Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Assimil - Le Turc Sans Peine 3
Assimil - Le Turc Sans Peine 3
75 yetmiç beç
ON BEçiNCi DERS
Otelde
(Hôtel-dans)
NOTES
(1) Yer-ler-imiz : « nos places ». Vous connaissez déjà le posses-
QUINZIÈME LEÇON
A Thôtel
NOTES (suite)
lité.Ce suffixe a de nombreuses valeurs que nous découvri-
rons peu à peu. Par exemple, kiçilik a ici un autre sens avec :
Leçon 15
77 yetmi§ yedi
NOTES (suite)
(5) Çocuk, qui a le sens d’enfant, est employé aussi pour dé-
signer les garçons dans un hôtel, les commis et les aides
travaillant chez les artisans et il a également le sens familier
d’ami: rappelez-vous «Çocuklar!» «les amis!», dans la
leçon 9.
(6) Valiz-ler-i : ce -/, comme dans sen-i (leçon 13 note 6), est la
marque du complément d’objet direct (accusatif).
(7) Hemen apparaît deux fois dans ce texte avec un sens diffé-
rent dans la phrase 1, signifie « tout de suite », « immédia-
: il
« toutes »).
yetmiç sekiz 78
10 Mais il
y a tout près d’ici un bon hammam. Il
est ouvert jusqu’à neuf heures et demie.
11 — Bon. Cela aussi c’est compris dans le prix,
n’est-ce pas ?
N. B. Les prix indiqués sont fictifs.
:
NOTES (suite)
(8) Le hammam (attention, n’y a qu’un m en turc) tient une
il
Leçon 15
.
79 yetmiç dokuz
**
Tamamlaymiz
Fiyatlar ?
Bu için.
Kahvalti ?
*************************************
ON ALTINCI DERS
Halicida (1)
(« Marchand de tapis »-dans)
NOTES
(1) Hali-ci signifie « celui qui
s’occupe de tapis » donc ce mot a ;
seksen 80
***
chaude.
Ne ki su . .
dokuz kadar
*************************************
SEIZIÈME LEÇON
NOTES (suite)
(2) Le Kapali Çarçi d’Istanbul est, comme son nom l’indique, un
marché couvert kapali
( fermé », « couvert »), avec des rues
: «
bordées de boutiques regroupées par spécialités les cuirs, :
Leçon 16
81 seksen bir
NOTES (suite)
(3) Vous noterez la différence entre le complément d’objet indé-
terminé, bir déterminé, hah-y-i, qui porte alors la
hall, et celui
marque de l'accusatif. On dira ainsi bir hah aldim, « j'ai acheté
un tapis », mais haliyi aldim, « j’ai acheté le tapis (en ques-
tion) » ou bu haliyi aldim, « j’ai acheté ce tapis ».
(4) Begen-dim : -dim est la terminaison de la première personne
du singulier du verbe au passé. Ce temps est souvent employé
en turc quand le français utilise le présent, comme par
exemple dans les cas suivants geldi, « il est arrivé », mais
:
coûte combien ?
4 — Dix millions.
Il
précieux.
7 — Dans ce cas, voyons les kilims.
8 Le marchand sort quelques kilims et les
montre au client.
9 — Mais ceux-là sont neufs. Moi, je préfère les
vieux kilims.
NOTES (suite)
(5) A différence des tapis qui sont noués, les kilims sont tissés.
la
En laine,comme les tapis, ils sont plus minces et plus secs,
et servent surtout à couvrir des banquettes, des coffres, ou
bien ils sont utilisés comme tentures. Ils sont tissés dans les
villages avec des motifs traditionnels, bien souvent par les
jeunes filles qui préparent leur trousseau.
(6) Satici birkaç kilim çikanp onlari müçteriye gôsteriyor équivaut
à satici birkaç kilim çikariyôr ve onlari müçteriye gôsteriyor.
Ve est le « et » d’origine arabe. Le turc lui préfère un système
original il relie les verbes qui ont un même sujet et qui sont
:
au même temps par le suffixe -ip (-üp, -ip, -up) fixé au radical.
Seul dernier verbe porte la marque du temps et de la
le
personne biz Kapali Çarçiya gidip, hall ciya girip, hahya
:
Leçon 16
83 seksen üç
***
Tamamlayimz
Ne !
bir giriyor.
bakalim !
seksen dort 84
NOTES (suite)
(10)
(8) Istiyorum, « je veux », traduit souvent aussi la forme polie « je
voudrais » employée en français.
(9) Kari-m : « ma femme », « mon épouse ». Une femme se dit
kadm.
Vous avez déjà rencontré bien des nuances de sens expri-
mées par la particule da ou de. En voici encore une bien que :
***
TRADUISEZ 1. Moi, j’aime beaucoup (j’ai aimé) ces [autres-là]
:
***
Hall ;
/ Harita ;
Leçon 16
85 seksen beç
Kahve ; / Sôz ;
Televizyon ;
*************************************
ON YEDiNCi DERS
iki eski arkadaç
NOTES
Tani-dm : -dm est la terminaison de la seconde personne du
singulier du passé du verbe et -dim variante de -dim, la
marque de la première personne (leçon 16 note 4). Comme
dans la leçon précédente, le passé en turc se traduit parfois
par un présent en français.
seksen alti 86
- haritaci 7. kahveci
4. kilimleri - çok 5. Buna - diyorsunuz 6. halici
- sozcü 8. televizyoncu.
*************************************
DIX-SEPTIÈME LEÇON
2 — ! !
NOTES (suite)
(2) Degil misin ?est la forme interrogative de degil-sin, « tu n’es
pas ». Il de reporter le suffixe du verbe être après la
suffit
particule interrogative. Par exemple evli-sin, « tu es marié »,
:
Leçon 17
89 seksen dokuz
NOTES (suite)
(13) Le mot ogul, « fils », comme karin, « ventre » (leçon 12
note 2)
perd une lettre lorsqu’on lui adjoint un suffixe commençant
par une voyelle: oÿul+u'm devient oglum, «mon
fils» et
kann -f im, karn/m, « mon ventre » ;
la même chose se produit
avec un suffixe de cas resim, : « image » deviendra resmi à
l'accusatif et resme au directif.
***
ÇEVIRiNiZ: 1. Siz mühendis degil misiniz? 2. Geçen
sene bu eski evde birkaç ay oturduk. 3. Biz üniversi-
teyi bitirdik. 4. Bizi tamdin mi ? 5. Oglum
okulda çok
çaliçti. 6. Evin aym yerde mi ? Evli
misin ? 7. Biz
ticaretle ugraçiyoruz.
icick
Tamamlayimz
1 Vous, quel travail faites-vous ?
Siz . . i§ ?
çocuk var . . ?
gün !
marié.
Siz, bekar
smifta
doksan 90
NOTES (suite)
(14) La scolarité en Turquie se décompose, comme en France, en
yuva, « jardind'enfants (nid) », ana okulu, « école mater-
6 nelle », ilk okul, « école primaire (première) », orta okul, « col-
lège (école moyenne) » et lise, « lycée », ces derniers
comportant chacun trois années. Il n’y a pas l’équivalent de
notre terminale.
***
***
Ce travail n’est pas mal.
Bu degil.
tu de chez toi le
matin ? » etc. Haydi ko/ay gelsin !
Leçon 17
89 seksen dokuz
NOTES (suite)
(13) Le mot ogul, « fils », comme karin, « ventre » (leçon 12
note 2)
perd une lettre lorsqu’on lui adjoint un suffixe commençant
par une voyelle: ocjul+u'm devient oglum, «mon
fils» et
karin -h im, karn/m, « mon ventre » ;
la même chose se produit
avec un suffixe de cas resim, : « image » deviendra resmi à
l’accusatif et resme au directif.
***
ÇEViRiNiz 1. Siz mühendis degil misiniz ? 2. Geçen
:
Tamamlaymiz
1 Vous, quel travail faites-vous ?
Siz . . i§ ?
çocuk var . . ?
gün !
marié.
Siz, bekar
smifta
doksan 90
NOTES (suite)
(14) La scolarité en Turquie se décompose, comme en France, en
yuva, « d'enfants (nid) », ana okulu, « école mater-
jardin
6 nelle », ilk okul, « école primaire (première) », orta okul, « col-
lège (école moyenne) » et lise, « lycée », ces derniers
comportant chacun trois années. Il n’y a pas l’équivalent de
notre terminale.
***
***
Ce travail n’est pas mal.
Bu degil.
tu de chez toi le
matin ? » etc. Haydi ko/ay gelsin !
Leçon 17
91 doksan bir
ON SEKiZiNCi DERS
Telefonda
(Téléphone-dans)
1 — Alo. Günaydin, hammefendi.
(Allô. Bonjour, Madame.)
2 Ben Erol Bilgin. Necdet Bey’le gôrüçmek
istiyordum. Evde mi ? (1) (2)
(Moi Erol Bilgin. Necdet Bey’avec se voir
[jejvoulais. Maison-dans -?)
3 — Necdet biraz once çikti, §imdi yoldadir.
(Necdet un-peu avant « est sorti », main-
tenant route-dans-est.)
4 Yarim saat sonra 145 06 89’ dan* araym
lütfen. (3) (4)
(Demie heure après 145 06 89'de cherchez
s ’il-vous-plaît.)
5 — .
Alo. Merhaba Necdet bey. Nasilsiniz?
(Allô. Bonjour Necdet bey. Corn m en t-
[vousjêtes ?)
6 Yarin akçam tiyatroda güzel bir oyun var.
(Demain soir théâtre-dans beau un jeu =
une pièce il y a.)
7
(1) davet etmek için aradim. (5)
Sizi eçinizle
(Vous-accus. / épouse-votre-avec / invita-
tion faire pour / « [j’jai cherché ».)
8 — Çok teçekkür ederim, ama e§im burada
degil, izmir’de.
(Beaucoup merci [jejfais, mais épouse-ma
ici-dans n'est pas, izmir’dans.)
* 145 06 89 : yüz kirk beç sifir alti seksen dokuz.
NOTES
Gôr-ü§-mek, littéralement se voir mutuellement » (le suffixe
«
-ü$ indique la signifie donc « se voir », « se
réciprocité),
rencontrer », « s’entretenir ». Bir gôrüçme veut dire « un en-
tretien ». Au téléphone, lorsqu’on désire parler avec quel-
qu’un, on emploie gôrüçmek ou konuçmak, plus familier.
doksan iki 92
DIX-HUITIÈME LEÇON
Au téléphone
1 — Allô.Bonjour, Madame.
2 C’est Erol Bilgin à l’appareil. J’aurais voulu
parler à Necdet Bey. Est-il là ?
3 — Necdet est parti il y a un petit moment. Il doit
être en chemin maintenant.
4 Appelez-le, je vous prie, au 145 06 89 dans une
demi-heure.
vous?
6 Demain soir, y a une bonne pièce
il
au theatre.
7 Je vous appelle pour vous y inviter, vous et
votre épouse.
8 — je vous remercie beaucoup, mais mon épouse
n’est pas là, elle est à Izmir.
NOTES (suite) , , .
(2) Vous savez déjà que istiyorum, « je veux », peut aussi traduire
la tournure polie du français qui
emploie le conditionnel « je :
connaissez
(3) Yarim saat sonra, « dans une demi-heure ». Vous
« après »
déjà sonra, employé aVec l’ablatif et signifiant
:
cas
Ankara'dan sonra, «après Ankara» (leçon 4) avec le ;
Leçon 18
93 doksan üç
***
B Ôn C e
SfeTm^ el; b uçuL a at%onr a 9ÔrÜ?mek
^
b
araym. 3. Eviniz Taksim’Ln çok uz'ak
S.f^XTdî
çok yorgun
7
5 E n Zle 9ÔrÜ? mek
0 at? ; m A y?e Hanim
H bana
gibi geldi.
***
NOTES (suite)
»rd
9 doksan dort 94
NOTES (suite)
(7) Le suffixe -en, -an, qui s’ajoute au radical des verbes, corres-
pond au participe présent français ou à une relative cevap :
« avec l’intention de ».
***
Leçon 18
95 doksan beç
Tamamlayimz
1 Bonjour, Madame.
Günaydin,
kim ?
geliyorsunuz.
4 A demain matin !
Yarm gôrüçmek
burada Antalya' ..
*****************„„„„ m ^^ #m ^
ON DOKUZUNCU DERS
Yeni zenginler
&?
(Nouveaux riches-les)
(
(Moutons-Marchands
iTw°
’les
temps-les-dans / très riches
/
n 2amanlarda
derniers
** ^
devinrent )
Toplantilarda,kokteyllerde Bayan Serap
Koyuncu çôyle ôvünüyor ^ •
Cevap kimdi ?
DIX-NEUVIÈME LEÇON
NOTES
(1) Jusqu’à l’avènement de la République en 1923, les Turcs ne
portaient que des prénoms suivis ou non, selon la classe
sociale d'un titre ou d’un surnom. Atatürk les obligea à porter,
sur le modèle occidental, un nom de famille. Aussi les Turcs
adoptèrent-ils le plus souvent le nom de leur métier ou celui
de leur père, suivi de la mention « fils de ». C’est pourquoi il
Leçon 19
97 doksan yedi
NOTES (suite)
(3) Nous conserverons en français le mot yali, car désigne la
il
NOTES (suite)
(5) L’ablatifpermet d'exprimer la matière ipek-ten, en soie. On
:
Leçon 19
99 doksan dokuz
***
Tamamlaymiz
Çok zengin
Bodrum’a .
.
gidiyorsunuz ?
bankada . . ?
yüz 100
NOTES (suite)
(10) Duy-an, du verbe duymak, entendre, sentir. Voici la deuxième
forme du participe présent « entendant » ou « qui entend »
:
***
TRADUISEZ : 1. Nous avons un vieux palais. 2. La dame qui
parlait, qui était-ce ? 3. Avez-vous un yali sur Bosphore ?
le
4. Notre maison est remplie d’antiquités. 5. A la réception, nous
avons parlé avec nos amis. 6. Je les ai invités au cocktail. 7. Je
vais trois fois par an à Paris pour [y faire] des achats.
Leçon 19
101 yüz bir
var.
Tablolari
Perdeleriniz ?
YiRMiNCi DERS
*****************
VINGTIÈME LEÇON
Un étranger en Turquie
1 — Vous êtes étranger ? C’est difficile à croire !
ici à l’université.
4 — Cela fait combien d’années que vous êtes en
Turquie ?
5 — Trois ans. J’ai beaucoup d’amis turcs et avec
eux je ne parle que turc.
NOTES
(1) Le n’apparaît que dans la transcription de mots étrangers,
j
comme turcologie Türkoloji.
:
(2) Hep veut dire « tout ». Vous l’avez déjà rencontré dans la
leçon précédente sous la forme hepsi, que nous expliquerons
plus tard. Hep a aussi le sens de «tout le temps», «rien
que » et peut traduire, comme ici, la tournure française « ne...
que ».
Leçon 20
103 yüz ùç
NOTES (suite)
(3) Benimle signifie « avec moi ». Nous vous conseillons d’ap-
prendre sans chercher à les analyser les formes que prennent
les pronoms lorsqu'ils sont suivis des suffixes ou de postpo-
sitions. Nous mettrons ensemble cette question au clair un
peu plus tard.
(4) Degil, qui veut dire « n’[est] pas » sert aussi à exprimer « non
pas..., mais... » Türkçe degil, Fransizca konuçuyoruz, « nous
:
lo
NOTES (suite)
Daha, peut aussi avoir le sens d’« encore », ou bien « pas
encore » et « toujours pas » avec un verbe négatif c’est plutôt
;
Leçon 20
105 yüz be§
NOTES (suite)
(8) Ne devant un adjectif équivaut à ne kadar, « combien ».
(9) Ne mutlu size ! est une expression courante dont une partie
est en réalité sous-entendue
[on peut dire] à vous « Combien
:
***
Tamamlayimz
Türkçe zor
Birçok yer
kadar dolaçtik.
yüz alti 106
NOTES (suite)
lors de la création de la nouvelle République Turque, et que
(10) vous pourrez voir inscrite sur de nombreux monuments Ne :
***
***
5 Connaissez-vous ces endroits-là (les « là-bas ») ?
biliyor ?
Dort Türkiye'
-
1. bize - gelmiyor 2. Türkçeden daha 3. gezdik 4. Karadeniz’e
Bogaz'i 5. Oralari - musunuz 6. yildir - deyiz.
**
Dans cette leçon vous avez surtout revu des éléments
,
Leçon 20
107 yüz yedi
RÉVISIONS ET NOTES
ev-
distinguez clairement les deux types de suffixes en e
ev-
(a) et en / (ü, u). De plus, vous êtes maintenant
i,
le suffixe
Après un nom terminé par une consonne,
garde sa voyelle initiale :
suffixe perd
Si le nom est terminé par une voyelle, le
sa voyelle initiale :
evimiz bizim
Vous pouvez aussi employer au lieu d
.
+ di.
Vous connaissiez déjà un peu ce temps, mais vous
devez maintenant savoir l’utiliser de façon plus
complète. Nous vous donnons le tableau de ses ter-
minaisons et de leurs variantes :
« il est passé » ;
Ahmet’ti ,
« c’était Ahmet ».
Leçon 21
, ,
113 yüz on üç
b Le superlatif :
Leçon 21
115 yüz on beç
*************************************
*************************************
VINGT-DEUXIÈME LEÇON
NOTES
(1) Pazartesi gün-ü : littéralement « lundi jour-son » ou « le jour
consonne. Après une voyelle, le possessif est -si, -sü, -si, -su.
Vous en avez des exemples dans les phrases 6 anne-si, « sa
:
entendre).
5 Mercredi, il rencontre en chemin un camarade.
Ils entrent dans un café. Osman Bey est à son
travail à dix heures...
6 Jeudi matin, sa mère arrive de [son] village.
Osman Bey parle longuement (long long) avec
elle.
7 II est de nouveau en retard à [son] travail. Le
directeur se fâche contre lui (lui-à).
NOTES (suite)
mak de « faire », « fabriquer ». Etmek forme avec un nom le
verbe de la même famille kavga, « dispute » et kavga etmek,
:
Leçon 22
119 yüz on dokuz
NOTES (suite)
(5) On iki-ye dogru, « vers midi (douze) ». Dogru s’emploie avec
le directif.
plus tard.
9 II arrive à [son]
travail vers midi (douze-à vers
travail-dans est). Le directeur le renvoie (du
travail).
Samedi, Osman Bey est très heureux. Il dort
10
tant qu’il peut (beaucoup beaucoup dort).
Dimanche, broie du noir (noir noir pense)... il
11 il
NOTES (suite)
les jours de la semaine et nous
Vous connaissez maintenant
de façon suivante
la :
—
Bien que le pays soit à 99 musulman, le dimanche % et •
non le vendredi —
est le jour de congé de la semaine. C'est
grégorien.
Atatürk qui a fait adopter à son pays le calendrier
qu à
L’année commence donc le premier janvier, alors
mars),
l’époque ottomane elle débutait avec le printemps (21
que les mois étaient lunaires et que les années se comptaient
à partir de l'Hégire (622).
***
Tamamlayimz
Saat içte
travail).
Memurlar . .
.
yine
kiziyorum.
uyuyoruz.
*************************************
NOTES
(1) Arnavutkôy est l’ancien village dit « des Albanais » [Arnavut :
Albanais) situé sur la rive européenne du Bosphore, à peu
près à distance égale des deux ponts suspendus qui enjam-
bent le détroit. Ce village est maintenant devenu une banlieue
d’Istanbul. C’est un des rares coins sur le Bosphore a avoir
gardé un grand nombre de vieilles maisons en bois, un certain
cachet et beaucoup de charme, bien qu’une route passe
depuis peu devant ses célèbres petits restaurants « du bord
de l’eau »...
,
Müdür kovuyor.
düçünüyor.
***
***
*************************************
VINGT-TROISIÈME LEÇON
Le marché à Arnavutkôy
NOTES (suite)
(2) Çar$i n’ayant pas son équivalent en français, peut se traduire
parfois par « marché », mais ce mot désigne plus précisément
le centre commerçant d’une ville ou d’un quartier, où l’on
peut trouver réunis tous les types de commerce, ou bien
encore un grand marché couvert, que nous appelons alors
bazar comme le Kapali Çar§t (« marché couvert ») d’Istanbul
:
Leçon 23
123 yüz yirmi üç
NOTES (suite)
(3) Aliç veriç signifie littéralement le fait de prendre (almak) et
de donner (vermek), soit l’échange. Le troc n’existant plus, et
le mot almak signifiant maintenant également « acheter », le
terme d ah§ veriç a le sens d’achats, courses.
'
Arnavutkôy.
8 Et puis après les courses, visitons Arnavutkôy.
Ses vieilles maisons en bois sont très belles.
9 — Ses restaurants aussi [sont bien]. Ce soir, si
nous dînions (repas mangions) là-bas ?
NOTES (suite)
Tahta désigne le bois brut, la planche, et ahçap plutôt le bois
dont est fait un ouvrage assez élaboré tahta ev voudra dire
:
Leçon 23
125 yüz yirmi be§
ÇEViRiNiZ : 1
. Evde yiyecek kalmadi. Çarçiya gidiyor
muyuz ? 2. Manava gidelim. Ama meyveleri pek güzel
degil. 3. Biz Arnavutkoy’de oturuyoruz. Ahçap evleri
çok eski, çarçisi da büyük ve güzel. 4. Dün bakkala
gittik. Peynirleri iyi degildi. 5. Sizde tahta çatal kaçik
yok mu ? 6. Bize güzel bir ahçap ev lazim.
ment.
yüz yirmi alti 126
Tamamlayimz
Evde yok . . ?
2 Visitons Istanbul.
gezelim.
Ali§ gezelim.
Bu akçam, orada mi ?
çok
Biz çok
Leçon 23
127 yüz yirmi yedi
6 — Yine Paris’e mi
(6) (7)
gitti ? (8)
7 — bu defa Brüksel'de ve Münih’te
Hayir,
kalacak.
Oralarda toplantilari var. Bazi çirketlerle
gôrüçecek. (6) (9) (10)
NOTES
( 1) Nere-ler-de : « dans quels endroits •>. Vous avez déjà ren-
contré nereler dans la leçon 20 phrase 11 nereleri gezdiniz
:
?
« quels endroits avez-vous visités ? ». On aurait
pu employer
ici nere-de au singulier, mais le pluriel dans ce contexte
prend une nuance exclamative de curiosité impatiente « où :
VINGT-QUATRIÈME LEÇON
Ergin Bey est en Europe
Munich.
Ila des réunions là-bas et va voir un certain
il
NOTES (suite)
(7) Hafta-y-a, « dans une semaine » ce complément de temps
:
Leçon 24
129 yüz yirmi dokuz
NOTES (suite)
(11) Araba-si-y-la : « avec sa voiture ». Voir leçon 22 note 1.
Tamamlaymiz
nerelerde ?
Bazi gôrüçmek
Kardeçi burada
Ylne gitti ?
Birkaç ugramak
için yapiyor.
yüz otuz 130
***
r
DÜN yoLM BIR ARKtMÇÀ)
R4ÔTLAPIM.
Bu arabasiyla .
.
gitti ?
Leçon 24
131 yüz otuz bir
Doktorda (1)
1—
—
gikayetiniz* efendim ? nedir,
2 gündür
Iki belim agriyor, dik
duramiyorum, Doktor bey.
3 — Üçüttünüz her halde, ya da yanliç (2) (3)
bir
hareket yaptimz.
4 — Bilmiyorum. Fark etmedim...
(4)
çimdi
Evet,
hatirliyorum. Ônceki gün iskelede bir saat
niçanlimi bekledim. (5) (6)
5 Çok rüzgar* vardi. Sonra diskotege gittik.
Orada bana çok zor figürler yaptirdi. (7)
6 Çimdi bana ne ilaç veriyorsunuz, Doktor
bey ?
7 — Size ilaç vermiyorum. Yalniz, kendinizi
sicak tutun. (8)
8 Bir de bundan sonra onu bu kadar
beklemeyin ve dinlemeyin. (9)
Prononcez : « çikiâyetiniz » ;
« ruzguiâr ».
NOTES
(1) Doktor-da, signifie « chez le médecin », de même que evde
veut dire « à la maison », « chez soi ». On peut dire également
doktor-a gitmek, « aller chez le (au) médecin ». Généralement,
le médecin donne au malade, hasta, une ordonnance,
reçete,
pour acheter des médicaments, ilaç (phrases 6 et 7).
(2) Bel-im : bel, la ceinture, la taille, les reins.
(3) Dur-a-mi-yorum : dur-u-yorum, « je me tiens », dur-mu-yorum,
« je ne me tiens pas » on ajoute un a à la forme négative, ce
;
en -mek.
(4) Üçüt-tünüz : passé de üçütmek., «prendre froid». Üçümek,
« avoir froid ».
VINGT-CINQUIÈME LEÇON
Chez le médecin
1 — De quoi souffrez-vous (votre plainte quelle est-
elle), Monsieur ?
2 — Cela fait deux jours que j’ai mal aux reins (mes
reins me font mal), je ne peux pas me tenir
droit, Docteur.
3 — Vous avez pris froid, probablement, ou bien
vous avez fait un faux mouvement.
4 — Je ne sais pas. Je ne m’en suis pas rendu
compte (différence je n’ai pas fait)... [Ah] si, je
me [le] maintenant. L’autre jour
rappelle
(avant-qui-[est] jour), j’ai attendu une heure
ma fiancée à l’embarcadère.
5 II
y avait beaucoup de vent. Ensuite, nous
sommes allés à la discothèque. Là-bas, elle
m’a fait faire des figures très difficiles.
6 Alors (maintenant), quel médicament me don-
nez-vous, Docteur?
7 — Je ne vous donne pas de médicaments. Seu-
lement, tenez-vous au chaud (vous-même
chaud tenez).
8 Et puis désormais (cela-de après) ne l’attendez
plus et ne l’écoutez plus comme ça (autant).
NOTES (suite)
(7) Yap-tir-di: « il a fait faire » la particule - tir- ou -dir-, avec ses
;
ger ».
(8) Vous avez déjà rencontré kendi avec le sens de « propre »,
« à soi » kendi arabasiyla, « avec sa propre voiture »
:
Leçon 25
133 y üz otuz üç
NOTES (suite)
(10) Bir genç kizla annesi forme un groupe sujet au pluriel ;
c’est
pourquoi le verbe est au pluriel.
***
efendim ?
Fark
autant.
Mademoi-
selle (petite dame).
11 La mère
— :
NOTES (suite)
(11) Attention, prononcez bien benim en l’accentuant sur la pre-
mière syllabe. Il s’agit de ben-im, -im étant ici le verbe être et
non un cas. Benim, accentué sur la deuxième syllabe serait
le génitif équivalant à « mon ».
**
***
Hasta o
chez le docteur.
Leçon 25
135 yüz otuz be$
Exercice supplémentaire :
Infinitif Présent
Forme Forme Impossibilité
affirmative négative
a^rimak agriyor a^rimiyor agriyamiyor
yapmak yapiyorsunuz yapmiyorsunuz yapamiyorsunuz
etmek ediyorum etmiyorum edemiyorum
beklemek bekliyorum beklemiyorum bekleyemiyo-
rum
tutmak tutuyorsunuz tutmuyorsunuz tutamiyorsunuz
NOTES PERSONNELLES :
137 yüz otuz yedi
Tembel ôgrenci
1 Bir orta okul ; üçüncü sinifta birinci donem
bitmek üzere. (1) (2)
2 Ogretmen ôgrencilerden çok memnun,
onlari sevindirmek istiyor. (3) (4)
3 — Çocuklar, gelecek hafta tiyatroda tarihi bir
oyun var.
