Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Diffrents repas chez les anciens. Vin propre former des liaisons et
les entretenir. Noms de divers repas. Repas dHomre compars avec
ceux de Platon, de Xnophon. Diffrents sens du mot aula. Repas des
Egyptiens, de Platon et dHomre. Antiochus surnomm pimane, ses
folies. Pompe dAntiochus, de Ptolme Philadelphe. Richesses de ce
roi dEgypte. Marine de Philopator; ses deux grands vaisseaux.
Vaisseau dHiron sa marine. Trirmes sacrs dAntigone. Engythque.
Repas dAn docitas, dAlexandre. Tyrannie du sophiste Athnion :
cruauts quil commet dans Athnes. Appellicon de Tos. Socrate a-t-il
port les armes? Athne le nie; ses preuves peu fondes.
Anachronismes de Xnophon, de Platon. Socrate a-t-il t dclar le
plus sage des hommes? Ses liaisons avec Aspasie. Rflexions sur
cette femme clbre. Philosophes mdisants. Gorgone, animal
dAfrique ; ses dangers. Bufs cornes singulires.
**********************************
LIVRE CINQUIME.
1. [185a] Chap. I. Voil[1] sans doute, mon cher Timocrate, dans tout
ce que nous venons de dire, de longs dtails sur les festins ;
cependant nous avons omis la partie la plus utile, et celle qui, loin
d'accabler lme, la fait jouir, la nourrit mme, comme si elle avait
son choix tout ce qui lui convient de prendre pour se repatre,
conformment aux vues du divin Homre. Je vais donc vous rappeler
ce que dit cet gard l'excellent Masurius; car, selon le charmant
Agathon,
On voit clairement par l qu'il n'est pas ncessaire qu'un frre, des
pre et mre, une femme soient invits; ni mme toute autre
personne, pour laquelle on a autant de considration ; autrement, ce
serait avoir bien de la froideur et de l'indiffrence pour eux.
Cependant, quelques crivains ont voulu motiver l'arrive de
Mnlas chez Agamemnon en ajoutant ce vers :
Car il savait que son frre avait l'esprit fort occup.
Comme s'il fallait assigner la raison pour laquelle un frre vient de luimme souper (chez un frre). [177d] En le nommant frre, n'tait-ce
pas donner une raison sense? Dira-t-on (pour soutenir ce vers) que
Mnlas ignorait que son frre donnait un repas ? Ne serait-ce pas
un ridicule extrme, puisqu'il tait vident qu'il y avait eu des bufs
d'immols, et que tout le monde le savait ? Mas comment Mnlas
serait-il venu pour assister au repas, s'il ignorait cela? Ou, par Jupiter !
dira-t-on que Menelas, sachant Agamemnon dans l'embarras, lui
pardonna de ne l'avoir pas invit, et que par dfrence il y est venu
de lui-mme (comme celui qui a dit qu'il tait venu sans tre invit,
de peur que le lendemain matin ils ne se regardassent en dessous,
l'un honteux de n'avoir pas invit, l'autre reprochant de ne pas l'avoir
t) ? mais il serait ridicule de supposer qu'Agamemnon et oubli
son frre, [177e] pour qui non seulement il faisait alors un sacrifice,
mais mme en faveur de qui il avait entrepris cette guerre, et surtout
ayant invit ceux qui n'taient ni de ses parents, ni mme de sa
patrie.
Athnocls de Cyzique,qui a mieux saisi qu'Aristarque le sens de ce
vers d'Homre, dit que ce pote, toujours attentif au dcorum, nous
donne entendre que Mnlas touchait de trop prs Agamemnon
pour avoir besoin d'tre invit.
Demtrius de Phalre regarde aussi comme une vritable gaucherie,
indigne de l'pope, [177f] l'addition de ce vers :
Car il savait que son frre avait l'esprit fort occup.
C'est, dit-il, avilir la partie des murs . Je pense il n'y a pas de galant
homme qui n'ait un ami chez lequel il puisse aller lorsque celui-ci
sacrifie, et sans attendre que cet ami l'invite.
[178a] 5. Platon fait ainsi parler Socrate ce sujet, dans son
Banquet :
Suis-moi, Aristodme, afin que nous renversions le proverbe qui dit :
Les bons vont aux repas des bons, mme sans y tre invits.
Nanmoins il semble qu'Homre non seulement altre ce proverbe en
le prenant dans un sens inverse, mais mme qu'il y manque
Il fallait encore observer que ce n'est pas Homre qui dit tout ce qu'il
crit dans son Pome. En effet, comment Mnlas serait-il un
homme timide, lui qui seul loigna Hector du corps de Patrocle, et qui
aprs avoir tu Euphorbe, le dpouilla au milieu mme des Troyens ?
[178e] Il est absurde de n'avoir pas fait attention tout le vers qui
parat contenir le blme, mais dans lequel Mnlas est vraiment
qualifi de boeen agathos, brave la guerre. Or, c'est l'pithte
qu'Homre a coutume de donner aux gens du courage le plus mle.
6. Homre, qui est d'une exactitude scrupuleuse tous gards, n'a
pas non plus omis cette circonstance, quoique peu importante en elle-
mme, savoir, qu'il ne faut aller souper qu'aprs s'tre bien arrang
et lav. Voil pourquoi Homre dit d'Ulysse, tant prs d'aller table
chez les Phaciens :
Aussitt une gouvernante lui dit de se laver.
[178f] Il dit aussi, au sujet de Tlmaque et de Pisistrate :
Ils descendirent dans les baignoires bien polies, et se lavrent.
Il et t indcent, dit Aristote, de se prsenter table avec de la
sueur et de la boue. Il faut qu'un homme qui sait vivre, ne soit ni
crasseux, ni malpropre : il se plaira encore moins tre couvert de
boue. Mais il faut aussi que celui qui vient pour la premire fois
souper dans une maison, n'aille pas se placer sur-le-champ parmi les
convives, pour satisfaire uniquement son apptit ; il prendra, au
contraire, le temps ncessaire pour tre vu, [179a] et connatre la
maison.
Or, c'est ce qu'Homre n'a pas nglig:
Ils entrrent dans cette superbe maison, o ils furent tonns en
jetant les yeux dans tout l'intrieur du logis de ce roi, fils de Jupiter;
car tout tait aussi clatant que le soleil et la lune,dans le haut palais
du glorieux Mnlas.
