Vous êtes sur la page 1sur 4

Traductions 2ème année

Créolisation et métissage
Et la créolisation est intéressante parce qu’en quelque sorte on peut dire qu’on pourrait
décider d’arrêter un processus de métissage, mais on ne peut pas arrêter un processus de
créolisation. Il n’y a aucun moyen qui permette d’arrêter un processus de créolisation entre
deux et plusieurs cultures mises en contact dans un lieu donné. La créolisation fait qu’on ne
peut pas s’arrêter à un produit créolisé pour dire : « Ça, c’est la perfection, ça c’est bon, le
reste c’est mauvais. » Et par conséquent, la créolisation est une sorte de garantie contre les
enfermements racistes et élitistes.
www.cairn.info/revue-rue-descartes-2002-3-page-76.htm.
‫ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻘﺗرﺣﺔ‬
‫اﻟﻜﺮﯾﻮﻟﯿﺔ واﻟﺘﮭﺠﯿﻦ‬
‫ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻘﻮل ﺑﺄﻧﻨﺎ ﻗﺪ ﻧﻘﺪر ﻋﻠﻰ اﺗﺨﺎذ ﻗﺮار ﺑﺈﯾﻘﺎف ﺳﯿﺮورة‬،‫ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ‬،‫واﻟﻜﺮﯾﻮﻟﯿﺔ ﻣﺜﯿﺮة ﻟﻼھﺘﻤﺎم ﻷﻧﮫ‬
.‫ ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ إﯾﻘﺎف ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻛﺮﯾﻮﻟﯿﺔ‬،‫ﺗﮭﺠﯿﻦ‬
. ‫ﻻ ﺗﻮﺟﺪ وﺳﯿﻠﺔ ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ إﯾﻘﺎف ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻛﺮﯾﻮﻟﯿﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻦ ﺣﻀﺎرﺗﯿﻦ أو أﻛﺜﺮ ﺗﻢ اﻟﺮﺑﻂ ﺑﯿﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﻣﺎ‬
،‫ ھﺬا ﺟﯿﺪ‬،‫ " ھﺬا ھﻮ اﻟﻜﻤﺎل‬:‫ﯾﺘﺮﺗﺐ ﻋﻦ اﻟﻜﺮﯾﻮﻟﯿﺔ أﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ أﺣﺪ ﻣﻨﺘﺠﺎﺗﮭﺎ ﻟﻜﻲ ﻧﻘﻮل‬
.‫ ﻓﺎﻟﻜﺮﯾﻮﻟﯿﺔ ھﻲ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻀﻤﺎﻧﺔ ﺿﺪ اﻻﻧﻐﻼﻗﺎت اﻟﻌﻨﺼﺮﯾﺔ واﻟﻨﺨﺒﻮﯾﺔ‬،‫ وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬."‫واﻟﺒﺎﻗﻲ ﺳﻲء‬
Homi K. Bhabha et la notion d’hybridité
Pour Bhabha, le discours colonial est caractérisé par l’ambivalence, tant dans sa
construction de l’altérité que par le stéréotype et le mimétisme qui caractérisent sa stratégie
discursive, marquée par la fixité, la rigidité et la répétition, donc incapable de se libérer de
l’idéologie de « dominance ou de dégénérescence raciale et culturelle ». « Le pouvoir
colonial ne disait pas seulement “vous êtes différents de nous”. Il disait aussi : “vous pouvez
êtes comme nous, dans une certaine mesure, mais vous ne serez jamais entièrement comme
nous. (… ) Le pouvoir colonial permettait un certain “empowerment”. Mais il maintenait la
majorité des colonisés dans un moyen terme, un espace flou où leurs aspirations n’étaient pas
récompensées », déclare Homi K. Bhabha dans un entretien à Sciences humaines, juin 2007.
