Vous êtes sur la page 1sur 359

243

UNIVERSITATEA « OVIDIUS » CONSTANTA


FACULTATEA DE LITERE

TEZA DE DOCTORAT

LES ARTICULATIONS LOGIQUES


DU DISCOURS
EN PERSPECTIVE
TRADUCTOLOGIQUE

Conducător ştiinţific
Prof.dr.Teodora CRISTEA
Candida
t
Lect. Drd. Sandina-Iulia
VASILE
244

2003
245

« Le discours rencontre le discours d’autrui


sur tous les chemins qui mènent vers son
objet et il ne peut pas ne pas entrer avec lui
en interaction vive et intense »
M.BAKHTINE

La logique pourrait grandement servir, à


condition d’y entrer et puis d’en sortir

Umberto ECO, Le nom de la rose


1

TABLE DES MATIERES

Avant-propos…………………………………………………………………………………………6
Introduction
CADRE THEORIQUE ET OBJET D‘ETUDE
0.1 Les cadres théoriques de la démarche d’analyse..............................................................................11
0.1.1 Discours / Texte et sens...........................................................................................................................11
0.1.2 Traduction et traductologie........................................................................................................................14
0.1.3 La théorie linguistique et l’analyse de discours........................................................................................16
0.2 Les articulations du discours..........................................................................................................23
0.2.1 Sources philosophiques de l’idée des articulations du discours.................................................................23
0.2.2. Les articulations logiques du discours en perspective moderne................................................................25
0.3 Arguments culturels........................................................................................................................26
0.3.1 Discours, traduction et modèles culturels...................................................................................................26
0.3.2 L’argument fort de la logique.....................................................................................................................29
0.4 Le corpus.........................................................................................................................................31
Chapitre I
L’ARRIÈRE- PLAN CONCEPTUEL DES ARTICULATIONS LOGIQUES DU DISCOURS
1.0 Préliminaires : la compétence logique............................................................................................36
1.2 Les invariants relationnels de la pensée : consécution et conséquence...........................................37
1.2.1 Etude de la relation.....................................................................................................................................37
1.2.2 Association, succession, adjonction et transition......................................................................................39
1.2.3 Inférence, implication,Conséquence.........................................................................................................41
1.2.4 Comparaison, Opposition..........................................................................................................................46
1.3 Le raisonnement discursif et le primat du discours logique............................................................47
1.3.1 La logique traditionnelle............................................................................................................................48
1.3.1.1 Aperçu sur la syllogistique antique...............................................................................48
1.3.1.2 L’apport du Moyen Age................................................................................................52
1.3.1.3 La logique classique. La Méthode de Descartes et La Logique de Port Royal..............55
1.4 Conclusions.....................................................................................................................................57
Chapitre II
LES ARTICULATIONS LOGICO-ARGUMENTATIVES DU DISCOURS
2.0. Prémisses pour une compétence logico-argumentative...................................................................59
2.1 Pensée et communication................................................................................................................60
2.2 Logiques et discours dans le monde moderne..................................................................................63
2

2.2.1 L’ouverture de la logique............................................................................................................................63


2.2.2 La place de la logique naturelle..................................................................................................................67
2.2.2.1 Contenus, énonciation et logique naturelle...................................................................67
2.2.2.2 Les raisonnements non formels....................................................................................72
2.2.3 La logique argumentative...........................................................................................................................76
2.2.4 La logique du récit......................................................................................................................................82
2.2.5 Conclusions partielles.................................................................................................................................87
2.3. Les articulations logiques du discours..........................................................................................89
2.3.1. Discours, schématisation et formalisation.................................................................................................89
2.3.1.1. La schématisation comme processus de construction..................................................89
2.3.1.2. La schématisation comme résultat...............................................................................90
2.3.1.3. La schématisation comme processus de reconstruction...............................................90
2.3.2. Le discours comme articulation de séquences...........................................................................................92
2.3.2.1. Plan et schématisation comme processus de construction et reconstruction................92
2.3.2.2. Séquence textuelle / séquence discursive.....................................................................95
2.3.2.3. Prémisses théoriques de l’analyse de discours.............................................................97
2.3.2.3.1 La logique discursive de G. VIGNAUX.........................................................98
2.3.2.3.2 P. CHARAUDEAU sur l’organisation de la logique argumentative.............104
2.3.2.3.3 J.-A. GREIMAS sur le « parcours discursif »............................................106
2.3.3. Articulations logiques et zones de neutralisation entre le narratif et l’argumentatif...............................111
2.4 Conclusions...................................................................................................................................113
Chapitre III
LES ARTICULATEURS LOGICO- ARGUMENTATIFS
3.0. Argument......................................................................................................................................120
3.1 Le marquage des articulations logiques du discours et la paraphrase interlinguale........................120
3.2. Les marqueurs des articulations logiques.....................................................................................127
3.2.1 Précisions terminologiques.......................................................................................................................127
3.2.2 Théories linguistiques et analyse des marqueurs de discours...................................................................133
3.2.2.1 Perspective et exigences.............................................................................................133
3.2.2.2 La perspective pragmatique........................................................................................136
3.2.2.3 Le modèle informationnel de la SDRT et la sémantique dynamique : J.JAYEZ et C.
ROSSARI...............................................................................................................................142
3.3 Aperçu sur les articulateurs inférentiels.........................................................................................146
3.4 Aperçu sur les articulateurs d’opposition.......................................................................................149
3.5. Synthèse.......................................................................................................................................152
3

Chapitre IV
L’ARTICULATEUR « OR » INTERPRETATION DU SENS
4.0. Prémisses et projet de la démarche...............................................................................................155
4.1. Les sources...................................................................................................................................157
4.1.1 Les origines et le devenir ou du temporel au logique..............................................................................157
4.1.2 Les ouvrages de référence sur l’usage moderne de or.............................................................................166
4.2 Stratégies discursives et articulation en or.....................................................................................168
4.2.1 « Or » et le caractère dialogique du discours...........................................................................................169
4.2.2 « Or » dans le discours de la connaissance...............................................................................................179
4.2.3. « Or » et la rhétorique argumentative.....................................................................................................185
4.2.4 « Or » dans le discours narratif................................................................................................................187
4.3. Interprétation locale......................................................................................................................198
4.3.1. Le contenu et le sens profond des séquences discursives articulées.......................................................198
4.3.2. Les rapports entre les unités de sens articulées et les ‘effets de sens’ de or............................................207
4.3.2.1. Prémisses analytiques................................................................................................207
4.3.2.2 Le contexte argumental et le sens actualisé du connecteur..........................................209
4.3.2.3. Direction argumentative et sens actualisé du connecteur...........................................220
4.3.2.3.1 De l’adjonction co-orientée à l’argumentation co-orientée...............................220
4.3.2.3.2 L’argumentation inverse...................................................................................225
4.3.2.3.3. La réorientation argumentative.........................................................................234
4.4. Synthèse de l’ interprétation.........................................................................................................236
Chapitre V
L’ ARTICULATEUR « OR » EN PERSPECTIVE TRADUCTOLOGIQUE
5.0. Arguments....................................................................................................................................243
5.1. Prémisses linguistiques et discursives...........................................................................................243
5.1.1 Les outils du traducteur........................................................................................................................243
5.1.2 Les équivalents discursifs de l’articulateur or en roumain..................................................................243
5.1.2.0. Prémisses discursives.................................................................................................243
5.1.2.1 L’emploi transphrastique des conjonctions en roumain...............................................244
5.1.2.2 Représentation de la succession et articulation discursive.........................................250
5.1.2.3 Articulation discursive et persuasion dans le récit oral...............................................254
5.1.2.4 D’autres marqueurs dans le discours argumentatif......................................................256
5.1.2.5 Or en roumain.............................................................................................................260
5.1.3 Analyse de discours et traduction de l’articulateur or.........................................................................262
5.2. Le transfert du français en roumain..............................................................................................264
5.2.1 En contexte assertif..............................................................................................................................264
5.2.2 En contexte injonctif...........................................................................................................................269
5.2.3 En contexte interrogatif......................................................................................................................270
4

5.3 Le transfert du roumain en français..............................................................................................273


5.4 Procédés de traduction de l’articulateur OR..................................................................................281
5.5 Conclusions...................................................................................................................................288
Chapitre VI
TEXTE, DISCOURS, ET TRADUCTION
6.0 Prémisses du problème..................................................................................................................291
6.1. Niveau local et niveau global dans l’interprétation du sens des articulateurs................................292
6.2. Discours et /ou Texte et interprétation/ traduction........................................................................295
6.2.1 L’unité de traduction textuelle..............................................................................................................295
6.2.2 L’unité de traduction discursive..........................................................................................................303
6.2.3 Segment textuel / séquence discursive................................................................................................313
6.3. Le paragraphe comme unité de traduction....................................................................................317
6.3.1 - Raisons pour l’étude du paragraphe.................................................................................................317
6.3.2. Analyse générale du paragraphe........................................................................................................318
6.3.2.1 Les dimensions et le contenu.....................................................................................318
6.3.2.2. Les traits démarcatifs du paragraphe..........................................................................320
6.3.2.3 Types de paragraphes.................................................................................................321
6.3.3 L’organisation du paragraphe : style personnel et habitudes culturelles............................................323
6.3.4 Du paragraphe au ‘tout’......................................................................................................................324
6.3.5 Le paragraphe du point de vue traductologique.................................................................................327
6.4 Force argumentative et paraphrase interlinguale...........................................................................330
6.5. Traduction et contexte..................................................................................................................337
6.5.1 Les prémisses extralinguistiques de l’articulation en or....................................................................337
6.5.2 Les prémisses extralinguistiques des ALA et la traduction................................................................340
6.5.3 Hyper- discours, univers culturel et traduction..................................................................................341
6.5.3.1 Traduction et pertinence discursive...........................................................................................341
6.5.3.2 Norme discursive,texte, langue et traduction............................................................................342
6.5.3.3 Oral / écrit, marquage des articulations et traduction..................................................349
6.6 L’évaluation stylistique globalisante..............................................................................................351
CONCLUSIONS ..................................................................................................................................................359
BIBLIOGRAPHIE...............................................................................................................................................364
CORPUS TEXTUEL ETUDIÉ ET SOURCES DES EXEMPLES................................................................376

ANNEXES
Annexe 1 :..............................................................................................................................................................383
TABLEAU SYNOPTIQUE DES OUVRAGES DE REFERENCE EN LINGUISTIQUE,
TRADUCTOLOGIE, ARGUMENTATION ET LOGIQUE NATURELLE..................................................383
5

Annexe 2 Un fils de Guy de MAUPASSANT.............................................................................................386


Annexe 3
FLORIAN , Les deux bacheliers.......................................................................................................................390
Al.DUMAS , Les trois mousquétaires,Chapitre XXVI ....................................................................................390
Annexe 4
LES ARTICULATEURS DISCURSIFS EN GREC ANCIEN ET EN LATIN....................................394
Annexe 5
TABLEAU SELECTIF DE FREQUENCE DES ARTICULATERS DANS LE CORPUS ETUDIE 396
Annexe 6
ÉLÉMENTS COMPLEXES QUI SERVENT À ÉTABLIR UNE RELATION ENTRE LES DIFFÉRENTS
PARAGRAPHES D' UN TEXTE..........................................................................................................................398
Annexe 7
TEXTES SUPPLEMENTAIRES EN ROUMAIN............................................................................................400
6

AVANT- PROPOS

« Il convient d’examiner la charpente et chaque


élément constitutif dans une démarche qui est
l’instrument d’une stratégie concertée. »
T.CRISTEA

Se proposer de traiter de nos jours un aspect du discours peut être un défi si l’on
pense à la prestigieuse bibliographie générale et à la multiplicité des points de vue
auxquels l’analyse de discours se prête depuis une trentaine d’années. C’est un défi que
nous relevons dans la mesure où au moins l’un de ses aspects – les articulations logiques et
leurs marqueurs – n’a pas été atteint dans une perspective traductologique pour le vecteur
de traduction français → roumain.
Si le métadiscours sur le discours en général et l’argumentation en spécial répondait
aux temps anciens (jusqu’au XVIIe siècle) à un besoin de règles d’expression dont la
rhétorique s’était fait la dépositaire, dans l’époque moderne il lui a succédé un besoin de
compréhension, ce qui a mené à un intérêt particulier pour l’exégèse textuelle et pour les
démarches analytiques, intérêt maintenu jusqu’à nos jours dans la culture française. Mais
c’est depuis la deuxième moitié du XXe siècle, et surtout depuis une quarantaine d’années,
qu’on s’efforce de réaliser la synthèse, en prenant en considération le fait que l’acte de
communication englobe les deux compétences susmentionnées. La linguistique re-
découvre, via la théorie de l’énonciation, la pragmatique et l’analyse de discours, la
complexité de l’acte de communication, le caractère dialogique, orienté, finalement
argumentatif du discours, les traces du sujet énonciateur, l’importance du contexte dans la
constitution du sens, ainsi que les possibilités de paraphrase. Notre démarche s’inscrit donc
dans l’intérêt général de nos temps pour la communication et, de là, pour la synthèse entre
une théorie de la compréhension et une théorie de l’expression, impliquées par la
traduction.
Ce statut de la théorie est en même temps effet et cause perpétuelle à de nouvelles
applications car, la maîtrise du discours et le savoir-faire argumentatif acquièrent un statut
particulier parmi les capacités qui font valoir la personne. La démocratisation du discours
bien formé qui relève du raisonnement explicatif ou problématique (discours scientifique ,
ouvrages de vulgarisation) accompagne ce qu’on pourrait appeler une "vulgarisation" -
Avant- propos 7

dans le sens informationnel - de la logique 1 et surtout de la logique de l’action exprimée


par le discours. C’est un champ dans le cadre duquel la pensée scientifique manifeste son
influence sur la logique naturelle, en essayant de lui imprimer un pouvoir d’intelligence
supérieur.2
Tout en partant de ce contexte nous proposons un retour au discours traditionnel, aussi
littéraire que scientifique, afin de voir premièrement, comment des schémas de pensée
logique sont ‘traduits’ par les articulations logiques de discours, et d’examiner, en
deuxième lieu, comment les articulations de ces schémas sont rendues pertinentes au
niveau superficiel du texte. Et, en troisième lieu, afin de réfléchir sur les problèmes qui
surgissent à ce sujet, dès qu’on met face à face le discours français et le discours roumain.
Réflexion qui s’accompagnera des solutions proposées par les traductions officielles.
Cette option de recherche interdiscursive se situe donc dans le courant du « Retour à
la traduction »3 doublement justifié du point de vue pragmatique : premièrement, le
"marché" de la traduction impose d’accroître l’efficacité de l’acte traductif et implicitement
d’améliorer la formation des traducteurs spécialisés ; deuxièmement, le volume de travail
conduit à l’ambition de créer des moyens informatiques qui puissent sinon remplacer le
travail humain, au moins l’assister 4. Et même si la théorie de la traduction, n’avance que
difficilement sur la voie des formalisations opérantes, on ne peut plus ignorer sa
contribution à la modélisation des procédés de traduction. 5 Vraie discipline de synthèse,
elle met à profit aussi bien les recherches linguistiques théoriques, que les recherches
ponctuelles et l’expérience des traducteurs avisés, dans le but de comprendre les causes de
l’infidélité dont la traduction ne cesse d’être rendue responsable.
La recherche entreprise sur les articulations logiques du discours découle aussi
d’une double motivation d’ordre subjectif, qui vient de notre expérience didactique. D’une
part, elle répond à une préoccupation plus ancienne ciblée sur l’étude des problèmes de la

1
1.CASTAÑEDA H.H., (1979),Raţionamentele imperative, in Norme, valori, acţiune, Bucureşti ,Editura
politică, , 189-226 et DROZDA-SENKOWSKA, Ewa, (1997),Les pièges du raisonnement.Comment nous
nous trompons en croyant avoir raison ,trad.roum 1998. : Capcanele raţionamentului , Iaşi , Editura Polirom
2
J.B .GRIZE (1990 :115) remarque l’opposition entre la pensée scientifique caractérisée par « le quadruple
science- système− concepts−déduction » et la logique naturelle caractérisée par « le quadruple
représentations sociales− réseau− notions−inférence »
3
Le français dans le monde, numéro spécial Retour à la traduction, août/ septembre, 1987
4
Pour une présentation plus large voir : Langages, no.116/ 1994, Le Traducteur et l’ordinateur, coordonné
par LADMIRAL ; NICOLESCU Elisabeta, (1999), « La traduction humaine face aux enjeux de la traduction
automatique » in Analele Universităţii Spiru Haret, An I, No 1; JANICIJEVIC Tatjana; L'approche
informatisée du dépistage des unités de traduction,
4tj2@qsilver.queensu.ca,(Queen's); http://members.eunet.at/triptic/html/memoire_de_traduction.html
5
CRISTEA Teodora, (1998), Stratégies de la traduction
Avant- propos 8

cohérence du discours et de l’architecture textuelle, dans le but d’améliorer la compétence


discursive des apprenants avancés. Nous étions intéressée alors, tout comme nous le
sommes à présent , à rendre les étudiants capables de saisir aussi rapidement et exactement
que possible le sens d’un texte, et ensuite de pouvoir schématiser l’information et rendre le
message sous différentes formes : compte-rendu, résumé, synthèse de textes. La difficulté
avec laquelle on parvient à des performances satisfaisantes au niveau de la scolarité, fût-
elle universitaire, nous a rendu plus claire l’idée que les performances ne dépendent pas
seulement des qualités individuelles (sens de la langue et de l’expression, maîtrise des
opérations de la pensée discursive) innées ou cultivées jusqu’à un certain niveau. C’est
encourageant de constater que ces performances qui découlent de la compétence logico-
argumentative peuvent être améliorées par un processus rigoureux d’apprentissage, basé
sur l’évaluation correcte des problèmes d’acquisition, sur la clarté des objectifs et sur la
progression en complexité des activités, choisies en fonction de leur pertinence pour
l’objectif visé.
D’autre part , elle s’inscrit dans un objectif poursuivi actuellement, à savoir, faire
acquérir aux étudiants des principes et des méthodes d’analyse de discours qui les rendent
capables de saisir le commun (les articulations logiques) et le différent (l’expression) lors
de l’acte de traduction, au-delà des frontières temporelles et langagières. Nous sommes
ainsi parmi ceux qui considèrent que la traduction, de par son rôle formatif, doit être
conçue comme partie intégrante d’un système d’acquisition de connaissances et de
compétences, basé sur un faisceau de stratégies convergentes.1

Exigées davantage qu’expliquées, les articulations logiques du discours se trouvent


dans une situation paradoxale. Bien qu’une riche bibliographie soit offerte au sujet de
l’analyse de discours on se heurte à la disparité du traitement théorique du problème des
articulations, ce qui n’est pas sans conséquences tant sur le plan de l’analyse que sur le
plan didactique. Or ce fut là un piège dans lequel nous aussi, nous sommes tombée au
début, comme d’autres linguistes et didacticiens 2. De ce fait nous sommes proposée
premièrement de retourner aux prémisses nécessaires de l’articulation logique du discours,

1
D SELESKOVITCH. et Marianne LEDERER, (1984), GRELLET Françoise (1991),
M. BALLARD,(1993), M.PERGNIER, (1993), M.LEDERER (1994),), Jeanne DANCETTE(1995),
T.CRISTEA (1998),
2
Les premières descriptions des articulateurs logiques sont dues à la grammaire de texte et au courant
linguistique qui traitait des phénomènes transphrastiques, se situant donc à la surface du texte. Il s’agit moins
de description du sens que d’inventaires et de classifications, aussi peu rigoureux que divers.
Avant- propos 9

et conséquemment de la théorie, en essayant de réaliser une synthèse de la compétence


logique mise à l’épreuve dans ce cas, à laquelle nous avons ajouté une rétrospective de la
manière dont le logique a été valorisée jusqu’à devenir un repère culturel et social. Nous
concevons cette première démarche non pas comme un but en soi, mais en lui assignant le
même rôle qu’Aristote conférait à la logique, à savoir celui d’un outil (organon) en vue de
la découverte du sens du texte. Ceci nous a amenée à une définition opératoire des
articulations logiques du discours, qui supposent aussi bien une stratégie de la pensée
analytique qu’une manière d’enchaînement discursif et un principe de pertinence
discursive. Car une deuxième étape de la recherche vise l’analyse des relations logiques −
succession -opposition, inférence, conséquence et conclusion.1 − vues comme des
hypostases de la transition d’un objet/ domaine du discours à un autre.
Ce cadre onomasiologique de la transition nous a amenée à nous confronter au
fonctionnement des deux articulateurs prototypiques − or et donc− sur lesquels nous avons
ciblé notre attention dans une première phase de la recherche, vu leur fonctionnement
discursif qui s’avère très intéressant, non seulement du point de vue linguistique, mais
aussi stylistique et culturel.
Nous avons ainsi constaté qu’il y a plus de divergences que de convergences entre le
sens indiciel de donc et son hypéronyme roumain deci, les conditions d’emploi de donc
étant de beaucoup plus diverses que celles des marqueurs inférentiels roumains, assignés
généralement au discours monologal logico-argumentatif. La haute fréquence de donc dans
les énoncés impératifs et interrogatifs, les effets de sens, le polysémantisme de certains de
ces énoncés n’est pas sans poser de problèmes au traducteur.
En ce qui concerne l’articulateur or les questions sur son statut, les problèmes
d’interprétation et de traduction sont encore plus intéressantes, croyons- nous. D’autre part
il y a l ‘emprunt assez récent de l’articulateur or en roumain, par le biais des traductions, et
son emploi massif. En quoi réside la particularité du sens de « or » en français pour qu’on
ait ressenti le besoin d’en enrichir le registre de nos conjonctions et procéder à une
traduction directe ? N’y a-t-il d’autres variantes de traduction possibles du français en
roumain que l’emprunt ? Peut–on délimiter des contextes discursifs typiques qui soient un
indice pour la traduction du roumain en français ?
Toutes ces questions d’ordre interprétatif qui se posent aussi bien au niveau du sens
1
Notre choix est dû , en dehors des raisons exposées plus loin, à la parution d’une étude récente sur Le
discours de la cause , VEJA, Virginia; (2000)
Avant- propos 10

qu’au niveau de la forme discursive et de la langue, nous ont menée à un cadre théorique
ouvert à tout ce qui pouvait rendre compte de l’articulation logique du discours et aussi de
la manière de laquelle les points saillants de cette articulation sont rendus pertinents pour le
destinateur.
Contrainte par le caractère forcément limité d’un tel travail, nous avons dû choisir,
non sans quelque regret, de cibler la partie d’analyse strictement traductologique sur un
seul articulateur, (afin de restreindre le volume de l’information à communiquer), bien que
la recherche ait été menée sur les deux plans pratiques, à savoir sur les deux articulateurs.
Notre choix a été déterminé en premier lieu par le fait que l’articulateur or, en dépit
de son unicité en tant que marqueur de discours, a attiré dans une très petite mesure
l’attention des linguistes. En deuxième lieu, son fonctionnement renvoie, plus que celui de
tout autre articulateur logico-argumentatif, à ce qu’on entend par ‘articulation logique’ du
discours et, par là, oblige à remettre en question la notion d’unité de traduction comme
unité de travail. En troisième lieu, il constitue un écueil chaque fois qu’il apparaît, mais
surtout quand la relation à laquelle il renvoie reste implicite, comme c’est le cas en
roumain.
La recherche ainsi menée s’inscrit donc dans l’orientation des recherches modernes
en analyse du discours et en traductologie, selon laquelle théorie et applications pratiques
se joignent.1
Même si ce projet peut paraître par ailleurs trop large pour traduire des mots trop
« petits » –or et donc- nous devons rappeler que, dans le cas des articulateurs logico-
argumentatifs, il ne s’agit pas simplement d’un transcodage strictement linguistique. A
travers ces moyens de signalisation c’est le sens du discours qui est en jeu, une manière
particulière de raisonner sur les choses, une mémoire collective discursive qui valorise
certains modèles de pensée et d’expression. Or, si des formes discursives portent
l’empreinte d’une tradition culturelle il faut rechercher les sources de la forme, afin de
décider quelle est la meilleure option de traduction.

Introduction
1
voir dans la bibliographie les ouvrages de L.LUNDQUIST, D.MAINGUENEAU, J.-M. ADAM, LEDERER
et SELESKOVITCH. Un troisième volet de la recherche qui vise les implications didactiques du thème
étudié a déjà fait partiellement l’objet d’un article publié dans la revue Dialogos, No.3, 2003
Avant- propos 11

CADRE THEORIQUE ET OBJET D‘ETUDE

« Penserions-nous beaucoup et penserions-nous bien si


nous ne pensions en commun avec d’autres qui nous
font part de leurs pensées et auxquels nous
communiquons les nôtres ? »

KANT, Qu’est-ce que s’orienter dans la pensée ? (1876)

0.1 Les cadres théoriques de la démarche d’analyse


Ce que nous nous proposons dans ce chapitre c’est de retracer le cadre théorique plus
restreint dans lequel nous avons conçu cette recherche, voire les principes qui sous-tendent
notre démarche : la notion de DISCOURS dans le cadre duquel se placent les articualtions
logiques, la traduction, l’approche onomasiologique, les arguments d’ordre culturel et la
manière dont s’est constitué le corpus que nous avons fouillé .
0.1.1. Discours / Texte et sens
« Dès qu’il y a discours il y a sens et toute
construction de sens implique discours »1

Si la notion de discours a longtemps circulé sous quelques acceptions couramment


acceptées,2 l’avènement de l’intérêt de la linguistique pour le procès communicationnel et
pour sa matérialisation a fait jaillir bon nombre de définitions du texte et du discours, plus
ou moins différentes, en fonction des orientations théoriques et des buts de l’analyse.
Selon les acceptions différentes du terme dans les études théoriques le discours se définit
soit d’une manière autonome (COSERIU) soit en relation avec d’autres notions telles que
texte ou récit3ou texte et contexte.4 Nous passerons en revue quelques unes de ces
acceptions afin de voir laquelle convient mieux à l’articulation interdisciplinaire proposée.
On s’accorde à l’heure actuelle à dire que le rapport entre le discours et le texte
recouvre celui entre l’acte et le produit. E.COSERIU définit le discours comme « un

1
VIGNAUX ,1976 : 198
2
Attesté en français dès le début du XVIe siècle ; emprunté à l’italien avec le sens de « récit, exposé (écrit
ou oral) » « suite de mots qui constituent le langage » (RÉGNIER, Satire IX, 71, éd. G. Raybaud, p. 96), le
mot discours a connu un enrichissement des sens sans grandes ruptures comme l’atteste la présentation faite
dans le dictionnaire Trésor de la langue /2002,) Discours d'apparat, d'inauguration, aux morts, d'ouverture, du trône;
discours du chancelier, du député, du ministre, du président, du prince; discours édifiant, éloquent, étudié,
improvisé, politique, préliminaire, véhément; discours écrits, insensés, officiels, passionnés, publics; un
discours persuade (Petit Robert)
3
pour une synthèse des acceptions voir D.MAINGUENEAU, 1996
4
J.M. ADAM, définit le texte et le discours par rapport au contexte, le discours étant le texte plus le contexte
(situationnel, institutionnel, idéologique in (1989 ) « Pour une pragmatique linguistique et textuelle » in
C.REICHLER (éd), L’interprétation des textes, Paris ,Minuit: 190
Avant- propos 12

niveau autonome du langage, en- deçà de toutes les différenciations en langue »1 le texte
n’étant qu’un simple vecteur matériel, tout comme le tableau ou la statue n’est que le
vecteur d’un acte artistique créateur.2 Le meilleur exemple que le discours, dans cette
acception, dépasse les cadres d’une langue ce sont les textes truffés de phrases ou
d’expressions en langue étrangère ou la possibilité de paraphrase interlinguale.
Dans la perspective de l’analyse des articulations logiques du discours d’un point de
vue traductologique nous optons en plus pour la distinction entre discours et texte, basée
sur l’opposition praxéologie / vs/ linguistique, qui enrichit la relation posée par la
dimension de l’action sociale qui suppose trois niveaux d’analyse : motivationnel,
intentionnel et performatif.3
Pour G.VIGNAUX 4 le discours est « l’opération globale d’un sujet construisant
une représentation » ou un « ensemble de stratégies d’un sujet dont le produit sera une
construction caractérisée par des acteurs, des objets, des propriétés, des événements »5.
LAKOFF à son tour propose de définir le discours comme « un système logique de
relations successives »6. Le discours est donc « plus et autre chose que la juxtaposition
d’énoncés successifs » ou un « ensemble de jugements portés par un sujet dans le but de
condenser localement la logique d’ensemble des représentations d’une situation, d’un état
de choses donné », qui « assure le passage de la situation concernée à d’autres situations
du domaine hypothétique »7.
En ce qui concerne le texte, derrière les multiples définitions que la grammaire de
texte, la sémiotique et l’analyse de discours ont fait surgir, on s’accorde à lui reconnaître
son caractère de produit, au-delà des discussions sur les dimensions. Il se définit comme
un objet de la communication interhumaine, matériellement fixé dans sa lettre, doué de
sens et d’une cohérence globale8 et d’une certaine unité mais qui se laisse pour autant
segmenter. 9
1
apud C.LEPLACE,1994 :132 ; aussi C.VLAD,2000 : 6-8
2
apud C. LEPLACE ., 1994 : 114
3
cf. Anca MAGUREANU, 1982 :73-76
4
VIGNAUX.G., 1976 : 232 et encore« Je parlerai de discours dans tout contexte où l’on tend à examiner les
règles d’enchaînement de ces suites de phrases »( :51)
5
VIGNAUX G.,1988
6
LAKOFF, « Linguistics and natural logic » cf VIGNAUX ,1976 : 55
7
VIGNAUX G., 1976 :204
8
« un acte global qui se compose d’actes partiels ordonnés » LUNDQUIST,L., 1983: 36. et J.A.GREIMAS :
« chaque phrase peut être considérée comme ayant une continuité au niveau de la signification du discours »
continuité saisie à partir des éléments et de leurs relations dans le discours cf.VIGNAUX, 1976 : 53
9
«un ensemble clos et segmentable jusqu’à l’exhaustion des possibilités d’analyse » (L.HJEMSLEV).Il y a
toutefois des définitions qui témoignent d’une époque où la synonymie texte = discours était courante et qui
voient le discours comme « une séquence cohérente de phrases » M.CHAROLLES :1978), et même plus
Avant- propos 13

Nous avons dû faire ces précisions car l’ambiguïté des définitions ainsi les acceptions
différentes sous lesquels circule le terme ‘discours’ ne sont pas sans conséquences dans la
définition des articulations logiques de discours, tel que nous le montrerons dans la section
suivante. En outre, en fonction de cette position définitionnelle adoptée en concordance
avec la nature des articulations logiques – opération de construction, stratégie et système
de relations – nous aborderons dans le chapitre V la nature des relations entre le discours,
d’une part, et la traduction et la traductologie de l’autre.
Le noyau dur de la relation entre le discours et le texte est le sens qui correspond
selon E.COSERIU au niveau textuel- discursif. Aussi bien dans la construction du sens que
1
dans l’interprétation, les ouvrages qui prennent en discussion le problème soulignent le
caractère volontaire et dynamique qui instaure la « dimension herméneutique du sens. »2
Nous retiendrons donc ce caractère intentionnel de la constitution du sens et implicitement
du texte, que nous mettrons en relation avec son actualisation dans actes et des situations
de communication spécifiques. A part cela il faut prendre en compte que l’interprétation du
sens est une activité cognitive d’analyse et de synthèse qui est basée sur des compétences
qui dépassent le niveau linguistique et qui se réalise graduellement, aussi bien localement,
au niveau de l’énoncé, que globalement, au niveau du texte- discours.
L’interdépendance inextricable du point de vue fonctionnel entre les deux notions
nous a amenée à la notion complexe de texte-discours qui renvoie au caractère de signe
global du texte, thèse largement adoptée 3 aussi bien en sémiotique, qu’ en analyse de
discours et en traductologie.
En guise de conclusion nous proposons dans le schéma suivant une synthèse des
distinctions déjà établies entre le discours et le texte 4:

DISCOURS TEXTE
niveau autonome du langage différenciations en langue
Genre de l’entité ACTE : PRODUIT :
l’opération globale d’un sujet objet de la communication
construisant une représentation interhumaine
Définition quantitative – Dimensions variables 5
Niveau d’analyse Analyse de discours ← Interprétation des indices du texte

récemment, A.MOLENDIJK et C.VET, « ensemble cohérent de phrases » (:in « Interprétation ,référence et


cohésion » in Sémiotiques, 1995, no. 9 :64
1
J.A.GREIMAS, 1976, Fr.RASTIER, 1989,J.M.ADAM(1990)
2
Cf. C.VLAD,2000 : 45-46
3
Pour une synthèse théorique voir C.AVRAM, 2000 : 19-22
4
Certains traits sont repris de la présentation faite par C.VLAD, 2000 : 12-14
5
Pour Coseriu le texte ne se définit donc pas par sa longueur, il peut aller du salut jusqu’à la Divine
Comédie, il cf.LEPLACE,C,1994. : 130.
Avant- propos 14

Praxéologie : analyse motivationnelle Analyse linguistique


intentionnelle et performative.
Rapport au langage système logique de relations
successives
stratégies d’un sujet Objet (oral ou écrit) matériellement
fixé dans sa
Construction du SENS LETTRE
Eléments linguistiques et
paralinguistiques : intonation,
ponctuation, mise en page
cohérence cohésion
Constitution du sens au long du Quête de la signification et du (des)
parcours génératif 1 selon un projet sens en fonction du texte et du
d’un modèle discursif ← contexte communicationnel
Ensemble structuré hiérarchiquement Enchainement linéaire
Fonctions : organisatrice, Fonction indicielle de la
Justificatrice, schématisante schématisation
Articulations (logiques) de discours Relations explicites (Connecteurs
→ logico-argumentatifs) ou implicites

0.1.2 Traduction et traductologie

Nous concevons la perspective traductologique comme un horizon de recherche qui


touche la traduction d’un double point de vue : comme un acte de communication et aussi
comme un produit2 .En tant qu’acte nous l’inscrivons dans une théorie de l ‘action qui
suppose un agent, la cause efficiente, – le savoir du traducteur-, un objet, la cause
matérielle- le texte à traduire, et un but, la cause finale –la traduction comme produit.
En tant qu’activité, la traduction est un processus complexe qui suppose un acte
d’interprétation, un autre de choix des stratégies de traduction, et le dernier de
retextualisation ou de paraphrase interlinguale. A leur tour, chacune de ces étapes peut être
décomposée en activités ponctuelles entre lesquelles se réalise un va-et-vient permanent,
qui suppose des remises en question et des démarches d’adéquation. Plus l’unité de
traduction est complexe (cela ne dépend pas de la longueur mais des contraintes à prendre
en considération), plus le choix des stratégies est délicat parce que soumis à des contraintes
diverses. C’est là un sujet que nous reprendrons de manière plus détaillée dans le chapitre
sur l’unité de traduction textuelle.
La traduction comme produit fait entrer le discours de départ dans un nouveau circuit
communicationnel et dans un nouvel espace culturel et historique, auquel il doit se
confronter et qui confirmera la qualité de l’acte traductif, donc la justesse des stratégies
choisies. Malheureusement on ignore dans beaucoup de cas la "création" du traducteur et
tout ce qu’il y a comme savoir et talent en amont de ce nouveau produit. Aussi les
1
Pour une présentation en détail de la théorie : GREIMAS J.A., 1976 et 1979
2
En tant que point de repère nous avons pris les considérations de T.CRISTEA ,1998, qui par une approche
aussi moderne que rigoureuse ouvre des pistes de recherche multiples et complexes.
Avant- propos 15

traducteurs eux-mêmes ont-ils commencé à manifester leur point de vue et à faire valoriser
leur type de savoir et de savoir-faire, ce qui à mené à une triple activité de réflexion :
réflexion théorique sur les problèmes généraux et ponctuels de la traduction à laquelle
participent de plus en plus de linguistes 1, réflexion sur l’expérience traduisante et sur des
cas concrets2, réflexion sur la déontologie professionnelle3 et, de tout cela, réflexion
didactique et pédagogique 4 .
« En matière de traduction, la pensée théorique doit abjurer tout schématisme, toute
simplification arbitraire. Sous peine de se disqualifier, elle doit cesser d’être parcellaire. Si utiles et si
légitimes que demeurent assurément les diverses recherches particulières, c’est seulement à condition
d’admettre de bonne foi comme objet d’étude la traduction dans son ensemble et dans sa variété, dans
sa complexité et ses variations , que pourra se constituer une théorie générale, à la mesure du
développement vertigineux qui anime à note époque les activités pratiques de traduction. »5
La traductologie vise à être une science 6 dans la mesure où elle répond à une
interrogation à propos d’un objet et propose une méthode d’analyse et de synthèse. L’objet
soumis à l’observation et à l’analyse est lui-même décomposé afin de parvenir à l’unité de
traduction sur lequel on applique les procédés de traduction et le choix de la meilleure
variante en ne perdant jamais de vue les rapports des éléments que l’on traite avec le tout :
« Par suite d’une vision compositionnelle de la traduction, on est conduit à conclure qu’en
effectuant des correspondances partielles on aboutit à un texte cible non seulement correct mais aussi
conforme aux intentions du texte de départ. Mais ce texte est marqué du double sceau des constituants
et de leur intégration dans un ensemble. Toute traduction ponctuelle n’a de sens que si l’on comprend
qu’elle n’est qu’un élément d’un projet global articulé a plusieurs niveaux. 7
Nous essayerons donc d’analyser comment ces niveaux se conditionnent
réciproquement dans le cas de la traduction des articulateurs discursifs qui rendent
pertinentes des relations logiques. Tout en reprenant, comme fondamentaux, les niveaux
proposés par T.CRISTEA :
-le niveau lexico-grammatical des informations contenues dans le dictionnaire et dans la
grammaire ;
-le niveau phrastique, « la structure de la phrase étant elle-même porteuse de signification » ;

1
VINAY et DARBELNET, (1958),PERGNIER Fondements sociolinguistiques de la traduction (1980)
2
E.CARY, (1956)La Traduction dans le monde moderne
3
Edmond CARY,Comment faut-il traduire ?(Cours radio-diffusé, 1958)
4
Edmond CARY,Comment faut-il traduire ?, SELESKOVITCH et LEDERER , GRELLET Fr; ( 1991),
BALLARD, M., (1993), La traduction à l’université. Recherches et propositions didactiques Apprendre à
traduire ;DANCETTE Jeanne, (1995), Parcours de traduction. Etude expérimentale du processus de
compréhension ,T.CRISTEA,(1998)
5
E. CARY, Diogène, 1962,in Comment faut-il traduire ?:p.23
6
M.BALLARD, 1993 :260
7
T.CRISTEA 1998 :96(c’est nous qui soulignons)
Avant- propos 16

-le niveau textuel, « le seul qui soit opérationnel, la traduction impliquant tout un système de
sélections et de décisions qui confie au texte le soin de répartir les valeurs pragma-sémantiques sur des
constituants. » 1
Nous proposerons aussi un niveau discursif, déjà accepté pour l’activité de
traduction de conférence, mais qui s’avère contraignant aussi pour certains choix dans la
traduction écrite.

0.1.3 La théorie linguistique et l’analyse de discours

Le foisonnement d’ouvrages d’analyse de discours des dernières décennies est à


première vue un avantage pour celui qui veut choisir un modèle théorique. Mais il y a aussi
derrière cet avantage le dilemme du choix , car si l’on peut choisir une orientation on ne
trouvera nulle part un modèle d’analyse qui puisse être appliqué tel quel par la théorie de la
traduction. Nous avons donc recherché et essayé d’adapter ces acquis théoriques de
l’analyse de discours, de l’argumentation et de la pragmatique qui pouvaient être mis à
profit pour expliquer le sens des articulateurs logico-discursifs dans leur fonctionnement
local et au niveau du discours, et à la suite desquels on peut établir des paradigmes qui
servent aux choix des solutions de traduction.
Notre conception sur le discours prend comme point de départ, quand à son caractère
ouvert, la théorie linguistique de E. COSERIU, exposée dans l’ouvrage Textlinguistik, par
le fait qu’elle sous-tend aussi une conception sur la traduction. A son instar nous
considérons que le langage est une activité qui s’exerce à trois niveaux, auxquels on peut
assigner des formes de compétence .Bien que les affirmations du linguiste portent sur un
niveau général communicatif, la notion de compétence sous son triple aspect nous intéresse
particulièrement, car aussi bien la qualité de l’acte traductif que celle de l’acte didactique
dépendent du savoir d’un facteur humain. Si la compétence élocutoire est présupposée
comme innée et développée par les interactions verbales, les deux autres représentent des
acquis pour le traducteur, et composent son bilinguisme.
Niveaux Produit fini qualités Compétences
inhérentes
l’universel Le parler en la cohérence Compétence élocutoire2 -
général repose sur les principes généraux de la
pensée et sur la connaissance des
choses.
l’historique les langues la correction Compétence linguistique
l’individuel le discours ou le la cohérence Compétence d’expression – correspond
texte3 l’adéquation à la capacité de construire un discours

1
ibidem.
2
E.COSERIU a été le premier à mettre en lumière la compétence élocutoire et la compétence d’expression.
Avant- propos 17

Selon ce tableau des relations la traduction peut se réaliser en vertu du niveau


universel , mais cela ne fait plus de doute que ce qu’on traduit ce n’est pas une langue,
mais le produit d’un acte de communication, donc un acte individuel 1. La traduction se
situe donc au niveau individuel et historique, niveaux qui exigent des compétences
complexes qui interfèrent.
Il faut pourtant compléter ce schéma : la traduction exige aussi un acte
d’interprétation plus attentif et plus réfléchi que dans la communication ordinaire. Celui-
ci doit rendre possible l’accès au sens de l’acte de communication initial à travers le sens
des unités de traduction de niveaux différents, du mot à l’énoncé et au texte. Plus qu’à
d’autres occasions une compétence de compréhension est nécessaire au traducteur dans
cette phase qui s’avère être « un mécanisme d’une complexité extrême, dans lequel
interviennent conjointement des compétences hétérogènes »2 . Nous avons pris comme
arrière- plan du savoir interprétatif les considérations de C .KERBRAT-ORECCHIONI qui
décrit amplement les compétences des sujets parlants : linguistique, logique, rhétorico-
pragmatique et encyclopédique.
Outre cela, le traducteur doit maîtriser aussi une compétence d’expression dans le
discours d’arrivée qui est encore plus complexe que la compétence interprétative et qui se
fait valoir par la performance, c'est-à-dire « l’emploi effectif de la langue dans des
situations concrètes », sans laquelle on ne peut concevoir l’acte même de traduction. 3 Les
choix entrepris par le traducteur ne relèvent pas simplement de sa compétence linguistique
et d’expression , mais aussi des normes d’acceptabilité qui vont au-delà de la
grammaticalité et qui sont pour la performance ce que les règles grammaticales sont à la
compétence . Il y a des énoncés (ou des textes) qui peuvent être rigoureusement corrects du
point de vue grammatical sans être naturels et/ou directement compréhensibles Par
conséquent, le traducteur , en tant que locuteur bilingue, doit connaître non seulement les
règles de correction mais aussi les normes d’acceptabilité. Or celles-ci supposent un
univers de connaissance beaucoup plus large même que le discours, c’est le discours et son
3
La linguistique allemande utilise plus couramment le terme text
1
. Le même rapport entre langue et discours on le retrouve chez BENVENISTE qui définissait le discours
comme « la manifestation de la langue dans la communication vivante » in Problèmes de linguistique
générale, pp.130
2
KERBRAT-ORECCHIONI C., 1986 : 163
3
Pour E. COSERIU « les règles de correction comme les normes d’acceptabilité font partie des
connaissances linguistiques du locuteur et à ce titre, de sa compétence, mais les unes comme les autres
s’appliquent lors de l’utilisation de la langue,c'est-à-dire dans la performance»Apud LEPLACE C., 1994 :
102
Avant- propos 18

contexte culturel.4
Ces normes nous renvoient à la complexité d’un objectif situé au carrefour de la
théorie de la traduction et de la pragmatique du discours. C’est ce qui nous a d’ailleurs
conduite à ce que MOESCHLER appelle1 une « stratégie scientifique ouverte » et qui est
proposée aussi par G. VIGNAUX2. Relever le sens des marqueurs logico-discursifs
suppose premièrement « mettre en évidence les opérations générales, d’une part, au
travers du discours (opérations discursives), d’autre part, au travers des variétés de
situations et de connaissances (opérations cognitives) ».
Celui-ci étant le cadre général de départ, notre recherche sur les articulations
logiques du discours et sur les types de relations qu’elles sous-tendent part de quelques
prémisses et hypothèses (intuitions théoriques), qui relèvent aussi bien du domaine
philosophique et logique, que de celui discursif – argumentatif :
Prémisses psycho-logiques3 :
 La prémisse qu’il y a un arrière- plan conceptuel (qui recoupe le niveau universel
de E.COSERIU) des opérations et des relations logiques, aussi bien que des types de
raisonnement, qui transgressent les langues, et qui forment la compétence logique des
locuteurs4 : conceptualisation, jugement, raisonnement, ce dernier étant de divers types qui
correspondent à des étapes de développement intellectuel.
 La prémisse qu’il y a une capacité psycho- logique de perception du réel à même de
surprendre la partie et le tout ;
 La prémisse de la perception dialectique du temps comme continu mais divisible,
et, dans ce cadre, la perception du présent comme frontière qui délimite un avant et un
après, et qui ouvre une perspective sur l’avenir.
 La prémisse qu’il y a une capacité de percevoir le mouvement et la transition,

4
Nous reprendrons cette discussion dans le chapitre dédié à la relation entre la notion d’unité de traduction et
la traduction des connecteurs discursifs.(4.2.3)
1
REBOUL et MOESCHLER, 1998 : 31-32.L’argument de notre choix sur ce point réside dans l’adaptation
au but de la recherche et dans la filiation des théories, qui jette chacune une nouvelle lumière sur le domaine
questionné. Qu’il nous soit permis de considérer que la pureté des méthodes importe moins que leur
pertinence et la clairvoyance vis-à-vis du sens du texte
2
G.VIGNAUX(1988) : 51
3
PIAGET affirmait que le psychologue s’intéresse au raisonnement « en train de se faire » et qu’ »il sera
conduit à se demander , d’abord si, à côté des types proprement logiques du raisonnement , il n’en existe pas
d’autres qui sont loin d’avoir la même valeur logique, mais qui sont peut-être , en fait, plus fréquents dans la
pensée courante ».Et ensuite si, « en dépit de ces différences de valeur, il n’y aurait pas quelque chose de
comun à tous les modèles de raisonnement, s’il n’y a , en somme, une attitude ou une fonction raisonnante
de l’esprit. » Cf . CUVILIER, 1965 : § 201 (c’est nous qui soulignons)
4
Qui fait partie de la compétence ‘élocutoire’ chez Coseriu et qui est amplement présentée par KERBRAT-
ORECCHIONI, 1986 :165-194
Avant- propos 19

comme pendants du continu et du divisible.


Hypothèses logico-sémantiques :
 L’existence de champs conceptuels qui correspondent aux objets de la perception
susmentionnés : TEMPS, SUCCESSION et TRANSITION, etc. dans lesquels peuvent
s’inscrire les articulateurs logico-discursifs
 la prémisse que l’évolution de la pensée met son empreinte sur le langage en
déterminant la spécialisation de certains termes afin de désigner à la surface du discours
des opérations de type logique ;
 Il y a une catégorie de mots polysémiques qui connaissent (simultanément ou dans
le cours de leur évolution) un sens de base concret, temporel et un sens abstrait, relationnel,
logique.
 Dans cette catégorie, représentée différemment dans chaque langue, on peut
inscrire les marqueurs du discours alors, or, donc.
Hypothèses logico-discursives :
 Les articulateurs associent au sens logique un fonctionnement argumentatif
 Ce n’est pas seulement le discours argumentatif dans le sens classique (la tradition
rhétorique, cf. VIGNAUX) qui favorise l’emploi des articulateurs logico-argumentatifs
 Le marquage des articulations logiques du discours s’inscrit dans une zone plus
vaste, celle du passage (transition) d’un domaine à un autre
Hypothèses traductologiques :
 La traduction des articulateurs logico-discursifs suppose une perspective
dynamique de l’unité de traduction qui va du niveau lexématique au niveau textuel et
discursif ;
 La traduction des articulateurs logico-discursifs est contrainte par le génie de la
langue d’arrivée et par les habitudes discursives de l’univers socio-culturel d’arrivée.
 L’interprétation et l’encodage exigent une compétence bilingue complexe :
discursive et argumentative, linguistique, logique, et encyclopédique.
Ce sont ces hypothèses qui organisent notre démarche sur un principe
onomasiologique , démarche dont la structure est suggérée par le schéma proposé par T.
CRISTEA1 : sur ce modèle nous procéderons à une présentation concentrique qui part de la
zone la plus abstraite celle des invariants, dans le chapitre I ( Logique et discours) - vers
les zones intermédiaires - les articulations logiques et les relations de succession-
1
CRISTEA, 1998 : 187-189
Avant- propos 20

opposition et inférentielles – pour parvenir à une étude "monographique" du connecteur


or. Même si, sur le plan strictement linguistique, nous avons favorisé l’approche
sémasiologique, nous sommes partie d’un cadre onomasiologique, celui des articulations
logiques du discours telles qu’elles sont définies dans l’approche de logique naturelle de
J.-Bl .GRIZE et dans les théories interprétatives narratologiques(Cl.BREMOND) ,dans la
sémiotique de J.A.GREIMAS et dans l’analyse de discours de G.VIGNAUX. Celles-ci
ont constitué, à côté des considérations logiques et philosophiques sur les notions de
succession, régularité, opposition et inférence, la base de l’arrière- plan conceptuel
commun.
Nous rendons ci-dessous une image schématique des hypothèses de la démarche :
Invariants de la pensée Arrière plan conceptuel commun Invariants de la pensée
Les relations logiques
a. Succession
b. Opposition
c. Implication
Perspective L - fr L’ –roum. Perspective
sémasiologique Structuration des signifiés onomasiologique
commune ou diversifiée
Relations considérés comme
‘hétéronymiques’
L L’
Inventaire de base Inventaire de base des
des signifiants : signifiants :
a. et, or a. şi, iar, or
b. mais b. dar,însă, ci
c. donc c. deci, aşadar,
prin urmare
D’un point de vue philosophique et psycho-logique, on peut considérer que les
relations logiques sont indépendantes de la variété des langues naturelles et se constituent
en Noème (élément de sens à tendance universelle), ce qui est prouvé par la préoccupation
primordiale de la philosophie de la connaissance et de la logique quant aux concepts
d’inférence, consécution, causalité, conséquence, régularité, opposition. Ces concepts
relèvent de « la faculté des sujets de percevoir le monde »1, dans ce cas de la faculté de
percevoir des relations, ou d’appliquer un modèle relationnel. A un niveau supérieur ils
relèvent de la capacité de la pensée de percevoir la complexité du réel et de créer des
représentations de plus en plus complexes et cohérentes. Abstractisées et rendues par des
symboles en logique ou mathématiques, ces relations sont structurées linguistiquement
dans des zones conceptuelles qui peuvent à leur tour être restructurées en micro-zones :
succession régulière, succession- opposition, concession, opposition, conséquence,

1
CRISTEA, 1998 : 186
Avant- propos 21

conclusion. Le contour d’une zone conceptuelle des relations se justifie d’ailleurs aussi par
le fait que le concept peut se retrouver aussi bien dans des formes lexicales pleines (noms,
verbes), que dans les connecteurs discursifs qui indiquent ce genre de relations et sur
lesquels nous nous sommes penchée1.
Dans un premier mouvement, théorique, nous irons du concept vers la signification,
pour nous pencher ensuite sur le sens dans le discours de l’articulateur or et sur les
stratégies de traduction adoptées dans une perspective textuelle et discursive. Voilà donc la
structure générale d’une démarche sémasiologique articulée sur une démarche
onomasiologique.
Le travail que nous avons entrepris ne recouvre qu’un petit segment, mais très
important du point de vue discursif, des indices des relations logiques, niveau auquel
commencent les problèmes de traduction, aussi bien à cause du rapport inégal d’implicite
et d’explicite actualisé par chaque langue, qu’à d’autres prémisses contextuelles exposées
largement dans les chapitres III et IV.
L’inventaire des manifestations linguistiques pour chacune des deux langues
engagées dans le transfert sera réalisé par la confrontation des solutions de traduction du
français en roumain, mais aussi par une investigation dans le discours roumain, basée sur le
principe de la similarité contextuelle. En synthétisant le contexte discursif qui impose en
français l’emploi de l’articulateur or, nous sommes parvenue à établir certaines contraintes
et conditions favorisantes, à même d’être appliquées dans l’analyse de discours, sur des
textes écrits en roumain à une époque où l’inventaire des conjonctions ne contenait pas ce
connecteur. Cette démarche peut aider à la reconnaissance des situations où une relation
implicite en roumain devrait être explicitée dans la traduction française. 2La mise en
correspondance devra aboutir à un inventaire de solutions de traduction de l’articulateur or.
Dans l’analyse du sens des articulateurs nous avons eu recours aux études sur le
fonctionnement des connecteurs discursifs en français afin de :
– analyser le rôle indiciel des marqueurs énonciatifs (leur sens) des articulations
logiques ;
– préciser les mécanismes par lesquels le contexte de discours ,le type de discours, le
1
Les recherches récentes sur la structure logique des proverbes pourraient ouvrir la perspective concrète des
champs conceptuels. G.KLEIBER considère que l’ensemble des expressions idiomatiques d’une langue, dont
relèvent notamment les proverbes, sont « des unités codées qui dénomment un concept général ». Voir dans
ce sens L.PERRIN,2000 et G.KLEIBER,2000.
2
Cette démarche nous a été imposée tant par le volume assez restreint de traductions pour le vecteur
roumain−français, que par l’intuition, vérifiée par la suite, que les solutions des dictionnaires bilingues ne
reflètent pas entièrement la richesse expressive du roumain.
Avant- propos 22

cotexte argumental proche et les instructions des articulateurs interagissent dans la


constitution de la charpente logique du discours, ou dans l’articulation de certains types
d’énoncés au contexte ;
– donner des répères de différenciation des nuances de sens ;
–caractériser des situations discursives et des cadres séquentiels qui pourraient être
appliqués pour reconnaître des enchaînements-type ;
– établir un filtre de restrictions d’emploi en roumain -- contraintes stylistiques,
diachroniques, diatopiques − afin d’assurer une traduction qui réunisse les conditions
d’acceptabilité ;
– inventorier les variantes de traduction pour les cadres séquentiels délimités
– énoncer les contraintes , le caractère obligatoire ou facultatif de l’option.
– discuter les implications stylistiques et rhétoriques des options, dans la mesure où
celles- ci peuvent se constituer en système ,donc constituer des repères pour d’autres
situations de traduction.
Pour les analyses ponctuelles visant l’interprétation des énoncés qui comportent
des articulateurs de même que pour l’analyse de ceux-ci, l’option théorique va dans le
sens de l’approche énonciative d’A.CULIOLI1 , sur laquelle s’articulent les approches
pragmatiques des connecteurs entreprises par MOESCHLER (avec tout ce qu’il récupère
de la théorie de la pertinence de SPERBER et WILSON). Certains éléments
organisationnels de la démarche analytique rejoignent les recherches de J.JAYEZ et
C.ROSSARI2 sur les connecteurs inférentiels que nous avons essayé d’appliquer aussi à or.
.En ce qui concerne l’analyse du fonctionnement des connecteurs discursifs dans l’échange
interlocutif nous avons eu comme repère C. KERBRAT-ORECCHIONI3 et E.ROULET4,
C’est ainsi que s’est délimité l’objet de notre étude et que s’est cristallisé la
démarche analytique, par la prise en considération des remises en cause successives des
théories qui ont essayé d’attaquer le domaine, chacune avec son pouvoir descriptif ou
explicatif.
0.2 Les articulations du discours

1
CULIOLI, Antoine; (1989),« Donc » in Contrastive Linguistics XIV, Sofia , rerpris dans CULIOLI
(1999) , Tome I, pp. 168-176 et (1999), Pour une linguistique de l’énonciation, Tomes I-III,
2
Nous avons fait appel aux conclusions de leurs recherches dans la mesure où celles –ci peuvent servir à
l’interprétation du sens en vue de la traduction.JAYEZ Jacques et ROSSARI Corinne Publications sur les
connecteurs sur le site http://www.remcomp.fr/asmanet/jacques-jayez-publications.html
3
KERBRAT-ORECCHIONI C, Les interactions verbales, aussi la synthèse et les analyses de STOEAN
Carmen, 1999
4
ROULET, E, et al, (1985), L’Articulation du discours en français contemporain, Bern, P.Lang,
Avant- propos 23

0.2.1 Sources philosophiques de l’idée des articulations du discours

O. DUCROT considérait que « pour devenir, au moins un peu, consciente d’elle-


même, une recherche sur le langage doit toujours s’accompagner d’une réflexion sur la
tradition linguistique »1
Le concept de discours bien que relevant actuellement de la linguistique, a ses
origines dans le logos grec, en tant que mot commun mais aussi comme concept
philosophique. Il est étonnant de constater combien des questions que nous nous posons
aujourd’hui à ce sujet trouvent leur première énonciation dans le discours philosophique de
l’antiquité. Nous touchons celle qui nous intéresse : les articulations du discours. Ce n’est
pas une découverte de la linguistique moderne et bien qu’elle circule depuis assez peu de
temps dans l’analyse de discours2. Les études linguistiques parcellaires qu’on entreprend
trouvent leur fondement sur une vieille prémisse, celle de l’existence d’une logique du
discours, issue de la conception sur le logos.
Pour quiconque veut redécouvrir le sens du "discours" il lui faut passer aussi bien
par celui du nom grec, logos que par celui du nom latin discursus qui surprennent chacun
l’un des côtés essentiels des conditions d’existence du discours :
i. la cohérence des parties qui forment un tout imposée par un principe organisateur. 3
Dans la conception d’Aristote le discours est un arrangement ou articulation (arithmos),
une unité dialectique, continue et discrète en même temps 4. Cette interprétation découle de
l’analogie entre le temps et le logos, dans le cadre d’une réflexion générale sur l’instant et
le temps en mouvement. Le point de départ du penseur antique est le rapport antérieur–
postérieur, comme un phénomène caractérisant aussi bien l’arrangement dans l’espace que
le mouvement du temps et celui de la pensée. Il s’agit là d’une représentation mentale
fondamentale, liée à la perception de trois catégories philosophiques fondamentales -
l’espace, le temps et la pensée – et sur la base de laquelle on peut expliquer non seulement
de nombreux faits de langue mais aussi des univers culturels. La mesure du temps se fait
en fonction d’une unité minimale, l’instant, qui est en même temps point de référence.
1
O. DUCROT, 1989 :p.5
2
COYAUD, M., (1970), « Les articulations logiques du français » in Les Langues de spécialité
3
Logos désignait beaucoup de choses. Homère emploie le verbe lego, de la même racine que logos,
pour le processus de recueillir des aliments, des armes et des os, pour réunir des hommes. Chacune de ces
opérations implique un comportement judicieux; on ne réunit pas des armes, par exemple, sans les distinguer
d’autres objets. De façon concomitante, logos signifie une réunion de choses sous un critère déterminé. Des
armes mêlées à des os sans aucun critère ne formeraient pas de logos, elles provoqueraient un sentiment de
désordre, de chaos. Logos ne se restreint pas, cependant, à l’ordonnancement des êtres, il étend des liens,
avec la même vigueur, entre des mots. Surgit ainsi le discours verbal.
4
PARRET, H., 1993 : 228
Avant- propos 24

Ainsi, dans Physique (219 b)1, Aristote affirme que « l’instant mesure le temps en tant
2
qu’antécédent et postérieur ». Il associe le logos au temps en vertu de la structuration
logique selon avant et après, et arithmétique (a-rythmos), comme un continuum.
L’articulation comme principe d’ordre, est donc le noyau de sa conception sur le temps et
le logos, dans une dialectique du continu et du discret.
En schématisant on aura :
Dialectisation du discret et du continu
AR IT HMOS −TE MPS LOGOS–DISCOURS
Structurés « arithmétiquement »3
Contact, passage ==> basé sur l’articulation, l’arrangement
Structurés logiquement
avant / après déduction

Il est évident qu’on retrouve là les conditions d’existence du discours − la cohérence


(l’enchaînement) et l’articulation − par lesquels le discours acquiert son sens, notions de
base de l’analyse de discours moderne.
En adoptant l’idée d’une articulation du discours, il faut ensuite voir quelles sont ces
relations logiques fondamentales qui constituent des universaux de la pensée et organisent
nos représentations mentales du monde, entrant de ce fait dans la configuration du
raisonnement discursif. S’il est vrai que leur étude théorique relève principalement de la
logique et de la philosophie de la connaissance, il est aussi vrai que ces relations
s’inscrivent d’une manière intuitive dans la compétence logique et discursive des
locuteurs.

0.2.2. Les articulations logiques du discours en perspective moderne

L’interprétation des textes et surtout celle des textes argumentatifs, a rendu courant
l’emploi de la notion d’articulation logique. Mais aussi familier que soit ce syntagme dans
les manuels, il ne bénéficie pas encore d’une entrée dans les dictionnaires, ni même dans
ceux de linguistique. Il est aussi difficile de lui trouver une définition claire et stable à
cause de la bivalence du point de départ – surface textuelle ou sens textuel. A la recherche
de la manière dont se constitue le sens dans le texte argumentatif G. VIGNAUX remarque,
à juste titre, le manque de cohérence dans la définition du terme qui renvoie tantôt à des
unités de surface textuelle, tantôt à des unités de contenu.
Le syntagme « articulation logique » commence à circuler vers les années ’70.
1
cf. PARRET, H., 1993: 226
2
1964 : 19 cf.. PARRET, H pp. 229
3
a-rythmos = continu
Avant- propos 25

M.PÊCHEUX en donne une liste dans le Manuel pour l’utilisation de la méthode


automatique du discours1 en soulignant qu’il s’agit de „ procédures de construction qui
renvoient à des types de connexion très différents : détermination, orientation,
coordination, subordination”.M.COYAUD distingue entre articulations logiques et
ouvreurs2 : « Le concept d’articulation logique n’est pas linguistique, mais dérive d’une
réflexion d’inspiration logique (la distinction entre fonctions et arguments) appliquée à
des données linguistiques. » Bien que le concept d’articulation logique ne soit pas
d’origine linguistique mais logique, la logique symbolique ne peut pas fournir un modèle à
la linguistique. Par contre, le concept d’ouvreur est dégagé à la suite d’épreuves
linguistiques dont le critère est la réponse de l’auditeur à la question : „La séquence que
vous entendez est-elle complète ou non ?” » Et il en donne une liste de deux cents éléments
fréquents qui comporte des conjonctions , des marques d’adresse, des schémas locaux ou
des modes de raisonnement qui vont jusqu’à englober les modalités et des formes
aspectuelles comme l’hypothétique. Pour J. DRĂGHICESCU3 la notion d’articulation
logique «s’applique aux divers mécanismes / opérations d’enchaînement des unités ou des
suites d’unités linguistiques qui contractent des rapports logiques dans les limites d’un
raisonnement ou d’une argumentation donnés ».
Même si la notion „articulation logique” renvoie d’une manière prépondérante au
discours argumentatif on a trop vite oublié les modèles narratologiques qui considèrent
qu’il y a une logique du récit (Cl.BREMOND) et que la macrostructure narrative est basée
sur l’articulation logique de « cinq chaînons »4 entre lesquels s’établissent des rapports
d’implication.
Si dans les limites d’un raisonnement traditionnel comme le syllogisme les
articulations sont évidentes et faciles à reconnaître, dans le discours naturel qui s’articule
d’une manière hiérarchique et comporte des séquences qui dépassent le niveau de la
phrase, il est parfois difficile à détecter ces articulations En employant l’imagerie
anatomique, il est plus facile de ‘deviner’ les articulations d’un doigt que celles de tout le
corps. Ou d’un autre point de vue, celles-ci sont d’autant plus évidentes que la couche de
chair et de graisse qui les recouvre est moins épaisse. Tout comme la médecine a cherché
une technique afin de pouvoir montrer clairement les articulations du squelette (et elle l’a
1
T.A. Informationscf ,1972, no.1,p.54 cf. VIGNAUX, 1976 : 223
2
COYAUD,M.,(1970), « Les articulations logiques du français » in Les Langues de spécialite,Aidela,
Strasbourg, cf.VIGNAUX, op.cit
3
DRĂGHICESCU, Janeta, 1982.:174
4
ap.M.TUTESCU, 1980 : 137
Avant- propos 26

trouvée dans la radiographie), l’analyse de discours s’est efforcé de découvrir des


méthodes afin de mettre en évidence ce qui est commun à la constitution de la charpente de
tout discours, à savoir ses articulations.

0.3 Arguments culturels


0.3.1 Discours, traduction et modèles culturels
Prendre comme objet d’étude l’articulation logique du discours conjuguée aux
stratégies de traduction, c’est essayer de faire converger dans la théorie deux domaines qui
en pratique coexistent depuis deux mille ans. Cela nous renvoie à la manière dont
M.Lederer finissait l’un de ses articles : « L’entente entre les peuples ne peut naître que du
dialogue ; or, à de rares exceptions près, le dialogue aujourd’hui passe par la
traduction »1. Nous croyons qu’il vaudrait mieux remplacer aujourd’hui par depuis
toujours .Car on ne peut pas imaginer l’apparition du monde chrétien sans la traduction de
la Bible, ni le rayonnement des modèles philosophiques et discursifs antiques sans l’apport
plus ou moins anonyme des traducteurs, ni la structure du discours argumentatif moderne
sans les traductions des ouvrages qui le met en oeuvre. Ce n’est pas notre objectif ici de
dresser une histoire comparée de l’architecture logique du discours ou du marquage des
articulations logiques. Mais on ne peut pas ignorer, en tant que traducteur, le cachet de
toute langue dans le discours ou comme Albert DAUZAT le remarquait : « Dans toute
langue on observe un décalage entre la pensée et l'expression. Cet écart, le français tend à
le réduire au minimum, en serrant toujours de plus près son ajustement à la pensée. » (Le
Génie de la langue française).2
Par conséquent, nous essayerons de trouver l’équilibre entre cette rétrospective
historique et les acquis de la recherche linguistique moderne. Car du point de vue des
formes discursives on ne peut pas négliger les fondements philosophiques, littéraires ou
religieux du discours français, marqués par la philosophie grecque 3 et la logique
aristotélicienne, aussi bien que par le discours argumentatif religieux, ainsi que par la
scolastique médiévale et la philosophie morale, discours qui s’enrichit par tout un trésor de
littérature morale, philosophique et scientifique à partir du XVII e siècle. En outre on ne
peut pas ignorer le bilinguisme des gens lettrés du XVII e siècle, quand le latin était une
1
M.LEDERER, 1976 :41
2
En ce qui concerne la conscience des vertus du français et du discours en français voir aussi les remarques
de Voltaire citées par D.MAINGUENEAU, 1997 :170-171
3
« Les modèles antiques du discours se retrouvent dans la littérature classique, aussi bien dans le roman que
dans la tragédie, la poésie ou l’art épistolaire » in J.J.ROBRIEUX, 1993 :183-194. Selon l’auteur les trois
genres traditionnels hérités du discours antique sont le délibératif,le judiciaire, l’épidictique.
Avant- propos 27

langue d’élection, et aussi le fait que tout ce rayonnement culturel a eu à la base un long et
patient travail d’exégèse textuelle et de traduction1, de remises en question du sens des
textes à chaque époque2, ce qui a mené à un affinement du pouvoir d’expression de la
langue et qui a forgé son génie. Nous ne donnons qu’un seul exemple de réflexion qui
exprime la nécessité d’une déontologie de la traduction et de l’édition, et qui pose avant la
lettre le problème de l’unité de traduction textuelle et de l’articulation des parties du texte:
« D' ailleurs, puisque nous nous occupons de logique, je n’ai pas cru devoir négliger l'
occasion d' établir un des principes les plus essentiels de la pratique de cet art; c' est qu' on ne
saurait faire trop d' attention à tout ce qui manifeste l' ensemble et la disposition des parties d' un
ouvrage. Les éditeurs, commentateurs, traducteurs ne prennent jamais assez de soin à cet égard. Il
est plus aisé de faire une note savante sur un passage particulier, que de bien montrer la marche et le
fil des idées d' un auteur ; mais l' un est bien plus utile que l'autre,et influe bien plus puissamment

sur l' impression qui reste dans l' esprit des lecteurs. »3
L’étude des articulations logiques du discours dans une perspective traductologique
exige justement, comme nous l’avons déjà posé, une certaine connaissance des sources du
discours marqué par une forte articulation logique et la connaissance du statut de tel type
de discours dans la mémoire discursive de la culture d’origine.
Or, dans ce contexte de réflexion, on ne peut pas ignorer que le discours écrit
roumain s’est formé beaucoup plus tard, par un processus d’élaboration lente et selon
d’autres impératifs socio-culturels .Ainsi Ovid DENSUSIANU observait quant à la
structure du discours au XVI e siècle :
« Elle est loin d’avoir un caractère bien marqué, puisqu’elle ne s’était pas développée au
milieu des préoccupations littéraires et n’avait pas subi l’influence des écoles .Ceux qui
commencèrent à écrire en roumain n’avaient qu’une culture rudimentaire, acquise dans des milieux
monastiques et puisé à des sources étrangères. Ecrire en roumain à cette époque c’était appliquer à la
langue roumaine, en même temps qu’un alphabet étranger, les connaissances qu’on avait pu assimiler
au contact de la culture slave. On serait trop exigent si on voulait chercher dans les textes du XVIe
siècle quelques traces de style littéraire, quelques indices d’un effort vers une langue modelée d’après
des règles de composition. On ne voit nulle part cette volonté qui s’exerce sur le matériel linguistique
dans le but de lui donner une forme polie, de faire un triage entre les différents éléments qui le
constituent et d’imposer ceux qui correspondent mieux aux idées et aux sentiments qu’on veut
exprimer. Le roumain des textes religieux n’est autre chose qu’une langue théologique élémentaire , et

1
Voir à ce sujet par exemple les considérations de A.L.C.DESTUTT-TRACY sur les traductions françaises
d’Aristote et les problèmes posés par la traduction du langage de la logique de Bacon in Eléments
d’idéologie (1805), 1961, Tome III, Logique, pp. 35-48
2
L’œuvre d’Aristote par exemple a circulé dans des traductions en latin scolastique faites à partir des
versions arabes
3
DESTUTT-TRACY,op.cit : p.93
Avant- propos 28

celui des documents un simple moyen d’expression dépourvu de toute recherche littéraire . Dans un
cas comme dans l’autre, la langue apparaît exclusivement comme une adaptation à des buts
pratiques, sans aucune préoccupation de perfectionnement littéraire. »1
Nous ne voulons pas entrer dans des détails et faire une histoire comparée des
discours français et roumain,, nous avons voulu seulement apporter quelques arguments en
faveur de la thèse des différences entre les discours à cause des conditions de
développement spécifiques. Cela ne fait que renforcer l’idée que la traduction joue un rôle
important dans l’affinement de la compétence expressive d’ une langue, et que ce niveau
« individuel » est en fait un produit complexe dont la structure garde les traces des discours
précédents. De ce fait, certaines différences entre le discours français et roumain au niveau
des articulations logiques sont parfaitement normales jusqu’au XIXe siècle, lorsque
commence la constitution du discours littéraire cultivé, humaniste et scientifique, aussi
bien comme résultat des contacts avec les cultures occidentales (italienne, française,
allemande) que grâce au développement de la littérature écrite et des études en sciences
humaines : discours historique, discours officiels, journalisme.
Etant donné ces différences dues aux conditions de constitution différentes nous nous
attendons à des différences structurelles aussi bien dans le types de relations privilégiées
que dans le marquage des articulations logiques. Ces différences déjà étudiés pour le
vecteur de traduction français→anglais (et vice-versa)2 ou pour d’autres encore( allemand-
français, finlandais- anglais3) ne font que renforcer l’idée des problèmes de traduction à ce
niveau. Il nous reste de montrer quel est le rapport langue – discours sur ce point, dans la
situation de parenté de langues et de cultures.
0.3.2 L’argument fort de la logique
Au XIXe s., quand NIETZCHE remet en question toutes les catégories et les normes
logiques, y compris le privilège qu’on accordait à la clarté et à l’ordre, pour réhabiliter la
notion de désordre, il se dresse contre un modèle de représentation mentale bien enraciné
à tous les niveaux du social :
« Il y a des cerveaux systématiques qui tiennent un système d’idées pour plus vrai s’il se laisse
1
DENSUSIANU Ovid, Histoire de la langue roumaine : p.388
2
GALLAGHER Ronald,(1995), « L’effacement des connecteurs adversatifs et concessifs en français
moderne» ; LANDHEER, Ronald ,(1995),« Relations discursives plurivalentes et traduction », ;
MACNAMARA Mathew, (1995), « Some French intersentence connectors in a journalistic corpus and their
English translations »; SOUESME J.-Cl.(1995), « "But / Mais" dans l’analyse du discours. Notes sur la
traduction de but » ;in BALLARD ,M., (textes réunis par ),(1995), Relations discursives et traduction,
Presses universitaires de Lille ; OSBORNE John,; (1998), « Connecteurs interphrastiques et apprentissage de
la cohésion structurelle : problèmes linguistiques et culturels » ; SUOMELA-SALMI, Eija, (1992), « Some
aspects of the pragmatic organisation of academic discourse »
3
TIRKONNEN-CONDIT S., (1985) Argumentative text structure and translation
Avant- propos 29

ranger dans des cadres ou des tables de catégories 1 tracées d’avance. Les illusions dans ce domaine
sont innombrables ; presque tous les grands systèmes s’y réfèrent. Mais le préjugé foncier est de
croire que l’ordre, la clarté, la méthode doivent tenir à l’être vrai des choses, alors qu’au contraire le
désordre, le chaos, l’imprévu n’apparaissent que dans un monde faux ou insuffisamment connu – bref,
sont une erreur, c’est là un préjugé moral, qui vient de ce que l’homme sincère, digne de confiance,
est un homme d’ordre, de principes, et a coutume d’être , somme toute un être prévisible et
pédantesque. »2

La logique n’est pas un attribut quelconque mais un argument fort En effet, la


logique, – désignée dans le texte par les notions d’ordre, clarté, méthode –, ne signifie pas
seulement une « manière de raisonner en se conformant plus ou moins aux règles de la
logique »3 , ce qui suppose, dans l’acception commune, preuves, règles, raisons. Elle
désigne aussi une « manière suivant laquelle s'enchaînent les événements » et même « les
éléments de la vie affective ou morale ». D’autant plus on parle d’une logique des
événements historiques, qui admettent un rapport de cause à effet.
D’un point de vue social, l’argument de la logique4 découle de la « nécessité d’être
cohérent avec soi-même, continu, conforme » ; c’est un argument fondé sur une situation
qui l’a précédé et dont on considère les prolongements actuels jugés comme conséquences
directes. On peut considérer alors que les contraintes de la situation conduisent
inéluctablement à un certain résultat qui en est la suite logique. La logique est dès lors
définie par celui qui l’invoque comme propriété de la situation, identité liée aux caractères
de celle-ci. La notion de fait est proche, qui n’est rien d’autre que l’argument des
existences et des réalités.
Une autre acception désigne un « enchaînement cohérent obéissant à certaines
conventions ou règles ». On remarque donc dans l’éventail des acceptions du concept
LOGIQUE l’héritage du caractère polysémique du mot grec logos. On retrouve dans toutes
les définitions l’idée d’enchaînement, de cohérence et de respect d’un certain ordre.
Celui-ci n’est pas nécessairement celui de cause à effet (comme p.ex. ‘logique historique’),
mais aussi bien un ordre imposé par définition : « Bien que les aspects divers de cette
politique soient évidemment conjugués, la logique de l'exposé m'oblige à les présenter
successivement. (DE GAULLE, Mémoires de guerre, 1956, p. 579.) Mais la notion de
logique de l’exposé peut tenir aussi à cette conjonction du discours et des contraintes, idée
force de la tradition culturelle occidentale, qui impose à celui qui parle de donner l’ordre

1
L’auteur fait allusion à la table kantienne des douze catégories, concepts fondamentaux permettant
d’organiser le jugement et la raison
2
Idem, La Volonté de puissance, cf. RUSS, J., (1989):360-361
3
Les définitions et les exemples sont repris d’après TLF, entrée « logique »
4
VIGNAUX, 1976: 310
Avant- propos 30

de son exposition saisissable immédiatement : ordre chronologique, ordre des principes et


de leurs conséquences, ordre des raisons qui convergent. La constitution d’un schéma de
référence annonçant les parties à traiter, les points à débattre, les preuves qui seront
rapportées est certainement un avantage sur le plan de la compréhension:. Or, à force
d’exercice, cet ordre devient presque naturel, comme incarnant la méthodologie universelle
de la pensée.
Conséquemment aux acceptions du nom, la même diversité se retrouve dans les
acceptions de l’adjectif « logique» qui signifie, dans une première acception, soit
« conforme aux règles de la logique » (raisonnement, déduction, démonstration,
argumentation, , explication logique ou par antonymie. absurde, contradictoire, illogique,
incohérent), soit « enchaînement cohérent » (la Puissance logique désigne la « capacité
d'établir des séquences entre phénomènes »)
Un deuxième sens rend logique synonyme de ‘raisonnable’, ‘dont la conduite est
rationnelle’ , « conforme au bon sens », « dépourvue d’actions contradictoires » ou
« conforme à des principes assumées ou à des lois sociales acceptées »1 : « solution
logique », « attitude logique » .L’extension du sens de l’adjectif logique est basée sur l’idée
de conformité aux options et aux actions antérieures, sur l’option d’aller dans le même
sens, de conformer son attitude à ses convictions. Il s’agit aussi de cohérence par rapport à
un contexte.
En guise de conclusion on peut dire que le concept de LOGIQUE relève d’une
volonté de l’homme de donner sens au monde, d’en saisir la cohérence et les relations entre
les faits, de les imaginer même. La conception antique met son empreinte sur tout le
développement culturel européen en projetant la logique, l’ordre et la cohérence, parmi les
valeurs de premier rang, au niveau de la pensée, du discours, des attitudes et même des
affects. Pascal n’affirmait-il pas que « Le cœur a des raisons que la raison ne connaît
pas » ? Le cadre épistémique de chaque époque ou culture réinvestit à sa façon, plus ou
moins, les valeurs de la logique – ordre, cohérence et vérité- dans d’autres domaines, en
remplaçant le critère de vérité par le bien ou par le critère d’efficacité. Et même si les
formes canoniques du raisonnement logique ne se retrouvent telles quelles dans le discours
naturel (C.KERBRAT-ORECCHIONI, 1989) à cause du principe d’économie, on peut

1
Pour le champ conceptuel de la logique en roumain voir SECHE Luiza, Dicţionar de sinonime: logic =
1.coerent , legat, închegat, 2. fundamentat, îndreptăţit, întemeiat ; logică = 2.coerenţă, noimă, sens, şir;
raţiune= temei, noimă, rost, înţeles, tâlc ; raţional= chibzuit, cuminte, înţelept ; raţionament = socoteală ,
socotinţă
Avant- propos 31

refaire d’après ce qui est posé explicitement des schémas qui adaptent d’une manière
flexible le raisonnement pratique au cadre discursif et argumentatif de la situation
d’énonciation.
C’est de ces formes explicites que le traducteur part, afin de retrouver les
équivalences des mêmes raisonnements dans le discours d’arrivée, en cherchant la forme
par laquelle ils s’inscrivent dans de nouvelles habitudes argumentatives.
0.4 Le corpus
Le choix du corpus dans la recherche des articulations logiques du discours s’est
avéré moins une décision initiale définitive qu’un processus qui est allé de pair avec la
constitution de l’objet d’étude et l’a impulsionné d’une certaine manière.
Généralement quand on relie l’idée du logique et la notion de discours on renvoie au
discours argumentatif dont les caractéristiques exigées par une longue tradition orale et
écrite, font valoir toutes les acceptions de l’adjectif logique : raisonnement causal
développé selon une structure triadique composée de prémisse(s), argument(s) et
conclusion, forte cohérence des idées et organisation systématique qui peut être
schématisée. Comme la recherche sur les articulations logiques du discours est menée, par
une tradition limitative sur des textes non-littéraires 1 , nous avons opté premièrement pour
un examen de ce genre de discours. Or, la confrontation avec les traductions nous a montré
que ce genre de discours ne présente pas de difficultés majeures dans la traduction des
articulateurs logico-argumentatifs.( Nous allions constater par la suite, que la difficulté
n’était pas d’ordre linguistique mais stylistique).
Nous nous sommes alors tournée vers un discours où nous supposions trouver les
formes de raisonnement naturel, et en même temps plus marqué énonciativement. 2 Nous
avons procédé à un examen attentif de la fréquence des marqueurs des articulations
logiques dans le discours littéraire en général. Notre intuition s’est avérée profitable car
c’est là que la traduction des connecteurs donc et or pose le plus de problèmes et présente
les effets les plus intéressants. Dans certains écrits le nombre d’occurences de donc dans
des énoncés interrogatifs et impératifs dépasse largement celui d’occurrences dans des
énoncés assertifs relevant d’un personnage ou de l’auteur. Cela nous a fait porter l’attention
sur les séquences dialogiques et sur le discours théâtral, lieux où la tension argumentative
est accrue et la prise en charge énonciative importante. Bien que des recherches des

1
VIGNAUX,(1976 et 1988),CHARAUDEAU( 1983 ), L’argumentation par le raisonnement y est la forme la
plus courante :on la trouve principalement dans des écrits philosophiques, des essais,des prises de position.
2
Nous avons ainsi adopté l’idée de l’argumentation comme trait inhérent de tout discours.
Avant- propos 32

dernières décennies portent sur l’articulation du discours oral1 nous avons opté pour le
corpus traditionnel des textes écrits, fruit d’une élaboration plus attentive et qui se prête
mieux à la préparation pour l’activité de traduction. 2 En outre, ce discours, le résultat d’un
parler-écrit ou bien celui d’un écrit qui est potentiellement oralisable offre des situations
de traduction très intéressantes (surtout le deuxième cas) comme le remarque
C.DEMANUELLI3 car il fait ressortir l’ « interlangue stylistique » :
« Le texte de ce type tout au long, reste le fruit d’une activité scripturale s’inscrivant dans un
espace littéraire dont l’artifice ne se laisse jamais oublier » et qui exige « la nécessité non seulement
d’une mise en mots, mais une véritable mise en scène,qui a pour corollaire imédiat la mise en
situation »

La recherche électronique dans des corpus de grandes dimensions nous a confirmé


une autre hypothèse, à savoir que les marqueurs des articulations logiques apparaissent
même dans le discours poétique, moins perméable, avec la « logique».
En ce qui concerne la langue du discours de départ celle-ci est d’une manière
dominante le français, aussi bien pour des raisons d’ordre culturel que linguistique. Il s’agit
d’un discours à tradition écrite considérable, formé dans l’esprit des règles de composition,
dans une culture pour laquelle le culte du raisonnement remonte aux débuts du Moyen
Age4. Du point de vue linguistique, et comme corollaire de ce que nous venons de
mentionner, il ne faut plus démontrer le fait que, toujours par tradition, le discours français
recourt à un système de marques de cohérence qui en fait même un style de discours. C’est
ce qui explique d’ailleurs la haute fréquence des connecteurs transphrastiques et leur
valorisation par le système d’enseignement. 5 Les différences statistiques, lors de la
traduction en roumain, nous ont poussée à examiner aussi des traductions du roumain en
français, afin de voir quelles sont les stratégies adoptées par les traducteurs 6 . De cette
façon le choix correspond à notre conception sur la place du corpus – objet d’observation –

1
ROULET, E, et al, (1985), L’Articulation du discours en français contemporain, Bern, P.Lang,
2
Il n’est pas moins vrai qu’une spécialisation dans l’activité d’interprétariat devrait prêter attention d’une
manière plus forte au discours oral.
3
Cl.DEMANUELLI,1993 :85 -115
4
Voir Chapitre I
5
Cette exigence devient de plus en plus évidente aussi dans l’espace américain qui cultive le ‘critical
thinking’ (esprit critique), le discours argumentatif et les concours de ‘débat’. En ce qui concerne le discours
scientifique, le marquage clair des articulations logiques et rhétoriques est une exigence qui découle du
besoin de résumer l’information pour les banques de données informatisées. Dans cette situation la fonction
pragmatique d’indices de pertinence est très claire.
6
Nous partons de la prémisse que la traduction ne doit pas être examinée d’un manière unidirectionnelle
mais en prenant en considération les deux vecteurs , surtout s’il s’agit d’un point de vue didactique. D’autant
plus si nou prenons en considération que la traduction en langue étrangère est considérée plus difficile que la
version. Pour d’autres considérations sur ce point voir infra Chapitre IV
Avant- propos 33

dans le réajustement des conclusions de l’analyse. Plus les configurations de raisonnement


naturel analysées sont nombreuses moins on est sujet à des conclusions limitées, voire
erronées.
Il est vrai que certains contextes sortent du cadre habituel d’une recherche
linguistique. Mais, puisque l’objectif de notre recherche s’inscrit dans le cadre large de
l’analyse de discours, il y a eu des cas où nous avons ressenti le besoin de vérifier certaines
hypothèses non pas seulement sur des textes traduits du roumain en français, mais aussi sur
des textes roumains qui n’ont pas encore été traduits. D’ailleurs, sur ce point, le roumain
souffre d’un désavantage, le corpus de traductions du français en roumain étant nettement
supérieur à celui traduit du roumain en français. Aussi avons-nous tenu à les inclure dans
notre base d’observation.1Qu’il nous soit permis de penser que la coulpe d’enfreindre un
principe de la constitution du corpus sera compensée par les remarques faites sur les
possibilités d’expression du roumain en ce qui concerne le raisonnement naturel, aussi bien
sur les ressemblances (ou différences) entre les représentations mentales des deux cultures 2
Il en est de même avec des observations sur or qui s’appuient sur l’examen des traductions
de la Bible, en italien et en roumain.3
Une autre option qui pourrait être sujet de controverse est la présence dans le corpus
des textes anciens, ce qui soulève le problème ancien du rapport entre synchronie et
diachronie en linguistique. Là nous partons de quelques prémisses : d’une part , le discours
français s’est constitué, sous l’aspect des besoins de cohérence et de logique, très tôt, et
s’est raffiné sous le signe du débat et de la logique, dans la tradition de la rhétorique et de
la philosophie grecque, dès le XVIème siècle. S’il faut traduire par endroits ces textes en
français moderne, c’est moins le cas de donc, par exemple, qui a une stabilité du sens
surprenante. Ce qui par contre n’est pas le cas de or. Quant au discours classique et post-
classique il est déjà soumis aux règles imposées par l’Académie. D’ailleurs selon
G.ANTOINE (1958) « depuis Vaugelas la syntaxe de la coordination est faite et ne bouge
pas »4
Une deuxième prémisse tient à la nature même de l’acte traductif, acte de
compréhension, dont le propre est non seulement d’enfreindre la frontière des langues,

1
Cl.DEMANUELLI a étudié le problème des équivalence des marqueurs dans un texte suscptible de donner
lieu à oralisation pour le domaine anglais- français..A partir d’un texte,la prise en compte de textes qui posent
de problèmes semblables dans les deux cultures cf. M.BALLARD, 1993 :14
2
voir à ce sujet infra les chapitres sur or et donc
3
voir infra le chapitre sur l’articulateur or (Gloses)
4
G.ANTOINE, La Coordination en français,1958 :1216 cité par M.HOBÆK HAFF, 1987 : 22
Avant- propos 34

mais aussi celle du temps. Il ne s’agit pas pour nous de faire de la grammaire comparée, ou
de l’histoire de la langue, non plus. Nous voulons simplement attirer l’attention sur les
changements du sens des articulateurs logiques dont nous nous occupons ou bien sur leur
1
stabilité une fois acquise. A l’instar de LADMIRAL nous considérons qu’il faut tenir
compte que la tradition littéraire peut « remonter » à des siècles, et qu’il faut bien que ces
mots fassent partie de la compétence de l’étudiant ou traducteur quand il les rencontrera
dans les textes. Le même problème existe au niveau de « la compétence-source » pour des
« formes dialectales isolées, des îlots de régionalismes ».
Même si les exemples inscrits dans le présent travail sont une infime partie des
contextes analysés, et cela pour des raisons d’espace, les modèles contextuels
d’interpétation sont toujours l’aboutissement d’une vérification sur plusieurs exemples. Ce
va-et-vient du texte au modèle, en changeant de vecteur, nous a renforcée dans la
conviction que le travail sur l’intertexte que nous avions déjà mis à l’épreuve pour d’autres
champs conceptuels, fonctionne efficacement aussi dans la découverte et l’acquisition des
procédés de traduction des connecteurs discursifs. Cela nous a montré aussi d’une manière
évidente, l’importance de l’expérience de lecture et d’interprétation pour réagir
immédiatement devant les situations où la traduction fait problème.

1
LADMIRAL , 1979 : 80-81( L’argumentation de l’auteur prend en compte le vecteur allemend-français)
Ière Partie

PENSEE, LOGIQUE
ET
DISCOURS
36

Chapitre I
L’ARRIÈRE- PLAN CONCEPTUEL
DES ARTICULATIONS LOGIQUES DU DISCOURS

« Ce que nous devons à la Grèce est peut-êtrre ce qui


nous a distingués le plus profondément du reste de
l’humanité. Nous lui devons la discipline de l’esprit. »
P. VALERY 1

1.0 Préliminaires : la compétence logique

Dans l’appréciation d’un discours, exposé oral ou écrit, conversation, texte traduit,
l’argument de la logique est un des plus fréquemment utilisés, et cela à cause des
acceptions étonnamment diverses du terme logique aussi bien en tant que nom et
qu’adjectif. Ainsi on peut faire preuve de logique ou en manquer, on peut remarquer un
défaut de logique. On apprécie la logique impeccable, profonde, rigoureuse, sévère ; on
condamne la logique factice, fantaisiste, on met en garde contre la logique fausse,
illusoire, trompeuse.
Une recherche sur les articulations logiques du discours suppose une réflexion
conjointe sur la relation entre les invariants de la pensée qui rendent possible le
raisonnement et son actualisation linguistique, le discours. Interpréter ces articulations
relève aussi bien de la compétence logique des sujets parlants, dont nous nous occuperons
dans ce chapitre que de la compétence rhétorico-argumentative qui fera la matière du
chapitre suivant.2
La compétence logique exigée pour la production et pour l’interprétation de tout
discours comprend en fait un faisceau de sous-compétences correspondant à des étapes de
complexité dans le développement du raisonnement :
a) une compétence psycho-logique qui nous rend aptes saisir des relations et à effectuer
des jugements à partir de la perception des données réelles, à appliquer des règles
(invariants) relationnelles simples , à faire des associations et à établir des inférences
immédiates, en un mot une compétence du jugement, qui ne s’exprime pas

1
P.VALERY, « La Crise de l’esprit », Variété I, Paris ,Gallimard, 1924, p.53
2
Pour une présentation des compétences des sujets parlants on peut consulter C.KERBRAT-ORECCHIONI ,
(1986), L’implicite, pp.163-298
nécessairement par le discours. C’est ce que les dictionnaires définissent comme logique
naturelle, « capacité naturelle en vertu de laquelle l'intelligence discerne dans les
phénomènes de la nature des rapports de causalité » 1
b) une compétence logique acquise par l’expérience et qui se traduit dans des inférences
immédiates et dans des raisonnements sur les faits et sur les valeurs. A cette compétence
naturelle s’ajoute la compétence plus poussée du raisonnement syllogistique, acquise par la
confrontation à des situations problématiques ou par l’instruction, qui s’exprime par un
discours plus lié, et qui fait l’objet de la logique de la connaissance. Celle-ci s’actualise
dans le discours de la recherche (scientifique) et dans l’argumentatif (1.3). 2 Mais il ne faut
pas ignorer le fait que c’est sur la base de la logique naturelle que s’est constitué toute la
science logique telle que nous la concevons à l’heure actuelle et qui vise à percevoir la
variété des contextes d’application des relations logiques.

1.2. Les invariants relationnels de la pensée : consécution et conséquence

1.2.1 Etude de la relation

Le modèle mental logique traditionnel est basé sur une représentation


d’enchaînement linéaire et ordonné3, traditionnellement exprimée par deux notions
rattachées étymologiquement à l’idée de suite, enchaînement4 : la consécution et la
conséquence. On peut parler là d’une représentation sociale dans la mesure où l’on accepte
la définition de celle-ci comme « façon dont les individus "théorisent" les expériences
qu’ils connaissent, en parlent et, en outre, la façon dont les théories ainsi formées les
amènent à construire la réalité et, en dernier ressort à déterminer leur propre
comportement ».5 Dissociées à un moment donné, les sens se sont superposés avec le
développement de la logique, ce qui nous fait remplacer le terme consécution par un autre
plus clair, la succession.
Si au XVIe siècle la consécution (syn. association) désignait une suite de
représentations empiriques et sans lien rationnel (opposé à conséquence) la logique inscrit
la consécution dans l’ordre de la causalité : « Les relations de consécution sont multiples et
diversement orientées : de la cause à l'effet, de la fin au moyen, de la condition à la
1
TLF, entrée Logique
2
La compétence de raisonnement connaît des degrés différents d’abstractisation depuis le raisonnement sur
les choses , faits et situations jusqu’au raisonnements de type scientifique ou métaphysique.
3
Représentation qui ne sera bouleversée qu’au XXe s. par la pensée de NIETZCHE (voir infra 1.3.2.2.) et par
la découverte d’un nouveau modèle, celui de la complexité, théorisé par E.MORIN
4
selon Le Petit Robert
5
Serge MOSCOVICI, cité par J.Bl.GRIZE ,1990 :114
conséquence, etc. » (J.-L. Descamps).VIGNAUX maintient l’opposition1 et distingue
entre :
Consécution Conséquence
Vient après De p il s’ensuit que q
Temporel (p,q) Conditionnel (si p alors q)

L’opposition successif / causal ne s’est pas maintenue pour les


dérivés qui actualisent selon le contexte les deux sens, comme il suit:
AXE DU POSSIBLE AXE DU NECESSAIRE
consécutif = successif consécutif
Qui se suivent immédiatement dans le temps, ou consécutif à : qui suit, résulte de, est une
(moins cour.) dans l'espace ou selon un ordre notionnel. conséquence de.
Nombres consécutifs (Gramm.). Proposition consécutive, ou ellipt.
jours consécutifs une consécutive : proposition qui exprime une
conséquence.
(Log.),. Relation consécutive, « dénotant les
rapports d'interdépendance dynamique entre deux
notions (causalité, variations concomitantes, etc.)

consécutivement Consécutivement à : par suite de.


Immédiatement après; sans interruption. Consécutivement à la hausse du prix du pétrole, le
successivement. Il eut consécutivement deux accidents, prix de l'essence a augmenté.
coup sur coup; à la file. Trois termes pris
consécutivement dans une série

L’opposition entre l’axe du possible et celle du nécessaire se retrouve


discursivement dans l’opposition entre des jugements sur la réalité qui se constituent
comme des prémisses (faits, états, attitudes) et des jugements inférentiels. Elle peut aussi
opposer le discours narratif et le discours argumentatif, ou à l’intérieur de la macro-
structure narrative, des séquences narratives et des séquences de commentaire sur les faits.
En considérant que les deux relations, la succession et la causalité, sont primordiales pour
la constitution des articulations du discours nous nous proposons de les examiner de plus
près afin de parvenir ensuite à l’analyse des formes discursives qui peuvent les indiquer.
Nos considérations porteront sur la définition de la relation, sur le rapport avec la
dimension temporelle et sur le caractère ostensif.
Nous commençons par la plus simple à saisir et qui constitue l’essence de toute
relation : la succession2.

1.2.2. Association, succession, adjonction et transition

Depuis PIAGET on s’accorde à relier le langage à la manière de penser, selon des

1
VIGNAUX, 1976 :107
2
« L’univers se présente à nous comme une succession de faits » ,Nae IONESCU, Cours de théorie de la
connaissance , VIIIe Prélection (notre traduction)
degrés de complexité croissante. Il observait par exemple que la pensée de l’enfant procède
par association du singulier au singulier et que, par la suite, les éléments sont juxtaposés,
non vraiment pensés en relation. Ceci se remarque par la rareté des conjonctions exprimant
des rapports logiques, généralement remplacés par alors (sens temporel) et par et puis.1
Mais si l’association est à la base de la notion de succession, celle-ci suppose une
représentation mentale cohérente, d’un point de vue rétrospectif, englobant, à même de
percevoir en même temps le continu et le discret, l’enchaînement linéaire des parties. Sa
perception nécessite un sujet qui choisit, subjectivement, un point de référence sur l’axe
moi-ici-maintenant. A un niveau supérieur du jugement la succession est soumise à un
jugement de cohérence. Elle est ainsi mise en relation soit avec la notion de régularité, soit
avec la notion de causalité.
Selon la théorie de la connaissance2 sur une succession extérieure on peut projeter un
modèle de la régularité qui répond à une attente. Une adjonction à une série peut ne pas
modifier le sens de l’orientation, elle peut même le renforcer. On parvient ainsi à la
représentation mentale d’une réalité nécessairement ordonnée, sur le principe d’une
régularité nécessaire. Or l’expérience démontre que la réalité ne respecte pas le modèle
d’ordre forgé mentalement3 , elle n’est pas absolue, elle est sujette à des modifications. On
perçoit alors ces modifications comme tout autant de ruptures de la succession, d’écarts à
l’ordre, ce qui amène à la notion logique de disjonction, et qui confère à la succession le
trait de non-monotonie. Une nouvelle représentation se réalise ainsi par la confrontation
avec l’ancien modèle. Le jugement disjonctif pose des alternatives par lesquelles un certain
nombre de jugements peuvent s’exclure – disjonction exclusive– ou bien former ensemble
la totalité d’un possible – disjonction totalisante. Il ne devrait donc pas être surprenant
qu’un connecteur logico-argumentatif comme or qui signale l’introduction d’une
alternative, ait la même source étymologique que certains connecteurs disjonctifs 4
Tout état ou toute série « discrète » (définie par des ‘ruptures’) peuvent être marqués
par une/des adjonction(s) ; de même toute série perçue comme un continuum peut être
marquée, à un moment donné, par une rupture (disjonction), par une focalisation sur une
1
PIAGET ,La formation du jugement chez l’enfant, cf. CUVILLIER 1., 1965 : 322-324
2
Nae IONESCU, Curs de teorie a cunoştinţei ,(Chapitres de VIIIà XI :. Regularitatea fenomenelor naturale,.
Încercări de fundamentare a principiului regularităţii, Necesitatea gnoseologică şi practică a regularităţii,.
Regulă şi lege) « Conceptul de lege nu închide într-însul ceva absolut.Prin urmare, nici o anumită formă a
regularităţii nu poate să închidă într-însa absolutul. Şi atunci, evident că universul sau realitatea construită
pe baza unei anumite regularităţi trebuie să fie pasibilă şi ea de anumite schimbări.Dar atunci, unde
ajungem? Ajungem, evident, la o realitate sau la un univers absolut subiectiv. » (c’est nous qui soulignons)
3
Nous nous rapportons au modèle de la culture européenne basé sur la philosophie grecque.
4
A ce sujet voir le chapitre IV
partie du tout, ou bien comme une disjonction dans la série, un élément perturbateur plus
ou moins fort. Cette activité de dissociation par laquelle le jugement est capable de séparer
les éléments d’une toute mentale relève de la capacité d’analyse. Les transitions d’un
domaine à un autre, le jugement sur la régularité ou sur l’irrégularité de la succession,
supposent une perspective analytique et englobante en même temps ; c’est le premier pas
vers la structure du raisonnement syllogistique basé sur l’inférence et qui implique une
capacité d’analyse et de synthèse. Nous proposons dans le tableau suivant un schéma 1 de
la perception de la dynamique des situations, prémisse nécessaire pour des opérations
inférentielles réalisées à un moment donné (T 5) et pour des décisions d’action.
Temps de référence -T 0 T1 T3
ETAT DE CHOSES I Fait Perception de la RUPTURE
perçu comme stable ou ADJONCTION qui SUCCESSION perçue comme discrète
SUCCESSION, introduit une alternative → non-monotone
monotone continue
Perception de la durée A. Dans le même sens Effet de renforcement de la direction
ou de l’itération B. En sens contraire Effet de DISJONCTION
Disjonction totalisante

T4 T5 T6
Moment de
Prise de conscience : Temps du jugement Moment
nécessité du CHOIX
DISJONCTION Raisonnement délibératif de la décision
EXCLUSIVE CHOIX

T 7 ACTION T0
Changement de direction d’un nouvel état de choses

Ces relations liées à la succession ne peuvent être conçues en dehors d’une


temporalité qui peut être celle des faits ou celle du jugement et d’un état de connaissance.
Une série de rajouts se constitue ainsi comme une succession de prémisses, ayant chacune
son rôle : augmenter et renforcer un état de connaissance, le nuancer, fournir une
alternative, l’invalider. C’est ce dont le discours rend compte d’une manière plus ou moins
évidente. La succession comme l’image la plus simple, fondamentale, de l’ordre, est
valorisée par rapport au désordre.

1.2.3 Inférence, implication, Conséquence

« Il est bien simple le mécanisme de toute intelligence,


s’il est tel que je viens de le représenter. Un seul fait primitif est
inexplicable, tous les autres en sont des conséquences
1
Ce cadre sera repris dans les analyses sur les articulations du discours et sur le sens des articulateurs
nécessaires ».1

On parle de relations d’inférence logique depuis Aristote, qui la définissait


comme un rapport d’antécédent à conséquent qui relève de la connexion causale et
s’oppose à la simple succession. Toujours est-il qu’on peut l’utiliser avec une certaine
souplesse, en la lisant de droite à gauche. L’inférence peut couvrir donc les rapports : « q
parce que p »(inférence rétrospective) ou « p donc q » (inférence prospective).
Pour Aristote, raisonner c'est inférer. La théorie de l'inférence immédiate est une
analyse des relations nécessaires entre propositions. L'action d'inférer consiste à tirer
d'une ou de plusieurs propositions données et connues comme vraies ou comme
fausses (qu'on appelle prémisses) une ou plusieurs propositions nouvelles jugées
vraies ou fausses en fonction de la relation logique que l'on a établie entre elles et les
prémisses. L’inférence est donc un rapport d’antécédent à conséquent qui relève de la
connexion causale et s’oppose à la simple succession.
Les inférences immédiates partent d'une seule proposition, jugée vraie ou fausse ; les
inférences plus complexes, dites médiates (comme le syllogisme), partent de deux
propositions au moins (deux exactement dans le cas du syllogisme). L'inférence immédiate
est un raisonnement composé de deux propositions : une prémisse et une conclusion, unies
par un lien de conséquence logique. Tandis que chaque prémisse peut être connue
indépendamment de la conclusion, pour tirer une conclusion il faut la contemplation
conjointe des deux prémisses, mouvement de la pensée, explicitation de ce qui au départ
n’était qu’implicite, actualisation des connaissances.
Il faut noter que dans le raisonnement naturel et dans le discours le terme de
conséquence comme conclusion d’un raisonnement est trop restrictif car «le même lien
logique désigne l’habitude ou l’association affective entre des notions, des faits, des
2
événements, même si la logique l’ignore » Aussi le langage ordinaire a-t-il adopté le
terme conséquence comme « suite nécessaire d'une action »3, en le rattachant plutôt au

1
DESTUTT-TRACY :327
2
DUCROT, O., 1989 : 103. Nous ajoutons que dans un grand nombre de situations la consécution temporelle
est doublée d’une consécution causale d’une manière ostensive (Si Aujourd’hui p alors demain q). Ainsi les
proverbes construits sur le modèle d’une logique pratique issue de l’expérience, ou sur une logique du
devenir moral, (acte- punition). Il est difficile de relier ces assertions d’une manière claire sur l’axe du
possible ou sur celui du nécessaire - obligatoire, cela dépendant de la situation d’énonciation. D’un point de
vue traductologique ce genre d’exemples offre la possibilité de percevoir la manière dont un univers culturel
perçoit l’importance du temporel dans ce rapport. P.ex : Qui vole un œuf vole un bœuf / Cine fură azi un ou
mâine va fura un bou (Caractère synthétique/ vs/ caractère analytique.
syllogisme discursif qu’à l’emploi logique ou mathématique qui s’est assigné le terme
implication.
Les humains ont la capacité de maîtriser des techniques d’inférence, « processus au
terme duquel une hypothèse est admise comme vraie ou probablement vraie sur la base
d’autres hypothèses dont la vérité certaine ou probable était admise au départ. » Or, les
mêmes règles, - « les seules règles logiques dont dispose spontanément l’esprit humain » -
agissent aussi au niveau des inférences spontanées, non-démonstratives. Celles –ci ne sont
pas validées selon le critère vériconditionnel mais plutôt sur un critère de moralité1 ou
d’efficacité, comme le montrent DE BEAUGRANDE et DRESSLER :2
De toute évidence les humains disposent de processus de raisonnement compliqués que les logiques
traditionnelles ne peuvent pas expliquer, ils sont capables par exemple, de conclure sans preuves, de
développer des analogies subjectives, et même de raisonner en absence de connaissances. [...]Ici, le critère
important n’est pas la validité logique de la procédure, mais le fait que la procédure donne des résultats
satisfaisants dans la vie de tous les jours. »

La forme d’inférence dont on peut énoncer les règles est celle démonstrative, qui
consiste à appliquer des règles de déduction qui « permettent d’engendrer toutes les
conclusions intéressantes logiquement impliquées par un ensemble donné de prémisses »3
et de les considérer comme vraies. On s’accorde à admettre « qu’il existe un ensemble de
règles déductives qui sont spontanément mis en œuvre dans le traitement déductif de
l’information »4. Les règles les plus employés sont :
i. Modus ponendo ponens
P / Si P alors Q
Donc Q
ii. Modus tollendo ponens
P ou Q P ou Q
Or non P Or non Q
Donc Q Donc P

iii. Modus ponens conjonctif


Si P et Q alors R Si P et Q alors R
Or P Or Q
Si Q alors R Si P alors R

iv. Modus ponens disjonctif

1
« Toutes les morales sont fondées sur l'idée qu'un acte a des conséquences qui le légitiment ou l'oblitèrent »
(Camus).
2
DE BEAUGRANDE et DRESSLER, Introduction to Text Linguistics, (1981) ,p 93-94 cités par
D.SPERBER et D.WILSON, 1989 : 110
3
D.SPERBER et D.WILSON, (1986), 1989 :101
4
D.SPERBER et D.WILSON, 1989 :133
Si P ou Q alors R Si P et Q alors R
Or P Or Q
Donc R Donc RR

Outre ces règles de déduction logique appartenant aux systèmes logiques usuels on
enregistre des implications basées sur l’information encyclopédique rattachée aux
concepts, à savoir sur les hypothèses stockées à propos d’un concept ou d’une notion.
Celles-ci entretiennent des relations organisées en schémas, cadres, prototypes, scénarios
ou scripts. 1 Selon SPERBER et WILSON «les hypothèses que les humains conçoivent sur
les objets et sur les événements auxquels ils sont régulièrement confrontés, de même qu’ils
anticipent le comportement de ces objets et de ces événements, tendent à avoir un
caractère stéréotypé », mais « varient typiquement d’un locuteur à un autre, et d’un
moment à l’autre ». Tandis que les règles logiques sont en nombre limité et varient peu
d’un locuteur à un autre, les informations encyclopédiques forment des ensembles ouverts
et dynamiques, à même de gagner en richesse et organisation.
Ce qui est soumis donc aux opérations logiques ce sont les représentations
conceptuelles qui forment la mémoire encyclopédique d’un individu ou sa représentation
du monde. Ces représentations, qui peuvent avoir ou non une forme propositionnelle,
entraînent des attitudes de type épistémique (la croyance) ou affectif (le désir).Or, ce qui
nous intéresse particulièrement pour le genre de relations étudiées c’est le caractère
conscient du traitement d’une représentation lorsqu’elle est « enchâssée à l’intérieur d’une
expression d’attitude »2. Les processus conscients d’inférence interviennent, selon
SPERBER et WILSON dans les tâches de résolution de problème, dans les raisonnements
qui impliquent des opinions réfléchies, des hypothèses scientifiques, des croyances
religieuses, activités de la pensée qui engendrent un discours spécifique, dont la logique
n’est pas celle dite naturelle, mais contrainte par des règles logiques et d’ordre claires. En
plus c’est un type de discours dans lequel ces opérations logiques sont rendues pertinentes
à l’aide des connecteurs logico-discursifs.

L’inférence immédiate et le raisonnement prospectif se rattachent fréquemment à la


stratégie de l’action, basée sur l’examen des conditions (prémisses), des actes et de leurs
résultats. Cette pensée est lexicalisée, puisqu’on peut prévoir, entrevoir les conséquences,
celles-ci peuvent être prévisibles. Toute une série de noms renvoie à l’idée de

1
apud D.SPERBER et D.WILSON, 1989 : 137-138
2
ibidem : 118 (c’est nous qui soulignons)
conséquence : effet, réaction, résultat, avantage, désavantage, inconvénient, réaction,
contrecoup, développement, prolongement, retentissement, retombée, séquelle,
rejaillissement, ricochet, etc.
Le raisonnement sur les conséquences implique une délibération à plusieurs phases
(on pèse les conséquences), aussi une gradualité dans leur appréciation, entre les pôles
positif (positives, bénéfiques, heureuses, etc.), et négatif (fâcheuses, graves etc.) .On peut
interpréter les raisonnements qui ont conduit à de telles qualifications par le biais des
systèmes de planification1 : « si x souhaite obtenir A et croit que B est un moyen d’obtenir
A, x peut souhaiter obtenir B.» Ce système rend compte d’une manière formelle des
principes inférentiels qui régissent la logique de l’action ( ou logique pratique) et le
système des principes éthiques basés sur la relation entre raisonnement pratique, décisions
(moyens de remédier) et effets. Toujours est-il qu-il ne s’agit là que d’un cadre, car la
relation en tant que telle ne peut pas être analysée avec finesse en dehors d’une prise en
compte aussi de la théorie des valeurs ou en dehors des topoï
Tout comme pour la succession, on peut constater des modèles d’enchaînements à
fonction organisatrice. Celui que nous proposons ci-dessous correspond au temps du
jugement et au moment de la prise de décision de tableau de la succession. Ainsi on peut
voir que des actions perçues habituellement comme successives ou même simultanées −
l’action de l’esprit qui est la décision et l’acte –il y a une relation plus profonde de nature
inférentielle, qui les articule. Ce n’est que l’intériorisation, dans le sens d’automatisation
de certaines inférences qui nous fait percevoir que l’articulation temporelle. En fait il s’agit
d’ « un lien causal entre les états de choses manipulés par les attitudes »2.
T5 T6
Temps du jugement Moment
Raisonnement délibératif De la décision d’action
Prémisse 1 Prémisse 2 Conclusion- Décision dans le monde réel :
Loi générale en logique
déontique ou topos
SI DEVOIR FAIRE→ Or Etat de choses qui implique DONC FAIRE
ALORS FAIRE DEVOIR FAIRE
Ou :
SI DEVOIR FAIRE ET Prémisse 2 : Cas particulier Conclusion- Décision dans le monde réel :
NE PAS FAIRE ALORS ATTITUDE NE PAS DONC DIRE (convaincre) DE FAIRE
DIRE de faire (VOULOIR / SAVOIR) FAIRE
Prémisse : DIRE DE FAIRE3 Conclusion : DONC FAIRE »

1
ROSARI et JAYEZ, 1997 : 261
2
ROSARI et JAYEZ, 1997 : 262
3
Un exemple intéressant d’articulation entre le dire et le faire est réalisé par l’expression « aussitôt dit,
aussitôt fait » (roum. « Zis şi făcut ») qui peut articuler un énoncé injonctif et un énoncé assertif de la suite
narrative, et qui est paraphrasable par donc/ deci dans ce type de contexte.
Nous avons à faire à un raisonnement par transition dont les lois de passage ne sont
explicitées que dans de rares cas, de transgression de cette loi. La surface du discours garde
pourtant la trace d’un tel raisonnement dans l’emploi de l’articulateur donc dans des
énoncés impératifs ou interrogatifs ou dans le récit.

On peut concevoir aussi une logique spécifique à des domaines, ou d’une manière
encore restreinte, à des univers notionnels. S’il y a alors ‘logique’ au sens de
l’enchaînement des conséquences, ces dernières ne sont rien d’autre que le développement
des propriétés contenues dans l’essence –origine, au titre de loi de composition du
phénomène. Là aussi la succession s’efface devant la conception d’un tout, d’une identité
qui ne peut pas être remise en cause, comme dans le cas de l’expression „ Pas de fumée
sans feu”. On peut inscrire de cette façon la relation phénomène – indice comme une
relation qui peut engendrer des inférences du type /si p (phénomènes) alors q (indice)/ ou
/si q alors p/ sur la base d’une relation de cause matérielle ou simplement à partir d’une
association stéréotype.
Les domaines peuvent être assimilés dans certains cas à des habitudes ou des
coutumes, et alors l’interprétation inférentielle doit nécessairement prendre en compte le
savoir encyclopédique. Somme de proverbes basés sur cette relation fonctionnent comme
des lois et constituent donc des prémisses générales pour de nouvelles inférences de nature
décisionnelle : Comment on fait son lit on se couche ; Qui sème le vent récolte la tempête ;
qui s'y frotte, s'y pique ; quand le vin est tiré, il faut le boire etc. Si enfreindre à bon escient
ces régularités vues comme nécessaires, mène à une attitude de désapprobation (conduite
qualifiée d‘absurde, incohérente, inconséquente), toujours est-il que des cas particuliers
peuvent invalider ces jugements. Il y a alors un effet de surprise que nous retrouverons
dans les contextes d’emploi de l’articulateur or.
Cette digression dans le métalangage de la relation et dans certains aspects de la
logique de l’action basés sur l’inférence justifie pleinement que la logique traditionnelle ne
pourrait rendre compte de la diversité de situations discursives qui rendent possible
l’apparition de la relation de conséquence. Cela explique d’ailleurs pourquoi les nouvelles
recherches pragmatiques sur l’inférence dans le discours font appel à l’analyse de la
situation , à des préconstruits culturels1 et à d’autres types de logique .

1
G. MOESCHLER
1.2.4. Comparaison, Opposition

Si Aristote avait posé de la loi d’inférence comme essence du raisonnement c’est à


DESCARTES qu’on doit l’idée que la comparaison est l’essence de la connaissance. Si on
met à part l’intuition d’une chose isolée, on peut dire que toute connaissance « s’obtient
par la comparaison de deux choses entre elles ». Dans une déduction de type « tout A est B,
tout B est C, donc tout A est C », il est clair que l’esprit « compare entre eux le terme
cherché et le terme donné, à savoir A et C, sous ce rapport que l’un et l’autre sont B. Le but
de la comparaison est d’ « assurer le rapprochement des choses entre elles, mais établir les
identités et ce qui permet le passage entre ces identités à tous les niveaux »1 Il existe deux
formes de comparaison : de la mesure et de l’ordre. La mesure permet d’analyser le
semblable selon la forme calculable de l’identité et de la différence, en lui appliquant une
unité commune, tandis que l’ordre s’établit sans référence à une unité extérieure, du simple
au complexe. Les conclusions auxquelles peut mener la comparaison en tant qu’opération
logique basée sur le raisonnement sont donc : l’identité /vs/ la différence par degrés jusqu'à
l’opposition, et respectivement l’inclusion. D’autres opérations comme l’analogie s’y
rattachent, sans être purement logiques.
Jusqu’au XIXe siècle l’analogie constituait avec la déduction et l’induction une sorte
de trilogie des modes de raisonnement, ce qui n’est plus le cas aujourd’hui. Selon Aristote
l’analogie est un mode de raisonnement qui marque le passage du particulier au particulier,
donc d’un fait à un autre fait selon la formule A est à B comme C est à D. Si les
mathématiques usent d’une manière rigoureuse de l’analogie dans le théorème des
proportions, aujourd’hui on parle d’analogie dès qu’il est perçu une certaine similitude
entre des faits, des êtres, des objets, quelles que soient les différences entre leurs autres
caractéristiques. C’est le processus logique qui mène à la naissance des
métaphores.D’ailleurs Kant lui assignait une valeur subjective, et non pas logique.
(Logique, § 81-84)2.
En ce qui concerne la relation d’opposition il faut dire qu’elle ne peut pas être
établie en dehors de phases préliminaires de jugement et de raisonnement, où la
comparaison du simple au complexe, selon l’ordre de la pensée, joue un rôle essentiel. La
logique traditionnelle opère avec des oppositions de base : universel /vs/ singulier,
affirmatif /vs/ négatif, les catégories contraires.

