Vous êtes sur la page 1sur 121

Buenos Aires

Guide de la scne artistique


Guide of the artistic scene
commissaires / curators
Paula Aisemberg & Albertine de Galbert

Avant-propos 2
Foreword
Antoine de Galbert

Prface 4
Preface

Hernn Lombardi

Notes sur Buenos Aires


Notes on Buenos Aires

Michel Bolasell

Un glossaire argentin
Glossary of Argentinian terms

Francisco Garamona & Fernanda Laguna

Un rve persistant
A persistent dream

26

40

Albertine de Galbert

My / your / our Buenos Aires. Une possible feuille de route 56


My / your / our Buenos Aires. A tentative road map

Diana B. Wechsler

65 artistes de Buenos Aires


65 artists from Buenos Aires

Mara Gainza

76

Liste des uvres / List of works 222

Nos recommandations / Our recommendations 230

Auteurs / Authors 234

Avant-propos
My Buenos Aires
Antoine de Galbert

My Buenos Aires

Prsident de La maison rouge, Paris


Aprs avoir fait dcouvrir Paris les
scnes contemporaines de Winnipeg
(MyWinnipeg, 2011) et de Johannesburg
(My Joburg, 2013), La maison rouge se
tourne aujourdhui vers le continent sudamricain, et plus prcisment la ville de
Buenos Aires, en Argentine.
Cette mystrieuse mgalopole, plus
europenne que les autres capitales
du continent, a toujours abrit une
communaut artistique et intellectuelle
importante, issue des nombreuses et
successives vagues dimmigration venues
la peupler. Bien que quelques artistes
de Buenos Aires participent aujourdhui
activement aux rseaux internationaux de
lart contemporain, beaucoup sont encore
peu connus en Europe. Tous partagent
un esprit inhrent cette terre dexil, o
sentremlent proccupations sociales ou
politiques et questionnements existentiels.
Cest cette spcificit, faite la fois
dhumour et de gravit, qui ma totalement
convaincu daccueillir My Buenos Aires
La maison rouge.
Afin de restituer au mieux cet esprit, nos
deux commissaires, Paula Aisemberg et
Albertine de Galbert, se sont imprgnes
profondment des lieux, avant den prendre
une photographie ncessairement
subjective. Leurs choix sont alls vers
des artistes dont les uvres traitent plus
particulirement du contexte de la ville
de Buenos Aires. Soixante-cinq artistes de
quatre gnrations, avec un focus sur la
plus rcente, plus de 100 uvres de tous
mdiums, dont de nombreuses ralises in
situ, formeront une exposition trs riche,
trs vivante. Paula Aisemberg, directrice
de La maison rouge, ne Buenos Aires,
y a effectu un come back avec toute
lmotion que lon peut imaginer. Albertine
de Galbert, commissaire dexpositions, sest
impose en france depuis quelques annes
comme lune des meilleures spcialistes
de lart contemporain latino-amricain
et c'est accessoirement ma fille, ce qui ne
gche rien! Ce duo de choc a su avec
beaucoup de discernement viter lieux
communs ou images prconues. Je les
remercie du travail formidable quelles ont

Les commissaires Buenos Aires, 2014 /


Curators in Buenos Aires, 2014

After giving Parisians a vision of the


contemporary art scenes in Winnipeg
(My Winnipeg, 2011) and Johannesburg
(My Joburg, 2013), La maison rouge is
now turning to South America and, more
precisely, to the city of Buenos Aires, in
Argentina.
This mysterious megacity, which is more
European than the other capitals on its
continent, has always been home to a
sizeable artistic and intellectual community
with roots in the many successive waves of
immigrants that swelled its population. But
while a number of artists in Buenos Aires
are actively involved in the international
networks of contemporary art, many are
hardly known in Europe. Many seem to
share a spirit inherent in this land of exile, a
mixture of social and political concerns and
existential questions. It is this very distinctive
combination of humour and gravitas that
made me really want to host My Buenos
Aires at La maison rouge.
In order to capture this spirit effectively, our
two curators, Paula Aisemberg and Albertine
de Galbert, steeped themselves in the life of
the city, and took thein own photograph
of the city. Their choice led them to artists
whose work deals particularly with the city
of Buenos Aires and its contexts. Sixty-five
artists representing four generations, with a
focus on the most recent, and over a hundred
works in every medium, many of them
made here on-site, will form a very rich, lively
exhibition. Paula Aisemberg, who directs La
maison rouge, was born in Buenos Aires and,
as can be imagined, rediscovering the city
was an emotional experience for her. As for

accompli depuis de nombreux mois.


Cette exposition naurait pu voir le jour
sans laide trs concrte et engage du
Gouvernement de la Ville de Buenos Aires,
qui a particip en partie au transport des
uvres et qui a financ les voyages dune
vingtaine dartistes venus produire des
uvres in situ. Je remercie particulirement
et trs chaleureusement Hernn Lombardi,
ministre de la Culture de la Ville et les
membres de son quipe, Gabriela Ricardes,
Gabriela Urtiaga, de nous avoir suivis avec
autant denthousiasme ; sans leur soutien
cette exposition naurait pu avoir cette
ampleur.
Notre ambassadeur en Argentine, JeanMichel Casa, son pouse Isabella Casa
Palumbo Fossati, nous ont accueillis
plusieurs reprises avec une extrme
gentillesse, tandis que Jean-Franois
Guganno, Conseiller Culturel, entour
de son quipe (Anne Monier puis Hlne
Kelmachter et Lucie Haguenauer) nous a
accompagns et assists avec efficacit et
amiti tout au long du projet. Quils soient
tous personnellement remercis de nous
avoir fait profiter de leurs comptences
respectives.
Nos divers voyages nous ont permis de
rencontrer les acteurs du monde de lart
de Buenos Aires ; tous nous ont ouvert
les portes de leurs institutions, galeries,
collections ou ateliers, avec gnrosit. Je
veux leur dire notre reconnaissance. Sans
eux cette exposition naurait pu se faire,
leurs prts ont t primordiaux.
Cet ouvrage a t loccasion de donner
la parole des auteurs passionnants,
spcialistes de lart argentin, journaliste,
crivains, historiens, critiques : Michel
Bolasell, Mara Gainza, Fernanda Laguna
et Francisco Garamona, Diana B. Wechsler.
Nous voulons les remercier sincrement de
leur engagement nos cts pour cette
publication.
Encore une fois, lquipe de La maison
rouge relve le dfi daccueillir une
exposition de grande envergure. Je tiens
saluer notamment Laurent Guy et son
quipe de montage, Nolig Le Roux, charg
des expositions, Stphanie Molinard,
charge des publications, ainsi que
Mathilde Ayoub qui depuis Buenos Aires
nous a apport une aide prcieuse.

curator Albertine de Galbert, over the last


few years she has established herself as one
of the French specialists on Latin American
contemporary art and is incidentally my
daughter, which makes it even better. This
dynamic duo has shown great discernment
in avoiding commonplaces and preconceived
ideas. Iwould like to thank them for the
remarkable work they have done over all
these months.
This exhibition could not have happened
without the very concrete help of the
Government of the City of Buenos Aires,
which contributed towards the cost of
transporting the works and financed for the
travel here of the twenty artists producing
works on sites. I particularly and very warmly
thank Hernn Lombardi, Minister of Culture
of the City, and his team, Gabriela Ricardes
and Gabriela Urtiaga, for their enthusiastic
participation. Without their support, this
exhibition would never have acquired such
scope.
Our ambassador in Argentina, Jean-Michel
Casa, and his wife, Isabella Casa Palumbo
Fossati, received us on several occasions
with great kindness, while Jean-Franois
Guganno, the Cultural Counsellor and his
team (Anne Monier, then Hlne Kelmachter
and Lucie Haguenauer) accompanied
and assisted us, efficiently and amicably,
throughout the project. I thank them all
personally for having shared with us their
respective skills.
Our various trips brought us into contact
with members of the Buenos Aires art world,
and all were generous in opening up their
institutions, galleries, collections or studios.
I want to tell them how grateful we are.
Without them this exhibition could not have
happened. Their loans were vital.
This publication also meant we could open
our pages to some fascinating journalists,
authors, historians and critics who specialise
in Argentinean art: Michel Bolasell, Mara
Gainza, Fernanda Laguna and Francisco
Garamona, Diana B. Wechsler. Our sincere
thanks to them for being with us on this
publication.
Once again, the team at La maison rouge
has risen to the challenge of putting on an
ambitious exhibition. My gratitude goes
especially to Laurent Guy and his installation
team, Noelig Le Roux, head of exhibitions,
Stphanie Molinard, head of publications,
and, also, to Mathilde Ayoub for her precious
help from Buenos Aires.
Antoine de Galbert
Founding President of
La maison rouge, Paris

Prface
Preface
Hernn Lombardi

My Buenos Aires

Ministre de la Culture
Gouvernement de la Ville de Buenos Aires
Nous nous nous rjouissons de voir Buenos
Aires rejoindre Winnipeg et Johannesburg
sur la liste des expositions que La maison
rouge consacre rgulirement diffrentes
villes du monde.
La richesse culturelle de notre ville en fait
une destination incontournable pour les
amoureux de lart, de la littrature, de la
danse et de la musique. Le tango est une
des nombreuses expressions artistiques
du Ro de la Plata, probablement la plus
connue, sans parler du mouvement Mad et,
en matire littraire, des uvres clbres
des crivains Jorge Luis Borges et Julio
Cortzar, relayes aujourdhui par une
cration contemporaine dynamique. La ville
de Buenos Aires reoit plus de 10 millions de
touristes chaque anne; beaucoup dentre
eux trouvent dans la varit culturelle
portgne certaines rsonances europennes,
mles aux spcificits de lidentit latinoamricaine. Cette association semble tre
la formule qui fait de notre ville en une sorte
daimant culturel.
Depuis les annes 1980, la dynamique
artistique sest dveloppe de faon
exponentielle. Les initiatives thtrales,
au-del de celles de la fameuse Avenue
Corrientes, situent le thtre indpendant
et exprimental de Buenos Aires lavantgarde internationale de la discipline. En
outre, alors que le cinma argentin obtient
une remarquable reconnaissance dans les
principaux festivals du monde entier, la
musique argentine conquiert, elle aussi,
de nombreux pays hispanophones. Des
disciplines aussi varies que le cirque, la
danse contemporaine, la performance et
le street art ont aussi envahi les rues et les
centres culturels ces dernires dcennies.
Les initiatives conduites par le ministre
de la culture de la Ville pour promouvoir
tous ces champs de la cration ont trouv
un cho trs vif chez nos concitoyens et
particulirement chez les plus jeunes.
Diffrents festivals, qui comptent dj de
nombreuses ditions, couvrent un vaste
ventail de formes artistiques. Le Bafici
se consolide actuellement comme un des
festivals de cinma les plus importants au

We are happy to see Buenos Aires join


Winnipeg and Johannesburg on the list of
the exhibitions devoted to cities that La
maison rouge regularly organizes.
The cultural wealth our city offers turns
Buenos Aires into a key destination for
the art, literature, dance and music lovers.
Tango is probably the most popular of the
numerous artistic expressions of El Ro de la
Plata, not to mention the Art ofMadand,
as far as literature is concerned, the famous
works of Jorge Luis Borges and Julio
Cortzar, renewed by contemporary talents.
The city of Buenos Aires welcomes more
than 10 million tourists per year. Many of
them find in the citys cultural resources
some European features mixed with Latin
American characteristics.
This interbreeding seems to be the very
formula that turns our city into a cultural
magnet.
Since the Eighties, the city has been
growingly committed to contemporary
art. Beyond the famous Corrientes Avenue,
experimental theatrical initiatives are now
at the cutting edge of the global avantgarde. And while Argentinian movies have
gained great recognition in the main
festivals, music has attracted an increasing
audience in the Spanish-speaking countries.
In the last decades, other disciplines like
Circus, Contemporary dance, Performance
and Street art have also taken on the streets
and cultural centres.
The Ministry of Cultures initiatives to
promote the development of the arts
have been growingly supported by the city
inhabitants and especially by youngsters.
The different festivals, not always new,
cover a large number of disciplines. The
Bafici festival is now considered as one of
the most important festivals in the world;
the Tango Festival and World Championship
welcome each year tango fans coming
to show their skills and their love for the
Argentinian dance.
Dance, Theatre and Jazz festivals, are also
striking examples of the overwhelming
cultural life of the city.
Buenos Aires by night also holds high

monde et le Festival et le championnat du


monde de Tango reoivent chaque anne
tous les passionns du monde entier qui
viennent montrer leur talent et leur amour
pour cette danse portgne. De mme, les
festivals de danse, thtre et jazz sont aussi
des exemples loquents de leffervescence
culturelle de notre ville.
Les nuits de Buenos Aires portent
galement haut les couleurs de la culture.
La Nuit des Muses connait ainsi un
norme succs: cette occasion, plus de
200 muses et espaces culturels publics
et privs ouvrent leurs portes pour faire
dcouvrir le patrimoine au plus large public
lors dune promenade unique dans la ville.
Les rditions pour la cinquime anne
conscutive de la Nuit des Disquaires ou
la Nuit des Livres constituent dautres
indicateurs du succs grandissant de ces
circuits.
Dans ce contexte dynamique, il est
fondamental de souligner le dveloppement
des arts visuels, des espaces destins aux
expositions, ateliers et rencontres. Avec plus
de 100 muses, publics et privs, et autant
de centres culturels, la diffusion de lart
contemporain semble une vidence.
Sur la scne artistique contemporaine,
lide que les tendances les plus novatrices
naissent dans les grandes mtropoles
europennes (Paris, Londres, Berlin) nest
plus dactualit. Linitiative de La maison
rouge tmoigne de ce changement de
paradigme par lequel des villes comme
Buenos Aires, Winnipeg ou Johannesburg
sont aussi penses comme des foyers pour
le rayonnement de la cration mondiale.
En termes dart contemporain, notre ville
dispose dun vaste ventail de propositions,
des espaces les plus institutionnaliss
aux initiatives spontanes conduites
directement par les artistes.
En parallle, le march de lart se dveloppe
par le biais dArteBA, qui est devenue
lune des foires les plus reconnues pour
la cration latino-amricaine. Elle fte sa
vingt-quatrime dition et offre au visiteur
non seulement la possibilit de voir et
dacheter des uvres de qualit, mais aussi
dassister des forums et des confrences
de critiques reconnus internationalement.
Muses publics et privs ouvrent leurs
portes quotidiennement aux habitants,
aux touristes et aux scolaires et touchent
des publics de plus en plus larges. Les
expositions temporaires sont le reflet de
lintrt grandissant du public pour lart
contemporain. Les galeries, qui parient
depuis des dcennies sur lart contemporain

the torch of culture. Museum Night is an


opportunity for more than 200 public and
private museums and spaces to open their
doors to thousands of people. The Record
Shop Owner Night and the Book Night are
also good examples of the warm greeting
of the citys cultural proposals.
In this time of cultural turmoil, it is
important to lay stress on the development
of visual arts, exhibition spaces, and
workshops. With more than 100 museums
both public and private and the same
amount of cultural centres, the interest in
contemporary art is quite obvious. In the
contemporary art world, it is not correct
anymore to say that the latest trends
emerge from major European centres
(Paris, London, Berlin). La maison rouges
attempt proves a mentality shift, through
which cities like Buenos Aires, Winnipeg
or Johannesburg can also be thought as
centers for international cultural influence.
In terms of contemporary art, our city
offers a large range of options, from public
institutions to artist-run spaces. At the
same time, the art market has expanded
with ArteBA, which is considered as a major
fair in Latin America. It celebrates its 24th
edition and offers the visitor not only the
possibility to see and buy high-quality art,
but also to attend conferences and lectures
led by international art critics.
Both private and public museums open their
doors daily to citizens, visitors and schools,
and thus reach a wider audience. Temporary
exhibitions reflect the growing interest
of the audience in contemporary art. Art
galleries, still gambling on local talents,
also start expanding to international fairs
in order to enable the dialogue with other
types of context and audience.
This cultural boom draws new artistic
routes. The neighbourhood of La Boca, with
its artistic tradition has become lately the
very place to explore local contemporary
art. Private galleries, museums, workshops
and the splendid Usina del Arte flourish,
turning the neighbourhood of the south
of the city into a key spot to discover the
latest art trends. New artistic routes are
created, such as the Cultural Borges Tour
Xul Solar and Florida Street. The Patronage
and Sponsorship Law, promoting the
relationship between private companies
and cultural managers also offers new
perspectives.
Public art, as a democratic symbol,
embellishes the everyday life: sculptures in
public parks, outdoors performances show

6
My Buenos Aires

local, continuent se dvelopper, mises


au dfi dtre prsentes sur les foires
internationales, afin de dialoguer avec
dautres contextes et dautres publics.
Dans ce panorama culturel en plein
essor, on voit se dessiner de vritables
parcours artistiques. Le quartier de la Boca,
historiquement frquent par les artistes,
sest transform ces dernires annes en un
secteur incontournable pour la dcouverte
de lart contemporain: galeries prives,
muses, ateliers ou encore la belle Usina del
Arte, font de ce quartier du sud de la ville un
espace-phare pour connatre les dernires
tendances de la production artistique
locale. La rue Florida ou le Circuit Culturel
Borges - Xul Solar constituent quant eux
de nouveaux circuits artistiques.
La Loi de Mcnat, qui favorise les liens
entre entreprises prives et gestionnaires
culturels, a permis par ailleurs la
concrtisation de nouveaux projets.
Lart dans lespace public, comme symbole
dmocratique, amliore le quotidien de
nos concitoyens: les sculptures installes
dans les parcs ou les performances en plein
air tmoignent de la fusion entre tradition
et modernit, et de lappropriation par les
nouvelles gnrations de la ville et de sa
mythologie.
Dans ce contexte, le choix de Buenos Aires
pour le cycle dexpositions de La maison
rouge renforce les liens certains qui unissent
notre ville Paris. Sur un plan symbolique,
la Ville Lumire a toujours suscit une sorte
de fascination chez les portgnes, depuis
lpoque des avant-gardes et de la bohme
de Paris. Ces liens artistiques rciproques
persistent encore aujourdhui: de nombreux
artistes argentins rsident Paris et viceversa. Les changes culturels ininterrompus
entre les deux villes prouvent dailleurs cet
intrt rciproque.
En ce sens, une initiative comme celle de
La maison rouge, qui consolide la fraternit
de ces deux grandes villes est un hommage
ce lien qui a fleuri au cours du XXe sicle
et qui est encore vivant aujourdhui. Les
gnrations actuelles et futures seront, je
le souhaite, enrichies par cette exprience
artistique indite, qui renforce sans aucun
doute le patrimoine culturel comme la
communaut artistique de Buenos Aires et
de Paris.

the melting point between tradition and


modernity, and the appropriation of the city
and of its mythology by new generations.
In this context, the integration of Buenos
Aires in the exhibition series of La maison
rouge strengthens the strong links between
Buenos Aires and Paris. As a symbol, the
"City of Light", has always captivated the
Porteos, particularly since the avant-garde
and the Parisian Bohme. This relationship
is still alive as many Argentinian artists still
live in Paris and vice versa. The vivid cultural
exchanges prove once more this mutual
interest.
In that sense, an initiative like that La
maison rouge, consolidates the relations of
the cities and is a tribute to those historical
ties that started to bloom in the 20th
century.
Present and future generations will learn
from this powerful artistic experience which
with no doubt favors both the cultural
heritage and the artistic communities of
Buenos Aires and Paris.
Hernn Lombardi
Minister of Culture
Government of the City of Buenos Aires

Elisa Strada, sans titre (srie Reflejos), 2008

8
My Buenos Aires Notes
1

Cartes 10

Un miracle sur le nant 12

Situation 14

Climat 18

Servitudes et grandeurs de limmigration 19

Un XXe sicle des plus chaotiques 20

Des lendemains incertains 22

Creuset multiculturel 23

Une galerie de personnages mythiques 24

Cette pense triste qui se danse 25

Maps 8

A Miracle Upon the Void 12

Lay of the Land 15

Notes sur Buenos Aires


Notes on Buenos Aires
Michel Bolasell
Quest-ce donc que Buenos Aires ?
[] Cest le ddale croissant de lumires que nous apercevons depuis lavion
et sous lequel il y a la terrasse, le trottoir, le dernier patio, les choses tranquilles []
Cest cette arcade de la rue Bolivar do lon aperoit la bibliothque. []
Cest cette rafale de milonga siffle que nous ne reconnaissons pas
et qui nous touche1.
Buenos Aires, cest tout cela.
Cest pour cela, sans doute que je laime tant

Climate 18

Servitude and Grandeur of Immigration 19

A Very Chaotic 20th Century 20

Uncertain Future 22

Multicultural Intermixing 23

A Collection of Mythical Figures 24

Dancing that Sad Thought 25

1. Plazoleta Bomberos Voluntarios de la Boca : fresque murale ralise en 2011 par Lucas Quinto
et Leonardo Retiman en hommage aux Mres de la place de Mai / Large mural in Plazoleta
Bomberos Voluntarios, painted in 2011 by Lucas Quinto and Leonardo Retiman in tribute to the
Mothers of the May Square

What can, then, Buenos Aires be?


[] It is the growing maze of lights that we perceive from the airplane, under which
there are to be found the terrace, the curb, the last patio, the quiet things []
It is that arcade of Bolivar Street, from which one can spot the library []
it is that whistle, that gust of milonga music, that we do not recognise and which
moves us yet.1
Buenos Aires is all that.
It is because of all that, no doubt, that I love it so
Jorge Luis Borges
1. Buenos Aires, Elogio de la sombra (loge de l'ombre / In Praise of Darkness), 1969

11

10

CARTES

My Buenos Aires Notes

MAPS

Dylanbz | Dreamstime.com - Argentina Map Photo

Les 48 barrios de Buenos Aires / The 48 barrios of Buenos Aires

13

12
My Buenos Aires Notes
2

Un miracle sur le nant1

A miracle upon the Void1

Droutante, nigmatique et pourtant si


envotante Buenos Aires
quoi tient donc la magie dune ville qui
cultive autant le paradoxe que la nostalgie?
la posie de son appellation, la Cit des
Bons Airs, dont la syntaxe se serait charge
au cours des sicles dune indniable
fascination? Aux influences europennes
qui ont jalonn les mandres de son
histoire? Ou sa cration surgie de nulle
part, comme lcrivit le pote Sigfrido
Radaelli?
Aussi diverses soient-elles, les raisons
dune telle sduction ne rsolvent pas le
mystre. Car, il y a bien un mystre ds
lorigine de cette ville fonde, un peu par
hasard, au bord dun long fleuve de boue,
longtemps oublie par la suite, et qui, par
le seul fait dune foisonnante immigration,
deviendra lune des plus grandes mgapoles
dAmrique latine. Pour Jorge Luis Borges,
son infatigable promeneur, sa gense
procde dun cosmos secret, voire
dun labyrinthe dont il convient chacun
dimaginer lmergence et la destine.
Faute de pouvoir en dvider le fil dans
lesprit de lauteur de LAleph, il faut se
limiter aux pripties de lhistoire. cette
priode des grandes explorations maritimes
pour commencer, o en voulant chercher ce
dbouch sur lautre mer quon nappelait
pas encore Pacifique, daudacieux
navigateurs vinrent plusieurs reprises
inventorier la vaste chancrure du Ro de

Buenos Aires, disconcerting, enigmatic and


so bewitching
What draws such magic to a city cultivating
both paradox and nostalgia? Could it be the
poetry of its name, the City of Good Airs,
the syntax of which would have accumulate
for centuries its undeniable fascination?
The European influences stretching the
meanders of its history? Or its creation out
of nowhere, as the poet Sigfrido Radaelli
wrote?
As manifold as they are, none of the
reasons for such seduction solve its mystery.
For there is undoubtedly a mystery from
the beginnings of this city, founded a bit
haphazardly upon the bed of a muddy
river. A city long forgotten thereafter,
which finally became, thanks to a rich and
diverse immigration, one of the great cities
of Latin America. For Jorge Luis Borges,
the indefatigable stroller of Buenos Aires,
the genesis of this mystery proceeds from
a secret cosmos, or better yet, from a
labyrinth of which one has to imagine the
emergence and destiny.
As the thread from the mind of the author
of The Aleph cannot be unwinded, one must
limit oneself to the episodes of history. It
starts with the great maritime explorations
when, while looking for an outlet to the
soon-to-be-called Pacific Ocean, daring
navigators came repeatedly to map the
vast coastal indentation of the Ro de la
Plata. Juan de Solis, first of all, victim of

la Plata. Juan de Solis dabord, victime des


Indiens Charruas, Pedro de Mendoza ensuite
qui, le 2 fvrier 1536, fonda Santa Maria de
Bonaria, en rfrence une sainte patronne
italienne. Possession, hlas, de courte dure.
Assig dans son fortin par les Indiens, le
corps expditionnaire reflua vite vers les
caravelles aux ordres de Pedro de Mendoza
qui devait succomber en mer au large du
Brsil.
Une vingtaine dannes durant, le silence
se fit ainsi dans cette enclave entre la
Pampa et le Ro de la Plata, qui retrouvait la
srnit des premiers temps. Il se pourrait
que cette incursion ne soit quun fleuve,
un cheval oubli et le roucoulement dune
colombe gare, relata Rafal Alberti pour
exprimer la dconvenue de cette conqute.
Mais cette portion du sud austral nen avait
pas fini avec lhistoire. Depuis le Mexique
et les territoires incas, lempire espagnol
largissait chaque jour son emprise et
lnorme gisement dargent dcouvert au
Potos imposait de nouvelles stratgies.
Pour couler ce prcieux minerai et
acheminer une main duvre grandissante,
il fallait trouver un dbouch. Ouvrir cote
que cote les portes la mer.
Et redonner dfinitivement vie ces arpents
de terre en bordure de ce Fleuve dArgent
si bien nomm. Forte dune soixantaine de
soldats dorigine criolla cest--dire de
descendance ibriquenative du nouveau
monde , la colonie tait loin dtre
plthorique. Mais elle avait sa tte un
homme dexception, Juan de Garay (15281583), qui fut le grand artisan de
son extension.
Apprci jusque-l pour son aptitude
militaire, ce basque dmontra en effet
un art consomm de la diplomatie et,
plus encore, un savoir-faire urbanistique
qui allait donner sa singularit la cit.
Aprs avoir plant larbre de la justice sur
lactuelle place de Mai, cest lui qui labora
le trac en damier de la future Buenos Aires,
inspir des vieilles cits grecques.
Ordonnanc autour dun quadrilatre, sige
la fois des pouvoirs civils, de lAgora (le
cabildo (htel de ville), la cathdrale et la
maison du gouverneur, lemplacement
mme de la Casa Rosada), le reste de la ville
sera dclin en autant de cuadras (pts de
maisons) servant mieux se reprer dans
lagglomration. Un savant quadrillage de
250 parcelles dlimit sur un axe nord-sud,
tournant le dos lembouchure, dont la
partie priphrique constituera le creuset
des premiers domaines dlevage, futures
richesses de lArgentine.

the Charruas Native peoples, Pedro de


Mendoza afterwards, who on 2nd February
1536 founded Santa Maria de Bonaria,
named after an Italian patron saint. This
was a short-lived possession, alas. Besieged
in their fort, the expeditionary corps surged
back to the caravels commanded by Pedro
de Mendoza, who was to die at sea, off the
Brazilian coast.
For twenty years, silence was to reign in
the enclave between the Pampa and the
Rio de la Plata, enjoying again the serenity
of its first years. It is possible that this
incursion be only a river, a forgotten horse,
and the chirping of a last dove, said Rafal
Alberti to express the disappointment
of this conquest. But this portion of the
Austral South was not done yet with
history. Day after day, from Mexico and
the Inca territories, the Spanish Empire was
expanding its domination: the immense
silver deposit discovered at the Potos
imposed new strategies.
To dispose of this precious mineral and to
forward the growing workforce, an outlet
had to be found. Open the doors of the
sea at any cost. Give life, for good, to
those acres of earth on the banks of the
aptly-called Silver River. With a Sixty-strong
detachment of criollo soldiers meaning
of Iberian descent, but natives of the New
World , the colony was sparsely populated
indeed. However, an exceptional man was
at its head: Juan de Garay (1528-1583), the
great artisan of the colonys extension.
Highly-rated up until then for his military
aptitude, this Basque officer demonstrated
in fact a consummate art of diplomacy
as well as an unexpected urbanistic
knowledge, which was to give its singularity
to the city. After planting the tree of justice
on the actual May Square, he is the one
who elaborated the chequered lay-out of
the future Buenos Aires, inspired by Ancient
Greek cities.
Organised around a quadrilateral space,
seat at the same time of the civilian powers,
of the Agora the cabildo (Town Hall),
the Cathedral, and the Governors House
(at the exact location of the actual Casa
Rosada) , the rest of the town is divided
in as many cuadras (house blocks), helping
one to get more easily oriented in town. A
savvy square-pattern of 250 plots bordered
by the axis North-South, turns its back to
the mouth of the river, the peripheral part

2. P lan de Buenos Aires / Map of Buenos Aires, 1782

15

14
My Buenos Aires Notes

Voil comment, place sous la protection de


Saint Martin de Tours, Santa Maria del Buen
Aire sortit vraiment de terre le 11 juin 1580.
Le damier de la grand-ville commenait,
les contours des premiers carrs qui durent
encore, voyaient le jour crira Borges
dans son lgie Ferveur de Buenos Aires.
Longtemps loign cependant des centres
dintrt espagnols concentrs autour
du Prou, le vice-Royaume de La Plata
senfona dans un pesant anonymat. Sur les
trois planisphres recenss au XVIe sicle,
aucun ne mentionnait son nom.
Cest ainsi quavec un port livr lui-mme,
gnrant vite une corruption rige en
systme (traite desclaves, contrebande
de marchandises notamment), la ville fut
lobjet dincessantes invasions. Anglaises
dabord, repousses par le franais Jacques
de Liniers, brsiliennes ensuite, jusqu ce
que par volont dautonomie, le gnral
San Martin (1778-1850) profite de
loccupation de lEspagne par les armes
napoloniennes pour se dbarrasser du
joug colonial. Ce fut la grande uvre de ce
librateur de la nation, qui, aux commandes
dune troupe de 5000 hommes, traversa la
Cordillre Andine, mit en droute les troupes
de lenvahisseur et permit au Chili, puis au
Prou, daccder la libert.
LIndpendance des Provinces-Unies,
clbre solennellement Tucumn le
9 juillet 1816, allait-elle permettre
lArgentine de souvrir la perspective
dun avenir meilleur? Cest ce que lon
crut un temps sous la frule de son premier
prsident, Bernardino Rivadavia (17801845), homme de progrs et de consensus,
attach aux valeurs des philosophes
franais des Lumires. Mais le conflit
opposant les Centralistes, partisans dun
tat structur, aux Fdralistes, soucieux
de former une coalition des provinces, en
dcida autrement.
De guerres en scessions, de coups dtat
en dictatures, avec le cortge dassassinats
du sanguinaire Juan Manuel de Rosas, la
priode stalant entre 1829 et 1880 fut
lune des plus noires de lhistoire argentine,
prfigurant dautres drames au sicle
suivant. Aprs lre bnfique de Jos de
Urquiza qui fit acqurir Buenos Aires le
statut de capitale fdrale, cest surtout
sous limpulsion de Faustino Sarmiento
(1811-1888) et des premires vagues de
limmigration que lArgentine aborda une
radicale transformation.

of which will constitute the heart of the


first domains of cattle-breading, the future
wealth of Argentina. That is how, under the
protection of Saint Martin of Tours, Santa
Maria of Buen Aire emerged from the earth
on 11th June 1580. The chequered pattern
had begun, the contours of the first squares
that are still to be seen today, were born
writes Borges in his elegy Fervour of Buenos
Aires. For a long time separated from the
Spanish centres of interest concentrated
around Peru, the Vice-Realm of the Plata
caved into a heavy anonymity. Not a single
one of the three planispheres drawn during
the 16th century mentions its name.
With a port left to its own devices, quickly
engendering a system based on corruption
(the slave trade, the smuggling of goods,
notably), the town was repeatedly invaded.
English invasions first, driven back by
the Frenchman Jacques de Liniers, then
Brazilian invasions, until General San
Martin (1778-1850), wishing for autonomy,
took advantage of the Napoleonic armies
occupying Spain to get rid of the Colonys
yoke. That was the great feature of the
nations liberator, who, commanding a
5000 men-strong army, crossed the Andes,
put to flight the Invaders troops and
allowed Chile, as well as Peru, to conquer
their own liberty.
Was the Independence of the UnitedProvinces, solemnly celebrated at Tucuman
on 9th July 1816, opening up the perspective
of a better future for Argentina? It seemed
to be the case for a while, under the rule
of its first president, Bernardino Rivadavia
(1780-1845), a man of progress and
consensus, attached to the philosophical
ideas of French Enlightenment. But the
conflict opposing the Unitarians to the
Federalists decided otherwise, the former
wishing for a structured State concentrating
power in Buenos Aires, the latter occupied in
forming a coalition of the provinces.
From wars into secessions, from coups
dtat into dictatorships, with the additional
procession of murders by the bloodthirsty
Juan Manuel de Rosas, the period between
1829 and 1880 was one of the darkest in
Argentinian history, prefiguring further
dramas in the following century. After the
beneficial era of Jos de Urquiza, who
obtained for Buenos Aires the status of
federal capital, it is especially due to the
impulsion of Faustino Sarmiento (18111888), as well as to the first waves of
immigration of this period, that Argentina
began a radical transformation.

Situation

Lay of the Land

Une ville aux yeux grands ouverts sur le


monde. Comme le traduit si bien Eladia
Blzquez, une des grandes potesses du
tango, Buenos Aires est par sa situation
mme naturellement tourne vers
lextrieur mais pas seulement. difie
sur la cte sud-est du continent, michemin de lAtlantique et de lUruguay
voisine, la capitale argentine, premire
ville du pays et troisime plus grande zone
urbaine dAmrique du Sud aprs So Paulo
et Rio de Janeiro, combine en effet plusieurs
singularits.
Deux lments, notamment, caractrisent
sa situation gographique: le Ro de la
Plata dune part plus large estuaire
du monde qui la borde et la met en
communication avec le monde, et la
Pampa, son milieu originel, qui la rattache
au continent et lui donne sa physionomie
proprement argentine.
Jadis quadrille par de multiples bras de
rivire et de lagunes dont bon nombre ont
t combls, la ville dune superficie de
203km2, qui rassemble au niveau de la
Province de Buenos Aires ses 15 millions
dhabitants le tiers de la population du
pays, est une immense tendue plate,
et l rehausse de petites collines.
Mgapole certes, et donc sujette maints
problmes de circulation, Buenos Aires sen
distingue cependant par un environnement
exceptionnellement vert.
Du bois de Palermo au nord jusqu' la
rserve cologique de la Costanera au sud,
pas un des 48 barrios (quartiers) composant
la capitale qui ne soient gay de jardins,

A town with widely-open eyes upon the


world, affirms Eladia Blzquez, one of the
great poetesses of tango. Buenos Aires by
its very situation, naturally opens towards
the outside world But not only that. Built
upon the South-East coast of the continent,
in-between the Atlantic Ocean and the
neighbour Uruguay, the Argentinian capital,
first town of the country and third greatest
conurbation of South America after So
Paulo and Rio de Janeiro, combines many
distinctive features.
Two elements in particular characterise
its geographical situation: the Rio de la
Plata on one side the largest estuary
in the world , that borders the town
and connects it to the world at large,
and the Pampa, its original milieu, that
binds it to the continent and gives it its
truly Argentinian physiognomy. Formerly
marked out by various branches of rivers
and lagoons, now filled in, the town, with
a surface of 203km2, accommodates
15 million inhabitants at the level of the
Province of Buenos Aires one-third of the
countrys population is an immense flat
expanse, dotted here and there with small
hills. Certainly a megalopolis, and as such
liable to many traffic problems, Buenos
Aires remains an exceptionally green
environment.

3. V
 ue arienne de lestuaire du Ro de la Plata /
Aerial view of the Ro de la Plata estuary

17

16
My Buenos Aires Notes
4

4. P lan de Buenos Aires / Map of Buenos Aires, 1888

19

18
My Buenos Aires Notes

De juin aot, lhiver y est doux avec une


temprature moyenne de 11 C ; et en t,
de dcembre fvrier, le thermomtre oscille
autour des 30 C, tandis que lhumidit
demeure leve tout au long de lanne.
Au confluent des vastes plaines et de
locan qui la bordent, Buenos Aires est
soumise deux types de vent : le pampero
et la sudestada. Le premier est un vent
du sud-ouest qui peut survenir toute
priode de lanne, mais est gnralement
apprci lt pour lair frais quil apporte.
La sudestada, moins frquente que le
prcdent, survient principalement en
automne et au printemps. Il sagit dun
vent froid et trs humide, qui gnralement
dure plusieurs jours et est accompagn de
prcipitations faibles et continues.

Servitudes et grandeurs de
limmigration

despaces fleuris ou de placettes arbores


daraucarias, de magnolias et autres
jaracandas. Comme en maints domaines
urbanistiques, la main de lhomme est
passe par l, et cest essentiellement au
paysagiste franais Carlos Thays (18491934) quon le doit. Ds son arrive en
1889, et durant 22 ans, cest lui qui labora
le dessin des principaux parcs de la ville
(Lezama, Centenario, Plaza de Mayo,
Jardin Botanique, etc.). Et cest grce sa
plantation de prs de 150000 arbres, que
la cit portea2 sorne au cours des saisons
dune splendide palette colore. De la fleur
rose du lapacho au mauve du jaracanda
en passant par le rouge du ceibo, cest
un vritable kalidoscope de couleurs qui
agrmente les divers quartiers de la ville
autant quelle rjouit lil de ses habitants.

Climat
Si par son tendue lArgentine offre la
singularit davoir les pieds en Antarctique
et la tte dans les Tropiques, sa capitale
jouit en revanche dun climat tempr.
Qualifi de subtropical humide, il offre
limage du Cap en Afrique du Sud, situe
la mme latitude (34), une alternance de
saisons agrable.

5. A
 rrive de migrants en Argentine, aot 1912 /
Migrants arriving in Argentina, August 1912

From Palermo in the North, down to


the ecological reserve of the Costanera
in the South, not one of the 48 barrios
(neighbourhoods) is devoid of gardens,
flowered spaces and every square is planted
with araucarias, magnolia and jaracanda
trees. As in many urbanistic domains, a
mans hand has here been active, in this
case, it is the hand of the French landscape
gardener Carlos Thays (1849-1934). From
his arrival in 1889 and for 22 consecutive
years, he elaborated the outline of the main
parks of the town (Lezama, Centenario,
Plaza de Mayo, Botanical Garden, and so
on). It is thanks to his planting roughly
150000 trees that the Portea city2
develops a splendid colour palette
according to the season. From the pink
flower of the lapacho to the light purple of
the jaracanda, passing through the red of
the ceibo, it unfolds into a real kaleidoscope
of colours that ornates the city blocks and
pleases the eye of the inhabitants.

Climate
Because of its lengthy surface, Argentina
singularly has its feet in Antarctica and its
head on the Tropics, but its capital enjoys a
temperate climate. Qualified as humid and
subtropical, it offers, just as Cape Town in
South-Africa placed at the same latitude
(34), an agreeable alternation of seasons.
From June to August, the winter is mild,
with an average temperature of 11, and in

Vous qui rvez dun avenir meilleur,


nhsitez pas. Buenos Aires recrute pour
diffrents postes de travail. Salaires de
100 250 francs par mois, hbergement et
nourriture inclus.
Des annonces comme celles-l, il y en
eut des milliers rdiges la fin du XIXe,
dbut du XXe sicle, en plusieurs langues
dans divers pays dEurope qui incitrent
plthore de volontaires entreprendre le
grand voyage. De Naples, Sville, Londres,
Hambourg, Bordeaux, dinnombrables
bateaux mirent soudainement le cap
sur Buenos Aires, symbole dun nouvel
Eldorado.
Dun petit bourg de 9000 mes en 1720,
la capitale allait se transformer en une
grande cit. partir de la premire vague
dimmigrants, le nombre dhabitants de la
ville allait ainsi doubler tous les quinze ans.
De 286000 habitants en 1880, on passa
663000 en 1895, puis 1231000 en 1909
pour atteindre, 2415000 en 1936.
Avec le boom du dveloppement
conomique, le processus migratoire neut
au dbut que des effets positifs. Mais ds
que les signes de la rcession se firent sentir,
la situation commena se dtriorer.
Cest ainsi que naquirent les premiers
mouvements contestataires et syndicaux,
quapparurent les piquets de grve et que
sous la bannire libertaire, la Babel ouvrire
choisit de se rvolter. Vent danarchie
sur Buenos Aires!, titra La Protesta au
lendemain du 1er mai 1890.
Il faut dire quentre les misrables
conditions de vie et la discrimination dont
ils taient lobjet, les nouveaux migrants
navaient pas la vie facile. On tait loin de
la terre promise annonce et de largent

the summer, from December to February,


the thermometer oscillates around 30, the
humidity remaining elevated throughout
the year.
At the confluence between the vast plains
and the ocean bordering them, two types
of winds rule Buenos Aires: the pampero
and the sudestada. The first originates in
the South-West and can appear anytime
during the year: it is much appreciated
during the summer for bringing a fresh
breeze. The sudestada, less frequent than
the pampero, appears generally during
autumn and spring. It is a cold and very
damp wind, which lasts for some days and
is accompanied by weak but continuous
showers.

Servitude and Grandeur of


Immigration
If you dream of a better future, do not
hesitate. Buenos Aires hires many workers
of various trades, wages from 100 to 250
francs a month, accommodation and food
included. At the end of the 19th century,
beginning of the 20th, such announcements
abounded in many countries of Europe,
translated in several languages: they incited
thousands of candidates to undergo the
voyage. From Naples, Seville, London,
Hamburg and Bordeaux, many boats
suddenly directed their course towards
Buenos Aires, symbol of a new Eldorado.
From a small town of 9000 inhabitants in
1720, the capital was to be transformed
into a great city. From the first wave of
immigration, the population was to be
doubled every 15 years. From 286000
inhabitants in 1880, it proceeded to
663000 in 1895 and to 1231000 in 1909,
before reaching 2415000 in 1936.
With a booming economy, the migratory
process only had, at first, beneficial
aspects. As soon as the signs for recession
appeared, the situation began to worsen.
Thus, the first trade-union and protesters
movements were born: the first picket-lines
formed under the libertarian flag, and the
working-class Babel chose to revolt. Wind
of Anarchy over Buenos Aires was the title
of the newspaper La Protesta, the day after
1st of May 1890.
Its true that between miserable conditions
of life and discrimination, the new migrants
had a difficult time. The image of the
Promised Land where easy money would be
rolling on the streets was long gone. Time
passed, and the idea of assimilation, dear
to Sarmiento3, based on the intermixing of
different populations, as well as European
values, changed things considerably.

21

20
My Buenos Aires Notes

coulant flots dans les rues quon allait


amasser sans difficults.
Avec le temps cependant, lide
dassimilation chre Sarmiento3, base
sur les vertus du brassage et les valeurs
de lEurope, changea progressivement
la donne. Lenseignement lac, rendu
obligatoire lore du XXe sicle joua cet
gard, un rle dterminant.
Quel bonheur de voir tous ces petits
italiens, espagnols, turcs et allemands runis
autour du drapeau blanc et azur, entonner
avec entrain lhymne de leur nouvelle
patrie, dira lessayiste J. M. Ramos Meja.
Attaches leur nation dadoption sans
renier pour autant leurs racines culturelles,
ces filiations dimmigrants seront plus
quun lien avec les criollos portgnes,
ils constitueront le creuset cosmopolite
qui fera la force et la singularit de la cit
Bonaerense.

Un XXe sicle des plus chaotiques


Quelque chose entre Paris et New York,
avec un luxe incomparable Voil en
quels termes le romancier anglais James
Bryce dcrivait la ville de Buenos Aires
en 1910. Propos qui corroboraient une
indniable ralit. En lespace de deux
dcennies, les dirigeants de la gnration
des 80, comme on les surnommait, avaient
fait de Buenos Aires lune des capitales les
plus prospres du monde. Avec un record
en matire dinvestissement national
comme dexportation, le pays dtint mme
un temps le leadership de la croissance,
loin devant les tats-Unis et lAustralie
- notamment en 1909 o la balance
commerciale ralisa en une seule anne

The lay teaching, made obligatory in the


beginning of the 20th century played a
determining role.
What a joy it is to see these little
Italians, Spaniards, Turks and Germans,
united around the blue and white flag,
joyfully singing the hymn of their new
homeland, said the essayist Ramos Meja.
Attached to their country of adoption,
without repudiating their cultural roots,
these generations of immigrants bound
themselves to the criollos porteos. They
constituted the cosmopolitan melting-pot
that would illustrate the strength and the
singularity of the Bonaerense city.

A very chaotic 20th Century


Something between Paris and New York,
with an indescribable luxury Those
are the terms used by the English novelist
James Bryce to describe Buenos Aires in
1910. His words carry an undeniable and
apt reality: within two decades, the leaders
of the generation of the 80 as they were
called, had transformed Buenos Aires into
one of the most prosperous capitals of the
world. National investment and exportation
hit records and the country was once noted
for leadership in growth, well before the
USA and Australia, especially in 1909, when
the commercial balance registered a surplus
of 95 million gold pesos for one year alone,
equivalent to the gain of the four preceding
decades.
These were times of full productivity with
the mastering of the technique for freezing
meat, the evolution of maritime transport
and the assets of the agricultural sector
but also times of uprisings of the working-

un excdent de 95 millions de pesos dor,


quivalant au gain des quatre prcdentes
dcennies.
Temps du plein rendement donc avec la
matrise de la conglation de la viande,
lvolution du transport maritime et les
atouts du secteur agricole mais aussi de
la grogne ouvrire et des conflits syndicaux.
Car si le plein emploi permettait au plus
grand nombre de survivre, la manne qui
saccumulait ne faisait le bonheur que dune
infime minorit.
Venu rendre compte des fastes du
crmonial du Centenaire, Jules Huret,
envoy spcial du Figaro, nota ce paradoxe
sparant le cur chic de ce Buenos Aires
parisien avec la terrible misre des dpotoirs
installs lcart de la ville o sentassaient
des familles entires de crve-la-faim.
Sous la houlette dhommes comme Leandro
Alem dabord, instigateur de lUnion
Civique, dHiplito Yrigoyen ensuite, le
dfenseur des pauvres, puis de Marcelo de
Alvear, limpulsion dmocratique associe
lessor conomique, concourra au moins
jusquau milieu des annes 1920 faire
de cette priode lge dor de Buenos
Aires. Mais le feu qui couvait sous la cendre
entre les idaux rpublicains et les intrts
nationalistes des oligarques en inversa le
processus, rigeant, par le recours au putsch
militaire, un rgime de terreur qui allait
sinstaller durablement. Du coup dtat de
JosFelix Uriburu en 1930 celui du gnral
pronazi, Pedro Pablo Ramrez, Buenos Aires
senfona ainsi dans un rgime de violence
qui connut une brve priode daccalmie
avec larrive au pouvoir dun certain Juan
Pern (1895-1974) et de sa complexe
doctrine.
Quil soit considr comme mouvement
politique sappuyant sur le proltariat pour
mieux faire merger les classes bourgeoises
ou dinitiative socialiste qui aurait prolong
lUnion Civique Radicale dHipolito Yrigoyen,
le pronisme ne constitue, en ralit,
quune nigme supplmentaire de lhistoire
argentine.
Le fait que cette social-dmocratie ait t
facilite par la charismatique Eva Pern,
garante de la modration du mouvement
ouvrier, et quelle perdure jusqu
aujourdhui, atteste encore de sa singularit.
Les annes qui ont suivi la mort de Pron
sont marques par lemprise de la Triple
A Alliance Anticommuniste Argentine et
surtout par la dictature du gnral Videla, qui
feront partie des heures les plus sombres de
la capitale portea.
De 1976 1983, la rpression sanglante, la
guerre des Malouines, ainsi que la disparition

class and conflicts with trade-unions.


In fact, if the full-employment allowed
a great number of workers to survive,
the accumulated wealth was going to
a very limited minority.
Jules Huret, a reporter from the French
newspaper Le Figaro, commenting upon
the luxuries of the Centennial ceremonial,
remarked upon the paradoxical separation
between the classy heart of the Parisian
Buenos Aires and the terrible misery of the
squalid tenements bordering the town,
where whole starving families were huddled
up.
Under the rule of such men as Leandro
Alem who instigated the Civic Union ,
Hiplito Yrigoyen the defender of the
poor , and then Marcelo de Alvear, the
democratic impulse, backed by an economic
success, helped to create a Golden Age
of Buenos Aires, in the mid-twenties. But
the smouldering embers between the
Republican ideals and the nationalistic
interests of the oligarchs reversed that
tendency, creating via a military putsch
a regime of terror that was to last for some
time. From the coup dtat by Jos Felix
Uriburu in 1930, to that of the pro-Nazi
General Pedro Pablo Ramrez, Buenos Aires
sank into a regime of violence, which would
only know a brief period of respite with the
coming to power of the controverted Juan
Pern and his complex doctrine.
The Pernist movement corresponds, in fact,
to a supplementary enigma of Argentinian
history, whether it is considered as a
political movement based on the proletariat
to favour the emergence of a bourgeois
middle-class, or as a Socialist initiative,
perpetuating the political line of the Radical
Civic Union of Hipolito Yrigoyen. That this
social-democracy was facilitated by the
charismatic Eva Pern, answerable for the
moderation of the working-class movement
lasting to this day, proves its forceful
singularity.
From 1976 to 1983, the sanguinary
repression, the Falklands War, the
disappearance of opponents and the taking
away of children born in captivity, whose
absence the Mothers of the Plaza de Mayo
still mourn during demonstrations, is to
leave indelible traces in the Argentinian
psyche.

6. C
 arlos Villolbo, Premire manifestation des Mres
de la place de Mai, 30 avril 1977 / First March of
the Mothers of the May Square, April 30, 1977

23

22

The strong growth which ensued, from


2004 to 2007, coupled with a decrease in
unemployment, certainly contributed to
the election of his wife Cristina in 2007,
regarded by many as a new Evita.
Re-elected in 2011, thanks to her good
deeds towards the have-nots, and also to
the wave of sympathy occasioned by the
brutal demise of her husband, the first
woman President of Argentina lived through
some respite before difficulties heaped
up: double-digit inflation, flight of capital,
pressure from the vulture funds, drop of
the price of grain and oil. These made it
impossible to compensate for the expenses
brought about by interventionist politics.
If one adds to that the recent accusations
of corruption at the level of the State,
coupled with the crisis provoked by the
unexplained death of the Federal Prosecutor
Alberto Nisman, the most recent moments
of the governance in power have been
extremely turbulent.
The President was unable to change the
constitution, so as to seek for a third term
in office. The end of the K era seems
thus to be at hand. This does not facilitate
the presidential succession planned for
October 2015. In principle, the struggle
should oppose the right wing candidate
Mauricio Macri, Mayor of the capital and
the Pernists Daniel Scioli, governor of the
Province of Buenos Aires, and Florencio
Randazzo, Minister of the Interior and
Transport. Whoever is elected in October
2015 will have to face daunting challenges,
be it at the level of the city or of the whole
country.

Uncertain Future

Creuset multiculturel

Few other great cities can attest such


an intense cultural profusion as the
portea capital. One needs only to look
up the cultural supplement 12 to 16
pages published daily by the two major
newspapers, Clarn and La Nacin, to
notice this burgeoning. Culture under all its
forms: music, literature, theatre, fine arts
and cinema, are a predominant feature of
Buenos Aires life.
Naturally the tango, integral part of its
poetical heritage, constitutes the emotional
and touristic epicentre of Buenos Aires:
the creative diversity of the town, however,
goes well beyond that. This is obvious in the
literary domain, where the great authors
of the 20th century such as Borges, Sbato,
Cortazr or Elga Osorio, have acquired
an incontestable notoriety. It is equally
striking in cinema with Campanella,
Sorn, Trapero, in theatre with Arias,

My Buenos Aires Notes

When the Radical Ral Alfonsn came upon


the political stage in 1983, he re-established
constitutional guaranties and warranted
a salutary collective memory work, with
the result that one believed the country to
be out of its predicament. But the strong
inflation forced him out of power: the
subsequent ultra-liberalism, particularly
that of his successor, Carlos Menem, who
instituted the inadequate parity peso-dollar,
precipitated Argentina into the terrible crisis
of 2001.

de la Junte en particulier , qui lui valurent la


considration de la population.
La forte croissance des annes qui suivirent,
de 2004 2007, ajoute une baisse du
chmage contriburent sans nul doute
llection de son pouse Cristina en 2007,
que bon nombre perurent comme une
nouvelle Evita.
Rlue en 2011 grce ses actions
envers les plus dmunis et la vague
de sympathie occasionne par le brutal
dcs de son mari, la premire prsidente
argentine connatra un temps de rmission
avant que les difficults ne saccumulent:
inflation deux chiffres, fuite des capitaux,
pression des Fonds Vautours, baisse du
cours des crales et du ptrole ont t
loin de compenser les dpenses dues une
politique interventionniste.
Si lon ajoute cela les rcentes
accusations de corruption au niveau de
ltat, ainsi que la crise provoque par la
mort inexplique du procureur Alberto
Nisman, les derniers temps de ltat en
exercice ont t trs tumultueux.
La prsidente nayant pu faire modifier
la constitution pour briguer un troisime
mandat, la fin de lre K semble
avoir sonn. Ce qui nen rend pas moins
complique la succession prsidentielle
du mois doctobre prochain. A priori, la
lutte devrait se circonscrire entre le libral
Mauricio Macri, maire de la capitale, et
les pronistes Daniel Scioli, gouverneur de
la province de Buenos Aires et Florencio
Randazzo, ministre de lIntrieur et du
transport. Quel que soit llu doctobre
2015, les dfis relever seront, pour le pays
comme pour la ville, considrables.

dopposants et les vols denfants ns en


captivit dont les Mres de la place de Mai
manifestent encore labsence, vont laisser
des traces indlbiles.
Un temps cependant, lorsqu son arrive
au pouvoir en 1983, le radical Ral Alfonsn
rtablit des garanties constitutionnelles et
provoqua un salutaire travail de mmoire,
lon crut le pays sorti daffaire. Mais la forte
inflation qui le contraignit dmissionner et
surtout lultra-libralisme de son successeur,
Carlos Menem, qui instaura linadquate
parit peso-dollar, prcipiteront lArgentine
dans la terrible crise de 2001.

Des lendemains incertains


Que se vayan todos! (Quils sen
aillent tous). La raction des Argentins
l'incomptence des quatre prsidents qui
se sont succds lors des deux dernires
semaines de dcembre 2001 et ont fait
geler, in fine, les avoirs en dollars dposs
dans les banques, correspond au plus
grand marasme socital du pays. De sorte
que lorsquen mars 2003 Nestor Kirchner
(1950-2010), quasi inconnu de lchiquier
politique, hrita du pouvoir, lexpectative
tant immense.
Cest pourtant cet homme, sans charisme
particulier, qui allait restaurer la confiance.
Au plan conomique dabord, par la
rengociation de la dette auprs du FMI,
puis par une moralisation de la vie publique
et louverture du procs des responsables

Que se vayan todos! (Let them all leave!).


The reaction of the Argentinians as regards
the incompetence of the four presidents
who followed each other during the last two
weeks of December 2001, and ended up in
freezing the bank accounts denominated
in dollars, precipitated the worst societal
standstill of the country. So much so that
when in March 2003 Nestor Kirchner, an
almost unknown political figure, inherited
the position of power, the expectations
were immense.
It is nevertheless this man, without any
particular charisma, who was to re-install
confidence. On the economical plan first,
with the renegotiation of the debt incurred
to the IMF, then by a re-moralising of public
life as well as holding the members of the
Junta accountable in court hence earning
the respect of the people.

Peu de grandes villes peuvent tmoigner


dun foisonnement culturel aussi intense
que celui de la capitale portea. Il suffit de
consulter les supplments-culture de 12
ou 16 pages publis quotidiennement par
les deux grands quotidiens, le Clarn et La
Nacin, pour en attester.
La culture sous toutes ses formes musicale,
littraire, thtrale, cinmatographique et
artistique est un lment prdominant de
la vie de Buenos Aires.
Naturellement le tango, indissociable
lment de son patrimoine potique, en
constitue lpicentre affectif et touristique,
mais la diversit cratrice de la ville slargit

7. C
 harge de la police monte lors des manifestations de 2001 Buenos Aires / Charge of the
Mounted Police during demonstrations in 2001 in
Buenos Aires

Multicultural Intermixing

25

24
My Buenos Aires Notes

bien au-del. Cest patent dans le domaine


littraire o les grands auteurs comme
Borges, Sbato, Cortzar ou Elsa Osorio
ont acquis tout au long du XXe sicle une
incontestable notorit. Et cest tout aussi
manifeste au plan cinmatographique
Campanella, Sorin, Trapero ou thtral
Arias, Herrera, et dans le secteur musical
grce au talent des grands chefs dorchestre
que sont Daniel Barembom, Leopoldo
Federico et Horacio Salgan.
Cest dire que du Malba lopra Coln,
en passant par le Luna Park, le teatro San
Martin, lAcademia Nacional del Tango
et cette calle Corrientes qui ne sendort
jamais, leffervescence artistique de
Buenos Aires est mme de sduire et de
combler les attentes des plus exigeants.

Une galerie de personnages


mythiques
En lespace dun sicle, Buenos Aires a
engendr plus de personnages mythiques
que nimporte quelle autre ville! De Gardel
Evita Pern, en passant par Borges, Che
Guevara, Fangio, Maradona et autres SaintExupry, hros de lAropostale, cest un
vritable parterre dicnes qui a marqu et
influence encore lhistoire de la ville.
Deux figures notamment selon
lexpression argentine , dont les portraits
sont omniprsents, se dtachent: Evita
(Pern) et Carlitos (Gardel). Leurs vies
tincelantes et tragiques la fois ont fait si
bien corps avec lhistoire argentine que les
habitants du Ro de la Plata les honorent

Herrera , as well as in the musical domain,


thanks to great conductors such as Daniel
Barembom, Leopoldo Federico or Horacio
Salgn.
That goes to say: from the Malba to the
Opera Colon, passing through the Luna
Park Arena, the San Martin Theatre, the
Academia Nacional del Tango and the Calle
Corrientes (the street that never sleeps),
the artistic effervescence of Buenos
Aires can seduce and captivate the most
requiring tastes.

A Collection of Mythical Figures


During the last century, Buenos Aires has
engendered more mythical figures than
any other city! From Gardel to Evita Pern,
not forgetting Borges, Ernesto Guevara,
Fangio, Maradona or Saint-Exupry with the
fame of the Aropostale, it is a veritable
anthology of iconic figures that still marks
and influences the history of the city.
Two notable figuras, as they are called in
Argentina, are omnipresent: Evita (Pern)
and Carlitos (Gardel). Their glittering and
tragic lives have merged with Argentinian
history, at such point that the inhabitants
of Rio de la Plata honour them as a kind
of human treasures. But even on a lesser
level, the same happens for a Piazzolla, a
Sbato, a Cortazr, a Prez Esquivel or a
Vilas, who, each in his domain, has flown
the portea flag, and who still enjoys great
popularity.

comme une sorte de bien commun. Mais


un niveau moindre, cela vaut galement
pour bien dautres personnages, les
Piazzolla, Sbato, Cortza, Prez Esquivel
ou Vilas, qui, chacun dans leur registre,
ont port haut les couleurs porteas et
bnficient toujours dune large notorit.

Cette pense triste qui se danse


Tout la fois danse et chant, musique et
posie, le tango est dabord la chanson
de geste dune me. La raison dtre dun
pays et plus particulirement dune ville,
Buenos Aires, laquelle son histoire est
mystrieusement entremle.
Faut-il le relier la Habanera, une musique
au rythme crole? Est-ce un hritier de la
milonga, ancienne ballade des gauchos?
Ou une variante du flamenco et du Cante
jondo? Fruit de divers mtissages, comme
son instrument ftiche, le bandonon,
import de la liturgie luthrienne
allemande, le tango est lvidence
multiple, reflet lui seul des richesses de
limmigration.
N dans les bas-fonds de la ville avant
dtre adoub par Paris, le tango a acquis
ses lettres de noblesse au milieu du
XXesicle Buenos Aires avant de slargir
aux scnes du monde entier. Art musical
servi par de prestigieux auteurs, le tango est
et restera avant tout, une faon de marcher
qui devient une danse. Une manire de
parler qui se transforme en chant. Une
faon de rver qui devient posie. Un
battement de cur, la frnsie des corps,
la plainte du bandonon qui deviennent
musique. Lensemble mystrieusement
orchestr par le charme et la magie dune
ville

A sad thought that you can


dance
Both song and dance, music and poetry, the
tango is the chanson de geste of the soul. It
is the raison dtre of the country and more
particularly of the city, Buenos Aires, to
which its history is mysteriously bound.
Should one link it to the Habanera, a music
with Crole rhythm? Is it a descendant of
the Milonga, the ancient ballads of the
gauchos? Is it a variant of the flamenco and
Cante jondo? Both the music and its fetish
instrument, the bandoneon imported from
the German Lutheran liturgy , are fruits of
diverse intermixing. The tango is genuinely
multiple. It is a mere reflection of the
cultural wealth created by immigration.
Born in the seedy parts of town before
being praised in Paris, it established its
pedigree in Buenos Aires in the middle of
the 20th century, and has occupied since
then the foreground of many stages in
worldwide. Musical art served by prestigious
authors, the tango is and will remain a
way of walking that becomes a dance.
A way of talking that becomes a song. A
way of dreaming that becomes poetry. A
beating of the heart, a frenzy of the body, a
complaint of the bandoneon that becomes
music. All this mysteriously orchestrated by
the charm, and the magic, of the city

1 Joaqun Neyra, in his biography devoted to


Ernesto Sbato, 1973.
2 Portea, feminine, Porteo, masculine, meaning
inhabitant of Buenos Aires.
3 If he was of major influence on educational
issues, the sometimes called Argentinas
schoolmaster, proved particularly violent against
Indians in Patagonia, whom he considered disgusting and unable to progress.