Gôrmek isteyen var mi ? (5)
4 — Evet, Hocam. Konusu ne ? (3) (6)
5 — Deli ibrahim. Geçen ay size bu padiçahtan
sôz ettim, hatirliyorsunuz. Sekreterlige
yirmi tane bilet biraktim. (6)
6 Gelmek isteyenler biletleri oradan
alacaklar, yarin para getirmeyi
unutmayin. (5) (7) (8)
NOTES
(1) Orta okul üçüncü simf, c'est-à-dire la troisième année du
premier cycle du lycée, ou collège. En ce qui concerne la
scolarité en Turquie, reportez-vous à la leçon 17, note 14.
(2) Donem a le sens général de période et, ici, désigne les deux
semestres qui divisent l’année scolaire et qui sont séparés
par un intervalle de quinze jours de vacances, en principe en
février.
(3) Oÿretmen est un mot dérivé de ôgrenmek, « apprendre » et
signifie « enseignant » s’emploie pour désigner les maîtres
;
il
VINGT-SIXIÈME LEÇON
L’élève paresseux
1 Dans une classe de troisième année de col-
lège, le premier semestre est sur le point de
se terminer.
2 Le professeur est très content des élèves [et]
veut leur faire plaisir.
3 — il
NOTES (suite)
(5) Comparez isteyen et isteyenler dans les phrases 3 et 6 ces :
Leçon 26
139 yüz otuz dokuz
Tamamlayimz
Okulda dônem
Ôgretmen memnun
sevindirmek
ay bu sôz ettim.
ôgrenciler sekreterlikten
yüz kirk 140
bana
ôgrenci parmak
csr'r» r»
141 yüz kirk bir
1 — Hoç beyefendi.
geldiniz,
2 — Ho§ bulduk, Muhtar. Ne var ne yok ? (2)
3 — Ne zaman geldiniz ?
iyilik, saglik. (3)
4 — Dün ak§am. hafta dônecegim. Bu
Bir kalip
sene ürün nasil ? (4)
5 — Geçen seneden daha Yagmur kôtü.
yagmadi, biliyorsunuz. (5)
6 — Hayvanlar ? nasil
7 — Onlar da pek Kurak iyi degil. bir kiç
geçirdik. Ot yok. Hayvanlar iyi
NOTES
(1) Kôy désigne le village, et dans certains contextes, la cam-
pagne par exemple, Ahmet nerede oturuyor, çehirde mi ? —
—
:
VINGT-SEPTIÈME LEÇON
Au village
NOTES (suite)
Dônecegim, soit dônecek -h im, le k devenant g devant une
(4)
voyelle -im pour les verbes en -mek et -im pour les verbes
;
du
en -mak est la terminaison de la première personne
ara-y-aca-
singulier au futur kal-mak, kal-aca&im ; ara-mak,
:
gim.
(5) Yagmur yagmak pleuvoir litt. « pluie pleuvoir » ce genre
: ;
;
Leçon 27
143 yüz kirk üç
9
NOTES (suite)
(8) Eskisi kadar signifie littéralement <« ancien-son autant », c’est-
à-dire autant ou comme à une époque ancienne, par rapport
à celle d'aujourd’hui.
(9) Sizin Istanbul, « votre Istanbul » : l’emploi de sizin (leçon 21,
§ 7c) donne un tour familier à la phrase, qui équivaut à peu
près à « et votre Istanbul à vous ». De même, si l’on dit au
lieu de « kôyümüz », bizim kôy, on introduit une nuance
affective « notre village (à nous et que nous aimons) ».
:
2. Ben
sürüleri yaylaya gôtürecegim. 3. Kurak bir kiç
ve sicak bir yaz geçirdik. 4. Bu yil ürün geçen seneden
daha iyi. 5. Kôyü ariyoruz, çünkü iki yiidir oraya gi-
demedik. 6. Burada gürültüden baçka bir çey yok.
7. Hayvanlar çok yavru veremedi.
9 yüz kirk dort 144
quelque chose d’autre n’y a pas). 7. Les bêtes n'ont pas pu avoir
il
Leçon 27
145 yüz kirk beç
Tamamlaymiz
kadar .
.
yok.
Ankara’ . . hiç !
Bogaz’ lokantalari
Ne var ? — iyilik
Bu ,
yagmur
istanbul ?
***
yüz kirk alti 146
(Je matin)
lyi günler : Bonjour iyi günler: Bonne jour-
née, Au revoir
iyi akçamlar Bonsoir : iyi akçamlar Bonsoir :
on demande :
Nasilsm(iz) Comment
: iyiyim Je vais bien :
vous ? Merci
Ne var ne yok ? : iyilik saglik : Tout va bien
Comment ça va ?/ (bien et santé)
Quoi de neuf ? Sagol(un) : Merci
Ne haber ? : Quelles nou-
velles ?
***
Leçon 27
147 yüz kirk yedi
RÉVISIONS ET NOTES
1 Les possessifs
Singulier Pluriel
an ne-si sa mère i§-ison travail
sürü-sü son troupeau kôy-ü son village J.?' 1er,
koy-
kapi-si sa porte kiz-i sa fille
X'f-lan
tablo-su son tableau yol-u sa route yol-
Le pluriel n’a donc que deux formes, -leri et -tari.
Attention, ce suffixe peut avoir une valeur de singulier
ou de pluriel et signifier « leur » ou « leurs » i$-leri
:
VINGT-HUITIÈME LEÇON
2 Le futur
gôr-mek al-mak
gôr-eceg-im al-acag-im
gôr-ecek-sin al-acak-sm
gôr-ecek at-acak
gôr-eceg-iz al-acag-iz
gôr-ecek-siniz al-acak-smiz
gôr-ecek-ler al-acak-lar
anla-y-acak, bek/e-y-ecek.
Cette forme verbale en -ecek, -acak, signifie « destiné
à». Yiyecek, «destiné à (être) mangé», peut être
Leçon 28
149 yüz kirk dokuz
venir
dur-u-yor : dur-mu-yor : dur-a-mi-yor :
il s’arrête ilne s’arrête pas il ne peut pas
s’arrêter
-ma-di :
gel-di : il est venu al-di: il a pris
venu
Vous pouvez également vous reporter au tableau des
négations (e).
pas pas
Comme veriniz et bakmiz, vermeyiniz et bakmaymiz
sont des formes plus polies ou plus littéraires.
i i
•Q)
co
CO
o
CL
E
II
Û_
II
2
d)
>
"ce
te
tl)
—
i r~
iL cJv> —i C/VwL
E
:
0 O
CT) "O
te -5É
•iC
o =3
>. JC JÛ il
<
Leçon 28
,
venez
8 de les rencontrer à l’accusatif comme orayi
seviyorum, « j’aime cet endroit » (leçon 23 phrase 4) et
au pluriel avec divers cas nereleri et oralari (leçon 20
:
que du bruit ».
Leçon 28
153 yüz elli üç
VINGT-NEUVIÈME LEÇON
Vacances d’été
1 — Cette année, mon mari et moi (avec mon
mari
Sud)
moi) nous pensons aller dans le Midi (au
Croisière (voyage) Bleue. Mais nous
et faire la
n’avons pas encore pris tout à fait [notre]
décision.
[Et] vous, où allez-vous passer
vos vacances ?
2
NOTES
(1) Yaz tatili : «
s’employant au singu-
été vacances-ses » — tatil
lier en turc — ,
». De même, tatil koyu
ou « les vacances d’été
«village de va-
veut dire «vacances village-son», soit
cette question
cances ». Rappelez-vous nous avons abordé :
remarque a
dans la leçon 28 (§ 1b). Nous ajouterons une
de ce mot
propos de la prononciation de tatil : l’écriture
d’origine arabe a été simplifiée en turc
moderne, mais on
prononce le a long, « ta’til ».
(2)
peut faire en ete,
doqu, l’Est. Dans le sud de la Turquie, on
sur de petits voiliers, la Croisière Bleue ou
Mavi Yolculuk le
entre Bodrum et
long des côtes égéenne et méditerranéenne
Antalya le touriste est assuré d’y jouir d’une
mer limpide et
;
Reportez-vous au
direct de düçünüyoruz et donc à l’accusatif.
§ 5 de la leçon 28. ...
signifie
(4) Henüz accompagnant un verbe à la forme négative
« ne pas encore » henüz hazir degilim, « je ne suis pas
:
encore parti ».
encore prêt » henüz gitmedi, « n'est pas
;
il
« juste », « exactement »,
(5) Tam signifie « tout à fait »,
cette leçon
complet ». Vous en avez deux exemples dans
:
«
décision » et
tam karar et tam pansiyon, « exacte ou pleine
« pension complète ».
Tatil-iniz-i : vous avez ici un
possessif suivi d un accusatif.
(6)
hammefendi,
Rappelez-vous dans la leçon 25 Dilinizi çikarm, :
Leçon 29
155 yüz elli beç
NOTES (suite)
(8) Aile-ce : aile, « famille » et aile-ce, « en famille » le suffixe - ;
NOTES (suite)
sur les boutons par Z
Parfois, le rez-de-chaussée d’un im-
meuble ne mérite cette appellation que du côté de l’entrée,
car de l’autre côté les appartements se trouvent... au troi-
sième ou quatrième étage Ceci est le cas des immeubles
!
Leçon 29
157 yüz elli yedi
NOTES (suite)
(13) Ôgle-y-in signifie « à midi », comme yaz-in, « en été » akçam-
;
hôtels ne sont pas très bon marché, mais ceux qui sont
en bord de
mer (sur le rivage) sont encore plus (beaucoup plus) chers. 5. Ces
chambres sont meilleur marché, parce qu elles sont sans balcon.
6. Ce village de vacances est cher, mais
ses installations valent
le prix.
Leçon 29
159 yüz elli dokuz
Tamamlayiniz
Biz nerede ?
karar
rant.
OTUZUNCU DERS
Side’de (1)
NOTES
(1) Side est un petit village établi sur les ruines d'une cité antique,
dont il reste principalement un beau théâtre. Le site est
entouré de deux vastes baies aux plages de sable fin. Kôprülü
Kanyon et Selge sont les buts d'une superbe excursion dans
les montagnes du Taurus qui bordent la plaine côtière de
Side (sur la Méditerranée ou Akdeniz).
(2) Sabahleyin : « le matin ». Comme ôgleyin, « le midi », dans la
leçon précédente (note 13).
yüz altmiç 160
Bu pahali . . ucuz.
otelimizde yiyoruz.
Akçam Bahçe
*************************************
TRENTIÈME LEÇON
A Side
1 Semra Hamm et Gül Hamm sont en vacances.
Elles séjournent à Side, dans une pension [de
famille] modeste (petite) et propre. Le matin,
au petit déjeuner, elles bavardent
2 — Aujourd’hui, que vas-tu faire ? Tu vas te mettre
:
au soleil ?
NOTES (suite)
(3) Güne§ie-n-mek, « se mettre au soleil », serait normalement le
réfléchi de güne§le-mek, mais en fait ces deux verbes ont le
même sens. En revanche, hazirla-n-mak, « se préparer »
(phrase 11) est bien le réfléchi de hazirla-mak, « préparer ».
(4) Dans cette phrase, vous avez les deux variantes de la seconde
personne du singulier du futur yapacak-sm et güneçlenecek-
:
Leçon 30
161 yüz altmiç bir
NOTES (suite)
(5) Yanmak, « brûler », prend le sens, lorsqu’il s’agit de s'exposer
au soleil, de « bronzer » ou « prendre des coups de soleil »
suivant contexte. Attention yanmak veut dire « brûler (de
le :
arbres.
6 Nous pouvons manger des truites, que l’on
élève dans un bassin qui est dans la rivière.
Qu’en dis-tu ?
10
7 — [C’est] merveilleux (merveille) Seulement, je
!
NOTES (suite)
(11) Yetiç-tir-il-en / voici un exemple de ce que permet d'exprimer
en un seul verbe l’association de plusieurs suffixes. Yetiç, de
yetiçmek, « arriver à temps quelque part » ;
yetiç-tir-mek,
« faire arriver à temps [là où faut] », d’où « élever » enfants
il
l’époque de ».
Leçon 30
163 yüz altrms üç
NOTES (suite)
(14) Oldu, « il a été », peut être employé comme expression d’ac-
quiescement : oldu, « cela me va (m’a été) » ;
« d'accord »,
« j’accepte ».
**
ÇEViRiNiZ 1 Sabahleyin saat dokuzda kahvalti ya-
: .
Tamamlaymiz
Otelde yok.
2 J'ai une bonne idée (une bonne chose est venue à mon esprit).
Kôprüiü Kanyon
***
Yemekler
Hemen
Leçon 30
165 yüz altmiç beç
(2) Dans cette leçon, vous avez rencontré une série de verbes au
présent général, gelir (gelmek), verir (vermek), içer (içmek)
qui, en français, se traduiront dans ce contexte précis par un
futur ou un futur proche. Le présent général en turc a diverses
valeurs que vous allez apprendre peu à peu à reconnaître.
Müdür gelir signifie « le directeur va venir », « doit venir il
2 — (il
NOTES (suite)
(4) Türk hükümeti est un complément de nom qui signifie « le
gouvernement des Turcs », -/ étant le possessif de troisième
personne du singulier. Si l’on ajoute un cas au mot ainsi
formé, faut intercaler un r?de liaison
il Türk hükümet-i-n-den,
:
çok iyi geldi, « cela est bien venu », c’est-à-dire « cela m’a fait
du bien ». Retenez toutes ces expressions. En Turquie, vous
aurez fréquemment l’occasion de les employer. La coutume
d’offrir du thé est très répandue aussi bien dans les adminis-
trations ou bureaux divers, que chez les artisans et dans
nombre de boutiques. Si l’on a toute une série de courses et
d'affaires à régler, on arrive à boire une vingtaine de verres
de thé dans la journée. Heureusement qu’ils sont petits !
Leçon 31
167 yüz altmiç yedi
8 Biraz sonra
—
:
(8) Hâlâ gelmedi, «n’est toujours pas arrivé » alors que Henüz
il
;
pas courir).
yüz altmiç sekiz 168
NOTES (suite)
(10) Vereyim « que je donne ». Cette forme sert à exprimer un
:
pas ».
(12) Gôzünüz aydin est une de ces jolies formules que possède le
turc, pour ponctuer la conversation de vœux, de félicitations
et autres exclamations. « Votre œil lumineux » veut dire « à
cette bonne nouvelle, votre œil va s'éclairer de joie », d’où
« félicitations ».
(13) Dire que... est introduit en turc par diye quand on rapporte
des paroles textuellement Müdür izin verir / diye / demedim
:
il buvait le thé ».
Leçon 31
.
***
Tamamlayimz
neux) !
— aldm aydin.
Müdür bu
Ben .
.
yazip ?
Directeur ?
Müdür hangi ?
yüz yetmiç 170
Leçon 31
171 yüz yetmiç bir
Saat
*************************************
NOTES
(1) Cihangir est un quartier d’Istanbul situé sur la rive euro-
péenne, qui jouit d’une vue remarquable à la fois sur le
Bosphore jusqu’au premier pont suspendu, sur Üsküdar, la
mer de Marmara et la Pointe du Sérail. C’est un quartier très
vivant, à la population bigarrée, et où résident un grand
nombre d'étrangers, en particulier des Français.
(2) Ev sahib-i, Cômert apartman-i sont des compléments de nom
dont le deuxième mot prend la marque du possessif de
troisième personne. Vous connaissez bien maintenant cette
construction. Ev sahib-i veut dire propriétaire de maison ou
d'immeuble, « maison » étant indéterminée. Pour traduire « le
t
Corrigé :
1. Üçe beç var2. Saat sekize çeyrek var 3. Saat dokuz buçuk.
beç geçiyor.
**
Vous commencez à avoir une légère idée du présent
général ; elle va se préciser et se confirmer au cours
des leçons suivantes. Relisez à haute voix ces leçons
en essayant de vous pénétrer du sens de chaque
verbe au présent général. Vous verrez que bientôt
vous allez « sentir » la valeur de ce temps.
*************************************
TRENTE-DEUXIÈME LEÇON
Leçon 32
173 yüz yetmiç üç
NOTES (suite)
(4) Yokuç veut dire « rue en pente » et, à Cihangir, certaines rues
ou ruelles sont parfois vertigineuses. y a d'ailleurs aussi Il
vite ?
— Pour ne pas dépenser trop d’électricité.
4 — Mais c’est très dangereux. On (les gens) peut
tomber. Et puis l’immeuble est glacial (comme
glace). Le (votre) chauffage ne marche-t-il pas
(ne brûle-t-il pas) ?
5 — Non. Il marche (brûle) un petit peu, seulement
deux heures par jour. On (ils) l’allume le soir
(sur le soir).
6 — Il n’y a pas decharbon ?
— Il
y en a. Mais le propriétaire répugne à le
brûler.
7 — [C’est-à-]dire que votre propriétaire est très
avare. Lui-même, n’a-t-il donc pas froid (du
tout) ?
NOTES (suite)
(8) Dü§-ebilir : « il peut tomber » reportez-vous à la leçon 30
;
note 7.
(9) Biraz-cik signifie « un petit peu », -cik étant un diminutif.
(10) Ev sahib-iniz : « votre propriétaire ». Attention, le possessif de
troisième personne du complément de nom disparaît devant
un autre possessif. On ne peut pas en employer deux à la
Leçon 32
,
d’eau chaude ».
du tout.
10 — Que Dieu vienne en aide aux habitants de cette
à ceux qui habitent dans
maison (donne facilité
cette maison) ! Pourquoi ne pars-tu (sors-tu)
pas d’ici ?
11 — Entrons (à l’intérieur) etregarde un [peu] par
la fenêtre. Tu vas comprendre alors.
[nos]
12 Ah, mon Dieu... Tout le Bosphore à (sous)
pieds... C’est vrai (son vrai
= le vrai de cela),
devant cette vue, les problèmes d eau, d élec-
tricité ou de chauffage (froid)
(les problèmes
E
littéralement « les pieds dessous-son-
(15 ) Ayaklar \lt-i-n-da :
dans », soit « sous les pieds ». Vous vous rappelez que pour
on intercale un n (leçon 31 note 4).
lier le possessif et le cas,
pour des mots
Ce type de construction est fréquent en turc
qui, accompagnés du locatif,
équivalent à une préposition en
sous... » « e
français : ait, « le dessous », ...altinda, « ;
’
« sur »
« à l’intérieur de... » üst, « le dessus », ...ustunde,
;
,
Au-dessus, dans
rappelez-vous Üstünde agaçlar içinde..., « ,
***
Le propriétaire est très avare. ne veut pas Il
TRADUISEZ : 1.
2. S’il n’y a pas
dépenser d’électricité, d’eau, [ni] de charbon.
d’électricité dans les escaliers, nous
pouvons tomber. 3. Comment
? 4. Mon proprietaire vit
peux-tu rester dans une maison sans eau
chez lui en hiver avec un manteau (en hiver
dans sa propre maison
l’eau chaude seu ement
avec un manteau). 5. y a (coule) de Il
manteaux (sero
deux jours par semaine. 6. On donnera des
donnés) à ceux qui ont froid. 7. est dangereux de descendre par Il
Leçon 32
177 yüz yetmiç yedi
Tamamlayimz
? beri
neden çabuk ?
* ,
Allah kolaylik !
*************************************
NOTES
(1) Etant donné qu'en Turquie n’y a pas encore beaucoup de
il
Cômert olaganüstü.
Bu inip, dôneceksin.
la fenêtre.
girelim, bir
- bu ka-
1. Nerelerdesiniz. Çoktan - gorüçemedik 2. Otomatiginiz
*************************************
TRENTE-TROISIÈME LEÇON
Chez Tépicier
— Bonjour, Mustafa bey. Comment allez-vous ?
1
— Merci, je vais bien. Que désirez-vous ?
NOTES (suite)
celui-ci vient remplir leur panier suspendu à une ficelle,
qu’elles remontent une fois chargé. Maintenant, à l’ère du
téléphone, on peut aussi appeler son épicier et lui passer une
commande, qui sera livrée immédiatement par un jeune
commis ou un gamin du quartier.
(2) On emploie le présent général dans un certain nombre d’ex-
pressions courantes comme teçekkür ederim, « je [vous] re-
mercie ôzür dilerim (je demande excuse), « excusez-moi »,
»,
Leçon 33
179 yüz yetmiç dokuz
* Prononcez « kiâgit ».
NOTES (suite)
(3) Kesme çeker veut dire littéralement « sucre de coupe », du
verbe kesmek, « couper ». Comme kalma, dans Romali'lardan
kalma bir kôprü (leçon 30 note 13), ce nom d’action a une
valeur d'adjectif.
(4) Ekmeg-i-n-i, sepet-i-ne, iyi-si-n-den : vous remarquez le n de
liaison entre le possessif et le cas (voir leçon 31 note 4).
(5) Bekle-mek, « attendre » et bekle-t-mek, « faire attendre » -t-, :
*
Gülistan, veut dire « Jardin de Roses », gül étant « la rose ».
**
Melek signifie « Ange »
NOTES (suite)
(6) Ol-sun est la troisième personne du singulier de l’impératif
du verbe olmak et signifie « qu’il soit ». Vous avez déjà
rencontré cette forme dans l’expression très couramment
employée Geçmiç olsun!, «Que ce soit passé» (leçon 11
note 7). La terminaison -sun est une variante de -sin comme
dans ver-sin (leçon 32 note 13).
(7) Dans les mots pirinç et borç, le ç final devient c devant un
suffixe commençant par une voyelle.
Leçon 33
181 yüz seksen bir
9
NOTES (suite)
(8) Mümkün-se : « si c’est possible ». La particule se ou sa,
comme dans varsa, « s’il y a » (leçon 29 note 9), se place
après toutes sortes de mots
et en particulier les adjectifs.
Telefon edebilir miyim est la forme interrogative de telefon
(9)
edebilirim, « je peux téléphoner ». Vous êtes maintenant fa-
(10)
miliarisé avec le jeu des particules dans le passage de la
forme affirmative à l'interrogative. Vous avez remarqué éga-
1
lement que bir telefon etmek signifie « donner un coup de
téléphone ». De même bir bakmak, « jeter un coup d’œil »
2 (leçon 32 phrase 11).
Lorsqu’on parle de l’urgence d’une affaire, on emploie le
possessif de troisième personne acelesi var, « elle a de
:
***
***
Tamamlayimz
telefon ?
ne ?
yüz seksen iki 182
9
***
Je vous prie de m’excuser. Je (vous) remercie. Je (vous) en
prie.
Leçon 33
.
panne.
. yazik . . telefonum
. kadar yok.
En
*************************************
Atakôy.
yüz seksen dort 184
bir var . . ?
tamircileri
*************************************
TRENTE-QUATRIÈME LEÇON
Dans le dolmuç, une dame pressée
(... sa hâte ayant une dame)
1 — Excusez-moi, les dolmu§ (qui vont à) pour
Yeçilkôy, d’où partent-ils ?
— Un peu plus loin, au coin de la rue (du coin qui
est un peu plus loin).
— Je vous remercie.
2 A l’arrêt des dolmu§
— Allons, pour (à) Yeçilkôy... Ye^ilkoy...
:
NOTES (suite)
(2) Acelesi olan bir hamm veut dire « une dame pressée » ou
« ayant de la hâte ». Le verbe avoir du français se traduit
en
turc par un nom suivi du possessif et de var : acelesi var,
« elle a de la hâte » et si l’on veut dire « qui a » ou « celui qui
a », on emploie olan. Par exemple arabasi olan genç, « le :
Leçon 34
:
NOTES (suite)
(4) nous pouvons démarrer », al-abilir-iz, « nous
Kalk-abilir-iz, «
pouvons acheter », ilet-ebilir mi-siniz ?, « pouvez-vous faire
passer ? » maintenant cette forme verbale vous est presque
:
familière...
(5) (para) : « l’argent/le prix pour deux personnes ».
iki kiçilik
Rappelez-vous tek ve iki kiçilik odaiar, « les chambres à une
et deux personnes » (leçon 15 note 3).
(6) Ôn-ü-n-de-ki : litt. «qui est devant-son-dans ». Ôn veut dire
« le devant ». (Pour cette construction, reportez-vous à la
leçon 32 note 15.)
(7) Yapayim, « que je fasse », comme vereyim, « que je donne »
NOTES (suite)
(8) Yolculardan biri, « l’un des voyageurs ». Retenez cette tour-
nure -dan bir-i ou -den bir-i, avec le possessif ajouté à bir.
:
Leçon 34
187 yüz seksen yedi
NOTES (suite)
(11) Dondurma yiyecek vaktim yok ; yiyecek a le sens ici de « pour
manger ». Vous l’aviez déjà rencontré avec le sens de
« (quelque chose) à manger » yiyecek kalmadi, «
:
ne reste il
[rien] à manger » (leçon 23 note 5). Cette forme, qui est aussi
la troisième personne du singulier du futur (« mangera »), il
**
ÇEViRiNiZ: 1 Buradan kalkan dolmuçlar Yeçilkôy’e
.
Tamamlayimz
Yollar Ne ?
NOTES (suite)
(12) in-mek, « descendre » et in-dir-mek, « faire descendre ».
(13) Arka-si-n-dan, « de derrière elle », le possessif -si se rappor-
tant à la dame. Le suffixe -dan indique l’idée de « après elle »,
« à sa suite ».
(14) Sôyle-n-mek est le passif de sôylemek, « dire » sôyleniyor ;
***
TRADUISEZ : 1. vont à
Les dolmuç qui partent (démarrent) d’ici
***
mau).
panda
çofôre uzatiyor.
Leçon 34
189 yüz seksen dokuz
te temps.
camm var.
RÉVISIONS ET NOTES
Dans ces dernières leçons, vous avez appris essen-
tiellement deux choses importantes le présent géné- :
1 Le présent général
En turc, vous avez donc deux présents, le présent
actuel en -(i)yor e t le présent général. Ce dernier ne
correspond pas exactement au présent du français et
peut se traduire dans notre langue par divers temps.
Les exemples rencontrés dans cette dernière série de
textes ne sont pas là pour vous plonger dans la
perplexité, mais bien plutôt pour vous offrir un échan-
tillonnage des différentes valeurs que prend ce temps
en turc :
yüz doksan 190
*************************************
TRENTE-CINQUIÈME LEÇON
Leçon 35
191 yüz doksan bir
bil-mek : a/-mak:al-ir
bil-ir bul-mak : bul-ur gôr-mek : gôr-ür
gel-mek : gel-ir kal-mak : kal-ir dur-mak : dur-ur ôl-mek : ôl-ür
ver-mek : ver-ir san-mak : san-ir vur-mak : vur-ur
var-mak : var-ir ol-mak : ol-ur
varmak, « parvenir » ;
vurmak, « frapper » ;
ôlmek,
«mourir ».
• -(i)r, si le radical n’a qu’une syllabe, mais comporte
un suffixe de dérivation comme le passif de demek
;
et de yemek :
Leçon 35
193 yüz doksan üç
peut attendre ».
