Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Robel Lon. Problmes thoriques de la traduction de la posie russe en franais. In: Revue des tudes slaves, Tome 47,
fascicule 1-4, 1968. Communications de la dlgation franaise au VIe Congrs international des slavistes (Prague, 1968) pp.
123-128.
doi : 10.3406/slave.1968.1962
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-2557_1968_num_47_1_1962
PROBLMES THORIQUES
DE LA TRADUCTION
PAR
LON ROBEL
(D Cf. . . ,
( , 1963, 1).
(2) C'est sans doute la raison pour laquelle, dans le bel ouvrage de R. Kemball (Alexander
Blok : a Study in Rhythm and Metre, The Hague, 1965, Mouton and C), la partie pour nous la
moins enrichissante est celle qui est consacre la confrontation gnrale des versifications russe
et anglaise.
<8> Cf. Shelley, A de/ence ofPoetry {Prose works, vol. 2, Chatt & Windus, p. 7).
LA POSIE RUSSE EN FRANAIS 125
. , ( , 1967, 1, . 219).
Cf. Paul Fraisse, Les structures rythmiques, P., 1956.
B. M. Tplov, Psychologie des aptitudes musicales , P., 1966.
LA POSIE RUSSE EN FRANAIS 127
, . - , , ,
.
, ,
(1).
4.1. C'est ce rseau, cette texture phono-smantique qu'il convient d'tudier.
Nos dpouillements ont port sur des uvres de , ,
, , , , , ,
, , d'une part; de Ronsard, Nerval, Hugo, Baudelaire,
Rimbaud, Apollinaire, Desnos, Eluard, Aragon, d'autre part. Bien qu'insuffi
sants quantitativement, ils confirment l'intuition d'un fondement rythmique
analogue des uvres classiques et modernes russes ou franaises.
. note :
,
, (>.
Cette loi gntique nous apparat en effet comme une loi de structure.
Le rythme est bien ce modle du monde que constitue par son activit
intrieure, spirituelle mais aussi motrice, le pote.
Des mots que l'on pourrait nommer gnrateurs se dissocient et se recom
posent en un rseau plus ou moins dense de sons et de significations associs.
Ce mouvement de dcomposition et de recomposition qui entrane la
fois phonmes, syllabes, ides, sentiments, motions, images est le support
mme du pome, sa structure profonde (3).
4.2. Si nous le trouvons galement dans la posie russe et dans la posie
franaise, la question qui se pose, ds lors qu'il s'agit de traduire, est de savoir
s'il est possible de le re-produire.
Ce qui en lgitime l'ambition, c'est le phnomne de la traduction interne
et son importance considrable dans le processus de cration potique. Les
meilleures descriptions du travail de traduction potique que nous ayions,
somme toute, sont celles qui nous sont donnes par (dans
) et par Aragon (dans le pome Les potes ). Les
uvres de posie sont toujours des structures ouvertes; elles ne jaillissent pas
tout armes du cerveau du pote.
4.3. Tout artiste est un compos proportion variable (selon les genres, les
priodes, les coles, les tempraments) d'aptitude particulire l'imitation
(D
7, .
M. 164).
. , ( , 1955,
<2) . , -, ., 1964, . 306.
() Nous faisons ntre sur ce point la conclusion de l'excellente tude que Jean-Claude Chev
alier a consacr au calembour chez Apollinaire dans la revue Europe (nov.-dc. 1966) : II
[le calembour] est l'acte potique par excellence puisqu'il instaure la puissance de cration po
tique dans le domaine du langage qui est immotiv, dans le domaine de la forme, auquel il
donne une signification. (...) Le calembour (...) apporte la preuve que la posie n'est pas une voie
dtourne, une broderie, une dcoration, c'est un essai pour trouver un chemin de traverse, un
raccourci qui conduise la ralit .
128 LON ROBEL
(D . . , , .
. ., XXV, 6, . 489-499.