1
cf.VIGNAUX, 1976 : 164-165
2
Cf. VIGNAUX, 1976 : 128
Au niveau de la logique naturelle et du discours la relation d’opposition est plus
nuancée et se réalise entre des représentations notionnelles, ce qui amène Ducrot à parler
de relations logicoїdes et non pas ‘logiques’. Linguistiquement elle se retrouve à tous les
niveaux : phonétique, morphologique, syntaxique, sémantique et discursif. C’est à partir de
ce niveau que la relation devient intéressante de notre point de vue, car elle peut englober
la dimension temporelle des représentations successives et se relie à la disjonction, aux
rapports de modalités, à certaines démarches strictement discursives et argumentatives
comme l’objection (sur l’existence, sur les présuppositions, sur les implications) 1, la
concession, la restriction, dont on va parler dans le chapitre suivant.
M. Foucault souligne qu’«au début du XVIIe siècle, la pensée cesse de se mouvoir
dans l’élément de la ressemblance quand Descartes récuse aussi la ressemblance comme
forme du savoir au profit de l’acte de comparaison qu’il universalise. »2, ce qui ouvre une
nouvelle perspective, relative et dynamique, dans l’univers des modèles de représentation
mentale. Cette manière de penser va donner naissance à un type de discours de la
connaissance qui surgira chaque fois qu’on mettra en doute les acquis antérieurs afin de
redéfinir et de raffiner des théories.
1.3. Le raisonnement discursif et le primat du discours logique
Après avoir passé en revue d’une manière assez brève les invariants relationnels de la
pensée qui se retrouvent dans des modèles de représentation mentale appliqués au monde
réel d’une façon ordinaire, nous voulons compléter la présentation de l’arrière-plan
conceptuel de la compétence logique par une présentation des conditions théoriques
favorisantes pour le développement du discours logico-argumentatif, domaine de
prédilection pour la mise en évidence des articulations logiques du discours . Nous suivons
ainsi la ligne de G.Vignaux :
« Pour celui qui s’attache à considérer les opérations rationnelles qui participent à la construction
discursive, les classifications traditionnelles importent peu, ce qui ne veut pas dire les rejeter en bloc,
mais plutôt essayer de voir dans quelle mesure le discours à évolué sur le plan des nuances logiques
et de repérer sous la forme du discours les opérations mises en jeu et les types d’ancrage »3

1.3.1. La logique traditionnelle


1.3.1.1 Aperçu sur la syllogistique antique
La logique antique est reliée principalement à la syllogistique d’Aristote 4 qui

1
voir infra
2
M.FOUCAULT, Les Mots et les Choses, cf VIGNAUX, 1976 :56 -57
3
VIGNAUX, 1988 :6
marque les débuts de l'étude systématique de la logique et aux Stoїciens qui offrent une
nouvelle forme du syllogisme.
ARISTOTE s'est d'abord intéressé à la manière rationnelle d'argumenter liée à la
dialectique et à l’art de la discussion publique, florissantes à son époque. Le choix du
terme organon (instrument) traduit bien l'idée du philosophe qu'était Aristote : le logos
n’était pas le savoir en lui-même ni même un objet de savoir mais un instrument du savoir.
Le projet de départ d'Aristote était très ambitieux. Il concevait la syllogistique comme
l'étude systématique de toutes les formes de syllogismes possibles, ainsi que l'examen des
liaisons existant entre les divers types de syllogismes ce qui aurait dû permettre de
distinguer les raisonnements corrects des raisonnements incorrects. La logique
aristotélicienne, la base de ce qu’on appelle aujourd’hui la logique traditionnelle (ou
‘orthodoxe’) comprend : la théorie des propositions catégoriques, la théorie de l’inférence
immédiate et la syllogistique.
Si nous considérons nécessaire de passer en revue quelques uns des éléments de la
logique aristotélicienne, à savoir les relations logiques (conjonction, disjonction, inférence
et implication), c’est que celles–ci ont mis leur empreinte sur toute la pensée qui mettait en
relation la logique et le langage, et plus particulièrement le raisonnement et le discours,
surtout par le biais de l’argumentation. Celles qui intéressent Aristote sont les inférences
immédiates valides (c’est- à- dire celles qui partent d'une proposition vraie) et la
syllogistique modale, dont la syllogistique assertorique n'aurait été qu'une partie. Aristote
se limite en effet à l'étude des propositions dites catégoriques, le seul type d'énoncé
analysé par Aristote étant l'énoncé déclaratif, celui qui décrit un état de fait 1 et qui est, par
conséquent, susceptible de vrai ou de faux. Il s’oppose de ce fait aux énoncés interrogatifs
(les questions) ou impératifs (les ordres), dont on ne saurait dire ni qu'ils sont vrais ni qu'ils
sont faux.
Tout syllogisme repose sur une pétition initiale de principe : dire que « tout B est A,
Tout C est B et donc tout C est A » implique qu’on sache déjà, au moins intuitivement, que
C est lui-même A ou participant de A2. Pour Aristote, les prémisses proviennent dans la
plupart des cas des topoï ou lieux communs Chaque lieu se présente comme « une règle

1
Aristote a préconisé l'utilisation de variables permettant la substitution d'une expression ou d'une
proposition concrète dans un schéma formel abstrait, par exemple, «A est prédiqué de B», dans lequel A et B
jouent le rôle de variables. Le prédicat, pour Aristote, est ce que l'on affirme d'un sujet ou ce qui lui est
attribué dans une proposition
2
C’est d’ailleurs ce qu’on a reproché à Aristote, le fait qu’il raisonne sur des faits connus, ce qui justifie la
connaissance mais ne l’avance pas.
associée à un procédé de construction »1 et fondé sur une loi qui instaure une relation
d’antécédent à conséquent2. Ils servent d’arguments dans une situation de délibération et
dont la pensée rhétorique antique établit des inventaires qui constituait la référence de
l’inventio, la première étape de la constitution d’un discours. On s’accorde à dire d’un
point de vue argumentatif que la logique d’Aristote ouvre la voie à une logique de la
preuve qui marquera, comme on le verra plus loin, l’un des aspects du discours européen. 3
Les schémas d’inférence traditionnels sont la déduction, l’induction, l’analogie, la
rétrospection4.
Un autre élément de cette logique qui a été retenu c’est la perspective globalisante
imposée par le syllogisme, car, tandis que chaque prémisse peut être connue
indépendamment de la conclusion, pour tirer une conclusion il faut la contemplation
conjointe des deux prémisses. On définit le syllogisme comme « un discours dans lequel
certaines choses étant posées, quelque chose d’autre que ces données résulte
nécessairement par le seul fait de ces données »5 L’impact de cette logique a été si grand
que pendant très longtemps on a considéré le syllogisme comme la forme parfaite et la plus
répandue de la déduction.
Aristote avait aussi remarqué que l'affirmation prédicative pouvait se faire suivant
diverses modalités : deux raisonnements sont possibles à son propos : de type assertif et de
type modal. Aristote classifie les syllogismes en syllogismes catégoriques et syllogismes
hypothétiques (celui dont au moins la majeure est une proposition hypothétique) :
Les deux sens d’assertorique et de modal peuvent se traduire comme il suit :
Raisonnement assertif Raisonnement modal
Découle de l’observation de la Il a comme prémisse majeure une loi
régularité des phénomènes scientifique, qui établit entre les faits des
rapports mesurables, universels et nécessaires
qui autorisent la précision
Si p, alors q exprime une constance „ si p, alors nécessairement q” marque
temporelle, par suite dans „si p, alors toujours une connexion idéale
q” on a une proposition assertorique

Toujours est-il qu’on peut combiner les deux interprétations pour parvenir à un

1
ARISTOTE cf. VIGNAUX, 1988 : 33
2
Vignaux propose de combiner les deux interprétations d’Aristote pour parvenir à un troisième type, inférant
d’une loi à un fait par la médiation d’un autre fait.
Prémisse 1La majeureJugement universel Prémisse 2La mineure (moyen terme)Orparticulier (portant sur un
individu)ConclusionSujet de la conclusionDoncjugement portant sur un individu
3
La théorie des Topiques d’Aristote a été reprise et enrichie par la rhétorique latine (QUINTILIEN,
Institutions oratoires, 96) et médiévale.
4
ARISTOTE cf. VIGNAUX, 1988 : 25-28
56
VIGNAUX, 1976 : 118
syllogisme qui infère d’une loi à un fait par la médiation d’un autre fait.1 Même si
finalement Aristote ne fera qu'un usage restreint des syllogismes, car leur problème est que
pour en former il faut avoir des prémisses plus universelles que la conclusion 2, il étudia des
formes dérivées liées à l’argumentation (et donc à la rhétorique) et plus proches de ce
qu’on appelle aujourd’hui la logique naturelle : l’exemple, la preuve, l’enthymème et
l’analogie3.
a) L’exemple comme mode de raisonnement correspond aux formes rhétoriques du
syllogisme en ce qu’il permet effectivement d’appliquer des conclusions générales à des
cas particuliers.
b) Selon la conception classique « une preuve est un discours dans lequel une
certaine conclusion se trouve au moyen d’une suite réglée de „pas” discursifs de nature
déductive fondée par une relation d’implication. Lorsqu’on a déduit q de l’hypothèse p,
alors on a démontré sans hypothèse que p implique q. Le „modus ponens” (ou règle de
détachement) permet alors de tirer la conclusion q quand p est vrai .La démarche est
valable aussi quand on met en doute la conclusion ou pour étayer une affirmation dans
l’argumentation : q est-il vrai ? Et si oui, pour quelles raisons ? En réponse on a le
raisonnement p implique q ; or p. Donc q » 4 Alors que dans l’argumentation le lien
implicatif entre p et q est le plus souvent basé sur des topoï de la mémoire collective qui
sont peu démontrables une logique de la preuve s’efforce précisément d’exhiber les lois
fondant les règles d’inférence.5 En rapportant cette exigence à la signalisation des
articulations logiques, nous pouvons affirmer que la valeur discursive des articulateurs que
nous allons étudier s’est renforcée dans le temps par la tradition d’un type de discours
(tradition culturelle), celui de la preuve et que, de ce fait la perception du marquage
énonciatif des articulations du raisonnement peut être différente d’une culture à l’autre.
c) Une autre figure logique analysée par Aristote est l’enthymème6 par lequel on
dégage une conclusion à partir de prémisses simplement probables. En conséquence, ce
qu’il infère ce sont les causes des effets et non les effets des causes. Aristote y voyait le
méthode d’argumentation par excellence adéquate à un auditoire fait de gens peu portés à
suivre un long raisonnement .Il faut donc traiter du probable et employer des
1
VIGNAUX, 1976 : 119
2
Or l'universel est certes le plus connu en soi, mais il est le moins connu pour nous, qui, par la sensation,
rencontrons d'abord le particulier
3
Pour la présentation de l’analogie voir supra 1.2.4
4
Cf. BOREL M.J., 1993 : 187-188
5
ibidem
6
Cf. VIGNAUX, 1988 : 29
raisonnements brefs, prenant pour accordées les prémisses dès qu’elles sont
« vraisemblables », plutôt que les déduire des principes premiers à retrouver. 1 Actuellement
on accorde à l’enthymème une autre définition et représentation 2, en tant que « syllogisme
tronqué, dans lequel une prémisse ou la conclusion n’est pas exprimée »

A l’encontre de la déduction, l’induction remonte, selon Aristote, du particulier au


général et à l’universel : « Quant à l'induction, elle procède à partir des cas individuels
pour accéder aux énoncés universels. » Dans les Premiers Analytiques (II, XXIII) Aristote
pose une différence entre d’une part, l’induction totalisante, qui compose des
propositions relatives à des espèces et non à des individus et qui n’apporte pas davantage
que l’univers de connaissances déjà possédé, et d’autre part l’induction amplifiante qui
amène à des résultats douteux en opérant une inférence généralisante à partir seulement de
quelques faits (prémisses)
Malgré ses imperfections l’induction s’est vu assigner un rôle fondamental dans les
raisonnements scientifiques, dialectiques et rhétoriques. L’argumentation « ordinaire »
procède généralement par induction.3, en partant d’un seul exemple pour en dégager
une idée générale (particulier→ universel, loi), le plus souvent en forme de maxime :
Assertion d’état (attributs) → assertion conceptuelle.
A la différence d’Aristote attentif à l’être et aux relations entre concepts, pour les
STOÏCIENS, longtemps et injustement ignorés, ce qui compte ce sont l’événement, les
faits, la dimension temporelle. De ce fait ils analysent l’inférence discursive dépourvue de
la nécessité du moyen terme ; on pose un lien entre deux événements de telle façon que
l’affirmation ou la négation de l’un entraîne l’affirmation ou la négation de l’autre 4. L'un
des axiomes stoïciens est le modus ponens : Si le premier, (alors) le second. Or le premier.
Donc le second. Les expressions «le premier» et le «le second» sont en fait des variables
représentant n'importe quelles propositions. On ne se préoccupe de la structure interne
d'aucune d'entre elles, mais on décompose la prémisse de forme «si...alors...» qui est une

1
« Ainsi il ne faut ni remonter trop haut dans le raisonnement – sinon la longueur de l’argument serait cause
d’obscurité – ni non plus marquer toutes les étapes qui conduisent à note conclusion – ce qui serait gaspiller
les mots en énonçant ce qui est manifeste ». ARISTOTE cité par KERBRAT-ORECCHIONI, 1986 : 341
2
PLANTIN,1990 : 102, aussi
3
C’est d’ailleurs ce qui peut causer des remises en question chaque fois qu’un fait contredit la loi ou des
questions (rhétoriques) à propos de la vérité de l’inférence opérée. C’est pour cela que l’homme de
conscience ou de science met en doute la validité de certaines assertions dont les assises ne sont pas
suffisantes. Cela relève d’une conscience caractérisée par la connaissance des limites de la
CONNAISSANCE, ce qui correspond à une attitude supérieure capable de percevoir l’altérité.
4
idem: 120
proposition complexe, ou composée, en deux propositions plus simples.

La logique antique jette donc les bases conceptuelles de la science logique et avance
trois concepts fondamentaux : le concept, le jugement et le raisonnement.
1.3.1.2 L’apport du Moyen Age
Le Moyen Age occidental s’impose par la découverte des écrits d’Aristote et par un
échange culturel, surtout d’essence théologique, longtemps ignoré. Il marque une étape
fondamentale dans la cristallisation du discours logique, par la scolastique et les traités de
logique morale et religieuse de Thomas d’Aquin 1, Saint Augustin et autres. Pierre Abélard
(1079-1142) enseignant la théologie et la dialectique, montre que la logique, inspirée
d'Aristote, peut être un instrument d'usage universel dans toutes les branches du savoir, en
particulier en théologie. Cette perspective s’oppose à celle de la culture monastique
traditionnelle, que Saint Bernard portait alors à son apogée et qui s'exprimait avant tout par
le commentaire allégorique et mystique du texte sacré, préparé dans la méditation, la prière
et l'humilité. À partir du XIIe siècle se met en place une approche rationnelle qui s'efforce
de comprendre le monde : Saint Anselme veut mettre la démarche rationnelle et la
dialectique au service de la foi, afin de comprendre les vérités de foi admises : Credo ut
intellegam. A ce sujet G.VIGNAUX remarque : « jamais une société – vers ces XIIe –XIIIe
s. ne sera fondée sur l’art du discours et surtout sur sa codification (N.s.) »2 . C’est un
« art » contraint qui, en dehors des règles du discours dialectique, est soumis aussi aux
règles d’une langue étrangère, puisque jusqu’au XVIIe siècle le latin fut la langue
universelle de la théologie et des sciences. Deux conclusions s’imposent pour les débuts du
Moyen Age : premièrement, un bilinguisme avant la lettre qui doit avoir contribué aussi au
développement du discours en langue maternelle (français, italien) par la conception en
parallèle ou par des traductions ; deuxièmement la formation de deux types de discours
théorique théologique qui relèvent deux attitudes opposées concernant la relation entre le
discours et la logique. Mais presque tout le développement culturel ultérieur allait favoriser
la tendance vers la logique et l’argumentation. Cette atmosphère propice au culte de la
logique est restée dans la mémoire culturelle européenne comme une étape significative,
1
Voir à ce sujet, la démarche logique de réponse aux « Questiones disputatae de anima », où le syllogisme est
employé dans la dialectique théologique in : S. Thomae de Aquino ,Opera Omnia ,Iussu Leonis XIII P.M.
edita Cura et studio Fratrum Praedicatorum,Tomus XXIV, 1, Quaestiones disputatae De anima,Edidit B.-C.
Bazán Commissio Leonina - Éditions du Cerf,Roma 1996
2
VIGNAUX, 1988 :67
(...) Les Q. de anima constituent une des plus puissantes synthèses de l'anthropologie philosophique de saint
Thomas, et elles révèlent un effort théorique et dialectique considérable.
jusqu’à en faire matière romanesque. Le roman «Le nom de la rose » de U.ECO est un
témoignage vivant de la façon dont la logique a contribué à l’évolution de la pensée et de
certaines formes du discours européen dans le milieu ecclésiastique du Moyen Age.
Le primat de la dialectique signifie que la discussion, la «question disputée» (la
thèse), allait devenir désormais l'exercice scolaire fondamental que la lecture magistrale ne
faisait plus que préparer. Par l’enseignement rhétorique la dispute fut ritualisée : c’était une
véritable institution qui permettait de sanctionner aux examens en même temps que de
fonder toute une culture. Cela modifia les conditions mêmes du travail intellectuel,
l'atmosphère des écoles et les rapports des étudiants entre eux et avec leur maître. La
liberté relative dont jouissaient les écoles parisiennes était la garantie d'échanges
intellectuels intenses, stimulés par le succès de la dialectique et de la dispute, instruments
d'un véritable progrès de la connaissance. La rançon de cette atmosphère d'émulation
permanente et de curiosité intellectuelle toujours en éveil était la fréquence des querelles
entre élèves d'une même école ou entre maîtres rivaux qui se disputaient les auditoires
d'étudiants. Pierre Lombard1 organisait des groupes de questions avec discussion
comprenant approbation et réfutation, puis la solution, qui était l'enseignement du maître. Il
est l’auteur du : Livre des Sentences, (1152) ouvrage divisé en quatre livres, qui présente un
exposé complet, méthodiquement ordonné, des mystères de la foi. C'est là le fondement de
la méthode scolastique qui va s'imposer dans l'enseignement universitaire. L’art de
concevoir un discours et de soutenir une thèse est appuyé par les deux directions
d’enseignement qui cultivent aussi bien l’expression que la précision scientifique2.
La logique d’Aristote3 et la Logique scolastique (logique dérivée de la philosophie
d'Aristote et enseignée au Moyen Âge) ont déterminé le développement du discours
philosophique et religieux du Moyen Age dans la mesure où les philosophes de cette
époque-là ne possédaient d'autre science que la logique ; ils ont donc tenté de construire
des métaphysiques, et jusqu'à des théologies, fondées sur les méthodes propres à la
logique. A partir du XIIIe siècle deux courants spirituels se forment : une tendance qui met
l’accent sur la connaissance intellectuelle, une autre qui craignait l'intrusion trop

1
vers 1100-1160 professeur dans les écoles de Paris et enfin évêque de Paris,
2
Une étude des voces, des mots,les arts du trivium (grammaire, rhétorique, logique) et une étude des choses
(res) du quadrivium : astronomie, musique, géométrie, arithmétique.
3
A partir de 1160 Aristote est traduit par deux foyers de civilisation arabe, la Sicile et l'Espagne Les textes
sont traduits de l'arabe et accompagnés des textes de commentateurs juifs ou musulmans . La diffusion de ces
ouvrages, dont la traduction est souvent floue, et où on confond parfois le texte et son commentaire, suscite
un immense intérêt.
cf. http://www.eleves.ens.fr:8080/home/robin/histoire/medievale/enseignement/universites.html
massive du rationnel dans le sacré. L'influence d'Aristote amène encore les penseurs à
délimiter plus soigneusement qu'on ne l'avait fait les domaines du spirituel et du
temporel.1
Au cours des XIVe et XVe siècles le nombre des universités augmentent et l’assiette
de recrutement s’élargit. Mais les scolastiques ne sont plus soutenus dans leur effort par la
conviction que l'intellect peut et doit s'associer à la foi pour élaborer une explication
cohérente et complète du monde ; ils ne finissent pas se méfier de toute activité rationnelle.
On ouvre la voie aux problèmes de la connaissance et de l’expérience scientifique, et la
pensée scientifique est révolutionnée par BACON qui s’est tourné vers l’étude des faits2 .
Un nouvel discours de la connaissance se forme sur les principes pragmatiques de
l’efficacité de l’acte intellectuel.3
« il est vrai que pour y réussir, il ne faut pas se servir de la prétendue machine intellectuelle
qu' ils nous ont transmise avec tant de complaisance, qu' ils nous ont vantée avec tant d' exagération,
et que pourtant ils déclarent insuffisante pour produire cet effet. Mais il est très-aisé de la remplacer
avec avantage, et vous allez voir comment. Moi je vous révèle, et chacun de vous peut s' en assurer
pour peu qu' il y pense, que vous ne faites jamais autre chose dans ce monde que voir des faits et en
tirer des conséquences, recevoir des impressions et y remarquer des circonstances ; en un mot, que
sentir et déduire, ce qui est encore sentir. Voilà donc vos seuls moyens d' instruction, les sources
uniques de toutes les vérités que vous pouvez jamais acquérir. Recueillez donc des faits, variez-les,
multipliez-les, examinez ce qu' ils renferment ; et n' admettez jamais pour vrai que ce que vous en
aurez vu sortir. comme cela, vous aurez des connaissances solidement fondées, complétement
certaines, et telles que vous pourrez toujours les accroître indéfiniment avec sécurité. L' observation
et l' expérience pour amasser des matériaux, la déduction pour les élaborer. Voilà les seules bonnes
machines intellectuelles. C' est de bien extraire de l' expérience ou des faits, les axiomes ; puis des
axiomes, déduire de nouvelles expériences ou de nouveaux faits »

L’orientation de la logique vers les faits, l’importance de la déduction pour exprimer


la vérité, la complexification de la signification des mots, mène HOBBES à considérer que
la vérité émerge par la parole et le langage,que le vrai tient au discours, à la manière dont
on définit les choses 4 et dont on enchaîne les idées :
« L’usage général de la parole est de transformer notre discours mental en discours verbal, et
l’enchaînement de nos idées en enchaînement de mots ; et ceci en vue de deux avantages : d’abord
enrégistrer les consécutions de nos pensées[ …] » ensuite « se signifier l’un à l’autre, par la mise en

relation et l’ordre de ces mots, ce qu’ils conçoivent ou pensent de chaque question »


(Léviathan ,chap.IV-De la parole )5
1.3.1.3 La logique classique. La Méthode de Descartes et La Logique de Port Royal

1
Serait-il hasardé de relier à cette évolution le fonctionnement bivalent de l’articulateur or (temporel et
logique) à cette époque là et ensuite le glissement vers le logique ? (voir à ce sujet le chapitre VI)
2
cf DESTUTT-TRACY, (1805), 1961 : 107-108
3
ibidem, p53
4
il considère un “abus” la “signification flottante des mots”
5
cf. RUSS, J., (1989):125-126
En France, la logique scolastique ankylosée dans ses règles formelles fait naître au
siècle classique un courant pour lequel « La logique du jugement (sans règles formelles) se
moque de la logique de l’esprit (celle des Scolastiques). »(PASCAL) En fait, ce qui
préoccupe davantage que la logique c’est de trouver une méthode de pensée et de
découverte. Dans le Discours de la méthode, DESCARTES propose comme première règle
de «ne reconnaître comme vrai que ce qui se présente si clairement et si distinctement à
l'esprit qu'on ne puisse le mettre en doute». Ce sont des évidences garanties par l'intuition
de l'esprit dirigé par la raison plus que par la déduction scolastique. Ensuite nous avons
déjà mentionné l’importance de la comparaison, en tant qu’acte intellectuel, pour la
découverte.1
Dans La Logique ou l'Art de penser (1662)2 les jansénistes Antoine ARNAULD et
Pierre NICOLE, analysent les quatre opérations principales de l'esprit: la formation des
concepts, le jugement, le raisonnement, la validité des syllogismes. La logique de Port-
Royal 3ajoute à une intégration de la pensée de Bacon et de Descartes au système
aristotélicien, une réflexion sur le langage, théorisée dans la Grammaire générale et
raisonnée (1660)4 d’ARNAULD et LANCELOT. Ainsi, selon La Grammaire de Port-
Royal, « le langage sert à signifier des pensées », « à faire connaître aux autres les
mouvements de notre âme » (IIe partie, chap. I)5. Cette Grammaire est unique par le fait
qu’elle ne traite pas seulement les problèmes d’une seule langue, mais aussi le rapport
entre le langage et les idées cartésiennes, chose expliquée d’ailleurs par l’épithète du titre:
« raisonnée ». Il n’y a que la première qui est la grammaire d’une seule langue 6. La
deuxième partie – la grammaire raisonnée- est une approche de la signification des parties
de discours, du fait qu’elles renvoient à une réalité objective.

1
voir supra 1.2.4
2
ARNAULD, Antoine (1612 - 1694) and NICOLE, Pierre (1625 - 1695). La Logique ou l' Art de Penser :
contenant, outre les règles communes, plusieurs observations nouvelles, propres à former le jugement (LAP).
Edition critique par Pierre Clair and François Girbal ; seconde édition revue. Paris, J. Vrin, 1981
3
« La Logique de Port- Royal avait eu comme précurseurs les ouvrages de RAMUS et particulièrement sa
Dialectique en français (1555), ensuite tout ce que dit Montaigne contre Baroco et Baralipton, contre cette
logique barbare de son temps (...); et Descartes, Discours de la Méthode, et ailleurs; il y faut joindre Pascal
pour son petit écrit De l'Esprit géométrique...(cf. SAINTE-BEUVE, Port-Royal, t. 3, 1848, p. 471.)in
TLF, « logique (n.) »
4
ARNAULD, Antoine and LANCELOT, Claude (1615 - 1695). Grammaire génerale et raisonnée,
contenant les fondements de l' art de parler, expliqués d' une manière claire et naturelle; les raisons de ce qui
est commun a toutes les langues, et des principales différences qui s' y rencontre ; avec les remarques de
Duclos (GGR). Nouvelle édition. Paris, Republications Paulet, 1969.
5
cf. DUCROT O.,1989 :165
6
On y traite des problèmes de phonétique et ponctuation, avec la conclusion que chaque langue a ses propres
combinaisons. On y étudie aussi les parties de discours et les relations qui s’établissent entre elles.
Quant à la logique, elle y est présentée non pas comme une science (pour les pédants
scolastiques), mais comme un art (pour les gens honnêtes), soit l’art de mieux penser par la
bonne combinaison des mots et des formules. Elle cesse d’être théorie, mais plutôt une
discipline pratique en renouant ainsi avec sa vocation primaire, celle de méthode de
découverte. Le traité contient d’ailleurs beaucoup d’exemples qui font référence à l’usage
courant du raisonnement. La maîtrise conjuguée de la pensée et du langage est mise à la
base de la formation des concepts et de celle des jugements, de sorte que les opérations
mentales et la grammaire raisonnée se superposent.
Cela fait que des considérations sur le raisonnement, il s’agit là du ‘déductif’,
apparaissent aussi bien dans la Grammaire que dans la Logique :
«RAISONNER, est se servir de deux jugements pour en faire un troisième : [...] D' où l’on voit
que la trosième opération de l’esprit n’est qu’une extension de la seconde» 1

«Lors donc que la seule consideration de ces deux idées ne suffit pas pour faire juger si l' on
doit affirmer ou nier l' une de l' autre, il a besoin de recourir à une troisième idée.» 2

Cette relation relève de la conviction que :


« Tout ce qui sert à la Logique lui appartient ; & c'est une chose entierement ridicule que le
gehennes que se donnent certains Auteurs, comme Ramus & les Ramistes, quoique d' ailleurs fort
habiles gens, qui prennent autant de peine pour borner les jurisdictions de chaque science, & faire
qu’elles n’entreprennent pas les unes sur les autres, que l’on prend pour marquer les limites du
royaume, & regler les ressorts des Parlemens. » 3
ou plus clairement :
« Il est peu important d’examiner si c’est à la Grammaire ou à la Logique d’en traiter, & il est
plus court de dire que tout ce qui est utile à la fin de chaque art lui appartient, soi que la connoisance
lui en soit particulière, soit qu’il y ait aussi d’autres arts & d’autres sciences qui s’en servent. »4

Le raisonnement est considéré comme une chose naturelle et les règles en sont
dégagées par la suite. Il s’agit donc d’une logique non formelle et même hostile au
formalisme et aux lieux communs, qui n’ont pour effet que décourager la réflexion. Ceci se
manifeste de plusieurs façons dans le traité : il n’est question d’aucune formule
schématique ; on exclut l’usage des variables et on préfère les exemples concrets ;
l’apprentissage des règles du raisonnement se fait dans l’usage car ces auteurs étaient
intéressés à la formation de l’habileté à débattre les idées controversées.

1.4 Conclusions
1
GGR, II, 1, 23
2
Logique :p 178
3
ibid : p.24
4
Logique : p. 103.
Ce que nous analysons aujourd’hui comme articulateurs logico-argumentatifs n’est
que la trace visible d’une volonté de faire valoir le discours comme une entité structurée
selon les règles de la logique et du raisonnement bien conduit. C’est une attitude sur le
contenu et sur la forme du discours, comme moyen d’exprimer la cohérence des
représentations sur le monde .L’idée de voir dans les relations logiques l’une des formes
de représentation sociale, s ‘appuie sur les considérations de Grize1 selon lequel les
conditions d’existence de ces représentations sont les suivantes :
− « il s’agit de connaissances qui se manifestent par des comportements et particulièrement
par des discours »
− Elles sont en relation avec les ‘préconstruits culturels’ et renvoient à l’ordre des champs
conceptuels ;
− « En tant que pensée ainsi constituée, les représentations ainsi élaborées se transforment
en produits qui opèrent dans la vie sociale, sur le plan intellectuel et pratique, comme des
réalités préformées, des cadres d’interprétations du réel , de repérage pour l’action, des
systèmes d’accueil de réalités nouvelles. »2
Le fait qu’ « elles portent la trace de sources diverses » se justifie par la précision que la
logique naturelle peut recevoir de la part d’un modèle de pensé qui, tout en ayant ses
racines dans le discours antique l’a adapté à de nouveaux thèmes et contenus. C’est
justement ce modèle logico-argumentatif, fortement articulé, forgé et affiné dans le
dialogue qui a été récupéré par certains types de discours modernes comme nous
essayerons de le montrer dans le chapitre suivant. Or, avec ce type de discours se sont
perpétués ces indices de signalisation des articulations logiques du discours, premièrement
comme des traces (énonciatives) liées au hic et nunc de l’activité raisonnante du sujet
énonciateur, ensuite spécialisées pour rendre des relations logiques de base.
Il est intéressant de faire remarquer que le grec ancien disposait d’un système indiciel
dont on peut reconnaître presque les mêmes valeurs dans les articulateurs des langues
actuelles. Ces articulateurs-là étaient à leur origine des particules temporelles
polysémiques3, caractère qui s’est perpétué dans les articulateurs modernes, ce qui nous fait
émettre l’hypothèse d’un invariant linguistique. Or, on ne peut pas négliger le fait qu’on
doit au dialogue culturel, réalisé par le BILINGUISME, même par le trilinguisme des gens
de lettres (français- grec ancien et latin) et à la TRADUCTION, la perpétuation d’un

1
J.Bl.GRIZE, 1990 :114-115
2
Denise JODELET citée par GRIZE, pp.114
3
.voir Annexe 4 – « Articulateurs logico-argumentatifs en grec ancien et en latin »
modèle de discours où l’intention logique est évidente. Les traductions du grec en français
( ou du français en roumain) ont récupéré aussi ce marquage d’ordre stylistique , dans la
mesure ou le style suppose les particularités d’un type de discours et non pas d’un texte.
On a créé ainsi par les traductions des modèles de mise en discours de certains
enchaînements logico-argumentatifs. Cela ne serait pas sans doute arrivé s’il n’y avait pas
eu une préoccupation constante pour la logique, pour le discours logique et argumenté dans
les situations cognitives les plus diverses : philosophie éthique, débat théologique, discours
argumenté par la mise en cause des acquis antérieurs. Depuis les Grecs la logique
conditionne l’argumentation, celle-ci empruntant de celle-là des opérations, des relations,
une terminologie, comme relevant toutes les deux du domaine du discours : pensée
discursive ou discours raisonné, respectant une certaine logique.
59

Chapitre II
LES ARTICULATIONS LOGICO-ARGUMENTATIVES
DU DISCOURS

«Nous devons beaucoup prendre garde


à l’enchaînement des pensées »
(Saint IGNACE DE LOYOLA, Exercices
spirituels)

2.0. Prémisses pour une compétence logico-argumentative


Après avoir décrit la place de choix que la logique en tant que discipline du
raisonnement et outil de la connaissance détient dans le parcours évolutif de la culture
européenne, en partant du modèle induit par la philosophie et la rhétorique grecques, nous
nous proposons dans ce chapitre d’étudier de plus près les manifestations discursives des
schémas logiques, à travers les enchaînements logico -discursifs et la structuration du
discours.
Ayant acquis un statut privilégié dans le discours de la connaissance et du débat, les
enchaînements logiques inférentiels assurent aussi bien la progression du projet discursif
que sa cohérence, et donnent naissance à un parcours orienté de création du sens, poursuivi
par l’énonciateur. Or, dans ce type de discours le parcours n’est pas de l’ordre de la
succession linéaire et monotone des idées, il s’organise par masses discursives croissantes
et par emboîtement. Le passage d’une séquence discursive à une autre crée des frontières
qui se constituent comme articulations du discours. Les articulations sont perçues comme
des moments de tension et se réalisent soit entre des séquences relevant de types de
discours différents (narratif- descriptif, narratif- dialogal, narratif- explicatif), soit sur l’axe
temporelle ou spatiale1, soit entre les séquences d’un raisonnement (prémisses-
conclusion), dans lequel cas on les appelle articulations logiques. Leur étude relève d’un
domaine interdisciplinaire qui comprend la logique traditionnelle, la philosophie du
langage, la logique naturelle, la théorie du discours en général et celle de l’argumentation
en spécial, la rhétorique et la syntaxe, et nouvellement, les recherches cognitivistes qui
étudient le rapport entre les représentations de la pensée et leur mise en discours d’une

1
Une présentation et une analyse poussées de ce type d’articulations est réalisée par GREIMAS J.A., dans
Maupassant. La sémiotique du texte : exercices pratiques(1976)
Les articulations logiques du discours 60

manière progressive et cohérente.


Ce chapitre ciblé sur l’analyse des articulations logiques contient les prémisses
nécessaires pour l’interprétation du sens de certains articulateurs sensibles au contexte. La
perception globale de la structuration d’un discours fini est une phase préliminaire de la
traduction. Conséquemment à cela nous voulons aussi démontrer la nécessité d’une
compétence logico-argumentative et d’une compétence discursive du traducteur, telle
qu’elle est mise à l’épreuve dans la traduction des articulateurs logico-argumentatifs donc
et or, ainsi que dans la traduction de certains types de discours. Naturelle jusqu’à un certain
point, cette compétence peut s’affiner par l’étude raisonnée des textes et par des analyses.

2.1 Pensée et communication

Des psychologues comme Piaget et plus encore Vygotsky ont montré l'importance de
l'interaction sociale (de la coopération et de la coordination entre individus) comme facteur
générateur du développement cognitif individuel.1 Pour Piaget, la décentration est le
facteur essentiel du développement cognitif, et l'on peut établir l’enchaînement suivant :
vie sociale => décentration (différenciation entre son point de vue propre et les autres
possibles) => transformation de la pensée ; ainsi la formation du raisonnement dépend
aussi du type des relations sociales dans lesquelles le raisonnement se manifeste : relations
d’autorité basées sur l’influence sur l’individu ou relations de coopération qui encouragent
la communication et l’activité inférentielle2. Ainsi des types de relations sociales
différentes peuvent naître des représentations et par là des habitudes discursives
différentes. Il ne s’agit pas d’affirmer la supériorité de l’une par rapport à l’autre (« les
deux représentations théoriques - et leurs prolongements pratiques - ne sont pas
diamétralement opposées ; elles ne constituent pas une alternative. ») mais seulement de
surprendre des nuances. Ainsi le modèle coopératif favorise la présentation de divers points
de vue, des messages multiples relativement complexes et riches en implications, une
activité cognitive importante centrée sur les implications des énoncés et leur nécessaire
coordination.
Cela n’est pas sans conséquences sur le plan du sens du discours. Piaget avance
l’idée que « le rapport avec autrui fait naître en nous le besoin de la preuve »3 (alors que la
1
« C'est assurément le choc de notre pensée avec celle des autres qui produit en nous le doute et le besoin de
prouver. » PIAGET
2
apud A.TROGNON,"Les linguistiques de la communication",in R.GHIGLIONE, 1986 : 74
3
« Lorsque nous discutons avec autrui « telle conclusion sûre parait ne l’être plus. Il manque entre telle
proposition et telle autre toute une série de chaînons intermédiaires dont on ne sentait même pas
l’absence.Telle proposition liée à un jugement de valeur est mise en doute dès qu’on prend conscience du
61

logique naturelle individuelle a la capacité d’inférer sans preuves). Or, nous avons vu 1 que
c’est justement ce type de discours de la preuve qui exige qu’on exhibe (qu’on rende
pertinentes) les articulations logiques. A l’encontre de celui-ci, un discours dont l’intention
est de persuader est basé soit sur l’invocation des normes et des lois dont il faut inférer des
attitudes, soit sur des moyens rhétoriques dans le sens traditionnel du terme. Nous
revenons de cette façon à la relation entre le modèle de discours et le contexte qui le
favorise. Et les chapitres suivants se constituent en argument de cette prémisse par les
problèmes posés dans la traduction de l’articulateur or.

Ces orientations vont de pair avec deux théories qui bouleverseront la linguistique de
la phrase et celle du texte :
A. la conception du caractère essentiellement dialogique du discours
B. la théorie du langage comme action.
Bien avant l’avènement des théories modernes sur le discours, BAKHTINE affirme
que tout discours, même monologal a une structure fondamentalement dialogique :
« Le dialogue – l’échange de mots – est la forme la plus naturelle du langage. Davantage les
énoncés, longuement développés et bien qu’ils émanent d’un locuteur unique – par exemple : le
discours d’un orateur, le cours d’un professeur, le monologue d’un acteur, les réflexions à haute voix
d’un homme seul –, sont monologiques par leur seule forme extérieure et stylistique, ils sont en fait
essentiellement dialogiques. » 2

Cette théorie vient à la rencontre de celle de PIAGET selon lequel « même dans la
solitude le raisonnement logique est une discussion vis-à-vis de nous-mêmes, qui reproduit
intérieurement les aspects d’une discussion réelle et qui n’est possible que parce que nous
avons déjà discuté avec d’autres personnes ».
La linguistique adopte ce point de vue depuis BENVENISTE qui, tout en employant
le syntagme du langage comme moyen de communication, tenait à préciser qu’il s’agit de
« communication intersubjective »3 qui se réalise par le discours, qui constitue aussi bien
une « relation intersubjective » que la « manifestation de la langue dans la communication
vivante »4.
Le discours retrouve le sens qu’il avait dans l’argumentation antique, celui
« d’instrument d’action », il devient une ‘institution’. On se rend compte de sa complexité
caractère purement personnel de ce jugement. cf. CUVILLIER, : 332
1
voir supra 1.3.1.1
2
BAKHTINE, La Structure de l’énoncé, 1930, publié en français en TODOROV, 1981 cité par
E.ROULET,1991 : 50
3
BENVENISTE, Problèmes de linguistique générale, p.25
4
ibidem, p. 130
Les articulations logiques du discours 62

que seule la linguistique traditionnelle, et même la grammaire de texte, ne peut plus


maîtriser. Cette nouvelle perspective favorise de nouveaux espaces de recherche, telle la
pragmatique du discours :
« Tout énoncé est conçu en fonction d’un auditeur, c’est-à-dire de sa compréhension et de sa
réponse – non pas sa réponse immédiate, bien sûr, car il ne faut pas interrompre un orateur ou un
conférencier par des remarques personnelles ; mais aussi en fonction de son accord, de son
désaccord, ou, pour le dire autrement, de la perception évaluative de l’auditeur. […] Nous savons
désormais que tout discours est un discours dialogique, orienté vers quelqu’un qui soit capable de le
comprendre et d’y donner une réponse, réelle ou virtuelle »1
D’ailleurs tout discours argumentatif ou narratif peut être conçu comme un cas
particulier d’interaction linguistique dans le cadre d’une situation dialogique caractérisée
seulement par le fait que la réponse − adhésion, objection, réfutation, commentaires, etc. −
ne vient pas immédiatement. Un discours fini correspond à une intervention dans un
dialogue à grande échelle, procédant des mêmes intentions et poursuivant les mêmes effets,
mais mobilisant des moyens différents.. Ceux-ci concernent principalement la complexité
de la représentation globale2 qu’on va traiter dans les sections suivantes. On parle dans ce
cas de discours monologal. Toujours est-il que le discours monologal peut simuler3 une
structure d’échange, donc dialogique, comme le roman Les liaisons dangereuses de
LACLOS. Cette articulation entre le type de discours, l’intention et la stratégie se réalise
soit au niveau global soit au niveau séquentiel ou local. Dans le tableau suivant nous
rendons seulement le cadre global qui explique les marques à vocation phatique dans un
discours fini comme le récit et dans des formes de discours de la réflexion :
SITUATION DE SITUATION DIALOGIQUE
DISCOURS
ACTE Faire- savoir Faire- croire Faire-faire
BUT information adhésion action
Formation d’une opinion Transformation d’une Production ou blocage d’un
opinion comportement
TYPE DE informatif argumentatif Enoncé/ discours à visé
DISCOURS argumentative
Narratif – descriptif - argumentatif
Le relief pris par le principe de coopération a entraîné une profonde modification de
la façon dont on envisage les finalités de la communication. Par exemple pour SPERBER
et WILSON4, qui ont poussé très loin la réflexion, dans le sens imprimé par GRICE, les
humains communiquent « pour modifier et élargir l'environnement cognitif mutuel qu'ils
1
D.MAINGUENEAU,1997 :86-87
2
Pour une analyse du système hiérarchique de l’intervention monologale écrite dans la perspective du
caractère dialogique du discours voir E.ROULET, 1991 : 50-60
3
ibidem
4
D.SPERBER et D. WILSON, 1989
Les articulations logiques du discours 63

partagent entre eux ».Dans cette perspective, la communication se caractérise par sa


pertinence : « Nous avons avancé qu'une information pertinente pour un individu est une
information qui modifie et améliore la représentation globale que cet individu a du
monde »1. On voit la différence par rapport à la communication conçue seulement comme
transmission :
Monde partagé

Destinateur Destinataire
(activité Activité coopérative (activité
inférentielle) inférentielle)

Ainsi on peut repenser la coupure le discours monologal et le discours dialogal et


introduire des nuances, ce que E.Roulet propose d’ailleurs.2

2.2 Logiques et discours dans le monde moderne

2.2.1 L’ouverture de la logique


Dans un ouvrage sur le développement de la logique moderne N. RESCHER,3
établit une Carte de la logique en cinq sections qui comprend les orientations logiques de
notre siècle. Rien qu’à examiner cet inventaire on peut se rendre compte de cette obsession
de l’humanité de surprendre l’ordre, voire la logique. Les modèles logiques d’analyse de
l’ordre du réel ne sont pas sans influencer l’analyse linguistique du discours, comme reflet
des représentations sur le réel ou comme ‘action’ agissant dans des situations réelles.
C.PLANTIN mentionne aussi l’importance de la connaissance de ces « logiques
4
parallèles à la logique ordinaire, mais non moins contraignantes ou rigoureuses » et
constate que le mot logique signifie actuellement « la systématisation d’une structure
réglée, cohérente, capable de s’auto-reproduire […] libre de toute contrainte
contextuelle. »
L’ancienne relation logique- grammaire, tourne donc vers une nouvelle relation
beaucoup plus complexe, logique – action -- langue-discours, en essayant de trouver des
régularités dans les nuances de l’expression. Tant le système syllogistique d’Aristote, que
le pragmatisme philosophique anglais et la méthode cartésienne, ainsi que les ébauches de

1
idem: 242.
2
E.ROULET, 1985
3
cf. RESCHER N., (dec.1966) „ Recent developments in trends logic”, in Logic Analyse, 35-36, 269-277
4
C.PLANTIN,1990 :170
Les articulations logiques du discours 64

logique naturelle de Port-Royal et de Pascal sont approfondis et reliés au discours qui est
construit sur ces modèles.
Si le système aristotélicien reste un repère, ne fût-ce que pour être rejeté, la logique
moderne s’ouvre vers la logique modale et la linguistique (par l’étude les modalités
aléthiques, déontiques et épistémiques), par la syntaxe logique, la sémantique logique, la
logique pragmatique1, l’analyse logique de l’emploi naturel des expressions, l’analyse
rhétorique (les « Topiques » d’Aristote), l’implication contextuelle de GRICE, la théorie
des sophismes non- formels.
Ayant comme point de départ les ‘faits’ et les croyances, la logique déontique de
VON WRIGHT, essaie de rassembler dans un tout cohérent des obligations ,des
permissions et des interdictions en signalant l’existence de deux types de raisonnement 2:
Raisonnement progressif sens Observations
(« syllogisme pratique »Prémisse majeure : norme générale3 Nécessite un examen des
selon ARISTOTE) P.mineure : cas concret circonstances qui précèdent la
Concl. Normative (Impératif) décision d’agir
Déductions qui restent dans le domaine de la
normativité
Règle particulière→ règle générale
Les anabases- Conclusion probable
Raisonnement régressifCas concrets singuliers→ norme
universelle
Raisonnement indirect Apparaît surtout dans les écrits des
Impératifs particuliers concrets → règle philosophes moralistes
générale
Passage de l’observation à la norme Point de départ de la réflexion
données expérimentales → loi scientifique

De la même façon la logique de l’évaluation traite des jugements de valeur traduits


sous forme de propositions estimatives et axiologiques dans la justice. Ces développements
philosophiques4 de la logique et ses applications éthiques vont toucher de près l’analyse de
la langue et celle du discours. Il s’agit de la logique de l’action, la logique déontique, la
logique des impératifs, la logique de la préférence et du choix. Il s’ensuit de même pour les
applications métaphysiques : logique de l’existence, logique chronologique (logique des
temps, logique du changement, logique du procès), logique du tout et de la partie (la
méréologie).Parmi les applications méthodologiques on peut énumérer la logique des

1
pour une présentation succincte voir Gh.ENESCU, 1980 :278-289
2
D’après VIGNAUX, 1976 : 117
3
C.PLANTIN (1990 :169) rappelle qu’il y a une logique des buts qui justifie certains discours. En fait on
peut imaginer une diversité de logiques de N [– animé] répondant à tout autant de « lois de passage ». Par
exemple « quand on veut quelque chose il est logique qu’on cherche à l’obtenir. »
4
VIGNAUX observe aussi « l’intérêt pour des raisonnements propres à la vie sociale, conduisant à des
décisions et à des opinions qui servent autant à justifier qu’à convaincre des vérités » (1976 : 26)
Les articulations logiques du discours 65

questions et des réponses, la logique épistémique (opinion, connaissance), la logique des


suppositions (raisonnement hypothétique, contrefactuel), la logique de l’information , la
logique inductive, la logique de l’évidence et de la confirmation, les règles d’acceptabilité,
la logique des probabilités.
Les nouvelles recherches logiques s’orientent donc vers le domaine des applications,
se proposant d’expliquer la complexité des phénomènes physiques et sociaux, essayant de
trouver des modèles d’analyse et des modèles de cohérence. En tant qu’outil de la
connaissance, la logique retrouve la valeur d’une « méthodologie de la démarche
rationnelle », et par là elle gagne le domaine de l’analyse de discours. Le discours de la
connaissance (scientifique) et le discours argumentatif font l’objet de toute une littérature
d’analyse qui essaie de « capter la forme logique d’un discours rationnel »1.
Ce cadre épistémique moderne se retrouve d’une manière plus ou moins évidente
dans les analyses linguistiques, dont certaines aspirent à une formalisation de la logique du
discours à la manière de la logique formelle.2
Les recherches modernes sur la structure des textes scientifiques et philosophiques3
mettent en lumière la relation étroite entre un certain schéma de pensée,les opérations de la
connaissance et le style personnel dans la structuration des textes .L’organisation du
transphrastique, observe P. BLUMENTHAL, « obéit dans un grand nombre de textes , à
certaines régularités prototypiques que l’on peut mettre en accord soit avec les lois du
genre, soit avec les schémas de pensée qui prévalent dans la production d’un auteur. »
Ceux qui ont à voir avec le texte ou le discours dans l’espoir de déterminer ce qui
serait une ou des « logiques du discours » constatent que les schémas anciens aussi bien
enracinés qu’ils étaient peuvent souffrir des modifications sous la pression plus ou moins
consciente du paradigme de la connaissance moderne. E.MORIN considère 4 que les
opérations de la connaissance « sont en fait commandés par des principes supralogiques
d’organisation de la pensée ou paradigmes, principes occultes qui gouvernent notre vision
des choses et du monde sans que nous en ayons conscience ».Un paradigme est défini
comme un type de relation logique – inclusion, conjonction, disjonction, exclusion – entre
un certain nombre de notions ou catégories maîtresses. Un paradigme privilégie certaines
1
C.PLANTIN, : 26
2
Tout en étant d’accord avec les approches de ce genre, nous nous maintenons dans le cadre d’une
schématisation accessible dans le contexte didactique qui est le nôtre. Nous avons toutefois emprunté des
repères d’organisation des faits et certaines conclusions que nous avons considérées profitables du point de
vue explicatif.
3
cf. BLUMENTHAL, P., 1995 : pp. 1-20
4
MORIN,E.,Introduction à la pensée complexe, 1990,Paris, cité par BLUMENTHAL.P, in art.cit. :16-17
Les articulations logiques du discours 66

relations logiques au détriment d’autres, et il contrôle ainsi la logique et la sémantique du


discours. Suivant cette thèse, BLUMENTHAL apporte l’argument du changement du
discours de l’historiographie qui a renoncé à la tradition narrative pour un enchaînement
des idées découlant des modèles argumentatif et explicatif. Cela rappelle certains traits de
ce qu’E.MORIN appelle le paradigme de la complexité. Celui –ci est caractérisé par
l’extrême quantité d’interactions et d’interférences entre un très grand nombre d’unités,
par une « imprécision certaine » dans les phénomènes et dans les concepts. Par voie de
conséquence, le chercheur doit se résigner à travailler avec de l’insuffisant et du flou,
jusqu'à ce qu’il trouve les moyens de maîtriser cette complexité. Elle marque la rupture
avec l’idée linéaire de cause-effet, qui présuppose une suite linéaire des phénomènes dans
le temps, et exige de prendre en compte d’autres types de causalité. La complexité suppose
le dépassement de la logique du tiers exclu.
La même quête des modèles supralogiques qui organisent aussi bien la connaissance
que le discours anime Louis TIMBAL-DUCLAUX1 qui avance un modèle d’analyse des
situations problématiques réelles, mais qui peut être appliqué aussi dans l’analyse de
discours en tant que représentation du monde .En règle générale, selon la méthode S.P.R.I.
toute situation problématique, à laquelle correspond une représentation
discursive,comporte l’articulation de quatre parties distinctes, auxquelles correspondent
des types de discours traditionnels . Voici cette organisation :

Etapes d’analyse Type de discours

1. La SITUATION : une description du contexte, Assertif : narratif, descriptif


une sorte d'état des lieux

2. Le PROBLÈME : Une analyse des déséquilibres Interrogatif


issus de ce contexte

3. La RÉSOLUTION : les orientations préconisées Délibératif, argumentatif,


par l'auteur pour résoudre les problèmes démonstratif, explicatif

4. La CONCLUSION et/ou les INFORMATIONS : Descriptif, prescriptif


le résultat de la délibération, du choix et les moyens à mettre
en œuvre dans la réalité du terrain

Les deux modèles que nous venons de présenter succinctement montrent aussi bien
l’élargissement du terme ‘logique’ qui se superpose à celui de critère d’ordre, ce qui n’est
pas d’ailleurs nouveau, que l’application de ces paradigmes à des représentations du réel et

1
Louis TIMBAL-DUCLAUX , (1983).
Les articulations logiques du discours 67

aux discours qui les schématise. Une deuxième constatation concerne le statut prêté à
l’argumentatif.

Dans l’éclatement des orientations de la logique appliquée deux domaines sont plus
ancrés dans la relation logique − discours : d’un coté il y a la logique argumentative, d’un
autre il y a la théorie la logique naturelle. Celles-ci recouvrent l’espace compris entre,
d’une part, le discours qui par tradition est le plus « ritualisé » du point de vue de la
disposition des parties et du point de vue de l’enchaînement des énoncés, et d’autre part le
discours sous-tendu par la logique naturelle, basé dans une plus large mesure sur
l’implicite. Nous nous y arrêterons pour une brève présentation afin de surprendre les
éléments qui sont en rapport avec l’étude des articulations logiques du discours en général.
2.2.2 La place de la logique naturelle
« Qu’on le veuille ou non, la plupart des raisonnements qui sont
menés dans le monde se font en langue naturelle. Et,
parallèlement, la plupart des usages du langage naturel mettent
en jeu un raisonnement quelconque. » - LAKOFF1

Placer la logique naturelle après avoir exposé les formes canoniques du raisonnement
ne correspond pas en fait à une évolution naturelle des formes de la pensée et du discours.
C’est en vertu d’une perception théorique qu’elle trouve ici sa place : car dans l’effort de
mettre de l’ordre dans la pensée et dans le discours ce sont premièrement les formes
imposées, artificielles qui ont été théorisées par la logique. Au raisonnement formel qui
doit être valide « urbi et orbi », on oppose les raisonnements de la logique naturelle, liés
aux situations et aux notions.
2.2.2.1. Contenus, énonciation et logique naturelle
Selon J.Bl.GRIZE « la logique naturelle se propose de prendre en charge deux
thèmes fondamentaux qui figurent dans la logique d’Aristote mais qui ont été
passablement négligées depuis : le rôle que joue le discours au sens langagier et le rôle
des contenus »2. Ce n’est donc qu’à l’époque contemporaine que la théorie s’est tournée
vers la relation entre la logique ordinaire, naturelle et l’énonciation3 bien qu’on ait déjà eu
la conscience des différences entre le discours logico-argumentatif plus ou moins ritualisé
et le langage ordinaire. Par exemple J.Locke posait une différence entre les deux types de

1
cité par KERBRAT-ORECCHIONI, 1986 :166
2
J.Bl.GRIZE, 1990
3
C’est justement peut être parce que notre époque est plus ouverte à la diversité, et qu’elle est en outre
préparée théoriquement à accueillir un objet d’une si grande complexité.
68

discours, celui de la scolastique, quelque peu artificiel et le discours ordinaire. 1.


Même si l’on peut définir des formes logiques dominantes en fonction des stades
d’évolution,2 ou selon l’expérience acquise qui correspond à un degré de complexité du
raisonnement, on s’accorde à dire que l’homme respecte autant dans sa conduite que dans
son discours un principe supérieur, qui fait partie des invariants de la pensée : celui de se
3
montrer rationnel et raisonnable dans les comportements interactifs. Nombre de
proverbes et d’expressions dans toutes les langues prouvent l’existence de cette vivante
capacité inférentielle et généralisante qui est à la base de l’apprentissage des règles
sociales. Tout en les considérant en dehors de la logique, Aristote et après lui, les orateurs
latins, étaient conscients de la valeur des raisonnements stéréotypes et les invoquaient
comme prémisses ou comme des arguments forts lors de l’argumentation. La théorisation
de la logique naturelle avait été préfigurée par les syllogismes pratiques d’Aristote, affinée
par la logique des raisonnements modaux du Moyen Age, quand on a introduit aussi les
propositions singulières4. Les auteurs de la Logique de Port Royal en reprenant une idée
d’Aristote5, avaient observé eux aussi qu’on raisonne aussi en dehors de la logique
apprise :
« Tout cela se fait naturellement, et quelquefois mieux par ceux qui n’ont appris
aucune règle de la logique que par ceux qui les ont apprises », ou bien qu’ « il arrive
souvent que l’on découvre par la seule lumière naturelle qu’un raisonnement est faux »6.
Le problème de la logique est seulement de montrer en quoi il est faux.
PASCAL acceptait déjà au XVII siècle que « le cœur a des raisons que la raison ne
connaît pas, qu’il y a donc une « logique du cœur » qui tient dans le raisonnement courant
une place aussi grande que la ‘vraie’ logique et qui a comme point de départ une émotion,
une passion, un sentiment.
Au début de notre siècle RIBOT allait se préoccuper de « La logique des

1
J.LOCKE observait déjà dans son Essai philosophique concernant l’entendement humain (1690) que l’art
de disputer de la scolastique a beaucoup augmenté les imperfections naturelles du langage :« les mots y ont
un sens plus obscur, plus incertain et plus indéterminé que dans la conversation ordinaire» . (Livre III, X,
Par.6-7) cf J.RUSS,1989
2
voir supra 1.2.2. :l’association, la succession
3
cf. KERBRAT-ORECCHIONI, 1986 :196
4
« Antoine est le père de Jean ; cet homme est le père de Jean ; donc cet homme est Antoine. » VIGNAUX,
1976 :25
5
Aristote considérait que la rhétorique est une « compétence commune à tous les hommes », « elle ne
requiert aucune science spéciale. » ce en quoi N.Chomsky le rejoint quand il affirme que la langue s’acquiert
« sans raison » apud J.Bl.GRIZE, 1990
6
cf. CUVILLIER A, 1958 : 6
69

sentiments »1 . Dans un tel raisonnement c’est la conclusion qui détermine les choix des
arguments, mais la mise en discours respecte les étapes du raisonnement traditionnel,
surtout quand il s’agit d’un raisonnement extrinsèque, surajouté à l’état affectif. 2 et qui est
conçu dans un but argumentatif. Il doit « étayer des passions », c'est-à-dire qu’il répond à
un besoin de « justifier » aux yeux de la raison l’état affectif. Il intervient aussi dans la
consolation. Il ne faut pas s’étonner alors que des or et des donc, perçus comme
articulateurs syllogistiques, jaillissent dans des pages littéraires d’introspection ou
d’analyse des sentiments.3
Au XIXe siècle DESTUTT-TRACY s’oppose ouvertement à la logique formelle
traditionnelle : on redécouvre la valeur de l’orientation vers le raisonnement pratique et
naturel du XVIIe siècle (le pragmatisme anglais de Bacon , Hobbes et Locke, et La logique
de Port-Royal.)
« C' est que l' ancienne logique était toujours obligée de prendre pour exemples,des
propositions regardées comme incontestables et souvent simples jusqu' à la niaiserie, au lieu que la
nouvelle peut employer les plus compliquées et même les plus problématiques. La raison en est que
cette ancienne logique prétendait nous mener à la vérité par la puissance des formes du
raisonnement. Il fallait donc remplir toujours ces formes de propositions indubitables ; car si elles
étaient demeurées sujettes à discussion malgré l’exacte observance des règles, l’insuffisance de ce
moyen serait devenue manifeste. Au contraire la nouvelle logique pénétrant plus avant dans le fond
du sujet et ne s’occupant que de la matière du raisonnement, de nos idées, elle se sert avec succès
des propositions les plus épineuses pour montrer d' où peut naître leur vérité ou leur fausseté. C’est
ce qui fait que la première de ces deux sciences ne nous guide que quand nous n’avons nul besoin de
secours, comme l’ont remarqué messieurs du Port-Royal, tandis que l’autre nous éclaire dans les cas
les plus difficiles et les plus embarrassants4 »
ou ailleurs :
« nos désirs, nos volitions, enfin tous les actes plus ou moins énergiques de notre volonté,
quelques noms que l' on veuille leur donner, sont encore des idées composées : car elles supposent la
perception d' une manière d' être quelconque, le jugement au moins implicite que cette manière d'
être est bonne à rechercher ou à éviter, et le sentiment qui suit de ce jugement. Quand nous
éprouvons un désir, il n' y a nul doute qu’il est réel et tel que nous l’éprouvons. »5
Les mêmes idées chez F GONSETH6 : la logique naturelle est «une logique dont

1
RIBOT, La Logique des sentiments, Paris, Alcan, 1905
2
cf. CUVILLIER, op.cit.
3
PIAGET montre encore qu’il y a aussi un « raisonnement morbide » qui tout en partant de prémisses vraies
tourne en un « délire d’interprétation » ou causes et conséquences se confondent (« folie raisonnante ») .Cf.
CUVILLIER, 324
4
DESTUTT-TRACY :p233
5
DESTUTT-TRACY, p217
6
cf. VIGNAUX, 1976 : 64 (c’est nous qui soulignons)
Les articulations logiques du discours 70

l’objet primitif est constaté par les réalités plus immédiates et les plus communes du
monde physique et dont les fins sont celles de l’action » («Les Mathématiques et la
réalité").
De nos jours on attribue à J.Bl .GRIZE le mérite d’avoir essayé de théoriser la
logique naturelle, de lui accorder la place méritée conformément à son aire d’application
quotidienne :. « Elle échappe aux modèles construits de la logique formelle puisque
traitant de situations réelles et d’objets concrets. »1
« Dire que la logique sert à l’action entraîne trois conséquences d’importance. La première c’est de
lui conférer le statut d’une connaissance de la coordination de certaines actions, puis de certaines
opérations.[...]La seconde , c’est de ne pas la séparer d’une intelligence qui s’en sert [...] La troisième c’est
d’accepter que, dans la mesure où une action n’est jamais entreprise que dans l’espoir d’une réussite,
l’ouverture même de la logique sera orientée par celui qui s’en sert vers une série de fermetures locales et

progressives. » GRIZE renoue à un autre niveau avec le syncrétisme primaire du


raisonnement et du discours, en remarquant que dans la classification des formes pratiques
du raisonnement « le logicien doit se doubler d’un linguiste ». C’est ce qui le fait
avouer : « si je ne suis nullement linguiste, c’est cependant à Culioli que je dois mes
quelques idées sur la logique naturelle »2 Car Grize affirme que la logique naturelle est une
logique de sujets et d’objets. Tout comme la logique argumentative, la logique naturelle est
de nature essentiellement dialogique, elle se justifie par un contexte social, mais elle est
plus dirigée à persuader qu’à prouver. Elle est une logique des objets car « l’activité de
discours sert à construire des objets de pensée qui serviront de référents communs aux
interlocuteurs. » et qui sont désignés par des noms qui renvoient à des notions.J.Bl. Grize
reconnaît l’existence de sept notions fondamentales de la logique du discours dont
certaines sont empruntées à A.CULIOLI :
 les préconstruits culturels (PCC) qui sont des « systèmes de savoirs tant cognitifs qu’affectifs,
[…] partiellement organisés, qui servent de base à toute action, de sorte qu’il n’y est pas de pensée que ne s’y
ancre »
 les notions primitives, qui sont des extraits des PCC structurées par les contraintes d’une langue
 les classes d’objets
 les couples prédicatifs
 les déterminations
 les énoncés qui sont la prise en charge d’une détermination par un énonciateur
 les configurations qui sont des complexes d’énoncés

1
VIGNAUX, 1988 : 6
2
GRIZE J.-B., 1992: 62-63
Les articulations logiques du discours 71

Ces éléments participent au processus de « schématisation » du discours.


1
CULIOLI considère que le sujet propose dans chaque énonciation un parcours orienté.
Dans un domaine notionnel le dynamisme est assuré par son attracteur. Dans la mesure ou
la schématisation a un aspect argumentatif, l’analogue est une « conclusion », une sorte
d’attracteur textuel. Pour Culioli l’inférence est rendue transparente par une lexis λ. Sur ce
point Grize montre qu’il est possible de reconstruire le passage d’une idée à une autre en
termes d’enchaînement d’énoncés même en l’absence de cette lexis, grâce à des systèmes
d’association d’idées qu’il désigne par la métaphore des filaments2. Ainsi « tremblement de
terre » conduit à penser à « échelle Richter », etc. grâce aux « systèmes de représentation
complexes de propriétés physico-culturelles » 3 que sont les « notions primitives»
L’implication analytique propre au discours analytique fait développer tout un
inventaire de relations potentielles de type métonymique ou synecdochique impliquées
directement dans la configuration des articulations logiques. Ainsi, l’avènement sur le plan
linguistique de la théorie de l’énonciation de CULIOLI a entraîné non seulement une
remise en question des rapports entre la logique et le discours, mais aussi une attention
accrue envers des raisonnements logiques plus proches de la vie quotidienne et leur
expression discursive.
De son coté G. VIGNAUX préoccupé par l’analyse du discours argumentatif
reconnaît l’impact de la théorie de l’énonciation de CULIOLI, et avance la thèse des
« invariants quant aux manières de représenter le monde […] au-delà même de la
diversité des langues. »4 : « Parler d’opérations implique alors de concevoir qu’il y aura
bien de régularités communes "sous-jacentes"à toutes nos façons d’énoncer, fondées sur le
système qui est la langue.
C’est une thèse à laquelle nous avons déjà souscrit en partant de la prémisses de
l’existence d’un champ conceptuel de la TRANSITION qui englobe de types différents de
relations entre les objets de discours, ou entre le discours et la situation.
Nous avons pourtant des réserves en ce qui concerne la prééminence de la langue car
l’étude des articulations logiques du discours et des marqueurs discursifs montre que les
régularités communes sous- jacentes et la langue se constituent dans un système complexe
dont les parties exercent des pressions les une sur les autres.

1
cf. VIGNAUX, 1988 : 16
2
J.Bl GRIZE, 1992 :67
3
CULIOLI, 1990 : 50
4
VIGNAUX, 1988 :p.7
Les articulations logiques du discours 72

L’impact de la linguistique de l’énonciation s’est manifesté par le développement de


la pragmatique, de l’analyse conversationnelle et de la génétique textuelle,ce qui a amené
une première distinction fondamentale : jugement attributif /vs/ jugement discursif. En
passant de l’un à l’autre on change de domaine, précisément de l’énoncé à l’énonciation,
de l’orientation logique à la perspective phénoménologique. La revendication d’apodicité
du logicien doit faire place à « l’évidence du sujet qui juge effectivement »1.
De là découle la recommandation de « renoncer à une formalisation stricte des
phénomènes discursifs »2
2.2.2.2. Les raisonnements non formels
Tout ce que nous venons de dire est important pour l’étude des articulations logiques
du discours dans la mesure où celui-ci suppose moins le raisonnement formel que le
raisonnement naturel et son articulation à la situation d’énonciation et aux ‘préconstruits
culturels’.
En dehors des contenus, quelques observations s’imposent sur la nature des relations
et sur la manière dont ce type de raisonnement s’articule à la situation de discours :
3
a) La logique naturelle opère avec des raisonnements non formels. Afin de
reconnaître ce type de raisonnements il faut délimiter l’espace de raisonnement, c’est à
dire reconnaître les prémisses et la/les conclusions (parce que plus d’une fois le texte
enchaîne plusieurs raisonnements). Comme les conclusions sont dans la plupart des cas
‘détachées’ elles son plus faciles à reconnaître. Alors le reste de l’espace de raisonnement
est constitué par les prémisses. Selon Grize, elles ont le rôle « d’aménager les objets de
discours », elles constituent des « expansions d’objets », ce qui fait « que des descriptions
puissent jouer un rôle proprement argumentatif ». Les espaces de raisonnement sont donc
« partiels et localisés » et sont projetés sur un arrière-fond que Piaget appelle « le réel ».
Ainsi des énoncés impossibles à analyser du point de vue logique que par des coûteuses
modifications successives, tels les énoncés modalisés impératifs, qui ne faisaient pas
l’objet de la logique traditionnelle, peuvent recevoir leur explication. Selon la logique
naturelle l’énoncé « Taisez-vous donc ! » est non seulement un acte de langage mais aussi
l’expression d’un jugement du je énonciateur sur la conduite d’un autre, une évaluation de

1
HUSSERL,E. (1939, reéd.1970), Expérience et jugement,Paris, PUF cf. Sémiotiques,1996,p. 7
2
cf.VIGNAUX, 1976 : 220
3
Pour une ample présentation des raisonnements non-formels voir J.Bl.GRIZE, 1990 :56-77 .Nous en avons
repris certaines considérations pour caractériser cet types de raisonnements.
Les articulations logiques du discours 73

son comportement en vertu d’arguments (« vous parlez trop », « vous n’êtes pas poli »).1ou
bien selon le raisonnement « cela est bien, par conséquent il faut le faire, donc faisons-
le ! »2.
La logique déontique de von WRIGHT, énonçant des obligations, des permissions,
des interdictions, la logique de l’évaluation, qui traite des jugements de valeur traduits sous
forme de propositions estimatives et axiologiques, correspondent à cette activité essentielle
du raisonnement quotidien, à savoir de « vérifier si les situations traduisent bien les idées
générales qu’on s’en est fait et inversement, si certaines conceptions peuvent renvoyer à
certains faits ».3
Si nous avons tenu à faire ces spécifications c’est que dans la traduction de ce type
d’énoncés, surtout dans des cas d’ambiguïté textuelle, le processus d’interprétation suppose
l’explicitation de tels raisonnements.
b) « Pour l’observateur du discours quotidien il existe entre les différents types de
formalismes et le raisonnement naturel un point commun fondamental qui est cette notion
de relativité introduite par l’axiomatique moderne en bousculant les anciens dogmatismes.
Celui qui argumente […] est bien celui qui, sous l’apparence du vrai, du certain, de
l’universel, construit des systèmes locaux spécifiques dont l’axiomatique ainsi relativisée
lui permet ensuite de contrôler ce qui se donnera comme syllogistique déductive, voire
inductive. »4 A ce sujet Grize remarque le fait que la logique naturelle introduit des
modalités de type contingent ou possiblement nécessaire ou « absolument nécessaire »
dans la trajectoire de la logique déontique impossible, possible, nécessaire.
c) les raisonnements non formels ne s’étaient pas sur le seul principe de
l’implication, mais sur des associations d’idées : « on est en présence d’un raisonnement
qui va, en quelque sorte, d’objet en objet, » ou « de mot en mot »5
d) « Lorsque deux faits sont présentés comme étant en relation de succession
chronologique (ou même de coexistence), on a souvent tendance à établir entre eux une
relation logique de cause à conséquence ou de conséquence à cause »6
e) La logique naturelle est basée sur des inférences ‘praxéologiques’7, des situations

1
CASTANEDA H.H., (1979), Raţionamentele imperative, in Norme, valori, acţiune, Editura politică,
Bucureşti, 189-226,
2
VIGNAUX, 1976 : 114
3
ce que selon G.Bachelard nomme « rationnalisme appliqueé » cf. VIGNAUX, 1976 :134
4
VIGNAUX, 1976 : 124
5
J.Bl.GRIZE, 1990 :60-61
6
ibidem : 175
7
KERBRAT-ORECCHIONI, 1986 :189-190
Les articulations logiques du discours 74

–images (frames, macrostructures) qui favorisent certaines inférences et qui sous-tendent


donc les comportements verbaux et non- verbaux .De ce fait on peut raisonner sur des faits
vrais, admis ou imaginés. On y rencontre des inférences du type : conditions matérielles
nécessaires / possibles→ conséquences matérielles nécessaires / possibles
f) Dans la logique naturelle on ne fait pas toujours la distinction entre loi et
régularité, et l’on glisse facilement de la condition suffisante à la condition nécessaire.1 De
cette façon on croit découvrir dans la nature un ordre qui en fait est le fruit des
représentations sociales. Cela nous permet de parler de loi morale en tant que règle
normative dictée à l’homme par sa raison pratique (KANT), de loi civile, de loi naturelle,
de loi de la nature et d’en inférer des raisonnements sur le modèle mentionné où la
proposition universelle a un caractère normatif.
g) La logique naturelle est plus dirigée à persuader qu’à prouver. Dans une
argumentation naturelle on ne trouvera que rarement des syllogismes "canoniques". L'étude
du syllogisme s'étendra donc aux séquences composées de syllogismes simples, séquences
élaborées en fonction de stratégies argumentatives basées sur des ressorts implicites.2
h) La logique naturelle connaît des enchaînements déductifs spécifiques comme ceux
appelés sorites et qui sont « fondés sur une progression d’éléments différents mais
considérés comme déduits l’un de l’autre »3 .C'est un raisonnement en gradation dont le
principe consiste à partir d'un prédicat donné et à y substituer successivement un prédicat à
l'autre jusqu'à obtention du prédicat nécessaire à la déduction souhaitée. C'est un des
procédés favoris de Socrate qui fait approuver à son contradicteur une première proposition
anodine et le fait conduire de proche en proche à accepter sa thèse.
4
g) la logique naturelle est dans son ensemble une logique floue basée en large
mesure sur l’implicite, qui concerne aussi bien les prémisses que les conséquences.
Cette dernière observation n’est pas sans conséquences sur le plan de l’interprétation
du texte et des énoncés à traduire ainsi que sur les procédés de traduction. Il faut
comprendre comment s’organise ce qui exprime ces raisonnements, dits naturels, à savoir

1
ibidem : 181
2
A propos des diverses formes de raisonnement naturel et la place que l’implicite y tient voir KERBRAT-
ORECCHIONI, 1986 : 166-194
3
Exemple donné par Arnaud et Nicole dans La logique ou l'art de penser : l'avare est misérable
en effet : l'avare est plein de désir
celui qui est plein de désir manque de beaucoup de choses
celui qui manque de choses est misérable
donc l'avare est misérable
cf. BELLENGER, 1980 :25
4
ANSCOMBRE et DUCROT, 1978 parlent du « fonctionnement logicoїde »,cités ibidem : 192
Les articulations logiques du discours 75

le langage, et comment celui-ci est à même d’indiquer des règles, des directions de
raisonnement, dont les unes sont imposées, d’autres offertes à la liberté de chacun, selon le
discours qu’il veut produire. Car la formation discursive dépend pleinement soit des
traditions culturelles dans la façon de se représenter le monde soit des conventions de
discours (rhétoriques de certains types de discours) soit du savoir et des intentions du
locuteur. A ce dernier point VIGNAUX remarquait :
« Quand on sait que le sujet du discours vise à assurer la rigueur tout en
déterminant lui-même les critères et les frontières de celle-ci, il est évident que juger cette
rigueur en regard des exigences d’une syntaxe logique pure relève du paradoxe »1.

Ainsi le rêve de formalisation de la langue naturelle, s’est heurté dans l’étude du


discours quotidien, et même dans celui du discours littéraire le plus soigné, à ce que
nécessite la pratique. S’il est vrai qu’ « il y a des opérations rhétoriques locales à la
surface du discours qui sont en interaction avec et quelquefois assimilées aux opérations
logiques »2, à la différence des systèmes formels « la structure des énoncés de même que
leur enchaînement doivent être envisagés dans une double perspective, linguistique et
situationnelle, pragmatique ».3
Si les analyses du raisonnement en logique naturelle s’associaient au début surtout à
l’analyse des opérations locales (ANSCOMBRE et DUCROT) dernièrement on s’est
appliqué à des analyses plus complexes ayant pour objet surtout le discours dialogal. 4
L’interprétation des articulations logiques du discours dialogal par l’équipe de J.ROULET
a jeté une nouvelle lumière sur le rapport entre la logique naturelle et l’interaction
quotidienne en soulignant certains traits du fonctionnement des articulateurs, considérés
jusqu’alors seulement au niveau du discours monologal.
Nous ne nous y attarderons pourtant pas car cela nous éloignerait de l’objectif fixé
de la recherche. En échange nous porterons notre attention sur la logique des deux types
discursifs fondamentaux : la logique argumentative et la logique narrative.

2.2.3 La logique argumentative

C’est un fait qui n’exige plus de démonstration que « le domaine privilégié des

1
VIGNAUX, 1976 : 130
2
Cf. VIGNAUX, 1976 :141 Dans de nombreux manuels et ouvrages à l’intention des élèves il y a cette
confusion
3
DRAGHICESCU,J. ,art.cit. :174
4
J.MOESCHLER, (1985 et 1989) ; E. ROULET (1985), A.TROGNON (2001),
Les articulations logiques du discours 76

articulations logiques du discours »1 est le discours argumentatif, car « toute


argumentation est un ensemble de raisonnements étayant une affirmation, une thèse ».
Depuis Aristote2, à travers les débats théologiques scolastiques et jusqu’à la pensée
pragmatique moderne, l’argumentation se relie à l’énoncé d’un problème3. Le
raisonnement discursif acquiert une visée argumentative toutes les fois qu’il s’agit de
résoudre, de peser le pour et le contre (au sens usuel), de rechercher la vérité, technique
„fondamentale et commune à toutes les entreprises du langage pour créer d’autres
chemins, d’autres développements de la connaissance”.
Tout en faisant appel aux procédés logiques, l’argumentation de tradition antique
s’appuyait essentiellement sur des arguments tirés de la catégorie des lieux communs
« intrinsèques » – indices, arguments, exemples– théorisés par la rhétorique antique « ce
qui signifie que seront persuasives des argumentations du type suivant :
« Untel est beau, donc c’est un débauché »4
La théorie des topiques a été reprise dans la logique du Moyen Age par BOÈCE qui
considérait que l’inférence est autorisée d’une part par la maxime topique (« maxima
propositio ») et d’autre part par « la différence topique ».

Manière de penser, l’argumentation est aussi un acte de discours qui au sens


commun signifie convaincre, persuader, et qui est l’essence d’actes de langage comme
plaider, vanter, accuser, justifier, expliquer. On distingue pourtant l’argumentation de la
persuasion, celle-ci étant plus « offensive », ciblée sur l’interlocuteur, usant moins de la
logique, que de la séduction et de toute une rhétorique des arguments A l’encontre de la
persuasion, l’argumentation vise « sinon à toujours convaincre du moins à établir la
justesse d’une attitude, d’un raisonnement, d’une conclusion ».5
L’acte d’argumentation se trouve aussi à la base de certains genres discursifs établis
par la rhétorique antique comme le délibératif, le judiciaire, le démonstratif. Des analyses
modernes6 voient dans ces genres des fondements plus abstraits et y distinguent le discours
1
VIGNAUX, 1976 : 17
2
ARISTOTE (Topiques, I, 4,101b) posait que « de toute prémisse on peut faire un problème » cf.
VIGNAUX, ibid et 1988, 55-56.
3
Traditionnellement on oppose argumentation et démonstration en vertu de la qualité des prémisses :
probables pour la première, certaines pour la deuxième. L’opposition de retrouve aussi au niveau du type de
discours qui en fait usage : si l’argumentation se retrouve à partir de la conversation quotidienne jusqu’au
discours philosophique, la démonstration est assignée principalement au discours scientifique caractérisé par
le schéma déductif.
4
QUINTILIEN, apud PLANTIN,C., :239
5
VIGNAUX, 1976 :58
6
E.EGGS, 1994 :14
Les articulations logiques du discours 77

déontique, le discours épistémique et le discours éthico-esthétique. De ce fait


l’argumentation est liée à des rôles sociaux et professionnels précis visant aussi bien à
modifier le jugement de l’auditoire sur un objet qu’à établir la vérité ou à l’étayer. D’une
manière générale l’argumentation fait valoir le discours comme action et sa portée ne se
restreint pas seulement aux genres traditionnellement argumentatifs. Si des études plus ou
moins récentes valorisent le texte argumentatif c’est que justement des traits du discours
argumentatif se retrouvent d’une manière plus ou moins accentué dans d’autres
manifestations discursives.

L’ouverture de la linguistique vers la communication dans les années ’50 est


contemporaine avec le renouveau des études sur l’argumentation. Celles-ci ont suivi en
principal deux directions : premièrement celle qui, dans la tradition aristotélique reprise par
Ch.PERELMAN et OLBRECHT-TYTECA1, se penche sur les types d’arguments et de
paralogismes ainsi que sur la théâtralité du discours argumentatif ; ensuite celle des
modèles logiques donnant une caractérisation formelle de certaines tactiques
argumentatives : The uses of arguments de S.E.TOULMIN (1958)2.
Ce qui intéresse surtout Toulmin c’est l’articulation entre le contexte, l’engagement
du locuteur dans son énoncé et le problème des modalités, relation qui intervient dans le
fonctionnement des lois comme « permis d’inférer » dans un procès argumentatif. De cette
manière il réaffirme la fonction originelle de la logique, qui est celle d’analyser les
démarches par lesquelles on parvient à une conclusion rationnelle. Le modèle de Toulmin
préfigure les recherches en logique naturelle, en mettant sur le premier plan
l’enchaînement discursif et la rationalité du discours :
«Le modèle de Toulmin est d’abord justificatif. Il s’agit de caractériser la technique par laquelle un
locuteur apporte une justification à une assertion qu’il avait avancée, et qui se trouve mise en doute par
l’interlocuteur. Dans ce modèle dialectique une assertion raisonnable est d’abord une assertion ayant
affronté la critique, une assertion que le locuteur est capable d’intégrer à un certain schéma procédural se
déroulant selon un certain nombre d’étapes »3.
Le schéma proposé que nous reproduisons ci-dessous surprend les éléments et les
articulations d’un discours rationnel. 4 :
(D) donc, (F), (C)

1
Ch.PERELMAN et OLBRECHT-TYTECA,
2
Les références à l’œuvre de Toulmin suivent le commentaire de C.PLANTIN,1990 : 22 -25
3
cf. PLANTIN,1990 :26 (c’est nous qui soulignons)
4
ibidem :28
Les articulations logiques du discours 78

(L)
puisque à moins que
(R)
étant donné
(S)
où les sigles signifient :
D – données – éléments factuels ayant le statut d’arguments, qui justifient l’énoncé
original ;
C – conclusion : il s’agit de l’énoncé soumis à la contestation et qui dans le
raisonnement en relation avec D acquiert le statut de conclusion.
L – loi de passage ou licence d’inférer
F- indicateur de force qui peut avoir la forme d’un adverbe modal
R- objection potentielle ou restriction corrélé avec l’indicateur de force
S – Supports justificatifs qui étaient la loi d’inférence
Le schéma ci-dessus est à même de rendre compte du raisonnement complexe
suivant :
Harry est né aux donc, probablement, Harry est
Malouines sujet britannique
(L)
Puisque à moins que son père et sa mère
un individu né aux Malouines ne soient étrangers
est généralement sujet britannique

Étant donné
les dispositions légales suivantes

En commentant ce modèle, C.Plantin remarque les ouvertures analytiques qu’il


permet 1 ainsi que sa « portée descriptive » des stratégies et de la tactique argumentatives :
a) « La loi de passage fournit un principe de pertinence dont la fonction est d’assurer
l’incidence du premier énoncé, l‘argument, sur le second, la conclusion. », renouant ainsi
avec l’idée de topos antique. C’est sur cette loi de passage que repose tout « l’édifice
argumentatif ». La théorie moderne (S.TOULMIN ,1958 ; O.BIRD,19612) surprend le
caractère schématique des inférences basées sur les lieux ainsi que leur pertinence pour
l’analyse linguistique des enchaînements argumentatifs.
X est un homme x est un animal

Maxime "si l’espèce est prédiquée d’un objet , il


1
ibidem :29-30
2
S.TOULMIN, The Uses of argument, O.BIRD, “The Re-discovery of the topics : Professor Toulmin’s
inference-warrants” in Mind, 70, (dont nous reproduisons le schéma de l’inférence topique) cités et analysés
par C.PLANTIN: 249-250
Les articulations logiques du discours 79

topique en va de même pour le genre"

Différence ‘homme’ et ‘animal’ sont reliés comme


topique l’espèce au genre"

b) Une deuxième remarque porte sur la capacité schématisante du modèle :


« On peut utiliser ce modèle pour montrer d’une façon imagée et commode comment
s’articulent les éléments essentiels d’une argumentation, comment en particulier des
argumentations secondaires se greffent sur l’argumentation principale. »
c) Le schéma surprend le caractère vérirelationnel relatif d’une conclusion qui doit se
comprendre en relation avec une objection potentielle. Par la portée des modalisations il
remplace la notion de vérité binaire par une notion graduelle.
d) Dans une certaine mesure « on peut lire implicitement dans ce schéma un
mécanisme de concession. »

La complexité du modèle descriptif proposé par Toulmin correspond sur le plan


théorique au développement du discours réflexif, scientifique et de vulgarisation, à la
remise en cause des théories anciennes, révolues, à la nécessité de justifier des attitudes et
des actions pour démontrer leur caractère ‘raisonnable’. En somme il répond
théoriquement à un courant culturel caractérisé par le prestige croissant de l’explication,
de l’analogie et de l’objection. Celui-ci se manifeste comme besoin de définir le sens des
nouvelles notions, ou de redéfinir, de décrire ou de narrer afin de comparer, d’établir des
analogies.1 L’importance de la comparaison préfigurée par Descartes est donnée par la
somme des procédés quasi logiques de l’argumentation explicative. Ainsi les opérations
traditionnelles acquièrent un poids particulier dans la pensée discursive moderne plus
portée à rétablir la vérité et à surprendre la cohérence des états de choses et des faits.
Un aperçu de ces procédés montre leur caractère relationnel,2 ce qui n’est pas sans
conséquences sur la forme du discours préfiguré de cette manière comme un discours
fortement articulé. Leur caractère quasi-logique acquiert plus de pertinence argumentative
grâce au marquage par des articulateurs propres au syllogisme (or),favorisé par les
rapprochements qu’on peut faire avec l’exemple et la preuve. Ces stratégies fonctionnent
comme des lois de passage, formulées explicitement ou restant implicites, et autorisent
1
Pour une présentation plus approfondie voir BELLENGER, L., 1980 : 35-53
2
J.Bl.GRIZE dédie un chapitre à la description des mécanismes communs de l’explication et de l’analogie in
1990 :96-109. Il y parle d’un « discours analogique » qui peut se répartir en analogie-illustration et analogie-
preuve.
Les articulations logiques du discours 80

certaines inférences à rôle argumentatif. Les procédés quasi-logiques , qui peuvent être
formalisés, se retrouvent à la base de nombreux dictons et proverbes qui verbalisent des
topos concernant surtout les lois sociales et qui attestent l’existence d’une logique
argumentative naturelle.1 L’argumentation ayant comme point de départ des cas particuliers
peut soit les invoquer comme des prémisses générales qui justifient une argumentation ou
une décision dans le même sens2, soit limiter leur portée ou les réfuter par des faits
particuliers.
ARGUMENTATION EXPLICATIVE et QUASI- LOGIQUE3
-Définir Arguments construits sur le modèle du
-Comparer raisonnement mathématique :
-Analogie −incompatibilité
-Décrire et narrer -réciprocité
-transitivité
-règle du précédent
-inclusion
-partition
-probabilité
Recours aux faits

Définir est considéré le premier jalon d’un raisonnement non seulement dans le
discours scientifique ou dans celui des sciences humaines, mais aussi pour les besoins de la
vulgarisation scientifique4. La migration des notions d’un domaine à un autre, l’évolution
du sens des notions, rend nécessaire leur définition dans le contexte en question à un
certain moment. En ce qui concerne l’argumentation, elle met moins l’accent sur la
définition scientifique, que sur la valeur, la définition subjective liée à un système et à une
hiérarchie de valeurs susceptible de subir des modifications.
Les théories d’ANSCOMBRE et de DUCROT vont encore plus loin en affirmant et en
démontrant que l’argumentation est une caractéristique de tout discours (tout discours est
orienté) et qu’elle est même inscrite dans la langue5.
Partant de la définition de l’argumentation comme « enchaînement de deux
segments de discours (réalisations de deux phrases grammaticales) reliés par un
connecteur, O.DUCROT et M.CAREL avancent la théorie d’une description lexicale qui
prend en compte « les aspects constituant de façon structurelle les arguments internes et
les arguments externes »6.
1
Sur la relation entre topos et argumentation voir aussi O.DUCROT, 1995 :185-198, EGGS, F., 1994 :32
2
à part l’argumentation par incompatibilité réfutative en elle-même
3
apud BELLENGER, L.,op.cit.
4
Pour une présentation des types de définitions voir PLANTIN, Chr., 1990 :226 :235
5
ANSCOMBRE J.C., DUCROT O., (1983)L’Argumentation dans la langue, O.DUCROT, « Critères
argumentatifs et analyse lexicale » et Marion CAREL, « Théorie des blocs sémantiques »
6
O.DUCROT, 2O00:6
Les articulations logiques du discours 81

Description sémantique d’une unité lexicale


Aspects structurels (intrinsèques) Aspects contextuels (extrinsèques)
Structurellement attachés à une entité, que ce soit Aspects qui se rattachent à l’entité de façon
de façon interne ou externe contextuelle, liés à l’aspect paradoxal 2
-ce type d’aspect apparaît dans tous les emplois que Ex : vertueux PT aimé
l’on fait de cette unité donc il appartient à la
signification linguistique1
Le but principal est de « faire apparaître les enchaînements argumentatifs que la langue
attache à un mot, autrement dit à dégager son potentiel argumentatif ». Les auteurs posent
l’existence de deux valeurs fondamentales sur lesquelles on peut enchaîner : la valeur
transgressive indiquée par le connecteur abstrait POURTANT, et la valeur normative,
représentée par DONC. C’est une approche que nous trouvons être en relation avec le
problème des articulations logiques du discours de plusieurs points de vue :
a) on abstrait les formes de connexion argumentative à l’essentiel : relation normative (en
DONC) et relation transgressive (en POURTANT).
b) la structure argumentative externe d’une entité peut expliquer certains enchaînements en
donc, surtout au niveau micro-séqentiel, où « l’entité figure comme antécédent ou
conséquent ». Par exemple 3:
vertueux DC estimable
vertueux PT non-estimable
c) ce dernier aspect renforce l’idée de l’importance du contexte pour la découverte du sens
et permet la construction de familles paraphrastiques ayant la même force argumentative.

Scientifiquement, comparer c’est établir des relations par ordination quantitative,


par opposition , par différence ou par identification.
L’argumentation par incompatibilité, empruntée à la vieille logique (« deux choses
contraires ne peuvent être en même temps »), consiste à mettre à jour l’incohérence entre
deux assertions agissant dans un même système, par exemple entre un principe et les
conséquences de son application. Elle engendre la pratique de l’alternative et ses variantes.
L’argumentation par réciprocité use du principe de symétrie selon la règle
[puisque A→B => B→A] ou « Si a est à b ce que b est à a on applique à b la même règle
qu’à a » comme dans le dicton de Quintilien : « ce qu’il est honorable d’apprendre ,il est
honorable de l’enseigner » ou dans l’assertion « Puisque nous trouvons étranges les

1
ibid :p.24 « Le caractère structurel d’un aspect ne signifie donc pas qu’il correspond à une croyance sociale
incorporée au lexique »
2
Nous y ferons allusion dans le chapitre sur l’articulateur OR
3
O.DUCROT,art.cit.:24
Les articulations logiques du discours 82

mœurs des Persans, les Persans peuvent trouver les nôtres également étranges »
L’argumentation par transitivité engendre la voie explicative de la comparaison, le
raisonnement par les conséquences logiques et permet d’établir des énoncés de forte
apparence logique : « Les amis de nos amis sont nos amis »
L’argumentation par la règle du précédent ou « règle de justice » permet de passer
d’un cas antérieur à un cas actuel selon la formule : « Si b appartient à X comme a, on lui
appliquera la même règle ».
L’argumentation par inclusion est basée sur le principe que ce qui vaut pour le tout
vaut pour la partie.
L’argumentation par partition consiste à diviser le tout en parties (catégories,
genres) et d’argumenter sur ces secteurs pour mieux convaincre de quelque chose
concernant le tout. Le problème est la valeur subjective accordée à chacune des parties.
L’argumentation par probabilité est bâtie sur les statistiques, sur les chances de
réalisation d’un événement.
L BELLENGER apprécie que la dominance de ces types de raisonnement a le
désavantage de « rigidifier un système de pensée»1 .D’ailleurs des faits particuliers peuvent
à tout moment invalider la portée de ces règles et servir de contre- arguments dans une
argumentation inverse. 2

2.2.4 La logique du récit

L’obsession de la logique s’est manifestée aussi dans la recherche sur des domaines
qui depuis toujours avaient le renom de l’art et de l’imaginaire. La narratologie des années
'70 s’est efforcée de démontrer que ce n’est pas la succession temporelle qui est l’essence
du récit, mais que les contenus s’organisent selon une logique du récit (Cl.BREMOND)
aboutissant à une macrostructure narrative basée sur des rapports de temporalité et de
causalité, donc par une relation d’implication. D’ailleurs, selon la théorie de l’action toute
action est dirigée par un principe de rationalité (codifié dans le syllogisme pratique) et par
un principe d’adéquation à la situation et aux discours antérieurs.3 L’univers du discours
narratif reflète ainsi la conception du raisonnement pratique antique selon laquelle un fait,
une situation, une idée sont un intégrés dans un système de relations, qui doit être compris
et dans lequel certains de ces éléments sont des preuves (du moins dans le discours

1
BELLENGER, L., op.cit. :52
2
voir infra 3.4. – L’argumentation inverse et les articulateurs d’opposition
3
cf. ROVENTA-FRUMUSANI, D. 1995 :198
Les articulations logiques du discours 83

traditionnel) en vue d’un objectif final.


Passer de la représentation linéaire de la succession des actions à une représentation
logique, − où les prémisses sont des tensions et des déséquilibres qui doivent être résolus
par des actions qui instituent un nouvel équilibre− relève de la même prise de conscience et
d’un raisonnement semblable à celui qui fonctionne dans la logique argumentative.
En ce qui concerne la logique stricte de l’agencement narratif nous souscrivons au
modèle emboîté avancé par J.-M. ADAM1 ayant la configuration suivante :
Etat d’équilibre E 1
Faire transformateur 1
Etat de déséquilibre Dynamique transformationnelle
Faire transformateur 2
Etat d’équilibre E 2
Selon P.LARIVAILLE le même parcours peut recevoir l’interprétation suivante2 :
I II PENDANT III
AVANT Provocation Sanction APRÈS
Etat d’équilibre (détonateur, Action (conséquence) Etat d’équilibre
initial déclencheur) final

En comparant la structure du raisonnement argumentatif proposée par Toulmin (voir


supra 2.2.2) à cette structure de la logique narrative on peut identifier au moins un point de
contact : la réfutation potentielle (R)- ou restriction corrélé avec l’indicateur de force se
retrouve actualisée, concrétisée, dans la logique du récit par le faire transformateur qui
induit l’état de déséquilibre. Le schéma de Toulmin introduit par la réfutation potentielle
une ouverture à l’alternative d’un raisonnement, alternative qui, chez lui, peut apparaître
par la modification de l’état de savoir du sujet raisonnant.
Prévoir des alternatives à un état donné témoigne d’une pensée prospective, et inclut
dans le raisonnement la perspective temporelle du futur. Ce qui dans un raisonnement
argumentatif sur des états est seulement restriction envisagée (objection potentielle) peut
devenir dans le narratif obstacle et donc provocation (détonateur, déclencheur). C’est le
même rapport entre l’idée d’« avoir peur que quelque chose de mal ne se passe » traduite
aussi par le connecteur « à moins que+ MAL » et « il est advenu que+ MAL ». Nous avons
désigné par MAL le fait perturbateur de l’équilibre, ou d’une direction conforme à une
norme, donc l’invalidation d’une attente. Sur le plan des modalités on a le passage de
l’incertain au certain.
Dans ce qui suit nous proposons un exemple d’où l’on peut se rendre compte qu’au
1
J.M.ADAM, 1978 : 111
2
cf. M.TUŢESCU, 1980 : 145
Les articulations logiques du discours 84

niveau des séquences, la frontière entre le narratif et l’argumentatif est très perméable ce
qui la rend naturelle, et par là insaisissable. Il y a une logique par transitivité, qui assure la
cohérence du narratif est qui est basé sur les inférences argumentatives qu’on peut tirer
surtout du sens des attributs. Comme la plupart des chaînons sur les états et sur les faits
restent implicites dans le discours naturel, ce qui compte au niveau du macro-texte c’est la
trame narrative. Or, comme Cl.Bremond et J.A.Greimas l’ont montré le récit qui sous-tend
le narratif n’est pas une simple succession de faits, mais un projet directionné vers un
certain but. Si la quête comme action renvoie à la succession du récit, son sens directionné
est assuré en profondeur par des principes « logiques ». Il s’agit de raisonnements de la
logique naturelle, dont nous avons déjà noté les principes.
Nous partons d’une série de syllogismes traditionnels (Modus ponendo ponens), dont
les deux premiers s’inscrivent dans la catégorie des syllogismes pratiques, constatifs, et le
troisième parvient à un jugement évaluatif, donc il s’agit d’un raisonnement argumentatif.
Syll. 1 P1 Il est calculé.
Or, Si P alors Q Or,si l’on est calculé on part à temps .
Donc Q Donc il part à temps.
Syll 2 P 2 Il part à temps..
Si p alors q Or, si l’on part à temps on arrive à l’heure..
Donc q Donc Il arrive à l’heure.
Syll.3 P3 Il arrive à l’heure
Si p alors q Or, si l’on arrive à l’heure on est ponctuel.
Donc q Donc il est ponctuel.

Le cheminement de ce raisonnement montre le passage aisé entre les commentaires


sur les états et les faits et les assertions de d’état et de faire. Il peut aussi démontrer
comment on parvient d’une notion à une autre notion, donc le mécanisme des ‘blocs
sémantiques’ dont parlent M.Carel et O.Ducrot1. La loi de passage est assurée par une
vérité acquise par l’expérience.
Seul le deuxième syllogisme, sur la base d’une restriction à moins que…, admet une
réfutation potentielle de la loi de passage : il n’est pas vrai que si l’on part à temps on
arrive à l’heure. Dans le même monde de référence les assertions si l’on est calculé on ne
part pas à temps ou si l’on n’arrive pas à l’heure on est ponctuel sont du domaine du
paradoxe et respectivement de la contradiction .On remarque le fait que la ‘restriction’ est
favorisée par un « espace vide » dans lequel le calcul des conséquences ne peut pas
1
Les articulations logiques du discours 85

fonctionner, monde parallèle, alternatif, contrefactuel, un autre univers de situation (chez


Vignaux).
La mise en discours naturel de ces raisonnements peut acquérir les formes suivantes :
a) selon une visée prospective
t0 visée prospective t1 t2
Il est parti à temps car il est calculé, donc il arrivera à l’heure q+
Etat, faire envisagé basé sur
Une relation normative Restriction
, à moins qu’il n’y ait trop d’embouteillages..
¬q
Où la formule du raisonnement est
Pà → q
à moins que p1 ,
car si p1 alors ¬ q

b) selon une visée rétrospective, comme celle qui sous-tend le narratif, on aura :

Visée rétrospective

Il était parti à temps donc il devait arriver à l’heure. q+

Etat de choses0 basé sur ¬q


une relation normative Transgression
EQUILIBRE Or, jamais de sa vie, à Paris, il ne lui
était arrivé de rencontrer tant d’embouteillages.
Il dut changer de route et éviter le centre.
Cela le mit en retard malgré tous ses calculs,
car il était prévoyant par nature.

Ce qui était seulement potentialité ‘menaçante’ s’est matérialisé, d’où la formule


d’un raisonnement qui comporte un emboîtement de syllogismes :
Pà → q
car si p1 alors q.
or p 2
or si p2 alors ¬ q
donc ¬ q

A un niveau profond on pourrait réduire tout ce cheminement à une connexion de


type transgressif dans le domaine notionnel : Prévoyant POURTANT Retardataire alors
que la connexion normative a la forme : Prévoyant DONC Ponctuel.
Pour revenir à la logique narrative, on peut traduire la formule emboîtée de la façon
suivante :
(Etat de choses) p DONC (Etat de choses) q ……….
Les articulations logiques du discours 86

OR p2 (Fait perturbateur) DONC (Etat de choses déséquilibré)


[OR s’il y a un déséquilibre il faut le résoudre]
DONC (ré-action)…..
Cela correspond sur le plan des relations à la position de Cl.Bremond conformément à
laquelle ce n’est pas seulement la relation d’implication qui doit être prise en compte dans
l’analyse du récit, mais aussi la possibilité d’une option contradictoire. Ainsi Bremond fait
(1966) pour l’analyse de la logique du récit ce que Toulmin avait fait (1958) pour celle de
l’argumentation. L’ouverture de la logique dont nous avons passé en revue quelques
aspects, se manifeste ainsi donc au niveau de l’analyse des stratégies : narration et
argumentation. La logique ternaire sur laquelle est fondée la structure de la séquence
narrative selon Bremond est proche de la structure ternaire du syllogisme traditionnel. On a
ainsi :
Structure du syllogisme Logique de la séquence narrative
P1 Prémisse générale Situation qui ouvre la possibilité d’un événement
Or P 2 Prémisse individuelle Le passage à l’acte
Donc C Conclusion (affirmative ou L’aboutissement de l’action qui « clôt » le processus par
négative) un succès ou par un échec

Cl .Bremond applique cette théorie sur diverses situations dont nous mentionnons
quelques unes. Nous y ajoutons le type de connexion selon les connexions fondamentales,
normative (DONC) ou transgressive (POURTANT) :

Péril connu DC Action de défense ou de protection DC Péril écarté ou non-écarté


PT Absence de défense ou de protection DC Péril non-écarté
Ordre reçu DC conduite d’obéissance DC Ordre exécuté
PT non- obéissance DC Ordre non- exécuté
Méfait DC Intervention justicière DC Châtiment
PT non-intervention DC impunité
On verra l’importance méthodologique de ce niveau réductif dans l’analyse des effets
de sens dont s’accompagne l’articulateur or dans le discours naturel .

2.2.5 Conclusions partielles

Sur le plan stricte des articulations nous pouvons donc conclure que la logique
traditionnelle, statique, la logique argumentative et la logique dynamique de l’action, et
donc du narratif, ont des points communs :
Les articulations logiques du discours 87

a) l’existence d’au moins deux prémisses, dont l’une est une loi de passage
b) la relation d’implication
c) l’existence des articulateurs communs qui rendent pertinente les articulations
Mais le fonctionnement de la logique argumentative et de la logique de l’action
s’avère plus complexe car il exige « l’implication d’intérêt humain. »
« Tout récit consiste en un discours intégrant une succession d’événements d’intérêt humain
dans l’unité d’une même action. …Où il n’y a pas intégration dans l’unité d’une action, il n’y a pas
non plus de récit, mais chronologie, énonciation d’une succession de faits incoordonnés. Où enfin il
n’y a pas implication d’intérêt humain (où les événements rapportés ne sont ni produits par des agents
ni subis par des patients anthropomorphes) il ne peut y avoir de récit, parce que c’est seulement par
rapport à un projet humain que les événements prennent sens et s’organisent en une série temporelle

structurée» 1

La logique moderne renoue avec les préoccupations de la logique et de la


philosophie antique est prend en discussion la perspective d’altérité que le futur ouvre, de
même que la perspective évaluative (l’opposition normatif / transgressif) et celle déontique
(le devoir faire).
L’impact de la conception du discours comme action et de la théorie du dialogisme
comme trait essentiel du discours font entrer dans le cadre de l’analyse de logique la
logique naturelle qui prend en compte la diversité des contenus articulés et qui ouvre de
nouvelles perspectives à l’analyse de discours. On aboutit ainsi à la conception d’une
logique du discours, orientée selon les types de discours − logique du discours narratif et
logique du discours argumentatif − à même de rendre compte des connexions
fondamentales et de types d’enchaînements. Ces aspects seront mis en relation avec le sens
du discours, à travers la notion d’articulation logique, dont le traitement fera l’objet des
pages suivantes.
Si les rapports inférentiels, si variés qu’ils soient, ne posent pas en général des
problèmes d’interprétation, la capacité inférentielle faisant partie de la logique naturelle,
saisir le sens de l’articulation des prémisses présente plus de subtilités. Elles découlent des
variantes combinatoires entre, premièrement, les contenus articulés, secondement, le calcul
subjectif qui prend en compte soit la norme d’attente personnelle soit une loi de passage
qui s’impose, et troisièmement, la perspective qu’on a sur le l’enchaînement, prospective
ou rétrospective. Nous essayons de résumer cette variété dans le tableau suivant :
Point de vue Articulation entre les prémisses (domaines) Domaine de la

1
Cl.BREMOND, 1966 :62
Les articulations logiques du discours 88

Jugement Transition d’un domaine à un autre Conclusion


Visée prospective
Subjectif Réel Restriction potentielle Virtuel incertain
Certain A moins que…. Possible
Visée rétrospective Concl.connue
Objectif Réel Conjonction Réel certain
Et, or
Subjectif Réel Disjonction opposition Réel certain
Attente mais
Attente Transgression Réel certain
pourtant
Subjectif Loi, norme Transgression Réel Certain
collectif or
Dans la perspective de l’analyse des marqueurs des articulations logiques du discours
nous retenons à titre d’hypothèse la parenté logique entre les articulateurs à moins que
(passage du domaine du certain dans celui du possible, induisant une restriction ou
objection potentille), or (marquage du passage d’une prémisse à une autre, accompagné ou
non de l’idée de transgression) et pourtant (transgression réalisée). Ces relations sont
d’autant plus évidentes dans la traduction où l’on pour or a la fourche lexicale suivante :
RELATION Restriction potentielle Restriction réelle
Fr . A moins que p Or p
Rom. Numai să nu p Numai că p

2.3. Les articulations logiques du discours


2.3.1. Discours, schématisation et formalisation
En parlant de la relation entre le discours et la schématisation il faut opérer quelques
distinctions quant aux acceptions de la notion de schématisation.
2.3.1.1. La schématisation comme processus de construction
Dans une première acception1, la schématisation renvoie au projet discursif en tant que
processus de construction : le discours repose selon Grize sur une activité schématisante 2
déterminée par l’intention, et par un système de représentations et/ou de préconstruits
culturels. Grize considère que les représentations prennent leur source dans trois lieux 3 qui
mettent l’empreinte sur «les modes discursifs dont se servent les locuteurs»: dans
1
Les dictionnaires n’enregistrent pas cette acception qui circule dans l’analyse de discours.
2
Selon GRIZE (1982) ce mécanisme renvoie au « système des opérations de la pensée qui permettent à un
sujet locuteur en situation de proposer ses représentations à un auditoire et cela par le moyen d’un
discours » ; VIGNAUX, 1988 :15, « Toute activité humaine, a fortiori discursive, signifie la mise en jeu de
régularités qui vont composer, coordonner l’action, la schématiser au plus près le but assigné ».
3
J.Bl.GRIZE, 1990:16-17
Les articulations logiques du discours 89

l’idéologie, c’est-à-dire dans les « discours circulant à une époque donnée »,,dans les
matrices culturelles(la mémoire collective) acquises à travers les institutions de la société
−école, famille, église−, dans « le vécu du sujet ».
Le processus implique des opérations de détermination, par lesquels le locuteur
construit les objets discursifs, des opérations de justification par lesquels A fournit à B des
raisons de ‘croire’ ce qui lui est proposé et des opérations de cohésion qui correspondent
aux opérations de répétition ainsi qu’à tout un ensemble d’opérations inter-
propositionnelles.1 A cela Grize ajoute la notion d’image, qui renvoie à la représentation
des situations et aux relations entre les locuteurs, et qui impliquent donc la connaissance
des règles sociales qui gèrent toute interaction.
Grize propose un modèle de la situation de communication repris de F.Vandamme2:
SITUATION DE COMMUNICATION
Schématisation
A construit B Reconstruit le sens
en fonction de : Image A Image B en fonction de :
− la finalité − la schématisation
− la représentation Aide à la reconstruction − la finalité
− des PCC − la représentation
− des PCC

2.3.1.2. La schématisation comme résultat


La schématisation y est vue comme résultat, comme la présentation d’un micro-
univers, l’image. Selon E.MORIN3, « il s’agit d’une synthèse cognitive dotée de qualités
de globalité, cohérence, de constance et de stabilité ». Grize souligne le fait qu’une
schématisation « n’est pas faite que d’un seul énoncé » à de rares exceptions près4. C’est
un système, une structure dont les « énoncés sont organisés en configurations de
dimensions variables, lesquelles configurations se composent pour constituer un tout. Le
tout peut être de la taille de A la recherche du temps perdu ou de "Bains interdits. Eau
polluée." »
2.3.1.3. La schématisation comme processus de reconstruction
Si l’on aborde la traduction par le biais de la théorie de la schématisation, alors elle
est en même temps re-construction de la schématisation de départ et résultat matérialisé. Il
est alors important que l’interprétation du texte-discours de départ respecte des points de
1
apud A.LANDRE, 1998 :112
2
F.VANDAMME, 1985, “Logic, discourse, discovery and averroistic register approach”, in Logic of
discovery and logic of discourse, J.Hintikka and F. Vandamme(eds), New York, Plenum Press, cf.
GRIZE,1990:29
3
E.MORIN, 1986 :106 cf.J.Bl.GRIZE, 1990.
4
J.Bl;GRIZE, op.cit.: 73
Les articulations logiques du discours 90

repère aussi clairs que nuancés. Par exemple, pour M.-J.BOREL 1 les marques qui aident à
la reconstruction de la schématisation du discours s’organisent selon 3 plans :
− Le plan cognitif qui est celui du dictum où est à proprement parler schématisée
l’information ;
− Le plan argumentatif sur lequel « on conclut, évalue, distingue des niveaux, répète,
dénonce, questionne »
− Le plan rhétorique « qui indique toujours quelque chose du circuit de communication
dans lequel il s’insère » Ces repères ont l’avantage de ne pas négliger la visée
argumentative, plus difficile à saisir et à refaire.
C’est sur la base de ces prémisses cognitives que repose toute analyse qui part du
principe du caractère orienté, argumentatif de tout discours et qui se propose d’accéder au
sens du texte- discours. Or, l’une des voies par lesquelles on peut accéder au sens global
ou séquentiel d’un message suppose de refaire la planification du discours par une
démarche de schématisation2 qui par l’essentialisation de l’information aboutit à un
schéma, « figurant les éléments essentiels d’un ensemble complexe, d’un phénomène, d’un
processus, destinés à faire comprendre sa conformation et/ou son fonctionnement »3.
L’élaboration d’un schéma suit plusieurs phases :
−l’interprétation des ‘images’ des situations de discours ;
−la délimitation des unités de sens supérieures à la phrase, telles la séquence, le
paragraphe, etc.
− L’élaboration de la macrostructure propositionnelle des séquences;
− L’identification des relations logiques entre les séquences ;
− la délinéarisation du sens du texte par l’élaboration du schéma.