Cette forme en -ebilir (nous y reviendrons) est l’ex-
pression de la possibilité au présent général et c’est
la plus couramment employée c'est donc celle que ;
3 La forme interrogative
Ellese forme à tous les temps que vous avez ren-
contrés, —
sauf le passé et l’optatif selon le même — ,
(leçon 11).
Avec ne, le verbe prend le sens de « que puis-je
bien...?»:
ne yapayim ? « que puis-je y faire ? » (leçon 34)
nereye gidelim ? « où pourrions-nous bien aller ? »
d’exemple).
Venir gel-mek gôr-mek kal-mak bul-mak
viens gel gor kal bul
Leçon 35
195 yüz doksan beç
note 9)
— ;
(leçon 33 note 8)
— un adverbe ôyleyse, « si c’est ainsi » (leçons 8, 9,
:
16, 27 et 32);
— ne: ne-y-se, «si c’est quoi» ou «quoi qu’il en
soit », « de toute façon », « finalement » (leçons 27 et
34).
7 Le passif et le réfléchi
8
De même (leçons 30 note 3 et 36 phrase 5) :
yika-mak laver ,
yika-n-mak, se laver
;
Leçon 35
197 yüz doksan yedi
note 4) ;
maison ».
le Sud ».
Leçon 35
199 yüz doksan dokuz
kariçir !
***
iki yüz 200
NOTES PERSONNELLES :
Leçon 35
201 iki yüz bir
NOTES
Ca§alo§lu est un quartier situé dans le vieil Istanbul, c’est-à-
(1)
dire au sud de la Corne d’Or. Selon la coutume ancienne —
toujours en vigueur dans les pays d’Orient —
qui veut que ,
(2) Ertesi gün veut dire « le lendemain » dans le récit d’un fait ;
TRENTE-SIXIÈME LEÇON
Au hammam de Cagaloglu
1 Yusuf Bey et Hasan Bey sont ouvriers dans un
atelier d’imprimerie dans le quartier de Caga-
loglu.
passé), ils ont
2 II
y a quelques jours (un jour
voulu aller au hammam, car le lendemain ils
devaient aller (se trouver) à un enterrement (à
un enterrement / de se trouver / dans l’obli-
gation / ils étaient).
(4)
ler... ». On emploie donc un infinitif,
suivi de zorunda et du
avec
verbe être on peut aussi remplacer « être » par kalmak,
;
zorun-
une légère nuance de conséquence. Comparez gitmek
dayim, «je suis obligé de partir» et otobüs yoktu,
yürümek
de
zorunda kaldim, « n’y avait pas d’autobus j’ai été obligé
il ;
marcher ».
Leçon 36
203 iki yüz üç
NOTES (suite)
(5) -dan kalma : « datant de... ». Vous vous rappelez cette tour-
nure déjà vue à la leçon 30 note 13. D’autre part, on écrit
l'adjectif ordinal, dix-huitième (etc.) en abrégé avec
la termi-
naison -nci, —ou bien avec seulement un point 18. yüzyil.
:
(10)
NOTES (suite)
(8) Kocaman veut dire « très grand », « énorme » et iri « grand »,
« immense » ;
iri yari est une expression qui signifie « grand
et costaud » ou « [un] grand costaud ».
(9) Kese-le-mek, « passer le kese » sabun-la-mak, « savonner »
;
:
Leçon 36
205
9 iki yüz beç
NOTES (suite)
(11) Içer-ken : « en buvant ». Le suffixe -ken, invariable, s’ajoute à
NOTES (suite)
Verme-den : «sans donner». Le suffixe -meden, -madan,
(13)
« sans faire... ».
ajouté au radical du verbe, traduit donc
(14) Ya est un mot que vous
connaissez déjà avec le sens de
« ou » « soit », dans la tournure ya ya da, « ou ... ou
bien... » ;
mais ici il a la valeur d’une interjection qui peut
signifier suivant le contexte « mais enfin », « tout de!
Leçon 36
207 iki yüz yedi
Tamamlayimz
ment.
bir gitmek
belle.
18 bu mimarisi çok
?•§
iki yüz sekiz 208
ont fait
rio ranaloâlu les masseurs
Au Bey a
TRADUISEZ dans la pièce, Hasan
: 1.
bon massage. E" amis avec e
un très {rotté les deux
Le masseu
taquiné (à) son ami.
3. savonnes (le
la P-erre centra^
pu s^i
gant de crin, sur dans
masseur, les deux am.s^
gation d’aller au
sur la p^e^ _ d
hammam de Caô g d I
^ |g plus pr0
avec un massa ge
che,
si
Les os de
mais le plus cher. 5.
un peu plus aMaient
^sser (cassaient).
? Le hammam
6. Il sortit
(très) vigoureux, gm
SCÏ'SS'Æ B., ... «- « H..." B,,.
6 a ««<
0 „,„ L
Nasreddin Hoca
»«.«*»
„ employés de —P okça
Ml “““
““ P°“"
Hamamcilar
le P
Vous abordez ici
^ Nouvel le construction
de leçons.
tout au long de cette sérié
NOTES PERSONNELLES :
Leçon 36
209 iki yüz dokuz
? ettik.
4 — Kusura bakmayin, çok Küçük geciktik. bir
kaza geçirdik de. (3)
5 — Kaza mi geçirdiniz? Geçmiç olsun.
Yaralanan var mi ? (4)
6 — Çok çükür, falan yok. Hepimiz
yarali iyiyiz.
Yalmz, §u anda arabayla ugraçiyoruz. (4)
(5) (6) (7) (8)
7 — Nasil oldu kaza ?
NOTES
(1) Emir Bey’ler ou littéralement « les messieurs Emir »,désigne
la famille d’Emir Bey. On peut aussi employer lenom de
famille avec le suffixe du pluriel, comme les Koyuncu'lar
(leçon 19) par exemple.
(2) Rappelez-vous que pour traduire « autre que » on emploie
baçka précédé de l’ablatif (leçon 27 phrase 10).
(3) Geçirmek a plusieurs sens suivant le mot avec lequel est il
TRENTE-SEPTIÈME LEÇON
NOTES (suite)
(6) Falan ou un tel, Untel », ou « autre chose du
filan signifie, «
même genre ou « et cetera » et appartient au langage
»
familier. C’est un mot que vous entendrez fréquemment dans
la conversation.
(7) Hep veut dire «tout », d’où aussi « rien que », vous avez vu
ce dernier sens dans la leçon 20 onlarla hep türkçe konu-
:
hepsi, «(le) tout (de) cela» (voir leçon 35, §11), hepimiz,
« nous tous ».
(8) Arabayla ugraçiyoruz « nous nous occupons de la voiture »
:
Leçon 37
211 iki yüz on bir
11 Ne olmuç ?
— Kaza mi olmu§ ? >
NOTES (suite)
Gelir-ken : « en venant », « alors que nous venions (chez
vous) » reportez-vous à la leçon 36, note 11.
;
GECiK&N
M&AFffeLER *
(14)
NOTES (suite)
Sofra désigne en turc la nappe que les nomades étalaient sur
le sol pour manger et, par extension, la table du repas (mais
une table se dit masa). Cette coutume, conservée chez les
nomades sédentarisés, se pratique encore dans beaucoup de
villages et en général dans le milieu rural.
Leçon 37
213 iki yüz on üç
***
Tamamlaymiz
.... mi ? var . . ?
Siz
hepsi
iki yüz on dort 214
TRADUISEZ : 1. A
la dernière réception, les Çetin sont arrivés en
retard, paraît-il, parce qu'en venant ils ont eu (subi) un accident
(paraît-il). 2. Dans l’accident, plusieurs personnes ont été bles-
sées. 3. Emir Bey a raconté l’accident à ses amis. 4. Le maître de
maison s'est inquiété, paraît-il. A neuf heures et demie, ses invités
n’étaient toujours pas arrivés (paraît-il). 5. La voiture de Çetin Bey
est en panne. est occupé avec le (son) moteur. 6. Les invités
Il
inquiétés.
Nerede ? ettik.
***
Leçon 37
215 iki yüz on beç
(2)
2 Hiçbir §eye sinirlenmeyin, üzülmeyin.
Birçok hastalik üzüntüyle gelir. (3)
3 Diyelim ki, uçagimzi kaçirdiniz. Hayatin
sonu degil ya. Birisonrakine binersiniz. (1)
(4) (5)
NOTES
(1) Radyoevi est un nom composé de radyo et ev, ces deux mots
formant un complément de nom « maison de [la] radio »
:
il
;
TRENTE-HUITIÈME LEÇON
FiïDyoevLNDE h&MOÇMACl
NOTES (suite)
(4) Ya a ici le sens de « tout de même ». Vous avez déjà
!
(5) Bir sonra-ki-n-e, « à un qui est après » bir sonraki veut donc
;
Leçon 38
217 iki yüz on yedi
( 11 )
7 Kisaca hiçbir §eye uzulmeye degmez,
sevgili dinleyicilerim. (12) (13)
NOTES
(6) Kink, du verbe kirmak, veut dire « cassé » ou « cassure »,
« fracture » et désigne ici les mauvaises notes. Zayif, mention
« faible », a de plus en plus tendance à remplacer le mot kirik.
Le mot not est sous-entendu kirik ou zayif not. Les parents
:
qui le
turcs sont encore plus obnubilés que les français
sont déjà excessivement ! —
par les carnets de leurs enfants.
Ilsn’admettent pas que les enfants redoublent et font des
pieds et des mains pour les faire passer dans la classe
supérieure. existe même chez certains la pratique des petits
Il
— voire gros —
cadeaux aux professeurs concernés. Ceci
tend à disparaître, heureusement. Mais les enfants turcs, qui
sont pourtant si choyés par leurs parents, sont bien souvent
terrorisés à l'idée de rapporter de mauvaises notes à la
maison.
Kalir-sa : « s’il reste ». La particule -sa, équivalente à
« si
(7)
c’est », peut se placer après un verbe pour introduire une
condition. Ici, elle est ajoutée à la forme du présent général ;
« etpuis après ? ».
(8) Sene-y-e, « dans un an », « d’ici un an », « l’année pro-
chaine » comme haftaya, « dans une semaine » (leçon 24
;
note 7).
iki yüz on sekiz 218
NOTES (suite)
Degmek, « valoir la peine » se construit avec le directif, que
ce soit avec un nom fiyatlara deger « cela vaut le(s) prix »
:
(11) Camniz sag olsun « que votre âme soit saine », est une
expression courante qui signifie « ce n’est pas grave », « ne
vous en faites pas ».
(12) Kisa, « court » accompagné du suffixe de manière -ca signifie
« en bref » kisaca.
:
Leçon 38
219 iki yüz on dokuz
13 e propriétaire de
|_
la voiture va venir, mon
vieux, ce n’est pas si important que ça ! Ne
vous énervez pas, ne vous en faites pas !
14
(16) — On t’a demandé ton avis, à
Occupe-toi de tes
été) ?
toi (à toi avis
demandant a-t-il
propres affaires (à ta propre affaire regarde).
Oh, mon Dieu, je vais devenir fou !
Duy-unca : « en entendant
» ou « quand il entend ». Le suffixe
le radical du verbe
-unca, -inca, -ince, -unce, se place après
de
pour lui donner une valeur de subordonnée de temps ou
« En voyant/quand elle a
gérondif. Kediyi gôrünce, fare kaçti,
vu le chat, la souris a fui ».
***
1. Un speaker à la Maison de
la Radio parlait à ses
TRADUISEZ :
Leçon 38
221 iki yüz yirmi bir
Tamamlayimz
termes...
en faites pas. * ,
0 degil. Sinirlenmeyin,
3 Quel est l’abruti (sans pensée) qui s’est garé ici? Un tel
NOTES PERSONNELLES :
iki yüz yirmi iki 222
faites pas.
soulève la
6 Un type [ estJ étendu. En entendant du (le) bruit, il
tête et grommelle.
ba?im sôyle-
bih Gürultüyü
niyor.
bonheurs.
7 Je vous souhaite à tous [plein de]
mutluluklar
-uzulmeyin 3 d unces,z
1. Bugünkü -ôzetlemek 2. kadar oneml. ^?
- bencillik olmaz 4. akil
soran - kendi içme 5. Araban n
- buraya kaldmp
uzannm? duyunca -
gelir - etmeyin 6. Adamm
- -
7. Hepinize - dilerim.
NOTES PERSONNELLES :
Leçon 38
223 iki yüz yirmi üç
L
iki yüz yirmi dort 224
TRENTE-NEUVIÈME LEÇON
brillant).
Nejat Bey est tout heureux. En sifflant, il va a
3
la cuisine et met le thé [à chauffer]
sur le feu.
NOTES (suite) . ..
Leçon 39
225 iki yüz yirmi beç
NOTES (suite)
(7) Karayoiu, comme radyoevi, gôkyüzü, est un mot composé :
27 morts et 12 blessés. »
6 Tout en buvant son thé, [il déclare] :
NOTES (suite)
Vah vah est une interjection qui correspond à peu près en
français à « aïe aïe » et qui s’utilise lorsqu’on déplore
Oh
quelque chose on peut donc sous-entendre ou ajouter « quel
;
Leçon 39
227 iki yüz yirmi yedi
NOTES (suite)
(11) Yen-mek, « vaincre » son présent général est yen-er, à ne
;
**
ÇEViRiNiZ: 1. Sabahleyin Nejat Bey kalkinca, pence-
reden diçariya bir goz atiyor. 2. Kapiyi açiyor. Kapici
gazetesini birakmiç. 3. Çayini içerken, spor sayfasina
bir goz atiyor. 4. Bir trafik kazasi olmu§. Birkaç yarali
varmi§. 5. Ekmegine yag sürerek, gazetenin baçlikla-
rmi okuyor. 6. Amerika’daki depremde binlerce kiçi
evsiz kalmi§. Yüzlerce de ôlü varmi§.
**
Tamamlayimz
tardive.
Yagmur gôkyüzü
NOTES (suite)
désertes, les cafés silencieux, et de temps à autre s'élève un
immense hurlement, de joie ou de détresse, qui sort à la fois
de toutes les maisons et des lieux publics Chacun est le !
***
TRADUISEZ :Le matin, quand Nejat Bey se lève, jette un coup
1. il
***
4 Hier dans la nuit, on a dévalisé une banque et emporté (fui
biz içlerinde.
Leçon 39
229 iki yüz yirmi dokuz
oluyor.
*************************************
KIRKINCI DERS
Kiskanç koca (1)
NOTES
(1) Le mari jaloux se trouve dans tous les pays, mais dans la
société turque, les règles veulent, en général, que la femme
soit à la maison quand rentre son mari et qu'elle n’aille pas
se promener à droite et à gauche on admet à la rigueur
;
*************************************
QUARANTIÈME LEÇON
Le mari jaloux
1(3) Orhan Bey était [parti] en (dans un) voyage
d’affaires. Sa femme l’attendait vers minuit
(vers la moitié de nuit).
2 Mais les affaires d’Orhan Bey se terminèrent
tôt et il revint chez lui le soir, à la tombée de
la nuit (alors que l’air = le temps s’assombris-
sait). Il n’y avait pas de lumière à la maison.
NOTES (suite)
Vous avez dans cette leçon un certain nombre de complé-
ments de nom avec le génitif Orhan Bey'in içi, « l(es) af-
:
Leçon 40
231 iki yüz otuz bir
NOTES (suite)
(4) Demek « dire », s'emploie après des paroles qu'on
rapporte
textuellement, comme dans la phrase 10 biraz uyuyayim / :
31 dlt (a mo même
îltT’rt-
'- Pue je dorme un p<fu » Vous
'-
) :
NOTES (suite)
Le singulier de ipuçlari est ipucu car s’agit d’un mot il
(6)
composé de ip, « corde » et de uç « extrémité ». Quand on
arrive au bout de la corde..., on a l’explication de ce que on I
Leçon 40
233 iki yüz otuz üç
NOTES (suite)
(9) Kim-in için, pour qui » :*les pronoms, qu’ils soient interro-
«
gatifs comme kim, ou personnels comme sen, siz, etc. ou
encore démonstratifs comme bu, çu, o, se mettent au génitif
devant için. Vous aviez déjà rencontré sizin için, onun için,
etc. mais vous aviez déjà retenu ces formes, même sans
pouvoir en analyser la construction, n’est-ce pas ?
(10) Utan-arak : « tout en ayant honte », de utanmak. Pour cette
forme en -arak, reportez-vous à la leçon 39 note 6.
(11) Giyin, « habille-toi », est l’impératif du verbe réfléchi giy-in-
mek (voir à ce sujet leçon 35 § 7) à la seconde personne du
singulier. Mais cela pourrait aussi être la seconde personne
du pluriel du verbe giy-mek, « revêtir ».
***
[C’était] proba-
sa femme, le mari jaloux commença à penser. 5.
bien. Et en
blement pour son amant (qu')elle s'était habillée si
6. En entrant dans
partant, elle avait dû faire tomber son écharpe.
la maison, vit la table très joliment préparée. 7.
il
Tout en préparant
j’ai pense a
une jolie table pour notre anniversaire de mariage,
toi, mon cher petit mari. 8. Dans
l’intention d’ouvrir une bouteille
Leçon 40
235 iki yüz otuz beç
Tamamlaymiz
1 Cela veut dire qu'elle a invité (appelé) son amant ici. Quel
culot !
ki buraya Ne !
Sofrayi hazirladin*?
Sen karicigim.
*************************************
NOTES
(1) Les deux compléments de nom Tanri’nm evi et Tanri misafiri
n’ont pas exactement la même valeur c’est pourquoi, le
;
onu dogru
************************
QUARANTE ET UNIÈME LEÇON
La maison de Dieu
1 Un jour, un pauvre homme frappe [à] la porte
de Nasreddin Hodja et lui dit en le suppliant
(en disant supplie)
— il :
NOTES (suite)
synonymes originaires du turc, de l'arabe et du persan. On a
tendance maintenant à préférer le mot d’origine turque, quand
ilexiste. Zücjürt veut dire également « pauvre », « sans ar-
gent ».
(3) Le motadam (déjà vu dans les leçons 8, 36 et 38) vient du
nom de notre ancêtre Adam Adem en turc) et signifie (
Leçon 41
237 iki yüz otuz yedi
NOTES (suite)
(4) Excepté dans les établissements touristiques, un couple doit,
pour obtenir une chambre dans un hôtel, présenter son livret
de famille ou, pour les étrangers, deux passeports portant le
même nom de famille. Toutefois, on est beaucoup plus coulant
pour ces derniers.
Vous connaissiez déjà evli, « marié » evlenmek signifie « se
;
NOTES (suite)
(7) Neden alayim, « pourquoi l’aurais-je pris ? » vous connaissez :
et akilsiz, « idiot »,
« intelligent » sans « tête ». Akil etmek
signifie «penser à (faire) quelque chose », différent de bir
çeyi düçünmek, qui veut dire « penser à une chose » dans le
sens de se la remémorer, d’y songer. Après akil etmek,
la
le prendre ». —
;
gente ? »
(9) Buyurun odamzm anahtarim « voici, [prenez] la clé de votre
:
à « prenez ».
Gerek « nécessité » et gerekmek « être nécessaire
».
(10)
Leçon 41
239 iki yüz otuz dokuz
Bekarlik* sultanliktir
10 Gômleginin yakasi, dügmeleri sokülmüç.
Pantalonun paçasi, ceketinin kolu
yirtilmiç. (il)
11 Pencerelerin camlari ôyle kirlenmis ki
diçarrsi gorünmüyor. (12)
Sobanin borulari tikanmiç, tütüyor.
(11)
12 Gazeteler, dergiler salonun dort bir
yanina dagilmiç. (11)
13 Çorabmin bir teki karyolanm altinda, ôbür
teki buz dolabinm üstünde.
(13)
14 Tabaklarin, bardaklarin hepsi bula?ik...
Yine de keyfi yerinde. (14)
*
Prononcez « bekiârlik ».
NOTES (suite)
(H) Dans ce texte, les formes en -mi? ont
une valeur de participe
et décrivent un état qui résulte
d’une sobanin action terminée :
Un proverbe
15 Les biens du riche font parler le pauvre (ou
«alimentent la conversation du pauvre » lit- ;
téralement « fatiguent
: la mâchoire du
pauvre »).
NOTES (suite)
nérale, alors que ev sahibi (leçon 32 note 2) désigne le
propriétaire d'une maison ou d’un immeuble, ou encore « le
maître de maison ».
(17) « Fatiguer la mâchoire de quelqu’un » veut donc dire « le faire
parler ». De même, la personne « dont la mâchoire est tom-
bante » — çenesi düçük —est une bavarde.
-,
Leçon 41
241 iki yüz kirk bir
Tamamlaymiz
5
geldin, ’
§u
Evlenme gerek
sans-tête -?) ?
revues.
***
6 Les vitres des fenêtres sont si sales (salies) qu'on ne voit pas
salon.
,
gazeteler, dort bir dagilmiç.
Leçon 41
243 iki yüz kirk üç
RÉVISIONS ET NOTES
ev-i-n-in, « de sa maison ».
QUARANTE-DEUXIÈME LEÇON
poste »
Leçon 42
247 iki yüz kirk yedi
Leçon 42
,
français :
faires !
»
sana akil soran oldu mu ? : « on t’a demandé quelque
chose ? »
Leçon 42
251 iki yüz elli bir
NOTES
Adalar : les Iles, avec une majuscule, car il s’agit des îles des
Princes, proches et visibles d’Istanbul, situées dans la mer
de Marmara. Elles portent ce nom, car plusieurs princes
byzantins y résidèrent. En turc, elles s’appelent Kizil Adalar,
les Iles Rouges. Elles sont au nombre de neuf et les plus
importantes sont Kmali, Burgaz, Heybeli et Büyükada, la
Grande Ile. C’étaient autrefois —
et ce sont toujours en grande
partie —des lieux de résidence d’été. Elles se caractérisent
,
QUARANTE-TROISIÈME LEÇON
En allant aux Iles [des Princes]
1 Ce matin, Eminônü est animé comme à l’ac-
coutumée (comme qui est toujours).
2 Dès que les gens descendent des bateaux, ils
courent vers les autobus. Il
y a de longues
queues aux arrêts.
3 Ceux qui vendent des billets d’autobus, des
jetons pour le bateau, crient à qui mieux mieux
(crient ensemble).
4 Dans des barques accostées au quai (qui sont
au bord de la mer), les pêcheurs font frire
(cuisent) du poisson et le vendent dans un
demi-pain fendu en deux (entre un demi-pain).
NOTES (suite)
(2) Eminônü est un quartier du vieil Istanbul situé au bord de la
Corne d’Or, tout près du pont de Galata qui mène à Karakôy
et Galata. C’est de là que partent une grande partie des
bateaux qui desservent soit les villes du Bosphore, soit celles
de la rive asiatique qui borde la mer de Marmara. D’où le
mouvement incessant des voyageurs entre les autobus, les
taxis et les bateaux, surtout le soir à la sortie du travail. Une
multitude de vendeurs de toutes sortes complètent ce tableau
animé et bruyant. Juste après les embarcadères d’Eminônü,
on trouve ceux du quartier voisin, Sirkeci, d’où partent les
bateaux pour les Iles, ainsi que les ferry-boats pour des
destinations plus lointaines, comme Izmir, par exemple.
(3) in-er in-mez : littéralement « descend,
il ne descend pas »,
il
l’on peut former avec n’importe quel verbe, mais qui reste
figée quel que soit le sujet. On peut dire aussi ben eve dôner
donniez, akçam yemegimi yiyorum « dès que je rentre à la
maison, je dîne ».
(4) Notez que les billets d’autobus et les jetons de bateau sont
considérés comme des objets non déterminés « du billet :
Leçon 43
253 iki yüz elli üç
NOTES (suite)
(6) Dur-madan, sans cesser » rappelez-vous le sens de ce
« :
s’asseoient.
9 Puis ils prennent au buffet du bateau chacun
un simit et un thé et boivent leurs thés en
contemplant la mer et les mouettes.
Le bateau passe successivement (avec tour
=
tour à tour) par les îles de Kinali, Burgaz et
Heybeli.
NOTES (suite)
(10) Birer : « un chacun ». (Reportez-vous à la leçon 34 note 10.)
11 Sirayla : « avec ordre », d’où « successivement » sira veut
;
( )
Leçon 43
255 iki yüz elli beç
NOTES (suite)
(12) Le mot çardak désigne un élément familier du paysage villa-
geois et même urbain en Turquie. Il s'agit d’une sorte de
treille ou pergola, en fait un auvent en construction légère
supporté par des piliers de bois et recouvert de plantes
grimpantes, vigne, vigne vierge ou autre. Tout village a son
café avec çardak, sous lequel les hommes sirotent leurs thés
à la belle saison. En ville, et même dans les grands centres
comme Ankara et Istanbul, vous pouvez trouver des cafés et
restaurants avec çardak attenant. Dans les rues des vieux
quartiers en général, vous rencontrez des embryons de çar-
dak avec des plantes grimpantes qui traversent la voie sur
des fils de fer tendus et qui pendent en longs rideaux au-
dessus des têtes. Ceci fait le charme de la rue traditionnelle
turque.
(13) Sanki, formé de san, du verbe sanmak « croire », et de ki, veut
dire « on croirait que... », « semble-t-il », « comme ».
**
I
iki yüz elli alti 256
NOTES (suite)
« arriver »
• Kalkmak, signifie « partir » et varmak,
:
le bateau ? »
Vapur, saatkaçta kalkiyor?« A quelle heure part
(vous l’avez déjà vu dans la leçon 9).
a Beçik-
Beçiktaç'a kaçta vanyor, « A quelle heure arrive-t-il
tas ? ».
devant
• Dans l’horaire des bateaux, tarife, vous trouverez
qui signifient kalkiç
les indications d'heures les lettres k. et v.
et vanç, « départ » et « arrivée ».
« Démarrer », « partir » peut se dire aussi
hareket etmek.
arrêter à »
• -e ugramak signifie « passer par » ou s
« .
« ce bateau
Bu vapur Ortakôy’e ugramadan Bebek'e gidiyor,
va à Bebek sans s’arrêter à Ortakôy » (prononcez « Bebege » ;
***
sans jeton.
sans jeton, mais personne (kimse), ne peut passer
(ils) apporte du the aux
2 Dès que le bateau part (démarre), on
retournent aux
voyageurs. 3. Les fins de semaine, les deux amis
Iles dès qu’ils sortent du travail. 4. Les
gamins vendent des billets
semaine (a
d'autobus en criant. 5. Moi, je préfère aller aux Iles en
l’intérieur de la semaine). Les fins de semaine, y a beaucoup de
il
Leçon 43
257 iki yüz elli yedi
Tamamlaymiz
*************************************
NOTES
(1) Büyükada est la plus importante des îles des Princes et c’est
aussi laplus touristique et la plus visitée. Elle se caractérise
par de remarquables demeures en bois au milieu de beaux
jardins. Comme les autres îles, elle possède au sommet de
ses collines plusieurs monastères dont la fondation remonte
pour certains à l’époque byzantine. Jusqu’à une époque
récente, cette île a été habitée essentiellement par des Grecs
et l’on y entend encore parler grec et français.
