Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Avant-propos 2
Foreword
Antoine de Galbert
Prface 4
Preface
Hernn Lombardi
Michel Bolasell
Un glossaire argentin
Glossary of Argentinian terms
Un rve persistant
A persistent dream
26
40
Albertine de Galbert
Diana B. Wechsler
Mara Gainza
76
Avant-propos
My Buenos Aires
Antoine de Galbert
My Buenos Aires
Prface
Preface
Hernn Lombardi
My Buenos Aires
Ministre de la Culture
Gouvernement de la Ville de Buenos Aires
Nous nous nous rjouissons de voir Buenos
Aires rejoindre Winnipeg et Johannesburg
sur la liste des expositions que La maison
rouge consacre rgulirement diffrentes
villes du monde.
La richesse culturelle de notre ville en fait
une destination incontournable pour les
amoureux de lart, de la littrature, de la
danse et de la musique. Le tango est une
des nombreuses expressions artistiques
du Ro de la Plata, probablement la plus
connue, sans parler du mouvement Mad et,
en matire littraire, des uvres clbres
des crivains Jorge Luis Borges et Julio
Cortzar, relayes aujourdhui par une
cration contemporaine dynamique. La ville
de Buenos Aires reoit plus de 10 millions de
touristes chaque anne; beaucoup dentre
eux trouvent dans la varit culturelle
portgne certaines rsonances europennes,
mles aux spcificits de lidentit latinoamricaine. Cette association semble tre
la formule qui fait de notre ville en une sorte
daimant culturel.
Depuis les annes 1980, la dynamique
artistique sest dveloppe de faon
exponentielle. Les initiatives thtrales,
au-del de celles de la fameuse Avenue
Corrientes, situent le thtre indpendant
et exprimental de Buenos Aires lavantgarde internationale de la discipline. En
outre, alors que le cinma argentin obtient
une remarquable reconnaissance dans les
principaux festivals du monde entier, la
musique argentine conquiert, elle aussi,
de nombreux pays hispanophones. Des
disciplines aussi varies que le cirque, la
danse contemporaine, la performance et
le street art ont aussi envahi les rues et les
centres culturels ces dernires dcennies.
Les initiatives conduites par le ministre
de la culture de la Ville pour promouvoir
tous ces champs de la cration ont trouv
un cho trs vif chez nos concitoyens et
particulirement chez les plus jeunes.
Diffrents festivals, qui comptent dj de
nombreuses ditions, couvrent un vaste
ventail de formes artistiques. Le Bafici
se consolide actuellement comme un des
festivals de cinma les plus importants au
6
My Buenos Aires
8
My Buenos Aires Notes
1
Cartes 10
Situation 14
Climat 18
Creuset multiculturel 23
Maps 8
Climate 18
Uncertain Future 22
Multicultural Intermixing 23
1. Plazoleta Bomberos Voluntarios de la Boca : fresque murale ralise en 2011 par Lucas Quinto
et Leonardo Retiman en hommage aux Mres de la place de Mai / Large mural in Plazoleta
Bomberos Voluntarios, painted in 2011 by Lucas Quinto and Leonardo Retiman in tribute to the
Mothers of the May Square
11
10
CARTES
MAPS
13
12
My Buenos Aires Notes
2
15
14
My Buenos Aires Notes
Situation
3. V
ue arienne de lestuaire du Ro de la Plata /
Aerial view of the Ro de la Plata estuary
17
16
My Buenos Aires Notes
4
19
18
My Buenos Aires Notes
Servitudes et grandeurs de
limmigration
Climat
Si par son tendue lArgentine offre la
singularit davoir les pieds en Antarctique
et la tte dans les Tropiques, sa capitale
jouit en revanche dun climat tempr.
Qualifi de subtropical humide, il offre
limage du Cap en Afrique du Sud, situe
la mme latitude (34), une alternance de
saisons agrable.
5. A
rrive de migrants en Argentine, aot 1912 /
Migrants arriving in Argentina, August 1912
Climate
Because of its lengthy surface, Argentina
singularly has its feet in Antarctica and its
head on the Tropics, but its capital enjoys a
temperate climate. Qualified as humid and
subtropical, it offers, just as Cape Town in
South-Africa placed at the same latitude
(34), an agreeable alternation of seasons.
From June to August, the winter is mild,
with an average temperature of 11, and in
21
20
My Buenos Aires Notes
6. C
arlos Villolbo, Premire manifestation des Mres
de la place de Mai, 30 avril 1977 / First March of
the Mothers of the May Square, April 30, 1977
23
22
Uncertain Future
Creuset multiculturel
7. C
harge de la police monte lors des manifestations de 2001 Buenos Aires / Charge of the
Mounted Police during demonstrations in 2001 in
Buenos Aires
Multicultural Intermixing
25
24
My Buenos Aires Notes
27
26
Glossaire argentin
Asado (Grillade)
Asado (Barbecue)
Borges
Borges
1. 2. A
sado (grillades) dans des restaurants de Buenos Aires / Asado (barbecue) in Buenos Aires restaurants
1
29
28
My Buenos Aires Glossaire / Glossary
Avenue Corrientes
Corrientes Street
Cumbia
La cumbia est un rythme colombien qui a
pouss ses racines en Argentine, dans la
zone littorale bordant les provinces dEntre
Ros, de Santa Fe, de Corrientes et de
Misiones. Elle sy est mle des musiques
romantiques et aux rythmes locaux. Les
bidonvilles de Buenos Aires taient en
grande majorit peupls danciens habitants
du littoral qui, attirs par les fausses
promesses du fleuve celui-l mme quon
ne voit pas se sont efforcs de prserver
leur mode de vie tout en largissant les
possibilits qui soffraient eux. Cest
ainsi que la cumbia a atteint le port et
sest transforme en peu de temps, par
labsorbation de certains lments du rock.
Les paroles en sont devenues moins lyriques
et plus matrialistes. En lan 2000, au plein
milieu de la crise conomique, Buenos
Aires a vu natre un phnomne unique au
monde: la cumbia des bidonvilles. Lauteur
Pablo Lescano, alors quasi adolescent,
leader du groupe Flor de piedra allusion
la pierre avec laquelle on fragmentait le
haschich, fit oprer un virage la cumbia
pour en faire un genre musical destin
transcender les divisions sociales. Cest ainsi
Cumbia
Cumbia is a Colombian rhythm that sent
out roots in Argentina, within the littoral
zone contained by the provinces of Entre
Ros, Santa Fe, Corrientes and Misiones.
There it incorporated romantic music
and Native rhythms. The shanty towns of
Buenos Aires were essentially inhabited by
people coming from the coastal regions.
Attracted by the false promise of the river
the one you cannot see they sought the
continuation of a form of life with wider
possibilities. In this fashion cumbia arrived
at the port of Buenos Aires and little by
little transformed itself, while integrating
some elements from rock music. The
lyrics stopped being lyrical and became
more materialistic. In the middle of the
financial crises of 2000, a phenomenon
unlike any other in the world was born: the
shanty town cumbia. Its author, then still a
teenager, Pablo Lescano, leader of the band
Flor de piedra (Stone Flower) allusion to
the stone used to parcel out hash made
a musical somersault, turning the cumbia
back into a genre that transcended all
social divisions. For instance, around 2004,
the prestigious art fair, Arte BA, opened its
premire with a cumbia band. During this
ball, the most renowned art collectors of the
city danced enthusiastically to the rhythm
Delta
Le delta du Tigre est une formation dles
comme il nen existe que trois dans le
monde, celle du Nil, celle du Mississipi et
celle que lon rencontre au nord de Buenos
Aires. Belles demeures insulaires, faune,
lucioles, chiens qui courent le long du fleuve
la poursuite des taches que font dans le
ciel les feux dartifice du Nouvel An, enfants
qui nagent prs des berges boueuses. Tout
cela va disparatre. Une civilisation en
marge de la civilisation. Suprme posie des
arbres. Nuits claires et diaphanes. Il parat
que ces les auront disparu dici quelques
annes (combien, 100, 1000, 10000?)
cause de la sdimentation. Mme quand
il ny aura plus dles, on se dit quelles
survivront dans la mmoire du paysage. Les
fleuves, eux, vont et viennent. bord dun
kayak, un type affubl de lunettes noires
sapproche en tirant la langue. Un bateau
rames. Des amis attendent sur la rive
et lui font signe. Le soir tombe sur lautre
rive. La rgion du Tigre est une destination
privilgie pour passer les ftes de fin
danne. On peut y voir alors le ciel sillonn
de mille lumires colores et la nuit comme
sortie dune guerre fleurie. Les bateaux qui
mnent les gens ici naviguent lentement sur
les eaux du crpuscule.
Delta
The delta of El Tigre is a formation of
islands which is quite rare: only two other
such cases exist in the world, that of the
Nile and that of the Mississippi, besides
this formation in the North of Buenos Aires.
Lovely island houses, animals, fireflies,
dogs that run along the embankments of
the river, chasing the stains of fireworks
in the sky, during the celebrations of the
End-of-the-Year, children who swim along
the muddy banks of the river. All this will
disappear. A civilisation on the margins of
civilisation. Supreme poetry of the trees.
Clear and diaphanous nights. It is said that
these islands, because of sediments, will
vanish one day. How many years hence?
100, 1000 or 10 000? But even once they
have disappeared, the memory of the
landscape will remain forever. Rivers, yes,
they come and go. A chap with dark glasses,
crossing on a canoe, pulling out his tongue.
A boat with oars. Friends waiting, waving
on those river banks. Evening falling from
the other side of the embankment. El Tigre
is a place very often elected as the place
to spend the End-of-the-Year celebrations.
Then one can see the sky tinged by a
thousand of coloured lights: the night
seems to come out of a blossoming war.
The boats that convey the people to those
31
30
Evita
Evita
Belle femme minemment politise.
Coquette, elle possdait une collection de
vtements unique en Argentine; actrice
et mre sans jamais lavoir t au
sens biologique des sans-chemise,
appellation pjorative applique aux
dfavoriss. Les hommes politiques de
lpoque ceux daujourdhui y renoncent
souvent portaient chemise. Les gens
importants portaient chemise et cravate.
Les sans-chemise taient donc les gens qui
navaient pas de quoi sen acheter une
ou qui la portaient ouverte. Des ignorants
de la mode, des mal-levs. Evita sest
empare de cette appellation et en a
fait un synonyme de peuple tout
comme les cubistes adoptrent comme
nom un terme initialement critique. Le
sans-chemise tait celui quil fallait vtir
et soigner, parce quil tait le paria. Evita
a fait construire des hpitaux et des coles
pour les sans-chemise, hommes et femmes,
leur donnant une voix et un vote, y compris
sur les listes lectorales. Il y a quelques
annes, son visage a t imprim sur les
billets de 100 pesos et bien des gens se sont
demand pourquoi, alors quelle navait
jamais t prsidente ni vice-prsidente ni
quoi que ce soit. La raison en est, dans une
perspective historique, qu son poque
aucune femme naccdait jamais ces
hautes fonctions. Au-del des idologies
politiques, toutefois ils taient nombreux
la dtester prcisment parce quelle
avait t lpouse de Pern elle reste une
femme qui a imprim sa marque indlbile
sur lArgentine.
