Vous êtes sur la page 1sur 14

RIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI SERIE A

HELICAL BEVEL GEAR UNITS SERIES A


KEGELRADGETRIEBE SERIE A
REDUCTEURS AVEC ARBRES ORTHOGONAUX SERIE A B

B 17
1.0 CARATTERISTICHE 1.0 DESIGN 1.0 KONSTRUKTIVE 1.0 CARACTERISTIQUES
COSTRUTTIVE CHARACTERISTICS EIGENSCHAFTEN DE CONSTRUCTION

Le caratteristiche costruttive sa- The main design characteristics Die wichtigsten konstruktiven Ei- Les principales caractéristiques
lienti sono: are: genschaften sind: de construction sont:

• modularità • modularity • Baueinheitensystem • modularité


• compattezza • compact design • Kompaktheit • compacité
• montaggi universali • universal mounting • universelle Montage • montages universels
• rendimenti elevati • high efficiency • hohe Wirkungsgrade • rendements élevés
• basso livello di rumorosità • low noise level • niedriger Geräuschpegel • faible niveau de bruit
• ingranaggi in acciaio legato • gears in hardened and case-hard- • einsatzgehärtete und gehärtete • engrenages en acier allié ce-
cementati e temprati ened steel Zahnräder aus legiertem Stahl mentés et trempés
• casse in alluminio non verni- • aluminium housing for sizes • Nicht lackierten Aluminiumge- • carters en aluminium non
ciate nelle grandezze 10, 20, 10, 20, 30, not painted, high häuse bei den Größen 10, 20, peints dans les tailles 10, 20,
30, casse in ghisa ad alta resi- strenght painted cast-iron 30; hochwiderstandsfähige und 30, carters en fonte à haute
stenza verniciate, nelle altre housings for larger sizes. lackierte Gußgehäuse bei den résistance peints dans les au-
grandezze. anderen Größen. tres tailles.

La modularità dei riduttori serie F The modularity of series F reduc- Das Baueinheitensystem der Ge- La modularité des réducteurs
viene illustrata nella tabella (B1). tion units is shown in table (B1). triebe Serie F wird in Abbildung série F est illustrée sur le tableau
(B1) illustriert. (B1).

(B1)

Legenda: Key: Zeichenerklärung: Legende:


1 Motore compatto 1 Compact motor 1 Kompaktmotor 1 Moteur compact
2 Modulo IEC 2 IEC Module 2 IEC Baueinheit 2 Module universel CEI
3 Modulo riduttore 3 Gearbox module 3 Baueinheit Getriebe 3 Module réducteur
4 Modulo addizionale 4 Additional module 4 Zusatzbaueinheit 4 Module additionel
5 Motore compatto 5 Compact motor 5 Kompaktmotor 5 Moteur compact
6 Modulo IEC 6 IEC Module 6 Baueinheit IEC 6 Module universel CEI
7 Modulo riduttore 7 Gearbox module 7 Baueinheit Getriebe 7 Module réducteur
8 Motore IEC 8 IEC motor 8 IEC Motor 8 Moteur normalisé CEI

18 B
2.0 FORME COSTRUTTIVE 2.0 VERSIONS 2.0 BAUFORMEN 2.0 FORMES DE
CONSTRUCTION
Di seguito sono indicate le forme Available version for F series Im folgenden werden die für die Ci-dessous sont indiquées les
costruttive disponibili per i ridutto- gearbox and gearmotors are illus- Getriebe und Getriebemotoren formes de construction disponi-
ri, motoriduttori serie F. trated below. der Serie F lieferbaren Baufor- bles pour les réducteurs et les
men angegeben. motoréducteurs série F.

H
Con albero lento cavo con cava per linguetta
With hollow output shaft and keyway
Mit Federnut-Abtriebshohlwelle
Avec arbre lent creux claveté

S
Con albero lento cavo e calettatore
With hollow output shaft and shrink disc
Mit Abtriebshohlwelle und Schrumpfscheibe
Avec arbre lent creux et frette de serrage

R
Con albero lento a singola sporgenza
With single extension output shaft
Mit Einzelwellenende-Abtriebswelle
Avec arbre lent sortant d’un seul côté

2.1 Forme costruttive 2.1 Basic versions with 2.1 Bauformen mit 2.1 Formes de
con flangia riportata bolted flange aufgesetztem Flansch construction
avec bride rapportée

Gli schemi riportati evidenziano le The sketches show the applicable Die angegebenen Bilder zeigen Les schémas reportés defi-
flange applicabili alle forme costruttive flanges to the basic versions and die den Grundbauformen anbau- nis-sent les brides applicables
base e la loro collocazione. their positions. baren Flansche und ihre Positio- aux formes de construction stan-
nerung. dard et leur position.

H_F... SF... RF...

B 19
3.0 DESIGNAZIONE 3.0 DESIGNATION 3.0 BEZEICHNUNG 3.0 DESIGNATION

3.1 Designazione 3.1 Gearbox 3.1 Getriebe- 3.1 Désignation


riduttore designation bezeichnung réducteur

F 10 2 H30 FA 48.7 S1 H5 .....

OPZIONI (3.3) / OPTIONS (3.3)


OPTIONEN (3.3) / OPTIONS (3.3)

POS. DI MONTAGGIO / MOUNTING POS.


EINBAULAGEN / POS. DE MONTAGE
H1 (Standard), H2, H3, H4, H5, H6

DESIGNAZIONE INGRESSO / INLET DESIGNATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
S + grandezza motore (1, 2, 3,4) = motoriduttore integrato
S + motor size (1, 2, 3,4) = compact geared motor
S + Motorgrösse (1, 2, 3,4) = Kompaktes Getriebemotor
S + taille moteur (1, 2, 3,4) = motoréducteur compact
P + grandezza motore (63, 71,...) = predisposto IEC o motoriduttore
con motore IEC (disponibile solo B5)
P + motor size (63, 71,...) = provided with IEC motor adaptor or geared motor with IEC
motor (available only in B5)
P + Motorgrösse (63, 71,...) = Vorbereitet für IEC oder Getriebemotor mit IEC- Motor
(nur B5 verfügbar)
P + taille moteur (63, 71,...) = prédisposé CEI ou motoréducteur avec moteur CEI
(disponible seulement en B5)
HS = riduttore con albero in entrata sporgente
HS = gearbox with solid input shaft
HS = Getriebe mit herausragen der Antriebswelle
HS = réducteur avec arbre à l’entrée sortant

RAPPORTO DI RIDUZIONE / REDUCTION RATIO


ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

DEFINIZIONE GRANDEZZA FLANGIA DI USCITA (specificare solo se richiesta)


OUTPUT FLANGE SIZE (specify only if requested)
BESTIMMUNG DER BAUGRÖSSE ANTRIEBSFLANSCH (angeben nur wenn angefragt)
DEFINITION TAILLE BRIDE EN SORTIE (spécifier seulement sur demande)
F = Versione flangiata / Flanged version / Ausführung mit Flansch / Version avec bride
A,B,C = Grandezza flangia / Flange size / Flanschgröße / Taille bride (19.2)

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

H S R
F102 F202 F302 F402 F502 F603 F703 F803 F903
F203 F303 F403 F503 F604 F704 F804 F904
F304 F404 F504 Diametri alternativi a richiesta (9.2)
Non-standard diameters available on request (9.2)
Standard H25 H30 H35 H40 H50 H60 H80 H90 H100 Alternative Durchmesser auf Anfrage (9.2)
Alt. H30 H35 H40 H45 H55 H70 H70 H80 H90 Diamètres alternatifs sur demande (9.2)

N° STADI DI RIDUZIONE / N° OF REDUCTION STAGES


ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN /N.bre ETAGES DE REDUCTION
2 (F10 - F50), 3 (F20 - F90), 4 (F30 - F90)

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEARBOX SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR


10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90

TIPO RIDUTTORE: F = pendolare GEARBOX TYPE: F = helical shaft-mounted


GETRIEBETYP: F = Aufsteckgetriebe TYPE DU REDUCTEUR: F = pendulaires

20 B
3.2 Designazione 3.2 Motor 3.2 Motor - 3.2 Désignation
motore designation bezeichnung moteur

MOTORE / MOTOR FRENO / BRAKE


MOTOR / MOTEUR BREMSE / FREIN

M 1SA 4 230/400-50 IP54 CLF ..... W FD 3.5 R SB 220SA .....

