Vous êtes sur la page 1sur 7

Monsieur Lon Robel

Problmes thoriques de la traduction de la posie russe en


franais
In: Revue des tudes slaves, Tome 47, fascicule 1-4, 1968. Communications de la dlgation franaise au VIe
Congrs international des slavistes (Prague, 1968) pp. 123-128.

Citer ce document / Cite this document :

Robel Lon. Problmes thoriques de la traduction de la posie russe en franais. In: Revue des tudes slaves, Tome 47,
fascicule 1-4, 1968. Communications de la dlgation franaise au VIe Congrs international des slavistes (Prague, 1968) pp.
123-128.

doi : 10.3406/slave.1968.1962

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-2557_1968_num_47_1_1962
PROBLMES THORIQUES

DE LA TRADUCTION

DE LA POSIE RUSSE EN FRANAIS

PAR

LON ROBEL

1.0. La thorie de la traduction est un de ces carrefours de la science du


langage o les vrits aujourd'hui se rencontrent et se reconnaissent. La thorie
de la traduction de la posie parat cet gard particulirement prometteuse :
parce qu'elle est faire;
parce que la langue de la posie pose avec une acuit particulire les
problmes linguistiques gnraux et que son tude a t la source de certains
des dveloppements les plus fconds de la linguistique;
parce qu'elle rsiste et que nombre de linguistes de premier plan
vont mme jusqu' nier qu'il puisse y avoir traduction en ce domaine de la
posie.
1.1. Comme l'a excellemment montr Georges Mounn, toute thorie de
la traduction se doit de commencer par l'tude de l'intraductibilit.
Cette mthode vite les errements thoriques et pratiques, les descriptions
superficielles ; elle astreint la recherche de passes inconnues.
1.2. Toute thorie de la traduction potique engage une conception de la
nature du langage potique et de la cration potique.
La plupart des tudes en ce domaine renvoient implicitement une concept
ion de la posie comme ornement et une disjonction essentielle du fond
et de la forme.
1.3. Une thorie de la traduction potique doit se situer un autre niveau
qu'une critique de la traduction potique. Cela n'implique pas, bien entendu,
qu'elle renonce tudier les traductions dj faites ou influer sur celles qui
se feront. Mais son but ne peut tre de porter des apprciations ni de fournir
prescriptions et recettes.
124 LON ROBEL

1.4. Le choix du passage de la posie russe au franais, dtermin par l'e


xprience personnelle de l'auteur de la prsente tude, est fond en thorie
par une opposition et une proximit suffisante des systmes de versification,
des contacts, une histoire.
Posie russe et posie franaise seretrouvent, selon la classification de
(D, dans le mme groupe des systmes toniques, mais offrent l'avantage
d'astreindre une recherche plus approfondie des correspondances de struc
tures que ne pourrait faire par exemple l'tude compare des versifications
allemande et russe ou mme anglaise et russe, dont les similitudes extrieures
sont trop grandes ^.
Ajoutons qu'au niveau de la pratique, la rsistance la traduction est plus
forte dans le sens R ->- F que dans le sens F ->- R, ce qui ne peut que favo
riser notre projet.

2.0. Il ne nous appartient pas ici de reprendre les problmes de la thorie


de la traduction dans leur ensemble. Il est clair que la plupart des objections
mises contre la traduction en gnral (Whorf et alii) tombent d'elles-mmes
lorsqu'on a affaire un domaine o la proximit linguistique et culturelle est
aussi grande.
Plus, Jakobson l'a fort bien montr, l'aspect cognitif du langage non seu
lement admet, mais requiert l'interprtation au moyen d'autres codes par
recodage, c'est--dire la traduction . Disons avec tiemble que toutes les
objections fondes sur les diffrences de dcoupage du rel qu'offrent les
diffrentes langues se rduisent en dernire instance une conception extra
linguistique, celle de l'incommunicabilit des consciences, que rfute la
pratique, et qu'un verre d'eau en effet suffit pour donner ide de la mer.
La traduction apparat de plus en plus clairement comme une opration
des plus gnrales et fondamentales de l'esprit humain : il n'est pas de compr
hension, ? intgration son propre code qui n'implique une opration de
traduction.

2.1. Mais ceux-l mmes qui tiennent pour la traductibilit en gnral


la contestent le plus souvent dans le domaine potique.
Sans doute, H s'agit l d'une tradition romantique. C'est le clair de lune
empaill de Heine, la violette fondue de Shelley. Il est remarquable
cependant que ce dernier fonde son affirmation de la vanit de toute traduc
tion potique (3) sur une analyse de la langue des potes qui met en v
idence l'importance de la trame sonore.