Football
Football is a team sport. Eleven on one
side of the field and eleven on the other.
Each team owns a kind of arch where they
put in goals, thanks to a round ball, using
only their feet. Its origin is ill-defined, but
perhaps it dates back to the Han dynasty
in China, no more no less than 2200 years
ago. In Buenos Aires there are two teams
which supposedly divide the nation: Boca
and River. The colours of Boca are yellow
and blue and they call themselves half
of the population plus one. River, with
its white and red, get themselves called
the millionaires: they are perhaps less
representative than Boca, but they sit on
the money. The tourists who must elect a
Football
Le football est un sport dquipe. Onze
dun ct dun trs grand terrain et onze
de lautre. Chaque quipe dispose dune
cage dans laquelle il convient de marquer
des buts en y plaant un ballon rond
uniquement pouss par les pieds. Son
origine est obscure mais remonte peut-tre
la dynastie chinoise des Han, il ny a pas
moins de 2200 ans. Buenos Aires compte
deux quipes, dont on dit quelles divisent la
nation en deux. Boca Juniors et River Plate.
Les couleurs du Boca sont le jaune et le bleu
et ses supporters prtendent compter dans
leurs rangs la moiti de la population
plus un. Ceux de River, en blanc et rouge,
se surnomment les Millionnaires: ils sont
moins nombreux, mais ce sont eux qui ont
largent. Quand les touristes doivent choisir
une destination footballistique particulire,
ils choisissent la Bombonera (bonbonnire),
le stade de Boca. Il suffit de rappeler que
le numro dix, Diego Armando Maradona,
Guevara, Ernesto
Better known as Che. Argentinian
revolutionary who was one of the leaders of
the Cuban Revolution: once that conquered,
he went on waging battle in Africa and
Bolivia, where he was betrayed by the
villagers and killed. The photo of his body
33
32
My Buenos Aires Glossaire / Glossary
Isabel Sarli
8
Guevara, Ernesto
Plus connu sous le nom de Che.
Rvolutionnaire argentin qui fut un des
leaders de la rvolution cubaine. Cette
rvolution acheve, il partit se battre en
Afrique et en Bolivie, o il trouva la mort
aprs avoir t trahi par la population locale.
La photographie qui le reprsente tendu
sur une table de dissection aprs quil a
t fusill est devenue clbre. Pouss par
lattrait du voyage, il a parcouru lAmrique
latine en moto. Il est lauteur de nombreux
ouvrages, Voyage motocyclette et La
guerre de gurilla, entre autres. Les lettres
quil a adresses ses fils, dans lesquelles il
les incite ne pas se montrer complices des
injustices du monde, sont particulirement
touchantes et rvlent sa pense en toute
simplicit. Il tait assoiff dinfini.
10
Jacarandas
Jacarandas
Isabel Sarli
Actrice qui figure dans tous les films du
ralisateur Armando Bo (qui fut dailleurs
son amant). Son corps plantureux incitait
les jeunes gens et les moins jeunes se
prcipiter au cinma pour la voir jouer,
trs souvent demi nue. Des films comme
Carne, Le tonnerre entre les feuilles, La
Femme du maire, parmi tant dautres, ont
grav ses courbes pulpeuses au fer rouge
au fond des yeux clos des adolescents des
Kiosque
Kiosks
Literature
Literature is a drug and to obtain it you
have to go to various places, because
it is commercialised and expands itself
8. Bouquiniste Buenos Aires / Bookstall in Buenos
Aires JYB
9. Isabel Sarli dans / in Embrujada (Ensorcele /
bewitched),1969
10. Une rue de Buenos Aires borde de jacarandas/
A street in Buenos Aires lined with Jacaranda
trees
35
34
My Buenos Aires Glossaire / Glossary
Littrature
La littrature est une drogue, et pour
sy adonner en permanence il faut se
dplacer dun lieu lautre, car elle est
commercialise et rpandue travers la
ville de mille manires. Dans des librairies
comme le Club Editorial Ro Paran, La
internacional Argentina, La Gaddianna, El
rayo rojo, Mi Casa, Lilith, Fedro, etc. Dans
des revues comme Mancilla, El ojo mocho,
La luz artificial, Un falduo, Finanzas, Vox
et La copiadora manuscrita, notamment.
Sans oublier les clubs sociaux comme
El Ministerio del Misterio (EMDM, pour
lappeler par son sigle). Foires du livre
indpendantes la FLIA et La sensacin
sont les plus importantes dArgentine,
maisons ddition, lectures de posies,
fanzines, rencontres, foires du livre
doccasion comme celles de la Plaza
Italia, du Parque Centenario ou du Parque
Rivadavia. Cest l quon peut trouver de
tout, des dernires parutions aux ditions
originales. Si toutefois vous voulez lire de la
bonne littrature, les auteurs de cet humble
glossaire vous recommandent de vous
fournir chez Belleza et Felicidad, Blatt et
Ros, Mansalva, Nul Bonsai, Ivn Rosado,
Elosa Cartonera et Spiral Yetty, entre autres,
parce que cest l que se publie le meilleur.
Demonstrations
Demonstrations, as in several other
countries, are made to celebrate or
antagonise something. In Buenos Aires
almost all of them concentrate in the part
of the city that stretches from the Congreso
de la Nacin to the Plaza de Mayo. There
are times when violence erupts when the
police want to disperse the demonstrations
by force, be it by charging on horseback,
by using teargas or rubber bullets or even
12
Manifestations
Comme un peu partout dans le monde,
les manifestations servent ici soutenir
ou contester quelque chose. Buenos
Aires, elles se droulent presque toutes
entre le Congrs et la place de Mai. Il y a
frquemment des violences quand la police,
monte cheval ou faisant usage de gaz
lacrymogne ou de balles en caoutchouc et
de vhicules blinds arms de canons eau,
cherche dloger les manifestants par la
force, alors que dans beaucoup dautres cas
on a affaire de grandes ftes populaires qui
runissent des milliers de personnes, avec de
la musique et diverses activits artistiques.
Les manifestations les plus populaires sont
celles du 1er mai, Journe internationale
du Travail, du 24 mars, qui commmore les
30000 disparus de la dernire dictature
militaire (1976-1983), de la Gay Pride, qui
se tient depuis vingt-trois ans, le premier
samedi de novembre, et bien dautres.
Oblisque
11
Obelisk
The Obelisk marks the place where the city
was founded. It was there that Pedro de
Mendoza built a fort in the terrible years
of the Conquest (terrible when considered
from the point of view of the decimated
and massacred Native Peoples). Today
it functions as an appointment place
for many people. It is thought normal,
therefore, that the visitors from other
countries or provinces choose it as a
meeting point. One hears when walking
11. Manifestation avant les lections prsidentielles de dcembre 1983, avenue du 9 Juillet,
Buenos Aires / Demonstrations before the 1983
Presidential elections, 9th of July Avenue, Buenos
Aires
12. Horacio Coppola, Vue de la Place de la Rpublique le jour du Drapeau / View of the Republic
Square, Flag Day, Buenos Aires, 1936
37
36
My Buenos Aires Glossaire / Glossary
Psychanalyse
Psychoanalysis
Quilombo
Quilombo
Riachuelo / Ro de la Plata
Riachuelo / Ro de la Plata
39
38
My Buenos Aires Glossaire / Glossary
Tango
Le tango est n dans les quartiers
marginaliss et les maisons closes o les
gens se runissaient. Le mot tango
provient directement des esclaves africains
originaires du Congo et signifie, dans
leur langue, lieu de runion. En plus
dtre une danse, le tango est un genre
musical et se dansait lorigine presque
exclusivement entre hommes. Les paroles en
taient toujours scabreuses et propices aux
plaisanteries sexuelles. Par la suite, il sest
uniformis et ses thmes se sont modifis.
Les paroles nvoquent plus que des amours
dsastreuses, le quartier, la mre, lalcool,
et il y rgne en gnral un sentiment de
perte et de mlancolie face aux choses de
la vie. Entre jeunes, tanguero est synonyme
de triste. Une tristesse citadine. Images
de la ville entre pluie et brouillard, darbres
secous par le vent. Mais tout change,
prsent. Des musiciens comme Melingo, La
Chiclana et les frres Sabiola, entre autres,
revitalisent le tango en lui donnant une
ouverture nouvelle, avec une attitude qui se
rapproche du rock.
Tango
Tango began in marginalised quarters,
often in brothels where people gathered.
The word proceeds directly from the
African slaves originating from Congo: it
signifies meeting places. More than a
dance, it is a musical genre per se, which
was at the beginning danced almost
exclusively by men. The lyrics were always
provocative, verging on sexual jokes. Later,
tango became less radical and the themes
changed. Lyrics now mentioned disastrous
love stories, the neighbourhood, the Mother,
drunkenness, and generally created a
sense of loss and melancholy, facing the
facts of life. Among youngsters, the term
tanguero is synonymous with sad, with
urban sadness. Images of the city under
mist and rain, images of trees blown by the
wind. Nowadays all is changed. musicians
as Melingo, La Chiclana and the Sabiola
Brothers, among others, revitalised tango,
giving it another feeling, with an attitude
more in tune with rock music.
13
Yerba mate
The yerba mate tea is taken as a mixture
of the herb per se and hot water. Its origins
hark back to the Guarani Natives and it
is very popular in Argentina, as well as in
Uruguay, Paraguay and the South of Brazil.
The difference between them being merely
the container in which the herb is infused.
But this discussion is boring... Yerba mate
is bitter. One can add sugar, but it remains
bitter nevertheless. The Porteo finds a kind
of happiness in yerba mate, whether it is
served in a coffe cup or in the traditional
container. Mate (as it is also called) means
Morning, even if the sky is clouded. Mate
signifies the possibility of improving
ourselves on the following day.
Zampallo
A cake recipe invented by a rock band.
Made with flour, custard cream and dried
fruit, very finely ground. Sold during popular
music concerts. They say it is addictive.
Zampallo
Ptisserie invente par un groupe de rock. Fait
avec de la de farine, de la crme ptissire
et de fruits secs rduits en une poudre trs
fine. Se vend lors des rcitals de musique
populaire. On prtend que cest addictif.
41
40
Un rve persistant / A persistent dream
Un rve persistant
A persistent dream
Albertine de Galbert co-commisaire de l'exposition
avec Paula Aisemberg / co-curator of the exhibition
En el pas del no me acuerdo
Doy tres pasitos y me pierdo.
Un pasito para all,
no recuerdo si lo di.
Un pasito para all
Ay, qu miedo que me da!
Orientation
Orientation
1. G
raciela Hasper, Mi analista, 2005
Utterance
A European or North American taking
an interest in the art of Latin America
will often feel hemmed in between local
wariness understandable in this postcolonial world on one side, and their own
temptation to essentialise this continent, to
43
42
Un rve persistant / A persistent dream
nonciation
Celui qui sintresse lart dAmrique
latine depuis un pays occidental se retrouve
souvent cern, dun ct par la dfiance
latino-amricaine comprhensible dans
un contexte postcolonial , et, de lautre,
par les tentations essentialisantes de ceux
qui continuent de considrer le continent
comme une entit homogne, ou au mieux
comme une multitude dexotismes, ce qui
finalement revient au mme.