(2) Gezinti, vient, comme gezi, de gezmek qui, vous vous le
rappelez, a les deux sens de « se promener » et de « visiter
(un lieu) ». Gezi et gezinti ont des sens à peu près équivalents,
mais le premier signifie plutôt « voyage », « tour » ou « visite »
d'une région et le second « promenade », « un petit tour ».
4 iki yüz elli sekiz 258
Hafta vapurlarda
monde on croirait).
*************************************
QUARANTE-QUATRIÈME LEÇON
Une promenade à Büyükada
1 Quand bateau accosta à Büyükada, Zeynep
le
(3) et Nuri descendirent à terre (du bateau). Ils
traversèrent la petite place et se promenèrent
un peu dans la rue commerçante (le marché).
2 « Ici, comme c’est un endroit tranquille et sain
(propre) n’y a pas de voitures, pas de gaz
! Il
NOTES (suite)
insan accompagné d’un verbe à la troisième personne du
tomber ».
Leçon 44
259 iki yüz elli dokuz
NOTES (suite)
(4) Ana veut dire mère, comme anne, et employé en tant qu’ad-
jectif, signifie « principal » Ana cadde, « rue principale », ana
:
ftÔyoKADA'M ^EZ(°NTt
NOTES (suite)
Manastir, « monastère », « couvent ». Ici s agit du couvent
il
(
9
sur un
de Saint-Georges, situé avec son église orthodoxe
sommet d’où l'on jouit d’une vue superbe sur toutes les îles,
d’Istanbul. Les
ainsi que sur une partie de la rive asiatique
gens souffrant de maux divers, tant physiques que moraux, y
viennent en pèlerinage et consulter le pope (papaz).
Et les
Leçon 44
261 iki y üz altmiç bir
9
don ».
***
ÇEViRiNiZ: 1. Adalara bir gezinti yapmak üzere, Sir-
keci iskelesine gidip vapura bindiler. 2. Yukaridaki
meydanda faytondan iner inmez, tepedeki manastira
dogru yürümeye baçladilar. 3. Tepeye varinca, ma-
nastiri gezmeye gittiler. 4. Tepedeki lokantada §arap
içip yemek yedikten sonra, yürüyerek iskeleye dôndü-
ler. 5. Acele edelim. iskeleye dônüp son vapura yeti§-
meye çaliçacagiz. Yoksa geceyi adada geçirmek
zorunda kaliriz. 6. Az kaldi son vapuru kaçiriyorduk.
7. Biz durmadan iskeleye kadar yürüdük. Son vapura
yetiçebildik.
9 iki yüz altmiç iki 262
NOTES (suite)
derrière l’horizon bat-iç est un nom d’action dérivé de bat-
;
mak etformé avec le suffixe -iç (-iç, -üç, -uç), que vous
retrouvez dans dônüç « retour » gidiç dônüç bileti, voudra
;
**
TRADUISEZ : 1. Ils de Sirkeci et mon-
allèrent à l’embarcadère
tèrent en bateau pour faire une promenade aux Iles. 2. Dès qu’ils
descendirent de la calèche sur la place qui est en haut [de l’île],
ils commencèrent à marcher vers le monastère qui est au sommet.
Leçon 44
263 iki yüz altmiç üç
Tamamlayimz
eziliyorlardi ! * .
*************************************
NOTES
(1) Çikmak üzere « pour sortir ». Üzere a aussi
: le sens de « sur
le point de » (leçon 13, phrase 9).
iki yüz altmiç dort 264
5
7 chant
batiçim dônmek
plant le paysage.
lerini canlandirmaya
- 4. Acaba - aym - muydu 5. gezdikten sonra
yürüyerek 6. Güneçin - gôrmeden - istemediler 7. seyrederek -
hayal kuruyorlar.
*************************************
QUARANTE-CINQUIÈME LEÇON
Leyla Hamm se prépare [à sortir]
(Alors que Leyla Hamm se prépare)
1 Leyla Hamm, sur le point de sortir (un peu
après), est en train de se préparer.
Le téléphone sonne :
Leçon 45
265 iki yüz altmiç beç
NOTES (suite)
(2) Yirmi dakikaya kadar : « dans vingt minutes (au plus tard) ».
Vous savez qu’on peut traduire « dans » suivi d’un complé-
ment de temps par sonra : yarim saat sonra onu arayin,
« appelez-le dans une demi-heure » (leçons 18 note 3 et 21
§ 9). La différence entre sonra et kadar, est que le premier
signifie « dans », « après », « au bout de » et le second
« dans », « d’ici ».
(3) Çikma-m gerekiyor : « je dois sortir » ;
littéralement « mon fait
de nécessaire ». Çikma, vous le savez, est le nom
sortir est
d’action du verbe çikmak et on peut, comme à tout nom, lui
adjoindre des possessifs et des cas. Nous le rencontrerons,
dans un premier temps, avec un possessif et formant le sujet
du verbe qui suivra.
(4) Kapatir kapatmaz: «dès qu’elle raccroche (le téléphone)».
Vous avez déjà rencontré cette forme, figée, car la dési- —
nence de personne n’apparaît pas dans la leçon 43 — ,
(7)
NOTES (suite) .
NOTES (suite)
(8) Bura-si « son ici », soit « ici », « cet endroit » et non pas
:
***
ÇEViRiNiZ: 1. §u anda, seninle konuçamiyorum,
çünkü yarim saate kadar, hazir olmam gerekiyor.
2. Telefon çalar çalmaz, Leyla Hamm açmaya ko-
§uyor. 3. Sana bu sabah gelirdim, ama evden çika-
madim televizyon tamircisini bekliyordum. 4. Bu
:
dîner (repas).
13 Nous appelons tous les invités pour les pré-
venir (et prévenons).
14 Un peu plus tard, Leyla Hamm
—
:
Leçon 45
269 iki yüz altmiç dokuz
Tamamlaymiz
nouveau.
Biraz etmek ,
ama §u anda
Çok ,
bu kurtuldum.
çunun
Mesut . . .
’
bir vefat etmiç.
7 C'est pourquoi, ils ont été (sont restés) dans l’obligation d'an-
nuler le repas.
1. telefonu -
- gevezeden 4. efendim
burasi - yanliç - çevirdiniz
degil 3. fükür
6. Bey lerin - akrabasi
7. Onun
5. Biktim - a§k hikayelerinden
iptal - zorunda kaldilar.
un grand
Vous trouverez réunies dans cette leçon
nombre d’expressions et de formules de la vie quoti-
dienne, certaines vous étant déjà
connues, d autres
conseillons de lire ce texte a
nouvelles. Nous vous
d'essayer d em-
plusieurs reprises, à haute voix, et
situations simi-
ployer toutes ces formules dans des
laires à celles où se trouve Leyla Hamm.
**
NOTES PERSONNELLES :
{J3Ô
Ù,B/£Z£L£PV W BIKTI M)
037 inan
kC
Leçon 45
®
oyle olsun ’
NOTES
(1) ister-se-n « si tu veux » vous.
ajoutez à ister-se, « s’il veut »
;
2
(5) ut™ VeU P d re " maitre
’ '
si tu fais ».
»>
entreprise
S ° U apprentis n ont bien sûr '
P as droit à cette
appellation
(3) Ba?la-madan once, « avant de commencer ».
d a m -madan, -meden, employée Vous connais-
seule et signi-
sant «n« /r re! ” (leÇOnS 42
5 5d 43 note 6 et 44 phrase
(41) Ik n'
nl'arJl littéralement 12). '
H ‘ primaire I
», c'est-à-dire « pre-
ndame n a e ’• "k insan “ les Premiers
« m l° primitif
homme
hn ,
hommes », ’
I
».
«'«"" Signifie « quai » de port (le quai de
gare se dit peron).
C m t déS,9 e aUSSI ,a terrasse ouverte
l
H a n? les yah
devant r et4 qui,
|
qui borde l’eau
parfois encore, sert de quai pour
les
Cat nS pnvées Parmaklik est dérivé de parmak
'? -
rinint » et a le
« doigt sens de « grille », « rampe », « balustrade
,
».
,
QUARANTE-SIXIÈME LEÇON
Les Koyuncu rénovent leur yah
Serap Hamm parle avec son mari
1
— Rénovons un peu notre maison. Tout
:
est pareil
depuis trois ans.
2 — D’accord, mon petit, si tu veux, (que) j’appelle
tout de suite les entrepreneurs. Mais, avant de
commencer, dis-moi quel genre de transfor-
:
mations désires-tu ?
3 — Tout d’abord (premier étant), faisons peindre
la façade de la maison en (à) rose. Cette année
les teintes pastel sont (à la) mode.
4 Ensuite, faisons mettre au bord de (à) la ter-
rasse (quai) une rambarde de fer [pour] que
[ceux de] nos invités qui sont ivres ne tombent
plus (pas une fois de plus) à la mer.
5 — Bien, ma chérie (ma vie), qu’il en soit comme
tu le veux (toi quoi que tu dises —
si tu dis —
que cela soit ainsi).
6 — Et puis, agrandissons la piscine. Ornons le
jardin de quelques statues de femmes nues.
NOTES (suite)
(6) Dü$-me-sinler « qu’ils ne tombent pas » c’est la forme néga-
;
Leçon 46
273 iki yüz yetmiç üç
NOTES (suite)
(8) Sakmca-si yok : « il n’y a pas de problème à cela (son pro-
blème) » le possessif indique qu’on parle toujours par rap-
;
« oui, y a »...
il
la mode en ce moment...
NOTES (suite)
subordonnées de but. Dans la phrase 4 on aurait pu dire
aussi, en employant cette même tournure sarhoç olan mi-:
mais ici gelmek est pris dans son sens figuré et gelince
signifie « quant à » ;
cette tournure introduit le ou l'un des
derniers termes d’une énumération.
(13) Bizim-ki-n-i haliyla kaplatahm, « recouvrons la nôtre de ta-
pis » littéralement « celle qui est à nous
:
4- accusatif » vous ;
Leçon 46
275 iki yüz yetmiç be$
NOTES (suite)
(14) Biyiklarmi kesip (= keseceksin), « tu couperas tes mous-
taches » Serap Hamm demande là un gros sacrifice à son
:
***
ÇEViRilSliZ: 1 .
Üç yildir evimizde hiçbir §ey degiçtir-
medik. ilk olarak burayi boyatalim. 2. Yatak odamizda
ne gibi degiçiklikler istiyorsun ? 3. Üst kattaki odalarin
duvar kagitlarmi degiçtirmemiz lazim. 4. Usta mutfa-
gin duvarlarmi pembe badana yapmasin. 5. Bahçeyi
heykellerle süslemek istersen, ôyle olsun. Heykeller
mermerden olsunlar. 6. Bu sene yuvarlak yataklar
modaymiç. 7. Salondaki duvari yiktiralim, daha büyük
olsun diye. 8. Rihtima gelince, onu denize dogru biraz
büyütelim. Nasil olsa deniz kenarindaki lokantalar da
ôyle yapiyorlar.
***
Tamamlaymiz
preneurs.
hemen
degiçiklikler ?
iki yüz yetmiç alti 276
TRADUISEZ 1. Cela fait trois ans que nous n’avons rien changé
:
***
Bu . .
.
pastel renkler
,
sen ôyle
Leçon 46
277
5 iki yüz yetmiç yedi
bir ediyorsun.
* ,
*************************************
Postanede (1)
1 — Buyurun efendim.
— Bu mektubu yurt diçina ôzel ulakla
gôndermek istiyorum. (2) (3)
— Epeyce agirmiç, tartalim... (4)
NOTES
(1) Postane, « maison de la poste » ou « poste », est un mot
composé d’un terme persan, (h)ane, qui sert à former de
nombreux mots en turc (comme, par exemple, hastane, hasta
+ hane, « maison des malades » ou « hôpital ») et du mot
français « La Poste fut créée par les Ottomans, mais
post(e) ».
le Téléphone, de même
qu'un certain nombre d’autres insti-
tutions comme les Eaux et l’Electricité ont été établies en
Turquie par des compagnies étrangères, avec une importante
participation française, au début de ce siècle. Vous ne vous
étonnerez donc pas de voir des inscriptions en français sur
certaines plaques de fonte des Eaux ou du Gaz et vous n’aurez
aucune difficulté à trouver les PTT. De même, vous reconnaî-
trez une quantité de mots techniques empruntés au vocabu-
laire français, mais transcrits phonétiquement.
(2) Mektup, mektubu, comme kitap, kitabi. « Boîte aux lettres » se
dira mektup kutusu.
iki yüz yetmiç sekiz 278
Tavanlar
*************************************
QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON
A la poste
— Oui, Monsieur ?
1
— Je voudrais envoyer cette lettre à l’étranger
(hors du pays), en express (avec courrier spé-
cial).
— Elle est assez lourde, pesons-la.
NOTES (suite)
(3) Yurt diçma : « à l’extérieur du pays ». Yurt signifie « pays »,
«patrie», mais à l’origine désignait chez les anciens Turcs
d’Asie centrale la grande tente ronde qui constituait leur
foyer. Vous retrouvez ce mot dans une célèbre formule d’Ata-
türk Yurtta sulh, cihanda sulh, « Paix dans le pays, paix dans
:
Leçon 47
279 iki yüz yetmiç dokuz
istiyorum.
8 — Çu anda Amerika’yla baglanti
kurulamiyor. Hatlar meçgül. Ama
isterseniz, jetonla konuçabilirsiniz. (8) (9)
NOTES (suite)
(5) $u doldurma-niz gerekiyor : « vous devez remplir cette
karti
fiche » de même bekleme-niz gerekecek, « vous devrez at-
;
NOTES (suite)
(8) Baglanti kurulamiyor : « la liaison ne peut être établie ». Vous
avez déjà rencontré kurmak avec le sens de « fonder »,
« établir », dans l’expression hayal kurmak, « faire des rêves
»
du temps ».
Le contraire de meçgul est bo$ : ces deux mots veulent dire
(9)
« occupé aussi bien au sens concret que figuré
» et « libre » :
Leçon 47
9
281 iki yüz seksen bir
affedersin.
NOTES (suite)
(10) Hat düçmüyor : « la ligne ne tombe pas », c’est-à-dire «on
n’obtient pas la ligne ». Quelquefois aussi, dans les cabines
publiques, le jeton « ne tombe pas » et ne déclenche pas
l’obtention de la ligne jeton düçmüyor. De là est née une
:
**
NOTES (suite)
Baglamaya çaliçacagim, « je vais essayer d établir la
,
commu-
(12)
nication (de relier) » rappelez-vous cette
;
expression déjà
vue (leçon 44 note 7).
« il n’y a rien à s’inquiéter - pas
(13) Merak edecek bir §ey yok :
plu-
de raison de s’inquiéter >» vous avez déjà rencontré à
;
***
TRADUISEZ : 1. Je dois la poste et envoyer une lettre
aller à
recommandée. 2. voulez-vous peser cette lettre?
S’il-vous-plaît,
Si (eger) elle est [trop] lourde, je
collerai quelques timbres en
plus. 3. Si vous voulez expédier cette lettre
en express (par
courrier spécial), vous devez aller à la poste. 4.
Envoyons celles-
là par courrier ordinaire (en tant que
normal). 5. Quand le guichet
mis (sont
des mandats a fermé, les gens qui attendaient se sont
\ entrés à) dans la file d’à côté pour payer leur facture
de téléphone.
6. Après avoir mis le jeton, vous ferez
(tournerez) le numéro.
Quand le jeton tombe, vous pouvez parler. 7. Vous devez
coller
(jetterez) a
ces timbres. Ensuite, vous [les] (= les lettres) mettrez
la boîte. 8. Après avoir rempli cette
fiche, vous devez aller au
minutes).
Leçon 47
283 iki yüz seksen üç
Tamamlayimz
Hatlar jetonla
4 Dès que les lignes vont se libérer (s ' ouvrir) j’essaierai d 'obtenir
Hatlar numaramzi
*************************************
NOTES
(1) Gôsteri vient du verbe gôstermek, « montrer » et signifie
« spectacle » ;
peut signifier aussi « projection » de film ou
il
*************************************
QUARANTE-HUITIÈME LEÇON
Spectacles et manifestations culturelles
NOTES (suite)
leri,littéralement « activités de culture », d'où « culturelles ».
Vous êtes maintenant habitué à traduire ce type de complé-
ment de nom, par un nom accompagné d'un adjectif, comme
par exemple ruh saghgi, « santé mentale » Türk hükümeti, ;
Leçon 48
285 iki yüz seksen beç
deux].
8 — Demain, j’irai (que j’aille) prendre nos billets.
Quel jour te convient le mieux (pour toi, quel
jour est convenable) ?
9 — Si c’est possible, (que ce soit) mardi en huit (à
la semaine). Tu le sais, le mercredi je n’ai pas
de cours, je n’ai pas besoin de me lever tôt le
(6)
matin (ce matin-là).
— Ah, je ne dois pas oublier de te dire (que je te
dise sans oublier) que mardi en huit, nous
devons aller aussi au vernissage (ouverture)
de l’exposition de Selim.
NOTES (suite)
lieu] icice mot composé de burada et de ki est à l'accusatif,
» :
NOTES (suite)
parlée, reproduite dans un dialogue. La forme châtiée en
serait sôyleyeyim.
(7) Sekize çeyrek kala : « à huit heures moins le quart » « huit ;
***
Leçon 48
289 iki yüz seksen dokuz
Tamamlayimz
Bu Rus gelmek ?
occasion.
(d’Etat).
sôyliyeyim :
§u anda çok güzel
bir
*************************************
critiques.
Gazetelerde eleçtiriler
üzere.
*************************************
QUARANTE-NEUVIÈME LEÇON
Vous en avez déjà vu toute une série dans les
leçons 36 à 42 et en voici encore trois autres :
« après avoir... » :
Leçon 49
293 iki yüz doksan üç
du suppositif.
gider-se-m si je vais yapar-sa-m si je fais
gider-se-n si tu vas yapar-sa-n si tu fais
gider-se etc. yapar-sa etc.
gider-se-k yapar-sa-k
gider-se-niz yapar-sa-mz
gider-se-ier yapar-sa-lar
Maintenant que vous avez tous les éléments en main,
voyons quelques exemples de phrases condition-
nelles :
dit-il en français ?
On peut employer aussi la tournure nasii deniyor ou
nasil sôyleniyor ? « Seni ôz/edim » fransizca nasil de-
niyor ou fransizcada nasil sôyleniyor.
lui (leçon 41
t-il ou le supplie de le prendre chez
II
phrase 2).
D’autre part, un impératif suivi de diye équivaut
en
une subordonnée introduite par « pour
français à
que » :
Leçon 49
297 iki yüz doksan yedi
« celui qui... » :
valises » à l’accusatif.
Kendi suit la même règle vous en avez rencontré un
;
buradaki kendi
buradaki-n-i kendi-n-i
buradaki-n-in kendi-n-in
buradaki-n-e kendi-n-e
buradaki-n-de kendi-n-de
buradaki-n-den kendi-n-den
***
Leçon 49
299 iki yüz doksan dokuz
Deuxième vague :
*************************************
ELLiNCi DERS
Tahtakale’de (1)
1
(1) Galata kôprüsünde iki arkadaç
karçilaçiyor
— Merhaba,
:
Nereye bôyle
Filiz. ? (2) (3)
2 — Tahtakale’ye. Perdeler tahta çubuk ve
için
halkaya ihtiyacim var. istersen sen de gel
benimle. (4)
NOTES
Tahtakale est un des vieux quartiers d’Istanbul. a gardé son
Il
CINQUANTIÈME LEÇON
A Tahtakale
1 Deux amies se rencontrent sur le pont de
Galata
— :
NOTES (suite)
(2) Le pont de Galata, dit aussi de Karakôy, relie à l’entrée de la
Corne d’Or les deux rives de ce bras de mer et, de ce fait, les
quartiers d'Eminônü et de Karakôy. Ce dernier est également
un vieux quartier animé, avec son quai où accostent de gros
bateaux, et son embarcadère pour la rive asiatique.
(3) Karçi-la-ç-mak, « se rencontrer » : ce verbe est dérivé de
karçi, « face ». L'infixe -la- sert à fabriquer un verbe à partir
d'un mot, comme hazir-la-mak, « préparer », et -(i)§- traduit la
réciprocité, comme bagir-i§-mak, « crier ensemble » (leçon 43
note 5) et bul-u§-mak, « se (re)trouver » (leçon 48 phrase 12).
(4) Halka-y-a ihtiyac-im var, « j’ai besoin d’anneaux ». Notez cette
expression courante qui se construit avec le directif et le mot
ihtiyaç, « besoin ».
Leçon 50
301 üç yüz bir
NOTES (suite)
(5) « Traverser une rue, un pont » se traduit en turc par geçmek
accompagné de l’ablatif (= passer par).
(6) La mosquée de Rüstempaça est au cœur du quartier de
Tahtakale. Les artisans et commerçants du lieu —qui sont
généralement très pieux — s’y rendent très régulièrement,
,
(10)
NOTES (suite)
Oglum, « mon fils », « mon garçon », est une de ces appella-
tions familières que l'on emploie très couramment en Turquie,
vis-à-vis de personnes connues ou inconnues. Suivant l’âge,
on peut dire evladim, « mon enfant », oglum et kizim, « mon
fils »;
« ma fille »
;
abi et abla, « grand frère » et « grande
sœur ». Quand on commence à vous dire au lieu de abi ou
abla, amca, « oncle » ou teyze, « tante », c'est que vous prenez
un aspect plus vénérable... C'est mauvais signe Ensuite on
!
Leçon 50
303 üç yüz üç
NOTES (suite)
(11) Gel-digi zaman : « quand vient » ou « est venu » ou « vien-
il
(14)
NOTES (suite)
Güle güle kullanm: «utilisez (telle chose) en riant»; un
marchand emploie toujours cette formule à votre adresse
quand vous venez d’acheter quelque chose. S'il s’agit d’un
vêtement, on vous dira « güle güle giyin », « en riant portez(-
le) » si vous emménagez dans un nouvel appartement, on
;
vous souhaite d'y habiter dans la joie güle güle oturun etc.
:
;
Leçon 50
305 üç yüz beç
Tamamlaymiz
az
Ustayi ,
çarçiyi
üç yüz alti 306
ta même boutique.
Çarçiyi dükkana
la mosquée.
Namaz cami
Iki kôprüde
Leçon 50
307 üç yüz yedi
NOTES
(1) Bayram désignait primitivement une fête religieuse, puis de-
puis la fondation de la République Turque, tout type de fête,
religieuse ou laïque. Les deux grandes fêtes religieuses de
l’année, qui donnent droit à des congés officiels, sont le Çeker
Bayrami, ou « Fête des Sucreries » (parce qu’on en offre à
cette occasion) qui clôture le jeûne du Ramadan ensuite, dix ;
NOTES (suite)
(3) Ter-temiz, yep-yeni, bom-boç sont des adjectifs renforcés par
la répétition de la première syllabe additionnée d’une
consonne qui est en harmonie avec la lettre initiale. On traduit
cette forme en français par l’adjectif précédé d'un adverbe
comme « tout » ou « complètement ». Vous pouvez théorique-
ment en fabriquer vous-même comme bon vous semble, mais
il est peut-être plus prudent d’apprendre d’abord ceux que
l’on entend le plus couramment, comme les trois de cette
leçon, puis bam-baçka, « tout autre », sap-san, « tout jaune »,
sim-siyah, « tout noir », mas-mavi, « tout bleu », kip-kirmizi,
« tout rouge », yem-yeçil, « tout vert », bem-beyaz, « tout
blanc », etc. Le choix de la consonne de renforcement ne vous
sera sans doute pas automatique immédiatement, mais vous
deviendra très vite naturel si vous avez l’occasion d’entendre
fréquemment ce type de formes.
(4) Akraba veut dire « proche » ou « proche parent ». Attention,
<«les parents (des enfants) » se dit anababa ou ebeveyn. Quant
au mot gelin, ilsignifie à la fois « la mariée » et la « belle-
fille ».
Leçon 51
309 üç yüz dokuz
NOTES (suite)
(8) $eker veut dire en premier « sucre », puis par extension
« sucreries », « bonbons ». est de tradition d'offrir des sucre-
Il
ries aux personnes qui vous rendent visite durant cette fête,
d’où le nom populaire qu’on lui a donné « Fête des Sucre-
:
NOTES (suite)
(12) Ônce-si : [maintenant] », d’où « auparavant ».
« avant...
(13) Keçke verbe à l’hypothétique, introduit l’expression
suivi d’un
d’un regret. Vous avez déjà rencontré ol-sa dans nasil olsa,
« quoi qu’il en soit ». La forme hypothétique composée du
radical du verbe et de -sa —
et non du présent général 4- sa
— ,
exprime une hypothèse dont le temps varie suivant le
contexte. Nous y reviendrons. Pour l’instant, retenez que l’on
emploie ce temps après keçke et qu’on le traduit dans ce cas-
là par un imparfait keçke hep bôyle olsa, « Ah, si c’était
:
Leçon 51
311 üç yüz on bir
**
Tamamlaymiz
Ah hep boyle !
Leçon 51
313 üç yüz on üç
NOTES
(
1 )
Emekli veut dire « mais le mot emek a le sens de
retraité »,
CINQUANTE-DEUXIÈME LEÇON
Un projet de voyage
Deux retraités sont assis au café et bavardent
1
NOTES (suite)
vous allez bientôt découvrir les autres possibilités qu’il vous
offre.
(3) Gider-sem, « si je vais », yapar-sam, « si je fais », ahr-san/z,
« si vous prenez ». Si vous voulez revoir les formes et l’emploi
du suppositif, reportez-vous à la leçon 49 § 3.
(4) Saat-ler-ce, « durant des heures ». En ce qui concerne le
pluriel irrégulier de saat, voyez la note 11 de la leçon 19 et ;
Leçon 52
315 üç yüz on beç
NOTES (suite)
(8) Bizim hammla, avec notre femme », c’est-à-dire « ma
«
femme » : de ce pluriel est une façon plus noble de
l’emploi
parler de sa femme. La traduction littérale serait « notre
dame », mais en français c’est une tournure populaire qui ne
correspond pas au ton du turc dans cette expression.
(9) Yemye§ii, « tout vert » voir la note 3 de la leçon 51.
:
(12)
Méditerranée. De là, vous pouvez revenir à
Istanbul de nouveau en bateau.
14 Je vous souhaite dès maintenant un bon
voyage (A
! vous dès maintenant bons
voyages.)
NOTES (suite)
Yolculuk, « voyage » « voyager » se dira yolculuk yapmak ou
;
Leçon 52
317 üç yüz on yedi
Tamamlaymiz
Çimdi yolculuklar
trenle otel
. . . zor
üç yüz on sekiz 318
6
***
4 Le train s 'arrête (passe à) dans les gares des petites villes.
Noire.
zim.
Gémi birkaç
Leçon 52
319 üç yüz on dokuz
NOTES
(1) Bu arabayi durdurmak, yokuçu çikartmaktan çok daha zor, « il
entre deux noms, « plus que » se traduit par -den daha. Ici les
deux mots de la comparaison sont des infinitifs qui se
comportent comme des noms, d’où çikartmak-tan. Çikartmak
est un factitif, apprenez cette forme telle quelle.
üç yüz yirmi 320
CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON
Une vieille petite voiture
moyen.