(D Cf. . . ,
( , 1963, 1).
(2) C'est sans doute la raison pour laquelle, dans le bel ouvrage de R. Kemball (Alexander
Blok : a Study in Rhythm and Metre, The Hague, 1965, Mouton and C), la partie pour nous la
moins enrichissante est celle qui est consacre la confrontation gnrale des versifications russe
et anglaise.
<8> Cf. Shelley, A de/ence ofPoetry {Prose works, vol. 2, Chatt & Windus, p. 7).
LA POSIE RUSSE EN FRANAIS 125

Or c'est bien dans l'intrication du sens et des sons, dans le caractre


paranomastique de la posie que Jakobson voit la raison pour laquelle la
posie, par dfinition, est intraduisible M.
Semblablement, Jean Cohen donne la non-traductibilit pour le critre
mme de la posie &\
2.2. C'est une position salubre. Elle permet d'viter les errements suivants :
a. La traduction est considre comme un moyen d'informer sur le contenu
de l'uvre originale, celui-ci tant rduit aux situations, personnages, ides,
sentiments, images...;
b. La traduction est considre comme le moyen de rendre compte de la
forme de l'original, celle-ci tant rduite aux ornements : compte des syllabes,
des accents, nombre de lignes, disposition des rimes, etc. (cf. les neufs com
mandements du traducteur de posie selon ) ^.
c. La traduction est considre comme un compromis entre et b qui
mettra, selon le sentiment du traducteur ou ses moyens, davantage l'accent
sur ou b et procdera par allusion ce qui sera tenu pour suppltif; ainsi
ce que l'on pourrait appeler la traduction universitaire lgante, tout en
s'attachant essentiellement o, s'efforce l'isosyUabisme, saupoudre lgre
ment le texte d'allitration ou de rimes lorsqu'elles veulent bien venir
d'elles-mmes (4).
3.0. Nous dfinirons la traduction comme l'opration linguistique par
laquelle on substitue une structure une autre structure fonctionnellement
quivalente. S'il est vrai que le vers n'existe que comme rapport du son et
du sens , qu'il est une structure phono-smantique , un nexus son/sens ,
les objections la traductibilit de la posie ne peuvent venir que d'une ana
lyse de ce rapport dans la langue de dpart et la langue d'arrive. Ici tout aprio-
risme doit tre cart, qui renverrait en dernire instance une conception
romantique, non scientifique de l'uvre comme l'Unique .
Il ne peut s'agir pour la linguistique moderne d'admettre un rapport sub
stantiel (intransposable) entre la forme du mot et la signification. La difficult
ne peut donc venir que de la description du rapport entre le son et le sens, tel
qu'il est ralis dans les uvres potiques.
3.1. Or il est bien vrai que la description traditionnelle des structures des
langues potiques russe et franaise ne peut que donner le sentiment de l'i
ncommunicabilit.
S'il est possible, en effet, de reproduire en franais les mtres russes clas
siques (surtout iambiques et anapestiques, d'ailleurs), ce ne peut tre qu'au
prix de coupes sombres dans le vocabulaire et donc au dtriment du sens.

(D R. Jakobson, < Aspects linguistiques de la traduction (Essais de linguistique gnrale,


P., s. d., d. de Minuit, p. 86).
<2) Jean Cohen, Structure du langage potique, P., 1966.
(3) , .-., 1924.
(4) C'est la mthode expose par Roger Caiilois dans Arion, almanach international de posie
publi Budapest (1966).
126 LON ROBEL

3.2. Une remarque de Boris Pasternak nous semble indiquer de quel ct


devrait se porter la recherche :
[ ]

.
, , , ,

, ,
lJ.
Nous n'entendons nullement contester la valeur des recherches faites dans
la ligne de , mais marquer qu'elles ne peuvent avoir pour notre projet
qu'un intrt secondaire (puisqu'elles ne peuvent nous permettre de sortir
de l'impasse).
3.3. Les travaux des spcialistes du rythme, de Paul Fraisse en particulier &\
montrent bien que le rythme pur est une notion trs pauvre qui n'implique
pas mme la priodicit d'une rptition, mais un simple ordre temporel des
phnomnes.
Il n'y a pas de perception du rythme sans exprience de V accent, c'est--dire
d'une stimulation se dtachant des autres quelque gard. Cette exprience
est toujours une activit et cette activit ne peut s'exercer convenablement
vide en dehors d'un contexte affectif et signifiant. Le rythme est l'expres
sion d'un contenu.
Un mouvement rythmique donn se distingue de tout autre en ce qu'il n'a
et ne peut avoir qu'une expressivit bien dfinie.
Selon la formule de Tplov le sentiment du rythme est toujours l'exp
rience affective de la correspondance entre le cours temporel donn d'un pro
cessus et le contenu de ce processus. S'il n'y a pas de contenu, il n'y a pas non
plus de correspondance, ni par suite de place pour le sens du rythme (3).
L'exprience, aisment ralisable, de pices de posie reconnues travers une
dclamation abstraite (ta-ta-tam, ta-ta-tam) montre bien que le rythme ne s'y
identifie nullement au schma mtrique, mais qu'il a une existence individuelle
que le rcitant voque, notamment par l'intonation, en se rfrant en pense
au texte.
4.0. Arriv ce point de notre expos, nous devons relever une observation
d'un des plus clbres et des plus savants traducteurs russes de posie
franaise, :
, ,
. ,
. , , ,