Montrer Paris les uvres de plus de
soixante artistes argentins peut ainsi
savrer une entreprise politiquement
dlicate, et il convient donc de rappeler
ici, pour le principe, que cette exposition
na pas vocation prsenter un palmars
de lart argentin, ni de lorganiser en
catgories.
Imaginez une photo de famille prise par un
inconnu ou un lointain cousin qui, pour une
raison mystrieuse, remplacerait au pied
lev loncle machin gnralement dvou
la tche dlicate de limmortalisation.
Imaginez ce photographe occasionnel
ralisant ce portrait sans tre encore tout
fait familier des relations qui unissent
ou sparent les personnes qui la constitue,
et qui naurait que quelques jours pour
le faire. Le moment de la pose serait
celui des rencontres improbables qui
font scandale, des erreurs stratgiques
tante bidule et cousin truc nont
jamais t assis ct!, mais aussi
celui de la reconfiguration, loccasion de
crer librement de nouvelles relations, de
proposer un nouveau rcit.
Il en est de la mobilit des uvres comme
de celle des personnes: chaque exposition
collective est une reconfiguration des
pices qui la constituent, tout comme
chaque lment qui intgre un ensemble
le ractualise, le rinterprte. Le fait de
regrouper 120 uvres dartistes argentins
et de les prsenter hors du contexte
national, ou mme latino-amricain,
aura ncessairement pour effet quelles
seront lues sous un jour nouveau. Mais
regarder Buenos Aires depuis Paris, cest
aussi tenter de rduquer ce regard si
souvent autoritaire et condescendant de
la France vers le Sud, prendre une leon
dhumour, de solidarit et dengagement,
mobiliser la relation de chacun son propre
environnement.
Artistes-habitants
Le vieux dbat sur lartiste et le politique
a en France de beaux jours devant lui. On
trouve encore en 2015 sur les tals des
librairies dart des ouvrages comme De lart
comme rsistance limplication politique3,
qui postule que lart est un rempart aux
proccupations de la cit, comme si
lartiste, dpouill des vulgaires inquitudes
terrestres, ntait quune me cratrice
voletante dans le monde merveilleux du
Pome
En Argentine aussi le dbat existe, et la
violence de la crise politique et conomique
de 2001 la pendant un temps intensifi.
Ins Katzenstein, historienne et curatrice
argentine, directrice du dpartement des
arts de lUniversit Torcuato Di Tella de
Buenos Aires, dcrit la priode des annes
2000: Au dbut de la dcennie, lart
a t dpass par la violence de la crise
politique et conomique, qui a secou la vie
de la population et monopolis le discours
culturel, les uvres, et les perspectives
pour les comprendre. Aprs 2002, nous
sommes rests avec la sensation que
rien de transcendant ne pouvait arriver:
limportant avait dj eu lieu, et avait
signifi une profonde transformation de
la position de lArgentine vis--vis de sa
propre identit et sa propre histoire. Dans
ce contexte durgence, le questionnement
de la validit de la production artistique a
domin les discussions []4.
Katzsenstein retrace la naissance de
nouveaux groupes dartistes-militants,
certains salignant sur les pratiques
traditionnelles du militantisme, dautres
combinant lautogestion et la collaboration,
et dfendant la dissolution de luvre
dart autonome et sa transformation en
pratiques, idalement transdisciplinaires,
destines gnrer de nouvelles
dynamiques sociales5. Dans son article,
elle sintresse aux artistes6 qui ont
tout de mme poursuivi une production
artistique objectuelle, accuss dun ct,
par certains argentins ou trangers qui
dbarqurent dans lArgentine post-crise
en recherche dun exotisme politis7,
dtre dconnects de la ralit sociale, et
de lautre de sadonner un formalisme
obsolte. Lauteur dmontre comment,
mme pour ces artistes, le contexte
durgence gnr par la crise a fait irruption
dans les uvres, en dterminant une
certaine matrialit et un certain langage
[], ouvrant une troisime voie dans la
dichotomie art politique/art formaliste8.
Cette dialectique nous intresse dans la
45
44
Un rve persistant / A persistent dream
My Buenos Aires
Serendipity makes the architecture of La
maison rouge particularly well suited to
exhibitions about cities. The rooms are
articulated around the house, the patio and
the caf, like a Spanish village around its
main square. When designing the layout of
My Buenos Aires, we were thus able to make
good use of the very distinctive nature
of the foundations spaces, with their
scattering of urban features (bricks, street,
windows, intersections) and displaced
visual references (an interior street). These
gradually became an integral part of the
My Buenos Aires
Il y a des hasards heureux, et il se trouve
que larchitecture de La maison rouge,
par sa nature, se prte opportunment
aux expositions sur les villes. Les salles se
dploient autour de la maison, le patio et
le caf, comme les villages hispaniques
autour de leur place principale. Pour dessiner
le parcours de My Buenos Aires, nous
avons ainsi pu nous appuyer sur la nature
si particulire des espaces de la fondation,
jalonns de motifs urbains (la brique, la rue,
les fentres, le croisement) et de repres
visuels fausss (une rue lintrieur), qui
peu peu sont devenus partie prenante
de lexposition, multipliant les possibilits
damnagement des uvres, et
renforant la sensation de dsorientation
que nous voquions plus tt.
limage des immeubles de Buenos
Aires, qui disposent souvent de deux ou
trois portes dentres (distorsion toute
portgne dans lapplication du modle
haussmannien11), cette exposition, articule
en sept tapes, peut raconter plusieurs
histoires.
Ce pourrait tre celle dune journe presque
comme les autres, vingt-quatre heures de
dambulation dans le bouillon urbain de
lasphalte et du bton, de lespace public
de la rue, des thtres, celui de lintime,
de la maison, jusqu la blancheur du petit
matin, yeux piquants et gueule de bois; une
navigation vue dans la ville-archipel12,
dont les fractures bouleversent les notions
de centre et de priphrie ; un cheminement
intrieur, analytique, o les stigmates
de la violence rapparaissent dans le
colmatage des murs fendus, o le refoul
revient, fantme dsarticul au langage
insaisissable, et dont le souvenir vous colle
la peau comme lombre de Peter Pan cousue
ses chaussures
Buenos Aires, constellation dhistoires
possibles, linstar de ces livres pour enfants
dont le lecteur est aussi le personnage
principal: les livres dont vous tes le hros:
laventure porte de main disait la pub.
1.
The works set out around the main building
constitute both the introduction and the
heart of the exhibition, the entrance and
the exit, a crossroads distributing spaces.
And it is here that we decided to set the
scene, to question the imageability of
the city,13 the stability of its landmarks, and
its animating movements.
The works present a city crisscrossed
by urban and social fractures (Gallardo,
DAngiollilo), a fragmented, labyrinthine
city (Siquier, Hasper, Daz Morales),
an archipelago-city, to borrow Adrin
Goreliks term, one that, while resisting
the traditional centre-periphery duality, is
no less a place of inequalities. The crisis
is not far away, and we can observe a
tension, a fragile equilibrium that threatens
to snap (Bacal). However, we can also
observe, thanks to the physical, formal and
intellectual movement begun by the artists,
the possibility of alternative circulation
(Macchi, Kuitca, Mongan), of opening up,
of a renewal of images and therefore of
perceptions of the city (Liliana Maresca
Secondary School Project).
Thus, references to the flag (Jitrik), to plans
(Hasper), to monuments and other postcard
47
46
Un rve persistant / A persistent dream
1
Les uvres disposes autour du btiment
principal constituent la fois lintroduction
et le cur de lexposition, lentre et
la sortie, un carrefour qui distribue les
espaces. Cest donc l que nous avons
dcid de planter le dcor, dinterroger
limagibilit13 de la ville, la stabilit
de ses repres, et des mouvements qui
laniment.
Les uvres prsentent une ville traverse
par des fractures urbaines et sociales
(Gallardo, DAngiollilo), une ville clate,
labyrinthique (Siquier, Hasper, Daz
Morales), ville-archipel pour reprendre le
terme de Adrin Gorelik14, qui, bien quelle
rsiste la traditionnelle dualit centre/
priphrie, nen est pas moins le lieu
dingalits. La crise nest pas loin, et lon
peroit une tension, un quilibre fragile qui
menace de se rompre (Bacal). Cependant,
grce au mouvement physique, formel
et intellectuel engag par les artistes, on
distingue aussi une possibilit de circulation
alternative (Macchi, Kuitca, Mongan), de
dsenclavement, de renouvellement des
images et donc de la perception de la ville
(Projet Collge Liliana Maresca).
Ainsi, les rfrences au drapeau (Jitrik), aux
plans (Hasper), aux monuments et autres
images de cartes postales (Aizenberg,
Gmez Canle, Lpez, Ferrari), intervenus ou
rinvents, sont autant dinstruments de
bouleversement des hirarchies de valeurs
et des nomenclatures de la ville, autant
doutils de rappropriation dun territoire,
rel ou symbolique.
2
Contrairement aux romantiques qui
magnifiaient les ruines pour dramatiser
le paysage et rvler le sublime, il y a une
sensation dhumilit, presque de tendresse
qui mane des uvres runies lentre de
la premire salle dexposition, o les motifs
urbains les plus humbles, les situations les
plus anodines une famille pique-nique
dans un parc (Goldenstein), un serveur
dresse une table dans un caf (Cusnir)
font lobjet dattention et de soin.
Rejets par certains, des objets se convertissent en supports de cration pour
dautres, transposition, dans le registre
de lart, du recyclage des rsidus urbains
opr par les Cartoneros15 depuis la fin des
annes 1990. Chaque objet ou matriau,
bien quabandonn, possde une valeur
intrinsque potentielle. Dans ce contexte
de violence extrme, symptme dune conomie deux vitesses o les plus pauvres
2.
Unlike the Romantics, who magnified ruins
in order to dramatise the landscape and
reveal the sublime, a sensation of humility
and even tenderness emanates from the
works assembled in the first exhibition
room, where the humblest urban themes,
the most ordinary situations a family
picnic in a park (Goldenstein), a waiter
laying a table in a caf (Cusnir) are
accorded attention and care.
Rejected by some, objects are converted
into creative materials by others in a
transposition reminiscent of the art of
recycling urban waste begun by the
Cartoneros14 in the late 1990s. Although
abandoned, each object or material
potentially has its own intrinsic value.
In this context of extreme violence,
symptomatic of a two-track economy in
which the poorest survive thanks to the
waste left by others, using debris to make
works of art, and displacing the street into
the museum, is obviously a political act.
What is presented here is an aesthetics of
reparation, a sequence in the footsteps,
prowling through the city.
The city beautified, made up by artists who
paint a car bonnet (Villar Rojas) or a bit of
fencing (C. Len), or build cement totems
with casts of plastic bottles (Tern). Bits
of faades, amputated and battered, are
restored with silver prostheses (Astorga),
the most popular urban motifs such as the
filete15 are bedecked with crystal (Gumier
Maier). Bedecked with a plumage of
brochures quivering in the evening breeze
(Strada), the city is dressing up, ready to
step out.