1 J oaqun Neyra, dans sa biographie consacre


Ernesto Sbato, 1973.
2 Portea, au masculin porteo: relatif au port. Un
porteo est un habitant de Buenos Aires.
3 S il eut une influence prpondrante sur les
questions dducation, celui quon surnomme
parfois le matre de lcole argentine , sest
montr cependant dune rare violence envers les
indiens de Patagonie, quil jugeait rpugnants et
incapables de progrs .

8. Couples dansant le tango au club La Catedral, Buenos Aires /


Couples dancing tango at the club La Catedral in Buenos Aires, 2007 Ricardo Ceppi/Corbis

27

26

Glossaire argentin

My Buenos Aires Glossaire / Glossary

Glossary of Argentinian Terms


Francisco Garamona & Fernanda Laguna

Asado (Grillade)

Asado (Barbecue)

Entre la magie du feu et le bois, une petite


flamme vibre et grandit, une tincelle qui
vient nous parler du temps des gauchos,
quand lhomme parcourait librement les
grands espaces, inventant la grillade en
plein air. Il y avait le ciel, des branches
mortes, sches, parfait combustible. Le
gaucho partait la chasse, attrapait une
pauvre bte et la mettait au feu sur un
brasero improvis. Puis le gaucho mangeait,
avant de se remettre en route travers
la campagne, dont une grande partie
forme aujourdhui lhorizon de la ville de
Buenos Aires, o la fume continue de
slever au-dessus des grils. Car le rite de la
viande grille est une fibre alimentaire et
quotidienne. De la vache, presque tout est
bon manger. Voyez LAbattoir, dEsteban
Echeverra, pote et crivain romantique
argentin, auteur de la premire uvre de
fiction nationale, publie au XIXe sicle.
Cervelle, cur, tripes et le reste. Des coupes
de viande pour tous les gots. Les Porteos
(pour dsigner les habitants de Buenos
Aires par leur nom) et les Argentins en
gnral se runissent autour du feu pour se
raconter des histoires prodigieuses, souvent
inventes de toutes pices. Ils mangent et
boivent tandis que la nuit tombe sur leurs
paules, cette mme nuit qui leur pardonne
tout.

Between the magic of fire and wood, a


small flame vibrates and grows, a spark
that reminds us about the days of the
gauchos, when man roamed about the
fields freely, inventing the barbecue. There
was the sky, some dead branches, dry and
burning. The gaucho goes hunting, catches
a defenseless animal, puts it on the fire
upon an improvised fireplace. Then the
gaucho eats and continues with his horse,
crossing more fields, many of which now
form the horizon of the town of Buenos
Aires. The smoke still ascends from those
fireplaces. The ritual of grilled meat is a
nourishing and daily substance. Almost
everything is edible in a cow. See The
Slaughterhouse by Esteban Echeverra,
Argentinian poet and Romantic writer,
the first national fiction published in the
19th century. Brains, hearts, tripe and
more. Meat cuts for all tastes. The citizens
of Buenos Aires (the Porteos) and the
Argentinians in general meet around a fire
to tell prodigious tales, very often invented.
They eat and drink while the night falls
around their shoulders, the very same night
that forgives them for everything.

Borges

Borges

Le plus grand crivain argentin. LIllustre


Aveugle. Le passant solitaire des rues du
sud de la ville. Auteur de livres gniaux,
de thories incroyables. Un matre de la
conversation. Les recueils qui runissent les
nombreuses interviews quil a accordes
se lisent toujours avec un grand plaisir.
Il y aborde ses thmes de prdilection
qutaient Shakespeare, Cervants, la Bible,
le roman policier, les potes mtaphysiques,
Thomas de Quincey, Macedonio Fernndez,
Xul Solar, Quevedo, etc. Toujours paradoxal,
subtilement ironique et faussement tonn.
Il a dit, en collaboration avec Adolfo Bioy
Casares et Silvina Ocampo, une Anthologie
de la littrature fantastique, un classique
du genre. Ses emblmes ont t les miroirs,
les bibliothques, les labyrinthes, les
pes, la nuit. Dans un de ses plus fameux
pomes, le Pome des dons, il a crit:
Personne ne tient larme ni reproche/
cette manifestation de la seigneurie / de
Dieu, qui par munificente ironie / ma
donn et les livres et la nuit. / De cette cit
des livres Il a fait matres / des yeux sans
lumire, capables / de lire dans les seules
bibliothques des songes / les paragraphes
insenss que les aubes cdent / leur
ardeur. En vain le jour / leur prodigue ses
livres infinis / ardus comme les manuscrits
ardents / qui ont pri en Alexandrie. Jorge
Luis Borges est dcd en Suisse en 1986.

The greatest Argentinian writer. The


Illustrious Blind Man. The solitary passerby of the streets in the South of the city.
Author of fantastic books, of incredible
theories. A great conversationalist. Books
that collect the many interviews given by
him, always pleasant to read. His favourite
topics of conversation covered Shakespeare,
Cervantes, the Bible, detective stories,
Metaphysical Poets, Thomas de Quincey,
Macedonio Fernndez, Xul Solar, Quevedo,
and so on. Always paradoxical, with a subtle
irony and a somewhat feigned surprise.
He edited, with Adolfo Bioy Casares and
Silvina Ocampo, the Anthology of Fantastic
Literature, a classic of the genre. His
emblems were mirrors, libraries, labyrinths,
swords, the night. In one of his most famous
poems, The Poem of the Gifts, he wrote:
No one must reduce to tears or reproaches
/ this declaration of Gods mastery / who
with magnificent irony / gave me both
books and the night. / From this City of
Books he gave domination / to these eyes
of mine without light, eyes that alone / can
read in the libraries of dreams / the mad
paragraphs / that dawn surrenders to desire.
In vain does the day / lavish its infinite
books, / arduous as the ardent manuscripts
/ which perished by fire in Alexandria. Jorge
Luis Borges died in Switzerland in 1986.

1. 2. A
 sado (grillades) dans des restaurants de Buenos Aires / Asado (barbecue) in Buenos Aires restaurants
1

3. J orge Luis Borges, 1977 Horacio Villalobos /Corbis

29

28
My Buenos Aires Glossaire / Glossary

Avenue Corrientes

Corrientes Street

Montant puis descendant du Ro de la


Plata au cimetire de la Chacarita et un
peu au-del, lavenue Corrientes vibre
sous les talons des badauds. On sy
balade en admirant les belles filles et les
beaux garons aux cheveux mchs, o
se refltent les mille couleurs du jour, et
qui travaillent dans le quartier. Cest que
lavenue Corrientes runit des milliers de
commerces, les uns avanant vers leur
fortune et les autres claudiquant vers la
sur dsavantage de celle-ci, la ruine,
pour lappeler par son nom. Des librairies
charges dinnombrables ouvrages en
attente dacheteurs et de lecteurs, des
magasins de chaussures, des boutiques de
lingerie fminine aux vitrines desquelles des
hommes solitaires sattardent pour admirer
des photos de femmes en dentelles, des sexshops, des pizzerias vnrables et clbres,
des bars dans lesquels les intellectuels des
annes 50, 60 et 70 se retrouvaient pour
discuter littrature et politique... Bref: il y a
tout ce que vous voulez, avenue Corrientes.
Elle traverse dailleurs de nombreux
quartiers: San Nicols, Congreso, Once,
Abasto, Almagro, Villa Crespo et Chacarita,
comme une toile absente qui traverse le
ciel et nous fait songer un instant la vie
qui scoule, nous arrte un moment sur ce
qui passe et sen va.

Going up and then down from the Ro de la


Plata to the cemetery of Chacarita and even
beyond, Corrientes Street summons the
heels of the people walking. One wonders,
looking at beautiful boys and girls, with
striped hairdos, touched by the thousand
colours of the day, on the street where they
work. On Corrientes Street thousands of
shops congregate, some directed towards
fortune and others towards the lessfavoured sister of fortune, or, to call her by
her name, bankruptcy. Bookshops with
thousands of books waiting to be bought
and read, shoe shops, lingerie shops in front
of which lonely men are detained, watching
the photos of women in lace, sex shops,
venerable and famous pizzerias, bars where
the intellectuals of the 50, 60 and 70
met to discuss about politics and literature.
In short, on Corrientes Street you find
everything. It crosses many quarters of the
city: San Nicols, Congreso, Once, Abasto,
Almagro, Villa Crespo and Chacarita, as
an absent star roaming the sky, and which
makes us think, for a second, about the way
life goes on, from here to there, when we
stare at the moment, which is happening
under our very eyes.

Cumbia
La cumbia est un rythme colombien qui a
pouss ses racines en Argentine, dans la
zone littorale bordant les provinces dEntre
Ros, de Santa Fe, de Corrientes et de
Misiones. Elle sy est mle des musiques
romantiques et aux rythmes locaux. Les
bidonvilles de Buenos Aires taient en
grande majorit peupls danciens habitants
du littoral qui, attirs par les fausses
promesses du fleuve celui-l mme quon
ne voit pas se sont efforcs de prserver
leur mode de vie tout en largissant les
possibilits qui soffraient eux. Cest
ainsi que la cumbia a atteint le port et
sest transforme en peu de temps, par
labsorbation de certains lments du rock.
Les paroles en sont devenues moins lyriques
et plus matrialistes. En lan 2000, au plein
milieu de la crise conomique, Buenos
Aires a vu natre un phnomne unique au
monde: la cumbia des bidonvilles. Lauteur
Pablo Lescano, alors quasi adolescent,
leader du groupe Flor de piedra allusion
la pierre avec laquelle on fragmentait le
haschich, fit oprer un virage la cumbia
pour en faire un genre musical destin
transcender les divisions sociales. Cest ainsi

Cumbia
Cumbia is a Colombian rhythm that sent
out roots in Argentina, within the littoral
zone contained by the provinces of Entre
Ros, Santa Fe, Corrientes and Misiones.
There it incorporated romantic music
and Native rhythms. The shanty towns of
Buenos Aires were essentially inhabited by
people coming from the coastal regions.
Attracted by the false promise of the river
the one you cannot see they sought the
continuation of a form of life with wider
possibilities. In this fashion cumbia arrived
at the port of Buenos Aires and little by
little transformed itself, while integrating
some elements from rock music. The
lyrics stopped being lyrical and became
more materialistic. In the middle of the
financial crises of 2000, a phenomenon
unlike any other in the world was born: the
shanty town cumbia. Its author, then still a
teenager, Pablo Lescano, leader of the band
Flor de piedra (Stone Flower) allusion to
the stone used to parcel out hash made
a musical somersault, turning the cumbia
back into a genre that transcended all
social divisions. For instance, around 2004,
the prestigious art fair, Arte BA, opened its
premire with a cumbia band. During this
ball, the most renowned art collectors of the
city danced enthusiastically to the rhythm

que la prestigieuse fte des arts Arte BA,


aux alentours de 2004, sest ouverte sur un
concert inaugural dun groupe de cumbia
qui a runi en un bal trs anim les plus
fameux collectionneurs dart de la ville. Los
Wawanc sont un des plus anciens groupes
argentins de cumbia, form en 1955 dj.

Delta
Le delta du Tigre est une formation dles
comme il nen existe que trois dans le
monde, celle du Nil, celle du Mississipi et
celle que lon rencontre au nord de Buenos
Aires. Belles demeures insulaires, faune,
lucioles, chiens qui courent le long du fleuve
la poursuite des taches que font dans le
ciel les feux dartifice du Nouvel An, enfants
qui nagent prs des berges boueuses. Tout
cela va disparatre. Une civilisation en
marge de la civilisation. Suprme posie des
arbres. Nuits claires et diaphanes. Il parat
que ces les auront disparu dici quelques
annes (combien, 100, 1000, 10000?)
cause de la sdimentation. Mme quand
il ny aura plus dles, on se dit quelles
survivront dans la mmoire du paysage. Les
fleuves, eux, vont et viennent. bord dun
kayak, un type affubl de lunettes noires
sapproche en tirant la langue. Un bateau
rames. Des amis attendent sur la rive
et lui font signe. Le soir tombe sur lautre
rive. La rgion du Tigre est une destination
privilgie pour passer les ftes de fin
danne. On peut y voir alors le ciel sillonn
de mille lumires colores et la nuit comme
sortie dune guerre fleurie. Les bateaux qui
mnent les gens ici naviguent lentement sur
les eaux du crpuscule.

of the cumbia. Los Wawanc are one of


the oldest Argentinian bands of cumbia,
dating from 1955.

Delta
The delta of El Tigre is a formation of
islands which is quite rare: only two other
such cases exist in the world, that of the
Nile and that of the Mississippi, besides
this formation in the North of Buenos Aires.
Lovely island houses, animals, fireflies,
dogs that run along the embankments of
the river, chasing the stains of fireworks
in the sky, during the celebrations of the
End-of-the-Year, children who swim along
the muddy banks of the river. All this will
disappear. A civilisation on the margins of
civilisation. Supreme poetry of the trees.
Clear and diaphanous nights. It is said that
these islands, because of sediments, will
vanish one day. How many years hence?
100, 1000 or 10 000? But even once they
have disappeared, the memory of the
landscape will remain forever. Rivers, yes,
they come and go. A chap with dark glasses,
crossing on a canoe, pulling out his tongue.
A boat with oars. Friends waiting, waving
on those river banks. Evening falling from
the other side of the embankment. El Tigre
is a place very often elected as the place
to spend the End-of-the-Year celebrations.
Then one can see the sky tinged by a
thousand of coloured lights: the night
seems to come out of a blossoming war.
The boats that convey the people to those

4. Le Delta du Tigre / The Tigre Delta JYB

31

30

spots slowly crisscross the waters as the


night falls.

My Buenos Aires Glossaire / Glossary

Evita

Evita
Belle femme minemment politise.
Coquette, elle possdait une collection de
vtements unique en Argentine; actrice
et mre sans jamais lavoir t au
sens biologique des sans-chemise,
appellation pjorative applique aux
dfavoriss. Les hommes politiques de
lpoque ceux daujourdhui y renoncent
souvent portaient chemise. Les gens
importants portaient chemise et cravate.
Les sans-chemise taient donc les gens qui
navaient pas de quoi sen acheter une
ou qui la portaient ouverte. Des ignorants
de la mode, des mal-levs. Evita sest
empare de cette appellation et en a
fait un synonyme de peuple tout
comme les cubistes adoptrent comme
nom un terme initialement critique. Le
sans-chemise tait celui quil fallait vtir
et soigner, parce quil tait le paria. Evita
a fait construire des hpitaux et des coles
pour les sans-chemise, hommes et femmes,
leur donnant une voix et un vote, y compris
sur les listes lectorales. Il y a quelques
annes, son visage a t imprim sur les
billets de 100 pesos et bien des gens se sont
demand pourquoi, alors quelle navait
jamais t prsidente ni vice-prsidente ni
quoi que ce soit. La raison en est, dans une
perspective historique, qu son poque
aucune femme naccdait jamais ces
hautes fonctions. Au-del des idologies
politiques, toutefois ils taient nombreux
la dtester prcisment parce quelle
avait t lpouse de Pern elle reste une
femme qui a imprim sa marque indlbile
sur lArgentine.

Highly politicised and beautiful woman.


Fashionable, with a collection of clothes
unique in Argentina, actress and mother
albeit never biologically of the Shirtless
(the Descamizados), a demeaning noun
signalling people with low income. The
politicians of her era did wear shirts, even
if now they are beginning to stop wearing
them. Important people used to wear shirts
and ties. The descamizados were those
who did not have the means to buy shirts
or who wore them opened. People outside
fashion, without manners. Evita took
this noun as a synonym for the common
people (as the Cubists once did with the
derogatory term originally applied to them).
The descamizado was the one whom one
had to clothe and care for, because he was
marginalised. Evita created hospitals and
schools for them, both women and men.
She also allowed them a voice and a vote,
even on the electoral rolls. Some years
ago her face was printed on the 100 pesos
notes, but many complained, since after all,
she had never become a president, a vicepresident, or anything. But in a historical
perspective, no woman could have done
so in those days. However, viewing this
business beyond the political ideologies
(and she was very much hated precisely for
having been the wife of Pern) as a woman,
she left an indelible mark upon Argentina.

Football
Football is a team sport. Eleven on one
side of the field and eleven on the other.
Each team owns a kind of arch where they
put in goals, thanks to a round ball, using
only their feet. Its origin is ill-defined, but
perhaps it dates back to the Han dynasty
in China, no more no less than 2200 years
ago. In Buenos Aires there are two teams
which supposedly divide the nation: Boca
and River. The colours of Boca are yellow
and blue and they call themselves half
of the population plus one. River, with
its white and red, get themselves called
the millionaires: they are perhaps less
representative than Boca, but they sit on
the money. The tourists who must elect a

Football
Le football est un sport dquipe. Onze
dun ct dun trs grand terrain et onze
de lautre. Chaque quipe dispose dune
cage dans laquelle il convient de marquer
des buts en y plaant un ballon rond
uniquement pouss par les pieds. Son
origine est obscure mais remonte peut-tre
la dynastie chinoise des Han, il ny a pas
moins de 2200 ans. Buenos Aires compte
deux quipes, dont on dit quelles divisent la
nation en deux. Boca Juniors et River Plate.
Les couleurs du Boca sont le jaune et le bleu
et ses supporters prtendent compter dans
leurs rangs la moiti de la population
plus un. Ceux de River, en blanc et rouge,
se surnomment les Millionnaires: ils sont
moins nombreux, mais ce sont eux qui ont
largent. Quand les touristes doivent choisir
une destination footballistique particulire,
ils choisissent la Bombonera (bonbonnire),
le stade de Boca. Il suffit de rappeler que
le numro dix, Diego Armando Maradona,

football destination, choose the Bombonera


(Sweet box), Bocas stadium. One must add
that Bocas number 10 is Diego Armando
Maradona. There are hundreds of teams
which rival each other in the same manner.
Racing, for instance, which pretends to have
the most popular fans, from luminaries
such as Pern or the great comedian Diego
Capusotto to the writing contingent,
competes with Independiente, also known
as the Red Devils. Or as San Lorenzo, now
a world cult, thanks to having the man-inwhite, Pope Francis, among its fans, vying
with Huracn, the logo of which is a green
aerostatic globe.

Guevara, Ernesto
Better known as Che. Argentinian
revolutionary who was one of the leaders of
the Cuban Revolution: once that conquered,
he went on waging battle in Africa and
Bolivia, where he was betrayed by the
villagers and killed. The photo of his body

5. Nicols Uriburu, Eva Pern (9 juillet / July, 1950),


1972 Coleccin Fundacin N.G. Uriburu
6. La Bombonera , le stade de Boca Juniors /
Boca Juniors Football Clubs stadium
7. Supporters du club de River Plate / Fans of the
River Plate Football Club

33

32
My Buenos Aires Glossaire / Glossary

after execution stretched upon a dissection


table is extremely famous. His travelling
labours led him to cross Latin America on
a motorbike. He wrote many books, The
Motorcycle Diaries and Guerrilla Warfare,
among others. He left letters to his children,
insisting that they should not become
accomplices of the injustice of the world,
letters which are particularly moving. They
also reveal his thoughts with much ingenuity.
He had a great inkling for the Infinite.

Isabel Sarli
8

est de Boca. Il y a par ailleurs des centaines


dquipes qui rivalisent de la mme
manire. Le Racing, par exemple qui
prtend compter les supporters les plus
clbres, allant de sommits comme Pern
ou le grand comique Diego Capusotto, la
gent littraire contre Independiente, les
Diables rouges. Ou encore San Lorenzo
aujourdhui club mondialement adul
pour compter parmi ses fans lhomme en
blanc, le pape Franois contre Huracn,
dont le logo est une montgolfire verte.

Guevara, Ernesto
Plus connu sous le nom de Che.
Rvolutionnaire argentin qui fut un des
leaders de la rvolution cubaine. Cette
rvolution acheve, il partit se battre en
Afrique et en Bolivie, o il trouva la mort
aprs avoir t trahi par la population locale.
La photographie qui le reprsente tendu
sur une table de dissection aprs quil a
t fusill est devenue clbre. Pouss par
lattrait du voyage, il a parcouru lAmrique
latine en moto. Il est lauteur de nombreux
ouvrages, Voyage motocyclette et La
guerre de gurilla, entre autres. Les lettres
quil a adresses ses fils, dans lesquelles il
les incite ne pas se montrer complices des
injustices du monde, sont particulirement
touchantes et rvlent sa pense en toute
simplicit. Il tait assoiff dinfini.

Protagonist of all films directed by Armando


Bo (who was moreover her lover). Because
of her exuberant body, young people and
the not-so-young people ran to the cinemas
to see her on screen, and she was almost
always very scantily clad. Films such as
Carne, Thunder among the Leaves, The
Mayors Wife and so many others, indelibly
printed the curves of her generous body
in the closed eyes of the teenagers of the
60, 70 and 80: they dreamed awake,
imagining scenes happening on their mental
screen, when they deposited her upon the
striped coverlets of their beds. When in the
morning she departed from the sheets, all
that was left to them, was to stare at the
poster of one of her films, tacked to the wall
of their bedrooms. Isabel Sarli is an icon of
erotic and art-house cinema in Argentina
and she can still be seen on screens.

10

Jacarandas

the air. They display a strange melancholy


and inspire a vague desire to do things.
Alegend from the first days of the Colony,
when Argentina was not yet so called (but
was in Spanish Imperial hands), states that
when two people walked as a couple under
the jacaranda foliage, the shadow of one of
them would vanish. How to recover this lost
shadow? No one knows, although what is
known is that these trees are truly lovely.

Jacarandas

There is at least one kiosk per block in the


city of Buenos Aires and other heavily
populated cities of Argentina. It is one
of the most frequented places by the
Porteos who always need something, at all
hours. Cigarettes, cigarette paper, lighters,
caramels, chocolates, condoms, biscuits,
mineral water, toothpaste, rubber bands for
hair, matches, candles, and spirits even
after twelve at night, when it is no longer
legal to sell alcoholic beverages. These
kiosks are places that literally save parties.
That is why those kiosks which are open 24
hours a day are so necessary. You can even
become friends with the kioskero.

Arbres subtropicaux fleurs bleues tirant


sur le lilas. Bordent souvent les rues et les
avenues. Au printemps, le dploiement de
leurs ptales colors dans les airs forme un
spectacle enchanteur. Il en sort une vague
mlancolie, laquelle se mle une incitation
faire quelque chose. Une lgende qui date
des premiers temps de la colonie, lorsque
lArgentine ne portait pas encore son nom,
mais tait aux mains de lEmpire espagnol,
dit que lorsquun couple passait au pied des
jacarandas, lun des deux amoureux perdait
son ombre. Comment la rcuprer? On ne
sait pas; mais ce quon sait, cest que ce
sont de trs beaux arbres.

Subtropical tree with blue flowers, slightly


lilac-tinged. They usually border streets
and avenues. It is a lovely sight in spring
when they deploy their flowers, colouring

Isabel Sarli
Actrice qui figure dans tous les films du
ralisateur Armando Bo (qui fut dailleurs
son amant). Son corps plantureux incitait
les jeunes gens et les moins jeunes se
prcipiter au cinma pour la voir jouer,
trs souvent demi nue. Des films comme
Carne, Le tonnerre entre les feuilles, La
Femme du maire, parmi tant dautres, ont
grav ses courbes pulpeuses au fer rouge
au fond des yeux clos des adolescents des

annes 60, 70 et 80, qui faisaient le rve


veill de la trouver dans leur lit, couche
sur ldredon tigr, imaginant des scnes
qui dfilaient dans leur cinma mental. Au
matin, elle se glissait hors des couvertures
et il ne leur restait qu regarder fixement
laffiche dun de ses films, punaise contre
la paroi de leur chambre coucher. Isabel
Sarli est une icne du cinma rotique et
dauteur en Argentine et elle fait encore des
apparitions dans quelques films.

Kiosque

Buenos Aires et dans dautres grandes


villes dArgentine, il y a au moins un kiosque
par pt de maisons. Cest un des endroits
les plus frquents par les Porteos, qui ont
toujours besoin de quelque chose, quelle
que soit lheure. Cigarettes, papier rouler,
briquets, bonbons, chocolats, prservatifs,
biscuits, eau minrale, dentifrice, lastiques
cheveux, allumettes, bougies, alcool
mme pass minuit, heure aprs laquelle

Kiosks

Literature
Literature is a drug and to obtain it you
have to go to various places, because
it is commercialised and expands itself
8. Bouquiniste Buenos Aires / Bookstall in Buenos
Aires JYB
9. Isabel Sarli dans / in Embrujada (Ensorcele /
bewitched),1969
10. Une rue de Buenos Aires borde de jacarandas/
A street in Buenos Aires lined with Jacaranda
trees

35

34
My Buenos Aires Glossaire / Glossary

il est interdit den vendre, etc. Ce sont


des endroits qui sauvent les ftes. Cest
pourquoi les kiosques ouverts 24 heures sur
24 sont les plus ncessaires. Sans compter
que le kiosquier peut devenir un ami.

Littrature
La littrature est une drogue, et pour
sy adonner en permanence il faut se
dplacer dun lieu lautre, car elle est
commercialise et rpandue travers la
ville de mille manires. Dans des librairies
comme le Club Editorial Ro Paran, La
internacional Argentina, La Gaddianna, El
rayo rojo, Mi Casa, Lilith, Fedro, etc. Dans
des revues comme Mancilla, El ojo mocho,
La luz artificial, Un falduo, Finanzas, Vox
et La copiadora manuscrita, notamment.
Sans oublier les clubs sociaux comme
El Ministerio del Misterio (EMDM, pour
lappeler par son sigle). Foires du livre
indpendantes la FLIA et La sensacin
sont les plus importantes dArgentine,
maisons ddition, lectures de posies,
fanzines, rencontres, foires du livre
doccasion comme celles de la Plaza
Italia, du Parque Centenario ou du Parque
Rivadavia. Cest l quon peut trouver de
tout, des dernires parutions aux ditions
originales. Si toutefois vous voulez lire de la
bonne littrature, les auteurs de cet humble
glossaire vous recommandent de vous
fournir chez Belleza et Felicidad, Blatt et
Ros, Mansalva, Nul Bonsai, Ivn Rosado,
Elosa Cartonera et Spiral Yetty, entre autres,
parce que cest l que se publie le meilleur.

in a thousand ways across the city. In


bookshops such as the Club Editorial Ro
Paran, La internacional Argentina, La
Gaddianna, El rayo rojo, Mi Casa, Lilith,
Fedro, etc. Magazines such as Mancilla,
El ojo mocho (the Bruised Eye), La luz
artificial, Un falduo, Finanzas, Vox
and La copiadora manuscrita, among
others. Social clubs such as El Ministerio
del Misterio (EMDM), to name it by its
acronym. Independant Book Fairs the
FLIA and the Sensacin are the most
important in Argentina , publishing
houses, poetry readings, fanzines, literary
meetings, second-hand book fairs, such as
the ones in Plaza Italia, Parque Centenario
or Parque Rivadavia. In these places one
can find everything, from new copies to first
editions. If, however, you wish to read good
literature, we, from our humble glossary, can
recommend to you Belleza y Felicidad, Blatt
y Ros, Mansalva, Nul Bonsai, Ivn Rosado,
Elosa Cartonera and Spiral Yetty, among
others, because that is where the best
literature is published.

Demonstrations
Demonstrations, as in several other
countries, are made to celebrate or
antagonise something. In Buenos Aires
almost all of them concentrate in the part
of the city that stretches from the Congreso
de la Nacin to the Plaza de Mayo. There
are times when violence erupts when the
police want to disperse the demonstrations
by force, be it by charging on horseback,
by using teargas or rubber bullets or even

12

Manifestations
Comme un peu partout dans le monde,
les manifestations servent ici soutenir
ou contester quelque chose. Buenos
Aires, elles se droulent presque toutes
entre le Congrs et la place de Mai. Il y a
frquemment des violences quand la police,
monte cheval ou faisant usage de gaz
lacrymogne ou de balles en caoutchouc et
de vhicules blinds arms de canons eau,
cherche dloger les manifestants par la
force, alors que dans beaucoup dautres cas
on a affaire de grandes ftes populaires qui
runissent des milliers de personnes, avec de
la musique et diverses activits artistiques.
Les manifestations les plus populaires sont
celles du 1er mai, Journe internationale
du Travail, du 24 mars, qui commmore les
30000 disparus de la dernire dictature
militaire (1976-1983), de la Gay Pride, qui
se tient depuis vingt-trois ans, le premier
samedi de novembre, et bien dautres.

Oblisque

11

Un oblisque marque le site fondateur de la


ville. Cest l que Pedro de Mendoza a lev
un fortin durant les annes terribles (pour les
peuples autochtones, qui ont t dcims
et massacrs) de la conqute. Aujourdhui
loblisque fonctionne comme un lieu
de rencontre pour un grand nombre de
personnes. Il est habituel quil serve de point
de ralliement prfr aux touristes trangers
et aux provinciaux. En dambulant dans
la rue on entend rgulirement: On se
retrouve lOblisque vers les huit heures,

yet water cannons. On other occasions,


these demonstrations become popular
celebrations, when thousands of people
congregate around music and other artistic
activities. The most popular ones are those
of 1st of May, the International Labour Day,
of 24th March, which commemorates the
30000 Desaparecidos (disappeared persons)
under the last military dictature (1976-1983),
of the Gay Pride, which takes place on 1st
Saturday of November (and has done so for
23 consecutive years) among many others.

Obelisk
The Obelisk marks the place where the city
was founded. It was there that Pedro de
Mendoza built a fort in the terrible years
of the Conquest (terrible when considered
from the point of view of the decimated
and massacred Native Peoples). Today
it functions as an appointment place
for many people. It is thought normal,
therefore, that the visitors from other
countries or provinces choose it as a
meeting point. One hears when walking

11. Manifestation avant les lections prsidentielles de dcembre 1983, avenue du 9 Juillet,
Buenos Aires / Demonstrations before the 1983
Presidential elections, 9th of July Avenue, Buenos
Aires
12. Horacio Coppola, Vue de la Place de la Rpublique le jour du Drapeau / View of the Republic
Square, Flag Day, Buenos Aires, 1936

37

36
My Buenos Aires Glossaire / Glossary

a te va? De plus, il se passe toujours


quelque chose aux alentours, des marchs,
des musiciens, etc. On ne peut pas dire
que loblisque soit vraiment beau, mais
si vous vous promenez dans les parages,
vous ne pouvez pas le rater, car il est plutt
imposant. Un des potes les plus populaires
de la ville, Bartolemero Fernndez Moreno,
lui a consacr ces vers: O la ville cachaitelle / cette pe dargent fulgurant / soudain
tire du fourreau / et brandie la face des
cieux azurs? / Sur elle tu peux maintenant
lever ton regard / las de ramper au sol et
souvent pnitent / et le lancer comme une
pierre vers le Soleil omnipotent / do il
retombera spiritualis.

down the street the following injunction:


Let us meet at the Obelisk at eight. Is this
all right? Moreover there are always fairs
taking place around the Obelisk, guitar
playing and so on. Pretty it is not, but if you
walk that way, it is certain that you will see
it because it is quite impressive. One of the
most popular poets of our city, Baldomero
Fernndez Moreno, dedicated the following
verses to it: Where did the city keep /
this sword of refulgent silver / suddenly
unsheathed / and pointed at the blue skies?
/ Now can the glance be cast upwards /
tired of penitently tracking the ground /
hurled like a stone at the omnipotent Sun /
and can return spiritualised.

Psychanalyse

Psychoanalysis

Il y a quelques annes encore, rien ntait


plus commun que de prendre le taxi et
quand, dans le fil de la conversation, on
demandait au chauffeur ce quil faisait
avant dtre chauffeur de taxi, sa rponse
tait invitablement: Je suis psychologue
de formation. Buenos Aires est une ville
compose parts gales de psychanalystes
et de psychanalyss. On ne sait pas trop
pourquoi. Le fait est que les divans de cette
ville restent toujours chauds. Quand on sy
installe pour raconter ses peines, ses rves
et ses fantasmes, on peut tre sr que la
seconde davant un autre patient sen est
retir, qui tait venu pour la mme chose,
infinie rptition.

Some years ago, one took a taxi more


often than today. When you chatted
to the driver and asked him what his
profession was before he became a taxidriver, he would inevitably answer: I am a
psychologist. Buenos Aires is on one side a
city of psychoanalysts, and on the other of
psychoanalysed persons. We do not know
how this came about. But the couches of
this city always remain warm. When one
person settles down on the couch to talk
about his sufferings, dreams or phantasies,
he will immediately know that before him,
another patient has been there doing
exactly the same, in an infinite repetition.

Quilombo

Noun proceeding from the popular


Argentinian language consisting in words
and expressions that are not extant in
the current Castilian dictionaries; this
language is called Lunfardo. Buenos Aires
is a port city and around 1900 many
immigrants arrived, mainly from Europe:
they communicated among themselves
as best they could, given the difference
of languages. Let us imagine an ancient
conventillo (a type of communal building
where the lodgings opened upon a central
courtyard), inhabited half by Italians and
half by Spaniards, with smaller quotes of
Poles, Frenchmen, Englishmen, Germans
and so on, all of them using their hands to
make themselves understood. That was a
quilombo. But quilombo took its meaning
from this form of communication in those
days. The word itself is older than this
meaning, and it already signified what it
does today in everyday language. It is after
all of African origin, meaning the places
where the slaves hid in Colonial times. In
the beginning of last century, more or less,
the word denominated the brothels, the

Mot provenant du parler populaire


argentin, compos de mots et dexpressions
non enregistrs dans les dictionnaires
courants du castillan, un idiome appel le
lunfardo. Buenos Aires est une ville portuaire
et les premires annes du XXe sicle ont vu
dbarquer un grand nombre dimmigrs,
venus principalement dEurope. Ces gens
essayaient de se comprendre comme ils
le pouvaient. Imaginons un conventillo,
savoir un logement collectif dont les pices
souvraient sur une cour intrieure la faon
des cellules dun couvent, o vivait une
population mle compose pour moiti
dItaliens, pour moiti dEspagnols, et dune
minorit de Polonais, de Franais, dAnglais,
dAllemands, etc., parlant tous avec les
mains pour communiquer entre eux; voil ce
qutait un quilombo. Le mot vient toutefois
de plus loin, mme si, ds cette poque, il
tait dj pris parfois dans le sens quil a pris
aujourdhui dans la conversation courante:
quilombo est un mot dorigine africaine qui,
au temps de la colonisation, dsignait un lieu
o se cachaient les esclaves. Vers le dbut

Quilombo

du sicle pass, on a commenc lutiliser


pour dsigner une maison close, un local
clandestin, un espace enquilomb o
rgne un grand vacarme. Quand quelquun
vous dit aujourdhui Buenos Aires Va a
ser un quilombo!, cela veut dire que vous
devez vous attendre ce que a chauffe.

hiding-places, an enquilombado space,


a place connected with trouble. When
someone in Buenos Aires says: This will
be a quilombo, that means that we have
to brace ourselves, that this will end up in
trouble.

Riachuelo / Ro de la Plata

The Riachuelo is a long and muddy river.


This saying does not amount to much.
Its flowing seems slow. It travels from the
centre of the plains, from the fields of the
pampas into the great city. The river is a
youngster looking for adventures, to try
his luck in the tango quarter of La Boca.
Its colour is dark, but thousands of colours
from the shanties of the barrio are reflected
upon it. Some years ago, they began to
clean the river, given that it had more than
its fill of chemical products and sunken
boats. Now the reflected colours are less
melancholic. Riachuelo is the port, the river
and the tango, because its story recounts
the story of the immigrants. It flows into
our freshwater sea, the largest river of the
world, the Ro de la Plata. The Riachuelo
stands to its great promise of more water,
of fresher water to boot. It is lovely to
see it pushing its jet-black waters into the
beige-coloured, slightly metallised waters
of the Ro de la Plata. The rivers in this
city are hidden, however. Viewed from an
aeroplane, they are gigantically present, but
on the ground, they are nowhere to be seen.
People ask each other: Is their existence
the fact of a collective hallucination? A
long time ago, the banks of the Ro de la
Plata filled with sediments, so that the
embankments expanded further, serving
as lovely pastures. It is said that the older
Porteos dream that they return to the river
waters, to their former playgrounds, as if
they were children.

Le Riachuelo est un long fleuve boueux.


En disant a, on na encore presque rien
dit. Son cours parat lent. Il commence son
voyage au centre de la plaine et va de la
pampa la grande ville. Le Riachuelo est
un jeune en qute daventures qui tente
le sort dans le quartier de la Boca, ddi
au tango. Il est de couleur sombre, mais
reflte les mille couleurs des maisons en
tle du quartier. Il y a quelques annes, on
a commenc le nettoyer, pour quil ne soit
plus souill par des produits chimiques et
des navires couls. Aujourdhui les lumires
sy refltent avec moins de mlancolie.
Il est le port, le fleuve et le tango, parce
que son histoire se confond avec celle des
immigrants. Il dbouche dans notre mer
douce appele le fleuve le plus large du
monde, le Ro de la Plata. Le Riachuelo tient
vraiment sa grande promesse de fournir des
eaux plus abondantes et plus fraches. Cest
si beau de le voir joindre son cours de jais
la couleur beige dlicatement mtallise
du Ro de la Plata. Les fleuves de cette ville
sont cachs. Alors quils sont gigantesques
vus davion, depuis la terre on ne sait pas
o ils sont. Les gens se demandent: Est-ce
le produit dune hallucination collective?
Au cours des temps, les sdiments se sont
accumuls le long des berges du Ro de
la Plata, de sorte que ses rives agrables,
devenues bien plus larges, peuvent servir de
pturages. On dit que les Porteos plus gs
rvent de retourner se plonger dans les eaux
du fleuve pour y jouer comme quand ils
taient enfants.

Spinetta, Luis Alberto


Compositeur et chanteur de rock argentin
qui, sil tait n en Angleterre et sil
avait chant en anglais aurait pu tre
un autre David Bowie. Bien quil soit n
dans le quartier bourgeois de Belgrano, sa
musique a surtout traduit toute la culture
portea, dont elle sest pare comme du
manteau de la Vierge. Les paroles de ses
chansons, combinaisons potiques de mots
compliques lexcs, taient apprises par
cur par ses fans, qui voulaient pouvoir les
chanter tue-tte pendant ses concerts. Il
a enregistr plus de quarante disques et a
fait partie de groupes lgendaires comme

Riachuelo / Ro de la Plata

Spinetta, Luis Alberto


Composer and singer of Argentinian rock
music. Had he been born in England, and
had he sung in English, he would have been
another David Bowie. Although he was in
reality born in the bourgeois quarter of
Belgrano, his music flowed over the whole
portea culture as the Virgins own Mantle.
His fans scrupulously learned by heart his
lyrics, extremely complicated combinations
of poetic nouns, in order to sing them
along during his shows. Spinetta released
more than 40 records, and was member
of legendary bands such as Almendra
(Almond), Pescado Rabioso (Rabid Fish),
Invisible and Spinetta Jade. Songs such as
Muchacha ojos de papel (Paper-Eye Girl),

39

38
My Buenos Aires Glossaire / Glossary

Almendra (Amande), Pescado Rabioso


(poisson enrag), Invisible et Spinetta Jade.
Des chansons comme La Fille aux yeux
de papier, Pour aller ou Le Ciel que
tu vois sont enseigns aux enfants ds la
maternelle. Luis Alberto Spinetta, mort il y
a quelques dannes, fait indubitablement
partie des pres du rock national, en
compagnie de Charly Garca, de Moris et de
Litto Nebbia.

Tango
Le tango est n dans les quartiers
marginaliss et les maisons closes o les
gens se runissaient. Le mot tango
provient directement des esclaves africains
originaires du Congo et signifie, dans
leur langue, lieu de runion. En plus
dtre une danse, le tango est un genre
musical et se dansait lorigine presque
exclusivement entre hommes. Les paroles en
taient toujours scabreuses et propices aux
plaisanteries sexuelles. Par la suite, il sest
uniformis et ses thmes se sont modifis.
Les paroles nvoquent plus que des amours
dsastreuses, le quartier, la mre, lalcool,
et il y rgne en gnral un sentiment de
perte et de mlancolie face aux choses de
la vie. Entre jeunes, tanguero est synonyme
de triste. Une tristesse citadine. Images
de la ville entre pluie et brouillard, darbres
secous par le vent. Mais tout change,
prsent. Des musiciens comme Melingo, La
Chiclana et les frres Sabiola, entre autres,
revitalisent le tango en lui donnant une
ouverture nouvelle, avec une attitude qui se
rapproche du rock.

Villas miseria (Bidonvilles)


Avant quune villa miseria ne stablisse,
il y a dabord une zone isole, fouette
par les vents, avec ses pturages laisss
labandon et de grands puits boueux. Des
gens dmunis de tout viennent sy installer.
Les fondateurs des villas restent anonymes.
Une famille originaire du nord du pays,
par exemple, arrive avec ses craintes et ses
doutes, tablit une colonie. Voil un coin
inhabit et je nai pas de maison. Il y a des
gens qui naissent en ayant la leur, et moi je
devrais errer sur cette plante toute ma vie,
nayant pas de quoi payer un loyer, alors
quici je pourrais crer un foyer pour mes
enfants qui auront ainsi un coin du monde
bien eux. Cest ainsi que se fonde une
villa, avec le seul consentement de Dieu. Les
gens cherchent ensuite un soutien, lamiti,
la scurit, le salut, lducation et la fte. Un
voisin leur construit un toit et une voisine
aidera faire des meubles. Les habitants
des villas miseria sont frquemment des

Para ir (To Go) and Que ves el cielo (So


that You See the Sky) are taught to children
from kindergarden onwards. Luis Alberto
Spinetta, who died a few years ago, is
indisputably one of the fathers of national
rock music, together with Charly Garca,
Moris and Litto Nebbia.

Tango
Tango began in marginalised quarters,
often in brothels where people gathered.
The word proceeds directly from the
African slaves originating from Congo: it
signifies meeting places. More than a
dance, it is a musical genre per se, which
was at the beginning danced almost
exclusively by men. The lyrics were always
provocative, verging on sexual jokes. Later,
tango became less radical and the themes
changed. Lyrics now mentioned disastrous
love stories, the neighbourhood, the Mother,
drunkenness, and generally created a
sense of loss and melancholy, facing the
facts of life. Among youngsters, the term
tanguero is synonymous with sad, with
urban sadness. Images of the city under
mist and rain, images of trees blown by the
wind. Nowadays all is changed. musicians
as Melingo, La Chiclana and the Sabiola
Brothers, among others, revitalised tango,
giving it another feeling, with an attitude
more in tune with rock music.

Villas miseria (Shanty towns)


A villa miseria is foremost a solitary place
stricken by the wind, with wild pastures
and large wells filled with mud. People
soon arrive with their scant possessions.
Villas miseria have anonymous founders.
A family that comes, say, from the North
of the country, bringing fears and many
doubts, arrives to colonise it. This place is
desolate and I have no home. There are
those who are born with their own houses.
But I shall remain errant upon this planet,
since I cannot even pay rent. But on this
spot I shall create a place, so that my
children will own a part of this world. Then
a villa is founded with the sole approval of
God. Soon enough the people seek support,
friendship, safety, health, education and
festivities. Among the neighbours, a man
helps one out with the roof and a woman
with the building of the furniture. Many
times the inhabitants are amateur building
architects. It is often the women who are in
charge of putting together the first home.
I say putting together because the first
lodgings of a villa miseria are made of
beams and corrugated iron, sewn together
as well as can be, thanks to iron wire, with

13

architectes-btisseurs amateurs. Ce sont


souvent les femmes qui sont charges
dchafauder leurs premires maisons. Je dis
bien chafauder car le premier logement
fonctionnel est souvent fait de pieux et de
tles encastrs la diable et rattachs avec
du fil de fer, gros points comme le serait
la poche dun tablier. Plus tard la deuxime
et la troisime maison viennent superposer
leur bton et leurs briques la premire
construction. Cest comme si elles taient
des cigales, changeant de peau anne aprs
anne pour se rendre chaque fois plus belles
et plus dignes.

Yerba mate (Mat)


Le mat est une infusion dherbe (yerba
mate) dans de leau chaude. Elle provient des
indiens guaranis et est trs populaire dans
toute lArgentine, alors quelle est galement
rpandue en Uruguay, au Paraguay et au sud
du Brsil, la diffrence tant le rcipient dans
lequel on la boit. Mais cette question-l nest
pas trs intressante Le mat est amer.
On peut toujours y ajouter du sucre, mais il
reste amer. Quil le boive dans une tasse
caf ou dans le rcipient qui porte son nom,
le Porteo en tire une espce dallgresse. Le
mat, cest du soleil mme quand il pleut. Le
mat, cest la possibilit dtre meilleurs le
jour suivant.

big stitches as those fixing the pocket of


an apron. Soon come the second and the
third houses, on top of the first, adding now
concrete and bricks. It is as if the houses
were cicadas, that year after year sloughed
their skins to make themselves more
beautiful and more dignified each time.

Yerba mate
The yerba mate tea is taken as a mixture
of the herb per se and hot water. Its origins
hark back to the Guarani Natives and it
is very popular in Argentina, as well as in
Uruguay, Paraguay and the South of Brazil.
The difference between them being merely
the container in which the herb is infused.
But this discussion is boring... Yerba mate
is bitter. One can add sugar, but it remains
bitter nevertheless. The Porteo finds a kind
of happiness in yerba mate, whether it is
served in a coffe cup or in the traditional
container. Mate (as it is also called) means
Morning, even if the sky is clouded. Mate
signifies the possibility of improving
ourselves on the following day.

Zampallo
A cake recipe invented by a rock band.
Made with flour, custard cream and dried
fruit, very finely ground. Sold during popular
music concerts. They say it is addictive.

Zampallo
Ptisserie invente par un groupe de rock. Fait
avec de la de farine, de la crme ptissire
et de fruits secs rduits en une poudre trs
fine. Se vend lors des rcitals de musique
populaire. On prtend que cest addictif.

13. Portgne buvant du mat dans sa voiture /


Porteo drinking mate in his car

41

40
Un rve persistant / A persistent dream

Un rve persistant
A persistent dream
Albertine de Galbert co-commisaire de l'exposition
avec Paula Aisemberg / co-curator of the exhibition
En el pas del no me acuerdo
Doy tres pasitos y me pierdo.
Un pasito para all,
no recuerdo si lo di.
Un pasito para all
Ay, qu miedo que me da!

En el pas del no me acuerdo


Doy tres pasitos y me pierdo.
Un pasito para all,
no recuerdo si lo di.
Un pasito para all
Ay, que miedo que me da!

Dans le pays du je-ne-me-souviens-plus


Je fais trois pas et je suis perdu
Un pas par ici,
Ctait o par ici?
Un pas par l,
Ah quelle peur a me fait!

In the land of cant recall


Three steps and Im all
At sea. One step here
But where was here?
One step out of line
Sends shivers down my spine!

En el pas de Nomeacuerdo, 1967


Comptine de Mara Elena Walsh (1930-2011)

In the land of can't recall, 1967


Maria Elena Walsh (1930-2011)
Argentinian nursery rhyme

Orientation

Orientation

Je souffre dun contresens de lorientation.


Ceux qui partagent ma condition sont
familiers de ces dchirements internes,
cette sensation dsagrable et parfois
paniquante davoir t abandonn par
sa propre intuition, qui nous contraint
prendre un chemin oppos celui qui nous
paraissait logique, dans une tentative un
peu dsespre dvitement de la fatalit.
Mais le destin est aveugle, et quand on
doit se perdre on se perd. Pour celui qui
nen est pas victime, cette dfaillance est
incomprhensible, et peut faire lobjet de
malentendus.
Dans lavion qui nous emmenait Paula
Aisemberg et moi Buenos Aires pour
notre premier voyage de prparation
lexposition, jesprais donc secrtement
pouvoir compter sur elle, portgne1 de
naissance, pour assumer le rle de guide
naturel dans cette ville o je mtais perdue
chacun de mes prcdents sjours, et qui
malgr son plan en damier me semblait
mystrieusement labyrinthique. Ctait
jusqu ce que Paula me confesse navoir

I suffer from a perturbed sense of direction.


Those who share my condition will know
all about that inner wrenching, that
unpleasant and sometimes alarming
sensation of having been abandoned by
your own intuition, which forces you to
go in the opposite direction to the one
that seemed logical, in a rather desperate
attempt to avoid fatality. But fate is blind
and when you have to get lost, you get lost.
Those who dont suffer from it find this
weakness incomprehensible. This can lead
to misunderstandings.
When I took the plane to Buenos Aires with
Paula Aisemberg on our first trip to prepare
this exhibition, I was secretly hoping that,
as a portea by birth,1 she would naturally
act as my guide in this city where, on all
previous visits, I had never failed to get
lost a city that, despite its grid layout,
struck me as curiously labyrinthine. But then
Paula admitted that the only city where she
struggled with her bearings was the city
of her birth, as if, whenever she set foot in
Buenos Aires, she was back in the city she
had departed at the age of seven, when
her parents left it for Paris, and had to get
to grips with it at a childs pace. Producing
a portrait of a city whose magnetic field
sends your compass haywire now, that

1. G
 raciela Hasper, Mi analista, 2005

de difficults dorientation que dans sa


ville natale, comme si, lorsquelle foulait
le sol de Buenos Aires, elle reprenait cette
ville l o elle lavait laisse lge de sept
ans, quand ses parents lavaient quitte
pour Paris, et quil fallait chaque fois la
reconqurir un rythme denfant. Faire le
portrait dune ville baigne dans un champ
magntique qui vous fait perdre le Nord,
voil qui sannonait intressant.
Orson Welles disait que pour comprendre un
pays on avait besoin de dix jours ou de dix
ans; parce quau onzime jour on shabitue
et on ne voit plus rien2. Cest parce quil
en est srement de mme avec les villes que
Paula et moi avons dcid de ne pas rsister
cette premire sensation de Buenos Aires,
celle de linstabilit, de la dsorientation,
du cryptage. Nous nous y sommes
plonges ensemble sans plan prdfini,
de faon assez instinctive, nous appuyant
sur nos expriences respectives dans une
complmentarit originale Argentine
dracine et Franaise argentinophile
voquant le motif du miroir cher Borges,
et celui du ddoublement, que nous allions
retrouver tout au long de notre parcours.

was an interesting prospect.


Orson Welles said that to understand a
country you needed ten days or ten years;
because on the eleventh day you get used
to it and you stop seeing things.2 And
because the same surely goes for cities,
Paula and I decided not to fight that initial
impression of Buenos Aires, the sensation of
instability, of disorientation, of encryption.
Together, making no plans, we immersed
ourselves, to a large extent instinctively,
drawing on our respective experiences,
which were complementary in an original
kind of way: the uprooted Argentinean and
the French Argentinophile. Already, our
joint undertaking had integrated Borges
mirror theme, and also that of the double.
They would prove recurrent throughout our
journey.

Utterance
A European or North American taking
an interest in the art of Latin America
will often feel hemmed in between local
wariness understandable in this postcolonial world on one side, and their own
temptation to essentialise this continent, to

43

42
Un rve persistant / A persistent dream

nonciation
Celui qui sintresse lart dAmrique
latine depuis un pays occidental se retrouve
souvent cern, dun ct par la dfiance
latino-amricaine comprhensible dans
un contexte postcolonial , et, de lautre,
par les tentations essentialisantes de ceux
qui continuent de considrer le continent
comme une entit homogne, ou au mieux
comme une multitude dexotismes, ce qui
finalement revient au mme.
Montrer Paris les uvres de plus de
soixante artistes argentins peut ainsi
savrer une entreprise politiquement
dlicate, et il convient donc de rappeler
ici, pour le principe, que cette exposition
na pas vocation prsenter un palmars
de lart argentin, ni de lorganiser en
catgories.
Imaginez une photo de famille prise par un
inconnu ou un lointain cousin qui, pour une
raison mystrieuse, remplacerait au pied
lev loncle machin gnralement dvou
la tche dlicate de limmortalisation.
Imaginez ce photographe occasionnel
ralisant ce portrait sans tre encore tout
fait familier des relations qui unissent
ou sparent les personnes qui la constitue,
et qui naurait que quelques jours pour
le faire. Le moment de la pose serait
celui des rencontres improbables qui
font scandale, des erreurs stratgiques
tante bidule et cousin truc nont
jamais t assis ct!, mais aussi
celui de la reconfiguration, loccasion de
crer librement de nouvelles relations, de
proposer un nouveau rcit.
Il en est de la mobilit des uvres comme
de celle des personnes: chaque exposition
collective est une reconfiguration des
pices qui la constituent, tout comme
chaque lment qui intgre un ensemble
le ractualise, le rinterprte. Le fait de
regrouper 120 uvres dartistes argentins
et de les prsenter hors du contexte
national, ou mme latino-amricain,
aura ncessairement pour effet quelles
seront lues sous un jour nouveau. Mais
regarder Buenos Aires depuis Paris, cest
aussi tenter de rduquer ce regard si
souvent autoritaire et condescendant de
la France vers le Sud, prendre une leon
dhumour, de solidarit et dengagement,
mobiliser la relation de chacun son propre
environnement.

consider it as homogenous entity, or at best


as a multitude of exoticisms, which in the
end is the same thing.
Putting on a show in Paris of work by over
sixty Argentinean artists can thus be a
politically delicate undertaking, and it is well
worth stating here, as a matter of principle,
that this exhibition is not about ranking
Argentinean artists, or organising their work
into categories.
Imagine a family photo taken by a
stranger, or a distant cousin, who for some
mysterious reason has suddenly replaced
the uncle who usually handles the difficult
task of immortalisation. Imagine this
stand-in photographer freely composing
the family portrait while still ignorant of the
ties and tensions between its component
individuals, and having only a few days to
do so. His group portraits would occasion
unlikely and scandalous juxtapositions, real
strategic errors (Aunt Joan and Cousin
Ron never sat together before!) but also
reconfigurations. They would provide a
chance to freely create new relations, to
propose a new narrative.
What goes for human mobility also
goes for the mobility of artworks. Every
collective exhibition is a reconfiguration of
the pieces that constitute it, just as every
work that joins an ensemble also updates
and reinterprets it. To bring together 120
works by Argentinean artists and display
them outside their national or even Latin
American context is necessarily to show
and read them in a new light. But looking at
Buenos Aires from France also means trying
to re-educate the French vision of the south,
which is all too often high-handed and
condescending, taking a lesson in humour,
solidarity and engagement, and bringing
into play each persons relation to their
environment.

Artists and inhabitants


In France, theres plenty of life in the old
debate about artists and politics. This
year, publications with titles like De lart
comme rsistance limplication politique3
could still be found in the displays of art
bookstores. They posit the principle of
art as a bulwark against the concerns of
the polis, as if the artist, floating free of
vulgar, earthly concerns, was a creative soul
fluttering blithely in the wondrous world of
The Poem.
The same debate exists in Argentina,
and for a while it was exacerbated by the
violence of the political and economic crisis
of 2001. Ins Katzenstein, an Argentinean

Artistes-habitants
Le vieux dbat sur lartiste et le politique
a en France de beaux jours devant lui. On
trouve encore en 2015 sur les tals des
librairies dart des ouvrages comme De lart
comme rsistance limplication politique3,
qui postule que lart est un rempart aux
proccupations de la cit, comme si
lartiste, dpouill des vulgaires inquitudes
terrestres, ntait quune me cratrice
voletante dans le monde merveilleux du
Pome
En Argentine aussi le dbat existe, et la
violence de la crise politique et conomique
de 2001 la pendant un temps intensifi.
Ins Katzenstein, historienne et curatrice
argentine, directrice du dpartement des
arts de lUniversit Torcuato Di Tella de
Buenos Aires, dcrit la priode des annes
2000: Au dbut de la dcennie, lart
a t dpass par la violence de la crise
politique et conomique, qui a secou la vie
de la population et monopolis le discours
culturel, les uvres, et les perspectives
pour les comprendre. Aprs 2002, nous
sommes rests avec la sensation que
rien de transcendant ne pouvait arriver:
limportant avait dj eu lieu, et avait
signifi une profonde transformation de
la position de lArgentine vis--vis de sa
propre identit et sa propre histoire. Dans
ce contexte durgence, le questionnement
de la validit de la production artistique a
domin les discussions []4.
Katzsenstein retrace la naissance de
nouveaux groupes dartistes-militants,
certains salignant sur les pratiques
traditionnelles du militantisme, dautres
combinant lautogestion et la collaboration,
et dfendant la dissolution de luvre
dart autonome et sa transformation en
pratiques, idalement transdisciplinaires,
destines gnrer de nouvelles
dynamiques sociales5. Dans son article,
elle sintresse aux artistes6 qui ont
tout de mme poursuivi une production
artistique objectuelle, accuss dun ct,
par certains argentins ou trangers qui
dbarqurent dans lArgentine post-crise
en recherche dun exotisme politis7,
dtre dconnects de la ralit sociale, et
de lautre de sadonner un formalisme
obsolte. Lauteur dmontre comment,
mme pour ces artistes, le contexte
durgence gnr par la crise a fait irruption
dans les uvres, en dterminant une
certaine matrialit et un certain langage
[], ouvrant une troisime voie dans la
dichotomie art politique/art formaliste8.
Cette dialectique nous intresse dans la

historian and curator and director of the


Art Department at the Torcuato Di Tella
University in Buenos Aires, describes the
period as follows: at the beginning of
the decade, art was overwhelmed by the
violence of the political and economic
crisis, which shook up peoples lives and
monopolised cultural discourse, artworks,
and the perspectives for understanding
them. After 2002, we had the feeling
that nothing transcendent could ever
happen: what was important had already
happened, and had profoundly transformed
Argentinas position with regard to its
own identity and its own history. In this
emergency, discussion was dominated by
questions about the validity of making
art.4 Katzenstein chronicles the emergence
of new groups of activist artists, some
following traditional militant practices,
others combining self-management
and collaboration, and arguing for the
dissolution of the autonomous artwork
and its transformation into ideally transdisciplinary practices, designed to generate
new social dynamics.5 In her article she
takes an interest in artists whose artistic
production has remained object based,6 and
who were accused by some Argentineans
as well as foreigners who turned up in
post-crisis Argentina looking for politicised
exoticism,7 of being disconnected from
social reality on one hand, and, on the
other, of going in for obsolete formalism.
She shows how, even for these artists, the
emergency created by the crisis impacted
their works, determining a certain
materiality and a certain language [],
opening up a third alternative to the
political art/formalist art dichotomy.8
This dialectic is of interest to us here
insofar as it is not exclusive and allows
us to consider politics outside militant or
ideological discourses, in the materials,
formats and recurring motifs that
shape works of art. The historian Aby
Warburg thought of the artist figure
as a seismograph, the inscriber and
transmitter of invisible movements that
survive, that continue their movement
under our earth, that dig, that wait for
the moment [] to suddenly manifest
themselves.9 The intensity with which
the city in the broad sense infuses
our representations (whether gestural,
visual, pictorial, musical or verbal) varies
in accordance with individual lives and the
tensions due to history. The works we have
chosen to constitute this exhibition, most of
them made since the 2000s, do not all take

45

44
Un rve persistant / A persistent dream

mesure o elle nest pas exclusive, o elle


permet denvisager le politique hors du
discours militant ou idologique, dans les
matriaux, les formats, les motifs rcurrents
qui peuplent les uvres dart. Lhistorien
Aby Warburg ne considrait-il pas lartiste,
au mme titre que lhistorien, comme
un sismographe, linscripteur et le
transmetteur des mouvements invisibles
qui survivent, qui sentranent sous notre
sol, qui se creusent, qui attendent le
moment [] de se manifester soudain9?
Lintensit avec laquelle la cit au sens
large infuse dans nos reprsentations
(gestuelles, visuelles, picturales, musicales,
verbales) varie en fonction des parcours
individuels et des tensions exerces par
lhistoire. Les uvres que nous avons
choisies pour constituer cette exposition,
ralises pour une grande majorit partir
des annes 2000, nont pas toutes comme
protagoniste principal la ville de Buenos
Aires, mais, associes les unes aux autres,
elles la rendent pourtant omniprsente.
Pour le sociologue David Le Breton, la ville
nest pas une ralit en soi, cest une somme
de projectionsparticulires : Autour de
chaque habitant se dessine une myriade de
chemins lis son exprience quotidienne
de la ville []. Maintes villes dans la mme
ville comme un embotement sans fin de
consciences et dimaginaires projetant
finalement la seule ville relle la confluence
inoue de tous ces points de vue10. Cest
donc dans une de ces confluences que nous

the city of Buenos Aires as their protagonist,


but when seen together they do make it
ubiquitous.
For sociologist David Le Breton, the city
is not a reality in itself: Around each
inhabitant myriad paths are laid out, linked
to their daily experience of the city [].
Many cities within the same city like an
endless nesting of consciousnesses and
imaginaries, finally projecting only the
real city at the unprecedented confluence
of all these viewpoints.10 It in one of
these confluences, therefore, that we are
inviting visitors to La maison rouge to
wander through. To fit together the pieces
of a puzzle that combine in multiple ways,
but will never form a whole, and imagine
a Buenos Aires that is partial, subjective
and even fictive: that is the project of this
exhibition.

