Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Créolisation et métissage
Et la créolisation est intéressante parce qu’en quelque sorte on peut dire qu’on pourrait
décider d’arrêter un processus de métissage, mais on ne peut pas arrêter un processus de
créolisation. Il n’y a aucun moyen qui permette d’arrêter un processus de créolisation entre
deux et plusieurs cultures mises en contact dans un lieu donné. La créolisation fait qu’on ne
peut pas s’arrêter à un produit créolisé pour dire : « Ça, c’est la perfection, ça c’est bon, le
reste c’est mauvais. » Et par conséquent, la créolisation est une sorte de garantie contre les
enfermements racistes et élitistes.
www.cairn.info/revue-rue-descartes-2002-3-page-76.htm.
ترجمة مقترحة
الكريولية والتهجين
يرورةAAاف سAAرار بإيقAAاذ قAAدر على اتخAAد نقAAا قAAول بأننAAا القAA يمكنن،اAA نوعا م،والكريولية مثيرة لالهتمام ألنه
. لكننا ال نستطيع إيقاف عملية كريولية،تهجين
. ال توجد وسيلة تمكن من إيقاف عملية كريولية فيما بين حضارتين أو أكثر تم الربط بينها في مكان ما
، هذا جيد، " هذا هو الكمال:يترتب عن الكريولية أننا ال نستطيع التوقف عند أحد منتجاتها لكي نقول
. فالكريولية هي نوع من الضمانة ضد االنغالقات العنصرية والنخبوية، وبالتالي."والباقي سيء
Homi K. Bhabha et la notion d’hybridité
Pour Bhabha, le discours colonial est caractérisé par l’ambivalence, tant dans sa
construction de l’altérité que par le stéréotype et le mimétisme qui caractérisent sa stratégie
discursive, marquée par la fixité, la rigidité et la répétition, donc incapable de se libérer de
l’idéologie de « dominance ou de dégénérescence raciale et culturelle ». « Le pouvoir
colonial ne disait pas seulement “vous êtes différents de nous”. Il disait aussi : “vous pouvez
êtes comme nous, dans une certaine mesure, mais vous ne serez jamais entièrement comme
nous. (… ) Le pouvoir colonial permettait un certain “empowerment”. Mais il maintenait la
majorité des colonisés dans un moyen terme, un espace flou où leurs aspirations n’étaient pas
récompensées », déclare Homi K. Bhabha dans un entretien à Sciences humaines, juin 2007.
ترجمة مقترحة
بهابها ومفهوم التهجين.هومي كـ
دةAAة الجامAAة أو في النمطيAAه للغيريAAوا ًء في بنائAA س،هAAا بازدواجيتAAبة لبهابهAAتعماري بالنسAAاب االسAAيتميز الخط
اجزاً عنAA مما يجعله ع،والتقليد اللذين يميزان إستراتيجيته الخطابية الموسومة بالجمود والصرامة والتكرار
."التحرر من إيديولوجية "الهيمنة واالنحطاط العرقي والثقافي
تعماري لمAAالخطاب االس » بأن2007 بهابها في حوار مع مجلة سيونس هيمين في يونيو.يصرح هومي كـ
لكنكم لن،اAAد مAAا إلى حAAوا مثلنAAا ً "يمكنكم أن تكونAول أيضAAان يقAAل كAAا" بAAيكن يكتف بقول "أنتم مختلفون عن
اAA لكنه."» معين empowerment« مح بAAتعمارية تسAAلطة االسAA) كانت الس...( تكونوا أبداً مثلنا بشكل تام
.« في فضاء يكتنفه الغموض حيث لم تكن تكافأ تطلعاًتهم،كانت تثبت أغلبية المستعمرين في أمد متوسط
La France et les Africains
Depuis Fanon, nous savons que c’est tout le passé du monde que nous avons à reprendre ;
que nous ne pouvons pas chanter le passé aux dépens de notre présent et de notre avenir ;
qu’il n’y a pas de mission nègre comme il n’y a pas de fardeau blanc ; que nous n’avons ni le
droit ni le devoir d’exiger réparation de qui que ce soit ; que le nègre n’est pas, pas plus que
le blanc ; et que nous sommes notre propre fondement. Aujourd’hui, y compris parmi les
Africains francophones dont la servilité à l’égard de la France est particulièrement accusée et
qui sont séduits par les sirènes du nativisme et de la condition victimaire, beaucoup d’esprits
savent pertinemment que le sort du continent, ou encore son avenir, ne dépend pas de la
France. Après un demi-siècle de décolonisation formelle, les jeunes générations ont appris
que de la France, tout comme des autres puissances mondiales, il ne faut pas attendre grand-
chose. Personne ne sauvera les Africains malgré eux.
www.cairn.info/revue-mouvements-2007-4-page-65.htm.
