Vous êtes sur la page 1sur 205

notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J.

Tournier

The Great Gatsby The Great Gatsby (1925) Gatsby le Magnifique

by by de

F. Scott Fitzgerald Frances S. Fitzgerald Lanahan Francis S. Fitzgerald


5
trad. José Luis López Muñoz tr. par Jacques Tournier
Santillana, S. A. (Alfaguara),
Madrid, 1998

10 ONCE AGAIN TO ELDA Para Zelda, una vez más. De nouveau pour ZELDA

Epigraph to the novel: Then wear the gold hat, Then wear the gold hat, if Ponte el sombrero dorado, si Coiffe-toi donc du chapeau
if that will move her . . .
that will move her; If you eso ha de conmoverla; si eres d’or, si, ça doit l’éblouir; Si tu
15 c a n b o u n c e h i g h , b o u n c e capaz de saltar muy alto, hazlo sais bondir comme un acrobate,
for her too, Till she cry también por ella, hasta que ex- fais-le devant elle ; Qu’elle
“Lover, gold-hatted, high- clame: «¡Enamorado saltarín, s’écrie enfin: « Ô amant coiffé
bouncing lover, I must enamorado del sombrero de oro, d ‘or, amant aux bonds d’acro-
have you!” tendrás que ser mío!» bate, Tu dois être à moi ! »
« Thomas Parke d’Invilliers, auteur de ce 20
poème cité en exergue est l’un des
principaux personnages du premier roman
—THOMAS PARKE D’INVILLIERS. Thomas Parke D’Invilliers. THOMAS PARKE D’INVILLIERS
de E Scott Fitzgerald: L’Envers du Paradis.
On peut donc légitimement penser que ce
poème est de Fitzgerald lui-même.

25

30

Chapter I CAPITULO I I

In my younger and more Cuando era más joven y más Dès mon âge le plus tendre et
vulnerable indefenso contra 35 vulnerable years my father gave me vulnerable, mi padre me dio un le plus facile à influencer, mon
some advice that I’ve been turning consejo al que no he dejado de dar père m’a donné un certain conseil
over in my mind ever since. vueltas desde entonces. que je n’ai jamais oublié.

“Whenever you feel like criti- «Siempre que sientas deseos — Chaque fois que tu te prépa-
40 cizing any one,” he told me, “just de criticar a alguien», me dijo, res à critiquer quelqu’un, m’a-t-il dit,
remember that all the people in «recuerda que no todo el mun- souviens-toi qu’en venant sur terre
this world haven’t had the advan- do ha disfrutado de las facili- tout le monde n’a pas eu droit aux
tages that you’ve had.” dades que tú has tenido.» mêmes avantages que toi.

45 He didn’t say any more, but Eso fue lo único que dijo, pero Il n’a rien dit d’autre, mais il exis-
we’ve always been unusually como siempre nos lo hemos con- tait entre nous une complicité si rare
communicative in a reserved tado todo sin renunciar por ello a que nous nous comprenions à demi-
way, and I understood that he la discreción, comprendí que su fra- mot, et j’ai su qu’il sous-entendait
meant a great deal more than se encerraba un significado mucho beaucoup plus qu’il n’en exprimait.
50 that. In consequence, I’m in- más amplio. El resultado es que tien- Depuis, je m’efforce de réserver
reserve all judgements not judge people on clined to reserve all judgments, do a no juzgar a nadie, costumbre que tous mes jugements — habitude
first impressions.
a habit that has opened up many me ha hecho relacionarme con muchas qui a conduit vers moi de
curious natures to me and also personas interesantes y me ha con- nombreuses natures singulières
made me the victim of not a few vertido también en víctima de bastan- et m’a rendu victime de quelques
veteran bores people who are always dull.
55 veteran bores. The abnormal tes pelmazos inveterados. La men- raseurs aguerris. Un esprit fragile
mind is quick to detect and at- te anómala descubre en seguida décèle très vite ce trait de caractère
tach itself to this quality when esta cualidad y se aferra a ella lorsqu’il se manifeste chez un indi-
it appears in a normal person, cuando la encuentra en una per- vidu normal et, de lui-même, il vient
and so it came about that in sona normal, y por eso en la uni- s’y attacher. Si bien qu’à l’université,

1
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

college I was unjustly ac- versidad se me llegó a acusar on m’a faussement accusé de jouer les
cused of being a politician, injustamente de hacer política, éminences grises à des fins personnelles,
privy 1 a: private, withdrawn b: secret because I was p r i v y t o the porque estaba al tanto de las penas parce que je connaissais les révoltes les
2 : belonging or relating to a person in one’s
individual rather than official capacity secret griefs of wild, un- secretas de jóvenes alborotadores que plus secrètes de garçons farouches, dont
3 : admitted as one sharing in a secret <privy
to the conspiracy> consabidor, cómplice known men. Most of the con- eran un misterio para otros. Yo no bus- j’ignorais jusqu’au nom. La plupart de
1(foll. by to) sharing in the secret of (a person’s
plans etc.). 2archaic hidden, secret. 5 fidences were unsought— caba la mayor parte de aquellas confi- ces confidences naissaient d’elles-mê-
— n. (pl. -ies) 1US or archaic a lavatory. 2Law a
person having a part or interest in any action, frequently I have feigned dencias: con frecuencia he fingido dor- mes — je faisais souvent semblant de
matter, or thing.
sleep, preoccupation, or a mir, o estar preocupado, o adoptar una dormir, de réfléchir profondément, ou
hostile levity i.e. a deliberate, off-putting
light-heartedness (so as to avoid the hostile levity when I realized actitud hostilmente irónica cuando algún j’affectais une frivolité agressive,
confidences of others); unfriendly laughter. by some unmistakable sign that signo inconfundible me ha hecho prever que dès que je devinais à quelque
intimate revelation confession of some 10 a n i n t i m ate revelation was una revelación de carácter íntimo se signe indiscutable qu’un aveu intime
innermost secret. quivering on the horizon; for the X dibujaba en el horizonte; por- pointait à l’horizon — car l e s
levity n. 1 lack of serious thought, frivolity,
unbecoming jocularity. 2 inconstancy. 3 intimate revelations of y o u n g que las [14] confidencias de aveux intimes des jeunes gens,
undignified behaviour. 4 archaic lightness
of weight. men, or at least the terms in los jóvenes, o al menos los tér- du moins les mots dont ils se ser-
levity n levedad, ligereza, frivolidad
Etymology L levitas f. levis light
which t h e y e x p r e s s them, minos con que las expresan, vent pour les exprimer, tiennent
15 are u s u a l l y p l a g i a r i s t i c a n d sue l e n s e r p l a g i o s y e s t a r le plus souvent du plagiat,
plagiaristic... suppressions everybody’s
secrets are similar. marred by obvious suppressions. viciadas por evidentes supresiones. tronqués de coupures évidentes.
quiver 1 v. 1 intr. tremble or vibrate with a slight
rapid motion, esp.: a (usu. foll. by with) as the
Reserving judgments i s a Suspender el juicio conlleva una Réserver son jugement est une
result of emotion (quiver with anger). b (usu. foll.
by in) as the result of air currents etc. (quiver matter of infinite hope. I am esperanza infinita. Todavía temo preuve d’espoir infini. J’ai toujours
in the breeze ). temblar, hacerse sentir,
palparse, presentía por 2 tr. (of a bird, esp. a still a little afraid of missing perderme algo si olvido que, como un peu peur d’être injuste si j’oublie
skylark) make (its wings) quiver.

aparte que «dibujaba» equivoca la idea de des-


20 something if I forget t h a t , a s mi padre sugería de manera un tan- ce que sous-entendait mon père avec
puntar, no se hace justica a este despunte m y f a t her snobbishly suggested, to esnob, y yo repito aquí con el un certain snobisme, et que je répète
sonoramente íntimo del narrador que es «quiver»
and I snobbishly repeat, a sense mismo espíritu, la conciencia de avec le même snobisme: le sens des
fundamental decencies basic rules of good
behaviour
o f the fundamental d e c e n c i e s las normas básicas de conducta usages les plus élémentaires
is parcelled out unequally at queda desigualmente repartida al n’est pas distribué de façon
25 birth. nacer. équitable à la naissance.

And, after boasting this Por lo que, después de ha- Après avoir fait un tel étalage
way of my tolerance, I come ber presumido de mi tolerancia, de ma tolérance, je suis bien obligé
to the admission that it has a he de confesar que tiene un lí- d’avouer qu’elle a des limites. Cha-
founded on the hard rock or the wet marshes The 30 l i m i t . C o n d u c t m a y b e mite. El comportamiento puede cun est libre de fonder son compor-
first of the natural images with which the novel is
filled: here meaning resting on either a firm or founded on the hard rock or estar fundado sobre roca ____ o tement sur le rocher le plus inébran-
an insecure base - the base being an individual’s the wet marshes, but after a en terreno pantanoso, pero pasa- lable ou les sables les plus mou-
upbringing or code of morality.
certain point I don’t care what do cierto punto me da lo mismo vants, mais, passé un certain point, je
back from the East back to the Mid-West of
America from New York in the East.
it’s founded on. When I came cuál sea su base. Cuando volví me moque de savoir sur quoi il se
I wanted the world ...moral attention forever I wanted 35 back from the East last au- de la costa Este el último otoño fonde. Quand je suis revenu de la côte
everyone to be on their best behaviour. tumn I felt that I wanted the noté que deseaba vestir al mundo Est, à l’automne dernier, j’aurais pres-
to be in uniform . . . moral attention forever The
imagery is from the First World War (1914-18), world to be in uniform and uniforme para que adoptara defini- que souhaité que le monde soit en uni-
which America entered in 1917.
at a sort of moral attention tivamente una especie de «posición forme et se tienne à jamais dans une
riotous excursions ...glimpses living an exciting forever; I wanted no more de firmes» moral; no deseaba más sorte de garde-à-vous moral. J’étais
life at second-hand.
40 riotous excursions with privi- desenfrenadas excursiones con saturé de plongées chaotiques et
leged glimpses into the human privilegiados vislumbres del d’aperçus privilégiés à l’intérieur
heart. Only Gatsby, the man alma humana. Tan sólo Gatsby, du coeur humain. Seul Gatsby,
who gives his name to this el hombre que da su título a este l’homme qui donne son nom
book, was exempt from my re- libro, quedaba al margen de esta à ce li v r e , é c h a p p a i t à c e t t e
45 a c t i o n — G a t s b y, w h o r e p r e - r e a c c i ó n m í a : G a t s b y, q u e réaction — Gatsby qui re-
sented everything for which I representaba todo aquello que p r é s e n t e p o u r t a n t tout ce que
unaffected adj.1 (usu. foll. by by) not affected.
2 free from affectation; genuine; sincere. have an unaffected scorn. If desprecio sinceramente. Si la je méprise le plus sincèrement.
If ... series of successful gestures Ability to
make all the right moves. A superb way of personality is an unbroken personalidad es una serie inin- Si la personnalité se traduit par
indicating what the world judges by - material series of successful gestures, terrumpida de gestos que tienen une suite ininterrompue d’ac-
success, giving parties etc. An ironic
definition. 50 t h e n t h e r e w a s s o m e t h i n g éxito, no hay duda de que había tions d’éclat, il devait y avoir en
gorgeous about him, some algo espléndido en él, cierta lui quelque chose de magique,
heightened sensitivity to the exaltada sensibilidad ante las une prescience suraiguë des
promises of life, as if he were promesas de la vida, como si estu- promesses de l’existence,
related to one of those viera conectado a uno de esos comme s’il était relié à l’une de
55 intri c a t e m a c h i n e s t h a t r e g - complicados mecanismos que re- ces machines ultra-sensibles qui
ister earthquakes ten thou- gistran terremotos producidos a détectent la moindre secousse
sand m i l e s a w a y. T h i s quince mil quilómetros de distan- sismique à dix mille miles de
r e s p o nsiveness had nothing cia. Esta sensibilidad no tiene distance. Cette sensibilité n’a rien
to do with that flabby impres- nada que ver con la fláccida im- à voir avec l’émotivité apathique

2
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

sionability which is dignified presionabilidad a la que se pro- qu’on nomme pompeusement «


under the name of the cura ennoblecer llamándola tempérament créatif ». C’était
“creative temperament” — it «temperamento creador»: el suyo un don prodigieux pour
was an extraordinary gift for era un don extraordinario para la espe- l ’ e s p o i r, u n e a p t i t u d e a u
hope, a romantic readiness ranza, una romántica disponibilidad romanesque que je n’avais en-
5 such as I have never found in como nunca he hallado en core rencontrée chez personne,
any other person and which it otra persona y no es probable et que je ne pense pas rencon-
is not likely I shall ever find que vuelva a encontrar. No; trer de nouveau. Non — Gatsby
again. No—Gatsby turned out all Gatsby demostró su valía al fi- s’est montré parfait jusqu’à la
right at the end; it is what preyed nal; era lo qu e s e c e b a b a e n fin. C’est ce dont il était la proie,
what foul dust floated in the wake A unifying image 10 on Gats b y, w h a t f o u l d u s t é l , e l s u c i o p ol v o que le- les remous dégradants qu’entraî-
implying corruption but, as we read on, perhaps floated in the wake of his X vantaban ____ sus sueños lo nait le sillage de s e s r ê v e s ,
associated in the reader’s mind with the
ash-heaps. dreams that temporarily que provocó por una tempora- qui m’ont rendu sourd pour
closed out my interest i n t h e da mi [15] desinterés haci a las un temps aux chagrins
abortive sorrows and short-winded elations
life’s ups and downs. abortive sorrows and infructuosas penas y las mort-nés des humains et à leurs
abortive=fracasado, malogrado, fruitless 15 short-winded elations of men. alicortas alegrías de los seres humanos. transports si vite essoufflés. [20]
short-winded 1. puffy, pursy. 2 corpulent.
Rechoncho y barrigudo. 3 swollen, esp. of
the face etc. 4 fat. 5 gusty. 4 short-winded;
puffed out. Corto de resuello
alicorto, ta. 1. adj. Que tiene las alas cortas o My family have been Durante tres generaciones mi Ma famille occupe une
cortadas. 2. fig. De escasa imaginación o
modestas aspiraciones. prominent, well-to-do people familia ha sido una de las más place éminente dans notre
20 in this Middle Western city for distinguidas y acomodadas de ville du Middle West depuis
three generations. The esta ciudad del Medio Oeste. trois générations. Les
Carraways are something of a Los Carraway tienen algo de Carraway forment une sorte
clan, and we have a tradition clan, y existe la tradición de de clan, et nous descendons
Dukes of Buccleuch ancient and noble Scottish that we’re descended from the q u e d e s c e n d emo s d e l o s d u - par tradition de s D u c s d e
family. From the Estate of Buccleuch in
Selkirkshire, the line can be traced back to 25 Dukes of Buccleuch, but the q u es de Buccleuch, pero el Buccleuch, mais la
Sir Richard le Scott (1249-85). actual founder of my line was verdadero fundador de nuestra branche à laquelle j’appartiens descend
founder 1 fundador 2. ir a pique, fa- my grandfather’s brother, who rama de la familia fue el hermano de plus simplement du frère de mon grand-père,
llar, fracasar, hundirse, sumer-
girse, naufragar came here in fifty-one, sent a mi abuelo, que llegó aquí el año cin- qui s’est installé ici en 1851, a pu s’offrir un
substitute to the Civil Wa r, cuenta y uno, mandó un reemplazo a suppléant pendant la guerre de Sécession et a
se confunde «wholesome» que sí significa
30 and started the wholesale X la Guerra Civil, e inició el saneado créé cette entreprise de ferronnerie en gros
«sano» con «wholesale» que es venta «al hardware business that my fa- negocio de ferretería que mi padre que mon père dirige
por mayor»
ther carries on to-day. regenta en el día de hoy. aujourd’hui.

I never saw this great-uncle, Nunca llegué a ver a este tío Je n’ai pas connu ce grand-on-
35 but I’m supposed to look like abuelo mío, pero se asegura que me cle, mais il paraît que je lui ressem-
hard-boiled 1 (of an egg) boiled until the him—with special reference parezco a él, sobre todo á un retra- ble — si l’on en croit du moins le
white and the yolk are solid. 2 (of a
person) tough, shrewd. to the rather hard-boiled to suyo bastante realista colga- portrait plutôt rébarbatif
rébarbatif huraño, hosco, con cara de pocos
amigos, poco atractivo, árido painting that hangs in do en el despacho de mi padre. accroché au-dessus du bureau
father ’s o ffice. I g r a d u a t e d Terminé mis estudios en la uni- directorial. Diplômé de Yale en
New Haven Yale, one of America’s top
universities, is in New Haven.
40 f r o m N e w H aven i n 1 9 1 5 , versidad de Yale en 1915, exacta- 1915, un quart de siècle jour
just a quarter of a century after mente un cuarto de siglo después pour jour après mon père, j’ai
my father, and a little later I de mi progenitor, y, poco más tar- très vite été confronté à la
participated in that delayed de, participé en esa demorada mi- tentative avortée d’expansion
Teutonic migration German invasion of the First
World War. Heavy irony to describe the German Teutonic migration known as gración teutónica conocida con el germanique qu’on appelle: la Grande
attempts at expansion, which led to the Great War. 45 the Great War. I enjoyed the nombre de Gran Guerra. Disfruté Guerre. J’ai pris un tel plaisir à cette
Nick mentions the ‘counterraid’ - a reference to the
Allies’ resistance and ultimate triumph. counter-raid so thoroughly tanto con el contraataque que union sacrée contre l’envahisseur qu’à
that I came back restless. In- regresé a América lleno de desasosiego. mon retour je ne tenais plus en place.
stead of being the warm cen- En lugar de ser el cálido centro Le Middle West, que j’avais regardé
«deshilachado» por «ragged» no da la dimensión tre of the world, the Middle del mundo, el Medio Oeste me jusque-là comme le coeur ardent de
de pobreza como la da la asociación de «ragged»
con una persona vestida con harapos; «harapien- 50 We s t n o w s e e m e d l i k e t h e parecía ahora una especie de l’univers, m’évoquait soudain ses
to» no estaría mal; si a ello añadimos «confines» por
«edge» y como la tr. francesa, nótese la diferencia
ragged edge of the universe— deshilachado borde del universo, de confins les plus déshérités. J’ai donc
so I decided to go East and manera que decidí ir al Este y me- décidé de gagner la côte Est pour y
the bond business i.e. selling interest-bearing learn the bond business. Ev- terme en el negocio de los bonos. apprendre le métier d’agent de change.
certificates. Trade investments and loans.
erybody I knew was in the Todas las personas que conocía es- Tous les jeunes gens que je connaissais
55 bond business, so I supposed taban en el negocio de los bonos, y travaillaient chez un agent de change.
it could support one more supuse que podría dar de comer a J’en ai conclu que le marché parvien-
single man. All my aunts and una persona más. Todas mis tías y drait à nourrir un célibataire de plus.
uncles talked it over as if they mis tíos lo discutieron como si me Mes oncles et tantes au grand complet
prep school The equivalent of the British
public school. were choosing a prep school estuvieran eligiendo escuela primaria, ont alors discuté du problème, comme

3
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

for me, and finally said, y finalmente dijeron: «Bueno..., que s’il s’agissait de choisir le meilleur des
“Why-ye-es,” with very vaya», con expresión muy seria y collèges, avant d’émettre un « Bon...
grave, hesitant faces. Father dubitativa. Mi padre se comprome- Pou-ourquoi pas ? » réticent. Mon
agreed to finance me for a tió a pagarme los gastos durante un père s’est engagé à subvenir à mes
y e a r, a n d a f t e r v a r i o u s d e - año, y después de varios retrasos, me besoins pendant un an, et après
5 lays I came East, perma- fui al Este —con carácter definitivo, divers atermoiements je suis parti
n e n t l y, I t h o u g h t , i n t h e creía yo— en la primavera de mil pour l’Est, et pour toujours
spring of twenty-two. novecientos veintidós. pensais-je, au printemps de 1922.

The practical thing was to Lo más práctico era encontrar La sagesse voulait que je prenne
10 find rooms in the city, but it alojamiento en Nueva York, pero une chambre en ville, mais il faisait
was a warm season, and I had hacía mucho calor, y yo acababa de déjà très chaud et j’arrivais d’une
just left a country of wide dejar una tierra de amplias zonas région d’immenses pelouses et de
lawns and friendly trees, so con césped y amistosos árboles, de parcs ombragés aussi, quand l’un
when a young man at the office manera que cuando uno de mis jóve- des collègues de l’agence m’a
15 suggested that we take a house nes colegas propuso que alquiláramos proposé de partager avec lui une
together in a commuting town, juntos una casa en las afueras, me maison, dans un village de la périphérie,
it sounded like a great idea. pareció una gran idea. Fue él j’ai trouvé l’idée admirable. I l
1. DÉNICHER I. V. tr. 1. (Déb. XIIIe). Enlever
d'un nid (les oiseaux, leurs oeufs). - 2. He found the house, a weather- q u i e n e n c o n t r ó l a c a s a , un a déniché la maison , un
(Fin XVIIe). Cour. Découvrir à force de
recherches. - 3. Fig. Dénicher qqn de
beaten cardboard bungalow a t bungalow con paredes de cartón y b u n g a l o w e n carton-pâte ouvert à
(quelque part) : forcer qqn à sortir de...“- 20 e i g h t y a m o n t h , b u t a t t h e deteriorado por la intemperie que tous les vents, pour quatre-vingts
II. V. intr. - 1. (1704). Rare. Abandonner
son nid.“- 2. Fig., vx. Se retirer avec l a s t m i n u t e t h e f i r m ordered costaba ochenta dólares al mes; pero dollars par mois, mais au dernier
précipitation de quelque lieu.
him t o W a s h i n g t o n , a n d I en el último momento la compañía moment l’agence l’a muté à
went out to the country le mandó a Washington, y yo me fui Washington et je me suis retrouvé seul
alone. I h ad a dog—at least I solo al campo. Tenía un perro —al à la campagne. J’avais un chien — les
25 had him for a few days until he menos lo tuve unos pocos días has- premiers jours du moins, car il m’a très
ran away —and an old Dodge ta que se escapó—, un viejo Dodge vite faussé compagnie -, une Dodge
Dodge type of car.
and a Fin n i s h w o m a n , w h o y una finlandesa que me hacía sans âge et une servante finlandaise, qui
m a d e m y bed and cooked la cama, me preparaba el desa- retapait mon lit, préparait mon petit
breakfast and muttered Finnish yuno y murmuraba refranes déjeuner et se marmonnait à elle-même,
30 w i s d o m t o h e r s e l f o v e r t h e fineses para sus adentros jun- au-dessus du fourneau électrique,
electric stove. to a la cocina eléctrica. quelques aphorismes finnois.

It was lonely for a day or Me sentí bastante solo durante Après deux ou trois jours
so until one morning some un día o dos, hasta que una mañana de complète solitude, un
35 m a n , m o r e r e c e n t l y a r r i v e d un tipo que llevaba allí aún menos homme, plus fraîchement dé-
than I, stopped me on the tiempo que yo me detuvo en la ca- barqué que moi, m’a arrêté un
road. rretera. matin sur là route.

“ H o w d o y o u g e t t o We s t — ¿ C ó m o s e v a a We s t — Pour aller à West Egg Vil-


40 E g g v i l l a g e ? ” h e a s k e d Egg? —preguntó con lage, on fait quoi ? m’a-t-il demandé
helplessly. aire desvalido. d’un air égaré.

I told him. And as I walked Se lo dije. Y al reanudar mi Je l’ai renseigné. Je suis reparti.
no «borde»
on I was lonely no longer. I was camino noté que ya no me sentía Ma solitude était rompue. J’étais
45 a g u i d e , a p a t h f i n d e r , solo. Era un guía, un explorador, devenu un guide, un pionnier, un
a pathfinder, an original settler Dutch sailors
were the first settlers in America in 1624. This a n original s e t t l e r . uno de los primeros pobladores. Sin immigrant ayant droit de cité.
establishes links with the past, the American H e h a d c a s u a l l y darse cuenta, aquel hombre me ha- Sans le vou l o i r , i l m ’ a v a i t
traditon of building from nothing a new
civilization - but the tone is ironic too. c o n f e r r ed on me the freedom bía conferido el derecho de ciuda- conféré l e s t a t u t d ’ i n -
Conferir 1. tr. Conceder, asignar a alguien of the neighborhood. danía. digène.
dignidad, empleo, facultades o derechos.
50
c o n f e r red bestowed And so with the sunshine De manera que con la abundan- Alors, grâce au soleil, aux
and the great bursts of leaves te luz del sol y los grandes estalli- brusques flambées de
growing on the trees, just as dos de hojas en los árboles, que cre- feuillages qui dévoraient les
things grow in fast movies, I cían con la misma velocidad que las arbres à la vitesse d’un film en
55 had that familiar conviction cosas en las películas, tuve de nuevo accéléré, j’ai retrouvé cette
that life was beginning over la familiar certeza de que con el vera- assurance familière : la vie reprend
again with the summer. no la vida empezaba otra vez. toujours avec le début de l’été.

There was so much to ¡Había tanto que leer, por J’avais tant de livres à lire

4
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

read, for one thing, and so much una parte, y tanta salud que re- et tant d’énergie à puiser dans ces
fine health to be pulled down out coger del aire renovado, dador e ffluves de renouveau. J’ai
of the young breath-giving ai r. de vida! Sobre práctica banca- acheté une douzaine d’ouvrages,
I bought a dozen volumes ria, crédito e inversión en va- traitant de la banque, du crédit,
on banking and credit and lores, compré una docena de des placements boursiers. Ali-
5 investment securities, and v o l ú m e n e s q u e d estacaban gnés sur mon étagère, dans leur
they stood on my shelf in [17] sobre la estantería —en reliure rouge et or, ils ressem-
red and gold like new rojo y oro— como mo nedas blaient à une monnaie flambant
money from the mint, prom- recién acuñadas, y que prome- neuve, frappée à mon intention,
Midas... Morgan . . . Maecenas Rich, fictional ising to unfold the shining tían desvelarme los espléndidos pour me permettre d’accéder aux
king, a famous American banker and a rich
Roman. The first was the semi-legendary king 10 secrets that only Midas and secretos que sólo conocían Mi- secrets aurifères connus des seuls
of Phrygia who was granted the wish that Morgan and Maecenas das, Morgan y Mecenas. Y te- Midas, Mécène et Morgan. Mais
everything he touched would be changed to
gold; the second is the famous American k n e w. A n d I h a d t h e h i g h i n - nía además la decidida intención j’étais parfaitement décidé à lire
financier John Pierpont Morgan, a generous tention of reading many de leer otros muchos libros. En d’autres livres. A l’université,
patron of art and learning (1837-1913); the
third an Etruscan who was the enlightened other books besides. I was la universidad me había intere- j’étais plutôt un « littéraire » —
patron of a literary circle that included Horace 15 rather literary in college— sado bastante por las letras —un j’ai même écrit pendant un an
and Virgil.
one year I wrote a series of año escribí una serie de editoria- quelques éditoriaux définitifs et
very solemn and obvious les tan solemnes como ingenuos pontifiants pour le Yale News —
e d i t o r i a l s f o r t h e “ Ya l e para el Yale News—, y ahora et c’était le moment ou jamais
News”—and now I was iba a reincorporar tod as aque- de réveiller ce genre d’intérêt,
20 going to bring back all such llas cosas a mi vida para con- d’en nourrir mon existence, pour
things into my life and be- vertirme de nuevo en el más li- devenir le plus restreint de tous
come again that most limited mitado de todos los especia- les spécialistes, ce qu’on appelle
the ‘well-rounded man’ Note the ironic tone - the
implication being that the more you know or
of a ll spe c ia lists, the “well- listas, el «hombre de cultura [22] un homme accompli ».
learn about in the literary sense, the more rounded man.” This isn’t amplia». Esto es algo más que Après tout — et ce n’est pas une
limited you are-because you have taken
yourself too seriously. 25 just an epigram—life is un epigrama, porque, en reali- simple boutade — pour obser-
epigram short and witty saying summing up a much more successfully dad, a la vida se la contempla con ver la vie sous le meilleur des
situation.
looked at from a single win- mucho mejores resultados desde angles, mieux vaut rester à la
d o w, a f t e r a l l . una sola ventana. même fenêtre.

30 It was a matter of chance that Fue una casualidad que hubie- Le hasard seul a fait que je
I should have rented a house in ra alquilado una casa en una loue une maison dans l’une des
one of the strangest communities de las más extrañas comuni- communautés les plus atypiques
slender [alargada] riotous [pródiga, profusa, in North America. It was on that dades de Norteamérica, situa- d’Amérique du Nord. Située sur
desenfrenada, ???] island Long Island. slender riotous island which ex- da en esa esbelta y bulliciosa isla cette île étroite et tapageuse qui
TAPAGEUR - 1. Qui fait du tapage (Bruit
violent et confus, désordonné). - 2. (1771). 35 tends itself due east of New que se extiende al este de Nueva prolonge New York vers l’Est,
Qui fait du tapage, du scandale. - 3. Qui
se fait remarquer par l'outrance, le York—and wh e r e t h e r e a r e , York, y donde existen, entre otras elle compte, entre autres curio-
contraste des couleurs.
among other natural curiosi- curiosidades naturales, dos extra- sités naturelles, deux excrois-
ties, two unusual formations ños accidentes geográficos. A sances côtières tout à fait
of land. Twenty miles from unos treinta quilómetros de la ciu- insolites : des neufs g é a n t s ,
40 the city a pair of enormous dad, una pareja de enormes huevos, jumeaux quant à la for m e , à
eggs, identical in contour and idénticos en la forma y separados peine séparés par un e
a courtesy bay . . . domesticated body Again the separated only by a courtesy únicamente por una mal llamada a imable baie, qui sont v e n u s
fine economical statement. A ‘courtesy’ (por bay, jut out into the m o s t bahía, se adelantan para se nicher là, à vingt miles envi-
mera cortesía) bay is one that hardly exists;
‘domesticated’ here obviously means one that domesticated body of salt introducirse en la extensión de ron de la ville, au bord de ce plan
is much used. por pura cortesía, o 45 w a t e r i n t h e We s t e r n h e m i - agua salada más domesticada del d’eau salée le plus domestiqué de
deferencia
sphere, the great wet barn- hemisferio Occidental: ese enor- l’hémisphère occidental, ce grand
y a r d o f L o n g I s l a n d S o u n d. me y húmedo corral que es el poulailler détrempé qu’est le
sound 4 n. 1 a a narrow passage of water
connecting two seas or a sea with a lake t h e y a r e n o t p e r f e c t o v als— Estrecho de Long Island. Las dos détroit de Long Island. Leur
etc. b an arm of the sea.
like the egg in the formaciones no son perfectamente ova- ovale laisse à désirer — ils sont légè-
like the egg in the Columbus story Christopher
Columbus’s third journey to the New World 50 Columbus story, they are les —al igual que el huevo en la historia rement aplatis à la base, comme dans
led him to believe that the world might have b o t h crush ed flat at the con- de Colón, los dos se aplastan por el ex- l’anecdote de Christophe Colomb —
a flat top.
tact en d — b u t t h e i r p h y s i c a l tremo en contacto con el suelo—, mais leur r e s s e m b l a n c e
resemblance must be a pero su gran parecido debe de ser physique doit poser de
source of perpetual una perpetua fuente de confusión sérieux problèmes aux
55 c o n f u s ion to the gulls that para las gaviotas que vuelan por moue t t e s qui les
áptero, ra. 1. adj. Que carece de alas. sin alas,
no voladores, reptantes, terrestres,
fly overhead. To the wingless X encima. Para los bípedos implumes s u r v o l e n t . C e qui frappe en
a more arresting phenomenon aún resulta más llamativa su revanche toute créature aptère c’est que,
arrest 1 a seize (a person) and take into
custody, esp. by legal authority. b seize (a is their dissimilarity in every par- desemejanza en todo menos en for- volume et contour mis à part, ils sont
ship) by legal authority. 2 stop or check
(esp. a process or moving thing, cardiac ticular except shape and size. ma y tamaño. totalement différents.
arrest). 3 a attract (a person’s attention).
b attract the attention of (a person).
Cautivar, llamar,
5
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

I lived at West Egg, the— Yo vivía en West Egg, el..., J’habitais West Egg, le
well, the less fashionable of bueno, el menos elegante de moins... — disons: le moins «
the two, though this is a most los dos, aunque sea esa una huppé » des deux mais c’est un
superficial tag to express the etiqueta muy superficial para ex- adjectif beaucoup trop superfi-
5 bizarre and not a little sinis- presar el extraño contraste, [18] que ciel pour définir leur bizarre et
ter contrast between them. tiene bastante de siniestro, entre am- presque menaçante antinomie.
my house was at the very tip bos. Mi casa estaba en el mismo ex- Ma maison se trouvait à la
of the egg, only fifty yards tremo del huevo, a sólo cincuenta pointe extrême de l’oeuf, à
from the Sound, and metros del Estrecho de Long Island, cinquante yards du détroit,
10 squeezed between two huge metida a presión entre dos enormes coincée entre deux énormes
places that rented for twelve residencias que se alquilaban a doce bâtisses, dont le loyer avoisinait
or fifteen thousand a season. o quince mil dólares por tempora- douze à quinze mille dollars par
Th e o n e o n m y r i g h t w a s a da. El edificio de mi derecha era una saison. Celle de droite était
colossal affair by any stan- construcción colosal desde cual- gigantesque à tous points de vue
15 dard—it was a factual imita- quier punto de vista: imitaba fiel- — minutieuse contrefaçon d’un
Hotel de Ville French town hall, many of which
look like fairytale castles. tion of some Hotel de Ville mente a algún ayuntamiento de hôtel de ville quelconque de
in Normandy, with a tower on Normandía, con una torre a un lado, Normandie, flanquée d’une tour
spanking 1 (esp. of a horse)
moving quickly; lively; brisk (at one side, spanking new un- asombrosamente nueva bajo su d’angle, pimpante de jeunesse
a spanking trot). 2 colloq.
striking (reluciente; excellent. der a thin beard of raw ivy, X rala barba de enredaderas sin ho- sous un duvet de lierre trop vif,
adv. colloq. very, exceedingly 20 and a marble swimming pool, jas, con una piscina de mármol, y d’une piscine en marbre et
(spanking clean).
spank 1 tr. slap esp. on the and more than forty acres of con veinte hectáreas de jardines y d’au moins vingt hectares de
buttocks with the open hand, a
slipper, etc. 2 intr. (of a horse lawn and garden. It was zonas de césped. Era la mansión de pelouses et jardins. C’était la
etc.) move briskly, esp. between Gatsby’s mansion. Or, rather, Gatsby. O, más bien, puesto que yo demeure de Gatsby — ou plutôt,
a trot and a gallop.
— n. a slap esp. with the open hand as I didn’t know Mr. Gatsby, aún no conocía a Mr. Gatsby, era car je n’avais pas encore rencontré
on the buttocks. 25 it was a mansion inhabited by una mansión habitada por un ca- Mr Gatsby à l’époque: la demeure
en la página siguiente traduce «vines» por
«enredaderas» en vez de ‘parras’
a gentleman of that name. My ballero de aquel nombre. Mi casa de quelqu’un qui portait ce nom-là.
own house was an eyesore, era una ofensa para la vista, pero una La mienne était une offense pour l’oeil,
but it was a small eyesore, ofensa de reducidas dimensiones, y mai s s i i n s i g n i f i a n t e q u ’on
and it had been overlooked, nadie se había fijado en ella, por lo l’avait épargnée, ce qui me don-
30 so I had a view of the water, que disfrutaba de vistas al mar, de nait droit à une vue sur la mer, à
courtesy 1. a. Polite behavior. b. A polite
a partial view of my una panorámica parcial del jardín une vue fragmentaire sur la pe-
gesture or remark. 2. a. Consent or n e i g h b o r ’s l a w n , a n d t h e de mi vecino, y de la reconfortan- louse de mon voisin, et à l’entou-
agreement in spite of fact; indulgence: They
call this pond a lake by courtesy only. b. consoling proximity of mil- te proximidad de varios millona- rage rassurant de quelques mil-
Willingness or generosity in providing
something needed: free advertising through lionaires—all for eighty dol- rios: todo por ochenta dólares al lionnaires — le tout pour quatre-
the courtesy of the local newspaper.
35 lars a month. mes. vingts dollars par mois.
acaba de decir apropiadamente «mal llamada» por
«courtesy» en 5:43 y ahora se dice «insignificante»
Across the courtesy bay X Al otro lado de la insignificante Sur l’autre rive de notre aimable
white palaces The simple description conveys at
once the exotic quality of the houses and their
the white palaces of fashion- bahía brillaban los blancos baie, les façades blanches des
separateness - the snobbery of their location able East Egg glittered along palacios del elegante East palais d’East Egg, l’oeuf « le plus
and their owners.
40 the water, and the history of Egg, y la historia del verano huppé », scintillaient en bordure
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle,
glint; relucir, centellear, fulgir the summer really begins on empieza de verdad la noche de mer. Et l’histoire de cet été-là
the evening I drove over there en que me trasladé hasta allí commence un certain soir où je
to have dinner with the Tom en coche para cenar con Tom m’y suis rendu en voiture, in-
Buchanans. Daisy was my B u c h a n a n y c o n s u m u j e r. vité à dîner par les Buchanan.
second cousin once removed fairly distant 45 second cousin once removed, Daisy era prima lejana mía, y Daisy était ma cousine
relation.
and I ’ d k n o w n To m i n c o l - a Tom lo conocí en la univer- germaine et j’avais connu Tom
lege. And just after the war sidad. E inmediatamente des- à l’université. Au retour de la
I spent two days with them pués de la guerra pasé dos días guerre, j’avais passé deux jours
in Chicago. con ellos en Chicago. avec eux à Chicago.
50
Her husband, among various El marido de Daisy, entre Entre autres exploits phy-
physical accomplishments, had otros talentos atléticos, había siques, le mari de Daisy avait été
been one of the most powerful sido uno de los mejores extre- l’un des ailiers les plus athlétiques
powerful ends position in American football.
ends i.e. positions in an American football team. ends that ever played football at mos de fútbol americano en la que Yale ait compté dans une équipe de
55 New Have n — a n a t i o n a l f i g - historia de Yale: una figura na- football — un héros national en quelque
u r e i n a w a y, o n e o f t h o s e cional en cierto modo; una de esas sorte, l’un de ces garçons qui
men who reach such an personas que destacan tanto a los atteignent, à vingt et un ans, un
acute limited = inmejorable???? a c u t e l i m i t e d excellence at veintiún años, aunque sea en un tel niveau de réussite que t o u t
twenty-o n e t h a t e v e r y t h i n g campo muy limitado, que todo lo ce qu’ils font par la

6
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

afterward savors of anti- que sucede después en sus vidas tiene el suite a un arrière-goût
climax. His family were amargo sabor del desencanto. Su familia d ’ é c h e c . Sa famille était fa-
enormously wealthy— era enormemente rica —incluso buleusement riche — à l’uni-
even in college his [19] en la universidad sus posibi- versité déjà, on lui en voulait
freedom with money was lidades económicas eran motivo d’avoir tant d’argent — et
for reproach i.e. for envy, for criticism. 5 a m a t t e r f o r r e p r o ach— de crítica—, pero ahora había de- depuis qu’il avait quitté
b u t n o w he’d left Chicago and jado Chicago para instalarse en Chicago pour la côte Est, il
come East in a fashion that el Este con un lujo que le cor- vivait sur un pied à couper le
rather took your breath away: taba a uno la respiración; ha- souffle. Exemple: il avait fait
for instance, he’d brought bía traído, por ejemplo, una venir de Lake Forest une
10 down a string of polo ponies cuadra de caballos de polo de écurie de poneys dressés
from Lake Forest. It was hard Lake Forest. Costaba trabajo creer pour le polo. Difficile de
to realize that a man in m y que una persona de mi misma ge- croire qu’un homme de ma
own generation was wealthy neración tuviera dinero suficien- génération ait les moyens de
enough to do that. te para una cosa así. s ’offrir ça !
15
Why they came East I don’t No sé por qué se trasladaron Pourquoi la côte Est, je
know. They had spent a year in al Este. Habían pasado un año en l’ignorais. Après un an passé en
France for no particular Francia sin ninguna razón parti- France, sans raison précise, ils
reason, and then drifted h e r e cular, y luego se dejaron ir de un avaient erré d’un
20 a n d there unrestfully sitio para otro en busca de los lu- endroit à l’autre, partout
wherever people played gares donde se jugaba al polo y où les gens peuvent être
polo and were rich donde la gente hacia profesión riches ensemble et jouer
t o g e t h e r. T h i s w a s a conjunta de riqueza. Esta vez se au polo. « Mais on s’est
permanent move, said habían instalado definitivamente, i nstallés pour de bon, cette fois »,
25 D a i s y o v e r t h e t e l e p h o n e , me dijo Daisy por teléfono, pero m’avait affirmé Daisy au téléphone.
but I didn’t believe it—I had no me lo creí. Yo no tenía acceso J’en doutais. Si j’ignorais tout
no sight into Daisy’s heart, al corazón de mi prima, pero es- des élans du coeur de Daisy
b u t I f e l t t h a t To m w o u l d taba convencido de que Tom Tom me donnait le sentiment d’un
dr i f t o n f o r e v e r s e e k i n g , seguiría vagabundeando siempre, être à la dérive, s’entêtant à
30 a l i t t l e w i s t f u l l y , f o r en busca, algo nostálgicamente, de chercher, avec un rien de nostalgie,
el tono de cada párrafo está todo él cuidadosa- t h e d ramatic turbulence of las dramáticas emociones de algún les violences spectaculaires de cer-
mente construido y «turbulence» [unsettled
character, restlessness], etc, choca con regis- some irrecoverable foot- irrecuperable partido de fútbol ame- taines parties de football,
tros como «emociones» o «violences» en fran- ball game. ricano. impossibles à réinventer.
cés. Aunque ‘turbulencia’ no tiene las mismas con-
notaciones que en castellano y siendo a veces un
falso amigo, en este caso se debería traducir por
‘turbulencia’ dado que acarrea la idea de confusión,
35 And so it happened that Y sucedió que un cálido día Un soir donc, où le vent était
alboroto típico de acontecimientos deportivos on a warm windy evening I ventoso, a última hora de la tar- encore chaud, j’ai pris la route
drove over to East Egg to see de, fui en coche a East Egg para d’East Egg, pour rendre visite à
two old friends whom I scarcely knew at all This
underlines the nature of the society described
t w o o ld friends whom I ver a dos viejos amigos a los deux vieux amis que je ne connais-
in the ever-present ironic tone. None of Gatsby’s scarcely knew at all. Their que apenas conocía. Su casa era sais pratiquement pas. [24] Leur
‘friends’ sticks to him in the end.
40 house was even more elaborate aún más suntuosa de lo que ha- maison était beaucoup plus raffinée
th a n I e x p e c t e d , a c h e e r f u l bía imaginado, una alegre man- que je ne l’aurais cru. Claire et gaie,
Georgian Colonial eighteenth-century style of red-and-white Georgian sión colonial en rojo y blanco, rouge et blanche, de style néo-géor-
American architecture. Built in the style of Colonial m ansion, overlook- de estilo rey Jorge, que domi- gien, elle dominait la baie. La pe-
architecture of the period (1720-1830).
ing the bay. The lawn started naba la bahía. El césped empe- louse commençait à hauteur de la
the lawn started at the beach For an analysis 45 at the beach and ran toward zaba en la playa y corría hacia la plage, et grimpait vers l’entrée, en
of this passage see the section on Style and
its effects. the front door for a quarter of puerta principal, situada a unos cua- franchissant sur plus d’un quart de
elaborate adj. 1 carefully or minutely worked a mile, jumping over sun-di- trocientos metros, saltando sobre relo- mile une série d’obstacles, genre
out. 2 highly developed or complicated.
v.tr. 1 a work out or explain in detail. b (absol.) als and brick walks and burn- jes de sol, senderos enladrillados y jar- cadrans solaires, petits murs de pierre,
go into details (I need not elaborate). 2 produce
by labour. 3 (of a natural agency) produce
(a substance etc.) from its elements or ing gardens—finally when it dines encendidos; y cuando por fin parterres en feu, et lorsqu’elle touchait
sources.
explicar, desarrollar, detallar, ampliar
explicación, trabajo detallado
50 reached the house drifting up X alcanzaba la casa ascendía por enfin la maison, elle se précipitait
rebuscado, acicalado, detallado, suntuoso
elaborar. 1. tr. Transformar una cosa por medio
the side in bright vines as X la pared en brillantes enredaderas contre elle, comme emportée par son
de un trabajo adecuado. 2. Trazar o inventar though from the momentum como llevado por el impulso de la élan, et l’éclaboussait d’une vigne
algo complejo.
en la página anterior traduce «ivy» (hiedra) of its run. The front was bro- carrera. La fachada quedaba inte- vierge rouge sang. Une rangée de
por «enredadera» como ahora en vez de ken by a line of French win- rrumpida por una hilera de mirado- portes-fenêtres, qu’incendiaient
‘parras’
55 dows, glowing now with re- res, resplandecientes con oro les reflets du soleil, et qui
French window a glazed door in an
outside wall, serving as a window flected gold and wide open to reflejado y abiertos p o r c o m - s ’ o u v r a i e n t a u v ent du soir,
and door; puerta acristalada the warm windy afternoon, pleto a la tarde ventosa y courait le long de la façade, et,
o puerta-ventana normalmente
acristalada and Tom Buc h a n a n i n r i d i n g c á l i d a . To m B u c h a n a n , e n solidement campé sur ses
clothes was standing with t r a j e d e m o n t a r, e s t a b a d e jambes, chaussé de bottes de ca-

7 salpicar
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

his legs apart on the front pie en el porche con las valier, Tom Buchanan se tenait
porch. piernas separadas. [20] sur la véranda.

