Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ex 1 - La mort de Roland
CLXXI 171
Ço sent Rollant la veüe ad perdue ; Roland sent qu’il a perdu la vue,
Met sei sur piez, quanqu’il poet s’esvertuet ; il se redresse et fait tous ses efforts.
En sun visage sa culur ad perdue. Son visage a perdu sa couleur.
Dedevant lui ad une perre byse : Devant lui il y a une roche grise.
.X. colps i fiert par doel e par rancune. Il y frappe dix coups, de chagrin et de dépit.
Cruist li acers, ne freint, ne n’esgruignet. L’acier grince, mais il ne se brise ni ne s’ébrèche.
« E ! » dist li quens, « sainte Marie, aiue ! « Ah ! dit le comte, sainte Marie, aide-moi !
E ! Durendal, bone, si mare fustes ! Ah ! Durendal, ma bonne épée, quel malheur pour vous !
Quant jo mei perd, de vos n’en ai mais cure. Puisque je suis perdu, de vous je perds la charge.
Tantes batailles en camp en ai vencues, Combien de batailles par vous j’ai remportées,
E tantes teres larges escumbatues, combien j’ai conquis de terres immenses,
Que Carles tient, ki la barbe ad canue ! que tient Charles, dont la barbe est chenue !
Ne vos ait hume ki pur altre fuiet ! Ne soyez pas à quelqu’un qui fuie devant un autre !
Mult bon vassal vos ad lung tens tenue : Un valeureux vassal vous a longtemps tenue ;
Jamais n’ert tel en France l’asolue. » jamais il n’en sera de pareille à vous dans la sainte
France. »
CLXXII 172
Rollant ferit el perrun de sardonie. Roland frappe sur le bloc de sardoine.
Cruist li acers, ne briset ne n’esgrunie. L’acier grince, mais il ne se brise ni s’ébrèche.
Quant il ço vit que n’en pout mie freindre, Quand il voit qu’il ne peut la rompre,
A sei meïsme la cumencet a pleindre : en lui-même il commence à la plaindre :
« E ! Durendal, cum es bele, e clere, e blanche ! « Ah ! Durendal, comme tu es belle, claire, éclatante !
Cuntre soleill si luises e reflambes ! Comme au soleil tu brilles et flamboies !
Carles esteit es vals de Moriane, Charles était dans les vallées de Maurienne
Quant Deus del cel li mandat par sun a[n]gle, quand Dieu, du ciel, lui fit savoir par son ange
Qu’il te dunast a un cunte cataignie : qu’il te donnât à un comte capitaine :
Dunc la me ceinst li gentilz reis, li magnes. alors il me la ceignit, le noble roi, le grand.
Jo l’en cunquis e Anjou e Bretaigne, Avec toi je lui conquis l’Anjou et la Bretagne,
Si l’en cunquis e Peitou e le Maine ; et lui conquis le Poitou et le Maine ;
Jo l’en cunquis Normendie la franche, avec toi je lui conquis la libre Normandie,
Si l’en cunquis Provence e Equitaigne et lui conquis la Provence et l’Aquitaine
E Lumbardie e trestute Romaine ; et la Lombardie et toute la Romagne,
Jo l’en cunquis Baiver e tute Flandres, avec toi je lui conquis la Bavière et les Flandres
E Burguigne e trestute Puillanie, et la Bourgogne et toute la Pologne,
Costentinnoble, dunt il out la fiance, Constantinople dont il reçut l’hommage ;
E en Saisonie fait il ço, qu’il demandet ; et sur la Saxe il règne en maître.
Jo l’en cunquis e Escoce e Vales Islonde, Avec toi je lui conquis l’Écosse et l’Irlande
2
CLXXIII
Rollant ferit en une perre bise, 173
Plus en abat que jo ne vos sai dire. Roland frappe sur une pierre grise.
L’espee cruist, ne fruisset, ne ne brise, Il en abat plus que je ne sais vous dire
Cuntre ciel amunt est resortie. L’épée grince, mais elle ne se rompt ni ne se brise.
Quant veit li quens que ne la freindrat mie, Vers le ciel elle a rebondi.
Mult dulcement la pleinst a sei meïsme : Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas,
« E ! Durendal, cum es bele e seintisme ! tout doucement il la plaint en lui-même :
En l’oriet punt asez i ad reliques : « Ah ! Durendal, comme tu es belle et très sainte !
