Vous êtes sur la page 1sur 68

Carmen

Opra-comique en quatre actes Tir de la nouvelle de Prosper Mrime Paroles de Henri Meilhac et Ludovic Halvy Musique de Georges Bizet

Carmen
Opra-comique in quattro atti Tratta dalla novella di Prosper Mrime Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halvy Musica di Georges Bizet Edizione critica di Robert Didion Traduzione di Maria Teresa Giaveri

PERSONNAGES
Don Jos Escamillo Le Dancare, contrebandier Le Remendado, contrebandier Morals, brigadier Zuniga, lieutenant Carmen Micala Frasquita, bohmienne Mercds, bohmienne Un bohmien Une marchande doranges Lillas Pastia, aubergiste Un guide Un soldat tnor baryton baryton tnor baryton bas mezzo-soprano soprano soprano mezzo-soprano bas contralto

PERSONAGGI
Don Jos Escamillo Il Dancairo, contrabbandiere Il Remendado, contrabbandiere Morales, brigadiere Zuniga, tenente Carmen Micaela Frasquita, zingara Mercedes, zingara Uno zingaro Una venditrice darance Lillas Pastia, locandiere Una guida Un soldato tenore baritono baritono tenore baritono basso mezzosoprano soprano soprano mezzosoprano basso contralto recitanti

} }

rle parl

Un vieux monsieur, sa jeune pouse, un jeune homme, lalcade Soldats, jeunes gens, hommes du peuple, cigarires, bohmiennes, bohmiens, marchands ambulants etc. Gamins

figurants

Un vecchio signore, una giovane sposa, un giovanotto, lalcade Soldati, giovanotti, popolani, sigaraie, zingare, zingari, venditori ambulanti ecc. Monelli

comparse

choeur

coro

choeur denfants En Espagne, vers 1820.

voci bianche In Spagna, verso il 1820.

Legenda dei colori utilizzati nel libretto della presente edizione: Nero: parti cantate - Marrone: dialoghi recitati - Grigio: passi tagliati - Tra virgolette rosse <>: inserzioni (Edizione critica di Robert Didion - copyright e edizione Schott Musik, Mainz; Sub-Editore per lItalia Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali, Milano)

[Prlude] ACTE I Une place, Sville. droite la porte de la manufacture de tabac. - Au milieu une fontaine. Au fond un pont praticable. - gauche le corps de garde. Scne premire Morals, Micala, soldats, passants Au lever du rideau, le brigadier Morals et les soldats sont groups devant le corps de garde. Mouvement de promeneurs sur la place. [1. Scne et Choeur] Dragons Sur la place Chacun passe, Chacun vient, chacun va; Drles de gens que ces gens-l! Morals (nonchalamment) la porte du corps de garde, Pour tuer le temps, On fume, on jase, lon regarde Passer les passants. Sur la place etc. Dragons Sur la place etc. Morals Drle de gens! (Entre de Micala.) Regardez donc cette petite Qui semble vouloir nous parler... Voyez! Elle tourne... elle hsite... Dragons son secours il faut aller! Morals ( Micala, galamment) Que cherchez-vous, la belle? Micala (simplement) Moi! Je cherche un brigadier. Morals (avec emphase) Je suis l... Voil! Micala Mon brigadier, moi, sappelle Don Jos. Le connaissez-vous? Morals (lgrement) Don Jos? Nous le connaissons tous. Micala (vivement) Vraiment! Est-il avec vous, je vous prie?
6

[Preludio] ATTO PRIMO Una piazza, a Siviglia. A destra la porta della manifattura di tabacco. - Al centro una fontana. Al fondo un ponte praticabile. - A sinistra il corpo di guardia. Scena I Morales, Micaela, soldati, passanti Allalzarsi del sipario, il brigadiere Morales e i soldati sono raggruppati davanti al corpo di guardia. Movimento di gente che passeggia sulla piazza. [1. Scena e Coro] Dragoni Sulla piazza Ognuno passa, Ognuno viene e va: Strana gente, quella l! Morales (con noncuranza) Sulla porta del corpo di guardia, Per ammazzare il tempo, Si fuma, si commenta, si guarda Passare i passanti. Sulla piazza ecc. Dragoni Sulla piazza ecc. Morales Strana gente! (Entra Micaela.) Guardate quella piccina Che sembra volerci parlare... Vedete! Gira... esita... Dragoni Al suo soccorso bisogna andare! Morales (galante, a Micaela) Che cercate, bella mia? Micaela (con semplicit) Io! Io cerco un brigadiere. Morales (con enfasi) Eccomi... Eccomi qua! Micaela Il mio brigadiere si chiama Don Jos. Lo conoscete? Morales (con leggerezza) Don Jos? Lo conosciamo tutti. Micaela (vivacemente) Davvero? con voi, per favore?

Morals Il nest pas brigadier dans notre compagnie. Micala (dsappointe) Alors, il nest pas l?... Morals Non, ma charmante, il nest pas l; Mais tout lheure il y sera. Il y sera quand la garde montante Remplacera la garde descendante. Morals, Dragons Il y sera quand la garde montante Remplacera la garde descendante. Morals (trs galant) Mais en attendant quil vienne, Voulez-vous, la belle enfant, Voulez-vous prendre la peine Dentrer chez nous un instant? Micala Chez vous? Morals, Dragons Chez nous! Micala (finement) Non pas, non pas, Grand merci, messieurs les soldats. Morals Entrez sans crainte, mignonne, Je vous promets quon aura, Pour votre chre personne, Tous les gards quil faudra. Micala Je nen doute pas, cependant, Je reviendrai, cest plus prudent. Je reviendrai quand la garde montante Remplacera la garde descendante. Morals, Dragons Il faut rester, car la garde montante Va remplacer la garde descendante. Morals Vous resterez! (Les soldats entourent Micala, qui cherche se dgager.) Micala Non pas, non pas! Morals, Dragons Vous resterez! Micala Non pas, non pas! Non! Non! Non! (schappant) Au revoir, messieurs les soldats!

Morales Non brigadiere nella nostra compagnia. Micaela (delusa) Allora, non c?... Morales No, non c, mia bella; Ma fra poco ci sar. Ci sar, quando la guardia che monta Sostituir la guardia che smonta. Morales, Dragoni Ci sar, quando la guardia che monta Sostituir la guardia che smonta. Morales (tutto galante) Ma, attendendo il suo arrivo, Non volete, bimba bella, Aver la compiacenza Di entrare un momento da noi? Micaela Da voi? Morales, Dragoni Da noi! Micaela (abilmente) No no, no no, Grazie tante, signori soldati. Morales Entrate senza timore, tesoro: Vi prometto che avremo Per la vostra personcina Tutti i riguardi possibili. Micaela Non ne dubito, per, pi prudente, torner. Torner quando la guardia che monta Sostituir la guardia che smonta. Morales, Dragoni Dovete restare, perch la guardia che monta Sostituir la guardia che smonta. Morales Resterete! (I soldati circondando Micaela, che cerca di liberarsi.) Micaela No no, no no! Morales, Dragoni Resterete! Micaela No no, no no! No! No! No! (sfuggendo loro) Arrivederci, signori soldati!
7

Morals Loiseau senvole... On sen console... Reprenons notre passe-temps, Et regardons passer les gens. Dragons Sur la place etc. Morals Drles de gens! [2. Scne et Pantomime] Parmi les gens qui vont et viennent, un vieux monsieur donnant le bras une jeune dame. Le vieux monsieur voudrait continuer sa route; mais la jeune dame fait tout ce quelle peut pour le retenir sur la place. - Elle parat mue, inquite. Elle regarde droite et gauche. Morals Attention! Chut! Attention!... Taisons-nous!... Voici venir un vieil poux, il souponneux, mine jalouse!... Il tient au bras sa jeune pouse... Lamant, sans doute, nest pas loin; Il va sortir de quelque coin! Morals, Dragons Lamant, sans doute, nest pas loin, Il va sortir de quelque coin! (En ce moment, un jeune homme entre rapidement sur la place. - Toute cette pantomime doit cadrer exactement avec le rcit de Morals qui en indique tous les mouvements.) Morals (riant) Ah! ah! ah! ah! Le voil! Dragons (riant) Ah! ah! ah! ah! Le voil! Morals Le voil! ah! le voil! Oui, le voil! Morals, Dragons Voyons, comment a tournera! Morals (imitant le jeune homme) Vous trouver ici, quel bonheur! (imitant le vieux monsieur) Je suis bien votre serviteur. (le jeune homme) Il salue, il parle avec grce, (le vieux monsieur) Le vieux mari fait la grimace; (imitant la jeune dame) Mais dun air trs encourageant La dame accueille le galant! Ils font ensemble quelques pas. Notre amoureux, levant le bras,
8

Morales Luccello vola via... Ci si consola... Riprendiamo il nostro passatempo, E guardiamo passare la gente. Dragoni Sulla piazza ecc. Morales Strana gente! [2. Scena e Pantomima] Fra la gente che viene e va, un vecchio che d il braccio a una giovane signora. - Egli vorrebbe continuare la passeggiata; ma la giovane fa tutto il possibile per trattenerlo sulla piazza. - Sembra inquieta, emozionata. Guarda a destra e a sinistra. Morales Attenzione! Sst! Attenzione!... Silenzio!... Ecco giungere un vecchio marito, Sguardo sospettoso, aria gelosa!... Si tiene al braccio la giovane sposa... Lamante, certo, non lontano; Verr fuori da qualche angolino! Morales, Dragoni Lamante, certo, non lontano, Verr fuori da qualche angolino! (A questo punto, un giovane entra rapido in piazza. - Tutta questa pantomima deve proseguire esattamente come nelle parole di Morales che ne indica tutti i movimenti.) Morales (ridendo) Ah! ah! ah! ah! Eccolo l! Dragoni (ridendo) Ah! ah! ah! ah! Eccolo l! Morales Eccolo, ah! eccolo! S, eccolo l! Morales, Dragoni Vediamo cosa succeder! Morales (imitando il giovanotto) Trovarvi qui, che gioia! (imitando il vecchio) Servo vostro. (il giovanotto) Lui saluta, parla con grazia, (il vecchio) Il vecchio marito fa la faccia scura; (imitando la dama) Ma, con unaria molto incoraggiante, La dama accoglie il corteggiatore! Fanno insieme qualche passo. Il nostro innamorato, alzando il braccio,

Fait voir au mari quelque chose, Et le mari, toujours morose, Regarde en lair... Le tour est fait! Car la dame a pris le billet! Et voil! ah! ah! On voit comment a tournera! Morals, Dragons On voit comment a tournera! Ah! ah! ah! ah! Scne II Les mmes, Don Jos, Zuniga [3. Choeur des gamins] On entend au loin une marche militaire. - Appel de clairon en scne. - Les soldats se rangent en ligne devant le poste. - La garde montante parat; un clairon et un fifre dabord; puis une bande de petits gamins. - Derrire les enfants le lieutenant Zuniga et le brigadier Don Jos, puis les dragons. - Durant le chur des gamins, la garde montante va se placer vis--vis la garde descendante. Gamins Avec la garde montante, Nous arrivons, nous voil! Sonne, trompette clatante! Ta ra ta ta ta ra ta ta. Nous marchons, la tte haute Comme de petits soldats, Marquant, sans faire de faute, (cri) Une, deux, marquant le pas. Les paules en arrire Et la poitrine en dehors, Les bras de cette manire, Tombant tout le long du corps. Avec la garde montante etc. (Les officiers se saluent de lpe et se mettent causer voix basse. On relve les sentinelles.) Morals ( Don Jos) Il y a une jolie fille qui est venue te demander. Elle a dit quelle reviendrait... Don Jos Une jeune fille?... Morals Oui, et gentiment habille, une jupe bleue, des nattes tombant sur les paules... Don Jos Cest Micala. Ce ne peut tre que Micala. Morals Elle na pas dit son nom.

Fa vedere al marito qualche cosa, E il marito, sempre imbronciato, Guarda in aria... Il gioco fatto! Poich la signora ha preso il biglietto! Ed ecco! ah! ah! Si vede cosa succeder! Morales, Dragoni Si vede cosa succeder! Ah! ah! ah! ah! Scena II Gli stessi, Don Jos, Zuniga [3. Coro dei monelli] Si sente da lontano una marcia militare. Squillo di tromba in scena. - I soldati si allineano in fila davanti al posto di guardia. Appare la guardia che monta; prima una tromba e un piffero; poi una banda di monelli. - Dietro ai bambini, il tenente Zuniga e il brigadiere Don Jos, poi i dragoni. - Durante il coro dei monelli, la guardia che monta va a mettersi di fronte a quella che smonta. Monelli Con la guardia che monta, Arriviamo, eccoci qua! Suona, tromba squillante! Ta ra ta ta, ta ra ta ta. Noi marciamo, a testa alta, Come piccoli soldati, Segnando, senza sbagliare, (gridato) Un, due, segnando il passo. Le spalle indietro E il petto in fuori, Le braccia cos, Dritte lungo il corpo. Con la guardia che monta ecc. (Gli ufficiali si salutano con la spada e si mettono a parlare a bassa voce. Cambio di sentinelle.) Morales (a Don Jos) C una bella ragazza che venuta a chiedere di te. Mi ha detto che sarebbe tornata... Don Jos Una ragazza?... Morales S, e ben vestita, gonna turchina, trecce sulle spalle... Don Jos Micaela. Non pu essere che Micaela. Morales Non ha detto il suo nome.
9

(Dpart de la garde descendante. - Les gamins reprennent derrire le clairon et le fifre de la garde descendante la place quils occupaient derrire le clairon et le fifre de la garde montante.) Gamins Et la garde descendante Rentre chez elle et sen va. Sonne, trompette clatante etc. (Lofficier de la garde montante a pass linspection de ses hommes. son signe, les dragons rompent les rangs et rentrent dans le corps de garde.) Scne III Zuniga, Don Jos [Dialogue] Zuniga Dites-moi, brigadier? Don Jos (se levant) Mon lieutenant. Zuniga Je ne suis dans le rgiment que depuis deux jours, et jamais je ntais venu Sville. Quest-ce que cest que ce grand btiment? Don Jos Cest la manufacture de tabacs... Zuniga Ce sont des femmes qui travaillent l? Don Jos Oui, mon lieutenant. Elles ny sont pas maintenant; tout lheure, aprs leur dner, elles vont revenir. Et je vous rponds qualors il y aura du monde pour les voir passer. Zuniga Elles sont beaucoup? Don Jos Ma foi, elles sont bien quatre ou cinq cents qui roulent des cigares dans une grande salle... Zuniga Ce doit tre curieux. Don Jos Oui, mais les hommes ne peuvent pas entrer dans cette salle sans une permission... Zuniga Ah! Don Jos Parce que, lorsquil fait chaud, ces ouvrires se mettent leur aise, surtout les jeunes.
10

(Partenza della guardia che smonta. - I monelli riprendono dietro alla tromba e al piffero della guardia che smonta il posto che occupavano dietro alla tromba e al piffero della guardia che montava.) Monelli E la guardia che smonta Rientra e se ne va. Suona, tromba squillante ecc. (Lufficiale di guardia che monta ha passato in rivista i suoi uomini. Al suo segnale, i dragoni rompono le file e rientrano nel corpo di guardia.) Scena III Zuniga, Don Jos [Dialogo] Zuniga Ehi, brigadiere? Don Jos (alzandosi) Comandi, tenente. Zuniga Sono nel reggimento solo da due giorni, e non ero mai venuto a Siviglia. Cos quel grande edificio? Don Jos la manifattura di tabacchi... Zuniga Sono donne, quelle che ci lavorano? Don Jos S, signor tenente. Adesso non ci sono; torneranno fra poco, dopo il pranzo. E vi dico che ce ne sar di gente, allora, per vederle passare. Zuniga Sono in molte? Don Jos In fede mia, saranno in quattro o cinquecento ad arrotolare sigari in uno stanzone... Zuniga Devessere curioso. Don Jos S, ma gli uomini non possono entrare in quella stanza senza un permesso speciale... Zuniga Ah! Don Jos Perch, quando fa caldo, le operaie si mettono a loro agio, soprattutto le giovani.

Zuniga Il y en a de jeunes? Don Jos Mais oui, mon lieutenant. Zuniga Et de jolies? Don Jos (en riant) Je le suppose... Mais vous dire vrai, et bien que jaie t de garde ici plusieurs fois dj, je nen suis pas bien sr, car je ne les ai jamais beaucoup regardes... Zuniga Allons donc!... Don Jos Que voulez-vous?... ces andalouses me font peur. Je ne suis pas fait leurs manires, toujours railler... jamais un mot de raison... Zuniga Et puis nous avons un faible pour les jupes bleues, et pour les nattes tombant sur les paules... Don Jos (riant) Ah! mon lieutenant a entendu ce que me disait Morals?... Zuniga Oui... Don Jos Je ne le nierai pas... la jupe bleue, les nattes... cest le costume de la Navarre... a me rappelle le pays... Zuniga Vous tes navarrais? Don Jos Et vieux chrtien. Don Jos Lizzarrabengoa, est mon nom... On voulait que je fusse dglise, et lon ma fait tudier. Mais je ne profitais gure, jaimais trop jouer la paume... Un jour que javais gagn, un gars de lAlava me chercha querelle; jeus encore lavantage, mais cela mobligea de quitter le pays. Je me fis soldat! Je navais plus mon pre; ma mre me suivit et vint stablir dix lieues de Sville... avec la petite Micala... cest une orpheline que ma mre a recueillie, et qui na pas voulu se sparer delle... Zuniga Et quel ge a-t-elle, la petite Micala? Don Jos Dix-sept ans...

Zuniga E ce ne sono di giovani? Don Jos Certo, tenente. Zuniga E di belle? Don Jos (ridendo) Credo di s... Ma, a dirvi la verit, e anche se sono stato qui di guardia gi molte volte, non ne sono proprio sicuro, poich non le ho mai guardate molto... Zuniga Ma non possibile!... Don Jos Che volete?... queste andaluse mi fanno paura. Non riesco ad abituarmi ai loro modi, sempre beffarde... mai una parola sensata... Zuniga E poi abbiamo un debole per le gonne turchine, e per le trecce sulle spalle... Don Jos (ridendo) Ah! il signor tenente ha sentito quel che mi diceva Morales?... Zuniga S... Don Jos Non lo nego... la gonna turchina, le trecce... il costume della Navarra... mi ricorda il paese... Zuniga Siete navarrese? Don Jos E cristiano di pura schiatta. Don Jos Lizzarrabengoa il mio nome... Mi volevano uomo di chiesa, e mi hanno fatto studiare. Ma non ne traevo profitto, mi piaceva troppo giocare alla pelota... Un giorno che avevo vinto, un tipo delllava mi provoca; lo batto, ma devo lasciare il paese. Cos mi feci soldato! Non avevo pi mio padre; mia madre mi segu e venne ad abitare a dieci leghe da Siviglia... con la piccola Micaela... unorfana che mia madre ha raccolto, e che non ha voluto separarsi da lei... Zuniga E che et ha, la piccola Micaela? Don Jos Diciassette anni...
11

Zuniga Il fallait dire cela tout de suite... Je comprends maintenant pourquoi vous ne pouvez pas me dire si les ouvrires de la manufacture sont jolies ou laides... (La cloche de la manufacture se fait entendre.) Don Jos Voici la cloche qui sonne, mon lieutenant, et vous allez pouvoir juger par vous-mme... Quant moi, je vais faire une chane pour attacher mon pinglette. Scne IV Les mmes, cigarires, jeunes gens, hommes du peuple, soldats [4. Choeur des cigarires] Don Jos sassied et reste l fort indiffrent toutes les alles et venues, le nez sur sa chane. - Entre des jeunes gens, des hommes du peuple et des soldats. - La cloche sarrte. Jeunes gens La cloche a sonn; nous, des ouvrires, Nous venons ici guetter le retour; Et nous vous suivrons, brunes cigarires, En vous murmurant des propos damour! (Les cigarires paraissent la cigarette aux lvres et descendent lentement en scne.) Hommes du peuple Voyez-les! regards impudents, Mine coquette! Fumant toutes, du bout des dents, La cigarette. Cigarires Dans lair, nous suivons des yeux La fume, Qui vers les cieux Monte parfume. Cela monte gentiment la tte, Tout doucement, cela vous met Lme en fte! Le doux parler des amants, Cest fume! Leurs transports et leur serments, Cest fume! Dans lair, nous suivons etc. Hommes du peuple (aux cigarires) Sans faire les cruelles, coutez-nous, les belles, vous que nous adorons, Que nous idoltrons! Cigarires (reprenant en riant) Le doux parler etc.
12

Zuniga Bisognava dirlo subito... Adesso capisco perch non mi potete dire se le operaie della manifattura sono belle o brutte... (Si sente suonare la campana della manifattura.) Don Jos Ecco la campana che suona, tenente, e voi potrete giudicare da solo... Quanto a me, mi far una catena per attaccarci la mia spilletta... Scena IV Gli stessi, sigaraie, giovanotti, popolani, soldati [4. Coro delle sigaraie] Don Jos si siede resta l indifferente a tutto landirivieni, col naso sulla sua catena. Entrano giovanotti, popolani e soldati. - La campana si ferma. Giovanotti La campana ha suonato; noi, delle operaie Qui veniamo a osservare il ritorno; E vi seguiremo, brune sigaraie, Mormorandovi frasi damore! (Appaiono le sigaraie, sigaretta in bocca, e scendono lentamente in scena.) Popolani Guardatele! sguardi impudenti, Aria da civetta! Fumando tutte con la punta dei denti La sigaretta. Sigaraie Nellaria seguiamo con gli occhi Il fumo, Che verso il cielo Sale, denso di profumo. Va pian piano Alla testa, Vi mette pian piano Lanima in festa! Le dolci parole degli amanti, tutto fumo! I loro trasporti e giuramenti, tutto fumo! Nellaria seguiamo ecc. Popolani (alle sigaraie) Senza fare le crudeli, Ascoltateci, belle, Voi che adoriamo, Che idolatriamo! Sigaraie (ricominciando e ridendo) Le dolci parole ecc.

Hommes du peuple vous que nous aimons, coutez-nous, les belles! Mais nous ne voyons pas la Carmencita! Scne V Les mmes, Carmen [5. Scne et Habanera] Entre de Carmen. Jeunes gens La voil! La voil! Cigarires, jeunes gens, hommes du peuple La voil! voil la Carmencita! Jeunes gens ( Carmen) Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous! Carmen! sois gentille, au moins rponds[nous, Et dis-nous quel jour tu nous aimeras! Carmen, dis-nous quel jour tu nous aimeras! Carmen (aprs avoir rapidement regard Don Jos; gament) Quand je vous aimerai? Ma foi, je ne sais [pas... Peut-tre jamais!... peut-tre demain!... (rsolument) Mais pas aujourdhui... cest certain. Lamour est un oiseau rebelle Que nul ne peut apprivoiser, Et cest bien en vain quon lappelle, Sil lui convient de refuser. Rien ny fait, menace ou prire, Lun parle bien, lautre se tait; Et cest lautre que je prfre, Il na rien dit; mais il me plat. Cigarires, jeunes gens, hommes du peuple Lamour est un oiseau rebelle etc. Carmen Lamour! Lamour est enfant de bohme, Il na jamais, jamais connu de loi, Si tu ne maimes pas, je taime; Si je taime, prends garde toi! Cigarires, jeunes gens, hommes du peuple Prends garde toi! Carmen Si tu ne maimes pas, je taime! Cigarires, jeunes gens, hommes du peuple Prends garde toi!