He had changed since his Había cambiado desde los Il avait bien changé depuis nos
New Haven years. Now he was a años de Yale. Ahora era un hom- années d’étudiant. C’était un
5 sturdy straw-haired man of thirty bre de treinta años, corpulento, de homme de trente ans maintenant,
with a rather hard mouth and a pelo pajizo, con un gesto duro en plutôt lourd, le cheveu blond paille,
supercilious adj. assuming an air of
contemptuous indifference or superiority. superc i l i o u s m a n n e r. Tw o la boca y aire desdeñoso. Los la bouche sèche, l’air hautain.
shining arrogant eyes had es- ojos, llenos de arrogancia, ocu- Deux yeux perçants et
tablished dominance over his paban un lugar destacado en su arrogants lui mangeaient le
10 face and gave him the appear- rostro y creaban la impresión de visage et lui donnaient
ance of always leaning aggres- que Tom iba siempre agresiva- l’air agressif d’être cons-
effeminate unmanly. sively forward. Not even the mente echado hacia adelante. Ni tamment penché en avant.
swank 1 to show off or swagger effeminate swank of his siquiera la elegancia afeminada L’ é l é g a nce presque f é m i n i ne
2 Also called: swankpot (British) a
swaggering or conceited person riding clothes could hide the de su ropa de montar conseguía de sa tenue de cavalier ne par-
3(Chiefly U.S.) elegance or style, esp.
of a showy kind 15 enormous power of that ocultar la enorme fuerza de aquel venait pas à masquer l’incroya-
4 swagger; ostentation
5 another word (esp. U.S.) for: swanky, body—he seemed to fill cuerpo: parecía llenar las resplan- ble vigueur de son corps. Les
pretenciososwanky ostentoso,
fachendoso, muy pera 1 marked by
swank; ostentatiously smart or showy. those glistening boots until decientes botas hasta poner tiran- courroies de ses bottes vernies
2 (of a person) inclined to swank;
boastful. he strained the top lacing, te el cordoncillo superior, y se semblaient sur le point de se
swanky ostentoso, fachendoso, muy pera
1 marked by swank; ostentatiously smart and you could see a great apreciaba el movimiento de una rompre, et quand il bougeait les
or showy. 2 (of a person) inclined to
swank; boastful. 20 pack of muscle shifting when gran masa muscular cada vez que épaules on voyait rouler, sous sa
his shoulder moved under his uno de sus hombros cambiaba de veste légère, une énorme boule
thin coat. It was a body ca- posición bajo la chaqueta de tela de muscles. C’était un corps ca-
leverage fuerza, apalancamiento, potencia p a b l e o f e n o r m o u s l e v e r- fina. Era un cuerpo capaz de gran- pable de la plus extrême vio-
age —a cruel body. des esfuerzos, un cuerpo cruel. lence — un corps de brute.
25
His speaking voice, a gruff Su voz, áspera y bronca, Sa voix haut perchée, enrouée,
husky tenor, added to the im- aumentaba la impresión de revêche, accentuait encore cette
fractious 1 irritable, peevish. 2 unruly, pression of fractiousness he displicencia que producía su fi- impression d’agressivité. S’y mê-
díscolo, displicente, malhumorado
paternal contempt disapproval, as a father conveyed. There was a touch of gura. Había en ella un toque de lait un soupçon de condescendance
might show disapproval of a child. 30 paternal contempt in it, even paternal desprecio, incluso ha- paternaliste à laquelle ses amis eux-
fractiousness A noun 1 unruliness, willfulness, toward people he liked—and cia la gente que le caía bien: y mêmes avaient droit. J’ai connu des
wilfulness, voluntariedad, testarudez, obstinación
the trait of being prone to disobedience and lack of
discipline there were men at New Haven había personas en Yale que le garçons, à Yale, qui le haïssaient
fractious A adjective 1 fractious
unpredictably difficult in operation; likely to be who had hated his guts. odiaban con todo el alma. pour sa suffisance.
troublesome;
“rockets were much too fractious to be tested near thigkly
populated areas”; “fractious components of a
communication system” 2 cranky, fractious, 35 “ N o w, d o n ’ t t h i n k m y «Vamos, vamos, no pienses Il semblait toujours sous-entendre:
irritable, nettlesome, peevish, peckish, pettish,
petulant, testy, tetchy, techy, díscolo, displicente, opinion on these matters is fi- que en este asunto mi opinión es « Je suis plus fort que vous, et net-
malhumorado
easily irritated or annoyed; “an incorrigibly fractious nal,” he seemed to say, “just definitiva», parecía decir, «por el tement plus viril. Ce n’est pas une
young man”; “not the least nettlesome of his
countrymen” 3 fractious,refractory stubbornly
resistant to authority or control; “a fractious animal
because I’m stronger and hecho de que sea más fuerte y más raison pour être d’accord avec moi
that would not submit to the harness”; “a refractory
child more of a man than you are.” hombre que tú». Pertenecía- dès que je donne mon avis. » Nous
40 We were in the same senior mos a la misma asociación appartenions à la même Ami-
society, and while we were universitaria, y aunque nunca cale de quatrième année, et
never intimate I always had fuimos amigos íntimos, yo sans être intimes , j’avais le
the impression that he ap- tuve siempre la impresión de sentiment qu’il éprouvait pour
proved of me and wanted me caerle bien y de que él busca- moi une certaine estime, dont
wistful adj. (of a person, looks, etc.) yearningly or 45 to like him with some harsh, ba mi simpatía, con una brus- il attendait la réciproque avec
mournfully expectant or wishful. Anhelante
defiant wistfulness Tom needed Nick’s defiant wistfulness of his ca y desafiante intensidad, muy cette arrogance ombrageuse et
approval despite his own arrogance. own. propia de su carácter. bourrue qui lui était propre.

We talked for a few min- Hablamos unos minutos en el por- Nous avons échangé quelques
50 utes on the sunny porch. che todavía iluminado por el sol. mots au soleil de la véranda.

“I’ve got a nice place —Este sitio no está mal — J’ai découvert là un bien bel
here,” he said, his eyes flash- —dijo, mirando inquieto de endroit, m’a-t-il dit en le parcou-
ing about restlessly. un lado para otro. rant nerveusement du regard.
55
Turning me around by Haciéndome girar cogido del Il m’a saisi le bras,
one arm, he moved a brazo, indicó con la otra mano ex- m’a fait faire demi-tour
broad flat hand along the tendida la fachada principal, inclu- et sa large main balayait
front vista, including in yendo también en aquel gesto un l’horizon, ramassant

8
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

snub-nosed chato, de nariz respin- its sweep a sunken Ital- jardín italiano situado a un nivel in- dans un même geste un jar-
gona (turned-up) [según Collins]
Respingona es aquella cuya pun- ian garden, a half acre of ferior, una enorme rosaleda de [21] din à l’italienne, des rose-
ta tira hacia arriba. d e e p , p u n g e n t r o s e s , a n d intenso y penetrante perfume, y una raies entêtantes et un
Chata es la la nariz poco promi-
nente y como aplastada. Flat a s n u b - n o s e d m o t o r - b o a t X lancha a motor de proa muy chata, hors-bord au nez pointu
nose = Nariz chata.
snub nose a short turned-up nose. t h a t b u m p e d t h e t i d e o f f - que se balanceaba con el movimien- q ui dansait sur les
snub v. 1 rebuff or humiliate with 5 s h o r e . to de las olas mar adentro. vagues, au large.
sharp words or a marked lack
of cordiality. 2 check the no parece un asunto de proa nariguda sino de amarre de la motora por su achatado o puntiaguda morro y por eso se balancea así, creo yo
movement of (a boat, horse,
etc.) esp. by a rope wound round “It belonged to Demaine, the —Pertenecía a Demaine, — Ça appartenait à Demaine,
a post etc. Adj. Usually short oil man.” He turned me around el del petróleo —me hizo le roi du pétrole—. Nouveau demi-
again, politely and abruptly. girar de nuevo, con brusca tour, courtois mais impératif. —
10 “We’ll go inside.” cortesía—. Entremos. Entrons.

We w a l k e d t h r o u g h a Cruzamos un vestíbulo de paredes Nous avons traversé un hall im-


high hallway into a bright altas hasta llegar a un espacio de un posant, avant de pénétrer dans un
rosy-colored space, luminoso color rosado, unido a la espace de lumière rose, délicatement
fragilely bound An exquisite sense of texture 15 fragilely bound into the casa por los extremos mediante dos suspendu au coeur de la maison en-
is conveyed by the use of this term.
h o u s e b y French windows at miradores, que creaban una sensación de tre deux portes-fenêtres qui se fai-
French window a glazed door in
an outside wall, serving as a either end. The windows fragilidad. Las ventanas estaban entre- saient vis-à-vis. Elles étaient entrou-
window and door; puerta were ajar and gleaming abiertas y su blancura resplandecía vertes et se découpaient en blanc sur
acristalada o puerta-ventana
normalmente acristalada white against the fresh grass contra el césped del exterior, muy le gazon frais, qui semblait sur le
20 outside that seemed to grow bien cuidado, que daba la impresión point d’envahir la pièce. Le vent
a little way into the house. de invadir un poco la casa. La brisa jouait d’un mur à l’autre, jouait avec
A breeze blew through the atravesó la habitación, hinchando los les voilages, repoussait l’un vers
frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a
2 US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 tras-
room, blew curtains in at one visillos, semejantes a banderas des- l’extérieur, tirait l’autre vers l’inté-
lúcido 5 escarchado, iced, helado, con- end and out the other like coloridas, en un lado hacia el interior rieur, comme deux drapeaux aux
gelado
pale flags... frosted wedding-cake . . . 25 pale flags, twisting them del cuarto y en el otro hacia afuera, couleurs passées, les envoyait vers
wine-coloured Economical and imaginative u p toward the f rosted wed- ,y luego los retorció para levantarlos le plafond, glacé de sucre blanc
metaphorical description.
d i n g -c a k e o f t h e c e i l i n g , hacia el techo, que parecía una ba- comme un gâteau de mariage -puis
ripple* (= small wave) onda f; rizo m (= and then rippled over the rroca tarta nupcial; después agitó un i1 cajolait le tapis lie-de-vin, qui se
sound) murmullo
1 a : to become lightly ruffled [rizada] or w i n e - c o l o re d rug, making a tapiz de color vino, creando on- couvrait d’une ombre de peti-
covered with small waves b : to flow in
small waves c : to fall in soft undulating 30 shadow on it as wind does on dulaciones como las del viento tes rides, comme la brise en fait
folds <the scarf rippled to the floor> 2 : to
flow with a light rise and fall of sound or the sea. sobre el mar. courir sur la mer.
inflection <laughter rippled over the
audience> 3 : to move with an undulating
motion or so as to cause ripples <the canoe
rippled through the water> 4 : to have or
The only completely station- El único objeto completamen- Le seul objet parfaitement
produce a ripple effect : SPREAD <the ary object in the room was an te inmóvil que había en el cuarto immobile était un immense ca-
news rippled outwards>
1 : to stir up small waves on 2 : to impart a 35 enormous couch on which two era un enorme sofá en el que dos napé, sur lequel deux jeunes fem-
wavy motion or appearance to <rippling his
arm muscles> 3 : to utter or play with a young women were buoyed up as X jóvenes estaban encaramadas como X mes avaient trouvé refuge, comme
slight rise and fall of sound
were buoyed up as though upon an anchored though upon an anchored balloon. X si se tratara de un globo cautivo. X dans la nacelle d’un ballon captif.
balloon The whole of this paragraph
should be carefully studied for the
They were both in white, and Am b a s i ban de blanco, y sus Vêtues de blanc, toutes les deux,
consummate effect achieved - an effect their dresses were rippling v e s t i d o s s e agitaban y et leurs robes flottaient et
of movement and sound and at the same
time possessing an ethereal quality.
40 and fluttering as if they had flameaban como si la brisa aca- dansaient sur elles, comme si le
buoyed up surigieron a flote, [sa- just been blown back in after bara de devolverlas al punto de vent venait de les leur rendre,
lieron a flote como de la barqui- a short flight around the partida después de un breve après les avoir fait voler autour
lla de un globo anclado]
house. I must have stood for vuelo en torno a la casa. Debí de la maison. Je n’osais pas
a few moments listening to the permanecer inmóvil unos momen- bouger, assourdi par le
45 whip and snap of the curtains tos escuchando el restallar de los claquement de fouet des voilages
and the groan [gemir] of a picture visillos y el chirrido de un cua- et le grincement d’un tableau sur
on the wall. Then there was a dro contra la pared. Luego se le mur. Puis je crus à une
boom as Tom Buchanan shut the oyó el ruido violento de las ventanas explosion. Tom Buchanan venait de
rear windows and the caught traseras al cerrarlas Tom Buchanan, fermer l’une des portes-fenêtres, et
50 wind died out about the room, con lo que el viento aprisionado per- le vent tomba, pris au piège, et [26]
and the curtains and the rugs and dió su fuerza, y los visillos y los tapi- les voilages, le tapis et les deux
the two young women ballooned ces y las dos muchachas descendieron femmes aéronautes, se posèrent
slowly to the floor. lentamente hasta el suelo. lentement sur le sol.

55 The younger of the two was La más j o v e n m e e r a d e s - La plus jeune m’était in-
a stranger to me. She was ex- conocida. Estaba tumbada connue. Couchée de tout son
tended full length at her end of en su lado del sofá, comple- long à l’une des extrémités du
the divan, completely motion- tamente [22] inmóvil, y con canapé, dans une immobilité
less, and with her chin raised a la barbilla un poco alzada, absolue, elle tenait le menton

9
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

little, as if she were balancing como si mantuviera en equili- levé, comme si un objet, qui
something on it which was quite brio algo que podía caerse con s’y trouvait en équilibre, me-
likely to fall. If she saw me out mucha facilidad. Si me vio con n a ç a i t d e t o m b e r. P e u t - ê t r e
of the corner of her eyes she el rabillo del ojo n o d i o l a m’aperçut-elle du coin de
gave no hint of it—indeed, I was menor muestra; de hecho, l’oeil, mais elle n’en laissa
5 almost surprised into murmuring c a s i l l e g u é a m u r m u r ar una rien paraître, et je me suis sur-
apology 1 a verbal or written expression of regret an apology for having disturbed disculpa por haberla molestado pris à retenir un mot d’excuse
or contrition for a fault or failing 2 a poor substitute
or offering her by coming in. entrando en la habitación. pour l’avoir ainsi dérangée.
apology 1 excusa, disculpa, defensa, justificación 2
a poor sustitute, birria
T h e o t h e r g i r l , D a i s y, La otra muchacha, Daisy, L’ a u t r e f e m m e , D a i s y,
10 made an attempt to rise—she hizo intención de levantarse — fit un effort pour se lever
leaned slightly forward with se inclinó ligeramente hacia ade- elle redressa la nuque avec
conscientious expression look of complete
attention. a conscientious expression— lante con expresión decidida—, u n courage évident, puis elle
then she laughed, an absurd, pero en seguida se echó a reír, se mit à rire, d’un rire
charming little laugh, and I con una absurda risita llena de absur de et adorable, et j’ai ri
15 laughed too and came forward encanto; yo también reí y avancé à mon tour en m’avançant
into the room. hacia ella. vers elle.

“I’m p-paralyzed with hap- —La alegría me ha dejado sin — Je suis pa-a-mlysée de bon-
piness.” fu-fuerzas. heur!
20
She laughed again, as if Rió de nuevo, como si hubiera Réflexion très spirituelle, sans
she said something very witty, dicho algo muy ingenioso, y retuvo doute, car elle rit de nouveau, et
and held my hand for a mo- mi mano unos momentos, mirándo- me tint longuement la main, en me
ment, looking up into my face, me a los ojos y asegurando que no regardant dans les yeux, pour sou-
25 promising that there was no había nadie en el mundo a quien tu- ligner que, de tous les humains,
one in the world she so much viera tantas ganas de ver. Era una j’étais celui qu’elle désirait revoir
wanted to see. That was a way manera muy suya de hacer las co- avec le plus d’urgence — c’était
she had. She hinted in a mur- sas. Me indicó con un murmullo que sa façon d’être. Puis elle m’in-
mur that the surname of the el apellido de la chica equilibrista forma dans un souffle que la
30 balancing girl was Baker. (I’ve era Baker. (He oído decir que los jeune équilibriste se nommait
heard it said that Daisy’s mur- murmullos de Daisy no tenían otro Baker. (J’ai entendu dire que
mur was only to make people objeto que lograr que la gente se in- Daisy murmurait ainsi pour con-
lean toward her; an irrelevant clinara hacia ella; una crítica impro- traindre les gens à s’incliner vers
criticism that made it no less cedente que no disminuía en abso- elle; pure médisance, qui n’en-
35 charming.) luto su encanto.) lève rien à son charme.)

At any rate, Miss Baker ’s De todas formas, los labios de Quoi qu’il en soit, Miss Ba-
lips fluttered, she nodded at Miss Baker se agitaron, me hizo ker entrouvrit le coin d’une lè-
me almost imperceptibly, and una inclinación de cabeza casi im- vre, inclina la tête dans ma di-
40 then quickly tipped her head perceptible, y en seguida volvió a rection de façon presque imper-
back again—the object she su primitiva posición: el objeto ceptible, et reprit aussitôt son
was balancing had obviously que mantenía en equilibrio se ha- immobilité — l’objet qu’elle te-
t o t t e re d a l i t t l e a n d g i v e n bía tambaleado un poco sin duda nait en équilibre ayant dû à son
her something of a fright. alguna, dándole un susto. De nue- grand effroi vaciller légèrement.
45 Again a sort of apology arose to vo subió hasta mis labios una dis- Je me surpris une fois encore à
my lips. Almost any culpa. Lo cierto es que casi cual- retenir un mot d’excuse. Presque
Almost any exhibition ...stunned tribute from exhibition of complete self- quier demostración de auto- toutes les démonstrations
me Nick is left almost speechless by
Jordan’s self-confidence. sufficiency draws a suficiencia provoca en mí un tri- d’autarcie personnelle me
stunned tribute from me. buto de asombro. laissent désarmé et confus.
50
I looked back at my cousin, Miré de nuevo a mi prima, que Je revins vers ma cousine qui,
who began to ask me questions empezó a hacerme preguntas con su voz d’une voix sourde, envoûtante, me
in her low, thrilling voice. It grave, que tenía un no sé qué de con- posa diverses questions. C’était
was the kind of voice that th e movedor. Era el tipo de voz que el oído l’une de ces voix dont l’oreille
55 e a r f o l l o w s u p a n d d o w n , va siguiendo mientras sube y baja, épouse chaque modulation,
as if each speech is an como si cada frase fuera un con- car elles improvisent de phrase en
as if each speech is an arrangement of notes
that will never be played again The effect is
arrangement of notes that junto de notas que no volverá phrase une suite d’accords de
illusory and Gatsby himself is to expose it will never be played again. [23] nunca a interpretarse. Su hasard que personne jamais ne
when he refers to its ‘money’ quality.
Her face was sad and lovely rostro era triste y encantador, con rejouera plus. Son visage était triste

10
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

with bright things in it, rasgos muy llamativos —ojos lle- et tendre avec de beaux éclats, l’éclat
bright eyes and a bright pas- nos de luz y ___ boca apasiona- du regard, l’éclat brûlant des lèvres
sionate mouth, but there was da—, pero había una emoción en [27] — mais on percevait dans sa
an excitement in her voice su voz que los hombres que se voix une note d’excitation dont les
that men who had cared for habían enamorado de ella no lo- hommes qui l’ont aimée se
5 her found difficult to forget: graban olvidar: una como nece- souviendront toujours : une vibration
a singing compulsion, a sidad de hablar cantando, un «Es- musicale, une exigence impérieuse et
whi s p e r e d “ L i s t e n , ” a p r o m - cucha» susurrado, el conven- chuchotée: « Ecoutez-moi, écoutez-
i s e t h a t s h e h a d d o n e g a y, cimiento de que había hecho cosas moi ! », l’assurance qu’elle venait tout
exciting things just a while alegres y estimulantes hacía muy juste de vivre des instants radieux,
10 since and that there were gay, poco y que otras igualmente alegres magiques et que l’heure suivante lui
hovering sobrevolando, en el aire, exciting things h o v e r i n g i n y estimulantes estaban listas para en réservait d’autres, tout aussi
rondando, reservadas, hanging
about the next hour. la próxima hora. magiques et radieux.
«listas» es un registro que apenas hace
justicia
I told her how I had Le dije que había pasado Je lui dis qu’avant de gagner la
15 stopped off in Chicago for a un día en Chicago camino del côte Est, j’avais passé une jour
day on my way East, and how Este y que una docena de per- née à Chicago, et qu’une douzaine
a dozen people had sent their sonas me habían dado recuer- de personnes m’avaient chargé de
love through me. dos para ella. lui transmettre leurs amitiés.

20 “Do they miss me?” she —¿Me echan de menos? — — On me regrette, alors ?
euphorically
cried ecstatically. exclamó extasiada. s’écria-t-elle avec ravissement.

“The whole town is deso- —La ciudad entera está desola- — La ville entière ponte le deuil.
late. All the cars have the left da. Todos los automóviles llevan la Toutes les voitures ont la roue ar-
25 rear wheel painted black as a rueda trasera izquierda pintada de rière gauche peinte en noir, comme
mourning wreath, and there’s negro en señal de luto, y de noche se autant de couronnes mortuaires, et
a persistent wail all night along oyen gemidos inacabables por toda chaque nuit des plaintes désolées
the north shore.” la orilla del lago. s’élèvent sur la rive nord du lac.

30 “How gorgeous! Let’s go —¡Qué maravilla! ¡Volvámonos, — Irrésistible ! On y re-


back, Tom. To-morrow!” Then Tom! ¡Mañana mismo! —Luego tourne, To m . D è s d e m a i n .
she added irrelevantly: “You añadió sin venir a cuento—: Ten- Et sans transition :
ought to see the baby.” drías que ver a la niña. — Je veux te montrer ma fille.

35 “I’d like to.” —Me encantaría. — Avec joie.

“She’s asleep. She’s three years —Ahora duerme. Tiene tres — Elle dort. Elle a juste deux
old. Haven’t you ever seen her?” años. ¿No la has visto nunca? ans. Tu ne l’as jamais vue ?

40 “Never.” —No. — Non, jamais.

“ We l l , y o u o u g h t t o s e e — B u e n o , t i e n e s q u e v e r- — Il faut que tu la voies. Elle


her. She’s—” la. Es ... est...

45 Tom Buchanan, who had Tom Buchanan, que había es- To m , q u i f a i s a i t l e s c e n t


hovering sobrevolando, rondando, been hovering restlessly about tado paseando inquieto por la ha- pas dans la pièce, me posa
hanging about, deambulando,
the room, stopped and rested bitación, se detuvo y me puso una brusquement la main sur
his hand on my shoulder. mano en el hombro. l’épaule.

50 “What you doing, Nick?” —¿A qué te dedicas, Nick? — Que fais-tu dans la vie, Nick ?

“I’m a bond man.” —Estoy en el negocio de los bonos. — Je place des actions.

“Who with?” I told —¿Con quiénes? — Chez qui ?


55 h i m . Se lo dije. Je donnai les noms.

“Never heard of them,” he —No he oído nunca hablar de — Connais pas! dit-il, d’une
remarked decisively. ellos —replicó terminantemente. voix tranchante, qui m’irrita.

11
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

This annoyed me. Eso me molestó. [24] _______________

“ Yo u w i l l , ” I a n s w e r e d —Ya oirás —le contesté — Tu connaîtras, Tom. Si tu


shortly. “You will if you stay con brusquedad—, si es que te restes sur la côte Est, tu connaîtras
curt adj. noticeably or rudely brief.
Curtly, short, shortly; in a curt, in the East.” quedas en el Este. sûrement.
abrupt [brusco] and 5
discourteous manner. Escueta-
mente (shortly), tajantemente, “Oh, I’ll stay in the East, don’t —Por eso no te preocupes; me — Oh ! rassure-toi, je reste.
secamente, lacónicamente
you worry,” he said, glancing at quedaré en el Este —exclamó mi- Il lança un bref coup d’oeil à
Daisy and then back at me, as if rando a Daisy y luego otra vez a Daisy et revint vers moi, comme
he were alert for something more. mí, como si esperase que dijéramos s’il redoutait d’autres réactions.
10 “I’d be a God damned fool to algo más—. Sería un cretino inte- — Je serais vraiment fou
live anywhere else.” gral si viviera en otro sitio. d’aller vivre ailleurs.

At this point Miss Baker En aquel momento intervino Sur quoi Miss Baker aboya
said: “Absolutely!” with such Miss Baker con un «¡Claro que sí!» un: « Absolument! » inattendu,
15 suddenness th a t I s t a r t e d — tan repentino que me sobresalté: qui me fit sursauter. C’était le
it was the first word she uttered eran sus primeras palabras premier mot que je l’entendais
since I came into the room. desde mi llegada. Sin duda p r o n o n c e r. Q u i d u t l a
Evidently it surprised her as se quedó tan sorprendida surprendre autant que moi car
much as it did me, for she yawned como yo, porque bostezó, y elle eut un long bâillement, et
20 and with a series of rapid, deft con una serie de hábiles y par une série de torsions
mo v e m e n t s s t o o d u p i n t o rápidos movimientos se brèves et subtiles parvint à se
t h e r oom. puso en pie. mettre debout.

“I’m stiff,” she com- —Se me ha dormido todo — Je suis ankylosée ! gé-
25 plained, “I’ve been lying on el cuerpo —se quejó—; no sé mit-elle. Ça doit faire des
that sofa for as long as I can el tiempo que llevo tumbada siècles que je n’ai pas quitté
remember.” en ese sofá. ce canapé.

“Don’t look at me,” Daisy —No me mires a mí —replicó — Ne me regarde pas comme
30 retorted. “I’ve been trying to Daisy—. Llevo toda la tarde inten- ça, protesta Daisy. Je t’ai proposé
get you to New York all after- tando que te vengas conmigo a plusieurs fois d’aller faire un tour
noon.” Nueva York. à New York.

“No, thanks,” said —No, gracias —dijo Miss — Pas pour moi, merci! dit
35 M i s s B a k e r t o t h e f o u r Baker en dirección a los cuatro Miss Baker, en apercevant les qua-
cocktails just in from the cócteles que acababan de traer, pro- tre cocktails qu’on venait d’appor-
pantry, “I’m absolutely cedentes de la antecocina—; estoy ter de l’office. Je traverse une pé-
in training.” entrenándome muy en serio. riode d’entraînement intensif.

40 Her host looked at her in- _______________________ Tom lui lança un regard
incredulously disbelievingly. credulously. _____________ sceptique.
— Vous ?
“ Yo u a r e ! ” H e t o o k d o w n —¡Entrenándote! —Tom apu- Il vida son verre d’un trait,
his drink as if it were a drop ró el cóctel de un trago como si tan comme s’il ne contenait qu’une
45 i n t h e b o t t o m o f a g l a s s . sólo fuera una gota en el fondo de simple gorgée d’alcool.
“H o w y o u e v e r g e t a n y - la copa—. N u n c a e n t e n d e r é — Je ne comprendrai jamais
thing done is beyond cómo consigues hacer las cosas comment vous obtenez des résul-
me.” que haces. tats pareils.

50 I l o o k e d a t M i s s B a k e r, Me quedé mirando a Miss Je regardai Miss Baker, en me


wondering what it was she Baker, preguntándome qué era lo demandant quel genre de «
“got done.” I enjoyed look- que «conseguía hacer». Resultaba résultats » elle pouvait « obtenir
ing at her. She was a slender, agradable contemplarla. Era una ». Je la trouvais très agréable à re-
small-breasted girl, with an muchacha delgada, de pechos pe- garder. Longue, mince, la poitrine
throwing her body backward at the shoulders
55 erect carriage, which she ac- queños, que caminaba muy ergui- à peine esquissée, le buste
like a young cadet It is perhaps this kind of c e n t u a t e d b y t h ro w i n g h e r da, y acentuaba además esta pos- d’autant plus raide qu ’elle
comparison which has led some critics to see
‘homosexual’ qualities in Jordan. In fact, it is
body backward at the tura echando los hombros hacia tendait les épaules en arrière
her athleticism that is stressed. shoulders like a young ca- atrás como un alumno de acade- comme un jeune élève
Her grey...face Miss Baker looks at Nick with
interest but mistrust. det . Her gray sun-strained mia militar. Sus ojos grises, algo o f f i c i e r. S o n r e g a r d g r i s

12
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

eyes looked back at entornados, para evitar el reflejo bleuté, gê n é p a r l e s o l e i l ,


me with polite reciprocal del sol, me miraron con cortés cu- croisa le mien avec la
curiosity out of a riosidad, reflejo exacto de la mía, même curiosité déférente ,
slight, pale w a n , charming, discontented desde un rostro lánguido, encan- _ ____ _____ ___________
wan 1 (of a person’s complexion or face . It occurred t o m e n o w tador, descontento. En aquel mo- ______ _____ e t j ’ e u s
appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of
a star etc. or its light) partly obscured; 5 that I had seen her, or a mento se me ocurrió [25] que la l’impression d’avoir déjà vu ce
faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark,
black. 4 languid (smile) p i c t u r e o f h e r, s o m e w h e r e había visto antes en algún sitio, a visage — en ph o t o g r a p h i e ,
Mortecino, marchito,
before. ella o a una fotografía suya. t o u t a u moins.

“You live in West Egg,” —Usted vive en West Egg — — Vous habitez West Egg, me
10 she remarked contemptuously. hizo notar despreciativamente—. dit-elle avec un soupçon de hauteur.
“I know somebody there.” Conozco a alguien allí. J’y connais quelqu’un.

“I don’t know a —Pues yo no conozco a una — Moi, pour l’instant, per-


single—” sola... sonne.
15
“You must know Gatsby.” —Tiene que conocer a Gatsby. — Vous devez connaître Gatsby.

“Gatsby?” demanded —¿Gatsby? —preguntó — Gatsby ? Quel Gatsby ? de-


Daisy. “What Gatsby?” Daisy—. ¿Qué Gatsby? manda Daisy.
20
Before I could reply that Antes de que pudiera Au moment où j’allais
he was my neighbor dinner explicarle que era mi ve- répondre que nous étions
was announced; wedging his cino, se nos anunció que voisins, on annonça le dî-
as though ... checker to another square tense arm imperatively under l a c e n a e s t a b a s e r v i d a ; Tom n e r. Tom coinça son bras sous
American term for a piece in a game of
draughts. Again indicates the range of 25 m i n e , To m B u c h a n a n c o m - Buchanan me cogió del brazo con le mien avec autorité, et me
Fitzgerald’s imagery - the comparison suits pelled me from the room a s fuerza y me sacó de la habitación poussa hors de la pièce
Nick, who is not exactly a games player.
(The Americans call the game of draughts t h o u g h h e w e re m o v i n g a como si estuviera moviendo una ficha comme on pousse un pion
‘checkers’.) checker to another square. sobre un tablero de damas. sur un damier.

Slenderly, languidly, their hands set lightly on 30


Slenderly, languidly, their Esbeltas, lánguidas, con las ma- Paresseuses, indolentes, leurs
their hips The pose is typical of the time -
hands set lightly on their
and it also set the pattern for film shots. nos suavemente apoyadas en las ca- mains délicates posées sur les
hips, t h e t w o y o u n g w o m e n deras, las dos muchachas salieron hanches, les deux jeunes femmes
preceded us out onto a rosy- delante de nosotros a un porche de nous précédèrent jusqu’à une
colored porch, open toward color rosa, que se abría hacia la pues- véranda que le crépuscule teintait
35 t h e s u n s e t , w h e r e f o u r ta de sol, y en el que un viento casi de rose. Quatre bougies, qui
flicker 1 vislumbrar o brillar con candles flickered on the apaciguado hacía temblar la llama décoraient la table, tremblaient
luz mortecina, trémula, tem-
blorosa; quiver, waver. Vaci- t able in the diminished de las cuatro velas colocadas so- au x d e r n i e r s c a p r i c e s
lar, oscilar, titilar, centellear, wind. bre la mesa. du vent.
flamear, fulgir, vislumbrar,
vislumbre, atisbo, tenue
destello,
1 (of light) shine unsteadily or 40 “Why candles?” objected —¿Qué necesidad tenemos de — Pourquoi des bougies ? pro-
fitfully. 2 (of a flame) burn D a i s y, frowning. She X verlas? —protestó Daisy, frunciendo testa Daisy, le sourcil froncé, et elle
unsteadily, alternately flaring
and dying down. 3 a (of a flag, snapped them out with her las cejas. Inmediatamente las apagó les éteignit du bout des doigts. Nous
a reptile’s tongue, an eyelid, fingers. “In two weeks it’ll con los dedos—. Dentro de dos se- sommes à deux semaines du jour le
etc.) move or wave to and fro;
quiver; vibrate. b (of the wind) be the longest day in the manas tendremos el día más largo del plus long de l’année.
blow lightly and unsteadily.
4(of hope etc.) increase and 45 y e a r.” S h e l o o k e d a t u s a l l año —nos miró a todos con expresión Elle eut un sourire ravi.
decrease unsteadily and r a d i a n t l y. “ D o y o u a l w a y s radiante—. ¿No esperáis siempre a — Etes-vous comme moi à
intermittently.
watch for the longest day of que llegue el día más largo y luego guetter le jour le plus long de l’an-
the year and then miss it? I se os pasa sin daros cuenta? née, pour l’oublier quand il arrive
always watch for the long- _________ _________ _ ____ ___ ? Moi, je guette le jour le plus long
50 e s t d a y i n t h e y e a r a n d t h e n _____ __ _____ _ A mí me su- de l’année, et quand il arrive, je
miss it.” cede todos los años. l’oublie.

“ We o u g h t t o p l a n — Te n d r í a m o s q u e p l a - — Essayons de prévoir quel-


something,” yawned Miss near algo —bostezó Miss que chose, suggéra Miss Baker
55 B a k e r , s i t t i n g d o w n a t t h e B a k e r, s e n t á n d o s e a l a avec un nouveau bâillement, et elle
table as if she were getting mesa como si se estuviera se coula sur sa chaise comme si elle
into bed. acostando. se mettait au lit.

“All right,” said —De acuerdo —dijo — Prévoyons! C’est ça,

13
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

D a i s y. “What’ll we Daisy—. ¿Qué podemos pla- prévoyons! dit Daisy. ________


plan?” She turned to me near? —se volvió hacia mí con _ ____ ____ Elle se tourna vers
helplessly: “What do aire desvalido—. ¿ Q u é s u e l e moi, perplexe.
people plan?” planear la gente? — Que prévoient les autres ?

5 Before I could answer her Antes de que tuviera tiempo de con- Sans me laisser le temps de ré-
eyes fastened with an awed ex- testarle clavó la vista en su dedo meñi- pondre, ses yeux se posèrent avec
pression on her little finger. que con expresión de asombro. épouvante sur son petit doigt.

“Look!” she complained. —¡Mirad! —se quejó—; me he — Regardez! gémit-elle. Je suis


10 “I hurt it.” hecho daño. [26] blessée.

We all looked—the knuckle Todos miramos: tenía el nudi- Nous avons regardé. Sa pha-
was black and blue. llo amoratado. lange était bleu-noir,

15 “ Yo u d i d i t , To m , ” s h e —Has sido tú, Tom —dijo — C ’ e s t t o i , To m !


said accusingly. “I know you Daisy con tono acusador—. Sé que Sans le faire exprès,
didn’t mean to, but you did no lo has hecho aposta, pero has m a i s c ’ e s t t o i ! Vo i l à c e
do it. That’s what I get for sido tú. Eso me pasa por ha- qu’on gagne à épouser
marrying a brute of a man, a berme casado con un b r u t o , u n e b r u t e , le symbole
20 great, big, hulking physical con un grandullón m ê me du corpulent, du pesant,
specimen of a—” que... du lourdaud, du...

“I hate that word hulk- —Me molesta la palabra gran- Tom lui coupa la parole.
ing,” objected Tom crossly, dullón —protestó Tom, malhumo- — Je déteste le mot: lourdaud.
25 “even in kidding.” rado— hasta en broma. Même pour plaisanter.

“Hulking,” insisted Daisy. —Grandullón —insistió Daisy. — Lour-daud ! répéta Daisy.

Sometimes she and Miss A veces Miss Baker y ella, sin Elle s’isolait parfois avec
30 Baker talked at once, unobtru- darle importancia, hablaban al mis- Miss Baker dans de brefs apar-
sively and with a bantering mo tiempo con una burlona falta tés, des réflexions sans queue ni
inconsequence that was de hilación que nunca llegaba a ser tête, qu’elles interrompaient
never quite chatter, that del todo simple parloteo, y que re- aussitôt, sur un ton aussi neu-
was as cool as their white sultaba tan distante cómo sus ves- tre que le blanc de leurs robes,
35 d r e s s e s a n d t h e i r i m p e r - tidos blancos y sus ojos imperso- et leur regard impersonnel, dé-
in the absence of all desire They had no wish sonal eyes in the absence nales, de los que el deseo estaba nué de toute passion. Elles se
to do anything - an ironic comment in itself.
of all desire. They were por completo ausente. Las dos es- trouvaient là, simplement —
here, and they accepted taban allí y aceptaban la presencia elles nous toléraient, Tom et
Tom and me, making only a de Tom y la mía, haciendo tan sólo moi, consentaient par pure
40 polite ple a sa nt e ffort to en- un cortés esfuerzo muy loable para courtoisie à nous parler, de loin
te rta in or to be e ntertained. distraernos o para dejarse distraer. en loin, ou nous répondre. El-
They knew that presently Sabían que muy pronto la cena les savaient que ce dîner pren-
dinne r w ould be over and a habría terminado y que poco des- drait fin, qu’un peu plus tard la
l i t t l e l a t e r the evening too pués también concluiría la velada soirée elle-même [30] prendrait
45 would be over and casually sin que nadie le diera mucha im- fin, et qu’on pourrait la mettre
put away. It was sharply portancia. Era una actitud muy de côté. C’était à l’opposé de ce
different from the West, where diferente de la del Oeste, donde qui se passe dans notre Middle
an evening was hurried from las veladas se consumían apre- West où, d’étape en étape, on
phase to phase toward its close, suradamente de fase en fase, con cherche à précipiter la fin d’une
continually disappointed anticipation Mid-West
evenings never lived up to their expected 50 in a continually disappointed esperanzas continuamente frustra- soirée, dans l’attente toujours
promise. anticipation or else in sheer das o bien con verdadero temor déçue de ce qui va suivre, peut-
nervous dread of the moment ne r v i o s o a l m o m e n t o être, ou la peur panique de l’ins-
itself. presente. tant présent.

