Vous êtes sur la page 1sur 15

COMPACT DISC 1

1 Prlude PREMIER ACTE Une plage aride et sauvage de lle de Ceylan. droite et gauche quelques huttes en bambous et en nattes. Sur le premier plan, deux ou trois palmiers ombrageant de gigantesques cactus tordus par le vent. Au fond, sur un rocher qui domine la mer, les ruines dune ancienne pagode indoue. Au loin, la mer claire par un soleil ardent. (Au lever du rideau, les pcheurs de lle, hommes, femmes, enfants, couvrent le rivage. Les uns achvent de dresser les tentes et de consolider leurs huttes sauvages. Les autres dansent et boivent aux sons de divers instruments indous et chinois.) Prelude ACT ONE A wild, arid beach on the island of Ceylon. Some huts of plaited bamboo are scattered on either side. In the foreground, two or three palm trees shading some giant cactus which have been twisted by the wind. Below, on a high rock which dominates the sea, stand the ruins of an ancient Hindu pagoda. Far off, the sea, lit by a blazing sun. (As the curtain rises, the fishermen of the island, along with the men, women and children, cover the beach. Some of the men are occupied setting up their tents and strengthening their crude huts. The others dance and drink to the sound of Chinese and Hindu instruments.)

Il est temps de choisir un chef qui nous commande, Qui nous protge et nous dfende, Un chef aim de tous, vigilant, courageux ! LES PCHEURS Celui que nous voulons pour matre Et que nous choisissons pour roi, Ami Zurga, ami Zurga, cest toi. ZURGA Qui ? Moi ! LES PCHEURS Oui, oui, sois notre chef ! Nous acceptons ta loi. Ami, sois notre chef, Nous acceptons ta loi. ZURGA Vois me jurez obissance ? LES PCHEURS Sois notre chef ! ZURGA moi seul la toute-puissance ? LES PCHEURS Sois notre roi ! ZURGA (leur serrant la main) Eh bien, cest dit, cest dit ! LES PCHEURS Sois notre chef, toi seul la toute-puissance ! Sois notre chef et notre roi ! ZURGA Cest dit, cest dit ! (Nadir parat au fond et descend parmi les rochers.) LES PCHEURS Mais qui vient l ?

The time has come to choose a leader who will command us, who will protect and defend us, a leader beloved of all, vigilant, courageous! THE FISHERMEN He whom we wish for our master and whom we choose for our king, Zurga, our friend, it is you. ZURGA Who? I? THE FISHERMEN Yes, yes, be our leader! We accept your rule. Friend, be our leader, we accept your rule. ZURGA You swear to obey me? THE FISHERMEN Be our leader! ZURGA All power will be mine? THE FISHERMEN Be our king! ZURGA (pressing their hands) Then, so be it, so be it! THE FISHERMEN Be our leader, to you alone belongs the sovereign power! Be our leader and our king! ZURGA Then so be it! You have spoken! (Nadir appears in the background and climbs down among the rocks.) THE FISHERMEN Who comes here?

LE CHUR 2 Sur la grve en feu O dort le flot bleu, Nous dressons nos tentes ! Dansez jusquau soir, Filles lil noir, Aux tresses flottantes ! Chassez, chassez par vos chants Les esprits mchants ! LE CHUR DES PCHEURS Voil notre domaine ! Cest ici que le sort Tous les ans nous ramne, Prts braver la mort ! Sous la vague profonde, Plongeurs audacieux nous la perle blonde Cache tous les yeux ! nous, nous, nous ! LE CHUR Sur la grve en feu, etc. (Danses. Zurga savance.) ZURGA 3 Amis, interrompez vos danses et vos jeux !

CHORUS On the fiery beach where the blue tide sleeps, we set up our tents! Dance until the evening falls, black-eyed girls, with your flowing hair! Chase away by your songs all the evil spirits! CHORUS OF FISHERMEN Here is our domain! It is here that fate reunites us very year, ready to defy death! Below the deep waves, audacious divers, ours is the blond pearl hidden from every eye! Its ours, ours, ours! etc. THE FISHERMEN On the fiery beach, etc. (Dances. Zurga enters.) ZURGA Friends, interrupt your merrymaking and your dances!

ZURGA (courant au-devant de Nadir) Nadir ! Ami de ma jeunesse, Est-ce bien toi que je revois ? LES PCHEURS Cest Nadir, le coureur des bois ! NADIR Oui, Nadir, votre ami dautrefois ! Parmi vous, compagnons, que mon bon temps renaisse ! Des savanes et des forts O les traqueurs tendent leurs rets, Des savanes et des forts Jai sond lombre et le mystre ! Jai suivi, le poignard aux dents, Le tigre fauve aux yeux ardents Et le jaguar et la panthre ! Ce que jai fait hier, mes amis, vous le ferez demain ! Compagnons, donnons-nous la main ! LES PCHEURS Amis, donnons-lui la main ! NADIR et ZURGA Donnons-nous la main ! ZURGA 4 Demeure parmi nous, Nadir, et sois des ntres. NADIR Oui, mes vux dsormais, mes plaisirs sont les vtres. ZURGA Eh bien, prends part nos jeux ! Ami, bois avec moi, danse et chante avec eux. (aux autres) Avant que la pche commence, Saluons le soleil, lair et la mer immense ! LE CHUR Sur la grve en feu O dort le flot bleu, Nous dressons nos tentes ! Dansez jusquau soir, Filles lil noir,

ZURGA (running to Nadir) Nadir! friend of my youth, is it really you? THE FISHERMEN Its Nadir, rover of the woods! NADIR Yes, its Nadir, your friend of times gone by! Among you, companions, let my happiness return! In the meadows and the forests where the hunters lay their nets, in the meadows and the forests Ive plumbed the mysteries and depths! Dagger in mouth, Ive followed the tawny tiger with his blazing eyes and the jaguar and the panther! What I did yesterday, my friends, you shall do tomorrow! Companions, give me your hands! THE FISHERMEN Friends, give him your hands! NADIR and ZURGA Give me your hands! ZURGA Stay with us, Nadir, and be one of us.

Aux tresses flottantes ! Chassez par vos chants Les esprits mchants, etc. (Les danses reprennent, puis les pcheurs se dispersent. Zurga et Nadir restent seuls en scne.) ZURGA 5 Cest toi, toi quenfin je revois ! Aprs de si longs jours, aprs de si longs mois O nous avons vcu spars lun de lautre, Brahma nous runit, quelle joie est la ntre ! Mais parle, es-tu rest fidle son serment ? Est-ce un ami que je revois ou bien un tratre ? NADIR De mon amour profond, jai su me rendre matre ! ZURGA Oublions le pass, ftons ce doux moment ! Soyons frres, restons amis toute la vie ! Mon cur a banni sa folie ! NADIR Oui, le calme est venu pour toi mais Loubli ne viendra jamais ! ZURGA Que dis-tu ? NADIR Zurga, quand tous deux nous toucherons lge O les rves des jours passs De notre me sont effacs, Tu te rappelleras notre dernier voyage ; Et notre halte aux portes de Candi.

with your flowing hair! Chase away by your songs all evil spirits, etc. (The dances begin again; then the fishermen disperse. Zurga and Nadir are left alone.)