La schématisation en tant que processus d’essentialisation des rapports entre les parties
d’un tout, précède la formalisation dont la forme la plus abstraite, la logique mathématique
ne retient que des formules vides de tout contenu. En mettant en évidence le fait qu’il y a
« des degrés de formalisation » , J.Bl.Grize donne l’exemple suivant 4:
« Chaque fois que Pierre est triste1/ il joue du piano.2 /Ce soir, il a du vague
à l’âme3/ et c’est pourquoi il est à son piano. 4/»

1
M.-J.BOREL, 1984:12-17 cf.J.Bl.GRIZE, op.cit.:38-39
2
dans le sens de la définition fournie par les dictionnaires
3
Le Petit Larousse,1993
4
J.Bl.GRIZE, 1990 :18
Les articulations logiques du discours 91

Le premier pas c’est de renoncer à toute idée temporelle et causale. Ainsi chaque fois
que … est repris par si…, ce soir… est effacé, de c’est pourquoi… on retient l’idée de
consécution. On obtiendra ainsi « par appauvrissement du contenu » : « Si P. est triste il
joue du piano. Pierre est triste. Donc il joue du piano. ». D’où l’on retient le modus
ponens, règle fondamentale de la déduction :
« Si p alors q » est vraie
p est vraie : q est vraie
Ou d’une manière encore plus abstraite : p →q , p =>q
Nous nous limitons à cette représentation logique du discours car elle garde un degré
d’accessibilité acceptable selon notre objectif d’analyse des relations logiques. Certaines
orientations vont jusqu’à essayer des modèles de formalisation qui servent aux systèmes
informatiques.Pour ne pas nous éloigner de l’objet de notre recherche nous dirons que ce
sont les quatre premières phases qui nous intéressent particulièrement. Pour le traducteur il
ne s’agit pas de refaire à tout pas cette démarche, mais d’acquérir l’habileté d’embrasser le
sens du texte afin de mieux saisir la cohérence, de résoudre des problèmes d’ambiguïté de
surface. Le procédé mis en circulation par le structuralisme, repris par la grammaire de
texte et par la sémiotique, est de plus en plus présent dans les ouvrages d’analyse de
discours. C’est justement dans ce sens que vont les études de Greimas et de G.Vignaux,
que nous avons pris pour repère dans l’étude des articulations logiques du discours. 1
2.3.2. Le discours comme articulation de séquences
2.3.2.1. Plan et schématisation comme processus de construction et reconstruction
Le fait que l’activité schématisante implique dans la phase de construction des
opérations de cohésion inter- propositionnelles déterminées par l’intention de l’énonciateur
mène à l’existence des articulations logiques dans l’état fini de la schématisation. Celles-ci
peuvent être identifiées dans la phase de reconstruction en examinant le plan argumentatif
sur lequel, conformément aux propos de J.-MBorel « on conclut, évalue, distingue des
niveaux, répète, dénonce, questionne ».
Or, il y a un espace discursif où l’on remarque assez aisément comment la
construction de la schématisation se plie aussi bien à l’intention subjective et à la finalité
du discours, qu’aux matrices culturelles et à l’idéologie (« discours circulant à une époque
donnée »). D’un coté, il s’agit du texte-discours à finalité analytique et argumentative, d’un
autre coté il y a le discours narratif. Tous les deux supposent un savoir narratif ou/et

1
voir infra 2.3.3
Les articulations logiques du discours 92

argumentatif. C’est un espace discursif plus ou moins « ritualisé », dans lequel la


schématisation se réalise conformément à un plan qui fixe d’une manière consciente les
types de relations logiques favorisés, les grandes articulations et même les séquences. C’est
en même temps un discours qui exige son texte. Comment saisir cette obéissance du texte à
une rhétorique du discours qui met son empreinte sur le marquage explicite des
articulations, voilà l’un des objectifs de notre analyse. C’est aussi une des raisons pour
lesquelles nous attachons une importance particulière aux questions d’accès au sens de la
schématisation.
Nous avons vu dans le chapitre antérieur l’impact de la logique dans la constitution
de la matrice culturelle européenne. Or, le discours lui aussi relève de la culture et d’une
culture à tous les niveaux. C’est en ce sens que Vignaux remarque : « La rhétorique
classique manifeste la même volonté de rigueur du plan et des chemins de raisonnement ce
qui n’exclut pas cependant la souplesse des articulations et des liaisons »1. Et encore, en
nuançant : on observe cette organisation chez Descartes et Pascal, dans les œuvres desquels
« l’accent est mis de plus en plus sur l’opération de production plutôt que sur le produit, et
le rapport entre ordre d’invention et ordre de disposition prend une valeur théorique à
trois niveaux : la phrase, la partie, le discours entier. […] Les découpages sont variables :
le discours entier peut former unité par rapport à d’autres discours, se décomposer selon
les divisions traditionnelles, être dissocié en morceaux ou en parties, en unités de type
étape de développement, enfin en périodes correspondant à des phrases structurées selon
un rythme croissant ou décroissant »2
Proposée premièrement par les adeptes du structuralisme dans l’étude du texte
narratif, la schématisation des relations (dans le sens de procédure descriptive) est ensuite
transféré sur le terrain de la formalisation du discours argumentatif ( TOULMIN,
VIGNAUX3, PLANTIN, TIMBAL-DUCLAUX ).Elle s’appuie sur la conception du
discours comme « projet du sujet »4 et « hiérarchie d’emboîtements »5. L’existence d’une
superstructure, comme planification de l’agencement des représentations (des contenus),
est prouvée par le fait que le plan subsiste dans les reformulations jusqu’au niveau du
résumé, avec même la possibilité d’une paraphrase résumative interlinguale (la

1
VIGNAUX, 1976 :148
2
ibidem : 149
3
voir infra 3.4
4
VIGNAUX, 1976 : 213
5
VIGNAUX :1976 : 176
Les articulations logiques du discours 93

contraduction). Selon B.POTTIER, à partir du même schème conceptuel généralisant


1
(CO) on peut construire n textes qui aient le même « schème de compréhension ». « Il est
évident que les textes peuvent être fortement différents dans leurs contours sémantiques,
même si leur noyau conceptuel est préservé ».En outre,il fait remarquer que « la traduction
d’un texte L1 en L2 (changement de langue naturelle) passe par CO2.
La possibilité pratique de passer du texte à la planification du discours est possible
théoriquement par la notion de macrostructure et par les macro- règles de transformation.
Etablies par Teun A.VAN DIJK, reprises par M.CHAROLLES (1976 : 148-149) et par J.-
M.ADAM (1976 :85), ces règles peuvent rendre compte, par réduction, de la
macrostructure de la séquence textuelle ou du texte. La macrostructure (MS) y est vue
comme « la (les) proposition(s) de surface obtenue(s) après qu’un certain nombre de
règles de réduction aient été appliquées sur la suite des phrases la composant »2. La
macrostructure d’un texte serait donc constituée par l’enchaînement des macrostructures
des séquences, pourvu qu’on mentionne les relations entre ces macrostructures
séquentielles.
La schématisation comme tendance naturelle de la discursivité acquiert par la
méthode de la connaissance et par la rhétorique de l’ordre une sorte de codification, de
sorte qu’on peut inventorier des modèles de schémas suivant le domaine analytique et les
objectifs. C’est à cause de son caractère analytique et synthétique à la fois, et de ses traits
de concision et précision, que le discours scientifique a joui de l’attention des analystes 3 du
point de vue de l’organisation logique. La hiérarchisation crée des objets de discours
emboîtés auxquels correspondent des séquences discursives et textuelles. Nous donnons un
exemple (légèrement modifié), repris dans l’ouvrage de Lionel BELLENGER, 4 qui tient sa
qualité par l’ampleur du mouvement explicatif par l’alternative et par la logique serrée du
fonctionnement binaire.
Enoncé d’un problème

Ses causes Ses conséquences

favorables défavorables

1
B.POTTIER, 1976 : 8
2
J.-M.ADAM, 1978 :13
3
PECHEUX, COYAUD,La linguistique roumaine s’est fait l’écho des recherches internationales sur le
discours scientifique par Janeta DRAGHICESCU qui a étudié d’une perspective didactique la structuration
du discours le plus abstrait ,celui des mathématiques, dans le chapitre « Les articulations logiques du
discours » et par Daniela ROVENTA-FRU MUSANI, Semiotica discursului ştiinţific
4
BELLENGER.L.,:44. La même solution du graphisme est adoptée par VIGNAUX, 1976 : 84 et suiv.
Les articulations logiques du discours 94

Solutions écartées Remèdes

A long terme A court terme

On peut y ajouter des exemples de structures discursives (schèmes conceptuels) basées


sur des relations de causalité, surtout causalité prospective, selon les fonctions des
séquences constitutives et de l’ordre d’enchaînement de celles-ci :
 Problème posé ― Causes ― Remèdes-Solutions
 Situation ― Objectifs ― Moyens disponibles ― Action envisagée
 Problème ― Avantages ― Inconvénients ― Choix ― Justification
 Faits ― Causes ― Conséquences ― Réaction
 Evénements ― Conséquences

Fonction du discours, la schématisation est à l’heure actuelle un métadiscours


composite qui allie l’information verbalisée avec des formes graphiques empruntés aux
mathématiques, ou à la théorie des graphes et avec les symboles de la logique formelle, en
vue de synthétiser l’architecture du discours (les plans et les emboîtements), les relations
logiques, argumentatives et discursives et les nœuds d’articulation. Du simple syllogisme
jusqu’aux raisonnements complexes1 ce moyen descriptif et analytique 2 fonctionne
justement parce que la schématisation et la séquentialisation sont inscrites dans le discours
comme conditions d’existence et du fonctionnement du discours même.
En guise de conclusion nous devons noter qu’en dépit de l’importance évidente de la
schématisation en tant que méthode d’analyse dans l’interprétation du texte-discours, son
emploi en traduction n’est que partiel, car, comme le dit toujours Pottier « Ne travailler
qu’au niveau de l’armature conceptuelle est évidemment nier le texte dans sa spécificité. »
Or c’est justement le texte qui est le point de départ de la traduction.
2.3.2.2. Séquence textuelle / séquence discursive
C’est une vérité acquise que le sens du texte (ou la surface discursive) ne se limite
pas à la juxtaposition des contenus propositionnels délimités entre deux points,mais qu’il
est assuré par le ‘cheminement’ des idées qui parcourt des regroupements supérieurs au
1
voir supra 1.3.2.2 : le schéma de raisonnement proposé par S.E.Toulmin
2
voir par exemple GREIMAS J.A. 1976 ; VIGNAUX, Georges , 1976 et 1988 ; GREIMAS,A.J., et
LANDOWSKI E.,1979 ; TUTESCU, Mariana :1980 ; TIMBAL- DUCLAUX Louis,1983;
J.MOESCHLER, 1985 ; E.ROULET et alii,1985 ; PLANTIN, Ch., 1990, ADAM J-M : 1992 ;
CHARAUDEAU P. :1992, STOEAN C. : 1999
Les articulations logiques du discours 95

simple contenu phrastique. La notion de séquence avancée par J.M.ADAM, (1992) et


reprise par BRONCKART, (1996) désigne des modes de planification du contenu
thématique du texte qui se déploient à l’intérieur du plan général du texte. Ainsi la notion
de séquence est en relation dialectique avec la planification du discours. Elles s’impliquent
réciproquement : un plan orienté vers une certaine finalité suppose la décomposition du
« problème » en parties. Ce sont des macrostructures logiques ou hiérarchiques
réorganisées en superstructures textuelles. VIGNAUX caractérise le discours comme « un
tout décomposable en unités qui ont des rapports d’intégration à l’ensemble pour en
assurer la cohérence, mais qui sont aussi isolables comme blocs de signification
successivement alignés »1, correspondant chacune à des situations narratives, à des
moments de l’argumentation ou à des actes descriptifs. LANDOWSKI note : « On est
frappé par le caractère ‘clôturé’ qui, à tous les niveaux, assure, selon l’expression de
R.BARTHES , leur " lisibilité" ».
Le caractère d’unité des séquences textuelles peut être validé à l’aide des règles de la
cohérence macro-structurelle suivantes2 :
a. la règle de généralisation permet de réduire une séquence de propositions (S) au
thème. Cela aboutit à ce que traditionnellement on appelle « les idées principales » et la
formulation peut être phrastique ou nominale.
b. la règle d’effacement permet d’effacer certaines propositions à condition qu’elles
ne soient pas nécessaires à l’interprétation d’au moins une autre proposition de la
séquence.
c. la règle d’intégration permet de substituer une des propositions de la séquence à
toute la séquence. On peut préciser que cette règle fonctionne surtout au niveau du
paragraphe, lorsque la première phrase contient l’idée principale du contenu.
d. la règle de construction permet de substituer une macroproposition centrée sur
l’effet (la conclusion) à une macroproposition centrée sur les prémisses.
Comme les articulations se placent au niveau de « l’infrastructure générale du texte »,
entre des segments de discours , la réduction des séquences permet de mieux percevoir les
rapports logiques et les procédures d’enchâssement 3 ,la fonction des séquences dans la
1
VIGNAUX, 1976 : 176.(c’est nous qui soulignons). On retrouve la même idée chez LANDOWSKI (in
B.POTTIER, 1976 :45-53) qui observe que le découpage du texte en séquences d’énoncés permet de dégager
l’architecture formelle du texte, mais que « dans la pratique on est tenté de privilégier tantôt le niveau
profond, tantôt le niveau superficiel, sans que les modalités du passage de l’un à l’autre soient toujours
faciles à expliciter » ( :52).
2
M.CHAROLLES, 1976 : 148-149
3
BRONCKART, (1996), pp.121et sq
Les articulations logiques du discours 96

logique de la superstructure, perception d’autant plus difficile que le texte contient par
exemple des digressions descriptives ou illustratives. J.M.ADAM postule les rapports
hiérarchiques suivants :
# T# [Séquence(s)[macro-proposition][prop.]]]
Il classifie les séquences selon le type de discours dont elles sont la concrétisation, à
savoir : narrative, descriptive, argumentative, instructionnelle–injonctive, explicative-
expositive, dialogale –conversationnelle1.Une séquence est composée de phases.
La nature de la séquence actualise différemment les traces de la participation de
l’auteur à la réalisation de son discours, ses moyens de maintenir le contact avec le
destinataire du discours ou avec l’interlocuteur. Ainsi BRONCKART établit une distinction
entre « séquence monogérée », gérée consciemment par un locuteur et séquence polygérée
dans l’échange conversationnel.
L’idée de la séquence se retrouve dans la notion de « cellule argumentative »
avancée par TOULMIN2 et reprise par C.PLANTIN :
« Dans le schéma argumentatif de base deux énoncés sont mis en relation
inférentielle et reçoivent leur interprétation l’un par rapport à l’autre, dans une forme de
discours minimal dont les contours dessinent la « cellule argumentative ». Un exemple de
cette notion est le syllogisme sous ses deux formes, catégorique ou hypothétique.
En ce qui concerne les dimensions de la séquence cela pose le problème de la
distinction à faire entre le niveau superficiel du texte et le niveau du discours qui autorise
des l’omission de certains énoncés restés à l’état implicite. Selon C.PLANTIN « la valeur
argumentative rattachée à un énoncé isolé est une illusion due à la forme superficielle du
discours, qui considère que le contexte autorise l’omission de certains énoncés. Leur
rétablissement permettra au discours de retrouver sa forme logique. » 3
Le discours fonctionne de façon rétrospective et prospective dans une construction
dynamique des modes d’enchaînement des contenus des séquences successives. La notion
de séquence trouve des applications non seulement dans l’interprétation des textes mais
aussi dans la traduction et par conséquent dans la théorie de la traduction. Nous
reviendrons sur ce point dans le chapitre dédié à l’unité de traduction textuelle.
2.3.2.3. Prémisses théoriques de l’analyse de discours
Les trois modèles que nous allons présenter, dont celui de Vignaux et celui de Greimas

1
Pour une description détaillée voir J.-M. ADAM, 1992 ; D.MAINGUENEAU, 1987, 1997
2
cf. C.PLANTIN, 1990 : 148
3
op.cit. :171
Les articulations logiques du discours 97

sont parus la même année, tout en faisant usage de la notion d’articulation logique,
présentent aussi bien des points communs que des différences. Les points communs entre
l’analyse de Greimas et celle Vignaux concernent :
− La préoccupation de démontrer la relation d’interdépendance entre la surface discursive
ou le texte, et la structure profonde − le discours− où se construit le sens, et par là, le va-et-
vient entre la forme verbale et l’étiquette du sens ;
− L’existence des analyses concrètes sur des textes finis ;
− La forme explicative des schémas relationnels à même de mettre en évidence les grandes
articulations, en se basant sur la fonction schématisante du discours ;
− L’aboutissement synthétique de l’analyse qui rend compte de la signification du texte.
A la différence des démarches mentionnées, P.Charaudeau ne propose qu’une syntaxe
du discours argumentatif non dépourvue de remarques ponctuelles intéressantes.
En ce qui concerne les types de discours sur la base desquels les modèles sont
conçus, il faut noter que le modèle de Vignaux prend pour objet le discours argumentatif,
tandis que Greimas, prend pour objet le discours narratif 1. Certaines points de l’analyse
montrent toutefois que les frontières entre les deux types de discours s’effacent localement,
et que les différences s’établissent surtout au niveau des contenus : à savoir au niveau du
rapport entre le concret et l’abstrait, le général et le particulier ou l’individuel, ou entre
l’imagination (sans bornes) et la raison (qui limite l’imaginaire) . Comme le traducteur part
de la forme textuelle les différences de configuration ne sont pas à négliger. Aussi faut- il
examiner la manière de laquelle les articulations logiques du discours (profond) sont
actualisées dans des formes particulières de discours-texte : scientifique ou littéraire, écrit
ou oral, dans un style soutenu ou dans la langue commune. Et c’est justement sur la base
de ce niveau de la réalisation linguistique qu’une recherche traductologique est justifiée.
2.3.2.3.1 La logique discursive de G. VIGNAUX
Pour l’interprétation des articulations logiques du discours 2 et de leur marquage nous
prendrons comme point de départ les considérations de G.Vignaux 3 qui offre la
présentation théorique la plus cohérente et qui rend opérante la notion d’un point de vue
descriptif et herméneutique. Il essaie aussi de « débroussailler le problème » des
articulations logiques du discours dans son ouvrage L’Argumentation. Essai d’une logique
1
Pour une présentation synthétique des théories sur la macro-structure narrative voir M. TUŢESCU,1980 :
131-150
2
« Je parlerai de discours dans tout contexte où l’on tend à examiner les règles d’enchaînement de ces suites
de phrases » VIGNAUX ,1976 : 51
3
VIGNAUX ,1976 : 22
Les articulations logiques du discours 98

discursive, à une époque où la notion renvoyait à des éléments hétérogènes, de la surface


textuelle ou bien du contenu. En partant de la définition du discours comme « un ensemble
de jugements portés par un sujet », ensemble structuré selon un projet1 (ce qui confère le
caractère dynamique du discours), son but est de parvenir à un modèle analytique et
descriptif à même d’être appliqué dans les analyses de discours argumentatif. Dès lors il
pose comme questions théoriques de l’analyse de discours les types de raisonnements, les
relations entre les contenus construits, l’inscription du discours dans une des pratiques
discursives, les modes de progression de ce discours dans une situation d’interaction, les
enchaînements logiques qui permettent cet ordre et qui font valoir la place de
l’énonciateur.2 Il considère les articulations logiques du discours comme « itinéraires
rationnels que choisit et doit suivre toute pensée pour affirmer la présence d’un sujet
discourant sur quelque chose pour autrui. »3 De là nous retenons la triade d’éléments :
RELATIONS LOGIQUES
(ITINERAIRE DE LA PENSEE)

DISCOURS
SUJET AUTRUI
TEXTE
DISCOURANT POUR MARQUES ENONCIATIVES
INDICES DE PERTINENCE

L’exemple le plus simple d’itinéraire de la pensée peut être mis en évidence dans le
cadre du discours syllogistique traditionnel. Le choix est évident car le même raisonnement
peut revêtir des formes discursives différentes, différemment articulées qui constituent un
« réajustement expressif » en gardant la substance logique4.
Selon le modus ponens des Stoïciens on décompose la prémisse de forme
«si...alors...» qui est une proposition complexe, en deux propositions plus simples : « si p
alors q. Or p. Donc q ». 5 Dans le chapitre sur les syllogismes hypothétiques 6 Arnauld et
Nicole éliminent la forme segmentée du syllogisme et proposent l’énonciation des
arguments par des phrases conditionnelles en éliminant la mise en évidence de la mineure
par or. Ainsi la forme canonique du syllogisme – p1, p2 donc C -- peut se réécrire comme
1
VIGNAUX, 1976 : 204
2
VIGNAUX, 1976 :166 et 210-215
3
J. PIAGET affirmait lui aussi qu’il existe des invariants objectifs que la logique a visés à travers certains
universaux du discours et les universaux de l’intersubjectivité dans l’argumentation.
4
cf. IOAN,P.,1983 : 120
5
voir supra 0.1.2.1
6
voir supra 2.3.1, LAP, 223
Les articulations logiques du discours 99

une structure conditionnelle dans une seule proposition : Si p1 et, p2 alors C ; si p1 alors C,
puisque p2 ; C parce que p1 et p2. Tendant vers le formalisme les ouvrages de logique
renoncent à l’emploi de or. Par exemple « Tout fait est g / x est f / Donc x est g » ou « si
tout f est g et si x est f, alors x est g ». 1.
La notion d’objet de discours employé par J.Bl.GRIZE et reprise par
G.VIGNAUX désigne des séquences thématiques qui entrent dans une relation logique
construite intentionnellement, selon un ordre établi par le locuteur, et qui a pour fonction
de rendre plus facile la tâche de compréhension (par exemple on peut diviser un long
intervalle en étapes partielles). Leur position dans la chaîne verbale et argumentative peut
changer, tout en gardant leur fonction logique essentielle de prémisse ou de conclusion, ou
d’antécédent et de conséquent. L’attitude du sujet discourant (raisonnant) et qui argumente
reste aussi la même. Cela montre clairement le caractère flexible 2 de la forme discursive
d’un même raisonnement et la capacité d’adaptation selon l’intention communicative d’un
sujet discourant. Nous considérons qu’il s’agit dans cette situation d’une paraphrase
logico-discursive qui met en jeu des stratégies différentes pour parvenir à la même idée
globale. Cela n’est pas sans conséquences sur le plan de la théorie grammaticale car les
frontières rigides traditionnelles entre la phrase et le texte comme enchaînement cohérent
de phrases deviennent floues. 3 La ‘présence’ du sujet se fait valoir non seulement par
l’itinéraire rationnel choisi parmi d’autres, mais aussi par des indices énonciatifs, tels les
particules or et donc dont nous interpréterons les valeurs dans les chapitres suivants.
Le discours syllogistique peut rendre compte d’une manière évidente du fait que
l’étude des articulations logiques de discours ne peut pas se faire en dehors d’une
conception globalisante sur les relations entre les trois fonctions du discours telles que les
posaient J.Bl.GRIZE 4 et que nous résumons dans le schéma ci-dessous5 :
Fonctions Manière de réalisation Représentation discursive
schématisante la détermination des Des indicateurs de type physique et spatio-
OBJETS sur lesquels porte temporel : événements, attitudes, comportements
le discours6 renvoyant à un passé, opinions communément admises
ou objets d’opposition
justificatrice ATTITUDES ou OPINIONS Modalités de qualification des objets (certain,

1
R.BLANCHÉ, 1968 : 10-13
2
La flexibilité étant la propriété d’une matière (cohérente dans son essence) de prendre des formes diverses,
de subir des modifications physiques , de surface et non pas chimiques , de structure de la matière.
3
Nous reprendrons ce problèmes dans le chapitre IV dédié aux relations entre les articulations logiques de
discours et l’unité de traduction.
4
cf. VIGNAUX, 1976 : 55-62
5
les lettres en gras
6
Grize postule l’existence d’un faisceau de propriétés, de relations et des schèmes d’actions attaché a tout
objet discursif dont la connaissance est possible dans des textes effectivement produits.(1990 :80)
Les articulations logiques du discours 100

probable, possible)
Organisatrice OPÉRATIONS entre objets Comportements stabilisés ou événements ayant une
chronologie chronologie ; réseaux conceptuels reliés en systèmes
Opérations entre Marquées par des termes comme et, ou, si, qui
propositions existent dans la logique formelle
Coordination, subordination Marquées par des expressions comme en effet, or,
Accompagnement, exclusion donc
Complémentation qui expriment des nuances d’opposition : mais,
Cause, conséquence, but, pourtant
opposition

En partant de la conception de J.Bl.Grize, G.VIGNAUX considère que les objectifs


de l’analyse de discours en vue de la découverte du sens consistent dans la mise en
évidence et dans la définition des opérations discursives, d’une part au travers du discours
(autant communes à toutes les formes d’argumentation, que spécifiés, voire particularisés
selon les différents cas ou catégories de discours), et d’autre part au travers des variétés de
situations et d’opérations cognitives. 1 Nous retenons aussi de sa théorie la définition des
enchaînements qu’il qualifie de logiques dans le cadre du discours2 : « des relations
interpropositionnelles ou interphrastiques » .En ce qui concerne la classification de ces
relations qui concourent à la composition, on remarque quatre classes : « les unes
complètent, d’autres s’opposent, d’autres enchaînent sur un mode successif ou implicatif,
d’autres s’étayent sur un mode explicatif. »3
A partir de ces considérations VIGNAUX conçoit les articulations logiques comme
une donnée, représentable graphiquement, « de la dynamique de la construction
discursive » qui doit surprendre le contenu et les « modes d’enchaînement des
séquences successives ».4 Ainsi il place les articulations du discours au niveau du sens
du texte Vignaux pose comme question théorique de l’analyse du discours, à côté des
relations entre contenus construits, les modes de progression, et les enchaînements
logiques qui permettent cet ordre. G.Vignaux attire l’attention sur le fait qu’ « il serait faux
de considérer que ces enchaînements relèvent d’une logique naturelle qui serait la forme
dégradée de la logique formelle. Les parties du discours argumentatif ne s’enchaînent ni
more geometrico ni se suivent de façon aléatoire. Il s’agit plutôt de stratégies portant sur
des contenus. »5 et qui mènent à un système de significations.6 L’auteur se propose donc de
rechercher « les processus logiques nécessaires à la composition de tout discours
1
VIGNAUX, 1988 :51
2
VIGNAUX, 1976 : 69
3
voir infra ch.III
4
VIGNAUX, 1976 :84-86
5
idem: 21-22
6
idem : 57
Les articulations logiques du discours 101

considéré comme argumentatif » et d’établir des « itinéraires rationnels que choisit et doit
suivre toute pensée pour affirmer la présence du sujet discourant sur quelque chose pour
autrui. »
Dès lors le problème est de trouver les moyens par lesquels on puisse isoler des unités
de contenu et de saisir les articulations logiques par ce qui est donné en surface. 1
Sa démarche consiste dans la réalisation d’un schéma logique à partir du discours original,
en faisant abstraction des effets de sens et des nuances rhétoriques, mais en essayant
d’analyser les « types de passage entre la forme et le contenu ». Ce schéma, doit rendre
compte d’une situation (situation 1) – univers d’existence où le raisonnement se déploie,
« en vertu de la délimitation d’autres univers (situation 2) sur le mode de l’alternative, soit
du type exclusion soit encore dans l’ignorance d’autres univers. ». Nous reproduisons le
schéma de base de l’étude des articulations logiques de discours proposé par G.Vignaux :
[OPPOSITION]
Exclusion ou alternative
Univers de situation 1 Univers de situation 2
situation 1 situation 2

Faits1 Propriétés1 Faits 2 Propriétés 2

Existence Non- Existence

Improbabilité
Nécessité Impossibilité

Probabilité Non-nécessité
Possibilité

L’existence des relations discursives entre contenus est rendue possible par les
opérateurs discursifs 2 :
OPERATEURS DISCURSIFS
Les objets du discours (qui sont différents du thème dans le sens traditionnel
Les relations entre objets Rapprochement, juxtaposition, voisinage, composition
Les déterminations Relations de qualification
Les modalités Les jeux du sujet sur le factuel et l’hypothétique (assertion de
fait ou jugement hypothétique)
Les opérations logiques - constitutives : formulées dans les procédures de qualification
-inclusion ou de détermination
1
idem: 175 -181
2
ibid., p.259-260
Les articulations logiques du discours 102

-implication - construisant des relations logiques qui interviennent à


-conséquence l’occasion des procès, assertant des modes d’existence des
objets, pour les comparer, les opposer et les associer
Les procédures d’ordre -opérations locales assimilés aux opérations logiques

Les stratégies discursives articulées autour des définitions et des déterminations


peuvent se repartir en conceptuelles et sémantiques (définition, assertion), logiques
(l’opposition factuel /vs/hypothétique, l’implication, l’exclusion, l’analogie,) et
argumentatives (relations) composées des stratégies précédentes .La logique brute
s’exprime en premier lieu à travers les formes temporelles et aspectuelles du discours. Le
passé, le présent et l’avenir constituent des champs de clôture délimitant des parcours
obligatoires pour le lecteur.1
Les opérations logiques que VIGNAUX met en évidence sont en fait des relations
logiques :2
- La complémentation : relation d’association entre objets ou notions selon la
complémentarité de leurs identités ou de leurs propriétés
- La relation d’incompatibilité (disjonction logique : ou bien…ou bien) qui suppose à la
fois une relation d’opposition et l’affirmation d’une relation d’exclusion dont la
conséquence au sens de la non-existence d’un des deux pôles est plus forte que dans le cas
de l’exclusion classique
− la relation d’opposition établie entre la nature, l’identité, les propriétés ou les
conséquences
− la relation d’équivalence : les deux termes sont posés comme équivalents, voire
identiques, soit qu’ils produisent les mêmes effets ou aient les mêmes conséquences, soit
que le sujet les définisse de même nature, dotés de propriétés voisines, comparables ou
même identiques.
- Différence, discrimination : il ne faut pas confondre, il faut distinguer
- La relation d’union : processus d’assimilation, d’identification
- La relation de conséquence au sens commun de l’effet : ceci entraîne cela
- L’implication : x entraîne nécessairement y (définition logique si x alors y)
Dans l’acception commune cependant il s’agit bien d’une propriété conséquente, liée à la
nature, à l’identité de l’objet- notion considéré-
-La relation de hiérarchie : marque l’inégalité entre deux objets, dont la conséquence est

1
VIGNAUX, 1988 : 294
2
ibd :296
Les articulations logiques du discours 103

la définition d’une supériorité de l’un par rapport à l’autre, donnée en termes d’importance,
de nature, de portée, de rôle.
-La clôture désigne tous les cas d’une proposition dont il est impossible de dégager une
relation dyadique ; elle marque une coupure introduite par le sujet dans la progression du
discours, soit qu’il juge le moment venu de développer un autre point, soit qu’il considère
comme clos le raisonnement précédent
VIGNAUX attire l’attention sur les opérations d’ordre, «assimilées parfois aux
opérations logiques » mais qui sont « des opérations logiques locales à la surface du
discours »1 , régies par des contraintes socioculturelles, selon l’époque et le type de texte et
de discours. Du point de vue de la traduction cet impératif pourrait être associé aux unités
de traduction supérieures à la phrase-énoncé la période ou le paragraphe2 .
Une place importante dans la constitution du sens du discours est constitué par les
modalités3. Vignaux emploie la notion d’opérations modales qui renvoie à la
préoccupation du sujet de se situer par rapport à ce qu’il dit.
2.3.2.3.2 P. CHARAUDEAU sur l’organisation de la logique argumentative
Un tableau de l’organisation de la logique argumentative, partiellement semblable à
celui de G.Vignaux, est proposé par P.CHARAUDEAU4 qui pose à la base du mode
d’organisation argumentative la relation argumentative dont il donne les correspondants
discursifs comme il suit :
A1 A2
Assertion de départ Assertion de passage Assertion d’arrivée
Donnée Inférence Conclusion
Prémisse Argument
Preuve
:

A1 - Assertion(s) de départ configurée(s) sous la forme d’un énoncé et qui du point de vue
de la logique traditionnelle constituent les données ou les prémisses ;
A2 - Assertion d’arrivée – ce qui doit être accepté du fait de l’A 1 et du lien de causalité qui
la rattache à celle-ci – et qui du point de vue de la logique traditionnelle constitue la
conclusion. A2 peut représenter la conséquence de A 1 ou bien la cause (dans l’abduction).
On peut avoir ainsi A 1 parce que A2 ou A 1 donc A2.
 L’auteur souligne le fait que « la relation argumentative se définit dans son

1
VIGNAUX, 1976 : 141-148
2
voir infra L’unité de traduction textuelle
3
voir supra 0.1.2.1 ;Ainsi la nécessité caractérise les propositions universelles et porte sur l’essence
4
CHARAUDEAU,P.,( 1983) :785-790
Les articulations logiques du discours 104

fondement comme relation de causalité » et donc qu’ « il est normal que les relations
logiques appartenant aux catégories de l’implication et de l’explication aient vocation à
exprimer cette relation. »1 Cela n’exclut pas la possibilité que d’autres types de relations
syntaxiques et de connecteurs logiques rendent la relation argumentative, comme par
exemple :
 La Conjonction :« Pars très tôt et tu n’auras pas d’embouteillages sur la route » où et
indique une relation argumentative en introduisant un argument à la faveur de l’heure de
départ. Les reformulations possibles sont : Si tu pars tôt, tu n’auras pas…. ou Pars tôt et tu
n’auras pas …. ou Pars tôt. Tu n’auras pas….
 La Disjonction :« Termine ton devoir ou tu n’iras pas au cinéma ce soir » paraphrasable
par : « Si tu termines ton devoir tu iras au cinéma », « Si tu ne termines pas ton devoir tu
n’iras pas au cinéma », « Termine ton devoir et tu iras …. »
 La restriction repose sur une relation de cause à conséquence dont la conclusion
attendue est niée et remplacée par une assertion contraire. Par ex. : Il est intelligent [donc
on s’attendrait à ce qu’il comprenne] et pourtant il ne comprend pas.
 L’opposition : « S’il est vrai d’une part que ….il est aussi vrai d’autre part que… »
« Tandis que A croit que x, B croit que y »

Composantes de l’organisation de la logique argumentative


A1 articulation logique A2
A. Conjonction (logique)
Modes d’enchaînement Disjonction
Restriction
Cause
Conséquence
B. Relations de sens Identification Identification
Axe des combinaisons Qualification Qualification
Appartenance Appartenance
Narration Narration
C. Relations de sens A 1 et A 2 en relation d’équivalence ou
Axe des oppositions en relation de contraire
D. Types de liens Lien relevant de
(ou « conditions logiques ») l’axe du Possible (association)
l’axe du Nécessaire (implication)
Cause Conclusion
Portée Hypothèse Généralisation
Particularisation

En ce qui concerne les Relations de sens sur l’Axe des combinaisons l’auteur montre

1
P.CHARAUDEAU, op.cit. : 789
Les articulations logiques du discours 105

qu’entre A1 et A2 peuvent exister, indépendamment de l’articulation logique, des relations


qui dépendent de leur contenu sémantique, mais qui peuvent avoir un impact sur la relation
argumentative. A1 et A2 peuvent correspondre ainsi à divers types d’unités syntagmatiques :
- d’identification (id.) : C’est X
-de qualification (qual.) : X est quelque chose
-d’appartenance (appart.) : X a quelque chose
-de narration (narr.) : X fait quelque chose
De multiples combinaisons sont alors possibles1. P.Charaudeau passe en revue
seulement des combinaisons de type ‘conclusion nécessaire’ (dont nous reproduisons ci-
dessous quelques exemples), alors que les mêmes combinaisons peuvent participer dans
une argumentation inverse à des relations transgressives.
A1 (id.) → A2 (id.) ex.: Si ce n’est toi, c’est donc ton frère
A1 (id.) → A2 (qual.) ex. : « C’est X qui conduit, donc tu peux être tranquille »
basé sur la loi de passage « Si c’est X qui conduit, tu peux être tranquille. »
A1 (qual.) → A2 (narr.) ex.: « Le feu est vert, donc tu peux démarrer. »
A1 (appart.)→ A2 (qual.) ex : « Il a une voiture chère, donc il est riche. »
En ce qui concerne les Relations de sens sur l’Axe des oppositions on a :
Cas 1 : A1 et A2 sont en relation d’équivalence sémantique :
Relation de sens unilatérale : C’est une rose, donc c’est une fleur.
Relation de sens bilatérale : Si c’est une voiture c’est une auto.
Cas 2 : A1 et A2 sont en relation de contraire sémantique :
Relation binaire : Il est présent (parce qu’) donc il n’est pas absent.
Relation de série : Si c’est lundi qu’on se voit ce n’est pas mardi.
Relation symétrique : Si toi tu es le neveux de Jean-Paul, alors Jean Paul est ton oncle.
Relation asymétrique : Chaque fois que l’un attaque, l’autre riposte.
2.3.2.3.3 J.-A. GREIMAS sur le « parcours discursif »
La même méthode d’analyse qui vise à réduire la surface discursive à des unités de
sens on la retrouve dans les analyses des narratologues et des sémioticiens 2soucieux de
mettre en lumière la macro-structure narrative. Ainsi T.A.VAN DIJK, W.KINTSCH, J.-M.
ADAM, P.LARIVAILLE, H.ISENBERG sont les adeptes d’une structure quinaire, sous-

1
En dehors des combinaisons repris on mentionne : A1 (appart.)→ A2 (id.) ; A1 (appart.) →A2 (narr.) ;
A1 (narr.) → A2 (qual.); A1 (narr.) → A2 (appart.); A1(narr.) → A2 (narr.)
2
Pour une présentation synthétique des théories sur la macrostructure narrative on peut consulter
M. TUŢESCU,1980 : 131-149, ,J.-M.ADAM,1992 ;P.CHARAUDEAU, 1983 et 1992 ;J. BRÈS,1994
Les articulations logiques du discours 106

tendue par l’articulation logique de cinq chaînons entre lesquels il y a des rapports
d’implication.1
L’analyse du récit proposée par J.A.GREIMAS 2 paraît la même année que celle de
l’argumentation de Vignaux. Apparemment compliquée, elle fournit des repères
méthodologiques très clairs et ponctuels. En dehors de leur efficacité analytique et
explicative quant au sens profond du discours, les propos de Greimas ont l’avantage
d’assurer un juste équilibre entre la surface auquel le traducteur est intéressé et
l’articulation profonde.
Ce que Vignaux pose par ses schémas qui retracent la constitution du sens du texte
argumentatif, Greimas nomme un « parcours génératif » de sens qui à un niveau
sémantique profond peut être réduit à sa signification. Tout comme Vignaux, Greimas
propose un modèle descriptif et explicatif hiérarchisé en échelons d’analyse de plus en plus
abstraits.
Il distingue une organisation du texte à deux niveaux qu’on peut rendre d’une manière
schématique comme il suit :
La structuration du texte Eléments d’analyse
a.La syntaxe − La démarcation, la segmentation, la
discursive titraison qui marquent l’arrêt d’un parcours
I. Le niveau discursif de la génératif
forme de l’expression −Le brayage (embrayage et débrayage)
actantiel, temporel et spatial
− La localisation spatio-temporelle
b. La sémantique − La figurativisation
discursive − La thématisation
a.La syntaxe − de surface
narrative − intermédiaire
− profonde
II. Le niveau narratif de la b.La sémantique − les isotopies partielles et globales
forme du contenu narrative −le système axiologique
c.La syntaxe −relations : identité, opposition, implication.
fondamentale − rythme de la narration, vitesse,
d. La sémantique − articulation de concepts : raison- passion,
fondamentale terre-ciel, mortel-immortel, etc.

I.a. Le débrayage est vu comme passage de la situation d’énonciation à la situation


énoncée, aux actants, temps, lieu du récit, alors que l’embrayage est le processus inverse.
La localisation spatio-temporelle est l’inscription de programmes narratifs à l’intérieur
d’unités spatiales et temporelles. Il peut y avoir des positions statiques par des énoncés
d’état et des passages d’un espace à un autre ou d’un intervalle temporel à un autre, par des

1
Cf. M. TUŢESCU,1980 :137
2
J.A.GREIMAS, 1976
Les articulations logiques du discours 107

verbes de mouvement, par des indications concernant l’origine et la destination, par le faire
et le devenir. Ces passages se caractérisent par leur orientation et par la direction par
rapport à un espace et à un temps de référence. Ce qui nous intéresse particulièrement dans
la perspective du passage des prémisses aux effets et aux conclusions, donc du temporel au
logique, c’est la programmation temporelle par le biais de la segmentation de la durée.
Comme nous le verrons lors de l’analyse du fonctionnement de l’articulateur or, la
segmentation temporelle est en relation avec le découpage séquentiel du texte-discours.
I.b. En ce qui concerne la sémantique discursive elle concerne deux paliers : un palier de
surface qui est la figurativisation et qui assure l’impression de vraisemblable, et un palier
plus profond, la thématisation, auquel correspondent des thèmes disséminés à travers le
programme et le parcours narratif. La capacité de ‘voir’ derrière les réalisations en surface
le thème d’une séquence permet de saisir les articulations profondes du discours, les
oppositions qui s’y créent.
II.a La syntaxe narrative de surface concerne le ‘programme narratif’. A ce sujet Greimas
avance l’idée que tout énoncé narratif implique un énoncé d’état à propos du sujet ou de
l’objet de l’action, de leur compétence, et un énoncé de faire à propos de la performance
de ceux-ci. Or, dans une interprétation logique de ces enchaînements l’énoncé d’état peut
constituer la prémisse causale du faire qui mène à un changement d’état. Un ensemble de
programmes narratifs constituent un parcours narratif moyennant la condition de progrès
narratif. Ce parcours relève d’une stratégie et se réalise selon un schéma narratif. En fait,
ces derniers propos sur l’existence d’une stratégie, d’un parcours, d’un schéma et de la
progression ne concernent pas strictement le discours narratif, mais ils peuvent être
appliqués au fonctionnement de tout discours. Aussi différents que soient les parcours et
les stratégies, tout discours met en œuvre la quête d’un objet de valeur .Or, cette quête
n’est pas seulement un parcours de l’action (pragmatique) mais aussi un parcours de la
raison (cognitif).
La syntaxe narrative intermédiaire implique un jugement épistémique car le sujet de
faire est constitué par l’action mais aussi bien par la raison : il est porteur d’une
philosophie, donc d’une éthique. C’est en fonction de ces éléments que se construit le
suspense, la relation entre attente et détente, consignés par le témoin spectateur ou
focalisateur. Celui-ci est le sujet d’un faire communicatif, simplement informatif, ou
rhétorique. C’est sur ce point aussi que le discours narratif rencontre l’argumentatif, car au
sein du faire rhétorique se distinguent aussi bien un faire persuasif qu’un faire
Les articulations logiques du discours 108

interprétatif. C’est ce qui peut expliquer d’ailleurs les nombreuses occurrences


d’articulateurs logico-argumentatifs dans des textes globalement narratifs.
La syntaxe narrative profonde concerne avant tout les modalités. Nous n’entrons pas
dans la matière de celles-ci car leur articulation interviendra d’une manière concrète dans
l’analyse des couples oppositionnels marqués par l’articulateur or.
II.b J.A. Greimas voit dans la sémantique narrative l’actualisation d’une structure
axiologique (un système de valeurs) virtuelle. Cette actualisation réalisée par des chaînes
ou par des structures (axes) isotopiques assure la cohérence et la cohésion du micro-
univers de valeurs du texte. L’existence des isotopies partielles, celles qui apparaissent
dans une partie du texte et des isotopies globales, celles qui couvrent l’ensemble du texte,
constituent un argument en faveur de la possibilité de séquentialisation du discours et de
segmentation du texte. L’auteur distingue entre isotopies thématiques, qui se manifestent à
un niveau profond et abstrait, et isotopies figuratives ou concrètes, plusieurs isotopies
figuratives pouvant correspondre à une seule isotopie thématique. Il est à souligner de
notre perspective l’importance que Greimas prête aux connecteurs, en tant que marqueurs
de disjonction (articulation) isotopique. Un connecteur peut indiquer le début d’une
nouvelle lecture, ou diriger la rétrolecture (un retour à partir de la fin), la logique du récit
allant de l’aval à l’amont, du dénouement à la source.
En ce qui concerne les valeurs on peut distinguer entre les valeurs descriptives,
objectives et les valeurs modales, subjectives. Les premières concernent les « objets
thésaurisables », soit les états de chose et les états d’âme, les secondes concernent les
modalités et la modalisation dont il a été déjà question.
En tant que discours sur la quête des valeurs, le narratif actualise des valeurs de base
comme : les fins, les objectifs, les moyens, les outils, les valeurs réglant l’échange (comme
le contrat fiduciaire), les valeurs impliquant l’intérêt (gain ou perte d’intérêt, profit,
bénéfice). De ce point de vue aussi, la frontière entre le narratif, l’argumentatif, le
démonstratif, l’explicatif s’efface car les considérations de Greimas peuvent s’appliquer
aussi aux autres types de discours mentionnés : le héros de la quête devient le sujet
discourant, le philosophe, l’homme de science, l’historien, l’homme politique, etc.
Renfermant une axiologique semblable ces types de discours se distinguent par le rapport
entre le concret et l’abstrait en ce qui concerne le contenu, à savoir les états de choses pris
en discussion.
II c.La syntaxe fondamentale supposant une sémantique fondamentale est la forme de la
Les articulations logiques du discours 109

signification la plus abstraite du parcours discursif, projetée sur le carré sémiotique. C’est
un modèle d’articulation qui peut intervenir à n’importe quel niveau du parcours génératif
et qui suppose des relations de différence ou ressemblance, d’altérité ou d’identité,
d’implication. C’est toujours la syntaxe fondamentale qui est responsable du ‘rythme’ de la
narration, de la modulation de la vitesse, de l’alternance entre la prééminence du temps ou
de l’espace.
II d. La sémantique fondamentale représente un ensemble d’universaux sémantiques et en
même temps un univers de valeurs qui sont actualisés en langue naturelle dans l’univers de
discours. C’est à ce niveau qu’on peut trouver par exemple l’alternance et la tension
passion − raison, la passion étant responsable de l’imaginaire, tandis que la raison y
oppose résistance, comme le jugement s’oppose à la sensibilité.
Le parcours génératif se constitue donc comme une grammaire de la signification du
discours, à travers la verbalisation et la prédication.

Des modèles d’analyse du discours argumentatif présentés, – le premier dirigé dans la


direction de l’analyse du sens du discours-texte et parvenant à une démarche analytique
cohérente et finie, le deuxième conçu dans un but didactique, donc synthétique, plutôt
comme une syntaxe du discours argumentatif – nous pouvons tirer les conclusions
suivantes qui puissent intéresser la théorie de la traduction :
i. L’analyse de discours en général et l’analyse des articulations logiques de
discours en spécial ont comme point commun avec la traduction la quête du sens du texte-
discours par le biais des relations qui organisent les objets de discours dans un tout
cohérent, dans le cadre d’un projet communicatif ;
ii. Si les modes d’enchaînement logico-argumentatif constituent des universaux de
la pensée et du discours, alors il faudrait vérifier s’il y a ou non des différences sensibles
dans le transcodage des aspects syntaxiques, à savoir si les langues en contact sélectionnent
le même type de relation d’une manière obligatoire ou au moins fréquente, ou la rejette,
selon le « génie de la langue » ;
iii. La théorie de la traduction doit s’intéresser aux modes de transcodage des
marqueurs énonciatifs des relations logico-discursives ayant une fonction argumentative.
iv. Etant donné que les choix mentionnés découlent principalement de l’intention
argumentative du sujet, tant au niveau macro-discursif qu’au niveau local (interventions
dans un échange verbal ou découlant d’une situation), il faudrait prendre en compte et
Les articulations logiques du discours 110

examiner l’impact socio-culturel sur les habitudes argumentatives, traduit dans des options
de textualisation différentes, ainsi que les difficultés issues des différences de ce genre.

Tout en adoptant donc comme point de départ nécessaire pour l’analyse des séquences
articulées la définition et le modèle schématisant de G.Vignaux, complétés par la syntaxe
narrative profonde de J.A.Greimas, notre attention se déplace vers la relation entre ces
éléments et les indices textuels des articulations. Ainsi nous assignerons à ceux-ci une
valeur fondamentale et abstraite de ‘marques de transition d’un objet de discours à un autre
‘, donc de ‘marques de cohérence’ comme dans la grammaire de texte, et des effets de sens
qui découlent du contexte argumental proche et du projet de discours global.
*
* *
2.3.3. Articulations logiques et zones de neutralisation entre le narratif et
l’argumentatif
La présence des articulateurs logico-argumentatifs dans le discours-texte narratif
pose aussi bien le problème des similitudes de construction du sens entre l’argumentatif et
le narratif, afin de repenser la signification et les effets de sens des articulateurs.
Comme en général l’étude des articulations logiques du discours prend pour point de
départ le discours argumentatif, nous nous attacherons à mettre en évidence ce qui dans la
construction du narratif peut renvoyer à la notion d’articulation logique. Dans ce but nous
prenons comme points de départ quelques théories qui ont marqué l’analyse de discours et
dont nous retenons certaines affirmations, comme fondamentales pour la compréhension
du sens de n’importe quel type de discours et pour les analyses que nous entreprendrons.
Celles –ci visent plusieurs niveaux d’analyse : le niveau macrostructural et micro-structural
(séquentiel), le sens profond du discours et le niveau superficiel.
En ce qui concerne le niveau macro-structural, nous empruntons à la sémiotique
l’idée de l’existence d’un projet de discours qui a pour but, selon G.Vignaux1, de
« condenser localement la logique d’ensemble des représentations d’une situation, d’un
état de choses donné » Or, comme le narratif se construit sur une succession ordonnée de
situations et d’événements à partir d’une situation et que chacun(e) se justifie par rapport à
un projet d’ensemble , la notion désignée y fonctionne sans problème. En d’autres
mots, sur le plan de la macrostructure, le narratif schématise le même modèle macro-

1
VIGNAUX, 1976 : 204
Les articulations logiques du discours 111

structural que celui qu’on accorde généralement à l’argumentatif : SITUATION-


PROBLEME- SOLUTION- CONCLUSION.
En outre, cette macrostructure qui vise l’analyse d’une situation problématique
contient des ressemblances frappantes avec la structure du raisonnement analytique : la
situation renvoie aux prémisses particulières dont au moins une, va à l’encontre de la
direction du plan général. C’est de cette façon que naît le problème, la ‘questio’ de la
dialectique, à la différence que dans le narratif il s’agit d’une question qui s’adresse au
raisonnement pratique ; le correspondant de la conclusion logico-argumentative dans le
narratif est soit la décision d’action qui s’actualise au niveau séquentiel, soit le dénouement
qui constitue l’aboutissement du projet.
Ainsi, les différenciations sont peut-être moins d’ordre qualitatif en ce qui concerne la
structure des articulations . La structure globale peut contenir dans la phase de résolution
des structures similaires qui naissent de prémisses nouvelles. La complexification de la
structure mène à des emboîtements de parcours narratifs. L’important, c’est de ne pas
‘perdre le fil’, de maintenir le bon chemin vers la direction pensée pour le projet global.
*
* *
Outre l’existence d’un projet discursif articulé globalement selon une macro –
structure cognitive identique, une autre zone de contact entre le discours narratif et celui
argumentatif est la possibilité d’enchaînement alternatif : depuis l’argumentation antique la
narration était considérée parmi les stratégies argumentatives, et le genre du panégyrique
s’y est basé.1 A son tour, le discours narratif fonctionne plus ou moins, en fonction du style
adopté, sur un enchaînement de séquences de récit et de commentaires justificatifs, qui
posent les prémisses nécessaires des actions et soulignent la cohérence entre les faits et les
états (prémisses causales) qui les déclenchent ou qui créent la possibilité d’un changement
d’orientation. Ainsi entre les séquences de « monde raconté » et de « monde commenté »
(chez WEINRICH) peuvent s’établir des articulations logiques : adjonction de prémisses,
relation inférentielle entre l’ensemble des prémisses et la conclusion.
La longueur de ces séquences est variable : celles-ci vont du simple énoncé jusqu’à
des séquences explicatives, complétées par des descriptions plus ou moins étendues qui
coupent le fil du récit , comme chez Proust ou A.France par exemple. Selon G.GENETTE 2
ces récits correspondent le plus souvent à la curiosité feinte de l’auditoire intradiégétique.
1
SAINTE-BEUVE en fait amplement usage dans son Histoire de Port-Royal
2
G.GENETTE, 1972, Figures III : 241-242
Les articulations logiques du discours 112

Dans les romans de J. Verne les passages explicatifs sont facilement repérables par leur
caractère didactique ostensif : ils ressemblent plutôt à des développements discursifs tirés
des manuels ou des encyclopédies.
L’explication d’une décision, basée sur la relation de causalité, peut articuler au long
d’un raisonnement pratique suivi, la mention des alternatives et des obstacles, des
hypothèses sur les conclusions. C’est un des cas où l’on peut dire selon Grize que
« justification et explication fonctionnent ensemble »1 Ce genre de raisonnements apparaît
soit dans les séquences de monologue intérieur soit dans des situations de dialogue. Mais
« pour que l’intervention explicative d’un personnage ne surprenne ni son interlocuteur ni
son lecteur, il faut une mise en scène communicationnelle adéquate. » dont A. LECLAIRE-
HALTÉ propose les repères suivants2 :
–Qui explique à qui ? Celui qui explique joue du prestige du savoir, de l’expérience, de l’autorité
sociale.
–Qu’est-ce qui provoque Généralement on ne lui demande pas de parler, il prend la parole de son
l’explication ? initiative et il n’est guère interrompu

– Quels sont les objets OBSTACLE D’ORDRE COGNITIF : Un énigme, les prémisses
d’explication ? situationnelles d’une décision à prendre, les avantages, un obstacle d’ordre
cognitif, etc. Toute situation problème - solution. (Problématisation-
résolution
Toute explication doit être envisagée dans une situation de communication
Quels peuvent être les Discours explicatif autant pour les personnages que pour le lecteur. Il
enjeux d’une explication ? intervient comme une "boucle explicative" dans une stratégie
argumentative3
Y a-t-il des marques Il y a une dominante objective, par le choix des contenus et des
linguistiques du passage à formulations ; emploi du pron. on à la place de je ; vocabulaire technique ;
l’explication ? énoncé ‘définitoire’ qui caractérise le discours informatif et didactique.

Le caractère didactique et même scientifique de certaines séquences annule, pour ce


qui est des articulations logiques, non seulement la frontière entre narration et
argumentation, mais aussi celle entre littéraire et non-littéraire. Il s’agit d’un discours
d’autorité aussi bien dans son contenu que dans sa forme.
De ce fait il faudrait renoncer à l’idée d’une spécialisation « argumentative », dans
le sens restreint (étude du texte argumentatif), de la notion d’articulation logique et la
considérer dans toute la richesse de ses expressions. C’est pour cela que nos analyses
ultérieures ne se restreignent-elles pas à un certain type de textes- discours ; ceux-ci ne
1
J.Bl.GRIZE, 1990 :105
2
A.LECLAIRE-HALTÉ,1988:10.Nos commentaires sont basés sur un résumé des appréciations de la p.17.
Presque les mêmes traits sont mentionnés par Grize : « le fait à expliquer doit être hors de contestation », on
met en question « sa cohérence avec les savoirs établis par ailleurs », « celui qui propose une explication
doit être tenu pour compétent en la matière et neutre »
3
« La capacité d’un argument à changer un univers de croyance est souvent dépendante des boucles
explicatives insérés propres à justifier les arguments successifs et leur orientation générale. »
Les articulations logiques du discours 113

sont que la ‘chair’. Nous prendrons en compte des réalisations textuelles des plus diverses,
pourvu qu’il s’agisse d’articulation logique selon la définition adoptée.
2.4 Conclusions
Au terme de cette incursion dans la problématique de la logique du discours, brève
par rapport à ce qu’on aurait pu encore ajouter comme nuances et exemples d’analyse, on
peut se rendre compte pourtant que, saisir un schéma logico-discursif est une compétence
complexe, qui suppose la maîtrise d’un arrière-plan conceptuel et procédural diversifié. Cet
arrière-plan comprend aussi bien l’inventaire des opérations et des relations logiques de
base, telles que des ouvrages sur l’argumentation les expose, que les possibilités
combinatoires qui se réalisent à l’intérieur d’une stratégie argumentative, narrative ou
explicative. C’est justement de cette stratégie et de la saisie des passages et des nœuds
d’articulation que dépend la compréhension du sens d’un discours-texte. A tout cela il faut
ajouter sa place dans un contexte dialogique, par rapport à des présupposés d’ordre
normatif (lois de passage) ou à des représentations antérieures dont celui-ci constitue la
réplique. Ce n’est qu’en comprenant aussi ces données extérieures qu’on peut saisir
l’intention de l’énonciateur responsable de la schématisation, donc de la complexité
architecturale choisie. Du point de vue du traitement des articulations logiques de discours,
il faut donc comprendre comment un tel agencement reflète une certaine représentation des
relations logico-argumentatives et quelle est la relation entre celles-ci et l’intention de
modifier la représentation du monde de l’interlocuteur. Ces rapports sont d’autant plus
importants pour le traducteur car toute traduction pose intentionnellement cette volonté,
sinon de modification, du moins de « contact » avec des représentations étrangères. En
langage ordinaire on peut dire : « Je sais comment je pense, comment on résout les
problèmes dans mon espace culturel, je veux voir comment on les a résolus autrefois ou
comment on les résout ailleurs. » Or, le discours est l’un des moyens de prendre contact
avec l’autre, avec l’altérité. En posant comme prémisse l’existence d’un arrière -plan
logique fondamental, qui fait aussi l’objet de la philosophie en tant que réflexion sur les
concepts (fondements de la pensée) on a pu démontrer l’existence d’un inventaire de
relations logiques comme invariants de la pensée. Mais choisir à l’intérieur de cet
inventaire, d’autant plus concevoir des stratégies de raisonnement relève d’un domaine sur
laquelle les modèles culturels ont mis leur empreinte. On n’argumente pas de la même
façon en français et en chinois. Ni même à l’intérieur de la même famille culturelle. Or
toutes ces différences sont perceptibles non pas seulement au niveau profond des stratégies
Les articulations logiques du discours 114

mais, et surtout, à la surface du discours, donc dans le texte auquel le traducteur se


confronte.
On peut par conséquent parler de la nécessité d’une perspective traductologique de
l’approche des articulations logico-discursives. Elle suppose aussi bien un volet
interprétatif global (celui dont nous tirons actuellement les conclusions) mais aussi un volet
ciblé sur l’analyse des articulateurs logico-argumentatifs, à même de rendre pertinentes les
articulations profondes. Cette partie analytique devrait rendre compte aussi bien des
valeurs générales des articulateurs ainsi que des oppositions et des recoupements. C’est ce
que nous essayerons de montrer dans le chapitre suivant, conçu comme un passage des
problèmes de profondeur aux ceux de surface.
En revenant à l’idée que les articulations logiques du discours concernent les rapports
entre des représentations, donc qu’elles renvoient à une structure sémantique profonde du
discours, on doit aussi mentionner la thèse conformément à laquelle les articulations
logiques ont un champ discursif de fonctionnement divers : elles forment des séquences de
longueurs différentes aussi bien qu ‘elles articulent les séquences d’un texte discours. Sur
l’articulation d’un syllogisme composé de trois séquences on peut ‘broder’ une variété de
discours-textes. Ce sont les degrés de généralisation et d’abstraction, la complexification
des représentations qui varient. Les analyses entreprises par J.A.Greimas le montrent
d’ailleurs pleinement, son modèle pouvant être appliqué aussi bien sur le récit que sur des
textes particuliers qui font partie de la sphère de l’argumentatif ou du scientifique.1
Comme la schématisation en tant que méthode descriptive suppose la maîtrise de
l’inventaire des relations établies dans un certain domaine, en dehors des schémas des
relations logico-discursives repris à partir des ouvrages cités, nous proposons aussi un
tableau récapitulatif des relations logiques qui peuvent articuler les représentations à même
d’être actualisées dans le discours-texte. Ce tableau organisé en fonction de la complexité
des processus logiques impliqués synthétise les données de l’arrière-plan logique exposé
dans le Chapitre I et le met en correspondance avec les relations dans le discours. :
Relations logiques actualisées dans les articulations logiques du discours
Monde RELATIONS ENTRE LES SCHEMATISATION DU DISCOURS
physique et REPRÉSENTATIONS Projet de Discours (Choix de ‘schéma’)
social →Univers du discours
relations logiques sur l’ « axe du possible »
I . Association monotone
−Objets II. Adjonction.
1
Cf. GREIMAS J.A.,, (1976), Introduction à l’analyse du discours en sciences sociales, (1979), ,A.J., et
LANDOWSKI E.,; (1979), « Le parcours du savoir », TIMBAL- DUCLAUX Louis, (1983).
Les articulations logiques du discours 115

−Phénomènes III. SUCCESSION + régularité Relations temporelles de successivité


physiques →Succession monotone
−Faits III. SUCCESSION + irrégularité Relation d’adjonction avec
−événements Succession non-monotone TRANSITION d’un domaine à un autre
−Situations (altérité, opposition) → Relations altérité-opposition
−émotions relations logiques sur l’ « axe du nécessaire »
−Sentiments IV.CAUSALITE −Raisonnement discursif :Relation entre
−Idées Cause -effet prémisse(s) et conclusion ou inverse
−Attitudes Relation de principe à conséquence (abduction)
Associations affectives −Visée argumentative: −argumentation
Habitude d’association stéréotypée à partir de co-orientée
topiques, lois, normes, → situations, etc
Implication inférentielle (illative) analytique :
inférence à partir de notions, de concepts et de
domaines
Rupture dans la relation : Visée argumentative : argumentation
« Attente deçue » inverse Concession
argumentative,restriction Réfutation,

Nous rappelons que les notions de « régularité »/ « irrégularité » suppose la prise en


compte des caractéristiques des faits, situations, etc. et de l’opération de comparaison avec
le plan antérieur. Nous considérons ces notions essentielles pour rendre compte de la
création de nouveaux objets de discours, domaines, parcours narratifs ou argumentatifs. Il
s’agit sur le plan de la connaissance de la perception de la variété du monde et de la
dynamique des événements, et sur le plan des articulations du discours un nœud
d’articulation fondamental pour le choix de la direction argumentative. L’opposition
régulier / irrégulier sous-tend aussi la forme essentielle de la connexion argumentative:
relation normative (en DONC) et relation transgressive (en POURTANT). Nous
anticipons sur le contenu du chapitre V, dédié à l’interprétation de l’articulateur or, en
disant que c’est un type d’articulation qui, de par sa généralité, se fait valoir dans les
contextes les plus variés. A une condition près : avoir le privilège de la perspective sur les
faits, dans le sens de position qui rende favorable la perception du tout mais aussi et de
capacité d’analyse et de synthèse. Si la comparaison ou la relation d’opposition supposent
les dernières capacités, ce n’est que dans le cadre d’un raisonnement cohérent qu ‘elles
trouvent vraiment leur sens Autrement, ce serait focaliser, analyser, mettre sous loupe
même, afin de comparer, de mettre en opposition, mais sans en tirer aucune conséquence,
aucun enseignement pour l’avenir. Nous arrêtons ici notre digression avec la mention
qu’on ne peut pas concevoir l’articulation des contenus en dehors de leur analyse
sémantique interne et en dehors de leur expression. Si quelque chose est asserté il faut qu’il
y ait une raison, une stratégie dans le cadre de laquelle ce qui à un moment donné peut
Les articulations logiques du discours 116

paraître un détail, fait sens.


Ce « sens » nous mène au domaine du logique dans le sens large du terme qui prend
en compte les contenus et les normes. Le discours articule d’une manière générale quatre
faits fondamentaux qui se conditionnent : SENTIR− PENSER− DIRE− AGIR. Des
relations de succession peuvent s’établir − penser avant de dire, penser avant d’agir, penser
comment dire et/ ou comment agir, agir en pensant à une phase ultérieure (plus rare), dire
d’agir (en fonction d’une pensée, raisonnement), agir en disant (actes de langage), dire le
penser etc. Certaines de ses relations sont doublées par des normes, ce qui mène à des
relations inférentielles ou à la transgression de ces relations. La cohérence à ce niveau est
de l’ordre de la représentation sociale de la chaîne. Cela ne veut pas dire que chaque
chaînon ne fait pas sens. Donc au niveau de la macro-représention du raisonnement on peut
parler de séquences, et même d’emboîtements de séquences..
« La pensée en tant que fait n’est pas seulement instrument de la connaissance ; elle
est intimement liée à notre action, d’abord parce que sous ses formes supérieures (volonté,
etc.) elle commande cette action, ensuite parce que, sous des formes plus humbles (p.ex.
l’émotion) elle est la répercussion en nous de l’action réussie, suspendue ou contrariée. »1

Dans l’analyse de discours on ne peut pas ignorer l’implication du point de vue


subjectif et l’importance de la relation entre logique naturelle et énonciation.Les moments
de prise de conscience sur la signification des relations sont marqués énonciativement par
des articulateurs à double valeur : logique et argumentative, dont la signification commune
est l’indication d’une transition entre des unités de contenu. Cela veut dire que toute
réflexion sur le logique qui dépasse les niveaux de la conceptualisation (l’étude des
notions) et du jugement (l’étude des propositions) suppose une unité d’entendement
supérieure à la phrase, qu’on peut percevoir comme unité discrète ou continue, et dont on a
donné pour modèle le syllogisme, qui est un raisonnement discursif. On peut donc étudier
les articulations logiques à partir de cette unité de raisonnement, mais à travers des unités
supérieures comme complexité, jusqu’au niveau du macro-discours, comme unité qui
relève d’un projet discursif fini.
En ce qui concerne les articulations logico-argumentatives du discours on peut tirer
les conclusions suivantes :
a) les articulations logiques de discours (ALAD) découlent de l’intentionnalité informative

1
A.CUVILLIER, 1965 : 15
Les articulations logiques du discours 117

et évaluative de l’auteur (attitude épistémique), de la schématisation cohérente des


relations entre des objets de discours (séquences discursives) ;
b) les ALAD supposent une compétence logico-discursive du locuteur qui va de la logique
naturelle jusqu’aux formes élaborées de discours argumentatif ;
c) les ALAD sont en relation avec le caractère général argumentatif du discours ;
d) les ALAD se caractérisent par des degrés de cohésion (de la simple association aux
mécanismes inférentiels) et leur interprétation s’associe nécessairement avec la logique des
modalités ;
e) les ALAD permettent d’articuler une réaction discursive (de type ATTITUDE ou ACTE
DE LANGAGE) aux assomptions contextuelles d’une situation, celle-ci étant vue par le
prisme d’un jugement évaluatif ou déontique ;
f) les ALAD participent à la constitution du sens global (intention informative globale) ;
g) les ALAD justifient le caractère cohérent mais segmentable du sens global, en sens
séquentiel et local ;
h) les ALAD transgressent le caractère monologal ou dialogal du discours, et se justifient
dans / par une conception dialogique du discours ;
i) les ALAD peuvent rester implicites ou peuvent être explicitées par des articulateurs
logico-argumentatifs.
Vu ces considérations on peut anticiper sur les conséquences traductologiques et dire
que l’interprétation des ALAD et conséquemment, la ‘traduction’ de certains articulateurs
impose une réévaluation même de l’unité de traduction textuelle. Il est nécessaire de
prendre en compte un niveau qui est plus complexe et qui est celui du discours, dont le
texte n’est que la surface.
IIème Partie

LES
ARTICULATEURS
LOGICO-
ARGUMENTATIFS
Chapitre III

LES ARTICULATEURS LOGICO- ARGUMENTATIFS


–Prémisses pour une bigrammaire –

3.0. Argument

Les chapitres antérieurs ont montré quels sont les types de relations auxquelles on fait
appel dans le raisonnement sur les choses, de même que les modèles relationnels qui
peuvent sous-tendre le discours. Mais, comme « nous appréhendons les universaux
seulement à travers les variations de surface »(A.CULIOLI1) et que c’est à partir de la
surface discursive que démarre la traduction, nous nous arrêterons dans ce chapitre sur le
système des articulateurs. Ce ne sera donc pas une présentation en détail, mais un aperçu
qui se constitue en ‘toile de fond ‘, afin de mieux percevoir pourquoi la conjonction or
entre dans la catégorie des articulateurs, mais aussi son originalité. Il s’agit donc de
préciser les traits catégoriels et les classifications, à travers les théories descriptives .Mais
il s’agit en même temps de fixer des paramètres d’analyse à prendre en compte lors de
l’interprétation du sens. Bien qu’une riche bibliographie embrasse le problème on ne peut
pas dire qu’il y a une théorie cohérente. Nous avons donc choisi des points d’analyse, des
méthodes et surtout des conclusions qui sont utiles pour le traducteur afin d’établir des
nuances et des connexions.

3.1 Le marquage des articulations logiques du discours et la paraphrase


interlinguale

Une fois acceptée l’idée que les articulations logiques du discours comptent
parmi les opérations constitutives du sens, qu’elles ne se restreignent pas « aux seules
1
cf. VIGNAUX, 1976 :88
catégories des conjonctions, prépositions ou adverbes »1, le problème n’est pas
entièrement résolu car il faut énoncer comment on établit en surface, au niveau textuel, ces
articulations. Souvent ces relations entre faits, propriétés, situations restent implicites.
C’est la délimitation des jugements et des raisonnements simples ou complexes réalisée par
la segmentation du texte en séquences de longueurs différentes − phrase, période,
paragraphe, section− qui constitue la manière la plus accessible pour indiquer les limites
d’un raisonnement ou ses chaînons. Les relations sont reconstruites dans le processus
d’interprétation, car « le raisonnement naturel a d’autres règles implicites que les règles
de la logique. Ces règles proviennent de la nature même des faits concernés dans toute
situation discursive »2.En outre, comme «il n’y a rien d’implicite que le discours ne dise à
un moment donné »3 , il n’est pas nécessaire de tout expliciter. Et les articulations
logiques du discours n’y font pas exception. Le fait de ne pas expliciter des liens entre faits
permet le jeu des interprétations possibles.
En partant du fait que les articulateurs ne sont pas toujours obligatoires on peut
distinguer des degrés d’obligativité entre les articulateurs rhétoriques, dans le sens
d’organisateurs, dont l’emploi dépend de pressions extérieures4 et les articulateurs logico-
argumentatifs, dont l’emploi dépend d’une pression intérieure qui tient à la logique du
discours. En ce qui concerne les ALA on peut enregistrer la disponibilité syntaxique à
choisir entre des formes d’expression paratactiques (sans coordonnant) et la coordination
marquée. Cette option fonctionne aussi bien dans la textualisation intralinguale que dans la
paraphrase interlinguale d’un texte. B.POTTIER a été parmi les premiers à remarquer le
caractère facultatif de certains emplois et la possibilité de restructuration des énoncés. 5 En
analysant la séquence suivante :
« Tous les enfants savent qu’ils progressent. D’ailleurs on ne leur permet pas de l’ignorer : des
progrès à faire, en progrès, progrès sérieux et régulier… »(J.P.Sartre)
Le linguiste propose une forme abstraite de l’enchaînement :
{ rel EN 1, rel EN 2, … rel EN n}
{ Ø EN 1, d’ailleurs EN 2, … rel EN n}
Il remarque par la suite que « le relateur d’ailleurs n’était pas nécessaire car il ne fait
1
qu’expliciter la relation sémantique existant entre EN et EN 2. » et qu’«il y aurait une
1
VIGNAUX,1976 :175
2
idem: 210
3
VIGNAUX, 1976 :210
4
Les exigences d’un discours bien exposé, conforme à des normes de discours intellectuel inculquées. Cette
rhétorique fait l’objet d’un apprentissage.
5
B.POTTIER, 1976 : 3
anomalie sémantique si on avait mis néanmoins ou par contre. ». Il propose d’ailleurs une
reformulation qui emploie un connecteur interne : « Tous les enfants savent qu’ils
progressent parce qu’on ne leur permet pas de l’ignorer. » Mais il faut mentionner que
dans celle-ci l’effet argumentatif de la prémisse indépendante s’efface à cause du statut
subordonné. Donc même si le rapport logique n’a pas changé l’effet argumentatif n’est pas
le même.
Le marquage relève par conséquent d’un choix subjectif de l’énonciateur, il rend
pertinent le moment du jugement sur la relation. Etudier les relations entre la logique et le
discours impose de prendre en compte un autre aspect, la volonté, comme prise de
conscience de ces relations qui est intimement liée à l’action, soit sous l’aspect du ‘faire’
soit sous celui du ‘dire’. Or, ce qui nous intéresse particulièrement dans l’étude des
articulations logiques ce sont les traces énonciatives des articulations du raisonnement dans
le discours, donc les indices de cette prise de conscience des rapports entre les énoncés et
la situation, ou entre les jugements entre eux. Cette prise de conscience est liée à des motifs
et à des mobiles qui exigent une délibération plus ou moins laborieuse. Cela nous mène à
la variété des formes de discours susceptibles de contenir les traces mentionnées. Dans la
perspective des maximes conversationnelles de GRICE le marquage des articulations
logiques du discours peut être considéré comme un moyen d’illustrer la maxime de la
qualité : « Que votre contribution soit véridique » ou « n’affirmez pas ce pour quoi vous
manquez de preuves »1. Si là il s’agit d’un principe général il ne faut pas négliger le fait
que celui-ci peut être enfreint. Or, nous avons vu que le marquage des articulations s’est
développé justement à partir et concomitamment avec un discours de la preuve. C’est une
façon d’anticiper sur une réfutation possible, de marquer justement le caractère étayé d’une
inférence . Cette relation se justifie d’ailleurs par la relation étroite qui existe entre le
développement du discours argumentatif - explicatif, délibératif– et celui du discours de la
connaissance d’une part, et la rhétorique du marquage des articulations logiques d’autre
part. C’est dans le même sens que va la relation avec aussi bien la maxime de modalité. En
revanche, la maxime de quantité pourrait imposer des limites au marquage. Tandis que la
première pourrait justifier la parataxe –« que votre contribution ne contienne pas plus qu’il
n’est requis » - la deuxième, qui impose la clarté (éviter l’ambiguïté) et la méthode
(« soyez méthodique »)2 peut justifier la cohésion explicite.
Tout dépassement de la mesure dans le marquage relève soit de la rhétorique
1
cf. KERBRAT-ORECCHIONI, 1986 : 195
2
ibidem
particulière d’un certain type de discours, il est donc une affaire de style, soit de la densité
et de la complexité du raisonnement rapporté qui impose le marquage afin d’éviter
l’ambiguïté. Par exemple, le discours scientifique, se caractérise par la hypotaxe, qui est
selon PERELMAN et OLBRECHTS-TYTECA la « construction argumentative par
excellence »1 et qui oblige l’interlocuteur à percevoir certaines interprétations.
Marquer par des articulateurs les étapes du raisonnement a le rôle d’indiquer
ostensiblement la clarté d’une idée, et ce n’est pas un hasard si les articulateurs logico-
argumentatifs s’accompagnent parfois de l’interjection voilà et assez fréquemment d’un
verbe de modalité qui indique l’attitude affective ou épistémique de l’énonciateur.2
S.E.TOULMIN voit par exemple dans les modaux, d’une part, une composante de ‘force’
par laquelle se voit « l’engagement du locuteur dans son énoncé » et d’autre part, « une
composante critérielle, dépendante du contexte, qui dans l’énoncé renvoie globalement
aux procédures de justification, et aux types d’argumentation capables de soutenir
l’affirmation de possibilité ou de certitude, et indirectement aux “lois” fonctionnant
comme des “permis d’inférer” dans un processus argumentatif. »3 Selon MOESCHLER,
qui caractérise les connecteurs par des traits directionnels, la modalisation impose la vérité
de cette direction : il est clair que, il est évident, il est nécessaire, etc. Cette hypothèse est
renforcée par le fait que dans les énoncés impératifs, qui présupposent déjà la modalité
d’obligation ou de nécessaire, l’emploi des articulateurs or (vx.) ou donc a justement le
rôle de renforcer la valeur argumentative de l’énoncé. On aura donc une association
textuelle fréquente entre : le marquage des articulations logiques par des articulateurs
logico -argumentatifs, des verbes déclaratifs ou des verbes d’opinion et une modalité
exprimée par des adverbes. La plupart de ces associations sont liées au fonctionnement de
l’articulateur donc.
Le marquage énonciatif des articulations logiques oriente nettement la
compréhension de l’énoncé ou du discours, participant au but de l’énonciateur de « faire-
savoir », « faire-croire »ou « faire-faire », donc d’obtenir l’adhésion du destinataire.4
L’interprétation interactionnelle du discours proposée par BAKHTINE ainsi que
1
Ch.PERELMAN et L.OLBRECHTS-TYTECA, Traité de l’argumentation,1958 :213 ,cf ROVENŢA-
FRUMUŞANI, 1995 : 136
2
Cette particularité a été mise en évidence par les recherches de J.JAYEZ et C.ROSSARI, à propos des
‘connecteurs inférentiels’ ,mais les exemples montrent (voir infra les chap. IV)que cette particularité peut
s’appliquer aussi bien à d’autres articulateurs logico-argumentatifs.
3
Cf. PLANTIN, 1990 : 23
4
Le rapport entre savoir et croire on le retrouve dans le modèle d’interprétation des connecteurs de
conséquence entrepris par J.JAYEZ et C.ROSSARI , auquel nous ferons d’ailleurs appel dans l’analyse
ponctuelle, mais que nous compléterons par cette perspective énonciative. Voir infra 2.3.5
l’intégration du discours dans une théorie de l’action 1 sont des options théoriques qui ne
font que renforcer l’interprétation du fonctionnement énonciatif de certains articulateurs
discursifs, parmi lesquels donc et or. Ce trait caractérise aussi bien le discours
argumentatif, dès l’énoncé à visée argumentative au texte long, que le discours narratif qui
reproduit la situation d’énonciation orale (conte traditionnel). Cela signifie que les ALA
sont moins liés à un certain type de discours ( du point de vue du contenu), qu’à une
attitude de l’énonciateur vis-à-vis du discours comme fondamentalement dialogique2.
 Les articulateurs et la ‘théâtralité’ du discours
Si G.VIGNAUX parle de la théâtralité du discours argumentatif, on ne peut pas ne
pas penser qu’au niveau de l’expression orale de ce type de discours les articulateurs (or,
donc) en position initiale de l’énoncé sont marqués par une pause après et par l’accent
intellectuel dans la séquence qu’ils articulent.3 D’autre part, un texte marqué par ces
articulateurs transmet aussi une attitude subjective justifiée dans le contexte de
l’affrontement argumentatif car « toute prise en charge énonciative forte est dirigée contre
une autre énonciation ».4 On peut appliquer aux textes (séquences) fortement marqués
l’affirmation de D.Maingueneau : « L’énonciateur ne se contente pas de transmettre des
contenus, il essaie de se positionner à travers ce qu’il dit, à s’affirmer »5 , à laquelle nous
spécifions la nature de l’instance, instance raisonnante. Nous pouvons imaginer par
exemple l’expression traditionnelle du syllogisme « Socrate est un homme .Tous les
hommes sont mortels .Socrate est mortel » (qui apparaît dans les ouvrages de logique sans
articulateurs) comme intervention argumentative à une affirmation préalable « Socrate est
immortel » ou ‘immortel’ est employé au sens figuré. On aura alors une réfutation qui joue
sur le sens propre et le sens figuré de ‘immortel’ et vise à rétablir la vérité, mais d’un autre
point de vue. Les articulateurs jalonnent alors la démarche argumentative dans toutes ses
étapes, en marquant la preuve irréfutable et la conclusion. L’intention est encore plus claire
si l’on intègre le syllogisme dans un échange :
A : Socrate est immortel !
1
Pour une présentation du discours vu comme interaction voir D.ROVENŢA- FRUMUŞANI, 1995 : 196-
211
2
Par exemple dans L’Heptaméron de Marguerite de Navarre , sur 270p texte, il y a 74 occurrences de or, 55
de doncques+ 4 donc. Le même positionnement pourrait expliquer aussi la haute fréquence de donc (et
anciennement celle de or) dans les énoncés impératifs et interrogatifs.
3
En refaisant le chemin de l’évolution des articulateurs donc et or nous sommes parvenue aux fonctions de
leurs équivalents ancêtres dans le discours philosophique grec quand leur fonction discursive était plus forte,
étant parfois liée aussi à des marques d’ordre gestuel typiques pour le discours oratoire voir Annexe 4, la
présentation de la particule δέ (dê)
4
D. MAINGUENEAU, 1997 : 20
5
ibidem.
B : D’une certaine façon… Mais Socrate est un homme. Or n’est-il pas vrai que tous les hommes
sont mortels ? Donc Socrate lui aussi est mortel.
Même si les mêmes représentations sont mises en jeu, l’image de la schématisation
du discours est différente par ce qu’elle ajoute comme marqueurs de relation. Ceux-ci ont
pour fonction non seulement de signaler une relation qui est évidente par le simple
enchaînement des contenus, mais et surtout de rendre manifeste l’autorité argumentative de
l’énonciateur. Ils s’associent donc aussi une volonté de persuasion d’où découle
l’observation suivante.
 Relations de dominance et emploi des articulateurs
En reliant l’emploi des ALA au contexte dialogal il faudrait mentionner que la
manière ostensive de laquelle ils signalent les articulations logiques est liée aux positions
de force entre les interlocuteurs. Plus spécifiquement on les retrouve dans le discours de
celui qui occupe la position dominante. De là un certain effet psychologique qu’on peut
mettre le mieux en évidence dans les énoncés impératifs en donc où il rend compte d’une
raison supra-individuelle de l’action à faire. Au niveau des séquences ou d’un discours fini
on peut avoir à faire à « dominance cognitive » du type adulte-enfant, professeur-élève,
savant-public non-avisé qui favorise le discours explicatif. La prémisse de la possibilité
que l’interlocuteur ne comprenne bien ou facilement les articulations logiques mène à
l’emploi des ALA comme moyens de rendre plus pertinentes les articulations.
Du narrateur omniscient (HUGO ou BALZAC), au savant (A.COMTE) ou au
personnage intellectuel (chez PROUST et J.VERNE) on a un type d’énonciateur pour
lequel le discours bien et manifestement articulé est un moyen d’action cognitive mais
aussi une manifestation du prestige.
Les écarts entre une position sociale inférieure et un discours fortement articulé, donc
entre une présomption d’infériorité culturelle et l’expression qui contredit cette infériorité,
sont aussi à prendre en compte. Ils dénotent soit un vouloir d’ascension qui peut se réaliser
premièrement par l’imitation d’un genre de discours, soit ce que la société considère un
paradoxe. Comme nous n’avons pas trouvé dans le corpus français de tels exemples nous
renvoyons au discours de Farfuridi de la pièce « O scrisoare pierdută » de CARAGIALE
(Annexe 7)
Ce que nous venons de dire montre les conséquences importantes de la forme du
discours à traduire sur le sens même et le fait qu’il faut être capable de saisir les nuances
d’expression et d’en calculer la portée.
En dehors de l’intention argumentative, l’emploi des articulateurs est lié à
l’enchaînement horizontal et à la complexité informationnelle des unités articulées, ce qui
n’offre pas la possibilité de l’aperçu global paradigmatique.1 Le syllogisme simple peut se
dispenser des articulateurs étant donné que l’information peut être facilement traitée. On
peut ‘embrasser’ le raisonnement uno intuitu comme disait Descartes, et saisir les
enchaînements sans une aide supplémentaire. D’ailleurs c’est le discours didactique de la
logique qui a renforcé l’habitude de signaler les articulations même dans le syllogisme le
plus simple.
Si le discours théorique peut se dispenser facilement des connecteurs discursifs en
préférant des formalisations plus synthétiques2 et une vision paradigmatique des
raisonnements, le discours de la recherche est caractérisé par une personnalisation
accentuée, qui doit accentuer l’autorité individuelle de l’énonciateur.
Analyser le fonctionnement de tels connecteurs dans des discours de types différents
montre, par confrontation, quels sont les traits essentiels, invariants et quels sont les traits
particuliers qui s’actualisent dans certains contextes. Et, bien que nous soyons partie de
l’idée de la signalisation des articulations logiques du discours, les observations faites nous
ont montré que restreindre le fonctionnement des marqueurs donc et or à un certain type de
discours ce serait offrir une image fausse parce que limitée. Le résultat de la confrontation
que nous venons d’énoncer confirme l’hypothèse que le fonctionnement des articulateurs
logico-argumentatifs est lié à une conscience énonciative organisatrice, comme trace
subjective des focalisations et des opérations logiques3

3.2. Les marqueurs des articulations logiques

3.2.1 Précisions terminologiques

La discussion de la relation entre les connecteurs logiques et les relations qu’ils


expriment n’est pas nouvelle : la Grammaire générale raisonnée de Port-Royal faisait
problème du rapport entre la logique et la grammaire, et, par là, entre le vocabulaire de la
1
ROVENŢA-FRUMUŞANI D.,1995: 128
2
voir supra 0.1.2.1 ; la forme verbale du syllogisme
3
Pour une analyse du fonctionnement des articulateurs logico-discurrsifs dans le discours scientifique voir
ROVENŢA-FRUMUŞANI D.,1995:162-173
logique et celui de la grammaire. ARNAULD et NICOLE assignaient aux verbes et aux
conjonctions une particularité commune, celle de représenter une opération de la pensée.
De ce fait les conjonctions s’opposent aux noms, adjectifs, pronoms, articles, adverbes et
prépositions dont la signification renvoie au monde concret. Pour Arnauld et Nicole, la
signification des temps et des conjonctions ne renvoie pas à la réalité objective, mais
dépend de la faculté de penser à l’opération en même temps qu’on élabore l’idée.
La connexion dans la phrase, c’est-à-dire, la conjonction, la disjonction, le
conditionnel - est exclue car elle est discutée dans le livre sur les propositions. 1 Mais il y a
encore les expressions qui mettent en évidence une conclusion, comme donc, ainsi, ergo2 ,
etc. Les deux manières de conclure en donc (absolue) et en alors (conditionnelle)
correspondent au syllogisme catégorique et au syllogisme hypothétique. Arnauld et Nicole
éclaircissent le problème dans le chapitre sur les syllogismes hypothétiques, en expliquant
que l’énonciation des arguments peut se réduire à des phrases conditionnelles. Ainsi la
forme canonique du syllogisme – p1, p2 donc C – peut se réécrire comme une structure
conditionnelle dans une seule proposition : Si p1 et , p2 alors C ; si p1 alors C, puisque p2 ;
C parce que p1 et p2 3 .
« Toute la difference qu' il y a entre les syllogismes absolus, & ceux dont la conclusion est
enfermée avec l' une des prémisses dans une proposition conditionelle, est que les premiers ne peuvent
être acordés tous entiers, que nous ne demeurions d' accord de ce qu' on auroit voulu nous persuader;
au lieu que dans les derniers on peut accorder tout, sans que celui qui les fait ait encore rien gagné;
parcequ' il lui reste à prouver que la condition d' où dépend la consequence qu' il on lui a acordée, est
veritable. » 4
Ce n’est pas seulement la ponctuation qui change mais aussi les ‘connecteurs’ : donc
remplace et et si…alors. Si en ce qui concerne la conjonction et, ils affirment qu’elle
indique l’union, et que les parties jointes doivent être vraies pour que la conjonction
(opération) soit vraie, nulle part dans La Logique on ne traite pas de la conjonction
donc.
RAISONNER, est se servir de deux jugements pour en faire un troisième: [...] D' où l' on voit que la
trosième opération de l' esprit n' est qu' une extension de la seconde." (GGR, II, 1, 23)
ou « Lors donc que la seule consideration de ces deux idées ne suffit pas pour faire juger si l' on
doit affirmer ou nier l' une de l' autre, il a besoin de recourir à une troisième idée. » (LAP, 178)

Ils considèrent donc la structure conditionnelle comme un raisonnement et cette


forme stylistiquement plus agréable que celle formée de trois propositions séparées
« Cette maniere de raisonner est très-commune et très-belle ; & c’est ce qui fait qu’il ne faut pas
s’imaginer qu’il n’y ait point de raisonnement que lorsqu' on voit trois propositions séparées &
1
cf. Philosophy and Rhetoric. A Quarter Journal, (1999)
2
Ce dernier employé dans le latin scientifique de l’époque
3
LAP, 223
4
LAP, 223
arrangées comme dans l’école." 1
Pourtant il y a une différence sur laquelle les auteurs attirent l’attention : les
particules « si…alors » sont douées de signification : c’est une opération de la pensée par
laquelle l’une pose une chose comme condition de l’autre. 2Pour Arnauld et Nicole la
démarche d’argumentation va de la conclusion vers les prémisses. La Conclusion est une
quæstio et la troisième proposition du syllogisme a le rôle d’englober les deux premières et
d’obliger à croire à la vérité de la relation. Si la Grammaire d’Arnauld et de Lancelot met
ensemble les conjonctions (et, pas, or, si…alors,) et les interjections comme désignant des
opérations de la pensée, donc est tantôt adverbe, tantôt conjonction, ou bien une
combinaison de conjonction et d’interjection. Donc et les autres particules ayant le même
sens (p.ex. ergo) appartiennent de droit au vocabulaire de la logique, mais avec un rôle
plutôt persuasif qu’inférentiel. Elles sont pour le monde inférentiel ce que voilà est pour le
monde des sens. En assimilant donc à une interjection on lui donne une force qui n’existe
pas dans le raisonnement conditionnel.3 La rupture réalisée par donc dans le flux de
l’expression attire tant l’attention de celui qui parle que de celui qui écoute. 4 Grammaire,
logique et rhétorique sont donc plus liées qu’on ne le suppose pas.
A) La syntaxe traditionnelle range et, donc, ni, car, ou, or dans le catégorie des
conjonctions de coordination5 appartenant à la classe des mots grammaticaux, et les
analyse dans le cadre des rapports de ce type, d’une manière descriptive en mettant en
évidence les unités reliées dans le cadre de la phrase et une spécialisation d’ordre logique. 6
Grammaire Or, donc
J .DAMOURETTE et Expriment des rapports d’antécédence et de consécution logique. Double
Ed. PICHON (1936) catégorisation : conjonction et adverbe
B.POTTIER (1962) Conjonctions ou adverbes de « signalisation »7.
Il semble enclin à ranger car, donc et or parmi les subordonnants
J.DUBOIS Adverbes de coordination
etR.LAGANE (1973)
L.WAGNER et « adverbes de liaison » qui se distinguent des conjonctions par leur position
1
LAP, 223
2
LAP, 134
3
Les logiciens représentant la logique formelle se sont opposés à une telle interprétation tout en admettant
que la formalisation leur épargnait ce problème (cf.«Reasoned Grammar, Logic and Rhetoric at Port-
Royal », 1999 : Conclusion
4
Si cette hypothèse interprétative est correcte on peut se rendre compte pourquoi Platon assimilait
l’opposition des arguments à celle de la force, comme opposition mentale à opposition physique(La
République, Livre I, 327c).
5
Dans la linguistique roumaine la coordination conclusive est sujet de controverse. Ainsi la Grammaire de
l’Académie roumaine la place « à la limite entre coordination et subordination » (Gramatica Academiei,II :
251) à cause de la dépendance des unités de cette structure. La conjonction prototypique deci les locutions
qui réalisent ce rapport (IORDAN Iorgu, 1956 : 682)
6
Synthèse réalisée d’après les informations fournies par M.HOBÆK HAFF, 1987 :12-34
7
Langue Française (no 77 /1988), Syntaxe des connecteurs, Langue Française (no 81 /1989), Structuration
de textes : connecteurs et démarcations graphiques
J.PINCHON libre et « par le fait qu’ils se laissent combiner avec les coordonnants, alors que
ceux-ci ne se combinent pas entre eux. »Ils remettent en cause le statut de
coordonnant de donc, alors que car, or (donc) ont un sens à peu près constant,
et, ou, mais véhiculent différentes valeurs, qui sont actualisées par le contexte.
W.von WARTBURG, Les adverbes de liaison expriment « avec plus de force, les mêmes rapports »
P.ZUMTHOR (1973) que les conjonctions de coordination

Ce traitement fait que des emplois ‘non- orthodoxes’ de ce point de vue (comme l’emploi
des articulateurs dans l’interrogation ou dans la phrase impérative) dans la restent en
dehors de la description. Cette insuffisance a été l’une des raisons pour lesquelles la
linguistique a été obligée de concevoir un autre système syntaxique qui décrive les
phénomènes dont le fonctionnement dépasse les limites de la phrase.
Dans la grammaire roumaine on parle de « coordination contextuelle »1 et on attire
l’attention sue le fait que certains adverbes tels atunci, apoi, en position au début de la
phrase peuvent avoir le rôle des conjonctions copulatives et assurer des relations similaires
à la coordination copulative2.
B) La grammaire transphrastique ciblée sur l’étude des faits linguistiques qu’on ne
saurait expliquer dans le cadre de la phrase ouvre de nouvelles perspectives dans l’étude
des marqueurs des articulations logiques. Mais on étudie moins le sens individuel des
articulateurs qu’on s’applique à établir des classes et des inventaires selon le type de
relation établie. Il y a presque une trentaine d’années B.POTTIER3 affirmait que « la
linguistique transphrastique doit […] se préoccuper, sur le plan syntaxique des
indicateurs de relations entre les énoncés .Tout énoncé devrait en fait être représenté par
deux éléments : le relateur (lien logique particulier) et l’énoncé stricto sensu. ». Sorin
STATI parle ainsi de « marqueurs transphrastiques », morphèmes impossibles à interpréter
au niveau de la phrase, mais dont certains sont employés aussi « en syntaxe
4
intraphrastique » : les connecteurs syntaxiques et, donc, mais. Il les considère comme
« des indices dont dispose le locuteur afin de marquer une relation syntagmatique entre
des énoncés contigus ». La position de la grammaire transphrastique ne permet pas de
rendre compte des relations d’implication qui existent entre ce qui est dit et la situation
d’énonciation.
C) C’est avec la linguistique du discours, qu’on a commencé à rechercher
l’interprétation contextuelle du sens de ces termes. Mais les études n’ont pas encore mené

1
DUMITRESCU, :45-46
2
I.IORDAN, 1956 : 165, Gh.BULGĂR, 1968.:94
3
B.POTTIER, 1976 :3 (c’est nous qui soulignons)
4
STATI S., 1995 :157
à une catégorisation stricte et à une dénomination unifiée des termes de relation, de sorte
qu’actuellement on se trouve dans la situation où le même terme (donc ou or, p.ex.) sont
nommés soit connecteur, soit articulateur, soit marqueur1, soit opérateur2 , soit marque
de textualisation3 moins en fonction d’un support théorique rigoureux qu’en fonction de
chaque auteur. Or, comme disait E.COSERIU il est essentiel que dans un domaine donné
un terme corresponde à un concept clair. 4
Généralement on emploie les termes connecteurs (emploi prépondérant) ou
articulateurs logiques pour désigner « les éléments qui réalisent les opérations
d’enchaînement» : DUCROT, CULIOLI, GRIZE, MAINGUENEAU, MOESCHLER.
Le terme connecteur5, d’inspiration logique, employé surtout dans les études de grammaire
de texte, évoque le caractère logique de l’enchaînement et le trait de cohérence mais au
niveau de la surface textuelle 6 .Il faudrait toutefois mentionner un fait sur lequel les
ouvrages qui s’occupent de l’analyse de discours sont d’accord : la différence entre la
notion de connecteur dans le métalangage de la logique et celle de connecteur dans les
langues naturelles. Tandis que les premiers sont rendus par des symboles lus à l’aide des
conjonctions grammaticales – et, ou, mais, si…alors –exprimant toujours la même relation,
le sens des connecteurs linguistiques s’actualise dans le discours, en fonction du contexte
et de l’intention discursive.7 Cela fait que le fonctionnement pragmatique des connecteurs
mais et et dépasse largement le sens de la conjonction logique.
Certains linguistes parmi lesquels J.DRĂGHICESCU et T.CRISTEA établissent
des différences fonctionnelles entre les articulateurs et les connecteurs, sans que pour
autant leurs modèles se rejoignent. Nous rendons de manière schématique ces modèles
tributaires à une période de tâtonnements mais qui constituent un essai d’établir une
1
Traduction du mot anglais « marker » in J.SUMPF et J DUBOIS, « Problèmes de l’analyse du discours » in
Langages, 1969, no.13, p.8-45 et les articles de JAYEZ et C.ROSSARI
2
LANDRE, A., 1998 :108 et passim
3
BRONCKART ,1996, : 264-266 Définition des articulateurs
4
Apud LAPLACE C., op.cit. : 104
5
« En linguistique distributionnelle, le connecteur est un opérateur susceptible de faire de deux phrases de
base une seule phrase transformée »` (Linguistique. 1972). « À côté de ces relations intraséquentielles, on
trouve des relations interséquentielles servant à marquer les rapports syntaxiques entre deux ou plusieurs
propositions consécutives, (...) » ... Ces dernières [les relations interséquentielles] « ne peuvent pas être
indiquées sous la forme quasi-grammaticale (cas, genres, etc...) que l'on utilise pour exprimer les
précédentes; elles sont marquées par la répétition du connecteur ».M. COYAUD, Introduction. à l'étude des
langages documentaires, 1966, p. 31 cf TLF
6
Bien qu’il y ait des positions contraires comme celle de R.THOM : « Les connecteurs logiques ne
représentent pas grand chose dans les langues » (in Les Mathématiques modernes : une erreur pédagogique
et philosophique ? » cf.VIGNAUX, 1976 : 175
7
Pour une analyse des équivalences entre les conjonctions ciblée sur la conj. et et sur les possibilités de
paraphrase des constructions implicatives en si… alors voir .M.COYAUD,1976. Pour le sens de şi en
roumain, MANEA MANOLIU Maria, (1997), « Intraductibilul şi : o paradigmă pragmatică »
précision terminologique. J.DRAGHICESCU1 propose la classification fonctionnelle
suivante pour entreprendre une investigation des connecteurs dans le langage
mathématique :
Opérations de sens Articulations logiques
Unités linguistiques qui CONNECTEURS2 ARTICULATEURS3
explicitent les rapports de
logiques
Niveau d’articulation / Phrase (de) Discours
enchaînement « Introduisent des données ou « Enchaînent des unités linguistiques égales
des propriétés » ou supérieures aux phrases » (séquence
textuelle, paragraphes) n.n.
Opérations logiques La conjonction ou la disjonction logiques, les
éléments de l’implication
Niveau d’analyse phrastique Transphrastique
Relations syntaxiques Hypothèse, condition,
conclusion

Le terme articulateur dérivé directement de l’idée d’articulation du discours, renvoie


plutôt vers un arrière- plan interprétatif, vers une organisation modulaire du discours.
Tout en employant le terme générique de connecteur, JAYEZ et ROSSARI
considèrent que les connecteurs de conséquence sont sensibles simultanément aux relations
entre les contenus et les actes. 4
« Pour refléter cette double sensibilité , il faut concevoir les connecteurs non comme mettant en
relation des objets statiques, qui servent à relier des attitudes ou contenus, mais comme mettant en
relation des objets dynamiques, qui peuvent être conçus comme des transitions d’un état à un autre .
Pour les versions anglaises des articles ils emploient la notion « discourse marquer »
(DM), « marqueur de discours », qui nous semble plus proche du fonctionnement des
mots analysés. Avec l’analyse de discours et la perspective pragmatique, si l’on avance sur
le plan de la compréhension des fonctions, la nomenclature différencie ‘connecteurs
logiques’ de ’ connecteurs pragmatiques 5. E.ROULET considère que « les connecteurs
pragmatiques appartiennent à un type sémantique unique », constituent une « classe
sémantique homogène qui inclut toutefois d’autres éléments »6. Nous adopterons
partiellement la définition de J.MOESCHLER en marquant quelques réserves :

1
art.cit. :176 -177 et passim
2
« Ils enchaînent nécessairement des unités linguistiques égales ou supérieurs aux phrases, de sorte que la
description se situe aussi bien au niveau phrastique qu’au niveau transphrastique, ce qui nous permet de
distinguer des connecteurs de phrase (ou d’énoncer) et des connecteurs de discours (ou articulateurs
logiques) »
3
pp. 176 et 178
4
ROSSARI et JAYEZ , 1999, « Du coup et les connecteurs de conséquence dans une perspective
dynamique »
5
Pour une presentation diversifiée des connecteurs voir E.ROULET,1991, J.J.MOESCHLER, 1985
6
E.ROULET, op.cit. : 126 (et toute la section 2.3)
« On connecteur pragmatique est une marque linguistique appartenant à
des catégories grammaticales variées qui articule des unités linguistiques
maximales ou des unités discursives quelconques, qui donne des instructions sur la
manière de relier ces unités et impose de tirer de la connexion discursive des
conclusions qui ne seraient pas tirées en son absence. »1

Même si nous considérons cette ambiguïté terminologique moins importante que la


confusion entre articulation –moment dans le développement du discours susceptible d’un
changement d’orientation – et articulateur/ connecteur2 car elle ne porte pas atteinte aux
analyses entreprises, nous établirons une distinction entre les deux notions comme il suit :
Terme ‘Mots du discours’
générique
Fonction indicielle3
Classes de OPÉRATEURS4 CONNECTEURS ARTICULATEURS
mots du (CONNECTEURS
discours PRAGMATIQUES)
Niveau Discursif Intraphrastique, intra- et Discursif
d’incidence intraphrastique inter-propositionnel Niveaux d’articulation : implicite X
explicite, énoncés, énoncé X situation, etc
Fonction Argumentative Syntactique :coordonnent Logico-argumentative : Rhétorique de
deux prop.(énoncés) réalisent un l’ordre6
élémentaires en une phrase enchaînement
(énoncé) coordonnée ou liée argumentatif5
(subordination)
Classification Adverbes de Conjonctions et, ou, ni, + Conj.coordination D’autres
traditionnelle modalisation conj.de subordination Or, donc, mais, car éléments
Même, Adv.conjonctifs :alors
presque,
Enchaînement logique

Opérer cette distinction entre connecteurs et articulateurs ne signifie pas rejeter des
conclusions d’analyse ou des options de dénomination qui se sont perpétuées par tradition
et qui sont en essence justifiées. A la limite on peut accepter « connecteur » comme
dénominateur générique (qui s’oppose à « opérateur ».) et spécifier le type : logique ou
pragmatique.
Notre option pour le terme articulateur se justifie par :
-la fonction des termes appartenant à cette catégorie d’indiquer une articulation
entre des contenus, entre des attitudes et des contenus, entre une représentation (situation)
1
in MOESCHLER et REBOUL, 1998 : 77
2
Le problème terminologique ne serait pas si grave s’il ne recoupait pas celui des inventaires et des
classifications. Les listes offertes par des ouvrages et des manuels en circulation présentant des différences
considérables, incompatibles avec la clarté et la rigueur exigée par leur destination didactique. Si différence il
y a il faudrait l’expliquer comme dans les classifications proposées par toute autre science.
3
MOESCHLER, P.d
4
Sur le fonctionnement des opérateurs voir O.DUCROT, Les mots du discours
5
DUCROT et al., 1972
6 Voir ANNEXE 6 : ÉLÉMENTS COMPLEXES QUI SERVENT À ÉTABLIR UNE RELATION ENTRE LES DIFFÉRENTS PARAGRAPHES D' UN TEXTE
et une attitude,
- le terme articulateur désigne mieux la connexion dans la chaîne parlée qui rend
pertinente l’articulation, en préservant l’idée des éléments articulés et d’un « outil » à part
qui la réalise ;
-par analogie, la différence connecteur/ articulateur correspondrait aux types de
raisonnement posés par La grammaire de Port Royal : hypothétique/ catégorique, le
dernier remplissant plutôt une fonction logique persuasive1
La différence entre les ALA et les articulateurs rhétoriques reprend la différence
entre les articulations logiques et les opérations de mise en ordre. Souvent confondus ils
ont un rôle différent par rapport au discours : si les ALA désignent une schématisation sur
des principes logiques, les articulateurs rhétoriques ont un rôle métadiscursif car ils
renvoient à la structuration et à l’ordonnancement même du discours.
3.2.2 Théories linguistiques et analyse des marqueurs de discours
3.2.2.1 Perspective et exigences
La théorie linguistique s’est appliquée assez tard sur l’étude des marqueurs de
discours et cela s’est produit comme une conséquence d’autres prises de conscience 2. Nous
nous sommes déjà référée à l’influence du principe de dialogisme, à l’impact de la théorie
de l’énonciation de CULIOLI sur l’examen de la logique naturelle, à l’impact de la théorie
de l’argumentation sur l’analyse de l’organisation du discours, aux progrès de la
grammaire textuelle par rapport à la grammaire de la phrase. Le domaine des connecteurs
pragmatiques a éveillé l’intérêt de toutes les théories textuelles, sémantiques et
pragmatiques qui se proposaient l’analyse d’un niveau linguistique supérieur à la phrase.
C’est une ‘pierre de touche’ sur laquelle on jette de nouvelles lumières pour voir ce qui en
peut sortir.
Du point de vue de la grammaire de texte, les ALA s’inscrivent dans ce que
BRONCKART nomme les marques de textualisation qui « peuvent traverser les
frontières des types de discours et des séquences qui composent le texte 3Leur fonction est
d’ailleurs parfois celle de « marquer les articulations entre ces différents composants». Les

1
D’une manière intuitive articulateur convient mieux à ce genre de mots qui donnent du relief au discours, et
qui renvoient à l’image des articulations du corps humains qui induisent l’idée de tension et de force. Une
articulation, par définition, assure la mobilité d’un système. Dans le discours une articulation est un point à
partir duquel le sens de l’argumentation peut changer.
2
Nous présentons dans l’Annexe I un tableau synoptique des recherches en analyse de discours,
argumentation, pragmatique et traductologie afin de marquer les préoccupations consécutives ou simultanées.
Ce tableau montre aussi comment la traductologie a été influencée par les autres théories linguistiques.
3
BRONCKART (1996), Activité langagière, texte et discours pp. 264-266
mécanismes de textualisation explicitent les grandes articulations hiérarchiques, logiques
et/ou temporelles. « Les mécanismes de connexion contribuent au marquage des
articulations de la progression thématique (s.n.) Ils sont réalisés par des organisateurs
textuels qui peuvent s’appliquer au plan général du texte, aux transitions entre des types de
discours, aux transitions entre les phases d’une séquence, aux articulations plus locales
1
entre phrases syntaxiques. En analysant les concepts de cohérence et cohésion l’auteur
parvient la conclusion que les marques de textualisation assurent la cohésion narrative, la
scansion du processus narratif2, l’articulation de types discursifs, la logique de
l’enchaînement,les opérations de la logique argumentative ( organisateurs logico-
argumentatifs : mais, en fait, en effet3).

En dehors cette perspective que nous appellerions ‘globaliste’, la plupart des travaux
sur les connecteurs pragmatiques visent à expliciter surtout les conditions qui permettent
où défavorisent l’usage d’un connecteur pour une interprétation donnée 4 (DUCROT et al,
1980, ROULET et al, 1985). On s’est appliqué à déterminer les contraintes qui régissent
soit l’emploi d’un connecteur dans un contexte particulier, étroit ou large (ROVENTA-
FRUMUSANI, 1995), soit celles qui en déterminent une certaine valeur sémantique
(GHIGLIONE, 1995 ; CULIOLI, 1989). Le domaine qui a attiré surtout l’attention a été le
fonctionnement des marqueurs de discours dans les interactions verbales (MOESCHLER,
1985) et leur rôle structurant du discours (ROULET et al, 1985).
Mais toutes ces théories ont comme point de départ l’observation de CULIOLI selon
laquelle des termes interprétables comme synonymes dans un environnement donné se
comportent, quel que soit leur degré de proximité, de façon radicalement différente dès
qu’on les met en jeu dans une variété suffisante de constructions.5 Autrement dit aucun
terme n’a exactement les mêmes propriétés distributionnelles que son voisin. Ce
phénomène accrédite l’hypothèse que chaque terme a des propriétés qui lui sont
irréductiblement spécifiques, une question essentielle étant de déterminer la nature de ces
propriétés qui dépendent aussi bien du contexte énonciatif que du co-texte
(l’environnement textuel).

1
Ibid.:.265 - 268
2
Ibid. :289
3
Ibid. pp.195
4
JAYEZ & ROSSARI (1997). « Connecteurs de conséquence et portée sémantique. »in Cahiers de
Linguistique Française, 19 : 233
5
FRANCKEL JJ, 1992 : 89
Par conséquent une étude sur la signification et le sens des connecteurs, surtout dans
une perspective traductologique, doit se donner pour objectif aussi bien les traits communs
à travers la diversité des emplois possibles que les effets de sens actualisés en fonction du
contexte. A cela il faut ajouter l’étude des contraintes qui président à l’emploi de chaque
terme d’un paradigme perçu comme synonymique. Les deux volets sont obligatoires dans
une perspective traductologique dans la mesure où les termes synonymes dans une langue
n’ont pas de correspondant direct (en tant que paradigme synonymique) dans une autre
langue). La prise en compte du point de vue pragmatique rend la tâche explicative plus
complexe mais le résultat tend à la complétude. C’est justement cette complexité qui nous
a déterminée a restreindre l’objet de la recherche à l’étude de l’articulateur or.
Quand on se donne pour tâche d’établir les sens d’un marqueur de discours dans la
perspective du transcodage l’intuition doit être vérifiée par le contexte. La pratique du
dictionnaire est trompeuse, surtout dans le cas des dictionnaires bilingues 1, dans la mesure
où elles consistent à conférer à l’unité en question les propriétés des contextes types à
travers lesquels on les appréhende. En effet, un traitement lexicographique classique
consiste à isoler le terme de son contexte et à lui attribuer en propre, tout au long des
rubriques répertoriées, les effets de sens liés aux diverses combinatoires auxquelles il se
prête. La définition du dictionnaire ne rend compte que partiellement de la spécificité de
chaque terme d’une série synonymique ; elle ne permet de prévoir, de rendre compte, ni
même de décrire les conditions d’emploi spécifiques de tel mot ou les effets stylistiques.
L’objectif est donc de passer à une caractérisation en terme de fonctions discursives.
et de définir les propriétés opératoires invariantes d’une part et ce qui est sémantique
(en prise avec un domaine notionnel) d’autre part. La confrontation de ce résultat à des
contextes diverses serait à même de faire ressortir les effets de sens. L’analyse menée dans
cette perspective nous a montré que les emplois les plus courants et les plus évidents quant
à leur interprétation sont parfois ceux qui occultent le plus efficacement l’accès au
fonctionnement des marqueurs, alors que d’autres emplois, ressentis comme plus
marginaux, certains « petits faits» insignifiants en première observation, offrent un accès
éventuellement plus détourné, mais permettant de repérer l’essentiel de la signification2.
3.2.2.2 La perspective pragmatique
La perspective pragmatique appliquée à l’analyse des articulateurs logico-
argumentatifs inférentiels s’est avéré la seule à pouvoir rendre compte de la richesse de
1
voir infra le chapitre sur le sens et la traduction de or
2
FRANCKEL, art.cit. :97
leur fonctionnement, en unissant le rapport de conséquence logique, essentiel pour la
cohérence logique, avec le trait d’argumentativité du discours, analysé dans le contexte
d’une conception dialogique du discours.
C’est à partir de la théorie de Ducrot que les analystes qui se sont penchés sur ces
‘mots du discours’ se sont efforcés d’établir des distinctions entre certains connecteurs, sur
la base des classes de contextes auxquelles conviennent des nuances de sens
correspondantes1. La recherche pragmatique a mis en évidence des éléments importants
dans l’interprétation du sens des articulateurs : la nature des relations logiques dénotées,
l’attitude du locuteur vis- à- vis du discours (l’intention communicative), le rôle du
contexte verbal et situationnel dans l’interprétation, la position de la séquence articulée
dans un discours dialogal.
Dans cette démarche un rôle important est détenu par les relations inférentielles
qu’on peut établir en amont (la notion de présupposition) et en aval (les inférences
prospectives), aussi bien que par la notion d’implicite. Cela signifie de prendre en compte
les raisonnements que certains enchaînements présupposent ou qu’ils peuvent déclencher.
Or le rôle des connecteurs pragmatiques est justement celui de faciliter l’interprétation de
ce type de relations. A partir de l’ouverture entreprise par CULIOLI, la sémantique
intégrée d’O. DUCROT et la perspective cognitive et pragmatique de J.MOESCHLER et
d’E.ROULET ont apporté des éléments essentiels dans l’interprétation du sens des
connecteurs argumentatifs et des relations qu’ils indiquent.
Même si notre analyse se donne pour cible l’interprétation et la traduction de
l’articulateur or, cela suppose une perspective plus large sur le système des articulateurs, la
seule à permettre de saisir sa signification. En posant au début de la recherche l’existence
de trois sous-domaines dans le cadre du champ onomasiologique de la TRANSITION,
nous passerons en revue dans ce qui suit les acquis des études sur les marqueurs
inférentiels et d’opposition avec lesquels or entre en relation dans le cadre du
raisonnement. Les études ici mentionnées ont constitué aussi des points de référence pour
l’analyse entreprise, en dehors de l’existence d’une recherche suivie sur le fonctionnement
de l’articulateur visé et suivant l’hypothèse de l’appartenance de or à la classe des
connecteurs pragmatiques.

Dans le chapitre dédié à la logique nous avons montré le statut fondamental de la

1
O.DUCROT, 1989 : 83
relation d’inférence aussi bien dans la logique naturelle (1.2.3 et 2.2.2.2) que dans les
systèmes élaborés (1.3.1.1) et dans la logique argumentative (2.2.3). Nous avons aussi
montré que certaines inférences réalisées en fonction de la notion d’attente, sur la base des
normes subjectives ou collectives, ou sur la base du potentiel argumentatif d’une notion,
peuvent être invalidées (1.2.2 et 2.2.4), ce qui nous mène au rapport d’opposition. Or, au
niveau du discours cette invalidation peut être signalée par or. Ce sont des raisons pour
lesquelles nous reviendrons sur la notion, cette fois-ci d’un point de vue linguistique. Une
deuxième raison c’est qu ‘elle constitue le point de départ des études sur le fonctionnement
des marqueurs de discours et l’un des principes de fonctionnement.

A. La relation d’inférence , domaine partagé aussi bien par la logique que par la
linguistique, comme le montre O. DUCROT1 , suppose un principe de régularité,
l’application d’une règle, qu’on appelle règle d’implication.2. O.Ducrot donne « à la
relation d’inférence entre énoncés le même statut linguistique accordé à la commutation, à
la substituabilité syntaxique ou à la rection » en posant que « si l’on admet certains
énoncés on est obligé d’admettre les autres » et soutient que « la valeur d’un énoncé
tiendrait – partiellement au moins– à l’ensemble des possibilités d’inférence qu’il
renferme ». L’idée que les inférences s’établissent «entre des représentations
intellectuelles»3 correspond à la théorie de G.VIGNAUX sur la notion d’articulation
logique, à la possibilité de paraphrase énonciative envisagée par C.FUCHS et finalement à
l’interprétation du sens en vue de la traduction conçue comme paraphrase 4. En partant de
l’explication des présuppositions, des déictiques, de certains connecteurs comme mais,
pourtant, cependant5 O.DUCROT soutient aussi l’idée qu’il y a une logique dans le
langage qui fait intervenir non seulement des relations entre les énoncés, mais aussi des
6
relations entre un énoncé et une situation de discours .
S’il y a des inférences qu’on peut établir à un niveau indépendant de l’acte
d’énonciation, comme l’inférence analytique basée sur une vérité axiomatique ( de la

1
DUCROT, O., 1989 : 67
2
Nous rappelons que la relation d’implication logique est purement formelle, aussi R.BLANCHÉ propose-t-
il la notion d’implication inférentielle ou illative qui recouvre mieux la spécificité de sens du raisonnement
discursif. cf. VIGNAUX, 1976 : 107
3
idem :74
4
CRISTEA T., 1998
5
O.DUCROT, op .cit. : 83
6
DUCROT, O., 1989 : 77. C’est une prémisse analytique nécessaire dans l’analyse du fonctionnement de
donc dans les énoncés impératifs qui expriment une décision d’action inférée du contexte situationnel, de
même qu’à l’analyse de la valeur connective de l’interjection Eh bien !.
définition à la dénomination), pour d’autres il faut prouver la valeur de vérité de la relation.
(Affirmation- justification). Parmi les rapports inférentiels Ducrot inscrit « en bonne
place certains passages de principes à conséquence que la langue s’est incorporés », qu’il
distingue des cas purement logiques et qu’il décrit de la façon suivante :
« on dira qu’un énoncé A ,pour une personne déterminée, entraîne linguistiquement B 1, si cette
personne, lorsqu’elle a à justifier une certaine proposition C, donne normalement pour preuve seul l’énoncé
A, mais peut éventuellement, si elle est priée, intercaler l’étape B »
Ce qui serait propre au langage naturel c’est le caractère spécifique de l’implication
en tant que moyen terme entre deux extrêmes. Ducrot enregistre à ce sujet plusieurs
situations de fonctionnement de l’inférence au niveau du langage :
a) le raisonnement qui consiste à aller de A à C sans passer par B (l’appel à
l’implicite de B).
Par exemple, la forme du syllogisme serait ainsi raccourcie à « Tous les hommes sont
mortels. Donc Socrate est mortel », car la prémisse « Socrate est un homme » est de l’ordre
de l’évidence, vérité qui peut rester implicite. On pourrait mettre sur le compte de cette
situation remarquée par DUCROT la rareté des enchaînements qui contiennent
l’articulateur or, spécialisé dans l’introduction de la mineure, donc de B, prémisse
interprétée par TOULMIN comme loi de passage de p à q, de A à B pour Ducrot.
b) la relation d’opposition ;
c) La relation de synonymie entre A et B, unités « interchangeables », qui « disent
exactement la même chose » ( on pourrait y rattacher le phénomène de la paraphrase) ;
d) la relation de question à réponse ;
e) Au niveau du récit l’interprétation de la relation nécessaire entre les épisodes, par
rapport à celle aléatoire : « à quels critères précis doit-on reconnaître qu’un épisode est le
pendant ou l’inverse d’un autre ? »
Il est utile de remarquer la diversité des niveaux linguistiques (et l’inventaire n’est
pas complet) à laquelle se manifeste l’inférence.
Pour marquer le potentiel argumentatif des notions DUCROT propose même recourir
à un emploi métadiscursif2 de donc pour exprimer cette relation : ainsi on aurait un DONC
qui rend le concept de la relation inférentielle, par rapport à des sens actualisés dans divers
contextes et qui peuvent être rendus par des articulateurs ou expressions synonymes.

1
A et B sont en relation d’équivalence linguistique
2
ODUCROT et M.CAREL avancent l’idée des blocs sémantiques (2000)
En ce qui concerne l’analyse des connecteurs pragmatique nous retenons de
Ducrot quelques idées essentielles qui ont marqué les études ultérieures et que nous
adoptons à notre tour.
O.DUCROT relie l’analyse de l’inférence à une sémantique instructionnelle, dont le
fonctionnement des connecteurs a été le champ de vérification. Il affirme ainsi la
« signification instructionnelle »1 :
« [La signification] contient […] des instructions données à ceux qui devront
interpréter un énoncé de la phrase leur demandant de chercher dans la situation de
discours tel ou tel type d’information et l’utiliser de telle ou telle manière pour
reconstruire le sens visé par le locuteur. »
DUCROT pose aussi une distinction importante dont il faut tenir compte dans
l’analyse :
« Nous faisons la distinction entre les segments, c’est-à-dire les propositions
grammaticales, précédant et suivant immédiatement le connecteur (nous les notons x et y)
et les entités sémantiques articulées par ce même connecteur (nous les notons P et Q) »2
En ce qui concerne le fonctionnement discursif des connecteurs il considère que
l’articulation et de même type dans le dialogue que dans le monologue.3 C’est un principe
qui sera repris et approfondi par E.ROULET dans l’analyse des indicateurs de la structure
du discours.

B. Les articulateurs et le principe de pertinence


MOESCHLER se range du côté de DUCROT en affirmant qu’il faut prendre en compte
les propriétés inférentielles des connecteurs et la situation de discours. Selon lui un
modèle4 adéquat des relations de discours doit combiner des informations encodées dans
différents types de catégories linguistiques et des assomptions contextuelles accessibles de
l'environnement cognitif. Le modèle directionnel qu’il propose combine trois types
d'informations ordonnées hiérarchiquement et dont l’ordre est motivé à la fois
linguistiquement et cognitivement :

1
O.DUCROT, 1980 : 12
2
idem : 17
3
idem : 126
4
Nous entendons par modèle un "système de symboles" (indifféremment et simultanément graphique,
discursif, mathématique, iconique) dont l'extrême souplesse potentielle permet de rendre compte de la plupart
des perceptions dont on dispose lorsqu'on souhaite décrire un phénomène (observé ou imaginé) afin de
l'interpréter intelligiblement
(i) l'information conceptuelle1 encodée dans le matériel linguistique
(ii) l'information procédurale encodée dans les temps verbaux et les connecteurs
(iii) l'information contextuelle accessible dans l'environnement cognitif.
Aux informations procédurales MOESCHLER associe des traits directionnels qui se
caractérisent par leur direction– en avant ou en arrière – et par leur force. Son hypothèse
est que les temps verbaux encodent des traits directionnels faibles 2 tandis que les
connecteurs encodent des traits directionnels forts : ‘et’ porte un trait fort en avant [IAV],
alors ‘que parce’ que porte un trait fort en arrière [IAR].
D’une autre part MOESCHLER trouve que l’emploi des connecteurs pragmatiques est
en relation étroite avec le caractère intentionnel de la communication ostensive-
inférentielle3 tel qu’il est présenté par SPERBER et WILSON 4 et avec le principe de
pertinence , posé par les mêmes auteurs. De ce point de vue les articulateurs amoindrissent
l’effort de traitement, ils permettent donc de saisir les relations en augmentant ainsi l’effet
contextuel. C’est une interprétation à même de justifier leur présence dans des
raisonnements développés, pour rendre plus facile la reconstitution du raisonnement et plus
évidente l’architecture logique du texte.
Selon MOESCHLER « les connecteurs pragmatiques encodent des procédures »,
c’est-à-dire « ils nous donnent des instructions sur la manière d’accéder aux
représentations mentales et nous permettent de traiter des RM par ailleurs disponibles ».
Fidèle à sa conviction selon laquelle une étude linguistique doit être ouverte au non –
linguistique, il va encore plus loin en adoptant une vision alternative qui relève de la
pragmatique cognitive, selon laquelle les connecteurs sont « des marques procédurales qui
ont un rôle dans le traitement de l’information au niveau du système central de la
pensée. »5 Leur fonction est de « minimiser les efforts cognitifs » et de « déterminer des
effets contextuels de l’énoncé. »
Il y a au moins deux points sur lesquels la théorie moeschlerienne s’accorde avec les
principes d’analyse de discours que nous avons décrits dans le chapitre antérieur et que

1
L’information conceptuelle donne l'information nécessaire pour accéder à la représentation mentale de
l'événement ou de l'état représenté dans la phrase, alors que l'information procédurale permet la localisation
de l'événement dans la ligne du temps, de reconnaître l'événement comme borné ou non borné, de connecter
l'événement avec un autre événement ou état, ou plus simplement de déterminer la classe aspectuelle de
l'éventualité.
2
par exemple, le passé simple porte un trait faible en avant [iav] et le plus-que-parfait un trait faible en
arrière [iar]
3
in A.REBOUL, et J.J. MOESCHLER,1998 :chapitre IV
4
D.SPERBER et D.WILSON, (1986), 1989 : 96-101
5
idem :91
nous avons adoptés :
a. les connecteurs discursifs connectent des représentions qui « ne correspondent
pas nécessairement à de segments linguistiques ou à des unités discursives »
b. les connecteurs discursifs n’ont pas simplement une fonction de structuration
mais une « fonction essentiellement interprétative », celle de guider
l’interlocuteur dans son parcours interprétatif.
L’intérêt que présente pour la traductologie la théorie de Moeschler réside aussi dans
ce qu’il pose ensuite : « Les connecteurs pragmatiques n’ont d’autre existence que
linguistique », « ils sont spécifiques à la langue et, de plus, sont spécifiques à une langue
particulière. »1 Voilà au moins trois raisons pour lesquelles la théorie pragmatique de
Moeschler peut constituer une prémisse théorique pour l’analyse dans une perspective
traductologique.

C. La fonction intéractive des articulateurs


En partant du caractère fondamentalement dialogique du discours, l’approche des
connecteurs pragmatique de E.ROULET associe leur fonctionnement non seulement à la
fonction de structuration du discours, mais aussi à des fonctions interactives entre les
différents constituants d’un échange : « Les connecteurs interactifs marquent la relation
entre un (ou des) constituant(s) subordonné(s) −acte, intervention, échange−et l’acte
directeur d’une intervention. »2 . ROULET entend par acte directeur « un énoncé qui ne
peut pas être supprimé dans l’intervention, qui lui donne son sens et donc sa force
illocutionnaire ». A partir de cette définition il établit des contextes capables de faire
fonctionner les connecteurs, comme il suit :
Fonctions illocutoires Fonctions interactives : relient un constituant
subordonné à un acte directeur
Initiatives : réactive Proactives : Rétroactives :
imposent des obligations Constituant subordonné Acte Directeur →
symétriques à l’interlocuteur → Acte Directeur. Const. subordonné
-assertion Réponse -Consécution logique -Justification
-requête − évaluer -concession -commentaire
-offre − accepter -réévaluation
-ordre − obéir
-demande −agir
d’information − répondre
-demande de −confirmer
confirmation

1
REBOUL et MOESCHLER, op.cit. : 21
2
E.ROULET,1985 : 111
Selon E.ROULET (1987) les connecteurs consécutifs (donc, alors, par conséquent,
ainsi) marquent sur l’acte directeur une relation avec un argument et les connecteurs
concessifs (mais, cependant, pourtant, etc.) marquent une relation de contre-argument à
l’acte directeur. Une classe à part est constituée par les réévaluatifs qui marquent la
subordination de plusieurs interventions présentées d’abord comme indépendantes à un
nouvel acte directeur. Il parvient ainsi à la classification suivante :
consécutifs concessifs réévaluatifs
récapitulatifs correctifs
donc, mais, coorientés Anti-orientés
alors, cependant, Bref En fin de compte En fait
par conséquent, pourtant En somme Finalement En tout cas
ainsi Au fond De toute façon enfin
décidément

La valeur de cette analyse consiste dans le fait qu’elle ouvre cette perspective d’un
fonctionnement unitaire en dépit des différenciations établies traditionnellement entre
discours monologal et dialogal, et les caractères monologique et dialogique. Elle permet
ainsi d’expliquer le fonctionnement des articulateurs dans le discours indirect libre et dans
les questions rhétoriques.

3.2.2.3 Le modèle informationnel de la SDRT et la sémantique dynamique :


J.JAYEZ et C. ROSSARI
Depuis une dizaine d'années, la sémantique formelle et cognitive utilisent des
approches dites "dynamiques" pour décrire des phénomènes qui assurent la jonction entre
le discours, le raisonnement intuitif et le lexique. Dans de telles approches, la signification
de l’articulation est conçue comme une possibilité de transition de contexte à contexte. Sur
le plan empirique, ces approches visent des phénomènes de "connexion" entendue dans un
sens large (anaphores, présupposition, relations de discours, connecteurs). Les travaux de
Jacques JAYEZ et de Corinne ROSSARI se donnent pour but d’« expliciter les conditions
qui permettent où défavorisent l’emploi d’un connecteur pour une interprétation donnée »1
Partant des modèles récents en analyse du discours et en sémantique, tels celui des
espaces mentaux (ou SDRT- Segmental Discourse Representation Théory) et celui de la
sémantique dynamique (basée sur la construction d’objets de discours), JAYEZ et
ROSSARI considèrent que l’articulation des unités de discours (phrases dans leurs
exemples), correspondent à un mouvement dans l’espace informationnel. Sur le plan

1
ROSSARI, & JAYEZ, (1997). « Connecteurs de conséquence et portée sémantique. » in Cahiers de
Linguistique Française, 19, 233-266 ou http://worldserver2.oleane.com/jjayez/.
formel, la sémantique dynamique1, utilise des logiques qui mettent l'accent sur le
séquencement et l'interaction des informations (partielles). En particulier, ils
considèrent que le rôle d’une phrase assertive est de réaliser une « mise à jour
informationnelle », c'est-à-dire d’éliminer toutes les autres alternatives incompatibles avec
le contenu de la phrase.
Dans ce type d’approche on part de la notion d’information, définie comme « forme
(physique ou syntaxique) qui, émise intentionnellement par au moins un émetteur qui lui
attribue une signification (sémantique), est susceptible de transformer la représentation du
contexte dont dispose son récepteur ». Dans l’interprétation des relations discursives on
emploie des notions de la théorie de l’information : état informationnel, opération de mise
à jour informationnelle, statut informationnel. La progression a la formule Si + ф = Sj où Si
et Sj représentent des états informationnels et ф, l’information ajoutée (ce que
l’énonciateur tient pour vrai). D’une manière schématique la dynamique informationnelle
peut donc être représentée de la manière suivante :
Ti OPERATION Tj
Etat informationnel Mise à jour informationnelle Etat informationnel
Ti ф Tj

Mais le point principal d’intérêt de J.JAYEZ et de C. ROSSARI est l’étude des


relations inférentielles au niveau du discours et les marqueurs de discours ayant un sens
inférentiel. Bien que les recherches mentionnées portent surtout sur les connecteurs de
conséquence, les auteurs remarquent qu’elles permettent de rendre compte des différences
qui existent entre « les différents morphèmes qui peuvent fonctionner comme
connecteurs ».C’est à partir de cette hypothèse que nous reprenons certaines de leurs
observations dans la mesure où elles constituent un point de repère utile dans
l’interprétation de la signification et du sens des connecteurs.
Ils partent de la prémisse que les relations de discours s’établissent entre des niveaux
différents, donc qu’il s’agit d’une articulation multiple selon la structure tripartite de
l’énoncé 2: le contenu propositionnel (CP, soit la structure prédicat-arguments), le niveau

1
in ROSSARI, & JAYEZ (1999). « Du coup et les connecteurs de conséquence dans une perspective
dynamique ». Voir aussi JAYEZ, J., ROSSARI, C. (1998), "Discourse Relations vs Discourse Marker
Relations", Proceedings of the ACL'98 Workshop on Discourse Relations and Discourse Markers, 72-78
(http://worldserver2.oleane.com/jjayez/).
épistémique1 (ATT, soit les attitudes propositionnelles) et le niveau des actes de langage
(FI, force illocutoire). Les auteurs considèrent encore que les marqueurs de discours sont
sensibles à la nature sémantique des arguments des connecteurs : les états des choses
(ét.ch.) qui correspondent au CP, les attitudes épistémiques (modalités) et les attitudes
affectives ou volitives (qui correspondent à ce que des théories antérieures appellent la
force illocutoire).
Les attitudes épistémiques sont des objets complexes qui incorporent parmi leurs
arguments des états de choses. La relation att 1 => att 2 vaut aussi bien entre des attitudes
(croyances), qu’entre des attitudes à propos de tel ou tel état de choses, par exemple
des croyances que p. Les arguments d’un connecteur sont donc constitués soit par une
paire (ATT+, ét.ch.) soit seulement par des ‘états de choses’. Cette dernière remarque
permet « la violation de la contrainte de succession, car la validation de ce que le locuteur
pense est postérieure à ce qui ‘induit’ cette pensée. »2 Cela fait que donc puisse valider un
objet paraphrasable par le locuteur pense que y.
Les auteurs ne rejettent pas la possibilité qu’une attitude puisse être déterminée par la
force illocutoire ou par la situation énonciative. D’autant plus que l’utilisation des notions
illocutoires ou énonciatives exige que l’on fasse appel « aux entités sur lesquelles les
forces portent ou que l’énonciation introduit »3. MOESCHLER avait déjà observé qu’on
ne peut pas réduire les forces ou les énonciations à des événements conversationnels, parce
qu’elles visent des situations ou des objets mentaux.4 Dans ces conditions ROSSARI et
JAYEZ sont conscients que le modèle proposé par eux ne peut pas rendre compte en
totalité du statut des enchaînements en tant que phénomène de communication.
L’analyse des marqueurs part de la conception que les connecteurs (marqueurs de
discours) sont sensibles au contexte discursif et peuvent être classifiés à l’intérieur d’une
même catégorie en prenant en considération les contenus enchaînés, l’ordre des contenus
et l’attitude. Le modèle a l’avantage de pouvoir vérifier une diversité de type de contextes,
et d’en éliminer certains.
Les contraintes d’emploi analysées découlent donc plutôt de la portée sémantique

1
Épistémologie : réflexion critique sur la connaissance, notamment sur la science, ses conditions de
possibilité et de développement, ses principes et ses règles de méthode, ses limites. Le mot grec epistémè qui
signifie "connaissance" est parfois employé en français pour signifier : mode de connaissance, manière de
mener une recherche scientifique
2
ROSSARI et JAYEZ ,1997 : p.243
3
art.cit (1997) :pp.259
4
MOESCHLER, Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle, 1996 cf. ROSSARI et
JAYEZ,1997 : 259
structurelle et argumentale. (la nature des arguments à gauche et à droite) que du
contexte situationnel.1 Ainsi, les connecteurs temporels (pendant que, après que) ne
peuvent relier que des contenus propositionnels, les conjonctions de subordination (parce
que, afin que, pour que) que des propositions au moins évaluées épistémiquement. Quant
aux adverbes conjonctifs -- donc, par conséquent, de ce fait – « ils relient des propositions
qui sont des actes, auxquelles on peut donc conférer une force illocutoire »2.
Au niveau du discours des articulations (ART) diverses peuvent donc s’établir, comme
il suit :
Niveau Contenu propositionnel Contenu propositionnel
sémantique Attitude épistémique ART Attitude épistémique
Att.affective (Acte de langage) Acte de langage
Surface Séquence Marqueur Séquence
de discours

JAYEZ et ROSSARI proposent3 de prendre en considération le fait que le sens d’une


phrase réfère en même temps à un fait ou à un état épistémique (croire f). 4 Ils posent aussi
qu’un acte de langage peut être expliqué par un état épistémique (ne pas savoir DC
demander) ou il peut en être la conséquence. Il s’agit là d’une idée de base pour
l’interprétation de l’enchaînement dialogique.
Le modèle de JAYEZ et ROSSARI s’accorde avec ceux que nous avons employé pour
mettre en évidence les articulations logiques du discours en ce qu’ils posent que les
relations de discours, ou ‘articulations’ s’établissent entre des unités de contenu.
L’hypothèse de l’articulation des états épistémiques (états de connaissance) et des
attitudes épistémiques (ne pas savoir DC vouloir savoir), est valable aussi bien pour le
discours commentatif ou argumentatif5 qui fait intervenir des croyances et des opinions,
que pour le discours narratif. Cette option d’interprétation du sens des marqueurs discursifs
renforce, d’une part, l’idée de l’existence des modèles de raisonnement inférentiel qui se
situent au niveau des universaux de la pensée.
Bien que les enchaînements proposés par les auteurs se limitent au contexte
argumental proche qui est suffisant pour l’explication du fonctionnement de certains
articulateurs inférentiels, ils n’excluent pas la possibilité de l’élargissement du contexte
1
voir infra 3.4, l’analyse des marqueurs d’inférence
2
Les définitions sont reprises par les auteurs d’après A.FERRARI, Connesioni.Uno studio integrato della
subordinazione avverbiale,Genève,Slatkine , cf.JAYEZ et ROSSARI , 1997: p.237
3
JAYEZ et ROSSARI , 1997
4
Cette dernière hypothèse montrera sa pertinence surtout en ce qui concerne l’interprétation de l’articulateur
or, dont le sens est difficile à saisir si l’on prend en compte seulement le contenu propositionnel.
5
voir à ce sujet les analyses réalisées par VIGNAUX
dans une perspective pragmatique.