4 Cette fois-ci, après avoir monté la côte, le
conducteur est en train de s'approcher de
l’arrière d’un camion pour pouvoir arrêter la
voiture.
5 Un agent de police qui le voit à ce moment-là
— [lui dit] :
NOTES (suite)
(2) Sürücü « conducteur », de sürmek,
« conduire », mais aussi
« tirer », « étaler ». Ce verbe
veut dire encore « durer » comme
dans la leçon précédente yol uzun sürecek, « le voyage
:
Leçon 53
321 üç yüz yirmi bir
NOTES (suite)
(5) Kapat-a-mam, ne peux pas fermer » vous reconnaissez
« je :
NOTES (suite)
d’action devra obligatoirement être suivi d’un adjectif ou d'un
verbe. Et il n'y a aucun risque à l’oral, car l’accentuation est
différente vermem imkansiz, « il est impossible que je [le]
:
Leçon 53
323 üç yüz yirmi üç
NOTES (suite)
(7) La circulation à Istanbul est généralement très
dense et, à
certaines heures, tout à fait inextricable, mais
les chauffeurs
turcs sont plus patients qu’en Occident et
sont très inventifs
pour se tirer de situation^ critiques. Quant aux
agents de
police, ils montrent à l'égard des automobilistes
comme des
piétons une attitude plutôt bon enfant.
***
ÇEViRiNiZ: Eski
bir araba bu yokuçu çikamaz.
1 .
***
Tamamlayimz
arabayi nasil ?
arrêter la voiture.
cak.
üç yüz yirmi dort 324
jours.
ferrailleur).
II faut que je vous donne une telle amende, que vous ne pourrez
bile
glingué.
bir ;
her bozuk.
Leçon 53
325 üç yüz yirmi beç
*************************************
NOTES
(1) Evlensinler diye : « pour qu’ils se marient ». L’impératif suivi
de diye permet de traduire une proposition de but introduite
en français par « pour que, afin que » Reportez-vous aux .
*************************************
CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON
Un mariage qui tombe à l’eau
Leçon 54
327 üç yüz yirmi yedi
NOTES (suite)
(3) Erkek elli yaçlarmda, « l’homme a la cinquantaine (est dans
les cinquante ans) ». S’il avait exactement cinquante ans, on
dirait erkek elli yaçmda. Pour les autres personnes on ajoute
le verbe être (sous-entendu à la troisième personne) Kaç
—
;
leçons.
Nu ri ’n in
evi büyük, bahçesiyse (ou bahçesi ise) çok küçük : La
maison de Nuri est grande quand à son jardin,
;
est tout
il
petit.
Vous remarquerez que ise s’emploie pour marquer une op-
position.
Alors que la tournure -e gelince, que vous aviez rencontrée
dans la leçon 46 (note 12), introduit un élément supplémen-
taire au cours d’une énumération —
üst kata gelince, « quant
à l’étage supérieur » (après la façade, la terrasse, le rez-de-
chaussée...) —
ou bien une remarque dans un exposé « en :
ce qui concerne... »)
üç yüz yirmi sekiz 328
NOTES (suite)
Nous avons traduit erkek et kadin par « lui » et « elle », ce que
le turc ne peut pas exprimer puisqu’il n’y a qu’un pronom
personnel pour les deux genres o. :
Leçon 54
329 üç yüz yirmi dokuz
(10)
NOTES (suite)
(8) Birak-a-mam : « je ne peux pas laisser », comme kapatamam
dans la leçon précédente (note 5).
(9) Notez que ilgilenmek, « s’occuper de », se construit avec ile,
comme -le ugraçmak, qui a un sens proche.
Dog-dug-u gün-den beri : «depuis le jour où elle est née».
Vous connaissez maintenant la tournure -digi için, -diÿi gibi
ou -digi zaman (comme dans cette leçon à la phrase 11 :
NOTES (suite)
(11) Bu-n-ca signifie « tout ce », « tant de ». Yirmi yillik emeÿi serait
« un travail de vingt ans » ou mieux en français « vingt ans de
travail ». D’où bunca yillik emegime, « pour tant d’années de
(mon) travail (donnant droit à tant d’années de retraite). « La
retraite », que ce soit le fait d'être retiré ou la pension qu'on
touche, se dit emeklilik. En Turquie, on prend sa retraite de
bonne heure (pour les hommes à 55 ans, mais souvent ils
touchent leur pension et font en même temps un autre travail).
Quand aux femmes, elles peuvent prendre leur retraite au
bout de 25 ans de travail.
(12) Gôrüçmek veut dire « se voir », « se parler », mais bir §eyi
gôrüçmek signifie «voir quelque chose » dans le sens d’en
parler, d’en discuter bunu gôrüçürüz, « nous verrons cela ».
:
Leçon 54
331 üç yüz otuz bir
NOTES (suite)
(14) Bal-ay-i : « lune de miel » ay a le sens de < lune » en même
;
***
***
Tamamlaymiz
marient.
Arkadaçlari onlari
mahalleden
üç yüz otuz iki 332
NOTES (suite)
(15) Allahaismarladik signifie « au revoir », « adieu » ;
littérale-
ment «nous [vous] avons recommandé à Dieu»: Allah’a
ismarladik.
**
TRADUISEZ : 1. Nous avons acheté l’appartement qui est à l’étage
en dessous pour que ma belle-mère habite près de nous. 2. Après
avoir compris se plaisaient (après s’être plu), ils ont
qu’ils
commencé à des projets de mariage. 3. Si nous habitons
faire
dans l’Avenue de Bagdad, notre maison sera très près de nos
lieux de travail. Nous pourrons aller au travail en dix minutes avec
le dolmuç. 4. Je ne peux pas vivre dans la même maison que
(avec) la mère de mon mari. 5. Depuis le jour où nous nous
sommes connus, nous ne nous sommes jamais quittés. 6. Nous
avons beaucoup d’amis dans le quartier où nous habitons.
7. L’homme que j’ai épousé voulait emmener aussi sa mère en
lune de miel.
***
devam ,
için daha iyi
votre fils.
Leçon 54
:
333
5 üç yüz otuz üç
katilmak istiyorum.
******************£******************
NOTES
(1) Nous vous rappelons que le Bosphore, détroit qui sépare
l’Asie de l’Europe
(voir leçon 5 note 2), est un des lieux les
plus touristiques d’Istanbul et que toute visite de la ville inclut
une promenade sur ce bras de mer qui relie la Marmara à la
Mer Noire. On peut admirer sur ses rives une succession de
palais et de yaii, ainsi que de petits villages avec des restau-
rants où l'on mange du poisson frais. La visite du Bosphore
se termine généralement dans les villages de Kavak, Rumeli
Kavagi et Anadolu Kavagi, situés respectivement comme
leurs noms l’indiquent en Europe et en Asie, aux portes de la
Mer Noire.
(2) A partir du XVIII e siècle, l’Empire Ottoman s’est ouvert à
Iinfluence occidentale. Les sultans ont commencé à trouver
inconfortable leur palais de Topkapi, qu’ils ont délaissé au
XIX e siècle pour aller s’installer dans le nouveau palais de
Dolmabahçe. C est une demeure à l’européenne qui témoigne
d un grand mélange de styles et d’un goût prononcé pour la
pompe et la richesse du décor.
üç yüz otuz dort 334
âgé.
.... sonra
*************************************
CINQUANTE-CINQUIÈME LEÇON
NOTES (suite)
La pratique de combler une baie sur le Bosphore et de gagner
ainsi sur la mer pour y construire, est très ancienne. De ce
fait nombre d’édifices du bord de mer sont bâtis sur un
terrain
artificiel, souvent sujet à des glissements.
Leçon 55
335 üç yüz otuz beç
NOTES
(4>
du
d^.n
d
»
(suite)
un siècle,
yÜ n rtalannda “ au » OU « vers
?Z"
eme
iiÀH» on emploie les P
’
d ra ° n dokuzuncu yüzyilm
'
,
L indication
'
baçlannda ou sonlannda
du siècle peut s'abréger de la
:
our indiquer le début ou la fin
fin »
, ..
•
J 9yy
‘
rendre
<6> dik ~Çe eS Une forme de -
dik pui si 9nifie « chaque
n?,L » ou « au \fur
que
’
fois
et à mesure que »
(?) Kullamlmaktadir : littéralement « est
dans (le fait) d'être uti-
hsé ... soit « est utilisé », que l'on
pourrait traduire plus sim-
P r //y0 Ma
3 ,ournure employant l'infinitif
' S '
au locatif aD olrt^nt ?
appartient au langage plus officiel,
ou bien descriDtif
er Ce ° U dUne Visi,e geiPée. comme
cas ici Ta r: T
me 6St empl0yée dans la Phrase 9c'esHe
mîk tf> IV^ eu°ade aeçiyoruz, « nous
i
sommes en train de
geç- :
NOTES (suite)
(8) « Prendre des photos » ou « des films » se dit en turc resim
çekmek ou film çekmek, çekmek voulant dire «tirer» (vous
l’avez déjà rencontré dans la leçon 31). Faire développer un
film ou une pellicule se dit filmi banyo ettirmek et faire faire
des tirages de photos filmi bastirtmak.
(
9 ) Gôrdügünüz heykel, « la statue que vous voyez » et, dans la
phrase 12, yaklaçtigimiz yer, « l’endroit dont nous appro-
chons », sont encore deux exemples de relatives, cette fois
introduites par « que » et « dont », alors que dans la leçon
précédente s’agissait de « où » (voir leçon 54 note 10).
il
(
10 Le Pont du Bosphore est le premier pont suspendu (asma
kôprüsü) construit sur le détroit en 1973. en existe un second
Il
Leçon 55
337 üç yüz otuz yedi
10 Burasi Rumeli
Hisari. Fatih Sultan
Mehmet tarafindan yaptirilan hisar dort
ayda tamamlanmiçtir. Bunun karçisindaki
Anadolu Hisari... (11) (12) (13)
11 Çimdi Anadolu yakasina gidiyoruz.
Gôrdügünüz Bogaz’in kiyilarinda
gibi,
birbirinden güzel yalilar yer aliyor.
12 Çu anda yaklaçtigimiz yer Kanlica. Burada
biraz mola verip, meçhur yogurdunu
yiyecegiz. » (9)
l
NOTES (suite)
(11) Mehmet tarafindan yaptirilan « qui a été fait construire par
:
**
Leçon 55
339 üç yüz otuz dokuz
Tamamlayimz
musée.
baçkent
Pont de Fatih.
général) des yali plus beaux les uns que les autres.
de Kavak.
yola
***
NOTES PERSONNELLES :
Leçon 55
341 üç yüz kirk bir
RÉVISIONS ET NOTES
Maintenant, vous avancez sur « la route du turc >» à
grandes enjambées Car, à chaque fois que vous
!
CINQUANTE-SIXIÈME LEÇON
Leçon 56
343 üç yüz kirk üç
-dikçe :
Istanbul’a gel dikçe, burada kaldi
Istanbul ’a gel dikçe, burada ka/iyor (kahr)
Istanbul’a geldikçe, burada kahr (ka/acak)
Chaque fois qu’il est venu à Istanbul, il a séjourné ici.
Leçon 56
345 üç yüz kirk beç
4
Le présent général, vous le savez, a une forme
négative très différente de l’affirmative. Vous avez
déjà rencontré plusieurs personnes de cette conjugai-
son, que nous vous donnons maintenant en entier :
train de se
ton plus solennel une action qui est en
faire (au lieu de la forme en -yor) :
n est utilise qu a
,
terminaison -mi$ :
dont
a Le passé exprimant un fait rapporté, raconté,
on n’a pas été témoin : .
« Vous
Perde çubugu istemi§-siniz (leçon 50 note 12) :
gel-mi?-im
gel-miç-sin
gel-mi§ il est venu, paraît-il
gel-mi§-iz etc.
gel-mi$-siniz
gel-mi§-ler
auparavant.
Leçon 56
,
*************************************
NOTES
(
1 Taçmmak
) est le réfléchi de taçimak, « transporter » et signifie
« se transporter ». Avec
le mot ev, ce verbe a le sens de
« déménager », (evden) taçmmak ou d'« emménager », yeni
eve taçmmak.
(2) Kirala-dik-laridaire : « l’appartement qu’ils louent ou ont
loué » vous connaissez cet emploi de -dik avec un
;
possessif
(reportez-vous à la leçon 56 § 1c), mais c’est la première fois
que vous rencontrez cette forme accompagnée du suffixe de
la troisième personne du pluriel. Dans
cette leçon, vous
rencontrerez toute une série de relatives construites sur le
même modèle yaptigmiz dolap « le placard que vous avez
:
*************************************
CINQUANTE-SEPTIÈME LEÇON
Quand on emménage...
(En emménageant dans la nouvelle maison)
1 Une famille est sur le point de déménager (de
la maison se transporter). Ils [Les membres de
la famille] effectuent des réparations (ils
réparent) et préparent l’appartement qu’ils
viennent de louer.
2 Etant donné que la femme ne travaille pas au
(3)
dehors, c’est elle qui s’occupe de tous les
travaux de la maison.
NOTES (suite)
A propos de cette phrase 1 du texte, comparez :
Leçon 57
l
3 Marangozda
— Usta,
:
NOTES (suite)
<4
’
Maître" '^on46 "Ote 2), signifie
lorsqu'on l'emploie en qmvalent en français,
3
s’adressant* ? u "
parfois le traduire par « artisa " °n peut
oafron
(5) Oda a les trois sens de «pièce”- Ph raSS 11
C est pourquoi vous “chambre"* h
e * et1 “ bureau »
entende 6 parfo,s un respectable
;
directeur de société
é turcC et fran
161
d.„, m. o»,»S ",X . XnÏKS; ^ “ "" V i
m
s, -c- -JSS -ÆX"*Ss "-t
.*ssr irsarC
'
r-
« phrase 4), s, f
üç yüz elli 350
3 Chez le menuisier
—
:
NOTES (suite)
(8) Le verbe damlamak, « goutter », vient du mot damla,
« goutte ». Yeni musluklar-m damla-ma-ma-si lazim, « des
robinets neufs ne doivent pas fuir (goutter) » littéralement ;
rica ediyorum.
Leçon 57
351 üç yüz elü bir
9 Bakircida (10)
— Bu tepsiyle
:
bakraci parlatmamzi
istiyorum. Eski eçyayi yenileyip yeni
evimde kullanacagim. (9)
10 Yorgancida : (10)
Oglum için ismarladigim yorgan
bitti mi ?
Haftaya askerden dônüyor da.
(2) (11)
^ aC ar ace e °ldugunu bilmiyordum.
* '
(12)
11 Tuhafiyecide : (13)
anm P erc, eler çok uzun geldi.
(14)
— Verdiginiz ôlçüye gore yapti. O zaman
getirin kisaltalim. (2)
12 Hamm bütün bu içleri bitirdikten sonra
birkaç dükkana daha ugruyor :
NOTES (suite)
(10) Chez le bakirci ou marchand de
cuivres, on peut acheter des
chaudrons, plateaux et plats de toutes sortes
ou bien on peut
faireetamer, souder ou nettoyer ceux que l’on
possède On
rencontre encore une échoppe de bakirci
dans chaque centre
commerçant, çarçi. De même, existe un grand nombre de
il
NOTES (suite)
(12) Bu kadar acele oldu$-u-n-u bilmiyordum, « je ne savais pas
que tellement pressé »
c’était littéralement « je ne savais
;
vos rideaux que l'on viendra installer chez vous, faire faire
des doubles de clés ou faire poser une serrure, etc. Quand
une ménagère a besoin d'être dépannée pour un petit travail
domestique, elle va « chez Marko Paça » et elle est sûre d’être
satisfaite.
(14) Usta-n-m dik-tig-i perdeler, « les rideaux que le patron a
cousus » : comme le sujet de la forme verbale en -me (voir
note 8), celui de -dik est au génitif.
Leçon 57
353 üç yüz elli üç
NOTES (suite)
(15) Tamir edilecek ayakkabilar, « des chaussures
destinées à
etre réparées », donc en français «
à réparer » yapilacak bir
;
***
Tamamlayimz
NOTES (suite)
Eve dôn-me-den once, « avant de rentrer à la maison ». Vous
avez déjà rencontré cette forme aux leçons 46 (note 3) et 52
(note 6), mais vous comprenez mieux maintenant sa valeur :
***
yorgan que nous avons donné à faire (commandé) n’est pas encore
prêt. 3. Vous devez me donner vos mesures pour les rideaux.
4. Je vous prie de me [les] donner aujourd’hui, sinon je ne pourrai
pas [les] faire pour après-demain. 5. La maison où la famille vient
d'emménager est une vieille maison en bois. 6. ne faut pas que Il
***
Leçon 57
.
aussi sales.
Bu duvarlari Bu kirli
* .
® en once, bu istiyorum.
(faire briller).
NOTES PERSONNELLES :
Leçon 57
357 üç yüz elli yedi
1 « Camm sevgilim,
Bir aydirsenden uzaktayim. Seni ne kadar
ôzledigimi bilemezsin. Buraya geldigim-
den beri durmadan çaliçtim. (2) (3) (4)
2 Son bir iki gündür içler hafifledigi için
sana yazmaya vakit bulabildim. (5) (6)
3 Her zaman serri düçünüyorum. Biliyor
musun, tamçtigimiz günü hiç
unutamiyorum. Ne kadar mutluyduk. (7)
4 Sen hayatta tamdigim en degerli varliksin.
Senin için her fedakarliga hazirim, bunu
bilmeni isterim. (7) (8)
5 Sana kavuçacagim am dort gôzle
bekliyorum. Çok yakinda gôrüçmek
ümidiyle, kucaklarim. » (9)
NOTES
(
1 )
Açk, « amour » de la même famille, açik (prononcer avec un
;
gmi yaziyorsun.
(3) Buraya geldig-im-den beri, « depuis que je suis venu
ici » :
CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON
Une lettre d’amour
1 « Mon cher amour (mon âme, ma chérie),
Cela fait un mois que je suis loin de toi. Tu ne
peux pas savoir combien tu me manques (je te
regrette). Depuis que je suis arrivé ici, je n’ai
pas arrêté de travailler (j'ai travaillé sans ar-
rêt).
2 Comme ces deux (un deux) derniers jours le
travail peu diminué (les travaux sont
a un
devenus légers), j’ai pu trouver du temps pour
t’écrire.
3 Je pense tout le temps à toi. Sais-tu, je ne peux
absolument pas oublier le jour où nous nous
sommes rencontrés (connus). Comme nous
étions heureux !
NOTES (suite)
dont vous avez divers exemples dans ces dernières leçons
(entre autres 57 note 17).
(5) Hafif-le-mek, de hafif, « mince », « léger », d'où « diminuer »,
« s’atténuer », etc.
Leçon 58
r
NOTES (suite)
(10) Le mot çey, «chose » est fréquemment employé à la place
d’un mot qu’on ne trouve pas ou bien pour se donner le temps
de réfléchir, ce qui correspond alors à notre « euh... ». Ce
n’est pas très élégant, mais bien pratique !
téléphone
—
:
est prêt,
TRADUISEZ 1. : [m’] écrit qu’il m’aime beaucoup. Il
Il
moi. 2. Vous ne
paraît-il à tous les sacrifices (tout sacrifice) pour
3. J attends
pouvez pas savoir à quel point nous sommes heureux.
ferai votre connais-
avec impatience (quatre yeux) le jour où je
lettre d amour,
sance (avec vous). 4. Comme il ne m'a écrit aucune
je l’ai quitté. 5. La jeune fille, dès
qu'elle eut reçu la lettre de son
[de toi] que
amoureux (chéri) l’appela [au téléphone], 6. J’attends
lettres. Tu dois savoir que je suis
très seul[e] ici.
tu m’écrives des
pense a toi
Depuis que j’ai fait connaissance avec toi, je
7.
(toujours) sans cesse[r].
Leçon 58
361 üç yüz altmiç bir
Tamamlayimz
lettre).
ederim.
****************************^ # ^^^
ELÜ DOKUZUNCU DERS
(1)
Karakolda
1 Bir kadin telaç içinde karakola girip
komiserle konuçuyor: (1)
— Komiser bey, oglumu kaybettim. Ne olur
bulun oglumu. (2) (3)
NOTES
Teia? est un mot qui exprime à la foi l'idée de
hâte et d'émoi
Tela? tçinde se traduirait plus
volontiers par >. dans tous ses
états » et tela fia, .< en hâte »
evden teia?ia çikip gitti, « il est
:
rioNhit" notion a
double de u®
hâte et d'emoi est incluse. Les verbes
teia?
tmek telaçlanmak sont également employés pour
eX
traduire
« se hâter », s'émouvoir », « s'affoler »
..
tela ? lanmaym, tela?
:
üç yüz altmiç iki 362
4
ses amis.
Ne pense pas que je t’ai oublié. Dès que j'aurai moins de travail
*************************************
CINQUANTE-NEUVIÈME LEÇON
Au commissariat de police
fils.
Je vous en supplie, trouvez-le (mon fils).
NOTES (suite)
edecek bir §ey yok, « gardez votre calme (ne vous affolez
pas), il n’y a pas de quoi s’affoler ».
(2) Kayb-etmek signifie « perdre » et kayb-olmak, « se perdre »,
« disparaître » : küçük eski araba gôzden kayboiuyor, « la
vieille petite voiture disparaît (de l’œil) » (leçon 53 fin du
texte).
(3) Ne olur, « qu’est-ce qui se passera... si vous faites cela pour
moi », ce deuxième membre de phrase étant sous-entendu ;
Leçon 59
363 üç yüz altmiç üç
NOTES (suite)
(4) Notez bien que birakmak a les sens
de « laisser », « quitter »
...
“abandonner » et « lâcher », suivant le contexte
(5) Tarif etmek (lire le a comme
s'il était double), .< expliquer »
«décrire », « indiquer » yolu tarif etmek,
; « indiquer le che-
le h' ?
1= du
fo cas
XP r
. IT®L
factitif
Un aCte volontaire
Hirsiz, çantasmi almak için,
’ ^
qui est en général
:
kadim düsürdü
Ur 3 3 '* mber la dame
O mI°nf7 estt a !°accusatif et P° ur [ |U 'I Prendre son sac »!
(9))
( Olma-mz-i I
complément de rica ediyorum •
9 et 58 note 8.
üç yüz altmiç dort 364
*7
Leçon 59
365 üç yüz altmiç beç
NOTES (suite)
(10) Sizinki oi-up ol-madigi-n-i bilmiyorlar, « ils ne savent
pas si
c’est le vôtre ou non », littéralement « s’il est ou s’il
n’est pas
le vôtre ». Olup remplace olduÿunu voici une tournure
; à
retenir. Sur le même modèle, vous pouvez former
toute
phrase introduite en français par « je ne sais pas, je me
demande, n a pas dit si... ou non »
il
dün eve dônüp dônme-
:
NOTES (suite)
(13) içindekiler oldugu gibi duruyor, « les (choses) qui étaient à
l’intérieur restent telles qu'elles étaient » ou « telles quelles » :
Leçon 59
367 üç yüz altmiç yedi
***
Tamamlayimz
pris [i'jamène).
getiriyor.
uyuyor.
bilmiyoruz.
üç yüz altmiç sekiz 368
***
sommes réjouis) de
Nous avons été très heureux (nous nous
gôrünce çok
été retrouve.
5 La femme pleure de joie parce que son enfant a
agliyor.
Kadin, çocugu için
faire le
6 Calmez-vous ; ne vous inquiétez pas, nous allons
nécessaire.
merak yapariz.
Sakin
Leçon 59
369 üç yüz altmiç dokuz
ALTMIÇINCI DERS
Bir aile (1)
1 Dogan ailesi orta halli bir Türk ailesidir.
Beçiktaç çarçisina yakin, sakin bir
mahallede oturuyorlar. (2) (3)
2 Baba Belediye’de memur. Anne ev kadini,
aym zamanda komçulara dikiç dikiyor.
Dort çocuklari var : üçü erkek, biri kiz. (4)
(5)
3 Zor geçiniyorlar, ama büyük ogullari
askerden dônünce, onlara yardim edecek.
(6) (7) (8)
4 Babasi delikanlimn bilgisayara girmesini
istiyordu. Onun için bir kursa gidip
diploma aldi. (9) (10)
NOTES
(1) La famille ou aile est encore en Turquie une cellule très solide
dans tous les milieux mais ceci est vrai surtout dans les
;
SOIXANTIÈME LEÇON
Une famille
NOTES (suite)
(6) Geçinmek signifie « subsister », d’où zor geçinmek, « arriver
tout juste à subsister ou à joindre les deux bouts ». Avec -le,
geçinmek veut dire « s’entendre (bien ou mal) avec quel-
qu’un » onunla geçinemiyorum, « je n’arrive pas à m’en-
:
—
sans relation précisée avec un enfant )
est employé à la —
mairie » (phrase 2).
Delikanli-n-m bilgisayara girme-si-n-i istiyordu, « il voulait le
fait d’entrer du jeune homme dans l’informatique », c’est-à-
dire « voulait que le jeune homme entre dans l’informa-
il
tive ;
comme bakmamzi rica ediyorum, je vous prie de
regarder », dans la leçon 57 note 9. D’autre part, si le sujet de
ce verbe est exprimé, doit se mettre au génitif, comme vous
il
Leçon 60
371 üç yüz yetmiç bir
NOTES (suite)
(11) Nerede çaliç-acag-i-n-i bilmiyor, « il ne sait pas où il va
travailler»: la forme en -acak peut recevoir, comme celles
en -me et en -dik, des possessifs et des cas pour former des
complétives dans ce dernier cas, au futur.
;
pek uzun sürmedi, « (la période de) nos fiançailles n'ont pas
duré bien longtemps ».
(13) Düçkün vient de düçmek, « tomber » signifie « qui est enclin
;
il
(14)
NOTES (suite)
Etant donné qu’en Turquie l'école a lieu soit le matin, soit
l'après-midi, les enfants de familles nombreuses peu aisées
travaillent parfois une partie de la journée comme commis ou
apprenti dans une boutique ou chez un artisan.
Leçon 60
373 üç yüz yetmiç üç
NOTES (suite)
(15) En turc chaque parent a un nom bien déterminé
suivant qu’il
est du coté paternel ou maternel amca
et hala sont les oncle
;
***
***
Tamamlayimz
NOTES (suite)
(16) Il faut noter la valeur très richeen turc du mot oturmak, qui
signifie à la fois s’asseoir, habiter, -vivre et aussi, ce qui est
intraduisible en français, s’asseoir pour parler avec ses hôtes.
Combien de fois vous dira-t-on aimablement en Turquie, alors
que vous êtes juste de passage chez quelqu’un, dans une
boutique ou un bureau « otur ou oturun /» Cela signifie que
:
***
2 Dans cette branche, une fois (après avoir) qu'on a obtenu (son)
Bu ,
diploma her i§
Leçon 60
)
lari evde
gerekiyor.
*************************************
NOTES
(1) Kalkayim mi, kalkmiyayim mi, « que je me lève, que je ne me
lève pas », a le sens de « est-ce que je me lève ou non ? »,
comme vous l’avez déjà vu dans la leçon 45 ( telefonu :
l'alternative porte non pas sur deux verbes, mais sur deux
mots, on place les particules interrogatives après les noms
et l’on introduit la deuxième hypothèse par yoksa : sût
mü
içeyim, yoksa çay mi deyip... « se demande s’il va boire du
il
üç yüz yetmiç alti 376
6
7 salaire n’est pas très élevé (yüksek). Ils ont du mal à joindre
degil. Zor
*************************************
NOTES (suite)
lait ou du thé » (phrase 3) et vous retrouvez la même
;
dolmuçla mi ?
