Vous êtes sur la page 1sur 25

Jean Putnoky auraient emporté 10 boeufs de la propriété de

Csalános de l'abbaye et mis le feu au village.


Originál, avec taches d'eau et de tanin, Archives de la p r é v ő t é
d e Lelesz. A c t o r u m anni 1395, No. 19. Photocopie aux Archives N a t i o n a l e s
de Budapest.

Sigismundus Dei gratia rex Hungarie, Dalmatie et Croatie etc.


marchioque Brandenburgensis etc. fidelibus suis conventui ecclesie
de Lelez salutem et gratiam. Dicitur nobis in persona religiosi viri
domini fratris Symonis abbatis monasterii de Zenthhyog,1 quod
Johannes de Puthnuk 2 circa díem medie quadragesime nunc pre-
teritum 3 Stephanum dictum de Somogy4 officialem suum in Olah-
telek 5 constitutum, necnon universos Olachos suos ad eandem
pertinentes ad quandam possessionem dicti sui monasterii Chala-
nus6 vocatam potentialiter destinando duodecem boves jobagio-
num suorum. . .7 depelli ac demum eosdem vice secundaria ad
dictam possessionem suam Chalanus destinando eandemque con-
cremari fecisset í n . . .8 monasterii sui preiudicium et dampnum
valde grandé. Super quo fidelitati vestre firmiter mandamus, qua-
tenus vestrum mittatis hominem pro testimonio fídedignum, quo
presente Stephanus de Zunay 9 vei Mathias de Wed 10 aut Ste-
phanus de Olazy,11 . . ,12 filius Stephanis de Keurus,13 aliis absen-
tibus homo noster ab omnibus, quibus intulisset, meram de pre-
1
Szent jog, a u j o u r d ' h u i Szentjobb, au comitat de Bihar, au S u d - E s t d e
Székelyhida, avec une ancienne a b b a y e bénédictine, fondée bien longtemps
a v a n t la conquéte t u r q u e p a r le roi saint Etienne. Csánki, I, p. 623, 639. P .
Sörös, Les abbayes bénédíctines disparues, p. 141.
2
P o u r la famille P u t n o k y , de genere Rátót, cf. Karácsonyi, M a g y a r
nemzetségek III, p. 3.
3
Vers le 17 m a r s 1395.
4
Somogy, a u j o u r d ' h u i f e r m e au comitat de Bihar, au S u d - O u e s t d e
N a g y v á r a d , dans les confins de Less. Csánki, I, p. 622.
5
Oláhtelek, a u j o u r d ' h u i inconnu d e ce nom, était situé au N o r d - E s t d e
Mezőtelegd, a u x environs d e P u s z t a ú j l a k . Csánki, I, p. 618.
6
Csalános, a u j o u r d ' h u i Csalános, au Sud d e Szentjobb. Csánki I, p. 605.
7
II m a n q u e un t e x t e d e 3,5 cm de long.
8
II m a n q u e un t e x t e de 3 cm de long.
9
Szuna, a u j o u r d ' h u i ferme au comitat de Szilágy, au N o r d - O u e s t de
T a s n á d , prés d'Érkörös, a u x confins du comitat de Bihar. Csánki I. M. Petri,
L a m o n o g r a p h i e du comitat Szilágy, IV, p. 631. P o u r la famille, cf. Petri,
o. c. VI. 596. Csánki I, p. 577.
10
Véd, a u j o u r d ' h u i f e r m e p r é s de Székelyhida, au N o r d - E s t . Csánki I,
p. 628. P o u r la famille, cf. ibid. I, p. 643.
11
Olaszi, a u j o u r d ' h u i Érolaszi, á l'Est de Székelyhida. Csánki I, 618. P o u r
l a famille, cf. ibid. I, p. 637.
12
U n e t a c h e de tanin a y a n t 6.5 cm de long.
13
Kőrös, a u j o u r d ' h u i Érkőrös, au comitat de Szilágy, au N o r d - O u e s t de
T a s n á d . P e t r i o. c. III, p. 391. Csánki, I, p. 549. P o u r la famille, cf. Petri,
o. c. p. V. 828, Csánki I, p. 573
missis experiatur veritatem, quam tandem nobis fideliter rescriba-
tis. Dátum in Cluswar, in festő Annuntiationis beate Marié virgi-
nis, anno Domini M-mo CCC-mo nonagesimo quinto,
A l'extérieur: Fidelibus suis conventui de Lelez pro reli-
gioso viro domino fratre Symone abbate de Zenthyog inqui-
sitoria.
428.
Prés d'Eperjes, le 12 juillet 1395
Devant le palatin Leustache d'Ilosva, 1 Ugocs de Kosár re-
connaít devoir 100 florins á Mathyas dictus Kenez de Myhali.2
Dátum in descensu nostro campestri prope Eperyes habito,
in vigilía festi beate Margarethe virginis et martiris, anno Domini
M-o CCC-mo LXXXX-mo quinto.
L'original se trouve a u x archíves de la famille Zichy, No. 212. 814.
Sous le texte, le petit sceau r o n d du palatin.
Éditions: Zichy-Oklt. IV, p. 602, H u r m u z a k i — D e n s u ? i a n u 1/2, p. 373.

429.
Temesvár, 15 septembre 1395
Le roi Sigismond, aprés avoir pardonné á Luc Bilkei. fils de
Valentin, accusé par le palatin Leustache Ilsvai, invite tous les
tribunaux du pays á ne point oser le déranger dans ses posses-
sions.
Originál, avec au bas les traces d'un cachet á l'anneau. Archives Na-
tionales de B u d a p e s t , archives d e la famille Gorzó.

Nos Sígismundus Dei gratia rex Hungarie, Dalmatie, Croatie


etc. marchioque Brandemburgensís etc. memorie commendamus
per presentes, quod nos ex pietate regia, qua iuris rigorem inter-
dum lenitate miserícordie consuevimus mitigare, Luce filio Va-
lentini de Bilke 1 a nota proscriptionis, quam idem in congrega-
1
Leustache d'Ilosva ou de J o l s v a fut p a l a t i n e n t r e 1392 et 1397. (Tört.
T á r , 1907, p. 28.)
2
Hurmuzaki—Densu^ianu publíe cette c h a r t e en a f f í r m a n t q u e le M a -
thias en question était un kénéze roumain. II y avait d e u x communes d e
nom Mihályi d a n s l'ancienne Hongrie, l'une au comitat de Sopron, l ' a u t r e au
comitat de Zemplén. A u comitat de Sopron, on connait une famille de nom
Kenéz (cf, A n j o u - O k m , II. pp, 75, 228, 267, 304, 403, 571, etc.), mais celle-cí
n'avait rien á fairé avec les Roumains. Le t e r m e de kenéz (kénéze) est d'ori-
gine slave, et en Hongrie non plus elle ne se r a p p o r t e pas t o u j o u r s á d e s
Roumains. Ainsi au comitat de Nyitra, on le r e t r o u v e comme nom de p e r -
sonne, cf. H a z a i Okm. p, 138; pour la charge de kenéz, on la r e t r o u v e en
Bosnie (cf. F e j é r IV. 1. p. 36 etc.).
1
P o u r la généalogie de la famille Bilkei, d'origine roumain, v. No, 52,
tíone generáli viri magnifici domini Lewstasii regni nostri predicti
palatini 2 in Bereg et Wgucha comitatibus dinoscitur incurisse, de
plenitudine regie potestatis et gratia speciali duximus expiandum,
exonerandum et absolvendum, capiti et possessionibus ac univer-
sis bonis et rebus suis gratiam et misericordiam faciendo specia-
lem, ita tamen, ut idem Ladislaus 3 amodo in antea ab huiusmodi
nociturnitatis arte se studeat inmunem et innoxium conservare.
Ea propter vobis universis regni nostri iudicibus et iustitiariis
ecclesiasticis videlicet et secularibus presentium continentiam
cernentibus firmis damus regiis ín mandatis, quatenus memoratum
Lucám contra formám presentis gratie nostre ín iudicio vei extra
iudicium non audeatis quomodolíbet in rebus aut persona suis ag-
gravari, molestare seu perturbare sub pena nostre gravissíme ín-
dígnationis, Presentes perlectas reddi iubemus presentantí. Dá-
tum ín Themeswar, octavo die festi Nativitatis virginis gloríose,
anno Domini M-mo CCC-mo nonagesimo tertio.
Sous le sceau: Relatio Michaelis filio Hanko.

430.
Visegrád, . . . 1395
Le palatin (Leustache d'Ilsva) condamne maitre Jean Put-
noky pour ne pas avoir comparu á l'audience du procés intenté
entre Jean (Kapolyai), ancien voívode russe et maitre Jean, le
dernier ayant formé opposítíon á la délímitation de Sólyomkő du
cőté d'Oláhtelek et Újlak.
Originál, avec au verso les traces d'un cachet. Un tiers s'est perdu.
Archives Nationales de Buda.pest. DL 8113.
. . . regni Hungarie palatínus et comes Albensis 1 damus pro
memória, quod Jacobus de Gadna 2 pro domino . . , curie regie cum
procuratoriis litterís eiusdem contra magistrum Johannem de
Puthnuk . . ,3 terminum triginta uno diebus continuis legitime stetit
in termino coram nobís . . . nostrarum prorogatoriarum super facto
contradictionis statutionis cuíusdam castri Solyumkw . , .4 a parte
possessionum Olahtelek 5 et Vylak 6 vocatarum p e r h e m p n i t e r . . . in
2
Leustache Ilsvai fut p a l a t i n de 1392 á 1397. Tört. Tár, 1907. p. 28.
3
E r r e u r , au lieu de Lucas.
1
P o u r l'époque du p a l a t i n a t de Leustache Ilsvai, cf. No, 419.
2
Gadna, a u j o u r d ' h u i Oroszgadna, au comitat d ' A b a ú j .
a u x confins du comitat de Borsod. Csánki, I, p. 207. P o u r la famille, ibid
I. 225.
3
A n c é t r e de la famille Kapolyai, de genere Rátót. Karácsonyi, M a g y a r
nemzetségek, III. p. 7.
4
Sólyomkő, cháteau au comitat de Bihar, au ( N o r d ) - E s t de N a g y v á r a d ,
a u x confins o r i e n t a u x du comitat. Csánki I, p. 595.
5
Oláhtelek, commune disparue, á l'Est de Mezőtelegd. Csánki I. 618.
6
Újlak, a u j o u r d ' h u i Pusztaújlak, au N o r d - E s t de Mezőtelegd. Csánki,
I, p. 627.
presentiam non venit, neque misit, unde ipsum in iudicio commí-
simus , . . aliter non poterit excusare. Dátum in Vissegrad trice-
simo secundo die . . . no Domini M-mo CCC-o nonagesimo quinto.
A Vextérieur: Pro magnifico viro domino Johanne con-
dam voyuoda regni Russcie contra magistrum Johannem de
Puthnuk iudicialis.
431.
Gyalu, le 21 mars 1396
Maternus, évéque de Transylvanie, prie le conseil de Szeben 1
d'adjoindre á Jean Tatár, messager du roi, envoyé chez Vlad,
voivode de Valachie, unum prudentem et circumspectum virum
idiomate Olachali suffultum ut secrete et occulte inquirat de factis
Turcorum et aliarum novitatum.
2
Dátum in Gyalw, feria Illa proxima post dominicam Judica.
L'original, écrit sur papier, avec au verso les vestiges d'un cachet de
círe rouge, se trouve a u x Archives de Nagyszeben.
Pour la date de la charte, il f a u t savoir que M a t e r n u s f u t évéque de
T r a n s y l v a n i e e n t r e 1396 et 1399, p e n d a n t que Vlad u s u r p a i t le voi'vodat de
la Valachie gráce á la bienveillance des T u r c s e n t r e 1394 et 1396.
Éditions: Z i m m e r m a n n — W e r n e r III, p, 165., H u r m u z a k i — I o r g a XV/1, p. 6.

