Vous êtes sur la page 1sur 12

Диалог 

Macha est en stage dans une université française. Elle parle avec son amie française
Pauline.

Pauline : Salut, Macha !


Macha : Salut, Pauline ! Ça va ?
P. : Oui, ça va très bien ; et toi ?
M. : Ça va, mais je ne suis pas encore habituée à mon emploi du temps.

P. : Ce n’est pas étonnant, parce que tu viens d’arriver. Tu habites loin de la fac ?
M. : Oui, j’habite dans le campus universitaire, c’est loin. Les cours commencent à huit
heures et demie ou à neuf heures du matin. Je dois me lever à six heures et demie ou à sept
heures.
P. : Moi, j’habite près de la faculté, mais je me réveille aussi à six heures et demie.
M. : Pourquoi est-ce que tu te réveilles si tôt ?
P. : Tu sais, quand je me réveille, je ne me lève pas tout de suite. Le réveil sonne, mais je
reste encore au lit pendant quelques minutes. Après je me lève, je fais ma gymnastique
pendant vingt minutes ou une demi-heure, je prends ma douche et je prépare le petit
déjeuner.

M. : Tu manges beaucoup le matin ?


P. : Non, pas du tout. Pour le petit déjeuner les Français prennent un jus de fruit, du café
avec du pain et de la confiture et c’est tout.
M. : Moi, je ne fais pas de gymnastique, parce que je n’ai pas le temps. Je n’ai pas de
douche dans la chambre et donc je me lave à l’étage. Je m’habille et je descends à la cafétéria
de la résidence pour prendre le petit déjeuner. Pour aller à la fac je prends le bus et j’arrive
juste avant le début des cours. Je ne suis jamais en retard. Dis-moi Pauline, où on peut
manger à midi ?
P. : Au resto-U. La pause est assez longue : de midi à quatorze heures. C’est assez pour
aller au restaurant universitaire. Le déjeuner n’est pas très cher, mais assez copieux : un
hors-d’œuvre, un plat et un dessert.
M. : Et le soir ? Est-ce qu’on peut dîner aussi au resto-U ?
P. : Bien sûr. Mais tu peux rentrer chez toi et préparer le dîner dans une petite cuisine à
l’étage.
M. : Oui, mais j’aime mieux le restaurant universitaire : après le dîner on peut rester en
ville et aller au théâtre ou au cinéma.

P. : D’accord. Mais tu sais, il y a le théâtre du campus. C’est tout près de chez toi. Si tu
veux, aujourd’hui nous pouvons y aller ensemble. Les spectacles commencent à huit heures
et demie du soir et finissent à dix heures — dix heures cinq.
M. : Merci, ce sera avec plaisir. Après le spectacle je peux revoir mes devoirs et je peux
me coucher à minuit ou un peu plus tard.
P. : Entendu, je t’attends à huit heures et quart près du théâtre du campus.
Дорогие друзья!

Начиная с этого урока, мы не даем русские переводы диалогов и текстов. Пользуйтесь


поурочными словарями, а при необходимости — своим словарем.

Словарь

stage m стажировка
en stage на стажировке
être habitué(e) à... привыкнуть к...
emploi (m) de temps распорядок дня
temps [tã] m время
étonnant 1) m удивительный, -ая, -oe; 2) удивительно;
étonnante f удивительный, -ая, -oe
fac f (сокр. faculté) факультет
campus m, campus universitaire кампус,
университетский городок
universitaire m, f университетский, -ая, -oe
heure f час
demi [dəmi] f половина
se lever подниматься
se réveiller просыпаться (пробуждаться)
tout de suite сразу же
réveil m будильник
sonner звонить (в дверь; о будильнике)
lit m кровать
pendant в течение, в продолжение
quelques несколько
faire la gymnastique делать зарядку
demi-heure f полчаса
prendre la douche принимать душ
douche f душ
préparer готовить, подготавливать
petit déjeuner m завтрак
rentrer возвращаться
cinéma m кино
chez toi здесь: твой дом
ensemble вместе
spectacle m спектакль
(ce sera) avec plaisir с удовольствием
plaisir m удовольствие

le matin утром
pas du tout вовсе нет
jus [ʒy] m сок
jus de fruit фруктовый сок
confiture f варенье
avoir le temps иметь время
donc [dɔ̃k] итак, таким образом
se laver умываться
s’habiller одеваться
descendre спускаться
cafétéria f кафетерий
résidence f здесь: общежитие
prendre le bus садиться на автобус
bus [bys] m автобус
juste [ʒyst] как раз, точно
avant [avã] перед (предлог)
début [deby] m начало
être en retard опаздывать (о человеке)
à midi в полдень
midi m полдень
resto-U m (сокр. restaurant universitaire)
университетский ресторан
pause f пауза, перерыв
pause de midi обеденный перерыв
déjeuner m обед (прием пищи в 12 часов дня)
copieux m, copieuse f сытный, -ая, -ое
plat m основное блюдо
revoir здесь: перечитывать, просматривать
devoir m домашнее задание
se coucher ложиться спать
à minuit в полночь
minuit [minɥi] m полночь
entendu [ãtãdy] договорились, решено
quart m четверть
Упражнение № 1. Прочтите и переведите диалог. Определите, соответствуют ли
следующие утверждения его содержанию. Ответьте  Oui  или  Non:

1. Macha et Pauline sont Russes.

2. Elles habitent toutes les deux dans le campus universitaire.

3. Le campus est assez loin de la faculté.

4. Pauline se lève plus tard que Macha.

5. Quand Pauline se réveille, elle se lève tout de suite.

6. Pauline est sportive et fait la gymnastique chaque jour.

7. Macha n’a pas de douche dans sa chambre et elle se lave à l’étage.

8. Elle prend le petit déjeuner dans sa chambre.

9. Pour aller à l’université Macha prend le bus.

10. Les étudiants français ont une grande pause pour le déjeuner.

11. Ils mangent aux restaurants universitaires.

12. Ce n’est pas cher, mais c’est assez copieux.


13. Macha n’aime pas rentrer tôt à la maison.

14. Elle veut aller au théâtre avec son ami Victor.

15. Avant de se coucher, elle revoit ses devoirs.

Упражнение № 2. Прослушайте несколько раз запись диалога и заполните пропуски в


предложениях, вспоминая прослушанное:

1. Je ne suis pas encore habituée à  .

2. Ce n’est pas étonnant, parce que tu  .

3. Les cours commencent à   ou à   du matin. Je dois   à six


heures et demie ou à sept heures.

4. Moi, j’habite près de la faculté, mais je   aussi à six heures et demie.

5. Pourquoi est-ce que tu   si tôt ?

6. Tu sais, quand je me réveille, je ne   pas tout de suite.


7. Après je me lève, je   ma gymnastique pendant vingt minutes ou une demi-heures, je
prends ma douche et je   le petit déjeuner.
8. Pour   les Français prennent un jus de fruit, du café avec du pain et de la
confiture et c’est tout.
9. Moi, je ne fais  , parce que je n’ai pas le temps.
10. Je n’ai pas de douche dans la chambre et je   à l’étage.

11. Je   et je descends à la cafétéria pour prendre le petit déjeuner.


12. Pour aller à la fac je prends le bus et j’arrive juste avant  .
13. Je ne suis   en retard.
14. Le   n’est pas très cher, mais assez copieux : un hors-d’œuvre, un plat et un
dessert.
15. Et le soir ? Est-ce qu’on peut   aussi au resto-U ?
16. Bien sûr. Mais tu peux rentrer chez toi et   le dîner dans une petite cuisine à
l’étage.
17. Oui, mais j’  le restaurant universitaire : après le dîner   rester en ville et
aller au théâtre ou au cinéma.
18. Mais tu sais,   le théâtre du campus. Les spectacles commencent
à   du soir et finissent à  .
19. Après le spectacle je peux revoir mes devoirs et je peux   à minuit ou un peu
plus tard.
20. Entendu, je t’attends à huit heures   du théâtre du campus.

Грамматика
Passé immédiat (ближайшее прошедшее время)
При обозначении действия, которое совершилось недавно, используется
ближайшее прошедшее время — le passé immédiat.

Ближайшее прошедшее время глаголов всех спряжений образуется по одной и


той же модели:
личная форма de
неопределенная форма
вспомогательного глагола + (перед гласным и +
смыслового глагола
venir h немым — d’)
Например:

Arriver (приходить, прибывать)
Ближайшее прошедшее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je viens d’arriver nous venons d’arriver
2-е tu viens d’arriver vous venez d’arriver
3-е il (elle) vient d’arriver ils (elles) viennent d’arriver
При переводе глаголов в ближайшем прошедшем времени на русский язык
используется глагол прошедшего времени и слова только что, совсем недавно и т. п.,
например:

Je viens d’arriver. — Я только что приехал.


Nous venons de rencontre Michel. — Мы только что встретили Мишеля.

Обратите внимание на то, что безударное личное местоимение в роли прямого


дополнения, относящееся к глаголу в ближайшем прошедшем времени, ставится
непосредственно перед смысловым глаголом, например:

Je viens de le voir. — Я только что его видел.


Ce sont ses lettres. Nous venons de les lire. — Это ее письма. Мы только
что их прочли.
Упражнение № 3. Преобразуйте предложения, употребив глаголы в ближайшем
прошедшем времени.

Образец:  J’arrive de Paris. — Je viens d’arriver de Paris.