ترجمة مقترحة
فرنسا واألفارقة
وال يمكننا التغني بالماضي على، أنه يجب علينا القيام بمراجعة شاملة لماضي العالم،منذ أبحاث فانون،نعلم
اAAا وال من واجبنAAه ليس من حقنAA وأن، وليست هناك مهمة زنجية وال وزر أبيض،حساب حاضرنا ومستقبلنا
اAA وأنن،ل األبيضAAأن الرجAAأنه شAA ش،هAAود لAAزنجي ال وجAA وأن ال،أن نطالب بإلحاح بجبر الضرر من أي كان
.نحن من نكون أساسنا الذاتي
ونينAAا والمفتAAير لفرنسAAكل كبAAعين بشAAيين الخاضAAة الفرانكفونAA حتى من بين األفارق،يعلم الكثيرون جليا اليوم
. أن مصير القارة وكذلك مستقبلها ليسا رهينين بفرنسا،بحوريات نظرية فطرية المعرفة وبوضع الضحية
أيقنت األجيال الشابة أنه ال يجب انتظار الكثير من فرنسا أو من القوى،بعد نصف قرن من التحرر الشكلي
. فلن ينقذ أحد األفارقة رغما عنهم.العالمية األخرى
التكنولوجيا وتأثيرها على الثقافة
هAوم والترفيAا العلAائط يتلقى من خاللهAا من وسAان متاحAا كAع مAة مA القديمAورAذ العصAان منAإن تفاعل اإلنس
رحAAات والمسAAوال لإلذاعAAوص،اتAA بدءا من المخطوطات القديمة والشعر مرورا بالكتب والترجم، واإلخبار
وكلما تعددت الوسائط لنقل المحتوى تعاظمت قدرة المنتج وأصبح أقدر على الوصول للمجتمع واستطاع أن
ونعيش في...تى ترفيهياAAا أو حAAا أو إخباريAAا وتعليميAAان ثقافيAAا كAAواء مAAينشر منتجه على الوسائط الحديثة س
تىAAاة والى شAAاحي الحيAAتى منAAترنت إلى شAAل االنAAال وتغلغAAائل االتصAAه وسAAورت فيAAالعصر الحالي زمنا تط
يما ذاتAا وال سAوبرزت بقوة في اآلونة األخيرة التكنولوجيا نظرا للتأثيرات الكبرى للتكنولوجي، المجتمعات
. كاالتصاالت والمعلوماتية واإلنترنت ووسائل اتصاالت أخرى كثيرة، الطبيعة اإلعالمية
http://www.almadapaper.net/ar/news/4173/ نادي-في-الثقافة-على-Aوتأثيرها-التكنولوجيا
Traduction proposée :
La technologie et son influence sur la culture
Depuis l’Antiquité, l’homme a commencé à interagir avec les medias disponibles dont il
reçoit les sciences, le divertissement et l’information, à commencer par les vieux manuscrits
et la poésie, en passant par les livres et les traductions, pour aboutir au aux stations de radio
et au théâtre.
Et plus les médias sont nombreux pour transmettre le contenu, plus grandit le pouvoir du
producteur qui devient plus capable d’atteindre la société et de diffuser son produit, qu’il soit
culturel, éducatif, informatif ou même divertissant.
Nous vivons actuellement dans une époque où les moyens de communication se sont
développés, et où Internet s’est propagé dans tous les domaines et dans toutes les sociétés.
En outre, dernièrement, la technologie s’est manifestée avec force notamment dans les
communications, l’informatique, Internet et d’autres moyens d’information très nombreux.