My Buenos Aires
Serendipity makes the architecture of La
maison rouge particularly well suited to
exhibitions about cities. The rooms are
articulated around the house, the patio and
the caf, like a Spanish village around its
main square. When designing the layout of
My Buenos Aires, we were thus able to make
good use of the very distinctive nature
of the foundations spaces, with their
scattering of urban features (bricks, street,
windows, intersections) and displaced
visual references (an interior street). These
gradually became an integral part of the

invitons le public de La maison rouge


dambuler. Recoller les morceaux dun puzzle
aux multiples possibilits dembotement,
mais qui ne pourra jamais former un tout,
imaginer une autre Buenos Aires, partielle,
subjective voire mme fictive : tel est le projet
de cette exposition.

My Buenos Aires
Il y a des hasards heureux, et il se trouve
que larchitecture de La maison rouge,
par sa nature, se prte opportunment
aux expositions sur les villes. Les salles se
dploient autour de la maison, le patio et
le caf, comme les villages hispaniques
autour de leur place principale. Pour dessiner
le parcours de My Buenos Aires, nous
avons ainsi pu nous appuyer sur la nature
si particulire des espaces de la fondation,
jalonns de motifs urbains (la brique, la rue,
les fentres, le croisement) et de repres
visuels fausss (une rue lintrieur), qui
peu peu sont devenus partie prenante
de lexposition, multipliant les possibilits
damnagement des uvres, et
renforant la sensation de dsorientation
que nous voquions plus tt.
limage des immeubles de Buenos
Aires, qui disposent souvent de deux ou
trois portes dentres (distorsion toute
portgne dans lapplication du modle
haussmannien11), cette exposition, articule
en sept tapes, peut raconter plusieurs
histoires.
Ce pourrait tre celle dune journe presque
comme les autres, vingt-quatre heures de
dambulation dans le bouillon urbain de
lasphalte et du bton, de lespace public
de la rue, des thtres, celui de lintime,
de la maison, jusqu la blancheur du petit
matin, yeux piquants et gueule de bois; une
navigation vue dans la ville-archipel12,
dont les fractures bouleversent les notions
de centre et de priphrie ; un cheminement
intrieur, analytique, o les stigmates
de la violence rapparaissent dans le
colmatage des murs fendus, o le refoul
revient, fantme dsarticul au langage
insaisissable, et dont le souvenir vous colle
la peau comme lombre de Peter Pan cousue
ses chaussures
Buenos Aires, constellation dhistoires
possibles, linstar de ces livres pour enfants
dont le lecteur est aussi le personnage
principal: les livres dont vous tes le hros:
laventure porte de main disait la pub.

2. Alberto Goldenstein, sans titre (srie Flneur),


2004

exhibition, offering multiple options for


arranging the works and heightening the
sense of disorientation I was talking about
earlier.
Like buildings in Buenos Aires, which often
have two or three entrances (a very porteo
twist on the Haussmannian model11), this
exhibition articulated in several phases may
tell several stories.
It could be the story of a day almost like
the others, twenty-four hours wandering the
urban stew of asphalt and concrete, from
the public space of the street, of theatres,
to the intimacy of the home, to the white
of early morning, complete with stinging
eyes and hangover; a navigating by sight
in the archipelago city12 whose fractures
upend notions of centre and periphery; or an
inward, analytical path, where the stigmata
of violence reappear in the mending of
split walls, where the repressed returns, like
a disarticulated, mumbling ghost whose
memory sticks to you the way Peter Pans
shadow was stitched to his shoes.
Buenos Aires, a constellation of impossible
stories, like those childrens books in which
the reader is also the main character:
books in which you are the hero: adventure
is at hand, ran the French publishers
slogan.

1.
The works set out around the main building
constitute both the introduction and the
heart of the exhibition, the entrance and
the exit, a crossroads distributing spaces.
And it is here that we decided to set the
scene, to question the imageability of
the city,13 the stability of its landmarks, and
its animating movements.
The works present a city crisscrossed
by urban and social fractures (Gallardo,
DAngiollilo), a fragmented, labyrinthine
city (Siquier, Hasper, Daz Morales),
an archipelago-city, to borrow Adrin
Goreliks term, one that, while resisting
the traditional centre-periphery duality, is
no less a place of inequalities. The crisis
is not far away, and we can observe a
tension, a fragile equilibrium that threatens
to snap (Bacal). However, we can also
observe, thanks to the physical, formal and
intellectual movement begun by the artists,
the possibility of alternative circulation
(Macchi, Kuitca, Mongan), of opening up,
of a renewal of images and therefore of
perceptions of the city (Liliana Maresca
Secondary School Project).
Thus, references to the flag (Jitrik), to plans
(Hasper), to monuments and other postcard

47

46
Un rve persistant / A persistent dream

1
Les uvres disposes autour du btiment
principal constituent la fois lintroduction
et le cur de lexposition, lentre et
la sortie, un carrefour qui distribue les
espaces. Cest donc l que nous avons
dcid de planter le dcor, dinterroger
limagibilit13 de la ville, la stabilit
de ses repres, et des mouvements qui
laniment.
Les uvres prsentent une ville traverse
par des fractures urbaines et sociales
(Gallardo, DAngiollilo), une ville clate,
labyrinthique (Siquier, Hasper, Daz
Morales), ville-archipel pour reprendre le
terme de Adrin Gorelik14, qui, bien quelle
rsiste la traditionnelle dualit centre/
priphrie, nen est pas moins le lieu
dingalits. La crise nest pas loin, et lon
peroit une tension, un quilibre fragile qui
menace de se rompre (Bacal). Cependant,
grce au mouvement physique, formel
et intellectuel engag par les artistes, on
distingue aussi une possibilit de circulation
alternative (Macchi, Kuitca, Mongan), de
dsenclavement, de renouvellement des
images et donc de la perception de la ville
(Projet Collge Liliana Maresca).
Ainsi, les rfrences au drapeau (Jitrik), aux
plans (Hasper), aux monuments et autres
images de cartes postales (Aizenberg,
Gmez Canle, Lpez, Ferrari), intervenus ou
rinvents, sont autant dinstruments de
bouleversement des hirarchies de valeurs
et des nomenclatures de la ville, autant
doutils de rappropriation dun territoire,
rel ou symbolique.

2
Contrairement aux romantiques qui
magnifiaient les ruines pour dramatiser
le paysage et rvler le sublime, il y a une
sensation dhumilit, presque de tendresse
qui mane des uvres runies lentre de
la premire salle dexposition, o les motifs
urbains les plus humbles, les situations les
plus anodines une famille pique-nique
dans un parc (Goldenstein), un serveur
dresse une table dans un caf (Cusnir)
font lobjet dattention et de soin.
Rejets par certains, des objets se convertissent en supports de cration pour
dautres, transposition, dans le registre
de lart, du recyclage des rsidus urbains
opr par les Cartoneros15 depuis la fin des
annes 1990. Chaque objet ou matriau,
bien quabandonn, possde une valeur
intrinsque potentielle. Dans ce contexte
de violence extrme, symptme dune conomie deux vitesses o les plus pauvres

images (Aizenberg, Gmez Canle, Lpez,


Ferrari), whether actual or invented, are
all instruments for overturning hierarchies
of values and nomenclatures of the city,
tools for reappropriating a real or symbolic
territory.

2.
Unlike the Romantics, who magnified ruins
in order to dramatise the landscape and
reveal the sublime, a sensation of humility
and even tenderness emanates from the
works assembled in the first exhibition
room, where the humblest urban themes,
the most ordinary situations a family
picnic in a park (Goldenstein), a waiter
laying a table in a caf (Cusnir) are
accorded attention and care.
Rejected by some, objects are converted
into creative materials by others in a
transposition reminiscent of the art of
recycling urban waste begun by the
Cartoneros14 in the late 1990s. Although
abandoned, each object or material
potentially has its own intrinsic value.
In this context of extreme violence,
symptomatic of a two-track economy in
which the poorest survive thanks to the
waste left by others, using debris to make
works of art, and displacing the street into
the museum, is obviously a political act.
What is presented here is an aesthetics of
reparation, a sequence in the footsteps,
prowling through the city.
The city beautified, made up by artists who
paint a car bonnet (Villar Rojas) or a bit of
fencing (C. Len), or build cement totems
with casts of plastic bottles (Tern). Bits
of faades, amputated and battered, are
restored with silver prostheses (Astorga),
the most popular urban motifs such as the
filete15 are bedecked with crystal (Gumier
Maier). Bedecked with a plumage of
brochures quivering in the evening breeze
(Strada), the city is dressing up, ready to
step out.

3.
I listened to the day joyfully crumbling
away like a cliff inside me wrote Nicolas
Bouvier in LUsage du monde.16 As the day
draws to a close, time seems to slow down,
it follows the rhythm of the eye whose
acuity slowly blurs. Buenos Aires fills with
phantoms. Evita Pern has lost her head
(Porter), a man dies several times amidst
general indifference (Kacero), abandoned
buildings loom out of the half-light
(Pastorino). A car sinks slowly into black
water, as if the river that the city turns its

survivent grce aux dchets des autres,


utiliser des dbris pour raliser des uvres
dart, dplacer la rue dans le muse a bien
sr une signification politique particulire.
Cest une esthtique de la rparation qui
est prsente ici, un parcours sur les pas
des artistes, comme une maraude travers
la ville.
La ville sapprte, maquille par les artistes
qui peignent un capot de voiture (Villar
Rojas), un morceau de palissade (C. Len),
ou lvent des totems en ciment partir de
moulages de bouteilles en plastique (Tern).
Des morceaux de faades, amputs et
meurtris, sont restaurs avec des prothses
en argent (Astorga), les motifs urbains les
plus populaires comme le filete16 se parent
de cristaux (Gumier Maier). Habille dun
plumage de prospectus frmissants dans
la brise du soir (Strada), la ville se fait belle
pour sortir.

3
Jcoutai au fond de moi la journe
seffondrer joyeusement comme une
falaise crivait Nicolas Bouvier dans
lUsage du monde17. Avec la fin du jour,
le temps semble plus lent, il se met au
rythme de lil dont lacuit sestompe
progressivement. Buenos Aires se peuple
de fantmes. Evita Pern a perdu la tte
(Porter), un homme meurt plusieurs
reprises dans lindiffrence gnrale
(Kacero), des btiments dsaffects
surgissent dans la pnombre (Pastorino).
Une voiture senfonce peu peu dans
une eau noire, comme si le fleuve auquel
la ville tourne le dos stait rapproch
subrepticement la faveur de la nuit, et
avait inond lespace (Macchi). Dans un
ralenti de cauchemar, une foule dsespre
sadonne au pillage, la police lche les
chiens sur des manifestants terroriss
(Golder).
Trou noir. La ville pleure, bouillonne de
lintrieur (Erlich), ses lumires sont en
deuil (Ballesteros), mais il y a de lespoir
dans cette nuit qui stire comme un long
couloir entre deux jours. Une voix slve
derrire un mur, qui raconte les malheurs du
monde sur un air de tango un peu rpeux,
et offre le velours dun vieux canap aux
mes fatigues (Gallardo). Tout ct, une
femme aux seins nus emplit dmesurment
la scne du Coln (Ferrari), alors quun
personnage vieillissant lui donne la rplique,

3. M
 arcela Astorga, sans titre, 2014

back on had crept up on it overnight and


flooded space (Macchi). In a nightmarish
slo-mo, a desperate crowd goes pillaging
and the police sets the dogs on terrified
demonstrators (Golder).
Black hole. The city cries, seethes inside
(Erlich), its lights are in mourning
(Ballesteros), but a voice rises up behind a
wall to relate the worlds woes to a slightly
scraping tango tune, offering the velvet
of a sagging sofa to tired souls (Gallardo).
Just nearby, a woman with naked breasts
excessively fills the stage of the Coln
(Ferrari), where an ageing figure proffers
answers and cues from behind the glass
pane of a pocket theatre (D. Len).
Further ahead, a door left ajar invites us
to enter, to transgress. Like chameleons
(Kuitca), ambiguous (Paksa) or voyeuristic
(Rubio) works serve up privacy raw to the
visitor, while others bar access (Da Rin). It
is time to choose, to go back on our steps
or through this door, the boundary point
at which human beings actually always
stand or can stand,17 between the infinite
and the finite, where the limitless abuts the
limit.

4.
Not only our memories, but the things we
have forgotten are housed. Our soul is
an abode. And by remembering houses
and rooms, we learn to abide within
ourselves. Now everything becomes clear,
the house images move in both directions:

49

48
Un rve persistant / A persistent dream

derrire la vitre dun thtre de poche


(D. Len).
Une porte entrouverte invite au passage,
la transgression. Des uvres passemuraille (Kuitca), ambiges (Paksa),
voyeuses (Rubio), livrent lintime au
regard indiscret du visiteur, et dautres
en interdisent laccs (Da Rin). Cest le
moment de faire un choix, revenir en arrire
ou passer cette porte, ce projet-frontire
o lhomme, en permanence, se tient ou
peut se tenir18, entre linfini et le fini, l o
lillimit jouxte la limite.

4
Non seulement nos souvenirs, mais nos
oublis sont logs. Notre inconscient est
log. Notre me est une demeure. Et
en nous souvenant, des maisons, des
chambres, nous apprenons demeurer
en nous-mmes. Les images de la maison
marchent dans les deux sens: elles sont
en nous autant que nous sommes en
elles19. Rien de plus intime que le foyer,
la maison, mtaphore, jusque dans
le langage informatique, du point de
dpart, de lorigine. Premier primtre
dlimiter, conqurir, la maison est aussi le
premier rpertoire visuel, autant de codes
dappartenance et de diffrenciation que
lon choisit en grandissant de reproduire
ou de confronter, qui dessinent ou parfois
gomment les contours de notre identit.
Dranger, dconstruire, par la drision ou
le dtournement, limage de lintrieur
domestique, est donc ici voir comme le
signalement dune tension, le produit dune
crise que lon sent toujours proche. Il sest
pass quelque chose, dans cette cuisine
lharmonie subtilement interrompue, dont
chaque objet, chaque meuble a t bris
et recoll (Espina/Cordiano). La maison
bouge, et dans ce tremblement les objets se
dplacent, se dmultiplient et saccumulent
dans un jeu de miroirs, rupture dans la
rationalit rassurante de la vie quotidienne,
si bien dcrite par Sigmund Freud comme
une inquitante tranget20.
La maison, organise dordinaire pour
sadapter aux hirarchies de la famille
et par extension celles du modle social
auquel elle appartient, est sens dessus
dessous: la Sainte-Famille est relgue en
cuisine, dans les enfers dun four, dune
pole, ou dans le tourniquet dun hachoir
viande (Ferrari); la porcelaine explose
(Calvo); la chambre trne, impudique, au
milieu du salon (Minujn/Brusse); les murs
sont trous, et lon peut apercevoir en y
passant la tte une chorgraphie dobjets

they are in us as much as we are in them.18


Nothing is more intimate than the home,
the house, a metaphor even in computer
language for the starting point, the origin.
As the first perimeter to be delimited, to
conquer, the house is also the first visual
repertoire, a host of codes of belonging
and differentiation that we choose as we
grow up to reproduce or confront, and
that delineate or sometimes erase the
contours of our identity.
Upsetting or deconstructing the image of
a domestic interior, whether by derision
of appropriation, should therefore be seen
here as the sign of a deep, threatening
movement that creates tension. Something
has happened in this kitchen whose
harmony is subtly fissured, in which each
object and piece of furniture has been
broken and stuck back together (Espina/
Cordiano). The house moves and in this
trembling objects are displaced, multiply
and accumulate in the play of mirrors,
rupturing the reassuring rationality of
everyday life so aptly described by Sigmund
Freud as the uncanny (unheimlich).19
The house, usually organised to fit
the hierarchies of the family and, by
extension, those of the social model to
which it belongs is turned on its head:
the Holy Family is relegated to the kitchen,
to the hell of an oven, a stove, or the
turnstile of a meat grinder (Ferrari); the
china explodes (Calvo); the bedroom sits
boldly in the middle of the living room
(Minujn/Brusse); the walls have holes in
and if you poke your head through you
can see a choreography of hybrid objects
melting into one another (Bianchi). The
most insignificant objects, like a Brik of
fruit juice, a mate cup or woven trays crowd
the walls (Pombo, Surez, Laguna). This
aesthetic, which takes the simplicity of its
subjects, supports and materials from the
codes of folk art, runs deliberately charts
the opposite course to art as spectacle.
The same goes for the geometrical
painting, tousled with a good dose of
Lobachevskian20 humour in the tangle of
old, stripped stretchers (Landet), in the
layering of several monochromes dressed in
a small sleeveless sweater (Scafati), or the
anachronistic promise of a modern interior
(Minolitti).
Further ahead, several pairs of sneakers are
folded back on themselves like talismans,
capsules protecting this irresistible energy
of youth and the exultant body (Herrera).
On the wall, spreading souvenirs of a
concert against fear (Jacoby), but the

hybrides fondus les uns dans les autres


(Bianchi).
Les objets les plus insignifiants, comme
une brique de jus de fruits, une tasse
mat ou des plateaux tresss peuplent
les murs (Pombo, Surez, Laguna). Cette
esthtique, qui emprunte aux codes de
lart populaire la simplicit de ses sujets, de
ses supports et de ses matriaux, sinscrit
4. L en Ferrari, sans titre, 1994

tension is still there, and can shatter the


fragile equilibrium of a bedroom or an
office (Bacal, Huffmann), while we near the
exit, guided by the rubbing noise of a fan
placed too close to the wall (Macchi).
Cross-fade. Water. An image of the sea,
ready to overflow its frame (Brodsky),
which drowns in its muddy brown waters
the traces of conquest, of contraband,
and of the bodies thrown to the bottom

51

50
Un rve persistant / A persistent dream

volontairement aux antipodes dun art qui


se donne en spectacle. Il en va de mme
avec la peinture gomtrique, bouriffe
avec un humour tout Lobatchevskien21,
dans lenchevtrement de vieux chssis
dnuds (Landet), la superposition de
plusieurs monochromes habills dun petit
pull sans manches (Scafati), ou la promesse
anachronique dun intrieur moderne
(Minolitti).
quelques mtres, plusieurs paires de
baskets se sont replies sur elles-mmes,
comme des talismans, capsules protectrices
de cette nergie irrsistible de la jeunesse
et du corps qui exulte (Herrera). Au mur
dfilent les souvenirs dun concert contre la
peur (Jacoby), mais la tension est toujours
l, qui peut rompre lquilibre fragile
dune chambre ou dun bureau (Bacal,
Huffmann), tandis que lon sapproche de
la sortie, guids par le bruit de frottement
dun ventilateur install trop prs du mur
(Macchi).
Fondu enchan. De leau. Une image de
mer, prte dborder du cadre (Brodsky),
qui noie dans ses eaux brunes et boueuses
les traces de la conqute, de la contrebande,
et celle des corps jets au fond du fleuve
immobile pendant la dictature argentine.
Une image-impact, qui coupe la respiration,
comme le cauchemar chappe parfois au
souvenir, quand la mmoire se refuse
limprimer (Aveta).

5
Le rve et la marche possdent la mme
liquidit22, et cest bien la capacit de
distorsion, dexorbitation du rve quvoque
cette dambulation sous la lumire du
jour, qui filtre travers le plafond de cette
salle haute, entre la pointe menaante
dun hameon gant qui rouille contre
un mur (Duville), et les parois calcines
dune cabane de fortune, abri dun fragile
cosystme miracul du chaos (Basualdo).
Lespace respire, rsiste la noyade, au
rythme dun poumon noir dmesur et
branch sur secteur (Reinoso). Son bon
air fait onduler sur de grandes feuilles de
papier des assemblages abstraits, dont les
motifs aux couleurs irrelles pourraient bien
dtenir la clef de linconscient (Boz).

5. E duardo Toms Basualdo, La Isla, 2007-2014

of the silver river during the Argentinean


dictatorship. An image like an impact that
stops you breathing, just as a nightmare
sometimes escapes recollection, when
memory refuses to print it (Aveta).

5.
Dreaming and walking have the same liquid
quality,21 and what this daylight promenade
evokes is indeed the way dreams can
distort and intensify things. Witness the
threatening tip of a rusting giant hook
leaning against a wall (Duville), and the
charred edges of a makeshift cabin housing
a fragile ecosystem miraculously saved from
the chaos (Basualdo).
Space breathes, struggles against drowning,
to the rhythm of a giant black lung plugged
into the mains (Reinoso). Its breathing
sends a flutter through the big sheets of
paper in abstract assemblages, whose
motifs in unreal colours seem to hold the
key to the unconscious (Boz).

6.
Eguls, avicz, segombir, tambicurebia,
carencol, urmbil, ponivo Standing
on scaffolding, a paradoxically fragile
promontory bending under the weight of
the body (Lamothe), a voice comes to us
through the walls and spells out invented
words (Kacero) like an incantation causing
the murky waters of the repressed to rise.
A bookcase has fallen, and the books from
this model still hang in the air (Gordn)
in Buenos Aires, the city with the worlds
highest per capita ratio of bookstores and
psychoanalysts,22 words have a power of
evocation that can stop time and suspend
the laws of gravity.
As words disintegrate, so symptoms of
violence come to the surface. Books that
have escaped censorship (Brodsky), press
cuttings revealing the manipulations
of the dictatorship (Jitrik/Funes), and
indecipherable hieroglyphs (Dermisache).
The dead man (the desaparecidos), that
no one everywhere described by Borges,
reappears like a faceless ghost (Araoz), to
which we do not leave [] one colour,
one syllable.23 He is reflected in a pool of
black ink with tombstone marbled edges,
confronting the visitor with their own
apneic image (Legn), while a canvas offers
to its indiscretion the remains of dreams
in oil paint, precipitates of depressive inner
landscapes (Stupa).

7.

Eguls, avicz, segombir, tambicurebia,


carencol, urmbil, ponivo Debout sur un
chafaudage, promontoire paradoxalement
fragile qui flchit sous le poids du corps
(Lamothe), une voix nous parvient travers
les murs et grne des mots invents
(Kacero) comme une incantation faire
monter les eaux troubles du refoul.
Une bibliothque est tombe, maquette
dont les livres flottent encore dans les airs
(Gordn) Buenos Aires, la ville du monde
o lon trouve le plus de librairies et de
psychanalystes par habitants23, les mots ont
ce pouvoir dvocation qui arrte le temps,
et bouleverse les lois de la gravit.
mesure que les mots se dsagrgent, les
symptmes de la violence refont surface:
livres rescaps de la censure (Brodsky),
coupures de journaux qui rvlent les
manipulations de la dictature (Jitrik/
Funes), criture hiroglyphique impossible
dcoder (Dermisache).
Le mort, le disparu, cet tranger
omniprsent comme le dcrit Borges,
rapparat comme un fantme sans
visage (Araoz), auquel il nest laiss ni
une couleur ni une syllabe24. Il se reflte
dans un bassin dencre noire aux bords
marbrs de pierre tombale, qui confronte
le visiteur sa propre image en apne
(Legn), alors quune toile offre son
indiscrtion des restes de rves la peinture
lhuile, prcipits de paysages intrieurs
dpressionnaires (Stupa).

How, after the fracture, can the self


be reconciled? How does it recover its
wholeness? It takes courage to confront
the last obstacles that keep us from
ourselves, to trample the masks (Vilar),
sacrifice our doubles (Costantino), repair
the image of intimacy, the wounding
illusions of childhood (Denegri), to absorb
and assimilate our own history (Chaile). At
the end of the journey, in the weak light, a
paradoxical, powerful and fragile form has,
after all, found the strength to exist (De
Caro). It begins to move, in the naked truth
of its metamorphosis, the persisting image
of a desire that tirelessly resists the threat
of new day dawning.
If things are void of substance/and if this
teeming Buenos Aires/is no more than a
dream/made up by souls in a common
act of magic,/there is an instant/when its
existence is gravely endangered/and that is
the shuddering instant of daybreak,/when
those who are dreaming the world are few/
and only the ones who have been up all
night retain,/ashen and barely outlined,/the
image of the streets/that later others will
define./[] But again the world has been
spared./Light roams the streets inventing
dirty colors/and with a certain remorse/
for my complicity in the days rebirth/I ask
my house to exist,/amazed and icy in the
white light,/as one bird halts the silence/
and the spent night/stays on in the eyes of
the blind.24

7
Comment, aprs la fracture, se rconcilie-ton avec soi-mme? Comment retrouver son
intgrit? Il faut du courage pour abattre
les dernires rsistances qui nous sparent
de nous-mmes, pitiner les masques
(Vilar), sacrifier les doublures (Costantino),
rparer limage de lintime, les illusions
blessantes de lenfance (Denegri), absorber,
assimiler sa propre histoire (Chaile). Au
bout du parcours, sous une lumire faible,
une forme paradoxale, puissante et fragile,
a tout de mme trouv la force dexister
(De Caro). Elle se met en mouvement, dans
la vrit toute nue de sa mtamorphose,
image persistante dun dsir qui rsiste
inlassablement la menace dun nouveau
jour qui nat.
Siles choses sont vides de substance/
et si l'innombrable Buenos Aires/ n'est
qu'un rve/ qurigent les mes par une
commune magie,/ Il y a un instant/ o son
tre est dmesurment menac,/ et cest
linstant frmissant de laube,/ lorsque

Albertine de Galbert is co-curator of


the exhibitionwith Paula Aisemberg

53

52
Un rve persistant / A persistent dream

sont rares les rveurs du monde/ et que


seuls quelques noctambules conservent,/
cendreuse et peine bauche,/ limage
des rues quils dfiniront ensuite avec les
autres[] Mais nouveau le monde sest
sauv./ La lumire divague inventant des
couleurs sales/ et avec quelque remords/
de ma complicit dans la rsurrection du
jour / je gagne ma maison,/ stupfaite et
glaciale dans la lumire blanche,/ pendant
quun oiseau arrte le silence/ et que la
nuit use/ est reste dans les yeux des
aveugles25.

1 Les portgnes sont les habitants de Buenos Aires,


en espagnol porteos, littralement ceux du port.
2 Phrase rapporte par Pasolini Orianna Fallaci,
dans Pier Paolo Pasolini, LIndit de New York,
entretien avec Giuseppe Cardillo, Paris, Arla,
2015.
3 Maxence Caron, Sguier, 2015, 632 p.
4 Ins Katzenstein, Trash : une sensibilit de la
pauvret et de la surinformation , dans Potiques
contemporaines, Itinraires dans les arts visuels
de lArgentine des annes 1990 2010, Fond
National des Arts, 2010, p. 33 (traduction de
lauteur).
5 Id.
6 Fernanda Laguna, Mariela Scafati, Leopoldo Estol,
Diego Bianchi et Eduardo Navarro.
7 Id.
8 Id.
9 Georges Didi-Huberman, Limage survivante.
Histoire de lart et temps des fantmes selon Aby
Warburg, Paris, ditions de Minuit, 2002, p. 123.
10 David Le Breton, Marcher la ville , LEsprit des
villes 2014, 2014, p. 158.
11 Sur le sujet, voir larticle de Thibaut Bchini,
Construire Buenos Aires, 1880-1960 , Bulletin
de lInstitut Pierre Renouvin, n 37, printemps
2013, p. 29
12 Adrin Gorelik, Rles de la priphrie. Buenos
Aires : de la ville expansive la ville archipel ,
Problmes d'Amrique latine 3/2013, n 90,
p.17-38.
13 Capacit des formes urbaines gnrer une
image chez lindividu et par l faciliter la cration
dimages mentales collectives. Concept cr par
lurbaniste et universitaire amricain Kevin Lynch,
parmi les premiers auteurs sintresser la
perception de lespace urbain. Dans son ouvrage
fondateur Limage de la cit (The Image of the
City, 1960), il refonda la lgitimit de lanalyse
visuelle du paysage urbain, un moment o
la pratique urbanistique tait essentiellement
fonde sur lanalyse fonctionnelle de lespace.
14 Adrin Gorelik, art. cit.
15 Le cartonnage (cartoneo en espagnol) est le
nom dun mtier qui consiste parcourir les rues
des villes afin d'y collecter le carton et les autres
drivs du papier recyclables. Le terme dsigne
plus largement le ramassage de nimporte quel
objet pouvant avoir de la valeur, et la personne
qui s'y emploie est dnomme cartonero en
espagnol. Cette pratique s'est rpandue en
Argentine suite laggravation de la crise

1 Porteos literally, port people is the term for


inhabitants of Buenos Aires.
2 Related by Pasolini to Orianna Fallaci, reprinted in
LIndit de New York, Pier Paolo Pasolini, interview
with Giuseppe Cardillo, Paris, Arla.
3 Maxence Caron, Sguier, 2015, 632 p. Translation:
Art as resistance to political involvement.
4 Ins Katzenstein, Trash : une sensibilit de la
pauvret et de la surinformation, Potiques
contemporaines, Itinraires dans les arts visuels
de lArgentine des annes 90 2010, Fond National des Arts, 2010, p. 33.
5 Id.
6 Fernanda Laguna, Mariela Scafati, Leopoldo Estol,
Diego Bianchi and Eduardo Navarro.
7 Id.
8 Id.
9 G. Didi-Huberman, Limage survivante. Histoire de
lart et temps des fantmes selon Aby Warburg,
Paris: ditions de Minuit, 2002, p. 123.
10 David Le Breton Marcher la ville, LEsprit des
Villes journal, 2014, p. 158.
11 On this point, see Thibaut Bchinis article
Construire Buenos Aires, 1880-1960 in Le
Bulletin de lInstitut Pierre Renouvin 37, Spring
2013, p. 29.
12 Adrin Gorelik, Rles de la priphrie. Buenos
Aires : de la ville expansive la ville archipel,
Problmes d'Amrique latine 3/2013 (No. 90),
p. 17-38.
13 This is the capacity of urban forms to generate
an image in the mind of the individual and
thereby facilitate the creation of collective
mental images. This concept was created by the
American urban planner and academic Kevin
Lynch, who was one of the first writers to take an
interest in the perception of urban space. In his
seminal book, The Image of the City (1960) he
re-established the legitimacy of visual analysis
of cityscapes at a time when urban practice was
based essentially on the functional analysis of
space.
14 Cartoneo was originally the activity of collecting
cardboard and other paper derivatives in the
streets for recycling. Paper products are still
the most sought-after, but now this activity
has extended to searching waste for any kind
of object or artefact that can have a use and/
or value. The people who perform this activity
are called cartoneros. Unlike waste collection
employees, these are self-employed individuals
who work in an unplanned way and whose only
remuneration is the modest payment made
from the sale of the waste. This activity is very
widespread in Argentina, and grew dramatically
in the city and province of Buenos Aires during
the economic and social crisis of 19992002. In
2002 there were an estimated 40,000 cartoneros in Buenos Aires.
15 Fileteado is a style of painting and decorative
drawing typical of Buenos Aires. It is characterized by spiralling and whiplash lines, lively
colours, frequently symmetrical compositions,
the use of shading and perspective effects to
suggest relief, and the saturation of space. Its
decorative repertoire includes stylised motifs
based on leaves, animals, horns of plenty, banderoles and precious stones. Usually, fileteado

6. Andrs Denegri, El ahogo (vido), 2007

conomique et sociale, entre 1999 et 2002, son


dveloppement constituant une rponse au
chmage et l'extrme pauvret qui touchaient
alors certains quartiers populaires. En 2002, on
estimait 40 000 le nombre de cartoneros
Buenos Aires.
16 L e fileteado est un style de peinture et de dessin
dcoratif typique de la ville de Buenos Aires. Il
se caractrise par des lignes en spirales et en
coup de fouet, par la vivacit de ses teintes,
par un agencement souvent symtrique, par
la suggestion du relief au moyen dombres et
dartifices de la perspective et par la surcharge
de l'espace. Ce style, qui naquit vers la fin
du XIXe sicle, servait lorigine de simple
ornementation destine embellir les voitures
de charge traction animale pour le transport
des denres, mais devint au fil du temps un art
pictural particulier cette ville, au point den tre
devenu lun des emblmes iconographiques les
plus reconnaissables.
17 N
 icolas Bouvier, Lusage du monde, Paris, Payot,
1992, p. 12.
18 G
 eorg Simmel, Pont et porte , confrence de
1909, traduction franaise dans La Tragdie de
la culture, Paris, Rivages, 1988, p. 165.
19 G
 aston Bachelard, La potique de lespace, Paris,
PUF, 1957, 3e dition, 1961, p. 28.
20 S igmund Freud, Essais de psychanalyse applique, Paris, Gallimard, 1983, p. 204.
21  Bref, il faut rendre la raison sa fonction de turbulence et dagressivit. [] Lobatchevski a cr
lhumour gomtrique en appliquant lesprit
de finesse lesprit gomtrique ; il a promu la
raison polmique au rang de raison constituante; il a fond la libert de la raison l'gard
d'elle-mme en assouplissant l'application du
principe de contradiction. , Gaston Bachelard,
L'engagement rationaliste, Paris, PUF, 1972.

artworks include some clever motto, be it a


poetic couple or witty, moving or philosophical
aphorism. This is sometimes written in lunfardo,
with ornamental letters, generally in Gothic or
cursive script. This style, which emerged in the
city of Buenos Aires in the late 19th century, and
was originally used as simple ornamentation
to embellish horse-drawn carts carrying food.
Over the years, however, it became the citys
characteristic form of art, and even one of its
most recognisable iconographic emblems. Many
of its practitioners were of diverse European
immigrant stock and brought their own artistic
roots to the local criollo foundations, thereby
engendering this typically Argentinian style.
Translated from the French Wikipdia entry.
16 Nicolas Bouvier, Lusage du monde, Paris: Payot,
1992, p. 12. Translation, The Way of the World,
NYRB Classics, 2009, p. 14.
17 Georg Simmel, Bridge and Door, 1909. English
translation, Simmel on Culture, Sage Publications, 1998, p. 172.
18 Gaston Bachelard, The Poetics of Space (1957),
Beacon Press, 1994, p. xxxvii.
19 Sigmund Freud, The Uncanny, Penguin Classics,
2003, ff. p. 121.
20 Lobachevsky created geometrical humour by
applying the spirit of subtlety to the spirit of
geometry: he promoted polemical reason to
the rank of constitutive reason; he founded the
application of the principle of contradiction.
Gaston Bachelard, LEngagement rationaliste,
PUF, 1972, p. 9.
21 Thierry Davila, Marcher, Crer. Dplacements,
flneries, drives dans lart de la fin du XXme
sicle, d. du Regard, 2002, p. 56.
22 Marie-Jos Sirach, Dans les librairies de Buenos
Aires, on vole encore les livres, LHumanit.fr,
articled date 20 March 2014.

55

54
Un rve persistant / A persistent dream

22 Thierry Davila, Marcher, Crer. Dplacements,


flneries, drives dans lart de la fin du XXe sicle,
Paris, ditions du Regard, 2002, p. 56.
23 M
 arie-Jos Sirach, Dans les librairies de Buenos
Aires, on vole encore les livres , lHumanit.fr,
article du 20 mars 2014.
24 J orge Luis Borges, Remords pour une mort
quelconque , dans Ferveur de Buenos Aires,
(traduction par Jean Pierre Berns et Nestor
Ibarra de Fervor de Buenos Aires, 1923), Paris,
Gallimard, 1976 p. 18.
25 Ibid., p. 20.

23 Jorge Luis Borges, Remorse for Any Death,


translated by W. S. Mervinn in Fervor de Buenos
Aires (1923), Selected Poems, (1923), Viking
Penguin, 1999, p. 21.
24 Jorge Luis Borges, Break of Day, translated
by Stephen Kessler, in Selected Poems, op. cit.
p.2324.

7. G
 uillermo Kuitca, Naked Tango (After Warhol), 1994

57

56
My / your / our Buenos Aires

My / your / our Buenos Aires


Une possible feuille de route
My / your / our Buenos Aires
A tentative road map
Diana B. Wechsler1

Lart moderne et contemporain nat et se


dfinit principalement dans lespace urbain.
Ce sont ses lieux rels et imaginaires,
assums ou rejets qui conditionnent
son existence. Ds lors, il est intressant
denvisager certaines des articulations
existantes entre une ville comme Buenos
Aires et le systme dimages, les circuits,
et les interactions gnres par, depuis et
avec elle.
Ce texte, en tant que feuille de route,
admet ou suppose diffrents lecteurs
possibles: certains attirs par la ville,
dautres par le monde de lart, dautres
sans doute par les deux. Quoi quil en soit,
cet essai propose une approche de lart
contemporain Buenos Aires partir dun
certain nombre dimages et de trajectoires,
qui inscrivent ou ont inscrit lart sur la
carte de la ville.

Le plan
La rgularit du quadrillage imprime, sur
le plan, un rythme clair, o la rptition
convoque linfini. Comme une longue
tapisserie tisse vers la plaine, Buenos
Aires a grandi suivant la trame rptitive
du damier, pour donner naissance cette
cadence sans fin de blocs et de rues.
Une sorte de grand polygone irrgulier,
form par le Ro de la Plata, le Riachuelo et
lavenue du Gnral Paz, tente d'imposer
des limites cette harmonie laborieuse,
qui pourtant le submerge. De grands axes
sillonnent sa surface. Les plus importants
vont du centre aux limites de la ville en
quelques kilomtres. Ce centre nest pas
physique, il se situe la lisire, au bord du
fleuve, et se projette vers un horizon qui
indique la fois lentre et la sortie. Cest l
que se rejoignent et se concentrent toutes
les tensions. Nanmoins, si la gomtrie
apparat sur le plan au premier coup dil,

Both modern and contemporary art are


born into and centrally defined in the
urban space, whose sites whether real or
imaginary, asserted or rejected promote
their existence. It is hence interesting
to inquire into the possible articulations
between a city like Buenos Aires and the
system of images and the itineraries and
interactions generated by, from and with
such images.
This text, in the way of a road map,
acknowledges or assumes various possible
readers: some of them attracted by
the city, others by the world of art and
others certainly by both. In any event,
this essay seeks to foster an approach
to contemporary art in Buenos Aires on
the basis of some of the images and
trajectories both present and past within
the art system printed on the map of the
city.

The plane
The regularity of the grid establishes a clear
pace on the plane, where the repetition
undertakes a vocation for the infinite. Just
like an extensive tapestry moving onto the
plain, Buenos Aires gradually expanded
from a repetitive mesh of squares to an
endless cadence of square blocks and
streets. This sort of large irregular polygon
demarcated by the Ro de la Plata, the
Riachuelo and General Paz Avenue seeks
to constrain that zealous harmony which,
nevertheless, surpasses it. Its surface is
travelled by lengthy axes. The major ones
start off at the centre and reach the borders
after several kilometres. But that centre is
not a physical one: it lies on the edge, close
to the river, projected towards a horizon
that is both an entrance and an exit. All the
tensions converge and gather at this very
centre. Yet, unlike the other dimensions,

les autres dimensions sont moins lisibles.


Pour la dimension symbolique, il faut
trouver dautres cls, mais lesquelles? Celles
quoffre lhistoire de la ville, et donc celle
du pays, qui a fait de Buenos Aires son
centre nvralgique, celui du pouvoir (et de
la gloire?), ou dautres, capables dclairer
la ralit sous un jour nouveau, et ainsi
composer un autre rcit?
la rigueur de la gomtrie, Jorge Macchi
rpond par le Buenos Aires Tour (fig. 1),
un trac alternatif qui suit les lignes
dune vitre brise sur un plan de la ville,
et duquel mergent huit parcours quil
dcide dexplorer. Laccident simpose
comme mthode dexploration de lespace
urbain. Mais limprvu aussi se discipline:
quarante six lieux sont choisis, rpertoris
dans un guide constitu dillustrations
photographiques, textuelles et sonores.
Ce sont des itinraires au hasard, et
pourtant lartiste opre de manire
systmatique, obsessionnellement
ordonne, comme sil sagissait de donner
forme au chaos, de reconfigurer une ralit
partir de linattendu et den faire un
moteur pour laction.
La voie choisie par Macchi dfinit un
parcours inhabituel. Elle ouvre dautres
chemins que ceux traditionnellement
signals dans les guides de la ville.
Diffrentes dimensions sy superposent:
certaines de caractre public, politique,

geometry emerges from the plane at a


glance.
On the other hand, the symbolic dimension
requires other reading clues. Which ones
though? The ones rendered by the history
of the city, coming from the history of the
nation with Buenos Aires as the core of
power (and glory?) or perhaps others that
can shed light on different angles of reality,
thus providing a new account of it?
In response to the imperatives of geometry,
in Jorge Macchis Buenos Aires tour (fig. 1),
the lines of a shattered glass on a city map
of Buenos Aires represent an alternative
chart which gives rise to the 8 itineraries
that he seeks to explore.
The accidental prevails as a method to
inquire into the urban space. However,
the contingent is organized: 46 points
are selected to develop a guide providing
photographic, written and recorded
information about them. Although they
are random itineraries, the artists work is
systematically and obsessively orderly as
though he was trying to organize chaos,
redesign a reality based on the unforeseen
and turn it into a vehicle for action.
Macchis chosen path restores an unusual

1. Jorge Macchi, Buenos Aires Tour, 2004

59

58
My / your / our Buenos Aires

comme les enregistrements sonores


de manifestations et leurs variations
rythmiques en diffrents points de la ville;
dautres aux tonalits plus intimes, comme
une lettre trouve par hasard. Ce guide
invent incite le voyageur suivre lartiste
pas pas dans la ville et partager ses
choix et ses omissions: Buenos Aires
est mon point de rfrence, ma base.
Cest le lieu dont je connais les codes
et o je me sens bien. [] Ce nest pas
une ville harmonieuse, elle est pleine de
contradictions, et cela cre une sensation
la fois damour et de rejet2.
###
Seul celui qui sait jouir de l'exprience
urbaine quil soit artiste, crivain, musicien
ou commissaire dexposition peut
imaginer un projet centr sur la ville et sur
la captation de ses multiples vitesses3.
C'est le cas du Tour labor par Macchi
comme de cette invitation de La maison
rouge penser, sentir, traverser mon
Buenos Aires.
Dans le titre My Buenos Aires, le my
est partag et implique chaque acteur du
projet, autant que chaque spectateur ou
lecteur qui, pour un instant, s'appropriera
la ville. Ce my suppose une subjectivit
du regard: dans la slection que les
commissaires ont ralise, mais aussi dans
la singularit des parcours que chacun des
spectateurs choisira. En ce sens, le texte qui
commence ici comporte quelque chose de
cette singularit, puisque jcrirai my
Buenos Aires, cet espace o je suis ne
et o je vis, o je travaille, o je circule et
que japprcie de (re)dcouvrir jour aprs
jour. En outre, la ville telle quelle scrit
ici pour accompagner cette exposition, est
une Buenos Aires singulire, puisquelle est
vue travers le prisme des arts visuels, des
configurations produites par les artistes.
Cet essai dessine donc une possible feuille
de route travers la ville, trace pour
dvoiler certains de ses lieux, loccupation
de ses espaces, ses visions imaginaires, ses
obsessions
Si penser Buenos Aires depuis Paris, cest
penser deux villes galement cultives,
on ne peut sempcher dinterroger le
temps, et de chercher dans la plus jeune
les marques de la plus vieille. Celui qui
choisit de suivre ces traces dispose donc de
toute une srie de rfrences culturelles,
dont la musique, le cinma, les rcits de
voyage, les images des artistes, celles des

itinerary by outlining other courses not


commonly mentioned in city guides.
Different dimensions appear at this point:
some of a public, political nature, such as
recordings of demonstrations and their
rhythmic variations in different parts of the
city; others with a more intimate tone, as
is the case of a letter found by chance. In
Macchis guide, the traveller is led to follow
on his footsteps and share his observations,
thus recognizing the aspects of this city
that result from what he selected as well
as what he left out. As he stated in an
interview, This city is my reference point,
my base. Its the place whose codes I know
and where I feel comfortable () Buenos
Aires is not a harmonious city, its full of
contradictions, which creates a feeling of
both love and rejection.2
###
Only he who enjoys the urban condition
be he an artist, a writer, a musician or
a curator is able to conceive a project
based on the city and on the perception
of its multiple velocities3. Thus, this tour
designed by Macchi and the invitation of
La maison rouge summon us to think of,
experience and explore my Buenos Aires.
My Buenos Aires: this is a shared my that
engages each participant of the project as
well as each spectator or reader who will
briefly appropriate this city. The word my
entails the relativity of any glance and the
choices made by the curators, though it also
signifies the uniqueness of the itineraries
chosen by the spectators. In this regard,
the text below is also of a unique nature,
as I will write about my Buenos Aires, the
place where I was born and live, work, travel
and whose (re)discovery I enjoy every day.
Furthermore, the Buenos Aires narrated
in this exhibition is a peculiar city, for it is
depicted from the perspective of the visual
arts and the configurations produced by the
artists in an attempt to sketch a tentative
road map that reveals some of its locations,
appropriations of spaces, imaginary visions,
obsessions
On the other hand, thinking of Buenos
Aires from Paris entails reflecting upon two
cities filled with literature and, inevitably,
reading the imprint of the older city on the
younger one. In any event, whoever chooses
to travel them already has a wide array
of cultural references available including
music, cinema, travellers accounts, artists
and photographers images, texts, the

photographes, les textes, les impressions


dhier et daujourdhui; tout cela modifie
notre perception des espaces, des passages,
des vides, des habitants Ce texte nest
donc quune rfrence de plus lensemble
de celles quvoque le nom de Buenos Aires,
cette ville que La maison rouge convoque
dans ses salles travers un ensemble
duvres dart.
Mais Comment tablir un guide de la
scne artistique de Buenos Aires?
Images, espaces, lieux se superposent
en points dintrts, ce qui me conduit
imaginer une srie de plans superposs
que lon pourrait lire en transparence, pour
constater ou non la concentration de ces
points dans certaines zones de la ville. Ces
diffrentes calques pourraient galement
rvler des trajectoires entre les lieux, ainsi
que, peut-tre, des persistances ou des
rsonnances travers le temps.
###
Avec son Cicerone (1855), Jacob Burkhardt
a largement contribu au dveloppement
de la Kulturgeschichte (histoire culturelle).
Cette tradition nest jamais loin quand le
genre littraire du guide est utilis dans
le contexte de lart.
Savre galement incontournable
lhypothse de latlas, sous la forme
originale qu'en a propose Aby Warburg et
telle que l'a relue Georges Didi-Huberman,
qui montre la capacit dAtlas porter
le monde sur ses paules. l'instar de
l'Atlas portable de lAmrique Latine4
de Graciela Esperanza, qui s'inscrit dans le
fil de cette mtaphore, latlas peut se
convertir en une machine de lecture,
selon les mots de Didi-Huberman citant
Walter Benjamin, objet de savoir
qui permet de lire ce qui nest pas
crit, tout comme il permet daccder
la connaissance par limagination,
qui n'a pas de terme. Le guide,
qui apparaissait initialement comme
un dispositif limit, voit ses ressources
augmenter lorsquon considre le concept
datlas comme un horizon de possibles, une
voie ouverte limagination.
La stratgie du guide privilgie la
logique du territoire et place celle du
temps au second plan. Penser un parcours
historico-artistique partir de lide de
guide oblige ainsi mettre en jeu un
autre systme, envisager dautres aspects
relatifs lmergence, aux interactions,
la coexistence, etc. dartistes, de collectifs,
de formations, despaces de sociabilit

prints of the past and the present, all of


which modifies our perception of spaces,
itineraries, hollow spaces, inhabitantsIn
this connection, this text seeks to join the
set of references that arise when uttering
the name of Buenos Aires, the city that La
maison rouge summons to its exhibition
halls through a selection of art pieces.
Then, how can a guide to the artistic scene
of Buenos Aires be established? Images,
spaces and places overlap as points of
interest, which leads me to visualize a
series of transparent planes where the
superposition (or absence of it) of city
sites can be read. Additionally, those
different layers of maps will reveal journeys
between places as well as the persistence or
resonance between times.
###
The guide Cicerone (1855), by Jacob
Burkhardt, was a contribution to the
development of the Kulturgeschichte
(cultural history). This tradition is somewhat
present when this literary genre is placed
within the world of art. The hypothesis of
the atlas is also essential, from the original
warburguian proposal to its revisitation by
Georges Didi-Huberman, who showed the
capacity of the Atlas to carry the world
on ones back or, following this metaphor,
Graciela Esperanzas A Portable Atlas of
Latin America.4
In Didi-Hubermans words when revisiting
Walter Benjamin, the atlas can become
a reading machine, an object of
knowledge that makes it possible to
read the unwritten as well as to access
knowledge through imagination, the
never-ending. The guide is initially
presented as a rather limited device;
however, the concept of the atlas as
a horizon of expectations enhances
the resource and opens the gates to
imagination.
The strategy of the Guide underscores
the logic of the territory and places the
logic of time in the background. Thus, the
conception of a historic-artistic journey
based on the idea of a guide implies
another system and other aspects related to
the emergence, interaction and coexistence
of artists, collectives, formations, collections
and social spaces (workshops, residences,
exhibition halls, galleries, centres, etc.).
It is possible to design a series of journeys
from the images of the city map and those
of the world of art. Such journeys will shape
a likely guide to the contemporary art of

61

60
My / your / our Buenos Aires

(ateliers, rsidences, salles dexposition,


galeries, centres) et de collections.
Entre les images qui mergent du plan de
la ville, et celles qui proviennent du monde
de lart, se dessinent des trajectoires
qui forment un guide possible de lart
contemporain Buenos Aires.

Trajectoires
Signes didentit

2. Margarita Paksa, Diagonal y Corrientes, 1967


(uvre non expose / non-exhibited work,
Museo de Arte Moderno de Buenos Aires)

Diagonal y Corrientes: intersection qui


donne son nom luvre conceptuelle de
Margarita Paksa en 1967 (fig. 2); deux
rues qui se rencontrent sur lavenue du 9
Juillet, o est situ lOblisque, icne de
la ville de Buenos Aires. Calle Corrientes:
cette puissante gravure de la srie Buenos
Aires ralise au dbut des annes
1930 par Guillermo Facio Hebecquer,
avait dj distingu cette rue de thtres,
restaurants et de cabarets, symbole de la
nuit portgne. Horacio Coppola dans As
naci el obelisco (Ainsi est n lOblisque),
en 1936 et les photographes Grete Stern
et Annemarie Heinrich furent galement
attirs par le contexte urbain comme terrain
dexploration photographique. Buenos Aires
est une destination prise, qui attire les
artistes originaires des diffrentes provinces
du pays; les mtropoles culturelles
mettent des signaux et interagissent: cest
ce qui les rend si dsirables pour ceux qui
souhaitent intervenir dans le champ de lart
et cherchent une vitrine pour leur travail.
Entre Babel et lexil, la ville est
un interstice qui apporte divers
enseignements, a affirm Mongin.
Interstice, ajoute-t-il, entre lextrieur et
lintrieur, la ville incarne aussi la frontire,
marque les limites, [] et nous garantit la
possibilit de jouir dun lieu accueillant5.
Ce lieu est celui de lactivit, des changes,
des parcours. Cest le lieu du flneur,
de l'individu qui se laisse conduire par les
situations, se laisse aller la drive au gr
des signaux mis par la ville.
Dans la ligne des recherches
photographiques cites plus tt, on peut
mentionner, entre autres, limportante srie
Flneur d'Alberto Goldenstein (fig. 3 et 4),
qui se dfinit lui-mme comme un touriste
solitaire et parvient capturer des scnes
qui rinventent Buenos Aires de plusieurs
faons, s'inscrivant ainsi dans la tradition de
ceux qui, comme Coppola, ont mis en valeur
les aspects dune modernit singulire.
Dans certaines de ses images, cest le
cadrage trs serr qui dcontextualise
les sujets (coins de rues, places) et les
rend comme trangers eux-mmes;

Buenos Aires and will plough through the


urban space and its various times, using the
current artistic map of the city as a starting
point, pushing the traditional borders and
those conquered over the last decade.

Journeys
Identity signs
Margarita Paksas 1967 conceptual work
Diagonal y Corrientes is named after two
streets that intersect at 9th of July Avenue,
where the iconic Obelisk of the city of
Buenos Aires is located. Calle Corrientes
(fig.2), the powerful etching by Guillermo
Facio Hebecquer, had pointed out that
location in his Serie Buenos Aires. This work,
made in the early 1930s, condensed the
spirit of this street with theatres, restaurants
and cabarets, the symbol of Buenos Aires
nightlife. Likewise, Horacio Coppola (As
naci el obelisco, 1936) and photographers
Grete Stern and Annemarie Heinrich were
lured by the potential of the urban scene for
their photographic exploration.
Buenos Aires is a sought-after destination
for artists from all over the country. Cultural
capitals send out signals and interact
with one another, a fact that makes them
desirable particularly for those who choose
to participate in the arena of art and seek
to project themselves through their own
work.
Between Babel and exile, the city is an
interstice that renders various teachings,
Mongin asserts. He then adds, Just like an
interstice between the outside and the
inside, the city also embodies the boundary,
sets limits, () and enables us to enjoy a
hospitable place.5 This is the setting of
activities, exchanges and journeys, and of
the flaneur, who can discover a diversity of
situations as the city signs drift him away.
He can then be placed within the search of
the photographers discussed before, among
others.
In his extensive series Flaneur (fig. 3 et
4), Alberto Goldenstein defines himself
as a lonely tourist, capable of capturing
scenes that reinvent Buenos Aires. His
close-ups come away from the context
and alienate corners and spaces. He also
runs into unusual situations such as the
overwhelming image of the Ro de la Plata,
with the emerging monument of a lifeguard
who seems to plunge back into the water
on a rescue mission, or identifies highly
accelerated perspectives that emphasize
heights, strengthen directions and point
out the magnificence of certain parts of
the city. In doing so, he places himself

63

62
My / your / our Buenos Aires

entre deux zones trs loignes de la ville,


tirant dans un chariot prcaire le mobilier
de sa maison, un dmnagement qui
figure la faillite des classes moyennes et
la prcarisation de la socit partir de
la crise socio-conomique et politique de
2001et 2002.
Circuler, se dplacer d'un lieu l'autre, est
inhrent l'exprience urbaine comme
celle de la migration. Les espaces comme
Buenos Aires ont toujours t propices aux
voyageurs, aux exils, aux migrants ; artistes
et intellectuels ont pu s'y projeter vers
dautres horizons.
Ceux qui se dfinissaient comme los
primeros modernos (Les Premiers
Modernes6) la fin du XIXe et au dbut du
XXe sicle, sentirent la ncessit de voyager
en Europe. partir des annes 1920, les
mouvements de ces migrants culturels
saccenturent, presss qu'taient ces
explorateurs dun autre type de remettre
en question leur propre hritage en le
confrontant celui des autres7.

###

dans dautres, cest la confrontation de


lartiste avec des conditions inhabituelles
(comme dans limage dun Ro de
la Plata dbordant, do merge un
sauveteur immortalis dans le bronze,
qui parat repartir sur leau en mission de
secours); et dans d'autres encore ce sont
des perspectives fortement acclres
qui rehaussent les murs, renforcent les
directions, signalent la monumentalit de
certaines portions de la ville.
Mais la figure du flneur apparat sous
une autre forme encore, particulirement
dans le travail dAna Gallardo par exemple.
Ainsi en 2003, elle filme sa drive vlo

within the tradition of those like Coppola,


who highlighted the features of a unique
modernity.
However, the flneur also appears with
differential features in pieces like Ana
Gallardos, who restores his wanderings
between two distant areas of the city while
she rides a bicycle that pulls a makeshift
cart loaded with the furniture of a house.
This move illustrates the collapse of the
middle class and with it, the fall of the
urban image itself. This work, made by
Gallardo in 2003, shows the precarization
of society following the 2001-2002 social,
economic and political crisis.

Detournalia : ce nologisme provenant du


mot franais dtour, est le nom choisi
par Fabio Kacero pour dcrire son uvre
des quinze dernires annes. Dtour
l'intrieur de son projet de cration,
dtours galement dans la ville: sur la
place de Mai tout prs de la pyramide,
o les Mres(Madres) font leur ronde
chaque semaine depuis les annes 1970 ,
sur l'escalier dhonneur de la Casa Rosada
(sige du pouvoir excutif Buenos Aires),
au pied dun monument, ou dans une rue
pitonne. Dans tous ces espaces lartiste
fait le mort. Il laisse passer le temps,
et avec lui les pigeons, les passants, les
voitures. Tous passent comme sil ntait
pas l, rendant sa prsence invisible, et par
l mme dmontrant lexistence de mondes
parallles.
Dans Totloop (2003, voir p. 165), la pellicule
16mm, vieillie davoir t tant projete en
loccurrence davoir montr tant de fois la
mort de Kacero , participe de cette logique
parfois nostalgique dun temps et dun
espace autre qui coexisteraient. On peut de
plus y reconnatre une certaine conscience
tourmente propre l'exprience urbaine
moderne et postmoderne.
Ces tribulations travers la ville rvlent
les marques d'une histoire latente et d'un
prsent complexe. Ainsi, les lieux o Kacero
a choisi de mourir portent les traces de
pas des Mres de la place de Mai, et y

Drifting, wandering around is inherent to


both the urban and migrating experience.
Cities like Buenos Aires have been
particularly prone to receiving travellers,
exiles and immigrants and have made it
possible for artists and intellectuals to seek
new horizons.
Because cities echo in one another, Buenos
Aires has always been part of modern and
contemporary art processes. Those who
defined themselves as the first modern
artists in the late 19th century and in the
early 20th century felt the need to travel
to Europe. After the 1920s, the movement
of these cultural migrants became more
intense. They explored other places and
people in their eagerness to challenge their
own heritage, and such an encounter gave
rise to appropriations, redefinitions and
reelaboration, key processes in modern and
contemporary art.7
###
Fabio Kacero brings together his work
over the last fifteen years in Detournalia,
a coined word coming from the French
word dtour (detour), detours into his
creative project and into the city: from May
Square, with its historic Pyramid around
which the Madres (Mothers) have been
marching every week since the 1970s, to
the stairway of the Government House,
then to a commemorative monument and,
in another sequence, along a pedestrian
street. He lies down in these spaces, as
though he was dead, letting time go by
and with it, the passing of pigeons, people
and cars. He seems not to be there, thus
proving the invisibility of a presence and,
therefore, the certainty that parallel worlds
can coexist. The aesthetics of 16 mm films,
worn after so many projections in this
case after showing Kaceros death shares
this nostalgic logic of alternate worlds and
coexisting times in Totloop (2003), where
some sort of tormented conscience intrinsic
to the modern and late modern urban
experience can be perceived (see p.165).
These journeys through the city reveal the
traces of a latent history and a complex
present. For example, the places where
Kacero chose to die gather the footprints
of the Madres de Plaza de Mayo and the
line from the poem that Nestor Perlongher

3. 4. Alberto Goldenstein, Sans titre (srie Flneur),


2004

65

64
My / your / our Buenos Aires

rsonnent autant les mots du pome que,


dans les mmes annes, Nestor Perlongher
(1949-1992) rptait comme une litanie:
il y a des cadavres, que Siluetazo (198384)8, action esthtico-politique destine
signifier labsence des 30 000 personnes
disparues durant la dernire dictature
militaire (1976-1983). Un moment
historique antrieur est convoqu dans une
vido-installation de Hugo Aveta o l'artiste
tente de saisir par le dessin le dfilement
d'images du coup d'tat de 1955 (p. 84).
Jusqu'ici, on peroit certains signes
d'identit qui montrent la prgnance de
lieux urbains qui, pour et avec leur poids
historique, continuent d'tre choisis par
les artistes comme lieux de/pour la (re)
prsentation. Dans ces lieux, le prsent
s'intensifie au contact du pass qui lui
donne sens de diffrentes manires.