55 “ Yo u m a k e m e f e e l —Haces que me sienta un sal- Après deux verres d’un bor-


u n c i v i l i z e d , D a i s y, ” I vaje, Daisy —confesé después de deaux un peu bouchonné mais gran-
confessed on my second beberme la segunda copa de un cla- diose, j’ai eu l’audace d’avouer :
glass of corky but rete que, a pesar de saber un poco — En t’écoutant, Daisy, j’ai l’impres-
r a t h e r i m p r e s s ive claret. a corcho, era de excelente cali- sion d’être un barbare, un paria de la civi-

14
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“Can’t you talk about dad—. ¿Por qué no hablas de co- lisation. Pourquoi ne parles-tu pas de
crops or something?” sechas o algo parecido? moissons ou de choses de cet ordre ?

I meant nothing in par- Yo no quería decir nada en Je croyais cette remar-


ticular by this remark, but it especial con aquella frase, pero q u e a n o d i n e , m a i s To m l a
5 was taken up in an unex- provocó una reacción bastante saisit au bond d’une façon
pected way. inesperada. imprévue.

“ C i v i l i z a t i o n ’s g o i n g t o —La civilización se está — La civilisation court à


pieces,” broke out Tom vio- desmoronando —estalló Tom sa ruine ! rugit-il avec viru-
10 l e n t l y. “ I ’ v e g o t t e n t o b e a ______ —. Me siento terrible- lence. Je suis d’un affreux
terrible pessimist about mente pesimista acerca [27] pessimisme par rapport à ce
The Rise Of the Coloured Empires this is a things. Have you read The de todo. ¿Has leído La apari- qui se passe. As-tu lu The Rise
fictional title but many socalled scientific, Rise of the Colored Empires ción de los Imperios Negros, o f C o l o u re d E m p i re s , d ’ u n
racist books were published at this time.
by this man Goddard?” por un tal Goddard? certain Goddard ?
15
“ W h y, n o , ” I a n s w e r e d , —No, ¿por qué? —respondí, — N... non, ai-je répondu, stu-
rather surprised by his tone. bastante sorprendido por su tono. péfait par son ton de voix.

“ We l l , i t ’s a f i n e b o o k , —Bueno, es un libro excelen- — C’est un livre excellent.


20 a n d e v e r y b o d y o u g h t t o te, y debería leerlo todo el mundo. Tout le monde devrait l’avoir
read it. The idea is if we La idea es que, si no tenemos cui- lu. L’idée c’est que la race blan-
don’t look out the white dado, la raza blanca en su totali- che doit être sur ses gardes, si-
the white race will be... it’s been proved This
indicates Tom’s racial prejudice and his
race will be—will be ut- dad se verá..., quedará completa- non elle finira par... oui, par
ignorance. t e r l y s u b m e r g e d . I t ’s a l l mente desbordada. Son todo ar- être engloutie. Une thèse scien-
25 s c i e n t i f i c s t u f f ; i t ’ s b e e n gumentos científicos; cosas que es- tifique, fondée sur des preuves
p ro v e d.” tán probadas. irréfutables.

“ To m ’s g e t t i n g v e r y —Tom se está volviendo — To m r é f l é c h i t d e


profound,” said Daisy, muy profundo —dijo Daisy, con plus en plus, soupira
30 w i t h a n e x p r e s s i o n o f un gesto de tristeza que parecía D a i s y, a v e c u n e t r i s t e s s e
unthoughtful sadness. “He perfectamente espontáneo—. inattendue . Il dévore de très
reads deep books with long Lee libros muy serios con pala- gros livres, remplis de mots
words in them. What was bras de muchas sílabas. ¿Cuál interminables. Quel était ce
that word we—” era la palabra que...? mot, déjà, qui...
35
“ We l l , t h e s e b o o k s a r e —Bueno, se trata de libros — Ce sont des livres
all scientific,” insisted totalmente científicos —insistió s c i e n t i f i q u e s , r é p é t a To m ,
To m , g l a n c i n g a t h e r i m p a - Tom, mirando molesto a su mu- en lui jetant un regard
t i e n t l y. “ T h i s f e l l o w h a s jer—. Ese tipo ha estudiado la a g a c é . L’ a u t e u r c o n n a î t
40 w o r k e d o u t t h e w h o l e t h i n g . cuestión a fondo. Nosotros, que son sujet à fond. Nous
I t ’s u p t o u s , w h o a r e t h e somos la raza dominante, hemos sommes la race dominante.
dominant race, to watch out de estar alerta; de lo contrario, Notre devoir est d’inter-
or these other races will esas otras razas acabarán contro- dire aux autres races de
have control of things.” lándolo todo. p r e n d r e l e p o u v o i r.
45
‘We’ve got to beat them down’ One of Daisy’s “We’ve got to beat them —Te n e m o s q u e p a s a r l o s — Nous les réduirons en
few endearing qualities is her ability to be d o w n , ” w h i s p e r e d D a i s y, por la piedra —susurró Daisy, bouillie, murmura Daisy, et elle
satirical at her husband’s expense.
winking ferociously toward guiñando con ferocidad un ojo ha- adressa un féroce clin d’oeil au
endearing inspiring affection, cautivador, en- the fervent sun. cia el ardiente sol. soleil en feu.
trañable, enternecedor 50
“You ought to live in Cali- —Tendrías que vivir en — Allez vivre en Califor-
fornia—” began Miss Baker, but California... —empezó Miss Baker, nie, suggéra Miss Baker, et...
Tom interrupted her by shifting pero Tom la interrumpió cambiando Mais Tom, sans l’écouter, se tourna
heavily in his chair. bruscamente de postura en la silla. lourdement vers moi.
55
“This idea is that we’re —La idea es que somos nórdi- — L’idée de base, c’est que
Nordic tall, white, blue-eyed and blonde.
Nordics. I am, and you are, cos. Lo soy yo, y lo eres tú, y tú, nous sommes des gens du Nord. Je
and you are, and—” After an y... —después de vacilar casi im- suis du Nord, toi aussi, vous aussi,
infinitesimal hesitation with the smallest,
hardly noticeable, break in his speech. infinitesimal hesitation he perceptiblemente, también incluyó et... (après une très brève hésitation,

15
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

included Daisy with a slight a Daisy con una leve inclinación il consentit, d’un léger signe de tête,
no d , a n d s h e w i n k e d a t m e de cabeza, y ella volvió a hacer- à inclure Daisy dans sa liste, et elle
again. “—And we’ve pro- me un guiño—. Y nosotros hemos m’adressa le même clin d’oeil).
duced all the things that go producido todas las cosas que Tout ce qui fait la civilisation, c’est
to make civilization—oh, constituyen la civilización..., la nous qui l’avons inventé. Les
5 science and art, and all that. ciencia, el arte y lo demás. ¿Te sciences, disons, les arts, et le reste.
Do you see?” das cuenta? Tu comprends ?

There was something pa- El esfuerzo que hacía por Cet effort de réflexion avait
thetic in his concentration, as pensar tenía algo de patético, quelque chose de pathétique,
10 i f h i s c o m p l a c e n c y, m o r e como si su autocomplacencia, comme si son auto-satisfaction,
acute than of old, was not aunque más acusada que años aiguisée par l’âge, avait besoin
enough to him any more. antes, ya no le bastara. Cuando, de nourritures nouvelles. Au
When, almost i m m e d i a t e l y, casi [28] inmediatamente des- même moment, le téléphone
the telephone rang inside pués, sonó el teléfono dentro de sonna à l’intérieur de la maison,
15 a n d t h e b u t l e r l e f t t h e p o r c h la casa y el mayordomo abando- et le maître d’hôtel quitta la vé-
Daisy seized upon the mo- nó el porche, Daisy aprovechó randa. Daisy profita de cette
mentary interruption and inmediatamente la oportunidad y brève interruption pour se pen-
leaned toward me. se inclinó hacia mí. cher vers moi.

20 “I’ll tell you a family —Te voy a contar un secreto — Je vais te révéler un
secret,” she whispered en- de familia —susurró con fingi- secret de famille, chuchota-
t h u s i a s t i c a l l y. “ I t ’s a b o u t do entusiasmo—. Se trata de la t-elle fébrilement, qui con-
t h e b u t l e r ’s n o s e . D o y o u nariz del mayordomo. ¿Quieres cerne le nez de notre maître
want to hear about the saber lo que pasa con la nariz del d ’ h ô t e l . Ve u x - t u s a v o i r c e
25 b u t l e r ’s n o s e ? ” mayordomo? qui est arrivé à ce nez?

That’s why I came over to-night’ This is part


of a ‘kidding’ exchange between Daisy and “That’s why I came over —A eso he venido aquí esta — Je ne suis venu que
Nick which provides a light antidote to the to-night.” noche. pour ça.
pompous and ill-informed seriousness of
Tom.
30 “Well, he wasn’t always a —P u e s b i e n : n o h a — Eh bien, il n’a pas tou-
butler; he used to be the sil- sido siempre mayordomo; jours été maître d’hôtel. Il
ver polisher for some people solía limpiar la plata de una fourbissait l’argenterie chez
in New York that had a silver familia de Nueva York que te- des gens de New York, dont
service for two hundred nía una cubertería para dos- le service en argent comptait
35 people. He had to polish it cientas personas, y la limpiaba deux cents couverts. Ce qui
from morning till night, until de la mañana a la noche, hasta l’obligeait à fourbir du matin
finally it began to affect his que finalmente empezó a afec- a u s o i r. S o n n e z s ’ e n e s t
nose—” tarle la nariz... trouvé affecté...

40 “Things went from bad to —Las cosas fueron de mal en — Les choses allèrent de mal
worse,” suggested Miss Baker. peor —sugirió Miss Baker. en pis, lui souffla Miss Baker.

“Yes. Things went from bad —Sí. Las cosas fueron de mal — Exactement, de mal
to worse, until finally he had to en peor, hasta que finalmente en pis, et il a dû rendre
45 give up his position.” tuvo que marcharse. s o n t a b l i e r.

affection n. 1 (often foll. by for, towards)


goodwill; fond or kindly feeling. 2 a disease; For a moment the last Por un instante los últimos ra- Le soleil couchant s’at-
a diseased condition. 3 a mental state; an
emotion. 4 a mental disposition. 5 the act or sunshine fell with roman- yos del atardecer cayeron con ro- tarda un instant sur son visage
process of affecting or being affected.
affection no es afección, sino afecto, amor,
tic affection upon her X mántica intensidad sobre su rostro radieux, avec une tendresse
sentimiento,cariño 50 g l o w i n g f a c e ; h e r v o i c e resplandeciente; su voz me obligó romantique. Sa voix était si
afección 1. f. p. us. Impresión que hace una cosa compelled me forward a inclinarme hacia ella y a retener basse que je dus retenir ma
en otra, causando en ella alteración o mudanza.
2. afecto, pasión del ánimo, atracción. 3. Afición,
breathlessly as I lis- la respiración mientras la escucha- respiration pour l’entendre.
inclinación, apego. 4. En los beneficios tened—then the glow ba..., luego el resplandor desapare- Puis le feu s’éteignit, chaque
eclesiásticos, reserva de su provisión, y
comúnmente se entiende por la correspondiente faded, each light deserting ció, abandonándola cada fragmen- rayon de lumière se détacha
al Papa. 5. Pat. Alteración morbosa. AFECCIÓN
pulmonar, catarral, reumática. 55 h e r w i t h l i n g e r i n g r e g r e t , to de luz con prolongado pesar, d’elle à regret, comme des en-
like children leaving a pleasant street at dusk like children leaving a como niños que se marchan de una fants, au crépuscule, quittent
A fine natural image, in telling contrast to
the artificiality of the Buchanans and their
pleasant street at dusk. calle agradable al atardecer. la rue où ils s’amusent.
home.
The butler came back and El mayordomo regresó y le Le maître d’hôtel revint et

16
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

murmured something close murmuró a Tom al oído algo murmura quelques mots à
t o T o m ’s e a r , w h e r e u p o n que le hizo fruncir el entrece- l’oreille de Tom, qui fronça les
To m f r o w n e d , p u s h e d b a c k jo; luego echó la silla hacia sourcils, repoussa sa chaise et,
his chair, and without a word atrás y entró en la casa sin decir sans un mot, disparut à l’inté-
went inside. As if his ab- palabra. Como si la ausencia de su rieur de la mais on. C om m e si
5 sence quickened something marido acelerase algún proceso in- c e d é p a r t déchirait [32] quelque
within her, Daisy leaned for- terior, Daisy se inclinó de nuevo chose en elle, Daisy se pencha de
w a rd a ga in, he r voice glow- hacia adelante, con la voz llena de nouveau vers moi.
ing and singing. resplandores y de música.
— Oh! Nick, me dit-elle, d’une
10 “I love to see you at —Me encanta sentarte a mi voix lumineuse, chantante, je suis si
m y t a b l e , N i c k . Yo u r e - mesa, Nick. Me recuerdas a heureuse de t’avoir là, à ma table.
mind me of a—of a rose, una..., a una rosa; una rosa sin Tu me fais penser à... à une rose, une
an absolute rose. Doesn’t duda alguna. ¿No es cierto? —se rose parfaite. N’est-ce pas vrai ?
he?” She turned to Miss volvió hacia Miss Baker [29] en Elle se tourna vers Miss Ba-
15 B a k e r f o r c o n f i r m a t i o n . busca de apoyo—. ¿No es una ker, en quête d’approbation.
absolute 1 complete, utter, perfect (an absolute
fool; absolute bliss). 2 unconditional,
“An absolute rose?” rosa de pies a cabeza? — Une rose parfaite.
unlimited (absolute authority). 3 despotic;
ruling[governing] arbitrarily or with
unrestricted power (an absolute monarch). This was untrue. I am not Era una falsedad. No me parez- C’était faux. Je n’avais rien
perfecta, total, verdadera, auténtica,
indiscutible, rotunda even faintly like a rose. She co ni remotamente a una rosa. Daisy d’une rose, même de très loin. Elle
extemporizing speaking without preparation. 20 was only extemporizing, but sólo estaba improvisando, pero disait ce qui lui passait par la tête,
a stirring warmth flowed from brotaba de ellaalgocálidoy conmovedor, mais avec une chaleur boule-
her, as if her heart was trying como si estuviera tratando de entregar versante, c o m m e s i , à
to come out to you concealed in su corazón ocultándolo en una de t r a v e r s c e s m o t s c h u c hotés,
one of those breathless, thrilling aquellas emocionadas e intensas frémissants, son coeur essayait de
25 w o r d s . T h e n s u d d e n l y s h e palabras. Luego arrojó brus- se faire entendre. Puis, tout à coup,
threw her napkin on the table camente la servilleta sobre la elle jeta sa serviette sur la table, nous
and excused herself and went mesa , s e e x c u s ó y e n t r ó e n demanda de l’excuser, et regagna la
into the house. l a c a s a. maison à son tour.

30 Miss Baker and I ex- Miss Baker y yo J’échangeai avec Miss Ba-
changed a short glance con- intercambiamos una breve mirada ker un bref regard, que nous
a short glance consciously devoid of meaning sciously devoid of meaning. todo lo neutral que nos fue posible. voulions vide de toute expression.
both try to look unaware of what is going on.
subdued adj. softened; lacking in intensity; I was about to speak when Yo estaba a punto de decir algo cuan- J’allais commencer une phrase,
toned down (subdued light; in a subdued mood).
(emotión: templado, suave,; voice: bajo; colour: she sat up alertly and said do ella se irguió en el asiento y dijo lorsqu’elle se dressa sur sa
apagado, suave; light: tenue; lighting: disminui-
do; person -docile: manso, sumiso, -depressed: 35 “Sh!” in a warning voice. A «Chsss... » con tono amonestador. chaise, avec un « Chuuut ! »
deprimido.
subdued impassioned mur- De la habitación contigua llegaba impérieux. Un murmure as-
A subdued impassioned murmur Daisy is
whispering angrily to Tom. mur was audible in the r o o m un murmullo de voces apasionadas sourdi, véhément, venait de la
beyond, and Miss Baker que trataban de hablar bajo, y Miss pièce voisine, et Miss Baker
leaned forward unashamed, Baker se inclinó sin recato hacia la sans l’ombre d’un scrupule se
40 t r y i n g t o h e a r. T h e m u r m u r pared tratando de oír. El murmullo pencha pour écouter. Le mur-
t r e m b l e d o n t h e verge of co- llegó casi a hacerse comprensi- mure devint presque
verge of coherence almost loud enough to be
understood. herence, sank down, ble, p e r d i ó v o l u m e n , audibl e, s’interrompit, reprit
mounted excitedly, and then se alzó bruscamente y final- avec u n e v é h é m e n c e accrue
ceased altogether. mente cesó por completo. et s’éteignit.
45 Je me décidai.
“This Mr. Gatsby you spoke —Ese Mr. Gatsby del que usted — Mr Gatsby dont vous par-
of is my neighbor—” I said. hablaba es vecino mío... —dije. liez est mon voisin, et...

“Don’t talk. I want to hear —No hable. Quiero enterarme — Taisez-vous. Je veux savoir
50 what happens.” de lo que pasa. ce qui se passe.

“Is something happening?” —¿Es que está pasando algo? —pre- — Il se passe quelque chose ?
I i n q u i r e d i n n o c e n t l y. gunté con la mayor ingenuidad del mundo. demandai-je en toute innocence.

55 “ Yo u m e a n t o s a y y o u —¿Quiere decirme que no — Comment ? Vous n’êtes


don’t know?” said Miss lo sabe? —exclamó Miss Baker, pas au courant ?
Baker, honestly surprised. sinceramente sorprendida— . Elle paraissait sincèrement stupéfaite.
“I thought everybody Creía que todo el mundo es- — Je croyais que tout le
k n e w. ” taba al tanto. monde était au courant.

17
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“I don’t.” —Yo no. — Pas moi.


— Eh bien...
“Why—” she said hesi- —Bueno... —dijo con alguna Elle hésita quelques secondes.
t a n t l y, “ To m ’s g o t s o m e vacilación—, Tom tiene una mu- — Tom s’est trouvé quelqu’un
5 woman in New York.” jer en Nueva York. d’autre à New York.

“Got some woman?” I re- —¿Una mujer? —repetí — Trouvé quelqu’un d’autre ?
sin comprender peated blankly. desconcertado. ai-je répété dans un souffle. [33]

10 Miss Baker nodded. Miss Baker asintió con la cabeza.

“She might have the decency —Podía tener la consideración — Qui pourrait avoir l’élégance
not to telephone him at dinner de no llamarle a la hora de la cena, de ne pas l’appeler à l’heure du dî-
time. Don’t you think?” ¿no le parece? ner, vous ne trouvez pas ?
15
Almost before I had grasped Casi antes de que entendiera lo Au moment où je comprenais
her meaning there was the flutter que quería decir se oyó el roce de ce qu’elle voulait dire, il y eut
of a dress and the crunch of un vestido y el crujir de [30] unas un froissement d’étoffe, un cris-
leather boots, and Tom and botas de cuero, y Tom y Daisy apa- sement de botte, et Tom et Daisy
20 Daisy were back at the table. recieron de nuevo junto a la mesa. nous rejoignirent à table.

“It couldn’t be helped!” —¡No se ha podido evitar! — — C’est ainsi et on n’y peut
cried Daisy with tense gay- exclamó Daisy con forzada ale- rien ! s’écria Daisy avec un entrain
e t y. gría. forcé.
25
She sat down, glanced Volvió a sentarse, miró Elle s’assit en nous regardant,
searchingly at Miss Baker inquisitivamente a Miss Baker pri- Miss Baker et moi, d’un oeil inqui-
and then at me, and contin- mero y luego a mí, y continuó: siteur, et enchaîna :
ued, “I looked outdoors for X —He salido un minuto al jardín — J’ai admiré le paysage une pe-
30 a m i n u t e , a n d i t ’s v e r y r o - y está muy romántico tite minute. C’est très romantique comme
m a n t i c o u t d o o r s . T h e r e ’s a ________. H a y u n p á j a r o paysage. Il y a un oiseau sur notre pe-
bird on the lawn that I que debe ser un ruise- louse. Je crois que c’est un rossignol, qui
think must be a nightingale ñor venido en un bar- doit nous arriver d’Europe sur un paque-
come over on the Cunard c o d e l a Cunard o de la bot de la Cunard ou de la White Star Line.
Cunard or White Star Line liners which used
to travel from Southampton to New York. 35 o r W h i t e St a r L i n e . H e ’s W h i t e S t ar. Canta con toda su Il s’égosille éperdument.
singing away—” Her voice alma... —su voz se hizo más Sa voix devint suave.
It’s romantic, isn’t it Tom? Since Tom has just s a n g : “ I t ’s r o m a n t i c , i s n ’ t melodiosa—: ¿Verdad que es muy — Romantique, n’est-ce
come from his call from Myrtle, Daisy is being
heavily sarcastic.
i t , To m ? ” romántico, Tom? p a s , To m ?

40 “ Ve r y r o m a n t i c , ” —Sí, muy romántico —res- — Très romantique, répondit-il.


he said, and then pondió; y luego se dirigió a mí con Et se tournant vers moi, plutôt
m i s e r a b l y to me: “If it’s light tono abatido—: si todavía hay mal à l’aise :
enough after dinner, I want to take luz después de cenar quiero — S’il fait assez jour après le
you down to the stables.” enseñarte las cuadras. dîner, je te montrerai les écuries.
45
The telephone rang in- El teléfono sonó de nuevo en el Le téléphone sonna pour
s i d e , s t a r t l i n g l y, a n d a s interior de la casa, sobresaltándonos, la seconde fois avec insis-
Daisy shook her head de- y mientras Daisy le decía muy decidi- tance, mais Daisy secoua bru-
c i s i v e l y a t To m t h e s u b - da que no con la cabeza a Tom, el tema talement la tête en direction
50 j e c t o f t h e s t a b l e s , i n de las cuadras —todos los temas de de Tom, et il ne fut plus ques-
fact all subjects, van- hecho—, se esfumaron por completo. tion d’écuries, ni de rien. Les
i s h e d i n t o a i r . Among the Entre los desperdigados fragmentos de cinq dernières minutes de ce
the broken fragments ... this fifth guest’s shrill broken fragments of the l a s t los últimos cinco minutos que pasa- dîner ne m’ont laissé que des
metallic urgency the dinner party has broken
up. Telling imagery, for the novel is about the five minutes at table I re- mos sentados a la mesa, recuerdo que fragments de souvenirs: il me
‘breaking’ of people.
55 m e m b e r t h e c a n d l e s b e i n g se encendieron de nuevo las velas, semble qu’on a rallumé les
l i t a g a i n , p o i n t l e s s l y, a n d inútilmente, y recuerdo cómo yo bougies sans raison apparente, et
I was conscious of wanting era consciente de que quería mirar je sais que j’aurais voulu regarder
squarely 1 (= directly) directamente 2 (= to look square l y at every a todo el mundo de hito en hito, les autres dans les yeux, m a i s
honestly, fairly) justamente
one, and yet to avoid all y evitar al mismo tiempo los ojos que j’évitais soigneusement

18
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

e y e s . I c o u l d n ’ t g u ess what de todos. No podría decir lo que leurs regards. J’ignorais ce


D a i s y a n d To m were think- Daisy y Tom estaban pensando, que pensaient Tom et Daisy,
ing, but I doubt if even Miss pero dudo que incluso Miss mais j’avais du mal à imaginer
Baker, who seemed to have Baker, en posesión, al parecer, que Miss Baker, qui affectait
mastered a certain hardy scepticism, de un s ó l i d o e s c e p t i c i s m o , un scepticisme inaltérable,
hardy scepticism tough outlook on life.
5 wa s a b l e u t t e r l y t o p u t t h i s f u e s e del todo capaz de apar- puisse occulter si vite
fifth guest person at the other end of the
telephone.
fifth guest’s shrill metal- tar de su imaginación la chillo- l’appel métallique, insis-
l i c u r g e n c y o u t o f m ind. To na insistencia metálica del tant, suraigu, de ce cin-
a certain temperament the situ- quinto comensal. Para ciertos quième convive. Certains
ation might have seemed in- caracteres aquella situación qui- auraient jugé la situation
10 t r i g u i n g — m y o w n i n s t i n c t zá resultase intrigante, pero mi im- passionnante. Moi, d ’ i n s -
was to telephone immediately pulso hubiera sido telefonear inme- tinct, je voulais
for the police. diatamente a la policía. p r é v e n i r la police.

The horses, needless to Los caballos, no hace falta de- Inutile de préciser qu’on
15 s a y, w e r e n o t m e n t i o n e d cirlo, no se volvieron a mencionar. oublia les poneys. L’un sui-
again. Tom and Miss Baker, Tom y Miss Baker, con un par de vant l’autre, et séparés par
with several feet of twilight metros de penumbra entre si, regre- quelques pouces de pénom-
between them, strolled back saron a la biblioteca, como dispo- bre, Tom et Miss Baker émi-
i n t o t h e l i b r a r y, a s i f t o a niéndose a velar un cuerpo [31] grèrent vers la bibl iothèque,
vigil beside a...tangible body it’s as if Tom’s
mistress is present. 20 vigil beside a perfectly tangible perfectamente tangible, mientras pour je ne sais quelle veillée fu-
body , while, trying to look yo, tratando de parecer cordialmen- nèbre, [34] tandis que, jouant les
pleasantly interested and a little te interesado y un poco sordo, fui invités ingambes et durs d’oreille,
verandas roofed but unwalled walks attached
deaf, I followed Daisy around a siguiendo a Daisy por una sucesión je traversai avec Daisy un dédale
to the house. chain of connecting verandas de porches conectados entre sí has- de vérandas communicantes,
25 t o t h e p o r c h i n f r o n t . I n ta llegar al de la fachada princi- pour atteindre celle qui longeait la
its deep gloom we sat pal. En la creciente oscuridad nos façade. Il faisait presque nuit. Nous
down side by side on a sentamos uno junto a otro en un nous sommes assis, côte à côte, sur
wicker settee. sofá de mimbre. une banquette en rotin.

30 Daisy took her face in her Daisy se llevó las manos a la Daisy a pris son visage dans
hands as if feeling its lovely cara como para palpar su adora- ses mains, comme pour en vé-
shape, and her eyes moved ble contorno, y su mirada se per- rifier le charmant contour, et
gradually out into the velvet dió gradualmente en el crepúscu- son regard s’est perdu peu à peu
dusk. I saw that turbulent lo aterciopelado. La vi dominada dans le velours du crépuscule.
35 emotions possessed her, so I por emociones tumultuosas, y Je la sentais si bouleversée, que
asked what I thought would be opté por hacerle algunas pregun- j’ai tenté de la calmer en lui
some sedative questions about tas sobre su hijita que consideré posant quelques questions à
her little girl. tranquilizadoras. propos de sa petite fille.

40 “We don’t know each other —Tú y yo no nos conocemos — Nick, nous nous connais-
very well, Nick,” she said sud- demasiado bien, Nick —dijo sons à peine, m’a-t-elle dit brus-
You didn’t come to my wedding this comment denly. “Even if we are cous- de repente—. Aunque seamos quement. Nous sommes cousins
is worth noting as it means that Nick knows ins. You didn’t come to my p r i m o s . N o e s t u v i ste en mi pourtant. Tu n’es même pas venu
little about Daisy’s past.
wedding.” boda. à mon mariage.
45
cynical believing everyone to be selfish.???
“ I w a s n ’t b a c k f r o m t h e —No habla vuelto aún de la — J’étais encore mobi-
war.” guerra. lisé.
— C’est juste.
“ T h a t ’s t r u e . ” S h e h e s i - —E s c i e r t o — v a c i l ó u n Et, après une hésitation
50 t a t e d . “ W e l l , I ’ v e h a d a momento—. Lo he pasado muy — J’ai vécu des moments
very bad time, Nick, and mal últimamente, ¿sabes?, y très difficiles, Nick, et je suis
I’m pretty cynical about me he vuelto muy cínica acer- devenue d’un cynisme absolu
everything.” ca de todo. par rapport à tout.

55 Evidently she had reason to Sin duda tenía razones Elle avait des raisons de l’être,
be. I waited but she didn’t say para ello. Esperé pero no dijo de toute évidence. J’ai attendu,
any more, and after a moment I nada más, y al cabo de un ins- mais voyant qu’elle n’ajoutait rien,
returned rather feebly to the tante volví sin mucha convicción je suis revenu avec maladresse
subject of her daughter. al tema de su hijita. vers sa petite fille.

19
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“I suppose she talks, and— —Supongo que habla, y... — Elle parle, j’imagine, elle
eats, and everything.” come, y todo lo demás. mange et... et tout ça.
— Oui, oui.
“Oh, yes.” She looked at —Sí, claro —me contes- Elle me regardait, l’air absent.
5 me absently. “Listen, Nick; let t ó c o n mirada ausente—. Es- — Ecoute, Nick. J’ai envie
me tell you what I said when cucha: déjame que te cuente lo de te répéter ce que j’ai dit à sa
she was born. Would you like que dije cuando nació. ¿Quie- naissance. Tu veux savoir ce que
to hear?” res oírlo? j’ai dit ?

10 “Very much.” —Claro que sí. — Bien sûr.

“It’ll show you how I’ve —Eso te dará una idea de lo que — Tu comprendras mieux mes
gotten grammatically correct in America. gotten to feel about—things. siento acerca de... todo, en general. réactions par rapport à... à tout.
We l l , s h e w a s l e s s t h a n a n La niña aún no tenía una hora y Bon. Elle n’avait pas une heure,
15 hour old and Tom was God Tom estaba Dios sabe dónde. Tom était Dieu sait où. En me ré-
knows where. I woke up out of Salí de la anestesia sintiéndome veillant de l’anesthésie, j’ai eu
the ether with an utterly aban- completamente abandonada, y le l’impression que la terre entière
doned feeling, and asked the pregunté inmediatamente a la m’avait abandonnée. J’ai demandé
nurse right away if it was a enfermera si era niño o niña. Me à l’infirmière si c’était une fille ou
20 boy or a girl. She told me it dijo que era una niña, y yo me un garçon. Elle m’a répondu: «
was a girl, and so I turned my volví de espaldas y me eché a Une fille ». J’ai tourné la tête et je
head away and wept. ‘All llorar. [32] «—Muy bien — me suis mise à pleurer. « Parfait,
I’m glad it’s a girl... a beautiful little fool
Daisy’s words feelingly echo her own
right,’ I said, ‘I’m glad it’s a dije—, me alegro de que sea ai-je dit, je suis contente que ce soit
foolishness in marrying and being let girl. And I hope she’ll be a niña. Y espero que sea una estú- une fille. J’espère qu’elle sera idiote.
down.
25 fool—that’s the best thing a pida...; es lo mejor que una chi- Pour une fille, c’est la meilleure
girl can be in this world, a ca puede ser en este mundo, bo- place à tenir sur terre -celle d’une
beautiful little fool.’ nita y estúpida ». ravissante idiote. » [35]

“You see I think everything’s Y es que creo que todo es te- Elle poursuivit, sur un ton pénétré :
30 terrible anyhow,” she went on in rrible de todas formas —conti- — De toute façon, je pense
a convinced way. “Everybody nuó, muy convencida—. Todo el que tout est horrible. Tout le
thinks so—the most advanced mundo lo cree así..., las perso- monde le pense — les gens les
people. And I know. I’ve been nas más avanzadas. Y yo lo sé. plus évolués. Et je sais. J’ai été
everywhere and seen everything He estado en todas partes y lo partout, j’ai tout fait, j’ai tout vu.
35 and done everything.” Her eyes he visto todo y lo he hecho todo Elle regarda autour d’elle
flashed around her in a defiant —miró a su alrededor con ojos a v e c une insolence hautaine, assez
way, rather like Tom’s, and she desafiantes, un poco como los de voisine de celle de Tom, et se mit à
laughed with thrilling scorn. Tom, y rió con intenso desprecio— rire — un rire de mépris inquiétant.
“ S o p h i s t i c a t e d — . Soy una mujer de mundo... ¡Dios — S n o b ! . . .
Sophisticated experienced and
knowledgeable.
40 G o d , I ’ m s o p h i s - mío, no sabes hasta qué extremo D i e u q u e j e
t i c a t e d ! ” soy una mujer de mundo! s u i s s n o b !

The instant her voice Tan pronto como cesó de Au moment précis où sa voix
broke off, ceasing to compel hablar y dejó de exigir mi aten- s’éteignait, sans plus chercher mon
45 my attention, my belief, I felt ción y mi asentimiento, me di attention, ni vouloir me convaincre,
the basic insincerity of what cuenta de la insinceridad de sus j’ai su que rien de ce qu’elle avait
she had said. It made me palabras. Eso hizo que me sin- dit n’était vrai. J’en ai ressenti un
uneas y, as though the whole tiera incómodo, como si toda profond malaise, comme si la soi-
evening had been a trick of la velada hubiese sido un tru- rée tout entière n’avait été qu’un jeu
50 s o m e s o r t t o e x a c t a co de algún tipo para obtener d’illusionniste, destiné à me souti-
contributory emotion from me. de mí un tributo sentimental. rer ma quote-part d’émotion. J’ai
I waited, and sure enough, in Esperé y, efectivamente, un attendu, sûr de ne pas me tromper,
a moment she looked at me instante después me miró con et lorsqu’elle s’est tournée vers moi,
smirk an affected, conceited, or silly with an absolute smirk on her una sonrisa llena de afectación il y avait sur son charmant visage
smile. v.intr. put on or wear a 55 l o v e l y f a c e , a s i f s h e h a d ______ , como si acabase de con- une petite grimace d’ironie, con-
smirk.
asserted her membership in a firmar su pertenencia a una socie- firmant qu’ils appartenaient, Tom
distinguished secret society the wealthy,
established upper class.
rather distin g u i s h e d s e c re t dad secreta bastante distinguida et elle, à une franc-maçonnerie de
society to which she and Tom de la que tanto ella como Tom très haut niveau, où la sélection est
belonged. eran miembros. impitoyable.

20
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

bloom 1 1 a a flower, esp. one cultivated for its


beauty. b the state of flowering (in bloom). 2 a
state of perfection or loveliness; the prime (in
full bloom). 3 a (of the complexion) a flush; a
glow. b a delicate powdery surface deposit on
plums, grapes, leaves, etc., indicating
Inside, the crimson room Dentro, la habitación carmesí A l’intérieur de la maison, les lampes
freshness. c a cloudiness on a shiny surface. 1 bloomed with light. Tom and florecía gracias a la luz. Tom y donnaient à la bibliothèque un éclat de
intr. bear flowers; be in flower. 2 intr. a come
into, or remain in, full beauty. b flourish; be in a 5 Miss Baker sat at either end Miss Baker estaban sentados en los fleur pourpre. Tom et Miss Baker avaient
healthy, vigorous state. 3 tr. Photog. coat (a lens)
so as to reduce reflection from its surface. of the long couch and she read extremos de un sofá muy largo y pris place aux deux extrémités de
bloom 2 a mass of puddled [pudelado=hacer dulce el hierro
colado, quemando parte de su carbono en hornos de aloud to him from the “Saturday ella leía en voz alta el Saturday l’immense canapé, et elle lui lisait le
reverbero] iron hammered or squeezed into a thick bar.
make into bloom. Evening Post”—the words, Evening Post, y las palabras, su- Saturday Evening Post — les mot s
uninflected without emphasis. murmurous and uninflected, surradas y sin inflexiones, se mez- chuchotés, monocordes, s’enchaînaient
10 r u n n i n g t o g e t h e r i n a claban unas con otras en una melo- c o m m e u ne b e r c e u s e . L e
soothing tune. The lamp- día tranquilizadora. La luz de la lám- reflet des lu m i è r e s , t r è s v i f
light, bright on his boots para, que sacaba destellos de las bo- s u r l e s b o t t e s v e r n i e s de
and dull on the autumn- tas de Tom y resultaba mate en el ama- l’un, plus assourdi sur la chevelure
l e a f y e l l o w o f h e r h a i r, rillo otoñal de los cabellos de Miss d’automne de l’autre, glissait le
15 g l i n t e d a l o n g t h e p a p e r a s Baker, se reflejaba en el papel cada long du magazine chaque fois
she turned a page with a vez que ella, con un suave palpitar qu’elle tournait la page, en crispant
a flutter of slender muscles We are never flutter of slender muscles de esbeltos músculos en los brazos, légèrement les muscles effilés de
allowed to forget that Jordan is a golfer. A
flutter would be associated romantically in her arms. pasaba la página. [33] son bras.
with the heart.

20 When we came in she held Al entrar, nos obligó a guardar Elle leva la main, en nous
us silent for a moment with a silencio durante unos instantes con voyant entrer, pour nous imposer un
lifted hand. una mano levantada. instant de silence.

“To be continued,” she said, —Continuará —dijo, tirando el — La suite au prochain nu-
25 tossing the magazine on the periódico sobre la mesa— en nues- méro, dit-elle en reposant le
table, “in our very next issue.” tro próximo número. magazine sur la table.

Her body asserted itself Enderezó el cuerpo con D’une brève torsion du
with a restless movement of un nervioso movimiento de genou, elle se redressa et se
30 her knee, and she stood up. rodilla y se puso en pie. mit debout.

“ Te n o ’ c l o c k , ” s h e r e - —Las diez —hizo notar, encon- — Dix heures, constata-t-


marked, apparently finding trando al parecer la hora en el te- elle, comme si elle [36] ve-
the time on the ceiling. “Time cho—. Ha llegado el momento de nait de le lire au plafond. La
35 f o r t h i s g o o d g i r l t o g o t o que esta niña buena se vaya a la gentille petite fille doit aller
bed.” cama. au lit.

“Jordan’s going to play in the —Jordan juega mañana — Joran dispute le tournoi de
tournament to-morrow,” explained e n e l t o r n e o d e We s t c h e s t e r golf, demain à Westchester, m’ex-
40 Daisy, “over at Westchester.” — e x p l i c ó D a i s y. pliqua Daisy.

“Oh—you’re Jordan Baker.” —Ah..., usted es Jordan Baker. — Oh! vous êtes Jordan Baker!

I knew now why her face Ahora sabía ya por qué me era Je comprenais enfin pourquoi
45 w a s f a m i l i a r — i t s p l e a s i n g familiar su cara: su agradable ex- son visage m’était familier. Com-
contemptuous expression had presión desdeñosa me había bien de fois ce regard d’aimable
toiser mirar de arriba a abajo
looked out at me from many contemplado desde muchas ilustra- dédain m’avait-il toisé, dans les
rotogravure type of printing used for
newspapers and magazines. rotogravure pictures of the ciones en huecograbado sobre la vida suppléments sportifs illustrés des
sporting life at Asheville and deportiva en Asheville y Hot Springs journaux d’Asheville, de Hot
50 Hot Springs and Palm Beach. y Palm Beach. También había oído Springs et de Palm Beach... On
I had h e a r d s o m e s t o r y alguna habladuría, una historia des- m’avait raconté quelque chose
critical, unpleasant story story about bad o f her too, a critical, un- agradable, en la qu e n o s a l í a à son sujet, une histoire déli-
behaviour. pleasant story, but what muy bien parada, pero que cate, déplaisante même, mais
it was I had forgotten había olvidado hacía mu- j’en avais oublié les détails
55 l o n g a g o . cho tiempo. depuis longtemps.

“Good night,” she said —Buenas noches —dijo dulce- — Bonsoir, dit-elle à mi-voix.
s o f t l y. “ Wa k e m e a t e i g h t , mente—. Despiértame a las ocho, Tu me réveilles à huit heures, Daisy
won’t you.” ¿lo harás? ? Sans faute ?

21
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“If you’ll get up.” —Si quieres levantarte. — Si tu promets de te lever.

“I will. Good night, Mr. —Querré. Buenas noches, Mr. — Je promets. Bonsoir, Mr
Carraway. See you anon.” Carraway. Espero que nos veamos pronto. Carraway. A bientôt, peut-être.
5
“Of course you will,” —Claro que os veréis pronto — — A bientôt sûrement, affirma
c o n f i r m e d D a i s y. “ I n f a c t I confirmó Daisy—. Hasta creo que Daisy. J’ai l’intention de vous ma-
think I’ll arrange a voy a dedicarme a casamentera. Ven rier. Nick, il faut que tu reviennes
marriage. Come over often, con frecuencia, Nick, y ya me las le plus souvent possible, et je m’ar-
10 N i c k , a n d I ’ l l s o r t o f — arreglaré yo para que..., bueno..., rangerai pour — oh ! oui, pour vous
o h — fling you together. You para que paséis tiempo juntos. Para ménager de longs tête-à-tête. Tu sais
lock you up accidentally Daisy is ‘sending
up’ the kind of romantic situations that know—lock you up accidentally encerraros por equivocación en un vous boucler par mégarde dans la
occur in magazine stories. in linen closets and push you armario ropero, pongamos por caso, buanderie, vous expédier au large
closets cupboards.
out to sea in a boat, and all that o para echaros al mar en un bote, y avec le hors-bord, enfin, ce genre
15 sort of thing—” todo ese tipo de cosas... de choses...

“Good night,” called Miss —Buenas noches —dijo Miss — Bonsoir, répéta Miss Baker
Baker from the stairs. “I Baker desde la escalera—. No he du haut de l’escalier. Je n’ai pas
haven’t heard a word.” oído ni una sola palabra. entendu un mot.
20
“ S h e ’s a n i c e g i r l , ” s a i d —Es una chica estupenda — — C’est une fille très sympa-
To m a f t e r a m o m e n t . “ T h e y dijo Tom al cabo [34] de un mo- thique, dit Tom après un instant de
oughtn’t to let her run mento—. No deberían dejarle silence. Ils ne devraient pas la lais-
around the country this que viaje por todo el país de esa ser courir ainsi d’un bout à l’autre
25 w a y. ” manera. du pays.

“Who oughtn’t to?” in- —¿Quién no debería? —pre- — Qui ça: ils ? demanda Daisy
quired Daisy coldly. guntó Daisy con frialdad. d’un ton sec.

30 “Her family.” —Su familia. — Sa famille.

