Vous êtes sur la page 1sur 28

LA DEVINETTE DU BENEDICITE ET

LES DISTIQUES DU PSEUDO-CATON:


OBSERVATIONS SUR LA PARODIE MÉDIÉVALE
Bruno Roy

Demande: Pourqu oy n e dist o n jamais benedioite a la souppe?


Response: Pou r tante que cieulz qui le diroit,
Sa part tandis p erdre pourrolt;
Et o n dit d'usage qu'"a la soupe,
S'on n e t'appelle, se t'y boute."

1
Cette devinette, contenue dans le recueil ma nu sc r it Chantilly 654,
occ u p e une place spéciale parmi les textes comiques du M o y e n âge. Elle
est e n effet triplement parodique, et v i s e d'un seul coup trois aspects
importants de 1 'axioma t i q u e médiévale: les b i enséances de table, la
sagesse des proverbes, et la m o r a l e transmise par les institutions sco­
laires. Ce dernier aspect, un peu dissimulé à premi è r e vue, apparaît
mi e u x dès qu'on a reconnu, dans la citation qui termine la devinette,
d e u x vers tirés d'une parodie française du m a n u e l scolaire c onnu sous
le n o m de Distiaha Catonis. L'ana l y s e du m éc a n i s m e parodique mis en
oeuvre dans la devinette du bénédicité (1 ) nous conduira d'abord à la
situer dans u n groupe précis d e devinettes (2 ); nous dirons un mot du
rôle des proverbes dans certaines devinettes (3), et une dernière sec­
tio n présen t e r a le texte complet du poème parodique cité ( 4 ) . O n espère
donner en conclusion u n a perçu sur quelques problèmes généraux p a r cette
singulière parodie ( 5 ) .
1. Les bienséances renversées.
La question posée dans la devinette étonne: elle prend en effet
le contrepied d'un précepte bien connu des Contenances de table m é d i é ­
vales. "Nemo cibum capiat donee benedictio fiat," telle est la recom-
2
manda t i o n du poème didactique bien connu "Quisquis es in mensa."
Plusieurs versions françaises de ce poème circulaient à la fin du M o y e n
âge:

A viande nulz m a i n ne mette


3
Jusques la b e n e isson soit faitte.

Ainçois fais benedicite


„ 4
Que prennes ta necessite.

Enfant, dy benedicite
Et faiz le signe de la croix
Ains que tu prens riens, se m ' e n crois,
Qui te soit de nécessité.'*

La question de la devinette étant ainsi formulée parodiquement à


la manière d'un état de fait, d'une prétendue coutume qui contredit les
g
recommandations et habitudes reçues ("on ne dit jamais le b é n é d i c i t é " ) ,
reste à fournir une réponse dans la même veine. L e trait d'esprit du
début de la réponse consiste à p r endre le contrepied d'une autre recom­
mandation sur laquelle les Contenances de table sont très pointilleuses:
éviter la précipit a tio n et attendre calmement que le repas commence:
"Donec sint posita tibi fercula m a n d e r e vita,"^

Ne mangue mie, je te commande,


Avant que on serve de viande,
Car il sembleroit que tu feusses
Trop glout, o u que trop fain eusses.^

La situation décrite dans cette devinette est celle d'un renverse­


ment complet de toutes les bienséances. On pourrait le reformuler ainsi:
la raison pour laquelle o n n e dit pas la p r i èr e au début du repas, c'est
qu'il faut se précipiter sur les plats. L e comique est ainsi doublement
efficace du fait que n o n seulement deux préceptes parodiques sont in t r o ­
duits, mais que l'un sert d'explication à l'autre.
2. Armature des devinettes causales
L ' a r t i c u l a t i o n de ces deux énoncés parodiques dans le cadre d'une
d e v inette appel l e quelques explications. En effet la p résence d'un
r aiso nn em ent causal liant l'énoncé de la q uestion et celui de la réponse
fait que cet t e d e vinette ne trouve pas place pa r m i les onze v ariétés de
9
questions enigmatiques établies pa r A. Taylor. De m e m e les etudes les
plus importante s de ces dernières années ont négligé plusieurs devinettes
comme celle-ci p o u r se concentrer sur les devinettes descriptives, celles
mêmes q u 'avai t classifiées Taylor: on les c onsidère à juste titre comme
étant les plus riches pour la compréhension de tout le genre énigmatique.
Or la colle c t i o n de devinettes médi é v a l e s dans laquelle apparaît la
d e vi nette du bénédicité comprend aussi d'autres devinettes qui é chappent
à l'id é e de descri p t i o n (ou de " d éfinition dialoguée," comme les appelle
just ement T o d o r o v ) : ce sont des devinettes qui raisonnent sur le po u r ­
quoi et le comment des choses, ou sur leur s ituation dans le temps et le
lieu. D e v i n e t t e s causales, modales, temporelles o u locales: leur n o m
impo rte peu, ma is plutôt le type d'approche du mo n d e qu'elles p r o p o s e n t . ^
Dans la d evinette citée au début, qui appartient à la classe que
nous appelons causale, celui qui pose la question invite son interlocu­
teur à j u stif ier causalement un énoncé déclaratif ou constatatif. Le
p r e mier critère qui vient à l'esprit pour juger les énoncés de ce genre
est celui de leur vérité o u de leur fausseté. On constate d'abord que,
des de u x énoncés qui composent ces devinettes, tous deux sont vrais;
d'où vie n t que le résultat de leur assemblage soit faux, donc comique?
L a devinette " Pourquoi p i sse-t-on contre les murs? — Parce qu'on ne peut
pas piss e r pa r-dessus" (77) est faite de deux constats évidents: a) on
pisse contre les murs, et b) on ne peut pas pisser par-dessus les murs.
B i e n que chacu n d e ces deux constats soit indiscutable, le fait de les
ra pprocher entra î n e une disparité qui confine à l'obscurité, sinon à 1 '
incohérence. Il en est ainsi des autres devinettes causales, par exemple:

1. P o urquoi m e t - o n un coq sur les clochers? - Parce qu'une poule y


casserait ses oeufs (575).
2. Pourquoi les nouveaux-nés pleurent-ils? - Parce que leur mère n'est
plus pucelle ( 1 3 0 ) .
3. Pourquoi Dieu prit-il chair humaine? - Parce qu'il ne se souciait
pas de celle de Normandie
ou de Picardie ( 3 4 3 ) .

On pourrait mettre l'incohérence comique de ces devinettes sur le


compte de l'illégitimité du l i e n causal qui e n relie les d e u x éléments;
mais ceci ne nous avance guère, car à ce compte le questionné pourrait
répondre n'importe quoi, ce qui n'est jamais le cas. En réalité, le
second constat, qui a f f ecte d'expliquer le premier, s'établit sur un
sens caché qu'il s'agit de découvrir. Le lien causal, d'abord mis en
question, retrouve sa légitimité du fait qu'il explique un énoncé imp­
licite, caché dans les replis de la question. Il n'y a pas incohérence,
mais éclatement du pre mier énoncé et exploitation d'une n o u v el l e iso-
topie:

li - On pisse contre les m u r s - — >(usage) : 0


(capacité) : on ne peut pas p isser p a r ­
dessus

1. - O n met un ooq sur le c l o c h e r ( e f f i g i e ) : 0


(animal vivant) : une poule y cas­
serait ses o e u f s .

