Vous êtes sur la page 1sur 11

Traductions 2ème année

Créolisation et métissage
Et la créolisation est intéressante parce qu’en quelque sorte on peut dire qu’on pourrait
décider d’arrêter un processus de métissage, mais on ne peut pas arrêter un processus de
créolisation. Il n’y a aucun moyen qui permette d’arrêter un processus de créolisation entre
deux et plusieurs cultures mises en contact dans un lieu donné. La créolisation fait qu’on ne
peut pas s’arrêter à un produit créolisé pour dire : « Ça, c’est la perfection, ça c’est bon, le
reste c’est mauvais. » Et par conséquent, la créolisation est une sorte de garantie contre les
enfermements racistes et élitistes.
www.cairn.info/revue-rue-descartes-2002-3-page-76.htm.
‫ترجمة مقترحة‬
‫الكريولية والتهجين‬
‫يرورة‬AA‫اف س‬AA‫رار بإيق‬AA‫اذ ق‬AA‫در على اتخ‬AA‫د نق‬AA‫ا ق‬AA‫ول بأنن‬AA‫ا الق‬AA‫ يمكنن‬،‫ا‬AA‫ نوعا م‬،‫والكريولية مثيرة لالهتمام ألنه‬
.‫ لكننا ال نستطيع إيقاف عملية كريولية‬،‫تهجين‬
. ‫ال توجد وسيلة تمكن من إيقاف عملية كريولية فيما بين حضارتين أو أكثر تم الربط بينها في مكان ما‬
،‫ هذا جيد‬،‫ " هذا هو الكمال‬:‫يترتب عن الكريولية أننا ال نستطيع التوقف عند أحد منتجاتها لكي نقول‬
.‫ فالكريولية هي نوع من الضمانة ضد االنغالقات العنصرية والنخبوية‬،‫ وبالتالي‬."‫والباقي سيء‬
Homi K. Bhabha et la notion d’hybridité
Pour Bhabha, le discours colonial est caractérisé par l’ambivalence, tant dans sa
construction de l’altérité que par le stéréotype et le mimétisme qui caractérisent sa stratégie
discursive, marquée par la fixité, la rigidité et la répétition, donc incapable de se libérer de
l’idéologie de « dominance ou de dégénérescence raciale et culturelle ». « Le pouvoir
colonial ne disait pas seulement “vous êtes différents de nous”. Il disait aussi : “vous pouvez
êtes comme nous, dans une certaine mesure, mais vous ne serez jamais entièrement comme
nous. (… ) Le pouvoir colonial permettait un certain “empowerment”. Mais il maintenait la
majorité des colonisés dans un moyen terme, un espace flou où leurs aspirations n’étaient pas
récompensées », déclare Homi K. Bhabha dans un entretien à Sciences humaines, juin 2007.
‫ترجمة مقترحة‬
‫ بهابها ومفهوم التهجين‬.‫هومي كـ‬
‫دة‬AA‫ة الجام‬AA‫ة أو في النمطي‬AA‫ه للغيري‬AA‫وا ًء في بنائ‬AA‫ س‬،‫ه‬AA‫ا بازدواجيت‬AA‫بة لبهابه‬AA‫تعماري بالنس‬AA‫اب االس‬AA‫يتميز الخط‬
‫اجزاً عن‬AA‫ مما يجعله ع‬،‫والتقليد اللذين يميزان إستراتيجيته الخطابية الموسومة بالجمود والصرامة والتكرار‬
."‫التحرر من إيديولوجية "الهيمنة واالنحطاط العرقي والثقافي‬
‫تعماري لم‬AA‫الخطاب االس‬ » ‫ بأن‬2007 ‫ بهابها في حوار مع مجلة سيونس هيمين في يونيو‬.‫يصرح هومي كـ‬
‫ لكنكم لن‬،‫ا‬AA‫د م‬AA‫ا إلى ح‬AA‫وا مثلن‬AA‫ا ً "يمكنكم أن تكون‬A‫ول أيض‬AA‫ان يق‬AA‫ل ك‬AA‫ا" ب‬AA‫يكن يكتف بقول "أنتم مختلفون عن‬
‫ا‬AA‫ لكنه‬."‫» معين‬ empowerment« ‫مح ب‬AA‫تعمارية تس‬AA‫لطة االس‬AA‫) كانت الس‬...( ‫تكونوا أبداً مثلنا بشكل تام‬
.«‫ في فضاء يكتنفه الغموض حيث لم تكن تكافأ تطلعاًتهم‬،‫كانت تثبت أغلبية المستعمرين في أمد متوسط‬
La France et les Africains
Depuis Fanon, nous savons que c’est tout le passé du monde que nous avons à reprendre ;
que nous ne pouvons pas chanter le passé aux dépens de notre présent et de notre avenir ;
qu’il n’y a pas de mission nègre comme il n’y a pas de fardeau blanc ; que nous n’avons ni le
droit ni le devoir d’exiger réparation de qui que ce soit ; que le nègre n’est pas, pas plus que
le blanc ; et que nous sommes notre propre fondement. Aujourd’hui, y compris parmi les
Africains francophones dont la servilité à l’égard de la France est particulièrement accusée et
qui sont séduits par les sirènes du nativisme et de la condition victimaire, beaucoup d’esprits
savent pertinemment que le sort du continent, ou encore son avenir, ne dépend pas de la
France. Après un demi-siècle de décolonisation formelle, les jeunes générations ont appris
que de la France, tout comme des autres puissances mondiales, il ne faut pas attendre grand-
chose. Personne ne sauvera les Africains malgré eux.
www.cairn.info/revue-mouvements-2007-4-page-65.htm.