OPZIONI (3.5 )
OPTIONS (3.5 )
OPTIONEN (3.5)
OPTIONS (3.5 )

5) ALIMENTAZ. FRENO
BRAKE SUPPLY
BREMSVERSORGUNG
ALIMENTATION FREIN

4) TIPO ALIMENTATORE
RECTIFIER TYPE
GLEICHRICHTERTYP
TYPE ALIMENTATEUR
NB, SB

LEVA DI SBLOCCO FRENO


BRAKE HAND RELEASE
BREMSENTHANDLÜFTUNG
LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R

3) COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUE


BREMSMOMENT/ COUPLE FREIN

2) TIPO FRENO / BRAKE TYPE


BREMSENTYP / TYPE DE FREIN
FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)
FA (freno c.a./ a.c. brake / D.S. Bremse / frein c.a.)

POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITION


KLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE
N, E, S, W (5.0)

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTION


BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION
— (motore integrato / compact motor
kompaktes Motor / moteur compact)
B5 ( motore IEC / IEC - motor / IEC Motor / moteur CEI)

1) CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS


ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION
CL F standard

1) GRADO DI PROTEZIONE / PROTECTION CLASS


SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION
IP55 standard (IP54 - autofr./brake motor/ Bremssmotor / moteur frein)

1) TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCY


SPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE

NUMERO DI POLI / NUMBER OF POLES / POLZAHL / N.bre POLES


2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR


1SA - 4LB (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)
63A - 250M ( motore IEC / IEC motor / IEC - Motor / moteur CEI)

TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR


M = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compact
BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasé CEI

B 21
3.3 Opzioni riduttori 3.3 Gearbox options 3.3 Getriebe Optionen 3.3 Options réducteurs
AL, AR AL, AR AL, AR AL, AR
Antiretro . Nel par. 8.0 sono riportati i Anti-run back device. Directions of ro- Im Abschnitt 8.0 werden die anzuge- Le paragraphe 8.0. indique le sens de
sensi di rotazione da indicare e i tipi di tation to be indicated and types of benden Drehrichtungen und die Ge- rotation à signaler et les types de ré-
riduttori nei quali è applicabile il dispo- gearboxes in which the anti-run back triebearten angegeben, mit denen die ducteur dans les quels on peut appli-
sitivo antiretro. device can be installed are listed in Rücklaufsperre verwendet werden quer le dispositif anti-retour.
chapter 8.0. kann.
SO SO SO SO
I riduttori F10, F20, F30, solitamente Gearboxes F10, F20, F30, supplied Bei Lieferung ohne Schmierstoff (nur Les réducteurs A10, A20, A30, A41,
forniti con lubrificante dalla without oil. bei F10, F20, F30). habituellement fourni avec lubrifiant
BONFIGLIOLI RIDUTTORI, sono for- par la société BONFIGLIOLI
niti privi di lubrificante. RIDUTTORI, sont livrés sans lubri-
LO LO LO fiant.
I riduttori F40, F50, F60, F70, F80, Gearboxes F40, F50, F60, F70, F80, Für Getriebe F40, F50, F60, F70, LO
F90, solitamente sprovvisti di lubrifi- F90, usually supplied without oil, to be A80, F90, die gewöhnlich ohne Les réducteurs F40, F50, F60, F70,
cante, sono richiesti con olio sintetico supplied with synthetic oil currently Schmiermittel geliefert werden, in F80, F90, habituellement dépourvus
del tipo correntemente utilizzato dalla used by BONFIGLIOLI RIDUTTORI Übereinstimmung mit der Einbaulage de lubrifiants, sont demandés avec
BONFIGLIOLI RIDUTTORI e riempiti and filled according to requested gefüllt mit dem normalerweise von huile synthetique du type couramment
in accordo alla posizione di montaggio mounting position. BONFIGLIOLI RIDUTTORI verwende- utilisé par BONFIGLIOLI RIDUTTORI
richiesta. ten synthetischen Schmierstoff. et remplis conformément à la position
de montage demandée.
DV DV DV DV
2 Anelli di tenuta sull’albero veloce. 2 oil seals on input shaft.(Available 2 Wellendichtringe auf der eintreiben- 2 bagues d’étanchéité sur l’arbre ra-
(Disponibile solo sui motoriduttori only for compact gearmotors). den Welle.(Nur für Kompaktgetrie- pide. (Disponible seulement sur les
compatti). be-motoren). motoréducteurs compacts).
VV VV VV VV
Anello di tenuta in Viton sull’albero ve- Viton oil seal on input shaft. Wellendichtringe aus Viton auf der Bague d’étanchéité en Viton sur
loce. eintreibenden Welle. l’arbre rapide.
PV PV PV PV
Tutti gli anelli di tenuta in Viton. All oil seals in Viton material. Alle Wellendichtringe aus Viton. Toutes les bagues d’étanchéité en Vi-
ton.
FL FL FL FL
Spianatura e foratura per fissaggio la- Machined and drilled flats for side Planschnitt und Bohrungen für seitli- Surfaçage et perçage pour assem-
terale. mounting. che Befestigung. blage latéral.