‫ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻘﺗرﺣﺔ‬
‫ ﺑﮭﺎﺑﮭﺎ وﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﮭﺠﯿﻦ‬.‫ھﻮﻣﻲ ﻛـ‬
‫ ﺳﻮا ًء ﻓﻲ ﺑﻨﺎﺋﮫ ﻟﻠﻐﯿﺮﯾﺔ أو ﻓﻲ اﻟﻨﻤﻄﯿﺔ اﻟﺠﺎﻣﺪة‬،‫ﯾﺘﻤﯿﺰ اﻟﺨﻄﺎب اﻻﺳﺘﻌﻤﺎري ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺒﮭﺎﺑﮭﺎ ﺑﺎزدواﺟﯿﺘﮫ‬
‫ ﻣﻤﺎ ﯾﺠﻌﻠﮫ ﻋﺎﺟﺰا ً ﻋﻦ‬،‫واﻟﺘﻘﻠﯿﺪ اﻟﻠﺬﯾﻦ ﯾﻤﯿﺰان إﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺘﮫ اﻟﺨﻄﺎﺑﯿﺔ اﻟﻤﻮﺳﻮﻣﺔ ﺑﺎﻟﺠﻤﻮد واﻟﺼﺮاﻣﺔ واﻟﺘﻜﺮار‬
."‫اﻟﺘﺤﺮر ﻣﻦ إﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ "اﻟﮭﯿﻤﻨﺔ واﻻﻧﺤﻄﺎط اﻟﻌﺮﻗﻲ واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‬
‫ ﺑﺄن »اﻟﺨﻄﺎب اﻻﺳﺘﻌﻤﺎري ﻟﻢ‬2007 ‫ ﺑﮭﺎﺑﮭﺎ ﻓﻲ ﺣﻮار ﻣﻊ ﻣﺠﻠﺔ ﺳﯿﻮﻧﺲ ھﯿﻤﯿﻦ ﻓﻲ ﯾﻮﻧﯿﻮ‬.‫ﯾﺼﺮح ھﻮﻣﻲ ﻛـ‬
‫ ﻟﻜﻨﻜﻢ ﻟﻦ‬،‫ﯾﻜﻦ ﯾﻜﺘﻒ ﺑﻘﻮل "أﻧﺘﻢ ﻣﺨﺘﻠﻔﻮن ﻋﻨﺎ" ﺑﻞ ﻛﺎن ﯾﻘﻮل أﯾﻀﺎ ً "ﯾﻤﻜﻨﻜﻢ أن ﺗﻜﻮﻧﻮا ﻣﺜﻠﻨﺎ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ‬
‫ ﻟﻜﻨﮭﺎ‬."‫« ﻣﻌﯿﻦ‬empowerment » ‫( ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎرﯾﺔ ﺗﺴﻤﺢ ب‬...) ‫ﺗﻜﻮﻧﻮا أﺑﺪا ً ﻣﺜﻠﻨﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺗﺎم‬
.«‫ ﻓﻲ ﻓﻀﺎء ﯾﻜﺘﻨﻔﮫ اﻟﻐﻤﻮض ﺣﯿﺚ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗﻜﺎﻓﺄ ﺗﻄﻠﻌﺎًﺗﮭﻢ‬،‫ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺜﺒﺖ أﻏﻠﺒﯿﺔ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﺮﯾﻦ ﻓﻲ أﻣﺪ ﻣﺘﻮﺳﻂ‬
La France et les Africains
Depuis Fanon, nous savons que c’est tout le passé du monde que nous avons à reprendre ;
que nous ne pouvons pas chanter le passé aux dépens de notre présent et de notre avenir ;
qu’il n’y a pas de mission nègre comme il n’y a pas de fardeau blanc ; que nous n’avons ni le
droit ni le devoir d’exiger réparation de qui que ce soit ; que le nègre n’est pas, pas plus que
le blanc ; et que nous sommes notre propre fondement. Aujourd’hui, y compris parmi les
Africains francophones dont la servilité à l’égard de la France est particulièrement accusée et
qui sont séduits par les sirènes du nativisme et de la condition victimaire, beaucoup d’esprits
savent pertinemment que le sort du continent, ou encore son avenir, ne dépend pas de la
France. Après un demi-siècle de décolonisation formelle, les jeunes générations ont appris
que de la France, tout comme des autres puissances mondiales, il ne faut pas attendre grand-
chose. Personne ne sauvera les Africains malgré eux.
www.cairn.info/revue-mouvements-2007-4-page-65.htm.