ZURGA So its you, you, whom finally I see again! After so many long days, so many long months which we have passed, separated one from another, Brahma has reunited us! What joy is ours! But speak, have you remained true to our vow? Is it a friend I see here again, or is it a traitor? NADIR I have mastered that love which was overpowering me. ZURGA Then lets forget the past; let us enjoy this fine moment! Let us be brothers, friends for life! My heart has banished its madness! NADIR Yes, peace has come to you, but forgetfulness can never come! ZURGA What do you mean? NADIR Zurga, when we two reach the age when dreams of days gone by have faded from our souls, even then will you remember our last voyage; and our stop at the gates of Candi. ZURGA It was evening; in the breeze-cooled air,

NADIR Yes, henceforth my wishes and my pleasures shall be yours! ZURGA Then join our games! Friend, drink with me, dance and sing with them! (to the others) Before the fishing starts, lets salute the sun, the air, and the boundless sea! CHORUS On the fiery beach where the blue tide sleeps, we set up our tents! Dance until the evening falls, black-eyed girls

ZURGA Ctait le soir ; dans lair par la brise attidi,

Les brahmines, aux fronts inonds de lumire, Appelaient lentement la foule la prire ! NADIR (se levant) 6 Au fond du temple saint par de fleurs et dor, Une femme apparait...Je crois la voir encore ! ZURGA Une femme apparat...Je crois la voir encore ! NADIR La foule prosterne La regarde, tonne, Et murmure tout bas : Voyez, cest la desse Qui dans lombre se dresse Et vers nous tend les bras ! ZURGA Son voile se soulve ; vision ! rve ! La foule est genoux ! ENSEMBLE Oui, cest elle ! Cest la desse plus charmante et plus belle ! Oui, cest elle, cest la desse Qui descend parmi nous ! Son voile se soulve Et la foule est genoux ! NADIR Mais travers la foule elle souvre un passage ! ZURGA Son long voile dj nous cache son visage ! NADIR Mon regard, hlas, la cherche en vain ! ZURGA Elle fuit !

the Brahmins, their faces bathed in light, slowly called the crowd to prayer! NADIR (arising) From the depths of the holy temple decked with gold and flowers a woman appears...I can still see her!

NADIR Elle fuit ! Mais dans mon me soudain Quelle trange ardeur sallume ! ZURGA Quel feu nouveau me consume ! NADIR Ta main repousse ma main !

NADIR She is gone! But, suddenly, in my soul what a strange ardour burns! ZURGA What is this new fire that consumes me? NADIR Your hand spurns mine! ZURGA Your hand spurns mine! NADIR Love masters our hearts and changes us into enemies! ZURGA No, nothing now must part us! NADIR No, nothing! ZURGA Let nothing separate us! NADIR Nothing! ZURGA Let us swear to remain friends! NADIR Let us swear to remain friends! BOTH Oh, yes! Let us swear to remain friends! Yes, it is she! It is the goddess who has just brought us together again, and ever mindful of my vow like a brother I will cherish you! It is she! It is the goddess who today reunites us! Yes, let us share the same fate! Let us be friends to the death! ZURGA But what do I see? A canoe lands nearby.

ZURGA A woman appears...I can still see her!

ZURGA Ta main repousse ma main ! NADIR De nos curs lamour sempare Et nous change en ennemis ! ZURGA Non, que rien ne nous spare ! NADIR Non, rien ! ZURGA Que rien ne nous spare ! NADIR Non, rien ! ZURGA Jurons de rester amis ! NADIR Jurons de rester amis ! ENSEMBLE Oh, oui ! Jurons de rester amis ! Oui, cest elle ! Cest la desse En ce jour qui vient nous unir Et fidle ma promesse Comme un frre je veux te chrir ! Cest elle ! Cest la desse Qui vient en ce jour nous unir ! Oui, partageons le mme sort ! Soyons unis jusqu la mort ! ZURGA 7 Que vois-je ? Une pirogue aborde prs dici.

NADIR The kneeling crowd looks at her, astonished, and softly murmurs: behold, it is the goddess who rises out of the darkness and stretches her arms toward us! ZURGA Her veil is raised! O vision! O dream! The crowd is on its knees! BOTH Yes, it is she! It is the goddess most lovely and most beautiful! Yes, it is she! It is the goddess who steps down among us! Her veil is raised and the crowd is on its knees! NADIR Through the crowd she opens a pathway! ZURGA Her long veil already hides her face from us! NADIR My eyes, alas, follow her in vain! ZURGA She is gone!

Je lattendais ! O dieu Brahma, merci !

I was expecting it! O Lord Brahma, my thanks! NADIR For whom are you waiting? ZURGA An unknown woman, beautiful as she is wise, whom the eldest of us, deferring to an ancient practice, fetch each year from a place far from here. A long veil hides her face from our eyes; and no one must see her, no one approach her! But as we go on with our work, there standing on that rock, she prays, and her song which soars over our heads drives off the evil spirits and gives us protection! She is approaching, my friend, celebrate her arrival with us! (Lla, her face covered with a veil, appears, followed by four fakirs and Nourabad. Nadir is seated aside and seems plunged in deep reverie.) THE FISHERMEN It is she! She is coming! They are leading her this way! She is here! CHORUS (surrounding Lla and offering her flowers) Be welcome here, unknown friend, please accept our gifts! Sing, and may the storm abate its rage, friend, at your sweet tones! Let the tainted band, the spirits of the sea, depart at your voice! Ah! come, let your chants drive away the spirits of the sea, of the meadows and the woods. Unknown friend, here accept our gifts, be welcome here.

Protge-nous ! Ah ! veille sur nous ! ZURGA (savanant vers Lla) 9 Seule au milieu de nous, vierge pure et sans tache, Promets-tu de garder le voile qui te cache ? LLA Je le jure ! ZURGA Promets-tu de rester fidle ton serment De prier nuit et jour au bord du gouffre sombre ? LLA Je le jure ! ZURGA Dcarter par tes chants les noirs esprits de lombre, De vivre sans ami, sans poux, sans amant ! LLA Je le jure ! ZURGA Si tu restes fidle, Et soumise ma loi, Nous garderons pour toi La perle la plus belle ! Et lhumble fille alors sera digne dun roi ! (avec menace) Mais si tu nous trahis ! Si ton me succombe Aux piges maudits de lamour, Malheur toi ! LE CHUR Malheur toi ! ZURGA Cest ton dernier jour ! LE CHUR Malheur toi !

Protect us! Ah! Watch over us! ZURGA (approaching Lla) Alone in our midst, pure and stainless virgin, do you promise to remain hidden by yourveil? LLA I swear! ZURGA Do you promise to remain faithful to your vow, to pray night and day beside the dark abyss? LLA I swear! ZURGA To dispel by your songs the dread spirits of darkness, to live friendless, without husband, without lover? LLA I swear! ZURGA If you remain faithful, and submit to my law, we will save for you the most beautiful of pearls! And a humble maiden shall then be worthy of a king! (threateningly) But should you betray us, should your soul yield to the cursed snares of love, woe to you! CHORUS Woe to you! ZURGA That day shall be your last! CHORUS Woe to you!

NADIR Qui donc attendais-tu ? ZURGA Une femme inconnue et belle autant que sage, Que les plus vieux de nous selon le vieil usage, Loin dici, chaque anne, ont soin daller chercher. Un long voile nos yeux drobe son visage ; Et nul ne doit la voir, nul ne doit lapprocher ! Mais pendant nos travaux, debout sur ce rocher, Elle prie, et son chant qui plane sur nos ttes carte les esprits mchants et nous protge ! Elle approche, ami, fte avec nous son arrive ! (Lla, le front couvert dun voile, parat au fond, suivie par quatre fakirs et par Nourabad. Nadir sest assis lcart et semble plong dans une rverie profonde.) LES PCHEURS 8 Cest elle ! Elle vient ! On lamne ici ! La voici ! LE CHUR (entourant Lla et lui offrant des fleurs) Sois la bienvenue, Amie inconnue, Daigne accepter nos prsents ! Chante et que lorage Apaise sa rage, Amie, tes doux accents ! Que la troupe immonde Des esprits de londe Senvole ta voix ! Ah ! viens chasser par tes chants Les esprits de londe Des prs et des bois. Amie inconnue, Ici reois nos prsents, Sois la bienvenue.