3.3 Aperçu sur les articulateurs inférentiels

Comme nous l’avons montré les relations inférentielles ont constitué l’un des objets
d’étude les plus visés, et parmi elles la relation de conséquence et les connecteurs qui la
réalisent jouissent d’une bibliographie impressionnante1. Nous nous proposons de passer
en revue ici seulement quelques faits essentiels :
La relation de conséquence, marquée par un articulateur ou restant implicite par
juxtaposition, suppose que l’opération réalisée à droite du connecteur doit être rendue
possible par celle réalisée à gauche, ce qui la fait s’inscrire parmi les opérations orientées.
Selon VIGNAUX « il faut être réservé sur ce qu’on entend ordinairement par
conséquence logique » « La proposition qui apparaît comme conclusion d’un
raisonnement discursif n’est pas toujours la conséquence logique des propositions qui ont
été prises comme prémisses. »2
La cohérence et la perspective dynamique caractérisent au niveau profond les
deux relations : la consécution temporelle et la conséquence logique. Cela pourrait
expliquer le caractère polysémique du connecteur donc qui impose toujours, on va le voir,
la cohérence du raisonnement, la cohérence des faits organisées par étapes atteintes, la
cohérence de la chaîne de la parole (fonction de reprise), la cohérence entre états de choses
et attitudes, entre attitudes et décisions, entre principes et actes, entre pensée et parole,
entre parole et situation
La relation peut se réaliser aussi bien au niveau intraphrastique (de sorte que, de
manière que) qu’au niveau discursif, par des adverbes conjonctifs-- donc, par conséquent,
de ce fait, du coup – qui « relient des propositions qui sont des actes, auxquelles on peut
donc conférer une force illocutoire »3.
ROSSARI et JAYEZ considèrent qu’« un connecteur de conséquence qui porte sur
un objet x à gauche et un objet y à droite ”présuppose” qu’il existe une règle partagée
x => y et indique que c’est cette règle qui est utilisée pour légitimer la connexion »4 . Ils
posent aussi l’existence de trois contraintes fondamentales pour les enchaînements de type

1
DUCROT, Oswald, et al, (1980), ZENONE, A; (1981 et 1982),ANSCOMBRE J.C., DUCROT O., (1983),
A.BERENDONNER(1983),E.ROULET (1985 et 1987), MOESCHLER (1985 et 1996),A.CULIOLI, Antoine
(1989), SPERBER D., WILSON D; (1989), JAYEZ Jacques et ROSSARI Corinne (1997-2002), REBOUL,
Anne et MOESCHLER, Jacques, (1998),
2
VIGNAUX, 1976 : 103
3
JAYEZ et ROSSARI , 1997 : p.237
4
ibid. : p.24
conséquence1 : la succession, les arguments des connecteurs et l’effet associé au type
attitude. Toujours est-il, remarquent les auteurs, que « tous les conflits sont déclenchés par
le connecteur donc », la parataxe éliminant ces contraintes.
a) La contrainte de succession suppose que l’événement ou l’état qui correspondent
à l’argument gauche du connecteur ne doit pas débuter après l’événement ou l’état qui
correspond à l’argument droit du connecteur. Cela signifie que la relation de conséquence
se comporte comme une relation de causalité ou un lien entre propriétés, et non pas comme
une relation abductive .Le seul connecteur qui rend possible ladite relation de droite à
gauche est donc.
b) En ce qui concerne le format sémantique des configurations reliées 2nous nous
rapportons à ce que nous avons déjà énoncé (voir supra 140-142). A cela on peut ajouter
quelques observations :
L’une d’entre elles porte sur l’implication de l’énonciateur 3.Une distinction nécessaire
est l’opposition ± objectif, rattachée à la perspective sur la relation établie et qui constitue
une contrainte d’emploi pour certains marqueurs (donc /vs/ dès lors) : donc « force une
plus grande implication énonciative que c’est pourquoi » et dès lors exige une instance da
validation extérieure. Ceci explique que donc « ait quelque difficulté à apparaître dans des
contextes où aucune instance de validation de la causalité n’est disponible, situation qui
peut être compensée par l’insertion des marqueurs adverbiaux impliquant une attitude
épistémique. Nous ajoutons que cela pourrait expliquer la grande fréquence de contextes
où donc accompagné d’une modalisation : il est donc normal que, nous pouvons donc
conclure que, etc.
La notion d’attitude épistémique permet en outre d’expliquer l’emploi de donc/alors
dans les structures exprimant une implication analytique liées à la reformulation, à la
redéfinition, dans une perspective méronymique, à l’extraction d’un champ notionnel, etc.
Il y a au moins deux pistes de recherche dans ce domaine : la théorie des domaines
notionnels d’A. CULIOLI et la théorie de la force argumentative du lexique étudiée déjà
par O.DUCROT et M.CAREL4.
En ce qui concerne la conclusion, qui peut être introduite par les articulateurs donc, en

1
ibid : p.263 ;
2
Nous avons choisi de donner des versions bilingues qui mettent en évidence la valabilité du modèle
d’interprétation et en même temps prendre note des potentielles différences. D’ailleurs J et R vont de pair
avec le français et l’anglais dans beaucoup d’articles.
3
Apud P.CAUDAL, 2002
4
voir supra 2.2.3
effet, par conséquent, D. ROVENŢA-FRUMUŞANI constate qu’elle relève soit d’une
conséquence logique aléthique (de l’ordre de la nécessité), soit doxastique (de l’ordre de la
crédibilité, subjectif)1 et que le sens doxastique est présent surtout dans les conclusions
partielles, tandis que le sens aléthique est actualise dans la conclusion finale.
 Mentions spéciales : contraintes d’emploi
a) Donc/alors
En nous rapportant au modèle d’analyse de JAYEZ et ROSSARI, il faut établir une
distinction qui ne retrouve pas dans la plupart des exemples où à la place du marqueur de
discours on inscrit donc/alors comme s’ils étaient interchangeables. La différence pourtant
est évidente bien qu’il y ait des contextes où ils se neutralisent. Alors renvoie à une
conclusion insérée dans une règle déductive (si p alors q), alors que donc introduit une
conclusion dans un cas particulier d’application de cette règle. Tout donc présuppose
l’existence d’une règle sur lequel le raisonnement s’appuie.
b) Les moyens ’rhétoriques’ de la relation
A part les locutions conjonctives la conclusion peut être aussi introduite par des
moyens rhétoriques2, des constructions analytiques qui actualisent séparément les traits : +
fermeture d’un domaine (a conchide, a ajunge la), l’aspect allatif (Rezultă că), l’évidence
de la relation (vedem deci că). Ce type-ci d’articulateurs peuvent se combiner avec les
articulateurs synthétiques et du point de vue discursif portent la trace de la subjectivité
dans le discours de la recherche.
 INVENTAIRE BILINGUE DES ARTICULATEURS INFERENTIELS
FR ROUM
pPortée large étroite large étroite

donc partant deci aşadar


alors par conséquent atunci de aici
de ce fait prin urmare
du coup În consecinţă
En guise de conclusion acum, în sfârsit
In concluzie
spécialisation3 par voie de conséquence (jur.) Pe cale de consecinţă(jur.)

1
ROVENTA-FRUMUSANI, D. 1995 : 169.
JAYEZ et ROSSARI, prenant en discussion ce facteur subjectif pour l’analyse des séquences discursives
qui contiennent ‘doncATT ‘,considèrent nécessaire de reformuler la conception et de dire que « les
enchaînements se font sur des opérations et non sur des formes logiques » comme pour les séquences
assertives. Considérant qu’on ne peut pas enchaîner simplement sur des attitudes car celles-ci renvoient
plutôt à des effets qu’à des structures de traits comme les contenus propositionnels, il s’ensuit le besoin de
redéfinir les attitudes et de les concevoir comme des effets et des opérations en même temps .EX C’est lui
qui n’a pas voulu venir, donc tant pis
2
Voir l’Annexe 6, la rubrique « Des formules de conclusion »
3
Un désir de validation logique des raisonnements , surtout de ceux en logique naturelle, transparaît au
il résulte que (scient.) Rezultă că (scient.)
De aici1
Articulateurs Conclure, parvenir à la A conchide, ajungem la,
rhétoriques2 conclusion…, etc. vedem deci că

3.4 Aperçu sur les articulateurs d’opposition

Au niveau du discours la relation d’opposition est due à la disjonction entre des


contenus, donc entre les représentations sur la base desquelles on crée les objets de
discours.. Selon le schéma de VIGNAUX3 l’opposition s’établit entre des situations de
discours, se posant aussi sous la forme de l’alternative, entre des faits et des propriétés,
mais aussi entre des attitudes. Du point de vue de la théorie informationnelle on peut
considérer qu’il y a aussi des oppositions entre des états de savoir, états qui résolvent par
l’ajout informationnel. On peut introduire dans l’analyse le paramètre temporel et déceler
des états de choses successifs en opposition.
Si au niveau des contenus l’opposition peut être mise en évidence par des couples
isotopiques oppositionnels dont on retrouve les traces dans le texte, l’articulation peut
rester implicite ou être explicitée par des articulateurs.
Type de discours narratif argumentatif descriptif
Principe de la Relations temporelles Relations logico- Relations spatiales ou
schématisation et inférentielles argumentatives d’ordre

Sens de la -rapport entre -rapport entre des objets de Spatiale : ici/là,


disjonction équilibre et force discours, des faits et des sur/sous, etc.
perturbatrice propriétés, des attitudes, des
états de savoir
Types de disjonction4 Temporelle, spatiale, Thématique + les autres Spatiale, thématique
(dominante) actantielle, thématique Disjonction entre attitudes Temporelle, entre des
épistémiques propriétés
Niveau Tous les niveaux
d’articulation

Textuellement ces relations et transitions d’une représentation à une autre, d’un


domaine à un autre peuvent rester implicites ou être rendues par des articulateurs logico-
argumentifs spécifiques, mais aussi par des effets de sens du connecteur et/ şi. La relation
exprimée par l’articulateur or sera discutée dans le chapitre suivant.

niveau du langage par l’emploi des articulateurs et du vocabulaire de la logique eu détriment de ceux
communs : ‘implication’ pour ‘conséquence’, ‘par conséquent’, ‘par voie de conséquence’ pour ‘donc’,
‘prémisses’ pour ‘causes’ et c’est un fait qui relève du style
1
Le discours oral roumain est beaucoup plus riche en connecteurs pragmatiques inférentiels représentés aussi
par des expressions dont l’emploi est restreint aux échanges verbales : care va să zică, vezi mata, vedeţi
dumneavoastră, îţi dai seama că, realizezi că
2
voir Annexe 6 –p.1 :Des formules de conclusion
3
voir supra 2.3.2.3.1
4
apud J.A.GREIMAS, 1976
L’importance de la relation dans la dynamique de la pensée se reflète aussi dans un
système varié d’articulateurs, riches en nuances et dont l’emploi est assez contraint. Nous
en proposons une systématisation dans le tableau suivant 1 :
Articulateurs Critère de classification Nuances de sens Rapport temporel
Par contre Articulent logiquement des L’accent tombe sur simultanéité
Mais énoncés renvoyant l’opposition stricte, Simultanéité
au plan du réel incompatibilité Disjonction temporelle
Cependant Disjonction des
Toutefois représentations
Pourtant L’accent tombe sur
l’attente frustrée T0 arrière- plan
En réalité Opposent à l’irréel (une Opèrent une disjonction attente, norme,
En fait hypothèse fausse ab initio T 1 avant- plan
Au fond ou faussée au cours du Frustration, expérience
développement argumen- récente
tatif) le réel, présenté
comme certain
OR ???2

L’opposition peut avoir comme termes de référence soit des attributs qui existent
simultanément, soit des attributs qui correspondent à des situations de discours
successives.

La force argumentative de l’opposition ainsi que le dynamisme qu ‘elle imprime au


discours la rendent indispensable pour la progression à tous les niveaux, ce qui peut
d’ailleurs expliquer le fait que la fréquence des articulateurs d’opposition dépasse de loin
celle des articulateurs de consécution-conséquence. Dans le discours argumentatif on peut
mettre en évidence des alternances et des emboîtements : même si à un niveau séquentiel le
projet peut inclure des oppositions et des rectifications, l’argumentation co-orientée
renforce la direction initiale conformément à la conclusion envisagée. La complexité et la
tension du discours argumentatif sont données justement par cet emboîtement de séquences
qui procède de la fonction schématisante du discours. De ce fait l’opération de rectification
s’inscrit simultanément dans l’argumentation co-orientée (au niveau global du projet) et
dans l’argumentation inverse au niveau local.
La relation d’opposition qui nous intéresse particulièrement revêt plusieurs nuances :
a) opposition proprement dite du type +/ - où p et p’ ont des orientations argumentatives
opposés : p→ q MAIS p’→ non q. L’opposition est induite par le contenu sémantique
1
Nous avons repris le cadre d’analyse pour l’argumentation inverse proposé par ROVENTA-FRUMUSANI,
D. 1995 : 163-165 ,à part les observations sur le rapport temporel .
2
Notre indétermination se justifie par le fait que or ne jouit pas encore d’une description adéquate
des unités discursives reliées.
b) Rectification qui apporte une nuance, une précision. Il ne s’agit plus d’une opposition
rigide q/ non q
Dans le tableau suivant nous présentons les principaux articulateurs en fonction de
la direction argumentative imprimée :
Opérations et Identité analogie rectification opposition
relations logiques inclusion,
Type Argumentation Argumentation .inverse : incompatibilité,
d’argumentation .co-orientée 1 corrélations, conséquences inattendues,
Articulateurs Or, d’ailleurs, donc Mais2 , Cependant, Par contre,
En réalité, En fait, Au fond, or

On observe le statut ambivalent de or qui fonctionne aussi bien dans l’argumentation


co-orientée que dans celle inverse.
Les correspondants des articulateurs d’opposition en roumain sont présentés dans le
tableau suivant :
Articulateurs Critère de classification Nuances de sens Rapport temporel
Nu p ci p’ Articulent logiquement des L’accent tombe sur simultanéité
Nu p ci énoncés renvoyant l’opposition stricte,
dimpotrivă p’ au plan du réel incompatibilité
p dar p’ Simultanéité
p însă p’ Disjonction temporelle
p totuşi p’ L’accent tombe sur
l’attente frustrée
p.In realitate p’ Opposent à l’irréel (une Opèrent une disjonction
De fapt hypothèse fausse ab initio
In fond ou faussée au cours du
développement argumen-
tatif) le réel, présenté
comme certain

3.5. Synthèse

Notre recherche sur les articulations logiques du discours et sur les types de relations
qu’elles sous-tendent confirme l’existence d’un arrière-plan conceptuel susceptible de
transgresser les langues tant au niveau de l’inventaire des relations logiques qu’au niveau
des structures profondes des textes. Les relations discursives entre les objets de discours
peuvent rester implicites ou peuvent être rendues évidentes à l’aide des articulateurs
logico-argumentatifs (ALA ou connecteurs pragmatiques ou marqueurs de discours).
Les rapports entre implicite et explicite mènent nécessairement à prendre en compte
les degrés d’obligativité en fonction des effets de la solution choisie.
L’explicitation des relations découle d’une attitude envers le discours comme
1
ROVENTA-FRUMUSANI, D. 1995 :165-167
2
Pour une analyse détaillée voir O.DUCROT ;1980 ; 1989 (pp.83)
fondamentalement dialogique et de paramètres qui tiennent à la situation d ‘énonciation et
à la fonction du discours. Les ALA ne sont pas toutefois des ornements superposés au
texte, ils dépendent de la stratégie de schématisation. De ce fait ils fonctionnent de la
même façon dans le discours dialogal que dans celui dialogal.
Un discours explicitement articulé dénonce un énonciateur doué de la capacité
intellectuelle d’établir des relations logiques entre les représentations dont il dispose, de la
capacité d’établir un projet intellectuel plus ou moins complexe. C’est un énonciateur qui
détient dans la situation de communication, à quelque niveau que celle-ci se situe (de
l’intervention jusqu’au traité ou au roman), une position dominante, de prestige. C’est ou
bien l’orateur qui n’admet pas de réfutation, ou bien le romancier omniscient, ou bien le
scientifique.
La classe des articulateurs logico-argumentatifs comprend les unités verbales qui
articulent deux séquences discursives ou le discours à la situation, en rendant
énonciativement pertinente une relation logique (adjonction, disjonction, implication) qui
oriente l’argumentation. Les séquences articulées peuvent être, d’une manière combinée,
des contenus propositionnels, des attitudes et des actes de langage.
Les ALA manifestent des propriétés irréductiblement spécifiques au contexte
énonciatif et au contenu sémantique des séquences articulées. Ils connaissent une diversité
d’emplois, ce qui fait que l’actualisation du sens se réalise selon ces critères. Leur
signification contient aussi bien un côté notionnel − transition, opposition, inférence − ce
qui les rattache à des champs conceptuels, mais aussi des propriétés opératoires (un côté
procédural).Leur signification est mise en relation avec la nature ostensive inférentielle de
la communication et avec le principe de pertinence
Tout en désignant des invariants de la pensée les ALA sont inscrits dans la langue, et
surtout « à une langue particulière». Cette observation de MOESCHLER est pleinement
justifiée par des articulateurs spécifiques − or pour le français, iar pour le roumain, gar
pour l’allemand − qui révèlent mieux leur spécificité par confrontation à une autre langue
dans le processus de traduction D’ailleurs les inventaires parallèles d’ALA ne sont pas
identiques. En dehors des correspondances entre les hypéronymes − donc / deci, mais / dar
− on peut signaler des unités supplémentaires ce qui mène à l’existence des fourches
lexicales, comme par exemple : donc →deci, aşadar, prin urmare et mais →dar, însă. Cela
pose des problèmes de choix, car même si le contenu sémantique est semblable la charge
de subjectivité et l’effet persuasif sont différents.
Même si les articulateurs sont des unités de la langue, dans la traduction il faut
prendre en compte leur fonctionnement dans le discours, ce qui rend le dictionnaire inutile
dans certaines situations. Il faut prendre en compte alors leurs fonctions :
- aide à la schématisation
- focalisation sur un contenu (une prémisse) ou sur la relation
- ils indiquent une direction de lecture
- rendent énonciativement pertinentes une attitude argumentative et une
volonté persuasive
Dans le cas où la paraphrase est possible il faut tenir compte du fait que la connexion
rendue par des adverbes de liaison a un rôle plus persuasif que la parataxe ou la même
relation rendue dans le cadre d’une même phrase, par un rapport de subordination
Dans la perspective d’une bi-grammaire des articulateurs, on doit donc préciser les
« connotèmes énonciatifs de nature socio-linguistique et affective »1. La tâche n’est pas
facile car une telle grammaire devrait nécessairement faire appel à une comparaison des
habitudes discursives pour les langues en contact, ce qui nécessite non seulement une
analyse en profondeur, d’ordre sémantique et procédural, mais aussi une étude des
fréquences au niveau des types de situation, des types de discours-texte. La complexité des
relations que le marquage des articulations logiques entretient avec d’autres paramètres
difficilement formalisables, ainsi que le manque d’un modèle unitaire d’analyse sont pour
le moment un obstacle apparemment infranchissable. Nous sommes parmi ceux qui
assument un tel défi2, en pleine conscience des limites d’une recherche individuelle.
Ce genre d’analyses est pourtant nécessaire si l’on tient compte de l’accroissement de
l’intérêt pour la formalisation du discours, pour le résumé et pour la synthèse dans une
perspective plurilingue.

1
CRISTEA, 1998 : 191
2
voir les articles de JAYEZ et ROSSARI qui travaillent sur le français et l’anglais, ainsi que les articles
réunis dans M.BALLARD, 1995
153

Chapitre IV
L’ARTICULATEUR « OR » −
INTERPRETATION DU SENS

Nous devons beaucoup prendre garde à


l’enchaînement des pensées »
Saint IGNACE DE LOYOLA, Exercices
spirituels

4.0. Prémisses et projet de la démarche

Parmi les marqueurs de discours énoncés dans le chapitre antérieur, « Or » présente


un champ problématique plutôt ignoré, injustement, dirions-nous, du point de vue du
traducteur.
Associé généralement à un emploi logique, et encore plus couramment à l’idée
d’opposition, il s’avère être en fait restrictif sur le plan de la construction du discours. En
reposant l’analyse sur un corpus assez important et diversifié du point de vue des types de
discours1, on parvient à se rendre compte qu’il ne s’agit là que d’une partie de la
signification de or. Son emploi est contraint par un complexe de facteurs qui interagissent
dans la construction du discours et tient premièrement à un style de raisonnement et de
programmation du discours.2
En nous basant sur une étude fréquentielle nous avons établi les conditions
favorisantes de nature macrodiscursive et épistémique qui seront ensuite confrontées aux
sens locaux. Ce qui n’était au début qu’intuition de recherche allait être prouvé par la mise
en correspondance du tableau de fréquences avec les caractéristiques de tel type discursif :
ainsi tel type de discours ayant telle intention est plus disposé à présenter des articulations
en or. Ces sections (4.1.3.2 et 4.1.3.3) mettent en valeur les données d’analyse de discours
présentées dans les chapitres I et II.
D’un autre côté nous analyserons (4.1.3.1) la relation de l’articulateur avec le caractère
dialogique du discours et avec le caractère polyphonique. Si nous avons mis cette analyse
avant les autres c’est en raison du fait que le fonctionnement des articulateurs découle
justement du caractère dialogique du discours.

1
voir l’Annexe V « La fréquence de l’articulateur or dans le corpus étudié »
2
Pour une présentation du décalage « entre le témoignage des locuteurs » et la réalité linguistique voir
M. FERNANDEZ , 1998 : 185-187
154

Un autre volet de l’interprétation vise l’analyse des contenus articulés. C’est dans le
cadre de cette diversité contextuelle que naissent les problèmes d’interprétation
séquentielle qui intéressent aussi bien l’analyste de discours que le traducteur. Ce sont des
effets de sens qui supposent un effort interprétatif presque aussi coûteux que si la relation
était restée implicite, ou peut être encore plus coûteux en raison du fait que l’implicite
permet l’ambiguïté. Comme tout articulateur indique une direction de lecture, le traduire
signifie assurer par l’équivalent la même direction. Nous nous appliquerons donc dans
cette première partie du chapitre dédié à l’articulateur or à établir aussi bien sa
signification que ses effets de sens en termes d’indice de pertinence.
Comme la bibliographie sur le sens de or est très réduite, nous avons été amenée à
appliquer lors de l’analyse les théories employées en général dans l’interprétation des
articulateurs et d’en emprunter le métalangage. Nous les passons en revue ci-dessous :
− Le point de vue historique ;
− Le point de vue de la théorie de l’information : les notions de mise à jour informative, et
d’état informatif
− Le point de vue de l’analyse de discours : le contenu et l’étiquette logique ou/et
sémantique des séquences articulées, les notions d’objet de discours et de domaine définis
par GRIZE, les rapports ‘logiques’ entre les contenus articulés, la polyphonie du discours,
la direction de lecture et les effets produits sur le récepteur, l’analyse du contexte
situationnel et linguistique, le statut de l’énonciateur, la notion de pertinence.
− le point de vue logique : les formules syllogistiques, le passage de l’expression logique à
l’expression discursive ;
− Le point de vue argumentatif et rhétorique : l’effet de persuasion.
En dépit d’une réelle hétérogéneité, on verra que les lumières croisées de ces méthodes
d’analyse feront ressortir des traits qu’on n’aurait pas vus par le biais d’une seule méthode.
L’analyse se propose d’aboutir à une synthèse de la signification indicielle de
l’articulateur complétée par des contraintes d’emploi, sur laquelle peuvent s’articuler, selon
le contexte, des effets de sens.

Caractérisé surtout comme conjonction, or n’apparaît pas dans les classifications des
connecteurs pragmatiques. C’est de cette situation paradoxale − mot associé à la logique et
pourtant absent de l’expression syllogistique, présent dans la chaîne textuelle et pourtant
ignoré dans l’interprétation, inexistant en roumain au moins selon les dictionnaires de
155

l’entre-deux-guerres mais employé dans les traductions, mot qui signifie tantôt et, tantôt
mais − c’est de cette situation donc, qu’est née notre quête de l’identité de cet articulateur.
Il s’agit là d’une identité versatile que le traducteur doit cerner dans le discours pour
pouvoir ensuite lui trouver − s’il y en a − des équivalences en roumain.
D’une manière plus rigoureuse, ce que nous avons poursuivi principalement a été :
A. Du point de vue interprétatif :
i. − une description du sens indiciel de or en relation avec le contexte argumental et avec le
discours global où celui-ci s’inscrit ;
ii. − un inventaire de repères d’analyse qui se constitue en un modèle interprétatif opérant
et rentable (une liste limitée de paramètres contextuels à prendre en compte), à même de
rendre compte de la relation instaurée par or même quand elle n’est pas explicitée ;
iii− un modèle schématique de la relation, didactiquement rentable ;
B. Du point de vue traductologique (le chapitre V) :
iv − Rendre compte des régularités de traduction à partir des traductions officielles ;
v. − Expliquer ces régularités par le modèle proposé;
vi. découvrir dans les textes roumains d’autres moyens par lesquels on rend pertinente la
même relation

4.1. Les sources

A l’encontre des articulateurs mais et donc qui ont fait couler beaucoup d’encre, état
attesté par la bibliographie mentionnée, or a été plutôt ignoré par les linguistes : un seul
article lui a été dédié entièrement et quelques observations dans les ouvrages d’analyse de
discours.1 Il est vrai que d’autres études ne sont pas malheureusement entrées dans le
circuit informationnel large.2 Aussi notre recherche est-elle basée par l’application des
modèles d’analyse des articulations logiques de discours et des connecteurs pragmatiques
en général, mentionnés dans le chapitre antérieur, et sur les recherches dans le domaine des
marqueurs consécutifs en spécial en corrélation avec les remarques de M.FERNANDEZ.

4.1.1 Les origines et le devenir ou du temporel au logique

Il est peu habituel pour une recherche traductologique que de s’intéresser aux faits
linguistiques en diachronie, mais nous essayerons de démontrer que cet intérêt est bien

1
D.ROVENTA-FRU MUSANI, M.FERNANDEZ,1998, « Le connecteur or :enjeux discursifs et
argumentatifs »
2
M.FERNANDEZ cite la Thèse de doctorat de Marie-Pierre LAVAUD (Université de Grenoble), dédiée au
connecteur or et une conférence de G.MAURAND tenue à l’Université d’Oviedo(Espagne)
156

justifié dans le cas de l’étude de l’articulateur or.


En premier lieu, pour le traducteur qui se confronte à des états de langue et de mise
en discours-texte appartenant à des époques plus ou moins éloignées, il est utile, sinon
obligatoire, de connaître les étapes significatives de l’évolution des marqueurs de discours
et les changements sémantiques et fonctionnels, s’il y en a eu. Il est important de savoir à
partir de quelle époque or a le sens que nous lui connaissons aujourd’hui. Le or de
Descartes et de Pascal est-il le même que celui d’Auguste Comte ? Et si or apparaît dans la
bouche des personnages du XVIe siècle ou du XVIIe siècle, a-t-il le sens de celui de nos
jours ? Comment traduit–on certaines raisonnements argumentatifs des personnages des
romans historiques ? Voilà encore des raisons pour ce genre de savoir que le traducteur
avisé ne saurait ignorer.
Finalement .il faut prendre en compte l’effet cognitif et pratique de la confrontation
des formes de discours : la connaissance des parallélismes a comme pendant la formation
d’une pensée systémique, donc flexible, qui favorise le processus d’interprétation et le
choix de la solution
Une deuxième raison tient à l’interprétation du sens. Comme nous l’avons déjà
montré les articulateurs se caractérisent diachroniquement par un glissement de la fonction
de déictiques temporels vers celle de connecteurs pragmatiques, donc par une
abstractisation du sens.
Le passage du déictique ‘spatial’ au ‘temporel’ et de celui-ci au ‘logique’, correspond
à un processus d’abstractisation du sens, naturel d’un point de vue philosophique. Pour
KANT1 le temps est la condition formelle de tous les phénomènes en général. L’espace, en
tant que forme pure de l’intuition extérieure est limité simplement aux phénomènes
externes. Au contraire, le temps est une condition à priori de tous les phénomènes
intérieurs (Le jugement se fait dans le temps, les sentiments changent dans le temps, etc.)
et par là même, la condition immédiate des phénomènes extérieurs. L’esprit entretient avec
le temps une relation particulière, fait observé par BERGSON2, soit par le biais du présent
– « l’esprit s’occupe de ce qui est »- soit par le biais de la mémoire, qui est « conservation
et accumulation du passé dans le présent », soit par l’ « anticipation de l’avenir ». Perçue
de ce point de vue général philosophique, la relation entre le temps et la mémoire, nous
ramène aux superpositions entre le discours narratif et le discours argumentatif : le récit est

1
Critique de la raison pure cf. CUVILLIER, 1989 :186
2
« Seul l’esprit a ce pouvoir de synthèse qui unit les diverses phases du temps. »in L’énergie spirituelle, PUF,
1911.
157

un souvenir reconstruit, tout comme le discours argumentatif est une reconstruction, une
dispositio, à partir d’un trésor de d’expériences cognitives et de jugements – inventio-. Ces
similitudes peuvent trouver un argument dans le double fonctionnement discursif des
articulateurs donc et or. De même que dans la remémorisation du récit, par le biais de la
perception globale, certains faits prennent plus de relief que d’autres, dans le
développement d’un raisonnement certaines étapes du développement prennent plus de
relief que d’autres.
En ce qui concerne les articulateurs, ils assurent le temps nécessaire − l’instant− au
jugement, à la mise en relation des idées. Pour Merleau-Ponty, le présent, « l’instant est lié
à l’acte de l’attention, propriété fondamentale de la pensée, sans laquelle il n’y a pas de
conscience ».1 C’est donc en même temps la frontière d’un domaine de la réflexion et un
moment de prise de conscience. De ce fait le présent représente une limite, purement
théorique, qui sépare le passé de l’avenir, ou mieux dit un passé immédiat et notre avenir
imminent.
La relation qui existe sur le plan de la perception et de la conception est présente
dans le caractère polysémique initial ou actuel de certains articulateurs : alors, donc,
cependant, puisque. Si les articulateurs alors et cependant gardent le sens initial par un
emploi bivalent, temporel et logique2, dans le cas de donc ou de or on ne perçoit plus
l’étymologie. Or est le plus pertinent de ce point de vue. Une situation semblable existe en
roumain pour atunci, de vreme ce, apoi (vx), acu’ (rég.), deci −, le langage populaire ou
vieilli étant plus riche qu’on ne peut s’y attendre de ce point de vue. En dépit de l’évolution
survenue en diachronie les faits montrent que certains sens de base surmontent les
changements, et que la polysémie d’un terme comme or, garde à travers ses emplois les
traces des étapes d’évolution de la langue et des formes du discours.
. Cette spécialisation ‘logique’ accompagne le développement du discours argumentatif
et métaphysique. Cela correspond à une perception évolutive qui va de la perception
spatiale ou temporelle vers la perception de la logique des faits et des états 3, des relations
concrètes vers les relations abstraites entre des contenus concrets.
1
MERLEAU-PONTY, Phenoménologie de la perception, Gallimard, 1983[1945] : 207
2
Le roumain présente la même situation pour les adverbes temporels acum et atunci qui peuvent avoir aussi
un caractère relationnel
3
Selon les histoires de la langue les marqueurs d’ articulations logiques du discours étaient présents dans les
textes du Moyen Age. G.MOIGNET, dans sa Grammaire de l’ancien français partant d’une conception
d’analyse linguistique moderne accorde un petit chapitre aux « Adverbes de l’articulation du discours » en
mentionnant que « Le discours en ancien français, est souvent marqué, dans ses articulations, par des mots-
signaux qui le ponctuent », adverbes et conjonctions, sans qu’il y ait une frontière nette entre ces deux parties
de la langue ».Voir aussi infra 6.1.1
158

Le même passage du déictique temporel à l’articulateur logique se fait remarquer dans


les énoncés interrogatifs et impératifs en donc, ce qui montre des changements
systémiques, une évolution que nous mentionnons seulement dans le but de faire ressortir
certains effets de sens et parentés de construction qui peuvent aider à établir des
équivalences régulières au niveau de la traduction.
*
* *
Selon le Dictionnaire historique de la langue française1 OR, ORE, ORES est issu du
latin tardif ha hora, altération de hac hora sous l’influence probable de illa hora,
proprement “à cette heure”.
Il a été d ‘abord employé comme adverbe au sens temporel2 signifiant le présent du
locuteur, en opposition avec lors : "maintenant, à cette heure, présentement" :
(1) «De ce servoit charrette lores
Don le pilori servent ores. » (Chevalier à la charrette)
Ou :
(2) "Rois, servi t'ai molt longuemant "Roi, je t'ai longuement servi
Par boene foi et lëaumant; De bonne foi et avec loyauté;
Or praing congié si m'an irai A présent je prends congé de toi et m'en irai
Que ja mes ne te servirai; De sorte que jamais plus je ne te servirai.
Je n'ai volenté ne talant Je n'ai ni volonté ni désir
De toi servir d'ore en avant." 3 De te servir désormais."

L’adverbe or à sens temporel a été employé jusqu’au XVIIe siècle, époque où, critiqué
par Malherbe, il commence à décliner. Il s’est maintenu toutefois avec ce sens dans les
adverbes dorénavant, désormais. Il en va de même de la répétition or…or “tantôt…
4
tantôt”. Les traits qui ont permis le passage du déictique aux corrélatifs et se sont
maintenus dans le sens actuel de or sont:
−la fonction d’indiquer une focalisation sur un fait à part ;
− la fonction de marquer une transition qui découle du caractère ambigu, insaisissable, du
présent, comme frontière entre un avant et un après ;
− de là, la fonction d’indiquer l’ouverture d’une perspective, soit par l’intégration du
présent dans une structure signifiante plus large, soit par la perception globale d’une
alternance de faits qui s’opposent plus ou moins ;

1
Dictionnaire historique de la langue française, 1996
2
pour un aperçu sur le devenir éléments conjonctionnels dans les langues romanes voir SALA,Marius,
3
[Le] chevalier de la charrette [Document électronique] : Lancelot / Chrétien de Troyes ; [texte établi, trad.
par Alfred Foulet et Karl D. Uitti Document fourni par la société Bibliopolis http://www.bibliopolis.fr
4
cf, aussi le Dictionnaire LITTRÉ
159

1
L’usage ancien utilisait aussi or en emploi interjectif dans une proposition
exclamative ou impérative à la manière du donc actuel. Si dans la Chanson de Roland la
structure est très rare dans Le Chevalier à la charrette elle est très fréquente2 :
(3) Dist Ganelon : « Fel seie se jol ceil ! Ci Ganelon : „De mint să fiu nelegiuit!
Rollant ne forfist en or e en aveir , În aur şi averi Roland m-a păgubit,
Pur que jo quis sa mort e sun destreit ; De-aceea moartea lui cu tot preţul am vrut;
Mais traison nule n’en i otrei » Dar nu e drept că eu vânzare am făcut. “
Respundent Franc : « Ore en tendrum conseill. » Francezii zic : „Se cade să ţinem dară sfat “.

(4) "Kex, fet ele, que que ce soit "Keu, fait-elle, n'importe quoi!
Et je et il l'otroierons; Moi et lui nous vous l'accorderons.
Or an venez si li dirons Venez donc, et nous lui dirons
Que vos estes einsi remés."3 Qu'ainsi vous acceptez de rester."

Or apparaît associé à donc dans l’articulateur composé Or donc qui a fait


probablement la transition entre Or (adv.) + impératif et Impératif +donc (construction
calquée sur une structure latine Impératif + ergo) ; mais comme les deux mots indiquent
une transition, on a gardé celui qui est doué de la direction la plus claire. L’emploi de or
s’efface devant le sens plus fort de donc, car l’articulation des deux énoncés n’est pas
simplement une transition entre les plans mais elle exprime une relation de conséquence.
Or donc est marqué stylistiquement comme articulateur vieilli, donc on le retrouve encore
soit dans des écrits anciens soient pour rendre le parler des personnages d’une époque
révolue (dans les exemples ci-dessous). Mais cette association vieillie n’est pas mentionnée
par les dictionnaires cités.4
(5) "Mes chers camarades, pardonnez-moi si je vous quitte ainsi. Parfois l'Occasion vous contraint à la
saisir en vous présentant sa mèche de cheveux devant la main, et de façon si opportune que ce serait sottise
pure de ne pas s'y accrocher à pleins doigts; car, lâchée, elle ne revient point. Le visage de la Fortune, qui
jusqu'à présent ne s'était montré pour moi que rechigné et maussade, me fait un ris gracieux. Je profite de sa
bonne volonté, sans doute passagère. En mon humble état de soubrette, je ne pouvais prétendre qu'à des
Mascarilles ou Scapins. Les valets seuls me courtisaient, tandis que les maîtres faisaient l'amour aux
Lucindes, aux Léonores et aux Isabelles; c'est à peine si les seigneurs daignaient, en passant, me prendre le
menton et appuyer d'un baiser sur la joue le demi-louis d'argent qu'ils glissaient dans la pochette de mon
tablier. Il s'est trouvé un mortel de meilleur goût, pensant que, hors du théâtre, la soubrette valait bien la
maîtresse, et comme l'emploi de Zerbine n'exige pas une vertu très farouche, j'ai jugé qu'il ne fallait pas
désespérer ce galant homme que mon départ contrariait fort. Or donc, laissez-moi prendre mes malles au
fond de la voiture, et recevez mes adieux. Je vous retrouverai un jour ou l'autre à Paris, car je suis
comédienne dans l'âm, et je n'ai jamais fait de bien longues infidélités au théâtre."
GAUTIER, Le Capitaine Fracasse
1
cf MOIGNET, 1988 : 287-291. Note : les conclusions de l’auteur s’étayent sur des exemples de la littérature
française du XIIe et du XIIIe siècles. Il est intéressant qu’un emploi similaire de or est attesté en italien, par
exemple chez Dante. Dans les deux cas or exprime une décision d’action qui ne souffre pas de retard.
2
La chanson de Roland. (Publiée d’après le manuscrit d’Oxford, L’édition d’Art H.Piazza, Paris,
1931)/Cântarea lui Roland Trad de Eugen Tănase, Univers, Bucureşti, 1974.
3
Le chevalier à la charrette
4
on le trouve avec une ceraine fréquence dans des traductions de romans historiques tels U.ECO, Le nom de
la rose, M.SADOVEANU, Le Signe du cancer
160

D’autres associations en emploi interjectif :


Or çà,…accompagne les marques d’adresse, dans une décision de ‘faire’ qui marque le
passage de l’inaction à l’action
(6) En quelques minutes la fosse fut comblée. Le Tyran éparpilla de la neige dessus pour dissimuler
l'endroit, de peur qu'on ne fît quelque affront au cadavre, et, cette besogne terminée:
"Or çà, dit-il, quittons vivement la place, nous n'avons plus rien à faire ici; retournons à l'auberge. Attelons
la charrette et prenons du champ, car ces maroufles, revenant en nombre, pourraient bien nous affronter.
Votre épée et mes poings n'y sauraient suffire. Un ost de pygmées vient à bout d'un géant. La victoire même
serait inglorieuse et de nul profit. Quand vous auriez éventré cinq ou six de ces bélîtres, votre los n'en
augmenterait point et ces morts nous mettraient dans l'embarras. Il y aurait lamentation de veuves,
criaillement d'orphelins, chose ennuyeuse et pitoyable dont les avocats tirent parti pour influencer les juges."
GAUTIER, Le Capitaine Fracasse

(7)− Corne et tonnerre ! répondit le capitaine


− Corne et tonnerre vous-même ! répliqua l'écolier. Or çà, gentil capitaine, d'où vous vient ce débordement
de belles paroles ? (HUGO, Notre Dame de Paris) 1

(8) − Je voudrais bien savoir ce que c'est que ton secret, pensa Fleur-de-Lys.
Cependant la bonne dame s'était levée avec humeur.
− Or çà, la bohémienne, si toi ni ta chèvre n'avez rien à nous danser, que faites-vous céans ?
La bohémienne, sans répondre, se dirigea lentement vers la porte. Mais plus elle en approchait, plus son
pas se ralentissait. Un invincible aimant semblait la retenir. Tout à coup elle tourna ses yeux humides de
larmes sur Phoebus, et s'arrêta . (ibidem)

− or sus !2

(9) ORGON. Il regarde dans un petit cabinet.


Je vois
Si quelqu'un n'est point là qui pourroit nous entendre ;
Car ce petit endroit est propre pour surprendre.
Or sus, nous voilà bien. J'ai, Mariane, en vous
Reconnu de tout temps un esprit assez doux,
Et de tout temps aussi vous m'avez été chère. (MOLIERE, Tartuffe)

On l’atteste aussi dans une phrase interrogative avec une proposition exprimant une
instance pressante, renforçant l’idée de la question à la manière de donc et quelquefois,
avec la valeur oppositionnelle de “tandis que”3
L’usage moderne de or conjonction s’est dégagé de or « pris comme adverbe de
l’articulation du discours »,4 marquant un point important dans l’enchaînement de la
pensée, le passage d’une phrase à l’autre (succession logique) : or a d’abord le sens de

1
Emploi fréquent dans les roman cité
2
Emploi extrêment rare, on préfère la forme simple « sus ! »
3
On l’atteste aussi dans la locution or du devant un infinitif substantivé avec le sens de “maintenant, il s’agit
de” ,associé à quel fournissant la locution conjonctive or que au sens temporel de “maintenant que” , et ayant
le sens concessif de “même si”(1546)
4
En ancien français les adverbes de temps servent souvent à indiquer la succession chronologique des
événements et figurent ainsi en tête de phrase. Ainsi or, lors, atant qui s’assimilent presque à des adverbes de
l’ articulation logique du discours (voir supra)
161

«alors, donc» , «assurément, comme chacun sait », « à la vérité, en réalité» (1210). Au


XVIe siècle il commence à être employé pour introduire un nouvel élément dans le récit,
dans la suite d’un raisonnement (1580). Il est quelquefois associé à donc, or donques «ainsi
donc».1 Nous pouvons ainsi établir la synthèse suivante :
Epoque SENS ( Instruction de lecture) Paraphrase
Latin tardif hora Adverbe temporel A cette heure
XIe s.  Déictique temporel,
Ores  Emploi impératif pour marquer la décision
Or+impératif inférée d’une situation
XIIIe s Pour focaliser la transition dans une succession alors, donc
chronologique ou logique (introduit le plan assurément, comme chacun sait,
discursif pertinent pour la conclusion) à la vérité, en réalité
 temporel =maintenant que
Or … ores,  perspective sur des faits alternatifs2 = tantôt…tantôt
Or … or  disjonction cumulative ou exclusive = ou…ou
 valeur oppositionnelle = tandis que
Or+impératif  sens concessif (1546) = même si
En phrase impérative ou interrogative exprimant donc
une ‘instance pressante’3
Polysémie indicielle : déictique temporel, Maintenant
XVIe s. corrélatif disjonctif, articulateur de plans Tantôt… tantôt
discursifs, renforce un énoncé impératif dans le Et, mais
cadre d’un raisonnement pratique
A partir du XVIIe s.  articulateur discursif (articulateur de plans
discursifs)
 articulateur logico-argumentatif

Le déplacement de la signification de or dans la direction d’un sens plus abstrait et


logique est sans doute lié à la nécessité de créer des outils d’articulation discursive pour un
genre de discours qui se caractérise par la réflexion analytique, par le dialogisme et par la
volonté argumentative, discours qui prend essor au Moyen Age. 4 Pour qui veut étudier
l’évolution du sens de or, la poésie rhétorico-argumentative de RONSARD est à même de
fournir un corpus de quelques dizaines d’occurrences offrant tous les sens mentionnés.
C’est le discours d’une pensée réfléchie, ayant un fort caractère dialogique, réflexion
déterminée par la confrontation du moi du poète à ses amours, à ses expériences passées et
au monde. Le corpus de textes examiné, caractérisé par la diversité des genres abordés
−narratif, lyrique, polémique− démontre que le genre littéraire importe moins que la
démarche de pensée poursuivie et la volonté argumentative. Nous donnons seulement
quelques exemples parmi les dizaines trouvées mais qui suffisent pour montrer qu’en dépit
du caractère parfois vieilli de la langue, les articulations gardent toute leur vivacité, et
1
voir infra 6.4.3.
2
Séquentialisation du temps par les phénomènes
3
Nous avons des réserves quant à l’interprétation « instance pressante »,en la considérant assez superficielle
4
voir supra 1.2.1. : consécution et conséquence
162

certaines fonctions de or sont les mêmes que de nos jours1. En analysant le sens
prédominant de or on remarque dès cette époque un processus d’abstractisation dans le
sens du passage de la fonction de déictique temporel assumée par ‘maintenant ‘ vers la
fonction de connexion. En même temps la forme courte or se spécialise en tant
qu’articulateur de discours, tandis que la forme répétitive ores remplira la fonction de
marque de disjonction.
- maintenant, ores et or (10)
T’oyant ainsi parler, confus je m’en retourne, Or, en parlant à toi de cents choses diverses,
Où triste quatre jours au logis je séjourne ; Nous égarant tous deux d’amoureuses traverses,
« Il ne faut, ce disais-je, ainsi vaincu se rendre ; A la fin privément tu t’enquis de mon nom,
Plus une forte ville est difficile à prendre, Et si j’avais aimé autres femmes ou non.
Plus apporte d’honneur à celui qui la prend ; Maintenant je poursuis toute amour vagabonde ;
Toute brave vertu sans combat ne se rend. » Ores j’aime la noire, ores j’aime la blonde,
Et, sans amour certain en mon nom éprouver,…
(La rencontre de Genèvre)
-or qui marque une opposition : (11)
Je perds à chaque marche et le pouls et l’haleine: Or pour monter si haut, je ne suis pas un Dieu.
J’ay la sueur au front,j’ay l’etomac penthois, Je feray des degrez m plainte coustumiere,
Pour ouyr un nenny, un refus, une vois T’envoyant jusqu’en haut mon cœur dévotieux.
De desdain,de froideur et d’orgueil toute pleine. Ainsi les hommes font à Jupiter priere :
Tu es vrayment Deesse, assise en si haut lieu. Les hommes sont en terre , et Jupiter aux cieux. 2

-or de transition entre les plans : les autres/vs/ or moi, alors (récit) /vs/ or maintenant
(12) Ceux qui amour cognoissent par
espreuve
Lisant le mal dans lequel je me treuve,[…]
Or,quand à moy,je pense avoir perdue
En te servant ma jeunesse,espendue
Deça, delà dedans ce livre icy.
Je voy ma faulte et la prens à mercy.3
-or de transition entre le plan général des topoï et le plan des événements particuliers dans
le cadre d’une argumentation par analogie :
(13) ,[…] Ainsi toujours je voy,
Soit veillant ou dormant,le portrait de ma belle
Mon sang chaut en est cause.Or comme on voit souvent
L’Esté moins bouillonner que l’Automne suivant,
Mon Septembre est plus chaut que mon Juin de fortune.
Helas ! pour vivre trop, j’ay trop d’impression.4

− or articulant un état de chose et l’assertion d’une attitude de type « vouloir » dans le


cadre d’une argumentation5.
Strophe I Antistrophe
1
Nous soulignons les séquences qui peuvent mettre en évidence l’articulation réalisée par or.
2
RONSARD, Le Second Livre de sonnets pour Helene, XLIII
3
« Cherche maitresse un poète nouveau »
4
« Soit qu’un sage »
5
in « La Victoire de François de Bourbon Comte d’Enghien, à Cérisoles » , « Ode dite à la thébaide mode »,
structure poétique argumentative composée d’une première strophe qui contient les prémisses, de
l’antistrophe qui contient la conclusion et de l’Epode.
163

(14) L’hymne qu’après tes combats Moi donc qui tient dans le poing
Marot fit de ta victoire, L’arc des Muses bien peignées,
Prince heureux, n’égala pas J’aurai l’honneur plus loin
Les mérites de ta gloire. De tes victoires gagnées,
Je confesse bien qu’à l’heure Et jusqu’aux pays étranges
Sa plume était meilleure Je darderai tes louanges
Pour dessiner simplement Tes coups de masse, et l’horreur
Les premiers traits seulement. De ta vaillante fureur
Or moi, né d’un meilleur âge Qui tonnait en ton jeune âge,
Et plus que lui studieux Moissonnant les ennemis
Je veux parfaire l’ouvrage Que le Martiel orage
D’un art laborieux. Devant ta foudre avait mis.

−or articulant une attitude et un contenu propositionnel (état de chose) :


(15) Je veux ,mon cher Paschal, que tu n’ignores Or, quant à mon ancêtre, il a tiré sa race
point D’où le glacé Danube est voisin de la Thrace.
D’où, ni qui est celui que les Muses ont joint Plus bas que la Hongrie, en une froide part
D’un nœud si ferme à toi, afin que des années Est un seigneur nommé le marquis de Ronsart,[…]1
A nos neveux futurs les courses empennées
Ne cèlent que Paschal et Ronsard n’étaient qu’un,
Et que tous deux n’avaient qu’un même cœur
commun.
Influencé nettement à cette époque-là par les formes et par le style de la littérature
hellène, le discours français commence à faire du marquage des articulations un trait du
génie de la langue. Il ne faut pas oublier que pendant le Moyen Age le grec était à côté de
l’hébreu et du latin les langues d’élection. Il y a encore un fait qui n’est pas à négliger dans
la tradition de or, à savoir sa présence dans le texte ayant la plus grande circulation sous
forme de traduction, la Bible2. L’articulateur du grec ancien δέ (dê ou êdê) est perçu lors de
la traduction dans les diverses langues soit comme un déictique temporel, maintenant (dans
la version anglaise), soit comme un articulateur abstrait, sous la forme or. Cette dernière
forme apparaît même dans les versions française et italienne en circulation, alors que le
roumain et l’espagnol ont préféré la conjonction şi et y (correspondants de et). Ce n’est pas
notre but ici mais il serait intéressant de voir quelles sont les raisons pour lesquelles chaque
langue a assumé à sa façon la traduction de cet articulateur.3

4.1.2 Les ouvrages de référence sur l’usage moderne de or

Les dictionnaires modernes qui présentent différentes fonctions discursives de or à


partir du XVIIème siècle et les grammairiens s’accordent à considérer or une conjonction
de coordination qui sert à unir des phrases et à lui admettre deux fonctions fondamentales :
1
« Famille et jeunesse.A Pierre Paschal »
2
Voir les versions mentionnées dans la bibliographie
3
Nous faisons l’hypothèse qu’il s’agit d’un côté de contraintes linguistiques,mais aussi des habitudes
discursives de l’aire culturelle au moment de la traduction.
164

celle (a) de marquer un moment particulier d’une durée, (b) de relier la mineure d’un
argument à la majeure dans un raisonnement déductif. Voici une synthèse des
définitions fournies par quelques ouvrages de référence :
FONCTION enregistrée Ouvrages de référence
DOMAINE
SENS -valeur déductive LITTRÉ
LOGIQUE Sert à relier la mineure d’un argument à la majeure1
DISCURSIF Sert à lier un discours à un autre 2 LITTRÉ
La même fonction peut être assumée par le syntagme or
donc, mais qui ne peut pas figurer dans un contexte
argumentatif :
« Or donc pour en revenir à ce que je disais »
Sert à exprimer l’exhortation3 LITTRÉ
TEMPOREL Marque un moment particulier d’une durée ou d’un ROBERT
+LOGIQUE raisonnement 4
DISCURSIF Introduit le fait qui assure la progression , à un moment où le Trésor de Langue
RECIT récit semble terminé ou d’issue incertaine, 5 française(TLF)
Marque le passage de la proposition univeselle à la proposition WAGNER et PINCHON
particulière dans un syllogisme (1962 :424)7
Marque une relation de coïncidence fortuite ou constante :6
Point de vue « or est un coordonnant faible et rare qui ne coordonne que M.ARRIVE, F.GADET,
syntaxique et des phrases. Il est toujours en tête de phrase faisant lien avec la M.GALMICHE (1986 :
discursif phrase précédente ou avec le contexte, attirant l’attention sur 195-196)8
l’énoncé qui suit… ».
« ne peut coordonner que des propositions » M.RIEGEL, J.-Ch .PELLET,
« introduit une nouvelle donnée qui va se révéler décisive pour R.RIOUL (1994 :527)
la suite des événements (dans un récit) ou du raisonnement
(dans un enchaînement argumentatif ou déductif, notamment
comme deuxième terme du syllogisme)
Au niveau superficiel on peut remarquer sa position uniquement en tête d’énoncé, en
position forte, après (;) ou (,), séparé du reste de la phrase dont il fait partie par (,). 9 Il y a

1
Tous les hommes sont mortels ; or le roi est un homme ; donc un roi est mortel.“Où cette conjonction a sa
pleine valeur déductive c’est dans le raisonnement lorsqu’elle amène la mineure du syllogisme in G. et R. Le
BIDOIS, Syntaxe du français moderne ,§ 1145
2
« Or le plus grand dessein qui m’arrête en ces lieux »
« Or il est temps, ma sœur, de montrer qui nous sommes, /Et qui peut plus sur nous et des dieux et des
hommes » (LA FONTAINE, Fables,VI, 18)« Or ai-je été prolixe sue ce cas » id. Nn.Définition vague étant
donné l’ambiguïté du mot discours et le fait que le co-texte est trop réduit par manque du contexte gauche,
pour rendre compte pleinement du fonctionnement de la conjonction.
3
« Or, dites-nous. » / « Or ça , monsieur » (LA FONT.) N.n.On ne mentionne pas que le tour est vieilli
4
Or , un dimanche,elle aperçut, tout à coup , une femme qui promenait son enfant (MAUPASSANT, La
Parure)
5
« Je pensais ces pensées, je pensais seulement, mais avec force. Or , il se produisit une chose
invraisemblable, une chose qui me bouleversa. Ma mère, soudain, dit à voix haute : - Mais non, mais non,
mon Louis (…) Alors ma mère me prit les mains et se mit à les caresser.( Duhamel)
6
La littérature elle-même exige tout un système de conventions qui se superposent aux conventions du
langage. Or dans le domaine des lettres, voici que notre penseur semble, au premier regard, cesser de
s’accorder à soi. (P.VALERY)
7
cf . FERNANDEZ M ,art .cit. :184
8
ibid.
165

des cas où il apparaît en tête de paragraphe, au cas où la suite discursive atteint une
complexité particulière.
Les grammaires viennent souligner aussi les rapports entre or et les autres
conjonctions de coordination :
1
−S .STATI note le caractère « spécifiquement transphrastique de or du type lat. nam,
enim
−G. ANTOINE, (La Coordination en français, tome II, pp. 1207)2 considère que :
’ « en se réservant aux rapports “transitifs”[ or] a choisi la mauvaise part; il s’y rencontre en effet
avec ‘et’, si instantanément employé aux mêmes fins, et aussi avec l’asyndète, encore plus commode
pour esquiver l’obstacle qu’est toujours, au fond, une transition”et encore “Tandis que or s’est figé
dans son acception logique, donc continue d’être une articulation “vivante”

A son encontre DAMOURETTE et PICHON tiennent à souligner justement la différence


entre et et or :
« Et met tout à fait sur le même pied les factifs qu’ils joint, ou déjà un peu moins, mais moins

encore. Or les dénivelle nettement. » 3

.Quelques remarques s’imposent pour le traducteur qui doit trouver le meilleur


équivalent de or .De là découlent quelques questions si l’on ne veut pas se fier directement
aux dictionnaires bilingues :
a) Les définitions citées distinguent l ‘emploi dans le récit et l’emploi logique, ou le
domaine temporel d’une part et le domaine de la logique d’autre part. Si l’emploi
strictement logique est rare, nous avons vu que dès les débuts on avait établi des relations
très étroites entre logique et argumentation et que les articulateurs se justifient surtout dans
un contexte dialogique et argumentatif. Pourrait-on établir alors des distinctions si nettes
alors que l’analyse de discours moderne s’efforce de démontrer les ressemblances
structurelles entre les deux types de discours ? Le fonctionnement ‘double’ de l’articulateur
discursif or (tout comme celui de donc, d’ailleurs) pourrait être réduit jusqu’à un certain
point à un faisceau de traits actualisés communément par les deux types de discours ? Quels
sont alors ces traits essentiels et quels sont les traits qui s’actualisent différemment en
fonction du contexte ? Peut-on établir des solutions de traduction obligatoires ou
préférentielles en fonction du type de contexte ?
b) Selon nous, cette ”dénivellation” pourrait justifier le besoin du roumain
d’emprunter l’articulateur pour nuancer le point de vue du locuteur sur les faits énoncés.
1
STATI S., 1990 : 157
2
Cf. Le Grand Robert
3
op.cit. :454
166

Ayant une fréquence nettement inférieure à et, mais ou donc, l’articulateur or n’est pas
toutefois aussi rare qu’on le croit, car sa fréquence chez J.Verne ou chez Proust, dans la
traduction française de la Bible ou de l’œuvre de Ch.Darwin, dans les traductions des
auteurs grecs, ne fait que dynamiter cette remarque.
En considérant que ces caractérisations ne mentionnent pas toutes les conditions
d’emploi de or étant insuffisantes pour le traducteur, nous proposons un modèle d’analyse
qui prend en compte plusieurs paramètres :
A – la nature du discours global où il s’inscrit (argumentatif, démonstratif,
narratif) ;
B − la nature discursive des séquences articulées et l’horizon de lecture exigé qui
confirme le sens de l’articulateur ;
C − le sens profond du contexte argumental (les unités de sens qu’il peut relier)
D −le rapport fonctionnel entre les unités de contenu reliées et le sens actualisé de
l’articulateur ;
E − les contraintes d’emploi
G − la possibilité de reformulation discursive des séquences enchaînées
Ces paramètres d’interprétation n’entraînent pas la visée traductologique mais sont
conçus afin de créer des modèles de contextes de l’articulateur susceptible d’actualiser un
effet de sens auquel il faut trouver une équivalence dans le discours -texte d’arrivée.

4.2 Stratégies discursives et articulation en or

En admettant comme prémisse interprétative que les articulateurs explicitent des


relations entre des contenus dans le cadre de certaines stratégies, avant d’analyser le
fonctionnement séquentiel nous nous pencherons sur la relation entre les types de discours,
les stratégies et l’emploi de or. L’analyse portera à plusieurs niveaux : il s’agit en premier
lieu de prendre en compte la nature monologale ou dialogale du discours corroborée avec
le caractère monologique ou dialogique, formes que peut emprunter n’importe quel type de
discours. En deuxième lieu nous nous pencherons sur la nature du discours global où
peuvent s’enchâsser les macro-séquences articulées en or.
i. Pour des raisons analytiques nous faisons la différence entre le discours global
matérialisé dans un texte fini et les types de séquences articulées. De cette façon on peut
analyser l’intrusion de l’argumentatif dans une stratégie essentiellement narrative, des
séquences de débat argumentatif − à l’intérieur d’un texte narratif complexe comme le
167

roman ou la nouvelle, ou des récits ayant une valeur d’illustration dans un discours à
finalité argumentative.
ii. Si nous commençons une analyse du rapport entre l’emploi de l’articulateur or et
le caractère dialogique du discours, ce n’est pas en raison de la fréquence de l’articulateur
dans le discours dialogal, mais à cause du fait que ce n’est qu’une conception dialogique
du discours que justifie l’emploi des articulateurs pragmatiques en général, et de or en
particulier. D’ailleurs, le dialogisme sous-tend aussi bien le narratif que l’argumentatif, de
même que des procédés argumentatifs directionnent le narratif. Bien que pour des raisons
analytiques nous soyons obligée de délimiter des plans, en fait la surface du discours
actualise à un moment ou à un autre chacun de components.

4.2.1 « Or » et le caractère dialogique du discours

Selon M.FERNANDEZ on peut remarquer « la relative haute fréquence des cas où le


or apparaît à l’écrit dans un contexte dialogique, ou mimant la langue orale »1. Les
recherches entreprises dans un corpus étendu confirment ces observations à quelques
nuances près. Par rapport à d’autres articulateurs la fréquence est inférieure, et cela à cause
de la nature des objets de discours mis en discussion. Il s’agit du thème de la discussion.
Ensuite les contraintes sont d’ordre ‘culturel’, le statut social, professionnel et culturel
assez élevé.
A) or apparaît rarement dans les interactions, et là dans des types de contextes assez
bien définis :
1)-à l’intérieur des interventions assertives relevant du style soutenu, dans le cadre
d’un dialogue argumentatif à caractère contraint et ayant une direction argumentative
claire comme dans ce fragment de La Tentation de Saint-Antoine (version de 1849) de
FLAUBERT, la première partie, qui contient des débats théologiques à la manière de ceux
du Moyen Age2 .Le discours argumentatif répond à une questio:
(16)
Antoine, méditant.
Si le Diable a un corps ?
La Logique.
S'il en avait un, il ne serait pas partout à la fois, comme Dieu qui, étant esprit, est partout à la fois ; mais s'il
est esprit, il est donc Dieu ou plutôt partie de Dieu, et enlever une partie au tout n'est-ce pas détruire ce
tout ? Or, retrancher à Dieu une portion de lui-même, c'est nier Dieu. Tu ne nies pas Dieu, le Diable est en
Dieu... tu adores Dieu... (Alors la Logique, sous la forme d'un nain noir, vêtu de parchemin, avec des griffes
monstrueuses aux pieds et aux mains, posé debout sur une boule qui roule, et s'y tenant tantôt sur un pied,

1
M.FERNANDEZ, art.cit : 186
2
Il est intéressant de remarquer l’allégorie de la logique par rapport à la croyance, et la conclusion à laquelle
elle mène le raisonnement.
168

tantôt sur l'autre, lentement et se penchant à l'oreille de Saint-Antoine :) Tu adores Dieu... adore le Diable !

Ou plus loin :
(17)
L'Orgueil, lui chuchotant à l'oreille.
Eh ! Eh ! La perfection ! Que te manque-t-il tant pour y atteindre ?
La Logique.
Car la perfection n'appartient qu'aux anges, et cette inaltérable pureté du coeur, que tu te désoles de
n'avoir point, n'a pas été concédée à la faiblesse de l'homme ; il faut qu'il vive dans l'incertitude avant
d'acquérir la connaissance, qu'il flotte dans les ténèbres pour mieux aspirer à la lumière et en jouir plus
délicieusement ensuite quand il l'aura. Voilà comme les bons jours succèdent aux mauvais, le désespoir
alterne avec la joie ; souvent, quand on se croit près de périr tout à coup on est sauvé. Puis la sécheresse du
coeur préserve l'esprit de la présomption, et, dénuée des jouissances de l'extase qui gratifient, dès ici-bas les
dévotions heureuses, l'âme n'en conquiert que plus de mérites de ce qu'elle obtient moins de faveurs.
Rassure-toi donc quand tu te sentiras vide, car au moment même où il te semble ne plus aimer Dieu, c'est
peut-être alors que tu l'aimes davantage, ce tourment seul l'indiquerait ; repose-toi là-dessus, ne t'inquiète
pas tant de l'avenir, Dieu le règle, tout arrive par son ordre ; les pensées qu'il fait naître en toi, c'est qu'il
veut qu'elles y naissent, et puisqu'il est bon il ne peut t'induire dans le mal. Or tu ne peux supposer qu'il ne
soit bon, car s'il était méchant il faudrait le haïr et non l'adorer ; mais puisqu'il est la bonté même et que
tout émane de lui, il n'y a donc rien dans tout cela dont il faille avoir peur.

Or apparaît assez rarement dans le dialogue théâtral et cela relève surtout d’un type
de discours rhétorique, qui favorise la tirade ou les développements argumentatifs, comme
dans l’exemple suivant :
(18) Don César.
Non. D' ailleurs, dans ce palais-prison,
je sens quelqu' un en proie à votre trahison.
Toute intrigue de cour est une échelle double.
D' un côté, bras liés, morne et le regard trouble,
monte le patient ; de l' autre, le bourreau.
-or vous êtes bourreau- nécessairement.
Don Salluste :Oh !
Don César.
Moi ! Je tire l' échelle, et patatras !
Don Salluste :Je jure...
Don César.
Je veux, pour tout gâter, rester dans l’aventure.
Je vous sais assez fort, cousin, assez subtil,
pour pendre deux ou trois pantins au même fil.
Tiens, j' en suis un ! Je reste !
Don Salluste : Ecoute...
Don César.
Rhétorique !
Ah ! Vous me faites vendre aux pirates d' Afrique !
Ah ! Vous me fabriquez ici des faux César !
Ah ! Vous compromettez mon nom !
HUGO, Ruy Blas, III,5
L’énoncé introduit par or constitue une sorte de prémisse particulière mise en avant-
plan par rapport au plan général, la toile de fond des relations au palais. Il n’y a pas de
vraie logique ici, mais l’adaptation de l’enchaînement des prémisses à une attaque
graduelle de la part du personnage qui finit sur la focalisation de l’assertion essentielle au
développement de la discussion.
169

2) Dans le dialogue or peut apparaître au début d’une intervention qui n’est en


fait que le prolongement d’une assertion principale coupée par une séquence dans laquelle
le contenu est pris en charge par le narrateur qui le résume :
(19) Il dut leur indiquer des sièges ; et la jeune fille, plus brave, s'assît la première, d'un mouvement
résolu, tandis que la mère reprenait :
− Monsieur, c'est pour un conseil... Je suis dans l'hésitation la plus douloureuse, je sens que je ne me
déciderai jamais toute seule..
Et elle lui rappela qu'à la fondation de la banque, elle avait pris cent actions, qui, doublées, lors de la
première augmentation du capital et doublées encore lors de la seconde, faisaient aujourd'hui un total de
quatre cents actions, sur lesquelles elle avait versé, primes comprises, la somme de quatre-vingt-sept mille
francs. En dehors de ses vingt mille francs d'économies, elle avait donc dû, pour payer cette somme,
emprunter soixante-dix mille francs sur sa ferme des Aublets.
− Or, continua-t-elle, je trouve aujourd'hui un acquéreur pour les Aublets... Et, n'est-ce pas ? il est
question d'une émission nouvelle, de sorte que je pourrais peut-être placer toute notre fortune dans votre
maison.
Saccard s'apaisait, flatté de voir les deux pauvres femmes, les dernières d'une grande et antique race, si
confiantes, si anxieuses devant lui. Rapidement, avec des chiffres, il les renseigna.
− Une nouvelle émission, parfaitement, je m'en occupe... L'action sera de huit cent cinquante francs,
avec la prime... Voyons, nous disons que vous avez quatre cents actions. Il va donc vous en être attribué deux
cents, ce qui vous obligera à un versement de cent soixante-dix mille francs. Mais tous vos titres seront
libérés, vous aurez six cents actions bien à vous, ne devant rien à personne.
Elles ne comprenaient pas, il dut leur expliquer cette libération des titres, à l'aide de la prime ; et elles
restaient un peu pâles, devant ces gros chiffres, oppressées à l'idée du coup d'audace qu'il fallait risquer.
− Comme argent, murmura enfin la mère, ce serait bien cela... On m'offre deux cent quarante mille
francs des Aublets, qui en valaient autrefois quatre cent mille ; de sorte que, lorsque nous aurions remboursé
la somme empruntée déjà, il nous resterait juste de quoi faire le versement... Mais, mon Dieu ! quelle terrible
chose, cette fortune déplacée, toute notre existence jouée ainsi
Et ses mains tremblaient, il y eut un silence, pendant lequel elle songeait à cet engrenage qui lui avait
pris d'abord ses économies, puis les soixante-dix mille francs empruntés, et qui menaçait maintenant de lui
prendre la ferme entière. Son ancien respect de la fortune domaniale, en labours, en prés, en forêts, sa
répugnance pour le trafic sur l'argent, cette basse besogne de juifs, indigne de sa race, revenaient et
l'angoissaient, à cette minute décisive où tout allait être consommé. Muette, sa fille la regardait, de ses yeux
ardents et purs.
Saccard eut un sourire encourageant
− Dame ! il est bien certain qu'il faut que vous ayez confiance en nous... Seulement, les chiffres sont là.
Examinez-les, et toute hésitation me semble dès lors impossible... Admettons que vous fassiez l'opération,
vous avez donc six cents actions, qui, libérées, vous ont coûté la somme de deux cent cinquante-sept mille
francs. Or, elles sont aujourd'hui au cours moyen de treize cents francs, ce qui vous fait un total de sept cent
quatre-vingt mille francs. Déjà, vous avez plus que triplé votre argent... Et ça continuera, vous verrez la
hausse, après l'émission ! Je vous promets le million avant la fin de l'année. ZOLA, L’argent

L’auteur donne encore une fois la parole au personnage au moment où son discours
est en relation directe avec la situation de discours : asserter la possibilité de vente des
actions doit être perçue comme le moment qui justifie toute la séquence que nous avons
rendue. C’est la prémisse particulière d’où la direction argumentative peut changer, vu
qu’il s’agit d’une option à faire.
Ce genre d’occurrence est lié à une technique narrative de l’économie : dans le cas
d’une intervention de longues dimensions, pour ne pas ennuyer le lecteur, le narrateur
prend en charge le contenu et l e résume en donnant la parole au personnage au moment où
le contenu posé devient intéressant pour la suite du discours. C’est justement l’énoncé qui
170

imprime un certain choix de la direction. De cette façon le or du personnage se superpose


sur l’intention narrative globale.
C’est le moment où l’on peut se rendre compte qu’en fait les personnages disent ce
que le narrateur veut qu’ils disent.
3) Or peut articuler à un contenu antérieur des questions plus ou moins rhétoriques
qui attendent une réponse confirmative. Il est ainsi présent dans des dialogues soutenus, de
type didactique, ou les questions sont immédiatement suivies par l’expression de
l’adhésion de l’interlocuteur
Le cas est rare dans le discours moderne, il relève plutôt de la stratégie didactique
antique des dialogues philosophiques, basés sur une stratégie argumentative habile.
Il s’agit d’un type de dialogue caractérisé de deux manières par E.ROULET :
 Comme structures dialogiques où « plutôt que d’invoquer directement un argument ou
un contre-argument considéré comme acquis, le locuteur, peut prendre la précaution, pour
garantir la satisfaction de la complétude interactive, de s’assurer de l’accord de
l’interlocuteur sur les faits auxquels il se réfère. »1
 « Cette stratégie consiste à demander, dans une série d’échanges, l’accord de
l’interlocuteur sur un certain nombre de faits ou de jugements pris pour eux-mêmes, puis,
une fois l’accord obtenu, à dégager de ces faits et jugements une conclusion, qu’il sera
très difficile à l’interlocuteur de contester puisqu’il a déjà admis les arguments sur
lesquels elle s’appuie. »2,
Nous proposons une séquence de la traduction française du dialogue Le Sophiste3 de
PLATON4 :

(20)
L ‘ÉTRANGER : L’art d’acquisition avait, en somme, deux formes : P 1
l’une de ses parties était chasse ; l’autre échange.
THÉÉTÊTE : C’est exact. adhésion
L ‘ÉTRANGER : Dirons-nous, maintenant, que l’échange a deux Or P2
formes : d’une part, échange de main en main ; d’autre
part, échange commercial ?
1
E.ROULET, 1991 : 38
2
E.ROULET, op.cit. : 62-63. La même stratégie caractérise « les interrogations au tribunal »
3
PLATON, Le Sophiste,Edition bilingue, Traduction,introduction et notes de N.LUIS-CORDERO, Paris,
Flammarion, Coll. « Les Belles Lettres », 1993
4
La large circulation des traductions des textes philosophiques antiques à cause du prestige de la philosophie
dans le système pédagogique français depuis ses débuts a eu des conséquences indéniables sur la constitution
de la structure et du langage du discours analytique en français. Or est un des résultats de cette adaptation
fonctionnelle et de cette évolution, ayant pour modèle la particule dê du grec ancien.
171

THÉÉTÊTE : Que ce soit chose dite. adhésion


L ‘ÉTRANGER : Et maintenant, ajouterons-nous, l’échange Or P 3
commercial a lui-même deux sections ?

En enlevant les traces des opérations énonciatives (en souligné) on obtiendra la


succession de contenus propositionnels suivante dans laquelle nous avons remplacé
l’adverbe maintenant par l’articulateur or pour faire remarquer la ressemblance avec la
forme des enchaînements logiques courants.
P1 : L’art d’acquisition avait, en somme, deux formes : l’une de ses parties était
chasse ; l’autre échange
P2 : Or, l’échange a deux formes : d’une part, échange de main en main ; d’autre
part, échange commercial
P3 : Or, l’échange commercial a lui-même deux sections.

On peut s’expliquer ainsi la voie qui autorise de passer discursivement et


linguistiquement de l’adverbe temporel à l’articulation logique, en implicitant l’acte
d’énonciation et la confirmation de la part de l’auditeur -disciple (asserter signifie ‘dire
vrai’), et en gardant seulement des marques de transition vers un nouveau objet de discours
ou vers l’adjonction d’un élément à un domaine en train de se construire. En schématisant
on parviendra à la forme de l’enchaînement canonique des prémisses : p 1 or p 2.
On retrouve ainsi la dissociation opérée au XVIe siècle entre consécution temporelle et
consécution logique, et la spécialisation de or pour l’enchaînement logique. Il vaudrait
mieux dire que « maintenant » enchaîne sur le dire et que « or » enchaîne sur le dit.
On pourrait donc établir une première opposition de sens discursif :
Maintenant Or
 temporel  logique
 Enchaîne sur le dire  Enchaîne sur le dit
 Plus lié à l’acte concret de  Relation abstraite entre des
l’énonciation contenus
La forme interrogative de P2 et de P3 est, du point de vue pragmatique une assertion
déguisée sous la forme d’une question. C’est une fausse demande de permission de dire p,
qui fait le passage vers la question rhétorique. La longueur et le sens des séquences relève
d’un calcul quant au découpage du thème de manière à faciliter la compréhension. Ce
genre de dialogue montre qu’énoncer des prémisses pour en déduire quelque chose, donc
ayant en vue une direction argumentative, suppose un travail d’analyse et de sélection. On
énonce seulement ces aspects-là du problème qui sont pertinents pour le but. C’est en fait
la difficulté même de ce genre de discours, qui montre une prise en charge supérieure de la
172

fonction du dialogue.
C’est peut être une coïncidence, mais l’arrangement paradigmatique (sur l’axe
vertical) des interventions dialogiques s’est transmis dans la forme didactique du
syllogisme.Dans ce genre de schématisation on peut facilement apercevoir de la structure
duale des interventions qui se compose d’un verbe déclaratif et du contenu du message.
L’enchaînement des assertions qui composent le raisonnement discursif se construit sur le
modèle suivant :
DISCOURS

Acte d’énonciation Contenu propositionnel1


ASSERTER que…………………………….. P
Maintenant nous dirons que………………... ….. p
Et maintenant ajouterons-nous………….……. p
En fait il ne s’agit pas vraiment d’un dialogue car le discours est monogéré par celui qui
détient l’autorité du savoir. De là, à la forme à la forme monologale mais dialogique de la
pensée réfléchie il n’y a que quelques effacements à faire : les verbes d’assertion s’effacent
partiellement, mais l’articulation des prémisses est signalée − rendue ‘pertinente’− par
l’articulateur or, correspondent synthétique du syntagme qui exprime l’acte d’énonciation.
Toujours est-il que pour donner plus de force à une démarche argumentative on peut
combiner le verbe déclaratif et l’articulateur comme dans le cas suivant :
(21)
« Si vous vouliez que cette jeune fille intéressât, il fallait lui donner de la franchise, et nous la montrer
victime innocente et forcée de sa mère et de La Pommeraye, il fallait que les traitements les plus cruels
l'entraînassent, malgré qu'elle en eût, à concourir à une suite de forfaits continus pendant une année ; il
fallait préparer ainsi le raccommodement de cette femme avec son mari. Quand on introduit un personnage
sur la scène, il faut que son rôle soit un : or je vous demanderai, notre charmante hôtesse, si la fille qui
complote avec deux scélérates est bien la femme suppliante que nous avons vue aux pieds de son mari ? Vous
avez péché contre les règles d'Aristote, d'Horace, de Vida et de Le Bossu
DIDEROT, Jacques le Fataliste
Or peut introduire une question rhétorique qui poursuit la confirmation d’une prémisse
dans une démarche argumentative, de la part de quelqu’un qui « connaît le domaine » :
(22)
− Mais c'est donc un véritable démon que ce Béarnais, ventre-saint- gris ! Monsieur de Tréville, comme eût
dit le roi mon père. A ce métier-là, on doit trouer force pourpoints et briser force épées. Or les Gascons sont
toujours pauvres, n'est-ce pas ?
− Sire, je dois dire qu'on n'a pas encore trouvé des mines d'or dans leurs montagnes, quoique le Seigneur
leur dût bien ce miracle en récompense de la manière dont ils ont soutenu les prétentions du roi votre père.
− Ce qui veut dire que ce sont les Gascons qui m'ont fait roi moi- même, n'est-ce pas, Tréville, puisque je

1
« Objet de discours » selon G.VIGNAUX
173

suis le fils de mon père ? Eh bien, à la bonne heure, je ne dis pas non. La Chesnaye, allez voir si, en fouillant
dans toutes mes poches, vous trouverez quarante pistoles ; et si vous les trouvez, apportez-les-moi. Et
maintenant, voyons, jeune homme, la main sur la conscience, comment cela s'est-il passé ? "
DUMAS, Les Trois Mousquetaires
Ce genre de question peut avoir aussi un but ironique, celui de mettre
l’interlocuteur dans la situation de reconnaître une faute ou un manque de savoir.
B) L’articulateur or et le caractère polyphonique du discours
Le traitement de ce genre de contextes mène à l’hypothèse qu’il faudrait plutôt dire
que l’emploi de or est plutôt lié à la structure dialogique et hiérarchisée du discours, qu’à
la forme monologale ou dialogale. Son emploi est en relation avec le caractère
polyphonique évident du discours dans lequel il y a des séquences articulées par or.
Nous allons examiner de plus près quelques contextes pour lesquels nous avons
constaté une répétitivité du modèle :
a) Traces dialogiques dans un discours monologal
Dans le discours monologal à caractère dialogique, on a un locuteur B qui confronte
son savoir ou ses opinions à ceux d’un interlocuteur absent A. Dans la plupart des cas on
peut parler de deux univers de connaissance relevant des deux sujets qui ont des
orientations différentes. Toujours est –il que B peut invoquer le discours de A pour son
autorité. Presque toutes les formes du discours monologal analytique gardent plus ou
moins des traces des formes dialogiques mentionnées. On confronte le moi au moi, le moi
au tu, etc.
1) Or apparaît avec une certaine fréquence dans le monologue intérieur qui rend le
cheminement d’un raisonnement. Or marque alors une sorte de « boucle rhétorique »,
interrogation qui a le rôle de focaliser l’attention sur une deuxième prémisse causale,
comme dans l’exemple suivant. On ne peut pas négliger aussi la fonction cognitive de
l’interrogation qui fixe le problème. Ce n’est pas donc seulement un tour rhétorique.
(23)
« Je m’efforçai de briller devant elle jusqu' au jour où je m’aperçus que, loin de m’admirer, elle me jugeait
fort sot, sans jugement et sans esprit, et ni beau ni fort d’aucune manière. Or, comment m’avisai-je de ces
sentiments si contraires à ceux que je lui prêtais ? Eh ! Mon Dieu ! Parce qu’elle me les exprima elle-même.
Justine était d’une rude franchise. Elle sut se faire comprendre et il me fallut reconnaître qu’elle ne
m’admirait pas du tout. Je dois dire à ma louange que je ne m’en fâchai pas et n’en aimai guère moins
Justine ».
A.FRANCE, Le Petit Pierre ,ch.28

L’intervention interrogative est paraphrasable aisément par une assertion : « Or, je


m’avisai de ces sentiments si contraires à ceux que je lui prêtais parce qu’elle me les
exprima elle-même ». Il est évident que la forme liée et assertive n’exprime pas la même
174

tension. L’interrogation permet en outre de reprendre et de reformuler le rhème de


l’assertion antérieure. Par rapport à la séquence antérieure il s’agit d’une quête intérieure
de la manière dont on est parvenu à la vérité.
2) Dans une intervention qui contient une démarche argumentative Or indique le
passage du plan général du raisonnement à l’implication de l’attitude de l’interlocuteur :
(24)
−Je ne vois pas non plus comme on fermerait la bouche de la malignité publique, puisque l’acte est là,
signé par Vaudrec.
Il reprit avec colère :
−Avons- nous besoin de le montrer et de l’afficher sur les murs ? Tu es stupide à la fin. Nous dirons que le
comte de Vaudrec nous a laissé sa fortune par moitié…Voilà..Or,tu ne peux pas accepter ces legs sans mon
autorisation. Je te la donne, à la seule condition d’un partage qui m’empêchera de devenir la risée du
monde.
Elle le regarda encore d’un regard perçant.
−Comme tu voudras. Je suis prête MAUP., Bel Ami

La séquence est constituée par un raisonnement causal dont l’articulation est marquée
explicitement par des articulateurs: puisque, à la seule condition, or. L’énoncé introduit par
or réclame la participation au raisonnement, dans le sens de l’adhésion. Linguistiquement
la séquence se caractérise par l’alternance des pronoms:je/tu.
Prémisse 1 : l’acte est là, signé par Vaudrec
Prémisse 2 : (assertion le comte de Vaudrec nous a laissé sa fortune par moitié
de Duroy): DC : tu ne peux pas accepter ces legs sans mon
autorisation
: OR Je te la donne
Restriction : à la seule condition d’un partage

3) Dans le discours monologal on peut signaler des manifestations évidentes de


polyphonie1 telle que BAKHTINE l’a conçue, surtout dans le discours romanesque.
(25) Barbet était le libraire trembleur, qui vit de noix et de pain, qui souscrit peu de billets, qui
grappille sur les factures, les réduit, colporte lui-même ses livres on ne sait où, mais qui les place et se les
fait payer. Il était la terreur des imprimeurs, qui ne savaient comment le prendre : il les payait sous escompte
et rognait leurs factures en devinant des besoins urgents ; puis il ne se servait plus de ceux qu'il avait étrillés,
en craignant quelque piége.
- Hé ! bien, continuons-nous nos affaires ? dit Lousteau.
- Hé ! mon petit, dit familièrement Barbet, j'ai dans ma boutique six mille volumes à vendre. Or, selon le mot
d'un vieux libraire, les livres ne sont pas des francs. La librairie va mal.
- Si vous alliez dans sa boutique, mon cher Lucien, dit Etienne, vous trouveriez sur un comptoir en bois de
chêne, qui vient de la vente après faillite de quelque marchand de vin, une chandelle non mouchée, elle se
consume alors moins vite. A peine éclairé par cette lueur anonyme, vous apercevriez des casiers vides. Pour
garder ce néant, un petit garçon en veste bleue souffle dans ses doigts, bat la semelle, ou se brasse comme un
cocher de fiacre sur son siége. Regardez ? pas plus de livres que je n'en ai ici. Personne ne peut deviner le
commerce qui se fait là. BALZAC., Illusions perdues.

1
Pour une présentation des structures polyphoniques et diaphoniques du discours voir .ROULET,op.cit. :69-
84 ;
175

La polyphonie est liée dans ce cas à une argumentation où l’on invoque comme
argument fort les paroles d’une autorité − selon les mots d’un vieux libraire− qui a la force
d’une loi de passage et qui permet d’enchaîner sur la conclusion personnelle « La librairie
va mal »
4) Dans le discours indirect libre où le héros et l’auteur s’expriment
« conjointement ».La reprise et l’intégration du discours de l’interlocuteur dans le discours
du locuteur, « la voix de l’autre, qui n’est pas le destinataire de l’intervention, n’est là
qu’à titre d’objet de référence, et non pas de pôle d’interaction directe avec le
destinataire. »1 E.ROULET emploie pour cette situation le terme de diaphonie et la
caractérise de la façon suivante : « Dans une structure diaphonique, l’énonciateur ne se
contente pas de réagir, sans la toucher, à une parole présente où de se référer à des
paroles absentes, il commence par reprendre et réinterpréter dans son propre discours la
parole du destinataire, pour mieux enchaîner sur celle –ci. » La diaphonie est liée ainsi
liée à la controverse, ce qu’on peut voir dans l’exemple de cet exemple de débat
théologique :
(26)
− Au contraire, reprit Aramis, et votre avis nous sera précieux ; voici de quoi il s'agit : M. le principal croit
que ma thèse doit être surtout dogmatique et didactique
− Votre thèse ! vous faites donc une thèse ?
− Sans doute, répondit le jésuite ; pour l'examen qui précède l'ordination, une thèse est de rigueur.
− L'ordination ! s'écria d'Artagnan, qui ne pouvait croire à ce que lui avaient dit successivement l'hôtesse
et Bazin, ... l'ordination ! "
Et il promenait ses yeux stupéfaits sur les trois personnages qu'il avait devant lui.
− Or, continua Aramis en prenant sur son fauteuil la même pose gracieuse que s'il eût été dans une ruelle
et en examinant avec complaisance sa main blanche et potelée comme une main de femme, qu'il tenait en
l'air pour en faire descendre le sang : " or, comme vous l'avez entendu, d'Artagnan, M. le principal voudrait
que ma thèse fût dogmatique, tandis que je voudrais, moi, qu'elle fût idéale. C'est donc pourquoi M. le
principal me proposait ce sujet qui n'a point encore été traité, dans lequel je reconnais qu'il y a matière à de
magnifiques développements.
“Utraque manus in benedicendo clericis inferioribus necessaria est.”
D'Artagnan, dont nous connaissons l'érudition, ne sourcilla pas plus à cette citation qu'à celle que lui
avait faite M. de Tréville à propos des présents qu'il prétendait que d'Artagnan avait reçus de M. de
Buckingham. DUMAS, Les Trois mousquetaires

5) « Diaphonie potentielle »
Or articule « une assertion éventuelle du destinataire concernant des faits qu’il
pourrait utiliser comme contre-arguments pour en denier, après coup ou préventivement,
l’orientation argumentative. »2 . L’enchaînement peut avoir la structure suivante :
P. Or vous me direz que p1
En guise de conclusion nous pouvons affirmer que l’articulation en or apparaît dans
1
ibidem.(c’est nous qui soulignons)
2
E.ROULET, op.cit. :83, Pour les foctions illocutoires voir aussi supra :143
176

des séquences à caractère dialogique particulier, « dont la transaction avait dès le départ
un objectif précis et clairement délimité ». Pour résumer on peut établir des contextes- type
dans lesquelles la relation marquée par or s’articule au dialogisme :
A. Dans le dialogue direct :
 En intervention assertive :
−à l’intérieur d’un raisonnement,
−-au début d’une réplique qui est la suite d’une intervention coupée par le
résumé du narrateur ;
−à la fin de l’intervention en focalisant sur une prémisse (dans lequel cas c’est à
l’interlocuteur d’inférer la conclusion) ;
 Articulant une question à un contenu posé antérieurement. La question introduite par
or n’est jamais une demande d’information, car le locuteur ou bien connaît la réponse ou
bien il s’attend à une certaine réponse qu’il imprime lui même par la forme de la question
rhétorique..
− dans un questionnement contraint, en attendant la confirmation de l’hypothèse. Il
s’agit d’une forme spécifique de discours qui unit argumentation et persuasion,
l’interlocuteur ayant l’impression qu’il est arrivé lui même à la conclusion inculquée
B. Traces dialogiques dans le discours monologal/ dialogal
 Les autres. / or quant à moi…
 La reprise des paroles de l’autre dans la controverse : P. / or, vous dites que…
 Anticipation sur l’argument du destinataire : P. /or, vous me direz que …
 Citation (ou résumé) des paroles d’un autre comme argument fort : P/ Or selon x…..
 Invocation d’un proverbe, maxime, topos, vérité scientifique, comme loi de passage
dans un raisonnement. De cette façon on confronte le jugement personnel à une
instance épistémique supérieure. Ainsi le moi s’inscrit dans une collectivité ,sur le
principe des connaissances partagées à un moment donné.

4.2.2 « Or » dans le discours de la connaissance

La perception de or dans la mémoire encyclopédique renvoie à un élément du langage


spécifique de la logique où, dans un mouvement déductif, il articule la mineure − le
concret, l’individuel, le perceptible − à la norme générale, afin de conduire à une
conclusion qui est de l’ordre de l’évidence. Or, contrairement à une perception générale du
terme, du point de vue même des règles de constitution de ce type de langage de spécialité,
177

il n’est pas obligatoire. Nous avons déjà examiné ce qui favorise l’explicitation de la
relation induite par cet articulateur. Un examen statistique corroboré avec la nature du
discours global qui favorise l’apparition de or confirme l’idée, valable d’ailleurs pour la
classe des marqueurs discursifs, que la pression qui justifie l’explicitation vient de
l’attitude du locuteur vis-à-vis de ce qu’il dit, de cette conception dialogique et
argumentative de tout discours. Et même en analysant l’insertion de or dans les
interventions ou dans un discours dont le dialogisme est mis en évidence, on a vu une
certaine spécialisation des contenus. Mais ce qui peut être mis en évidence au niveau du
discours-texte, peut l’être à un niveau plus large.
A. Pressions qui découlent de la fonction du discours global dans un échange d’idées
Une certaine expérience de lecture est suffisante pour relier l’apparition de or à la
schématisation de l’analyse théorique et scientifique, à un projet de discours, ciblés sur
une activité axiologique, de recherche de la vérité et, par là, de rectification. Par la volonté
de rectifier les vérités, le savant entre en dialogue avec les écrits et les conceptions
antérieures, il les confronte, et crée un nouveau domaine de la vérité, d’autres prémisses.
Or, cette confrontation peut être rendue évidente par l’articulation en or. Le meilleur
exemple est la traduction de l’oeuvre de DARWIN qui a dynamité l’épistémè du XIXe
siècle et qui contient un nombre de 255 occurrences, dépassant de loin tout ce que nous
avons recherché.
Actuellement or est fréquent aussi dans le discours de la recherche1 dans lequel
l’énonciateur décrit la démarche de la pensée, la quête d’un objet de valeur qui est la
vérité. Le discours de la recherche se situe au carrefour entre l’argumentatif et la narratif, il
hérite des habitudes discursives antiques le caractère didactique, qui consiste dans une
méthode d’cquisition de la vérité et en même temps dans une forme discursive. Tout
discours de la recherche est une application du Discours de la méthode de DESCARTES.
Si le discours de la science présente des vérités acquises, dans une structuration immuable,
le discours de la recherche retrace la démarche et il est sur ce point près du naratif :
PROJET DE DISCOURS

Discours de la recherche Discours narratif


- Représentation du monde des idées -Représentation du monde réel
-Des assertions de faire cognitif -Des assertions d’événements

1
Sur les caractéristiques du discours scientifique on peut consulter : Les Langues de spécialité,1982;
D.ROVENTA-FRU MUSANI, 1995 ; Introduction à l’analyse du discours en sciences sociales,1997
178

-l’objet de la quête : la vérité -l’objet de la quête : le bonheur, le bien, la justice


-temps du jugement -temps des événements

En analysant le discours scientifique, D.ROVENŢA-FRUMUŞANI 1distingue divers


types d’argumentation basée sur la transition, ce qui nous place dans le domaine du
fonctionnement de l’articulateur or. Il y a ainsi : une argumentation de type « conversion »,
adaptée au passage d’une opinion à une autre, et une argumentation de type
« implication », qui ne se réfère pas à la relation logique, mais au passage d’une intensité
d’adhésion à l’idée à une adhésion plus forte, ou de la non-action à l’action.
Du point de vue de la pragmatique du discours la présence de or est favorisée aussi par
une attitude ‘polémique’, d’opposition des points de vue. Celle-ci peut s’actualiser
séquentiellement dans le discours de réfutation (désaccord, contestation, dénégation,
démenti, objection) qui recourt à une argumentation par la preuve. D’un point de vue
logico-argumentatif la réfutation est un raisonnement qui « repousse un raisonnement en
prouvant sa fausseté »2. La co-présence des deux « vérités » − l’assertion préalable et
l’assertion réactive, − entre lesquelles s’établit la relation, institue deux plans en rapport de
succession temporelle et d’opposition logique. Celle-ci fait partie de tout schéma de la
logique argumentative, comme le suggère le schéma développé du raisonnement proposé
par Toulmin. Mais tandis que ce schéma propose une réfutation virtuelle (introduite par à
moins que), or marque une réfutation in actu.
Ce type de discours est caractéristique aussi pour le domaine de la philosophie ou des
sciences humaines, enclins à remettre en question les valeurs antérieures. Il caractérise
aussi certains passages de « L’Histoire de la langue roumaine » d’O.DENSUSIANU que
nous avons cités.
C’est dans le même sens qu’on peut interpréter la concession argumentative, en tant
que stratégie qui vise à mettre face à face deux objets de la connaissance, devenus objets
de discours, afin de réfuter (au moins une partie de) celle qui existe et de mettre en valeur
la vérité d’une autre qui va être soutenue par l’argumentation. Selon Sorin STATI « La
concession et l’objection sont des universaux pragmatiques corrélés, par lesquels une
allocutaire approuve plus ou moins faiblement une proposition de l’interlocuteur, avant de
lui opposer son propre point de vue ». 3

1
D.ROVENŢA-FRUMUŞANI,1995 : 177
2
Cf. Le Petit Robert
3
S.STATI, 1990 :76
179

B. Pressions d’ordre culturel


A part les pressions internes qui tiennent à une certaine stratégie argumentative, qui
conduit à des enchaînements préférentiels, de type causal ou oppositif- concessif pour le
discours argumentatif, on peut parler aussi d’une pression d’ordre culturel, qui est en
relation avec l’essor du discours engendré par le domaine intellectuel et avec les formes de
communication encouragées.
1
Pour T.ADORNO par exemple, la science fraîche produit des ruptures 2au niveau
des concepts, des méthodes, des conclusions des recherches. De là une volonté de remise
en droit de la vérité en deux temps : présentation de l’ancienne théorie (univers de
connaissance)/ or invalidation. La même structure organise la redéfinition des notions soit
par l’ajout d’un nouveau trait soit par le rejet d’un trait découvert comme faux. Le même
mécanisme fonctionne dans le discours d’opinion, même si l’opinion n’a pas la même
garantie de vérité que l’assertion apodictique du discours théorique.L’auteur affirme que : 3
«Avoir une opinion c’est affirmer, même de façon sommaire la validité d’une conscience subjective
limitée dans sont contenu de vérité. L’opinion s’approprie ce que la connaissance ne peut atteindre,
pour s’y substituer. Elle élimine de façon trompeuse le fossé entre le sujet et la réalité qui lui
échappe ».

On peut donc lier la haute fréquence de l’articulateur de nos jours à la diversification des
points de vue, au penchant pour l’acte d’évaluation et la dissociation des points de vue
antérieurs, jusqu’à la contestation des lieux communs appartenant au sens commun. Le
raisonnement discursif en or peut parmi d’autres exprimer ce sens de la relativité et l’esprit
critique et même d’opposition qui caractérisent l’attitude épistémique et pragmatique
moderne. « Le topos peut être déclaré non pertinent ou bien tout en reconnaissant sa
pertinence, on peut refuser de l’appliquer, soit en relativisant sa valeur, soit en l’opposant
à un topos inverse »4
Pour conclure on dira que l’une de pressions, celle principale, vient de la composante
de type ATTITUDE du discours, en tant que prise de conscience des rapports entre des
vérités, des états et des faits, entre des étapes de l’univers de connaissance, et volonté
d’affirmer , (r)établir la vérité. De là découlent des pressions sur le contenu du discours,
sur la schématisation imposée par la stratégie argumentative choisie.
Ce sont là des critères analytiques qui peuvent être associés à une fréquence qui

1
Modèles critiques, 1963 cf L.L. GRATELOUP, 1978
2
Etudes d’histoire et de philosophie des sciences, 1968 cité par L.L. GRATELOUP, 1978 : 176
3
Modèles critiques, 1963 cf L.L. GRATELOUP, 1978
4
MOESCHLER (1985 : 70) cité par VEJA, Virginia; (2000) : 143
180

dépasse la moyenne, dans les écrits scientifiques, philosophiques ou moraux.


C. Pressions de contenu du message
Tant l’argumentation par la preuve que la réfutation exigent du point de vue de la
stratégie argumentative un raisonnement suivi dans toutes ces étapes pour ne pas laisser la
place à des invalidations. Or, une telle démarche se réalise par l’articulation des prémisses
particulières à celles générales (lois de passage) qui autorisent la conclusion. L’articulateur
Or, dont la fonction est de rendre pertinente cette succession des idées, non-monotone par
les contenus qui appartiennent à des plans différents, s’utilise en général pour soutenir ce
raisonnement développé ou une démonstration en trois parties
(27) P.ex. : Nous avons préparé un projet sur la base du texte de la loi de 1984.[Information]Or, ce texte
est aujourd’hui remis en question par les nouvelles autorités gouvernementales [restriction]; il nous

faut donc attendre les nouvelles dispositions.[commentaire qui peut être sous-entendu]1

En ce qui concerne le contenu du message on peut mentionner l’existence des blocs


sémantiques de la structure profonde du texte (ou représentations) qui peuvent être
articulés par or, pourvu qu’ils s’inscrivent dans le mouvement déductif que nous avons
posé comme essentiel. On peut donc argumenter sur des notions, surtout quand elles
représentent des valeurs, puisqu’on sait que chaque génération remet en question les
valeurs des anciens.
Or apparaît aussi dans le discours de la réflexion pour marquer la transition entre des
catégories philosophiques entre lesquelles s’instaure une certaine tension. On pourrait aller
même plus loin et « voir là une stratégie de couples philosophiques qui conduisent la
pensée des données sensorielles à l’affirmation d’une régularité, d’une loi, d’une théorie,
évolution qui est accompagnée par la dévalorisation du premier terme et la valorisation
du deuxième ou vice-versa ».2 Ces couples seraient : Graduel / brusque ; Plausible
/absurde ; Erreur / vérité ; Déterminisme / indéterminisme ; réalité / fiction.
Nous empruntons l’observation très pertinente de D.ROVENTA-FRUMUSANI selon
laquelle : « De la même façon or articule un énoncé P qui renvoie au système
institutionnalisé de connaissances à un Q qui est la résultante d’une expérience récente ou
d’une réflexion personnelle vouée à “dynamiter” l’état de faits P, afin de valoriser la
conclusion non-P »3 . Si ces affirmations sont vraies pour certains contextes, lorsque la
vérité acquise nie les vérités antérieures, il faut toutefois ajouter que l’expérience récente

1
Exemple repris de CALLAMAND Monique 1987 : 187
2
PERELMAN, OLBRECHTS , TYTECA, 1958: 570 cf. ROVENTA-FRUMUSANI, Daniela, op.cit.:165
3
D.ROVENTA-FRUMUSANI, op.cit.:165
181

peut être aussi la confirmation pratique d’une idée, d’un savoir, etc., antérieurs.
D) Or et les états de la connaissance
La valeur de la remarque de D.ROVENTA-FRUMUSANI consiste dans l’observation
sur le décalage temporel entre système institutionnalisé de connaissances et expérience
récente. Ainsi on peut dire que or articule deux états de savoir, puisque l’expérience est
source de savoir. Or rend donc pertinent un modèle de relationnel de pensée, basé sur la
cohérence de l’évolution de l’univers de connaissances en dépit des oppositions ou des
invalidations locales. Or est la trace dans le texte de cette relation qui existe seulement en
vertu de la perception du locuteur d’une articulation de savoirs : la sienne et celle de la
collectivité. Au niveau des ouvrages scientifiques cette perception est doublée de
l’opposition plus claire entre le présent et les périodes antérieures, ou entre des
générations.(voir infra 4.1.5.1)
A la lumière de ce que nous venons de dire nous croyons qu’on peut élargir le
schéma de la dynamique informationnelle employée par J. JAYEZ et par C.ROSSARI au
niveau de l’articulation des états de la connaissance. De cette façon l’idée de succession
induite par or est présente même si entre les représentations il n’y a pas de décalage
temporel manifeste, donc du point de vue temporel les représentions coexistent.
Ti OPERATION Tj
Etat informationnel Mise à jour informationnelle Etat informationnel
ARTICULATION DE
REPRESENTATION CONTENUS REPRESENTATION
d’arrière-plan Sens co-orienté d’avant-plan
opposition
Stratégie discursive
Focalisation
Invalidation
Etat de connaissance Nouvel état de connaissance
sur des faits ,des états Or sur les mêmes faits, états
des croyances croyances
ATTITUDE Or Nouvelle ATTITUDE
= système institutionnalisé Or expérience récente (Er )
de connaissances (SIC )
Erreur Or vérité

Nous proposons d’appliquer ce modèle sur l’exemple suivant (28):


En appliquant ces remarques à la langue roumaine, on conviendra que les éléments qui se trouvent
à sa base ne peuvent dériver seulement du latin de l’époque de Trajan. On s’obstine à admettre encore
aujourd’hui que le roumain nous offre l’image la plus pure de ce qu’était au IIe siècle de notre ère l’idiome
généralement employé par les légionnaires romains. Or, d’après ce que nous avons dit plus haut, rien ne
nous autorise à croire qu’en Dacie, comme ailleurs, le latin est resté, après la conquête du pays, à l’écart de
l’évolution linguistique qui s’est opérée dans les autres provinces. Le parler importé par les premiers colons
de la Dacie dut être influencé par le latin usité dans les autres parties de l’Empire, de sorte que les
particularités qui l’avaient caractérisé au début du II e siècle furent incessamment modifiées sous l’action du
latin introduit par les nouveaux immigrés. (DENS., 67)

Et nous ajouterons aux étiquettes du tableau les informations du texte :


Ti OPERATION Tj
Etat informationnel Mise à jour informationnelle Etat informationnel nouveau
ARTICULATION DE CONTENUS
REPRESENTATION opposition REPRESENTATION
d’arrière-plan ATTITUDE d’avant-plan
Sujet : on qui croit que … Sujet : nous, on (DENSUSIANU),
Etat de connaissance Nouvel état de connaissance
le roumain nous offre l’image la plus on conviendra que les éléments qui se trouvent à sa
pure de ce qu’était au IIe siècle de base ne peuvent dériver seulement du latin de
notre ère l’idiome généralement l’époque de Trajan.
employé par les légionnaires romains
ATTITUDE : On s’obstine à admettre Invalidation Nouvelle ATTITUDE :rien ne nous autorise à
encore aujourd’hui croire
= système institutionnalisé de connaissances expérience récente (Er )
(SIC) le latin est resté, après la conquête du Or d’après ce que nous avons dit plus haut…
pays, à l’écart de l’évolution linguistique
qui s’est opérée dans les autres provinces
Erreur Or vérité [dernière phrase du fragment]

Bien que ces oppositions fonctionnent surtout au niveau des séquences, on peut
établir des oppositions essentielles en faisant la synthèse de ce genre de séquences
articulées par or. On mettrait ainsi en valeur son rôle du point de vue de l’interprétation de
la direction argumentative d’un texte de la recherche. Il s’oppose ainsi au discours du
savoir qui n’enregistre que les conclusions du premier, qui opère donc avec des vérités
acquises et sûres au moment de l’élaboration du projet discursif. Toujours est-il qu’une fois
des représentations configurées, le discours de la recherche peut être réduit à un discours
du savoir. C’est aux conclusions par exemple d’assumer cette tâche.

4.2.3. « Or » et la rhétorique argumentative

L’analyse des contextes analysés nous permet de tirer la conclusion que le discours
marqué par des articulations en or relève de l’aspect soigné, intellectuel, du discours, mais
qu’il contient aussi des marques linguistiques qui renvoient au conflit, à la polémique, la
réfutation, même à l’ironie.
Par exemple dans l’exemple cité antérieurement le style est tranchant : il y a une
opposition claire au niveau des agents, au niveau des attitudes (s’obstiner à croire -verbe
subjectif, ATT volitive /vs/ être autorisé à croire- attitude justifiée, étayée par des
arguments) Ce sont des traits qu’on ne peut pas retrouver dans un discours purement
scientifique. Cela invalide la perception générale sur le caractère ‘logique’ de l’articulateur
Exiger le marquage explicite de cet articulateur signifie exiger une certaine attitude
épistémique (la confrontation des savoirs) mais aussi une attitude volitive ( je veux qu’on
connaisse ma position à ce sujet ). Cela fait qu’un apprentissage, dans le sens d’acquisition
de l’emploi de marqueur est difficile à faire car il faut recréer les conditions de la
confrontation et d’une position claire argumentative.
La préface, en tant que genre de discours, marque ainsi du point de vue du contenu
l’articulation de l’œuvre à un univers épistémique ; elle a cette mission de créer une
tension qui mette en valeur la nouveauté du sujet et incite par là à la lecture. Nous donnons
comme exemple un fragment de l’ouvrage de BRILLAT-SAVARIN, La Physiologie du
goût qui a fait constitué lors de sa parution un événement ‘à même de dynamiter’
l’expérience(les normes, les coutumes) antérieure :
(29)
Je suis donc du parti des néologues, et même des romantiques ; ces derniers découvrent les trésors
cachés ; les autres sont comme les navigateurs qui vont chercher au loin les provisions dont on a besoin.
Les peuples du nord, et surtout les anglais, ont sur nous, à cet égard, un immense avantage : le génie
n' y est jamais gêné par l’expression ; il crée ou emprunte. Aussi, dans tous les sujets qui admettent la
profondeur et l’énergie, nos traducteurs ne font-ils que des copies pâles et décolorées. J’ai autrefois entendu,
à l’institut, un discours fort gracieux sur le danger du néologisme et sur la nécessité de s’en tenir à notre
langue telle qu’elle a été fixée par les auteurs du bon siècle. Comme chimiste, je passai cette oeuvre à la
cornue ; il n' en resta que ceci : nous avons si bien fait qu' il n' y a pas moyen de mieux faire, ni de faire
autrement. Or, j' ai vécu assez pour savoir que chaque génération en dit autant, et que la génération suivante
ne manque jamais de s' en moquer
D' ailleurs, comment les mots ne changeraient-ils pas, quand les moeurs et les idées éprouvent des
modifications continuelles ? Si nous faisons les mêmes choses que les anciens, nous ne les faisons pas de la
même manière, et il est des pages entières, dans quelques livres français, qu’on ne pourrait traduire ni en
latin ni en grec.
Toutes les langues ont eu leur naissance, leur apogée et leur déclin ; et aucune de celles qui ont brillé
depuis Sésostris jusqu' à Philippe-Auguste, n’existe plus que dans les monuments. La langue française aura
le même sort, et en l' an 2825 on ne me lira qu’à l’aide d' un dictionnaire, si toutefois on me lit...
J' ai eu à ce sujet une discussion à coups de canon avec l' aimable M Andrieux, de l' académie
française. Je me présentai en bon ordre, je l' attaquai vigoureusement ; et je l' aurais pris, s' il n' avait fait
une prompte retraite, à laquelle je ne mis pas trop d' obstacle, m' étant souvenu, heureusement pour lui, qu'
il était chargé d' une lettre dans le nouveau lexique. Je finis par une observation importante ; aussi l’ai-je
gardée pour la dernière.
Quand j’écris et parle de moi au singulier, cela suppose une confabulation avec le lecteur ; il peut
examiner, discuter, douter et même rire. Mais quand je m' arme du redoutable nous, je professe ; il faut se
soumettre. BRILLAT-SAVARIN, La Physiologie du goût, Préface

Nous avons souligné dans le texte les séquences essentielles pour comprendre
l’attitude de fronde de l’auteur, l’opposition entre les générations au sujet de la vérité,
l’attitude ironique. Son attitude se justifie par une formation scientifique (Comme chimiste,
je passai cette oeuvre à la cornue) qui exige l’esprit d’analyse et de synthèse, mais qui
inculque aussi la conviction que tout savoir est à réévaluer.
Le style adopté n’est donc pas seulement une rhétorique apposée au texte, mais
l’expression d’une attitude par rapport à ce que le texte doit transmettre. A ce sujet le
français reste un étalon en rapport auquel on peut établir des différences d’habitudes
discursives et stylistiques d’un milieu culturel à un autre. En posant le problème de cette
manière la difficulté du traducteur est de recréer avec les ‘armes’ de sa propre langue la
tension du discours-texte de départ.
Il y a encore au moins deux procédés qui tiennent à la rhétorique argumentative et qui
impliquent l’emploi de or. L’interrogation rhétorique et l’exclamation rhétorique
s’articulent au reste du texte par or dans un développement soutenu des prémisses. Celles-
ci caractérisent le style oratoire, oral et écrit, et focalisent sur un aspect de l’objet du
discours. L’articulation en soi- même peut être réduite à une assertion directe, mais dans ce
cas on perd l’effet. Nous empruntons deux exemples de la rhétorique romantique avec la
mention que les exemples trouvés sont assez nombreux, fréquence qui dépend du style de
l’auteur, de la mode discursive d’une certaine époque. Il faut le mentionner, car un tel
discours truffé d’interrogations rhétoriques de ce genre serait désuet aujourd’hui. Toujours
est-il que les différences ne sont que d’ordre quantitatif.
a) L’interrogation rhétorique
(30) « Cependant, que devient l'imprimerie ? Toute cette vie qui s'en va de l'architecture vient chez elle. À
mesure que l'architecture baisse, l'imprimerie s'enfle et grossit. Ce capital de forces que la pensée humaine
dépensait en édifices, elle le dépense désormais en livres. Aussi dès le seizième siècle la presse, grandie au
niveau de l'architecture décroissante, lutte avec elle et la tue. Au dix-septième, elle est déjà assez souveraine,
assez triomphante, assez assise dans sa victoire pour donner au monde la fête d'un grand siècle littéraire. Au
dix-huitième, longtemps reposée à la cour de Louis XIV, elle ressaisit la vieille épée de Luther, en arme
Voltaire, et court, tumultueuse, à l'attaque de cette ancienne Europe dont elle a déjà tué l'expression
architecturale. Au moment où le dix-huitième siècle s'achève, elle a tout détruit. Au dix-neuvième, elle va
reconstruire.
Or, nous le demandons maintenant, lequel des deux arts représente réellement depuis trois siècles la
pensée humaine ? lequel la traduit ? lequel exprime, non pas seulement ses manies littéraires et scolastiques,
mais son vaste, profond, universel mouvement ?. Lequel se superpose constamment, sans rupture et sans
lacune, au genre humain qui marche, monstre à mille pieds ? L'architecture ou l'imprimerie ?
L'imprimerie. Qu'on ne s'y trompe pas, l'architecture est morte, morte sans retour, tuée par le livre imprimé,
tuée parce qu'elle dure moins, tuée parce qu'elle coûte plus cher. Toute cathédrale est un milliard. Qu'on se
représente maintenant quelle mise de fonds il faudrait pour récrire le livre architectural ; pour faire
fourmiller de nouveau sur le sol des milliers d'édifices ; pour revenir à ces époques où la foule des
monuments était telle qu'au dire d'un témoin oculaire " on eût dit que le monde en se secouant avait rejeté
ses vieux habillements pour se couvrir d'un blanc vêtement d'églises ". Erat enim ut si mundus, ipse
excutiendo semet, rejecta vetustate, candidam ecclesiarum vestem indueret (GLABER RADULPHUS). “
(HUGO, Notre Dame de Paris)

b) l’exclamation rhétorique
(31)
« Si l'on résume ce que nous avons indiqué jusqu'ici très sommairement en négligeant mille preuves et
aussi mille objections de détail, on est amené à ceci : que l'architecture a été jusqu'au quinzième siècle le
registre principal de l'humanité, que dans cet intervalle il n'est pas apparu dans le monde une pensée un peu
compliquée qui ne se soit faite édifice, que toute idée populaire comme toute loi religieuse a eu ses
monuments ; que le genre humain enfin n'a rien pensé d'important qu'il ne l'ait écrit en pierre. Et pourquoi ?
C'est que toute pensée, soit religieuse, soit philosophique, est intéressée à se perpétuer, c'est que l'idée qui a
remué une génération veut en remuer d'autres, et laisser trace. Or quelle immortalité précaire que celle du
manuscrit ! Qu'un édifice est un livre bien autrement solide, durable, et résistant ! Pour détruire la parole
écrite il suffit d'une torche et d'un turc. Pour démolir la parole construite, il faut une révolution sociale, une
révolution terrestre. Les barbares ont passé sur le Colisée, le déluge peut-être sur les Pyramides.
Au quinzième siècle tout change.
La pensée humaine découvre un moyen de se perpétuer non seulement plus durable et plus résistant
que l'architecture, mais encore plus simple et plus facile. L'architecture est détrônée. Aux lettres de pierre
d'Orphée vont succéder les lettres de plomb de Gutenberg. »
(ibidem)

L’interrogation rhétorique articulée par or a le but soit de focaliser sur l’idée qui en est
la réponse, soit d’inciter la réflexion du récepteur pour qu’il ait l’impression que c’est lui
qui en donne la réponse. Sa fonction est donc moins argumentative que persuasive. Comme
ce genre de discours renvoie à des habitudes argumentatives particulières, la traduction doit
passer nécessairement par une analyse de ces habitudes dans la langue d’arrivée.
Ces procédés de persuasion fonctionnent aussi dans le discours narratif comme moyen
de maintenir en éveil l’attention du récepteur ou d’anticiper sur un moment important.On
peut dire que la fonction persuasive est précédée par une fonction phatique, chose normale
si l’on pense qu’on ne peut pas persuader quelqu’un qui n’est pas attentif.

4.2.4 « Or » dans le discours narratif

Le discours narratif caractérisé par la succession des faits vient à son tour contredire
l’impression générale sur le fonctionnement uniquement logique de or. Il s’agit là plutôt
d’ignorer la présence de l’articulateur à cause de sa fréquence réduite par rapport aux
connecteurs et et mais, et par rapport aux articulateurs temporels. D’ailleurs à ne consulter
que les dictionnaires on peut apprendre que « la conjonction or introduit, à un moment
où le récit semble terminé ou d’issue incertaine, le fait qui assure la progression » 1ou
que la conjonction or « marque un moment particulier d’une durée »2 . Ce trait est repris
de DAMOURETTE et PICHON3, qui tiennent à souligner encore la différence entre et et
or : « Et met tout à fait sur le même pied les factifs qu’il joint, ou déjà un peu moins, mais
moins encore. Or les dénivelle nettement. ». WAGNER et PINCHON4 remarquent d’une
manière pertinente la nature de la relation de sens établie entre les faits : « une relation de
coïncidence fortuite ou constante ».
Si les articulations logiques du discours relèvent du raisonnement sur des états de
choses et présupposent un enchaînement de jugements, « un mouvement de la pensée » et
« la contemplation conjointe »5 des prémisses, le discours narratif n’est pas en dehors de ce
problème. Nous avons déjà démontré le fait que les frontières entre le discours
argumentatif, qu’on considère d’essence logique et le narratif sont moins fortes qu’on n’en
6
a l’impression. Les deux sont basés sur un projet orienté, construit, et les rapports de
succession temporelle ne sont qu’un aspect du narratif, car il faut prendre en compte les
relations étroites entre la succession et la causalité. Cette intégration du sens du devenir est
de plus en plus évidentes dans le discours historique : « ce que les historiens ont, plus que
tout autre, c’est la connaissance des effets après coup, qui modifient sans cesse, à partir
du présent, la mise en perspective du passé »7 Selon J.BRÈS8 « La mise en intrigue donne
sens, à tout le moins du sens (dans la double acception de signification et de direction)
impose un ordre à la débâcle. Par elle, de plus, la succession se double automatiquement
de relations causales : la logique travaille le chronologique, " l’un à cause de l’autre" tend
à supplanter "l’un après l’autre" : post hoc, ergo propter hoc.» Or, c’est justement ce
moment de mise en intrique qui est rendu pertinent par l’articulateur or, situation évidente
dans les récits de petites dimensions ou de dimensions moyennes. Dans le discours narratif
de dimensions plus importantes, dont l’action se développe sur plusieurs plans et se

1
le Trésor de Langue française(TLF)
2
Le Robert
3
op.cit. :454
4
1962 :424cf . FERNANDEZ M. ,art .cit. :184
5
VIGNAUX, 1988 :28
6
voir supra 2.3.4.2.3 et 2.3.5
7
J.B.PONTALIS (1977) « Mémoire de l’historien, mémoire de l’histoire » cité par J.BRES, 1994 : 71
8
J.BRÈS, 1994 : 65-66
construit par des rebonds successifs, or apparaît dans les phases de complication ou dans
les micro-récits enchâssés.
Or peut apparaître aussi dans la phase de résolution du conflit, car selon le
raisonnement pratique chaque décision de stratégie (projet narratif) ou d’action particulière
doit répondre à une exigence d’analyse des causes et des effets, ce qui nous mène à un
raisonnement pratique qui peut revêtir la forme du syllogisme traditionnel. Cela aussi
permettrait d’expliquer la présence des connecteurs discursifs donc et or dans ce genre de
discours, comme expression de la volonté de rendre pertinent l’ordre des actions et leur
sens.
En examinant la justification de l’articulation en or dans le discours globalement
narratif on peut faire les observations suivantes :
a. Etant donné le caractère complexe auquel un projet narratif peut parvenir il faut
établir une différence entre des projets canoniques, − du genre récit linéaire, basé surtout
sur la succession des faits −, et les projets où le narratif est doublé du commentaire du
narrateur sur le monde ou parsemé de séquences dialogales qui peuvent mettre en œuvre un
discours argumentatif plus ou moins suivi.
b. Dans le commentaire du narrateur les séquences articulées par or constituent une
manière parmi d’autres d’articuler causes et décision d’attitude ou d’action, ou causes et
sous –programme narratif. Les causes peuvent être exprimées soit par un commentaire
justificatif soit par le récit d’un fait.
En synthèse on aura :
Discours narratif
Récit simple Projet discursif complexe
(récit populaire) (nouvelle, roman, récit historique)

or du narrateur or du narrateur : causes –conséquences dans un projet narratif


or dans des séquences argumentatives
qui rendent le parler oral des personnages,
ou une réflexion intérieure
or dans des citations d’autres textes (rare)
c . Une analyse sur des contextes variés montre que du point de vue du programme
narratif or peut marquer dans une situation initiale la rupture qui enclenche le récit : la
rupture de l’ordre crée une situation de manque ou de désordre qui doit être comblée. C’est
la situation la plus évidente, et pour se rendre compte du fonctionnement on peut
commencer par des textes de dimensions raisonnables. Voici à titre d’exemple une fable 1,
genre qui unit récit, commentaire et argumentation, ce qui en a fait d’ailleurs sa valeur
‘didactique’ : Nous avons inscrits dans la colonne de droite les moments importants de la
schématisation du projet du discours.
(32)
Des laboureurs vivoient paisibles et contents LA SITUATION
dans un riche et nombreux village ;
dès l' aurore ils alloient travailler à leurs champs,
le soir ils revenoient chantants
au sein d' un tranquille ménage ;
et la nature bonne et sage,
pour prix de leurs travaux, leur donnoit tous les ans
de beaux bleds et de beaux enfants.
Mais il faut bien souffrir, c' est notre destinée. PREMISSE DE QUI AUTORISE
Or il arriva qu' une année, LE DESEQUILIBRE
dans le mois où le blond Phébus Or signale le début de la séquence
s' en va faire visite au brûlant Sirius, qui autorise la morale finale
la terre, de sucs épuisée, DESCRIPTION DE LA
ouvrant de toutes parts son sein, SITUATION NOUVELLE
haletoit sous un ciel d' airain. PROBLEMATIQUE
Point de pluie et point de rosée.
Sur un sol crevassé l' on voit noircir le grain,
les épis sont brûlés, et leurs têtes penchées
tombent sur leurs tiges séchées.
On trembla de mourir de faim ;
la commune s' assemble. En hâte on délibere ; DELIBERATION : recherche de la
et chacun, comme à l' ordinaire,parle beaucoup et rien ne dit. solution au problème
Enfin quelques vieillards, gens de sens et d' esprit,
proposerent un parti sage :
mes amis, dirent-ils, d' ici vous pouvez voir
ce mont peu distant du village ;
là se trouve un grand lac, immense réservoir
des souterraines eaux qui s' y font un passage.
Allez saigner ce lac ; mais sachez ménager SOLUTION ; RESTRICTIONS
un petit nombre de saignées,
afin qu' à votre gré vous puissiez diriger
ces bienfaisantes eaux dans vos terres baignées.
Juste quand il faudra nous les arrêterons.
Prenez bien garde au moins... oui, oui, courons, DECISION D’ACTION
courons,
s' écrie aussitôt l' assemblée.
Et voilà mille jeunes gens ACTION
armés d' hoyaux, de pics, et d’autres instruments,
qui volent vers le lac : la terre est travaillée
tout autour de ses bords ; on perce en cent endroits à la fois ;
d' un morceau de terrain chaque ouvrier se charge :
courage ! Allons ! Point de repos !
L’ouverture jamais ne peut être assez large.
Cela fut bientôt fait. Avant la nuit, les eaux,
tombant de tout leur poids sur leur digue affoiblie, EFFETS DE L’ACTION
de partout roulent à grands flots. - Changement de l’état de chose
Transports et compliments de la troupe ébahie, - Changement d’attitude
qui s' admire dans ses travaux.
Le lendemain matin ce ne fut pas de même : EFFETS SECONDAIRES dûs à

1
FLORIAN, L’Inondation
on voit flotter les bleds sur un océan d’eau ; l’irrespect des restrictions
pour sortir du village il faut prendre un bateau ;
tout est perdu, noyé. La douleur est extrême, -Changement d’attitude
on s' en prend aux vieillards : c' est vous, leur disoit-on, ACCUSATIONS
qui nous coûtez notre moisson ;
votre maudit conseil... il étoit salutaire,
répondit un d' entre eux ; mais ce qu' on vient de faire REFUTATION DES
est fort loin du conseil comme de la raison. ACCUSATIONS
Nous voulions un peu d' eau, vous nous lâchez la bonde ;
l' excès d' un très grand bien devient un mal très grand : MORALE : GENERALISATION
le sage arrose doucement, EVALUATION MORALE
l' insensé tout de suite inonde.