3.
I listened to the day joyfully crumbling
away like a cliff inside me wrote Nicolas
Bouvier in LUsage du monde.16 As the day
draws to a close, time seems to slow down,
it follows the rhythm of the eye whose
acuity slowly blurs. Buenos Aires fills with
phantoms. Evita Pern has lost her head
(Porter), a man dies several times amidst
general indifference (Kacero), abandoned
buildings loom out of the half-light
(Pastorino). A car sinks slowly into black
water, as if the river that the city turns its
3
Jcoutai au fond de moi la journe
seffondrer joyeusement comme une
falaise crivait Nicolas Bouvier dans
lUsage du monde17. Avec la fin du jour,
le temps semble plus lent, il se met au
rythme de lil dont lacuit sestompe
progressivement. Buenos Aires se peuple
de fantmes. Evita Pern a perdu la tte
(Porter), un homme meurt plusieurs
reprises dans lindiffrence gnrale
(Kacero), des btiments dsaffects
surgissent dans la pnombre (Pastorino).
Une voiture senfonce peu peu dans
une eau noire, comme si le fleuve auquel
la ville tourne le dos stait rapproch
subrepticement la faveur de la nuit, et
avait inond lespace (Macchi). Dans un
ralenti de cauchemar, une foule dsespre
sadonne au pillage, la police lche les
chiens sur des manifestants terroriss
(Golder).
Trou noir. La ville pleure, bouillonne de
lintrieur (Erlich), ses lumires sont en
deuil (Ballesteros), mais il y a de lespoir
dans cette nuit qui stire comme un long
couloir entre deux jours. Une voix slve
derrire un mur, qui raconte les malheurs du
monde sur un air de tango un peu rpeux,
et offre le velours dun vieux canap aux
mes fatigues (Gallardo). Tout ct, une
femme aux seins nus emplit dmesurment
la scne du Coln (Ferrari), alors quun
personnage vieillissant lui donne la rplique,
3. M
arcela Astorga, sans titre, 2014
4.
Not only our memories, but the things we
have forgotten are housed. Our soul is
an abode. And by remembering houses
and rooms, we learn to abide within
ourselves. Now everything becomes clear,
the house images move in both directions:
49
48
Un rve persistant / A persistent dream
4
Non seulement nos souvenirs, mais nos
oublis sont logs. Notre inconscient est
log. Notre me est une demeure. Et
en nous souvenant, des maisons, des
chambres, nous apprenons demeurer
en nous-mmes. Les images de la maison
marchent dans les deux sens: elles sont
en nous autant que nous sommes en
elles19. Rien de plus intime que le foyer,
la maison, mtaphore, jusque dans
le langage informatique, du point de
dpart, de lorigine. Premier primtre
dlimiter, conqurir, la maison est aussi le
premier rpertoire visuel, autant de codes
dappartenance et de diffrenciation que
lon choisit en grandissant de reproduire
ou de confronter, qui dessinent ou parfois
gomment les contours de notre identit.
Dranger, dconstruire, par la drision ou
le dtournement, limage de lintrieur
domestique, est donc ici voir comme le
signalement dune tension, le produit dune
crise que lon sent toujours proche. Il sest
pass quelque chose, dans cette cuisine
lharmonie subtilement interrompue, dont
chaque objet, chaque meuble a t bris
et recoll (Espina/Cordiano). La maison
bouge, et dans ce tremblement les objets se
dplacent, se dmultiplient et saccumulent
dans un jeu de miroirs, rupture dans la
rationalit rassurante de la vie quotidienne,
si bien dcrite par Sigmund Freud comme
une inquitante tranget20.
La maison, organise dordinaire pour
sadapter aux hirarchies de la famille
et par extension celles du modle social
auquel elle appartient, est sens dessus
dessous: la Sainte-Famille est relgue en
cuisine, dans les enfers dun four, dune
pole, ou dans le tourniquet dun hachoir
viande (Ferrari); la porcelaine explose
(Calvo); la chambre trne, impudique, au
milieu du salon (Minujn/Brusse); les murs
sont trous, et lon peut apercevoir en y
passant la tte une chorgraphie dobjets
51
50
Un rve persistant / A persistent dream
5
Le rve et la marche possdent la mme
liquidit22, et cest bien la capacit de
distorsion, dexorbitation du rve quvoque
cette dambulation sous la lumire du
jour, qui filtre travers le plafond de cette
salle haute, entre la pointe menaante
dun hameon gant qui rouille contre
un mur (Duville), et les parois calcines
dune cabane de fortune, abri dun fragile
cosystme miracul du chaos (Basualdo).
Lespace respire, rsiste la noyade, au
rythme dun poumon noir dmesur et
branch sur secteur (Reinoso). Son bon
air fait onduler sur de grandes feuilles de
papier des assemblages abstraits, dont les
motifs aux couleurs irrelles pourraient bien
dtenir la clef de linconscient (Boz).
5.
Dreaming and walking have the same liquid
quality,21 and what this daylight promenade
evokes is indeed the way dreams can
distort and intensify things. Witness the
threatening tip of a rusting giant hook
leaning against a wall (Duville), and the
charred edges of a makeshift cabin housing
a fragile ecosystem miraculously saved from
the chaos (Basualdo).
Space breathes, struggles against drowning,
to the rhythm of a giant black lung plugged
into the mains (Reinoso). Its breathing
sends a flutter through the big sheets of
paper in abstract assemblages, whose
motifs in unreal colours seem to hold the
key to the unconscious (Boz).
6.
Eguls, avicz, segombir, tambicurebia,
carencol, urmbil, ponivo Standing
on scaffolding, a paradoxically fragile
promontory bending under the weight of
the body (Lamothe), a voice comes to us
through the walls and spells out invented
words (Kacero) like an incantation causing
the murky waters of the repressed to rise.
A bookcase has fallen, and the books from
this model still hang in the air (Gordn)
in Buenos Aires, the city with the worlds
highest per capita ratio of bookstores and
psychoanalysts,22 words have a power of
evocation that can stop time and suspend
the laws of gravity.
As words disintegrate, so symptoms of
violence come to the surface. Books that
have escaped censorship (Brodsky), press
cuttings revealing the manipulations
of the dictatorship (Jitrik/Funes), and
indecipherable hieroglyphs (Dermisache).
The dead man (the desaparecidos), that
no one everywhere described by Borges,
reappears like a faceless ghost (Araoz), to
which we do not leave [] one colour,
one syllable.23 He is reflected in a pool of
black ink with tombstone marbled edges,
confronting the visitor with their own
apneic image (Legn), while a canvas offers
to its indiscretion the remains of dreams
in oil paint, precipitates of depressive inner
landscapes (Stupa).
7.
7
Comment, aprs la fracture, se rconcilie-ton avec soi-mme? Comment retrouver son
intgrit? Il faut du courage pour abattre
les dernires rsistances qui nous sparent
de nous-mmes, pitiner les masques
(Vilar), sacrifier les doublures (Costantino),
rparer limage de lintime, les illusions
blessantes de lenfance (Denegri), absorber,
assimiler sa propre histoire (Chaile). Au
bout du parcours, sous une lumire faible,
une forme paradoxale, puissante et fragile,
a tout de mme trouv la force dexister
(De Caro). Elle se met en mouvement, dans
la vrit toute nue de sa mtamorphose,
image persistante dun dsir qui rsiste
inlassablement la menace dun nouveau
jour qui nat.
Siles choses sont vides de substance/
et si l'innombrable Buenos Aires/ n'est
qu'un rve/ qurigent les mes par une
commune magie,/ Il y a un instant/ o son
tre est dmesurment menac,/ et cest
linstant frmissant de laube,/ lorsque
53
52
Un rve persistant / A persistent dream
55
54
Un rve persistant / A persistent dream
7. G
uillermo Kuitca, Naked Tango (After Warhol), 1994
57
56
My / your / our Buenos Aires
Le plan
La rgularit du quadrillage imprime, sur
le plan, un rythme clair, o la rptition
convoque linfini. Comme une longue
tapisserie tisse vers la plaine, Buenos
Aires a grandi suivant la trame rptitive
du damier, pour donner naissance cette
cadence sans fin de blocs et de rues.
Une sorte de grand polygone irrgulier,
form par le Ro de la Plata, le Riachuelo et
lavenue du Gnral Paz, tente d'imposer
des limites cette harmonie laborieuse,
qui pourtant le submerge. De grands axes
sillonnent sa surface. Les plus importants
vont du centre aux limites de la ville en
quelques kilomtres. Ce centre nest pas
physique, il se situe la lisire, au bord du
fleuve, et se projette vers un horizon qui
indique la fois lentre et la sortie. Cest l
que se rejoignent et se concentrent toutes
les tensions. Nanmoins, si la gomtrie
apparat sur le plan au premier coup dil,
The plane
The regularity of the grid establishes a clear
pace on the plane, where the repetition
undertakes a vocation for the infinite. Just
like an extensive tapestry moving onto the
plain, Buenos Aires gradually expanded
from a repetitive mesh of squares to an
endless cadence of square blocks and
streets. This sort of large irregular polygon
demarcated by the Ro de la Plata, the
Riachuelo and General Paz Avenue seeks
to constrain that zealous harmony which,
nevertheless, surpasses it. Its surface is
travelled by lengthy axes. The major ones
start off at the centre and reach the borders
after several kilometres. But that centre is
not a physical one: it lies on the edge, close
to the river, projected towards a horizon
that is both an entrance and an exit. All the
tensions converge and gather at this very
centre. Yet, unlike the other dimensions,
59
58
My / your / our Buenos Aires
61
60
My / your / our Buenos Aires
Trajectoires
Signes didentit
Journeys
Identity signs
Margarita Paksas 1967 conceptual work
Diagonal y Corrientes is named after two
streets that intersect at 9th of July Avenue,
where the iconic Obelisk of the city of
Buenos Aires is located. Calle Corrientes
(fig.2), the powerful etching by Guillermo
Facio Hebecquer, had pointed out that
location in his Serie Buenos Aires. This work,
made in the early 1930s, condensed the
spirit of this street with theatres, restaurants
and cabarets, the symbol of Buenos Aires
nightlife. Likewise, Horacio Coppola (As
naci el obelisco, 1936) and photographers
Grete Stern and Annemarie Heinrich were
lured by the potential of the urban scene for
their photographic exploration.
Buenos Aires is a sought-after destination
for artists from all over the country. Cultural
capitals send out signals and interact
with one another, a fact that makes them
desirable particularly for those who choose
to participate in the arena of art and seek
to project themselves through their own
work.
Between Babel and exile, the city is an
interstice that renders various teachings,
Mongin asserts. He then adds, Just like an
interstice between the outside and the
inside, the city also embodies the boundary,
sets limits, () and enables us to enjoy a
hospitable place.5 This is the setting of
activities, exchanges and journeys, and of
the flaneur, who can discover a diversity of
situations as the city signs drift him away.
He can then be placed within the search of
the photographers discussed before, among
others.