Du centre la banlieue9
Vers la fin 2014, Ruth Benzacar, une
des galeries d'art les plus prestigieuses
de la ville, migre de la rue Florida la
rue Velazco Villa Crespo, un quartier
htrogne, assemblage de vieilles maisons,
dimmeubles neufs et de hangars, qui,
au temps d'une industrie rudimentaire,
servaient dateliers ou dentrepts, et
sont aujourd'hui investis par les classes
moyennes. Ce dmnagement met en
vidence un processus engag il y a de
nombreuses annes, et un bref retour
en arrire est donc ncessaire pour en
comprendre la porte.
Les origines de l'art moderne en Argentine
sont inscrites dans la ville de Buenos Aires.
Dans cette histoire, la rue Florida et ses
environs fut, au cours du XXe sicle, le lieu
de rfrence. C'est l que naquirent, trs
tt, les passages couverts comme le Bon
March10 (aujourd'hui Galeras Pacifico),
qui abrita, au moment de son inauguration
en 1896, le Muse National des Beaux-Arts,
et o se trouvaient les ateliers d'artistes et
les espaces o se runissaient intellectuels
et crivains.
Dans cet environnement s'installrent
aussi trs tt les principales galeries d'art,
de Witcomb (1878-1971) Van Riel (de
1924 1979 Florida), qui accueillirent
successivement, en plus d'expositions
notables lies l'art nouveau et aux avantgardes, les associations Amigos del Arte
(Amis de l'Art, 1924-1942), Ver y Estimar
(Voir et Estimer, 1948-1955), l'Institut
de Arte Moderno, et le premier thtre
indpendant de Buenos Aires.
Poursuivant la saga de Florida et ses

(1949-1992) would repeat as a litany:


there are corpses. His journeys also
bring back memories of the Siluetazo
(1983-84)8, an aesthetic political action
aimed to restore the presence of the
30,000 people disappeared during the
last military dictatorship (1976-1983).
Aprevious historical event is presented in
the video installation by Hugo Aveta where
the memory of the 1955 coup dtat is
overprinted on the same space (p. 84).
Thus far, some identity signs show the
implicit contents of some urban sites which,
due to their historic weight, continue to
be chosen by artists as places of/for (re)
presentation. In these places the present
is enhanced by the burden of the past and
therefore acquires diverse meanings.

Plaza to suburb9
Toward the end of 2014 Ruth Benzacar, one
of the most prestigious art galleries of the
city, moved from Florida Street to Velazco
Street in Villa Crespo. In this heterogeneous
neighbourhood, old houses coexist with new
buildings and warehouses that once were
workshops or storehouses, reminiscent of a
rudimentary industry. This area is currently
being gentrified by the urban middle class,
a process that started several years ago
and whose understanding requires a brief
flashback.
The city of Buenos Aires bears the imprint
of modern art in Argentina. Florida Street
and its surroundings represented its
landmark throughout the 20th century.
Early on, this area housed department
stores such as the Bon March (currently
Galeras Pacfico), the venue of the National
Museum of Fine Arts at the time of its
opening in 1896, and artists studios and
spaces that attracted intellectuals and
writers until the late 20th century. The main
art galleries from Witcomb (1878-1971)
to Van Riel (1924- 1979) on Florida Street
also set up shop in this area. In addition
to organizing remarkable new and avantgarde art exhibitions, their halls were the
venue of the
Associations Amigos del Arte (1924-1942,
Friends of Art), Ver y Estimar (1948-1955,
See and Value), the Institute of Modern
Art and the first Independent Theatre of
Buenos Aires. Following the same trend,
the Instituto Di Tella (1958-1970) opened
its halls in the 1960s to condense a great
deal of the avant-garde works of the time
as well as the SAAP (Argentine Society of
Plastic Artists) as its counterpoint. In 1969,
after the closure of the Di Tella, the CAyC

environs, dans les annes 60 s'installrent


l'Instituto Di Tella (1958-1970) qui abrita
une bonne partie des manifestations
d'avant-garde d'alors et, en contrepoint,
la SAAP (Socit Argentine des Artistes
Plasticiens, partir de 1925). Dans la
dcennie suivante, suite la fermeture
du Di Tella, le CAyC (Centre d'art et de
communication, partir de 1969) devint
un nouveau ple d'attraction dans cette
zone o continurent s'installer espaces
et galeries d'art.
Dans cette dynamique, le dernier geste fort
fut peut-tre celui de Ruth Benzacar, qui, en
1983, choisit un local de 1000 m2 dans un
sous-sol du bout de la rue Florida.
Tout prs, la Galerie Bonino mena entre
1951 et 1979 un important programme de
consolidation de l'art argentin au niveau
international, avec des succursales New
York et Rio de Janeiro. Cest aujourdhui
la collection de la Fondation Federico
Klemm qui est installe dans le local qu'elle
occupait.
Ruth Benzacar avait conu sa galerie de
Florida comme un phare de l'art moderne
et contemporain, non seulement l'chelle
locale mais aussi, et surtout, au niveau
international, aussi peut-on s'interroger
sur les raisons de sa rcente migration.
Elles sont de diffrents ordres sans doute,
mais celles qui nous intressent sont lies
aux changements internes du systme de
l'art contemporain. Si la premire tient
l'exigut des lieux les salles de la galerie
de Florida taient trop petites pour y
monter des installations , le principal
motif du dmnagement est l'mergence,
au dbut des annes 2000, du quartier de
Palermo comme nouveau ple artistique.
Dans ce secteur du nord de la ville qui,
dans les dernires dcennies du XXe sicle,
avait t un lieu phare de l'architecture
postmoderne, une vaste zone de commerce
et de loisir s'est dveloppe, attirant de
nombreuses galeries d'art diffrentes
de celles, plus traditionnelles, du centreville. Associes aux nouveaux mdiums,
celles-ci s'adressent un nouveau public
et promeuvent une nouvelle manire
de collectionner. On retrouve dans la
multiplication des lieux d'art Palermo,
l'esprit enthousiaste qui avait caractris
la premire avant-garde de la rue Florida
dans les annes 1920 ; ces galeries plus
petites donnent leur chance de jeunes
artistes, elles sont plus adaptes aux
nouvelles technologies et proposent des
activits varies et attractives telles que
prsentations de livres, concerts, ftes, etc.

(Centre of Art and Communication) became


another pole of attraction in this area,
which still draws art galleries and spaces.
In this regard, the last significant endeavor
was undertaken by Ruth Benzacar in
1983, when she opened her gallery in a
1000-square-metre basement at one end
of Florida Street close to other relevant
spaces of the city. The nearby Bonino
Gallery (1951-1979), which currently
houses the collection of the Federico
Klemm Foundation, had developed a major
project to support and promote Argentine
art abroad through its branches in New
York and Rio de Janeiro. Ruth Benzacar
conceived her gallery in Florida Street as a
beacon of modern and contemporary art
with an international projection that went
beyond the local milieu.
After such an extensive record in the area
where the artistic scene of Buenos Aires
took shape and consolidated, what are the
reasons for this migration?
Although several different factors account
for this kind of movements, we will focus on
those related to changes within the system
of contemporary art. The halls of the gallery
in Florida Street had numerous limitations
to set up installations. On the other hand,
in the early 2000s a new artistic pole
appeared in Palermo, a neighbourhood in
the northern Buenos Aires, which underwent
major postmodern architectural recycling in
the 1980s and 1990s. The development of
a widespread recreational and commercial
district included the opening of several
art galleries that were different from the
traditional ones in the city centre. They
presented a new artistic format targeted
at a new audience and aimed to create a
new collecting style. The youth spirit of the
enthusiasm present in the Florida street
avant-garde of the early 1920s reappeared
in the development of these art spaces in
Palermo. Smaller galleries welcome young
artists, seek to incorporate new technologies
and generate popular activities such as
book presentations, concerts, parties and
other kinds of events that attract the public
along these lines.
Other milestones are situated between
the centre of the city, where the narrative
of modern art started, and the new
spaces in Palermo. Such is the case of the
National Museum of Fine Arts, established
in Plaza Francia, Recoleta, in 1933, The
Palais de Glace, which has been hosting
temporary exhibitions and the collections
of national art prizes since 1911, and
the Centro Cultural Recoleta, a former

67

66
My / your / our Buenos Aires

Quelques tablissements remarquables


jalonnent la zone situe entre les lieux
artistiques historiques du centre
de Buenos Aires, et le nouveau ple de
Palermo: le Muse National des BeauxArts, situ depuis 1933 face la place de
France dans le quartier de Recoleta, le
Palais de Glace11 tout proche, qui abrite
des expositions temporaires et la collection
des prix nationaux d'art organiss
annuellement depuis 1911, le Centre
Culturel Recoleta enfin, un ancien hospice
rhabilit au dbut des annes 1980 qui,
depuis lors, dynamise la scne artistique en
proposant en alternance des expositions
de type exprimental et d'autres plus
acadmiques.
Dans la perspective de l'avenue Figueroa
Alcorta en direction du nord, le Malba/
collection Costantini (Muse d'art latinoamricain de Buenos Aires), inaugur
en 2001, prolonge ce parcours des
grands sites dexposition. Sur le mme
alignement, cach dans le bois de Palermo,
et install dans l'immeuble d'une ancienne
confiserie reconditionne en muse, se
trouve la collection du Muse Sivori. Cet
axe qui relie les quartiers du Retiro et de
la Recoleta Palermo a t rcemment
rebaptis le Museum Mile(le kilomtre
des muses).
Si cette lecture du plan de Buenos Aires
trace un parcours du centre vers la
banlieue, de Florida vers Palermo12, un
autre mouvement est observable dans
sa continuit, initi par la galerie Ruth
Benzacar. Des galeries (Teresa Anchorena,
Gachi Prieto, Nora Fisch et La ira de Dios)
compltent en effet ce nouveau circuit
dans le quartier de Villa Crespo, qui,
compte tenu de sa contigut avec Palermo,
pourrait tre lu comme le prolongement
d'un mme territoire en expansion. Malgr
la rsistance des autochtones, il est
possible d'affirmer que le processus de
gentrification en cours, dj consolid
Palermo, plus rcent dans Villa Crespo, est le
marqueur socio-conomique des migrations
enregistres sur la carte des arts. Il faut
enfin souligner la contribution des artistes
eux-mmes ce processus. Nombre d'entre
eux ont en effet install leurs ateliers et
rsidences dans cette zone de la ville. Pour
n'en citer que quelques-uns : Jorge Macchi,
Pablo Siquier, Nicola Costantino, Leandro
Erlich, Vicente Grondona, Catalina Len,
Carlos Huffmann, Fernanda Laguna, Juan
Doffo, Amadeo Azar, Dolores Cceres
###

asylum recycled in the early 1980s, which


fosters the art scene through the work
of both experimental and consummate
creators. Following the north bearing
signalled by Figueroa Alcorta Avenue, the
Malba (Museum of Latin American Art)
Costantini Collection, established in 2001,
added to this itinerary of vast museum
halls. In the same direction, amidst the
Palermo Parks, the building of an old coffee
house refurbished as a museum houses the
Svori Collection. This axis, recently named
the museum mile, can be toured amongst
parks and art spaces from Retiro and
Recoleta to Palermo.
This reading of the map of Buenos Aires
establishes an itinerary from Plaza to
Suburb showing the shift to Palermo10.
However, another movement has been
observed lately, which the Ruth Benzacar
Gallery epitomizes. Other spaces such as
those of Teresa Anchorena, Gachi Prieto,
Nora Fisch ArtexArte and La ira de Dios are
part of this new circuit in Villa Crespo. As
this neighbourhood is adjacent to Palermo,
its circuit may be interpreted not only as
a shift but also as a continuation, as a
growing territory in motion.

Nudo de autopistas (Nud d'autoroutes).


En 2013, Graciela Hasper (1966),
comme si elle survolait la ville, choisit un
point nvralgique du sud de la carte et
dsentrelace dans un film en noir et blanc
ses kilomtres de bton (fig. 5). Dans une
srie photographique du mme nom,
elle identifie avec des couleurs les piliers
soutenant les voies qui convergent sur
l'changeur situ en bordure de l'avenue
9 de Julio (celle-l mme o nous avions
situ l'Oblisque film par Coppola en
1936). Se croisent l plusieurs autoroutes
construites dans le contexte des rformes
urbaines de la dernire dictature militaire
et qui, au tout dbut des annes 1980, soit
aux premiers temps de la dmocratie, tait
rest inacheves, comme de nombreux
chantiers initis cette poque. Par sa
subtile intervention l'aquarelle, Hasper
Hasper redonne vie cette zone que la
dictature avait dfigure, elle rhabilite ce
lieu marqu par un pass tragique et par la
dgradation urbaine.
Cette portion de la ville comporte aussi
de nombreux itinraires qui ne rappellent
pas seulement les annes 1970, mais
permettent de remonter plus loin dans le

Regardless of the resistance of the native


population, it is possible to assert that
the gentrification process in Palermo and
Villa Crespo represents the socioeconomic
framework of the migrations recorded on
the map of the arts. It is worth mentioning
the presence of other participants who
greatly contributed to this process, namely
the artists who have established their
studios and taken up residence in this
area such as Jorge Macchi, Pablo Siquier,
Nicola Costantino, Leandro Erlich, Vicente
Grondona, Catalina Len, Carlos Huffmann,
Fernanda Laguna, Juan Doffo, Amadeo
Azar, Dolores Cceres, and many others.
###
Nudo de autopistas. As though hovering
over the city, in 2013 Graciela Hasper
(1966) chose a spot in the south and
decided to unravel a knot of concrete
stretches. She used different colours
to identify the roads converging in the

5. Graciela Hasper, Nudo de autopistas, 2013

69

68
My / your / our Buenos Aires

temps, la rencontre des groupes d'artistes


issus du milieu ouvrier installs dans la zone
qui runit les quartiers de Barracas, La Boca
et, en s'loignant de la rive du Riachuelo, le
Parc Patricios et Boedo.
Artistes de La Boca, Artistes du
Peuple ou groupe de Boedo sont
quelques-unes des dnominations qui
attachrent les lieux l'identit des artistes.
Tous ces secteurs occups dans la premire
moiti du XXe sicle par des usines, des
ateliers, des entrepts, et habits par
des immigrants dorigines diverses, sont
aujourd'hui rinvestis. Y ont vu le jour des
ateliers qui invitent les artistes en formation
(comme la Verdi, cr par Ana Gallardo) et
des centres dart (comme le CheLa, espace
autogr pour l'exprimentation artistique,
technologique et communautaire), la
prsence de ces structures attestant de
l'expansion du centre vers la banlieue, la
nuance prs dans les cas de Palermo et
Villa Crespo que la zone sud contient la
trame artistique du pass qui, en quelque
sorte, rsonne dans ces nouveaux lieux.
Au-del des ruptures engendres par
les diffrentes crises conomiques et
institutionnelles de notre pays, il est
possible didentifier certaines persistances
temporelles, illustres par le fait quun
grand nombre dateliers, de rsidences
dartistes, de lieux dexposition, de
formation ou dinteraction, se sont pour la
plupart tablis dans des quartiers ou des
rues particulires. Ainsi, suivre sur la carte
de la ville l'itinrance de certains espaces
ayant contribu au dveloppement de
l'art contemporain peut rendre compte de
continuits et de dplacements. Observons
par exemple les lieux ayant abrit ce
que l'on connat sous le nom de Beca
Kuitca (bourse Kuitca), un programme de
formation alternative qui est apparu sur le
devant de la scne en 1991, dans le cadre
des projets de la fondation Antorchas.
Depuis cette date, le sige du programme
a dmnag du quartier de La Boca celui
de Nuez, changeant rgulirement de
statut et abrit par diffrentes institutions
dans lintervalle. Depuis le premier appel
projets jusqu' aujourd'hui, un ensemble
considrable d'artistes actifs sur la scne
portgne y ont particip13.
tant donn les limites de ce texte on
ne peut signaler que quelques-uns des
projets issus d'une scne artistique trs
dynamique et fortement engage dans
l'espace urbain14. Principalement au cours
des annes 1990 et jusqu' nos jours,
divers lieux de formation, d'changes, de

roundabout interchange on the south


end of the 9th of July Avenue (the one
with the Obelisk shown by Coppola in
1936). Haspers subtle intervention,
with her watercolors, made it possible to
redefine this space. The construction of
these highways was part of the urban
reforms conducted during the last military
dictatorship. The place chosen by Hasper
was still unfinished at the time of the
return to democracy in the early 1980s. It
was the trace of something else that the
dictatorship had torn up besides society:
the city.
In 2013 Hasper subtly invigorated this area
as she diverted the routine and resignified
a place marked by a tragic past and urban
decay.
The southern part of the city presents
various itineraries that point back to the
1970s and also to a group of working-class
artists from this and other neighbourhoods
such as Barracas, La Boca and, further away
from the banks of the Riachuelo, Parque
Patricios and Boedo.
The location of the artists in the city was
part of their identity, as reflected in the
names Artists from La Boca and Artists
from the People or from Boedo.11 Previously
filled with factories, workshops, warehouses
and the houses of immigrants in the first
half of the 20th century, these places
are being reoccupied. Workshops such as
Ana Gallardos (la Verdi), which attract
training artists, and centres like Chela, an
independent space for experimentation
in art, technology and community, bear
evidence to this process of expansion from
Plaza to Suburb. Unlike the case of Palermo
and Villa Crespo, the southern area reflects
a bond with the past that is somehow
visible in these new presences.
Regardless of the discontinuities
brought about by multiple economic
and institutional crises in our country,
it is possible to identify some temporal
persistence illustrated by the fact that a
number of workshops and residences for
the formation and social interaction of
artists were mostly established in specific
neighbourhoods and streets.
Thus, continuities and displacements can
be accounted for by tracking down the
itineraries followed by some of the spaces
that contributed to the development
of contemporary art. As an example we
can mention the venue of what is known
as Beca Kuitca (The Kuitca Fellowship),
an alternative formation program that
started in 1991 within the framework of

sociabilit ont t crs et ont pris des


formes diffrentes de ceux qui avaient runi
les artistes dans la dcennie prcdente. Le
Taller de Barracas (Atelier de Barracas) par
exemple, cr par Luis Fernando Benedit,
Pablo Surez et Ricardo Longhini, rejoints
par America Castilla, qui, sous lgide
de la Fondation Antorchas, a impuls un
systme de rencontres sous la forme de
cliniques15 qui ont favoris une approche
critique des uvres et de la propre praxis
des artistes participants. On constate ainsi
une inversion du mouvement habituel des
provinces vers Buenos Aires qui provoque
l'mergence ou le renforcement de circuits
locaux, de nouveaux rseaux et une
orientation alternative qui, si elle n'a pas
vraiment dcentr Buenos Aires, a au
moins donn naissance d'autres ples.
Un trait distinctif du systme de l'art
contemporain, surtout ces vingt dernires
annes, est la cration de systmes de
rseaux d'changes, de sociabilit, de
formation et de production partir de
programmes de rsidences, de cliniques
et de diffrents types de programmes
d'incitation (bourses, rencontres, concours
etc.). Il est intressant de leur comparer
le rle des ateliers et de certaines galeries
d'art dans les dcennies antrieures,
lesquels, rpondant d'autres mcanismes,
ont constitu des espaces-cl non
seulement pour la formation et la sociabilit
mais aussi pour la rsistance. Selon Mara
Teresa Constantn, dans ces lieux, face au
silence, on parlait de tout. Lhistorienne
se souvient des propos dOscar Smoje sur
l'effet thrapeutique des ateliers dans
les annes 1970 et au dbut des annes
1980. Il donne lexemple de celui auquel
il participa rue Cangallo, aux cts, entre
autres, de Carlos Gorriarena, Pablo Surez
et Emilio Renart, lieu de rsistance durant la
dernire dictature militaire16.
###
Si lon reprend la traverse de la zone sud
de la ville, on trouve la Fondation PROA
qui s'installe en 1996 l'embouchure du
Riachuelo, dans le local rhabilit d'un
entrept de matriaux pour bateaux.
La blancheur clatante de sa faade
tranche sur l'environnement multicolore
instaur par le peintre Benito Quinquela
Martn dans les annes 1930, qui avait
peint non seulement l'cole-muse et sa
maison-atelier face au fleuve, mais aussi
les faades du quartier, lui donnant ainsi
une certaine unit. PROA s'est maintenue

the Antorchas Foundation. Since then, the


venue has moved from La Boca to Nez,
with various stopovers and institutions
along the way. Since the beginning, a large
number of artists of the Buenos Aires scene
have been involved in this program.
Given the brevity of this essay, it is only
possible to present some spaces such as
the one above to illustrate the powerful
artistic scene that is strongly embedded
in the urban space.12 Since the 1990s,
several spaces for formation and social
interaction were created with formats that
differ from the ones of earlier decades. For
example, the Barracas Workshop, run by
Fernando Benedit, Pablo Surez and Ricardo
Longhini, conducted activities promoted by
the Antorchas Foundation and expanded
their program through the incorporation
of Amrico Castilla. A system of meetings
or clinics13 fostered a critical approach
to the works and to the very praxis of
the participating artists. Additionally, an
attempt was made to reverse the traditional
movement from the provinces to Buenos
Aires thus giving rise and strengthening
local circuits, new networks and an
alternative direction which did not displace
Buenos Aires from the centre but at least
created other poles of attraction.
Over the last two decades, a distinctive
feature of the system of contemporary
art has been the creation of networks of
exchange, social interaction, formation
and production through residences, clinics
and other incentives such as fellowships,
meetings, competitions, etc. It is worth
looking into the role of workshops and some
art galleries of previous decades which, in
response to other mechanisms, became key
spaces not only for formation and social
interaction, but also for resistance. In the
words of Mara Teresa Constantn, in these
places everything was said in the face of
silence. She recalls Oscar Smojes assertion
about the therapeutic effect of workshops
in the 1970s and early 1980s and mentions
as an example the one on Cangallo Street,
where he used to meet Carlos Gorriarena,
Pablo Surez and Emilio Renart, among
other artists, who turned this place into a
resistance space during the last military
dictatorship.14
###
As we resume the journey around the
southern districts of the city, it is worth
noting that in 1996 the PROA Foundation
was set up at the mouth of the Riachuelo

71

70
My / your / our Buenos Aires

toutes ces annes en contrepoint au


charme pittoresque du quartier, figure de
proue d'un mouvement qui a commenc
se renforcer avec l'inauguration de la
Usina del arte (Lusine de lart), autre
site industriel rhabilit et fer de lance
de la gentrification de la zone. Plus
rcemment, s'y sont ajouts le Muse du
cinma et la galerie Barro, ainsi que les
ateliers de divers artistes.
San Telmo, l'implantation du Muse
d'art moderne de Buenos Aires, qui occupe
l'ancienne usine de tabac, a eu pour
objectif de redonner vie ce quartier, un
des plus anciens de la ville, qui avec plus
ou moins de russite a cherch soutenir
sa visibilit dans le monde de l'art et de la
culture au fil du temps17.
Du sud au nord-est, en passant par les
rives du Ro de la Plata, l'espace Faena
dart contemporain et la collection
Fortabat marquent deux nouveaux jalons
d'importance Puerto Madero. Depuis
2012 a commenc la restauration d'un vieil
htel d'immigrants et l'ouverture dans ses
murs du Muntref (Muse de l'Universit
Nationale du 3 Fvrier), lequel a consacr
une partie de ses salles au dveloppement
du Muse de l'immigration et au Centre
d'Art Contemporain.
Ainsi s'achve la drive parmi les lieux
d'art situs sur la zone ctire de la ville.
En revenant vers l'Oblisque, on trouve
l'espace d'art Fondation Osde, qui depuis
2006 propose une programmation o art
moderne et contemporain sont exposs en
alternance.
Imaginons nouveau le plan de la ville.
Sur le quadrillage sans fin, nous avons
trac de nombreuses trajectoires: certaines
qui suivent la drive des artistes et de
leurs uvres, d'autres qui dsignent les
lieux emblmatiques de la scne de lart
contemporain. Ces tracs dlimitent des
ensembles, des regroupements d'artistes,
doprateurs culturels et d'intellectuels
lis au dbat esthtique et capables de
gnrer des ides et projets qui font bouger
les lignes. Notre lecture a t ralise
au prsent ; c'est ici et maintenant que les
marques signales sont actives. C'est sur
elles aussi qu'oprent diffrents passs. Et
c'est avec lensemble de ces matriaux que
se construisent les narrations du prsent,
cherchant tablir un rcit possible.

in the former premises of a ship supply


store. Its stark white faade stands out from
the colourful surroundings that follow the
tradition established by Benito Quinquela
Martn who, by painting his museum/school
and his house/studio opposite the river in
the same fashion, unified the faades of the
neighbourhood. Since then, PROA has been
the counterpoint of the picturesquism of
the area. It represents the figurehead of a
movement underscored by the opening of
the Usina del arte, another example of an
art centre located in a recycled industrial
building and spearhead of the districts
gentrification. The Museum of Cinema, the
Barro Gallery and several art studios have
recently opened in the area.
In San Telmo, the Museum of Modern Art
of Buenos Aires, which occupies a former
tobacco factory, is bound to rekindle this
area, one of the oldest of the city, which
to varying extents has always sought to
maintain its visibility in the world of art and
culture.15
From the south to the northeast, along
the coast of the Ro de la Plata, the Faena
Space dedicated to contemporary art
and the Fortabat Collection represent
two new landmarks in Puerto Madero.
The reoccupation of the old Immigrants
Hotel took place in 2012 with the
opening of the Muntref (Museum of the
Universidad Nacional de Tres de Febrero),
which allocated some of the halls to the
Museum of Immigration and the Centre
for Contemporary Art. This completes the
tour of art spaces along the coastal area
of the city. Close to the Obelisk, the art
space of the Osde Foundation has been
housing both modern and contemporary art
exhibitions since 2006.
Let us visualize the map of the city once
again and sketch several journeys on this
endless grid, some of which will follow
the drift of the artists and their works.
Others will go through the locations of
certain venues of the contemporary scene.
These spaces define formations, groups of
artists, agents and intellectuals engaged in
aesthetic debates whose ideas and projects
can set new trends. This essay is based
on the present time, the here and now
where the references on the map are still
active and bear the weight of the past. The
combination of these materials is used to
build accounts of the present in the pursuit
of a possible narrative.

Fictions

Fictions

La ville, comme un champ de forces, est


un territoire de conflits qui tablit ses
propres rgles. Des millions de personnes
la traversent, portant chacune leur destin.
Un regard extrieur, distant, pourrait
les imaginer comme les particules
insignifiantes d'un matriau fragile soumis
au gr du vent ou de toute autre force. Cest
cette image des masses qua construit le
rcit moderne. Et cest parce quelle se
positionne contre ce rcit que Gabriela
Golder construit d'autres narrations.
Une des conditions du symbolique est
sa capacit crer des dtournements.
En ce sens, les images sont spcialement
virtuoses. Leur opacit nous permet
de driver et dinfiltrer des ralits
alternatives: celle o habite Le Joueur
(2013) de Carlos Huffman; celle
que rinvente Max Gmez Canle en
s'appropriant des paysages trangers;
celle que construit Flavia da Rin avec ses
personnages; celle qu'invente Adrin Villar
Rojas dans chacune de ses uvres ou Diego
Bianchi dans la tension de ses interfrences
avec l'espace; la portion de ralit enfin
quEduardo Basualdo, dans L'le (2014),
isole autant quil la construit.
Si le quotidien occupe une place importante
dans limaginaire des artistes, cest quil y
a de lintime partout: dans les entrailles de
la sphre publique, dans la persistance de
la mmoire, comme dans les petites actions
qui ont lieu tous les jours dans le dcor
banal dune salle manger, dune chambre,
d'un bureau ou dans nos propres ttes.
Au final, toute image mme documentaire est en quelque sorte une fiction. Pour
cette raison, les promenades sur les rives
du Ro de la Plata, sont tout autant celles
que dcrit Ernesto Ballesteros, inquitantes,
mystrieuses, que celles que peroit le
promeneur. Du montage produit par la
somme des impressions recueillies, de ces
images-expriences, surgira une fiction,
rcit de la dambulation pass au crible de
la mmoire et de l'imagination.

The city is like a battlefield that establishes


its own rules. Millions of people with their
destinies travel through it. The distant
eye of an outsider might see them as
insignificant particles of some feeble
material that can be easily blown away
by the wind or any other driving forces.
Such is the visual stuff of which the
modern narrative is made. Gabriela Golder
deals with it in her videos to offer other
narratives.
One of the qualities of the symbolic is its
capacity to take detours. In that regard,
images are particularly virtuous. The
opacity of the symbolic makes it possible to
drift along and enter alternative realities;
for example, the one of El jugador (2013)
by Carlos Huffman, the one of Max Gmez
Canle when seizing alien landscapes, the
one built by Flavia da Rin through her
characters, the one invented by Adrin
Villar Rojas in every work or Diego Bianchis
through his tense interferences in space,
or the reality isolated and, in turn, built by
Eduardo Basualdo in La isla (2014).
The intimacy of everyday life is largely
present in the imagination of the artist.
Such intimacy lies in the core of public
matters, in memory, in everyday events that
take place in a dining room, a bedroom, a
doctors office or in their own mind.
In summary, all images, even documentary
ones, are somewhal fictional. Then, the
wanderings along the coast of the Ro de
la Plata depicted by Ernesto Ballesteros are
as disturbing and mysterious as the ones
perceived by the wanderer. The montage
resulting from the collection of impressions,
images and experiences will give rise to a
fictional account of the wanderings through
the sieve of memory and imagination.

###
La superposition des cartes et des parcours
a permis de tracer dans ce texte quelques
trajectoires. Le quadrillage rptitif du
dbut a t marqu par des vecteurs
de forces qui ont uni des points, ont
signal des mouvements, des tensions,
et la rapparition de certains lieux
caractristiques, donnant des indices non
seulement des rayonnements tant spatiaux,

###
Some journeys have been drafted in this
text by means of overlapping maps and
itineraries. The initial repetitive geometrical
grid was crossed by strength vectors that
joined dots, pointed out movements,
tensions and the persistence of certain
specific places giving hints about both
spatial and conceptual locations of the
world of art.
In physical terms, an action continuously
appears as a sign of the times. The
reoccupation and recycling of old factories,
warehouses and historical heritage
buildings rekindled entire rundown
neighbourhoods that had been affected by

73

72
My / your / our Buenos Aires

que conceptuels, du monde de l'art.


En termes physiques, une action
apparat de manire rcurrente, comme
une caractristique de l'poque: la
rhabilitation de vieilles usines, dentrepts,
de constructions historico-patrimoniales, et,
avec elle, la rnovation de quartiers entiers,
en dshrence depuis les annes 1970 et la
dsindustrialisation.
En termes conceptuels, on peut observer
que l'art contemporain se dfinit non
seulement travers les uvres, mais
aussi dans les relations entre les diffrents
acteurs de la scne, et dans ses espaces.
Les potiques explosent en une infinit
de variations produites par les cursus et
les obsessions personnels, comme par les
multiples interactions qui ont cours de

the deindustrialization that started in the


1970s.
In conceptual terms, contemporary art is
not only defined by works, but also by the
relationships between the various actors
in their spaces. The different poetics burst
into innumerable variations arising from
the formation experience and personal
obsessions as well as from multiple
interactions in the artistic field of Buenos
Aires and the versatile relationship and
dialogue with other spaces.
This guide presents an extensive and diverse
outlook on contemporary art that has
responded to new dynamics created outside
the more formal, historic systems of schools
and art academies such as residences,
exchange meetings and clinics. The guide

manire versatile Buenos Aires, ainsi que


dans dautres espaces en dialogue avec la
ville.
Ce guide rend compte d'un panorama
de l'art contemporain vaste et pluriel qui
a rpondu aux nouvelles dynamiques
nes hors des systmes historiques plus
formels des coles et acadmies d'art,
celles des rsidences, des rencontres de
travail et d'change, des cliniques
que nous voquions plus tt. Est apparue
galement la puissance croissante des
diverses pratiques de l'art: des ressources
les plus traditionnelles aux recherches sur
les nouvelles technologies ou les formes
collectives de production et d'intervention.
Appropriation, recyclage, montage,
resignification, interactivit, sont certains
des mots qui pourraient servir dpeindre
l'volution de l'art contemporain sur la
scne portgne. Sans doute ne suffisent-ils
pas la dfinir, mais ils offrent quelques
outils pour penser les modes d'occupation
ou les interventions artistiques qui s'y
droulent, et s'approcher bien que
brivement des procds actifs de
construction des potiques.
Notre guide, qui s'interrompt ici, en tant
que partie de la drive, pour des raisons
despace et de temps, s'achve en invitant
chaque lecteur la poursuivre partir de
sa propre exprience dans l'exposition, ou
dans la ville relle, ou peut-tre dans les
deux, pour faire de cette ville et de son art
son Buenos Aires.

1C
 hercheuse principale du CONICET (Consejo Nacional de Investigationes Cientificas y Tecnicas).
2  Mas por menos (Plus pour moins), interview de
Jorge Macchi par Ana Paula Cohen (2004).
3O
 livier Mongin, La condition urbaine. La ville
l'heure de la mondialisation, Buenos Aires, Paids,
2006.
4G
 eorges Didi-Huberman, Atlas, ou Le gai savoir
inquiet, Paris, Minuit, 2011 (qui reprend, inchang,
le texte introductif du catalogue de l'exposition
Atlas Cmo llevar el mundo a cuestas? organise
par Didi-Huberman entre novembre 2010 et
fvrier 2011 au Museo Nacional Centro de Arte
Reina Sofa (Madrid), ZKM-Zentrum fr Kunst
und Medientechnologie de Karlsrhe puis la
Sammlung Falckenberg de Hambourg). Graciela
Speranza, Atlas porttil de Amrica Latina, (Atlas
portable de l'Amrique Latine) Buenos Aires,
Anagrama, 2012.
5O
 livier Mongin, op. cit., p. 371-372.
6 L aura Malosetti Costa, Los primeros modernos.
Arte y sociedad a fines del siglo XIX (Les premiers
modernes. Art et socit la fin du XIXe sicle),
Buenos Aires, FCE, 2001.
7 S ur l'exprience du migrant moderne, voir Diana
B. Wechsler, Viajes, migraciones y exilio (Voyages,
migrations et exil), Buenos Aires, en cours

also highlights the growing power of the


different manners of art creation, from the
traditional resources to the inquiry into new
technologies and the collective forms of
production and intervention.
Appropriation, recycling, montage,
resignification, interaction are some of the
words that could summarize the ongoing
process of contemporary art in the Buenos
Aires scene. However, they do not suffice
to define it but just provide some tools to
reflect upon the occupation modalities
or artistic interventions to come closer,
though briefly, to the active processes that
construct poetics.
Finally, this guide, as part of a journey
that concludes here owing to space and
time limitations, extends an invitation to
each reader to pursue their own experience
either in the show or in the real city, or in
both perhaps, thus turning this city and its
art into their Buenos Aires.

1 Principal Investigator at CONICET Head of


the Department of Art and Culture at UNTREF
Curator.
2 Mais por menos - Interview with Jorge Macchi
by Ana Paula Cohen | 2004 http://www.jorgemacchi.com/es/textos/281/mais-por-menos-entrevista-com-jorge-macchi
3 Olivier Mongin, La condicin urbana. La ciudad a
la hora de la mundializacin (The urban condition.
The city in the era of globalization), Buenos Aires,
Paids, 2006
4 Georges Didi-Huberman, Atlas, how to carry the
world on ones back?, Madrid. MNCARS, 2011.
Graciela Speranza, Atlas porttil de Amrica
Latina, Buenos Aires, Anagrama, 2012
5 Olivier Mongin, ob cit, pp.371-372
6 Laura Malosetti Costa, Los primeros modernos.
Arte y sociedad a fines del siglo XIX, Buenos Aires,
FCE, 2001
7 On the experience of the modern migrant: Diana
B. Wechsler, Viajes, migraciones y exilios, Buenos
Aires, to be published; and Buenos Aires, la invencin de una metrpolis cultural in: Historia crtica
de la literatura argentina, Dir. No Jitrik, volume 7,
Rupturas, Buenos Aires, Emec, 2009 pp. 285-310.
8 Aesthetic political action by Julio Flores, Rodolfo
Aguerreberry and Guillermo Kexel within the
context of the Resistance Marches called for by
the Madres de Plaza de Mayo.
9 This heading paraphrases the classic book about
the history of the city and its early expansion
processes by James Scobbie, Buenos Aires, Plaza
to Suburb (1870-1910)
10 The galleries established in Palermo include: Elsi
del Ro, Slyszmud, Ernesto Catena, Dcil, Mar
Dulce, Pabellon 4, objeto A, etc.

6. Esteban Pastorino, Matadero, Guamin, 1999

75

74
My / your / our Buenos Aires

d'dition, et Buenos Aires, la invencin de una


metrpolis cultural (Buenos Aires, l'invention
d'une mtropole culturelle), dans Historia crtica
de la literatura argentina (Histoire critique de la
littrature argentine), Dir. No Jitrik, tome 7, Rupturas, Buenos Aires, Emec, 2009 pp. 285-310.
8 Cette action fut dveloppe par Julio Flores,
Rodolfo Aguerreberry et Guillermo Kexel dans le
cadre des Marches de la rsistance convoques
par les Mres de la place de Mai.
9 Ce sous-titre paraphrase celui du livre dj classique de James Scobbie sur l'histoire de la ville et
ses premiers processus d'expansion, Buenos Aires,
del centro a los barrios (Buenos Aires, du centre
aux quartiers) (1870-1910), Buenos Aires, Solar
Hachette, 1977.
10 En franais dans le texte.
11 Le nom est en franais dans le texte.
12 Il y a plusieurs galeries installes dans le quartier
de Palermo parmi lesquelles on peut mentionner
Elsi del Ro, SlyZmud, Ernesto Catena, Dcil, Mar
Dulce, Pabellon 4, objeto A, etc.
13 On a donn le nom dArtistes de La Boca au
groupe de peintres de ce quartier ds le dbut du
XXe sicle. Parmi eux Lazzari, Quinquela Martin,
Cnsolo, Lacmera, Rossi, etc. Sur ce groupe, voir
Mara Teresa Constantin, Italia en la nebbia,
dans D. Wechsler (ed.), L'Italie dans l'horizon
des arts plastiques en Argentine, Buenos Aires,
Dante Alighieri, 2000, pp 191-220. Le groupe
des Artistas del Pueblo (Artistes du peuple), ou
Groupe de Boedo, a fonctionn entre 1914 et
1936 approximativement. En faisaient partie
Facio Hbecquer, Bellocq, Riganelli, Arato et
Vigo. Ces artistes anarcho-syndicalistes ont focalis leur travail sur la gravure en tant que forme
d'activation sociale. Sur ce groupe, consulter
Miguel Angel Muoz, Los artistas del pueblo (Les
artistes du Peuple), Buenos Aires, Osde Epacio de
Arte, 2011.
14 M
 entionnons ici certains des espaces mergents
et initiateurs de nouveaux rseaux pour l'art
contemporain: El basilisco (situ dans le premier
cercle du cne urbain, au sud), Belleza y felicidad,
Appetite, Ramona, des collectifs comme Provisorio permanente (Provisoire permanent), les salles
d'art du Centre Ricardo Rojas de l'Universit de
Buenos Aires, les bourses et salles d'exposition
du Fonds National des Arts, les lieux d'incitation
et d'exposition destins spcialement aux arts
lectroniques, comme celui de la Fundacin Telefnica, et sur la mme ligne et parmi d'autres
(dans le 1er cercle du cne urbain au Nord Ouest),
le Muntref (sige Caseros I).
15 Les cliniques ont exist un peu partout dans
le pays et sous la responsabilit de diffrents
artistes, parmi lesquels Luis Felipe No, Oscar
Smoje et Sergio Bazn, qui ont initi le mouvement en 1997. La relve fut prise par la suite
entre autres par Mnica Milln, Luis Wells, Pablo
Siquier, Tulio de Sagastizbal, Mnica Girn et
Claudia Fontes.
16 Mara Teresa Constantn, Cuerpo y materia. Arte
Argentino entre 1976 y 1985, (Corps et matire.
Art argentin entre 1976 et 1985), Buenos Aires,
Fundacin Osde, 2006, pp. 25-26.
17 Y rsidrent des artistes modernes comme
Raquel Forner et Alfredo Bigatti. Ennio Iommi,
Alejandro Puente, Matilde Marn ou Estban
Alvarez, y avaient leur atelier.

11 The name Artistas de La Boca (Artists from La


Boca) was given to a group of painters from that
neighbourhood in the early 20th century. Among
them, we can mention Lazzari, Quinquela Martn,
Cnsolo, Lacmera, Rossi, etc. Regarding this
artistic group, see Mara Teresa Constantn, Italia en la nebbia in: D.Wechsler (ed.), Italia en el
horizonte de las artes plsticas en la Argentina,
Buenos Aires, Dante Alighieri, 2000, pp 191-220.
The group Artistas del pueblo or Grupo de Boedo
(Artists from the People or Boedo Group), whose
members were Facio Hbecquer, Bellocq, Riganelli, Arato and Vigo, was active from 1914 to
1936. These anarchist artists focused on etching
as a form of social intervention. Regarding this
group, see Miguel Angel Muoz, Los artistas
del pueblo, Buenos Aires, Osde Espacio de Arte,
2011.
12 The following are some emerging spaces that
built other contemporary art networks: El basilisco (located in the southern outskirts of Buenos
Aires), Belleza y felicidad, Appetite, Ramona,
collectives such as Provisorio Permanente, the
exhibition halls of the Centro Ricardo Rojas at
UBA, the fellowships and exhibition halls of
the Fondo Nacional de las Artes, spaces for the
promotion and exhibition of electronic art such
as the Fundacin Telefnica, and along the same
line, the Muntref-sede Caseros I, among others.
13 The clinics took place in different parts of the
country and were initially conducted by different
artists such as Luis Felipe No, Oscar Smoje and
Sergio Bazn in 1997. They were followed by
Mnica Milln, Luis Wells, Pablo Siquier, Tulio de
Sagastizbal, Mnica Girn and Claudia Fontes,
among others.
14 Mara Teresa Constantn, Cuerpo y materia. Arte
Argentino entre 1976 y 1985, Buenos Aires,
Fundacin Osde, 2006 pp.25-26
15 It was the residence of modern artists such as
Raquel Forner and Alfredo Bigatti, and the studio
of Ennio Iommi, Alejandro Puente, Matilde Marn
and Esteban Alvarez, among others.

7. Len Ferrari, Sans titre, sans date

77

76

65

Artistes de Buenos Aires


Artists from Buenos Aires
Mara Gainza

textes traduits de l'espagnol par / texts translated from Spanish by Sylvie Argerich et Jane Brodie

ROBERTO AIZENBERG

NICANOR AROZ

MARCELA ASTORGA

HUGO AVETA

NICOLS BACAL

ERNESTO BALLESTEROS

EDUARDO BASUALDO

DIEGO BIANCHI
JOAQUN BOZ

MARCELO BRODSKY

EUGENIA CALVO

GABRIEL CHAILE

NICOLA COSTANTINO

ARIEL CUSNIR

Julin DANGIOLILLO

FLAVIA DA RIN

MARINA DE CARO
78
ANDRES DENEGRI
80
MIRTHA DERMISACHE
82
84 SEBASTIN DAZ MORALES
86 MATAS DUVILLE
LEANDRO ERLICH
88
TOMAS ESPINA - MARTIN CORDIANO
90
LEON FERRARI
94
ANA GALLARDO
96
ALBERTO GOLDENSTEIN
98
GABRIELA GOLDER
100
MAX GOMEZ CANLE
102
SEBASTIN GORDIN
104
JORGE GUMIER MAIER
108
GRACIELA HASPER
110
CARLOS HERRERA
112

114
116
118
122
124
126
128
132
134
138
140
142
144
146
148
150


CARLOS HUFFMANN
152

ROBERTO JACOBY
154

MAGDALENA JITRIK / LUJN FUNES
158

FABIO KACERO
162

GUILLERMO KUITCA
164

FERNANDA LAGUNA
166

LUCIANA LAMOTHE
168
JOS LUIS LANDET
170
MARTN LEGN 172

CATALINA LEN 174

DONJO LEN 176

MARCOS LOPEZ
178

JORGE MACCHI
180

ADRIANA MINOLITI
184

MARTA MINUJN 186

GUILLERMINA MONGAN
188


MARGARITA PAKSA

ESTEBAN PASTORINO

MARCELO POMBO

SANTIAGO PORTER
PROYECTO SECUNDARIO LILIANA MARESCA

PABLO REINOSO

MARISA RUBIO

MARIELA SCAFATI

PABLO SIQUIER

ELISA STRADA

EDUARDO STUPA

PABLO SUREZ

LUIS TERN

VALERIA VILAR

ADRIN VILLAR ROJAS

190
192
194
196
198
200
202
204
206
210
212
214
216
218
220

79

78
My Buenos Aires 65 artistes / artists

ROBERTO AIZENBERG
1928, Entre Ros 1996, Buenos Aires.

1928, Entre Ros 1996, Buenos Aires.

Quelle que soit ltiquette quon lui accole


(le pote et critique dart argentin Aldo
Pellegrini parla son sujet de gomtrie
mtaphysique), luvre de Roberto
Aizenberg finit toujours par schapper.
Aizenberg commena peindre au dbut
des annes 1950, alors que le mouvement
informel faisait son entre en scne en
Argentine et que geste et matire prenaient
le dessus. Dans son atelier immacul, loin
de lagitation et du dsordre des informels,
Aizenberg abordait son uvre comme un
peintre classique amoureux de ses pinceaux
de martre. Aprs une tape surraliste, trois
obsessions firent leur apparition dans son
uvre: les figures gomtriques flottant
dans lespace, les figures biomorphiques et
les tours. Ces dernires, inspires de la tour
de Babel, finirent par voquer dans leurs
infinies dclinaisons un monument,
un temple voire une cafetire litalienne.
Les atmosphres dAizenberg ont
quelque chose de carcral, limage
de ces btiments louches, sans portes,
o le flux temporel semble plus vertical
quhorizontal. Elles font penser Diacosia,
cette ville imagine par Dino Buzzati o le
temps scoule plus lentement quailleurs,
condamnant ses habitants la rclusion:
le contact de leur organisme avec lextrieur
risquerait de dclencher chez eux un choc
dacclration mortel. Aizenberg est le Piero
della Francesca de la peinture argentine. Sa
gomtrie parfaite, sa qute de lessentiel,
la solennit gracieuse dun rpertoire
de formes rduit et sa concentration
passionne en attestent.

Call it what you may (Aldo Pellegrini


described it as "metaphysical geometry"),
Roberto Aizenbergs work always ends
up eluding us. He started painting in the
early fifties, when Informalism was taking
hold of the art scene and art becoming a
question of gesture and material. Far from
Informalist filth and disarray, Aizenberg a
lover of marten-hair paintbrushes would
approach his work like a classical painter,
toiling away in an immaculate studio.
After a Surrealist phase, three obsessions
appeared in his work: geometric shapes
floating in space, biomorphic figures, and
towers. Though first inspired by the Tower
of Babel in Genesis, some of the endless
versions of the tower suggest monuments,
temples, or even Italian coffeepots.
There is a prison-like atmosphere in
Aizenbergs works with their grim doorless
buildings where time seems more vertical
than horizontal. They are reminiscent of
Diacosia, that city imagined by Dino Buzzati
where time goes by slower than elsewhere,
which means that its inhabitants cannot
leave: upon contact with the outside world,
their organisms could experience a fatal
shock of time suddenly sped up. As his
works perfect geometry, reduction to the
essential, passionate concentration, and
playfully grim sparse figures evidence,
Aizenberg is the Piero della Francesca of
Argentine painting.

Roberto Aizenberg, Pintura, 1978

81

80
My
MyBuenos
BuenosAires
Aires 65
65 artistes
artistes / artists

NICANOR AROZ
1981, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1981, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Il y a quelques annes, les genres se


croisaient de faon nette dans les uvres
de Nicanor Aroz: le pop, le surralisme, la
bande dessine, la taxidermie, le bizarre.
Puis un vnement survint. Comme dans
un blues de Robert Johnson: going down
to the crossroads and coming back with
scary new powers (se rendre la croise
des chemins et sen retourner, revtu de
pouvoirs effrayants). La vision dAroz
gagna en complexit et les contours de sa
matrice dorigine devinrent plus fuyants.
Lunivers rocambolesque et ludique de
lartiste prit un tour dlirant et macabre.
Luvre prsente est un corps noir
suspendu en lair, associ une forme
en non. Couvert de rubans de satin
entrelacs, il ressemble premire vue
une momie, mais prsente une ambigit
qui va croissant. Ce corps a-t-il t soumis
la torture ? Est-ce un Icare en chute
libre? En lenvisageant sous un angle plus
lger, il nous rappelle les thories sur le
magntisme animal de Franz Mesmer, ce
scientifique du XVIIIe sicle qui affirmait
que le corps humain tait travers par un
fluide magntique, des torrents dnergie
connects lunivers. Mesmer prtendait
gurir ses patients en leur administrant
des dcharges lectriques: durant les
sessions, ceux-ci disaient sentir leur corps
flotter comme un ectoplasme. Parfois, ils
sentaient aussi le roussi. Mais comme les
deux faces dune mme mdaille, luvre
dAroz passe du loufoque au sinistre. Un
instant plus tard, la mme sculpture nous
fait driver vers des scnarios qui font froid
dans le dos. Nous sommes en 1890 et un
homme vient dtre condamn pour avoir
gorg sa femme. William Kemmler est
le premier condamn mort calcin de
lhistoire. La sculpture noire dAroz fait
aussi penser son corps carbonis par les
lectrodes aucune image nexiste, mais
les tmoignages ont survcu. Gurison et
destruction travaillent main dans la main
dans luvre de Nicanor Aroz. travers
elles, lartiste explore les vastes contres
de lme humaine, sa faon sauvage et
sophistique.

Until just a few years ago, each of the


elements that Nicanor Aroz combined in
his works Pop art, Surrealism, comic strips,
taxidermy, the bizarre was clearly defined.
Then something happened, something like
what blues singer Robert Johnson described
as going down to the crossroads and
coming back with terrifying new powers.
Arozs vision has grown more complex and
the matrix at its origin increasingly slippery.
His ornate and playful world is now delirious
and macabre. The exhibited piece, for
instance, is a black body hanging in the air
tied to a neon light. At first sight, the body
which is made from interwoven ribbons
looks like a mummy, but soon the ambiguity
peaks: has that body be subjected to some
sort of torture? Is it an image of Icarus in a
free fall? The works more playful side might
suggest the theories of animal magnetism
developed by Franz Mesmer, a 19th century
scientist who believed that a magnetic fluid
runs through our bodies, rivers of energy
interconnected with the entire universe.
Mesmer maintained that he could cure the
sick with electric discharges: during sessions,
his patients reported feeling as if their
bodies were floating in ectoplasm; some
said they smelled something burning. Like
a two-sided coin, Arozs work goes from
the risible to the uncanny. Suddenly, that
same sculpture transports us to the most
chilling scenes: the year is 1890 and William
Kemmler the first prisoner to be burned
in history has been sentenced to death
for slitting his wifes throat. Though there
were no images of his body charred by
electrodes just the accounts of those who
saw it Arozs black sculpture brings it to
mind. Cure and destruction thus work in
tandem in this artists work. Through them,
Nicols Aroz explores, in a manner both
brutal and sophisticated and very much
his own the outer regions of the human
soul.

Nicanor Aroz, Sans titre (srie Momias negras #2), 2011 (vue d'exposition / exhibition view)
Photo : Bruno Dubner

83

82
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MARCELA ASTORGA

Marcela Astorga, Sans titre, 2014 (vue d'exposition / exhibition view, galera Zavaleta Lab, Buenos Aires, 2015)

1965, Mendoza.
Vit et travaille Buenos Aires.

1965, Mendoza.
Lives and works in Buenos Aires.

Marcela Astorga utilise la viande comme


mtaphore du rgime argentin: rgime
politique, social, mais aussi mtaphysique.
Un morceau de viande rouge, sa graisse
et ses os, se transforment en robe, fauteuil
ou chaussures ; des ruisseaux de laine
voquent un corps saign ; des ceintures de
cuir enlacent une colonne. On y dchiffre
lhistoire argentine, en un travelling qui va
de la famine spectrale dcrite par Manuel
Mujica Linez dans Mystrieuse Buenos
Aires (Ah ! Mordre dans un bout de
viande!) au ralisme viscral de LAbattoir
dEsteban Echeverra (Quarante-neuf
btes taient suspendues, le cuir nu, et
deux cents personnes foulaient ce sol de
boue irrigu du sang de leurs artres),
en passant par lexistentialisme du
grand pome pique argentin, Martn
Fierro (Toute bte sur pattes finira la
broche). La viande chez Astorga est limite,
protection et frontire, un mcanisme
que lon retrouve dans ses fragments de
murs: faits de brique et de chaux, ces
dcombres ressemblent des pices de
boucher ltal. Nous sommes habits par
larchitecture autant que nous lhabitons
(la demeure qui habite en moi, disait
saint Augustin): toute maison est un peu
une seconde peau.

Marcela Astorga uses meat as metaphor


for the Argentine diet its political, social,
and metaphysical diet. A piece of red meat
with its fat and bone turns into a dress, an
armchair, a pair of shoes; rivers of wool look
like a bleeding body; leather belts embrace
a column. These works cipher the history of
Argentina in a tracking shot that goes from
the ghostly famine Manuel Mujica Linez
described in Misteriosa Buenos Aires (Oh,
to dig teeth into a piece of meat!") to the
visceral realism of Echeverras El Matadero
(Forty-nine steers were stretched out upon
their skins and about two hundred people
walked about the muddy, blood-drenched
floor) and Martn Fierros existentialism
(Every creature that walks the earth ends
up on the spit). Like her pieces of wall
part brick and part lime meat, in Astorga,
is limit, protection, frontier. That rubble
on the wall looks like cuts on display in a
butcher shop. The house that dwells in me,
said Saint Augustine in reference to the fact
that one inhabits but is also inhabited by
architecture. Every home is, in part, skin.

85

84
My Buenos Aires 65 artistes / artists

HUGO AVETA
1985, Crdoba.
Vit et travaille Buenos Aires.

1985, Crdoba.
Lives and works in Buenos Aires.

Cela devait arriver tt ou tard: la


photographie, la vido et la sculpture sont
entres dans la phase la plus complexe
de leurs relations, elles troquent leurs
positions respectives et se fondent les unes
dans les autres. Le travail dHugo Aveta se
situe au croisement de ces coordonnes.
Dans une vido intitule La casa de los
conejos (La Maison des lapins), on voit un
plan fixe de la faade dune maison de
la ville argentine de La Plata. Des taches
sinistres projetes sur les murs recouvrent
peu peu ceux-ci jusqu faire disparatre
lhabitation dans un noir absolu. Cette
maison nest pas nimporte laquelle. Sous
couvert dun levage de lapins, elle abritait
durant la dictature un centre clandestin de
militants de gauche, les Montoneros, ainsi
que limprimerie la plus importante de ce
mouvement prnant la lutte arme. Les
images dAveta perdent leur capacit de
reprsentation pour gagner en capacit
dvocation, a crit la critique Adriana
Almada.
Ni vencedores ni vencidos (Ni vainqueurs ni
vaincus) projette sur un cahier des images
des bombardements de la place de Mai
Buenos Aires en 1955, dans ce qui fut
une tentative dassassinat du prsident
Juan D. Pern de la part dune faction
de larme avec la complicit du pouvoir
civil. Sans explication pralable, il nest
pas vident de reconnatre lvnement;
on peroit tout juste le rsidu dun
moment dactualit. Des images darchives
entreposes dans le grenier de linconscient,
qui nous laissent uniquement entrevoir des
dtails minimes, des chos dchos dun
bulletin dinformation qui ne parvient pas
se dtacher de lombre. Les feuilles dun
cahier, dans sa double fonction de sculpture
et de photographie, sont le support idal
pour reprsenter la fragilit des choses.
Projetes sur le cahier, les images se mlent
nos souvenirs denfance: aux avions et
bateaux en papier qui servaient jouer
la guerre. Aveta construit un monde o
lenfance sabme en rpliques adultes,
avec la politique comme toile de fond
assourdissante.

It was bound to happen sooner or later:


photography, video, and sculpture now in
the most complex phase of their relationship
change places and overlap. This in-between
region is where artist Hugo Aveta undertakes
his explorations. A video called La casa de los
conejos [The House of the Rabbits] shows a still
image of the front of a house in the city of La
Plata, Buenos Aires province. Ominous blotches
stain the walls of the house. This is not just
anywhere. During the dictatorship, this building,
under the guise of a rabbit farm, housed a
clandestine center of the Montoneros guerrilla
organization and the groups largest printing
press. Art critic Adriana Almada wrote, "Avetas
images forego the power of representation for
the power of evocation.
Ni vencedores ni vencidos [Neither the
Victors Nor the Defeated] consists of
notebooks with projections of images of
the Argentine armed forces bombing the
Plaza de Mayo, at the heart of downtown
Buenos Aires, in 1955, when, with civilian
support, a faction of the army attempted
to assassinate President Juan D. Pern. In
the absence of explanation, viewers cannot
recognize the scene which looks like an
old news broadcast. Dusty images kept in
the attic of the unconscious all we can
capture are the smallest details, echoes of
echoes of something shapeless that cannot
yet be made out from the shadows. What
better than the pages of a notebook both
sculpture and photograph to represent the
fragility of things? Because projected onto
a notebook, these images are associated
with childhood memories, with the paper
airplanes and boats used to play war. In the
world Aveta constructs, childhood sinks into
the abyss with the deafening roar of politics
in the background.

Hugo Aveta, Ni vencedores, ni vencidos


Buenos Aires. Argentina, junio de 1955, 2014

87

86
My Buenos Aires 65 artistes / artists

NICOLS BACAL

Nicols Bacal, La gravedad de mi rbita alrededor tuyo, 2009-2010


Nicols Bacal, Sans titre, 2013 (vue d'exposition / exhibition view, galeria Vermelho, So Paulo, 2013)

1985, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1985, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Limage de lexistence comme tissu


dlments interconnects nest pas une
nouveaut. Une araigne tissa lunivers,
et chacune des intersections de sa toile
naquirent une toile, une fleur, un animal,
et enfin, un tre humain. Ce mythe trouva
un cho dans la posie (Francis Thompson
crivit: On ne saurait cueillir une fleur /
Sans bousculer une toile) puis dans la
science. Einstein recherchait une thorie
unifie du tout, aujourdhui la thorie des
cordes envisage une ralit compose
de cordelettes minuscules qui vibrent de
diffrentes manires selon la particule
concerne. Tout est reli tout.
Ainsi raisonne Nicols Bacal. En 2009, il
ralisa une srie de photographies quil
regroupa sous le nom La gravedad de mi
rbita alrededor tuyo (La gravit de mon
orbite autour de toi). Bacal sinstalla dans
la chambre coucher damis et recra
lorigine du monde dans leur lit. Il y plaa
ses objets favoris cassettes, skateboards,
livres et les mlangea aux objets de ses
amis. Ceux-ci vivaient encore chez leurs
parents, et les chambres, choisies avec
soin, se transformaient ainsi en capsules
temporelles, en de petits palimpsestes se
prtant ltude.
Ces chambres contenaient un univers
en expansion continue, constitu au
travers de menus chocs qui rassemblaient,
concentraient la matire et donnaient
naissance de nouveaux systmes
plantaires. On y voyait aussi un grand flash
accouchant de mtres rubans, comme
dans un Big Bang incandescent. Ce flash,
en y regardant bien, pourrait tre limage
la plus acheve dune uvre dart: un
soleil do partent et o reviennent tous les
rayons.

The image of existence as a network is


by no means new. There is that old myth
of the spider that wove the universe: a
star, a flower, an animal, and, finally, a
human being born at each intersection of
threads. That myth was reflected in poetry
(Frances Thompson said, Thou canst not
stir a flower. Without troubling of a star)
and then in science (Einstein attempted
to devise a unified theory of everything).
Today, the theory of the threads entails a
reality composed of still thinner threads,
where each mode of vibration has its
own particle. Everything is connected to
everything else.
That is just how Nicols Bacals brain
works. In 2009, the artist took a series of
photographs that he called La gravedad de
mi rbita alrededor tuyo [The Gravity of My
Orbit Around You] in which he used the beds
in his friends bedrooms as the origin of the
world. For the shoots, he took some of his
favorite objects cassettes, skateboards,
books to his friends houses and combined
them with others he found there. The
bedrooms were carefully selected: all of
them belonged to friends who still lived with
their parents, which turned those bedrooms
into time capsules, small palimpsests for
study.
Each of those bedrooms held a constantly
expanding universe composed of small
collisions that regrouped and concentrated
matter, giving rise to new planetary
systems. All the photographs had a flash of
light from which tape measures emerged
in a sort of incandescent Big Bang. It was
pleasant to imagine the flash in those
photographs as the most complete image
of a work of art, a sun from which all rays
shoot forth and to which all rays return.

89

88
My Buenos Aires 65 artistes / artists

ERNESTO BALLESTEROS
1963, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1963, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Ernesto Ballesteros refuse de se laisser


enfermer dans un genre. De la bande
dessine la peinture, du dessin la
photographie, de lorganisation de travaux
collectifs la coiffure, dimages de lespace
aux gribouillis laveugle, luvre de
Ballesteros tourne si rapidement sur ellemme quelle semble ne pas appartenir
un seul et mme artiste. Mais dans
cette production htrogne on peroit
nanmoins une voix, comme le souffle
potique dune sensibilit incarne.
Pour la curatrice Eva Grinstein, Ballesteros
est lartiste argentin de sa gnration qui
est pass avec la plus grande souplesse
des annes 1990 aux annes 2000, de
lautisme aux pratiques relationnelles,
de la confiance dans le march une
nouvelle attitude remettant en jeu la
notion dauteur. Mais cela sest fait
chez lui davantage par intuition que par
spculation. De fait, quand cette poque
on lui parlait de la mode de lesthtique
relationnelle, lui jurait navoir rien lu ce
sujet quand bien mme ses championnats
de petits avions en papier constituaient
des exemples trs la page1 de ce type
dactions.
On trouve chez Ballesteros un intrt
manifeste pour la science. Ses lectures sur
la physique quantique et sur lastronomie
lont amen envisager lart comme
un systme holistique dont tous les
lments constitutifs entrent en contact
et en communion. Les travaux raliss
en groupe, dans un climat de dtente
o la paresse revt la force dun principe
esthtique, sont une mise en pratique
de ses thories sur le loisir cratif: dun
fastueux barbecue dans une villa avec
piscine rsultera la srie Carrera de Lpices
(Course de crayons). Les images qui
mintressent napparaissent pas comme
des vidences. Elles surviennent sans stre
fait annoncer, commente Ballesteros au
sujet de ces actions. Rtrospectivement,
force est de constater que durant toutes
ces annes, lartiste a cr une uvre qui
tire par les manches la science et lart, non
seulement pour les tirer mais aussi pour
leur permettre de se toucher.