http://www.almadapaper.net/ar/news/4173/ نادي-في-الثقافة-على-Aوتأثيرها-التكنولوجيا
فجوة الترجمة
بل، ضعف حركة الترجمة في الوطن العربي2002 أبرز تقرير التنمية اإلنسانية العربية األول لعام
. مما يكاد يقضي على دورها المأمول في نقل المعرفة وتوطينها باللغة العربية،ضمورها الشديد
وقد كشفت اإلحصاءات في هذا الصدد أن ما يترجمه العالم العربي من كتب قد ال يزيد على خمس
وإن، من سكان الوطن العربي%5 ما يترجمه بلد أوربي صغير مثل اليونان الذي يقل عدد سكانه عن
إجمالي ما ترجم منذ إنشاء دار الحكمة في عهد المأمون حتى اآلن يوازي ما تترجمه إسبانيا – مثال – في
.عام واحد حاليا
.2008 أغسطس،318 العدد، سلسلة عالم المعرفة، نبيل علي. د، الفجوة الرقمية:عن كتاب
Traduction proposée :
La fracture de la traduction
Le premier rapport du développement humain arabe de 2002 a montré la faiblesse, voire le
dépérissement implacable du mouvement de traduction dans le monde arabe ,ce qui est sur le
point de mettre fin à son rôle espéré dans la transmission du savoir et son ancrage en lange
arabe .
Les dernières statistiques à ce sujet ont révélé que ce que le monde arabe traduit en matière
de livres ne dépasse pas le cinquième de ce que traduit un petit pays européen comme la
Grèce, dont le nombre d’habitants est inférieur à 5% de la population arabe ; et que la totalité
de ce qui été traduit depuis la fondation de Dar al- Hikma sous le règne d’Al-Mamoun jusqu’
à présent équivaut à ce que l’Espagne-à titre d’exemple-traduit actuellement en une année.
D’après le livre La Fracture numérique , Dr. Nabil Ali, Série Aalam Al-Maarifa,n°318,aout
2008.
Traduction proposée :
Polémique de la relation entre la culture et la technologie
Tout développement technologique pris en dehors du contexte de sa société et de sa
culture est un développement sans âme. Et si grande que soit l’influence de la technologie,
comme c’est le cas pour la technologie de l’information, elle doit dépendre de la société et
répondre à ses exigences en harmonie avec ses conditions, ses valeurs et ses potentialités, et
non l’inverse. Il est à signaler que l’architecture et le design représentent la cohésion parfaite
entre la culture et la technologie. Cette dernière a une influence sur la nature de la
coexistence et de la cohabitation entre les individus en minimisant les liaisons et les relations
directes, et en les rendant abstraites et indirectes, de manière croissante et continue.
http://info-technol.blogspot.com/2013/04/blog-post_6.html
، الرباط،16 العدد، شهرية، مجلة منتدى الحوار،قراءة في كتاب "العولمة والتكنولوجيا والثقافة" ليحيى اليحياوي
.2005 فبراير
فعلى.ثر من ممارسةAA أكAتراقAAاب واخAAثر من خطAAزو أكAA فإنه تمكن من غ،دAAأة والعهAAديث النشAAطلح العولمة حAAإذا كان مص
براءAAبة لخAA بينما أسس بالنس،اديةAAميته بالعولمة االقتصAAطلح لما أعتيد على تسAA أسس المص،اديAAاب االقتصAA الخطAتوىAAمس
الAA أو رج،ةAAموه بالعولمة الثقافيAAاه "أهل الثقافة" فيما أسAAذي تبنAAوقت الAA في ال، مي بالعولمة التكنولوجيةAA لما سAاAالتكنولوجي
.األعمال فيما اصطلحوا على نعته بعولمة المال واألعمال ورأس المال
ائد إالAAاب السAAات لم ينجح الخطAAرامج ومخططAب
َ ،رA
ِ A وبالتالي تمري، فقد وظف المصطلح لتبرير، الممارسةAأما على مستوى
أو،ايرتهاAAرورة مسAAادي بضAA وين،ةAاهرة العولمA من هنا فإننا نجد من يفسر طبيعة األزمة بظ.جزئيا في تبريرها وتمريرها
وافزَ ولما يمنحه تبنيها منAAوفره من حAAرا لما تAAرص الخالص نظAAدى فAAرى فيها إحAA ونجد من ي. التكيف معها،لAAعلى األق
.امتيازات
Traduction proposée :
Compte rendu de lecture du livre de Yahya al-Yahyaoui La Mondialisation, la technologie
et la culture ; magazine Mountada Al-hiwar, mensuel, N°16, Rabat, Février 2005.
ترجمة مقترحة
األتياس
ظن نفسه قد نجا عندما نزل إلى المنجم ،أم حنون عجوز هي األرض التي اندفن بسكون في أحشائها
حين نزل ،تبين في نفس اليوم أمه لم يكن ينتمي إلى أية نقابة فبعث به إلى "األعماق الكبرى" لكنه حسب نفسه
قد ازداد نجاة فيها.