Aristophane, d'aprs le mme principe, produit sur la scne, dans ses
Gupes,un vieillard acaritre, et qui est fou de juger, mais ramen
ensuite des manires honntes et polies [179b] par son fils :
Eh bien ! cessez : placez-vous sur ce lit, et apprenez vous trouver
table avec politesse, et d'une manire sociale.
Aprs lui avoir montr comment il doit se poser sur le lit, il lui dit :
Ensuite faites des compliments sur quelques-uns des vaisseaux
d'airain ; regardez attentivement le plafond; paraissez couter avec
admiration le son des instruments qui se font entendre du vestibule.
7. Homre nous apprend encore ce qu'il faut faire avant de se mettre
manger, c'est--dire, offrir les prmices des aliments aux dieux.
Voil pourquoi Ulysse, [179c] racontant ce qui lui arriva tant avec
ses compagnons dans l'antre de Polyphme, dit :
Y allumant du feu, nous fmes un sacrifice; ensuite prenant des
fromages nous les mangemes.
Achille y malgr l'empressement des dputs qui taient venus au
milieu de la nuit :
montrer qu'il n'tait pas galement redevable tous ceux qui lui
avaient montr de la bienveillance, ajoute :
Quelque afflig que je sois de la perte de ces braves, je ne les
regrette pas tous [190d] autant qu'un d'eux en particulier, qui, par les
soucis qu'il me cause, me prive du sommeil, et me permet peine de
prendre quelque nourriture.
Mnlas, galement attentif ne pas paratre ngliger aucun de
ceux qui touchaient Ulysse de prs, les rappelle nommment :
Oui, le vieux Larte, la sage Pnlope et Tlmaque, qu'il a laiss
tout jeune[29] au logis, le pleurent amrement.
Tlmaque se mettant pleurer, Mnlas s'arrte. Pendant ce
temps-l,[30] Hlne entre, et tire des inductions de la ressemblance
qu'elle croit apercevoir; [190e] car les femmes, toujours attentives
s'observer les unes les autres dans leur conduite, sont fort habiles
discerner si un enfant ressemble ses pre et mre. Pisistrate, de son
ct, coupe la conversation par quelques dtails ; car il ne devait pas
tre l comme un Satellite. Il fait donc connatre, dans son Discours,
mais avec beaucoup de modestie, quelle est la raison de la retenue
timide de Tlmaque. Mnlas ajoute qu'il aurait dsir passer les
jours de sa vieillesse avec Ulysse surtout, vu leur troite amiti :
[190f] 17. bientt ils pleurent tous, conformment aux circonstances.
Hlne, comme fille de Jupiter, et instruite dans plusieurs sciences par
les Sages de l'Egypte, jette dans le vin une panace vraiment
souveraine contre la douleur et la tristesse, et entre, en filant, dans
de grands dtails au sujet d'Ulysse. Ce n'tait pas pour chercher se
faire applaudir, qu'elle s'occupait de ce travail, mais parce qu'elle y
avait t habitue la maison paternelle. C'est pourquoi Vnus lui
apparaissant aprs le combat particulier,
Lui parle sous la figure d'une vieille trs ge qui filait de la laine, et
qui s'tait autrefois occupe travailler de belles laines
Lacdmone, o elle demeurait.
On voit quelle tait son assiduit ce travail, par ces vers du pote :
En mme temps, Adraste lui place une trs belle chaise ; Alcippe
apporte un tapis de laine mollette ; [191b] Phylo lui prsente une
corbeille d'argent, qu'Alcandre, femme de Polybe, lui avait donne.
Or, cette corbeille, que lui met devant elle sa servante Phylo, tait
remplie de fil bien travaill. Il y avait aussi en travers une quenouille
charge de laine de couleur pourpre fonce.
Hlne parat cependant avoir eu certain amour-propre de son talent.
C'est pourquoi elle dit Tlmaque, en lui donnant un voile :
trne et que l'on place pour s'asseoir, comme si l'on disait en grec
threesasthai charin.[43]
[192f] La chaise qu'on appelle klismos, est faite avec plus d'appareil,
et dispose de manire pouvoir s'y incliner; mais ce qu'on appelle
diphros[44] est un sige beaucoup plus simple. C'est pourquoi il est
dit dans Homre, qu'Ulysse ayant l'air d'un mendiant, on lui donna un
misrable diphros et une petite table.
Ils avaient ct d'eux les cratres, o le vin tait ml avec l'eau,
comme le nom[45] l'indique. Les jeunes gens qui servaient, puisaient
dans ces vaisseaux pour prsenter la coupe pleine aux gens les plus
distingus ; mais ils ne donnaient que certaine quantit, et la mme
tous les autres. Voil pourquoi Agamemnon dit Idomne:
[193a] On t'a toujours tenu la coupe pleine, comme moi, lorsque
tu avais envie de boire.
Ils se portaient rciproquement la sant, non comme nous le faisons,
mais prsentant le vase plein; au lieu que nous commenons par le
vider presque entirement.
Homre dit ce sujet :
Ayant rempli la coupe de vin, il salua Achille, en la lui prsentant.
Nous avons dj dit combien ils mangeaient de fois, c'est--dire
trois[46], parce que le mme repas est appel tantt dner, tantt
souper : car c'est apprter rire que de soutenir qu'ils prenaient
quatre repas, parce que le pote dit :
Toi, viens deielieesas.
Ils interprtent ce mot grec par aprs avoir got, sans rflchir que
cela signifie, aprs avoir pass le temps de laprs-midi jusque vers le
soir ; [193b] mais on ne peut prouver qu'aucun personnage d'Homre
ait pris trois repas.
On est encore tomb dans une autre, erreur en mettant ces trois vers
de suite :
Une vnrable gouvernante servit du pain, ajoutant divers mets,
pour les traiter avec ce qui se trouvait. Le cuisinier[47] servit des
plats de viandes.
Si donc la gouvernante servit divers mets, il est bien vident que le
cuisinier ne devait pas servir des viandes qui taient des reliefs de la
veille. C'est pourquoi les deux premiers vers de ce passage
suffisaient.
Lorsque les convives avaient fini leur repas, les serviteurs enlevaient
les tables, comme on le voit chez les Phaciens et aux repas des
amans de Pnlope.
[193c] Les serviteurs emportrent tout l'appareil, entea, du repas.
Il est clair que, par appareil, il s'agit de tout vase et ustensile de
table ; car on appelle entea celles des armes qui servent couvrir,
comme la cuirasse, les jambiers et autres pices qui deviennent la
dfense[48] des diffrentes parties du corps.