‫ترجمة مقترحة‬
‫فرنسا واألفارقة‬
‫ وال يمكننا التغني بالماضي على‬،‫ أنه يجب علينا القيام بمراجعة شاملة لماضي العالم‬،‫منذ أبحاث فانون‬،‫نعلم‬
‫ا‬AA‫ا وال من واجبن‬AA‫ه ليس من حقن‬AA‫ وأن‬،‫ وليست هناك مهمة زنجية وال وزر أبيض‬،‫حساب حاضرنا ومستقبلنا‬
‫ا‬AA‫ وأنن‬،‫ل األبيض‬AA‫أن الرج‬AA‫أنه ش‬AA‫ ش‬،‫ه‬AA‫ود ل‬AA‫زنجي ال وج‬AA‫ وأن ال‬،‫أن نطالب بإلحاح بجبر الضرر من أي كان‬
.‫نحن من نكون أساسنا الذاتي‬
‫ونين‬AA‫ا والمفت‬AA‫ير لفرنس‬AA‫كل كب‬AA‫عين بش‬AA‫يين الخاض‬AA‫ة الفرانكفون‬AA‫ حتى من بين األفارق‬،‫يعلم الكثيرون جليا اليوم‬
.‫ أن مصير القارة وكذلك مستقبلها ليسا رهينين بفرنسا‬،‫بحوريات نظرية فطرية المعرفة وبوضع الضحية‬
‫ أيقنت األجيال الشابة أنه ال يجب انتظار الكثير من فرنسا أو من القوى‬،‫بعد نصف قرن من التحرر الشكلي‬
.‫ فلن ينقذ أحد األفارقة رغما عنهم‬.‫العالمية األخرى‬
‫التكنولوجيا وتأثيرها على الثقافة‬
‫ه‬A‫وم والترفي‬A‫ا العل‬A‫ائط يتلقى من خالله‬A‫ا من وس‬A‫ان متاح‬A‫ا ك‬A‫ع م‬A‫ة م‬A‫ القديم‬A‫ور‬A‫ذ العص‬A‫ان من‬A‫إن تفاعل اإلنس‬
‫رح‬AA‫ات والمس‬AA‫وال لإلذاع‬AA‫وص‬،‫ات‬AA‫ بدءا من المخطوطات القديمة والشعر مرورا بالكتب والترجم‬، ‫واإلخبار‬
‫وكلما تعددت الوسائط لنقل المحتوى تعاظمت قدرة المنتج وأصبح أقدر على الوصول للمجتمع واستطاع أن‬
‫ ونعيش في‬...‫تى ترفيهيا‬AA‫ا أو ح‬AA‫ا أو إخباري‬AA‫ا وتعليمي‬AA‫ان ثقافي‬AA‫ا ك‬AA‫واء م‬AA‫ينشر منتجه على الوسائط الحديثة س‬
‫تى‬AA‫اة والى ش‬AA‫احي الحي‬AA‫تى من‬AA‫ترنت إلى ش‬AA‫ل االن‬AA‫ال وتغلغ‬AA‫ائل االتص‬AA‫ه وس‬AA‫ورت في‬AA‫العصر الحالي زمنا تط‬
‫يما ذات‬A‫ا وال س‬A‫وبرزت بقوة في اآلونة األخيرة التكنولوجيا نظرا للتأثيرات الكبرى للتكنولوجي‬، ‫المجتمعات‬
. ‫كاالتصاالت والمعلوماتية واإلنترنت ووسائل اتصاالت أخرى كثيرة‬، ‫الطبيعة اإلعالمية‬
http://www.almadapaper.net/ar/news/4173/ ‫نادي‬-‫في‬-‫الثقافة‬-‫على‬-A‫وتأثيرها‬-‫التكنولوجيا‬
Traduction proposée :
La technologie et son influence sur la culture
Depuis l’Antiquité, l’homme a commencé à interagir avec les medias disponibles dont il
reçoit les sciences, le divertissement et l’information, à commencer par les vieux manuscrits
et la poésie, en passant par les livres et les traductions, pour aboutir au aux stations de radio
et au théâtre.
Et plus les médias sont nombreux pour transmettre le contenu, plus grandit le pouvoir du
producteur qui devient plus capable d’atteindre la société et de diffuser son produit, qu’il soit
culturel, éducatif, informatif ou même divertissant.
Nous vivons actuellement dans une époque où les moyens de communication se sont
développés, et où Internet s’est propagé dans tous les domaines et dans toutes les sociétés.
En outre, dernièrement, la technologie s’est manifestée avec force notamment dans les
communications, l’informatique, Internet et d’autres moyens d’information très nombreux.
http://www.almadapaper.net/ar/news/4173/ ‫نادي‬-‫في‬-‫الثقافة‬-‫على‬-A‫وتأثيرها‬-‫التكنولوجيا‬

‫فجوة الترجمة‬
‫ بل‬،‫ ضعف حركة الترجمة في الوطن العربي‬2002 ‫أبرز تقرير التنمية اإلنسانية العربية األول لعام‬
.‫ مما يكاد يقضي على دورها المأمول في نقل المعرفة وتوطينها باللغة العربية‬،‫ضمورها الشديد‬
‫وقد كشفت اإلحصاءات في هذا الصدد أن ما يترجمه العالم العربي من كتب قد ال يزيد على خمس‬
‫ وإن‬، ‫ من سكان الوطن العربي‬%5 ‫ما يترجمه بلد أوربي صغير مثل اليونان الذي يقل عدد سكانه عن‬
‫إجمالي ما ترجم منذ إنشاء دار الحكمة في عهد المأمون حتى اآلن يوازي ما تترجمه إسبانيا – مثال – في‬
.‫عام واحد حاليا‬
.2008 ‫ أغسطس‬،318 ‫ العدد‬،‫ سلسلة عالم المعرفة‬، ‫ نبيل علي‬.‫ د‬، ‫ الفجوة الرقمية‬:‫عن كتاب‬
Traduction proposée :
La fracture de la traduction
Le premier rapport du développement humain arabe de 2002 a montré la faiblesse, voire le
dépérissement implacable du mouvement de traduction dans le monde arabe ,ce qui est sur le
point de mettre fin à son rôle espéré dans la transmission du savoir et son ancrage en lange
arabe .
Les dernières statistiques à ce sujet ont révélé que ce que le monde arabe traduit en matière
de livres ne dépasse pas le cinquième de ce que traduit un petit pays européen comme la
Grèce, dont le nombre d’habitants est inférieur à 5% de la population arabe ; et que la totalité
de ce qui été traduit depuis la fondation de Dar al- Hikma sous le règne d’Al-Mamoun jusqu’
à présent équivaut à ce que l’Espagne-à titre d’exemple-traduit actuellement en une année.
D’après le livre La Fracture numérique , Dr. Nabil Ali, Série Aalam Al-Maarifa,n°318,aout
2008.