3.4 Note motori 3.4 Notes on motors 3.4 Anmerkungen zu den 3.4 Remarques moteurs
Motoren
1) 1) 1) 1)
- TENSIONE - FREQUENZA - VOLTAGE - FREQUENCY -SPANNUNG - FREQUENZ - TENSION - FREQUENCE
Da indicare sempre quando sono ri- To be always stated when special Ist immer anzugeben. A préciser dans tous les cas quand
chieste tensioni/frequenze speciali. voltages are required. Standardspannungen wie im Ab- des tensions ou fréquences sont de-
Tensioni standard come descritto al Standard voltages as par. 5.1 schnitt 5.1. mandées.
par. 5.1. Tensions standard comme indiqué au
par. 5.1.
- GRADO DI PROTEZIONE - PROTECTION CLASS - SCHUTZART - DEGRE DE PROTECTION
Protezione IP56 (IP55 per autofrenan- Upon request IP56 protection class Auf Anfrage IP56 (IP55 für Bremsmo- Protection IP56 (IP55 pour moteurs
ti) a richiesta. (IP55 for brake motors). toren) lieferbar. freins) sur demande.
- CLASSE DI ISOLAMENTO - INSULATION CLASS -ISOLIERSTOFFKLASSE - CLASSE D’ISOLATION
Classi di isolamento H a richiesta. Isolation classes H upon request. Isolierstoffklasse H auf Anfrage liefer- Classes d’isolation H sur demande.
bar.
2) TIPO DI FRENO 2) BRAKE TYPE 2) BREMSENTYP 2) TYPE DE FREIN
Disponibile, a richiesta, freno FA (fre- FA brake (a.c. brake) also available Lieferbar auf Anfrage auch Bremse Frein FA (frein c.a.) également dispo-
no c.a.). on request. FA (Drehstrombremse). nible, sur demande,
Se non specificato il freno è omesso. Brake omitted if brake type not speci- Wenn nicht anders angegeben, fehlt Si non spécifié, le frein est omis.
fied. die Bremse.
3) COPPIA FRENANTE 3) BRAKING TORQUE 3) BREMSMOMENT 3) COUPLE DE FREINAGE
Valori standard come riportato nelle Standard values as in the motor data Standardwerte können aus den Da- Valeurs standard comme indiqué
tabelle dati motore. table. tenblättern entnommen werden. dans les tableaux des caractéristiques
Altre coppie a richiesta (vedi tab. C24 Upon request are available different Andere Momente sind auf Anfrage moteurs.
- tipo FD, per tipo FA vedi documenta- torques (for FD type see table C24, verfügbar (für Typ FD, siehe Tabelle Couples différents sur demande (voir
zione relativa). for FA type see relevant documenta- C24, für Typ FA, siehe die entspre- tableau C24 - type FD, pour type FA
tion). chende Unterlagen). voir documentation spécifique).
4) TIPO DI ALIMENTATORE 4) RECTIFIER TYPE 4) GLEICHRICHTERTYP 4) TYPE D’ALIMENTATEUR
Da indicare solo per freni FD. To be indicated only for brakes type Ist nur für Bremse Typ FD anzuge- A préciser seulement pour type
A richiesta, per i freni FD02, FD03, FD. ben. FD.Sur demande, pour les freins
FD53, FD04, FD14, FD05, FD15, può Upon request for brakes FD02, FD03, Auf Anfrage für Bremsen Typ FD02, FD02, FD03, FD53, FD04, FD14,
essere fornito il raddrizzatore SB. FD53, FD04, FD14, FD05, FD15, the FD03, FD53, FD04, FD14, FD05, FD05, FD15, il est possible de fournir
rectifier type SB can be supplied. FD15, kann das Gleichrichtertyp SB le redresseur SB.
geliefert werden.
5) ALIMENTAZIONE FRENO 5) BRAKE SUPPLY 5) BREMSSPANNUNGS- 5) ALIMENTATION DU FREIN
VESORGUNG
Freni tipo FD Brakes type FD. Bremstyp FD. Freins type FD
Tensione alimentazione come descrit- Power supply as described at para- Spannungsversorgung ist im Ab- Tension d’alimentation comme définie
to al parag. 6.2 graph 6.2. schnitt 6.2 angegeben au paragraphe 6.2.
Per alimentazione freno separata indi- For separate power supply, it must be Für getrennte Spannungsversorgung, Pour une alimentation separée du
care: stated: sind anzugeben: frein, indiquer:
a) il valore di tensione richiesto a) the voltage value required followed a) den angefragten Spannungswert, a) la valeur de tension requise suivie
seguito da SA ( p.e. 290SA) by SA (i.e. 290SA) gefolgt von SA (z.B. 290SA) de SA (ex. 280SA)
B) nel caso di alimentazione diretta b) in case of direct power supply of b) im Fall von direkten Spannungsver- B) dans le cas d’une alimentation di-
del freno in c.c. indi care il valore di d.c. brake, state the voltage value fol- sorgung von G.S.-Bremsen, muß man recte du frein en courant continue in-
tensione seguito da SD (p.e. 24SD); lowed by SD (i.e. 24SD); in this case den Spannungswert gefolgt von SD diquer la valeur de tension à la suite
in questo caso il raddrizzatore è the rectifier will be not supplied. angeben(z.B. 24SD); in diesem Fall de SD (EX. 24 SD); dans ce cas le re-
escluso dalla fornitura erfolgt die Lieferung ohne Gleichrich- dresseur est exclu de la fourniture.
ter.
Freni tipo FA Brakes type FA. Bremstyp FA. Frein type FA
Vedi documentazione motori specifica See the relevant motor documenta- Siehe die entsprechenden Motoren- Voir documentation moteur speci-
Per alimentazione freno separata indi- tion. unterlagen. fique.
care il valore di tensione seguito da For separate power supply, state the Für getrennte Spannungsversorgung, Pour une alimentation du frein
SA (p.e. 290SA). voltage value followed by SA (i.e. muß man den Spannungswert gefolgt separée indiquer la valeur de tension
290SA). von SA angeben(z.B. 290SA). à la suite de SA (ex. 290SA).

Se non specificati espressamente, i If not specified, the data as above Wenn nicht angegeben, werden die L’absence de précision, les caractéristi-
dati previsti nei campi sopra indi- will be understood as the ones obengenannten Daten als Stan- ques prévues dans le domaine ci-des-
cati saranno assunti corrispondenti corresponding to the standard cat- dard-ausführung wie im Katalog ver- sus indiqué seront celles prévues du
alla versione standard a catalogo. alogue version. standen. catalogue pour la version standard.

