Vous êtes sur la page 1sur 13

SUPPLMENT

GRAMMAIRE JAPONAISE,
DU P. RODRIGUEZ;
Ou Remarques additionnelles sur quelques points du systme grammatical des
Japonais , tires de la Grammaire compose en espagnol par le P. Oyanguren ,
IT TIADUITIS

PAR M. C. LANDRESSE,
mamans ne LA SOCIT ASIATIQUE;
Prcdu d'une Notice comparative des Grammaire; japonaises des PP. Rodtiguu et ()yangureu ,.

PAR M. LE BARON G. me HUMBOLDT.

OUVRAGE PUBLI PAR LA SOCIT ASIATIQUE.

PARIS.
A LA LIBRAIRIE ORIENTALE DE DONDEY-DUPR PRE ET FILS,
Membre: de la Socit Asilliqut de Paris ,

F.t Libraires de la Socit Asiatique de la GrandeBretagnc et dlrlandc, sur le continent ,

RUE SAINT-LOUIS , N 46, Au M\I\AIS, ET Rlll'. RICHELIEU, N' 6;.


ne.

M DCCC XXVI.

,_\

.\. __

MA-52'

rg2:"
. T
"
NOTICE

53 = I
_

SUR

LA GRAMMAIRE JAPONAISE

DU P. OYANGUREN,
PAR M. LE BARON G. DE HUMBOLDT.

LE P. Oyanguren , Biscayen de nation, ainsi que l'indique son nom ,

est lauteur de cette grammaire imprime Mexico lan I738. Il parat


stre retir au Mexique, aprs avoir l missionnaire apostolique dans le
royaume de Cochinchine , gardien de deux couvens aux les Philippines,

et professeur de langue taga1a (I). Sa grammaire, crite en espagnol,


. porte le titre suivant :

drte de la Iengua Japona, dividido en quatre libres segun el arts de Na


bn'a , con algunas voces proprias de la escritura , _y otras de los Iinguaggs
de Ximoy de! Cami , _y con algunas perffras yguras : a ma_yor honra

y gloria de 0105 _y de la immaculada concepcion de Nm. Sra. Patrona


con este titulo de! Japon , _y para con mayorfacilzdad divulgar Nm. Sta.
F Cathoca en aqellos Re_ynos ddatados, compuesta par el Hermano

Pr. Fr. Melchor Oyanguren de Sauta lues, Regioso descalzo de Nm.


S. P. San. Francisco , exmissionero, etc. , etc. Impresso en Mexico por

Joseph Beynardo de Hogal. Anno (le I738. (200 pages in-4.)


(I) Le P. Oyanguren, qui prend , en tte de cet ouvrage, le titre de Mintm en

el idth Tagalog, a encore compos une grammaire de cette langue; cest du


moins ce quindiquent plusieurs passages de sa grammaire japonaise, entrautres
celui o , en faisant observer lanalogie qui existe entre le tagalais et le japonais ,

quant aux locutions gures, il dit, quil a parl des gures en usage dans la
langue tagala , en el tagalmo duc/dada , et il y renvoie le lecteur. Nous igno

rons si cet ouvrage a t imprim.

( C. L.)

GRANIMAIRE JAPONAISE.

Quoique les grammaires des PP. Alvaiea, Rodriguez et Collado aient


t publies longtems avant celle du P. Oyanguren, il paratquelles taient

dj trs-rares au commencement du dernier sicle; car les approbations


qui prcdent la grammaire du P. Oyanguren , parlent de la difcult de
trouver des livres propres donner une connaissance sufsante de la langue
du Japon. Le P. Oyanguren , luimme, dit dans sa courte prface, quil

a compos sa grammaire daprs les crits dauteurs japonais, et lon ne


voit pas mme quil ait consult le travail du P. Rodriguez, d0nt il sloigne
en plusieurs points importans.
Je dois lexemplaire que je possde de la grammaire du P. Oyauguren

la bont de mon frre, qui la rapport du Mexique , ainsi que les gram
maires et les dictionnaires dun grand nombre de langues amricaines.
Comme M. Landresse , dans la traduction de celle du P. Rodriguez, dont
il a enrichi la littrature orientale, ne fait aucune mention de cette gram
maire du P. Oyanguren, il ma paru utile den donner une courte notice,
en mtendant seulement sur ce qui pourrait servir faire connatre la

intlrode de lauteur, et conduire quelques observations gnrales sur


la langue japonaise.