Homre appelle megara, doomata, klisies, les maisons de ses hros ;
actuellement on leur donne le nom de xenoones,[49] androones.
21. Mais, mes amis, quel nom donnerons-nous au repas[50] que fit
Antiochus, surnomm Epiphanes (illustre), mais vraiment Epimanes
(furieux), si l'on considre ses actions? [193d] Ce fut un des rois de
Syrie, descendant de Sleucus. Or, voici ce que Polybe en dit :
Quelquefois se drobant[51] ses serviteurs en sortant furtivement
de son palais, il se retrouvait cependant et l dans la ville le
second ou le troisme avec eux! On le voyait surtout chez les
ciseleurs en argent, des orfvres, affectant de parler en homme
instruit; et en amateurs des arts, avec les graveurs en relief et
dautres artistes. Ensuite il se rabaissait jusqu' se familiariser avec le
premier homme du peuple qu'il rencontrait et buvait avec les
trangers les plus mprisables, qui se trouvaient la ville. [193e] S'il
apprenait que quelques jeunes gens fissent un repas entre eux, il sy
prsentait sans avoir; prvenu avec des castagnettes et une
symphonie,[52] de sorte que la plupart se retiraient en fuyant, la
vue de cette trange conduite.
Souvent, quittant ses habits royaux, il se couvrait d'une tebenne
(toga), il parcourait la place publique faisant le candidat, prenant la
main aux uns en les saluant, embrassant les autres, sollicitant leur
suffrage, soit pour tre dile, soit pour tre tribun. [193f] Ds qu'il
avait obtenu la dignit qu'il demandait, il s'asseyait sur une chaise
d'ivoire (la curule), selon l'usage des Romains, se faisait rendre
compte des ventes et achats, et jugeait avec beaucoup
d'empressement et de zle, de sorte que les gens senss ne savaient
qu'en dire, les uns le prenant pour un imbcile, les autres pour un fou.
En effet, sa manire de faire trs largesses, on l'et facilement jug
tel.
ceux-l sur les lits. Il entrait lui-mme devant les serviteurs qui
apportaient les mets; mais passant tantt d'un ct, tantt de l'autre,
il s'asseyait ct des convives, ou il s'tendait sur l'un ou l'autre lit.
Quelquefois laissant le morceau, ou l bouche, ou le gobelet qu'il
tenait, il se levait d'un saut, passait ailleurs, et parcourait toutes les
tables, recevant debout les sants qu'on lui portait : il allait foltrer
d'un autre ct avec les uns ou les autres, et mme avec les baladins.
[195f] On le voyait aussi, vers la fin des repas, et lorsque nombre de
personnes s'taient retires, se laisser introduire, couvert, par les
bouffons qui le mettaient terre, lui roi, comme un de leur troupe. Si
l'on faisait entrer les musiciens, aussitt il dansait, sautait, faisait son
rle avec les bouffons, au point de faire rougir et partir tous ceux qui
en taient tmoins.
Toutes ces choses furent excutes avec les fonds qu'il s'tait
procurs en Egypte, soustrayant tout ce qu'il put, et trompant, contre
toutes les lois de l'honneur, le roi Ptolme Philomtor, pendant sa
minorit. Ses amis contriburent ces dpenses; mais les dpouilles
des temples qu'il avait pills, lui en avaient procur la plus grande
partie.
[196a] 25. Chap. VI. Nous tions tous tonns table du but que
pouvait s'tre propos ce roi, qui, par cette conduite, ne paraissait
pas piphanes (illustre), mais vraiment pimanes (fou) ; lorsque
Masurius joignit ces dtails celui de la fte pompeuse que l'excellent
Ptolme Philomtor donna Alexandrie. Or, le rcit de Masurius est
pris du liv. 4 de l'histoire d'Alexandrie, crite par Callixne de Rhodes.
Voici donc ce que dit cet historien :
Mais avant de commencer le rcit de la marche, je vais vous
exposer tout l'ensemble du pavillon qu'on avait lev dans l'enceinte
de la citadelle, et sparment des logis o taient les soldats, les
artisans et les trangers. Ce fut en effet un pavillon
extraordinairement beau, et dont le rcit mrite d'tre entendu.
[196b] On l'avait fait assez grand pour contenir cent trente lits rangs
en cercle. On avait lev, sur les deux faces de la longueur, cinq
colonnes de bois, hautes de cinquante coudes; mais il y avait Une
colonne de moins dans la largeur. Sur ces colonnes taient des
architraves[68] formant un carr, qui soutenait toute la couverture de
la salle, proprement dite, o l'on mangea. On y avait tendu, au milieu,
un ciel couleur pourpre, bord d'une bande blanche : aux deux cts,
de droite et de gauche, s'levaient de grosses pices de bois
couvertes d'une tenture chamarre en blanc, reprsentant des tours.
[196c] On avait tendu dans les intervalles[69] de faux lambris peints.
Quatre des colonnes avaient la forme d'un palmier, et celles qui
taient dans les intervalles ressemblaient un thyrse. En dehors de
un signal avec une corne de chvre en or. L'lphant avait tout son
harnais en or, et une guirlande de lierre en or autour du col. [200e] A
sa suite marchaient cinq cents petites filles, vtues de tuniques de
pourpre, et ceintes d'une tresse en or : celles qui taient en tte, au
nombre de cent vingt, avaient des couronnes de pin en or : elles
taient suivies de cent vingt Satyres arms de toutes pices, les uns
en argent, les autres en bronze.
