Vous êtes sur la page 1sur 100

Ce livre numérique est une création originale notamment protégée par les dispositions des lois sur le droit

d’auteur. Il est
identifié par un tatouage numérique permettant d’assurer sa traçabilité. La reprise du contenu de ce livre numérique ne peut
intervenir que dans le cadre de courtes citations conformément à l’article L.122-5 du Code de la Propriété Intellectuelle. En
cas d’utilisation contraire aux lois, sachez que vous vous exposez à des sanctions pénales et civiles.
L’allemand en 5 minutes
par jour
Olga Dischinger
© Éditions First, un département d’Édi8, 2014

Cette œuvre est protégée par le droit d’auteur et strictement réservée à l’usage privé du
client. Toute reproduction ou diffusion au profit de tiers, à titre gratuit ou onéreux, de tout
ou partie de cette œuvre est strictement interdite et constitue une contrefaçon prévue par
les articles L 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle. L’éditeur se réserve le
droit de poursuivre toute atteinte à ses droits de propriété intellectuelle devant les
juridictions civiles ou pénales.

ISBN : 978-2-7540-6593-1
ISBN Numérique : 9782754069120
Dépôt légal : août 2014

Direction éditoriale : Marie-Anne Jost-Kotik


Édition : Laury-Anne Frut
Correction : Valérie Gios
Mise en page : Olivier Frenot

Éditions First, un département d’Édi8


12, avenue d’Italie
75 013 Paris – France
Tél. : 01 44 16 09 00
Fax : 01 44 16 09 01
E-mail : firstinfo@efirst.com

Site internet : www.editionsfirst.fr


Introduction

Un livre pour qui ?


Pour tous ceux qui ont fait de l’allemand au collège ou au lycée mais qui – du moins le
pensent-ils – ont tout oublié. Eh oui ! Une langue que l’on n’utilise pas disparaît vite dans
le fond de notre mémoire.
Pour tous ceux qui aimeraient bien revoir les bases de l’allemand en prévision d’un
voyage ou d’une rencontre avec des visiteurs étrangers – ou pour mille autres raisons qui
vous appartiennent.
Pour tous ceux qui se disent régulièrement : « Il faudrait vraiment que je me (re)mette à
l’allemand mais, avec toutes mes activités, je n’ai pas le temps ! »
Le titre de ce Petit Livre vous donne la clé : « 5 minutes par jour ». Vous n’avez plus
aucune excuse : tout le monde peut trouver ces 5 minutes dans sa journée.

À propos de ce Petit Livre


Ce Petit Livre est destiné à solliciter vos neurones pour faire remonter à la surface et faire
revivre vos vieux souvenirs des cours d’allemand.
Avec son mini-format si pratique, il tiendra dans votre poche ou dans votre sac à main.
Vous pourrez travailler chez vous ou l’emporter où vous voulez.

Organisation du livre
Dans ce Petit Livre, vous trouverez 70 fiches ponctuées, chacune, par un exercice. Lire la
fiche et faire l’exercice ne vous prendra pas plus de 5 minutes !
Nous vous proposons trois sortes de fiches que vous pourrez repérer grâce à leur icône.

Les fiches de grammaire sont classées du plus simple, en début d’ouvrage, au plus
complexe.
Vous trouverez les corrigés des exercices en fin d’ouvrage – donc vous pourrez vérifier
que vous avez bien compris le contenu de la fiche.

Les fiches de vocabulaire contiennent des listes de mots à connaître pour les
utiliser dans différentes situations.

Les fiches de communication contiennent des formules et des expressions à


connaître pour les utiliser dans telle ou telle situation (indiquée dans le titre).

C’est à vous : faites l’exercice ! Pour vous permettre de vous exercer, certaines
fiches se terminent par une mise en situation qui vous demande de rassembler les
expressions données. Parfois ces tâches ne sont pas corrigées puisque le travail proposé
est ouvert.

Le sommaire vous permettra de naviguer dans l’ouvrage en fonction de vos besoins.

Un livre à mettre dans votre poche pour progresser vite et bien !


1. LA PRONONCIATION ET L’ALPHABET
Voici quelques points auxquels il faut faire attention pour prononcer l’allemand :

– c se prononce en général « k », comme dans car ;


– après les voyelles e et i, ch se prononce « ch » mouillé, en ouvrant la bouche comme si
l’on souriait ;
– après les voyelles a, o et u, ch se prononce de manière gutturale, un peu comme le son
« r », mais plus au fond de la gorge ;
– g se prononce en général « gu », comme dans gare ;
– ie se prononce en général comme un « i » long ;
– j se prononce en général « ille », comme dans paille ;
– s se prononce en général « z », comme dans rose ;
– sp se prononce en général « chp » ;
– st se prononce en général « cht », comme dans ch’timi ;
– u se prononce en général « ou », comme dans douche ;
– v se prononce en général « f », comme dans faire ;
– w se prononce en général « v », comme dans wagon ;
– x se prononce en général « ks », comme dans taxi ;
– y se prononce en général « u », comme dans mur ;
– z se prononce en général « ts », comme dans tsunami.

Les nasales
Les sons « an », « en », « in », « on » et « un » n’existent pas en allemand. Le n se
prononce toujours lorsqu’il précède une voyelle, sauf dans les mots d’origine étrangère.

La lettre h
Le h est toujours aspiré, sauf lorsqu’il suit une voyelle. Lorsqu’il suit une voyelle, le h
n’est pas prononcé, mais la voyelle qui le précède est allongée :
– ah se prononce comme un « a » long ;
– eh se prononce comme un « e » long ;
– ih se prononce comme un « i » long ;
– oh se prononce comme un « o » long ;
– uh se prononce comme un « u » long.

Le ß (-èstsèt)
– ß se prononce « s », comme dans saucisse.

Les lettres avec Umlaut (tréma)


– ä se prononce « è », comme dans mèche ;
– ö se prononce « eu », comme dans peu ;
– ü se prononce « u », comme dans mur.

Les diphtongues
– au se prononce « ao » ;
– eu et äu se prononcent « oï », comme dans oyez ;
– ai se prononce « aï », comme dans aïe ;
– ei se prononce « aï », comme dans aïe.

Les lettres de l’alphabet allemand avec la transcription selon la prononciation


française

Lettre Son Lettre Son

A a N èn’

B bé O o

C tsé P pé

D dé Q kou
E é R èr

F èf S ès

G gué T té

H ha U ou

I i V fao

J iot’ W vé

K ka X iks

L èl Y upsilon’

M èm’ Z tsèt’

Entraînez-vous à prononcer les mots suivants :


das Buch (le livre) / die Bücher (les livres)
das Loch (le trou) / die Löcher (les trous)
die Nacht (la nuit) / die Nächte (les nuits)
im Mai (en mai)
Danke, Frau Meier (merci, madame Meier)
die Wiedervereinigung (la réunification)
ich spreche Deutsch (je parle allemand)
das Geschäft (le magasin)
zurückkommen (revenir)

Épelez votre prénom et votre nom de famille en allemand.


2. POUR BIEN COMMUNIQUER
Pour indiquer votre niveau de langue :
Ich spreche nicht gut Deutsch. Je ne parle pas bien allemand.
Ich spreche ein bisschen Deutsch. Je parle un petit peu allemand.
Ich verstehe ziemlich gut, aber es fällt mir schwer zu sprechen. Je comprends
assez bien, mais j’ai du mal à parler.
Ich hatte Deutsch in der Schule. J’ai étudié l’allemand à l’école.

Si vous avez du mal à comprendre :


Wie bitte? Comment ? Pardon ?
Es tut mir leid, aber ich verstehe das nicht. Désolé, mais je ne comprends pas.
Kannst du das bitte wiederholen? Peux-tu répéter ?
Könntest du lauter sprechen? Pourrais-tu parler plus fort ?
Langsamer, bitte. Plus lentement, s’il te plaît.
Kannst du das buchstabieren? Peux-tu l’épeler ?
Wie schreibt man das? Comment ça s’écrit ?

Si vous ne comprenez pas :


Ich verstehe das nicht. Je ne comprends pas.
Ich verstehe nichts. Je ne comprends rien du tout.
Ich habe nichts verstanden. Je n’ai rien compris.

Pour aller plus loin :


Wie nennt man das? Comment appelle-t-on ça ?
Wie sagt man „mouchoir“ auf Deutsch? Comment dit-on « mouchoir » en allemand ?
Was bedeutet …? Qu’est-ce que… veut dire ?
Wie spricht man … aus? Comment ça se prononce ?

1 : Traduisez : Je comprends un petit peu l’allemand.

2 : Vous entendez un nouveau mot (ein neues Wort), vous demandez quelle est sa
signification, comment il s’écrit, et ensuite vous demandez de l’épeler.
3. LES NOMS : LE GENRE
En allemand, tous les noms prennent une majuscule initiale et ont un genre : masculin,
féminin ou neutre.

Ils sont généralement masculins :


– Les noms terminés en -er (en particulier lorsqu’il s’agit de personnes de sexe masculin
ou de métiers exercés par des personnes de sexe masculin) : der Österreicher
(l’Autrichien), der Verkäufer (le vendeur).
– Les noms terminés en -ich, -ismus, -ist : der Tisch (la table), der Sozialismus (le
socialisme), der Sozialist (le socialiste).

Ils sont généralement féminins :


– Les noms terminés en -e, -ei, -heit, -ie, -ik, -keit, -schaft, -tät, -ung : die Freiheit (la
liberté), die Rechnung (l’addition).
– Les noms terminés en -in (en particulier lorsqu’il s’agit de personnes de sexe féminin ou
de métiers exercés par des personnes de sexe féminin) : die Österreicherin
(l’Autrichienne), die Verkäuferin (la vendeuse), die Sozialistin (la socialiste).
– Les noms terminés en -ade, -age, -anz, -enz, -ette,
-ine, -ion, -tur (s’il s’agit d’un mot étranger ou emprunté à une autre langue) : die
Toleranz (la tolérance), die Revolution (la révolution).

Attention ! Il existe toutefois de nombreuses exceptions : das Fenster (la fenêtre), die
Schwester (la sœur), der Junge (le garçon).

Pour former un féminin à partir du masculin, il suffit souvent d’ajouter -in : der Sänger
(le chanteur) → die Sängerin (la chanteuse), der Pazifist (le pacifiste) → die
Pazifistin (la pacifiste), der Student (l’étudiant) → die Studentin (l’étudiante).
Il faut parfois enlever un -e pour des raisons de sonorité : der Kollege (le collègue) →
die Kollegin (la collègue).

Ils sont généralement neutres :


– Les noms terminés en -chen, -ium, -lein, -o, -tum, -um : das Brötchen (le petit pain),
das Konto (le compte).
– Les noms terminés en -ment, dans le cas d’un mot étranger ou emprunté à une autre
langue) : das Argument (l’argument).
– Les noms commençant par Ge- : das Geschenk (le cadeau).

Indiquez si les mots suivants sont masculins, féminins ou neutres :


a) Lampe
b) Mädchen
c) Richtung
d) Klempner
e) Bürgertum
f) Polizei
g) Etage
h) Blume
i) Fräulein
j) Familie
k) Liebe
l) Elektrizität
m) Finger
n) Kindheit
o) Onkel
4. LES INDISPENSABLES DU SAVOIR-VIVRE
Pour demander de l’aide et des renseignements :
Könnten Sie mir helfen …? Pourriez-vous m’aider… ?
Könnten Sie …? Pourriez-vous… ?
Kann ich …? Puis-je… ?
Haben Sie …? Avez-vous… ?
Gibt es …? Y a-t-il… ?
Wo gibt es …? Où y a-t-il… ?
Ich suche nach … Je cherche…
Ich möchte … Je voudrais | J’aimerais…
Ich brauche … J’ai besoin de…

En Allemagne, on utilise généralement le vouvoiement dans les mêmes situations qu’en


France :
– quand on n’appelle pas les gens par leur prénom ;
– dans les magasins ou dans les restaurants ;
– dans des lieux publics ou dans la rue, à des personnes en uniforme (officiers de police,
employés de l’aéroport, etc.) ;
– dans un contexte professionnel.

Pour remercier :
(Vielen) Dank. Merci (beaucoup).
Danke für Ihre Hilfe | das Geschenk. Merci pour votre aide | pour le cadeau.
Ich bin dir | Ihnen für … sehr dankbar. Je te | vous suis très reconnaissant(e) de…

À quoi on répond :
Bitte. Je t’en | vous en prie.
Nichts zu danken. De rien.
Gern geschehen. Il n’y a pas de quoi.

Pour s’excuser ou juste pour attirer l’attention avant de demander un renseignement ou un


service :
Entschuldigung! Excusez-moi !
Verzeihung! Pardon !
Es tut mir (wirklich) leid. Je suis (vraiment) désolé(e).
Es tut mir leid, dass ich zu spät bin. Je suis désolé(e) d’être en retard.

La réponse est normalement :


Das ist nicht schlimm. Ce n’est pas grave.

1 : Que répondez-vous à quelqu’un qui vous remercie en vous disant Danke ?


a) Vielen Dank.
b) Nichts zu danken.
c) Es tut mir leid.
d) Verzeihung.

2 : Vous arrivez en retard chez vos amis et présentez vos excuses. Quelle formule
utilisez-vous ?
5. LES NOMS : LE NOMBRE
Il n’y a pas de recette magique en allemand pour savoir quelle terminaison ajouter à un
nom pour former son pluriel. Les terminaisons possibles au pluriel sont -s, -e, -er, -en, -n,
-nen :
das Büro (le bureau) → die Büros
das Problem (le problème) → die Probleme
das Kind (l’enfant) → die Kinder
die Zeitung (le journal) → die Zeitungen
die Schwester (la sœur) → die Schwestern
die Studentin (l’étudiante) → die Studentinnen.

Il arrive souvent que l’on ajoute également un tréma (Umlaut) lorsque le mot contient
une voyelle a, o ou u :
der Bahnhof (la gare) → die Bahnhöfe
das Buch (le livre) → die Bücher.

Certains mots, en revanche, restent invariables au pluriel ou prennent seulement un


tréma :
das Fenster (la fenêtre) → die Fenster
der Vater (le père) → die Väter.

Quand vous rencontrez un nouveau mot, essayez d’apprendre systématiquement son


genre et son pluriel.
Voici quelques règles de formation du pluriel des noms allemands.
– Les noms féminins qui se terminent en -heit, -keit et -ung ont un pluriel en -en :
die Möglichkeit (la possibilité) → die Möglichkeiten.
– Les noms singuliers qui se terminent en -er n’ont
généralement pas de désinence au pluriel :
das Fenster (la fenêtre) → die Fenster.
– Beaucoup de noms d’une syllabe prennent un tréma au pluriel :
der Kuss (le baiser) → die Küsse
der Traum (le rêve) → die Träume.
Il existe bien sûr des exceptions à ces règles :
der Bus (le bus) → die Busse.

Mettez ces noms au pluriel :


a) das Mädchen
b) das Schloss
c) die Idee
d) die Rechnung
e) die Stadt
f) der Garten
g) das Haus
h) der Junge
i) der Chef
j) die Mutter
6. SALUER ET PRENDRE CONGÉ
Pour saluer (grüßen) en arrivant :
Guten Morgen! Bonjour ! [le matin]
Guten Tag! Bonjour ! [toute la journée]
Guten Abend! Bonsoir !
Hallo! Salut ! Bonjour !
Willkommen! Bienvenu(e) !
Sehr erfreut! Enchanté(e) !

Pour demander à votre interlocuteur comment il va :


Wie geht’s? Comment ça va ?
Wie geht es dir | Ihnen? Comment vas-tu ? | allez-vous ?
(Sehr) gut, danke. (Très) bien, merci.
Und dir | Ihnen? Et toi | vous ?

Ne soyez pas surpris par l’attitude réservée des germanophones : il est très rare de se
faire la bise quand on se rencontre pour la première fois. Que vous soyez un homme ou
une femme, on vous serrera généralement la main.

Pour prendre congé (Abschied nehmen) :


Ich muss gehen. Je dois y aller.
Auf Wiedersehen! Au revoir !
Tschüs(s)! Salut !
Schönen Abend noch! Bonne soirée !
Gute Nacht! Bonne nuit !
Bis gleich! À tout de suite !
Bis später! À tout à l’heure !
Bis bald! À bientôt !
Bis nächstes Mal! À la prochaine !
Bis morgen! À demain !
Bis Dienstag | Sonntag! À mardi | dimanche !
Bis nächstes Jahr! À l’année prochaine !
Grüß … von mir. Passe le bonjour à…

1 : Que dites-vous en arrivant quelque part à :


a) 16 h 00
b) 21 h 00
c) 11 h 00

2 : Quelle expression ne s’emploie pas pour prendre congé ?


a) Wie geht’s?
b) Auf Wiedersehen!
c) Tschüs(s)!
d) Bis bald!
7. LES CAS
En allemand, il existe quatre cas qui permettent de savoir quel est le rôle que jouent les
noms dans la phrase :
– le nominatif pour le sujet (la personne ou la chose qui exécute l’action décrite par le
verbe) ;
– l’accusatif pour l’objet direct (la personne ou la chose affectée par l’action décrite par le
verbe) ;
– le datif pour l’objet indirect (la personne ou la chose
qui reçoit l’objet direct) ;
– le génitif pour indiquer la possession, l’appartenance.
En fonction du cas, on ajoute une terminaison différente aux articles ou aux adjectifs qui
accompagnent le nom (et parfois aussi au nom lui-même).
Dans la phrase Die Eltern zeigen den Kindern die alten Fotos der Großeltern (Les
parents montrent aux enfants les vieilles photos des grand-parents), die Eltern est au
nominatif, den Kindern est au datif, die alten Fotos est à l’accusatif et der Großeltern
est au génitif.

Au datif pluriel, quel que soit le genre, les noms prennent un -n à la fin, sauf s’ils se
terminent déjà par un -n ou s’ils forment leur pluriel en -s.
die Hände/mit den Händen les mains/avec les mains
die Kinder/mit den Kindern les enfants/avec les enfants
die Eltern/mit den Eltern les parents/avec les parents
die Taxis/mit den Taxis les taxis/avec les taxis

Les noms masculins et neutres prennent la terminaison -s ou -es au génitif singulier.


Les noms féminins sont invariables au génitif singulier.
der Zug/die Ankunft des Zuges le train/l’arrivée du train
die Nachbarin/die Ankunft der Nachbarin la voisine/l’arrivée de la voisine

Indiquez le cas de l’élément souligné :


a) Das Ende des Filmes hat mich überrascht.
b) Ich habe einen Termin um zehn.
c) Wann öffnen die Museen?
d) Ihr neuer Freund ist sehr nett.
e) Der Angestellte hat den Touristen eine Broschüre gegeben.
8. LES PRÉSENTATIONS
Pour se présenter :
Hallo, ich bin … Salut, je suis…
Ich heiße … Je m’appelle…

Pour présenter quelqu’un :


Ich möchte Ihnen | dir … vorstellen. J’aimerais vous | te présenter…
Ich stelle Ihnen | dir meinen Freund | meine Freundin vor. Je vous | te présente
mon copain | ma copine.
Das ist Chloé, meine Frau. Voici Chloé, mon épouse.
Das ist Lukazs, mein Mann. Voici Lukazs, mon mari.
Das ist Herr Wautier. Voici monsieur Wautier.

Pour répondre lorsqu’on vous présente quelqu’un :


Sehr erfreut! Enchanté(e) !
Angenehm! Enchanté(e) !
Es freut mich, Ihre Bekanntschaft zu machen! Ravi(e) de faire votre connaissance !
(formel)
Schön, dich kennenzulernen! Ravi(e) de faire ta connaissance ! (informel)

Ensuite on répond à nouveau :


Ganz meinerseits. Tout le plaisir est pour moi. (formel)
Gleichfalls. Moi de même. (formel)
Ich freue mich auch. Pareillement. (informel)

Le terme Fräulein (mademoiselle) n’est plus vraiment utilisé, il est remplacé par Frau
(madame).

Les mots Herr (monsieur) et Frau (madame) sont toujours suivis du nom de famille de
la personne concernée :
Darf ich Ihnen Frau Berducat vorstellen? Puis-je vous présenter madame
Berducat ?

Das Duzen (le tutoiement) et das Siezen (le vouvoiement) sont employés
généralement dans les mêmes contextes dans les pays germanophones et en France.
On vouvoie les personnes que l’on ne connaît pas, les personnes âgées, certains
supérieurs hiérarchiques, dans les magasins, les restaurants, les hôtels. Les personnes
qui se connaissent bien et les jeunes se tutoient. Se vouvoyer se dit sich siezen et se
tutoyer sich duzen. On reconnaît Sie (vous) et du (tu) dans ces deux verbes. Dans le
doute, vouvoyez votre interlocuteur et attendez qu’il vous propose de le tutoyer :
Sollen wir uns duzen ? On se tutoie ?