“Her family is one aunt —Su familia es una tía — Pour toute famille, elle n’a
about a thousand years old. Be- que debe de tener unos mil qu’une tante qui doit avoir dans les
sides, Nick’s going to look after a ñ o s . A d e más, Nick cuidará mille ans. D’ailleurs, Nick va s’oc-
35 her, aren’t you, Nick? She’s go- de ella, ¿no es cierto, Nick? Va cuper d’elle. D’accord, Nick ? Elle
ing to spend lots of week-ends a pasar aquí muchos fines de sema- passera presque tous ses week-ends
out here this summer. I think the na este verano. Creo que tener un ici, avec nous, cet été. L’ambiance
home influence will be very hogar será una experiencia muy po- de cette maison lui fera le plus
good for her.” sitiva para Jordan. grand bien, j’en suis sûre.
40
D a i s y a n d To m l o o k e d a t D a i s y y To m s e m i r a - Tom et Daisy se dévisagèrent
each other for a moment in si- ron un momento en silen- un moment sans rien dire. Je de-
lence. cio. mandai très vite

45 “Is she from New York?” I —¿Es de Nueva York? —pre- — Est-elle de New York ?
asked quickly. gunté muy deprisa. [37]

From Louisville. Our white girlhood Daisy is “From Louisville. Our —De Louisville. Pasamos — De Louisville. Nous y avons
deliberately mocking Tom’s ‘anti-black’ white girlhood was passed allí juntas nuestra blanca partagé nos candides années de jeu-
ideas. She throws in a reference to the
‘Nordic’ race. 50 together there. Our beautiful adolescencia. Nuestra hermo- nesse. Nos merveilleuses et candi-
Our white girlhood reference to the sheltered white—” sa y blanca... des années...
upbringing of white upper-class girls in the
Southern states of America.
“blanca” en castellano debería ir en cursiva
para evitar interpretaciones como la de la “Did you give Nick a —¿Le has estado hacien- — Tu as offert à Nick un
traducción francesa o bien un nota a pie de little heart to heart talk on the do confidencias a Nick en el petit entretien coeur à coeur
página
55 v e r a n d a ? ” d e m a n d e d To m porche? —quiso saber Tom de sur la véranda ? demanda Tom
suddenly. repente. brusquement.
— Moi?
“Did I?” She looked at —¿Confidencias? —se me Elle me regarda.
me. “I can’t seem to remem- quedó mirando—. No consigo — De quoi avons-nous parlé ?

22
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

b e r, b u t I t h i n k w e t a l k e d acordarme, pero creo que he- Je ne sais plus très bien. Des races
about the Nordic race. Yes, mos hablado de la raza nór- nordiques, je crois. C’est ça, oui, je
I’m sure we did. It sort of dica. Sí; eso ha sido. Se nos m’en souviens maintenant. Le su-
crept up on us and first thing vino encima sin que nos diéra- jet nous avait passionnés, et c’est
you know—” mos cuenta, ya sabes, y... la première chose qui...
5
“Don’t believe everything you —No te creas todo lo que oi- — Ne crois pas tout ce qu’on
hear, Nick,” he advised me. gas, Nick —me advirtió Tom. te raconte, Nick, me dit Tom.

I said lightly that I had Dije, quitándole importancia, J’ai répondu sans insister qu’on
10 h e a r d n o t h i n g a t a l l , a n d a que no había oído nada en absolu- ne m’avait rien raconté du tout, et
few minutes later I got up to, y pocos minutos después me le- quelques minutes plus tard, je me suis
to go home. They came to vanté para marcharme. Salieron levé pour partir. Ils m’ont raccompa-
the door with me and conmigo hasta la puerta y perma- gné jusqu’à la porte et sont restés
stood side by side in a necieron uno al lado del otro en un immobiles, l’un à côté de l’autre, dans
15 c h e e r f u l s q u a r e o f l i g h t . alegre rectángulo de luz. Mientras un large faisceau de lumière.
peremptory =áspero, brusco, dictatorial,
As I started my motor ponía en marcha el coche, Daisy — Attends ! s’est écriée Daisy
dogmático, indiscutible, final (law), D a i s y p e re m p t o r i l y c a l l e d : exclamó con tono autoritario: sur un ton péremptoire, alors que
irrebatible o autoritario, pero
perentorio es urgente, concluyente, “ Wa i t ! «¡Espera!» j’embrayais.
determinante, imperativo, pressing,
apremiante, decisive or definite

20 “I forgot to ask you some- —He olvidado preguntar- J’ai oublié de te demander quel-
thing, and it’s important. We te a l g o y e s i m p o r t a n t e . O í - que chose. C’est très important. On
heard you were engaged to a mos que te habías prometi- nous a dit que tu avais une fiancée
girl out West.” do en el Oeste. dans le Middle West.

corroborated agreed with.


25 “That’s right,” corroborated —Es cierto —corroboró Tom — Exact, a confirmé Tom en
Tom kindly. “We heard that amablemente—. Oímos que te ha- souriant. On nous a dit que tu étais
you were engaged.” bías prometido. fiancé.

“It’s libel. I’m —Es una calumnia. Soy dema- — Pure calomnie. Je suis trop
30 t o o p o o r . ” siado pobre. [35] pauvre.

“But we heard it,” in- —Pues lo hemos oído — — On nous l’a pourtant affirmé, a
s i s t e d D a i s y, s u r p r i s i n g m e insistió Daisy, que me sorpren- insisté Daisy, qui, à ma grande surprise,
by opening up again in a dió abriéndose de nuevo como ressemblait de nouveau à une fleur
in a flower-like way Daisy has compared Nick
with a rose, and the flower imagery which 35 flower-like way. “We heard una flor—. Nos lo han dicho épanouie. Trois personnes différentes
surrounds her (see the section on Style it from three people, so it tres personas, así que debe de nous l’ont affirmé. C’est donc
and its effects) is part of the ironic
conception - the ephemeral nature of love must be true.” ser cierto. certainement vrai.
and life - and dreams.

Of course I knew what they Por supuesto yo sabia de qué Je savais à quoi ils faisaient
40 were referring to, but I wasn’t hablaban, pero no estaba ni remo- allusion, mais je n’étais ni fiancé, ni
even vaguely engaged. The tamente prometido. El que las ha- sur le point de l’être. Mon départ pour
fact that gossip had published bladurías diesen por leídas las la côte Est s’expliquait, en partie,
the banns was one of the rea- amonestaciones era una de las ra- par des rumeurs qui publiaient
s o n s I h a d c o m e E a s t . You zones de mi traslado al Este. No se déjà les bans à notre place. On ne
45 can’t stop going with an old puede dejar de salir con una vieja rompt pas une longue amitié
friend on account of rumors, amiga por un simple cotilleo, y, por sur de simples rumeurs, mais
and on the other hand I had no otro lado, yo no tenía intención de je refusais, d’un autre côté,
intention of being rumored que me obligaran a casarme por qu’elles me contraignent au
into marriage. medio de rumores. mariage.
50
Their interest rather Su interés por mí me conmo- J’étais sensible à l’intérêt
touched me and made them vió bastante y los hizo menos re- que me portaient les Buchanan,
less remotely rich—neverthe- motamente ricos; sin embargo, qui rendait leur fortune moins
less, I was confused and a me sentía confundido y un poco intimidante — mais je me sen-
55 l i t t l e d i s g u s t e d a s I d r o v e molesto mientras me alejaba. Tenía tais inquiet en reprenant la
away. It seemed to me that the la impresión de que lo correcto era route, et un peu écoeuré. Pour
thing for Daisy to do was to que Daisy se marchara a toda prisa moi, Daisy n’avait [38] qu’une
rush out of the house, child in de la casa con su hijita en brazos; chose à faire: prendre sa fille
arms—but apparently there pero esa idea, al parecer, ni se le dans ses bras, et quitter cette

23
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

were no such intentions in her había pasado por la cabeza. En maison. Mais elle n’avait pas
head. As for Tom, the fact that cuanto a Tom, el hecho de que l’air d’y songer. Quant à Tom, le
he “had some woman in New «tuviera una mujer en Nueva fait qu’il ait trouvé « quelqu’un
York” was really less surpris- York» era en realidad menos d’autre à New York » me paraissait
ing than that he had been de- sorprendente que verle deprimi- beaucoup moins surprenant que de le
5 pressed by a book. Something do por la lectura de un libro. Algo savoir déprimé par la lecture d’un livre.
Something was making him nibble...his
peremptory heart Tom has achieved
was making him nibble at the le estaba haciendo mordisquear Quelque chose le poussait à venir grignoter
success early in life and is restless edge of stale ideas as if his ______ rancias ideas como si su ro- dans les marges des vieux poncifs, comme
because he has fulfilled all his ambitions.
stu r d y p h y s i c a l e g o t i s m busto egoísmo carnal no lograra si l’égotisme engendré par sa vigueur
no longer nourished his dar suficiente alimento a su physique ne suffisait plus à combler les
10 peremptory heart. impetuoso corazón. exigences de son coeur

Already it was deep sum- Ya era pleno verano en los techos On respirait déjà l’été aux terras-
roadhouse roadside cafe. mer on roadhouse roofs and de los hoteles junto a la carretera y ses des buvettes et dans les allées des
in front of wayside garages, delante de las gasolineras, donde stations-service, où les nouvelles
new red petrol-pumps reference to the newly 15 where new red gas-pumps sat los surtidores rojos, recién estrena- pompes à essence, d’un rouge
invented motorcar.
out in pools of light, and dos, brillaban en medio de grandes flamboyant, se dressaient dans des
I reached my estate Nick has his own when I reached my estate at manchas de luz, y cuando llegué a flaques de lumière. J’ai regagné mon
delicious sense of irony at his own
expense. West Egg I ran the car under mi residencia en West Egg metí el « domaine » de West Egg, rangé ma
its shed and sat for a while on coche bajo el cobertizo y me senté voiture dans le hangar, et je me suis
20 an abandoned grass roller in durante un rato en un cortacéspedes assis sur un vieux rouleau de jardin
the yard. The wind had blown abandonado. El viento había desapa- qui rouillait dans un coin. Le vent était
o ff , l e a v i n g a l o u d , b r i g h t recido, dejando una noche clara y tombé, libérant les voix de la nuit, une
night, with wings beating in llena de ruidos, con batir de alas nuit lumineuse, sonore, des frôlements
wings bating in the trees . . . the frogs full of t h e t re e s a n d a p e r s i s t e n t entre los árboles y un persistente d’ailes dans les arbres, et la note
life Once again, nature outside, with its
own life, contrasted with the ‘life’ of 25 organ sound as the full bel- sonido de órgano, como si los gran- obstinée d’un orgue, comme si le trop-
boredom or pettiness within. lows of the earth blew the des fuelles de la tierra estuvieran plein des vastes souffleries terrestres
frogs full of life. The silhou- llenando de vida a las ranas. La [36] si- animait le choeur des crapauds. La
WAVER 1 : to vacillate irresolutely
between choices : fluctuate in ette of a moving cat wavered lueta de un gato en movimiento tembló silhouette d’un chat a traversé le
opinion, allegiance, or direction across the moonlight, and recortada por la luna, y al volver clai r d e l u n e e t , e n
2 a : to weave or sway unsteadily
to and fro : REEL, TOTTER b : 30 turning my head to watch it, I la cab e z a p a r a v e r l o m e j o r, tournant la tête, j’ai
QUIVER, FLICKER <wavering
flames> c : to hesitate as if
saw that I was not alone— m e d i c u e n ta d e q u e n o e s - constaté que je n’étais
about to give way : FALTER fifty feet away a figure had taba solo: a unos veinte me- p a s seul. A cinquante yards de
3 : to give an unsteady sound :
QUAVER emerged from the shadow of t r o s d e l a s o m b r a d e l a man- moi environ, un personnage était sorti
1 (= oscillate)[needle] oscilar my neighbor ’s mansion and sión de mi vecino había surgido una de l’ombre que dessinait la demeure
[flame] temblar 2 (= hesitate)
vacilar; dudar (between en- 35 was standing with his hands figura que permanecía de pie con de mon voisin, et debout, les mains
tre) (= weaken) [courage,
support] flaquear (= in his pockets regarding the las manos en los bolsillos, contem- dans les poches, il regardait la
falter)[voice] temblar silver pepper of the stars. plando la plateada multiplicidad de grenaille argentée des étoiles.
the silver pepper of the stars At the time of writing this was
an imaginative observation; is now something of a cliché.
Somethi n g i n h i s l e i s u r e l y las estrellas. Algo en sus pausa- Quelque chose, dans la
“Tachonado de estrellas” sería sul correspondiente. movements and the secure dos movimientos y en la firme nonchalance de son attitude et
GRENAILLE - 1. Rebut (desecho) de graines dont on nourrit
les volailles.“- 2. Cour. Métal réduit en grains.“- 3. (XXe). 40 position of his feet upon posición de sus pies sobre el cés- l’assurance avec laquelle il foulait
Techn. Matériau pierreux concassé en grains de moins
de 5 mm.“- 4. Vx. Téléphone, microphone à grenaille, the lawn suggested that it ped sugería que se trataba de Mr. sa pelouse, m’a conduit à penser
fonctionnant grâce à de petits éléments de charbon.“
w a s M r. G a t s b y h i m s e l f , Gatsby en persona, que había sa- que c’était Mr Gatsby en personne,
come out to determine what lido a investigar qué parte de venu évaluer quelle superficie de
share was his of our local nuestro firmamento local le co- notre ciel commun lui appartenait
45 heavens. rrespondía. en propre.

I decided to call to him. Decidí llamarle. Miss J’ai eu envie de l’appeler.


Miss Baker had mentioned Baker había hablado de él du- Miss Baker avait parlé de lui au
him at dinner, and that would rante la cena, y eso bastaría cours de la soirée, ce qui
50 do for an introduction. But I como presentación. Pero no m’offrait une entrée en matière.
didn’t call to him, for he llegué a hacerlo, porque puso Mais je m’en suis gardé, car il
intimation indicación, insinuación, gave a sudden intimation repentinamente de manifiesto m’a soudain fait comprendre
that he was content to be que se encontraba a gusto q u ’il souhaitait être seul:
he stretched out his arms toward the dark
water The first indication that there is alone—h e s t re t c h e d o u t h i s solo: extendió los brazos ha- d’un geste surprenant, il a tendu
something strange about Gatsby. Later we
realize that he is looking towards the
55 arms toward the dark water cia el agua oscura de una les deux bras vers l’eau noire,
‘green light’ where Daisy lives. in a curious way, and, far as manera peculiar y, a pesar de et malgré la distance qui
I was from him, I could have lo lejos que me encontraba de nous séparait, j’aurais pu
sworn he was trembling. In- él, habría jurado que tembla- jurer qu’il tremblait. J’ai
voluntarily I glanced sea- ba. Irremediablemente miré regardé l’autre rive à mon

24
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

ward—and distinguished hacia el mar..., y no vi nada, tour, et je n’ai rien remarqué


nothing except a single con la excepción de una luz d’autre qu’une petite lumière
green light, minute and far verde, muy pequeña y lejana, verte, solitaire et lointaine,
a w a y, t h a t m i g h t h a v e b e e n que podía ser el final de un qui indiquait peut-être la
the end of a dock. When I espigón. Cuando de nuevo pointe d’une jetée. Quand j e
5 looked once more for Gatsby busqué a Gatsby con la mira- s u i s r e v e n u v e r s G a t s b y, i l
he ha d va nishe d, a nd I was da, había desaparecido, y yo avait disparu et j’étais seul
alone again in the unquiet estaba otra vez solo en la agi- de nouveau dans
darkness. tada oscuridad. l’obscurité impatiente.

1 What have we learned about Nick 10


Carraway and his background?

2 Why are Tom and Daisy not happy


together even though they seem to have
everything one could wish for?

3 What impressions do we have of Gatsby 15


at the end of this chapter?

20

25

30

35

40

45

50

55

25
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

effective no es exactamente efectivo, sino eficaz


[producto], capaz [persona], vigente [ley, dispo- Chapter II [37] CAPITULO II
sición], impresionante / llamativo, disponibles [tro-
pas], de mucho éxito, útil. Por otra parte, efectivo
se traduce, como adjetivo, por true I actual, ABOUT half way between Hacia mitad de camino entre A mi-chemin de West Egg et
permanent [trabajo] y, como nombre, por cash,
assets, personnel [plantilla], forces [militares], West Egg and New York the West Egg y Nueva York la carre- de New York, la route se réfugie
stable job.
precipitately
motor road hastily joins the tera se acerca de repente a la lí- soudain contre la voie ferrée,
5 railroad and runs beside it nea del ferrocarril y corre a su lado qu’elle ne quitte plus sur un
a valley of ashes See the section on Style
for a quarter of a mile, so as por espacio de unos cuatrocientos quart de mile, comme pour
and its effects. It is a waste land, a’ to shrink away from a certain metros, para evitar así cierta deso- éviter tout contact avec une zone
solemn dumping ground’ effective
immediately by way of contrast with the desolate area of land. This is lada extensión de tierra. Se trata particulièrement sinistre. C’est
Buchanans’- and later Gatsby’s- house.
recede, retreat
a valley of ashes—a fan- de un valle de cenizas, de una une vallée de cendres — une
It symbolizes death, the worn-out
materials of society and the worn-out 10 tastic farm where ashes granja fantástica donde las ceni- métairie surnaturelle, où la
people too, like Wilson, as we shall see. grow like wheat into zas, como si fueran trigo, crecen cendre pousse comme du blé,
grotesque fantastic, (grutescos).
crests, promontories ridges and hills and formando crestas y colinas y jardi- entre des coteaux, des collines
grotesque gardens; where nes grotescos; donde las cenizas et des jardins grotesques, où la
ashes take the forms of adoptan la forma de casas y de chi- cendre prend des formes de
15 houses and chimneys and ris- meneas y del humo que sale por maisons, de cheminées, de
transcendent effort attempt which goes far ing smoke and, finally, w i t h ellas y, finalmente, mediante un fumées qui s’élèvent et, se
beyond normal limits. surpassing, matchless a t r anscendent effort, of esfuerzo trascendental, también surpassant elle-même, va jus-
indistinctly men who move dimly and al- de hombres que se mueven confusa- qu’à figurer des humains, qui
pulverized, (desmenuzándose) r e a d y crumbling t h r o u g h t h e mente, para desmoronarse al instan- n’émergent de cette atmosphère
20 powder y air. Occasionally a te en el aire polvoriento. De vez en poussiéreuse que pour s’y dissoudre aus-
cars railway carriages. railway carriages
line of gray cars crawls cuando una fila de grises vagonetas se sitôt. Un convoi de wagons grisâtres
along an invisible track, arrastra por una vía invisible, deja glisse parfois sur des rails invisibles,
horrible / harsh sound
g i v e s o u t a g h a s t l y creak , escapar unas crujidos lúgubres y se exhale un soupir de fantôme et
and comes to rest, and imme- detiene; inmediatamente los s’im m o b i l i s e , et les
25 diately the ash-gray men hombres de color gris ceniza h o mmes gris cendre, armés de
proliferate / heavy
shovels swarm up wi t h leaden spades salen en todas direcciones con pesadas palas pelles couleur plomb, le prennent d’assaut
/ raise and stir up an y levantan una nube s a n s a t t e n d r e pour en extraire un
veils, conceals, hides impenetrable cloud, which s c re e n s impenetrable que ocul t a a impénétrable brouillard, qui camoufle
their obscure o p e r a t i o n s f r o m nuestra vista sus oscu- à tous les regards leur
30 your sight. r a s o p eraciones. mystérieuse activité.

But above the gray land Pero sobre la tierra gris y sobre Surmontant ces terres de
gloomy / powder, ash and the spasms of bleak dust los remolinos de polvo sombrío que grisaille et les vapeurs livides
float which drift endlessly over it, flotan interminablemente por enci- qui s’en échappent jour et nuit,
35 you perceive, after a moment, ma de ella, se advierten, al cabo de on découvre, au bout d’un mo-
The eyes of Doctor T. J. Eckleburg these t h e e y e s o f D o c t o r T. J . un momento, los ojos del doctor T. m e n t , l e s y e u x d u D r T. J .
spectacles seem to observe all human
behaviour. Symbol of the blindness, Eckleburg. The eyes of Doc- J. Eckleburg. Los ojos del doctor Eckleburg. Les yeux du Dr T.J.
sterility and desolation of the time, but
later seen by Wilson as God, and thus a
tor T. J. Eckleburg are blue and T. J. Eckleburg son azules y gigan- Eckleburg sont bleus et gigan-
part of his mental delusion. gigantic—their irises [retinas] tescos..., con pupilas de un metro tesques — leur rétine mesure
0,914 meters 40 are one yard high. They look de altura. No miran desde [38] un plus d’un yard de haut. Ils ne se
out of no face, but, instead, rostro, sino desde unas enormes rattachent à aucun visage, mais à
from a pair of enormous yellow gafas amarillas que se apoyan so- une immense paire de lunettes
wag 1 1 tr. & intr. shake or wave rapidly or spectacles which pass over a bre una nariz inexistente. No cabe jaunes, qui chevauche une ab-
energetically to and fro. 2 intr. archaic (of
the world, times, etc.) go along with varied
fortune or characteristics. nonexiste nt nose. Evidently duda de que algún oculista con un sence de nez. Un opticien à
3 wag joker, facetious (joking) person 45 some wild wag of an oculist extraño sentido del humor los puso l’imagination délirante l’a sans
prosper set them there to fatten his allí para aumentar su clientela doute posée là pour attirer la
the borough of Queens deprived district of practice in the borough of en el barrio de Queens, y luego clientèle des banlieues de Queens,
New York.
submerged Queens, and then sank down se hundió él mismo en la cegue- puis il a dû sombrer lui-même dans
sightless himself into eternal blindness, ra eterna, o se olvidó de ellos y se une cécité définitive, ou l’a
50 or forgot them and moved trasladó a otro sitio. Pero sus ojos, oubliée en partant. Et, sous le
obscured away. But his eyes, dimmed a algo descoloridos por muchos días soleil ou la pluie, ses yeux déla-
little by many paintless days, X _________ bajo el sol y la lluvia, vés, qu’on ne repeint plus depuis des
meditate morbidly under sun and rain, brood on over siguen meditando sobre la solemne zona années, continuent de couver rêveusement
depositing, (vertedero) the solemn dumping ground. donde se descargan las cenizas. cette impressionnante décharge.
55
The valley of ashes is X El valle _ ______ La vallée de cendres est bor-
surrounded bounded on one side by a l i m i t a a u n lado con un née d’un côté par une petite ri-
polluted small foul river, and, when the sucio río, y cuando se alza el vière infecte et quand le pont
ferries drawbridge is up to let barges puente levadizo para que pasen s’ouvre en deux, pour livrer pas-

26
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

thro u g h , t h e p a s s e n g e r s o n las gabarras, los pasajeros de los tre- sage aux péniches, le train est obligé
watch, observe waiting trains can stare at nes obligados a esperar contemplan d’attendre, ce qui permet aux voyageurs
desolate, gloomy the dismal scene for as la deprimente escena hasta d’admirer ce lugubre spectacle
long as half an hour. por espacio de media hora. De pendant une bonne demi-heure. De
There is always a halt todas formas, siempre se produce toute façon, il s’arrête toujours une
5 there of at least a minute, allí una parada de un minuto al minute ou deux à cet endroit-là
and it was because of t h i s menos, y debido a esta circunstan- — ce qui provoqua ma rencontre
t h a t I f i r s t m e t To m cia vi por vez primera a la amante avec la maîtresse de Tom
B u c h a n a n ’s m i s t r e s s . de Tom Buchanan. Buchanan.

10 The fact that he had one El hecho de que tenía una que- To u t l e m o n d e s a v a i t
was insisted upon wherever he rida se comentaba en todos los si- qu’il en avait une. Ses amis
colleagues was known. His acquaintances tios donde le conocían. A sus supportaient mal qu’il entre
resented the fact that he turned amistades les molestaba que se avec elle dans les
up in popular restaurants with presentara con ella en los restau- restaurants les plus
15 her and, leaving her at a table, rantes de moda y que, dejándola en fréquentés, l’installe à une
walked around sauntered about, chatting with una mesa, fuese de aquí para allá, table, et s’en aille b a v a r d e r
saunter 1 walk slowly; amble, stroll. =caminar
despacio, deambular whomsoever he knew. Though charlando con unos y otros. Aun- avec les uns et les autres.
I was curious to see her, I had que yo sentía curiosidad por ver- J ’ é t a i s c u rieux de la voir, je
no desire to meet her—but I la no deseaba que Tom me la pre- l’avoue, mais pas du tout de faire sa
20 did. I went up to New York sentara, pero así sucedió. Una tar- connaissance — et je l’ai faite. Une
with Tom on the train one af- de fui con él en tren a Nueva York aprèsmidi, j’avais pris le train pour New
ternoon, and when we stopped y cuando nos detuvimos junto a York avec Tom, et quand nous nous
piles of ash by the ashheaps he jumped to los montones de ceniza se puso en sommes arrêtés près des monticu-
his feet and, taking hold of my pie de un salto y, cogiéndome del les de cendres, il s’est levé, m’a
exactly thus 25 e l b o w, l i t e r a l l y f o r c e d m e codo, me obligó literalmente a saisi par le coude et m’a presque
from the car. apearme. éjecté du wagon.

“ We ’ r e g e t t i n g o f f , ” h e —Nos bajamos aquí —in- — On descend, m’a-t-il dit, et


insisted. “I want you to sistió—. Quiero que conozcas c’était un ordre. Je veux te présen-
30 m e e t m y g i r l . ” a mi chica. ter ma petite femme.

drank I think he’d tanked up a Creo que había bebido Il sortait sans doute d’un
formal meal good deal at luncheon, and his mucho durante la comida, y déjeuner largement arrosé car
determination to have my que estaba decidido a que cette mise en demeure de l’ac-
come close to 35 c o m p a n y b o r d e r e d o n v i o - l e a c o m p a ñ a r a aunque fuese compagner frôlait la violence —
arrogant lence. The supercilious as- a l a f u e r za. Su desdeñosa su- et impliquait, avec sa morgue
supercilious assumption Tom arrogantly took it for
granted that Nick had nothing better to do. sumption was that on Sunday posición era que yo no tenía habituelle, que je n’avais rien
supercilious adj. assuming an air of
contemptuous indifference or superiority. afternoon I had nothing better nada mejor que hacer un domin- de mieux à faire pour un di-
to do. go por la tarde. [39] manche après-midi.
40
I followed him over a low Salté tras él la pequeña J’ai franchi derrière lui un
(blanqueada) / barrier, whitewashed railroad fence, valla blanca del ferrocarril, y passage à niveau d’un blanc
(valla)
and we walked back a hun- re c o r r i m o s e n d irección opuesta sale, et nous avons rebroussé
dred yards along the road unos cien metros de carrete- chemin sur une centaine de
45 u n d e r D o c t o r E c k l e b u r g ’s ra bajo la mirada tenaz del yards, sous l’oeil inquisiteur
fixed look persistent star e. The only doctor Eckleburg. Los únicos du Dr Eckleburg. Le seul bâti-
building in sight was a small edificios visibles formaban un pe- ment en vue était un petit immeu-
block of yellow brick sitting queño cuadrilátero de ladrillos amarillos ble de briques jaunes, posé à
on the edge of the waste land, en el límite de la tierra baldía, como una l’angle du désert, longé par une
compressed 50 a sort of compact Main Street especie de calle Mayor en miniatura amorce de Grand-Rue, qui se
contiguous adjoining. ministering to it, and que atendiera a sus necesidades, p e r d a i t
rendering service
contiguous to absolutely y que, acto seguido, desembocara d a n s l e
nothing. One of the three en el vacío más absoluto. Una de n é a n t . Il comportait trois
shops it contained was for rent sus tres únicas tiendas se alqui- boutiques. La première était à louer,
55 and another was an all-night laba; otra era un restaurante abier- la seconde abritait un restaurant ouvert
path, lane restaurant, approached by a to toda la noche, al que se llegaba la nuit, auquel conduisait une piste de
trail o f a s h e s ; t h e t h i r d por un sendero de cenizas, y la cendres, la troisième un garage.
w a s a g a r a g e —repairs. tercera, un garaje (Reparacio- RÉPARATIONS — GEORGE B.
GEORGE B. WILSON. Cars nes. GEORGE. B. WILSON. Se WILSON [42] — ACHAT ET

27
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

bought and sold. —and I compran y venden automóviles) en VENTE DE VOITURES. J’ai
followed Tom inside. el que entré detrás de Tom. suivi Tom à l’intérieur.

The interior was unpros- El interior no daba señales de C’était sordide et nu,
barren / empty perous and bare; the only car prosperidad y estaba casi vacío; el sans autre voiture
wreck of a Ford which crouched in a dim
corner The standard American car of the 5 visible was the dust-covered único coche visible eran los restos qu’une épave de Ford
time, but the interesting as of this is the
personification, the animal-killer
ruin wreck of a Ford which de un Ford cubierto de polvo, couverte de poussière,
(agazapado) / obscure
associations. Such a car kills Myrtle. as crouched in a dim corner. It agazapado en un rincón sin luz. Se échouée dans un coin. J’ai
if the nerves of her body were continually
smouldering A fine way of conveying the had occurred to me that this me estaba ocurriendo que aquel ga- c r u d ’ a b o r d q u ’ i l s’agissait
sensual, physically vital nature of Myrtle. shadow of a garage must be a raje espectral no podía ser más que d’un faux-semblant, que cette
(tapadera) 10 blind, and that sumptuous and una tapadera, y que sobre nuestras apparence de garage c a c h a i t
rich, lavish, costly
romantic apartments were cabezas quedaban ocultos suntuo- de somptueux et romantique s
concealed overhead, when the sos apartamentos, cuando el pro- p i e d -à -t e r r e , m a i s l e
proprietor owner. proprietor himself appeared pietario en persona apareció en g a r a g i s t e en personne est
in the door of an office, la puerta de la oficina, limpián- sorti d’un petit bureau, en
15 wiping his hands on a piece of dose las manos con un trapo de s ’ e s s u y a nt l e s m a i n s à u n
waste. He was a blond, hilacha de algodón. Era un hom- chiffon. C’était un homme
anaemic pale. spiritless man, anaemic, an d bre rubio, sin nervio, anémico y blond, déprimé, souffreteux,
faintly handsome. When he borrosamente bien parecido. Al sans grand charme. En nous
dull, (mustio) saw us a damp gleam of vernos, una mustia chispa de es- apercevant, une lueur d’espoir
glimmer, flash, (des-
tello, chispa) 20 hope sprang into his peranza se asomó a sus ojos de co- un peu moit e a t r a v e r s é
light blue eyes. lor azul muy claro. son regard bleu.

“Hello, Wilson, old man,” —Hola, Wilson dijo — Hello, Wilson! a dit
(palmeándole) said Tom, slapping him jo- To m , p a l m e ándole Tom, en lui tapant joyeuse-
25 vially on the shoulder. “How’s jovialmente un hombro—. ment sur l’épaule. Comment
business?” ¿Cómo va el negocio? vont les affaires ?

“I can’t complain,” an- —No me puedo quejar — — Peux pas me plaindre, a


swered Wi l s o n contestó Wilson nada conven- répondu Wilson, plutôt dubi-
30 unconvincingly. “When are you cido—. ¿Cuándo va usted a tatif. Alors, cette voiture, vous
going to sell me that car?” venderme ese coche? me la vendez quand ?

“Next week; I’ve got my —La semana que viene; tengo al chó- — La semaine prochaine. Mon
man working on it now.” fer trabajando en ello en este momento. chauffeur y travaille.
35
“ Wo r k s pretty s l o w, —Trabaja muy despacio, ¿no — Travaille bien lentement,
don’t he?” le parece? trouvez pas ?

“ N o , h e d o e s n ’t , ” s a i d —No; no trabaja despacio — — Pas du tout! a ré-


40 Tom coldly. “And if you feel dijo Tom con [40] frialdad—. Y si p o n d u To m , d ’ u n t o n s e c .
that way about it, maybe I’d es eso lo que usted piensa, quizá Si vous le prenez sur ce
better sell it somewhere else lo venda en algún otro sitio des- ton, je ferais mieux de la
after all.” pués de todo. vendre ailleurs !

45 “I don’t mean that,” ex- —No era eso lo que quería de- — Non, non, c’est pas ce que
plained Wilson quickly. “I just cir —explicó Wilson muy de pri- je voulais dire, a protesté Wilson.
meant—” sa—. Sólo hablaba de... Je voulais simplement...

(se desvaneció) His voice faded off a n d Su voz se fue debilitando y Il s’est interrompu. Tom regar-
cast a momentary look 50 To m g l a n c e d i m p a t i e n t l y Tom miró con impaciencia a su dait autour de lui avec nervosité.
around the garage. Then I alrededor. Luego oí pasos en una J’ai alors entendu un pas dans un
heard footsteps on a stairs, escalera, y al cabo de un momen- escalier, et les contours d’une
fattish and in a moment the thickish to la silueta de una mujer algo femme assez forte sont venus mas-
figure of a woman blocked out entrada en carnes tapó la luz que quer la lumière du bureau. Trente-
55 the light from the office door. salía por la puerta de la oficina. cinq ans environ, manifestement
She was in the middle thirties, Tenía unos treinta y tantos años y corpulente, mais elle supportait ce
corpulent , (rolliza) and faintly stout, but she car- era algo rolliza, pero movía su ex- trop d’embonpoint avec une sen-
ried her surplus flesh sensu- ceso de carne con toda la sensuali- sualité naturelle, comme savent le
(saben hacerlo)
ously as some women can. Her dad con que algunas mujeres saben faire certaines femmes. Surmontant

28
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

(con lunares) face, above a spotted dress of hacerlo. Su rostro, por encima de un tra- une robe à pois, en crêpe de Chine
facet 1. a distinct feature or element (crespón de seda) dark blue crépe-de-chine, con- je de crespón de seda azul marino, con bleu nuit, son visage n’avait ni
in a problem; “he studied every
facet of the question” aspect, faceta tained no facet or gleam o f lunares, no contenía ni rasgos ni destellos éclat, ni trace de beauté, mais il
2. a smooth surface (as of a bone
glimmer, (destello), flash
or cut gemstone)
faceta, aspect, phase beauty, but there was an imme- de belleza, pero había en ella émanait d’elle une énergie vitale
diately perceptible vitality una vitalidad que se advertía in- qu’on percevait d’instinct, comme
5 about her as if the nerves of mediatamente, como si todos los une braise sous la cendre, une
her body were continually nervios de su cuerpo estuvieran tension de tout le corps prêt à
(encandecidos, smouldering. She smiled continuamente al rojo. Sonrió len- s’enflammer. Elle sourit doucement,
incandescentes)
slowly and, walking through tamente y, pasando junto a su et, sans égard pour son mari, le
her husband as if he were a marido como si fuera un fantas- traversant comme s’il n’était qu’un
10 ghost, shook hands with Tom, ma, estrechó la mano de Tom, fantôme, elle vint prendre les mains
looking him flush in the eye. mirándole directamente a los ojos. de Tom, et le regarda dans les yeux.
in the same plane
Then she wet her lips, and Luego se hum e d e c i ó l o s Puis elle passa la langue sur ses
without turning around spoke labios, y sin volverse le lèvres, et, sans se retourner, dit à
to her husband in a soft, dijo a Wilson en voz baja son mari, d’une voix indolente,
harsh, discordant, 15 coarse voice: y áspera: vulgaire :
(áspera)

“Get some chairs, why don’t —Trae sillas, por favor, para — Et des chaises pour s’asseoir,
you, so somebody can sit down.” que se pueda sentar alguien. alors ? Qu’est-ce que tu attends ?

20 “Oh, sure,” agreed Wilson —Sí, claro —asintió él al ins- — Voilà, voilà, murmura Wilson
h u r r i e d l y, a n d w e n t t o w a r d tante, dirigiéndose hacia la peque- avec empressement, et il regagna
the little office, mingling ña oficina, donde se fundió de in- son bureau, où il se fondit aussitôt
(fundiendo)
immediately with the cement mediato con el color cemento de dans le ciment gris des murs.
color of the walls. A white las paredes. El polvo blanco ceni- Un voile de poussière blan-
25 a s h e n d u s t v e i l e d h i s d a r k ciento que cubría su traje oscuro y châtre couvrait tout ce qui l’en-
(ceniciento)
suit and his pale hair as it sus cabellos cubría también todas tourait, ses cheveux blonds,
veiled everything in the vi- las cosas alrededor suyo, con la ex- ses vêtements, absolument
(cubría)
cinity—except his wife, who cepción de su mujer, que en segui- tout — sauf sa femme, qui se
moved close to Tom. da se acercó a Tom. serra contre Tom.
30
“I want to see you,” said —Quiero verte —le dijo él — Je veux te voir, dit-il
Tom intently. “Get on the next con tono resuelto—. Coge el d’un ton autoritaire. Tu prends le
firmly, resolutely,
paying close attentions train.” próximo tren. prochain train.

35 “All right.” —De acuerdo. — D’accord.

“I’ll meet you by the —Te espero junto al puesto de — Je te retrouve à la sortie des
news-stand on the lower level.” periódicos en el andén de abajo. quais, près du kiosque à journaux.
(andén inferior)
She nodded and moved Ella asintió con un gesto de Elle hocha la tête, et
40 a w a y f r o m h i m j u s t a s cabeza y se apartó [41] en el se recula au moment pré-
G e o r g e Wilson emerg e d momento en que George Wilson cis où Georg e Wilson
with two chairs from his of- salía por la puerta de la oficina sortait du bureau avec
f i c e d o o r. con dos sillas. deux chaises.

45 We waited for her down Esperamos a la mujer carrete- No u s l ’ a v o n s a t t e n d u e


the road and out of sight. It ra adelante, en un sitio discreto. à l’écart, sur la route.
(un sitio discreto)
was a few days before the Faltaban pocos días para el cua- C’était à quelques jours de
Fourth of Ju l y, a n d a g r a y, tro de julio y un niño italiano, l’Independance Day. Un petit
scrawny: lean, scraggy, bony, skinny
scrawny Italian child was flaco y grisáceo, colocaba petar- Italien, fragile et poussiéreux,
bony, thin
setting torpedoes Explosive cartridges, 50 setting torpedoes in a row dos en fila a lo largo de la vía installait des feux d’artifice le
fireworks. fireworks / (en fila) along the railroad track. del tren. long de la voie ferrée.

“ Te r r i b l e p l a c e , i s n ’ t —¿Verdad que es un sitio te- — Te r r i b l e e n d r o i t , d i t


i t , ” s a i d To m , e x c h a n g i n g rrible? —dijo Tom, respondiendo Tom, en échangeant un fron-
55 a f r o w n w i t h D o c t o r con una mirada ceñuda a la del doc- cement de sourcils avec le
(un ceño)
Eckleburg. tor Eckleburg. Dr Eckleburg.

“Awful.” —Horroroso. — Sinistre.

29
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“It does her good to get —A ella le hace falta salir de — Ça lui fait du bien d’en
a w a y. ” vez en cuando. sortir.

“Doesn’t her husband object?” —¿Y su marido no dice nada? — Le mari ne dit rien ?
disapprove

5 “ Wi l s o n ? H e t h i n k s s h e —¿Wilson? Cree que va a — Wilson ? Il croit qu’elle


goes to see her sister in New ver a su hermana en Nueva va voir sa sueur à New York. Il
York. He’s so dumb he doesn’t York. Es tan estúpido que ni si- est tellement nul qu’il ne sait
stupid
know he’s alive.” quiera sabe que está vivo. même pas qu’il existe.

10 So Tom Buchanan and his De manera que Tom Buchanan, C’est ainsi que Tom Buchanan,
girl and I went up together to su chica y yo fuimos juntos a Nue- sa petite femme et moi sommes al-
New York—or not quite to- va York; bueno, no exactamente lés ensemble à New York. Pas tout
gether, for Mrs. Wi lson sat juntos, porque Mrs. Wilson se ins- à fait ensemble, car Mrs Wilson, par
d i s c r e e t l y i n a n o t h e r c a r. taló discretamente en otro vagón. discrétion, voyagea dans un autre
defer 1 separately, apart
1 put off to a later time; postpone.
2 US postpone the conscription of
15 Tom deferred that much to the Tom consentía en tener esa única wagon -concession accordée par
(a person). Payment by instalments yielded, complied
defer 2 (foll. by to) yield or make sensibilities of those East deferencia con los prejuicios de los Tom aux « East-Eggeriens » ombrageux,
concessions in opinion or action. (prejuicios)
defer
1 aplazar, retrasar, diferir, pospo-
sensibilities : suscep-
tibilidad, sentimientos
Eggers who might be on the habitantes de East Egg que pudie- qui risquaient de prendre
ner, tardarse
2 hacer algo en deferencia a al-
delicados, delicadeza
[sensibilidad corres- train. ran viajar en el tren. l e m ê m e train. ombrageux s'estime
facilement offensé,
guien/algo, delegar, someter a
consideración
ponde a sensitivity] s'offusque aisément
diferir
1. tr. Dilatar, retardar o suspen-
der la ejecución de una cosa.
2. intr. Distinguirse una cosa de
20 She had changed her dress Mrs. Wilson se había puesto un Elle s’était changée, pour
otra o ser diferente y de distintas
o contrarias cualidades. to a brown figured muslin, vestido de muselina beis estampa- une robe de mousseline marron
(beis) / (estampada)
deferir
1. intr. p. us. Adherirse al dicta-
which stretched tight over her da que dibujó con precisión la for- à ramages, qui se tendit à écla-
men de alguien, por respeto, mo-
destia o cortesía.
2. tr. Comunicar, dar parte de la
r a t h e r w i d e h i p s a s To m ma de sus opulentas caderas cuan- ter sur le bel [44] arrondi de ses
(caderas)
jurisdicción o poder
helped her to the platform in do Tom la ayudó a apearse en hanches quand Tom l’aida à
25 New York. At the news-stand Nueva York. En el puesto de pe- descendre de son wagon. Elle
she bought a copy of “Town riódicos compró un ejemplar de acheta au kiosque à journaux un
Tattle” and a moving-picture Town Tattle y una r e v i s t a d e exemplaire du Town Tattle et un
magazine, and in the station cine, y e n l a p e r f u m e - magazine de cinéma, et au drugs-
drug-store mainly a chemist’s but selling drug-store some cold cream ría cold cream y un tore de la gare du cold-cream et
other goods. 30 and a small flask of perfume. f r a s q u i to de p e r f u m e. un petit flacon de parfum. Dans
bottle
Up-stairs, in the solemn echo- A r r i b a , e n e l solemne patio la longue galerie à colonnes, rem-
ing drive she let four taxicabs l l eno de ecos, dejó pasar cua- plie d’échos assourdissants, où sta-
drive away before she selected tro taxis antes de elegir uno tionnent les taxis, elle en refusa
a new one, lavender-colored muy nuevo de color lavanda quatre, avant d’opter pour un bleu
35 with gray upholstery, and in this con tapicería gris, en el que final- lavande à coussins gris clair, tout neuf,
(tapicería)

drifted, went
we slid out from the mass of the X mente salimos de la pétrea masa et nous sortions déjà de la cohue
(mole, barahúnda, cohue, station into the glowing sun- de la estación a la bril l a n t e l u z des voyageurs pour rejoindre le grand
barullo, jaleo, turba)
shine. But immediately she d e l s o l . Pero Mrs. Wilson dejó soleil, l o r s q u ’ e l l e t o u r n a
turned sharp l y f r o m t h e inmediatamente de mirar por la brusquement la tête vers
(bruscamente) 40 window and, leaning ventanilla e, inclinándose hacia ade- la portière, puis tapa du
bending forward, tapped on the lante, dio unos golpes en el cristal de poing contre la vitre du
stroke slightly front glass. separación. c h a u f f e u r.