ZURGA Pour toi souvre la tombe ! LE CHUR Malheur toi ! ZURGA La mort tattend ! LE CHUR Oui ! NADIR (se levant et savannt vers Lla) Ah ! funeste sort ! LLA ( part, reconnaissant Nadir) Ah ! Cest lui ! ZURGA (saisissant la main de Lla) Quas-tu donc ? Ta main frissonne et tremble ! Dun noir pressentiment ton cur est agit. Eh bien, fuis ce rivage o le sort nous rassemble, Reprends ta libert ! LE CHUR Parle ! Rponds ! LLA (les yeux tourns vers Nadir) Je reste. Je reste ici quand jy devrais mourir ! Que mon sort glorieux ou funeste saccomplisse ! Je reste, je reste, mes amis, ma vie est vous ! ZURGA Cest bien, tous les yeux tu resteras voile, Tu chanteras pour nous sous la nuit toile. Tu las promis... LLA Je lai jur ! ZURGA Tu las jur !

ZURGA For you the grave shall open! CHORUS Woe to you! ZURGA Death awaits you! CHORUS Yes! NADIR (rising and approaching Lla) Ah! horrible fate! LLA (aside, recognising Nadir) Ah! It is he! ZURGA (seizing Llas hand) What is wrong? Your hand trembles and shakes! You are seized with a dark foreboding. Then leave this beach where fate has assembled us, be free again! CHORUS Speak! Answer! LLA (her eyes turned toward Nadir) I shall remain. I shall remain here, though death may come to me! Let my fate, be it glorious or horrible, be fulfilled! I stay, my friends, and my life belongs to you! ZURGA So be it! From all eyes you shall remain veiled, and you shall sing for us as stars stud the night. You have given your promise! LLA I have sworn! ZURGA You have sworn!

LLA Je lai jur ! ZURGA et NOURABAD Tu las jur ! LE CHUR Brahma, divin Brahma, que ta main nous protge, Des esprits de la nuit viens carter le pige ! Dieu Brahma, nous somme tous tes genoux ! Brahma, etc. (Sur un ordre de Zurga, Lla gravit le sentier qui conduit aux ruines du temple, suivie par Nourabad et les fakirs ; parvenus sur le rocher, ceux-ci se retournent et font signe la foule de sarrter ; puis ils disparaissent avec Lla dans les profondeurs du temple ; les femmes et les enfants se dispersent de diffrents cts ; les hommes descendent sur le rivage. Zurga se rapproche de Nadir, lui tend la main et sloigne avec un dernier groupe de pcheurs. Le jour baisse peu peu.) NADIR (seul) 10 cette voix quel trouble agitait tout mon tre ? Quel fol espoir ? Comment ai-je cru reconnatre ?... Hlas ! Devant mes yeux dj, pauvre insens, La mme vision tant de fois a pass ! Non ! non ! cest le remords, la fivre, le dlire ! Zurga doit tout savoir, Jaurais d tout lui dire ! Parjure mon serment, jai voulu la revoir ! Jai dcouvert sa trace, Et jai suivi ses pas ! Et cach dans la nuit et soupirant tout bas, Jcoutais ses doux chants emports dans lespace... 11 Je crois entendre encore, Cach sous les palmiers, Sa voix tendre et sonore

LLA I have sworn! ZURGA and NOURABAD You have sworn! CHORUS Brahma, holy Brahma, may your arms protect us, from the spirits of the night, may they drive off evil! O Lord Brahma, we are all on our knees! O Brahma, etc. (By Zurgas order Lla, followed by Nourabad and the fakirs, ascends the path leading to the ruins of the temple. Reaching the high rock, the fakirs turn back and motion to the crowd to halt; then they disappear into the depths of the temple with Lla. The women and children disperse; the men go down to the beach. Zurga goes up to Nadir, takes his hand, then leaves with the last group of fishermen. Night begins to fall.)

NADIR (alone) What confusion grips my spirit at this voices sound? What mad hope? How could I not have recognised...? Alas, poor madman, already before your eyes how often has this same vision passed! No! no! this is remorse, fever, delirium! Zurga should know all, I should have told him all! A perjurer to my oath, I wished to see her again! I have discovered her path, and have followed her steps! And hidden in the night, sighing softly, I heard her sweet songs blown into the skies! Once more I seem to hear, hidden beneath the palms, her soft and sonorous voice

Comme un chant de ramiers ! nuit enchanteresse ! Divin ravissement ! souvenir charmant ! Folle ivresse, doux rve ! Aux clarts des toiles, Je crois encore la voir, Entrouvrir ses longs voiles Aux vents tides du soir ! nuit enchanteresse, etc. Charmant souvenir ! (Il stend sur une natte et sendort.) LE CHUR DES PCHEURS (dans la coulisse) 12 Le ciel est bleu ! La mer est immobile et claire ! Le ciel est bleu, le ciel est bleu ! (Lla, amene par Nourabad et les fakirs, parat sur le rocher qui domine la mer.) NOURABAD Toi, reste l, debout sur ce roc solitaire ! (Les fakirs saccroupissent aux pieds de Lla, et allument un bcher de branches et dherbes sches dont Nourabad attise la flamme, aprs avoir trac du bout de sa baguette un cercle magique dans lair.) Aux lueurs du brasier en feu, Aux vapeurs de lencens qui monte jusqu Dieu, Chante, chante, nous tcoutons ! NADIR ( demi endormi) Adieu, doux rve, adieu ! LLA (debout sur le rocher) 13 Dieu Brahma ! matre souverain du monde ! LE CHUR (dans la coulisse) Dieu Brahma ! Dieu Brahma ! LLA Blanche Siva ! Reine la chevelure blonde ! LE CHUR Blanche Siva ! Blanche Siva !

resembling the wood-doves song! O night of enchantment! Divine rapture! O lovely memory! Rash madness! Sweet dream! By the splendour of stars, once more I seem to see her long veils, half-parted by the evenings soft breezes! O night of enchantment, etc. Lovely memory! (He lies down on a mat and sleeps.) CHORUS OF FISHERMEN (off-stage) The sky is blue! The sea motionless and bright! The sky is blue, the sky is blue! (Lla, led on by Nourabad and the fakirs, appears on the high rock which overlooks the sea.) NOURABAD Remain here, standing on this isolated rock! (The fakirs squat at Llas feet and light a fire of branches and dry herbs which Nourabad fans, after having traced a magic circle in the air with his staff.) In the light of this flaming brazier, in the smoke of the incense which rises to God, sing, sing, we listen! NADIR (half-asleep) Farewell, sweet dream, farewell! LLA (standing on the rock) O Lord Brahma! Sovereign ruler of this earth! CHORUS (off-stage) O Lord Brahma! O Lord Brahma! LLA White Siva! Queen of the golden hair! CHORUS White Siva! White Siva!

LLA Esprits de lair, esprits de londe... NADIR (sveillant) Ciel ! LLA ...Des rochers, des prs et des bois ! NADIR Encore cette voix ! LLA coutez ma voix, coutez ma voix ! LE CHUR Esprits de lair, esprits de londe, Esprits des bois ! LLA Dans le ciel sans voiles, Parsem dtoiles, Au sein de la nuit Transparent et pur, Comme dans un rve, Pench sur la grve, Mon regard, oui, Mon regard vous suit travers la nuit ! Ma voix vous implore, Mon cur vous adore, Et mon chant lger Comme un oiseau semble voltiger ! LES SORCIRES et LE CHUR (dans la coulisse) Ah ! chante, chante encore ! Oui, que ta voix sonore, Ah ! que ton chant lger, Loin de nous chasse tout danger, etc. LLA Ah ! (Nadir se glisse au pied du rocher. Lla se penche vers lui et carte son voile un instant.) NADIR Dieu ! Cest elle ! Lla ! Lla ! Ne redoute plus rien ! Me voici ! Je suis l !