‫جدل العالقة بين الثقافة والتكنولوجيا‬


‫ا زادت‬AA‫ ومهم‬،‫ة بال روح‬AA‫ه هي تنمي‬AA‫ا وثقافت‬AA‫إن أي تنمية تكنولوجية منزوعة من سياق مجتمعه‬
‫ا‬AA‫ع تابع‬AA‫ون المجتم‬AA‫ات فيجب اال يك‬AA‫ بالنسبة لتكنولوجيا المعلوم‬A‫سطوة التكنولوجيا كما هي الحال‬
.‫ا ته‬AA‫ا ن‬AA‫ه وامك‬AA‫ه وقيم‬AA‫ع ظروف‬AA‫ له الملبية لمطالبه المتوائمة م‬ ‫ بل يجب أن تكون هي التابعة‬ ‫لها‬
‫ التالحمي بين‬A‫اء‬AA‫ل اللق‬AA‫ديزاين “ يمث‬AA‫ارة و”ال‬AA‫هم أن فن العم‬AA‫ة بعض‬AA‫ارة إلى مالحظ‬AA‫وتجدر اإلش‬
‫ل‬AA‫اس بالتقلي‬AA‫رة بين الن‬AA‫ابع االختالط والعش‬AA‫ا على ط‬AA‫ وتؤثر التكنولوجي‬،“ ‫الثقافة و” التكنولوجيا‬
‫رة‬A‫ير مباش‬A‫ وغ‬  ‫يطية‬A‫ وتوس‬ ‫ردة‬A‫ا مج‬A‫ وجعله‬،‫رة‬A‫ة المباش‬A‫الت الملموس‬A‫ والص‬A‫ات‬A‫من االحتكاك‬
. ‫ وباستمرار‬ ‫بازدياد‬
http://info-technol.blogspot.com/2013/04/blog-post_6.html

Traduction proposée :
Polémique de la relation entre la culture et la technologie
Tout développement technologique pris en dehors du contexte de sa société et de sa
culture est un développement sans âme. Et si grande que soit l’influence de la technologie,
comme c’est le cas pour la technologie de l’information, elle doit dépendre de la société et
répondre à ses exigences en harmonie avec ses conditions, ses valeurs et ses potentialités, et
non l’inverse. Il est à signaler que l’architecture et le design représentent la cohésion parfaite
entre la culture et la technologie. Cette dernière a une influence sur la nature de la
coexistence et de la cohabitation entre les individus en minimisant les liaisons et les relations
directes, et en les rendant abstraites et indirectes, de manière croissante et continue.
http://info-technol.blogspot.com/2013/04/blog-post_6.html

،‫ الرباط‬،16 ‫ العدد‬،‫ شهرية‬،‫ مجلة منتدى الحوار‬،‫قراءة في كتاب "العولمة والتكنولوجيا والثقافة" ليحيى اليحياوي‬
.2005 ‫فبراير‬
‫ فعلى‬.‫ثر من ممارسة‬AA‫ أك‬A‫تراق‬AA‫اب واخ‬AA‫ثر من خط‬AA‫زو أك‬AA‫ فإنه تمكن من غ‬،‫د‬AA‫أة والعه‬AA‫ديث النش‬AA‫طلح العولمة ح‬AA‫إذا كان مص‬
‫براء‬AA‫بة لخ‬AA‫ بينما أسس بالنس‬،‫ادية‬AA‫ميته بالعولمة االقتص‬AA‫طلح لما أعتيد على تس‬AA‫ أسس المص‬،‫ادي‬AA‫اب االقتص‬AA‫ الخط‬A‫توى‬AA‫مس‬
‫ال‬AA‫ أو رج‬،‫ة‬AA‫موه بالعولمة الثقافي‬AA‫اه "أهل الثقافة" فيما أس‬AA‫ذي تبن‬AA‫وقت ال‬AA‫ في ال‬، ‫مي بالعولمة التكنولوجية‬AA‫ لما س‬A‫ا‬A‫التكنولوجي‬
.‫األعمال فيما اصطلحوا على نعته بعولمة المال واألعمال ورأس المال‬
‫ائد إال‬AA‫اب الس‬AA‫ات لم ينجح الخط‬AA‫رامج ومخطط‬A‫ب‬
َ ،‫ر‬A
ِ A‫ وبالتالي تمري‬،‫ فقد وظف المصطلح لتبرير‬،‫ الممارسة‬A‫أما على مستوى‬
‫ أو‬،‫ايرتها‬AA‫رورة مس‬AA‫ادي بض‬AA‫ وين‬،‫ة‬A‫اهرة العولم‬A‫ من هنا فإننا نجد من يفسر طبيعة األزمة بظ‬.‫جزئيا في تبريرها وتمريرها‬
‫وافزَ ولما يمنحه تبنيها من‬AA‫وفره من ح‬AA‫را لما ت‬AA‫رص الخالص نظ‬AA‫دى ف‬AA‫رى فيها إح‬AA‫ ونجد من ي‬.‫ التكيف معها‬،‫ل‬AA‫على األق‬
.‫امتيازات‬
Traduction proposée :
Compte rendu de lecture du livre de Yahya al-Yahyaoui La Mondialisation, la technologie
et la culture ; magazine Mountada Al-hiwar, mensuel, N°16, Rabat, Février 2005.

Si le terme de mondialisation est récent , il a pu envahir de nombreux discours et


s’infiltrer dans plusieurs pratiques. En effet, sur le plan du discours économique, le terme a
donné naissance à ce que l’on appelle habituellement la globalisation , alors que pour les
experts de la technologie, il a fondé ce que l’ou nomme la mondialisation technologique,
tandis que les intellectuels l’ont adopté pour désigner ce qu’ils appellent la mondialisation
culturelle, et les hommes d’affaires pour ce qu’ils ont convenu de qualifier de mondialisation
des finances, des affaires et du capital. Quant au niveau de la pratique, le terme a été
employé pour justifier et, par conséquent, pour faire passer des programmes et des plans, que
le discours dominant n’avait réussi à justifier et à faire passer qu’en partie. De ce fait, nous
trouvons ceux qui expliquent la nature de la crise par le phénomène de la mondialisation, et
qui appellent à s’y conformer ou, du moins, à s’y adapter. Et nous trouvons ceux qui y voient
une opportunité de salut en raison de ce qu’elle fournit de motivation et de ce que son
adaptions offre de privilèges.