In his extensive series Flaneur (fig. 3 et
4), Alberto Goldenstein defines himself
as a lonely tourist, capable of capturing
scenes that reinvent Buenos Aires. His
close-ups come away from the context
and alienate corners and spaces. He also
runs into unusual situations such as the
overwhelming image of the Ro de la Plata,
with the emerging monument of a lifeguard
who seems to plunge back into the water
on a rescue mission, or identifies highly
accelerated perspectives that emphasize
heights, strengthen directions and point
out the magnificence of certain parts of
the city. In doing so, he places himself
63
62
My / your / our Buenos Aires
###
65
64
My / your / our Buenos Aires
Du centre la banlieue9
Vers la fin 2014, Ruth Benzacar, une
des galeries d'art les plus prestigieuses
de la ville, migre de la rue Florida la
rue Velazco Villa Crespo, un quartier
htrogne, assemblage de vieilles maisons,
dimmeubles neufs et de hangars, qui,
au temps d'une industrie rudimentaire,
servaient dateliers ou dentrepts, et
sont aujourd'hui investis par les classes
moyennes. Ce dmnagement met en
vidence un processus engag il y a de
nombreuses annes, et un bref retour
en arrire est donc ncessaire pour en
comprendre la porte.
Les origines de l'art moderne en Argentine
sont inscrites dans la ville de Buenos Aires.
Dans cette histoire, la rue Florida et ses
environs fut, au cours du XXe sicle, le lieu
de rfrence. C'est l que naquirent, trs
tt, les passages couverts comme le Bon
March10 (aujourd'hui Galeras Pacifico),
qui abrita, au moment de son inauguration
en 1896, le Muse National des Beaux-Arts,
et o se trouvaient les ateliers d'artistes et
les espaces o se runissaient intellectuels
et crivains.
Dans cet environnement s'installrent
aussi trs tt les principales galeries d'art,
de Witcomb (1878-1971) Van Riel (de
1924 1979 Florida), qui accueillirent
successivement, en plus d'expositions
notables lies l'art nouveau et aux avantgardes, les associations Amigos del Arte
(Amis de l'Art, 1924-1942), Ver y Estimar
(Voir et Estimer, 1948-1955), l'Institut
de Arte Moderno, et le premier thtre
indpendant de Buenos Aires.
Poursuivant la saga de Florida et ses
Plaza to suburb9
Toward the end of 2014 Ruth Benzacar, one
of the most prestigious art galleries of the
city, moved from Florida Street to Velazco
Street in Villa Crespo. In this heterogeneous
neighbourhood, old houses coexist with new
buildings and warehouses that once were
workshops or storehouses, reminiscent of a
rudimentary industry. This area is currently
being gentrified by the urban middle class,
a process that started several years ago
and whose understanding requires a brief
flashback.
The city of Buenos Aires bears the imprint
of modern art in Argentina. Florida Street
and its surroundings represented its
landmark throughout the 20th century.
Early on, this area housed department
stores such as the Bon March (currently
Galeras Pacfico), the venue of the National
Museum of Fine Arts at the time of its
opening in 1896, and artists studios and
spaces that attracted intellectuals and
writers until the late 20th century. The main
art galleries from Witcomb (1878-1971)
to Van Riel (1924- 1979) on Florida Street
also set up shop in this area. In addition
to organizing remarkable new and avantgarde art exhibitions, their halls were the
venue of the
Associations Amigos del Arte (1924-1942,
Friends of Art), Ver y Estimar (1948-1955,
See and Value), the Institute of Modern
Art and the first Independent Theatre of
Buenos Aires. Following the same trend,
the Instituto Di Tella (1958-1970) opened
its halls in the 1960s to condense a great
deal of the avant-garde works of the time
as well as the SAAP (Argentine Society of
Plastic Artists) as its counterpoint. In 1969,
after the closure of the Di Tella, the CAyC
67
66
My / your / our Buenos Aires
69
68
My / your / our Buenos Aires
71
70
My / your / our Buenos Aires
Fictions
Fictions
###
La superposition des cartes et des parcours
a permis de tracer dans ce texte quelques
trajectoires. Le quadrillage rptitif du
dbut a t marqu par des vecteurs
de forces qui ont uni des points, ont
signal des mouvements, des tensions,
et la rapparition de certains lieux
caractristiques, donnant des indices non
seulement des rayonnements tant spatiaux,
###
Some journeys have been drafted in this
text by means of overlapping maps and
itineraries. The initial repetitive geometrical
grid was crossed by strength vectors that
joined dots, pointed out movements,
tensions and the persistence of certain
specific places giving hints about both
spatial and conceptual locations of the
world of art.
In physical terms, an action continuously
appears as a sign of the times. The
reoccupation and recycling of old factories,
warehouses and historical heritage
buildings rekindled entire rundown
neighbourhoods that had been affected by
73
72
My / your / our Buenos Aires
1C
hercheuse principale du CONICET (Consejo Nacional de Investigationes Cientificas y Tecnicas).
2 Mas por menos (Plus pour moins), interview de
Jorge Macchi par Ana Paula Cohen (2004).
3O
livier Mongin, La condition urbaine. La ville
l'heure de la mondialisation, Buenos Aires, Paids,
2006.
4G
eorges Didi-Huberman, Atlas, ou Le gai savoir
inquiet, Paris, Minuit, 2011 (qui reprend, inchang,
le texte introductif du catalogue de l'exposition
Atlas Cmo llevar el mundo a cuestas? organise
par Didi-Huberman entre novembre 2010 et
fvrier 2011 au Museo Nacional Centro de Arte
Reina Sofa (Madrid), ZKM-Zentrum fr Kunst
und Medientechnologie de Karlsrhe puis la
Sammlung Falckenberg de Hambourg). Graciela
Speranza, Atlas porttil de Amrica Latina, (Atlas
portable de l'Amrique Latine) Buenos Aires,
Anagrama, 2012.
5O
livier Mongin, op. cit., p. 371-372.
6 L aura Malosetti Costa, Los primeros modernos.
Arte y sociedad a fines del siglo XIX (Les premiers
modernes. Art et socit la fin du XIXe sicle),
Buenos Aires, FCE, 2001.
7 S ur l'exprience du migrant moderne, voir Diana
B. Wechsler, Viajes, migraciones y exilio (Voyages,
migrations et exil), Buenos Aires, en cours
75
74
My / your / our Buenos Aires
77
76
65
textes traduits de l'espagnol par / texts translated from Spanish by Sylvie Argerich et Jane Brodie
ROBERTO AIZENBERG
NICANOR AROZ
MARCELA ASTORGA
HUGO AVETA
NICOLS BACAL
ERNESTO BALLESTEROS
EDUARDO BASUALDO
DIEGO BIANCHI
JOAQUN BOZ
MARCELO BRODSKY
EUGENIA CALVO
GABRIEL CHAILE
NICOLA COSTANTINO
ARIEL CUSNIR
Julin DANGIOLILLO
FLAVIA DA RIN
MARINA DE CARO
78
ANDRES DENEGRI
80
MIRTHA DERMISACHE
82
84 SEBASTIN DAZ MORALES
86 MATAS DUVILLE
LEANDRO ERLICH
88
TOMAS ESPINA - MARTIN CORDIANO
90
LEON FERRARI
94
ANA GALLARDO
96
ALBERTO GOLDENSTEIN
98
GABRIELA GOLDER
100
MAX GOMEZ CANLE
102
SEBASTIN GORDIN
104
JORGE GUMIER MAIER
108
GRACIELA HASPER
110
CARLOS HERRERA
112
114
116
118
122
124
126
128
132
134
138
140
142
144
146
148
150
CARLOS HUFFMANN
152
ROBERTO JACOBY
154
MAGDALENA JITRIK / LUJN FUNES
158
FABIO KACERO
162
GUILLERMO KUITCA
164
FERNANDA LAGUNA
166
LUCIANA LAMOTHE
168
JOS LUIS LANDET
170
MARTN LEGN 172
CATALINA LEN 174
DONJO LEN 176
MARCOS LOPEZ
178
JORGE MACCHI
180
ADRIANA MINOLITI
184
MARTA MINUJN 186
GUILLERMINA MONGAN
188
MARGARITA PAKSA
ESTEBAN PASTORINO
MARCELO POMBO
SANTIAGO PORTER
PROYECTO SECUNDARIO LILIANA MARESCA
PABLO REINOSO
MARISA RUBIO
MARIELA SCAFATI
PABLO SIQUIER
ELISA STRADA
EDUARDO STUPA
PABLO SUREZ
LUIS TERN
VALERIA VILAR
ADRIN VILLAR ROJAS
190
192
194
196
198
200
202
204
206
210
212
214
216
218
220
79
78
My Buenos Aires 65 artistes / artists
ROBERTO AIZENBERG
1928, Entre Ros 1996, Buenos Aires.
81
80
My
MyBuenos
BuenosAires
Aires 65
65 artistes
artistes / artists
NICANOR AROZ
1981, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
Nicanor Aroz, Sans titre (srie Momias negras #2), 2011 (vue d'exposition / exhibition view)
Photo : Bruno Dubner
83
82
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MARCELA ASTORGA
Marcela Astorga, Sans titre, 2014 (vue d'exposition / exhibition view, galera Zavaleta Lab, Buenos Aires, 2015)
1965, Mendoza.
Vit et travaille Buenos Aires.
1965, Mendoza.
Lives and works in Buenos Aires.
85
84
My Buenos Aires 65 artistes / artists
HUGO AVETA
1985, Crdoba.
Vit et travaille Buenos Aires.
1985, Crdoba.
Lives and works in Buenos Aires.
87
86
My Buenos Aires 65 artistes / artists
NICOLS BACAL
89
88
My Buenos Aires 65 artistes / artists
ERNESTO BALLESTEROS
1963, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
91
90
My Buenos Aires 65 artistes / artists
EDUARDO BASUALDO
1977, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
93
92
My Buenos Aires 65 artistes / artists
EDUARDO BASUALDO
Eduardo Basualdo, La Isla, 2009-2014 (vue d'exposition / exhibition view, Biennale de Gwangju, 2014)
95
94
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Diego Bianchi
Vue de l'exposition / view of the exhibition WasteAfterWaste, Prez Art Museum, Miami, 2015
Photo : Oriol Tarridas Photography
97
96
My Buenos Aires 65 artistes / artists
JOAQUN BOZ
1987, Rojas.
Vit et travaille Buenos Aires.
1987, Rojas.
Lives and works in Buenos Aires.
99
98
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MARCELO BRODSKY
101
100
My Buenos Aires 65 artistes / artists
EUGENIA CALVO
1976, Rosario.
Vit et travaille Buenos Aires.
1976, Rosario.
Lives and works in Buenos Aires.
103
102
My Buenos Aires 65 artistes / artists
GABRIEL CHAILE
1985, Tucumn.
Vit et travaille Buenos Aires.
1985, Tucumn.
Lives and works in Buenos Aires.
105
104
My Buenos Aires 65 artistes / artists
NICOLA COSTANTINO
1964, Rosario.
Vit et travaille Buenos Aires.
1964, Rosario.
Lives and works in Buenos Aires.