. , ( , 1967, 1, . 219).
Cf. Paul Fraisse, Les structures rythmiques, P., 1956.
B. M. Tplov, Psychologie des aptitudes musicales , P., 1966.
LA POSIE RUSSE EN FRANAIS 127

, . - , , ,
.
, ,
(1).
4.1. C'est ce rseau, cette texture phono-smantique qu'il convient d'tudier.
Nos dpouillements ont port sur des uvres de , ,
, , , , , ,
, , d'une part; de Ronsard, Nerval, Hugo, Baudelaire,
Rimbaud, Apollinaire, Desnos, Eluard, Aragon, d'autre part. Bien qu'insuffi
sants quantitativement, ils confirment l'intuition d'un fondement rythmique
analogue des uvres classiques et modernes russes ou franaises.
. note :
,
, (>.
Cette loi gntique nous apparat en effet comme une loi de structure.
Le rythme est bien ce modle du monde que constitue par son activit
intrieure, spirituelle mais aussi motrice, le pote.
Des mots que l'on pourrait nommer gnrateurs se dissocient et se recom
posent en un rseau plus ou moins dense de sons et de significations associs.
Ce mouvement de dcomposition et de recomposition qui entrane la
fois phonmes, syllabes, ides, sentiments, motions, images est le support
mme du pome, sa structure profonde (3).
4.2. Si nous le trouvons galement dans la posie russe et dans la posie
franaise, la question qui se pose, ds lors qu'il s'agit de traduire, est de savoir
s'il est possible de le re-produire.
Ce qui en lgitime l'ambition, c'est le phnomne de la traduction interne
et son importance considrable dans le processus de cration potique. Les
meilleures descriptions du travail de traduction potique que nous ayions,
somme toute, sont celles qui nous sont donnes par (dans
) et par Aragon (dans le pome Les potes ). Les
uvres de posie sont toujours des structures ouvertes; elles ne jaillissent pas
tout armes du cerveau du pote.
4.3. Tout artiste est un compos proportion variable (selon les genres, les
priodes, les coles, les tempraments) d'aptitude particulire l'imitation

(D
7, .
M. 164).
. , ( , 1955,
<2) . , -, ., 1964, . 306.
() Nous faisons ntre sur ce point la conclusion de l'excellente tude que Jean-Claude Chev
alier a consacr au calembour chez Apollinaire dans la revue Europe (nov.-dc. 1966) : II
[le calembour] est l'acte potique par excellence puisqu'il instaure la puissance de cration po
tique dans le domaine du langage qui est immotiv, dans le domaine de la forme, auquel il
donne une signification. (...) Le calembour (...) apporte la preuve que la posie n'est pas une voie
dtourne, une broderie, une dcoration, c'est un essai pour trouver un chemin de traverse, un
raccourci qui conduise la ralit .
128 LON ROBEL

et la cration. H sait se modeler sur la ralit en un travail complexe et ardu


de faon produire une uvre qui ajoute cette ralit.
Mais la traduction est une criture-lecture : le modle du monde est pr
constitu.
Le paradoxe de la traduction de posie, c'est d'tre imitation d'une cration
et cration d'une imitation. Il y faut un talent particulier o les dons de cra
teur et d'imitateur se trouvent pour ainsi dire inverss. Il s'agit d'ajouter
la posie nationale en y intgrant l'trange .
On voit tout l'intrt, dans notre perspective, d'tudes comme celle de . .
M qui, schmatisant de faon plus complte les fonctions du lan
gage, font entrevoir comment peut s'oprer cette intgration.
4.4. Dans notre optique, il n'est donc pas lgitime de nommer traduction
potique (du moins de la posie russe en franais) ce qui vise restituer le
contenu dnotatif du pome original, ni non plus ce qui s'vertue d'en calquer
avant tout les traits de versification; ni d'en transplanter (comme dans la
mthode prconise par Michel Deguy) les traits de langue non signifiants
pour aboutir un vritable drglement de tous les sens .
Nous rserverons le terme de traduction potique l'opration par
laquelle on re-produit ce que nous avons appel la structure profonde, phono
smantique du pome russe en franais.
C'est cela sans doute ce que les potes traducteurs saisissent intuitivement
lorsqu'ils parviennent restituer ce qu'ils appellent le ton , la voix du
pote original.
4.5. La poursuite de cette recherche devrait mener l'tablissement d'une
typologie compare des structures phono-smantiques des posies russe et
franaise et des modes de re-production de R en F, c'est--dire des moyens
d'intgration de R F et des quivalences fonctionnelles de F R.
Une attention particulire sera porte la densit des rseaux et la rparti
tion des nuds phono-smantiques.

cole nationale des Langues orientales vivantes, Paris.

(D . . , , .
. ., XXV, 6, . 489-499.

Vous aimerez peut-être aussi