2. - Les nouveaux-nés pleurent (peine physique) : 0


(peine morale) : leur m è r e a perdu
son pucelage.

3. - D i e u prit chair humaine (l'incarnation) : 0


("du Maine") : il ne se souciait pas
d'être n o r mand o u picard.

Malgré les quelque cinq cents ans qui nous séparent de la culture
qui a émis ces devinettes, plusieurs d'entre elles nous sont e ncore dir­
ectement accessibles; mais pour comprendre les autres, on ne réussit à
é carter le tissu serré des isotopies qu'à la condition d'entrer
p r o f o n d é m e n t dans l'univers médiéval. C'est ainsi par exemple que le
r é s e a u d ' é c h a n g e s e n t r e les h o m m e s et les a n i m a u x f o u r n i t u n p r i n c i p e
général de substitutions: il s u f f i t de r e m p l a c e r le c o m p o r t e m e n t a n i m a l
12
par u n c o mportement humain:

- le chien se tourne avant de se coucher pcq. il c h e r c h e s o n c h e v e t


(56).
- le c h i e n s a l u e s o n m a î t r e de la q u e u e " il n ' a p a s d e c h a p e a u
(57).
- la v a c h e se c o u c h e a u p r é e l l e n e p e u t s'y a s ­
seoir (303).
- les â n e s o n t d e g r a n d e s o r e i l l e s leur m è r e ne leur a
p a s m i s d e b o n n e t (576).
- o n p e n d les loups ils n ' o n t p a s d ' a r g e n t
(533).

Mais les exemples 2 et 3 cités plus haut étaient fondés sur un système
d e v a l e u r s q u i n o u s e s t e n c o u r e plus é t r a n g e r . D a n s le p r e m i e r cas,
e x p l iquer le v a g i s s e m e n t des bébés par la perte de la v i r g i n i t é de leur
13
m è r e n ' e s t p o s s i b l e q u e d a n s une s o c i é t é q u i s u r v a l o r i s e la v i r g i n i t é .
Q u a n t à l a d e v i n e t t e s u r Dieu, e l l e se r a t t a c h e à u n u n i v e r s r e l i g i e u x
o m n i p r é s e n t d o n t o n r e t i e n t s i n o n l ' e s s e n t i e l , d u m o i n s les à - c ô t é s
é t r a n g e s e t l e s e x p r e s s i o n s t o u t e s faites:

- D i e u " p r e n d les b o n s " (bonds) pcq. il n e se s o u c i e pas des v o l ­


ées ( 3 4 4 ) .
les cruci f i x ne sont pas galeux " ils n e s a u r a i e n t se g r a t t e r
(345).
on pisse M
'pour l e s t r é p a s s é s "
Tt _
(= trai t s
passés) (76).

L a s i t u a t i o n p e u t ê t r e plus c o m p l e x e , c o m m e d a n s la d e v i n e t t e :
" P o u r q u o i e s t - i l d é f e n d u a u x p r ê t r e s d e c o u c h e r a v e c les f e m m e s ? - D e
p e u r q u ' a v a n t d e c h a n t e r l a m e s s e , ils n e b o i v e n t " (426). La réponse
m o n t r e r é t r o s p e c t i v e m e n t q u e l ' a s s o c i a t i o n des d e u x i m a g e s d i s p a r a t e s ,
p r ê t r e et a c t e s e x u e l , d a n s l ' h y p o t h è s e c u l t u r e l l e d u c é l i b a t
e c c l é s i a s t i q u e , a m i s e n m a r c h e u n t r a i n de trois i s o t o p i e s d o n t u n e
seule, l a p l u s obvie, r e s t e r a s a n s réponse; l ' a m b i g u ï t é d u boire m é d i é -
14
v a l (= b o i r e et r e s p i r e r ) p e r m e t t r a de " c o u v r i r " d ' u n s e u l c o u p les
d e u x autres:

prêtre + coït
— > obligation du célibat : 0
— > c é l é b r a t i o n de l a m e s s e : rupture du jeûne eucharistique
*1 u
— > inconvénients du coït : d a n g e r de r e s p i r e r u n p e t «---- b o i r e

Q u a n t à la d e v i n e t t e d u b é n é d i c i t é , elle offre comme q u e s t i o n u n


é n o n c é vrai, m a i s p a r a n t i p h r a s e . Cet é n o n c é est d é j à c o m i q u e e n l u i -
même, n o n p l u s c o m m e a m o r c e d ' u n e a m b i g u ï t é à d é m a s q u e r et à e x p l o i t e r ,
mais comme résultat d'une d i s sociation déjà accomplie. Le questionneur
a d é j à c h o i s i son c o n t e x t e : c ' e s t q u e le c o n t r a i r e d ' u n p r é c e p t e est
pa r h y p o t h è s e a u s s i v r a i q u e l e p r é c e p t e l u i - m ê m e . Il s u f f i r a d o n c a u
questionné, le c h a n g e m e n t d ' i s o t o p i e a y a n t d é j à e u lieu, d ' a v a n c e r à
s o n t o u r u n a n t i - p r é c e p t e d u m ê m e ordre, e n é t a n t t o u t e f o i s a t t e n t i f à
le c h o i s i r en f o n c t i o n de la q u a l i t é de 1 'i n f érence:

la b é n é d i c i t é
— > (il faut l e dire) et (il n e faut p a s se p r e s s e r )
— » il n e f a u t pas l e d i r e — » pcq. — » il f a u t s e p r e s s e r
[ q uestion] [réponse]

Une autre devinette causale relative aux coutumes de table peut


ê t r e r a p p r o c h é e d e c e l l e d u b é n é d i c i t é ; c e t t e fois l ' a m b i g u ï t é d u m o t -
clef (mains) p e r m e t n o n s e u l e m e n t de j u s t i f i e r 1 'a n t i - p r é c e p t e , m a i s
a u s s i d e s a b o t e r le p r é c e p t e l u i - m ê m e , d i s s i m u l é dans l ' i n t e r t e x t e :

Pourquoy en nul temps de l'an n'est nulz reprins (réprimandé)


s ' i l e f f o n d r e (engloutit ) u n g p a s t é a m a i n s d e s l a v é e s (sales')'1
.
- P o u r t a n t q u e l e s m a i n s l a v é e s s o n t les m a i n s n e t t e s ( 3 4 ) .

