Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TTR
Traduction, terminologie, re?daction
Publisher(s)
Association canadienne de traductologie
ISSN
0835-8443 (print)
1708-2188 (digital)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit
1995 (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be
viewed online.
https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/
Monique Caminade
Introduction
247
et interprétation qui constitue la source principale de cet article1. La
démarche suivie pour ce travail se situe à l'opposé des démarches
qui tendraient à définir a priori certains critères de qualité et à
établir ensuite une sélection des formations - ou programmes
d'études. Il nous a semblé que la démarche normative ne permettait
pas de faire apparaître la réelle diversité des formations. Nous avons
alors choisi un critère suffisamment large pour pouvoir embrasser
les multiples aspects de la traduction et de l'interprétation dans le
cadre des formations de l'enseignement supérieur: nous avons relevé
dans chaque pays les programmes d'études débouchant sur un
diplôme - ou titre - portant la mention de «traducteur»,
«interprète», «traduction», «interprétation» ou tout terme dérivé:
«traductique», «traductologie», etc. Ce critère peut-être discuté - la
sélection ou non-sélection de certaines formations n'est d'ailleurs
pas sans poser problèmes - mais il a l'avantage de garantir une
certaine objectivité. Sur 136 institutions recensées en Europe de
l'Ouest, nous avons relevé 218 diplômes à tous les niveaux de
formation au sein de l'enseignement supérieur.
248
Les formations en traduction et interprétation se sont
développées en Europe de l'Ouest à partir des années 40-50 dans le
cadre d'écoles supérieures ou d'instituts privés. Ces écoles ou
instituts ont été ensuite progressivement intégrés au domaine univer-
20
15
10
249
tous ces projets, d'où le ralentissement des créations, tout au moins
en Europe de l'Ouest, à partir des années 90.
250
nationaux. L'Allemagne, par exemple, présente des cursus
universitaires compacts. Le Diplom se prépare en quatre ans sans
diplôme intermédiaire et les formations post-universitaires en
traduction sont toutes des formations doctorales. La France, en
revanche, présente un système universitaire beaucoup plus éclaté.
Les études universitaires se divisent en trois cycles et chaque cycle
débouche sur un diplôme propre; le deuxième cycle comprend deux
diplômes: la licence, puis la maîtrise qui donne accès au troisième
cycle; le troisième cycle comprend soit des formations
professionnelles courtes {diplôme d'études supérieures spécialisées,
DESS) soit des formations doctorales. Le système français favorise
donc mieux qu'en Allemagne le développement des formations
professionnelles courtes de haut niveau. Mais cela ne veut pas dire
pour autant que l'Allemagne n'offre aucune bonne formation
professionnelle en traduction ou en interprétation.
251
L'idée qu'il y aurait un modèle européen de formation en
traduction et interprétation ne s'appuie donc sur aucune réalité. Nous
ferons une sorte «d'état des lieux» des formations en Europe de
l'Ouest autour de ces trois points de diversité. En ce qui concerne
le premier point, nous ferons une brève description du statut des
formations dans l'enseignement supérieur de chaque pays. Cette
façon de procéder - pays par pays - est peut-être un peu lourde,
mais il y a trop peu de ressemblance d'un pays à l'autre et trop de
particularités au sein des pays eux-mêmes pour envisager une
description plus synthétique. Il n'en est pas ainsi, en revanche, pour
les deux autres points. Comme nous venons de le voir, on peut
déceler, tant du point de vue du profil des formations que du rapport
traduction/interprétation certains modèles qui se retrouvent d ' un pays
à l'autre et dont l'étude nous permettra de mettre en évidence
quelques tendances générales de la formation des traducteurs et
interprètes.
252
recherches propre (traductologie, translation studies,
Übersetzungswissenschaft, etc.). Ceci justifie la création de cursus
à la fois plus généraux et plus diversifiés du point de vue des
débouchés et plus scientifiques du point de vue des contenus.
L'enseignement des théories de la traduction prend une place de plus
en plus importante dans le cadre des formations courantes et l'on
voit se développer, parallèlement, des formations doctorales en
traductologie. Les cursus en traduction et interprétation acquièrent
ainsi un profil de plus en plus identifiable à celui des formations
universitaires traditionnelles.
253
Dolmetschen de l'Université de Heidelberg, de l'Institut für
Fremdsprachenvermittlung intégré au département de linguistique
appliquée de l'Université de Halle, ou de l'Institut fur Sprach-und
Übersetzungswissenschaft de l'Université de Leipzig.
254
spécialisés d'une part et en interprétation de conférence d'autre part.
La traduction et l'interprétation sont donc intimement liées, au
Danemark, aux formations commerciales. Il s'agit en gros de former
des professionnels hautement qualifiés dans le domaine de la
communication interlinguistique pour les besoins très précis de
l'industrie et du commerce. L'Université de Copenhague abrite
néanmoins aussi un Centre d'études en traduction et en
lexicographie qui forme par exemple des traducteurs spécialisés en
sous-tirage.