(2) Bir türlü, littéralement « une sorte » ( tür signifiant « sorte »,
« espèce »). Lorsque bir türlü accompagne un verbe à la forme
négative, il a le sens de « en aucune sorte ». Il a la même
valeur que hiç, « pas du tout », « aucunement ».
Leçon 61
;
Bo^ÔM ME yAPACAÇIMA
KARAR VBREMÎybRO/A
(3)
NOTES (suite)
Çalar saat, « le réveil sonnant » n’oubliez
; pas d'une part que
le mot saat « heure » s’emploie
pour tout instrument qui
indique heure montres, pendules, horloges,
I
:
réveils d’autre
;
pense ».
du thé au lait.
4 II réfléchit (pense) [pendant] un quart d’heure
(quinze minutes) devant son placard à vête-
ments. sort tous ses vêtements neufs [et]
Il
NOTES (suite)
(4) Yarim saat sonra-y-a, « à une demi-heure plus tard » sonra, :
(phrase 7) ;
yapacagimi bilirim, « je sais ce que je ferai »
(phrase 10). Et enfin, vous trouvez le verbe employé aussi à
la forme négative « birdaha bu kadar kararsiz ol-ma-y-acagi-
:
Leçon 61
379 üç yüz yetmiç dokuz
7
W
Hangisine
(9)
(7)
NOTES (suite)
(7) SOir ” d un ' 0ur précis à la différence
akçamlari “'f
« le soir
de »
matin
(8) Erkek erkege bir yemek, « un repas
d'hommes ou »» « entre
62 Ce,,e ex P ression De même kadm -
kadma,
«Zre^emrnes"
<9) m0t arkada? ne Précisant pas le genre
de la personne, il
^
.
faut
,r
employer expression hamm arkadasi
,
I
pour traduire
ark3da?l P0ur C'est d’ailleurs la
mZenhn 6n ,r nçais lorsqu'on emploie oralement
m. nlnHoft?
'
ce mot
1
note 10 feçon 38
üç yüz seksen 380
devient tard).
8 Maintenant, il est assis tout seul devant (de-
vant lui [étant]) une assiette avec un œuf au
plat.
9 Et il [se] promet (donne parole à) qu’il ne sera
qu’invité.
12 II à ceux qui étaient au café « Trouvez-moi
dit :
vite ma
besace, sinon je sais ce que je ferai... »
13 Les villageois se mirent immédiatement à
chercher [cherchèrent] la besace et la trou-
vèrent. Alors le maire (du village) lui de-
manda « Hodja, quand tu nous as dit « Je sais
:
NOTES (suite)
(11) Yagda yumurta, « œuf dans l’huile », c’est-à-dire « œuf au
plat » « œuf à la coque » sera rafadan yumurta et « œuf dur »,
;
Leçon 61
381 üç yüz seksen bir
heybe yaoa-
caktim da. ( 14 )
NOTES (suite)
(14) Yapacak-tim, littéralement « j’étais sur le
point ou avec l’inten-
tion de faire» c’est-à-dire
«j’allais faire» ou bien encore
dans une phrase conditionnelle, « j’aurais
fait ». Retenez donc
ces deux valeurs du temps composé
-acakti ou -ecekti Nous
y reviendrons bientôt.
P? ur.
t ernr, iner cette leçon, voici un proverbe
: Bu-
gunün içini yarma birakma ! (Ne remets pas
1 à demain
ce que tu peux faire aujourd’hui.)
***
2 : 1- ? imdi kahvaltl edeyim mi, etmiyeyim
mi .2. 'l'
2 Çalar saatini bir saat sonraya kurduktan
sonra
yemden uyur. 3. Ne içecegini düçünüyor.
Çay mi
kahve mi ? Sonunda degiçik olsun diye,
sût içiyor’
4. Geçen gun giydigi elbiseyi
kuru temizlemeye verdi.
Bugun hangi elbiseyi giyecegini düçünüyor.
5. Gec
kaldigi için, taksiye bindi. 6. îki ayri
arkadaçi onu aym
gun davet ettikleri zaman, hangisine gidecegine
karar
veremez. 7. Yagda yumurta mi yiyeyim
yoksa omlet
mi / 8. Bugun ne yapacagima karar
veremiyorum.
***
Tamamlayimz
karar
dônüyor.
üç yüz seksen iki 382
***
zelce
Leçon 61
383 üç yüz seksen üç
evde oturuyor.
eS ma U :
2. Erkek erkege
gK m1ylyi m - diye - türlü - veremiyor.
i gideyîm
veme
y
r - edildigf
aivindi 4
saatlerde 3. arkadaç, - onu
-
5 doS.an ^
ba§ma.
gideceôine - veremedigi içm - tek
- bakip yeniden 7.
*************************************
SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON
Les gens de notre quartier
(Ceux qui sont dans notre quartier)
Quand Metin s’ennuie, il joue au trictrac avec
1
ses amis. „ .
(bien qu soit
Bien qu’il n’ait pas d’argent
il
2
sans argent), il offre à tout le monde du the et
du café
3 Comme il n’aime pas beaucoup travailler, il va
à son travail un jour sur trois.
N
^%se /%tidi her seyide/ ba?kalarma
(3)
TO(de &•* anlatir est même,
anlaUr dans cette phrase
reste alors
le
:
^
de olmad&ni (équivalant à une
En "revanche, ^y?e, sujet ^
complétive) est au génitif dans la phrase 11.
Leçon 62
385 üç yüz seksen beç
12 amcayla
ismail hep kavga eder karisi
13 — Dün nereye sôylemedin. gittigini
: (4)
bilmiyorum. (6)
16 — Bugün de gidip gitmeyecegimi
bilmeyeceksin. (7)
NOTES (suite)
(4) Ismail amca, « l'oncle Ismail », équivaut à l'expression fami-
lière en français « le père Ismail ». Vous savez aussi
qu’on
emploie amca couramment, lorsqu’on s’adresse familière-
ment à un homme que l'on connaît ou non. Relisez, à propos
de l'utilisation en turc des noms indiquant une parenté, la
note 10 de la leçon 50.
(5) Gideceg-im-i, comme yapacag-im-i dans la leçon précédente
(note 6).
** *
ÇEViRiNiZ: 1. Biz nereye gittigimizi kimseye sôyle-
medik. 2. Bu gece amcama gidip gitmeyecegimi he-
nüz bilmiyorum. 3. Oturdugumuz mahallede çok tatli
insanlar var. 4. Bu kadin, dedikodu yapmayi sevme-
digi için,komçularla pek gôrüçmüyor. 5. Parasiz ol-
dugumuz halde her akçam lokantaya gidiyoruz.
6. Ahmed’in nereye gittigini bilmiyorum. 7. Grev
ol-
dugu için, yarin çaliçip çaliçmayacagimiza henüz ka-
rar vermedik.
*
Tamamlaymiz
2 Cette dame aide tous ceux qu'elle aime [ou même] qu'elle
n 'aime pas.
NOTES (suite)
Kahveye gidip gitmedigini bilmiyorum, « je ne sais pas si tu
(6)
es allé ou non au café » voir la leçon 59 note 10.
:
contexte
Cette phrase pourrait aussi signifier dans un autre
« je ne sais pas s'il est allé ou non au
café » gitmedig-in-i :
maison.
Leçon 62
387 üç yüz seksen yedi
Bu ne pahali
jouer au trictrac.
sôylediler.
*************************************
REVISIONS ET NOTES
Ne vous laissez pas rebuter par la densité de cette 63e
leçon. Suivez-la à votre rythme et donnez-vous le
temps de l’assimiler —
elle vous apportera des élé-
ments indispensables à une bonne maîtrise du turc.
-ecek et -me.
Nous allons faire un bilan complet pour les deux
premières (car vous en avez exploité pratiquement
üç yüz seksen sekiz 388
*************************************
SOIXANTE-TROISIÈME LEÇON
toutes les ressources) et provisoire pour la troisième,
car vous en trouverez encore d’autres emplois un peu
plus loin.
1 - dik et -ecek
Leçon 63
389 üç yüz seksen dokuz
arrêt(er).
—à l’accusatif :
Il n’y a
pas d’exemples dans ces leçons, mais nous
vous proposons le suivant :
s est en
il même temps le sujet de la principale. Les
deux exemples qui suivent vont vous éclairer sur ce
point :
l’est pas).
Bugün gidip gitmeyecegimi bilmeyeceksin.
Tu ne sauras pas si j’irai ou non [au café] aujourd’hui,
(leçons 59/8 et 62/16)
Ici aussi, le nom sujet doit être au génitif :
2 -me, -ma
a - me + possessif + lazim = « il faut que » ou
« devoir » :
par exemple :
Gelmeni isterim :
***
NOTES PERSONNELLES :
Leçon 63
395 üç yüz doksan beç
1
ALTMIÇ DÔRDÜNCÜ DERS
SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON
Ankara, la capitale de Turquie
1 a Ankara, on peut trouver à tout instant imbri-
quées (en même temps) l’une dans l’autre
(intérieur à intérieur) une grande ville moderne
etune banlieue.
2 Immédiatement derrière les grands (élevés)
immeubles qui bordent (sont sur) les princi-
pales artères (avenues) longues et larges, on
rencontre (avec) des rues paisibles et des
maisons basses avec jardins.
3 Traversant toute la ville du nord au sud, le
Boulevard Atatürk relie (l’un à l’autre) le vieil
Ankara et la ville neuve (le vieux et le nouvel
Ankara), qui sont situés sur des collines.
4 A une extrémité [se trouvent] la Citadelle et [le
quartier d’] Ulus et, à l’autre bout, Çankaya.
5 La vieille ville qui s’appelait Angora fut fondée
au sommet (sur) d’une colline. Sa citadelle est
toujours là, avec ses murailles, et ses étroites
ruelles en pente.
6 Sur les flancs de la colline se situe (prend
place) la partie la plus ancienne de la ville
moderne (nouvelle), avec ses rues commer-
çantes [de type] villageois, son Marché au Foin
et ses mosquées en bois.
NOTES (suite)
(3) Les quatre points cardinaux sont en turc kuzey, « le nord »,
:
Leçon 64
397 üç yüz doksan yedi
NOTES (suite)
(5) Durmak-ta-dir, « se tient » de même à la phrase
;
7, bulunmak-
ta-dtr, « se trouve » vous vous rappelez que cette tournure
:
NOTES (suite)
Birbirinden gorkemli binalar, « des bâtiments [tous plus] im-
posants les uns que les autres ». En turc, on peut se dispenser
d’employer daha —
« plus » —
dans ce genre de tournures,
que nous vous conseillons d’appliquer à d’autres noms et
adjectifs comme birbirinden güzel yalilar, « des yah tous
:
plus beaux les uns que les autres » (leçon 55 phrase 11) ou
birbirinden tath kizlar, « des jeunes filles toutes plus mi-
gnonnes les unes que les autres », etc.
Retenez de même la phrase baçkentin en lüks yerlerinden
biridir (phrase 12), « c’est un des endroits les plus luxueux de
la capitale » et construisez-en d’autres du même type, par
exemple: Hitit Müzesi Türkiye'nin en güzel müzelerinden
biridir, « le Musée Hittite est un des plus beaux musées de
Turquie ».
Leçon 64
399 üç yüz doksan dokuz
( 12 )
15 Ankara Türkiye’nin açagi yukari
merkezinde bulundugu için baçkentolarak
seçilmiçtir.
16 Oradan istanbul’a, izmir’e, Antalya’ya,
Karadeniz’e, kisaca ülkenin hemen
hemen her yerine, karadan sekiz on saatte
gidilebilir.
NOTES (suite)
(11) Ankara, biraz fazla yalin olmasina ragmen, « Ankara, bien
qu'elle soit un peu trop austère... » voici une nouvelle utili-
:
Leçon 64
.
Tamamlaymiz
préférée par).
Ankara’ya
avec jardins.
bah-
çeli karçilaçilir.
istanbul'u Türkiye’yi
baglar.
6 dort yüz iki 402
NOTES PERSONNELLES :
Leçon 64
403 dort yüz üç
NOTES
(1) Située en plein cœur de l’Anatolie, au sud-est d’Ankara, la
Cappadoce est un vaste champ de concrétions rocheuses
formées à la suite de l’éruption du volcan voisin, l’Erciyes.
L’érosion y a creusé des canyons et façonné des cheminées
de fées.
La roche tendre a permis l’installation de nombreuses habi-
tations troglodytes au cours des siècles. A l’époque byzantine,
des moines y ont creusé des monastères et des églises qu’ils
ont décorées de fresques. C'est une région fascinante par la
beauté de ses paysages et attachante par son côté humain,
chaleureux et un certain art de vivre.
(2) Otogarlar en içlek yerlerinden biri voir la leçon précédente,
:
note 10.
(3) Notez que yoksa traduit, suivant le contexte, « sinon » et « ou
bien ».
(4) Bir ev al-miç-ti-m, « j’avais acheté une maison » la forme
:
SOIXANTE-CINQUIÈME LEÇON
En route pour la Cappadoce
(en allant en Cappadoce)
NOTES (suite)
du participe en -miç suivi du verbe être au passé « ayant :
Leçon 65
405 dort yüz beç
y^lXoLoK Mo VAR
(
Leçon 65
407 dort yüz yedi
NOTES (suite)
(9) Çevrenin boz-ul-ma-ma-si için, « pour que l’environnement ne
soit pas gâché » voici une façon de traduire une subordonnée
:
NOTES (suite)
est une merveille de la nature, mais elle est aussi très riche
sur le plan humain. On s'y sent bien. Maintenant que vous
parlez suffisamment le turc pour soutenir aisément une
conversation, nous vous conseillons de prendre votre bâton
de pèlerin, de parcourir les vallées et les villages et de
bavarder avec tous ceux qui s’y offriront. Vous vous ferez vite
des amis.
(11) Dans cette leçon, la forme passive est employée fréquem-
ment, surtout dans les phrases 12 à 14 dans la 13 elle est
;
Leçon 65
409 dort yüz dokuz
***
Tamamlaymiz
1 Les gares d'autocars, qui sont les endroits les plus animés des
centres de ville).
çehir bulunuyor.
partaient et arrivaient.
arasinda ettiler.
dort yüz on 410
TRADUISEZ : 1. Il
y a quelques années (auparavant), j’étais venu
en Cappadoce année, j'y (ici)
et j’avais visité toute la région. Cette
suis revenu. 2. [En] ce temps-là, j’avais fait un procès pour expul-
ser les locataires et je [l’]avais gagné. Maintenant est très il
***
gerekiyor.
Kapadokya çikarmak ,
turizm
diçmda
Leçon 65
411 dort yüz on bir
yasaklamak
*************************************
ALTMIÇ ALTINCI DERS
Aliç veriçe giden kari koca
1 — Orhan’cigim, bugün çikip sana bir çeyler
alalim mi ? Hiç giyecegin kalmadi. (1) (2)
2 — istersen istiklal Caddesi’ne gidelim.
Trafige kapatilali insan orada rahatça
dolaçip aliç veriç yapabiliyor. (3) (4) (5)
3 — Çok iyi olur. Tünel’den Taksim’e dogru
yürürüz. Yorulursak tramvaya biner, biraz
çocukluk günlerimizi hatirlariz. Ya da
Çiçek Pasaji’na girip birer bira içebiliriz.
(6) (7) (8)
NOTES
(1) Orhan'ciÿim, «mon petit Orhan (chéri)»: rappelez-vous la
valeur affectueuse du diminutif -cik (leçons 40 note 7 et 42
§ 8 ).
*************************************
SOIXANTE-SIXIÈME LEÇON
Un couple va faire des courses
(le mari et la femme qui vont faire des courses)
1 — Mon petit si nous sortions aujourd’hui
Orhan,
pour t’acheter (et t’achetions) quelque chose ?
Il ne te reste plus rien à te mettre (aucune
[chose] à te mettre tienne n’est restée).
2 — Si tu veux, allons dans l’Avenue istiklal (de
l’Indépendance). Depuis qu’elle est interdite
(fermée) à la circulation, on (les gens) peut s’y
promener et y faire ses courses tranquille-
ment.
3 — C’est très bien. Nous marcherons du Tünel en
direction de Taksim. Si nous sommes fatigués,
nous prendrons (monterons dans) le tramway
et nous évoquerons un peu l’époque (les jours)
de notre enfance. Ou bien, nous pouvons en-
trer dans le Passage aux Fleurs et boire une
bière (chacun).
NOTES (suite)
(6) On appelle Tünel le funiculaire et son tunnel, qui furent
construits par les Français à la fin du XIX e siècle pour grimper
de Karakôy au sommet de la colline de Galata. Il n’a qu’une
station et, jusqu’à ces derniers temps, les Turcs aimaient à
se vanter de posséder le plus court métro du monde Main- !
Leçon 66
413 dort yüz on üç
7 — 0Eni ne kadar
)
mi
? Bir kirk ,40) ?
— Kaç métré lazim size
Evet.
(1
?
— Terzi üç métré almami sôyledi. (10)
8 — Tamam, kesiyorum. Güle güle giyin. Size
bir de §u iki metrelik, indirimli
(9) kuponlarimizdan almamzi tavsiye ederim.
Bir bluz diktirebilirsiniz. (10) (11) (12)
9 Bey kasaya gidip parayi ôdüyor.
Dükkandan çikiyorlar. Vitrinlere bakarak
yürümeye devam ediyorlar.
NOTES (suite)
Efendim, nous vous le rappelons, est un terme de politesse
que l’on emploie indifféremment à l'égard d’un homme, d'une
femme ou de plusieurs personnes, et correspond donc, en
français, à monsieur, madame, mademoiselle, messieurs,
mesdames, mesdemoiselles. Il s’emploie aussi dans la
conversation pour s’adresser à son interlocuteur ou lui faire
répéter ce qu'il vient de dire, ou encore pour répondre à
quelqu’un qui vous appelle (voir leçon 10 note 3). On peut
aussi préciser le genre de la personne à qui l’on s’adresse
en employant beyefendi/ler, hanimefendi/ler. Efendi, qui est
un mot grec signifiant « gentilhomme », peut aussi avoir une
valeur d’adjectif et désigner une personne bien élevée, cour-
toise, aux bonnes manières efendi birçocuk, efendi bir adam.
:
NOTES (suite)
On emploie aussi bey ou hamm en marque de respect après
un mot représentant une fonction Doktor bey, Doktor hamm,
:
tavsiye ederim.
(11) Güle güle giyin, « en riant portez[-le] » : cette formule qui a
été déjà évoquée à la leçon 50 (note 14), accompagne tout
achat de vêtement.
(12) Dik-tir-mek, « faire coudre » ;
factitif du verbe dikmek.
Leçon 66
415 dort yüz on beç
9
NOTES (suite)
(13) Bunu alsak iyi olur, « si nous achetions celui-là (ce tailleur),
ce serait bien ». La forme al-sak introduit ici une hypothèse
quasi irréalisable. L’épouse feint de ne pas croire à la possi-
bilitéde cet achat. Sinon, elle emploirait plutôt al-ir-sak bunu :
l’hypothétique.
(14) Fiyatindan haberin yok, « tu n’es pas au courant de son prix ».
Retenez cette expression : -den haber + possessif var/yok.
Bu sergiden haberim var, « je suis au courant de cette expo-
sition ».
(15) Almayiz, « nous n’achetons pas » forme négative du présent
:
notes
(18)
(suite)
Kaç beden giyiyorsunuz ? Quelle est votre taille
: ?
Bu benim bedenim ou Bu benim bedenime gôre : C’est à ma
taille.
Bu benim bedenim(e gôre) degil Ce n’est pas à : ma taille.
Leçon 66
417 dort yüz on yedi
Tamamlaymiz
Regarde. Que! beau tailleur (ensemble) ! Ce serait bien si nous
l'achetions...
Bak, .
.
güzel bir Bunu iyî
dort yüz on sekiz 418
Bu ,
çok hesapli ragmen §u
birini düçünüyorum.
Bu elbiseyi çok
Leçon 66
419 dort yüz on dokuz
allons le regretter.
hemen ,
piçman
Bunu karar
********************************^***
ALTMIÇ YEDiNCi DERS
Ev sahibi hamm zor durumda (1)
diyoruz.
SOIXANTE-SEPTIÈME LEÇON
NOTES (suite)
Yemekten / iki saat / once, « deux heures avant le repas » :
Leçon 67
,
NOTES (suite)
(5) Yeteri kadar, « suffisamment », « en quantité suffisante
», est
une expression à retenir. Vous connaissiez déjà le verbe
yetmek, dont les formes yeter et yetmez (« cela suffit » et
« cela ne suffit pas ») sont fréquemment
employées. Dans
l’expression yeter-i kadar - « autant [que] son suffisant » -
yeter a une. valeur de nom, comme gelir, «il vient», mais
aussi « le revenu » (voir leçon 61 note 3). Yeterince veut dire
également « suffisamment » et yeterli « suffisant ».
(6) Ayip signifie à la fois « honte » et « honteux ». Ce terme
s’emploie très fréquemment en turc et peut se traduire en
français de différentes façons suivant le contexte « Ce n’est :
se.
(8) $eref signifie « honneur ». On rencontre aussi ce mot dans la
tournure o-nun çeref-i-ne : « en son honneur » müdür-ün
;
NOTES (suite)
Seçimleri kaybettigi-nden beri, « depuis qu'il a perdu les
élections » voir à ce propos la leçon 63 § 1c.
:
Leçon 67
:
NOTES (suite)
(13) Hazirli-y-ayim, « que je prépare » ou « préparons », car en
français, quand une personne se donne un ordre à soi-même,
.
elle doit employer le pluriel. De même, dans les phrases
suivantes, edeyim, koyayim, iteyim, yerle§tireyim.
(14) Koltuklar ilk gelenlere dü$er «les fauteuils seront pour
(tomberont à) les premiers arrivés (qui arrivent) » düçmek, :
Leçon 67
425 dort yüz yirmi beç
NOTES (suite)
Et puis apprenez à dire « Afiyet
olsun », littéralement « santé
!
* *
q 5 Bey
b,m Seçkm
tum. n ^
bana kizmiçti. 2. Kocam, yemekten
en az uç saat once haber verseydi,
birkaç meze daha
hazirlayabilirdim. 3. Nermin Hamm Belediye Baska-
m nereye oturtacagina karar veremiyor.
ni
4. Müdür
bugun Ali ye kizmasaydi, bize gelecekti.
5. Davet etti-
gimiz iki mudurün aralan açik oldugu
için, onlan yan
6 Se imleri kaybedeli, Seçkin
o
ey yem Belediye Baçkam’yla? ‘,
gôrüçmek istemiyor
7. Ekmek, yogurt alacak
kadar param var.
dort yüz yirmi alti 426
***
Leçon 67
427 dort yüz yirmi yedi
Tamamlayimz
eux.
4 Que chacun prenne dans son assiette ce qui fui plaît et s 'asseye
là (à l’endroit) où il veut.
6 Mon mari n'aime pas beaucoup les buffets, mais que pouvais-
yoktu.
dort yüz yirmi sekiz 428
délicate.
bir
1. Yeteri
3. Birkaç - hazirliyayim -
yapabilenlerden 4. hoçuna gideni - iste-
- davetlileri - kurtuldum 6. büfeyi
digi - otursun 5. hazirladigim
- kadar
sevmez - yapabilirdim - çarem 7. Baçkam'm - çagirsaydik
- durumda kalmazdim 8. 'le gorüçebilseydim - damçirdim.
**
Leçon 67
429 dort yüz yirmi dokuz
NOTES
(1) meslegi olmasa da, « et même (aussi) s'il n’a/n’avait
Belli bir
pas un métier bien déterminé... » of-ma-sa est la forme
;
SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON
Le génie de l’improvisation
dans les petits métiers
(Les improvisateurs (créateurs)
de petits métiers aux mille et un talents)
1 En Turquie, et surtout dans les grandes villes,
même (aussi) si on n’a pas un métier déter-
miné, on peut trouver un travail à faire et ne
pas mourir de faim (se remplir le ventre). Sans
cesse de nouveaux [petits] métiers se créent
au gré (selon) de la saison, du temps ou des
besoins des gens.
2 Par exemple, en hiver, dès que commence le
froid (les froids), on voit apparaître dans
les
NOTES (suite) ui .
time » ou « sou ».
Leçon 68
431 dort yüz otuz bir
métiers qui
Et puis, il y a aussi les [petits]
existent en permanence (qui se font
en tant
que permanents).
sou-
5 Sur les passerelles et dans les passages
terrains, dans les gares de trains
ou d’auto-
(rencontrer)
cars, vous pouvez toujours trouver
pèse-per-
un chômeur ou un enfant avec un
en
sonne devant lui, et qui gagne de l'argent
pesant les passants (celui qui vient et passe).
(12)
pour les femmes,
çamaçin, « sous-vêtement » ou « lingerie »
et çamaç/r makinasi, « machine
à laver » (phrase 12).
Leçon 68
433 dort yüz otuz üç
14 Sonra sütçü,
yogurtçu, muslukçu ve
bileyicilerin sesleri.
Hele, kiçm soguk,
issiz gecelerde yükselen hüzün dolu
bir
ses, bozacinm sesi... (18)
NOTES (suite)
(13) Çar-çabuk, « très vite ». Vous avez déjà rencontré
à plusieurs
reprises cette manière de renforcer l’adjectif
ou l’adverbe :
NOTES (suite)
(17) Bagir-a est une forme du verbe baÿirmak, « crier », qui,
répétée, exprime la manière bagira bagira, « en criant ».
:
Leçon 68
435 dort yüz otuz beç
***
Tamamlayimz
Si vous vous pesez quand vous voyez une balance dans la rue,
. . . . bir yardim
dort yüz otuz alti 436
**
violente, certaines rues qui se trouvent dans les bas quartiers sont
inondées (restent sous les eaux). 6. Quand vous avez faim, à
chaque coin de rue vous pouvez trouver un buffet. 7. Quand les
piétons rencontrent des portefaix, ils doivent (sont dans l'obligation
de) se mettre sur le côté [pour] les laisser passer (donner la voie).
**
3 Quand les vendeurs voient un agent municipal, ils se sauvent
yaygilarmi kaçiyor(lar).
Leçon 68
437 dort yüz otuz yedi
Istanbul, traditionnelle.
Kiç ,
issiz sokaklarda bozacmin insana
*************************************
NOTES
(1) Gizli, « mystérieux », « caché » vient de giz, « mystère » ;
« ca-
cher » et « se cacher » se disent gizlemek et gizlenmek.