Or signale ainsi au niveau de la macro-structure narrative l’ouverture d’une


séquence essentielle sur le plan de l’interprétation du sens de la morale. Le vers « Mais il
faut bien souffrir, c’est notre destinée » peut être vu comme une loi de passage inéluctable
qui autorise la rupture de tout équilibre. Ici la rupture n’est donc pas l’effet du hasard que
pour des sujets qui ne connaissent pas la possibilité de l’alternative, dans toute situation.
Ainsi on peut mettre Or en relation avec une attitude épistémique sur la vie, qui est celle du
narrateur, et nous nous hasardons aussi à y percevoir une philosophie pratique.

La même justification ‘philosophique’ se retrouve lorsque la rupture est inattendue,


effet du hasard, car la pensée ne s’arrête pas au stade du jugement simple, mais vise
presque toujours à donner un sens à tout ce qui existe. Aristote soumettait déjà à l’analyse
la fortune et le hasard, comme de deux notions qui s’opposent à la logique. Il faudrait
prendre en compte certaines de ces affirmations dans la mesure où le discours narratif est
basé justement par un agencement équilibré de succession d’événements surprise qui font
rebondir l’action :
« De même, dire que la fortune est quelque chose de contraire à la raison est juste ; car la raison
porte sur ce qui est toujours ou sur ce qui est la plupart du temps, tandis que la fortune porte sur
ce qui fait exception à ces deux ordres de choses. » [197a]1

Mais la signification de ces faits ne se dévoile qu’a posteriori, grâce à une


rétrospective englobante ; ainsi toute rupture peut créer une nouvelle succession qui
acquiert dans le temps son sens (à entendre direction).
« En résumé, la fortune et le hasard sont, comme nous l’avons dit, des causes par accident
relativement à des effets qui comportent de se produire autrement que d’une seule et même façon ou
même autrement que la plupart du temps et encore relativement à ceux de ces effets qui sont

1
ARISTOTE,Physique, Livre II, Chapitre III-VIII, (Traduction de O.Hamelin, 1907), 196a-199a
susceptibles d’avoir lieu en vue de quelque chose. »(Chapitre VI)1

Si la succession monotone correspond à une pensée élémentaire, percevoir l’altérité


implique une dynamique du raisonnement et le calcul par des opérations inférentielles. Au
niveau du discours enchaîner par juxtaposition est un procédé théoriquement infini ;
l’introduction des connecteurs réalise un découpage opéré par le locuteur, organise la
pensée discursive, en imposant une limite, et rend pertinentes les opérations. On peut
limiter une succession pour des raisons de mémorisation, pour des raisons explicatives,
pour faire des commentaires.
Perçue du point de vue strictement subjectif, comme invalidation d’une attente, la
rupture ou l’écart sont s’accompagnent d’un effet de surprise : attitude affective mais
épistémique en même temps, car son sens est de ne pas croire vrai –celle-ci est associé à la
temporalité par le moment du déclenchement. Cela nous donne le sens énonciatif du
connecteur or vu d’une perspective pragmatique .Dans ce contexte, le discours peut
actualiser de diverses façons les paramètres de la situation, en accentuant la succession,
l’opposition, ou les effets d’attitude.
Dans le Livre II de la Physique met en opposition les enchaînements de faits qui dont
on peut percevoir la succession en vertu de la nécessité et les effets et l’enchaînement dont
on ne peut pas percevoir immédiatement les effets :
« En effet, ces choses dont on vient de parler, et, en général, toutes les choses naturelles se
produisent telles qu’elles sont, soit toujours, soit la plupart du temps, tandis que nul effet de la
fortune ou du hasard n’a cette constance. »

Maintenant, parmi les faits, les uns se produisent en vue de quelque chose, les autres non ; et parmi
les premiers, les uns se produisent par choix, les autres non par choix, mais les uns et les autres
parmi ceux qui ont lieu en vue de quelque chose ; il est donc manifeste que, parmi les faits qui font
exception à la nécessité et à ce qui a lieu la plupart du temps, il y en a qui peuvent exister en vue
de quelque chose. Or les faits qui existent en vue de quelque chose sont tous ceux qui peuvent
être accomplis par la pensée ou par la nature. 2

Soumettons à l’analyse la séquence finale du conte « La Folle » de MAUPASSANT.

1
ibidem (c’est nous qui soulignons)
2
“Par exemple, un homme, s’il avait su, aurait pu aller en tel lieu pour recevoir son argent, alors que son
débiteur y touche le montant d’une quête ; il y est allé, mais non en vue de cela ; il n’y est allé et ne l’a fait
pour toucher son argent que par accident ; et, d’une part, cet acte d’aller là, il l’a accompli alors qu’il ne se
rend pas la plupart du temps ou nécessairement en ce lieu et, d’autre part, la fin, c’est-à-dire le recouvrement
de la dette, n’est pas du nombre des causes finales contenues dans la nature de l’être lui-même, mais du
nombre des choses qui relèvent du choix et de la pensée. Dans ces conditions on dit que cet homme est allé là
par un effet de la fortune. Si, au contraire, il y était allé par choix, en vue de ce recouvrement, et soit en s’y
rendant toujours, soit comme recouvrant là de l’argent le plus souvent, alors il n’y serait pas allé par
un effet de la fortune. Il est donc évident que la fortune est une cause par accident, dont les effets se
rangent sous le genre de ce qui arrive en vue de quelque chose dans l’espèce de ce qui relève du choix ;
d’où il suit que la fortune et la pensée se rapportent aux mêmes choses, car le choix ne va pas sans la
pensée”.
Il faut mentionner qu’un fait produit par hasard peut arriver à n’importe quel moment de la
narration, mais surtout au début. Nous reproduisons le texte intégral pour montrer
comment une incohérence locale n’affecte pas la cohérence globale du discours, mais peut
même lui donner un sens. La séquence finale est en fait l’explication de l’analogie bizarre
« les bécasses me rappellent une bien sinistre anecdote de la guerre » .Le conte est une
articulation de deux « objets de discours » : la vie du narrateur et celle de sa voisine, la
folle. Ce sont des prémisses qui s’enchaînent sans un sens particulier, sauf celui de la
contiguïté spatiale. La disparition de la folle met fin à la première séquence mais incite à
des questions (problème) sur les causes de sa mort et sur l’endroit. C’est à ce moment que
commence la séquence finale articulée par or :
(33)
Tenez, dit Mathieu d'Endolin, les bécasses me rappellent une bien sinistre anecdote de la guerre.
Vous connaissez ma propriété dans le faubourg de Cormeil. Je l'habitais au moment de l'arrivée des
Prussiens. J'avais alors pour voisine une espèce de folle dont l'esprit s'était égaré sous les coups du malheur.
Jadis, à l'âge de vingt-cinq ans, elle avait perdu, en un seul mois, son père, son mari et son enfant nouveau-
né.
Quand la mort est entrée une fois dans une maison, elle y revient presque toujours immédiatement,
comme si elle connaissait la porte.
La pauvre jeune femme, foudroyée par le chagrin, prit le lit, délira pendant six semaines. Puis, une
sorte de lassitude calme succédant à cette crise violente, elle resta sans mouvement, mangeant à peine,
remuant seulement les yeux. Chaque fois qu'on voulait la faire lever, elle criait comme si on l'eût tuée. On la
laissa donc toujours couchée, ne la tirant de ses draps que pour les soins de sa toilette et pour retourner ses
matelas.
Une vieille bonne restait près d'elle, la faisant boire de temps en temps ou mâcher un peu de viande
froide. Que se passait-il dans cette âme désespérée ? On ne le sut jamais ; car elle ne parla plus. Songeait-
elle aux morts ? Rêvassait-elle tristement, sans souvenir précis ? Ou bien sa pensée anéantie restait-elle
immobile comme de l'eau sans courant ?
Pendant quinze années, elle demeura ainsi fermée et inerte.
La guerre vint ; et, dans les premiers jours de décembre, les Prussiens pénétrèrent à Cormeil.
Je me rappelle cela comme d'hier. Il gelait à fendre les pierres ; et j'étais étendu moi-même dans un
fauteuil, immobilisé par la goutte, quand j'entendis le battement lourd et rythmé de leurs pas. De ma fenêtre,
je les vis passer.
Ils défilaient interminablement, tous pareils, avec ce mouvement de pantins qui leur est particulier. Puis
les chefs distribuèrent leurs hommes aux habitants. J'en eus dix-sept. La voisine, la folle, en avait douze, dont
un commandant, vrai soudard, violent, bourru.
Pendant les premiers jours, tout se passa normalement. On avait dit à l'officier d'à côté que la dame était
malade, et il ne s'en inquiéta guère. Mais bientôt cette femme qu'on ne voyait jamais l'irrita. Il s'informa de
la maladie ; on répondit que son hôtesse était couchée depuis quinze ans par suite d'un violent chagrin. Il
n'en crut rien sans doute, et s'imagina que la pauvre insensée ne quittait pas son lit par fierté, pour ne pas
voir les Prussiens, et ne leur point parler, et ne les point frôler.
Il exigea qu'elle le reçût ; on le fit entrer dans sa chambre. Il demanda d'un ton brusque :
−Je vous prierai, matame, de fous lever et de tescentre pour qu'on fous foie."
Elle tourna vers lui ses yeux vagues, ses yeux vides, et ne répondit pas.
Il reprit :
−Che ne tolérerai bas d'insolence. Si fous ne fous levez pas de ponne volonté, che trouverai pien un
moyen de fous faire bromener toute seule." Elle ne fit pas un geste, toujours immobile comme si elle ne l'eût
pas vu.
Il rageait, prenant ce silence pour une marque de mépris suprême. Et il ajouta :
−Si vous n'êtes pas tescentue temain..."
Puis, il sortit.
Le lendemain, la vieille bonne, éperdue, la voulut habiller ; mais la folle se mit à hurler en se débattant.
L'officier monta bien vite ; et la servante, se jetant à ses genoux, cria :
−Elle ne veut pas, monsieur, elle ne veut pas. Pardonnez-lui ; elle est si malheureuse."
Le soldat restait embarrassé n'osant, malgré sa colère, la faire tirer du lit par ses hommes. Mais soudain il
se mit à rire et donna des ordres en allemand. Et bientôt on vit sortir un détachement qui soutenait un
matelas comme on porte un blessé. Dans ce lit qu'on n'avait point défait, la folle toujours silencieuse, restait
tranquille, indifférente aux événements, tant qu'on la laissait couchée. Un homme par-derrière portait un
paquet de vêtements féminins.Et l'officier prononça en se frottant les mains :
−Nous ferrons pien si vous poufez bas vous hapiller toute seule et faire une bétite bromenate."
Puis on vit s'éloigner le cortège dans la direction de la forêt d'Imauville.
Deux heures plus tard, les soldats revinrent tout seuls. On ne revit plus la folle. Qu'en avaient-ils fait ? Où
l'avaient-ils portée ? On ne le sut jamais.
La neige tombait maintenant jour et nuit, ensevelissant la plaine et les bois sous un linceul de mousse
glacée. Les loups venaient hurler jusqu'à nos portes.La pensée de cette femme perdue me hantait ; et je fis
plusieurs démarches auprès de l'autorité prussienne, afin d'obtenir des renseignements. Je faillis être fusillé.
Le printemps revint. L'armée d'occupation s'éloigna. La maison de ma voisine restait fermée ; l'herbe drue
poussait dans les allées.
La vieille bonne était morte pendant l'hiver. Personne ne s'occupait plus de cette aventure ; moi seul y
songeais sans cesse.
Qu'avaient-ils fait de cette femme ? s'était-elle enfuie à travers les bois ! L'avait-on recueillie quelque
part, et gardée dans un hôpital sans pouvoir obtenir d'elle aucun renseignement. Rien ne venait alléger mes
doutes ; mais, peu à peu, le temps apaisa le souci de mon coeur.
Or, à l'automne suivant, les bécasses passèrent en masse ; et, comme ma goutte me laissait un peu de
répit, je me traînai jusqu'à la forêt. J'avais déjà tué quatre ou cinq oiseaux à long bec, quand j'en abattis un
qui disparut dans un fossé plein de branches. Je fus obligé d'y descendre pour y ramasser ma bête. Je la
trouvai tombée auprès d'une tête de mort. Et brusquement le souvenir de la folle m'arriva dans la poitrine
comme un coup de poing. Bien d'autres avaient expiré dans ces bois peut-être en cette année sinistre ; mais
je ne sais pourquoi, j'étais sûr, sûr, vous dis-je, que je rencontrais la tête de cette misérable maniaque.
Et soudain je compris, je devinai tout. Ils l'avaient abandonnée sur ce matelas, dans la forêt froide et déserte,
et, fidèle à son idée fixe, elle s'était laissée mourir sous l'épais et léger duvet des neiges et sans remuer le
bras ou la jambe. Puis les loups l'avaient dévorée.Et les oiseaux avaient fait leur nid avec la laine de son lit
déchiré. J'ai gardé ce triste ossement. Et je fais des voeux pour que nos fils ne voient plus jamais de guerre.

Au moment où l’équilibre semble s’être remis (le temps apaisa le souci de mon
cœur),un événement (les bécasses passèrent en masse, comme ma goutte me laissait un peu
de répit,)déclenche une autre suite de faits (je me traînai jusqu'à la forêt) C’est à ce
moment que se produit ce qu’Aristote nomme l’effet du hasard : un effet qui se produit
sans qu’on en ait eu l’intention (cause finale) : « Je fus obligé d'y descendre pour y
ramasser ma bête. Je la trouvai tombée auprès d'une tête de mort ». On pourrait
schématiser l’enchaînement de la façon suivante, où l’on retrouve tout ce que nous avons
mis comme analyse :

∆ ‫ڤ ڤڤ‬ ∆₪ ‫ڤ‬ ‫ڤ ڤ ڤ ڤ‬

Fait initial 0 HASARD →Nouvelle suite de faits →


Point de référence f1 f2 f3 f4 f5 =CHANGEMENT
EFFET final
« la cause finale d’un effet du hasard est hors de cet
effet »
[199a] Le fait d’exister en vue de quelque chose a donc lieu dans les changements et dans les êtres
naturels.(ARISTOTE)
Or articule le domaine de la vie du narrateur (la chasse), une expérience récente, au
domaine antérieur, et construit un faisceau de traits communs, une relation entre les
bécasses et la mort de la folle. Mais en même temps cette association s’inscrit dans le
faisceau de l’objet de discours qui préside à la construction de tout le discours − la guerre−
sur laquelle finit le conte ; ou pour mieux dire une attitude évaluative sur la guerre. Le fait
de mettre en avant-plan, par l’articulateur or , un fait insignifiant, renvoie à la conception
de l’auteur selon lequel de petits faits apparemment insignifiants sont doués de sens.
Même si cette interprétation déplace l’attention de l’ordre du discours sur l’ordre des
représentations nous la considérons nécessaire afin de comprendre un certain genre de
discours, où la simple succession des faits (d’états de chose ou des contenus
propositionnels) est remplacée par une perspective plus nuancée qui organise les faits par
masses croissantes et emboîtées. C’est un discours qui relève d’un projet clair, où les effets
de chaque séquence sont calculés de même que l’enchaînement. C’est le genre de discours
qui créé le cadre de fonctionnement narratif du connecteur français or.
Mais en dehors de ces observations qui tiennent à l ‘emploi essentiel de l’articulateur,
des analyses locales peuvent lier la présence de or à des effets de sens particuliers qui sont
en relation avec l’intention narrative globale :
1. La fréquence ‘faible’ du coordonnant or dans le discours narratif est liée au fait que
la relation de causalité peut revêtir dans des contextes restreints d’autres formes
syntaxiques, comme : la parataxe, la coordination par et, la structure étant donné que p, q ;
Si les deux premières solutions peuvent se substituer à la construction en or, la dernière
exige que le développement séquentiel de p soit limité, pour ne pas porter atteinte à la
lisibilité et à la cohérence. En outre ces types d’enchaînements ne présentent pas l’effet de
focalisation, essentiel pour le sens indiciel de or. C’est pourquoi la paraphrase interlinguale
doit porter attention au type d’enchaînement.
2. La fréquence ‘faible’ du coordonnant naît aussi de sa fonction de ‘dénivellation’ des
plans et de celle de marquer une relation de coïncidence. Si la succession régulière, qui se
conforme donc toujours à l’attente mène à la monotonie et n’est pas du tout intéressante du
point de vue du récit, un récit qui abonde en coïncidences fortuites ne peut devenir
invraisemblable. La coïncidence, le hasard, font naître d’ailleurs des attitudes de surprise,
exprimée d’une manière plus ou moins forte. Le hasard qui fait progresser la narration est
donc bien « dosé » dans le projet narratif, pour garder cet effet de surprise. L’excès dans ce
sens devient insignifiant et les ruptures trop fréquentes risquent de rompre la cohérence
narrative et d’affecter le sens directionnel du récit.
3. Une haute fréquence de or désigne l’attitude d’un narrateur omniscient qui affirme
ostensiblement son savoir sur la relation entre les actions et les lois ou les régularités du
monde, qui veut donner à la narration une fonction ‘pédagogique’, dans le sens de leçon de
vie. Nous allons passer en revue quelques’ uns de ces contextes types 1:
i. Un faire projeté dans un champ topique (vérité générale) qui le justifie
(34)
« Le moi qui l'avait aimée, remplacé déjà presque entièrement par un autre, resurgissait, et il m'était rendu
beaucoup plus fréquemment par une chose futile que par une chose importante. Par exemple, pour anticiper
sur mon séjour en Normandie, j'entendis à Balbec un inconnu que je croisai sur la digue, dire: "La famille
du directeur du ministère des postes." Or (comme je ne savais pas alors l'influence que cette famille devait
avoir sur ma vie), ce propos aurait dû me paraître oiseux, mais il me causa une vive souffrance, celle
qu'éprouvait un moi, aboli pour une grande part depuis longtemps, à être séparé de Gilberte. C'est que
jamais je n'avais repensé à une conversation que Gilberte avait eue devant moi avec son père, relativement à
la famille du "directeur du ministère des postes". Or, les souvenirs d'amour ne font pas exception aux lois
générales de la mémoire, elles-mêmes régies par les lois plus générales de l'habitude. Comme celle-ci
affaiblit tout, ce qui nous rappelle le mieux un être, c'est justement ce que nous avions oublié (parce que
c'était insignifiant, et que nous lui avons ainsi laissé toute sa force). C'est pourquoi la meilleure part de notre
mémoire est hors de nous, dans un souffle pluvieux, dans l'odeur de renfermé d'une chambre ou dans l'odeur
d'une première flambée, partout où nous retrouvons de nous-même ce que notre intelligence, n'en ayant pas
l'emploi, avait dédaigné, la dernière réserve du passé, la meilleure, celle qui, quand toutes nos larmes
semblent taries, sait nous faire pleurer encore. »
PROUST, A l’ombre des jeunes filles en fleur

ii. Etat de choses (action) +Vérité générale (proverbe qui articule causes et effet)
+ Récit qui se place dans le sens du proverbe :
(35)
Je veux bien, répondit Mahiette, mais il faut que vous soyez bien de votre Paris pour ne pas savoir cela ! Je
vous dirai donc, - mais il n'est pas besoin de nous arrêter pour conter la chose, - que Paquette la
Chantefleurie était une jolie fille de dix-huit ans quand j'en étais une aussi, c'est-à-dire il y a dix-huit ans, et
que c'est sa faute si elle n'est pas aujourd'hui, comme moi, une bonne grosse fraîche mère de trente-six ans,
avec un homme et un garçon. Au reste, dès l'âge de quatorze ans, il n'était plus temps ! - C'était donc la fille
de Guybertaut, ménestrel de bateaux à Reims, le même qui avait joué devant le roi Charles VII, à son sacre,
quand il descendit notre rivière de Vesle depuis Sillery jusqu'à Muison, que même madame la Pucelle était
dans le bateau. Le vieux père mourut, que Paquette était encore tout enfant ; elle n'avait donc plus que sa
mère, soeur de M. Mathieu Pradon, maître dinandinier et chaudronnier à Paris, rue Parin-Garlin, lequel est
mort l'an passé. Vous voyez qu'elle était de famille. La mère était une bonne femme, par malheur, et n'apprit
rien à Paquette qu'un peu de doreloterie et de bimbeloterie qui n'empêchait pas la petite de devenir fort
grande et de rester fort pauvre. Elles demeuraient toutes deux à Reims le long de la rivière, rue de Folle-
Peine. Notez ceci ; je crois que c'est là ce qui porta malheur à Paquette. En 61, l'année du sacre de notre roi
Louis onzième que Dieu garde, Paquette était si gaie et si jolie qu'on ne l'appelait partout que la
Chantefleurie. Pauvre fille ! - Elle avait de jolies dents, elle aimait à rire pour les faire voir. Or, fille qui
aime à rire s'achemine à pleurer ; les belles dents perdent les beaux yeux. C'était donc la Chantefleurie.
Elle et sa mère gagnaient durement leur vie. Elles étaient bien déchues depuis la mort du ménétrier. Leur
doreloterie ne leur rapportait guère plus de six deniers par semaine, ce qui ne fait pas tout à fait deux liards-
à-l'aigle. Où était le temps que le père Guybertaut gagnait douze sols parisis dans un seul sacre avec une
chanson ? Un hiver - c'était en cette même année 61, -- - [séquence narrative qui va dans le sens des
proverbes cités antérieurement]
HUGO, Notre Dame de Pars

1
Nous avons souligné les séquences qui jalonnent le fil narratif des séquences articulées.
ii. Etat de choses . Or justification locale, particulière de la suite+suite
. (36)
« La conduite de Marche-à-terre prouvait à Francine que le Chouan ne l'avait pas reconnue. Or, dans les
circonstances délicates où se trouvait sa maîtresse, elle ne sut pas si elle devait s'en applaudir ou s'en
chagriner. Mais le mystérieux rapport qui existait entre l'observation menaçante du Chouan et l'offre de
l'hôte,, assez commune chez les aubergistes qui cherchent toujours à tirer deux moutures du sac, piqua sa
curiosité ; elle quitta la vitre crasseuse d'où elle regardait la masse informe et noire qui, dans l'obscurité,
lui indiquait la place occupée par Marche-à-terre, se retourna vers l'aubergiste, et le vit dans l'attitude d'un
homme qui a fait un pas de clerc et ne sait comment s'y prendre pour revenir en arrière. »
BALZAC, Les Chouans

iii. Etat de choses. Or fait surprenant ( la coincidence)


(37)
Le lecteur n'a peut-être pas oublié l'effronté mendiant qui était venu se cramponner, dès le
commencement du prologue, aux franges de l'estrade cardinale. L'arrivée des illustres conviés ne lui avait
nullement fait lâcher prise, et tandis que prélats et ambassadeurs s'encaquaient, en vrais harengs flamands,
dans les stalles de la tribune, lui s'était mis à l'aise, et avait bravement croisé ses jambes sur l'architrave.
L'insolence était rare, et personne ne s'en était aperçu au premier moment, l'attention étant tournée ailleurs.
Lui, de son côté, ne s'apercevait de rien dans la salle ; il balançait sa tête avec une insouciance de
napolitain, répétant de temps en temps dans la rumeur, comme par une machinale habitude : " La charité,
s'il vous plaît ! " Et certes il était, dans toute l'assistance, le seul probablement qui n'eût pas daigné tourner
la tête à l'altercation de Coppenole et de l'huissier. Or, le hasard voulut que le maître chaussetier de Gand,
avec qui le peuple sympathisait déjà si vivement et sur qui tous les yeux étaient fixés, vînt précisément
s'asseoir au premier rang de l'estrade au-dessus du mendiant ; et l'on ne fut pas médiocrement étonné de
voir l'ambassadeur flamand, inspection faite du drôle placé sous ses yeux, frapper amicalement sur cette
épaule couverte de haillons. Le mendiant se retourna ; il y eut surprise, reconnaissance, épanouissement des
deux visages, etc. ; puis, sans se soucier le moins du monde des spectateurs, le chaussetier et le malingreux
se mirent à causer à voix basse, en se tenant les mains dans les mains, tandis que les guenilles de Clopin
Trouillefou étalées sur le drap d'or de l'estrade faisaient l'effet d'une chenille sur une orange.
La nouveauté de cette scène singulière excita une telle rumeur de folie et de gaieté dans la salle que le
cardinal ne tarda pas à s'en apercevoir ; il se pencha à demi, et ne pouvant, du point où il était placé,
qu'entrevoir fort imparfaitement la casaque ignominieuse de Trouillefou, il se figura assez naturellement que
le mendiant demandait l'aumône, et, révolté de l'audace, il s'écria : - Monsieur le bailli du Palais, jetez-moi
ce drôle à la rivière.

iv. .Etat de choses.Evénement .Or commentaire sur l’effet


(38)
« La chose était simple. Claude Frollo l'avait recueilli, l'avait adopté, l'avait nourri, l'avait élevé. Tout petit,
c'est dans les jambes de Claude Frollo qu'il avait coutume de se réfugier quand les chiens et les enfants
aboyaient après lui. Claude Frollo lui avait appris à parler, à lire, à écrire. Claude Frollo enfin l'avait fait
sonneur de cloches. Or, donner la grosse cloche en mariage à Quasimodo, c'était donner Juliette à Roméo »
HUGO, Notre Dame de Paris.

En dépit des combinaisons multiples que l’articulation en or peut réaliser,


localement et au niveau des séquences supérieures, certains éléments paraissent
essentielles pour son fonctionnement : l’articulation d’une réflexion du narrateur sur un
état de choses (état ou action) ce qui lui donne sens, en le plaçant d’une manière cohérente
dans un ordre supérieur.
On peut conclure que, d’une manière générale, tout récit où il y a au moins une
occurrence de cet articulateur, révèle une attitude sur le discours comme lieu d’une
articulation entre l’ETRE et le FAIRE par l’intermède du REFLECHIR. Tout or, indique en
même temps la présence d’un énonciateur qui organise l’univers du discours en imprimant
une direction du sens, une cohérence globale, et en même temps un possible découpage. Il
indique une relation fonctionnelle particulière entre un avant et un après, ce que nous
désignerons par arrière-plan et avant-plan.
Comme ladite articulation se réalise surtout au niveau séquentiel ou dans le cadre
d’un récit dont on peut percevoir facilement le sens global, nous reprendrons le problème
dans les sections suivantes.
En analysant d’une perspective socioculturelle le parler de certains personnages dans
de grands corpus de textes on peut parvenir à la conclusion que le or n’apparaît que dans le
discours des hommes ayant un certain statut culturel.
Nous avançons l’hypothèse qu’en dehors des ouvrages académiques or peut marquer
stylistiquement certaines œuvres littéraires par une fréquence variable qui va de
l’inexistence jusqu’à des fréquences surprenantes même dans le cadre de l’oauvre d’un
même auteur : par exemple dans le roman Le Médecin de campagne de BALZAC or
apparaît 17 fois, dans La Duchesse de Langeais 11 fois, tandis que dans Père Goriot il n’y
a qu’une seule occurrence. 1

4.3. Interprétation locale

4.3.1. Le contenu et le sens profond des séquences discursives articulées


Dans l’analyse de contenu des séquences articulées du syllogisme la logique prend en
compte aussi bien le dictum que le modus, autrement dit le contenu dictal et le contenu
modal. Si la logique d’Aristote développe le syllogisme catégorique, la logique moderne
prête une importance particulière à la logique modale. Les modèles d’analyse de discours
que nous avons choisis comme prémisses théoriques associent nécessairement
l’interprétation des articulations logiques avec la logique des modalités. De même le
modèle d’analyse des marqueurs de discours inférentiels proposé par JAYEZ et ROSSARI,
qui démontrent que l’enchaînement se fait sur des contenus propositionnels et sur des
attitudes. Nous examinerons donc le contenu des séquences articulées en fonction des deux
aspects mentionnés.
A. Le contenu dictal
Dans la tradition du syllogisme catégorique analytique or relie des assertions d’état
(qualification) qui sont du point de vue discursif des énoncés analytiques, donc descriptifs.
1
NOTE : Pour une comparaison de ce genre voir l’ANNEXE 5: Fréquence dans articulateurs
Or, l’élargissement du champ de la logique a fait que la forme syllogistique soit appliquée
à des raisonnements de plus en plus divers, articulant des contenus non- conventionnels.
Dans le cadre d’un enchaînement syllogistique une analyse des contenus n’est pas difficile
à faire, et l’on perçoit immédiatement la cohérence thématique, chaque assertion étant
ancrée dans l’assertion antérieure. Dans le discours naturel, en tant qu’élément
d’articulation de prémisses en général, or peut relier aussi des assertions de faire, dans le
syllogisme pratique, ou des séquences discursives globalement narratives1.
La dimension variable des séquences est due à la complexité du contenu qui à tout
moment peut être ‘enrichi’ par des fragments descriptifs, des digressions,des
prolongements argumentatifs,etc. Alors, saisir le contenu profond devient une opération
plus coûteuse car il faut réduire le sens des séquences à des traits sémantiques ou
fonctionnels profonds. En vertu des macro-règles de transformation on peut remplacer une
2
séquence par une « proposition macro-structurelle », par le biais de la règle de
généralisation, de la règle d’effacement, de la règle d’intégration ou de la règle de
construction, jusqu’à arriver à une étiquette conceptuelle, abstraite. Le résultat ne mène pas
toujours à une articulation identique à celle du syllogisme, à cause de la permissivité de la
logique naturelle, où consécution temporelle et consécution logique sont associées et
parfois confondues. Ce qui reste alors c’est une unité de sens, perçue facilement au niveau
du texte par les reprises ou par les champs thématiques qui se constituent.
En dépit de cette unité, les séquences articulées par or se caractérisent par une
dénivellation du trait profond, qui va des nuances jusqu’à l’opposition. Les possibilités de
combinaison que nous avons décelées dans le corpus sont les suivantes :
ARTICULATION DE PREMISSES
Prémisse 1 (Arrière- plan ) ART. Prémisse 2 (Avant-plan)
Analytique (assertion d’état) Analytique
Général Particulier
Particulier Général
Individuel Individuel
Faire (Narratif) Evaluatif
Evaluatif Narratif

Nous avons mentionné dans le tableau seulement les contenus de base d’où l’on
peut dériver par combinaison un grand nombre de cadres favorisant l’articulation par or.
Chaque type de séquence peut renvoyer d’une manière plus abstraite, logique, aux plans
général, particulier ou individuel du syllogisme. C’est dans ce sens que M.FERNANDEZ
1
Nous rappelons que nous entendons par séquence narrative ‘toute suite d’au moins deux propositions
temporellement ordonnées’
2
M. TUŢESCU,1980 : 132-135
mentionne l’importance de l’analyse des constructions génériques (Un N, Les N, Tous les
N,) compte tenu de leur capacité de former des syllogismes et donc de permettre une
présentation syllogistique de ce connecteur. Nous renvoyons aux exemples donnés dans la
section 4.2.3 qui mettent en valeur quelques unes de ces oppositions. Par exemple la
mention d’un topos est liée au plan général, mais cette mention est toujours ancrée dans
une situation particulière. A la description d’un état de choses sur lequel surgit un problème
s’articule un récit d’actions (ou de pensées) qui est la solution de ce problème. Le plan
analytique pourrait être relié à une fonction explicative dans l’argumentation, qui justifie
une décision, une solution à une situation problématique. Cela relève d’un raisonnement
pratique qui pose que chaque stratégie d’action dépend des conditions −Si P x alors faire
y− ou y doit être adapté à x selon la logique du domaine d’action.1
Nous avons tenu à passer en revue ces possibilités d’enchaînement des prémisses afin
de faire voir les possibilités d’abstractisation du sens et la richesse des possibilités de
combinaison, et par là, celle des cadres d’interprétation. Limiter l’emploi de or au contenu
du syllogisme canonique posé en exemple dans tous les dictionnaires et les grammaires ne
fait qu’appauvrir la perspective des contextes virtuels.
Outre cela, ce dont il faut prendre compte dans l’analyse du contenu c’est aussi la
portée des séquences articulées. Nous avons vu que cette articulation n’a de sens que dans
le cadre d’un projet unitaire orienté. L’aboutissement peut être plus ou moins éloigné en
fonction des prolongements et de la complexité induits par la deuxième prémisse.
Cl.BREMOND illustre d’ailleurs d’une manière très suggestive, le contenu de cet
enchaînement par analogie avec les phases du tir à l’arc. 2 La situation initiale est créée
lorsque la flèche, placée sur l’arc tendu, est prête à être lâchée. C’est une prémisse qui
ouvre la perspective à l’alternative : la retenir ou la laisser passer. Si on la laisse partir
l’alternative est qu ‘elle peut atteindre la cible ou qu’elle peut la manquer. La trajectoire
peut être perturbée par divers incidents : la flèche peut être déviée par le vent, puis ricocher
sur un obstacle qui la ramène au but. Ces phases qui jouent un rôle ‘retardateur’ assurent la
trame du récit ou, dirons-nous, les étapes d’une argumentation vers son but. Le contenu
renvoie justement à cette trajectoire qui n’a de sens que dans l’intention d’atteindre la
cible ; il ne se limite pas au choix de la première alternative.
Il y a de ce point de vue une situation intéressante d’articulation de plans qui

1
voir supra pp. 191,la fable L’inodation
2
Cl.Bremond, 1964 : 21-22 .Bien que l’analogie se réfère au récit elle peut s’appliquer aussi bien à tout
discours argumentatif., monologal ou dialogal.
s’oppose au détachement de la succession ‘catégorique’, et qui la nuance en la structurant.
Nous avons vu que la structure globale de la séquence discursive articulée par or
comprend :
− une première prémisse qui correspond à l’arrière plan,et qui est représentée par
l’état de choses enregistré jusqu ‘à un certain point (noté dans le schéma par les caisses et
par la série f1 f2 f3 f4 f5 ) ;
−une deuxième prémisse. C’est ici qu’une nouvelle structuration des contenus
intervient. P2 est structurée en deux volets : premièrement, ce qui déclenche pratiquement

la suite argumentative ou narrative (nous l’avons signalé dans le schéma par ₪) et


deuxièmement, un nombre indéfini de faits qui mènent à la conclusion ( la flèche englobe
cette séquence). Cette structuration de la deuxième prémisse existe seulement dans le
discours développé et permet l’enclenchement de la deuxième prémisse à la première.
Pratiquement c’est ce déclencheur qui imprime le sens.
− la conclusion, le dénouement
Nous pouvons rendre cela par le schéma déjà exposé lorsque nous avons parlé de
hasard 1

∆ ‫ڤ ڤڤ‬ ∆₪ ‫ڤ‬ ‫ڤ ڤ ڤ ڤ‬

Fait initial 0 DECLENCHEUR→Nouvelle suite de faits →


Point de référence f1 f2 f3 f4 f5

Deux types d’arrangement des contenus sont alors possibles :


a. selon le modèle du syllogisme catégorique : p1. p2 .q
b. selon le modèle de Modus ponendo ponens P / Or Si P alors Q .Donc Q
C’est ce deuxième modèle que nous voulons prendre en discussion car il suppose
une reprise du contenu de la première prémisse, ce qui ne se réalise sans certaines
modifications dans le sens de la réduction. Sur le plan des relations Si P alors Q peut subir
des modifications, en vertu de la permissivité de la logique naturelle2 et on voit la
condition nécessaire devenue condition suffisante.

1
voir supra p.196
2
Nous rappelons (voir supra 2.2.2) que selon la logique naturelle « Lorsque deux faits sont présentés comme
étant en relation de succession chronologique (ou même de coexistence), on a souvent tendance à établir
entre eux une relation logique de cause à conséquence ou de conséquence à cause ».
Examinons les contextes suivants :
(39) « Cependant la voix publique avait fait connaître à l'archidiacre de quelle manière miraculeuse
l'égyptienne avait été sauvée. Quand il apprit cela, il ne sut ce qu'il en éprouvait. Il s'était arrangé de la mort
de la Esmeralda. De cette façon il était tranquille, il avait touché le fond de la douleur possible. Le coeur
humain (dom Claude avait médité sur ces matières) ne peut contenir qu'une certaine quantité de désespoir.
Quand l'éponge est imbibée, la mer peut passer dessus sans y faire entrer une larme de plus.
Or,[ la Esmeralda morte,] l'éponge était imbibée, tout était dit pour dom Claude sur cette terre. Mais la
sentir vivante, et Phoebus aussi, c'étaient les tortures qui recommençaient, les secousses, les alternatives, la
vie. Et Claude était las de tout cela. HUGO, Notre Dame de Paris

On peut schématiser ce fragment comme il suit :


P1 (plan individuel) : Mort d‘Esmeralda → douleur→ (désespoir)
Loi de passage : Le coeur humain ne peut contenir qu'une certaine quantité de
désespoir.
Quand l'éponge est imbibée, la mer peut passer dessus sans y faire
entrer une larme de plus.
P2 : Or,[ la Esmeralda morte,]
C : l'éponge était imbibée
On peut remarquer que l’articulation se réalise entre un arrière- plan qui se compose
d’une expression concrète et d’une expression métaphorique. La conclusion qui est
assertée seulement sur le mode métaphorique reprend la prémisse suffisante qui renvoie au
plan concret. Si l’on ne prend pas en compte cette double organisation des contenus dans le
contexte argumentatif de la séquence, l’énoncé « Or, la Esmeralda morte, l'éponge était
imbibée , tout était dit pour dom Claude sur cette terre » est incohérent.

Nous pouvons dire qu’on est en présence d’un type d’articulation de contenus qui ne
se justifient pas en dehors d’une perspective englobante du contexte gauche de or dont au
moins un aspect , repris et reformulé assure la condition suffisante pour une autre assertion,
sur laquelle s’enchaîne la séquence dont le sens mène à la conclusion. Si or indique la
transition, la vraie articulation sémantique se réalise dans ce genre de phrases qui ne
permettent pas trop d’expansions et où le rapport entre les propositions va de l’antériorité à
la causalité (réelle ou hypothétique) comme dans l’exemple suivant :
(40) Mais enfin, je ne peux que supposer ce que j'aurais fait si je n'avais pas été acteur, si je n'avais pas
été une partie de l'acteur France, comme dans mes querelles avec Albertine où mon regard triste et ma gorge
oppressée étaient une partie de mon individu passionnément intéressé à ma cause, je ne pouvais arriver au
détachement. Celui de M. de Charlus était complet. Or 1,[ dès lors qu'il n'était plus qu'un spectateur, ]tout
devait le porter à être germanophile, du moment que n'étant pas véritablement français, il vivait en France.
Il était très fin, les sots sont en tous pays les plus . Il est bien évident que les peuples qui n'auront fait que
voler au secours de la victoire dont on voit déjà l'aube resplendissante n'auront nullement droit à cette même
récompense qu'ils peuvent encore en se hâtant, etc." C'est comme au théâtre quand on dit: "Les dernières
places qui restent ne tarderont pas à être enlevées. Avis aux retardataires." Raisonnement d'autant plus
stupide que Norpois le refait tous les six mois, et dit périodiquement à la Roumanie: "L'Heure est venue pour
la Roumanie de savoir si elle veut ou non réaliser ses aspirations nationales. Qu'elle attende encore il risque
d'être trop tard". Or2, depuis deux ans qu'il le dit, non seulement le "trop tard" n'est pas encore venu, mais on
ne cesse de grossir les offres qu'on fait à la Roumanie. De même il invite la France, etc., à intervenir en
Grèce en tant que puissance protectrice parce que le traité qui liait la Grèce à la Serbie n'a pas été tenu. Or3,
de bonne foi, [si la France n'était pas en guerre et ne souhaitait pas le concours ou la neutralité
bienveillante de la Grèce,] aurait-elle l'idée d'intervenir en tant que puissance protectrice, et le sentiment
moral qui la pousse à se révolter parce que la Grèce n'a pas tenu ses engagements avec la Serbie, ne se tait-
il pas aussi dès qu'il s'agit de violation tout aussi flagrante de la Roumanie et de l'Italie qui, avec raison, je
le crois, comme la Grèce aussi, n'ont pas rempli leurs devoirs, moins impératifs et étendus qu'on ne dit
d'alliés de l'Allemagne. La vérité c'est que les gens voient tout par leur journal et comment pourraient-ils
faire autrement puisqu'ils ne connaissent pas personnellement les gens ni les événements dont il s'agit
PROUST, Le temps retrouvé

Dans ce texte on a :
Or 1, condition suffisante, effet
Or 2, spécification temporelle (durée antérieure), invalidation d’une assertion antérieure
Or 3, cause hypothétique, effet hypothétique
La diversité des contenus et les formes d’expression variées ne peuvent pas pourtant
cacher l’articulation des contenus, sur le mode d’un recoupement des domaines qu’on
pourrait schématiser de la façon suivante :

Arrière-plan Or, Phrase articulatoire

Avant-plan
Explication du schéma :
− Les parenthèses correspondent à la fermeture du domaine de l’arrière- plan et
respectivement à l’ouverture de l’avant-plan et rendent en même temps l’enclenchement
qui se produit dans la phrase articulatoire.
− La flèche orientée vers la gauche montre que le contenu situé à gauche de la phrase
articulatoire puise dans le domaine antérieur ;
− La flèche orientée vers la droite montre que la deuxième partie de la phrase articulatoire
ouvre une perspective de développement vers le contexte droit.
La fermeture droite permet dans certains cas de suspendre le discours à ce moment, la
suite restant dans la charge de l’activité inférentielle du récepteur, comme dans l’exemple
suivant, dans lequel l’accent tombe sur la dernière phrase qui joue le rôle de la morale.
(41)
« Selon la légende le jeu d’échecs aurait été inventé en Inde à une époque très ancienne : pour soulager
le roi de son ennui, le brahmane Sassi crée lui-même l’échiquier [etc.].Le roi proposa au brahmane de
choisir lui-même la récompense. Sassi demanda qu’on lui donne 1 grain de blé pour la première case, 4
grains pour la troisième, etc, en doublant ainsi le nombre de grains à chaque case. Le roi accepta, mais
lorsqu’on commença à apporter les grains de blé, on découvrit qu’il en faudrait plus de 10 26. Cette quantité
aurait été bien supérieure à tout ce que le roi possédait et elle est même supérieure à tout ce que la terre a
produit depuis que l’agriculture existe. Le roi était alarmé, mais un chambellan vient en son aide : il proposa
que le brahmane compte lui-même les grains de blé. Or, en une vie toute entière, on ne peut pas compter plus
de grains de blé qu’il n’en tient dans une pièce de taille moyenne. » (Math 6, Eds.Belin, 1986)
Cette phrase pourrait être reformulée ainsi pour respecter les lois du raisonnement
explicite : « Or, comme en une vie toute entière, on ne peut pas compter plus de grains de
blé qu’il n’en tient dans une pièce de taille moyenne, le brahmane y renonça. Le détail « en
une vie toute entière » ne se justifie qu’en le reliant à la proposition « que le brahmane
compte lui-même ». Ainsi le contenu de la loi se rattache au cas particulier. Il est vrai que
cette assertion pourrait ouvrir un nouveau domaine, celui de l’invalidation.
Nous revenons en guise de conclusion à la métaphore du vol de la flèche proposée
par BREMOND. On pourrait imaginer une décomposition du vol en phases, comme les
cadres d’un film de dessins animés. C’est le discours composé de phases successives d’un
même processus. Ce qui relie les cadres ce sont les objets. Ils peuvent avoir un sens local,
référentiel, une intention de mouvement, mais celui-ci est suspendu (comme dans les
statues de Rodin). Ce n’est que la dynamique de leur succession qui assure le sens global.
Or, plus le mouvement est rapide moins on voit les articulations entre les séquences et
moins on a le temps nécessaire de percevoir le détail.
Par contre, le ralenti permet de percevoir les détails, les articulations, de réfléchir
dessus. Dans le discours le détail est l’expansion de l’objet dans l’analyse et dans la
description. Or, toute expansion de l’objet porte atteinte à la cohérence. Elle doit alors être
signalée, et c’est là le rôle des articulateurs.
Nous pouvons donc dire que l’expansion des contenus au niveau local est en relation
avec le genre de marquage que nous étudions.
B. Temporalité et aspectivité
Deux autres éléments de contenu qui concourent à la schématisation du parcours
discursif et qui concernent la relation entre les prémisses, sont l’aspectivité et la
temporalité. Si dans le syllogisme analytique les deux prédicats sont au présent, comme
désignant des vérités générales, dans le discours naturel la dénivellation des plans,
remarquée par les grammairiens, peut concerner d’une manière évidente les components
temporels et aspectuels. Ainsi on a pu établir les enchaînements suivants qui se superposent
d’une manière générale, mais non exclusive sur l’aspect général et particulier des
prémisses comme il suit :
Plan général or Plan particulier
Oppositions aspectuelles DURATIF PONCTUEL
graduel brusque
REPETITIF PONCTUEL
Oppositions temporelles : Présent passé simple
imparfait passé composé
passé plus que parfait
Nous sommes consciente du caractère limitatif de ce tableau qui n’épuise pas la
richesse de cas particuliers, mais nous avons y avons mis les cas les plus courants
En ce qui concerne les relations temporelles on peut enregistrer soit la simultanéité
temporelle des prémisses, soit une succession temporelle qui s’inscrit dans une logique des
temps et qui implique un point de référence du changement. Cette logique suppose la
délimitation de domaines temporels qui se superposent aux domaines du contenu ou de la
modalité. Nos remarques en faveur du rôle de la dimension temporelle dans l’analyse de la
succession des prémisses s’appuient sur les remarques de G.GUILLAUME conformément
à laquelle « le temps est tension, espace structuré »1 et sur celles de P.RICOEUR. Celui-ci
remarque l’opposition entre la chronologie qui est « une réduction à une succession figée
d’instants » et la temporalité qui est « démultiplication du temps entre diverses instances
qui nouent entre elles des relations dynamiques et contraires ».2
C. Le contenu modal
Aussi bien dans le discours globalement argumentatif que dans les séquences de
‘commentaire’ du discours narratif, les énoncés d’état ou de faire sont surdéterminés par
des énoncés modaux. L’analyse de la syntaxe narrative profonde entreprise par
J.A.GREIMAS 3 mène à des relations entre les modalités En suivant cet exemple on peut
mettre en valeur la rapport entre les modalités qui affectent les prémisses articulées et
l’orientation argumentative. Il est à noter que pour l’analyse du parcours discursif les
modalités (attitudes) affectent les objets de discours et créent des ‘domaines’ qu’elles
régissent. Si certaines modalités appellent nécessairement d’autres (‘devoir-faire’ DONC
‘faire’ ou NECESSITE DC OBLIGATION DE FAIRE) d’autres peuvent transgresser ces
couples. Voici quelques paires de modalités qui peuvent surdéterminer les prémisses :
 Devoir –être (NECESSITÉ) or NON-ÊTRE
 PARAÎTRE or NON-ETRE
 NON-PARAÎTRE or ETRE
 NÉCESSITÉ or IMPUISSANCE
 Devoir-faire (PRESCRIPTION) or ne pas faire (CONTINGENCE)
Il faut attirer l’attention qu’il ne s’agit pas toujours de modalités explicitées mais de
modalités selon lesquelles on articule des représentations.
Percevoir les modalités impliquées dans l’articulation permet de percevoir dans

1
Cf. J.BRÈS,1994 :49
2
ibidem
3
J.A.GREIMAS, 1976
certains cas le rapport entre les prémisses ainsi que la direction.Les articulations les plus
intéressantes impliquent le PARAITRE. Dans certains cas l’articulation est assez claire :
(42) Je regardai donc cette apparition avec des yeux tous ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me
trouvais à mille milles de toute région habitée. Or, mon petit ne me semblait ni égaré, ni mort de faim, ni
mort de soif, ni mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille
milles de toute région habitée.
SAINT-EXUPERY, Le Petit Prince
Ici le PARAITRE invalide un DEVOIR-ETRE.
Dans d’autres cas l’interprétation entraîne la prise en compte du point de vue et de la
perspective comme dans l’exemple suivant qui s’articule sur : PARAITRE or ETRE
(contingent) :
(43) Depuis des mois il vivait ainsi dans la terreur et dans l’angoisse.
Son corps d’armée s’avançait vers la Normandie ; […] Tout semblait calme dans la campagne ; rien
n’indiquait une résistance préparée. Or, les Prussiens descendaient avec tranquillité dans une petite vallée
que coupaient des ravins profonds, quand une fusillade violente les arrêta net, jetant bas une vingtaine des
leurs : et une troupe de francs- tireurs, sortant brusquement d’un petit bois grand comme la main, s’élança
en avant, la baïonnette au fusil. MAUP., L’aventure de Walter Schnaffs

Les modalités sont à même de renforcer la tension entre les prémisses à côté du
contenu référentiel.
d) Les traces de la subjectivité
A part le discours démonstratif scientifique, caractérisé par le style objectif, ou le
sens de l’articulateur se rapproche de celui du discours de la logique (articulant donc des
prémisses), dans les autres types de discours l’articulateur or surgit sur un fond de
surmarquage de la subjectivité. Celui-ci contient :
1. − l’évidence de la disjonction temporelle qui doit être nécessairement mise en
corrélation avec une instance subjective qui perçoit ce nouveau point de référence :
2.− l’évidence de vérité de l’avant-plan qui découle du rôle d’argument fort de l’existent,
du perceptible, de l’expérientiel ;
Or, comme nous l’avons vu...
Or, on sait que...
Or, tout ce que nous savons....
Or, nous sont connus
Or, il arrive que ...p nous offre des exemples P serait incompréhensible si...
Or, rien ne nous autorise à croire...
Or, il faut observer... 1
Or, P est difficile à comprendre

3. − un faisceau de pressions internes ou externes sur le dire d’où découle la nécessité


avouée de compléter les prémisses par une nouvelle information ;

1
Exemples tirés de DENSUSIANU, ILR
4. − l’effet de surprise née d’une attente contrariée
Ces traces qui marquent la présence d’un je raisonneur ou et narrateur derrière le
contenu, relèvent des « stratégies visant à capter et à soutenir l’attention de
l’interlocuteur, stratégies qui influencent la structure du discours jusqu’au niveau de la
phrase »1. Lorsque ‘elles accompagnent or, elles se justifient par l’intention de projet qui
exige parfois une concentration de l’attention dépassant une norme établie de façon
intuitive. Elles participent aussi à la dimension « théâtrale » de l’argumentation ayant une
fonction organisatrice et phatique en même temps.
*
* *
Nous voyons donc que ce n’est pas la valeur de l’articulateur qui imprime le sens du
discours, mais le contenu des unités articulées. C’est toujours l’enchaînement qui est
responsable de la valeur de or. De là provient peut-être le caractère facultatif de son
utilisqtion et la possibilité d’implicitation de la relation.
A la surface discursive le jeu des articulations est actualisé par des réseaux
thématiques qui renvoient aux couples isotopiques articulés. En fait aussi bien
l’interprétation que la traduction partent de ces traces pour parvenir au sens du discours et
à l’évidence du type d’articulation. L’interprétation de la direction imprimée par ce genre
d’articulation doit prendre donc en compte les trois paliers qui y concourent : la nature des
contenus, les modalités convoquées et les éléments d’aspectivité et de temporalité, avec
une mention particulière pour ce que nous avons nommé la ‘phrase articulatoire’. C’est ce
que nous essayons donc de réaliser dans la section suivante c’est de voir l’effet de ces
aspects de l’articulation sur le sens actualisé de or.

4.3.2. Les rapports entre les unités de sens articulées et les ‘effets de sens’ de or
4.3.2.1. Prémisses analytiques
Ayant vu que les démarches proprement logiques sont rares dans le discours
naturel, nous croyons qu’on peut assigner à la relation entre les contenus articulés par or, la
caractérisation de « relation logicoïde » selon le syntagme de DUCROT2. Tout en
empruntant l’idée de l’articulation de deux plans, stratégie qui fonctionne dans le
syllogisme, la nécessité de cohérence entre les deux, le raisonnement naturel y ajoute
beaucoup de nuances. Il faut donc distinguer premièrement ce qui est obligatoire et ensuite

1
E.ROULET,1995 : 11
2
J.-Cl. ANSCOMBRE et O. DUCROT, 1983
voir les variantes actualisées.
Les études mentionnées sur les rapports rendus pertinents par l’articulateur or, − le
1
modèle de Mercédès FERNANDEZ basé sur une étude de Marie-Pierre LAVAUD)−
proposent une approche pragmatique d’orientation logique qui les amène à distinguer entre
or invalidant2 (oppositif) et or non-invalidant (non-oppositif)3:
Or 1 invalidant Or 1a “du raisonnement” Oppositif OR= MAIS
Or 1b “narratif ”
Or 2 non-invalidant ou de Or 2 “ syllogistique” Non-oppositif OR=ET
focalisation

En ce qui concerne Or2 l’auteur fait l’observation que « l’argument B est projeté dans
le champ d’application topique de A, rendant A pertinent d’un point de vue argumentatif
parce qu’il va permettre l’enchaînement sur C » 4
Tout en étant d’accord avec les deux effets de sens principaux − de focalisation et
invalidant− nous croyons que les nuances sont arbitraires. Quelle serait la différence entre
« du raisonnement » et « syllogistique », vu que le syllogisme est un raisonnement, et
celui- ci peut se constituer en une suite de syllogismes, même si toutes les parties ne sont
pas explicitées. En outre, la version or 2 (non-invalidant ou de focalisation) fonctionne
aussi dans le narratif, lorsqu’un fait particulier qui arrive confirme une attente : il se passe
justement ce à quoi on s’attendait. Dans quelle classe met-on le or qui articule un acte de
langage (Or, dites-moi ….) à la situation ?
Par l’analyse des contenus entreprise jusqu’à ce point nous avons vu que les
articulations des représentations existent par elles-mêmes et que l’articulateur ne fait que
signaler pour l’interprétant un certain découpage discursif qui correspond à un système de
relations entre les représentations. Il est ancré dans le contexte et ne trouve sa justification
que dans un système de relations discursives. Nous faisons alors les hypothèses suivantes :
A) Il serait faux de lui assigner une direction et de parler d’un or’ oppositif’ ou
‘invalidant’, mais c’est la focalisation sur une certaine relation qui est sa fonction
principale. Ce n’est pas lui qui opère l’invalidation : c’est une assertion qui invalide une
autre.
B) Il s’agit plutôt de classifier les contextes du point de vue de leur fonction dans tel ou tel

1
Mercedes FRENANDEZ, art.cité, pp.
2
Les appellations validant, invalidant est employé par M.Fernandez, tandis qu’oppositif est employé par
M.P.LAVAUD
3
Cf. FERNANDEZ M., : 185
4
ibid.:196
type d’architecture discursive ;
C) A la lumière de l’analyse que nous avons faite sur les contenus, il s’agit précisément de
classifier le contexte droit de l’articulateur à partir du déclencheur de la séquence.
Tout en empruntant de JAYEZ et ROSSARI la notion de ‘contexte argumental’ dans
notre analyse elle s ‘applique à une structure profonde, et non seulement à la réalisation
textuelle. En outre, elle renvoie dans beaucoup de cas à des segments textuels dépassant le
niveau de la phrase.
4.3.2.2 Le contexte argumental et le sens actualisé du connecteur
A l’encontre de donc, dont le sens inférentiel est très large et les emplois discursifs
étonnamment riches, or est beaucoup plus sélectif et surtout il exige une implication
(action, participation) réflexive plus profonde. Si l’on peut inférer de terme à terme (il est
un homme DC il est mortel), la schématisation qui fera recours à or nécessite, comme nous
l’avons déjà vu, une représentation globale et cohérente de l’objet de discours, et le choix
des attributs en fonction de l’intention argumentative. Créer un objet de discours signifie
créer un projet de parcours, savoir à l’avance où l’on veut en venir et choisir de tout ce
qu’on pourrait dire seulement ces éléments (rhèmes) qui sont essentiels pour maintenir
cette direction. La sélection que l’on applique par exemple dans une description n’est
jamais justifiée devant l’autre. C’est pour cela qu’une description est théoriquement
illimitée. Par contre, dans un projet de discours directionnel, l’attention est maintenue vers
la bonne direction par un choix sur lequel l’attention doit se focaliser : de l’inventio comme
répertoire d’arguments et d’exemples, on passe à la dispositio, ce qui signifie choix et
arrangement. La focalisation est l’une des stratégies de la disposition et elle suppose un
sujet réfléchissant qui compare et choisit. Derrière toute sélection impliquée dans la
schématisation il y a une instance subjective. De ce fait le texte garde les traces de cette
subjectivité, même si elle se cache sous l’étiquette de la logique et de l’impersonnalité. La
logique de or c’est la cohérence.
A) Du syllogisme au narratif
Si le syllogisme est basé sur un discours à trois étapes − prémisse majeure et mineure
et conclusion − rendu en surface par trois phrases-énoncé, dans le discours narratif ou
argumentatif l’actualisation des prémisses dans le texte peut être rendue par des séquences
qui dépassent le niveau d’un seul énoncé. Dans ce cas c’est à la démarche interprétative de
résumer le sens du texte afin d’établir clairement la relation et le sens du dénouement. En
dehors des éléments de surface, donc textuels, en profondeur le narratif suit
l’ordonnancement de la déduction faisant correspondre à la majeure (plan général de l’état
de choses) l’arrière-plan, et à la mineure (particulière ou individuelle) l’avant-plan.
Dans le schéma que nous proposons plus loin nous rendons cette translation par
laquelle on pourrait expliquer le fonctionnement de or dans le narratif.
O.D
P 1 Majeure : le plan général

Or P 2 Mineure : le plan particulier ou individuel


O.D
P1 P2
a) Arrière-plan Or avant-plan
Espace des implications

Nous sommes partie de la forme détachée de la déduction telle qu’elle apparaît dans
le syllogisme catégorique, nous sommes passée par le dialogue analytique, dont une
version écrite permettrait de visualiser paradigmatiquement les prémisses, pour parvenir au
narratif, où les prémisses doivent se succéder syntagmatiquement. La démarche est bien
sûr artificielle, mais correspond à la réalité de la perception du discours et aux
modifications qui interviennent en passant d’un type de discours à un autre.
On peut mettre en évidence dans tous les contextes de or cette armature sur laquelle
est construit graduellement, de haut en bas et de gauche à droite, l’objet de discours (O.D.)
B) La construction de l’objet de discours
Ces objets peuvent être simples (dans le syllogisme) ou devenir de plus en plus
complexes. La complexité de l’objet dépend des domaines délimités par l’énonciateur, à
l’intérieur du faisceau de l’objet tel que J.Bl.GRIZE le définit :
« Postuler l’existence d’un faisceau de propriétés, de relations, de schèmes d’action attaché à
tout objet logico-discursif n’entraine nullement que cet objet soit déterminable à priori. […] la
seule connaissance possible du faisceau d’un objet est celle que l’on peut tirer des textes
effectivement produits.Ainsi dans un texte n’a-t-on jamais affaire qu’au contenu de l’objet de ce
texte. »1
Or nous rappelons que les prémisses articulées par or ont justement le rôle
« d’aménager les objets de discours », elles constituent des « expansions d’objets », ce qui
fait « que des descriptions puissent jouer un rôle proprement argumentatif ». Les
1
J.Bl.GRIZE, 1990 :80
prémisses constituent justement l’expansion de l’objet de discours. La classe –objet
s’enrichit au fil du discours par des opérations internes ou externes. 1 Cet enrichissement
peut se réaliser aussi bien à l’intérieur de l’énoncé, mais aussi par une succession
d’énoncés ou de séquences, dans lequel cas il y a les conditions d’une articulation en or.
L’analyse peut montrer que or signale justement ce genre d’opération, en focalisant sur
l’élément nouveau. Nous présentons ci-dessous la classification de ces opérations élaborée
par J.Bl.GRIZE, suivie de quelques exemples :
I. OPERATIONS INTERNES (qui portent sur la notion) :
a) opérations qui puisent dans le faisceau d’un élément :
 quantification,
 la relation du genre à l’espèce
 introduction d’un ingrédient, c’est-à-dire un élément hétérogène relativement à la
classe distributive à laquelle appartient l’objet de départ (les forêts → leurs arbres
et leurs plantes)
 indication d’un processus interne qui ne requiert pas la présence d’un agent
particulier (forês tropicales→leur croissance)
 indication d’un aspect (le a de x)
b) opérations qui puisent dans le domaine où est situé l’élément
Le domaine d’un objet relève de sa relation avec l’auteur du texte. C’est lui qui
construit le domaine.
 Délimitation de l’extension de l’objet, spécifications spatiales ou temporelles, etc.
 Introduction d’un objet contigu à celui qui est en cause
 Introduction d’un processus qui requiert un agent extérieur
 Qualification rhétorique empruntée à un autre domaine
c) Opérations qui portent sur la façon de distinguer la notion (Le nouvel élément réfère au
même objet que l’ancien)
 Introduction du nom du genre ou d’un synonyme (les baleines →ces cétacés)
 Introduction d’un nom qui tout en désignant le même objet apporte une
information supplémentaire sur lui (spécification)
 Introduction d’un nom qui comporte un jugement de valeur et informe sur la
relation entre l’auteur et l’objet dont il traite.

1
GRIZE, 1990 :82-90
B. OPERATIONS EXTERNES
« Ces opérations ont leur image dans l’ensemble des classes-objets, mais leur point de
départ dans un autre ensemble. Elles ont donc comme effet d’ouvrir une nouvelle classe –
objet et sont ainsi des opérations d’ancrage intérieures au discours »1
 Enoncé(s) → classe-objet (…..→ ce jugement…)
 Elément prédicatif → classe-objet (…..Vb → nominalisation du verbe)
Il est important de connaître ces opérations car elles peuvent être actualisées dans
l’énoncé focalisé. Voici maintenant quelques exemples.Dans l’exemple (44) on voit
clairement comment la construction du domaine est en relation avec l’intention de
l’énonciateur (« je ne donnerai ici que ») :
(44) De sorte que l’art de persuader consiste autant en celui d’agréer qu’en celui de convaincre,
tant les hommes se gouvernent plus par caprice que par raison ! Or, de ces deux méthodes, l’une de
convaincre, l’autre d' agréer, je ne donnerai ici que les règles de la première; et encore au cas qu' on ait
accordé les principes et qu' on demeure ferme à les avouer : autrement je ne sais s' il y aurait un art pour
accommoder les preuves à l' inconstance de nos caprices.
PASCAL, De l’esprit géométrique

La schématisation pose l’objet de discours − l’art de persuader− comme ayant dans


son ‘faisceau’ les éléments « agréer » et « convaincre »( introduction d’un ingrédient,
c’est-à-dire un élément hétérogène relativement à la classe distributive à laquelle appartient
l’objet de départ . Le domaine construit par l’énonciateur comprend seulement la première
méthode. De cette façon on peut dire que or articule le domaine à l’objet de discours. La
nouvelle schématisation est basée sur des opérations qui portent sur la façon de distinguer
la notion :
L’art d’agréer, l’art de persuader → ces méthodes,
On introduit un nom qui tout en désignant le même objet apporte une information
supplémentaire sur lui : on aura ainsi art+méthode.
(45)
Dans cet autre exemple on peut remarquer une démarche plus compliquée :
Elle entrevoyait avec horreur que désormais elle ne pouvait plus être une créature complète. Son moi
intérieur n'avait-il pas perdu la faculté de goûter les impressions dans ce neuf délicieux qui prête tant
d'allégresse à la vie? A l'avenir, la plupart de ses sensations seraient souvent aussi tôt effacées que reçues, et
beaucoup de celles qui jadis l'auraient émue allaient lui devenir indifférentes. Après l'enfance de la créature
vient l'enfance du coeur. Or, son amant avait emporté dans la tombe cette seconde enfance. Jeune encore par
ses désirs, elle n'avait plus cette entière jeunesse d'âme qui donne à tout dans la vie sa valeur et sa saveur.
Ne garderait-elle pas en elle un principe de tristesse, de défiance, qui ravirait à ses émotions leur subite
verdeur, leur entraînement? car rien ne pouvait plus lui rendre le bonheur qu'elle avait espéré, qu'elle avait
rêvé si beau.
BALZAC, La Femme de trente ans
Dans cette analyse intérieure dont nous reproduisons un fragment, l’objet est la mort de
1
J.Bl.GRIZE, 1990 :89
l’amant. L’auteur prend en charge les pensées de la femme et construit le domaine : les
conséquences sur la vie intérieure. L’extension de l’objet porte sur des spécifications
temporelles (désormais), mais mène aussi à l’introduction d’un objet contigu à celui qui est
en cause : créature complète ». Afin de le démontrer la pensée démonte analytiquement cet
objet de discours qui est la « créature complète » et en construit le faisceau, dont fait partie
« l’enfance du cœur ».Comme l’argumentation doit suivre la direction de la négation (ne
plus pouvoir être), le personnage invoque l’inexistence de cet élément du faisceau, qui
annule la complétude. « Or, son amant avait emporté dans la tombe cette seconde
enfance » On focalise sur cette prémisse car ce qui déclenche l’état d’âme et toute cette
analyse est justement la mort de l’amant. Du point dee vue de la direction argumentative
on est devant une argumentation co-orientée.
En fonction de cette stratégie, nous pouvons caractériser or comme un marqueur
discursif de transition d’un domaine à un autre dans le cadre du même objet de
discours, focalisant sur un domaine « intégré dans l’unité d’une même action de la
pensée » comme expression d’un « projet humain »1.
Le caractère cohérent du raisonnement est assuré par l’ancrage du domaine construit
par le sujet dans le faisceau de l’objet. Cet ancrage est plus ou moins évident mais on peut
le découvrir au niveau de la surface textuelle. La cohérence se retrouve dans les reprises,
dans l’existence d’un champ thématique, mais aussi au niveau syntaxique dans la structure
suivante « P 0. Or puisque p 1 (renvoyant à p 0) , q »
Dans l’exemple suivant, cette exigence d’unité est explicitement rendue, non
seulement au niveau de la pensée mais aussi au niveau de la décision du faire qui a une
cause initiale et une cause finale (afin de) :
(46) Le citoyen Brotteaux faisait de la recherche du plaisir la fin unique de la vie : il estimait que la
raison et les sens, seuls juges en l’absence des Dieux, n’en pouvaient concevoir une autre. Or, trouvant dans
les propos du peintre un peu trop de fanatisme et dans ceux du religieux un peu trop de simplicité pour y
prendre grand plaisir, cet homme sage, afin de conformer sa conduite à sa doctrine dans les conjonctures
présentes, et charmer l’attente encore longue, tira de la poche béante de sa redingote puce son Lucrèce, qui
demeurait ses plus chères délices et son vrai contentement. La reliure de maroquin rouge était écornée par l'
usage et le citoyen Brotteaux en avait prudemment gratté les armoiries, les trois îlots d' or achetés à beaux
deniers comptants par le traitant son père. Il ouvrit le livre à l' endroit où le poète philosophe, qui veut
guérir les hommes des vains troubles de l’amour, surprend une femme entre les bras de ses servantes dans un
état qui offenserait tous les sens d’un amant. Le citoyen Brotteaux lut ces vers, non toutefois sans jeter les
yeux sur la nuque dorée de sa jolie voisine ni sans respirer avec volupté la peau moite de cette petite
souillon. Le poète Lucrèce n’avait qu’une sagesse ; son disciple Brotteaux en avait plusieurs.
FRANCE, Les Dieux ont soif
En posant comme objet du discours « la recherche du plaisir la fin unique de la vie » le
domaine qui se crée autour de cet objet comprend : l’insatisfaction du personnage, une
1
La définition s’inspire de la thèse de Cl.Bremond sur les traits essentiels du récit. Voir supra 2.2.4
volonté d’adaptation de la conduite − « afin de conformer sa conduite à sa doctrine dans
les conjonctures présentes, et charmer l’attente »− qui mène à la décision : « tira de la
poche béante de sa redingote puce son Lucrèce ». Lucrèce entre dans le faisceau de l’objet
« plaisir ». Or, de Lucrèce on ouvre un nouveau domaine, celui du plaisir actualisé. On
assiste dans la construction du discours d’Anatole France d’un art de la transition et donc
de la progression, dans le cadre d’un même objet de discours. Or focalise sur la situation
qui s’oppose à sa philosophie : « trouvant dans les propos du peintre un peu trop de
fanatisme et dans ceux du religieux un peu trop de simplicité pour y prendre grand
plaisir. » et qui déclanche la décision.

La construction d’un nouveau domaine peut se rattacher dans le macro-discours à la


réévaluation d’une théorie, aux rectifications du domaine scientifique, situations que nous
avons mises en évidence dans 4.1.3.2. Dans ce cas la schématisation se caractérise aussi
bien par la polyphonie discursive que par une structuration du décalage temporel.
Dans l’exemple suivant Or articule une séquence qui introduit des nuances dans
l’analyse de l’objet de discours « durée de la pensé », objet qui se construit ainsi dans et
par le dialogue avec autrui et par des évaluations successives :
(47)
Emetteur indéfini On a même été jusqu’à dire qu’il n’y a aucune durée propre de la
pensée
OR Emetteur Or, sur ce point , l’entretien avec Burman nous apprend que la
pensée dure un certain temps. Descartes n’affecte donc pas la
particulier
certitude du cogito de la prétendue précarité de l’instant.
[développement sur la théorie de Descartes]. La proposition « Je
suis, j’existe » n’est pas vraie en soi, mais elle n’est vraie qu’en tant
que je l’éprouve actuellement ; l’expérience métaphysique … c’est
une vérité vécue, et non une vérité d’ordre logique.
(Dialogues sur l’être)

Dans le cas des récits enchâssés l’objet de discours peut être même une « aventure »
comme dans l’exemple suivant.
(48)
Et elle conta, de son air glacé, une épouvantable aventure. Depuis trois jours, Victor s'était fait mettre à
l'infirmerie, en alléguant des douleurs de tête insupportables. Le médecin avait bien flairé une simulation de
paresseux ; mais l'enfant était réellement ravagé par des névralgies fréquentes. Or, cet après-midi, Alice de
Beauvilliers se trouvait à l'Oeuvre sans sa mère, venue pour aider la soeur de service à l'inventaire
trimestriel de l'armoire aux remèdes. Cette armoire était dans la pièce qui séparait les deux dortoirs, celui
des filles de celui des garçons, où il n'y avait en ce moment que Victor couché, occupant un des lits ; et la
soeur, s'étant absentée quelques minutes, avait eu la surprise de ne pas retrouver Alice, si bien qu'après avoir
attendu un instant, elle s'était mise à la chercher. Son étonnement avait grandi en constatant que la porte du
dortoir des garçons venait d'être fermée en dedans. Que se passait-il donc ? Il lui avait fallu faire le tour par
le couloir, et elle restait béante, terrifiée, par le spectacle qui s'offrait à elle : la jeune fille à demi étranglée,
une serviette nouée sur son visage pour étouffer ses cris, ses jupes en désordre relevées, étalant sa nudité
pauvre de vierge chlorotique, violentée, souillée avec une brutalité immonde. Par terre, gisait un porte-
monnaie vide. Victor avait disparu. Et la scène se reconstruisait: Alice, appelée peut-être, entrant pour
donner un bol de lait à ce garçon de quinze ans, velu comme un homme, puis la brusque faim du monstre
pour cette chair frêle, ce cou trop long, le saut du mâle en chemise, la fille étouffée, jetée sur le lit ainsi
qu'une loque, violée, volée, et les vêtements passés à la hâte, et la fuite. Mais que de points obscurs, que de
questions stupéfiantes et insolubles ! Comment n'avait-on rien entendu, pas un bruit de lutte, pas une
plainte ? Comment de si effroyables choses s'étaient-elles passées si vite, dix minutes à peine ? Surtout,
comment Victor avait-il pu se sauver, s'évaporer pour ainsi dire, sans laisser de trace ? car, après les plus
minutieuses recherches, on avait acquis la certitude qu'il n'était plus dans l'établissement. Il devait s'être
enfui par la salle de bains, donnant sur le corridor, et dont une fenêtre ouvrait au-dessus d'une série de toits
étagés, allant jusqu'au boulevard ; et encore un tel chemin offrait de si grands périls, que beaucoup se
refusaient à croire qu'un être humain avait pu le suivre. Ramenée chez sa mère, Alice gardait le lit, meurtrie,
éperdue, sanglotante,secouée d'une intense fièvre.
ZOLA, L’Argent
C’est la narratrice qui délimite le domaine, premièrement du point de vue temporel,
en établissant deux plans : les trois jours ou rien d’extraordinaire ne s’était passé et « cet
après midi » de l’événement. A partir de ces exemples on peut concevoir un modèle intuitif
du fonctionnement de or du point de vue de son rapport avec les objets de discours :

OBJET DE DISCOURS DOMAINE


Or

Les parenthèses droites délimitent l’objet et les accolades délimitent le domaine


construit par l’énonciateur. La trace de la limite initiale du domaine est marquée par
l’articulateur or et la flèche montre l’ancrage du domaine dans le champ (le faisceau) de
l’objet de discours.
On peut superposer cet enchaînement sur celui qui correspond à la théorie
informationnelle selon le schéma suivant :
Niveau de la dynamique informationnelle
Etat informationnel Ti OPERATION de Etat informationnelj T j Nouvelles operations
Mise à jour informationnelle
Plan général des Or Prémisse nouvelle Nouvelle image de SUITE….
prémisses déjà l’objet de discours CONCLUSION
assertées (image mise à jour)
OBJET DE Ouverture d’un D O M A I N E de l’objet
DISCOURS
Intention argumentative

Où Ti = Temps initial qui correspond à un état informationnel du destinataire


Tj= Temps de la mise à jour informationnelle
Dans cette perspective on peut comprendre aussi la succession des représentations
dont rend compte la schématisation discursive. On peut aussi comprendre des mises à jour
qui se réalisent à des intervalles plus ou moins longs, comme la réévaluation des vérités
acquises.
Comme l’information ‘ajoutée’ peut provenir d’énonciateurs différents, on peut lui
associer une étude de la polyphonie pour l’interprétation du dénivellement des plans exigé
par or. C’est ce que l’analyse entreprise par M.FERNANDEZ 1sur quelques emplois de
l’articulateur or dans le roman Le Paysan parvenu de MARIVAUX s’applique d’ailleurs à
démontrer.
Le modèle de GRIZE fonctionne aussi pour expliquer le rôle de or au début d’un
énoncé impératif comme dans le cas suivant :
(49)
−Mais achevons d'écouter Mme de Miran, qui continue, à qui, dans la suite de son discours, il échappera
quelques traits qui me ranimeront, et qui en est au chirurgien à qui elle alla parler. Et qui m'a dit de bonne
foi, continua-t-elle, que la jeune enfant était fort aimable, qu'elle avait l'air d'une fille de très bonne famille,
et que mon fils, dans toutes ses façons, avait marqué un vrai respect pour elle; et c'est ce respect qui
m'inquiète: j'ai peine, quoi que vous disiez, à le concilier avec l'idée que j'ai d'une grisette. S'il l'aime et qu'il
la respecte, il l'aime donc beaucoup, il l'aime donc d'une manière qui sera dangereuse, et qui peut le mener
très loin. Vous concevez bien d'ailleurs que tout cela n'annonce pas une fille sans éducation et sans mérite; et
si mon fils a de certains sentiments pour elle, je le connais, je n'en espère plus rien. Ce sera justement parce
qu'il a des moeurs, de la raison, et le caractère d'un honnête homme, qu'il n'y aura presque point de remède
à ce misérable penchant qui l'aura surpris pour elle, s'il la croit digne de sa tendresse et de son estime.
Or, mettez-vous à la place de l'orpheline, et voyez, je vous prie, que de tristes considérations à la fois :
doucement pourtant, il s'y en joignait une qui était bien agréable.
MARIVAUX, La Vie de Marianne

L’objet de discours du fragment est une ‘relation amoureuse’.Ce que la


schématisation apporte d’intéressant c’est la manière dont se construit faisceau de
propriétés : l’information ne vient pas d’un seul énonciateur ce qui permet des points de
vue diverses et pourtant convergeant vers le même sujet. Dans le faisceau de l’objet
entrent : le caractère de Marianne, le caractère du fils qui aura des conséquences,
supposées, sur le sérieux de la relation, l’opinion de Mme de Miran et le point de vue de la
mère du jeune homme. « Or, mettez-vous à la place de l'orpheline, et voyez » délimite un
nouveau domaine qui désigne un autre point de vue. L’impératif est seulement rhétorique,
son rôle est de s’assurer la coopération du récepteur, de l’emmener dans le même champ de
la réflexion. On aurait pu dire : « Or, si l’on se met à la place de… » pour souligner le
changement de direction : le point de vue du jeune homme envers la relation // à la place de
l’orpheline. L’effet persuasif n’aurait pas été le même.
Le même effet est poursuivi par les interrogations rhétoriques en or. L’attitude
volitive qui est commune aux deux modes d’expression nous renvoie vers un énonciateur
1
M.FERNANDEZ,art.cit.
qui manifeste sa position dominante. L’information passe en derrière de ce captatio
benevolentiae.
Dans cet autre contexte où or focalise sur une attitude sur des états de faits. L’effet
intéressant de ce captatio est obtenu en prêtant à l’interlocuteur la même attitude que celle
et en le lui faisant dire indirectement (effet de polyphonie) :
(50)
« En approchant de la ville, ils rencontrèrent un nègre étendu par terre, n'ayant plus que la moitié de son
habit, c'est-à-dire d'un caleçon de toile bleue ; il manquait à ce pauvre homme la jambe gauche et la main
droite. « Eh, mon Dieu ! lui dit Candide en hollandais, que fais- tu là, mon ami, dans l'état horrible où je te
vois ? -- J'attends mon maître, M. Vanderdendur, le fameux négociant, répondit le nègre. -- Est-ce M.
Vanderdendur, dit Candide, qui t'a traité ainsi ? -- Oui, monsieur, dit le nègre, c'est l'usage. On nous donne
un caleçon de toile pour tout vêtement deux fois l'année. Quand nous travaillons aux sucreries, et que la
meule nous attrape le doigt, on nous coupe la main ; quand nous voulons nous enfuir, on nous coupe la
jambe : je me suis trouvé dans les deux cas. C'est à ce prix que vous mangez du sucre en Europe. Cependant,
lorsque ma mère me vendit dix écus patagons sur la côte de Guinée, elle me disait : " Mon cher enfant, bénis
nos fétiches, adore-les toujours, ils te feront vivre heureux, tu as l'honneur d'être esclave de nos seigneurs les
blancs, et tu fais par là la fortune de ton père et de ta mère. " Hélas ! je ne sais pas si j'ai fait leur fortune,
mais ils n'ont pas fait la mienne. Les chiens, les singes et les perroquets sont mille fois moins malheureux que
nous. Les fétiches hollandais qui m'ont converti me disent tous les dimanches que nous sommes tous enfants
d'Adam, blancs et noirs. Je ne suis pas généalogiste ; mais si ces prêcheurs disent vrai, nous sommes tous
cousins issus de germains. Or vous m'avouerez qu'on ne peut pas en user avec ses parents d'une manière plus
horrible. » VOLT, Candide

C) Le contraste local
Les exemples antérieurs ont montré qu’Or ne fait que signaler l’adjonction d’une
séquence discursive- textuelle pertinente pour le sens du discours. La fonction de contraste
local consiste à poser un procès comme cadre sur le fond duquel émerge, en figure, un
autre procès. Il est sensible au contexte argumental qui lui ajoute des effets de sens liés à la
fonction de dénivellation, validante ou invalidante, adjonction ou disjonction, rectification,
restriction, etc. Sa signification ne contient aucune trace d’attitude subjective, comme par
exemple l’interjection « Eh bien ! » qui peut le remplacer dans certains cas. Le propre du
génie du français c’est d’avoir « inventé » cet articulateur qui ne contient que l’idée de
transition et dont la forme ne l’associe plus, du moins pour le français moderne, à l’idée de
temporalité ou à la subjectivité énonciative. C’est pour l’espace linguistique latin le seul
indice de ce type, et c’est pour cela qu’il est ressenti tellement ‘français ‘.Ce qu’il faut
analyser donc en vue de la traduction ce sont les points d’articulation des séquences afin de
refaire les mêmes contextes discursives dans d’autres espaces de langue-discours.
Dans ce qui suit nous présentons une image intuitive du modèle qui prend en
compte les deux représentations articulées − désignées par l’arrière-plan et l’avant-plan
− et l’orientation argumentative que la succession induit, et qui imprime à l’articulateur
‘son sens’. L’arrière–plan et l’avant-plan peuvent désigner aussi bien l’objet de discours et
le domaine délimité par l’énonciateur, que les séquences discursives et les segments
textuels qui constituent le contexte argumental de l’articulateur or.
OR
Marqueur de succession
Articulateur d’objets de discours (la structure profonde, essentielle)
ARRIERE-PLAN / AVANT-PLAN− −

Le cercle correspond à la phrase articulatoire1 qui est à même de raccorder les deux
espaces et le signe ☼ désigne l’effet de surprise ressenti par le témoin de l’action ou par
l’énonciateur, et transmis au récepteur.
Appliquons ce schéma intuitif sur deux exemples de complexité différente :
a) Tous les hommes sont mortels. Or Socrate est un homme. Donc Socrate est mortel.
La structure triadique du syllogisme traditionnel contient d’une manière évidente tous
les éléments du raisonnement tous les éléments de contenu que nous avons analysés
jusqu’ici. L’objet de discours est les hommes, qui comprend dans son faisceau l’attribut
« mortel ». L’énonciateur opère un choix dans le faisceau infini de l’objet en particularisant
la représentation : se référer à Socrate c’est son choix, qui du point de vue de l’ordre des
opérations de la pensée, de la décision de dire, est antérieur à l’énonciation de l’objet.
D’ailleurs dans d’autres formes du syllogisme c’est la loi de passage qui figure en
deuxième position et est introduite par or. Le caractère co-orienté du sens discursif se
réalise par des opérations inférentielles basées sur le contenu analytique des notions. La
cohérence est rendue en surface par une cohésion d’ordre lexical (la répétition des termes :
homme, mortel, Socrate) et par l’aspect affirmatif des assertions.
Comme d’un point de vue cognitif la cohérence est dans l’ordre des choses, elle est un
attribut de la normalité, il n’y a pas d’effet de surprise. L’attente est confirmée. Or, puisque
la transition est évidente par la seule succession des assertions, il reste à Or la fonction de

1
voir supra p.204
signaler à l’avance un changement de plans, de rendre donc pertinente une relation avant la
démarche d’interprétation du sens global. Ici il s’agit de l’adjonction du plan particulier au
plan général des idées.
(51)
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tous ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à
mille milles de toute région habitée. Or, mon petit ne me semblait ni égaré, ni mort de faim, ni mort de soif,
ni mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute
région habitée.
SAINT-EXUPERY, Le Petit Prince

Dans ce texte les plans sont imbriqués. Pour saisir la justification de or il faut recourir à
une analyse des représentations articulées : l’arrière-plan désigne un savoir qui est ici de
l’ordre du topo (un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée
doit avoir l’air égaré, avoir peur, être affamé et assoiffé) et l’avant –plan comprend la
perception d’une évidence qui s’oppose à la croyance. Plus la force du topo est grande,
plus l’effet de surprise est fort. L’opposition entre les deux plans se manifeste au niveau
textuel par des moyens lexicaux, comme il suit :
La force d’évidence du réel : regarder, apparition, je me trouvais à …... il n’avait en rien
l’apparence
L’effet de surprise associé à l’opposition entre croyance et fait : des yeux tous ronds d’étonnement
(degré superlatif)
Opposition entre l’arrière plan cognitif et l’évidence : ne me semblait ni…, ni…; il n’avait en rien
l’apparence
Le dire est associé à cet effet de surprise qui se doit d’être communiqué .D’ailleurs
le discours a une forme dialogique, par le contact maintenu avec le récepteur et qui hérite
des formes orales du discours l’adresse directe : n’oubliez pas que .Comme la
manifestation de l’effet de surprise tient à la subjectivité, à la forme du discours et qu’il y a
des unités qui l’inscrivent dans la langue, nous avons là une difficulté potentielle de
traduction. On ne manifeste pas la surprise de la même façon.

Comme une conclusion partielle de la section nous pouvons dire que le contexte
argumental de or tout en étant schématisable de diverses façons, peut être réduit au tableau
suivant :

Niveau de la dynamique informationnelle


Représentation avant Modification de la représentation par des opérations successives
contexte gauche dans Contexte droit
le discours
Etat informationnel Ti OPERATION de Etat informationnelj T j Nouvelles operations
Mise à jour informationnelle
Plan général des Or Prémisse nouvelle Nouvelle image de SUITE….
prémisses déjà l’objet de discours CONCLUSION
assertées (image mise à jour)
OBJET DE Instance subjective : Ouverture d’un D O M A I N E de l’objet
DISCOURS

A cela il faut ajouter les traces subjectives dans le discours-texte et la structuration


temporelle.
4.3.2.3. Direction argumentative et sens actualisé du connecteur
Si les démarches d’analyse et les schémas proposés jusqu’ici ont eu comme objectif de
rendre compte des conditions favorisantes et nécessaires de l’emploi de or, dans ce qui suit
nous nous proposons de mettre en évidence les correspondances qu’on peut établir entre le
contexte et la direction argumentative. Ce qui importe dans la constitution du sens discursif
et de là, dans l’interprétation du sens indiciel de or dans la perspective de la traduction,
c’est l’orientation argumentative, la direction .Ainsi d’une manière générale on peut
considérer que :
1. Si l’avant –plan maintient la même direction que l’arrière-plan = argumentation
co-orientée
2. Si l’avant –plan ouvre un domaine qui s’oppose à l’arrière-plan = argumentation
anti-orientée

4.3.2.3.1 De l’adjonction co-orientée à l’argumentation co-orientée


Comme les enchaînements en logique naturelle ne sont pas aussi stricts que ceux
logiques, on aura dans le premier cas :
− soit un or de focalisation sur la preuve, ce qui mène à la confirmation du plan général
(‘arrière plan’ ou ‘toile de fond’)
−soit un or de focalisation sur ce qui constitue le plan général où l’arrière plan cognitif et
qui peut justifier un domaine local.
Le or de focalisation articule un aspect de l’objet de discours à l’arrière-plan connu.
Les opérations se situent à l’intérieur d’un même un univers de connaissance de
l’énonciateur.
L’argumentation co-orientée est propre à l’association d’idées, à l’analogie, à
l’explication, à la justification,à la preuve et elle basée sur la satisfaction des relations
inférentielles. Le maintient de l’orientation suppose l’existence d’un repère, qui est soit la
thèse de l’argumentation, soit la cause finale (le but) dans la logique narrative. Même si
dans le discours-texte ce repère peut se situer au début ou à la fin, du point de vue profond
l’existence de celui-ci précède la schématisation discursive et en assure la cohérence
globale, même en dépit des oppositions locales.
Voici comment or peut fonctionner dans le cadre d’une argumentation par analogie :
(52)
« Une très intéressante utilisation des quadrillages obliques en zoologie fut l’œuvre du naturaliste
anglais d’Arcy Thompson : celui-ci montra que la forme d’un animal était souvent la déformation d’un autre
animal. Ainsi les poissons des figures 8 et 9 sont des poissons qui existent dans la nature. Le poisson de la
figure 8 est ‘Argyropelecus olfersi’ et le poisson de la figure 9 est ‘Sternoptyx diaphana’. Or, le dessin de
Sternoptyx est à peu près celui de ‘Argyropelecu’ redessiné sur les parallélogrammes d’un quadrillage
oblique. » (Math 6, Ed.Bélin, Paris, 1986)

Le texte rend une démarche du raisonnement explicatif basé sur l’analogie. Dans le
cadre du faisceau de l’objet ‘quadrillage oblique’ (le texte est extrait d’un manuel de
mathématiques), on sélectionne successivement deux domaines :
a. celui de l’utilisation (délimitation réalisée par l’auteur du manuel)
b. dans le faisceau de l’utilisation on délimite le domaine de l’application en
zoologie. (délimitation réalisée par le naturaliste)
C’est dans ce deuxième domaine que s’inscrit la thèse : la forme d’un animal est souvent
la déformation d’un autre animal. Comme on se trouve dans le domaine des sciences on
assiste à une démonstration dont les preuves sont autant de l’ordre du modèle (le dessin)
que du commentaire explicatif de celui-ci (Ainsi …). Les dessins ont la fonction de la
preuve irréfutable. Or indique la pertinence de l’analogie entre les formes naturelles et la
déformation opérée artificiellement, par le modèle mathématique : « Or le dessin de
‘Sternoptyx est à peu près celui de ‘Argyropelecus’ redessiné sur les parallélo-
grammes’d’un quadrillage oblique. » Cette analogie qui est l’opération d’un sujet délimite
la prémisse particulière d’une loi générale posée par l’auteur de la théorie. La conclusion,
qui est la validation de la thèse, reste implicite parce qu ‘elle est de l’ordre de l’évidence.
 Argumentation co-orientée et explication
Dans l’exemple suivant on part d’un objet − les îles− dont on dresse le faisceau (îles
qui doivent durer / îles dont la destruction est plus ou moins prochaine) dans lequel on
établit le domaine en relation avec la situation de discours. Ce domaine qu’il faut expliquer
est celui de la cause interne, naturelle : « la cause est en elle ». Nous avons souligné dans
le texte les phrases qui constituent l’essence du raisonnement explicatif :
(53)
" Mes amis, dit-il, -et sa voix décelait une émotion profonde, -l' île Arrière-plan
Lincoln n' est pas de celles qui doivent durer autant que le globe lui- Prémisses particulières
même. Elle est vouée à une destruction plus ou moins prochaine , dont
la cause est en elle, et à laquelle rien ne pourra la soustraire ! "
Les colons se regardèrent et regardèrent l’ingénieur.Ils ne
pouvaient le comprendre.
" expliquez-vous, Cyrus ! Dit Gédéon Spilett.
−Je m' explique, répondit Cyrus Smith, ou plutôt,je ne ferai que
vous transmettre l' explication que, pendant nos quelques minutes d'
entretien secret, m' a donnée le capitaine Nemo
[…] −Sachez-le donc, mes amis, répondit l’ingénieur. L’île Lincoln
n' est pas dans les conditions où sont les autres îles du Pacifique, et une
disposition particulière que m' a fait connaître le capitaine Nemo doit Prémisse particulière
amener tôt ou tard la dislocation de sa charpente sous-marine. Effet prévu
− Une dislocation ! L’île Lincoln ! Allons donc !S' écria Pencroff,
qui, malgré tout le respect qu' il avait pour Cyrus Smith, ne put s'
empêcher de hausser les épaules
−Ecoutez-moi, Pencroff, reprit l’ingénieur. Voici ce qu’avait
constaté le capitaine Nemo, et ce que j’ai constaté moi-même, hier, EXPLICATION
pendant l’exploration que j’ai faite à la crypte Dakkar. Cette crypte se
prolonge sous l' île jusqu' au volcan, et elle n' est séparée de la Prémisse 1
cheminée centrale que par la paroi qui en ferme le chevet. Or, cette Prémisse 2
paroi est sillonnée de fractures et de fentes qui laissent déjà passer les Prémisse 3 – la paroi
gaz sulfureux développés à l' intérieur du volcan. - faisceau de l’objet paroi
−Eh bien ? Demanda Pencroff, dont le front se plissait violemment. Prémisse 4
−Eh bien, j' ai reconnu que ces fractures s' agrandissaient sous la
pression intérieure, que la muraille de basalte se fendait peu à peu, et Eh bien Prémisse 5
que, dans un temps plus ou moins court, elle livrerait passage aux eaux Prémisse 6
de la mer dont la caverne est remplie Effet − Prémisse 7
−Bon ! Répliqua Pencroff, qui essaya de plaisanter encore une fois.
La mer éteindra le volcan, et tout sera fini !
− Oui, tout sera fini ! Répondit Cyrus Smith. Le jour où la mer se
précipitera à travers la paroi et pénétrera par la cheminée centrale
jusque dans les entrailles de l' île, où bouillonnent les matières
éruptives, ce jour-là, Pencroff, l’île Lincoln sautera comme sauterait la
Sicile si la Méditerranée se précipitait dans l' Etna ! " Effet prévu
Les colons ne répondirent rien à cette phrase si affirmative de l'
ingénieur. Ils avaient compris quel danger les menaçait.
Il faut dire, d' ailleurs, que Cyrus Smith n’exagérait en aucune
façon. Bien des gens ont déjà eu l’idée qu’on pourrait peut-être éteindre
les volcans, qui, presque tous, s’élèvent sur les bords de la mer ou des
lacs, en ouvrant passage à leurs eaux. Mais ils ne savaient pas qu’on se
fût exposé ainsi à faire sauter une partie du globe, comme une
chaudière dont la vapeur est subitement tendue par un coup de feu. L'
eau, se précipitant dans un milieu clos dont la température peut être Loi de passage : THEORIE
évaluée à des milliers de degrés, se vap oriserait avec une si soudaine PHYSIQUE
énergie, qu' aucune enveloppe n' y pourrait résister. Il n’était donc pas
douteux que l' île, menacée d' une dislocation effroyable et prochaine, CONCLUSION dans le sens de
ne durerait que tant que la paroi de la crypte Dakkar durerait elle- l’hypothèse
même. Ce n’était même pas une question de mois,ni de semaines, mais
une question de jours, d' heures peut-être (VERNE, L’Ile mystérieuse )

L’articulation en or de l’assertion sur la paroi se justifie par le fait que l’objet détient
dans l’explication une position essentielle, sur laquelle il faut focaliser l’attention de
l’auditoire, fait asserté aussi dans la conclusion. La décision de focalisation appartient à
l’énonciateur et elle est justifiée par son savoir encyclopédique et par son expérience (j' ai
constaté moi-même, hier, pendant l' exploration que j' ai faite).
La focalisation réalisée par l’articulateur se justifie par la démarche explicative devant
un auditoire qui ne comprend pas le rôle de ce ‘détail’, et renforce la focalisation textuelle
(champ thématique, reprises). Le texte comprend aussi l’expression eh bien ayant un rôle
d’articulation dans l’interlocution.
La focalisation sur une adjonction co-orientée peut apparaître aussi dans :
 focalisation sur une étape du calcul arithmétique progressif
(54)
…et il constatait qu’en additionnant un déjeuner de huit francs avec un dîner de douze pris dans un grand
café … il arrivait tout de suite à un louis, qui, joint à une dizaine de francs d’argent de poche, de cet argent
qui coule sans qu’on sache comment, formait un total de trente francs. Or, trente francs par jour donnent
neuf cents francs à la fin du mois. Et il ne comptait pas là-dedans tous les frais d’habillement, de chaussure,
de linge, de blanchissage, etc.
Donc, le 14 décembre il se trouva sans un sou dans sa poche et sans un moyen dans l’esprit pour
obtenir quelque monnaie.
Il fit comme il avait fait souvent jadis, il ne déjeuna point et il passa l’après-midi au journal…
MAUPASSANT., Bel Ami

 focalisation sur un élément d’un tout en vertu de sa conformation à la direction


argumentative (55)
On pouvait reconnaître déjà que, de ces nombreuses vallées qui se ramifiaient à la base du mont Franklin,
trois seulement étaient boisées et riches en pâturages comme celle du corral, qui confinait par l' ouest à la
vallée de la rivière de la chute, et, par l' est, à la vallée du creek rouge. Ces deux ruisseaux, changés plus bas
en rivières par l’absorption de quelques affluents, se formaient de toutes les eaux de la montagne et
déterminaient ainsi la fertilité de sa portion méridionale. Quant à la Mercy, elle était plus directement
alimentée par d’abondantes sources, perdues sous le couvert du bois de jacamar, etc' étaient également des
sources de cette nature qui, s'épanchant par mille filets, abreuvaient le sol de la presqu' île serpentine.
Or, de ces trois vallées où l’eau ne manquait pas, l’une aurait pu servir de retraite à quelque solitaire qui y
eût trouvé toutes les choses nécessaires à la vie. Mais les colons les avaient déjà explorées, et nulle part ils
n’avaient pu constater la présence de l’homme. Etait-ce donc au fond de ces gorges arides, au milieu des
éboulis de roches, dans les âpres ravins du nord, entre les coulées de laves, que se trouveraient cette retraite
et son hôte ?
VERNE, L’Ile mystérieuse

 la focalisation sur les preuves


(56)
Pour ce qui concerne l ‘illyrien nous ne saurions fixer l’époque où il cessa d’être parlé. Nous sommes
cependant en état de mieux connaître l’idiome des anciens habitants des côtes de l’Adriatique. On admet
généralement aujourd’hui que les Messapiens et les Vénètes appartenaient à la famille illyrienne. Or , le
messapien et le vénète, dont le dernier, comme il résulte du témoignage de Polybe, s’est conservé après le Ier
siècle de notre ère, nous sont connus d’après quelques inscriptions qu’on a essayé d’élucider dans ces
derniers temps. L’étude de l’albanais peut aussi servir à la connaissance de l’ancien illyrien. Un fait
incontestable cependant c’est que les particularités linguistiques du vénète et du messapien ne concordent
pas toujours avec le « substratum » indo-germanique sur lequel repose l’albanais. C’est pour cette raison
que quelques linguistes ont révoqué en doute la parenté de l’albanais avec l’illyrien.Il faudrait alors
admettre que que les albanais ne sont nullement les descendants directs des Illyriens. Toutefois une telle
conclusion n’est pas nécessaire, et l’on pourraît supposer à la rigueur que l’albanais d’aujourd’hui
représente un ancien dialecte illyrien qui s’était différencié de l’idiome parlé par les Vénètes et les
Messapiens.(DENSUSIANU)
Interprétation :
Raisonnement démonstratif analytique ciblé sur la description de la démarche
explicative en histoire des langues, donc sur la relation entre attitudes épistémiques 1 Objet
de connaissance (l ‘illyrien) – moyens (le messapien et le vénète, l’albanais)- conclusion
connaissance. La démonstration se déroule sur l’axe du probable
P1 : nous ne saurions fixer l’époque où il (l ‘illyrien) cessa d’être parlé
P2 : Nous sommes cependant en état de mieux connaître (Att.épist.) l’idiome des anciens habitants des côtes
de l’Adriatique.
P3 : (Att.épist.’croire vrai’ sur le contenu prop.) les Messapiens et les Vénètes appartenaient à la famille
illyrienne
P4 : Or, (Att.épist. ‘croire vrai’) le messapien et le vénète, nous sont connus d’après quelques inscriptions
qu’on a essayé d’élucider dans ces derniers temps
P5 : dont le dernier (le vénète), comme il résulte de du témoignage de Polybe, s’est conservé après le I er siècle
de notre ère

P3 et P4 vont dans le même sens Or articule des contenus propositionnels dont l’un
porte sur un état de l’univers de connaissance. Il s’agit d’un raisonnement complexe par
induction2 , du particulier au général, qui se déroule sur l’axe du probable. L’argumentation
par transition est basée sur la prémisse la plus probable, vu qu’elle est étayée sur des
preuves :
Si les Messapiens et les Vénètes appartenaient à la Si m i
famille illyrienne et si le messapien et le vénète
nous sont connus (d’après quelques inscriptions
Si v  i
qu’on a essayé d’élucider dans ces derniers temps) Si m connu
alors nous pouvons connaître l’illyrien. Si v connu
Alors i connu

 focalisation sur un argument (57)


« Comment expliquer cette dualité de formes qu’on constate en daco-roumain ? [Séquence explicative]. Il est
donc naturel d’admettre que [thèse]
Cette conclusion est d’accord avec un fait qui résulte de ce que nous avons dit jusqu’ici. Nous avons vu
que la conservation des labiales caractérise particulièrement les parlers de Banat, du sud-ouest de la
Transylvanie et de la petite Valachie (l’Olténie). Or on sait que c’est précisément dans cette région du nord
du Danube que la romanisation fut plus intense. C’est en même temps là que l’élément romain pouvait se
maintenir et être en contact, comme nous l’avons dit plus haut, avec celui d’au-delà du Danube. Cette
circonstance nous autorise, croyons-nous, à affirmer que [q...] (DENS,296)

Or introduit une deuxième prémisse, qui autorise le raisonnement.


P1 : la conservation des labiales caractérise particulièrement les parlers de Banat, du sud-ouest de la
Transylvanie et de la petite Valachie (l’Olténie)

1
« les attitudes sont des objets complexes qui incorporent parmi leurs arguments des états de choses. La
relation att1 => att 2 vaut aussi bien entre des attitudes ( croyances), qu’entre des attitudes à propos de tel ou
tel état de choses, par exemple des croyances que p »
2
L’induction amplifiante amène à des résultats douteux en opérant une inférence généralisantes à partir
seulement de quelques faits (prémisses).
P2 : dans cette région du nord du Danube que la romanisation fut plus intense.
P3 : là , l’élément romain pouvait se maintenir et être en contact, avec celui d’au-delà du Danube
C : Cette circonstance nous autorise, croyons-nous, à affirmer que... ( Nous pouvons donc affirmer que q)
Marques de subjectivité : modalisations (Il est donc naturel de, on sait que, nous
autorise, croyons- nous), le pronom nous (instance scientifique), séquences méta-textuelles
(ce que nous avons dit jusqu’ici, Nous avons vu, comme nous l’avons dit plus haut),
emphase (c’est précisément dans cette région, C’est en même temps là), éléments
rhétoriques (le dialogisme, l’interrogation rhétorique)

4.3.2.3.2 L’argumentation inverse


Dans le cas de l’argumentation inverse les rapports sont plus subtiles car or peut
intervenir aussi bien au niveau de la structure globale de la démarche qu’au niveau local
dans le cadre d’une argumentation co-orientée. D’autre part on ne peut pas parler d’un seul
type d’opposition. En fait il y a des degrés, de la simple restriction jusqu’à l’opposition
totale. Les facettes multiples de l’opposition que or peut focaliser s’actualisent seulement
par la force des images créées dans le discours-texte. Nous le répétons, il est faux de parler
d’un or ‘oppositif’ ou ‘invalidant’, il focalise seulement le domaine qui actualise les
décalages et les tensions.
A) Or focalisant sur une opposition
Dans le cas du fragment que nous proposons ci-dessous on remarque deux
articulations en or que nous commenterons plus bas. Dans la colonne de droite nous avons
inscrit les fonctions logico-argumentatives des prémisses.
(58)
Toutefois en continuant, dit en substance NORPOIS, il est bien clair que RAISONNEMENT ET
ATTITUDE DE NORPOIS
seules tireront un bénéfice matériel de la lutte, les nations qui se seront
OBJET DE DISCOURS :
rangées du côté du Droit et de la Justice. On ne peut attendre que les alliés les bénéfices de la guerre
Condition nécessaire :
récompensent, en leur octroyant leurs territoires, d'où s'élève depuis des
attitude rapide
siècles la plainte de leurs frères opprimés, les peuples qui suivant la Prémisse 1 − domaine de
l’intervention rapide
politique de moindre effort n'auront pas mis leur épée au service des alliés."
Prémisse 2
Ce premier pas fait vers un conseil d'intervention, rien n'arrête plus Raisonnement sur la
politique des pays:
Norpois, ce n'est plus seulement le principe mais l'époque de l'intervention
sur lesquels il donne des conseils de moins en moins déguisés. "Certes dit-il
Prémisse 3
en faisant ce qu'il appellerait lui-même le bon apôtre, c'est à l'Italie, à la
Jugement sur l’attitude des
Roumanie seules de décider de l'heure opportune et de la forme sous pays
Jugement épistémique
laquelle il leur conviendra d'intervenir. Elles ne peuvent pourtant ignorer
Argumentation sur les
qu'à trop tergiverser elles risquent de laisser passer l'heure. Déjà les conséquences négatives de
la non-action
sabots des cavaliers russes font frémir la Germanie traquée d'une indicible −Prémisses factuelles
épouvante. Il est bien évident que les peuples qui n'auront fait que voler au
Jugement épistémique sur la
secours de la victoire dont on voit déjà l'aube resplendissante n'auront relation attitude− bénéfices:
Condition nécessaire de la
nullement droit à cette même récompense qu'ils peuvent encore en se
récompense
hâtant, etc." C'est comme au théâtre quand on dit: "Les dernières places qui Illustration
restent ne tarderont pas à être enlevées. Avis aux retardataires."
Raisonnement d'autant plus stupide que Norpois le refait tous les six mois , CRITIQUE du
raisonnement : le domaine
et dit périodiquement à la Roumanie: "L'Heure est venue pour la Roumanie
est L’INCOHÉRENCE entre
de savoir si elle veut ou non réaliser ses aspirations nationales. Qu'elle le dit (objet : urgence de
l’acte) et le dire : durée
attende encore il risque d'être trop tard". Or, depuis deux ans qu'il le dit, non
prolongée
seulement le "trop tard" n'est pas encore venu, mais on ne cesse de grossir Contre-argument : la
contradiction entre le
les offres qu'on fait à la Roumanie. De même il invite la France, etc., à
discours et l’action
intervenir en Grèce en tant que puissance protectrice parce que le traité qui 2e position de Norpois
liait la Grèce à la Serbie n'a pas été tenu. Or, de bonne foi, si la France
RÉFUTATION du narrateur
n'était pas en guerre et ne souhaitait pas le concours ou la neutralité Raisonnement hypothétique
sous la forme d’une
bienveillante de la Grèce, aurait-elle l'idée d'intervenir en tant que
interrogation rhétorique
puissance protectrice, et le sentiment moral qui la pousse à se révolter parce Domaine créé par le
narrateur : critique de
que la Grèce n'a pas tenu ses engagements avec la Serbie, ne se tait-il pas
l’attitude contradictoire de
aussi dès qu'il s'agit de violation tout aussi flagrante de la Roumanie et de la France
l'Italie qui, avec raison, je le crois, comme la Grèce aussi, n'ont pas rempli
leurs devoirs, moins impératifs et étendus qu'on ne dit d'alliés de
l'Allemagne. La vérité c'est que les gens voient tout par leur journal et
comment pourraient-ils faire autrement puisqu'ils ne connaissent pas
personnellement les gens ni les événements dont il s'agit. Au temps de
Jugement épistémique :
l'affaire qui passionnait si bizarrement, à une époque dont il est convenu de Explication des attitudes
contradictoires :
dire que nous sommes séparés par des siècles, car les philosophes de la
l’information partielle
guerre ont accrédité que tout lien est rompu avec le passé, j'étais choqué de
voir des gens de ma famille accorder toute leur estime à des anticléricaux,
anciens communards que leur journal leur avait présenté comme
Généralisation : époque des
antidreyfusards et honnir un général bien né et catholique mais
contradictions
révisionniste. PROUST, Le temps retrouvé
Il s’agit d’une situation de discours conflictuelle, ayant des traits polyphoniques
évidents : l’attitude du narrateur- témoin se dresse premièrement contre la contradiction
entre le discours de Norpois (l’arrière-plan) et le contexte du discours. Le premier or
indique la place de la contradiction et marque l’opposition ‘témoin contre Norpois’. La
cause est l’attitude contradictoire. Le domaine créé par le narrateur se continue dans le
même sens mais le faisceau est élargi en englobant la politique de la France- même et
l’attitude incohérente des gens qui infirment l’attente du narrateur. Le deuxième or articule
un raisonnement hypothétique sous la forme d’une question rhétorique dont la réponse ne
ferait qu’invalider les opinions de Norpois et en même temps valider le jugement de
l’auteur.
L’opposition se manifeste sur le plan des opinions et des attitudes dans des actes de
discours comme le désaccord, la contestation, la dénégation, le démenti, l’objection
dans le but de rétablir la vérité. Ces actes correspondent à la circulation de l’information et
à une attitude épistémique qui encourage le rétablissement de la vérité, de sorte qu’une
culture développée dans une atmosphère d’autoritarisme serait peu encline à les engendrer.
Sans être une contrainte d’emploi ces contextes constituent des conditions discursives
favorisantes pour l’emploi de l’articulateur, pourvu que l’acte soit basé sur l’invocation des
preuves, comme dans l’exemple suivant :
(59)
« L’illustre reporter de La Vie Française nous apprend aujourd’hui que Arrière-plan : accusation
la dame Aubert,dont nous avons annoncé l’arrestation par un agent de
l’odieuse brigade de mœurs, n’existe que dans notre imagination. Or,
la personne en question demeure 18,rue de l’Ecureuil, rue de Avant-plan : dénégation de la
l’Ecureuil,à Montmartre. Nous comprenons trop, d’ailleurs, quel intérêt part de l’accusé
ou quels intérêts peuvent avoir les agents de la banque Walter à
soutenir ceux du préfet de police qui tolère leur commerce. Quant au Accusation contre l’accusateur
reporter dont il s’agit, il ferait mieux de nous donner quelqu’une de ces initial (Réplique)
bonnes nouvelles à sensation dont il a le secret : nouvelles morts
démenties le lendemain […] MAUP., Bel Ami

B) Or focalisant sur une restriction


La restriction peut opérer aussi bien sur les faits, sur les notions, sur les attributs, sur
les définitions. Dans l’exemple suivant or focalise sur une restriction dans le domaine du
langage : l’emploi d’un terme dans un contexte donné. La restriction correspond au modèle
du domaine de discours que nous avons employé dans la mesure où c’est le sujet
discourant qui crée le domaine , en attirant l’attention sur la restriction , et, en plus, en la
justifiant. Ce genre de contextes est caractéristique pour le discours de la recherche où il
est nécessaire de délimiter le sens des notions avec lesquelles on opère et où il est
nécessaire de se délimiter éventuellement des autres emplois en circulation ou antérieures.
(60)
L'EXPRESSION : LUTTE POUR L'EXISTENCE, EMPLOYEE DANS LE SENS FIGURE.
Je dois faire remarquer que j'emploie le terme de lutte pour l'existence dans le sens général et métaphorique,
ce qui implique les relations mutuelles de dépendance des êtres organisés, et, ce qui est plus important, non
seulement la vie de l'individu, mais son aptitude ou sa réussite à laisser des descendants. On peut
certainement affirmer que deux animaux carnivores, en temps de famine, luttent l'un contre l'autre à qui se
procurera les aliments nécessaires à son existence. Mais on arrivera à dire qu'une plante, au bord du désert,
lutte pour l'existence contre la sécheresse, alors qu'il serait plus exact de dire que son existence dépend de
l'humidité. On pourra dire plus exactement qu'une plante, qui produit annuellement un million de graines,
sur lesquelles une seule, en moyenne, parvient à se développer et à mûrir à son tour, lutte avec les plantes de
la même espèce, ou d'espèces différentes, qui recouvrent déjà le sol. Le gui dépend du pommier et de
quelques autres arbres ; or, c'est seulement au figuré que l'on pourra dire qu'il lutte contre ces arbres, car si
des parasites en trop grand nombre s'établissent sur le même arbre, ce dernier languit et meurt ; mais on
peut dire que plusieurs guis, poussant ensemble sur la même branche et produisant des graines, luttent l'un
avec l'autre. Comme ce sont les oiseaux qui disséminent les graines du gui, son existence dépend d'eux, et
l'on pourra dire au figuré que le gui lutte avec d'autres plantes portant des fruits, car il importe à chaque
plante d'amener les oiseaux à manger les fruits qu'elle produit, pour en disséminer la graine. J'emploie donc,
pour plus de commodité, le terme général lutte pour l'existence, dans ces différents sens qui se confondent les
uns avec les autres.
DARWIN, L’Origine des espèces

C) Or focalisant sur une invalidation


La perspective d’un or ‘invalidant’ est peut-être celle qui rend le mieux compte du
fait que l’un des effets de sens de l’articulateur fonctionne en vertu des préconstruits
culturels et suppose l’existence d’une inférence qui existe dans la pensée commune ou
antérieure au moment de la mise en discours. Or peut donc focaliser sur l’invalidation de
cette inférence, et par extension, sur tout ce qu’on lui associe dans la logique naturelle : la
règle, la norme, la loi, le topo, l’attente en vertu d’une régularité. C’est dans ce contexte
aussi qu’on peut mettre en évidence la relation entre les contextes articulés par or, d’une
part, et la structuration temporelle et la polyphonie d’autre part.
Des inférences paraphrasables par « P, donc il est normal que q » ou « P, de sorte
qu’on s’attendait à ce que q » sont plus aptes à être invalidés que d’autres. De même celles
qui opèrent au niveau des propriétés individuelles, qui sont basées sur l’état informationnel
de locuteur (par exemple les ‘généralisations hâtives’), qui indiquent seulement une
prémisse suffisante, un raisonnement assertorique (basé sur les coïncidences), les phrases
causales temporelles.
Dans cette situation il entre du point de vue sémantique en concurrence avec mais,
sauf que mais réalise une articulation qui se suffit à elle-même, elle ne doit pas être
prouvée. Mais est catégorique, il agit tout comme donc à tous les niveaux, du syntagme
jusqu’à la disjonction des paragraphes et à l’articulation d’un dire à la situation de
discours. Or a besoin que l’invalidation ou l’opposition soient explicitement étayées. En
reprenant ainsi un exemple de JAYEZ et ROSSARI 1 sur la différence entre donc et du
coup on peut leur opposer comme il suit mais et or :

1
ROSSARI & JAYEZ (1999 c)
Assertion.catégorique vérité valable à tous les points Il est plus que probable que q, c’est normal
de l’axe de l’ état informationnel
Il est le fils d’Einstein, donc il est intelligent Il est le fils d’Einstein, du coup il est intelligent
Opposition
Il est le fils d’Einstein, mais il n’est pas du tout Il est le fils d’Einstein, or il n’est pas du tout
intelligent intelligent

Tandis que mais n’encourage pas la réfutation ou l’invalidation, du coup peut être
cause de discussion car il correspond à une généralisation hâtive, basée surtout sur
l’association. De ce fait on peut prévoir une réaction du genre « Pourquoi te presses-tu à
tirer une telle conclusion ? » suivie d’une argumentation dirigée contre la manière de
penser (superficialité), contre l’insuffisance de l’information dans le sujet, etc. Le discours
basé sur l’articulation en Or n’invaliderait pas dans ce cas la vérité de l’assertion, mais la
capacité de la démarche à réaliser des inférences valides, en lui opposant une autre
démarche, basée sur le raisonnement et la preuve, qui pourrait démontrer la fausseté de la
relation.
On voit que l’invalidation est basée sur l’observation de l’incomplétude du
raisonnement, mais aussi sur celle de l’information et de l’expérience qui sont des sources
de preuves. De cette façon elle entre en relation avec la subjectivité, avec une conception
sur les valeurs de vérité, d’une part, et avec la temporalité, d’autre part. Ce qui fait qu’on
peut aborder l’opération d’invalidation avec les moyens de la théorie de l’information.
Puisque l’invalidation part d’une inférence il faut voir comment cette théorie l’interprète.
Dans l’interprétation de certains marqueurs inférentiels on peut partir de l’acte

d’assertion comme mise à niveau informative1 et invoquer avec succès la notion d’attente


reliée à celle d’ état informationnel . La notion d’attente informationnelle a été employée
pour expliquer les énoncés comme des prémisses qui favorisent certaines conclusions
plutôt que d’autres, en interprétant l’attente comme une relation, assimilée à la normalité, à
la loi. 2 Mais il faut prendre en considération que cette attente est une donnée subjective,
que l’attitude épistémique de l’énonciateur dépend aussi de son état informationnel. De là

découle la manière dont il considère une proposition comme  vraie, acceptée  (si elle est

vraie  à n’importe  quel point de l’axe temporel),  possible  (vraie en certains  points) ou

fausse (proposition qui n’est acceptée en aucun point). En général on prend en compte les
extrêmes qui induisent des jugements catégoriques.
1
« nous sommes invinciblement certains de toutes nos perceptions actuelles prises en elles-mêmes » p349
DESTUTT-TRACY
2
JAYEZ et ROSSARI 1999
Dans une interprétation dynamique de l’information on introduit la notion d’état
informationnel partiel basé sur l’opérateur ‘until’ (jusqu’à) de la logique temporelle.
L’enchaînement de propositions vraies ou fausses n’accepte pas cet opérateur. On délimite
ainsi des espaces temporels pour lesquels une certaine inférence fonctionne.
De cette façon on peut établir la connexion entre les marqueurs inférentiels et
l’articulateur or qui marque l’entrée dans un nouvel espace (domaine) informationnel, dans
lequel au moins l’une des inférences vraies antérieurement devient fausse. A l’idée de
SUCCESSION (succession des états informationnels) se superposent l’idée de
TRANSITION perçue comme telle par l’énonciateur ainsi que celle de NOUVEAUTE
(prémisses nouvelles : particulières ou générales). De cette façon or met encore une fois en
valeur sa fonction de marqueur de transition entre les domaines et celle d’établir un point
de référence nouveau qui ouvre une nouvelle perspective sur les choses.
En ce qui concerne la part de subjectivité il faut dire que dans le faisceau causal1 qui
détermine l’assertion de la relation p or p’ il y a des pressions d’ordre cognitif : la prise de
conscience d’un décalage entre une vérité qui a été valable jusqu’à un certain point de
l’axe temporel, et une nouvelle vérité qui s’est dévoilée. En dehors de cela il y a une
pression d’attitude discursive, qui pousse le locuteur à s’arroger la position d’instance de
validation ou d’invalidation et à affirmer ouvertement ce qu’il sait comme vrai. Celle-ci
s’oppose à l’indifférence (cause du non-dit), à la réserve ou à l’indétermination (qui
engendre le dilemme). L’auteur d’un discours invalidant mentionne dans la plupart des cas
les arguments de la crédibilité : ils sont de l’ordre de l’évidence pratique, de l’expérience,
des données expérimentales, des nouveaux arguments.
Il y a aussi une pression de circonstance2 : le fait que le locuteur a consulté tout ce que
selon lui, il pouvait et il devait consulter dans la situation considérée. Le contexte
caractérisé par l’articulation en or renvoie à une instance invalidante qui ne se contente pas
d’une seule source de validation, mais prend en compte même des instances proposant des
verdicts opposés. C’est ce qui crée la situation dialectique du doute et du choix.
Dans un contexte conflictuel l’invalidation est doublée d’un rapport d’opposition
instauré par l’instance invalidante. Celui-ci est d’autant plus fort que l’instance validante
antérieure est haut placée dans le domaine, qu’elle jouit d’une grande crédibilité. Mais il
arrive parfois qu’on laisse vide la place de l’instance 0 ou qu’on la mentionne en passant :
de cette façon on oppose le je au on. Dans d’autres cas l’invalidation s’accompagne du
1
Adaptation selon le modèle de GRÜNIG &GRÜNIG, 1985 :63
2
ibidem
dénigrement de la crédibilité de l’instance antérieure. Mais dans tous ces cas l’implication
subjective est limitée, pour ne pas porter atteinte à la capacité de raisonnement.
Tous ces traits que nous venons de mentionner se retrouvent dans les contextes d’une
invalidation dans des expressions dont on peut remarquer la récurrence :
− la frontière temporelle : Or, à l’heure actuelle p
− la valeur d’évidence : Or, voilà que….,
− le renforcement de la crédibilité : Or, les expériments montrent que p
− la prise de conscience et le devoir de dire : Or, il faut +Vb. déclaratif que p
Dans le discours scientifique l’invalidation présente moins de marques de
subjectivité, et l’opération est perçue comme faisant partie de la déontologie
professionnelle. On arrive même à invalider ses propres assertions, lorsqu’on entre dans un
autre état de savoir. Cela ne porte pas atteinte à la valeur de l’homme de science, au
contraire, prouve le progrès. La démarche est propre à l’argumentation de type conversion
(passage d’une opinion à l’autre).
Nous proposons en guise d’exemple de l’invalidation deux fragments de L’origine
des espèces de DARWIN, ouvrage invalidant dans sa globalité. Nous les avons choisis en
raison de leur pertinence, du fait que tous les traits contextuels que nous venons de passer
en revue y sont présents :
(61) On ne peut s'étonner qu'il y ait encore tant de points obscurs relativement à l'origine des espèces
et des variétés, si l'on tient compte de notre profonde ignorance pour tout ce qui concerne les rapports
réciproques des êtres innombrables qui vivent autour de nous. Qui peut dire pourquoi telle espèce est très
nombreuse et très répandue, alors que telle autre espèce voisine est très rare et a un habitat fort restreint ?
Ces rapports ont, cependant, la plus haute importance, car c'est d'eux que dépend la prospérité actuelle et, je
le crois fermement, les futurs progrès et la modification de tous les habitants de ce monde. Nous connaissons
encore bien moins les rapports réciproques des innombrables habitants du monde pendant les longues
périodes géologiques écoulées. Or, bien que beaucoup de points soient encore très obscurs, bien qu'ils
doivent rester, sans doute, inexpliqués longtemps encore, je me vois cependant, après les études les plus
approfondies, après une appréciation froide et impartiale, forcé de soutenir que l'opinion défendue jusque
tout récemment par la plupart des naturalistes, opinion que je partageais moi-même autrefois, c'est-à-dire
que chaque espèce a été l'objet d'une création indépendante, est absolument erronée. Je suis pleinement
convaincu que les espèces ne sont pas immuables ; je suis convaincu que les espèces qui appartiennent à ce
que nous appelons le même genre descendent directement de quelque autre espèce ordinairement éteinte, de
même que les variétés reconnues d'une espèce quelle qu'elle soit descendent directement de cette espèce ; je
suis convaincu, enfin, que la sélection naturelle a joué le rôle principal dans la modification des espèces,
bien que d'autres agents y aient aussi participé. DARWIN, L’Origine des espèces

(62) Le climat joue un rôle important quant à la détermination du nombre moyen d'une espèce, et le
retour périodique des froids ou des sécheresses extrêmes semble être le plus efficace de tous les freins. J'ai
calculé, en me basant sur le peu de nids construits au printemps, que l'hiver de 1854-1855 a détruit les
quatre cinquièmes des oiseaux de ma propriété ; c'est là une destruction terrible, quand on se rappelle que
10 pour 100 constituent, pour l'homme, une mortalité extraordinaire en cas d'épidémie. Au premier abord, il
semble que l'action du climat soit absolument indépendante de la lutte pour l'existence ; mais il faut se
rappeler que les variations climatériques agissent directement sur la quantité de nourriture, et amènent ainsi
la lutte la plus vive entre les individus, soit de la même espèce, soit d'espèces distinctes, qui se nourrissent du
même genre d'aliment. Quand le climat agit directement, le froid extrême, par exemple, ce sont les individus
les moins vigoureux, ou ceux qui ont à leur disposition le moins de nourriture pendant l'hiver, qui souffrent le
plus. Quand nous allons du sud au nord, ou que nous passons d'une région humide à une région desséchée,
nous remarquons toujours que certaines espèces deviennent de plus en plus rares, et finissent par disparaître
; le changement de climat frappant nos sens, nous sommes tout disposés à attribuer cette disparition à son
action directe. Or, cela n'est point exact ; nous oublions que chaque espèce, dans les endroits mêmes où elle
est le plus abondante, éprouve constamment de grandes pertes à certains moments de son existence, pertes
que lui infligent des ennemis ou des concurrents pour le même habitat et pour la même nourriture ;
DARWIN, L’Origine des espèces

Dans le discours scientifique l’invalidation des hypothèses faites à partir des éléments
empiriques1 doit être nécessairement argumentée par des preuves, par de nouveaux
arguments ou en refaisant la démarche déductive antérieure comme dans les exemples
suivants .Cela présuppose une attitude cognitive flexible, capable de choisir entre les
alternatives d’interprétation :
(63)
« Le traitement de cingula en roumain nous montre que c a été prononcé en latin comme k jusqu’aux
premiers siècles de notre ère, et spécialement jusqu’au moment de la conquête de la Dacie. Cingula a
donné en daco-roumain chingă par les étapes intermédiaires : cingla – *clinga. Or la métathèse de l’l
serait incompréhensible, si c n’avait pas conservé la valeur de post palatale (k). Le c devait se trouver ,
par rapport à la voyelle suivante , dans le mêmes conditions que dans coagulum qui, par suite d’un
phénomène analogue de métathèse, est devenu *cloagum, d’où le dr. chiag. Le développment parallèle
chingă = *cingla :[...] chiag=*cloagum ne peut laisser aucun doute sur le fait que le c suivi de i(e)
s’était conservé avec la même valeur que devant o jusqu’à l’époque la plus récente de la diffusion du
latin dans la péninsule des Balkans » (DENSUSIANU. , 121)2

Thèse : « c a été prononcé en latin comme k jusqu’aux premiers siècles de notre ère, et
spécialement jusqu’au moment de la conquête de la Dacie. »
Preuve : Raisonnement sur « Le traitement de cingula » : « si c n’avait pas conservé la
valeur de post palatale (k) [exemplification] alors « la métathèse de l’l serait
incompréhensible » Où l’on doit interpéter incompréhensible comme non-vrai.Or preuves
DC vrai (« ne peut laisser aucun doute sur... »)
On a donc un raisonnement par la preuve, par le fait même qu ‘une logique de la
preuve s’efforce précisément d’exhiber les lois fondant les règles d’inférence. On ne peut
pas remplacer or par mais parce que à justement parler il ne s’agit pas d’une opposition
dans le contenu mais du passage d’un plan à un autre.
Dans l’exemple suivant (64) on invalide une démarche déductive.
Le roumain qui ne connaît pas de la confusion de ų avec ọ nous montre que le changement de ro- en re- s’est
produit quand on disait encore rotundus et non *rotondus. Or la dissimilation o –u = o –e est difficile à

1
C’est l’induction ; voilà ce qu'Aristote en dit : « Quant à l'induction, elle procède à partir des cas
individuels pour accéder aux énoncés universels. » Dès lors les traités de logique définissent l’induction
comme le passage du particulier au général, à l’universel.
2
Ce type de raisonnement se retrouve à la p. 121-122 du livre
comprendre. Il faut par conséquent attribuer à d’autres causes le changement de ro- en re-.(DENSUS. : 106)

*
* *
Dans certains cas l’invalidation peut apparaître aussi dans un contexte globalement
narratif. Il s’agit là de l’invalidation d’une attente basée sur la relation du raisonnement
pratique DEVOIR FAIRE donc FAIRE, due à une cause objective. Nous reprenons à ce but
le texte (41) :
« Selon la légende le jeu d’échecs aurait été inventé en Inde à une époque très ancienne : pour soulager
le roi de son ennui, le brahmane Sassi crée lui-même l’échiquier [etc.].Le roi proposa au brahmane de
choisir lui-même la récompense. Sassi demanda qu’on lui donne 1 grain de blé pour la première case, 4
grains pour la troisième, etc, en doublant ainsi le nombre de grains à chaque case. Le roi accepta, mais
lorsqu’on commença à apporter les grains de blé, on découvrit qu’il en faudrait plus de 10 26. Cette quantité
aurait été bien supérieure à tout ce que le roi possédait et elle est même supérieure à tout ce que la terre a
produit depuis que l’agriculture existe. Le roi était alarmé, mais un chambellan vient en son aide : il proposa
que le brahmane compte lui-même les grains de blé. Or, en une vie toute entière, on ne peut pas compter plus
de grains de blé qu’il n’en tient dans une pièce de taille moyenne. » (Math 6, Eds.Belin, 1986)

Si l’arrière- plan est narratif, l’avant –plan contient un commentaire qui invalide le
possible dénouement positif du récit. L’action est suspendue en vertu de l’impossibilité
physique (« en une vie toute entière, on ne peut pas compter ») de réaliser l’action suivante.
Entre l’action et la règle il y a un décalage temporel, un savoir accumulé qui permet
l’invalidation. D’ailleurs le texte est posé comme «légende », genre littéraire dont le but est
justement d’expliquer certains faits ou propriétés selon un mode déductif particulier et en
établissant des relations de causalité arbitraires. Ce qui fait que toute légende, comme toute
théorie fantaisiste, peuvent être sujet d’invalidation pour les théories scientifiques.
Dans le langage moderne on emploie aussi les notions de « confirmation » et
« infirmation » quand il s’agit de la relation entre une attente et le résultat de la
confrontation à une théorie ou à la pratique.
Le contexte invalidant de or est lié aussi à la re-définition, à la réévaluation des
moyens comme conséquence d’une accumulation de savoir et d’un saut qualitatif de la
connaissance. On peut encadrer ici la réévaluation d’une définition explicative déjà
connue. La définition des concepts est souvent objet de controverse, même dans les
disciplines les plus rationnelles et les plus objectives, mais l’on accepte actuellement que
les définitions ne peuvent être que provisoires. On classifie d’ailleurs les définitions en
stipulatives et non-stipulatives, pour spécifier la restriction de l’aire d’emploi d’une
acception. Les premières qui caractérisent le discours de la recherche, spécialisé, peuvent
favoriser l’articulation par or à cause de leur caractère « personnalisé »1. Dans le discours
de la recherche on relie la définition à une nouvelle étape de la connaissance.
D’un point de vue rhétorique la redéfinition est en relation avec la figure du distinguo
employé par la publicité dite « comparative » 2 « qui fonde toute son argumentation sur la
distinction que le consommateur doit savoir opérer » entre deux produits selon le principe
qu’il y a savons et savons. 3 On associe le distinguo avec les figures dissociatives (comme
l’antithèse). L’abus est irritant surtout quand on se contente de poser la distinction sans
argumenter beaucoup plus. Or oblige le locuteur à introduire un argument.
D’une manière générale on peut dire que toute relation peut être invalidée. C’est la
vocation du paradoxe. Or, saisir le paradoxe signifie justement ouvrir une perspective à
l’altérité et élargir l’horizon de la connaissance et du raisonnement. D’ailleurs c’est la
science qui a inventé le paradoxe, comme loi d’un nouvel ordre logique : « l’exception
confirme la règle ».