La dent seint Perre e del sanc seint Basilie, Dans ton pommeau d’or, il y a bien des reliques,
E des chevels mun seignor seint Denise, une dent de saint Pierre et du sang de saint Basile
Del vestement i ad seinte Marie. et des cheveux de monseigneur saint Denis,
Il nen est dreiz que paiens te baillissent ; et du vêtement de sainte Marie.
De chrestiens devez estre servie. Il n’est pas juste que des païens te possèdent :
Ne vos ait hume ki facet cuardie ! c’est par des chrétiens que tu dois être servie.
Mult larges teres de vus avrai cunquises, Ne soyez pas à un homme capable de couardise !
Que Carles tent, ki la barbe ad flurie. J’aurai par vous conquis tant de terres immenses
E li empereres en est ber e riches. » que tient Charles dont la barbe est fleurie !
CLXXIV Et l’empereur en est puissant et riche.
Ço sent Rollant que la mort le tresprent, 174
Devers la teste sur le quer li descent. Roland sent que la mort le prend tout entier
Desuz un pin i est alet curant, et que de sa tête elle descend vers son cœur.
Sur l’erbe verte s’i est culchet adenz, Sous un pin il est allé en courant ;
Desuz lui met s’espee e l’olifan ; sur l’herbe verte il s’est couché face contre terre.
Turnat sa teste vers la paiene gent ; Il met sous lui son épée et l’olifant,
Pur ço l’at fait que il voelt veirement il tourne sa tête du côté du peuple païen :
Que Carles diet e trestute sa gent, il l’a fait parce qu’il veut coûte que coûte
Li gentilz quens, qu’il fut mort cunquerant. que Charles dise, ainsi que tous ses gens,
Cleimet sa culpe e menut e suvent ; du noble comte, qu’il est mort en conquérant.
Pur ses pecchez Deu en puroffrid lo guant. AOI. Il bat sa coulpe à petits coups répétés.
CLXXV Pour ses péchés il tend à Dieu son gant.
Ço sent Rollant de sun tens n’i ad plus. 175
Devers Espaigne est en un pui agut ; Roland sent que son temps est fini.
A l’une main si ad sun piz batud : Il est tourné vers l’Espagne sur un mont escarpé.
« Deus, meie culpe vers les tues vertuz D’une main il s’est frappé la poitrine :
De mes pecchez, des granz e des menuz « Dieu, pardon, par toute ta puissance,
Que jo ai fait des l’ure que nez fui pour mes péchés, les grands et les menus,
Tresqu’a cest jur que ci sui consoüt ! » que j’ai commis depuis l’heure que je suis né
Sun destre guant en ad vers Deu tendut : jusqu’à ce jour où je suis terrassé ! »
Angles del ciel i descendent a lui. AOI. Il a tendu vers Dieu son gant droit.
CLXXVI Des anges du ciel descendent jusqu’à lui.
Li quens Rollant se jut desuz un pin ; 176
Envers Espaigne en ad turnet sun vis. Le comte Roland est étendu sous un pin.
De plusurs choses a remembrer li prist : Vers l’Espagne il a tourné son visage.
De tantes teres cum li bers cunquist, De bien des choses le souvenir lui revient,
De dulce France, des humes de sun lign, de tant de terres que le baron a conquises,
De Carlemagne, sun seignor, kil nurrit. de la douce France, des hommes de son lignage,
Ne poet muer n’en plurt e ne suspirt. de Charlemagne, son seigneur, qui l’a formé.
3
Mais lui meïsme ne volt mettre en ubli, Il ne peut s’empêcher de pleurer et de soupirer.
Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit : Mais il ne veut pas s’oublier lui-même.
« Veire Patene, ki unkes ne mentis, Il bat sa coulpe et demande pardon à Dieu :
Seint Lazaron de mort resurrexis, « Père véritable qui jamais ne mentis,
E Daniel des leons guaresis, toi qui ressuscitas saint Lazare
Guaris de mei l’anme de tuz perilz et qui sauvas Daniel des lions,
Pur les pecchez que en ma vie fis ! » sauve mon âme de tous les périls
Sun destre guant a Deu en puroffrit ; pour les péchés qu’en ma vie j’ai commis ! »
Seint Gabriel de sa main l’ad pris. Il a offert à Dieu son gant droit,
Desur sun braz teneit le chef enclin ; saint Gabriel de sa main l’a pris.
Juntes ses mains est alet a sa fin. Sur son bras il tenait sa tête inclinée ;
Deus tramist sun angle Cherubin, les mains jointes, il est allé à sa fin.
