Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
• 我喜欢看科幻(Kēhuàn=sciences fictions)电影,比如说星球大战、黑客帝国等等
Grammaire
把
Sert à antéposer le COD (à le mettre avant le verbe). Dans cette leçon, il implique que
l’action entraîne un changement de position ou d’état de l’objet, et sera donc souvent
accompagné des caractères 到, 在 ou 成 qui se placeront après le verbe
你把这些汉子写在黑板上。
• 你把这个词翻译成法文。
• 她把汽车开到宿舍楼前面。
- Nǐ bǎ zhèxiē hànzi xiě zài hēibǎn shàng : Ecrivez ces caractères chinois au tableau.
- Nǐ bǎ zhège cí fānyì chéng fǎwén : Vous traduisez le mot en français.
- Tā bǎ qìchē kāi dào sùshè lóu qiánmiàn: Elle a conduit la voiture devant le dortoir
更 // 最
• 酒吧就是最热闹的地方。
• 在我们班里,他的汉子写得最漂亮。
• 我最喜欢的书就是哈利波特。
• 我最好的朋友是小王。
- Jiǔbā jiùshì(=c’est) zuì rènào dì dìfāng : Le bar est l'endroit le plus animé.
-Zài wǒmen bān lǐ, tā de hànzi xiě dé zuì piàoliang= Dans notre classe, il a la plus belle écriture.
- Mon livre préféré est Harry Potter.
- Mon meilleur ami est Xiao Wang.
• 我朋友帮了我的忙。
•我昨天没睡好,我起不了床。
• 我很困,我想睡午觉。
•我十点要上五个小时的课。
•老师说了很长时间的话
•他想在这儿聊一会儿天儿
- Mon ami m'a rendu service.
-Wǒ zuótiān méi shuì hǎo, wǒ qǐ bùliǎo chuáng= J'ai mal dormi hier et je n'ai pas pu me lever. –
Dormir (Shuìjiào): J'ai sommeil et j'ai envie de faire une sieste.
- Wǒ shí diǎn yào shàng wǔ gè xiǎoshí de kè= J'ai cours de cinq heures à dix heures.
- lǎoshī shuōle hěn cháng shíjiān ( le temps) dehuà= Le professeur a parlé pendant longtemps.
-Tā xiǎng zài zhè'er liáo yīhuǐ'er tiān er= Il veut discuter ici pendant un certain temps.
一边......一边......
• 他一边看电视,一边吃饭。
• 他一边写作业,一边听音乐
他比我高。
• 她的中文比我的好。
V 得 Adj
Sert à donner une appréciation sur une action. Attention, il doit toujours être
précédé d’un verbe. Si le groupe verbal est composé d’un objet, alors le verbe
devra être répété.
• 她写汉字写得很漂亮!
• 他吃饭吃得很快!
• 我昨天睡得不太好,现在很困
越来越 Adj
Pourrait se traduire par « de plus en plus ».
• 毕业生感到找工作越来越难。
• 他的英语越来越好!
咱们 ≠ 我们
用筷子吃饭 • 一双筷子
把食物放在桌子上
Grammaire :
会 ≠ 能 ≠ 可以
• 她会开车。
/他不会游泳。
/他会做饭。
• 她能喝很多酒。
/他特别能吃辣。
• 这里可以抽烟吗?
• 西湖是杭州著名的景点之一。
=xīhú shì hángzhōu zhùmíng (zheming) de jǐngdiǎn zhī yī
Le lac de l'Ouest est l'une des attractions les plus célèbres de Hangzhou.
• 故宫是中国最有名的建筑之一。
- Gùgōng shì zhōngguó zuì yǒumíng de jiànzhú zhī
La Cité interdite est l'un des bâtiments les plus célèbres de Chine.
• 她很有钱,只买名牌包。
Elle est riche et n'achète que des sacs de marque.
我眼睛近视,需(xu)要一直戴眼镜。
Wǒ yǎnjīng jìnshì xū yào yīzhí dài yǎnjìng.
Je suis myope et je dois porter des lunettes en permanence.
• 这是我的一点小意思,送给你做生日礼物。
• 这是一点小意思,请笑纳。
Zhè shì wǒ de yīdiǎn xiǎoyìsi, sòng gěi nǐ zuò shēngrì lǐwù
Voici un petit quelque chose pour votre anniversaire.
- Zhè shì yīdiǎn xiǎoyìsi, qǐng xiàonà.
Il s'agit d'un petit cadeau. Souriez.