4.3.2.3.3. La réorientation argumentative


Il y a des cas où l’avant-plan focalisé par or ne se situe pas dans la direction imprimée
par l’arrière-plan, mais il ne propose non plus une opposition claire ou une invalidation.
C’est le cas d’une réorientation de la direction, qui est présent surtout dans le
raisonnement pratique qui suppose des alternatives quant aux moyens, aux procédés ou aux
stratégies employées. La réorientation est pour l’action ce que la rectification est pour le
domaine des notions.
Elle suppose, tout comme l’opposition, l’instauration d’un point de référence
temporel auquel correspond un événement, qui ouvre un nouvel état cognitif ou une
nouvelle étape du projet narratif. C’est pour cela qu’on préfère la traiter comme opposition.
Cette nouvelle étape peut se traduire dans des attitudes et des actes qui peuvent s’opposer à
ceux d’avant ou peuvent être purement et simplement différents. La rectification ou la
réorientation se situent dans le cadre d’une vision moins rigide que le vieux ou…ou,
expression du tiers exclu, et introduit la notion d’altérité. La nouvelle direction est liée à la
perception de la dynamique des états, des propriétés, des définitions, etc. Le domaine
focalisé par or dans ce cas est justement celui de la modification, du changement. Cela
suppose nécessairement la perspective conjointe du raisonnement.
1
ROVENŢA-FRUMUŞANI D.,1995:117-118, 126-128
2
voir ROBRIEUX , 109
3
Cela nous rappelle la réclame pour le savon –crème DOVE (à la télévision roumaine) quand une jeune
femme fait la différence entre les savons d’avant Dove, lorsqu’elle devait « employer un savon et une
crème », et la valeur du nouveau savon :« or avec Dove… »
Nous proposons à l’analyse le petit texte suivant que nous avons déjà schématisé
(l’ordre de la lecture est marqué entre parenthèses):
(65)
PREMISSES CONCLUSION
ARRIERE-PLAN AVANT- PLAN
Impératif pratique général+ Etat Etat de choses nouveau (II) Solutions envisagées
de choses I :
(1) « L’exercice de la liberté de (3)Or, ces problèmes se sont (4) La Commission propose de
circuler suppose aussi que soient internationalisés : aucun ne remédier aux insuffisances du
suffisamment maîtrisés des s’arrête à la frontière d’un Etat traité en le dotant d’objectifs
problèmes complexes, tels que membre. clairs…
l’asile et le flux d’immigration, la (Commission européenne)
criminalité, la drogue et le
terrorisme.
Solutions passés
(2) L’union n’a jusqu’ici abordé
ces problèmes qu’avec des
méthodes et des moyens dépassés

Cette articulation très fréquente entre une assertion sur un devoir-faire et une
assertion sur un état de chose problématique nous fait poser l’existence d’une cellule
narrative- argumentative qui fonctionne selon le modèle du syllogisme pratique : on
inscrit une action dans le cadre d’un projet global d’action qui prend en compte la
possibilité du changement de stratégie en fonction des nouvelles conditions, de même que
les effets. La structure n’est pas nouvelle, et l’on focalise comme dans le récit traditionnel
sur le changement de la propriété d’un fait. C’est le point de référence qui est différent :
tout en supposant la ‘contemplation conjointe des prémisses ‘, le récit le fait d’une manière
rétrospective, tandis que le discours pragmatique de résolution des problèmes le fait d’une
manière prospective.
Le calcul des solutions et des effets pour une situation donnée peut et doit prendre en
compte aussi les alternatives .Dans le contexte suivant or focalise sur une éventualité qui
est une alternative potentielle.
(66) « − En vous proposant une entreprise qui n'était pas exempte de blâme pour des esprits timorés,
reprit-il audacieusement, je n'avais que votre fortune en vue. Pour moi, que je réussisse ou que j'échoue, je
saurai faire servir maintenant toute espèce de résultat au succès de mes desseins. Si vous épousiez
Montauran, je serais charmé de servir utilement la cause des Bourbons, à Paris, où je suis membre du club
de Clichy. Or, une circonstance qui me mettrait en correspondance avec les princes, me déciderait à
abandonner les intérêts d'une République qui marche à sa décadence. Le général Bonaparte est trop habile
pour ne pas sentir qu'il lui est impossible d'être à la fois en Allemagne, en Italie, et ici où la Révolution
succombe. Il n'a fait sans doute le Dix-Huit Brumaire que pour obtenir des Bourbons de plus forts avantages
en traitant de la France avec eux, car c'est un garçon très-spirituel et qui ne manque pas de portée ; mais les
hommes politiques doivent le devancer dans la voie où il s'engage. Trahir la France est encore un de ces
scrupules que, nous autres gens supérieurs, laissons aux sots. Je ne vous cache pas que j'ai les pouvoirs
nécessaires pour entamer des négociations avec les chefs des Chouans, aussi bien que pour les faire périr ;
car mon protecteur Fouché est un homme assez profond, il a toujours joué un double jeu, il était à la fois
pour Robespierre et pour Danton. BALZAC, Les Chouans

Le réorientation est peut être le cadre dans lequel la fonction de transition et de


focalisation de or est la plus pertinente, parce qu ‘elle se développe dans un univers à
alternatives, le même que celui de la disjonction dans lequel opéraient ores…ores , mais en
même temps plus riche en options du point de vue du sujet choisissant.

4.4. Synthèse de l’interprétation

L’analyse des sources étymologiques , du devenir, du contexte global et séquentiel dans


lesquels apparaît actuellement l’articulateur or nous a permis de tirer les conclusions
suivantes :
A. ORIGINE déictique et évolution, dans le champ conceptuel de la transition, vers un
fonctionnement discursif d’essence pragmatique : rôle d’articulation de séquences
B. FONCTION ‘LOGIQUE’ traditionnelle :
1. Or articule la mineure d’un syllogisme à la majeure ;
2. Dans une perspective logique plus large or peut introduire des jugements
universels, non-universels (il y a un x +attribut) ou des jugements portant sur des
individus ( x +attribut). Dans le cadre du raisonnement catégorique :
p→q p→q p q
or q or p Or si p → q or si q → p
donc p donc q donc q donc p

3. Son emploi n’est pas obligatoire, et il est exclu de la forme liée du syllogisme ;
4. Cette fonction ‘logique’ est imposée par le cadre culturel , la tradition du discours
logique
C. FONCTIONNEMENT DISCURSIF
I. Conditions favorisantes :
1. Or est sélectionné seulement par les types de discours qui se caractérisent par un
projet de parcours cohérent et par une direction claire, narrative ou argumentative ;
2. Bien que son emploi soit réduit dans les dialogues à des cadres presque ritualisés (le
dialogue didactique) son fonctionnement ne se justifie que dans la perspective du
caractère dialogique du discours ;
3. Son fonctionnement est lié au discours de la réflexion suivie, prenant en compte toutes
les étapes du raisonnement ainsi qu’au discours de la preuve. De ce fait il caractérise le
discours à thème philosophique, celui de la controverse théologique, scientifique ou
morale, le discours des sciences humaines, de la politique, le discours explicatif et de
vulgarisation scientifique, le discours introspectif.
4. Il est lié à l’intention argumentative du sujet discourant de remettre en discussion des
thèmes, de les confronter, de débattre et de choisir une direction de la pensée ou de
l’action ;
II. Fonctions au niveau du macro-discours :
1. Dans le récit il signale surtout le moment déclencheur de l’action, la rupture, un
événement inattendu (le hasard) ou le commentaire du témoin narrateur sur les prémisses
des faits et sur les causes. 1
2. Dans l’argumentation il focalise sur le changement de direction : opposition,
invalidation, réorientation, redéfinition ;
III. Fonction locale et séquentielle dans une perspective pragmatique:
1. D’un point de vue logique Or rend pertinente l’articulation de deux prémisses, dans
le sens de l’adjonction d’une prémisse qui est mise en avant plan à un contexte qui
constitue l’arrière plan cognitif.
2. Du point de vue discursif, or rend pertinente une opération de construction d’un
nouveau domaine dans le cadre du faisceau de propriétés de l’objet de discours posé en
arrière-plan ;
3. Le domaine est le résultat d’une opération de sélection réalisée par le sujet
conformément à la cause finale qu’il envisage ;
4 Il indique en même temps le passage d’un domaine à un autre, ou d’un plan général à
un plan particulier ;
5. Or signale l’adjonction d’un énoncé pertinent (« qui peut servir de base à une
argumentation débouchant sur une conclusion non-triviale »)2
6. Or signale l’existence d’une instance subjective qui organise le discours et en établit la
direction
7. D’un point de vue dialogique il rend pertinente l’intention du sujet d’amener
l’interlocuteur dans son champ de réflexion ;
IV. Traits du texte-discours (inventaire orientatif):
1
Les données narratives s’inscrivent dans une conception large inférentielle, où les faits et les états assertés
sont conçus comme des prémisses potentielles pour des conséquences plus ou moins prévisibles, qui
correspondent ou invalident l’attente (du personnage, du narrateur) .Il y a une pression sur le dire qui
s’exerce de droite à gauche. On asserte A(p) pour avoir le droit d’asserter B(q) dans le sens du projet narratif.
Le fait dénoté dans la séquence introduite par or constitue le déclencheur d’une série d’événements qui va
dans le sens du dénouement.
2
J.J. MOESCHLER, 1998,. cité par BROCKWAY Diane, (1982) :
1. Expression soignée : phrase élaborée, vocabulaire élevé, termes de spécialité ;
2. Texte marqué du point de vue des traces de la subjectivité : modalisations, emphase,
3. Rhétorique argumentative et persuasive : interrogation rhétorique, exclamation ,
impératif rhétorique ;
V. Sujet énonciateur :
1. Niveau intellectuel et culturel au-dessus de la moyenne ; cultivé
2 Position dominante de prestige, mais favorisant le dialogue
3. Attitude volitive marquée : VOULOIR FAIRE COMPRENDRE AUX AUTRES
4. Personnalité réflexive (voir Proust, Lautréamont)
D. EFFETS DE SENS ACTUALISES EN FONCTION DU CONTEXTE
1. Signification sémantique de base : [+ transition]
2. Indication procédurale : rend pertinente l’ouverture d’un domaine de discours dans
le cadre de l’objet de discours
3. Contenus articulés et direction :
 CO-ORIENTATION
Arrière-plan Or Evénement qui va dans le sens de l’assertion
antérieure
Contenu des  Attente  Fait, état qui confirme l’attente
séquences  Plausible  confirmation
 Apparence  renforcement de l’apparence par
 Théorie, loi, l’essence
règle  Expérience qui valide la théorie ou
 Elément Illustration factuelle
réfléchi  Elément empirique
 Habitude, topos  Fait, état qui va dans le même sens

−Traits pertinents du texte-discours : modalisation épistémique, marques de l’évidence,


atouts de crédibilité
Or Etat, analyse, exemple, qui
Arrière-plan OPPOSITION ré-oriente le sens du projet
ou qui est marqué par une
opposition sémantique
CONTENU  Attente  Frustration
DES  Nécessité  Contingence
SÉQUENCES  Graduel  Brusque
 Déterminisme  Indéterminisme
 Plausible  Absurde
 Erreur  Vérité (correction)
 Apparence  Réalité
 Relatif  Absolu
 Concret  Abstrait
 Théorie  Expérience
 Elément  Elément réfléchi
empirique
Dans le récit EQUILIBRE RUPTURE
EUPHORIQUE DYSPHORIQUE Action justifiée et orientée
− Traits pertinents du texte-discours : surprise
Par rapport à l’articulateur donc, qui appartient à la même catégorie des
articulateurs logico-argumentatifs, or actualise en fonction du contexte les faisceaux de
fonctions suivants :
FONCTIONS or donc
Fonction énonciative + +
(marque de la
subjectivité)
Fonction logique Relations de succession +
irrégulière, opposition,
Succession régulière, +
inférentielle
Fonction argumentative Argumentation co-orientée + +
Argumentation inverse +
Fonction narrative Découpage Limite +
des séquences initiale
narratives Limite +
finale
Fonction dialogique Illocutoire initiative + +
réactive +
interactive proactive + +
rétroactive
Fonction ‘théâtrale + +
(l’accent intellectuel)

Si donc contient en lui-même le sens de l’opération logique indiquée − la consécution


logique − or n’est qu’une marque énonciative de la transition entre un aspect de l’objet de
discours et un domaine que l’énonciateur veut focaliser pour des raisons différentes qui
tiennent à la place-clé de la séquence dans le projet discursif. Or articule dans le vrai sens
du terme, car à partir de lui, le sens du discours peut aller dans la même direction ou
prendre une autre direction. Son interprétation exige de la flexibilité dans la pensée, dans le
sens de percevoir dans l’altérité un tournant pour le développement futur.
Ni mais ni et qui le concurrencent ne peuvent réunir les conditions discursives et les
effets contextuels dont il est accompagné. Eh bien peut le remplacer dans certains
contextes, sans en avoir la prestance. Il est vain de lui chercher un équivalent. Alors que
pour et, mais, donc, alors les contraintes discursives dans un contexte assertif peuvent être
facilement assimilées − Si le contexte possède la propriété P alors utiliser W1−
pour or, prendre en compte toutes les implications contextuelles est une activité assez
coûteuse jusqu’à ce qu’on arrive à l’intériorisation de l’emploi. Nous avons pourtant
essayé de les systématiser :

CONTEXTE DISCURSIF GLOBAL


C1 PROJET DISCURSIF DIRECTIONNE
Projet narratif directionné Projet analytique argumentatif
C2 ENCHAINÉMENT DE PREMISSES ENTRE LESQUELLES
ON PEUT ENREGISTRER UN DECALAGE
C3 construction détachée des prémisses
Articulation d’énoncés ou de séquences
Evénement Or Evénement Etat de Or Cas particulier
Distance connaissance d’un
temporelle univers de savoir,
Loi, norme
 Co-orienté  validant
 Anti-orienté  invalidant
Prémisses Or Evénement Cas particulier, Or Loi, norme,
contextuelles vérité nouvellement
Assertion d’état acquise
 Co-orienté  validée
 Anti-orienté  invalidée
Evénement Or Prémisses Ancienne Attitude Or Nouvelle
contextuelles attitude
 Co-orientées  Anti-orientée
 Anti-orientées
On constate que si les contraintes ne sont pas nombreuses, la conception d’un tel projet
exige un style de pensée de formation intellectuelle, l’analyse contextuelle exige une
1
D.BROCKWAY, 1982 :11
certaine habileté d’abstractisation .Le fait que or relève d’un style soutenu, du discours
intellectuel, n’est pas une contrainte mais un effet de la complexité du discours envisagé.
un emploi croissant.

3e Partie

LA PERSPECTIVE

TRADUCTOLOGIQUE
Chapitre V
L’ARTICULATEUR « OR »
EN PERSPECTIVE TRADUCTOLOGIQUE
5.0. Arguments

L’analyse entreprise dans le chapitre antérieur en ce qui concerne les conditions


d’emploi de l’articulateur or et son sens actualisé dans le discours sont à même de montrer
que l’emprunt de la conjonction en roumain ainsi que la traduction directe littérale
enregistrée dans la majorité des cas ne sont que l’effet des difficultés interprétatives et du
manque de correspondant direct en roumain à l’époque de l’emprunt. A revoir le corpus de
textes roumains on se rend compte que c’est aux traducteurs premièrement que le roumain
doit son enrichissement en « or » et au discours de quelques écrivains et hommes de lettres
de formation française.

5.1. Prémisses linguistiques et discursives

5.1.1 Les outils du traducteur

Si pour l’interprétation du sens de or le premier mouvement a été de nous rapporter


aux dictionnaires explicatifs et aux grammaires, pour la traduction le premier pas mène
vers les références des dictionnaires bilingues. Les dictionnaires bilingues consultés
donnent comme équivalents de or : dar, însă, deci ( ?)1. Il serait suffisant de comparer cette
information à celles fournies par les dictionnaires explicatifs français et par les
grammaires, pour tirer la conclusion de la nécessité de la révision de ce problème.
Les dictionnaires roumains enregistrent or en tant que conjonction d’origine française
ayant pour équivalents stables les conjonctions adversatives dar, însă2 . Dicţionarul
explicativ al limbii române offre les mêmes équivalents auxquels on ajoute deci, aşadar.
En dehors de tout contexte discursif les ”explications“ données risquent d’entraîner des
traductions aberrantes. Le sens conclusif est vieilli et très rare, n’étant employé que dans la
construction or donc.
Les définitions flottantes sont en relation avec le traitement de cette conjonction par les
grammaires : bien qu’elle soit utilisée depuis plus d’une cinquantaine d’années sa présence
dans le discours roumain est passée sous silence. Les dernières années ont
1
E.GORUNESCU, 2000
2
MARCU, Florin, 1994
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

marqué une faible prise de conscience surtout de sa forme car, après des années
d’indécision on recommande l’emploi de la forme or , pour la distinguer de la conjonction
disjonctive ori.
La confrontation des dictionnaires montre aussi que pour la traduction du roumain en
français l’information dictionnairique est absolument insuffisante, parce que pour les
équivalents principaux de or en roumain, dar et insă , on ne mentionne pas l’équivalent or
en français.
Equivalences en français
Or rom.1 or mais donc
Equivalences en français
dar2 - + cependant pourtant donc
însă - + + + -

Comme le manque est compensé seulement partiellement par les grammaires une
recherche dans le discours roumain s’est avérée indispensable pour retrouver des contextes
d’articulation qui correspondent aux types mis en évidence en français.

5.1.2 Les équivalents discursifs de l’articulateur or en roumain


« Un bon traducteur doit bien savoir la langue de l’auteur
qu’il traduit, mais mieux encore la sienne propre, et j’entends
par là : non point être capable de l’écrire correctement mais en
connaître les subtilités, les souplesses, les ressources cachées »
(A.GIDE, Lettre à André Thérive, in Divers, Gallimard, 1931)

5.1.2.0. Prémisses discursives


Pour retrouver les traces des articulateurs argumentatifs en roumain il faudrait analyser
ces contextes dicursifs qui pourraient les justifier: le discours théâtral, le récit à vocation
argumentative (la légende), le discours introspectif, le discours rhétorique etc. Si en général
le roumain favorise des relations discrètes, nous avons constaté un surmarquage de type
argumentatif ou simplement directionnel, dans les oeuvres de quelques auteurs auteurs du
XIXe siècle: par exemple dans l’oeuvre d’Anton PANN, dans le drame „Răzvan şi Vidra”
de B.P.HASDEU, et en général dans le théâtre historique, plus enclin à la rhétorique. Il
s’agit de situations qui mettent en action le raisonnement pratique, la relation entre les
causes et la décision d’action. Il s’agit d’un discours orienté à former, un discours moral.
Malheureusement les exemples sont assez rares par rapport au volume des écrits. C’est un
genre de discours qui ne s’est pas développé et de là le manque d’impact sur le

1
selon Dicţionar român-francez,1972 ; l’entrée or ne figure pas dans Dictionnaire roumain-français,
Eds.Babel,1992
2
Selon Dicţionar român-francez,1972 et Dictionnaire roumain-français, Eds.Babel,1992
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

développement d’un discours argumentatif roumain. L’influence du marquage semble venir


plutôt du côté de la littérature grecque, en vogue à l’époque grâce à une période
d’enseignement en grec.
Pour revenir aux stricts problèmes linguistiques, nous voulons faire remarquer que
dans des séquences argumentatives du discours théâtral en roumain on peut trouver une
situation qui rend compte du passage de la simple disjonction exclusive à la disjonction
avec focalisation dans un contexte de choix et de prise de décision :
Pricepându-vă pornirea, vodă Vlad o să-ţeleagă.
Că-ntre voi şi doamna Clara,ceasul a sosit s-aleagă:
Sau avem aceleaşi râvne, şi vom fi părtaşii lui,
Ori, de nu, el e vrăjmaşul datinii şi-al neamului.( A.DAVILA, Vlaicu Vodă,I)
Ce n’est pas là un cas singulier, on en trouve encore , surtout dans le théâtre
historique , que nous avons examiné de près car il offre le cadre de choix décisionnel et de
tension argumentive qui caractérise le contexte de or(i) disjonctif.
5.1.2.1. L’emploi transphrastique des conjonctions en roumain
Même si le roumain ne dispose d’aucun articulateur essentiellement transphrastique
comme c’est le cas de or, certaines conjonctions de coordination prennent en charge un tel
emploi. En confrontant le système des conjonctions français avec celui roumain, nous
avons fait l’hypothèse que l’inventaire des équivalents de or en roumain pourrait être
complété par d’autres conjonctions de coordination que celles mentionnées par les
dictionnaires. Cela nous a menée en premier lieu à une recherche parallèle sur le système
conjonctif roumain1 et surtout sur l’emploi transphrastique des conjonctions de
coordination car, iar, însă et şi susceptibles d’actualiser les effets de sens de or.
 Aperçu sur le fonctionnement de dar, iar, însă et şi
La tradition d’une articulation transphrastique n’est pas étrangère au roumain. Mais
par rapport au discours français qui est allé dans le sens de l’explicitation des relations
discursives, jusqu’à en faire une marque du génie de la langue, le roumain a choisi la voie
de l’économie et de l’implicite.
Une brève digression dans l’histoire du discours roumain montre quelques faits
surprenants dont nous avons sélecté seulement ceux qui intéressent le rapport avec
l’articulateur, à savoir : le caractère transphrastique de certains emplois, la polysémie, la
force de focalisation :
1
Une étude sur les articulateurs de discours en roumain aurait été très utile, mais les études sont
fragmentaires : GOLDIŞ Ana, (1970), J.BÂTEA(1979),J.DRAGHICESCU,1982, M.AVRAM(1983),
D.DAVID(1984),ROVENTA-FRUMUSANI ,D., (1995)
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

1. En dehors de sa valeur adversative, la conjonction dar à sens conclusif, articulait des


paragraphes et même des chapitres1 dans les chroniques de Radu Greceanu et de
Constantin Cantacuzène, chroniqueurs dont le style est visiblement influencé par la
formation et l’exercice des traductions, personnalités douées d’une vaste culture, de
sources grecque et occidentale – italienne.
2. Une conjonction intéressante par sa polyvalence, qui nous renvoie au cas de or en
français, est ci, qui peut avoir trois valeurs : copulative, adversative et conclusive2 ,
Marqueur transphrastique dans la discours narratif, actuellement vieilli, il garde encore sa
force de focalisation dans des séquences argumentatives. Il équivaut donc à şi, dar et deci
3. Dans le discours des chroniqueurs des XVII et XVIII e siècles on atteste la présence des
conjonctions adversatives associées ― însă dară, ci însă, ci dar ―ayant un rôle
d’enchaînement transphrastique. C’est aussi le cas des adversatifs iar (iară), însă qui
peuvent apparaître même au début d’une séquence3 et dont le fonctionnement est dans
certains contextes semblable à celui de or français.
4. Le discours roumain des chroniqueurs de l’époque mentionnée connaît un emploi massif
de deci de transition, à fonction discursive, marquant dans un énoncé le passage d’un
domaine à un autre, en donnant à la succession la valeur d’une consécution logique. On
obtient ainsi une sorte de phrase articulatoire qui réunit conditions suffisantes et effet :
(1)
« Lăsat-au Ştefan cel Bun la mânăstirea Putna, după moartea lui, arcul lui şi un păhar, ce vorbiè
călugării la mănăstire că este de iaspis, ce era în chipul marmurii albe […] ca să fie întru pomenire la
sfânta mănăstire. Şi arcul l-au fost trăgând cu vârtej. Şi la vremea lui Constantin Cantemir vodă, fiind
răscoale, au vinit nişte căzaci leşi, cu moldoveni joimiri, vrând ca să jecuiască ce ari găsi în mănăstire. Deci
fiind un turnu cu bună tărie, nu putè să jecuiscă. Deci au dzis călugărilor să dè turnul, că nu vor lua a
mănăstirii numică. Iar călugării necrezând, nu vrè să dè turnul. Iar acei căzaci cu leşi şi cu moldoveni
îndată au aprins mănăstirea, iar călugării, vădzând că aprind mănăstirea, îndată au dat turnul … Deci
atuncea au jecuit tot din turnu ce au fost a boieri şi neguţitori, hier a mănăstirii n-au luat nimică, fără numai
arcul lui Ştefan Vodă. Iar păharul au fost până la a triia domnie a lui Mihai Racoviţă-vodă. Şi scoţându-l din
turnu un egumen, pre nume Misail Chisiliţî, şi vrând să se fălească, au băut la masă cu acel păhar a lui
Ştefan-vodă, cu nişte slugi boiereşti, ce era zlotaşi. Şi bând mult cu acel păhar, s-au îmbătat şi, fiind beţi, au
stricat un lucru scumpu domnescu şi de minune ca acela » Ion NECULCE.

On remarque non seulement la grande fréquence des articulateurs transphrastiques,


mais aussi une organisation discursive qui favorise la causalité. Les articulateurs
remplissent aussi une fonction d’empaquetage, en délimitant à l’intérieur du texte des
phases et des séquences. Mais on ne voit pas le souci de marquer le moment déclencheur
de l’explication, car il s’agit d’une légende. On voit pourtant une forte volonté de donner
1
cf. TODI Aida, 2001 : 196
2
TODI A., op.cit. :197
3
DUMITRESCU Carmen, 1979 :81 sqq
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

au discours une orientation claire, peut être même trop rigide .La structure phrastique Iar
(deci, Şi) + cause+effet s’est maintenue dans le discours narratif comme marque
stylistique et on la rencontre chez M.Sadoveanu, dans les romans historiques. Ce genre de
surmarquage est disparu, le style narratif évoluant vers la parataxe. De toute façon la
traduction ne peut prendre ce genre de discours pour repère à cause de la différence
historique.
D’autres faits plus rapprochés de notre époque, qui entretiennent une relation plus
étroite avec le sens de or seront présentés dans ce qui suit :
 Les valeurs de Şi
A propos de la conjonction şi, outre les fonctions unanimement acceptées au niveau de
la phrase on remarque un emploi narratif qui exprime la continuité.1 Ainsi T.VIANU2
surprend la valeur stylistique de şi dans l’œuvre « Cântarea României » de A.RUSSO, où
elle assure la musicalité du texte, en élimine l’articulation logique et lui assure le rythme
biblique. VIANU parle d’un "şi biblique ". Certains aspects de la valeur narrative de şi
sont surpris par M.MANOLIU-MANEA 3:
„Un caz tipic de folosire a lui şi cu valoare narativă îl constituie apariţia acestuia la început de
paragraf, marcând de fapt trecerea de la un plan la altul, de la o unitate narativă la alta, de cele mai
multe ori, trecerea de la dialog la narare, într-un timp rapid, a evenimentelor următoare”.
Bien que le cadre d’analyse ne soit pas identique au nôtre nous retenons la
disponibilité pragmatique de la conjonction roumaine que les exemples donnés ne font que
renforcer. La recherche des types de contexte s’avère la démarche la plus profitable et la
plus sûre. Les exemples suivants sont à même de montrer que le discours narratif roumain
traditionnel ne laisse pas inaperçu le passage
− d’une prémisse à une autre dans le cadre du raisonnement naturel sur les faits,
−d’un plan à un autre – du fait au commentaire du narrateur
mais favorise un enchainement moins ostensif (?) en employant la conjonction şi là où en
français on pourrait employer or.
Voici quelques exemples d’articulations:
a) Arrière-plan narratif Şi cum Prémisse générale (norme) −Décision
Le contexte le plus simple à saisir est l’articulation de deux prémisses dans le
cadre d’un raisonnement. Nous avons trouvé plusieurs types d’enchaînements – p1 or p2
1
Nous ne sommes pas d’accord avec l’idée que cet emploi de şi est dépourvu de toute valeur . « nu exprimă
nici un fel de raport sintactic » ,« un cuvânt de umplutură ».cf. TEIUS Sabina, « Conjuncţia coordonatore şi
în graiurile daco-române » apud TODI Aida, 2001 : 192
2
1957
3
MANEA-MANOLIU ,M. ,1997 :45
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

DONC q – différemment articulés dans le discours narratif :


(2) 1
Prémisse particulière Un ţigan învinuit fiind de fel de fel fapte urâte, fu condamnat la spânzurătoare. //
Prémisse générale Şi cum obiceiul este ca toţi aceşti fel de fel de condamnaţi să fie întrebaţi asupra
(commentaire : loi de ultimei lor dorinţi înainte de a trece „în lumea celor care nu cuvântă” //
passage exprimée par
un topos)
q : décision fu întrebat şi ţiganul.

b). Arrière-plan narratif Şi 2 Déclencheur qui détermine la suite narrative


(3) 3 Dacă mă veţi întreba pentru ce-şi umbla ciobanul printr-un câmp cu carul
p1 particulière (Fait) încărcat, v-aş răspunde că nu ştiu. Dar ştiu că trecea pe câmpul acela.
p1 particulière (Etat) Şi în mijlocul câmpului era o cruce....Cine ştie ce creştin îşi lăsase oasele pe
acolo!
p1 particulière (Fait) Cum zic,aşa ca la o sută de paşi, vede crucea el, şi-şi zice: [...]
q (Fait) Una fusese în mijlocul câmpului şi ciobanul nu putuse să se ferească să nu
răstoarne carul;darmite să fi fost mai multe;?!
q (généralisation Şi de-atunci a rămas vorba că nepricepuţiiaşa pat, dau peste belele şi, uitându-se
→topos 1) cu ochii la ele nu pot să le ocolească!
q (→topos 2) Chiar aşa: ciobanul să ştie a merge cu carul !

c) Şi Argumentation co-orientée
(4)
Thèse (Etat) § La Caragiale, da, triumfă dreptatea, şi triumfă complet. O crimă s-a comis,
Preuve (Fait) Dragomir după 9 ani îşi ia pedeapsa.
Commentaire : assertion Şi era natural să fie aşa.
de la norme Tolstoi şi-a propus să dovedească, în înfiorătoarea lui dramă, puterea
întunecimii şi triumful credinţei simple şi profunde în Akin, care crede, şi nu bea,
şi nu fumează. Caragiale a creat un caracter, pe Anca, şi prin Anca triumfă
Exemple dreptatea omenească. În Tolstoi... (DELAVRANCEA, Le triomphe de la justice
généralisation dans les romans de Tolstoi)
La même conjonction est employée dans le contexte narratif-argumentatif suivant
construit sur une structure élaborée, basée sur la symétrie. Il remplit toutes les conditions
d’un discours favorisant l’emploi de or, tel que nous l’avons montré dans le chapitre
antérieur : dialogisme, situation conflictuelle, style élevé, intention argumentative,
direction claire, forte cohérence :
(5)
Thèse [...]Niciodată o curte cu juraţi n-a judecat o calomnie mai cutezătoare, o calomnie
căptuşită cu un alt delict, tot aşa de dezonorant ca şi delictul principal. N-aş putea
compara mai potrivit păcatul delicventului decât cu următorul caz. Un pervers , mişcat
Argumentation de sentimentul de ură, urmărea o răzbuanre contra unui adversar.Ar vroi să-l implice
par illustration într-un furt. Îi trebuie o dovadă zdrobitoare. Şi nu găseşte altceva mai potrivit urei sale
Avant-plan decât faptul de a-i imita scrisul şi iscălitura. În adevăr, după o trudă calculată, rece în
individuel ferocitatea ei, izbuteşte să alcătuiască o scrisoare aidoma ca şi cum ar fi scrisă de
acela pe care-l prigoneşte şi o iscăleşte aşa de bine ca şi cum vicitma lui ar fi iscălit-
o.Apoi, denunţul prin publicitate, şi la parchet, iar proba. Plăsmuirea, falsul,
Conclusion scrisoarea.[ ..]. Aţi putea imagina o calomnie mai înfiorătoare? (DELAVRANCEA)

1
in Snoava românească, 1987 : 310(le texte est daté 1939)
2
Dans le même contexte on aurait pu employer iar
3
ibidem :511
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

Nous voulons faire remarquer le recours à l’interrogation rhétorique finale, à laquelle


on pourrait ajouter l’adverbe interrogatif oare, caractéristique pour ce genre de questions.
qui veulent amener l’interlocuteur dans la voie argumentative désirée. Oare aţi putea
imagina o calomnie mai înfiorătoare?
d) Şi focalisant une opposition
(6)
Thèse „Somnambul umblu-n poiană”. A compara starea de neodihnă, de dorinţa nesigură
care te pune pe gânduri,te munceşte şi-ţi deşteaptă în minte chipuri fantastice,
melancolice, nesăţioase – contemplative dar conştiente, − cu o stare de somnambul e
să răpeşti tot farmecul,tot frumosul şu toată poezia celei dintâi stări sufleteşti pentru a
Opposition- o schimba cu starea patologică,inconştientă,săracă şi nevrednică de somnambul. Şi nu
rectification în astfel de stare era artistul, căci puţin mai la vale, „deşi vorbeşte ore întregi cu
Argumentation firicele de iarbă”, caută să ne descrie frumoase închipuiri din lumea basmelor,
par la cause împodobite cu vecinica tânără şi frumoasă Venus a poporului nostru, Ileana
Conclusion : Cosânzeana, şi cu faimoşii feţi frumoşi cu plete de aur. Dacă din ea iei cam numai ce a
évaluation vroit să înţeleagă şi artistul,metafora este confuză şi deloc artistică.
(DELAVRANCEA, O familie de poeţi,1887)1

La valeur de transition est assurée par la fonction de conjontion , et celle de focalisation


est assurée par la construction „Şi nu...” qui oppose les directions : Şi ( direction avant,
perçue comme positive) et nu sémantiquement négatif, d’où le rôle assigné à Or . La
construction relève d’une rhétorique argumentative de la rectification, car elle n’est pas
singulière:
P.ex. „ Şi aci nu e vorba de gradaţie [...] ci de [...] (ibidem)

 Les rapports adversatifs


En roumain les rapports adversatifs peuvent être marqués par les conjonctions dar, iar
, însă, ci, mais toutes les conjonctions n’ont pas la même valeur.
Isar indique une opposition plus faible que dar, et dans certains contextes elle est plus
proche de la valeur copulative. La conjonction peut marquer le début d’un chapitre ou elle
peut avoir une valeur restrictive, mais non dans des contextes qui ressemblent à ceux où or
est employé.
En ce qui concerne dar et însă, Iorgu IORDAN remarque2 le fait que « le rapport
entre dar et însă est un rapport semblable à celui qui existe entre şi et iar, dans le sens que
însă est plus expressif et moins fréquent que dar, tout comme iar est plus expressif et
moins employé que şi».

1
in Scrieri despre literarură şi artă
2
I .IORDAN, 195 :692 (notre traduction)
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

Însă est plus fréquent dans la langue littéraire et moins fréquent dans le langage
populaire, il indique l’intervention d’un fait surprenant,de même que l’opposition entre
apparence et réalité. Ces traits pourraient justifier l’équivalence avec or.
Numai că indique la restriction et peut apparaître au début de l’énoncé en enchaînant
sur un contexte antérieur.
− Dar restrictif :argumentation inverse
(7)
Originea cuvântului
Hypothèse D.Cantemir,în Descriptio Modaviae, ipotetic admite că dacii ar fi numit pe zeul
Preuve (Fait) Marte sau pe Bellona cu cuvântul „Doina”. Cantemir admite această origine
întemeindu-se pe faptul că moldovenii întrebuinţau cuvântul „doină” în cântecele
Invalidation : lor privitoare la faptele războinice. Dar numai pe această observaţie este cu
commentaire restrictif neputinţă să ajungem la concluzia că dacii ar fi zis „doină” lui Marte sau
Contre-argument Bellonei. Cantemir nu invoacă vreun izvor istoric, nici chiar vreo tradiţiune
populară. Şi în acest sens nu se află nimic la nici un istoric vwchi, roman sau grec.
(DELAVRANCEA, Doina,conférence 1902)

(8) 1: Arrère-plan narratif ART avant-plan oppositif


Prémisses particulières Pe drumul mare între Iaşi şi Galaţi, la hanul lui Lascarache[...] era un hangiu
foarte palicar, dar destul de primitor şi bun cu drumeţii.
Trece într-o bună zi un neamţ într-o căruţă tocmită, cu treburi spre Iaşi.
Prémisse générale Dar neamţul ista era străin de locuri şi chiar limba n-o vorbea bine.
(arrière-plan : Stătu la masă ce stătu [séquence narrative + nécessité d’interprétation d’un geste ]
commentaire) Il ne peut pas comprendre l’interjection „Ptiu!” ]
q 1 : conséquence 1
(prémisse pour q2)
q 2 : conséquence 2 Il retourne pour demander des explications

*
Conclusions partielles sur les correspondances :
1) La correspondance or = şi est justifiée par le fait que la conjonction roumaine
peut actualiser des effets de sens qui vont de l’adjonction co-orientée à l’opposition.
Différences d’emploi : la grande fréquence de şi ne la fait pas se distinguer dans
l’enchaînement comme c’est le cas de or.
Elle a un effet d’enchaînement et non pas de focalisation, de détachement. De ce fait
şi n’attire pas l’attention d’une manière particulière.
2)Traits communs des conjonctions însă et or:
− Plus expressives et moins fréquentes que la conjonction adversative de
base (mais/ dar)
− plus fréquentes dans la langue littéraire ;
− indiquent l’intervention d’un fait surprenant ;

1
in Snoava românească, 1987 : 611
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

− indiquent l’opposition entre apparence et réalité.


Différences d’emploi :
− La place de însă est mobile, la conjonction s’insère facilement dans la
chaine verbale et de ce fait elle n’a pas le même indice de pertinence que or.
− însă apparait rarement au début de la phrase.
5.1.2.2 Représentation de la succession et articulation discursive
Même si l’intuition n’est qu’un argument faible, elle nous a été utile pour trouver
d’autres possibles équivalents de or. Nous y avons ajouté la présupposition d’un
développement systémique des adverbes temporels vers une signification plus abstraite.
L’intuition a été confirmée par la recherche : acum et apoi peuvent être des marqueurs de
transition ayant un effet de focalisation très fort. Malheureusement ils n’appartiennent pas
à la langue soignée, au style intellectuel, mais au parler vieilli ou rural. Toujours est-il que
ces articulateurs, on peut les appeler ainsi, caractérisent un discours de la sagesse, celui de
l’homme qui, tout simple qu’il soit, ‘pèse’ ses pensées et ses paroles. Voici deux exemples:
 apoi (9)
Când , pe neaşteptate,Pqpp îl întrebă care era efectivul partidului în sat.
− Placă?! Se miră Picu şi în sfârşit, după ce-l dumiriră,luă o înfăţişare amărâtă:
p1 générale(Etat) Îi sat sărac, domnilor,apoi, ştiţi şi dumilorvoastre,săracii,dacă le spune comoniştii
p1 particulière (Etat) că le dă pământ,se scriu la comonişti, că n-au minte, vai de ei. Apoi, mi-s eu un fel
de preşedinte,da îi altu, Găbrila Ursului preşedinte, că eu mi-s beteag de oftică...
T.POPOVICI, Setea

 Or acuma (10)
p1 générale(Etat) -effet [...] Noi plugarii am trăit în mare prostie. De aceea or făcut ce-au vrut cu noi.
Amu, musai să căpătăm pământ, să putem trăi ca oamenii. Că, dacă eşti sărac, ţi-
e ruşine şi de tine. Or acuma a fi dreptate. Şi eu m-oi bate pentru dreptate. [....]
T.POPOVICI, Setea
Ce discours appartient à un paysan pauvre, devenu le chef de la commission qui
mettait en possession de la terre, les paysans.

Notre intuition s’est basée aussi sur l’existence en roumain d’une perception de
l’instant présent comme point de référence pour le changement . Cela signifie que parmi
les représentations de la culture traditionnelle il y a cette sagesse qui a mené à l’idée d’une
bifurcation que l’instant peut ouvrir. C’est le même point de perspective qui justifie que
dans le passage de la temporalité au domaine logique un trait persiste: l’existence de deux
domaines, avant et après, avec un point de référence institué par le sujet . Et puisqu’il y a
un sujet un avant et un après ne se justifient qu’en vertu du changement de contenu ,
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

d’attributs. Il y a en roumain deux expressions qui dénotent cette vision : « n-aduce anul
ce-aduce ceasul » et « toate bune şi frumoase numai că... ». En fait on peut y voir une
philosophie de la vie où le changement et la lejugement nuancé ont leur part.
La première expression transpose la représentation mentale du rapport entre
successivité monotone, arrière- plan de longue durée et événement particulier surprenant,
perçu comme effet du hasard et lourd de conséquences. Ce qui est intéressant pour la
parenté des visions sur le monde est le fait que le connecteur or a connu à ses débuts,
jusqu’au Moyen Age, un emploi temporel conforme à sa source latine –hora- , élément
sémantique présent dans l’expression roumaine par un mot d’origine slave. Il faudrait donc
chercher dans le discours narratif en roumain la manière énonciative dont le locuteur rend
pertinente le déclenchement d’un tel événement. Comme nous l’avons montré pour le or
français, les conditions qui devraient être remplies sont : l’articulation de contenus arrière-
plan / déclencheur/avant- plan avec la mise en valeur du deuxième, qui est un fait
particulier, la coupure dans la monotonie narrative par un élément de surprise , la volonté
du locuteur de rendre pertinente, évidente, du point de vue de la compréhension la
situation, de « faire voire ». Nous rappelons qu’au niveau de la macrostructure narrative il
s’agit d’un fait qui est responsable pour le tour que prend l’action et qui est en accord avec
le point d’aboutissement. Le connecteur ou l’expression ayant ce rôle devrait être marqués
du point de vue stylistique, car même en français l’examen de la fréquence montre un
emploi inférieur à d’autres connecteurs.
En ce qui concerne l’expression « toate bune şi frumoase numai că... », elle contient
l’idée des prémisses favorables à une certaine inférence- conclusion et le connecteur qui
introduit une prémisse restrictive à l’arrière-plan général et favorable, donc ayant une
fonction invalidante. Numai că est un connecteur pragmatique qui exige une complicité
inférentielle de la part de l’interlocuteur, car dans le discours oral il est marqué par une
pause plus ou moins courte après, tout comme d’autres connecteurs inférentiels. La
conclusion respecte le modèle syllogistique où la particulière négative peut invalider la
prémisse majeure.
 Acum ,însă comme marqueur d’articulation
Ce genre de relation de succession fait le passage entre la succession proprement
dite et l’opposition pleine En tant que marqueur discursif de la succession « acum »
devient un point de référence pour une opposition entre des prémisses qui renvoient à des
états de choses ou à des attitudes opposés ou sensiblement différents :
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

Acum însă b = or

Până acum a...an

Arrière plan Avant-plan ouvrant la perspective à des conséquences ou à


Prémisses factuelles la suite du raisonnement

Dans ce genre d’enchaînement l’adverbe acum articule deux domaines, il est


pris dans une dynamique du raisonnement, dans un schéma du devenir ; l’accent ne tombe
pas sur lui, mais sur le devenir, sur la transformation, et d’un point de vue discursif sur les
contenus articulés. Il est d’ailleurs doublé de la conjonction oppositive însă, comme dans
l’exemple suivant tiré du chapitre „Modulaţiile româneşti ale fiinţei” ou le philosophe
C.NOICA se propose d’analyser les significations profondes, des formes temporelles et
modales du verbe a fi. Il s’agit d’une démarche analytique à travers laquelle on ne dissèque
pas seulement chaque expression, mais on essaie d’établir une logique de l’enchaînement
des expressions.
(11) Până acum toate situaţiile fiinţei se deschideau înspre ea ca spre un termen viitor: o aproximau cu
„n-a fost să fie” şi cu „era să fie”, o presupuneau cu” va fi fiind”,o pregăteau cu „ar fi să fie”,îi vesteau
apariţia cu „este să fie”.Toate ţineau de prefiinţă în sensul literal al cuvântului, ca fiind anterioare fiinţei.
Acum , însă, cu „a fost să fie”deschiderea se face, deopotrivă ,spre trecut şi spre viitor. Toate se adeveresc
acum, prin situaţia aceasta ultimă, de consacrare a fiinţei, reprezentată de „a fost să fie”.
C.NOICA, op.cit.:56

L’adverbe acum (maintenant) est vidé de son sens temporel et on lui confère un sens
abstrait, limite finale dans un domaine de la démarche philosophique. Le fait que son sens
n’est pas temporel, mais de focalisation, est prouvé par la possibilité de remplacement par
de această dată, («cette fois-ci ») . D’ailleurs il ne peut pas paraphrasé par la locution
ayant un sens plus concret « en ce moment ».
L’expression acum, însă correspond donc au sens de l’articulateur français or, avec
la différence de forme qui est analytique (roum) /vs/ synthétique (Fr.) . La construction
acum, însă a permis l’apparition de la tautologie or(i), acum.
 Iar acum
Certains contextes construits sur la succession de faits sémantiquement opposés
peuvent rendre compte du passage du constat de la simple succession à un marquage de
l’attitude de l’énonciateur , ainsi que la parenté entre la disjonction et l’articulation
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

focaliséé .
Prenons le couple de faits a râde / a plânge (rire / pleurer). Il peut engendrer les
schématisations discursives suivantes:
a râde / a plânge rire / pleurer
Constat de la succession Când râde, când plânge Ores il rit, ores il pleure.(fr.anc.
Disjonction totalisante Acu(m)...., acu(m)...... chez Ronsard)
Ba...., ba.... Tantôt ... tantôt.....
Intention argumentative Ori râzi, ori plângi. Glose: Alege! Ou bien.... ou bien.....Choisit!
Disjonction exclusive
Instauration d’un point de Până acum a râs , iar ( şi ) Il a rit et maintenant il pleure.
référence. acum plânge . #
Succession + point de référence + Până acum a râs , acum însă Il a ri, mais maintenant il pleure.
focalisation sur l’opposition plânge . (Ce să mai înţeleg ?) (Or) que pourrais-je comprendre?
+ Intention argumentative Pâna acum ai râs iar( ori)acum Il y a peu tu riais. Or, te voilà
plângi . Nu te mai înţeleg pleurer. Que comprendre?

On peut remarquer que la conjonction roumaine iar peut s’inscrire dans des contextes
d’orientations dfférentes tout comme l’articulateur or, mais elle n’a pas sa force de
focalisation. Celle-ci se réalise par l’adverbe acum qui lui est apposé. Cela veut dire que
dans le cas de la traduction du roumain en français iar doit être examiné d’une manière
particulière.
 Acum însă
Le syntagme articulatoire Acum însă, tout en s’inscrivant dans le même contexte, a
une force argumentative plus forte, en focalisant l’attention sur l’opposition. Il apparait
dans le commentaire sur les faits et sur les attitudes.
(12)
Înspre lumea noastră se întoarse atunci Făt-Frumos, cu trupl şi aripile sale de cal, făcând cu
adevărat calea întoarsă, treaptă cu treaptă.Firea şi lighioanele ei cele sălbatice nu le mai întâlneşte,e drept,
şi dealtfel nici la ducere, cu a treia încercare, nu le înfruntase de-a dreptul,cum am văzut, neputându-se
măsura cu ele, ci doar trecuse uşor peste ele. Acum însă nici nu mai avea nevoie să treacă în zbor peste, ci
putea liniştit trece prin şi printre ele,cum va fi fost trecând,căci se împăcase bine cu ele.[...].În schimb
basmul spune cu exactitate că ajunseseră „în locul unde era moşia Scorpiei”,adică acolo unde avusese loc a
doua încercare, în ceasul ducerii. ( C.NOICA,op.cit. :137)

Les quelques contextes analysés mettent en évidence le fait que le roumain est à
même de schématiser la représentation de la relation de succession avec opposition
caractéristique pour or, mais en y percevant des degrés d’opposition et d’argumentativité
différents , selon la conjonction qui accompagne l’adverbe acum. Il y a la même pression
sur le dire, l’articulateur entraînant d’une manière implicite « trebuie să spunem că » (« il
faut dire que »). A l’encontre de l’expression française de la relation, les expressions
roumaines n’ont pas de limites en ce qui concerne le registre de langue.
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

5.1.2.3 Articulation discursive et persuasion dans le récit oral


Tout comme les ‘articulateurs argumentatifs’ apoi et acuma ne se retrouvent que dans
le langage vieilli et rural, la scansion significative du récit est le propre du récit mimant
l’oralité ou du récit ‘dit’, ‘joué ‘.
Le discours roumain traditionnel favorise la théâtralisation de l’acte narratif plus que
le discours français. A l’oral la segmentation se réalise par des expressions qui ont en
même temps le rôle de marquer le début des séquences et/ ou l’articulation, qu’un rôle
interactif marqué. Ces expressions confirment les affirmations de J.BRÈS selon lequel
« La stratégie narrative est toujours séduction. Elle est quête de témoignage d’intérêt et de
reconnaissance de vérité. »1 La tradition du récit oral roumain s’est transmise aussi dans
les transcriptions écrites, de sorte qu’on remarque facilement :
 la sortie d’un domaine et l’entrée dans un autre domaine.
 La succession de deux phases d’un événement
Du point de vue linguistique on remarque le caractère analytique de ces syntagmes
où se joignent plusieurs fonctions :
-l’articulation de l’arrière- plan clos avec une nouvelle séquence qui relance l’action,
-la démarcation des séquences par l’instauration d’un point de référence acum
- l’articulation des séquences par une relation de type oppositif (dar) ou restrictif (numai)
qui marque une rupture dans l’ « ordre » : négatif → positif ou vice-versa.
-la fonction phatique : par le contenu sémantique (iată, ce să vezi,) et par la modalité de
l’énoncé (interrogatif) :
-la fonction cataphorique évocatrice qui souligne l’élément de surprise : În timpu-ăsta ce
să vezi ?
Il faut répéter, ces expressions à fonction pragmatique (narrative, persuasive), tout en
focalisant l’attention sur un certain contenu, ne peuvent pas être l’équivalent direct de or
parce qu’elles appartiennent à des registres de langue différents (13-20) :

13) −Si-acum , de, trebuia să se mai curăţe şi ea. 2


14) −Acu, dã, nu mã pui rămăşag, dar…
15) −Da numai ce se pomeneşte la vreo câteva zile că-i zice unul.3
16) −Dar iată numai că vine un găun şi mi-l înţeapă chiar in vârful nasului4
17) −Un biet de-mpărat avea şi el trei fete. Acuma, după ce naşte iel trei fete, a veni
1
J.BRÈS, 1994 : 91
2
Snoava…, p.42
3
Snoava…, p.55 surprise + invalidation de la conviction
4
ibid. ,p.209
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

zmeii şi le-a furat pe citeşitrele. A rămas numai el singur cu-mpărăteasa lui.1


18) − Acuma ce să vezi ? Ia stând acolo în copac vine doua ţigănci p-acolea,doo
rudărese, şi să uită în fântână, vede sticlind.2
19) −Iaca numai că se face o nuntă în sat
20) −Un drumeţ, înnoptînd pe drum în marginea unui sat… trase la o casă de
om….Dar, la gazda la care trase …drumeţul văzu patru copii…Aşa că…ajunse
de întrebă pe gazdă….
La relation suppose trois éléments, deux relevant du contexte – succession,
opposition (concession, restriction) - et un troisième qui est le marquage énonciatif. Les
expressions qui rendent pertinente l’articulation peuvent actualiser d’une manière
différente les trois éléments, comme il suit selon le degré d’opposition impliqué ou selon
des contraintes stylistiques :
Expression Succession Opposition Pertinence Marquage stylistique
articulatoire Temporalité énonciative
Ap. Acum(a) p’ →+→ implicite modérée Oral Fam. Narr.
P. Si-acum ,de,… + implicite + Oral Rég. Narr.
P .Da numai ce…. → + (récent) - + Oral Rég. Narr.
P.Dar iată numai că… → + (récent) - + Oral Rég. Narr.
p. Iaca numai că … → + (récent) - + Oral Rég. Narr.
P. Acuma ce să vezi ?3 +→ - + Oral Rég Narr.
p. Şi când într-o bună + implicite + Oral Rég. Narr.
zi p’
P . ci. într-o zi,….. succession forte + oral Vieilli .Narr.
P .Acum însă… +→ + + Ecrit oralisé Standard
p.Ei bine4 într-o zi,…. - implicite + O Standard
Ecrit de l’oral
P . Dar într-o zi,… - + Modérée O- E Standard
P .Iar…. + + faible modérée O- E Standard
p .Însă... - + modérée Standard
p .Şi... - Implicite - O- E Standard
succession contextuelle
p .Ori… implicite + + O- E Courant
Or… Soigné

Ces expressions articulatoires qui indiquent l’opposition dans la succession se trouvent


toujours en position forte, au début de la phrase, ou, dans les transcriptions écrites, au
début du paragraphe. Leur fréquence beaucoup plus faible que celle des connecteurs
d’opposition –mais- ou de conséquence – deci, aşadar- est due justement à leur fonction
pragmatique discursive, celle de mettre en relief une séquence discursive.
L’interprétation du sens de ces marqueurs discursifs mobilise nécessairement l’analyse

1
Antologie de proză populară .epică,II,286. Se répète dans trois séquences. Ibid. p.7,
2
Antologie de proză populară .epică,II
3
L’expression « Ce să vezi ? » peut aussi bien marquer la clôture d’une séquence narrative. Son sens
„logicoide” vient donc de l’articulation des contenus séquentiels dans le cadre du projet narratif.
4
voir ANNEXE 7
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

des séquences articulées du point de vue du contenu, pour saisir la relation de succession et
l’opposition, ainsi que l’analyse de discours, pour mettre en évidence le caractère
signifiant, de prémisse nécessaire, pour le déroulement narratif. Leur fréquence et
répartition tient au style du narrateur, au type de discours (oral / écrit ; populaire/
cultivé),au contexte énonciatif du discours narratif ( narrateur populaire/ cultivé, langage
vieilli/ standard/ cultivé).
Le discours moderne ‘évolue’ vers un marquage énonciatif modéré ou faible (voir la
deuxième séquence du tableau), et préfère de plus en plus l’économie de la parataxe. C’est
justement cette évolution, qui crée les conditions pour l’emprunt de or, « expressif » par sa
pertinence phonétique et intonatoire, perçu comme désignant un style recherché. Il
conquiert aussi l’espace du discours oral, où il concurrence « ei bine ! ».
5.1.2.4 D’autres marqueurs dans le discours argumentatif
En dehors des conjonctions adversatives mentionnées (5.1.2.1), le roumain emploie
d’une manière fréquente dans le discours argumentatif les expressions ei bine et numai că
en tant qu’articulateurs discursifs, avec la mention qu’ils apportent un air de familiarité
dans le discours traitant des sujets les plus élevés, comme la philosophie. C’est aussi une
conséquence du caractère oral de la communication dans les contextes mentionnés que
nous rendons plus bas:
 Ei bine 1.
(21) Vedeţi, punctul de vedere logic sau postularea, poziţia logică a cunoştinţei în general nu este, propriu-
zis, scepticismul, pentru că eu nu mă îndoiesc asupra valorii, asupra posibilităţii cunoştinţei mele de a
reprezenta, de a indica realitatea. Scepticul zice: adevărat, eu am cunoştinţă, am afirmaţia "A există", dar
Dumnezeu ştie dacă în adevăr afirmaţia mea "A există" are vreun sens. Suspensiunea aceasta, i-aş zice
fenomenologică, este, propriu-zis, refuzul de a face orice considerare asupra funcţiunii cunoaşterii, asupra
funcţiunii inductive a cunoştinţei. Prin urmare, punctul de vedere logic este punct de vedere sceptic şi, pe de
altă parte, nu este punct de vedere negativ. Punctul de vedere negativ este pur şi simplu : afirmaţia "A
există" este neadevărată. Afirmaţia "A există" este neadevărată este tot aşa de puţin logică precum afirmaţia
"A există", pentru că nu face decât să nege conţinutul unei cunoştinţe. Ei bine, acest conţinut al cunoştinţei
este complet dat la o parte în această considerare logică. Ce face, prin urmare, considerarea logică ? O
operaţie foarte simplă, care poate că încă nu vă este aşa de clară : ea interzice cercetătorului de a face orice
afirmaţie asupra valabilităţii cunoştinţei şi interzice cercetătorului de a face orice afirmaţie asupra
funcţiunii cunoştinţei (Nae IONESCU)

« Ei bine » a le rôle de focaliser sur une reformulation de la prémisse antérieure, en


maintenant la même direction analytique.

(22) Una din soluţiile cari s-au dat a fost că real este ceea ce exercită o activitate. În momentul [în care]
există o activitate, presupunem că această activitate trebuie să aibă un suport, trebuie să aibă un punct de

1
Ei bine renforce l’effet de surprise que or n’exprime pas. La structure est la même : il s’agit d’une attente
confirmée Pour l’interprétation du sens de eh bien en frnançais voir E..ROULET, op.cit. : 79-81 et DUCROT
et alii, 1980, chap.5
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

aplicare, un substrat. Ei bine, substratul oricărei activităţi este o realitate. Deci, s-a spus în filosofie că
realitatea se poate defini prin activitate complementară. Aceasta presupune, foarte pe scurt, că tot ceea ce
există are o activitate şi că nu poate să existe activitate fără un suport existent al acestei activităţi (Nae
IONESCU)

« Ei bine » introduit une prémisse essentielle pour la démonstration, la relation action-


réalité.

(23) Atâta timp, prin urmare, cât filosofia a rămas în adevăr preocuparea aceasta metafizică a
construirii viziunii de ansamblu a universului, nici nu a simţit omenirea nevoia unei delimitări precise în
diferite discipline filosofice. Şi atunci, logică, psihologie, teorie a cunoştinţei, morală, estetică şi celelalte
erau probleme cari se împleteau şi, împletindu-se, prezentau nu realitatea însăşi, ci realitatea vieţii
spirituale. Dar, în momentul când, cum spuneam, sufletul omenesc nu a mai fost destul de bogat, când
necesitatea aceasta spirituală de opunere a individului în faţa universului sau de împăcare a individului cu
întreaga existenţă a căzut, în momentul acesta tradiţiunea gândirii filosofice s-a realizat, însă transformată,
adică a devenit un fel de cercetare metodică asupra filosofiei care se făcea până atunci. Şi atunci, în locul
filosofiei care se făcea până atunci, în locul filosofiei ca rezultat al necesităţii de filosofare a omenirii, a
apărut filosofia care nu era decât cercetarea filosofiei anterioare - activitate spirituală care a deschis calea
la noi probleme, care a deschis calea problemei istoriei filosofiei, a problemei enciclopediei filosofiei, nu în
înţelesul în care se face la noi acum, ci în înţelesul sistematizării filosofiei.
Ei bine1, astăzi sistematica filosofică este o realitate; este o realitate care are şi părţile ei rele, dar
care are, incontestabil, şi părţile ei bune.

(24) Este evident că, în principiu, a filosofa trebuie să poată toată lumea. Dar este iarăşi evident că
necesitatea aceasta de a filosofa nu o are, de fapt, nu o simte toată lumea. Este, pe de altă parte, iarăşi
adevărat că, în orice moment, gândirea noastră şi atitudinea noastră spirituală în faţa realităţii, în faţa
existenţei nu este de sine stătătoare, ci este oarecum - aş zice - dependentă de tradiţiunea noastră istorică.
Conştient sau inconştient, a început de la o vreme, şi anume, cam de pe la sfârşitul veacului al XVIII-lea, să
fie dependentă şi de altceva, şi anume, de tradiţiunea scrisă; adică, a început să fie dependentă de erudiţie.
Eu am mai spus şi cu altă ocaziune că Pascal, care este unul din vârfurile cele mai de seamă ale vieţii
spirituale omeneşti, era un ignorant în materie de filosofie. El şi-a făcut cultura filosofică cu Montaigne,
care spunea că cutare spune cutare lucru şi cutare, cutare lucru, în tonul în care obicinuia să-şi scrie
Eseurile. Iar Kant, pe care d-voastră îl învăţaţi şi cu privire la care se zice că noi îl ştim pe dinafară, ceea ce
nu este deloc exact, Kant citează în toată opera lui, care este de câteva mii de pagini, doar câteva nume mai
mari şi aceasta incidental. De altfel, Kant este prototipul omului incult. Desigur, vi se pare ciudat. Ei bine2,
ştiţi cum făcea Kant geografie? Era profesor de geografie fizică şi nu văzuse în viaţa lui un munte! Făcea
geografie, fapt constatat, după romanele de călătorii
. Desigur că veţi zice: Ia uite cum se făcea ştiinţa pe vremea aceea! Ei bine3, domnilor, se făcea cel
puţin tot atât de bine ca şi acum( Nae IONESCU)

Les trois occurrences de ei bine dans ce contexte correspondent aux trois emplois
discursifs de or en français :
ei bine 1 : focalisation sur une prémisse dans un enchaînement argumentatif co-orienté qui
se constitue comme un nouveau domaine dans le cadre de l’objet de discours
« philosophie »
ei bine 2 : dans une interrogation rhétorique qui enchaîne sur un contenu antérieur.
Focalisation sur l’exemple
ei bine 3 : dans un énoncé exclamatif, focalisation sur une réplique qui a une orientation
argumentative opposée à celle de l’interlocuteur (reprise à l’intérieur du même paragraphe)
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

(25) Dramaturgia romaneasca de azi ? O vad, cu mici exceptii, ca pe o calatorie epuizanta pe taramul
principiilor, al ideilor, ratacire printre cuvinte frumoase, prilej de visare si de romantism. Din ce in ce mai
multa evadare - mai bine zis, iluzia evadarii. Foarte bine. E bine si asa, dar e inspaimantator numai asa.
Nici un pic de angajare, de implicare, nici o dorinta de a schimba lumea cu ajutorul cuvintelor curse din
stilou sau macar de demascare a ei, in numele nevoii de a deschide ochii unei societati apatice, somnolente,
cufundata in prejudecatile ei bine definite pana la pietrificare. Mentalitatea lasului care se face ca nu vede,
care fuge si se ascunde, ca sa nu fie atins de ce e rau, urat, sau nu miroase bine. Ei bine, nu de asta e nevoie
acum, ci de forta de a racni adevarul, de a-l scuipa chiar, in fata celor care il ascund grijuliu sub
plapamioara, cu speranta senila ca acesta se va transforma astfel in opusul sau. E nevoie de un soc, de un
cutremur sau poate doar de un raspuns, prin scrisul pentru teatru, la cutremurele si socurile experimentate
deja, in viata de zi cu zi, a unei societati total transformate (Cristina MODREANU ,O uriasa
diversiune ;Copyright S.C. ADEVARUL S.A., Piata Presei Libere 1, Bucuresti, Romania)

Dans le cadre d’un discours argumentatif, à caractère polémique, ei bine articule


prémisses qui renvoient à un état de choses contingent (inacceptable pour l’auteur) et des
prémisses nécessaires dirigées vers une thèse qui est indirecte : « le désir de changer le
monde ».
 Numai că
(26) Un proverb e de părere că dacă vrea să-şi înece câinele, ţăranul spune că e turbat. Mult mai
exact ar fi adevărul acesta formulat însă aşa: Când ţăranul are interes să-şi înece câinele, începe să se
convingă, din ce în ce mai mult, că e turbat. E greşit să socoţi că la firile mediocre inteligenţa rămâne
deasupra intereselor. La origine (Bergson are neîndoios dreptate) inteligenţa n-a fost decât un mod practic,
un instrument de adaptare la mediu, un mijloc pentru apărarea intereselor. La imensa majoritate a
oamenilor ea a rămas şi azi acelaşi lucru. Ei nu pricep decât ceea ce au interes să priceapă. Ceea ce le
contrazice interesele le contrazice fundamental şi inteligenţa. În afară de un număr infim de perverşi - dacă
or fi existând cu adevărat - nimeni nu poate face răul, dacă inteligenţa lui nu-i primeşte asta. Numai că
această inteligenţă e un consilier extrem de servil la cei neevoluaţi şi, asemeni curtenilor laşi, justifică orice.
Lupul crede sincer că mielul îi tulbură apa, şi despotul, care ucide mii de oameni, o face pentru că e crâncen
convins că altminteri va fi ucis el. (C.PETRESCU Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război)

Numai că articule dans le cadre d’un raisonnement pratique et moral une loi et une
prémisse particulière (un domaine particulier qu’elle ouvre « l’intelligence ».)

(27) Despre Stăpânul inelelor


În primul rând, trebuie să salutăm faptul că editura RAO a reuşit să traducă una dintre operele majore
ale literaturii imaginarului
.Numai că(1) această carte ridică o problemă interesantă : cărui gen aparţine ?
Dacă ar fi să ne luăm după Alexandru Mironov, unul dintre admiratorii declaraţi ai lui Tolkien, este un
roman SF. Poate cel mai bun roman SF. De altfel, domnul Mironov a povestit, o dată, o amintire care m-a
emoţionat: aflându-se, cândva, într-o librărie din Paris, s-a pomenit că a furat, pur şi simplu, cartea pe care
nu putea s-o cumpere. Apoi, după ce şi-a revenit şi şi-a dat seama ce a făcut, s-a strecurat înapoi în librărie
şi a pus cartea la locul ei, în raft... Cât de bine îl înţeleg...
Cu tot respectul pe care-l port domnului Mironov, nu pot să nu mă întreb: care-i elementul ştiinţific al
trilogiei lui Tolkien? Stăpânul inelelor este un basm-metaforă, ca şi Poveste fără sfârşit sau Ultima licornă.
Aparţine SF-ului sau genului fantasy, un gen ignorat la noi sau asimilat doar cu filmele despre Conan?
Numai că (2) aici nu-i vorba doar de o confuzie sau de o tentativă a fanilor de a încadra în genul favorit
orice carte bună. Aici este vorba de un aspect conceptual, pe care domnul Mironov l-a intuit foarte bine,
pentru că există anumite afinităţi între gândirea domniei sale şi cea a lui Tolkien.
Trilogia profesorului englez se caracterizează prin folosirea unui anumit gen de supranatural. Inele cu
puteri magice, vrăjitori, iele, gnomi, făpturi de coşmar - toate acestea n-au ce căuta într-o lume a raţiunii.
Numai că (3) în lumea aventurilor păstrătorilor inelului nu există ideea de divinitate. Nu există temple, nu
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

există preoţi, nu există credinţă. Acea lume este o lume atee, în ciuda supranaturalului minor care o
impregnează. Acest lucru este posibil datorită faptului că totul se petrece într-o lume care nu-i a noastră -
deci o lume în care aceste aspecte supranaturale (din punctul nostru de vedere) ar putea exista în mod
natural.
Putem accepta lumea imaginată de Tolkien. Este frumoasă, interesantă şi coerentă. În acelaşi timp, ne
vedem siliţi să semnalăm faptul că se deosebeşte de lumile genului fantasy, lumi dominate de zei barbari şi
cruzi, împotriva cărora eroii sunt obligaţi să lupte, sau de divinităţi blajine, care-i ajută pe cei ce apără
dreptatea. Lumile fantasy sunt lumi în care domnesc supranaturalul şi miraculosul, în care omul
convieţuieşte cu divinităţi păgâne. Nimic din aşa ceva nu se regăseşte în trilogia lui Tolkien. Lumea sa este
saturată de supranatural, dar de un supranatural banalizat, acceptat ca lege naturală, un supranatural
nemiraculos.
Poate că diferenţierea vi se pare minoră, dar să ne gândim mai bine: la baza oricărei religii stă minunea,
fenomenul care te şochează, care se abate de la logica naturală. În opera lui Tolkien nu şochează nimic.
Totul este logic, coerent, la locul lui. Atunci, Stăpânul inelelor este o lucrare SF? S-ar părea că da... Dacă
vedem în lumea lui Tolkien un univers paralel, dirijat de o altă fenomenologie...
Numai că (4) lucrurile nu-s atât de simple. Tolkien a folosit, în mod deliberat, personaje ale lumii
basmelor (cărora le-a păstrat toate caracteristicile care, într-o lume normală, ar constitui elementul
miraculos al basmului) şi oameni. A realizat acea convieţuire dintre real şi fantastic, care-i tipică feeriei,
lipsind-o însă de miraculos.
Turul de forţă a lui Tolkien ascunde, de fapt, problema de fond a secolului douăzeci. În societatea
raţionalistă, ce provenea din materialismul secolului anterior, se strecurase germenul îndoielii.
Materialismul nu mai era suficient, misticismul părea ceva deplasat. Se ajunge la un compromis bizar, care
nu rezolvă problema de fond, dar care pare, pentru mulţi, o soluţie posibilă: acceptarea miracolelor minore,
a supranaturalului mărunt, fără a îndrăzni să se ducă lucrurile până la capăt. De aceea o parte a societăţii e
dispusă să accepte spiritismul, paranormalul, poveştile cu vampiri şi vrăjitori. Un misticism fără divinitate,
un materialism în care natura o ia razna
Ceea ce-i mai uimitor în toată această poveste - iar Tolkien se încadrează foarte bine şi din acest punct
de vedere în categoria pe care încerc s-o definesc - este aspectul moral. Întreaga literatură fantastică -
pentru că nu-i nici SF, nici fantasy - de acest gen introduce un supranatural nedus până la capăt, dar
inevitabil şi acceptat fără comentarii, având însă grijă să urmărească victoria binelui, să evite vulgaritatea,
violenţa şi obscenitatea. Este o literatură care se întâlneşte, în multe puncte, cu literatura moralizatoare. }i
care se deosebeşte de fantasticul medieval sau gotic prin evitarea tenace a problemelor credinţei.
Deci, cărui gen aparţine trilogia lui Tolkien ? După cum am arătat, există elemente care o exclud atât din
SF, cât şi din fantasy. Îmi păstrez afirmaţia că aparţine basmului-metaforă, creaţie cultă, neîncadrabilă în
vreun gen - în primul rând pentru că asemenea creaţii sunt unice şi nu seamănă cu altele -, basm lipsit însă
de miraculos şi de elemente mistice. Puteţi să vă imaginaţi cavalerii Mesei Rotunde neanimaţi de dorinţa de
a găsi Sfântul Graal ? Atunci îl veţi înţelege perfect pe Tolkien . (proscris.port5.com/Ps7-8/Radu2.htm )

Le texte présenté est l’image d’un débat sur l’appartenance d’un objet à certains
domaines (classification), en fonction du faisceau de traits qu’il développe. Les quatre
articulations en „numai că” indiquent des opérations de réévaluation (4) ou de restriction
(2,3) qui engendrent de nouvelles voies de discussion. Malgré la possibilité de remplacer
numai că par or , il faudrait faire une remarque sur la fréquence inhabituelle du même
articulateur ce qui rend difficile une différenciation des plans. On voit ainsi que la densité
faible des articulateurs se justifient dans cette perspective de la pertinence.Tout comme
dans le narratif l’abondance de ce type de relations peut avoir comme effet une sorte
d’éclatement.
5.1.2.5 Or en roumain
Les considérations des sections antérieures montrent que le roumain ne disposait
jusqu’au début du XXe siècle d’aucune conjonction dont le sens recoupe entièrement le
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

sens de or, ou du moins qui ait la même pertinence discursive. Certes , il y a des
possibilités d’équivalence locale − les conjonctions şi, dar, însă, numai că, les syntagmes
articulatoires et de focalisation qui circulent dans le discours oral− mais à part le cas des
conjonctions, l’intention de persuasion est trop évidente. L’oralité et le familier ont priorité.
Il n’y a pratiquement aucun équivalent hétéronymique.
Le contact des intellectuels roumains avec le discours français,ainsi que le
développement d’un discorus intellectuel dans la première moitié du XXe siècle, a conduit
à l’assimilation de la conjonction française surtout dans le discours
philosophique(L.BLAGA) et parfois dans la critique littéraire (T.VIANU) et dans la
littérature (Mateiu CARAGIALE). Le discours littéraire met en circulation la conjonction
française d’une manière plus fréquente, mais inégale, depuis un demi-siècle
(G.CALINESCU, M.PREDA) mais on ne trouve pas de or chez M.SADOVEANU ou
chez Camil PETRESCU.
Une grammaire récente 1constate que « L’Inventaire des conjonctions de
coordination vient de s’enrichir par l’adversatif or (différent de la conjonction disjonctive
ori prononcée or) – utilisé seulement au niveau du texte, entre des phrases appartenant au
même plan ». Exemple:”X afirmă că a rezolvat definitiv problema conjuncţiilor ; or –
întrucât la conjuncţie în atenţie sunt multe caracteristici neelucidate – această afirmaţie
trebuie privită cu circumspecţie”. Le cas de or confirme la théorie de COSERIU sur
l’innovation et l’institutionnalisation: il a dû être un jour innovation d’un locuteur
traducteur, et donc à ce moment dépassement des règles de la langue, mais depuis, si
souvent repris qu’on l’a finalement accepté dans les dictionnaires et les grammaires, donc
dans la langue.
Lorsqu’on parle d’emprunt dans le domaine des notions conceptuelles on invoque
l’assimilation d’une réalité nouvelle, d’un référent pour lequel il n’y a pas de dénominateur
dans la langue qui fait l’emprunt ou par un découpage différent des représentations
mentales vis-à-vis d’un objet de pensée (différence de perception). Il manque donc un
élément d’un certain contexte. Or, comment explique-t-on l’emprunt d’un connecteur
(articulateur) puisqu’il est caractérisé en terme d’opération réalisée, ou selon sa valeur
indicielle, ou selon sa valeur de pertinence?
En examinant une à une les conditions d’emploi de or on parvient à des conclusions
qui s’inscrivent aussi bien dans le domaine linguistique que dans celui de l’analyse de

1
DIMITRIU Corneliu,1999 :71
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

discours et des interférences culturelles.


Pour comprendre l’assimilation de or il faut prendre en compte la relation indiquée
mais en conjonction avec le contexte articulé, l’intention de l’énonciateur quand à la
direction et à la valeur du discours, le niveau de la langue et le style de discours, les
situations communicatives favorisantes, les enchainements fréquents au niveau du contenu
et au niveau du texte (du type „or, un jour..”.). Cela mène premièrement à une grammaire
de discours comparée. C’est une voie fastidieuse, bien que les résultats soient,nous le
supposons à la mesure de l’effort. Nos remarques ont un caractère global, étant pour le
moment basées sur une lecture interprétative attentive.
D’un point de vue culturel l’emploi de or dans les textes roumains coincide avec
l’assimilation du discours spécialisé de la logique, en se superposant ainsi à sa fonction en
français. L’emprunt a été ensuite consolidé par les traductions de textes philosophiques et
par l’assimilation du discours de type réflexif - explicatif et argumentatif- dans le domaine
des sciences humaines: philosophie pure ou philosophie de l’histoire, de la science ,
sciences du langage. Là, l’emprunt est partiellement justifié par les difficultés
d’interprétation du sens indiciel dans le discours de départ même et par la difficulté avec
laquelle les enchaînements en or se laissent paraphraser. Ceci a favorisé ou bien le fait
d’être ignoré ou bien d’être assimilé dans le discours littéraire.

A part ces pressions d’ordre externe, discursives et culturelles , il y a des des conditions
favorisantes pour son assimilation dans la structure de la langue roumaine, ce que nous
essayerons de montrer dans les lignes suivantes:
Tous les linguistes reconnaissent depuis assez de temps que « l’influence d’une langue
sur une autre est d’autant plus intense qu’il y a plus de ressemblance entre elles. » et que
«les faits morphologiques se et syntaxiques se transmettent plus facilement d’une langue à
1
une autre si elles offrent déjà quelques points de contact » Or ressemble formellement à
la conjonction disjonctive ori ( dont la forme ancienne qui a longtemps circulé était or ) à
laquelle s’ajoute une parenté de sens , ressentie intuitivement par le locuteur roumain,
même s’il elle se laisse difficilement expliquer.
a) La conjonction ori a la même source etymologique que le or français: hora du latin
b) Dans l’évolution du sens en roumain on peut retrouver jusqu’à un certain point

1
DENSUSIANU : 42 et « le nombre des emprunts faits par une langue à une autre dépend en première ligne
de la parenté plus ou moins grande qui existe entre elles. »(p.43)
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

l’évolution en français1 .Par exemple le Dictionnaire etymologique de CANDREA ET


DENSUSIANU mentionne que la forme oară a été employée premièrement comme
adverbe, ayant le sens de maintenant (acum en roum.).Tout comme en français il y a eu
des constructions désignant l’alternance ou la disjonction : oară- oară, (acum-acum), oară
unul...oară altul. De là provient la forme actuelle de la disjonction ori (ori....ori...) qui
indique de plus en plus le disjonction exclusive au sens logique.
Il est pourtant très intéressant que, malgré l’influence française bien évidente dans le
style de certains écrivains du siècle passé et du début du siècle , ce n’est que très tard qu’il
a été employé comme emprunt. Nous affirmons cela après une lecture très attentive des
écrits de BĂLCESCU, ALECSANDRI, KOGĂLNICEANU, C.A.ROSETTI, I.GHICA ,
des hommes de lettres ayant sans conteste une formation culturelle française. Son emploi
dans les traductions des textes littéraires du français est de date assez récente ce qui
explique l’aveu d’ignorance en ce qui le concerne de la part des lecteurs roumains, ayant
même une instruction universitaire.

5.1.3 Analyse de discours et traduction de l’articulateur or

Notre conclusion (partielle à ce moment) est qu’il est difficile de trouver dans la
littérature roumaine classique les situations qui favorisent la schématisation particulière
exigée par or et que nous avons décrites dans le chapitre antérieur. Nous nous arrêterons
donc sur ce qui a pu favoriser l’emprunt qu’on peut considérer récent par rapport au
développment historique. Cela doit être dû à un changement d’ordre cognitif, basé sur de
nouvelles représentions sur le monde2.
Il s’agit d’un processus à plusieurs étapes qui a constitué l’arrière-plan des prémisses
nécessaires pour le discours „en or” . Comme la fonction la plus pertinente, même en
français, est obtenue dans un contexte basé sur l’opposition, il faut chercher dans cette
direction les prémisses. Il s’agit de:
− la perception de la complexité de la vie et d’une logique de l’action;
− le courage d’invalider les valeurs d’un univers majoritairement accepté;
− une atmosphère générale qui encourage la prise de conscience et la prise d’attitude,
et, bien sûr, une confrontation ouverte des opinions;

1
voir supra Les origines et le devenir
2
Nous ne voulons pas entrer dans des problèmes qui dépassent le cadre de la thèse, mais le ‘refus’ de or peut
être lié à une certaine psychologie du peuple roumain et à des conditions historiques qui n’ont pas encouragé
une attitude ‘combative’ des intellectuels, ou qui ont même inhibé toute prise d’attitude ou vouloir de se
détacher .
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

− le renforcement de l’esprit critique1, dans le sens du pouvoir d’analyse;


− Le vouloir de rendre pertinente cette nouvelle manière de penser, les étapes du
raisonnement qui peuvent apporter une validation discursive du prestige
−des changements dans le milieu éducatif et culturels où se forment les
représentations2:
− L’accroissement du pouvoir du discours des médias : débats télévisés, prises de
position, multiplication des points de vue sur un problème.
− Retour à la démocratie.

La littérature enregistre ces changements de la forme du discours dans le parler des


personnages qui ont connu un saut culturel. Par exemple dans le roman « Setea » de
T.POPOVICI, l’un des paysans parle de cette façon : « Noi plugarii am trăit în mare
prostie. De aceea or făcut ce-au vrut cu noi. Amu, musai să căpătăm pământ, să putem
trăi ca oamenii. Că, dacă eşti sărac, ţi-e ruşine şi de tine. Or acuma a fi dreptate. Şi eu m-
oi bate pentru dreptate. [....]” On peut remarquer la délimitation des plans temporels et la
frontière représentée par un présent dilaté qui s’ouvre vers l’avenir, un sujet décidé, ayant
pris conscience des délimitations nécessaires. Bien que l’expression soit marquée comme
régionale (parler rural) , l’assimilation de or prouve l’insertion naturelle dans ce genre de
discours. 3
Dans le roman „Intrusul” de M.PREDA on rencontre la même situation: le saut
culturel enrégistré par la fréquentation des personnes cultivés , les études, une prise de
conscience quant à la position par rapport aux autres, déterminent un changement dans la
forme du discours du personnage-narrateur Călin, de sorte que dans la deuxième moitié du
roman le nombre d’occurrences de or dépasse une quinzaine. En conquérant le monde le
personnage se construit autant qu’il construit son discours.
Le marquage en or dépend encore dans le discours roumain de la formation ,des
habitudes discursives personnelles4, de la situation de communication. De toute façon les
genres narratifs l’assimilent plus difficilement que le discours intellectuel de réflexion.
1
Gustave LE BON parlait de « l’absence complète de l’esprit critique » des foules qui « ne lui permet pas de
percevoir les contradictions »,de leurs raisonnements inférieurs basés sur des ressemblances et sur une
succession qui ne sont qu’apparentes (1895) trad .rom. 1990,Psihologia mulţimilor ,pp.33-36
2
DROZDA-SENKOWSKA, Ewa, (1997) parle de la volonté et de la possibilité d’améliorer le raisonnement
ce qui impose une pensée discursive adéquate. Une riche bibliographie à ce sujet surtout d’origine
américaine, type de société qui cultive l’esprit critique , le raisonnement pratique, l’analyse des problèmes
3
Nous nous demandons pourtant, si l’enchaînement or acuma n’était pas déjà présent dans le discours de la
sagesse populaire,compte tenu du statut plus populaire de ori par rapport à sau..
4
L’articulateur a une fréquence pertinente dans l’œuvre de O.PALER par exemple
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

5.2. Le transfert du français en roumain


5.2.1 En contexte assertif
 Articulateur segmental → Art. segmental
(22) Or → Ori, or
− Adjonction de prémisses coorientées
Ce maître n'était pas un homme généreux, mais
ses richesses, pour lesquelles il n'était pas né,
l'avaient rendu glorieux, et sa gloire le rendait
magnifique. De sorte qu'il était extrêmement
dépensier, surtout quand il s'agissait de ses plaisirs.
Il avait proposé un bon parti à Geneviève, si Îi propusese Genevievei un câştig bun dacă ar fi
elle voulait consentir à le traiter en homme qu'on consimţit să se prefacă măcar că îl iubeşte ; chiar ea
aime: elle me dit même, deux jours après, qu'il avait mi-a spus, două zile mai târziu, că începuse prin a-i
débuté par lui offrir une bourse pleine d'or, et c'est da o pungă plină cu aur. Asta e cea mai periculoasă
la forme la plus dangereuse que puisse prendre le fromă pe care o poate lua diavolul ca să momească o
diable pour tenter une jeune fille un peu coquette, tânără puţin cochetă şi pe deasupra interesată.
et, par-dessus le marché, intéressée. Or, Genevieva avea înclinaţii spre amândouă
Or, Geneviève était encline à ces deux petits aceste năravuri. I-ar fi fost greu să glumească sincer
vices-là: ainsi, il aurait été difficile qu'elle eût cu amorul despre care e vorba. Aşa că o vedeam
plaisanté de bonne foi de l'amour en question; aussi mereu pe gânduri, atât de mult o ispitea aurul şi
ne la voyais-je plus que rêveuse, tant la vue de cet uşurinţa cu care l-ar putea avea; iar cuminţenia ei
or, et la facilité de l'avoir la tentaient, et sa sagesse nu-şi mai apăra domeniul decât dând înapoi cu
ne disputait plus le terrain qu'en reculant laşitate.
lâchement.
MARIVAUX, Le Paysan parvenu

(23)
−Je ne vois pas non plus comme on fermerait la − Nici aşa nu văd cum am putea astupa gura lumi,
bouche de la malignité publique, puisque l’acte est de vreme ce actul există semnat de Vaudrec.
là, signé par Vaudrec.
Il reprit avec colère : El reluă furios:
−Avons- nous besoin de le montrer et de l’afficher − Trebuie să-l arătăm şi să-l lipim pe ziduri? Eşti
sur les murs ? Tu es stupide à la fin. Nous dirons que caraghioasă la urma urmelor. Vom spune că
le comte de Vaudrec nous a laissé sa fortune par prietenul nostru,contele de Vaudrec, ne-a lăsat
moitié…Voilà..Or,tu ne peux pas accepter ces legs averea pe jumătate... Asta e... Ori,tu nu poţi primi
sans mon autorisation. Je te la donne, à la seule dania asta fără învoirea mea.Ţi-o dau, numai cu
condition d’un partage qui m’empêchera de devenir condiţia unei împărţeli, care mă va împiedica să
la risée du monde. ajung de râsul lumii.
Elle le regarda encore d’un regard perçant. Ea îi mai aruncă o privire pătrunzătoare:
−Comme tu voudras. Je suis prête. − Cum vrei.Eu sânt gata.
MAUP., Bel Ami

(24) Or → însă
Et il sembla à Jeanne qu’elle vivait encore très Şi Jeanei i se păru că stă încă multă vreme aţipită,
longtemps assoupie, reprise par un pesant cuprinsă de un somn apăsător, de îndată ce încerca să
sommeil dès qu’elle essayait de penser ;et elle gândească.Şi nici măcar nu încerca să-şi amintească
n’essayait pas non plus de se rappeler quoi que ce ceva,ca şi cum, fără să-şi dea seama, îi era frică de
soit, comme si, vaguement, elle avait eu peur de la realitatea care i-ar fi apărut din nou în minte.
réalité reparue en sa tête. O dată însă, în timp ce se trezea, îl văzu pe Julien,
Or, une fois, comme elle s’éveillait, elle aperçut singur,lângă ea. Şi brusc îşi aminti totul, ca şi cum s-ar
Julien, seul près d’elle ; et brusquement, tout lui fi ridicat în faţa ei o perdea ce-i ascunsese până atunci
revint, comme si un rideau se fût levé qui cachait toată viaţa trecută.Simţi în inimă o durere cumplită şi
sa vie passée. încercă să fugă.[…]
MAUP.,Une vie Încetul cu încetul, după lungi strădanii , îşi aminti
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

totul

(25) Or → dar
− or pointe sur un fait qui renversera l’ordre antérieur1

Duroy vivait sans un nuage dans son ciel. Nici un nor nu întuneca fericirea deplină a lui Duroy.
Or, une nuit, comme il rentrait, il trouva une Dar, întorcându-se acasă într-o noapte, găsi o
lettre glissée sous sa porte. Il regarda le timbre et il scrisoare strecurată sub uşă. Privi ştampila şi văzu
vit « Cannes ». L’ayant ouverte il lut : „Cannes“. Deschizând-o, citi :
Cannes, Villa Jolie Cannes, Vila
“Cher, monsieur et ami, vous m’avez dit, n’est-ce Jolie „Scumpe domn şi prieten, mi-ai spus, nu-i aşa, că
pas, que je pouvais sur vous en tout ? Eh bien, j’ai à pot să mă bizui în totul pe dumneata ? Ei bine, am să-ţi
vous demander un cruel service, c’est de venir cer să-mi faci un serviciu dureros şi anume, să vii să
m’assister, de ne pas me laisser seule aux derniers mă ajuţi, să nu mă laşi singură în ultimele clipe ale lui
moments de Charles […] “ Charles, care e pe moarte. […]“
MAUP., Bel- Ami

(26)− restriction
Pour que l’étude de l’influence trace et illyrienne sur le latin Pentru ca studiul influenţei trace si ilirice
aboutisse à des résultats plus satisfaisants , il faudrait que nos asupra latinei să ducă la rezultate mai
connaissances sur les anciens parlers balkaniques soient plus mulţumitoare, ar trebui să avem cunoştinţe
précises. Or, tout ce que nous savons, par exemple , sur la mai precise despre graiurile balcanice.
langue des Daces se réduit à quelques noms de lieux et de Dar tot ceea ce ştim , de exemplu, despre
personnes, conservés chez les historiens et ds les inscriptions, limba dacilor se reduce la câtevs nume de
et à [...] Quant aux gloses elles ne sont pas de nature à nous locuri şi de persoane [...]
inspirer beaucoup de confiance[vu cause] On devrait en outre
avoir une édition critique de Dioscoride et d’Apuleius [pour
que cause finale...] Il nous est donc impossible , avec les
moyens dont nous disposons aujourd’hui, de nous faire une
idée plus claire de ce qu’était la langue des Daces. On n’a pas
le droit d’attribuer une origine dace à quelques phénomènes
de la alngue roumaine qu’on n’a pas pu éclaircir autrement. Ne e deci imposibil, cu mijloacele de care
[...] Il serait par conséquent inutile de bâtir des hypothèses dispunem astăzi, să ne facem o idee mai
fantastiques et de chercher des éléménts daciques en roumain. clară despre cum era limba dacilor.Ar fi
On ne saurait toutefois contester l’existence de tels éléments , deci inutil să clădim ipoteze fantastice şi să
mais tout philologue doit renoncer à les admettre là où ils ne căutăm elemente dace în limba română .
peuvent pas être prouvés par la science. (DENS, :43)2 DENS., 27

(27) Or → Şi 3iată
[...] Et ils prirent l’habitude d’attacher les bêtes −Trebuie să ne lăsăm caii în râpă, zise Julien. Ar
dans un repli du val plein de broussailles.4 putea să ne dea de gol de departe
Puis un soir, comme ils rentraient tous deux à la Şi-şi luară obiceiul să-i lege într-o cotitură a
Vrillette où ils devaient dîner avec le comte, ils văii, plină de mărăciniş.
rencontrèrent le curé d’Etouvent qui sortait du Apoi, într-o seară, în timp ce se întorceau
chateau. Il se rangea pour les laisser passer; et amândoi la Vrillette să cineze cu contele, îl întâlniră
salua sans qu’ils rencontrassent ses yeux. pe preotul de la Etouvent ieşind din castel. Se trase
Une inquiétude les saisit et se dissipa bientôt. la o parte, să le facă loc, şi salută, căutând să nu le
întâlnească privirea.

1
euphoryque → dysphorique → euphorique
2
On pourrait interpréter cette relation aussi comme attente de al aprt d’une catégorie professionnelle et
frustration de ne pas avoir les moyens
3
A propos de la conjonction şi, outre les fonctions unanimement acceptées au niveau de la phrase on
remarque un emploi narratif qui exprime la continuité.
4
Il s’agit du mari de Jeanne et de la comtesse de Fourville, son amante. Le lieu annonce la catastrophe qui va
se passer.
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

Îi cuprinse atunci o nelinişte , care se risipi


Or Jeanne, un après-midi,lisait auprès du feu par curând.
un grand coup de vent (c’était au commencement de
mai) , quand elle aperçut soudain le comte de
Fourville qui s’en venait à pied et si vite qu’elle Şi iată că într-o după amiază, în timp ce Jeanne
crut un malheur arrivé. citea lângă foc pe o vântoasă cumplită (era la
Elle descendit vivement pour le recevoir et, qund începutul lui mai) îl zări deoată pe contele de
elle fut en face de lui, elle le pensa devenu fou. Il Fourville venind pe jos, atât de repede ăncât vrezu
était coiffé d’une grosse casquette qu’il ne portait că se întâmplase o nenorocire.
que chez lui [...] Cobotî scările în goană să-l întâmpine,dar când
MAUP., Une vie ajunse în faţa lui, crezu că bietul om înnebunise.
Purta pe cap o şapcă mare, îmblănităă, pe care n-o
purta decât pe acasă, [...] şi era atât de palid[...].Şi
ochii rătăciţi i se rostogoleau ca pustii de gînduri.

or → iar
a) Argumentation coorientée :
(28)
LUI. − Moi, j'y recueille tout ce qu'il faut faire, et Eu culeg din ele tot ce trebuie făcut şi tot ce nu
tout ce qu'il ne faut pas dire. Ainsi quand je lis trebuie spus. Aşa, de pildă, când citesc „Avarul”
l'Avare ; je me dis : sois avare, si tu veux ; mais îmi spun: Fii avar dacă vrei, dar fereşte-te să
garde-toi de parler comme l'avare. Quand je lis le vorbeşti va avarul.Când citesc „Tartuffe” îmă
Tartuffe, je me dis : sois hypocrite, si tu veux ; mais ne spun: Fii ipocrit dacă ai chef , dar nu vorbi ca
parle pas comme l'hypocrite. Garde des vices qui te ipocritul. Păstrează viciile care îţi sînt folositoare,
sont utiles ; mais n'en aie ni le ton ni les apparences dar lasă la o parte şi tonul, şi aparenţele care te-
qui te rendraient ridicule. Pour se garantir de ce ton, ar face ridicol. Ca să te păzeşti de tonul şi de
de ces apparences, il faut les connaître. Or, ces aparenţele astea, trebuie să le cunoşti; iar
auteurs en ont fait des peintures excellentes. le suis suspomeniţii autori le-au zugrăvit cum nu se poate
moi et je reste ce que je suis ; mais j'agis et je parle mai bine. Eu sînt eu şi rămân ceea ce sînt, dar fac
comme il convient. Je ne suis pas de ces gens qui şi spun ceea ce trebuie.Nu-i dispreţuiesc de loc pe
méprisent les moralistes. Il y a beaucoup à profiter, moralişti: ai multe de câştigat de la ei, mai ales de
surtout en ceux qui ont mis la morale en action. […] la cei care au pus morale în acţiune.
DIDEROT, Le Neveu de Rameau

(29) Or → ei bine
[Théorie du docteur Gall sur la composition multiforme du cerveau − Arguments -observations : en
cas de paralysie toutes les facultés ne sont pas atteintes de même façon − Exemples]

Il existait à Belley un M Chirol, qui avait servi La Belley trăia un anume domn Chirol ,care
longtemps dans les gardes du corps, tant sous Louis servise mult timp în garda personală , atât a lui
XV que sous Louis XVI. Ludovic al XV-lea cât şi a lui Ludovic al XVI-lea.
Son intelligence était tout juste à la hauteur du Inteligenţa sa era tocmai pe potriva slujbei ce-
service qu' il avait eu à faire toute sa vie ; mais il o avusese de îndeplinit toată viaţa, car era
avait au suprême degré l' esprit des jeux, de sorte înzestrat în cel mai înalt grad pentru jocurile de
que, non-seulement il jouait bien tous les jeux cărţi, aşa încât nu numai că juca bine toate
anciens, tels que l' hombre, le piquet, le whisk, mais jocurile vechi − umbra, pichetul, whistul − car de
encore que, quand la mode en introduisait un îndată ce intra în modă un joc nou, îi prindea bine
nouveau, dès la troisième partie il en connaissait toate dedesubturile de la a treia partidă.
toutes les finesses. Ei bine, acest domn Chirol a fost lovit şi el de
Or, ce M Chirol fut aussi frappé de paralysie, et le paralizie, şi atât de rău încât a cazut într-o stare
coup fut tel qu’il tomba dans un état d’insensibilité de nesimţire aproape totală. Două lucruri i-au fost
presque absolue. Deux choses cependant furent cruţate totuşi ; facultăţile digestive şi facultatea de
épargnées, les facultés digestives et la faculté de a juca
jouer. Venea în fiecare zi în casa în care , de mai bine
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

Il venait tous les jours dans la maison où depuis de doăzeci de ani , obişnuia să facă o partidă ; se
plus de vingt ans il avait coutume de faire sa partie, aşeza într-un colţ şi rămânea acolo,picotind
s' asseyait en un coin, et y demeurait immobile et nemişcat , fără să bage în seamă nimic din ce se
somnolent, sans s' occuper en rien de ce qui se întâmpla în jurul lui.
passait autour de lui. […]
Suite de l’histoire illustrative pour la thèse : M.
Chirol infirme les apparences par sa capcité de jouer
et de gagner contre un banquier
− Résultats de l’observation
BRILLAT SAVARIN, Physiologie, XIX

Or donc → ei bine
(30)
MOI. -- Ce que je conçois clairement à tout cet EU : Ce pricep eu din frazele astea încurcate e
entortillage, c'est qu'il y a peu de métiers honnêtement faptul că puşine meserii sunt făcute cinstit, sau că
exercés, ou peu d'honnêtes gens dans leurs métiers. există puţini oameni cinstiţi în meseriile lor.
LUI. -- Bon, il n'y en a point ; mais en revanche, il y a EL : Bun, să zicem că nu există de loc ; în schimb
peu de fripons hors de leur boutique ; et tout irait însă, există puţini potlogari care să lucreze în afara
assez bien, sans un certain nombre de gens qu'on meseriei lor; şi totul ar merge binişor, dacă n-ar
appelle assidus, exacts, remplissant rigoureusement mai exista câţiva oameni aşa-numiţi sârguincioşi,
leurs devoirs, stricts, ou ce qui revient au même punctuali, îndeplinindu-şi cu stricteţe datoria,
toujours dans leurs boutiques, et faisant leur métier riguroşi sau, ceea ce e cam totuna, nescoţîndu-şi
depuis le matin jusqu'au soir, et ne faisant que cela. nasul din meseria lor, făcînd-o de dimineaţă pînă
Aussi sont-ils les seuls qui deviennent opulents et qui seara şi nefăcând nimic altceva. Ăştia sunt singurii
soient estimés. care se umplu de bani şi sunt stimaţi.
MOI. -- A force d'idiotismes. EU : Ţinînd seama cu stricteţe de idiotisme.
LUI. -- C'est cela. Je vois que vous m'avez compris. EL : Aşa e. Văd că m-ai înţeles. Ei bine, un idiotism
Or donc un idiotisme de presque tous les états, car il y comun tuturor oamenilor , fiindcă există lucruri
en a de communs à tous les pays, à tous les temps, comune tuturor ţărilor, tuturor timpurilor, după cum
comme il y a des sottises communes ; un idiotisme există şi neghiobii comune ; un idiotism comun
commun est de se procurer le plus de pratiques que ,aşadar , este acela de a avea cât mai mulţi clienţi ;
l'on peut ; une sottise commune est de croire que le iar o neghiobie comună este să crezi că este mai
plus habile est celui qui en a le plus. Voilà deux iscusit cine are mai mult.Iată două excepţii de a
exceptions à la conscience générale auxquelles il faut conştiinţa generală în faţa cărora trebuie să te
se plier. C'est une espèce de crédit. Ce n'est rien en soi pleci. Ele n-au nimic în sine, sunt aşa, ca un fel de
; mais cela vaut par l'opinion. On a dit que bonne credit, car au preţ din pricina opiniei celorlalţi. S-a
renommée valait mieux que ceinture dorée. Cependant spus că « faima bună face mai mult decât punga
qui a bonne renommée n'a pas ceinture dorée ; et je plină » ;
vois qu'aujourd'hui qui a ceinture dorée ne manque Si cu toate acestea cine are faima bună n-are de loc
guère de renommée. Il faut, autant qu'il est possible, punga plină, ba chiar văd că în zilele noastre cine
avoir le renom et la ceinture. Et c'est mon objet, are punga plină are şi faimă. Pe cât poţi e bine să ai
lorsque je me fais valoir par ce que vous qualifiez şi punga plină, şi faimă ; iată care mi-e scopul când
d'adresses viles, d'indignes petites ruses. le donne ma mă fac preţuit prin ceea ce dumneata numeşti
leçon, et je la donne bien ; voilà la règle générale.Je vicleşuguri murdare. Predau lecţii, şi le predau
le fais croire que j'en ai plus à donner que la journée bine : iată regula generală ; las să se înţeleagă că
n'a d'heures, voilà l'idiotisme. am de dat mai multe lecţii decât încap într-o zi :iată
idiotismul
DIDEROT, Le Neveu de Rameau

(31) or → deci
[…]Je comprenais ce dessin qui atteint la parfaite […] Pricepeam acest desen care ajunge până la
beauté en serrant de près la nature, j' aimais cette frumuseţea întreagă, strângând de aproape natura,
peinture la plus sensuelle et la plus voluptueuse de îmi plăcea această picătură, cea mai sensuală şi cea
toutes avec une gravité magnifique. Ingres mai voluptoasă din toate, cu o măraţă
demeurait à deux cents pas de ma maison, sur le gravitate.Ingres sta la două sute de paşi de casa
quai Voltaire. Je le connaissais de vue. Il avait plus mea,pe splaiul Voltaire. Îl cunoşteam din vedere.Avea
de quatre-vingt ans. La vieillesse, qui est une optzeci de ani. Bătrâneţea , care degradează fiinţele
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

déchéance pour les êtres ordinaires, est, pour les de rând, e pentru oamenii de geniu o apoteoză.Când îl
hommes de génie, une apothéose. Quand je le întâlneam, vedeam ţinându-se după el convoiul
rencontrais, je le voyais accompagné du cortège de capodoperelor sale şi mă simţeam mişcat.
ses chefs-d' œuvre et j’étais ému. Deci eram la teatrul Châtelet , la premiera
Or, j’étais au théâtre du Châtelet où l’on „Flautului fermecat” de Christina Nilsson. Aveam un
donnait pour la première fois la flûte enchantée fotoliu de orchestră. Cu mult înainte de ridicarea
avec Christine Nilsson. J’avais un fauteuil cortinei,sala era plină. Văzui pe domnul Ingres venind
d’orchestre. Bien avant le lever du rideau spre mine. Era el :cap de taur, ochii rămaşi negri şi
la salle était pleine. Je vis M. Ingres s’avancer pătrunzători, trup mic, grumaz puternic. Se ştia că-i
vers moi. C’était lui, sa tête de taureau, ses place muzica. Se vorbea de vioara lui, cu un surâs.
yeux restés noirs et pénétrants, sa petite taille, Înţelesei că având intrarea gratuită, venise fără bilet,
sa forte encolure. On savait qu’il aimait la şi că era în căutarea unui loc pe care nu-l găsea.
musique. On parlait avec un sourire de son violon. Voiam să mă scol, dar nu mi-a lăsat timp.
Je compris qu’ayant ses entrées au théâtre, il −Tinere − zise− dă-mi locul dumitale.Sunt domnul
avait pu y pénétrer et qu’il y cherchait une place Ingres.
sans pouvoir la trouver. J’allais lui offrir la M-am sculat încântat. Augustul bătrân îmi făcuse
mienne ; il ne m’en laissa pas le temps. cinstea să mă aleagă, să-i dau locul meu.
−Jeune homme, dit-il, donnez-moi votre place, je Mai e un pictor din şcoala franceză care a regăsit
suis Monsieur Ingres ceva din antică frumuseţe: Poussin. E clasic prin
Je me levai radieux. L’auguste vieillard m' orânduirea unei scene, prin atitudinile şi stilul
avait fait l' honneur de me choisir pour lui donner figurilor. Dar domnul Ingres e singurul care ne-a
ma place. redat, în desenul lui senzualismul păgân. El nu i-a
Il y a un autre peintre de l’école française qui ajuns pe cei vechi prin mijloacele foarte nesigure ale
retrouva quelque chose par l’ordonnance d’une arheologiei, ci cu sborul geniului propriu.
scène, par les attitudes et le style des figures. Mais
M. Ingres seul nous rendit, dans son dessin, le
sensualisme païen. FRANCE, LaVie en fleur
Chapitre. Monsieur Ingres

 Articulateur segmental→ Art. Ø(parataxe)


(32) or → Ø
Le soldat, cependant, commençait à se méfier et, Totuşi soldatul începu să bănuiască ceva ; când se
quand on riait trop fort il roulait des yeux inquiets râdea prea tare, îşi rotea ochii neliniştiţi în
qui, parfois, s’allumaient d’une flamme de colère. care ,uneori, se qprindea o văpaie de mânie.
Or, un soir, quand il eut mangé à sa contenance, Într-o seară, după ce mâncase cât
il refusa d’avaler un morceau de plus ; et il essaya putuse,refuză să mai înghită vreo bucăţică şi
de se lever pour s’en aller. Mais Saint-Antoine încercă să plece. Dar Sfântu- Antoine îl opri
l’arrêta d’un tour de poignet, et lui posant ses deux răsucindu-i mâna din încheietură, şi… îl trânti cu
mains puissantes sur les épaules il le rassit si atâta putere la loc, încât scaunul se sfărâmă sub
durement que la chaise s’écrasa sous l’homme. neamţ.
MAUP., Saint-Antoine
(33)
On ne revit plus la folle.[…]
La vieille bonne était morte pendant l’hiver.
Personne ne s’occupait plus de cette aventure ;
moi seul y songeais sans cesse.
Qu’avaient-ils fait de cette femme ? s’était-elle
enfuie à travers les bois ? L’avait-on recueillie
quelque part, et gardée dans un hôpital sans
pouvoir obtenir d’elle aucun renseignement ? Rien
ne venait alléger mes doutes ; mais, peu à peu, le Dar , treptat , timpul mi-a domolit îngrijorarea.
temps apaisa le souci de mon cœur.
Or, à l’automne suivant les bécasses passèrent În toamna următoare au trecut stoluri de sitari. Guta
en masse ; et comme ma goutte me laissait un peu mi-a dat puţin răgaz şi m-am târât până la pădure.
de répit, je me traînai jusqu’à la forêt. J’avais tué Împuşcasem patru sau cinci păsări cu ciocul lung,
quatre ou cinq oiseaux à long bec, quand j’ abattis când am mai doborât una care a pierit într-un şanţ
un qui disparut dans un fossé plein de branches. plin cu ramuri. A trebuit să cobor ca să caut pasărea.
L’Articulateur “or” en perspective traductologique

Je fus obligé d’y descendre pour y ramasser ma [...]


bête.Je la trouvai tombée auprès d’une tête de
mort. Et brusquement le souvenir de la folle
m’arriva dans la poitrine comme un coup de
poing. Bien d’autres avaient expiré dans ces bois
peut-être en cette année sinistre ; mais je ne sais
pourquoi,j’étais sûr, sûr,vous dis-je, que je
rencontrais la tête de cette misérable maniaque.
Et soudain je compris,je devinai tout :[séquence
explicative]
J’ai gardé ce triste ossement. Et je fais des Am păstrat bietele oseminte. Şi mă rog ca fiii noştri
vœux pour que nos fils ne voient plus jamais de să nu mai vadă niciodată un război.
guerre. MAUP., La Folle

(34) or donc → Ø
C' est encore une anecdote qu' il faut que mes E o istorioară pe care cititorii mei trebuie să o
lecteurs connaissent. Je suis aujourd’hui (17 juin cunoască. Astăzi (17 iunie 1825) am chef de vorbă.
1825) en train de conter. Dieu veuille que ce ne soit Dea Domnul să nu fie ca un soi de potop sau altă
pas une calamité publique ! urgie.
Or donc, j’allai un matin faire une visite au Într-o dimineaţă m-am dus să-i fac o vizită
général Bouvier Des Eclats, mon ami et mon generalului Bouvier des Eclats, prietenul şi
compatriote. Je le trouvai parcourant son compatriotul meu.
appartement d’un air agité, et froissant dans ses L-am găsit măsurând apartamentul cu paţi repezi ,
mains un écrit que je pris pour une pièce de vers. mototolind în mâini o fiţuică, pe care am luat-o drept
BRILLAT-SAVARIN, Ph.g. o încercare poetică a sa. [...]
5.2.2 En contexte injonctif
Or → Ø
(35) Je ne prétends choquer ici la vanité de Nu vreau să jignesc aici vanitatea nimănui, dar sînt
personne, mais je suis obligé de prier les importants silit să rog pe cei ce-şi dau importanţă să facă
de faire ici une petite remarque avec moi: c'est qu'en împreună cu mine o mică observaţie, şi anume : noi
prenant la taille des hommes d'environ cinq pieds, oamenii cu statura noastră de cinci-şase palme, nu
nous ne faisons pas sur la terre une plus grande sîntem mai arătoşi pe pământ decât un animal care
figure qu'en ferait sur une boule de dix pieds de tour ar avea în înălţime a şase suta mia parte dintr-un
un animal qui aurait à peu près la six cent millième deget şi care ar sta pe o minge cu o circumferinţă de
partie d'un pouce en hauteur. Figurez-vous une zece stânjeni. Închipuiţi-vă acum o fiinţă care ar
substance qui pourrait tenir la terre dans sa main, et putea ţine pământul în mână şi care ar avea organe
qui aurait des organes en proportion des nôtres; et il ca ale noastre ; şi se poate foarte bine să existe o
se peut très bien faire qu'il y ait un grand nombre de mulţime de astfel de fiinţe : închipuiţi-vă ce ar spune
ces substances: or concevez, je vous prie, ce qu'elles ele despre o bătălie ca aceea de pildă, în care am
penseraient de ces batailles qui nous ont valu deux câştigat două sate pe care a trebuit apoi să le dăm
villages qu'il a fallu rendre. înapoi.
Je ne doute pas que si quelque capitaine des N-am nici o îndoială că, dacă vreun căpitan de
grands grenadiers lit jamais cet ouvrage, il ne grenadieri va citi vreodată cele scrise aici, el va
hausse de deux grands pieds au moins les bonnets de înălţa cel puţin cu două palme chipiurile soldaţilor ;
sa troupe; mais je l'avertis qu'il aura beau faire, et car îl anunţ de pe acuma că tot degeaba va fi şi că el
que lui et les siens ne seront jamais que des şi cu ai lui nu vor fi niciodată altceva decât nişte
infiniment petits fiinţe infinit de mici.
VOLTAIRE, Micromegas.1

(36) Or çà, → Ø

En quelques minutes la fosse fut comblée. Le Tyran


éparpilla de la neige dessus pour dissimuler l'endroit,
de peur qu'on ne fît quelque affront au cadavre, et,
cette besogne terminée:
"Or çà, dit-il, quittons vivement la place, nous − Acum s-o ştergem cât mai grabnic, căci nu mai
n'avons plus rien à faire ici; retournons à l'auberge. avem ce căuta aici! Să ne întoarcem la han, să
Attelons la charrette et prenons du champ, car ces înhămăm calul şi s-o întindem la drum, căci
maroufles, revenant en nombre, pourraient bien nous bădăranii ăştia, aducându-şi ajutoare, ar putea să
affronter. ne atace.
GAUTIER, Le Capitaine Fracasse

5.2.3 En contexte interrogatif


Avant de passer aux procédés de traduction de or en contexte interrogatif nous devons
faire quelques mentions sur la parenté entre l’articulateur français et la particule
interrogative oare du roumain.
Les deux éléments sont semblables en ce qui concerne le contexte discursif dans
lequel ils apparaissent : l’interrogation rhétorique qui a pour fonction d’amener
l’interlocuteur dans le champ argumentatif développé et dans la direction envisagée. En
posant une hypothèse la question rhétorique à une manière reconnue de sélecter la
réponse : une question rhétorique positive attend une réponse affirmative et vice-versa.