Le P. Oyanguren se dispense entirement dexpliquer le systme de l


criture . iaponaise quil qualie dartice du dmon, ayant pour objet
daugmenter les peines des ministres du saint vangile. Il suit, comme

le titre lindique, un systme conforme celui de la grammaire latine. Ce


dfaut est commun tous les auteurs espagnols et portugais qui ont com

pos des grammaires didiomes asiatiques et amricains. Il faut toujours


distinguer soigneusement les formes grammaticales, telles quelles se trou
ventprellement dans la langue, de lexpression qui leur est donne par

lauteur. Tout cet talage de modes , de grondils, de supins et de par


ticipes, que lon trouve dans les grammaires des PP. Rodriguez et Oyangu
ren, disparatrait devant une mthode adapte au vrai gnie de la langue.

En comparant attentivement ces deux ouvrages ensemble, il est vident


que celui de lauteur portugais est plus complet et plus exact, mais lautre
fournit des chircissemens utiles, lorsquon a fait ltude du premien Il y
a aussi plusieurs cas o ces deux grammairesydi'rent lune de lautre, et

o une connaissance plus intime de la langue pourrait seule mettre en tat_


de dcider de quel ct se trouve lerreur.

Lusagd rattacher ladiectif au verbe a surtout fix mon attention,dans_

SUPPLMENT. .

la grammaire japonaise (5 I I, 55, 71 , etc.


Il y a des langues amri
caines o lon considre galement ladjectif comme li dune manire in
dissoluble au verbe tre , et cette manire de voir semble naturelle des

nations encore peu accoutumes aux ides abstraites. Labstractiou pou


vant seule conduire lesprit se reprsenter ladjectif comme existant par
lui-mme , il est naturel de se le gurer toujours comme tant attach tel
ou tel objet. Il nest rellement rien en lui-mme, il nest que lobjet con

stitu de telle ou telle manire. Le P. Rodriguez explique trs-bien, sous


ce rapport, les verbes adjectifs et les diffrentes manires de sen servir; le

P. Oyanguren na point aussi bien pntr lesprit et la nature de la lan


gue. Il regarde la forme du prsent de ces verbes comme leur forme pri
mitive, et leurs radicaux comme des adverbes; et lorsquil parle de leur
conjugaison, il dit que le prsent de lindicatif est leur forme primitive

mme, laquelle il faut ajouter, par la pense, le verbe substantif. Il m


connat par l la_ nature vraiment verbale de leurs dsinences. Dun autre
ct , il tablit, ce que le P. Rodriguez ne fait gure( 7I bis ), la place
diffrente que peuvent occuper ces verbes adjectifs, aprs ou avant le
substantif. Ce dernier cas nadmet que le prsent de lindicatif, et le reste

de la conjugaison ne peut servir que pour former une phrase o le sub


stantif est plac le premier. Cest ainsi que ces deux auteurs se supplent
lun lautre sur ce point essentiel de la grammaire japonaise : car si lon
considre attentivement ces verbes adjectifs , on les trouvera produits sous

quatre formes diffrentes : I comme radicaux; a dans le prsent de lin


dicatif; 3 dans ce mme prsent, mais privs de leur voyelle nale , cest
-dire en tat de contraction, ou altrs par une permutatin de lettres ;

4 conjugus par tous les tems et modes du verbe japonais.


Les radicaux des verbes adjectifs sont de vritables adjectifs, tels que
nous les trouvons dans dautres langues. Tako , sire, fouko veulent vrita
blement dire haut, blanc, profond : car, joint au verbe substantif ar0u,

fouko signie : il est blanc; et ainsi des autres.


La dnition que le P. Rodriguez
28 bis) donne des radicaux en
gnral, manque, ce quil me parat, de clart et de prcision. Cet au

teur dit quils ne signient rien par euxmmes; ce quil a probablement


voulu dire, cest seulement que, puisquils nindiquent ni mode, ni tems,

ni personne, il est impossible de leur assigner une signication prcise


dans la phrase : car si on les considre comme des mots isols, ils ont iu-.

GRAMMAIRE JAPONAISE.

contestablement une signication relle et constante. Au lieu dtre ,


comme le diL le P. Rodriguez, des verbes simples, ils ne sont pas du
tout des verbes, mais le thme ou radical dont on les forme.