255
d'interprétation (troisième cycle). Elles s'inscrivent pour la plupart
dans des départements de langues, littératures et civilisations
étrangères ou de langues étrangères appliquées. Les structures
propres, exclusivement consacrées à l'enseignement de la traduction
ou de l'interprétation, sont des écoles ou instituts qui peuvent être
intégrés soit à une université, par exemple l'École Supérieure
d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), soit à l'enseignement
supérieur technique privé, cas de l'Institut Supérieur d'Interprétation
et de Traduction (ISIT). Ces deux institutions ont été créées en
1957. L'ESIT fut intégrée en 1984 à l'Université de Paris 3 avec un
statut d'école interne. L'ISIT, qui dépend de l'Institut catholique de
Paris2, fut homologuée par le Rectorat de l'Académie de Paris
comme établissement d'enseignement supérieur technique privé en
1992. L'ESIT offre un double DESS de traduction et
d'interprétation de deux ans à partir de la Licence (le DESS se
prépare habituellement en un an après la Maîtrise). Le Titre
post-universitaire d'interprète de conférence de l'ISIT s'organise de
la même façon. D'autres institutions consacrées à la traduction et à
l'interprétation existent: elles sont situées à Angers, Toulouse,
Strasbourg et Lille. Les deux premières offrent des diplômes
uniquement reconnus dans leur propre cadre tandis que Strasbourg
délivre des diplômes d'État (DESS en traduction et en interprétation
de conférence) et que l'école de Lille jouit d'un statut analogue à
celui de l'ISIT.
256
relatives à la problématique de l'interculturalité3. Un autre cas
particulier est celui de l'UMIST (University of Manchester Institute
of Science and Technology) qui offre un cursus en traduction
automatique. En règle générale, les formations en traduction et
interprétation sont assez nombreuses en Grande-Bretagne, mais il
n'existe pas dans ce pays de structures propres pour ces disciplines.
257
Luxembourg: Il n'y a aucune formation en traduction ou
interprétation au Luxembourg au niveau de l'enseignement
supérieur.
258
Suède: Le cas de la Suède est peut-être le plus particulier d'entre
tous. Il existe une seule institution consacrée à la formation des
traducteurs et interprètes: l'Institut d'études en interprétation et en
traduction de l'Université de Stockholm (Tolk-och
översättarinstitutet vid Stockholms universitef). Cet institut
fonctionne comme une sorte de «centre conseil» pour la formation
des traducteurs et interprètes. Sur la base d'un budget alloué par le
gouvernement suédois, il définit, organise et met en œuvre - en
coordination avec les différentes écoles ou départements
universitaires de langue - des programmes de formation très variés:
formation de traducteurs, d'interprètes communautaires, organisée au
niveau universitaire, formation d'interprètes de liaison et
d'interprètes pour malentendants au niveau des formations
professionnelles et des formations continues pour adultes. Seule la
formation pour les interprètes de conférence est directement assurée
par l'Institut.
259
prennent place dans des départements universitaires de littérature ou
de langues appliquées. Tantôt enfin, pour aider également aux
échanges massifs d'informations à l'échelle des nations ou des
institutions européennes, notamment grâce aux moyens informatisés,
elles se développent dans des instituts de technologie.
260
9
Formations courtes / [ ^ • B ^ T ' T ^
de moyen ou h a u t / ^ M A (quatre ou cnq
niveau (41,5%) / I B l I i \ ®S pgy
Formation moyennes
(trois années d'études) (19,5%)
261
l'enseignement des langues, à un ou plusieurs domaines de spécialité
- «matières thématiques» ou «matières d'application» -, aux
domaines afférents à la traduction - «matières instrumentales»
(terminologie, informatique appliquée à la traduction, etc.) - et à la
pratique et théorie de la traduction et de l'interprétation. Les
formations courtes, en revanche, misent sur les acquis préalables des
étudiants tant en ce qui concerne la connaissance des langues
étrangères que le degré de spécialisation dans un domaine donné.
L'enseignement peut alors se centrer sur la pratique de la traduction
et de l'interprétation et sur les matières instrumentales.
262
Literature, British Cultural Studies, Modern British Studies and
Post-Colonial Studies. Dans Ie premier cas, la traduction est
envisagée comme une science ayant pour objet propre l'étude des
processus mis en place pour effectuer l'opération interlinguistique.
Dans le deuxième cas, la traduction est envisagée sous l'angle de
l'interdisciplinarité avec les théories littéraires et sociologiques. La
traduction peut-elle ou doit-elle se constituer comme une discipline
à part entière ou comme une «interdiscipline» qui embrasserait des
domaines aussi divers que la linguistique, l'histoire, la sociologie, la
psychologie, la théologie, voire les mathématiques, l'informatique,
etc.?
4. Le rapport traduction/interprétation
263
Modele parallele
(6,5%)_
Modèle progressifs
(5,5%)
Modèle Y
(46%)
Modèle global
(42%)
264
Dublin en Irlande offre aussi un BA in Applied Languages
(Translation with Interpretation) conçu selon ce modèle.
265
de cursus, l'interprétation fait alors l'objet d'une spécialisation,
obligatoire ou optionnelle selon les cas, mais toujours minime, au
sein de la formation.
266
professionnelle des formations. Dans un cas (Danemark, Finlande),
l'approche théorique des problèmes de la communication
interculturelle implique une plus grande responsabilité de la part du
professionnel dans la réalisation de cette communication. Dans le cas
des écoles française, italienne ou portugaise, la formation reste
essentiellement centrée sur les activités de traduction et
d'interprétation.
Conclusion
267
donc au sein de l'enseignement supérieur un domaine relativement
jeune, mal défini et instable.
268
qu'au niveau national7. La concertation entre les institutions d'un
même pays reste en général très limitée. Les échanges, les rencontres
et les réseaux qui se constituent et qui sont les véritables foyers de
réflexion se situent au-delà des frontières nationales. Peut-être alors
faut-il penser que la seule voie d'avenir pour les disciplines de la
traduction et de l'interprétation, ou plus exactement de la
communication interculturelle, réside d'abord dans la définition de
leur visée profonde au niveau de l'Europe, de l'Ouest et de l'Est.
269
formations. Cette analyse a été faite sur la base d'un recensement de
136 institutions dans dix-sept pays au cours de l'année 1994.
270