病人精神还不错,不过胃口不大好。
Bìngrén jīngshén hái bùcuò, bùguò wèikǒu bù dàhǎo
Le patient était de bonne humeur, même s'il n'avait pas très bon appétit
• 许多词是根据拼写来发音的,不过有些不是
Xǔduō cí shì gēnjù pīnxiě lái fāyīn de, bùguò yǒuxiē bùshì
De nombreux mots sont prononcés conformément à l'orthographe,
mais certains ne le sont pas
考过北京大学以后,他拿下了大家的称赞。
Kǎoguò běijīng dàxué yǐhòu, tā huòdéle dàjiā de chēngzàn
Après avoir réussi l'examen de l'université de Pékin,
il a reçu les éloges de tout le monde.
• 老师和同学们一致称赞她是个好学生。
- Lǎoshī hé tóngxuémen yīzhì chēngzàn tā shìgè hào xuéshēng
Les enseignants et les camarades de classe ont unanimement salué ses qualités d'étudiant.
• 她很尊重(=Zūnzhòng)她的老师。
• 尊重法律是我们社会的基础。
- Elle respecte son professeur.
- Le respect de la loi est le fondement de notre société.
• 不尊重别人的人,不可能得到别人的尊重。
Les personnes qui ne respectent pas les autres
ne peuvent pas obtenir le respect des autres.
• 我想给她一个惊喜
- Je voulais la surprendre.
• 你一般几点下班?
• 我晚上一般很早睡。
- À quelle heure terminez-vous habituellement votre travail ?
- Je me couche généralement tôt le soir.
• 健康比财富重要。
• 我们有些重要的事要谈。
- La santé est plus importante que la richesse.
- Nous avons des choses importantes à dire.
她担心你的安全。
• 别担心
Elle s'inquiète pour votre sécurité.
- Ne vous inquiétez pas.
你的番茄酱太酸了,多放点糖。 • 口香糖
Votre ketchup est trop acide, mettez-y plus de sucre.
- Chewing-gum.
• 北京有很多特色菜,比如烤鸭和炸酱面等等。
- Pékin compte de nombreuses spécialités telles que
le canard rôti et les nouilles sautées,
pour n'en citer que quelques-unes.
Point de grammaire :
还......呢
还 est utilisé pour indiquer quelque chose d’inattendu. Il signifie également « même ».
Lorsqu’il est utilisé avec 呢, il ajoute un ton de surprise ou d’exagération à la phrase.
他还会唱京剧呢!
• 月饼上还有画儿呢!
Il peut même chanter l'opéra de Pékin !
- Yuèbǐng shàng hái yǒu huà er ne!= Et il y a des peintures sur les mooncakes !
A(没)有 B + Adj.
Cette construction sert à faire une comparaison entre A et B. On pourrait la traduire par « A
(n’) est (pas) aussi [Adj.] que B ».
他做的菜没有我做的好吃。
• 我妹妹才十岁,但是她已经有我这么高了。
-Tā zuò de cài méiyǒu wǒ zuò de hào chī. Sa cuisine n'est pas aussi délicieuse que la mienne.
• Wǒ mèimei cái shí suì, dànshì tā yǐjīng yǒu wǒ zhème gāole=
Ma sœur n'a que dix ans, mais elle est déjà aussi grande que moi
虽然......但是......
Peut se traduire par « Bien que..., cependant... ».
• 虽然雨很大,但是我还是会去上学。
• 她虽然是个小孩子,但是她已经很懂事了。
- Même s'il pleut beaucoup, je vais aller à l'école.
- C'est une petite fille, mais elle sait déjà ce qu'elle fait.
反问句
1. 你不是喜欢中国书法吗?
2. 我哪儿有你说的那么漂亮?
3. 难道你忘了自己的诺言吗?
1.Vous n'aimez pas la calligraphie chinoise ?
2. Comment puis-je être aussi belle que tu le dis ?
3.Avez-vous oublié votre promesse ?
这么/那么
1. 事情可不像你想象的那么容易。 2. 这么漂亮的风景。
3. 钱就这么多了。
4. 这里的交通怎么这么不方便?
5. 就来了这么几个人。
6. 那么些作业,什么时候才能做完?
为什么
Peut se traduire par « pourquoi ? ».
• 他为什么没来上课?