Le P. Oyanguren ne stend pas assez sur les radicaux des verbes, mais il
parat en avoir mieux saisi la nature. Les mots primitifs (las vocaspnmems)
de beaucoup de verbes sont, dit-il, comme des racines et des noms ( son

coma raicesy nombres); et cette dnition me semble parfaitement juste.


Les radicaux japonais ne ressemblent point aux radicaux samskrits; ce sont
les mots pris isolment, tel que le dictionnaire pourrait les donner, et ren
fermant lide entire du verbe, mais manquant des inexions de la con
jugison. Il serait. intressant de savoir si ces radicaux sont, aussi dnus de
toute autre forme grammaticale, ou si leurs dsineuces indiquent leur
destination verbale, et sil est permis dappliquer lesinexious de la conju
gaison tout substantif qui en est susceptible, pour en former des verbes,

l'instar des verbes nominaux du samskrit. Le P. Rodriguez donne bien


les dsinences des radicaux , mais plusieurs de ces dsinences appartiennent
galement des noms substantifs, tels que ame, tami,qt0, midzou et

beaucoup dautres. Ce qui cependant parait sr, cest quaucun radical ne


se termine par une consonne, et quil _y a des substantifs qui ont cette
dsinence, quoique le nombre en soit trs-limit.
Pour en revenir aux radicaux des verbes adjectifs, ce qui constitue leur

nature vraiment verbale, cest que( S 58 n I ), placs dans des phrases


qui
suivent,
ilsprenneut
le tem5 I et le mode _ du verbe suivant, ainsi
que se
le font
tous les_
autres radicaux.
Il y a deux manires diffrentes de se servir de ladjectif. On lattache,
par lentremise dun verbe, son substantif, et il devient alors le der
nier membre dune proposition simple (praedcatum) ; la montagne est

haute; ou bien on le considre comme tant dj li au substantif, et ne

formant avec lui quune seule et mme partie de la proposition, une haute
montagne saperoit de loin. Les verbes adjectifs semploient trs-naturelle

ment dans le premier de ces cas. Ils abrgent la phrase et permettent de


faire habituellement ce qui, dans dautres langues, na lieu qu lgard de
certains mots , savoir : dexprimer ladjectif et le verbe substantif (prae

(Ictzmm et copula) par un seul mot. Toutes les langues possdent de ces
verbes adjectifs, comme briller pour tre brillant. Il est naturel que, dans

ce cas, le verbe adjectif puisse tre conjugu par tous les modes et tous
les lcms.

SUPPLMENT.

Mais lorsque lide de ladjectif est intimement lie au substantif ,


lintervention du verbe est contre lordre naturel des ides, et fait deux

propositions dune seule. Cest pourquoi le P. Rodriguez nomme


Il )
ces phrases des phrases relatives. Mais cette explication me sembletre
prise de nos ides grammaticales, et non pas de celles des nations qui les
premires ont form les langues. Takai _yania, elle est leve la mon
tagne ( 1), nous parat une expression incohrente et peu naturelle; mais
pour un peuple nouveau et pour ainsi dire naissant, c'est au contraire la
plus naturelle de toutes. Lhomme est dabord frapp de la qualit de
lobjet quil voit, et il scrie : cest haut . et il ajoute aprs, pour sexpli
quer, la montagne. On voit par-l pourquoi, dans ce cas, le verbe adjectif
est toujours au prsent de lindicatif (S 7| bis). Il est mme certain que

toutes les phrases de cette nature en renferment proprement deux runies


en une seule, puisque la rexion que la montagne est haute a d prcder

lexpression : la. haute montagne.


tant une fois accoutum faire prcder ladjectif sous la forme de
verbe, on fait naturellement la mme chose en liant ladjectif et le sub

stantif dans un mme mot. Taka_yama est videmment la mme chose


que tairai yama, et ce changement est purement euphonique. Nous ne
voyons dans ce mot que lide de haute montagne , et nous le regardons

comme appartenant la classe des mots composs quon nomme en sam


skrit, Imrmadhamya. Mais les Japonais y attachent encore lide dtre,
ou du moins il faut quils ly aient attache au tems de la formation de leur
langue.