Traductions 1ère année
‫الترجمـــان‬
‫واب ما لم‬##‫دي إلى ج‬##‫هل يستطيع المرء امتالك لغتين؟ هلي بإمكانه أن يبرع فيهما معا؟ قد ال نهت‬
،‫ه‬##‫ثر بعد على مرجع‬##‫ هل يمتلك المرء لغة من اللغات؟ أتذكر أنني سمعت كالما لم أع‬:‫نطرح سؤاال آخر‬
‫يرا إلى أن‬##‫ مش‬،"‫ني‬##‫ ثم هزمتها فهزمت‬،‫ "هزمتها فهزمتني‬:‫ فيقول‬،‫يصف فيه أحد القدماء عالقته بالعربية‬
‫ذه الكائنة‬##‫ له‬،‫ا‬##‫ مرة له ومرة عليه؛ ولكن الكلمة األخيرة له‬،‫ وأن الحرب بينهما سجال‬،‫عالقته بها متوترة‬
‫دا من مهادنتها‬##‫رء ب‬##‫ وال يجد الم‬،‫ارها‬##‫ال دائما بانتص‬##‫ ينتهي القت‬.‫الشرسة التي تأبى الخضوع واالنقياد‬
.‫ وإن على مضض‬،‫ومسالمتها واالستسالم لها‬
‫ فكيف حاله مع لغتين أو أكثر؟‬،‫ مع لغته‬،‫إذا كان هذا المتكلم مع لغة واحدة‬
‫ره مع ما يمارسه من ترجمة‬# #‫دبر أم‬##‫كيف ينتقل من هذه إلى تلك؟ كيف يتصرف بينهما؟ وكيف يت‬
‫ان يتقن لغة‬##‫ إلى كاتب ال نعرف بالتأكيد ما إذا ك‬،‫مستمرة؟ سأتطرق إلى هذا الموضوع استنادا إلى الجاحظ‬
.‫ مع العلم أن في مصنفاته عدة عالمات تشير إلى أنه لم يكن يجهل الفارسية‬،‫غير العربية‬
Traduction proposée :
Le traducteur
Peut-on maitriser deux langues ? Peut-on y exceller en même temps ? Peut-être ne
trouverons-nous pas de réponses tant que nous n’aurons pas posé une autre question :
maitrise-t-on une langue ? Je me rappelle avoir entendu des propos dont je n’ai pas encore
trouvé la référence où un des anciens décrit sa relation avec la langue arabe et dit : « je l’ai
vaincue et elle m’a vaincu, puis je l’ai vaincue et elle m’a vaincu ».
Signalant que la relation avec elle est tendue, que la victoire est tantôt à lui, tantôt à
elle, que le dernier mot revient toujours, à cette créature féroce qui refuse toute soumission et
toute subordination. Le combat finit toujours par sa victoire et on ne peut que conclure une
trêve et sa réconcilier avec elle, même si c’est à contre cœur.
Si c’est le cas de celui qui parle une seule langue, sa langue (maternelle), quelle sera
alors sa situation avec deux ou plus ?
Comment passe-t-il de l’une à l’autre ? Comment se comporte-t-il avec ce qu’il
pratique comme traduction permanente ? Je vais aborder ce sujet en me référant à Al-Jahid,
un auteur dont nous ne savons pas avec certitude s’il maitrisait une autre langue que l’arabe,
sachant que dans ses livrets, il ya plusieurs indices qui montrent qu’il connaissait la langue
persane.
La tâche du traducteur
En aucun cas, devant une œuvre d’art ou une forme d’art, la référence
au récepteur ne se révèle fructueuse pour la connaissance de cette œuvre ou de
cette forme. Non seulement toute relation à un public déterminé ou à ses
représentants induit en erreur, mais même le concept d’un récepteur « idéal » nuit
à tous les exposés théoriques sur l’art, car ceux-ci ne sont tenus de présupposer
que l’existence et l’essence de l’homme en général. De même, l’art présuppose
l’essence corporelle et intellectuelle de l’homme, mais dans aucune de ses
œuvres il ne présuppose son attention. Car aucun poème ne s’adresse au lecteur,
aucun tableau au spectateur, aucune symphonie à l’auditoire.
‫ترجمة مقترحة‬
‫مهمة المترجم‬
‫ في فهم ه!!ذا‬، ‫في أي ح!!ال من األح!!وال‬،‫ يتضح بأن الرجوع إلى المتلقي ال يجدي نفع!!ا‬،‫أمام عمل وشكل فني‬
.‫العمل أو هذا الشكل‬
‫ بل إن مفه!!وم المتلقي المث!!الي في حد ذاته يضر‬،‫ليست كل عالقة بجمهور محدد أو بممثليه هي المضللة فقط‬
‫ ألن هذه األخيرة ليست ملزمة إال بافتراض وج!!ود وماهية اإلنس!ان بص!!فة‬،‫بكل العروض النظرية حول الفن‬
‫ يف!!ترض الفن ماهية اإلنس!!ان الفكرية والجس!!دية لكنه ال يف!!ترض شد انتباهه في أي من‬،‫ بنفس الش!!كل‬.‫عامة‬
‫ وال من س!!يمفونية تخ!!اطب‬،‫ وال من لوحة تخ!!اطب المش!!اهد‬،‫ فما من قص!!يدة تخ!!اطب الق!!ارئ‬.‫أعماله الفني!!ة‬
.‫المستمعين‬
Le passeur
La traduction étant le plus souvent représentée comme une communication entre les
cultures, information, et seul moyen d’accéder à ce qui est énoncé dans d’autres langues,
cette constatation élémentaire masque un fait tout aussi élémentaire : le fait que la majorité
des hommes n’accède à tout ce qui a été dit et écrit qu’en traduction, sauf pour ce qui est
pensé dans la langue, grande ou petite, dont on est l’indigène, et les quelques autres langues
qu’on peut connaître.
La représentation régnante est de l’informationnisme : elle réduit la traduction à un pur
moyen d’information. Du coup, la littérature tout entière est réduite à de l’information : une
information sur le contenu des livres.
