Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
interdialectales en Berbere*
KADDOUR CADIt
Abstract
This artide contends that interdialectal Variation in Berber has not
destroyed the profound structural unity of the language. Four syntactic
aspects of Berber dialects are examined: (i) wordorder, which is dominated
by verb-subject-object in all dialects; (U) participal forms, which vary in
gender and number but not in person; and (iii) the polysemous verb g, in
which the interdialectal Variation satisfies the dichotomy transitive versus
copulative predicates; Ms verb behaves s a copula in Tashelhit, for
instance, but is absent in the Aures. Thus, despite the discontinuity and
diversity that characterize all these elements, there are many morphosyntactic similarities across the Berber dialects, which illustrates the principle of
linguistic unity within diversity.
Introduction
148 K. Cadi
vieille de 5000 ans qui n'a jamais ete la langue officielle d'aucun etat
central (qui, le case echeant, aurait fixe s norme grammaticale et s
graphie tout en la dotant d'un Statut juridique valorisant), et malgre
toutes les agressions qu'elle a subies eile a sauvegarde ses structures
fondamentales au contact d'autres langues plus puissantes qu'elle comme
le punique et le latin, et aujourd'hui encore l'arabe, le fran^ais et
l'espagnol.
Ces dix dernieres annees l'unite de cette langue a ete soumise un
nouveau type de questionnement, contrairement la tradition berberisante qui a toujours parle &une langue berbere malgre s fragmentation:
une ou plusieurs langue(s)? Ainsi, pour Galand (1985a: 181): "l'expression 'langue berbere' n'est pas depourvue d'ambiguite: eile designe une
somme de faits linguistiques plutt qu'un code bien structure; eile
recouvre aussi bien les parlers modernes qu'un berbere commun
reconstruit (protoberbere)".
Autrement dit, il n'existe pas encore de norme instituee reglant la
difference l'interieur des dialectes et/ou parlers du B. Cependant, il est
permis d'interroger cette meme notion de "code structure" surtout quand
on sait que "la differenciation linguistique est une caracteristique generale
des parlers humains: aucune langue n'est parfaitement homogene et, sous
le nom commun d'anglais ou frangais, se cachent selon les usagers de
grandes differences dans tous les aspects de la langue: syntaxe, lexique et
phonologie" (Enereve 1979 [1969]: 531).
Ensuite, la langue existe-t-elle en dehors de ses structures phonologiques, morphologiques, lexicales et syntaxiques fondamentales qui lui
donnent forme en permettant l'etablissement de son "code structure"?
D'ailleurs, faut-il rappeler que le "code structure" (ou la norme) n'est
que la representation fragmentaire d'une certaine pratique langagiere
(une classe, un parier et une epoque donnee) qui seit de modele aux
divers usagers de la meme langue.
Comment se presente donc nous, en synchronie, la Variation dialectale
en syntaxe du B? Elle semble repondre parfaitement au principe de l'unite
dans la diversite que nous allons illustrer par quatre cas de figure qui
correspondent l'organisation de ce travail: le 1 est celui de l'ordre des
mots et de la structure interne de la phrase qui sont structuralement lies
(cf. la 1 section). Le 2 phenomene qui sera aborde dans la meme
perspective comparative est celui des constructions participiales qui fnt
l'objet de la 2 section. Dans la 3 section nous presenterons l'analyse
d'un verbe polyvalent: g 'mettre, faire, etre'. Quant la derniere section
eile sera consacree la formation du verbe complexe dans les dialectes
marocains l'aide des quatre affixes derivatifs: s (causatif), t (passif), m
(reciproque) et n (reflechi).
yeFg
wrgaz
il-est sorti EA-homme
150 K. Cadi
Le probleme crucial (que nous ne ferons que poser ici) est celui de la
source de ces variations, autrement dit comment definir (soit en terme
d'evolution ou de typologie dialectale) les parametres qui sont a Torigine
de l'instanciation de l'ordre VSO au Maghreb et de SVO au sud saharien
(touareg).