LLA Spirits of the air, of the waves... NADIR (awakening) Ah! LLA ...of the cliffs, meadows, and the woods! NADIR Once more this voice! LLA Hear my voice, hear my voice! CHORUS Spirits of the air, of the waves, and the woods! LLA In the sky without veils, strewn with stars, in the blue airs breast, transparent and pure, as in a dream leaning over the sands, my eyes, yes, my eyes follow you through the night! My voice implores you, my heart adores you, and my fragile song seems to hover like a bird! SORCERESSES and CHORUS (off-stage) Sing, sing once more! Let your sonorous voice, let your light song, drive all danger far away from us, etc. LLA Ah! (Nadir slips to the foot of the cliff, Lla leans forward and, for an instant, parts her veil.)

NADIR God! It is she! Lla! Lla! Fear no longer! Here I am! I am here!

Prt donner mes jours, mon sang pour te dfendre ! LE CHUR Ah ! chante, chante encore, etc. LLA ( part) Il est l ! Il mcoute ! Pour toi, pour toi que jadore, Ah ! je chante encore, Je chante pour toi que jadore ! Il est l ! Il mcoute ! Ah ! NADIR Ah ! chante, chante encore, toi que jadore ! Ne crains nul danger, Je viens pour te protger ! Ne crains rien, je suis l ! Lla, ne crains rien ! Lla, je suis l ! LE CHUR Ah ! chante, chante encore, Oui, que ta voix sonore, Ah ! que ton chant ce soir Loin de nous chasse tout danger ! Ah !

Ready to give my life, my blood, to defend you! CHORUS Ah! sing, sing once more, etc. LLA (aside) Hes here! He hears me! For you, for you whom I adore, ah! Ill sing once more, Ill sing for you whom I adore! Hes here! He hears me! Ah! NADIR Ah! sing, sing once more, o you whom I adore! Have no fear, I come to protect you! Have no fear, I am here! Lla, have no fear! Lla, I am here! CHORUS Ah! sing, sing once more, yes, let your sonorous voice, ah! let your song, this evening, drive all danger far away from us! Ah!

Et les blanches toiles Se baignent dans lazur des flots silencieux ! Lombre descend des cieux, La nuit tend ses voiles, etc. NOURABAD (savanant vers Lla) Les barques ont gagn la grve ; Pour cette nuit, Lla, notre tche sachve. Ici tu peux dormir. LLA Allez-vous donc, hlas ! Me laisser seule ? NOURABAD Oui, mais ne tremble pas, Sois sans crainte. Par l des rocs inaccessibles Dfendus par les flots grondants ; De ce ct, le camp ; et l, gardiens terribles, Le fusil sur lpaule et le poignard aux dents, Nos amis veilleront ! LLA Que Brahma me protge ! NOURABAD Si ton cur reste pur, si tu tiens ton serment, Dors en paix sous ma garde et ne crains aucun pige !

and the white stars bathe in the blue of the silent waves! Darkness descends the heavens; night opens her veils, etc. NOURABAD (approaching Lla) The boats have reached the shore; for this night, Lla, our work is done. Here may you sleep. LLA Alas, are you going? Leaving me alone? NOURABAD Yes, but be calm, dont be afraid. Over there are inaccessible rocks protected by the heaving waves; On this side, the camp; and there, terrible guardians, gun on shoulder, knife in teeth, our friends will keep watch! LLA May Brahma protect me! NOURABAD If your heart remains pure, if you keep your oath, you may sleep in peace under my guard and fear no harm! LLA Even in the face of death have I been faithful to an oath I once pledged! NOURABAD You! Whats this? LLA I was still a child, one evening, I remember well, a man, a fugitive, imploring my help, came to seek refuge in our humble cottage; and I promised, my heart touched by his plea,

COMPACT DISC 2
DEUXIME ACTE Les ruines dun temple indien. Au fond, une terrasse leve de quelques marches et dominant la mer. Des cactus, des palmiers slvent ct des colonnes brises ; des entrelacements de lianes, charges de fleurs, pendent aux portions des votes restes intactes. Le ciel est toil ; les rayons de lune clairent vivement la terrasse du fond et tout un ct de la scne. LE CHUR (dans la coulisse) 1 La, la, la, la, la ! Lombre descend des cieux, La nuit ouvre ses voiles ACT TWO The ruins of an Indian temple. Below, a raised terrace overlooking the sea. Some cactus and palm trees rise beside the broken columns; intertwined vines, laden with flowers, hang from those parts of the arch which are still intact. The stars are out, and the moonlight illuminates the terrace.

LLA En face de la mort, jai su rester fidle Au serment quune fois javais fait ! NOURABAD Toi ! Comment ? LLA Jtais encore enfant, un soir, je me rappelle, Un homme, un fugitif, implorant mon secours, Vint chercher un refuge en notre humble chaumire ; Et je promis, le cur mu par sa prire,

CHORUS (off-stage) La, la, la, la, la! Darkness descends the heavens; night opens her veils,

De le cacher tous, de protger ses jours. Bientt une horde farouche Accourt, la menace la bouche. On mentoure, un poignard sur mon front est lev... Je me tais ! La nuit vient, il fuit, il est sauv ! Mais avant de gagner la savane lointaine : courageuse enfant dit-il, prends cette chane Et garde-la toujours, en souvenir de moi ! Moi, je me souviendrai ! Javais sauv sa vie, Et tenu ma promesse ! NOURABAD Cest bien ! Songes-y ! De tous nos maux, Zurga peut te demander compte ! Songes-y, songe Dieu ! (Il sort avec les fakirs.) LE CHUR (dans la coulisse) La, la, la, la, la ! Lombre descend des cieux, La nuit ouvre ses voiles, Et les blanches toiles Se baignent dans lazur des flots silencieux. La, la, la, etc. LLA (seule) 2 Me voil seule dans la nuit, Seule en ce lieu dsert o rgne le silence ! (regardant autour delle avec crainte) Je frissonne, jai peur et le sommeil me fuit ! (regardant du ct de la terrasse) Mais il est l, mon cur devine sa prsence ! Comme autrefois dans la nuit sombre, Cach sous le feuillage pais, Il veille prs de moi dans lombre, Je puis dormir, rver en paix, Je puis dormir, rver en paix. Il veille prs de moi, Comme autrefois, Comme autrefois. Cest lui, mes yeux lont reconnu !

to hide him from all, to protect his life. Soon a fierce mob rushes in mouthing threats. They surround me, a knife is raised above my head... I keep silent! Night falls, he escapes, he is saved! But before reaching the far-off plain: O courageous child, he says, take this necklace and keep it always in memory of me! For myself, I shall not forget! I saved his life, and kept my word! NOURABAD Then remember it well! For Zurga can demand a reckoning from you for all our ills! So think of it well, think of God! (He goes out with the fakirs.) CHORUS (off-stage) La, la, la, la, la! Darkness descends the heavens; night opens her veils, and the white stars bathe in the blue of the silent waves. La, la, la, etc. LLA (alone) I am here, alone in the night, alone in this deserted place where silence reigns! (looking fearfully around her) I tremble, I am afraid, sleep deserts me!

Cest lui, mon me est rassure ! bonheur ! Joie inespre ! Pour me revoir, il est venu ! bonheur, il est venu, il est l, Prs de moi, ah ! Comme autrefois dans la nuit sombre, etc. (Le son dune guzla se fait entendre.) NADIR (dans la coulisse) 3 De mon amie, Fleur endormie Au fond du lac silencieux, Jai vu dans londe Claire et profonde Etinceler le front joyeux Et les doux yeux ! (La voix se rapproche.) Ma bien-aime Est enferme Dans un palais dor et dazur ; Je lentends rire, Et je vois luire Sur le cristal du gouffre obscur Son regard pur ! LLA Dieu ! La voix se rapproche ! Un doux charme mattire. Ciel ! Ah ! cest lui ! (Nadir parat sur la terrasse ; il descend parmi les ruines.) NADIR 4 Lla ! Lla ! LLA Dieu puissant, le voil ! NADIR Prs delle, me voil ! LLA Par cet troit sentier qui borde un sombre abme, Comment es-tu venu ? NADIR Un Dieu guidait mes pas, un tendre espoir manime ! Rien ne ma retenu !