107
106
My Buenos Aires 65 artistes / artists
NICOLA COSTANTINO
109
108
My Buenos Aires 65 artistes / artists
ARIEL CUSNIR
1981, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
111
110
My Buenos Aires 65 artistes / artists
JULIN DANGIOLILLO
113
112
My Buenos Aires 65 artistes / artists
FLAVIA DA RIN
115
114
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MARINA DE CARO
1961, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
117
116
My Buenos Aires 65 artistes / artists
ANDRS DENEGRI
119
118
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MIRTHA DERMISACHE
1940-2012, Buenos Aires.
121
120
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MIRTHA DERMISACHE
123
122
My Buenos Aires 65 artistes / artists
125
124
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MATAS DUVILLE
1974, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
127
126
My Buenos Aires 65 artistes / artists
LEANDRO ERLICH
1973, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
129
128
My Buenos Aires 65 artistes / artists
131
130
My Buenos Aires 65 artistes / artists
133
132
My Buenos Aires 65 artistes / artists
LEN FERRARI
1920 2013, Buenos Aires.
135
134
My Buenos Aires 65 artistes / artists
ANA GALLARDO
1958, Rosario.
Vit et travaille Buenos Aires.
1958, Rosario.
Lives and works in Buenos Aires.
137
136
My Buenos Aires 65 artistes / artists
ANA GALLARDO
139
138
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Alberto Goldenstein
1951, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
141
140
My Buenos Aires 65 artistes / artists
GABRIELA GOLDER
1971, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
143
142
My Buenos Aires 65 artistes / artists
145
144
My Buenos Aires 65 artistes / artists
SEBASTIN GORDN
Les bibliothques et muses miniature de
Gordn traversrent ensuite un cataclysme
aux proportions piques. Les temples de
la culture scroulrent. Ces maquettes
la solitude touchante sont une mditation
sur une socit qui ne simagine plus
vivant dans la continuit sinon dans la
contingence. Tout ce qui importe dans
ce monde se trouve sans cesse au bord du
gouffre, crivit Thornton Wilder. Que les
chants dinnocence de Gordn se soient
transforms avec le temps en chants
dexprience relevait de linvitable.
147
146
My Buenos Aires 65 artistes / artists
149
148
My Buenos Aires 65 artistes / artists
GRACIELA HASPER
151
150
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Carlos Herrera
1976, Rosario.
Vit et travaille Buenos Aires.
1976, Rosario.
Lives and works in Buenos Aires.
153
152
My Buenos Aires 65 artistes / artists
CARLOS HUFFMANN
1980, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
155
154
My Buenos Aires 65 artistes / artists
ROBERTO JACOBY
1944, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
157
156
My Buenos Aires 65 artistes / artists
ROBERTO JACOBY
159
158
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MAGDALENA JITRIK
MAGDALENA JITRIK
1966, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
MAGDALENA JITRIK
1966, Buenos Aires.
Lives and works in Buenos Aires.
161
160
My Buenos Aires 65 artistes / artists
LUJN FUNES
1944, Tandil, Province de Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires
LUJN FUNES
1944, Tandil, Buenos Aires Province.
Lives and works in Buenos Aires
163
162
My Buenos Aires 65 artistes / artists
FABIO KACERO
1961, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
165
164
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Guillermo Kuitca
1961, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
167
166
My Buenos Aires 65 artistes / artists
FERNANDA LAGUNA
1972, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
169
168
My Buenos Aires 65 artistes / artists
LUCIANA LAMOTHE
Vue de l'exposition / View of the exhibition Luciana Lamothe, galera Ruth Benzacar, Buenos Aires, 2014
1975, Mercedes.
Vit et travaille Buenos Aires.
1975, Mercedes.
Lives and works in Buenos Aires.
171
170
My Buenos Aires 65 artistes / artists
173
172
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MARTN LEGN
175
174
My Buenos Aires 65 artistes / artists
CATALINA LEN
177
176
My Buenos Aires 65 artistes / artists
DONJO LEN
1982, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
179
178
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MARCOS LPEZ
1958, Santa Fe.
Vit et travaille Buenos Aires.
Dans les annes 1980, Marcos Lpez
dbarqua Buenos Aires de la province
de Santa Fe avec ses mlancoliques
portraits en noir et blanc de parents et
damis. Dix ans plus tard, tel un aspirateur
devenu fou, il absorbait lair du temps pour
recracher, comme dans une bande dessine
aux couleurs endiables, limage de la
dcennie. Son pop latino est un parent trs
loign de celui de Warhol, et beaucoup
plus proche des clichs associs la culture
latino-amricaine: le macho latino et la
bimbo tropicale, lallgresse brsilienne,
auxquels viennent sajouter des rfrences
qui vont des reproductions naves de Carlos
Gardel et de sainte Evita la publicit, dun
Antonio Berni revu et corrig un voyage
Cuba, en passant par les cactus de David
Hockney.
Le pop latino de Marcos Lpez nous
transporte dans un pays descrocs aux
dents longues, de belltres aux cheveux
gomins, de parcs dattraction en cartonpte, de fast-food graisseux, de campagnes
politiques ringardes et daffichages
sauvages promettant limpossible. On ny
trouve pas de personnes mais plutt des
personnages, bidimensionnels, des clichs
puissance dix. Les meilleures images de
Marcos Lpez sont toujours celles dun
moment social et parviennent capter non
seulement lapparence des choses mais
aussi la densit de lair qui les entoure.
Cest ce que lui, beaucoup plus prcis,
appelle la texture latino-amricaine.
Marcos Lpez na jamais cru au mythe de
la photographie documentaire et encore
moins la potique de la pauvret. Ses
photos, plus quune fresque sociale, sont
ainsi lpiderme dune poque. Si lon
pouvait y passer la main comme sur un
visage, on y sentirait davantage quune
prsence: une texture comme une
sensation physique qui donne la chair de
poule.
181
180
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Jorge Macchi
1963, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
183
182
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Jorge Macchi
185
184
My Buenos Aires 65 artistes / artists
ADRIANA MINOLITI
1980, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
187
186
My Buenos Aires 65 artistes / artists
189
188
My Buenos Aires 65 artistes / artists
GUILLERMINA MONGAN
Guillermina Mongan, Dessin prparatoire pour / drawing for Nota al pie, 2015
Guillermina Mongan, Nota al pie, 2015 (dtail)
1979, La Plata.
Vit et travaille Buenos Aires.
1979, La Plata.
Lives and works in Buenos Aires.
191
190
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MARGARITA PAKSA
1936, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
193
192
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Esteban Pastorino
1972, Buenos Aires.
Vit et travaille entre Buenos Aires et
Madrid.
195
194
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MARCELO POMBO
197
196
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Santiago Porter
For a decade, Santiago Porter took blackand-white photographs of the rooms in the
houses where he had lived. He would take
them on moving day, that is, just hours
before he would leave them for good. As
critic Daniel Molina said, These works draw
a map of relentless loneliness. Acutely
melancholic intimate spaces photographed
with an exquisite sensibility: a book open on
a table, an unmade bed, a single garment.
A few years later, Porter went straight from
those interiors to exterior spaces, from the
intimate to the public, now taking color
photographs of the facades of government
buildings. The ominous gates to the
Ministry of Economy, the Federal Mint,
the Courthouse: imposing and indifferent
architecture in stark contrast to the small
gray dull rooms in his earlier images.
Perhaps that overwhelming sensation was
what led the artist to leave the city and
explore what lies out in the distance, where
the countryside and the legend begin.
In 1952, Italian sculptor Leone Tommasi
began designing a mausoleum in memory
of Eva Pern. During the 1955 coup, a
military commando broke into his studio
and, with pickaxes and clubs, beheaded
the statues for the mausoleum, which
were later hurled into the Ro de la Plata.
Forty years later, the beheaded figures of
Evita and Pern were salvaged and placed
in the couples country house in San
Vicente. Everything is gray, ghostly, and
bathed in mist in Porters photograph. The
supreme fetish of Pernism comes before
us amidst the morning haze and dew; its
contours dissolve and its grisaille metal
figure levitates above the grass. Behind, the
forest acts as a makeshift frame for Evita
amidst the fog. In the words of Graciela
Speranza, It freezes her for a moment in
the mundane timeline of history, giving her
the air of a gothic or romantic princess, safe
in a time without time.
199
198
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Proyecto Liliana Maresca, journe de production des cartes postales pour Somos nosotros /
postcards workshop for Somos nosotros, 2015
201
200
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Pablo Reinoso
1955, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires et Paris.
203
202
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MARISA RUBIO
1976, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
205
204
My Buenos Aires 65 artistes / artists
MARIELA SCAFATI
1973, Olivos.
Vit et travaille Buenos Aires.
1973, Olivos.
Lives and works in Buenos Aires.
207
206
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Pablo Siquier
1961, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
Pablo Siquier, 0706, 2014 (dtail, uvre non prsente dans l'exposition / non-exhibited work)
209
208
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Pablo Siquier
211
210
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Elisa Strada
213
212
My Buenos Aires 65 artistes / artists
EDUARDO STUPA
1951, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
215
214
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Pablo Surez
217
216
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Luis Tern
Luis Tern, Totems, 2013 (vue d'exposition / exhibition view, MAMBA, Buenos Aires, 2014)
219
218
My Buenos Aires 65 artistes / artists
Valeria Vilar
1974, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.
