Vous êtes sur la page 1sur 2

Kyrie

Kyrie eleison. Lord, have mercy upon us. Seigneur, prends pitié.
Christe eleison. Christ, have mercy upon us. O Christ, prends pitié.
Kyrie eleison. Lord, have mercy upon us. Seigneur, prends pitié.

Gloria
Gloria in excelsis Deo Glory be to God on high, Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Et in terra pax hominibus bonae and on earth peace to men of good will. Et paix sur la terre aux hommes qu’il
voluntatis. aime.

Laudamus te; benedicimus te; We praise Thee, we bless Thee, Nous te louons, nous te bénissons,
adoramus te; glorificamus te. we worship Thee, we glorify Thee, nous t’adorons, nous te glorifions
Gratias agimus tibi We give thanks to Thee nous te rendons grâce,
propter magnam gloriam tuam, for Thy great glory, pour ton immense gloire,

Domine Deus, Rex coelestis, O Lord God, heavenly King, Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Deus Pater omnipotens. God the Father Almighty. Dieu le Père tout-puissant.
Domine Fili unigenite Jesu Christe; O Lord, the only-begotten Son, Jesu Seigneur, Fils unique, Jésus Christ.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris; Christ; Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du
O Lord God, Lamb of God, Son of the Père;
Father;

Qui tollis peccata mundi, Who takest away the sins of the world, Toi qui enlèves le péché du monde,
miserere nobis; have mercy upon us. prends pitié de nous.
Qui tollis peccata mundi, Who takest away the sins of the world, Toi qui enlèves le péché du monde,
suscipe deprecationem nostram; receive our prayer. reçois notre prière;
Qui sedes ad dexteram Patris, Who sittest at the right hand of the Father, Toi qui es assis à la droite du Père,
miserere nobis. have mercy upon us. prends pitié de nous;

Quoniam tu solus sanctus: For Thou only art holy; Car toi seul es saint.
Tu solus Dominus: Thou only art the Lord; Toi seul es Seigneur.
Tu solus Altissimus, Jesu Christe, Thou only art most high, O Jesu Christ, Toi seul es le Très-Haut: Jésus Christ,

Cum Sancto Spiritu, With the Holy Spirit, avec le Saint-Esprit


in gloria Dei Patris. Amen. in the glory of God the Father. Amen. dans la gloire de Dieu le Père. Amen.

Credo
Credo in unum Deum, I believe in one God, Je crois en un seul Dieu,
Patrem omnipotentem, the Father Almighty, Le Père tout-puissant,
factorem coeli et terrae, Maker of heaven and earth, créateur du ciel et de la terre,
visibilium omnium et invisibilium. And of all things visible and invisible. de l’univers visible et invisible.
Et in unum Dominum Jesum Christum, And in one Lord Jesus Christ, Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ,
Filium Dei unigenitum, the only-begotten Son of God, le Fils unique de Dieu,
et ex Patre natum ante omnia saecula, born of the Father before all ages, né du Père avant tous les siècles:
Deum de Deo; lumen de lumine, God of God, Light of Light, Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de la
Deum verum de Deo vero, true God of true God, lumière,
genitum non factum; begotten, not made, vrai Dieu, né du vrai Dieu,
consubstantialem Patri, being of one substance with the Father, Engendré, non pas créé,
per quem omnia facta sunt. by whom all things were made. de même nature que le Père;
Qui propter nos homines, Who for us men, et par lui tout a été fait.
et propter nostram salutem, and for our salvation Pour nous les hommes,
descendit de coelis. came down from heaven. et pour notre salut,
Et incarnatus est de Spiritu Sancto, And was incarnate by the Holy Spirit il descendit du ciel.
ex Maria Virgine: of the Virgin Mary, Par l’Esprit Saint,
et homo factus est. and was made man. il a pris chair de la Vierge Marie,
et s’est fait homme.
Crucifixus etiam pro nobis, He was crucified also for us, Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
sub Pontio Pilato under Pontius Pilate il souffrit sa Passion
passus et sepultus est. he suffered and was buried. et fut mis au tombeau.

Et resurrexit tertia die And the third day he rose again Il ressuscita le troisième jour,
secundum Scripturas, according to the Scriptures, conformément aux Ecritures,
et ascendit in coelum, and ascended into heaven, et il monta au ciel;
sedet ad dexteram Patris. and sitteth at the right hand of the Father. il est assis à la droite du Père.
Et iterum venturus est cum gloria And he shall come again with glory Il reviendra dans la gloire,
judicare vivos et mortuos, to judge the living and the dead: pour juger les vivants et les morts;
cujus regni non erit finis. whose kingdom shall have no end. et son règne n’aura pas de fin.
Et in Spiritum Sanctum And I believe in the Holy Spirit, Je crois en l’Esprit Saint,
Dominum et vivificantem, the Lord and giver of life, qui est Seigneur et qui donne la vie;
qui ex Patre Filioque procedit. who proceedeth from the Father and the Son. il procède du Père et du Fils;
Qui cum Patre et Filio simul Who with the Father and the Son together Avec le Père et le Fils,
adoratur et conglorificatur, is worshipped and glorified, il reçoit même adoration et même gloire;
qui locutus est per Prophetas. who spoke by the prophets. il a parlé par les prophètes.
Et unam sanctam Catholicam And I believe in one holy Catholic Je crois en l’Eglise, une sainte,
et Apostolicam Ecclesiam, and Apostolic Church. catholique et apostolique.
confiteor unum baptisma I acknowledge one Baptism Je reconnais un seul baptême
in remissionem peccatorum, for the remission of sins, pour le pardon des péchés.
Et expecto resurrectionem mortuorum And I look for the Resurrection of the J’attends la résurrection des morts,
dead.

Et vitam venturi saeculi, Amen. And the life of the world to come. Amen. et la vie du monde à venir. Amen.

Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Holy, Holy, Holy, Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur,
Dominus Deus Sabaoth. Lord God of Hosts. Dieu de l’univers.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of Thy glory. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna au plus haut des cieux.
Benedictus qui venit Blessed is he that cometh Béni soit celui qui vient
in nomine Domini. in the name of the Lord. au nom du Seigneur.
Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna au plus haut des cieux.

O salutaris hostia
O salutaris Hostia, O, saving Victim, Ô réconfortante Hostie,
Quae caeli pandis ostium: The gate of Heaven to us below; qui nous ouvres les portes du ciel,
Bella premunt hostilia, Our foes press hard on every side; les armées ennemies nous poursuivent,
Da robur, fer auxilium. Amen. Thine aid supply; thy strength bestow. donne-nous la force, porte-nous secours.
Amen. Amen

Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, who takest away the sins Agneau de Dieu, qui enlèves le péché
mundi, miserere nobis. of the world, have mercy upon us, du monde, prends pitié de nous,
Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, who takest away the sins Agneau de Dieu, qui enlèves le péché
mundi, miserere nobis. of the world, have mercy upon us, du monde, prends pitié de nous,
Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, who takest away the sins Agneau de Dieu, qui enlèves le péché
mundi, dona nobis pacem. of the world, grant us peace. du monde, donne-nous la paix.

Vous aimerez peut-être aussi