1 : Indiquez si on tutuoie ou si l’on vouvoie :


a) Es freut mich, deine Bekannstchaft zu machen!
b) Ich stelle Ihnen meine Kollegin Frau Doussou vor.

2 : Vous rencontrez une connaissance que vous saluez et à qui vous présentez la
personne qui vous accompagne. Rédigez la conversation.
9. L’ARTICLE DÉFINI
L’article précède le nom et s’accorde avec lui en genre, en nombre et en cas.
L’article défini fait référence à une personne ou à une chose spécifique ou unique :
Wo ist der Bahnhof? Où est la gare ?
Voici la déclinaison de l’article défini der, die, das, die (le, la, les) :

masculin féminin neutre pluriel

nominatif der die das die

accusatif den die das die

génitif des der des der

datif dem der dem den

– Masculin :
Der Vater zeigt dem Sohn den Brief des Opas. (Le père montre au fils la lettre du
grand-père.)

– Féminin :
Die Mutter gibt der Nachbarin die Zeitung der Oma. (La mère donne à la voisine le
journal de la grand-mère.)

– Neutre :
Das Mädchen reicht dem Au-Pair-Mädchen das Glas des Kindes. (La jeune fille
tend le verre de l’enfant à la jeune fille au pair.)

– Pluriel :
Die Eltern geben den Kindern die Geschenke der Großeltern. (Les parents
donnent aux enfants les cadeaux des grand-parents.)

Mettez l’article défini :


a) … Fahrrad … Onkels ist blau. Le vélo de l’oncle est bleu.
b) Ich sehe … Hund … Nachbarin. Je vois le chien de la voisine.
c) … Handy ist aus. Le téléphone portable est éteint.
d) Gib … Hund … Ball. Donne la balle au chien.
10. LE CORPS HUMAIN
Les principales parties du corps (die Körperteile) :

der Arm le bras

das Auge l’œil

der Bauch le ventre

das Bein la jambe

die Brust la poitrine

der Ellenbogen le coude

der Finger le doigt

der Fuß le pied

das Gesicht le visage

das Haar les cheveux

der Hals le cou

die Hand la main

das Handgelenk le poignet

der Hintern les fesses

die Hüfte la hanche

das Knie le genou

der Knöchel la cheville

der Kopf la tête

die Lippe la lèvre

der Mund la bouche

die Nase le nez

der Oberschenkel la cuisse

das Ohr l’oreille

der Rücken le dos

die Schulter l’épaule

die Stirn le front

der Zahn la dent

der Zeh l’orteil

die Zunge la langue


Das Haar est un mot singulier qui peut désigner à la fois le cheveu et l’ensemble des
cheveux, la chevelure : Sie hat blondes Haar. Elle a les cheveux blonds.

Indiquez la partie du corps associée aux cinq sens (die fünf Sinne) :
a) Sehen : …
b) Hören : …
c) Riechen : …
d) Schmecken : …
e) Tasten : …
11. L’ARTICLE INDÉFINI ET L’ARTICLE
PARTITIF
L’article indéfini fait référence à un objet non spécifique :
Ich brauche einen Kuli. J’ai besoin d’un stylo.
Voici la déclinaison de l’article indéfini ein, eine, ein (un, une, des) :

masculin féminin neutre pluriel

nominatif ein eine ein Ø

accusatif einen eine ein Ø

génitif eines einer eines Ø

datif einem einer einem Ø

– Masculin :
Ein Mann zeigt einem Freund einen Brief eines Schriftstellers. (Un homme
montre à un ami une lettre d’un écrivain.)

– Féminin :
Eine Frau zeigt einer Freundin eine Zeitung einer Nachbarin. (Une femme
montre à une amie un journal d’une voisine.)

– Neutre :
Ein Au-Pair-Mädchen reicht einem Mädchen ein Glas eines Kindes. (Une jeune
fille au pair tend à une jeune fille un verre d’un enfant.)

L’article indéfini n’a pas de forme au pluriel :


der Wal (la baleine) → Wale (des baleines)
Wale schwammen neben dem Boot. Des baleines nageaient près du bateau.
Wir haben Wale gesehen. Nous avons vu des baleines.

Pour nier l’article indéfini, on utilise en allemand l’article kein, keine, kein, keine
(aucun, aucune, pas de).

Au singulier, l’article kein (pas de, aucun) suit la déclinaison de ein. Au pluriel, kein
fait keine au nominatif et à l’accusatif pluriel, et keinen au datif pluriel et keiner au
génitif pluriel :
Wir haben keine Wale gesehen. Nous n’avons pas vu de baleines.

L’article partitif n’existe pas en allemand :


Ich möchte Brot. J’aimerais du pain.

Mettez l’article défini, indéfini ou Ø (rien) :


a) Ich möchte … Kilo Tomaten. J’aimerais un kilo de tomates.
b) Ich esse … Schokolade. Je mange du chocolat.
c) … Handy ist … tolle Erfindung. Le téléphone portable est une invention géniale.
12. LES VÊTEMENTS
Les principaux mots relatifs aux vêtements (die Kleidung) :

das T-Shirt le tee-shirt

das Hemd la chemise

die Bluse le chemisier

der Pulli le pull

die Hose le pantalon

die Jeans le jean

der Rock la jupe

das Kleid la robe

der Anzug le costume, le tailleur

die Jacke la veste

das/der Blouson le blouson

der Mantel le manteau

Attention à ne pas confondre die Kleidung (singulier), qui désigne les vêtements, et
das Kleid, qui signifie la robe.

On emploie die Jeans au pluriel, mais ce mot


désigne un seul vêtement :
Diese Jeans stehen dir nicht. Ce jean ne te va pas.

Les principaux mots relatifs aux sous-vêtements (die Unterwäsche) :

die Unterhose la culotte

der Slip le slip

die Boxershorts le caleçon

der Büstenhalter, der BH le soutien-gorge

die Socken les chaussettes

die Strumpfhose les collants

die Strümpfe les bas

Les principaux mots relatifs aux chaussures (die Schuhe) :

der Schuh la chaussure

der Turnschuh la basket

der Stiefel la botte


die Sandale la sandale

der Flip-Flop® la tong

der Schuh mit hohem Absatz la chaussure à talon

Quelques accessoires (das Accessoire) :

die Kravatte la cravate

der Gürtel la ceinture

der Hut le chapeau

die Mütze le bonnet

die Kappe la casquette

Avec les vêtements, on emploie souvent les verbes


haben (avoir) et tragen (porter).

1 : Un de ces éléments ne fait pas partie de la garde-robe féminine. Lequel ?


a) der Mantel
b) die Strümpfe
c) der Pulli
d) der BH
e) die Boxershorts
f) der Rock
g) die Bluse

2 : Décrivez votre tenue le plus précisément possible.


13. LES POSSESSIFS
Voici les adjectifs possessifs :

masculin féminin neutre pluriel

mon, ma, mes mein meine mein meine

ton, ta, tes dein deine dein deine

son, sa, ses [possesseur masculin ou neutre] sein seine sein seine

son, sa, ses [possesseur féminin] ihr ihre ihr ihre

notre, nos unser unsere unser unsere

votre, vos euer eure euer eure

votre, vos [formule de politesse] Ihr Ihre Ihr Ihre

leur, leurs ihr ihre ihr ihre

Ils s’accordent en genre, en nombre et en cas avec le nom qui suit :


Ich leihe dir meinen Kuli. Je te prête mon stylo.
Kennen Sie unsere Direktorin? Connaissez-vous notre directrice ?

Si le possesseur est masculin ou neutre, on emploie sein. Si le possesseur est féminin,


on emploie ihr :
Gabriel und seine Frau Gabriel et sa femme
Stéphanie und ihr Mann Stéphanie et son mari

Pour la formule de politesse, il ne faut pas oublier la majuscule :


Frau Lescrenier, das ist Ihr Regenschirm. Madame Lescrenier, voici votre
parapluie.

Les adjectifs possessifs se déclinent sur le modèle suivant :

masculin féminin neutre pluriel

nominatif mein meine mein meine

accusatif meinen meine mein meine

génitif meines meiner meines meiner

datif meinem meiner meinem meinen

Choisissez le possessif correspondant :


a) Ich sehe aus wie … Mutter.
b) Wir müssen … Umwelt schützen.
c) Kommen Sie mit … Frau, Herr Nicinski?
d) Pass auf, du hast … Schal vergessen.
14. DÉCRIRE L’ASPECT PHYSIQUE
Pour parler du sexe :
Das ist ein Mann | eine Frau. C’est un homme | une femme.
Das ist ein Junge | ein Mädchen. C’est un garçon | une fille.

Pour parler de l’âge :


Er ist jung | alt. Il est jeune | vieux.
Sie ist 5 (Jahre alt). Elle a 5 ans.

Pour indiquer l’âge, on utlise le verbe sein (être) en allemand.

Pour parler de la taille :


Er ist groß | klein. Il est grand | petit.
Sie ist ein Meter achtzig groß. Elle mesure un mètre quatre-vingts.
Er ist schlank | dick. Il est mince | gros.
Sie wiegt circa siebzig Kilo. Il | Elle pèse environ soixante-dix kilos.

Attention à ne pas faire de confusion : groß veut dire grand(e) et dick signifie gros(se).

Pour parler des cheveux :


Er | Sie ist blond | braun | kastanienbraun | rothaarig. Il | Elle est blond(e) |
brun(e) | châtain(e) | roux (rousse).
Er ist kahl. Il est chauve.
Er | Sie hat kurzes | langes Haar. Il | Elle a les cheveux courts | longs.
Er | Sie hat glattes | lockiges Haar. Il | Elle a les cheveux raides | bouclés.

Pour parler d’autres caractéristiques et signes distinctifs :


Er | Sie hat braune | blaue | grüne Augen. Il | Elle a les yeux marron | bleus | verts.
Er trägt einen Schnurrbart | Bart. Il a une moustache | porte la barbe.
Er | Sie hat Sommersprossen. Il | Elle a des taches de rousseur.
Er | Sie trägt eine Brille. Il | Elle porte des lunettes.
Er | Sie trägt Schmuck. Il | Elle porte des bijoux.
Er | Sie trägt ein Tee-Shirt und Jeans. Il | Elle porte un tee-shirt et un jean.

Pour faire des considérations plus subjectives :


Er | Sie ist hübsch | anziehend | hässlich. Il | Elle est beau (belle) | séduisant(e) |
moche.

Quelqu’un va chercher votre ami Hans à la gare. Vous décrivez cet ami qui est jeune,
grand, mince. Il a les yeux verts. Il est blond et a les cheveux longs. Il porte des lunettes.
Il est très beau.
15. LES ADJECTIFS
L’adjectif qualificatif épithète s’accorde en genre, en nombre et en cas avec le nom et se
place toujours avant le nom qu’il qualifie : ein sonniger Tag (une journée ensoleillée).

Notez bien qu’en allemand, les terminaisons de l’adjectif varient également en fonction
du déterminant du groupe nominal.

Voici la déclinaison de l’adjectif lorsqu’il est précédé de l’article indéfini ein, eine, ein
(un, une, des), de kein, keine, kein, keine (aucun, aucune, pas de) ou d’adjectifs
possessifs du type mein, meine, mein, meine (mon, ma, mes) :

masculin féminin neutre

nominatif schöner schöne schönes

accusatif schönen schöne schönes

génitif schönen schönen schönen

datif schönen schönen schönen

Wir haben eine neue Nachbarin. Nous avons une nouvelle voisine.
Sie hat ein rotes Fahrad. Elle a un vélo rouge.
Pour le pluriel de l’article indéfini ein, l’adjectif a comme terminaison au nominatif et à
l’accusatif -e (schöne), au génitif -er (schöner) et au datif -en (schönen) :
Es sind schöne Nachrichten. Ce sont de bonnes nouvelles.
Le pluriel des adjectifs avec kein, mein, etc., se termine toujours par -en (schönen),
quel que soit le cas.
Es sind keine schönen Nachrichten. Ce ne sont pas de bonnes nouvelles.
Voici la déclinaison de l’adjectif lorsqu’il est précédé de l’article défini der, die, das, die
(le, la, les) :

masculin féminin neutre pluriel

nominatif schöne schöne schöne schönen

accusatif schönen schöne schöne schönen

génitif schönen schönen schönen schönen

datif schönen schönen schönen schönen

Die neue Nachbarin grüßt den netten Briefträger. La nouvelle voisine salue le
gentil facteur.
Ich sehe das rote Fahrrad der neuen Nachbarin. Je vois le vélo rouge de la nouvelle
voisine.
L’adjectif qualificatif attribut est invariable en allemand :
Die Blume ist gelb. La fleur est jaune.
Die Blumen sind gelb. Les fleurs sont jaunes.
Sie sind stumm geblieben. Ils sont restés muets.

1 : Mettez au masculin :
a) Meine deutsche Freundin ist groß und sportlich.
b) Die alte Oma spricht mit einer netten Frau.
2 : Mettez au pluriel :
a) Das ist deine schwarze Handtasche.
b) Sie spricht mit meinem französischen Freund.
16. DONNER DES RENSEIGNEMENTS
PERSONNELS
Pour parler du nom :
Wie heißt du? Comment tu t’appelles ?
Ich heiße …, und du? Je m’appelle…, et toi ?

Pour parler de l’âge :


Wie alt bist du? Quel âge as-tu ?
Wann hast du Geburstag? C’est quand ton anniversaire ?
Ich bin 37. J’ai 37 ans.

Pour parler du lieu de naissance, de l’endroit d’où l’on vient :


Wo bist du geboren? Où est-ce que tu es né(e) ?
Woher kommst du? D’où viens-tu ?
Ich bin Franzose | Französin. Je suis français(e).
Ich bin Belgier | Belgierin. Je suis belge.
Ich bin Schweizer | Schweizerin. Je suis suisse (masc. et fém.).
Ich komme aus Marseille, aber ich lebe in Paris. Je suis de Marseille, mais j’habite
Paris.

Pour parler du domicile :


Wo wohnst du? Où est-ce que tu habites ?
Ich wohne in Dijon. J’habite à Dijon.

Pour parler du métier :


Was bist du von Beruf? Que fais-tu dans la vie ?
Ich bin Student | Studentin. Je suis étudiant(e).
Ich bin Architekt | Architektin. Je suis architecte.
Ich arbeite in der Werbung. Je travaille dans la pub.
Ich bin arbeitslos. Je suis au chômage.
Ich bin Rentner | Rentnerin. Je suis retraité(e).

Pour parler de la situation familiale :


Ich bin ledig | verheiratet | geschieden. Je suis célibataire | marié(e) | divorcé(e).
Ich bin in einer Beziehung. Je suis en couple.
Ich bin Witwer | Witwe. Je suis veuf (veuve).
Hast du Kinder? As-tu des enfants ?
Ich habe einen achtjährigen Jungen. J’ai un garçon de huit ans.
Wir haben keine Kinder. Nous n’avons pas d’enfants.

Vous venez de rencontrer quelqu’un, et vous vous présentez. Vous lui dites votre
nom, votre âge, d’où vous êtes, où vous habitez, quel est votre métier et votre situation
familiale. Rédigez la conversation.
17. LES PRONOMS SUJETS
Voici les pronoms personnels ayant la fonction de sujet :

1re ich je

du tu
2e
Sie vous (de politesse)
sing.
er il

3e sie elle

es il/elle/ce/ça (neutre)

1re wir nous

ihr vous (tutoiement)


pl. 2e
Sie vous (de politesse)

3e sie ils/elles

À la troisième personne du singulier, le choix du pronom er, sie ou es dépend du genre du


nom.
On emploie er pour les noms masculins ou les personnes de sexe masculin :
Der Tisch → Er ist aus Holz. La table → Elle est en bois.
Charlie → Er ist 4. Charlie → Il a 4 ans.
On utilise sie pour les noms féminins ou les personnes de sexe féminin :
Die Flasche → Sie ist aus Plastik. La bouteille → Elle est en plastique.
Zoé → Sie ist 7. Zoé → Elle a 7 ans.
Pour les noms neutres ou pour des situations générales, on emploie es :
Das Kind schläft. Es ist müde. L’enfant dort. Il est fatigué.
Es hängt davon ab. Ça dépend.
Es ist nett von dir. C’est gentil de ta part.
Es regnet. Il pleut.
À la troisième personne du pluriel, on utilise toujours sie, qu’il s’agisse de noms
masculins ou féminins :
Sie kennen sich seit 25 Jahren. Ils / Elles se connaissent depuis 25 ans.
Pour vouvoyer, on utilise Sie (avec une majuscule), que l’on s’adresse à une seule
personne ou à plusieurs personnes :
Frau Nicinski, möchten Sie eine Tasse Tee? Madame Nicinski, voulez-vous une
tasse de thé ?
Herr und Frau Berducat, möchten Sie einen Kaffee? Monsieur et madame
Berducat, voulez-vous un café ?
Lorsque l’on s’adresse à plusieurs personnes que l’on tutoie, on emploie ihr :
David und Christine, seit wann wohnt ihr in Bruxelles? David et Christine, depuis
quand habitez-vous à Bruxelles ?

Indiquez à quel pronom sujet correspondent :


a) René et Didier
b) Elisabeth, Anne-Gaëlle und du
c) Gabriel und Noémi
d) Stéphanie und ich
e) ihr Mann und Sie
18. LA FAMILLE
Quelques membres de la famille (die Familie) :

der Vater, die Mutter le père, la mère

die Eltern les parents

der Sohn, die Tochter le fils, la fille

die Kinder les enfants

der Bruder, die Schwester le frère, la sœur

die Geschwister les frères et sœurs

der Onkel, die Tante l’oncle, la tante

der Cousin, die Cousine le cousin, la cousine

der Neffe, die Nichte le neveu, la nièce

der Großvater, die Großmutter le grand-père, la grand-mère

die Großeltern les grands-parents

der Enkel, die Enkelin le petit-fils, la petite-fille

die Enkel les petits-enfants

Quelques membres de la famille recomposée (die Patchwork-Familie) :

le beau-père, la belle-mère (nouveaux conjoints des


der Stiefvater, die Stiefmutter
parents)

le beau-fils, la belle-fille (enfant du nouveau


der Stiefsohn, die Stieftochter
conjoint)

der Halbbruder, die


le demi-frère, la demi-sœur
Halbschwester

Quelques membres de la belle-famille (die angeheiratete Familie) :

der Schwiegervater, die le beau-père, la belle-mère (les parents du


Schwiegermutter conjoint)

der Schwiegersohn, die


le gendre, la belle-fille (conjoints des enfants)
Schwiegertochter

der Schwager, die Schwägerin le beau-frère, la belle-sœur

Notez l’existence du mot allemand die Geschwister, qui signifie les frères et sœurs.
– Hast du Geschwister? – Ja, ich habe zwei Brüder und eine Schwester.
– As-tu des frères et sœurs ? – Oui, j’ai deux frères et une sœur.

Indiquez le membre de la famille dont il s’agit :


a) Die Mutter des Vaters.
b) Die Mutter des Mannes.
c) Der Bruder der Mutter.
d) Der Sohn des Bruders des Vaters.
19. LE PRÉSENT DE L’INDICATIF : LES
VERBES RÉGULIERS
Les verbes réguliers se forment comme suit au présent :

arbeit-en
mach-en (faire)
(travailler)

ich mach-e arbeit-e

du mach-st arbeit-est

er/sie/es mach-t arbeit-et

wir mach-en arbeit-en

ihr mach-t arbeit-et

sie/Sie mach-en arbeit-en

En allemand, si le radical du verbe se termine par -d ou -t, il faut ajouter un -e avant


les terminaisons -st et -t au présent, pour des questions de prononciation.

Le présent de l’indicatif sert à exprimer :


– une action effectuée au moment où l’on parle :
Es regnet. Il pleut.
– un présent d’habitude ou de répétition :
Sonntags arbeite ich nicht. Le dimanche, je ne travaille pas.
– une vérité générale :
Das Wasser kocht bei 100 Grad. L’eau bout à 100 degrés.
Nachts sind alle Katzen grau. La nuit, tous les chats sont gris.
– une caractéristique, un état :
Mein Bruder hat blaue Augen. Mon frère a les yeux bleus.
– un présent de narration ou présent historique (pour rendre le récit plus vivant, plus
proche du lecteur) :
Am 9. November 1989 fällt die Berliner Mauer. Le 9 novembre 1989, le mur de
Berlin tombe.