432.
22 avril 1396
Devant le couvent de Lelesz, Drag et ses fils, Alexandre et
Georges, de méme que Ladislas Oláh, fils de Jean, protestent
contre la prétention de Jean Nagymihályi, fils de Georges, de-
mandant au roi leurs propriétés de Kupán et Veresmart, appar-
tenant á Királyháza, comme de prétendues dépendances de Nagy-
szőllős, et les 10 tonneaux de vin donnés habituellement par
Nagyszőllős á leur cháteau de Nyaláb.
Le contenu est transcrit d a n s une c h a r t e de 1498 du palatin J e a n
Zápolyai. Archives N a t i o n a l e s de B u d a p e s t , archives de la famille P e r é n y i .
Fasc. XVIII. fr. 11.

- - conventus ecclesie de Lelez - - líttera prohibitoria sabbato


proximo ante festum beati Georgii martiris in anno salutis mil-
lesimo trecentesimo nonagesimo sexto transacto preteriti exorta
manifestabat, quod Bartholomeus filius Ladislai de Darouch 1 fa-
mulus magnifici viri domini Drag comitis Maromorusiensis 2 ad
1
Nagyszeben—Sibiu, ville du comitat de Szeben.
2
Gyalu—Giláu, á l'Est de K o l o z s v á r — C l u j .
1
P o u r la famille Daróczy, cf. les c h a r t e s 317 et 394.
2
P o u r la généalogíe des D r á g f f y , v. No, 141.
ipsius conventus accedendo presentiam vice et nominibus eiusdem
domini Drag ac Sandrini et Georgii filiorum eiusdem, necnon La-
dislai filii Johannis dicti Olah per modum protestatíonis eidem
conventui significare curasset, quomodo magíster Johannes filius
Georgii de Nagh Myhal 3 terras Kupán 4 et Weresmarth 5 vocatas
unacum earundem utílitatibus a tempore, cuius memória ad tunc
non extitisset, ad possessionem eorum Kyralhaza 6 appellatam per-
tinentes, nomine terrarum ad oppidum Zelews 7 appellatum spec-
tantium, necnon decem tunellas vini per idem oppidum Zelews
castro eorum Nyalab 8 vocato et per consequens ipsis perpetuo
dari debítas ab eodem castro sequestrare ac sibi dari et conferri
a regía maiestate postulasset, in preíudicíum iuris ipsorum valde
magnum, cum uti eidem conventui dictum extitisset, prescripte
terre Kupán et Weresmarth vocate a tempore, cuius humana me-
mória ad tunc non reminiscebatur, ad prenominatam possessionem
eorum Kyralhaza, dicteque decem tunelle vini prelibato castro
eorum Nyalab appellato iure perpetuo pertinuissent. Quo circa
dictam regiam maiestatem a donatione et collatione terrarum
prescriptarum ac sequestratione et alienatione decem tunellarum
vini pretactarum a castro eorum Nyalab prelibato, antefatumque
magistrum Johannem filium Georgii de Nag Myhal et alios quos-
libet a sibi impetratione, usurpatione ac usuum et utilitatum terra-
rum et tunellarum vini prescriptarum perceptione ac se in domi-
níum earundem intromissione factis vei fiendis dictus Bartholo-
meus in personis domini Drag et filiorum suorum antedictorum
ac Ladislai filii Johannis dicti Olah prohibuisset et inhibuísset co-
ram conventu ecclesie de Lelez prenominato.

433.
Vers le 24 avril 1396
Dominique, prévöt de Lelesz, et Luc Kun de Rozsály, 1 á la
suite d'un décret du roi Sigismond recopié ici-méme, annoncent
d'étre allés voir personnellement virum magnificum dominum
Dragh vayvodam comitem Maramorusiensem dans la ville de

3
A n c é t r e s d e la famille N a g y m i h á l y i ou Sztáray, de genere K a p l o n y .
Karácsonyi, M a g y a r nemzetségek. II, 297. J u l e s Nagy, S z t á r a y - O k l t . I, p.
450, 488, 494 et ss.
4
A u j o u r d ' h u i Kiskupány, au comitat d'Ugocsa, au nord de Nagyszőllős.
5
Veresmart. au n o r d de la localité p r é c é d e n t e . E t i e n n e Szabó: Le co-
m i t a t d'Ugocsa, 547.
6
Királyháza, á p r o x i m i t é de K i s k u p á n y . E t i e n n e Szabó, o. c. 384.
7
Nagyszőllős, ville au comitat d'Ugocsa. E. Szabó, o. c. 419.
8
Le c h á t e a u d e N y a l á b se trouvait jadis prés de K i r á l y h á z a . E. Szabó,
o. c. 32.
1
P o u r la famille Kun de Rozsály „de genere G u t - K e l e d " , cf. K a r á -
csonyi, A m a g y a r nemzetségek, II. p. 88.
Zeules,2 de l'avoir invité á donner satisfaction des dommages
causés á Jean de Nagymihály, fils de Georges, 3 et de l'avoir en
méme temps cité en justice devant le roi.
D á t u m . . . (lacune).
Au sujet de la date, on a des points de r e p é r e : la d a t e du décret
recopié, 9 février 1396, de la visíte, 18 avril et celle de la convocation du
voivode Drag, 28 mai.
Originál, sur papier, sans cachet ni date, aux archives de la famille
S z t á r a y (Sexus foem. No. 63).
Édition: S z t á r a y - O k l t . I. p. 540.

434.
Curtea de Arge§, le 28 mai 1396
Wlad woyewoda Bessarabie necnon comes de Seuerinio etc.,
en se proclamant sujet du roi Vladislas de Pologne et de la
reine Hedvige, leur promet son attachement en tant que maitres
légitimes de la Hongrie par voie de succession, pour avoir repu
d'eux nuper woyewodatum Bessarabie et dominia, que in regno
Vngarie obtinemus.1
Dátum in oppido Argísch, ipso die sancte et individue Tri-
nitatis, anno Domini millesimo trecentesímo nonagesimo sexto.
L'original, écrit sur parchemin, avec sceau p e n d a n t , se trouve aux Arch.
de l ' E t a t de Moscou.
Editions: Dogiel, C o d e x dipl, regni P o l o n i a e 1/2, p. 623; F e j é r , X/8, p.
414; Ulanicki, M a t e r i a l i p. 9; H u r m u z a k i — D e n s u $ i a n u 1/2, p. 374.

435.
27 juillet 1396
Devant le couvent de Kolozsmonostor, Martin et Etienne
Csompázi, fils de Nicolas Zelemer, vendent á Maitre Drág de
2
Zeules, a u j o u r d ' h u i Nagyszőllös au comitat d'Ugocsa.
3
,,De genere K a p l o n y " . Cf. Karácsonyi, A m a g y a r nemzetségek II, p. 296.
1
Le voívode V l a d u s u r p a le t r ö n e de Valachie (nőmmé Bessarabie
d ' a p r é s le p r e m i e r voívode, B a s a r a b a ) e n t r e 1394 et 1396. Comme il avait été
installé sur le trőne p a r les T u r c s et que son p r é d é c e s s e u r chassé, Mircea,
avait d e m a n d é l'aide d e Sigismond, roi d e Hongrie, V l a d recourut au secours
de roi de Pologne. P o u r c o m p r e n d r e la situation, il faut savoir que Sigis-
m o n d était devenu roi d e Hongrie p o u r avoir épousé Marié, fille de Louis le
G r a n d de Hongrie. A p r é s la mort d e M a r i é (1395), le roi Vladislas de P o -
logne, qui avait p o u r épouse Hedvige, l ' a u t r e fille de L o u i s - l e - G r a n d , se
revendiqua le t r ő n e de Hongrie. Ainsi donc il donna comme roi légitime d e
la Hongrie le b a n a t de Szörény au voívode Vlad qui lui Tavait d e m a n d é ,
mais ce don n'était que nominal, puisque ni Vladislas ne put jamais p r e n d r e
possession de la Hongrie, ni Vlad de la p r o p r i é t é en question.
Máramaros leur part de propriété de Csompáz, au comitat de
Belsőszolnok, pour 600 florins.
Originál, sur parchemin, avec au verso les traces d'un cachet. Archives
N a t i o n a l e s d e B u d a p e s t , Dl, 28588.