Popolani Voi che amiamo, Ascoltateci, belle! Ma non vediamo la Carmencita! Scena V Gli stessi, Carmen [5. Scena e Habanera] Entrata di Carmen. Giovanotti Eccola! Eccola! Sigaraie, giovanotti, popolani Eccola! ecco la Carmencita! Giovanotti (a Carmen) Carmen! eccoci tutti qui a seguirti! Carmen! sii gentile; almeno rispondici, E di quando ci amerai! Carmen, di quando ci amerai! Carmen (dopo aver lanciato unocchiata rapida a Don Jos; con allegria) Quando vi amer? Non so davvero... Forse mai!... forse domani!... (risoluta) Ma non oggi... no, di certo. Lamore un uccello selvatico Che nessuno pu addomesticare, E invano lo si chiama, Se gli va di rifiutare. Nulla vale, minaccia o preghiera; Luno parla bene, laltro tace; Ed laltro che preferisco, Non ha detto niente; ma mi piace. Sigaraie, giovanotti, popolani Lamore un uccello selvatico ecc. Carmen Lamore! Lamore zingaro, Non ha mai, mai conosciuto legge, Se tu non mami, io ti amo; Se tamo, sta attento a te! Sigaraie, giovanotti, popolani Sta attento a te! Carmen Se tamo, sta attento a te! Sigaraie, giovanotti, popolani Sta attento a te!
13

Carmen Mais si je taime, prends garde toi! Cigarires, jeunes gens, hommes du peuple Lamour est enfant de bohme etc. Carmen Loiseau que tu croyais surprendre Battit de laile et senvola; Lamour est loin, tu peux lattendre; Tu ne lattends plus, il est l! Tout autour de toi vite, vite, Il vient, sen va, puis il revient; Tu crois le tenir, il tvite; Tu crois lviter, il te tient! Cigarires, jeunes gens, hommes du peuple Tout autour de toi vite, vite etc. Carmen Lamour! Lamour est enfant de bohme etc. (du mme) [6. Scne] Jeunes gens ( Carmen) Carmen! sur tes pas nous nous pressons [tous! Carmen! sois gentille, au moins rponds[nous! Carmen! sois gentille, au moins rponds[nous! (Les jeunes gens entourent Carmen. - Celle-ci les regarde, puis regarde Don Jos. - Elle hsite... parat se diriger vers la manufacture... puis revient sur ses pas et sen va droit Don Jos qui est toujours occup de son pinglette.) Carmen Eh! Compre, quest-ce que tu fais l?... Don Jos Je fais une chane en fil de laiton, une chane pour attacher mon pinglette... Carmen (riant) Ton pinglette, vraiment!... Ton pinglette... pinglier de mon me!... (En disant ces mots elle arrache de son corsage une fleur de cassie et la lance Don Jos. Carmen se sauve en courant.) Cigarires (riant lgrement et entourant Don Jos) Lamour est enfant de bohme etc. (clat de rire gnral. - La cloche de la manufacture sonne une 2e fois. Sortie des ouvrires, des jeunes gens et des hommes du peuple. Les soldats rentrent au poste. Don Jos reste seul.)

Carmen Ma se tamo, sta attento a te! Sigaraie, giovanotti, popolani Lamore zingaro ecc. Carmen Luccello che credevi di sorprendere Batt le ali e vol via; Lamore lontano, lo puoi attendere; Non lo attendi pi, ed eccolo! Intorno a te in fretta, in fretta, Viene, se ne va, poi ritorna; Credi di averlo, ti evita; Credi evitarlo, ti ha preso! Sigaraie, giovanotti, popolani Intorno a te in fretta, in fretta ecc. Carmen Lamore! Lamore zingaro ecc. (c. s.) [6. Scena] Giovanotti (a Carmen) Carmen! eccoci tutti qui a seguirti! Carmen! sii gentile, almeno rispondici! O Carmen! sii gentile, almeno rispondici! (I giovanotti circondano Carmen. - Questa li guarda, poi guarda Don Jos. - Esita... sembra dirigersi verso la manifattura... poi torna sui suoi passi e va dritta verso Don Jos che sempre occupato con la sua spilletta.) Carmen Ehi! Compare, cosa stai facendo?... Don Jos Faccio una catena di filo dottone, una catena per attaccarci la mia spilletta... Carmen (ridendo) La tua spilletta, davvero!... La tua spilletta... spillettaio dellanima mia!... (Dicendo queste parole si strappa dal corsetto un fiore di gagga e lo lancia a Don Jos. Carmen scappa di corsa.) Sigaraie (ridendo frivolmente e circondando Don Jos) Lamore zingaro ecc. (Scoppio di risa generale. - La campana della manifattura suona una seconda volta. Uscita delle operaie, dei giovanotti e dei popolani. I soldati rientrano al posto di guardia. Don Jos resta solo.) Scena VI Don Jos solo

Scne VI Don Jos seul


14

[Dialogue] Don Jos Quest-ce que cela veut dire, ces faons-l?... Quelle effronterie!... (en souriant) Tout a parce que je ne faisais pas attention elle!... Alors, suivant lusage des femmes et des chats qui ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas, elle est venue... (Il regarde la fleur de cassie qui est par terre ses pieds. Il la ramasse.) Avec quelle adresse elle me la lance, cette fleur... l, juste entre les deux yeux... a ma fait leffet dune balle qui marrivait... (Il respire le parfum de la fleur.) Comme cest fort!... certainement, sil y a des sorcires, cette fille-l en est une. (Entre Micala.) Scne VII Don Jos, Micala Micala Monsieur le brigadier? Don Jos (cachant prcipitamment la fleur de cassie) Quoi?... Quest-ce que cest?... Micala!... cest toi... Micala Cest moi... Don Jos Et tu viens de l-bas? Micala Et je viens de l-bas... <Oui...> cest votre mre qui menvoie... Don Jos Ma mre! [7. Duo] (mu) Parle-moi de ma mre! Micala (simplement) Japporte de sa part, fidle messagre, Cette lettre... Don Jos (joyeux) Une lettre! Micala Et puis un peu dargent Pour ajouter votre traitement. (hsitant) Et puis... (commosso) Parlami di mia madre!

[Dialogo] Don Jos Cosa vogliono dire, quei modi?... Che sfrontatezza!... (sorridendo) Tutto questo perch non facevo attenzione a lei!... Allora, come fan sempre le donne e i gatti che non vengono quando li chiami e vengono quando non li chiami, lei venuta... (Guarda il fiore di gagga che in terra, ai suoi piedi. Lo raccoglie.) Con quanta abilit me lha gettato, questo fiore... qui, proprio in mezzo agli occhi... mi ha fatto leffetto di un proiettile... (Respira il profumo del fiore.) Com forte!... certo che, se esistono le streghe, quella ragazza ne una. (Entra Micaela.) Scena VII Don Jos, Micaela Micaela Signor brigadiere? Don Jos (nascondendo precipitosamente il fiore di gagga) Cosa?... Che c?... Micaela!... sei tu... Micaela Sono io... Don Jos E vieni da laggi? Micaela E vengo da laggi... mi manda vostra madre... Don Jos Mia madre! [7. Duetto]

Micaela (con semplicit) Reco da parte sua, fedele messaggera, Questa lettera... Don Jos (con gioia) Una lettera! Micaela E anche un po di denaro Da aggiungere al vostro soldo. (esitante) E poi...
15

Don Jos Et puis?... Micala Et puis... vraiment je nose!... Et puis... et puis encore une autre chose Qui vaut mieux que largent... et qui, pour [un bon fils, Aura sans doute plus de prix. Don Jos Cette autre chose, quelle est-elle? Parle donc... Micala Oui, je parlerai. Ce que lon ma donn, je vous le donnerai. Votre mre avec moi sortait de la chapelle, Et cest alors quen membrassant: Tu vas, ma-t-elle dit, ten aller la ville: La route nest pas longue, une fois Sville Tu chercheras mon fils, mon Jos, mon [enfant! Et tu lui diras que sa mre Songe nuit et jour labsent, Quelle regrette et quelle espre, Quelle pardonne et quelle attend. Tout cela, nest-ce pas, mignonne, De ma part tu le lui diras; Et ce baiser que je te donne, De ma part tu le lui rendras! Don Jos (trs mu) Un baiser de ma mre! Micala Un baiser pour son fils! (simplement) Jos, je vous le rends comme je lai promis! (Elle embrasse Don Jos.) Don Jos (avec motion) Ma mre, je la vois!... Oui, je revois mon village! souvenirs dautrefois, Doux souvenirs du pays! souvenirs chris! Vous remplissez mon coeur de force et de [courage. souvenirs chris! Ma mre, je la vois, Je revois mon village! Micala Sa mre, il la revoit! Il revoit son village! souvenirs dautrefois! Souvenirs du pays! Vous remplissez son coeur de force et de [courage. souvenirs chris! Sa mre, il la revoit, Il revoit son village!
16

Don Jos E poi?... Micaela E poi... davvero, non oso!... E poi... e poi unaltra cosa ancora Che vale pi del denaro... e che, per un [buon figlio, Sar sicuramente pi preziosa. Don Jos Questaltra cosa, qual ? Parla, su... Micaela S, parler. Ci che mi stato dato, ve lo dar. Vostra madre usciva con me dalla cappella, E fu allora che abbracciandomi: Ti metterai in cammino, mi disse, verso la citt; La strada non lunga, una volta a Siviglia Cercherai mio figlio, il mio Jos, il mio [ragazzo! E gli dirai che sua madre Pensa notte e giorno allassente, Rimpiange e spera, Perdona e aspetta. Tutto questo, vero?, cara, Da parte mia tu gli dirai; E questo bacio che ti do, Da parte mia gli renderai! Don Jos (molto commosso) Un bacio di mia madre! Micaela Un bacio per suo figlio! (con semplicit) Jos, come ho promesso, ve lo rendo! (Bacia Don Jos.) Don Jos (con emozione) Vedo mia madre!... S, rivedo il mio villaggio! Ricordi di un tempo, Dolci ricordi del paese! O cari ricordi! Voi mi riempite il cuore di forza e di [coraggio. O cari ricordi! Vedo mia madre, Rivedo il mio villaggio! Micaela Rivede sua madre! Rivede il suo villaggio! O ricordi di un tempo! Ricordi del paese! Voi gli riempite il cuore di forza e di [coraggio. O cari ricordi! Vede sua madre, Rivede il suo villaggio!

Don Jos Qui sait de quel dmon jallais tre la proie! (recueilli) Mme de loin, ma mre me dfend, Et ce baiser quelle menvoie, (avec lan) Ce baiser quelle menvoie, carte le pril et sauve son enfant! Micala Quel dmon? Quel pril? (vivement) Je ne comprends pas bien... Que veut dire cela? Don Jos Rien! rien! Parlons de toi, la messagre; Tu vas retourner au pays? Micala Oui, ce soir mme: demain je verrai votre [mre! Don Jos (vivement) Tu la verras! Eh bien! tu lui diras: Que son fils laime et la vnre, Et quil se repent aujourdhui: Il veut que l-bas sa mre Soit contente de lui! Tout cela, nest-ce pas, mignonne, De ma part tu le lui diras; Et ce baiser que je te donne, De ma part, tu le lui rendras! (Il embrasse Micala.) Micala (simplement) Oui, je vous le promets... de la part de son [fils, Jos, je le rendrai comme je lai promis. Don Jos Ma mre, je la vois etc. Micala Sa mre, il la revoit etc. [Dialogue] Don Jos Attends un peu maintenant... je vais lire sa lettre... Micala Jattendrai, monsieur le brigadier, jattendrai... Don Jos (baisant la lettre avant de commencer lire) Ah! (lisant) Continue te bien conduire, mon enfant!

Don Jos Chiss di quale demone stavo per esser [preda! (raccolto) Anche da lontano, mia madre mi difende, E il bacio che mi manda, (con slancio) Questo bacio che mi manda, Allontana il pericolo e salva suo figlio! Micaela Quale demone? Quale pericolo? (con vivacit) Non capisco bene... Che vuol dire tutto ci? Don Jos Niente! niente! Parliamo di te, messaggera; Tornerai al paese? Micaela S, stasera stessa: domani vedr vostra [madre! Don Jos (vivacemente) Tu la vedrai! Ebbene! le dirai: Che suo figlio lama e la venera, E che oggi si pente: Vuole che sua madre laggi Sia contenta di lui! Tutto questo, vero?, cara, Da parte mia tu le dirai; E questo bacio che ti d, Da parte mia le renderai! (Bacia Micaela.) Micaela (con semplicit) S, ve lo prometto... da parte di suo figlio, Jos, glielo render come ho promesso. Don Jos Vedo mia madre ecc. Micaela Rivede sua madre ecc. [Dialogo] Don Jos Aspetta un momento ora... leggo la sua lettera... Micaela Aspetter, signor brigadiere, aspetter... Don Jos (baciando la lettera prima di cominciare a leggere) Ah! (leggendo) Continua a comportarti bene, figlio mio! Ti
17

On ta promis de te faire marchal des logis. Peut-tre alors pourrais-tu quitter le service, te faire donner une petite place et revenir prs de moi. Je commence me faire bien vieille, <mon enfant!> Tu reviendrais prs de moi et tu te marierais... Nous naurions pas, je pense, grand peine te trouver une femme, et je sais bien, quant moi, celle que je te conseillerais de choisir: cest tout justement celle qui te porte ma lettre... Il ny en a pas de plus sage, ni de plus gentille... Micala (linterrompant) Il vaut mieux que je ne sois pas l!... Don Jos Pourquoi donc? Micala (trouble) Je viens de me rappeler que votre mre ma charge de quelques petits achats: je vais men occuper tout de suite. Don Jos Attends un peu, jai fini... Micala Vous finirez quand je ne serai plus l... Don Jos Mais la rponse?... Micala Je viendrai la prendre avant mon dpart et je la porterai votre mre... Adieu. Don Jos Micala! Micala Non, non... Je reviendrai, jaime mieux cela... je reviendrai, je reviendrai... (Elle sort.) Scne VIII Don Jos, puis les ouvrires, Zuniga, soldats Don Jos (lisant) Il ny en a pas de plus sage, ni de plus gentille... il ny en a pas surtout qui taime davantage... et si tu voulais... Oui, ma mre, oui, je ferai ce que tu dsires... jpouserai Micala, et quant cette bohmienne, avec ses fleurs qui ensorcellent... (Au moment o il va arracher les fleurs de sa veste, grande rumeur dans lintrieur de la manufacture.) [8. Choeur] Cris dans la coulisse.
18

hanno promesso di farti maresciallo dalloggio. Forse allora potrai lasciare il servizio, farti dare un posticino e tornare da me. Comincio davvero a invecchiare. Tornerai vicino a me e ti sposerai... Non faremmo molta fatica, penso, a trovarti una moglie, e quanto a me, so bene chi ti consiglierei di scegliere: proprio quella che ti porta la mia lettera... Non ve n una migliore, e pi bella...

Micaela (interrompendolo) meglio che io non stia qua!... Don Jos Perch mai? Micaela (turbata) Mi appena venuto in mente che vostra madre mi ha incaricato di fare alcune piccole spese: me ne occupo subito. Don Jos Aspetta un momento, ho finito... Micaela Finirete quando non sar pi qua... Don Jos Ma la risposta?... Micaela Verr a prenderla prima della mia partenza e la porter a vostra madre... Addio. Don Jos Micaela! Micaela No, no... Ritorner, preferisco cos... ritorner, ritorner... (Esce.) Scena VIII Don Jos, poi le operaie, Zuniga, soldati Don Jos (leggendo) Non ve n una migliore, e pi bella... soprattutto non ve n una che ti ami pi di lei... e se tu volessi... S, madre mia, s, far quel che desideri tu... sposer Micaela, e quanto a quella zingara, con i suoi fiori stregati... (Nel momento in cui sta per strapparsi i fiori dalla giubba, un gran rumore si leva dallinterno della manifattura.) [8. Coro] Grida dalle quinte.

Zuniga (sortant du poste, suivi des soldats) Eh bien! Eh bien! quest-ce qui arrive? (Les cigarires sortent de la manifacture rapidement et en dsordre.) Cigarires (premier groupe) Au secours! au secours! nentendez-vous [pas? Cigarires (deuxime groupe) Au secours! au secours! messieurs les [soldats! Cigarires (premier groupe) Cest la Carmencita! Cigarires (deuxime groupe) Non, non, ce nest pas elle! Cigarires (premier groupe, Zuniga) Cest elle! si fait, cest elle! Elle a port les premiers coups! Ne les coutez pas! Monsieur! coutez-nous! Cigarires (deuxime groupe, Zuniga) Ne les coutez pas! Monsieur! coutez-nous! Cigarires (deuxime groupe, tirant Zuniga de leur ct) La Manuelita disait Et rptait voix haute Quelle achterait sans faute Un ne qui lui plaisait. Cigarires (premier groupe, mme jeu) Alors la Carmencita, Railleuse son ordinaire, Dit: Un ne, pour quoi faire? Un balai te suffira! Cigarires (deuxime groupe) Manuelita riposta Et dit sa camarade: Pour certaine promenade, Mon ne te servira! Cigarires (premier groupe) Et ce jour-l tu pourras bon droit faire la fire, Deux laquais suivront derrire Tmouchant tour de bras. Cigarires L-dessus, toutes les deux Se sont prises aux cheveux! Zuniga (avec impatience) Au diable tout ce bavardage! ( Don Jos) Prenez, Jos, deux hommes avec vous,

Zuniga (uscendo dal posto di guardia, seguto dai soldati) Ebbene! Ebbene! cosa succede? (Le sigaraie escono della manifattura rapidamente e in disordine.) Sigaraie (primo gruppo) Aiuto! aiuto! non sentite? Sigaraie (secondo gruppo) Aiuto! aiuto! signori soldati! Sigaraie (primo gruppo) la Carmencita! Sigaraie (secondo gruppo) No, no, non lei! Sigaraie (primo gruppo, a Zuniga) lei! s, lei! lei che ha colpito per prima! Non ascoltatele! Signore! ascoltate noi! Sigaraie (secondo gruppo, a Zuniga) Non ascoltatele! Signore! ascoltate noi! Sigaraie (secondo gruppo, tirando Zuniga dalla loro parte) La Manuelita diceva E ripeteva a voce alta Che avrebbe comprato di certo Un asino che le piaceva. Sigaraie (primo gruppo, stessa manovra) Allora la Carmencita, Irridente come al solito, Disse: Un asino per cosa? Ti baster una scopa! Sigaraie (secondo gruppo) Manuelita ribatt E disse alla compagna: Per una certa passeggiata, Ti servir il mio asino! Sigaraie (primo gruppo) E quel giorno, potrai Fare la superba quanto vorrai, Due lacch ti seguiranno Facendoti le feste. Sigaraie E a questo punto, tutte due Si sono prese per i capelli! Zuniga (con impazienza) Al diavolo tutte queste chiacchiere! (a Don Jos) Prendete due uomini, Jos,
19

Et voyez l-dedans qui cause ce tapage! (Don Jos entre dans la manufacture, suivi de deux soldats.) Cigarires (premier groupe) Cest la Carmencita! Cigarires (deuxime groupe) Non, non, ce nest pas elle! Cigarires (premier groupe) Si fait, cest elle! Cigarires (deuxime groupe) Pas du tout! Cigarires (premier groupe) Elle a port les premiers coups! Zuniga Hol! loignez-moi toutes ces femmes-l! Cigarires Monsieur! Ne les coutez pas! Monsieur! coutez-nous! Zuniga Hol! soldats! (Les soldats font vacuer la place. Cris des femmes. Elles sont malmenes par les soldats et repousses jusqu la tte du pont et une rue droite. - Carmen parat lentre de la manufacture, amene par Don Jos et suivie par deux soldats. - Les femmes droite et gauche schappent et reprennent leur dispute.) Cigarires (premier groupe) Cest la Carmencita Qui porta les premiers coups! Cigarires (deuxime groupe) Cest la Manuelita Qui porta les premiers coups! Cigarires La Carmencita! La Manuelita! Si! Si! Non! Non! Elle a port les premiers coups! (Les soldats russissent enfin repousser les cigarires. Les femmes sont maintenues distance par une haie de dragons.) Scne IX Les mmes, Carmen [Dialogue] Zuniga Voyons, brigadier... Maintenant que nous avons un peu de silence... Quest-ce que vous avez trouv l-dedans?...
20

E andate a veder l dentro la causa di questo [scompiglio! (Don Jos penetra nella manifattura, seguto da due soldati.) Sigaraie (primo gruppo) la Carmencita! Sigaraie (secondo gruppo) No, no, non lei! Sigaraie (primo gruppo) Invece s, lei! Sigaraie (secondo gruppo) Proprio no! Sigaraie (primo gruppo) Ha colpito lei per prima! Zuniga Ol! Allontanatemi tutte queste donne! Sigaraie Signore! Non le ascoltate! Signore! ascoltate noi! Zuniga Ol! soldati! (I soldati fanno evacuare la piazza. Grida di donne. Sono malmenate dai soldati e respinte fino alla testa del ponte e a una strada a destra. - Sullentrata della manifattura compare Carmen, condotta da Don Jos e seguita da due soldati. - Le donne a destra e a sinistra sfuggono e riprendono la loro disputa.) Sigaraie (primo gruppo) la Carmencita Che ha colpito per prima! Sigaraie (secondo gruppo) la Manuelita Che ha colpito per prima! Sigaraie La Carmencita! La Manuelita! S! S! No! No! Lei ha colpito per prima! (I soldati riescono infine a respingere le sigaraie. Le donne sono tenute a distanza da una barriera di dragoni.) Scena IX Gli stessi, Carmen [Dialogo] Zuniga Vediamo, brigadiere... Ora che abbiamo un po di silenzio... Cosa avete trovato l dentro?...

Don Jos Jai dabord trouv trois cents femmes, criant, hurlant, gesticulant, faisant un tapage ne pas entendre Dieu tonner... Dun ct, il y en avait une, les quatre fers en lair, qui criat: Confession! confession! je suis morte... Elle avait sur la figure un X quon venait de lui marquer en deux coups de couteau... en face de la blesse, jai vu... (Il sarrte sur un regard de Carmen.) Zuniga Eh bien?... Don Jos Jai vu mademoiselle... Zuniga Mademoiselle Carmencita? Don Jos Oui, mon lieutenant... Zuniga Et quest-ce quelle disait, mademoiselle Carmencita? Don Jos Elle ne disait rien, mon lieutenant, elle serrait les dents et roulait des yeux comme un camlon. Carmen On mavait provoque... Je nai fait que me dfendre... Monsieur le brigadier vous le dira... ( Jos) Nest-ce pas, monsieur le brigadier? Don Jos (aprs un moment dhsitation) Tout ce que jai pu comprendre au milieu du bruit, cest quune discussion stait leve entre ces deux dames, et qu la suite de cette discussion, mademoiselle, avec le couteau dont elle coupait le bout des cigares, avait commenc dessiner des croix de Saint-Andr sur le visage de sa camarade... (Le lieutenant regarde Carmen; celle-ci, aprs un regard Don Jos et un trs lger haussement dpaules, est redevenue impassible.) Le cas ma paru clair. Jai pri mademoiselle de me suivre... Elle a dabord fait un mouvement comme pour rsister... puis elle sest rsigne... et ma suivi, douce comme un mouton! Zuniga Et la blessure de lautre femme? Don Jos Trs lgre, mon lieutenant, deux balafres fleur de peau.