Conjuguez le verbe entre parenthèses à la forme correcte du présent de l’indicatif :


a) Die Lehrerin (lehren) … uns Deutsch.
b) Deine Freunde und du (trinken) … immer Bier.
c) Du (schreiben) … eine E-Mail an deine Familie.
d) Meine Freunde und ich (wohnen) … im gleichen Viertel.
e) Ich (brauchen) … noch ein bisschen Zeit.
f) Mein Mann (finden) … den Film langweilig.
20. LES MÉTIERS
Quelques noms de métiers (Berufe) :

der Anwalt, die Anwältin l’avocat(e)

der Arzt, die Ärztin le médecin

der (die) Architekt(in) l’architecte

der (die) Ingenieur(in) l’ingénieur

der (die) Informatiker(in) l’informaticien(ne)

der (die) Büroangestellte l’employé(e) de bureau

der (die) Bäcker(in) le (la) boulanger(ère)

der Fleischer le boucher

der (die) Fischhändler(in) le (la) poissonnier(ère)

der (die) Friseur(in) le (la) coiffeur(euse)

der (die) Briefträger(in) le (la) facteur(trice)

der Koch, die Köchin le (la) cuisinier(ère)

der (die) Kellner(in) le (la) serveur(euse)

der (die) Verkäufer(in) le (la) vendeur(euse)

der (die) Taxifahrer(in) le chauffeur de taxi

der (die) Arbeiter(in) l’ouvrier(ère)

der (die) Landwirt(in) l’agriculteur(trice)

der Maurer le maçon

der Anstreicher le peintre

der Elektriker l’électricien

der Klempner le plombier

der Automechaniker le garagiste

En allemand, comme en français, on n’emploie pas l’article pour indiquer le métier :


Meine Mutter ist Krankenschwester. Ma mère est infirmière.

En allemand, il est très facile de mettre les noms de métiers au féminin, en ajoutant le
suffixe -in :
der Kellner | die Kellnerin le serveur | la serveuse
der Lehrer | die Lehrerin le | la professeur

Indiquez le professionnel dont il s’agit :


a) Er bedient die Gäste in einem Restaurant.
b) Sie verteidigt die Interessen ihrer Klienten.
c) Er bäckt Brot.
21. DÉCRIRE LE CARACTÈRE
Pour parler du caractère (der Charakter) :
Er hat einen guten | schwierigen Charakter. Il a bon | mauvais caractère.

Pour parler des qualités (die guten Eigenschaften) :


Sie ist sehr sympatisch und großzügig. Elle est très sympathique et généreuse.
Er scheint mir eine zuverlässige, aufrichtige und rücksichtsvolle Person zu
sein. Il me semble être une personne fiable, sincère et discrète.
Ich finde ihn | sie sehr bescheiden | einfach. Je le | la trouve très humble | simple.
Sie ist ziemlich witzig und gesellig. Elle est plutôt drôle et sociable.
Er sieht nett aus. Il a l’air gentil.
Sie ist sehr freundlich | aufgeschlossen | optimistisch. Elle est très aimable |
ouverte d’esprit | optimiste.
Wie mutig er ist! Qu’il est courageux !
Er | sie ist ein feiner Mensch. C’est quelqu’un de bien.

Pour parler des défauts (die schlechten Eigenschaften) :


Er ist sehr unfreundlich und egoistisch. Il est très antipathique et égoïste.
Sie scheint mir eine verlogene und scheinheilige Person zu sein. Elle me semble
être une personne menteuse et hypocrite.
Er ist ziemlich langweilig und schüchtern. Il est assez ennuyeux et timide.
Wie böse und eingebildet sie ist! Qu’elle est méchante et orgueilleuse !
Er sieht neidisch | hochnäsig aus. Il a l’air jaloux | prétentieux.
Sie ist sehr ungehobelt | kleinlich | pessimistisch. Elle est très grossière | étroite
d’esprit | pessimiste.
Ich finde ihn | sie sehr komisch. Je le | la trouve très bizarre.

En fonction du contexte, le mot komisch peut signifier soit comique (dans le sens de
drôle) soit bizarre :
Er hat uns von seinen Ferien erzählt. Das war komisch. Il nous a raconté ses
vacances. C’était drôle.
Er verhält sich komisch. Il a un comportement bizarre.

Donnez les adjectifs contraires :


a) freundlich
b) aufrichtig
c) mutig
d) lustig
e) aufgeschlossen
22. LE PRÉSENT DE L’INDICATIF : LES
VERBES À CHANGEMENT DE VOYELLE
Il existe des verbes qui subissent des changements de voyelle au présent.
Le changement de voyelle se produit à la deuxième et troisième personnes du singulier au
présent : du et er/sie/es.

sprech-en
seh-en (voir) fahr-en (aller)
(parler)

changement e→i e → ie a→ä

ich sprech-e seh-e fahr-e

du sprich-st sieh-st fähr-st

er/sie/es sprich-t sieh-t fähr-t

wir sprech-en seh-en fahr-en

ihr sprech-t seh-t fahr-t

sie/Sie sprech-en seh-en fahr-en

Les terminaisons sont les mêmes que pour les verbes réguliers.

Voici des exemples de verbes qui suivent :


– le modèle de sprechen : essen (manger), geben (donner), helfen (aider), vergessen
(oublier) ;
– le modèle de sehen : lesen (lire) ;
le modèle de fahren : fallen (tomber), schlafen (dormir), tragen (porter), waschen
(laver).
Notez que pour nehmen, le e se transforme en i à la deuxième et troisième personnes du
singulier, et le h devient un m.

nehm-en (prendre)

changement e → i et h → m

ich nehm-e

du nimm-st

er/sie/es nimm-t

wir nehm-en

ihr nehm-t

sie/Sie nehm-en

Choisissez la forme correcte :


a) Du schlafst | schläfst tief.
b) Sie lernt | liernt Deutsch.
c) Du gehst | giehst ins Kino.
d) Er lest | liest einen Roman.
23. DÉCRIRE DES OBJETS
Pour parler de la forme :
Wie ist es? Comment est-ce ?
Welche Form hat es? Quelle forme ça a ?
Es ist rund | viereckig | rechteckig | dreieckig. C’est rond | carré | rectangulaire |
triangulaire.

Pour parler des dimensions :


Wie groß ist es? Quelle taille ça fait ?
Wie viel misst es? Combien ça mesure ?
Es ist einen Meter hoch | lang | breit. Ça fait 1 mètre de haut | de long | de large.
Ist es klein oder groß? C’est petit ou grand ?
Ist es leicht oder schwer? C’est léger ou c’est lourd ?
Es ist zwei Meter hoch. Ça mesure deux mètres de haut.
Es wiegt 2 Kilo. Il pèse deux kilos.

Pour parler de la matière :


Woraus ist es? En quoi est-ce fait ?
Es ist aus Plastik | Holz | Glas | Stoff | Metall | Leder. C’est en plastique | bois |
verre | tissu | métal | cuir.

Notez que pour indiquer la matière dans laquelle une chose est faite, on emploie aus
(et non pas von).

Pour parler de la couleur :


Welche Farbe hat es? De quelle couleur est-ce ?
Es ist weiß | schwarz | grau. C’est blanc | noir | gris.
rot rouge
orange orange
gelb jaune
grün vert(e)
blau bleu(e)
violett violet(te)
braun marron
rosa rose
golden doré(e)

Pour parler de l’utilité :


Wozu dient es? À quoi ça sert ?
Es dient dazu, die Pflanzen zu gießen. Ça sert à arroser les plantes.
Es ist sehr nützlich | praktisch. C’est très utile | pratique.

Pour parler d’autres caractéristiques :


Es ist neu | alt | schön | hässlich. C’est neuf | vieux | beau | laid.
Es ist dünn | dick | hart | weich. C’est mince | épais | dur | mou.
Es ist leer | voll. C’est vide | plein.

Traduisez :
C’est petit et rectangulaire. C’est souvent bleu, doré, gris ou noir. C’est en plastique. Ça
sert à retirer de l’argent ou à payer dans les magasins.
24. LA MAISON ET LE MOBILIER
Les pièces (die Zimmer) du logement :

der Eingang l’entrée

der Flur le couloir

das Esszimmer la salle à manger

das Wohnzimmer le séjour

die Küche la cuisine

das Badezimmer la salle de bains

das Schlafzimmer la chambre à coucher

der Keller la cave

die Waschküche la buanderie

der Abstellraum le débarras

Quelques meubles (die Möbel) et appareils électroménagers (die elektrischen


Haushaltsgeräte) :

der Tisch la table

der Stuhl la chaise

der Sessel le fauteuil

das Sofa le canapé

der Teppich le tapis

das Regal l’étagère

das Bett le lit

der Schrank l’armoire

der Spiegel le miroir

das Waschbecken le lavabo

die Toilette les W.-C.

die Dusche la douche

die Badewanne la baignoire

der Kühlschrank le réfrigérateur

die Mikrowelle le micro-ondes

die Waschmaschine le lave-linge

die Spülmaschine le lave-vaisselle


der Wasserkocher la bouilloire

die Kaffeemaschine la cafetière

die Dusche la douche

die Badewanne la baignoire

der Kühlschrank le réfrigérateur

die Mikrowelle le micro-ondes

die Waschmaschine le lave-linge

die Spülmaschine le lave-vaisselle

der Wasserkocher la bouilloire

die Kaffeemaschine la cafetière

Pour décrire sa maison (das Haus) ou son appartement (die Wohnung) :


Das Gebäude ist alt | modern | neu. C’est un immeuble ancien | moderne | neuf.
Die Wohnung ist im Erdgeschoss | auf der dritten Etage. L’appartement se situe au
rez-de-chaussée | au troisième étage.
Sie misst 200 Quadratmeter insgesamt, darunter eine Terrasse von 50
Quadratmetern. Il mesure 200 m² en tout, dont 50 m2 de terrasse.
Das Haus hat einen Garten von hundert Quadratmetern. La maison a un jardin de
100 m².
Die Räume sind sehr geräumig, hell und sonnig. Les pièces sont très spacieuses,
lumineuses et ensoleillées.

Séparez en éléments de la cuisine et de la salle de bains. Un intrus s’est glissé dans


la liste…
a) das Waschbecken b) der Kühlschrank c) die Dusche d) das Bett e) der Spiegel
f) die Mikrowelle g) die Badewanne h) die Kaffemaschine
25. LE PRÉSENT DE L’INDICATIF : LES
VERBES IRRÉGULIERS LES PLUS FRÉQUENTS
Voici quelques verbes très fréquents qui sont irréguliers au présent :

haben sein werden


(avoir) (être) (devenir)

ich habe bin werde

du hast bist wirst

er, sie, es hat ist wird

wir haben sind werden

ihr habt seid werdet

sie, Sie haben sind werden

Haben s’emploie principalement :


– pour indiquer la possession :
Er hat ein Fahrrad. Il a un vélo.
– pour décrire un état :
Ich habe Angst | Hunger. J’ai peur | faim.

On utilise sein notamment :


– avec un adjectif :
Ich bin müde. Je suis fatigué(e).
– avec un adjectif et un nom ou un pronom au datif :
Mir ist kalt. J’ai froid.
– avec un adverbe :
Wir sind morgen nicht hier. Nous ne serons pas ici demain.
– avec un nom :
Elisabeth ist Sozialassistentin. Elisabeth est assistante sociale.
– pour indiquer l’âge :
Ich bin 34 (Jahre alt). J’ai 34 ans.

Le verbe werden est employé :


– avec un adjectif pour indiquer un changement d’état :
Sie wird blind. Elle devient aveugle.
Er wird rot. Il rougit.
Es wird spät. Il se fait tard.
– avec un verbe à l’infinitif pour indiquer le futur :
Ich werde nach Lille ziehen. Je vais déménager à Lille.
– avec un verbe au participe passé pour former le passif :
Das Päckchen wird nach Berlin geschickt. Le paquet est envoyé à Berlin.

Complétez avec le verbe conjugué qui convient :


a) Ihm … warm. Il a chaud.
b) Er … krank. Il tombe malade.
c) Du … 59. Tu as 59 ans.
d) Sie … Durst. Ils ont soif.
e) Der Zug … um 14:40 ankommen. Le train arrivera à 14 h 40.
f) Ich … Briefträger. Je suis facteur.
g) Sie … alt. Elle vieillit.
26. DIRE L’HEURE
À la question Wie spät ist es? ou Wie viel Uhr ist es? Quelle heure est-il ? on répond :

03:00 06:10 10:15

Es ist (genau) drei


Es ist zehn nach sechs. Es ist Viertel nach zehn.
Uhr.

Il est trois heures (pile). Il est six heures dix. Il est dix heures et quart.

04:30 02:35 09:45

Es ist fünfund-zwanzig vor


Es ist halb fünf. Es ist Viertel vor zehn.
drei.

Il est quatre heures et Il est trois heures moins vingt- Il est dix heures moins le
demie. cinq. quart.

Pour dire l’heure, on peut omettre le mot Uhr (heure) : es ist zwei Uhr ou bien es ist
zwei (il est deux heures). On l’omet systématiquement lorsque l’on indique les minutes :
Es ist fünfundzwanzig vor drei. Il est 2 h 35.

Pour dire qu’il est une heure, on peut dire es ist ein Uhr ou es ist eins, mais on ne
peux pas dire *es ist ein.

Jusqu’à la demie, on emploie le mot nach, après :


zehn nach vier (quatre heures dix)
Viertel nach vier (quatre heures et quart)
Pour la demie, on utilise halb, avec l’heure qui arrive : halb fünf (quatre heures et
demie). Attention : halb vier signifie trois heures et demie.
À partir de la demie, on indique les minutes qui manquent pour arriver à l’heure suivante
avec le mot vor, avant : zwanzig vor fünf (cinq heures moins vingt).
Pour indiquer un horaire, on emploie la préposition um :
Der Zug fährt um Viertel vor fünf ab. Le train part à cinq heures moins le quart.

Les Allemands utilisent rarement le cadran de vingt-quatre heures (sauf pour les
horaires de train, d’avion, etc.), ils préfèrent celui de 12 heures.
En cas d’ambiguïté ou pour être plus précis, on peut ajouter morgens, du matin,
nachmittags, de l’après-midi, ou in der Nacht, de la nuit :
Wir kommen um zehn Uhr (morgens) an.
Nous arrivons à dix heures (du matin).

Quelle heure est-il ?

a) b) c)
27. LES NOMBRES DE 1 À 99
Die Kardinalzahlen (les nombres cardinaux) indiquent la quantité.
De 0 à 12, chaque nombre a une forme différente :
0 : null, 1 : eins, 2 : zwei, 3 : drei, 4 : vier, 5 : fünf, 6 : sechs, 7 : sieben, 8 : acht,
9 : neun, 10 : zehn, 11 : elf, 12 : zwölf.
De 13 à 19, les nombres se forment par composition des unités + zehn :
13 : dreizehn, 14 : vierzehn, 15 : fünfzehn, 16 : sechzehn, 17 : siebzehn, 18 :
achtzehn, 19 : neunzehn.

Attention à sechzehn (16) qui perd le -s de sechs et à siebzehn (17) qui perd le -en
de sieben.

Voici les dizaines à partir de vingt : 20 : zwanzig, 30 : dreißig, 40 : vierzig, 50 :


fünfzig, 60 : sechzig, 70 : siebzig, 80 : achtzig, 90 : neunzig.

Attention à dreißig (30) qui a un ß pour des questions de prononciation, à sechzig (60)
qui perd le -s de sechs et à siebzig (70) qui perd le -en de sieben.

À partir de 20, les nombres se forment selon le modèle suivant : unités + und + dizaines.
Attention : les unités sont avant les dizaines, contrairement au français. Ils s’écrivent en
un seul mot :
21 : einundzwanzig, 22 : zweiundzwanzig, 35 : fünfunddreißig, 46 :
sechsundvierzig…
Die Ordinalzahlen (les nombres ordinaux) indiquent l’ordre. Ils s’écrivent avec un point
en allemand. Pour former les nombres ordinaux, on ajoute -te aux nombres qui vont de 1
à 19 et -ste aux nombres à partir de 20. Cette règle comporte trois exceptions : erste
(premier), dritte (troisième) et siebte (septième).
1. : erste, 2. : zweite, 3. : dritte, 4. : vierte, 5. : fünfte, 6. : sechste, 7. : siebte, 8. :
achte, 9. : neunte, 10. : zehnte, …, 19. : neunzehnte, 20. : zwanzigste, 21. :
einundzwanzigste, 22. : zweiundzwanzigste
Ils s’accordent avec le mot qu’ils accompagnent :
das zweite Mal (la deuxième fois)
mit seiner fünften Frau (avec sa cinquième femme)

On utilise les nombres ordinaux pour indiquer la date : der 18. (achtzehnte) April (le
18 avril).

1 : Prononcez ces nombres, puis écrivez-les en toutes lettres :


a) 57
b) 69
c) 11
d) 85
e) 72

2 : Classez dans l’ordre croissant :


a) sechste
b) fünfte
c) achte
d) zweite
28. DIRE LA DATE
Die Wochentage (les jours de la semaine) : Montag (lundi), Dienstag (mardi),
Mittwoch (mercredi), Donnerstag (jeudi), Freitag (vendredi), Samstag ou Sonnabend
(samedi), Sonntag (dimanche) ; das Wochenende (le week-end).

En allemand, pour samedi, on peut dire Samstag ou Sonnabend. Cela dépend des
régions !

En allemand, comme en français, on omet souvent l’article devant les jours de la


semaine :
Heute ist Mittwoch. Aujourd’hui, on est mercredi.
Dienstag habe ich einen Termin beim Arzt. J’ai rendez-vous chez le médecin mardi.

Pour exprimer l’habitude, on met un -s au jour de la semaine, et on l’écrit sans la


majuscule initiale :
Und dienstags mache ich Yoga. Et le mardi, je fais du yoga.

On emploie généralement am dans les autres cas :


Wir fahren am nächsten Freitag ab.
Nous partons vendredi prochain.

Die Monate (les mois) : Januar (janvier), Februar (février), März (mars), April (avril),
Mai (mai), Juni (juin), Juli (juillet), August (août), September (septembre), Oktober
(octobre), November (novembre), Dezember (décembre).

Notez l’emploi de l’article der, et le point après le nombre, qui indique qu’il s’agit d’un
nombre ordinal :
Heute ist der 2. (zweite) Februar. Aujourd’hui, nous sommes le 2 février
(littéralement, le deuxième février).

Voici ce que l’on peut écrire en haut d’une lettre :


Sonntag, den 22. März 2015
Dimanche 22 mars 2015

Die Jahreszeiten (les saisons) : der Frühling (le printemps), der Sommer (l’été), der
Herbst (l’automne), der Winter (l’hiver).

Notez l’emploi de la préposition im :


Im Winter fahre ich Ski. L’hiver, je fais du ski.

Complétez la phrase avec la date :


a) Weihnachten ist … .
b) Neujahr ist … .
c) Der Tag der Arbeit ist … .
d) Valentinstag ist … .
e) Der offizielle Frühlingsbeginn ist … .
29. LE PRÉSENT DE L’INDICATIF : LES
VERBES DE MODALITÉ ET LE VERBE WISSEN
Les verbes de modalité permettent d’indiquer la capacité, la volonté, l’obligation,
l’autorisation ou l’interdiction.

müssen wollen können


(devoir) (vouloir) (pouvoir)

ich muss will kann

du musst willst kannst

er, sie, es muss will kann

wir müssen wollen können

ihr müsst wollt könnt

sie, Sie müssen wollen können

sollen mögen dürfen


(devoir [moral]) (aimer) (avoir le droit de)

ich soll mag darf

du sollst magst darfst

er, sie, es soll mag darf

wir sollen mögen dürfen

ihr sollt mögt dürft

sie, Sie sollen mögen dürfen

Ces verbes sont irréguliers au présent. Ils ne prennent pas de terminaison à la première
et à la troisième personne du singulier et la voyelle de leur radical change au singulier
(sauf pour sollen). Par exemple, la première personne du singulier de können (pouvoir)
est ich kann (je peux) : le ö de l’infinitif devient un a et on n’ajoute pas la terminaison
habituelle du présent (-e).
Notez également le présent irrégulier du verbe wissen (savoir) : ich weiß, du weißt, er
weiß, wir wissen, ihr wisst, sie/Sie wissen.
Ich weiß es nicht. Je ne sais pas.