Büyü signifie « charme », « sortilège », « magie ». A partir de
ce mot, vous pouvez construire le verbe büyü-le-mek, « en-
sorceler ». Vous avez remarqué maintenant que l’infixé -le-
sert à fabriquer des verbes, comme giz-le-mek ou hazir-la-
mak, baç-la-mak, etc. En ajoutant à ce nouveau radical le
suffixe -y()ici, on forme un nom d’où « ensorceleur » se dira
:
soutirer] de l’argent.
sini ve çekmeye
*************************************
SOIXANTE-NEUVIÈME LEÇON
Le charme secret d’Istanbul
1 II faut parcourir et visiter Istanbul, non pas en
NOTES (suite)
(2) Gôr-meli-siniz, « vous devez voir » ;
(reportez-vous à la
Leçon 69
439 dort yüz otuz dokuz
NOTES (suite)
(3) Ayaklariniz nereye gôtürürse oraya gitmelisiniz, littéralement
« si vos pieds vous emmènent où, là vous devez aller », c’est-
à-dire « où que vous emmènent vos pieds, vous devez y
aller». Si vous employez ne, nasil, nereye, nerede(n), ne
zaman, etc., suivis d'un verbe au présent général additionné
du suppositif ( + se), vous traduirez les tournures suivantes
du français quoi que, de quelque façon que, (d’)où que, à
:
en soit ».
(4) Mevlevihane (« maison des mevlevî ») est le couvent (tekke)
des adpetes de Mevlana (en turc) ou encore Djellaloddin
Roumî, nom sous lequel est connu en Occident ce grand
mystique et poète. C’est maintenant un musée de la littérature
turque et d’instruments de musique classique, mais on peut
encore parfois avoir le privilège d’y assister au rituel des
derviches tourneurs. Tout près de là se trouve la Tour de
dort yüz kirk 440
NOTES (suite)
Galata, ancienne tour de défense puis de guet pour les
incendies - qui ont fréquemment ravagé Istanbul. D’en haut,
on a une vue superbe sur le site d'Istanbul et sur la Corne
d’Or, qui s'embrase toute entière au soleil couchant.
(5) Cumba désigne l’encorbellement typique des maisons
turques, qui permettait à la fois au bâtiment de gagner sur la
rue et aux femmes, privées de sorties, de se distraire en
surveillant la rue en enfilade par les fenêtres des côtés...
(6) L’ancien pont de Galata, qui était flottant (yüzer kôprü), va
laisser la place à un ouvrage beaucoup plus imposant, qui
comportera aussi des cafés. Mais y trouvera-t-on le charme
d’autrefois ?
(7) Le quartier de Süleymaniye est celui qui entoure le grand
complexe créé par Soliman le Magnifique, comportant mos-
quée, soupe populaire, hammam et médressés (dont l’une est
aujourd’hui une très riche bibliothèque.
Leçon 69
441 dort yüz kirk bir
NOTES (suite)
(8) Esnaf signifie à la fois « corporation » et « artisan » ;
les
artisans d’Istanbul ont gardé les traditions de leurs corpora-
tions, à savoir les techniques anciennes, l’amour du travail
bien fait et la courtoisie vis-à-vis du client et du passant.
(9) Laleli est le quartier des étudiants étrangers, surtout arabes
et iraniens. De nombreux hôtels de tourisme se sont égale-
ment installés depuis peu dans ce quartier ombragé et proche
des principaux monuments de la ville.
(10) Kumkapi est situé au bord de la mer de Marmara. La spécialité
de ses restaurants est le bugulama (« cuisson à la vapeur »),
poisson cuit dans une savoureuse sauce tomate aromatisée.
Tous les quartiers qui bordent la Marmara sont anciens, avec
des maisons typiques en pierre ou bois et des églises byzan-
tines devenues mosquées.
(11) Vardig-miz-da, « à votre arrivée », « quand vous parvien-
drez » voir la note 16 de la leçon précédente.
;
dort yüz kirk iki 442
NOTES (suite)
(12) Acikmiç olacaksimz, « vous aurez (eu) faim ». Vous avez déjà
rencontré antérieur dans la leçon précédente (note 9).
le futur
(13) ister. ..ister signifie « soit.. .soit » et ister suivi d’un optatif :
Leçon 69
443 dort yüz kirk üç
NOTES (suite)
(15) Les Européens vivant à Istanbul appelaient ce bateau « le
zigzag ».
(16) Biraz moda olmasina ragmen, « bien qu’il soit devenu un peu
à la mode » voir leçon 64 note 11.
(17) Oyun — ;
Leçon 69
445 dort yüz kirk beç
sizi oraya
karçilaçacaksimz.
avez envie.
**
Karakôy’e ,
sira eski evlerin yo-
kuçlardan
endroit charmant.
visiterez le), vous serez (resterez) étonné par (à) les yali plus
siniz.
Leçon 69
447 dort yüz kirk yedi
Sans doute
la traduction des subordonnées de temps
en turc vous semblera-t-elle parfois problématique.
« Quand », « en -f participe présent » peuvent se tra-
duire de différentes façons. Il faut arriver à saisir la
valeur exacte que prend la conjonction dans son
contexte et trouver la forme qui convient le mieux en
turc... Pour vous aider, nous avons établi un tableau
(en annexe) des tournures turques qui ont une valeur
de subordonnée de temps. Nous vous conseillons de
vous y reporter chaque fois que vous hésiterez. Reli-
sez aussi les différents exemples fournis par les le-
çons. Bientôt, vous aurez acquis le « sens » du turc !
*************************************
YETMiÇiNCi DERS
-
seyrederken - dalarsiniz 5. inerken - sira - cumbali - bulundugu
geçersiniz6. biraz - olmasma ragmen - de - tatli - yer 7. gezerken
birbirinden - yalilara hayran 8. ’nm - bugulamasindan - çarttir.
Deuxième vague :
yirminci ders
*************************************
SOIXANTE-DIXIÈME LEÇON
Leçon 70
.
Leçon 70
451 dort yüz elli bir
e Radical + / + vermek :
«faire quelque chose im-
médiatement Sünger bantlardan satanlar beyaz top
» ;
visiter ».
ger ».
risque de confusion.
Kiracilar hâlâ çikmami§(lar), « les locataires ne sont
toujours pas partis » (leçon 65 note 5).
Nous vous l’avons déjà dit, le turc est économe de
suffixes si le sujet porte déjà le suffixe du pluriel, il
;
a -miç-ti : le plus-que-parfait
Bir ev almiçtim, «j’avais acheté une maison»
(leçon 65 note 4).
néral »
- ebilir-di et e-mez-di, sa forme négative même temps :
Leçon 70
.
Il
y a trois cas en français, le potentiel, l’irréel du
présent et l’irréel du passé. Nous vous indiquons, au
moyen d’exemples ainsi que dans un tableau, les
temps que nous vous conseillons d’employer de pré-
férence dans ces trois types de phrases.
Leçon 70
455 dort yüz elli be$
• potentiel A N
bunu yap-ar-sa “I A gid-er git-mez
yap-maz-saj N gid-ecek git-me-y-ecek
gid-ebil-ir gid-e-mez
• irréel du présent
bunuyap-sa “I A
yap-ma-sa J N
7 (emploi
, conseillé)
(emploi possible)
• irréel du passé K
bunu yap-sa-ydi A gid-er-di git-mez-di
yap-ma-sa-ydij N gid-ecek-ti git-me-y-ecek-ti
gid-ebil-ir-di gid-e-mez-di
dort yüz elli alti 456
pas »
Leçon 70
457 dort yüz elli yedi
in caverne descends !
aç affamé ouvre !
ALlÇ VI
•
iMSAN SüREKl' &LARAK ÇALlfMAôA DA
4^4 £|RA VA PI LAC AK BÜR E§> BüLABlUR,
Leçon 70
1
Leçon 71
:
Vocabulaire nouveau
§ive accent
iletiçim communication, iletiçim kurmak : commu-
niquer
yaklaçik environ
en azmdan au moins
yôre région, aire, zone
ku/ak oreille
nokta point
o halde dans ce cas, donc
temel de base, essentiel
bi/gi connaissance
maka/e article
edebî littéraire; edebiyat : littérature
metin texte
zaten d’ailleurs
uygarhk civilisation, culture
ümidetmek espérer
gelenek tradition
gôrenek coutume
tarz manière, mode de
nezaket gentillesse, amabilité, de la même racine
que nazik, aimable
ke§fetmek découvrir
rmsafirperverlik hospitalité; misafirperver, hospita-
dôrt yüz altmiç iki 462
l’état de « lisant »)
hoçunuza gidecek « cela vous plaira » oyun hoçuma
: ;
Tebrik ederiz !
Leçon 71
464
ANNEXES
Sommaire
page
Les cas 465
Le possessif 465
Les pronoms personnels 465
Les démonstratifs 465
Les adverbes et interrogatifs de lieu 466
Lexique 482
465
LES CAS
LE POSSESSIF
*
Les formes du possessif des mots terminés par
une voyelle sont
-m, -n, -s(i), -m(i)z, -n(i)z, -leri/lan.
pluriel
ici là là-bas où ?
bura- çura- ora- nere-
burayi çurayi orayi nereyi
buranin çuranin oranin nerenin
buraya §uraya oraya nereye
burada çurada orada nerede
buradan çuradan oradan nereden
• pluriel
buralar çuralar oralar nereler
( + cas, si nécessaire)
geliyor-um geliyor-dum
geliyor-sun geliyor-dun
a geliyor b geliyor-du a gelmiyor (+ 1) a gelemiyor (4- 1) a gelebiliyor (4- I)
geliyor-uz geliyor-duk b gelmiyor-du (II) b gelemiyor-du (II) b gelebiliyor-du (II)
geliyor-sunuz geliyor-dunuz
geliyor-lar geliyor-dular
Imparfait
d’habitude (ou
Présent général Forme négative Impossibilité Possibilité
conditionnel
passé)
III IV
gelir-im gelir-dim
gelir-sin gelir-din
a gelir b gelir-di a gelmez* a gelemez* a gelebilir (4- III)
gelir-iz gelir-dik b gelmez-di (IV) b gelemez-di (IV) b gelebilir-di (IV)
gelir-siniz gelir-diniz
gelir-ler gelir-diler
Attention à cette conjugaison irrégulière et surtout aux premières personnes du singulier et pluriel : gelmem, gelmez-
sin,gelmez, gelmeyiz, gelmez-siniz, gelmez-ler.
Futur dans
le passé
Futur Forme négative Impossibilité Possibilité
(ou conditionnel
passé)
V VI
geleceg-im gelecek-tim
gelecek-sin gelecek-tin
a gelecek b gelecek-ti a gelmeyecek (+ V) a gelemeyecek (4- V) a gelebilecek (4- V)
geleceg-iz gelecek-tik b gelmeyecek-ti (VI) b gelemeyecek-ti (VI) b gelebilecek-ti (VI)
gelecek-siniz gelecek-tiniz
gelecek-ler gelecek-tiler
geldi-m
geldi-n
geldi
gelmedi (4- VII) gelemedi (4- VII) gelebildi (4- VII)
geldi-k
geldi-niz
468
geldi-ler
Passé d’un fait
Plus-que-parfait Forme négative Impossibilité Possibilité 469
rapporté
gelmi§-im gelmi§-tim
gelmiç-sin gelmi§-tin
a gelmemiç (+ III) a gelememiç (+ III) a gelebilmi§ (+ III)
a gelmiç b gelmi§-ti
gelmi§-tik b gelmemi§-ti (VI) b gelememi§-ti (VI) b gelebi Imiç-ti (VI)
gelmi§-iz
gelmiç-siniz gelmi§-tiniz
gelmi§-ler gelmiç-tiler
gelse-m gelse-ydim
gelse-n gelse-ydin
a gelmese (+ VIII) a gelemese (+ VIII) a gelebilse (+ VIII)
a gelse b gelse-ydi
b gelmese-ydi (IX) b gelemese-ydi (IX) b gelebilse-ydi (IX)
gelse-k gelse-ydik
gelse-niz gelse-ydiniz
gelse-ler gelse-ydiler
après -yor) et Vil avec ses dérivées et variantes II, IV, VI, IX.
nar
composés peuvent etre remplacées par -lerdi et -dular par
.
Suppositif
A toutes ces formes (sauf à l’hypothétique, à l’optatif et à l'impératif), on peut ajouter le suppositif -se, -sa.
Au temps simple -se, et au temps composé -ise (-ysem, -ysen...).
: :
diysem etc. ;
3
471
LES SUBORDONNÉES
— de temps
• -ince, -ünce, -mca, -unca ; « quand » / « en + participe
présent ».
que temps.
le
Ishk ça I arak, çay ateçe koyuyor.
Tout en sifflant, il met le thé sur le feu.
• - eli
, ou -diginden beri : « depuis ».
-ali
Bu eve taçinah / taçmdigimdan beri, çok mutluyum.
Depuis que je suis venu (habiter) dans cette maison, je suis
très heureux.
472
— de comparaison
• kadar : « autant que ».
-digi
Mümkün oldugu kadar, sabah saat sekizde içte olacaksmiz.
Autant que possible, vous serez à votre travail à huit heures
du matin.
— de concession
• ha /de ou -mes in e ragmen ; « bien que ».
-digi
Annemiz uzak bir semtte oturduQu halde / Annemizin uzak
bir semtte oturmasma ragmen, her gün on a ugruyoruz.
Bien que notre mère habite dans un quartier éloigné, nous
passons la voir chaque jour.
— de cause
: « parce que », « comme », « étant donné que ».
• -digi için
Uçak pahali oldugu için, A vrupa 'ya otobüsle gitti.
Comme / étant donné que l'avion est cher, est allé en il
— de but
• -mek -mesi için ou tournure avec impératif suivi de
için,
diye : « pour
pour que », « afin que ».
», «
Bugulama yemek için, Kumkapi’ya gidelim. (même sujet)
Allons à Kumkapi pour manger du bugulama.
Türkçe ôgrenmeniz için, bu kitabi hazirladim. (deux sujets
différents)
J’ai préparé ce livre pour que vous appreniez le turc.
• impératif + diye
O evi alsm diye, on a para verdim.
Je lui ai donné de l’argent pour qu’il achète cette maison.
— de conséquence
• o kadar ... ki
O kadar çaliçti ki hastalandi
Il a tellement travaillé qu’il est tombé malade.
— les complétives
a après un verbe exprimant un ordre, une prière ou une
volonté, un souhait (demander de, vouloir que, espérer que,
etc).
• -me + possessif + accusatif
Uçakla degil, trente gitmenizi istiyorum.
Je veux que vous partiez en train et non en avion.
473
INTERROGATIFS INDÉFINIS
ADVERBES
temps lieu
her anda à tout moment burada ici
her gün tous les jours çurada là
her zaman toujours orada là-bas
o zaman alors ortada au milieu
uzun zaman longtemps her yerde partout
hiçbir zaman jamais hiçbiryerde nulle part
henüz encore baçka yerde ailleurs
hâlâ encore içerde à l’intérieur
çimdi maintenant diçarda dehors
hemen tout de suite ilerde en avant
yakinda bientôt ileri en avant
erken tôt arkada derrière
geç tard yanda à côté
eskiden autrefois onde devant
sabaleyin lematin uzakta au loin
sik sik souvent yukari en haut
474
quantité manière
çok très bôyle ainsi
pek çok très çôyle ainsi
az peu ôyle ainsi
biraz un peu çabuk vite
daha az moins yavaç lentement
daha çok plus büsbütün complètement
çok fazla trop beraber ensemble
çok degil pas beaucoup birdenbire tout d’un coup
açagi yukari environ mutlaka sûrement
hemen presque iyi bien
hemen
bol bol énormément daha iyi mieux
oldukça assez en iyi le mieux
epeyce pas ma!
475
MODIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES :
gitmek -* gidiyor ;
gidilir, etc. (mais gitmiç)
etmek -> eden ;
edeyim, etc. (mais etti)
arka 42/2c :
70/6 et Tableau
Apostrophe : 3/1 Concession (subordonnées
Article : 7/2 de) : 63/1, 70/la et
Avoir : 21/2 Tableau
Adverbes : Tableau Condition 42/7, 49/3 :
Conditionnel 70/6c :
bey 11/3 :
Tableau
beden 66/16 :
bu 7/10 et Tableau
:
ç(i) : voir -c(i)
bura- Tableau :
-ç(i)k voir -c(i)k
:
Date : 22 (fin)
Cas Tableau :
-de, -da 14/6
Cause (subordonnées de) :
Défense : 28/3, 49/5
63/1 et Tableau degil 7/7e :
477
-d(i)r 14/2a : 1b
-d(i)r- : voir factitif Il
y a
4/10 période 11/15 :
;
di$ 42/2c
: (forme négative voir :
Indéfinis (pronoms) :
Tableau
-ecek, -acak : relatives et Infinitif : 56/4
complétives, 63/ld.e.f, 70/ Interrogatifs (pronoms) :
2c Tableau
-ecek kadar 70/4a :
Interrogation 21/3c, 35/3 :
efendim 10/3 :
-(i)p 21/3d :
-er/mez 49/la :
etmek 22/2 :
Jours : 22 (fin)
Etre : 14/2a, 21/6a.b.
Expressions (récapitulatif) :
27 (fin), 42/9
kaç 4/7 :
kadar 3/12 :
fikir, fikri52/7 :
-ken 42/5a et Tableau :
ki 36/ph. 8, 71/ph. 11 et 13
:
Genre 7/3 :
;
Conséquence, demek
voir
Génitif : 42/1
karm, karm 17/13 :
Gérondif : 70/4e.f.
Harmonie vocalique 14 :
13/14 (noms) ;
70/5
hem... hem de 14/6 :
(verbes)
Heure 31/1, 48/7 : -l(i) 14/2d :
Tableau
Si : voir Condition et
Suppositif
o 7/10 et Tableau
:
Singulier 7/4 :
Impératif
forme négative 49/5
Subordonnées : voir But,
ora- Tableau :
Cause, Comparaison,
Ordinal 14/2f :
Complétives, Concession,
Ordre des mots 7/1 :
Condition, Conséquence,
Orthographe voir :
Relatives, Temps
Modifications
Superlatif 21/8b :
orthographiques
Suppositif 35/6, 49/3 :
de la terminaison du
ôn : 42/2c verbe 11/10
479
çu 7/10 et Tableau
: var 4/10, 21/2
:
vocalique
vermek ajouté au gérondif
tane 10/4
70/4e
:
Temps Tableau :
;
voir aussi
Composés, Compléments
de, Subordonnées de
-t(i)r : voir -d(i)r ya...ya da 14/6 :
yan 42/2c :
yapmak 22/2 :
Un : 7/2
yok 4/10, 21/2
:
vakit, vakti : 67
vapur : 43 (fin) zaman : voir -digi zaman
480
Amtkabir 64 (exercices) :
Atatürk Bulvari 64 :
Devlet Tiyatrosu 48/2 :
Atmeydam 69/14 :
Avrupa 55 :
Emirgan 9/1 :
Bebek 17/11:
: 55
Beyazit (sultan) 55/12 :
Fenerbahçe : 39/12
Beyazit Kulesi 39/3 :
Beyazit Üniversitesi 69 :
Beyoglu 66/3, 69 :
Galata (quartier) 66/6 :
Burgaz 43/1 :
(quartier) : 66/3
Büyükada 43/1, 44/1 :
(football) : 39/12
481
Rumeli Kavagi 69 :
Karadeniz 5, 52, 64 :
Side 30/1 :
Laleli : 69/9
Tahtakale : 50/1, 69
Taksim 66 : 3/6,
Topkapi Sarayi 55 :
Marmara 69/10 :
Tünel 66/6 :
Mevlevihane 69/4 :
Ulus : 64/4
Misir Çarçisi : 50/8
Van : 20
Nasreddin Hoca : 8/1, 36/12,
61
Niçantaçi : 54/7 Zafer Bayrami : 50/1
482
s’il y a lieu.
Quand un mot a un homonyme ou des sens très différents,
on a mentionné les leçons où est employé avec ses
il
Leçon
abartili exagéré 68
abartmak exagérer 68
abi grand frère 50 N
abla grande sœur 50 N
acaba est-ce que par hasard ? 4
acele hâte 33
aci amer, affligeant ;
peine 39
acikmak avoir faim 68
aç affamé 12
açik ouvert, clair (renk) 48
Açik Hava Tiyatrosu Théâtre de Plein Air 48
açiliç ouverture, inauguration 48
açilmak être ouvert 29
açmak ouvrir 45
ad nom 6
ada île 43
adam homme, individu 38
adli nommé 6
ad res adresse
483
affedersiniz pardon 3
afiyet olsun bon appétit ! 67 N
agaç arbre 29
agaçli planté d’arbres 29
agir lourd 47
agir a§ir lentement 55
agiz, agzi bouche 45
aglamak pleurer » 21
agrimak faire mal, être douloureux 11
agustos août 22 N
ahçap bois 23
aile famille 60
ailece en famille 29
ait (-e) appartenant à 64
ak blanc
Akdeniz Méditerranée 30
akil, akli intelligence 30 N
akil damçirmak demander l’avis 67
akil etmek penser 41
akilsiz étourdi 41
akil sormak demander l’avis 38
akmak couler 32
akraba parent, proche 45
akçam soir 5
akçama le soir 61
akçam üstü en d’après-midi
fin 32, 69
aksi contraire
aksilik incident fâcheux, contrariété 53
alabalik truite 30
alan terrain, domaine 71
alçak bas 47
alem signe 70
âlem ou alem monde 70
alici destinataire 47
alm front 70
alim satim achat vente, commerce 17
aliç veriç achats 23
aliç veriç yapmak faire des courses 13
aliçtirma exercice
Allah bagiçlasin ! Félicitations ! 17
Allahaismarladik Au revoir 54
Allah kolaylik Que Dieu vous aide ! 32
versin
almak prendre, acheter, recevoir 10
alo allô 45
ait sous 11
ait geçidi passage souterrain 68
484
alti six 6
altinci sixième 6
altiçar six chacun 34 N
altmiç soixante 15
ama mais 3
Aman Tanrim Mon Dieu ! 32
amca oncle (paternel) 50 N, 62
an moment (çu anda : en ce 3
moment)
ân grâce 70
ana principal 17
ana cadde route principale 44 N, 64
ana dili langue maternelle 44 N
ana okul école maternelle 17
ana vatan la mère-patrie 44 N
Anadolu Anatolie 55 N
anahtar clé 36
anahtarli quiferme à clé 36
ancak seulement 69
Ankara’li Ankariote 64
anne mère 12
anlamak comprendre 35
anlaçmak s’entendre 65
anlatmak raconter 70
antik antique 30
antika antiquité 19
apartman immeuble 13
ara moment 59
araba voiture 19
araba kullanmak conduire (une voiture) 53 N
araba sürmek conduire (une voiture) 53 N
aralari açik ça va mal entre eux 67
aralik décembre 22 N
aramak chercher, appeler (au 18, 24, 27
téléphone), regretter
Arap arabe (nationalité) 21
Arapça (langue) arabe 21
arasi(nda) entre 29
araçtirma recherche 31
araçtirmaci chercheur 31
arka derrière 26
Arnavut Albanais 23
artik désormais 11
arsa terrain 64
arzu désir, vœu 33
arzu etmek désirer 10, 33
açagi (en) bas 69
485
baba papa 50 N
baca cheminée 65
bacak jambe
badana badigeon 46
bag lien 47
Bagdat Bagdad 54
bagiriçmak crier à qui mieux mieux 43
bagirmak crier 38
bagiçlamak faire don 17
baglamak relier 47
baglanti liaison 47
486
bayram fête 51
bayramin(iz) kutlu bonne fête ! 51
olsun
bayramlaçmak se souhaiter bonne fête 51
bazi certains 5
bebek bébé 21
beden taille 66 N
begenmek aimer 16-26 N
bekar (kiâ) célibataire 17
beklemek attendre 25
bekletmek faire attendre 33
bel reins 24-25 N
belediye mairie, municipalité 60
belediye ba$kam maire 67
beiki peut-être 5
bembeyaz tout blanc 51 N
ben moi 2
bence d’après moi 64 E
bencil égoïste 38
bencillik égoïsme 38
benzemek ressembler à 43
beraber ensemble 2
berber coiffeur 60
bereket versin grâce au ciel !
37
beri (-den) depuis 11
beslenmek être nourri 27 N
beç cinq 5
beçik berceau 60 N
beçinci cinquième 5
béton béton 65
bey monsieur 8-66 N
beyaz blanc 68
beyaz peynir fêta(fromage blanc) 10
beyefendi monsieur 3
bikmak (-den) en avoir assez de 45
birakmak laisser 26
biyik moustache 46
biber poivre, poivron 10 N
biçim forme
bil bakalim devine voir !