1. Vous commencez le travail.

2. Le réveil sonne.

3. Le spectacle commence.

4. Je prends ma douche.

5. Nous téléphonons à nos amis.

6. Ils préparent le petit déjeuner.

Возвратные глаголы
В русском языке существуют возвратные глаголы, т. е. глаголы, оканчивающиеся
на -ся (-сь), например: умываться, одеваюсь, чистишься. Возвратные глаголы есть и во
французском языке, однако устроены они по-иному: русской частице -ся (-
сь) соответствует безударное личное местоимение в роли прямого дополнения,
которое является отдельным словом и выступает непосредственно перед глаголом,
например:

Se laver (умываться)
Настоящее время — утвердительная форма
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je me lave — я умываюсь nous nous lavons — мы умываемся
2-е tu te laves — ты умываешься vous vous lavez — вы умываетесь
3-е il (elle) se lave — он (она) умывается ils (elles) se lavent — они умываются
Вы можете видеть, что безударное личное местоимение-дополнение в составе
французского возвратного глагола выступает в форме того же лица и числа, что и
местоимение в роли подлежащего. Например, если подлежащее — это местоимение
2-го лица единственного числа tu (ты), то и дополнение имеет те же
характеристики: te (тебя) — это также местоимение 2-го лица единственного числа.
Такое же «подстраивание» французского возвратного глагола под подлежащее
происходит и в тех случаях, когда возвратный глагол выступает в неопределенной
форме при другом глаголе, посмотрите:

Je veux me laver à l’eau chaude. — Я хочу умыться горячей водой.


Nous ne pouvons pas nous laver à l’eau froide ! — Мы не можем умываться холодной
водой!
Voulez-vous vous laver à l’eau chaude ? — Вы хотите умыться теплой водой?

В отрицательной и вопросительной форме возвратного глагола местоимение-


дополнение неизменно выступает непосредственно перед глаголом:

Se laver (умываться)
Настоящее время — отрицательная форма
Лиц
Единственное число Множественное число
о
1-е je ne me lave pas — я не умываюсь nous ne nous lavons pas — мы не умываемся
2-е tu ne te laves pas — ты не умываешься vous ne vous lavez pas — вы не умываетесь
3-е il (elle)ne se lave pas — он (она) не умывается ils (elles) ne se lavent pas — они не умываютс
Se laver (умываться)
Настоящее время — вопросительная форма
Лиц
Единственное число Множественное число
о
1-е Est-ce que je me lave ? — Я умываюсь? Nous lavons-nous ? — Мы умываемся?
2-е Te laves-tu ? — Ты умываешься ? Vous lavez-vous ? — Вы умываетесь?
3-е Se lave-t-il (elle) ? — Он (она) умывается? Se lavent-ils (elles) ? — Они умываются?
Как вы видите, в вопросительной форме возвратного глагола (кроме 1-го лица
единственного числа) местоимение-подлежащее ставится после глагола, а
местоимение-дополнение (me, te, se и т. д.) оказывается на первом месте,
например: Те laves-tu ? — Ты умываешься? Вопросительная форма 1-го лица
единственного числа образуется особо - с помощью оборота est-ce que.

Обратите внимание! Если французский возвратный глагол выступает в


неопределенной форме при другом глаголе и передает отрицательное значение,
то обе отрицательные частицы занимают место перед глаголом в неопределенной
форме:

Ils décident de ne pas se laver. — Они решают не умываться.


Nous pouvons de ne pas s’arrêter. — Мы можем не останавливаться.

В утвердительной форме повелительного наклонения возвратного глагола


местоимение-дополнение ставится после глагола и пишется с ним через черточку,
при этом форма te меняется на toi:

Lave-toi à l’eau froide ! — Умывайся холодной водой!


Arrête-toi ! — Остановись!
Lavons-nous à l’eau chaude ! — Будем умываться теплой водой!
Lavez-vous à l’eau chaude ! — Умывайтесь горячей водой!
В отрицательной форме повелительного наклонения возвратного глагола
местоимение-дополнение выступает перед глаголом:

Ne te lave pas à l’eau froide ! — Не умывайся холодной водой!


Ne t’arrête pas ! — Не останавливайся!
Ne nous lavons pas à l’eau chaude ! — Не будем умываться теплой водой!
Ne vous lavez pas à l’eau chaude ! — Не умывайтесь горячей водой!

Упражнение № 4. Выпишите из  диалога  предложения, содержащие возвратные глаголы.

Отрицание со словами rien, jamais, personne


Помимо уже хорошо известной вам отрицательной конструкции ne... pas,
во французском языке используются отрицательные конструкции ne... rien, ne...
jamais, ne... personne и некоторые другие. В отличие от частицы pas, не имеющей
самостоятельного
значения, rien означает ничего, jamais — никогда, personne — никто, никого.
Приведем примеры:

Il fait très sombre et je ne vois rien. — Очень темно, и я ничего не вижу.


