Vous êtes sur la page 1sur 17

LE BILINGUISME

AUJOURD'HUI
ET DEMAIN
Actes de la journe d'tude
du 23 novembre 2003 - Paris
Organise par le Groupe d'tudes
et de Recherches sur la Surdit

Organisation

Madame Gorouben
ForaAtrice du Centre d gducation
Bilinpe pour Enfants Sourds - firis

Benot Virole
Doctmr enpsyrhologie
Docteur en sciences du hagage
Hpital Robert-Debr Paris

SOMMAIRE

P~ENTATION
................................................................
Benoit Vtok,Annette Gorouben

C W I m 1......................................................................... 17
Le bilinguisme et le biculturalisme - Essai de
dfinition

PrOfesmr Fra~oicGro$ean

CWITRE, 2 .........................................................................

51

Bilinguisme, biculturalisme et surdite

Professeur Franoic Grosjean

CHAPITRE 3 ......................................................................

71

CWITRE 4 ....................................................................
Le bilinguisme prcoce - Dfinitions, fondements

83

Offrir le bilinguisme - langue vocale et langue des


signes - aux enfants sourds, un luxe ou une
ncessit ?
Danile Bogvpt

thotiques et perspectives de recherche

Benot Erole, A~nne@eGorotlben

C W I m 5 ........................................................................101
Pragmatique de la communication et bilinguisme
prcoce

Annette Gorouben
CHAPITRE6 ...............

...............................

,
.

Une autre langue dans la famille ?

&&ire Eugne

119

CWITM 7 ................................................................,.. .

139

Fonctions et limites de la gestuaiit signifiante dans


L'ducation des jeunes enfants sourds utilisant Ia
langue franaise parle complte
L>rp&ur Dmise Burquet, iklonique POUF

CHAPIm 8 .......................................................................

165

Implantation cochllaire et langue des signes : une


cohrence fondatrice
Benot Virole

ANNEXE.................................................................................189
Annexe - Descriptif et devenir de la population
d'enfants sourds du CEBES
GERS Benot Virole

Benot Virole
Annette Gorouben

L'ducation des enfants sourds a t, de tous temps et en


toute circonstance, l'objet d'un dbat sur la part respective qu'il
convenait de donner l'apprentissage du langage oral et celui
de la langue des signes. Au-del des polmiques et des controverses sociologiques qui s'apaisent en partie, nonobstant toutefois ceux qui en font leur parti, il y a l une vraie question
persistante qui mrite d'tre apprhende dans toute sa cornplexit. Peut-on vraiment donner un enfant sourd profond,
qui ne peut entendre lei ne ment les sons du langage oral, la
possibilit d'acqurir le langage sans la participation du langage
gestuel dont tous les observateurs, chercheurs autant que cliniciens, s'accordent pour reconnaitre son dveloppement naturel
chez l'enfant sourd ? Mme si la rhabilitation audiophonologique des surdits a fait de grands progrs et a permis des
jeunes enfants sourds d'acqurir le langage oral et se passer de
la langue des signes, l'honntet clinique la plus lmentaire
amne devoir reconnatre que de nombreux enfants sourds,
mmes placs dans des situations institutionnelles favorables, ne
peuvent prendre ce chemin et construisent le langage sur sa
modalit visuo-gestuelle. Pour ces enfants, se pose alors la question de la construction d'un biiinguisme associant la langue des
signes avec la forme orale et crite de la langue dominante de
la socit dans laquelle ces enfants sourds, devenus demain