22 B
3.5 Opzioni motori 3.5 Motor options 3.5 Optionen Motoren 3.5 Options moteurs
AA, AC, AD AA, AC, AD AA,AC,AD AA, AC, AD
Posizione angolare leva di sblocco fre- Angular position of the brake release Geben die Lage des Bremslüfterhe- Position angulaire du levier de
no rispetto alla posizione morsettiera vi- lever with respect to the terminal box bels zum Klemmenkastens an. déblocage du frein par rapport à la
sto lato ventola. position loocking from fan side. Standard is 90° im Uhrzeigersinn position de la boîte à borne en
Posizione standard = 90° orari. Standard position = 90° clockwise. beim Ansehen der Lüfterradseite.. regardant du côté du ventilateur.
AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° antiorari. AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° entge- Position standard = 90° sens horaire.
counterclockwise. gen dem Uhrzeigersinn. AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° sens
anti-horaire.
AL, AR AL, AR AL,AR AL, AR
Antiretro (solo per motori di tipo M). Anti run back (only for motors type M). Rücklaufsperre (nur für Motoren des Dispositif anti-retour (seulement pour
Per selezionare il senso di rotazione To choose the suitable output shaft’s di- Typs M). Um die Drehrichtung der ge- moteurs type M).
dell’albero lento desiderato riferirsi al rection of rotation refer to heading 8.0. wünschten Abtriebswelle auszuwäh- Pour la sélection du sens de rotation
paragrafo 8.0. len, siehe Abschnitt 8.0 . de l’arbre lent desiré se référer au
paragraphe 8.0.
CF CF CF CF
Filtro capacitivo. Capacitive filter. Kapazitive filter. Filtre capacitif.
D3 D3 D3 D3
No. 3 sonde bimetalliche. No. 3 bimetalic thermostates. 3 Bimetallschutzschalter. 3 sondes bimétalliques.
E3 E3 E3 E3
No. 3 termistori per motori a singola No. 3 thermistors for single polarity 3 Kaltleiterthermistoren für eintourige 3 thérmistances pour moteurs à sim-
polarità e doppia polarità (in accordo motors and double polarity motors Motoren und polumschaltbaren Moto- ple polarité ou double polarité (selon
alla classe di isolamento). (according to the isolation class). ren (gemäß der Isolierstoffklasse). les classes d’isolation).
E6 E6 E6 E6
No. 3 termistori di intervento in accor- No.3 switching thermistors according 3 Thermistoren wie für E3 gemäß Iso- 3 thérmistances d’intervention selon
do alla classe di isolamento + No. 3 to the isolation class + No. 3 alarm lierstoffklasse + 3 Thermistoren zur les classes d’isolation + 3
termistori di allarme in accordo alla thermistors according to the the class Alarmmeldung. Ansprechtemperaturen thérmistances d’alarme selon la
classe inferiore a quella di isolamento. lower than the insulation class entsprechen der nächst niedrigen Iso- classe inférieure à celle d’isolation
(es: F + B o H + F). (f.e.: F+B or H+F). lierstoffklasse (z.B.: F+B oder H+F). (ex. F+B ou H+F).
F1 F1 F1 F1
Volano per avviamento progressivo. Flywheel for soft start. Schwungrad zum sanften Anfahren. Volant pour démarrage progressif.
H1 H1 H1 H1
Riscaldatori anticondensa. Anti-condensate heaters Wicklungsheizung Réchauffeurs anticondensation.
Alimentazione standard 230 V 10%. Standard voltage 230V 10%. Standardspannung 230V 10%. Alimentation standard 230 V 10%.
M3 M3 M3 M3
Morsettiera a 9 morsetti. Terminal box: 9 terminals. Klemmkasten mit 9 Klemmen. Boîte à bornes (9 bornes).
PN PN PN PN
Potenza a 60 Hz corrispondente alla 60 Hz power corresponding to the Die 60 Hz-Leistung wird an der 50 Puissance à 60 Hz correspondante à
potenza normalizzata a 50 Hz. normalized 50 Hz power. Hz-Normleistung ausgegliechen. la puissance normalisée à 50 Hz.
PS PS PS PS
Doppia estremità d’albero (esclude Double shaft extension (excluding RC Zweites Wellenende (schließt die Op- Double extrémité d’arbre (à
opzione RC e U1). and U1 options). tionen RC und U1 aus). l’exclusion de l’option RC et U1).
PT PT PT PT
Motore standard 220/380-50 Hz ali- Standard motor 220/380V - 50 Hz Der standarmäßif an 220/380V - 50 Moteur standard 220/380- 50 hZ
mentato a 220/380-60 Hz (con de- supplied at 220/380V - 60 Hz (with Hz zu betreibenden Motor wird mit der alimenté à 220/380 - 60 Hz (avec
classamento di coppia nominale). nominal torque derating). genannten Leistung bei 220/380V- 60 déclassement de couple nominal).
Hz getrieben.
RC RC RC RC
Tettuccio parapioggia (esclude opzio- Rain canopy Schutzdach (schließt Option PS aus). Capot de protection antipluie
ne PS). (excluding option PS). (exclu option PS).
RV RV RV RV
Bilanciamento rotore in grado di vibra- Rotor balancing in vibration class R. Läufer in Vibrationsgrad R Equilibrage rotor avec degré de
zione R. TP ausgewuchtet. vibration R.
TP
Tropicalizzazione. Tropicalization. TP TP
U1 Tropenfestigkeit. Tropicalisation.
U1 U1
Servoventilazione (esclude opzione Servoventilation U1
PS). (excluding option PS). Fremdbelüftung Servo-ventilateur (option PS exclue).
(schließt Option PS aus).

Per ulteriori informazioni sulle For further information on Siehe die Kapitel im Teil Elek- Pour de plus amples informa-
note e opzioni, consultare i notes and options, consult the tromotoren für weitere informa- tions sur les remarques et op-
relativi capitoli nella sezione relevant chapters in the elec- tionen tions, consulter les chapitres
motori elettrici. tric motors section. correspondants dans la sec-
tion moteurs électriques.

3.6 Simbologia tabelle 3.6 Technical charts 3.6 Symbole der 3.6 Symboles repris dans
tecniche symbols technischen Tabellen les tableaux
Per una maggiore comprensione For better understanding of the Um das Verständnis der Tabellen Pour une plus grande compré-
delle tabelle dei dati tecnici, technical charts, the symbols mit den Technischen Daten zu hension des tableaux des carac-
riportiamo i simboli utilizzati: used are explained below: erleichtern, wurden die folgende téristiques techniques, nous pré-
Symbole verwendet: sentons les symboles utilisés:

Motoriduttore con motore integrato. Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit Kompaktmotor. Motoréducteur avec moteur compact.

Motoriduttore con motore IEC. Gearmotor with IEC motor Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteur normalisé
CEI.

Riduttore con albero entrata sporgente. Gearbox with solid input shaft. Getriebetyp mit freiem Antriebs-wel- Réducteur avec arbre rapide sortant.
lenende .

