Vous êtes sur la page 1sur 6

1

La place du verbe dans la phrase simple

Place du verbe
Le verbe linfinitif est en dernire place dans la phrase car il est prcd de tous ses complments : cest lordre fondamental de lallemand. Ex. : Jeden Abend um zehn Uhr ins Bett gehen. Se coucher tous les soirs 10 heures. Dans une phrase simple, le verbe conjugu se place soit en premire, soit en seconde position. Premire position On place le verbe en premire position : lorsque lon veut construire une phrase interrogative globale ; Ex. : Geht er jeden Abend um zehn Uhr ins Bett? Se couche-t-il tous les soirs 22 heures ? dans le cas dune proposition imprative. Ex. : Mach das Licht um elf aus! teins la lumire 23 heures ! Seconde position On place le verbe en seconde position : lorsque lon veut construire une phrase affirmative ; Ex. : Er liest die Zeitung ausfhrlich. Il lit le journal de A Z. dans le cas dune phrase interrogative partielle. Ex. : Um wieviel Uhr geht er ins Bett? quelle heure va-t-il se coucher ? Cas particuliers Attention ! la premire place dune proposition peut tre occupe par dautres lments que le sujet ou le verbe conjugu, tels que : un complment de temps : am Montag (le lundi), um 12 Uhr ( midi) ; un lment adverbial : sofort (immdiatement) ; un lment comme : vielleicht (peut-tre que), sicher (certainement). Ainsi, dans ces noncs, le verbe sera obligatoirement en deuxime place et le sujet en troisime place. Ex. : Am Montag geht sie oft mit den Kindern spazieren.
1 2 3

Le lundi, elle va souvent se promener avec les enfants. Vielleicht bleibt sie nchsten Montag zu Hause.
1 2 3

Elle restera peut-tre la maison lundi prochain.

Cas des conjonctions, de ja et de nein


Les conjonctions de coordination aber (mais), denn (car), und (et), oder (ou) , ainsi que ja (oui) et nein (non) occupent une place 0 dans la proposition, ce qui signifie que le verbe ne peut tre immdiatement plac aprs ces lments. Ex. : Und er hat vor der Arbeit eine Tasse Kaffee getrunken, denn er war mde.
0 1 2 0 1 2

Et il a bu une tasse de caf avant le travail car il manquait dentrain.

VOCABULAIRE P. 138 La vie quotidienne

CORRIGS P. 157

1 Vrai ou faux ?
a. b. c. d. Le sujet occupe toujours la premire place. Le verbe vient en tte dune proposition imprative. Le verbe est en premire position dans le cas dune interrogative globale. La conjonction de coordination aber occupe la place 1 dans la proposition.

2 Dans les noncs suivants, quelle place occuperait le verbe en allemand :


la 1re, la 2e ou la dernire ? a. Lve-toi immdiatement ! b. Elle va au march. c. Est-ce quelle a pass laspirateur ? d. A-t-elle pass laspirateur ? e. Qui lave la vaisselle ?

3 Sagit-il dune interrogative partielle ou globale ?


a. b. c. d. a. b. c. d. e. a. b. c. d. Gehen Sie jeden Tag ins Bro? Wie heit der Neue? Wie lange bleibt er da? Kennen Sie ihn? Hans mit Freunden im Restaurant essen (sollen). Wann er frei (haben)? Wahrscheinlich er voll beschftigt (sein). Er jedoch pnktlich im Restaurant (an/kommen). Deshalb ihn seine Freunde sympathisch (finden). muss / jeden / sie / . / Staub / saugen / Tag / Wochenende / schlft / am / sie / . / aus / sie / ? / die / putzt / Fenster / das / ! / spl / Geschirr / d. Schnell duschen. e. Sich anziehen. f. Mit der U-Bahn zur Arbeit fahren.

4 Mettez au prsent et la bonne place les verbes entre parenthses.

5 Remettez les mots dans lordre pour former des phrases correctes.

6 Traduisez en franais.
a. Immer frh aufwachen. b. Um sieben Uhr aufstehen. c. In der Kche frhstcken. le bon ordre. a. Abends ... . b. Wann ... ?

7 Introduisez lnonc Er sieht fern dans les phrases suivantes, en le mettant dans
c. ... ? d. Ob ... ? e. Dann ... .

8 Traduisez en allemand.
Pourquoi rentres-tu si tard ? Mets-toi vite table ! Veux-tu manger quelque chose de chaud ? Tu dois tre fatigu. Heureusement que tu peux faire la grasse matine le week-end. Va vite te coucher aprs le repas.

grammaire

exercices exercices

La subordonne

Pour construire une subordonne, il est indispensable dobserver lordre fondamental de la phrase en allemand (ordre inverse du franais). Il faut se souvenir en particulier que le groupe verbal occupe la dernire place dans la subordonne. Ex. : Jeden Tag um acht Uhr ins Bro gehen. Se rendre au bureau chaque jour huit heures. Vor der Arbeit eine Tasse Kaffee trinken. Boire une tasse de caf avant le travail.