Dans une perspective diachronique, Galand (1979: 137) se demande
"si certains parlers [du Maghreb] n'amorcent pas une evolution qui
aboutirait a imposer l'ordre: Nom + verbe." II ajoute dans le meme article
(1979: 138): "... le sujet dans l'histoire des langues provient souvent
du 'topic.'"
En confrontant ces deux citations, on pourrait dire que le touareg
sur ce plan est plus evolue que les dialectes du Maghreb qui en sont
encore l'etape du sujet post-pose au verbe par Opposition la position
preverbale, celle du sujet "indicateur de theme" qui "commence s'y
imposer" et que le touareg a dej transformee en position naturelle du
sujet en tant que "terme distingue." Rappeions que le sujet dans l'histoire
des langues naturelles provient souvent du topic (cf. Hagege 1978).
Touchant le rifain, cette evolution (SVO) a atteint un ordre de grandeur
approximatif de 22%3 contre 78 pour-cent pour VSO. Elle permet de
consolider le resultat des tests de Li and Thompson (1976) concernant
le sujet et le theme (topic) en rifain (et en B en general comme on vient
de le voir o le touareg est plus avance que les autres dialectes dans la
mesure o il Oriente s predication plutot vers le sujet preverbal).
D'apres Choe (1987: 150) l'ordre VSO est le resultat d'un conflit entre
la directionnalite de l'assignation du rle thematique (devant correspondre un sujet ou un complement) et le parametre de la tete. Ceci pourrait
rendre compte du paradoxe du sujet post-pose en B,4 que presque tous
les chercheurs, la suite de Galand (1964), appellent "complement
explicatif ou referentiel." Cette designation est l'effet du conflit dont parle
Choe, car la position post-verbale (dans les dialectes du Maghreb) correspond syntaxiquement la position canonique du sujet; mais "comme le
sujet est une position regissante et non regie" (Milner 1985: 52, note 8),
alors la condition d'en faire un "complement" regi par un indice de
personne (clitique marque d'accord) qui est, dans la meme vision, le seul
et veritable sujet, devient sine qua non. Par contre le touareg ne connait
pas ce conflit, eu egard son ordre canonique SVO.
Au fait, c'est l'existence dans le verbe de cette indispensable marque
d'accord qui donne lieu, pour des raisons de directionnalite du gouvernement (ou rection), la construction VSO dans les dialectes qui se definissent typologiquement par ce meme ordre de base.
Ainsi, les deux ordres VSO et SVO semblent donner un support materiel l'unite dans la diversite en syntaxe du B.
151
wen d-aneg
ixerqen
celui part.pred-nous il-creer-part(icipe)-Acc.
'celui qui nous a crees' (Dieu)
timgarin i
tshedHen
waha
femmes celles danser-part-Acc seulement
'C'est uniquement les femmes qui ont danse'
b. timgarin i
tysheTHen
waha
femmes celles danser-part-Inac seulement
'C'est uniquement les femmes qui dansent' (habitude)
c. timgarin i
ga
yshedHen
waha
femmes celles p.Fut danser-part-Ao seulement
'C'est uniquement les femmes qui danseront'
152 K. Cadi
Globalement, l'accord du participe permet de degager trois sous-classes
dans les idiomes mentionnes:
- ceux qui ne varient pas: rifain, kabyle et tamazight-nord;
- ceux qui varient asymetriquement en nombre: tachelhit et tamazightsud (Ayt-Mguild, selon Taifi [communication personnelle]) ou en genre
(Ouargli);
- le tahaggart (touareg) qui marque l'accord en genre (sg) et en nombre.
II est, peut-etre, possible de risquer une Interpretation de cette distribution de l'accord participial, en disant que les parlers du Nord (majoritairement zenetes), contrairement ceux du Sud ( dominante senhaja),
n'observent pas l'accord.
Cette remarque peut etre generalisee pour tout le B:
(6) Idiomes:
Accord: genre
nombre
Rappeions que cette marque d'accord quand eile existe n'inclut pas le
trait grammatical de personne. II s'agit donc d'une marque d'accord
strictement nominale; ce qui pose le probleme du sujet affixal (prenant
la forme d'un clitique marque d'accord) qui forme dans le cas du verbe
une chaine thematique avec le sujet lexical (autrement dit un argument
discontinu).