1
Chapitre V, Expériences et raisonnements des deux voyageurs
En même temps ce genre de questions a un rôle de détachement du problème pour
qu’ensuite on passe à la réflexion sur lui.
C’est sur le sens de cette direction qu’il faudrait s’attarder un peu. Constantin NOICA 1
remarquait la relation profonde qui existe en roumain entre l’interrogation, la disjonction et
l’indétermination, qui nous ont paru d’une pertinence particulière pour un traducteur et qui
est justifiée par la parenté des connecteurs avec l’adverbe interrogatif oare:
« Apar la noi în mod particular, formele de interogaţie derivate din disjuncţie, care vin în chip
limpede să pună în lumină nedeterminarea. Interogaţia în limba noastră - şi dacă nu numai în ea ,
în orice caz aici cu o bogăţie în plus – se face cu foste conjuncţii disjunctive sau cu altele devenite o
clipă disjunctive, în evoluţia lor semantică. Pe primul plan stă interogativul oare, prin care se poate
face orice întrebare, totală sau parţială. »
Et plus loin :
« Oare interogativ preia asupră-şi întreaga evoluţie semantică a cuvântului,mai ales în sensul
disjunctivului.Într-adevăr „ ori e unul ori e altul” nu trece el firesc în „oare e unul, oare e altul” ?»
Dans cette évolution l’auteur voit un sens profond de l’interrogation roumaine ,
son esprit d’ouverture neutrale qui se retrouve aussi dans tous les sens indéterminés que
ori apporte dans les mots composés.2
En roumain la particule oare dénote dans l’échange interlocutif, un acte interrogatif
auquel on n’attend pas nécessairement une réponse ou le doute sur la vérité d’un contenu
propositionnel . Pour le dernier sens nous prenons la possibilité de détachement de
l’adverbe interrogatif : − Vine vara. / − Oare ?
C.Noica apporte un deuxième argument à sa thèse de l’étroite liaison entre
l’interrogatif, la disjonction et l’indétermination en roumain, en mentionnant une autre
particule interrogative, vieillie - au. (au nu bate vântul ?)3 – provenue du latin aut, qui
pouvait avoir lui aussi un sens interrogatif. Il cite à ce sujet la remarque de Hasdeu dans
son Etymologicum magnum, selon lequel il n’y a qu’en roumain que cette conjonction a
développé son sens interrogatif qui le particularise par rapport aux deux autres
conjonctions disjonctives.
Nous devons remarquer pourtant que les deux particules ont un sens argumentatif
différent : « oare » ouvre la perspective en impliquant le doute qui est toujours alternative,
besoin de réflexion et de choix, tandis que « au » dirige le choix de la réponse (« Au la
Sibaris nu suntem,…) et a plutôt une valeur persuasive. Les interrogations en « au » sont
1
NOICA C., 1978 :18-22
2
p.ex. :oarecum, oarece, oarecare.
3
Employée encore au siècle passé par Eminescu dans sa Lettre III :
„Au la Sybaris nu suntem,lângă patima spoielii …”
(étaient) donc plus proches de celles en or .Ce genre de questions est peut-être disparu en
raison du peu de sensibilité de la culture roumaine pour les formes de discours
argumentatif et persuasif, et par conséquent pour celui des formes rhétoriques spécifiques.
Dans le discours moderne ce manque é été comblé par l’articulateur or
La conclusion traductologique est qu’il faut analyser
a) les traits de direction ou d’indétermination
La paraphrase doit récupérer l’intention du locuteur, celle d’obliger à une certaine
direction de la réflexion ou de laisser permettre le choix dans un champ alternatif Pour
cette dernière possibilité le roumain emploie aussi l’adverbe « cumva », qui se situe dans le
même champ de l’indétermination.
b) le ton,
Certaines questions rhétoriques en or requièrent un sens sous-entendu, d’où un
possible ton d’ironie.
*
* *
Solutions de traduction :
Or → ori
(37)− intention argumentative
Tout ce que vous vous imaginez de Geneviève Tot ce-ţi închipui despre Genevieva e greşit. Dar să
est faux; mais supposons qu'il soit vrai: vous voyez zicem că ar fi aşa. Uită-te la cei care vin la mine,
les personnes qui viennent me voir, ce sont tous gens toţi sunt oameni unu şi unu, bogaţi, cu trăsură la
de considération, qui sont riches, qui ont de grands scară. Ştii că printre ei sunt câţiva pe care nici nu
équipages. mai e nevoie să-i numesc şi care îşi datoresc averea
Savez-vous bien que parmi eux il y en a căsătoriei pe care au făcut-o cu Genevieva? Ori
quelques-uns qu'il n'est pas nécessaire de nommer, crezi că eşti mai breaz decît ei? Ce te împiedică e
et qui ne doivent leur fortune qu'à un mariage qu'ils teama că vei fi de batjocură? Eşti cunoscut, eşti
ont fait avec des Genevièves? cumva cineva? Cine se va gândi la onoarea
Or croyez-vous valoir mieux qu'eux? Est-ce la dumitale? Îşi închipuie vreunul că ai aşa ceva,
crainte d'être moqué qui vous retient ? Et par qui le nătăfleţ ce eşti? Nu ţi se poate decît să fii invidiat
serez-vous? Vous connaît-on, et êtes-vous quelque decât de cei de teapa dumitale.Haide dar, copil ce
chose dans la vie ? Songera-t-on à votre honneur ? eşti, cinstea celor ca voi e să aibă din ce trăi şi să se
S'imagine-t-on seulement que vous en ayez un, benêt scuture din starea josnică în care se află, înţelegi?
que vous êtes? Vous ne risquez qu'une chose, c'est Ultimul din oamenii de pe pământ e cel care nu are
d'avoir autant d'envieux de votre état, qu'il y a de nimic.
gens de votre sorte qui vous connaissent. Allez, mon
enfant, l'honneur de vos pareils, c'est d'avoir de
quoi vivre, et de quoi se retirer de la bassesse de
leur condition, entendez-vous? Le dernier des
hommes ici-bas, est celui qui n'a rien.
MARIVAUX, Le Paysan parvenu
Or → or
(38) − intention argumentative
−J'en suis tellement affamée, marquis, que je − Sânt atât de flămândă de ei , marchize, încât cred
mettrais, je crois, mon coeur en gage s'il n'était pas că mi-aş da inima zălog, de n-ar fi dată, spuse ea,
pris, dit-elle en lui souriant avec coquetterie. Mais zâmbind cochet. Dar de unde vii, oare, dumneata,
d'où venez-vous donc, pour croire que vous vous de-ţi închipui că te poţi sluji de şuani fără a-i lăsa
servirez des Chouans sans leur laisser piller par-ci să jefuiască, pe ici , pe colo, câte-un albastru? N-ai
par-là quelques Bleus ? Ne savez-vous pas le auzit zicala:„Hoţ ca o cucuvaie”?Or, ce-i un şuan ?
proverbe : Voleur comme une chouette. Or, qu'est-ce Dealtminteri , spuse ea, ridicând glasul, oare nu-i
qu'un Chouan ? D'ailleurs, dit-elle en élevant la drept aşa? N-au răpit, oare, albaştrii toate bunurile
voix, n'est-ce pas une action juste ? Les Bleus n'ont- bisericii şi pe cele ale noastre ?
ils pas pris tous les biens de l'Eglise et les nôtres, et
ne nous faut-il pas d'ailleurs des munitions ?
BALZAC, Les Chouans
(39)
Mais quels ravages cette balle avait-elle causés Dar ce ravagii putuse provoca acest glonţ în
dans son passage ? Quels organes essentiels étaient traiectoria lui?Ce organe vitale erau atinse? Iată un
atteints ? Voilà ce qu' un chirurgien de profession lucru pe care şi un chirurg de profesie abia de lar fi
eût à peine pu dire en ce moment, et, à plus forte putut spune în acel moment, şi cu atât mai puţin
raison, le reporter. reporterul.
Cependant, il savait une chose : c' est qu' il Totuşi, ştia un lucru:că trebuie să prevină
aurait à prévenir l' étranglement inflammatoire des strangularea inflamatorie a părţilor rănite,apoi să
parties lésées, puis à combattre l' inflammation combată inflamaţia locală şi febra provocată de
locale et la fièvre qui résulteraient de cette blessure, această rană − rană mortală, poate !
-blessure mortelle peut-être ! Oare ce cataplasme, ce mijloc antiinflamatoriu
Or, quels topiques, quels antiphlogistiques să folosească? Cum să evite inflamarea?
employer ? Par quels moyens détourner cette Făcură , în orice caz un lucru important: cele
inflammation ? două răni fură acoperite imediat cu feşe. Gedeon
En tout cas, ce qui était important, c' était que les Spilett fu de părere că nu e cazul să provoace o
deux plaies fussent pansées sans retard. Il ne parut nouă pierdere de sânge, spălând rănile cu apă
pas nécessaire à Gédéon Spilett de provoquer un călduţă şi presând marginile rănilor. Hemoragia
nouvel écoulement du sang, en les lavant à l' eau fusese foarte abundentă, iar Harbert era şi aşa prea
tiède et en en comprimant les lèvres. L' hémorragie slăbit de cât sânge pierduse.
avait été très-abondante, et Harbert n' était déjà Reporterul socoti deci necesar să spele cele două
que trop affaibli par la perte de son sang. răni cu apă rece.
Le reporter crut donc devoir se contenter de
laver les deux plaies à l' eau froide
VERNE, L’île mystérieuse

5.3 Le transfert du roumain en français

Dans la traduction d’un texte du roumain en français l’explicitation de certaines


relations entre les énoncés ou les séquences que le roumain laisse implicites est l’une des
difficultés que la seule connaissance de la langue ou l’information des dictionnaires et des
grammaires ne résolvent pas. L’interprétation du sens profond des séquences articulées
ainsi que de la nature de l’articulation, la prise en compte du type de discours et de ses
marques particulières, la connaissance des formes de manifestation du génie de la langue,
une expérience de lecture en français doivent compléter le savoir du traducteur. En ce qui
concerne l’actualisation en surface de la relation ou, mieux dit, du faisceau de relations
rendues par l’articulateur or, plusieurs possibilités de traduction sont à envisager. En
dehors de la traduction directe littérale.

1. Articulateur segmental → Articulateur segmental


Ori, or → Or
Argumentation co-orientée
(40)
„Mai depinde şi de om,zise inginerul. Tu, am « Ça dépend parfois de l’homme, fit l’ingénieur.J’ai
impresia că că ai să poţi ajunge şi ai să rămâi,dar l’impression que toi, tu pourrais deveni un homme et
mai depinde şi de condiţii. Ori, tocmai asta vrem le rester, mais les conditions, elles aussi, ont un mot à
noi să schimbăm, condiţiile, dar nu noi, ci noi toţi, dire.Or, c ‘est juste ça que nous voulons changer, les
împreună. Noi, ne creăm pe noi.” Zise inginerul conditions, mais pas ‘nous’, nous tous .C’est nous qui
arătându-se pe sine, cu înţelesul că acest gest era créons nous-mêmes continua l’ingénieur, en se
valabil pentru întreaga omenire. désigant soi-même histoire de me faire comprendre
PREDA, Intrusul que c’était un geste valable pour toute l’humanité.

En contexte interrogatif qui focalise sur la transgression d’une norme :


(41)
§[…] Dar tocmai amintirea răspunsului meu mă §[…] Mais c’est juste le souvenir de ma réplique qui
întrista.De ce el nu se stăpânise să să nu se lege de m’attristait. Pourquoi qu’il ne s’était pas maîtrisé
mine ? Şi de ce eu nu-i dădusem alt răspuns ?El era pour ne pas s’en prendre à moi ? et pourquoi je llui
un ins care nu merita nici un răspuns mânios din avais répondu de la sorte ? C’étai un quidam qui ne
partea mea. Trebuia să-i fi spus : N-ai nici o méritait pas cette réplique furieuse de ma part.
grijă,dacă-ţi fură bicicleta ţi-o plătesc.Atunci ai J’aurais dû lui dire : t’en fais pas, si quelqu’un
dreptul să vorbeşti,acum vezi-ţi de treabă ! Aşa, eu fauche ton vélo, je te le paie ! C’est qu’alors que tu
nu fusesem mai presus decât el şi nici lui nu-i auras le droit de parler, maintenant passe ton
dădusem ocazia să-i fie ruşine de ce a spus. […]Ori, chemin ! C’est que je n’avais pas été mieux que lui,
eu, ce făcusem ? Tristeţea, în clipa aceea făcu et je ne lui aipas offert l’occasion d’avoir honte de
deodată un salt din adâncurile fiinţei mele unde ses paroles […] Or, moi, qu’est-ce que j’avais fait ?
zăcea la pândă drep în gât,şi mă strânse cu o furie La tristesse fit en ce moment un bond des
nemiloasă. [récit des sentiments] profondeurs de mon être, où elle était toujours aux
PREDA, Intrusul aguets, et ma saisit la gorge, me la serrant avec une
force impitoyable.

Dar → Or
(42) − Rectification
− Adică e un porc, vrei să spui. − Un salaud, quoi….
− Nu,nu e. De-ar fi aşa, ar însemna că e deştept. C- − Non, c’est pas un salaud. S’il l’était, ce serait
a văzut încotro trage cumpăna şi s-a pus la simplement un malin qui a vu pencher la balnce et
adăpost.De-ar fi fost aşa, îl jucau demult în qui s’est mis à couvert. Et il serait tombé depuis
frâne,ori unii, ori alţii. Dar ţi-am spus că el e foarte longtemps sous la coupe soit des uns soit des autres.
deştept. Face orice dacă vrea.Numai să vrea. Or, je vous l’ai dit, il est supérieurement malin, lui.
DRP, Duios... Quand il veut il fait n’importe quoi. Pourvu qu’il le
veuille. [...]Vous comprenez mademoiselle? [séquence
illustrative]

(43) Iar → or (prémisse co-orientée, focalisation sur un


domaine construit par le narrateur)
Din această epocă începuseră zvonurile Ce fut alors que se nouèrent des rapports plus
legăturilor dintre Ioanide şi Diana. [...] étroits entre Ioanide et Diane. [...] Elle voulut bien
Sculptorilor care o solicitaseră de a poza le poser en maillot de bain mais ne leur accorda que
îngădui să facă desene în nu mai mult de două deux séances. Ioanide lui sut gré de cette preuve de
şedinţe,păstrându-şi pe ea un tricou fin de discrétion. Selon lui, un grand artiste, loin de
baie.Chiar Ioanide încuviinţă această discreţie. copier, ne faisait que s’inspirer de son modèle. Or,
Un mare artist, afirma el, n-are nevoie să copieze, la beauté de Diane était d’ordre moral.Qui
ci numai să se inspire, iar cheia frumuseţii Dianei manquait à saisir l’idée sugérée par ses formes,
era de ordin moral.Cine nu era sensibil la ideea était incapable de rendre celles-ci même au moyen
pe care o sugera n-ar fi fost în stare să scoată d’un moulage. [...]
ceva nici cu mulaje [...]
Iar → or
(44) Loi invalidée par le cas individuel :
− Boier Milescule, răspunde cinstitului acestuia − Boyard Milescu, dites à cet honorable Divan ce
divan ce ştii despre cărţile trimise la orheieni în chip que vous savez des lettres qui ont été expédiées à
viclean, ca fiind din partea lui Dumitraşcu-Vodă ? Orhei par fourberie, comme venant de la part du
− Am aflat că au fost trimise[...] Nu ştiu când şi cum voïvode Dumitrascu .
că eu n-am nici un amestec. − J ‘ai appris, Monseigneur, qu’elles avaient été
expédiées [...] Mais je ne sais ni quand, ni comment,
car je n’ai eu aucun rôle dans cette affaire.
− Nici unul? −Aucun ?
− Nici unul. − Aucun.
−Cunoşti această iscălitură. − Reconnaissez –vous cette signature?
O cetesc ,înalt prea sfinte, şi văd că este a lui − Je la lis,Monseigneur, et je vois que c’est celle du
Dumitraşcu –Vodă. Voivode Dumitrascu.
− Ş-o cunoşti drept a lui? Se spune că ar fi alcătuită −Vous la reconnaissez comme étant la sienne?
de altcineva? On raconte qu’elle aurait éété contrefaite par
quelqu’un d’autre.
− Se poate, înalt prea sfinte.Se zice,pe cît am înţeles, − Cela est possible, Monseigneur. A ce que j’ai cru
că ar fi alcătuită de mine. Într-adevăr, având pană comprendre, on raconte que c’est moi qui l’aurait
dibace, m-am îndeletnicit uneori, la petreceri , cu contrefaite.Il est vrai qu’ayant une plume habile, il
asemenea jocuri; însă nu ca să stric stăpânului meu m’est arrivé parfois, quand je festoyais, de
şi ţării. Ca să fiu vinovat trebuie să am ştiinţa m’amuser à ces jeux; mais jamais dans l’intention
lucrului. Iar eu mă jur pe sufletul meu şi al copiilor de nuire à mon prince et à mon pays. Pour être
mei, ca şi cum aş fi de faţă la judeţul cel înfricoşat coupable il faut être conscient de sa faute.Or, je jure
de apoi, că n-am pus cu ştiinţă asemenea iscălitură sur mon âme et sur celle de mes enfants, comme si je
pentru a vătăma stăpânului meu.[...] me trouvais à l’heure du Jugement dernier, que je
− Bine, zise el [Duca Vodă] cinstitul Divan va judeca n’ai pas apposé consciemment pareille signature
şi va chibzui.... dans le but de nuire à mon maître. [...]
SAD., Z.C −Bon, dit-il,l’honorable Divan jugera et décidera.

(45) Iar→ or (focalisant sur une prémisse invalidante)


Toată noaptea de priveghere şi toată ziua Durant toute la nuit et la journée du lendemain,le
următoare ave a curge norod fără întrerupere,viind peuple devait ainsi s’écouler en flot ininterrompu,
fiecare cu plată şi cu jalobă pentru felurite nevoi. chacun s’en venant avec son obole et sa requete,
Se dovedise în alte dăţi că,dând sărutare prea cuvi pour tel ou tel de ses besoins. On savait par
oasei, unele babe vrăjitoare ori descântătoare veau l’expérience acquise en d’autres circonstances que
blestemat obicei să rupă cu colţii lor negri şi s- certaines sorcières ou rebouteuses avaient la maudite
ascundă între buze aşchii din sfintele-i ciolane;aşa habitude, en baisant les reliques, d’arracher de leurs
că straja mona-hicească trebuia să aibă priveghere crocs noirs et de dissimuler dans leur bouche des
neînduplecată în această privinţă. fragments des ossements sacrés ; de sorte que la
garde monastique devait ouvrir l’œil et faire montre
Apoi unele muieri aveau alt nărav, să cadă d’une vigilance de tous les instants. D’autres femmes
plângând lângă sicriu şi să spuie sfintei toată avaient un autre travers. Elles s’effondraient en
povestea lor, întârziind peste seamă şiragurile care sanglotant auprès du cercueil et se mettaient à
aşteptau îmbulzite.Şi cătră acestea vrednicii părinţi raconter toute leur histoire à la sainte, retardant )
aveau a arăta cuvenita asprime, împingându-le de l’infini le flot humain qui pressait à l’arrière. Là
spate în curgerea şiragului. encore, les vaillants moines devaient se montrer
impitoyables,et les pousser pour les faire circuler
Apoi erau slăbănogi de toate felurile şi bolnavi de dans la file. Et puis, il y avait toute sorte d’infirmes
lepre, care-şi descopereau mădulareleca să le vadă et de lépreux, qui exhibaient leurs membres, de
numaidecât cuvioasa şi-i cereau în gura mare manière à ce que la sainte les vit et qui sollicitaient à
sprijin la scaunul Împărăţiei dumnezeieşti; grands cris son assistance auprès du Très- Haut. Or,
iar aceştia, făgăduind lumânări şi undelemn pentru il s’avérait que ces gens, qui promettaient cierges et
izbăvire, se dovedeau a fi nişte mişei mincinoşi,cre huiles pour leur guérison, étaient des menteurs et des
înălţau numai glas şi nu lăsau să cadă în tipsii charlatans et ne savaient que donner de la voix sans
numic: deci şi pentru ei era nevoie de braţe rien laisser tomber dans les plateaux. Il convenait
vârtoase. Bine primiţi şi cu zâmbet şi închinăciuni donc de faire montre de poigne à leur endroit aussi.
erau cinstiţii boiarini... căci arătau feţe frumoase şi Particulièrement bien accueillis étaient les
straie scumpe şi aduceau nu numai făclie aprinsă , honorables boyards … car ils avaient bel air, étaient
ci şi bun dar, pe care cuvioşii călugări ştiau să-l bien mis, et s’en venaient non point seulement avec
preţuiască, iar mai ales îl preţuia sfânta bucurându- des flambeaux allumés mais aussi avec de
se în racla sa. généreuses offrandes, que les révérends moines
SAD., Z.C. savaient priser comme il se doit, et la sainte
davantage encore, qui s’en réjouissait dans sa
châsse.
(46) Apoi → Or
Budulea cel cu fluierul la şerpar venea în toate Tous les vendredis amenaient Boudoulea, sa
vinerile şi ne aducea câte ceva de acasă.El pleca de flûte à la ceinture, qui nous apportait quelques
joi seara şi venea încet dar totdeauna cu traista petites choses de la maison.Il se metttait en route le
plină. Iar când întâlnea vreun drumeţ, prindea jeudi et il cheminait lentement, la besace toujours
vorbă cu el şi, dacă drumeţul nu-l întreba, el îi pleine… et quand il rencontrait quelque voyageur, il
spunea fără să fie întrebat : engageait la conversation. Et si le voyageur oubliait
− Mă duc şi eu la oraş , fiindcă am un fecior la de le questionner, il lui disait sans plus attendre :
şcolile cele mari. Are să iasă dascăl.Eu sunt « Je vais, moi aussi , à la ville. J’ai un fils qui est là-
Budulea, cimpoieşul de la Cocorăşti. bas, à la grande école.Il sera instituteur. Moi, je suis
Iar seca Lenca se bucura totdeauna când joi de cu Boudoulea le joueur de cornemuse de Cocoresti. »
seara ne pomeneam cu el […] La mère Leanca était toute aise quand il se
Apoi au venit peste câteva săptămâni dascălul montrait le jeudi soir à la nuit tombante […]
Clăiţă şi cu Budulea şi cu nevasta lui Budulea, care Or, quelques semaines plus tard, débarquait à la
era mama lui Huţu, şi părea acum mai bătrână de ville, Claïtza, suivi de Boudoulea, de la femme à
cât Budulea. Boudoulea : la mère de Houtzou qui, maintenant,
Dascălul era foarte aşezat, ca şi când ar sta paraissait plus âgée que son homme.
înaintea episcopului. Budulea râdea în el,ca omul Notre maître était plus sérieux que d’ordinaire,
care a făcut o poznă din cele mai bune, iară comme s’il eût comparé devant Sa Grandeur.
Buduleasa era nerăbdătoare , ca şi când ar fi stat pe Boudoulea, lui, riait en dedans, tel un homme qui a
spini şi jăratic. fait un bonne farce. Quant à la Boudoulea, elle
Dar ziua aceea nu era vineri şi noi eram la allait et venait ; on eût ditqu’elle marchait sur des
şcoală. épines ou sur des charbons ardents.
Budulea s-a gândit dar să vie, ca să-l ia pe Huţu Mais ce jour-là n’était pas un vendredi et nous
şi să-l ducă acasă, dar să nu-i spuie nimic pentru ca étions à l’école.
să vază ce zice. Bouboulea eut l’idée d’aller quérir Houtzou et de
Fiind însă că noi eram în clasă şi profesorul ne le ramener à la pension, sans dire mot, pour voir la
vorbea tocmai despre cel petru părţi cardinale ale tête qu’il ferait.
universului, Budulea a deschis uşa, a băgat capul Comme nous étions en classe et que le professeur
prin deschizătură şi a strigat tare. « Măi, Budulea nous parlait justement des quatre points cardinaux,
taichii ! » Boudoulea entrebaîlla la porte, avança la tête et
De.atunci a rămas Huţu “Budulea taichii”. cria bien fort :
SLAVICI, Budulea taichii − Boudoulea, mon fieux !
Et depuis lors, Houtzou est resté «Boudoulea,
mon fieux ! »
Il est à noter que dans le texte de départ c’est le seul paragraphe qui commence par
ce connecteur « apoi » , qui indique une succession. L’enchaînement se fait d’habitude par
iar(ă), dar(ă),însă . Le sens particulier de cet épisode dans l’histoire est ainsi marqué par
un articulateur particulier, repris en français par or.
L’équivalence apoi=or apparaît aussi dans le raisonnement :
(47) Chiar de la bun început părintele a înţeles A peine installé, le Père Trandafir s’avisa d’une
un lucru: cum că în Butucani era mai bine decât în chose, à savoir qu’il faisait meilleur vivre à
Sărăceni. Oamenii aveau câte ceva; iară de unde Butucani qu’Saraceni. Là-bas, les gens avaient tous
este , poţi lua. În Sărăceni însă toate încuietorile un peu de bien, mais où il n’y a rien, le curé perd
erau de lemn. Şi apoi părintele judeca. Popa face ses droits. Ici, à Saraceni, on laissait out ouvert, et
treaba satului, iară satul să îngrijească de traista pour cause… Or, le Père raisonnait de la sorte :
popii. […] donnant donnant, le pope dessert le vilage, le
village nourrit son pope.[…]
„ Un lucru, îşi zice părintele mai în urmă, În satul Une chose est sûre ! finit-il par s’avouer, il n’ya
sărac popa nici spice n-are de unde culege. Câtă rien à glaner pour un pope dans un village
vreme vor fi sărăcenii leneşi, ei vor rămânea săraci miséreux. Tant que mes gens de Saraceni auront un
şi eu stau flămând!” poil dans la main, ils resteront sans le sou et moi
SLAVICI, Popa Tanda avec le malefaim : Et il ne se proposa rien de moins
que de rendre ses fidèles laborieux

(48) Şi1 → Or
Bătrâna Carcalechi mai suferise înainte un atac
de apoplexie fără urmări grave, în urma căruia
[...] înţelese că nu mai are mult de trăit.
„Mamă, zise ea lui Costică Prejbeanu,tu să te- − Mon chéri, dit-elle à Costica Prejbeano, à ma mort
nsori când oi muri eu, singur nu poţi să te je voudrais que tu te marie, car tu es incapable de te
descurci, şi o femeie de lume n-are să primească débrouiller tout seul. Or, une femme du monde
să trăiască fără cununie.Îţi recomand pe exigera le mariage. Je crois que la générale ferait ton
generăleasa. CĂL, S.n. affaire.

Or institue l’existence en arrière-plan d’une norme qui doit être respectée et qui est
dans ce cas : « Si tu te maries tu dois te marier à une femme du monde » Cette condition
nécessaire introduit la proposition de la personne : « la générale ».
(49) acum → or / maintenant
−[...]Aici am avut pe un oarecare Arvinte, un mişel −[...] Je ne me trompe pas. [...] J’avais placé devant
calic de picioare,pe care nici nu l-ai băgat în la porte [...] un certain Arvinte[...] que vous n’avez
seamă. L-am pus pe acesta anume , ca să nu te même pas remarqué.J’ai choisi mon homme à
poată urmări; dar despre ieşirea Măriei tale am dessein, pour qu’il ne puisse pas vous poursuivre;
aflat.Acuma , dacă mă întrebi măria ta de ce-am mais je n’en ai pas moins su,par lui, que votre Altesse
făcut aşa , eu am să-ţi răspund că am avut poruncă était sortie. Maintenant [or], si vous me demandez
să te priveghez. Te-am privegheat însă ce-am aflat pourquoi j’ai procédé ainsi, je vous répondrai que
am ţinut pentru mine. Am ţinut pentru mine ca să j’avais l’ordre de vous surveiller. C’est ce que j’ai
dovedesc lui beizade că n-am uitat bunătăţile de fait,mais j’ai gardé pour moi ce que j’ai appris. Oui,
care m-am bucurat în vremea domnieislăvitului je l’ai gardé pour moi afin de démontrer au prince
Antonie-vodă. Drept aceea, anume punând aşa Alecu Ruset que je n’ai pas oublié les bontés que le
priveghetor, care nu s-a putut lua după măria- glorieux voivode Antonie a eu pour moi, du temps où
ta,nici eu n-am vrut să ştiu mai mult. Acuma, urmă il régnait.C’est à dessein que j’ai placé ici;pour vous
Bucşan, şoptit, folosindu-mă de porunca lui vodă surveiller, quelqu’un qui ne pouvait suivre votre
Duca, eu vorbesc şi despre ale mele. Iar ca să Altesse, et je n’ai pas cherché en savoir plus long.
dovedesc şi mai mult că cele ce vorbesc sunt fără Sous le couvert des ordres que j’ai à vous transmettre
viclenie, am să mai aduc una, pentru acest avă de la part du voivode Duca − poursuivit Bucsan à
franţuz.Are el doi slujitori străini,pe lângă franţujii voix basse −- je puis vous parler aussi de ce qui me
lui.Să ştii, beizade, că acei slujitori au fost la tient à coeur. Et pour mieux vous convaincre que mes
Curtea Domnească. SAD, Z.C. paroles ne cachent aucun piège,j’ajouterai autre
chose, qui concerne cet abbé venu de France.Il a
avec lui, outre ses valets français, deux serviterus
étrangers. Eh bien, sachez, prince, que ces derniers
1
A propos de la conjonction şi, outre les fonctions unanimement acceptées au niveau de la phrase on
remarque un emploi narratif qui exprime la continuité.
se sont rendus au palais.

Dans le contexte signalé on a une situation de choix libre entre maintenant et or. Nous
proposons aussi la traduction de acum par or dans le cas signalé car le transcodage remplit
les conditions de l’emploi de l’articulateur.Une prise des conscience de la causalité des
faits, une argumentation suivie, le marquage au niveau intraphrastique et interphrastique
des relations logiques entre les pensées et les décisions, une fort faisceau causal du dire.
Cela permet le remplacement de maintenant par or à l’endroit signalé.

(50) Ei bine → Or
− Am găsit un document, declară Vasilevs- Je viens de découvrir un document prouvant
Lascaris, care nu mai lasă nici o îndoială asupra incontestablement la continuité des Lascaris en
continuităţii Lascarizilor în Ţara Valachie, dit Vasilevs- Lascaris. Il s’agit d’un acte
Românească.Este o mărturie asupra unui sluger attribuant au moine Lascaris la paternité d’un écuyer
Dragodan că este fiul călugărului Lascaris. Ei tranchant nommé Dragodan. Or, ce dernier figure
bine, am indicii precise că acest Dragodan are dans notre ascendace, j’en ai la preuve certaine. Il ne
contingenţe cu ascendenţii noştri. Rămâne numai me reste plus qu’à mettre les choses au point.
să pun lucrurile la punct. CĂL.,S.n.

(51) deci → Or
Necesităţile vieţii siliră pe Caty să se Les difficultés de l’existence obligèrent bientôt Caty à
despartă şi de alte lucruri din casă. […] Toate se séparer d’autres objets. [ …] Tous les efforts
încercările de a-l petrece [fracul] cuiva fură qu’elle fit pour s’en défaire [un habit de soir]
infructuoase, nimeni nu vedea trebuinţa unui demeurèrent infructueux. ; personne ne voulait de
asemenea veşmânt, teatrele refuzară oferta. Se l’habit ; les théâtres repoussaient l’offre. Il se trouva
întâmplă să vină să ceară ceva de lucru un moş qu’un vieillard nommé Georget, qui couchait à la
numit Gheorghiţă, care dormea nu se ştie pe unde belle étoile et se nourissait de la charité publique,
şi mânca ce căpăta. Făcea mici comisioane, căra vint solliciter du travail.Il faisait le marché et les
şi spărgea lemne, aducea cumpărăturile din piaţă courses, fendait et rangeait le bois de chauffage, se
şi se mulţumea cu oricât i se dădea şi chiar numai contentant de ce qu’on voulait bien lui donner,
cu puţină mâncare. Când era răzbit de foame, se parfois mêmedes reliefs du repas. La faim se sentait-
înfăţişa la câte un locatar şi cerea o bucată de elle sentir trop cruellement, il sonnait à la porte d’un
pâine. Deci Gheorghiţă, fiind primit în casă şi locataire, quémandant un morceau de pain. Or, Caty
auzind pe Caty că n-are cui vinde fracul, îşi luă se plaignant à lui de ne pas trouver d’amateur pour
îndrăzneala. l’habit, il prit son courage à deux mains.
− Dă-mi-l mie, cucoană, să fie de sufletul cui l-a −Donnez-le-moi, Madame, en mémoire du monsieur
purtat. qui l’a porté.
……………………………. ……………………………….
Moşul stărui atât de mult, încât superstiţioasă, Il insista tant et tant que, la superstition aidant,
având în vedere şi identitatea numelor, Caty îi Caty, frappée d’ailleurs par le nom du vieillard, qui
dădu fracul de pomană. était aussi celui du mort, lui fit don de l’habit.
CĂL., S.n.

En fin de séquence « deci » peut être interprété comme articulateur de reprise mais
aussi dans un enchaînement du type : [deci, comme p1 et p2, q ] où q construit un domaine
de l’’objet’ Gheorghiţă.
Or se justifie par la construction [or, comme p1, q] où q construit un domaine de
l’’objet’ Gheorghiţă qui se continue tout au long du paragraphe.
(52) Dar (aşadar) → Or
Seca Lenca nun e dădea lumânare, ci trebuia La mère Leancane nous fournissait pas la
să ne cumpărăm noi din banii noştri. Pentru ca să chandelle et nous devions l’acheter de nos
nu fie nici o supărare avea fiecare lumânarea sa şi deniers.Pour éviter toute dispute chacun avait la
dacă astăzi învăţam la lumânarea mea, mâne luam sienne. Tel soir j’allumais la mienne et nous
pe a ta şi aşa mai departe.Boudoulea n-avea piochions ensemble. Le lendemain, on allumait la
niciodată lumânare şi aşa el se silea să înveţe ziua, chandelle d’un autre et ainsi de suite. Boudoulea
iar când eu îl chemam la lumânarea mea, el zicea n’avait jamais de chandelle et il se dépêchait
că nu poate să înveţe cu ceilalţi, fiindcă-l supără. d’apprendre tant qu’il faisait jour. Et quand je
Iară când n-avea nici unul lumânare, ne culcam, l’invitais à profiter de la mienne, il s’excusait en
noi în paturi, el pe salteaua de paie, apoi spuneam disant qu’il n’apprenat rien qui vaille en
poveşti. Fiind însă că adeseori se întâmpla că unul compagnie, que ça le dérangeait.
spunea povestea şi ceilalţi adormeau, s-a hotărât Et si personne n’avait de chandelle nous nous
ca atunci când povestitorul zice « ciolan », toţi couchions tranquillement, nous sur nos lits,
ceilalţi să zică « ciorbă », pentru ca astfel să se Boudoulea sur sa paillasse et nous nous mettions à
deie pe faţă cel ce adoarme înainte de vreme şi să- raconter des histoires. Mais comme il arrivait
şi afle cuvenita răsplată în ghionturi numărate. souvent que le conteur fût tout à son récit cependant
S-a întâmplat dar, că domnul Wondracek ne que les autres dormaient déjà, on convint de ceci : à
vorbea despre cele cinci rase ale neamului chaque fois que le conteur s’interromprait pour dire
omenesc şi, trecând la indieni,a zis că sunt nişte « os », les autres répondraient aussitôt « bouillon »
oameni foarte groşi la ciolan. afin d’identifier celui qui s’était endormi avant
Atunci Budulea Taichii a strigat l’heure, et de lui administrer, en juste récompense,
tare:”Ciorbă!” iară profesorul Wondracek a sărit un nombre réglementaire de tapes.
mânios, fiindcă băieţii au început să râză în Or, un beau jour, que M.Wondracek nous parlait
hohote. des cinq races du genre humain et qu’arrivé aux
− Ce a fost asta ? întrebă el aprins. Indiens il précisait que ces hommes avaient de gros
Eu mă temeam că Budulea Taichii are să fie « os », le fils à Boudoulea s’écria tout haut
pedepsit ; am grăbit dar să răspund pentru el, « bouillon ! ». Le professeur Wondracek se leva
fiindcă eu ştiam ungureşte. furieux parce que la classe tout entière avait ri aux
Şi atunci a râs domnul profesor Wondracek şi l- éclats.
a întrebat pe Budulea dac-a înţeles, iară Budulea a − Qu’est-ce que cela signifie ? interrogea-t-il
răspuns că da. courroucé.
−Atunci să-mi spui, grăi profesorul cu îndoială. Moi qui craignait que Boudoulea mon fieux ne
[ l’élève récite la leçon et obtient l’admiration du fût puni, je me hâtais de répondre pour
professeur] lui.D’ailleurs je savais mieux le hongrois.
M.Wondracek se mit à rire et il demanda à
Boudoulea s’il avait suiv la leçon. Boudoulea
répondit que oui.
− Voyons, dir le professeur, un peu
soupçonneux.Venez au tableau. [ l’élève récite la
leçon et obtient l’admiration du professeur]

Cu toate acestea → or
(53) Attente infirmée
Ioanide o privi mut şi cu stupoare ca pe un Ioanide l’enveloppa d’un regard stupéfait et muet
fenomen monstruos al naturii .Dacă Gaittany i-ar qu’aurait seul justifié la présence d’une monstruosité.
fi împărtăşit că este însărcinat, lucrul i s-ar fi Une grossesse de Gaittany lui aurait paru plus
părut mai firesc. Turburarea arhitectului fu aşa de normale. En proie à un trouble indicible il ne put
adâncă, încât, după o lungă tăcere, nu putu après un long silence, que pronocer ces paroles
profera decât aceste cuvinte absurde : absurdes:
− Car de ce să ai copil ? − Un enfant? Mais pourquoi?
………………. ……………………………………. ..............................................................................
Cu toate acestea Ioanide ştiuse că Mini e Or, Ioanide n’ignorait pas que Mini était
măritată, şi indignarea lui era nesinceră faţă de el mariée;par son indignation il se leurrait lui-
însuşi. Nu faptul că Mini era gravidă îl même.Que Mini fut enceinte l’indisposait moins que
indispunea, ci împrejurarea că copilul era al l’enfant était d’un autre. […]
altuia [raisonnement sur l’état de choses]
CĂL. ,S.n.

Art. Ø(parataxe) →Articulateur segmental


Ø→ or
a) Argumentation co-orientée
(54)
− Se montează, explică el, o piesă în care un băiat −On est en train de monter une pièce de théâtre
din secolul XVIII cântă la clavecin.Tânărul Filip dont l’action se situe au XVIIIe siècle et qui exige
Hangerliu este un clavecinist e-mi-nent, Palatul un jeune claveciniste. Or, notre petit Philippe
Cultural îl angajează. CĂL.,S.n. Handjerly est un clavéciniste é –mi-nent.La Maison
de la Culture lui propose un contrat.
b) opposition
(55)
− Apartamentele în blocuri sânt la etaj,ceea ce − Les maisons de rapport n’ont d’appartements
n-ar conveni mamei, care este obişnuită să stea la qu’à l’étage ; or maman a toujours habité au rez-
parter.În caz că nu se simte bine la unul din noi, de-chaussée. Au cas où elle ne serait pas à l’aise
sânt de părere să-i luăm un apartament cu chez l’un d’entre nous, je propose de louer un
chirie,plătind fiecare o parte egală. Mama va avea appartement,dont chacun paierait sa quote-part de
pensie [...] CĂL.,S.n. loyer. Maman touchera une retraite.[...]

c) Invalidation
(56)
− Da. Dar nu mă mai întrerupe.De Cătărina ţi- − C’est ça. Mais ne me coupez plus la parole. J’ai
am vorbit înadins, să văd de mă aprobi, şi m-ai parlé de Cătărina tout exprès pour voir si vous
aprobat, ca şi cum ai fi cunoscut-o.N-ai cunoscut- m’approuviez. Vous avez fait comme si vous la
o. Şim-ai aprobat, ca pe-o bolnavă. connaissiez .Or vous ne la connaissez pas. Vous
− Nu trebuie să te enervezi [...] m’avez approuvée, comme on le fait pour les malades.
DR.POPESCU, Duios Anastasia trecea

Remarque :
Malgré la richesse de combinaisons possibles, il y en a au moins trois pour lesquelles
nous n’avons pas trouvé d’exemples dans la traduction du roumain en français, comme il
suit :
Articulateur segmental → Art. Segmental Însă → Or
Numai că → or
Articulateur segmental →Art. Ø (parataxe) : or → Ø
Si l’on comprend facilement l’inexistence de la troisième possibilité, pour les deux
premières il ne paraît y avoir d’explication, sauf l’option interprétative du traducteur. Nous
nous rapportons bien sûr aux cas où toutes les conditions discursives sont remplies pour le
transcodage mentionné. Pour la traduction de însă on préfère surtout cependant ou
toutefois. .

5.4 Procédés de traduction de l’articulateur OR

Dans le cas de la traduction des séquences discursives englobant l’articulateur or la


discussion doit prendre en compte deux niveaux :
a) le niveau local des équivalents en langue de la conjonction française or.
b) Le niveau discursif du choix
a) L’inventaire des équivalents en discours de la conjonction française or
La complexité du contexte qui fait apparaître l’articulateur or en français entraîne
des difficultés de mise en équivalence que les dictionnaires ne peuvent pas résoudre. Les
équivalences intralinguales posées par Mercedes FERNANDEZ1 − or=et, or=mais − ne
sont pas opérantes dans la traduction, elles désignent seulement des directions possibles du
sens de l’argumentation, et non pas des équivalences linguistiques. A part le transcodage
direct littéral actuel or→ or, tous les autres types et solutions de transcodage exigent la
prise en compte non seulement de la séquence discursive articulée que des autres
paramètres mentionnés, de sorte que d’un point de vue pratique, même un inventaire
parallèle des types d’articulation et de modalités de traduction n’est qu’une solution
orientative. C’est pourtant un premier pas qui diminue le poids de subjectivité et qui
montre que or ne peut être « appris » qu’en comprenant son fonctionnement.
Dans l’état de langue qui précédait l’emprunt de or en roumain on pouvait parler
d’une lacune lexicale, car, pratiquement, il n’y avait aucun marqueur de discours qui
remplît en même temps les exigences du sens indiciel de or – TRANSITION et
FOCALISATION − et les exigences des contextes particuliers de fonctionnement. Après
l’assimilation de l’articulateur français, l’emprunt résout en grande partie le problème des
effets de sens actualisés par les contextes,ce qui obligeait lors du transcodage, au choix
dans une série de conjonctions roumaines. Nous disons en grande partie et non pas
totalement, car or dans les énoncés impératifs n’a pas d’équivalent littéral en roumain.
La polysémie n’est qu’apparente, l’articulateur ayant une signification de base très
claire qui subsiste dans tous les emplois, même dans les énoncés interrogatif et impératif.
C’est justement ce caractère de maxime généralité qui permet le choix dans un éventail
assez large de conjonctions en roumain, si l’on ignore le caractère particulier de la
séquence articulée et le registre spécifique. Au niveau local, donc lexématique, et tenant

1
M.FERNANDEZ, art.cit.
compte d’un contexte argumental proche (le contexte gauche et immédiatement droit) on
peut parler d’une relation hétéronymique divergente 1 qui met le traducteur dans la situation
de choisir le correspondant de or parmi une série de connecteurs qui peuvent avoir un
fonctionnement transphrastique.
Ainsi, la mise en équivalence de l’articulateur or engendre les relations lexicales
suivantes :
Langue L.D. fr. L.A. roum.
Relation
Transfert direct or or
Fourche lexicale Şi, dar, iar, însă,, numai că, ci
Traduction indirecte or apoi, acum, oare,
Contexte impératif : lacune lexicale or Ø

L’inexistence en roumain d’un articulateur transphrastique synthétique ayant la


pertinence de la conjonction française est la source de l’un des choix de traduction : la
parataxe. Celle-ci épargne au traducteur la difficile tâche interprétative, mais ne rend pas
l’intention de focalisation sur la séquence ainsi articulée dans le texte de départ. Le
manque a été comblé par l’emprunt direct2 réalisé par un processus à deux étapes :
1. assimilation de or à la conjonction roumaine ori, pour des raisons que nous avons
évoquées. C’est une période pendant laquelle on trouve dans la même traduction les
deux formes (Par exemple dans la version du roman « Le Tour du monde en quatre-
vingt jours », édition 1980) alternance qui reflète l’usage de l’époque (M.PREDA)
2. Stabilisation de la forme or pour la distinguer de la conjonction disjonctive ori avec
laquelle elle entrait en interférence.
Il faut toutefois mentionner que certains contextes, comme celui-ci repris ci-dessous,
entretiennent une certaine ambiguïté :
(r.Txt.337) Tot ce-ţi închipui despre Genevieva e greşit. Dar să zicem că ar fi aşa. Uită-te la cei care vin
la mine, toţi sunt oameni unu şi unu, bogaţi, cu trăsură la scară. Ştii că printre ei sunt câţiva pe
care nici nu mai e nevoie să-i numesc şi care îşi datoresc averea căsătoriei pe care au făcut-o cu
Genevieva? Ori crezi că eşti mai breaz decît ei? Ce te împiedică e teama că vei fi de batjocură? Eşti
cunoscut, eşti cumva cineva? Cine se va gândi la onoarea dumitale?

Une version Sau crezi că eşti mai breaz decît ei ? serait acceptable du point de vue
discursif.
La paraphrase directe littérale rendue possible par l’assimilation de or en roumain
1
Les types de procédés sont repris d’après T.CRISTEA, 1998 : 112-185
2
Dans les textes traduits du français en roumain surtout après la deuxième guerre mondiale on peut constater
l’apparition de or(i) alors que la grammaire officielle (Gramatica Academiei, éd.citée) n’y faisait aucune
référence.
3
reprise du Texte 37
montre que ce procédé de traduction ne doit pas être totalement discrédité car dans certains
cas il « s’impose comme une solution naturelle »1, sinon obligatoire. L’ordre séquentiel
rigide fixe la place de l’articulateur en tête de phrase et même de paragraphe, en position
détachée (séparé par virgule), suivi par des constructions qui thématisent un point de
référence temporel (Or, un jour....), spatial, actantiel (Or, X...) ou factuel (un fait antérieur
à l’assertion de base). Tout cela s’inscrit dans une stratégie de la focalisation qui fait aussi
appel à l’emphase ou à d’autres procédés qui expriment l’évidence (Or, voilà que...). De ce
point de vue on aura entre le discours français et le discours roumain les rapports suivants:
ORDRE SEQUENTIEL Les conjonctions et adverbes conjonctifs en
Position initiale or roumain (articulateurs de discours)
Obligatoire fr. +
roum. + Dar, iar, şi ,ci,
ei bine, apoi, acum
Non-obligatoire fr.
roum. însă
Détachement
Obligatoire fr. +
roum. + Détachés par (,)
ei bine, apoi, acum
Non-détachement fr. −
obligatoire roum. − Însă, iar

La paraphrase directe littérale est opérante et plus fréquente seulement pour


certains contextes :
[Or → or / dar/ iar/ şi] + Complément de temps +….
[Or → or/ ori] + Question rhétorique dont la réponse est impliquée par le contexte.
Même si les signifiés se recouvrent partiellement chacun des signifiants
correspondants est lié dans la mémoire discursive du roumain à un certain type de
contexte : iar − contexte narratif traditionnel, şi − narratif ‘biblique’, sans relief, dar−
opposition.
La paraphrase directe non-littérale par permutation (avec changement de l’ordre
séquentiel ) caractérise le transfert or→ însă , à cause de la position fluctuante de la
conjonction roumaine.
La traduction indirecte est optionnelle ou obligatoire en fonction du contexte :
optionnelle en contexte assertif et obligatoire en contexte impératif et interrogatif. La
traduction indirecte la plus fréquente correspond à l’articulateur segmental vide en
roumain. Un deuxième cas comprend les équivalents de or dans les questions rhétoriques
et dans les énoncés impératifs : ces derniers types de contextes tiennent à une rhétorique
1
T.CRISTEA, 1998 : 118
argumentative invoquée de plus en plus rarement, on peut donc dire que la traduction
indirecte de or est limitée.
Les équivalents partiels en roumain (le tableau ci-dessous) dépendent aussi bien du
micro-contexte que du macrocontexte, ainsi que des sens que peuvent actualiser les
équivalents roumains :
EQUIVALENTS PARTIELS D’OR EN ROUMAIN
Or
or şi dar iar însă Numai Ei Apoi , Acum, oare Ci
că bine, (vx.) (vx.) (vx.)
CONTEXTE
ASSERTIF
Argumentation + + dar + − − + + + − +
co-orientée
Argumentation + + + + + + + + + − +
Anti-orientée
Phrase + + + − + + − + + − +
articulatoire1
QUESTION + + + − − − − + + + −
Rhétorique
indéterminée or
i
Q.rh. dirigée + + − − − − − + + + +
IMPÉRATIF − − dar − − − − + + − +
Rhétorique
(concl) adv.

On peut parler dans certains cas de transposition simple2 ponctuelle comme


changement de nature morphologique dans la traduction de or par ei bine ou par oare , qui
n’affecte pas la structure syntaxique de la phrase.
TRANSPOSITION
TD Fr. TA Roum.
Or (conjonction) ei bine (interjection.)
Oare (adverbe .interrogatif)

Si l’on prend en considération le sens complexe de or qui comprend l’indice de


‘transition’ et de ‘focalisation’ ainsi que d’autres effets contextuels auxquels il s’associe,
comme l’effet de surprise on peut dire que cette information peut être « redistribuée sur
plusieurs constituants » , comme dans les suites
 Or, un jour … → Şi, iată că într-o zi…,3
Dar iată…,
Numai că iată….,
1
Nous rappelons que nous entendons par phrase articulatoire celle qui a la structure : « Or , prop.causale+
P.principale » et qui ouvre un nouveau domaine de l’objet de discours. La principale constitue la prémisse
pour un nouveau développement.
2
Pour une présentation de la transposition voir T.CRISTEA, 1998 : 124-138
3
voir supra 5.1.2.3 et 5.2.1., Texte 27
Les cas de modulation , comme « divergence entre deux attitudes mentales vis-à –vis
d’un même situation »1 qui mène à une restructuration sémantique concernent les domaines
du temporel et du logique dans le transfert de or +impératif.
MODULATION Divergences sémantiques
TD Fr. TA Roum. TD TA
Contexte
impératif Or acum la relation Relation + domaine temporel
interrogatif oare La relation entre la situation et L’indétermination (le doute)
les solutions

Il s’agit dans ce cas d’une modulation énonciative2 locale qui n’entraîne pas la
restructuration globale de l’énoncé, mais qu’on peut considérer comme une modalité de
traduction récurrente dans le cas où m’on choisit l’explicitation de la relation exprimée par
or. Si pour le or + impératif les zones conceptuelles mises en contact sont l’abstrait (la
relation) et respectivement le concret (le temporel), pour le or+interrogation les deux
formes renvoient à la zone abstraite du raisonnement. C’est à l’intérieur de celle-ci que
l’accent est mis soit sur la relation avec le contexte antérieur (la situation) afin de marquer
la cohérence situation − démarche de réflexion, soit sur l’activité réflexive en elle-même,
sur l’impossibilité momentanée de concevoir une réponse vraie ou adéquate à la situation.3
Des conclusions finales quant au transcodage de ces types d’énoncés ne peuvent pas
être tirées en dehors d’une étude conjuguée qui comprenne le sens et les effets de
l’articulateur donc dans les énoncés en question. C’est un domaine qui peut faire l’objet
d’une recherche à part entière par la complexité des relations qui le sous-tendent, car oare
se retrouve aussi bien dans la traduction des interrogation en donc et en or, que dans des
formes dépourvues de marques de cohésion de ce type.
L’analyse des textes traduits montre qu’à l’intérieur de l’éventail des solutions les
variantes adoptées dépendent dans une large mesure de l’option personnelle du traducteur.
Dans les versions plus modernes on remarque le penchant pour la traduction directe
littérale or=or, tandis que dans les traductions réalisées avant les ’80 les solutions sont plus
diverses : articulateur segmental vide, les conjonctions şi, dar et iar, Même à l’intérieur
d’une même œuvre il n’y a pas un principe unitaire du choix même pour des contextes
semblables. Il est vrai que cela n’affecte pas la correction du texte et comme dans le
discours roumain on ne prend pas garde à la scansion du texte selon les principes induits
par or, on ne peut pas parler d’un manque d’adéquation. Au contraire, l’absence de or
1
J.P.VINAY et J.DARBELNET, cités par T.CRISTEA,1998 : 143
2
CRISTEA Teodora,1998 : 144-145
3
voir supra 5.2.2 et 5.2.3
inscrit la version dans les habitudes discursives plus relâchées du roumain et dans le même
sens nivelle les plans. Sur cela on parvient à un problème qui dépasse la traductologie et
qui tient à une attitude du traducteur par rapport à la quantité d’éléments qui dénotent le
fait que le texte en question relève d’un autre espace culturel. Jusqu’à quel point peut-on
adapter le texte aux habitudes discursives de la culture d’arrivée ? A-t-on le droit en tant
que traducteur de ‘niveler ‘ le texte et de donner une impression fausse que l’autre pense et
exprime le raisonnement de la même façon que le lecteur cible ?
Nous nous permettons d’exprimer un avis personnel mais qui s’étaie sur la recherche
entreprise. En considérant la traduction comme un acte de communication, comme une
mise à jour informationnelle, et le texte d’arrivée comme une paraphrase du discours de
départ, nous croyons que cette mise à jour comprend non seulement le contenu mais aussi
la forme. Le lecteur a le droit d’avoir accès à ce qui peut être pour lui une nouvelle forme
de schématisation et de textualisation. L’occasion lui a été offerte et il a choisi la
nouveauté. D’autres problèmes apparaissent à partir de ce point, qui tiennent aux
interférences qui peuvent apparaître entre un co-texte marqué par un langage vieilli et la
perception de or comme moderne. C’est peut être une explication de la première forme
adoptée, à savoir ori. Nous ne sommes pas quand même en droit de limiter la tendance à la
nouveauté d’un certain type d’expression.
D’ailleurs elle est présente visiblement dans la traduction des textes selon une
source française et peut même ‘indiquer’ cette origine même en l’absence des références
exactes. On parvient ainsi à des interférences qui peuvent ne pas être saisies par le lecteur,
attiré surtout par le contenu, mais qui apparaissent lors d’une analyse linguistique. Nous
proposons deux exemples qui nous ont frappée quant aux interférences diachroniques.Dans
une traduction de Mille et une nuits1 :

1
O mie şi una de nopţi,1970
(57)
Iar a treia zi cu praporii în vânt şi cu zarvă de surle, oastea ridică tabăra şi luă calea Bagdadului.Şi
după zile şi nopţi de umblat, ajunse în Oraşul Păcii, unde fu primită cu bucurie nemăsurată de toţi
locuitorii.
Ci lucrul cel dintâi pe care-l făcu regele Daul Macan fu să alerge să-şi vadă şi să-şi îmbrăţişeze odorul
[...] care împlinise şapte ani.Iar al doilea fu să cheme la el pe vechiul lui prieten, bătrânul hamamgiu.Şi
când îl văzu, se ridică dinaintea lui şi-l îmbrăţişă, şi-l aşeză lngă el [...];Or, în estimp, hamangiul atâta
mâncase, băuse şi se hodinise că se schimbase de nu-l mai cunoşteai. [...]
Începu, dară ,prin a nu cuteza să se aşeze lângă rege şi spuse: [...]
Ci regele Daul-Macan îi răspunse:

On remarque que le texte traduit d’après une version française des Mille et une nuits1
contient de nombreux mots archaïques ou vieillis parmi lesquels l’emploi narratif de la
conjonction ci et la forme dară de la conjonction aşadar.Il s’agit evidemment d’une
version archaisante au sein de laquelle la présence de l’articulateur or, inexistant dans le
discours narratif roumain de l’époque prouve l’influence du texte d’origine. Du point de
vue de la traduction il s’agit d’une inadéquation qui mène à rendre synchroniques des faits
de langue qui appartiennent à des époques différentes en roumain :
Interférences diachroniques des marqueurs discursifs
Disc Narratif du XVII-XIs Ci narratif (2) dară
Récit populaire
Disc narratif vieux et actuel iar
Néologisme d’origine or
française

La situation n’est pas singulière. Nous avons trouvé par exemple des traductions (sur
des sources françaises), de textes religieux, où au milieu des tours vieillis et du style
traditionnel de la littérature religieuse en roumain, fait irruption l’articulateur or, il est vrai,
sous sa forme ori 2:
(58) 24. Altãdatã avva Arsenie a zis cãtre avva Alexandru: «Dupã ce vei despica smicelele tale, vino sã
gusti cu mine; iar de-ti vor veni strãini, mãnâncã cu ei». Ori, avva Alexandru lucra egal si cu luare-aminte.
Si sosind ceasul, încã mai avea smicele, si voind sã pãzeascã cuvântul bãtrânului, a stat sã termine
smicelele. Deci, vãzând avva Arsenie cã a zãbovit, a luat gustarea, socotind cã a avut strãini. Iar avva
Alexandru, târziu, dupã ce a terminat, s-a dus. Si i-a zis lui bãtrânul: «Ai avut strãini?» Iar el a rãspuns:
«Nu!» Si i-a zis lui iarãsi: «Dar cum nu ai venit?» Iar el a zis: «Pentru cã mi-ai spus: « dupã ce vei despica
smicelele tale, vino ». De aceea, pãzind cuvântul tãu, n-am venit, fiindcã nu terminasem». Si s-a minunat
bãtrânul de acrivia lui si i-a zis: «Mai devreme sã dezlegi [postul de fiecare zi], asa încât si pravila sã ti-o
faci si apa sã ti-o bei. Iar de nu, degrabã are sã se bolnãveascã trupul tãu».

Dans le cadre d’un discours narratif de type religieux , dans lequel la progression
narrative et l’enchaînement des phrases sont fortement marqués par de articulateurs
1
Le livre des Mille nuits et une nuit ,Paris, Editions de la Revue Blanche, Paris, 1900
2
Patericul egiptean (http://biblioteca.golia.ro/pateric) Aveu du traducteur: «Ceea ce propunem mai jos este o
nouã variantã, bazatã în cea mai mare mãsurã pe valorosul text traditional al traducerii românesti, revizuit cu
zgârcenie dupã textul grec-neogrec din noua Filocalie greceascã (vol. I, 1978), precum si dupã mai multe
traduceri din limbile francezã (n.S.)si englezã »
discursifs, on remarque la présence de ori dans un cotexte ou probablement en français se
trouvait un or. Nous avons là un autre exemple de la manière dont la conjonction or se fraie
chemin dans le discours roumain, même dans des contextes peu perméables à l’innovation
langagière.
Comme il ne s’agit pas d’un cas singulier , de l’innovation d’un seul traducteur, la
présence de or dans ces textes en roumain reflète le besoin d’une adéquation au discours de
départ, aussi bien dans son contenu que dans sa forme, et , d’une manière non
intentionnelle, rend compte des tensions qui accompagnent toute innovation langagière et
discursive.

5.5 Conclusions

Jusqu’à ce que l’appréciation de l’importance d’une articulation devienne un


automatisme, et même après, le traducteur se voit donc obligé de procéder à un processus
de compréhension du sens par la déverbalisation1 pour parvenir à la reverbalisation qui
justifie dans notre cas l’emploi de l ‘articulateur or. Comme nous l’avons montré la
schématisation du sens par sa réduction aux catégories sémantiques de la structure
profonde du texte et aux relations logiques est une démarche rentable, qui peut faciliter
l’assimilation des structures où la relation peut apparaître. Les autres critères d’emploi
seront vérifiés d’après les repères énoncés.
Trouver les équivalents discursifs de l’articulateur or en roumain ne signifie pas
seulement recourir au dictionnaire mais parvenir à se rendre compte de la démarche de
raisonnement qui les favorise, délimiter des types de contextes discursifs qui l’exigent ou
qui acceptent son emploi. Il y a deux voies à mettre l’articulateur or au juste endroit dans le
texte traduit :
- par une intuition acquise par la lecture attentive des textes français ;
- en connaissance de cause, en vérifiant cette intuition par un modèle de fonctionnement de
l’articulateur comme il suit :
 Sur le plan de l’interprétation :
o En termes d‘instructions l’articulateur or a pour fonction de rendre
pertinente la transition vers un nouveau domaine qui complète le faisceau de
traits de l’objet du discours
o C’est une marque énonciative, la trace d’une relation et en même temps la trace d’une

1
LEDERER,D, 1987 :15
opération discursive de mise en évidence d’une information ;
o Indique une opération de découpage de l’univers cognitif en deux domaines dont il fixe
la frontière et annonce la perspective
o Il peut introduire les énoncés qui apportent une justification ou l’explication d’un fait
sous la forme de la cause générale, particulière ou individuelle (conditions locales)
o Si ces propriétés discursives peuvent être partagées par d’autres articulateurs ou
peuvent être rendues par d’autres enchaînements, il est toutefois le seul à garder une
présentation syntaxique qui le différencie du reste des enchaînements, à savoir une
position détachée, après une pause forte et suivi d’une virgule
o La position détachée est à mettre en rapport avec la force argumentative et celle-ci avec
la mise- en- scène énonciative, de sorte que le locuteur qui choisit de mettre en place
des énoncés articulés en or présente son discours comme ayant une bonne formation
logique et appartenant à un registre soutenu.
o Or est accompagné d’une manière implicite de l’indication d’un devoir dire qui
pourrait être explicitée ;
o Son emploi est lié à un type de discours narratif caractérisé par la position ostensive
omnisciente du narrateur qui émet des jugements sur les faits
Sur le plan traductologique on remarque :
o L’éventail assez large de solutions de traduction adoptées qui peut aller de la traduction
directe littérale jusqu’à la modulation énonciative
o Le caractère inévitablement incomplet de l’information contenue dans les dictionnaires
bilingues ainsi que dans les dictionnaires explicatifs roumains ;
o L’orientation générale actuelle vers une traduction directe littérale ;
o La nécessité d’une analyse attentive du contexte proche et du macrocontexte afin de
décider le choix dans la série des équivalents possibles en roumain ;
o Or est en concurrence libre avec les formes traditionnelles qui indiquent l’adjonction
(şi), la transition (iar), la succession (apoi) ,l’opposition (dar, însă), ainsi que la
focalisation sur une certaine information perçue comme pertinente pour le sens du
discours (uite)
o on peut parler de l’existence d’un système des articulateurs discursifs sous-tendu par
des fonctions qui dépassent le niveau des langues particulières et qu’on peut considérer
des universaux discursifs.
o Trouver les équivalents de or en contexte interrogatif et impératif nécessite une analyse
d’un point de vue énonciatif ;
o Malgré le caractère assez récent de l’emprunt l’assimilation est rapide et l’articulateur
est employé même dans des styles discursifs dont on connaît la résistance à
l’innovation

Le cas de l’emprunt de l’articulateur or en roumain vient appuyer non seulement


l’affirmation de Ch. BALLY suivant laquelle ”les calques et les emprunts suffiraient à
prouver l’existence de cette mentalité européenne”1 mais aussi l’idée avancée par
VENDRYES selon laquelle ”le progrès des relations culturelles a rapproché les langues
(occidentales) de l’Europe au point qu’on peut souvent passer de l’une à l’autre par
simple transposition de vocabulaire en traduisant mot pour mot”2. C’est nous qui avons
mis entre parenthèses l’attribut occidental, car, d’une manière paradoxale, ce ne sont pas
les langues latines voisines du français qui ont compris la signification particulière de or,
mais une langue qui est parlée à l’autre bout de l’Europe.

1
Cf. G. MOUNIN, 1963 : 216
2
ibid. pp. 217
292

Chapitre VI
TEXTE, DISCOURS, ET TRADUCTION

6.0 Prémisses du problème


On est loin de l’idée que l’on traduit une langue et l’antique débat entre la
traduction ad lettra et la traduction ad sensum s’est déplacé sur le terrain du texte et du
discours. Il faut remarquer que le renouveau de la traduction illustré par un jaillissement
d’ouvrages sur des problèmes théoriques et pratiques est contemporain avec le
développement de la grammaire de texte, de la sémiotique du texte et finalement avec
l’analyse de discours1. Or, les problèmes que le marquage des articulations soulève dans la
traduction sont liés, comme nous l’avons vu, justement à ce rapport entre le texte et le
discours.
Le caractère plus ou moins facultatif de la signalisation, d’où découle une situation
de choix met aussi bien le locuteur natif que le traducteur dans une situation
problématique. Celle-ci n’est pas sans conséquence sur la possibilité de paraphrase
interlinguale qui connaît à ce sujet quatre options2.
TD3 ARTICULATION LOGIQUE TA ARTICULATION RELATION
LOGIQUE SYNTACTIQUE
implicite implicite Parataxe (asyndète)
explicite explicite Hypotaxe, coordination

Le cas le plus délicat pour la traduction celui d’expliciter une articulation implicite,
situation que l’on retrouve dans la traduction du roumain en français. En dehors de
l’interprétation contextuelle du sens de l’articulation, il faut résoudre dans ce cas le
problème du choix entre une traduction directe littérale (articulateur Ø) et l’explicitation de
la relation. Si l’articulation n’est pas marquée, parallèlement à l’interprétation on est tenté
immédiatement de combler la lacune par un élément de liaison, donc de rendre pertinente
la relation.
D’autre part, même dans le passage de l’explicite à l’explicite, comme nous l’avons
vu dans le chapitre antérieur, les problèmes ne manquent pas, surtout dans le cas d’un
éventail de procédés de traduction. Les considérations ont mis en évidence le fait que

1
Voir l’Annexe 1
2
Voir aussi infra Chapitre IV
3
Nous prenons en compte le vecteur de traduction français−roumain
Texte, discours et traduction 293

lorsqu’il s’agit de la traduction des articulateurs logico-argumentatifs la compétence


linguistique du traducteur doit être doublée par une compétence logico-discursive et par
une compétence rhétorico - pragmatique. Ces derniers types de compétences permettent de
voir derrière la littéralité du texte l’intention de l’auteur et de percevoir le rôle essentiel de
ce point de vue de certains éléments linguistiques.
Un examen attentif de l’intention du discours et de l’attitude de l’énonciateur envers
son discours est nécessaire lors de la phase interprétative, pour qu’on puisse recréer les
mêmes effets dans le texte d’arrivée.
Ce que nous nous proposons dans ce chapitre c’est d’exposer le système complexe de
relations que le marquage des ALD entretient avec d’autres zones impliquées par la
traduction et de mentionner les contraintes potentielles auxquelles la traduction doit se
plier.
6.1. Niveau local et niveau global dans l’interprétation du sens des articulateurs
« C’est le sens qui doit permettre d’interpréter la
forme et non la forme qui doit imposer le sens. »
DESCARTES, La Logique

L’existence d’un rapport d’interdépendance entre le niveau local de la traduction et le


niveau global n’est plus à démontrer. Ce qui est important de connaître ce sont les
implications réciproques. Ainsi J.DANCETTE observe que « Même s’il n’a pas à
expliquer ou à faire des gloses, le traducteur doit souvent comprendre un mot particulier
ou l’articulation logique entre les propositions, phrases ou même passages, afin de
satisfaire aux exigences terminologiques ou stylistiques. »1.
Nous avons déjà montré dans les chapitres précédents comment cette relation entre le
local et le global fonctionne, aussi bien dans la phase interprétative que dans celle de la
traduction proprement dite. Nous voulons ajouter encore quelques arguments et quelques
observations particulières à la faveur de ce va-et-vient nécessaire.
On ne peut pas répondre à la question si les articulateurs de discours sont des unités
de traduction qu’en prenant en considération leur fonctionnement particulier. VINAY et
DARBELNET faisaient entrer « en effet », « or », puisque », « aussi bien » dans la
catégorie de unités dialectiques qui articulent le raisonnement. Cela signifie que tout en
acceptant l’existence d’une unité de traduction lexématique, douée de signification, qui
correspond en langue aux articulateurs, des niveaux supérieurs doivent être pris en compte.
Le cas de or est éloquent à ce point : il se détache en effet dans la chaîne discursive et l’on
1
J.DANCETTE ,1995 :207
Texte, discours et traduction 294

a l’impression d’une unité à sens plein, mais dès qu’on essaie d’en saisir ce sens on se rend
compte que le soi-disant sens – invalidant ou non-invalidant – n’est donné que par le
contexte, et que lui, il désigne seulement la transition d’une séquence à une autre et qu’il
attire l’attention sur une séquence. Comme son sens ne s’actualise que par rapport à la
relation entre le contenu sémantique des séquences reliées et en fonction du prolongement
du raisonnement dans le cadre d’un projet unitaire, il faut reconnaître l’existence d’une
unité de traduction qui lui est propre : le niveau séquentiel. Celui -ci peut avoir des
dimensions textuelles et une complexité structurale et informationnelle variables. A son
tour chacune de ces séquences entretient des relations avec la globalité du texte-discours,
car ce n’est qu’à ce niveau qu’on peut saisir la direction argumentative d’une séquence ou
d’un mot. La prise en compte de ces unités supérieures est importantes non seulement pour
définir le sens de l’articulateur, mais aussi pour définir le sens actualisé des mots
polysémiques ou ayant une forte charge subjective, 1entraînés dans le raisonnement par
Expliciter les articulations logiques du discours, traduire des articulateurs, traduire un
raisonnement suppose donc trois niveaux d’analyse :
a. le niveau local , lexématique , des articulateurs ou des unités lexicales du co-texte ;
b. le niveau séquentiel : le co-texte dans lequel cet articulateur s’inscrit et qui forme
l’image des représentations articulées.
c. Le niveau global , celui du texte-discours fini , dans lequel la séquence remplit une
certaine fonction .

Les analyses entreprises dans les chapitres antérieurs ont pris en compte surtout le
niveau séquentiel. Pour se rendre compte du fonctionnement de l’articulateur nous
renvoyons à l’ANNEXE 2 où nous avons reproduit le texte de la nouvelle « Un fils » de
Guy de MAUPASSANT, dans lequel on retrouve l’articulateur or 4 fois : à chaque fois il
indique l’ouverture d’une séquence importante pour la progression du récit.Nous
reproduisons le contexte local de ces occurrences qui se retrouvent signalées dans le texte
des annexé. On remarque la position signifiante de l’articulateur au début des paragraphes,
ce qui assure une scansion du texte du récit, ce qui met en évidence les moments
essentiels :

1
ARISTOTE avait déjà remarqué la relation entre certains aspects du langage, comme la polysémie, et le
raisonnement, en traitant le problème des procédés de la réfutation. Cf. ARISTOTEL, “Respingerile
sofistice”,in Organon II, 1998:610-623
Texte, discours et traduction 295

(1)
Or,(1) mon ami n'allait guère mieux, et, bien qu'aucune maladie ne se déclarât, le médecin lui défendait
de partir encore, ordonnant un repos complet. Je passais donc les journées près de lui, et sans cesse la petite
bonne entrait, apportant soit mon dîner, soit de la tisane.
Je la lutinais un peu, ce qui semblait l'amuser, mais nous ne causions pas, naturellement, puisque nous ne
nous comprenions point.
Or,(2) une nuit, comme j'étais resté fort tard auprès du malade, je croisai, en regagnant ma chambre, la
fillette qui rentrait dans la sienne.
………………………………………………………………………………………………………………
Huit jours après, j'avais oublié cette aventure commune et fréquente quand on voyage, les servantes d'auberge
étant généralement destinées à distraire ainsi les voyageurs.
Et je fus trente ans sans y songer et sans revenir à Pont-Labbé.
Or, (3) en 1876, j'y retournai par hasard au cours d'une excursion en Bretagne, entreprise pour documenter
un livre et pour me bien pénétrer des paysages.
………………………………………………………………………………………………………………..
Alors je passai des heures dans ma chambre, avec un livre ouvert que je semblais lire, mais ne faisant
autre chose que de regarder cette brute, mon fils ! mon fils ! en tâchant de découvrir s'il avait quelque chose
de moi. À force de chercher, je crus reconnaître des lignes semblables dans le front et à la naissance du nez,
et je fus bientôt convaincu d'une ressemblance que dissimulaient l'habillement différent et la crinière hideuse
de l'homme.…………………………………………………………………………………………………..
Or, (4) depuis six ans, je vis avec cette pensée, cette horrible incertitude, ce doute abominable. Et, chaque
année, une force invincible me ramène à Pont-Labbé. Chaque année je me condamne à ce supplice de voir
cette brute patauge dans son fumier, de m'imaginer qu'il me ressemble, de chercher, toujours en vain, à lui
être secourable. Et chaque année je reviens ici, plus indécis, plus torturé, plus anxieux

Si dans une traduction qui ne prend en compte que le contexte proche, le choix de
l’équivalent de l’articulateur peut se faire en fonction de l’éventail de possibilités énoncées
dans le chapitre antérieur (comme dans la traduction reproduite1) , si l’on prend en compte
la globalité du texte il faudrait respecter la volonté du narrateur de focaliser l’attention sur
ces épisodes par un moyen particulier qui est justement l’articulateur or. Or les solutions
choisies tout en étant correctes et adéquates localement n’assurent pas le rythme du texte
de départ :
ARTICULATIONS T.D. ARTICULATIONS T.A.
Or, mon ami n'allait guère mieux […] Je passais (1) Dar prietenului meu nu-i mergea de loc mai bine
donc les journées près de lui, et sans cesse la […] Îmi petreceam zilele lângă el, şi slujnicuţa
petite bonne entrait, apportant soit mon dîner, intra mereu în odaie, ducând fie mâncare pentru
soit de la tisane mine, fie ceaiuri pentru el ;

1
MAUPASSANT, Opere, vol.2, Trad. Lucia Demetrius
Texte, discours et traduction 296

Or, une nuit, […] je croisai, en regagnant ma (2) Într-o noapte […] când mă îndreptam spre odaia
chambre, la fillette mea, m-am întâlnit cu fetişcana ;
Or, en 1876, j'y retournai par hasard (3) Dar în 1876 m-am întors din întâmplare…
Or, depuis six ans, je vis avec cette pensée, cette (4) Aşa că de şase ani trăiesc cu acest gând, cu
horrible incertitude nesiguranţa asta înfiorătoare….

L’interprétation de la fonction de l’articulateur dans le texte français ne suppose pas


seulement un aperçu de la surface textuelle, celle-ci étant signifiante en vertu des
préconstruits culturels quand à la signalisation du discours.

Ces aspects du problème requièrent une révision de certains concepts clé de la théorie
de la traduction, soit dans le sens de la redéfinition, soit dans le sens d’une prise de
conscience du faisceau de contraintes qui pèsent sur la paraphrase interlinguale. Nous
porterons donc notre attention sur le rapport entre la traduction et les notions de texte et de
discours, en argumentant en faveur d’une unité de traduction discursive multiplement
structurée.En second lieu nous nous attacherons à la relation entre l’unité de traduction
textuelle et celle discursive, telle qu ‘elles se révèlent principalement au niveau du
paragraphe et de l’intervention cohérente, à sens fini, dans le dialogue. Comme la logique
naturelle et l’argumentation, auxquelles nous faisons référence, concernent un taux élevé
de subjectivité dans le choix de la forme explicite du raisonnement, mais aussi des
contraintes d’ordre culturel, nous examinerons s’il y a des aspects systémiques dont il faut
tenir compte lors de la traduction.
6.2. Discours et /ou Texte et interprétation/ traduction
6.2.1 L’unité de traduction textuelle
« Quand il y a un texte, il y a un tout,
traduisible comme un tout »1

L’analyse de discours, par son objectif de découvrir les opérations par lesquelles se
constitue le sens, par l’interprétation des éléments textuels comme des traces
discursives, a des objectifs de recherche très proches de l’intérêt de la traduction et jusqu’à
un certain point elle constitue son activité préliminaire essentielle. Mais comme pour le
traducteur l’analyse de discours n’est pas un but en soi, mais juste un moyen pour accéder
au sens, on doit garder un équilibre permanent entre l’attention portée à la forme sensible,
verbale, du langage et la structure sémantique du texte, son contenu informationnel 2. Aussi

1
H.MESCHONNIC, 1980, :349 in BALLARD, 1993 :245
2
Parmi les théories de la traduction on peut déjà enregistrer certaines exagérations dans la direction de la
surévaluation du sens.
Texte, discours et traduction 297

faut-il opérer une première sélection et retenir ce qui, de tout un foisonnement de modèles
analytiques, peut être mis à profit sur le plan de la théorie de la traduction 1 pour le segment
qui nous intéresse : l’unité de traduction impliquée par les articulations logiques du
discours et par leur marquage. Une deuxième sélection s’accorde avec le caractère
dynamique du parcours de traduction, afin de mettre en valeur le va-et-vient nécessaire
entre la partie et le tout2 Dans ce qui suit nous tenterons donc de faire une synthèse de ce
que la traduction a mis à profit des questions et des acquis de la linguistique de texte 3 et de
l’analyse de discours.

Pour E. COSERIU4 la traduction est un « acte de langage dont le contenu n’est pas
déterminé par le locuteur lui-même, mais qui lui est imposé par l’objet propre de l’acte »,
qui est le texte à traduire. Otto KADE, linguiste allemand dont la théorie est présentée par
Colette LEPLACE, conçoit la traduction comme une « activité de mise en équivalence des
unités textuelles sur la base des correspondances sémantiques en langue »5.
M...BALLARD se situe sur la même position : « à l’origine il y a un texte qui est une
matérialité discursive, et la traduction vise à recréer un autre texte, autre matérialité
discursive, qui est censé entretenir avec l’original un rapport de fidélité. Le jugement de
fidélité et de qualité que l’on porte sur la traduction ne peut s ‘exercer qu’au travers des
formes, porteuses de sens et d’effets stylistiques. »6
Il faut ensuite mentionner la position de E. COSERIU qui ouvre la voie de la
traduction vers le discours : pour lui le texte se présente matériellement comme produit (gr.
ergon), mais aussi dynamiquement, comme vouloir dire et discours (gr. energeia). C’est de
cette ambivalence que s’inspirent Danica SELESKOVITCH et M.LEDERER quand elles
définissent la traduction interprétative comme un « travail sur le discours et non sur la
langue ».7 C’est une théorie qui fait date aussi bien dans l’histoire de la théorie de la
traduction que dans celle de la didactique du domaine, D. SÉLESKOVITCH apportant au
1
On reproche à certaines approches théoriques (la traduction interprétative p.ex.) le fait de trop centrer leur
analyse sur la compréhension et de reléguer les « procédés de restitution » Pour une présentation voir
BALLARD, 1993 :236 et passim
2
cf. PERGNIER,M, (1993), Les fondements sociolinguistiques de la traduction; SELESKOVITCH D. et
LEDERER Marianne, (1984), Interpréter pour traduire,
3
Pour une présentation synthétique voir R.GOFFIN, 1985
4
Apud LEPLACE ,1994 :162
5
Voir aussi H.MESCHONNIC : « ...on ne traduit pas de la langue dans un texte .On construit et on théorise
un rapport de texte à texte, non de langue à langue.Le rapport interlinguisitque vient par le rapport
intertextuel [...] » (Poétique de la traduction) cf.BALLARD ,1993 : 78
6
M.BALLARD, 1993 : 246
7
SELESKOVITCH D. et LEDERER Marianne, (1984)
Texte, discours et traduction 298

premier plan le problème du sens et l’essentialité de la déverbalisation.


Bien que la modalité de traduction à laquelle se réfère la théorie sus- mentionnée ne
concorde pas avec le type de traduction que nous avons en vue (interprétation de
conférence /vs/ traduction de texte écrit), certaines idées sont globalement valables pourvu
qu’on ne leur assigne pas une valeur absolue.
Nous pouvons tirer une première conclusion : la traductologie moderne soutient
l’idée d’un point de départ global de la traduction, mais distingue entre le texte et le
discours ou les emploie indéfiniment. En mettant sur le premier plan le sens, les définitions
de LEDERER et de P.PERGNIER désignent des unités de traduction supérieures au mot :
segment de texte, énoncé...tout au long d’un discours.
Il semble que si l’activité d’interprétariat favorise le discours, la traduction écrite est
liée obligatoirement au texte. M.BALLARD a raison quand il affirme que « le traducteur
ne part pas du sens mais des formes linguistiques qu’il interprète » et que l’interprétation
du sens « n’est que préparatoire à la traduction proprement dite qui est la recherche d’une
équivalence formelle à un texte de départ et qui implique des opérations de manipulation
et de réflexion sur la langue d’arrivée en conjonction avec la perception du sens réalisé
par le discours de départ dans sa forme. 1 »
De la perspective des articulations logiques du discours nous optons pour une
position équilibrée, semblable à celle de BALLARD. Si dans notre recherche nous avons
prêté une attention particulière à la phase d’interprétation, aussi bien au niveau local
qu ‘ au niveau global, c’est que les acquis d’une habitude interprétative sont rentables pour
les deux formes d’activité de traduction. En outre, même si l’analyse a visé un certain type
d’articulation la flexibilité de pensée acquise rend plus facile l’approche des autres types
d’articulation. Cet équilibre ne fonctionne pas in abstracto, il doit être maintenu d’une
manière concrète, dans le processus même de traduction du texte. Et cela ne se réalise pas
d’une manière uniforme mais en fonction de la nature de l’unité de traduction en question
et en fonction des relations que celle-ci entretient avec le système de la langue, avec le
texte comme un tout ou avec le système du discours.
Sur le plan strictement pratique, pour les logiciels de TAO (Traduction assistée par
l’ordinateur) la matérialité du texte est essentielle dans la délimitation de l’unité de
traduction. .Pour créer la mémoire de traduction, le logiciel de TAO divise le texte source
en segments, opération qui obéit à des règles basées en principe sur la ponctuation, le

1
BALLARD, 1993 : 244-245
Texte, discours et traduction 299

segment correspondant en général à une phrase, du moins dans les textes cursifs. L’unité
de traduction est composée du segment source et du segment cible correspondant,
enregistrés comme équivalents dans une banque de données. Elle constitue ainsi l'unité de
base des mémoires de traduction 1 Cette mémoire permet de retrouver automatiquement les
passages déjà traduits, ou de repérer les passages modifiés, qu'elle soumet alors au
traducteur pour mise à jour.
Il faut reconnaître qu’une telle base de données pourrait mettre en valeur des
enchaînements fréquents associés à l’articulateur or dans la séquence introduite et tirer de
conclusions quant à l’existence d’une typologie contextuelle, à mettre en relation avec des
solutions de traduction. Les conclusions seraient sans doute intéressantes et serviraient
surtout à reconnaître des contextes ou l’articulation est implicite. Sans nier l’intérêt
pragmatique du principe qui est à la base de cet outil de travail, bien supérieur aux
dictionnaires bilingues traditionnels, on ne peut pas toutefois ne pas attirer l’attention sur
certaines insuffisances, dont le caractère limité de l’unité de traduction. Car,comme le
montre G.VIGNAUX « le cheminement des idées parcourt des regroupements supérieurs
au simple contenu phrastique et le sens du texte ne se limite donc à la juxtaposition des
contenus propositionnels délimités entre deux points ».
Selon cette conception, le texte (« surface discursive » selon VIGNAUX,2) est « un
tout décomposable en unités qui ont des rapports d’intégration à l’ensemble pour en
assurer la cohérence, mais qui sont aussi isolables comme blocs de signification
successivement alignés. »3 Le texte fonctionne selon un découpage en parties
soigneusement délimitées, correspondant chacune à des situations narratives, à des
moments de l’argumentation ou à des actes descriptifs. Les segments textuels sont ainsi
1
Il existe aujourd'hui tout un évantail de logiciels destinés à optimiser le travail du traducteur Trados, Déjà
vu et Consors.. Ces logiciels - qu'il s'agisse de Trados, Transit, Systran, Déjà Vu, SDL, etc. - fonctionnent sur
un principe simple et efficace. En effet, le logiciel reconnaît - pour un couple de langues données - des
phrases, des tronçons de phrase ou des termes techniques employés préalablement par le traducteur et les
affiche automatiquement sur l'écran. Au fur et à mesure que le traducteur traduit, le programme crée en
arrière-plan ce que l'on appelle une mémoire de traduction, autrement dit une base de données contenant
l'ensemble des unités de traduction réalisées par le traducteur. L'on entend par unité de traduction une phrase
quelconque du texte source accompagnée de sa traduction. Ainsi le traducteur a rapidement accès, d'une
traduction à l'autre, aux informations dont il a besoin. Il peut en effet, pour un terme donné, faire apparaître
sur l'écran toutes les phrases déjà traduites contenant ce terme, accompagnées de leur traduction.Ces
mémoires de traduction sont habituellement complétées par des programmes de gestion de terminologie qui
permettent au traducteur de créer de véritables dictionnaires personnalisés comprenant l'ensemble du
vocabulaire spécialisé se rapportant à un projet de traduction donné. En simplifiant, on peut dire que les
mémoires de traduction travaillent sur le plan des phrases tandis que les programmes de gestion de
terminologie portent sur le plan du vocabulaire.
Cf. http://members.eunet.at/triptic/html/memoire_de_traduction.html
2
VIGNAUX, 1976 :176
3
ibidem.
Texte, discours et traduction 300

doublés de séquences discursives, ce qui montre le caractère structurel de l’unité de


traduction.
En acceptant l’existence d’une unité de traduction complexe, il faut établir des critères
de segmentation qui tout étant guidés par les informations du texte font appel à
l’organisation du contenu, à des modèles de schématisation. Nous avons vu dans le
deuxième chapitre le ‘coût’ de l’interprétation des articulations logiques de discours, le fait
qu’il faut faire appel aux notions de schématisation, planification, parcours discursif,
projet, aux rapports entre récit et commentaire, entre fait et justification. Tout en
recherchant le sens à l’intérieur du discours on ne peut pas ignorer le fait qu’il ne se
dévoile que grâce à la démarche interprétative d’un sujet récepteur du texte. C’est à lui
d’établir en fonction du sens l’horizon de compréhension et de traduction. Lors des
analyses entreprises dans le chapitre IV nous avons vu que dans le cas de l’articulateur or
cet horizon comprend une multitude de choses qui peuvent être parcourues des yeux et
interprétées, et qui forment ensemble l’horizon de traduction convenable à cet articulateur.
Cela ne veut pas dire que nous rejetons la formule consacrée de l’unité de traduction , mais
que nous la faisons encadrer par cet « horizon » , qui convient mieux à l’interprétation des
articulations du discours, car celles –ci impliquent l’existence d’un point de référence que
le traducteur doit identifier pour établir « les limites de la vue ». Deuxièmement la notion
correspond à l’activité d’interprétation comme « domaine qui s’ouvre à la pensée, à
l’activité »1 . Saisir le sens de l’articulateur or, suppose en effet faire premièrement un tour
d’horizon afin d’établir la portée et les limites de la séquence. D’un point de vue
pragmatique l’horizon précède et conditionne l’établissement de l’unité de traduction.
La démarche proposée permet de saisir au niveau séquentiel ou textuel des faits qui
tiennent au signifiant du discours :
a)la norme linguistique du texte par l’observation de la récurrence de certains procédés 2
Il y a des constructions sous-tendues par des articulations logiques qui se situent entre
la syntaxe et la stylistique, telles que la période, la symétrie, l’antithèse dont il faut donner
des substituts équivalents sur le plan syntaxique mais aussi sur le plan de la vivacité du
sentiment.
b) La recherche de l’effet de rythme ou le système d’accentuation qui est considérée par
H.MESCHONNIC3 comme un signifiant du discours. Quant à cela on peut opposer le style

1
Cf. Le Petit Robert, entrée « horizon »
2
DEMANUELLI in BALLARD, 1993 : 79
3
H.MESCHONNIC, 1981 : 41
Texte, discours et traduction 301

lié, basé sur des enchaînements en et et sur des rapports inférentiels (le récit pur, Mme de
LA FAYETTE, le discours narratif roumain, le texte biblique en roumain), au style ‘coupé’
qui favorise la confrontation des faits et des conditions, et qui est caractérisé des
disjonctions fréquentes (MAUPASSANT, le texte biblique en français). Comme or rend
pertinente une focalisation, une série de focalisations de ce genre crée un rythme qu’on ne
peut percevoir qu’au niveau du texte entier ou au niveau des séquences de longues
dimensions.
La même démarche peut mettre en valeur dans la nouvelle « Un fils » la répétition de
« et narratif » au début des derniers paragraphes :
(3)
Que dire à cela ? « Ce să-i răspunzi ?
Et si je laissais percer un soupçon des doutes Dacă aş lăsa să se întrevadă o urmă din
qui me torturent, ce crétin, certes, deviendrait malin îndoielile care mă chinuie, fără îndoială că tâmpitul
pour m'exploiter, me compromettre, me perdre. Il me acela ar deveni destul de şmecher ca să mă
crierait "papa"; comme dans mon rêve. exploateze, să mă compromită, să mă piardă, să-mi
Et je me dis que j'ai tué la mère et perdu cet être strige„ tată”, aşa cum am visat.
atrophié, larve d'écurie, éclose et poussée dans le Şi îmi spun că am ucis mama şi am nenorocit-o
fumier, cet homme qui, élevé comme d'autres, aurait pe făptura asta degenerată, pe acest vierme de
été pareil aux autres. grajd, încolţit şi crescut în bălegar, pe acest om
Et vous ne vous figurez pas la sensation care, dacă ar fi fost crescut ca ceilalţi, ar fi fost
étrange, confuse et intolerable que j'éprouve en face asemeni lor.
de lui en longeant que cela est sorti de moi, qu'il Nu-ţi poţi închipui senzaţia ciudată, tulbure,
tient à moi par ce lien intime qui lie le fils au père, greu de îndurat, pe care o am în faţa lui, gândindu-
que, grâce aux terribles lois de l'hérédité, il est moi mă că a ieşit din mine, că e legat de mine prin acea
par mille choses, par son sang et par sa chair, et legătură intimă care leagă pe fiu de tată, că,
qu'il a jusqu'aux mêmes germes de maladies, aux datorită legilor teribile ale eredităţii, e asemeni cu
mêmes ferments de passions. mine însumi prin mii de lucruri, prin sângele şi
Et j'ai sans cesse un inapaisable et. douloureux carnea lui, şi că are până şi aceiaşi germeni de
besoin de le voir ; et sa vue me fait horriblement boală, aceaişi fermenţi de pasiune.
souffrir; et de ma fenêtre, là-bas, je le regarde Şi am necontenit o dorinţă nepotolită şi dureroa-
pendant des heures remuer et charrier les ordures să de a-l vedea. Iar când îl văd, sufăr îngrozitor.Şi
des bêtes, en me répétant : "C'est mon fils. " de acolo, de la fereastră, îl privesc ceasuri întregi
Et je sens, parfois, d'intolérables envies de cum întoarce şi încarcă bălegarul,repetîndu-mi:„E
l'embrasser. Je n'ai même jamais touché sa main fiul meu.”
sordide. » Şi simt uneori o dorinţă nesuferită de a-l săruta.
L'académicien se tut. Et son compagnon, Nici măcar nu i-am atins mâna jegoasă.
l'homme politique, murmura : «Oui, vraiment, nous Academicianul tăcu.Prietenul lui, omul politic,
devrions bien nous occuper un peu plus des enfants şopti:
qui n'ont pas de père. » − Da, într-adevăr ar trebui să ne ocupăm ceva
mai mult de copiii fără tată.
Et un souffle de vent traversant le grand arbre
jaune secoua ses grappes, enveloppa d'une nuée O aripă de vânt trecu prin marele copac galben,
odorante et fine les deux vieillards qui la respirèrent îi scutură ciorchinii şi înfăşură într-o boare
à longs traits. Et le sénateur ajouta : « C'est bon parfumată şi fină pe cei doi bătrâni care o sorbeau
vraiment d'avoir vingt-cinq ans, et même de faire din adânc.
des enfants comme ça.» Senatorul adîugă:
− În adevăr, e bine să ai douăzeci şi cinci de ani,
şi să faci chiar şi asemenea copii. »

C’est justement ce tour d’horizon qui nous a permis de prendre conscience de la


Texte, discours et traduction 302

valeur de l’alternance des articulateurs dans la nouvelle. On oppose ainsi au rythme de la


vie organisée par une suite de coïncidences et d’explications, le rythme haletant des
pensées sans réponse. Il y a peut être là un côté de subjectivité dans l’interprétation, mais
les faits linguistiques sont indéniables et si le narrateur a fait un certain choix, il faut, qu’au
moins intuitivement, il l’a préféré à une alternative. La traduction officielle proposée
‘trahit’ sur ce point le texte de départ.
Ce n’est qu’après coup qu’on peut juger ce texte comme une unité de traduction, tout
comme l’unité du raisonnement ne se dévoile que par un regard retrospectif.

c) Un autre fait qui se dévoile au niveau du texte est l’accroissement de l’intensité par la
gradation et la répétition de certains termes.
Nous pouvons emprunter ici l’observation de SPERBER et WILSON 1 sur la relation
entre la forme de l’énoncé et les « effets stylistiques qui sont essentiellement déterminés
par la structure linguistique de l’énoncé. » Selon les auteurs cités « l’accent focal est en
quelque sorte l’équivalent vocal du geste de montrer (du doigt, par exemple) et constitue
une façon naturelle d’attirer l’attention sur un constituant de l’énoncé ». La prise en
compte de l’interférence entre la forme de l’énoncé, l’accent focal et l’effet de pertinence
est obligatoire pour rendre l’effet théâtral que tout mouvement argumentatif présente, qui
est calculé par l’auteur et qui doit être rendu dans le TA.
Voici un exemple ou or contribue à l’effet théâtral d’un monologue intérieur :
(4) Quand, dans un accès d' aliénation mentale, je cours à travers les champs, en tenant, pressée sur
mon coeur, une chose sanglante que je conserve depuis longtemps,comme une relique vénérée, les petits
enfants qui me poursuivent... les petits enfants et les vieilles femmes qui me poursuivent à coups de pierre,
poussent ces gémissements lamentables : " voilà la chevelure de Falmer. " éloignez, éloignez donc cette
tête chauve, polie comme la carapace de la tortue...une chose sanglante. Mais c' est moi-même qui parle.
Sa figure ovale, ses traits majestueux. Or, je crois en effet qu' il était plus faible. Les vieilles femmes et les
petits enfants. Or, je crois en effet...qu’est-ce que je voulais dire ? ... or, je crois en effet qu’il était plus
faible. Avec un bras de fer. Ce choc, ce choc l’a-t-il tué ? Ses os ont-ils été brisés contre l’arbre...
irréparablement ? L’a-t-il tué, ce choc engendré par la vigueur d' un athlète ? A-t-il conservé la vie,
quoique ses os se soient irréparablement brisés... irréparablement ? Ce choc l’a-t-il tué ? Je crains de savoir
ce dont mes yeux fermés ne furent pas témoins. En effet... surtout ces cheveux blonds. En effet, je m’enfuis au
loin avec une conscience désormais implacable. LAUTREAMONT, Les Chants de Maldoror, Chant IV

D’ailleurs comme nous l’avons vu (5.2.2. et 5.2.3) la présence de or dans des


énoncés impératifs et interrogatifs est liée à une rhétorique argumentative, dans ses aspects
persuasifs. Trouver les équivalents textuels de ces types d’énoncés suppose une relecture
théâtrale de la séquence dans laquelle cet énoncé fait sens.
Même si les faits que nous venons de décrire se rattachent d’une manière évidente au
1
SPERBER et WILSON,1989 : 301
Texte, discours et traduction 303

caractère signifiant de la surface, nous avons vu que ces effets procèdent d’une intention du
narrateur. Or, d’après les définitions dont nous sommes partie dans l’analyse des
articulations logiques (0.1.1) tout ce qui est intention, stratégie de schématisation,
planification, relève du discours. Cela signifie que traiter les problèmes de l’unité de
traduction et de tout ce qui en découle ayant comme point de mire les articulations
logiques de discours doit impliquer l’interface discours−texte.
L’unité de traduction s’avère donc être une notion qui ne désigne pas un simple
segment du texte, mais une notion qui désigne une structure complexe, caractérisée par des
dimensions, par l’interface discours−texte et par des relations entre les parties entre elles et
les parties et le tout, ou selon la définition de M.BALLARD :
« le tout suppose l’existence de relations entre ses parties, d’une organisation de ses parties et de la
perception d’un effet résultant de cette mise en relation. Chaque partie à son tour , tout en entretenant
des relations d’intégration au tout, peut être perçue comme un tout sémi-autonome, offrant des
caractéristiques intrinsèques qui font d’elle à nouveau un tout d’une certaine forme ». 1
Sa définition de l’unité de traduction est basée sur la définition générale de la notion
d’unité2 comme :
a) tout, comme ensemble, « ce qui fait que l’ensemble est perçu comme ensemble »
b) élément d’un ensemble
c) ce qui assure la cohésion entre les unités constituantes, « ce qui fait que le tout
n’est pas une simple addition d’éléments mais un ensemble d’éléments comportant une
sorte de liant entre eux. »
Ce n’est qu’en prenant comme point de départ l’aspect polysémique de la notion d’
unité que les contradictions entre les différentes définitions de l’unité de traduction
pourraient s’effacer. On pourra avoir de la sorte une unité de traduction discursive,
comme un tout, comme projet de discours qui se construit par étapes et qui engendre des
séquences, sur laquelle est basée l’existence et la forme de l’unité de traduction textuelle,
représentée par un texte fini segmentable pour le traducteur jusqu’au niveau lexématique.
Cette perspective couvre aussi la dialectique entre la partie et le tout, à tous les niveaux
jusqu’à parvenir au texte :
« l’unité à atteindre est le texte mais elle suppose un travail qui passe par des composantes qui
sont des énoncés, les relations qui existent entre ces énoncés, et à l’intérieur de ceux-ci les relations
qui existent entre leurs éléments»,3
1
BALLARD, 1993 : 250-251
2
ibidem
3
L’idée n’est pas tout à fait nouvelle . DESTUTT-TRACY,( op.cit. : 41) affirmait déjà au XIXe s.en se
rapportant à la traduction des textes philosophiques : « Dans le raisonnement « il y a toujours question
Texte, discours et traduction 304

Dans le cadre de cette conception de l’unité de traduction, l’unité de traduction


textuelle acquiert un caractère opérationnel seulement en relation avec ce qui l’engendre, à
savoir l’unité de traduction discursive.
Dans la section suivante nous nous occuperons de l’interface texte − discours, telle
qu’elle se manifeste par le biais des articulations logiques
6.2.2 L’unité de traduction discursive
Nous avons démontré dans le deux premiers chapitres que l’articulation logique du
discours, à partir du syllogisme jusqu’au projet de longues dimensions, narratif ou
argumentatif, procède d’un niveau autonome du langage que E.COSERIU rangeait à la
base de compétence de communication : la compétence élocutoire. COSERIU considère
que les principes fondamentaux de la logique qui permettent de juger de la cohérence des
propos existent indépendamment des langues et antérieurement à elles (Sprachcompetenz,
pp.115-116)1. Sa thèse peut être confirmée par des textes farcis de citations ou de
fragments en langue étrangère dont la cohérence n’en est pas affectée2.
Les articulations logiques du discours sont un aspect de la cohérence – la cohérence
logique – celle-ci étant la condition sine qua non du raisonnement discursif. Un discours
articulé logiquement suppose « bien disposer une suite de plusieurs pensées »,3 mais aussi
voir d’un coup d’œil récapitulatif (uno intuitu selon Descartes) l’ensemble des rapports
précédemment établis par la pensée analytique et le raisonnement. Descartes recommandait
ainsi (Règles pour la direction de l’esprit, XI) de parcourir « d’un mouvement continu de
l’esprit et sans interruption de la pensée » la suite des arguments d’une démonstration
jusqu’à ce qu’on les aperçoive « tous à la fois » « comme les anneaux d’une seule et
unique chaîne ».4
Elle se situe en dehors des langues particulières et se réalise sur la base des
universaux de la pensée. En même temps la compétence se bâtit par l’expérience de la

d’idées composées, d’éléments de toutes espèces, et combinées sous toutes sortes de rapports. Il ne suffit pas
de faire subir à leurs signes certaines transformations, aux moyens de quelques opérations purement
mécaniques dont l’effet est connu d’avance ; il ne faut pas perdre un moment de vue les idées elles-mêmes. Il
faut suivre pas à pas, et phrase à phrase, la série entière de leur déduction.[ …] Il faut enfin entendre
toujours et continuellement ce que l’on en dit pendant tout le temps que l’on en parle. Il faut, comme l’a dit
très énergiquement le c. Maine-de-Biran, porter perpétuellement le double fardeau du signe et de l’idée.
(c’est nous qui soulignons)
1
ibid
2
voir le fragment reproduit du roman « Les Trois Mousquetaires » dans l’annexe 3. Aussi dans le roman « Le
nom de la rose » de U.ECO, dans lequel le parler des personnages ‘saute’ de l’italien au latin, ou dans des
traductions du français ou du roumain au latin.)
3
Logique de Port Royal, cf. CUVILLIER A, 1965 : 375 (C’est nous qui soulignons)
4
Cf.CUVILLIER A., 1965 : 71
Texte, discours et traduction 305

réflexion, ce qui est lié à une expérience discursive et à une mémoire discursive. Celles-ci
constituent une sorte d’arrière-plan de compétences qui sont mobilisées dans l’ « opération
globale d’un sujet construisant une représentation », par conséquent dans la constitution
d’un « projet de modèle discursif», dans la construction du sens de ce qui sera le texte. En
tant que stratégie motivée et intentionnelle, le discours acquiert nécessairement la qualité
de la cohérence, dont les articulations logiques ne sont qu’un aspect.
Si pour la traduction ces unités intermédiaires peuvent être « des unités de travail »
c’est que sur le plan de l’interprétation cette segmentation est possible. VINAY et
DARBELNET définissaient l’unité de traduction comme «unité de pensée »,
conformément au principe que le traducteur doit traduire « des idées et des sentiments et
non des mots », sauf que pour les auteurs unité de pensé signifie surtout mot car étant « le
plus petit segment de l’énoncé dont la cohésion des signes est telle qu’ils ne doivent pas
être traduits séparément ». En adoptant cette définition ou en la rejetant, on a oublié que
l’unité de pensée peut être, en dehors celle qu’un mot exprime, un jugement ou un
raisonnement, qui sont exprimés dans la phrase ou dans le texte.
Le syllogisme, par exemple, est le reflet d’une unité de pensée tout en étant exprimé
par une phrase ou par un texte. Il peut exister indépendamment ou peut être intégré dans
une stratégie argumentative, dans un texte. Le syllogisme catégorique ou la séquence
textuelle qui recouvre un raisonnement se caractérisent aussi bien par la cohérence
sémantique et/ou argumentative, que par le caractère compositionnel. En tant qu’unité de
traduction le syllogisme est une unité compositionnelle (sécable) et semi- cohésive (du
point de vue syntaxique).
Les deux formes du syllogisme, la forme catégorique traditionnelle et le syllogisme
lié, dit hypothétique, entre lesquelles les penseurs de Port-Royal ne voyaient qu’une
différence de forme, et non de pensée, se différencient sur le plan de la cohésion. Le
syllogisme catégorique est semi-cohésif , tandis que le syllogisme lié est une unité de
traduction cohésive. C’est ce caractère de semi-cohésion qui permet l’implicitation de la
relation ou l’explicitation par l’ajout des articulateurs. En tant qu’indices de connexion
logique les articulateurs réalisent au niveau du texte l’effet de cohésion, ce qui correspond
à la cohérence du sens.
Les hommes sont mortels.
Or Socrate est un homme
Texte, discours et traduction 306

Donc Socrate est mortel.1

Le caractère cohésif du syllogisme, ainsi que la manière dont des articulateurs y


contribuent, peuvent être prouvés par plusieurs épreuves :
a) La présence des articulateurs au début des énoncés du syllogisme n’est pas
obligatoire, mais elle a une influence sur le caractère plus ou moins cohésif du
texte2. Si la parataxe permet l’inversion de l’ordre des prémisses, l’introduction de
or rend agrammaticale cette inversion, ou l’inversion peut être réalisée pourvu que
l’articulateur garde sa place dans la chaîne (introduction de la mineure).
b) Le caractère semi- cohésif est évident car on ne peut pas introduire n’importe quel
terme sans affecter le sens de la séquence, à savoir la vérité de l’implication.
Les hommes sont mortels. Ou * Les hommes sont tous des mortels
Or Socrate est un homme Or Socrate est un bel homme
Donc Socrate est mortel * Donc Socrate est lui aussi mortel

Nous pouvons parler dans ce cas d’une unité de traduction textuelle dans laquelle
certaines modifications en rajout sur l’un des énoncés affectent les conditions de vérité, la
cohérence de toute la séquence. Toujours est-il que de telles modifications ont peu de
chances à apparaître dans la traduction, où l’on doit respecter la lettre et le sens.
c) Une autre épreuve à laquelle on peut soumettre le texte est le remplacement de
l’un des termes par un synonyme, cela entraînant des modifications en cascade :
Les gens sont mortels.
* *Or Socrate est un homme
Donc Socrate est mortel.

L’épreuve des synonymes montre que l’interface raisonnement / discours/ texte est
responsable du choix des notions, lequel choix doit se plier à une règle de répétition qui
assure une forte cohésion textuelle.
Mais le discours syllogistique peut être à son tour une partie d’un raisonnement plus
étendu, inscrit dans un mouvement argumentatif. Alors les prémisses doivent être
cohérentes avec l’objet de discours antérieur. La mise en équivalence doit être précédée par
la saisie de l’orientation argumentative du discours. Hypothétiquement on peut affirmer
que lorsqu’un syllogisme est basé sur un mot polysémique ses effets argumentatifs peuvent

1
in Le Texte argumentatif, 1995
2
En anglais la mineure n’est introduite par aucun articulateur. Selon le modèle culturel source, le roumain a
repris les deux formes. Et même en français la présence de or est plus fluctuante que celle de donc qui est
plus stable, presque obligatoire.
Texte, discours et traduction 307

être différents. Cela signifie qu’il faut prêter une attention particulière à la traduction des
termes sur lesquels sont basées les prémisses d’un raisonnement, et surtout à ceux qui dans
la traduction peuvent former une fourche lexicale.
Ainsi, le syllogisme de l’exemple pourrait avoir deux versions en roumain :
1 . Toţi bărbaţii sunt muritori . Or Socrate e bărbat. Deci el e muritor.
2. Toţi oamenii sunt muritori. Or Socrate e om. Deci el e muritor.
La première version remplace le genre par l’espèce, donc elle restreint le raisonnement.
On pourrait inférer que les femmes ne sont pas mortelles, selon les généralisations de la
logique naturelle. La deuxième version a une portée large car elle fait référence au genre.
Le caractère cohésif du syllogisme oblige aussi à la récurrence des mêmes termes.

Nous pouvons donc conclure que la prise en compte de l’unité de traduction discursive
impose au traducteur de :
1. délimiter l’unité de traduction qui recoupe l’unité de sens – le raisonnement–
2. observer strictement la cohérence du raisonnement dans le texte d’arrivée.
3 respecter les articulations logiques du discours dont le texte est la trace
4. porter attention aux lexèmes marqués par la polysémie et qui s’inscrivent dans un
raisonnement.
5. respecter la thématisation de l’avant-plan (la phrase introduite par or) et les autres
marques de cohésion

Mais comme les contextes de ce type sont assez rares, dans la plupart des cas une
interprétation des conditions discursives est nécessaire afin de faire valoir les ‘effets de
sens’ des articulateurs et pour établir les limites l’unité discursive, en fonction de son
articulation au sens du projet. La détermination d’une séquence textuelle comme un
raisonnement se complique lorsqu’il s’agit de logique naturelle. Comme nous l’avons vu
dans les sections traitant de la logique naturelle et de la logique argumentative, le premier
pas à faire c’est de circonscrire le ‘raisonnement’ ou la ‘cellule argumentative’, donc le
texte correspondant à un type de représentation (voir 2.2.2 et 2.2.3.2). La complexité
informationnelle de l’unité (analogies, digressions descriptives) rend plus difficile la tâche.
Dans ce cas les procédés de schématisation décrits sont nécessaires afin de saisir les parties
(les phases) et les rapports logiques qu’elles entretiennent − prémisses, conclusion− ainsi
que la direction argumentative.
Texte, discours et traduction 308

En revenant à la définition proposée par BALLARD nous pouvons dire que le


raisonnement constitue une unité de traduction discursive par ses lois propres, mais qu’il
peut aussi constituer un élément d’un ensemble.
En ce qui concerne les articulations logiques du discours, celles-ci constituent des
unités de traduction (ce que VINAY et DARBELNET appelaient des ‘unités dialectiques ‘)
parce qu’elles assurent « la cohésion entre les unités constituantes », « ce qui fait que le
tout n’est pas une simple addition d’éléments ». Aussi bien dans le discours que dans le
texte on pourra délimiter une séquence à plusieurs phases. Bien que ces phases s’articulent
dans un tout, elles n’ont pas le même poids dans la mémoire discursive La fonction de la
phase dans la séquence peut avoir des conséquences au niveau du texte. Ainsi, la phase qui
assume la fonction de déclencheur d’une action, celle qui marque l’ouverture d’un
domaine délimité par l’énonciateur, celles par lesquelles l’énonciateur prend comme
témoin de son raisonnement un interlocuteur, ces phases peuvent être considérés comme
des’ nœuds argumentatifs’. A côté de la signalisation particulière par or, le domaine
particulier créé par l’énonciateur est en relation dialectique avec l’objet de discours dont il
procède. Cela veut dire qu ‘entre le texte apporté en avant-plan et l’arrière-plan il y a des
recouvrements sémantiques, jusqu’à la répétition des termes, qui sont un reflet de la
cohérence, ainsi qu’une série de procédés syntaxiques qui pointent sur ce qui est nouveau.
Les contextes passés en revue montrent que le discours naturel ne fait pas exception à cette
règle qu’on croirait spécifique au syllogisme.
En termes de progression de texte or met en évidence un rhème par une construction
détachée. Aussi une paraphrase qui réduirait les deux énoncés à un seul en transformant
l’énoncé introduit par or dans une proposition attributive, ne convient-elle pas à l’intention
de l’énonciateur. Prenons la séquence suivante :
(5)
« Ecoutez-moi, Pencroff, reprit l' ingénieur. Voici ce qu' avait constaté le capitaine Nemo, et ce que j' ai
constaté moi-même, hier, pendant l' exploration que j' ai faite à la crypte Dakkar. Cette crypte se prolonge
sous l' île jusqu' au volcan, et elle n' est séparée de la cheminée centrale que par la paroi qui en ferme le
chevet. Or, cette paroi est sillonnée de fractures et de fentes qui laissent déjà passer les gaz sulfureux
développés à l' intérieur du volcan.1 »

Les phrases soulignées contiennent l’expansion de l’objet de discours « crypte » par


une mise à jour informationnelle évidente :
Cette crypte se prolonge sous l' île jusqu' au volcan,

1
Texte 53, supra p.222
Texte, discours et traduction 309

elle n' est séparée de la cheminée


centrale que par la paroi qui en ferme le
chevet.
Or, cette paroi est
sillonnée de fractures qui laissent déjà passer
et de fentes les gaz sulfureux
développés à l'
intérieur du volcan.2 »

La séquence admet des reformulations intralinguales qui élimineraient or et les


répétitions :
« Cette crypte se prolonge sous l' île jusqu' au volcan, et elle n' est séparée de la cheminée centrale
que par une paroi qui en ferme le chevet et qui est sillonnée de fractures et de fentes, laissant déjà
passer les gaz sulfureux développés à l' intérieur du volcan. »

Bien qu’elle apporte la même information, la nouvelle phrase, par sa forme liée,
obscurcit l’importance essentielle de l’état de « la paroi » pour le raisonnement scientifique
qui va suivre. Le texte ne transmet donc pas la même intention discursive : on pourrait dire
que la forme détachée de la description correspond à une intention démonstrative, tandis
que la formé liée correspond à une intention purement descriptive et informative.
De telles reformulations sont très rares dans la traduction, où l’on respecte plutôt la
segmentation du texte de départ. Ce qui est important c’est de voir si le choix d’une
certaine segmentation ne répond pas à une intention discursive particulière. De cette façon
on voit que des contraintes discursives répondant à un projet qui dépasse la phase de la
séquence, pèsent sur le texte. Nous considérons qu’il s’agit là d’un argument en faveur de
l’unité de traduction discursive, comme unité –repère pour divers choix opérés au niveau
local du texte.
Si les cas de restructuration d’une suite de segments textuels (phrases) sont rares, les
différences de thématisation constituent une marque du transfert, dans les deux sens :
(6)
În anul următor, pe la sfârşitul verii, când Ciocârlan L’année suivante , aux derniers jours d’été, quand
avea impresia că situaţia lui se consolidase, primi Ciocârlan croyait avoir enfin affermi sa position, il
deodată o hârtie de la direcţia protocolului, reçut une note émanant de la direction du protocole,
personalului şi cancelariei ordinelor din Ministerul du personnel et de la chancellerie des ordres du
Afacerilor Externe, semnată de director pentru Ministère des Affaires Etrangères, signée par le
ministru, prin care i se aducea la cunoştinţă că,prin directeur pour le ministre, lui faisant savoir que sa
înalt decret, i se primise demisia din postul de démission avait été acceptée. Or, cette démission il
ministru plenipotenţiar. Nu-şi înaintase nici o ne l’avait jamais présentée. Lorsqu’il reprit ses
demisie şi, abia după ce-i trecu uluiala, înţelese şi esprits, il comprit et piqua une crise de colère. On le
deveni furios. Îl dăduseră afară. […] mettait à la porte tout simplement.[ L’auteur du
décret n’était pas le ministre aux allures de poète ;
celui-ci avait été remplacé au cours d’une espèce de
coup d’Etat qui avait installé un « ministère
2
Texte 53, supra p.222
Texte, discours et traduction 310

Ciocârlan rupse mai multe foi de hîrtie, încercând autoritaire ».] Ciocârlan déchira successivement
fel de fel de formule de răspuns la infama, după el, plusieurs brouillons en réponse à l’adresse qu’il
adresă, în sfţrşit se opri la un fel de scrisoare prin qualifiait d’infâme, avant de se décider en faveur
care comunica ironic rece ministrului de Externe că- d’un texte d’une ironie glaciale, par lequel il
şi prezintă demisia,pe o dată anterioară decretului, annonçait au ministre qu’il mettait sur sa lettre de
pentru ca totul să decurgă după cele mai démission une date antérieure à celle du décret, afin
„elementare convenienţe”. Intră cu hârtia ân que fussent observées les « convenances
cancelaria legaţiei, spre a o înmâna dactilografei. élémentaires ».Son papier à la main, il alla le faire
CĂLINESCU, Scrinul negru taper. […]

On voit donc que des conventions du discours pèsent sur la textualisation ainsi que
sur la conception de la phrase, jusqu’à l’ordre des mots. Un certain ordre indique une
séquence supérieure au rapport local. Ordonner veut dire qu’ayant le même sujet, divers
jugements et divers raisonnements, on les dispose de la manière la plus propre 1 pour
faire connaître ce sujet. Cet ordre correspond à une volonté de pertinence de certaines idées
par rapport aux autres, par exemple mettre l’accent sur la causalité ou sur les
conséquences.
Il y a aussi des constructions syntaxiques récurrentes qu’on associe à l’articulation
en or, celles que nous avons nommées, faute de mieux, des « phrases articulatoires ».
Celles-ci respectent dans beaucoup de cas l’ordre suivant :
Or, + complément de temps + Prop. Temporelle (antériorité) + Prop.principale
Comme dans la logique naturelle on passe facilement de l’antériorité à la causalité,
on a l’impression d’une liaison causale entre des faits successifs. Cet ordre presque fixe,
peut déjà entrer dans un inventaire distributionnel de or. Cet ordre n‘est pas une contrainte
du système de la langue, mais une ‘habitude discursive’, qui focalise l’attention sur l’unité
de temps, celle-ci ayant le rôle de point de référence pour la séquence ultérieure. La
traduction en roumain ne fait pas dans de fréquents cas le même découpage, comme on
peut le voir dans la version suivante :
(7)
Duroy vivait sans un nuage dans son ciel. Nici un nor nu întuneca fericirea deplină a lui Duroy.
Or, une nuit, comme il rentrait, il trouva une Dar, întorcându-se acasă într-o noapte,găsi o
lettre glissée sous sa porte. Il regarda le timbre et il scrisoare strecurată sub uşă. Privi ştampila şi văzu
vit « Cannes ». L’ayant ouverte il lut : „Cannes“. Deschizând-o,citi :
Cannes,Villa Jolie Cannes,Vila Jolie
“Cher,monsieur et ami,vous m’avez dit, n’est-ce „Scumpe domn şi prieten,mi-ai spus, nu-i aşa,că pot să
pas, que je pouvais sur vous en tout ? Eh bien, j’ai à mă bizui în totul pe dumneata ? Ei bine, am să-ţi cer
vous demander un cruel service,c’est de venir să-mi faci un serviciu dureros şi anume,să vii să mă
m’assister, de ne pas me laisser seule aux derniers ajuţi,să nu mă laşi singură în ultimele clipe ale lui
moments de Charles […]“ Charles,care e pe moarte.[…]“
MAUPASSANT., Bel- Ami

1
que depuis le cartésianisme on appelle méthode
Texte, discours et traduction 311

Or articule des énoncés, que le traducteur doit traiter en toute responsabilité jusqu’au
moindre détail, comme l’ordre des mots, pour se conformer à l’intention du discours de
départ. Repenser le texte à traduire de ce point de vue c’est interpréter le sens , donc le
discours . Comme cet ordre décrit est pertinent en rapport avec l’intention communicative
finale, la traduction littérale ne doit pas être bannie.

Un autre argument en faveur de l’existence d’une unité de traduction discursive, sur


lequel nous nous pencherons dans la section suivante est l’insertion des raisonnements
spécifiques à certains domaines dans un type de discours dialogique qui favorise
l’articulation étudiée, à savoir le débat. Qu’il s’agisse d’un débat intérieur (le monologue
intérieur à caractère réflexif) ou d’un débat réalisé dans un discours dialogal, la traduction
doit tenir compte de la situation de communication avec tout ce qu’elle suppose : objet de
la communication, espace temps de la communication, actants, position des actants
intentions énonciatives. Là un énoncé introduit par or suppose « une perception globale
faisant intervenir la dimension pragmatique »1 La traduction du discours littéraire ne
semble pas être sensible aux marques textuelles d’articulation du discours argumentatif en
action, en tout cas moins sensible que lorsqu’il s’agit de textes philosophiques, par
exemple. Nous soumettons à l’analyse deux exemples.
Dans le cas d’espèce suivant, tiré de la fable « Les Bacheliers » de FLORIAN, la
situation de communication clairement décrite par le co-texte, réunit toutes les conditions
pour faire émerger un discours argumentatif. Cela exige que les deux interventions soient
adaptées textuellement à cette situation. Les articulateurs or et ergo sont signifiants car, à
côté des énoncés antérieurs « Je démontre » et « Je distingue », ils renvoient au langage
spécifique d’un débat théologique, tel qu’il était conçu au Moyen Age. Au niveau local de
chaque intervention, ces éléments assurent l’effet de vraisemblable du discours, au niveau
de l’intention de la fable ils font partie d’une stratégie qui oppose au débat sérieux de la
licence, le débat physique l
(8)2
Une nuit qu' ils dormoient dans le grenier du maître Dar iată că-ntr-o noapte s-antâmplat,
sur un grabat commun, voilà mes jeunes gens Pe când dormeau în podul decanului în pat,
qui, dans un rêve, pensent être Să li se pară-n vis că sânt în toiul
à se disputer sur les bancs. Licenţei,−şi-ncepură năprasnic, tărăboiul :
Je démontre, dit l' un. Je distingue, dit l' autre. −Ţi-am demonstrat întocmai…− Eu cred că alta-i
Or, voici mon dilemme. Ergo, voici le nôtre... tema !

1
T.CRISTEA, 1998 :27
2
voir le texte entier dans l’ Annexe 3
Texte, discours et traduction 312

à ces mots, nos rêveurs, criants, gesticulants, − Vezi asta e problema…−Şi asta a dilema!...
au lieu de s' en tenir aux simples arguments De data asta vajnicii studenţi
d' Aristote ou de Scot, soutiennent leur dilemme − inconştienţi−
de coups de poing bien assenés sur le nez. uitând de Scot şi Aristot şi de odaie,
FLORIAN, Les deux bacheliers s-apucă la bătaie.

Pour le deuxième exemple nous envoyons (voir l’Annexe 3) à un fragment du roman


« Les Trois Mousquetaires » de DUMAS, qui reproduit un débat religieux en usant du
langage spécifique de l’époque. Bien que l’articulateur or apparaît 6 fois au cours du
fragment, les traductions sont différentes − şi, dar, aşa că − aucune ne caractérisant ce type
particulier de texte – discours.
Ces deux situations apportent en discussion un problème difficile à résoudre à cause
des différences d’ordre culturel, celui de la pertinence d’un énoncé pour une situation de
communication particulière. On peut transférer ce caractère de la pertinence au niveau des
articulateurs, en suivant par analogie une remarque de D.GOUADEC à propos du « trait
pertinent sémantique » :
« Le trait pertinent sémantique se définit comme tout trait qui fait l’originalité du discours et, par
conséquent, de l’image de départ. Le trait pertinent est le trait dont l’absence conduirait à une
modification de la situation : si l’on oublie un trait pertinent du lexique, la traduction est « fausse »
parce qu’elle est soit incomplète, soit erronée.1
Nous parlerons donc de la relation exprimée par or comme d’un trait pertinent de
certaines formes de discours narratif ou argumentatif (conformément aux conclusions du
chapitre IV) et comme reflet, de trait pertinent d’un énoncé, comme la focalisation réalisée
par or. Au niveau du texte on pourrait considérer à la limite que or est lexicalement un mot
pertinent non seulement pour l’énoncé et pour la séquence articulée, mais aussi pour les
textes qui relèvent des types de discours mentionnés.. Mais il faut préciser que dans le cas
du transfert des relations qui sous-tendent les articulations logico-argumentatives on se
confronte à des différences de textualisation, le français étant une langue plus cohésive que
le roumain. L’aperçu sur le système des articulateurs logico-argumentatifs (chapitre IV),
ainsi que le chapitre dédié à la traduction de or en roumain ont montré qu’au niveau
superficiel, et non seulement, il y a des différences de structuration des systèmes. Cela fait
que l’explicitation de ce type de relations obéit aussi bien aux contraintes textuelles qu’à
celles de la langue.

