Vous êtes sur la page 1sur 3

QU’EST-CE QUE LA TRADUCTION TECHNIQUE ?

En gros, la traduction technique consiste à traduire du contenu portant sur


des sujets scientifiques ou techniques. Dans l’industrie de la langue, ces
domaines requièrent l’intervention d’un traducteur technique, c’est-à-dire
un professionnel de la traduction qui comprend bien le domaine concerné
et qui en maîtrise les termes spécialisés tant dans la langue source que
dans la langue de destination.
L’étendue des domaines couverts par la traduction technique est vaste. Il
en va de même des compétences de traduction recherchées. Ainsi, on confie
les articles publiés dans les revues scientifiques, médicales ou techniques à
des traducteurs diplômés non seulement en traduction, mais également
dans le champ de spécialisation concerné. Par contre, s’il s’agit de traduire
des fiches et des spécifications d’appareils électroniques, un diplôme
spécialisé n’est peut-être pas nécessaire, mais le traducteur technique doit
tout de même connaître à fond la terminologie du domaine.
En traduction technique, les coûts et les délais sont souvent plus élevés
qu’en traduction générale. Cette situation s’explique par des facteurs
comme le degré de connaissances scientifiques ou techniques requis ainsi
que la disponibilité des traducteurs spécialisés dans une combinaison de
langues donnée. Par exemple, les traductions de l’anglais au japonais
coûtent plus cher parce que le nombre de traducteurs qualifiés dans cette
combinaison de langues ne suffit pas à répondre à la demande pour de la
traduction technique.
Certaines catégories de traduction technique méritent une attention
particulière.
Traduction technique de brevets
Certains traducteurs se spécialisent dans les brevets. Ils disposent d’une
grande expertise dans le domaine et maîtrisent l’art de rédiger des brevets
tout en se conformant aux exigences légales et techniques qui lui sont
propres. D’après un de nos collaborateurs, lui-même traducteur de brevets,
la rédaction (et la traduction) d’une revendication de brevet vise souvent à
produire la description le plus large possible afin de couvrir toutes les
applications imaginables d’une nouvelle méthode ou technique. En même
temps, elle veut limiter la précision des renseignements divulgués afin de
ne pas restreindre indûment la portée de cette revendication.
On comprend mieux pourquoi la traduction de brevets nécessite la maîtrise
tant de l’art de la rédaction que des connaissances scientifiques et
techniques appropriées.
Traduction technique de guides de l’utilisateur
Quand ils parlent de traduction technique, beaucoup de gens font référence
à cette catégorie, qui comprend aussi la traduction d’aides en ligne et de
contenu similaire. Cela vient probablement du fait que ce genre de contenu
est rédigé par ce que nous appelons des « rédacteurs techniques ». Comme
c’est le cas des autres catégories de traduction technique, la traduction de
guides de l’utilisateur requiert des compétences particulières et des
connaissances spécialisées. Toutefois, elle en diffère grandement à certains
égards.
Ainsi, les guides techniques doivent adopter un ton parfaitement objectif,
où l’auteur a pris soin d’évacuer toute trace de subjectivité. Les textes
techniques visent à fournir des renseignements dont le seul et unique but
consiste à aider le lecteur à accomplir une tâche particulière. Pour y arriver,
le rédacteur (et le traducteur) de guides de l’utilisateur doit adopter un
langage simple, direct et dépouillé.
Fabricants et entreprises de TI devraient à tout le moins recourir à des
mémoires de traduction afin de réduire leurs coûts et d’accélérer la mise à
jour de leurs documents multilingues. Mieux encore : ils peuvent
économiser beaucoup de temps et d’argent s’ils s’assurent que leurs guides
et manuels sont rédigés dans un langage simple, car le cas échéant, ces
contenus se prêteront très bien à la traduction automatique révisée par un
professionnel.
Traduction technique de plans d’ingénierie
Les dessins techniques nécessitent l’intervention de traducteurs spécialisés
et de gestionnaires de projets rompus à la manipulation de ces fichiers
particuliers. Il faut notamment voir à adapter les étiquettes, les mesures et
les autres éléments visuels tout en limitant le foisonnement (l’expansion du
texte dans la langue de destination). D’une certaine façon, traduire des
plans d’ingénierie s’apparente à la traduction de chaînes de caractères de
logiciel.
Traduction technique de chaînes de caractères
La traduction et la localisation des chaînes de caractères propres aux
interfaces utilisateur des logiciels exigent également un traitement
particulier. Du point de vue de l’utilisateur, le texte affiché à l’écran est
simple. Le traducteur technique, par contre, y voit des chaînes de
caractères et se soucie de la façon dont elles sont traitées par le logiciel. Il
doit aussi choisir des termes parfaitement adaptés au domaine et à la
région géographique de l’utilisateur. Et, comme le texte peut nécessiter
plus d’espace dans certaines langues, il devra peut-être employer des
abréviations. Enfin, les logiciels comportent des paramètres non
linguistiques qu’il faut préserver durant le processus de traduction. Pour ce
faire, on a recours à un spécialiste de la localisation.

Vous aimerez peut-être aussi