L 'ensemble revient à dire qu'il est tout aussi bienséant de m a n g e r un


p â t é a v e c les m a i n s s a l e s (anti-précepte) qu'avec les mains propres
( p r é c e p t e ) ,^ c a r de t o u t e f a ç o n ( pour q u i c o n q u e s ' e x p r i m e en m o y e n
français), les mains propres sont les moins propres.
La devinette du bénéd i c it é p ourrait être complète, une fois énoncé
le s e cond précepte parodique. Mais le travail de sape est bie n lancé,
et il ne s'arrêtera pas en si b o n chemin. L a devinette sera maintenant
portée à u n plus ha u t n i v e a u comique pa r l'adjonction de deux autres
traits parodiques: a) on affecte de citer un proverbe, et b) ce faux
proverbe est l ui-même tiré d'un texte parodique.
3. L'autorité des proverbes
Le rapport étroit existant entre les devinettes et les proverbes
est bi e n c o n n u . ^ Dans le corpus des devinettes françaises du Moy e n
âge, le cas le plus fréquent est celui de la dislocation d'un proverbe
en question-réponse: "Quele beste chasse le loup hors du bois par
nécessité? — Famine" (53) .^ Ce type de devinette se situe au niv e a u
le plus bas dans la h i é r a r c h i e comique des devinettes, car pour pe u que
le destinataire connaisse le proverbe, il aura vite fait de r e c o nstituer
en réponse la partie manquante.
Un cas plus difficile se présente quand la demande exige qu'un pr o ­
verbe soit cité en réponse. A ce compte, la devinette acquiert sa pleine
fonction de met tr e l ' i n t erlocuteur dans l'embarras, comme dans cette de­
vine tte o u la réponse accumule cinq proverbes:

Que vous semble il de ce monde, somme toute, po u r le temps


passé, po u r le présent et pour le futur? -
D i e u dispose — F o r t u n e regne — Ami pour autre veille —
Ennemi ne dort — Tout fut a autrui, tout est a autrui, tout
sera a autrui, jusques en fin (20 9 ) .

Il peut se faire que le proverbe soit soumis à u n déguisement, sous


la forme d'une dérivation parodique. Dans ce cas, la partie tronquée
et p a r o d i é e qui sert de question doit être complétée dans le mê m e style
p ar o d i q u e par l'interlocuteur. C'est le cas pour le proverbe "tel Cous­
teau, tel fourreau," qu'on trouvera ainsi reformulé en devinette causale:

Pourquoi dist l'en par coustume : "oousteau de femme, mal


trenchant ou enroullië (rouillé ) — Pour tant qu'elles ont
leurs gaynes moi s t e s (humides ) le plus du temps" (14).
Dans la devinette du bénédicité, la difficulté p a r ticulière de la
réponse vient de ce que le trait qui y est cité comme proverbial, c'est-
à-dire connu de tous et faisant autorité, s'avérera n'être pas autre
chose qu'un passage de deux vers emprunté à un obscur poème dont l'unique
manuscrit conservé atteste le peu de célébrité. La formule "on dit
d'usage" renvoie à une modalité assertive b i e n connue des lecteurs de
18
textes médiévaux. Le recours à l'argument d'autorité pour justifier
un précepte parodique étant une entreprise délicate, on ne s'étonnera
donc pas qu'aucun proverbe véritable ne soit cité; le seul fait de ren­
voyer à un proverbe constitue ainsi une parodie de l'argument d ' a u t o r -
* 19
ité, a fortiori s'il s'agit d'un proverbe inexistant.
4. L'anti-Caton

Et on dit d'usage qu' "a la soupe,


S'on ne t'appelle, se t'y b o u t e . "

Ces deux vers cités comme p roverbiaux dans la devinette du b é n é d i c ­


ité sont tirés d'un petit poème qui parodie les Distioha Catonis. Cette
oeuvre didactique est une des m i e u x connues du M o y e n âge, car elle ser-
20
vait de manuel scolaire pour les cours de grammaire élémentaire —
« 21
en même temps d'ailleurs qu'un poème sur les contenances de table.
Les Distioha ont été traduits en français dès le Xlle siècle, et parmi
les nombreuses traductions faites au siècle suivant, la plus répandue
22
est celle d'Adam de S u e l . Le poème parodique français, qui porte le
titre latin de "Q ued a m dicta Catonis per a n t i fr as i m exposita," n e dé­
rive pas directement de l'original latin, mais de la traduction d'Adam
23
de Suel, comme l'a montré son éditeur, Ernspeter Ruhe.
Comme tout texte scolaire, a fortiori s'il est de facture gnomique,
les Distiaha ont été pastichés et parodiés durant tout le M o y e n âge par
24
des générations d'étudiants. Les a t testations les plus nombreuses
qui nous sont parvenues de la verve étudiante consistent dans le simple
rappel, en contexte comique, d'un passage du m anuel scolaire. A u cours
d'un jeu-parti entre Jean Bretel et J e a n d e Marli, ce d e r nier rappelle
l'autorité de Caton, dans u n contexte où tous les arguments sont sophis­
tiques et les comparaisons boiteuses:
Sire Bretel, chil est petit sénés,
Che dit Chatons, qui cache et riens ne prent.

Le plus souvent, une cit a t i o n des p remiers mots offre le double avantage
d'évoquer toute l'oeuvre, comme le vou l ai t la pratique médiévale, et
d'être compris même des cancres:

Cim animadverterem, dicit Cato.


"Quis m e r edarguit de peccato?"
L a u d e m et h o n o r e m canimus
26
Nostr o hospiti, cui bonus est animus.

Dans ce passage des Carmina Burana, l ' a c c umulation parodique de l'inci-


27
pit des Distiaha, d'un passage biblique {Jean, 8:46), d' u n début d'hymne
et de l'incipit du livre I de Caton ("Si deus est animus nobis . . ."),
28
lui-même portant en i n tertexte le début des Métamorphoses d'Ovide,
pouv ait atteindre un e très grande efficacité comique. Un résultat a n a ­
logue était sans doute atteint pa r l'association du sévère Ca t o n avec
Vénus :

Cum animadverterem,
29
Venerando V e n e r e m . . .

Mais si o n cherche des parodies quelque peu conséquentes du Caton,


l'horizon se rétrécit vite: ces p r o ductions irrespectueuses sont en
général des pièces de circonstance, demandent de l'application et du
courage, et rares sont celles qui ont franchi le seuil de la censure ou
de l'écriture. C'est précisément ce qui fait l'intérêt du poème que
nous présentons: aucune aut r e parodie française de Caton n'est connue.
Par mi les productions m é diévales en d'autres langues, on a signalé un
texte a l lemand et un texte anglais, mais qui n e sont pas de véritables
30
parodies. Le texte qui se rapproche le plus de notre "Caton pa r anti­
phrase" est un poème latin de l'humaniste Prospero Acrimati, imprimé en
31
1539. Ce poème applique aussi le p rincipe de l'antiphrase, mais le
mè t r e choisi entraîne une p r é d ominance de la paraphrase sur la parodie:
Caton Acrimati
Quod satis est dormi (19) Quod nimis est dormi, tibi sic doctrina
Diuitiae, laudes, sic quoque sanus eris.
Nihil temere credideris (24) Omnia aredideris temere, temerarius omnia
Effice, sis semper credulus, atque leuis.