B 23
4.0 LUBRIFICAZIONE 4.0 LUBRICATION 4.0 SCHMIERUNG 4.0 LUBRIFICATION
I riduttori dal tipo F102 al tipo Gearboxes from F102 to F304 Die Getriebe von Typ F102 bis Les réducteurs du type F102 au
F304 compreso, sono forniti con are life lubricated with synthetic Typ F304 werden mit Dau- type F304 compris sont fournis
lubrificazione permanente ad olio oil and do not require any mainte- er-schmierung mit Syntheseöl ge- avec lubrification permanente à
sintetico e non necessitano di nance. liefert und sind wartungsfrei. l’huile synthétique et n’ont besoin
alcuna manutenzione. d’aucun entretien.
Gli altri tipi sono predisposti per la The remaining types are de- Die anderen sind für die Öl- Les autres types sont
lubrificazione ad olio e pertanto signed for oil lubrication and schmierung vorgerüstet und verfü- prédisposés pour la lubrification
dotati dei tappi di carico, livello e therefore have oil filling, level and gen daher über einen Einfüllver- à l’huile et par conséquent dotés
scarico olio (tabelle B2 e B3); sarà drain plugs (tables B2 and B3); schluß, Ölstands-und Öl-ablaß- de bouchons de remplissage,
cura dell’utente immettere il lubrifi- users should fill the units with oil, schrauben (Tabelle B2 und B3). niveau et vidange d’huile (tableau
cante avvalendosi delle quantità consulting table (B4), with the Das Öl muß vom Kunden in der in B2 et B3); l’utilisateur devra
(litri) indicate in tabella (B4). correct quantity (litres). Tabelle (B4) angegebenen Menge introduire le lubrifiant en se
Evidenziamo però che tali quanti- However, it must be underlined (Liter) eingefüllt werden. conformant aux quantités (litres)
tà sono indicative, pertanto that these quantities are only Wir weisen jedoch darauf hin, indiqués sur le tableau (B4).
l’e-satto livello dovrà essere valu- guidelines, therefore users daß es sich bei diesen Angaben Ces quantités sont toutefois in-
tato osservandolo dall’apposita should check the correct level nur um Richtwerte handelt und dicatives et le niveau exact devra
spia (con il riduttore già installato through the oil level plug (when daher der tatsächlich Ölbedarf être contrôlé par le voyant spécial
nella corretta posizione di mon- the gearbox is installed in its cor- durch das Schauglas geprüft wer- (avec le réducteur déjà installé
taggio). rect mounting position). den muß (das Getriebe muß sich dans la position correcte de mon-
hierzu schon in seiner endgülti- tage).
gen Einbaulage befinden).
Dimensioni e collocazione dei Dimensions and location of oil fill- Abmessungen und Anordnung Dimensions et emplacement des
tappi di carico, scarico e livello ing, level and drain plugs. des Einfüll, Ölstands-und Öl-ab- bouchons de remplissage, de
olio. laßschrauben. vidange et niveau d’huile.
(B2)
Tipo Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage
Type H-S-R
Typ
Type • H1 • H2 • H3 • H4 • H5 • H6
5 T (1/4")
F102 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4")
5 T (1/4")
F202 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4")
8 T (1/4")
F203 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4")
5 T (1/4") 5 T (1/4")
F302-F303 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4")
F304 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4")
F402 3 C (3/8") 4 C (3/8") 1 C (3/8") 2 C (3/8") 5 C (3/8") 2 C (3/8")
1 L (3/8") 2 L (3/8") 4 L (3/8") 3 L (3/8") 3 L (3/8") 4 L (3/8")
F403 4 S (3/8") 3 S (3/8") 2 S (3/8") 1 S (3/8") 2 S (3/8") 5 S (3/8")
3 C (3/8") 4 C (3/8") 1 C (3/8") 2 C (3/8") 8 C (1/4") 2 C (3/8")
F404 1 L (3/8") 2 L (3/8") 4 L (3/8") 3 L (3/8") 3 L (3/8") 4 L (3/8")
4 S (3/8") 3 S (3/8") 2 S (3/8") 1 S (3/8") 2 S (3/8") 8 S (1/4")
F502 3 C (3/8") 4 C (3/8") 1 C (3/8") 2 C (3/8") 5 C (3/8") 2 C (3/8")
1 L (3/8") 2 L (3/8") 4 L (3/8") 3 L (3/8") 3 L (3/8") 4 L (3/8")
F503 4 S (3/8") 3 S (3/8") 2 S (3/8") 1 S (3/8") 2 S (3/8") 5 S (3/8")
3 C (3/8") 4 C (3/8") 1 C (3/8") 2 C (3/8") 8 C (1/4") 2 C (3/8")
F504 1 L (3/8") 2 L (1/4") 4 L (1/4") 3 L (3/8") 10 L (3/8") 4 L (3/8")
4 S (3/8") 3 S (3/8") 2 S (3/8") 1 S (3/8") 2 S (3/8") 8 S (1/4")
3 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 5 C (3/8") 2 C (1/2")
F603 1 L (1/2") 2 L (3/8") 4 L (3/8") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 L (1/2")
4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 5 S (3/8")
3 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 8 C (1/4") 2 C (1/2")
F604 1 L (3/8") 2 L (1/4") 4 L (1/4") 3 L (1/2") 12 L (3/8") 4 L (1/2")
4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 8 S (1/4")
3 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 5 C (1/2") 1 C (1/2")
F703 1 L (1/2") 2 L (1/2") 4 L (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 L (1/2")
4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 5 S (1/2")
3 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 8 C (1/4") 2 C (1/2")
F704 1 L (1/2") 2 L (1/2") 4 L (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 L (1/2")
4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 11 S (1/2")
3 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 5 C (1/2") 1 C (1/2")
F803 1 L (1/2") 2 L (1/2") 4 L (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 L (1/2")
4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 5 S (1/2")
3 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 8 C (1/4") 2 C (1/2")
F804 1 L (1/2") 2 L (1/2") 4 L (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 L (1/2")
4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 11 S (1/2")
3 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 5 C (1/2") 1 C (1/2")
F903 1 L (1/2") 2 L (1/2") 4 L (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 L (1/2")
4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 5 S (1/2")
3 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 8 C (3/8") 2 C (1/2")
F904 1 L (1/2") 2 L (1/2") 4 L (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 L (1/2")
4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 11 S (1/2")
Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:
C Tappo di carico/sfiato C Filling/breather plug C Einfüll- und Ablaßschrauber C Bouchon de remplissage/évent
L Tappo di livello L Level plug L Ölstandsschraube L Bouchon de niveau
S Tappo di scarico S Drain plug S Ölablaßschraube S Bouchon de vidange
T Tappo chiuso T Closed plug T geschlossene Schraube T Bouchon fermé

• Numero di riferimento delle • Reference number for positions • Bezugsnummer der Positionen • N.bre de référence des posi-
posizioni dei tappi come da of plugs as shown in table (B3). der Schrauben (Siehe Tabelle B3). tions des bouchons comme
tabella (B3) d’après tableau (B3).

24 B
Posizione dei tappi di carico, Positions of oil filling, level and Anordnung des Einfüll-, Ölstands- Position des bouchons de
scarico e livello olio drain plugs. und Ölablaßschrauben. remplissage, niveau et vidange
d’huile.
(B3)

F102
F202
F302-F303
F402-F403
F502-F503
F603
F703
F803
F903

F203
F304
F404
F504
F604
F704
F804
F904

Quantità di lubrificante [ l ] Oil quantity [ l ] Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]


(B4)

Tipo Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage


Type
Typ H-S-R
Type
H1 H2 H3 H4 H5 H6
F102 0.95 0.95 0.95 0.95 0.95 0.95
F202 1.40 1.40 1.40 1.40 1.40 1.40
F203 1.80 1.80 1.80 1.80 1.80 1.80
F302 - F303 2.60 1.80 2.10 1.50 2.40 2.10
F304 2.60 1.80 2.10 1.50 2.40 2.10
F402 - F403 4.20 3.10 3.40 3.10 4.10 3.50
F404 4.20 3.10 3.40 3.10 4.10 3.50
F502 - F503 7.50 4.90 5.90 4.70 6.80 6.00
F504 7.50 4.90 5.90 4.70 6.80 6.00
F603 - F604 10.5 7.90 7.60 5.40 10.0 8.30
F703 - F704 17.1 13.4 13.2 8.60 16.9 13.1
F803 - F804 28.7 22.5 22.9 15.3 29.7 22.5
F903 - F904 51.0 40.8 36.9 34.4 52.9 41.1

Lubrificazione permanente Life lubricated Dauerschmierung Lubrification permanente

B 25
5.0 POSIZIONI DI 5.0 MOUNTING POSITION 5.0 EINBAULAGEN UND 5.0 POSITIONS DE
MONTAGGIO E AND TERMINAL BOX LAGE DES MONTAGE ET
ORIENTAMENTO ORIENTATION KLEMMENKASTENS ORIENTATION BOITE
MORSETTIERA A BORNE
Nella tabella (B5) sono riportate Table (B5) shows the mounting Auf Tabelle (B5) sind die Einbau- Le tableau (B5) indique les posi-
le posizioni di montaggio dei positions for Series F gearboxes. lagen der Getriebe der Serie F tions de montage des réducteurs
riduttori Serie F. ersichtlich. Série F.
Gli orientamenti delle morsettiere Orientation of motor terminal Die Angaben zur Lage des Klem- Les orientations des boîtes à
dei motori sono identificati boxes can be ascertained by ob- menkastens beziehen sich auf bornes des moteurs sont définies
osservando il motore dal lato serving the motor from the fan das von der Lüfterseite her be- en regardant le moteur du côté
ventola; l’orientamento standard side; standard orientation is trachtete Getriebe. Die Standard- ventilateur. L’orientation standard
è evidenziato in nero (W). shown in black (W). orientierung ist schwarz hervor- est indiquée en noir (W)).
gehoben (W).