(C)onventus monasterii beate Marié virginis de Clusmonostra


omnibus Christi fidelibus presentibus pariter et futuris presentem
paginam inspecturis salutem in domino sempiterno. Ad univer-
sorum notitiam tam presentium, quam futurorum harum serie vo-
lumus pervenire, quod Martinus et Stephanus filii Nicolai dicti
Zelemyr de Chompaz1 nostri ín presentia personaliter constituti
dixerunt et confessi sunt oraculo vive vocis sponte in hunc mó-
dúm, quod ipsi quibusdam necessitatibus ipsorum compulsi tota-
les portiones ipsorum possessionarias in predicta Chompaz2 ín
comitatu de Zonuk exteriori existentes ipsos scilicet tam iure he-
reditario, quam alio quocunque titulo contingentes magistro Drag
de Maramarisio 3 pro sexingentis florenis puri auri, plene ab
eodem habitis et persolutis, ut nobis recitaverunt, vendidíssent
tradidissent, alienassent et appropriassent, immo vendiderunt et
alienaverunt coram nobis perpetuo et irrevocabiliter in filios fi-
liorum suorum heredumque per heredes, successores et posteri-
tates tenendas, possidendas, pariter et habendas, nullum ius,
nullumve dominium proprietarium ín eisdem pro se reser-
vando, sed totum íus et dominium proprietarium in predíctum
magistrum Drag transferendo. In cuius rei memóriám, firmitatem-
que perpetuam presentes litteras nostras privilegiales, pendentis
et autentici sigilli nostri munimine roboratas posttergoque con-
signatas eidem duximus concedendas. Dátum feria quinta proxima
post festum beati Jacobi apostoli, anno Domini millesimo CCC-mo
nonagesimo sexto.
436.
22 aoüt 1396
Devant le couvent de Lelesz, Mathias Aklii, fils de Jean,
donne sa part d'Akli, un quart d'Akli, en échange d'une tenure
de serf de Gyula et de la moitié d'un moulin au voívode Drág,
comte de Mármaros, qui, pour la plus-value, donne encore á
Mathias 600 florins.
Transcrit dans une charte de 1498 d'Etienne Zápolyai. Archives N a t i o -
nales de B u d a p e s t , archives de la famille Perényi, Fasc. X V I I I , fr. 11.

Nos Dominicus prepositus et concentus ecclesie sancte crucis


de Lelez memorie commendamus, quod Mathia filio Johannis de
1
Pour la famille Csompázi, cf. M. Petri, Szilágy vm. monográfiája,
V, p. 314.
2
A u j o u r d ' h u i f e r m e faisant p a r t i é de Görcsöny, au comitat de Szilágy,
a u n o r d de Zilah. Csánki, I, p. 553. Petri, o. c. III, p. 240.
3
P o u r la généalogie de la famille D r á g f f y de Béltek, v. No. 141.
Akly, 1 de cuius notitia Lorandus de Orozy2 et Emericus filius
Thome de Saswar 3 nos certificarunt, personaliter ab una parte,
vero ab alia Stephano filio Ladislai de Darouch 4 pro magnifico
viro domino Drag waywoda comite Maromorusiensi 5 cum procu-
ratoriis litteris nostris coram nobis constitutis per eosdem Mathiam
personaliter ac Stephanum de Darouch vigore dictarum litterarum
nostrarum procuratoriarum confessum extitit nostri in presentia
pariter et relatum, quod ipsi scilicet Mathias et dominus Drag
waywoda in portionibus ipsorum possessionariis et molendinariis
infranominandis talem inter se fecissent concambialem permuta-
tionem perhemniter duraturam, quod ipse Mathias directam et
equalem medíetatem portionis sue possessionarie in dicta posses-
sione Akly 0 vocata habite, videlicet rectam quartam partém eius-
dem possessionis cum omnibus utilitatibus et universis pertínentiis
quomodolibet appellatis et vocitatis, promontoriisque, montíbus,
vineis, ac proventibus montium et vinearum ad eandem quartam
partém spectantibus, nullo iure, nullaque iurísdictíonis et dominii
proprietate in eadem pro se ipso reservatis, sed in ipsum do-
minum Drag translatis dedisset, donasset et contulisset ac coram
nobis dedit, donavit et contulit ipsi domino Drag, suisque heredi-
bus et posteritatibus universis iure perhennali irrevocabiliter pos-
sidendam et habendam. E converso vero idem dominus Drag
waywoda ín concambium prescripte portionis possessionarie an-
notati Mathie unam sessionem jobagionalem suam integram in
possessione Gywla7 vocata habitam, necnon directam medietatem
unius molendíni super rivulo Batharch 8 vocato intra metas eius-
dem possessionis Gywla decurrentis cum omnibus utilitatibus et
quibusvis pertinentiis, proventibus et obventíonibus ad easdem
sessionem et medíetatem molendini pertinentibus modo simili omne
ius, omnemque dominii proprietatem, quod vei quam ín eisdem
habuisset in ipsum Mathiam transferendo dedisset, donasset et
contulisset ac supradíctus Stephanus de Darouch nomine procu-
ratorío premisso dedit, donavit et contulit eidem Mathie ipsius-
que successoribus et posteritatibus universis premisso iure per-
hennali possidendas et habenda. Et quia, ut asseruerint prelibata

1
P o u r la famille A_kly, v. E t i e n n e Szabó, o. c. p. 271.
2
Oroszi, au com. de Bereg, Sárosoroszi, au S u d - E s t de Beregszász.
Csánki, I. p. 418. P o u r la famille. v. ibid. I. p. 489, et Lehoczky, Bereg vm.
monogr,, III. p. 683.
3
Sásudr, endroit au comitat d'Ugocsa, prés de Halmi, au Nord. E .
Szabó, o. c. p. 468. Ibid. les données concernant la famille.
4
M e m b r e de la famille Daróczy, figurant d a n s les chartes 317, 394,
5
P o u r la généalogie des D r á g f f y , v. No, 141,
6
Akly, village au comitat d'Ugocsa, prés de Halmi, au Nord. E. Szabó,
o, c. p. 271,
7
Gyula, endroit au comitat d'Ugocsa, au ( N o r d ) - E s t d e Halmi. E,
Szabó, o, c. p. 359,
8
Batarcs, cours d'eau quí p r e n d sa source prés du village d e Batarcs, á
l'Ouest de Gyula, et débouche dans le ruisseau Csaló. E. Szabó, o, c. p, 363.
portio possessíonaría antelati Mathíe concambialiter permutata a
predictis sessione jobagionali et medietate molendini ín concam-
bium ipsius datis valentior, meliorisque et maioris utílitatís főre
agnosceretur, ideo pretitulatus dominus Drag ipsi Mathie ad por-
tionem possessionariam antedictam sexingentos florenos computi
Zathmariensis superaddidisset, dedísset et assignasset, hoc insuper
adiecto, quod memoratus Mathias filius Johannis et dominus Drag
waywoda in dominiis predíctarum portionis possessionarie, sessio-
nis jobagionalis ac medietatís molendini concambialiter permuta-
tarum sese mutuo et alternatim contra quoslibet conservare tene-
rentur laboribus ípsorum et expensis. Hoc denique non preter-
misso, quod quandocunque memoratus Mathias residuam medie-
tatem pretacte portionis sue possessionarie in dicta possessione
Akly sibi ipsi reservatam vendere, concambialiter permutare, im-
pignorare et aliter quomodo libet alienare vellet, extunc nemini
alteri, nisí ipsi domino Drag et suis heredibus vendendi, permu-
tandi ac alienandi haberet facultatem, annexo nichilominus, quod
ipse Mathias sepedictam portionem possessionariam ipsi domino
Drag modo previo permutatam usque tamen dumtaxat vitám suam
scilicet Mathie tenendi, conservandi, universas utilitates ac quos-
libet proventus et obventiones eiusdem, notanter dictos proventus
montium et vinorum premissa concambiali permutatione non ob-
stante, percipiendi et in suos usus convertendí fungeretur facul-
tate. Ad que premissa memoratí Mathias filius Johannis se per-
sonaliter, annotatum vero dominum Drag waywodam supradictus
Stephanus de Darouch auctorítate procuratoria premissa obliga-
runt coram nobis vigore presentium mediante. Dátum feria tertia
proxima ante festum beati Bartholomei apostoli, anno Domini mil-
lesimo trecentesimo nonagesimo sexto.

437.
Szászsebes, 1396
Le conseil municipal de Szászsebes 1 annonce que quelques
propriétaires roumains de Petite-Valachie s'étant réfugiés de de-
vant les Turcs en Transylvanie, la ville de Szászsebes leur a ac-
cordé des terres pour s'y établir. Ils ont présenté leurs documents
qu'ils avaient apportés et dont le conseil fait recopier quelques-
uns dans la charte présente pour en conserver la mémoire. Ces
documents seraíent appellés á justifier les droits de propriété des
Roumains en question, obtenus de Tempereur Trajan, puis du
voivode Negru.
L'original est inconnu. La copie a été faite p a r Nicolas Dimitrie á
Szeged, le 17 m a r s 1796.
C'est sans aucun d o u t e un faux tout á fait primitif de la fin du X V I I I e

1
Szászsebes—$ebe§ul Sásesc, au N o r d - O u e s t de Nagyszeben—Sibiu
siécle, comme le prouve, en dehors de la mention du voívode Negru, p e r s o n -
nage légendaire, le style méme.
Edition: Magazin Istoric p e n t r u Dacia II. p. 269 en t r a d u c t i o n roumaine.

438.
Erked, 28 mars 1397
J e a n de Swuerch, vice-voivode de Transylvanie, 1 annonce que
Blasius de Zakul2 in territorio de Orozphaya3 vocata septuaginta
oves Olahorum de Solmos4 abstulisset, iidemque Olahi unum
equum ipsius Blasii ictibus sagittarum afficiendo interemerint, tan-
demque dictas oves idem Blasius fideiussoria cautione Johannis de
dicta Orozphaya exmisisset. Enfin ils se sont mis d'accord et ils
ont décidé que prenotati Volahi de Solmus, en guise de répara-
tion de la destruction du cheval en question, donnent á Blaise de
Zakul un cheval et cinq florins.
Dátum in Erked, 5 feria quarta proxima ante dominicam Le-
tare, anno Domini MCCC nonagesímo septimo.
L'original, écrit sur papier, avec au verso le cachet de cire du vice-
voívode, se trouve aux archives de la famille Teleki.
Edition: T e l e k i - O k m t . L p. 257.

