Vous êtes sur la page 1sur 1

96, rue de l’église Née le 22/02/1984

38360 Noyarey Julie Verbert Nationalité française


FRANCE Mobilité internationale
Traductrice Permis B
julie.verbert@gmail.com

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
2008 TRADUCTRICE FREELANCE
◦ Traduction juridique, technique, commerciale, etc.
◦ Traduction, relecture, révision d’articles de presse avant publication au quotidien
◦ Traduction de sites Internet (Business Bridge, Tangazos, Abac Enginyers)
◦ Transcription de discours de conférence (français et anglais)
◦ Interprétariat pour entretiens téléphoniques (anglais – français)
2007 SOGEDICOM (Paris) : ASSISTANTE CHEF DE PROJET
2 mois ◦ Service clientèle
◦ Gestion de projets (prise de contact clients, analyse du projet, préparation du devis, lancement et suivi
du projet, fin de la production et livraison du projet)
◦ Transcription de discours de conférence (français et anglais)
◦ Relecture des traductions (espagnol, italien, anglais et français)
2007 SOGEDICOM (Paris) : STAGIAIRE EN TRADUCTION
4 mois ◦ Traduction de documents juridiques et administratifs (anglais>français) (actes de naissance, mariage
et décès, diplômes, permis de conduire, passeports, etc.)
◦ Service clientèle
◦ Gestion de projets interprétariat (prise de contact clients, analyse du projet, préparation du devis,
livraison, installation et désinstallation du matériel, assistance technique pendant l'interprétation)
2007 ARMARIS TRADUCTION (Toulon) : STAGIAIRE EN TRADUCTION
◦ Traduction d'annonces immobilières et de statuts de société

2007 TEXTRA (Paris) : STAGIAIRE EN TRADUCTION


2 mois ◦ Traduction juridique (anglais>français): contrats, factures, rapport d'expertise, etc.
◦ Transcription d'entretiens (français)
◦ Relecture de documents juridiques (anglais, espagnol et français)

2004 ARMARIS TRADUCTION (Toulon) : STAGIAIRE EN TRADUCTION


◦ Traduction de clauses contractuelles et de brochures touristiques

TRADUCTIONS PUBLIEES
2008-09 Traduction et rédaction d'article bénévole pour le journal en ligne AlterInfos
2008 Traduction des sites Business Bridge (anglais>français), Abac Enginyers (espagnol>français), etc.
2005 Participation à la traduction d’un article sur les défenses du moi en art thérapie (Art et Thérapie n°94/95)

FORMATION
2007 Master 2, Traduction Juridique et Economique (anglais), Université Paris X
2006 Master 1, Métiers du Lexique et de la Traduction, Université Lille 3
2005 Licence Langues Littérature et Civilisation Etrangère (anglais) Université Grenoble 3
2005 Programme Erasmus, University of Warwick (RU)

LANGUES
Français (langue maternelle)
Anglais (courant) – 12 mois en Angleterre, 8 mois aux USA - 106/120 au Toefl iBT (mars 2006)
Espagnol (intermédiaire) – 3 mois en Amérique Latine

INFORMATIONS SUPPLEMENTAIRES
Membre de : SFT, TranslatorsCafé, ProZ
Informatique : Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Front Page), logiciels de traduction
(Trados, TransTerm et OmegaT)
Bénévolat : Aide à la distribution de nourriture aux familles hispanophones (2008) - Participation
au programme VNU (Volontariat pour les Nations Unies - 2009)

Vous aimerez peut-être aussi