Ernesto Ballesteros refuses to be placed in


any genre. From comic strip to painting,
drawing to photography, the organization
of groups to giving haircuts, making images
of space to scribbling with eyes shut, his
work spins around on its own axis so fast
that it does not appear to be the production
of a single artist. But beneath his
heterogeneous work, a voice something
like the poetry of an embodied sensibility
emerges.
Curator Eva Grinstein said that Ballesteros
was the artist of his generation who had
moved "with the least friction from the
nineties to the 2000s, from autism to
relational practices, from trust in the market
to an attitude that questioned the notion of
the author." In his case, though, it was more
a question of intuition than of speculation.
In fact, when in those years people would
mention the fashionable "relational
aesthetics," he would swear he had never
read anything about it, even though his
paper airplane contests were
a prime example of such actions.
There is in Ballesteros with a clear interest
in science. Pursuant to readings on
quantum theory and astronomy, he
conceives of art as a holistic field where
everything communes with everything
else. Group works organized in a laidback
atmosphere where laziness takes on
the power of an aesthetic principle are
enactments of his theories of creative
idleness: a hearty poolside barbeque at
a weekend house, for example, yielded
the series Carreras del lpices [Pencil
Race]. "I am interested in an image that
doesnt speed ahead. I am interested in
unannounced images," he says regarding
those actions. And, in retrospect, it is clear
that for all these years he has been creating
work that nudges at science and at art not
only to make them stretch their limbs, but
also to put them back in touch.

Ernesto Ballesteros, 196 Fuentes de luz tapadas, 2005-2015


1. En franais dans le texte.

Ernesto Ballesteros, 79 Fuentes de luz tapadas, 2005-2015

91

90
My Buenos Aires 65 artistes / artists

EDUARDO BASUALDO
1977, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1977, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Un sac noir pend du toit. Quelque chose y


remue mais nous ne saurons jamais ce qui
sy trouve. Nous reconnatrons seulement
dans cette atmosphre sinistre la signature
de son crateur, Eduardo Basualdo. Son
univers est celui de la ncromancie, de la
sorcellerie, de langoisse et du suspense.
Des scnes ourdies la lueur tnue dune
chandelle, ou entre les ombres. Ses dessins
sur cuivre rvlent dtranges scnes: une
femme saute dun prcipice, asphyxie par
ses cheveux en forme de racines. Un homme
arrache un esprit de la bouche dun autre,
comme dans un obscur procd mdival
rappelant un tableau de 1480 de Jrme
Bosch, LExcision de la pierre de folie. Des
visages en fil de fer, une machine de torture
tout droit sortie du Moyen ge, le tout
expos dans une salle claire de jeux de
lumire dramatiques. Membre il y a quelques
annes de cela du collectif dartistes
Provisorio-Permanente, Basualdo a cr
avec ses congnres une performance o
le suspense et le secret taient constitutifs
de luvre. Le spectateur se rendait un
rendez-vous fix au coin dune rue de Buenos
Aires. Un inconnu sorti de la nuit lemmenait
alors dans une maison elle aussi inconnue.
Tout cela rappelait un peu Eyes Wide Shut de
Kubrick. Avec les annes, cette maison devint
une lgende dans le monde de lart argentin.
Que sy tait-il pass ? Seuls ceux qui sy sont
rendus le savent, et nul dentre eux nen a
encore souffl mot.

A black bag hangs down from the ceiling.


Something is moving inside, but we will
never know what. What we do recognize
in this uncanny atmosphere is the mark of
its creator: artist Eduardo Basualdo and his
world of necromancy, witchcraft, fear, and
suspense. Basualdo's scenes are summoned
under the dim light of a candle or amidst
shadows. His drawings on copper depict
strange situations: a woman jumping from
a precipice, her hair made of roots that
suffocate her; a man tearing a spirit from
another mans mouth as if performing
some sort of obscure medieval ritual in an
image reminiscent of Hieronymus Boschs
The Extraction of the Stone of Madness
(1480). Wire faces, medieval torture devices
exhibited in a gallery with dramatic lighting.
Some time ago, as a member of an artists
collective called Provisorio-Permanente,
Basualdo created a performance that
consisted entirely of suspense and secrecy.
In that work, the viewer scheduled an
encounter at a corner of the city in the
middle of the night; a stranger would
appear and take him to a house at an
unknown address. The whole thing was a bit
like something out of Kubricks Eyes Wide
Shut. Over the years, that house became a
legend in the art world. What went on there?
Only those who had been knew and, so far,
none of them has opened his mouth

Eduardo Basualdo, La Isla, 2007-2014 (dtails)

93

92
My Buenos Aires 65 artistes / artists

EDUARDO BASUALDO

Eduardo Basualdo, La Isla, 2009-2014 (vue d'exposition / exhibition view, Biennale de Gwangju, 2014)

95

94
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Diego Bianchi

Vue de l'exposition / view of the exhibition WasteAfterWaste, Prez Art Museum, Miami, 2015
Photo : Oriol Tarridas Photography

1969, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1969, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Diego Bianchi cre des installations dans


lesquelles les objets se meuvent de faon
fluide et o rien nest ferm ou fig. Toutes
sortes de mutations et de prodiges sy
droulent: variations alatoires, virus
tranges, matires inconnues, toujours
informes et fuyant lasepsie. Une jungle
dlments formels et conceptuels unis par
le fil conducteur dune nergie entropique.
Une esthtisation du trash, mais aussi un
paradigme de la croissance telle quelle
se dploie dans les pays priphriques,
caractrise par la discontinuit, la rupture
et lirruption. Mais luvre de Bianchi
nest pas une allgorie romantique sur
le mlange des cultures. Alimente par
une sensation durgence, latmosphre
de ses installations gagne constamment
en complexit et en tranget. Cest un
monde en tat dalerte permanent, un
film catastrophe budget zro, un roman
de Stephen King o un lment visqueux
envahit la ville. Luvre de Bianchi
agglutine les rsidus, les dchets, les
choses informes. Il y a quelques annes,
Bianchi participa une exposition dans le
grand magasin Harrods de Buenos Aires,
abandonn alors quil fut une poque
lpitom de la croissance conomique
argentine. Lartiste y recouvrit une fentre
casse dune quantit monstrueuse
de ruban adhsif noir. Une vaine, et
presque mouvante, tentative de retarder
linexorable: comme si lon essayait
de retenir un missile entre le pouce et
lindex.

In Diego Bianchis installations, objects


travel fluidly and nothing is closed off or
unchanging. Mutations of all kinds occur
and wonders appear: random variations,
strange viruses, new forms of matter
always shapeless and never aseptic.
A jungle of formal and conceptual
elements held together by a thread of
entropic energy. Bianchi formulates
an aestheticization of trash as well as
a paradigm of growth in peripheral
countries characterized by discontinuity,
fracture, and irruption. But Bianchis work
is not a romantic allegory on the mix of
cultures. Steeped in a sense of urgency,
the atmosphere of his installations is rich
and strange. His is a world in a permanent
state of alert, a disaster film produced with
almost no budget or a Stephen King story
where a viscous substance engulfs the
city. Bianchis work gathers remains, what
is thrown out and formless. Some years
ago, he participated in a show held on the
abandoned premises of the Buenos Aires
branch of Harrods the department store
that had once epitomized economic growth
in Argentina. He covered a broken window
with a monstrous amount of black adhesive
tape in a vain, and almost tender, attempt
to stop the inevitable, like trying to hold
a missile still between thumb and index
finger.

97

96
My Buenos Aires 65 artistes / artists

JOAQUN BOZ
1987, Rojas.
Vit et travaille Buenos Aires.

1987, Rojas.
Lives and works in Buenos Aires.

Il existe des milliers de couleurs dans le


monde, et seulement une poigne de
mots pour les dcrire. Cest ce que nous
rappellent les uvres de Joaqun Boz
quand on les dcouvre pour la premire
fois. Des abstractions gantes, confuses,
chaotiques, aux couleurs innarrables. En
2014, Boz a conu dimmenses structures
de fer ; sur elles, des papiers blancs de
divers grammages senfoncent dans des
plateaux remplis dhuiles industrielles. Le
papier blanc se transforme au contact de
lhuile qui, au hasard, imprime son image.
Ceci rappelle le travail de traduction. Un
matriau, comme une langue, respire quand
il entre en contact avec un autre qui loblige
dployer toutes ses variables expressives.
Les conduits capillaires du papier vont
avidement la rencontre de la coule
dhuile et se la rpartissent quitablement
pour lapaiser, pour la rendre lisible.
Interrog un jour sur lorigine de ses
images, Joaqun Boz rpondit: Cest assez
confus, cest comme si elles taient toutes
le fruit derreurs qui me servent de guides.
Lide derreur se trouve au cur du travail
de lartiste, cest grce elle que ses
peintures chappent la lthargie: cest
le moment douverture maximale, quand
lartiste cesse dtre lui-mme pour devenir
tout ce qui lentoure. Une uvre avec un
grand contrle des accidents, ainsi Boz
dcrivait-il le travail dAlfredo Hlito, lune de
ses grandes rfrences. En parlant ainsi du
matre argentin de labstraction des annes
1940, il parlait aussi bien sr de lui-mme.

As Joaqun Bozs gigantic, muddled, and


chaotic abstractions in inexpressible colors
remind us, there are thousands of colors
in the world and only a handful of words
to describe them. In 2014, Boz devised
immense iron structures onto which he
placed sheets of white paper of varying
thickness that dip into trays holding
industrial oils. Upon contact with the oil, the
white paper undergoes a transformation
as the oil randomly imprints its image on
the sheets. It is like translating from one
language to another: a material like
a language breathes when it comes
into contact with another language; it is
suddenly forced to deploy all its expressive
possibilities. The threads of paper rush to
meet the onslaught of oil and distribute
it evenly in an attempt to appease it and
render it legible.
Someone once asked Boz where his images
came from and he answered, Its pretty
hard to say. Its as if they all came from
errors that show me the way. The idea of
error is key to Bozs work; its what keeps
his paintings from getting bogged down.
Error marks the moment of maximum
openness, when the artist stops being
himself to become everything around him.
In describing the work of Alfredo Hlito, an
artist he admires greatly, Boz says, "His
work exercises great control over accidents.
He was talking about that master of
abstraction from the forties but as is so
often the case when we talk about others
he was also talking about himself.

Joaqun Boz, Sans titre (srie Blanca #1), 2015


Joaqun Boz, Sans titre (srie Blanca #5), 2015

99

98
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MARCELO BRODSKY

1954, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1954, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Lart est une forme de communication


qui nous permet daborder la tragdie,
explique Marcelo Brodsky lorsquon le
questionne sur le sens de son uvre.
Form la photographie durant son exil
Barcelone dans les annes 1980, Brodsky
est aujourdhui lun des artistes argentins
de rfrence travaillant la relation entre
art, mmoire et politique. Son uvre La
divisin sappuie sur une photographie
scolaire classique, prise un jour de 1967 au
Colegio Nacional de Buenos Aires. Vingtneuf ans plus tard, aprs la disparition de
son meilleur ami durant la dictature et une
tentative denlvement de son frre qui
provoqua lexil de celui-ci, Brodsky rcupra
cette photographie, organisa une runion
avec ses anciens camarades de classe et leur
tira le portrait un par un. En 1996, il exposa
limage sous forme de gigantographie avec
des interventions qui rendaient compte
du destin dune gnration qui vcut la
diaspora, les disparitions forces et lexil.
La divisin fut expose travers le monde
avant dtre finalement acquise par la Tate
Gallery de Londres.
Los condenados de la tierra (une allusion
au titre espagnol des Damns de la Terre
de Frantz Fanon, diagnostic psychiatrique,
politique, culturel et historique de la
colonisation franaise en Algrie) rassemble

"Art is a form of communication that


allows us to address tragedy, Marcelo
Brodsky explains every time he is asked
about his work. Trained in photography
while in exile in Barcelona in the eighties,
Brodsky is today a point of reference in
the topics of art, memory, and politics. His
work La divisin [The Class] makes use of
a traditional class photograph taken one
day in 1967 at the prestigious Colegio
Nacional de Buenos Aires. Twenty-nine
years later, after his best friend was
disappeared by the forces of State terrorism
and attempts were made to kidnap his
brother who ultimately fled the country in
exile Brodsky salvaged that photograph,
organized a reunion of his old classmates,
and took portraits of each one. In 1996,
he exhibited the billboard-size image
whose interventions evidenced the fate of
a generation that had suffered diaspora,
disappearance, and exile. Pursuant to
international exhibitions, La divisin was
purchased by the Tate Gallery in London.
The title of Brodskys Los condenados de
la tierra [The Wretched of the Earth] is a
reference to Frantz Fanons psychiatric,

Marcelo Brodsky, Condenados de la tierra, 2001

des livres enterrs par leurs propritaires


durant la dictature militaire argentine.
Des livres enfouis dans des sacs-poubelle,
certains brls, dautres censurs pour
leurs ides politiques et sociales de
gauche, ensevelis des annes durant par
crainte des inspections, et exhums bien
longtemps aprs. Ce quil en reste: des
pages moisies, dsintgres, o on lit
encore peine quelques lignes. En pleine
terreur, possder un livre, un agenda avec
le nom dune personne compromettante,
un lment capable didentifier le bord
politique de son propritaire, pouvait se
transformer en passeport pour la mort,
explique Brodsky.
William Burroughs disait que le langage
est linstrument le plus efficace de contrle
des comportements et des socits. Les
livres exposs par Brodsky furent enterrs
durant prs de vingt ans dans le jardin de
la maison dun couple dartistes de Mar del
Plata, Nlida Valdz et Oscar Elissamburu.
Exhums par leurs enfants, ils constituent la
mtaphore de la rduction au silence dune
frange entire de la socit. Cest l, au
carrefour sanglant entre lart et la politique,
que luvre de Marcelo Brodsky brandit
depuis longtemps son tendard.

political, cultural, and historic diagnosis of


colonization in Algeria. The work consists
of books buried by their owners during the
military dictatorship. Put in trash bags,
these books some of them burned and
others censored because of leftist political
and social interpretations were buried
for years to avoid confiscation. Many years
later, they were unearthed. What remains
are moldy tattered pages, a few lines still
legible. "In times of terror, owning a book or
calendar with an inauspicious name written
in it something that could link its owner to
a certain ideology could become a death
certificate," Brodsky explains.
William Burroughs said that language is
the most efficient instrument to control
behaviors and societies. The books that
Brodsky exhibits were underground, buried
in the garden of Nlida Valdez and Oscar
Elissamburus house in Mar del Plata, for
nearly twenty years. Unearthed by their
children, these books are a metaphor for
hundreds of minds silenced. For some time
now, Marcelo Brodskys art has raised a
flag at the bloody intersection of art and
politics.

Marcelo Brodsky, El Ro de la Plata, 1996

101

100
My Buenos Aires 65 artistes / artists

EUGENIA CALVO
1976, Rosario.
Vit et travaille Buenos Aires.

1976, Rosario.
Lives and works in Buenos Aires.

On ma appris que la ralit est


menaante et jai t duqu dans la
peur, tel point que si quelque chose
parvenait me dfinir, ce serait la prudence
permanente, crivit lauteur argentin
Rodolfo Rabanal. Ces mots rsonnent
face aux uvres dEugenia Calvo. Des
vidos et installations o les rgles strictes
admettent toujours des dtournements
indits. La vie quotidienne, prosaque par
excellence, est mise sens dessus dessous
par le regard de lartiste. Dans la vido Un
plan ambicioso (Un projet ambitieux), une
femme tente de se cacher dans sa propre
maison. Les possibilits sont multiples:
dans un placard, derrire un rideau, sous
une table. La femme cherche sa cachette
avec calme, mticuleusement, calculant
les avantages et les inconvnients, comme
qui creuserait un bunker en prvision
dune catastrophe venir. Dans El mtodo
tradicional (La mthode traditionnelle),
de la pure de pomme de terre place
sur le paysage bucolique dune assiette
de porcelaine anglaise se transforme en
tempte menaante. Eugenia Calvo joue
dtourner le prvisible. Lenvironnement
domestique est son milieu privilgi pour
faire surgir ltrange. Dans la paix du foyer,
tout mouvement inespr dclenche une
srie de catastrophes.
Calvo semble travailler sur lide dostranenie,
cet exercice de dfamiliarisation propos
par les formalistes russes qui consiste
arracher le spectateur sa perception
automatise puisque, tant nous
voir, nous ne nous voyons plus. Calvo
chamboule laboulie du foyer en la rendant
incomprhensible, dangereuse. La routine
tue. Comme une serial killer, dans Juego
de dormitorios*, lartiste attaque la scie
un lit et un bureau jusqu les rduire en
petits cubes de bois quelle range ensuite
bien sagement dans une armoire. Calvo
transforme le quotidien en menace: cest
le moment o la normalit ploie sous
les nuages de lexprience, linstant o
une petite bille dacrylique roulant sur le
parquet devient aussi inquitante quune
comte traversant le ciel.

I was taught that reality is ominous and


brought up in fear to such an extent that,
if there is one thing that defines me today,
it would be a state of caution, wrote
Rodolfo Rabanal. Those words resonate
in Eugenia Calvos work, videos and
installations where the strict rules that
govern life can be stretched in unexpected
ways. Daily life that which appears to
epitomize the prosaic is disturbed under
her gaze. In the video Un plan ambicioso
[An Ambitious Plan], a woman tries to
hide inside her own house. She has several
options: inside a closet, behind a curtain,
under a table. Parsimonious and meticulous,
she searches for her hideout, considering
the pros and cons like someone digging a
bunker for future catastrophe. In El mtodo
tradicional [The Traditional Method], a
scoop of mashed potatoes placed on the
bucolic landscape of an English plate turns
into a fateful storm. Eugenia Calvo toys with
derailing the established order of things.
The domestic environment is her preferred
setting for the eruption of the strange. In
the peace of the home, any unexpected
movement might unleash a series of
disasters.
Calvo seems to work with the idea of the
ostranenie, an exercise developed by the
Russian formalists that consists of upsetting
a persons automatic perception since,
because we have seen each other so much,
we no longer see each other at all. Calvo
complicates the humdrum home, making
it incomprehensible, dangerous. Routine
is deadly. Like a serial killer, in Juego de
dormitorios [Bedroom Game] the artist
assaults a bed and a desk with a saw until
she has turned everything into wooden
cubes that, later, she puts neatly away
in the closet. Calvo renders the mundane
threatening. Because, in her work, the
normal is obscured by experience, an acrylic
ball rolling down a wood floor is as ominous
as a comet crossing the sky.

* NdT. Un jeu de mots sur juego, jeu, et juego de


dormitorio, meubles de chambre coucher.

Eugenia Calvo, Un plan ambicioso (video n 1), 2006

103

102
My Buenos Aires 65 artistes / artists

GABRIEL CHAILE
1985, Tucumn.
Vit et travaille Buenos Aires.

1985, Tucumn.
Lives and works in Buenos Aires.

Il y a quelques annes, Gabriel Chaile


exposa Pequeos grandes personajes
(Petits grands personnages), une
srie de photographies o lartiste
apparaissait dguis sous les traits de
divers personnages typiques de lpoque
coloniale: le vendeur de bougies, le petit
noir prpos aux lanternes, le soldat
de larme du gouverneur Rosas, etc.
Sans aucune prtention documentaire,
baignant dans une atmosphre caustique,
ces portraits voquaient les figurines de
plastique offertes autrefois en surprise
avec les chocolats Jack. Une typologie
rpte jusqu la nause par les manuels
scolaires, une sorte de fiction sociale utile
inculque aux argentins ds lenfance
afin de maintenir le statu quo. Une vision
tranquillisante et bucolique de lhistoire
nationale.
Lide de rptition de modles imposs
resurgit dans linstallation La oracin
eficaz (Loraison efficace). Le lit, ce meuble
dont Xavier de Maistre disait que nous y
oublions, pendant une moiti de la vie,
les chagrins de l'autre moiti, a dans
luvre de Chaile laustrit dun autel.
Mais il repose sur des livres, des livres
dart qui, comme on le sait, sont les plus
pais, les plus solides pour faire office
dAtlantes. Ce nest pas un hasard si
certains de ces volumes sont de Taschen,
maison ddition limmense influence
qui a popularis un mode de prsentation
des uvres caractris par une certaine
rigueur impersonnelle, signale la curatrice
Florencia Qualina. Le lit de Chaile semble
mditer sur la faon dont les ides qui
nous parviennent sont prdigres: du
prt--penser. La seule manire possible
dchapper cette influence vorace et
toute-puissante est peut-tre de svader
dans les plis et replis du sommeil.

A few years ago, Gabriel Chaile exhibited


Pequeos grandes personajes [Small
Great Characters], a series of photographs
where the artist appeared dressed up like
characters from colonial times: the candle
salesman, the negrito with the lantern, the
soldier fighting for Rosas. Without a trace of
documentary intention, the photos steeped
in caustic atmosphere resembled the little
plastic figures that, when we were children,
came as surprise treats with Jack brand
chocolates. Chaile made use of a typology
repeated ad nauseam in textbooks, a social
fiction useful to inculcating children and to
protecting the status quo. A soothing and
bucolic vision of Argentine history.
The issue of how we repeat imposed models
appears once again in the installation La
oracin eficaz [The Efficacious Sentence]. In
that work, the bed that piece of furniture
where, as Xavier de Maistre said, we spend
one half of our lives forgetting the sorrows
of the other half is as austere as an altar.
But this bed is held up by books, art books
which as everyone knows have the
thickest spines and a strength that comes
in handy when acting as a column. Its not
a coincidence that some of these books are
published by Taschen, a house with vast
influence that has set the standard for clean
and impersonal display, writes curator
Florencia Qualina. The bed in Chailes work
seems to ponder the fact that ideas, like
ready-mades conceived by others, are predigested by the time they reach us. Perhaps
the only way to avoid their voracious and
absorbing influence is to delve into the
depths of sleep.

Gabriel Chaile, La oracin eficaz, 2011

105

104
My Buenos Aires 65 artistes / artists

NICOLA COSTANTINO
1964, Rosario.
Vit et travaille Buenos Aires.

1964, Rosario.
Lives and works in Buenos Aires.

Nicola Costantino est une artiste


emblmatique de la scne artistique
argentine contemporaine, mais est aussi
une outsider qui poursuit inlassablement
ses recherches personnelles, loin des modes
et des courants tablis. Depuis la fin des
annes 1980, Costantino sentte mettre
nu certains de nos travers culturels les
plus enracins. En 1993, elle prsente
un cochon dsoss entour de poulets
rtis disposs sur un lit deau. Cochon
sur canap (titre original de luvre en
franais) tait un rituel communautaire,
un banquet auquel les spectateurs
taient convis. Une vritable orgie
gastronomique , se souvient Nicola. Un
cochon de lait embaum prsidait aux
agapes. Les matriaux inhabituels, le dsir
et ses versants obscurs, la luxure et la
gourmandise reviendraient constamment
dans son uvre.
Peletera humana (Pelleterie humaine)
tait une collection qui combinait le
versant glamour de la mode et son ct
le plus pervers : des vestes, sacs main
et chaussures en silicone imitant la peau
humaine, taient orns de ttons, nombrils
et autres orifices anaux. Costantino avait
appris des rudiments de couture en aidant
sa mre dans un atelier textile ; de son
pre, chirurgien, elle tira sa fascination pour
le corps humain et ses mcanismes ; des
cours de taxidermie et dembaumement
la rapprochrent de la sculpture. Ces
connaissances conflurent dans des uvres
telles que Chancho con motor (Cochon
moteur), calque en silicone dun animal que
lajout dune pice mcanique permettait
de mettre en mouvement.
Costantino fut invite en 2013 la 55e
Biennale de Venise avec sa vido Rapsodia
Inconclusa (Rhapsodie inacheve). Loin
du proslytisme, lartiste y interprtait
Eva Pern dans ses facettes les plus
intimes : Eva prenant le petit-djeuner en
dshabill dans la solitude de sa chambre
coucher, Eva ouvrant sa correspondance
avec la coiffure avec laquelle elle entrerait
dans lhistoire, Eva tentant de se lever
avec la structure orthopdique qui la
soutint la fin de ses jours. Marque
depuis ses dbuts par son obsession pour
limmortalit et une attraction vorace pour
la cration dtres unis des machines,

Nicola Costantino is both an emblematic


artist on the local scene and an outsider
who resolutely explores a maverick path
at the margins of passing trends. Since
the late eighties, Costantino has striven to
lay bare some of our most deeply rooted
cultural norms. In 1993, she exhibited
a boned pig surrounded by chickens on
a waterbed. Cochon sur canap was a
community ritual in which viewers were
invited to take part in a banquette. It was
an authentic gastronomical orgy, Nicola
recalls. An embalmed suckling pig presided
over the bacchanal. Unusual materials and
an interest in the dark fringes of desire, lust,
and gluttony would be constants in her
production.
The collection Peletera humana [Human
Furriery] had all the glamour of fashion
while also exposing its more perverse side:
coats, handbags, and shoes made of fauxhuman skin silicon with nipples, navels,
and anal orifices printed on them. She had
learned the basics of sewing by helping
her mother in a clothing factory; from her
father, a surgeon, she got her fascination
with the human body and its mechanisms;
a course in taxidermy and mummification
is what finally brought her into the realm of
sculpture and enabled her to tackle projects
like Chancho con motor [Pig with Engine],
a perfect copy of a pig in silicon with a
mechanical piece that put it in motion.
In 2013, Costantino was invited to the
55th Venice Biennale with her Rapsodia
Inconclusa [Unfinished Rhapsody]. In
a work by no means preachy, the artist
personified Eva Pern, showing her most
intimate facets: Eva clad in negligee having
breakfast alone in her room, opening
correspondence, her hair done in the style
she would become known for; Eva trying
to stand up with the help of the metal
walker she used in her final days. From
the beginning, Nicola Costantinos work
has been characterized by an obsession
with immortality and a fierce attraction to
creating beings linked to devices in a sort
of homemade biomechanics with tinges
of galvanism. Today, she resembles a kind
of Mary Shelley submerged in her most
visionary reveries.

une espce de biomcanique maison


frotte de galvanisme, Nicola Costantino
nous apparat aujourdhui comme une
espce de Mary Shelley plonge dans les
lucubrations les plus visionnaires.

Nicola Costantino, Trailer (vido), 2015

107

106
My Buenos Aires 65 artistes / artists

NICOLA COSTANTINO

Nicola Costantino, Trailer (vido), 2015

109

108
My Buenos Aires 65 artistes / artists

ARIEL CUSNIR
1981, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1981, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Dans ses aquarelles comme dans ses huiles,


Ariel Cusnir fait preuve dconomie dans la
virtuosit, sans se livrer aux pirouettes o
sa facilit endiable pour le dessin pourrait
lentraner. Cest sa matrise expressive qui
produit dans ses images un silence aussi
fort. Cusnir est un artiste de la retenue. Ses
dessins montrent des scnes inclassables:
certaines daventure, dautres de la vie
quotidienne, jusqu la nause. On y
trouvera un parc national, un groupe de
touristes, un garde forestier, un vieux fou ou
encore une rserve indienne. La plupart
du temps, explique Cusnir, je me mets dans
la peau dun scnariste de film muet, puis
dun illustrateur de livres, et enfin dun
voyageur de commerce. Ces trois facettes
sont autant de cls de lecture de son uvre.
Mme dans les scnes de mouvement, celuici parat comme congel. Cette immobilit
contribue leur densit psychologique.
Cest lmotion et non laction qui
intresse Cusnir, ou plutt, ce qui frmit
sous la surface des choses, comme dans ce
restaurant o les clients se regardent mais
ne se voient pas, tels des lots distraits,
chacun sur son tabouret dans la tranquillit
de son monde intrieur, plong entre
mmoire et dsir comme lcrivait T.S.
Eliot dans La Terre vaine.
Dans Tareas (Tches), un homme met une
nappe sur une table. Une lumire balaie
la scne. Lhomme est seul, baign dans
une atmosphre qui rappelle un tableau
dEdward Hopper. Mais voir dans les
personnages de Cusnir des mes solitaires
pourrait bien ntre que la projection
sentimentale dun spectateur qui devrait
sans doute y regarder de plus prs. Peuttre la vie de cet homme na-t-elle rien
dadmirable, mais la srnit avec laquelle
il laborde est enviable. Plus quune table,
cest un autel quil semble prparer.

In both his watercolors and oil paintings,


Ariel Cusnir makes sparing use of his
virtuosity. He manages to avoid the
flashiness that vast skill as a draftsman
can bring. His expressive mastery is what
produces the silence that blares out of his
images. Cusnir is an artist of restraint. His
drawings depict unclassifiable scenes
some of them adventures, others so many
moments from everyday life: a national
park, a group of tourists, a park ranger, a
crazy old man, and an Indian reservation.
"Most of the time," Cusnir says, "I want
to be a screenwriter of a silent film,
an illustrator of a book, or a traveling
salesman, in that order. All three make
themselves felt in his work. Even when there
is movement in his scenes, it is frozen. That
stillness is part of his works psychological
weight. What interests Cusnir is emotion
not action or, rather, what stirs under things
like at that restaurant where people small
islands sitting on stools look at, but dont
see, one another, the calm of their worlds
steeped in what T.S. Elliot describes in The
Wasteland as a mixing of memory and
desire.
In Tareas [Tasks], a man places a
tablecloth on a table. Light sweeps the
scene like a rake. Alone, he is immersed
in an atmosphere reminiscent of an
Edward Hopper painting. Yet to call
Cusnirs characters "lonely" would be the
sentimental projection of a viewer who
should take a closer look. While the life of
that man may not be enviable, he leads it
with enviable moderation; he appears to be
readying an altar rather than a table.

Ariel Cusnir, Tareas, 2013

111

110
My Buenos Aires 65 artistes / artists

JULIN DANGIOLILLO

Julin D'Angiolillo, Hacerme feriante, 2010

1976, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1976, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Quand Colomb est arriv en Amrique,


les Indiens lattendaient avec un march,
dit-on La Salada, mre de tous les
marchs informels. La Salada est un norme
complexe de stands darticles en tout
genre situ dans la banlieue de Buenos
Aires, sur les ruines dun ancien parc de
villgiature populaire qui connut son
poque de gloire la fin des annes 1940,
sous le premier gouvernement du gnral
Pern. La Salada accueille une mare de
visiteurs, argent la main. Deux fois par
semaine, y dferlent des bus qui semblent
venus du monde entier. Les ventes y sont
plthoriques: l convergent des grossistes
qui revendront ensuite les marchandises
dans toutes les provinces dArgentine, et
des particuliers la recherche darticles de
marque, authentiques ou de contrefaon,
prix daubaine. Cest le paroxysme de la
consommation, mais aussi de lconomie
informelle.
Julin DAngiolillo a ralis un documentaire
qui suit une journe durant la vie dun
vendeur de stand. travers lui, il montre le
march comme un ordre prcaire surgi du
chaos, une structure instable qui se forme
avant laube et se dploie, se sature et se
tarit au cours dune seule journe, a crit
le critique Claudio Iglesias. DAngiolillo
cherche faire la lumire sur un espace
aveugle. Interrog sur ses stratgies au
sein de lart contemporain, il rpond:
les uvres qui se connaissent trop bien
elles-mmes me font penser aux guides de
dveloppement personnel. Son objectif
nest pas seulement de faire dialoguer
des problmes historiques et urbains avec
divers langages esthtiques, mais aussi
dintervenir dans la ralit: la premire
projection de son documentaire eut lieu
sur le site mme du march, et des copies
du DVD furent ensuite distribues aux
vendeurs des stands. Chacun tait libre de le
vendre ou de le conserver, comme souvenir
ou tmoignage.

When Columbus reached America, the


Indians greeted him with a flea market,
or so they say at La Salada, the mother
of all informal flea markets. Located on
the outskirts of Buenos Aires on the ruins
of a popular river beach that reached its
height during Perns first administration,
La Salada is an enormous gathering of
stalls where clothing is sold. It is a sea
of people, money in hand. Twice a week
buses arrive from all over the country; it
seems as if the whole world converged.
Sales are vast: wholesalers who will later
sell their purchases in their home provinces
shop alongside individuals looking for
brand-name items (whether authentic or
fake) at bargain prices. It is a paroxysm of
consumerism and the informal economy.
Julin DAngiolillo made a documentary
that follows a day in the life of a stallholder.
Through him, the artist shows the market as
what critic Claudio Iglesias describes as a
precarious order that comes from chaos, an
unstable structure that takes shape before
dawn and, over the course of the day,
unfolds and grows saturated until it finally
burns itself out. DAngiolillo is interested in
shedding light on an area off limits. When
asked about his strategies within the realm
of contemporary art, he replies, Works that
know themselves too well are, in my mind,
like a form of self-help. His intention is not
only to bring different aesthetic languages
to bear on historical and urban problems,
but also to act on reality: his documentary
premiered on the premises of La Salada
and, when the film was over, copies of the
DVD were handed out to the stallholders;
each one could decide whether to sell it or
to keep it as testimony or memento.

113

112
My Buenos Aires 65 artistes / artists

FLAVIA DA RIN

Flavia Da Rin, Sans titre (srie Rapada), 2009

1978, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1978, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Dans luvre de Flavia Da Rin,


lautoportrait prdomine. Pionnire du
selfie, non comme pratique gotiste mais
comme exploration dune subjectivit
clate, Da Rin passa en quelques annes
de photos prises devant son miroir
des autoportraits dune sophistication
croissante. Elle sest ainsi transforme
en marionnettiste toute-puissante,
contrlant la prise de vue, les costumes,
la scnographie et la pose de son modle,
cest--dire delle-mme.
Da Rin se nourrit dhistoire de lart. Van
Eyck, Caravage, Pontormo, John Currin,
Spilimbergo: autant de noms qui rsonnent
la vue de ses photographies de femmes
qui se dguisent, gesticulent, changent
de rles. Mais si le bizarre est lexpression
accentue de lordinaire, chez Da Rin la
bizarrerie abonde. Dans ses photographies
photoshopes apparat sa marque
distinctive: ces yeux gigantesques lclat
de laque chinoise qui mettent en vidence
la manire dont lartiste absorbe le monde,
stockant des informations qui ressurgiront
plus tard, non pas sous formes de citations
mais dimages passes au tamis dune
transformation molculaire.
Einstein disait que si notre vue tait
suffisamment bonne, nous pourrions nous
voir de dos en regardant au loin. Dans son
dernier travail sur des danseuses davantgarde de lentre-deux-guerres, Da Rin est
tout coup Gianina Cenzi, muse fasciste
des futuristes, ou Mary Wigman, danseuse
et chorgraphe expressionniste, ou Valeska
Gert, audacieuse artiste de cabaret. Dans
ces photographies de petit format en
noir et blanc, Da Rin incarne toutes ces
danseuses sans que lidentification ne
soit jamais totale: elles sont la fois elle
et tout sauf elle. Grce son intelligence
stylistique, les photographies de Flavia Da
Rin chappent lexhibitionnisme. Flavia
la performeuse suit au pied de la lettre les
indications de Da Rin metteur en scne,
et dans ce dcalage rside sa plus grande
russite.

The self-portrait predominates in Flavia Da


Rins art. Pioneer of the selfie, but not as
narcissistic delight but rather as exploration
of an exploded subjectivity, Da Rin went,
in a few years time, from taking photos
in front of the mirror to producing daring
self-portraits. In them, the artist was the
ringmaster, taking charge of the camera,
the wardrobe, the sets, and arranging the
pose of her model herself.
Da Rin draws sustenance from art history:
Van Eyck, Caravaggio, Pontormo, John
Currin, Spilimbergo are some of the
names that come to mind when looking
at her photographs of women who put on
costumes, gesticulate, and swap roles. If
the strange is an accentuated expression
of the commonplace, strangeness abounds
in Da Rins work. Her distinctive mark takes
shape pursuant to photoshop intervention:
giant eyes that gleam like Chinese lacquer
evidence how the artist takes in the
whole world, storing information that
she later divulges not as quotation but as
images that have undergone molecular
transformation.
Einstein said that if our vision was good
enough we would be able to see the back of
our necks when we look into the distance.
In her most recent work small-format
back-and-white photographs based on
avant-garde dancers from the twenties and
thirties Da Rin suddenly turns into Gianina
Cenzi fascist muse of the Futurists or
Expressionist dancer and choreographer
Mary Wigman or bold cabaret artist Valeska
Gert. Da Rin may personify all of those
dancers, but she is none of them. Indeed,
they are everything except her. Thats
why her photographs are not exhibitionist.
They could be, but they arent. They are
filtered by her stylistic intelligence. Da
Rin the performer follows to the letter the
indications of Da Rin the director and for
that reason she is spot on.

115

114
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MARINA DE CARO
1961, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1961, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Entre linsouciance de lartisanat et les


affres de lintellectualit, les uvres en
laine et cramique de Marina De Caro ont
lanxit des objets qui ne sont jamais tout
fait certains de leur place dans le monde.
Bien loin de linnocence quelles affichent
premire vue, royalement indiffrentes
au prestige et au march, ce sont de
complexes tissus philosophiques.
Il y a prs de dix ans, De Caro ralisa ses
Vestibles (Portables): des tricots en laine
conus pour tre ports par une ou deux
personnes, sortes de secondes peaux qui
couvraient les corps des pieds la tte,
les transformant en sculptures cintiques
ou en coups de pinceau dans un tableau
abstrait. Luvre de De Caro manifeste son
intrt constant pour les formes molles,
pour lide de jeu, pour le toucher comme
partie fondamentale du processus de
rception.
Par la suite, surgirent des sculptures
organiques tisses la machine. Puis
dautres travaux: une salle entirement
tapisse de jaune, un sol transform en
ocan de laine recueillant les larmes
de pleureuses. Dans toutes ces uvres,
Marina De Caro semble concevoir le fil
de ses tissages comme le fil dun rcit.
tymologiquement, le mot texte renvoie
au tissu, explique lartiste. De Caro, qui
se consacre dsormais la cramique,
sefforce de ne pas dfinir les limites de son
travail et encourage lchange dides: elle
questionne la spcificit des supports, et la
nature exacte de cet ensemble dlments
htroclites que nous appelons art.

Between the lightheartedness of craft and


the vexation of intellectuality, Marina de
Caros works in wool and ceramics are like
all objects not entirely sure of their place
in the world restless. Seemingly innocent
and indifferent to the problems of prestige
and market value, her works are complex
philosophical tangles.
Almost ten years ago, De Caro made her
Vestibles [Wearables], wool fabrics designed
to be worn by one or two people. Like a
second skin, those works turned their users
into kinetic sculptures or brushstrokes in an
abstract painting. De Caros interest in soft
forms, in play, in touch, as fundamental
component in the reception of the work, has
proven unwavering.
Then came machine-woven organic
sculptures followed, in turn, by a room
whose entire surface area was lined in
yellow, and a floor rendered wool sea that
gathered the tears of the weepy. In all these
works, Marina De Caro seems to conceive of
the threads of her fabrics as the threads of
a story. Etymologically speaking, the words
text and texture have a common root, De
Caro explains. Her work, which for some
time now has revolved around ceramics,
staunchly refuses to define its limits. She
formulates like few others an exchange of
ideas, interrogating the specificity of media
and asking exactly what all that stuff we
call art really is.

Marina De Caro, Potencia de existir, 2015

117

116
My Buenos Aires 65 artistes / artists

ANDRS DENEGRI

1975, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1975, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

En 1895, Louis Lumire filma La Sortie


de lusine Lumire Lyon, un long plansquence montrant des flots douvriers et
douvrires sortant du travail. Ce film est
considr comme le premier documentaire
de lhistoire du cinma. Deux ans plus
tard, Buenos Aires, la maison darticles
photographiques Lepage importa des
camras de fabrication franaise. Eugne
Py, un technicien qui y tait employ, en
emprunta une et un beau jour de janvier,
lheure du djeuner, filma le premier
documentaire recens de lhistoire du
cinma argentin: La bandera argentina
(Le drapeau argentin). On y voit le drapeau
flotter firement sur le mt de la place
de Mai. Plus dun sicle aprs, Andrs
Denegri a combin les images de Lumire
et de Py pour retracer les origines de sa
passion pour le cinma, et trouver la pierre
angulaire du monde des images flottantes.
Faisant alterner lHistoire avec un grandH
et son histoire personnelle, Denegri met
laccent sur le montage qui, comme le
disait Eisenstein, est le nerf du cinma:
il confronte des squences montrant une
fte denfants et des scnes de rpression.
Cette manire de comprendre le pass est

In 1895, Louis Lumire filmed Workers


Leaving the Lumire Factory: a single take
that shows a cascade of men and women
leaving a factory. In film history, that work
is considered the first documentary. Two
years later, Lepage camera shop in Buenos
Aires began importing French film cameras.
Eugene Py, a technician who worked there,
asked for permission to use the cameras
and, one midday in January, he filmed
what is considered the first documentary
in the history of Argentine film: La bandera
argentina [The Argentine Flag] shows the
flag waving magnificently on a flagpole
in the Plaza de Mayo. Over a century later,
Andrs Denegri combines Lumire and Pys
images to trace the origins of his passion for
film, to find the cornerstone of the world of
floating images.
Alternating between History and stories
and paying close attention to edition since,
as the Russian director Eisenstein said,
montage is the nerve of film, Denegri
contrasts scenes of a childhood party and
scenes of political repression. This way of
understanding the past is found as well in
El ahogo [Suffocation] where the chilling
sound of labored breathing is heard as we

reprise dans El ahogo (Ltouffement), o


un rle angoissant accompagne des gros
plans dun enfant dont les vacances trs
normales prennent un tournant obscur avec
larrive de militaires. Comme une tache
de ptrole, la menace s'tend jusqu
contaminer le souvenir de famille le plus
heureux. Les travaux de Denegri explorent
ce genre infiniment souple quest lessai,
compos selon Aldous Huxley de trois
couches: llment personnel, le concret,
et labstrait. Un essai peut nen comporter
que deux, mais les plus russis savent tirer
le meilleur de ces trois mondes: cest ce
quoi aspire Denegri en tant quartiste.

Andrs Denegri, El ahogo (vido), 2007

see close-ups of a boy whose very normal


summer vacation is tainted by the sudden
appearance of military helmets. This
ominous sensation spreads like an oil spill
until even the happiest family memory is
contaminated. Denegris works form part
of that endlessly variable genre called the
essay which, according to Aldous Huxley,
contains three elements: the personal, the
concrete, and the abstract. You can write
an essay with two, or even one, of those
elements, but the richest ones make use of
all three worlds. And that is what Denegri
strives for as an artist.

119

118
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MIRTHA DERMISACHE
1940-2012, Buenos Aires.

1940 - 2012, Buenos Aires.

En 1970, la jeune Mirtha Dermisache


montra ses graphismes Jorge Romero
Brest, directeur du mythique Institut Di
Tella de Buenos Aires, qui lui dit: la seule
personne qui pourrait voir ce dont il est
question ici est Borges, mais il est aveugle.
Le cinaste Hugo Santiago, prsent lors de
cette rencontre, emporta avec lui Paris
lun de ces cahiers de graphisme cousus
la main et le montra Roland Barthes, qui
envoya la lettre suivante Dermisache:
Chre Mademoiselle, [] je me permets
de vous dire trs simplement combien
jai t impressionn, non seulement par
la haute qualit plastique de vos tracs
[] mais encore et surtout par lextrme
intelligence des problmes thoriques de
lcriture que votre travail suppose. Vous
avez su [] proposer vos lecteurs, non
point les messages ni mme les formes
contingentes de lexpression, mais lide,
lessence dcriture. Rien n'est plus difficile
que de produire une essence. [] Votre
travail sapparente une telle exigence.
Mes graphismes ne veulent rien dire,
a souvent affirm Dermisache, mais
quils ne veulent rien dire ne signifient
pas quils ne soient pas une criture de
plein droit. Diffuses sur des supports
de communication (livres, lettres, articles,
journaux, cartes postales) misant toujours
sur la matrialit et la gestualit, les
uvres de Dermisache affirment sans
cesse leur appartenance aux arts plastiques
mme si lartiste sest depuis ses dbuts
dlibrment carte du circuit des
galeries. Selon ses propres termes, ses
uvres sont graphiques et non pas
faites pour tre accroches. Mme
si elle les prsente sous forme de livres,
carnets, fascicules ou estampes, elle impose
toujours comme condition que ceux-ci ne
contiennent aucune explication ni un seul
mot imprim.

In 1970, Mirtha Dermisache, a young artist


at the time, showed her graphic works to
Jorge Romero Brest, director of the mythical
Instituto Di Tella. The only one capable
of seeing what is here is Borges, and hes
blind, Brest said. Also present at that
encounter was filmmaker Hugo Santiago,
who took one of Dermisaches hand-sewn
notebooks to Paris. Santiago showed it
to Roland Barthes, who sent a letter to
Dermisache: Dear Miss, [] I hope you
dont mind if I take the liberty of telling you
how much I was struck by your work, not
only because of the excellent visual quality
of its lines [] but also, indeed mostly,
because of the extreme intelligence of the
theoretical problems related to writing that
your work entails. You have managed to
[] suggest to your readers, nor exactly
messages nor the contingent forms of
expression, but the idea, the essence of
writing. Nothing is more difficult to produce
than an essence, [your] work is akin to that
requirement.
My graphics arent trying to say anything,
Dermisache has stated on many occasions.
But that doesnt mean that they arent
writing in every sense. Dermisaches
works, which make use of the formats of
communication (books, letters, articles,
diaries, postcards), hinge on materiality
and gesture. While we never forget that the
origin of her work is in art, Dermisache has
deliberately remained at the margins of
the gallery circuit from the very beginning.
She describes her work as graphics and,
hence, not meant to be hung on the wall.
Even when her art takes the form of a book,
a notebook, a fascicle, or a sheet, there is
never a single printed word or any hint of an
explanation.

Mirtha Dermisache, Sans titre, 1973

121

120
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MIRTHA DERMISACHE

Mirtha Dermisache, Diario no.1, 1972-1975

123

122
My Buenos Aires 65 artistes / artists

SEBASTIN DAZ MORALES

Sebastin Daz Morales, Pasajes I, 2012


Sebastin Daz Morales, Pasajes I, 2012

1975, Comodoro Rivadavia.


Vit et travaille Amsterdam.

1975, Comodoro Rivadavia.


Lives and works in Amsterdam.

Comme le veut lanecdote, dans la maison


de famille de Borges, un livre montrait les
sept merveilles du monde, parmi lesquelles
le labyrinthe de Crte. Enfant, Borges le
regardait inlassablement et pensait que
sil avait eu une norme loupe, ilaurait
pu voir le Minotaure en son centre.
Onretrouve des chos de cette fascination
dans la vido de Sebastin Daz Morales.
Unhomme ouvre une porte puis une
autre, et une autre, et encore une autre.
Le vagabond existentiel voyage lger,
sans bagages, pour ne pas enfreindre la loi
de la rue. Iltraverse un gymnase, une salle
duniversit, une boucherie, la cuisine dun
restaurant, un hall dimmeuble moderniste,
et continue, sans jamais se lasser, son
chemin dans ce labyrinthe, cette cage, cette
prison. Ilsemble captif dune bureaucratie
invisible.
Dans Quand Einstein rvait, Alan Lightman
raconte lhistoire dun jeune employ de
Berne, en 1905, sur le point de terminer
un travail baptis Thorie de la relativit
restreinte, et qui fait chaque nuit, un mois
durant, un rve diffrent: dans chacun
dentre eux, le temps opre de manire
distincte. Dans lun de ces rves, peuttre le plus oppressif, le plus perturbant,
apparat lide dun continuum, celle-l
mme qui semble tenir Daz Morales veill.
Dans une vie infinie, nous avons une
infinit de parents, crit Lightman. Nos
grands-parents ne meurent jamais, nos
arrire-grands-parents non plus, pas plus
que nos grands-oncles, nos grands-tantes,
et ainsi au fil des gnrations, tous vivants,
nous donner des conseils. Tel est le prix
de limmortalit. Nul nest entier. Nul nest
libre.

Youve heard the anecdote before: at


Borgess childhood home there was a
book that showed the Seven Wonders
of the World, among them the Cretan
Labyrinth. As a child, Borges would look at
it endlessly. He believed that if he had had
a large enough magnifying glass, he would
have been able to see the Minotaur at its
center. Something of that story resonates
in Sebastin Daz Moraless video. A man
opens a door, and then another one, and
then another, and another. The existential
vagabond travels light, not to break the
law of the street, as he walks through a
gym, a university classroom, a butcher shop,
a restaurant kitchen, a modernist hotel
lobby, and on and on; he never gets tired
or annoyed, and he never stops walking
through that labyrinth, that cage, that
prison. The man appears to be trapped in
an invisible bureaucracy.
In Einsteins Dreams, Alan Lightman tells
how, in 1905, an office worker in Berne
about to finish a paper he calls The
Special Theory of Relativity has a variation
on the same dream for thirty nights. In
each of them, time works differently. In
one perhaps the most oppressive and
disturbing time is a continuum. Das
Morales seems to reveal the same idea.
Lightman writes, With infinite life comes
an infinite list of relatives. Grandparents
never die, nor do great-grandparents, greataunts and great-uncles, great-great-aunts,
and so on, back through the generations,
all alive and offering advice. [] Such is the
cost of immortality. No person is whole. No
person is free.

125

124
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MATAS DUVILLE
1974, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1974, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Selon la thorie de la catastrophe de Toba,


une explosion volcanique en Indonsie il y
a 75000 ans dclencha une re glaciaire
qui changea le cours de lhistoire humaine
en provoquant un goulot dtranglement
dmographique. En regardant les images
de Matas Duville, on se demande si une
nouvelle catastrophe aux proportions
gigantesques ne se serait pas produite
durant notre sommeil.
Les peintures de Duville montrent les
consquences dun cataclysme. Des dessins
au fusain davions explosant contre des
montagnes, des ouragans dvastant un
village, des invasions dinsectes. Leffet est
glaant. Comme un Dieu en colre, Duville
convoque les lments: le froid pntrant
de lhiver, la tempte se ramassant en
tourbillon dans le ciel, les prcipices
gels, les maisons crases sous la neige.
Dans Solaris, le film de Tarkovski, une
reproduction du tableau de Brueghel Les
chasseurs dans la neige est expose dans
une navette spatiale. Une manire pour les
astronautes de se souvenir de la Terre. Les
images de Duville pourraient avoir cette
fonction. Mais si chez Brueghel le froid
invite la vitalit, chez Duville loptimisme
nest pas vraiment de mise.
Dans ses brves incursions dans la
sculpture, latmosphre anxiogne des
dessins persiste. Ses sculptures ressemblent
des objets sortis de ces paysages
apocalyptiques. Ce sont des uvres sans
traces de sentimentalisme, les jouets dun
enfant capricieux qui gouverne le monde en
semant lanarchie. Un gouvernant terrible,
qui, pour ceux qui ne connaissent pas son
visage, revt parfois les traits de Dieu,
parfois ceux de la fatalit.

According to Toba catastrophe theory,


some 75,000 years ago a volcanic explosion
in Indonesia led to the Ice Age which
changed the course of human history by
creating a bottleneck in population growth.
In looking at Matas Duvilles images, one
wonders if another catastrophe of gigantic
proportions might have occurred while we
were sleeping.
His works register the result of a cataclysm.
Charcoal drawings of airplanes that explode
against mountains, hurricanes that level
towns, invasions of insects. The effect
is terrifying. Like an angry God, Duville
calls on the elements: the bracing cold of
winter, the storm gathering in the sky, icy
precipices, houses crushed under the snow.
In Tarkovskys film Solaris, Brueghels The
Hunters in the Snow hangs on the wall of
a spaceship. Its the astronauts way of
remembering the earth. Duvilles images
could be seen in the same way, but whereas
the cold in Brueghel incites vitality, in
Duville it and everything else is less
optimistic.
The fateful atmosphere of Duvilles earlier
images persists in his brief incursions into
sculpture in works that look like objects
taken from those apocalyptic landscapes.
Without a trace of sentimentalism, his
sculptures are like the toys of a spoiled child
who fitfully rules the world. A dreadful ruler,
his people, who have never seen his face,
sometimes call him God and sometimes
Chance.

Matas Duville, Hook, 2015

127

126
My Buenos Aires 65 artistes / artists

LEANDRO ERLICH
1973, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1973, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

lpoque o il tait encore une jeune


promesse, Leandro Erlich voulut raliser
une rplique de lOblisque, emblmatique
monument de Buenos Aires qui ressemble
une gigantesque craie. Lide tait den
faire une reproduction exacte avec des
matriaux et proportions identiques, mais
de linstaller La Boca, quartier populaire
loign du centre. Le projet ne put se
raliser mais depuis cette ide initiale, il
y a plus de quinze ans, Erlich na jamais
cess de privilgier les grands gestes qui
subvertissent la logique du quotidien.
Son univers est celui des entlchies. Les
choses ne nous parviennent qu travers
une mdiation de lesprit, qui dforme
les objets comme un miroir concave.
Ddoublements, miroirs, reflets, sont les
cls de luvre dErlich. Inscrites dans
une tradition qui inclurait autant Anish
Kapoor quHoudini, les machines visuelles
dErlich, crivit la critique Elena Oliveras,
sont des machines signifier.
Ses mirages ne nous transportent jamais
vers des destinations exotiques. Nous ne
sommes jamais dans un dsert ou dans une
jungle. Ou si, peut-tre. Le dsert de notre
foyer, notre jungle crbrale. Erlich semble
se demander en permanence ce quest
la ralit. travers la fentre dune cour,
on voit un mur de briques. Dehors, il pleut
verse. La fentre encadre la pluie qui
tambourine sur la vitre comme si en fin de
compte la nature tait la seule chose digne
dadmiration: la plus parfaite des uvres
dart, celle laquelle tout artiste aspire.
Mais leau qui tombe ne tombe pas du ciel,
et la brique soutient une maison qui nen
est pas une. Pure illusion doptique. Erlich
semble nous dire que si le monde inscrit les
choses dans un flux perptuel, on ne peut
se fier aux apparences: lillusion est peuttre la seule ralit.

When he was still a promising young


talent, Leandro Erlich wanted to make a
replica of the Obelisk, the most emblematic
monument in Buenos Aires which looks like
a giant piece of chalk. He wanted to make
an exact copy same material, identical
proportions but place it in La Boca, an
outlying working-class neighborhood of
the city. Though that project which
he proposed over fifteen years ago
never materialized, Erlich has, since
then, ceaselessly devised bold acts that
undermine the logic of daily life. His is a
world of pipe dreams where things can only
be grasped by the mind which then deforms
them like a curved mirror. Displacements,
duplicates, and reflections are the key to his
work. Part of a tradition that encompasses
both Anish Kapoor and Houdini, Erlichs
visible machines are, according to critic
Elena Oliveras, machines that produce
meaning. His mirages never take us to
remote locations we never find ourselves
in a desert or a jungle.
Or perhaps we do: in the desert of our
homes, in the jungle of our minds. His
theme, his obsession, is the question: what
is reality? A patio through a window
behind a brick wall where it is pouring rain.
The window frames the rain that specks the
glass as if, in the end, the only thing worthy
of admiration were nature, the most perfect
work of art, the one that all artists aspire
to. But the water does not fall from the sky
and the brick does not hold up a house. It is,
instead, an optical illusion. Erlich seems to
be telling us that if the world is an endless
flow of things, what we see may not be the
only truth and illusion is, perhaps, the sole
reality.

Leandro Erlich, Rain, 1999


(vue d'exposition / view of exhibition, Whitney Museum of American Art, New York, 2000)

129

128
My Buenos Aires 65 artistes / artists

TOMS ESPINA - MARTN CORDIANO


Ns en 1975, Buenos Aires.
Toms Espina vit et travaille Buenos
Aires. Martn Cordiano vit et travaille
Londres.

1975, Buenos Aires.


Toms Espina lives and works in Buenos
Aires. Martn Cordiano lives and works in
Londres.

Dominio: premire vue, il sagit


dune pice quelconque, le studio bien
quip dun tudiant ordinaire. Mais en
sapprochant, o que le regard se pose,
on dcouvre que tout est cass. Cass et
rpar. Dans chaque objet assiettes,
micro-ondes, livres la fissure, comme une
cicatrice, obture le pass, sans pourtant
leffacer. Cette uvre est le fruit dune
collaboration: construite, dtruite et
rpare, durant les trois mois que Toms
Espina et Martn Cordiano passrent
ensemble lors dune rsidence au MAC/VAL
de Vitry-sur-Seine.
Dans une uvre antrieure, Espina avait
construit une maison dont les murs
taient totalement carboniss. Cordiano,
quant lui, avait ralis une installation
compose de chevalets qui offraient un
soutien prcaire un toit de tuiles rouges.
Si alors les deux artistes flirtaient avec la
destruction, ils semblent dans Dominio en
explorer les squelles.
En dambulant dans lespace, on sent que
ces murs renferment un secret bien gard.
Impossible de savoir ce qui a provoqu la
furie, impossible de savoir si ces rparations
sont faites ou non pour durer. Dominio
(terme qui fait entre autres allusion la
proprit, la domination, au domaine
public) semble nous parler de lamnsie
collective que les socits choisissent pour
soutenir la fiction sociale qui leur confre
un sens. Jai grandi avec le sentiment
quon me cachait quelque chose, chez moi,
lcole et dans les livres que je lisais,
crivit W.G. Sebald, ignorant de son propre
pass, dans De la destruction comme
lment de lhistoire naturelle. Dans
Dominio, on recolle les assiettes casses
comme on reconstruit une ville aprs un
bombardement, et on dcide surtout de
continuer sans poser trop de questions.
Lhistoire secrte de linstallation se
construit partir du non-dit: cest tout
lart de lellipse.

At first glance, Dominio [Dominion] looks


like a normal, well equipped one-room
apartment that might belong to a college
student. When you walk in, though, you find
that everything has been broken. And then
mended. Each and every object dishes,
microwave, books bears cracks that, like a
scar, suture but do not erase the past. The
work was a collaborative effort, constructed,
destroyed, and then repaired during the
three months that Toms Espina and
Martn Cordiano participated in a residency
in France (MAC/VAL in Vitry-sur-Seine).
An earlier work by Espina consisted of a
house with charred walls; Cordiano had
made an installation where easels held up
a red tile roof as best they could. If, at that
time, both artists flirted with destruction,
they now seemed to interrogate its
consequences.
When you walk around Dominio, you have
the feeling that the walls hold a secret.
You dont know what unleashed the wrath
or just how precarious the reparation is.
Dominio seems to speak of the collective
amnesia that societies choose to embrace
for the sake of a social fiction that provides
them with meaning. Ignorant of his own
past, W.G. Sebald writes in On the Natural
History of Destruction, "I grew up with the
feeling that something was being kept from
me: at home, at school, and by the writers
whose books I read... In Dominio, broken
dishes are glued back together just as cities
are rebuilt after a bombing. It is decided
that life must go on without asking too
many questions. This is an art of ellipsis, the
secret history of an installation built with
that which is not said.

Toms Espina & Martin Cordiano, Dominio, 2013

131

130
My Buenos Aires 65 artistes / artists

TOMS ESPINA - MARTN CORDIANO

Toms Espina & Martn Cordiano, Dominio, 2013 (dtail)

133

132
My Buenos Aires 65 artistes / artists

LEN FERRARI
1920 2013, Buenos Aires.

1920 2013, Buenos Aires.

Artiste davant-garde actif partir des


annes 1960, Len Ferrari a suivi une ligne:
littralement, avec ses dessins o un sillon
nvrotique senroule, slectrise, et tisse
des entrelacs avec des caractres dcolier;
conceptuellement, dans ses uvres de
nature politique, o saffirme une critique
du pouvoir sous toutes ses formes.
Les lgendaires calligraphies de Ferrari
remontent aux annes soixante mais on
les retrouve tout au long de sa carrire.
Ferrari se mit au papier aprs avoir cr des
sculptures de fil de fer qui ressemblaient
des lignes fendant lair. Unmouvement
inhabituel: les artistes passent gnralement du papier lespace et non de
lespace au papier. Un mouvement de
recueillement. Des lignes qui forment des
nuds et voquent tour tour des toiles
daraigne, des idogrammes chinois ou
des pentagrammes.
Ferrari dfia les institutions et les autorits
tablies avec davantage dhumour corrosif
que de furie, avec plus dirrvrence que
de solennit. Convaincu que lart pouvait,
sinon changer la socit, du moins la
rveiller de sa torpeur provinciale, il lana
sa propre croisade contre lglise: une cage
avec des fientes de pigeons tombant sur
une reproduction du Jugement dernier de
Michel-Ange, un Christ sortant dun grillepain, furent pour lui autant de manires
de mettre le doigt sur la plaie. Son uvre
emblmatique Civilisation occidentale et
chrtienne (1965) est une pice sculpturale
montrant un Christ crucifi sur les ailes
dun bombardier amricain du type de
ceux qui taient utiliss lors de la guerre
du Vietnam: une guerre au nom du Christ,
ou un Christ qui bombarde ? Les deux sans
doute. Toutes les exterminations ont
une origine religieuse dclara lartiste,
quun journal qualifia, le jour de son dcs,
dathe exemplaire.