221
220
My Buenos Aires 65 artistes / artists
223
222
Liste des uvres / List of works
Nicols Bacal
La gravedad de mi rbita alrededor tuyo
(La gravit de mon orbite autour de toi / The
Gravity of My Orbit around You), 2009-2010
tirage couleur / color print, 95,7 x 142 cm
Courtesy Nicols Bacal
Sans titre / Untitled, 2013-2015
cbles lectriques, tubes fluorescents, fils
de nylon / electric wires, neon lights, nylon
thread, dimensions variables
Courtesy Nicols Bacal et / and galeria
Vermelho, So Paulo
Ernesto Ballesteros
196 Fuentes de luz tapadas (196 Sources
de lumire masques / 196Light sources
covered), 2005-2015
tirage couleur retouch au feutre noir / color
print retouched with black felt pen,
104 x 153 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
28 Fuentes de luz tapadas (28 Sources de
lumire masques / 28 Light sources covered),
2005-2015
tirage couleur retouch au feutre noir / color
print retouched with black felt pen,
90 x 180 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
5 Fuentes de luz tapadas (5 Sources de
lumire masques / 5 Light sources covered),
2005-2015
tirage couleur retouch au feutre noir / color
print retouched with black felt pen,
50 x 92 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
79 Fuentes de luz tapadas (79 Sources de
lumire masques / 79 Light sources covered),
2005-2015
tirage couleur retouch au feutre noir / color
print retouched with black felt pen,
86 x 125 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
Eduardo Basualdo
La Isla (Lle / The Island), 2007-2014
bois brl, bonsas morts, sculptures
suspendues, crne humain, lampes et
dessins/ burned wood, dead bonsais,
suspended sculptures, human skull, lamps
and drawings, 320 x 600 x 385 cm
Collection du Muse dArt Contemporain
de Lyon
Photo : E. Basualdo
Diego Bianchi
Sans titre / Untitled, 2015
installations, technique mixte / installations,
mixed media
Courtesy Diego Bianchi et / and Galerie
Jocelyn Wolff, Paris
Joaqun Boz
Sans titre, de la srie Bla nca #1
(Blanche #1 / White #1 series), 2015
huile sur papier / oil on paper, 200 x 300 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
Photo : Gustavo Lowry
Sans titre, de la srie Blanca #4
(Blanche #4 / White #4 series), 2015
huile sur papier / oil on paper, 200 x 300 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
Photo : Gustavo Lowry
Sans titre, de la srie Blanca #5
(Blanche #5 / White #5 series), 2015
huile sur papier / oil on paper, 200 x 300 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
Photo : Gustavo Lowry
Marcelo Brodsky
Condenados de la tierra (Les Damns de la
Terre / The Wretched of the Earth), 2001
livres, terre / books, earth, dimensions variables
Courtesy Marcelo Brodsky
Photo : Marcelo Brodsky
El Ro de la Plata, 1996
tirage couleur / color print, 110 x 164 cm
Courtesy Marcelo Brodsky
Photo : Marcelo Brodsky
Eugenia Calvo
Un plan ambicioso (Un plan ambitieux /
An Ambitious Plan), 2006
3 vidos couleur, son, dures : 150, 320,
337 / 3 color videos, sound, duration :
150; 320 ; 337
Courtesy Eugenia Calvo
Gabriel Chaile
La oracin eficaz (Loraison efficace / Effective Oration), 2011
lit, plantes, livres, carnets, dessins, photographies, outils, vtements, lettres, chaise,
ustensiles / bed, plants, books, notebooks,
drawings, photographs, tools, clothes, letters,
chair, 90 x 190 x 70 cm
Courtesy Gabriel Chaile
Nicola Costantino
Trailer (Caravane / Trailer), 2015
installation, rsine, bois et projection vido
couleur, son, dure : 316 / installation, resin,
wood, color video, sound, 316, 35 x 35 x
50 cm
Courtesy Nicola Costantino
Ariel Cusnir
Tareas (Tches / Tasks), 2013
huile sur toile / oil on canvas,
90 x 140 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
Julin DAngiolillo
Hacerme feriante (Devenir forain /
Becoming Stallholder), 2010
installation vido / video installation,
dimensions variables
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
Flavia Da Rin
Sans titre, de la srie Rapada (Rase /
Shaved series), 2009
tirage couleur / color Print, 90 x 130 cm
Courtesy Flavia Da Rin
Photo : Flavia Da Rin
Marina De Caro
Potencia de existir (Puissance dexister /
Power to exist), 2015
cramique, pltre / ceramic, plaster,
165 x 130 x 170 cm
Courtesy Marina Da Caro
Photo : Ignacio Iasparra
Andrs Denegri
El ahogo (La noyade / The Drowning), 2007
vido couleur, son. dure : 654 / color video,
sound, 654
Courtesy Andrs Denegri
Mirtha Dermisache
Sans titre / Untitled, non dat
encre sur papier / ink on paper, 23 x 28 cm
Collection Guy Schraenen, Paris
Photo : Marc Domage
Sans titre / Untitled, 1973
encre sur papier / ink on paper,
27,8 x 23,8 cm
Collection Guy Schraenen, Paris
Photo : Marc Domage
Sans titre / Untitled, 1971
encre sur papier / ink on paper, 32,4 x 25 cm
Collection Guy Schraenen, Paris
Photo : Marc Domage
Sans titre / Untitled, non dat
encre sur papier / ink on paper, 28 x 23 cm
Collection Guy Schraenen, Paris
Photo : Marc Domage
Diario no.1 (Journal 1 / Newspaper # 1),
1972-1975
impression sur papier, (in-folio de 8 pages y
compris les couvertures) / print on paper,
(8 pages in-folio including cover pages),
47 x 26 cm chaque page / each page
Collection Guy Schraenen, Paris
Photo : Marc Domage
225
224
Liste des uvres / List of works
Carlos Herrera
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
selle de vlo, ballon, sangle / bike saddle, ball,
strap, 28 x 15 x 13 cm
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
chaussures de football, chambre air,
genouillre, sangle / soccer shoes, inner tube,
kneepad, strap, 31 x 21 x 11 cm
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
chaussures de football, protge-tibia, sangle /
soccer shoes, shin pads, strap,
36 x 16 x 9 cm
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
chaussures de football, short, chaussettes,
protge-tibia, sangle / soccer shoes, short,
socks, shin pads, strap, 40 x 22 x 10 cm
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
chaussures de football, maillot, commande
de console de jeu, sangle / soccer shoes,
teeshirt, video game control stick, strap,
34 x 23 x 11 cm
Courtesy Carlos Herrera et / and Ruth
Benzacar Galera de Arte, Buenos Aires
Photo : Ariel Trevitan
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
chaussures de football, chaussettes, sachet,
sangle / soccer shoes, socks, plastic bag,
strap, 36 x 18 x 11 cm
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
chaussures de football, short, chaussettes,
bandages, sangle / soccer shoes, shorts,
socks, bandages, strap, 38 x 16 x 12 cm
Pour toutes les uvres / For all works :
Courtesy Carlos Herrera et / and Ruth
Benzacar Galera de Arte, Buenos Aires
Photo : Ariel Trevitan
227
226
Liste des uvres / List of works
Carlos Huffmann
Retrato del artista como un joven escritor
(Portrait de lartiste en jeune crivain /
Portrait of the Artist as A Young Writer), 2012
huile sur toile / oil on canvas,
190 x 260 cm
Collection prive / Private collection
Photo : Gustavo Lowry
Roberto Jacoby
Estrategias de la alegra (Stratgie de la
joie / Joy Strategies), 1985-2015
projection de 10 diapositives couleur, son
(chansons crites par R. Jacoby dans les
annes 1980-1990, slectionnes par Nacho
Marciano) / 10 color slides projection with
sound (songs written BY R. Jacoby in the 80s
selected by Bacho Marciano),
dimensions variables
Courtesy Roberto Jacoby
Magdalena Jitrik
Nuevo escudo argentino (Nouvelles
armoiries argentines / New Argentinian
Shield), 2014
tissu / fabric, 76 x 56 cm
Collection prive / Private collection
Photo : Gustavo Lowry
Courtesy Ignacio Liprandi Contemporary Art,
Buenos Aires
Magdalena Jitrik / Lujn Funes
Ovnis en La Nacin (Ovnis dans La Nacin /
UFOS in La Nacin), 2003
coupures de journaux, acrylique sur carton /
press cuts, acrylique on cardboard,
130 x 180 cm
Collection Museo de la Memoria, La Plata,
Buenos Aires
Photo : Helen Zout
Ovnis en La Nacin (Ovnis dans La Nacin /
UFOS in La Nacin), 2003
coupures de journeaux, acrylique sur carton /
press cuts, acrylique on cardboard,
90 x 130 cm
Collection Museo de la Memoria, La Plata,
Buenos Aires
Photo : Helen Zout
Fabio Kacero
Totloop, 2003
Film 16mm transfr sur DVD, couleur, son,
dure : 340 / Color 16 mm film transfered
on DVD, sound, 340
Courtesy Fabio Kacero
En collaboration avec Union Gaucha
Producciones
Leyendo el Nemebiax (Lecture du
Nemebiax / Reading Nemebiax), 2004
Martn Legn
Principos para un manifesto espectacular
(Principes pour un manifeste spectaculaire /
Principles for a spectacular manifest), 2012
marbre, encre, bois, bche / marble, ink, liner,
wood, 14 x 260 x 260 cm
Collection prive / Private collection
Photo : Lihuel Gonzalez
Donjo Len
Carnosa Humanoide (Humanode
charnue/ Fleshy Humanoid), 2014
banane, bote en bois et verre / banana,
wooden box, glass, 27 x 18 x 21 cm
Courtesy Donjo Len
Catalina Len
ngel (Ange / Angel), 2004-2009
technique mixte / mixed media,
150 x 220 cm
Collection Ignacio Liprandi, Buenos Aires
Photo : Lihuel Gonzalez
Marcos Lpez
Plaza de Mayo (Place de Mai / May
Square), 1996
tirage couleur / color Print, 70 x 100 cm
Courtesy Marcos Lpez et / and Galerie Mor
Charpentier, Paris
Jorge Macchi
Buenos Aires Tour, 2004
CD-Rom et documents imprims dans un
coffret / CD Rom, printed material in a case,
15,5 x 21,5 x 6,5 cm
En collaboration avec / in collaboration with :
Maria Negroni et Edgardo Rudnitzky
Livre dartiste / Artist book. dition de / of
1000.
Turner libros, Madrid
Graphiste / graphic designer Mario Gemin.