Its he, my soul is reassured! O happiness! Unhoped-for joy! It is to see me once more that he has come! O happiness, he has come, he is here, near to me, ah! As in days gone by, in the dark night, etc. (The sound of a guzla is heard.) NADIR (off-stage) My beloved is like a flower asleep in the depths of a silent lake, and I have seen in the waves clear and deep the sparkle of her joyous brow and of her sweet eyes! (His voice comes nearer.) My beloved is imprisoned within a gold and azure palace; I hear her laugh, and I see sparkle, beneath the crystal of the darkened gulf, her pure countenance! LLA Ah! The voice draws nearer! A gentle spell lures me. Ah! It is he! (Nadir appears on the terrace; he climbs down through the ruins.) NADIR Lla! Lla! LLA By Heavens power, he is here! NADIR At last I am near her! LLA How have you come by this narrow path which skirts the deep abyss? NADIR A god guided my steps, a tender hope inspired me, nothing could have held me back!

(looking toward the edge of the terrace) But he is there, my heart senses his presence! As in days gone by, in the dark night, hidden beneath the thick-tangled brush, he watches in the shadows near my side, and I can sleep, can dream in peace, I can sleep, can dream in peace. He watches near me, as in days gone by, as in days gone by. Its he, my eyes knew him at once!

LLA Que viens-tu faire ici ? Fuis, la mort te menace ! NADIR Apaise ton effroi, pardonne ! LLA Jai jur ! Je ne dois par tentendre ! Hlas, je ne dois pas te voir ! NADIR Ah ! Fais-moi grce ! LLA La mort est sur tes pas ! NADIR Ne me repousse pas ! LLA Ah, va-ten ! NADIR Ah, je jour est loin encore. Nul ne peut nous surprendre. Ah ! Lla, souris mon espoir ! LLA Non, sparons-nous ! NADIR Ah, pourquoi repousser... LLA Il en est temps encore... NADIR ...Un ami qui timplore. LLA Ah, va-ten ! NADIR Lla ! Lla ! LLA Ah ! La mort est sur tes pas. Ah ! par piti, loigne-toi !

LLA What are you doing here? Fly, for death threatens you! NADIR Be not frightened, forgive me! LLA I have sworn! I must not listen to you! Alas, I must not see you! NADIR Be generous toward me! LLA But death pursues each step you take! NADIR Do not repulse me! LLA You must go! NADIR Ah, day is still far off, no one can surprise us. Ah, Lla, smile on my hope! LLA No, we must not be together! NADIR But why spurn... LLA There still is time... NADIR ...a friend who implores you? LLA You must leave! NADIR Lla! Lla! LLA Ah! here death pursues you. Ah! for pitys sake, leave!

NADIR Hlas ! Ton cur na pas compris le mien ! Au sein de la nuit parfume, Quand jcoutais, lme charme, Les accents de ta voix aime, Ton cur na pas compris le mien ! LLA Ainsi que toi je me souviens ! Au sein de la nuit parfume, Mon me alors libre et charme, lamour ntait pas ferme ! Ainsi que toi je me souviens ! NADIR Javais promis dviter ta prsence, Et de me taire tout jamais ; Mais de lamour, hlas ! fatale puissance ! Pouvais-je fuir les beaux yeux que jaimais ? LLA Malgr la nuit, malgr ton long silence, Mon cur charm avait lu dans ton cur ! Je tattendais, jesprais ta prsence ! Ta douce voix mapportait le bonheur ! NADIR Est-il vrai ? Que dis-tu ? Doux aveu ! bonheur ! Oui, ton cur avait compris le mien ! Au sein de la nuit parfume Quand jcoutais, lme charme, Les accents de ta voix aime, Ah ! oui, ton cur avait compris le mien ! doux moment ! LLA Ah ! ainsi que toi je me souviens ! Au sein de la nuit parfume, Mon me alors libre, et charme, lamour ntait pas ferme ! Ainsi que toi je me souviens ! doux moment ! (se dgageant de ses bras)

NADIR Alas! Your heart is a stranger to mine! In the depths of the scented night, when I heard, O enchanted spirit, the accents of your beloved voice, your heart was a stranger to mine! LLA Like you, I, too, remember! In the depths of the scented night, my soul, then free and enchanted, was not closed to love! Like you, I, too, remember! NADIR I have promised to shun your company, and to remain silent forever, but love, alas! O deadly power! Could I flee these beautiful eyes I love?

LLA Despite night, despite your long silence, my joyous heart has been with yours! I waited for you, yearned for your presence! Your sweet voice brought me happiness! NADIR It is true? What are you saying?: Sweet confession! Happiness is mine! Yes, your heart was no stranger to mine! In the depths of the scented night when I heard, O enchanted spirit, the accents of your beloved voice, ah, yes, your heart was no stranger to mine! O sweet moment! LLA Ah! like you, I, too, remember! In the depths of the scented night, my soul, then free and enchanted, was not closed to love! Like you, I, too, remember! O sweet moment! (freeing herself from his arms)

5 Ah ! revenez la raison ! Partez, partez vite, je tremble ! NADIR Que lamour chaque soir dans lombre nous rassemble ! LLA Oui, oui, demain je tattendrai ! NADIR Oui, demain je te reverrai ! (Ils se sparent. Coup de feu. Lla pousse un cri et tombe genoux. Nourabad parat avec les fakirs.) NOURABAD Malheur sur eux ! malheur sur nous ! Accourez, venez tous ! Accourez, venez tous ! (Ils courent la poursuite de Nadir. Les pcheurs paraissent sur le seuil du temple et savancent dans lombre.) LE CHUR Quelle voix nous appelle ? Quelle sombre nouvelle, Quel prsage de mort nous attend en ces lieux ? (Lorage clate dans toute sa furie.) nuit dpouvante, La mer cumante Soulve en grondant ses flots furieux ! Ple et frmissante, Muette et tremblante, Do vient sa terreur, do vient son effroi ? nuit deffroi, nuit dhorreur, etc. (Nourabad reparat suivi de fakirs arms de torches.) NOURABAD Dans cet asile sacr, dans ces lieux redoutables, Un homme, un tranger, profitant de la nuit, pas furtifs sest introduit. (montrant Nadir quon amne au fond) Le voici !

But reason must guide us! Leave, leave quickly, I am trembling! NADIR May love each evening bring us together in the darkness! LLA Yes, yes, tomorrow I will wait for you! NADIR Yes, tomorrow I shall see you again! (They part. The sound of firing is heard. Lla cries out and falls to her knees. Nourabad enters with the fakirs.) NOURABAD Woe upon them! Woe upon us! Run, quickly, all! Run, quickly, all! (They dash in pursuit of Nadir. The pearl fishers appear on the threshold of the temple and come forward in the darkness.)