Don Jos Ho trovato innanzitutto trecento donne che gridavano, urlavano, gesticolavano, facevano un chiasso tale da non far sentire neanche il tuono di Dio... Da una parte, ce nera una, zampe in aria, che gridava: Confessione! confessione! sono morta... Aveva sulla faccia una X che le avevano appena fatto con due colpi di coltello... di fronte alla donna ferita, ho visto... (Si ferma, a uno sguardo di Carmen.) Zuniga Ebbene?... Don Jos Ho visto la signorina... Zuniga La signorina Carmencita? Don Jos S, signor tenente... Zuniga E che cosa diceva, la signorina Carmencita? Don Jos Non diceva nulla, signor tenente, stringeva i denti e roteava gli occhi come un camaleonte. Carmen Mi avevano provocato... Non ho fatto che difendermi... Il signor brigadiere ve lo dir... (a Jos) Non vero, signor brigadiere? Don Jos (dopo un momento di esitazione) Tutto quello che ho potuto capire in mezzo al rumore che era scoppiata una discussione fra queste due signore, e che in seguito a questa discussione, la signorina, con il coltello che le serve a tagliare la punta dei sigari, aveva cominciato a disegnare delle croci di SantAndrea sulla faccia della compagna... (Il tenente guarda Carmen; costei, dopo aver guardato Don Jos e aver fatto spallucce, ridiventata impassibile.) Il caso mi sembrato chiaro. Ho pregato la signorina di seguirmi... Dapprima ha fatto un gesto come per far resistenza... poi si rassegnata... e mi ha seguito, mite come un agnello! Zuniga E la ferita dellaltra donna? Don Jos Leggerissima, signor tenente, due sfregi a fior di pelle.
21

Zuniga ( Carmen) Eh bien, la belle, vous avez entendu le brigadier? ( Jos) Je nai pas besoin de vous demander si vous avez dit la vrit. <?> Don Jos Foi de navarrais, mon lieutenant! (Carmen se retourne brusquement et regarde encore une fois Jos.) Zuniga ( Carmen) Eh bien... vous avez entendu?... Avez-vous quelque chose rpondre? parlez, jattends... [9. Chanson et Mlodrame] Carmen (fredonnant) Tra la la la la la la la, Coupe-moi, brle-moi, Je ne te dirai rien: Tra la la la la la la la. Je brave tout, le feu, Le fer et le ciel mme. Zuniga Ce ne sont pas des chansons que je te demande, cest une rponse. Carmen (regardant effrontment Zuniga) Tra la la la la la la la, Mon secret, je le garde Et je le garde bien! Tra la la la la la la la. Jaime un autre et meurs En disant que je laime! Zuniga Ah! ah! Nous le prenons sur ce ton-l. ( Jos) Ce <quil j-a de> sr, nest-ce pas, cest quil y a eu des coups de couteau et que cest elle qui les a donns? ( ce moment trois ou quatre femmes russissent forcer la ligne des factionnaires et se prcipitent sur la scne en criant: Oui, oui, cest elle! - Une de ces femmes se trouve prs de Carmen. Celle-ci lve la main et veut se jeter sur la femme. Don Jos arrte Carmen. Les soldats cartent les femmes et les repoussent hors de la scne.) Zuniga ( Carmen) Eh! eh! vous avez la main leste dcidment. (aux soldats) Trouvez-moi une corde. Carmen (avec la plus grande impertinence) Tra la la la la la la la... Un soldat (apportant une corde) Voil, mon lieutenant.
22

Zuniga (a Carmen) Allora, bella mia, avete sentito il brigadiere? (a Jos) Non ho bisogno di domandarvi se avete detto la verit. Don Jos Parola di navarrese, signor tenente! (Carmen si gira bruscamente e guarda ancora una volta Jos.) Zuniga (a Carmen) Ebbene... avete sentito?... Avete qualcosa da dire in risposta? parlate, sto aspettando... [9. Canzone e Melologo] Carmen (canticchiando) Tra la la la la la la l, Spezzami, bruciami, Nulla ti dir: Tra la la la la la la l, Io sfido tutto, il fuoco, Il ferro e il cielo stesso. Zuniga Non ti ho chiesto delle canzoni, ma una risposta. Carmen (guardando sfrontatamente Zuniga) Tra la la la la la la l, Il mio segreto, lo serbo E lo serbo al sicuro! Tra la la la la la la l. Ne amo un altro e muoio Dicendo che lo amo! Zuniga Ah! ah! la prendiamo su questo tono. (a Jos) Quel che certo, non vero?, che ci sono state delle coltellate, e che stata lei a darle? (In questo momento, tre o quattro donne riescono a forzare lo sbarramento dei soldati e si precipitano sulla scena gridando: S, s, lei! - Una delle donne si trova vicino a Carmen. Questa alza la mano e sta per gettarsi sulla donna. Don Jos ferma Carmen. I soldati allontanano le donne e le respingono fino a farle uscire di scena.) Zuniga (a Carmen) Eh! eh! decisamente siete svelta di mano. (ai soldati) Trovatemi una corda. Carmen (con la pi grande impertinenza) Tra la la la la la la l... Un soldato (portando una corda) Ecco, signor tenente.

Zuniga ( Don Jos) <Tenez>, attachez-moi ces deux jolies mains. (Carmen se laisse attacher les mains sans faire la moindre rsistance.) Cest dommage vraiment, car elle est gentille... mais si gentille que vous soyez, vous nen irez pas moins faire un tour la prison. Vous pourrez y chanter vos chansons de bohmienne... le porte-clefs vous en dira ce quil en pense. Je vais crire lordre. ( Don Jos) Cest vous qui la conduirez. (Zuniga et les soldats rentrent au poste. Carmen et Don Jos restent seuls.) Scne X Carmen, Don Jos Un petit moment de silence. - Carmen lve les yeux et regarde Don Jos. Celui-ci se dtourne, sloigne de quelques pas, puis revient Carmen qui le regarde toujours. [Dialogue] Carmen O me conduirez-vous? Don Jos la prison, ma pauvre enfant... Carmen Hlas! que deviendrai-je? Seigneur officier, ayez piti de moi... Vous tes si jeune, si gentil... (Jos ne rpond pas, sloigne et revient, toujours sous le regard de Carmen.) Cette corde, comme vous lavez serre, cette corde... jai les poignets briss. Don Jos (sapprochant de Carmen) Si elle vous blesse, je puis la desserrer... Le lieutenant ma dit de vous attacher les mains... il ne ma pas dit... (Il desserre la corde.) Carmen (bas) Laisse-moi mchapper, je te donnerai un morceau de la bar lachi, une petite pierre qui te fera aimer de toutes les femmes. Don Jos (sloignant) Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes... il faut aller la prison. Cest la consigne, et il ny a pas de remde. (Silence.) Carmen Tout lheure vous avez dit: Foi de navarrais... Vous tes des Provinces? Don Jos Je suis dElizondo...

Zuniga (a Don Jos) Prendete, legatemi queste due belle manine. (Carmen si lascia legare le mani senza fare la minima resistenza.) proprio un peccato, perch carina... ma, per quanto siate carina, non potrete evitare di fare una passeggiata alla prigione. L potrete cantare le vostre canzoni da zingara... il secondino vi dir cosa ne pensa. Vado a scrivere lordine. (a Don Jos) La condurrete voi. (Zuniga e i soldati rientrano al posto di guardia. Carmen e Don Jos restano soli.) Scena X Carmen, Don Jos Un attimo di silenzio. - Carmen alza gli occhi e guarda Don Jos. Questi si scosta, si allontana di qualche passo, poi ritorna da Carmen che lo guarda sempre. [Dialogo] Carmen Dove mi condurrete? Don Jos In prigione, mia povera bambina... Carmen Ahim! che sar di me? Signor ufficiale, abbiate piet di me... Siete cos giovane, cos buono... (Jos non risponde, si allontana e ritorna, sempre sotto lo sguardo di Carmen.) Questa corda, come lavete stretta, questa corda... ho i polsi spezzati. Don Jos (avvicinandosi a Carmen) Se vi fa male, posso allentarla... Il tenente mi ha detto di legarvi le mani... non mi ha detto... (Allenta la corda.) Carmen (a bassa voce) Lasciami scappare, ti dar un pezzo della bar lachi, una pietruzza che ti far amare da tutte le donne. Don Jos (allontanandosi) Non siamo qui per dire sciocchezze... bisogna andare in prigione. Questi sono gli ordini, e non c rimedio. (Silenzio.) Carmen Un momento fa avete detto: Parola di Navarrese!... Siete delle Province? Don Jos Io sono di Elizondo...
23

Carmen Et moi dEtchalar... Don Jos (sarrtant) DEtchalar!... cest quatre heures dElizondo, Etchalar. Carmen Oui, cest l que je suis ne... Jai t emmene par des bohmiens Sville. Je travaillais la manufacture pour gagner de quoi retourner en Navarre, prs de ma pauvre mre qui na que moi pour soutien... On ma insulte parce que je ne suis pas de ce pays de filous, de marchands doranges pourries, et ces coquines se sont mises toutes contre moi parce que je leur ai dit que tous leurs Jacques de Sville avec leurs couteaux ne feraient pas peur un gars de chez nous avec son bret bleu et son maquila. Camarade, mon ami, ne ferez-vous rien pour une payse? Don Jos Vous tes navarraise, vous? Carmen Sans doute. Don Jos Allons donc... il ny a pas un mot de vrai... vos yeux seuls, votre bouche, votre teint... Tout vous dit bohmienne... Carmen Bohmienne, tu crois? Don Jos Jen suis sr... Carmen Au fait, je suis bien bonne de me donner la peine de mentir... Oui, je suis bohmienne, mais tu nen feras pas moins ce que je te demande... Tu le feras parce que tu maimes... Don Jos Moi! Carmen Eh! oui, tu maimes... ne me dis pas non, je my connais!.. tes regards, la faon dont tu me parles. Et cette fleur que tu as garde. Oh! tu peux la jeter maintenant... cela ny fera rien. Elle est reste assez de temps sur ton cur; le charme a opr... Don Jos (avec colre) Ne me parle plus, tu entends! je te dfends de me parler... Carmen Cest trs bien, seigneur officier, cest trs bien. Vous me dfendez de parler, je ne parlerai plus...
24

Carmen E io di Etchalar... Don Jos (fermandosi) Di Etchalar!... a quattro ore da Elizondo, Etchalar. Carmen S, l che sono nata... Sono stata portata a Siviglia dagli zingari. Lavoravo alla manifattura per guadagnare il necessario per tornare in Navarra, dalla mia povera madre che ha solo me come sostegno... Mi hanno insultata perch non sono di questo paese di ladri, di venditori di arance marce, e quelle sgualdrine si sono messe tutte contro di me perch ho detto che tutti i loro tipi di Siviglia coi loro coltelli non farebbero paura a un ragazzo dei nostri col suo berretto blu e la sua maquila. Compagno, amico mio, non farete niente per una compaesana? Don Jos Voi siete navarrese, voi? Carmen Certo. Don Jos Ma no... non c niente di vero... bastano i vostri occhi, la bocca, la pelle... Tutto dice che siete zingara... Carmen Zingara, credi? Don Jos Ne sono sicuro... Carmen Certo, sono troppo buona a prendermi la pena di mentire... S, sono zingara, ma tu farai lo stesso quello che ti chiedo... Lo farai perch mi ami... Don Jos Io! Carmen Eh! s, tu mi ami... non dirmi di no, lo capisco bene, io!... i tuoi sguardi, il modo con cui mi parli. E questo fiore che hai conservato. Oh! puoi gettarlo adesso... non cambia niente. rimasto abbastanza sul tuo cuore; lincantesimo fatto... Don Jos (con rabbia) Non parlarmi pi, hai capito! ti proibisco di parlarmi... Carmen Molto bene, signor ufficiale, molto bene. Voi mi proibite di parlare, e io non parler pi...

(Elle regarde Don Jos qui recule. Il sarrte prs de la fontaine et se baigne la tte dans leau froide.) [10. Sguedille et Duo] Carmen Prs des remparts de Sville, Chez mon ami Lillas Pastia, Jirai danser la sguedille Et boire du manzanilla. Jirai chez mon ami Lillas Pastia. Oui, mais toute seule on sennuie, Et les vrais plaisirs sont deux; Donc, pour me tenir compagnie, Jemmnerai mon amoureux! (riant) Mon amoureux... il est au diable... Je lai mis la porte hier! Mon pauvre cur trs consolable, Mon cur est libre comme lair! Jai des galants la douzaine, Mais ils ne sont pas mon gr. Voici la fin de la semaine: Qui veut maimer? je laimerai! Qui veut mon me? Elle est prendre! Vous arrivez au bon moment! Je nai gure le temps dattendre, Car avec mon nouvel amant Prs des remparts de Sville, Chez mon ami Lillas Pastia, Jirai danser la sguedille Et boire du manzanilla. Oui, jirai chez mon ami Pastia! Don Jos (durement) Tais-toi! je tavais dit de ne pas me parler! Carmen (simplement) Je ne te parle pas, je chante pour moi-mme! Et je pense! Il nest pas dfendu de penser! Je pense certain officier qui maime Et qu mon tour je pourrais bien aimer! Don Jos (mu) Carmen! Carmen (avec intention) Mon officier nest pas un capitaine, Pas mme un lieutenant, il nest que [brigadier; Mais cest assez pour une bohmienne Et je daigne men contenter! Don Jos Carmen, je suis comme un homme ivre; Si je cde, si je me livre, Ta promesse, tu la tiendras, Ah! si je taime, Carmen, tu maimeras! Carmen Oui. (Don Jos dlie la corde qui attache les mains de Carmen.)

(Guarda Don Jos, che indietreggia. Si ferma presso la fontana e si bagna la testa nellacqua fredda.) [10. Seguidilla e Duetto] Carmen Presso i bastioni di Siviglia, Dal mio amico Lillas Pastia, Andr a danzar la seguidilla E a bere manzanilla. Andr dallamico Lillas Pastia. S, ma da sola ci si annoia, E i veri piaceri sono a due; Cos, per farmi compagnia, Ci porter il mio amore! (ridendo) Lamore mio... andato al diavolo... Lho messo ieri alla porta! Il mio povero cuore tanto consolabile, Il mio cuore libero come laria! Dinnamorati ne ho a dozzine, Ma non sono quelli che piacciono a me. Ecco la fine della settimana: Chi vuole amarmi? io lamer! Chi vuole lanima mia? l da prendere! Arrivate al momento buono! Non ho il tempo di aspettare, Poich con il mio nuovo amante Presso i bastioni di Siviglia, Dal mio amico Lillas Pastia, Andr a danzar la seguidilla E a bere manzanilla. S, andr dal mio amico Pastia! Don Jos (con durezza) Taci! ti avevo detto di non parlarmi! Carmen (semplicemente) Non ti parlo, canto per me sola! E penso! Non proibito pensare! Penso a un certo ufficiale che mi ama E che a mia volta potrei forse amare! Don Jos (commosso) Carmen! Carmen (con intenzione) Il mio ufficiale non un capitano, E neppure un tenente, solo brigadiere; Ma per una zingara abbastanza E ho la bont di accontentarmi! Don Jos Carmen, sono come ubriaco; Se cedo, se mi concedo, La tua promessa, la manterrai, Ah! se ti amo, Carmen, tu mi amerai! Carmen S. (Don Jos scioglie la corda che tiene legate le mani di Carmen.)
25

Don Jos Chez Lillas Pastia, ... Carmen Nous danserons... la sguedille ... Don Jos Tu le promets! Carmen... Carmen En buvant du manzanilla. Don Jos Tu le promets!... Carmen Ah! Prs des remparts de Sville, Chez mon ami Lillas Pastia, Nous danserons la sguedille Et boirons du manzanilla. Tra la la la la la la la... Scne XI Les mmes, Zuniga, soldats [11. Final] Zuniga sort du poste, suivi des soldats. Zuniga ( Don Jos) Voici lordre; partez. Et faites bonne garde. Carmen (bas Don Jos) En chemin, je te pousserai Aussi fort que je le pourrai. Laisse-toi renverser... le reste me regarde. (fredonnant et riant au nez de Zuniga) Lamour est enfant de bohme etc. (Elle se met en marche avec Don Jos et des soldats. - Arrive lentre du pont, Carmen bouscule les soldats, schappe et se sauve en riant aux clats.)

Don Jos Da Lillas Pastia, ... Carmen Noi danzeremo... la seguidilla ... Don Jos Lo prometti! Carmen... Carmen Bevendo manzanilla. Don Jos Lo prometti!... Carmen Ah! Presso i bastioni di Siviglia, Dal mio amico Lillas Pastia, Noi danzeremo la seguidilla E berremo manzanilla. Tra la la la la la la l... Scena XI Gli stessi, Zuniga, soldati [11. Finale] Zuniga esce dal posto di guardia, seguto dai soldati. Zuniga (a Don Jos) Ecco lordine; partite. E fate buona guardia. Carmen (piano a Don Jos) In cammino, ti spinger Pi forte che potr. Lsciati rovesciare... il resto affar mio. (canticchiando e ridendo sotto il naso di Zuniga) Lamore zingaro ecc. (Si mette in cammino con Don Jos e dei soldati - Arrivata allingresso del ponte, Carmen d una spinta ai soldati, fugge e si sottrae ridendo a crepapelle.)

32

[Entracte] ACTE II Chez Lillas Pastia, une taverne. Au lever du rideau, Carmen, Frasquita et Mercds sont table avec les officiers. Danse de bohmiennes accompagne par des bohmiens raclant de la guitare et jouant du tambour de basque. Scne premire Carmen, Mercds, Frasquita, Zuniga, Morals, Pastia, bohmiennes et bohmiens [12. Chanson bohme] (Danse. - La danse cesse.) Carmen Les tringles des sistres tintaient Avec un clat mtallique, Et sur cette trange musique Les zingarellas se levaient. Tambours de basque allaient leur train, Et les guitares forcenes Grinaient sous des mains obstines, Mme chanson, mme refrain! Tra la la la... (Danse.) Mrcdes, Frasquita, Carmen Tra la la la... (La danse cesse.) Carmen Les anneaux de cuivre et dargent Reluisaient sur les peaux bistres; Dorange ou de rouge zbres, Les toffes flottaient au vent. La danse au chant se mariait, Dabord indcise et timide, Plus vive ensuite et plus rapide... Cela montait, montait, montait! Tra la la la... (Danse.) Mrcdes, Frasquita, Carmen Tra la la la... (La danse cesse.) Carmen Les bohmiens, tour de bras, De leurs instruments faisaient rage, Et cet blouissant tapage Ensorcelait les zingaras. Sous le rythme de la chanson, Ardentes, folles, enfivres, Elles se laissaient, enivres, Emporter par le tourbillon! Tra la la la... (Danse.) ATTO SECONDO Da Lilla Pastia, una taverna.

[Intermezzo]

Allalzarsi del sipario, Carmen, Frasquita e Mercedes sono a tavola con gli ufficiali. Danza di zingare accompagnata da zingari che grattano la chitarra e suonano il tamburo basco. Scena I Carmen, Mercedes, Frasquita, Zuniga, Morales, Pastia, zingare e zingari [12. Canzone gitana] (Danza. - Cessa la danza.) Carmen Le lamine dei sistri tintinnavano Con un bagliore metallico, E su questa musica strana Le zingarelle si alzavano. Tamburi baschi risuonavano, E le chitarre frenetiche Stridevano sotto mani ostinate, Stessa canzone, stesso ritornello! Tra la la l... (Danza.) Mercedes, Frasquita, Carmen Tra la la l... (Cessa la danza.) Carmen Gli anelli di rame e dargento Lucevano sulle pelli olivastre; Darancio o di rosso zebrate, Le stoffe volavano al vento. La danza al canto si univa, Dapprima indecisa ed esitante, Pi viva e pi rapida poi... Saliva, saliva, saliva! Tra la la l... (Danza.) Mercedes, Frasquita, Carmen Tra la la l... (Cessa la danza.) Carmen Gli zingari, a tutta forza, Infuriavano sui loro strumenti, E quello strepito stupefacente Stregava le zingare. Sotto il ritmo della canzone, Ardenti, folli, febbrili, Si lasciavano, inebriate, Rapire dal turbine! Tra la la l... (Danza.)
33

Mercds, Frasquita, Carmen Tra la la la... (Carmen, Frasquita et Mercds se mlent la danse.) [Dialogue] Avec les dernires notes de lorchestre, Carmen vient tomber haletante sur un banc de la taverne. Aprs la danse, Lillas Pastia se met tourner autour des officiers, dun air embarrass. Zuniga Vous avez quelque chose nous dire, matre Lillas Pastia? Pastia Mon Dieu, messieurs... Morals Parle, voyons... Pastia Il commence se faire tard... et je suis, plus que personne, oblig dobserver les rglements. Monsieur le corrgidor tant assez mal dispos mon gard... je ne sais pas pourquoi il est mal dispos... Zuniga Je le sais trs bien, moi. Cest parce que ton auberge est le rendez-vous ordinaire de tous les contrebandiers de la province. Pastia Que ce soit pour cette raison ou pour une autre, je suis oblig de prendre garde... or, je vous le rpte, il commence se faire tard. Morals Cela veut dire que tu nous mets la porte!... <?> Pastia Oh! non, messieurs les officiers... oh! non... je vous fais seulement observer que mon auberge devrait tre ferme depuis dix minutes... Zuniga Dieu sait ce qui sy passe dans ton auberge, une fois quelle est ferme... Pastia Oh! mon lieutenant... Zuniga Enfin! nous avons encore, avant lappel, le temps daller passer une heure au thtre... <Bon!> vous y viendrez avec nous, nest-ce pas, les belles? (Pastia fait signe aux bohmiennes de refuser.)
34

Mercedes, Frasquita, Carmen Tra la la l... (Anche Carmen, Frasquita e Mercedes si uniscono alla danza.) [Dialogo] Con le ultime note dellorchestra, Carmen viene a gettarsi ansimante su una panca della taverna. Dopo la danza, Lillas Pastia si mette a girare intorno agli ufficiali, con aria imbarazzata. Zuniga Dovete dirci qualche cosa, mastro Lillas Pastia? Pastia Mio Dio, signori... Morales Parla, su... Pastia Comincia a farsi tardi... e pi di chiunque altro io sono obbligato a osservare i regolamenti. Poich il signor corregidor piuttosto mal disposto nei miei confronti... non so proprio perch mal disposto... Zuniga Lo so io, il perch. perch la tua locanda il ritrovo di tutti i contrabbandieri della provincia. Pastia Che sia per questa ragione o per unaltra, sono obbligato a stare attento... ora, ve lo ripeto, comincia a farsi tardi. Morales Questo vuoi dire che ci metti alla porta!... Pastia Oh! no, signori ufficiali... oh! no... vi faccio solo osservare che la mia locanda dovrebbe essere chiusa da dieci minuti... Zuniga Dio sa cosa succede nella tua locanda, una volta chiusa... Pastia Oh! signor tenente... Zuniga Insomma! abbiamo ancora il tempo, prima dellappello, di andare a passare unora a teatro... verrete con noi, vero, bellezze? (Pastia fa segno alle zingare di rifiutare.)