‫ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻘﺗرﺣﺔ‬
‫ﻓﺮﻧﺴﺎ واﻷﻓﺎرﻗﺔ‬
‫ وﻻ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﺘﻐﻨﻲ ﺑﺎﻟﻤﺎﺿﻲ ﻋﻠﻰ‬،‫ أﻧﮫ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﻨﺎ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﻤﺮاﺟﻌﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻟﻤﺎﺿﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬،‫ﻣﻨﺬ أﺑﺤﺎث ﻓﺎﻧﻮن‬،‫ﻧﻌﻠﻢ‬
‫ وأﻧﮫ ﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﺣﻘﻨﺎ وﻻ ﻣﻦ واﺟﺒﻨﺎ‬،‫ وﻟﯿﺴﺖ ھﻨﺎك ﻣﮭﻤﺔ زﻧﺠﯿﺔ وﻻ وزر أﺑﯿﺾ‬،‫ﺣﺴﺎب ﺣﺎﺿﺮﻧﺎ وﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻨﺎ‬
‫ وأﻧﻨﺎ‬،‫ ﺷﺄﻧﮫ ﺷﺄن اﻟﺮﺟﻞ اﻷﺑﯿﺾ‬،‫ وأن اﻟﺰﻧﺠﻲ ﻻ وﺟﻮد ﻟﮫ‬،‫أن ﻧﻄﺎﻟﺐ ﺑﺈﻟﺤﺎح ﺑﺠﺒﺮ اﻟﻀﺮر ﻣﻦ أي ﻛﺎن‬
.‫ﻧﺤﻦ ﻣﻦ ﻧﻜﻮن أﺳﺎﺳﻨﺎ اﻟﺬاﺗﻲ‬
‫ ﺣﺘﻰ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻷﻓﺎرﻗﺔ اﻟﻔﺮاﻧﻜﻔﻮﻧﯿﯿﻦ اﻟﺨﺎﺿﻌﯿﻦ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﯿﺮ ﻟﻔﺮﻧﺴﺎ واﻟﻤﻔﺘﻮﻧﯿﻦ‬،‫ﯾﻌﻠﻢ اﻟﻜﺜﯿﺮون ﺟﻠﯿﺎ اﻟﯿﻮم‬
.‫ أن ﻣﺼﯿﺮ اﻟﻘﺎرة وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﮭﺎ ﻟﯿﺴﺎ رھﯿﻨﯿﻦ ﺑﻔﺮﻧﺴﺎ‬،‫ﺑﺤﻮرﯾﺎت ﻧﻈﺮﯾﺔ ﻓﻄﺮﯾﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ وﺑﻮﺿﻊ اﻟﻀﺤﯿﺔ‬
‫ أﯾﻘﻨﺖ اﻷﺟﯿﺎل اﻟﺸﺎﺑﺔ أﻧﮫ ﻻ ﯾﺠﺐ اﻧﺘﻈﺎر اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ ﻓﺮﻧﺴﺎ أو ﻣﻦ اﻟﻘﻮى‬،‫ﺑﻌﺪ ﻧﺼﻒ ﻗﺮن ﻣﻦ اﻟﺘﺤﺮر اﻟﺸﻜﻠﻲ‬
.‫ ﻓﻠﻦ ﯾﻨﻘﺬ أﺣﺪ اﻷﻓﺎرﻗﺔ رﻏﻤﺎ ﻋﻨﮭﻢ‬.‫اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷﺧﺮى‬
‫اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ وﺗﺄﺛﯿﺮھﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬
‫إن ﺗﻔﺎﻋﻞ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻨﺬ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻣﻊ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻣﺘﺎﺣﺎ ﻣﻦ وﺳﺎﺋﻂ ﯾﺘﻠﻘﻰ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﺘﺮﻓﯿﮫ‬
‫وﺻﻮﻻ ﻟﻺذاﻋﺎت واﻟﻤﺴﺮح‬،‫ ﺑﺪءا ﻣﻦ اﻟﻤﺨﻄﻮطﺎت اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ واﻟﺸﻌﺮ ﻣﺮورا ﺑﺎﻟﻜﺘﺐ واﻟﺘﺮﺟﻤﺎت‬، ‫واﻹﺧﺒﺎر‬