adultes, seront amens intgrer. Mais, l'acceptation de ce qu'est


en pratique ce bilinguisme ne iit pas consensus dans le milieu
professionnel de la surdit. Ce terme recouvre en effet des ralits bien diffrentes. La plupart des institutions pdagogiques
pour enfants sourds proposent ainsi aujourd'hui en France des
classes dans lesquelles ie message pdagogique par renseignant
entendant est transmis aux enfants sourds sur un mode mixte
combinant la langue oraie et le franais signt. Il ne s'agit pas
alors, en thorie, d'un vritable bilinguisme, puisque les structures de la langue orale dominante, savoir le franais, servent
de cadre de rfrence constante I'nonciation et la structuration des connaissances. Existe-t-il alors des risques d'interfrences ngatives ? Ou bien, au contraire, l'existence d'un continuum entre la langue des signes franaise (LSF) et les structures
du franais sign permet-il aux enfants sourds, et leurs parents,
de construire un systme de communication plurimodale, certes
hybride, mais finalement efficace ? D'autres institutions, plus
rares, ralisent un bilinguisme entre la langue des signes utilise
comme langue d'enseignement par l'enseignant et le franais
comme langue crite. Cette situation est celle promue par I'association 2 LPE, et d'autres associations militantes pour le droit
des sourds recevoir un enseignement en langue des signes,
considre comme leur langue naturelle, Ce choix prsente I'intrt de la rigueur mthodique et de la puret de l'indpendance
des langues, mais elle se heurte aux di%cults de I'apprentissage
du franais crit qui reste, par nature et au-del de ses drivations, la transcription de la ralisation phonofogique du franais
orai. De nombreuses recherches passionnantes sont en cours
dans cette optique pour enrichir les possibilits d'apprendre
lire aux enfants sourds en s'appuyant sur la rfrence smantique
1. Modalit de communication dans lequel le lexique des termes franpis est traduxt en signes de la langue des signes franaise - LSF - sur le
support syntaxique, plus ou moins diform de I'nonciation orale.

construite par la langue des signes et sans passer par la voie


phonologique.
Des coles spcialises proposent aussi des classes au sein
desquelles des moments pdagogiques sont excuts en langue
des signes (centr sur les contenus de connaissance) et d'autres
moments (centrs sur les formes de la langue) sont raliss en
langue orale, mais avec le mme enseignant entendant. Situation
qui peut paratre troublante pour les enfants, mais qui par l'exprience peut aussi s'avrer efficace. Une autre situation frquente rencontre est celle o dans la mme classe et avec les
mmes enfants, un enseignant dlivre un message en langue des
signes, et un autre une transmission pdagogique en langue orale
(avec le soutien ventuel du langage parl complt ou d'autres
codes gestuels d'aide). Par contre, d'autres institutions ont pris
le parti d'un bilinguisme strict associant des moments ducatifs
en langue des signes avec un professeur sourd dans une classe
ddie, et d'autres moments de langue orale avec un professeur
entendant ou une orthophoniste. Ce cas de figure permet ainsi
l'installation d'un bilinguisme actif, pens, et respectant la ncessit des situations monolingues et l'intgrit linguistique. De
faon gnrale, la nature du bilinguisme ralis dpend non
seulement de la connaissance de la langue des signes par l'enseignant, de la place prise par les professionnels sourds dans le
schma d'enseignement, que par la prise de conscience des problmatiques suscites par l'hybridation potentielle entre les langues chez de jeunes enfants. Enfin, les jeunes sourds en intgration, placs dans une situation a priori monolingue, peuvent
bnficier de l'appui d'un interprte LSFIlangue orale, voire des
connaissances acquises en LSF par des certains enseignants.
N'oublions pas aussi les enfants entendants de parents sourds
mis en dans une situation de facto bilingue, ni les enfants sourds
de parents sourds qui levs en langue des signes (pas toujours
d'ailleurs) vont rencontrer le franais oral dans les coles. O n
voit ici la trs grande diversit des situations dans lesquelles une