[200f] 32. Chap. VIII. Derrire eux s'avanaient cinq bandes d'nes
monts par des Silnes et des Satyres couronns. De ces nes, les
uns avaient des fronteaux et des harnais en or, d'autres en argent. On
avait fait partir aprs eux, vingt-quatre chars attels d'lphants,
soixante autres attels de deux boucs, douze autres attels de snaks,
[108] sept attels d'oryx,[109] et quinze de bubales. Il y avait en
outre huit attelages de deux autruches, sept de deux ne-cerfs,[110]
quatre d'nes sauvages, et quatre chariots.[111]...... Sur tous ces
chars taient monts des enfants vtus de tuniques, ayant des
cochers et de larges chapeaux.[112] A ct d'eux taient monts
d'autres enfants plus jeunes, arms de petits boucliers et de thyrses
munis d'une lance. Ils taient couverts d'habits de drap d'or. Ceux qui
faisaient la fonction de cocher, taient couronns de pin, les autres
plus jeunes l'taient de htre. On fit suivre des chars attele de dix
chameaux: il y avait de chaque ct trois de ces chars de file, aprs
lesquels marchaient des chariots attels de mulets : [201a] ces
chariots-ci portaient les tentes des nations trangres. On avait aussi
plac dessus des femmes Indiennes qui y taient assises avec
d'autres, mises comme des captives. Quelques-uns.des chameaux
portaient trois cents mines d'encens ; d'autres deux cents livres de
safran ; de casia, du cinnamome, d'iris et d'autres aromates. Prs
deux taient des Ethiopiens portant les prsents;[113] savoir, les uns
six cents dents d'lphants, les autres deux mille troncs d'bne ;
d'autres soixante cratres d'or et d'argent, des paillettes d'or. [201b]
Ils taient suivis de deux chasseurs ayant des javelots d'or, et menant
des chiens au nombre de deux mille quatre cents: ces chiens taient
les uns de l'Inde, les autres de lHyrcanie, ou Molosses, ou d'autres
races. Passrent ensuite cent-cinquante hommes portant des arbres
d'o pendaient toutes sortes de btes sauvages et d'oiseaux: on vit
porter dans des cages des perroquets, des paons, des pintades, des
faisans, et nombre d'autres oiseaux d'Ethiopie.
Aprs avoir parl de beaucoup d'autres choses, et fait le dtail des
troupeaux d'animaux, [201c] Callixne ajoute cent trente moutons
d'Ethiopie, trois cents d'Arabie ; vingt de Ngrepont[114]
Vingt-six bufs tous blancs des Indes, huit
d'Ethiopie, un grand ours blanc, quatorze lopards, seize panthres,
quatre lynx, trois oursons, une girafe, un rhinocros d'Ethiopie.
attach quatre torches d'argent aux cts d'un de ces autels suivis de
douze grilles ou foyers argents, dont un avait douze coudes de tour
et quarante de haut: il y en avait un autre de quinze coudes :
venaient ensuite [202c] neuf trpieds de Delphes en or de quatre
coudes ; huit autres de six coudes, un autre de trente, sur lequel il
y avait des figures d'or de cinq coudes, et une guirlande de pampre
en or tout autour.
Aprs cela, il passa sept palmiers hauts de huit coudes, un caduce,
une foudre, l'un et l'autre de quarante coudes, un temple ; le tout
dor. Ce temple avait quarante coudes de tour : outre cela, chacune
des deux ailes tait de huit coudes. On vit aussi cette pompe
nombre de figures dores, [202d] dont plusieurs avaient douze
coudes ; des btes froces qui les surpassaient en grandeur, et des
aigles de vingt coudes. Trois mille deux cents couronnes d'or
faisaient partie de ce cortge. Il y avait une autre couronne d'or de
quatre-vingts coudes de tour, enrichie de pierreries, et consacre
aux mystres, ou crmonies religieuses. C'tait la couronne qui
embrassait lentre du temple; de Brnice : en outre, on portait une
Egide qui tait aussi d'or. II passa nombre de couronnes d'or portes
par de jeunes filles richement habilles. [202e] Une de ces Couronnes
avait deux coudes d'lvation depuis le bord infrieur, et seize
coudes de circonfrence. N'omettons pas une cuirasse d'or de douze
coudes, une autre d'argent de dix-huit coudes y sur laquelle on
voyait douze foudres d'or de deux coudes; une couronne de chne
enrichie de pierreries; vingt boucliers d'argent ; soixante-quatre
armures compltes; deux bottes dor de trois coudes, douze bassins
d'or; des coupes sans nombre; trente-six pots verser le vin ; dix
grands aleiptres,[117] douze urnes ; cinquante corbeilles prsenter
le pain ; diverses tables; [202f] cinq buffets serrer les vaisselles
d'or; une corne toute d'or de trente coudes : or, tous ces vases et
ustensiles d'or doivent tre excepts de ceux qui furent ports par le
cortge mme de Bacchus.
Ensuite marchaient quatre cents chariots portant l'argenterie, vingt
portant la vaisselle d'or, et huit cents chargs d'aromates.
35. Toutes les parties de cette marche pompeuse taient
accompagnes de cavalerie et d'infanterie magnifiquement armes.
L'infanterie tait au nombre de cinquante-sept mille six cents
hommes, [203a] et la cavalerie de vingt-trois mille deux cents.
Tout le monde parut dans cette marche pompeuse, habill d'une,
manire convenable son personnage, et arm selon son caractre.
Outre les armures compltes de chaque particulier, il y en eut encore
beaucoup d'autres de rserve, dont il est difficile de marquer le
nombre. On en verra le dtail dans Callixne. On gagna jusqu' vingt
couronnes d'or dans les combats gymniques de cette fte. Ptolme,
[118] le premier parmi ces vainqueurs, et Brnice en remportrent
vingt-trois, sur des chars dors, la course des chars, et l'un et l'autre
eurent outre cela un terrain[119] sacr Dodone.
Les dpenses en espces montrent deux mille deux cents trenteneuf [203b] talents, et cinquante mines. Or, cet argent avait t
compt dans les bureaux des intendants (de la maison royale), avant
que le jour du spectacle arrivt, vu la gnrosit des princes qui
donnaient ces couronnes.
Ptolme Philadelphe, leur fils, obtint vingt couronnes d'or, dont il
remporta deux sur ses chars dors; une de six coudes, cinq de cinq
coudes, six de quatre coudes, la course des mules.
36. Eh bien! Messieurs les convives, quel royaume fut jamais si
abondant en or? Ce n'est ni celui qui s'est empar des mines des
Perses et des Babyloniens, [203c] qui s'en est appropri les revenus,
ni celui qui possde le Pactole, dont les eaux roulent des grains d'or;
mais non, il n'y a que le Nil qui, appel juste titre Chrysorrhoas,
[120] rende, dans ses abondantes productions nutritives, un or pur, et
sans danger, par la culture de ses champs, de manire fournir aux
besoins de tous les hommes, et en rpandant ainsi sa richesse par
toute la terre, comme le fit autrefois Triptolme. Voil pourquoi le
pote de Byzance, surnomm Parmnon, disait :
O Nil! Jupiter de l'Egypte!