(B5)

H1 H2

H3

H4 H5 H6

Posizione angolare leva di sblocco freno. Winkellage des Handlüfterhebels.


Nei motori autofrenanti, la leva di sblocco freno (se richiesta) Bei Bremsmotoren wird der Handlüfterhebel (auf Anfrage)
ha l’orientamento standard a 90° rispetto alla morsettiera standardmäßig auf 90° gegenüber des Klemmkastens
(posizione AB); specificare con relative opzioni qualora (AB-Anordnung) geliefert; wird eine andere Anordnung verlangt,
l’orientamento desiderato sia diverso. muß dies bei der Bestellung durch das geeignete Option
angegeben werden.
Angular position of the brake release lever.
In brake motors the brake release lever (if requested) is 90° Position angulaire levier déblocage frein.
standard orientated with respect to the terminal box (position Dans les moteurs freins, ce levier (si requis) aura l’orientation stan-
AB); different orientations must be specified on ordering dard de 90° par rapport à la boîte à bornes (position AB); spécifier
phase by means of the proper option.. avec options relatives si l’orientation desirée est différente.

26 B
6.0 CARICHI RADIALI 6.0 RADIAL LOADS 6.0 RADIALKRÄFTE 6.0 CHARGES RADIALES
Gli alberi di entrata e uscita dei Gearbox input and output shafts Die Antriebs- und Abtriebswellen Les arbres d’entrée et de sortie
riduttori possono essere soggetti can be subjected to radial loads der Getriebe können Radialkräf- des réducteurs peuvent être sou-
a carichi radiali (determinati dal (determined by the type of trans- ten ausgesetzt sein (die von der mis à des charges radiales (dé-
tipo di trasmissione realizzata) la mission used) the extent of which Übertragungsart abhängig sind), terminées par le type de trans-
cui entità può essere calcolata can be calculated with the follow- deren Ausmaß mit folgender For- mission réalisée) dont l’entité
con la formula: ing formula: mel bestimmt werden kann: peut être calculée avec la formule

2000. M1-2 . Kr 2000. M1-2 . Kr 2000. M1-2 . Kr 2000. M1-2 . Kr


R c1 2 = (1) Rc1 2 = (1) Rc1 2 = (1) Rc1 2 = (1)
d d d d
R c1-2 Carico radiale (N) R Radial load (N)
c1-2 R Radialkraft (N)
c1-2 R Charge radiale (N)
c1-2

1 = su albero veloce 1 input shaft


= 1 = auf Abtriebswelle 1 = sur arbre rapide
2 = su albero lento 2 output shaf
= t 2 = auf Abtriebswelle 2 = sur arbre lent
M 1-2 Coppia sull’albero (Nm) M Torque (Nm)
1-2 M Drehmoment an der Welle
1-2 M Couple sur l’arbre (Nm)
1-2

d Diametro (mm) della ruota d Diameter (mm) of chain- (Nm) d Diamètre (mm) de la roue
per catena, ingranaggio, wheel, gear, pulley, etc. d Durchmesser (mm) des à chaîne, engrenage,
puleggia, ecc. K =1
r Chain-wheel Kettenrad, Zahnrad, poulie,etc.
Kr =1 Ruota per catena K = 1.25 Gear
r Riemenscheibe, usw. Kr = 1 Roue à chaîne
Kr =1.25 Ingranaggio K =1.5-2.5 V-belt pulley
r K=1
r Kettenrad Kr = 1.25 Engrenage
Kr =1.5 - 2.5 Puleggia per cinghia a V K = 1,25
r Zahnrad Kr = 1.5 - 2.5 Poulie pour courroie
K = 1,5 - 2,5 Riemenscheibe für
r en V
V-Keilriemen

In base al punto di applicazione, Depending on the application In Abhängigkeit vom Kraftangriffs- Suivant le point d’application
come indicato in tabella (B6), point as shown in table (B6), the punkt (siehe Abbildung B6) kön- comme indiqué sur le tableau
possiamo avere i seguenti casi: following cases are possible: nen sich folgende Fälle ergeben: (B6), nous pouvons avoir les cas
suivants:
a) applicazione del carico R sulla c1-2 a) load R applied on shaft
c1-2 a) Kraftangriffspunkt R auf der c1-2 a) application de la charge R au c1-2

mezzeria dell’albero come indica- mid-point as indicated in table Mitte des Wellenendes wie in Ab- milieu de l’arbre comme indiqué
to nella tabella (B6). (B6). bildung (B6). sur la figure (B6)
Tale valore potrà essere confron- This value can be directly com- Dieser Wert kann direkt mit den Cette valeur pourra être directe-
tato direttamente con i dati delle pared with table data by observ- Daten der Tabelle verglichen ment comparée avec les don-
tabelle rispettando la condizione ing condition werden, wobei folgende Bedin- nées des tableaux en respectant
gung zu beachten ist: la condition
Rc1-2 ≤ Rn1-2 (2) Rc1-2 ≤ Rn1-2 (2) Rc1-2 ≤ Rn1-2 (2) Rc1-2 ≤ Rn1-2 (2)
b) applicazione del carico ad una b) load applied at distance x from b) Kraftangriffspunkt mit Abstand b) application de la charge à une
distanza x dalla battuta shaft shoulder as shown in table X vom Wellenansatz wie in distance x de l’épaulement de
dell’albero come indicato nella (B7). Abbildung (B7). l’arbre comme indiqué sur la
tabella (B7). Conversion to the new permitted Die Konversion des neuen Werts figu-re (B7). La conversion de la
La conversione del nuovo valore radial load value R is obtained x1-2 der zulässigen Radialkraft R wird x1-2 nouvelle valeur de charge radiale
di carico radiale ammissibile R x1-2 from the following equation: durch folgende Gleichung admissible R s’obtient avec x1-2

è data dalla seguente relazione: gegeben: l’équation suivante:


a a a a
Rx1-2 = Rn1-2 . (3) Rx1-2 = Rn1-2 . (3) Rx1-2 = Rn1-2 . (3) Rx1-2 = Rn1-2 . (3)
b x b x b x b x
valida per x < c valid for x < c gültig für x < c valable pour x < c
R n1-2 = Carico radiale ammissibile R n1-2 = Permitted radial load on R n1-2 =zulässige Radialkraft auf R = Charge radiale admissible au
n1-2

sulla mezzeria dell’albero [N] shaft mid-point [N] der Mitte des Wellenendes milieu de l’arbre[N] (tableau des
(tabelle dei carichi radiali) (radial load table) [N] (Tabelle Radialkräfte) charges radiales).
a= costante del riduttore a= gearbox constant a= Getriebekonstante a = constante du réducteur
b= costante del riduttore b= gearbox constant b= Getriebekonstante b = constante du réducteur
c= costante del riduttore c= gearbox constant c= Getriebekonstante c = constante du réducteur
x= distanza del carico dalla x= Distance of load from shaft x= Abstand des Kraftangriffs- x = distance de la charge à partir
battuta dell’albero (mm) shoulder (mm) punktes vom Wellenansatz de
(mm) l’épaulement de l’arbre (mm)