1
,1974 :31 (c’est nous qui soulignons) cf BALLARD, 1993 : 236. A propos de ces considérations, voir infra
l’histoire d’un épisode exemplaire de la première traduction de la Bible
Texte, discours et traduction 313

Ainsi la démarche de traduction qui prend en compte les articulations logiques du


discours suivra le chemin suivant, marqué par les cases numérotées :
Activités liées au TD Mises en relation Activités liées au TA
intertextuelles
1Lecture : Perception des 12. Lecture globale du TA
éléments constituants du TD
2. Séquentialisation du texte 10. Comparaison et 11. TEXTE D’ARRIVÉE – (Version
Mise en rapport des articulateurs jugement d’équivalence
finale)
avec l’articulation discursive Horizon global
3. Interprétation des rapports avec 8. Comparaison et 9. Ajustement stylistique et des
le co-texte avant et avec le co-texte jugement d’équivalence éléments de pertinence
après. Horizons partiels
Phrases, paragraphes, séquences 7.Jugement sur les rapports avec le
Séquence→ -raisonnement co-texte avant et avec le contexte
4. Interprétation de la répartition des après dans le TA
articulateurs au niveau du TEXTE
5. Traduction partielle, 6. VERSION I (Provisoire)
réévaluation et ajustement de Eléments constituants du TA
l’horizon de traduction
Contraintes linguistiques de
la langue cible : le système
des articulateurs

La possibilité de travailler à des niveaux différents est assurée par deux


caractéristiques du texte : la sécabilité et la cohésion.
Si la sécabilité est une notion évidente, puisque tout texte bine formé use des
pointèmes pour délimiter des unités de sens et même d’une mise en page
particulière (paragraphes, blancs typographiques pour délimiter des sections, chapitres,
schémas énumératifs) les éléments de cohésion qui reflètent la cohérence discursive sont
plus subtiles et reposent surtout sur l’élément linguistique1.
En ce qui concerne la cohésion on peut considérer que le texte est une unité de
traduction sémicohésive, compte tenu du fait que certaines séquences peuvent rompre la
linéarité lors des changements de plans, tandis que certains articulateurs, comme or,
imposent un type d’enchaînement particulier et même des options locales spécifiques .

6.2.3 Segment textuel / séquence discursive

Nous avons analysé jusqu’ici l’unité de traduction conçue comme une structure
globale, dans laquelle les parties entretiennent des relations étroites entre elles et avec le
tout, de sorte qu’un changement opéré au niveau des parties peut modifier ce modèle
global. Mais nous avons vu aussi que cette structure globale est soutenue par l’existence

1
Nous avons dit surtout et non pas totalement car dans les moyens modernes de schématisation de
l’information la numérotation exprime aussi la suite, donc on peut les interpréter comme des marques de
cohésion.
Texte, discours et traduction 314

d’un objet de discours qui se compose d’un faisceau de propriétés, lesquelles ne se


dévoilent que grâce au pouvoir d’imagination et d’analyse d’un sujet qui délimite des
‘domaines’. C’est ce sujet qui, connaissant les données de la situation (les prémisses), pose
le problème auquel il faudra trouver la solution.
Tout comme la vérité, le sens se crée et se dévoile pas à pas, et chaque acquis devient
prémisse pour de nouvelles hypothèses, ce qui pourrait advenir sur l’axe du possible.
L’expérience de la connaissance est un dialogue permanent entre un avant et un après,
ayant comme instance de validation le sujet raisonnant, à même d’établir une confrontation
entre ces plans. Cette confrontation dont l’articulateur or est un signal, se réalise par une
démarche spécifique de la pensée, à savoir le raisonnement. La même aptitude de la
confrontation assure l’une des prémisses de la communication en tant que dialogue. La
démarche graduelle de la connaissance comme action se retrouve dans la réflexion sur les
choses connues, et aussi dans la communication du savoir acquis. Ce qui fait dire à GRICE
que le sens se crée séquence par séquence « dans une perspective dialogique ».1
Or, on ne peut pas concevoir le fonctionnement de l’articulateur étudié en dehors
cette perspective. En signalant le passage d’un plan à un autre, il indique l’existence de ces
plans, au niveau cognitif qui est celui des représentations, au niveau du discours qui est
celui de la schématisation et au niveau textuel dans lequel il fonctionne.
En opérant avec les parties, nous considérons qu’il faudrait faire une délimitation
d’ordre terminologique afin de maintenir une cohérence du métalangage de l’analyse : il
serait convenable de parler alors de séquence discursive et de segment textuel. Le terme
‘séquence’ renvoie plutôt aux opérations, à une série ordonnée selon un critère quelconque.
Dans le langage cinématographique qui est le plus proche du domaine du discours, la
séquence est « une suite de plans constituant un tout sous le rapport d’une action
dramatique déterminée »2 . La notion de ‘segment’ désigne une portion, résultat de la
division d’un tout matériel, sans qu’on parle de critères ou d’unité. Le segment se
caractérise seulement par l’appartenance initiale à un tout et par le caractère borné. Il est
plus propre donc de parler ‘segment textuel ‘ ou ‘fragment’, comme extrait du produit fini
qui est le texte.
Nous proposons ainsi les délimitations suivantes :
DISCOURS TEXTE
Cohérence du discours Cohésion du texte

1
J.Bl.GRIZE, 1990:91
2
Cf . Le Petit Robert
Texte, discours et traduction 315

Délimiter les séquences Segmenter le texte


Séquences discursives Segments du texte : phrase, période, paragraphe,
chapitre, section, partie, volume, épisode
Enoncé Phrase, période
Articulations logiques Articulateurs segmentaux ou vides (implicite)

Il faut ajouter que si la segmentation du texte peut être arbitraire au delà des limites de
la phrase, délimiter les séquences discursives ne peut pas se faire en dehors d’une
compétence particulière. Ce sont les habitudes culturelles, discursives et dialogiques, le
besoin de la compréhension dans la communication qui ont peu à peu imposé au texte de
rendre en surface l’organisation des plans du discours.
C’est ce qui nous a fait nous pencher dans la section suivante sur une analyse du
paragraphe, en tant que segment de texte qui reflète toute cette préoccupation de mise en
ordre et de faire correspondre le texte au discours.
Le texte est une unité complexe, sécable dans le sens que l’on peut traduire terme à
terme, dans notre cas, phrase par phrase, paragraphe par paragraphe, caractère justifié par
la possibilité de l’analyse séquentielle (qui toutefois a ses limites). La tâche du traducteur
est d’établir le degré d’ancrage d’une séquence dans le discours et parallèlement d’établir
les marques de cohésion entre des segments délimités. Cela s’inscrit dans l’impératif
énoncé par T.CRISTEA de « reconnaître dans le texte de départ les unités sémantiquement
1
insécables et pragmatiquement pertinentes » Par exemple, les segments (phrases)
articulés par or, tout en étant bien délimités sont plus ancrées dans le tout que d’autres
segments du texte. Il y a une cohésion et un ordre particuliers au niveau local, qui affectent
le contexte droit et proche de l’articulateur. Même en l’absence de l’articulateur, dans le
cas de la construction paratactique, ce type d’articulation donne un enchaînement textuel
caractérisé par une forte cohérence logico-sémantique. Ou c’est cette cohérence même qui
rend possible l’implicitation de la relation, solution adoptée parfois dans la traduction du
français en roumain.
Les possibilités de paraphrase textuelle du syllogisme catégorique montrent qu’au
niveau des micro-séquences les frontières entre le texte comme suite de phrases
juxtaposées et la phrase complexe s’effacent, et on peut passer de la parataxe à l’hypotaxe.
Même s’il y a une réorganisation syntaxique, la valeur logique des propositions − en tant
que prémisses et conséquence − reste la même. Mais on ne pourrait pas affirmer la même
chose de la valeur pragmatique, donc argumentative de l’enchaînement.2
1
CRISTEA 1998 : 22
2
voir supra 6.2.2., p. 307-308
Texte, discours et traduction 316

 Séquence textuelle et apprentissage de la traduction


Un des aspects caractéristiques de la traduction à l’université est son caractère
séquentiel, le fait qu’on travail sur des extraits1 qui s’opposent à l’intégralité du texte. Cela
pose le problème didactique et interprétatif de la mise en séquences préliminaire du texte,
afin d’aboutir à une séquence qui remplisse tant soit peu les conditions d’un texte fini. Si le
travail sur des séquences est une solution pragmatiquement rentable pour certains objectifs
d’apprentissage de la traduction, il ne faut non plus négliger l’intégration dans des unités
supérieures et la nécessité de remaniement comme nous l’avons montré La différence n’est
pas seulement de nature quantitative, surtout dans le cas de la traduction des connecteurs
discursifs. Les problèmes de traduction de ces éléments tiennent en égale mesure en leur
sens et aussi à une certaine répartition au niveau de tout le texte, en une mesure qu’il faut
respecter.
J.DEMANUELLI observe aussi les inconvénients du fragment pour la perception et le
transfert des idiosyncrasies stylistiques : « La brièveté de l’extrait risque d’être la plus
néfaste, en ce sens qu’elle rend les repérages linguistiques et stylistiques difficiles, parfois
aléatoires » 2 .Cette observation recoupe l’idée que la cohérence locale n’engendre pas
nécessairement un texte cohérent au niveau global 3 et que pour y aboutir il faut repenser le
segment de texte traduit comme partie d’une macrostructure discursive et textuelle. 4
Nous adoptons ce point de vue pour les articulations logiques du discours. Dans la mesure
où nous adoptons l’idée que les marqueurs ont pour fonction de rendre pertinente une
opération, qu’ils relèvent aussi du style, de la nature du discours il résulte examiner des
séquences étendues sinon le texte en entier.
Par conséquent on ne saurait proposer à l traduction un fragment qui débute par
l’articulateur or bien qu’on ait l’impression que le paragraphe constitue en lui –même une
unité de sens et de traduction, car le sens de l’articulateur n’apparaît que par la
confrontation avec le contexte antérieur. Ainsi dans le fragment ci-dessous :
(9)
[...] Et ils prirent l’habitude d’attacher les bêtes −Trebuie să ne lăsăm caii în râpă, zise Julien. Ar
dans un repli du val plein de broussailles.5 putea să ne dea de gol de departe
Puis un soir, comme ils rentraient tous deux à la Şi-şi luară obiceiul să-i lege într-o cotitură a
1
Sur les problèmes soulevés par le texte-extrait dans la traduction - d’ordre lexical, sémantique et stylistique
- voir aussi LADMIRAL ,1979 : 65-67
2
J.DEMANUELLI, « Ces textes de basse extraction »in BALLARD, 1983 :73-83
3
ROVENŢA- FRUMUŞANI, 1995 : 141
4
à ce sujet voir ROVENŢA- FRUMUŞANI, 1995 :141-146
5
Il s’agit du mari de Jeanne et de la comtesse de Fourville, son amante. Le lieu annonce la catastrophe qui va
se passer.
Texte, discours et traduction 317

Vrillette où ils devaient dîner avec le comte, ils văii, plină de mărăciniş.
rencontrèrent le curé d’Etouvent qui sortait du Apoi, într-o seară, în timp ce se întorceau
chateau. Il se rangea pour les laisser passer; et amândoi la Vrillette să cineze cu contele, îl întâlniră
salua sans qu’ils rencontrassent ses yeux. pe preotul de la Etouvent ieşind din castel. Se trase
Une inquiétude les saisit et se dissipa bientôt. la o parte, să le facă loc, şi salută, căutând să nu le
întâlnească privirea.
Or Jeanne, un après-midi,lisait auprès du feu par Îi cuprinse atunci o nelinişte , care se risipi
un grand coup de vent (c’était au commencement de curând.
mai) , quand elle aperçut soudain le comte de
Fourville qui s’en venait à pied et si vite qu’elle Şi iată că într-o după amiază, în timp ce Jeanne
crut un malheur arrivé. citea lângă foc pe o vântoasă cumplită (era la
Elle descendit vivement pour le recevoir et, qund începutul lui mai) îl zări deoată pe contele de
elle fut en face de lui, elle le pensa devenu fou. Il Fourville venind pe jos, atât de repede încât vrezu
était coiffé d’une grosse casquette qu’il ne portait că se întâmplase o nenorocire.
que chez lui [...] Cobotî scările în goană să-l întâmpine,dar când
MAUPASSANT, Une vie ajunse în faţa lui, crezu că bietul om înnebunise.
Purta pe cap o şapcă mare, îmblănităă, pe care n-o
purta decât pe acasă, [...] şi era atât de palid[...].Şi
ochii rătăciţi i se rostogoleau ca pustii de gînduri.

La séquence marquée par l’articulateur or survient après une pause narrative marquée
par un ‚blanc typographique’. Elle constiue le ‚déclencheur’ d’une séquence de plusieurs
pages , séquence narrative complète qui constitue le dénouement du chapitre X du roman:
la mort violente du mari de Jeanne, peine capitale préfigurée par les menaces du curé
d’Etouvent dans la section antérieure.
Il y a une différence de perception de la logique narrative induite par les articulateurs :
Si la séquence antérieure finit sur le trait sémantique [− inquiétude], le nouveau segment
fait introduire le trait opposé:[+ inquiétude], rendu par „ qu’elle crut un malheur arrivé”.
A prendre en compte le contenu complet des deux séqences on voit que Or articule des des
isotopies sémantiquement opposées, qui s’inscivent dans l’opposition fondamentale pour la
narration, euphorique /vs/ dysphorique1. Ainsi apparaît le sens ‚oppositif’ de or: le calme
n’est qu’apparent et il sera invalidé par les faits violents, où sur un arrière-plan de calme
apparent se déclenche l’action qui sera mise en avant-plan et qui sera la catastrophe finale.
En roumain l’articulation par „Şi iată că” garde par l’interjection la mise en évidence,
donc l’idée d’avant-plan, mais la conjonction Şi n’a pas la force oppositive de or, de sorte
qu’on aurait mieux signalé l’articulation par dar iată că
Par conséquent, même si l’on travaille sur des extraits de petites dimensions, il faut
avoir pour répère un horizon plus large du texte de départ, qui offre le contexte des choix
particuliers.

1
Nous avons pris pour modèle l’analyse entreprise par J.A.GREIMAS sur le conte « Deux amis » de
MAUPASSANT
Texte, discours et traduction 318

6.3. Le paragraphe comme unité de traduction

6.3.1 - Raisons pour l’étude du paragraphe


Relevant de l’espace textuel, le paragraphe est l’une des premières caractéristiques
formelles du texte en prose, qui peut être perçu sans l ‘examen du contenu, tout comme les
strophes et les vers d’un poème ou comme les répliques d’un dialogue écrit. Si au plan
pédagogique de l’expression, le paragraphe est devenu un repère d’écriture favorisé au
détriment de la phrase, la justification ne paraît pas être, selon H.BESSONAT 1 d’ordre
théorique, vu, à quelques exceptions près2, les préoccupations marginales en ce sens. Du
point de vue de la traduction le paragraphe ne pose pas de problèmes majeurs si l’on s’en
tient au découpage qui est respecté presqu’en totalité. Son intérêt réside dans l’avantage
didactique d’offrir un texte dont le sens en sa totalité se laisse déceler avec un effort
moyen, ce qui favorise son exploitation dans les activités de traduction. On suppose que
l’habitude de comprendre le sens d’un paragraphe est suffisante pour des exercices de plus
longue haleine. Ce que nous nous proposons dans ce chapitre c’est d’examiner ce qui
justifie cette conception à propos du paragraphe et de passer en revue certains problèmes
qui se posent au traducteur en passant du paragraphe à une séquence supérieure , chose
signalée déjà à la fin de la section antérieure. Même si nos propos sur la description et le
fonctionnement du paragraphe ne sont parfois qu’une synthèse de ce qui a déjà été dit,
nous considérons important de rappeler certaines de ces idées injustement négligées ,
d’autant plus que rédiger un paragraphe cohérent ou segmenter un texte d’une manière
acceptable pour en rendre pertinent le sens ne semblent pas être des compétences innées.
La traduction qui suppose une phase d’interprétation serait alors une possibilité de regarder
de près et en dehors de la pression des exigences directes de l’expression , la construction
des paragraphes..
6.3.2. Analyse générale du paragraphe
Si on se rapporte au dictionnaire on voit que le mot paragraphe (paragrafe, v.1220 ;
latin médiéval paragraphus, grec paragraphos « écrit à côté ») désigne à la fois une
« division d’un écrit en prose » offrant une certaine unité de pensée et de composition, ou
un signe typographique - ¶ ou § - qui renvoie à cette délimitation.

1
BESSONAT H.,1988
2
LE NYJF, “Texte, structure mentale, paragraphe “, in La notion de paragraphe , Editura. CNRS,1985
(ouvrage de référence) ; LONGACRE E, (1979), « The paragraph as a grammatical unit » , in Givon
TATAMY, Syntax and Semanticsdiscourse, vol.12, Academic Press Inc,pp. 115-134
Texte, discours et traduction 319

6.3.2.1 Les dimensions et le contenu


La délimitation du paragraphe par l’alinéa fait que dans la plupart des cas les deux
1
mots soit synonymes .E. LE GAL considérait que « l’alinéa renforce alors la volonté
marquée d’ordre et de clarté dans l’expression de la pensée, selon les buts mêmes assignés
traditionnellement à la ponctuation ». Il a donc le rôle d’un outil dans le processus
d’articulation2, tout comme la phrase.
Dans les écrits officiels on remarque de plus en plus la tendance à faire précéder
l’alinéa – renfoncement de la première ligne du paragraphe – par un blanc plus ou moins
évident (double interligne). Le procédé était déjà présent dans les textes informationnels et
dans les ouvrages scientifiques pour délimiter des sections. Le traitement de texte nuance
la typographie car ¶ indique le paragraphe et § une section, une unité supérieure. Dans les
documents HTML le paragraphe est marqué par < P >.
Visuellement, le paragraphe fait donc partie de l’espace textuel, c’est un découpage
qui induit une lecture verticale en opposition avec la lecture linéaire horizontale des
phrases. Par là, il ressemble aux répliques du dialogue, aux vers ou aux strophes d’un
poème. Il contribue à la réalisation de l’image du texte, lui donnant une structure plus ou
moins aérée. La critique génétique s’en est occupée en étudiant les manuscrits des
écrivains : « Il est passionnant d’examiner la manière dont un écrivain gère l’espace de sa
page, comment il la remplit, la sature ou au contraire la laisse respirer, dans quelle mesure
l’organisation du manuscrit s’approche ou non ( par le format, la pagination, la mise en
place des paragraphes (n.s. du livre) »3. On peut reconnaître un prosateur sur la longueur
et l’organisation des paragraphes tout comme on peut le faire d’après la structure de la
phrase. Cet espace délimité peut évoquer lui aussi la vivacité d’une narration ou l’ampleur
d’un certain type de séquence (descriptive ou analytique, p.ex.) chez Balzac, Zola ou
Proust. La dimension contribue à créer un effet psychologique Car c’est reconnu,
l’appréhension visuelle du paragraphe soutient et renforce le travail de l’intelligence, en
facilitant le déchiffrage et l’intégration dans des structures supérieures, car le retour à la
ligne signale à l’œil une et à l’esprit qu’une nouvelle idée est abordée. Un enfant évite
instinctivement un livre à longs paragraphes qui connotent la difficulté de comprendre et
tout lecteur le perçoit tel qu’il est, sans s’interroger explicitement sur les raisons du
découpage. Il n’y a que sa longueur démesurée qui fait tressaillir.

1
Apprenons à ponctuer, Paris Delagrave, 1933 cf.G. VIGNAUX, 1976 : 272
2
pour une analyse plus développé du problème voire le ch. Le Paragraphe
3
ALBALAT A., 1991:XXI
Texte, discours et traduction 320

En conclusion, qu’on s’interroge ou non sur les raisons de ce découpage pendant la


lecture, il exprime le mouvement des idées et a sa part dans la compréhension du texte, ce
que nous essayerons de montrer dans ce qui suit.
En dehors de l’apparence formelle signalée, le paragraphe relève sa valeur de « cellule
de base organisée dans le texte écrit ». Constitué d’une ou de plusieurs phrases, le
paragraphe développe un aspect dans une description, expose un point dans une
argumentation, marque une étape dans un raisonnement, etc. Il est basé, par définition et
dans la tradition rhétorique sur une unité de sens ou thématique. On apprécie
généralement un texte dont les paragraphes sont „soigneusement délimités” 1 correspondant
à des moments de l’argumentation. Cependant ces conceptions ne sont pas unanimes. La
grammaire de texte, par exemple, essayant d’inventorier les unités constitutives d’un texte,
quand il s’agit de récuser la phrase comme élément pertinent, ne fait pas recours à la notion
de paragraphe , et préfère déterminer des unités plus larges, comme celles de séquence,
macrostructure ou épisode. Le paragraphe en tant que tel n’est pas considéré une unité
sémantique pertinente du texte, qui viendrait prendre place dans la hiérarchie canonique
qui va du mot au texte en passant par la phrase.
M. BAKHTINE2, en analysant la structure de l’énoncé, essaie de pénétrer aussi dans
l’ « essence linguistique » des paragraphes et se montre convaincu que dans certains de
leurs traits essentiels, ils sont analogues aux répliques du dialogue. Il s’agit, en quelque
sorte de dialogues affaiblis et transformés en énonciations- monologues. A la base de la
division du discours en parties, dénommées paragraphes dans leur forme écrite, on trouve
l’ajustement aux réactions prévues de l’auditeur ou lecteur. »
En partant de la théorie de Bakhtine, E.ROULET préoccupé par l’analyse de
l’articulation du discours en français contemporain accorde un large espace d’analyse à la
structure du discours monologal écrit3 qu’il met en relation avec la structure du discours
dialogique dans le « modèle de structure hiérarchique du discours, puisque celui-ci intègre
constituants dialogiques (échanges) et monologiques (interventions) ». Il démontre que
certains textes peuvent être considérés comme « des interventions, de fonctions illocutoires
à la fois réactive et initiative d’un échange. »4 :

1
VIGNAUX, 1976: 272
2
cf. BESSONAT, art.cit.:87
voir aussi l’ANNEXE : « ÉLÉMENTS COMPLEXES QUI SERVENT À ÉTABLIR UNE RELATION
ENTRE LES DIFFÉRENTS PARAGRAPHES D' UN TEXTE »
3
E.ROULET et alii, 1991 :50-62 (voir l’analyse de la structure d’un éditorial de journal)
4
ibidem : 51
Texte, discours et traduction 321

I – Question que se pose X (la société, un groupe social, professionnel, etc)


qui peut être suggérée par le titre ou pet rester implicite
E I – Article
I – Réaction(s) à l’article

Nous retenons de l’analyse de ROULET l’idée des « constituants à différents


niveaux reliés par des fonctions interactives (souvent marqués de connecteurs)» et celle
des « traces de l’interaction avec un ou deux locuteurs réels ou potentiels ». La méthode de
vérification de cette hypothèse est l’insertion de connecteurs interactifs et la réalisation de
la macro- structures.
6.3.2.2. Les traits démarcatifs du paragraphe1
 Au début
L’ouverture du paragraphe est marquée, suivant le type de discours, par une
disjonction spatiale, temporelle ou actorielle, dans le discours narratif, par une disjonction
thématique ou logique dans les autres types de discours. Cela explique la présence des
marques linguistiques suivantes :
 Indicateurs spatio-temporaux
 Changement de noms manifestant l’apparition de nouveaux actants
 Anaphoriques rappelant le thème du paragraphe précédent
Très souvent, après le recours massif à des substituts pronominaux, on rethématise. Il
est à noter, surtout pour le discours à idées, l’usage privilégié des reprises démonstratives
en raison de leur valeur classifiante. » Le démonstratif apparaît dans les chaînes de
référence comme rupture et y marque des points d’articulation : début, bifurcation. »2
 Articulateurs logiques déterminant les étapes successives d’une argumentation
construite dans le cadre d’une schématisation dérivée
 Procédés de reprise métatextuels, marques de redondance explicitant le passage
d’un thème à l’autre
 Rupture de temps verbaux liés au passage d’une structure narrative à une structure
descriptive
 Marqueurs de sériation qui extraient un élément d’un ensemble dans le cadre d’une
progression thématique dérivée

1
La systématisation est reprise d’après H. BESSONAT, art.cit.
2
“Les chaînes de references: analyse linguistique et traitement automatique” in Intellectica,vol.I, no.1,
pp.134, cf. BESSONAT H, art.cit. :89
Texte, discours et traduction 322

 La fin du paragraphe
 La clôture du paragraphe est marquée par la présence fréquente des termes
récapitulatifs ou conclusifs
 Le souci de clôture conduit par ailleurs à soigner la dernière phrase pour terminer
en point d’orgue, soit par une phrase de synthèse préparée par l’ensemble du paragraphe
soit par une phrase qui relance l’intérêt. Le scripteur a donc le choix entre soit d’annoncer
une nouvelle information en fin de paragraphe pour la développer dans le paragraphe
suivant, ce qui induit un effet de relance, soit de différer la nouvelle information pour
l’annoncer dans le paragraphe suivant. De là, le positionnement en fin ou en début de
paragraphe des phrases commençant par or ou donc.
6.3.2.3 Types de paragraphes
Partant des deux critères d’observation déjà énoncés – l’aspect strictement formel et le
contenu – nous essayerons de faire quelques remarques sur la relevance de la longueur du
paragraphe et sur son architecture intérieure.
La longueur du paragraphe reflète généralement l’option individuelle de l’auteur car
elle correspond à certaines intentions communicatives, au mouvement de la pensée, ce qui
nous a fait déjà dire qu’il s’agit là d’une marque stylistique, de même que la complexité de
la phrase .L’absence de paragraphes rend le texte « comme un ensemble compact dans
lequel aucune respiration n’est ménagée (…) une telle présentation est décourageante pour
le lecteur, confuse pour l’esprit ». 1 L’abus de retours à la ligne produit un morcellement,
un émiettement aussi pénible pour le lecteur que le bloc massif évoqué précédemment. 2
En fonction de leurs contenus les paragraphes obéissent à une logique discursive
particulière et sont traditionnellement caractérisés, pour des intérêts pédagogiques, comme
descriptifs, narratifs, explicatifs, démonstratifs, argumentatifs. Tandis que les paragraphes
narratifs sont soutenus par un ordre temporel ou par une relation de cause à effet, et sont
centrés sur une étape du récit, les paragraphes descriptifs sont soutenus par une certaine
visée descriptive et emploient parfois des moyens d’intégration linéaire qui détachent des
plans, mettent en relief un élément, assurent la visualisation de l’espace.
R.E. LONGACRE3 a essayé de réaliser une typologie plus nuancée à partir des
relations entretenues par les énoncés à l’intérieur du paragraphe :
P. antithétique
1 Relations de conjonction
BARIL D. (1996), I: 105
2
Pourtant dans les documents officiels – circulaires, pétitions, etc. – les alinéas recouvrent une seule phrase
pour faciliter la schématisation du texte,la compréhension et la mémorisation
3
cf. H. BESSONAT, art.cit., pp. 91
Texte, discours et traduction 323

Cette classification ne prend en considération que les paragraphes « binaires », assez


rares en réalité. Généralement les paragraphes ont une structure « ouverte », c’est-à-dire ils
sont formés de plus de deux phrases, ce qui restreint l’applicabilité de cette typologie, dont
on peut retenir l’idée de dominante de la séquence analysée. De ce fait on pourrait inclure
les types soutenus par des relations logiques dans un grand type : « argumentatif ».
Le paragraphe explicatif doit nécessairement s’enchâsser dans une structure plus
large car l’explication répond toujours à une nécessité extérieure ou intérieure. En termes
de dialogisme il constitue toujours un acte réactif, comme dans l’exemple suivant dans
lequel la ‘vitesse’ du dialogue ne laisse pas u personnage le temps nécessaire d’établir les
inférences nécessaires à la compréhension. Alors tout se résout dans une réflexion après-
coup, pendant laquelle il peut passer en revue les prémisses nécessaires à établir la
déduction tant pour sa propre compréhension que pour celle du lecteur. Le paragraphe en
question est pertinent pour le sens du livre car l’un des problèmes qui s’y pose est
justement le manque de temps de l’époque moderne qui ne permet plus à l’homme un
‘temps du jugement’ et de la réflexion. Or, comme nous l’avons vu, c’est justement de ce
temps que le raisonnement en or a besoin.
(10)
Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ,sur le voyage. Ça venait tout
doucement, au hasard des réflexions. C’est ainsi que le troisième jour je connus le drame des baobabs.
Cette fois-ci aussi ce fut grâce aux moutons, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris
d’un doute grave :
− C’est bien vrai, n’est-ce pas que les moutons mangent les arbustes ?
− Oui, c’est vrai.
− Ah ! Je suis content.
Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit
prince ajouta :
− Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes,mais des arbres grands comme
des églises […]
Mais il remarqua avec sagesse :
− Les baobabs avant de grandir, ça commence par être petit.
− C’est exact ! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les baobabs ?
Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là d’une évidence. Et il me fallut un grand effort
d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et
de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines et mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais
les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une
d’elles de se réveiller. Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite
brindille inoffensive. S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier on peut la laisser pousser comme elle
veut. Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la
reconnaître .Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince…c’étaient les graines de
baobabs. Le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l’on s’y prend trop tard, on ne peut jamais
plus s’en débarrasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop
petite, et si les baobabs sont trop grands et trop nombreux, ils la font éclater.
Texte, discours et traduction 324

« C’est une question de discipline,me disait plus tard le petit prince […]Il faut s’astreindre
régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent
beaucoup quand ils sont très jeunes. C’est un travail très ennuyeux mais très facile.
SAINT-EXUPERY, Le Petit Prince

6.3.3 L’organisation du paragraphe : style personnel et habitudes culturelles


Chose trop évidente pour être analysée, le paragraphe n’a pas bénéficié d’une
attention particulière de la part de la critique littéraire et ce n’est que l’examen des
manuscrits des grands écrivains qui nous montre les avatars de chaque segment du texte de
ce type. Il est intéressant pourquoi une étape si difficile de l’écriture est tellement ignorée à
la lecture. Mais ce qui est de plus en plus sûr c’est que la construction du paragraphe relève
d’une habitude culturelle qu’un auteur enrichit par son style : paragraphes courts,
correspondant à un style dynamique chez Maupassant, paragraphes longs, même
démesurés, chez Hugo, Balzac, Zola ou Proust. De ce fait il peut intéresser la critique
littéraire, la sémiotique du texte, la rhétorique.

Examinant les procédés de Chateaubriand, Sainte-Beuve remarque :


« M . de Chateaubriand dit qu’il n’a jamais pu travailler ni composer de la tête : il ne le peut
que la plume à la main […] Au fond il ne tient à la vérité pour y songer longuement à l’avance ;
[ …]Partant il n’y a point chez lui des enchaînements logiques, de ces développements continus qui
puissent se préparer et se composer presque tout entiers en tête, comme c’était le cas pour Jean-
Jacques. Sa pensée est plutôt par accès, comme son style est tout en traits ; il recommence à chaque
instant ; chaque paragraphe est une suite de recommencements successifs, brillants, saccadés
(n.s.) Point de teneur fondamentale ni de flumen orationis. »1
En effet, à examiner de près la manière dont les écrivains conçoivent la
segmentation en paragraphes, la thématisation de ceux-ci, les reprises et les symétries, les
chaînes isotopiques qui se forment, on se rend compte qu’il s’agit là d’un élément qui doit
être pris en considération lors de l’interprétation du texte et de sa traduction éventuelle.

Mais la structure du paragraphe et la segmentation du texte dépendent aussi des types


de discours et des intentions de l’auteur. Les textes de travail collectif, telles les motions,
exigent une architecture propre ou le paragraphe –en tant que structure significative - ne
coïncide pas avec l’alinéa. En milieu universitaire le problème est de cultiver la conscience
que le texte dit « académique » doit respecter certaines règles de mise en idées et aussi de
mise en page.

Peut-on parler alors d’un bon usage du paragraphe ? A lire les indications données par
les Writing Courses américains, oui. L’enseignement inculque l’idée que « la mise en
évidence de la logique du raisonnement (mot de liaison et de transition) »2 constitue une
1
in ALBALAT A., op.cit. : 26
2
Cl. ETERSTEIN, 1992 : 20
Texte, discours et traduction 325

exigence de la discussion en tant qu’épreuve scolaire. Les carcans imposés sont en


désaccord avec la pratique scripturale des penseurs de prestige, mais posent aussi certains
problèmes de traduction ou de rédaction pour un autre espace culturel que celui d’origine.
L’analyse de nombreux textes appartenant à des écrivains-penseurs de prestige montre que
l’exigence de la mise en évidence de la logique du raisonnement par des articulateurs
logiques ainsi que la segmentation trop poussée du texte ne sont pas essentielles pour la
qualité du texte, de même que la plupart des textes argumentatifs sont loin de respectes les
modèles fournis par les manuels modernes.

6.3.4 Du paragraphe au ‘tout’


Etant donné ce que nous avons discuté jusqu’ à ce point il y deux possibilités d’inscrire
le paragraphe dans des unités supérieures, soit à partir du critère du sens (articulations de
contenus et place dans le projet global du discours), soit à partir des marques de surface,
textuelles.
Désignant une séquence textuelle le terme paragraphe présuppose l’existence d’un
tout – le texte complet- dans lequel il doit justifier sa fonction. Les rapports entre le
paragraphe et le texte se situent au niveau des contenus articulés, au niveau des relations de
cohérence et de cohésion et au niveau stylistique 1.Donc, en dehors de l’articulation locale
(à l’intérieur du paragraphe) il y a des marques d’articulation globale qui insèrent cette
unité dans une séquence textuelle (narrative, descriptive ou argumentative) :
TEXTE COMPLET > SEQUENCE DISCURSIVE / SEGMENT TEXTUEL ≥
PARAGRAPHE ≥ PHRASE
Les paragraphes participent à la progression thématique par une organisation du
sens supérieure à l’information transmise par la phrase mais tout en respectant les mêmes
modèles que ceux mis en évidence par B.COMBETTES (1983) pour l’enchaînement des
phrases :
 Progression à thème constant
(11)
« În paginile de până acum am încercat să descriem, potrivit gândului românesc din trecut , faţa
mai întunecată, mai zbuciumată de căutări şi nelinişte, a fiinţei, care este şi faţa cea mai plină de nedumeriri
a cunoaşterii ei. Am văzut în primul capitol, cum prinde treptat contur, din formulările obişnuite ale
întrebării, dar încă mai bine din formulările mai puţin obişnuite puse în joc de limba românească, un fel de
orizont al fiinţei ;

1
N.MESCHONNIC ,1981: 41 “ la disposition typographique montre une conception du texte qui est un
niveau rhétorique, et non linguistique de la traduction”
Texte, discours et traduction 326

apoi, cum se ivesc, cu modulaţiile româneşti ale fiinţei , născute din iscodiri şi întrebări , un fel de
situaţii ale ei sau de ipostaze, care, fără s-o redea întocmai, înfăţişează, ca şi un fel de instantanee ale ei :
fiinţa ca un n-a fost să fie, ca un era să fie, ca un va fi fiind, ca ar fi să fie, este să fie, în fine ca a fost să fie ;
am văzut în al treilea capitol cum, din toate aceste semne şi sclipiri ale fiinţei peste lume, se naşte
un sentiment al ei cu privire la lumea făpturilor reale, dând chiar şi realităţilor individuale de o clipă sorţii
de a fi sau măcar de a deschide câmpuri ontologice , ca tot atîtea pâlpâiri de fiinţă ;
am văzut mai departe, cum putem organiza toate căutările acestea , atât ale lucrurilor cât şi ale
cunoaşterii lor, într-o structură, un fel de arhetip sau un model al fiinţei, care se poate împlini, dar poate şi
să nu aducă fiinţa la lumină, sub întunericul lumii, sau sub ziua oarbă a neîmplinirilor, cum ar fi în Tinereţe
fără bătrâneţe
şi am văzut în al cincilea capitol, cum şi-au găsit toate acestea un fel de condensare în arheii
eminescieni, care s-au ivit ca nişte duhuri bune să exprime felul cum se ridică totuşi spre fiinţă lumea, din
negurile ei.
Despre fiinţa aceasta crescută de jos, căutând să se închege din nesiguranţele şi puţinătăţile
lucrurilor, urmărindu-şi un model şi împlinindu-se cîteodată nu s-a vorbit de obicei în ştiinţa fiinţei. […] »
C.NOICA, Sentimentul românesc al fiinţei1

 Progression à thème linéaire simple (le thème du paragraphe tiré du rhème de la


dernière phrase du paragraphe antécédent)
C’est le type de progression qui favorise l’articulation en or, car le rhème qui est une
propriété de l’objet de discours et repris et développé dans le paragraphe suivant :
(12)
Ce maître n'était pas un homme généreux, mais
ses richesses, pour lesquelles il n'était pas né,
l'avaient rendu glorieux, et sa gloire le rendait
magnifique. De sorte qu'il était extrêmement
dépensier, surtout quand il s'agissait de ses plaisirs.
Il avait proposé un bon parti à Geneviève, si Îi propusese Genevievei un câştig bun dacă ar fi
elle voulait consentir à le traiter en homme qu'on consimţit să se prefacă măcar că îl iubeşte ; chiar ea
aime: elle me dit même, deux jours après, qu'il avait mi-a spus, două zile mai târziu, că începuse prin a-i
débuté par lui offrir une bourse pleine d'or, et c'est da o pungă plină cu aur. Asta e cea mai periculoasă
la forme la plus dangereuse que puisse prendre le fromă pe care o poate lua diavolul ca să momească o
diable pour tenter une jeune fille un peu coquette, tânără puţin cochetă şi pe deasupra interesată.
et, par-dessus le marché, intéressée. Or, Genevieva avea înclinaţii spre amândouă
Or, Geneviève était encline à ces deux petits aceste năravuri. I-ar fi fost greu să glumească sincer
vices-là: ainsi, il aurait été difficile qu'elle eût cu amorul despre care e vorba. Aşa că o vedeam
plaisanté de bonne foi de l'amour en question; aussi mereu pe gânduri, atât de mult o ispitea aurul şi
ne la voyais-je plus que rêveuse, tant la vue de cet uşurinţa cu care l-ar putea avea; iar cuminţenia ei
or, et la facilité de l'avoir la tentaient, et sa sagesse nu-şi mai apăra domeniul decât dând înapoi cu
ne disputait plus le terrain qu'en reculant laşitate.
lâchement.
MARIVAUX, Le Paysan parvenu

 Progression à thèmes dérivés organisée à partir d’un hyperthème ( dans le descriptif,


l’analytique )
Dans l’exemple suivant le portrait ayant comme hyperthème ‘M.Chirol ‘ est complété
par la biographie,ce qui fait que le descriptif se continue par le narratif :
(13)
Il existait à Belley un M Chirol, qui avait servi La Belley trăia un anume domn Chirol ,care servise
1
ed.cit. :162-163
Texte, discours et traduction 327

longtemps dans les gardes du corps, tant sous Louis mult timp în garda personală , atât a lui Ludovic al
XV que sous Louis XVI. XV-lea cât şi a lui Ludovic al XVI-lea.
Son intelligence était tout juste à la hauteur du Inteligenţa sa era tocmai pe potriva slujbei ce-o
service qu' il avait eu à faire toute sa vie ; mais il avusese de îndeplinit toată viaţa, car era înzestrat în
avait au suprême degré l' esprit des jeux, de sorte cel mai înalt grad pentru jocurile de cărţi, aşa încât
que, non-seulement il jouait bien tous les jeux nu numai că juca bine toate jocurile vechi − umbra,
anciens, tels que l' hombre, le piquet, le whisk, mais pichetul, whistul − car de îndată ce intra în modă un
encore que, quand la mode en introduisait un joc nou, îi prindea bine toate dedesubturile de la a
nouveau, dès la troisième partie il en connaissait treia partidă.
toutes les finesses. Ei bine, acest domn Chirol a fost lovit şi el de
Or, ce M Chirol fut aussi frappé de paralysie, et le paralizie, şi atât de rău încât a cazut într-o stare de
coup fut tel qu’il tomba dans un état d’insensibilité nesimţire aproape totală. Două lucruri i-au fost
presque absolue. Deux choses cependant furent cruţate totuşi ; facultăţile digestive şi facultatea de a
épargnées, les facultés digestives et la faculté de juca
jouer. Venea în fiecare zi în casa în care , de mai bine de
Il venait tous les jours dans la maison où depuis doăzeci de ani , obişnuia să facă o partidă ; se aşeza
plus de vingt ans il avait coutume de faire sa partie, într-un colţ şi rămânea acolo,picotind nemişcat , fără
s' asseyait en un coin, et y demeurait immobile et să bage în seamă nimic din ce se întâmpla în jurul
somnolent, sans s' occuper en rien de ce qui se lui.
passait autour de lui. […]
Suite de l’histoire illustrative pour la thèse : M.
Chirol infirme les apparences par sa capcité de jouer
et de gagner contre un banquier
− Résultats de l’observation
BRILLAT SAVARIN, Physiologie, XIX
On pourrait considérer que les paragraphes qui commencent par la construction
Or+ Indication temporelle+ Fait s’inscrivent aussi dans ce genre de progression, qui
répond à une attente de type narratif. L’arrière-plan contient un état de choses qu’on peut
assimiler à un hyperthème ; selon la logique naturelle et celle de la narration on attend une
suite de cette situation. Cette suite, le rhème, est introduite presque toujours par un
nouveau paragraphe qui débute par l’enchaînement mentionné. C’est par exemple le type
d’enchaînement rencontré dans la nouvelle « Un fils » de MAUPASSANT , dans laquelle
les paragraphes qui commencent par or , renvoient à des séquences de la biographie du
personnage.1
6.3.5 Le paragraphe du point de vue traductologique
Si l’on s’accorde depuis longtemps à dire que « le cheminement des idées parcourt
des regroupements supérieurs au simple contenu phrastique et qu’une analyse sémantique
du texte ne saurait se limiter à la juxtaposition de tous les contenus propositionnels
délimités par deux points »2 le paragraphe semble être le palier supérieur à prendre en
considération du point de vue de l’interprétation. B.POTTIER le considère « un énoncé
multiple »3
Dans la pratique de la traduction celui-ci est l’unité intégratrice supérieure à la phrase

1
voir le texte de l ‘Annexe 2
2
G.VIGNAUX, 1976 : 272
3
B.POTTIER , 1976 :3
Texte, discours et traduction 328

dans la vérification de la qualité de la traduction du point de vue du sens, de la cohérence


textuelle et stylistique. Les énoncés ont chacun un rôle particulier et l’ensemble dit que
chacun d’eux doit être considéré vrai étant donné ce que l’on admet vrai dans les autres.
Ainsi un paragraphe se construit comme un ensemble complet et fermé sur lui-même ce
qui nous fait affirmer qu’il peut être considéré dans certains cas – le paragraphe
argumentatif – une unité de traduction.
D’autre part, dans le cadre des paragraphes binaires ou ternaires, les frontières entre la
phrase et le paragraphe ne sont pas aussi nettes que l’on puisse croire par la possibilité de
l’intégration des unités simples dans des structures phrastiques complexes 1 dont la période
peut concurrencer du point de vue de son architecture le paragraphe . 2 Le
caractèrecompositionnel du paragraphe pourrait expliquer donc certains changements de
structure entrepris lors de la traduction et qui n’affectent pas le sens.
Nous pouvons affirmer que le paragraphe, en tant qu’unité de sens et unité textuelle
peut être considéré aussi une unité de traduction, au moins sur le plan pratique, en tant que
niveau intermédiaire entre la phrase et la séquence textuelle et qu’il peut être sujet à des
modifications structurelles intérieures dans le processus de traduction à moins que celles-ci
n’affectent pas le sens ou les marques stylistiques.
Etant donné ce que nous venons de dire il y a plusieurs raisons pour lesquelles il faut
prêter une attention particulière à la traduction de la première phrase du paragraphe, dont
nous mentionnons quelques unes :
a) La thématisation du début du paragraphe est un élément à prendre en considération
vu les relations que le paragraphe entretient avec le texte dans le cadre du programme de
lecture. Etant donné que la topicalisation du paragraphe permet une sorte de lecture
verticale qui aide la mémoire à stocker l’information et à l’englober dans des
macrostructures, la traduction doit prêter une attention particulière aux incipit de
paragraphe . En outre, une progression à thème constant peut démarquer des séquences
discursives, telles séquence narrative –séquence descriptive, ou bien des séquences
analytiques portant chacune sur des thèmes différents dans le cadre d’une progression
éclatée.
(14)
Fericirea nu-i fu însă de lungă durată... Trei Mais son bonheur ne dura pas : trois voyageurs
drumeţi ,cari la început i se dădură drept prieteni à pied qui, en l’abordant, lui avaient, d’abord, juré
1
« Il suffit d’envisager autrement la phrase ou,plus exactement la proposition grammaticale pour que les
frontières avec son au-delà aparaissent sous un jour différent » in CHAROLLEs et COMBETTES, 1999
2
voir H.MORIER, (1989), entrée “Période”
Texte, discours et traduction 329

şi care în cele din urmă pretextară sosirea lor fidélité, prétendirent, par la suite, qu’ils étaient
acolo ca fiind trimişi din partea Fiscului,se mandatés par le fisc . A ce titre, ils lui firent donc
apucară să-i facă tot felul de mizerii, începând des chicanes, lui contestant jusqu’au droit de loger
prin a-i contesta mai întâi însuşi dreptul de a sta dans l’arbre. Mais comme ils tenaient à leur
urcat în copac... réputation d’hommes du monde, ils ne voulurent
Pentru a se arăta însă binecrescuţi,şi a nu uza pas employer les moyens brutaux que la loi et les
direct de de rigorile ce legea le punea la règlements mettaient à leur disposition. Ce n’est
îndemână, încercară atunci prin tot felul de donc que par des procédés détournés qu’ils
mijloace piezişe să îl silească de a părăsi tentèrent de le persuader de quitter les branches :
copacul... mai întâi prin promisiunea de a-i face ainsi ils lui promirent des lavements périodiques
regulat spălături stomacale,oferindu-i în cele din d’estomac ; ils allèrent même jusqu’à lui offrir des
urmă saci cu chirie, aforisme şi rumagătură de sacs à loyers, des aphorismes de la sciure de bois.
lemn. Ces offres alléchantes ne le firent point se
El rămase însă indiferent şi rece la toate aceste départir de son indifférence et de sa froideur. Il se
ademeniri, mulţumindu-se să scoată pur şi simplu contenta simplement de présenter un certificat de
actul său de paupertate, pe care întâmplarea non-imposition qu’il avait sur lui, par hasard, ce
făcuse să îl aibă în acea zi la sine,şi care, printre jour-là et qui, entre autres faveurs et privilèges lui
alte scutiri şi avantagii, îi conferea dreptul de a sta donnaient le droit de rester accroupi sur n’importe
pe vine deasupra crengii unui copac, în mod quelle branche d’arbre, gratuitement, autant qu’il
absolut gratuit şi oricît timp ar fi voit... voulait.
Totuşi, pentru a arăta că nu le poartă Cependant, comme il ne voulait pas qu’on le
ranchiună şi ca să le dea în acelaşi timp o lecţie jugea rancunier …. Il se laissa tomber, de son
fină[...] se dete jos[...] propre gré de l’arbre ; […]
După aceea , regretând sincer ceea ce făcuse, Puis il regretta sincèrement ce qu’il avait fait
dar totuşi cu mult profitat moralmente, se dete jos, (malgré le profit moral qu’il en avait tiré).
se scutură cu un centimetru şi intonând cântecul Il redescendit donc de l’arbre, se brossa avec
libertăţii, vârâ găina sub gheroc şi dispăru cu ea în un centimètre puis, entonnant l’hymne de la liberté,
întuneric... fourra la volaille sous sa redingote et disparut,
URMUZ,Pagini bizare avec elle, dans les ténèbres.

b) La modalisation des premières phrases des paragraphes peut affecter tout le texte
par le changement du niveau d’attente du lecteur.
c) Le paragraphe est basé sur une unité de sens qui peut constituer un repère proche
dans la solution de certains cas d’ambiguïté.
Si du point de vue traductologique la délimitation est acceptée comme telle et il est très
rare qu’elle soit mise en discussion, certains types de changements peuvent intervenir,
quelques rares qu’ils soient.
a) Segmentation d’un paragraphe trop long afin de mettre en relief la logique de son
développement et en faciliter la compréhension. Celle-ci se réalise à l’endroit des
articulateurs logiques ou des moyens d’intégration linéaire dans le cas des textes
descriptifs.
b) Refonte de deux paragraphes courts en un seul ;
c) Omission du paragraphe articulatoire entre deux sections du chapitre (dans le
cas du discours scientifique)
d) Raccourcissement par omission à l’intérieur du paragraphe (descriptif)
Texte, discours et traduction 330

e) Restructuration de la forme du paragraphe par la refonte des phrases et qui


n’affecte pas la totalité du corps du paragraphe
f) Thématisation différente au début du paragraphe
En tant qu’unité partielle le paragraphe doit être confronté au contexte pour surprendre
les régularités formelles, par exemple. (voir 6.1, l’analyse faite sur le conte « Un fils ») .
Toujours est-il que « la cohérence locale n’engendre pas nécessairement un texte cohérent
au niveau global »1. Cela pose le problème des révisions de la traduction , afin de placer le
paragraphe traduit dans le contexte du texte d’arrivée, et de vérifier surtout les marques de
cohésion et les récurrences d’ordre stylistique.

6.4 Force argumentative et paraphrase interlinguale

Comme dans la traduction de l’articulateur or en roumain un premier choix à faire est


celui entre l’implicite et le marquage, il faudrait penser quelles sont les conséquences de
chacune des options sur le plan argumentatif, vu que le rôle de l’articulateur est d’attirer
l’attention sur une information nouvelle, de rendre pertinente une relation. On peut même
dire qu’il a moins le rôle syntaxique de conjonction, mais davantage un rôle phatique, donc
persuasif. Les avis sont partagés 2 :
-tantôt on insiste sur le pouvoir argumentatif des articulateurs, sur l’effet de clarté et sur le
fait qu’ils assurent une meilleure compréhension,
-tantôt on fait remarquer que l’implicite est « plus insidieusement efficace »3 mais plus
risqué.
De toute façon, la présence de or dans les interrogations rhétoriques et dans les
énoncés impératifs du français ancien renforce l’hypothèse d’un choix significatif, de la
même façon qu’on choisit entre une expression assertive de l’attitude et l’interrogation ou
l’injonction.
En principe la formulation explicite est la plus efficace, sauf certaines situations
discursives : « l’ordre qui emprunte la voie directe de l’impératif est en principe plus
impératif que celui qui se déguise en assertion ou en question ».4 Le problème ne se pose
pas seulement pour or , mais aussi pour donc, beaucoup plus employé dans le français

1
ROVENŢA- FRUMUŞANI, 1995 : 141
2
KERBRAT-ORECCHIONI, 1986 : 294
3
« L’exhumation d’une inférence exigeant de la part du récepteur un travail et une participation accrus, on
peut penser qu’elle s’en trouve du même coup, parfois, emphatisée ; que le contenu implicite du seul fait
qu’il se donne à découvrir plutôt qu’à voir, s’inscrit plus fortement dans la conscience du découvreur »
ibidem
4
KERBRAT-ORECCHIONI, 1986 : 292
Texte, discours et traduction 331

moderne.
Il reste que l’impact dépend de la situation de communication, des relations entre les
sujets, des habitudes discursives. Parfois l’expression implicite est mieux acceptée en
évitant le rejet que risquerait de susciter une formule trop brutale 1. Mais si l’on prend en
considération la compétence interprétative de l’interlocuteur 2, il faut dire que
l’explicitation permet une plus grande clarté du message et favorise une meilleure
compréhension .Souvent les sujets ne sont pas à même d’établir une relation si elle n’est
pas explicite. C’est pourquoi l’un des styles qui favorisent l’emploi des articulateurs
logico-argumentatifs est le style didactique.
La paraphrase interlinguale de ces types d’énoncés doit tenir compte du fait que « ce
qui est pertinent pour une personne peut ne pas l’être pour l’autre »3, et d’autant plus s’il
s’agit du rapport entre deux aires culturelles. Cela est évident aussi pour les énoncés
interrogatifs et impératifs en or.
Nous ferons quelques considérations d’ordre interprétatif qui peuvent guider la
recherche des équivalences, en l’absence d’un inventaire parallèle :

Si l’on emploie à l’instar de JAYEZ et ROSSARI 4 la paraphrase comme modalité de


vérifier et d’expliciter le sens de ces énoncés en or on obtiendra :
 dans le cas des impératifs : le locuteur désire que p , où p fait appel à la réflexion dans
le même sens que les propos antérieurs, à l’adhésion à la vérité des propos. C’est un
appel à la collaboration et non pas un impératif constrictif. On pourrait le remplacer par
« Maintenant, je vous prie de réfléchir à . …, de concevoir …., C’est un impératif dans
lequel l’énonciateur poursuit à amener l’ interlocuteur dans son champ de réflexion ou
d’action.( voir les textes 35, 36 à la page 270)
 dans le cas des questions on peut avoir des intentions communicatives plus subtiles5 :
i. le locuteur se demande si p est vrai
ii. il fait appel au raisonnement de l’interlocuteur, à la révision d’une
attitude épistémique ;
iii. il fait appel au raisonnement de l’interlocuteur afin d’apprendre les
causes, les buts, les moyens ;
1
La synthèse est réalisée d’après KERBRAT-ORECCHIONI, 1986 :294-295
2
a înţelege de vorbă bună,
3
SPERBER et WILSON, 1989 : 379
4
ROSSARI et JAYEZ, 1997 : 244
5
pour les exemples voir supra les textes 37, 38, 39 : pp. 272-273
Texte, discours et traduction 332

iv. Il anticipe par la question rhétorique une réponse qui va être énoncée
immédiatement après ;
v. certaines questions en or sous-entendent en fait des assertions brutales
pour la face de l’interlocuteur, vis-à-vis de sa capacité de
compréhension de la réalité , mais sur un ton d’ironie.
Ces questions, comme d’ailleurs certains impératifs (Or, concevez… !) ne
fonctionnent que dans le cadre d’un raisonnement pratique suivi, elles sont impliquées
dans la phase de réflexion avant la prise d’une décision. En concordance avec les données
contextuelles on peut se rendre compte que leur ton ne peut être pas tranchant, tout au
moins ironique. Or, l’ironie signifie estimer les capacités de compréhension de
l’interlocuteur.
La paraphrase interlinguale de ces énoncés sans être une équivalence dans le sens de
réorganisation totale de l’information, doit être une paraphrase énonciative. On doit leur
appliquer lors de l’analyse les suggestions de traitement de MOESCHLER :
« En observant le style d’un acte de communication, on peut, par exemple découvrir
ce que le locuteur pense des capacités cognitives et du niveau d’attention de
l’auditeur, jusqu’à quel point le locuteur est disposé à faciliter la tâche de
l’auditeur, le degré de complicité qui existe entre eux, leur proximité ou leur
éloignement émotionnel. En d’autres termes, non seulement le locuteur vise à élargir
l’environnement cognitif mutuel qu’il partage avec l’auditeur, mais il présuppose en
même temps l’existence d’un certain degré de mutualité qui est indiqué, et parfois
communiqué, par le style de l’énoncé. »1
« La situation de discours » comporte « certaines connaissances que le sujet parlant
prête à son auditeur ; elle concerne donc l’image que se font l’un des autres les participants
au dialogue »2 Les types d’énoncés mentionnés font appel au pouvoir de raisonnement, de
l’interlocuteur, à sa capacité d’imagination, de mobiliser les connaissances, à exprimer
manifestement une attitude. Le locuteur n’attend pas généralement de réaction directe
comme pour les énoncés en donc , il ‘invite’ plutôt à réfléchir à une alternative d’attitude, à
une recherche dans la mémoire encyclopédique.
Les rapports instaurés entre les interlocuteurs ne sont pas les mêmes que ceux qui font
émerger les énoncés impératifs et interrogatifs en donc, qui font intervenir des rapports
d’autorité et qui invoquent une norme générale dans la plupart des cas. Une étude en
1
SPERBER et WILSON, 1989 :327
2
ibidem : 86
Texte, discours et traduction 333

profondeur de ces types d’énoncés devrait prendre en compte et confronter le


fonctionnement de or par rapport à celui de donc, de même que la valeur de oare en
roumain Nos considérations ne sont que des hypothèses interprétatives, vérifiées sur un
nombre restreint d’exemples qui offrent des points de repère, et non pas des solutions
catégoriques.

Si les énoncés impératifs et interrogatifs en or ouvrent un domaine du raisonnement


ou plus rarement de l’action concrète (Or, allons ! ) , le même type d’énoncés en donc
imposent la réaction en garantissant la conformité du fait au cadre logique de la situation
selon l’univers de normes et de valeurs partagé des locuteurs.
De toute façon, l’effet des articulateurs dans ces types de séquences renforce
l’enchaînement argumentatif ou selon les mots de KERBRAT-ORECCHIONI :
« quand un contenu littéral est jugé insuffisamment pertinent, on tente d’augmenter ,
dans la mesure du possible, cette pertinence en calculant une signification implicite
plus "intéressante," ou qui tire davantage "à conséquence" 1».
L’expression de certains actes de langage, tels la requête, la prière, l’ordre, est moins
frappée par la loi d’informativité, de sorte que la répétition des énoncés identiques ou
sensiblement différents est sinon habituelle au moins fréquente. KERBRAT-
ORECCHIONI constate la même situation dans la parole didactique, le discours endoxal,
l’effusion lyrique.2 « La chose saute aux yeux ? Mais le destinataire peut être aveugle aux
évidences. On la lui a maintes fois rappelée ? Mais il peut avoir mal écouté. »3
 De Or à donc ou deux perspectives sur la même situation
L’analyse du corpus nous a menée à la conclusion qu’en dehors d’un discours
argumentatif circonscrit par le discours des sciences humaines, le discours philosophique
ou celui scientifique, donc apparaît avec une grande fréquence dans les séquences
injonctives (X assertion -- Y impératif)4 où il pose de vrais problèmes de traduction. Selon
ROSSARI et JAYEZ la compatibilité des connecteurs de conséquence avec les attitudes
affectives est aussi fondamentale que la contrainte de succession, puisqu’ à part donc et
alors, aucun connecteur de conséquence n’entre pas dans la structure de l’injonction.
Or, on devrait y ajouter l’articulateur or, bien que moins fréquent à l’heure actuelle.
1
KERBRAT-ORECCHIONI , 1986 : 201
2
KERBRAT-ORECCHIONI , 1986 : 213
3
KERBRAT-ORECCHIONI , 1986 : 209.Pour SPERBER et WILSON (in 1989 :330) la répétition s’explique
par la recherche de la pertinence (accroissement des effet contextuels)
4
voir Annexe 5 – Fréquence des articulateurs
Texte, discours et traduction 334

Mais il faudrait tenir compte que donc a remplacé l’emploi injonctif de or et qu’à un
moment donné de l’évolution de la langue ils fonctionnaient ensemble. On pourrait
interpréter le passage de or à donc comme une preuve de ‘perfectionnement’ du
raisonnement pratique : comme la conscience que le temporel immédiat de l’action à faire
et le contact entre les interlocuteurs est déjà implicité par l’impératif, on a cherché un autre
moyen qui renforce le sens d’obligation du mode. On l’a trouvé en inscrivant la décision
(l’impératif) comme conclusion nécessaire d’une démarche cohérente 1 que nous allons
présenter, afin de voir par confrontation la singularité de or.
L’énoncé injonctif s’inscrit dans une situation problématique comme l’expression
verbale de l’information de la décision d’action.2 La décision est entendue d'abord comme
"une activité de l'esprit et son résultat" (Action de décider quelque chose, de se décider
après délibération), parfois comme une disposition de l'esprit ("agir avec décision"). Elle
décrit aussi le seul résultat, sous la forme d'une instruction ou d'un arrêté. Mais l'usage
confond souvent le processus d'élaboration de la décision avec son moment final, le choix
pour la signature. La décision, forme concise de ce qu’est la conclusion pour un
raisonnement développé, peut revêtir soit l’aspect constatif soit celui injonctif selon le
schéma suivant : p (situation) → DONC q (action)
 La loi de passage est assurée par « les raisons de faire »3, correspondances
analogiques des concepts épistémiques dans le domaine de l’éthique :
Concepts épistémiques Concepts éthiques
Croire qu’une proposition est vraie Réaliser une action
Raisonnable ~ Permis
Evident ~ Obligatoire
Irraisonnable ~ interdit

D’une manière générale on peut caractériser ces types d’énoncés comme il suit :
 Les énoncés injonctifs ont le rôle de déterminer le destinataire à accomplir une
certaine action où bien à empêcher une action ;
 de la manière où le locuteur le veut selon des critères d’efficacité : l’information
contenue dans la phrase injonctive doit expliciter ces critères qui sont linguistiquement des
indices de pertinence : réaction active rapide à l’acte verbal, rapidité de l’exécution de

1
voir supra, le tableau des inférences dans le raisonnement pratique de la page 25
2
TIMBAL-DUCLAUX, La Méthode SPRI
3
Le mécanisme d’un tel raisonnement a été décrit par Aristote cf. C.PLANTIN, 1990 : 158-160 dont nous
reprenons le commentaire et la citation
Texte, discours et traduction 335

l’acte1, qualité, quantité2 ;


 L’information transmise par l’injonction vise à produire un changement par
l’intermédiaire du destinateur du message ou par un tiers,
 Les énoncés injonctifs ont la structure d’un raisonnement à caractère inférentiel
ou quasi-inférentiel, ayant des prémisses du type suivant :
Il est juste que X fasse A3
Il faut que X fasse A
 Le locuteur s’arroge le droit d’autorité pour que le destinataire « soit obligé de
suivre la conduite en question, simplement parce que c’est la volonté du locuteur »4
 L’emploi raisonné, argumenté des injonctions a le rôle d’intensifier la force
illocutoire de l’injonction en faisant appel à l’intelligence de celui à qui on s’adresse 5
 L’efficacité de l’acte injonctif est donnée aussi par la connaissance commune du
contexte situationnel
 La relation destinateur-destinataire est graduelle du point de vue de la domination
du premier et se traduit dans des actes de langage spécifiques : ordre, conseil , prière :
 Devant une exigence de FAIRE le statut d’autorité peut être renforcé par
l’articulateur donc qui donne à l’énoncé injonctif le statut de décision conforme à des lois
d’efficacité.
 Les lois de passage qui équivalent aux propositions universelles du syllogisme
traditionnel sont constituées par des normes sociales, éthiques, actionnelles, etc. et le
critère de validation est le bien, l’utile, l’efficacité.
Selon Aristote on part d’une prémisse communément admise « donnée par
l’intellect ou l’opinion pratique » : « telle chose est désirable » associée à la perception
d’un cas particulier qui s’inscrit dans ce genre. Dans ce contexte Aristote dit « qu’il faut
nécessairement que l’homme capable d’agir et qui ne rencontre aucun empêchement, dans

1
Voir à ce sujet l’interprétation de la valeur de donc et de or dans les séquences discursives injonctives
2
Nous considérons qu’il s’agit de topoi car il y a des degrés valables d’un groupe à l’autre, d’un individu à
l’autreCes éléments sont inscrits en la gue dans des expressions : repede si bine ;nu lăsa pe mâine ce poţi fqce
azi, treaba strica treaba ; unde nu-i cap vai de picioare ;
3
DESCARTES: « ferme et constante résolution d’exécuter tout ce que la raison (nous) conseille » (Lettre du
4.VII.1645)
4
RECANATI cf STOEAN C. ;op.cit. :107
5
L’irréalisation de l’acte peut mener à des observations du type : quoi donc, tu n’as pas compris ? et à
d’autres appréciations à propos de l’intelligence de l’interlocuteur. Si l’inférence logique paraît ne pas avoir
de succès on passe à des réactions violentes à même de « convaincre » : violence verbale ou physique.On a
ainsi : injonction – répétition renforcée de l’injonction –temporisation - manifestation de l’énervement avec
accent sur l’idée d’accomplissement rapide - injonction +imprécation – acte violent
Texte, discours et traduction 336

le même temps accomplisse l’acte » (in Ethique à Nicomaque, VII, 5, 1147 a). Le double
conditionnement de l’action – la justification logique et la dimension temporelle – se
retrouve dans la forme de certains énoncés injonctifs qui actualisent les deux dimensions.
La structure or +impératif, est très fréquente pendant jusqu’au XVIe siècle non
seulement en français mais aussi en italien 1 et nous l’interprétons comme un pas vers la
constitution d’un discours qui rende compte de la nécessité d’une cohérence des actions.
Elle enchaîne d’ailleurs un faire à un dire et exprime dans le discours direct une norme
d’action : « aussitôt dit, aussitôt fait » (en roum. Zis şi făcut) C’est ce qui a permis le
remplacement de or par donc, capable d’indiquer plus pertinemment le raisonnement par
lequel l’action s’inscrit dans une séquence cohérente est raisonnée.2
Mais la pensée discursive semble être inopportune dans le domaine de l’action dont
l’urgence ne laisse pas le temps de réflexion. Or s’est réservé le domaine de la réflexion
qui exige un « temps du jugement », tandis que donc est resté l’articulateur qui assure la
justification de l’action selon un raisonnement resté implicite. Or indique qu’il faut
s’attarder sur les pensées, donc qu’il faut agir vite car la norme existe
La traduction de tels énoncés dépasse le cadre du linguistique et exige la prise en
compte de la situation de discours avec tout ce qu’elle suppose , et la mise en équivalence
de réactions verbales qui expriment la même attitude, comme dans le schéma ci-dessous :

SITUATION S
Situation-image : contexte plus ou moins
explicité par le co-texte

ATTITUDE + Réaction verbale à la


situation ou à un stimulus verbal

Enoncé D EQUIVALENCE Enoncé A

I. Calcul des contraintes


linguistiques de la LA qui pèsent sur
la réverbalisation
II. Retextualisation

1
qui connaît un développement parallèle de la particule or
2
voir ANNEXE Contextes supplémentaires en roumain
Texte, discours et traduction 337

Le problème qui se pose est « le naturel » des énoncés qui dépend de la nature du
texte .Pour le discours dialogique il est important de « ne pas trahir l’auteur quant à l’effet
produit»1 Pour le traducteur théâtral, la difficulté n’est pas seulement d’ordre linguistique,
elle est aussi d’ordre culturel et moral »2 . « La nature de la situation communicative ne
conditionne pas seulement le fait que tel acte de langage soit possible ou proscrit, mais
aussi le fait qu’il soit formulé de telle ou telle manière, plus ou moins brutale ou
adoucie »3.

1
E.CARY : 52
2
ibidem
3
KERBRAT-ORECCHIONI, 1986 :250
Texte, discours et traduction 338

6.5. Traduction et contexte


6.5.1 Les prémisses extralinguistiques de l’articulation en or
Même si jusqu’ici nous avons analysé le fonctionnement de l’articulateur or dans les
relations qu’il entretient avec le niveau discursif local qui correspond aux séquences
discursives, et avec le niveau du discours global transcrit par le texte fini, nous avons vu
que sa signification s’est cristallisée tout au long d’un devenir qui implique un niveau
supérieur. Nous allons l’appeler hyper-discours et lui faisons correspondre l’hypertexte.
D’ailleurs les considérations faites lors de l’interprétation de la signification et des sens
actualisés, ont eu comme source et point de repère permanent ce dernier niveau. C’est lui
qui peut attester, par la fréquence et la diversité des emplois, le fait que l’articulation
explicitée par or est le produit d’un système culturel cohérent dans le temps. Celui-ci se
caractérise par l’attention prêtée aussi bien à la méthode de la réflexion qu’ à la forme
discursive et textuelle de cette réflexion. C’est ce qui fait d’ailleurs l’un des traits du génie
du français.
Tout en gardant les traits de sa signification de base− indice de la transition entre des
domaines du discours et indice de focalisation − l’articulateur a favorisé au long de son
existence l’articulation de types de contenus différents, selon l’épistémè de l’époque. On
peut ainsi distinguer plusieurs étapes qui ont marqué l’enrichissement ‘connotatif’ de or :
i) Jusqu’au XVIe siècle on rencontre massivement or dans les énoncés injonctifs, dans le
genre narratif, pour confronter récit et commentaire et dans les écrits qui examinent des
attitudes morales (MONTAIGNE);
ii) à partir du XVIIe siècle, lorsque le latin comme langue de la science commence à être
remplacé par le français, or acquiert sa valeur logique. Cela concorde avec la cristallisation
d’un langage de la logique et avec le discours méthodique, cultivant l’ordre de la pensée, la
cohérence et la précision ;
iii) à partir du XVIIIe siècle, le narratif se caractérise par l’intrusion massive du
commentaire explicatif, ce qui accroît les conditions d’emploi de l’articulateur.
Parallèlement, le développement du discours philosophique et moral, le renforcement de
l’esprit critique et la réévaluation successive des systèmes de valeurs antérieurs entraîne
l’emploi de or dans des contextes oppositifs ou invalidants. A cela il faut ajouter la
circulation des traductions à partir des philosophes grecs, due au prestige de la philosophie
dans l’enseignement et dans la culture ,traductions qui ont contribué elles-aussi à
Texte, discours et traduction 339

l’assimilation des stratégies discursives basées sur l’analyse et la synthèse et qui ont obligé
le français à se plier à ce style de pensée et de discours fortement articulé.
iv) Nous avons déjà fait remarquer quelques traits du discours scientifique du XXe siècle.
A ce sujet D.ROVENŢA- FRUMUŞANI observe par exemple les changements survenus
dans le discours scientifique contemporain qui a passé de l’idée de la neutralité
épistémique à la conscience d’une ‘objectivité subjectivisée’, caractérisé par la
spécification stricte de la source énonciatrice et par une forte modalisation1.
Nous pouvons donc constater que cet articulateur s’est acquis le ‘prestige’ grâce à un
contexte discursif et culturel particulier, mais aussi et surtout grâce à un contexte cognitif
qui a favorisé certaines opérations et attitudes cognitives, comme :
 l’activité d’analyse et de synthèse qui impose aussi bien la dissociation des plans dont
il faut garder à l’esprit les différents termes entre lesquels le rapport s’établit 2. « Elle
suppose une activité de dissociation ou de sélection qui nous permet de briser le bloc
de l’expérience passée ».
 la recherche comparative par laquelle l’esprit peut percevoir de nouveaux détails,
percevoir des rapports nouveaux
 le refus d’un seul univers de connaissance et de référence (voir la littérature du XVIIIe
siècle ,la littérature de voyages et les livres de mémoires)
 la confrontation entre un univers de connaissance et les expériences personnelles ou
collectives plus ou moins récentes (PROUST, Le temps retrouvé)
L’articulation est caractéristique aussi pour le discours qui accompagne la prise de
conscience dans des moments de tension : dans le discours de la réflexion, de la
méditation, de l’introspection, de l’examen de conscience .
Comme tout cela constitue le contexte discursif de la relation de succession et de
l’opération de focalisation désignées conjointement par or, son emploi se justifie au niveau
séquentiel chaque fois que le contexte / le texte se caractérise par au moins l’un des traits et
on peut employer les mêmes repères pour découvrir une relation à l’état implicite.
Or compte parmi ces phénomènes qui ne peuvent s’éclairer qu’en ajoutant un
niveau idéologique à l’analyse de discours, comme le propose L.LUNDQUIST, qui
recommande de toujours chercher « ces significations valorisantes qui s’ajoutent à la dénotation
d’un mot, et comme, en plus, la dénotation et la connotation ne sont pas stables, mais, au contraire , mobiles

1
D.ROVENŢA- FRUMUŞANI, 1995 : 150, 173-177
2
CUVIER, 55-56 « Elle s’oppose à l’activité conservatrice esclave du passé où le passé se reconstitue tel
quel, sans adaptation au présent et sans conscience nette de la situation ».
Texte, discours et traduction 340

et changeantes – en fonction du moment historique, de la civilisation ,de la sphère sociale il est


indispensable de voir le mot
par rapport au texte, et le texte par rapport au contexte – historique, social et idéologique d’où il est issu et
dans lequel il s’intègre » 1
Même si l’on accepte l’universalité des lois du discours,2 on attire l’attention sur le
fait qu’ « il faut distinguer, au sein de la compétence rhétorico-pragmatique générale,
différents lectes qui ne coïncident pas nécessairement du reste avec les clivages
3
linguistiques » : différenciations socioculturelles, idéolectales, variations dialectales
(géographiques), sociolectales, idiolectales (lecte déterminé par les caractéristiques psi du
sujet : structure tempéramentale). On peut voir dans la schématisation du discours les
mêmes décalages qui existent dans le domaine de la langue, en fonction d’un arrière plan
cognitif déterminant. Pour le segment qui nous intéresse cet arrière plan est constitué par la
maîtrise des schémas relationnels et par l’attitude envers le raisonnement. Nous avons déjà
montré la place que le logique tient dans la culture européenne en général et dans celle
française en spécial. Ainsi L.BELENGER note4 :
« Le Français est raisonneur, il s’accommode d’argumentations structurées plus ou moins
rigoureusement,mais qui veulent "paraître" cohérentes. Dans notre modèle culturel, la notion de
cohérence joue un rôle déterminant pour ce qui est de nos acceptations et de nos adhésions, comme
pour l’élaboration de nos décisions .[…]Nous sommes restés "sophistes" au point d’être parfois
plus sensibles à la manière de conduire le raisonnement, qu’à la nature même des thèses
démontrées. […]La cohérence du raisonnement et l’accueil favorable d’emblée qui peut lui etre fait
peuvent réduire la vigueur critique vis-à-vis des faits énoncés dans le cadre de ce raisonnement .

L’attitude est parfois explicite et les excès sont ironisés, comme le fait Molière qui
oppose raisonnement à raison :
« Raisonner est l’emploi de toute ma maison
Et le raisonnement en bannit la raison. » (Les Femmes savantes)5
On peut donc affirmer que tout comme l’on parle d’un génie de la langue, on peut parler
d’un génie du discours où celui-là trouve sa raison.
La prise en considération de ce niveau fait place à une perspective longtemps négligée,
celle diachronique parce que ,premièrement, la vision du traducteur ne saurait se limiter à
une vision de la langue au stade contemporain 6; deuxièmement, parce que la traduction
opère des remises en cause successives des textes traduits en fonction de l’évolution des

1
LUNDQUIST , L., :139 -142
2
KERBRAT-ORECCHIONI, 1986 : 259
3
ibidem : 260-266
4
L.BELLENGER, 1980 :17
5
L’exemple n’est pas singulier. La Cousine Bette (BALZAC) dit : « un crime est un manque de
raisonnement »
6
sur le même sujet voir LADMIRAL, 1979 : 81-82.
Texte, discours et traduction 341

langues- cible . D’ailleurs on ne lit pas seulement des auteurs contemporains, donc une
science de la traduction doit fournir les moyens sinon à faire face à la majorité des
problèmes (il est impossible de tout enseigner) mais du moins à signaler l’existence d’un
type de problème dans un certain type de discours. En plus si l’appareil conceptuel de la
traductologie ainsi que ses méthodes tendent à l’universalité, leur vérification sur un
discours qui présente des écarts ne serait qu’un argument en plus de sa validité.
Tout ce que nous venons d’énoncer forme le contexte cognitif du discours –texte dans
lequel apparaît or.
6.5.2 Les prémisses extralinguistiques des ALA et la traduction
En posant comme problème majeur le caractère facultatif des ALA nous devons
rappeler que les «prémisses extralinguistiques du discours, les conditions de production
ainsi que les relations entre l’émetteur et le récepteur » ne sont pas sans conséquences sur
« la densité et sur le type d’organisateurs utilisés.»1
Une étude statistique peut mettre en évidence les différences qui existent entre les
œuvres du point de vue du marquage des articulations logiques en général et la
prépondérance de l’emploi d’un certain articulateur en spécial. La motivation des stratégies
adoptées et de la forme textuelle, peut être mentionnée explicitement si elle n’est pas
évidente de par le contenu même.
Par exemple l’œuvre Le Petit Prince de SAINT-EXUPERY se fait remarquer par la
densité des raisonnements, et de là, par celle des articulateurs logico-argumentatifs, alors
que le titre et la trame narrative en font un livre pour les enfants, plus attirés par le
développement narratif que les commentaires de nature descriptive ou intellectuelle.
L’attitude du traducteur ne doit pas être celle d’adapter la forme à l’âge présumé du lecteur
mais de maintenir la pertinence des raisonnements dans la traduction, et cela pour plusieurs
raisons posées explicitement par l’auteur –narrateur .D’ailleurs l’auteur le dit lui-même
« je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère ».
-le livre est dédié à une grande personne qui peut comprendre « même les livres pour les
enfants ». Il y a là une confiance particulière dans la capacité de compréhension des
enfants.
− le sujet est axé sur une aventure expérientielle qui a comme conséquences une
découverte perpétuelle de nouveaux aspects du monde, la confrontation du nouveau aux
savoir détenu, la révision des croyances et des attitudes. Ce sont là des occasions de

1
Pour une étude à ce sujet voir B.SCHNEUWLY, 1986 : ,pp.279-294
Texte, discours et traduction 342

réflexion intérieure qui déterminent le choix de la démarche discursive (voir le chapitre V


du livre : le drame des baobabs).
− La confrontation se réalise par le dialogue, dont nous avons vu l’importance cognitive et
discursive ;
− Le narrateur entretient une relation dialogique avec le lecteur potentiel ; en admettant
pourtant qu’il s’agit d’un enfant, le souci de pertinence quant au marquage des articulations
logiques est pleinement justifié.
− L’isotopie du savoir et de la pensée (sagesse) est un des éléments de forte cohérence de
l’œuvre.
Presque les mêmes considérations peuvent être faites à propos d’autres œuvres
globalement narratives qui se caractérisent par une forte densité des articulateurs logico-
argumentatifs : soit qu’elles mettent en jeu un projet narratif dont le narrateur veut justifier
les étapes par des commentaires sur les prémisses, soit qu’elles contiennent des
raisonnements sur les croyances, les états de choses où les décisions.
6.5.3 Hyper- discours, univers culturel et traduction
6.5.3.1 Traduction et pertinence discursive
Dans la perspective de la théorie de la pertinence de SPERBER et WILSON, la
communication se caractérise par sa pertinence. Nous allons reprendre les propos
mentionnés au début du chapitre II afin de les nuancer dans la perspective traductologique.
« Nous avons avancé qu'une information pertinente pour un individu est une information
qui modifie et améliore la représentation globale que cet individu a du monde »1. On voit
la différence par rapport à la communication conçue seulement comme transmission :
Monde partagé

DESTINATEUR Destinataire Destinataire 2 en LA

(activité inférentielle) TRADUCTEUR ( activité inférentielle)


(activité inférentielle)

Cette nouvelle perspective n’est pas sans conséquences dans la conception de la


traduction vue comme un acte de communication et dans les compétences requises du
traducteur. Il doit maîtriser les valeurs de deux ‘ mondes partagés’, avec le destinateur (à
travers l’œuvre de départ) et avec l’espace mental dans lequel il est formé. Il faut que son
activité inférentielle soit des plus correctes pour ne pas fausser le message. Dans certains

1
D. SPERBER et D.WILSON , 1989 : 242.
Texte, discours et traduction 343

cas, rares d’ailleurs, l’activité coopérative existe dans la coopération entre le traducteur et
l’auteur. Sur un autre plan, celui de l’information, il faut prêter une attention accrue à ces
éléments dont dépend essentiellement la modification des représentations. Cela mène à une
question quant aux stratégies traductives : a-t-on droit d’intervenir et d’éliminer les
éléments qui constituent justement cette ‘autre’ représentation ?
On est déjà d’accord sur le fait que l’intertextualité est une condition nécessaire de
l’existence du texte : l’univers culturel d’une époque, les attitudes de référence, les textes
de référence. Le texte s’inscrit dans un dialogue ininterrompu avec d’autres textes qui
forment le contexte discursif d’une époque ou d’un type de discours. Le traducteur est le
premier à être concerné par cette intertextualité, car il entre en dialogue avec les deux
cultures1, deux types de discours, des styles divers.
6.5.3.2 Norme discursive, texte, langue et traduction
Nous adoptons la notion de norme discursive non pas dans le sens de « convention
fixée par une institution »2, mais dans le sens norme conventionnelle quant à la forme du
discours, adéquate à une certaine situation de discours et à la schématisation d’un certain
contenu. On peut parler ainsi de conventions discursives auxquelles se plient par tradition
les formes du discours argumentatif, les écrits académiques, etc. L’explicitation des ALD
va dans ce sens et les ouvrages didactiques la recommandent avec insistance. Ainsi une
convention tacitement acceptée, faisant partie de la rhétorique du discours tend à devenir
une norme conventionnelle et renforce l’idée du génie de la langue française. Mais comme
toute convention est subjective, même s’il s’agit d’une subjectivité collective, il y a des
chances que les conventions discursives (CD) de départ diffèrent des CD d’arrivée.
PREMISSES CONTEXTUELLES
UNIVERS CULTUREL UC D Fr UC A Roum.
TYPE DE DISCOURS X + –
CONVENTIONS DISCURSIVES CD D CD A

CONVENTIONS TEXTUELLES Explicitation des ALA Explicitation des ALA ???


TRADUCTION
Actualisation intertextuelle

Comme on ne peut pas parler de conventions textuelles de signalisation des


articulations logiques en roumain, dans la même mesure que celles-ci sont fixées en
français, l’emprunt d’un type discursif et textuel mène aussi à l’acceptation de ces

1
voir à ce sujet BRISSET , Annie,(1993 )« Les mots qui s’imposent :l’autorité du discours social dans la
traduction » in Palimpsestes, no.7
2
J.J.MOESCHLER (1985 :11) mentionne que la propriété de la norme est d’être respectée ou violée, la
violation entrainant une sanction, fixée par l’institution.
Texte, discours et traduction 344

conventions, que nous avons appelée « actualisation intertextuelle ». Cela s’explique par
les contacts culturels et par le prestige dont jouit le discours français en ce qui concerne ‘sa
logique et sa cohérence’.
Etudier la conformité ou l’écart par rapport à une norme de forme de discours doit
donc faire partie de l’exégèse textuelle en vue de la traduction. Pour les types de textes
mentionnés la « déverbalisation du discours original et reverbalisation des contenus
cognitifs » correspond donc à refaire les situations d’énonciation qui sous-tendent les
échanges verbales afin de recréer le même échange avec le même effet en langue cible.
Mais comme nous ne nous rapportons pas ici à la traduction interprétative dans le sens que
lui donnent D.SELESKOVITCH et M.LEDERER, l’organisation des phrase-énoncés ne
doit pas trop s’éloigner de celle du TD. Dans la figure ci-dessous on peut voir que le texte à
traduire ne se suffit pas à lui-même , qu’il entre en relation avec le contexte culturel et avec
une sorte de cotexte qui est l’hypertexte dont il hérite des traits mais auxquels il en apporte
aussi des nouveaux.
Contexte D Contexte cible différé A
Contexte historique Contexte idéologique Texte
Textecible
Texte différent d’arrivée
Contraintes linguistiques source correction
écrit
Contraintes culturelles écrit adéquation EFFET
Choix stylistiques, rhétoriques
Contraintes quant à la forme du pertinence
discours
Accessibilité des contenus :le Efficience
rapport entre connu/ nouveau
INTERPRETATION
Calcul si dans le texte il y a des traces de ces
contraintes et des écarts ; le marquage des
articulations logiques :appréciation de la
fréquence et des régularités d’emploi
DEVERBALISATION Stratégies de reverbalisation et de
mise en accord avec le nouveau
contexte
Pressions du Contexte d’arrivée
Situation temporelle différée
Contraintes linguistiques de LA
Contraintes stylistiques et rhétoriques
Contraintes culturelles
Contenu nouveau

Le traducteur doit assumer la tâche de saisir dans la phase interprétative la conformité


et les écarts du texte à traduire par rapport au contexte discursif de départ, du point de vue
de notre sujet, un discours fortement articulé, une volonté argumentative, un marquage
Texte, discours et traduction 345

particulier des articulations logiques par des articulateurs logico-argumentatifs. Nous


rappelons que les ALA relèvent d’un choix subjectif qui correspond à l’intentionnalité du
discours. Le transcodage doit alors créer le même effet dans le discours d’arrivée avec les
moyens de la LA et en prenant en compte aussi le contexte discursif semblable. Les
problèmes apparaissent dans le cas des décalages linguistiques qui tiennent au génie de la
langue, à la valorisation d’une certaine attitude énonciative (vouloir de persuasion) et donc
d’un certain type de discours1. R. GALLAGHER 2
par exemple, montre que l’allemend
refuse „le style hâché affectionné par nombre d’écrivains français”. Toujours est-il qu’on
ne peut pas faire des généralisations, qu’il s’agit là d’une option liée aussi bien aux styles
des époques. Ainsi, dès le XVIIe siècle on enrégistre le remplacement des connecteurs
adversatifs par le pointème /;/ ce qui crée „un effet de guillotine”.3 En analysant le
discours de J.P.Sartre, d’A.Maurois et de M.Yourcenar, GALLAGER lie l’effacement des
connecteurs adversatifs et concessifs en français moderne à une option
stylistique.personnelle, en observant la tendance à l’implicitation chez Maurois, et la
tendance à l’explicitation chez Sartre. On est en droit de se demander alors quelle devrait
être la position du traducteur dans cette situation. Sans donner une solution concrète
GALLAGER propose une attitude souple qui ne se fie pas aux stéréotypes quant au génie
de la langue:
« Cela étant , il nous parait nécessaire de remettre en question la thèse selon laquelle l’anglais
suit le mode intuitif ou sensoriel, le français le mode dit raisonné (Vinay & Darbelnet, 1971: 222) .
De même il convient de relativiser la généralisation suivante: „Le français étant une langue liée
par excellence ne connait guère la progression par heurts ou par impulsions de l’allemand. En face
du discours français, on peut noter les ruptures de plans tout à fait cubistes de l’allemand.(Truffaut,
1971:102) »
La même conclusion est tirée par SUOMELA-SALMI qui « en comparant le degré
de structuration explicite dans les textes français » observe des degrés de « densité
différente » en fonction du « style intellectuel »4.
Une situation semblable existe entre le discours français et le discours roumain. En

1
La situation n’est pas singulière. Selon la nature de la séquence, les traces de la participation de l’auteur à la
réalisation de son discours actualisent différemment, et les débuts des séquences significatives sont marquées
généralement par ses moyens de maintenir le contact avec le lecteur. A ce sujet P.BACCHERETTI observe
par exemple que la relation auteur/ lecteur n’est pas identique dans le discours narratif français et dans le
discours narratif russe. A la présence assez fréquente des articulateurs or et donc en tant que marquers
énonciatifs dans le discours narratif français il ne lui correspond pas une situation identique en roumain.
2
GALLAGHER Ronald, 1995 : 208
3
ibidem
4
E.SUOMELA-SALMI,1992:251
Texte, discours et traduction 346

dépit de la parenté des langues la tradition discursive est sensiblement différente, surtout en
ce qui concerne la tradition du discours argumentatif. Un texte dont les articulations
logiques et les opérations de mise en ordre sont indiquées par des articulateurs est normal
dans l’espace discursif français, tandis que la traduction littérale en roumain, bien qu’elle
soit correcte du point de vue grammatical et adéquate du point de vue textuel, ne l’est pas
entièrement adéquate aux habitudes du roumain, créant ainsi un écart par rapport au ‘génie
du roumain’. Pour réaliser l’effet d’un tel discours il faut appliquer une stratégie subtile qui
suppose réévaluer au niveau des séquences ainsi que globalement le rapport quantitatif
entre les procédés d’encodage afin de maintenir une mesure acceptée par le lecteur
roumain. Ce procédé confirme la perspective de l’unité de traduction comme unité
dynamique de travail.
La phase d’interprétation sollicite le savoir encyclopédique du traducteur. Bien que
fastidieuse l’opération que nous proposons suppose une comparaison avec un texte du
même domaine dans la langue de départ et avec un texte semblable dans la langue
d’arrivée. C’est une sorte de « bain de discours-texte » qui implique :
1. La lecture d’un texte du même domaine, époque, du même auteur ou d’un auteur
différent afin de voir la nature du marquage énonciatif et des articulations.
Examiner finalité argumentative
2. Lecture d’un texte du même domaine, de la même époque, en roumain.
Analyse des marqueurs de discours
Ensuite il faudrait se poser les questions suivantes au niveau du marquage des
articulations logiques étant donné la possibilité de choix entre parataxe et coordination
marquée énonciativement
 Quelle est la forme de marquage du TD ?
TD ARTICULATION TA ARTICULATION RELATION
LOGIQUE LOGIQUE SYNTACTIQUE
Non-marquée Non-marquée Parataxe (asyndète)
marquée Marquée Hypotaxe, coordination

 Pourquoi cette forme ?


 Quelle valeur l’énonciateur assigne-t-il à ce marquage ?
 Le marquage correspond-il à une intention discursive ? Laquelle ?
La perception du contexte hyper-discursif et macro-discursif peut être responsable de
certaines interprétations locales des articulateurs polysémiques dans des situations
Texte, discours et traduction 347

d’ambiguité. La confrontation des versions de traduction peut mettre en valeur comment


un choix textuel dépend de la perception du traducteur, choix qui exprime des habitudes
discursives dans le discours d’arrivée. Nous prenons comme exemple des interprétations et
conséquemment, des traductions différentes, un fragment du roman « Le nom de la rose »
d’U.ECO, le texte de départ en italien et la traduction roumaine Nous avons rendu en entier
le segment de la version française :
(15)
TD :Version italienne Version française Version roumaine
− E così dunque ; −Il en est donc ainsi, dit Abbon. Mais
pourquoi pensez-vous ce que vous
pensez ?
−Comment j’en suis arrivé là, c’est long
à raconter. Mais il a été commis une
série de crimes pour empêcher beaucoup
de découvrir une chose dont on ne
Ora tutti quelli che voulait pas qu’elle fût découverte. Or, Acum, toţi cei care ştiau ceva au
sapevano qualcosa des tous ceux qui avaient eu vent des secrets murit. Rămâne doar o singură
segreti della biblioteca de la bibliothèque, soit par droit soit par persoană.
sono morti. Rimano solo fraude, sont morts. Il ne reste plus
una persona ,voi. qu’une personne, vous.
−Vous voulez insinuer[…]
− Je dis qu’il y a quelqu’un qui sait et
qui veut que personne d’autre ne sache.
Vous êtes le dernier à savoir, vous
pourriez être la prochaine victime. A
moins que vous ne me disiez ce que vous
savez sur ce livre interdit, et surtout ,qui
dans l’abbaye pourrait en savoir autant
que vous en savez , vous, et peut-être
davantage, sur la bibliothèque.

Une courte digression d’ordre diachronique est pourtant nécessaire avant de


procéder à l’interprétation. Comme nous l’avons déjà mentionné il y a un parallélisme dans
l’évolution de l’indice temporel dérivé du latin hora, entre le français et l’italien. Dans les
deux langues les mots correspondants or(es) et ora ont jusqu’à une certaine époque (le
XVIIe s.) des valeurs et des contextes d’emplois semblables. On peut attribuer ces
parallélismes surtout à la circulation intense des textes argumentatifs à caractère religieux
dans l’espace catholique français et italien, au bilinguisme des exégètes bibliques et aux
relations culturelles très étroites. Il y a donc un contexte hyper-discursif et culturel qui met
l’empreinte sur le développement des formes de discours et de là, sur la convergence ou la
divergence de sens des marqueurs de discours. Dans la langue moderne l’évolution a
consacré or en français comme articulateur logico-argumentatif et ora (or’) en italien
Texte, discours et traduction 348

comme adverbe temporel employé aussi comme articulateur logico-argumentatif.1


Ora qui fonctionne en italien autant comme adverbe temporal qu’articulateur du
syllogisme2 a un statut ambigu dans le texte, car les deux sens peuvent s’actualiser, étant
donné que la séquence peut être interprétée aussi bien comme séquence narrative − « c’est
long à raconter » − et comme séquence logico- argumentative. Cette dernière
interprétation se justifie par le mouvement déductif de l’intervention qui comporte tous les
éléments d’un raisonnement suivi :
P1. : il a été commis une série de crimes
P2 : mobile du crime (cause efficiente) pour empêcher beaucoup de découvrir une chose dont on ne voulait
pas qu’elle fût découverte.
P3 Or, tous ceux qui avaient eu vent des secrets de la bibliothèque sont morts.
P4 : Il ne reste plus qu’une personne, vous.

Dans le cadre d’une argumentation par transition la 4e prémisse se constitue en


prémisse de départ pour un nouveau raisonnement, dont la loi de passage est : « Si tous
ceux qui savent quelque chose de la bibliothèque sont assassinés, vous aussi vous le
serez. » (Or) Vous êtes le dernier à savoir,(DC) vous pourriez être la prochaine victime. Le
raisonnement comprend aussi la restriction posée par Toulmin comme pouvant affecter la
conclusion : « à moins que p ».
Le choix du traducteur français est donc parfaitement justifié par le contexte proche
de l’articulateur. Or, il est justifié aussi par le contexte macro-discursif, car le roman se
développe dans un milieu monastique et culturel en même temps, où l’enseignement des
étapes du raisonnement en général, et celui du syllogisme et de la déduction en spécial sont
une préoccupation constante. De ce fait les pages du roman sont ponctués de débats
logiques, ce qui explique l’actualisation du sens argumentatif de ora, rare autrement.
Quelques séquences plus loin, on rencontre un autre débat à propos de la manière dont il
faut formuler les hypothèses3, débat qui s’inscrit dans le cadre du sujet antérieur. Dans ce
nouveau contexte il s’agit toujours d’un enchaînement de prémisses argumentatives, mais
qui sont liées d’une manière plus évidente à la succession des étapes du rétablissement de
la vérité.

1
cf. Dictionnaire BOMPIANI.
2
Notons que dans la version italienne du livre « Le Petit Prince », on a les mêmes équivalences pour
l’artiuclation des prémisses du raisonnement : or= ora
3
pp 453 dans la version italienne , p. 483 dans la version française.
349

(16)
« Essaie de formuler une hypothèse. Tu devrais avoir
appris comment on fait.
− En ce cas, j’ai appris que j’en dois formuler au moins
deux, l’une opposée à l’autre, et toutes deux incroyables.
Bien, alors… […] « Première hypothèse, l’Abbé savait déjà
tout et imaginait que vous n’avez rien découvert. [séquence
qui refait le raisonnement jusqu’à la conclusion] Seconde
hypothèse, l’Abbé ne s’est jamais douté de rien. Mais en
tout cas il continuait à croire que tout était le fruit d’un
Ora però p2 différend entre… moines sodomites… Cependant à présent Acum însă p2
vous lui avez ouvert les yeux, il a compris soudain quelque
chose de terrible [séquence qui refait le raisonnement 2
jusqu’à la conclusion]…

L’articulation temporelle est doublée d’une articulation entre des attitudes


épistémiques comme il suit :
Arrière-plan Avant -plan
temporel cognitif temporel cognitif
Ne se doutait de rien Non savoir à présent vous lui avez ouvert Savoir vrai
Il continuait à croire les yeux,
il a compris
Articulateurs :
It. Ora però
Fr Cependant à présent
Roum. Acum însă
On remarque que dans les trois textes pour le contexte donné dont le sens discursif
est le rétablissement de la vérité, les trois langues emploient des syntagmes d’articulation
semblables qui comportent un articulateur d’opposition et l’actualisation linguistique de
l’idée de présent. De telles mises en parallèle permettent d’aboutir, sur la base d’un modèle
unique d’analyse de discours, tel que nous l’avons posé, à des conclusions intéressantes en
ce qui concerne la relation entre la langue, le langage en action et le type de discours.
L’existence de tels parallélismes montrent qu’une étude onomasiologique et comparée des
articulateurs de discours est rentable afin de montrer les régularités et les divergences..
Si ces cas-ci sont plus faciles à délimiter et à résoudre dans la traduction, étant donné
qu’il s’agit d’une analyse locale, le problème le plus délicat tient « au génie de la langue »
qui doit prendre en compte aussi bien des analyses sur un corpus plus large que la
perception (le témoignage) des natifs.
La même opposition peut s’établir en fonction de l’exigence de neutralité qui
s’impose dans bien des situations discursives 1 lorsqu’on veut éviter l’expression trop forte
de l’orientation argumentative. Cette ‘neutralité’ peut être aussi une caractéristique du
génie de la langue. Le discours roumain par exemple connaît une fréquence d’articulateurs
1
ibidem : 226
350

− aşadar, prin urmare, deci (ce dernier dans le discours moderne) car,însă − inférieure à
celle qu’on trouve dans les textes français. On ne retrouvera que rarement des marqueurs
de disjonction entre les contenus des paragraphes aussi pertinents que le « mais » français.
« Iar » est ambigu, « însă » se glisse à l’intérieur de la phrase. On a renoncé à la pertinence
de « ci » narratif, l’impératif suivi de l’argumentatif « dar » est considéré comme théâtral et
n’a pas passé dans la langue commune. Le langage oratoire de Caţavencu, le personnage de
CARAGIALE, retrace l’aventure de l’assimilation d’un type de discours ‘bien
articulé ‘.1Des études de fréquence appliquées sur des corpus assez étendus ne feraient,
croyons-nous que confirmer cette intuition vérifiée sur un corpus restreint. Même
phonétiquement les articulateurs roumains ne sont pas pertinents dans la chaîne verbale : à
part dar, deci, ci, ei bine, les autres ne se détachent pas phonétiquement. Şi, iar, aşadar,
prin urmare ne brisent pas la fluidité verbale. Ce ne sont là que quelques éléments ‘de
détail’, mais qui viennent opposer au discours-texte architectural du français l’image d’un
discours « fleuve » sans heurts.
6.5.3.3 Oral / écrit, marquage des articulations et traduction
D’un côté on doit placer le texte à traduire relevant d’un certain type de discours par
rapport au contexte de son énonciation et du canal oral ou écrit, afin de comprendre
certaines particularités .Au niveau intralingual même un contenu informationnel peut
revêtir des formes différentes selon qu’il est destiné à la communication écrite ou orale.2
On peut donc avoir un écrit oralisé ou un oral-écrit. Et c’est là que le marquage énonciatif
des articulations logiques peut subir des changements de l’ordre de la fréquence et en
roumain du choix des articulateurs.

Texte Oral écrit Texte


oral écrit oralisé écrit

L’oral écrit on le rencontre dans les interviews, les transcriptions de conférence, les
séquences dialogiques des textes narratifs, alors que l’écrit oralisé est le propre des
discours officiels, sermons, cours universitaires, conférences scientifiques. Une situation
particulière est constituée par le discours dramatique pour lequel on est en face d’une
double manipulation : oral→ écrit→ oralisation. C’est d’ailleurs le type de discours qui
1
Pour l’illustration voir l’Annexe 7
2
à ce sujet voir aussi MARANDIN J.-M,1979: 17-89 et ROVENŢA-FRUMUŞANI D.,1995 :30-31
351

pose des problèmes particuliers de traduction car la forme doit remplir aussi la condition
d’effet théâtral à rapprocher de la tension argumentative plus forte. Outre les
reformulations intralinguales imposées par les passages mentionnés, la traduction doit
recréer les effets argumentatifs des textes de base et en même temps se conformer à des
normes discursives du nouveau contexte culturel.
En étudiant par exemple les contextes d’emploi de l’articulateur or en français nous
avons établi certains types de raisonnement discursif qui l’exige. En passant dans le
discours roumain du même type, nous allions constater que la pertinence de l’opération de
succession-opposition était réalisée par des marques énonciatives plus fortes, naturelles
pour le discours oral, mais inappropriés pour l’écrit. Voici un exemple tiré du Cours de
théorie de la connaissance de Nae Ionescu, philosophe réputé qui aurait pu emprunter
l’articulateur or du discours philosophique français puisque d’autres influences française
sont évidentes dans son discours1.
(17)
Vasăzică, vedeţi care este deosebirea între o aşa-numită ştiinţă empirică şi o ştiinţă care nu este
empirică: este o ştiinţă empirică aceea care îşi are materialul dat dinainte; este o ştiinţă neempirică aceea
care îşi construieşte materialul.
Ei bine, teoria cunoştinţei nu-şi construieşte materialul, ea are cunoştinţa înainte şi asupra acestui
material ea lucrează. Având materialul dat, atunci trebuie să spunem că este în adevăr empirică, după cum
este empirică şi altă ştiinţă care lucrează asupra unui material dat, care există prin el însuşi, de sine stătător.
Iată ce aveam de spus asupra caracterului empiric al teoriei cunoştinţei şi asupra problemei în
genere: empirie şi neempirie.

Voici un autre contexte, la transcription d’une interview. L’énonciateur est un homme


cultivé, potentiellement il aurait pu employer l’articulateur or (fréquent à l’heure actuelle)
à la place de « dar iată că ». Nous ne croyons pas aller trop loin et voir dans cette option
pour le langage commun l’effet de maintenir un contact avec le public, tout en analysant
une situation problématique :
(18)
M-aţi întrebat însă, ce vom face în continuare. Vreau să vă spun că în acest an subvenţiile
pentru minerit reprezintă 3.500 de miliarde de lei. Deci este vorba de sume destul de mari. Dar iată că
ele nu sunt suficiente. Va trebui să vedem în mai mare măsură ca aceşti bani să fie folosiţi pentru
investiţii. Sigur că salariile sunt importante, dar vedem că, până la urmă, viaţa este mult mai
importantă decât salariul. (Declaraţia Primului Ministru Adrian Năstase, în cadrul emisiunii
'Actualităţi' - TV România 1 - 7 August 2001)
Si au niveau séquentiel un tel effet peut passer inaperçu, au niveau global du style
d’expression d’un locuteur ces choix peuvent attirer des conséquences.

1
„Dar noi suntem, în definitiv, prinşi în ruajul acesta al existenţei şi nu putem să ignorăm în adevăr ceea ce ni
se impune”..... Prin urmare, limbagiul filosofic schimbându-se în măsura în care se schimbă şi schimbarea
aceasta făcând astăzi parte integrantă - vorbesc serios, fără nici un fel de ironie - din structura noastră
spirituală, noi suntem ţinuţi, în adevăr, să urmăm punctul de vedere al realităţii noastre de azi”
352

6.6 L’évaluation stylistique globalisante


« Le style naît de la recherche de la pertinence »
SPERBER et WILSON1

En admettant que l’activité linguistique agit dans une situation interhumaine beaucoup
plus complexe que le simple besoin de transmettre des informations, nous sommes amenés
à être d’accord avec la thèse de SPERBER et WILSON selon lesquels « le style c’est la
relation » et donc, « aucun locuteur ni aucun écrivain ne peut éviter d’adopter un style ».2
L’idée est partagée aussi par DUCROT quand il affirme que « le style consiste à agir sur
l’interlocuteur non pas par ce qu’on lui dit mais par la façon dont on le lui dit »3. Or, le
style en lui-même est difficilement quantifiable à moins que les traits ne soient trop
évidents et le terme obligatoire n’y trouve pas sa place. Par la suite, on le ferait
difficilement entrer dans un système théorique comme se veut la traductologie. D’autre
part, d’un point de vue pragmatique on ne peut pas l’ignorer car le traducteur ne doit pas
être attentif seulement au contenu informationnel, mais aussi à la forme, à la façon de dire.
On a vu jusqu’ici la nécessité de prendre compte de l’existence de l’unité de
traduction textuelle/discursive, la seule à pouvoir justifier, par l’analyse des articulations
logiques, la signification et les effets de sens de certains articulateurs logico-argumentatifs
(or et donc).
On a vu que le discours même est sujet à des variations de structuration en fonction
du ‘prestige’ du raisonnement, de l’aire culturelle, du type de discours et du domaine, que
la structure logico-argumentative doit être adéquate à une certaine intention
communicative.
On a constaté la possibilité de la reformulation logique, mais aussi la possibilité de la
paraphrase intralinguale et interlinguale quant à la signalisation des articulations ;
On a constaté que les solutions n’ont pas les mêmes effets au niveau de la
persuasion :
On est en droit donc de se demander quelle est l’unité de traduction à laquelle il faut se
rapporter pour choisir :
− entre implicitation et explicitation
− entre des équivalents d’une même unité.
Car si « le niveau des relations sémantiques demeure inchangé, il en va autrement

1
1989:329
2
SPERBER et WILSON, 1989:326 et 327
3
O.DUCROT, 1989 : 157
353

pour la textualité, dans la mesure où celle-ci englobe la face expressive de la langue »1


Certes il y a « des cas de coïncidence formelle et fonctionnelle », qu’on peut assimiler à la
traduction directe : donc= deci, or=or. Mais dans le cas des possibilités de choix, et surtout
des choix facultatifs (implicitation et explicitation) il ne faut pas ignorer que les effets ne
sont pas les mêmes . A ce sujet H. RÜCK mentionne2 :
« Même là où une langue A et une langue B possèdent en commun, pour une fonction
connectrice déterminée un sous ensemble de structures, on constate généralement des déviations
qui ne sont pas sans importance au point de vue stylistique et, en fonction du contexte, il arrive que
la traduction, qui présente le plus haut degré d’invariance stylistique et pragmatique, soit
précisément celle qui, au point de vue de la „littéralité”, dévie le plus du texte de départ. »
A partir des exemples examinés nous ne parlerons pas d’une déviance du texte de
départ mais d’une inadéquation aux habitudes expressives du discours d’arrivée. Ainsi un
texte traduit de roumain en français, dont les articulations ne sont pas marquées
explicitement peut être reçu comme déviant. Nous n’avons pas de témoignages sur la
perception de la situation inverse du texte où les articulations sont massivement explicitées
car le roumain est plus ‘perméable’ aux innovations.
Or le problème ne se pose pas seulement au niveau local, mais aussi et surtout au
niveau global. En outre, c’est à ce dernier niveau qu’on peut remarquer le choix plus ou
moins constant adopté dans le texte de départ. C’est ce que nous allons nommer style du
marquage des articulations logiques. Si nous avons avancé la nécessité d’une unité de
traduction discursive afin de résoudre certains problèmes d’interprétation du sens, adopter
une position traductologique cohérente au niveau du macro-signe qui est le texte, exige
cette unité complexe qui est le texte- discours.
On a donc plusieurs échelons où la traduction doit prendre en compte les effets
stylistiques des articulateurs logico-argmentatifs :
1. Le niveau du ‘génie de la langue’ qui exerce une contrainte externe sur la stratégie
de traduction adoptée ;
2. Le style spécifique à un domaine : le niveau global d’un certain type de
schématisation du discours qui par la complexité de la construction rend nécessaire
le marquage afin de rendre le message plus pertinent sous l’aspect des relations ;
3. Le style d’un auteur : le niveau hyper-discursif de l’œuvre où l’on peut saisir la
dominante d’un certain type de relations ;

1
H.RÜCK, 1980 : 56
2
ibidem.
354

4. Le style d’une œuvre comme écart au style fonctionnel, au style de l’auteur ou de


l’époque ;
5. Le style individuel d’expression verbale d’un personnage
Poser le problème à ce niveau suppose de reprendre en discussion la nature et les
limites de l’unité de traduction. Comme le style est une marque de cohérence interne
conférée par la récurrence de certains faits linguistiques, mais en même temps un écart par
rapport à une unité supérieure, on ne peut pas parler d’une seule unité de traduction, mais
d’un couple : l’unité de travail et l’unité- repère. Il ne s ‘agit pas seulement d’un va-et-
vient entre le niveau local et le niveau global (segment textuel-séquence discursive ₪ texte
– macro-discours) mais d’un savoir pré- acquis bilingue, dont il faut tenir compte à la
révision stylistique du texte. Ainsi l’aspect fréquentiel de certains transcodages serait un
point d’appui important pour le traducteur.

A presque tous les niveaux mentionnés on constate de certes différences quantitatives


de marquage1 qui relèvent du génie de la langue et d’un type particulier de schématisation
de la démarche intellectuelle. Si le texte de départ et le texte d’arrivée ne peuvent pas,
voire n’ont pas le droit de se distinguer par l’information, il y a des chances qu’ils se
distinguent « par l’aide qu’ils fournissent à l’auditeur pour reconstituer cette
information. »2.
Si l’on parle couramment des styles individuels ou des styles de certains courants, de
styles liés à la spécificité du discours dans certains domaines, les recherches de stylistique
comparée sont plus rares.3 On considère généralement que le discours français se
caractérise par certains traits qui le rendent différent par rapport à des discours d’autres
aires culturelles ; donc on peut parler d’une variété de traits communs qui se rattachent au
génie de la langue.
Les observations que nous allons faire en ce qui concerne les différences stylistiques
au sujet du marquage des articulations logiques du discours en français et en roumain ont
comme points de départ des remarques découlant de la confrontation des habitudes
discursives pour le domaine français –anglais, ou français −langues scandinaves ;mais nos
conclusions pour le domaine de traduction français− roumain sont basées sur l’analyse

1
ce n’est pas le cas du discours scientifique mathématique où le marquage des articulations est obligatoire
2
SPERBER et WILSON, 1989: 327
3
J.-P.VINAY et J.DARBELNET Stylistique comparée du français et de l’anglais , BALLARD ,M., (textes
réunis par ),(1995), Relations discursives et traduction
355

quantitative (fréquentielle) et qualitative (types d’articulations favorisées) du corpus


roumain.
En tenant compte des définitions du discours et du style dont nous sommes partie,
ainsi que de l’interprétation du fonctionnement des articulateurs logico-argumentatifs donc
et or , ce qu’on appelle traditionnellement le ‘génie de la langue’ suppose en fait aussi ‘un
génie du discours ‘.
L’évolution du sens des articulateurs montre, en français comme en roumain, que la
langue s’est ‘ingéniée’ à trouver les moyens pour rendre pertinentes certaines relations en
les affinant parallèlement au développement d’un certain type de réflexion. C’est en ce
sens que le cas de or en français est éloquent et il fait certainement partie du génie français
de clarté et de précision. Or, appliquer ce modèle dans une autre langue peut rencontrer la
résistance de la langue d’arrivée.
D’une manière générale l’articulation transphrastique n’a attiré que dans une assez
petite mesure l’attention des grammairiens roumains. On en parle en passant , peut être
parce que, tout comme le remarque T.VIANU ,elle est « de nature sémantique » et
« n’implique pas des termes concrets » auxquels on puisse faire référence. Comme
T.VIANU aborde ce problème de la « coordination entre des chapitres, des fragments et
des répliques », coordination qu’il appelle « contextuelle », dans des études de stylistique
nous avons des raisons d’en faire l’un des traits du génie du roumain.1
Le caractère divergent des deux « langues » sur le plan des marques de cohérence
discursive a été différemment résolu en fonction d’articulateur et de contexte. Nous avons
vu comment le roumain a résolu le problème de la traduction de or, en l’empruntant et en
l’assimilant.
Le problème n’affecte pas seulement le domaine français – roumain, mais aussi
français – italien (voir les exemples que nous avons tirés du roman Le Nom de la rose) ou
français- anglais.2
Dans la phase interprétative la reformulation peut mettre en évidence le statut d’un
énoncé dans une séquence qui refait un raisonnement, et par là, fournir un point de repère
pour la distinction entre une succession temporelle et une succession inférentielle. Si la
traduction du français en roumain ne pose pas trop de problèmes pour le transcodage de
or , en distinguant entre or et maintenant , pour la traduction du roumain en français
l’actualisation du sens du marqueur de transition acum se laisse plus difficilement
1
VIANU,Tudor,(1957), «Contexte legate şi nelegate din punct de vedere stylistic»
2
voir à ce sujet BALLARD, (textes réunis par ),(1995), Relations discursives et traduction
356

distinguer. La reformulation serait dans ce cas un moyen de lever l’ambiguïté. Le procédé


est validé aussi pour d’autres vecteurs de traduction comme c’est le cas de l’italien vers le
français, étant donné que la signification de l’italien ora englobe aussi bien l’indice
temporel que celui de marquage de transition dans la succession logique et argumentative.
(19)
TD it. TA fr. TA roum.
J’avais suffisamment contemplé le trésor , et je décidai
de me rendre à l’église afin de prier pour l’âme de
Malachie. Je n’avais jamais aimé cet homme,qui me
faisait peur, et je ne cache pas qu’à la longue je l’ai cru
Ora avevo appreso coupable de tous ces crimes. Or, j’avais appris que ce Acum aflasem că era
che forse era un n’était sans doute qu’un pauvre homme, angoissé par des poate un biet om
poveretto. passions insatisfaites, vase de terre au milieu de vases de chinuit de patimi
fer, assombri parce que fourvoyé, silencieux et fuyant neîmplinite...
parce que conscient de n’avoir rien à dire. J’éprouvais
un certain remords à son endroit et je pensai que prier
pour sa destinée surnaturelle pourrait apaiser mon
sentiment de faute.

On observe que les deux traductions actualisent différemment le sens discursif de ora :
la version roumaine procède à une traduction directe littérale ora=acum, tandis que le
traducteur français perçoit une articulation de type logico-argumentatif, en employant
l’articulateur or. Il est à noter que si le traducteur roumain était parti de la version
française, il aurait sans doute traduit or =or. De telles situations montrent l’impératif de
traduire d’après le texte original, car l’interposition d’un autre traducteur, donc d’une autre
interprétation pourrait fausser le message.
La traduction française se justifie ainsi :
− la séquence renvoie à un projet narratif et moral cohérent , donc il y a une direction
claire : DECISION DE FAIRE AFIN DE FAIRE…
ARR.PL AV.PL. CONCL.-- EFFET
p1 : Je n’avais jamais aimé cet Or, j’avais appris que ce n’était mon sentiment de faute.
homme sans doute qu’un pauvre homme, J’éprouvais un certain remords à
p2 : je l’ai cru coupable de tous son endroit
ces crimes et je pensai que prier pour sa
destinée surnaturelle pourrait
apaiser mon sentiment de faute.

L’avant- plan contient aussi bien un faire cognitif − j’avais appris− qui mène à
l’invalidation du savoir antérieur. La conclusion est un changement d’attitude qui justifie le
nouveau FAIRE, prier. L’élément temporel n’est donc qu’une marque de transition d’un
domaine à un autre, d’un état de connaissance à un autre dans l’univers de savoir du
personnage. Cela rend possible les paraphrases logico-discursives suivantes :
357

P 1 . Or p 2. Donc q
Je n’avais jamais aimé cet homme et je l’ai cru coupable de tous ces crimes
Or, j’avais appris que ce n’était sans doute qu’un pauvre homme Donc je pensai que prier pour sa
destinée surnaturelle pourrait apaiser mon sentiment de faute.
si p 1 et p 2 , alors q
Raisonnement de la morale pratique :
Si l’on apprend que quelqu’un n’est pas aussi mauvais que l’on croyait alors on a un sentiment de faute.
Raisonnement de la morale religieuse :
Si l’on a un sentiment de faute et que l’on veut apaiser ce sentiment,alors il faut prier
q parce que p1 et p2
On prie parce qu’on a un sentiment de faute et qu’on veut l’apaiser.

Le rapport temporel antérieur-postérieur sur lequel se superpose l’invalidation sous-tend


une relation causale, qui peut être rendue en roumain par le connecteur composé dar cum
qui fonctionne dans la séquence /dar cum p, q/ et qui permet l’enchaînement de séquences
plus longues d’une manière naturelle, en respectant la tendance du roumain vers la
cursivité du texte.
En tant que procédé de traduction la reformulation de ce type peut affecter l’ordre
séquentiel des phrases ,la segmentation textuelle, mais elle ne doit pas toucher aux
relations logico-argumentatives et provoquer une perte de l’information des séquences
enchaînées.
La manière dont on résout le problème dépend de l’aptitude au renouvellement, du
« prestige », finalement d’une attitude culturelle. Les contacts culturels à travers les
traductions entre les langues mentionnés est centenaire, et pourtant ni l’italien ni l’anglais
n’ont pas ressenti le besoin de marquer par un articulateur particulier le type d’articulation
signalé par or. On ne l’emploi même dans la forme canonique du syllogisme.
L’individualité du roumain c’est d’avoir emprunté cet articulateur. .

Les considérations ci-dessus justifient une perspective théorique ouverte de la


traductologie qui doit se préoccuper non seulement de la délimitation des unités de
traduction, acceptées déjà comme unités ‘dynamiques’ mais aussi des interférences entre
les options locales et les stratégies qui prennent en compte d’autres niveaux d’analyse.
En acceptant l’idée qu’un discours marqué par la réflexion (le raisonnement sur les
situations, événements, faits, choses, attitudes) est en même temps un discours marqué
énonciativement, il faudrait accepter aussi les conséquences qui sont d’ordre stylistique ;
choix du sujet énonciateur entre des marques de textualisation diverse afin de rendre plus
pertinente la relation entre les contenus ou pour suivre un modèle de discours. Parfois les
articulateurs donnent au texte sa coloration spécifique. J.DEMANUELLI remarque qu’ « à
358

un vocabulaire simple, concret , familier, correspondra une syntaxe paratactique, sans


complexification ni enchâssement, étant bien entendu qu’un auteur peut toujours jouer de
ruptures délibérées de cette congruence, notamment à des fins d’humour. »1
Il critique la tentation de la paraphrase explicative, née d’un désir d’habiller un texte
jugé trop nu, trop sec, afin de rendre familière la voix du narrateur, ce qui a comme résultat
« la transformation d’un énoncé impressionniste sans hiérarchisation interne en un énoncé
expressionniste, résultat d’un travail préalable de synthèse ».
Le marquage stylistique de or en roumain est triple par rapport au français:
premièrement , l’emploi des néologismes montre un certain statut culturel qui va du
langage élévé, respecté, deuxièmement, pour les connaisseurs il montre un modèle culturel
adopté, ne serait-ce que partiellement- celui francophone - car en anglais or est disjonctif
comme en roumain; troisièmement il exprime une certaine manière d’exprimer sa pensée,
en marquant les oppositions et le raisonnement syllogistique.

Un deuxième point qu’il faudrait prendre en considération c’est « le génie de la


langue », l’organisation habituelle du discours pour obtenir ce discours « où tout coule sans
effort ». Le sujet n’est pas nouveau car à ce sujet l’abbé Batteux recommandait : « La
première chose nécessaire au traducteur est de savoir à fond quel est le génie des deux
langues qu’il veut manier »2 On a remarqué par exemple « le locuteur anglais se contente
souvent de juxtaposer les idées alors que le locuteur français les ordonne et les articule »3.
Qu’en est-il du roumain ?
La forme même du syllogisme traditionnel n’est pas identique, d’un espace culturel à
un autre, d’un ouvrage à l’autre. De quoi s’agit- il ?
La comparaison et les statistiques de fréquences réalisées nous ont menée à une
conclusion qui rapproche le roumain de l’anglais en ce qui concerne l’articulation du
discours. En ce qui concerne le choix des traducteurs cela tient plutôt à des options
personnelles qu’à des contraintes obligatoires. Garder l’équilibre tient encore à
l’expérience professionnelle dans la traduction d’un certain type de discours-texte et aussi
à une intuition obtenue par une vaste expérience de lecture dans les deux langues.4
1
J.DEMANUELLI in BALLARD, 1993 :78
2
BATTEUX, De la construction oratoire cité in Palimpsestes 7, 1993 :23
3
E.LAVAULT, 1993 : 128. L’auteur appuie son affirmation sur des exemples de version et de thème dans un
corpus anglais-français et fait remarquer les problèmes soulevés par la traduction de l’articulateur or en
anglais qui impose la réorganisation de l’ énoncé
4
Ce que nous proposons d’ailleurs dans le chapitre de Didactique.comme activité indispensable à tout
traducteur et comme redécouverte de l’articulation du discours en langue maternelle.
359

ou une autre, l’adhésion aux idées ou l’opposition.M.LEDERER considère que


« Pour rendre justice à un texte rédigé en conformité avec le génie de la langue d’origine, la
traduction sera rédigée en conformité avec le génie de la langue de ceux qui la liront. Or, c’est là
sans doute un gros problème sur lequel échoppent si souvent et la traduction et l’interprétation... 1
En outre même le génie de la langue peut-être abandonné par une éducation dans un
espace culturel différent ce qui par prestige et fréquence, par imitation peut mener à une
modification du style global. On reconnaît facilement un penseur roumain formé à la
culture française, par son discours fortement articulé, par la dénivellation des idées et des
séquences , par une organisation des idées particulière. On pourrait paraphraser le proverbe
et dire « dis-moi ce que tu lis pour te dire comment tu vas t’exprimer/ traduire ».
Le bilinguisme des traducteurs peut avoir des conséquences néfastes pour la qualité de
la traduction en dehors d’un désapprentissage préalable du mot à mot. Dans certaines
situations on penche vers la variante la plus économique du point de vue de l’interprétation
du sens et vers la variante de traduction la plus fréquente au détriment des nuances peu à
peu oubliées2.

1
M.LEDERER, 1976 :33
2
Voir les analyses entreprises dans les chapitres sur la traduction de l’ articulateur or

Vous aimerez peut-être aussi