Vous êtes sur la page 1sur 2

Te Deum Traduction

Texte latin original Texte français (version traduite) Texte français (traduction officielle)

Te Deum laudamus, Nous te louons, Dieu, A Toi, Dieu, notre louange !


te Dominum confitemur. Nous t'acclamons, Seigneur. Nous t'acclamons : tu es Seigneur !
Te aeternum Patrem, Père éternel, A Toi, Père éternel,
omnis terra veneratur. Toute la Terre te vénère. L'hymne de l'univers.

Tibi omnes angeli, C'est pour toi que tous les anges, Devant Toi se prosternent les archanges,
tibi caeli et universae potestates, les cieux, toutes les puissances, Les anges et les esprits des cieux ;
tibi cherubim et seraphim, les chérubins et les séraphins Ils Te rendent grâce ;
incessabili voce proclamant : chantent inlassablement : Ils adorent et ils chantent :

« Sanctus, Sanctus, Sanctus « Saint, Saint, Saint, Saint, Saint, Saint, le Seigneur,
Dominus Deus Sabaoth. Dieu, Seigneur de l'univers ; Dieu de l'univers ;
Pleni sunt caeli et terra le ciel et la terre sont remplis Le ciel et la terre sont remplis
maiestatis gloriae tuae. » de la gloire de ta majesté. » De Ta gloire,

Te gloriosus Apostolorum chorus, C'est toi que les Apôtres glorifient, C'est Toi que les Apôtres glorifient,
te prophetarum laudabilis numerus, toi que proclament les prophètes, Toi que proclament les prophètes,
te martyrum candidatus laudat exercitus. toi dont témoignent les martyrs. Toi dont témoignent les martyrs ;

Te per orbem terrarum C'est toi que par le monde entier C'est Toi que par le monde entier
sancta confitetur Ecclesia, l'Église annonce et reconnaît ; L’Église annonce et reconnaît.
Patrem immensae maiestatis; Nous t'adorons, Père infiniment saint, Dieu, nous T'adorons : Père infiniment saint,
venerandum tuum verum et unicum Filium ; ton Fils unique et bien-aimé, Fils éternel et bien-aimé,
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. et aussi le Saint Esprit. Esprit de puissance et de paix.

Tu rex gloriae, Christe. Toi, Christ, tu es Seigneur de la gloire, Christ, le Fils du Dieu vivant,
Tu Patris sempiternus es Filius. Tu es le Fils de Dieu, Le Seigneur de la gloire,
Tu, ad liberandum suscepturus hominem, Toi, pour libérer l'humanité captive, Tu n'as pas craint de prendre chair dans le corps
non horruisti Virginis uterum. Tu n'as pas craint le corps d'une vierge. d'une vierge pour libérer l'humanité captive.

Ensemble vocal de Grabels saison 2017-2018


Te Deum Traduction
Tu, devicto mortis aculeo, Par ta victoire sur la mort, Par ta victoire sur la mort,
aperuisti credentibus regna caelorum. tu as ouvert à tout croyant le Royaume des Tu as ouvert à tout croyant les portes du Royaume ;
Tu ad dexteram Dei sedes, Cieux ; tu sièges à la droite de Dieu Tu règnes à la droite du Père ;
in gloria Patris. dans la gloire du Père. Tu viendras pour le jugement.

Iudex crederis esse venturus. Nous croyons que tu viendras en juge. Montre-Toi le défenseur et l'ami
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, Aussi, défends tes serviteurs, des hommes sauvés par Ton sang ;
Quos pretioso sanguine redemisti sauvés par ton sang : Prends-les avec tous les saints
Aeterna fac cum sanctis tuis prends-les avec tous les saints Dans Ta joie et dans Ta lumière.
in gloria numerari36. pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
Sauve ton peuple, Seigneur,
Salvum fac populum tuum, Domine, Sauve ton peuple, Seigneur, Et bénis Ton héritage.
et benedic hereditati tuae. et bénis ceux qui ont recueilli ton héritage. Dirige les tiens
Et rege eos Et conduis-les Et conduis-les jusque dans l'éternité.
et extolle illos usque in aeternum. Et donne-leur l'éternité.
Chaque jour nous te bénissons
Per singulos dies benedicimus te ; Chaque jour nous te bénissons ; Et nous louons Ton nom à jamais
et laudamus nomen tuum in saeculum, Nous louons ton nom pour toujours, Et dans les siècles des siècles.
et in saeculum saeculi. Et pour les siècles des siècles.
Daigne, Seigneur, en ce jour,
Dignare, Domine, die isto Pitié, Seigneur, aujourd'hui, Nous garder de tout péché.
sine peccato nos custodire. garde nous du péché. Aie pitié de nous, Seigneur,
Miserere nostri, Domine, Prends pitié de nous, Seigneur, Aie pitié de nous.
miserere nostri. prends pitié de nous.
Que ta miséricorde soit sur nous, Seigneur,
Fiat misericordia tua, Domine, super nos, Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous, Car nous avons mis en Toi notre espérance.
quemadmodum speravimus in te. ainsi que nous l'espérons. En Toi, Seigneur, j'ai mis mon espérance :
In te, Domine, speravi : C'est en toi, Seigneur, que j'ai espéré. Que je ne sois jamais confondu.
non confundar in aeternum. Que je ne sois jamais confondu.

Ensemble vocal de Grabels saison 2017-2018

Vous aimerez peut-être aussi