Starting in the sixties, Len Ferrari


pursued a line both literally, in drawings
where a neurotic line swirls and sparks,
at times resembling a known letter, and
conceptually, in works with a political bent
that criticize all facets of power.
He produced his first "calligraphy" drawings
in the sixties and never stopped. Ferrari
came to the paper support after creating
wire sculptures that looked like lines
slashing the air. That was an unusual move,
a sort of retreat: it is more common to go
from paper to space than from space to
paper. His lines form knots, suggesting at
times spider webs, Chinese ideograms, or
staves.
Ferrari confronted the establishment and its
institutions with biting humor rather than
fury, with irreverence rather than grimness.
While art might not be able to change
society, it could, he believed, rouse it from
its provincial haze, and so he waged his own
crusade against the Church. A cage with
pigeon excrement falling on a reproduction
of Michelangelos The Last Judgment
and an image of Christ coming out of a
toaster were some of the ways he incensed
the Church. His legendary sculpture La
Civilizacin Occidental y Cristiana [Western
and Christian Civilization] (1965) shows
a crucified Christ on the lower section of
a U.S. bomber plane of the sort used in
Vietnam. Is it a war in the name of Christ
or is Christ himself dropping the bombs?
Probably both. The origin of all genocide
campaigns lies in religion," declared the
artist whom one newspaper described, on
the day of his death, as an exemplary
atheist.

Len Ferrari, Inmaculada, 2001


Len Ferrari, Infierno, 2000
Len Ferrari, Infierno, 2000

135

134
My Buenos Aires 65 artistes / artists

ANA GALLARDO

Ana Gallardo, A boca de jarro (vido), 2008

1958, Rosario.
Vit et travaille Buenos Aires.

1958, Rosario.
Lives and works in Buenos Aires.

On dit que les souvenirs prennent


progressivement le pas sur la ralit des
vnements passs. Les rminiscences
se fossilisent. Le pass, comment nous le
prservons, ce que nous en faisons, est
lune des obsessions dAna Gallardo. Mais
lartiste nest pas une hrone sentimentale
la recherche du temps perdu par pure
complaisance nostalgique. Elle sait que
mme si elle pouvait se remmorer
chaque dtail du pass, celui-ci aurait dj
chang de forme ; mme le soleil brillerait
diffremment dans le ciel en projetant de
nouvelles ombres sur les choses.
Il y a quelques annes, Gallardo occupa
deux pices dune grande btisse de
Buenos Aires. La premire tait remplie
craquer de meubles et dobjets entasss
jusqu la porte: des lampes amonceles
sur des fauteuils placs sur des tables
dresses sur des matelas. Cette porte
daccs barre faisait face une autre
pice dans laquelle flottaient des dessins
de ces mmes meubles, comme des images
rsiduelles restes dans la mmoire.
Luvre dAna Gallardo est un projet
affectif, a crit la curatrice Lucrecia
Palacios. Un lieu de catharsis et de
soin, dcoute et de rdemption pour les
histoires les plus intimes, les plus fragiles
et ngliges. Pour La Hiedra (Le lierre),
lartiste sest entretenue avec une srie de
femmes qui lui ont confess leurs histoires
damour, lesquelles furent ensuite exposes
dans une galerie sous forme de lettres,
photographies, chansons et carnets. Bien
des annes plus tard, Gallardo construisit
Casa Rodante (Caravane, littralement
maison roulante): une charrette remplie de
meubles accumuls tout au long de sa vie,
quelle navait plus despace pour garder.
Lartiste saccroche ces objets, vestiges
de son existence passe, pour raconter
sa vie: le pass nest pas une succession
stroboscopique de prsents, mais le
matriel partir duquel Gallardo relate le
prsent. Avec ce travail, Gallardo sexhibait
comme sans domicile fixe nest-ce pas
en dfinitive la condition essentielle de
lartiste contemporain ?

They say that, little by little, what


you remember replaces what actually
happened. The past how we keep it, what
we do with it is one of Ana Gallardos
obsessions. But she is not a sentimental
heroine that attempts to restore what has
been lost through mere nostalgic reveling.
She knows that, even if she could recall
every last detail of what happened, the past
would not be the same; even the sun would
shine differently in the sky, casting new
shadows on things.
Some years ago, Gallardo occupied two
rooms in an old mansion in Buenos Aires.
The first was bursting with objects: lamps
on chairs on sofas on tables on mattresses
all crammed against a door leading to
another room where drawings of the
furniture in the first were floating residual
images held by memory.
Ana Gallardos work is an affective
project, wrote curator Lucrecia Palacios.
"A space of catharsis and care, of listening
and redemption, for the most intimate,
fragile, and neglected stories." For La
hiedra [Ivy], the artist interviewed a
number of women who disclosed love
stories later exhibited in the form of letters,
photographs, songs, and notebooks on the
gallery walls. Many years later, Gallardo
constructed Casa Rodante [Mobile Home]:
a cart on wheels carrying the furniture she
had gathered over the course of her life
and no longer had anywhere to keep. They
were all she had left and what she latched
onto to tell her life story because the past
is not a succession of presents flashing like
a strobe light but the very material with
which the present is narrated. In that work,
Gallardo exhibited herself as a homeless
artist and, perhaps more than anything
else, homelessness is the condition of the
contemporary artist.

137

136
My Buenos Aires 65 artistes / artists

ANA GALLARDO

Ana Gallardo, Casa rodante, 2008

139

138
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Alberto Goldenstein
1951, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1951, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

L'homme qui reste tranquillement assis


dans une pice aux volets clos sombrera
vraisemblablement dans la folie, crivit
le grand crivain-voyageur Bruce Chatwin.
Limportant est de bouger affirmait
quant lui Robert Louis Stevenson dans
Voyage avec un ne dans les Cvennes.
Il y a quelques annes, des neurologues
amricains soumirent un groupe de
voyageurs des scanographies et
constatrent que les changements de
paysages stimulaient le rythme crbral
et contribuaient la sensation de bientre. Un entourage monotone provoque
lapathie.
Alberto Goldenstein ne marche pas pour
trouver quelque chose ou arriver quelque
part. Flneur arm de son appareil photo,
il soppose dlibrment limpratif
capitaliste qui nous exhorte nous presser
parce que le temps, cest de largent.
Goldenstein avance son rythme, sans
urgence. Il nous rappelle quau dbut du
XIXe sicle, en France, il fut un moment
la mode de se promener avec une tortue,
en signe de protestation contre le rythme
frntique de la vie. Goldenstein est bien
sr un adepte de ce que Baudelaire appela
la vie moderne. Mais la diffrence de
beaucoup de Baudelairiens qui considrent
que la dlectation passe ncessairement
par des objets raffins, Goldenstein regarde
la ville sans filtre esthtique prdfini,
sans affterie ni affectation: ses images,
captures souvent comme en passant,
nous rappellent que marcher nouvre pas
seulement lesprit, mais quil le forme. Si un
obstacle apparat en chemin, Goldenstein
lexploite plutt que de lesquiver. Il sait
bien que les faux pas sont essentiels: ce
sont eux qui font monter ladrnaline.

The man who sits quietly in a shatered


room is likely to go mad, tortured by
hallucinations and introspection, wrote
Bruce Chatwin, literatures great walker;
The principal affair is to move, said Robert
Louis Stevenson in Travels with a Donkey.
Some time ago, a team of North American
neurologists performed a brain scan on
a group of travelers. They proved that a
change of setting stimulates brain activity
and helps create a sense of wellbeing.
Monotony, on the other hand, leads to
apathy.
Alberto Goldenstein doesnt walk to get
something or to arrive somewhere. Like a
flneur armed with camera, he deliberately
opposes the capitalist imperative to
speed on ahead because time is money.
Goldenstein takes it at his own unhurried
pace. He remembers that briefly, in France,
as a form of protest against the accelerated
pace of life, people would take turtles out
for walks. Goldenstein is, of course, an
enthusiast of what Baudelaire called the
modern life. But, unlike many Baudelareans
who believe that delight can only be found
through beautiful objects, Goldenstein
looks at the city without drawing aesthetic
categories, without preciousness or
mannerism. His images, which are always
captured on the go, remind us that walking
not only broadens the mind, but also
shapes it. If he comes upon an obstacle,
Goldenstein doesnt dodge it, but uses it
to his advantage. He knows that snags are
vital: they get the adrenaline going.

Alberto Goldenstein, Sans titre (srie Flneur), 2004

141

140
My Buenos Aires 65 artistes / artists

GABRIELA GOLDER
1971, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1971, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Ds le dbut des annes 1990, Gabriela


Golder choisit la vido pour traiter ses
sujets de prdilection. Des questionnements cycliques sur la mmoire
individuelle et collective. Mon uvre a
toujours t alimente par la question
sociale. Jai toujours men une rflexion
sur ce qui se passe autour de moi. vrai
dire, puisque jy participe moi-mme, il
sagirait plutt daller-retour: regarder
ce qui se passe dehors, regarder ce qui
se passe dedans. La vido La lgica
de la supervivencia (Logique de survie)
est compose de trois scnes filmes au
ralenti, avec de la musique en sourdine.
Dans la premire, une foule se jette sur de
la nourriture. Dans la deuxime, un jeune
est brutalement agress, il est mordu par
un chien, la police le trane par terre et il
tente de schapper. Dans la troisime, la
distribution des richesses se vit sur un mode
grotesque: des sacs de nourriture sont
jets depuis des camions. Ce sont autant
dlments dune mme ide, lchec de
tout projet de reconstruction, explique
Golder. Ses images rappellent la vie dnue
de sens du personnage du roman de
J.M.Coetzee Michael K, sa vie, son temps.
Michael ne comprend pas le monde dans
lequel il volue: il ne comprend pas la
vie, la mort, lamour, la douleur, la guerre
qui lentourent et dont il voit les traces
chaque pas. Son incomprhension plonge
son existence dans un brouillard effrayant.
Golder magnifie la nature contemplative de
sa vido et vite toujours de se transformer
en donneuse de leons. En peine quelques
minutes angoissantes, elle cre un essai
visuel sur la capacit de rsistance de ltre
humain, un rcit froce et turbulent qui
prserve des espaces vides, laissant au
spectateur le soin de les complter.

Since the early nineties, Gabriela Golder has


chosen video as the medium to express a
set of cyclical concerns that revolve around
individual and collective memory. The artist
says: My work has always been nourished
by social issues. I have always reflected
on what is happening around me. Let me
correct myself: its not only about what is
happening around me because I am part of
that. Its a question, rather, of a back and
forth between looking outward and looking
inward. The three-part video La lgica
de la supervivencia [The Logic of Survival]
consists of slow-motion images and muted
sound. In the first part, a crowd rushes at
heaps of food on the ground. In the second,
a young man is brutally attacked by the
police, a dog biting at his clothes as he
struggles to get away. The third part shows
a grotesque distribution of wealth as bags
of food are thrown off of trucks. Its all
part of the same thing: the failure of any
reconstruction project, explains Golder. The
images bring to mind the nonsensical way
the protagonist of J.M.Coetzees novel The
Life and Times of Michael K goes about his
life. Michael does not understand the world
in which he lives. He does not understand
life, death, love, pain, or the war being
waged around him and whose remains he
stumbles upon with his every step. At a
total loss, everything in his world is engulfed
in a terrifying fog. Golders video is never
preachy. In just a few wrenching minutes,
she creates a fierce and turbulent story
with blank spaces for our minds to fill in.
This is a visual essay on the limits of human
endurance.

Gabriela Golder, La lgica de la supervivencia (vido), 2008

143

142
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MAX GMEZ CANLE

Max Gmez Canle, Torre, 2010

1972, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1972, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Les peintures de Max Gmez Canle,


certaines pas plus grandes quun livre, sont
rgies par deux systmes de reprsentation
opposs qui cohabitent en harmonie.
Lun nannule pas lautre et jamais
aucun ne prend le dessus. Paysages de la
Renaissance, abstraction gomtrique du
mouvement argentin MADI, iconographie
numrique: toute luvre de Gmez Canle
est faite de citations et dappropriations.
Un paysage Renaissance sert de toile de
fond un monolithe gomtrique ; un
escalier, au milieu dun paysage dune
douceur cotonneuse rappelant lcole
vnitienne, grimpe entre des nues grises
vers un ciel dun bleu implacable ; des
nuages de plomb font une partie de Tetris.
Les rfrences se heurtent parfois aux
prcipices insondables de la mmoire. On
se souvient avoir dj vu tout cela, mais
on ne sait plus bien o. Ces paysages
paraissent attendre larrive dune noble
princesse ou dun historien rudit.
Parfois, Gmez Canle semble nouer une
connexion haut dbit avec le pass. Je
pense toujours que la peinture offre un
spectre de possibilits trs ample, depuis la
figure du peintre mineur, qui pourrait tre
un copiste ou un falsificateur, celle du
peintre conceptuel, par exemple Duchamp
et son procd qui consistait acheter
des uvres ou des tableaux inconnus et
les reformuler en leur ajoutant quelque
chose. Jaimerais pouvoir tre les deux
en mme temps. Gmez Canle procde
aux deux oprations dans ses uvres
et nous dmontre que, dcidment, la
cration ne repose pas sur une composante
unique, quil importerait de protger de
tout ce qui pourrait la corrompre bien
au contraire. Lartiste est le mdium idal
pour la rception de savoirs exognes.
Comme chez Gmez Canle, limportant est
que ces savoirs soient reformuls, et qu
travers le choc des deux mondes, naisse un
mode de connaissance nouveau: comme
une tincelle entre deux pes, selon
Nietzsche, mais de fers diffrents.

In Max Gmez Canles paintings, some


of which are no larger than a book, two
opposing systems of representation
coexist in harmony; one does not undo
or displace the other. Landscapes made
from quotations and appropriations take
shape amidst backgrounds that partake of
Renaissance painting, Madi art, and digital
iconography: a small Renaissance landscape
exists alongside a monolithic and geometric
figure; a staircase in the middle of a cottony
landscape reminiscent of the Venetian
School ascends into the blazing blue sky
amidst gray veils; leaden clouds turned into
a Tetris. Some references come up against
insurmountable lapses of memory. You
know you have seen it before, but arent
sure where. All of the landscapes seem to
await the arrival of a noble princess... or of
an erudite historian.
It seems at times as if Gmez Canle
had a broadband connection to the
past. I always think there is a very wide
spectrum in painting that goes from the
minor painter a copyist or a forger to
the Conceptual painter, who would be
Duchamp. I imagine an operation in which
Duchamp has to buy unknown works or
paintings and reformulate them by adding
something. I would like to be both those
painters at once. Gmez Canle does, in
fact, perform both operations in his work,
showing us that creation is not a single
entity whose survival requires holding
back anything that might infect it, but just
the opposite. An artist is the most direct
channel through which to receive unfamiliar
knowledge. The only requirement is that
that knowledge be reformulated as
Gmez Canle does in his work and that
that collision of worlds yield a third form of
knowledge. Nietzsche says knowledge is like
a spark between two swords, though they
are never forged from the same iron.

145

144
My Buenos Aires 65 artistes / artists

SEBASTIN GORDN
Les bibliothques et muses miniature de
Gordn traversrent ensuite un cataclysme
aux proportions piques. Les temples de
la culture scroulrent. Ces maquettes
la solitude touchante sont une mditation
sur une socit qui ne simagine plus
vivant dans la continuit sinon dans la
contingence. Tout ce qui importe dans
ce monde se trouve sans cesse au bord du
gouffre, crivit Thornton Wilder. Que les
chants dinnocence de Gordn se soient
transforms avec le temps en chants
dexprience relevait de linvitable.

1969, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1969, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Mon travail reflte ma tentative ultime


et sans cesse renouvele pour dominer le
monde, explique Sebastin Gordn, roi de
la miniature. Dans ses premires uvres,
des maquettes petite chelle de scnes
fantastiques sappropriaient des lments
tirs de la science-fiction, des revues
pulp des annes 20 et 30, du cinma de
Jacques Tati et des dessins dEdward Gorey.
Ces scnes de terreur taient pourtant
absurdes et baignaient toujours dans une
atmosphre ludique qui leur donnait un
petit air de jeu de Cluedo et gommait toute
consquence tragique.
Plus tard, ses caissons de bois munis
dilletons, les Gordinoscopes, furent une
appropriation tyrannique et sductrice
du monde. Leurs intrieurs reproduisant
des architectures du XXesicle exeraient
un effet hypnotique: une salle des
ftes de Lyon ou la piscine Pontoise
Paris pouvaient tre observes
travers une lentille qui intensifiait leffet
denfermement mtaphysique. Par la
suite, Gordn commena encapsuler ses
scnes dans des caissons de verre: des
gouttes de vaseline tombent comme de
la pluie au ralenti dans une fort darbres
nus. Le climat de catastrophe parfois
venir, parfois rvolue est une marque de
fabrique de lartiste.

"My work reflects a renewed final attempt


to dominate the world, Sebastin Gordn,
king of the miniature, once remarked.
His early small-scale models reproduced
fantastic scenes taken from science fiction,
Pulp magazines from the twenties and
thirties, films by Jacques Tati, and drawings
by Edward Gorey. Those terrifying yet
absurd scenes were always steeped in a
playful, board game-like atmosphere that
somehow released them from their fatal
consequences.
Later, his Gordinoscopios wooden boxes
with peep hole were a tyrannical and
alluring appropriation of the world. Few
images are more hypnotic than those
interiors of 20th-century architecture: a
ballroom in Lyon or the swimming pool
on Pontoise Street in Paris seen through
a lens that intensifies the sense of
metaphysical enclosure. Later, Gordn began
encapsulating his scenes in glass boxes:
drops of Vaseline fall like rain in slow motion
in a forest of bare trees. The catastrophic
atmosphere sometimes dreadful is about
to happen, sometimes it already has is
one of this artists trademarks.
Behind the glass, Gordns libraries and
museums have experienced a cataclysm
of epic proportions. The temples of culture
come tumbling down. In their moving

Sebastin Gordn, Que parezca un accidente, 2010

loneliness, these models are a meditation


on a society that no longer sees itself as
living in a time of continuity, but rather in
a time of contingency. Thornton Wilder
used to say that everything that matters
in this world is at risk every single minute.
It seems, now, inevitable that Gordins
songs of innocence have, with time, turned
into songs of experience

147

146
My Buenos Aires 65 artistes / artists

JORGE GUMIER MAIER


1953, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1953, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Gumier Maier fut dans les annes 1990 le


curateur de la galerie du Centre Culturel
Ricardo Rojas. Il contribua y faire surgir
le groupe dartistes argentin le plus
intressant de ces trente dernires annes,
en dfendant une ide de lart loigne
des leons de lart politique. Dans son
manifeste El Tao del Arte (Le Tao de lart),
Gumier Maier dfendit une esthtique
lie la sensibilit et au got (les seules
certitudes de lart proclama-t-il), en
opposition aux gestes grandiloquents du
no-conceptualisme et lide de lartiste
comme produit du march.
Il se retira ensuite sur une le du delta
du Tigre, prs de Buenos Aires, dont les
habitants vivent dans des maisons sur
pilotis et sillonnent en bateau des eaux
caf au lait. Ceux qui vivent sur le fleuve
deviennent comme le fleuve, crivit le
romancier Haroldo Conti dans Sudeste.
Sur son le, Gumier Maier commena
raliser une uvre avec les dbris qui
samoncelaient sur la berge de sa maison:
morceaux de bois, bouteilles, botes de
conserve, peintes de lignes de couleur
rappelant les papiers cadeaux. Lobjet
marginal, antisocial, rejet, devenait
offrande. Certaines pices abstraites,
dautres plus figuratives et ludiques, font
figure de commentaire sur la perte de
vitalit de lart dans un monde rgi par les
modes institutionnelles, les biennales et les
mga-budgets de production.

In the nineties, Gumier Maier was the


curator of the gallery at the Centro Cultural
Ricardo Rojas. From that post, he was
instrumental to the emergence of the most
interesting artists of the last thirty years.
He advocated an art in no way bound to
political ideologies. In his manifesto El
Tao del Arte, Gumier Maier defended an
aesthetic tied to sensibility and taste the
only certainties in art, he declared in
opposition to the grandiloquent gestures
of Neo-Conceptualism and the idea of art
as merchandise.
And then he withdrew from the art scene,
moving to an island in Tigre, an isolated
place with wooden stilt houses where
boats cut through a coffee-colored river. In
Sudeste, Haroldo Conti says that those who
live by the river come to resemble the river.
It was in Tigre that Gumier Maier began
to produce art with whatever washed up
on the shore in front of his house: broken
pieces of wood, bottles, cans, on which he
paints lines in wrapping paper-like colors.
The lumpen, anti-social, discarded object
thus becomes offering. Whether abstract
or more figurative and playful, these works
appear to voice a commentary on how
art has lost vitality in a world governed by
institutional trends, biennials, and highbudget productions.

Jorge Gumier Maier, Sans titre, 1991

149

148
My Buenos Aires 65 artistes / artists

GRACIELA HASPER

Graciela Hasper, Mi taller, 2008

1966, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1953, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Un hritage peut tre un fardeau ou une


bndiction. Graciela Hasper embrasse
avec allgresse la tradition abstraite dont
elle absorbe le legs esthtique sans pour
autant se transformer en reprsentante
fidle de ses codes, en copie conforme de
ses formalismes. Labstraction dHasper
est omnivore: elle cite, adopte, rend
hommage et sapproprie avec dsinvolture
les productions de ceux qui lont prcde.
Quil sagisse des exprimentations
de lArgentin Ral Lozza et ses cadres
dconstruits, des jeux sur la couleur et la
stabilit du Brsilien Hlio Oiticica ou du
noplasticisme cosmique du Nerlandais
Piet Mondrian, Hasper condense ses
influences dans un langage personnel qui
lui vaut de stre transforme au cours
de la dernire dcennie en lune des
peintres abstraites les plus importantes de
la gnration dartistes issue des annes
1990, et en figure-cl pour les jeunes
artistes argentins.
Labstraction est un langage qui
sinscrit dans une tradition aux rfrents
multiples. Un carr peint en Argentine,
ce nest pas la mme chose quun carr
peint dans la steppe russe, explique
Hasper, investigatrice passionne. Sa riche
production damiers, losanges, carrs,
cercles et lignes dclins linfini gnre
une gomtrie intime et kalidoscopique.
Sa peinture passe subrepticement de la
toile au mur, du sol la rue et la vido:
Hasper connat si bien les frontires de
son art que cest avec hardiesse quelle les
franchit inlassablement.

An inheritance can be a burden or a


blessing. Graciela Hasper chooses to joyfully
embrace the abstract tradition, absorbing
its entire aesthetic legacy without
becoming a faithful representative of its
codes or a carbon copy of its formalisms.
Haspers abstraction is omnivorous: she
madly quotes, adopts, pays homage, and
appropriates the production of those who
came before her, whether the experiments
with cut frames of Argentine Ral Lozza,
the color plays and undermined stability of
Brazilian Hlio Oiticica, or the cosmic Neoplasticism of Dutchman Mondrian. Hasper
brings all of this together in a personal
language that has made her one of the
most important abstract painters of the
nineties generation and a key influence on
younger artists.
Hasper, who does extensive research into
abstraction, explains, The tradition of
abstractions language is teeming with
referents. A small square in Argentina is not
the same as a small square on the Russian
steppes. Haspers rich production with its
endless checkered patterns, rhombuses,
squares, circles, and lines, yields an intimate
and kaleidoscopic geometry. Her art moves
seamlessly from the easel to the wall, from
the floor to the street and video; Hasper is
so familiar with the borders that she can
cross them fearlessly.

151

150
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Carlos Herrera
1976, Rosario.
Vit et travaille Buenos Aires.

1976, Rosario.
Lives and works in Buenos Aires.

En 2011, Carlos Herrera exposa


Autorretrato sobre mi muerte (Autoportrait
sur ma mort) dans une foire dart
contemporain. Luvre consistait en
un sac plastique pos par terre, do
dpassaient les tentacules et ventouses
donctueux calamars placs dans une paire
de chaussures de lartiste et accompagns
dun tee-shirt et de chaussettes. Les
mollusques pourrissaient de jour en jour,
exhalant leurs vapeurs putrides dans les
alles de la foire, alors que le public, venu
acheter daimables peintures, sloignait
horrifi. Herrera donna ainsi corps un
commentaire caustique sur la vie et lart en
mettant en scne une sorte de petite mort.
Le sexe et la mort, la lutte millnaire
entre ros et Thanatos: Herrera cre une
uvre aux contours multiples, qui oscille
entre ces deux pulsions de base. Dans la
srie Temperatura perfecta (Temprature
parfaite), des chaussures de sport la
mode, un maillot de football et un ballon
dgonfl mis en boule, sont comprims
par un scell de scurit. Ces ligatures
ont un petit air sadomasochiste, mais on
y peroit aussi des signes dpuisement,
comme celui dun corps qui aurait perdu
son souffle vital. Un corps paralys,
extnu. Dans les sculptures dHerrera,
les chaussures de football ont lclat
dmeraudes ou de rubis. Herrera nest pas
le premier esthtiser le sport. Les Grecs,
comme toujours, passrent en premier.
Socrate se rendait au gymnase (le lieu de la
nudit, du grec gymnos: nu) pour diverses
activits qui lui taient chres, lducation
philosophique nen tant quune parmi
dautres. Durant plus de mille ans, en Grce
et dans ses colonies, les ftes conjuguaient
exercice physique, sexe et pouvoir. Le sport
na pas un objectif si diffrent de celui de
lart: la qute de gloire, mme si dun ct
on compte les points et de lautre non.
Largent, avec ses mille visages, les traverse
tous deux de part en part.

In 2011, Carlos Herrera exhibited


Autorretrato sobre mi muerte [Self-Portrait
on My Death] at an art fair. In that work,
ends of slimy squid tentacles and suckers
stuck out of a plastic bag thrown on the
floor next to a t-shirt and a pair of sneakers
and socks belonging to the artist. The
mollusk rotted more and more with each
passing day and the stench made its way
down the aisles of the fair; those who
had come innocently to buy an attractive
painting veered away in horror. Herrera had
created a biting commentary on life and art.
He had, in his way, staged a petite mort.
Between sex and death, those two basic
drives that have battled it out for millennia
in the figures of Eros and Thanatos,
Herrara has created a multifaceted body
of work. In Temperatura perfecta [Perfect
Temperature], a fashionable pair of cleats,
a soccer jersey, and a deflated ball are
pressed into a bundle by a plastic band.
While there is something sadomasochistic
about the bonds he uses in his work, they
also signal exhaustion, like a body that
has lost its vital glow and collapsed. The
cleats gleam like emeralds or rubies in
Herreras sculpture. He is not the first one,
though, to aestheticize sports: the Greeks,
as always, had done it before. In his visits
to the gymnasium the place to be naked
(gumnos means naked in Greek) Socrates
intensions were, among other things, to
impart philosophical education. For over a
thousand years, festivities in Greece and its
colonies combined physical exercise, power,
and sex. The aims of sport are not all that
different from the aims of art: both pursue
glory, its just that score is kept in one and
not in the other. Both are beset by the
hundred-headed beast of money.

Carlos Herrera, Sans titre (srie Temperatura perfecta), 2006-2011

153

152
My Buenos Aires 65 artistes / artists

CARLOS HUFFMANN
1980, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1980, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Les uvres de Carlos Huffmann sont


particulirement rtives la traduction.
Toute tentative de les mettre en mots
leur ferait perdre en route une partie de
leur richesse. Huffmann cre des uvres
puissantes qui oscillent entre imagerie
surraliste et conceptualisme lastique.
Dans lune de ses premires uvres,
une srie de revues grandes ouvertes
montrent des publicits de voitures de
luxe retouches par lartiste au moyen
de minutieux et dlicats dessins
lacrylique. Un serpent aux airs de dragon
ou un ballon argent orbitent autour de
la scne, sans intervenir. Et cest peuttre la premire source danxit dans
luvre dHuffmann: cette sensation que
des entits en apparence menaantes ne
passent jamais lacte. Le spectateur est
en permanence confront une troublante
incertitude.
Observons dautres uvres de jeunesse:
jeux vido, futurisme, cyborgs, violence
et publicit hautes doses se conjuguent
dans des peintures de camions
apocalyptiques qui rappellent les romans
de J.G. Ballard. Une galerie de portraits de
vieillards, des pierres tombales couvertes
de graffiti et un autoportrait de lartiste
en crivain composent une sorte de
bildungsroman aux traits adolescents.
Puis, en 2014, surgit Relicario de Caballito
(Reliquaire de Caballito), son uvre de la
maturit. Une main gigantesque (celle de
lartiste), en pltre. Est-ce un momento
mori ? Un manifeste ? Le vestige dune
civilisation de gants ? Le bras amput du
manchot de Curupayt, surnom donn
Cndido Lpez, lun des artistes les
plus originaux de lhistoire de la peinture
argentine ? Ou une allusion aux corps
disparus durant la dictature militaire ?
Les tiraillements suscits par cette image
taient infinis, et comme lorsque se produit
un accident, il tait impossible de ne pas
la fixer longuement. Les images de Carlos
Huffman sont ainsi: incommodes, mais
fascinantes. Regarder ses uvres, cest
voir les tincelles dun esprit en friction
permanente avec le monde.

Carlos Huffmanns art is particularly


resistant to being put into words. One has
the sense that some of its charm will be
lost in translation. Huffmanns ominous
works fluctuate between surrealist images
and an elastic conceptualism. One of his
early pieces consisted of a few magazines
opened to ads for luxury cars; on top of
the advertisements, the artist had made
meticulous and delicate drawings in acrylic.
A draconian snake and a silver balloon
orbit around the scene, lingering but not
intervening. And perhaps that is the first
unsettling feature of Huffmanns work:
things seem menacing but dont turn out to
be. For the viewer, that means a permanent
state of unease.
In some of his past works, high doses of
videogames, futurism, cyborgs, violence,
and advertising converge in paintings of
apocalyptic trucks like something out of
a J.G. Ballard novel. A gallery of portraits
of the aged, graffitied gravestones, and a
self-portrait of the artist as a writer take
shape like a great bildungsoman with the
faces of teenagers. Then, one year ago,
Huffmann created Relicario de Caballito, a
work of maturity. A giant hand (the artists
right hand) rendered in plaster. Was it a
memento mori? A manifesto? A vestige of a
civilization of giants? Was it the amputated
arm of Manco de Curupayt, after the
accident that gave rise to one of the most
original paintings in Argentine history? Or
was it a reference to the bodies disappeared
during the military dictatorship? That image
yanked viewers in countless directions;
as with all accidents, it was impossible to
look away. But Huffmanns images are
always uncomfortable yet riveting. To look
at his works is to see the spark of a mind in
constant friction with the world.

Carlos Huffmann, Retrato del artista como un joven escritor, 2012

155

154
My Buenos Aires 65 artistes / artists

ROBERTO JACOBY
1944, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1944, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Je mennuie trs vite. Cest le refrain


auquel recourt Roberto Jacoby pour
tenter dexpliquer pourquoi, depuis les
annes 1960, il sest essay lart, la
sociologie, au thtre, au journalisme, la
thorie politique, au rock et au marketing,
touchant toutes ces disciplines sans
jamais prendre racine dans aucune.
Lexcuse de lennui est une coquetterie:
en ralit, lapparente dispersion ou
instabilit de Jacoby est la consquence
dune ide qui, elle, na pas boug au fil
des ans. Dj, dans son premier manifeste
de 1968, Message lInstitut Di Tella,
Jacoby annonait: Lavenir de lart est li
non pas la cration duvres mais la
dfinition de nouveaux concepts de vie.
Roberto Jacoby est un work-in-progress
lui tout seul, qui crot progressivement dans
lesprit du spectateur.
Jacoby fut lun des pres fondateurs de la
dmatrialisation de lart en Argentine.
Dans les annes 1960, il forma avec les
artistes Eduardo Costa et Ral Escari le
groupe Arte de los Medios (Art des mdias),
prcurseur mondial du conceptualisme
avec son Antihappening, qui consista
diffuser une nouvelle invente de toutes
pices. Il participa plus tard Tucumn
Arde (Tucuman brle), action collective
de lavant-garde argentine ralise au
sige de la centrale ouvrire oppose la
dictature du gnral Juan Carlos Ongana.
Lorsque labandon de lart simposa dans
les milieux davant-garde, Jacoby rejoignit
la revue Sobre, exprience dagit-prop ; il
crivit plus de 40 titres pour le groupe de
pop-rock Virus, projet politique par nature
puisquil rigeait le corps en superficie
de plaisir, en lieu dinsubordination
politique au moment o tant dautres
corps disparaissaient. Jacoby cra aussi
les ftes Nomades et, avec la publiciste
Kiwi Sainz, les Fabulous Nobodies, agence
de marketing sans produits. Il se consacra
ensuite tisser des rseaux.
Que le petit garon qui inventait des sousmarins quips de tout le ncessaire pour
y passer de longues priodes en autarcie
ait t le crateur de communauts
exprimentales et autosuffisantes
dmontre aussi sa cohrence. Bola de
Nieve (Boule de neige) est une base de
donnes virtuelle dartistes constitue loin

I get bored easily is how Roberto Jacoby


attempts to explain why, since the sixties,
he has ventured into the fields of art,
sociology, theater, journalism, political
theory, rock music, and marketing, delving
into each one without laying roots in
any. He is teasing, of course, when he
speaks of boredom, because his apparent
dispersion or instability is the result of an
idea that has remained unchanged for all
those years. As early as 1968, in his first
manifesto, Mensaje en el Di Tella, he stated,
The future of art is not connected to the
creation of works, but to the definition of
new concepts of life. Roberto Jacoby in and
of himself is a work in progress that grows
in the viewers mind.
A founding father of the dematerialization
of art in Argentina, in the sixties Jacoby
and his Arte de los Medios group
(Eduardo Costa, Ral Escari) produced an
Antihappening the public communication
of a fake news story a precedent for
Conceptualism the world over. Later, he
took part in Tucumn Arde, a collective
action carried out by the Argentine
avant-garde in the headquarters of the
trade union organization opposed to
the dictatorship of General Juan Carlos
Ongana; when the Argentine avant-garde
opted out of art en masse, he joined the
anti-magazine Sobre, an experiment in
agitation and propaganda; he wrote
over forty songs for the pop-rock group
Virus, itself a political project insofar as it
envisioned the body as surface of pleasure,
as site of political insubordination, while
other bodies disappeared; he started the
famous Nmade parties; he created, in
conjunction with Kiwi Sainz, the Fabulous
Nobodies, a marketing agency without
products; later, he geared his efforts to
building networks.
The fact that, as a boy, the later creator of
self-sufficient experimental communities
devised submarines so well equipped that
there was no need to go outside to look
for supplies for days is further proof of
his coherence. Bola de nieve is an online

 oberto Jacoby, Estrategias de la alegra, 1985R


2015

de lautorit lgitimatrice des curateurs ;


Chacra99 fut une exprience de cration
collective conviviale ; le Proyecto Venus,
un club dchange, un phalanstre en
marge du march ou, selon les termes
de Toni Negri, une loge publique,
une socit secrte ouverte. La dernire
installation de Jacoby, intitule 1978:
Documental sonoro (1978: Documentaire
sonore), fut ralise dans lancienne
cole mcanique de la Marine argentine
(ESMA), qui servit de centre clandestin de
dtention durant la dictature et a depuis
t transforme en espace dexposition et
de commmoration. Jacoby y prsenta un
documentaire acoustique reproduisant les
bruits de la rue en pleine Coupe du monde
de football de 1978, remettant en cause
lide de frontire temporelle. Les visiteurs
marchaient dans la salle, dsorients par
ces sons qui leur paraissaient lointainement
familiers. Dautres ne remarquaient rien,
et ce nest quaprs la lecture des textes
explicatifs quils se souvenaient vaguement
avoir entendu quelque chose. Toutes les
uvres de Jacoby fonctionnent sur ce
mode. Elles ne se dveloppent pas avec le
rcit mais sont lies de faon intrinsque
celui-ci. Comme lexplique lartiste,
Pourquoi faire une uvre si on peut la
raconter ? Ou, mieux encore, raconter quon
la raconte ?.

database of artists that circulates beyond


the legitimizing judgment of curators;
Chacra99, an experiment in creative
coexistence; Proyecto Venus, a barter club,
a phalanstre at the margin of the market
that Toni Negri described as a public
lodge, or open secret society. His most
recent installation, 1978: Documental
sonoro [1978: Sound Documentary], was
produced at the ESMA, a space dedicated to
memory at the site of a former clandestine
detention center. The work was an acoustic
documentary that reproduced the sounds
on the street during the 1978 World Cup,
questioning the idea of temporal frontier.
Some walked through the space disoriented
by that vaguely familiar sound; others did
not hear it at all or only later, after reading
the wall texts, did they remember having
heard something. But thats always the
case with Jacobys work. They dont grow
with a narrative but are intrinsically linked
to it. As the artist explains, Why make a
work if it can be told? Or, even better, tell
that it is told.

157

156
My Buenos Aires 65 artistes / artists

ROBERTO JACOBY

Roberto Jacoby, Estrategias de la alegra, 1985-2015

159

158
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MAGDALENA JITRIK
MAGDALENA JITRIK
1966, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

MAGDALENA JITRIK
1966, Buenos Aires.
Lives and works in Buenos Aires.

Exile avec ses parents au Mexique,


Magdalena Jitrik passa son adolescence
dans un lyce exprimental dont les
enseignants taient trotskistes, les
directeurs stalinistes et les lves
anarchistes. Cette exprience laissa une
empreinte durable dans son uvre, et la
gauche sera tout jamais son principal
objet dtude et de fascination. De retour
Buenos Aires, Jitrik fut lun des membres
fondateurs de lAtelier populaire de
srigraphie et la mme poque se plongea
avec dlectation dans la lecture douvrages
sur lhistoire des rvolutions. Arriva alors
2001 et Jitrik prsenta Socialiste, une
exposition de portraits. Cest ce moment
que jai cess dtre considre comme
une artiste mlancolique, nostalgique des
utopies perdues, et que je suis devenue
celle qui prenait le pouls de la socit.
Dune manire ou dune autre, Jitrik avait
pressenti les vnements de 2001 et son
exposition tait un radar qui anticipait la
dtrioration conomique et institutionnelle
de lArgentine. On y trouvait des pierres,
des tableaux reprsentant des familles de
manifestants, des scnes de rbellion, des
habitants des bidonvilles. Depuis lors, la
peinture de Jitrik fonctionne comme un
tendard, dans le meilleur sens du terme, le
moins dogmatique, le plus radical. En 2003,
loccasion dun festival organis dans une
usine gre par ses salaris, Jitrik accrocha
ses tableaux aux branches dun arbre de la
cour. La peinture renouait l avec lhistoire
de la propagande et semblait trouver une
nouvelle puissance comme machine de
projection politique, crivit la curatrice
Ins Katzenstein. Pour Proyecto para nueva
bandera argentina (Projet pour un nouveau
drapeau argentin), Jitrik fabriqua la main
un drapeau partir de toiles teintes, une
relecture bicolore du paysage argentin.

The daughter of parents who went


into exile in Mexico during the most
recent dictatorship, Magdalena Jitrik
attended an experimental high school
where the teachers were Trotskyites, the
administrators Stalinists, and the students
anarchists. That experience would leave
its mark on an artist for whom the left has
always been an object of interest, study,
and fascination. Back in Buenos Aires,
Jitrik took part in the Taller Popular de
Serigrafa and began reading the history
of revolutions. Immediately before the
crisis in Argentina in 2001, Jitrik presented
Socialistas, an exhibition of portraits.
Thats when I stopped being a melancholy
artist of lost utopias to become instead
one that takes societys temperature. In
a certain way, Jitrik had sensed what was
to come: like radar, her show anticipated
the economic and institutional collapse
of the country. That exhibition included
stones along with paintings of families
of street demonstrators, uprisings, and
inhabitants of shantytowns. Since then,
Jitriks painting has acted as a declaration
in the least dogmatic and most radical
that is, the best sense of the word. In
2003, at a festival held in a worker-run
factory, Jitrik hung her paintings from the
branches of a tree in the plaza. That is
where painting reconnected with the history
of propaganda and seemed to find new
power as machine of political projection,
wrote curator Ins Katzenstein. In Proyecto
para Nueva Bandera Argentina [Project for
a New Argentine Flag], Jitrik handcrafted a
flag from dyed pieces of canvas in a bi-color
rereading of the Argentine landscape.

Magdalena Jitrik, Nuevo escudo argentino, 2014

161

160
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MAGDALENA JITRIK / LUJN FUNES

LUJN FUNES
1944, Tandil, Province de Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires

LUJN FUNES
1944, Tandil, Buenos Aires Province.
Lives and works in Buenos Aires

Lujn Funes est artiste mais aussi


biochimiste. Dans les deux domaines,
cest son intuition qui guide ses recherches.
Un registre analytique de semelles de
chaussures uses, la personnification de La
Seora (La dame) travers une installation
de lettres, photos et objets qui appartinrent
ou auraient pu appartenir une dame
huppe dont les effets terminrent dans un
march aux puces, une douzaine de ttes
de nouveau-ns en cramique o, selon
la curatrice Valeria Gonzlez, une lucide
malignit se blottit derrire labngation
et autres vertus attribues aux mres:
voici quelques-unes des uvres de Lujn
Funes. Je travaille en pensant, explique
lartiste. Ce qui suggre que dans son
uvre, cest le processus qui appelle lide,
et lide qui appelle le support.

Lujn Funes is not only an artist, but also a


biochemist. In both spheres, her intuition
is guided by research. Her works include
an analytic archive of worn out shoe soles,
an installation of letters, photographs, and
objects that belonged or could belong to
a lady from the upper crust that ended up
in a flea market in the personification La
Seora [Madam], and ten ceramic heads
of newborns that curator Valeria Gonzlez
described as lucid evil huddled around
self-denial and other virtues attributed
to mothers. I work thinking, the artist
explains. What she seems to mean is that,
in her work, the process is what finds the
idea and the idea is what determines the
medium.

JITRIK AND FUNES


JITRIK ET FUNES
Lors de la Coupe du monde de football
de 1978 en Argentine, le sport servit de
bruit blanc pour occulter les crimes dtat.
Les hurlements des supporters chaque
but touffaient les cris des torturs et
des assassins, se souvient Estela de
Carlotto, prsidente de lassociation des
Grands-mres de la place de Mai. Dans
Ovnis en La Nacin (Ovnis dans la Nation,
jeu de mots sur le nom du principal journal
conservateur argentin), les deux artistes
montrent comment les journaux de
lpoque publiaient avec un enthousiasme
surraliste des nouvelles sur les soucoupes
volantes, alors que les assassinats et
disparitions taient peine traits dans la
rubrique des faits divers, et sur le ton de la
lgret: une note de couleur, en jargon
journalistique argentin.

Magdalena Jitrik et Lujn Funs, Ovnis en La Nacin, 2003

In the 1978 World Cup held in Argentina,


sport acted as white noise to hide the
crimes of the State. The shouts celebrating
the goals deadened the shouts of the
victims of torture and murder, recalls
Estela de Carlotto, president of the Abuelas
de Plaza de Mayo. One thing covered up
the other. Ovnis en la Nacin [UFOs in La
Nacion] shows how newspapers of the
time paid a surreal amount of attention to
flying saucers while stories about the killing
and disappearance of persons, found in
the crime section, were treated as a minor
concern.

163

162
My Buenos Aires 65 artistes / artists

FABIO KACERO
1961, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1961, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Fabio Kacero dit tre n le 01/01/1961 et


raconte que, petit, pour attirer lattention
des grands, il rajoutait la prcision: une
heure du matin. Ses uvres matresses,
les acolchados (capitonns), de grands
objets orns de capitons tels des fauteuils
anciens, de dcalcomanies dessines
par ses soins et recouverts de plastique
transparent, sont restes dans lhistoire
comme des monolithes extraterrestres
atterris un beau soir Buenos Aires. Ses
cajitas, des botes contenant de petits
dessins gomtriques sur des transparents
superposs, paraissaient elles aussi venues
dailleurs. Son uvre a pu tre apparente
lart concret argentin, mais il suffit de
sattarder devant nimporte lequel de ses
objets pour constater quil sagit de pices
trop polymorphes pour tre rattaches un
seul courant.
Ces dix dernires annes, Kacero a tendu
ses centres dintrt, crant aussi bien
des couvertures de livres aux pages vides
quun manuscrit reproduisant lidentique,
jusque dans lcriture manuelle, celui dune
nouvelle de Borges, mais aussi des logos de
muses taills en bois comme des souvenirs
folkloriques, un recueil de nouvelles, ou
encore Nemebiax, uvre commence en
2003, immense liste de mots invents,
prononables, lisibles, mais qui ne signifient
rien, ou qui, comme continue sur le sujet la
potesse Beatriz Vignoli, signifient rien .
Totloop est un film o Kacero met en
scne sa propre mort dans des espaces
publics, une rcriture de ses performances
intitules El muertito (Le petit mort), o
lartiste jouait le mort dans des lieux
dart. Lunivers de Kacero est si vaste
et si complexe que seul un dictionnaire
pourrait avoir laudace de sattaquer sa
dfinition.

Fabio Kacero claims to have been born


on 1/ 1/ 1961 and that, to get attention
from grownups when he was a child, he
would say that it had been 1/1/1961 at
1in the morning. His masterpieces are the
cushioned objects to which he added the
quilted buttons of antique couches and
stickers of his own design before wrapping
them in transparent plastic those alien
monoliths that landed in Buenos Aires one
night, are now a part of history); his little
boxes (small geometric shapes on layered
transparencies) seem to exist in another
dimension. At one time, his work was seen
as an outgrowth of Argentine Concrete
art, but a single look at any of his objects
reveals that they are too polymorphic to be
bound by a single tie of kinship.
In the last ten years, Kaceros range
of interests has expanded to include
the creation of covers for blank books,
a manuscript in Borgess handwriting
identical to a story by Borges, museum
logos rustically carved in wood, and even a
book of short stories of his own authorship.
Nemebiax is an endless list of words with
no meaning written in an excel file. Poet
Beatriz Vignoli wrote, For years, the
artist condemned himself to writing a list,
one illegible for all practical purposes, of
invented, pronounceable words that do not
meaning anything. Or that mean nothing.
Totloop is a film where the artist rehearses
his own death in public spaces, a rewriting
of the performances known as El muertito
[The Little Dead One] where Kacero played
dead in art spaces. Kaceros world is so vast
and complex that only a dictionary would
venture to define it..

Fabio Kacero, Totloop (vido), 2003

165

164
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Guillermo Kuitca
1961, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1961, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Pour moi, pour quune peinture soit


bonne, elle doit tre en rapport avec son
temps, et la fois compltement hors
du temps. En contradiction intrinsque
avec elle-mme, a dclar Guillermo
Kuitca. Depuis la fin des annes 1980,
luvre de Kuitca joue avec cette ide,
formant un systme qui dialogue avec sa
production tout en sloignant lentement
de son orbite. Au dbut de sa carrire,
de grands tableaux piques au contenu
narratif conjuguaient religion, sexe et
histoire. Lespace scnique et la solitude
humaine sont depuis lors des constantes
dans sa production. Nadie olvida nada
(Personne noublie rien) est une srie de
peintures de lits solitaires sur de vastes
fonds monochromes: lespace priv
contenu dans limmensit, le domestique
dans le public. Ces obsessions se sont
pures avec le temps pour laisser place
des cartes de villes et de routes, des plans
dappartements et de thtres. Les plans
de villes qui se rptent comme dans un
cauchemar rappellent les tentatives de
Diderot pour condenser dans une seule
uvre toutes les connaissances humaines.
Avec ces uvres, Kuitca vira lentement
vers labstraction, puis, en 2006, il donna
un gros coup de volant: comme
l'crivit la curatrice Ins Katzenstein,
ilsortit de la logique de sa production
et peignit des tableaux de style cubiste,
faits de plans rfracts qui ne surgissaient
pas dun programme conceptuel mais
sabmaient plutt sur la toile blanche,
sans ides prconues, quand bien mme
lappropriation de styles du dbut du
XXesicle apparaissait clairement.
Kuitcautilisait le cubisme pour faire table
rase, battre les cartes et les redistribuer.
Ungrand artiste dispos brler ses
vaisseaux, ce nest pas chose courante.

For a painting to be good it must, in


my view, be both related to its time and
completely outside of time. As if it had a
deeply inner contradiction," said Guillermo
Kuitca. Since the late eighties, Kuitcas work
has explored this idea, formulating a system
that both dialogues with his production and
slowly moves outside its orbit. He started
out making epic paintings, grand narratives
that brought together religion, sex, and
history. Theatrical space and human
loneliness have been constants throughout
his production. In the series of paintings
Nadie olvida nada [Nobody Forgets
Anything], solitary beds are painted on vast
monochrome backgrounds: private space
within vastness, the domestic within the
public. With time, this obsession grew more
and more specific until he produced maps
of cities and highways, architectural plans
of apartments and theaters. The maps of
cities that repeat like a nightmare partake
of Diderots attempt to condense all
human knowledge into a single work. In the
maps, Kuitcas work slowly veered towards
abstraction. But, in 2006, he took a sudden
turn. As Ins Katzenstein wrote, He left the
logic of his production behind and painted
Cubist-like works with refracted planes that
did not emerge from a conceptual agenda
but rather plunged into the depths of the
blank canvas with no prior ideas despite
a clear appropriation of styles from the
beginning of the previous century. Kuitca
used Cubism as a tabula rasa. Its not every
day you see an artist willing to burn his
bridges.

Guillermo Kuitca, Planta con Sida, 1987

167

166
My Buenos Aires 65 artistes / artists

FERNANDA LAGUNA
1972, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1972, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Fernanda Laguna est une lgende vivante.


Centrale depuis les marges, selon les
termes de la curatrice Ins Katzenstein,
Laguna cra en 1999, avec ses amies
artistes et crivaines Gabriela Bejerman
et Cecilia Pavn, un formidable espace
artistique qui se dtourna du circuit de
galeries traditionnelles de Buenos Aires.
Belleza y Felicidad (Beaut et Flicit)
fut une fte infinie, un bazar cratif, un
bouillon de culture effervescent. Avec ses
lectures collectives, ses artistes rchapps
du mainstream, ses fanzines et sa
maison ddition adoptant une modalit
de diffusion alternative ne dans les
annes 1960 au Brsil (la littrature de
cordel*), Belleza y Felicidad poursuivit,
dune manire trs personnelle, lide de
lart comme plaisir que le Centre Culturel
Ricardo Rojas avait affirme une dcennie
auparavant, crant de nouveaux tissus en
remplacement de cellules agonisantes.
Quelques annes auparavant, Laguna avait
prsent ses premires uvres dans la
fameuse galerie du Centre Culturel Ricardo
Rojas, dirige par lartiste et curateur Jorge
Gumier Maier. Ces peintures imitaient
les vignettes paillettes que Fernanda
collectionnait dans son enfance. Depuis
cette poque, Laguna prend une feuille
et y colle des dcalcomanies dHello
Kitty, de la laine, du papier glac, des
brindilles sches, des boutons, des boules
de gomme, du papier hyginique tout ce
qui lui tombe sous la main. Du nimporte
quoi ? Pas vraiment. Car ce qui fait la
force de Laguna, cest sa capacit faire
un art qui fonctionne en dehors de lart,
qui en dilue les frontires et ne fait pas
talage de sa condition. Je fais ce qui
me chante et aussi des choses que je ne
mimagine pas moi-mme pouvoir faire.
Beaucoup de gens pensent que lintensit
et la folie sexpriment dans lavant-garde.
Moi, je trouve souvent la recherche de
la nouveaut trs acadmique. Dans
son nouveau centre oprationnel du
quartier de Villa Crespo, Laguna continue
programmer des lectures, diter des
publications les siennes et celles dautrui
peindre, organiser sa rsistance
festive, sa beaut des barricades. Un geste
qui ne vacille pas, li lide de Fernanda
selon laquelle le langage artistique est un

Fernanda Laguna is a living legend.


In 1999, Laguna whom curator Ins
Katzenstein described as "central from the
margins" in conjunction with Gabriela
Bejerman and Cecilia Pavn, created a
wondrous art space outside the traditional
gallery circuit. Belleza y Felicidad was a
constantly expanding state of celebration,
a creative hodgepodge, an effervescent
playground. With its collective readings,
artists fallen from the mainstream, fanzines,
and a publishing house that partook of a
marginal form of circulation that emerged
in Brazil in the sixties (cordel literature*),
it extended in a manner very much its
own the idea of art as pleasure that the
Centro Cultural Ricardo Rojas had instigated
a decade earlier. Belleza y Felicidad created
new tissue where tissue was dying.
A few years earlier, Laguna had exhibited
her first works at the historic Centro Cultura
Rojas gallery, directed by artist and curator
Jorge Gumier Maier. The show consisted of
paintings that copied the glittery figures
of her childhood. Since then, Laguna has
picked up sheets of paper and placed on
them Hello Kitty stickers, pieces of wool,
construction paper, dried branches, buttons,
erasers, toilet paper, anything at all or
maybe not. And therein lies Lagunas
strength: the ability to make art that
operates outside of art, that vanishes at its
borders, that does not embrace its status
as art. "I do whatever strikes my fancy,
things that not even I imagine myself
capable of. Many believe that intensity
and madness are part and parcel of the
avant-garde. I think the pursuit of the
new is often very academic." Now, from
her new headquarters in the Villa Crespo
section of the city, Laguna continues to
organize readings, publish texts of her
own authorship and by others, paint, wage
festive resistance, and flaunt beauty in
the barricade. Her unflinching attitude is
linked to the idea that "artistic language is
a language of communication, one in which
to speak outside the art system, outside the
art institution. It shouldnt be a code inside
a closed system."

langage de communication, une langue qui


doit se parler en dehors du systme de lart,
en dehors de son institution. Ce ne devrait
pas tre un code de plus dans un systme
ferm.
* NdT. La littrature de "cordel" dsigne, au Brsil, un
mode dautodition de posies populaires sous forme de
fascicules, vendus en gnral sur des stands.

* NdT. Cordel literature, in Brazil, are popular and


inexpensively printed booklets sold in stalls.

Fernanda Laguna, Asombro (srie Mimbres), 2011

169

168
My Buenos Aires 65 artistes / artists

LUCIANA LAMOTHE

Vue de l'exposition / View of the exhibition Luciana Lamothe, galera Ruth Benzacar, Buenos Aires, 2014

1975, Mercedes.
Vit et travaille Buenos Aires.

1975, Mercedes.
Lives and works in Buenos Aires.

la fin du XVIIe sicle, Bach et Rameau


demandrent lun comme lautre quon
leur interdise le port de lpe car ils
craignaient quune envie de meurtre ne les
assaille en pleine rue. La violence touche
tous les crateurs. Il y a quelques annes,
Luciana Lamothe ne sortait jamais sans
un sac dos rempli doutils de premire
ncessit: un cutter, un tournevis, des
pinces, des cordes. Un soir, elle monta au
quinzime tage de lhtel Sheraton et
sattaqua un canap. ce geste, dment
document par lartiste, succdrent bien
dautres du mme genre. Dans un cabinet
mdical, elle colla le fauteuil du patient au
bureau du mdecin, sur un trottoir elle lia
dune chane deux dalles casses. Tous ces
actes de vandalisme avaient lieu de nuit
et enfreignaient la loi dans la plus pure
clandestinit. Il ny avait pas de tmoins,
car lartiste nen voulait pas.
Au-del du geste rebelle, ces actions sont
significatives par la manire dont Lamothe
sattaquait aux matriaux comme un
sculpteur classique dgrossissant le marbre.
Avant que nous ayons eu le temps de nous
en rendre compte, lartiste avait franchi
le pas vers la sculpture grande chelle.
Son uvre Contacto (Contact) est un
chafaudage industriel fait de tubes de
fer et de planches de bois sur lesquelles le
spectateur peut circuler. La plate-forme
o nous avanons vacille, tangue vers
lavant, vers les cts. Luvre est solide et
provisoire, ternelle et phmre, qualits
rares en matire de sculpture. Chantier
de construction et ruine tout la fois, elle
slve et seffrite. Lamothe a conserv
quelque chose du vandalisme de ses
dbuts: marcher sur lchafaudage donne
la sensation dentrer subrepticement dans
un lieu interdit. Comme le disait Adorno
dans Minima moralia: Toute uvre dart
est un crime non perptr.

In the late 17th century, both Bach and


Rameau asked that they be forbidden from
carrying swords because they feared that a
sudden desire to kill might overtake them as
they made their way down the street. Every
creator is violent. Luciana Lamothe would, a
few years ago, walk around with a backpack
full of her tools: a utility knife, a screwdriver,
pliers, rope. One night she went up to
the fifteenth floor of the Sheraton and
assaulted a couch. This act, which the artist
registered, was followed by others. At a
doctors office, she stuck the patients chair
to the doctors desk; on a sidewalk, she
chained two broken paving stones together.
All of these vandalistic interventions took
place at night. Clandestine, they broke the
law; there were no witnesses the artist did
not want any.
Whats interesting about these actions,
beyond their underhanded nature, is the
fact that Lamothe attacked these materials
like an ancient sculptor carving marble.
Before we realized it, the artist had veered
toward large-scale sculptures. Her work
Contacto [Contact] is an industrial-type
scaffold made of iron pipes and wooden
boards on which the viewer can circulate.
The platform the viewer walks on sways to
the front and the sides. The work is solid
and provisional, eternal and ephemeral,
like few other sculptures. It looks like
both a construction site and a ruin; it has
something that grows and something
that falls to pieces. There is still a vandal
somewhere in Lamothe (when you walk
on the platform, you have the feeling you
are walking surreptitiously into a forbidden
place). As Adorno said, "Every work of art is
an uncommitted crime."

171

170
My Buenos Aires 65 artistes / artists

JOS LUIS LANDET


1977, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1977, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Retcula (Rticule) est une structure


construite de chssis de tableaux dont la
toile est absente. Les chssis sencastrent
les uns dans les autres, crant un
enchevtrement de lignes verticales et
horizontales. La structure est solide mais
sa trame visuelle provoque un certain
vertige. Daprs le dictionnaire, dans lune
de ses acceptions les moins courantes, le
mot espagnol retcula signifie structure
dmler. Un terme qui semble appropri
ici, car il est impossible de se confronter la
rigide gomtrie de luvre de Landet sans
sentir quy rside une nigme.
Dans le film L'Hypothse du tableau vol
du cinaste chilien Ral Ruiz, le narrateur
se lance dans une enqute pour lucider
lnigme qui entoure une srie de tableaux.
premire vue, le film fonctionne comme
un rcit policier classique, ordonn,
rticulaire, pourrait-on presque dire. Les
pistes sont prsentes de faon scientifique
mais mme ainsi, elles ne dbouchent
sur rien. Largument est hermtique, les
conclusions nbuleuses. Dune certaine
manire, ce film et luvre de Landet
semblent parler de la mme chose: de ce
qui nous chappe, de ce qui se soustrait et
que la raison ne peut pntrer.
Au centre de toutes mes uvres je
construis un puits, une nigme autour
desquels tourne tout le reste, expliquait
lcrivain mexicain Sergio Pitol dcrivant
la construction de ses romans. On peut
penser luvre de Jos Luis Landet sous
cet angle: ce creux, ce vide apparaissent
dans son uvre de faon la fois directe et
oblique.

Retcula [Reticular] is a structure


constructed with canvas stretches without
the paintings. The interlocking stretches
create a tangle of vertical and horizontal
lines. Though the structure is solid, the grid
induces a sense of dizziness. According to
the dictionary, one of the least common
definitions of the Spanish word retcula is
"structure to be unraveled." That seems like
an apt name for Landets rigid geometric
work since, before it, one inevitably thinks
that an enigma resides inside.
In Chilean director Ral Ruizs film The
Hypothesis of the Stolen Painting, the
narrator undertakes an inquiry to find
out the secret surrounding a series of
paintings. On the surface, the film seems
like a classic and orderly perhaps even
reticular detective story. Though the
clues are laid out scientifically, the crime
remains unsolved. The plot is hermetic and
the conclusions nebulous. In some way,
that film and Landets work appear to be
talking about the same thing: something
that patently eludes us, that is missing and
beyond the reach of reason.
At the center of all my works I establish a
gap, an enigma around which everything
else revolves, said writer Sergio Pitol
regarding how he constructs his novels. The
same could be said of Jos Luis Landets
work where the presence of that cavity, that
void, is both direct and oblique.