LE CHUR Que dit-il ? Est-il vrai ? NOURABAD Voici les deux coupables. LE CHUR Voici les deux coupables ! Ah ! Nadir ! trahison ! (Ils menacent, leurs poignards levs sur Nadir et Lla.) Pour eux, point de grce, non ! Ni piti, ni merci ! Non, la mort, la mort, la mort, la mort ! Pour eux point de grce ! Oui, pour tous deux la mort ! Malgr sa menace, quils aient mme sort ! Esprits des tnbres, prts nous punir, Vos gouffres funbres pour eux vont souvrir ! Ni piti, ni merci ! Pour eux, la mort ! Point de piti, pour eux, la mort ! Punissons leur forfait ! Pour eux la mort ! LLA sombre menace ! funeste sort ! Tout mon sang se glace ! Pour nous cest la mort ! Hlas ! Je tremble ! ciel ! La mort nous menace ! Funeste sort ! sombre menace ! funeste sort ! Oui, tout mon sang se glace ! Brahma ! Protge-nous ! Je meurs deffroi ! Protge-nous, Brahma, protge-nous ! NADIR Leur demander grce ? Non ! Plutt la mort ! Leur folle menace Fait mon bras plus fort ! Ne crains rien, mon bras te protge ! Je saurai braver leurs coups ! Plutt la mort ! Venez, je vous brave, venez,

CHORUS What does he say? Is it true? NOURABAD Here are the two guilty ones! CHORUS Here are the two guilty ones! Ah! Nadir! O treason! (They threaten Nadir and Lla with their daggers.) For them no forgiveness, no! Nor pity, nor mercy! Only, death, death, death, death! For them no mercy! Yes, for both of them, death! Whatever may happen, let both share the same fate! Spirits of darkness, so ready to punish us, your pits of death shall be opened for them! Neither pity nor mercy! For them, only death! No pity for them, but death! We must punish their betrayal! Death for them! LLA O sombre threat! O disastrous fate! My blood runs cold! For us, only death! Alas! How I tremble, for death is upon us. Disastrous fate! O sombre threat! O disastrous fate! Yes, my blood freezes! Lord Brahma! Protect us for I perish with fear! Protect us, o Brahma, protect us! NADIR Beg mercy from them? No! Far better, death! Their mad threatening gives my arms new strength! Do not fear, for my arm will protect you! I shall know how to ward off their blows! Far better, death! Come on, I challenge you!

CHORUS What voice calls us? What dismal news, what omen of death awaits us here? (A storm breaks in all its fury.) O night of terror, the raging sea, snarling, raises its furious waves! She is pale and quivering, speechless and trembling, whence her terror, whence her dread? O dreadful night, night of horror, etc. (Nourabad returns, followed by the fakirs armed with torches.) NOURABAD In this sacred refuge, in this terrible place, a man, a stranger, profiting by the night, entered with furtive steps. (pointing to Nadir, who is being brought in) Here he is.

10

Oui, je brave les cieux ! Leur demander grce ! Non ! Plutt la mort ! Oui, je braverai les cieux ! Je ris de leur courroux ! Je braverai votre fureur ! Venez, je vous attends ! (On va pour les frapper. Nadir se jette devant Lla pour la protger. Zurga parat tout coup au fond de la scne.) ZURGA 6 Arrtez ! arrtez ! Cest moi dordonner de leur sort. LE CHUR La mort pour eux ! etc. ZURGA Vous mavez donn la puissance, Vous me devez obissance. (Les pcheurs sarrtent indcis et se concertent voix basse.) Compagnons, jai votre serment, Obissez, je le veux ! LE CHUR (avec soumission, sadressant Zurga) Quils partent donc, nous faisons grce au tratre. Zurga le veut, Zurga commande en matre ! ZURGA (bas, Lla et Nadir) Partez, partez ! NOURABAD (arrachant le voile de Lla) Avant de fuir, tous fais-toi connatre !

Yes, I challenge even the heavens! Ask mercy from them? No! Death is far better! Yes, I will challenge the very heavens! I laugh at their fury! I challenge your anger! Come on, I am ready for you! (The pearl fishers are about to strike them. Nadir throws himself in front of Lla to protect her. Zurga suddenly appears at the back.) ZURGA Stop! Stop! It is for me to decide their fate. CHORUS Death to them! etc. ZURGA You gave me the power, you owe me obedience. (The fishermen stop, undecided, and talk among themselves in an undertone.) Comrades, I have your oath, so obey, I wish it! CHORUS (submissive, addressing Zurga) Let them leave then, were merciful to the traitor. Zurga wishes it, Zurga, our master, commands it! ZURGA (in an undertone, to Lla and Nadir) Leave, leave! NOURABAD (tearing off Lla veil) Before you leave you must at least reveal yourself! ZURGA (recognising Lla) Ah! what do I see? Its she! O madness! Avenge yourselves, avenge me, woe, woe! Woe to them, woe! CHORUS For them no mercy, etc.

LLA sombre menace, etc. NADIR Leur demander grce, etc. ZURGA Ni piti, ni grce ! Pour tous deux la mort ! Point de piti, quils meurent ! etc. (Lorage clate avec fracas.) NOURABAD Ah ! la foudre en clats va tomber sur nos fronts ! Brahma ! (Tous tombent genoux.) ZURGA, NOURABAD et LE CHUR Brahma, divin Brahma, que ton bras nous protge ! Nous jurons de punir leur amour sacrilge ! Dieu Brahma, nous sommes tous tes genoux ! LLA et NADIR Brahma, divin Brahma que ta main nous protge ! Dieu Brahma, nous sommes tous tes genoux ! (Sur un geste de Zurga, Nadir est entran par les pcheurs et les fakirs emmnent Lla.) TROISIME ACTE Premier tableau Une tente indienne ferme par une draperie ; une lampe brle sur une petite table en jonc. (Zurga, seul. Il est assis et semble absorb dans ses penses. Aprs un temps il se lve, va au fond, carte la draperie et regarde au dehors.) ZURGA 7 Lorage sest calm, dj les vents se taisent, Comme eux les colres sapaisent ! (laissant retomber la draperie) Moi seul jappelle en vain le calme et le sommeil.

LLA O sombre threat, etc. NADIR Ask them for mercy, etc. ZURGA Neither pity, nor mercy, for both of them, death! No pity, they must die! etc. (The storm breaks noisily.) NOURABAD Ah! we shall all be thunderstruck! Brahma! (All fall to their knees.) ZURGA, NOURABAD and CHORUS Brahma, holy Brahma, may your arms protect us! We swear to punish their profane love! O Lord Brahma, we are all on our knees!

LLA and NADIR Brahma, holy Brahma, may your arms protect us! O Lord Brahma, we are all on our knees! (At a gesture from Zurga, Nadir is carried off by the fishermen and Lla is led away by the fakirs.) ACT THREE Scene One An Indian tent closed by a curtain. A lamp burns on a small cane table. (Zurga, alone. He is seated and seems engrossed in thought. After a time he gets up, pushes the curtain aside and looks outside.) ZURGA The storm has quieted, already the winds are silent, like those whose anger has been appeased! (letting fall the curtain) Alone, I call in vain for calm and sleep.

ZURGA (reconnaissant Lla) Ah ! quai-je vu ? Ctait elle ! fureur ! Vengez-vous, vengez-moi, malheur, malheur ! Malheur sur eux, malheur ! LE CHUR Pour eux point de grce, etc.

11

La fivre me dvore, et mon me oppresse Na plus quune pense... Nadir, Nadir doit expirer au lever du soleil ! (Il tombe accabl sur les coussins.) Nadir, tendre ami de mon jeune ge ! Nadir, lorsqu la mort je tai livr ! Nadir, hlas ! par quelle aveugle rage Par quelle aveugle et folle rage Mon cur tait-il dchir ? (se levant, avec dsespoir) Non, non, cest impossible ! Jai fait un songe horrible ! Non, tu nas pu trahir ta foi Et le coupable, hlas ! cest moi ! remords ! regrets ! Ah, quai-je fait ! Nadir, tendre ami de mon jeune ge ! Lla, radieuse beaut ! Nadir, Lla, pardonnez laveugle rage ! De grce, pardonnez aux transports dun cur irrit. Malgr moi, le remords moppresse Nadir ! Lla ! Hlas ! Jai honte de ma cruaut ! Ah ! pardonnez aux transports dun cur irrit ! Ah ! pardonnez ! (Il retombe accabl ; Lla parat a lentre de la tente. Deux pcheurs, le poignard la main, la tiennent et la menacent.) 8 Quai-je vu ? Oh ! ciel, quel trouble ! Tout mon amour se rveille sa vue ! Prs de moi, qui tamne ? LLA Jai voulu te parler... toi seul. ZURGA (aux pcheurs) Cest bien ! Vous, sortez ! (Ils se retirent.) LLA ( part) 9 Je frmis, je chancelle. De son me cruelle, Hlas, hlas, que vais-je obtenir ? Sous son regard, leffroi vient me saisir. De son me cruelle, que vais-je obtenir ? Je frmis, etc.