forme de < bilinguisme existe, parfois de faon rflchie, souvent de faon passive, dans l'ducation de i'enfant sourd, bien
que les textes officiels autorisent aujourci'hui la cration de vritables filires bilingues dont la ralit effective est encore celle
de l'attente pour nombre d'enfants et leurs familles. Cette diversit et les confusions apportes par l'usage du terme de bilinguisme invitaient donc un examen attentif des fondements
de cette notion dans l'ducation de l'enfant sourd.
Les textes runis ici sont ceux des intervenants la journe
d'tude sur le bilinguisme prcoce qui s'est tenue Paris en
novembre 2003 l'initiative du Groupe d'tude et de Recherches sur la Surdit. Ils n'ont pas la prttention de couvrir les
diffrentes facettes du bilinguisme chez l'enfant sourd et de
traiter l'ensemble des problmatiques ouvertes sur cette question. Ils refltent cependant un aperu consquent des fondements thoriques ainsi que des difficults de leur mise en pratique. Les premiers chapitres traitent de la question thorique
du bilinguisme tant sur ses aspects linguistiques que par extension la question culturelle ouverte par la coexistence de deux
langues (langue orale et langue des signes). Le chapitre crit par
Danile Bouvet, initiatrice de la pdagogie bilingue en France
retrace son exprience inaugurale des classes bilingues. Madame
Gorouben, orthophoniste et fondatrice du Centre Exprimentai
Bilingue pour Enfants Sourds, prsente ensuite toute l'aventure
de ce centre et les dispositifs institutionnels complexes imagins
pour faire vivre et mettre au travail un vritable bilinguisme
dans lequel les professeurs sourds ont un rle central jouer
dans la transmission de la langue des signes. Claire Eugne
voquera les enjeux rencontrs par l'usage de deux langues dans
la vie familiale sous l'angle psychanalytique. Nous avons choisi
ensuite de laisser une place parmi ces textes un chapitre prsentant un travail pdagogique centr sur l'ducation oraliste
avec le langage parl complt pour laisser la parole d'autres
orientations que le bilinguisme prcoce et ainsi largir notre
))

coute, mais aussi parce que I'utilisation prcoce des cleis


manuelles du LPC avec des gestes conventionnels soulve des
questions fortes sur le pr-langage de l'enfant sourd et son orientation linguistique naturelle. Enfin, le dernier chapitre est consacr l'examen de la situation nouvelle prsente par le dveloppement extensif des implants cochlaires chez l'enfant sourd.
Nous y dfendons i'ide que l'usage des implants cochlaires ne
constitue pas une menace sur les projets ducatifs bilingues mais
converge positivement avec l'utilisation prcoce de la langue des
signes dans l'intrt de I'enfant sourd et de sa famille. En annexe,
nous prsenterons une tude sur le profil et le devenir des enfants
sourds ayant t suivis au CEBES.

LE BILINGUISME
ET LE BICULTURALISME

ESSAI DE DFINITION

Prof. Francois Grosjean


Laboratoire de truitementdg tangage et de laparole
Universitde Neuchdtel

Introduction
Cet article comporte deux gandes parties. Dans la premire,
qui traite du bilinguisme, je prsente d'abord quelques rflexions
sur le sujet (dfinition du bilinguisme, comptence communicative du bilingue, flux et reflux des langues, etc. J'voque
ensuite les diffrents modes de communication dans lesquelles
se trouve le bilingue - le mode monolingue et le mode bilingue
- et l'effet qu'exercent ceux-ci sur l'activit langagire du
bilingue. Je traite enfin de l'enfant bilingue : l'acquisition simultane ou successive qu'il fait des deux langues, les diffrents
modes de communication qu'il rencontre, les mythes qui entourent les effets du bilinguisme sur son dveloppement cognitif.
Dans la deuxime partie, qui traite du biculturalisme, j'voque
la notion de culture et propose une dfinition de la personne
biculturelle. J'aborde ensuite l'identit du biculturel, le devenir
biculturel, et enfin, le comportement biculturel. Les lecteurs qui
seraient intresss par d'autres aspects du bilinguisme et d u
biculturalisme peuvent se rfrer aux ouvrages de synthse qui
ont paru rcemment (voir, entre autres, Appel et Muysken,
1987 ; Baetens-Beardsmore, 1986 ; Grosjean, 1982 ; Hakuta,
1986 ; Hamers et Blanc, 1983 ; Ldi et Py, 1986 ; McLaughlin,
1978 ; Romaine, 1989).