Donc, le participe est une categorie mixte qui est lexicalement verbale
(avec la specification aspectuelle) et dont les traits grammaticaux ne sont
pas, entierement, remplis (meme en touareg, le genre et le nombre ne
suffisent pas identifier le sujet affixal), d'o son caractere de categorie
syntaxique "degeneree," c'est dire de projection maximale ayant perdu
s tete fonctionnelle qui est le sujet en l'occurrence. Le sujet participial
est, en somme, un sujet auquel manque, dans le cas le plus fourni en
traits d'accord (viz. le touareg), l'element crucial qui le fonde, en B,
savoir la personne (ou l'affixe pronominal dit aussi, juste titre, "indice
de personne").
3.
153
a.
II y a homonymie entre deux verbes lorsqu'ils ont deux structures conceptuelles primitives (racines) qui n'intersectent pas
du point de vue interpretatif.
b. II y a polysemie entre deux emplois du meme verbe lorsqu'ils
constituent deux occurrences (ou realisations au niveau de la
structure argumentale) d'une meme entree lexicale.
En Kabylie (Ayt-Mangellat), g assume tres rarement la fonction copulative qui y est concedee la phrase nominale, et sone rle dans la
predication transitive s'est confine dans mettre, ou il est d'ailleurs serieusement concurrence par seil (sdell):
(9) sellabrid
'dispose le chemin' (1965: 77)
En outre, pour l'acception de "fabriquer," il est supplante par des
emprunts l'arabe: smel, snes et surtout xdem.
Pour le tahaggart, egy ne se Charge presque jamais7 de la predication
copulative, d'o le succes de la phrase nominale sans particule de
predication:
(10) [40] teserke elem n tisnt
4
la teserke (est) la peau d'une vache' (1965: 78)
154 K. Cadi
Par ailleurs, la valeur copulative y trouve un serieux candidat, savoir
le verbe umas 'etre', exprimant l'idee d'etat, ou de condition; ce qui lui
permet d'etre plus precis et donc de primer la phrase nominale sans
particule. Toutefois, ses contextes sont bien marques: la negation la mise
en relief, et certains enonces interrogatifs.
L'entree lexicale qui predomine dans la predication transitive est celle
signifiant 'mettre':
(11) [48] e-ett-egyin dag ezekka
'ils le mettent au tombeau'
Le chleuh, selon Galand (1965: 91) "n'a pas fait de g un verbe 'etre'
(copule), il a substitue un type d'enonce un autre"; car le verbe s'y est
completement empare de l'enonce non-verbal particule de predication
qui s'est grammaticalisee dans des lexies (cf. la meme page). Cette observation est corroboree par ce qu'avance Akouaou au debut de son article
(1979). Ainsi, la structure X d 'X c'est ' est presqu'eliminee par la
tournure: X iga 'X il constitue Y'; ou encore: , a iga ', est ce
(qu') il constitue'.
Cependant, selon Galand, ce verbe n'est pas reductible au r le de
"simple copule"; meme quand il remplace purement et simplement la
particule de predication d.
Dans le parier de Tiznit, l'evolution semantique de ce verbe est tellement avancee que l'enonce avec g est incompatible avec la particule de
predication d, dans une phrase simple (Akouaou 1979: 109):
(12) igadazG w ag
4
il est c'est rouge'
et encore moins dans un econce ayant la structure clivee:
(13)
d azGwag a yiga
'c'est rouge ce (qu') il est'
Mais la phrase:
(14)
a yiga d uzGwag
'ce (qu') il est c'est rouge'
155
[38] tegittasarut
'tu es la clef (qui peut ouvrir et fermer)'
[48] iga adergal
'ilestaveugle'(1986:34)
[153] tga
aM
wayur
elle-etre-Acc comme lune
'eile est tres belle'
156 K. Cadi
b. [154] iga
taQlilt
il-etre-Acc petite cruche
e
ilest gras'(1986: 41)
Le parier de Chenoua (Algerie), quant lui, ignore carrement la valeur
copulative de g, et cede la place la phrase nominale avec d. Ses emplois
dans la predication transitive vont de 'mettre en place'/'organiser',
'etablir en qualite de', en passant par des contextes o
peut trouver
des substituts comme sers cposer', ger 'mettre' et sdel 'placer'.