Fevers consume me, and my tortured soul has but one thought: Nadir, Nadir will die at sunrise! (He collapses, overcome, upon the cushions.) O Nadir, dear friend of my youth! O Nadir, and I am sending you to your death! O Nadir, alas! What is this blind rage, this blind and insane anger that has torn my heart? (He stands up, grief-stricken.) No, no, it cannot be! I have dreamed a horrible dream! No, you have not betrayed your faith and the guilty one, alas, it is I! O remorse! O regrets! What is this thing that I have done? O Nadir, dear friend of my youth! O Lla, radiant beauty! O Nadir, o Lla, forgive this rash anger! Forgive these transports of an angered heart! I am helpless before the remorse that overwhelms me! Nadir! Lla! Alas! My cruelty shames me! Ah! forgive these transports of an angered heart! Ah, forgive! (He collapses again, overcome; Lla appears at the entrance of the tent. Two fishermen, knives in hand, hold her and threaten her.) What do I see? What trouble returns to me! One glimpse of her reawakens my love! Who brings you to my presence? LLA I wanted to speak to you...alone. ZURGA (to the fishermen) So be it! Leave us! (They leave.) LLA (aside) I am trembling, I stagger! From this mans cruel soul, alas, alas, what am I to hope for? A glance from him and I am helpless with fright. From this cruel soul what have I to hope for? I am trembling, etc.

ZURGA ( part) Je frmis devant elle ! Lla, quelle est belle ! Oui, plus belle, plus belle encore au moment de mourir. Oui, cest Dieu qui la conduite ici pour me punir ! Oui, je frmis, Ah, Lla ! Quelle est belle ! ( Lla) Ne tremble pas, approche, je tcoute.

ZURGA (aside) I tremble before her! Lla, who is so beautiful! Yes, most beautiful at this moment when death approaches her. Yes, God himself has brought her here to punish me! Yes, I am quivering, ah! Lla! How beautiful you are! (to Lla) Do not be afraid, approach, for I am listening to you. LLA (throwing herself at his feet) Zurga, I come here to beg for mercy. For Brahmas sake, for the sake of your hands which I kiss, spare an innocent man and let the blow fall only upon me. For myself, Zurga, I fear nothing, but I tremble for him! O listen with a tender heart to my beseechings and lend us your help. For he has given me his soul. He is all that I love. ZURGA (aside) All that she loves... LLA A consuming love, alas! and this is the final day! ZURGA (aside) The final day! LLA Have pity, Zurga, have pity! By this voice of mine which implores you, ah, let yourself be softened! Grant me his life, Zurga, I beg of you, grant me his life to make my own death easier. ZURGA To make your death easier? Ah, Nadir! I might have pardoned him, perhaps, and saved him, for we were friends! But you love him, you love him, you love him!

LLA (se jetant ses pieds) Zurga, je viens demander grce. Par Brahma, par le ciel, par tes mains que jembrasse, Epargne un innocent et ne frappe que moi ! Pour moi, je ne crains rien, Zurga, mais je tremble pour lui ! Ah, sois sensible ma plainte Et deviens notre appui. Il me donne son me ! Il est tout mon amour... ZURGA ( part) Tout son amour... LLA Ardente flamme, hlas, voici son dernier jour ! ZURGA ( part) Son dernier jour ! LLA Ah, piti, Zurga, ah ! piti ! Par ma voix qui supplie, Ah ! laisse-toi flchir ! Accorde-moi sa vie, Zurga, je ten conjure, Accorde-moi sa vie Pour maider mourir ! ZURGA Pour taider mourir ? Ah, Nadir ! Jaurais pu lui pardonner peuttre et le sauver, Car nous tions amis ! Mais tu laimes, tu laimes, tu laimes !

12

LLA Grand Dieu ! Je frmis ! ZURGA Ce mot seul a ranim ma haine et ma fureur ! LLA Dieu ! ZURGA En croyant le sauver, tu le perds pour jamais ! LLA Par grce, par piti... ZURGA Plus de prire vaine ! LLA Par grce, par piti ! ZURGA Je suis jaloux ! LLA Ah ! ZURGA Comme lui, Lla, comme lui, je taimais ! LLA Ah ! De mon amour pour lui, tu oses faire un crime ? ZURGA Son crime est dtre aim quand je ne le suis pas ! LLA Ah ! du moins dans son sang, ne plonge pas tes bras ! ZURGA En voulant le sauver, tu le perds jamais ! LLA Ah ! que de ta fureur seule je sois victime !

LLA May Heaven have mercy! I can but tremble! ZURGA That very word rekindles my hatred and my fury! LLA Heaven help me! ZURGA Your efforts to save him have lost him to you forever! LLA Have mercy, have pity... ZURGA Enough of these empty pleadings! LLA Have mercy, have pity on me! ZURGA For I am jealous! LLA Ah! ZURGA Like him, Lla, like him I, too, have loved you! LLA Ah! Of the love I bear him you dare make a crime? ZURGA His crime is to be loved when I have not been. LLA Ah! At least do not let his blood be upon you! ZURGA You have wished to save him and you have lost him forever. LLA Ah! Let me alone be the victim of your anger!

ZURGA Tu laimes... LLA Par piti ! ZURGA Tu laimes... LLA Par le ciel ! ZURGA Il doit prir ! LLA Eh, bien, va, venge-toi donc, cruel ! Ah ! cruel ! Zurga, je te maudis, je te hais Et je laime jamais ! ZURGA fureur, fureur ! (Nourabad reparat au fond suivi de quelques pcheurs. Cris de joie dans le lointain.) NOURABAD 10 Entends au loin ce bruit de fte ! Lheure est venue... LLA Et la victime est prte ! ZURGA Allez ! LLA Pour moi souvre le ciel ! ( un jeune pcheur) Ami, prends ce collier, et, quand je serai morte, Qu ma mre on le porte. Va, va, je prierai Dieu pour toi. (On entrane Lla. Zurga sapproche vivement du pcheur, lui arrache le collier des mains, le regarde en poussant un cri de surprise et sort prcipitamment sur les traces de Lla.)

ZURGA You love him... LLA Have pity! ZURGA You love him... LLA Heaven help me! ZURGA Then he must die! LLA Then it must be! Take your vengeance, cruel one! Ah! cruel one! Zurga, my curse be upon you, you whom I hate, and him I shall love forever! ZURGA O rage, o fury! (Nourabad reappears followed by some fishermen. Cries of joy are heard in the distance.) NOURABAD Here that festive sound that comes from afar! The hour has come! LLA And the victim is ready! ZURGA Leave! LLA The heavens open to receive me! (to a young fisherman) Friend, take this necklace, and when I am dead, let it be sent to my mother. Hasten, and I offer to God a prayer for you. (Lla is carried off. Zurga quickly goes to the fisherman, tears the necklace from his hands, stifles a cry as he looks at it, and rushes off after Lla.)