LE BILINGUISME
Quelques reyexions sur le bilinguisme

Qu 'est-ceque le bilinguisme !
Bien que certains chercheurs dfinissent le bilingue comme
tant celui qui possde une matrise parfaite de deux (ou plusieurs) langues, la plupart d'entre eux sont d'avis que cette dfinition n'est pas raliste (Baetens-Beardsmore, 1986 ; Grosjean,
1982 ; Hakuta, 1986 ; Haugen, 1969 ; Romaine, 1989). Si I'on
devait considrer comme bilingues uniquement les personnes
qui passent pour tre monolingues dans chacune de leurs langues, nous ne pourrions classer un grand nombre d'individus
qui utilisent rgulirement deux ou plusieurs langues dans leur
vie quotidienne sans toutefois possder parfaitement l'ensemble
des comptences linguistiques dans chacune de celles-ci. Ce
constat a amen les chercheurs proposer de nouvelles dfinitions du bilinguisme, telles que la capacit de produire des
noncs significatifs dans deux (ou plusieurs) langues, la matrise
d'au moins une comptence linguistique (lire, crire, parler,
couter) dans une autre langue, l'usage altern de plusieurs langues, etc. Dans le cadre de cet article, nous entendrons par
bilingues les personnes qui se servent de deux ou de plusieurs
langues (ou dialectes) dans la vie de tous les jours. Ceci englobe
les personnes qui ont une comptence de l'oral dans une langue
et une comptence de l'crit dans une autre, les personnes qui
parlent deux langues avec un niveau de comptence diffrent
dans chacune d'elles (et qui ne savent ni lire ni crire dans l'une
ou l'autre), ainsi que, phnomne assa rare, les personnes qui
possdent une matrise parfaite de deux (ou plusieurs) langues.

Le bilinguisme :unfait naturel


Le bilinguisme se manifeste dans tous les pays du monde,
dans toutes les classes de socit, dans tous les groupes d'ge. Il

a t estim que la moiti de la population du monde est


bilingue. Le bilinguisme est d des facteurs nombreux tek que
la migration politique, conomique et religieuse, la fdration
politique de diffrentes rgions linguistiques, l'ducation, etc. Il
est important de noter ici qu'il n'y a pas de relarion directe
entre un bilinguisme d'tar et un bilinguisme individuel : certains tats qui sont oficieilement bilingues ou multilingues
regroupent en fait trs peu de bilingues (le Canada, la Belgique,
par exemple) tandis que des tats offtcieliement monolingues
(la Tanzanie, le Kenya, etc.) ont une population bi- ou multilingue, Ce sont les pays occidentaux avec leur politique de
monolinguisme qui voient dans le bilinguisme une exception.
En fait, le bilinguisme est un fait naturel, qui se dveloppe
lorsqu'il y a contact entre langues et besoin chez l'individu de
communiquer en plusieurs langues. II n'est que de sjourner
dans un pays d'Afrique ou d'hie pour se rendre compte de
i'tendue du bilinguisme dans le monde.

Nous avons crit plus haut qu'il est rare de rencontrer un


bilingue qui possde une matrise quivalente etlou parfaite de
ses deux langues. On observera presque toujours un dsquilibre
entre les deux langues, et ceci parce que le bilingue se sert de
celles-ci pour des domaines et des activits diffrentes (telle
langue est utilise uniquement au travail ; teHe autre la
maison ; telle langue est crite ; telle autre ne l'est pas, etc.). Ce
dsquilibre ,vu dans une perspective monolingue (voir
la thse souvent nonce que le bilingue est la somme de deux
monolingues incomplets), disparat si Son aborde le bilinguisme,
non pas par Sintermdiaire de la matrise que possde le bilingue
de ses deux langues, mais par la comptence communicative
qu'il a face ses besoins de tous les jours. En fait, le bilingue
stable, savoir celui qui n'est plus en priode d'apprentissage
d'une des deux langues, prsente la mme comptence commu-