Frasquita Non, messieurs les officiers, non, nous restons ici, nous. Zuniga Comment, vous ne viendrez pas... Mercds Cest impossible... Morals Mercds! Mercds Je regrette... Morals Frasquita! Frasquita Je suis dsole... Zuniga Mais toi, Carmen... je suis bien sr que tu ne refuseras pas... Carmen Cest ce qui vous trompe, mon lieutenant... je refuse, et encore plus nettement quelles deux, si cest possible... (Pendant que Zuniga parle Carmen, Morals et deux autres lieutenants essaient de flchir Frasquita et Mercds.) Zuniga Tu men veux? Carmen Pourquoi vous en voudrais-je? Zuniga Parce quil y a un mois jai eu la cruaut de tenvoyer la prison... Carmen (comme si elle ne se rappelait pas) la prison?... Zuniga Jtais de service, je ne me pouvais pas faire autrement. Carmen (mme jeu) la prison... je ne me souviens pas dtre alle la prison... Zuniga Je le sais, pardieu, bien que tu ny es pas alle... le brigadier qui tait charg de te conduire ayant jug propos de te laisser chapper... et de se faire dgrader et emprisonner pour cela... <est all en prison ta place!> Carmen (srieuse) Dgrader et emprisonner?...

Frasquita No, signori ufficiali, no, noi restiamo qua. Zuniga Come, non verrete... Mercedes impossibile... Morales Mercedes! Mercedes Mi dispiace... Morales Frasquita! Frasquita Sono desolata... Zuniga Ma tu, Carmen... sono certo che tu non rifiuterai... Carmen E vi sbagliate, tenente... io rifiuto, e, se possibile, ancor pi decisamente di loro due... (Mentre Zuniga parla a Carmen, Morales e altri due tenenti cercano di convincere Frasquita e Mercedes.) Zuniga Ce lhai con me? Carmen E per quale ragione? Zuniga Perch un mese fa sono stato cos crudele da mandarti in prigione... Carmen (come se non ricordasse) In prigione?... Zuniga Ero di servizio, non potevo fare altrimenti. Carmen (c. s.) In prigione... non ricordo di essere andata in prigione... Zuniga Lo so bene, perdio, che non ci sei andata... il brigadiere che doveva portarti dentro aveva infatti deciso di lasciarti scappare... e di farsi perci degradare e imprigionare... Carmen (seria) Degradare e imprigionare?...
35

Zuniga Mon Dieu, oui!... on na pas voulu admettre quune aussi petite main ait t assez forte pour renverser un homme... Carmen Oh! Zuniga Cela na pas paru naturel... Carmen Et ce pauvre garon est redevenu simple soldat? Zuniga Oui... et il a pass un mois en prison... Carmen Mais il en est sorti?... Zuniga Depuis hier seulement! Carmen (faisant claquer ses castagnettes) Tout est bien, <alors> puisquil en est sorti, tout est bien. Zuniga la bonne heure, tu te consoles vite... Carmen ( part) Et jai raison... (haut) Si vous men croyez, vous ferez comme moi; vous voulez nous emmener, nous ne voulons pas vous suivre... vous vous consolerez... Morals Il faudra bien! (La scne est interrompue par un chur chant dans la coulisse.) [13. Choeur] Amis dEscamillo (dans la coulisse) Vivat! vivat le torro! Vivat! vivat Escamillo! Vivat! Vivat! [Dialogue] Zuniga Quest-ce que cest que a? Mercds Une promenade aux flambeaux... Morals Et qui promne-t-on? Frasquita Je le reconnais... cest Escamillo... un torro qui sest fait remarquer aux dernires courses de Grenade et qui promet dgaler la gloire de Montez et de Pepe Illo...
36

Zuniga Mio Dio, s!... non hanno voluto ammettere che una mano cos piccola fosse abbastanza forte da rovesciare a terra un uomo... Carmen Oh! Zuniga Non parso naturale... Carmen E quel povero ragazzo ridiventato soldato semplice? Zuniga S... e ha passato un mese in prigione... Carmen Ma ne uscito?... Zuniga Solo da ieri! Carmen (facendo suonare le nacchere) Va tutto bene, dato che uscito, va tutto bene. Zuniga Alla buonora, ti consoli in fretta... Carmen (a parte) E faccio bene... (a voce alta) Se mi date ascolto, farete come me; volete condurci via, noi non vi vogliamo seguire... vi consolerete... Morales Per forza! (La scena interrotta da un coro cantato fra le quinte.) [13. Coro] Amici di Escamillo (fra le quinte) Viva! viva il torero! Viva! viva Escamillo! Viva! Viva! [Dialogo] Zuniga Che cos? Mercedes Una passeggiata al lume delle fiaccole... Morales E per chi? Frasquita Lo riconosco... Escamillo... un torero che si fatto notare nelle ultime corride di Granada e che promette di eguagliare la gloria di Montez e di Pepe Illo...

Morals Pardieu, il faut le faire venir... nous boirons en son honneur! Zuniga Cest cela, je vais linviter. (Il va la fentre.) Monsieur le torro... voulez-vous nous faire lamiti de monter ici? Vous y trouverez des gens qui aiment fort tous ceux qui, comme vous, ont de ladresse et du courage... (quittant la fentre) Il vient... Pastia (suppliant) Messieurs les officiers, je vous avais dit... Zuniga Ayez la bont de nous laisser tranquilles, matre Lillas Pastia, et faites-nous apporter de quoi boire... (Entre dEscamillo et de ses amis.) [13 bis. Choeur] Zuniga, Amis dEscamillo, Frasquita, Mercds, Carmen, Morals Vivat! vivat le torro! Vivat! vivat Escamillo! Vivat! Vivat! Scne II Les mmes, Escamillo et ses amis [Dialogue] Zuniga Ces dames et nous, vous remercions davoir accept notre invitation; nous navons pas voulu vous laisser passer sans boire avec vous au grand art de la tauromachie... Escamillo Messieurs les officiers, je vous remercie. [14. Couplets] Votre toast, je peux vous le rendre, Sors, car avec les soldats, Oui, les torros peuvent sentendre: Pour plaisirs, ils ont les combats! Le cirque est plein, cest jour de fte! Le cirque est plein du haut en bas; Les spectateurs, perdant la tte, Sinterpellent grand fracas! Apostrophes, cris et tapage Pousss jusques la fureur! Car cest la fte du courage! Cest la fte des gens de cur! Allons! En garde! Ah! (avec fatuit) Torador, en garde!

Morales Perdio, bisogna farlo venire... berremo in suo onore! Zuniga Certo, vado a invitarlo. (Va alla finestra.) Signor torero... volete farci lonore di salire qui? Vi troverete gente a cui piacciono tutti quelli che, come voi, hanno abilit e coraggio... (allontanandosi dalla finestra) Viene... Pastia (supplichevole) Signori ufficiali, vi avevo detto... Zuniga Abbiate la bont di lasciarci tranquilli, mastro Lillas Pastia, e fateci portare da bere... (Compare Escamillo con i suoi amici.) [13 bis. Coro] Zuniga, Amici di Escamillo, Frasquita, Mercedes, Carmen, Morales Viva! viva il torero! Viva! viva Escamillo! Viva! Viva! Scena II Gli stessi, Escamillo e i suoi amici [Dialogo] Zuniga Queste signore e noi, vi ringraziamo di aver accettato il nostro invito; non abbiamo voluto lasciarvi passare senza brindare con voi alla grande arte della tauromachia... Escamillo Signori ufficiali, vi ringrazio. [14. Strofe] Il vostro brindisi posso ricambiarlo, Seors, poich coi soldati, S, i toreri si possono intendere: Hanno entrambi il piacere di battersi! Larena piena, giorno di festa! Larena piena dallalto in basso; Gli spettatori, perdendo la testa, Si chiamano con gran frastuono! Richiami, grida e rumore Spinti fino al furore! Poich la festa del coraggio! La festa della gente di fegato! Di! In guardia! Ah! (fatuo) Toreador, attento!
37

Torador! Torador! Et songe bien en combattant Quun il noir te regarde Et que lamour tattend. Torador, lamour tattend! Zuniga, Amis dEscamillo, Frasquita, Mercds, Carmen, Morals, Escamillo Torador, en garde etc. (Entre les deux couplets Carmen remplit le verre dEscamillo.) Escamillo Tout dun coup, on fait silence... On fait silence... Ah! que se passe-t-il? Plus de cris, cest linstant! Le taureau slance En bondissant hors du toril! Il slance! il entre, il frappe!... un cheval [roule, Entranant un picador. Ah! bravo! Toro! hurle la foule, Le taureau va... il vient... il vient et frappe [encor! En secouant ses banderilles, Plein de fureur, il court! Le cirque est plein de sang! On se sauve, on franchit les grilles! Cest ton tour maintenant! Allons! En garde! Ah! (avec fatuit) Torador, en garde etc. Zuniga, Amis dEscamillo, Frasquita, Mercds, Carmen, Morals, Escamillo Torador, en garde etc. Mercds Lamour! Escamillo Lamour! Frasquita Lamour! Escamillo Lamour! Carmen (regardant Escamillo) Lamour! Escamillo (regardant Carmen) Lamour! Zuniga, Amis dEscamillo, Frasquita, Mercds, Carmen, Morals, Escamillo Torador, lamour tattend! [Dialogue] On boit, on change des poignes de main avec le torro.
38

Toreador! Toreador! E pensa combattendo Che un occhio nero ti guarda E che lamore ti aspetta. Toreador, lamore ti aspetta! Zuniga, Amici di Escamillo, Frasquita, Mercedes, Carmen, Morales, Escamillo Toreador, attento ecc. (Fra le due strofe Carmen riempie il bicchiere di Escamillo.) Escamillo Dimprovviso, si fa silenzio... Si fa silenzio... Ah! che succede? Non pi grida, il momento! Il toro si slancia Balzando fuori dal recinto! Si slancia! entra, colpisce!... un cavallo [stramazza, Trascinando un picador. Ah! bravo! Toro! urla la folla, Il toro va... viene... viene e colpisce ancora! E scuotendo le sue banderille, Corre infuriato! Larena piena di sangue! Scappano, saltano oltre le griglie! Ora il tuo momento! Di! In guardia! Ah! (fatuo) Toreador, attento ecc. Zuniga, Amici di Escamillo, Frasquita, Mercedes, Carmen, Morales, Escamillo Toreador, attento ecc. Mercedes Lamore! Escamillo Lamore! Frasquita Lamore! Escamillo Lamore! Carmen (guardando Escamillo) Lamore! Escamillo (guardando Carmen) Lamore! Zuniga, Amici di Escamillo, Frasquita, Mercedes, Carmen, Morales, Escamillo Toreador, lamore ti aspetta! [Dialogo] Bevono, stringono la mano al torero.

Pastia Messieurs les officiers, je vous en prie. Zuniga Cest bien, cest bien, nous partons. (Les officiers commencent se prparer partir. - Escamillo se trouve prs de Carmen.) Escamillo Dis-moi ton nom, et la premire fois que je frapperai le taureau, ce sera ton nom que je prononcerai. Carmen Je mappelle la Carmencita. Escamillo La Carmencita? Carmen Carmen, la Carmencita, comme tu voudras. Escamillo Et bien, Carmen, ou la Carmencita, si je mavisais de taimer et de vouloir tre aim de toi, quest-ce que tu me rpondrais? Carmen Je rpondrais que tu peux maimer tout ton aise, mais que quant tre aim de moi, pour le moment, il ny faut pas songer! Escamillo Ah! Carmen Cest comme a. Escamillo Jattendrai alors, et je me contenterai desprer... Carmen Il nest pas dfendu dattendre, et il est toujours agrable desprer. Morals ( Frasquita et Mercds) Vous ne venez pas dcidment? Mercds et Frasquita (sur un nouveau signe de Pastia) Mais non, mais non... Morals ( Zuniga) Mauvaise campagne, lieutenant!... Zuniga Bah! la bataille nest pas encore perdue... (bas, Carmen) coute-moi, Carmen: puisque tu ne veux pas venir avec nous, cest moi qui dans une heure reviendrai ici... Carmen Ici?...

Pastia Signori ufficiali, ve ne prego. Zuniga Va bene, va bene, ce ne andiamo. (Gli ufficiali si preparano a partire. - Escamillo si trova vicino a Carmen.) Escamillo Dimmi il tuo nome, e la prima volta che colpir il toro, sar il tuo nome che pronuncer. Carmen Mi chiamo la Carmencita. Escamillo La Carmencita? Carmen Carmen, la Carmencita, come vorrai tu. Escamillo Ebbene, Carmen, o la Carmencita, se mi venisse in mente di amarti e di essere amato da te, cosa mi risponderesti? Carmen Risponderei che puoi amarmi quanto ti pare, ma che, quanto a essere amato da me, per ora meglio non pensarci! Escamillo Ah! Carmen cos. Escamillo Allora aspetter, e mi accontenter di sperare... Carmen Non proibito aspettare, ed sempre bello sperare. Morales (a Frasquita e Mercedes) Voi non venite proprio? Mercedes e Frasquita (a un nuovo segno di Pastia) Ma no, ma no... Morales (a Zuniga) Una campagna andata male, tenente!... Zuniga Bah! la battaglia non ancora perduta... (piano, a Carmen) Ascoltami, Carmen: se tu non vuoi venire con noi, sono io che, fra unora, torner qui... Carmen Qui?...
39

Zuniga Oui, dans une heure... aprs lappel. Carmen Je ne vous conseille pas de revenir... Zuniga (riant) Je reviendrai tout de mme. (haut) Nous partons avec vous, torro <!>, et nous nous joindrons au cortge qui vous accompagne. Escamillo Cest un grand honneur pour moi; je tcherai de ne pas men montrer indigne lorsque je combattrai sous vos yeux. (Tout le monde sort, except Carmen, Frasquita, Mercds et Lillas Pastia.) [14 bis. Sortie dEscamillo] Scne III Carmen, Mercds, Frasquita, Pastia [Dialogue] Frasquita ( Pastia) Pourquoi tais-tu si press de les faire partir et pourquoi nous as-tu fait signe de ne pas les suivre?... Pastia Le Dancare et le Remendado viennent darriver... ils ont vous parler de vos affaires, des affaires dgypte. Carmen Le Dancare et le Remendado?... Pastia (ouvrant une porte et appelant du geste) Oui, les voici... tenez... (Entrent le Dancare et le Remendado. Pastia ferme les portes, met les volets etc. etc., puis sen va.) Scne IV Carmen, Mercds, Frasquita, le Dancare, le Remendado Frasquita Eh bien, les nouvelles? Le Dancare Pas trop mauvaises les nouvelles; nous arrivons de Gibraltar... Le Remendado Jolie ville, Gibraltar... on y voit des anglais, beaucoup danglais, de jolis hommes les anglais; un peu froids, mais distingus. Le Dancare Remendado!...
40

Zuniga S, fra unora... dopo lappello. Carmen Non vi consiglio di tornare... Zuniga (ridendo) Torner lo stesso. (a voce alta) Ce ne andiamo con voi, torero, e ci uniamo al corteo che vi accompagna. Escamillo un grande onore per me; cercher di non esserne indegno quando combatter sotto i vostri occhi. (Tutti escono, tranne Carmen, Frasquita, Mercedes e Lillas Pastia.) [14 bis. Uscita di Escamillo] Scena III Carmen, Mercedes, Frasquita, Pastia [Dialogo] Frasquita (a Pastia) Perch eri cos ansioso di farli andar via e ci hai fatto segno di non seguirli?... Pastia Sono appena arrivati il Dancairo e il Remendado... devono parlarvi dei vostri affari, degli affari dEgitto. Carmen Il Dancairo e il Remendado?... Pastia (aprendo una porta e chiamando col gesto) S, eccoli... prego... (Entrano il Dancairo e il Remendado. - Pastia chiude le porte, le imposte ecc. ecc., poi esce.)

Scena IV Carmen, Mercedes, Frasquita, il Dancairo, il Remendado Frasquita Ebbene, le notizie? Il Dancairo Non troppo male, le notizie; arriviamo da Gibilterra... Il Remendado Bella citt, Gibilterra... ci si vedono degli inglesi, molti inglesi, begli uomini gli inglesi; un po freddi, ma distinti. Il Dancairo Remendado!...

Le Remendado Patron. Le Dancare (mettant la main sur son couteau) Vous comprenez? Le Remendado Parfaitement, patron... Le Dancare Taisez-vous, alors. Nous arrivons de Gibraltar, nous avons arrang avec un patron de navire lembarquement de marchandises anglaises. Nous irons les attendre prs de la cte, nous en cacherons une partie dans la montagne et nous ferons passer le reste. Tous nos camarades ont t prvenus... ils sont ici, cachs, mais cest de vous trois surtout que nous avons besoin... vous allez partir avec nous... Carmen (riant) Pourquoi faire? pour vous aider porter les ballots? Le Remendado Oh! non... faire porter des ballots des dames... a ne serait pas distingu. Le Dancare (menaant) Remendado? Le Remendado Oui, patron. Le Dancare Nous ne vous ferons pas porter les ballots, mais nous aurons besoin de vous pour autre chose. [15. Quintette] Nous avons en tte une affaire... Mercds, Frasquita Est-elle bonne, dites-nous? Le Dancare Elle est admirable, ma chre; Mais nous avons besoin de vous! Le Remendado Oui, nous avons besoin de vous! Carmen, Frasquita, Mercds De nous? Quoi! vous avez besoin de nous? Le Remendado, le Dancare De vous! Oui, nous avons besoin de vous! Car nous lavouons humblement Et fort respectueusement: Quand il sagit de tromperie,

Il Remendado Capo. Il Dancairo (mettendo la mano al coltello) Chiaro? Il Remendado Chiarissimo, capo... Il Dancairo Zitto, allora. Arriviamo da Gibilterra, e ci siamo messi daccordo con un padrone di vascello per sbarcare mercanzie inglesi. Li aspetteremo vicino alla costa, ne nasconderemo una parte sulla montagna e faremo passare il resto. Tutti i nostri compagni sono stati avvisati... sono qui, nascosti, ma abbiamo bisogno soprattutto di voi tre... partirete con noi... Carmen (ridendo) Per far che? per aiutarvi a portare i fagotti? Il Remendado Oh! no... far portare dei fagotti alle signore... non sarebbe distinto. Il Dancairo (minaccioso) Remendado? Il Remendado S, capo. Il Dancairo Non vi faremo portare i fagotti, ma abbiamo bisogno di voi per unaltra faccenda. [15. Quintetto] Abbiamo in mente un affare... Mercedes, Frasquita Un buon affare, diteci? Il Dancairo Eccellente, mia cara; ma abbiamo bisogno di voi! Il Remendado S, abbiamo bisogno di voi! Carmen, Frasquita, Mercedes Di noi? Che! avete bisogno di noi? Il Remendado, il Dancairo Di voi! S, abbiamo bisogno di voi! Poich, lo confessiamo umilmente E rispettosissimamente: Quando si tratta dinganno,
41

De duperie, De volerie, Il est toujours bon, sur ma foi, Davoir les femmes avec soi. Et sans elles, Mes toutes belles, On ne fait jamais rien De bien! Mercds, Frasquita, Carmen Quoi! sans nous jamais rien De bien? Le Remendado, le Dancare Ntes-vous pas de cet avis? Mercds, Frasquita, Carmen Si fait, je suis De cet avis. Tous les cinq Quand il sagit de tromperie etc. Le Dancare Cest dit, alors; vous partirez? Mercds, Frasquita Quand vous voudrez. Le Dancare Mais... tout de suite... Carmen Ah! permettez... permettez! Sil vous plat de partir... partez! Mais, je ne suis pas du voyage. Je ne pars pas... je ne pars pas! Le Dancare, le Remendado Carmen, mon amour, tu viendras, Et tu nauras pas le courage De nous laisser dans lembarras! Mercds, Frasquita Ah! ma Carmen, tu viendras! Le Dancare Mais, au moins la raison, Carmen, tu la diras! Tous les quatre La raison! Carmen Je la dirai certainement. Tous les quatre Voyons! Carmen La raison, cest quen ce moment ... Tous les quatre Eh bien?
42

Di truffa, E ladroneccio, sempre bene, in fede mia, Avere le donne con s. E senza di loro, Mie bellissime, Non si fa mai nulla Di buono! Mercedes, Frasquita, Carmen Che! senza di noi mai nulla Di buono? Il Remendado, il Dancairo Non siete daccordo? Mercedes, Frasquita, Carmen Ma certo, io sono Daccordo. Tutti e cinque Quando si tratta dinganno ecc. Il Dancairo fatta, allora; verrete? Mercedes, Frasquita Quando vorrete. Il Dancairo Ma... subito... Carmen Ah! un momento... un momento! Se voi volete andare... andate! Ma io non vi accompagno. Non vengo... non vengo! Il Dancairo, il Remendado Carmen, amor mio, tu verrai, E non avrai mai il coraggio Di lasciarci nelle peste! Mercedes, Frasquita Ah! Carmen mia, verrai! Il Dancairo Ma, Carmen, la ragione, almeno, la dirai! Tutti e quattro La ragione! Carmen La dir certamente. Tutti e quattro Vediamo! Carmen La ragione che in questo momento ... Tutti e quattro Ebbene?

Carmen Je suis amoureuse! Le Remendado, le Dancare Qua-t-elle dit? Mercds, Frasquita Elle dit quelle est amoureuse! Tous les quatre Amoureuse! Carmen Oui, amoureuse! Le Dancare Voyons, Carmen, sois srieuse! Carmen Amoureuse perdre lesprit! Le Remendado, le Dancare (avec ironie) La chose, certes, nous tonne, Mais ce nest pas le premier jour O vous aurez su, ma mignonne, Faire marcher de front le devoir et lamour. Carmen (franchement) Mes amis, je serais fort aise De partir avec vous ce soir; Mais cette fois, ne vous dplaise, Il faudra que lamour passe avant le devoir; Ce soir lamour passe avant le devoir! Le Dancare Ce nest pas l ton dernier mot? Carmen Absolument! Le Remendado Il faut que tu te laisses attendrir! Tous le quatre Il faut venir, Carmen, il faut venir! Pour notre affaire, Cest ncessaire; car entre nous ... Carmen Quant cela, je ladmets avec vous: ... Tous les cinq Quand il sagit de tromperie etc. [Dialogue] Le Dancare En voil assez; je tai dit quil fallait venir, et tu viendras... je suis le chef... Carmen Comment dis-tu a?