• 我不知道为什么,他总是都不相信我。
• 有些习惯对健康不好,比如说吸烟
- Certaines habitudes sont mauvaises pour la santé, comme le tabagisme
连动句
Il n’est pas rare de rencontrer en chinois des phrases qui possèdent deux verbes : le premier
étant (没)有, dont l’objet qui suit subit l’action exprimée par le second verbe. La structure est
ainsi « S + (Adv. +) 有/没有 + O + V2 ».
• 学生们星期天有很多作业要写。 • 我有一个问题想问问你。
• 他现在没有书看。
结果补语“上、开
Il est courant, en chinois, d’utiliser des « résultatifs » (qui expriment le résultat d’une action).
Le résultatif 上 est utilisé pour indiquer que deux choses qui à l’origine étaient séparées se
retrouvent finalement associées l’une à l’autre. Le résultatif 开, quant à lui, indique que deux
choses qui étaient à l’origine associées se retrouvent finalement séparées
关上门;戴上眼镜。
• 打开礼物;切开苹果。
Fermez la porte ; mettez les lunettes.
- Ouvrez le cadeau ; coupez la pomme.
Leçon 29
欢迎光临!
欢迎你来比利时! Bienvenue en Belgique !
Grammaire :
好 V/不好 V
Cette structure peut être compris comme « être facile à V. ».
• 中文不好学。
• 豆腐很好吃。
• 你写的字不好看。
• 这道菜不好做!
Action 1 了就 Action 2
Cette structure suggère que la seconde action se déroulera une fois que la première action
sera achevée. Si le verbe de la première action est un groupe verbal (verbe + complément), le
了 se mettra entre le verbe et le complément.
• 我吃了饭就来。
• 你们到了医院就给我打电话吧。
• 她下了课就回家写作业。
V着
Cette structure est utilisée lorsqu’une action ou un état persiste dans le temps. La forme
négative est 没有 V 着 ; tandis que la forme interro-négative est V 着没有?. Dans cette
leçon, le sujet de la phrase est un complément circonstanciel de lieu. La structure
correspondante est donc S(CCL) + V + 着 (+ Numéral + Class.) + O (qqn ou qqch qui existe).
• 墙上挂着一幅画。
• 外边摆着三盆花。
• 桌子上没放着一台电脑。
• 墙上挂着中国字画没有?
• 她穿着一件大衣。
Les adjectifs qualificatifs peuvent généralement être rédupliqués en chinois. Quand cet
adjectif est monosyllabique, sa réduplication prend la forme « AA » (1). Quand il est
dissyllabique, sa réduplication prend la forme « AABB » (2). Cette réduplication indique
souvent un degré supérieur de la qualité décrite par la forme non-rédupliquée.
1. 红红的花/绿绿的叶子/ 慢慢吃
2. 洗得干干净净/穿得漂漂亮亮/高高兴兴地去上学/写作业
时应该认认真真,不能马马虎虎
Thème des dialogues : 1)élève rentre dans le bureau d’un prof et d’ecrit sa pièce ( peinture
etc, plantes/ comment s’en occuper etc)
2)maitriser la calligraphie chinoise/ citation eleve pas forcement plus bête que le prof
Leçon 30
Grammaire :
存现句
En chinois, il existe une structure particulière qui est utilisée pour décrire l’apparition ou la
disparition de quelqu’un ou de quelque chose à un endroit précis. Cette structure est la
suivante : « S. (Lieu) + V. + Complément + Num. – Class. + O. ». Le sujet de ce type de
phrase est un mot ou une locution indiquant un lieu. Les prépositions telles que 在 et 从 ne
peuvent cependant pas être insérée avant le sujet. Le prédicat de ce type de phrase est un
verbe intransitif qui indique le changement de personne ou de quelque chose en ce lieu (走,
跑, 来, 丢, 生, 死). Le verbe est en général suivi par la particule d’aspect 了 ou par un
complément directionnel. L’objet n’est pas précisé, ainsi, on ne peut pas dire « 前边走来了
马大为 ». Il y a généralement un numéral et un classificateur, ou une expression de quantité.
那儿来了很多人。
前边走过来不少老人。
他们家死了一盆花儿。
立交桥下开过去五辆车。
宿舍门口丢了一辆自行车。
又......又......
La structure « 又 + Adj./V. + 又 + Adj./V. » indique que plusieurs actions, caractéristiques
ou états se produisent ou existent au même moment.
• 他们又唱又跳。
• 那些人又说又笑,真高兴。
• 秧歌舞的动作又简单又好看。
• 这个姑娘又年轻又漂亮。
• 他在北京又工作又上学。
Complément modal 得
Leçon 31 :
CLASSIFICATEUR :