Vous êtes sur la page 1sur 3

Les dialectes arabes au XXe sicle.

Des deux modalits sous lesquelles se prsente la langue arabe, arabe littral et dialectes, la
premire est soumise un dveloppement frein pour des motifs idologiques : la ncessit de
conserver un lien avec le pass, la sacralit de la langue coranique. Il est ds lors plus subtil d'y
dceler les transformations -bien relles- qui laffectent. L'autre modalit est plonge dans
limmdiat de linstant et du lieu ; elle volue sans tre soumise la charge dassurer une
comprhensibilit ascendante (avec lavenir) et descendante (avec le pass), ni celle d'assumer
l'inter-comprhension entre Arabes du Golfe l'Ocan. Ses volutions sont donc plus rapides, tant
sur le plan immdiatement perceptible du lexique (chaque anne apporte sa moisson de termes
nouveaux, parfois argotiques) que sur ces points plus difficiles reprer que sont la morpho-
syntaxe ou laccent.

Traiter de lvolution dune langue sur un sicle est nanmoins ncessairement artificiel : non pas
que lvolution linguistique soit un fleuve tranquille indpendant de la vie des hommes ; au
contraire, les contingences de lhistoire se refltent presque immdiatement sur la faon dont ils
parlent. Mais il ny a de sens considrer le XXe sicle comme une unit linguistiquement
significative que dans la mesure o il fait historiquement sens. Or, tout nest pas li lhistoire dans
lvolution des langues. On peut ainsi distinguer une pente naturelle des dialectes, prsente en
virtualit dans chaque ralisation de la langue une priode donne, et qui se vrifie ou pas. Ce
sont des volutions parfois prvisibles que lhistoire des hommes naffecte en rien, obissant une
logique interne de la langue.

On en donnera un exemple : la lente transformation dans larabe du Caire du systme de ngation


de la phrase verbale. Alors que le systme classique du cairote nie baebb (jaime) par ma baebb-
e, cest depuis peu d'annes la tournure me baebb, autrefois uniquement employe avant une
rectification, qui tend concurrencer la tournure standard. Peut-tre parviendra-t-elle la
supplanter: on pourra poser lhypothse que la langue a dcid de traiter syntaxiquement le verbe
comme un participe actif, unifiant le systme de ngation puisque les deux formes, participe actif et
verbe linaccompli prcd de b - , assument selon le type de verbe lexpression de la
concomitance. Il est vraisemblable que chaque dialecte arabe aura connu au cours de ce sicle, dans
sa morphologie ou sa syntaxe, une comparable volution interne qu'il n'est pas possible de lier
l'histoire sociale ou politique.

Mais au moins quatre phnomnes plus historiquement particuliers ce sicle se sont aussi fait
jour :

1- Une volution de lemprunt aux langues trangres. Alors que les dialectes parls il y a cent ans
portaient la marque de sicles de domination ottomane, par la frquence des termes turcs et persan,
lemprunt est devenu sous la double influence de la colonisation dans la premire partie du sicle et
de la globalisation de lconomie et de la culture dans la seconde, majoritairement issu du franais et
de langlais. Par contre, sur le plan morphologique, lemprunt semble moins pntrer la langue.
Ainsi, le Turc avait influ sur larabe au point dajouter au schme fal qui dsigne les noms de
mtier le suffixe -fii (qandarfii, cordonnier en Irakien la place du littral iskf), ainsi que le
suffixe -li pour dsigner lorigine gographique. Par contre, les termes emprunts au franais ou
langlais sont majoritairement fondus dans un schme arabe, quil soit littral ou propre un
dialecte donn : on trouve en gyptien contemporain kansel/beykansel, annuler, emprunt to
cancel et ramen une racine quadrilitre ou fannesh/beyfannesh, terminer un contrat, emprunt
to finish, utilis sur un schme de IIe forme. Par contre, il est rare de rencontrer des terminaisons
indo-europennes en tion ou age ou eur, lexception rarissime de certains termes dargot
algrien : iiste, jeune dsuvr passant son temps sadosser au mur form de larabe t
mur + iste, suffixe franais. Si les langues europennes semblent avoir partiellement influenc
la syntaxe du littral, une telle influence nest pas, au premier ressort, observable sur les dialectes.

2- La konisation des dialectes dans une re gographique donne1 . Les mdias audiovisuels, lis
lEtat, utilisent largement les dialectes dans la fiction. Mais ces fictions devant toucher le plus grand
nombre et tant produites par la communaut (ncessairement citadine) la plus proche du lieu
dexercice du pouvoir, elles imposent dans chaque pays le dialecte de la capitale ou une version
moyenne dans laquelle les particularits phonologiques ou morpho-syntaxiques les plus
gographiquement ou socialement connotes sont abrases. Lexode rural implique aussi pour les
enfants de migrants un changement de dialecte. Cest une koin, dote dun prestige peine
infrieur la langue littrale, qui se voit diffuse et dont lexpansion tend parfois faire disparatre
danciens particularismes, fixant ainsi une norme linguistique. Dj J. Cantineau, dans sa
monographie fondatrice sur le parler de Palmyre parue en 1934, signalait le prestige de laccent
damascne et la lente rcession des parlers bdouins en Syrie. LEgypte et le Maroc sont deux
exemples de promotion dun dialecte au rang de langue nationale, induisant une konisation des
parlers dans le pays. Au Maroc, ce nest dailleurs pas comme en Egypte la langue dune ville
unique qui sest impose, mais un parler citadin empruntant Rabat et Fs tout en en gommant les
marques trop locales (comme la ralisation en attaque glottale hamza du qf en fs traditionnel).
Des parlers communautaires se sont ainsi teints ou sont en voie dextinction, comme les parlers
juifs du Maghreb et dIrak...