‫وﻛﻠﻤﺎ ﺗﻌﺪدت اﻟﻮﺳﺎﺋﻂ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﺤﺘﻮى ﺗﻌﺎظﻤﺖ ﻗﺪرة اﻟﻤﻨﺘﺞ وأﺻﺒﺢ أﻗﺪر ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺻﻮل ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ واﺳﺘﻄﺎع أن‬
‫ وﻧﻌﯿﺶ ﻓﻲ‬...‫ﯾﻨﺸﺮ ﻣﻨﺘﺠﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺳﺎﺋﻂ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ﺳﻮاء ﻣﺎ ﻛﺎن ﺛﻘﺎﻓﯿﺎ وﺗﻌﻠﯿﻤﯿﺎ أو إﺧﺒﺎرﯾﺎ أو ﺣﺘﻰ ﺗﺮﻓﯿﮭﯿﺎ‬
‫اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺎﻟﻲ زﻣﻨﺎ ﺗﻄﻮرت ﻓﯿﮫ وﺳﺎﺋﻞ اﻻﺗﺼﺎل وﺗﻐﻠﻐﻞ اﻻﻧﺘﺮﻧﺖ إﻟﻰ ﺷﺘﻰ ﻣﻨﺎﺣﻲ اﻟﺤﯿﺎة واﻟﻰ ﺷﺘﻰ‬
‫وﺑﺮزت ﺑﻘﻮة ﻓﻲ اﻵوﻧﺔ اﻷﺧﯿﺮة اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ ﻧﻈﺮا ﻟﻠﺘﺄﺛﯿﺮات اﻟﻜﺒﺮى ﻟﻠﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ وﻻ ﺳﯿﻤﺎ ذات‬، ‫اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت‬
. ‫ﻛﺎﻻﺗﺼﺎﻻت واﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ واﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ووﺳﺎﺋﻞ اﺗﺼﺎﻻت أﺧﺮى ﻛﺜﯿﺮة‬، ‫اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻹﻋﻼﻣﯿﺔ‬
http://www.almadapaper.net/ar/news/4173/‫ﻧﺎدي‬-‫ﻓﻲ‬-‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬-‫ﻋﻠﻰ‬-‫وﺗﺄﺛﯿﺮھﺎ‬-‫اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ‬
Traduction proposée :
La technologie et son influence sur la culture
Depuis l’Antiquité, l’homme a commencé à interagir avec les medias disponibles dont il
reçoit les sciences, le divertissement et l’information, à commencer par les vieux manuscrits
et la poésie, en passant par les livres et les traductions, pour aboutir au aux stations de radio
et au théâtre.
Et plus les médias sont nombreux pour transmettre le contenu, plus grandit le pouvoir du
producteur qui devient plus capable d’atteindre la société et de diffuser son produit, qu’il soit
culturel, éducatif, informatif ou même divertissant.
Nous vivons actuellement dans une époque où les moyens de communication se sont
développés, et où Internet s’est propagé dans tous les domaines et dans toutes les sociétés.