Macha n’est jamais en retard. — Маша никогда не опаздывает.
Personne ne vient. — Никто не идет.
Elle vient d’arriver et ne connaît personne. — Она только что приехала и никого не
знает.

Слова rien и jamais, как правило, употребляются после глагола, а


слово personne может стоять перед глаголом (в значении никто) или после глагола (в
значении никого).

Запомните! В том случае, если при отрицании используются слова rien, jamais,


personne, частица pas не употребляется.

Упражнение № 5. Дайте отрицательные ответы на вопросы, употребив глаголы в


отрицательной форме (используйте конструкцию  ne... pas).
Образец: Je me prépare le petit déjeuner moi-même. Et vous ?
Et moi, je ne me prépare pas le petit déjeuner moi-même.
1. Je me lève très tôt le matin. Et Paul ?
2. Je dois me lever à six heures. Et vous ?

3. Le dimanche nous nous réveillons à midi. Et toi ?

4. Pierre se couche très tard. Et ses enfants ?

5. Nous nous réveillons avec le réveil. Et Catherine ?

Упражнение № 6. Составьте предложения с противоположным смыслом, используя


отрицательные конструкции  ne... jamais, ne... rien, ne... personne.
Образец: Je suis en retard chaque jour (ne... jamais). — Je ne suis jamais en retard.
1. Je fais de la gymnastique chaque matin (ne... jamais).

2. Il voit son ami dans la rue (ne... personne).

3. Vous restez à la maison le dimanche (ne... jamais).

4. Nous faisons un travail difficile cet après-midi (ne... rien).

5. Je veux parler avec Paul (ne... personne).

 Проверим, как вы усвоили лексику и грамматику этого урока. Переведите:

1. Маша только что приехала и не знает расписание своих занятий.

2. Она живет в университетском городке, далеко от центра.

3. Она должна встать в 7 часов утра.


4. Полина живет рядом с факультетом, но тоже встает рано.

5. Она принимает душ и готовит завтрак.

6. В полдень обе студентки едят в университетской столовой.

7. Обед недорогой, но довольно сытный.

8. Можно приготовить ужин на маленькой кухне на этаже.

9. Сегодня мы идем в театр университетского городка.

10. Спектакль начинается в 8 часов 30 минут вечера.

11. После спектакля мы возвращаемся и выполняем задания.

12. Мы ложимся в полночь или позднее.

Словарь
journée f день
secrétaire 1) m секретарь; 2) f секретарша
entreprise f предприятие
depuis начиная с...
proposer предлагать
s’inscrire записываться
cours m pl курсы (учебное заведение)
heure f час
hésiter колебаться
libre m, f свободный, -ая, -oe
faire sa toilette приводить себя в порядок
collègue m, f коллега
accompagner сопровождать

voiture f машина
franco-russe m, f франко-русский, -ая, -oe
depuis peu de temps здесь: недолго, мало времени
place f здесь: место
intense m, f интенсивный, -ая, -oe
urgent m, urgente f срочный, -ая, -oe
piscine [pisin] f бассейн
concert m концерт
tasse f чашка
avant пе́ред (предлог); avant de + неопределенная форма глагола — перед тем как сделать
что-либо
donner de ses nouvelles сообщать о новостях
nouvelle f новость

Etes-vous attentif (attentive) ?


Упражнение № 14. Прочтите и переведите текст, найдите в нем смысловое
противоречие:

La journée de Nina

Nina est secrétaire dans une entreprise franco-russe. Elle travaille dans cette entreprise
depuis peu de temps et ne sait pas encore la langue française. Son amie Jacqueline lui
propose de s’inscrire aux cours de langue, mais Nina hésite : elle n’a pas beaucoup de
temps libre.

D’habitude elle se réveille à six heures et demie et se lève tout de suite. Pendant que sa
mère lui prépare le petit déjeuner, Nina prend la douche et fait vite sa toilette. Après le petit
déjeuner elle descend dans la cour et attend son collègue Pierre. Pierre l’accompagne en
voiture dans son bureau. A huit heures et demie elle est déjà à sa place. Le travail est assez
intense, mais il y a toujours la pause de midi pour manger.

A cinq heures du soir Nina peut quitter le bureau, s’il n’y a pas de travail urgent. S’il y a
du travail, elle reste. Après le travail Nina ne rentre pas tout de suite : deux fois par
semaine elle va à la piscine et parfois elle va au concert ou au cinéma.

D’habitude Nina ne dîne pas, elle prend seulement une tasse de thé et un fruit. Avant de
se coucher elle téléphone à sa mère qui habite dans une autre ville et lui donne de ses
nouvelles. Elle se couche à minuit et demie.

Vous aimerez peut-être aussi