13

ZURGA Mon collier, celle qui ma sauv ! Je ferai mon devoir ! Deuxime tableau Un site sauvage. Au milieu de la scne un bcher. Des feux, allums et l, clairent la scne dune lueur sinistre. droite du bcher, un trpied supportant un brle-parfums. (Les Indiens, anims par livresse, excutent des danses furibondes ; le vin de palmier circule dans les coupes.) LE CHUR (hommes) 11 Ds que le soleil Dans le ciel vermeil Versera sa flamme, Nos bras frapperont Et se plongeront Dans leur sang infme ! LE CHUR (femmes) Quand le soleil Versera sa flamme, Nous rpandrons Leur sang infme. TOUS Ardente liqueur, Verse en notre cur Une sainte extase ! Quun sombre transport Prsage de mort Soudain les embrase ! Brahma ! Brahma ! Brahma ! LE CHUR (hommes) Ds que le soleil, etc. LE CHUR (femmes) Brahma ! Brahma ! etc. (Les danses cessent. Lla et Nadir paraissent prcds de grands prtres conduits par Nourabad. Marche funbre.) NOURABAD 12 Sombres divinits, Zurga les livre nos bras irrits !

ZURGA My necklace; she who saved me! I will do my duty! Scene Two A wild spot. A funeral pyre dominates the scene. Two fires light the area with a sinister glow. To the right of the pyre, there is a tripod supporting an incense fire. (The Indians, aroused by drink, perform wild dances; cups of palm-wine are passed about the crowd.)

CHUR Sombres divinits, Zurga les livre nos bras irrits. (Une lueur rouge, qui claire tout coup le fond du thtre, fait croire aux Indiens que le jour va paratre.) NOURABAD Le jour enfin perce la nue, Le soleil luit, lheure est venue ! Frappons ! Oui ! LE CHUR Oui ! Oui ! Frappons ! Oui ! (Au moment o Nadir et Lla vont gravir la premire marche du bcher, Zurga parat une hache la main.) ZURGA Non, non, ce nest pas le jour, regardez, cest le feu ! Le feu du ciel tomb sur nous des mains de Dieu ! La flamme envahit et dvore Votre camp ! Courez tous ! il en est temps encore, Pour arracher vos enfants au trpas, Courez, courez, que Dieu guide vos pas ! (Les Indiens sortent en dsordre, Nourabad reste seul avec Zurga, Nadir et Lla. Nourabad jette de temps autre des parfums dans le vase sacr. Puis il se cache pour entendre ce que va dire Zurga. Zurga se tourne vers Nadir et Lla) Mes mains ont allum le terrible incendie Qui menace leurs jours et vous sauve la vie, Car je brise vos fers. NADIR Dieu ! (Zurga montre le collier et brise leurs chanes. Nourabad, qui a tout entendu, lve les bras au ciel et court prvenir les Indiens.) ZURGA Lla, souviens-toi, Tu mas sauv jadis !

CHORUS Dark gods, Zurga delivers them to our angered arms! (A red light, which suddenly illuminates the rear of the scene, makes the Indians believe that day is about to dawn.) NOURABAD At last dawn pierces the clouds, the sun shines, the hour has come! Let us strike! Yes! CHORUS Yes! Yes! Let us strike! Yes! (As Lla and Nadir are about to climb the funeral pyre, Zurga appears, axe in hand.)

CHORUS (men) When the sun in the crimsoned sky pours forth its flame, our arms shall strike and be plunged into their sordid blood! CHORUS (women) When the sun pours forth its flame, we shall shed their sordid blood! CHORUS (all) O ardent liquor, pour into our hearts a holy ecstasy! That a sombre madness, the presage of death, may suddenly enfold us! Brahma! Brahma! Brahma! CHORUS (men) When the sun, etc. CHORUS (women) Brahma! Brahma! etc. (The dances come to a halt. Lla and Nadir appear, preceded by the high priests led by Nourabad. Funeral march.) NOURABAD Dark gods, Zurga delivers them to our angered arms!

ZURGA No, no, its not yet day, look, it is fire! The fire of heaven descends upon us from Gods hands! The flames invade and devour your camp! Run, everyone! There is still time to snatch your children from death, run, run, may God guide your steps! (The Indians rush out in disorder; Nourabad remains alone with Zurga, Nadir, and Lla. From time to time Nourabad throws perfumes into the sacred vessel. Then he hides in order to hear what Zurga is about to say. Zurga turns towards Nadir and Leila.) My hands have lit this terrible fire which threatens their lives and saves yours, thus do I break your chains. NADIR Heaven! (Zurga shows them the necklace and breaks their bonds. Nourabad, who has heard all, raises his arms to heaven and rushes off to warn the Indians.) ZURGA Lla, remember, you saved me once!

14

LLA ciel ! ZURGA Soyez sauvs par moi ! LLA et NADIR Dieu ! LLA et NADIR (se tenant enlacs) 13 lumire sainte, divine treinte, Mon me est sans crainte, Car il nous arrache enfin au trpas. Zurga nous dlivre Et nous fait revivre, Oui, je veux te suivre ; Rien ne me saurait ravir tes bras, etc. ZURGA lumire sainte, divine treinte, Je men vais sans plainte, Les sauvant tous deux, courir au trpas. Dieux ! Comme ils saiment ! Dieux !, etc. 14 Ce sont eux, les voici ! Fuyez par ce passage ! ( Nadir) Emporte ton trsor loin de ce bord sauvage ! NADIR et LLA Et toi, Zurga ? ZURGA Dieu seul sait lavenir ! (Lla et Nadir partent. Nourabad entre en scne avec quatre chefs indiens pour se saisir de Lla et Nadir ; Zurga les empche de passer.) NOURABAD (montrant Zurga) Cest lui, le tratre, il a sauv leur vie !

LLA O heaven! ZURGA Now be saved by me! LLA and NADIR God! LLA and NADIR (embracing) O holy light, O divine embrace, my soul is not afraid for he has at last wrested us from death! Zurga has saved us and given us new life, yes, I will follow you; nothing now could tear me from your arms, etc. ZURGA O holy light, O divine embrace, I leave without complaint, saving them both, rushing to death. O divine gods! How they love each other! O divine gods, etc. They are coming, they are here! Escape by this pathway! (to Nadir) Carry your treasure far from this wild shore! NADIR and LLA And you, Zurga? ZURGA God alone knows the future! (Lla and Nadir leave. Nourabad enters with four Indian chieftains to seize Lla and Nadir; Zurga blocks their way.)

poignarde par derrire. Il tombe. Il se trane du ct o Lla et Nadir ont fui, comme pour les protger encore. Nourabad sort, suivi des quatre chefs.) ZURGA Ah ! adieu, Lla ! Je taimais ! Lla, je taimais ! (Lla et Nadir apparaissent sur le rocher.) LLA et NADIR Plus de crainte, douce treinte Le bonheur nous attend l-bas ! Sainte ivresse, plus de tristesse ! Oui, le ciel guidera nos pas ! Ah ! viens ! Ah ! viens ! Le bonheur nous attend l-bas ! ZURGA Ma tche est acheve ! Jai tenu mon serment ! Il vit ! Elle est sauve ! Rves damour ! Adieu ! (Lla et Nadir disparaissent. Zurga retombe.)

him in the back. He falls down. He drags his body in the direction in which Lla and Nadir fled, as though still to defend them. Nourabad leaves, followed by the chieftains.) ZURGA Ah! farewell, Lla! I loved you! Lla, I loved you! (Lla and Nadir appear on the rock.) LLA and NADIR We fear no longer, o sweet embrace! Yonder happiness awaits us! Holy ecstasy, devoid of sadness! Heaven itself will guide our steps! Ah! come, ah! come, for happiness awaits us yonder! ZURGA My task is finished! I have kept my vow! He lives! She is safe! Dreams of love! Farewell! (Lla and Nadir disappear. Zurga falls down dead.)
Translation: Denis Ogan

NOURABAD (pointing to Zurga) He is the one, the traitor, it is he who saved their lives! THE FOUR CHIEFTAINS Death to him! He must die! (Zurga rushes to grab the axe he left on the ground and means to defend his life, but an Indian stabs

LES QUATRE CHEFS mort ! mort ! mort ! mort ! (Zurga slance sur sa hache reste terre, prt dfendre sa vie ; mais un Indien le

15

Vous aimerez peut-être aussi