Nous traitons le rifain part parce qu'il n'a pas ete mentionne par
Galand (1965), et Akouaou (1979) lui a consacre tres peu d'espace, en
disant que le verbe g y assume uniquement la fonction predicative transitive ('faire, mettre, instituer en qualite de ...'). Neanmoins, il Signale dans
la note 3, chez les Ayt-Ouariaghel son emploi copulatif:
(20) ur ggig d imzni
'je ne suis pas une etoile'
releve par Biarnay (1917: 367).
II est vrai que la predication copulative de g en rifain est tres reduite,
sans etre absente; au fait, eile est confinee dans les contextes interrogatifs
et surtout negatifs:
(21) a.
mamesh tega
tmurt Ni
comment elle-etre-Acc terre celle (en question)
'comment est-elle la terre dont on parle?'
b. tamgart war tegi
tanewziwt
femme neg elle-etre-Acc invitee
'une femme ne peut pas se faire passer pour une invitee'
Cette fonction de g est prise en Charge par d'autres predicats (ou particules) tels que aQa/Tuga, qui fonctionnent comme des predicats d'existence et comme des auxiliaires temporeis; in 'etre' (cf. ili ailleurs); et d
seul ou combine avec aQa/iri (+ Imperatif).
Le parier des Ayt-Sidar (le ntre) appartenant la confederation des
cinq tribus Iqerayyen de la province de Nador (Maroc oriental) offre
plusieurs entrees lexicales qui peuvent se repartir, grosso modo, de la
fagon suivante:
(22)
'faire/organiser':
u din yegin
urar
qui l-bas il-faire-part-Acc fete
'qui a organise une fete (de mariage) l-bas'
Hmed razel
Ahmed homme
'Ahmed est un homme'
Selon le tableau synoptique dresse par Galand (1965): etre, mettre (en
place), faire, appliquer son activite , fabriquer; le rifain s'installe confortablement dans la colonne 'faire' avec une predilection pour 'appliquer
son activite '. En gros, il s'apparente au kabyle.
Enfin, la suite de Galand, nous sommes sensible l'unito profonde
de ce verbe travers tous les parlers, malgre la discontinuite reelle qui le
caracterise (cf. l'opposition: Interpretation evenementielle vs. Interpretation non-evenementielle ou la relation cruciale n'est pas entre le verbe et
le GN, mais entre le sujet de la phrase (= theme) et l'argument du verbe).
158 K. Cadi
4.
constats synoptiques
dialectes:
tamazight
tachelhit
356
248
027
093
724
350
326
003
245
924
264
285
000
147
696
distribution interdialectale de s
rifain
tamazight
tachelhit
(29)
rifain
V-complexes
356
350
264
pourcentages
30
29,5
23,5
distribution interdialectale de t
rifain
tamazight
tachelhit
V-complexes
248
326
285
pourcentages
21
27,5
25
distribution interdialectale de n
rifain
tamazight
tachelhit
(31)
V-complexes
27
03
00
pourcentages
2,5
0,2
0
distribution interdialectale de m
rifain
tamazight
tachelhit
V-complexes
93
245
147
pourcentages
7,5
21,5
12,5
verbes
241/1185
181/1158
156/1159
pourcentages
20,5
15,2
13,1
160 K. Cadi
Conclusion
L'analyse de la Variation syntaxique interdialectale developpee dans cet
article a permis de montrer que la dialectalisation du B n'a pas brise son
unite structurale profonde. Cette conclusion a ete atteinte travers une
approche comparative de quatre phenomenes syntaxiques. (i) L'ordre des
mots lie la structure interne de la phrase a confirme l'existence des deux
ordres alternatifs complementaires: VSO au Maghreb et SVO chez les
touaregs. Ces deux ordres sont le resultat de l'hypothese du conflit entre
la directionnalite du gouvernement (rection) et le parametre de la tete,
qui prend deux valeurs: l'une positive donnant VSO et l'autre negative
aboutissant SVO. (ii) Quant au participe, qui est une categorie mixte
(+V, -l N) "degeneree," il varie en genre et en nombre selon la dichotomie approximative: Nord (+ accord) vs. Sud ( accord), mais pas en