E seint Michel del Peril ; Dieu envoya son ange Chérubin
Ensembl’od els sent Gabriel i vint. et saint Michel du Péril ;
L’anme del cunte portent en pareïs. et avec eux vint saint Gabriel.
Ils emportent l’âme du comte en paradis.
2 - Benoît de Sainte-Maure, Le Roman de Troie, composé vers 1155-1160, extraits éd. et trad. par
Emmanuèle Baumgartner, Paris, Librairie Générale Française, 1998, v. 1-144.
E qui plus siet, e plus deit faire ; plus on a de savoir, plus il faut se comporter ainsi.
32 De ce ne se deit nus retraire. Personne ne doit se soustraire à ce devoir.
E por ce me vuell travailler Voici donc pourquoi je veux mettre tous mes efforts
En une estoire conmencer à commencer une histoire
Que, de latin ou je la truis, et mon intention,
36 Se j’ai le sens e se ge puis, si j’en ai la capacité et la force,
Le voudrai si en romanz metre est de la traduire du latin où je la trouve en français,
Que cil qui n’entendront la letre afin que ceux qui ne comprennent pas le latin
Se puissent deduire el romanz. puissent trouver quelque plaisir dans le texte français.
40 Mout est l’estoire riche e granz C’est une belle et noble histoire,
E de grant ovre e de grant fait. qui parle de grands exploits et de hauts faits.
En maint lué l’avra hon retrait, Sans doute aura-t-on souvent raconté
Saveir cum Troie fu perie, comment Troie fut détruite,
44 Mes la vertez est poi oïe. mais ce qui s’est réellement passé, on l’entend rarement dire.
Omers, qui fu clerz merveilleus, Homère, qui était un clerc d’un extraordinaire talent
Des plus sachanz, ce trovons nos, et plein de sagesse, comme nous le lisons,
Escrist de la destructïon, a écrit sur la destruction de Troie,
48 Del grant siege e de l’achaison sur le terrible siège de la ville et a expliqué
Par quei Troie fu desertee, pourquoi Troie, une fois abandonnée,
Qui onc puis ne fu rabitee. ne fut jamais repeuplée.
Mais ne dist pas ses livres veir, Mais son livre n’a pas dit la vérité.
52 Car bien savons, sens niul espeir, Nous savons parfaitement, en effet,
Qu’il ne fu puis de cent anz nez qu’il naquit plus de cent ans après l’époque
Que li granz osz fu asenblez où l’expédition fut engagée.
N’est merveille s’il i faillit, Rien d’étonnant donc à ce qu’il se soit trompé
56 Qui unc n’i fu ne rien n’en vit. puisqu’il n’assista pas à l’événement, qu’il n’en vit rien.
[...] [...]
Aprés lonc tens que ç’ot esté, Bien après ces événements
Que Rome ot ja piece duré, – Rome existait depuis longtemps déjà –,
60 El tens Saluste le vaillant, au temps où vivait le noble Salluste,
Qui sens ot e pröece grant – plein de sagesse et de vertu
Riches iert e de haut parage, – c’était un homme important et de haut rang,
S’ot en lui clerc mout fortment sage, un clerc d’un savoir immense –,
64 Cist Salustes, ce truis lisant, ce Salluste donc – je le trouve dans ma source –
Ot un nevo fortment sachant – avait un neveu très instruit.
Cornelïus iert apelez –, Il s’appelait Cornelius,
De letres saives e fundez. il était très lettré et très savant
68 De lui esteit mout grant parole ; et sa réputation était très grande.
A Athenes teneit escole. Il tenait une école à Athènes.
Un jor esteit en un almaire Un jour, fouillant en tout sens une bibliothèque
Por traire livres de gramaire ; à la recherche de livres et de savoir,
72 Tant i a quis e reversé il finit par découvrir
Qu’entre les autres a trové dans le tas
L’estoire que Daire ot escrite, l’histoire que Darès avait composée et écrite
En grecque langue faite e dite. en langue grecque.
76 Icist Daire que vos öez Ce Darès dont je vous parle
Fu de Troie norriz e nez ; était né à Troie et y avait été élevé ;
Dedenz esteit, unc n’en issi il resta dans la ville
De ci que l’osz s’en departi ; jusqu’au moment où l’armée grecque se retira.