Il aurait t sans doute plus consquent demployer , dans ces deux cas ,
le radical tako , qui exprime purement lide de hauteur; mais la manire
de se reprsenter ladjectif comme tant attach au substantif, dont j'ai

parl plus haut , a sans doute fait prfrer la forme du verbe. Ces diverses
manires de se gurer les formes grammaticales constituent une des prin
cipales diffrences des langues entrelles.
.
Le radical semploie, au contraire , dune manire trsmaturelle , lorsque

(l) Voyez une construction analogue dans le chinois, lmensde la Grammaire


chinoise, 5 502-305 , p. l 15. La cl de beaucoup danomalies qui s'observent dans
le systme de la grammaire japonaise, se trouve dans la manire dont on a ajout
des signes grammaticaux aux vocabls indtermius de la langue chinoise.

( A.-R. )

GRAMMAIR_E JAPONAISE.

ladjectifse rapporte, comme adverbe, un verbe. La rptition des in

flexions verbales serait, dans ce cas, dautant plus inutile que, lorsque deux.
verbes se suivent , le premier semble toujours rester la forme radicale.
Le verbe japonais parat tre, en grande partie , la combinaison du
radical avec le verbe substantif, ou avec un verbe auxiliaire qui en tient

lieu; car outre que les radicaux (g 28) peuvent tre conjugus avec le
verbe substantif arou, les inexions verbales ourou, rourou , ri , reba , Ira,
ri, keri et dautres, renferment videmment un verbe auxiliaire. 0 mme

est, selon le P. Rodriguez (p. 65 ), une contraction dorou. Je noserais


cependant porter un jugement dcisif sur dautres inexions, nommment
sur celles de la seconde conjugaison et sur celles des verbes adjectifs.

Mais trs-souvent le verbe substantif et lide verbale, en tant quelle


dpend de la forme grammaticale, sont simplement sous entendus. Mo
tometa est un vritable nom, celui qui a acquis; et il ne semble mme

pas diffrer essentiellement de motomete, qui nest jamais employ que


comme nom : cest donc seulement le sens que lui attache celui qui parle,
qui fait voir sil doit tre pris comme nom verbal ou comme une des per
sonnes du parfait. Le parfait du verbe substantif joint au particip ne

supple pas mme ce dfaut; car il nest lui-mme autre chose quun
nom, at-ta pour arta darou. Motomete-atta avec le pronom de la pre

mire personne signie donc, traduit littralement, je celui qui a acquis


celui qui a t, et pour savoir que lon doit dire jacquis , il faut ajouter
. en pense ce qui constitue pr0prement lide verbale, en changeant les
participes ou noms verbaux en leur verbe chi. Il en est de mme de
motomeyo , motome-yo-kasi, motome-ba, motomenou , motome-nan-da,

motome-nan-deutta et dautres inexions qui, littralement, veulent dire,


acqurintrs, acqurirtrs plt Dieu, acqurir-si, acqurirnon , celui
qui a acquis- non - celui qui a t, et non pas proprement acquiers,
plzit Dieu que jacquire, si jacquiers , je nacquiers pas , je nacquis point,

je navais point acquis.


Les verbes japonais portent moins que ceux des autres langues le ca
ractre verbal, par la circonstance que leurs inexions ne varient jamais ,

quant aux personnes (gram. de Rodr., s 26.); car ce qui caractris


surtout le verbe , cest quil doit toujours y avoir une personne qui y soit
affecte, tandis que les noms ne se rapportent aux personnes que dans
certains cas, ou sous certaines suppositions. La langucopte et plusieurs

SUPPLMENT.

langues amricaines font entrer le pronom dans la composition des noms


et du verbe, et il devient ainsi lame et le centre de la construction gram

maticale de ces langues. Il nen est pas de mme en japonais; le pronom


reste isol, et sajoute simplement aux noms et auxverbes , ce qui le rend

tranger la formation de ces derniers.


La place que les pronoms doivent occuper devant les pers0nnes du verbe
mrite encore une attention particulire. Le P. Rodriguez nen parle point,
et les exclut de ses thmes de conjugaison. Le P. Cyanguren (p. 59 , 77)
en donne des exemples (1), et il ajoute la plupart de ces pronoms
la particule no. Les pron0ms du pluriel wagamwa, sonata domowa et
nandatsi en sont seuls privs, et soregasi prend aprs lui la particule ga.
Or, no et ga sont les particules du gnitif, et servent former les pro

noms possessifs : sonata-no motomourou , sor'egasiga motomourou veu


lent donc littralement dire ton , mon acqurir tre, et le verbe est ainsi
entirement trait comme un nom. substantif. Le japonais nest pas la

premire langue dans laquelle jai cru trouver ce singulier phnomne.