439.
Buda, le 3 mai 1397
Le roi Sigismond accorde comme don nouveau á Drág et
Balk, comtes de Mármaros, et á Georges et Alexandre, fils de
Drág, la propriété de Terebes, au comitat d'Ugocsa.
Le contenu est résumé d a n s u n e c h a r t e de 1398 du p a l a t i n E t i e n n e Zá-
polyai, Arch. Nationales d e B u d a p e s t , archives de la famille Perényi. Fasc.
X V I I I . fr. 11.
Sigísmundi regis líttera donationalís Bude in festő Inventio-
nis sancte crucis in anno Domini millesimo tricentesimo nonage-
simo septimo transacto preterito ad litteratorium mandatum dicti
domini Sigísmundi regis emanata exprimebat, quod idem domi-
nus Sigismundus rex recensítis fídelitatibus et innumerís fidelium
obsequiorum sincerís meritis et uberrimis laudedignis fidelibus
servitiis vírorum magnificorum Draag et Balk waywodarum co-
1
J e a n de Swuerch c. á. d. de Szörcse fut vice-voivode de T r a n s y l v a n i e
e n t r e 1396 et 1401. (cf. T ö r t . Tár, 1907, p. 179.).
2
Zakul, a u j . Mezőszokol—Socol, au Sud de T e k e — T e a c a , com. de Kolozs.
3
Orozphaya, a u j . O r o s z f á j a — O r o s f a i a , au S u d - O u e s t de Teke,
4
Solmos, a u j . Mezősolymos oü Oláhsolymos—Stupini, au Sud-Ouest
d e Teke.
5
Erked, a u j . Mezőerked, ou Szászerked—Archiud prés de Teke.
mítum comitatus Maromorusíensis 1 per ipsos in cunctis suis et
totius regni sui antefati validis agendis et expeditionibus variis,
prosperis scilicet et adversis cum omni fidelitatis fervore, evigi-
lantia onerosa et laborum ínstantia assidua pro sui honoris uber-
rimo incremento laudabiliter exhibitis et impensis quandam pos-
sessionem suam regalem Therebes 2 vocitatam in comitatu de
Wgocha existentem cum omnibus ipsius iuribus, iurísdictionibus,
proprietatibus, et utilitatibus, fructuositatibus et pertinentíis sub
ipsius veris et antiquis metis per suam maiestatem possessam et
servatis memoratis viris magnificis dominis Draag et Balk way-
wodis et per eos Georgío et Alexandro filiis dicti Drag waywode,
ipsorumque heredibus et posteritatibus universis mera auctoritate
ac ex certa scientia maiestatis sue nove sue donationis titulo et
omni eo iure quo eadem sue rite incumbisset collation!, de mani-
bus suis regiis donasset, dedisset et in evum contulisset per ipsos
eorumque heredes et posteritates universos perpetuo et irrevoca-
biliter possidendam, tenendam, pariter et habendam, salvis iuribus
alienís.

440.
Bude, le 8 mai 1397
Le roi Sigismond ordonne au couvent de Lelesz d'insérer,
dans les deux ordres d'installation et chartes de délimitation
délivres en faveur des voívodes Balk et Drag, comtes de Márama-
ros, par rapport au cháteau royal de Kewuar, comitat de Szol-
nok, et aux propriétés royales de Huzth et Zygeth,1 le nom de
Ladislaus, filius Joannis,2 c'est-á-dire du fils du frére des deux
voívodes en question, le don ayant été fait primitivement á son
nom aussi.
Dátum Bude, feria tertia proxima post festum beati Joannis
ante portám Latinam, anno Domini Mmo CCCo nonagesimo
septimo,
L'originál, écrit sur papier, avec des taches d'eau et les traces d'un
cachet, se trouve aux archives de la prévöté de Lelesz. (Act, anni 1397, no, 7.)
Photocopie aux Archives Nationales de B u d a p e s t .
Édition: Mihályi, p. 114.

1
P o u r les données relatives á la famille D r á g f f y , de Béltek, cf. No, 141.
2
Terebes, a u j o u r d ' h u i Túrterebes, au comitat d'Ugocsa, au S u d - E s t de
Halmi, v. E t i e n n e Szabó, o, c. p- 525,
1
Kewuar, lisez Kővár, un cháteau d i s p a r u au comitat de Szatmár, au
bord du fleuve Lápos. (V, Csánki, I. p. 458.) Huzth, a u j o u r d ' h u i la ville de
Huszt; Zygeth, a u j o u r d ' h u i la ville de Máramarossziget—Sighet, au comitat de
Máramaros,
2
Fils de l'écuyer J e a n Oláh, figurant en 1388. II s'ensuít qu'en 1397
J e a n ne vivait plus.
(Esztergom), le 24 mai 1397
Devant le notaire Martin de Turnonia, anno Domini MCCC
XCVIL XXIV. die mensis Maii, Antonius de Ponté, évéque de
Sebenico, visitateur apostolique, convoque les membres du cha-
pitre d'Esztergom qui lui exposent l'histoire, les droits et les re-
venus de l'église d'Esztergom. Entre autres dotata fűit decima
parte omnium proventorum (!) regalium in quibuscunque rebus
consistentium, specialiter in quinquagesimo ovium et aliarum re-
rum minutarum et ponderum de partibus Transyluanis et a bobus
tempore coronationis a Siculis dari debendis.1
L'original se trouve a u x archives du chapitre d'Esztergom.
Publié p a r F e j é r , X/2, p. 506, Hurmuzaki—Densu^ianu, 1/2. 390,

442.
(Lelesz), le 30 mai 1397
Dominique, prévőt de Lelesz et le chapitre annoncent que
Beik filius Lodomer de Rew a été, par ordre du roi, mis en pos-
session de sa propriété de Rew,1 comitat de Máramaros.
Dátum feria quarta proxima post predíctum festum beati
Urbani pape, anno Domini supradicto (millesimo CCC-mo nona-
gesimo septimo).
L'original, écrit sur p a r c h e m i n et muni d'un sceau p e n d a n t , se trouvait
vers 1900 en possession de Vasile Codra, habitant á B á r t í a l v a .
Edition: Mihályi, p. 113.

443.
31 mai 1397
Le couvent de Lelesz atteste que les voivodes Drág et Balk
ainsi que Georges et Alexandre, fils de Drág, ont été mis en pos-
session de la propriété de Terebes, comitat d'Ugocsa, á titre de
donation nouvelle.
Le contenu est transcrit dans une c h a r t e de 1498 du p a l a t i n E t i e n n e
Zápolyai, Archives Nationales de B u d a p e s t , archives de la famille Perényi,
F a s c . XVIII. fr. 11.

1
De la „ q u i n q u a g e s í m a " p a y é e p a r les Roumains en guise d'impöt, le
roi donnáit un dixiéme á l'archevéque d'Esztergom. Voir lá-dessus la c h a r t e
no. 12. et ses notes.
1
Rew, lisez Rév, probablement Farkasrév—Vadul, prés de Sziget.
Conventus ecclesie de Lelez littera — statutoria feria quinta
proxima post festum beati Vrbani pape, in dicto anno Domini
millesimo tricentesimo nonagesimo septimo transacto preteritum
exorta specificabat, quod Johannes de Gnyzedfalwa 1 regius ac
Stephanus litteratus de Iske 2 nótárius dícti conventus ecclesie de
Lelez eiusdem conventus homines feria tertía proxima ante festum
beati Vrbani pape et martiris 3 in iamdicto anno preteritum ad fa-
ciem prefate possessionis Therebes 4 nuncupate ín dicto comitatu
de Wgocha existentis vicinis et commetaneis suis universis inibi
legitime convocatis et presentibus accessissent, ubi legitimis et
consuetis diebus permanendo memoratosque dominos Drag et Balk
waywodas ac Georgium et Sándor filios eiusdem domini Drag 5 in
domínium eiusdem possessionis legitime introducendo eandem cum
universis utilitatibus, fructuositatibus et quíbusvis pertínentiis ad
ipsam spectantibus eisdem dominis Drag et Balk waywodís ac
Georgio et Alexandro filiis eiusdem domini Drag statuíssent pre-
misso nove regie sublimitatis donationis titulo perpetuo possiden-
dam, nemine contradictore inibi apparente.

444.
9 juillet 1397
Devant le chapitre de Várad, Jean Ardói, fils de Zoárd, au
nom de ses fils et parents, interdit á Drág et Balk, comtes de
Mármaros, l'usage de sa propriété de Visk au comitat de Már-
maros et de ses parts de propriété de Kétkapolnamező, Csongva,
Rákoc, Misticse et Nyiritelek.
Originál, sur papier, avec les f r a g m e n t s d ' u n cachet de forme ovale.
Archives N a t i o n a l e s de B u d a p e s t , archives de la famille Ú j h e l y i . Dl. 38213.

Nos capitulum ecclesie Waradíensis damus pro memória,


quod Johannes filius Zouardi de Ardo, in sua ac Ladislai, Georgii
et Andree filiorum suorum, necnon Johannis filii Johannis, La-
dislai, Stephani et Nicolai filiorum eiusdem Ladislai, item Johan-
nis filii Leukus, Mathye et Nicolai filiorum eiusdem Johannis ac
Georgii et Johannis filiorum Martini, necnon Stephani filii Ni-
colai de eadem Ardo 1 personis ad nostram personalíter accedendo

1
E r r e u r pour Öszödfalva, dont le souvenir est p e r p e t u e au comitat
d'Ugocsa p a r une p a r t i é des confins de la commune de Csepe. Cf. E, Szabó,
L e comitat d'Ugocsa p. 446. Ibid. les données relatives á la famille.
2
Iske, au comitat d'Ung. á l'Ouest de Nagykapos, aux confins du co-
m i t a t . Cf. Csánki I, p. 392. P o u r la famille, ibid. I, p. 402.
3
Le 22 mai 1397.
4
Terebes, a u j o u r d ' h u i Túrterebes, au S u d - E s t de Halmi. Cf. E. Szabó,
o. c. p. 525.
5
P o u r la généalogie des D r á g f f y , cf, la n o t e de la charte No. 141.
1
P o u r la famille A r d ó i et les familles a p p a r e n t é e s , cf, la charte No,
86, 104 etc.
presentiam per modum protestationis nobis sígnificare curavit in
hunc modum, quod magistri Drag et Balk comites Marmorosienses 2
quandam possessionem eorundem Vysk 3 in comitatu Maromo-
rosyensi, ac quasdam particulas terre Ketkapolnamezew, 3a Chong-
wa, 4 Racoh, 5 Mislichew11 (!) et Niritelek 7 vocatas in comi ín comi-
tatu (!) de Hugucha ac viciní et commetanei eiusdem possessionís
Ardo 8 et Rakaz 9 potentialiter pro se occupassent, occupatasque
detinerent ac fructibus et utilitatíbus earundem incessanter ute-
rentur omni absque lege in preiudicium eiusdem Johannis filii
Zouardí et alíorum suprascriptorum valdemagnum, Qua protesta-
tione facta idem Johannes filius Zouardí suo et alíorum suprano-
minatorum nomínibus eosdem magístros Drag et Balk et dictos
vicínos et commetaneos díctarum possessionum Ardo et Rakaz ab
huiusmodí indebita et potentíaría occupatione, detentíone, usurpa-
tione eiusdem possessionís Vysk ac prescriptarum partícularum
terrarum, utilitatumque earundem perceptíone quomodolibet facta
vei facienda voce publica prohibuit contradicendo et contradíxít
inhibendo coram nobis lege regni requirente. Dátum feria secunda
proxima ante festum beate Margarethe virginis et martírís, anno
Domini millesimo CCC-mo nonagesimo septimo,
A Vextérieur: Pro Johanne filio Zouardí de Ardo et aliis
intrascriptis contra magístros Drag et Balk comites Marmo-
rosienses et alios intranomínatos modo intrascripto prohibitoria.