80 Mainte pröece i fist de sei Il se signala par ses hauts faits
E a asaut e a tornei. lors des assauts et des combats,
En lui aveit clerc merveillous mais c’était aussi un clerc d’un extraordinaire talent,
E des set arz escïentos. versé dans la connaissance des sept arts.
84 Por ce qu’il vit si grant l’afaire, Lorsqu’il se rendit compte que cette guerre dépassait en
Que ainz ne puis ne fu nus maire, importance toutes celles qui l’avaient précédée comme celles qui
Si voust les faiz metre en memoire : la suivraient, il voulut préserver le souvenir de ces événements
5
Textes tirés de Chrétien de Troyes, Romans, suivis des Chansons et de Philomena, Paris, Librairie Générale
Française, 1994 (sauf la traduction du Conte du Graal).
1 Cil qui fist d’Erec et d’Enide, Celui qui traita d’Erec et Enide,
Et les comandemenz d’Ovide mit les commandements d’Ovide
Et l’art d’amors en romanz mist, et l’Art d’aimer en français,
4 Et le mors de l’espaule fist, fit la Morsure de l’épaule,
Dou roi Marc et d’Iseut la Blonde, traita du roi Marc et d’Yseut la blonde,
Et de la hupe et de l’aronde comme aussi de la métamorphose de la huppe, de
Et dou rousignol la muance, l’hirondelle et du rossignol,
8 .I. novel conte recomence se remet à un nouveau conte,
D’un vallet qui en Grece fu d’un jeune homme qui vivait en Grèce
Dou lignage le roi Artu. et appartenait au lignage du roi Arthur.
Mais einz que de lui rien vos die Mais avant que je vous parle de lui,
12 Orroiz de son pere la vie, vous entendrez la vie de son père,
Dont il fu et de quel lignage. d’où il fut et de quel lignage.
Tant fu preuz et de haut parage Il était si vaillant et de si haute naissance
Que por pris et por los conquerre que pour acquérir honneur et renom,
16 Ala de Grece en Engleterre, il vint de Grèce en Angleterre,
Qui lors estoit Breteigne dite. qui s’appelait alors Bretagne.
Ceste estoire trovons escrite, Nous la trouvons écrite, cette histoire
Que conter vos vuel et retraire, que je veux vous conter et retracer,
20 En .I. des livres de l’aumaire dans un des livres de la bibliothèque
Mon seignor saint Pere a Beauvez. de l’église Saint-Pierre de Beauvais.
De la fu cist contes estrez De là fut tiré le conte
Dont cest romanz fist Crestïens. dont Chrétien a fait ce roman.
24 Li livres est molt ancïens Le livre est très ancien,
Qui tesmoigne l’estoire a voire : qui atteste la vérité de l’histoire :
Por ce fet ele meulz a croirre. elle en est d’autant plus digne de foi.
Par les livres que nos avons Par les livres que nous avons,
28 Les faiz des ancïens savons nous sont connus les faits des anciens
Et dou siecle qui fu jadis. et ce que fut le temps jadis.
Ce nos ont nostre livre apris Voici ce que nous ont appris nos livres :
Que Grece ot de chevalerie la Grèce fut, en chevalerie
32 Le premier lot et de clergie, et en savoir, renommée la première,
Puis vint chevalerie a Rome puis la vaillance vint à Rome
Et de la clergie la somme, avec la somme de la science,
Qui or est en France venue. qui maintenant est venue en France.
36 Dex doint qu’ele i soit retenue Dieu fasse qu’on l’y retienne assez
Tant que li leus li embelisse pour que l’endroit lui sourie,
Si que ja mais de France n’isse et que jamais elle ne sorte de France,
L’ennors qui s’i est arrestee. la gloire qui s’y est arrêtée.
40 Dex l’avoit as altres prestee, Dieu l’avait prêtée aux autres,
Que des Grezois ne des Romains car quant aux Grecs et aux Romains,
Ne dit en mais ne plus ne mains, le chapitre est clos désormais.
D’eus est la parole remese On a cessé de parler d’eux,
44 Et esteinte la vive brese. elle est éteinte, leur vive braise.
Crestïens comence son conte, Chrétien commence son conte,
Si com l’estoire le reconte, comme l’histoire le raconte,
Qui traite d’un empereor qui parle d’un empereur
48 Poissant de richece et d’ennor riche en puissance et en gloire
Qui tint Grece et Costentinoble. qui possédait la Grèce et Constantinople.