Je noserais cependant encore rien afrmer cet gard; car, daprs
(l) Ind;at_if. PRSENT.
Singulier.
Wagano agoumu,
Joffre.

Pluriel.
Wagarawa agourou ,
' Nous offrons.

Sonatano agoumu ,

Sonate domowa agvumu,

Tu offres.
Areno agourou ,
Il offre.

Vous offrez.
Arerana agourou ,
Ils offrent.

INDICATIF PRSENT POUR LA SECONDE CONJUGASON.


Soregaszga yomou , je lis.

Saresamano yomou, votre seigneurie lit.


Nandatsiyomou , vous (pluriel ) lisez.
PRTRIT. Waganoyoda atta , jeus l.
Sonata damawo yoda atta , vous ltes (pluriel):
Areno _yoda gazatta , il et lu.
FUTUR.

Sonatano yomo , tu liras.


Wagamwa yomou , nous lirons.

'

Arerano yomozourou , ils liront. .

( C. L.)

GRAMMAIRE JAPONAISE.

le P. yanguren (p. 13), no est aussi une des particules du nominatif,

et no et ga se rapportent galement aux distinctions de rangs qui jouent


un si grand rle dans la langue du Japon. Il faut avouer que nos deux
grammairiens donnent des ides bien peu claires et bien peu prcises sur
ce point important.

Les verbes qui servent d'auxiliaires la conjugaison arou, Rare , soro


sont videmment les mmes mots que les pronoms dmonstratifs arou, sore,
kare. Doit-Ou les prendre pour des pronoms qui sont devenus verbes
substantifs, ou pour des verbes dont on a form des pronoms? Je penche
rais pour cette dernire opinion. Le P. Oyanguren dit positivement que
arou ( dont gourou est sans doute un compos ) signie aller, penir, tre,

tenir ( p. 80). Il est donc probable que le pronom arou (quidam, Rodri
guez, p. 82) est un nom verbal, ou plutt que la langue emploie ce
mot tantt comme verbe (tre) , tantt comme un pronom (celui

est,

un tre existant).
On doit regretter que ce chapitre, dans lequel nos deux grammairiens
traitent du pronom, soit prcisment un des plus imparfaits et des plus
embrouills
Ware est assign la premire personne par Rodriguez,
et la deuxime par Oyangureu; waga la deuxime par Rodriguez, et
la premire par Oyanguren; konata la deuxime par les deux gram
mairiens , et en mme tems la troisime par Rodriguez, et la premire
par Oyanguren.
Jai peine croire quune pareille confusion puisse rellement exister
dans une langue quelconque. Si malgr cela, les deux auteurs avaient
raison , la cause de cette confusion apparente pourrait se trouver dans les

distinctions que ltiquette tablit entre les pronoms japonais. Il semble

positif que la plupart marquent une certaine nuance de rang; 01-, cela

(1) Suivant Rodriguez , Oyanguren et Collado, warc s'emploie la premire

comme la seconde personne ; Collado ne fait aucune mention de waga ; mais


il saccorde avec les deux autres auteurs , en admettant konata comme pronom
de la premire, de la seconde et de la troisime personne; seulement le sens

de ce mot comme pronom de la premire per50nne, est, dit-il , en quelque sorte


distributif ; pour ma part, quant moi, pour ce qui me regarde : sonata est le
mot qui lui correspond, la deuxime personne, pour toi, pour ce qui te

regarde.

( C. L. )

SUPPLMENT.