‫ترجمة مقترحة‬
‫الممرر‬
‫ وكالسبيل الوحيد للوصول إلى ما‬،‫ كإخبار‬،‫ما دامت الترجمة تصور في غالب األحيان كتواصل بين الثقافات‬
‫ حقيقة أن معظم الن!!اس‬:‫ فإن هذه المالحظة البسيطة تخفي أم!!را بنفس البس!!اطة‬،‫يتم التعبير عنه بلغات أخرى‬
،‫ باستثناء ما يتم التفك!!ير فيه بواس!!طة اللغة األم‬،‫ال يمكنهم استيعاب كل ما قيل وكتب إلى عن طريق الترجمة‬
.‫ وبواسطة بعض اللغات األخرى التي قد نعرفها‬،‫سواء كانت كبيرة أو صغيرة‬
‫ وبالتالي يتم اختزال‬.‫ دور الترجمة في كونها وسيلة إعالم خالصة‬A‫ يحصر‬: ‫ السائد يدخل في إطاراالخباراتية‬A‫إن التصور‬
.‫األدب بمجمله كإخبار حول محتوى الكتب‬
Les Boucs
Il se crut sauvé quand il descendit dans les mines. Bonne vieille mère que la
Terre dans les entrailles de laquelle, quand il descendit, il s'ensevelit avec quelle
paix ! Le même jour, on s'aperçut qu'il n'était pas syndiqué et on l’expédia dans
les « grandes profondeurs », mais il s'y crut encore plus sauvé.
Il apprit à manier le pic et le wagon, à se mouvoir dans un boyau pour rats, à
respirer un mélange de moiteur, de gaz oppressants et de poudre de charbon,
mais il était si paisible !
C'était exactement ce trou qu'il lui fallait et ce qu'il respirait exactement ce dont
avaient besoin ses bronches.
Driss Chraïbi, Les Boucs, éditions Denoël, Paris, 1955.

‫ترجمة مقترحة‬
‫األتياس‬
‫ظن نفسه قد نجا عندما نزل إلى المنجم‪ ،‬أم حنون عجوز هي األرض التي اندفن بسكون في أحشائها‬
‫حين نزل‪ ،‬تبين في نفس اليوم أمه لم يكن ينتمي إلى أية نقابة فبعث به إلى "األعماق الكبرى" لكنه حسب نفسه‬
‫قد ازداد نجاة فيها‪.‬‬
‫تعلم كيف يس تعمل الف أس والعربة وكيف يتح رك في مص ران للف ئران وكيف يتنفس مزيج اً من‬
‫الرطوبة والغازات الخانقة وغبار الفحم‪ ،‬غير أنه كان جد هادئ‪.‬‬
‫هذه الحفرة هي بالضبط ما كان يلزمه وما كان يتنفسه هو بالتحديد ما كانت تحتاج إليه رئتاه‪.‬‬
‫إدريس الشرايبي‪ ،‬األتياس‪ ،‬منشورات دونويل‪ ،‬باريس‪.1955 ،‬‬
‫‪L’identité culturelle‬‬
‫‪L'une des composantes essentielles de l'identité d'un être humain est son identité‬‬
‫? ‪culturelle. Mais comment définir celle-ci‬‬
‫‪A 1'origine, 1'identité culturelle était un concept scientifique largement utilisé par les‬‬
‫‪anthropologues anglo-saxons. Mais l'usage qui en était fait demeurait frappé d'ambigüité. La‬‬
‫‪cultural identity était le plus souvent définie par référence au « patrimoine culturel », c'est-à-‬‬
‫‪dire au passé de la culture, et rarement au présent, c'est-à-dire à la culture en gestation et en‬‬
‫‪action. Certes, le changement d'identité était-il analysé comme un corollaire du changement‬‬
‫‪social et culturel, mais la permanence, ou du moins la continuité dans le changement n'était‬‬
‫‪guère expliquée.‬‬
‫‪En devenant le slogan mobilisateur des revendications identitaires, le concept s'est‬‬
‫‪dépouillé de son ambigüité, pour ne plus signifier que la référence au patrimoine culturel,‬‬
‫‪censé fonder la nation ou le groupe, scellant ainsi la tendance au repli sur soi et à la clôture.‬‬
‫‪Sélim Abou, l'identité culturelle, Editions Anthropos, Paris, 1986.‬‬
‫ترجمة مقترحة‬
‫الهوية الثقافية‬
‫تشكل الهوية الثقافية إحدى أهم مكونات هوية اإلنسان لكن كيف يمكن تعريفها ؟‬
‫في األص‪AA‬ل ك‪AA‬انت الهوي‪AA‬ة الثقافي‪AA‬ة مفهوم‪AA‬ا علمي‪AA‬ا مت‪AA‬داوال بك‪AA‬ثرة من قب‪AA‬ل علم‪AA‬اء االنتروبولوجي‪AA‬ا‬
‫األنجلوساكسونين إال أن هذا االستعمال كان يشوبه الغموض‪ .‬إن «‪ » cultural identity ‬كانت في غالب‬
‫األحيان تعود بالمرجع إلى " التراث الثقافي" أي إلى ماض‪AA‬ي الثقاف‪AA‬ة ون‪AA‬ادرا إلى الحاض‪AA‬ر أي الثقاف‪AA‬ة خالل‬
‫نشأتها وتطورها ( حركيتها)‪.‬‬
‫بالفعل كان يتم تحليل تغير الهوية كنتيجة مباش‪AA‬رة للتغ‪AA‬ير االجتم‪AA‬اعي والثق‪AA‬افي إال أن ال‪AA‬دوام أو على‬
‫األقل االستمرارية في التغيير لم تفسر إال نادرا‪.‬‬
‫بتحوله إلى ش‪AA‬عار تعبئ‪AA‬ة للمط‪AA‬الب المتعلق‪AA‬ة بالهوي‪AA‬ة تج‪AA‬رد المفه‪AA‬وم من لبس‪AA‬ه ولم يع‪AA‬د يع‪AA‬ني س‪AA‬وى‬
‫الرج‪A‬وع إلى ال‪AA‬تراث الثق‪A‬افي ال‪AA‬ذي من المف‪AA‬ترض أن يؤس‪A‬س األم‪A‬ة أو الجماع‪A‬ة مرس‪AA‬خا ب‪A‬ذلك المي‪AA‬ول إلى‬
‫االنطواء على الذات واالنغالق‪.‬‬
‫سليم عبو ‪ ،‬الهوية الثقافية‪ ،‬دار النشر أنتروبوس‪ ،‬باريس‪1986،‬‬
‫‪Umberto ECO, Dire presque la même chose‬‬
‫‪Vendredi 8 février 2008‬‬
‫‪Umberto Eco pose comme postulat l’idée reçue suivante : traduire, c’est dire la même‬‬