1 Qui petit seime petit quiaut Qui sème peu récolte peu,
Et qui auques recoillir viaut et qui veut recueillir
En tel leu sa semence espande fera bien de choisir un terrain
Que fruit a cent doble li rande, qui lui rende au centuple ce qu’il y aura mis.
5 Car en terre qui rien ne vaut En terre qui rien ne vaut,
Bone semence seiche et faut. la graine sèche et meurt.
Crestïens seime et fait semence Chrétien veut semer
D’un romanz que il encommence le roman qu’il commence
Et si lo seime en sin bon leu en si bon lieu
1 Qu’il ne puet estre sanz grant preu. qu’il ne puisse manquer d'en tirer une riche moisson ;
0 Il le fait por lo plus prodome car il le fait pour le plus preux
Qui soit en l’empire de Rome, qui soit en tout l’empire de Rome :
C’est li cuens Felipes de Flandres c’est le comte Philippe de Flandre,
Qui miax valt ne fist Alisandres, qui vaut mieux que ne fit Alexandre,
Cil que l’en dit que tant fu boens. lui dont on loue tant la valeur.
1 Mais je proverai que li cuens Mais je prouverai que le comte
5 Vaut mielz que cil ne fist assez, vaut bien mieux qu’il ne le fit,
Car il ot an li amassez car il avait en lui
Toz les vices et toz les maux toutes les faiblesses et tous les vices
Don li cuens est mondes et saux. dont le comte est exempt et net.
Li cuens est tex qu’il n’escoute Le comte est tel qu’il n’écoute
2 Vilain gap ne parole estoute nulle laide plaisanterie, nulle parole sotte.
0 Et s’il ot mau dire d’autrui, S’il entend dire du mal d’autrui,
Qui que il soit, ce poise lui. qui que ce soit, il en est peiné.
Li cuens aime droite jostise Le comte aime droiture, justice,
Et loiauté et sainte yglise loyauté, il chérit sainte Église,
Et toute vilenie het, et il hait toute vilenie.
2 S’est plus larges quë en ne set, Il est plus large qu'on ne sait,
5 Qu’il done selonc l’evangile car, sans hypocrisie et sans arrière-pensée,
Sanz ypocresie et sanz guile il donne selon l'Évangile
Qui dit : ne saiche la senestre qui dit que « ta main gauche doit ignorer
Lo bien quant le fera la destre. le bien que fait ta main droite ».
Cil lo saiche qui lou reçoit Que soient seuls à le savoir celui qui le reçoit,
3 Et Dex qui toz les secrez voit et Dieu qui voit tous les secrets
0 Et set toutes les repotailles et lit toutes les pensées qui se cachent
Qui sont ou cuer et es entrailles. dans les cœurs et les entrailles ! [Pourquoi l’Évangile dit-
La senestre selon l’estoire il : « Cache tes bienfaits à ta main gauche » ?] C’est que
Senefie la vaine gloire la main gauche signifie la vaine gloire
Qui vient par fause ypocresie. qui vient de l’hypocrisie trompeuse.
3 Et la destre que senefie ? Et la droite, que veut-elle dire ?
5 Charité, qui de sa bone oevre Elle représente la charité,
Pas ne se vante, ainçois se coevre qui ne se vante pas de ses bonnes œuvres, mais les cèle
Si qu’il ne la set se cil non si bien que nul ne s’en doute, sinon celui
Qui Dex et charitez a non. qui a nom Dieu et charité.
Dex est charitez, et qui vit Dieu est charité, et quiconque vit
4 En charité, selonc l’escrit en charité, selon l’écrit de saint Paul
0 Sainz Polz ou je lo vi et lui, où je l’ai vu et lu,
Il meint an Deu et Dex en lui. il demeure en Dieu et Dieu en lui.
Don saichiez bien de verité Sachez donc, en vérité,
Que li don sont de charité que les dons du bon comte Philippe
Que li boens cuens Felipes done, sont des dons de charité :
4 Onques nelui n’en araisone il n’en dit mot à personne,
5 Fors son franc cuer lo debonaire sauf à son franc et généreux cœur
Qui li loe lo bien a faire. qui lui conseille de faire le bien.
Don vaut mielz cil que ne valut Ne vaut-il pas mieux que ne valut
Alixandres cui ne chalut Alexandre, qui jamais ne se soucia
De charité ne de nul bien. de charité ni de nul bien ?
5 Oïl, n’en dotez ja de rien. Oui, certes, n’en doutez pas.
12