nicative que le monolingue et communique aussi bien avec le


monde environnant que ce dernier (mais de manire diffrente,
bien entendu).
Ce porentiel communicatif ne doit pas tre valu au moyen
d'une seule langue, cependant, car le t>ilingue est un tout. La
coexistence et l'interaction des deux langues ont cr en lui un
ensemble linguistique qui est difficilement dcomposable en
deux moriolinguismes. La seule comparaison possible doit se
faire au niveau de la comptence communicative : le bilingue,
en se servant de l'une, de l'autre ou des deux langues simultanment (selon I'interlocuteur, la situation, le sujet, etc.) arrivet-il communiquer aussi efficacement que le monolingue,
niveau socio-conomique gal bien entendu ? Cette question, la
sede valable notre avis, a rarement t pose. De nombreux
chercheurs ont prfr comparer monolingues et bilingues sur
la forme linguistique et n'ont cess de souligner les dficits
linguistiques qu'ils trouvaient chez les bilingues. Or, le bilingue,
tout comme le monolingue, est un tre communiquant et, en
tant que tel, doit dvelopper une comptence communicative
gale celle du monolingue. Cette comptence se sert d'une
langue, de l'autre ou des deux la fois (sous forme de parler
bilingue ) selon la situation, le sujet, l'interlocuteur, et elle ne
peut donc tre value que Iorsqu'on tudie la communication
du bilingue dans son ensemble, et non plus travers une seule
langue.
II ne viendrait jamais I'esprit de l'amateur d'ahii4tisme de
comparer le coureur de 1IO mtres haies la fois au sauteur en
hauteur et au sprinter. Et pourtant, le premier combine en partie
les comptences du sauteur et du sprinter, mais il le fait de telle
manire qu'elles deviennent un tout indissociable, formant ainsi
une comptence nouvelle. Et ce n'est qu'en tant qu'athlte performant qu'il peut tre compar au sprinter ou au sauteur. Cette
analogie reflte assa bien la situation du bilingue face au monolingue. Le bilingue n'est pas deux monolingues mais un tour

qui a sa propre comptence linguistique et qui doit donc tre


analys en tant que tel. Si une comparaison doit tre faite entre
monolingue et bilingue, qu'elle se fasse alors au niveau de leur
comptence communicative et non plus au niveau de l'une ou
de l'autre langue.

Flux et r@ux des lattpes chez le biliague


Dans l'optique que nous avons prise, savoir que le bilingue
est un tre communiquant part entire qui se sert de ses deux
langues (sparment ou ensemble) pour communiquer, il
devient alors intressant d'tudier le Aw et le reflux des langues
chez celui-ci. Tout en gardant une mme comptence communicative, il pourra voluer avec le temps tout au long du
continuum monolinguisme-bilinguisme, selon les besoins linguistiques. Des situations nouvelles pourronr exiger un dveloppement de certaines comptences linguistiques dans une des
deux langues ; d'autres feront que ces comptences linguistiques
n'auront plus lieu d'tre, et se rsorberont ; d'autres encore
feront que le bilingue fera de plus en plus appel au parler
bilingue dans sa vie de tous les jours.
Dans cette optique, Le chercheur ne peut plus se permettre
d'tudier uniquement I'apprentissage d'une langue seconde en
milieu naturel sans s'intresser gaiement l'volution (La restructuration) de la langue premire. De mme, il ne peut analyser la perte d'une langue premire sans prendre en considration l'volution de la langue seconde. Les recherches fragmentes
devraient donc tre remplaces par l'analyse globale de la comptence langagire du bilingue. Cela permettra ainsi de montrer
comment l'tre communicant peut varier d'un monolinguisme
fonctionnel un autre, en passant par des tapes de bilinguisme,
tout en pr&esvanc la mme comptence communicdtive de base.
Les changemena de milieu, de besoins, de situations feront que
cette personne aura restructurer sa comptence Langagire ; ils
n'auront, par contre, aucun effet sur sa comprence comrnuni-

cative - ceiie-ci restera la mme tout au long de cette restructuration.