Carmen Sono innamorata! Il Remendado, il Dancairo Cosa ha detto? Mercedes, Frasquita Dice che innamorata! Tutti e quattro Innamorata! Carmen S, innamorata! Il Dancairo Via, Carmen, non scherzare! Carmen Innamorata da perdere la testa! Il Remendado, il Dancairo (con ironia) La cosa, certo, ci stupisce, Ma non la prima volta Che avete saputo, carina, Far marciare insieme il dovere e lamore. Carmen (francamente) Amici, sarei ben contenta Di partire con voi questa sera; Ma, ora, se non vi spiace, Bisogna che lamore passi prima del dovere; Questa sera lamore passa prima del dovere! Il Dancairo Ma proprio questa la tua ultima parola? Carmen Assolutamente! Il Remendardo Bisogna che ti lasci convincere! Tutti e quattro Devi venire, Carmen, devi venire! Per il nostro affare, necessario; poich, fra noi ... Carmen Quanto a ci, sono daccordo con voi: ... Tutte cinque Quando si tratta dinganno ecc. [Dialogo] Il Dancairo Ne ho abbastanza; ti ho detto che dovevi venire, e tu verrai... sono io il capo... Carmen Come dici?
43

Le Dancare Je te dis que je suis le chef... Carmen <Je mobira pas!> Et tu crois que je tobirai?... Le Dancare (furieux) Carmen!... Carmen (trs calme) Eh bien!... Le Remendado (se jetant entre le Dancare et Carmen) Je vous en prie... des personnes si distingues... Le Dancare (envoyant un coup de pied que le Remendado vite) Attrape a, toi... Le Remendado (se redressant) Patron!... Le Dancare Quest-ce que cest? Le Remendado Rien, patron! Le Dancare <Attends un peu, toi attends un peu...> Amoureuse... ce nest pas une raison, cela. Le Remendado Le fait est que ce nen est pas une... moi aussi, je suis amoureux, et a ne mempche pas de me rendre utile. Carmen Partez sans moi... jirai vous rejoindre demain... mais pour ce soir, je reste... Frasquita Je ne tai jamais vue comme cela; qui attendstu donc? Carmen Un pauvre diable de soldat qui ma rendu service... Mercds Ce soldat qui tait en prison? Carmen Oui... Frasquita Et qui, il y a quinze jours, le gelier a remis de ta part un pain dans lequel il y avait une pice dor et une lime?... Carmen (remontant vers la fentre) Oui.
44

Il Dancairo Ti dico che sono io il capo... Carmen E credi che ti obbedir?... Il Dancairo (furioso) Carmen!... Carmen (calmissima) Ebbene!... Il Remendado (gettandosi fra il Dancairo e Carmen) Vi prego... persone cos distinte... Il Dancairo (misurandogli un calcio che il Remendado evita) Prendi questo, tu... Il Remendado (rialzandosi) Capo!... Il Dancairo Cosa c? Il Remendado Nulla, capo! Il Dancairo Innamorata... non una ragione, questa. Il Remendado Certo che non lo ... anchio sono innamorato, e questo non mi impedisce di rendermi utile. Carmen Andate senza di me... verr a raggiungervi domani... ma questa sera, resto... Frasquita Non ti ho mai visto cos; ma chi aspetti? Carmen Un povero diavolo di soldato che mi ha fatto un favore... Mercedes Il soldato che era in prigione? Carmen S... Frasquita E a cui, quindici giorni fa, il carceriere ha consegnato di nascosto un pane dove cerano una moneta doro e una lima?... Carmen (avvicinandosi alla finestra) S.

Le Dancare Il sen est servi de cette lime?... Carmen (du mme) Non. Le Dancare Tu vois bien! ton soldat aura eu peur dtre puni plus rudement quil ne lavait t; ce soir encore il aura peur... tu auras beau entrouvrir les volets et regarder sil vient, je parierais quil ne viendra pas. Carmen Ne parie pas, tu perdrais... [16. Chanson] Don Jos (dans la coulisse, de trs loin) Halte-l! Qui va l? Dragon dAlcala! O ten vas-tu par l, Dragon dAlcala? Moi, je men vais faire Mordre la poussire mon adversaire. Sil en est ainsi, Passez, mon ami. Affaire dhonneur, Affaire de cur; Pour nous tout est l, Dragons dAlcala! (Pendant quil chante, Carmen, le Dancare, le Remendado, Mercds et Frasquita, par les volets entrouverts, regardent venir Don Jos.) [Dialogue] Mercds Cest un dragon, ma foi. Frasquita Et un beau dragon. Le Dancare ( Carmen) Eh bien, puisque tu ne veux pas venir que demain, sais-tu au moins ce que tu devrais faire? Carmen Quest-ce que je devrais faire?... Le Dancare Tu devrais dcider ton dragon venir avec toi et se joindre nous. Carmen Ah!... si cela se pouvait!... mais il ny faut pas penser... ce sont des btises... il est trop niais. Le Dancare Pourquoi laimes-tu puisque tu conviens toimme...

Il Dancairo Se ne servito di quella lima?... Carmen (c. s.) No. Il Dancairo Lo vedi! il tuo soldato avr avuto paura di essere punito pi duramente; anche stasera avr paura... avrai un bel socchiudere le imposte e guardare se arriva, scommetto che non verr. Carmen Non scommettere, perderesti... [16. Canzone] Don Jos (fra le quinte, da molto lontano) Alto-l! Chi va l? Dragone dAlcal! Dove vai di l, Dragone dAlcal? Io vado a gettare Nella polvere Il mio rivale. Se cos, Passate, amico. Affare donore, Affare di cuore; Per noi tutto l, Dragoni dAlcal! (Mentre canta, Carmen, il Dancairo, il Remendado, Mercedes e Frasquita, dalle imposte socchiuse, guardano venire Don Jos.) [Dialogo] Mercedes un dragone, in fede mia. Frasquita E un bel dragone. Il Dancairo (a Carmen) Ebbene, poich non vuoi venire che domani, sai almeno cosa dovresti fare? Carmen Cosa dovrei fare?... Il Dancairo Dovresti convincere il tuo dragone a venire con te e a unirsi a noi. Carmen Ah!... se si potesse!... ma non bisogna pensarci... sono sciocchezze... troppo stupido. Il Dancairo Perch lami, se ammetti tu stessa...
45

Carmen Parce quil est joli garon donc et quil me plat! Le Remendado (avec fatuit) Le patron ne comprend pas a, lui... quil suffise dtre joli garon pour plaire aux femmes... Le Dancare <Attrape a, toi, atrape a...> Attends un peu, toi, attends un peu... (Le Remendado se sauve et sort. Le Dancare le poursuit et sort son tour entranant Mercds et Frasquita qui essaient de le calmer.) [16 bis. Chanson] Don Jos (la voix se rapproche peu peu) Halte-l! Qui va l? Dragon dAlcala! O ten vas-tu par l, Dragon dAlcala? Exact et fidle, Je vais o mappelle Lamour de ma belle! Sil en est ainsi etc. (Don Jos parat.) Scne V Don Jos, Carmen, puis Pastia [Dialogue] Carmen Enfin... te voil... Cest bien heureux! Don Jos Il y a deux heures seulement que je suis sorti de prison. Carmen Qui tempchait de sortir plus tt? Je tavais envoy une lime et une pice dor... avec la lime il fallait scier le plus gros barreau de ta prison... avec la pice dor il fallait, chez le premier fripier venu, changer ton uniforme pour un habit bourgeois. Don Jos En effet, tout cela tait possible. Carmen Pourquoi ne las-tu pas fait? Don Jos Que veux-tu? jai encore mon honneur de soldat, et dserter me semblerait un grand crime... Oh! je ne ten suis pas moins reconnaissant... Tu mas envoy une lime et une pice dor... La lime me servira pour affiler ma lance et je la garde comme souvenir de toi. (lui tendant la pice dor) Quant largent...
46

Carmen Perch un bel ragazzo e perch mi piace. Il Remendado (fatuo) Il capo non lo capisce, lui... che basti essere un bel ragazzo per piacere alle donne... Il Dancairo Aspetta un momento, tu, aspetta un momento... (Il Remendado scappa ed esce. Il Dancairo lo insegue ed esce a sua volta portando con s Mercedes e Frasquita che cercano di calmarlo.) [16 bis. Canzone] Don Jos (la voce si avvicina a poco a poco) Alto l! Chi va l? Dragone dAlcal! Dove vai di l, Dragone dAlcal? Fedele e puntuale, Vado dove mi chiama Lamore della mia bella! Se cos ecc. (Compare Don Jos.) Scena V Jos, Carmen, poi Pastia [Dialogo] Carmen Eccoti... finalmente... Che felicit! Don Jos Solo due ore fa sono uscito di prigione. Carmen Chi ti impediva di uscire prima? Ti avevo mandato una lima e una moneta doro... con la lima bisognava segare la sbarra pi grossa della prigione... con la moneta doro bisognava, dal primo rigattiere incontrato, cambiare la tua uniforme con un abito borghese. Don Jos Certo, tutto questo era possibile. Carmen Perch non lhai fatto? Don Jos Che vuoi farci? ho ancora il mio onore di soldato, e disertare mi pareva un vero delitto... Oh! non che per questo te ne sia meno riconoscente... Mi hai mandato una lima e una moneta doro... La lima mi servir per affilare la lancia e la conservo come tuo ricordo. (tendendole la moneta doro) Quanto al denaro...

Carmen Tiens, il la gard!... a se trouve merveille... (criant et frappant) Hol!... Lillas Pastia, hol!... nous mangerons tout... tu me rgales... hol! hol!... (Entre Pastia.) Pastia (lempchant de crier) Prenez donc garde... Carmen (lui jetant la pice) Tiens, attrape... et apporte-nous des fruits confits; apporte-nous des bonbons, apportenous des oranges, apporte-nous du manzanilla... apporte-nous de tout ce que tu as, de tout, de tout... Pastia Tout de suite, mademoiselle Carmencita. (Il sort.) <Allez, allez, vite!> Carmen ( Jos) Tu men veux alors et tu regrettes de ttre fait mettre en prison pour mes beaux yeux? Don Jos Quant cela, non, par exemple. Carmen Vraiment. <?> Don Jos Lon ma mis en prison, lon ma t mon grade, mais a mest gal. Carmen Parce que tu maimes? Don Jos Oui, parce que je taime, parce que je tadore. Carmen (mettant ses deux mains dans les mains de Jos) Je paie mes dettes: cest notre loi nous autres bohmiennes... Je paie mes dettes... je paie mes dettes... (Rentre Lillas Pastia apportant sur un plateau des oranges, des bonbons, des fruits confits, du manzanilla.) Mets tout cela ici... dun seul coup, naie pas peur... (Pastia obit et la moiti des objets roule par terre.) a ne fait rien, nous ramasserons tout a nousmmes... sauve-toi maintenant, sauve-toi, sauve-toi! (Pastia sort.) Mets-toi l et mangeons de tout! de tout! de tout! (Elle est assise; Don Jos sassied en face delle.) Don Jos Tu croques les bonbons comme un enfant de six ans...

Carmen Toh, lha conservato!... tanto meglio... (gridando e battendo le mani) Ol!... Lillas Pastia, ol!... mangiamoci tutto... sei tu a offrire... ol! ol!... (Entra Pastia.) Pastia (impedendole di gridare) Ma attenta... Carmen (gettandogli la moneta) Tieni, prendi... e portaci frutta candita; portaci dolci, portaci arance, portaci manzanilla... portaci tutto quello che hai, tutto, tutto... Pastia Subito, signorina Carmencita. (Esce.) Carmen (a Jos) Ce lhai con me, allora, e rimpiangi di esserti fatto mettere in prigione per i miei begli occhi? Don Jos Quanto a questo, no, di certo. Carmen Davvero. Don Jos Mi hanno messo in prigione, mi hanno tolto il grado, ma non me ne importa. Carmen Perch mi ami? Don Jos S, perch ti amo, perch ti adoro. Carmen (mettendo le mani fra le mani di Jos) Pago i miei debiti: la nostra legge, la legge di noi zingare... Pago i miei debiti... pago i miei debiti... (Rientra Lillas Pastia portando su un vassoio arance, dolci, frutta candita, manzanilla.) Metti tutto qui... con un colpo solo, non avere paura... (Pastia obbedisce e la met degli oggetti cade a terra.) Non importa, raccoglieremo tutto quanto noi... scappa ora, scappa, scappa via! (Pastia esce.) Mettiti l e mangiamo di tutto! di tutto! di tutto! (Lei seduta; Don Jos le si siede di fronte.) Don Jos Sgranocchi i dolci come un bambino di sei anni...
47

Carmen Cest que je les aime... Ton lieutenant tait ici tout lheure, avec dautres officiers, ils nous ont fait danser la romalis... Don Jos Tu as dans? Carmen Oui; et quand jai eu dans, ton lieutenant sest permis de me dire quil madorait... Don Jos Carmen!... Carmen Quest-ce que tu as?... Est-ce que tu serais jaloux, par hasard?... Don Jos Mais certainement, je suis jaloux... Carmen Ah bien!... Canari, va!... tu es un vrai canari dhabit et de caractre... allons, ne te fche pas... pourquoi es-tu jaloux? parce que jai dans tout lheure pour ces officiers... Eh bien, si tu le veux, je danserai pour toi maintenant, pour toi tout seul. Don Jos Si je le veux, je crois bien que je le veux... Carmen O sont mes castagnettes?... quest-ce que jai fait de mes castagnettes? (en riant) Cest toi qui me les a prises, mes castagnettes? Don Jos Mais non! Carmen (tendrement) Mais si, mais si... je suis sr que cest toi... ah! bah! en voil des castagnettes. (Elle casse une assiette, avec deux morceaux de faence, se fait des castagnettes et les essaie...) Ah! a ne vaudra jamais, me castagnettes... O sont-elles donc? Don Jos (trouvant les castagnettes sur la table droite) Tiens! les voici. Carmen (riant) Ah! tu vois bien... cest toi qui les avais prises... Don Jos Ah! que je taime, Carmen, que je taime! Carmen Je lespre bien.
48

Carmen perch mi piacciono... Il tuo tenente era qui un momento fa, con altri ufficiali, ci hanno fatto ballare la romalis... Don Jos Tu hai ballato? Carmen S; e quando ho finito, il tuo tenente si permesso di dire che mi adorava... Don Jos Carmen!... Carmen Che coshai?... Saresti per caso geloso?... Don Jos Ma certo che sono geloso... Carmen Ah bene!... Va l, canarino!... sei un vero canarino, dabito e di carattere... via, non tarrabbiare... perch sei geloso? perch un momento fa ho danzato per quegli ufficiali... Ebbene, se vuoi, ora danzer per te, solo per te. Don Jos Se voglio, certo che voglio... Carmen Dove sono le mie nacchere?... che ne ho fatto delle mie nacchere? (ridendo) Me le hai prese tu, le nacchere? Don Jos Ma no! Carmen (teneramente) Ma s, ma s... sono sicura che sei stato tu... ah! bah! ecco delle nacchere. (Rompe un piatto, con due pezzi di maiolica si fa delle nacchere e le prova...) Ah! non valgono le mie nacchere... Ma dove sono? Don Jos (trovando le nacchere sulla tavola a destra) Prendi! eccole. Carmen (ridendo) Ah! lo vedi... sei tu che me le avevi prese... Don Jos Ah! quanto ti amo, Carmen, quanto ti amo! Carmen Lo spero bene.

[17. Duo] Carmen (gament) Je vais danser en votre honneur, Et vous verrez, seigneur, Comment je sais moi-mme accompagner [ma dance! (faisant asseoir Don Jos) Mettez-vous l, Don Jos; (avec une solennit comique) je commence! (dansant et saccompagnant de ses castagnettes) La la la la la la la la... (On entend des clairons dans la coulisse de trs loin.) La la la la la la la la... Don Jos (arrtant Carmen) Attends un peu, Carmen, rien quun [moment... arrte! Carmen (tonne) Et pourquoi, sil te plat? Don Jos Il me semble... l-bas... (Les clairons se rapprochent.) Oui, ce sont nos clairons qui sonnent la [retraite; Ne les entends-tu pas? Carmen (avec joie) Bravo, bravo! javais beau faire; il est [mlancolique De danser sans orchestre... Et vive la musique Qui nous tombe du ciel! (dansant et jouant des castagnettes) La la la la la la la la... (Les clairons sloignent.) Don Jos (arrtant encore Carmen) Tu ne mas pas compris. Carmen... cest la [retraite, Il faut que moi, je rentre au quartier pour [lappel! Carmen (stupfaite) Au quartier!... pour lappel!... (clatant) Ah! jtais vraiment trop bte! Je me mettais en quatre et je faisais des frais, Oui, je faisais des frais Pour amuser monsieur. Je chantais! je [dansais! Je crois, Dieu me pardonne, Quun peu plus, je laimais! Ta ra ta ta... Cest le clairon qui sonne! Ta ra ta ta... Il part... il est parti! Va-ten donc, canari! (avec fureur en lui envoyant son shako la vole) Tiens! prends ton shako, ton sabre, ta giberne, Et va-ten, mon garon, retourne ta caserne!

[17. Duetto] Carmen (con allegria) Danzer in vostro onore, E vedrete, signore, Come so accompagnarmi nella danza! (facendo sedere Don Jos) Mettetevi l, Don Jos; (con comica solennit) io comincio! (danzando e accompagnandosi con le nacchere) La la la la la la la la... (Si sentono delle trombe lontanissime, fra le quinte.) La la la la la la la la... Don Jos (fermando Carmen) Aspetta un po Carmen, solo un momento... [frmati! Carmen (stupita) E perch mai? Don Jos Mi sembra... laggi... (Le trombe si avvicinano.) S, sono le nostre trombe che suonano la [ritirata; Non le senti? Carmen (con gioia) Bene, bene! avevo un bel darmi da fare; [malinconico Danzare senza orchestra... Evviva la musica Che ci casca dal cielo! (ballando e suonando le nacchere) La la la la la la la la... (Le trombe si allontanano.) Don Jos (fermando ancora Carmen) Non mhai capito. Carmen... la ritirata, Bisogna chio rientri al quartiere per [lappello! Carmen (stupefatta) Al quartiere!... per lappello!... (scoppiando) Ah! ero davvero stupida! Mi facevo in quattro e mi mettevo a spendere, S, mi mettevo a spendere Per divertire il signore. Cantavo! ballavo! Credo, Dio mi perdoni, Che ancora un poco, e lamavo! Ta ra ta ta... Suona la tromba! Ta ra ta ta... Se ne va... gi andato! Vattene allora, canarino! (con rabbia, gettandogli il suo sciacc) Ti! prendi sciacc, sciabola e giberna, E vattene, ragazzo mio, torna in caserma!
49

Don Jos (avec tristesse) Cest mal toi, Carmen, de te moquer de moi! Je souffre de partir, car jamais, Jamais femme avant toi, Aussi profondment navait troubl mon me! Carmen (en exagrant le ton passionn de Don Jos) Il souffre de partir, car jamais, Jamais femme avant moi, Aussi profondment navait troubl son me! Ta ra ta ta... Mon Dieu! cest la retraite! Ta ra ta ta... je vais tre en retard! mon Dieu! cest la retraite! Je vais tre en retard! Il perd la tte! il court! Et voil son amour! Don Jos Ainsi tu ne crois pas mon amour? Carmen Mais non! Don Jos Eh bien! Tu mentendras! Carmen Je ne veux rien entendre! Don Jos Tu mentendras! Carmen Tu vas te faire attendre! Non! non!... Don Jos Oui, tu mentendras! (violemment) Je le veux, Carmen, tu mentendras! (Il tire de sa veste duniforme la fleur que Carmen lui a jete au 1er acte, il montre cette fleur Carmen.) La fleur que tu mavais jete Dans ma prison mtait reste, Fltrie et sche, cette fleur Gardait toujours sa douce odeur; Et pendant des heures entires, Sur mes yeux, fermant mes paupires, De cette odeur je menivrais Et dans la nuit je te voyais! Je me prenais te maudire, te dtester, me dire: Pourquoi faut-il que le destin Lait mise l sur mon chemin! Puis je maccusais de blasphme, Et je ne sentais en moi-mme, Quun seul dsir, un seul espoir: Te revoir, Carmen, oui, te revoir! Car tu navais eu qu paratre,
50

Don Jos (con tristezza) Fai male, Carmen, a ridere di me! Soffro di andar via, perch mai, Mai donna prima di te, Cos profondamente mi aveva turbato [lanima! Carmen (esagerando il tono appassionato di Don Jos) Soffre di andar via, perch mai, Mai donna prima di me, Cos profondamente gli aveva turbato [lanima! Ta ra ta ta... Mio Dio! la ritirata! Ta ra ta ta... sar in ritardo! O mio Dio! la ritirata! Sar in ritardo! Perde la testa! corre! Ecco il suo amore! Don Jos Cos non credi Al mio amore? Carmen Ma no! Don Jos Ebbene! Mi ascolterai! Carmen Non voglio sentire nulla! Don Jos Mi ascolterai! Carmen Rischi di farti aspettare! No! no!... Don Jos S, mi ascolterai! (con violenza) Lo voglio io, Carmen, mi ascolterai! (Prende dalla giacca delluniforme il fiore di gagga che Carmen gli ha gettato al primo atto, mostra il fiore a Carmen.) Il fiore che mi avevi gettato Nella prigione mi era rimasto, Secco e appassito, questo fiore Sempre serbava il suo dolce profumo; E durante lunghe ore, Chiudendo sugli occhi le palpebre, Di questo profumo mi inebriavo E ti vedevo nella notte! Mi mettevo a maledirti, A detestarti, a dirmi: Perch mai il destino Lha messa l sul mio cammino! Poi mi dicevo blasfemo, E non sentivo in me, Che un desiderio solo, una sola speranza: Di rivederti, o Carmen, s, rivederti! Poich ti era bastato apparire,

Qu jeter un regard sur moi, Pour temparer de tout mon tre, ma Carmen! et jtais une chose toi! Carmen, je taime! Carmen Non! tu ne maimes pas! Don Jos Que dis-tu? Carmen Non! tu ne maimes pas! Non! Car si tu maimais, L-bas, l-bas tu me suivrais! Don Jos Carmen! Carmen Oui! L-bas dans la montagne, ... Don Jos Carmen! Carmen L-bas, l-bas tu me suivrais! Sur ton cheval tu me prendrais, Et comme un brave travers la campagne, En croupe tu memporterais! L-bas, l-bas dans la montagne, ... Don Jos (troubl) Carmen! Carmen L-bas, l-bas tu me suivrais! Tu me suivrais, si tu maimais! Tu ny dpendrais de personne; Point dofficier qui tu doives obir, Et point de retraite qui sonne Pour dire lamoureux quil est temps de [partir! Le ciel ouvert, la vie errante; Pour pays tout lunivers; et pour loi ta [volont! Et surtout la chose enivrante: La libert! La libert! Don Jos Mon Dieu! Carmen L-bas, l-bas dans la montagne, ... Don Jos (trs branl) Carmen! Carmen L-bas, l-bas, si tu maimais, ... Don Jos Tais-toi!