Remplacez le sujet par celui qu’on vous propose :


a) Wir wollen ins Kino gehen. (ich)
b) Wissen Sie, ob es eine Apotheke in der Nähe gibt? (du)
c) Ihr mögt Schokolade. (er)
d) Das dürfen wir nicht. (du)
e) Kann sie Saxophon spielen? (ihr)
30. LES ACTIVITÉS QUOTIDIENNES
Voici les principaux verbes décrivant des activités courantes :

auf|wachen se réveiller

auf|stehen se lever

sich waschen se laver

duschen se doucher

sich an|ziehen s’habiller

frühstücken prendre le petit déjeuner

essen manger

trinken boire

sich fertig machen se préparer

gehen aller (à pied)

fahren aller (en véhicule)

arbeiten travailler

Mittag essen déjeuner

Feierabend haben terminer le travail

(nach Hause) kommen rentrer (chez soi)

Abend essen dîner

im Internet surfen aller sur Internet

fern|sehen regarder la télé

Musik hören écouter de la musique

lesen lire

sich aus|ziehen se déshabiller

ins Bett gehen se coucher

schlafen dormir

Les principaux adverbes de fréquence (du plus fréquent au moins fréquent) :


Wie oft… ? À quelle fréquence… ?
immer (toujours), jeden Tag (chaque jour | tous les jours), jeden zweiten Tag | alle
zwei Tage (tous les deux jours), gewöhnlich (habituellement), regelmäßig
(régulièrement), häufig (fréquemment), oft (souvent), einmal pro Woche | pro Monat|
pro Jahr (une fois par semaine | par mois | par an), ab und zu (de temps en temps),
manchmal (parfois), selten (rarement), fast nie (presque jamais), nie (jamais).
Pour indiquer que quelque chose arrive de manière périodique, il y a deux possibilités en
allemand :
Wir fahren jedes zweite Jahr | alle zwei Jahre nach Deutschland. Nous allons en
Allemagne tous les deux ans.
Pour indiquer que quelque chose se reproduit plusieurs fois, on utilise einmal, zweimal,
dreimal, etc. :
Wir gehen dreimal pro Jahr ins Theater. Nous allons trois fois par an au théâtre.

Traduisez :
a) Je me douche tous les jours à sept heures.
b) Elisabeth regarde souvent la télé.
c) Nous écoutons parfois la radio.
d) David va rarement au cinéma.
e) En été, il pleut de temps en temps.
31. LES VERBES À PARTICULE
En allemand, il existe trois types de particule qui se combinent avec des verbes.

LES VERBES À PARTICULE SÉPARABLE


Pour ces verbes, la particule n’est pas toujours collée au reste du verbe. On signale
généralement qu’un verbe est à particule séparable à l’aide d’un trait vertical entre la
particule et la base du verbe. Exemple : an|kommen (arriver).
– La particule se met généralement à la fin de la phrase lorsque le verbe est conjugé :
Der Zug kommt in zwei Minuten an. Le train arrive dans deux minutes.
– Elle reste collée au verbe lorsque celui-ci se trouve à la fin d’une subordonnée :
Ich glaube, dass der Zug in zwei Minuten ankommt. Je crois que le train arrive
dans deux minutes.
– Au participe passé, elle se colle avant le préfixe « -ge- » :
Der Zug ist pünktlich angekommen. Le train est arrivé à l’heure.

LES VERBES À PARTICULE INSÉPARABLE


Pour ces verbes, la particule reste toujours collée au verbe. Exemple : verkaufen
(vendre).
Ich verkaufe Blumen. Je vends des fleurs.
Er weiß, dass ich Blumen verkaufe. Il sait que je vends des fleurs.

Au participe passé, les verbes à particule inséparable n’ont pas de « -ge- » : Ich habe
viele Blumen verkauft. J’ai vendu beaucoup de fleurs.

Les particules be-, emp-, ent-, er-, ge-, miß-, ver- et zer- sont toujours inséparables.

LES VERBES À PARTICULE MIXTE


En fonction du sens du verbe, la particule peut être séparable ou inséparable.
Exemple : über|setzen (faire passer) ou übersetzen (traduire). Dans la première phrase
ci-dessous, la particule du verbe est séparable, dans la seconde phrase, elle est
inséparable :
Die Fähre setzt uns ans andere Ufer über. Le ferry nous fait passer sur l’autre rive.
Er übersetzt einen Roman aus dem Russischen. Il traduit un roman du russe.

Remettez les mots dans l’ordre pour former une phrase correcte :
a) bekommen zum hast Was ? du Geburstag
b) Dresden unsere ? dich an Erinnerst Reise nach du
c) der ab? Zug fährt Wann
d) mir sagen Können Sie, fährt ab wann der nächste Zug nach Bremen?
32. PARLER DE LA MÉTÉO
Pour se renseigner sur le temps :
Wie ist das Klima? Quel est le climat ?
Wie ist das Wetter im Sommer? Quel temps fait-il en été ?
Wie ist das Wetter morgen? Quel temps va-t-il faire demain ?

Pour parler du beau temps :


Das Wetter ist schön. Il fait beau.
Es ist sonnig. Il y a du soleil.
Es ist schwül. Il fait lourd.
Es ist warm. Il fait chaud.
Es ist heiß. Il fait très chaud.
Der Himmel ist wolkenlos | klar. Le ciel est dégagé.

La plupart des verbes qui font référence à des phénomènes météorologiques ne


s’utilisent qu’à la 3e personne du singulier :
Es ist sonnig. Il y a du soleil.
Es hat gehagelt. Il y a eu de la grêle.

Pour parler du mauvais temps :


Das Wetter ist schlecht. Il ne fait pas beau.
Es ist (sehr) kalt. Il fait (très) froid.
Es ist bewölkt | windig | nebelig. Il y a des nuages | du vent | du brouillard.
Es wird gewittrig. Il va y avoir de l’orage.
Es gibt Blitzschlag | Donner | Blitz. Il y a de la foudre | du tonnerre | des éclairs.
Es regnet. | Es schneit. | Es hagelt. Il pleut. | Il neige. | Il grêle.

Pour parler de la température :


Wir haben fünfundzwanzig Grad. Il fait vingt-cinq degrés.
Es sind fünf Grad unter null | fünf Grad minus. Il fait cinq degrés en dessous de
zéro.
Die Temperaturen steigen | sinken. Les températures augmentent | baissent.
Es ist sehr feucht. C’est très humide.

Un membre de votre famille vous demande au téléphone quel temps il fait là où vous
êtes en vacances. Expliquez-lui qu’il fait mauvais temps, qu’il fait très froid, qu’il fait 10
degrés, qu’il y a du vent et qu’il pleut souvent.
33. COMPARER
Comparatif d’égalité :
– so + adjectif + wie … (aussi + adjectif + que…)
Lea ist so schön wie ihre Mutter. Lea est aussi belle que sa mère.
– so viel(e) + nom + wie … (autant de + nom + que…)
Er verdient so viel Geld wie ich. Il gagne autant d’argent que moi.
– so viel + verbe + wie … (autant que…)
Ich arbeite so viel wie du. Je travaille autant que toi.

Comparatif de supériorité :
– adjectif + « (¨)er » + als … (plus + adjectif + que…)
Das Wasser ist kälter als gestern. L’eau est plus froide qu’hier.
– mehr + verbe + als … (verbe + plus + que…)
Meine Schwester schläft mehr als ich. Ma sœur dort plus que moi.

Les adjectifs d’une syllabe prennent souvent un tréma au comparatif :


alt (vieux) → älter (plus vieux)

Comparatif d’infériorité :
– nicht so + adjectif + wie … (moins + adjectif + que…)
Ich bin nicht so optimistisch wie du. Je suis moins optimiste que toi.
– weniger + nom + als … (moins de + nom + que…)
Ich habe weniger Geduld als du. J’ai moins de patience que toi.

Superlatif :
– adjectif + « -ste(n) » (le plus + adjectif)
Ihre Eltern sind die reichsten des Dorfes. Ses parents sont les plus riches du
village.

Les adjectifs terminés en -d, -t, -s, -ß, -sch, -tz, -x et -z prennent un -e intercalaire au
superlatif :
heiß (chaud) → der heißeste (le plus chaud)

Comparatifs et superlatifs irréguliers :


gut (bon) → besser (meilleur) → der beste (le meilleur)
viel (beaucoup) → mehr (plus) → der meiste (le plus)
gern (volontiers) → lieber (mieux) → der liebste (le mieux)
hoch (haut) → höher (plus haut) → der höchste (le plus haut)

Comparez :
a) ein Flugzeug | ein Zug (schnell) [supériorité]
b) ein Rosenstrauß | ein Diamant (teuer) [infériorité]
c) ich | du (Probleme haben) [égalité]
d) der Titicacasee (hoch – der Welt) [superlatif]
34. DEMANDER DES RENSEIGNEMENTS
Sur les gens (die Leute) :
Wer ist er | sie? Qui est-ce ?
Wie ist er | sie? Comment est-il | elle ?
Wie alt ist er | sie? Quel âge a-t-il | elle ?
Was macht er | sie beruflich? Qu’est-ce qu’il | elle fait dans la vie ?

Sur les choses (die Sachen) :


Was ist das? Qu’est-ce que c’est ?
Wie ist es? Comment c’est ?
Welche Farbe hat es? C’est de quelle couleur ?
Woraus ist es? En quoi c’est fait ?

Sur les lieux (die Orte) :


Wo? Où ?
Wohin? Vers où ?
Woher? D’où ?
Wo liegt es? Où ça se trouve ?
Wie weit ist es? À quelle distance ça se trouve ?

Sur le temps (die Zeit) :


Wann? Quand ?
Wie lange dauert es? Combien de temps ça dure ?
Um wie viel Uhr beginnt | endet es? À quelle heure ça commence | se termine ?
Wie oft? À quelle fréquence ?

Sur la quantité (die Menge) :


Wie viel(e)? Combien ?
Wie viele gibt es? Combien y en a-t-il ?
Wie groß ist es? Quelle taille ça fait ?
Wie schwer wiegt es? Combien ça pèse ?
Wie viel kostet es? Combien ça coûte ?

Sur les circonstances (die Umstände) :


Was ist geschehen? Qu’est-ce qui s’est passé ?
Wie ist es geschehen? Comment c’est arrivé ?

Sur les causes (die Gründe) :


Warum? Pourquoi ?
Weil … Parce que…

Sur la finalité (der Zweck) :


Wozu? Pourquoi, dans quel but ?
Wozu dient es? À quoi ça sert ?
Um … zu … Pour…

Posez la question correspondante :


a) Der Strand liegt 2 Kilometer weit von hier.
b) Jeden Tag.
c) Es ist, um die Flaschen zu öffnen.
d) Sie ist 30 Jahre alt.
35. LES PRONOMS À L’ACCUSATIF
Voici le tableau des pronoms à l’accusatif :

1re mich me

2e dich te

sing. ihn le, la (masc.)

3e sie le, la (fém.)

es le, la (neutre)

1re uns nous

2e euch vous
pl.
sie les (masc., fém., neutre)
3e
Sie vous (de politesse)

En allemand, les pronoms à l’accusatif s’emploient avec les verbes ou les prépositions qui
sont suivis de l’accusatif :
Kannst du es bitte tragen? Tu peux le porter, s’il te plaît ?
Ich habe für ihn gewählt. J’ai voté pour lui.
Ich erinnere mich sehr gut an Sie. Je me souviens très bien de vous.

Attention ! Certains verbes suivis d’un COI (complément d’objet indirect) en français
peuvent être suivis de l’accusatif en allemand :
Ich frage dich, wie spät es ist. Je te demande quelle heure il est.
Er hat sie angelogen. Il lui a menti.

Contrairement au français, on ne met pas le pronom avant le verbe conjugué :


Er sieht mich. Il me voit.
Ich sehe dich. Je te vois.
Ich sehe den Zug. Ich sehe ihn. Je vois le train. Je le vois.
Ich sehe die Post. Ich sehe sie. Je vois la poste. Je la vois.
Ich sehe das Kind. Ich sehe es. Je vois l’enfant. Je le vois.
Er sieht uns. Il nous voit.
Ich sehe euch. Je vous vois.
Ich sehe sie. Je les vois.
Ich sehe Sie. Je vous vois. [formule de politesse]

Remplacez les parties soulignées de la phrase par des pronoms :


a) Du erklärst deine Gründe.
b) Wir fragen den Lehrer.
c) Ich stelle meine Freundin vor.
d) Er sieht das Baby.
36. S’ORIENTER ET DEMANDER SON
CHEMIN
Pour se situer dans l’espace :
Können Sie mir sagen, wo ich bin | wir sind? Pouvez-vous m’indiquer où je me
trouve | nous nous trouvons ?
Wie weit ist der Bahnhof? À quelle distance se trouve la gare ?
Ich habe mich verlaufen. Je suis perdu(e).

Pour demander son chemin (nach dem Weg fragen) :


Entschuldigung, ich suche die Deichstraße. Excusez-moi, je cherche la
Deichstraße.
Wo gibt es einen Geldautomaten, bitte? S’il vous plaît, où y a-t-il un distributeur
automatique ?
Gibt es eine U-Bahn-Station in der Nähe? Y a-t-il une station de métro près d’ici ?
Wo liegt das nächste Krankenhaus? Où est l’hôpital le plus proche ?
Wie kommt man zum Hauptplatz? Comment fait-on pour aller à la grande place ?
Ist das die richtige Richtung, um zum Einkaufszentrum zu kommen? Est-ce bien
la bonne direction pour aller au centre commercial ?
Ist es noch weit? C’est encore loin ?
Kann man dorthin zu Fuß gehen? Peut-on y aller à pied ?

Pour donner des indications :


Um ins Museum zu gehen,… Pour aller au musée, …
… gehen Sie geradeaus. … allez tout droit.
… gehen Sie diese Straße weiter. … continuez en prenant cette rue.
… nehmen Sie die erste | zweite Straße nach rechts|links. … prenez la première |
la deuxième rue à droite | à gauche. (Voir aussi la fiche 60 sur l’impératif.)
Die Toilette ist hinten rechts. Les toilettes sont au fond, à droite.

Lorsqu’il s’agit de position, de situation dans l’espace, on utilise le datif :


Wir sind im Museum. Nous sommes au musée.
S’il y a du mouvement, on emploie l’accusatif :
Wir gehen ins Museum. Nous allons au musée.

Complétez avec les verbes donnés :


gehen – ist – gibt – nehmen
a) Wo … das Einkaufszentrum?
b) … Sie gerade aus.
c) … Sie die zweite Straße rechts.
d) … es ein Einkaufszentrum in der Nähe ?
37. LES PRONOMS AU DATIF
Voici le tableau des pronoms au datif :

1re mir à moi, me

2e dir à toi, te

sing. ihm à lui, à elle, lui (masc.)

3e ihr à lui, à elle, lui (fém.)

ihm à lui, à elle, lui (neutre)

1re uns à nous, nous

2e euch à vous, vous


pl.
ihnen à eux, à elles, leur (masc., fém., neutre)
3e
Ihnen à vous, vous (formule de politesse)

En allemand, les pronoms au datif s’emploient avec les verbes ou les prépositions qui sont
suivis du datif :
Er hat Ihnen Blumen gebracht. Il vous a apporté des fleurs.
Ich möchte mit dir ins Kino gehen. J’aimerais aller au cinéma avec toi.
Es gefällt mir sehr. Ça me plaît beaucoup.
Comme pour les pronoms à l’accusatif, on ne met pas le pronom avant le verbe conjugué :
Meine Eltern haben mir Geld geliehen. Mes parents m’ont prêté de l’argent.
Quand il y a un pronom ou un complément au datif et un complément à l’accusatif, le
pronom ou le complément au datif se mettent avant le complément à l’accusatif :
Ich schenke dir ein Buch. Je t’offre un livre.
Ich schenke meinem Freund eine DVD. J’offre un DVD à mon copain.

Quand il y a plusieurs pronoms compléments, le pronom au datif est toujours placé


après le pronom à l’accusatif : Ich schenke es dir. Je te l’offre.

Notez la construction es geht + pronom au datif + adjectif, qui permet de dire comment
on va :
Wie geht es dir? Comment vas-tu ?
Wie geht es Ihnen? Comment allez-vous ? [formule de politesse]
Es geht mir (sehr) gut. Je vais (très) bien.
Es geht mir hervorragend. Je vais super bien.
Es geht mir nicht so gut. Je ne vais pas très bien.
Es geht mir schlecht. Je vais mal.

Attention ! Certains verbes suivis de COD (complément d’objet direct) en français


peuvent être suivis du datif en allemand : Ich helfe dir. Je t’aide.

Traduisez :
a) Mon voisin me prête sa voiture. Il me la prête.
b) Elle aide sa petite sœur. Elle l’aide.
c) Je suis venue avec mon frère et mes parents. Je suis venue avec eux.
38. ACHETER ET PAYER
Pour trouver un distributeur de billets et retirer de l’argent :
Ich suche einen Geldautomaten. Je cherche un distributeur automatique.
Ich will Geld abheben. Je veux retirer de l’argent.
Karte einfügen. Insérer la carte.
Abbrechen. Annuler.
Korrigieren. Corriger.
Bestätigen. Valider.
Weiter. Continuer.
Die PIN eingeben. Entrer le code.
Geld abheben. Effectuer un retrait.
Summe auswählen. Sélectionner la somme.
Einen Beleg bekommen. Obtenir un reçu.

Pour se renseigner sur le prix (nach dem Preis fragen) :


Wie viel kostet diese Handtasche? Combien coûte ce sac à main ?
Wie viel kostet das pro Stunde | pro Tag| pro Woche? Combien ça coûte par heure |
par jour | par semaine ?

Pour demander combien on doit payer :


Die Rechnung, bitte. L’addition, s’il vous plaît.
Zahlen, bitte. L’addition, s’il vous plaît.
Wie viel macht das? Combien je vous dois ?

Pour passer à la caisse (die Kasse) :


Wo zahlt man? Où est-ce qu’on paye ?
Können Sie es mir bitte einpacken? Pouvez-vous me faire un paquet-cadeau, s’il
vous plaît ?

Les modes de paiement :


Wie zahlen Sie? Vous réglez comment ?
Ich zahle bar | mit Kreditkarte. Je vais payer en espèces | par carte de crédit.
Bitte geben Sie die PIN ein. Saisissez votre code, s’il vous plaît.
Sie können die Karte entnehmen. Vous pouvez retirer votre carte.

Pour payer (zahlen) :


Wir zahlen getrennt. On paye séparément.
Wir zahlen zusammen. On paye ensemble.
Stimmt so. Gardez la monnaie.

Vous entrez dans un magasin pour acheter un pantalon. Vous demandez son prix à la
caisse et vous demandez si vous pouvez le payer par carte.
39. LES PRONOMS RÉFLÉCHIS
Certains verbes indiquent que le sujet exerce une action sur lui-même ou dans son
intérêt :
Ich rasiere mich jeden Tag. Je me rase tous les jours.
Er kauft sich Klamotten. Il s’achète des habits.
Ces verbes réfléchis sont toujours précédés d’un pronom réfléchi de la même personne
que le sujet.

pronom réfléchi à l’accusatif pronom réfléchi au datif

ich mich mir

du dich dir

er/sie/es sich sich

wir uns uns

ihr euch euch

sie/Sie sich sich

Le pronom réfléchi est généralement à l’accusatif :


Ich fühle mich wohl. Je me sens bien.
Ich wasche mich. Je me lave.
Erinnerst du dich an Gisela? Tu te souviens de Gisela ?
Dans certains cas, lorsqu’il y a déjà un complément à l’accusatif, le pronom réfléchi est au
datif :
Ich wasche mir (datif) das Gesicht. Je me lave le visage.
Du putzt dir (datif) die Zähne. Tu te laves les dents.
Les verbes réfléchis présentent les mêmes irrégularités de conjugaison que les verbes
non réfléchis :
sich waschen (se laver) : ich wasche mich, du wäschst dich, er wäscht sich …

La plupart des verbes réfléchis en français le sont aussi en allemand : sich aus|ruhen
(se reposer), sich erinnern (se souvenir), sich verheiraten (se marier)…
Attention ! Certains verbes sont réfléchis en allemand mais pas en français : sich
schämen (avoir honte).
Et vice versa : heißen (s’appeler), auf|wachen (se réveiller), auf|stehen (se lever),
Spaß haben (s’amuser).

Traduisez :
a) Je me réveille à 7 heures, je me lève, je me douche et je me rase.
b) Je me lave les dents après le petit déjeuner.
c) Je reste à la maison pour me reposer.
d) Vous vous amusez beaucoup.
e) Il a honte.
40. SE DÉPLACER
Pour demander le moyen de transport (das Vehrkehrsmittel) :
Wie fährt man nach …? Comment fait-on pour aller à… ?
Welchen Bus | Welche U-Bahn muss man nehmen, um nach … zu fahren? Quel
bus | métro faut-il prendre pour aller à… ?
Welche Linie muss ich nehmen, um nach … zu fahren? Quelle ligne dois-je prendre
pour aller à… ?
Kann man dorthin zu Fuß gehen? Peut-on y aller à pied ?

Pour demander la distance (die Entfernung) :


Wie weit ist der Strand von hier? À quelle distance se trouve la plage d’ici ?
Wie viele Kilometer sind es von Hamburg bis Lübeck? Combien de kilomètres y a-
t-il entre Hambourg et Lübeck ?

Pour demander la durée (die Dauer) et les horaires (der Fahrplan) :


Wie lange dauert die Reise | die Fahrt | der Flug? Combien de temps dure le
voyage | le trajet | le vol ?
Um wie viel Uhr fährt der Zug ab | kommt der Zug an? À quelle heure part | arrive
le train ?
Um wie viel Uhr kommt die erste | letzte U-Bahn? À quelle heure est le premier |
dernier métro ?
Gibt es einen Zug, der früher | später fährt? Y a-t-il un train plus tôt | tard ?