En outre, dernièrement, la technologie s’est manifestée avec force notamment dans les
communications, l’informatique, Internet et d’autres moyens d’information très nombreux.
http://www.almadapaper.net/ar/news/4173/‫ﻧﺎدي‬-‫ﻓﻲ‬-‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬-‫ﻋﻠﻰ‬-‫وﺗﺄﺛﯿﺮھﺎ‬-‫اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ‬

‫ﻓﺠﻮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ ﺑ ﻞ‬،‫ ﺿﻌﻒ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻮطﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬2002 ‫أﺑﺮز ﺗﻘﺮﯾﺮ اﻟﺘﻨﻤﯿﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷول ﻟﻌﺎم‬
.‫ ﻣﻤﺎ ﯾﻜﺎد ﯾﻘﻀﻲ ﻋﻠﻰ دورھﺎ اﻟﻤﺄﻣﻮل ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ وﺗﻮطﯿﻨﮭﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬،‫ﺿﻤﻮرھﺎ اﻟﺸﺪﯾﺪ‬
‫وﻗﺪ ﻛﺸﻔﺖ اﻹﺣﺼﺎءات ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺼﺪد أن ﻣﺎ ﯾﺘﺮﺟﻤﮫ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻦ ﻛﺘﺐ ﻗﺪ ﻻ ﯾﺰﯾﺪ ﻋﻠﻰ ﺧﻤﺲ ﻣﺎ‬
‫ وإن‬، ‫ ﻣ ﻦ ﺳ ﻜﺎن اﻟ ﻮطﻦ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ‬%5 ‫ﯾﺘﺮﺟﻤ ﮫ ﺑﻠ ﺪ أورﺑ ﻲ ﺻ ﻐﯿﺮ ﻣﺜ ﻞ اﻟﯿﻮﻧ ﺎن اﻟ ﺬي ﯾﻘ ﻞ ﻋ ﺪد ﺳ ﻜﺎﻧﮫ ﻋ ﻦ‬
‫إﺟﻤﺎﻟﻲ ﻣﺎ ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻨﺬ إﻧﺸﺎء دار اﻟﺤﻜﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﮭﺪ اﻟﻤﺄﻣﻮن ﺣﺘﻰ اﻵن ﯾ ﻮازي ﻣ ﺎ ﺗﺘﺮﺟﻤ ﮫ إﺳ ﺒﺎﻧﯿﺎ – ﻣ ﺜﻼ – ﻓ ﻲ‬
.‫ﻋﺎم واﺣﺪ ﺣﺎﻟﯿﺎ‬
.2008 ‫ أﻏﺴﻄﺲ‬،318 ‫ اﻟﻌﺪد‬،‫ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‬، ‫ ﻧﺒﯿﻞ ﻋﻠﻲ‬.‫ د‬، ‫ اﻟﻔﺠﻮة اﻟﺮﻗﻤﯿﺔ‬:‫ﻋﻦ ﻛﺘﺎب‬
Traduction proposée :
La fracture de la traduction
Le premier rapport du développement humain arabe de 2002 a montré la faiblesse, voire le
dépérissement implacable du mouvement de traduction dans le monde arabe ,ce qui est sur le
point de mettre fin à son rôle espéré dans la transmission du savoir et son ancrage en lange
arabe .
Les dernières statistiques à ce sujet ont révélé que ce que le monde arabe traduit en matière
de livres ne dépasse pas le cinquième de ce que traduit un petit pays européen comme la
Grèce, dont le nombre d’habitants est inférieur à 5% de la population arabe ; et que la totalité
de ce qui été traduit depuis la fondation de Dar al- Hikma sous le règne d’Al-Mamoun jusqu’
à présent équivaut à ce que l’Espagne-à titre d’exemple-traduit actuellement en une année.