E gettare uno sguardo su me, Per prendere tutto il mio essere, O mia Carmen! e appartenevo a te! Carmen, ti amo! Carmen No! non mi ami! Don Jos Cosa dici? Carmen No! non mi ami! No! Perch se tu mi amassi, Laggi, laggi mi seguiresti! Don Jos Carmen! Carmen S! Laggi sulla montagna, ... Don Jos Carmen! Carmen Laggi, laggi mi seguiresti! Sul tuo cavallo mi prenderesti, E come un prode attraverso la campagna, In groppa via mi porteresti! Laggi, laggi sulla montagna, ... Don Jos (turbato) Carmen! Carmen Laggi, laggi mi seguiresti! Mi seguiresti, se mi amassi! Nessuno che ti comanda; Nessun ufficiale a cui obbedire, Nessuna ritirata che suona Per dire allinnamorato che tempo di [partire! Il cielo aperto, la vita errante; Per patria tutto luniverso; e per legge la tua [volont! E soprattutto la cosa inebriante: La libert! La libert! Don Jos Mio Dio! Carmen Laggi, laggi sulla montagna, ... Don Jos (quasi vinto) Carmen! Carmen Laggi, laggi, se tu mi amassi, ... Don Jos Taci!
51

Carmen L-bas, l-bas tu me suivrais etc. Don Jos Ah! Carmen, hlas! tais-toi! Mon Dieu!... hlas! piti! hlas!... (sarrachant violemment des bras de Carmen) Non! Je ne veux plus tcouter! Quitter mon drapeau... dserter... Cest la honte... cest linfamie!... Je nen veux pas! Carmen (durement) Eh bien! pars! Don Jos (suppliant) Carmen, je ten prie! Carmen Non! je ne taime plus! Don Jos coute! Carmen Va! Je te hais! Don Jos Carmen! Carmen Adieu! Mais adieu pour jamais! Don Jos (avec douleur) Eh bien! soit! adieu! Adieu pour jamais! Carmen Va-t-en! Don Jos Carmen! Adieu! adieu pour jamais! Carmen Adieu! (Jos se dirige vers la porte. Au moment o il va louvrir, on frappe. Silence.) Scne VI Les mmes, Zuniga, puis le Dancare, le Remendado, les bohmiennes et les bohmiens [18. Final] Zuniga (au dehors) Hol! Carmen! hol! hol! Don Jos Qui frappe? qui vient l? Carmen Tais-toi... tais-toi!
52

Carmen Laggi, laggi, mi seguiresti ecc. Don Jos Ah! Carmen, ohim!, taci! Mio Dio!... ohim!, piet! ohim!... (strappandosi violentemente dalle braccia di Carmen) No! Non ti voglio pi ascoltare! Lasciare la mia bandiera... disertare... lonta... linfamia!... Non voglio! Carmen (duramente) E allora! va! Don Jos (supplicando) Carmen, ti prego! Carmen No! non ti amo pi! Don Jos Ascolta! Carmen Va! Ti odio! Don Jos Carmen! Carmen Addio! Ma addio per sempre! Don Jos (con dolore) Ebbene! sia! addio! Addio per sempre! Carmen Vattene! Don Jos Carmen! Addio! addio per sempre! Carmen Addio! (Jos si dirige verso la porta. Quando sta per aprirla, bussano. Silenzio.) Scena VI Gli stessi, Zuniga, poi il Dancairo, il Remendardo, le zingare e gli zingari [18. Finale] Zuniga (da fuori) Ol! Carmen! ol! ol! Don Jos Chi bussa? chi l? Carmen Taci... taci!

Zuniga (entrant aprs avoir fait sauter la porte) Jouvre moi-mme... et jentre... (Il aperoit Don Jos; a Carmen) Ah! fi! ah! fi! la belle! Le choix nest pas heureux! Cest se msallier De prendre le soldat quand on a lofficier. ( Don Jos) Allons, dcampe! Don Jos (calme, mais rsolu) Non! Zuniga (svrement) Si fait! tu partiras! Don Jos Je ne partirai pas! Zuniga (menaant Don Jos) Drle! Don Jos (sautant sur son sabre) Tonnerre! il va pleuvoir des coups! Carmen (se jetant entre eux) Au diable le jaloux! moi! moi! (Les bohmiens et les bohmiennes paraissent de tous les cts; sur un geste de Carmen, le Dancare et le Remendado se jettent sur Zuniga et le dsarment.) Carmen ( Zuniga dun ton moqueur) Bel officier, lamour Vous joue en ce moment un assez vilain tour! Vous arrivez fort mal! Hlas! et nous sommes forcs, Ne voulant tre dnoncs, De vous garder au moins... pendant une [heure. Le Remendado, le Dancare ( Zuniga, le pistolet la main et avec la plus grande politesse) Mon cher monsieur, Nous allons, sil vous plat, Quitter cette demeure; Vous viendrez avec nous? Carmen (riant) Cest une promenade. Le Remendado, le Dancare Consentez-vous? Le Dancare, le Remendado, les bohmiens Rpondez, camarade. Zuniga (prenant son parti gament) Certainement, Dautant plus que votre argument Est un de ceux auxquels on ne rsiste gure! (toujours gament) Mais gare vous!... plus tard!

Zuniga (entrando dopo aver sfondato la porta) Mi apro da solo... ed entro... (Vede Don Jos; a Carmen) Perbacco! bella mia! La scelta non felice! Scende di livello Chi si prende il soldato quando ha lufficiale. (a Don Jos) Via, fila! Don Jos (calmo, ma deciso) No! Zuniga (con severit) E invece s! te ne andrai! Don Jos Non me ne andr affatto! Zuniga (minacciando Don Jos) Imbecille! Don Jos (afferrando la sciabola) Per Giove! ne pioveranno dei colpi! Carmen (gettandosi fra loro) Al diavolo il geloso! A me! a me! (Gli zingari e le zingare si affacciano da ogni lato; a un gesto di Carmen, il Dancairo e il Remendado si gettano su Zuniga e lo disarmano.) Carmen (a Zuniga con aria irridente) Bellufficiale, lamore Vi gioca ora un assai brutto tiro! Non arrivate in buon punto! Ohim! e siamo obbligati, Per non essere denunciati, A custodirvi almeno... per unora. Il Remendado, il Dancairo (a Zuniga, pistola in mano e con la pi grande cortesia) Mio caro signore, Lasceremo, col vostro beneplacito, Questa dimora; E voi verrete con noi? Carmen (ridendo) una passeggiata. Il Remendado, il Dancairo Acconsentite? Il Dancairo, il Remendado, gli zingari Rispondete, amico. Zuniga (mettendosi allegramente il cuore in pace) Certo, Tanto pi che le vostre ragioni Sono di quelle irresistibili! (sempre allegramente) Ma attenti a voi!... pi tardi!
53

Le Dancare (avec philosophie) La guerre, cest la guerre! En attendant, mon officier, Passez devant sans vous faire prier! Le Remendado, les bohmiens Passez devant sans vous faire prier! (Zuniga sort emmen par les bohmiens.) Carmen ( Don Jos) Es-tu des ntres maintenant? Don Jos (soupirant) Il le faut bien! Carmen Ah! Le mot nest pas galant! Mais, quimporte! Va... tu ty feras, Quand tu verras Comme cest beau, la vie errante; Pour pays lunivers; et pour loi ta volont! Et surtout, la chose enivrante: La libert! La libert! Tous (except Don Jos) Suis-nous travers la campagne, Viens avec nous dans la montagne, Suis-nous et tu ty feras, Quand tu verras, l-bas, Comme cest beau, la vie errante etc. Don Jos (entran) Ah! La vie errante, le ciel ouvert etc.

Il Dancairo (con filosofia) La guerra guerra! Intanto, mio caro ufficiale, Passate avanti senza farvi pregare! Il Remendado, gli zingari Passate avanti senza farvi pregare! (Zuniga esce condotto dagli zingari.) Carmen (a Don Jos) Sei dei nostri, ora? Don Jos (sospirando) Per forza! Carmen Ah! La parola non galante! Ma che importa! Di... ti abituerai, Quando vedrai Come bella, la vita errante; Per patria luniverso; e per legge la tua [volont! E soprattutto, la cosa inebriante: La libert! La libert! Tutti (tranne Don Jos) Amico, seguici nella campagna, Vieni con noi verso la montagna, Seguici e ti abituerai, Quando vedrai, laggi, Come bella la vita errante ecc. Don Jos (inebriato) Ah! La vita errante, il cielo aperto ecc.

59

[Entracte] ACTE III Un site sauvage dans la montagne. Scne premire Carmen, Don Jos, le Dancare, le Remendado, Mercds, Frasquita, bohmiennes et bohmiens [19. Sextuor et Choeur] Au lever du rideau quelques contrebandiers sont couchs a et l envelopps dans leurs manteaux. - Entre des bohmiens. Quelques bohmiens coute, compagnon, coute! La fortune est l-bas, l-bas; Mais prends garde, pendant la route, Prends garde de faire un faux pas! coute, compagnon, coute etc. Mercds, Frasquita, Carmen, Don Jos, le Remendado, le Dancare Notre mtier est bon; mais pour le faire il faut Avoir une me forte! Et le pril est en haut, Il est en bas, il est en haut, Il est partout, quimporte! Nous allons devant sans souci du torrent, Sans souci du torrent, sans souci de lorage! Sans souci du soldat qui l-bas nous attend, Et nous guette au passage, Sans souci nous allons en avant! coute, compagnon, coute etc. Tous les bohmiens Ami, l-bas est la fortune, coute, coute, compagnon, Prends garde, pendant la route, Prends garde de faire un faux pas! Oui, la fortune est l-bas! coute, coute, coute! Oui, la fortune est l-bas! Prends garde de faire un faux pas! Mercds, Frasquita, Carmen, les bohmiennes coute, compagnon, coute etc. Don Jos, le Remendado, le Dancare, les bohmiens Compagnon, coute etc. Tous Prends garde! Prends garde! [Dialogue] Le Dancare Halte! nous allons nous arrter ici... ceux qui ont sommeil pourront dormir pendant une demi-heure...
60

[Intermezzo] ATTO TERZO Un luogo selvaggio sulla montagna. Scena I Carmen, Don Jos, il Dancairo, il Remendado, Mercedes, Frasquita, zingare e zingari [19. Sestetto e Coro] Al levarsi del sipario alcuni contrabbandieri sono coricati qua e l avvolti nei loro mantelli. - Entrata degli zingari. Alcuni zingari Ascolta, compagno, ascolta! La fortuna laggi, laggi; Ma attento, lungo la strada, Attento a non fare un passo falso! Ascolta, compagno, ascolta ecc. Mercedes, Frasquita, Carmen, Don Jos, il Remendado, il Dancairo Il nostro mestiere bello; ma per farlo bisogna Avere unanima forte! Il pericolo in alto, in basso, in alto, dovunque, che importa! Andiamo avanti incuranti del torrente, Incuranti del torrente, incuranti della [tempesta! Incuranti del soldato che ci aspetta laggi, Di vedetta al nostro passaggio, Incuranti andiamo avanti! Ascolta, compagno, ascolta ecc. Tutti gli zingari Amico, laggi la fortuna, Ascolta, ascolta, compagno, Attento, lungo la strada, Attento a non fare un passo falso! S, la fortuna laggi! Ascolta, ascolta, ascolta! S, la fortuna laggi! Attento a non fare un passo falso! Mercedes, Frasquita, Carmen, le zingare Ascolta, compagno, ascolta ecc. Don Jos, il Remendado, il Dancairo, gli zingari Compagno, ascolta ecc. Tutti Attento! Attento! [Dialogo] Il Dancairo Alt! ci fermeremo qui... quelli che hanno sonno potranno dormire una mezzora...

Le Remendado (stendant avec volupt) Ah! Le Dancare Je vais, moi, voir sil y a moyen de faire entrer les marchandises dans la ville... une brche sest faite dans le mur denceinte et nous pourrions passer par l: malheureusement on a mis un factionnaire pour garder cette brche. Don Jos Lillas Pastia nous a fait savoir que, cette nuit, ce factionnaire serait un homme nous... Le Dancare Oui, mais Lillas Pastia a pu se tromper... le factionnaire quil veut dire a pu tre chang... Avant daller plus loin, je ne trouve pas mauvais de massurer par moi-mme... (appelant) Remendado!... Le Remendado (se rveillant) H? Le Dancare Debout, tu vas venir avec moi... Le Remendado Mais, patron... Le Dancare Quest-ce que cest?... Le Remendado (se levant) Voil, patron, voil!... Le Dancare Allons, passe devant. Le Remendado Et moi, qui rvais que jallais pouvoir dormir... Ctait un rve, hlas, ctait un rve! (Il sort, suivi du Dancare.) Scne II Les mmes, moins le Dancare et le Remendado Pendant la scne entre Carmen et Jos, quelques bohmiens allument un feu prs duquel Mercds et Frasquita viennent sasseoir, les autres se roulent dans leurs manteaux, se couchent et sendorment. Don Jos Voyons, Carmen... si je tai parl trop durement, je ten demande pardon, faisons la paix. Carmen Non.

Il Remendado (stendendosi con volutt) Ah! Il Dancairo Io, invece, vado a vedere se c mezzo di far entrare le mercanzie in citt... si fatta una breccia nel muro di cinta e potremmo passare di l: purtroppo hanno messo una sentinella per far la guardia alla breccia. Don Jos Lillas Pastia ci ha fatto sapere che, questa notte, la sentinella sarebbe uno dei nostri... Il Dancairo S, ma Lillas Pastia s potuto sbagliare... la sentinella di cui parla potrebbe essere cambiata... Prima di proseguire, non mi sembra una cattiva idea controllare personalmente... (chiamando) Remendado!... Il Remendado (svegliandosi) Eh? Il Dancairo In piedi, tu vieni con me... Il Remendado Ma, capo... Il Dancairo Che c?... Il Remendado (alzandosi) Ecco fatto, capo!... Il Dancairo Andiamo, passa davanti. Il Remendado E io che sognavo di poter dormire... Era un sogno, ohim, era un sogno! (Esce, seguto dal Dancairo.) Scena II Gli stessi, tranne il Dancairo e il Remendado Durante la scena fra Carmen e Jos, alcuni zingari accendono un fuoco presso il quale vengono a sedersi Mercedes e Frasquita, gli altri si avvolgono nei loro mantelli, si stendono per terra e si addormentano. Don Jos Su, Carmen... se ti ho parlato troppo duramente, ti chiedo scusa, facciamo la pace. Carmen No.
61

Don Jos Tu ne maimes plus alors? Carmen Ce qui est sr, cest que je taime beaucoup moins quautrefois... et que si tu continues ty prendre de cette faon-l, je finirai par ne plus taimer du tout... Je ne veux pas tre tourmente ni surtout commande. Ce que je veux, cest tre libre et faire ce qui me plat. Don Jos Tu es le diable, Carmen? Carmen Oui. Quest-ce que tu regardes l, quoi penses-tu?... Don Jos Je me dis que l-bas... sept ou huit lieues dici tout au plus, il y a un village, et dans ce village une bonne vieille femme qui croit que je suis encore un honnte homme... Carmen Une bonne vieille femme? Don Jos Oui; ma mre. Carmen Ta mre... Eh bien l, vrai, tu ne ferais pas mal daller la retrouver, car dcidment tu nes pas fait pour vivre avec nous... chien et loup ne font pas longtemps bon mnage... Don Jos Carmen... Carmen Sans compter que le mtier nest pas sans pril pour ceux qui, comme toi, refusent de se cacher quand ils entendent les coups de fusil... plusieurs des ntres y ont laiss leur peau, ton tour viendra. Don Jos Et le tien aussi... si tu me parles encore de nous sparer et si tu ne te conduis pas avec moi comme je veux que tu te conduises... Carmen Tu me tuerais, peut-tre?... (Jos ne rpond pas.) la bonne heure... jai vu plusieurs fois dans les cartes que nous devions finir ensemble. (faisant claquer ses castagnettes) Bah! arrive qui plante... Don Jos Tu es le diable, Carmen?...
62

Don Jos Non mi ami pi allora? Carmen Di sicuro, ti amo molto meno di prima... e se continui a comportarti in quel modo, finir per non amarti del tutto... Non voglio che mi si tormenti, e soprattutto che mi si comandi. Quello che voglio, essere libera e fare quello che mi piace. Don Jos Sei il diavolo, Carmen? Carmen S. Cosa stai guardando l, a cosa pensi?... Don Jos Mi dico che laggi... a sette o otto leghe al massimo da qui, c un villaggio, e in questo villaggio una buona vecchia che mi crede ancora un uomo onesto a lungo... Carmen Una buona vecchia? Don Jos S; mia madre. Carmen Tua madre... Ma allora, davvero, non faresti male ad andare da lei, poich decisamente non sei fatto per vivere con noi... cani e lupi non vanno daccordo a lungo... Don Jos Carmen... Carmen Senza contare che il mestiere non senza pericolo per quelli che, come te, rifiutano di nascondersi quando sentono i colpi di fucile... molti dei nostri ci hanno lasciato la pelle, verr il tuo turno. Don Jos E anche il tuo... se mi parli ancora di separarci e se non ti comporti con me come voglio io... Carmen Mi ucciderai, forse?... (Jos non risponde.) Alla buonora... ho visto spesso nelle carte che dovevamo finire insieme. (facendo suonare le sue nacchere) Bah! accada quel che deve... Don Jos Sei il diavolo, Carmen?...

Carmen Mais oui, je te lai dj dit... (Elle tourne le dos Jos et va sasseoir prs de Mercds et Frasquita. - Aprs un instant dindcision, Jos sloigne son tour et va stendre sur les rochers. - Pendant les dernires rpliques de la scne, Mercds et Frasquita ont tal des cartes devant elles.) [20. Trio] Mercds Mlons! Frasquita Mlons! Mercds Coupons! Frasquita Coupons! Mercds Bien! cest cela! Frasquita Bien! cest cela! Mercds Trois cartes ici, ... Frasquita Trois cartes ici, ... Mercds Quatre l! Frasquita Quatre l! Mercds, Frasquita Et maintenant, parlez, mes belles, De lavenir, donnez-nous des nouvelles, ... Mercds Dites-nous qui nous trahira! Frasquita Dites-nous qui nous trahira! Mercds Dites-nous qui nous aimera! Frasquita Dites-nous qui nous aimera! Mercds, Frasquita Parlez, parlez! Dites-nous qui nous trahira, Dites-nous qui nous aimera! Frasquita Parlez!

Carmen Ma s, te lho gi detto... (Volta le spalle a Jos e va a sedersi presso Mercedes e Frasquita. - Dopo un istante dindecisione, Jos si allontana a sua volta e va a sdraiarsi sulle rocce. - Durante le ultime battute, Mercedes e Frasquita hanno messo davanti a s delle carte da gioco.) [20. Terzetto] Mercedes Mescoliamo! Frasquita Mescoliamo! Mercedes Tagliamo! Frasquita Tagliamo! Mercedes Va bene cos! Frasquita Va bene cos! Mercedes Tre carte qui, ... Frasquita Tre carte qui, ... Mercedes Quattro l! ... Frasquita Quattro l! Mercedes, Frasquita Ed ora, parlate, mie belle, Dellavvenire dateci novelle, ... Mercedes Diteci chi ci tradir! Frasquita Diteci chi ci tradir! Mercedes Diteci chi ci amer! Frasquita Diteci chi ci amer! Mercedes, Frasquita Parlate, parlate! Diteci chi ci tradir, Diteci chi ci amer! Frasquita Parlate!
63

Mercds Parlez! Frasquita Moi, je vois un jeune amoureux Qui maime on ne peut davantage. Mercds Le mien est trs riche et trs vieux; Mais il parle de mariage! Frasquita (firement) Il me campe sur son cheval, Et dans la montagne il mentrane! Mercds Dans un chteau presque royal, Le mien minstalle en souveraine! Frasquita De lamour nen plus finir, Tous les jours, nouvelles folies! Mercds De lor tant que jen puis tenir, Des diamants, des pierreries! Frasquita Le mien devient un chef fameux, Cent hommes marchent sa suite! Mercds Le mien... en croirai-je mes yeux? Oui... Il meurt! (avec joie) Ah! je suis veuve et jhrite! Mercds, Frasquita Ah! Parlez encor, parlez, mes belles etc. (du mme) Mercds, Frasquita Parlez encor! Parlez encor! Dites-nous qui nous trahira, Dites-nous qui nous aimera! Mercds Fortune! Frasquita Amour! Carmen Voyons, que jessaie mon tour. (Carmen tourne les cartes de son ct.) Carreau! Pique! La mort! Jai bien lu... moi dabord, ensuite lui... Pour tous les deux, la mort! En vain pour viter les rponses amres, En vain tu mleras, Cela ne sert rien, les cartes sont sincres Et ne mentiront pas! Dans le livre den haut si ta page est heureuse,
64

Mercedes Parlate! Frasquita Io vedo un giovane innamorato Che mi ama quanto pi non si pu. Mercedes Il mio molto ricco e vecchio; Ma parla di matrimonio! Frasquita (fieramente) Mi mette sul suo cavallo, Mi porta sulla montagna! Mercedes In un castello quasi regale, Il mio mi istalla sovrana! Frasquita Amore a non finire, Ogni giorno, nuove follie! Mercedes Oro quanto ne posso prendere, Diamanti, pietre preziose! Frasquita Il mio diventa un capo famoso, Dietro a lui marciano cento uomini! Mercedes Il mio... non credo ai miei occhi! S... Muore! (con gioia) Ah! sono vedova ed eredito! Mercedes, Frasquita Ah! Parlate ancora, parlate, mie belle ecc. (c. s.) Mercedes, Frasquita Parlate ancora! Parlate ancora! Diteci chi ci tradir, Diteci chi ci amer! Mercedes Fortuna! Frasquita Amore! Carmen Vediamo, chio provi a mia volta. (Carmen a sua volta gira le carte.) Quadri! Picche! La morte! Ho letto bene... prima io, poi lui... Per tutti due, la morte! Invano, per evitare risposte amare, Invano le mischierai, Non serve a nulla, le carte sono sincere E non mentiranno! Se nel libro di lass la tua pagina fortunata,

Mle et coupe sans peur; La carte sous tes doigts se tournera joyeuse, Tannonant le bonheur! Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable Est crit par le sort, Recommence vingt fois, la carte impitoyable Rptera: la mort! (tournant les cartes) Encor! Encor! Toujours la mort! Mercds, Frasquita Parlez encor, parlez, mes belles etc. Parlez encor! Parlez encor! Dites-nous qui nous trahira, Dites-nous qui nous aimera! Carmen Encor! Le dsespoir! La mort! La mort! Encor... la mort! Mercds Fortune! Frasquita Amour! Carmen Toujours la mort! Mercds Encor! Mercds, Frasquita Encor! Mercds, Frasquita, Carmen Encor! encor! (Rentrent le Dancare et le Remendado.) Scne III Les mmes, le Dancare, le Remendado, les bohmiennes, les bohmiens [Dialogue] Carmen Eh bien?... Le Dancare Eh bien, javais raison de ne pas me fier aux renseignements de Lillas Pastia; nous navons pas trouv son factionnaire, mais en revanche nous avons aperu trois douaniers qui gardaient la brche, et qui la gardaient bien, je vous assure... Carmen Savez-vous les noms, ces douaniers? Le Remendado Certainement, nous savons leurs noms; qui est-ce qui connatrait les douaniers si nous ne les connaissions pas?... Il y avait Eusebio, Perez et Bartolom... <Le Dancare ...et Bartolom!>

Mischia e taglia senza paura; La carta si volter con gioia sotto le tue dita, Annunciandoti la felicit! Ma se devi morire, se la tremenda parola scritta dalla sorte, Ricomincia venti volte, la carta impietosa Ripeter: la morte! (voltando le carte) Ancora! Ancora! Sempre la morte! Mercedes, Frasquita Parlate ancora, parlate, mie belle ecc. Parlate ancora! Parlate ancora! Diteci chi ci tradir, Diteci chi ci amer! Carmen Ancora! La disperazione! La morte! La morte! Ancora... la morte! Mercedes Fortuna! Frasquita Amore! Carmen Sempre la morte! Mercedes Ancora! Mercedes, Frasquita Ancora! Mercedes, Frasquita, Carmen Ancora! ancora! (Rientrano il Dancairo e il Remendado.) Scena III Le stesse, il Dancairo, il Remendado, le zingare, gli zingari [Dialogo] Carmen Ebbene?... Il Dancairo Ebbene, avevo ragione a non fidarmi delle informazioni di Lillas Pastia; non abbiamo trovato la sua sentinella, ma, in cambio, abbiamo trovato tre doganieri che custodivano la breccia, e che la custodivano bene, potete credermi... Carmen Sapete i nomi di questi doganieri? Il Remendado Certo che li sappiamo; chi conosce i doganieri meglio di noi?... Cerano Eusebio, Perez e Bartolomeo...