445.
Esztergom, 16 aoűt 1397
Le roi Sigismond donne Ladislao filio Petri dicti Olah de
Wazylyowa1 et per eum Ladizlao filio Pethew de Bysthie,2 Petro,

2
P o u r la famille D r á g f f y , de Béltek, cf. les données et le tableau gé-
néalogíque publiés en note de la c h a r t e No. 141,
3
Visk, au comitat de M á r m a r o s , au S u d - ( E s t ) de Huszt. Cf. Csánki,
I. p. 445.
3a
Kétkapolnamező, p r o p r i é t é d i s p a r u e au comitat d'Ugocsa. Cf. Csánki,
I, p, 432 et E. Szabó, o. c. p. 381,
4
Csongva, a u j o u r d ' h u i Kiscsongva et Nagycsongva. au N o r d de N a g y -
szőllős, Cf. Csánki, I. p. 432 et E. Szabó, 388, 415.
5
Rákóc, au N o r d - O u e s t de Nagyszőllős, aux confins N o r d du comitat.
Cf. Csánki, I, p. 419, et Szabó, o. c. p. 457,
6
Miszticse, au comitat de Bereg, au N o r d de Rákóc, Csánki, I, p. 418.
et E. Szabó, o. c. 41, 96,
7
Nyiritelek, p r o p r i é t é disparue, p r é s de Nagyszőllős, á l'Ouest- Szabó,
0. c. p. 443.
8
Ardó. a u j o u r d ' h u i Szőllősvégardó, á l'Ouest de Nagyszőllős. Csánki,
1. p. 431, Szabó, p- 489.
9
Rakasz, au N o r d - O u e s t de Nagyszőllős. Csánki, I, p. 434; Szabó, p, 452.
1
Wazylyowa, aujourd'hui (Vojszlova)-Szörénybalázsd—Voislova, au
N o r d - E s t de Karánsebes, comitat de Krassószőrény,
Michaeli et Ladislao filiis eiusdem Ladislai filii Pethew ac Lachk
filio Kragol fratribus suis ipsorumque heredibus nove donationis
titulo quandam possessionem nostram regalem Poganch3 vocatam
in districtu de Karan existentem, ad oppidum nostrum similiter
Karan vocatum spectantem.
D á t u m S t r i g o n y , in c r a s t i n o festi A s s u m p t i o n i s virginis glo-
riose, a n n o D o m i n i m i l l e s i m o t r e c e n t e s i m o n o n a g e s i m o s e p t i m o .
L'original, écrit sur parchemin, avec au verso les traces d'un grand cachct,
se t r o u v e a u x Archives Nationales de Budapest, Dl. 30752,
Éditions; Pesty, A szörényi bánság, III. p. 15; H u r m u z a k i — D e n s u s i a n u
1/2, p. 394.

446.
Temesvár, 25 octobre 1397
Le roi Sigismond donne á Gurzo filius Iwan de Maramorusio,
e t á ses d e s c e n d a n t s , en r é c o m p e n s e de ses m é r i t e s militaires,
quandam possessionem nostram Dyod1 vocatam in comitatu Hu-
nyad in partibus Transilvanis existenti habitam, á titre de do-
nation nouvelle.
D á t u m in T h e m e s w a r , f e r i a q u i n t a p r o x i m a a n t e f e s t u m beati
D e m e t r i i m a r t i r i s , a n n o D o m i n i millesimo C C C m o n o n a g e s i m o
septimo.
L'original est inconnu; selon J o s e p h Kemény, il se trouvait a u x archives
d e la C h a m b r e de Transylvanie,
Transcrit en 1397 p a r le c h a p i t r e de T r a n s y l v a n i e aux Archives Natio-
nales de B u d a p e s t , Dl. 8262.
Éditions: F e j é r , X/2, p. 520; Transilvania 1872, p. 164; H u r m u z a k i —
Densu?ianu, 1/2, p. 392; Mihályi, p. 115.

447.
Temesvár, 25 octobre 1397
L e roi Sigismond invite le c h a p i t r e d e T r a n s y l v a n i e á m e t t r e
Ivan, fils d e G o r z ó M á r m a r o s i , en p o s s e s s i o n d e la p r o p r i é t é
d'Aldiód, comitat de H u n y a d , á titre de donation nouvelle.
Transcrit dans la c h a r t e du 8 novembre 1397 du chapitre de Transyl-
vanie, Cf. au No. 449.

2
Bysthie. Au comitat de K r a s s ó s z ö r é n y il n'existe p a s a u j o u r d ' h u i de
village d e ce nom.
3
Poganch, a u j . Pogányfalva—Pogáne$ti, á Ouest de K a r á n s e b e s .
1
Dyod, a u j o u r d ' h u i Algyógy—Geoagiul de jos, comitat de H u n y a d , au
N o r d - O u e s t d e Szászváros—Orás*ie.

Documenla Valachica 32
Széphely, 4 novembre 1397
Le roi Sigismond invite le couvent de Lelesz á mettre Tatamer
Kercsvai, son fils Georges, et Thomas, J e a n et Stoiika, fils de
Stoia, de plein droit, en possession des propriétés Keresva et
Darva, comitat de Mármaros,
Transcrit d a n s une c h a r t e du couvent de Lelesz, d a t é e du 20 janvier
1398. Cf. sous No. 451.

449
8 novembre 1397,
Le chapitre de Transylvanie prouve qu'en vertu de l'ordre
donné par le roi Sigismond á Temesvár le 25 octobre 1397 il a
mis Gorzó de Mármaros, fils d'Ivan, en possession de la propriété
d'Aldiód, comitat de Hunyad, á titre de donation nouvelle.
Originál, sur parchemin, avec au verso les traces d'un cachet. Archives
Nationales de B u d a p e s t . Dl. 8261.

Excellentíssimo principí domino Sígísmundo Dei gratia illustri


regi Hungarie domino eorum gratiosissimo capitulum ecclesie Trans-
siluane, orationum suffragia cum perpetua fidelitate, Litteras
vestre sublimitatis honore, quo decuit recepimus in hec verba:
Sígismundus Dei gratia rex Hungarie, Dalmatie, Croatie etc,
marchioque Brandenburgensis etc, fidelibus suis capitulo ecclesie
Albensis partium Transsiluanarum salutem et gratiam. Cum nos
possessionem nostram Dyog 1 vocatam in comitatu Hunyad in par-
tibus Transsiluanis existenti habitam fideli nostro Gurzoni filio
Iwan de Maramorusio 2 simulcum universís suis pertinentiis pro
suis fidelitatibus servitíisque mediantibus aliis nostris lítteris nove
nostre donationis titulo perpetuo contulerimus, ipsumque in domi-
nium eiusdem possessíonis et suarum pertinentiarum legitime statui
facere velimus, Igitur mandamus vestre fidelitati firmiter per pre-
sentes, quatenus vestrum mittatis hominem pro testimonio fide-
dígnum, quo presente Georgius de Deeg 3 vei Ladíslaus de Saal 1
aut altér Ladíslaus de Sugud 5 aliis absentíbus homo noster ad
1
Diód ou Aldiód, a u j o u r d ' h u i Gyógy, au comitat de H u n y a d , au Nord
de Szászváros,
2
F a m i l l e inconnue. On ne peut l'insérer dans la famille Gorzó de Bilke,
p a r c e que l'Ivan, fils de, Gorzó qu'on y trouve, vivait un siécle plus t a r d .
3
Dég, au comitat de Kisküküllő, au N o r d - O u e s t de Dicsőszentmárton.
Cf. Csánki, V, 874. P o u r la famille, cf. Z i m m e r m a n n — W e r n e r , U r k u n d e n -
buch, II, p. 240.
4
Sál, a u j o u r d ' h u i O l á h s á l y i également au comitat de Kiskülküllő, au
nord de Dicsőszentmárton. Csánki, V. p. 892; p o u r la famille, ibidem.
5
La localité comme la famille sont a u j o u r d ' h u i inconnues.
faciem prescripte possessionis et suarum pertinentiarum accedendo
introducat memoratum Gurzo in domínium eiusdem, statuatque
eandem ipsi Gurzoni premisse nove nostre donationis titulo per-
petuo possídendam, si non fuerit contradictum, Contradictores vero,
si qui fuerint, cítet ipsos contra annotatum Gurzonem nostram in
presentiam ad terminum competentem rationem contradictionis
eorum reddituros. Et posthec ipsius possessíonaríe introductionis
et statutionis seriem cum nominibus contradíctorum et cítatorum, si
qui fuerint, terminoque assígnato nobís fídelíter rescribatis. Dátum
in Themeswar, feria quinta proxima ante festum beati Demetríi
martiris, anno Domini millesimo CCC-mo nonagesimo septimo. 6
Nos enim mandatis vestre sublimitatis obedire cupíentes, ut
tenemur, unacum Georgio de Deek, homine vestro nostrum homi-
nem, videlicet Symonem clericum de choro nostro ad premissa
mandata vestra fideliter exequenda duximus transmittendum, Qui
demum ad nos reversi nobis concorditer retulerunt, quod ipsi in
festő Omnium Sanctorum proxime preterito 7 ad faciem predicte
possessionis Dyog pariter accessissent ac vicinis et commetaneis
suis círcumquaque legitime convocatis, ipsisque presentibus iuxta
continentiam litterarum vestre maiestatis ípsam possessionem Dyog
simulcum uníversis suis pertinentiís prefato Gurzoni filio Iwan de
Maramorusio statuissent perpetuo possidendam, penitus nemine
contradictore apparente tribus diebus continuis secundum regni
consuetudinem in eadem moram faciendo. Dátum in octavis me-
morati festi Omnium Sanctorum, anno, quo supra.