Chap. IX. Ptolme Philadelphe fut plus riche que nombre de rois. Il
apportait le plus grand soin[121] se faire honneur de tout ce qu'il
entreprenait, [203d] et parvint ainsi se procurer une marine
infiniment plus nombreuse que celle de tous les autres souverains. Il
eut aussi les plus grands vaisseaux. Voici ltat de sa marine : Deux
vaisseaux de trente files de rameurs, un de vingt, quatre de treize,
deux de douze, quatorze de onze, trente de neuf, trente-sept de sept,
cinq de six, dix-sept de cinq, et le double en vaisseaux depuis quatre
files jusqu' trois et demie ; sans compter ceux qu'il envoyait aux les,
dans les villes de sa domination en Lycie, et qui montaient plus de
quatre mille. [203e] Il serait inutile de parler ici du nombre
considrable de livres qu'il avait rassembls, de ses bibliothques,
des savants qu'il runissait dans le muse, puisque ce sont des
choses encore trs connues ;
37. mais puisque j'ai parl de marine, entrons dans quelques dtails
ce sujet.
Les vaisseaux que Ptolme Philopator avait fait construire, mritent
aussi d'tre connus. Voici donc ce que Callixne en dit, liv. I de son
histoire d'Alexandrie.
45. Chap. XIII. Voil donc ce que nous avions dire sur les vaisseaux :
[209f] nous n'en avons pas donn les dtails en commenant par
ceux des Botiens,[167] mais par ceux qui avaient servi des
pompes brillantes.
Comme je prsume que l'aimable Ulpien va nous demander[168]
encore ce qu'on doit entendre par engythque dans Callixne[169]
nous lui rpondrons qu'il y a un discours qu'on attribue l'orateur
Lysias, qui a pour titre, sur lengythque. Or, en voici le dbut :
Messieurs, si Lysimne avait dit quelque chose de juste ou de
vraisemblable, etc. Puis continuant, il dit : Je ne me serais jamais
mis en peine de plaider sur une engythque qui ne vaut pas trente
dragmes.
dans une litire pieds d'argent, et plac sur des tapis de pourpre, lui
qui auparavant n'avait pas vu la moindre bande de pourpre sur son
tribun. Jamais aucun Romain n'avait paru le disputer ce point, en
faste et en mollesse, l'Attique: hommes, femmes, enfants, tous
coururent donc pour voir cette pompeuse entre, attendant les plus
grands avantages de Mithridate, d'autant plus que cet Athnion, qui,
dans l'indigence, avait donn des instructions pour de l'argent, [212d]
traversait et la contre et la ville en pompe, comme un effmin, en
consquence de la faveur du roi.
La compagnie des ouvriers de Bacchus alla aussi au-devant de lui, le
prirent, sous le nom de messager d'un nouveau Bacchus,[184] de se
rendre leur foyer commun, et d'tre prsent aux prires et aux
libations qu'ils voulaient y faire. Cet homme, qui par le pass n'tait
jamais sorti que d'une maison de louage, fut alors port au logis de
Dieusus, homme qui s'tait enrichi la perception des revenus de
Dlos. Cette maison tait; superbement orne en tapis, en peintures,
en statues[185] et garnie de vases et d'ustensiles d'argent. En sortant
de chez Dieusus, il tait couvert d'une magnifique chlamyde
tranante, ayant au doigt une bague d'or o tait enchsse une
pierre grave, qui prsentait [212e] le portrait de Mithridate. Nombre
de serviteurs[186] allaient devant et derrire lui.
On ft des sacrifices dans le terrain consacr des ouvriers de Bacchus,
en prsence d'Athnion, et les libations furent annonces par un
hraut.
Le lendemain, nombre de personnes se rendirent son logis,
attendant qu'il sortit.[187] Le cramique tait rempli de citoyens,
d'trangers, et le peuple accourait de lui-mme l'assemble
gnrale. A peine Athnion pouvait-il avancer, escort de ceux qui
captaient la bienveillance du peuple, chacun s'empressant de toucher
seulement sa robe.
50. Chap. XIV: Etant donc mont sur la tribune qu'on avait leve
pour les Gnraux romains, devant le portique d'Attalus, il se tint
debout, parcourut des yeux toute rassemble, et dit : Athniens, les
circonstances et les intrts de la patrie m'obligent de vous dire ce
que je sais ; cependant l'importance de ce que j'ai vous
communiquer, et la nouveaut du concours qui m'environne,
m'arrtent. [213a] Aussitt il s'lve un cri gnral, qui lui dit de
parler avec confiance. Il reprend son discours: Je vais donc vous
prsenter des choses que vous n'auriez jamais pu vous imaginer,
mme en songe, bien loin d'avoir os les esprer. Le roi Mithridate est
matre de la Bithynie et de la haute Cappadoce; il tient aussi sous sa
domination la partie adjacente de l'Asie, jusqu' la Pamphylie, et la
Cilicie. Les rois d'Armnie, et de Perse sont ses satellites. Il rgne sur
Chap. XV. Platon, il est vrai, nous dit que Socrate fit trois campagnes ;
la premire Potide, [215d] la seconde Amphipolis, la troisime
contre les Botiens, et dans laquelle se donna la bataille prs de
Dlion. Quoique personne n'ait dit cela, Platon assure que Socrate y
mrita le prix de la valeur, tandis que les Athniens prirent tous la
fuite, et qu'il en prit un grand nombre; mais ce sont autant de
mensonges. En effet, ce fut sous l'archonte Alce que se fit la
campagne d'Amphipolis, Clon commandant un corps de citoyens
d'lite, selon Thucydide. Il fallait donc que Socrate ft du nombre de
ces citoyens d'lite, lui qui n'avait que son manteau et son bton.
[207] [215e] Or, quel historien, quel pote l'a dit : o Thucydide nous
a-t-il peint ce brave de Platon? qu'y-a-t-il d'analogue entre un bouclier
et un bton? quand Socrate a-t-il march vers Potide, comme Platon
le dit dans son Charmide? ajoutant mme que Socrate cda le prix de
la valeur Alcibiade. Ni Thucydide, ni Isocrate n'ont rien dit de tel,
l'un dans son histoire, l'autre dans son discours sur lAttelage.[208]
Dans quel combat Socrate a-t-il remport le prix de la valeur? enfin,
qu'a-t-il donc fait en gnral de si clatant, de si remarquable, tandis
qu'il ne se livrait aucun combat, [215f] selon l'histoire de Thucydide?