“I want to get one of those —Quiero uno de esos pe- — Ces chiens-là, j’en veux
45 dogs,” she said earnestly. “I rros —dijo con [42] vehemen- un! s’écria-t-elle. J’en veux un
want to get one for the apart- cia—. Quiero uno para el apar- pour l’appartement. C’est tel-
ment. They’re nice to have—a tamento. Da mucho gusto te- lement merveilleux d’avoir ça
dog.” ner un perro. — un chien !

50 We b a c k e d u p t o a g r a y Dimos marcha atrás hasta po- Une rapide marche arrière nous
old man who bore an absurd nernos a la altura de un grisáceo mit à hauteur d’un vieil homme
resemblance to John D. anciano que tenía un absurdo pare- grisonnant, qui était la caricature de John
John D. Rockefeller famous, very rich Roc k e f e l l e r . I n a b a s k e t cido con John D. Rockefeller. En D. Rockefeller. Dans une corbeille,
American. American financier and
millionaire, who made his fortune in oil. swung from his neck una cesta que le colgaba del cuello qu’il portait autour du cou,
The irony of the resemblance is an
indication of the inequality of men.
55 c o w e r e d a d o z e n v e r y se acurrucaba una docena de gigotaient une douzaine
(se acurrucaban) / recent puppies of an inde- perrillos casi recién nacidos de d e __ _ _ _ _ _ _ c h i o t s , a u
CHIOT - Jeune chien.
(perrillos) t e r m i n a t e bre e d . origen indeterminado. pedigree problématique.
race

“What kind are they?” —¿De qué raza son? —pregun- — De quelle race sont - i l s

30
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

asked Mrs. Wilson ea- tó Mrs. Wilson con gran interés, ? lui demanda-t-elle,
g e r l y, a s h e c a m e t o t h e cuando el hombre se acercó a la comme il se penchait vers
t a x i - w i n d o w. ventanilla del taxi. la portière.

“All kinds. What kind do —De todas las razas. ¿De cuál — Toutes les races. Laquelle
5 you want, lady?” lo quiere usted, señora? souhaitez-vous, madame ?

“I’d like to get one of those —Me gustaría tener uno de — J’aimerais un genre
police dogs; I don’t suppose esos perros policía; pero no tendrá c h i e n p o l i c i e r. Vo u s n ’ a v e z
you got that kind?” usted ninguno, ¿verdad? pas ça, j’imagine ?
10
looked keenly, atisbar The man p ee r e d El anciano examinó Le vieil homme jeta sur sa
looked with difficulty, doubtfully into the basket, dubitativamente la cesta, me- corbeille un regard perplexe, y
plunged in his hand and drew tió la mano y sacó un perrillo plongea la main, en sortit, par
thrust, (metió) one up, wriggling, by the muy vivaracho, agarrándolo la peau du cou, une petite boule
writhing, squirming, 15 back of the neck. por la piel del cuello. frétillante.
(vivaracho)

“ T h a t ’s n o p o l i c e d o g , ” —Ese no es un perro policía — — Ça n’a rien d’un chien po-


said Tom. dijo Tom. licier, dit Tom.

20 “No, it’s not exactly a po- —No; no es exactamente un — P a s e x a c t e m e n t poli-


lice dog,” said the man with perro policía —dijo el hombre c i e r, r e c o n n u t l e v i e i l
disappointment in his voice. con voz desencantada—. Tiene homme avec un soupçon de
discontentment “It’s more of an Airedale.” He más de airedale. —Pasó la mano regret. Plutôt un airedale.
passed his hand over the por el lomo del animal que era Il lui frotta le dos, qui évo-
25 brown wash-rag of a back. como una bayeta marrón—. quait une serpillière brunâtre.
(balleta, paño de cocina) “Look at that coat. Some coat. Fíjese qué pelo. Es- — Touchez-moi cette fourrure.
(pelo) T h a t ’s a d o g t h a t ’ l l n e v e r pléndido. Nunca le Ça, c’est de la fourrure. Un chien
bother you with catching causará molestias comme ça, vous êtes tranquille,
disturb, annoy cold.” enfriándose. s’enrhumera jamais.
30
“ I t h i n k i t ’s c u t e , ” s a i d —Creo que es precioso —dijo Mrs Wilson semblait enthousiasmée.
charming, adorable, Mrs. Wilson enthusiastically. Mrs. Wilson llena de entusiasmo— — Je le trouve si mignon.
sweet
“How much is it?” . ¿Cuánto cuesta? Il vaut combien ?

35 “That dog?” He —¿Este perro? —el anciano le — Ce chien-là ?


l o o k e d a t i t a d m i r i n g l y. contempló admirativamente—. L’homme le jaugea avec respect.
“That dog will cost you Este perro le costará diez dó- — Ce chien-là, ça vaut largement
ten dollars.” lares. dix dollars.

40 The Airedale—un- El airedale —sin duda un L’ a i r e d a l e — i l é t a i t é v i -


doubtedly there was an airedale había contribuido en algún dent, malgré quelques poils
Airedale concerned in it momento a la creación de aquel blancs aux pattes, qu’un
somewhere, though its ejemplar, aunque tuviera unas pa- airedale se trouvait compro-
feet were startlingly tas sorprendentemente blancas— mis quelque part dans l’af-
astonishingly 45 w h i t e — c h a n g e d h a n d s a n d cambió de manos y fue a instalarse faire — changea donc de
settled down into Mrs. sobre el regazo de Mrs. Wilson, mains, et atterrit dans le gi-
Wi l s o n ’s l a p , w h e r e s h e quien procedió a acariciar con gran r o n d e M r s Wi l s o n , q u i c a -
(regazo) fondled the weather-proof arrobamiento aquella piel tan resisten- ressa avec extase sa four-
caressed coat with rapture. te a los agentes atmosféricos. rure anti-rhume.
(arrobamiento) 50
“Is it a boy or a girl?” she —¿Es chico o chica? —pregun- — Fille ou garçon ? demanda-
asked delicately. tó delicadamente. [43] t-elle avec tact.

“That dog? That dog’s a —¿Ese perro? Ese perro es chi- — Ce chien-là ? Un gar-
55 boy.” co. çon.

“It’s a bitch,” said Tom deci- —Es una perra elijo Tom con — Une femelle, trancha Tom.
(perra, zorra) sively. “Here’s your money. Go and autoridad—. Tenga su dinero. Vaya Voilà votre argent. Vous pourrez
buy ten more dogs with it.” y cómprese otras diez con él. vous en racheter dix avec ça.

31
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

We d r o v e o v e r t o F i f t h Fuimos hasta la Quinta Avenida, Et nous avons gagné la Cinquième


Av e n u e , s o w a r m a n d tan cálida y tranquila en la tarde do- Avenue, si chaude et paresseuse en ce
pastoral as if in the countryside. soft, almost pastoral, on minical de verano, tan pastoral début d’été, d’une douceur si pastorale,
bucolic, (pastoril)
t h e summer Sunday afternoon casi, que no me hubiera sor- que j’aurais trouvé naturel
5 t h a t I w o u l d n ’t h a v e b e e n prendido ver un gran rebaño de voir un troupeau de
surprised to see a great flock of de ovejas blancas doblando moutons tourner brusque-
(rebaño),multitude,
crowd white sheep turn the corner. una esquina. ment le coin de la rue.

“Hold on,” I said, “I have —Que pare un momento — — Attendez ! ai-je dit. Je dois
10 to leave you here.” dije—. Yo me apeo aquí. vous quitter là.

“No, you don’t,” inter- —No; tú no te marchas —in- — Pas question ! pro-
p o s e d To m q u i c k l y. “ Myrtle tervino Tom inmediatamente—. t e s t a To m a u s s i t ô t . S i t u n e
Mrs. Wilson ‘ ll be hurt if you don’t come Myrtle se sentiría muy dolida viens pas à l’appartement,
15 u p t o t h e a p a r t m e n t . Wo n ’t si no subes al apartamento. tu vas blesser Myrtle.
you, Myrtle?” ¿No es cierto, Myrtle? N’est-ce pas, Myrtle ?
“ Come on,” she urged. —Venga con nosotros —me — Oh! oui, venez, insista-
“ I’ll telephone my sister pidió ella—. Ahora mismo tele- t-elle. Je téléphonerai à ma
C a t h e r i n e . S h e ’s s a i d t o b e foneo a mi hermana Catherine. sueur Catherine. Les gens qui
Myrtle’s sister
20 very beautiful by people who Personas entendidas dicen que es s’y connaissent assurent que
ought to know.” muy guapa. c’est une vraie beauté.

“Well, I’d like to, but—” —Sí, me gustaría, pero... — J’aimerais beaucoup, mais...

25 We went on, cutting back Seguimos adelante, atajando de Mais le taxi continua, tra-
the Park Central Park, New York. again over the Park toward nuevo por Central Park en dirección a versa Central Park, en direction
West Hundreds New York has numbered t h e We s t H u n d r e d s . A t la zona Oeste de las calles Cien. En la de l’Ouest, et s’arrêta dans la
streets on a grid pattern running east to west. 158th Street the cab stopped Ciento cincuenta y ocho el taxi se de- 158e Rue, devant un immeuble
o n e s l i c e i n a l o n g c a k e taxi
of a t one slice in a long white tuvo ante una porción de una larga tarta genre gâteau de sucre, découpé
apartment-houses A typical Fitzgerald
section
30 cake of apartment-houses . blanca de edificios de apartamentos. en tranches verticales. Mrs Wil-
imaginative association - Nick has just
come from a ‘rich’ house. Throwing a regal homecom- Luego de lanzar a su alrededor son inspecta les environs avec
(regio) ing glance around the la mirada de una soberana que l’oeil d’une reine qui regagne
quick look neighb o r h o o d , M r s . Wi l s o n se reintegra a su reino, Mrs. enfin son royaume, prit son
g a t hered up her dog and her Wilson recogió su perro y sus chien dans ses bras, ramassa ses
35 o t h e r p u r c h a s e s , a n d w e n t otras compras y entró en la casa autres emplettes, et franchit le
haughtily in. con gran altivez. seuil, tête haute.
arrogantly, (altiva)

“I’m going to have the — Vo y a l l a m a r a l o s — Je vais inviter les


M c K e e s c o m e u p ,” she an- McKee para que vengan — McKee, annonça-t-elle
went up 40 nounced as we rose in the el- anunció mientras subíamos en dans l’ascenseur. Et,
evator. “And, of course, I got el ascensor—. Y a mi herma- bien sûr, j’appellerai
to call up my sister, too.” na también, por supuesto. m a s u e u r.

The apartment was on the El apartamento estaba en el L’appartement occupait le der-


45 t o p f l o o r — a s m a l l l i v i n g - último piso: una pequeña sala nier étage — un petit living-room,
(último) room, a small dining-room, a de estar, un pequeño comedor, une petite salle à manger, une pe-
small bedroom, and a bath. un pequeño dormitorio y el tite chambre avec salle de bains. Le
The living-room was crowded cuarto de baño. Los muebles living-room regorgeait de meubles
to the doors with a set of tapizados de la sala de estar re- en tapisserie trop imposants pour
50 tapestried furniture entirely sultaban demasiado grandes, lui, qui bloquaient jusqu’aux por-
(tapizados) too large for it, so that to move de manera que al menor movi- tes, et pour s’y déplacer, on se heur-
about was to stumble continu- miento se tropezaba uno con tait sans cesse à d’exquises jeunes
trip, (tropezar) ally over scenes of ladies escenas de damas columpián- [46] femmes poussant l’escarpo-
swinging in the gardens of dose en los jardines de lette sous les frondaisons de Ver-
the gardens of Versailles vast, eighteenth-
walking lively
century French palace, just outside Paris. 55 Versailles. The only picture Versalles. El único cuadro era una sailles. Une seule image au mur:
I.e. the tapestry depicted scenes of was an over-enlarged photo- fotografía excesivamente amplia- la photographie, démesurément
French Court life, probably of the period
of Louis XIV. graph, apparently a hen sitting da, al parecer de una [44] gallina agrandie, d’une poule perchée
chicken, (pimpolla) on a blurred rock. Looked at sobre una roca borrosa. Mirándo- sur un rocher flou. A première
indistinct from a distance, however, the la desde lejos, sin embargo, la ga- vue, du moins, car, avec un peu

32
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

he n resolved itself into a llina se convertía en un sombrero, y la de recul, la poule se changeait en bon-
bonnet, and the countenance roca en el rostro de una anciana cor- net, coiffant le visage d’une très vieille
gradually turned into

hat
of a stout old lady beamed down pulenta que iluminaba el cuarto con dame joufflue, qui, du haut de son ca-
into the room. Several old su sonrisa. Sobre la mesa descansa- dre, examinait la pièce. De vieux nu-
shone, smiled radiantly
copies of “Town Tattle” lay on ban varios números del Town Tattle méros du Town Tattle étaient empilés
5 the table together with a copy junto con un ejemplar de Simón sur une petite table, avec un
of “Simon Called Peter,” and llamado Pedro, y algunas de exemplaire de Simon Called Peter
some of the small scandal las revistas de chismorreo de et divers magazines à scandale de
(de chismorreo)
magazines of Broadway. Mrs. Broadway. Mrs. Wilson se ocupó Broadway. Mrs Wilson s’occupa
Wi l s o n w a s f i r s t c o n c e r n e d del perro en primer lugar. Un en priorité de son chien. Un
10 with the dog. A reluctant el- ascensorista no muy bien dis- liftier réticent consentit à lui
(no muy dispuesto)
evator-boy went for a box full puesto salió en busca de una caja procurer un carton avec de la
of straw and some milk, to de cartón con un poco de paja y algo paille et du lait, auquel il
(paja)
which he added on his own de leche, a lo que él añadió por propia ajouta de sa propre initiative
initiative a tin* of large, hard iniciativa una lata de galletas para pe- un paquet de biscuits pour chiens,
decomposed apathetically the dog biscuits 15 dog-biscuits—one of which rro muy grandes y duras, una de las cua- énormes et coriaces — et l’un d’eux
box,
have become soggy, but no (caja
one metálica)
seems to
care. decomposed apathetically i n les se estuvo disolviendo apáticamente se désagrégea, pe n d a n t t o u t e l a
(apáticamente)
the saucer of milk all after- toda la tarde en el platillo con la soirée, dans une soucoupe de lait.
small plate
noon. Meanwhile Tom brought leche. Mientras tanto, Tom sacó Tom, de son côté, avait sorti une
a bottle of whisky the whisky is kept hidden out a bottle of whiskey from a una botella de whisky de un buró bouteille de whisky d’un
because of Prohibition (see Introduction,
page xiv) which made the buying and selling 20 locked bureau door. cerrado con llave. secrétaire fermé à clef.
of alcohol illegal.

Hidden there because


of Prohibition Law.
I have been drunk just Sólo me he emborrachado dos Je n’ai été ivre que deux fois
twice in my life, and the sec- veces en mi vida, y la segunda fue dans ma vie, et comme la
ond time was that afternoon; aquella tarde; de manera que todo seconde est précisément ce jour-
25 so everything that happened lo que sucedió ha quedado para mí là, malgré le grand soleil qui
has a dim, hazy cast over it, como envuelto en la bruma, aun- inonda l’appartement jusqu’à
(bruma) / (envuelto)
although until after eight que la luz del sol siguió entrando près de huit heures du soir, tout
o’clock the apartment was full en el apartamento hasta después de ce qui s’est passé me revient
of cheerful sun. Sitting on las ocho. Sentada en el regazo de aujourd’hui dans une brume
30 Tom’s lap Mrs. Wilson called Tom, Mrs. Wilson llamó por te- assez opaque. Assise sur les
(regazo)
up several people on the tele- léfono a varias personas; luego genoux de Tom, Mrs Wilson
phone; then there were no resultó que no había tabaco, y téléphona d’abord à plusieurs
cigarettes, and I went out to bajé a comprarlo en el drugstore personnes ; puis les cigarettes
buy some at the drugstore on de la esquina. Cuando regresé, vinrent à manquer; je descendis
35 the corner. When I came back Tom y Mrs. Wilson habían des- en acheter au drugstore du coin;
they had disappeared, so I sat aparecido, de manera que perma- quand je suis remonté, ils
down disc r e e t l y i n t h e l i v - necí discretamente sentado en la avaient disparu ; j’ai donc gagné
ing-room and r e a d a c h a p t e r sala de estar y leí un capítulo de sans bruit le living-room, et j’ai
o f “ S i m o n C a l l ed Peter”—ei- Simón llamado Pedro, que, o era lu un chapitre de Simon Called
40 ther it was terrible stuff or the terriblemente malo o el whisky de- Peter Le texte devait être nul, ou
material,
whiskey distorted things, because formaba las cosas, porque no pare- l’alcool déformait tout, mais je
it didn’t make any sense to me. cía tener ni pies ni cabeza. n’ai pas compris un mot.
nonsense
Just as Tom and Myrtle (af- En el mismo momento en Au moment où Tom et Myrtle
45 ter the first drink Mrs. Wilson que Tom y Myrtle (después de (dès le premier verre, nous nous
and I called each other by our la primera copa Mrs. Wilson y sommes appelés, Mrs Wilson et
first names) reappeared, com- yo empezamos a tutearnos) re- moi, par nos prénoms) faisaient
pany commenced to arrive at aparecían, empezaron a llegar leur réapparition, les invités son-
the apartment-door. los otros invitados. naient à la porte.
50
The sister, Catherine, was La hermana, Catherine, era Catherine, la sueur, était une jeune
a slender, worldly girl of una chica esbelta y mundana de femme de trente ans, longue et mince,
thin, slim
a b o u t t h i r t y, w i t h a s o l i d , unos treinta años, de abundan- très délurée, les deux pieds sur terre,
sticky bob i.e. cut in the short(tieso,
stylederecho)
of the sticky bob of red hair, and a te pelo [45] rojo muy corto, y les cheveux d’un roux agressif,
time. (a lo garçon), short
55 complexion p o w d e r e d m i l k y cutis de color blanco lechoso coupés ras sur la nuque, un teint
white. Her eye-brows had gracias a los polvos. Se había que la poudre rendait laiteux. Elle
been plucked a n d t h e n depilado las cejas para dibu- s’était épilé les sourcils, et les
(depiladas)
drawn on again at a járselas de nuevo d á n d o l e s u n avait [47] redessinés sous un an-
m o r e r a k i s h a n g l e , b ut ángulo más disoluto, pero los es- gle plus provocant, mais les
disoluto 1. Licencioso, entregado a los vicios

33
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

the efforts of nature Caroline’s eyebrows the efforts of nature toward fuerzos de la naturaleza para efforts de la nature pour re-
(a lo chulo)
are growing back after having been
plucked. the restoration of the old restaurar la primitiva alinea- joindre l’ancien tracé don-
alignment gave a blurred air to ción daban a su cara un aire naient à son visage quelque chose
her face. When she moved borroso. Al moverse iba d’un peu flottant. On entendait
about there was an incessant acompañada por el incesante cliqueter, à chacun de ses gestes,
5 clicking as innumerable tintineo de los innumerables d’innombrables b r a c e l e t s
pottery bracelets jingled up brazaletes de cerámica que de terre cuite, qui glissaient le
(tintineo)
and down upon her arms. She llevaba puestos. Entró en el long de ses bras. E l l e a r r i v a
(de cerámica)
came in with such a apartamento con prisa de pro- en terrain conquis, e t j e t a
proprietary haste, and looked pietaria, y contempló los sur le mobilier un tel
10 around so possessively at the muebles con un aire tan po- regard de propriétaire
held in private ownership
/ hurry furniture that I wondered if sesivo que se me ocurrió que que je crus qu’elle
she lived here. But when I tal vez vivía allí. Pero cuan- h a b i t a i t l à. Mais quand je
asked her she laughed do se lo pregunté se echó a posai la question, elle fut prise
i m m o d e r a t e l y, r e p e a t e d m y reír desenfrenadamente, repi- d’un fou rire nerveux, la répéta
15 question aloud, and told me tió mi pregunta, y me dijo que à haute voix, et me répondit
she lived with a girl friend at vivía con una amiga en un qu’elle vivait à l’hôtel avec
a hotel. hotel. une amie.

M r. M c K e e w a s a p a l e , Mr. McKee era un hombre pá- Mr McKee était un homme


20 feminine man from the flat lido de aire afeminado que vivía incolore et efféminé, qui occu-
below. He had just shaved, for en el piso inferior. Acababa de pait l’appartement du dessous.
(piso)
there was a white spot of afeitarse, porque aún le quedaba Il venait tout juste de se raser,
(inferior)
lather on his cheekbone, and una mancha blanca de jabón en la car une petite pointe de savon
he was most respectful in his mejilla, y se mostró extraordina- à barbe lui décorait la joue. Il
foam / (mejilla)
25 greeting to every one in the riamente respetuoso al saludar a to- salua chacun avec déférence, et
room. He informed me that he dos los presentes. Me informó de m’apprit qu’il se consacrait à
was in the “artistic game,” and que pertenecía al «mundo artístico», la « création artistique ». Je
I gathered later that he was a y más tarde llegué a saber que compris un peu plus tard qu’il
world
photographer and had made era fotógrafo y autor de la bo- était photographe, et responsable
understood
30 t h e d i m e n l a r g e m e n t o f rrosa ampliación de la madre de du portrait, démesurément agrandi, de
M r s . W i l s o n ’s m other which Mrs. Wilson que flotaba sobre la mère de Mrs Wilson, qui pendait
(borrosa) / (ampliación)
hovered like an ectoplasm on la pared como un ectoplasma. Su au mur comme un ectoplasme. Sa
the wall. His wife was shrill, mujer tenía una voz muy chillo- femme était criarde, apat h i -
(flotaba)
languid, handsome, and na y era lánguida, no mal pare- que, ravissante et
had a screeching voice
35 h o r r i b l e . S h e t o l d m e w i t h cida y horrible. Me contó llena a t r o c e . Elle m’apprit
pride that her husband had de orgullo que su marido la ha- avec fierté que depuis leur
photographed her a hundred bía fotografiado ciento veinti- mariage son époux l’avait
and twenty-seven times since siete veces desde que photographiée cent vingt-
they had been married. contrayeran matrimonio. sept fois.
40 1.2
Mrs. Wilson had changed Mrs. Wilson se había cam- Mrs Wilson, qui
her costume some time before, biado d e r o p a a l g ú n t i e m p o s’était changée de
a n d w a s n o w a t t i re d i n a n antes, y llevaba ahora un nouveau, arborait une
elaborate afternoon dress of barroco traje de tarde de robe de cocktail en
tafetán.1. m. Tela delgada de seda, muy dressed
tupida. 2. m. pl. banderas (? telas 45 cream-colored chiffon, which X c hiffon color crema, que ha- t a f f e t a s crémeux, d’une coupe très
empleadas como enseñas). 3. m. pl. p. (barroco)
us. Galas de mujer gave out a continual rustle as cía fru-fru cada vez que cruzaba é l a b o r ée , q u i f ro u f ro u t a i t a v e c
TAFFETAS - 1. Tissu de soie à armure (gasa)
unie. 2. (1796, taffetas d'Angleterre).
Anciennt. Taffetas anglais, taffetas
she swept about the room. la habitación con paso decidido. constance dès qu’elle se déplaçait.
hiss, (fru-fru)
gommé : tissu (d'abord taffetas, puis
tissu de fil recouvert d'une gaze*) With the influence of the dress El cambio de vestido trajo Au contact de cette robe, sa
enduit d'une substance agglutinative, passed
qu'on applique sur les petites plaies, her personality had also un- consigo un cambio de perso- personnalité amorçait un certain
les coupures.“
50 dergone a change. The intense nalidad. La intensa vitalidad changement, elle aussi. L’insolente
vitality that had been so re- que resultaba tan notable en el vitalité, qui m’avait tant frappé
markable in the garage was garaje se había convertido en au garage, faisait place peu à
hauteur Mrs Wilson imitates the arrogant converted into impressive hauteur. impresionante altivez. Su ri- peu à une hauteur emphatique.
manners of upper-class Tom.
Her laughter, her gestures, her sas, sus gestos, sus afirmacio- Son rire, ses gestes, ses propos,
55 a s s e r t i o n s b e c a m e m o r e nes fueron adquiriendo pro- se chargeaient d’une
violently affected moment by gresivamente mayor afecta- affe c t a t i o n d e p l u s e n p l u s
moment, and as she expanded ción, y a medida que ella se accentuée et comme la pièce
the room grew smaller crecía la habitación mengua- rétrécissait à mesure qu’elle se
around her, until she seemed ba [46] en torno suyo, hasta r e n g o rg e a i t , e l l e r e s s e m b l a

34
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

to be r e v o l v i n g o n a n o i s y, que dio la impresión de girar bientôt à une toupie, qui grinçait


creaking pivot through the sobre un eje chirriante en una en tournant sur elle-même, à travers
(girando)
s m o k y a i r. atmósfera llena de humo. l’atmosphère enfumée.
(chirriante) / (eje)

“ M y d e a r, ” s h e t o l d h e r —Querida —le dijo a su herma- — Ma chérie, disait-elle à sa sueur,


5 sister in a high, mincing shout, na con una voz de falsete muy chi- dans une sorte d’aboiement guindé
(voz de falsete), afectada, “most of these fellas will cheat llona—, la mayoría de la gente de (afected), la plupart de ces gens ne
remilgada
you every time. All they think aquí te engañará siempre que pueda. pensent qu’à vous rouler. L’argent,
people
of is money. I had a woman up No piensan más que en el dinero. ils n’ont que ça en tête. La semaine
here last week to look at my feet, La semana pasada vino una mujer dernière, j’ai fait venir une pédi-
10 and when she gave me the bill a arreglarme los pies, y cuando me cure. [48] Quand elle m’a présenté
you’d of thought she had my pasó la factura se diría que me ha- sa note, on aurait cru qu’elle
appendicitis(=apendicitis, appendicite) Mrs
Wilson should have said’appendix’. She appendicitis out.” X bía quitado el apéndice. X m’avait enlevé l’appendice.
means ‘appendix’, a sufficient indication
of her lack of education, and perhaps a
pointer to the reason for Tom’s snobbery “What was the name of the —¿Cómo se llamaba? —pre- — Comment s’appelle-t-elle ?
when she mentions Daisy’s name. 15 woman?” asked Mrs.McKee. guntó Mrs. McKee. demanda Mrs McKee.

“Mrs. Eberhardt. She goes — M r s . E b e r h a r d t . Va p o r — Eberhardt. Une pé-


a r o u n d l o o k i n g a t p e o p l e ’s las casas, arreglándole los dicure qui se déplace à
feet in their own homes.” pies a la gente. domicile.
20
“I like your dress,” re- —Me gusta tu vestido —le se- — J’aime votre robe, en-
marked Mrs. McKee, “I think ñaló Mrs. McKee—; lo encuentro chaîna Mrs McKee. Je la
it’s adorable.” adorable. trouve adorable.

25 Mrs. Wilson rejected the M r s . Wi l s o n r e c h a z ó e l D’un haussement méprisant


compliment by raising her elogio alzando las cejas des sourcils, Mrs Wilson balaya
eyebrow in disdain. desdeñosamente. le compliment.
scorn, contempt
“It’s just a crazy old thing,” —No es más que un absurdo trapo— — Une vieillerie. Je la
30 she said. “I just s l i p i t o n viejo —explicó—. Sólo me lo pongo a porte de temps en temps,
sometimes when I don’t care veces cuando no me importa qué quand je me moque de
wear on, put on
what I look like.” aspecto tenga. q u o i j ’ a i l ’ a i r.

“But it looks wonderful on —Pero te sienta maravillosa- — Sur vous, elle est su-
35 y o u , i f y o u k n o w w h a t I mente, si entiendes lo que quiero perbe, si vous voyez ce que
mean,” pursued Mrs. McKee. decir —prosiguió Mrs. McKee—. je veux dire. Si Chester vous
“If Chester could only get you Si Chester pudiera cogerte en esa prenait là, telle quelle, il en
in that pose I think he could pose creo que haría algo que mere- tirerait quelque chose,
make something of it.” cería la pena. croyez-moi.
(pose)
40
We all looked in silence at Todos miramos en silencio a Nos regards se posèrent en si-
Mrs. Wilson, who removed a Mrs. Wilson, que se echó hacia lence sur Mrs Wilson, qui nous re-
strand of hair from over her atrás un mechón caído sobre los garda à son tour, avec un sourire
eyes and looked back at us ojos y nos devolvió la mirada éclatant, après avoir remis en place
lock, (mechón)
45 w i t h a b r i l l i a n t s m i l e . M r. con una sonrisa radiante. Mr. une petite mèche rebelle qui lui
McKee regarded her intently McKee la contempló atentamen- ombrageait la paupière. La tête in-
(radiante)
with his head on one side, te con la cabeza inclinada, y lue- clinée sur le côté, Mr McKee l’ob-
(atentamente)
and then moved his hand go movió la mano con lentitud servait fixement. Puis, avec une
back and forth slowly in hacia atrás y hacia adelante fren- extrême lenteur, il fit glisser sa main
50 front of his face. te a su propio rostro. de haut en bas devant ses yeux.

“I should change the —Cambiaría la luz —dijo — Il faudrait que je mo-


light,” he said after a mo- al cabo de un momento—. Me difie l’éclairage, déclarat-il
ment. “I’d like t o bring out gustaría destacar el moldea- enfin. Je voudrais souligner
55 the modelling of the features. do de las facciones. Y trata- le modelé du visage, tout en
(destacar)
And I’d try to get hold of all ría de no perder todo el ca- préservant la masse compacte
(moldeando)
(facciones) the back hair.” bello de atrás. des cheveux.
(no perder)

“I wouldn’t think of —Yo no cambiaría la luz —ex- — A mon avis, il ne faut sur-

35
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

changing the light,” cried Mrs. clamó Mrs. McKee—. Creo que tout pas modifier l’éclairage, pro-
McKee. “I think it’s—” es... testa Mrs McKee. Je crois plutôt...

Her husband said “Sh!” Su marido dijo, «Chsss», y to- — Chuuttt..., fit son mari,
and we all looked at the sub- dos [47] contemplamos de nuevo a et nos regards se posèrent de
5 j e c t a g a i n , w h e r e u p o n Tom Mrs. Wilson, momento en que Tom nouveau sur le modèle, mais,
Buchanan yawned audibly and Buchanan bostezó audiblemente y avec un bâillement sonore,
(bostezó)
got to his feet. se puso en pie. Tom se leva brusquement.

“You McKees have some- —Beban ustedes algo —les — Dites donc, les McKee, vous
10 thing to drink,” he said. “Get dijo a los McKee—. Trae algo n’avez rien à boire ? Myrtle, trouve-
some more ice and mineral más de hielo y agua mineral nous des glaçons et de l’eau miné-
water, Myrtle, before every- antes de que se duerma todo rale, sinon tout le monde va s’en-
body goes to sleep.” el mundo, Myrtle. dormir.

shiftlessness a failure to be active as a


15 “I told that boy about the —Le dije a ese chico lo del — J’avais demandé des glaçons au liftier,
consequence of lack of initiative or
ambition, holgazanería, laziness ice.” Myrtle raised her eyebrows hielo. —Myrtle alzó las cejas, soupira Myrtle en haussant les sourcils d’un
in d e s p a i r a t t h e shiftlessness desesperada ante la inutilidad air désespéré, devant l’inefficacité manifeste
shiftlessness laziness.
inactivity, laziness of the lower orders. “These de las clases bajas—. ¡Esa gen- des classes laborieuses. Ces
(clases bajas) people! You have to keep after te! Tienes que estar detrás de gens-là ! Il faut être sans arrêt
20 them all the time.” ellos todo el tiempo. sur leur dos !

She looked at me and Me miró y se echó a Elle me regarda, éclat a


laughed pointlessly. Then she reír sin motivo. Luego se d’un rire imprévu,
flounced over to the dog, abalanzó sobre el perro, lo se précipita sur son chien, qu’elle
went with an agitated
impatient motion
25 k i s s e d i t w i t h e c s t a s y, a n d besó con arrobo, y pasó a la couvrit de baisers frénétiques, et
swept into the kitchen, imply- cocina, dando a entender que disparut vers la cuisine, comme si
(pasó a) ing that a dozen chefs awaited una docena de cocineros espe- une douzaine de maîtres queux
(dando a entender) her orders there. raban allí sus órdenes. étaient en attente de ses ordres.

30 “I’ve done some nice —En Long Island hice algu- — J’ai fait quelques études très
things out on Long Island,” nas cosas que no estaban mal — réussies à Long Island, annonça Mr
asserted Mr. McKee. afirmó Mr. McKee. McKee.

Tom looked at him blankly. Tom le miró sin comprender. Tom le regarda sans comprendre.
(inexpresivamente) 35
“ Tw o o f t h e m w e h a v e —Dos las tenemos enmarcadas — Nous en avons deux, en bas,
framed down-stairs.” en nuestro apartamento. qui sont encadrées.
(enmarcadas)
The flat below where
they live. “Two what?” demanded Tom. —¿Dos qué? —preguntó Tom. — Deux quoi ?
40
“Two studies. One of them —Dos estudios. A uno lo — Deux études. J’ai baptisé
drawings done for
practice or as an
I call ‘Montauk Point—the llamo Montauk Point: las la première: Montauk Point —
experiment Gulls,’ and the other I call gaviotas, y al otro, les mouettes, la seconde:
‘Montauk Point—the Sea.’ ” Montauk Point: el mar. Montauk Point la mer.
45
The sister Catherine sat down Catherine, la hermana, se sen- Catherine, la sueur, vint s’as-
beside me on the couch. tó a mi lado en el sofá. seoir à côté de moi, sur le canapé.
(sofá)

“Do you live down on Long —¿También vives en Long — Vous habitez Long Island,
50 Island, too?” she inquired. Island? —preguntó. vous aussi ?

“I live at West Egg.” —Vivo en West Egg. — West Egg.

“Really? I was down there —¿De verdad? Estuve allí en — Non ? Il y a un mois, j’ai été
55 at a party about a month ago. una fiesta hace cosa de un mes. En là-bas, pour une soirée. Chez un
At a man named Gatsby’s. Do casa de un tipo llamado Gatsby. ¿Le homme qui s’appelle Gatsby. Vous
Nick’s neighbor you know him?” conoces? connaissez ?

“I live next door to him.” —Vivo al lado. — Nous sommes voisins.

36
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“ We l l , t h e y s a y h e ’s a —Bueno, pues dicen que es — Vous savez ce qu’on dit ?


Kaiser Wilhelm’s King of Germany, The nephew or a cousin of Kaiser sobrino de un primo del Kai- Que c’est un cousin, ou un neveu,
German Emperor’s, i.e. the Emperor who
plunged Europe into war in 1914. Wilhelm’s . That’s where all ser Guillermo. De ahí le viene du Kaiser Guillaume II. C’est pour
his money comes from.” todo su dinero. ça qu’il a tant d’argent.
5
“Really?” —¿En serio? — Non?
(En serio)

She nodded. [48] Catherine asintió con la cabeza. Elle hocha la tête.

10 “I’m scared of him. I’d —A mí me da miedo. No qui- — Moi, il me fait peur. Je pré-
hate to have him get anything siera por nada del mundo que me- fère rester à l’écart, qu’il n’ait rien
(que metiera la nariz on me.” tiera la nariz en mis asuntos. à voir avec moi.
en mis asuntos)

This absorbing information Esta fascinante información Ces passionnantes révéla-


15 about my neighbor was interrupted acerca de mi vecino se vio interrum- tions furent coupées net par
by Mrs. McKee’s pointing sud- pida por Mrs. McKee al señalar re- Mrs McKee, qui pointait le
denly at Catherine: pentinamente a Catherine: doigt vers Catherine.

“ C h e s t e r, I t h i n k y o u —¡Chester! Creo que podrías — Chester, c’est d’elle que


20 c o u l d d o s o m e t h i n g w i t h hacer algo con ella —exclamó, tu peux tirer quelque chose.
her,” she broke out, but Mr. pero su marido sólo respondió Mais Mr McKee se
McKee only nodded in a con un aburrido gesto de asenti- contenta de tourner la
bored way, and turned his at- miento, y volvió a concentrar toda tête avec lassitude et
tention to Tom. su atención en Tom. r e v i n t v e r s To m .
25
“I’d like to do more work —Me gustaría hacer más traba- — J’aimerais faire d’autres études à
on Long Island, if I could get jos en Long Island, si pudiera in- Long Island, si je pouvais y avoir mes en-
the entry. All I ask is that they troducirme. Todo lo que pido es que trées. Je ne demande pas grand-chose. Qu’une
(introducirme) should give me a start.” me den una oportunidad. porte s’ouvre, un point c’est tout.
(oportunidad) 30
“Ask Myrtle,” said —Pregunte a Myrtle — — Demandez à Myrtle, dit
To m , b r e a k i n g i n t o a s h o r t dijo Tom, lanzando una bre- Tom, et il partit d’un grand
shout of laughter as Mrs. ve carcajada mientras Mrs. éclat de rire, au moment où Mrs
Wilson e n t e r e d w i t h a Wilson regresaba de la coci- Wilson revenait avec un pla-
35 t r a y . “ S h e ’ l l g i v e y o u na con una bandeja—. Le dará teau. Elle va vous donner une
a letter of introduction letter from someone a l e t t e r o f i n t ro d u c t i o n, una carta de presentación, ¿ver- lettre d’introduction. N’est-ce
with power and influence.
won’t you Myrtle?” dad que lo harás, Myrtle? pas, Myrtle ? [50]

“Do what?” she asked, —¿Hacer qué? —preguntó ella, — Donner quoi ? demanda-t-
40 startled. sorprendida. elle, effarée.
(sorprendida)

“You’ll give McKee a let- —Dar a McKee una carta de — Une lettre d’introduction
ter of introduction to your presentación, para que le haga pour ton mari. A Mr McKee. Il en
husband, so he can do some unos estudios a tu marido. — fera quelques études intéressantes.
45 s t u d i e s o f h i m . ” H i s l i p s Sus labios se movieron en silen- Il remua les lèvres un moment,
moved silently for a moment cio unos instantes mientras in- comme s’il cherchait un titre.
as he invented. “ ‘George B. ventaba—. George B. Wilson en — George B. Wilson et la
Wilson at the Gasoline Pump,’ el surtidor de gasolina, o algo pompe à essence, ou quelque
or something like that.” por el estilo. chose comme ça.
50
Catherine leaned close to Catherine se acercó más a mí Catherine se serra contre moi
inclined, (se acercó) me and whispered in my ear: y me susurró al oído: et me dit à l’oreille
spoke confidentially

“Neither of them can —Ninguno de los dos sopor- — Ils ne supportent ni l’un ni
55 s t a n d t h e p e r s o n t h e y ’ r e ta a la persona con la que están l’autre la personne qu’ils ont épou-
bear, endure, (soportar, married to.” casados. sée.
aguantar)

“Can’t they?” —¿No? — Ni l’un ni l’autre ?

37
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“Can’t stand them.” She —No pueden verlos ni en — Quasiment pas.


looked at Myrtle and then at pintura —miró a Myrtle y lue- Elle regarda Myrtle, puis Tom.
Tom. “What I say is, why go on go a Tom—. Y lo que yo digo — Moi, je dis une chose:
living with them if they can’t es, ¿por qué seguir así si no pourquoi vivre avec quelqu’un
stand them? If I was them I’d los soportan? Si yo fuera ellos qu’on ne supporte pas ? Si j’étais
5 get a divorce and get married to me divorciaría y volvería a ca- eux, je divorcerais pour me
each other right away.” sarme en seguida. remarier aussitôt.

“Doesn’t she like Wilson —¿Tampoco a ella le gusta — Elle n’aime plus
either?” Wilson? Wi l s o n ?
10
The answer to this was un- Mi pregunta recibió una res- La réponse, inattendue,
expected. It came from Myrtle, puesta inesperada, procedente vint directement de Mrs Wil-
who had overheard the ques- de Myrtle, que la había oído y son, qui avait dû entendre ma
tion, and it was violent and se expresó de manera violenta y question. Aussi brutale
15 obscene. obscena. [49] qu’obscène.
(coll.) soez, repugnate,
repulsivo;
gross, filthy, indecent
“You see,” cried Catherine — ¿ Ve s ? —exclamó — Qu’est-ce que je disais ?
triumphantly. She lowered her Catherine triunfalmente. s’écria Catherine, triomphante.
voice again. “It’s really his wife Bajó de nuevo la voz—. En reali- Et baissant de nouveau la voix
20 t h a t ’s k e e p i n g t h e m a p a r t . dad es su mujer quien los mantie- — C’est sa femme à lui qui blo-
not married S h e ’s a C a t h o l i c , a n d t h e y ne separados. Es católica, y los ca- que tout. Elle est catholique, et ils
don’t believe in divorce.” tólicos no aceptan el divorcio. refusent le divorce.

Daisy was not a Catholic, Daisy no era católica, y me Comme Daisy n’était pas ca-
25 and I was a little shocked at escandalizó un poco aquella tholique, j’ai trouvé l’affabulation
the elaborateness of the lie Tom could the elaborateness of the lie. mentira tan retorcida. assez déplaisante.
have made up a simpler lie.

“When they do get married,” —Cuando se casen —continuó — Une fois mariés, enchaîna
continued Catherine, “they’re Catherine—, se irán una tempora- Catherine, ils iraient s’installer
30 going West to live for a while da a vivir al Oeste, hasta que pase dans l’Ouest, en attendant que les
until it blows over.” el escándalo. choses se tassent.