Pour acheter un billet ou un ticket (eine Fahrkarte) :


Wo kann man die Fahrkarten kaufen? Où peut-on acheter les tickets ?
Wie viel kostet eine Fahrkarte nach …? Combien coûte un billet pour… ?
Gibt es Ermäßigungen für Studenten | Gruppen | Senioren? Y a-t-il des réductions
pour les étudiants | groupes | retraités ?
Eine einfache Fahrkarte | Eine Hin- und Rückfahrkarte nach … Un aller simple |
Un aller-retour pour…
Zwei Erwachsene und ein Kind, bitte. Deux adultes et un enfant, s’il vous plaît.
Ich möchte eine Fahrkarte nach Bonn in der ersten | zweiten Klasse
reservieren. Je voudrais réserver un billet en première | deuxième classe pour Bonn.
Kann ich meine Fahrkarte im Bus | Zug kaufen? Puis-je acheter mon billet dans le
bus | train ?

Quelques questions subsidiaires :


Entschuldigung, ist hier frei? Excusez-moi, est-ce que cette place est libre ?
Könnten Sie mir sagen, wenn wir in … angekommen sind? Pourriez-vous me
prévenir quand nous serons arrivés à… ?
Wo sind wir? Où sommes-nous ?

Vous êtes à Bonn et vous souhaitez vous rendre à Cologne pour la journée, avec trois
amis. Vous allez à la gare et vous vous renseignez sur les horaires, le prix du billet, les
réductions, etc. Rédigez la conversation avec la personne du guichet.
41. LA NÉGATION
Pour formuler une phrase négative, on ajoute généralement nicht avant le terme que l’on
nie dans la phrase :
Dominik spricht nicht gut Französisch. Dominique ne parle pas bien français.
Gisela fährt nicht nach Düsseldorf. Gisela ne va pas à Düsseldorf.
Ich bin nicht müde. Je ne suis pas fatigué(e).
Voici quelques règles pour vous aider à placer nicht au bon endroit.
– Nicht se met à la fin des phrases avec un objet direct :
Ich kenne ihn nicht. Je ne le connais pas.
– Nicht suit la plupart des adverbes de temps :
Ich war gestern nicht zu Hause. Je n’étais pas chez moi hier.
– Nicht précède généralement les infinitifs reliés à un verbe :
Ich kann es nicht glauben. Je ne peux pas le croire.
– Nicht précède généralement la particule d’un verbe à particule séparable :
Marianne und Marc sehen nicht fern. Marianne et Marc ne regardent pas la télé.
La négation nicht peut être renforcée par un adverbe :
Sie sieht ihn nicht mehr. Elle ne le voit plus.
Ich bin gar nicht einverstanden. Je ne suis pas d’accord du tout.
Pour nier un nom, on utilise l’article kein, keine, kein (pas de, aucun).
Ich habe Blumen verkauft. J’ai vendu des fleurs.
Ich habe keine Blumen verkauft. Je n’ai pas vendu de fleurs.

Au singulier, l’article kein suit la déclinaison de ein (cf. fiche 11). Au pluriel, kein fait
keine au nominatif et à l’accusatif pluriel, et keinen au datif pluriel et keiner au
génitif pluriel.

Nie (jamais), nichts (rien) et niemand (personne) permettent également d’exprimer


l’idée de négation.
Er ist nie gekommen. Il n’est jamais venu.
Sie hat nichts verstanden. Elle n’a rien compris.
Niemand war da. Personne n’était là.

Niemand se décline en fonction du cas :


Ich habe niemanden gesehen. Je n’ai vu personne.
Er sprach mit niemandem. Il ne parlait avec personne.

Mettez les phrases suivantes à la forme négative :


a) Ich esse Äpfel.
b) Er geht morgen ins Kino.
c) Jemand hat gesprochen.
d) David ist lustig.
42. LES COMMERCES
Quelques noms de commerces (Geschäfte) :

das Geschäft le magasin

der Laden la boutique

das Lebensmittelgeschäft l’épicerie

die Fleischerei la boucherie

das Fischgeschäft la poissonnerie

der Obst- und Gemüsehändler le marchand de fruits et légumes

die Bäckerei la boulangerie

die Konditorei la pâtisserie

der Friseursalon le salon de coiffure

das Kleidungsgeschäft le magasin de vêtements

der Schuhladen le magasin de chaussures

die Schuhmacherei la cordonnerie

die Reinigung le pressing

die Buchhandlung la librairie

das Schreibwarengeschäft la papeterie

die Parfümerie la parfumerie

die Drogerie la droguerie

die Haushaltswaren la quincaillerie

der Zeitungshändler le marchand de journaux

das Blumengeschäft le magasin de fleurs

die Bank la banque

die Post la poste

der Supermarkt le supermarché

das Kaufhaus le grand magasin

En français, comme en allemand, on peut aussi employer zu ou bei (chez) + le nom du


professionnel. On utilise zu (+ datif) lorsqu’il s’agit du lieu où l’on va et bei (+ datif)
quand il s’agit du lieu où l’on est :
Sie geht zum Bäcker. Elle va chez le boulanger.
Er ist beim Friseur. Il est chez le coiffeur.

Mettez en rapport les produits et les commerces où on les trouve :


a) Tomaten
b) eine Zeitung
c) eine Wurst
d) eine Hose
e) eine Forelle

1) die Fleischerei
2) das Fischgeschäft
3) der Obst- und Gemüsehändler
4) das Kleidungsgeschäft
5) der Zeitungshändler
43. L’INTERROGATION
Pour formuler une phrase interrogative, il suffit souvent de mettre le verbe conjugué en
première position :
Kommst du mit uns? Est-ce que tu viens avec nous ?
Hat Charlie die Prüfung bestanden? Charlie a-t-il réussi l’examen ?
Lädst du auch Zoé ein? Invites-tu aussi Zoé ?
Parfois la question porte sur un point concret. Voici les principaux mots interrogatifs :
Was? Quoi ? Que ?
Wer? Qui ?
Welcher | Welche | Welches? Quel(le) ?
Was für ein | eine | ein? Quelle sorte de ? Quel type de ?
Wo? Où ?
Wohin? Où (vers où) ?
Woher? D’où ?
Wann? Quand ?
Wie? Comment ?
Wie viel(e)? Combien ?
Warum? Pourquoi ?
Was willst du? Que veux-tu ?
Wie viel kostet die Karte? Combien coûte le ticket ?
Wie heißen Sie? Comment vous appelez-vous ?
En allemand, on utilise wo pour poser une question sur le lieu où l’on se trouve et wohin
lorsqu’il s’agit du lieu où l’on se rend.
Wo bist du? In Passau? Où es-tu ? À Passau ?
Wohin fährst du? Nach München? Où vas-tu ? À Munich ?

Wer est un mot interrogatif qui se décline en fonction du cas :


Wer bist du? Qui es-tu ? (nominatif)
Wen hast du gesehen? Qui as-tu vu ? (accusatif)
Mit wem sprichst du? Avec qui parles-tu ? (datif)
Wessen Auto ist das? C’est la voiture de qui ? (génitif)

Welcher | Welche | Welches est un mot interrogatif qui se décline en fonction du


genre et du cas :
Welcher Computer? Welche Tastatur? Welches Auto? Quel ordinateur | Quel
clavier | Quelle voiture ?
Mit welchem Bus soll ich fahren? Quel bus dois-je prendre ?

Complétez les phrases avec un interrogatif :


a) … fährt der Zug ab? Um 8 oder um 9?
b) … kommt heute Abend zu dir?
c) … befindet sich die Deichstraße, bitte?
d) … kommt dein Freund? Aus Hamburg?
e) … ist der Himmel blau?
44. LA NOURRITURE : LES POISSONS ET
LES VIANDES
Quelques types de viande (das Fleisch) :

das Hähnchen le poulet

die Pute la dinde

das Rindfleisch le bœuf

das Schweinefleisch le porc

das Kalbfleisch le veau

das Lammfleisch l’agneau

das Steak le steak

das Kotelett la côte ; la côtelette

das Hackfleisch la viande hachée

die Wurstwaren la charcuterie

der Schinken le jambon

die Wurst la saucisse

die Currywurst la saucisse au curry

die Bratwurst la saucisse grillée

En Allemagne, chaque région a sa saucisse : die Frankfurter Wurst à Francfort, die


Thüringer Wurst en Thuringe, die Weißwurst en Bavière… Dans la rue, on la mange
souvent dans un petit pain (das Brötchen), avec du ketchup (mit Ketchup) ou de la
moutarde (mit Senf).

Quelques noms de poissons (der Fisch) et de fruits de mer (die Meeresfrüchte) :

der Kabeljau le cabillaud

der Seehecht le colin

der Thunfisch le thon

die Sardine la sardine

die Seezunge la sole

die Sardelle l’anchois

die Goldbrasse la daurade

der Seeteufel la lotte

die Makrele le maquereau

der Lachs le saumon


der Hering le hareng

die Forelle la truite

der Hai le requin

der Tintenfisch le calamar

die Krake la pieuvre

die Garnele la crevette rose

die Miesmuschel la moule

die Auster l’huître

der Krebs le crabe

Dans les villes du nord de l’Allemagne, vous pourrez déguster du hareng fumé (der
Räucherhering), du hareng saur (der Bückling) ou du hareng mariné (der
eingelegte Hering).

Séparez en viandes et poissons. Un intrus s’est glissé dans la liste…


a) der Thunfisch b) die Kabeljau c) das Kalbfleisch d) das Schweinefleisch e) die
Auster f) das Hähnchen g) die Forelle h) die Pute
45. LE PASSÉ COMPOSÉ
Le passé composé s’emploie pour parler d’une action ou d’une situation qui a eu lieu dans
une période du passé qui se prolonge jusqu’au moment présent.
Ce temps se forme avec le verbe auxiliaire haben ou sein conjugué au présent de
l’indicatif + le participe passé.
haben (avoir) : ich habe, du hast, er/sie/es hat, wir haben, ihr habt, sie/Sie haben.
sein (être) : ich bin, du bist, er/sie/es ist, wir sind, ihr seid, sie/Sie sind.
Le participe passé est toujours invariable en allemand. Il se place généralement à la fin de
la phrase :
Ich bin heute ins Schwimmbad gegangen. Je suis allé(e) à la piscine aujourd’hui.
Dans les subordonnées, il se place en général avant le verbe conjugué, en avant-dernière
position :
Sie ist entspannt, weil sie heute ins Schwimmbad gegangen ist. Elle est
détendue, parce qu’elle est allée à la piscine aujourd’hui.
Pour les verbes réguliers, le participe passé se forme généralement comme suit : ge +
radical + -t ou -et
Er hat viel gelacht | gearbeitet. Il a beaucoup ri | travaillé.
Voici quelques verbes ayant un participe irrégulier (cf. la liste des verbes irréguliers en
annexe) :
geben (donner) → gegeben, sehen (voir) → gesehen, sein (être) → gewesen, sprechen
(parler) → gesprochen, trinken (boire) → getrunken, schlafen (dormir) → geschlafen,
verstehen (comprendre) → verstanden, werden (devenir) → geworden

Pour les verbes à particule séparable, au participe passé, on colle la particule avant le
ge- : Der Zug ist pünktlich angekommen. Le train est arrivé à l’heure.

Les verbes commençant par les particules be-, emp-, ent-, er-, ge-, miß-, ver- et zer-
ne prennent pas de ge- au participe passé :
Sie haben den Dom besichtigt. Ils ont visité la cathédrale.

Pour les temps composés, la majorité des verbes utilisent le verbe auxiliaire haben
(avoir).
Sie haben Karten gespielt. Ils ont joué aux cartes.
Ich habe mich geirrt. Je me suis trompée.

Les verbes qui utilisent le verbe auxiliaire sein (être) sont :


– les verbes sein (être), werden (devenir) et bleiben (rester) ;
– les verbes de mouvement, tels que gehen (aller [à pied]), fahren (aller [en véhicule]),
fliegen (aller [en avion]), kommen (venir), fallen (tomber).
Ich bin nach Leipzig gefahren. Je suis allé(e) à Leipzig.

Traduisez en faisant attention à la place du participe passé :


a) Que t’a dit le médecin ? b) Je crois que j’ai oublié ma clé. c) As-tu bien dormi ? d) Ils
n’ont pas tout compris.
46. LA NOURRITURE : LES FRUITS ET LES
LÉGUMES
Quelques noms de fruits (das Obst) :

die Orange l’orange

der Apfel la pomme

die Birne la poire

der Pfirsich la pêche

die Aprikose l’abricot

die Pflaume la prune

die Banane la banane

die Feige la figue

der Holunder le sureau

die Traube le raisin

die Melone le melon

die Wassermelone la pastèque

die Erdbeere la fraise

die Himbeere la framboise

die Brombeere la mûre

die Heidelbeere la myrtille

die Nuss la noix

die Haselnuss la noisette

die Erdnuss la cacahuète

die Kokosnuss la noix de coco

die Mango la mangue

die Maracuja le fruit de la passion

die Kiwi le kiwi

die Litschi le litchi

Quelques noms de légumes (das Gemüse) :

die Tomate la tomate

der Salat la salade

die Möhre la carotte


der Zwiebel l’oignon

die Gurke le concombre

die Paprika le poivron

der Spargel l’asperge

der Lauch le poireau

die Zucchini la courgette

die Aubergine l’aubergine

die (grünen) Bohnen les haricots (verts)

die Erbsen le petit pois

die Kichererbsen les pois chiches

die Linsen les lentilles

die Oliven les olives

Quelques accompagnements (die Beilage) :

der Reis le riz

die Nudeln les pâtes

die Kartoffeln les pommes de terre

die Pommes les frites

Mettez en rapport les aliments et les couleurs :


a) die Gurke 1) violett
b) die Möhre 2) orange
c) die Banane 3) rot
d) die Erdbeere 4) gelb
e) die Aubergine 5) grün
47. LES NOMBRES SUPÉRIEURS À 99
Les centaines :
100 : (ein)hundert, 200 : zweihundert, 300 : dreihundert, 400 : vierhundert, 500
fünfhundert, 600 : sechshundert, 700 : siebenhundert, 800 : achthundert, 900 :
neunhundert

Pour les nombres de 100 à 1 999, on peut utiliser indifféremment hundert ou


einhundert :
104 : einhundertvier ou hundertvier

Les milliers, les millions, les milliards :


1 000 : tausend, 2 000 : zweitausend, 10 000 : zehntausend, 100 000 :
hunderttausend, 1 000 000 : eine Million, 2 000 000 : zwei Millionen, 1 000 000 000 :
eine Milliarde, 2 000 000 000 : zwei Milliarden.

Hundert et tausend sont invariables en allemand :


dreihundert trois cents
fünftausend cinq mille

Jusqu’à 999 999, on écrit les nombres en un seul mot :


101 : hunderteins
210 : zweihundertzehn
345 : dreihundertfünfunfvierzig
20 277 : zwanzigtausendzweihundertsiebenundsiebzig
À partir du million, on ne colle pas les nombres lorsque l’on indique les millions et/ou les
milliards :
214 571 461 115 : zweihundertvierzehn Milliarden fünfhunderteinundsiebzig
Millionen vierhunderteinundsechzigtausendhundertfünfzehn

En allemand, pour se référer à une année entre 1100 et 1999, on dit « les deux
premiers chiffres » + « cent » + « les deux derniers chiffres » par exemple, pour 1858,
mille huit cent cinquante-huit, on dit dix-huit cent cinquante-huit :
achtzehnhundertachtundfünfzig :
1900 : neunzehnhundert
1980 : neunzehnhundertachtzig
Depuis les années 2000, on dit comme en français :
2000 : zweitausend
2001 : zweitausendeins
2002 : zweitausendzwei
2015 : zweitausendfünfzehn

1 : Prononcez ces nombres, puis écrivez-les en toutes lettres :


a) 567 b) 125 c) 200 548 d) 3 013 e) 1 091 736

2 : Traduisez :
Il y avait quatre cents hommes et cinq cent dix femmes.
48. POIDS ET MESURES
Quelques unités de mesure et autres mots pour parler de la quantité (die Menge) et des
dimensions (die Maße) :

das Gewicht le poids

das Gramm le gramme

das Pfund la livre

der ou das Kilo le kilo

die Tonne la tonne

der ou das Liter le litre

der ou das Deziliter le décilitre

die Fläche la superficie

das Volumen le volume

die Größe la taille

der Zentimeter le centimètre

der Meter le mètre

der Kilometer le kilomètre

der Quadratkilometer le kilomètre carré

der ou das Hektar l’hectare

die Hälfte la moitié

das Doppelte le double

das Prozent le pourcentage

klein, gering petit(e)

groß grand(e)

kurz court(e)

lang long(ue)

eng étroit(e)

wenig peu

viel beaucoup

weniger moins

mehr plus

genug assez

zu viel trop
Les indications de poids et de contenance restent
généralement au singulier en allemand :
Geben Sie mir zwei Kilo Tomaten, bitte. Servez-moi deux kilos de tomates, s’il vous
plaît.

Quand on commande une boisson au restaurant, il faut parfois préciser la contenance


souhaitée : 0,2 l (null Komma zwei Liter) ou 0,5 l (null Komma fünf Liter).

Si vous voulez partager, vous pouvez dire :


Machen wir halbe-halbe? On fait moitié-moitié ?

Complétez avec les mots proposés :


Kilometer – Meter – Liter – das Doppelte – Zentimeter – Kilo
a) Ich bin 1 … und 80 … groß.
b) Er wiegt 75 ….
c) Ein Erwachsener hat circa 4-5 … Blut.
d) Ein Marathon ist 42 … lang.
e) Diese Menge ist zu gering, wir brauchen … .
49. LE PRÉTÉRIT DE L’INDICATIF
Le prétérit sert à exprimer :
– l’habitude ou la répétition d’une action qui se déroule dans le passé :
Er besuchte seine Oma jeden Tag. Il rendait visite à sa grand-mère tous les jours.
– la description de personnes, choses ou endroits au passé :
Das Wetter war schön und die Sonne schien. Il faisait beau et le soleil brillait.
Le prétérit des verbes réguliers, tels que machen (faire), se forme en partant du radical
du verbe à l’infinitif et en ajoutant les terminaisons -te, -test, -te, -ten, -tet, -ten : ich
machte, du machtest, er/sie/es machte, wir machten, ihr machtet, sie/Sie
machten
Pour les verbes du type arbeiten (travailler), dont le radical se termine en -d ou -t, les
terminaisons sont, pour des raisons de prononciation, -ete, -etest, -ete, -eten, -etet, -
eten : ich arbeitete, du arbeitetest, er/sie/es arbeitete, wir arbeiteten, ihr
arbeitetet, sie/Sie arbeiteten
Pour les verbes irréguliers, il faut connaître le radical du prétérit (cf. la liste des verbes
irréguliers en annexe) et ajouter les terminaisons suivantes : rien, -st, rien, -en, -t, -en.
Par exemple, pour le verbe sprechen (parler), dont le radical du prétérit est sprach : ich
sprach, du sprachst, er/sie/es sprach, wir sprachen, ihr spracht, sie/Sie sprachen
Voici la conjugaison de machen, arbeiten et sprechen au prétérit :

arbeit-en sprechen
mach-en (faire)
(travailler) (parler)

ich mach-te arbeit-ete sprach

du mach-test arbeit-etest sprach-st

er/sie/es mach-te arbeit-ete sprach

wir mach-ten arbeit-eten sprach-en

ihr mach-tet arbeit-etet sprach-t

sie/Sie mach-ten arbeit-eten sprach-en

Voici la conjugaison des verbes haben, sein et werden au prétérit :

haben sein werden


(avoir) (être) (devenir)

ich hatte war wurde

du hattest warst wurdest

er/sie/es hatte war wurde

wir hatten waren wurden

ihr hattet wart wurdet

sie/Sie hatten waren wurden

En vous aidant de la liste en annexe, conjuguez les verbes suivants au prétérit à la


forme demandée :
a) nehmen (du)
b) an|rufen (ihr)
c) sehen (sie – 3e personne du pluriel)
d) schreiben (wir)
e) wollen (sie – 3e personne du singulier)
50. MANGER (AU RESTAURANT)
Une fois arrivé au restaurant (im Restaurant) :
Ich habe einen Tisch für 4 Personen auf den Namen Loriot reserviert. J’ai
réservé une table pour quatre au nom de Loriot.
Wie viele Personen sind Sie? Vous êtes combien ?
Ein Tisch für drei, bitte. Une table pour trois, s’il vous plaît.
Wie lange müssen wir warten? Le temps d’attente est de combien ?
Pour passer commande (bestellen) :
Haben Sie eine Karte auf französisch? Avez-vous une carte en français ?
Was ist das Tagesgericht | die Spezialität des Hauses? Quel est le plat du jour ? |
Quelle est la spécialité de la maison ?
Was ist eine “Kalbshaxe Florida”? Qu’est-ce que c’est une “Kalbshaxe Florida” ?
Was empfehlen Sie uns? Que nous recommandez-vous ?
Kann ich Salat anstatt Pommes bekommen? Est-ce que je peux avoir de la salade à
la place des frites ?
Wir nehmen das Menü zu fünfundzwanzig Euro. Nous prendrons le menu à vingt-
cinq euros.
Ich möchte … | Ich nehme … Je voudrais… | Je prends…
Als Vorspeise möchte ich … | Als Hauptgericht möchte ich … | Als Nachtisch
hätte ich gern… En entrée, je voudrais… | Comme plat principal, je voudrais… | En
dessert, j’aimerais…
Guten Appetit! Bon appétit !
Mahlzeit! Bon appétit !
Pendant le repas :
Könnten Sie bitte mehr Brot bringen? Pourriez-vous nous apporter un peu plus de
pain, s’il vous plaît ?
Pour exprimer sa satisfaction :
Das ist lecker! C’est délicieux !
Pour se plaindre (sich beschweren) :
Das ist nicht das, was ich bestellt habe. Ce n’est pas ce que j’ai commandé.
Das Steak ist zu stark gebraten. Ich hatte es blutig bestellt. Le steak est trop cuit.
Je l’avais demandé saignant.
Der Fisch ist nicht frisch. Le poisson n’est pas frais.
Pour payer (zahlen) :
Die Rechnung, bitte! L’addition, s’il vous plaît !
Zahlen, bitte! L’addition, s’il vous plaît !
Wir zahlen getrennt. Nous payons séparément.
Wir zahlen zusammen. Nous payons ensemble.
Stimmt so. Gardez la monnaie.