Construction
Cas gnral Formation : virgule + conjonction de subordination / pronom relatif + subordonne. On utilise des conjonctions de subordination ou des pronoms relatifs tels que dass, weil, ob, der, die, das Le sujet de la subordonne se place derrire la conjonction ou le pronom. Il saccorde avec le verbe de la subordonne. Ex. : ..., weil er jeden Tag um acht Uhr ins Bro geht. ..., parce quil va chaque jour huit heures au bureau. ..., weil er jeden Tag um acht Uhr ins Bro gehen muss. ..., parce quil est oblig daller chaque jour huit heures au bureau. ..., weil er jeden Tag um acht Uhr ins Bro gehen wird. ..., parce quil ira chaque jour huit heures au bureau. Cas particulier La premire place dune proposition peut tre occupe par la subordonne. Dans ce cas, la structure est la suivante : Ex. : Da er jeden Tag um acht Uhr im Bro sein muss, nimmt er die U-Bahn.
1 2

Puisquil doit tre tous les jours huit heures au bureau, il prend le mtro.

Distinguer conjonctions de subordination et de coordination


Il est important de diffrencier une conjonction de subordination comme weil (parce que) dune conjonction de coordination comme denn (car), dans la mesure o la construction de la phrase en dpend. Ex. : Herr Arnold kann seine Kinder nicht in die Schule fahren, weil er jeden Tag um acht Uhr im Bro sein muss. M. Arnold ne peut pas conduire ses enfants lcole, parce quil va chaque jour au bureau huit heures. Herr Arnold kann seine Kinder nicht in die Schule fahren, denn er muss jeden Tag um acht Uhr im Bro sein. M. Arnold ne peut pas conduire ses enfants lcole car il doit tre tous les jours au bureau huit heures. Remarques Il est important de se souvenir quune virgule spare toujours une proposition principale dune proposition subordonne, ce qui rend la construction plus vidente. Ex. : Weit du, dass dein Nachbar immer um acht Uhr ins Bro geht? Sais-tu que ton voisin part toujours au bureau huit heures ? Toutefois, si und ou oder relient deux subordonnes, celles-ci ne seront pas spares par une virgule. Ex. : Weit du, dass dein Nachbar um acht Uhr ins Bro geht und dass er immer pnktlich ist? Sais-tu que ton voisin part au bureau huit heures et quil est toujours lheure ?

10

VOCABULAIRE P. 138 La vie quotidienne

CORRIGS P. 157

1 Vrai ou faux ?
a. b. c. d. La subordonne commence toujours une phrase. La conjonction de subordination est suivie dune virgule. Cest le verbe conjugu qui occupe la dernire place dans une subordonne. La plupart du temps, la conjonction de subordination est suivie du sujet.

Transformez ces interrogatives directes en interrogatives indirectes, en les faisant prcder de Jeder fragt sich. a. Wer ist das? b. Woher kommt er? c. Wie alt mag er sein? d. Wo wohnt er? e. Wie lange will er hier bleiben? f. Hat er einen Dienstwagen? g. Wei jemand, wie er heit? h. Welche Manahmen wird er treffen? i. Wie viel wird der neue Mitarbeiter bezahlt?

3 Reliez convenablement les propositions entre elles.


Sie sprang aus dem Bett, 1. Ruf mich bitte sofort an, 2. Sie verlsst das Haus, 3. Er liest das Gedicht, 4. Er zeigt viel Mut, 5. Die Mutter macht berstunden, 6. a. damit ihr Sohn im Ausland studieren kann. b. nachdem sie ihre Schultasche eingepackt hat. c. als sie den Wecker klingeln hrte. d. sobald du etwas Neues erfhrst. e. bis er es auswendig kann. f. obwohl er erst 13 ist.

4 Entourez la subordonne correcte.


1. Er wre enttuscht, ... a. wenn er keine Gehaltserhhung bekme. b. wenn bekme er keine Gehaltserhhung. c. wenn er bekme keine Gehaltserhhung. 2. Er erlernte einen Beruf, ... a. nachdem er das Abitur bestanden hat. b. nachdem er das Abitur bestanden hatte. c. nachdem er das Abitur bestand. 3. Ich wei nicht, ... a. wenn er schon wach ist. b. ob er ist schon wach. c. ob er schon wach ist.

5 Traduisez en allemand.
a. b. c. d. e. f. Nous allons au restaurant depuis que notre rfrigrateur ne marche plus. Ici, nous nous sentons bien ds que le chauffage marche nouveau. Je reste la maison pour aider les enfants faire leurs devoirs. Il se demande avec qui il passera ses vacances. Sais-tu depuis quand il travaille dans cette entreprise ? Cest un fait quil ne travaille pas suffisamment.