Avantages et inconvnientsdu Bilingrtlsme


Vu par les socits monolingues, le bilinguisme est un paradoxe qui entrane soit de gros avantages, soit d'normes inconvnients. Du cor des avantages, nous trouvons le dveloppement cognitif prcoce de l'enfant, une plus grande crativit,
une ouverture d'esprit, une tolrance certaine, etc. Du ct des
inconvdnients, on voque le retard scolaire et cognitif de l'enfant
bilingue, la marginalisation de celui-ci. le semilinguisme, etc.
En fait, ces avantages et inconvnients ont trs peu voir avec
le bilinguisme en tant que tel ; ils sont plutt dus la situation
psychosociale dans laquelle se trouvent les diffrents bilingues.
Certains sont membres de la classe dominante d'une socit,
tandis que d'autres ne le sont pas ; certains ont reu une scolarit
complte, d'autres pas ; certains appartiennent un groupe
social majoritaire, d'autres pas, etc. Ce sont ces facteurs-l qui
expliquent principalement les prtendus avantages et inconvnients du bilinguisme, et non le fait de se servir quotidiennement d'une, de deux ou de plusieurs langues. Quittons nos
socits occidentales o le fait d'tre bilingue signifie souvenr
que l'on appartient une minorit linguistique et culturelle et
nous nous rendons compte du bien-fond de cette constatation.

Autres aspects
Je ne mentionnerai que succinctement deux autres aspects.
Le premier concerne la fies) personnalit(s) du bilingue. II existe
cette ide que le bilingue a une double personnalit. II est, par
exemple, direct, agressif, tranchant dans une langue, et rserv,
chaleureux, comprhensif dans l'autre (voir Grosjean (1982),
pages 279-284). En fait, il semblerait que ce changement de
personnalit (cette double personnalit) ne soit pas diffrent de
ce qui se passe chez le monolingue lorsque celui-ci change d'in-

rerlocuteur, de milieu, d'activit. Selon que Ion parle ses


parents, des amis, des suprieurs hirarchiques, on modifie
quelque peu son comportement et ses attitudes. Il en va de
mme pour le bilingue. Mais comme cette modification de
comportement se double souvent d'un changement de langue,
on a pu attribuer la variation de celui-ci l'emploi de la langue
en question, d'o le mythe erron de la double personnalit .
Le bilingue, comme le monolingue (non pathologique), a une
seule personnalit, mais prsente des variantes comportementales qui sont le fait de l'adaptation un environnement diffrenci.
Le deuxime aspect concerne ce qu'on peut appeler le cerveau bilingue , savoir l'organisation neurologique des langues
chez le bilingue. Jusqu' ces dernires annes, on pensait qu'il
existait une moins grande asymtrie des fonctions du langage
chez le bilingue. Celui-ci se servirait tout autant de l'hmisphre
droit que de l'hmisphre gauche lors du traitement du langage.
Ce constat reposait malheureusement sur des tudes exprimentales ma1 contrles et sur des cas d'aphasies de polyglottes
reportes dans les revues scientifiques et mdicales. En fait, des
tudes rcentes semblent montrer que monolingues et bilingues
partagent la mme organisation crbrale.
Nous terminons cette premire partie avec un appel la
circonspection : l'tude du bilinguisme ne doit plus se faire avec
un parti pris de monolingue. Une linguistique traditionnelle,
base sur l'tude du monolinguisme a, certes, aid dfricher
le terrain du bilinguisme, mais aura du mal dornavant faire
avancer nos connaissances dans ce domaine. Il nous faut une
nouvelle approche qui ne considre plus le bilingue comme deux
monolingues mais comme un tout indissociable que l'on doit
tudier en tant que tel.

Vous aimerez peut-être aussi