“It’d be more discreet to —Sería más discreto irse a Eu- — Ce serait encore plus discret
go to Europe.” ropa. en Europe.
35
“Oh, do you like Europe?” she —Ah, ¿te gusta Europa? —ex- — Oh ! vous aimez l’Europe ?
exclaimed surprisingly. “I just got clamó ella inesperadamente—. Yo dit-elle avec étonnement. Je rentre
M o n t e C a r l o capit al city of Monaco
and famed for it s gambling casinos,
back from Monte Carlo.” acabo de volver de Montecarlo. de Monte-Carlo.
situated between the South of
France and It aly.
40 “Really.” —¿En serio? — Non?

“Just last year. I went over —El año pasado. Fui con otra — Juste l’an dernier. J’y étais
there with another girl.” chica. avec une amie.

45 “Stay long?” —¿Estuvisteis mucho tiempo? — Pour longtemps ?

“No, we just went to —No, sólo fuimos a — J u s t e u n a l l e r - r e t o u r.


M o n t e C a r l o a n d b a c k . We Montecarlo y volvimos, pasan- On a débarqué à Marseille.
went by way of Marseilles. We do por Marsella. Teníamos más En arrivant, on avait douze
50 had over twelve hundred dol- de mil doscientos dólares cuan- cents dollars. On nous les
lars when we started, but we do empezamos, pero lo perdi- a barbotés au jeu, en deux
gyped out of it . . . private rooms cheated got gypped out of it all in two mos todo en dos días, jugando jours, dans les salons par-
. . . private gambling. days in the private rooms. We a la ruleta. Lo pasamos muy mal t i c u l i e r s . P o u r r e n t r e r, ç a
(de juego) had an awful time getting para volver, te lo aseguro. ¡No posait problème, croyez-
55 back, I can tell you. God, how sabes cómo llegué a detestar moi ! Bon Dieu, comme je
I hated that town!” aquella ciudad! hais cette ville !

The late afternoon sky El cielo de la tarde Le ciel de cette fin d’après-midi
bloomed in the window for a floreció durante un momento en prit un moment, derrière les vitres,

38
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

moment like the blue honey of la ventana como la miel azul la teinte bleu doré de la Mé-
the Mediterranean—then the del Mediterráneo; luego la voz diterranée — puis la voix
shrill voice of Mrs. McKee chillona de Mrs. McKee me de- stridente de Mrs McKee me rappela
piercing, strident called me back into the room. volvió a la habitación. brutalement dans la pièce.

5 “I almost made a mis- —También yo estuve a punto — Moi aussi, j’ai failli com-
take, too,” she declared de equivocarme —explicaba con mettre une erreur, expliquait-elle
v i g o r o u s l y. “ I a l m o s t gran vigor—. Casi me casé con un avec passion. J’étais pratiquement
married a little kyke who’d judío bajito que llevaba años de- fiancée à un petit Juif, qui me cou-
(judío) been after me for years. I trás de mí. Estaba convencida de rait après depuis des années. Très
10 k n e w h e w a s b e l o w m e . que valla menos que yo, y todo el inférieur à moi, et je le savais.
Everybody kept saying to mundo me decía lo mismo: Tout le monde me disait: «
m e : ‘ L u c i l l e , t h a t m a n ’s «¡Lucille, ese hombre vale mucho Lucille, cet homme-là ne t’arrive
’way below you!’ But if I menos que tú! » Pero si no hubiese pas à la cheville. » Si je n’avais
(vale menos que tú) hadn’t met Chester, he’d of conocido a Chester, seguro que me pas rencontré Chester, il aurait fini
15 g o t m e s u r e . ” habría convencido. par m’avoir.

“ Ye s , b u t l i s t e n , ” s a i d —Sí, pero, por lo menos — — D’accord, d’accord, répon-


Myrtle Wilson, nodding her dijo Myrtle Wilson, moviendo dit Myrtle, en hochant plusieurs fois
head up and down, “at least la cabeza afirmativamente—, tú la tête. Mais, attention, vous ne
20 you didn’t marry him.” no te casaste con él. l’avez pas épousé.

“I know I didn’t.” —Claro que no. — Je sais que je ne l’ai pas épousé.

“ Well, I married [50] —Bien, yo sí que me casé — Moi, je l’ai épousé, recon-
25 h i m , ” said Myrtle, con él —dijo Myrtle, de manera nut Myrtle comme si c’était incom-
ambiguously the meaning of the a m biguously. “And that’s the bastante ambigua—. Y esa es préhensible. Voilà toute la diffé-
sentence i s u n c l e a r b e c a u s e
M y r t l e ’ s g r a m m a r i s f a u l t y. difference between your case la diferencia entre tu caso y rence entre votre histoire et la
and mine.” el mío. mienne.

30 “Why did you, Myrtle?” —¿Por qué lo hiciste, Myrtle? — Pourquoi l’as-tu fait ? de-
demanded Catherine. “Nobody —quiso saber Catherine—. Nadie manda Catherine. Personne ne t’y
forced you to.” te obligó. obligeait.

Myrtle considered. Myrtle recapacitó. Myrtle parut réfléchir.


35
“I married him because I —Me casé con él porque — Parce que j’ai cru que
thought he was a gentleman,” creía que era un caballero c’était un gentleman, finit-elle
s h e s a id final l y. “ I t h o u g h t — di j o f i n a l m e n t e — . C r e í par répondre. J’ai cru qu’il
he knew something a b o u t que sabía algo de buena avait quelques notions de
40 b r e e d i n g , b u t h e w a s n ’ t educación, pero no me llega- savoir-vivre. Mais il n’est même pas
education, class fit to lick my shoe.” ba ni a la suela del zapato. digne de cirer mes chaussures.
(pero no me llegaba ni a
la suela del zapato)
“You were crazy about him —Estuviste loca por él una tem- — Tu étais folle de lui,
for a while,” said Catherine. porada —dijo Catherine. au début.
45
“Crazy about him!” cried —¡Loca por él! —exclamó — Moi, folle de lui ?
(Loca, Enamorada) Myrtle incredulously. “Who Myrtle con incredulidad—. s’écria Myrtle avec stu-
said I was crazy about him? I ¿Quién ha dicho que estuve loca peur. Qui ose dire que
never was any more crazy por él? Nunca estuve más loca j’étais folle de lui ? Pas
50 about him than I was about por él que por ese hombre que plus folle de lui que de
that man there.” está ahí sentado. cet homme-là.

She pointed suddenly at Me señaló repentinamente con Elle pointa brusquement le doigt
me, and every one looked at el dedo, y todo el mundo me miró vers moi, et tout le monde me regarda
55 m e a c c u s i n g l y . I t r i e d t o acusadoramente. Traté de poner de comme si j’étais coupable. J’essayai
incriminatorily show by my expression that manifiesto con mi expresión que no d’expliquer, par une mimique appro-
I had played no part in her tenía nada que ver con el pasado de priée, que je n’attendais d’elle aucun
past. Myrtle. attachement affectif.

39
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“The only crazy I was was —Tuve que estar loca para — La seule fois où j’ai été
(chalada)
when I married him. I knew casarme con él. Nada más hacer- folle, c’est le jour où je l’ai
right away I made a mistake. lo me di cuenta de que me había épousé, ça oui ! Je faisais une
He borrowed somebody’s best equivocado. George le pidió a al- erreur, et je le savais. Pour se
suit to get married in, and guien que le prestara su mejor marier, il a dû emprunter un cos-
5 never even told me about it, traje para casarse, pero no me lo tume à un ami, sans me le dire.
and the man came after it one dijo nunca, y cuando aquel hom- Un matin, en son absence, l’ami
day when he was out .” She bre vino un día a buscarlo él ha- en question est venu réclamer
(que había salido)
looked around to see who was bía salido —miró a su alrededor son costume. [52]
listening. “ ‘Oh, is that your para ver quién la estaba escu- — Oh! ai-je dit, il vous appar-
10 suit?’ I said. ‘This is the first chando—. «Ah, ¿ese traje es tient ? Première nouvelle ! » Je
I ever heard about it.’ But I suyo?», le dije. «Ahora me ente- le lui ai rendu quand même, et
gave it to him and then I lay ro.» Pero se lo di y luego me tum- je me suis effondrée sur le lit,
to beat the band Excessively, greatly. down and cried to beat the bé en la cama y estuve llorando a en pleurant toutes les larmes de
band all afternoon.” mares toda la tarde. mon corps.
(llorando a mares)
15 —
“She really ought to get —Tendría que separarse de — Elle devrait le laisser
a w a y f r o m h i m , ” re s u m e d él —concluyó Catherine en be- t o m b e r, m e r é p é t a C a t h e -
(separarse) / went on,
continued telling me
Catherine to me. “They’ve neficio mío—. Llevan once rine. Ça fait onze ans qu’ils
been living over that garage for años viviendo encima de ese vivent au-dessus du garage,
20 eleven years. And Tom’s the garaje. Y Tom es el primer ami- e t To m e s t l e p r e m i e r j o l i
first sweetie she ever had.” go que ha tenido nunca. c o e u r q u ’ e l l e s ’ o ff r e .
love

The bottle of whiskey—a La botella de whisky —la La bouteille de whisky — la


second one—was now in con- segunda— estaba ahora muy so- seconde — passait sans cesse
25 stant demand by all present, licitada por todos los presentes, de main en main. Catherine
excepting Catherine, who “felt excepto [51] Catherine, que «se sen- seule s’abstenait, car « elle se
just as good on nothing at all.” tía igual de bien sin necesidad de sentait mieux sans rien ». Tom
janitor caretaker. Tom rang for the janitor and nada». Tom llamó al portero para demanda au portier de nous
sent him for some celebrated encargarle que nos trajera unos fa- faire livrer des sandwichs, ceux
30 sandwiches, which were a mosos sandwiches que constituían qui se présentent comme des
complete supper in them- una cena completa por sí mismos. repas complets. Je ne pensais
selves. I wanted to get out and Yo quería marcharme y caminar q u ’ à m ’ é v a d e r, à g a g n e r
walk southward toward the hacia el este en dirección a Cen- Central Park à pied, dans la dou-
park through the soft twilight, tral Park disfrutando de la suave ceur du crépuscule, mais dès que
(crepúsculo) 35 but each time I tried to go I luz del crepúsculo, pero cada vez j’essayais de me lever, j’étais de
mixed became entangled in some que lo intentaba me veía envuelto nouveau entraîné dans une dis-
wild, strident argument which en alguna absurda discusión a gri- cussion absurde, délirante, qui
pulled me back, as if with tos que me mantenía pegado a la me retenait sur ma chaise comme
ropes, into my chair. Yet high silla como si estuviera sujeto con si j’étais ligoté. J’imaginais l’ali-
40 over the city our line of yel- cuerdas. Sin embargo muy por gnement de nos fenêtres éclai-
low windows must have con- encima de la ciudad nuestra hi- rées, suspendues au-dessus de la
tributed their share of human lera de ventanas iluminadas con- ville, et qui devaient représenter,
the casual watcher in the darkening streets secrecy to the casual wa t c h e r tenía sin duda su parte de mis- pour l’observateur de passage,
(accidental)
Superb perspective, showing the
awareness of life outside, and of other in the darkening streets, terio humano para el paseante arrêté dans l’ombre des rues, un
lives being lived just like these. In some 45 and I was him too, look- ocasional que las contemplara mystère d’existence, et je finis-
ways Nick is the ‘casual watcher ’ in the
novel. ing up and wondering. I desde la calle en penumbra, y sais par le voir, levant les yeux
was within and without, también yo era él, mirando y vers nous et s’interrogeant. J’étais
simultaneously.., of life at the same time both s i m u l t a n e o u s l y preguntándome. Estaba dentro y avec lui dans la rue, avec eux dans
loving and hating humanity. enchanted and repelled fuera, simultáneamente atraído y la pièce, attiré et repoussé tout
(atraído)/ 50 by the inexhaustible repelido por la inagotable diver- ensemble par la profusion de
(repelido)
variety of life. sidad de la vida. contrastes que vous offre la vie.

Myrtle pulled her chair close Myrtle se me acercó con su si- Myrtle avait tiré sa chaise contre
to mine, and suddenly her warm lla, y de repente su cálido aliento la mienne, et soudain son haleine
55 breath poured over me the story vertió en mis oídos la historia de su brûlante déversa sur moi l’histoire de
(vertió)
of her first meeting with Tom. primer encuentro con Tom. sa première rencontre avec Tom.

“It was on the two little —Fue en esos dos asientos — C’était dans le train,
seats facing each other that are más pequeños, uno frente a les deux strapontins face à

40
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

always the last ones left on the otro, que se ocupan siempre los face, qu’on occupe toujours
train. I was going up to New últimos en el tren. Yo iba a Nue- en dernier. J’allais passer la
Yo r k t o s e e m y s i s t e r a n d va York a ver a mi hermana y a n u i t à N e w Yo r k , c h e z m a
spend the night. He had on a pasar la noche. El iba vestido sueur. Il était en tenue de soirée,
dress suit formal evening clothes.
dress suit and patent leather de etiqueta y con zapatos de des chaussures vernies, des mi-
5 shoes, and I couldn’t keep my charol, y no fui capaz de quitar- roirs, et je ne pouvais pas m’em-
eyes off him, but every time he le los ojos de encima, pero cada pêcher de le regarder, mais cha-
looked at me I had to pretend vez que él me miraba tenía que que fois qu’il cherchait mon
to be looking at the advertise- fingir que estaba leyendo el regard, je faisais semblant de
ment over his head. When we anuncio encima de su cabeza. m’intéresser à une publicité juste
10 came into the station he was Cuando nos apeamos en la esta- au-dessus de lui. A la gare, il m’a
next to me, and his white ción estaba a mi lado, y me apre- serrée de près, je sentais le
shirt-front pressed against my tó el brazo con su pechera blan- plastron de sa chemise empesée
(pechera) arm, and so I told him I’d have ca, de manera que le dije que iba contre mon bras — alors j’ai dit
to call a policeman, but he a llamar a un policía, pero él se que j’allais appeler un agent, mais
15 knew I lied. I was so excited daba cuenta de que no era cier- il savait que je mentais. J’étais
(mentí)
that when I got into a taxi with to. Estaba tan emocionada cuan- tellement bouleversée, en montant
him I didn’t hardly know I do subí con él a un taxi que ape- dans le taxi avec lui, que je ne savais
wasn’t getting into a subway nas me di cuenta de que no to- même plus que je ne prenais pas le
train. All I kept thinking maba el metro. No hacía más que métro. Et j’avais cette phrase dans
20 about, over and over, was pensar, una y otra vez: «No vas la tête, qui tournait, qui n’arrêtait
‘You can’t live forever; you a vivir siempre; no vas a vivir pas de tourner: « On n’a qu’une vie,
can’t live forever.’ ” siempre». on n’a qu’une vie... »

She turned to Mrs. McKee Se volvió hacia Mrs. Elle regarda Mrs
25 and the room rang full of her McKee y su risa artificial re- McKee, et éclata d’un
(resonó)
artificial laughter. sonó por todo el cuarto. grand rire affecté.

“My dear,” she cried, “I’m [52] —Querida —excla- — Ma chérie, cria-t-elle,
going to give you this dress as mó—. Te regalaré este traje en dès que j’enlève cette robe,
30 soon as I’m through with it. cuanto me lo quite. Necesito je vous la donne. J’en
(me lo quite)
I’ve got to get another one to- uno nuevo para mañana. Voy achèterai une autre demain.
morrow. I’m going to make a a hacer una lista con todas las Je dois faire une liste de tout
list of all the things I’ve got cosas que me hacen falta. Un ce qu’il me faut. Un massage,
to get. A massage and a wave, masaje y una permanente, un une indéfrisable, un collier pour
(permanente) 35 and a collar for the dog, and collar para el perro, uno de mon chien, un de ces cendriers
one of those cute little ash- esos preciosos ceniceritos adorables, vous savez, avec un res-
trays w h e r e y o u t o u c h a con resorte, y para la tumba sort sur lequel on appuie, une
spring , and a w reath w i th de mamá una corona con un couronne mortuaire pour la tombe
a black silk bow for mother’s
(resorte) grave
/ crown,that’ll
floral a black silk bow for mother’s lazo negro de seda que dure de ma mère, avec un noeud de
last all summer A singular indication of
how Myrtle in her life with her husband
40 grave that’ll last all summer. todo el verano. Voy a apuntar ruban en soie noire, qui doit tenir
has to be economical. I got to write down a list so I todas las cosas que tengo que tout l’été. Je vais mettre cette liste
won’t forget all the things I hacer para que no se me olvi- par écrit sinon j’oublierai la moitié
got to do.” den. de ce que j’ai à faire.

45 It was nine o’clock—almost Eran las nueve..., casi inmedia- Il était neuf heures — et
immediately afterward I looked tamente después miré el reloj y me presque aussitôt j’ai regardé ma
at my watch and found it was encontré con que marcaba las diez. montre et j’ai vu qu’il était dix
ten. Mr. McKee was asleep on Mr. McKee se había dormido en heures. Mr McKee dormait dans
a chair with his fists clenched una silla con los puños apretados un fauteuil, les poings sur les
closed, (apretados) 50 in his lap, like a photograph of sobre el regazo, como si fuera la cuisses, comme s’il posait pour
(regazo)
a man of action. Taking out my fotografía de un hombre de acción. une étude d’homme d’action. Je
handkerchief I wiped from his Eché mano a mi pañuelo y le lim- pris mon mouchoir pour effacer
cheek the remains of the spot of pié los restos secos de espuma de la petite pointe de savon séché,
dried lather that had worried jabón que me habían preocupado qui décorait sa joue et m’avait
foam, spume 55 me all the afternoon. toda la tarde. perturbé toute la soirée.

The little dog was sitting El perrillo estaba sobre la Assis sur la table, le petit
on the table looking with blind mesa, mirando sin ver a través chien promenait son regard
eyes through the smoke, and del humo que llenaba el cuarto, aveugle à travers la fumée et

41
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

from time to time g roaning y de cuando en cuando gemía poussait de temps en temps une
(gimiendo), wailing,
moaning
faintly. People disappeared, débilmente. La gente desapare- petite plainte étranglée. Les
reappeared, made plans to go cía, reaparecía, planeaba ir a al- gens sortaient, rentraient, pro-
somewhere, and then lost each gún sitio, y luego se perdían, se posaient d’aller quelque part,
other, searched for each other, buscaban y volvían a encontrar- se séparaient, cherchaient
5 found each other a few feet se a un metro de distancia. En quelqu’un d’autre, le retrou-
away. Some time toward mid- algún momento cerca de media- vaient un peu plus loin. Vers
night Tom Buchanan and Mrs. noche Tom Buchanan y Mrs. minuit, Tom Buchanan et Mrs
Wilson stood face to face dis- Wilson se encontraron frente a Wilson, dressés l’un contre
cussing, in impassioned frente, discutiendo con voz apa- l’autre, discutaient âprement
(apasionados) 10 voices, whether Mrs. Wilson sionada sobre si Myrtle tenía du point de savoir si Mrs Wil-
had any right to mention derecho a mencionar el nombre son avait ou non le droit de
Daisy’s name. de Daisy. prononcer le nom de Daisy.
Tom’s wife

“Daisy! Daisy! Daisy!” —¡Daisy! ¡Daisy! ¡Daisy! — — Daisy ! Daisy !


15 shouted Mrs. Wilson. “I’ll say gritó Mrs. Wilson—. ¡Lo diré Daisy ! Je le dirai quand
it whenever I want to! Daisy! siempre que me dé la gana! j’en aurai envie. Dai-sy
Dai—” ¡Daisy! ¡Dai ...! ! D a i ....

Making a short deft move- Mediante un breve y preciso D’un coup bien appliqué
Making a short deft movement Note the
quick and skilful
sudden, fine economy-of the sentence 20 ment, Tom Buchanan broke her movimiento, Tom le rompió la na- du tranchant de la main,
which fits the swiftness of the blow.
nose with his open hand. riz con la mano abierta. To m l u i b r i s a l e n e z .

Then there were bloody Luego hubo toallas mancha- D’où serviettes tachées de
towels upon the bath-room das de sangre en el suelo del cuar- sang sur le carrelage de la
25 f l o o r, a n d w o m e n ’s v o i c e s to de baño, y voces femeninas que salle de bains, cris de femmes
scolding, and high over the increpaban, y muy por encima de scandalisées, et planant au-dessus
reproving confusion a long broken wail la confusión un largo y entrecor- du tumulte de longs hurlements
(gemido) o f p a i n . M r. M c K e e a w o k e tado gemido de dolor. Mr. McKee [54] de douleur. Tiré de son petit
from his doze and started in a despertó sobresaltado y se dirigió somme, Mr McKee chancela vers
sopor, drowsiness 30 daze toward the door. When como un sonámbulo [53] ha- la porte, l’air a s s o m m é . I l
assommer 1.matar. 2.fam fastidiar.
confusion he had gone half way he cia la puerta. A mitad de cami- s’ a r r ê t a à m i - c h e m i n
3.fig & fam pegar, moler a pa-
los turned around and stared at no se dio la vuelta y contem- pour contempler la
the scene—his wife and p l ó l a e s c e n a : s u m u jer y s c è n e . S a f emme et
Catherine scolding and con- Catherine reñían y consolaban alter- Catherine, conso lantes et
(riñendo) 35 soling as they stumbled here nativamente mientras tropezaban aquí indignées, t i t u b a i e n t d ’ u n
tripped, (tropezaron) and there among the crowded y allá con los muebles —las manos m e u b l e à l ’ a u t r e , p o r-
furniture with articles of aid, llenas de objetos del botiquín—; y la t a n t d e q u o i s o u l a g e r la
(objetos de botiquín)
and the despairing figure on abatida figura del sofá, que san- malheureuse créature, couchée sur
the couch, bleeding fluently, graba incansablemente, y que le divan, qui saignait abondam-
40 and trying to spread a copy trataba de cubrir las escenas ment et s’efforçait de protéger ses
o f “ To w n Ta t t l e ” o v e r t h e versallescas de la tapicería con fausses tapisseries versaillaises
tapestry scenes of Versailles. un ejemplar del Town Tattle. avec un vieil exemplaire du Town
(tapicería)
Then Mr. McKee turned and Luego Mr. McKee giró de nue- Tattle. Mr M c K e e f i t e n f i n
c o n t i n u e d o n o u t t h e d o o r. vo y se dirigió hacia la puerta. demi-tour et sortit. Je décro-
45 Ta k i n g m y h a t f r o m t h e Cogí mi sombrero que colgaba chai mon chapeau d’un
chandelier , I followed. de un candelabro y le seguí. candélabre pour le suivre.
(candelabros)

“Come to lunch some —Venga a comer algún día — — Déjeunons ensemble un de


d a y, ” h e s u g g e s t e d , a s sugirió, mientras el ascensor se po- ces jours, me proposa-t-il pendant
50 w e g r o a n e d d o w n i n t h e nía en marcha, acompañado de al- que nous plongions dans les ho-
elevator lift.
creaked, (descendíamos ruidosamented elevator. gún que otro gemido nuestro. quets de l’ascenseur ________ .

“Where?” —¿Dónde? — où?

55 “Anywhere.” —En cualquier sitio. — N’importe où.

“Keep your hands off the —Quite las manos de la palan- — Enlevez donc vos
lever,” snapped the elevator ca —dijo el ascensorista con tono mains du levier de com-
(palanca) / (chascó)
boy. cortante. mande, aboya le liftier.

42
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“I beg your pardon,” —Le ruego que me perdone — Pardonnez-moi, répon-


s a i d M r. M c K e e w i t h d i g - —dijo Mr. McKee con digni- dit McKee avec la plus grande
n i t y, “ I d i d n ’ t k n o w I w a s dad—. No sabía que la estuvie- dignité, j’ignorais que je le
touching it.” ra tocando. touchais.
5
“All right,” I agreed, “I’ll —De acuerdo —dije yo—. Con Et moi
be glad to.” mucho gusto . — D’accord, avec plaisir .

. . . I was standing beside ... Yo estaba de pie junto a ... Plus tard, je me trouve au
10 his bed and he was sitting up su cama y él, sentado en el le- pied de son lit, lui en sous-vê-
between the sheets, clad in his cho entre sábanas, en ropa in- tement au milieu des draps, et
clothed, dressed underwear, with a great port- terior, sostenía una gran carpe- il feuillette un impressionnant
folio in his hands. ta entre las manos. portfolio.

Beauty and the Beast Titles of pictures by 15 “Beauty and the Beast —La bella y la bestia... Sole- — La Belle et la
M c K e e i n h i s p o r t f o l i o . P e r h a ps
consciously Nick carries over the titles . . . Loneliness . . . Old dad... El caballo de una tienda an- B ê t e . . . S o l i t u d e . . . Vi e u x
to the real-life experience of Grocery Horse . . . tigua de comestibles... El puente c h e v a l d e l a b o u r. . . B r o o -
Pennsylvania Station in the morning.
Brook’n Bridge . . . .” de Brooklyn... klyn Bridge ...

Titles of pictures by
McKee in his portfolio. 20 Then I was lying half Luego yo estaba tumbado en el ... Plus tard encore, somnolent
stranded
asleep in the cold lower level nivel subterráneo de la Estación de sur un banc glacial du quai en
of the Pennsylvania Station, Pennsylvania, medio dormido y sous-sol de Pennsylvania Station,
staring at the morning muerto de frío, mirando un ejem- j’essaie de déchiffrer la première
T r i bune, and waiting for the plar del Tribune y esperando el tren édition du Tribune, en attendant
a N.Y. newspaper 25 four o’clock train. de las cuatro de la mañana. le train de quatre heures.

1 How is the atmosphere in the valley of


ashes created?

2 What is the effect of the detailed


description of Doctor T J Eckleburg’
spectacles? 30

35

40

45

50

55

43
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Chapter III [54-5] CAPITULO III

THERE was music from De la casa de mi vecino brotaba On entendait de la musique


my neighbor ’s house through la música durante las noches de chez mon voisin pendant les
the summer nights. In his blue aquel verano. En sus jardines azu- nuits d’été. Des hommes et dès
5 gardens men and girls came les, y entre los susurros, el champán femmes voltigeaient comme des
moth mariposa nocturna and went like moths among y las estrellas, hombres y muchachas phalènes à travers ses jardins
the whisperings and the iban y venían como mariposas. Por enchantés, dans une atmosphère de
champagne and the stars. At la tarde, cuando subía la marea, murmures, de champagne et
high tide in the afternoon I veía a los invitados lanzarse al d’étoiles. L’après-midi, à marée
10 watched his guests diving agua desde la torre de la balsa haute, je pouvais voir ses invités
from the tower of his raft, or de Gatsby o tomar el sol sobre s’envoler du plongeoir, ou rôtir au
taking the sun on the hot sand la arena ardiente de su playa soleil sur le sable brûlant de sa
of his beach while his two mientras sus dos motoras plage, tandis que ses deux hors-
motor-boats slit the waters of the hendían las aguas del Estrecho, bord fendaient les eaux du détroit
aquaplanes type of water - ski-board. 15 Sound, d r a w i n g a q u a p l a n e s arrastrando patines acuáticos so- en entraînant des aquaplanes dans
over catarac t s o f f o a m . O n bre cataratas de espuma. Los fi- des cataractes d’écume. En fin de
week-ends his Rolls-Royce nes de semana el Rolls-Royce se semaine, sa RollsRoyce se trans-
became an omnibus, bearing convertía en autobús, trayendo formait en autobus et faisait
parties to and from the city grupos de Nueva York desde las d’incessants va-et-vient entre sa
20 between nine in the morning nueve de la mañana y devolvién- maison et New York, de neuf
VROMBIR Produire un son vibré, par un
mouvement périodique rapide.“ and long past midnight, dolos hasta mucho después de heures du matin à minuit largement
scamper run and skip impulsively while his station wagon medianoche, mientras la furgone- passé, et sa camionnette jaune vif
or playfully: corretear
like a brisk yellow bug The simile implies a
scampered like a brisk ta iba corriendo como un ágil in- vrombissait comme un hanneton sur
certain parasitic quality not inappropriate, yellow bug to meet all trains. secto amarillo a esperar a todos la route de la gare pour ne manquer
since Gatsby is surrounded by parasites.
25 And on Mondays eight los trenes. Y los lunes ocho cria- l’arrivée d’aucun train. Et le lundi, huit
servants, including an extra dos, incluido otro jardinero ade- domestiques, dont un jardinier
gardener, toiled all day with más del titular, se afanaban du- spécialement convoqué, travaillaient
mops and scrubbing-brushes rante todo el día con bayetas, ce- toute la journée, armés de balais, de
and hammers and garden- pillos de fregar, martillos y poda- brosses en chiendent, de marteaux
30 shears, repairing the ravages deras, reparando los destrozos de et de sécateurs, à effacer les ravages
of the night before. la noche anterior. de la veille.

Every Friday five crates of Todos los viernes llegaban de Chaque vendredi, un fruitier
oranges and lemons arrived una frutería de Nueva York cinco de New York livrait cinq cageots
35 from a fruiterer in New York— cajas de naranjas y limones; y to- d’oranges et de citrons — et cha-
every Monday these same or- dos los lunes esos mismos limones que lundi matin, ces mêmes oran-
anges and lemons left his back y naranjas salían por la puerta de ges et citrons formaient devant sa
door in a pyramid of pulpless atrás convertidos en una pirámide porte de service une pyramide
halves. There was a machine de cáscaras vacías. E n l a c o c i - d’écorces vides. Sa cuisine était
40 i n t h e k i t c h e n w h i c h c o u l d na había una máquina capaz équipée d’un appareil capable de
extract the juice of two hun- de exprimir doscientas na- presser deux cents oranges en
dred oranges in half an hour ranjas en [56] media hora si moins d’une demiheure, à condi-
if a little button was pressed el pulgar del mayordomo tion que le pouce d’un majordome
two hundred times by a apretaba doscientas veces qualifié appuie deux cents fois sur
45 butler ’s thumb. un botoncito. un petit bouton.

At least once a fortnight a Al menos una vez cada quince días ha- Tous les quinze jours environ, une
caterer / despensero, ra. 1. m. y corps of caterers came down cía su aparición un ejército de especialistas équipe de charpentiers-décorateurs
f. Persona que tiene a cargo la
despensa. 2. m. y f. Persona with several hundred feet of con c i e n t o s d e m e t r o s d e apportaient de grandes
dispensadora o distribuidora de 50 canvas and enough colored l ona y suficientes lámparas de co- bâches et des quantités de lampions
los bienes que se han entrega-
do para este fin. Proveedores lights to make a Christmas tree lores para convertir el enorme jardín multicolores, pour transformer les im-
de catering, abastecedor.
Servants, waiters of Gatsby’s enormous garden. de Gatsby en un árbol de Navidad. menses jardins de Gatsby en arbre de
On buffet tables, garnished En las mesas del ambigú, adornadas Noël. On dressait des buffets, où
hors-d’oeuvre small, appetizing pieces of
food. with glistening hors-d’œuvre, con resplandecientes entremeses, des horsd’oeuvre chatoyants et
chatoyant tornasolado
55 s p i c e d baked hams los jamones cocidos con especias des jambons fumés bardés d’épices
c r o w d e d a g a i n s t s a l a d s of se apretaban contra las ensaladas côtoyaient des salades bigarrées
harlequin variety of colours.
harlequin d e s i g n s a n d p a s t r y con dibujos de arlequín, los comme des arlequins, des pâtés de,
pigs a n d t u r k e y s b e w i t c h e d cerditos de hojaldre y los pavos de un porc et des dindes magiquement
to a dark gold. In the main mágico color oro viejo. En el vestíbu- changées en or brun. On installait dans

44
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

hall a bar with a real lo principal instalaban un mostrador le hall un vrai bar, avec repose-pied en
brass rail was set up, and de bar con una auténtica barandilla de cuivre, garni de tous les alcools
stocked with gins and li- latón, y allí se acumulaban ginebras, imaginables, et de flacons de liqueurs
cordial adj. 1 heartfelt, sincere. 2 warm, quors and with cordials licores y cordiales tanto tiempo extrêmement rares, oubliées
friendly.
n. 1 a fruit-flavoured drink. 2 a comforting so long forgotten that olvidados que la mayoría de las depuis si longtemps que la plupart
or pleasant-tasting medicine.
cordial. 1. adj. Que tiene virtud para 5 most of his female guests invitadas de Gatsby eran dema- de ses invitées féminines étaient
fortalecer el corazón. 2. Afectuoso, de
corazón. 3. V. dedo cordial. 4. V. flores were too young to know siado jóvenes para distinguir trop jeunes pour les distinguer
cordiales. 5. m. Bebida que se da a los
enfermos, compuesta de varios ingredientes
propios para confortarlos. o n e f r o m a n o t h e r. unos de otros. l’une de l’autre.

By seven o’clock the or- Para las siete ha llegado ya la L’orchestre se mettait en
10 chestra has arrived, no thin orquesta, no un modesto quinte- place vers sept heures non pas un
five-piece affair, but a whole to, sino gente suficiente para lle- misérable quintette, mais toute
pitful of oboes and trombones nar el foso de un teatro: oboes y une armée de trombones, de
and saxophones and viols and trombones y saxófonos y violas y hautbois et de saxophones, de
cornets and piccolos, and low trompetas y flautines y timbales violons, de trompettes et de pic-
15 a n d h i g h d r u m s . T h e l a s t y bombo. Ya han vuelto de la pla- colos, de caisses claires et de tim-
The last swimmers have come in from the
beach now Note the effective transition swimmers have come in from ya los últimos bañistas y se están bales. Les derniers baigneurs sont
into the present tense which gives the beach now and are dress- vistiendo en el piso de arriba; los rentrés de la plage à cette heure-là,
graphic immediacy to the scene.
ing up-stairs; the cars from automóviles de Nueva York han et s’habillent dans les chambres.
N e w Yo r k a r e p a r k e d f i v e sido colocados de cinco en fondo Les voitures venues de New York
20 deep in the drive, and already a los lados de la avenida, y los se garent par rangs de cinq dans les
the halls and salons and vestíbulos y los salones y los por- contre-allées, et les salons, les
ve ra n d a s a re g a u d y w i t h ches se engalanan ya con colo- vérandas, les couloirs, s’animent
hair bobbed [shorn] in strange new ways
primary colors, and hair res elementales, y con cabelleras de couleurs criardes, d’étranges
young women were having their long hair shorn [bobbed] in strange cortadas de extrañas maneras coiffures dernier cri et de châles
cut short as a mark of their new
independence (see ‘Introduction’, page xvi) 25 new ways, and shawls beyond nuevas, y con chales que superan brodés à faire pâlir les
the dreams of Castile. The bar cualquier sueño oriental. El bar Castillanes. Le bar est pr is
Castile a region of Spain which was made
rich by the exploitation of South America. is in full swing, and floating está en plena actividad, y flotan- d’assaut, des plateaux de
rounds of cocktails permeate tes bandejas de cócteles atravie- cocktails se faufilent dans les
the garden outside, until the san el jardín; hasta el aire vibra jardins, l’air s’en imprègne peu à peu
30 air is alive with chatter and con las conversaciones y las risas, et résonne de petits cris, de petits
innuendo double meaning.
innuendo 1 an allusive or oblique remark laughter, and casual innuendo con insinuaciones hechas al rires, de mystérieux sous-entendus,
or hint, usu. disparaging. 2 a remark
with a double meaning, usu. suggestive. a n d i n t r o d u c t i o n s f o rg o t t e n azar, con presentaciones olvidadas de p r é s e n t a t i o n s o u b l i é e s
on the spot, and en el mismo momento en que se s i t ô t faites, d ’ e x c l a m a t i o n s
enthusiastic meetings be- hacen, y con un entusiástico extasiées de femmes qui se
35 tween women who never knew saludarse de mujeres que nunca croisent sans même savoir
each other ’s names. han sabido cómo se llaman. qui elles sont.

The lights grow brighter Las luces se hacen más brillan- A m e s u r e q u e l a Te r r e


as the earth lurches away tes a medida que la tierra se aleja s e détache à regret du Soleil,
40 from the sun, and now the or- del sol dando tumbos; ahora la l’éclat des lumières s’amplifie.
chestra is playing yellow [57] orquesta toca una suave L’orchestre joue des arrangements
cocktail music, and the opera música de fondo, y la ópera de de musique brillante et légère et
of voices pitches a key las voces se sitúa en un tono más le concert des voix monte vers
h i g h e r. L a u g h t e r i s e a s i e r alto. La risa se hace más fácil l’aigu. Les rires se font plus francs
45 minute by minute, spilled minuto a minuto, se vierte con de minute en minute, jaillissent au
prodigality extravagance.
prodigal 1 recklessly wasteful. 2 (foll. with prodigality, tipped out prodigalidad y se vuelca con una moindre jeu de mots avec plus
by of) lavish.
at a cheerful word. The groups palabra alegre. Los grupos cam- d’abandon. Les groupes changent plus
c h a n g e m o r e s w i f t l y, s w e l l bian más de prisa, crecen con vite, se gonflent au passage de
with new arrivals, dissolve nuevos recién llegados, se disuel- nouveaux arrivants, se désagrègent et
50 and form in the same breath; ven y se forman en un instante; ya se reforment, en une même respiration
already there are wanderers, existen nómadas, muchachas segu- — et déjà se détachent les [58] té-
confident girls who weave ras de sí mismas, que zigzaguean méraires, les femmes sûres d’elles-
wrought
1 : worked into shape by artistry or effort here and there among the de aquí para allá entre las perso- mêmes, qui louvoient çà et là, en-
<carefully wrought essays> SHAPED, MOLDED
2 : elaborately embellished : ORNAMENTED stouter and more stable, nas más sólidas y más estables, tre les îlots les plus stables et les
3 : processed for use : MANUFACTURED
<wrought silk>
4 : beaten into shape by tools : HAMMERED — 55 b e c o me for a sharp, joyous se convierten por un intenso y mieux ancrés, y deviennent pour un
used of metals FORGED
5 : deeply stirred : EXCITED — often used with
up <gets easily wrought up over nothing moment the centre of a group, feliz momento en centro de un temps très bref le centre d’une ex-
the sea-change of faces and voices and
and then, excited with triumph, grupo, y luego, con la emoción citation joyeuse, puis, fières de leur
colour i.e. the transformation wrought glide on through the sea-change del triunfo, se deslizan por el triomphe, reprennent leur naviga-
by the light etc. The derivation is from
The Tempest I, 2, 400 (Ariel’s song). of faces and voices and color cambiante mar de rostros, de vo- tion, portées par le courant des voix,

45
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

und e r the constantly ces y de colores bajo las luces en des couleurs, des visages, dans une
changing light. constante transformación. lumière qui change sans cesse.

Suddenly one of the De repente una de estas gita- Brusquement, l’une de ces
gypsies, in trembling opal, nas, con un vestido de ópalo tem- nomades, dans une irisation
5 seizes a cocktail out of bloroso, se apodera de un cóctel d’opale, happe un cocktail au
t h e a i r, d u m p s i t d o w n que pasa flotando, se lo bebe vale- vol, le vide d’un trait pour se
for courage and, moving rosamente de una vez y, moviendo donner du courage, et, remuant
[* Se refiere a Frisco Kid, famoso pistolero
her hands like Frisco, las manos como Frisco *, baila les mains comme Joë Frisco, se
californiano.]
d a n c e s o u t a l one on the sola sobre la pista de lona. Se risque à danser seule sur l’une
10 canvas platform. A momentary produce un silencio momentá- des bâches tendues. Une brève
hush; the orchestra leader neo; el director de la orquesta accalmie ; l’obligeance du chef
varies his rhythm obligingly cambia el ritmo en atención a la d’orchestre qui consent à suivre
f o r h e r, a n d t h e r e i s a b u r s t danzarina, y a continuación una son rythme ; une fausse rumeur
of chatter as the erroneous explosión de comentarios difun- qui grandit, affirmant que cette
15 news goes around that she is de la noticia equivocada de que jeune personne est la doublure
Gilda Gray’s understudy from the Follies Gilda Gray’s understudy se trata de la sustituta de Gilda de Gilda Gray, star des Ziegfeld
Ziegfield’s Follies were a famous female f rom the “Follies .” The Gray en el Follies. Ha empeza- Follies. La soirée vient de com-
dancing troupe. I.e. the stand-in for the
star of a musical show. party has begun. do la fiesta. mencer.