'

suppos, il peut trs-bien se faire quun pronom qui, sous le rapport


dinfrieur suprieur , sert la premire personne, devienne, sous le
rapport de suprieur infrieur, pronom de la deuxime.
En examinant avec soin cette singularit de la langue, il mest venu

une ide dont jabandonne le jugement ceux qui pourront acqurir une
connaissancejplus tendue du japonais.
Il se pourrait que tous les pronoms japonais, quand mme ils seraient
assigns dune manire xe et stable une des trois personnes, fussent
proprement des pronoms de la troisime, et que lusage seul et introduit.
daprs leur signication matrielle, leur emploi la premire et la
deuxime, tel que bhavan, en samskrit, qui sert la deuxime personne ,

quoiquil soit proprement un pronom de la troisime , ou plutt , dans son


origine, un adjectif form par laixe matou (Bibliothque indienne de
M. de Schlegel, vol. II, p. I], 12.), et tel que vous en franais,'qui
semploie au singulier, quoiquil soit proprement un pronom du_ pluriel.
De mme qu'on adresse un autre le titre de votre grandeur, on peut se

qualier soi-mme de mon humilit; de mme quon dit ego indignusfeci,


on peut, en voulant se dsigner soi-mme, dire indignus fcit. Si ces
qualications sont une fois tablies parmi les personnes dun rang di'rent,

ces ides samalgameront et se confondront tellement avec les ides primi


tives des pronoms, que ce qui tait originairement un substantif ou un ad
jectif, par lequel on dsignait un infrieur ou un suprieur, deviendra un
pronom de la premire ou de la deuxime personne.
Il faudrait, pour se convaincre de la justesse de cette assertion, con

natre ltymologie des pronoms japonais, et les sources dans lesquelles


seules il mest permis de puiser, sont insuisantes pour un pareil examen.

Mais gouso, pronom de la premire personne pour les bonzes (ego


indign;as, Rodriguez, p. 81), parat tre le mme mot que gou, ignorant,
(Rodriguez, Index, verbo, gou min). Sonata , qui est regard comme
un des pronoms de la deuxime personne , et konata, dont jai parl
plus haut, sont aussi des adverbes de lieu (Rodriguez, p. 79, S 72;
Oyanguren, p. 22 , 23) qui rpondent linterrogatif donata. Ils veu

lent douc dire , comme pronoms , celui qui est ici ou l, et pourraient
servir pour toutes les trois personnes, selon le rapport dans lequel se trouve
celui qui les emploie
Ce fait ma paru trsprcieux, puisquil semble
(a) Voyez la note page 8. .

'ro

GRAMMAIRE JAPONAISE.

prouver que cette confusion des deux premires personnes avec la troi

sime vient dune source plus gnrale que des ides conventionnelles de
rang et dtiquette, et quil tient la nature mme de lintelligence
humaine.

Lhabitude des enfans de parler deuxmmes la troisime personne


prouve que lide du moi est diicile saisir. Celle du toi semble plus
facile, quoiquelle ne le soit gure; car, prise dans son sens rigoureux,
elle spare un tre de tous les autres, pour le mettre en Opposition avec
celui qui parle; elle renferme ainsi lide du moi. Lide abstraite du pro
nom, cest-dire de la personne dnue de toute autre qualit, a d, en

gnral, exiger une rexion plus profonde. Cest pourquoi on a voulu


soutenir que parmi les parties du discours, le pronom a t le dernier
se dvelopper. Mais si on exprime la chose de cette manire, les faits

lui sont contraires. Un grand nombre de langues de vritables sauvages


donnent aux pronoms des dveloppemens mme trangers aux langues
civilises, et toute leur organisation grammaticale repose sur le pronom
Il semble prouv par l que lhomme place, par un instinct naturel ,

les ides du moi et du toi l o lexpression de la pense lexige, sans


slever encore pour cela leur sens rigoureux et abstrait. Mais il se pour
rait que dans beaucoup de langues, mme peut-tre dans toutes, les
pronoms de la premire et de la deuxime personne aient t , dans leur
origine, des pronoms de la troisime, ouplutt des substantifs ou des

adjectifs, dsignant dune manire quelconque la personne qui parle,


mais nexprimant point directement le rapport Oppos de celui qui parle
et de celui qui ou adresse la parole; cest ce qui constitue propre
ment la diffrence du moi et du loi.
Dans la langue malaise, tous les pronoms de la premire personne,
lexception du seul akou, dont la signication parat stre perdue , sont
des substantifs dsignant di'rens degrs dhumilit( Marsden, dans sa

Grammaire malaise, observe (p.


que ces pronoms devraient propre
ment tre considrs comme tant de la troisime personne , et il ajoute
fort judicieusement: Cest ainsi que les parties du discours prennent
la place lune de lautre, et de mme que les pronoms sont qualis de
substituts de noms, des noms deviennent, dans ce cas, des substituts de
pronoms. Le malais, comme le japonais, ne connat quune seule inexion

du verbe pour toutes les personnes du singulier et du pluriel.