D’après le livre La Fracture numérique , Dr. Nabil Ali, Série Aalam Al-Maarifa,n°318,aout
2008.

‫ﺟﺪل اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ‬


‫ وﻣﮭﻤﺎ زادت‬،‫إن أي ﺗﻨﻤﯿﺔ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻣﻨﺰوﻋﺔ ﻣﻦ ﺳﯿﺎق ﻣﺠﺘﻤﻌﮭﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ ھﻲ ﺗﻨﻤﯿﺔ ﺑﻼ روح‬
‫ﺳﻄﻮة اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ ﻛﻤﺎ ھﻲ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻓﯿﺠﺐ اﻻ ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺗﺎﺑﻌﺎ‬
.‫ﻟﮭﺎ ﺑﻞ ﯾﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ھﻲ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﮫ اﻟﻤﻠﺒﯿﺔ ﻟﻤﻄﺎﻟﺒﮫ اﻟﻤﺘﻮاﺋﻤﺔ ﻣﻊ ظﺮوﻓﮫ وﻗﯿﻤﮫ واﻣﻜﺎ ﻧﺎ ﺗﮫ‬
‫وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺑﻌﻀﮭﻢ أن ﻓﻦ اﻟﻌﻤﺎرة و”اﻟﺪﯾﺰاﯾﻦ “ ﯾﻤﺜﻞ اﻟﻠﻘﺎء اﻟﺘﻼﺣﻤﻲ ﺑﯿﻦ‬
‫ وﺗﺆﺛﺮ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ ﻋﻠﻰ طﺎﺑﻊ اﻻﺧﺘﻼط واﻟﻌﺸﺮة ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻟﺘﻘﻠﯿﻞ‬،“ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و” اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ‬
‫ وﺟﻌﻠﮭﺎ ﻣﺠﺮدة وﺗﻮﺳﯿﻄﯿﺔ وﻏﯿﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة‬،‫ﻣﻦ اﻻﺣﺘﻜﺎﻛﺎت واﻟﺼﻼت اﻟﻤﻠﻤﻮﺳﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة‬
.‫ﺑﺎزدﯾﺎد وﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‬
http://info-technol.blogspot.com/2013/04/blog-post_6.html

Traduction proposée :
Polémique de la relation entre la culture et la technologie
Tout développement technologique pris en dehors du contexte de sa société et de sa
culture est un développement sans âme. Et si grande que soit l’influence de la technologie,
comme c’est le cas pour la technologie de l’information, elle doit dépendre de la société et
répondre à ses exigences en harmonie avec ses conditions, ses valeurs et ses potentialités, et
non l’inverse. Il est à signaler que l’architecture et le design représentent la cohésion parfaite
entre la culture et la technologie. Cette dernière a une influence sur la nature de la
coexistence et de la cohabitation entre les individus en minimisant les liaisons et les relations
directes, et en les rendant abstraites et indirectes, de manière croissante et continue.