11

grammaire

exercices exercices

Les subordonnes compltive (dass, ob) et causale (weil, da)

Subordonne compltive
La subordonne introduite par les conjonctions dass (que) ou ob (si interrogatif) complte le groupe verbal. On lappelle subordonne compltive. Dass En franais, dass se traduit par que . Ex. : Frau Meier sagt immer, dass sie mit ihrem Gehalt nur knapp auskommt. Madame Meier dit toujours quelle sen sort tout juste avec son salaire. Herr Meier antwortet, dass sie mehr sparen soll. Monsieur Meier rpond quelle doit conomiser davantage. Aprs les verbes denken (penser), behaupten (affirmer), meinen (tre davis), sagen (dire), etc., on trouve souvent une compltive sans dass. Seule la virgule spare la principale de la subordonne. Ex. : Herr Meier meint, die Familie sollte weniger ausgeben. Monsieur Meier est davis que la famille devrait moins dpenser. Ob En franais, ob se traduit par si . Dans une subordonne compltive, il a une valeur dinterrogatif (et non de condition). Ex. : Ich mchte wissen, ob sie heute Abend in den Supermarkt fahren will. Jaimerais savoir si elle veut aller au supermarch ce soir. Kannst du mir vielleicht sagen, ob dort die Preise wirklich gnstig sind? Peux-tu me dire si les prix sont vraiment intressants l-bas ? La conjonction ob sert galement dans la subordonne interrogative indirecte. Ex. : Sie fragt mich: Kauft er heute Abend ein? (discours direct interrogatif) Elle me demande : Fait-il des courses ce soir ? Sie fragt mich, ob er heute Abend einkauft. (discours indirect) Elle me demande sil fait des courses ce soir.

Subordonne causale
La subordonne causale prsente la cause de ltat de fait de la proposition principale. Elle est introduite par weil ou da. Weil En franais, weil se traduit par parce que . Ex. : Frau Meier hat viel eingekauft, weil es viele Sonderangebote gab. Madame Meier a fait de nombreuses courses parce quil y avait beaucoup doffres intressantes. Da En franais, da se traduit par comme . La subordonne introduite par da est le plus souvent place devant la principale (le verbe de la principale est donc plac immdiatement aprs la subordonne). Ex. : Da viele Kunden an der Kasse warteten, musste Frau Meier Schlange stehen. Comme beaucoup de clients attendaient la caisse, Madame Meier a d faire la queue.

12

VOCABULAIRE P. 139 Les achats

CORRIGS P. 157

1 Vrai ou faux ?
a. Toute subordonne compltive est introduite par une conjonction de subordination. b. Aprs la conjonction weil, le verbe nest plus obligatoirement la fin de la subordonne. c. Une virgule suit toujours la conjonction dass. d. Le sujet ne se place pas obligatoirement aprs la conjonction de subordination.

2 Reliez les propositions entre elles par dass ou weil en veillant la construction
des subordonnes. a. Sie war wtend / sie musste lange an der Kasse warten. b. Er war sicher / er wrde die billigsten Turnschuhe im Supermarkt finden. c. Wir machten uns Sorgen / wir hatten nicht genug Geld. d. Tatsache ist / dieses Gert funktioniert nicht richtig. e. Die Verkuferin sagte / ich knne das Kleid anprobieren.

3 Reliez les noncs qui vont ensemble par dass ou weil.


Die Kassiererin sagte, 1. Die Verkuferin behauptet, 2. Die Frau protestierte, 3. Mein Freund war wtend, 4. Die Kassiererin regt sich auf, 5. a. sie wollte ein billigeres Modell. b. sein Kopfhrer funktionierte nicht. c. dieser Supermarkt hat eine reiche Auswahl an Waren. d. die Kundin hat kein Kleingeld. e. ich msse meinen Scheck unterschreiben.

4 Remettez de lordre dans les subordonnes suivantes.


a. b. c. d. e. Ich sage der Verkuferin, ich im Armband wrde dass gern kaufen das Schaufenster. Mein Freund behauptete, der Laden dass war schon geschlossen. Sie war sehr enttuscht, sie ihre machen nicht mehr Einkufe weil konnte. Sie waren sicher, im Supermarkt hier es eine Wechselstube gab dass. Sie war mde, sie Schlange weil musste stehen.

5 Traduisez en allemand.
a. Elle va souvent au supermarch parce quelle y trouve des produits un prix intressant. b. Mais ce qui la gne, cest quil y ait tant de gens au supermarch. c. Ma voisine prfre aller au march parce que les produits viennent directement de la campagne. d. Je trouve dommage que le magasin ferme si tt. e. Cela vaut la peine pour nous de prendre le temps de faire nos courses. f. Je voulais juste te dire quil y a des promotions.

Ich musste lachen, weil sie schon wieder Eulen nach Athen trug.

13

grammaire

exercices exercices

Vous aimerez peut-être aussi