personne car il correspond une projection maximale sans tete fonctionnelle (i, e le clitique pronominal sujet) et epouse la structure syntaxique
de la relative sujet. (iii) Le verbe polyvalent g dont la Variation interdialectale obeit la dualite predication transitive VS predication copulative
(elle-meme en competition avec les autres formes d'expression de l'etre
et de l'existence) semble avoir conquis le terrain de la construction copulative (sans pour autant devenir une simple "copule") en tachelhit et
relativement chez les Ayt-Izdeg, mais reste absent en tahaggart, dans
l'Aures et le Chenoua, et rare chez les Ayt-Youssi, les Ayt-Mengellat et
dans le Rif. Sa valeur lexicale pleine est inegalement presente dans les
parlers consideres, parfois concurrencee par d'autres items lexicaux, mais
jamais totalement inexistante. (iv) Concernant les quatre affixes servant
former les verbes complexes, les dialectes marocains les exploitent
sensiblement de la meme maniere et les degres de Variation interdialectale
sont l'effet du double processus syntaxique l'oeuvre en B: constance et
variabilite. Ce processus est justifie meme par les emprunts l'ADM.
Sidi Mohamed Ben Abdellah University, Fes
Notes
Une partie des donnees exploitees dans cet article a ete dej exposee au colloque de
Ghardaia (Algerie) tenu les 20 et 21 Avril 1991 o nous avons beneficie d'importants
commentaires sur plusieurs points repris ici. Nous exprimons notre reconnaissance
l'auditoire de ce colloque.
II semble que la propriete "d'abstraction" fait l'unanimite chez les linguistes berberisants lorsqu'ils situent le B dans ses contextes sociolinguistiques o il est parle au
pluriel (cf. Chaker 1995: 7).
161
2. Pour le rifain qui instancie egalement l'ordre VSO comme ordre de base et SVO comme
ordre alternatif (cf. Cadi 1987, 1990).
3. Cette estimation devrait etre testee sur les autres parlers rifains (du Rif central surtout).
La base de ces pourcentages est de 1098 enonces (cf. Cadi 1987).
4. Ce fait pousse Galand (1985b: 81) a parier du "caractere hybride de la formule VSO,
qui juxtapose une classe et deux fonctions."
5. Les racines qui constituent ce participe signifient 'voler quelque chose quelqu'un'.
6. Galand (1974: 217) ecrit, propos du participe, ceci: 'ce n'est en berbere qu'un cas
particulier de la proposition relative." De son cte, Reesink (1979: 277) considere
qu'en tant que "forme verbale subordonnee," le participe correspond toujours une
phrase relative avec qui (who)." La phrase interrogative partielle avec u (qui) est,
structuralement, identique a la relative participiale et meme la construction clivee (cf.
Fex. [22] pour rinterrogative).
7. Galand (1965: 80) donne tout de meme un ex. azref-in ma igya, 'mon argent qu'a-t-il
fait?/qu'est-il devenu'?
8. Les autres parlers connaissent aussi cette distinction, mais nous ne la signalons pas ici
faute d'espace.
9. Le parier du Maroc central est celui des Ayt-Mguild dont le locuteur natif est notre
collegue M. Taifi, et celui du sud marocain est le parier de Hed-Imulas (Taroudant)
dont les donnees nous ont ete fournies par l'etudiante Mlle M. Mouslim. Qu'ils en
soient tous les deux ici remercies.
10. A cause, peut-etre, des idiosyncrasies des parlers il manque 27 verbes en tamazight, et
26 en tachelhit sur un total de 1185 en rifain.
References
Akouaou, A. (1979). Le verbe "g". Etde diachronique. BESM 140, 105-116.
Batali, A. (1986). Etde syntaxique et semantique du verbe "g" en tamazight des AytIzdeg. Memoire de Licence, Faculte des Lettres Dhar El-Mehraz, Fes.