450.
23 novembre 1397
Le chapitre d'Eger transcrit pour Jean Kapolyai, fils de Be^
nedek, ancien iudex curiae, la charte du roi Sigismond, faite le
22 février 1390, comprenant les chartes du roi Sigismond faite á
Bude le 20 aoűt 1389 et du chapitre d'Eger faite le 16 septembre
1389, concernant la donation du cháteau de Solymoskő, comitat
de Bihar.
Originál, sur parchemin, avec sceau s u s p e n d u á un fii de soie rouge.
Archives des princes E s t e r h á z y , Rep. 44. Fasc, A. No, 44,

Omnibus Christi fídelibus tam presentibus, quam futuris pre-


sens scriptum inspecturis capitulum ecclesie Agriensis salutem in
omnium saluatore. Ad universorum notitíam harum serie volumus
pervenire, quod vir magnificus dominus Johannes filius Benedicti
de Kapolya 1 pridem iudex curie domini nostri regis Sígismundi
ad nostram personaliter accedens presentiam exhibuit nobis quas-
dam litteras privilegiales eiusdem domini regis Sígismundi, sígil-
6
Le 25 ociobre 1397.
7
Le l e r novembre 1397.
1
P a r r a p p o r t á J e a n Kapolyai, de genere Rátót, cf. la c h a r t e No. 415.
loque ipsius dupplíci et pendenti in filís sericeis appenso valla-
tas super donatione et collatione cuiusdam castri Solyumkew 2
appellati in comitatu Bihariensi existentis per eundem dominum
nostrum regem eidem facta tenoris et continentie infrascripte, pe-
tens nos cum instantia, ut ob maiorem rei evidentíam et cautelam
uberiorem totam formám earundem litteris nostris privilegialibus
inseri, nostroque sigillo autentico et pendenti faceremus coramu-
niri, quarum tenor sequitur in hec verba: Sigismundus (etc. Suit
une charte du roi Sigismond, du 22 février 1390 transcrivant sa
propre charte du 20 aoűt 1389 fait á Bude et une charte du cha-
pitre d'Eger, en date du 13 septembre 1389. Cf. n° 334). Nos igitur
iustis et congruis petitionibus eiusdem ac iustitie annuentes pre-
fatas litteras privilegiales nobis, quo supra, exhibitas de verbo ad
verbum presentibus litteris nostris privilegialibus inseri, nostroque
sigillo autentico et pendenti fecimus communiri. In cuius rei testi-
monium, perpetuamque firmitatem presentes contulimus sigilli
nostri autentici et pendentis munimine roboratas ac alphabeto in-
tercisas, presentibus tamen Thoma preposito, Johanne lectore,
Petro cantore, Briccio custode, dominis item Johanne de Zemlin,
Nicolao de Borsod, Thoma de Tharchafew, Corrardo de Borswa,
Nicolao de Wyuar, Johanne de Zabolch, Jacobo de Patha, Petro
de Pankotha, Nicolao de Hungh et Ladislao de Heues archydia-
conis et aliis multis vitám ducentibus, in dictaque ecclesía Agriensi
iugiter famulantibus. Dátum in festő Clementis pape et martiris,
anno Domini millesimo CCC-mo nonagesimo septimo, regnante eo-
dem domíno nostro rege Sigismundo, venerabilibus in Christo pa-
tribus dominis Johanne, permissione dívína Strygoniensis 3 et Ni-
colao Colocensis 4 ecclesiarum archiepiscopis et domíno Stephano
Dei et apostolica gratia episcopo eiusdem ecclesie Agriensis, 5 do-
mino et prelato nostro existentibus.

451.
20 janvier 1398
Le couvent de Lelesz prouve qu'en vertu de l'ordre du roi
Sigismond, donné le 4 novembre 1397 á Széphely, il a mis Tata-
mer Kercsvai, son fils Georges et les fils de Stoia, Thomas, Jean
et Stoika, de plein droit, en possession des propriétés de Kercsva
et Darva, du comitat Mármaros.
2
Le c h á t e a u de Sólyomkő se trouve dans la p a r t i é orientale du comi-
t a t de Bihar, au ( N o r d ) - E s t d e N a g y v á r a d . Csánki I, p. 595.
3
E n t r e 1387 et 1418, l'archevéque d'Esztergom était J e a n Kanizsay, d e
genere Osl. A r c h . Nat. A r c h . de la Chambre. Liber dign. eccl, p. 9. E u b e l :
H i e r a r c h i a catholica I. p, 490.
4
Nicolas Bebek de genere Ákos fut archevéque de Kalocsa e n t r e 1391
et 1401. Liber dign. eccl. p. 30. Eubel, o. c. I. p. 204.
5
E t i e n n e Csikó de P o m á z fut évéque d'Eger e n t r e 1387 et 1401. Liber
dign. eccl, p. 50, Eubel o. c, I. 77,
Originál, sur parchemin, f l c h i r o g r a p h i é " en haut et en bas. Archives de la
p r é v ő t é de Lelesz, S t a t u t . Litt. S. No, 12, Copie p h o t o g r a p h i q u e a u x Archives
N a t i o n a l e s de B u d a p e s t .

Omnibus Chrísti fidelibus presentibus pariter et futuris pre-


sens s c r i p t u m i n s p e c t u r i s D o m i n i c u s p r e p o s í t u s et c o n v e n t u s eccle-
sie s a n c t e crucis d e L e l e z s a l u t e m in o m n i u m s a l v a t o r e , N e r e r u m
g e s t a r u m series a b h u m a n a labili r e c e d a n t m e m ó r i a , e x p e d i t a c t a
t e m p o r a l i t e r s c r i p t u r a r u m p a t r o c i n i o p e r h e m p n a r i . P r o i n d e a d uni-
v e r s o r u m n o t i t i a m h a r u m serie v o l u m u s p e r v e n i r e , q u o d nos litte-
r a s excellentíssimi d o m i n i n o s t r i domini S i g í s m u n d í Dei g r a t i a r e -
gis H u n g a r í e , D a l m a t i e , C r o a t i e etc. m a r c h i o n i s q u e B r a n d e n b u r -
gensis etc, nobis d i r e c t a s h o n o r e , q u o decuit, r e c e p í m u s ín h e c
verba:
S i g i s m u n d u s Dei g r a t i a r e x H u n g a r i e , D a l m a t i e , C r o a t i e etc,
m a r c h i o q u e B r a n d e n b u r g e n s i s etc. f i d e l i b u s s u i s c o n v e n t u i ecclesie
d e L e l e z s a l u t e m et g r a t i a m . D í c i t u r nobis in p e r s o n i s T a t a m e r d e
K e r c h w a a c Georgii filii e i u s d e m , n e c n o n T h o m e , J o h a n n i s et
Z t o y k a f i l i o r u m Z t o y a , q u o d ipsi ín d o m í n i u m e i u s d e m possessio-
nis K e r c h w a 2 et D a r w a 3 v o c a t a r u m ín c o m i t a t u M a r a m o r o s í e n s i
h a b i t a r u m et e x i s t e n t i u m ipsos omnis íuris t i t u l o c o n c e r n e n t í u m
l e g i t t i m e v e l l e n t í n t r o i r e , si c o n t r a d i c t i o c u i u s p i a m ipsis n o n ob-
v i a r e t in h a c p a r t e , S u p e r q u o f í d e l í t a t i v e s t r e f i r m i t e r edicimus,
quatenus vestrum mittatis hominem pro testimonio fídedignum,
q u o p r e s e n t e G e o r g i u s filius B a l í c h a d e B y l k a , 4 vei P a u l u s m a g n u s
d e Baranya,5 aut Jacobus de Geudenhaza6 aliis absentíbus homo
n o s t e r a d f a c i e s p r e d i c t a r u m p o s s e s s i o n u m K e r c h w a et D a r w a
v o c a t a r u m vícínís et c o m m e t a n e i s e a r u n d e m u n i v e r s i s inibi legi-
t i m e c o n v o c a t i s et p r e s e n t i b u s a c c e d e n d o i n t r o d u c a t i p s o s T h a t a -
m e r et filium ac f r a t r e s suos p r e s c r i p t o s ín d o m í n i u m e a r u n d e m ,
s t a t u a t q u e e a s d e m ipsis i u r e eis i n c u m b e n t i p e r p e t u o p o s s i d e n d a s ,
sí n o n f u e r i t c o n t r a d i c t u m . C o n t r a d i c t o r e s vero, si qui f u e r i n t ,
citet ipsos c o n t r a m e m o r a t u m T a t a m e r et f i l i u m et f r a t r e s suos
a n n o t a t o s in n o s t r a m p r e s e n t i a m a d t e r m í n u m c o m p e t e n t e m ratio-
n e m c o n t r a d í c t i o n í s e o r u m r e d d í t u r o s , E t t a n d e m ipsius i n t r o -
d u c t i o n i s et s t a t u t i o n i s s e r i e m c u m n o m í n i b u s c o n t r a d i c t o r u m et
c í t a t o r u m , si qui f u e r i n t , t e r m i n o q u e a s s í g n a t o nobis f i d e l i t e r re-
scríbatis. D á t u m ín Zephel, 7 die dominico p r o x i m o a n t e f e s t u m
b e a t i E m e r i c i ducis et confessoris, a n n o D o m i n i m i l l e s i m o C C C - m o
n o n a g e s i m o septimo. 8
1
A n c é t r e de la famille Krícsfalusi. P o u r leur généalogie. cf. No. 218.
2
Kercsva, a u j o u r d ' h u i Kricsfalu, au N o r d de Técső. Csánki I, p, 450,
3
Darva, au S u d - E s t d e la localité précédente. Csánki I, p- 447,
4
M e m b r e de la famille Gorzó de Bilke. P o u r la généalogie, cf. No, 52.
5
Baranya, prés de Huszt, au S u d - E s t . Csánki I, p, 446. P o u r la famille,
cf. ibid. I. 454,
6
Gödényháza, endroit au comitat d'Ugocsa, Cette famille a d é j á p l u -
sieurs fois fíguré d a n s nos chartes (v, au No. 408)
7
A u comitat d'Ugocsa.
N o s igitur m a n d a t i s dicti domini n o s t r i regis o b e d i r e c u p í e n -
tes, u t t e n e m u r , u n a c u m p r e f a t o P a u l o m a g n ó d e B a r a n y a , h o m i n e
e i u s d e m d o m i n i n o s t r i regis u n u m ex nobis, v i d e l i c e t f r a t r e m J o -
h a n n e m c u s t o d e m ecclesie n o s t r e a d p r e m i s s a s p o s s e s s i o n a r i a s
i n t r o d u c t i o n e m e t s t a t u t i o n e m f a c i e n d a s p r o testimonio t r a n s m i s i -
mus. Qui t a n d e m e x i n d e a d nos r e v e r s i nobis c o n c o r d i voce r e t u -
l e r u n t eo m o d o , q u o d ipsi ín f e s t ő b e a t i T h o m e a p o s t o l i p r o x i m e
p r e t e r i t o 9 a d f a c i e s p r e t a c t a r u m p o s s e s s i o n u m K e r e c h w a et D a r w a
n u n c u p a t a r u m , vicinis et c o m m e t a n e i s i p s a r u m universis inibi legi-
time c o n v o c a t i s et p r e s e n t i b u s accessissent, ubi legitímis et
consuetis diebus p e r m a n e n d o prenominatosque Thatamer et
G e o r g i u m filium s u u m , n e c n o n T h o m a m , J o a n n e m et Z t o y k a
filios Z t o y a in d o m i n i u m i p s a r u m legitime i n t r o d u c e n d o , e a s d e m
c u m o m n i b u s u t i l i t a t i b u s et quibusvis, p e r t í n e n t i i s a d i p s a s s p e c t a n -
t i b u s e i s d e m T h a t a m e r , Georgio, T h o m e , J o h a n n i et Z t o y k a iure
ipsis i n c u m b e n t i s t a t u i s s e n t p e r p e t u o p o s s i d e n d a s , n e m i n e c o n t r a -
d i c t o r e inibi a p p a r e n t e . In cuius rei m e m ó r i á m , f i r m i t a t e m q u e p e r -
h e m p n a l e m p r e s e n t e s l i t t e r a s n o s t r a s privilegiales p e n d e n t i s sigilli
nostri munimine roboratas, ordineque alphabeti intercisas duxi-
m u s c o n c e d e n d a s . D á t u m in f e s t ő b e a t o r u m F a b i a n i et S e b a s t í a n i
m a r t í r u m , a n n o D o m i n i m i l l e s í m o C C C - m o n o n a g e s i m o octavo.