SUPPLMENT.

11.

Si je saisis bien le sens du s. 5, et surtout du n 122 de lexcellente Gram


maire chinoise de M. Abel-Rmusat, les pronoms simples de la premire
personne , usits anciennement en Chine, ont fait place insensiblement aux

formules dhumilit tablies par tiquette. Les vritables pr0n0ms au


raient donc t les premiers, et la fausset de lassertion du dveloppe-n
ment tardif des pronoms serait encore prouve par ce fait. Mais il se
pourrait galement aussi que ces premiers pronoms eussent t devrit

bles substantifs (i) , et que leur signication primitive stant perdue avec
le tems, on sen ft servi comme de pronoms , quon et trouv bon plus
tard de remplacer par des formules dhumilit. Les mmes phnomnes
se reproduisent dans toutes les langues, et tandis que les mots et les

formes grammaticales restent matriellement les mmes, lesprit humain


l

(1) Cest en chinois plus que dans tout autre idiome , cest dans une criture
o se sont conservs tant de vestiges des notions qui ont t attaches aux mots,
quon devait esprer de trouver quelque ide prcise de la valeur primitive des
pronoms. Les recherches tymologiques quon a faites ce sujet sont loin davoir
en un rsultat positif. Sous le rapport de la prononciation , il parat quil y eut
dabord, dans cet idiome, moins de varits quon nen observe aujourdhui ; plu
sieurs termes qui ont diffrentes poques reu, dans lcriture, des signes varis!
rentrent videmment les uns dans les autres ; tels sont 0 , ou , in, 112, pour la
premire personne , m', iz, eul , jeu, pour la seconde. Il faudrait savoir quel est

le caractre dont on sest servi d'abord pour peindre lide attache ces mots ;
mais cest de quoi les livres ne nous instruisent pas. Un des plus curieux est le
caractre tseu (soimme); il reprsente l'haleine qui schappe -la-fois du
nezet de la bouche. On s'est servi de ce signe primitif, en y rptant encore une
fois limage de bouche , pour indiquer quon parle de soimme .- mais cest un

signe moderne et dpourvu d'autorit. On explique quelques-uns des caractres


assigns aux pronoms, en y faisant remarquer une bouche , des 7mpeurs, une main.
Lun des signes de la seconde personne reprsente, dit-on , du s01{lc qui scarte,

apparemment en se dirigeant vers celui qui lon parle. Le caractre le plus


usit pour le pronom de la premire est, diton , form dune main qui tient une
lance. Mais sans parler de lincertitude et de linsufsance de ces explications , il
faut avouer que la plupart des signes de cette espce , mme les plus anciens et
ceux qui se trouvent dans le ChouKing, sont absolument rebelles lanalyse ,
ou n'offrent que des indicateurs de sous , et par consquent la peinture des mots.
de la langue parln'e , ds-lors adopts pour rappeler les ides de personnalit.
( AxR. )

m-

GRAMMAIRE JAPONAISE.

avance , et leur attribue , par un effet de ses progrs, un sens plus gnral,
plus exact et plus abstrait; ils prennent une nature diffrente , en sem
blant rester les mmes.
Si, en effet, tous les pronoms japonais taient de la troisime personne,
le verbe naurait besoin que dune seule personne, et motamourou, par

exemple, serait, dans le sens rigoureux de la grammaire, linexion de la


troisime personne , dans laquelle lusage aurait tabli de comprendre
aussi la premire et la deuxime , daprs la signication des adjectifs ou

des substantifs servant de pronoms. Cela sacmderait parfaitement avec


ce que jai avanc plus haut, que les inexions du verbe japonais ne sont
que le radical modi suivant les tems et les modes, et joint un pronom

possessif.
Le verbe prendrait dans cette supposition la nature du nom , ou plutt

le nom servirait de verbe. Cette facilit dassigner une partie du discours


les fonctions dune autre fait natre bien des rexions sur la grammaire

en gnral. Elle prouve, ce me semble , que les notions grammaticales


rsident bien plutt dans lesprit de celui qui parle ,-que dure: ce quon
peut appeler le matriel du langage; or , pour apprendre connatre le
mcanisme des langues, il faut bien se pntrer' de limportance de
cette distinction.

Vous aimerez peut-être aussi