‫?‪chose dans une autre langue. Mais que cache cette fausse évidence ‬‬
‫‪ ‬‬ ‫‪D’une part, dire la même chose n’est pas si simple : parce que, nous le verrons, le‬‬
‫‪synonyme, sous ses airs de lapalissade, dissimule des réalités complexes et de sérieuses‬‬
‫‪limites ; ensuite parce que dire la même chose engloberait également la paraphrase, la‬‬
‫?‪définition. Peut-on dès lors considérer que nous sommes encore dans la traduction ‬‬
‫‪     D’autre part, quelle est cette chose en question ? Si c’est une chose en soi, deux pistes‬‬
‫‪sont possibles : soit c’est une sorte d’idée suprême transcendant toutes les langues, soit‬‬
‫‪justement parce que c’est une idée absolue, elle est inatteignable. Auquel cas la traduction‬‬
‫‪est illusoire.‬‬
‫ترجمة مقترحة‬
‫قول نفس الشيء تقريبا‪ ،‬اومبيرطو إيكو‬
‫الجمعة ‪ 8‬فبراير ‪2008‬‬
‫وضع اومبيرطو إيكو كمسلمة الفكرة السائدة التالية‪ :‬أن نترجم يعني أن نق!!ول نفس الش!!يء بلغة أخ!!رى‪ .‬لكن‬
‫ما الذي تخفيه هذه البداهة الخاطئة؟‬
‫من جهة‪ ،‬قول نفس الشيء ليس بتلك البساطة ألن الم!!رادف – س!!وف ن!!رى ذل!!ك‪ -‬يخفي وراء واجهته الجلية‬
‫حق!!ائق معق!!دة وح!!دودا جدي!!ة‪ :‬ألن ق!!ول نفس الش!!يء قد يش!!مل ش!!رح المع!!نى والتعريف ومن ثم‪ ،‬فهل من‬
‫الممكن أن نعتبر أننا مازلنا في إطار الترجمة؟‬
‫من جهة أخرى‪ ،‬ماهذا الشيء؟ إن كان شيء في حد ذاته فهناك مسلكان ممكنان‪ :‬إما أن يكون ه!!ذا الش!!يء‬
‫فكرة س!!امية تتج!!اوز جميع اللغ!!ات‪ ،‬وإما ألنه فك!!رة مطلقة فال يمكن الوص!!ول إلي!!ه‪ .‬في كلتا الح!!التين تك!!ون‬
‫الترجمة وهمية‪.‬‬
‫الثقافة الوطنية‬
‫إن خلق ثقافة منا وإلينا وحدنا‪ ،‬هو في الواقع خلق فلكلور جديد‪ ،‬ال أقل وال أكثر‪.‬‬
‫إن موقفن ‪A‬ا‪ A‬الي‪AA‬وم يتلخص في رفض ت‪AA‬راثين‪ :‬ت‪AA‬راث الثقاف‪AA‬ة المس‪AA‬يطرة على عالمن‪AA‬ا الحاض‪AA‬ر ال‪AA‬تي ت‪AA‬دعي العالمي‪AA‬ة‬
‫واإللمامية وتعرض علينا نفسها إلى حد اإللزام والضغط‪ A‬وال تفتح لنا بابا سوى باب التقليد أو االعتراف بالقص‪AA‬ور‪ ،‬وت‪AA‬راث‬
‫ثقافة الماضي الذي اخترناه تعبيرا لنا في عهودنا السابقة لكنه لم يعد اليوم يعبر عن جميع جوانب نفسياتنا‪.‬‬
‫نحن مطالبون بنهج طريق‪ A‬ثالث غير طريق تقليد الثقاف‪AA‬ة الغربي‪AA‬ة الحديث‪AA‬ة ألنن‪AA‬ا نحس أنه‪AA‬ا غ‪AA‬ير محتاج‪AA‬ة إلين‪AA‬ا (م‪AA‬اذا‬
‫ينقص األدب الفرنسي لو ضاعت الكتب التي ألفها بالفرنسية كل العرب وكل المسلمين؟)‪ ،‬وغير طريق‪ A‬تقليد الثقافة العربية‬
‫القديمة ألنها غير محصورة في قومية واحدة وثانيا ألنها بدورها غير محتاجة إلى إنتاجنا (لنحذف جمي‪AA‬ع كتب العق‪AA‬اد وط‪AA‬ه‬
‫حسين وهيكل‪ ،‬وكل القصائد التي ألفت منذ عهد البارودي‪ ،‬ماذا ينقص ذلك من قيمة الشعر العباسي‪ ،‬من تاريخ الط‪AA‬بري‪ A‬أو‬
‫من مقامات الهمداني؟)‪ .‬حقا إن األدب العربي القديم غير محتاج إلينا حتى إلحيائه‪ ،‬ألن‪A‬ه يطب‪A‬ع من المخطوط‪A‬ات في أورب‪A‬ا‪A‬‬
‫وأمريكا قدر‪ A‬ما يطبع في الدول العربية كلها‪...‬‬
‫عبد هللا العروي‪" ،‬العرب والفكر التاريخي"‪ ،‬دار الحقيقية‪ ،‬بيروت‪ .1973،‬ص ‪.28 ،27‬‬

‫‪Traduction proposée :‬‬
‫‪La Culture Nationale‬‬
‫‪La création d’une culture venant de nous et qui nous est destinée n’est en fait que la‬‬
‫‪création d’un nouveau folklore.‬‬
‫‪Notre position aujourd’hui se résume dans le refus de deux patrimoines : celui de la‬‬
‫‪culture dominant notre monde actuel, qui prétend être universelle et globale, et s’imposé a‬‬
‫‪nous avec force, ne nous laissant comme issue que l’imitation ou la reconnaissance de notre‬‬
‫‪déficience, et celui de la culture du passé que nous avions choisie comme moyen de nous‬‬
exprimer dans les époques précédentes, mais qui, aujourd’hui n’exprime plus toutes les
forces de nos psychologies.
Nous sommes appelés à suivre une troisième voie autre que celle de l’imitation de la
culture occidentale moderne, puisque nous ressentons qu’elle n’a pas besoin de nous (que
manquerait- il à la littérature française si tous les livres rédigés en français par tous les
Arabes et tous les Musulmans étaient perdus ?) et autre que celle de l’imitation da la culture
arabe ancienne parce qu’elle n’est pas restreinte à un seul nationalisme, et de plus, elle non
plus n’a pas besoin de notre production( supprimons tous les ouvrages de Taha Houcine et de
Haykal, et tous les poèmes écrits depuis l’époque d’Al-Baroudi, en quoi cela diminuerait-il
la valeur de la poésie abbasside, de l’Histoire de Tabari ou des séances d’Al-Hamadani ?)