65

Frasquita Eusebio... Mercds Perez... Carmen Et Bartolom... (en riant) Nayez pas peur, Dancare, nous vous en rpondons de vos trois douaniers... Don Jos (furieux) Carmen!... Le Dancare Ah! toi, tu vas nous laisser tranquilles avec ta jalousie... le jour vient et nous navons pas de temps perdre... En route, les enfants... (On commence prendre les ballots.) Quant toi, (sadressant Jos) je te confie la garde des marchandises que nous nemporterons pas... Tu vas te placer l, sur cette hauteur... tu y seras merveille pour voir si nous sommes suivis... dans le cas o tu apercevrais quelquun, je tautorise passer ta colre sur lindiscret. - Nous y sommes?... Le Remendado Oui, patron. Le Dancare En route alors... (aux femmes) Mais vous ne vous flattez pas, vous me rpondez vraiment de ces trois douaniers? Carmen Nayez pas peur, Dancare. [21. Morceau densemble] Mercds, Frasquita, Carmen Quant au douanier, cest notre affaire! Tout comme un autre, il aime plaire, Il aime faire le galant! Ah! Laissez-nous passer en avant! Mercds, Frasquita, Carmen, les bohmiennes Quant au douanier, cest notre affaire etc. Ah! Laissez-nous passer en avant! Le Remendado, le Dancare, les bohmiens Quant au douanier, cest leur affaire ecc. Ah! Laissons-les passer en avant! Tous Il aime plaire! Mercds Le douanier sera clment!
66

Frasquita Eusebio... Mercedes Perez... Carmen E Bartolomeo... (ridendo) Non temete, Dancairo, rispondiamo noi, dei vostri tre doganieri... Don Jos (furioso) Carmen!... Il Dancairo Ah! ma tu ci lascerai tranquilli, con la tua gelosia... si fa giorno e non abbiamo tempo da perdere... In cammino, ragazzi... (Cominciano a prendere gli involti.) Quanto a te, (rivolgendosi a Jos) ti affido la guardia delle mercanzie che non porteremo con noi... Va a metterti l, in alto... sarai piazzato benissimo per vedere se siamo seguiti... nel caso in cui scorgessi qualcuno, tautorizzo a sfogare la tua ira sullindiscreto. Siamo pronti?... Il Remendado S, capo. Il Dancairo In cammino allora... (alle donne) Ma siete sicure, rispondete davvero di quei tre doganieri? Carmen Niente paura, Dancairo. [21. Pezzo dassieme] Mercedes, Frasquita, Carmen affar nostro, il doganiere! Come ognaltro, ama piacere, Ama fare il galante! Ah! Lasciateci passare avanti! Mercedes, Frasquita, Carmen, le zingare affar nostro il doganiere ecc. Ah! Lasciateci passare avanti! Il Remendado, il Dancairo, gli zingari affar loro il doganiere ecc. Ah! Lasciatele passare avanti! Tutti Ama piacere! Mercedes Il doganiere sar clemente!

Tous Il est galant! Carmen Le douanier sera charmant! Tous Il aime plaire! Frasquita Le douanier sera galant! Mercds Oui, le douanier sera mme entreprenant! Mercds, Frasquita, Carmen Oui, le douanier, cest notre affaire etc. Le Remendado, le Dancare, les bohmiens Quant au douanier, cest leur affaire etc. Mercds, Frasquita, Carmen Il ne sagit pas de bataille; Non, il sagit tout simplement De se laisser prendre la taille Et dcouter un compliment. Sil faut aller jusquau sourire, Que voulez-vous, on sourira! Mercds, Frasquita, Carmen, les bohmiennes Et davance, je puis le dire, La contrebande passera! En avant! marchons! allons! en avant! Le douanier, cest notre affaire etc. Le Remendado, le Dancare, les bohmiens Le douanier, cest leur affaire etc. (Sortie gnrale.) Scne IV Le guide, puis Micala [Dialogue] Le guide (savance avec prcaution, puis fait un signe Micala que lon ne voit pas encore) Nous y sommes. Micala (entrant) Cest ici. Le guide Oui, vilain endroit, nest-ce pas, et pas rassurant du tout? Micala Je ne vois personne. Le guide Ils viennent de partir, mais ils reviendront bientt car ils nont pas emport toutes leurs marchandises... je connais leurs habitudes... prenez garde... lun de leurs doit tre en sentinelle quelque part, et si lon nous apercevait...

Tutti galante! Carmen Il doganiere sar affascinante! Tutti Ama piacere! Frasquita Il doganiere sar galante! Mercedes S, il doganiere sar perfino intraprendente! Mercedes, Frasquita, Carmen S, affar nostro, il doganiere ecc. Il Remendado, il Dancairo, gli zingari affar loro, il doganiere ecc. Mercedes, Frasquita, Carmen Non si tratta di battaglia; No, si tratta semplicemente Di lasciarsi prendere alla vita E di ascoltare un complimento. Se bisogna arrivare al sorriso, Che volete? si sorrider! Mercedes, Frasquita, Carmen, le zingare E lo posso gi anticipare, Il contrabbando passer! Avanti! in marcia! andiamo! avanti! affar nostro, il doganiere ecc. Il Remendado, il Dancairo, gli zingari affar loro, il doganiere ecc. (Uscita generale.) Scena IV La guida, poi Micaela [Dialogo] La guida (avanza con precauzione, poi fa un segno a Micaela che non ancora visibile) Ci siamo. Micaela (entrando) qui. La guida S, brutto posto, vero?, e per nulla rassicurante! Micaela Non vedo nessuno. La guida Sono appena partiti, ma ritorneranno presto, poich non hanno portato via tutte le loro mercanzie... conosco le loro abitudini... state attenta... uno di loro deve essere di sentinella da qualche parte, e se ci scorgessero...

67

Micala Je lespre bien quon mapercevra... puisque je suis venue ici tout justement pour parler ... pour parler un de ces contrebandiers... Le guide Eh bien l, vrai, vous pouvez vous vanter davoir du courage... tout lheure quand nous nous sommes trouvs au milieu de ce troupeau de taureaux sauvages que conduisait le clbre Escamillo, vous navez pas trembl... Et maintenant venir ainsi affronter ces bohmiens... Micala Je ne suis pas facile effrayer. Le guide Vous dites cela parce que je suis prs de vous, mais si vous tiez toute seule... Micala Je naurais pas peur, je vous assure. Le guide Bien vrai?... Micala Bien vrai... Le guide (navement) Alors je vous demanderai la permission de men aller. - Jai consenti vous servir de guide parce que vous mavez bien pay; mais maintenant que vous tes arrive... si a ne vous fait rien, jirai vous attendre l, <bas.> o vous mavez pris... lauberge qui est au bas de la montagne. Micala Cest cela, allez mattendre! Le guide Vous restez dcidment? Micala Oui, je reste! Le guide Que tous les saints du paradis vous soient en aide alors! (Il sort.) Scne V Micala seule Micala (regardant autour delle) Mon guide avait raison... lendroit na rien de rassurant. [22. Air] Je dis que rien ne mpouvante, Je dis, hlas! que je rponds de moi;
68

Micaela Spero proprio che mi scorgeranno... poich sono venuta qui appunto per parlare a... per parlare a uno di quei contrabbandieri... La guida Ebbene, quanto a questo, potete vantarvi di averne, del coraggio... un momento fa, quando ci siamo trovati in mezzo a quella mandria di tori selvaggi guidati dal celebre Escamillo, non avete tremato... E ora, venire ad affrontare cos questi zingari... Micaela Non mi spavento facilmente. La guida Dite cos perch ci sono io vicino a voi, ma se foste sola... Micaela Non avrei paura, vi assicuro. La guida Davvero?... Micaela Davvero... La guida (ingenuamente) Allora vi chieder il permesso di andarmene. - Ho acconsentito a farvi da guida perch mi avete pagato bene; ma, ora che siete arrivata... se non vi importa, andr ad aspettarvi dove mi avete trovato... allalbergo che sta ai piedi della montagna. Micaela Daccordo, andate ad aspettarmi! La guida Voi restate, deciso? Micaela S, resto! La guida Che tutti i santi del paradiso vi soccorrano, allora! (Esce.) Scena V Micaela sola Micaela (guardando intorno a s) La guida aveva ragione... il posto non rassicurante. [22. Aria] Dico che nulla mi spaventa, Dico, ahim!, che rispondo di me;

Mais jai beau faire la vaillante, Au fond du cur je meurs deffroi! Seule en ce lieu sauvage, Toute seule jai peur, Mais jai tort davoir peur; Vous me donnerez du courage, Vous me protgerez, Seigneur! Je vais voir de prs cette femme Dont les artifices maudits Ont fini par faire un infme De celui que jaimais jadis! Elle est dangereuse... elle est belle!... Mais je ne veux pas avoir peur!... Je parlerai haut devant elle... Ah! Seigneur, vous me protgerez! Je dis que rien ne mpouvante etc. Protgez moi! Seigneur! Donnez moi du courage! Protgez moi! Seigneur! [Dialogue] Mais... je ne me trompe pas... cent pas dici... sur ce rocher, cest Don Jos. (appelant) Jos, Jos! (avec terreur) Mais que fait-il?... il ne regarde pas de mon ct... il arme sa carabine, il ajuste... il fait feu... (On entend un coup de feu.) Ah! mon Dieu, jai trop prsum de mon courage... jai peur... jai peur. (Elle disparat derrire les rochers. Au mme moment entre Escamillo tenant son chapeau la main.) Scne VI Escamillo, puis Don Jos Escamillo (regardand son chapeau) Quelques lignes plus bas... et <cen tait fini!> ce nest pas moi qui, la course prochaine, aurais eu le plaisir de combattre les taureaux que je suis en train de conduire... (Entre Jos.) Don Jos (son couteau la main) Qui tes-vous? Rpondez. Escamillo (trs calme) Eh l... doucement! [23. Duo] Je suis Escamillo, torro de Grenade! Don Jos Escamillo! Escamillo Cest moi!

Ma ho un bel fare la coraggiosa, In fondo al cuore muoio di paura! Sola in questo luogo selvaggio, Tutta sola ho paura, Ma ho torto di aver paura; Voi mi darete forza, Voi mi proteggerete, Signore! Vado a vedere da vicino quella donna Le cui arti maledette Hanno finito col fare un infame Delluomo che un tempo amavo! pericolosa... bella!... Ma non voglio aver paura!... Parler schietto davanti a lei... Ah! Voi mi proteggerete, Signore! Dico che nulla mi spaventa ecc. Proteggetemi! O Signore! Datemi coraggio! Proteggetemi! O Signore! [Dialogo] Ma... non mi sbaglio... a cento passi da qui... su quella roccia, c Don Don Jos. (chiamando) Jos, Jos! (con terrore) Ma cosa fa?... non guarda dalla mia parte... arma la carabina, prende la mira... spara... (Si sente un colpo darma da fuoco.) Ah! mio Dio, ho sopravvalutato il mio coraggio... ho paura... ho paura. (Scompare dietro le rocce. Nello stesso momento entra Escamillo col cappello in mano.)

Scena VI Escamillo, poi Don Jos Escamillo (guardando il suo cappello) Qualche centimetro pi in basso... e non sarei stato io, alla prossima corrida, ad aver il piacere di combattere i tori che sto guidando... (Entra Jos.) Don Jos (con in mano il coltello) Chi siete? Rispondete. Escamillo (calmissimo) Ehi l... calma! [23. Duetto] Sono Escamillo, torero di Granada! Don Jos Escamillo! Escamillo Sono io!
69

Don Jos Je connais votre nom, Soyez le bienvenu; mais vraiment, camarade, Vous pouviez y rester. Escamillo (avec insouciance) Je ne vous dis pas non. Mais je suis amoureux, mon cher, la folie! (gament) Et celui-l serait un pauvre compagnon Qui pour voir ses amours ne risquerait sa vie! Don Jos Celle que vous aimez est ici? Escamillo Justement. Cest une zingara, mon cher... Don Jos Elle sappelle? Escamillo Carmen. Don Jos ( part) Carmen! Escamillo Carmen! oui, mon cher. Elle avait pour amant Un soldat qui jadis a dsert pour elle. Don Jos ( part) Carmen! Escamillo Ils sadoraient! mais cest fini, je crois, Les amours de Carmen ne durent pas six [mois. Don Jos Vous laimez cependant! Escamillo Je laime! Don Jos Vous laimez cependant!... Escamillo Je laime, Oui, mon cher, je laime, Je laime la folie! Don Jos Mais pour nous enlever nos filles de bohme, Savez-vous bien quil faut payer? Escamillo (gament) Soit! on paiera. Soit! on paiera.
70

Don Jos Conosco il vostro nome, Siate il benvenuto; ma davvero, amico, Potevate restarci secco. Escamillo (con noncuranza) Non dico di no. Ma sono innamorato, mio caro, alla follia! (con allegria) E sarebbe un poveruomo Chi, per vedere il suo amore, non rischiasse [la vita! Don Jos Quella che amate qui? Escamillo Appunto. una zingara, mio caro... Don Jos Si chiama? Escamillo Carmen. Don Jos (a parte) Carmen! Escamillo Carmen! s, mio caro. Aveva per amante Un soldato che per lei divenne disertore. Don Jos (a parte) Carmen! Escamillo Si adoravano! ma finita, credo, Gli amori di Carmen non durano sei mesi. Don Jos Eppure voi lamate! Escamillo Lamo! Don Jos Eppure voi lamate!... Escamillo Lamo, S, mio caro, lamo, Lamo alla follia! Don Jos Ma per rapirci le nostre zingare, Sapete bene che si deve pagare? Escamillo (con allegria) Daccordo! si pagher. Daccordo! si pagher.

Don Jos (menaant) Et que le prix se paie coups de navaja! Escamillo (surpris) coups de navaja! Don Jos Comprenez-vous? Escamillo (avec ironie) Le discours est trs net. Ce dserteur, ce beau soldat quelle aime, Ou du moins quelle aimait, cest donc vous? Don Jos Oui, cest moi-mme! Escamillo Jen suis ravi, mon cher, Et le tour est complet! Don Jos Enfin ma colre Trouve qui parler! Le sang, je lespre, Va bientt couler! Escamillo Quelle maladresse, Jen rirais vraiment! Chercher la matresse Et trouver lamant! Don Jos, Escamillo Mettez-vous en garde Et veillez sur vous! Tant pis pour qui tarde parer les coups! (Ils se mettent en garde.) Escamillo Je la connais, ta garde navarraise, Et je te prviens en ami Quelle ne vaut rien. (Don Jos, sans rpondre, marche sur Escamillo.) ton aise! Je taurai du moins averti. (Combat. Escamillo, trs calme, cherche seulement se dfendre.) Don Jos (furieux) Tu mpargnes, maudit! Escamillo ce jeu de couteau, Je suis trop fort pour toi! Don Jos Voyons cela! (Le combat recommence. - Don Jos se trouve la merci dEscamillo.)

Don Jos (minaccioso) E che il prezzo si paga a colpi di navaja! Escamillo (sorpreso) A colpi di navaja! Don Jos Capite? Escamillo (con ironia) Il discorso chiaro. Quel disertore, quel bel soldato che lei ama, O almeno che amava, siete voi, allora? Don Jos S, in persona! Escamillo A meraviglia, mio caro, Cos il cerchio si chiude! Don Jos Infine la mia collera Trova quello a cui parlare! Il sangue, lo spero, Presto comincer a scorrere! Escamillo Che disdetta, Da far ridere veramente! Cercare lamichetta E trovarne lamante! Don Jos, Escamillo Mettetevi in guardia E vegliate su voi! Tanto peggio per chi tarda A parare i colpi! (Si mettono in guardia.) Escamillo La conosco, la tua guardia navarrese, E ti prevengo, da amico, Che non vale niente. (Don Jos, senza rispondere, avanza su Escamillo.) Come vuoi tu! Ti avr almeno avvertito. (Si battono. Escamillo, calmissimo, cerca solo di difendersi.) Don Jos (furioso) Mi stai risparmiando, maledetto! Escamillo A questo gioco di coltello, Sono troppo forte per te! Don Jos La vedremo! (Ricomincia il combattimento. - Don Jos si trova alla merc di Escamillo.)
71

Escamillo Tout beau! Ta vie est moi, (noblement) mais en somme, Jai pour mtier de frapper le taureau, Non de trouer le cur de lhomme! Don Jos Frappe ou bien meurs! ceci nest pas un jeu! Escamillo Soit! mais au moins respire un peu! Don Jos En garde! Escamillo En garde! Don Jos, Escamillo Mettez-vous en garde etc. (La navaja dEscamillo se brise. Don Jos va le frapper.) Scne VII Les mmes, Carmen, le Dancare, le Remendado, Micala, Mercds, Frasquita, les bohmiennes, les bohmiens [24. Final] Carmen (arrtant le bras de Don Jos) Hol! hol! Jos! Escamillo ( Carmen) Vrai! jai lme ravie Que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la [vie! ( Don Jos, gament mais avec fiert) Quant toi, beau soldat: Nous sommes manche manche, Et nous jouerons la belle Le jour o tu voudras reprendre le combat! Le Dancare (sinterposant) Cest bon, cest bon! plus de querelle! Nous, nous allons partir. ( Escamillo) Et toi... et toi, lami, bonsoir. Escamillo Souffrez au moins quavant de vous dire au [revoir, Je vous invite tous aux courses de Sville. Je compte pour ma part y briller de mon [mieux. Et qui maime y viendra! (regardant Carmen) Et qui maime y viendra! (froidement Don Jos, qui a fait un geste menaant) Lami, tiens-toi tranquille! Jai tout dit.
72

Escamillo Perfetto! La tua vita mia, (con nobilt) ma insomma, Il mio mestiere di colpire il toro, Non di bucare il cuore delluomo! Don Jos Colpisci o muori! questo non un gioco! Escamillo Daccordo! ma almeno prendi fiato! Don Jos In guardia! Escamillo In guardia! Don Jos, Escamillo Mettetevi in guardia ecc. (La navaja di Escamillo si spezza. Don Jos sta per colpirlo.) Scena VII Gli stessi, Carmen, il Dancairo, il Remendado, Micaela, Mercedes, Frasquita, le zingare, gli zingari [24. Finale] Carmen (fermando il braccio di Don Jos) Ol! ol! Jos! Escamillo (a Carmen) In verit! ho lanima rapita Che siate voi, Carmen, a salvarmi la vita! (a Don Jos, con allegria ma con fierezza) Quanto a te, bel soldato: Siamo pari, E ci giocheremo la bella Quando vorrai riprendere il duello! Il Dancairo (interponendosi) Bene, bene! basta liti! Noi ce ne andiamo. (a Escamillo) E tu... e tu, amico, buonasera. Escamillo Accettate almeno che prima di dirvi [arrivederci, Vi inviti tutti alle corride di Siviglia. Per parte mia conto brillarvi al meglio. E chi mama verr! (guardando Carmen) E chi mama verr! (freddamente a Don Jos, che ha fatto un gesto minaccioso) Amico, sta calmo! Ho detto tutto.