Jos Luis Landet, Reticula IV, 2014

173

172
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MARTN LEGN

Martn Legn, Principos para un manifesto espectacular, 2012

1978, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1978, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

Un carr noir entour dune margelle


de marbre: cest ainsi que se prsente
linstallation de Martn Legn. La structure
contient un liquide qui ressemble de
lencre, mais il sagit dautre chose. Dune
substance plus visqueuse, si sombre
quelle fait songer une marmite o lon
aurait cuit toutes les noirceurs du monde.
Quand on le regarde longtemps, le noir se
transforme en une curieuse nuance bleue
argente, seuil dtranges visions.
Dans une maison de Martinique, un miroir
noir sur une table basse, dans un coffret
ouvert comme un objet luxueux, attendait
les visiteurs. Mais il ny avait rien y voir,
seulement le mystre dune image de soi
rflchie sur la surface sombre. Ce miroir
noir appartenait Gauguin, qui lutilisait
pour se rafrachir la vision. Il reposait ainsi
ses yeux fatigus en regardant fixement le
noir. Il se peut que le carr de Legn soit
un miroir noir au sein du muse: le lieu o
nous devrions tous nous prcipiter pour
nous laver le regard entre une uvre et
lautre.
Legn confia un jour tre un grand
admirateur dune installation de Flix
Gonzlez-Torres qui consistait en un
rectangle de bonbons plac au sol. De
loin, on pense un dsert ou au reflet
dune rivire. Au fur et mesure que les
papiers de bonbons disparaissent, emports
par le public, les reflets brillants steignent
eux aussi. Le carr noir de Legn, qui
voque dentre celui de Malevitch, rend
aussi hommage son oppos: le rectangle
la fulguration vanescente de GonzlezTorres. Quelquun a dit que les deux
oprations essentielles et peut-tre uniques
de lactivit humaine consistaient unir
et sparer. Pour un artiste lesprit aiguis
comme Legn, ce mouvement surgit
intuitivement. Legn regarde le pass pour
le mtaboliser. On pressent sous la surface
de ses uvres une ralit sombre, froce, et
la fois profondment lyrique.

Martn Legns installation consists of


a black square surrounded by a marble
puteal inside of which is a liquid that looks
like ink, but isnt. It is more viscous than
ink and so dark that it suggests a cauldron
where someone boiled all the darkness in
this world together. If you look at it long
enough, the blackness changes into an odd
shade of silver blue, the threshold to strange
visions.
An elegant housewife on the island of
Martinique would keep a black mirror on
a coffee table. The box was left open as
if it were a rare edition that guests could
admire, only there was nothing to see inside
except the mysterious sight of ones own
image projected onto the dark surface. The
owner of that black mirror was Gauguin.
He used it to refresh his vision: when his
eyes were worn out, he would rest them by
staring into the blackness. Legns black
square may well be the museums black
mirror, the place we rest our eyes between
one work and the next.
One time, expressing his admiration for an
installation by Flix Gonzlez-Torres that
consisted of a rectangle of candies on the
floor, Legn said: From afar, it could be
a desert or the reflection of a river. The
works shine waned, though, as people
ate the candies. While, at first, Legns
black square brings to mind Malevichs
black square, it pays homage as well to
its opposite: the evanescent gleam of
Gonzlez-Torress rectangle. Someone once
said that the two essential if not only
human activities were the acts of joining
and dividing. Thanks to his sharp mind, in
Legns case the back and forth between
those acts ensues intuitively. Legn looks to
the past to metabolize it. One senses that
under his works lies a reality as dense and
fierce as it is lyrical.

175

174
My Buenos Aires 65 artistes / artists

CATALINA LEN

1981, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1981, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Francesco Clemente a dit un jour: Je


porte en moi lide quil est prfrable
dtre plusieurs plutt quun, quil vaut
mieux des dieux multiples quun seul
dieu et des vrits plurielles quune
vrit unique. Les peintures, dessins et
installations de Catalina Len convoquent
limage dune artiste habite par des voix
composites. Cest par la manire unique
dont elle canalise celles-ci, sans tomber
dans la dispersion, que son uvre acquiert
toute sa puissance. Ses installations sont
un fleuve que viennent alimenter divers
affluents: lhistoire de lart, lart populaire,
limaginaire dAmrique centrale avec ses

The artist Francesco Clemente once


said, I carry inside me the idea that it's
better to be many than one, that many
gods are better than just one god, many
truths are better than one alone. Before
Catalina Lens paintings, drawings, and
installations, one has the sense that the
artist is possessed by many voices. Yet the
power of her world does not lie in dispersion,
but rather in the unique way the artist
channels those voices. Lens installations
are a river fed by many streams: art history,
folk art, and the songs and poetry of the
Central American imaginary come together,
in her production, in an absolutely original

chansons et sa posie. Tout se conjugue


dans sa production de faon absolument
originale. Les installations de Catalina
Len requirent un lent processus de
maturation, et le temps semble en tre
le principal sculpteur. Elles sont faites de
terre, de plantes, descargots, de fruits et de
peintures ; dautres, dargile, de feuilles de
gommier trouves dans des terrains vagues
et cousues la main, et, de nouveau, de
peintures. La peinture, toujours. Sur des
matriaux pauvres, des gravats ou des
morceaux de toile, Len peint en esquivant
avec tnacit lide dart comme objet
de luxe, et en rapprochant ses images de
ce dsir quelle formule ainsi: que la
peinture soit un objet de plus dans un arbre
grenades.

way. Her installations undergo a slow


maturation process and time seems to be
their greatest sculptor. Soil, plants, seashells,
fruit, and paintings and, in some cases,
clay, leaves of rubber tree plants found in
empty lots and sewn together by hand and,
once again, paintings are the components
of her installations. Always painting. Len
paints on "poor" materials, on rubble, and
on scraps of canvas, staunchly resisting the
idea of art as a luxury object as she brings
her images closer and closer to the desire
that, as she herself put it, painting be just
one more object on a pomegranate tree."

Catalina Len, ngel, 2004-2009

177

176
My Buenos Aires 65 artistes / artists

DONJO LEN
1982, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1982, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Au milieu du XIXe sicle en Angleterre,


tout bureau digne de ce nom se devait
dexhiber sa collection de presse-papiers,
des globes de cristal servant dcrin
des fleurs, poissons, perles et autres
algues marines. Prservs des outrages du
temps, ces jardins bucoliques miniatures,
cristalliss dans leur beaut mlancolique,
chappaient ainsi la disparition. Comme
les presse-papiers du XIXe sicle, les objets
de Donjo Len capturent une image de
la nature, cette fois non pas nostalgique
mais tourne vers lavenir et ses infinies
possibilits. Un jardin nest pas un objet,
cest un processus, disait Ian Hamilton
Finlay. Cette devise nous rappelle les
sculptures de petit format de Len, faites
de champignons, de fruits, de bouts de
bois et dlments chimiques prservs
dans des cloches de verre, des bocaux ou
des ampoules. Chacune de ses uvres
est comme un jardin-bonsa qui tiendrait
dans la paume de la main. Un jardin dont
lenchantement doit beaucoup son
instabilit.
Dans le monde de lart, les uvres
de Donjo Len sont des sculptures
conceptuelles, dans le monde de la science
elles seraient plutt des laboratoires de
recherche. On y retrouve une influence
prgnante, celle de Victor Grippo (19362002), artiste argentin qui travailla dans
les marges du monde organique et fit
germer des haricots dans des volumes de
plomb pour les faire exploser. Chez les deux
artistes, la nature affirme sa puissance
indomptable.
Une banane se dcompose sous nos
yeux dans son thtre de papier comme
une danseuse timide se dnude face
la camra en laissant choir ses jupons.
Mais en dpit des apparences, les mondes
microscopiques de Donjo Len nont pas
linnocence de lenfance. Tout passe et
disparat, nous susurrent ses sculptures.
Elles possdent la beaut et la cruaut, ou
simplement lindiffrence dont seule la
nature est capable.

In the mid-19th century, every single


study in England displayed a collection of
paperweights crystal spheres with flowers,
fish, pearls, and seaweed inside. Preserved
from the ravages of time, these tiny bucolic
gardens did not die, but were crystallized
in all their melancholy beauty. Like
19th-century paperweights, Donjo Lens
objects encapsulate a vision of nature, but
one that charges into the future and its
possibilities rather than looking to the past.
"A garden is not an object. Its a process,"
Ian Hamilton Finlay said. That motto brings
to mind Lens small sculptures made of
fungus, fruit, pieces of wood, and chemical
elements preserved under bell jars, in flasks
or light bulbs. Each of Lens works is a
bonsai garden that can fit into the palm of
a hand; their charm lies precisely in their
instability.
As art, Donjos works are conceptual
sculptures; as science, they are research
labs. The influence of Victor Grippo (19362002) an Argentine artist who worked
on the frontiers of the organic world is
felt resoundingly in Lens production.
Grippo once made beans germinate and
eventually burst inside lead shapes.
In the work of both artists, nature is an
overwhelming force.
Like a dancer shyly shedding her clothes
before the camera, a banana rots before our
eyes in Lens small paper theater.
But Donjos microscopic worlds are not
childrens games. Everything comes to
an end, each of Donjo Lens sculptures
seems to whisper to us. They have the
beauty and cruelty or, perhaps, its just
the indifference that only nature is
capable of.

Donjo Len, Carnosa Humanoide, 2014

179

178
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MARCOS LPEZ
1958, Santa Fe.
Vit et travaille Buenos Aires.
Dans les annes 1980, Marcos Lpez
dbarqua Buenos Aires de la province
de Santa Fe avec ses mlancoliques
portraits en noir et blanc de parents et
damis. Dix ans plus tard, tel un aspirateur
devenu fou, il absorbait lair du temps pour
recracher, comme dans une bande dessine
aux couleurs endiables, limage de la
dcennie. Son pop latino est un parent trs
loign de celui de Warhol, et beaucoup
plus proche des clichs associs la culture
latino-amricaine: le macho latino et la
bimbo tropicale, lallgresse brsilienne,
auxquels viennent sajouter des rfrences
qui vont des reproductions naves de Carlos
Gardel et de sainte Evita la publicit, dun
Antonio Berni revu et corrig un voyage
Cuba, en passant par les cactus de David
Hockney.
Le pop latino de Marcos Lpez nous
transporte dans un pays descrocs aux
dents longues, de belltres aux cheveux
gomins, de parcs dattraction en cartonpte, de fast-food graisseux, de campagnes
politiques ringardes et daffichages
sauvages promettant limpossible. On ny
trouve pas de personnes mais plutt des
personnages, bidimensionnels, des clichs
puissance dix. Les meilleures images de
Marcos Lpez sont toujours celles dun
moment social et parviennent capter non
seulement lapparence des choses mais
aussi la densit de lair qui les entoure.
Cest ce que lui, beaucoup plus prcis,
appelle la texture latino-amricaine.
Marcos Lpez na jamais cru au mythe de
la photographie documentaire et encore
moins la potique de la pauvret. Ses
photos, plus quune fresque sociale, sont
ainsi lpiderme dune poque. Si lon
pouvait y passer la main comme sur un
visage, on y sentirait davantage quune
prsence: une texture comme une
sensation physique qui donne la chair de
poule.

Marcos Lpez, Plaza de Mayo, 1996

1958, Santa Fe.


Lives and works in Buenos Aires.
In the eighties, Marcos Lpez came to
Buenos Aires from the province of Santa
Fe bearing melancholy black-and-white
photographs of family and friends. Like a
vacuum cleaner gone awry, one decade
later he was gobbling up what was floating
in the air: a latin pop that had less to do
Warhols pop than with the clichs of the
American macho, the tropical bombshell,
and Brazilian exuberance plus wallet-size
images of Carlos Gardel and Santa Evita,
advertisements, Antonio Berni revisited, a
trip to Cuba, and David Hockneys cacti. All
of this to express, in a rabidly colorful frieze,
the image of the decade.
What came to be called Marcos Lpezs
pop latino is a country brimming with
sleazy salesmen, glitter masks, cardboard

amusement parks, combo meals with fries,


cheap political campaigns, and posters
promising the impossible held up by pieces
of wire. Instead of people, there are twodimensional characters stereotyped to the
umpteenth degree. Marco Lpezs best
images always show a social moment that
captures not only the appearance of things,
but also the density of the air around them,
that which he so precisely calls the texture
of the Latin American.
Marcos Lpez never believed in the myth
of documentary photography, let alone
in the poetics of poverty, which is why his
photographs are more the skin of a time
than a social mosaic. If you brushed your
hand over them as if over a face, you would
feel something more than a presence:
texture as a physical sensation that makes
your skin crawl.

181

180
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Jorge Macchi
1963, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1963, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Les uvres de Jorge Macchi ressemblent


parfois une longue lettre damour, de
celles que lon dniche entre les pages
dun livre dans la bibliothque dune
maison loue pour les vacances. Ce sont
des uvres sur la fragilit des choses, sur
les vestiges du jour, faites dabsences qui
survolent la scne et bientt la dominent.
Mlange trs personnel daccident et
de mlancolie, les uvres de Macchi se
sont dlestes peu peu de tout superflu
pour parvenir condenser le maximum
dmotion avec le minimum dlments.
Les uvres de Macchi sont de sduisantes
pirouettes mentales. Un ventilateur qui
rogne langle dune salle, la peinture dune
voiture qui senfonce lentement dans un
liquide visqueux, une visite dans Buenos
Aires dont le trajet suit les fractures dune
vitre brise : autant duvres qui semblent
nous raconter une histoire inacheve,
soumise une logique enfouie. Ricardo
Piglia crivit que tout rcit en dissimule un
autre, plus secret, dont la narration se fait
sur un mode elliptique et fragmentaire.
Lhistoire occulte chez Macchi se construit
avec le non-dit, le sous-entendu et
lallusion. Ses uvres, mme si elles ne
sont pas des rcits mais des instantans,
semblent rpondre cette faon de
comprendre le monde, comme si celui-ci
tait la partie immerge dun iceberg.
Comme la vision dont parle Rimbaud, qui
nous fait dcouvrir locculte non dans une
lointaine terre inconnue mais au cur
mme de limmdiat.

Sometimes Jorge Macchis works seem like


a long love letter you might find hidden
between the pages of a book found on
the shelves of a rented vacation house.
His works are about the fragility of things,
about the remains of the day; they are
made from lingering absences at least as
powerful as presences. In a personal mix of
accident and melancholy, Macchis works
have gradually rid themselves of anything
accessory to condense maximum emotion
in minimal resources. A fan stuck in a corner,
a painting of a car sinking into a viscous
liquid, a tour of Buenos Aires that follows
the path of a shattered pane of glass: these
works seem to speak of an unfinished story,
something subject to a hidden logic. Ricardo
Piglia wrote that an invisible story always
conceals a secret story told in an elliptical
and fragmented fashion. In Macchi, the
hidden story is built with what is not said,
what is implicitly understood, and allusion.
His works seem to reflect that iceberg
understanding of the world, but in them
there are snapshots rather than stories.
Rimbaud spoke of that vision that makes us
discover the unknown not in a distant and
strange land but rather in the heart of what
is close at hand.

Jorge Macchi, Fan, 2013

183

182
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Jorge Macchi

Jorge Macchi, Memoria externa 05, 2014

185

184
My Buenos Aires 65 artistes / artists

ADRIANA MINOLITI
1980, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1980, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

La peinture dAdriana Minoliti sinscrit dans


une logique de transformation. On y peroit
une rare combinaison dhdonisme et de
puissance de travail. Minoliti est comme
quelquun qui aime sortir danser mais, ne
trouvant aucune bote son got, dcide
de construire une ville entire en partant de
zro, avec une discothque sur mesure.
De la bande dessine aux paysages
gomtriques, du biomorphisme faon
Wilfredo Lam la mtaphysique
sexy, selon les termes de lartiste Diana
Aisenberg, les meilleures uvres de Minoliti
sont comme une corne dabondance de
styles. Une manire dobserver le monde
en le regardant toujours un peu de biais.
Lrotisme gomtrique dfinit son uvre.
Quand on sen approche cest comme se
faire masser de la tte aux pieds, gratis.
Le corps humain manifeste constamment
sa prsence au travers de formes abstraites
dans des scnes thtrales satures
dartifices. Dollhouse Motel explore les cris
de guerre de Beatriz Preciado, la sexualit
chirurgicale du cyberpunk, la pornographie
sur Internet, mais aussi la vision dHugh
Hefner, qui unifia lespace dans son
manoir Playboy pour crer un grand parc
thmatique contemporain de Disneyland
et modle dinspiration de Graceland et
Neverland (sur lequel il rgnait non pas
derrire un bureau mais depuis son lit).
Minoliti se sert des conventions comme une
hors-la-loi. Briser les rgles nest peut-tre
pas lessentiel: il sagit surtout de se battre
contre elles.

A transformative force is at work in Adriana


Minolitis painting, a rare combination of
hedonism and overbearing sense of work.
Minoliti is like someone who really likes to
go out dancing but, since she doesnt like
the options available, decides to build an
entire city from scratch, a customized dance
club.
From cartoons to geometric landscapes,
from Wilfredo Lams biomorphisms to
what artist Diana Aisenberg called her
metaphysical sexy, Minolittis best work is
a cornucopia of styles, a way of absorbing
the world always looked at out of the corner
of the eye. The term geometric eroticism
defines her art. Standing near it is like
getting a full-body massage for free.
The human body always makes itself felt
in her works abstract forms and contrived
theatrical sets. Dollhouse Motel explores
Beatriz Preciados battle cries, cyberpunks
surgical sexuality, internet pornography,
and Hugh Hefners philosophy as he
abolished all spatial divisions in his
Playboy mansion to create a theme park
contemporary of Disney and source of
inspiration for Graceland and Neverland
(Hefner never worked at a desk but rather
welded power from the bed). Like an outlaw
needs the law, Minoliti needs convention to
collide with and disregard.

Adriana Minoliti, DollHouse Motel, 2014

187

186
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MARTA MINUJN & MARK BRUSSE


1943, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1943, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Figure paradigmatique du Pop Art argentin,


diva indiscute de la performance, Marta
Minujn condense dans son uvre (et dans
son image) le psychdlisme des annes
soixante Buenos Aires. Dans sa pice
lgendaire Revulquese y viva (Vautrezvous et vivez), de 1964, les spectateurs
pntraient dans une structure molle faite
de matelas multicolores. Le mot dordre:
sy vautrer et proclamer ainsi la rvolution
sexuelle, le dsordre des sens, lunion de
lart et de la vie. Vinrent ensuite des uvres
traitant des mdias, et des installations
dans des lieux publics comme le fameux
Parthnon de 1983. La structure mtallique
construite sur lavenue du 9 juillet, artre
centrale de Buenos Aires, tait une rplique
du temple grec recouverte de 30 000
livres interdits durant la dictature militaire.
Les livres, parmi lesquels Littrature et
rvolution de Trotski, Pdagogie des
opprims de Paulo Freire ou encore Le Petit
prince de Saint-Exupry, taient comme la
dclaration silencieuse d'un retour de la
dmocratie dans le pays.
Dans limaginaire populaire, Minujn, tout
comme Yoko Ono est dfinie par la relation
un homme. Dans le cas de Minujn, cet
homme est Andy Warhol. Certes, en surface
unique aspect sur lequel il convient, si
lon en croit Warhol, de sattarder lun
comme lautre firent de leurs coiffures
excentriques, de leurs sorties nocturnes, de
leur attitude bohme et de leurs clats de
lucidit (et de frivolit) la marque dune
poque. Mais Warhol tait mu par une
fascination pour la machine et la rptition
compulsive, par une vacuit compagne
de la monotonie et par un incroyable
appt du gain (les dollars accumuls
la banque furent peut-tre sa srie la
plus acheve). Minujn, plus spontane
et dingue, ne perdit pas sa fracheur
avec les annes. Ses meilleures uvres,
des happenings et environnements
invendables, taient impulses par une foi
sincre en la crativit des gens ordinaires.
La Chambre damour (titre original en
franais), ralise pour la premire fois
en 1962 avec le sculpteur nerlandais
Mark Brusse, fut lune des premires
uvres participatives au monde. Les
artistes recouvrirent une structure en bois
de coussins aux couleurs fluorescentes

Paradigmatic figure in Buenos Aires Pop


art, unquestionable diva of performance,
Marta Minujns work (and image) epitomes
the most psychedelic dimension of the
sixties in Buenos Aires. In her legendary
Revulquese y viva [Roll Around and Live,
1964], viewers walked into an environment
full of multicolored mattresses; they were
to throw themselves on the mattresses
in a declaration of sexual liberation, the
disarray of the senses, and the union of art
and life. Later came works related to the
mass media and public installations. The
emblematic Partenn [Parthenon, 1983],
placed on Avenida 9 de Julio in downtown
Buenos Aires, was a metal replica of the
Greek temple covered with 30,000 books
banned during the military dictatorship.
The books, among them Trotskys Literature
and Revolution, Paulo Freires Pedagogy
of the Oppressed, and Saint-Exuprys The
Little Prince, were a silent declaration of the
return to democracy.
In the popular imaginary, Marta Minujn,
like Yoko Ono, is often defined by her
relationship to a man. In Minujns case,
that man is Andy Warhol. On the surface,
which according to Warhol is the only
thing we should heed, they both made their
strange hairdos, their nighttime adventures,
their lives in art, and their outbursts of
lucidity (and of frivolity) into a sign of the
time. But Warhol was driven by fascination
with the machine, a compulsion to repeat,
a monotonous emptiness, and an interest
in making money, lots of money (the
dollars accumulated in his bank account
may have been his most perfect series).
More spontaneous and unhinged, Minujns
freshness has not diminished with the
years. Her best works happenings and
environments that cannot be bought or
sold are the product of authentic faith
in the creativity of common people. La
Chambre d'amour, a collaborative work with
Dutch sculptor Mark Brusse first created
in 1962, was one of the first participatory
works of art anywhere in the world. It
consisted of a wooden structure wrapped

Marta Minujn & Mark Brusse, La Chambre damour II,


(1963-2008)

et y placrent un lit qui remuait avec les


mouvements du public. Minujn sexplique:
Moi, le pass me fatigue. Je prfre
regarder vers lavant, toujours vers lavant.
Je prfre que mon uvre soit installe sur
une autoroute que dans une galerie. Lart
est devenu une question exclusivement
mercantile, il est devenu ennuyeux. Mais il
devrait intensifier la vie, il devrait insuffler
davantage de vie la vie elle-mme.

in fluorescent colors and a bed that moved


with viewers. Minujn says, The past tires
me out. I prefer to look to the future. I
would rather my work be on a highway than
in a gallery. Art today is sheer market very
boring. Art has to intensify life in some way,
it has to enliven life itself.

189

188
My Buenos Aires 65 artistes / artists

GUILLERMINA MONGAN

Guillermina Mongan, Dessin prparatoire pour / drawing for Nota al pie, 2015
Guillermina Mongan, Nota al pie, 2015 (dtail)

1979, La Plata.
Vit et travaille Buenos Aires.

1979, La Plata.
Lives and works in Buenos Aires.

Le prix Nobel dconomie Amartya


Sen expliquait que lidentit dun tre
humain, loin de suivre un chemin tout
trac, est toujours une somme dlments,
une construction variable labore par
couches successives. Une grande partie des
composantes qui forment une personnalit
sont le fruit de rencontres ou de gots
fortuits. Nous ne sommes pas une histoire
unique et immuable, mais un agglomrat
de rcits. Cest cette ide quaborde le
travail de lartiste et historienne de lart
Guillermina Mongan. Avec la participation
spciale de la curatrice Jimena Ferreiro
pour la recherche et de lartiste Marina
de Caro pour ldition, son projet est une
manire de constituer une histoire de lart
sous forme de rcit, suivant en cela la piste
de Ernst Gombrich qui, dj, avait intitul
son plus clbre ouvrage The Story of Art.
Mongan reconstruit une gnalogie
dartistes qui ne se tiennent pas en marge
de la vie mais sont au contraire infects
par elle. Revues, espaces, documents,
expositions, photographies, vidos, gots
et liens: tout ce qui nous touche nous
modifie. Dans cette arborescence littraire,
chaque artiste se prsente comme une
incarnation passagre, changeante, de
quelque chose qui le prcde, le rend
possible et le fait natre au monde. Quels
affluents se dversent dans le fleuve dun
temprament artistique ?
Mongan crit au mur, dessinant des
rseaux neuronaux de centres dintrt
qui dmontrent que lart est le fruit de
relations multiples. Cest un livre ouvert,
au public et aux modifications. Libr de
langoisse des influences, il propose que le
dsir de se maintenir intact est intenable
et toutes les contaminations bienvenues.
Si tout frottement tirrite / Comment
vas-tu nettoyer ton miroir ?, dit un pome
persan de Rm.

Some time ago, Nobel Laureate in


Economics Amartya Sen explained that
a humans identity is by no means an
inevitable fate but, rather, an amalgam, a
construct that changes over time. Many
of the components that give shape to a
personality are the result of chance or of
random choices. We are not a unique and
immutable story but, rather, a hodgepodge
of narratives. The work of artist and
historian Guillermina Mongan seems to
revolve around that idea. Her collaborative
project with Jimena Ferreiro in the area of
research and Marina De Caro in the area
of edition entails a way of assembling a
history of art akin to a short story. Gombrich
sensed it when he called his bestseller on art
history The Story of Art.
Mongan reconstructs a genealogy of artists
that are not at the margin of life but,
rather, in the thick of it. Magazines, spaces,
documents, exhibitions, photographs,
videos, tastes, and links everything we
encounter changes us. In that literary
arborescence, each artist is a passing form
that can be altered by what precedes and
enables her, by what sends her into the
world. What tributaries make up the river of
an artistic temperament?
Mongan writes on the wall, drawing neural
networks of interest to show that art is
the offspring of multiple contacts. Hers
is a book open to the audience and to
modifications. Released from the anxiety
of influence, it holds that the desire for an
immutable self is unsustainable and that
contaminations should be embraced. If
you are irritated by every rub, how will your
mirror be polished? asks a Rumi poem.

191

190
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MARGARITA PAKSA
1936, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1936, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Il est probable que luvre dun artiste


raconte toujours la mme histoire, comme
un dragon qui se mord la queue disait
Margarita Paksa en 1989. Son uvre
semble indniablement revenir sur certains
thmes rcurrents qui se dploient
travers une varit de supports indite:
lasculpture, le dessin, la gravure, le design
industriel, les installations, lart numrique,
lholographie, les objets et la vido,
tout en faisant preuve dune cohrence
stupfiante.
Ses sculptures des annes 1960 montrent
la puissance potique de lartiste dans
toute sa splendeur. Diagonal y Corrientes
(du nom de deux avenues de Buenos Aires,
voir p. 60) est une uvre minimaliste qui
voque le paysage urbain de la capitale
argentine et met en tension le mtal et la
lumire en une synthse impeccable. la
fin des annes 1990, Paksa incorpora
sa production des objets quotidiens tels
que tlviseurs, ordinateurs et affiches
publicitaires: un cube vide baptis SILENCE
est dune loquence assourdissante.
Son installation Partido de tenis (Partie
de tennis) expose en 1997 au Muse
dArt moderne de Buenos Aires, est
entre dans la lgende: un filet plac
une hauteur exagre, et deux cartels
lumineux annonant Tu es le gagnant,
Tu es le perdant. Dans ce jeu absurde
se condensaient les proccupations
mdullaires qui avaient accompagn Paksa
depuis le dbut de sa carrire: la relation
perverse, retorse, entre langage, pouvoir et
argent.
Pour lincroyable varit de supports quelle
a explors, ses incursions pionnires dans
lart conceptuel, sa ferme opposition la
censure durant la dictature dOngana, son
activit soutenue comme enseignante, et la
sagacit de sa production, Margarita Paksa
est considre aujourdhui comme lune
des artistes argentines essentielles des
annes 1960.

Like a dragon biting its tail, an artists work


usually tells the same story time and again,
said Margarita Paksa in 1989. Paksa, at
least, has revisited a common set of themes
in an impressively wide range of media
sculpture, drawing, and printmaking, as
well as industrial design, installation, digital
art, holography, objects, and video art
creating a strikingly coherent body of work.
Paksas sculptures from the sixties show
her poetic power in all its splendor. With
perfect synthesis, the minimalist Diagonal
y Corrientes, whose title makes reference
to a corner in downtown Buenos Aires,
creates tension between metal and light.
In the late nineties, Paksa began making
use of everyday objects like television sets,
computers, and advertising billboards: an
empty cube that says SILENCE is deafening
eloquent. In the now legendary video
installation [Tennis Match], exhibited at the
Museo de Arte Moderno de Buenos Aires in
1997, the net was placed too high; a pair of
neon signs on the wall would light up with
the phrases Youre a winner and Youre
a loser. That absurd game epitomized the
basic concerns that had accompanied Paksa
since the beginning, mainly, the twisted
and often wicked relationship between
language, power, and money.
Thanks to the astonishing range of media
she has investigated, her pioneering
incursions into conceptual art, her firm
opposition to censorship during the
Ongana dictatorship, her tireless work
as a teacher, and her astute production,
Margarita Paksa is a crucial Argentine artist
from the sixties.

Margarita Paksa, Buenos Aires de noche, 1981

193

192
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Esteban Pastorino
1972, Buenos Aires.
Vit et travaille entre Buenos Aires et
Madrid.

1972, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires and
Madrid.

En 1995, Esteban Pastorino commena


photographier larchitecture monumentale
de Buenos Aires en recourant un procd
anachronique: le tirage la gomme
bichromate. Peu aprs, il dcouvrit
luvre de Francisco Salamone, architecte
et ingnieur argentin dorigine italienne
qui, alors que le fasciste Manuel Fresco
gouvernait la province de Buenos Aires,
peupla en tout juste quatre ans la pampa
argentine dabattoirs, de cimetires et
dhtels de ville au style inclassable,
mlange dart nouveau et de cubisme
futuriste. Sans y rflchir deux fois,
Pastorino laissa de ct les images qui
lavaient occup jusque-l et se consacra
exclusivement luvre de Salamone,
fascin par ltranget radicale de ses
difices, par ses cimetires fantasmatiques
qui paraissaient tout droit sortis de
Metropolis de Fritz Lang, mais aussi parce
quils srigeaient au beau milieu de nulle
part, dans de petites villes perdues qui
aspiraient attirer de nouveaux habitants
grce ces constructions monumentales.
Accompagn de son collgue photographe
Ignacio Iasparra et du critique dart
Santiago Garca Navarro, Pastorino
commena effectuer un relev informel,
ville par ville, de ces constructions. Nous
sommes arrivs Azul de nuit, et nous
nous sommes dirigs vers le cimetire.
Entournant au coin dune rue, nous avons
aperu limmense portail, avec cet ange
exterminateur de douze mtres de haut sur
le devant. Le saisissement que nous avons
ressenti est difficile dcrire, et ce fut une
sensation rcurrente, chaque fois que
nous dcouvrions un difice de Salamone.
Pastorino commena travailler de nuit:
la lumire des rverbres ou du flash
produisait des ombres en hauteur, ce qui
renforait la sensation de gigantisme mais
aussi le sinistre de latmosphre, laquelle
la gomme bichromate sajustait la
perfection, permettant au photographe une
intervention esthtique la manire dun
peintre lgant du XIXe sicle.

In 1995, Esteban Pastorino began to use


the outdated gum bichromate technique
to print photographs of monumental
architecture in Buenos Aires. Soon
thereafter, he discovered the work of
Francisco Salamone, an Italian-Argentine
architect and engineer who, in a period
of four years during the tenure of Fascist
governor Fresco, peopled the towns of the
Argentine Pampa with slaughterhouses,
cemeteries, and city halls built in an
unclassifiable style, cross between Art
Nouveau and futurist Cubism. Without
giving it a second thought, Pastorino began
to concentrate solely on Salamones work.
He was drawn to the strangeness of the
buildings in and of themselves, to those
phantasmal cemeteries like something
out of Fritz Langs Metropolis, but also to
the fact that they were built in the middle
of nowhere (lost towns that hoped to
attract inhabitants with those monumental
constructions).
Along with fellow photographer Ignacio
Iasparra and critic Santiago Garca Navarro,
Pastorino undertook an informal survey
of those buildings town by town. It was
night when we reached Azul and we
headed straight to the cemetery. When we
turned a corner, we ran into that immense
gate with 12-meter-high exterminating
angel on its faade. Its hard to describe
how overwhelming the sensation was,
but I felt it every time I saw a building by
Salamone in person. Pastorino started
to photograph the buildings at night:
the towns streetlights or the flash of
his camera cast shadows upward, which
heightened not only the sense of scale but
also the uncanny atmosphere perfect for
the gum bichromate technique that allows
the photographer to intervene as if he were
an elegant 19th-century painter.

Esteban Pastorino, Cementerio, Laprida, 1999

195

194
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MARCELO POMBO

Marcelo Pombo, Fruta Fresca, 1999

1959, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1959, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Regarder une peinture maille de Pombo,


avec ses petits points superposs crpitant
jusqu lhallucination, peut provoquer
une sorte de fivre. Des ciels malades, des
arbres arqus comme des parenthses sous
le vent, des figures tranges et des objets
musicaux nichs parmi la vgtation. Un
univers fluide, un rpertoire sampl qui
entremle les cosmologies indiennes, le
baroque franais, les peintures et estampes
de lukiyo-e, le surralisme et De Stijl.
Pombo passe le pass la centrifugeuse
jusqu le rendre mconnaissable,
signalant ainsi la fin des images pures.
La contamination dans ses peintures
acquiert une rafrachissante qualit
polymorphe, comme un souffle dair frais
qui vient rveiller nos sens mousss.
Marcelo Pombo est lun des artistes
argentins emblmatiques de la scne des
annes 1990. Ses premires uvres furent
exposes au Centre Culturel Ricardo Rojas,
dont le directeur Jorge Gumier Maier
impulsait un art qualifi de light par
un critique goguenard, mais qui en ralit
tenait plus lide de plaisir, et contrastait
avec lart politique de lpoque. Pombo
utilisait des matriaux pauvres et les
transformait en objets glamour, comme
des citrouilles en carrosses: des sacs en
plastique devenaient un exquis vitrail ; une
bote de lessive dcore de dcalcomanies
prenait des airs de joyau. Pombo voyait
dans son travail un faux conceptualisme
car ce qui semblait tre un geste
exprimental ne ltait pas vraiment, et
faire du light signifiait simplement
aspirer une vie un peu meilleure. Avec
une force visuelle, une excentricit et une
imagination dbordantes, Pombo combina
lart thrapeutique, le ready-made et
le kitsch latino-amricain de manire
totalement indite sous le ciel dArgentine.
Plus hallucinant quun uf de Faberg, un
Pombo est une catgorie en soi.

The experience of looking at an enamel


painting by Pombo those works where
dot after dot induces hallucination can
be like having a fever. Deranged skies,
trees bending in the wind like commas,
strange figures with musical instruments
that nestle in the vegetation. In this fluid
world with sampled repertoire Indian
cosmologies, the French baroque, Ukiyo-e
painting, Surrealism, and the De Stijl
mingle. Pombo spins the past until it
becomes unrecognizable, signaling the end
of pure images. In their contamination,
these paintings take on an invigorating
polymorphic quality, a freshness that rouses
our deadened senses.
Pombo is one of the most emblematic
artists of the nineties scene. His first works
were exhibited at the Centro Cultural
Ricardo Rojas a venue that advocated
an art that one critic of the day ironically
called "light" due to its glitter and glitz.
What Rojas, at the hand of its director,
Jorge Gumier Maier, was really advocating,
though, was an art linked to the idea of
pleasure as opposed to political protest. In
those years, Pombo effected a Cinderellalike operation, giving poor materials an
air of glamour: plastic bags turned into an
exquisite vitraux; a soapbox turned into a
jewel thanks to the intervention of stickers.
Pombo called this a "false experimentalism"
because what appeared to be an
experimental gesture was nothing of the
sort; the "light" was, instead, an aspiration
for a slightly better life. With extreme
visuality, as well as vast eccentricity and
imagination, Pombo combined art therapy,
the readymade, and Latin American kitsch
in a manner without precedent on these
shores. A Pombo is one of a kind, a category
onto itself, something more awe-inspiring
than a Faberg egg.

197

196
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Santiago Porter

Santiago Porter, Evita, 2008

1971, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1971, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Durant une dcennie, Santiago Porter


ralisa des photographies en noir et
blanc des chambres des maisons o il
avait vcu. Toutes ces images avaient
une particularit: elles taient prises
le dernier jour du dmnagement,
quelques heures dun dpart dfinitif.
Elles traaient la carte de notre solitude
constitutive, selon le critique Daniel
Molina. Des espaces intimes, dune
mlancolie aige, photographis avec
une sensibilit exquise: un livre ouvert sur
une table, un lit dfait, une robe solitaire.
Quelques annes plus tard, Porter passa
sans transition de lintrieur lextrieur,
de lintime au public. Il immortalisa en
couleur les faades et portails de btiments
publics argentins tels que les ministres
de lconomie, de la monnaie ou de la
justice. Une architecture imposante, pleine
dindiffrence, contrastant avec lespace
rduit, gristre et atone des chambres
qui avaient accompagn les nuits sans
sommeil de Porter.
Ce fut peut-tre un sentiment daccablement qui amena lartiste sloigner
de la ville, explorer les lointains, ce
territoire o commence la campagne et
surgit la lgende. En 1952, le sculpteur
italien Leone Tommasi avait commenc
baucher un mausole la mmoire dEva
Pern. Durant le coup dtat de 1955, un
commando militaire fit irruption dans son
atelier et dcapita coups de pics et de
massues les statues, qui furent ensuite
jetes dans le Ro de la Plata. Quarante ans
plus tard, les corps sans tte dEvita et de
Pern furent rcuprs et installs dans le
parc de la maison de campagne de Pern,
San Vicente. Sur la photo de Porter, tout est
gris, fantasmatique, nbuleux. Le ftiche
absolu du pronisme nous apparat entre la
brume et la rose persistante du matin, ses
contours se dissolvent, sa figure en grisaille
lvite sur lherbe. En arrire-plan, des arbres
embrums forment autour dEvita un cadre
improvis, ils lextraient un moment de
la chronologie mondaine de lhistoire en
lui donnait un air de princesse gothique
ou romantique, labri dun temps
sans temps, comme lcrivit Graciela
Speranza.

For a decade, Santiago Porter took blackand-white photographs of the rooms in the
houses where he had lived. He would take
them on moving day, that is, just hours
before he would leave them for good. As
critic Daniel Molina said, These works draw
a map of relentless loneliness. Acutely
melancholic intimate spaces photographed
with an exquisite sensibility: a book open on
a table, an unmade bed, a single garment.
A few years later, Porter went straight from
those interiors to exterior spaces, from the
intimate to the public, now taking color
photographs of the facades of government
buildings. The ominous gates to the
Ministry of Economy, the Federal Mint,
the Courthouse: imposing and indifferent
architecture in stark contrast to the small
gray dull rooms in his earlier images.
Perhaps that overwhelming sensation was
what led the artist to leave the city and
explore what lies out in the distance, where
the countryside and the legend begin.
In 1952, Italian sculptor Leone Tommasi
began designing a mausoleum in memory
of Eva Pern. During the 1955 coup, a
military commando broke into his studio
and, with pickaxes and clubs, beheaded
the statues for the mausoleum, which
were later hurled into the Ro de la Plata.
Forty years later, the beheaded figures of
Evita and Pern were salvaged and placed
in the couples country house in San
Vicente. Everything is gray, ghostly, and
bathed in mist in Porters photograph. The
supreme fetish of Pernism comes before
us amidst the morning haze and dew; its
contours dissolve and its grisaille metal
figure levitates above the grass. Behind, the
forest acts as a makeshift frame for Evita
amidst the fog. In the words of Graciela
Speranza, It freezes her for a moment in
the mundane timeline of history, giving her
the air of a gothic or romantic princess, safe
in a time without time.

199

198
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Projet scolaire Liliana Maresca


Proyecto Secundario Liliana Maresca
Le Proyecto Secundario Liliana Maresca
(projet scolaire Liliana Maresca, du
nom dune artiste argentine passe
la lgende), a t cr en 2009 dans
lcole n 43 de Villa Fiorito, dans une
banlieue populaire au sud de Buenos
Aires. Il sagit dun tablissement ax sur
lenseignement artistique accueillant des
jeunes de 13 18 ans et qui cherche
chapper aux strotypes de lcole dart
classique. Beaucoup de ses lves tudient
de jour et sont cartoneros le soir la
recherche de matriaux revendre. Cest
un projet organique, mobile et pens
collectivement, expliquent ses fondateurs,
les artistes Fernanda Laguna, Leandro
Tartaglia et Diego Llano.
La carte postale fit son apparition vers
1860 comme outil permettant denvoyer
des nouvelles de faon conomique. Le
petit morceau de carton sans enveloppe
navait pas la prtention de sa grande
sur la lettre. Cinquante ans plus tard,
la carte postale stait transforme en
moyen de communication prfr des
Europens, et ses paysages bucoliques
constituaient la forme la plus efficace de
promotion touristique. Cest sur cette ide
que travaillent les lves de lcole Liliana
Maresca: la cration de cartes postales qui
rsumeront leur identit. Si la carte postale
est une image anodine qui encourage les
lieux communs, comment alors lui tordre le
cou et lui rendre son pouvoir dvocation
dorigine ? Des rcits sur les nouveaux
arrivants du quartier et leur existence
prcaire, des paroles de chansons crites
par les lves de lcole sont exposs La
maison rouge, comme moyens de subvertir
les strotypes et de les faire exploser.

Since 2009, Proyecto Secundario Liliana


Maresca a secondary-school program
that, though geared to the visual arts, is
not a traditional art school has operated
in School N 43 in Villa Fiorito, Lomas de
Zamora, a town on the outskirts of Buenos
Aires. Many of the students there study by
day and rummage through the trash for
recyclable goods at night. Its an organic
and mobile project of collective authorship,
explain its founders, Fernanda Laguna,
Leandro Tartaglia, and Diego Llano. A
school that attempts to veer away from the
stereotypical art school.
The postcard was developed in the 1860s
as a very inexpensive way of sending news.
The cardboard note card with no envelop
was more frugal than its pretentious sibling,
the letter. Within fifty years, the postcard
had become the most popular means
of communication between European
towns and bucolic outlying regions, the
most efficient form of marketing tourism.
On the basis of this idea, students at the
Escuela Liliana Maresca create postcards
that encapsulate their identity. How to
turn around the postcards drab and
commonplace image? How to restore its
initial potential? The stories of migrants
who come to the neighborhood along with
accounts of their violated rights and lyrics
of songs produced by the students will be
exhibited at La maison rouge as a way of
not just undermining stereotypes but of
smashing them to smithereens.
Today the group of teachers includes:
Lorena Bossi, Ariel Cusnir, Sebastan
Friedman, Leandro Tartoglia and Dani
Zelko.

Le groupe de professeurs est aujourd'hui


constitu de: Lorena Bossi, Ariel Cusnir,
Sebastan Friedman, Leandro Tartoglia et
Dani Zelko.

Proyecto Liliana Maresca, journe de production des cartes postales pour Somos nosotros /
postcards workshop for Somos nosotros, 2015

201

200
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Pablo Reinoso
1955, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires et Paris.

1955, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires and Paris.

Dans un essai publi en 1917, le thoricien


russe Victor Chklovski affirme que lobjectif
principal de lart est de vaincre les effets
mortifres de lhabitude: Lautomatisme
dvore les choses, les vtements, les
meubles, la femme avec qui lon vit et la
crainte de la guerre. Luvre de Pablo
Reinoso semble cautionner cette ide, et
travers son regard, les objets quotidiens
acquirent de nouvelles acceptions.
Un oreiller blanc se gonfle et se dgonfle
lentement comme si un organisme y
respirait. On pense un poumon artificiel,
ou, en tirant vers le macabre, cette
nouvelle du gnial Horacio Quiroga o un
tre visqueux vit dans un oreiller de plume
et suce chaque nuit le sang de la femme
qui dort sur lui.
Comme sculpteur, Reinoso unit art et
design de faon dlirante. Il rinvente les
fameuses chaises Thonet, dont le bois est
recourb grce laction de la vapeur, en
les transformant en tourbillon arien ou
en escarpins dont les talons imitent les
volutes du bois. Dans ses bancs-spaghetti,
les lattes perdent leur fonction pour revenir
leur tat naturel sous forme de branches
ou de racines qui serpentent dans le
muse. Contempler un moment les uvres
de Reinoso nous amne regarder le
monde dun nouvel il: un bon test pour
dterminer leffet de persuasion de ses
images.

In an essay published in 1917, Russian


theorist Victor Shklovsky asserts that
the essential purpose of art is to defeat
the mind-numbing effects of habit.
"Habitualization devours things, clothes,
furniture, ones wife, and the fear of war,
wrote Shklovsky. Reinosos art seems to
subscribe to that idea; under his gaze,
everyday objects take on new meanings.
A white cushion inflates and deflates slowly
as if something were breathing inside. Its
like an artificial lung or, more gorily, the
slimy animal in the story by the ingenious
Horario Quiroga that every night, from its
dwelling inside a feather pillow, sucks the
blood of the woman who sleeps on it.
As a sculptor, Reinoso combines art and
design in delirious ways. In one series, the
legendary Thonet chair designed using
technology that bends wood with steam
is reinvented as a hurricane in the air;
in another, a pair of stiletto with heels
imitating spirals of wood. The slats of
his spaghetti-benches escape from their
function, turned into roots or branches that
wind through the museum in what seems
to be an attempt to return it to its natural
state. If you spend enough time in front
of Reinosos works, you start to look at
the world with askance. Its a good test to
determine just how persuasive the images
of the artist we have just seen really are.

Pablo Reinoso, Monochromes respirants, 2001

203

202
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MARISA RUBIO
1976, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1976, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Le matin du 29 novembre 2007, cent


cinquante habitants de Quehu, un village
perdu de la Pampa, reurent chacun une
lettre inattendue. Certaines contenaient
des pomes, dautres des menaces,
dautres encore un reu dinscription
un fan club. Lexpditrice, toujours la
mme, portait un nom inconnu: Marisa
Rubio. Le projet tait conu comme une
exprience pistolaire mlangeant fiction
et ralit, mais les habitants de Quehu
ne lentendirent pas ainsi et son arrive
Quehu, Rubio fut arrte. Je ne
voulais incommoder personne, ce que je
voulais ctait provoquer un sisme dans le
village.
Dans la vido Casa (maison), le sisme
se produit chez le spectateur, comme un
cliquetis de tasses qui sentrechoquent
avant un tremblement de terre. Une
camra simmisce de nuit dans des
maisons anonymes, filme depuis la rue
des familles qui mangent, se changent,
regardent la tlvision. Derrire les rideaux,
les apparences exsangues acquirent
une forme idalise. Rubio joue le stalker.
Hannibal Lecter enseigne Clarice cette
faon de voir: Et lui, que fait-il, Clarice ?
Quelle est la premire chose quil fait, la
principale, celle qui le guide quand il tue?
Ilconvoite. Et comment commenonsnous convoiter ? Nous commenons
convoiter ce que nous voyons tous les
jours.
Le dsir dexister travers lautre finira par
se matrialiser dans Teora del Quehacer
Actoral Cotidiano para Intrpretes
(Thorie du travail dacteur quotidien pour
interprtes), uvre dans laquelle Rubio
explore les possibilits du jeu dacteur
sans scnario ni mthode. Une peintre
de mandalas et une jeune fille qui rve
de devenir chanteuse pop sont deux de
ses personnages les plus russis. Lartiste,
littralement phagocyte par ses alter ego,
dpend deux pour sa survie matrielle. Un
processus radical de dcouverte de soi qui
rappelle la manire dont les potes russes
Andre Biely et Alexandre Blok scellrent
leur amiti en changeant leurs chemises
et en changeant ainsi de peau.

On the morning of November 29, 2007,


150 residents of Quehu, a town lost in
La Pampa, received an unexpected letter.
Some contained a poem, others a threat,
and still others a subscription to a fan
club, but they were all signed by the same
stranger: Marisa Rubio. Though intended as
an epistolary experiment that blurred the
line between fiction and reality, thats not
how the inhabitants of Quehu saw it, and
when Rubio traveled to the town she was
arrested. I didnt want to make anyone feel
bad, she explains. What I wanted was to
generate a seism in the town.
A camera looks into anonymous houses
at night, filming families from the street
outside as they eat, change clothes,
watch television. Behind the lace curtains,
the sallow countenances of people are
idealized. This is a stalkers gaze. Hannibal
Lecter teaches Clarice to think like one:
What does he do, Clarice? What is the first
and principal thing he does? He covets. And
how do we begin to covet? We begin by
coveting what we see every day."
It is in Teora del Quehacer Actoral
Cotidiano para Intrpretes [Theory of
Quotidian Acting Activities for Performers]
that that desire to exist in the other fully
takes shape. In that work, Rubio explores
the limits of acting with neither script nor
method. A mandala teacher and a girl
who dreams of becoming a pop singer are
two of her most accomplished characters.
Rubio depends on them economically,
given that she has been literally eaten
by her characters. This radical process of
self-knowledge brings to mind when Andrei
Biely and Alexandr Blok wanted to seal their
friendship by exchanging shirts a Russian
version of the idea of changing skins that
makes itself felt in Rubios work.

Marisa Rubio, Casa (vido), 2007

205

204
My Buenos Aires 65 artistes / artists

MARIELA SCAFATI
1973, Olivos.
Vit et travaille Buenos Aires.

1973, Olivos.
Lives and works in Buenos Aires.

Avant linvention du cinma, la peinture


faisait office de grand cran. Le public allait
voir des tableaux qui suscitaient lmoi et
racontaient des histoires. Le Salon, anctre
du multiplex. Les peintures de Mariela
Scafati ressuscitent un peu de ce moment
par leur vitalit expressive. Son exposition
Windows (2011) consistait en une norme
installation compose daffiches en papier
rouges, ornes de lettres en capitales
dimprimerie traces la main avec
de la peinture blanche: une technique
semblable celle utilise par les tudiants
pour placarder leurs revendications dans
les universits publiques dArgentine. Les
messages, qui tapissaient la salle avec une
intuition picturale impeccable, ntaient
toutefois pas de prvisibles slogans
politiques. Ils ressemblaient plutt de
mlancoliques aphorismes amoureux:
Solitude constante mme au sein de la
multitude, Triste sans sommeil. Scafati
projetait sur ces affiches le streaming
permanent, comme le disait lune delles,
dune ralit frntique qui nous spare
plus quelle ne nous unit.
Dix ans auparavant, alors que lArgentine
senfonait dans la pire crise de son
histoire, Scafati avait fond avec les artistes
Magdalena Jitrik et Diego Posadas le
TPS, Taller Popular de Serigrafa (Atelier
populaire de srigraphie), qui utilisait le
langage de la rue, de la manifestation, pour
donner forme ses proccupations. Cette
exprience semble avoir t le dclencheur
de bon nombre des travaux ultrieurs de
lartiste.
Rticente la rptition, la solennit et
la sacralisation, Scafati est aussi, c'est
une autre de ses facettes, une blouissante
peintre abstraite. Ses peintures sont
le chaudron faustien o toutes les
thmatiques de lartiste politiques, postfministes, queer semblent se fondre dans
la couleur pure. Ses peintures habilles
o un pull en laine vt littralement la toile
sont un bol dair frais pour labstraction.
En les regardant, on pense une rgle
nonce par Andr Gide: jamais ne tirer
parti de limpulsion acquise. Cette devise
ne signifie pas que duvre en uvre,
lartiste doive devenir autre. Il doit par
contre se mfier de la rptition et veiller
ce que ses formes ne passent pas dun

Before film existed, painting was like the


movies: people would go see astonishing
paintings that told stories. The French
Salon was like a Cinemark movie theater.
In their expressive vitality, Mariela Scafatis
paintings echo back to that time. Her 2011
show Windows consisted of an enormous
installation of red posters with handwritten
messages in white print, a technique similar
to the one used by university students
to voice their political slogans. But the
messages that, with impeccable pictorial
intuition, lined the space were more
like melancholy aphorisms of love than
predictable political slogans: Constant
loneliness even amidst the crowd,
Sleepless and Sad. Scafati expressed what
one of her posters called the permanent
streaming of a frenetic reality that isolates
us more than it brings us together.
Ten years earlier, when Argentina
experienced the worst crisis in its history,
Scafati, along with Magdalena Jitrik and
Diego Posadas, founded the Taller Popular
de Serigrafa (TPS), a group that used the
language of the street and of political
demonstrations to voice its concerns. That
experience appears to have been the trigger
for many future works.
Wary of repetition, solemnity, and
sanctification, Scafati is also a dazzling
abstract painter. Her paintings are a
Faustian vessel where all her concerns
political, post-feminist, queer seem to
merge together in color. Her dressed
paintings, where paintings are literally
nestled by sweaters, give abstraction a
breath of fresh air. In looking at them,
one of Andr Gides basic rules comes
to mind: Never take advantage of the
acquired impulse. That does not mean
that the artist must change with each work,
but rather that the artist be mindful of
repetition, of the risk that his forms go from
one format to another out of sheer inertia.
Scafati never lets herself rest in the energy
of takeoff. She is always herself and she is
always someone else.

format lautre par pure inertie. Scafati ne


sendort jamais dans lnergie de son lan.
Elle est sans cesse une autre, et toujours
elle-mme.

Mariela Scafati, Cuanto puede un cuadro, 2014

207

206
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Pablo Siquier
1961, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1961, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Pablo Siquier conoit ses uvres comme


autant de pages dchiffrer. Son uvre
est dure, et possde lattrait irrsistible
de ce qui insiste pour se tenir distance.
Pour arriver jusqu son incarnation
actuelle, lartiste a travers des tapes
auto-imposes, comme autant de formes de
rflexion. Vers la fin des annes 1980, il cre
des peintures dornements ; il commence
ensuite sintresser aux premiers
plans dlments architecturaux ; enfin
apparaissent les uvres en noir et blanc,
qui capturent en plonge la silhouette de
ce qui pourrait tre un labyrinthe dombres.
Cest ici que surgit lune des cls de
luvre de Siquier: lide de mtastase
stylistique, hybridation ou syncrtisme
entre des rpertoires formels emprunts
aux difices rationalistes de Buenos Aires,
lart concret argentin, lop art et
larchitecture fasciste de Speer. Siquier
en repousse les limites et les confronte
lide dimpuret, en cho la manire
dont lAmrique sappropria les styles
europens. Ses constructions colossales,
claustrophobes, o sentrecroisent
poutres, tirants et nervures, ressemblent
des charpentes compactes, comme les
cintres dune construction cyclopenne
qui donnent parfois la sensation dtre
couch par terre observer la vote de
cathdrales. Une explication possible
parmi tant dautres. Ces architectures ne
donnent-elles pas aussi limpression que
quelquun a arrach un papier peint pour
rvler par-dessous la structure, la matrice
du monde ?

Pablo Siquier sees his works as pages to be


read. They are hard and have the irresistible
charm of that which insists on keeping
its distance. Siquier came to his current
image through a series of self-imposed
stages, each one a form of reflection. Back
in the late eighties, he created paintings
with ornaments; later, he began to take
an interest in close-ups of architectonic
elements; in a third black-and-white stage, a
zenithal plane rendered a shape that could
be seen as a labyrinth of shadows. From
there one of the keys to Siquiers production
emerged: a stylistic metastasis, a hybrid
or syncreticism of formal repertoires taken
from the rationalist architecture of Buenos
Aires, Argentine Concrete art, Op Art, and
Speers fascist architecture. All of these
elements expand and interlock with the idea
of impurity, connecting Siquiers hybrid to
American appropriations of European styles.
Colossal, claustrophobic constructions in
which beams, braces, and ribs intersect. His
works resemble, in a way, compact frames,
like the centring of a gigantic construction
before which some report feeling as if they
were lying flat on the floor looking up at
the ceilings of old European cathedrals.
Thats one explanation, but there could
be others. Dont these architectures create
the impression that someone has torn the
wallpaper down from the wall, revealing
the structure, the matrix of the world,
underneath?

Pablo Siquier, 0706, 2014 (dtail, uvre non prsente dans l'exposition / non-exhibited work)

209

208
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Pablo Siquier

Pablo Siquier, dessin pour / drawing for 0115, 2015

211

210
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Elisa Strada

Elisa Strada, Cartelera, 2005 (dtails)

1970, Santa Fe.


Vit et travaille Buenos Aires.

1970, Santa Fe.


Lives and works in Buenos Aires.

Elisa Strada a la rue pour terrain de chasse.


Pour capter la vlocit des choses, lartiste
accumule les rafales lumineuses, les
dcharges lectriques quelle retravaille
ensuite sur ordinateur. Les images
obtenues parlent plus de lexprience
citadine que dune ville en particulier: des
affiches, des panneaux publicitaires, un
mur de prospectus qui flottent et remuent
comme les volants dune jupe. Dans leur
bigarrure, les publicits rsistent la
lecture et se muent en trames optiques, en
pollution visuelle.
Cest dans cette accumulation de messages
illisibles que lon pressent la voracit de la
ville, comme un monstre avide qui avalerait
sans mcher. Strada recre cet tat de
dsorientation en employant des structures
non linaires qui lui permettent dexplorer
une dimension spatio-temporelle informe,
reformulant lexprience du city-tour
non plus sous forme de scnario de guide
touristique prt lemploi mais comme un
cran explos.
Lt 1997, Stan Brakhage sacheta
une camra Bolex et dcida de filmer le
ruisseau qui scoulait prs de sa maison
dans le Colorado. Il ne filma toutefois pas
la surface de leau, mais plaa la camra
quelques centimtres en dessous, pour
saisir les mouvements immergs. Limage
de ces bulles suggre merveille ce qui se
passe sous la superficie de lexprience
quotidienne. La dcharge visuelle de
Strada se rapproche de cette recherche,
comme si son travail pouvait saisir des
courants dinformations clandestines, et
un peu de ce lieu o vont les images quand
elles meurent.

Elisa Strada hits the street to capture the


speed of things. She gathers gusts of wind
and electrical currents that she later reworks
on the computer. What she obtains are
images about the experience of the city
rather than about the city per se: billboards,
posters, advertisements, a wall of fliers
aflutter like a skirts ruffles. Because of the
mishmash, the announcements are hard to
read and become grids of visual pollution.
The voraciousness of the city greedy
monster that swallows without chewing
makes itself felt in that accumulation
of illegible messages. Strada re-creates
that state of disorientation by means of
non-linear structures. Through them, she
is able to explore a softer dimension of
time and space and thus to reformulate
the experience of the city tour, as the
experience of the city as bursting screen.
In the summer of 1997, Stan Brakhage
bought a Bolex camera and decided to
film the stream that ran near his house
in Colorado. He did not film the waters
surface, though, but placed the camera
several centimeters underwater to record the
underground movements. Few images are
as suggestive as those bubbles of what goes
on beneath everyday experience. Something
similar ensues in Stradas visual trash
dump, as if her work could trap currents
of clandestine information and capture
something of that place where images go
to die.

213

212
My Buenos Aires 65 artistes / artists

EDUARDO STUPA
1951, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1951, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Les indiens Yanomami soutenaient que la


fort vierge o ils habitaient tait couverte
de milliers de miroirs sur lesquels les esprits
pouvaient se dplacer et changer de forme.
Eduardo Stupa, comme eux, semble croire
que la mtamorphose est ltat permanent
du monde. Ses images au trac tout en
libert, intrinsquement ambiges, ouvrent
la voie la paridolie. Giorgio Vasari relate
que Piero di Cosimo pouvait voir dans les
nuages et les traces de crachats sur les
murs des batailles questres, des cits
fantastiques et de somptueux paysages.
Plus tard, Breton voulut faire de ce procd
une prhistoire de lautomatisme. Ilvoyait
aussi dans la fluidit des cieux des
empreintes, des traces mobiles du dsir.
Les valles de Stupa sinsrent dans cette
tradition: un univers de roches suspendues
au-dessus du vide, de rivires souterraines
qui retournent la lumire, charges
encore de tnbres. Elles rappellent
parfois les visions que Flaubert attribue
Saint Antoine dans sa Tentation. Un
monde informe habit par des animaux
hermaphrodites sbattant dans une
atmosphre opaque. Des doigts, des
nageoires et des ailes se mlent des
yeux sans visage qui flottent tels des
mollusques entre taureaux visage humain
et serpents tte de chien. Tout cela
voque lonirisme rudit de Foucault
ou son imagination scientifique, qui
semble vocifrer de toutes parts sur la toile.
Eduardo Stupa a fait dune palette rduite
au noir et blanc un vritable style: non pas
une recette, mais une mtaphysique, tel
point que labsence de couleur semble tre
le seul choix possible.

The Yanomami Indians believed that


the jungle where they lived was covered
with thousands of mirrors where the
spirits could circulate and change shape.
Similarly, Eduardo Stupa seems to believe
that the world is in a permanent state
of metamorphosis. For that reason, he is
interested in creating images with loose,
open, and profoundly ambiguous strokes
not devoid of that enable pareidolia. Giorgio
Vasari once said that Pietro di Cosimo could
see equestrian battles, fantastic cities, and
wondrous landscapes in clouds and phlegm
stains on the wall. Later, Breton attempted
to saw that as one of the prehistorical roots
of automatism/ make that method into
the pre-history of automatism. At the same
time, he saw tracks, mobile markings of
desire, in the fluidity of the sky.
Stupas valley forms part of that tradition:
his is a world of crags hanging over the
abyss, underground rivers returned to the
light of day heavy with mist. Sometime they
look like the visions that Flaubert attributed
to Saint Anthony in his Temptations. A
shapeless world where hermaphroditic
animals live under the weight of a dull
atmosphere, and fingers, fins, and wings
mingle with faceless eyes that float like
mollusks amidst bulls with the faces of
humans and serpents with the faces of
dogs. This is what Foucault called erudite
oneirism or a scientific imagination that
seems to vociferate everything at once from
the canvas. Eduardo Stupa has made the
black and white palette his own style not
in the sense of a formula but rather in the
sense of a metaphysics to such an extent
that the absence of color seems like the only
possible option.