12
bildirmek faire savoir 35
bile même (adv.) 11
bilet billet 26
bileyici rémouleur 68
bilgi connaissance 71
bilgisayar informatique, ordinateur 60
bilmek savoir 5
488
bin mille 6
bina bâtiment 55
binlerce des milliers 39
binmek (-e) monter 22
bir un 1
b ira bière 66
bir arada en même temps, à la fois 64
biraz un peu 10
birazcik un petit peu 32
birbiri l’un l’autre 51
birçok plusieurs 19
bir de et puis 10
birdenbire soudain 39
birer un chacun 34 N
birkaç quelques 13
biriktirmek économiser 51
birinci premier 1
buçuk demi
(et) 9
bugulama bugulama 69
bugulamak cuire à la vapeur 69
bugün aujourd’hui 2
bugünkü d’aujourd’hui 48
bulaçik vaisselle 13
bulmak trouver 10
bulunmak se trouver 36
buluçmak se retrouver 48
bulvar boulevard 64
buralarda dans les environs, par ici 3
burs bourse (d’étude) 31
burun, burnu nez
buyurmak ordonner 10, 41
buyurun je vous en prie 10
buz glace 32
büfe buffet 43
büro bureau
büsbütün tout entier
bütün tout (entier) 20
büyü charme 69
büyük grand, adulte 10-51
büyülenmek être envoûté 69
büyüleyici enchanteur 65
büyümek grandir 38
büyütmek agrandir 46
cacik cacik 67
cadde avenue 35
cam vitre 41
cami mosquée 40
can âme 38
canm(iz) sag olsun « Ne t’en fais pas >>
38
cam istiyor avoir envie de 22
cam silkilmak s’ennuyer 45
canlandirmak faire revivre 44
490
çabuk vite 9
çagirmak appeler r inviter 33
çakil galet 28
çalar saat réveil 61
çali buisson 44
çahçkan travailleur 1
çardak - pergola
treille 43
çarçamba mercredi 22
çarçi centre commerçant 16
çatal fourchette 23
çay thé,cours d’eau 9-30
çene mâchoire, menton 41
çenesi düçük bavard 41 N
çengel crochet 70
Çerkes Circassien 67
çevirmek traduire, faire (le n° de 1-45
téléphone)
çevre zone, environnement 69
çevreyolu périphérique
çeyrek quart 31
çikarmak quelque
tirer, sortir 15
çikartmak faire monter 53
çikmak sortir, monter 18
çildirmak devenir fou 38
çinar platane 69
çirak commis, apprenti 60
çiplak nu 46
çiçek fleur 29
Çicek Pasaji Passage aux Fleurs 66
Ç'Ô cru 66
çikolata chocolat 60 N
Çince chinois (langue) 20
çivi clou 57
çizgi trait
çizmek tracer 64
çoban berger 27
çocuk enfant 2
Çocuk Bayrami Fête de l’Enfance 51
çocukluk enfance 66
çogu la majeure partie, la plupart 32
çok très, beaucoup 1
çok çükür Dieu merci ! 45
çokça beaucoup - largement 36
çoktan beri depuis longtemps 32
çoluk çocuk enfants 17
çorap chaussettes - bas 41
çôrek çôrek 68
çubuk baguette, tringle 50
çukur creux, dépression 68
çünkü puisque, parce que 15
da aussi 1
dagilmak être dispersé 41
492
dogum naissance 45 N
dogumevi maternité 45
dogum günü anniversaire 45 N
anniversaire 45 N
dogum yildônümü
dogurmak mettre au monde 45 N
lever de soleil 45 N
doguç
quatre-vingt-dix 15
doksan
médecin, docteur 8, 24, 25
doktor
neuf 9
dokuz
dokuzar neuf chacun 34 N
neuvième 9
dokuzuncu
placard 41
dolap
dolaçmak se promener 20
remplir 47
doldurmak
10
dolma farci
dolmak être rempli
dolmuç taxi collectif 34
plein grêle 19, 58 N
dolu ;
domates tomate 67
dondurma glace 34
dondurmaci marchand de glaces 34
dost ami 37
doyurmak rassasier 67
dôkünmek verser 36
dônem période 26
dôner kebab dôner kebab 68 N
la grande roue 51
dônme dolaplar
revenir, retourner, tourner 5, 36
dônmek
retour 44
dônüç
dôrder quatre chacun 34 N
quatrième 4
dôrdüncü
quatre 4
dort
dort gôzle attendre avec impatience 58
beklemek
dôçeme revêtement 46
dudak lèvre
stop 43 N
dur
arrêt 34
durak
durdurmak (faire) arrêter 53
se tenir, s’arrêter, rester 25, 52
durmak
duç (almak) (prendre une) douche
duvar mur 46
entendre (dire) 19, 64 ex.
duymak
bouton 41
dügme
boutique 16
dükkan
hier 11
dün
dünkü d’hier 48 N
495
dünya monde 43
dü§ gôrmek rêver, voir en rêve
düçkün amateur ;
ruiné 60
düçmek tomber, échoir à 21, 67
düsük tombant 41 N
dü§ünce pensée
düçüncesiz abruti 38
düçünme tarzi manière de pensée 71
düçürmek tomber
faire/laisser 40
düzen aménagement, tenue 64
48,
düzenleme arrangement 46
düzensiz mal tenu, désordonné 64
ebeveyn parents 51 N
eczane pharmacie 57
edebi littéraire 71
edebiyat littérature
efendim Monsieur 10, 25, 66 N
Ege Egée 20
egzos pot/gaz d’échappement 44
eger si (condition) 42
eglence divertissement 27
eglenmek s’amuser 54
ekim octobre 22
ekip équipe 59
eksik manquant 53
el main 48
el arabasi voiture à bras 68
elbise vêtement, robe 40
elçi ambassadeur 64
elçilik ambassade 64
eide etmek obtenir 65
eldiven gant 32
ele geçmek (firsat) avoir l’occasion 48, 71
elektrik électricité 32
eleçtiri critique 48
eleçtirmek critiquer 48
el 1 i
cinquante 15
emanet consigne, dépôt
emek soin, travail 52 N
emekli retraité 52
emeklilik retraite 54 N
emek vermek (-e) donner tout son soin à... 52 N
emin sûr 48
en le plus 15
en largeur 66
496
fabrika usine 17
fakat mais 3
497
fakir pauvre 41 N
fakülte faculté 04
falan un tel, de ce genre 37
tare s °uns 38 N
fark différence 25
fark etmek remarquer 25
farkli différent 43
farklilik différence 71
fatura facture 47
fayton phaéton, calèche 44
fazla trop 16
fedakarlik (kiâ) sacrifice 53
felaket calamité 55
fena mauvais *17
fikra anecdote 8
firça brosse, pinceau 45
firçalamak brosser 45
fini fini tout autour, en rond 36
firin four, boulangerie 50
firsat occasion 3g n
figür figure 25
fikir, fikri pensée 8
fil
éléphant 4g
filan un tel, de ce genre 37, 67
fildiçi ivoire 40’
film çekmek filmer 55
filmi banyo ettirmek faire développer un film
ou 55 N
une pellicule
filmi bastirtmak faire faire des tirages photos
55 N
fiyat prix 15
Fransiz Français 4
Fransizca français (langue) 20
fren frein
53
futbol football 3g (sj
garaj garage
gaz gaz 53
gaz pedali accélérateur
gazete journal 22
gece nuit 6
gecelik chemise de nuit
gece yarisi minuit 40
gecikmek être, se mettre en retard 37
geç tard, tardif
22
geç kalmak être en retard 22
498
gôkdelen gratte-ciel 64
gôkyüzü ciel 39
gôlge ombre 69
gôlgeli ombragé 69
gômlek chemise 41
gôndermek envoyer 46
gôndertmek faire envoyer 57 N
gôre (-e) selon 57
gôrenek coutume 71
gôrev devoir, travail
gôrevli employé, chargé de
gôrkem splendeur 55
gôrkemli splendide, superbe 55
gôrmek voir 16, 26
gôrülmek être vu 35
gôrünmek se voir, apparaître 35
gôrüçme entretien, communication 47
téléphonique
gôrüçmek se voir, s’entretenir, parler 24, 54
au téléphone, voir (étudier)
quelque chose
gôrüçmek üzere A bientôt ! 19
gôsteri spectacle 48
gôsterisi (film, dia) projection de films, de diapos 48 N
gôsteriç étalage, ostentation 48 N
gôstermek montrer 16
gôtürmek emmener, conduire
gôz œil 31
gôz (bir) atmak jeter un coup d’œil 39
gôzün(üz) aydin Félicitations ! 31
g rev grève 62 ex.
grup groupe 48
gül rose 33
güle güle « Au revoir » ! 2
gülistan jardin de roses 33
gül le boulet de canon 70
gümrük douane
gün jour 25
günaydin bonjour 11
güneçlenmek se mettre au soleil 30
güney sud 29
gürültü bruit 27
gürültülü bruyant 62
güveç marmite en terre, cassolette 10
güven confiance, sécurité 52 N
güvenli sûr, sans risque 52
güvenmek faire confiance 52 N
500
haber nouvelle 24
haberi olmak (bir être au courant de 66
çeyden)
hadi ou haydi « Allez ! » 2
hafif mince, fin 58
hafiflemek diminuer 58
hafta semaine 21
hafta sonu week-end, fin de semaine 58
haftaya dans une semaine 24
hak droit,raison 11 N
hak etmek mériter 36
hakli qui a raison 11, 20
hala tante paternelle 60
hâlâ encore 64 ?
hall tapis 16
hal ici marchand de tapis 16
Haliç Corne d’Or 69
halk peuple, gens 68
halka anneau 50
hamam hammam 36
hamamci employés de hammam 36
hangi quel 10
hamm dame, madame 18
hammefendi Madame 18
harcamak dépenser 32
harçlik argent de poche 51
hareket mouvement 25
hareket etmek bouger, démarrer 43 N
hareketli animé 43
harem harem 26
hariç en dehors de, non compris
harika merveille 30
harita carte 4
hasta malade 25
hastalik maladie 38
hastane hôpital 47 N
hat ligne 47
hat düçmek obtenir la ligne 47
hatirlamak se rappeler 25, 26
hatirlatmak faire se souvenir, rappeler 68 ex.
hava air, temps 2, 27
501
islik sifflement 39
çalmak
islik siffler 39
ismarlamak commander 57
ISSIZ désolé, solitaire 68
içigi yakmak/ allumer/éteindre la lumière 40
sôndürmek
içik lumière 40
izgara grill, grillé 10
iÇ intérieur 29
iç çamaçir linge de corps, lingerie 68 N
içecek boisson 10
içeri l’intérieur
için pour 1
içinde dans 29
içmek boire 10
ihtiyaç besoin 50
ihtiyaci olmak (-e) avoir besoin de 50
iki deux 1
ikinci deuxième 1
itmek pousser 67
iyi bon 1
iyilik bonté 1
kabin cabine 47
kaç combien (de) 4
kaçinci quel numéro de...
kaçirmak manquer, rater, détourner 38-39
kaç yaçinda quel âge a-t-il ? 54 N
kadar (-e) jusqu’à
kadi cadi 70
kadin femme 16
kadin kadma entre femmes 61 N
kadife velours 59
kafa tête 44
kafes cage 26 N
kagit (kiâ) papier 33
kahvalti déjeuner
petit 15
kahvalti etmek/ prendre le petit déjeuner 22
yapmak
kahve café 8
kahve rengi marron 59
kala voir saat 48 N
kalabalik foule, peuplé, affluence 13-52
kaldirim trottoir 53
kaldirmak (faire) lever 25
kale citadelle 64
kalem crayon 51
kalinti reste 29
kalkan turbot 10
kalkiç départ 43 N
kalkmak se lever, démarrer 9
kalma (-den) datant de 30
kalmak rester 4
kalorifer chauffage central 32
kalp cœur 39
505
kamera caméra 55
kamyon camion 53
kamyonet camionnette 68
kan sang
kamt témoin 68
kanyon canyon 30
Kapadokya Cappadoce 65
kapak fermeture, porte 57
kapali fermé, couvert 16-47
Kapali Çarçi marché couvert, Grand Bazar 16-25 N
kapanmak (se) fermer 47 E
kapatmak fermer 45
kapi porte 12
kapici portier, concierge 12
kapiyi çalmak frapper à la porte 41
kaplatmak recouvrir 46
kaporta capot 53
kar neige 39 N
kara noir terre
; 64
karadan par voie terrestre, par la 64
route
Karadeniz Mer Noire 5, 7 N
karakol poste de police 59
kara kara sombrement 22
kara kara düçünmek broyer du noir
karar décision 29
kararmak s’assombrir 40
kararsiz indécis 61
karar vermek décider 29
karayolu autoroute 39
karde§ frère, sœur 24
kare carré 57
kari femme, épouse 16
kari koca couple marié 66
karin, karni ventre 12
kariçik mélangé, troublé 10
kariçmak (-e) se mêler de 35
kariçtirmak fouiller 41
karides crevette 10
karne carnet 38
karnim aç j'ai faim 12
karnim doyurmak se rassasier 68
kar§i(da) (en) face 12
karçilamak rencontrer 36
karçilaçmak se rencontrer 50
karçilaçtirma comparaison 48
karçilaçtirmak comparer 48
506
maalesef malheureusement 4
maa§ salaire 53
macun pâte 45
maç match 39
510
quartier 62
mahalle
71
makale article
pâte 33
makarna 68
makina machine
se maquiller 45
makyaj yapmak 41
mal bien, biens
propriétaire 41 N
mal sahibi 44
manastir monastère
marchand de légumes et 23
manav
fruits
braséro 50
mangal 21
manto manteau
vue, paysage 32
manzara 57
marangoz menuisier
mars 22 N
mart 43
marti mouette
table
23 N
masa 40
masa ôrtüsü nappe
Bravo 17 N
maçallah !
massage 36
masaj 51 N
masmavi tout bleu
dépense 52
masraf 52
masrafa girmek fairedes dépenses, avoir
des frais
imprimerie 36
matbaa 16
mavi bleu
mai 22 N
mayis 64
medeniyet civilisation
clair de lune 65
mehtap 13
mektup lettre
ange 33
melek 13
memnun content, satisfait
enchanté(e) » 54 N
memnun oldum « !
22
memur employé
mouchoir 33
mendil
inquiétant 47
merak edecek
5, 37
merak etmek se demander avec curiosité,
s’inquiéter
curieux 4
merakh
escalier 32
merdiven
bonjour, salut 2
merhaba 64
centre 48,
merkez
marbre 19
mermer 50
mesela par exemple
métier 67
meslek 47
meçgul occupé
célèbre 55
meçhur
511
metin texte 71
métré mètre 66
métré kare mètre carré 57
mevlevihane couvent des Mevlevis 69
mevsim saison 65, 68
meyve fruit 23
meze hors-d’œuvre 10
mirildanmak murmurer 40
misir maïs 68
Misir Egypte 23
Misir Çarçisi Bazar Egyptien 23 N
mide estomac 39
midesi bulanmak avoir mal au cœur
midiye moule 10
milyon million 16
mimar architecte
mimari architecture 36
minicik tout petit 65
misafir hôte, invité 12
misafirperver hospitalier 71
misafirperverlik hospitalité 71
misli fois, quantité 57 N
mobilya meuble 46
moda mode 46
model modèle 19
modem moderne 46
mola halte 55
mola vermek faire halte 55
motor moteur
muhtar maire de village ou quartier 27
musluk robinet 57
muslukçu réparateur de robinet 68
mutfak cuisine 23
mutlaka sûrement 65
mutlu heureux 13, 22
mutluluk bonheur 38
mücevher bijou 19
müdür directeur 31
müdürlük direction 31
mühendis ingénieur 17
mülk propriété 41 N
mümkün possible 2
Münih Munich 24
müçteri client 16
müze musée 19
müzik musique 11
512
nalbur quincaillier 57
namaz prière 56
namaz kilmak faire sa prière 50
nasil comment 2
nasilsin comment vas-tu ? 42
nasil olsa de toute façon 46
nazik aimable 3
ne quoi, que ? 2
nedeniyle à cause de 64 ex.
nefis excellent, délicieux 69
ne gibi quel genre de ? 46
ne kadar combien 15
ne mutlu size ! « Quelle chance vous avez ! » 20
ne mutlu Türküm « heureux celui qui peut se 20 N
diyene ! dire Turc » !
collège)
okumak lire 6
olaganüstü extraordinaire, remarquable 32
oldu d’accord 30
oldukça assez, pas mal 29
olmak être, devenir 9
olsun d’accord 47
olumlu positif 48
olumsuz négatif 48 N
omlet omelette 61 E
on dix 9
onar dix chacun 34 N
onarmak réparer 57 E
onarim réparations 15
onlar eux 1
onuncu dixième 10
onun için c’est pourquoi 22
orkestra orchestre 29
orta milieu, moyen 17
ortanca ogul le fils cadet 60
oruç jeûne 50
oruçlu qui fait le jeûne 50
o sirada sur ces entrefaites 6
ot herbe 27
orada là-bas 9
otel hôtel 3
otelci hôtelier 41
otobüs autobus 3
otogar gare routière 65
ortak associé 65
ortak sahipler copropriétaires 65
otomatik automatique, minuterie 32
oturmak être assis, s’asseoir, habiter, 6 - 60 N
vivre
oturtmak faire asseoir, placer (les 67
gens)
otuz trente 15
otuzuncu trentième 30
oyun jeu, pièce (de théâtre) 18 - 48
oyun oynamak jouer 60
ôbür autre 36
ôbür gün après-demain 36
ôdemek payer 33
ôdev devoir 26
514
ôfke rage 40
ôgrenmek apprendre 26
ôgretmek enseigner
ôgle midi 29
ôgleyin à midi 29
ôgle yemegi déjeuner 29
ôgrenci élève, étudiant 1 - 26
ôgretmen instituteur, professeur 21 -26
ôlçü mesure 50
ôlmek mourir 35
ôlü mort 39
ômür durée de la vie, existence 44
ôn devant 29
once avant 10
ônceden à l’avance, avant
ôncesi auparavant 51
ônem importance
ônemli important 1
para argent 13
para bozdurmak changer de l'argent
park parc 68
park etmek se garer 38
parlatmak faire briller 57
parmak doigt 26
parmaklik rambarde
grille, 46
pasaj passage 66
pasaport passeport
pastel pastel 46
patates pommes de terre 67
patlamak éclater 37
patlican aubergine 67
patlican salatasi caviar d’aubergines 67
palto manteau
paletot, 32
pazarlik (yapmak) marchandage, marchander 66
pazar dimanche, marché 23
pazartesi lundi 22
pek très 27
peki bon, bien, eh bien 2
pembe rose 40
pencere fenêtre 8
perde rideau 19
péri fée 65
peron quai (de gare) 46
perçembe jeudi 22
peçinde (bir §eyin) derrière, à la suite, à la 68
recherche de
pe§temal pagne de bain 35
peynir fromage 10
piril piril brillant comme un sou neuf 39
piliç poulet
pirinç riz 33
piçirmek faire cuire 13
piçman olmak se repentir, regretter 66
piçmek cuire
plan plan 69
plastik plastique 57
polis police, policier 53
polis memuru agent de police 59
porselen/ci marchand de/vaisselle, 13
porcelaine
portakal orange
posta poste
postaci facteur
postane poste 47
516
program programme 69
pul timbre 47
radyo radio 38
radyoevi Maison de la Radio 38
raf étagère 41
ragmen (-e) malgré, bien que 64
rahat tranquille, à l’aise, 34
confortable
rahatça tranquillement
rahat rahat tranquillement 44
raki raki 10
rakim altitude 41 N
Ramazan Ramadan
rastlamak (-e) rencontrer, trouver sur son 22, 68, 71
chemin
reçel confiture 39
reçete ordonnance 25
rehber guide 15
rehin almak prendre en otage 39
rehine otage 39
renk couleur 46
resepsiyon réception 15
resim, resmi image, photo, tableau 17
resim çekmek prendre des photos 31
resmi officiel 64
restoran restaurant 10
rihtim quai (de port) 46
rica etmek prier, demander 33 N
Roma Rome 15
romali romain 30
roman roman 6
ruh esprit 38
Rumeli Roumélie 55
Rus russe 48
rüzgar (guiâr) vent 5
sirayla successivement 43
sirt dos 68
sicim ficelle 53
si gara cigarette 67
sigara içmek fumer des cigarettes
sigorta assurance 19
sigortali assuré 19
simit simit 43
simsiyah tout noir 51 N
sinema cinéma 48
sinir nerf 34 N
sinirlenmek s’énerver 34
sis brouillard 39 N
siyah noir 51 N
soba poêle 41
sogan oignon 68
soguk froid 10
sogutma climatisation
sogutmak faire refroidir 67
sohbet conversation 8
sohbet etmek converser 8
sokak rue 35
sol gauche 32
soluk soluga en hâte 34
son dernier ;
fin 19
sonbahar automne 68 N
sonra après 4, 25
sormak demander, interroger 6
soru question 6
soru sormak poser des questions 6
sorun difficulté, problème 32
soy lignée 70
soyadi nom de famille
soymak dépouiller, dévaliser 39
soyunmak se déshabiller 25
sôgüç coupé en tranches 67
sôkülmek être détaché 41
sôndürmek éteindre 40
sônmek s’éteindre 32
sôylemek dire
sôylenmek grommeler 34
sôz parole, mot 26
sôz etmek parler (de) 26
sôzlük dictionnaire
spor sport 39
su eau 10
suç faute, culpabilité
520
suçlu coupable
sulh paix 47
sulu boya aquarelle 57 N
susadim « J’ai soif » 16
susamak avoir soif 68
su tesisatçi plombier 57
sünger éponge 68
sûre moment, période 36
(bir sûre sonra : un moment
plus tard)
sürekli permanent 68
sürmek étaler, durer, conduire une 39, 52
voiture
sürü troupeau 27
sürücü chauffeur 53
süslemek orner 46
sût lait 33
sütçü laitier 68
çalvar chalvar 59
§ampanya champagne 40
çapka chapeau
çarap vin 44
§art condition 69
çarttir (bir §ey il faut asolument (faire) 69
yapmak)
çaçinp kalmak rester tout étonné 36
§a§irmak s’étonner 36
çeker sucre 33
Çeker Bayrami Fête du Ramadan 51
çekerli sucré 36
çeref honneur 67
§erefe « A la santé de tous » ! 67 N
çerefine, serefinize « A ta/votre santé >* ! 67 N
§ey chose ;
« euh » 4, 58
çeytan diable 35
çiddet force, violence 68
çiddetli fort, violent 68
çik chic 66
çikayet (kiâ) plainte 25
§imdi maintenant 3
çimdiden dès maintenant, désormais 52
çimdiki zaman présent actuel 14
çirket société 22
§i§ brochette 10
§i§ kebab brochette de viande 50 N
§içe bouteille 33
521
çive accent 71
çofôr chauffeur 34
sôyle ainsi 10
çu ce, celui-là 3
çubat février 22 N
çükür merci 34
taahhütlü recommandé 47
tabak assiette 13
tabiat nature
tabii naturel(lement), bien sûr 11
tablo tableau 19
tadini çikarmak (bir goûter, déguster quelque 65
çeyin) chose
tahmin etmek supposer 65
tahta planche, bois 23
takilmak (-e) taquiner, se bloquer 36-53
takim ensemble, tailleur 66
takmak poser, brancher 57
taksi taxi 3
tam complet, juste 29
tamam bon, d’accord, eh bien
tamamlamak compléter 1
47
tartmak peser
mode 71
tarz façon,
36
tas tas
52
tasari projet
29
taç pierre
déménager, 56
taçinmak se transporter,
emménager
69
tat
goût
20, 26
tatil
vacances
37-51 N-
tatli
doux, sucreries, dessert,
62
gentil
p. 475
tatmak goûter
69
tava poêle, poêlé
plafond
46
tavan 62
tavla tric-trac, backgammon
conseiller
52
tavsiye etmek 67
tavuk poule
9
taze frais
vœux 51
tebrik karti carte de
51
tebrik etmek féliciter
félicitations » 51
« !
tebrikler !
32
tehlike danger
dangereux 32
tehlikeli
15
tek seul, unique
53
tekerlek roue
61
tek baçina tout(e) seul(e)
5
tekne bateau
52
tekrar de nouveau
tekrarlamak répéter
59
telaç émoi, précipitation
59 N
te la? etmek se hâter, s’émouvoir
s’émouvoir, s’affoler 59 N
telaçlanmak 18
telefon téléphone
décrocher le téléphone 45
telefon açmak 33
telefon etmek téléphoner
raccrocher le téléphone 45
telefon kapatmak
11
televizyon télévision
la télévision 11
televizyon regarder
seyretmek 36
tellak masseur
paresseux 26
tembel 71
temel de base, fondamental
9
temiz propre
nettoyer 57
temizleme/k nettoyage -
57
temizlenmek être nettoyé
13
temizlik propreté
ménage 13
temizlik yapmak faire le
523
temmuz juillet 22 N
tencere casserole
tepe sommet 44
tepsi plat,plateau 8
etmek
tercih préférer 43
tercüme (etmek) traduction, traduire
tereyag beurre
terk etmek abandonner 55
terlik pantoufle 16
tertemiz tout propre 51
terzi tailleur 66
tesis installation 29
tesisatçi installateur 57
teçekkür ederim jevous remercie 15
teçekkür etmek remercier 15
teçekkürler merci beaucoup 18
teyze tante 50 N
tezgah (guiâ) étalage, comptoir 68 ex.
tren train 4
tikali bouché 34
tikanmak se boucher 41
ticaret commerce 17
tiyatro théâtre 18-26
top gros 68
Topkapi Sarayi Palais de Topkapi 64
toplamak rassembler 68
toplanti réunion, réception 19
torba sac, poche 33
torun petit-fils, petite-fille 51
Trabzon Trébizonde 52
trafik circulation 34
tramvay tramway 66
tuhaf curieux, étrange
tuhafiyeci petit bazar, mercerie 57
bonneterie
tur tour, excursion, colline 44
turist touriste 15
turistlk touristique 69
turizm tourisme 65
tutmak prendre, tenir 5
tuvalet W.C.
toilettes, 47 N
tuz sel 21
tuzluk salière 21
Türk Turc 4
Türkiye Turquie 20
Türkçe turc (langue) 20
Türkoloji turcologie 20
524
sorte 61
türlu
Tünel tunnel 66
fumer 41
tütmek
tütün tabac
bon marché 9
ucuz
soldes 21
ucuzluk
pointe 64
uç
avion 19
uçak
uçakla par avion 56
uçmak voler
ufak petit
ugramak (-e) passer par, s’arrêter à 24
se donner du mal, s’occuper 17
ugra§mak
de
courrier 47
ulak
ulaçim transport 64
unutmak oublier 19
usta maître, entrepreneur 46
utanmak avoir honte 40
uyanmak se réveiller 39
uygarlik civilisation 71
uygun convenable, qui convient 48
uyku sommeil 39
uymak convenir, s’accorder avec 59
dormir 11, 22
uyumak
uzak loin 3
uzanmak s’étendre 38
uzatmak tendre 34
uzun long 4
trois 3
üç
trois chacun 34
üçer
üçüncü troisième 3
ülke pays 64
espoir 71
ümit
ümidetmek espérer 71
université 17
üniversite
ürün récolte 27
üst le dessus 30
de plus 71
üstelik
üst geçit passerelle 68
üstsüz sans haut, en monokini 46
üstünde sur 30
üçümek avoir froid 25
üçütmek prendre froid 25
525
yalin austère 64
yaldizli doré 46
yalmz seul, solitaire, seulement 37
yalvarmak supplier 41
yan côté 37
yanaçmak accoster, s’approcher 44, 53
yani c’est-à-dire 65
yanliç faute, erreur 25
yanliçlik erreur
yanmak (se) brûler 30
yapay artificiel 48
yapilacak bir §ey « il n’y a rien à faire » 70
yok
yapiçmak coller à
yapiçtirici colle 57
yapiçtirmak (faire) coller 47
yapmak faire, fabriquer 13, 22 N
yaprak feuille 10 N
yaptirmak faire faire 25, 46
yara blessure 37
yaralanmak être blessé 37
yarali être blessé 37
yaramaz inutile, insupportable 70
yaratici inventeur 68
yaratmak inventer, créer 68
yardim aide 60
yardim etmek aider 60
yari moitié 40
yarim demi 18
yarin demain 5
yasak interdit, défendu 31
yasaklamak interdire 65 ex.
ya§ âge larme ;
53, 70
yiyecek nourriture 23
yogun dense 53
yogurt yaourt 55
yogurtçu vendeur de yaourt 68
yok inexistant, « il n’y a pas » 2-3
yoksul pauvre 41
yoku§ rue en pente 32
yol route 4
yola çikmak se mettre en route, partir 53
yolcu voyageur 4
yolculuk voyage 7
yolculuk yapmak faire un voyage 52 N
yol vermek laisser passer 68
yorgan courtepointe 57
yorganci fabricant de courtepointes 57
yorgun fatigué 3-22
yorgunluk fatigue 67
yoksa ou bien, sinon 40-65
yorucu fatigant 57
yôn direction
yôre zone, territoire 71
yudum gorgée 65
yukari en haut 33
yumruk coup de poing 39
yumruk yemek recevoir un coup de poing 39
yurt pays, patrie 47
yurt diçi l’étranger 47
yurt içi l’intérieur du pays
yuva nid, jardin d’enfants 17
yuvarlak rond 10
yüksek haut, élevé 60 E-6
yükselmek s’élever 68
yün laine 32
yürümek marcher 30
yüruyuç marche 49-65
yüz cent, face 15-39-70
yüzde (on) (dix)pour cent
yüzlerce des centaines 39
yüzük bague 60 N
yüzyil siècle 36
zarf enveloppe
zavalli pauvre, malheureux 36
zayif faible 38
zeki intelligent 1
zemin sol 29
zemin kat(i) rez-de-chaussée 29
zengin riche 19
zevk plaisir, bon goût 66
zevkli qui a bon goût 66
zeytin olive 67
zeytinyagli à l’huile d’olive 67
zigzag zigzag 69
zil sonnette, sonnerie 45
ziyaret etmek visiter 51
zor difficile 20, 25
zorlamak forcer 53
zorlanmak se forcer
zorunda olmak/ être dans l’obligation de 36
kalmak
zügürt pauvre, misérable 41