Vous êtes sur la page 1sur 4

Traduction des chants de l’ordinaire

KYRIE
Kyrie eleison Seigneur, prends pitié
Christe eleison Christ, prends pitié
Kyrie eleison Seigneur, prends pitié.

GLORIA
Gloria in excelsis deo Gloire soit rendue à dieu dans
les hauteurs
Et in terra pax
hominibus bone voluntatis Et sur terre paix soit donnée
laudamus te aux hommes de bonne volonté
nous te louons
benedicimus te
par des paroles de bien
adoramus te nous t'adorons
glorificamus te et te rendrons les honneurs
gratias agimus tibi ns sommes pleins de reconnaissance
propter magnam gloriam tuam envers toi
pour ta grande gloire

domine deus rex celestis seigneur dieu roi du ciel


deus pater omnipotens dieu père tout-puissant
domine fili unigenite seigneur fils unique
Jesu christe Jésus-Christ
domine deus agnus dei seigneur dieu agneau de dieu
filius patris fils du père

qui tollis peccata mundi toi qui enlèves les péchés du


miserere nobis monde
qui tollis peccata mundi prends-nous en pitié
suscipe deprecationem nostram toi qui enlèves les péchés du
qui sedes ad dexteram patris monde
miserere nobis reçois notre supplication
toi qui sièges à la droite du père
prends-nous en pitié
quoniam tu solus sanctus car toi seul est saint
tu solus dominus toi seul souverain
tu solus altissimus toi seul très-haut
Jesu christe Jésus-Christ
cum sancto spiritu uni avec l'esprit saint
in gloria dei patris dans la gloire de dieu le père

Amen Amen

CREDO
Credo in unum deum Je crois en un seul dieu

Patrem Père
omnipotentem tout-puissant
factorem qui a fait
celi et terre le ciel et la terre
visibilium omnium le monde visible
et invisibilium et l'invisible

et in unum et en un seul
dominum ihesum christum seigneur Jésus-Christ
filium dei unigenitum fils unique de dieu
et ex patre natum né du père
ante omnia avant le commencement
secula des siècles

deum de deo lumen de lumine dieu issu de dieu lumière issue


deum verum de deo vero de la lumière
genitum non factum vrai dieu issu du vrai dieu
consubstantialem patri engendré et non créé
per quem omnia facta sunt de même nature que le père
par qui tout a été fait

Qui propter nos homines Pour nous les hommes


et propter nostram salutem et pour notre salut
descendit de celis il est descendu des cieux
et incarnatus est de spiritu sancto et par l'esprit saint il s'incarna
ex maria virgine en la vierge Marie
et homo factus est et il s'est fait homme
crucifixus etiam pro nobis c'est aussi pour nous qu'il fut
sub pontio pylato crucifié
passus et sepultus est sous Ponce Pilate
et resurrexit souffrit et fut enseveli
tertia die et ressuscita
secundum scripturas au troisième jour
et ascendit in celum selon les écritures
sedet ad dexteram patris et il monta au ciel
il siège à la droite du père

et iterum venturus est cum gloria il doit revenir glorieusement


iudicare vivos et mortuos pour juger les vivants et les
cuius regni non erit finis morts
et son règne n'aura pas de fin
Et in spiritum sanctum dominum Je crois en l'esprit saint seigneur
et vivificantem il donne la vie
qui ex patre filioque procedit il vient du père et du fils
qui cum patre et filio et avec le père et le fils
simul adoratur et conglorificatur il est adoré et glorifié
qui locutus est per prophetas il a parlé par les prophètes
et unam sanctam catholicam je crois en une église une sainte
et apostolicam ecclesiam catholique
confiteor et apostolique
unum baptisma je reconnais
in remissionem peccatorum un seul baptême
pour le pardon des péchés
et expecto ressurrectionem
j'attends la résurrection
mortuorum
des morts
et vitam venturi
et la vie du monde
seculi
à venir
Amen
Amen

SANCTUS
Sanctus, sanctus, sanctus, domine Saint, saint, saint est le seigneur,
deus sabaoth dieu des puissances célestes
Pleni sunt celi et terra gloria tua Les cieux et la terre sont pleins
Osanna in excelsis de ta gloire Hosanna au plus haut
des cieux (Hosanna = exclamation de joie, de
bienvenue « Sauve, nous t’en prions)
Benedictus qui venit in nomine
domini Béni soit celui qui vient au nom
Osanna in excelsis du seigneur
Hosanna au plus haut des cieux.

AGNUS DEI
Agnus dei qui tollis peccata Agneau de dieu qui enlève les
mundi péchés du monde
miserere nobis prends pitié de nous
Agnus dei qui tollis peccata Agneau de dieu qui enlève les
mundi péchés du monde
miserere nobis prends pitié de nous

ITE MISSA EST


Ite, missa est Allez, c'est l'envoi!
-Deo gratias -Rendons grâces à dieu!

Vous aimerez peut-être aussi