(regardant Carmen) Oui, jai tout dit!... Et je nai plus ici qu [faire mes adieux!... (Escamillo sort lentement. Don Jos veut slancer sur lui, mais il est retenu par le Dancare et le Remendado.) Don Jos ( Carmen, menaant, mais contenu) Prends garde toi... Carmen, je suis [las de souffrir! Le Dancare En route, en route, il faut partir! Tous les bohmiens En route, en route, il faut partir! Le Remendado Halte! quelquun est l qui cherche se [cacher. (Il amne Micala.) Carmen Une femme! Le Dancare Pardieu! La surprise est heureuse! Don Jos (reconnaissant Micala) Micala! Micala (avec joie) Don Jos! Don Jos Malheureuse! Que viens-tu faire ici? Micala Moi, je viens te chercher! L-bas est la chaumire, O, sans cesse priant, Une mre, ta mre, Pleure, hlas! sur son enfant! Elle pleure et tappelle, Elle pleure et te tend les bras! Tu prendras piti delle, Jos, ah! Jos, tu me suivras! Carmen ( Don Jos) Va-ten, va-ten, tu feras bien, Notre mtier ne te vaut rien. Don Jos ( Carmen) Tu me dis de la suivre!... Carmen Oui, tu devrais partir. Don Jos Tu me dis de la suivre... Pour que toi... tu puisses courir

(guardando Carmen) S, ho detto tutto!... E devo solo fare i miei [saluti!... (Escamillo esce lentamente. Don Jos vuole lanciarsi su di lui, ma trattenuto dal Dancairo e dal Remendado.) Don Jos (a Carmen, minaccioso, ma contenuto) Attenta a te... Carmen, sono stanco di soffrire! Il Dancairo In cammino, in cammino, bisogna partire! Tutti gli zingari In cammino, in cammino, bisogna partire! Il Remendado Alt! l c qualcuno che cerca di nascondersi. (Conduce Micaela.) Carmen Una donna! Il Dancairo Perdio! Che bella sorpresa! Don Jos (riconoscendo Micaela) Micaela! Micaela (con gioia) Don Jos! Don Jos Infelice! Che vieni a fare qui? Micaela Io, io vengo a cercarti! Laggi c la casetta, Dove, sempre pregando, Una madre, tua madre, Piange, ohim!, su suo figlio! Piange e ti chiama, Piange e ti tende le braccia! Avrai piet di lei, Jos, ah! Jos, mi seguirai! Carmen (a Don Jos) Va, va, farai bene, Il nostro mestiere non fa per te. Don Jos (a Carmen) Mi dici di seguirla!... Carmen S, dovresti andartene. Don Jos Mi dici di seguirla... Perch tu... possa correre
73

Aprs ton nouvel amant! Non! Non vraiment! (rsolument) Dt-il men coter la vie, Non, Carmen, je ne partirai pas! Et la chane qui nous lie Nous liera jusquau trpas!... Micala ( Don Jos) coute-moi, je ten prie, Ta mre te tend les bras! Cette chane qui te lie, Jos, tu la briseras! Mercds, Frasquita, le Remendado, le Dancare, les bohmiennes, les bohmiens ( Don Jos) Il ten cotera la vie, Jos, si tu ne pars pas, Et la chane qui vous lie Se rompra par ton trpas! Don Jos ( Micala) Laisse-moi! Micala Hlas! Jos! Don Jos Car je suis condamn! Mercds, Frasquita, le Remendado, le Dancare, les bohmiennes, les bohmiens Jos! prends garde! Don Jos (saissisant Carmen, avec emportement) Ah! je te tiens, fille damne, Je te tiens, et je te forcerai bien subir la destine Qui rive ton sort au mien! Dt-il men coter la vie, Non, je ne partirai pas! Mercds, Frasquita, le Remendado, le Dancare, les bohmiennes, les bohmiens Ah! prends garde, Don Jos! Micala (avec autorit) Une parole encore, (tristement) ce sera la dernire! Hlas! Jos, ta mre se meurt... et ta mre Ne voudrait pas mourir sans tavoir [pardonn! Don Jos Ma mre! elle se meurt! Micala Oui, Don Jos!
74

Dal tuo nuovo amante! No! No davvero! (risolutamente) Dovesse costarmi la vita, No, Carmen, non me ne andr! E la catena che ci lega Ci legher fino alla morte!... Micaela ( Don Jos) Ascoltami, ti prego, Tua madre ti tende le braccia! Questa catena che ti lega, Jos, tu la spezzerai! Mercedes, Frasquita, il Remendado, il Dancairo, le zingare, gli zingari (a Don Jos) Ti coster la vita, Jos, se non te ne vai, E la catena che vi lega Si romper con la tua morte! Don Jos (a Micaela) Lasciami! Micaela Ohim! Jos! Don Jos Poich sono condannato! Mercedes, Frasquita, il Remendado, il Dancairo, le zingare, gli zingari Jos! sta attento! Don Jos (afferrando Carmen, senza pi controllarsi) Ah! ti tengo, maledetta, Ti tengo, e sapr ben forzarti A subire il destino Che inchioda alla mia la tua sorte! Dovesse costarmi la vita, No, non me ne andr! Mercedes, Frasquita, il Remendado, il Dancairo, le zingare, gli zingari Ah! sta attento, Don Jos! Micaela (con autorit) Ancora una parola, (tristemente) sar lultima! Ohim! Jos, tua madre sta morendo... e tua [madre Non vorrebbe morire senza averti [perdonato! Don Jos Mia madre! sta morendo! Micaela S, Don Jos!

Don Jos Partons! ah! partons! (Il fait quelques pas; puis, sarrtant, Carmen) Sois contente... je pars... mais... nous nous [reverrons! (Don Jos entrane Micala; en entendant la voix dEscamillo, il sarrte hsitant.) Escamillo (dans la coulisse) Torador, en garde etc. (Carmen veut slancer; Don Jos, menaant, lui barre le passage.)

Don Jos Partiamo! ah! partiamo! (Fa qualche passo; poi, fermandosi, a Carmen) Sarai contenta... io parto... ma... ci [rivedremo! (Don Jos conduce via Micaela; sentendo la voce di Escamillo, si ferma esitando.) Escamillo (dietro le quinte) Toreador, attento ecc. (Carmen sta per slanciarsi; Don Jos, minaccioso, le sbarra il passo.)

75

[Entracte] ACTE IV Une place Sville. Au fond du thtre les murailles de vieilles arnes. Lentre du cirque est ferme par un long velum. Scne premire Zuniga, Frasquita, Mercds, marchands et marchandes, la foule, les enfants, une marchande dorange, un bohmien; puis Carmen et Escamillo [25. Choeur] Marchands et marchandes dventails, doranges, de programmes, deau, de cigarettes et de vin deux cuartos! deux cuartos! Marchandes dventails Des ventails pour sventer! Marchandes doranges Des oranges pour grignoter! Marchands de programmes Le programme avec les dtails! Marchands de vin Du vin! Marchands deau De leau! Marchands de cigarettes Des cigarettes! Tous les marchands deux cuartos! Voyez! deux cuartos! Soras et caballeros! Zuniga Des oranges... vite! Plusieurs marchandes doranges ( Frasquita et Mercds) En voici. Prenez, prenez, mesdemoiselles. Une marchande doranges ( Zuniga qui la paie) Merci, mon officier, merci! Plusieurs marchandes doranges ( Zuniga) Celles-ci, sor, sont plus belles! Marchandes dventails Des ventails pour sventer! Marchandes doranges Des oranges pour grignoter!
76

[Intermezzo] ATTO QUARTO Una piazza a Siviglia. In fondo alla scena i muri di vecchie arene. Lentrata dellarena chiusa da un lungo tendale. Scena I Zuniga, Frasquita, Mercedes, venditori e venditrici, la folla, i bambini, una venditrice darance, uno zingaro; poi Carmen ed Escamillo [25. Coro] Venditori e venditrici di ventagli, darance, di programmi, dacqua, di sigarette e di vino A due cuartos! A due cuartos! Venditrici di ventagli Ventagli per farsi vento! Venditrici darance Arance da mordere! Venditori di programmi Il programma particolareggiato! Venditori di vino Vino! Venditori dacqua Acqua! Venditori di sigarette Sigarette! Tutti i venditori A due cuartos! Vedete! a due cuartos! Seoras e caballeros! Zuniga Arance... presto! Parecchie venditrici darance (a Frasquita e a Mercedes) Eccole. Prendete, prendete, signorine. Una venditrice darance (a Zuniga che la paga) Grazie, signor ufficiale, grazie! Parecchie venditrici darance (a Zuniga) Queste sono pi belle, seor! Venditrici di ventagli Ventagli per farsi vento! Venditrici darance Arance da mordere!

Marchands de programmes Le programme avec les dtails! Marchands de vin Du vin! Marchands deau De leau! Marchands de cigarettes Des cigarettes! Zuniga Hol! des ventails! Un bohmien ( Zuniga qui le repousse) Voulez-vous aussi des lorgnettes? Tous les marchands deux cuartos! Voyez! deux cuartos! Soras et caballeros! deux cuartos! Voyez! voyez! [Dialogue] Zuniga Quavez-vous donc fait de la Carmencita? je ne la vois pas. Frasquita Nous la verrons tout lheure... Escamillo est ici, la Carmencita ne doit pas tre loin. Morals Ah! cest Escamillo, maintenant?... Mercds Elle en est folle... Frasquita Et son ancien amoureux Jos, sait-on ce quil est devenu?... Zuniga Il a reparu dans le village o sa mre habitait... lordre avait mme t donn de larrter, mais quand les soldats sont arrivs, Jos ntait plus l... Mercds En sorte quil est libre? Zuniga Oui, pour le moment. Frasquita Hum! je ne serais pas tranquille la place de Carmen, je ne serais pas tranquille du tout. [26. Marche et Choeur] Les enfants (entrant) Les voici! les voici! Voici la quadrille!

Venditori di programmi Il programma particolareggiato! Venditori di vino Vino! Venditori dacqua Acqua! Venditori di sigarette Sigarette! Zuniga Ol! ventagli! Uno zingaro (a Zuniga che lo respinge) Volete anche un binocolo? Tutti i venditori A due cuartos! Vedete! a due cuartos! Seoras e caballeros! A due cuartos! Vedete! vedete! [Dialogo] Zuniga Ma che ne avete fatto della Carmencita? non la vedo. Frasquita La vedremo fra poco... Escamillo qui, la Carmencita non deve essere distante. Morales Ah! Escamillo, adesso?... Mercedes Ne va pazza... Frasquita E il suo antico amante Jos, si sa come finito?... Zuniga riapparso nel villaggio dove abitava sua madre... era anche stato dato lordine di arrestarlo, ma, quando sono arrivati i soldati, Jos non era pi l... Mercedes Cos libero? Zuniga S, per il momento. Frasquita Mah! non sarei tranquilla io, al posto di Carmen, non sarei tranquilla per niente. [26. Marcia e Coro] I bambini (entrando) Eccoli! eccoli! Ecco la cuadrilla!
77

La foule Les voici! Oui, les voici! Voici la quadrille! La foule, les enfants Les voici! voici la quadrille, La quadrille des torros! Sur les lances, le soleil brille! En lair toques et sombrros! Les voici! voici la quadrille, La quadrille des torros! Les voici! (Le dfil commence. - Les paroles du choeur en indique la mise en scne.) Les enfants Voici, dbouchant sur la place, Voici dabord, marchant au pas, Lalguazil vilaine face. bas! bas! bas! bas! La foule bas lalguazil! bas! Les enfants bas! bas! bas! bas! La foule, les enfants bas! (Entre des chulos et des banderilleros.) La foule Et puis saluons au passage, Saluons les hardis chulos! Bravo! viva! gloire au courage! Voici les hardis chulos! Voyez les banderilleros, Voyez quel air de crnerie! Voyez! Voyez! Les enfants Voyez! La foule Voyez quels regards et de quel clat tincelle la broderie De leur costume de combat! Les enfants Voyez! La foule, les enfants Voici les banderilleros! Les enfants Une autre quadrille savance! La foule Une autre quadrille savance! La foule, les enfants Voyez les picadors! Comme ils sont beaux! Comme ils vont du fer de leur lance Harceler le flanc des taureaux!
78

La folla Eccoli! S, eccoli! Ecco la cuadrilla! La folla, i bambini Eccoli! ecco la cuadrilla, La cuadrilla dei toreri! Sulle lance, il sole brilla! In aria, cappelli e sombreri! Eccoli! ecco la cuadrilla, La cuadrilla dei toreri! Eccoli! (Comincia la sfilata. - Le parole del coro ne indicano la scenografia.) I bambini Ecco che sbuca in piazza, Ecco per primo, marciando al passo, Lalguazil dalla brutta faccia. Abbasso! abbasso! abbasso! abbasso! La folla Abbasso lalguazil! abbasso! I bambini Abbasso! abbasso! abbasso! abbasso! La folla, i bambini Abbasso! (Entrano chulos e banderilleros.) La folla E poi salutiamo al passaggio, Salutiamo i chulos arditi! Bravi! viva! gloria al coraggio! Vedete i chulos arditi! Vedete i banderilleros, Vedete che aria spavalda! Vedete! Vedete! I bambini Vedete! La folla Vedete che sguardi e con che splendore Riluce il ricamo Del loro costume da combattimento! I bambini Vedete! La folla, i bambini Ecco i banderilleros! I bambini Unaltra cuadrilla savanza! La folla Unaltra cuadrilla savanza! La folla, i bambini Vedete i picadores! Come sono belli! Come incalzeranno col ferro della lancia Il fianco dei tori!

La foule Lespada! Lespada! Lespada! Les enfants Escamillo! La foule Escamillo! Escamillo! Escamillo! (Escamillo parat ayant prs de lui Carmen radieuse et dans un costume clatant.) La foule, les enfants Escamillo! Cest lespada, la fine lame, Celui qui vient terminer tout, Qui parat la fin du drame Et qui frappe le dernier coup! Vive Escamillo! Ah! bravo! Les voici! voici la quadrille etc. La foule Escamillo! Bravo! Les enfants Vive Escamillo! Ah! Vive Escamillo! La foule, les enfants Vive Escamillo! Ah! Vive Escamillo! Bravo! Escamillo ( Carmen) Si tu maimes, Carmen, tu pourras, tout [lheure, tre fire de moi! Si tu maimes! Carmen Ah! je taime, Escamillo, et que je meure Si jai jamais aim quelquun autant que toi! Carmen, Escamillo Ah! je taime! Oui, je taime! Plusieurs voix Place! place! place au seigneur alcade! (Lalcade parat au fond, accompagn dalguazils, il entre dans le cirque, suivi de la quadrille, de la foule etc.) Frasquita Carmen, un bon conseil... ne reste pas ici. Carmen Et pourquoi, sil te plat? Mercds Il est l. Carmen Qui donc? Mercds Lui! Don Jos! dans la foule il se cache, regarde...

La folla Lespada! Lespada! Lespada! I bambini Escamillo! La folla Escamillo! Escamillo! Escamillo! (Appare Escamillo, con accanto a s Carmen radiosa e in uno splendido costume.) La folla, i bambini Escamillo! lespada, lama fina, Colui che viene a finire tutto, Che appare a concludere il dramma E che d lultimo colpo! Viva Escamillo! Ah! bravo! Eccoli! ecco la cuadrilla ecc. La folla Escamillo! Bravo! I bambini Viva Escamillo! Ah! Viva Escamillo! La folla, i bambini Viva Escamillo! Ah! Viva Escamillo! Bravo! Escamillo (a Carmen) Se mi ami, Carmen, potrai, fra poco, Esser fiera di me! Se mi ami! Carmen Ah! io tamo, Escamillo, e che io muoia Se ho mai amato qualcuno quanto te! Carmen, Escamillo Ah! tamo! S, tamo! Diverse voci Largo! largo! largo al signor alcade! (Lalcade compare nel fondo, accompagnato da alcuni alguazil, entra nellarena, seguto dalla cuadrilla, dalla folla ecc.) Frasquita Carmen, un buon consiglio... non restare qui. Carmen E perch mai? Mercedes l. Carmen E chi? Mercedes Lui! Don Jos! si nasconde nella folla, guarda...
79

Carmen Oui, je le vois. Frasquita Prends garde! Carmen Je ne suis pas femme trembler devant lui... Je lattends, et je vais lui parler. Mercds Carmen, crois-moi, prends garde! Carmen Je ne crains rien! Frasquita Prends garde! (La foule est entre dans le cirque, Frasquita et Mercds y pntrent leur tour. Carmen et Don Jos restent seuls.) Scne II Carmen, Don Jos, puis la foule [27. Duo et Choeur final] Carmen (bref) Cest toi! Don Jos Cest moi! Carmen Lon mavait avertie Que tu ntais pas loin, que tu devais venir; Lon mavait mme dit de craindre pour ma [vie; Mais je suis brave et je nai pas voulu fuir. Don Jos Je ne menace pas... jimplore... je supplie! Notre pass, Carmen, je loublie! Oui, nous allons tous deux Commencer une autre vie, Loin dici sous dautres cieux! Carmen Tu demandes limpossible! Carmen jamais na menti; Son me reste inflexible; Entre elle et toi... tout est fini. (Mouvement de Don Jos.) Jamais je nai menti; Entre nous tout est fini. Don Jos Carmen, il est temps encore... ma Carmen, laisse-moi Te sauver, toi que jadore, (avec passion) Ah! laisse-moi te sauver Et me sauver avec toi!
80

Carmen S, lo vedo. Frasquita Sta attenta! Carmen Non sono donna da tremare davanti a lui... Laspetto, e gli vado a parlare. Mercedes Carmen, credi a me, sta attenta! Carmen Non temo nulla! Frasquita Sta attenta! (La folla entrata nellarena, Frasquita e Mercedes vi penetrano a loro volta. Carmen e Don Jos restano soli.) Scena II Carmen, Don Jos, poi la folla [27. Duetto e Coro finale] Carmen (seccamente) Sei tu! Don Jos Sono io! Carmen Mi avevano avvertita Che non eri lontano, che dovevi venire; Mi avevano detto anche di temere per la [mia vita; Ma io sono coraggiosa e non ho voluto [fuggire. Don Jos Io non minaccio... io imploro... supplico! Il nostro passato, Carmen, lo dimentico! S, cominceremo Entrambi unaltra vita, Lontano da qui, sotto altri cieli! Carmen Tu chiedi limpossibile! Carmen non ha mai mentito; La sua anima resta inflessibile; Fra lei e te... tutto finito. (Movimento di Don Jos.) Mai ho mentito; Fra noi tutto finito. Don Jos Carmen, tempo ancora... O mia Carmen, lasciami Salvarti, te che adoro, (con passione) Ah! lasciami salvarti E salvarmi con te!

Carmen Non! je sais bien que cest lheure, Je sais bien que tu me tueras; Mais que je vive ou que je meure, Non, je ne te cderai pas! Don Jos Ah! il est temps encore etc. Carmen Pourquoi toccuper encore Dun cur qui nest plus toi! Non, ce cur nest plus toi. En vain tu dis: Je tadore! Tu nobtiendras rien de moi. Ah! cest en vain... Tu nobtiendras rien de moi! Don Jos (avec anxit) Tu ne maimes donc plus? (avec dsespoir) Tu ne maimes donc plus! Carmen (tranquillement) Non! je ne taime plus. Don Jos Mais moi, Carmen, je taime encore, Carmen, hlas! moi, je tadore! Carmen quoi bon tout cela? que de mots superflus! Don Jos Carmen, je taime, je tadore! Eh bien! sil le faut, pour te plaire, Je resterai bandit... tout ce que tu voudras... Tout! Tu mentends... tout! Mais ne me quitte pas, ma Carmen! ah! Souviens-toi du pass! Nous nous aimions, [nagure! (dsespr) Ah! ne me quitte pas, Carmen, Ah! ne me quitte pas! Carmen Jamais Carmen ne cdera! Libre elle est ne et libre elle mourra! (En entendant la foule qui acclame Escamillo dans le cirque, Carmen fait un geste de joie. - Don Jos ne la perd pas de vue. - Sur la fin du choeur, Carmen veut entrer dans le cirque; mais Don Jos se place devant elle et lui barre le passage.) La foule (dans le cirque) Viva! Viva! La course est belle! Sur le sable sanglant, Le taureau slance! Voyez! Voyez! Le taureau slance en bondissant,

Carmen No! so bene che lora, So bene che mi ucciderai; Ma, chio viva o che muoia, No, non ceder a te! Don Jos Ah! tempo ancora ecc. Carmen Perch pensare ancora A un cuore che non pi tuo! No, questo cuore non pi tuo. Invano dici: Tadoro! Non otterrai nulla da me. Ah! vano... Non otterrai nulla da me! Don Jos (con ansia) Allora non mi ami pi? (disperato) Allora non mi ami pi! Carmen (con tranquillit) No! non ti amo pi. Don Jos Ma io, Carmen, tamo ancora, Carmen, ohim!, io tadoro! Carmen A che serve tutto ci? quante inutili parole! Don Jos Carmen, io tamo, io tadoro! Ebbene! se occorre, per piacerti, Rester bandito... tutto quello che vorrai... Tutto! Capisci... tutto! Ma non mi lasciare, O mia Carmen! ah! Ricrdati del passato! Poco fa ci amavamo! (disperato) Ah! non mi lasciare, Carmen, Ah! non mi lasciare! Carmen Mai Carmen ceder! Libera nata e libera morr! (Sentendo la folla che acclama Escamillo nellarena, Carmen fa un gesto di gioia. Don Jos non la perde di vista. - Verso la fine del coro, Carmen vuole entrare nellarena; ma Don Jos si pone davanti a lei e le sbarra il passo.) La folla (nellarena) Viva! Viva! La corrida bella! Sulla sabbia insanguinata, Il toro si slancia! Vedete! Vedete! Il toro si slancia balzando,
81

Voyez! Frapp juste en plein coeur! Voyez! Voyez! Victoire! Don Jos O vas-tu? Carmen Laisse-moi. Don Jos Cet homme quon acclame, Cest ton nouvel amant! Carmen Laisse-moi... laisse-moi... Don Jos Sur mon me, Tu ne passeras pas, Carmen, cest moi que tu suivras! Carmen Laisse-moi, Don Jos, je ne te suivrai pas. Don Jos Tu vas le retrouver, dis... (avec rage) tu laimes donc? Carmen Je laime! Je laime et devant la mort mme Je rpterai que je laime! (Nouvelle tentative de Carmen pour pntrer dans le cirque. Don Jos larrte encore.) La foule (dans le cirque) Viva! Viva! La course est belle! Sur le sable sanglant etc. Don Jos (avec violence) Ainsi, le salut de mon me Je laurai perdu pour que toi, Pour que tu ten ailles, infme, Entre ses bras rire de moi! Non, par le sang, tu niras pas, Carmen, cest moi que tu suivras! Carmen Non, non, jamais! Don Jos Je suis las de te menacer! Carmen (avec colre) Eh bien! frappe-moi donc, ou laisse-moi [passer! La foule (dans le cirque) Victoire!
82

Vedete! Colpito giusto al cuore! Vedete! Vedete! Vittoria! Don Jos Dove vai? Carmen Lasciami. Don Jos Questuomo che acclamano, il tuo nuovo amante! Carmen Lasciami... lasciami... Don Jos Sullanima mia, Non passerai, Carmen, me che seguirai! Carmen Lasciami, Don Jos, non ti seguir. Don Jos Vai da lui, vero... (con rabbia) lami dunque? Carmen Lamo! Lamo e davanti alla morte stessa Ripeter che lamo! (Nuovo tentativo di Carmen per penetrare nellarena. Don Jos la ferma ancora.) La folla (nellarena) Viva! Viva! La corrida bella! Sulla sabbia insanguinata ecc. Don Jos (con violenza) Cos, la salvezza dellanima Lavr perduta perch tu, Tu te ne vada, infame, Fra le sue braccia a ridere di me! No, perdio, non andrai, Carmen, me che seguirai! Carmen No, no, mai! Don Jos Sono stanco di minacciarti! Carmen (con collera) Ebbene! colpiscimi allora, o lasciami passare! La folla (nellarena) Vittoria!

Don Jos (perdu) Pour la dernire fois, dmon, Veux-tu me suivre? Carmen Non, non! (arrachant de son doigt un anneau et le lanant la vole) Cette bague, autrefois, tu me lavais donne... Tiens! Don Jos Eh bien! damne! (Il slance vers Carmen. Carmen veut fuir; mais Don Jos la rejoint lentre du cirque. - Il la frappe; elle tombe et meurt. - Don Jos, perdu, sagenouille auprs.) La foule (dans le cirque) Torador, en garde etc. (La foule entre en scne.) Don Jos Vous pouvez marrter... cest moi qui lai [tue! Ah! Carmen! ma Carmen adore!

Don Jos (smarrito) Per lultima volta, demonio, Vuoi seguirmi? Carmen No, no! (strappandosi dal dito un anello e gettandolo via) Questo anello, me lavevi dato un giorno... Prendi! Don Jos Ebbene! dannata! (Si slancia verso Carmen. Carmen vuole fuggire; ma Don Jos la raggiunge allentrata dellarena. - La colpisce; Carmen cade e muore. - Don Jos, smarrito, singinocchia accanto a lei.) La folla (nellarena) Toreador, attento ecc. (La folla entra in scena.) Don Jos Potete arrestarmi... sono io che lho uccisa! Ah! Carmen! mia Carmen adorata!

83