32
Le poeme français est conserve dans un manu s c r i t unique, dont
nous avons la chance de connaître le possesseur: c'était maître Nicolas
33
Du Plessy, bailli de Sens (c. 1380 - c. 1446). Ce manu s cr it servait
34
de registre p o u r les actes officiels du bail l i a g e de Sens, mais durant
les cinquante ans sur lesquels s'échelonne sa confection (1392-1442), il
en est v e n u à constituer une sorte de comp e n di um de la culture et de la
contre-culture médiévales. En plus de contenir des pièces d'inspiration
courtoise comme des demandes d'amour ou des ballades sur les vertus de
la noblesse, des pièces politiques comme le Dittié sur Jeanne d'Arc de
Christine de Pisan, le manuscrit offre le texte de plusieurs classiques
édifiants comme le Purgatoire de s. Patrice, le Voie de Paradis, une ex­
position de la messe, mais aussi quelques poèmes religieux qui ne sont
- 35
pas autrement attestes. Beaucoup de pieces qui y sont rassemblées
évoquent irrésistiblement l'idée d'un "recyclage" littéraire. Au niv e a u
le plus élémentaire de cette circulation des textes, nous trouvons le
manuel scolaire Floretus, copié en français puis en latin, une traduction
du Facetus et du poème "Quisquis es in mensa." Un autre type de récup­
ération se p r ésent e par la transposition religieuse d'un texte médical:
la traduction française du Regimen contra epidimiam de Jean le Lièvre
(t 1418) est accompagné d'un édifiant Remède contre l'impedimie de pechié.
Les nombreus es pièces comiques contenues dans le m a n u s c r i t couvrent
plusieurs facettes de l'humour médiéval: devinettes, énigmes, pièces
basées sur des quiproquos (la Riote du monde) ou sur des antithèses
(L'Evangile aus femmes ), proverbes et dictons antiféministes, parodies.
Dans ce dernier genre, il faut citer une parodie du Pater que Jacques
Prévert eût aimé connaître ("Notre P è r e qui êtes au x cie u x / Restez-y

Pater nos ter qui est l'en haut,


In aelis, hors de n ostre voye,
E n vérité riens ne nous fault . . .

et la parodie des Distiques de Caton. Une a n alyse des passages datés


du m a n u s c r i t a mo n t r é que cette dernière pièce a dû être copiée dans
36
les années 1404-1421. Il n'est pas impossible qu'elle soit l'oeuvre
du ba i l l i de Sens l u i-même o u d'un groupe de ses amis de jeunesse; au­
quel cas la devinette d u bénédicité serait aussi â situer dans le même
m i l i e u et vers les mêmes dates.
Bien que le texte de poème ait été récemment édité, il apparaît
nécess a i r e de le reprod u ir e intégralement, et dans un appareil synop­
tique qui fasse ressortir les rapports qu'il entretient avec ses m o dèles
direct et indirect, le Chaton en rorrmans d' A d a m de Suel et les Disticha
37
Catonis. Parmi les commentaires abondants qu'une telle p ièce peut
susciter, nous nous limiterons aux seules observations n é cessaires à
notre propos [voir pp. 206-211].
La synopse fait d'abord apparaître que l'inte n t i o n parodique du
texte français s'applique surtout aux "Breves sententiae," sorte d'in­
troduction abrégée a u x Disticha qui portait aussi le titre de Parvus
Cato. Dans quelques cas, la parodie touche des passages du livre I (v.
16-17, 30-31, 36-37, 63, 69-73) et exceptionnellement du livre II (v.
26-29) . L e cadre de la parodie étant ainsi b i e n délimité, il est éton­
na nt de voir que le seul accroc qui lui est fait se produit a u début du
poème. En effet, après u n vers qui pasti c h e le leitmotiv sapientiel
"Beau filz . . . ." (Adam de Suel, v. 51, 73, 107, 175, 333, 623, etc.),
les deuxième et troisième vers nous reportent à la toute fin des Dis­
ticha (IV, 19). Sachant que le seul témoin m a n u scrit du poème est d'
or igine sénonaise, il est tenant d 'utiliser cette information pour ex­
pl iquer la dér o ga t i o n initiale (v. 3) a u p la n d'ensemble:

Folie v ault trop m i e u l x que Sens . . .

L e procédé parod i q u e qu'entend suivre l'auteur, tel que déclaré


dans le titre, est l'antiphrase. Le "sermo e contrario i n t e l l i g e n d u s ,”
comme le définissait Isidore, délimite les deux pôles de cette entre­
pr is e textuelle: n é g a t i o n maximale du m odèle et modifications minimales.
Sequntur quedam dicta Catonis per Adam de Suel Caton
antifrasin exposita (MS.Bern 205) (ed. J, Ulrich) (ed. M. Boas)

1 Beaux filz, ce dit Catons, aprens Beau filx, ce dist Chaton li sages
(175)
2 Et entens mes enseignemens. Apren, amis, amis, apren; (IV, 19)
3 Folie vault trop mieulx que sens. Nul avoir ne vault mieulx de sen.
(687-8)

4 Couche toy des le point du jour, Dors a mesure et a raison, Quod satis est dormi. (19)
5 Et te lievez apres mi jour Quant le dormir est en saison. (81-2)
N
0
6 Premiers tu te dais desiuner Primes doiz a Dieu soupploier Deo supplica. (l) a-
7 Ain~ois que voises au moustier. Et doucement merci proier, (59-60)

8 Gardes ne salue la gent: Salue volontiers Zes gens; Saluta libenter. {9)
9 De ce soies bien diligent. N'en soies onques negligent. (83-84)

10 Garde que ta bouche ne cesse Ne boire mie tant de vin Vino tempera. (22)
11 De boire vin; qu'elle ne seiche. Qu'il te face estre fol devin. (93-94)

12 Tue ton pere et puis ta mere, Aime ton pe1'e et puis ta mere; Parentes ama. (2)
13 Et puis ta seur et puis ton frere. Qui ce ne fait, il le compere. (61-62)
14 Hey tes parens et si les fuy; Tes parens sers et si les aime, Cognates cole. (3)
15 Ne te fais amer de nulluy. Et cousins et amis les claime. {63-64)

16 Beaux filz, ce dit Catons le saige, Beau filx, ce dist Chatons li sages, (I, 1)
17 Croy tousdiz l'omme au fol couraige. Vers Dieu soit torne ton courage.
(175-7)
18 Et se tu veulz estre honnorez, Li jeux de tables et des dez, Aleam fuge. (37)
19 Suy tavernes et jeux de dez. Cilz te soit de par moi veez.
(vera ajoute en marge) (145-6)
20 Fuy le moustier, va aux tavernes, Vai o les bons, ju te comant, Cum bonis ambula. (6)
21 Et par nuit va brisant lanternes. Et les mavais va eschivant.
(69-70, Zeqon de A)
N
22 Boyes orguilleux et • . . Vergondeux soies et doubtez; Verecundiam serva. (12) 0
'..!
23 En tous lieux tien toy li plus grans, Ne parler pas com effrontez.
(95-96)
24 Et ne tien compte de nulluy; Soies sougf et debounaire Blandus esto. (29)
25 S'on se descouvre, couvre toy. Vers toute gent; ce dois tu faire.
(117-8)
26 Quant verras tanqon ou meslee, Ja de tenson ne de meslee (II, 15)
27 Par toy ne soit ja racordee; Puis qu'elle sera trespassee;
28 Et se tu vois que pays s'i boute, Mal en diras fole parole:
29 Si boute le feu es estouppes. Ce font la gent de male escole.
(413-6)
30 Ayme toy par dessus tous autres, L'autre gent aime en tel mesure (I, 11)
31 Et ne tien compte de nulz autres. Que sur touz aiez de toi cure.
(213-4)
32 ~arde ta chose c'om te donne> Garde la chose c'on te donne Datum serva. (4)
33 Mais qu'elle soit et belle et bonne. Quelqu'elle soit> ou povre ou bonne.
(65-66)
34 Ce qu'on te promectra requiers, Rent volentiers ce qu'on te preste; Mutuum da. (16)
35 Et ne le rens pas voulentiers. Garde que n'en faces moleste. (71-72)