452.
20 janvier 1398.
D o m i n i q u e , p r é v o t d e Lelesz et le c o u v e n t a n n o n c e n t q u e p a r
o r d r e d u roi ils ont f a i t d é l i m i t e r l a p r o p r i é t é d e Thechew,1 co-
m i t a t d e M á r m a r o s , d e Balk et Dragh, wayuode comites Maramo-
rusienses ac Demetrius et Sándor filii eiusdem Balk wayuode et
que Demetrius filius Iwan de Vrmezew2 a formé opposition á
l ' é t a b l í s s e m e n t d e la limité d u cőté d' Vrmezew.
D á t u m in f e s t ő b e a t o r u m ( F a b i a n i et S e b a s t i a n i ) m a r t i n i m *
anno Domini Mmo CCCmo nonagesimo o(ctavo).
L'original, écrit sur papier, e n d o m m a g é en bas, avec cachet, se t r o u v e
a u x archives de la p r é v ő t é de Lelesz (Metales comitatus Maramorosíensís,
No. 34.). Photocopie a u x Archives N a t i o n a l e s de B u d a p e s t .
Édition: Mihályi, p. 117, avec d a t e erronée.

453.
Bács, le 3 février 1398
Le roi Sigismond, en guíse d e c o n f í r m a t i o n , c o n s e n t á ce q u e
Vascilius dux Podolie1 quandam villám Sarkad2 vocatam in comi-
9
Le 29 décembre 1397.
1
Thechew, a u j o u r d ' h u i la ville de Técső, au comitat de M á r a m a r o s ,
2
Vrmezew, a u j o u r d ' h u i Urmező, au N o r d - O u e s t de Técső.
1
T h é o d o r e Koriatovitch, prince lithuanien de P o d o l i e et son í r é r e Vassi-
tatu Berek habitam, pridem per nostram celsitudinem sibi et do-
mino Thodor duci fratri suo donatam, donne familiari suo Stanislao
filio Johannis, Johanni, Petro, Georgio et Bagdan fratribus suis
uterinis de Hossyomezeu3 et á leurs successeurs, ita tamen quod
iidem more aliorum nobilium debitum servitium impendere te-
neantur.
D á t u m in Bach, in f e s t ő p u r i f i c a t i o n i s virginis M a r i é , anno
D o m i n i M - o C C C - o n o n a g e s i m o octavo.
L'original se trouve 1. écrit sur parchemin, avec en bas un cachet de
cire rouge, a u x archives d e G y ö m r ő de la famille Teleki (El. XX. F. 1. n, 12);
2. écrit sur papier, avec les traces d'un cachet sur le verso, aux archives d e
la p r é v ő t é de Lelesz (Statut, Litt. H. F. No. 115.). Photocopie aux Archives
N a t i o n a l e s de B u d a p e s t ,
Edition: Mihályi, p, 119 (avec quelques lepons erronées).
Extráit: Iványi, p. 87.

454,
Apahida, le 24 avril 1398
Michel de Kályán, comte de Kolozs 1 et les ,,juges des nobles"
annoneent que Nicolaus dictus Bolgár de Thusorr ex iussu et spe-
ciali mandato Johannis Styrch uiceuoyvode3 Transsilvani quendam
Volachum proscriptum Kuskoman nomine captivasset et dum in
suis captivitatibus eundem Volachum conservare voluisset, tunc
Michael et Dionysius Volachi de Solmus4 veniendo potenter eun-
dem Volachum Kuskoman proscriptum de sua possessione Tomp5
vocata abduxissent, en blessant et en capturant deux serviteurs
de Nicolas Bolgár avec leurs chevaux. Demum autem iudici de
possessione Erkud6 vocata per suam fideiussoriam cautionem pre-

lii s'établirent en Hongrie en 1398 et obtinrent du roi le d o m a i n e de Munkács.


Ils étaient accompagnés d'un grand nombre de colons ruthénes, (Cf. Zsat-
kovics, A Koriatovicsok. Századok, 1900.)
2
Sarkad, au comitat de Bereg, au S u d - E s t de Munkács.
3
Hossyomezeu, a u j o u r d ' h u i Dolha, au comitat de M á r a m a r o s , P a r r a p -
port á la famille Dolhai, cf, les notes de la c h a r t e No. 279.
1
Michel de K á l y á n f u t comte d e Kolozs en 1398 (Tört. Tár, 1907, p.
15.) Magyarkályán—Cálean, au comitat de Kolozs, á l'Est de Kolozsvár.
2
Thuson, a u j o u r d ' h u i Tuson—Tu§in, á l'Est de N a g y s á r m á s — $ a r m a -
§ul mare.
3
J e a n d e Szörcse fut vice-voivode e n t r e 1396 et 1410. (Tört. T á r ,
1907, p. 179.)
4
Solmus, a u j o u r d ' h u i Mezősolymos—Stupini, au Sud-Ouest de T e k e
—Teaca,
5
Tomp, a u j o u r d ' h u i Mezödomb—Dámb, prés de Tuson.
6
Erkud, a u j o u r d ' h u i Mezőerked—Archiud, prés de Teke.
dictum Michaelem Volachum de predicta Solmus predictus Nico-
laus Bolgár coram se reddere voluisset, eo modo ut ex parte sui
iudicium regni consuetudinis facere deberet, qui quidem iudex
de Erkud predicta eundem Michaelem Kenezium. ad suam fid e-
iussoriam cautionem recipere recusasset.7
Dátum in Apathyda, 8 feria quarta, in festő beati Georgii mar-
tiris, anno Domini MCCC nonagesimo octavo.
L'origínal, écrit sur p a p i e r , avec au verso d e u x cachets de cire au lieu
de trois, se trouve a u x archives de la famille Teleki (No. 7086/a.).
Édition: Teleki-Okit. I. p. 263; Revista Istoricá 1923, p. 115.

455.
Dés, le 22 mai 1398
Les ,,juges des nobles" du comitat de Belsőszolnok annoncent
que, bien que Jacobus dictus Tóth prétende étre le chargé d'affai-
res d'Etienne, voívode de Moldavie, il résulte de la lettre de pro-
curation qu'en réalité il est le chargé d'affaires de Johannes filius
Coztha officialis viri magnifici Stephani vayvode Moldaviensis.
Or, le chargé d'affaires ne peut transférer sa procuration á autrui.
Dátum in Dees, feria quarta proxima ante festum Penthe-
costen, anno Domini MCCC nonagesimo octavo.
L'origínal, écrít sur p a p i e r , avec au verso les f r a g m e n t s d e d e u x cachets,
se trouve a u x archives d e la famille Teleki.
Édition: Teleki-Okit. I. p. 264.

456.
Visegrád, le l e r juillet 1398
Le roi Sigismond á ses fidéles de Transylvanie: vestre fide-
litati ingratius apparere non debet, quod nos instantibus ad hec
satis ipsis vestris nuntiis decimam Valachorum episcopalium et
7
Selon Victor Motogna (O contribu{ie la istoria Románilor din A r d e a l
in veacul al XIV-lea, Revista Istoricá 1923, p. 115) les Roumains de Solymos
auraient e m p o r t é de force K u s k o m a n , p a r c e qu'ils avaient le droit d e le
t r a d u i r e devant un tribunal a u t o n o m e roumain.
8
Apathyda, a u j o u r d ' h u i Apahida, á l'Est de Kolozsvár.
1
Le voívode E t i e n n e I e r régna en Moldavie de 1394 á 1400. On ignore
la relation qui peut étre établie entre lui et ce document. Giurescou aussi
(Istoria R o m á n i l o r I, p. 444) mentionne cette c h a r t e sans l'expliquer. II
n'est pas impossible, cependant, que la d a t e de la c h a r t e sóit erronée et
qu'on doive Iíre non p a s 1398, mais 1498. Le voívode E t i e n n e III, régnant
alors, (1457—1504), avait comme fiefs les c h á t e a u x de Csicsó—Ciceu et de
Bálványos—Ungura?, com. de Szolnokdoboka, et ainsi la p r é s e n c e de son
chargé d ' a f f a i r e s p o u r r a i t étre expliquée.
ecclesiasticorum exigere distulimus, causis rationalibus, subsisten-
*ibus his videlícet, quod episcopus bandérium proprium, capitulum
nutem et alii viri ecclesiastici certas summás pecuniarum ratione
Qxercitus solvere et propter illas expediendas eorum Vlachos ex-
actionari habent.1 Par la suite, il promet de se rendre prochaine-
ment en Transylvanie et d'y convoquer une assemblée oü il rendra
justice á tout le monde.
Dátum in Vissegrad, in vigília festi Visitationis virginis glo-
riose. Regnorum nostrorum anno Hungarie videlicet XI, Romano-
rum vero II, Bohemie VI.
La description de l'original et ia désignatíon de l'endroit oü il est con-
servé, ne sont pas données p a r les a u t e u r s qui ont publié le texte.
Editions: Benkő, Milkovia II, p. 321; Á r p á d i a III, p. 31; F e j é r , X/3, p.
213; Transilvania, 1872, p. 172. H u r m u z a k i — D e n s u s i a n u , 1/2, p. 400.