20 I believe that on the first Creo que la primera noche Je pense que le premier soir
night I went to Gatsby’s house I que fui a casa de Gatsby era uno où je suis allé chez Gatsby, j’étais
actual (En) real, verdadera, efec- was one of the few guests who de los pocos huéspedes que ha- l’un des rares invités « officiels
tivo, concreto, auténtico, mis- had actually been invited. bían sido realmente invitados. ». Les gens n’étaient pas invités
mo [very], en sí,
actual (Sp) 1. adj. presente, en el People were not invited—they La gente no estaba invitada: iba. — ils venaient d’eux-mêmes. Ils
mismo momento. 2. Que exis- 25 went there. They got into Se montaban en automóviles que prenaient des voitures qui les con-
te, sucede o se usa en el tiem-
po de que se habla. Reciente, automobiles which bore them out los llevaban hasta Long Island, duisaient à Long Island et s’arrê-
reinante, palpitante
actually de hecho, en efecto, en to Long Island, and somehow y de una manera u otra termina- taient comme par hasard devant
realidead, realmente they ended up at Gatsby’s door. ban ante la puerta de Gatsby. Una le portail de Gatsby. Là, il leur
actuality n. (pl. -ies) 1 reality;
what is the case [constata- Once there they were introduced vez allí, alguien que conocía al suffisait de connaître quelqu’un
ción, implementación]. 2 (in 30 by somebody who knew Gatsby, dueño, les presentaba, y después qui connaissait Gatsby, et ils
pl.) existing conditions.
and after that they conducted se comportaban de acuerdo con étaient libres de faire ce qu’ils
themselves according to the rules las reglas de conducta asociadas voulaient, à condition de respec-
of behavior associated with con los parques de atracciones. ter les règles de bienséance com-
amusement parks. Sometimes A veces, incluso, llegaban y se munes à tous les parcs d’attrac-
35 they came and went without marchaban sin conocer a Gatsby, tion. Certains même arrivaient et
having met Gatsby at all, came pero [58] en realidad no necesi- repartaient sans avoir vu Gatsby
for the party with a simplicity of taban más entrada que la senci- et participaient à la fête avec une
heart that was its own ticket of llez de corazón con que acudían innocence de coeur qui leur tenait
admission. a la fiesta. lieu de billet d’entrée.
40
I had been actually in- A mí me habían invitado de verdad. J’ai donc été « officiellement »
vited. A chauffeur in a uni- Un c h ó f e r c o n u n i f o r m e invité. Très tôt, ce samedi matin, un
robin’s-egg blue de color azul form of robin’s-egg blue azul turquesa atravesó mi chauffeur en livrée oeuf-de-rouge-gorge
turquesa o aguamarina
crossed my lawn early that jardín el sábado a primera a traversé ma pelouse pour me
45 S a t u r d a y m o r n i n g w i t h a hora de la mañana con una nota remettre un pli étrangement
surprisingly formal note de su amo sorprendentemente cérémonieux de son patron —
from his employer: the ceremoniosa: Gatsby se sen- disant que ce serait un très grand
honor would be entirely tiría muy honrado, decía el honneur pour Gatsby si
G a t s b y ’s , i t s a i d , i f I mensaje, si yo me dignaba j’acceptais de me rendre à la «
50 w o u l d a t t e n d h i s “ l i t t l e asistir a su «pequeña fiesta» petite fête » qu’il donnait ce
party” that night. He had aquella noche. Me había visto soir-là, qu’il m’avait aperçu de
seen me several times, and varias veces y había tenido in- loin à plusieurs reprises, qu’il
had intended to call on me tención de hacerme una visita s’était toujours promis de me té-
odd, queer l o n g b e f o r e , b u t a peculiar mucho antes, pero una peculiar léphoner, mais qu’un regrettable
55 c o m b i n a t i o n o f c i r c u m - combinación de c i r c u n s t a n - concours d e c i r c o n s t a n c e s
PARAPHE - 1. Traits de formes variées qu'on stances had prevented it— cias lo había impedido; y l’en avait e m p ê c h é j u s q u ’ i c i
ajoute au nom pour distinguer la signature.
- 2. (1611). Signature schématique, abrégée s i g n e d J a y G a t s b y, i n a f i r m a b a J a y G a t s b y, c o n — et c’était signé d’un
(souvent formée des initiales du nom). - 3.
Fig., littér. Arabesques, volutes (comparées ma jestic [magnificent] h a n d. majestuosa caligrafía. majestueux paraphe: Jay Gatsby.
à un paraphe). “

46
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Dressed up in white flan- X Endomingado con unos panta- Vêtu de flanelle blanche,
white flannels informal but correct summer
clothes. nels I went over to his lawn a lones blancos de franela me presenté j’ai traversé sa pelouse un peu
little after seven, and wan- en su jardín poco después de las siete, après sept heures et j’ai
dered around rather ill at ease y sintiéndome bastante incómodo va- affronté, mal à l’aise, les
swirls(remolinos de polvo= torbellinos, que dan
vueltas) and eddies (remolinos, se arremolinan)
among swirls* and eddies of X gabundeé entre ____ _ remolinos X tangages et roulis d’une foule
of people linked with ‘sea-change’ above. (El 5 people I didn’t know—though de gente que no conocía, aunque de d’inconnus, d’où émergeait
movimiento de olas, bamboleo, hacinamiento,
desorden, tropelía )
here and there was a face I vez en cuando encontraba la cara de pa r f o i s u n v i s a g e e n t r e v u
TANGAGE [tägas] n. m. “““- 1. Mouvement alternatif (- Balancement, had noticed on the commuting algún usuario del tren de cercanías que dans notre train de banlieue.
oscillation) d'un navire* dont l'avant et l'arrière plongent
successivement.“- 2. (1876). Par anal. Le tangage d'un avion,
d'un train.“
train. I was immediately me llevaba todos los días a Nueva York. J’ai été frappé, avant tout,
ROULIS [Ruli] n. m. “““- 1. [a] Mouvement d'oscillation transversal que
prend un navire sous l'effet de la houle.“[b] Balancement (d'un véhicule struck by the number of young Me sorprendió en seguida el número de par le nombre de jeunes
terrestre, d'une locomotive, d'un train en marche) comparé au roulis
d'un navire.“- 2. (Fin XVIIe). Littér. Balancement, oscillation.“
tourbillon....et ------
10 Englishmen dotted about; a l l jóvenes ingleses repartidos por el jar- Anglais qui se trouvaient là
dotted esparcido, puntuado, diseminado well dressed, all looking a dín; todos bien vestidos, todos -tous très élégants, tous un
swirl v.intr. & tr. move or flow or carry along l i t t l e h u n g r y, a n d a l l t a l k i n g con aire de estar un poco ham- peu affamés, et s’entretenant
with a whirling motion.
n. 1 a swirling motion of or in water, air, etc. 2 in low, earnest voices to solid brientos, y todos hablando en voz tous, d’une voix sourde,
the act of swirling. 3 a twist or curl, esp. as part
of a pattern or design. and prosperous Americans. I baja y grave como sólidos y prós- insistante, avec de solides
remolino: remolino m 15 was sure that they were selling peros americanos. Estaba segu- Américains richissimes.
1 (de agua) whirlpool
2 (de aire) whirlwind
3 (de polvo) swirl
s o m e t h i n g : b o n d s o r i n s u r- ro de que vendían algo: bonos J’étais sûr qu’ils cherchaient tous
4 (en el pelo) cowlick [mechón]
5 (de gente) crowd, mass ance or automobiles. They o seguros o automóviles. Por à vendre quelque chose: actions,
we r e a t l e a s t a g o n i z i n g l y lo menos eran dolorosamente voitures, contrats d’assurance. En fait,
aware of the easy money conscientes del dinero fácil ils sentaient jusqu’au vertige l’odeur
20 in the vicinity and que tenían muy cerca y esta- d’argent frais qui embaumait les environs,
convinced that it was ban convencidos de que sería et se persuadaient qu’en ‘prononçant
theirs for a few words in suyo si lograban pronunciar quelques mots clefs sur le ton voulu, ils
t h e r i g h t k e y. las palabras adecuadas. n’auraient aucun mal à s’en emparer.

25 As soon as I arrived I made Nada más llegar hice un in- Dès mon arrivée, j’ai voulu
an attempt to find my host, but tento de localizar a mi anfi- rencontrer mon hôte, mais les
the two or three people of trión, pero las dos o tres per- deux ou trois personnes que j’ai
whom I asked his whereabouts sonas a quienes pregunté por interrogées m’ont regardé avec
stared at me in such an amazed él me miraron con tanto asom- un tel effarement et répondu
30 w a y, a n d d e n i e d s o v e h e - bro, y negaron con tanta vehe- avec une telle véhémence
mently any knowledge of his mencia saber su paradero, que qu’elles ignoraient tout de ses
movements, that I slunk off in me escabullí en dirección a la faits et gestes, que j’ai amorcé
the direction of the cocktail mesa donde servían los cócteles: un repli vers le bar — unique
table—the only place in the el único sitio del jardín donde endroit où un homme seul
35 g a r d e n w h e r e a s i n g l e m a n un hombre solo podía quedarse avait le droit de s’attarder
could linger without looking quieto sin dar sensación de des- sans donner l’impression
purposeless and alone. concierto y abandono. [59] d’être abandonné ou perdu.

I was on my way to get Iba ya camino de emborra- J’étais donc sur le point de
40 roaring drunk from sheer em- charme como una cuba por pura m’offrir une cuite carabinée
barrassment when Jordan incomodidad cuando Jordan pour dissiper mon embarras,
Baker came out of the house Baker salió de la casa y se detu- quand Jordan Baker est sortie
and stood at the head of the vo en lo alto de la escalinata de de la maison, et s’est arrêtée
marble steps, leaning a little mármol, echándose un poco ha- sur le haut du perron, légère-
45 b a c k w a r d a n d l o o k i n g w i t h cia atrás y contemplando con ment penchée en avant, pour
contemptuous interest down despreciativo interés el espectá- inspecter les jardins avec une
contemptuous interest although she feels into the garden. culo del jardín. curiosité méprisante.
superior to them, Jordan cannot help
taking an interest in the party-goers.
We l c o m e o r n o t , I Tanto si era bien recibido como Au risque de l’importuner,
50 f o u n d i t n e c e s s a r y t o a t - si no, sentí la necesidad de reunir- j’éprouvais l’impérieux be-
tach myself to some one me con alguien antes de que el al- soin de me raccrocher à quel-
before I should begin to cohol me llevara a excederme en qu’un pour pouvoir échanger
address cordial remarks to cordialidad con los desconocidos quelques mots aimables avec
t h e p a s s e r s - b y. que pasaban a mi lado. des inconnus.
55
“Hello!” I roared, ad- —¡Hola! —rugí, avanzando ha- — Hello ! ai-je crié,
vancing toward her. My voice cia ella. Mi voz resultó forzadamente d’une voix beaucoup trop
seemed unnaturally loud alta al tratar de llegar al otro lado sonore en m’avançant
across the garden. del jardín con ella. vers elle.

47
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“I thought you might be —Pensé que tal vez estuviera — Ah ! dit-elle, l’air ab-
here,” she responded absently usted aquí —respondió con voz au- sent, je pensais que vous se-
as I came up. “I remembered sente cuando estuve a su altura—. riez là. Vous m’avez dit que
you lived next door to—” Recordaba que vivía al lado de... vous étiez voisin de...
5
She held my hand im- Me dio la mano de manera Elle me serra la main machi-
p e r s o n a l l y, a s a p r o m i s e impersonal, como si me hiciera nalement, comme pour m’assurer
that she’d take care of una promesa de que se ocuparía qu’elle allait s’occuper de moi
me in a minute, and gave de mi al cabo de un momento, y dans [60] une petite minute, et
10 e a r t o t w o g i r l s i n t w i n dirigió su atención hacia dos tendit l’oreille vers deux jeunes
yellow dresses who muchachas con idénticos vestidos femmes, habillées de jaune
stopped at the foot of amarillos, que se detuvieron al pie comme des jumelles, arrêtées au
the steps. de la escalinata. bas du perron.

15 “Hello!” they cried to- —¡Hola! —exclamaron — Hello ! crièrent-elles d’une


g e t h e r. “ S o r r y y o u d i d n ’ t juntas—. Lástima que no seule voix. Dommage que vous
win.” ganara. ayez perdu.

That was for the golf tour- Se referían al campeonato de Elles voulaient parler du tour-
20 nament. She had lost in the fi- golf. Miss Baker había perdido en noi de golf. Jordan avait été élimi-
nals the week before. las finales la semana anterior. née en finale la semaine précédente.

“You don’t know who we —No sabe quiénes somos — — Vous ne nous reconnaissez
are,” said one of the girls in dijo una de las chicas de amari- pas, ajouta l’une des deux femmes
25 yellow, “but we met you here llo—, pero la conocimos aquí en jaune, mais on s’est rencontrées
about a month ago.” hace cosa de un mes. ici il y a un mois.

“ Yo u ’ v e d y e d y o u r h a i r —Se ha teñido usted el pelo — — Vous avez dû vous teindre les


since then,” remarked Jordan, señaló Jordan, y yo me sobresalté, cheveux entretemps, répondit Jordan
30 and I started, but the girls had pero las muchachas habían segui- sur un ton qui me fit sursauter, mais
moved casually on and her re- do andando descuidadamente y su les jumelles s’éloignaient déjà, et la
mark was addressed to the comentario se dirigió a la prematu- phrase parut s’adresser à la lune
premature moon, produced ra luna que, como la cena, también montante, apportée de toute
like the supper, no doubt, out había salido, sin duda alguna, de la évidence avec le dîner dans les
35 of a cater e r’s basket. With cesta de un restaurador. Con el do- paniers du traiteur. Le bras mince
Jordan’s slender golden arm rado y esbelto brazo de Jordan des- et bronzé de Jordan posé sur le mien,
resting in mine, we descended cansando sobre el mío, bajamos la nous avons descendu les marches,
the steps and sauntered about escalinata y deambulamos por el pour flâner à travers les jardins.
the garden. A tray of cocktails jardín. Una bandeja de cócteles [60] Un plateau de cocktails navigua
40 floated at us through the flotó hacia nosotros en el crepús- vers nous dans le crépuscule et nous
twilight, and we sat down at culo, y nos sentamos a una mesa avons pris place à une table, où se
a table with the two girls in con las dos chicas de amarillo y tres trouvaient les deux jeunes femmes
yellow and three men, each hombres, que nos fueron presenta- en jaune, et trois messieurs qui se
one introduced to us as Mr. dos sucesivamente como Mr. présentèrent tous trois comme Mr
[* To mumble, mascullar. La traducción literal
daría algo así como Sr. Ininteligible.] 45 Mumble. Mumble *. Mum-um.

“Do you come to these par- —¿Viene con frecuencia a es- Jordan se tourna vers sa voisine.
ties often?” inquired Jordan of tas fiestas? —le preguntó Jordan — Vous venez là souvent ?
the girl beside her. a la chica que tenía al lado.
50
“The last one was the —La última vez que estuve fue — La dernière fois,
one I met you at,” cuando nos conocimos —respondió la c’est quand on s’est ren-
answered the girl, in an otra, con una voz que revelaba confian- c ontrées, répondit-elle d’une
a l e r t confident voice. She za en sí misma y una mente despierta. voix rapide et complice.
55 t u r n e d t o h e r c o m p a n i o n : Se volvió hacia su compañera—: ¿No _________________ P a r e i l
“Wasn’t it for you, Lucille?” es ése tu caso, Lucille? pour toi, hein, Lucille ?

It was for Lucille, Era también el caso de C’était pareil pour Lucille, qui
too. Lucille. enchaîna

48
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“I like to come,” Lucille —Me gusta venir —explicó — J’adore venir ici. Je fais
said. “I never care what I do, Lucille—. Me da lo mismo lo que n’importe quoi et je m’amuse
so I always have a good time. haga, de manera que siempre lo toujours beaucoup. La dernière
When I was here last I tore my paso bien. La última vez que estu- fois, ma robe s’est déchirée con-
5 gown on a chair, and he asked ve se me desgarró el vestido con una tre une chaise, il m’a demandé
me my name and address—in- silla, y él me pidió el nombre y la mon nom, mon adresse, et dans
side of a week I got a package dirección: antes de una semana re- la semaine on m’a livré un car-
from Croirier ’s with a new cibí un paquete de Croirier’s con ton de chez Croisier, avec une
Croirier’s Fashionable store. evening gown in it.” un traje de noche nuevo. robe du soir toute neuve.
10
“Did you keep it?” asked —¿Se quedó con él? —pregun- — Vous l’avez acceptée ? de-
Jordan. tó Jordan. manda Jordan.

“Sure I did. I was going to —Claro que sí. Iba a ponér- — Et comment! Je voulais
15 wear it to-night, but it was too melo hoy, pero me queda un poco la mettre ce soir, mais le
bust 1 (de mujer) busto, pecho 2 big in the bust and had to be grande de busto y había que arre- corsage bâille un peu, il faut le
Arte busto
1 familiar romper 2 argot altered. It was gas blue with glarlo. Es azul humo, con cuen- reprendre. Bleu pétrole, avec
(a una persona) arrestar: the lavender beads. Two hundred tas de color lavanda. Doscientos des perles bleu lavande. Deux
gang was busted, la banda fue
desarticulada (un sitio) regis- and sixty-five dollars.” sesenta y cinco dólares. cent soixante-cinq dollars.
trar, hacer una redada en: the 20
police carried out a drug bust
at the border, la policía llevó a “There’s something funny —Hay algo pintoresco en — Quand même, dit la première
cabo una redada antidroga en
la frontera 3 argot tirarse about a fellow that’ll do a un tipo que hace cosas así — jumelle d’un ton pénétré, un homme
1 roto 2 Com to go bust, thing like that,” said the other dijo la otra con vehemen- qui agit comme ça, c’est bizarre. Il
quebrar: my business went bust
after only one year, mi negocio girl eagerly. “He doesn’t want cia—. No quiere tener pro- veut éviter les problèmes avec qui que
se fue al garete en tan solo un
año 25 any trouble with anybody.” blemas con nadie. ce soit, ça saute aux yeux.

“Who doesn’t?” I in- —¿Quién no quiere? — — De qui parlez-vous ? deman-


quired. pregunté. dai-je.

30 “ G a t s b y. S o m e b o d y t o l d — G a t s b y. A l g u i e n m e — De Gatsby. Quelqu’un m’a


me—” dijo... dit...

The two girls and Jor- Las dos chicas y Jordan se in- Elles se penchèrent
dan leaned together confi- clinaron hacia adelante en actitud l’une vers l’autre, imitées
35 d e n t i a l l y. confidencial. par Jordan.

“Somebody told me they —Dicen que mató — Quelqu’un m’a dit qu’on le
thought he killed a man once.” a un hombre. soupçonne d’avoir tué un homme.
A t h rill passed over all of Todos sentimos un escalofrío. Un même frisson nous parcourut,
40 u s . T h e t h r e e M r . M u m b l e s Los tres Mr. Mumble se inclinaron et le trio Mum-um se pencha à son tour
bent forward and listened hacia adelante y escucharon con pour écouter. Lucille affichait une pe-
e a g e r l y. gran interés. [61] tite moue sceptique.

“I don’t think it’s so much —Yo no creo que sea eso — — Ça, ça va trop
45 t h a t , ” argued Lucille protestó Lucille con tono escépti- loin, à mon avis. C’est
sceptically; “it’s more that he co—; se trata más bien de que fue plutôt que pendant la
was a German spy during the espía de los alemanes durante la guerre il était espion
war.” guerra. allemand.

50 O n e o f t h e m e n U n o d e l o s M r. M u m b l e L’ u n d e s M u m - u m h o -
n o d d e d i n c o n f i r - hizo un gesto de asentimiento cha la tête pour confirmer
m a t i o n . con la cabeza. l’information.

“I heard that from a man —Se lo oí a alguien que — Celui qui me l’a
55 who knew all about him, grew le conocía muy bien crecie- dit le connaît très bien,
up with him in Germany,” he ron juntos en Alemania —nos car ils ont grandi ensem-
assured us positively. aseguró muy convencido. ble en Allemagne.

“Oh, no,” said the first —No, no —dijo la primera chi- — Oh ! impossible que ce soit

49
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

girl, “it couldn’t be that, be- ca—; no puede ser verdad, porque ça, intervint la première jumelle.
cause he was in the estuvo en el ejército americano du- Pendant la guerre, il servait dans
American army during the rante la guerra. —Al ver que nues- l’armée américaine.
w a r. ” A s o u r c r e d u l i t y tra credulidad se decantaba otra vez Nous sentant prêts à basculer de
switched back to her she en dirección suya, se inclinó de son côté, elle se pencha davantage,
5 leaned forward with enthusi- nuevo hacia adelante con entusias- et murmura avec passion
a s m . “ Yo u l o o k a t h i m mo—. Fíjense alguna vez en él — Observez-le bien, l’air de
sometimes when he thinks cuando no se dé cuenta de que le rien, quand il croit que personne ne
nobody’s looking at him. I’ll miran. Estoy segura de que mató a le regarde. Ma main à couper qu’il
bet he killed a man.” un hombre. a tué un homme.
10
She narrowed her eyes and Entornó los ojos y se estreme- Elle frissonna en plissant les
shivered. Lucille shivered. We ció. Lucille también se estremeció. yeux. Lucille frissonna. Et d’un
all turned and looked around Todos nos volvimos y buscamos a même mouvement de têtes, nous
for Gatsby. It was testimony Gatsby con los ojos. Que susurra- avons cherché à apercevoir Gatsby.
15 to the romantic speculation ran acerca de él personas que ha- Que des gens, qui baissaient rarement
It was testimony to the romantic
speculation the rumours are evidence of he inspired that there were bían encontrado muy pocas cosas la voix pour s’entretenir des choses
the sense of awe which Gatsby inspires whispers about him from those en este mundo sobre las que fuese de ce monde, la baissent d’instinct en
in people.
who found little that it was necesario susurrar, era claro testi- parlant de lui, prouve à quel point le
necessary to whisper about in monio de las románticas suposicio- personnage se prêtait aux spécula-
20 this world. nes que inspiraba. tions les plus romanesques.

The first supper—there would Estaban sirviendo la primera On annonça le premier dîner
heteróclito 1. adj. Aplícase en rigor al nombre be another one after midnight— cena —habría otra después de — un second devait être servi à
que no se declina según la regla común,
y en general, a todo paradigma que se was now being served, and Jordan medianoche—, y Jordan me in- minuit — et Jordan m’invita à
aparta de lo regular. 2. fig. Irregular,
extraño y fuera de orden. 25 invited me to join her own party, vitó a que me incorporase a su rejoindre les amis qui l’accom-
who were spread around a table grupo de amigos, sentados a la pagnaient, et occupaient une ta-
on the other side of the garden. mesa en el otro extremo del jar- ble de l’autre côté des jardins.
rambling 1 (discurso, artículo) incoherente,
There were three married couples dín. Había tres matrimonios y el Il y avait là trois couples légiti-
enmarañado,-a 2 (casa, ciudad) and Jordan’s escort, a persistent acompañante de Jordan, un univer- mes, et le cavalier de Jordan, un
laberíntico,-a 3 Bot trepador,-ora
ramble 1 walk for pleasure, with or without
a definite route. 2 wander in discourse, talk 30 undergraduate given to violent sitario muy perseverante, dado a las étudiant prolongé, expert en
or write disconnectedly. divagar
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta inn u e n d o, a n d o b v i o u s l y indirectas más descaradas, y sin sous-entendus sardoniques, et
fpl (longer) excursión f
to go for a ramble ir a andar un rato under the impression that duda convencido de que más pron- apparemment persuadé que
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk)
pasear we spent a week rambling in the hills sooner or later Jordan was to o más tarde Jordan iba a con- Jordan finirait, [62] tôt ou tard,
pasamos una semana de excursión en la
montaña or la sierra going to yield him up her cederle en mayor o menor gra- par lui sacrifier tout ou partie
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just
rambled on and on siguió divagando 35 person to a greater or lesser do el usufructo de su persona. d’ellemême. Loin d’être
ramble intransitive senses 1 a : to move
aimlessly from place to place b : to explore
idly 2 : to talk or write in a desultory or degree. Instead of rambling, En lugar de ir de un lado para otro, hétéroclite, ce groupe affichait
long-winded wandering fashion 3 : to grow
or extend irregularly t h i s p a r t y h a d p r e s e r v ed a este grupo había conservado una au contraire une remarquable
transitive senses : to wander over : ROAM
dignified homogeneity , and homogeneidad llena de decoro, c o h é re n c e , e t s e p r é s e n t a i t
homogeneity sameness. assumed to itself the function of arrogándose la representación de la comme le symbole de
staid sober, grave, serious, of quiet and steady 40 representing the staid nobility of sólida aristocracia rural: Eas Egg ma- l’aristocratie________ locale —
character; sedate, sensato, sosegado, aires
serios o severos, the country-side—East Egg nifestando su condescendencia hacia East Egg condescendant à visiter
condescending to West Egg, and West [62] Egg, y manteniéndose cui- West Egg, mais observant l a
carefully on guard against its dadosamente en guardia contra su plus extrême réserve quant à
spectroscopic loud and bright. spectroscopic gayety. indiscriminado alborozo. l’analyse spectrale de ses divertissements.
its spectroscopic gaiety i.e. its ability
to measure the quality of the gaiety,
45
the p arty. “Let’s get out,” whispered —Vámonos —me susurró — Partons, murmura Jor-
Jordan, after a somehow Jordan después de media hora bas- dan, après une demiheure
wasteful and inappropriate tante desperdiciada e incómoda—; d’efforts aussi vains qu’épui-
half-hour. “This is much too esto es demasiado ceremonioso sants. C’est trop collet monté
50 polite for me.” para mí. pour moi.

We g o t u p , a n d s h e e x - Nos pusimos en pie, y Miss Elle se leva en expliquant


plained that we were going to Baker explicó que íbamos en bus- que nous allions à la recherche
find the host: I had never met ca del anfitrión: yo no le conocía, de notre hôte, que je ne l’avais
55 him, she said, and it was mak- dijo, y eso hacía que me sintiera pas encore rencontré et que ça
i n g m e u n e a s y. T h e u n d e r- molesto. El estudiante universita- me mettait mal à l’aise. L’étu-
graduate nodded in a cynical, rio hizo un melancólico gesto de diant eut un petit hochement de
melancholy way. asentimiento, lleno de cinismo. tête cynique et navré.

50
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

The bar, where we glanced El bar, que fue el primer sitio Le bar, que nous avons ins-
first, was crowded, but Gatsby donde miramos, estaba abarrotado, pecté d’abord, regorgeait de
was not there. She couldn’t pero Gatsby no se encontraba allí. monde, mais Gatsby ne s’y trou-
find him from the top of the Jordan no pudo verle desde lo alto vait pas. Il n’était pas davantage
steps, and he wasn’t on the de la escalinata, y tampoco se ha- sur le perron ni dans la véranda.
Albur 2. fig. Contingencia o azar a que se fía 5 veranda [porch]. On a chance llaba en el porche. Un tanto al albur, Nous avons poussé à tout hasard
el resultado de alguna empresa
we tried an important-looking abrimos una puerta que parecía im- une porte imposante, et nous nous
doo r , a n d w a l k e d i n t o a portante, y entramos en una biblio- sommes trouvés dans une vaste
h i g h G o t h i c l i b r a r y, p a n - teca de estilo gótico, con las pare- bibliothèque, style gothique an-
Gothic ornate architectural style dating elled with carved English des revestidas de roble inglés talla- glais, décorée de panneaux en
back to the Middle Ages.
10 o a k , a n d p r o b a b l y t r a n s - do, probablemente traído en su in- chêne sculpté, transportés sans
probably transported complete from some ported complete from tegridad de alguna ruina al otro doute, un à un, de quelque manoir
ruin overseas Heavy irony at the expense
of the nouveaux riches who buy anything, some ruin overseas. lado del Atlántico. en ruines du Vieux Continent.
however ugly, that smacks of tradition.
Fitzgerald knows too well the ‘culture’
tendencies of some of his countrymen. A stout, middle- Un individuo corpulento de Un homme bedonnant, dans
15 a g e d m a n , w i t h e n o r - mediana edad, con gafas enor- la cinquantaine, le nez chaussé
with enormous owl-eyed spectacles Notice m o u s o w l - e yed spectacles, mes, como ojos de búho, esta- d’énormes lunettes qui lui don-
the parallel with Dr T. J. Eckleburg; the was sitting somewhat drunk ba sentado sobre el borde de naient un regard de hibou, était
latter motivates Wilson to destructive
force, but this man is the only one, Nick on the edge of a great table, una gran mesa, bastante borra- assis, manifestement ivre, sur le
and Mr Gatz ap art, who comes to, staring with unsteady con- cho, mirando con insegura coin d’une longue table et regar-
Gatsby’s funeral.
20 centration at the shelves of atención las estanterías de li- dait les rayonnages avec une ap-
books. As we entered he bros. Al entrar nosotros, giró plication chancelante. Il fit un
wheeled excitedly around sobre sí mismo con gran ani- brusque demi-tour en nous enten-
and examined Jordan from mación y examinó a Jordan de dant, et toisa Jordan des pieds à
head to foot. pies a cabeza. la tête.
25
“What do you think?” he —¿Qué les parece? —pregun- — Ça vous dit quoi ? demanda-
demanded impetuously. tó impetuosamente. t-il à brûlepourpoint.
— Quoi ?
“About what?” —¿El qué? — Tout ça.
30
He waved his hand toward El otro hizo un gesto con la Il agita la main en direction
the book-shelves. mano hacia las estanterías. des rayonnages.

“About that. As a matter of —Eso. De hecho no necesitan — Pas la peine d’aller


35 fact you needn’t bother to as- ustedes molestarse en comprobar- vérifier, faites-moi c o n f i a n c e .
certain. I ascertained. They’re lo. Ya lo he hecho yo. Son de J’ai vérifié. Ils sont
real.” verdad. vrais.

“The books?” He nodded. —¿Los libros? — Les livres ?


40 El hombre de mediana edad Il hocha le menton. [63]
asintió con la cabeza. [63]
“Absolutely real—have —Absolutamente de ver- — Tout ce qu’il y a de plus
pages and everything. I dad..., con páginas y todo lo de- vrai. Avec des pages, et tout. J’ai
thought they’d be a nice más. Pensé que serían una buena cru que c’était du trompe-l’oeil,
45 d u r a b l e c a r d b o a r d . M a t t e r y resistente imitación en cartón. de fausses reliures en carton.
of fact, they’re absolutely Pero son completamente auténti- Mais c’est du vrai, faites-moi
r e a l . P ages and—Here! cos. Páginas y... ¡Miren! ¡Déjen- confiance. Avec des pages, et...
Lemme show you.” me que se lo enseñe! Attendez. Je vous montre.

50 Taking our scepticism for Dando por sentado nuestro Persuadé que nous étions
granted, he rushed to the escepticismo, se abalanzó so- d’un scepticisme irréducti-
bookcases and returned with bre las estanterías y regresó ble, i l p l o ngea vers l’un des
Vo l u m e One of the con el primer volumen de las rayonnages, et sortit le tome I
“Stoddard Lectures.” Conferencias de Stoddard. des Stoddard Lectures.
Stoddard lectures Published 1897-98; the
author was a travel lecturer.
55
“See!” he cried trium- —¿Ven? —exclamó triunfal- — Regardez ! s’écria-t-il avec jubi-
p h a n t l y. “ I t ’s a b o n a - f i d e mente—. Una pieza genuina de lation. C’est imprimé, c’est authentique.
bona-fide real. p i e c e o f p r i n t e d m a t t e r. I t material impreso. Consiguió enga- Il m’a eu. Cet homme-là, c’est un grand
fooled me. This fella’s a regu- ñarme. Este tipo es todo un metteur en scène. Digne de notre Belasko

51
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

lar Belasco . It’s a triumph. Belasco *. Un verdadero triunfo. de Broadway. Un triomphe. Quelle cons-
What thoroughness! What re- ¡Qué perfección! ¡Qué realis- cience professionnelle ! Quel réalisme !
Belasco (1853-1931). The American play- alism! Knew when to stop, mo! Supo también dónde parar- On sait même où il faut s’arrêter. Aux
wright, actor and theatrical manager.
Productor y autor teatral, defensor del t o o — d i d n ’ t c u t t h e p a g e s. se..., no ha cortado las páginas. Pero, ¿qué pages qui ne sont pas coupées. Vous cher-
realismo en la escena.
But what do you want? What quieren ustedes? ¿Qué más se puede pedir? chez quoi, au fait ? Vous espérez quoi ?
didn’t cut the pages the books are real 5 do you expect?” He snatched Me arrancó el libro de las Il me reprit le livre
but unread. The irony is the owl-eyed
man’s-you have to ‘cut’ the pages in
the book from me and replaced manos y volvió a colocarlo pre- et le remit en place, en
order to read the book! it hastily on its shelf, mutter- cipitadamente en la estantería, murmurant qu’une seule
ing that if one brick was re- murmurando que si se quitaba brique enlevée pouvait
moved the whole library was un ladrillo podía derrumbarse faire s’effondrer l’en-
10 liable to collapse. toda la biblioteca. semble.

“Who brought you?” he —¿Quién les ha traído? —pre- — Qui vous a amenés ? demanda-
demanded. “Or did you just guntó—. ¿O simplemente han ve- t-il. Personne, peut-être ? Moi, j’ai été
come? I was brought. Most nido? A mí me han traído. A la ma- amené par quelqu’un. La plupart des
15 people were brought.” yoría de la gente la traen. gens sont amenés par quelqu’un.

Jordan looked at him alertly, Jordan le miró con gran inte- Jordan l’observait sans ré-
cheerfully, without answering. rés, alegremente, sin contestarle. pondre, avec un vif plaisir.

20 “I was brought by a woman —A mí me trajo una mujer lla- — J’ai été amené par une femme
named Roosevelt,” he continued. mada Roosevelt —siguió—. Mrs. qui s’appelle Roosevelt. Mrs Claud
“Mrs. Claud Roosevelt. Do you Claude Roosevelt. ¿Les suena su Roosevelt. Vous connaissez ? Je l’ai
know her? I met her somewhere nombre? La conocí anoche en al- rencontrée quelque part, la nuit
Mrs Claud Roosevelt At that time the name last night. I’ve been drunk for gún sitio. Llevo alrededor de una dernière. Ça fait une semaine que je
would be sufficiently famous (and
wealthy) to get anyone into a party. 25 about a week now, and I thought semana borracho, y se me ocurrió suis ivre, alors, pour cuver tranquille,
it might sober me up to sit in a que quizá una biblioteca me sere- j’ai pensé que m’enfermer dans une
library.” nara un poco. bibliothèque, ça aiderait.

“Has it?” — ¿Ha sido así? — Ça aide ?


30
“A little bit, I think. I can’t tell —Un poquito, creo. No estoy — Ça a l’air. Mais c’est un peu
yet. I’ve only been here an hour. seguro todavía. Sólo llevo aquí una tôt pour savoir. Ça fait une heure
Did I tell you about the books? hora. ¿Les he hablado ya de los li- que je suis là. Je vous ai dit pour les
They’re real. They’re—” bros? Son de verdad. Son... livres ? Ils sont...
35
“You told us.” —Ya nos lo ha contado. [64] — Vous nous avez dit.

We shook hands with him Le estrechamos la mano con Nous lui avons serré la main
gravely and went back out- mucha gravedad y salimos al avec componction, et nous som-
40 doors. exterior. mes sortis.

There was dancing now Ahora bailaban sobre la On dansait maintenant sur les bâches
on the canvas in the garden; pista de lona en el jardín; an- tendues en travers des pelouses. De vieux
old men pushing young cianos que hacían retroceder a messieurs poussaient devant eux des jeunes
45 g i r l s b a c k w a r d i n e t e r n a l jovencitas en eternos círculos filles, et leur faisaient décrire à [64] reculons
grac e l e s s c i r c l e s , s u p e r i o r desangelados, parejas de más de petits cercles maladroits. Des couples
couples holding each altura que se abrazaban tor- plus experts s’étreignaient dans des
o t h e r t o r t u o u s l y, f a s h i o n - tuosamente, con un estilo figures acrobatiques et cherchaient
a b l y, a n d k e e p i n g i n t h e muy de moda, y que se man- des coins d’ombre — et beaucoup
50 c o r n e r s —and a great number tenían en las esquinas..., y un de femmes seules ne dansaient
of single girls dancing indi- gran número de chicas solas qu’avec ellesmêmes, ou permet-
vidualistically or relieving que bailaban por su cuenta o taient aux musiciens de s’offrir
the orchestra for a moment of aliviaban por un momento a une petite pause, en grattant le
the burden of the banjo or the la orquesta del peso del banjo à leur place ou en frappant
traps equipaje 55 traps. By midnight the hilar- banjo o de la percusión. Para sur les cymbales. A minuit, le
ity had increased. A cel- las doce el júbilo había au- plaisir était à son comble. Un
ebrated tenor had sung in mentado. Un famoso tenor ténor en vogue avait chanté en
Italian, and a notorious cantó en italiano, una conoci- italien, et une célèbre contralto
contralto had sung in jazz, da contralto, en ja z z , y e n l o s avait chanté un air de jazz. Entre

52
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

and between the numbers intermedios la gente ha- les numéros, les gens se li-
people were doing “stunts” c í a s u « n ú m e r o » por todo vraient dans les jardins à
all over the garden, while el jardín, mientras des- t o u t e s o r t e d e « f a c é t i e s »,
h a p p y, v a c u o u s b u r s t s o f preocupadas y vacías car- et d’énormes vagues de rires
laughter rose toward the sum- c a j a d a s subían hacia el cielo puérils et béats jaillissaient vers
5 mer sky. A pair of stage twins, de verano. Un par de gemelas ar- le ciel d’été. Deux actrices « jumel-
who turned out to be the girls tísticas, que resultaron ser las les » — qui se trouvaient être nos
in yellow, did a baby act in chicas de amarillo, actuaron femmes en jaune interprétèrent une
costume, and champagne was disfrazadas de niñas, y se sir- saynète, déguisées en nourrissons, on
served in glasses bigger than vió champán en copas más servait le champagne dans des coupes
10 finger-bowls. The moon had grandes que aguamaniles. La plus grandes que des rince-doigts, et la
risen higher, and floating in luna estaba más alta, y sobre el Es- lune à son apogée dessinait sur
the Sound was a triangle of trecho flotaba un triángulo de es- les eaux du détroit une mince
s i l v e r s c a l e s , t re m b l i n g a camas de plata, que temblaba un échelle d’argent, qui tremblait
trembling a little to the stiff, tinny drip It is
not merely the music that provides the little to the stiff, tinny drip X poco al compás ____ ____ de doucement au rythme aigrelet
effect of trembling, but the alcohol 15 of the banjoes on the lawn. los banjos en el jardín. X des banjos _________.
consumed
tinny fromastin,well.
metálico, enlatado,
de poco valor, de pacotilla, de
carraca, hojalatero, rasposo I was still with Yo seguía aún con Jordan Je n’avais pas quitté Jordan
aigrelet, agu, pèrçant, criant, agrio
J o r d a n B a k e r. We w e r e B a k e r. E s t á b a m o s e n u n a Baker. Nous étions assis à une
sitting at a table with a mesa con un hombre de mi table, avec un homme qui devait
20 m a n o f a b o u t m y a g e a n d edad aproximadamente y una avoir à peu près mon âge, et une
rowdy noisy and disorderly. pl. a rowdy little girl, who gave way muchachita bulliciosa , que petite personne pétulante qui
-ies) a rowdy person. Ruidoso,
pendenciero, camorrista upon the slightest provocation to un- reía desenfrenadamente a la s’étranglait de rire à la
to be noisy and boisterous
controllable laughter. I w a s menor provocación. Me estaba moindre occasion. Je m’amusais
enjoying myself now. I had taken divirtiendo. Me había bebido enfin. J’avais vidé deux rince-
25 two finger-bowls of champagne, dos aguamaniles de champán, doigts de champagne, e t l a
and the scene had c h a n g e d y la escena se había transfor- soirée s’était transformée à
b e f o r e m y e y e s i n to mado ante mis ojos, convirtién- mes yeux en quelque chose
something significant, elemental, and something significant, elemental, dose en algo significativo, ele- d’imposant, d’essentiel,
profound The comment is really a cynical
one - Nick knows that when sober he will and profound. mental y profundo. d’exemplaire.
realize the emptiness of it all. 30
lull a temporary quiet period in a storm A t a l u l l in the e ntertain- En un momento de tregua du- Profitant d’un instant de
or in any activity. 1 tr. soothe or send ment the man looked at me rante el espectáculo, el hombre me calme, l’inconnu me regarda en
to sleep gently. 2 tr. (usu. foll. by
into) deceive (a person) into and smiled. miró y sonrió. souriant.
confidence (lulled into a false sense
of security). 3 tr. allay [calmar]
(suspicions etc.) usu. by deception. 35 “Your face is familiar,” he said, —Su cara me resulta familiar —dijo, — Votre visage me dit quelque
4 intr. (of noise, a storm, etc.) aba-
te or fall quiet. politely. “Weren’t you in the Third cortésmente—. ¿No estuvo usted en la chose. N’étiez-vous pas dans la Troisième
lull A) noun (in storm, wind) pau-
sa f; momento m de calma (in Division during the war?” Tercera División durante la guerra? Division, pendant la guerre ?
fighting, bombardment) tregua
f (in activity) respiro m; pausa f
B) transitive verb [+ fears] cal- “Why, yes. I was in the Ninth —Sí, claro. En el noveno bata- — Exact. Au Neuvième Ba-
mar; sosegar; to lull somebody 40 Machine-gun Battalion.” llón de ametralladoras. [65] taillon d’artillerie.
to sleep arrullar a alguien; ador-
mecer a alguien he was lulled
into a false sense of security
se le inspiró un falso sentimien- “I was in the Seventh In- —Yo estuve en el séptimo de — Moi, au Septième
to de seguridad fantry until June nineteen- infantería hasta junio del dieciocho. d’infanterie, jusqu’en juin
allay calmar, aliviar, mitigar, apla- eighteen. I knew I’d seen you Sabía que le había visto antes en 18. J’étais sûr de vous avoir
car, despejar 45 somewhere before.” algún sitio. déjà vu.
allay A verb 1 quench, slake, allay,
assuage satisfy (thirst); «The
cold water quenched his thirst»
2 still, allay, relieve, ease lessen We talked for a moment Hablamos unos instantes de Nous avons évoqué, pendant un
the intensity of or calm; «The about some wet, gray little vil- varios pueblecitos franceses, hú- moment, quelques villages de
news eased my conscience»;
«still the fears» lages in France. Evidently he medos y grises. Evidentemente, France, pluvieux et grisâtres. Sans
50 lived in this vicinity, for he told vivía en Long Island, porque me doute habitait-il les environs, car il
me that he had just bought a dijo que acababa de comprar un m’apprit qu’il venait d’acheter un
hydroplane, and was going to hidroplano, y que iba a probar- hydravion et qu’il comptait l’es-
hydroplane plane which takes off from, and try it out in the morning. lo por la mañana. sayer le lendemain matin. [65]
lands, on water.

old sport English upper-class slang of


55 “Want to go with me, old —¿Quiere acompañarme, mu- — Voulez-vous l’essayer avec moi, cher
the 1920s. Gatsby could have picked sport? Just near the shore chacho? Iremos por el Estrecho, sin vieux ? Juste un petit tour au-dessus du
up the phrase at Oxford. It is his attempt
to get himself ‘right’ socially.
along the Sound.” alejarnos de la orilla. détroit, sans nous éloigner du rivage.

“What time?” —¿A qué hora? — A quelle heure ?

53
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“Any time that suits you —A la que a usted le venga mejor. — Celle qui vous convient.
best.” It was on the tip of my Estaba a punto de pre- J’allais lui demander
tongue to ask his name when guntarle cómo se llamaba son nom, quand Jordan
Jordan looked around and cuando Jordan se volvió y se tourna vers moi en
5 smiled. sonrió. souriant.

“Having a gay time now?” —¿Lo pasa bien ahora? —pre- — Vous vous sentez mieux,
she inquired. guntó. maintenant ?