Vous arrivez au restaurant, vous demandez la carte. Puis, vous commandez une
salade, avec une glace comme dessert.
51. BOIRE (AU CAFÉ)
Pour proposer d’aller prendre un verre (etwas trinken) :
Sollen wir etwas trinken gehen? Ça te dit d’aller prendre un verre ?
Darf ich dich zu einem Glas einladen? Puis-je t’offrir un verre ?

Pour passer commande (bestellen) :


Herr Ober, bitte! Garçon, s’il vous plaît !
Bedienung, bitte! Mademoiselle, s’il vous plaît !
Entschuldigung! S’il vous plaît !
Was möchten Sie trinken? Que désirez-vous boire ?
Einen Kaffee | Einen Tee | Einen Orangensaft, bitte. Un café | Un thé | Un jus
d’orange, s’il vous plaît.
Ein weißes|helles|dunkles Bier, bitte. Une bière blanche | blonde | brune, s’il vous
plaît.
Vom Faß, bitte. Pression, s’il vous plaît.
Eine heiße Schokolade mit | ohne Sahne, bitte. Un chocolat chaud avec | sans
chantilly, s’il vous plaît.
Ein Cola® ohne Eiswürfel und ohne Zitrone. Un Coca-Cola® sans glaçons et sans
citron.
Der Wein des Hauses, bitte. La cuvée du patron, s’il vous plaît.
Ich möchte eine Flasche Mineralwasser mit Kohlensäure | ohne Kohlensäure. Je
voudrais une bouteille d’eau minérale gazeuse | plate.
Noch eine Flasche | Noch ein Glas, bitte. Une autre bouteille | Un autre verre, s’il
vous plaît.

Au restaurant :
Und zum Trinken? Et comme boisson ?
Welchen Wein empfehlen Sie mir zu diesem Gericht? Quel vin me conseillez-vous
pour accompagner ce plat ?
Zum Trinken nehme ich Rotwein. Comme boisson, je prendrai du vin rouge.
Bringen Sie mir bitte eine große Flasche Mineralwasser. Pourriez-vous m’apporter
une grande bouteille d’eau minérale, s’il vous plaît.

En Allemagne, on ne sert pas de carafe d’eau au restaurant, il faut toujours commander


une boisson ou une bouteille d’eau.

Pour trinquer (an|stoßen) :


Prost! Santé !

Pour payer (zahlen) :


Die Rechnung, bitte! L’addition, s’il vous plaît !
Zahlen, bitte! L’addition, s’il vous plaît !

Séparez en boissons alcoolisées et boissons non alcoolisées :


a) der Tee
b) der Wodka
c) der Wein
d) der Saft
e) der Sekt
f) das Bier
g) der Schnaps
h) die Apfelschorle
52 LES PRÉPOSITIONS SUIVIES DE
L’ACCUSATIF, DU DATIF ET DU GÉNITIF
Certaines prépositions sont toujours suivies de l’accusatif :
bis jusqu’à
durch à travers, par
für pour
gegen contre
ohne sans
um à, autour de, pour
Sie kämpft für die Freiheit. Elle se bat pour la liberté.
D’autres sont toujours suivies du datif :
aus de, hors de, en
bei chez
mit avec
nach à, en, après
seit depuis
von de, par
zu chez, vers
gegenüber en face de
Er ist mit seinen Kindern gekommen. Il est venu avec ses enfants.
Les prépositions suivantes sont toujours suivies du génitif :
anlässlich à l’occasion de
angesichts face à
innerhalb à l’intérieur de, dans
außerhalb à l’extérieur de
bezüglich concernant
jenseits au-delà de
Sie wohnt innerhalb Berlins. Elle vit dans Berlin.

Les prépositions suivies du génitif sont parfois suivies de von, dans ce cas-là, comme
von est toujours suivi du datif, c’est le datif qu’on emploie : innerhalb von drei Tagen
(dans les trois jours)

Certaines prépositions sont, en fonction du sens de la phrase, suivies de l’accusatif ou du


datif :
an à
auf sur
hinter derrière
in dans, à
neben à côté de
über au-dessus de
unter sous
vor devant
zwischen entre
Ces prépositions sont suivies de l’accusatif lorsqu’il y a un mouvement, et du datif
lorsqu’il n’y a pas de mouvement.
Il s’assoit sur la chaise. Er setzt sich auf den Stuhl. (accusatif)
Il est assis sur la chaise. Er sitzt auf dem Stuhl. (datif).

Traduisez :
a) Il attendait devant la porte.
b) Elle vit à Cologne depuis 10 ans.
c) La boulangerie est à côté du supermarché.
53. SE LOGER (À L’HÔTEL)
Pour prendre une chambre (ein Zimmer) :
Ich möchte ein Zimmer buchen. J’aimerais réserver une chambre.
Hätten Sie ein freies Zimmer für zwei Personen für drei Nächte? Auriez-vous une
chambre libre pour deux personnes pour trois nuits ?
Wie viel kostet das Einzelzimmer | Doppelzimmer für eine Nacht? Combien coûte
la chambre individuelle | double pour une nuit ?
Ich hätte lieber ein Doppelbett | zwei Einzelbetten. Je préfère un lit double | des
lits séparés.
Gibt es ein Bad oder eine Dusche im Zimmer? Y a-t-il une baignoire ou une douche
dans la chambre ?
Ist das Frühstück mit inbegriffen? Le petit déjeuner est-il compris ?
L’arrivée à l’hôtel (die Anreise) :
Ich habe eine Buchung auf den Namen Auer. J’ai une réservation au nom de Auer.
Könnten Sie bitte dieses Formular ausfüllen. Veuillez compléter cette fiche, s’il
vous plaît.
Der Schüssel für das Zimmer 317, bitte. La clé de la chambre 317, s’il vous plaît.
Um wie viel Uhr ist das Frühstück? À quelle heure sert-on le petit déjeuner ?
Pour faire appel au service de chambre (der Zimmerservice) :
Wie lautet die Nummer, um die Rezeption anzurufen? Quel est le numéro pour
appeler la réception ?
Könnte ich noch ein Kopfkissen | eine Decke haben? Pourrais-je avoir un oreiller |
une couverture supplémentaire ?
Ich möchte bitte um 6 Uhr 30 geweckt werden. Je voudrais être réveillé(e) à 6 h 30,
s’il vous plaît.
Könnten Sie uns ein Taxi für 9 Uhr bestellen? Pourriez-vous nous appeler un taxi
pour 9 heures ?
Le départ de l’hôtel (die Abreise) :
Um wie viel Uhr muss man das Zimmer verlassen? À quelle heure faut-il libérer la
chambre ?
Wo kann ich mein Gepäck unterstellen? Où puis-je laisser mes bagages?

Attention, das Gepäck (les bagages) est singulier en allemand :


Mein Gepäck ist schwer. Mes bagages sont lourds.

Vous décidez de partir en vacances du 7 au 12 mai avec vos deux enfants. Vous
téléphonez pour réserver des chambres (une chambre double et une chambre avec des
lits jumeaux). Demandez les renseignements nécessaires ! Rédigez la conversation.
54. FAIRE UNE RÉSERVATION
Pour savoir si une réservation est nécessaire :
Muss man reservieren | buchen? Faut-il réserver ?

Pour parler de réservation, au restaurant, on emploie plutôt le mot die Reservierung


et le verbe reservieren ; pour les chambres d’hôtel et l’avion, on utilise surtout die
Buchung et le verbe buchen.

Pour faire une réservation (eine Reservierung) au restaurant :


Ich möchte einen Tisch für zwei für heute Abend | morgen Abend gegen acht
Uhr reservieren. Je voudrais réserver une table pour deux pour ce soir | demain soir
vers huit heures.

Pour faire une réservation (eine Buchung) à l’hôtel :


Haben sie ein Zimmer für zwei Personen für drei Nächte? Auriez-vous une
chambre pour deux personnes pour trois nuits ?
Ich möchte ein Einzelzimmer | Doppelzimmer vom 4. bis zum 14. August
buchen. Je voudrais réserver une chambre individuelle | double du 4 au 14 août.
Muss ich eine Anzahlung machen? Faut-il verser des arrhes ?

Pour faire une réservation (eine Buchung) de billets de train ou d’avion :


Eine einfache Fahrkarte | Eine Hin- und Rückfahrkarte nach Passau. Un aller
simple | un aller-retour pour Passau.
Ich möchte eine Fahrkarte in der ersten | zweiten Klasse buchen. Je voudrais
réserver un billet en première | deuxième classe.
Die Hinkarte am 7. und die Rückfahrkarte am 12. L’aller (ce sera) le 7 et le retour
le 12 (pour des billets de train).
Der Hinflug am 7. und der Rückflug am 12. L’aller (ce sera) le 7 et le retour le 12
(pour des billets d’avion).

Pour modifier ce qu’on a réservé :


Ich möchte meine Buchung ändern | stornieren | bestätigen. Je voudrais changer
| annuler | confirmer ma réservation.

Pour dire qu’on a réservé :


Wir haben einen Tisch auf den Namen Quivy reserviert. Nous avons réservé une
table au nom de Quivy.
Ich habe ein Zimmer auf den Namen Fournier gebucht. J’ai réservé une chambre
au nom de Fournier.
Ich habe die Flugtickets gebucht. J’ai pris les billets d’avion.

Vous décidez d’aller dîner au restaurant, mais vous prenez la précaution de réserver.
Vous téléphonez pour réserver une table pour quatre personnes à 19 heures.
55. LES PRÉPOSITIONS DE TEMPS
Les prépositions de temps servent à indiquer les répères temporels.
um (+ heure) à (+ heure)
am (datif) à, le
im (datif) en, à, dans
1980 | im Jahre 1980 en 1980
mit (+ âge) à … ans
für (+ accusatif) pour
gegen (+ accusatif) vers
seit (+ datif) depuis
bis (+ accusatif) jusqu’à
von (+ datif) … bis (+ accusatif) de … à
während (+ génitif) pendant
vor (+ datif) avant
nach (+ datif) après
Um s’emploie pour indiquer l’heure qu’il est :
Ich komme um 2 (Uhr). Je viens à 14 heures.
Am (datif) s’emploie pour indiquer un moment de la journée, un jour de la semaine ou un
jour précis :
Ich komme am Abend. Je viens le soir.
Ich komme am Mittwoch. Je viens mercredi.
Ich komme am ersten (1.) Mai. Je viens le 1er mai.
Im (datif) s’emploie pour les mois, les saisons, les siècles :
Ich habe im August Urlaub. Je prends mes vacances en août.
Im Winter schneit es. L’hiver, il neige.
Im zwanzigsten Jahrhundert. Au XXe siècle.
Pour les années, il existe deux possibilités. On peut employer l’année seule, sans autre
indication, ou précédée de im Jahre. Attention, on ne peut pas dire im 1980 :
Sie ist 1980 geboren. | Sie ist im Jahre 1980 geboren. Elle est née en 1980.
Mit s’emploie pour indiquer l’âge :
Er hat mit 28 geheiratet. Il s’est marié à 28 ans.
Zu (+ datif) sert à indiquer les fêtes :
Sie war zu Weihnachten bei ihren Eltern. Elle était chez ses parents à Noël.

Notez également que l’on utilise zu dans les expressions zum ersten | zweiten |
dritten Mal (pour la première | deuxième | troisième fois) :
Ich war zum ersten Mal 1998 in Berlin. Je suis allé(e) pour la première fois à Berlin
en 1998.

Für (+ accusatif) introduit un complément de temps si celui-ci indique un moment précis


dans le futur :
Es wird für morgen fertig sein. Ce sera prêt pour demain.
Gegen (+ accusatif) indique une approximation :
Er war gegen 5 Uhr da. Il était là vers 5 heures.

Complétez avec la préposition adéquate :


a) Er wohnt … 1975 in Passau.
b) Hier regnet es … September … März.
c) Gehen wir … Donnerstag ins Restaurant?
d) Das Treffen fängt … elf an.
e) Ich fahre … September nach Österreich.
56. LES LOISIRS
Pour demander à quelqu’un quels sont ses loisirs (die Freizeitbeschäftigungen) :
Was machst du in deiner Freizeit? Qu’est-ce que tu fais pendant ton temps libre ?
Hast du Hobbys? Est-ce que tu as des passions ?
Pour poser des questions concrètes sur certains loisirs :
Kannst du Gitarre spielen? Tu sais jouer de la guitare ?
Hast du einen Malkurs besucht? Tu as pris des cours de dessin ?
Hast du dir den neuesten Film mit Daniel Brühl angesehen? As-tu vu le dernier
film avec Daniel Brühl ?
Machst du Sport? Fais-tu un sport ?
Hast du schon eine Radtour gemacht? As-tu déjà fait une randonnée à vélo ?
Spielst du gern Fußball? Est-ce que tu aimes jouer au football ?

Pour parler de ses loisirs :


Ich zeichne und male gern. J’aime beaucoup dessiner et peindre.
Ich spiele sehr gern Karten | Schach | Dame. J’adore jouer aux cartes | aux échecs |
aux dames.
Die Videospiele, das ist mein Ding. Mon truc, c’est les jeux vidéo.
Ich mache Ballett. Je fais de la danse classique.
Ich sammle Briefmarken. Je collectionne les timbres.
Ich segle gern. J’aime bien faire de la voile.

Pour parler des sports (die Sportarten) :


Machen wir ein Tennisspiel? On se fait un match de tennis ?
Ich gehe oft ins Schwimmbad. Je vais souvent à la piscine.
Ich bin nie Ski gefahren. Je n’ai jamais fait de ski.
Ich habe nie Snowboard probiert. Je n’ai jamais essayé le surf des neiges.
Ich schaue gern Rugby im Fernsehen, aber ich spiele nicht gern Rugby. J’aime
bien regarder le rugby à la télé, mais pas le pratiquer.
Ich bin nicht sehr sportlich. Je ne suis pas très sportif.
(Voir aussi la fiche 57 sur les sports.)

Vous venez de rencontrer quelqu’un et vous faites connaisance. Parlez-lui de vos


loisirs. Rédigez la conversation.
57. LES SPORTS
Les sports (die Sportarten) les plus populaires :

der Fußball le football

das Tennis le tennis

der Basketball le basket

der Handball le handball

das Rugby le rugby

die Leichtathletik l’athlétisme

das Turnen la gymnastique

das Jogging le jogging

das Wandern la randonnée

der Radsport le cyclisme

das Golf le golf

das Judo le judo

das Reiten l’équitation

das Schwimmen la natation

das Segeln la voile

der Wasserski le ski nautique

das Windsurfing la planche à voile

das Sporttauchen la plongée

das Skilaufen le ski

das Schlittschuhlaufen le patinage

das Bergsteigen l’alpinisme

das Klettern l’escalade

En allemand, pour les noms de sports, on emploie


spielen ou machen, sans article :
Ich spiele Fußball. Je fais du football.

Séparez en sports individuels et sports collectifs :


a) das Judo
b) der Radsport
c) der Basketball
d) das Tennis
e) das Reiten
f) das Skilaufen
g) das Turnen
h) der Fußball
i) der Handball
58. LES PRÉPOSITIONS DE LIEU
Les prépositions de lieu ci-dessous peuvent être suivies soit du datif soit de l’accusatif, en
fonction de ce qu’elles décrivent.
an (+ datif ou accusatif) à
in (+ datif ou accusatif) dans
auf (+ datif ou accusatif) sur
unter (+ datif ou accusatif) sous
über (+ datif ou accusatif) au-dessus de
vor (+ datif ou accusatif) devant
hinter (+ datif ou accusatif) derrière
zwischen (+ datif ou accusatif) entre ; parmi
neben (+ datif ou accusatif) à côté de
Elles sont généralement suivies du datif lorsqu’elles servent à indiquer la position, le lieu
où l’on est :
Der Schlüssel ist auf dem Tisch. La clé est sur la table.
Wir sind am Meer. Nous sommes au bord de la mer.
Lorsqu’elles indiquent le mouvement ou la direction, elles sont généralement suivies de
l’accusatif :
Leg den Schlüssel auf den Tisch. Mets la clé sur la table.
Wir fahren ans Meer. Nous allons au bord de la mer.

Avec les noms de villes ou de pays, on utilise in pour indiquer le lieu où l’on est et nach
pour le lieu où l’on va.
Sie wohnt seit 10 Jahren in Rom | in Italien. Elle habite à Rome | en Italie depuis
10 ans.
Wann fährt der Zug nach Paris | nach Frankreich ab? Quand part le train pour
Paris | pour la France ?

Les prépositions de lieu suivantes indiquent un mouvement et sont toujours suivies de


l’accusatif :
bis (+ accusatif) jusqu’à
durch (+ accusatif) à travers, par
um (+ accusatif) autour de
Wir sind durch viele kleine Dörfer gefahren. Nous sommes passés par beaucoup de
petits villages.
Voici des prépositions de lieu toujours suivies du datif :
rechts von (+ datif) à droite de
links von (+ datif) à gauche de
nah von (+ datif) près de
weit von (+ datif) loin de
gegenüber (+ datif) en face de
Ist der Bahnhof weit von hier? La gare est-elle loin d’ici ?
Pour indiquer la provenance, l’origine, on emploie la préposition aus (qui est toujours
suivie du datif) :
Ingo kommt aus Hamburg. Ingo est originaire de Hambourg.

Observez la différence d’emploi entre nach Hause (lieu où l’on va) et zu Hause (lieu
où l’on est).
Ich gehe nach Hause. Je rentre à la maison.
Er ist nicht zu Hause. Il n’est pas à la maison.

Complétez avec une préposition :


a) Die Apotheke liegt … dem Kino und der Bank.
b) Schau … Zimmer.
c) Die Erde dreht sich … die Sonne.
59. LES ACTIVITÉS CULTURELLES
Pour se renseigner sur les activités à faire :
Wo ist die Touristeninformation? Où est l’office de tourisme ?
Könnte ich Prospekte über die Museen | die kulturellen Aktivitäten | die
Veranstaltungen haben? Pourrais-je avoir de la documentation sur les musées | les
activités culturelles | les festivités ?
Was für Ausstellungen gibt es zur Zeit? Qu’est-ce qu’il y a comme expo en ce
moment ?
Kann ich diesen Prospekt nehmen? Puis-je prendre ce prospectus ?

Pour aller visiter un musée (ein Museum) :


Gibt es Ermäßigungen für Kinder | Studenten | Gruppen | Arbeitslose |
Rentner? Y a-t-il des réductions pour les enfants | étudiants| groupes | chômeurs |
retraités ?
Gibt es Führungen auf Französisch? Y a-t-il des visites guidées en français ?
Um wie viel Uhr fängt die Führung an? À quelle heure commence la visite ?
Ich möchte einen Audioguide auf Französisch. Je voudrais un audioguide en
français.
In welchem Raum befinden sich die Gemälde von Caspar David Friedrich? Dans
quelle salle se trouvent les « Caspar David Friedrich » ?
Darf man (mit | ohne Blitz) fotografieren? Est-ce qu’on peut prendre des photos
(avec | sans flash) ?

Pour aller voir un spectacle (eine Vorstellung) :


Um wie viel Uhr fängt das Theaterstück an? À quelle heure commence la pièce de
théâtre ?
Wie lange dauert das Konzert? Combien de temps dure le concert ?
Sind die Plätze nummeriert oder ist die Platzwahl frei? Les places sont
numérotées ou c’est en placement libre ?