http://info-technol.blogspot.com/2013/04/blog-post_6.html

،‫ اﻟﺮﺑﺎط‬،16 ‫ اﻟﻌﺪد‬،‫ ﺷﮭﺮﯾﺔ‬،‫ ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻨﺘﺪى اﻟﺤﻮار‬،‫ﻗﺮاءة ﻓﻲ ﻛﺘﺎب "اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ" ﻟﯿﺤﯿﻰ اﻟﯿﺤﯿﺎوي‬
.2005 ‫ﻓﺒﺮاﯾﺮ‬
‫ﻓﻌﻠﻰ‬. ‫ ﻓﺈﻧﮫ ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻏﺰو أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺧﻄﺎب واﺧﺘﺮاق أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺔ‬،‫إذا ﻛﺎن ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ ﺣﺪﯾﺚ اﻟﻨﺸﺄة واﻟﻌﮭﺪ‬
‫ ﺑﯿﻨﻤﺎ أﺳﺲ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺨﺒﺮاء‬،‫ أﺳﺲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻟﻤﺎ أﻋﺘﯿﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﯿﺘﮫ ﺑﺎﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬،‫ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺨﻄﺎب اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
‫ أو رﺟﺎل‬،‫ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺗﺒﻨﺎه" أھﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ "ﻓﯿﻤﺎ أﺳﻤﻮه ﺑﺎﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ‬، ‫اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ ﻟﻤﺎ ﺳﻤﻲ ﺑﺎﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺔ‬
.‫اﻷﻋﻤﺎل ﻓﯿﻤﺎ اﺻﻄﻠﺤﻮا ﻋﻠﻰ ﻧﻌﺘﮫ ﺑﻌﻮﻟﻤﺔ اﻟﻤﺎل واﻷﻋﻤﺎل ورأس اﻟﻤﺎل‬
‫ ﺑﺮاﻣ َﺞ وﻣﺨﻄﻄﺎت ﻟﻢ ﯾﻨﺠﺢ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﺴﺎﺋﺪ إﻻ‬،‫ﺗﻤﺮﯾﺮ‬ِ ‫ وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬،‫ ﻓﻘﺪ وظﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻟﺘﺒﺮﯾﺮ‬،‫أﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ‬
‫ أو‬،‫ وﯾﻨﺎدي ﺑﻀﺮورة ﻣﺴﺎﯾﺮﺗﮭﺎ‬،‫ﻣﻦ ھﻨﺎ ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﺠﺪ ﻣﻦ ﯾﻔﺴﺮ طﺒﯿﻌﺔ اﻷزﻣﺔ ﺑﻈﺎھﺮة اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ‬. ‫ﺟﺰﺋﯿﺎ ﻓﻲ ﺗﺒﺮﯾﺮھﺎ وﺗﻤﺮﯾﺮھﺎ‬
‫وﻧﺠﺪ ﻣﻦ ﯾﺮى ﻓﯿﮭﺎ إﺣﺪى ﻓﺮص اﻟﺨﻼص ﻧﻈﺮا ﻟﻤﺎ ﺗﻮﻓﺮه ﻣﻦ ﺣﻮاﻓﺰَ وﻟﻤﺎ ﯾﻤﻨﺤﮫ ﺗﺒﻨﯿﮭﺎ ﻣﻦ‬. ‫ اﻟﺘﻜﯿﻒ ﻣﻌﮭﺎ‬،‫ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ‬
.‫اﻣﺘﯿﺎزات‬
Traduction proposée :
Compte rendu de lecture du livre de Yahya al-Yahyaoui La Mondialisation, la technologie
et la culture ; magazine Mountada Al-hiwar, mensuel, N°16, Rabat, Février 2005.

Si le terme de mondialisation est récent , il a pu envahir de nombreux discours et


s’infiltrer dans plusieurs pratiques. En effet, sur le plan du discours économique, le terme a
donné naissance à ce que l’on appelle habituellement la globalisation , alors que pour les
experts de la technologie, il a fondé ce que l’ou nomme la mondialisation technologique,
tandis que les intellectuels l’ont adopté pour désigner ce qu’ils appellent la mondialisation
culturelle, et les hommes d’affaires pour ce qu’ils ont convenu de qualifier de mondialisation
des finances, des affaires et du capital. Quant au niveau de la pratique, le terme a été
employé pour justifier et, par conséquent, pour faire passer des programmes et des plans, que
le discours dominant n’avait réussi à justifier et à faire passer qu’en partie. De ce fait, nous
trouvons ceux qui expliquent la nature de la crise par le phénomène de la mondialisation, et
qui appellent à s’y conformer ou, du moins, à s’y adapter. Et nous trouvons ceux qui y voient
une opportunité de salut en raison de ce qu’elle fournit de motivation et de ce que son
adaptions offre de privilèges.

Vous aimerez peut-être aussi