(i valori delle costanti a,b,c, sono (constant values a,b,c are shown (die Werte der Konstanten a, b, c (les valeurs des constantes a, b,
riportati nella tabella (B8)). in table (B8)). sind in Tabelle (B8) angegeben). c, sont rapportées dans le tab-
Anche in questo caso, la The following condition must be Auch in diesem Fall ist folgende leau (B8)).
condizione da verificare sarà la checked in this case too: Bedingungen zu gewährleisten: Dans ce cas également, la condi-
seguente: tion à vérifier sera la suivante:
Rc1-2 ≤ R x1-2 (4) Rc1-2 ≤ R x1-2 (4) Rc1-2 ≤ R x1-2 (4) Rc1-2 ≤ R x1-2 (4)

(B6) (B7)

B 27
(B8)
Costanti del riduttore / Gearbox constants / Getriebekonstanten / Constantes du réducteur
Tipo
Type Albero lento / Output shaft Albero veloce / Input shaft
Typ Abtriebswelle / Arbre lent Antriebswelle / Arbre rapide
Type
a b c a b c
F 102 123 100.5 450 21 1 300
F 202 145 115 600 40 20 350
F 203 145 115 600 21 1 300
F 302 - F303 165 135 850 38.5 18.5 350
F 304 165 135 850 21 1 300
F 402 - F403 191.5 151.5 1000 49.5 24.5 450
F 404 191.5 151.5 1000 40 20 350
F 502 - F503 233.5 183.5 1300 49.5 24.5 450
F 504 233.5 183.5 1300 38.5 18.5 350
F 603 258.5 198.5 1100 55.5 25.5 600
F 604 258.5 198.5 1100 49.5 24.5 450
F 703 342 277 1600 86 31 1000
F 704 342 277 1600 49.5 24.5 450
F 803 386.5 301.5 1800 86 31 1000
F 804 386.5 301.5 1800 49.5 24.5 450
F 903 458.5 353.5 2400 116 46 1400
F 904 458.5 353.5 2400 49.5 24.5 450

6.1 Carichi radiali 6.1 Radial loads on output 6.1 Radialkräfte auf die 6.1 Charges radiales sur
sull’albero lento Rn2 shaft Rn2 Abtriebswelle Rn2 l’arbre lent Rn2

I valori nominali dei carichi radiali Rated values of radial loads re- Die Nennwerte der Radialkräfte Les valeurs nominales des
riferiti alla mezzeria della ferred to the mid-point of the out- auf die Mitte des Wellenendes charges radiales référées au mi-
sporgenza dell’albero lento sono put shaft extension are shown in der Abtriebswelle sind in den Ta- lieu de la longueur disponible de
indicati nelle tabelle di selezione the gearmotor and gearbox selec- bellen für die Wahl der Getriebe- l’arbre lent sont indiquées dans
dei motoriduttori e dei riduttori e tion charts and refer to version R motoren und Getriebe angege- les tableaux de sélection des
si riferiscono alla forma only. They are calculated respec- ben und beziehen sich nur auf motoréducteurs et des réducteurs
costruttiva R ; essi sono calcolati tively in accordance with transmit- die Bauform R; diese Werte wur- et se réfèrent aux forme de con-
rispettivamente in base alla ted torque M and rated torque M
2 n2 den entsprechenderweise auf Ba- struction R. Elles sont calculées
coppia trasmessa M e alla coppia
2 and for the worst possible condi- sis des übertragten Drehmomen- respéctivement suivant le couple
nominale M e nelle condizioni più
n2 tions in terms of load orientation tes M und des Nennmomentes M
2 n2 transmis M et le couple nominal
2

sfavorevoli come orientamento and rotation direction. und der ungünstigsten Bedingun- M et dans les conditions les plus
n2

del carico e come senso di If permitted values are below re- gen in Hinblick auf Kraftrichtung défavorables d’orientation de la
rotazione. quired values, please consult our und Drehrichtung berechnet. charge et du sens de rotation.
Se i valori ammissibili risultassero technical service department indi- Wenn die zulässigen Werte unter Si les valeurs admissibles se
inferiori a quelli desiderati, vi cating exact load orientation and den verlangten Werten liegen, révèlaient inférieures à celles
preghiamo di consultare il nostro shaft rotation direction. bitte unseren Technischen Kun- désirées, nous vous prions de
servizio tecnico indicando l’esatta dendienst zu Rate ziehen, wobei consulter notre service technique
direzione del carico e il senso di die exakte Kraftrichtung und die en indiquant la direction exacte
rotazione dell’albero. Drehrichtung der Welle anzuge- de la charge et le sens de rota-
ben ist. tion de l’arbre.

6.2 Carichi radiali 6.2 Radial loads on input 6.2 Radialkräfte auf die 6.2 Charges radiales sur
sull’albero veloce Rn1 shaft Rn1 Antriebswelle Rn1 l’arbre rapide Rn1

Le tabelle di selezione dei These values, which are con- Die Tabellen für die Wahl der Ge- Les tableaux de sélection des
riduttori riportano questi valori, tained in the gearbox selection triebe enthalten diese Werte, be- réducteurs reportent ces valeurs,
riferiti alle velocità in entrata, charts, refer to input speed and zogen auf die Antriebsdrehzahl référées aux vitesses d’ entrée,
calcolati sulla mezzeria della are calculated at extension und berechnet für die Mitte des calculées sur le milieu de la
sporgenza dell’albero veloce del mid-point of the gearbox input Wellenendes der Antriebswellle longueur disponible de l’arbre
riduttore. shaft. des Getriebe. rapide du réducteur. Si les
Se i valori ammissibili risultassero If permitted values are below re- Wenn die zulässigen Werte unter valeurs admissibles se révèlaient
inferiori a quelli desiderati, vi quired values, please consult our den verlangten Werten liegen, bit- à celles désirées, nous vous
preghiamo di consultare il nostro technical service department indi- te unseren Technischen Kunden- prions de consulter notre service
servizio tecnico indicando l’esatta cating exact load orientation and dienst zu Rate ziehen, wobei die technique en indiquant la direc-
direzione del carico e il senso di shaft rotation direction. exakte Kraftrichtung und die tion exacte de la charge et le
rotazione dell’albero. Drehrichtung der Welle anzuge- sens de rotation de l’arbre.
ben ist.

28 B
7.0 CARICHI ASSIALI 7.0 THRUST LOADS 7.0 AXIALKRÄFTE 7.0 CHARGES AXIALES
An1-2 An1-2 An1-2 An1-2

I carichi assiali massimi ammissi- Maximum permitted thrust loads Die maximal zulässigen Axialkräf- Les charges axiales maximum
bili si possono calcolare come se- can be calculated as follows: te können folgendermaßen be- admissibles peuvent se calculer
gue: rechnet werden: comme suit:
An1 = Rn1 . 0.2 (5) An1 = Rn1 . 0.2 (5) An1 = Rn1 . 0.2 (5) An1 = Rn1 . 0.2 (5)
An2 = Rn2 . 0.2 (6) An2 = Rn2 . 0.2 (6) An2 = Rn2 . 0.2 (6) An2 = Rn2 . 0.2 (6)
Anche in questo caso, in presen- In this case too, if thrust loads ex- Auch in diesem Fall bei höheren Dans ce cas également, en
za di carichi assiali superiori a ceed permitted value, consult our Axialkräften unseren Technischen présence de charges axiales
quelli ammissibili consultare il no- technical service department. Kundendienst zu Rate ziehen. supérieures à celles admissibles,
stro servizio tecnico. consulter notre service technique.