En effet, la littérature arabe ancienne n’a pas besoin de nous, même pas pour la
ressusciter, parce qu’il est imprimé autant de manuscrits en Europe et en Amérique que dans
tous les pays arabes…
Aâbd Allah Al-Aâroui, Les Arabes et la pensée historique, Dar Al-Hakika, Beyrouth, 1973, pp.27-28.

‫المثقف العصري ازدواجي بالطبع‬


A‫ وهو توتر تعكسه تلك الثنائيات الكثيرة التي نستعملها‬،‫يبدو للوهلة األولى أن الحياة الثقافية عندنا توتر بين قطبين‬
‫ا ال‬AA‫ر أنه‬AA‫ات يظه‬AA‫ذه الثنائي‬AA‫ه البعض عن ه‬AA‫ وعلى رغم ما يقول‬.‫ واألصالة والمعاصرة‬،‫لوصف تلك الحياة كالتقليد والحداثة‬
.‫تعمل إال على بلورة ثنائيات فعلية تتجاذب حياتنا وتمتد إلى الواقع المعيش والحياة اليومية‬
‫ ويتكلم‬،‫تزوج زواجين‬AA‫ وي‬،‫تين‬AA‫ل أكل‬AA‫ ويأك‬،‫ل نعلين‬AA‫ مرغم على أن يلبس لباسين وينتع‬،‫فاإلنسان في العالم العربي‬
‫كن‬AA‫ ويس‬،‫اريخين‬AA‫ ت‬A‫ؤرخ‬AA‫ وي‬،‫ ويدخل جامعتين‬،‫ ويدرس دراستين‬،‫ ويرقص رقصتين‬،‫ ويغني أغنيتين‬،‫ ويحيي تحيتين‬،‫لغتين‬
"‫ إنه دائما "مخير‬.‫ ويشرب قهوتين‬،‫ قناتين‬A‫ ويشاهد‬،‫ ويطالع صحفيتين‬،‫ ويقرأ أديبين‬،‫ ويلعب لعبتين‬،‫ أثاثين‬A‫مسكنين ويؤثث‬
.‫ التقليدي والمحدث‬،‫ العربي واألوروبي‬A،‫بين الشرقي والغربي‬
.1994 ،‫ دار توبقال للنشر‬،‫ ثقافة األذن وثقافة العين‬،‫عبدالسالم بنعبد العالي‬
Traduction proposée :
L’intellectuel moderne est ambivalent par nature
A première vue, il parait que la vie culturelle chez nous est une tension entre deux
pôles, reflétée par ces multiples dualités comme l’imitation et la modernité, l’authenticité et
la contemporanéité que nous utilisons pour décrire cette vie.
Et en dépit de ce que disent certaines à propos de ces dualités, il apparait qu’elles ne
sont valables que pour l’élaboration de dichotomies effectives qui tiraillent notre vie et
s’étendent à la réalité vécue et à la vie quotidienne.
En effet, l’homme dans le monde arabe est obligé de mettre deux habits, de chausser
deux paires de chaussures, de manger deux plats, de célébrer son mariage deux fois, de parler
deux langues, de saluer de deux manières, de chanter deux chansons, de danser deux danses,
de poursuivre deux études, d’intégrer deux universités, de suivre deux calendriers, d’habiter
deux maisons, de meubler de deux façons différentes, de jouer à deux jeux, de lire deux
auteurs, de feuilleter deux journaux , de regarder deux chaines et de boire deux genres de
café. Il a toujours le choix entre l’oriental et l’occidental, l’arabe et l’européen, le
traditionnel et le moderne.
Aâbd-Slam Ben Aâbd-Al-Aâli, La Culture de l’oreille et la culture de l’œil, édition
Toubkal, 1994.
‫حول مسؤوليةـ المترجم‬
A‫ورات‬AA‫اهي َم وتص‬AA‫يخ مف‬AA‫ا في ترس‬AA‫ وأيض‬،‫ات‬AA‫وار بين الثقاف‬AA‫ل الح‬AA‫ ودوره في تفعي‬A‫ترجم‬AA‫ة الم‬AA‫يتعلق األمر إذاً بمهم‬
‫فة‬AA‫ة الفلس‬AA‫ية لترجم‬AA‫ة والسياس‬AA‫ات المعرفي‬AA‫ا هي إذاً الرهان‬AA‫ فم‬.‫ة‬AA‫ية واالجتماعي‬AA‫ السياس‬A‫ايانا‬AA‫ة قض‬AA‫د في معالج‬AA‫ا أن تفي‬AA‫يمكنه‬
‫السياسية الحديثة والمعاصرة ؟‬
‫ة‬AA‫ بـ"مهم‬A‫وم‬AA‫ه الموس‬AA‫ وعلى نص‬،‫امين‬AA‫ وهذا الربط يحيلنا على فالتر بني‬،‫لقد تم الربط بين لفظتي مهمة ومسؤولية‬
‫ول‬AA‫ وح‬،‫ يتمحور حول العالقة الحميمية بين اللغات‬،‫ وبالرغم من أن السياق الذي تندرج فيه أطروحة هذا المفكر‬."‫المترجم‬
‫ل‬AA‫ة ح‬AA‫ تحيل على لفظ‬Aufgabe ‫ إال أن مهمة‬،‫ بمجاراته‬A‫ وهو ما ال يسمح سياقنا‬،‫ وعالقة الترجمة بالحقيقة‬،‫اللغة الخالصة‬
،‫ترجم‬AA‫ المعنى نتحدث عن مسؤولية الم‬A‫ وبهذا‬.‫ بمعنى أن مهمة المترجم تتحدد في مواجهة مشكلة يجب حلها‬،Auflosung
.‫وعن رهاناته المعرفية والسياسية‬
Traduction proposée :
A propos de la responsabilité du traducteur
Il est question donc de la tâche du traducteur et de son rôle dans la stimulation du
dialogue entre les cultures, et aussi dans la consolidation des notions et des conceptions
pouvant servir dans le traitement de nos affaires politiques et sociales. Quels sont donc les
enjeux cognitifs et politiques pour traduire la philosophie politique moderne et
contemporaine ?