457.
Szentimre, 1" juillet 1398
J e a n voívode de Transylvanie atteste qu'en présence de son
délégué, Emeric Cseh de Rőd et Jean, Michel, l'autre Michel et
Ladislas Rődi ont partagé entre eux les propriétés de Rőd et Bos
avec les tenures roumaines et la part de propriété de Pata, en
désignant les confins.
Originál, sur parchemin, avec le f r a g m e n t d'un sceau s u s p e n d u á un fii
d e chanvre. Archives Nationales de B u d a p e s t (Collection du Musée).

[N]os Johannes de Sweyíchcz viceuayuoda Transsiluanus 1 sig-


níficamus tenore presentium, quibus expedit universis memorie
commendantes, quod nobis in octavis festi beati Georgii martiris 2
pro facíendo moderatívo iudicio causantíbus in sede nostra iudi-
ciaria unacum regni nobilibus existentibus Emericus dictus Cheh de

1
Les Roumains, é t a n t d a n s leur f o r t e m a j o r i t é orthodoxes, ne p a y a i e n t
p a s de dime á l'églíse catholique romaine, comme les serfs catholiques hon-
grois ou a p p a r t e n a n t á d ' a u t r e s natíonalités. Mais á l ' a p p r o c h e du d a n g e r
turc, les églises d u r e n t créer des t r o u p e s (banderia) de plus en plus nom-
breuses, et p o u r cette raison le roi les autorisa á percevoir la dime aussi
chez les serfs non-catholiques des p r o p r i é t é s ecclésiastiques. Mais cette
disposition ne greva pas les serfs roumains de charges supérieures á celles
des serfs hongrois, qui, en dehors de la dime, p a y a i e n t également tous les
a u t r e s impőts; elle eut seulement pour effet de p a r t a g e r des charges qui
grevaient d ' u n e m a n i é r e inégale les serfs hongrois.
1
J e a n f u t vice-voívode entre 1396 et 1401. Tört. Tár, 1907, p. 179. Son
nom d e famille est écrit de la m a n i é r e la plus d i f f é r e n t e : Strich, Swuerch,
Suerch, etc. Cf. Teleki Oklevéltár I, p. 254 et ss, 272 et ss.
2
Le 1 « mai 1398.
Reud 3 personaliter iuxta continentiam litterarum nostrarum proro-
gatoriarum et conventus de Clusmonustra citatoriarum contra Jo-
hannem filium Georgii, Michaelem dictum Cheh, alterum Michae-
lem filium Dyonisíi et Ladislaum filium Johannis filii Desew 4 de
predicta Reud similiter personaliter astantes proposuit eo modo,
quod ipse a predictis Johanne, Michaele et altero Michaele ac
Ladislao fratribus suis in universis possessionibus ipsorum diviso-
nem congruam habere vellet iure admíttente, Quo percepto ante-
fati Johannes, Michael, altér Michael ac Ladislaus responderunt
ex adverso, quod ipsi unacum prefato Emerico divisionem haberent
congruentem, sed tamen propter rei maioris evídentíe memóriám
Emerico ipsam divisionem coram homine nostro specialí et termino
deputato annuere et consentire prompti essent et parati. Pro eo
unacum eisdem regni nobilibus iudicantes commisimus eo modo,
ut prenominati Emericus dictus Cheh ab una, ac Johannes filius
Georgii, Michael similiter Cheh dictus et altér Michael filius Dyo-
nisii, necnon Ladislaus filius Johannis parte ab altéra die domi-
nico proximo ante festum Nativitatis beati Johannis baptiste 5 co-
ram magistro Mathia litterato notario et vicecomite nostro Albensi
in universis possessionibus ipsorum divisionem congruam celebran-
dam tenerentur, quem magistrum Mathiam ad premissam divisio-
nem cum aliis probis et nobilibus viris Deum intuendo pre oculis
faciendam duximus transmittendum. Tandem antelatus magister
Mathias ad nos exinde reversus nobis viva voce retulit eo modo,
quod termino in prefixo in superioribus per nos deputato et aliis
diebus congruentibus cum aliis probis et nobilibus viris talem inter
predictas partes in universis possessionibus eorum fecissent divisio-
nem sufficientem. Primo possessionem Reud predictam taliter di-
visissent, quod a domo Georgii filii Barthalius, in qua tempore di-
visionis Ladislaus filius Kyzlow residisset, incipient tendendo ad
septemtríonalem usque finem ipsius possessionis Reud, donec mo-
ris est sessionís, Emerico dicto Cheh evenisset, ab eadem domo
Georgii incipiendo eundo ad meridiem et tendendo usque portám
Jacobi dicti Cheh dictam domum Georgii et fondum Johannis filii
Georgii cum aliis quibusdam sessionibus ínclusis memorato Johanni
filio Jacobi dicti Cheh incipiendo infra ad plagam merídionalem
usque medietatem ortus Nicolai dícti Holah, in quo lignum pomi
haberetur, quod pro signo metali assígnando domum propriam
Emerici dicti Cheh cum aliis locis sessionalibus et fundis curiarum
habentibus inclusis eidem Emerico cessisset, tandem a dicto ligno
pomi incipiendo sessionem Holakalem taliter divis [ionem per] gendo
infra ad meridiem ad domum et ortus relicte vayuode modica
pars hortus eiusdem ad portionem eiusdem Emerici Holakaly(!)ac
reliqua pars ortus cum tota domo ad portionem Michaelis et alte-
rius Michaelis ac Ladislai Holakalem cedendo, abhinc infra decli-

3
Rőd, c o m i t a t d e Kolozs, au S u d - E s t d e K o l o z s v á r . Csánki, V, p. 396.
P o u r la f a m i l l e Cseh d e Rőd, ibid. V, p. 43.
4
A n c é t r e d e la f a m i l l e D e z s ő f i de R ő d . Cf. Csánki, V, 462.
nando penes ortum waprus Nyeluethlen 6 dícti signum fecissent et
deinde infra ad ortum Petri parvi penes eundem similiter signum
fecissent. Et dehinc dírecte infra ad rivulum magnum semper ad
plagam meridíonalem usque finem a plaga occidentali Michaeli
dicto Cheh et alteri Michaeli et Ladislao cessissent et in medietate
ville Holakalí inter orientem et occidentem média piatea, in qua
itur ad possessionem Zenthmarton 7 vocatam cum capella Holahali
similiter in medio cum cursu antedicto Emerico dicto Cheh eve-
nísset. Tandem a quodam rivulo retro curiam Michaeli dicti inci-
piendo infra ad plagam meridionalem cum sessione Holakaly ac
domibus et Holakys ín eisdem residentibus usque finem versus
Zenthmarton predictam, donec moris esset sessionís, Johanni filio
Georgii devenísset, pars a plaga orientali existendo relicta vero
tertia pars ipsius possessionis Reud excepta quartalitia Michaelis
filii Dyonisii dudum extra assignata prenominatís Michaeli dicto
Cheh et alteri Michaeli filio Dyonisii ac Ladislao filio Johannis
de Patha 8 cedendo eorundem pro portioné. Item in fine memorate
possessionis Reud a plaga septentríone, videlicet a domo Thome
dicti Zezthra usque orticulum versus possessionem Hohthon 9 a lignis
merasi incepto Emerico dicto Cheh cessisset, residua vero pars
antelatis Michaeli et altero Michaeli ac Ladislao more sessionali
devenísset. Item possessionem Bos10 taliter divíssent, quod infra
ecclesiam in eadem constructam cum duplici ordine vicus tam ab
oriente, quam ab occidente usque Clus 11 cum sessione et locis
sessionalibus donec moris sessionis, Emerico dicto Cheh devenisset,
residue vero partes cum sessessione Holakali versus et a parte
possessionis Hohthon antedicte antelatis Johanni filio Georgii, Mi-
chaeli dicto Cheh et altero Michaeli filio Dyonisii, ac Ladislao filio
Johannis evenissent. Item portionem possessonariam in possessione
Patha vocata habitam taliter sequestrassent, quod penes domum
Johannis dícti Fodor exísteret unus locus desertus et ab eodem
loco desertus (!) et ab eodem loco (!) incipiendo de uno ligno
piri supra usque Reud ad plagam meridíonalem usque quendam
monticulum cum duabus domus (!) popularíbus donec moris est,
sessioníbus Emerico dicto Cheh devenisset, residue vero partes
ab ecclesia in eadem constructa incipiendo símplici ordine usque
finem usque possessionem Reud a parte possessionis Geergfalwa 12
vocate, videlicet a plaga occidentali predictis Johanni filio Georgii,
Michaeli et altero Michaeli ac Ladislao devenissent, cuilibet parti

6
Nyelvetlen. A u j o u r d ' h u i inconnu sous ce nom,
7
Szentmárton, a u j o u r d ' h u i Pusztaszentmárton au comitat de T o r d a -
A r a n y o s , au N o r d - O u e s t de T o r d a , aux confins du comitat. Csánki, V. 737.
8
Pata, prés de Kolozsvár, au S u d - E s t . Csánki, V, p. 394. P o u r la f a -
mille, ibid, V, p. 566.
9
Ajtony, p r o p r i é t é prés de Röd, confinant avec le dernier vers le Nord,
Csánki, V. p, 326.
10
Bős, contigu avec A j t o n y , au N o r d - E s t . Csánki V, p. 337.
11
Kolozsvár.
12
Györgyfalva, p r é s de Kolozsvár, au Sud-Est, Csánki, V. p. 359.

Centres d'intérêt liés