36 Et se tu ois nouvelles dire, N'aies soing de nouvelle espandre; (I, 12)


37 Va le parmi la ville dire. Mauvais los i pourroies prendre.
(217-8)
N
38 Se vois gens ensemble parler, Se vois gens ensemble parler, Antequam voceris ne access- 0
00

(se: le~on de Br. et M.) eris. (7)


39 Boute t'y sans toy appeller;
(t'y correction] te toy MS)
40 Et se tu vois faire une souppe,
41 S'on ne t'appelle, si t'y boute. S'on ne t'appelle, n'i aler. (75-76)
(t'appel1e] t'y appe11e MS Chantilly
654)
42 A ton mangier toudiz parole, A ton maingier petit parole; Pauca in convivio loquere.
43 Et qu'aultrui de toy ne parole. Ce doiz tu tenir de m'escole. (157-8) (51)
44 Quant tu de toy meilleur verras, Quant un meilleur de toi verras, Maiori concede. (10)
45 Fay le lever, si te serras. De la te lieve ou tu sierras. (87-88)

46 N'aime ton maistre ne porte honneur, Aime ton maistre et porte honneur, Magistratum metue. (11)
47 Point ne le crain: c'est deshonneur. Et si le crain com ton seigneur.
(crain] se ajoute et raye) (91-92)

48 Se tu veulz ouvrer sagement, Maine ta vie honnestement Virtute utere. (35)


49 Esgarde a mon commandement. Et si te contien sagement. (79-80)
(commandement correction] commancement MS)

50 Et quant vouldras faire une chose, Quant tu dois faire aucune rien, Tu te consule. (40) 1\.)
0
\0
51 Fais la tost, n'y pense ne glose. Conseille t'en, si feras bien.
(119-20)
52 Beaulz filz, ne garde a ta despense, Beau filz, de ta mesnie pense, Familiam cura. (15)
53 Et de ta mesnie ne pense. Quant devant toi as ta despense.
(mesnie correction] pensee MS) (107-8)

54 Bas et roille tresbien ta femme, Aime et honnoure bien ta fame, Coniugem ama. (20)
(Bas] s ecrit sur z)
55 Tu soiez sires, non elle dame. Tu soies sire et elle dame. (85-86)
56 Aprens tes enfans et enseigne Apren tes enfans et enseingne Liberos erudi. (28)
57 Que tres nicement se contiennent. Comment chascun d'eulz se con-
tieigne. (113-14)

58 Aux povres gens ne donne rien, Aux povres gens fai bien, ce garde; Bono benefacito. (39)
59 Mais aux riches donne le tien. Cilz fait moult bien qui les res-
garde. (115-16)

60 Ne garde en ton cuer ta pensee, Retien en ton cuer Mesmance; Existimationem retine. (42)
61 Mais fay que tost soit demonstree. Fous est qui son panser avance.
(125-6: leqon deB, A.)

N
62 Quant tu dais faire aucune rien, Quant tu dois faire aucune rien, Tu te consule. (40) t-'
0
Conseille t'en, si feras bien.
(119-20)

63 Parles toudiz incessamment, Retien ta lengue et ta parole; (I, 3)


Quant tu dois parler, si parole.
(183-84)

64 Vas aux plaiz et aux parlemens, ~s aus plaiz et aus parlemens Ad pretorium stato. (33)
Pour aprendre les jugemens.
(127-28)
65 Garde qu'a nulluy droit ne faces, Juge rnieulx que pourras a droit; Aequurn iudica. (43)
66 Mais toudiz ton grant tort pour- Ne fausser ja en nul endroit.
chasses. (136-37)

67 Beaux fiZz~ a mesure te tien Beau filz~ a mesure te tien; Cui des videto. (17)
68 Quant auras despendu le tien. Garde cui donrras Ie tien. (73-74)

69 Se Dieu te donne enfans avoi~ Se Di.eu:r: te doune enfans avoi~ (I, 28)
(donne} donne plus MS)
70 Et tu n'ayes assez d'avoi~~ Et tu n'as pas assez d'avoir~

71 Ne Ies dOis pas mectre a mestier~ Tu Zes dais a tel mestier mect~e
N
72 Mais les dais duire et enseigner Dont chascun se sache entrernettre. 1-'
1-'
(281-84)
73 De tolir, rober et embler.

Expliciunt quedam dicta Catonis


per antifrasin exposita,
Cette double exigence a dû s'appliquer d'abord a u choix des distiques
à parodier: c'est la "face cachée" du texte, qu'aucune archéo l o g i e ne
nous restituera. Faut-il aussi p enser que le vers demeuré incomplet
(v. 22) et les trois monostiques (v. 62, 63, 64) sont des aveux d'im­
puissance de l'auteur plutôt que des ratés dans la t r ansmission textu­
elle? Il est difficile d'en juger. Quoi qu'il en soit, ce lambeau nous
p arvient dans un état qui permet quelques constatations utiles. Nous ne
dégagerons ici que les plus évidentes.
a) Dans un petit nombre de cas, l'auteur s'écarte de l 'anti­
phrase. Pour la parodie de la première "sentence" de Caton ("Deo sup-
p l i c a " ) , qu'il n e pouvait contredire dans le contexte culturel qui était
le sien, l'auteur choisit de trivialiser l'énoncé au l i e u de le nier.
O n peut voir dans ce choix la limite éthique de son entreprise.
b) Le distique qui précède (v. 4-5) est u n des rares qui n'ont
aucun contact lexical avec le modèle. L e précepte porte sur une m o d a ­
lité ("Dors a mesure et a raison"), que l'auteur ne p o uvait que m i n i ­
miser, ou exagérer ("Couche toy des le point du jour . . .").
c) Enfin le passage sur la soupe (v. 38-41), cité comme pro­
verbe dans la devinette du bénédicité, résulte d'une n é g a t i o n du modèle,
e nrichie d'une interpolation.
L'oscillation voulue par le parodiste entre l'identité et l'écart
se chiffre le plus souvent comme suit: le p r e mier vers d'un distique
est conservé tel quel o u très p e u modifié, et l'écart touche le second
vers; cependant les mêmes mots sont conservés à la rime:

Garde la ohose a 'om te donne Garde la chose c 'on te donne


Mais qu'elle soit et belle et bonne. Q u e l qu'elle soit, o u povre ou bonne.