تعلم كيف يس تعمل الف أس والعربة وكيف يتح رك في مص ران للف ئران وكيف يتنفس مزيج اً من
الرطوبة والغازات الخانقة وغبار الفحم ،غير أنه كان جد هادئ.
هذه الحفرة هي بالضبط ما كان يلزمه وما كان يتنفسه هو بالتحديد ما كانت تحتاج إليه رئتاه.
إدريس الشرايبي ،األتياس ،منشورات دونويل ،باريس.1955 ،
L’identité culturelle
L'une des composantes essentielles de l'identité d'un être humain est son identité
? culturelle. Mais comment définir celle-ci
A 1'origine, 1'identité culturelle était un concept scientifique largement utilisé par les
anthropologues anglo-saxons. Mais l'usage qui en était fait demeurait frappé d'ambigüité. La
cultural identity était le plus souvent définie par référence au « patrimoine culturel », c'est-à-
dire au passé de la culture, et rarement au présent, c'est-à-dire à la culture en gestation et en
action. Certes, le changement d'identité était-il analysé comme un corollaire du changement
social et culturel, mais la permanence, ou du moins la continuité dans le changement n'était
guère expliquée.
En devenant le slogan mobilisateur des revendications identitaires, le concept s'est
dépouillé de son ambigüité, pour ne plus signifier que la référence au patrimoine culturel,
censé fonder la nation ou le groupe, scellant ainsi la tendance au repli sur soi et à la clôture.
Sélim Abou, l'identité culturelle, Editions Anthropos, Paris, 1986.
ترجمة مقترحة
الهوية الثقافية
تشكل الهوية الثقافية إحدى أهم مكونات هوية اإلنسان لكن كيف يمكن تعريفها ؟
في األصAAل كAAانت الهويAAة الثقافيAAة مفهومAAا علميAAا متAAداوال بكAAثرة من قبAAل علمAAاء االنتروبولوجيAAا
األنجلوساكسونين إال أن هذا االستعمال كان يشوبه الغموض .إن « » cultural identity كانت في غالب
األحيان تعود بالمرجع إلى " التراث الثقافي" أي إلى ماضAAي الثقافAAة ونAAادرا إلى الحاضAAر أي الثقافAAة خالل
نشأتها وتطورها ( حركيتها).
بالفعل كان يتم تحليل تغير الهوية كنتيجة مباشAAرة للتغAAير االجتمAAاعي والثقAAافي إال أن الAAدوام أو على
األقل االستمرارية في التغيير لم تفسر إال نادرا.
بتحوله إلى شAAعار تعبئAAة للمطAAالب المتعلقAAة بالهويAAة تجAAرد المفهAAوم من لبسAAه ولم يعAAد يعAAني سAAوى
الرجAوع إلى الAAتراث الثقAافي الAAذي من المفAAترض أن يؤسAس األمAة أو الجماعAة مرسAAخا بAذلك الميAAول إلى
االنطواء على الذات واالنغالق.
سليم عبو ،الهوية الثقافية ،دار النشر أنتروبوس ،باريس1986،
Umberto ECO, Dire presque la même chose
Vendredi 8 février 2008
Umberto Eco pose comme postulat l’idée reçue suivante : traduire, c’est dire la même
?chose dans une autre langue. Mais que cache cette fausse évidence
D’une part, dire la même chose n’est pas si simple : parce que, nous le verrons, le
synonyme, sous ses airs de lapalissade, dissimule des réalités complexes et de sérieuses
limites ; ensuite parce que dire la même chose engloberait également la paraphrase, la
?définition. Peut-on dès lors considérer que nous sommes encore dans la traduction
D’autre part, quelle est cette chose en question ? Si c’est une chose en soi, deux pistes
sont possibles : soit c’est une sorte d’idée suprême transcendant toutes les langues, soit
justement parce que c’est une idée absolue, elle est inatteignable. Auquel cas la traduction
est illusoire.