À quoi correspond la définition suivante :


An diesem Ort werden Objekte, die einen künstlerischen, wissenschaftlichen oder
kulturellen Wert besitzen, aufbewahrt und für das Publikum ausgestellt.
a) ein Museum
b) eine Touristeninformation
c) ein Konzert
d) ein Theater
60. L’IMPÉRATIF
À l’impératif, les verbes réguliers se forment comme suit :

mach-en arbeit-en
(faire) (travailler)

du mach(e) arbeit-e

ihr mach-t arbeit-et

Sie mach-en Sie arbeit-en Sie

Les verbes réguliers pour lesquels la voyelle e se transforme en i ou en ie à la deuxième


et à la troisième personne du singulier au présent (cf. fiche 22) subissent également une
modification de voyelle à la deuxième personne du singulier à l’impératif. En revanche, les
verbes à changement de voyelle de type a → ä ne prennent pas de tréma sur le a à
l’impératif :

sprech-en seh-en fahr-en


(parler) (voir) (aller)

du sprich sieh fahr

ihr sprech-t seh-t fahr-t

Sie sprech-en Sie seh-en Sie fahr-en Sie

Voici l’impératif des verbes haben, sein et werden :

haben sein werden


(avoir) (être) (devenir)

du hab(e) sei werde

ihr habt seid werdet

Sie haben Sie seien Sie werden Sie

L’impératif sert à :
– donner des ordres et des instructions :
Fahr(e) langsamer. Conduis moins vite.
– faire une requête ou une demande :
Gib mir bitte das Salz. Passe-moi le sel, s’il te plaît.
– faire un souhait :
Denk an mich. Pense à moi.
– renvoyer à une page d’un livre :
Siehe Seite 77. Cf. page 77.

L’allemand utilise aussi l’infinitif pour mettre en garde sur des actions à faire ou à ne
pas faire :
Nicht drängeln! Ne poussez pas !
Rasen nicht betreten! Pelouse interdite !

Remplacez le sujet par celui qu’on vous propose :


a) Sprechen Sie langsamer, bitte. (du)
b) Komm her! (Sie)
c) Seid brav. (du)
d) Mach, was du sagst. (ihr)
61. INVITER
Pour inviter (ein|laden) quelqu’un :
Was machst du heute Abend? Qu’est-ce que tu fais ce soir ?
Hast du Lust, mit mir ins Kino zu gehen? Ça te dit d’aller au cinéma avec moi ?
Ich möchte deinen Freund und dich zu einer Party einladen. Je voudrais vous
inviter à une soirée, ton ami et toi.
Gehen wir tanzen? On va danser ?
Wir gehen Eis essen, kommst du mit? Nous allons manger une glace, tu viens avec
nous ?

Pour accepter l’invitation (die Einladung an | nehmen) de quelqu’un :


Ja. Danke für die Einladung. Oui. Merci pour l’invitation.
Ja, gerne! Oui, avec plaisir !
Jawohl! Oui ! Bien sûr !
Das ist eine tolle Idee! C’est une super idée !
Wann? C’est quand ?
Einverstanden! D’accord !
Wir können uns um acht Uhr in der Kneipe treffen. Nous pouvons nous donner
rendez-vous à vingt heures à l’intérieur du bar.

Pour décliner l’invitation (die Einladung ab | lehnen) de quelqu’un :


Es tut mir leid, aber ich kann nicht. Désolé(e), mais je ne peux pas.
Ich habe schon was vor. Je suis déjà pris(e).
Es ist zu früh | spät für mich. C’est trop tôt | tard pour moi.
Leider muss ich zum Flughafen. J’ai malheureusement un avion à prendre.
Nein danke, ich mag solche Orte überhaupt nicht. Non, merci, je déteste ce genre
d’endroit.
Ich habe keine Lust. Ça ne me dit rien du tout !
Ich gehe heute Abend lieber nicht aus. Je préfère ne pas sortir ce soir.

Vous invitez votre collègue de travail à venir dîner chez vous jeudi soir. Il n’est pas
libre ce soir-là. Rédigez la conversation.
62. LE FUTUR
Pour former le futur en allemand, on utilise la construction werden + infinitif.
Voici la conjugaison du verbe fahren au futur :

ich werde fahren j’irai

du wirst fahren tu iras

er/sie/es wird fahren il/elle ira

wir werden fahren nous irons

ihr werdet fahren vous irez

sie werden fahren ils/elles iront

Sie werden fahren vous irez (formule de politesse)

Le futur proche, du type aller + infinitif, n’existe pas en allemand. On emploie le présent
à la place :
Dieses Wochenende besuchen wir meine Kusinen. Nous allons voir mes cousines ce
week-end.
Le futur s’emploie moins souvent en allemand qu’en français, parce que le présent peut
convenir dans un grand nombre de cas. On exprime souvent des événements futurs à
l’aide d’une expression de temps et d’un verbe au présent :
Ich bin nächste Woche in Frankfurt. Je serai à Francfort la semaine prochaine.
Ich komme am Montag. Je viendrai lundi.
Voici une liste d’expressions de temps utiles pour exprimer le futur :
am Anfang der Woche au début de la semaine
am Dienstag mardi
diese Woche cette semaine
dieses Jahr cette année
dieses Wochenende ce week-end
heute aujourd’hui
heute Abend ce soir
heute Morgen ce matin
im Frühling au printemps
in vier Monaten dans quatre mois
in vier Stunden dans quatre heures
morgen demain
morgen früh demain matin
morgen Nachmittag demain après-midi
nächsten Dienstag mardi prochain
nächste Woche la semaine prochaine
übermorgen après-demain

Traduisez ces phrases :


a) Demain matin, nous irons à la plage.
b) Est-ce que tu viendras à ma fête ?
c) Un jour, je vivrai à Munich.
d) Que ferez-vous le week-end prochain ?
63. CHEZ LE MÉDECIN
Pour demander un rendez-vous (nach einem Termin fragen) :
Ich muss zum Arzt | Zahnarzt. Il faut que je voie un médecin | dentiste.
Ich möchte einen Termin für heute | so früh wie möglich. Je souhaiterais prendre
un rendez-vous pour aujourd’hui | le plus tôt possible.
Ich brauche einen Arzt, der Französisch spricht. J’ai besoin d’un médecin qui parle
français.

Pour décrire les symptômes (die Symptome) :


Was haben Sie? Qu’avez-vous ?
Ich fühle mich nicht sehr gut. Je ne me sens pas bien.
Ich bin krank. Je suis malade.
Hier | Überall tut es mir weh. J’ai mal ici | partout.
Seit gestern habe ich Fieber. Depuis hier soir, j’ai de la fièvre.
Ich habe mich angestoßen. Je me suis cogné(e).
Ich habe mich an der Hand verletzt. Je me suis blessé(e) à la main.
Ich bin gefallen. Je suis tombé(e).
Ich habe mich am Finger geschnitten. Je me suis coupé(e) le doigt.
Mir ist übel. J’ai la nausée.
Ich habe Durchfall. J’ai la diarrhée.
Ich habe mir den Knöchel verstaucht. Je me suis foulé la cheville.
Ich habe Zahnschmerzen. J’ai mal aux dents.
Ich bin zuckerkrank. Je suis diabétique.
Ich bin schwanger. Je suis enceinte.

M Pour indiquer où l’on a mal, on utilise la « partie du corps » + -schmerzen


(douleurs) :
Ich habe Kopfschmerzen. J’ai mal à la tête.
Ich habe Rückenschmerzen. J’ai mal au dos.

Pour passer un examen médical (die Untersuchung) :


Machen Sie den Oberkörper frei. Mettez-vous torse nu.
Legen Sie sich hin. Allongez-vous.
Atmen sie tief ein. Respirez fort.
Tut es weh, wenn ich hier drücke? Ça vous fait mal quand j’appuie là ?

Quelques diagnostics (die Diagnosen) :


Sie müssen sich erholen | ins Krankenhaus fahren. Vous devez vous reposer | aller
à l’hôpital.
Das ist ein Rezept für die Apotheke. Voici une ordonnance pour la pharmacie.
Ist es schlimm | ansteckend? C’est grave | contagieux ?

Dernières demandes :
Ich brauche eine Rechnung für die Krankenkasse | Versicherung. J’ai besoin
d’une facture pour l’assurance maladie | ma mutuelle.

Vous vous sentez mal depuis quelques jours. Dans le cabinet du médecin, vous lui
expliquez vos symptômes. Rédigez le dialogue.
64. À LA PHARMACIE
Pour trouver une pharmacie (die Apotheke) :
Ich suche eine Apotheke. Je cherche une pharmacie.
Wissen Sie, ob es eine Notdienstapotheke in der Nähe gibt? Savez-vous s’il y a
une pharmacie de garde par ici ?

Pour demander un médicament (das Medikament) :


Ich brauche Pflaster | Desinfektionsmittel. Il me faudrait des pansements | du
désinfectant.
Ich möchte Paracetamol | eine Lösung für Konktaktlinsen. Je voudrais du
paracétamol | une solution pour les lentilles.
Geben Sie mir bitte Aspirin|Kondome. Donnez-moi de l’aspirine | des préservatifs,
s’il vous plaît.

Pour se renseigner sur le médicament :


Wie viele Tabletten soll ich einnehmen? Combien de comprimés dois-je prendre ?
Wie oft? À quelle fréquence ?
Sie müssen einen Teelöffel vor den Mahlzeiten | während der Mahlzeiten|nach
den Mahlzeiten einnehmen. Il faut prendre une cuillère à café avant | pendant |
après les repas.
Sie müssen einen Beutel | eine Ampulle auf nüchternen Magen einnehmen. Il
faut prendre un sachet | une ampoule à jeun.
Sie müssen drei Tropfen einmal|dreimal pro Tag nehmen. Il faut prendre trois
gouttes une | trois fois par jour.
Gibt es Nebenwirkungen? Y a-t-il des effets secondaires ?

Pour demander un conseil (der Ratschlag) :


Ich bin erkältet. J’ai attrapé un rhume.
Haben Sie etwas gegen Husten | Durchfall? Avez-vous quelque chose contre la toux
| la diarrhée ?
Ich möchte ein Medikament gegen Heuschnupfen. Je voudrais un médicament
contre le rhume des foins.
Ich habe einen Sonnenbrand bekommen. J’ai attrapé un coup de soleil.
Ich bin gegen … allergisch. Je suis allergique à…
Ich habe mir eine Blase gelaufen. Je me suis fait une ampoule.
Ich habe mir den Knöchel verstaucht. Je me suis tordu la cheville.

Traduisez :
a) Il est enrhumé.
b) Il faut prendre un comprimé deux fois par jour.
c) Pouvez-vous me donner quelque chose contre les moustiques, s’il vous plaît ?
d) Combien ça coûte ?
65. LES ADVERBES
L’adverbe est un mot invariable qui modifie un verbe, un adjectif ou un autre adverbe.
Lorsqu’il modifie un verbe, il se place généralement derrière celui-ci :
Fahr langsam! Conduis doucement !
Lorsqu’il modifie un adjectif ou un autre adverbe, il se place généralement devant celui-
ci :
Meine Hausmeisterin ist zu neugierig. Ma concierge est trop curieuse.
Du kommst fast nie. Tu ne viens presque jamais.
Selon leur sens, les adverbes peuvent être classés en sept catégories :
– manière : so (ainsi, comme ça), gut (bien), schlecht (mal), schnell (vite)…

En allemand, certains adverbes de manière sont identiques à l’adjectif :


langsam (lent) → langsam (lentement)
schnell (rapide) → schnell (rapidement)

De nombreux adverbes de manière se forment en ajoutant -weise à l’adjectif au


comparatif : komisch (bizarre) → komischer → komischerweise (bizarrement).

– quantité et intensité : mehr (plus), weniger (moins), viel (beaucoup), sehr (très),
wenig (peu), genug (assez), zu (trop)…
– temps : gestern (hier), heute (aujourd’hui), morgen (demain), jetzt (maintenant),
davor (avant), danach (après), bald (bientôt), früh (tôt), spät (tard), immer (toujours),
nie (jamais), noch (encore), schon (déjà), oft (souvent), manchmal (parfois), selten
(rarement), plötzlich (soudainement)…
– lieu : hier (ici), dort (là), dorthin (là-bas), drin (dedans), draußen (dehors), darüber
(au-dessus), darunter (au-dessous), vorne (devant), hinten (derrière), nah (près), weit
(loin), um (autour)…
– affirmation : ja (oui), doch (si), natürlich (bien sûr)…
– négation : nein (non), nie (jamais), kaum (à peine), fast (presque)…
– probabilité : vielleicht (peut-être), bestimmt (sans doute), wahrscheinlich
(probablement)…

Repérez les adverbes et donnez leur catégorie :


a) Ich sage immer die Wahrheit.
b) Zu dieser Jahreszeit regnet es nie.
c) Das mache ich so.
d) Wir wohnen hier seit 30 Jahren.
e) Wir kommen vielleicht.
66. AU TÉLÉPHONE
Pour demander le numéro de téléphone :
Wie lautet deine | Ihre Telefonnummer? Quel est ton | votre numéro de téléphone ?

Pour utiliser un appareil :


Wo gibt es eine Telefonzelle? Où y a-t-il une cabine téléphonique ?
Kann ich dein Telefon benutzen? Puis-je utiliser ton téléphone ?
Kannst du mir dein Handy leihen? Ich muss dringend telefonieren … Est-ce que
je peux emprunter ton portable ? J’ai un appel très urgent à passer…

Pour répondre au téléphone :


Hallo! Allô ! Wer ist am Apparat? Qui est à l’appareil ?
Von wem soll ich das ausrichten? C’est de la part de qui ?

Pour s’annoncer au téléphone et faire une demande :


Guten Tag, mein Name ist David Wautier. Bonjour, je m’appelle David Wautier.
Kann ich bitte mit Christine sprechen? Est-ce que je peux parler à Christine, s’il
vous plaît ?
Ist Chloé da? Est-ce que Chloé est là ?

Pour transférer un appel :


Einen Moment, bitte. Un instant, s’il vous plaît.
Bleiben Sie am Apparat. Ne quittez pas.
Ich verbinde Sie. Je vous mets en relation.
Pour indiquer que le correspondant est absent :
Er ist zurzeit nicht da. Il n’est pas là en ce moment.
Sie ist in einer Besprechung. Elle est en réunion.
Er ist bis Montag in Urlaub. Il est en congé jusqu’à lundi.
Sie ist für 3 Tage auf Geschäftsreisen. Elle est en déplacement pour 3 jours.

Si votre interlocuteur n’est pas disponible :


Ich rufe später noch mal an. Je rappellerai plus tard.
Können Sie ihm | ihr sagen, dass ich angerufen habe? Pouvez-vous lui dire que j’ai
appelé ?
Können Sie eine Nachricht weitergeben? Pouvez-vous lui transmettre un message ?

S’il s’agit d’une erreur :


Ich glaube, Sie haben sich verwählt. Je pense que vous faites erreur.

Pour signaler des incidents lors de la conversation :


Ich höre dich | Sie sehr schlecht. Je t’ | vous entends très mal.
Ich bin in einem Funkloch. Il n’y a pas de réseau.
Wir sind unterbrochen worden. On a été coupés.

Pour raccrocher :
Auf Wiederhören. Au revoir.
Tschüss | Ciao. Salut.

Vous appelez un ami sur son lieu de travail. Vous tombez sur son assistante, qui vous
indique qu’il est en réunion. Vous demandez qu’il vous rappelle plus tard.
Rédigez la conversation.
67. LA PLACE DU VERBE EN ALLEMAND (1)
Dans les phrases affirmatives
Dans les phrases allemandes, le verbe conjugué se trouve généralement en deuxième
position. Dans l’exemple ci-dessous, Das Essen, qui est le sujet de la phrase, occupe la
première position et ist, le verbe conjugué, est en deuxième position :
Das Essen ist fertig. Le repas est prêt.
S’il y a un adverbe ou un complément en première position, il compte comme un élément,
et on inverse le verbe conjugué et le sujet, pour que le verbe reste en deuxième position :
Morgen gehen wir ins Kino. Demain, nous allons au ciné.
Auf eine Currywurst hat sie Lust. Elle a envie d’une saucisse au curry.

Les petits mots comme und (et), aber (mais) ne comptent pas comme un élément, on
n’inverse pas le sujet et le verbe :
Das Wetter war sehr schlecht in Hamburg, aber sie haben schöne Ferien
verbracht. Le temps était très mauvais à Hambourg, mais elles ont passé de bonnes
vacances.

Avec un verbe au participe passé


Lorsque le verbe est au passé composé (cf. fiche 45), le verbe conjugué est en deuxième
position et le participe passé est à la fin de la phrase :
Ich habe eine Tasse Tee getrunken. J’ai bu une tasse de thé.
Ich bin nach Berlin gefahren. Je suis allé(e) à Berlin.

Avec un verbe de modalité


Si la phrase comporte un verbe de modalité (cf. fiche 29), du type wollen (vouloir),
können (pouvoir), etc., le second verbe, s’il y en a un, est à l’infinitif et se met à la fin de
la phrase :
Sie will in München arbeiten. Elle veut travailler à Munich.

Dans les phrases interrogatives


Dans les phrases interrogatives (cf. fiche 43), le verbe conjugué est souvent en première
position :
Wohnst du in Lübeck? Est-ce que tu habites à Lübeck ?
Il se retrouve en deuxième position lorsqu’il y a des mots interrogatifs en première
position :
Seit wann wohnst du in Lübeck? Depuis quand habites-tu à Lübeck ?

Faites des phrases à partir des éléments proposés (il existe plusieurs possibilités) :
a) mache - im - Tag - ich - Spaziergang - jeden - Park - einen
b) fahren - ans - übermorgen - Meer - wir
c) gestern - ich - seit - Fieber - habe
d) fährst - nach - Hause? - du - wann
68. SUR INTERNET
Dans un cybercafé (das Internetcafé) :
Wo gibt es ein Internetcafé? Où y a-t-il un cybercafé ?
Wie viel kostet die Verbindung für eine halbe Stunde | eine Stunde? Combien
coûte la connexion pour une demi-heure | une heure ?
Ich möchte ein Dokument drucken | scannen. Je voudrais imprimer | scanner un
document.
Kann ich ein Mikro | einen Kopfhörer | eine Webcam haben? Puis-je avoir un
micro | un casque | une webcam ?
Wie funktioniert die Webcam? Comment marche la webcam ?

Pour se connecter à un réseau (das Netz) :


Wie lautet das Passwort für das W-Lan? Quel est le mot de passe pour le Wi-Fi ?
Wie logge ich mich ein | aus? Comment est-ce que je me connecte | déconnecte ?
Es gelingt mir nicht, mich einzuloggen. Je n’arrive pas à me connecter.

Pour utiliser un ordinateur (der Computer) :


Wie mache ich den Computer an | aus? Comment est-ce que j’allume | j’éteins
l’ordinateur ?
Ich habe ein Problem, der Computer fährt nicht hoch | ist abgestürzt | hat sich
aufgehängt. J’ai un problème, l’ordinateur ne démarre pas | est bloqué | a planté.
Ich finde auf der Tastatur das at nicht. Je ne trouve pas l’arobase sur le clavier.
der Bildschirm l’écran
die Tastatur le clavier
die Taste la touche
die Maus la souris
die Software le logiciel
die Datei le fichier
der Ordner le dossier

Sur les claviers allemands, les touches ne sont pas disposées de la même façon que sur
un clavier français. En effet, le clavier allemand est un clavier QWERTY (les six
premières lettres de la première rangée), tandis que le français est un clavier AZERTY.

Pour parler du courrier éléctronique (die E-Mail) :


Wie heißt deine E-Mail-Adresse? Quelle est ton adresse e-mail ?
Ich muss meine E-Mails prüfen. Il faut que je vérifie mes e-mails.
Ich muss eine E-Mail schicken. Il faut que j’envoie un e-mail.

Pour parler des réseaux sociaux (die sozialen Netze) :


Bist du auf Facebook | Twitter? Tu es sur Facebook | Twitter ?
Ich füge dich als Freund hinzu. Je t’ajouterai comme ami.

Sur quoi appuyez-vous avec vos doigts pour écrire un mail ?


a) die Tastatur
b) das Passwort
c) der Computer
d) das at
69. LA PLACE DU VERBE EN ALLEMAND (2)
Dans les propositions subordonnees
Les propositions subordonnées commencent par un mot comme dass (que), weil (parce
que), damit (pour que), obwohl (bien que), bevor (avant que) et wenn (quand). Dans les
propositions subordonnées, le verbe conjugué se met à la fin de la subordonnée :
Sie sagt, dass das Essen fertig ist. Elle dit que le repas est prêt.
Sie fragt sich, ob das Essen fertig ist. Elle se demande si le repas est prêt.
Sie geht nicht ins Konzert, weil sie kein Geld hat. Elle ne va pas au concert parce
qu’elle n’a pas d’argent.
Dans les subordonnées, s’il y a un verbe de modalité conjugué, il se met en dernière
position, et il est précédé par l’infinitif qui l’accompagne :
Sie sagt, dass sie in München arbeiten will. Elle dit qu’elle veut travailler à Munich.
Er hat Angst vor dem Wasser, weil er nicht schwimmen kann. Il a peur de l’eau
parce qu’il ne sait pas nager.