Bentolila, F. (1981). Grammaire fonctionnelle d'un parier berbere Ayt-Seghrouchen d'OumJeniba. Paris: SELAF.
Biarnay, S. (1917). Etudes sur les dialectes herberes du Rif. Paris: Leroux.
Cadi, K. (1987). Systeme verbal rifain, forme et sens. Paris: SELAF.
(1990). Transitivite et diathese en tarifit, Analyse de quelques relations de dependances
lexicales et syntaxiques. These de doctorat d'Etat, Universite Paris-HI.
Calabrese, A. (1987). Focus structure in Berber: a comparative analysis with Italian. In
Studies in Berber Syntax, M. Guerssel and K. Haie (eds.), 103-120. Lexicon Project
Working Papers 14. Cambridge, MA: MIT.
Chaker, S. (1983). Un parier berbere d'Algerie (Kabylie): syntaxe. ANRT, Universite de
Lilie III.
(1995). Linguistique berbere. Etudes de syntaxe et de diachronie. Paris et Louvain: Peeters.
Choe, A.S. (1987). An SVO analysis of VSO languages and parametrization: a study of
Berber. In Studies in Berber Syntax, M. Guerssel and K. Haie (eds.), 121-157. Lexicon
Project Working Papers 14. Cambridge, MA: MIT.
Chomsky, N. (1986). Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use. New York:
Praeger.
Encreve, P. (1979 [1969]). Dialectes et patois. In Encyclopedia Universalis, 15e, ed., vol. 5,
531-533. France: S.A.
162 K. Cadi
Galand L. (1964). L'enonce verbal en herbere. Etde de fonctions. Cahiers Ferdinand de
Saussure 21, 33-53.
(1965). Systeme semantique: berbere "g" mettre, faire, etre. Revue de l'Ecole Nationale
des Langues Orientales Vivantes 2, 69-97.
(1974). Defini, indefini, non-defini: les Supports de determination en touareg. Bulletin de
la Societe de Linguistique de Paris 119(1), 205-224.
(1979). Relations du verbe et du nom dans Tenonce berbere. In Relations PredicatActant(s) dans les langues de type divers I, C. Paris (ed.), 131-146. Paris: SELAF.
(1985a). La langue berbere existe-t-elle? In Melanges linguistiques offerts a Maxime
Rodinson, 175-184. Paris: Geuthner.
(1985b). Exemples berberes de la Variation d'actance. Actances l, 79-61 (Paris: CNRS
[RIVALC]).
Galand-Peraet, P. (1984). Sur les frontieres entre Nom et Verbe en berbere. Modeies
Linguistiques 6(1), 67-81.
Greenberg, J.H. (1963). Some universale of grammar with particular reference to the order
of meaningful elements. In Universals of Language, J.H. Greenberg (ed.). Cambridge,
MA: MIT Press.
Hagege, Cl. (1978). Du theme au theme en passant par le sujet: pour une theorie cyclique.
La Linguistique 16(2), 3-38 (Paris: PUF).
Li, C.; and Thompson, S.A. (1976). Subject and topic: a new typology of language. In
Subject and Topic, C.N. Li (ed.), 458-489. New York: Academic Press.
Milner, J.C1. (1985). Reflexions sur le concept de categorie vide. Modeies Linguistiques
7(1), 33-55.
Mouslim, M. (1990). Le verbe en tachelhit: formes et realisations. Memoire de Licence,
Faculte des Lettres Dhar El-Mehraz, Fes.
Ouchna, A. (1986). L'ordre des mots dans le parier des Ayt-Morghad. Memoire de Licence,
Faculte des Lettres Dhar El-Mehraz, Fes.
Reesink, P. (1979). Problemes de determination en indo-europeen, principalement dans le
germanique de l'ouest, et dans une langue chamito-semitique. These de 3 cycle,
Universite Paris-HI et EPHE (4 Sect.).
Sadiqi, F. (1982). A syntactic analysis of the complex sentence in Berber. Unpublished
Ph.D. thesis, University of Essex.