Courtesy Jorge Macchi
Photo : Francisca Lopez et Jorge Macchi
Fan (Ventilateur / Fan), 2013 - 2015
ventilateur en mtal pour plafond / metal
ceiling fan, 53 x 142 x 142 cm
Courtesy Jorge Macchi, Alexander and Bonin
Gallery, New York and Museum of Modern
art, Medellin
Memoria externa 05 (Mmoire externe 05 /
Extern Memory 05), 2014
huile et acrylique sur toile / oil and acrylic on
canvas, 195 x 389 cm
Courtesy Galleria Continua avec le concours
du / with the support of Centre dArt Le 19,
Montbliard
Photo : Ignacio Iasparra
229
228
Liste des uvres / List of works
Marcelo Pombo
Fruta Fresca (Fruits frais / Fresh Fruit), 1999
carton, acrylique, tiquettes adhsives /
cardboard, acrylic, adhesive stickers,
46 x 10 x 6 cm
Courtesy Galera Barro Arte Contemporneo,
Buenos Aires
Santiago Porter
Evita, 2008
tirage couleur / color print, 154,5 x 124,5 cm
Courtesy Rolf Art Gallery, Buenos Aires
Pablo Reinoso
Monochromes respirants (Breathing
Monochroms), 2001
toile, ventilateurs / fabric, fans
Courtesy Pablo Reinoso et / and Galerie
Xippas, Paris
Marisa Rubio
Casa (Maison / Home), 2007
vido couleur, son, dure : 912 / color video,
sound, 912
Courtesy Marisa Rubio
Mariela Scafati
Cuanto puede un cuadro (Ce que peut un
tableau / What can a canvas do), 2014
acrylique sur carton et gilet de laine /
acrylic on cardboard and wool waistcoat,
175 x 90 cm
Collection Alec Oxenford, Buenos Aires
Photo : Bruno Dubner
Pablo Siquier
0115, 2015
dessin mural in situ, fusain / on site wall
drawing, charcoal
340 x 430 cm
Elisa Strada
Cartelera (Panneau daffichage / Billboard),
2004-2015
papier imprim / printed paper, dimensions
variables
Courtesy Elisa Strada
Sans titre, de la srie Reflejos (Reflejos /
Reflections series), 2008-2015
tirage couleur contre coll sur medium /
color print on mdf panel, 120 x 95cm
Courtesy Elisa Strada
Sans titre, de la srie Reflejos (Reflejos /
Reflections series), 2008-2015
tirage couleur contre coll sur medium /
color print on mdf panel, 124 x 100 cm
Courtesy Elisa Strada
Eduardo Stupa
Nocturno (Nocturne / Nighttime), 2006
huile sur toile / oil on canvas, 200 x 200 cm
Courtesy Eduardo Stupa
Pablo Surez
El mate (Le mat / The Mate), 2000
rsine, mtal, bois / resin, metal, wood,
75 x 40 x 38 cm
Collection prive / Private collection
Luis Tern
Totems, 2013-2015
Ciment, fer, bois / cement, iron, wood,
dimensions variables
Courtesy Luis Tern
Valeria Vilar
El Pajaro del Brujo (Loiseau dOurdi /
Fitchers Bird), 2015
intallation : masques en pltre / installation :
plaster masks, dimensions variables
Courtesy Valeria Vilar
Photo : Santiago Porter
Adrin Villar Rojas
Sick of Goodbyes (Marre des adieux), 2012
peinture industrielle larographe sur capot
de voiture / industrial paint with aerograph
on a car hood, 107 x 125 x 8 cm
Collection prive / Private collection
231
230
Recommandations / Recommendations
Nos recommandations
Our recommendations
MUSES / Museums
Casa Nacional del Bicentenario
Riobamba 985
+54 11 4813 0301
www.casadelbicentenario.gov.ar
21
13
Fundacin PROA
ESPACES D'EXPOSITIONS /
EXHIBITION SPACES
11
Fundacin PROA 39
Av. Don Pedro de Mendoza 1929
+54 11 4104 1001
www.proa.org
La Ira de Dios 9
Aguirre 1029
+54 11 4857 9297
www.lairadedios.com.ar
24
Movil 35
Iguazu 451
movil@movil.org.ar
Parque de la memoria 2
Av. Costanera Norte Rafael Obligado 6745
+54 11 4787 0999 / 6937
parquedelamemoria.org.ar
Prisma KH 38
Wenceslao Villafae 485
+54 11 4300 0802 / 2545
www.prisma-kh.com
25
26
Universidad Di Tella 3
Av. Pres. Figueroa Alcorta 7350
+54 11 5169 7258
www.utdt.edu/arte
Usina del Arte 37
Agustn Caffarena 1
+54 11 5533 5533
www.usinadelarte.org
233
232
Recommandations / Recommended
Galeries / Galleries
Barro Arte Contemporneo
Caboto 531
+54 11 4978 3759
www.barro.cc
Oficina Proyectista 30
Per 84, 6 Piso, Oficina 82
www.oficinaproyectista.blogspot.fr
36
Pasto 10
Pereyra Lucena 2589
+ 54 11 4804 3060
www.pastogaleria.com.ar
Big Sur 33
Carlos Calvo 637
www.big-sur.tumblr.com
SlyZmud 5
Bondplan 721
+54 11 5412 9138
www.slyzmud.com
Zavaleta Lab 31
Defensa 269, 2do piso, loft 12
+54 11 4589 5314
www.zavaletalab.com
LIBRAIRIES / BOOKSHOPS
Asunto Plus
Aime Pain 1165
+54 11 5279 6698
www.asuntoimpreso.com
Galera Ro 20
Paran 1158
+54 11 4815 6467
www.roart.com.ar
La marca editora
Pasaje Rivarola 115
+54 11 4383 6262
www.lamarcaeditora.com
La Internacional Argentina
Padilla 865
+54 11 2070 4939
29
235
234
My Buenos Aires
Auteurs / Authors
Paula Aisemberg est ne Buenos Aires. Elle travaille aux cts dAntoine de Galbert depuis
2001 et a particip activement la mise en place du projet de sa fondation La maison rouge,
quelle dirige depuis sa cration en 2004, tout en assurant le commissariat de certaines de ses
expositions (notamment My Winnipeg et My Joburg).
Paula Aisemberg was born in Buenos Aires. Shes been working with Antoine de Galbert since
2001 and was actively involved in the creation of his foundation, La maison rouge, she has
directed since then, curating some of its shows (as My Winnipeg and My Joburg).
Michel Bolasell a t journaliste Ouest-France puis rdacteur en chef adjoint au groupe
Midi-Libre. Il est vice-prsident du Centre Mditerranen de Littrature. Il a publi plusieurs
livres ayant trait lArgentine : Terminus Ushuaia, Buenos Aires, cinq sicles dun mythe
rinvent, Dernier tango Buenos Aires, et tout rcemment Les derniers jours de Magellan.
Ces divers ouvrages ont t traduits en espagnol et publis en Argentine aux Ediciones del
Corregidor.
Michel Bolasell was a journalist at Ouest-France and then deputy editor in Midi-Libre press
group. He is Vice President of the Mediterranean Literature Centre. He has published several
books related to Argentina : Terminus Ushuaia, Buenos Aires, five centuries of myth reinvented,
Last Tango in Buenos Aires and most recently The last days of Magellan. Some of them have
been translated into Spanish and published in Argentina by Ediciones del Corregidor.
Diana B. Wechsler est chercheuse principale du CONICET (Consejo Nacional de
Investigaciones Cientificas y Tecnicas), Directrice du Dpartement d'art et de culture de
lUniversit Tres de Febrero de Buenos Aires (UNTREF) et commissaire dexposition. Elle a
ralis des expositions en Argentine, mais aussi Berlin, Madrid, Mexico ou So Paulo, dont
notamment lexposition Christian Boltanski au MUNTREF de Buenos Aires (2012) et Entre
tiempos autour de la collection Jozami (Madrid, 2014).
Diana B. Wechsler is Principal investigator at CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones
Cientificas y Tecnicas, Buenos Aires), Director of the Department of Art and Culture at
the University Tres de Febrero in Buenos Aires (UNTREF) and curator. She has organized
exhibitions in Argentina, and also in Berlin, Mexico City and So Paulo among which Christian
Boltanski at MUNTREF, Buenos Aires (2012) and Entre tiempos around the Jozami collection,
Madrid (2014).
Albertine de Galbert vit et travaille Paris. Elle a travaill dans une galerie new yorkaise et
les relations publiques Madrid, avant dtre charge de production de la srie documentaire
LArt et la Manire diffuse sur Arte. En 2011, elle a cr le site arte-sur.org qui met en
rseau les acteurs de lart contemporain dAmrique latine. Depuis 2010, elle conoit des
projets curatoriaux (Maison de lAmrique latine, Palais de Tokyo, Galerie G-P & N Vallois,
Galerie Xippas), et de coopration culturelle, principalement entre lEurope et lAmrique
latine.
Albertine de Galbert lives and works in Paris. She worked for a New York gallery and a public
relations company in Madrid, before becoming production manager for LArt et la Manire,
a documentary series broadcast on Arte TV. In 2011 she launched arte-sur.org, a website
which networks contemporary artists and professionals in Latin America. Since 2010 she
develops curatorial projects (Maison de lAmrique Latine, Palais de Tokyo, Galerie G-P. & N.
Vallois, Galerie Xippas) and cultural cooperation programs chiefly between Europe and Latin
America.
Mara Gainza est crivain, essayiste et critique dart. Elle a travaill comme correspondante
du New York Times Buenos Aires, et a t collaboratrice du supplment Radar du quotidien
Pgina /12 et du magazine Artforum. Elle dirige des ateliers dcriture au Centro de
Investigaciones artisticas et lUniversit Di Tella. Son dernier roman, El nervio optico (Le nerf
optique) a t publi par les ditions Mansalva, Buenos Aires.
Mara Gainza is a writer, essayist and art critic. She has worked as a correspondent for The
New York Times in Buenos Aires, and was a regular collaborator of the supplement Radar of
the daily newspaper Pgina / 12 and for Artforum magazine.
She leads writing workshops at Centro de Investigaciones artisticas and at the University
Di Tella, Buenos Aires. Her latest novel, El nervio optico (The Optic Nerve) was published by
Mansalva editions, Buenos Aires.
Francisco Garamona est n Buenos Aires. Il a publi plus de trente livres, en majorit de la
posie, en Argentine ou ltranger. Son dernier ouvrage Un tesoro local (Un trsor local) a
t dit par Ivn Rosado (Rosario) en 2015. Il est galement musicien, libraire, diteur, artiste
et chanteur. Tous ses disques peuvent tre entendus et tlchargs gratuitement sur sa page :
www.garamona.bandcamp.com
Francisco Garamona was born in Buenos Aires. He has published over thirty books in
Argentina and abroad, mostly poetry. His latest book A local tesoro (A local treasure) was
published by Ivn Rosado, Rosario, this year. He is also a musician, bookseller, publisher, artist
and singer. All his discs can be heard and downloaded for free on his page: www.garamona.
bandcamp.com
Fernanda Laguna, ne Buenos Aires est artiste, commissaire, pote et romancire.
Elle a ralis de nombreuses expositions de groupe en Argentine et ltranger. Entre 1999
et 2008 elle a dirig lespace indpendant et maison ddition Belleza et Felicidad (Beaut et
Bonheur). Le MALBA (Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires), le MAMBA (Museo de
Arte Moderno de Buenos Aires), le Los Angeles County Museum of Art, la Fundacin Cisneros
et le Guggenheim Museum de New York possdent ses uvres dans leurs collections.
Fernanda Laguna, born in Buenos Aires is an artist, curator, poet and novelist.
She has participated in numerous group exhibitions in Argentina and abroad. Between 1999
and 2008 she managed the independent publishing house and art space Belleza y Felicidad
(Happiness and Beauty). Her works are in many collections, among which the MALBA (Museo
de Arte Latinoamericano de Buenos Aires), the MAMBA (Museo de Arte Moderno de Buenos
Aires ), the Los Angeles County Museum of Art, the Fundacin Cisneros and the Guggenheim
Museum in New York.
237
236
Remerciements
My Buenos Aires
239
238
My Buenos Aires
Commissaires de lexposition
Paula Aisemberg et Albertine de Galbert assistes de Mathilde Ayoub
Suivi ditorial : Paula Aisemberg, Albertine de Galbert, Philippe Grand, Stphanie Molinard
Graphisme : Olivier Brunot
Traductions :
Christian et Nida Surber (M. Bolasell : FR>ANG ; F. Garamona/F.Laguna : ESP>FR, ESP>ANGL)
Charles Penwarden (Al. de Galbert, A. de Galbert : FR>EN)
Victoire Di Rosa (D. Wechsler : ESP>FR)
Laura Fryd (D. Wechsler : ESP>ANG)
Sylvie Argerich (M. Gainza : ES>FR)
Jane Brodie (M. Gainza : ES>ANG)
Impression
Alpha, Peaugres
Faonnage
Alain, Flines
Avec le concours de :
Couverture :
Ernesto Ballesteros, 196 Fuentes de luz tapadas, 2005-2015 (dtail)
Parque de la memoria
Universidad Di Tella
SlyZmud
La Ira de Dios
10
Pasto
11
12
13
14
Espacio Kamm
15
15
16
17
18
19
20
Galera Ro
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Oficina Proyectista
31
Zavaleta Lab
32
33
Big Sur
34
35
Movil
36
37
38
Prisma KH
39
Fundacin PROA