8.0 DISPOSITIVO 8.0 ANTI-RUN BACK 8.0 RÜCKLAUFSPERRE 8.0 DISPOSITIF


ANTIRETRO DEVICE ANTI-RETOUR
A richiesta si può fornire il An anti-run back device is avail- Die Getriebe können mit einer Sur demande le
riduttore /motoriduttore munito di able upon request to allow rota- Rücklaufsperre geliefert werden, réducteur/motoréducteur peut
dispositivo antiretro che permette tion of the output shaft in one di- um die Drehung der Abtriebswel- être fourni avec le dispositif
la rotazione dell’albero lento solo rection only (option AL-AR). le in einer Richtung zu ermögli- anti-retour en permettant la rota-
nel senso desiderato (opzione Table B9 shows the gearboxes in chen (Option AL-AR). tion de l’arbre lent seulement
AL-AR). which the anti-run back device Auf der Tabelle B9 sind die Ge- dans un sens (option AL-AR).
La tabella (B9) indica i riduttori can be installed. triebe angegeben, mit denen die Le tableau B9 indique les
nei quali è possibile applicare il Please specify in the order the re- Rücklaufsperre verwendet wer- réducteurs dans les quels on
dispositivo antiretro. quired rotation direction through den kann. peut appliquer le dispositif
In fase d’ordine specificare il option AL or AR (table B10) in the Bei Bestellung bitte die ge- anti-retour.
senso di rotazione mediante le gearbox or motor designation. If wünschte Drehrichtung durch die A la commande on (tab. B10) doit
opzioni AL o AR (tabella B10) not specified, the gearbox is sup- Option AL oder AR (Tabelle B10) préciser le sens de rotation en
nella designazione riduttore o in plied with the rotation direction in den Getriebe oder Motorbe- indiquant les options AL ou AR
quella del motore. AR. zeichnung angeben. Wenn nicht dans la désignation du réducteur
Se non specificato, il riduttore angegeben, wird das Getriebe ou du moteur. En cas contraire le
viene fornito con il senso di mit Drehrichtung AR geliefert. réducteur sera livré avec sens
rotazione AR. de rotations AR.

(B9)
Tipo / Type /typ / Type
F202 F302 F402 F503 F603 F703 F803 F903
F102 F303 F403 F502
F203 F304 F404 F504 F604 F704 F804 F904

Ingresso S
Inlet
Antriebsseite P
Entrée HS

Applicazione antiretro possibile / Anti-run back device can be applied / Verwendung der Rücklaufsperre möglich / Application dispositif anti-retour possible.

(B10)

F102 - F202 - F302 - F402 - F502 F203 - F303 - F403 - F503 - F603 - F703 - F803 - F903
F304 - F404 - F504 - F604 - F704 - F804 - F904

29 B
9.0 OPTIONALS UND
9.0 OPZIONI E 9.0 OPTIONS AND ALTERNATIVLÖSUNGEN 9.0 OPTIONS ET
ALTERNATIVE SPECIAL VERSIONS VARIANTES

9.1 Spianatura laterale 9.1 Side flats 9.1 Seitlicher planschnitt 9.1 Surfacage lateral
(Opzione FL) (FL Option) (Option FL) (Option FL)

A richiesta si può fornire il ridutto- At request, the gearbox or geared Auf Anfrage kann das Getriebe Sur demande on peut recevoir le
re /motoriduttore con i piani late- motor is available with machined bzw. der Getriebemotor mit seitli- réducteur/moto-réducteur avec
rali spianati e forati per consentir- and drilled flats on either side for chen Flächen geliefert werden, ses faces latérales surfaçées et
ne il fissaggio (opzione FL). the mounting option FL. die einem Planschnitt unterzoge- percées pour en permettre l’as-
La tabella (B11) riporta le Hole dimensions and distance nen wurden und mit Bohrungen semblage (option FL).
dimensioni dei fori e i relativi inte- between centres are listed in ta- augestattet sind, die eine ent- Le tableau (B11) comporte les di-
rassi. ble (B11). sprechende Befestigung ermögli- mensions des trous et les en-
chen (Option FL). traxes correspondants.
In der Tabelle (B11) werden die
Bohrungsgrößen und die betref-
fenden Achsstände angegeben.
(B11)

Tipo/Type
A B C D E F
Typ/Type

F 102 115 60 35 21.25 M8x16 163

F 202 - F 203 130 70 40 26.5 M10x20 181

F 302 - F303 - F 304 147 80 45 30 M12x20 193

F 402 - F403 - F 404 190 95 60 32.5 M12x22 223

F 502 - F503 - F 504 240 110 70 35 M14x26 273

F 603 - F 604 260 140 70 39.5 M16x30 298

F 703 - F 704 285 190 80 45.5 M16x30 345

F 803 - F 804 330 230 90 51 M20x35 411

F 903 - F 904 400 270 100 61.5 M30x50 495

9.2 Albero lento 9.2 Special output shaft 9.2 Alternative Hohlwelle 9.2 Arbre de sortie
alternativo alternatif

L’albero lento cavo di tutti i All gearboxes of the F series are Die Antriebshohlwelle alle Unter- L’arbre de sortie creux de tous
riduttori serie F può essere fornito available with a special hollow setzungsgetriebe der Serie F les réducteurs série F peut être
con un diametro alternativo allo output shaft, i.e. with a diameter kann auch mit einem alternativen livré avec un diamètre différant
standard le cui dimensioni sono other than standard. Dimensions Durchmesser, dessen Maße in du standard, dont les dimensions
riportate nella tabella (B11a). are indicated in table (B11a). der Tabelle (B11a) angegeben sont reprises dans le tableau
Consigliamo di consultare Please contact our Sales Depart- sind, geliefert werden. (B11a),
preventivamente il ns. Servizio ment to make sure the special Bitte wenden Sie sich an unser Nous vous conseillons de
Commerciale per verificarne la version you need is available be- Vertriebsbüro, um sich über die contacter notre Service Commer-
disponibilità. fore placing your order. Verfügbarkeit des Teils zu infor- cial au Préalable pour en vérifier
mieren. la disponibilité.

(B11a)

Tipo/Type
C C1 C2 C3 C4 L L1 L2 D E F
Typ/Type
F 102 30 33.3 8 18 38 100.5 81.5 16 M10 — —
F 202 - F 203 35 38.3 8 20 42 120 101 10.3 M10 — —
F 302 - F303 - F 304 40 43.3 12 30 42 125 106 10.5 M10 — —
F 402 - F403 - F 404 45 48.8 14 30 50 144 120.5 12.5 M12 — —
F 502 - F503 - F 504 55 59.3 16 35 60 163 141 14.5 M16 — —
F 603 - F 604 70 74.9 20 40 70 204 182 14.5 — M12 17
F 703 - F 704 70 74.9 20 60 85 261 231 17 — M16 22
F 803 - F 804 80 85.4 22 80 95 309 274 18.5 — M16 22
F 903 - F 904 90 95.5 25 90 110 367.5 335.5 21 — M26 26

30 B

Vous aimerez peut-être aussi