Un retour à la synopse ci-dessus p e r m ettra d'apprécier l'ampleur de


ce procédé, qui nous s emble représenter pour l'auteur la réalisation
optimale de l'antiphrase. On pourrait invoquer u n indice supplémentaire
à l'appui de cette appréciation. Les vers qui appliquent ce procédé de
la façon la plus éclatante ont e n effet été choisis pour terminer le
poème, qui par ailleurs ne suit aucunement l'ordre de son modèle. L'au­
teur réussit à s'accaparer tout un q u a train d 'Adam de Suel en conservant
intacts les deux premiers vers, e n ne modifiant dans le troisième que
les mots nécessaires pour en inverser le signe; il lui suffira d'inven­
ter les deux derniers vers (cinq vers sont-ils la parodie d'un quatrain?
. . .) pour terminer en une apothéose de la mauvaise conduite.
5. Un aas de para-subversion
L e lecteur qui s'est laissé conduire d'une section à l'autre de
cette étude s'attendre à être récompensé de sa fatigue, sous la forme
d'un principe unif i c a t e u r tiré comme p a r mag i e des soutes de la spécula­
tion. Il n' e n sera malheu r e u s e m en t rien, du moins aussi longtemps que
l 'inventaire des formes du comique m é d i é va l n'aura pas été fait. Il y
a c e pendant une conclusion qu'il faut évit er de tirer: ce serait de
penser qu'un quatrain comique médi é v a l n'e s t compréhensible que m o y e n ­
nant q u inze pages de gloses.
Le matérie l h i storique récolté en cours d'analyse se réduit en fait
à p e u de choses: qu'une devinette copiée à Bruges ou à Gand dans le de r ­
nier tiers du XVe siècle avait été fabriquée à Sens une cinquantaine d'
années auparavant; qu'elle provient de m i l i e u x d'étudiants. Cette mai g r e
récolte h i stori q ue peut à son tour susciter deux questions, toutes deux
insolubles: quel comique pouvait avoir la fin de notre devinette pour un
Gantois, si le texte qui y est cité n ' é t ai t compréhensible que pour des
potaches de Sens? Et peut-on supposer qu e le devinette a connu une ve r ­
si on courte d'où la citation de Caton était absente?
Mais la cascade de parodies dont est faite cette devinette pose un
p r oblème beaucoup plus sérieux: celui, causal, du pourquoi. Comment
interpréter les avanies que subissent ici les manières de table, l'au­
torité des proverbes et celle d'un manuel scolaire? Notons abord qu'il
n'est pas indifférent que tout cela nous arrive sous la forme d'une de-
38
vinette. En effet s'il est exact, comme l'a montré Todorov, que la
devinette s'instaure comme un renversement des truismes, et qu'elle
force l'interl o cut e u r à r emplacer un lieu commun par une invraisemblance,
une tautologie par un paradoxe ou u n enthymème par une contradiction, à
39
ce compte la devinette devient u n lieu d'élection pour la parodie.
Dans le cas qui nous occupe, la devinette du bénédicité se chiffre par
un passage du n i v ea u conventionnel au n i ve a u parodique, passage au cours
duquel deux ordres de valeurs sont visés: les bienséances et l'autorité
sapientielle:

Les bienséances La sagesse

dire le préceptes
Convention (et) ; ne pas se ! (et) ! pro:
bénédicité 1 p r esser 1 . verbe de Caton
! ! i
1 1
ne pas , 1 se précip i t e r i , ^>40. faux parodie
Parodie (parce, , (et) 1
dire le N 1 sur les plats 1 i pro- de Caton
que) i . i
bénédicité , 1 1 verbe
1 1 1
QUESTION REPONSE

La charge négative de ce texte est-elle assez accusée pour qu'on


doive le lire d'emblée dans une p e rspective éthique: projet corrosif,
perfidie? C'est à ce détour que nous attendent les parodistes m é d i é ­
vaux. La question est ouverte; mais en attendant qu'elle soit réglée,
il nous semble prématuré d'invo q u e r des visées extra-littéraires comme
fondement d'une herméneutique. Il serait trop facile en effet, pour y
arriver, de faire l'économie de deux concepts immédiatement pertinents
à la question.
Le premier de ces concepts est celui d'anti-code. L'appl i ca ti o n
qu'en a faite Paul Zumthor à l'étude de la fatrasie est utile ici, la
fatrasie étant un genre plus "à gauche" que la parodie en ce qu'elle
s'attaque au langage lui-même.

Le non-sens fatrasique est pur: il procède par simple j uxta­


positio n de désignations i n c o m p o s s i b l e s . Il ne rejette pas
le code, mais constitue un anti-code, à l'aide des éléments
- 41
et des lois du code impose.

La notion d'anti-code s'interpose donc entre le texte parodique et ce


que nous croyons trop facilement être l 'intention de l'auteur. Elle
qualifie, mais ne juge pas; elle suggère même que deux extrêmes qui
coïncident, loin de s'exclure, se renforcent mutuellement. L ' é t u d e des
éléments de notre devinette a précisément m ontré comment un anti-précep-
te énoncé comme question entraînait la r e c o nstitution d'une série c o h é r ­
ente d'énoncés anti p h r a s t i q u e s . L e jeu de l'antiphrase n ' a r i e n pour dé­
truire la phrase, au contraire. Les partisans de la thèse "subversive"
p ourront dès ici opter p o u r l'écart contre l'identité, en alléguant qu'
une c o n t e sta tion peut être d'autant plus efficace qu'elle épouse les
formes de ce qu'elle conteste. Mais u n s econd concept barre la route à
ce raccourci: c'est celui de glose médiévale.
O n sait q u'e n logique aristotélicienne, pour connaître la défini­
tion réelle d'une chose, il est aussi nécess a i r e de connaître son con­
traire, car si l'essence d'un être s'exprime par son genre p r o chain et
sa différence spécifique, les seules différences qui soient vraiment
42
spécifiques sont les contraires. Jean de Meun, qui connaissait bien
sa logique, s'en est s o uvenu à la fin du Roman de la Rose (v. 21543-6,
éd. L e c o y ) :

Ainsinc v a des oontreres choses:


Les unes sunt des autres gloses;
Et qui l'une a n veust définir,
D e l' autre li doit souvenir.

43 -
Ce passage, deja signale par G. Pare, Marc- R e n e Jung en a récem­
ment généralisé l'appl i c a t i o n à plusieurs passages du second Roman de la
Rose. P o u r lui, ce procédé culmine dans la description par Jean de M e u n
de 1' a n t i - jardi n de Déduit, d e scription qui serait une "glose par contre-
44
allégorie." Cette idée est d'autant plus séduisante qu elle rejoint
des constatations qui ont été faites sur la glose comme forme épistémolo-
45
gique et esthétique. Toute la science m éd ié va l e est issue de gloses,
46 47
et du coté esthétique toute la musique, y compris la polyphonie.
On a p u v o i r aussi dans l'architecture gothi q u e u n reflet de la dialec­
tique scolastique de pro et c o n t r a , ^ (voir fig. 1). Si la dialectique
colle de si près à l'épistème médiévale, il n'en faut pas plus pour faire
apparaître la parodie sous un jour plus serein, celui d'une glose par a n ­
tiphrase.^ Nous avons déjà trop tendance à p r o jeter sur les textes m é d ­
ié vaux la consc ien c e toute fraîche de nos aliénations. E n tout cas, la
parodie de Caton n ' a pas empêché Nicolas du Plessy de devenir b ailli de
Sens.