On a fait le lien entre les deux termes « tâche » et « responsabilité », et ce lien nous renvoie à
Walter Benjamin et à son texte intitulé « la tâche du traducteur ». Et bien que le contexte de
la thèse de ce penseur s’articule autour de la langues pure, et du lien entre la traduction et la
vérité, chose que notre contexte ne permet pas de traiter; le terme « tâche » « Aufgabe »
renvoie au terme « solution » « Auflosung », c’est à dire que la tâche du traducteur consiste à
faire face à un problème qu’il faut résoudre et dans ce sens, nous parlons de la responsabilité
du traducteur et de ses enjeux cognitifs et politiques.
‫لماذا نترجم؟‬
‫أدو نيس‬
‫كيف نترجم؟‬ ‫ماذا نترجم؟‬ ‫لماذا نترجم؟‬
.‫ سأحاول أن أقدم أجوبتي! الشخصية عنها‬.‫ثالثة أسئلة في كل مشروع للترجمة‬
‫ ومن ض!!من ذالك الش!!عر‬.‫ أن أحدا اليوم ي!!رفض مب!!دأ الترجمة من اللغة العربية وإليه!!ا‬،‫ في ما يتعلق بالسؤال األول‬،‫ال أظن‬
‫ ال يحسن اإلنس!!ان فهم نفسه إال بق!!در ما‬.‫ وهي إذا فعل ثق!!افي ال بد من!!ه‬،‫ الترجمة إب!!داع أخ!!ر‬.‫ خالفا لمقولة الجاح!!ظ‬،‫نفس!!ه‬
‫ يؤكد أن‬،‫ نوعا وكما‬،‫ ثم إن تطور! العالقات في ما بين الشعوب‬.‫ فترجمة اآلخر طريقة مثلي لمعرفة الذات‬.‫يحسن فهم اآلخر‬
‫ وإنما تخطي ذلك إلى أن يك!!ون عنص!!را من العناصر! ال!!تي تك!!ون‬،‫اآلخر لم يعد مج!!رد ط!!رف للح!!وار أو التفاعل والتب!!ادل‬
.‫الذات‬
Traduction proposée :
Pourquoi traduisons-nous?
Pourquoi traduisons-nous? Que traduisons-nous? Comment traduisons-nous ?
Trois questions se posent dans tout projet de traduction. Je vais essayer d’y répondre
de manière personnelle. En ce qui concerne la première question, je ne pense pas
qu’aujourd’hui, quelqu’un puisse réfuter le principe de la traduction de et vers l’arabe, y
compris de la poésie, contrairement aux dires d’AL-Jahid. La traduction est une autre
créativité, c’est donc un acte culturel indispensable. L’individu ne se comprend bien que
dans la mesure où il comprend bien l’autre. La traduction est donc une manière exemplaire
de comprendre l’autre. De plus, le développement qualitatif et quantitatif des relations entre
les peuples confirme le fait que l’autre n’est plus un simple intervenant dans le dialogue,
l’interaction ou l’échange, mais qu’il dépassé ce rôle pour être l’un des éléments qui font la
personne.
"‫"الفرسيوي‬
‫ بعد امتالكهم ألحياء جديدة بأكملها في عين الرجال و‬A‫و تأكد جليا أن أهل الريف الذين كانوا أقلية مضطهدة قد أصبحوا‬
‫ر‬AA‫ حرائ‬A‫وا‬AA‫ائهم تزوج‬AA‫ حتى أن بعض وجه‬،‫ سادة المنطقة‬..‫ وواد الميت و سيدي صابر‬،‫ و القليعة‬،‫ و بالد بوشحمة‬،‫المصلى‬
‫وا على‬AA‫ وهيمن‬.‫بر‬AA‫ الرسمي لموسم المولى إدريس األك‬A‫ و الوفد‬A‫ يستقبلون الزوار‬A‫ و أصبحوا‬، (ُ‫ جمع ُح َّرة‬: ‫األدارسة ) َح َرائِ ُر‬
‫ديح‬AA‫ في البنيان إلى حد اإلشراف المباشر على حفالت الم‬A‫ بعضهم ممن توسعوا‬A‫ ووصل‬،‫تجارة الذبائح و الشموع و الحلوى‬
‫ات‬AA‫ك الكائن‬AA‫ل تل‬AA‫رع وقت ممكن عوي‬AA‫القهم أن ينهي في أس‬AA‫لين لخ‬AA‫ متوس‬،‫ك‬AA‫ذي يلحقهم من ذل‬AA‫جر ال‬AA‫و السماع رغم كل الض‬
.‫ التي تردد أشعارا و أنغاما ليس مفهوما فيها سوى الصالة على النبي‬،‫الرخوة‬
"‫ون‬AA‫دق الزيت‬AA‫ فأنشأ "فن‬،‫ و شبكة التجارة‬،‫ بعد معاصر الزيتون الحديثة‬،‫عن للفرسيوي أن يدخل غمار تجربة جديدة‬ َّ ‫ثم‬
.‫في الهضبة المطلة على أطالل وليلي‬
" ‫مقتطف من رواية " القوس و الفراشة‬ ‫محمد األشعري‬
Traduction proposée :
« AL-FARSIOUI »
Et il s’est nettement avéré que les gens du Rif, qui étaient une minorité persécutée,
sont devenus, après avoir pris possession de la totalité de nouveaux quartiers à Aïn –Rjal,
Lamsalla, Bled Bouchema, Laqliâa, Oued Almiyyat et Sidi Saber… les seigneurs de la
région, à tel point que certains de leurs dignitaires ont épousé les femmes libres idrissides, et
ont commencé à accueillir les visiteurs et la délégation officielle au moussem de Moulay
Idriss le grand. Ils ont égalent fait main basse sur le commerce des sacrifices, des bougies et
des pâtisseries. Certaines de ceux qui ont prospéré dans l’immobilier en sont arrivés à
administrer directement les fêtes d’audience des poèmes élogieux du Prophète en dépit de
l’ennui qu’ils ressentaient, priant leur Créateur pour qu’il mette fin au plus tôt aux
lamentations de ces créatures flasques qui répétaient des poèmes et des mélodies dont on ne
comprenait que la prière sur le Prophète.
Ensuite, Al-Farsioui eut l’idée de tenter une nouvelle expérience, après les huileries
modernes, et le réseau de commerce, alors il fit construire « l’hôtel des olives » sur la colline
surplombant les ruines de Volubilis.

Vous aimerez peut-être aussi