Mais Platon ne s'en tient pas aux dtails de ces prodiges, il ajoute le
combat qui se livra prs de Dlion, supposant dans Socrate une
valeur qu'il n'a pas eue. En accordant que Socrate et pris Dlion,
comme le rapporte Hrodique, disciple de Crats, dans ce qu'il
adresse au Philosocrate, il n'en a pas moins fui honteusement,
lorsque Pagondas[209] fit sortir l'improviste deux brigades de
cavalerie caches derrire une minence, pour fondre sur les
Athniens. Ce fut alors qu'ils quittrent prcipitamment Dlion,
fuyant, [216a] les uns vers la mer, les autres vers Oropus, et plusieurs
vers le mont Parnthe, poursuivis par la cavalerie Botienne et celle
de Locres, qui massacrrent ceux qu'ils purent joindre. C'est donc au
milieu de ce dsordre et de cette terreur des Athniens, que Socrate,
bravant l'ennemi, et dardant les yeux sur lui, tint ferme seul, et arrta
la cavalerie Botienne et celle de Locres; mais Thucydide n'en fait
aucune mention; aucun pote n'en parle.
D'ailleurs, comment Socrate a-t-il pu cder[210] le prix de la valeur
Alcibiade, n'ayant eu lui-mme aucune part [216b] cette
expdition? Platon, cet homme chri de Mnmosyne,[211] dit, dans
son Criton, que Socrate ne ft jamais de voyage que pour aller
l'Isthme.[212] Il est vrai qu'Antisthne, disciple de Socrate, dit la
mme chose que Platon au sujet du prix de la valeur ; mais ce rapport
est faux, car ce chien[213] flatte beaucoup Socrate : ainsi nous ne
devons croire ni l'un ni l'autre. Or, voici ce qu'crit Antisthne,
Chap. XVII. C'est ainsi que le bon Xnophon [216d] s'abuse sans y
prendre garde, lorsqu'il suppose, dans son Banquet, qu'il se
trouva[216] avec les autres convives au repas que donna Callias, fils
d'Hipponicus, lorsqu'Autolycus (fils de Lycon), son bon ami, remporta
la couronne du Pancrace. Or, Xnophon[217] n'tait peut-tre pas
encore n, au moins aurait-il t enfant cette poque : mais c'est
justement l'poque de l'archontat d'Aristion, sous lequel Eupolis,
donnant son Autolycus, fit persifler, par Dmostrate, la victoire de ce
Pancrace.
[216e] En outre, Xnophon, dans son Banquet, fait dire ce qui suit par
Socrate : Cependant Pausanias, qui aimait passionnment le pote
Agathon, prenant la dfense de ceux qui s'abandonnaient cette
incontinence, dit qu'une arme compose de bons amis, serait la plus
brave, parce que, selon lui, les uns et les autres auraient surtout
honte de s'abandonner. Il serait bien tonnant que des gens
accoutums braver tout reproche, et ne pas se respecter
rciproquement, rougissent de commettre une lchet ; [216f] mais
on peut voir, par le Banquet de Platon, que Pausanias n'a jamais rien
dit de semblable. En effet, je ne connais pas d'crit de Pausanias :
personne, ni mme Platon, ne l'a non plus fait parler ainsi sur le
commerce rciproque des gens livrs cette passion ; mais que
Xnophon ait imagin cela ou qu'il ait eu du Banquet de Platon un
exemplaire diffrent, peu importe, et parlons de son erreur sur les
dates.
Aristion, sous lequel on suppose que le repas a t fait[218] fut
Archonte quatre ans avant Euphme, [217a] sous lequel Platon
rapporte la victoire d'Agathon, faisant alors tenir Pausanias le
discours prcder sur les liaisons amoureuses. Il est donc tonnant, et
mme prodigieux que Socrate, soupant chez Callias, blme comme
des propos indcents, ce qui, loin d'avoir t dit alors, ne peut mme
l'avoir t que quatre ans aprs chez Agathon.
Car un homme qui hume le vin, comme un cheval boit l'eau, n'a
plus qu'un idiome scythe, ne connaissant mme pas un koppa.[241] Il
reste plong, sans pouvoir parler, au fond du tonneau, [221b] aussi
assoupi que s'il avait pris une potion d'opium.
selon l'expression de Parmnon le Byzantin : ou bien auriez-vous t
ptrifis par ces Gorgones, dont on vient de nous parler? Mais en
parlant de Gorgones, il y. a rellement eu certains animaux qui ont
t cause que des hommes sont devenus pierres. Voici ce
qu'Alexandre de Mynde en dit, dans le second livre de son Histoire
des Btes de somme.
Les Numides de la Lybie appellent Gorgone certain animal qui a
toujours les yeux fixs en bas. Selon la plupart de ceux qui en parlent,
on dirait sa peau que ce n'est qu'une brebis, sauvage : d'autres le
comparent un veau. On dit que cet animal a une haleine capable de
tuer tout ce qui se trouve sa rencontre. [221c] Il a une crinire qui
lui tombe du front sur les yeux, et qu'il ne spare qu'avec peine, en la
secouant, cause de sa pesanteur ; mais lorsqu'il regarde, aprs,
l'avoir ainsi spare, il tue celui sur lequel il fixe les yeux par
dessous : ce n'est point par son haleine, comme on le dit, mais par le
seul regard qu'il lance. C'est ainsi qu'il fait mourir.
Voici comment cet animal fut connu. Quelques-uns des soldats de
Marius, qui faisait la guerre Jugurtha, aperurent cette Gorgone ;
s'imaginant que c'tait une brebis suivante parce quelle avait
toujours le regard fix en bas, et qu'elle allait lentement, ils coururent
dessus pour la tuer avec leurs pes; [221d] mais l'animal surpris,
secouant aussitt la crinire qui lui pendait sur les yeux, se fit jour, les
regarda, et tua ainsi ceux qui allaient se jeter sur lui. D'autres ayant
ritr cette attaque plusieurs fois, prirent de mme, de sorte que
personne n'en revenait.
Quelques-uns ayant appris des habitants de ces lieux quelle tait la
nature de cet animal, des cavaliers numides allrent, par ordre de
Marius, lui tendre de loin des embches, le percrent de traits, et
l'apportrent au Gnral. Or, la peau de cet animal et l'histoire de la
conqute de Marius prouvent qu'il tait rellement tel.
[221e] Mais voici un fait incroyable, rapport par le mme historien. Il
dit qu'il y a dans la Lybie des bufs qu'on appelle opisthonomes,
parce qu'ils ne marchent pas en avant pour prendre leur pture, mais
qu'ils le font reculons. Selon lui, ces animaux ne peuvent patre
naturellement, parce que leurs cornes, au lieu de se courber en
s'levant sur leur tte comme sur celle des autres animaux
analogues, se courbent par en bas, et leur couvrent les yeux au point
de les empcher de voir en avant. Or, il ny a aucun autre crivain qui
atteste ce fait incroyable, que ce seul historien.