On doit toujours insérer une virgule entre la proposition principale et la proposition


subordonnée.

Dans les constructions infinitives


Dans les constructions du type … zu + infinitif ou du type um … zu + infinitif (pour …),
anstatt … zu + infinitif (au lieu de …) et ohne … zu + infinitif (sans …), le verbe à
l’infinitif se place à la fin et est précédé de zu :
Sie hat Lust, heute Abend ins Kino zu gehen. Elle a envie d’aller au cinéma ce soir.
Sie arbeitet im Sommer, um ein bisschen Geld zu verdienen. Elle travaille l’été
pour gagner un peu d’argent.
Du könntest das Leben genießen, anstatt immer zu meckern. Tu pourrais profiter
de la vie, au lieu de toujours râler.
Sie hat das gesagt, ohne wirklich zu überlegen. Elle a dit ça sans vraiment
réfléchir.

Traduisez :
a) J’ai envie d’aller à la piscine.
b) Bien que le bus soit en retard, nous ne raterons pas l’avion.
c) Vous devez prendre la ligne 16 pour aller en ville.
(formule de politesse)
d) Il se lève tôt, parce qu’il veut voir le lever du soleil.
70. ÉCRIRE UNE LETTRE
Pour commencer une lettre :
– sur un ton formel :
Sehr geehrter Herr Nicinski, Monsieur,
Sehr geehrte Frau Dischinger, Madame,
Sehr geehrter Herr Direktor, M. le Directeur,
Sehr geehrte Frau Direktorin, Mme la Directrice,

On indique toujours le nom de famille ou la fonction après Herr ou Frau en allemand.


Sinon, on emploie la formule :
Sehr geehrte Damen und Herren, Madame, Monsieur,

– sur un ton familier :


Lieber…, | Liebe…, Cher…, | Chère…,
Liebe Gisela, Chère Gisela,
Lieber Freund, Cher ami,
Hallo Valentin! Salut Valentin !

Sur une enveloppe, le numéro s’inscrit après le nom de la rue, de la place… – Straße
(rue) (souvent abrégé -str.), Platz (place), Weg (chemin), etc. –, et non pas devant :
Hirschbergerstr. 58
53119 Bonn

Pour développer vos arguments :


Ich schreibe Ihnen, um… zu… Je vous écris afin de…
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn… Je vous saurais gré de…

Quelques formules utiles :


Bezug nehmend auf Ihren Brief vom… Suite à votre lettre du…
Als Antwort auf Ihren Brief vom… En réponse à votre lettre du…
So schnell wie möglich. Dès que possible.
Vielen Dank im Voraus. Merci d’avance.

Pour conclure un courrier :


– sur un ton formel :
Mit freundlichen Grüßen. Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes
salutations distinguées.
Mit besten Grüßen. Cordialement. | Meilleures salutations.
– sur un ton familier :
Alles Liebe. (Bien) Affectueusement.
Liebe Grüße. Je t’embrasse bien fort.
Viele Grüße, Salutations,
Herzliche Küsse. (Gros) Bisous.
Grüß deine Familie von mir. Salue ta famille de ma part.
Ich hoffe, bald von dir zu hören. J’espère avoir bientôt de tes nouvelles.

Complétez le texte de cette carte postale avec les mots donnés :


Grüße – Wetter – Liebe – Essen – gestern
a) … Astrid,
b) Wir sind … angekommen.
c) Das … ist wunderschön.
d) Das … ist exotisch, aber schmeckt sehr gut.
e) Viele … .
Annexes

Les verbes irréguliers (infinitif, prétérit, participe passé, présent)

INFINITIF PRÉTÉRIT PARTICIPE PASSÉ PRÉSENT

aider

helfen half hat geholfen hilft

aimer

mögen mochte hat gemocht mag

aller, rouler

fahren fuhr ist gefahren fährt

aller (à pied)

gehen ging ist gegangen geht

annuler

abbrechen brach ab hat abgebrochen bricht an

appeler

anrufen rief an hat angerufen ruft an

apporter

mitbringen brachte mit hat mitgebracht bringt mit

arriver

ankommen kam an ist angekommen kommt an

avoir l’autorisation de

dürfen durfte hat gedurft darf

bouger

bewegen bewog hat bewogen bewegt

connaître

kennen kannte hat gekannt kennt

couper

schneiden schnitt hat geschnitten schneidet

descendre

aussteigen stieg aus ist ausgestiegen steigt aus

devenir

werden wurde ist geworden wird


devoir (moral)

sollen sollte hat gesollt soll

devoir (obligation)

müssen musste hat gemusst muss

donner

geben gab hat gegeben gibt

écrire

schreiben schrieb hat geschrieben schreibt

élever

erziehen erzog hat erzogen erzieht

envoyer

senden sandte hat gesandt sendet

être

sein war ist gewesen ist

fermer

schließen schloss hat geschlossen schließt

gagner

gewinnen gewann hat gewonnen gewinnt

geler

frieren fror ist gefroren friert

inviter

einladen lud ein hat eingeladen lädt ein

licencier

entlassen entließ hat entlassen entlässt

lire

lesen las hat gelesen liest

manger

essen aß hat gegessen isst

mourir

sterben starb ist gestorben stirbt

nager

schwimmen schwamm ist geschwommen schwimmt


penser

denken dachte hat gedacht denkt

obtenir

bekommen bekam hat bekommen bekommt

parler

sprechen sprach hat gesprochen spricht

partir

abfahren fuhr ab ist abgefahren fährt ab

penser

denken dachte hat gedacht denkt

perdre

verlieren verlor hat verloren verliert

porter

tragen trug hat getragen trägt

pouvoir

können konnte hat gekonnt kann

prendre

nehmen nahm hat genommen nimmt

quitter

verlassen verließ hat verlassen verlässt

rester

bleiben blieb ist geblieben bleibt

savoir

wissen wusste hat gewusst weiß

tourner

abbiegen bieg ab ist abgebogen biegt ab

venir

kommen kam ist gekommen kommt

voir

sehen sah hat gesehen sieht

vouloir

wollen wollte hat gewollt will


Corrigés des exercices

Fiche 2
1 : Ich verstehe ein bisschen Deutsch.
2 : Was bedeutet (dieses Wort)? Wie schreibt man das? Kannst du das
buchstabieren?
Fiche 3
a) die Lampe (fém.) b) das Mädchen (neutre) c) die Richtung (fém.) d) der
Klempner (masc.) e) das Bürgertum (neutre) f) die Polizei (fém.) g) die Etage (fém.)
h) die Blume (fém.) i) das Fräulein (neutre) j) die Familie (fém.) k) die Liebe (fém.)
l) die Elektrizität (fém.) m) der Finger (masc.) n) die Kindheit (fém.) o) der Onkel
(neutre)
Fiche 4
1 : b) Nichts zu danken.
2 : Es tut mir leid, dass ich zu spät bin ou Entschuldigung für die Verspätung.
Fiche 5
a) die Mädchen b) die Schlösser c) die Ideen d) die Rechnungen e) die Städte f)
die Gärten g) die Häuser h) die Jungen i) die Chefs j) die Mütter
Fiche 6
1 : a) Guten Tag! b) Guten Abend! c) Guten Morgen! (ou tout simplement Hallo!
dans les trois cas…)
2 : a) Wie geht’s? signifie Comment ça va ?
Fiche 7
a) La fin du film m’a surpris(e) : génitif b) J’ai un rendez-vous à 10 heures : accusatif c)
Quand ouvrent les musées ? : nominatif d) Son nouveau copain est très sympa :
nominatif e) L’employé a donné aux touristes une brochure : datif
Fiche 8
1 : a) tutoiement b) vouvoiement
2 : Exemple de corrigé :
Hallo David!
Hallo Chloé! Das ist meine Freundin, Christine.
Schön, dich kennenzulernen!
Ich freue mich auch.
Fiche 9
a) Das ; des b) den ; der c) Das d) dem ; den
Fiche 10
a) die Augen (les yeux) b) die Ohren (les oreilles) c) die Nase (le nez) d) die Zunge
(la langue) e) die Hände (les mains)
Fiche 11
a) ein b) Ø c) Das ; eine
Fiche 12
1 : e)
Fiche 13
a) meine b) unsere c) Ihrer d) deinen
Fiche 14
Hans ist jung, groß und schlank. Er hat grüne Augen. Er ist blond und hat langes
Haar. Er trägt eine Brille. Er ist sehr hübsch.
Fiche 15
1 : a) Mein deutscher Freund ist groß und sportlich. b) Der alte Opa spricht mit
einem netten Mann.
2 : a) Das sind deine schwarzen Handtaschen. b) Sie sprechen mit meinen
französischen Freunden.
Fiche 16
Exemple de corrigé : Ich heiße Stéphanie, ich bin 34 Jahre alt, ich wohne in
Combreux und ich bin Lehrerin. Ich bin verheiratet und habe zwei Kinder.
Fiche 17
a) sie b) ihr c) sie d) wir e) Sie
Fiche 18
a) die Großmuter b) die Schwiegermutter c) der Onkel d) der Cousin
Fiche 19
a) lehrt (La prof nous enseigne l’allemand.) b) trinkt (Tes amis et toi buvez toujours de
la bière.) c) schreibst (Tu écris un email à ta famille.) d) wohnen (Mes amis et moi
habitons dans le même quartier.) e) brauche (J’ai besoin d’encore un peu de temps.) f)
findet (Mon mari trouve le film ennuyeux.)
Fiche 20
a) der Kellner b) die Anwältin c) der Bäcker
Fiche 21
a) ≠ unfreundlich b) ≠ scheinheilig c) ≠ feige d) ≠ langweilig e) ≠ kleinlich
Fiche 22
a) schläfst (Tu dors profondément.) b) lernt (Elle apprend l’allemand.) c) gehst (Tu vas
au cinéma.) d) liest (Il lit un roman.)
Fiche 23
Es ist klein und rechteckig. Es ist oft blau, golden, grau oder schwarz. Es ist aus
Plastik. Es dient dazu, Geld abzuheben oder in den Geschäften zu zahlen.
La description correspond à une Kreditkarte (carte de crédit).
Fiche 24
La cuisine : b, f et h
La salle de bains : a, c, e et g
L’intrus : d
Fiche 25
a) ist b) wird c) bist d) haben e) wird f) bin g) wird
Fiche 26
a) Es ist (genau) elf (Uhr). b) Es ist fünf vor sieben. c) Es ist halb acht.
Fiche 27
1 : a) siebenundfünfzig b) neunundsechzig c) elf d) fünfundachtzig e)
zweiundsiebzig
2 : d, b, a et c
Fiche 28
a) der 25. (fünfundzwanzigste) Dezember (Noël est le 25 décembre.) b) der 1.
(erste) Januar (Le nouvel an est le 1er janvier.) c) der 1. (erste) Mai (La fête du travail
est le 1er mai.) d) der 14. (vierzehnte) Februar (La Saint-Valentin est le 14 février.) e)
der 21. (einundzwanzigste) März (Le printemps commence officiellement le 21 mars.)
Fiche 29
a) Ich will ins Kino gehen. (Je veux aller au cinéma.)
b) Weißt du, ob es eine Apotheke in der Nähe gibt? (Sais-tu s’il y a une pharmacie
dans le coin ?)
c) Er mag Schokolade. (Il aime le chocolat.)
d) Das darfst du nicht. (Tu n’as pas le droit de faire ça.)
e) Könnt ihr Saxofon spielen? (Savez-vous jouer du saxo ?)
Fiche 30
a) Ich dusche jeden Tag um sieben Uhr. b) Elisabeth sieht oft fern. c) Wir hören
manchmal Radio. d) David geht selten ins Kino. e) Im Sommer regnet es ab und
zu.
Fiche 31
a) Was hast du zum Geburstag bekommen? Qu’as-tu eu pour ton anniversaire ? b)
Erinnerst du dich an unsere Reise nach Dresden? Tu te souviens de notre voyage à
Dresde ? c) Wann fährt der Zug ab? Quand part le train ? d) Können Sie mir sagen,
wann der nächste Zug nach Bremen abfährt? Pouvez-vous me dire quand part le
prochain train pour Brême ?
Fiche 32
Das Wetter ist schlecht. Es ist sehr kalt. Wir haben zehn Grad. (ou Es sind zehn
Grad.) Es ist windig. Es regnet oft.
Fiche 33
a) Ein Flugzeug ist schneller als ein Zug. (Un avion est plus rapide qu’un train.) (b)
Ein Rosenstrauß ist nicht so teuer wie ein Diamant. (Un bouquet de roses est moins
cher qu’un diamant.)
c) Ich habe so viele Probleme wie du. (J’ai autant de problèmes que toi.)
d) Der Titicacasee ist der höchste der Welt. (Le lac Titicaca est le plus haut du
monde.)
Fiche 34
a) Wie weit von hier ist der Strand? b) Wie oft? c) Wozu dient es? d) Wie alt ist
sie?
Fiche 35
a) Du erklärst sie.
b) Wir fragen ihn.
c) Ich stelle sie vor.
d) Er sieht es.
Fiche 36
a) ist b) Gehen c) Nehmen d) Gibt
Fiche 37
a) Mein Nachbar leiht mir sein Auto. Er leiht es mir.
b) Sie hilft ihrer kleinen Schwester. Sie hilft ihr.
c) Ich bin mit meinem Bruder und meinen Eltern gekommen. Ich bin mit ihnen
gekommen.
Fiche 38
Guten Tag, wie viel kostet diese Hose? Kann ich sie mit Kreditkarte zahlen?
Fiche 39
a) Ich wache um 7 auf, ich stehe auf, ich dusche mich und ich rasiere mich. b)
Ich putze mir die Zähne nach dem Frühstück. c) Ich bleibe zu Hause, um mich
auszuruhen. d) Ihr habt viel Spaß. Ou, pour la formule de politesse : Sie haben viel
Spaß. e) Er schämt sich.
Fiche 40
Exemple de corrigé : Guten Tag, wir möchten heute nach Köln fahren. Wann fährt
der nächste Zug nach Köln? Um wie viel Uhr fahren Züge nach Bonn am späten
Nachmittag? Wie viel kostet die Hin- und Rückfahrkarte? Gibt es Ermäßigung für
Gruppen? Wir fahren zu dritt.
Fiche 41
a) Ich esse keine Äpfel. (Je ne mange pas de pommes.)
b) Er geht morgen nicht ins Kino. (Il ne va pas au cinéma demain.)
c) Niemand hat gesprochen. (Personne n’a parlé.)
d) David ist nicht lustig. (David n’est pas drôle.)
Fiche 42
a) 3 b) 5 c) 1 d) 4 e) 2
Fiche 43
a) Wann (Quand le train part-il ? À 8 heures ou à 9 heures ) b) Wer (Qui vient chez toi ce
soir ?) c) Wo (Où se trouve la Deichstraße, s’il vous plaît ?) d) Woher (D’où vient ton
ami ? De Hambourg ?) e) Warum (Pourquoi le ciel est-il bleu ?)
Fiche 44
Viandes : c, d, f et h
Poissons : a, b et g
Intrus : e (l’huitre)
Fiche 45
a) Was hat dir der Arzt gesagt? b) Ich glaube, dass ich meinen Schlüssel
vergessen habe c) Hast du gut geschlafen? d) Sie haben nicht alles verstanden.
Fiche 46
a) 5 b) 2 c) 4 d) 3 e) 1
Fiche 47
1 : a) fünfhundertsiebenundsechzig b) einhundertfünfundzwanzig ou
hundertfünfundzwanzig c) zweihunderttausendfünfhundertachtundvierzig d)
dreitausenddreizehn e) eine Million
einundneunzigtausendsiebenhundertsechsunddreißig
2 : Es gab vierhundert Männer und fünfhundertzehn Frauen.
Fiche 48
a) Meter | Zentimeter b) Kilo c) Liter d) Kilometer e) das Doppelte
Fiche 49
a) du nahmst b) ihr rieft an c) sie sahen d) wir schrieben e) sie wollte
Fiche 50
Guten Tag, kann ich bitte die Karte haben? Ich möchte einen Salat, und als
Nachtisch ein Eis.
Fiche 51
Boisson alcoolisée : b, c, e (der Sekt est un vin mousseux), f et g (der Schnaps désigne
l’eau-de-vie)
Boisson non alcoolisée : a, d et h (die Apfelschorle est un jus de pomme gazeux, non
alcoolisé)
Fiche 52
a) Er wartete vor der Tür.
b) Sie lebt seit 10 Jahren in Köln.
c) Die Bäckerei ist neben dem Supermarkt.
Fiche 53
Exemple de correction :
– Guten Tag, haben Sie noch freie Zimmer vom 7. bis zum 12. Mai?
– Ja, wir haben noch freie Zimmer im Mai.
– Ich möchte zwei Doppelzimmer für 5 Tage buchen. Wie viel kostet es?
– 670 Euro.
– Ist das Frühstück mit inbegriffen?
– Ja, das Frühstück ist mit inbegriffen.
– Ist es möglich, ein Zimmer mit einem Doppelbett und ein Zimmer mit zwei
Einzelbetten zu haben?
– Kein Problem.
– Danke. Ich buche die Zimmer. Mein Name ist Elisabeth Doussou.
– In Ordnung. Also, zwei Doppelzimmer vom 7. bis zum 12. Mai, einmal mit
Doppelbett, einmal mit zwei Einzelbetten, auf den Namen Elisabeth Doussou.
– Vielen Dank. Auf Wiederhören!
– Auf Wiederhören!
Fiche 54
Guten Tag. Ich möchte einen Tisch für 4 Personen um 19 Uhr reservieren. Auf
den Namen Valette.
Fiche 55
a) seit b) von … bis c) am d) um e) im
Fiche 56
Exemple de corrigé :
Ich spiele Gitarre und ich gehe einmal pro Woche ins Schwimmbad.
Fiche 57
Sports individuels : a, b, e, f et g
Sports collectifs : c, d, h, et i
Fiche 58
a) zwischen b) im c) nah von der d) um
Fiche 59
a)
Fiche 60
a) Sprich langsamer, bitte. b) Kommen Sie her! c) Sei brav. d) Macht, was ihr
sagt.
Fiche 61
Exemple de corrigé :
– Hallo, ich möchte dich am Donnerstagabend bei mir zum Abendessen einladen.
Bist du frei?
– Danke für die Einladung. Es tut mir leid, aber am Donnerstag ich habe schon
was vor.
Fiche 62
a) Morgen früh gehen | fahren wir an den Strand. b) Kommst du zu meiner Party?
c) Eines Tages werde ich in München leben. d) Was macht ihr nächstes
Wochenende?
Fiche 63
Exemple de corrigé : Ich habe seit zwei Tagen Fieber. Ich habe überall Schmerzen.
Fiche 64
a) Er ist erkältet. b) Sie müssen eine Tablette zweimal pro Tag einnehmen. c)
Können Sie mir bitte etwas gegen die Mücken geben? d) Wie viel kostet das?
Fiche 65
a) immer (temps) b) nie (négation) c) so (manière) d) hier (lieu) e) vielleicht
(probabilité)
Fiche 66
Exemple de corrigé :
– Guten Tag, mein Name ist Dominik Liebl. Kann ich bitte mit Herrn Wautier
sprechen?
– Guten Tag. Herr Wautier ist in einer Besprechung.
– Kann er mich später zurückrufen?
– Natürlich, ich gebe ihm die Nachricht weiter, sobald er wieder da ist.
Fiche 67
a) Ich mache jeden Tag einen Spaziergang im Park. Ou Jeden Tag mache ich einen
Spaziergang im Park. Ou Einen Spaziergang im Park mache ich jeden Tag.
b) Wir fahren übermorgen ans Meer. Ou Übermorgen fahren wir ans Meer. Ou Ans
Meer fahren wir übermorgen.
c) Ich habe seit gestern Fieber. Ou Seit gestern habe ich Fieber.
d) Wann fährst du nach Hause?
Fiche 68
a) die Tastatur
Fiche 69
a) Ich habe Lust, ins Schwimmbad zu gehen | fahren. b) Obwohl der Bus zu spät
ist, werden wir den Flug nicht verpassen. c) Sie müssen die Linie 16 nehmen, um
in die Stadt zu fahren. d) Er steht früh auf, weil er den Sonnenaufgang sehen
will.
Fiche 70
a) Liebe b) gestern c) Wetter d) Essen e) Grüße

Vous aimerez peut-être aussi