Institut d'études médiévales,


U ni ve rsité de M ontréal
Figure I
Le chant et Ie contre-chant (ados et parodia)49
Bodleian MS. Rawl. G . 185, fol. 81v.
NOTES

1 Editions: J.W. Hassell, Jr., Amorous Games. A Critical Edition


of "Les adevineaux amoureus" (Austin-Londres 1974) 170 (no 745); B. Roy,
Devinettes françaises du moyen âge (Montréal-Paris 1977) 155 (no 488).
(Toutes les devinettes citées ci-après portent les numéros d'ordre de
m o n édition.)
2
Editions: F. Novati, Carmina medii aevi (Florence 1883) 49-50;
S. Glixelli, "Les contenances de table," Romania 47 (1921) 28-29; C.H.
Haskins, Studies in Mediaeval Culture (Oxford 1929) 79. Sur ces cou-
tumiers, voir S. Gieben, "Robert Grosseteste and M e d ieval Courtesy-
Books," Vivarium 5 (1967) 47-74.
3
Editions: M m e de Saint-Surin, L ’
hôtel de Cluny au moyen âge
(Paris 1835) 6 6 ; F. Wolf, Kleinere Schriften (1890) 232; S. Glixelli,
"Les contenances . . . , " 3 1 .
4
Editions: Mme de Saint-Surin, L'hôtel . . . , 4; S. Glixelli,
"Les contenances . . . , " 34.
^ Editions: A. de Montaiglon, Recueil de poésies frangoises des
XVe et XVle siècles, I, 186; S. Glixelli, "Les contenances . . . , 37.
^ La coutume de dire la prière a u début des repas n 'est pas seule­
ment objet de préceptes, elle est aussi corroborée p a r les croyances
populaires: "Qui ne fait dire le benedicite a son disner, le dyable
invisiblement siet a celle table et y boit et mengue" (Les Evangiles des
Quenouilles , III, 15, éd. P. Jannet, 1855).
^ Comme supra, n. 2. Dans le poème "Stans puer ad m e n sam," le p r é ­
cepte est formulé comme suit (S. G i e b e n , "Grosseteste" 57). Fercula donec
sint posita, pani p a rc e meroque, / N e fame captus dicaris sive gulosus.
8
Comme supra, n. 3.
9
A. Taylor, English Riddles from Oral Tradition (Los Angeles 1951).
Cf. R.A. Georges et A. Dundes, "Toward a Structural Defini t i o n
of the Riddle," J o u m . o f American Folklore 76 (1963) 111-18; E. Kongas-
Maranda, "Structure des énigmes," L'Homme 9 (1969) 5-48; C.T. Scott,
"Some Approaches to the Study of the Riddle," dans E.G. A t w o o d et A.A.
Hill, Studies in Language, Literature and Culture o f the Middle Ages and
Later (Austin 1969) 111-27; T. Todorov, "Analyse du discours: l'exemple
des devine t t e s , ” J o w m . de psychologie norm, et pathologique 70 (1973)
135-55 (repris dans T. Todorov, Les genres du discours (Paris 1978)
223-45).
Sur les 575 devinettes réunies dans le recueil des Devinettes
françaises du Moyen âge , la propo r t i o n des devinettes non-descriptives
pa r rapport à l'ensemble dépasse 26%:
"pourquoi?" 69
"quand?" 46
"comment?" 33
"où?" 7
La faible représentativité des questions sur le lieu a de quoi étonner;
mais au fait, que savons-nous de la p e rception du lieu au M o y e n âge?
L e grand nombre de questions sur le pourquoi et le comment confirme
e xcellemment la grande vog u e des genres didactiques au M o y e n âge.
12
Voir, en ce sens, les études éditées par L. Poliakov, Hommes et
bêtes. Entretiens sur le racisme (Paris-La Haye 1975) ou N. Deschamps
et B. Roy, "Le bes t i a i r e perdu," Etudes françaises 10 (1974), no 3.
13
Voir J. Bugge, Virginitas: An Essay in the History o f a Medie­
val Ideal (La Haye 1975) 80-110 ("Virginity S e x u a l i z e d " ) .
^ Plusieurs devinettes médiévales (353, 426, 431, 511) tablent
sur ce double sens du boire, qui nous est devenu étranger. Sur les
données de l'anthropologie antique (L'ambivalence du poumon) qui ex­
pliq uent cette ambiguïté, vo i r R.B. Onians, The Origins o f European
Thought about the Body, the Mind, the Soul, the World, Time, and Fate
(Cambridge 1954) 23-43; J.P. Audet, "'De son ventre couleront des
fleuves d'eau.' La soif, l'eau et la parole," Revue biblique 66 (1959)
379-86.
^ L e précepte est: "Illotis manibus escas ne sumpseris unquam,"
d u poè m e "Stans puer ad mensam" cité au début.
^ Cf. M. Hain, "Sprichwort und RÏtsel," Deutsch. Philol. im Au-
friss 3 (1962) 2727-54; J.W. Hassell, Jr., "Proverbs in Riddles," Pro-
verbium, no 15 (1970) 51 (467) - 53 ( 4 6 9 ) .
^ La forme la plus souvent a ttestée du proverbe est celle-ci:
"La faim enchace le loup dou bois" (J. Morawski, Proverbes français
antérieurs au XVe siècle [Paris 1925] no 1000).
J. et B. Cerquiglini, "L'écriture proverbiale," Revue des
saienaes humaines 41 (1976) 360-66.
19
Sur ce sujet, vo i r la remarquable étude de M.L. Oilier, "Pro­
verbe et sentence: Le discours d'autorité chez Chrétien de Troyes,"
Revue des sa. humaines 41 (1976) 329-57.
20 . . .
Edition: M. Boas, Dvsticha Catonis (Amsterdam 1952). Biblio-
rt "
graphie: E. Ruhe, Untersuahungen su den altfranzosisahen Ubersetzungen
der "Distiaha Catonis” (Munich 1968) 245-50 (sigle: Ruhe).
21
Cf. M. Boas, "De librorum C a t o nlanorum h istoria atque composi-
tione," Mnemosyne 42 (1914) 17-46; Fr. Bonaventure, "The Teaching of
Lat i n in Later Me diaeval England," Medieval Studies 23 (1961) 1-20;
A.L. Gabriel, "The Preparatory Teaching in the Parisian Colleges during
the XlVth Century," Rev. de l'Université d'Ottawa 21 (1951) 449-83
(reproduit dans idem, Garlandia (Notre Dame 1969) 97-124); R. Bultot,
"Grammatica, Ethica et Contemptus mundi au x Xll e et XlIIe siècles,"
dans Arts libéraux et philosophie au Moyen âge (Montréal-Paris 1969)
815-27.
22
Edition: J. Ulrich, R o m a m s c h e Forsahungen 15 (1904) 107-40 et
143-49.
23 Ruhe, 236-44.
24
Sur la parodie au M o y e n âge, v o i r F. Novati, Studv aritioi e
letterari (Turin 1889) 177-310; E. Ilvonen, Parodies de thèmes pieux
dans la poésie française du Moyen âge (Helsingfors 1914); P. Lehmann,
Oie Parodie im Mittelalter (Stuttgart 1963); R. Cassell-Hoffman, "As­
pects théoriques de la parodie, avec appli c at io n p a r ticulière au x sottes
chansons," thèse de Ph. D., Univ. de Chicago 1976.
25
Ed. A. Langfors, A. Jeanroy, L. Brandin, Recueil général des
jeux-partis français (Paris 1926), no LXXV, v. 25-26. Ce passage est
un rappel du début des Distiaha, accompagné de la glose d' A d a m de Suel:

Quar autretant scet de plait faire


Li homs qui list et rien n'entent
Corn cilz qui chace et rien ne prent (v. 5 6 - 5 8 ) .

26
Carmina Burana, éd. Schmeller, p. 253.
Comparer les h y mnes "Laus, honor, v i rtus" (Anal, hyrmioa 49),
"Laus et honor pueris" (AH 33), "Laudis opus et honori" (AH 23), "Laus,
honor, benedictio" (AH 28), etc.
28
Cf. M. Boas, Distioha Catonis, 34-35. Les rappels de l'incipit
des Métamorphoses ("In nova fert animus") sont innombrables au M o y e n
âge; c'était le m a n u e l de mythol o g i e par excellence. Cf. P. Lehmann,
Die Parodie, 155-57.
29
G.M. Dreves, Analeota hyrmioa Medii aevi (Leipzig) 21 (1895)
109. Comparer Carmina Burana 116 (éd. H i l k a - Schumann I, 2, p. 192):

Ubera, oum animadverterem,


Optavi, manus ut involverem,
Simplicibus mammis ut alluderem.
Sic cogitando traxi Venerem.

30
Cf. Ruhe, 236, n. 2.
31
Edition: M. Boas, Een latijnsohe metrisohe Cato-paraphrase met
parodie (Het Boek) 16 (1927) 243-62.
32
Bern, Biirgerbibliothek, 205: m a n u scrit de papier, 297 x 215 mm.,
570 folios. Plus du tiers des folios manque: fols. 1-6, 83-102, 127,
167, 168, 201, 324-364, 393, 395-412, 414-519, 547-550. Les folios
155-166 viennent après le fol. 376, et le fol. 394 après 413. Plusieurs
notices ont été consacrées â ce manuscrit, mais aucune n e lui rend jus­
tice. Cf. J.R. Sinner, Catalogue oodioum B e m ensium, Berne, I (1760)
23; II (1770) 577; III (1772) 412 et 555; H. Hagen, Catalogue oodioum
B e m e n s i u m (Bibliotheoa Bongarsiana) (Berne 1875) 653; G.C. Keidel,
"Note sur le m anu s c r i t 205 de Berne," Rev. des langues romanes 38 (1895)
278-81; C. De Roche et G. Wissler, "Documents relatifs à Jeanne d'Arc
et à son époque," dans Festschrift Louis Gauohat (Aarau 1926) 330-32.
33 e
Cf. F. Olivier-Martin, "Le livre de chevet de M Nicolas du
Plessy," dans Institut de France, Publications diverses de l'année 1940
(Paris 1940) 25-35.
34 Cf. Keidel, 280.
35
J. Sonet, Répertoire d'inoipit de prières en ancien français
(Genève-Lille 1956) nos 464, 969, 986, 2199.
36 Keidel, 280; Ruhe, 239.
37
Le texte a été relu sur le manu s c r i t (Bern 205, fol. 1 1 6 r - 1 1 6 v ) ,
et notre édition se situe comme suit par rapport à celle de E. Ruhe
(Ruhe, 236-44): aucune divergence de lecture; ponctuation légèrement
modifiée; deux corrections suggérées (v. 49 et 53) en plus de celles
proposées p a r Ruhe (v. 39 et 6 9 ) . L ' h ypothèse d'une lacune au v. 22
est de Ruhe; pour celle des trois lacunes après 62, 63 et 64, seule la
première est de Ruhe . La distribution en strophes est du nous; pour les
parallèles avec A. de Suel, nous différons d'opinion avec Ruhe quant aux
vers 17, 20-21, 48-49, 59, 63.
OQ
T. Todorov, 150.
39
O n pense immédiatement aux devinettes basées sur le latin d'ég­
lise (de type con-cul-ca-vit): voir Devinettes françaises, nos 55, 166,
395, 405, 497, 498.
40
La marque de décrochement (et) s'effectue ici comme une réd u p ­
lication du lien de causalité, ce qui amplifie la parodie.
41 .. .
P. Zumthor, Langue, texte, e m g m e (Paris 1975) 84. Italiques
dans le t e x t e .
42 . . .
Voir par example Gilles -G. Granger, Le théorie aristotélicienne
de la seienoe (Paris 1976) 235-49.
43
G. Paré, Le "Roman de la Rose" et la soolastique courtoise
(Paris-Ottawa 1941) 38.
44
M.R. Jung, Jean de Meun et l'allégorie, Cahiers de l'Ass. in­
tern. des études françaises, 1976, no 28, 21-36.
45
Voir entre autres M.D. Chenu, La théologie comme science au
XIIIe siècle (Paris 1957) 351-65; B. Sandkühler, Die frühen Danteskommen -
tare und ihr Verhaltnis sur mittelalterlichen Kommentartradition (Munich
1967) .
46
Voir J. Chailley, "Les tropes," dans Roland-Manuel, Histoire de
la musique, Paris, I (1960) 719-26.
^ Cf. M.F. Bukofzer, "Spec u l a t i v e T hinking in M edieval Music,"
Speculum 17 (1942) 165-80.
48 .
E. Panofsky, Gothic Architecture and Scholasticism (1951; rpt.
New Yo r k 1957). Application à l'esthétique de l'écriture dans R. Mari-
chal, "L'écriture latine," dans L ’
Ecriture et la psychologie des peuples
( P aris 1 963) 2 3 3 - 4 1
49
O x f o r d , B o d l e i a n MS. R a w l i n s o n G. 185, fol. 8 1 v (Psa u t i e r de
S t e phen de Derby, p rieur de la cathédrale de Dublin, vers 1 3 6 8 ) .
P o u r les compléments théoriques qui confirment cette interpré­
t ati o n , v o i r L. H u t c h e o n , "Ironie et parodie: s t r a t é g i e et s t r u c t u r e , "
Poétique 36 ( n o v e m b r e 1978: Ironie) .

Vous aimerez peut-être aussi