[221f] 65. Ulpien ayant ainsi parl, Larensius ajouta son propre
tmoignage pour appuyer ce quil venait de dire. Oui, Marius envoya
des peaux de ces animaux Rome, et personne ne put conjecturer au
juste de quels animaux elles taient, tant elles parurent
extraordinaires ; mais on les suspendit au capitole dans le temple
dHercule, o les Gnraux qui triomphent donnent un repas aux
citoyens, [222a] comme plusieurs de nos historiens et de nos potes
le rapportent.
Quant vous autres grammairiens qui selon Hrodique de Babylone,
ne nous rapportez rien de semblable :
Fuyez hors de la Grce, doctes Aristarques, sur la vaste surface de
la mer, plus timides qu'un faon ; vous qui rongez sans cesse dans des
coins comme le bombyx,[242] qui ne parlez que par monosyllabes, et
qui n'avez qu' discourir sur les pronoms sphin,[243] sphoon, min,
nin. Que ce soient l vos sottes occupations;[244] mais qu'Hrodique
ait en partage la Grce, et Babylone cette fille des dieux!
Car, selon le comique Anaxanaride :
[222b] Il y a du plaisir faire part tout le monde d'une chose que
l'on a invente; mais ces gens qui ne savent rien que pour euxmmes, n'ont dabord aucun juge de leur talent ensuite cest ici une
envie mal place de leur part. Il faut donc communiquer au public
tout ce que l'on trouve de nouveau.
La plupart des convives, se retirant peu peu, aprs ces discours
quittrent lassemble.[245]
159, lig. 19, dit. Sylburg, 1583. Quant l'gide d'or dont Antiochus
fit prsent la ville d'Athnes, elle fut place au-dessus du thtre, et
non donne pour le temple de Jupiter Olympien d'Athnes. Pausanias
ne dit pas un mot ailleurs de ce en quoi Antiochus a contribu la
construction de lolympium d'Athnes; Ensuite Casaubon devait dire
que l'ancien olympium tait l'ouvrage de Deucalion, selon la tradition,
ce qui fait voir que Perse n'en fut que le premier restaurateur.
En outre, Casaubon, dans ses notes sur Strabon, renvoie Athne
pour prouver ce qu'il y avance : or, nous n'y voyons aucune preuve de
ce que dit Strabon. Il est certain qu'Athne manque ici de mmoire,
ou qu'il faut lire eleiois. Mais dans les notes de notre docteur sur
Athne, il renvoie Pausanias, qui lui est contraire, au moins pour ce
qui regarde Antiochus.
Strabon ne fait que nommer le temple, sans parler de ce prince. C'est
ainsi que Casaubon ballottait et les lecteurs et sa pauvre tte.
Qu'Adrien ait achev lolympium d'Athnes, cela est vrai ; Pausanias
ledit formellement, liv. I, p. 16; mais ce n'est pas ce dont il s'agit.
[54] On lirait peut-tre mieux ici heedista : kai meeden, etc.
[55] La leon la plus vraie ici est megalrgei doorea.
[56] Ceux qui taient dputs pour rgler les crmonies religieuses.
C'est tout ce que je puis dire ici.
[57] Arms d'un bouclier dargent.
[58] Corps analogue celui des rois de Perse. Voyez Brisson, De regn.
Pers.
[59] J'ajoute ce mot (c'est--dire attel de quatre lphants) pour le
distinguer du synooris, qui n'en avait que deux.
[60] Texte, theooriai, mot d aux copistes qui ne comprirent pas
theoorideis ou thyoorides qui vaut mieux. Voyez Pollux, liv. 4, n. 123,
not. 86: c'taient les tables sur lesquelles on mettait les gteaux.
[61] On n'oubliait pas les hros dans de pareilles crmonies, parce
qu'on en redoutait la vengeance. Ils passaient pour des gnies
malfaisants.
[62] Croyons le texte, malgr le rve de Casaubon.
[63] Ce mot est quivoque ici. L'auteur l'entend-t-il de gladiateurs qui
combattirent mort? Je n'en sais rien.
[64] Casaubon a trs mal entendu tout ce passage.
[92] Robe, sans autre ouverture que celle par o il fallait passer la
tte, laquelle ressemblaient les anciennes chapes des premiers
vques chrtiens : le bas tait bord d'une frange.
[93] Je lis autou avec les manuscrits, non autaan. Quant la mtrte,
je parlerai de sa capacit l'index.
[94] Espce de laurier. Voy. Dioscoride, liv. I. ch. 11, et M. Adanson.
[95] Pice essentielle dans les crmonies bacchiques ; mais
Casaubon me surprend ici en lisant orpheoteletai pour persees
teletai ; leon des copistes qui n'ont pu comprendre gerras teletai. Il
s'agit du phallus. Or, l'auteur ne pouvoir en parler qu'ici, comme pice
essentielle aux ithyphalles.
[96] Statue qui reprsentait la ville de Nisa, o Bacchus tait
particulirement rvr ; mais lisez speisan pour speiran, plus bas,
versant, non pas semant : faute d'dition.
[97] Je lis eileto avec mes manuscrits; mais le manuscrit B porte, en
marge, eipeto, suivait.
[98] Vase particulier d'Hercule. Voyez les pierres graves de Stosch,
par Winckelmann, et liv. 11.
[99] Il faut lire ici tetoreumena, non tetorneumena, qui signifierait,
faits sur un tour; faute trs frquente.
[100] Lisez kylikeia, des buffets serrer les coupes, les gobelets : le
mot kylikia signifiant de petits gobelets, induirait en erreur. La faute
est dans les manuscrits.
[101] Ouvrages en bosse, ou demi-bosse.
[102] Texte, zooa. En terme de gravure ou de sculpture, ce mot
animaux s'entend de toute figure d'animal, y compris mme l'homme.
[103] Les manuscrits donnent tous cette leon, et je ne puis me
dcider la rejeter. Ces vases ont probablement eu leur nom de
banos, petit, et oota, oreilles : ce sont donc des vases petites anses.
C'est un de ces mots qui ne se rencontrent qu'une fois dans les
anciens; mais ce n'est pas une raison pour les rejeter. Combien de
mots ne seraient plus grecs, si nous avions perdu Hsychius, Eudme
et autres? J'ai expliqu, liv. 4, ce qu'on entendait par engythque,
sans les superfluits de Casaubon.