Eduardo Stupa, Nocturno, 2006

215

214
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Pablo Surez

Pablo Surez, El mate, 2000

1937 - 2006, Buenos Aires.

1937 - 2006, Buenos Aires.

Pablo Surez fut lun des protagonistes


de lavant-garde artistique argentine
des annes soixante. Partisan dun art
accessible, il ddaigna les interprtations
savantes et aprs stre loign un temps
de la peinture, reprit sa production la
fin des annes 1970 avec une figuration
corrosive. Surez accentua le grotesque,
satura les couleurs et cra la figure dun
jeune voyou viril exaltant le monde
gay: le Chongo (le costaud), comme
lappelaient ses intimes. Un jeune homme
brun la bouche tordue et aux yeux
exorbits, fait de polyurthane, de mtal
et de bois, grandeur nature, la manire
des sculptures religieuses ou de celles de
Constantin Meunier au XIXe sicle.
Avec le temps, le personnage du Chongo
se convertit en une allgorie sociale,
acide et pieuse, qui dmontrait une
connaissance du corps humain acquise non
pas lacadmie mais sur le ring (Surez
travailla comme sparring-partner dans
le milieu de la boxe). Avec son mlange
de bouffonnerie, de manirisme et de
vulgarit, Surez crait un monde glauque
qui prenait rebrousse-poil les hirarchies
impeccables du monde de lart. Dans
Elmate (Le mat), du nom de la boisson
nationale argentine, une paille mtallique
phallique sur fond de carreaux de faence
maille fait allusion aux furibonds safaris
sexuels qui ont lieu dans les toilettes des
gares, et met en vidence lintrt de
Surez pour les frictions de la chair, ces
rencontres anonymes entre corps qui
pallient la solitude. Comme lcrivit le
pote Rodolfo Edward: le mat amer, ce
nest pas le five-oclock-tea.

Pablo Surez was a major player on the


Argentine avant-garde art scene of the
sixties. A supporter of an accessible art,
he eschewed erudite interpretations.
After a respite from painting, he resumed
production in the late seventies with
a caustic strain of figuration. Surez
articulated the grotesque, saturated colors,
and created the figure of a muscular young
man who upheld the gay world. Surezs
El Chongo [Butch], as his intimates called
him, was a dark-skinned young man with
eyes popping out of their sockets and
disproportionate mouth. That life-size
sculpture in synthetic polyurethane, metal,
and wood is reminiscent of religious
carvings and the sculptures that Constantin
Meunier created in the 19th century.
With time, El Chongo turned into a biting
yet devout social allegory that evidenced
knowledge of the human body not acquired
at the Academy but against the ropes
(Surez had been a sparring partner for
boxers). With a mix of jest, mannerism,
and coarse gestures, Surez created a
filthy world that undermined the pristine
hierarchies of art. In the work El mate, a
phallic metal straw of the sort used for
the Argentine national drink against a
background of bathroom tiles alludes
to frenzied sexual safaris in train station
bathrooms. That work, and others, patently
evidences Surezs interest in carnal
contact, the anonymous encounters of
bodies that alleviate loneliness. As Rodolfo
Edwards states in one of his poems, Bitter
mate is not the same as five oclock tea.

217

216
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Luis Tern

Luis Tern, Totems, 2013 (vue d'exposition / exhibition view, MAMBA, Buenos Aires, 2014)

1977, Buenos Aires.


Vit et travaille Buenos Aires.

1977, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

La sculpture cest ce sur quoi lon bute


lorsquon se recule pour regarder la
peinture, dclara Ad Reinhardt il y a
quelques dcennies. Serait-ce pour cette
raison que la sculpture contemporaine
est en qute permanente didentit ?
Luvre de Luis Tern nest pas trangre
ce malaise: ses totems, colonnes faites
de fragments de rcipients en plastique
mouls en pltre, transmettent une certaine
inquitude existentielle.
Exprimentateur infatigable, Luis Tern
se joue de cet embarras. Lutilisation de
matriaux sans grandiloquence est une
constante dans son travail sculptural.
Ces matriaux affichent une rsilience
surprenante. En 2000, Tern perfora de
milliers de petits points des canettes de
bire et des bidons de produits de nettoyage
en suivant les dessins des emballages
dorigine. Il les monta ensuite dans des
botes lumineuses en transformant ainsi des
graphismes prosaques en exquis filigranes,
en oripeaux resplendissants. Exposs aux
murs, les objets brillaient comme une voie
lacte immmoriale, comme des cartels
publicitaires fulgurant dans lobscurit. Une
sorte de contre-conqute des minorits:
la glamorisation de la vulgarit, qui
signalait paradoxalement la vulgarit du
glamour.
Les uvres de Tern mettent mal les
dfinitions des glossaires de termes
artistiques. Si elles taient des livres, il serait
bien difficile de savoir sur quelle tagre
de la bibliothque les ranger: la fois
sculptures, installations, arte povera peu
importe en ralit. Tern sait que tout ce
qui peut tre pens la dj t. Pour cette
raison il ne regarde ni vers lavant, ni vers
larrire, mais vers le bas. Comme disait
Rilke: Gagnez les profondeurs: lironie ny
descend pas.

Just a few decades ago, Ad Reinhardt said,


Sculpture is something you bump into
when you back up to look at a painting.
Perhaps that is why contemporary sculpture
always seems somewhat annoyed about its
place in the world. Luis Terns work is no
exception: his totems, columns made from
fragments of plastic containers molded in
plaster, express an existential discomfort.
A tireless experimenter, Luis Tern makes
that very discomfort into his charm. The
constant in his production is the use of
materials that, if not grandiloquent, prove
surprisingly resilient. In 2000, Tern made
thousands of tiny holes in beer cans and
cleaning supply containers, tracing the
designs on the original packaging. He then
mounted the cans and containers on light
boxes, turning a commonplace design
into exquisite filigree, sparkling tinsel.
Displayed on the wall, these object shined
like an ancient image of the Milky Way,
an advertising billboard that glowed in
the dark. It was a counter-conquest on the
part of minorities: the glamourization of
the cheap that, paradoxically, signaled the
cheapness of glamour.
Terns works challenge the definitions
in any dictionary of art terms. If they
were books, one would not know which
shelf to put them on. They are sculpture,
installation, arte povera but it does not
really matter. Tern knows that anything
that can be thought has already been
thought, which is why he does not look
forward or back, but rather below: "Seek
the depth of things: thither irony never
descends," Rilke used to say.

219

218
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Valeria Vilar
1974, Buenos Aires.
Vit et travaille Buenos Aires.

1974, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

Valeria Vilar aurait pu tre une


gouvernante dans un roman de Charlotte
Bront, de celles qui, le soir, dans des
chambres aux volets clos, racontent
de longues histoires inquitantes pour
endormir les enfants. Dans sa dernire
installation, des moulages en pltre
de masques danimaux sont disposs
sur le sol de faon chaotique: cerfs,
singes, crocodiles, ours, ailes de cygnes
qui fusionnent en crant des animaux
fantastiques. On dirait les restes dune fte
danniversaire denfant, ou de son pendant,
un enterrement de vie de jeune fille qui
aurait dgnr. Dans cette atmosphre
incommode, on pressent confusment, sans
quelle soit visible, une menace qui nous
fait dresser les cheveux sur la tte.
Les masques de ftes sont souvent
bigarrs; linverse, la blancheur du pltre
de ces moulages leur donne un clat qui
rappelle le miroitement des ossements
danimaux morts disperss dans la
nature. Les gauchos argentins lappellent
lumire mauvaise et lassocient aux
mes en peine. Do quelle provienne, leur
phosphorescence glace le sang.
Vilar fait de frquentes incursions dans
limprvisible magma de lenfance.
Lunivers fantastique convoqu dans ses
dessins (une aire de jeux, une femmelphant, un Bambi en pleurs) suggre que
lenfance est un lieu perdu, un den o il
nous est interdit tout jamais de retourner.
Le monde de Vilar nous apparat alors
comme un mange de chevaux de bois en
flammes dans la nuit noire.

Valeria Vilar could be one of those nurses


in a Charlotte Bront novel that, at night,
in rooms with closed shutters, tells long
and disturbing stories to put the children
to sleep. Her most recent installation
consisted of plaster copies of animal
masks deer, monkeys, crocodiles, bears,
and swans wings combined to form
fantastic creatures placed on the floor
chaotically. They could be the remains of
either an innocent childrens celebration
or its inverse, an unruly bachelors party.
Something makes itself felt but is not seen,
a disturbing atmosphere that makes the
hair on the back of our necks stand on end.
The copies are white but the party masks
themselves are not. The plaster has a glow
like the one given off by the bones of dead
animals found lying in the countryside. The
gauchos called it bad light and associated
it with sorrowful souls. Whatever it is, the
phosphorescence is chilling.
In the fantastic world evoked by her
drawings playgrounds, an elephant
woman, a crying Bambi Vilar ventures into
the unpredictable magma of childhood.
With our way back to those years blocked
for good, Vilars world comes before us
like a carrousel in flames in the middle of
darkest night.

Valeria Vilar, El pjaro del brujo, 2015

221

220
My Buenos Aires 65 artistes / artists

Adrin Villar Rojas


1980, Rosario.
Vit et travaille Buenos Aires.

1951, Buenos Aires.


Lives and works in Buenos Aires.

En tout juste quelques annes, Adrin Villar


Rojas est pass du statut de jeune promesse
locale celui de star internationale
exposant de Londres lArabie saoudite.
Lors de la Biennale de Venise de 2011,
Villar Rojas prsenta El asesino de tu
herencia (LAssassin de ton hritage), fort
de pices monumentales semi-abstraites
ralises en argile. Agressivement
polyglottes, crivit Roberta Smith, la
critique du New York Times, en rfrence
aux innombrables liens avec le pass que
luvre paraissait nouer. Un peu hors des
modes, prhistorique et apocalyptique, le
travail de Villar Rojas traait un territoire
de formes qui rappelaient tout la fois les
figures organiques de Gaud, larchitecture
brutaliste et les sculptures en cramique de
Peter Voulkos. Je nai pas envie de revenir
au XVIIIe sicle, par contre my promener
un peu mintresse bien, expliqua Villar
Rojas.
Quelques annes auparavant, pour son
exposition Lo que el fuego me trajo (Ce
que le feu ma apport) Buenos Aires,
ilavait recouvert de dcombres le sous-sol
de la galerie Ruth Benzacar, composant
partir dobjets un rcit qui suivait la
dambulation fluide de linconscient.
Onavanait entre fragments dos, statues
amputes et outils primitifs en argile
crue, comme parmi les vestiges dune ville
abandonne touche par une catastrophe
inconnue. Difficile de savoir ce qui stait
pass. Un bombardement dans un muse
dethnographie, une ruption volcanique
peut-tre. Un royaume artificiel par
excellence, irradi par une mythique
fulgurance. Linstallation exsudait une
tristesse particulire, une mlancolie
kitsch, mme si le kitsch sur lequel Villar
Rojas semble travailler sincarne non pas
dans un objet mais dans une exprience
toute entire. Sous les brumes de sa
magnificence, le continent perdu de Villar
Rojas figurait une contre mine par sa
propre splendeur. Et comme la culture
dont elle sinspirait, linstallation tait
allgorique et dcousue, fragmentaire et
exhaustive, lumineuse et torture.

In just a few years time, Adrin Villar Rojas


went from promising child on the local
art scene to international star with shows
in London and Saudi Arabia. At the last
edition of the Venice Biennale, he showed
El asesino de tu herencia [The Murderer of
your Heritage], a forest of semi-abstract
monumental pieces made in clay. Roberta
Smith, the art critic for The New York Times,
called the works aggressively polyglot in
reference to what appeared to be myriad
connections to the past. Slightly outdated,
prehistoric, and apocalyptic, the territory
in that work was peopled with forms
reminiscent of Gauds organic figures,
Brutalist architecture, and Peter Voulkoss
ceramic sculptures. "I dont want to go back
to the 18th century, but I am interested in
sticking my toe in it, Villar Rojas said.
In the exhibition Lo que el fuego me trajo
[What Fire Has Brought Me] held in Buenos
Aires one year earlier, Villar Rojas bathed
in rubble the lower section of the Benzacar
Gallery in a narrative in object form akin to
the fluid wanderings of the unconscious.
Viewers walked amidst pieces of bones,
statues missing limbs, and old tools in
cement or clay, as if walking through the
vestiges of an abandoned city. It was not
clear what had happened there. Perhaps
it was an ethnographic museum after
a bombing or a volcanic eruption. The
supreme reign of the artificial was the
source of its mythical glow. The installation
exuded a peculiar sadness, a melancholy
kitsch, though the kitsch that Villar
Rojas explores in his work is a sentiment
encapsulated not by an object but, rather,
by an experience in its entirety. Under the
fog of its magnificence, Villar Rojass lost
continent represented a state ravaged by
its own splendor. And, like the culture it
imitated, the installation was allegorical
and disjointed, fragmentary and exhaustive,
luminous and tortured.

Adrin Villar Rojas, Sick of Goodbyes, 2012

223

222
Liste des uvres / List of works

Liste des uvres / List of works


Roberto Aizenberg
Pintura (Peinture / Painting), 1978
huile sur toile / oil on canvas, 100 x 65 cm
Collection prive / Private collection
Photo : Ignacio Iasparra
Nicanor Araoz
Sans titre, de la srie Momias Negras #2
(Momies Noires #2 / Black Mummies #2
series), 2011-2015
latex, non, rubans de satin / latex, neon,
satin ribbons, 300 x 280 x 50 cm
Courtesy Nicanor Araoz et / and galera Barro
Arte Contemporneo, Buenos Aires
Marcela Astorga
Sans titre / Untitled, 2014
fragment de faade, bronze argent, fer /
facade fragment, silver plated bronze, iron,
129 x 27 x 40,5 cm
Courtesy Marcela Astorga
Photo : Bruno Dubner
Sans titre / Untitled, 2014
fragment de faade, acier inoxydable, fer /
facade fragment, stainless steel, iron,
74 x 17 x 56 cm
Courtesy Marcela Astorga
Photo : Bruno Dubner
Sans titre / Untitled, 2014
fragment de faade, bois, fer / facade
fragment, wood, iron, 42 x 55 x 89 cm
Courtesy Marcela Astorga
Photo : Bruno Dubner
Sans titre / Untitled, 2014
fragment de faade, laiton argent,
polythylne / facade fragment, silver plated
brass, low density polyethylene, 55 x 35 x
124 cm
Courtesy Marcela Astorga
Photo : Bruno Dubner
Hugo Aveta
Ni vencedores, ni vencidos Buenos Aires.
Argentina, junio de 1955 (Ni vainqueurs, ni
vaincus Buenos Aires, Argentine, juin 1955
/ Neither Winners nor Losers, Buenos Aires,
Argentine, June 1955), 2014
projection sur cahier, vido 16/9, couleur,
son, 638 / color video projected on a notebook, sound, 638
Cahier ouvert / open Notebook : 35 x 25 cm
Courtesy Hugo Aveta

Nicols Bacal
La gravedad de mi rbita alrededor tuyo
(La gravit de mon orbite autour de toi / The
Gravity of My Orbit around You), 2009-2010
tirage couleur / color print, 95,7 x 142 cm
Courtesy Nicols Bacal
Sans titre / Untitled, 2013-2015
cbles lectriques, tubes fluorescents, fils
de nylon / electric wires, neon lights, nylon
thread, dimensions variables
Courtesy Nicols Bacal et / and galeria
Vermelho, So Paulo
Ernesto Ballesteros
196 Fuentes de luz tapadas (196 Sources
de lumire masques / 196Light sources
covered), 2005-2015
tirage couleur retouch au feutre noir / color
print retouched with black felt pen,
104 x 153 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
28 Fuentes de luz tapadas (28 Sources de
lumire masques / 28 Light sources covered),
2005-2015
tirage couleur retouch au feutre noir / color
print retouched with black felt pen,
90 x 180 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
5 Fuentes de luz tapadas (5 Sources de
lumire masques / 5 Light sources covered),
2005-2015
tirage couleur retouch au feutre noir / color
print retouched with black felt pen,
50 x 92 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
79 Fuentes de luz tapadas (79 Sources de
lumire masques / 79 Light sources covered),
2005-2015
tirage couleur retouch au feutre noir / color
print retouched with black felt pen,
86 x 125 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
Eduardo Basualdo
La Isla (Lle / The Island), 2007-2014
bois brl, bonsas morts, sculptures
suspendues, crne humain, lampes et
dessins/ burned wood, dead bonsais,
suspended sculptures, human skull, lamps
and drawings, 320 x 600 x 385 cm
Collection du Muse dArt Contemporain
de Lyon
Photo : E. Basualdo
Diego Bianchi
Sans titre / Untitled, 2015
installations, technique mixte / installations,
mixed media
Courtesy Diego Bianchi et / and Galerie
Jocelyn Wolff, Paris

Joaqun Boz
Sans titre, de la srie Bla nca #1
(Blanche #1 / White #1 series), 2015
huile sur papier / oil on paper, 200 x 300 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
Photo : Gustavo Lowry
Sans titre, de la srie Blanca #4
(Blanche #4 / White #4 series), 2015
huile sur papier / oil on paper, 200 x 300 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
Photo : Gustavo Lowry
Sans titre, de la srie Blanca #5
(Blanche #5 / White #5 series), 2015
huile sur papier / oil on paper, 200 x 300 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
Photo : Gustavo Lowry
Marcelo Brodsky
Condenados de la tierra (Les Damns de la
Terre / The Wretched of the Earth), 2001
livres, terre / books, earth, dimensions variables
Courtesy Marcelo Brodsky
Photo : Marcelo Brodsky
El Ro de la Plata, 1996
tirage couleur / color print, 110 x 164 cm
Courtesy Marcelo Brodsky
Photo : Marcelo Brodsky
Eugenia Calvo
Un plan ambicioso (Un plan ambitieux /
An Ambitious Plan), 2006
3 vidos couleur, son, dures : 150, 320,
337 / 3 color videos, sound, duration :
150; 320 ; 337
Courtesy Eugenia Calvo
Gabriel Chaile
La oracin eficaz (Loraison efficace / Effective Oration), 2011
lit, plantes, livres, carnets, dessins, photographies, outils, vtements, lettres, chaise,
ustensiles / bed, plants, books, notebooks,
drawings, photographs, tools, clothes, letters,
chair, 90 x 190 x 70 cm
Courtesy Gabriel Chaile
Nicola Costantino
Trailer (Caravane / Trailer), 2015
installation, rsine, bois et projection vido
couleur, son, dure : 316 / installation, resin,
wood, color video, sound, 316, 35 x 35 x
50 cm
Courtesy Nicola Costantino
Ariel Cusnir
Tareas (Tches / Tasks), 2013
huile sur toile / oil on canvas,
90 x 140 cm
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires

Julin DAngiolillo
Hacerme feriante (Devenir forain /
Becoming Stallholder), 2010
installation vido / video installation,
dimensions variables
Collection Esteban Tedesco, Buenos Aires
Flavia Da Rin
Sans titre, de la srie Rapada (Rase /
Shaved series), 2009
tirage couleur / color Print, 90 x 130 cm
Courtesy Flavia Da Rin
Photo : Flavia Da Rin
Marina De Caro
Potencia de existir (Puissance dexister /
Power to exist), 2015
cramique, pltre / ceramic, plaster,
165 x 130 x 170 cm
Courtesy Marina Da Caro
Photo : Ignacio Iasparra
Andrs Denegri
El ahogo (La noyade / The Drowning), 2007
vido couleur, son. dure : 654 / color video,
sound, 654
Courtesy Andrs Denegri
Mirtha Dermisache
Sans titre / Untitled, non dat
encre sur papier / ink on paper, 23 x 28 cm
Collection Guy Schraenen, Paris
Photo : Marc Domage
Sans titre / Untitled, 1973
encre sur papier / ink on paper,
27,8 x 23,8 cm
Collection Guy Schraenen, Paris
Photo : Marc Domage
Sans titre / Untitled, 1971
encre sur papier / ink on paper, 32,4 x 25 cm
Collection Guy Schraenen, Paris
Photo : Marc Domage
Sans titre / Untitled, non dat
encre sur papier / ink on paper, 28 x 23 cm
Collection Guy Schraenen, Paris
Photo : Marc Domage
Diario no.1 (Journal 1 / Newspaper # 1),
1972-1975
impression sur papier, (in-folio de 8 pages y
compris les couvertures) / print on paper,
(8 pages in-folio including cover pages),
47 x 26 cm chaque page / each page
Collection Guy Schraenen, Paris
Photo : Marc Domage

225

224
Liste des uvres / List of works

Sebastin Daz Morales


Pasajes I (Passages I / Passages I), 2012
cran plat avec cadre en cuivre, vido
couleur, son, dure : 15 / flat screen with
copper frame, color video, sound, 15
Courtesy Galerie Carlier Gebauer, Berlin
Pasajes II (Passages II / Passages II), 2013
cran plat avec cadre en cuivre, vido
couleur, son, dure : 1937 / flat screen with
copper frame, color video, sound, 1937
Courtesy carlier gebauer, Berlin, Berlin
Matas Duville
Hook (Hameon / Hook), 2015
mtal / metal, 450 x 150 x 12 cm
Courtesy Matas Duville
Photo : Tomas Maglione
Leandro Erlich
Rain (Pluie / Rain), 2000
cadre de fentre, verre, systme hydraulique,
son / window frame, glass, hydraulic system,
sound, 244 x 137 x 51 cm
Collection Antoine de Galbert
Photo : Martin Sichetti, courtesy of Leandro
Erlich Studio
Toms Espina & Martn Cordiano
Dominio (Domination / Domination), 2013
installation, dimensions variables
Collection MAMCO, Genve
uvre produite au cours dune rsidence
au MAC/VAL, Muse dart contemporain
du Val-de-Marne
Photo : Andr Morin
ADAGP, Paris 2015
Len Ferrari
Diluvio (Dluge / Flood), 2001
gourde et figurines de sainte et de poissons /
flask, saint and fish figurines,
33,5 x 11 cm
Inmaculada (Immacule / Immaculate),
2001
hachoir et figurine / mincer, figurine,
28,5 x 9 x 14 cm
Iglesia del Pilar (glise du Pilier / Pilar
Church), 2006
four, glise miniature, figurines / oven, toy
church, figurines, 32 x 41 x 27 cm
Infierno (Enfer / Hell), 2000
pole et figurines / pan, figurines,
22 x 52 x 26 cm
Infierno (Enfer / Hell), 2000
rpe, figurine, encre / grater, figurine, ink,
24 x 19 x 8,5 cm
Sans titre / Untitled, 2000
bouilloire, plaque lectrique, figurines / boiler,
electric hotplate, figurines, 34 x 27 x 19 cm

Sans titre / Untitled, sans date


cocotte, figurines / pot, figurines,
22 x 25 x 18 cm
Sans titre / Untitled, 2000
mixer, figurines / blender, figurines,
25 x 19 x 8,5 cm
Sans titre / Untitled, sans date
bote de conserve de sardines et figurines
de/ sardines can, figurines,
10 x 20 x 3 cm
Sans titre / Untitled, 2000
grille-pain et figurines de Christ / toaster,
Christ figurines, 29 x 35 x 10 cm
Sans titre / Untitled, 1994
collage, 24 x 17 cm
Photo : Ignacio Iasparra
Sans titre / Untitled, sans date
piges souris, cartes postales / rat-traps,
postcards, 150 x 100 cm
Pour toutes les uvres / for all works :
Courtesy Fundacin Augusto y Len Ferrari
Arte y Acervo, Buenos Aires
Ana Gallardo
A Boca de jarro ( brle-pourpoint / Point
Blank), 2008
vido couleur, son, dure : 635 / color video,
sound, 635
Courtesy Ignacio Liprandi Arte
Contemporneo, Buenos Aires
Casa rodante (Mobil-home / Mobil Home),
2007
vido couleur, son, dure : 329 / color video,
sound, 329
Courtesy Ignacio Liprandi Arte Contemporneo, Buenos Aires
Photo : Mario Gmez Casas
Alberto Goldenstein
Sans titre, de la srie Flneur
(Flneur series), 2004
tirage couleur / color print, 50 x 35 cm
Sans titre, de la srie Flneur
(Flneur series), 2004
tirage couleur / color print, 35 x 50 cm
Sans titre, de la srie Flneur
(Flneur series), 2004
tirage couleur / color print, 35 x 50 cm
Sans titre, de la srie Flneur
(Flneur series), 2004
tirage couleur / color print, 35 x 50 cm
Sans titre, de la srie Flneur
(Flneur series), 2004
tirage couleur / color print, 35 x 50 cm
Sans titre, de la srie Flneur
(Flneur series), 2004
tirage couleur / color print, 35 x 50 cm

Nudo de Autopista (Nud dautoroute /


Highway Junction), 2010
vido noir et blanc, son, dure : 15 /
black and white video, sound, 15
Courtesy Graciela Hasper

Sans titre, de la srie Flneur


(Flneur series), 2004
tirage couleur / color print, 35 x 50 cm
Sans titre, de la srie Flneur
(Flneur series), 2004
tirage couleur / color print, 35 x 50 cm
Sans titre, de la srie Flneur
(Flneur series), 2004
tirage couleur / color print, 35 x 50 cm
Pour toutes les uvres / for all works :
Courtesy Alberto Goldenstein
Gabriela Golder
La Lgica de la supervivencia (La logique
de la survie / Survival Logic), 2008
vido couleur, son, dure : 555 / color video,
sound, 555
Courtesy Gabriela Golder
Max Gmez Canle
Torre (Tour / Tower), 2010
huile sur toile / oil on canvas, 24 x 18 cm
Collection prive / Private collection
Photo : Ignacio Iasparra
Sebastin Gordn
Que parezca un accidente (Comme un
accident / Like an accident), 2010
bois, verre, bronze, polyester, diodes
lectroluminescentes / wood, glass, bronze,
polyester, electroluminescent diods,
56 x 87 x 47 cm
Collection prive / Private collection
Jorge Gumier Maier
Sans titre / Untitled, 1991
acrylique sur bois / acrylic on wood,
149 x 160 cm
Collection Bruzzone
Graciela Hasper
Mi analista (Mon analyste / My Analyst),
2005
tirage couleur / color Print, 110 x 110 cm
Courtesy Graciela Hasper
Mi taller (Mon atelier / My Studio), 2008
tirage couleur / color Print, 110 x 110 cm
Courtesy Graciela Hasper

Carlos Herrera
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
selle de vlo, ballon, sangle / bike saddle, ball,
strap, 28 x 15 x 13 cm
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
chaussures de football, chambre air,
genouillre, sangle / soccer shoes, inner tube,
kneepad, strap, 31 x 21 x 11 cm
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
chaussures de football, protge-tibia, sangle /
soccer shoes, shin pads, strap,
36 x 16 x 9 cm
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
chaussures de football, short, chaussettes,
protge-tibia, sangle / soccer shoes, short,
socks, shin pads, strap, 40 x 22 x 10 cm
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
chaussures de football, maillot, commande
de console de jeu, sangle / soccer shoes,
teeshirt, video game control stick, strap,
34 x 23 x 11 cm
Courtesy Carlos Herrera et / and Ruth
Benzacar Galera de Arte, Buenos Aires
Photo : Ariel Trevitan
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
chaussures de football, chaussettes, sachet,
sangle / soccer shoes, socks, plastic bag,
strap, 36 x 18 x 11 cm
Sans titre, de la srie Temperatura perfecta
(Temprature parfaite / Perfect Temperature
series), 2006-2011
chaussures de football, short, chaussettes,
bandages, sangle / soccer shoes, shorts,
socks, bandages, strap, 38 x 16 x 12 cm
Pour toutes les uvres / For all works :
Courtesy Carlos Herrera et / and Ruth
Benzacar Galera de Arte, Buenos Aires
Photo : Ariel Trevitan

227

226
Liste des uvres / List of works

Carlos Huffmann
Retrato del artista como un joven escritor
(Portrait de lartiste en jeune crivain /
Portrait of the Artist as A Young Writer), 2012
huile sur toile / oil on canvas,
190 x 260 cm
Collection prive / Private collection
Photo : Gustavo Lowry
Roberto Jacoby
Estrategias de la alegra (Stratgie de la
joie / Joy Strategies), 1985-2015
projection de 10 diapositives couleur, son
(chansons crites par R. Jacoby dans les
annes 1980-1990, slectionnes par Nacho
Marciano) / 10 color slides projection with
sound (songs written BY R. Jacoby in the 80s
selected by Bacho Marciano),
dimensions variables
Courtesy Roberto Jacoby
Magdalena Jitrik
Nuevo escudo argentino (Nouvelles
armoiries argentines / New Argentinian
Shield), 2014
tissu / fabric, 76 x 56 cm
Collection prive / Private collection
Photo : Gustavo Lowry
Courtesy Ignacio Liprandi Contemporary Art,
Buenos Aires
Magdalena Jitrik / Lujn Funes
Ovnis en La Nacin (Ovnis dans La Nacin /
UFOS in La Nacin), 2003
coupures de journaux, acrylique sur carton /
press cuts, acrylique on cardboard,
130 x 180 cm
Collection Museo de la Memoria, La Plata,
Buenos Aires
Photo : Helen Zout
Ovnis en La Nacin (Ovnis dans La Nacin /
UFOS in La Nacin), 2003
coupures de journeaux, acrylique sur carton /
press cuts, acrylique on cardboard,
90 x 130 cm
Collection Museo de la Memoria, La Plata,
Buenos Aires
Photo : Helen Zout
Fabio Kacero
Totloop, 2003
Film 16mm transfr sur DVD, couleur, son,
dure : 340 / Color 16 mm film transfered
on DVD, sound, 340
Courtesy Fabio Kacero
En collaboration avec Union Gaucha
Producciones
Leyendo el Nemebiax (Lecture du
Nemebiax / Reading Nemebiax), 2004

enregistrement sonore, dure : 3130,


en boucle / sound record, 3130 (loop)
Courtesy Fabio Kacero
Guillermo Kuitca
Planta con sida (Appartment avec sida /
House with Aids), 1987
acrylique sur toile / acrylic on canvas,
157 x 214 cm
Collection prive / Private collection
Photo : Marc Domage
Naked Tango (After Warhol) (Tango nu
(daprs Warhol), 1994
technique mixte sur toile / mixed media on
canvas, 150 x 108 cm
Courtesy Guillermo Kuitca
Photo : Jorge Mio
Fernanda Laguna
Frutera de la serie Mimbres (Coupe fruits
(srie Osier) / Fruit Bowl (Wicker series),
2010
acrylique sur toile lacre, ruban, cadre en
osier / acrylic paint on lacerated canvas,
ribbon, wicker frame, 80 x 100 cm
Courtesy Fernanda Laguna

Asombro de la srie Mimbres (Surprise


(srie Osier) / Surprise (Wicker series)), 2011
acrylique sur toile, plumes et cadre en osier/
acrylic paint on lacerated canvas, feathers,
wicker frame, 110 x 87 cm
Courtesy Fernanda Laguna
Luciana Lamothe
Metasbilad, 2015
metal, bois / metal, wood,
dimensions variables
Courtesy Galerie Alberta Pane, Paris
Jos Luis Landet
Reticula IV (Rticule IV / Reticle IV), 2015
chssis en bois dats entre 1940 et 1970 /
wooden frames dated from 1940 to 70,
200 x 200 x 20 cm
Courtesy Jos Luis Landet

Martn Legn
Principos para un manifesto espectacular
(Principes pour un manifeste spectaculaire /
Principles for a spectacular manifest), 2012
marbre, encre, bois, bche / marble, ink, liner,
wood, 14 x 260 x 260 cm
Collection prive / Private collection
Photo : Lihuel Gonzalez
Donjo Len
Carnosa Humanoide (Humanode
charnue/ Fleshy Humanoid), 2014
banane, bote en bois et verre / banana,
wooden box, glass, 27 x 18 x 21 cm
Courtesy Donjo Len
Catalina Len
ngel (Ange / Angel), 2004-2009
technique mixte / mixed media,
150 x 220 cm
Collection Ignacio Liprandi, Buenos Aires
Photo : Lihuel Gonzalez
Marcos Lpez
Plaza de Mayo (Place de Mai / May
Square), 1996
tirage couleur / color Print, 70 x 100 cm
Courtesy Marcos Lpez et / and Galerie Mor
Charpentier, Paris
Jorge Macchi
Buenos Aires Tour, 2004
CD-Rom et documents imprims dans un
coffret / CD Rom, printed material in a case,
15,5 x 21,5 x 6,5 cm
En collaboration avec / in collaboration with :
Maria Negroni et Edgardo Rudnitzky
Livre dartiste / Artist book. dition de / of
1000.
Turner libros, Madrid
Graphiste / graphic designer Mario Gemin.
Courtesy Jorge Macchi
Photo : Francisca Lopez et Jorge Macchi
Fan (Ventilateur / Fan), 2013 - 2015
ventilateur en mtal pour plafond / metal
ceiling fan, 53 x 142 x 142 cm
Courtesy Jorge Macchi, Alexander and Bonin
Gallery, New York and Museum of Modern
art, Medellin
Memoria externa 05 (Mmoire externe 05 /
Extern Memory 05), 2014
huile et acrylique sur toile / oil and acrylic on
canvas, 195 x 389 cm
Courtesy Galleria Continua avec le concours
du / with the support of Centre dArt Le 19,
Montbliard
Photo : Ignacio Iasparra

Proyecto Liliana Maresca (Projet du Collge


Liliana Maresca / Liliana Maresca High
School project)
Somos nostros (Cest nous / Its us), 20082015
installation vido, cartes postales, dure : 32
/ video installation, postcards, video, 32,
dimensions variables
Courtesy Colegio Liliana Maresca
Adriana Minoliti
DollHouse Motel, 2014
acrylique sur toile / acrylic on canvas,
200 x 250 cm chaque
Courtesy Adriana Minoliti & Galera Agustina
Ferreyra, San Juan de Puerto Rico
Marta Minujn / Mark Brusse
La Chambre damour II (Love Room II),
1963-2008
bois teint, mtal, chanes, tissu, peinture,
mousse synthtique, fils et clous / tinted
wood, metal, chains, canvas, paint, synthetic
foam, thread, nails, 270 x 210 x 295 cm
Courtesy Galerie Lara Vincy, Paris
Photo : George Broneer
Guillermina Mongn, avec la collaboration
de Marina De Caro et Jimena Ferreiro
Nota al pie (Note de bas de page / Foot
note), 2015
Installation murale in situ : photographies
couleurs, adhsifs, livres, peinture, craie /
on site wall installation: color photographs,
adhesive stickers, books, paint, dimensions
variables
Courtesy Guillermina Mongan
Margarita Paksa
Tango Buenos Aires, 1982
encre, pochoir sur papier, bois / ink, stencil on
paper, wood, 130 x 150 x 5 cm
Courtesy Margarita Paksa
Esteban Pastorino
Matadero, Guamin (Abattoir, Guamin /
Slaughterhouse, Guamin), 1999
tirage la gomme bichromate / gum print,
83 x 67 cm
Courtesy Esteban Pastorino
Cementerio, Laprida (Cimetire, Laprida /
Cemetery, Laprida), 1999
tirage la gomme bichromate / gum print,
83 x 67 cm
Courtesy Esteban Pastorino

229

228
Liste des uvres / List of works

Marcelo Pombo
Fruta Fresca (Fruits frais / Fresh Fruit), 1999
carton, acrylique, tiquettes adhsives /
cardboard, acrylic, adhesive stickers,
46 x 10 x 6 cm
Courtesy Galera Barro Arte Contemporneo,
Buenos Aires
Santiago Porter
Evita, 2008
tirage couleur / color print, 154,5 x 124,5 cm
Courtesy Rolf Art Gallery, Buenos Aires
Pablo Reinoso
Monochromes respirants (Breathing
Monochroms), 2001
toile, ventilateurs / fabric, fans
Courtesy Pablo Reinoso et / and Galerie
Xippas, Paris
Marisa Rubio
Casa (Maison / Home), 2007
vido couleur, son, dure : 912 / color video,
sound, 912
Courtesy Marisa Rubio
Mariela Scafati
Cuanto puede un cuadro (Ce que peut un
tableau / What can a canvas do), 2014
acrylique sur carton et gilet de laine /
acrylic on cardboard and wool waistcoat,
175 x 90 cm
Collection Alec Oxenford, Buenos Aires
Photo : Bruno Dubner
Pablo Siquier
0115, 2015
dessin mural in situ, fusain / on site wall
drawing, charcoal
340 x 430 cm
Elisa Strada
Cartelera (Panneau daffichage / Billboard),
2004-2015
papier imprim / printed paper, dimensions
variables
Courtesy Elisa Strada
Sans titre, de la srie Reflejos (Reflejos /
Reflections series), 2008-2015
tirage couleur contre coll sur medium /
color print on mdf panel, 120 x 95cm
Courtesy Elisa Strada
Sans titre, de la srie Reflejos (Reflejos /
Reflections series), 2008-2015
tirage couleur contre coll sur medium /
color print on mdf panel, 124 x 100 cm
Courtesy Elisa Strada

Eduardo Stupa
Nocturno (Nocturne / Nighttime), 2006
huile sur toile / oil on canvas, 200 x 200 cm
Courtesy Eduardo Stupa
Pablo Surez
El mate (Le mat / The Mate), 2000
rsine, mtal, bois / resin, metal, wood,
75 x 40 x 38 cm
Collection prive / Private collection
Luis Tern
Totems, 2013-2015
Ciment, fer, bois / cement, iron, wood,
dimensions variables
Courtesy Luis Tern
Valeria Vilar
El Pajaro del Brujo (Loiseau dOurdi /
Fitchers Bird), 2015
intallation : masques en pltre / installation :
plaster masks, dimensions variables
Courtesy Valeria Vilar
Photo : Santiago Porter
Adrin Villar Rojas
Sick of Goodbyes (Marre des adieux), 2012
peinture industrielle larographe sur capot
de voiture / industrial paint with aerograph
on a car hood, 107 x 125 x 8 cm
Collection prive / Private collection

Le nouveau livre de Marta Minujn sera prsent lors de


lexposition My Buenos Aires La maison rouge.

231

230
Recommandations / Recommendations

Nos recommandations
Our recommendations
MUSES / Museums
Casa Nacional del Bicentenario
Riobamba 985
+54 11 4813 0301
www.casadelbicentenario.gov.ar

21

MAMBA (Museo de Arte Moderno de


Buenos Aires) 34
Av. San Juan 350
+ 54 11 4361 6919
www.museodeartemoderno.buenosaires.
gob.ar
Muntref (Museo de la Universidad
Nacional de Tres de Febrero): museo
de la Inmigracin et centro de arte
contemporneo 22
Av. Antrtida Argentina 1355
+ 54 11 4893 0322
www.untref.edu.ar/muntref

Museo Coleccin Fortabat 28


Olga Cossettini 141
+54 11 4310 6600
www.coleccionfortabat.org.ar
Museo de Arte Latinoamericano de
Buenos Aires (Malba) 8
Av. Pres. Figueroa Alcorta 3415
+54 11 4808 6500
www.malba.org.ar
Museo Municipal Eduardo Sivori 4
Av. Infanta Isabel 555
+54 11 4774 9452
www.museosivori.buenosaires.gob.ar
Museo Nacional de Bellas Artes
Av. del Libertador 1473
+54 11 5288 9900
www.mnba.gob.ar

13

Centro Cultural Recoleta

Fundacin PROA

ESPACES D'EXPOSITIONS /
EXHIBITION SPACES

Fundacin Federico Jorge Klemm


Marcelo T. de Alvear 626
+ 54 11 4312 3334 / 4443
www.fundacionfjklemm.org

BSM Art Building 23


Boulogne Sur 345
+54 11 4865 9300
www.bsmartbuilding.com
Centro Cultural de la Memoria Haroldo
Conti 1
Av. del Libertador 8151
+54 11 4702 7777
conti.derhuman.jus.gov.ar
Centro Cultural Recoleta 17
Junn 1930
+54 11 4803-1040
www.centroculturalrecoleta.org
Centro Cultural Ricardo Rojas
Av. Corrientes 2038
+54 11 4954 5521
www.rojas.uba.ar

MAMBA (Museo de Arte Moderno de Buenos Aires)

Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires


(Malba)

11

Fundacin PROA 39
Av. Don Pedro de Mendoza 1929
+54 11 4104 1001
www.proa.org
La Ira de Dios 9
Aguirre 1029
+54 11 4857 9297
www.lairadedios.com.ar

24

Movil 35
Iguazu 451
movil@movil.org.ar

CIA - Canal de Interferencias Artisticas /


Centro de Investigaciones artsticas 16
Bartolom Mitre 1970 piso 5 B
www.ciacentro.org.ar

Parque de la memoria 2
Av. Costanera Norte Rafael Obligado 6745
+54 11 4787 0999 / 6937
parquedelamemoria.org.ar

Cultural San Martn 27


Sarmiento 1551
+54 11 4374 1251
www.elculturalsanmartin.org

Prisma KH 38
Wenceslao Villafae 485
+54 11 4300 0802 / 2545
www.prisma-kh.com

Espacio de Arte de Fundacin OSDE


Suipacha 658, 1 Piso
+54 11 4328 3287
www.artefundacionosde.com.ar
Espacio Kamm 14
Mario Bravo 1136
+ 54 9 11 6151 1704
espaciokamm@ivokamm.com

v oir carte en fin d'ouvrage


see map at the end of the book

Fundacin Nicols Garca Uriburu


Pasaje Francisco Bollini 2260
+54 11 4806 3793
www.fundaciongu.org.ar

25

Faena Arts Center 32


Aim Pain 1169
+54 11 4010 9233
www.faena.com/arts

26

Universidad Di Tella 3
Av. Pres. Figueroa Alcorta 7350
+54 11 5169 7258
www.utdt.edu/arte
Usina del Arte 37
Agustn Caffarena 1
+54 11 5533 5533
www.usinadelarte.org

233

232
Recommandations / Recommended

Galeries / Galleries
Barro Arte Contemporneo
Caboto 531
+54 11 4978 3759
www.barro.cc

Oficina Proyectista 30
Per 84, 6 Piso, Oficina 82
www.oficinaproyectista.blogspot.fr

36

Pasto 10
Pereyra Lucena 2589
+ 54 11 4804 3060
www.pastogaleria.com.ar

Big Sur 33
Carlos Calvo 637
www.big-sur.tumblr.com

SlyZmud 5
Bondplan 721
+54 11 5412 9138
www.slyzmud.com

Galera Ruth Benzacar 6


Juan Ramrez de Velasco 1287
+54 11 4313 8480
www.ruthbenzacar.com

Zavaleta Lab 31
Defensa 269, 2do piso, loft 12
+54 11 4589 5314
www.zavaletalab.com

Galera Document Art 12


Castillo 243
+ 54 11 4774 2300
www.document-art.com

LIBRAIRIES / BOOKSHOPS

Galera Henrique Faria 19


Libertad 1628
+54 11 4813 3251
www.henriquefaria-ba.com

Asunto Impreso Librera de la imagen


Pasaje Rivarola 153
+54 11 4383 6262
www.asuntoimpreso.com

Galera Patio del Liceo 15


Av. Santa Fe 2729
+54 11 4822 9433
www.galeriapatiodelliceo.com

Asunto Plus
Aime Pain 1165
+54 11 5279 6698
www.asuntoimpreso.com

Galera Ro 20
Paran 1158
+54 11 4815 6467
www.roart.com.ar

La marca editora
Pasaje Rivarola 115
+54 11 4383 6262
www.lamarcaeditora.com

Galera Rolf Art 18


Posadas 1583
+54 11 4804 4318
www.rolfart.com.ar

La Internacional Argentina
Padilla 865
+54 11 2070 4939

Ignacio Liprandi Arte Contemporneo


Av. de Mayo 1480
+54 11 4381 0679
www.ignacioliprandi.com

29

La Ene - Nuevo Museo Energa de Arte


Contemporneo 15
Santa Fe 2729, 1 Piso, Local 34
+54 11 15 5736-7949
www.laene.org
Nora Fisch Arte Contemporne
Av. Crdoba 5222
+54 11 4824 5743
www.norafisch.com

Alberto Goldenstein, Sans titre (srie Flneur), 2004

235

234
My Buenos Aires

Auteurs / Authors
Paula Aisemberg est ne Buenos Aires. Elle travaille aux cts dAntoine de Galbert depuis
2001 et a particip activement la mise en place du projet de sa fondation La maison rouge,
quelle dirige depuis sa cration en 2004, tout en assurant le commissariat de certaines de ses
expositions (notamment My Winnipeg et My Joburg).
Paula Aisemberg was born in Buenos Aires. Shes been working with Antoine de Galbert since
2001 and was actively involved in the creation of his foundation, La maison rouge, she has
directed since then, curating some of its shows (as My Winnipeg and My Joburg).
Michel Bolasell a t journaliste Ouest-France puis rdacteur en chef adjoint au groupe
Midi-Libre. Il est vice-prsident du Centre Mditerranen de Littrature. Il a publi plusieurs
livres ayant trait lArgentine : Terminus Ushuaia, Buenos Aires, cinq sicles dun mythe
rinvent, Dernier tango Buenos Aires, et tout rcemment Les derniers jours de Magellan.
Ces divers ouvrages ont t traduits en espagnol et publis en Argentine aux Ediciones del
Corregidor.
Michel Bolasell was a journalist at Ouest-France and then deputy editor in Midi-Libre press
group. He is Vice President of the Mediterranean Literature Centre. He has published several
books related to Argentina : Terminus Ushuaia, Buenos Aires, five centuries of myth reinvented,
Last Tango in Buenos Aires and most recently The last days of Magellan. Some of them have
been translated into Spanish and published in Argentina by Ediciones del Corregidor.
Diana B. Wechsler est chercheuse principale du CONICET (Consejo Nacional de
Investigaciones Cientificas y Tecnicas), Directrice du Dpartement d'art et de culture de
lUniversit Tres de Febrero de Buenos Aires (UNTREF) et commissaire dexposition. Elle a
ralis des expositions en Argentine, mais aussi Berlin, Madrid, Mexico ou So Paulo, dont
notamment lexposition Christian Boltanski au MUNTREF de Buenos Aires (2012) et Entre
tiempos autour de la collection Jozami (Madrid, 2014).
Diana B. Wechsler is Principal investigator at CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones
Cientificas y Tecnicas, Buenos Aires), Director of the Department of Art and Culture at
the University Tres de Febrero in Buenos Aires (UNTREF) and curator. She has organized
exhibitions in Argentina, and also in Berlin, Mexico City and So Paulo among which Christian
Boltanski at MUNTREF, Buenos Aires (2012) and Entre tiempos around the Jozami collection,
Madrid (2014).
Albertine de Galbert vit et travaille Paris. Elle a travaill dans une galerie new yorkaise et
les relations publiques Madrid, avant dtre charge de production de la srie documentaire
LArt et la Manire diffuse sur Arte. En 2011, elle a cr le site arte-sur.org qui met en
rseau les acteurs de lart contemporain dAmrique latine. Depuis 2010, elle conoit des
projets curatoriaux (Maison de lAmrique latine, Palais de Tokyo, Galerie G-P & N Vallois,
Galerie Xippas), et de coopration culturelle, principalement entre lEurope et lAmrique
latine.
Albertine de Galbert lives and works in Paris. She worked for a New York gallery and a public
relations company in Madrid, before becoming production manager for LArt et la Manire,
a documentary series broadcast on Arte TV. In 2011 she launched arte-sur.org, a website
which networks contemporary artists and professionals in Latin America. Since 2010 she
develops curatorial projects (Maison de lAmrique Latine, Palais de Tokyo, Galerie G-P. & N.
Vallois, Galerie Xippas) and cultural cooperation programs chiefly between Europe and Latin
America.

Mara Gainza est crivain, essayiste et critique dart. Elle a travaill comme correspondante
du New York Times Buenos Aires, et a t collaboratrice du supplment Radar du quotidien
Pgina /12 et du magazine Artforum. Elle dirige des ateliers dcriture au Centro de
Investigaciones artisticas et lUniversit Di Tella. Son dernier roman, El nervio optico (Le nerf
optique) a t publi par les ditions Mansalva, Buenos Aires.
Mara Gainza is a writer, essayist and art critic. She has worked as a correspondent for The
New York Times in Buenos Aires, and was a regular collaborator of the supplement Radar of
the daily newspaper Pgina / 12 and for Artforum magazine.
She leads writing workshops at Centro de Investigaciones artisticas and at the University
Di Tella, Buenos Aires. Her latest novel, El nervio optico (The Optic Nerve) was published by
Mansalva editions, Buenos Aires.
Francisco Garamona est n Buenos Aires. Il a publi plus de trente livres, en majorit de la
posie, en Argentine ou ltranger. Son dernier ouvrage Un tesoro local (Un trsor local) a
t dit par Ivn Rosado (Rosario) en 2015. Il est galement musicien, libraire, diteur, artiste
et chanteur. Tous ses disques peuvent tre entendus et tlchargs gratuitement sur sa page :
www.garamona.bandcamp.com
Francisco Garamona was born in Buenos Aires. He has published over thirty books in
Argentina and abroad, mostly poetry. His latest book A local tesoro (A local treasure) was
published by Ivn Rosado, Rosario, this year. He is also a musician, bookseller, publisher, artist
and singer. All his discs can be heard and downloaded for free on his page: www.garamona.
bandcamp.com
Fernanda Laguna, ne Buenos Aires est artiste, commissaire, pote et romancire.
Elle a ralis de nombreuses expositions de groupe en Argentine et ltranger. Entre 1999
et 2008 elle a dirig lespace indpendant et maison ddition Belleza et Felicidad (Beaut et
Bonheur). Le MALBA (Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires), le MAMBA (Museo de
Arte Moderno de Buenos Aires), le Los Angeles County Museum of Art, la Fundacin Cisneros
et le Guggenheim Museum de New York possdent ses uvres dans leurs collections.
Fernanda Laguna, born in Buenos Aires is an artist, curator, poet and novelist.
She has participated in numerous group exhibitions in Argentina and abroad. Between 1999
and 2008 she managed the independent publishing house and art space Belleza y Felicidad
(Happiness and Beauty). Her works are in many collections, among which the MALBA (Museo
de Arte Latinoamericano de Buenos Aires), the MAMBA (Museo de Arte Moderno de Buenos
Aires ), the Los Angeles County Museum of Art, the Fundacin Cisneros and the Guggenheim
Museum in New York.

237

236

Remerciements

My Buenos Aires

Les commissaires tiennent remercier tous les artistes, responsables dinstitutions,


directeurs de galeries, soutiens et collectionneurs privs ayant rendu possible, par
leur gnreux concours et leurs prts, la ralisation de cette exposition.
The curators wish to thank all the artists, directors of institutions, galleries, and
private collectors who have made this exhibition possible through their generous
support and loans.
Collectionneurs / collectors
Gustavo Bruzzone, Canela & Andrs von Buch, Rafael Ducos, Antoine de Galbert,
Sylvie & Jorge Helft, Marlise & Anibal Jozami, Alec Oxenford, Guy Schraenen,
Esteban Tedesco, Isabel & James de Viel Castel.
Institutions / institutions
MAMCO : Christian Bernard, Sophie Costes, Fundacin Augusto y Len Ferrari Arte
y Acervo: Paloma Zamorano, Juliana Ganuza, Museo de la Memoria, La Plata :
Laura Ponisio, MAC Lyon: Thierry Raspail, Thierry Prat.
Galeries / galleries
Carlier/Gebauer : Marie-Blanche Carlier, Talita Perfect, Document/Art Gallery :
Mauro Alvarez & Ricardo Ocampo, Ignacio Liprandi Arte Contemporneo : Ignacio
Liprandi, Daniela Riva Rossi, Galerie mor charpentier : Philippe Charpentier, Alex
Mor, Galleria Continua : Mylne Ferrand, Kuralai Abdukhalikova, Verusca Piazzesi,
Galerie Lara Vinci : Youri Vinci, George Broneer, BARRO Arte Contemporneo :
Nahuel Ortiz Vidal, Liran Wilner.
Les auteurs du prsent catalogue / the authors of the present catalogue :
Michel Bolasell, Mara Gainza, Fernanda Laguna & Francisco Garamona,
Diana B. Wechsler
et tous ceux qui nous ont, titres divers, apport leur soutien /
and to all whom, in different ways, contributed with their support
Mercedes (Studio Constantino), Alejandra Aguado, Carolina Ariza, Mathilde Ayoub,
Thomas Ayoub, Federico Baeza (Universidad Nacional de las Artes), Mora Bacal,
Gabriela Baldom, Maria Esther Bal (Studio Brodsky), Marcelo Balsells (Maison
de lArgentine Paris), Sonia Becce, Jacques Bedel & Florence Baranger-Bedel,
Orly Benzacar (Galera Ruth Benzacar), Maria Berraondo, Jean-Yves Berthou,
Erica Bohm, Sarah Chaikhoun, Nicols Charles (Coleccin Castagnino+MACRO,
Rosario), Florencia Chernajovsky, lvaro Cifuentes, Rafael Cippolini (MAMBA),
Maria Teresa Constantin (Fundacin OSDE), Julia Converti (Arteba), Jean Couvreur,
Philippe Cyroulnik (Le 19 CRAC), Alexandra de Royre, Ignasi Duarte, Marion
Eppinger, Guillaume Ettlinger, Nicolas Eveillard, Jimena Ferreiro (MAMBA),
Laure Flammarion, Ana Luiza Fonseca, Marcos Gallon (Vermelho Gallery), Danai
Giannoglou, Florencia Giordana Braun (Galera Rolf Art), Pablo Gro, Maria Do
Mar Guinle Larramendy, Anne Husson (Maison de lAmrique latine), Juliette
Igier, Alejandro Ikonicoff, Maxi Jacoby, Ins Katzenstein (Universidad Di Tella),
Irina Kirchuk (Studio Macchi), Colette Le Matre, Gal Le Matre, Paz Lucero
(Galera Henrique Faria), Claire Luna, Roberto Machiavelli, Leah Mentzis, Victoria
Noorthoorn (MAMBA), Julia Noworodsky, Valeria Pecoraro (Galera Ruth Benzacar),
Agustn Perez-Rubio (MALBA), Leticia Rebottaro, Marina Reyes Franco (La ENE),
Marcela Rmer (Coleccin Castagnino+MACRO, Rosario), Adriana Rosenberg
(Fundacion Proa), Guillermo Rozemblum (Fundacin BSM), Hugo Sigman, Rosa
Sol, Marisa & Gabriel Spivak, Studio Crespin, Annette Taylor, Anouk Tessereau
(Studio Erlich), Arthur Toqu, Annabela Tournon, Juan Vergez & Patricia PearsonVergez, Javier Villa (MAMBA), Dudu von Thielmann & Jean-Louis Larivire, Nicolas
Garcia Uriburu, Antoni Valero-Cabr, Sophie Warlop (LAAC).

Merci lAmbassade de France en Argentine, et en particulier /


All our gratitude to the French Embassy in Argentina, and in particular to
Son Excellence/His Excellency Jean-Michel Casa, Ambassadeur de France/
Ambassador, et son pouse / and his wife Isabella Casa Palumbo Fossatti,
Jean-Franois Guganno, conseiller culturel et ami, qui a soutenu ce projet depuis
ses balbutiements / Cultural Counsellor and friend, who supported this project
since its very beginning. Anne Monier, Hlne Kelmachter, successivement
attaches culturelles / successively Cultural attaches, avec la complicit de /
with the complicity of Lucie Haguenauer, adjointe pour les changes artistiques /
assistant for artistic cooperation.
Et enfin, nous ritrons nos remerciements notre partenaire, la Municipalit de
Buenos Aires, pour son soutien, et en particulier au Ministre de la Culture Hernn
Lombardi et son quipe : Gabriela Ricardes, Directrice du Tandem Paris Buenos
Aires, et Gabriela Urtiaga, Coordinatrice des Projets Artistiques..
And finally, we reiterate our gratitude to our main partner, the Municipality of
Buenos Aires, for its support, and in particular to its Minister of Culture, Hernn
Lombardi, and his team, Gabriela Ricardes, Director of the Paris Buenos Aires
Tandem, and Gabriela Urtiaga, Artistic Projects Coordinator.

239

238

Cet ouvrage a t publi loccasion de lexposition My Buenos Aires


la maison rouge-fondation antoine de galbert Paris
du 20 juin au 20 septembre 2015

My Buenos Aires

Commissaires de lexposition
Paula Aisemberg et Albertine de Galbert assistes de Mathilde Ayoub
Suivi ditorial : Paula Aisemberg, Albertine de Galbert, Philippe Grand, Stphanie Molinard
Graphisme : Olivier Brunot
Traductions :
Christian et Nida Surber (M. Bolasell : FR>ANG ; F. Garamona/F.Laguna : ESP>FR, ESP>ANGL)
Charles Penwarden (Al. de Galbert, A. de Galbert : FR>EN)
Victoire Di Rosa (D. Wechsler : ESP>FR)
Laura Fryd (D. Wechsler : ESP>ANG)
Sylvie Argerich (M. Gainza : ES>FR)
Jane Brodie (M. Gainza : ES>ANG)

Lquipe de La maison rouge


Prsident de la Fondation : Antoine de Galbert
Directrice : Paula Aisemberg assiste dAlicia Knock et de Lah Mentzis
Charg des expositions : Nolig Le Roux assist de Danai Giannoglou
Charg de la collection : Arthur Toqu
Rgie : Laurent Guy assist de Pierre Kurz et Steve Almarines
quipe de montage : Lorraine Chateaux, David Coutaz-Replan, Stphane Emptaz,
Jrme Gallos, Charles Hrenval, Florent Houel, Emmanuelle Lagarde, Nicolas Magdeleine,
No Nadaud, Arnaud Piroud, Ludovic Poulet, Mathieu Roualo, Mathieu Sombr, Franck Ttu
Production de la scnographie : Art Composit
Assistante scnographie : Julia Nowodworski
Charge de la communication : Claire Schillinger assiste de Brnice Haentjens et
Ariane Massy
Assistante : Stphanie Dias
Charge de l'action culturelle et des ditions :
Stphanie Molinard assiste de Veronica Litmanovich et Florencia Montes
Accueil : Guillaume Ettlinger, Alicia Treminio
Relations presse : Claudine Colin Communication, Marine Le Bris et Pnlope Ponchelet
Association des amis de La maison rouge : Elisabeth de Rotalier assiste dAude Quinchon
et Chlo Faillon
www.lamaisonrouge.org

Nos partenaires Buenos Aires :


Mauricio Macri, Chef du Gouvernement de la Ville de Buenos Aires
Mara Eugenia Vidal, Vice- Chef du Gouvernement de la Ville de Buenos Aires
Hernn Lombardi, Ministre de la Culture de la Ville de Buenos Aires
Gabriela Ricardes, Directrice du Tandem Pars Buenos Aires
Gabriela Urtiaga, Coordinatrice des Projets Artistiques
Avec le soutien de :

Impression
Alpha, Peaugres
Faonnage
Alain, Flines

Avec le concours de :

Achev d'imprimer en juin 2015


Dpt lgal juin 2015
ISBN : 978-2-84975-356-9
Fage ditions, Lyon, 2013
Tous droits rservs

Couverture :
Ernesto Ballesteros, 196 Fuentes de luz tapadas, 2005-2015 (dtail)

Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti

Parque de la memoria

Universidad Di Tella

Museo de Artes Plsticas Eduardo Sivori

SlyZmud

Galera Ruth Benzacar

Nora Fisch Arte Contemporneo

Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba)

La Ira de Dios

10

Pasto

11

Fundacin Nicols Garca Uriburu

12

Galera Document Art

13

Museo Nacional de Bellas Artes

14

Espacio Kamm

15

Galera Patio del Liceo

15

La Ene - Nuevo Museo Energa de Arte Contemporneo

16

CIA - Canal de Interferencias Artisticas / Centro de Investigaciones artsticas

17

Centro Cultural Recoleta

18

Galera Rolf Art

19

Galera Henrique Faria

20

Galera Ro

21

Casa Nacional del Bicentenario

22

Muntref (Museo de la Universidad Nacional de Tres de Febrero) :


museo de la Inmigracin et centro de arte contemporneo

23

BSM Art Building

24

Centro Cultural Ricardo Rojas

25

Fundacin Federico Jorge Klemm

26

Espacio de Arte de Fundacin OSDE

27

Cultural San Martn

28

Museo Coleccin Fortabat

29

Ignacio Liprandi Arte Contemporneo

30

Oficina Proyectista

31

Zavaleta Lab

32

Faena Arts Center

33

Big Sur

34

MAMBA (Museo de Arte Moderno de Buenos Aires)

35

Movil

36

Barro Arte Contemporneo

37

Usina del Arte

38

Prisma KH

39

Fundacin PROA

Vous aimerez peut-être aussi