ترجمة مقترحة
قول نفس الشيء تقريبا ،اومبيرطو إيكو
الجمعة 8فبراير 2008
وضع اومبيرطو إيكو كمسلمة الفكرة السائدة التالية :أن نترجم يعني أن نق!!ول نفس الش!!يء بلغة أخ!!رى .لكن
ما الذي تخفيه هذه البداهة الخاطئة؟
من جهة ،قول نفس الشيء ليس بتلك البساطة ألن الم!!رادف – س!!وف ن!!رى ذل!!ك -يخفي وراء واجهته الجلية
حق!!ائق معق!!دة وح!!دودا جدي!!ة :ألن ق!!ول نفس الش!!يء قد يش!!مل ش!!رح المع!!نى والتعريف ومن ثم ،فهل من
الممكن أن نعتبر أننا مازلنا في إطار الترجمة؟
من جهة أخرى ،ماهذا الشيء؟ إن كان شيء في حد ذاته فهناك مسلكان ممكنان :إما أن يكون ه!!ذا الش!!يء
فكرة س!!امية تتج!!اوز جميع اللغ!!ات ،وإما ألنه فك!!رة مطلقة فال يمكن الوص!!ول إلي!!ه .في كلتا الح!!التين تك!!ون
الترجمة وهمية.
الثقافة الوطنية
إن خلق ثقافة منا وإلينا وحدنا ،هو في الواقع خلق فلكلور جديد ،ال أقل وال أكثر.
إن موقفن Aا AاليAAوم يتلخص في رفض تAAراثين :تAAراث الثقافAAة المسAAيطرة على عالمنAAا الحاضAAر الAAتي تAAدعي العالميAAة
واإللمامية وتعرض علينا نفسها إلى حد اإللزام والضغط Aوال تفتح لنا بابا سوى باب التقليد أو االعتراف بالقصAAور ،وتAAراث
ثقافة الماضي الذي اخترناه تعبيرا لنا في عهودنا السابقة لكنه لم يعد اليوم يعبر عن جميع جوانب نفسياتنا.
نحن مطالبون بنهج طريق Aثالث غير طريق تقليد الثقافAAة الغربيAAة الحديثAAة ألننAAا نحس أنهAAا غAAير محتاجAAة إلينAAا (مAAاذا
ينقص األدب الفرنسي لو ضاعت الكتب التي ألفها بالفرنسية كل العرب وكل المسلمين؟) ،وغير طريق Aتقليد الثقافة العربية
القديمة ألنها غير محصورة في قومية واحدة وثانيا ألنها بدورها غير محتاجة إلى إنتاجنا (لنحذف جميAAع كتب العقAAاد وطAAه
حسين وهيكل ،وكل القصائد التي ألفت منذ عهد البارودي ،ماذا ينقص ذلك من قيمة الشعر العباسي ،من تاريخ الطAAبري Aأو
من مقامات الهمداني؟) .حقا إن األدب العربي القديم غير محتاج إلينا حتى إلحيائه ،ألنAه يطبAع من المخطوطAات في أوربAاA
وأمريكا قدر Aما يطبع في الدول العربية كلها...
عبد هللا العروي" ،العرب والفكر التاريخي" ،دار الحقيقية ،بيروت .1973،ص .28 ،27
Traduction proposée :
La Culture Nationale
La création d’une culture venant de nous et qui nous est destinée n’est en fait que la
création d’un nouveau folklore.
Notre position aujourd’hui se résume dans le refus de deux patrimoines : celui de la
culture dominant notre monde actuel, qui prétend être universelle et globale, et s’imposé a
nous avec force, ne nous laissant comme issue que l’imitation ou la reconnaissance de notre
déficience, et celui de la culture du passé que nous avions choisie comme moyen de nous
exprimer dans les époques précédentes, mais qui, aujourd’hui n’exprime plus toutes les
forces de nos psychologies.
Nous sommes appelés à suivre une troisième voie autre que celle de l’imitation de la
culture occidentale moderne, puisque nous ressentons qu’elle n’a pas besoin de nous (que
manquerait- il à la littérature française si tous les livres rédigés en français par tous les
Arabes et tous les Musulmans étaient perdus ?) et autre que celle de l’imitation da la culture
arabe ancienne parce qu’elle n’est pas restreinte à un seul nationalisme, et de plus, elle non
plus n’a pas besoin de notre production( supprimons tous les ouvrages de Taha Houcine et de
Haykal, et tous les poèmes écrits depuis l’époque d’Al-Baroudi, en quoi cela diminuerait-il
la valeur de la poésie abbasside, de l’Histoire de Tabari ou des séances d’Al-Hamadani ?)
En effet, la littérature arabe ancienne n’a pas besoin de nous, même pas pour la
ressusciter, parce qu’il est imprimé autant de manuscrits en Europe et en Amérique que dans
tous les pays arabes…
Aâbd Allah Al-Aâroui, Les Arabes et la pensée historique, Dar Al-Hakika, Beyrouth, 1973, pp.27-28.