3- Une prsence accrue de termes et de constructions issus de larabe littraire moderne,


consquence de lalphabtisation et de la pntration des mass-media. Larabe mdian qui en
dcoule se diffrencie de formes plus anciennes darabe mdian tendance dialectale (nous
distinguerons entre un arabe mdian littralisant trouv dans des textes dintention littrale mais
laissant apparatre des affleurement dialectaux, comme la langue de la narration, dans les contes
anciens ou le roman moderne, et des textes dintention dialectale laissant apparatre un vocabulaire,
des images ou des structures littraires, comme par exemple la langue des chansons) en ce quil
correspond des situations dnonciations nouvelles, comme linterview radiophonique ou
tlvise, qui implique la fois le naturel de loral et le formalisme de la diffusion publique. Cette
influence du littral se reflte plusieurs niveaux :
cration dune classe dadverbes parfois raliss selon la phonologie dialectale : musabbaan, "par
avance" en gyptien et en syro-libanais.
influence de la morphologie littrale en concurrence avec la morphologie dialectale, dans une
construction dialectale : on entendra lors dinterview de la tlvision gyptienne be-nuazzi nous
nourrissons, prononciation se situant entre nua du littral et be-nazzi du dialecte.
apparition dans certains mots ressentis comme appartenant un registre essentiellement littral
dune ralisation littralisante dun phonme : tandis que le mot syndicat demeure en syro-libanais
nabe, il est pass en Egypte de neba que lon entend couramment dans les films des annes 40
et 50, neqba.

4- La dernire volution est dordre idologique. Sans doute la querelle entre puristes dfenseurs
dun arabe littral rduit la conservation dun tat classique de la langue, embaumement vcu
comme une ncessit, et partisans des langues vernaculaires fait-elle encore rage pour certains. Au
Liban, le pote Sad Aql se faisait dans les annes 70 sectateur du dialecte en tant que langue
nationale devant supplanter le littral qu'il ne voulait voir que comme dpass, tout en en ayant jou
avec une admirable virtuosit et beaucoup de modernit dans ses propres pomes... Partout dans le
monde arabe, les deux partis emploient bien souvent le mme vocable anachronique, al-lugha al-

1
Une koin est une langue naissant d'une ncessit de communication entre parlers proches, conue
comme un moyen-terme gommant les spcificits propres chacun de ces parlers.
fu, "la langue la plus loquente", cet arabe "classique" qui a pourtant tant boug au cours des
sicles. La littrature gyptienne aura fait cho tout au long du XXe sicle ces dbats. Faut-il
rappeler qu'au dbut du sicle, les plus grands zafifiln (potes en langue vernaculaire) taient
issus de l'institution azharite, que l'on aurait pu croire forteresse de puristes? Qu'Amad awqi
Bey, Prince des Potes, avouait "Bayram al-Tnis me fait craindre l'avenir pour la langue
classique", tant tait grande son admiration pour le matre de la posie dialectale?

Mais parfois, les blessures de l're coloniale, l'enjeu du sacr, les revendications de populations
non-arabophones font tourner le dbat langue dialectale/langue littrale la querelle linguistique.
L'Algrie actuelle est un des champs de bataille idologique entre fu et mmiyya, entre arabe,
berbre et franais. La langue littrale passe au yeux de certains comme un parler no-colonial
impos par le Moyen-Orient ou des mouvements politico-religieux, synonyme d'arriration et de
momification de la pense, tandis que le dialecte et le berbre sont prsents comme les vritables
parlers naturels du pays. Une arabisation parfois maladroite, une ngation du droit des autres
langues expliquent ce malentendu : en fait, moins de dlguer l'expression d'une pense
conceptuelle une langue europenne, le dialecte ne saurait se passer du littral, de mme que ce
dernier est consciemment ou inconsciemment imbib par le dialecte. Si la querelle n'est pas toujours
dpasse dans le dbat, elle lest finalement dans la pratique littraire des crateurs et dans lusage
quotidien des locuteurs.

Jamais autant quau XXe sicle les dialectes nont t documents et crits. Alors quil est
extrmement malais de reconstruire la faon dont parlait un habitant de Baghdad ou de Fs au
XVIIIe sicle, contraint que lon est de se baser sur des documents presque toujours en langue
mdiane, ne prtendant jamais reproduire fidlement le parler vernaculaire (problmatique
anachronique qui serait de toute faon incomprhensible pour un adb pr-moderne), les besoins de
la fiction audiovisuelle depuis le dbut du sicle ont provoqu une explosion de la production en
langues dialectales, ncessairement crite, en plus dune production potique plus traditionnelle
dans son concept (zafial) mais encore vivace. Ainsi, si le statut infrieur des dialectes comme
illustration du lan al-mma (fautes de langue du vulgaire) a peut-tre encore de beaux jours
devant lui dans un certain discours mythifiant qu'exploitent l'envi, pour le ridiculiser, les partisans
du tout-dialectal, la littrature moderne leur a depuis longtemps, et dans tous les pays arabes,
largement ouvert les bras tandis que le dialecte se faisait de plus en plus ouvert aux apports du
littraire.

Vous aimerez peut-être aussi