[104] Ttramtre: c'est ici un angle de 90 degrs. Le carr tait donc
parfait.
[105] Lisez encore ici tetoreumena.
[186] L'auteur n'aurait-il pas crit therapeuontes? Des gens qui lui
faisaient la cour.
[187] Je conserve prosodos, leon vraie et constante, autorise par
tous les bons crivains. Proodos est un rve de Casaubon. Rangeonsle arec nombre d'autres que je passe.
[188] C'est--dire, les trangers qui Rome avait accord le droit de
bourgeoisie.
[189] Les manteaux.
[190] Pour dlibrer, ou pour l'lection des magistrats. Harpocration
dit que ce Heu fut ainsi nomm, parce qu'on y tait l'troit : mais
Ulpien sur Dmosthne, dit que cet endroit fut nomm pnyx,
parce.que le peuple s'y assemblait souvent ; pyknoos : de falsa legat.,
p. 114, dit. Wolff. 1607. Je crois ces deux tymologies galement
fausses ; mais je ne connais pas la vraie. On s'assemblait aussi dans
le dionysium, ou temple de Bacchus.
[191] Casaubon entend ici Crs et Proserpine. On a cru aussi pouvoir
appliquer ce mot Castor et Pollux. Le premier sentiment est plus
vrai.
[192] Le manuscrit B porte authis pour autois.
[193] C'est ce que Dmosthne dit dEschine, de fals. legat., quatre
pages avant la fin du discours. Il est tonnant que Kuster n'ait pas
confr ici Dmosthne. Il s'agit de Pythocls, fils de Pythodore, ibid.
p. 229. Ce Pythocls tait d'intelligence avec Philippe depuis qu'il en
avait t bien reu, et marquait le plus grand mpris pour les
Athniens, particulirement pour Dmosthne, qui reprochait
Eschine d'avoir la mme fiert et les mmes sentiments contre l'tat.
Voyez Dmosth., ib. p. 242, et Scott., Prov. grc, p. 508. Le mot isa
marque donc et la fiert d'Athnion et ses sentiments perfides ; ce qui
fut bientt connu. Casaubon aurait mieux fait de se taire. Plus bas,
lettre F, lig. 4, le manuscrit A porte hypolaboon ponctu, et en marge,
hypobaloon.
[194] Je lis ici tyrannon auton ho philosophos katesteesato, toon
Pythagorikoon anadeixas dogmata peri, etc. Ensuite alla kai
Hermippos. Plus loin, eutheoos houtos kai tous, etc. Voici les
leons qui m'autorisent : anadeixas n'est qu'une fois dans le
manuscrit B, et il est certain qu'il ne peut tre ici deux fois. Ensuite je
trouve kai to dans le manuscrit A, avant toon Pyth., et j'en forme
katesteesato, qui est indispensable ici. Le manuscrit B me prsente
dogmata pour dogma, et il est prfrable, comme on le sent. Je
vois, devant Hermippos, kai dans le manuscrit A, et alla dans le
manuscrit B, ce qui donne alla kai dans un sens affirmatif.
prir dans un naufrage. Il fut pris d'une fivre en juin 1771 : elle se
dclara par des douleurs dans le corps, beaucoup de chaleurs trs
fortes, et un violent mal de tte. Dans cet tat, il perdit d'abord la
parole, et presque aussitt tous les sens internes et externes (voil le
catochus). Environ un mois aprs, la fivre et les chaleurs
paraissaient avoir cess ; mais il avait si fort maigri pendant cette
maladie, qu' peine lui apercevait-on une fibre charnue. Son corps
ressemblait absolument un squelette recouvert d'une peau. Il
demeura couch constamment sur le dos, et immobile, ayant les
mains sur la poitrine, les jambes tendues, et presque toujours les
yeux ferms. Il passa onze ans dans cet tat, ou jusqu' l't de 1782.
Except un peu de lait qu'on lui insinuait, et quelquefois une cuillere
de vin, ou de bonne eau-de-vie, et en mme temps une prise de
tabac, il ne prit absolument aucune nourriture. On ne se rappelle pas
qu'il ait jamais eu envie de manger. Il passait mme quatre et huit
jours sans prendre de lait. Comme il n'avait ni chair, ni graisse, cette
position constante ne pouvait lui causer d'ulcres au dos.
Son frre Anders Olufson, eut de lui tous les soins d'un brave frre, et
lui marqua, pendant ces longues annes, la plus tendre amiti
cherchant tous les moyens de le rtablir, consultant les vieillards,
hommes ou femmes, qui avaient le plus d'exprience. On lui conseilla
enfin de faire bouillir quelques plantes. Il lui en fit aussitt des
fomentations la tte, et les ritra souvent. Oluf sembla recouvrer
quelque sentiment, reprendre un peu de force, et se refaire peu--peu
; mais il ne donnait aucun signe de connaissance, ni de raison. Il
paraissait comme fort inquiet, et avait de grandes frayeurs la
prsence d'une personne quelconque.
Cet tat dura longtemps avant qu'il voult se laisser apercevoir
descendant de son lit; c'est pourquoi il ne le faisait que la nuit, ou
lorsque l'on tait aux champs : alors il ce tranait pour aller prendre
un peu de lait ; mais souvent l'arrive imprvue de quelqu'un le
saisissait d'effroi, et il restait tendu par terre, de sorte qu'on tait
oblig de le relever. Son frre prit enfin le parti de lui faire quitter son
sjour ordinaire, l'emmena avec lui allant dehors, lui donna un peu
d'autre nourriture (quoique le lait lui plt davantage), y ajoutant
quelques substances fortifiantes, lui baigna la tte avec de l'eau
froide, d'une source quelque distanc du clos. Quoique le malade
et recouvr l'oue et le sentiment, il tait encore extrmement faible
et dcharn, ne pouvait parler, ne montrait presque aucun indice de
raison; cependant l'habitude le mettait en tat d'aller chercher luimme de l'eau la fontaine, pour se baigner la tte.
Il s'tait dj pass douze ans depuis le commencement de sa
maladie, et l'on fut bien tonn de lui voir recouvrer tout--coup
l'usage de toutes ses facults physiques.
C'est ce qui arriva le 8 aot 1783, lorsqu'il revenait de puiser de l'eau
la source, selon sa coutume, et entra dans la chambre o il