10 “ M u c h b e t t e r. ” I t u r n e d —Mucho mejor. —Me volví — Beaucoup mieux.


again to my new acquaintance. otra vez hacia mi nuevo amigo—. Et j’expliquai à celui dont je
“This is an unusual party for me. Esta fiesta me resulta extraña. Ni venais de faire la connaissance
I haven’t even seen the host. I siquiera he saludado al anfitrión. — C’est une soirée très étrange
live over there—” I waved my Vivo ahí al lado —agité un brazo pour moi. Je n’ai pas encore rencon-
15 hand at the invisible hedge in the en dirección al invisible límite que tré mon hôte. J’habite tout près...
distance, “and this man Gatsby separaba las fincas—, y el tal J’agitai la main en direction de
sent over his chauffeur with an Gatsby me mandó el chófer con una la haie invisible qui nous séparait.
invitation.” invitación. — ... et ce Gatsby m’a fait por-
ter une invitation par son chauffeur.
20 For a moment he looked at Por un momento me miró como Il me regarda un instant, comme
me as if he failed to under- si no lograra entender lo que le de- s’il n’était pas sûr d’avoir compris,
stand. cía. et brusquement

“I’m Gatsby,” he said sud- —Gatsby soy yo —dijo de re- — Gatsby, c’est moi.
25 denly. pente.

“What!” I exclaimed. “Oh, —¿Cómo? —exclamé—. Le — Vous ? Oh! je vous demande


I beg your pardon.” ruego me disculpe. pardon.

30 “I thought you knew, old —Creía que lo sabía, mucha- — Je croyais que vous le saviez,
sport. I’m afraid I’m not a cho. Me temo que no soy un buen cher vieux. J’ai l’impression d’être un
very good host.” anfitrión. bien mauvais maître de maison.

He smiled understand- Sonrió comprensivamente; Il me sourit avec une sorte


35 ingly —much more than un- mucho más que comprensiva- de complicité — qui allait au-
derstandingly. It was one of mente. Era una de esas escasas delà de la complicité. L’un de
those rare smiles with a sonrisas con inagotable capa- ces sourires singuliers qu’on
It was one of those rare smiles . . . an
quality of eternal cidad para tranquilizar que ne rencontre que cinq ou six
elegant young rough-neck This reassurance in it, that you sólo se encuentran cuatro o fois dans une vie, et qui vous
paragraph and Nick’s reactions
underline the duality of the Gatsby
40 may come across four or five cinco veces en toda una vida. rassure à jamais. Qui, après avoir
personality - the person he has tried times in life. It faced—or Por un instante se enfrenta- jaugé — ou feint peut-être de
to become in the quest for Daisy, and
the person he has had to be in order seemed to face—the whole ba —o parecía enfrentar- jauger — le genre humain dans
to get the money to make the quest, external world for an in- se— con todo el mundo ex- son ensemble, choisit de
the dream, possible.
stant, and then concentrated terior para luego concentrar- s’adresser à vous, poussé par un
45 on you with an irresistible s e e n t i c o n u n i r r e s is t i b l e irrésistible préjugé favorable à
irresistible prejudice...favour smile which
makes you feel unique. prejudice in your favor. It p r e j u i c i o e n t u f a v o r. Te en- votre égard. Qui vous comprend
understood you just so far as tend í a h a s t a d o n d e q u e r í a s dans la mesure exacte où vous
y o u w a n t e d t o b e u n d e r- ser entendido, [66] creía en souhaitez qu’on vous comprenne,
stood, believed in you as you ti como tú querías creer en qui croit en vous comme vous
50 w o u l d l i k e t o b e l i e v e i n t i m i s m o , y t e c o n f ir m a b a aimeriez croire en vousmême, qui
y o u r s e l f , a n d a s s u re d y o u que había recibido de ti la vous assure que l’impression que
that it had precisely the impresión que tú, en tus me- vous donnez est celle que vous
impression of you that, at jores momentos, tenías la es- souhaitez donner, celle d’être au
your best, you hoped to peranza de transmitir. Y pre- meilleur de vous-même. Arrivé là,
55 c o n v e y. P re c i s e l y a t t h a t cisamente al llegar a aquel son sourire s’effaça — et je n’eus
point it vanished—and I was punto desapareció, y me en- devant moi qu’un homme encore
looking at an elegant young contré mirando a un tipo jeune, dans les trente à trente-deux
rough-neck, a year or two d u ro , joven y elegante, uno o dos ans, élégant mais un rien balourd,
rough-neck good natured but uncultured. n.
colloq. 1 a rough or rowdy person. 2 a worker over thirty, whose elaborate años por encima de los treinta, dont le langage
on an oil rig.

54
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

formality of speech just cuya forma de hablar, esmerada- policé [6 6 ] f r isait


missed being absurd. Some mente cortés, bordeaba lo absur- parfois le ridicule.
time before he introduced do. Algún tiempo antes de que se die- Av a n t m ê m e d e s a v o i r q u i
himself I’d got a strong im- ra a conocer, yo tenía ya una concien- il était, j’avais été surpris
pression that he was picking cia muy clara de que iba escogiendo du soin avec lequel il
5 his words with care. las palabras con gran cuidado. choisissait ses mots.

Almost at the moment when Casi en el momento en que A l’instant où Mr Gatsby


Mr. Gatsby identified himself, Mr. Gatsby dijo quién era, un se révélait ainsi à moi, un
a butler hurried toward him criado se le acercó a toda prisa majordome arriva en cou-
10 with the information that Chi- para informarle de que le lla- rant pour le prévenir qu’il
cago was calling him on the maban por teléfono de avait Chicago au bout du
on the wire Telegraph.
wire. He excused himself with Chicago. Se disculpó hacién- fil. Il s’excusa d’un bref
a small bow that included each donos una breve inclinación de signe de tête qui s’adressait
of us in turn. cabeza a cada uno. à chacun de nous.
15
“If you want anything just _______________________ — Quoi que vous désiriez,
ask for it, old sport,” he urged __________________________ demandez-le, cher vieux, me re-
X
me. “Excuse me. I will rejoin __________________________ commanda-t-il. Pardonnez-moi.
you later.” __________ Je reviens.
20
When he was gone I turned Cuando se hubo marchado me vol- Il s’éloigna, et je me tour-
immediately to Jordan—con- ví inmediatamente hacia Jordan, sin- nai vers Jordan, incapable de
strained to assure her of my tiéndome obligado a hacerla partícipe dissimuler plus longtemps
surprise. I had expected that de mi sorpresa. Me había imaginado a mon étonnement. Mr Gatsby,
25 Mr. Gatsby would be a florid Mr. Gatsby como una persona corpu- p o u r m o i , ne pouvait être
florid and corpulent red faced and fat. and corpulent person in his lenta y de tez rojiza con bastantes qu’un quinquagénaire corpu-
middle years. más años a la espalda. lent et couperosé.

“Who is he?” I demanded. —¿Quién es? —pregunté—. — Qui est-ce ? Le connaissez-


30 “Do you know?” ¿Usted lo sabe? vous ?

“ H e ’s j u s t a m a n n a m e d —No es más que un hombre — C’est quelqu’un qui s’ap-


Gatsby.” llamado Gatsby. pelle Gatsby, sans plus.

35 “Where is he from, I mean? —De dónde procede, quiero — Je veux dire: d’où vient-il ?
And what does he do?” decir. Y, ¿qué hace? Qu’est-il censé faire ?

“Now you’re started on —Ya empieza usted a apasio- Elle eut un sourire un peu las.
the subject,” she answered narse por el tema —me respondió — Alors, vous aussi,
[slight, pale] 40 w i t h a w a n s m i l e . “ We l l , h e con una lánguida sonrisa—. Bue- vous vous y mettez ? Soit.
wan 1 (of a person’s complexion or
appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of told me once he was an no, una vez me dijo que había estu- I l m ’ a d i t u n j o u r q u ’ i l s o r-
a star etc. or its light) partly obscured;
faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark, Oxford man.” diado en Oxford. tait d’Oxford.
black. 4 languid (smile)
Mortecino, marchito,
A dim background started Un borroso telón de fondo em- C’était une première es-
45 to take shape behind him, but pezó a formarse tras él, pero se es- quisse d’arrière-plan, que
at her next remark it faded fumó con la siguiente observación la phrase suivante effaça
away. de Miss Baker. aussitôt.

“However, I don’t believe it.” —Pero no me lo creo. — De toute façon, je n’y crois pas.
50
“Why not?” —¿Por qué no? — Pourquoi?

“I don’t know,” she insisted, “I —No lo sé —insistió—, pero — Je n’en sais rien. Je ne pense
just don’t think he went there.” no creo que estudiase allí. pas qu’il y ait été, voilà tout.
55
Something in her tone re- Algo en su tono me recordó Quelque chose, dans le ton de
minded me of the other girl’s “I la frase de la [67] otra chica, sa voix, me rappelait la réflexion de
think he killed a man,” and had «Creo que mató a un hombreo, la jeune femme en jaune — « Pour
the effect of stimulating my cu- y consiguió estimular mi curio- moi, il a tué un homme » — et pi-

55
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

riosity. I would have accepted sidad. Hubiera aceptado la infor- quait ma curiosité. Si l’on m’avait
without question the information mación de que Gatsby procedía dit que Gatsby sortait des marais de
that Gatsby sprang from the de los pantanos de Louisiana o Louisiane ou des quartiers malfa-
swamps of Louisiana or from the del East Side de Nueva York més d’East Side, à New York, je
lower East Side of New York. sin ponerla en duda. Eso era l’aurais cru sans hésiter. C’était tout
5 That was comprehensible. But comprensible. Pero los jóvenes no à fait plausible. Mais les jeunes gens
young men didn’t—at least in my surgían sin esfuerzo de la nada y se ne pouvaient pas — c’est du moins
provincial inexperience from out of town provincial inexperience I be- compraban un palacio en el Estrecho ce que j’estimais, dans ma naïveté
and surprised by behaviour in the big
city. lieved they didn’t—drift coolly de Long Island: al menos en mi pro- provinciale — surgir tranquillement
out of nowhere and buy a palace vinciana inexperiencia yo no creía de nulle part et s’offrir un palais sur
10 on Long Island Sound. que fuese posible hacerlo. le détroit de Long Island.

“Anyhow, he gives —En cualquier caso, da fiestas — Quoi qu’il en soit, il attire
large parties,” said Jor- para mucha gente —dijo Jordan, beaucoup de monde, reprit Jor-
dan, changing the subject cambiando el tema con la caracte- dan, pour parler d’autre chose,
an urban distaste for the concrete i.e. the 15 w i t h a n u r b a n e d i s t a s t e rística aversión de la gente de ciu- avec cette horreur du concret
townsman’s dislike of anything definite
-gossip is preferable to what may be for the concrete. “ A n d I dad por lo concreto—. Y a mí me qu’elle tenait de son éducation.
unwelcome facts; city person’s dislike of l i k e l a r g e p a r t i e s . T hey’re gustan las fiestas multitudinarias. [67] Je préfère ces soirées-là. El-
down - to - earth reality.
so i n t i m a t e . A t s m a l l p a r - Son muy íntimas. En las que se dan les sont plus intimes. Quand vous
At small parties there isn’t any privacy At ties there isn’t any pri- para poca gente no hay manera de n’êtes qu’une poignée d’invités,
first sight, a contradiction; but perhaps
there is truth in it- in a small group you 20 v a c y . ” estar a solas. l’intimité est impossible.
are liable to be monopolized by someone
you dislike.
There was the boom of a bass Se oyó el retumbar de un bom- On entendit un roulement d e
drum, and the voice of the orches- bo, y la voz del director de orquesta timbal e s e t l a v o i x d u
tra leader rang out suddenly above se alzó de repente por encima de la chef d’orchestre domina
echolalia Meaningless repetition,
resounding noises , s o u n d a b o v e 25 the echolalia of the garden. confusión de voces del jardín. l e tohu-bohu des jardins.
sense.

“Ladies and gentlemen,” —Señoras y caballeros — — Mesdames et messieurs,


he cried. “At the request of g r i t ó — . A p e t i c i ó n d e M r. à la demande expresse de Mr
Mr. Gatsby we are going to Gatsby vamos a tocar para us- Gatsby, nous allons vous jouer
30 p l a y f o r y o u M r. V l a d i m i r tedes la última composición de la toute dernière composition
Tostoff ’s latest work, which Mr. Vladimir Tostoff, que tan- de Mr Vladimir Tostoff, qui a
attracted so much attention at ta atención atrajo en el été très remarquée à Carnegie
Carnegie Hall Famous concert hall in New Carnegie Hall las t M a y. I f Carnegie Hall e n mayo últi- Hall en mai dernier. Ceux d’entre
York. you read the papers, you mo. Si leen los periódicos, sa- vous qui lisent les journaux savent
35 know there was a big sensa- brán que causó sensación — à quel point elle a fait du bruit.
tion.” He smiled with jovial sonrió con jovial condescen- Il sourit avec condescendance et ajouta
condescension, and added: dencia, y añadió—: ¡Menuda — Pour du bruit, elle a fait du bruit !
“Some sensation!” Where- sensación! —con lo que todo Après un éclat de rire géné-
upon everybody laughed. el mundo se echó a reír. ral, il conclut avec force
40 “The piece is known,” he con- —La pieza —concluyó con vi- — L’ o e u v r e s ’ i n t i t u l e :
cluded lustily, “as ‘Vladimir gorosa voz— lleva el título de la « Histoire du Monde
Vladimir Tostoff ’s jazz History Fitzgerald
is parodying the somewhat pretentious To s t o f f ’ s J a z z H i s t o r y Historia del mundo en jazz, de racontée par le Jazz selon
compositions of the jazz Age. o f t h e Wo r l d . ’ ” The Vladimir Tostoff. V l a d i m i r To s t o f f . »
n a t u r e o f M r. To s t o f f ’s El carácter de la composición L’intérêt que pouvait présen-
45 c o m p o s i t i o n e l u d e d m e , de Mr. Tostoff se me escapó por ter cette oeuvre de Mr Tostoff
because just as it began my completo, porque, en el momento m’échappa complètement, car
eyes fell on Gatsby, standing en que empezaba, localicé a Gatsby dès les premières mesures j’aper-
alone on the marble steps and en la e s c a l i n a t a d e m á r m o l , çus Gatsby sur la dernière marche
looking from one group to recorriendo los grupos con de son perron. Il était seul, et son
50 another with approving eyes. l a v i s t a a p r o b a d o r a m e n t e. Su regard errait avec plaisir d’un
His tanned skin was drawn tez, tostada por el sol, conservaba una groupe à l’autre. Sa peau, hâlée
attractively tight on his face atractiva tersura, y su cabello, muy cor- par le soleil, épousait son visage
and his short hair looked as to, daba la impresión de recibir todos los à la perfection et sa coupe de
though it were trimmed every días los cuidados [68] de un peluquero. cheveux laissait penser que son
55 d a y. I c o u l d s e e n o t h i n g No v i n a d a s i n i e s t r o e n coiffeur venait le voir chaque
sinister about him. I won- s u a p a r i e n c i a . Me pregun- matin. Rien en lui ne me
dered if the fact that he was té si el hecho de que no bebie- paraissait inquiétant. Je me suis
not drinking helped to set him ra ayudaba a separarle de sus demandé si le fait qu’il ne buvait
off from his guests, for it invitados, porque yo tenía la sen- pas l’aidait à se distinguer de

56
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

seemed to me that he grew sación de que se volvía más correc- ses hôtes, car plus la fête se débri-
more correct as the fraternal to a medida que aumentaba el fra- dait plus il gagnait en dignité. Aux
hilarity increased. When the ternal regocijo. Al terminar la His- derniers accents de « L’Histoire du
“Jazz History of the World” toria del mundo en jazz, las mu- Monde racontée par le Jazz », certaines
was over, girls were putting chachas apoyaron la cabeza con- jeunes femmes appuyaient tendre-
5 t h e i r h e a d s o n m e n ’s tra el hombro de sus acompañan- mentleursmuseaux surl’épauledecertains
shoulders in a puppyish, tes con aire adolescente de cama- messieurs, comme de petites chiennes
c o n v i v i a l w a y, g i r l s w e r e radería, o desfallecían dejándose familières, d’autres s’amusaient à
swooning backward playfully caer hacia atrás juguetonamente en s’évanouir dans les bras de leur
i n t o m e n ’s a r m s , e v e n i n t o brazos de los hombres, incluso en cavalier, __________________
10 groups, knowing t h a t s o m e los brazos de un grupo, sabiendo __________________________
one would arrest their que alguien detendría su caída..., __________________________
falls—but no one swooned pero nadie se dejaba caer sobre mais aucune ne s’abandonnait
no French bob touched Gatsby’s shoulder b a c k w a r d o n G a t s b y, a n d no Gatsby, ni ninguna melena muy dans les bras de Gatsby, aucune
i.e. hair done in the latest Parisian
style-but the important point here is the F rench bob touched corta a la francesa se recostaba en nuque rasée à la garçonne ne se
isolation of Gatsby from people (the 15 G a t s b y ’s s h o u l d e r , a n d n o el hombro de Gatsby, ni se forma- frottait contre son cou ________,
dream is the be-all and end-all for him)
and from what he has created. singing quartets were ba ningún cuarteto para cantar aucun quatuor qui s’impro-
f o r m e d w i t h G a t s b y ’s h e a d con Gatsby como uno de sus visait ne le cherchait comme
for one link. componentes. partenaire.

20 “I beg your pardon.” —Les ruego me disculpen. — Pardonnez-moi. [68]

Gatsby’s butler was sud- El mayordomo había apareci- Le majordome de Gatsby appa-
denly standing beside us. do repentinamente a nuestro lado. rut soudain devant nous.

25 “Miss Baker?” he inquired. —¿Miss Baker? —pregun- — Miss Baker? Par-


“I beg your pardon, but Mr. tó—. Discúlpeme, pero a Mr. donnez-moi. Mr Gatsby
Gatsby would like to speak to Gatsby le gustaría hablar con us- voudrait vous parler
you alone.” ted a solas. seule à seul.

30 “With me?” she exclaimed —¿Conmigo? —exclamó ella — A moi ?


in surprise. sorprendida. Elle semblait surprise.

“Yes, madame.” —Sí, madame. — A vous, Miss Baker.

35
S h e g o t u p s l o w l y, Jordan se levantó muy despa- Elle se leva lentement, me
raising her eyebrows at me cio, alzando las cejas en dirección regarda avec étonnement en
in astonishment, and a mí para expresar su asombro, y haussant les sourcils, et suivit le
followed the butler toward siguió al mayordomo hacia la casa. majordome. Je remarquai
the house. I noticed that Me di cuenta entonces de que lle- qu’elle portait sa robe du soir,
40 s h e w o r e h e r e v e n i n g - d r e s s , vaba su traje de noche, de que lle- et toutes ses autres robes,
jaunt a short excursion or outing all her dresses, like sports vaba todos sus vestidos como pren- comme autant de tenues de
for enjoyment. c l o t h e s —there was a das deportivas: que había una s p o r t — il y avait une telle
jaunty adj. 1 cheerful and self- jauntiness about her movements X agilidad en sus movimientos como aisance dans sa démarche qu’elle
confident. 2 sprightly. garboso,
airoso, alegre, confiado, satis- as if she had first learned to si hubiera aprendido a andar en avait dû faire ses premiers pas sur
fecho 45 w a l k u p o n g o l f c o u r s e s o n campos de golf y durante mañanas un terrain de golf, dans de petits
clean, crisp mornings. transparentes un poco frías. matins lumineux et craquants.

I was alone and it was al- Estaba solo y eran casi las J’étais seul et il devait être
most two. For some time con- dos. Durante algún tiempo, de environ deux heures. Depuis un
50 fused and intriguing sounds una habitación alargada, con moment, des bruits difficiles à
had issued from a long, many- muchas ventanas, situada encima identifier arrivaient d’une
windowed room which over- de la terraza, habían salido con- grande pièce aux fenêtres ouver-
hung the terrace. Eluding fusos e intrigantes sonidos. Evi- tes, qui donnait sur la véranda.
Jordan’s undergraduate, who tando al universitario de Jordan, Evitant de justesse le cavalier de
55 w a s n o w e n g a g e d i n a n que ahora mantenía una conver- Jordan, plongé dans une discus-
obstetrical to do with child-bearing. o b stetrical conversation with sación [69] sobre obstetricia con sion d’obstétrique avec deux
two chorus girls, and who im- dos coristas, y que me suplicó chorus-girls et qui insistait pour
plored me to join him, I went que me uniera a ellos, entré en que je les rejoigne, j’entrai dans
inside. la casa. la pièce.

57
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

The large room was full of La habitación con muchas Il y avait foule. L’une des
people. One of the girls in yel- ventanas estaba llena de gente. jeunes femmes en jaune jouait
low was playing the piano, and Una de las chicas de amarillo to- du piano. Une créature à che-
beside her stood a tall, red- caba el piano, y junto a ella can- veux roux, appartenant à la
5 haired young lady from a fa- taba una joven alta, pelirroja, troupe d’un music-hall célèbre,
mous chorus, engaged in song. miembro de un coro muy famo- était debout près d’elle, et elle
She had drunk a quantity of so. Después de beber una consi- chantait. Elle avait bu beaucoup
champagne, and during the derable cantidad de champán, de champagne, et pendant sa
course of her song she had decidió durante la canción, ton- chanson, elle avait décidé, sans
10 decided, ineptly, that every- tamente, que todo era muy, muy raison apparente, que tout était
thing was very, very sad—she triste, de manera que además de triste, très, très triste — si bien
was not only singing, she was cantar también lloraba. Cada vez qu’en chantant, elle pleurait. A
weeping too. Whenever there que había una pausa en la can- chaque pause de la musiqu e ,
was a pause in the song she ción, la llenaba con sollozos elle laissait échapper un
15 filled it with gasping, broken entrecortados y jadeantes, y lue- sanglot étouffé, reprenait sa
sobs, and then took up the go continuaba con la melodía en respiration, et enchaînait
lyric again in a quavering so- una temblorosa voz de soprano. d’une voix chevrotante de
prano. The tears coursed down Las lágrimas le corrían por las soprano. Les larmes coulaient le
her cheeks—not freely, how- mejillas..., aunque no con plena long de ses joues mais avec une
20 ever, for when they came into libertad, sin embargo, porque certaine difficulté, car en abordant
contact with her heavily cuando entraban en contacto con la fra n g e o u t r a g e u s e m e n t
beaded eyelashes they as- sus pestañas, muy maquilladas, f a r d é e des cils elles prenaient
sumed an inky color, and pur- tomaban un color como de tinta, y une couleur d’encre, et continuaient
sued the rest of their way in slow seguían su camino en lentos leur chemin sous forme de lignes
25 black rivulets. A humorous arroyuelos negros. Alguien sugirió noirâtres. Quelqu’un ayant fait
suggestion was made that she en broma que cantara las notas di- remarquer en riant qu’elle pourrait
sing the notes on her face, bujadas en su cara, lo que sirvió ainsi lire la partition sur son visage,
whereupon she threw up her para que alzara los brazos, se de- elle leva les mains, s’effondra sur une
hands, sank into a chair, and went rrumbara en una silla, y se hundie- chaise, et sombra aussitôt dans un
vinous caused by drinking wine. 30 off into a deep vinous sleep. ra en un profundo sueño etílico. lourd sommeil éthylique. [69]

“She had a fight with a —Se ha peleado con un — Elle s’est disputée avec
man who says he’s her hus- hombre que dice ser su ma- l’homme qui se fait passer pour son
band,” explained a girl at my rido —explicó una chica a mari, expliqua une jeune fille der-
35 elbow. mi lado. rière moi.

I looked around. Most of Miré a mi alrededor. La ma- Je tournai la tête.


the remaining women were yoría de las supervivientes se es- Beaucoup d’autres femmes
now having fights with taban peleando con hombres de dans la pièce se disputaient
40 m e n s a i d t o b e t h e i r los que se decía que eran sus ma- avec des hommes qui se faisaient
h u s b a n d s . E v e n J o r d a n ’s ridos. Incluso el grupo de Jordan, passer pour leurs maris. Les
party, the quartet from East Egg, el cuarteto procedente de East amis de Jordan eux-mêmes
rend 1 tr. (foll. by off, from, away, etc.; also
absol.) tear or wrench forcibly. 2 tr. & intr. w e re rent asunder by Egg, se hallaba dividido por las n’échappaient pas à ce genre
split or divide in pieces or into factions (a
country rent by civil war). 3 tr. cause dissension. One of the men disensiones. Uno de los hombres d’affrontements. L’un des maris
emotional pain to (the heart etc.).
45 w a s t a l k i n g w i t h c u r i o u s estaba hablando con llamativa in- parlait à une jeune comédienne avec
intensity to a young actress, tensidad con una joven actriz, y une volubilité suspecte, et son épouse
and his wife, after attempting su mujer, después de intentar reír- légitime, après avoir feint de trouver
to laugh at the situation in a se de la situación con la dignidad la situation amusante en se drapant
dignified and indifferent way, de la indiferencia, se vino abajo dans sa dignité, perdit soudain tout
50 b r o k e d o w n e n t i r e l y a n d por completo y recurrió a los ata- contrôle d’elle-même et attaqua
resorted to flank attacks—at ques por el flanco: a intervalos l’ennemi sur son flanc — elle
intervals she appeared suddenly aparecía repentinamente junto a surgissait de temps en temps, toutes
like an angry diamond Sudden image, the at his side like an angry su marido como un encolerizado pointes dehors comme un diamant fu-
‘flashing’ reflection indicating the temper.
diamond, and hissed: “You diamante y le siseaba al oído. «¡Lo rieux, et lui sifflait à l’oreille: « Tu
55 promised!” into his ear. prometiste!» [70] m’avais promis! »

The reluctance to go home La resistencia a volver a casa Cette réticence à rentrer


was not confined to wayward no era patrimonio exclusivo de chez soi n’était pas l'apanage
men. The hall was at present varones descarriados. El vestíbu- des époux. Deux d’entre eux,

58
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

occupied by two deplo r a b l y lo estaba ahora ocupado por dos qui n’avaient rien bu, atten-
sober men and their hombres deplorablemente serenos daient au milieu du hall, près
h i g h l y indignant wive s . T he y sus muy indignadas esposas. Es- de leurs épouses indignées.
wives were sy m p a t h i z i n g tas últimas confraternizaban en- Elles s’apitoyaient mutuelle-
with each other in slightly tre sí con voces ligeramente más ment sur leur sort d’une voix
5 raised voices. altas de lo normal. plutôt stridente.

“Whenever he sees I’m —Siempre que me ve — C’est toujours la même


having a good time he wants pasarlo bien quiere irse chose! Dès qu’il voit que je
to go home.” a casa. m’amuse, il veut s’en aller.
10
“Never heard anything so —Nunca he visto tanto egoís- — Egoïste à ce point, je n’ai
selfish in my life.” mo en toda mi vida. jamais vu ça!

“ We ’ r e a l w a y s t h e f i r s t —Siempre somos los primeros — Nous sommes toujours les


15 ones to leave.” en marcharnos. premiers à partir.

“So are we.” —Nosotros también. — Nous aussi.

“Well, we’re almost the last —Bueno, esta vez somos casi — Permettez, objecta
sheepish ashamed bashfully,
tímida, embarazosa, aver- 20 to-night,” said one of the men los últimos —dijo uno de los hom- timidement l’un des époux, mais ce soir,
gonzada bashfully sheepishly. “The orchestra left bres tímidamente—. La orquesta nous sommes parmi les derniers. L’orchestre a
half an hour ago.” se fue hace media hora. plié bagage depuis plus d’une demiheure.

In spite of the wives’ A pesar de que las dos esposas Les épouses eurent beau
25 agreement that such malevo- estuvieran de acuerdo en que tanta protester qu’une telle agression
such malevolence... credibility lence was beyond credibility, malevolencia resultaba increíble, la dépassait les bornes, elles se
unbelievable ill will.
th e d i s p u t e e n d e d i n a disputa terminó con un breve for- trouvèrent engagées dans un
short struggle, and both cejeo, y ambas, después de ser le- bref corps à corps, soulevées
wives were lifted, vantadas en vilo, se perdieron en la de terre et emportées, toutes
30 kicking, into the night. noche pataleando. gigotantes, dans la nuit.

As I waited for my hat in Mientras esperaba en el vestí- Pendant que j’attendais


the hall the door of the library bulo a que me trajeran el sombre- mon chapeau au vestiaire, la
opened and Jordan Baker and ro, se abrió la puerta de la bibliote- porte de la bibliothèque
35 Gatsby came out together. He ca y Jordan Baker y Gatsby salie- s’ouvrit, et Gatsby en sortit
was saying some last word to ron juntos. El le estaba diciendo una avec Jordan. Il terminait une
her, but the eagerness in his última frase, pero su actitud vehe- phrase sur un ton véhément,
manner tightened abruptly mente se transformó bruscamente mais il se reprit aussitôt, c a r
into formality as several en ceremoniosa cortesía cuando plusieurs personnes
40 people approached him to say varias personas se le acercaron para s’approchaient pour lui
good-by. despedirse. d i r e b o n s o i r.

Jordan’s party were calling Los amigos de Jordan la esta- Les amis de Jordan l'ap-
impatiently to her from the ban llamando, impacientes, desde pelaient avec impatience.
45 porch, but she lingered for a el porche, pero ella se retrasó unos Elle s’attarda pourtant à me
moment to shake hands. momentos para darme la mano. serrer la main. [70]

“I’ve just heard the —Acabo de oír la cosa más — Je viens d’entendre la chose
most amazing thing,” she asombrosa del mundo —me su- la plus incroyable du monde, mur-
50 w h i s p e r e d . “ H o w l o n g w e r e surró—. ¿Cuánto tiempo he es- mura-t-elle. Combien de temps som-
we in there?” tado ahí dentro? mes-nous restés enfermés là ?

“Why, about an hour.” —Alrededor de una hora, creo. — Une heure, peut-être.

55 “It was—simply amaz- —Ha sido..., sencillamente — Incroyable... tout simple-


ing,” she repeated asombroso —repitió con aire ment incroyable..., répétait-elle,
a b s t r a c t e d l y. “ B u t I s w o r e distraído—. Pero he jurado que l’air rêveur. Mais j’ai promis de
I wouldn’t tell it and h e r e no [71] lo diría, y aquí estoy, ne rien dire, et je suis en train
tantalize to tease or torment by or as if by presenting
something desirable to the view but continually I a m t a n t a l i z i n g y o u .” despertando su curiosidad. — d’éveiller votre curiosité.
keeping it out of reach. Tentar o atormentar con
deseos o cosas imposibles
59
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

She yawned gracefully in my Bostezó elegantemente ______ _ Elle me bâilla au nez avec
face: “Please come and see me. —. Venga a verme, por favor... une grâce charmante.
. . . Phone book. . . . Under the Guía de teléfonos... El número de — Venez me voir, soyez gentil... Suis
name of Mrs. Sigourney Howard. Mrs. Sigourney Howard... Mi tía... dans l'annuaire... A Mrs Sigourney
. . . My aunt. . . . she was hurrying —se alejaba con prisas mientras Howard... C’est le nom de ma tante.
5 off as she talked—her b r o w n hablaba; su mano morena me hizo Elle s’éloignait en parlant — et m’adressa
jaunty 1 (persona) garboso, des- h a n d w a v e d a j a u n t y salute un saludo desenvuelto mientras un dernier geste d’adieu désinvolte
enfadado 2 (música) alegre 3
col. slightly askew (ladeado) as she melted into her party se fundía con el grupo que la espe- au moment où elle rejoignait ses
jaunty adj. 1 cheerful and self-
confident. 2 sprightly. garboso, a t t h e d o o r. raba en la puerta. amis à la porte.
airoso, alegre, confiado, satis-
fecho 3 ligeramente ladeado o
inclinado 10 Rather ashamed that on my Más bien avergonzado de ha- Un peu confus de m’être
jaunty adj. 1 cheerful and self- first appearance I had stayed berme quedado hasta tan tarde en attardé, pour un premier
confident. 2 sprightly. garboso,
airoso, alegre, confiado, satis- so late, I joined the last of mi primera visita, me reuní con s o i r, j ’ a i r e j o i n t l e s
fecho jauntily 1 archaic a :
GENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly Gatsby’s guests, who were clus- los últimos huéspedes de Gatsby, derniers invités qui
in manner or appearance : LIVELY tered around him. I wanted to que se apiñaban a su alrededor. entouraient Gatsby. Je tena i s
jaunt a short excursion or outing
for enjoyment. 15 explain that I’d hunted for him Quería explicarle que le había à lui expliquer que je
early in the evening and to buscado al principio de la velada l’avais cherché dès mon arrivée
apologize for not having known y disculparme por no haberle re- et à m’excuser de ne pas l’avoir
him in the garden. conocido en el jardín. reconnu dans le jardin.

20 “Don’t mention it,” he en- —No se disculpe —me pidió — N’y pensez plus, cher
joined me eagerly. “Don’t give con acento sincero—. No vuel- vieux. N’en parlons plus.
o l d s p o r t G a ts b y ’ s p h r a s e , i m i ta t e d it another thought, old sport.” va a pensar en ello, muchacho Ni cette expression fami-
from the upper class English slang.
It is his attempt to get himself ‘right’
The familiar expression held no —aquel epíteto coloquial no lière, ni la façon dont il m’a
socially. more familiarity than the hand encerraba más familiaridad que la mano touché l'épaule pour me
25 which reassuringly brushed my que se posó tranquilizadoramente r a s s u r e r , n’impliquait de sa
shoulder. “And don’t forget en mi ho m b r o — . Y no olvide part la moindre familiarité.
we’re going up in the hydro- que salimos e n e l h i d r o p l a - — Et n’oubliez pas les es-
plane to-morrow morning, at no mañana por la mañana a sais d’hydravion. Demain ma-
nine o’clock.” las nueve. tin, neuf heures.
30
Then the butler, behind his En seguida el mayordomo a su lado: De nouveau, le majordome der-
shoulder: “Philadelphia wants —Le llaman por teléfono de rière lui.
you on the ’phone, sir.” Filadelfia, señor. — Philadelphie au téléphone.

35 “All right, in a minute. Tell —Muy bien, dentro de un mo- — Une minute.
them I’ll be right there. . . . mento. Dígales que ahora mismo J’arrive. Dites que
good night.” estoy con ellos... Buenas noches. j’arrive. Bonsoir.

“Good night.” —Buenas noches. — Bonsoir.


40 Il sourit.
“Good night.” He smiled— —Buenas noches —sonrió; y, de — Oui, bonsoir.
and suddenly there seemed to repente, el que yo me hubiera queda- Et c’était soudain comme s’il
be a pleasant significance in do entre los últimos pareció adquirir m’approuvait d’être resté si tard,
having been among the last to un agradable significado, como sí comme s’il l’avait espéré, attendu.
45 go, as if he had desired it all Gatsby lo hubiera querido así todo el
the time. “Good night, old tiempo—. Buenas noches, mucha- — B o n s o i r, c h e r v i e u x .
sport. . . . good night.” cho..., buenas noches. Bonne nuit.

But as I walked down the Pero mientras bajaba la esca- Mais, en descendant le perron, j’ai
50 s t e p s I s a w t h a t t h e e v e n i n g linata vi que la velada no había compris que la nuit n’était pas encore
w a s n o t q u i t e o v e r. F i f t y terminado por completo. A unos terminée.Acinquante pas du portail, une
feet from the door a dozen veinte metros de la entrada una douzaine de phares de voitures étaient
headlights illuminated a docena de faros iluminaban una braqués, comme des projecteurs, sur un
bizarre and tumultuous strange and bizarre and tumultuous scene. extraña y alborotada escena. En spectacle étrange et cacophonique.
confused.
55 In the ditch beside the road, la cuneta junto a la carretera, caído Un coupé de sport flambant
right side up, but violently de lado, pero con una rueda violen- neuf, qui sortait à peine de chez
shorn of one wheel, rested a new tamente arrancada, descansaba un Gatsby, reposait dans l’un des
coupé which had left Gatsby’s cupé nuevo que había abandonado fossés de la route. Il ne s’était
drive not two minutes before. The el jardín de Gatsby [72] menos de pas renversé, mais l’une de ses

60
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

sharp jut of a wall accounted for dos minutos antes. El brusco salien- roues s’était détachée. L’arête
the detachment of the wheel, which te de una pared explicaba lo suce- d’un mur expliquait sans doute
was now getting considerable at- dido con la rueda, que estaba reci- le comportement de cette roue,
tention from half a dozen curious biendo considerable atención de qu’une demi-douzaine de
chauffeurs. However, as they had una media docena de chóferes cu- conducteurs regardaient avec
5 left their cars blocking the road, a riosos. Sin embargo, como habían effarement. Comme ils avaient
harsh, discordant din from those interrumpido el tráfico con sus ve- abandonné leurs voitures et blo-
in the rear had been audible for hículos, los de atrás llevaban algún quaient la circulation, un con-
some time, and added to the tiempo dejando oír un violento cla- cert de klaxons s’élevait par va-
already violent confusion of the mor discordante que contribuía a la gues furieuses et ne faisait
10 scene. confusión de la escena. qu’ajouter au désordre.

A m a n i n a long Un individuo con un largo Un homme vêtu d’un long ca-


a long duster driving coat. d u s t e r had dismounted from guardapolvo se había apeado del che-poussière é t a i t d e s c e n d u
the wreck and now stood in coche accidentado y ahora se en- du coupé, et se tenait au mi-
15 the middle of the road, look- contraba en medio de la calzada, lieu de la route. Son regard
ing from the car to the tire mirando del automóvil a la rue- allait de la voiture à la roue,
and from the tire to the ob- da y de la rueda a los espectado- et de la roue à ceux qui l’en-
servers in a pleasant, puzzled res con una agradable expresión touraient, avec une stupeur
way. de perplejidad. amusée.
20
“See!” he explained. “It —¡Fíjense! —exclamó—. Se — Vous avez vu ? On s’est
went in the ditch.” cayó en la cuneta. trouvés dans le fossé.

The fact was infinitely as- Aquel hecho le resultaba infi- Ce qui lui paraissait totalement
25 tonishing to him, and I recog- nitamente asombroso, y yo reco- incroyable — et je reconnus d’abord
nized first the unusual quality nocí primero la peculiar calidad de la qualité inhabituelle de cette incré-
patron [of charity, society] patroci-
of wonder, and then the man— su asombro y después al hombre, dulité, avant d’identifier l’homme :
nador/a m/f (commerce) [of it was the late patron of el reciente visitante de la biblio- c’était l’ermite qui « cuvait tranquille
shop, hotel] cliente/a m/f
a patron of the arts un mece- Gatsby’s library. teca de Gatsby. » dans la bibliothèque de Gatsby.
nas 30
patron saint noun patrono/a
patronage (= support) patrocinio m “How’d it happen?” —¿Cómo ha sucedido? — C’est arrivé comment ?
[of the arts] mecenazgo m
(political) apoyo
protector B sustantivo masculi- He shrugged his shoulders. Se encogió de hombros. Il haussa les épaules.
no/femenino (= defensor)
(generalmente) protector
[de artista] patron [de la tra- 35 “I know nothing whatever about —No sé nada de mecánica — — J’ignore tout de la mécani-
dición] guardian
mechanics,” he said decisively. dijo con tono decidido. que.

“But how did it happen? —Pero, ¿cómo ha sucedido? — D’accord, mais c’est arrivé com-
Did you run into the wall?” ¿Chocó usted con la pared? ment ? Vous êtes rentré dans le mur ?
40
“Don’t ask me,” said Owl —No me pregunten a mí —dijo — Ne me demandez rien, ré-
Eyes, washing his hands of the Ojos de Búho, lavándose las ma- pondit « Oeil-deHibou », qui se
whole matter. “I know very nos en todo el asunto—. Sé muy lavait les mains de l’affaire. Je
little about driving—next to poco sobre conducir..., por no sais à peine conduire. Pas du
45 n o t h i n g . I t h a p p e n e d , a n d decir nada. Ha sucedido, y eso tout, en fait. Je ne peux dire
that’s all I know.” es todo lo que sé. qu’une chose : c’est arrivé.

“ We l l , i f y o u ’ r e a p o o r —Pues si es usted mal con- — Si vous n’êtes pas bon con-


driver you oughtn’t to try ductor, no debería tratar de ducteur, vous ne devriez pas es-
50 driving at night.” conducir de noche. sayer de conduire la nuit.

“But I wasn’t even trying,” —Pero si ni siquiera lo inten- — Mais je n’ai pas essayé !
he explained indignantly, “I taba —explicó, indignado—. Si ni Il semblait furieux.
wasn’t even trying.” siquiera lo intentaba. — Je n’ai même pas essayé de
55 conduire!
An awed hush fell upon the Por un momento el asombro Les spectateurs poussèrent un
bystanders. hizo callar a los espectadores. soupir terrifié.

“Do you want to commit [73]—¿Es que quiere suici- — Vous cherchiez à vous sui-

61
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

suicide?” darse? cider ?

“ Yo u ’ r e l u c k y i t w a s — ¡ Ti e n e s u e r t e d e q u e — Vous avez de la chance


just a wheel! A bad sólo haya sido una rueda! que ce soit juste une roue! Mau-
driver and not even try- ¡Un mal conductor y ni si- vais conducteur, et il n’essaie
5 ing!” quiera lo intentaba! même pas de conduire...

“You don’t understand,” —No me entienden —ex- — Vous ne comprenez pas, fi-
explained the criminal The mere use of the
last word underlines the moral explained the criminal. “I plicó el delincuente—. Yo no nit par expliquer [72] l’accusé. Ce
condemnation involved. wasn’ t driving. There’s an- iba conduciendo. Hay otra n’est pas moi qui conduisais. Il y a
10 other man in the car.” persona en el coche. un autre homme dans la voiture.

The shock that followed La sorpresa que siguió a esta de- Cette révélation fut ac-
this declaration found voice claración encontró voz en un sosteni- cueillie par un « Ah-h-h ! »
in a sustained “Ah-h-h!” as do «ah» del público, mientras la puer- prolongé, tandis que la por-
15 the door of the coupé swung ta del cupé se abría lentamente. La tière du coupé commençait à
slowly open. The crowd—it multitud —ya era una multitud— dio s’entrebâiller. La foule — car
was now a crowd—stepped un paso atrás instintivamente, y cuan- c’était devenu une foule —
back involuntarily, and when do la puerta se hubo abierto por com- recula d’instinct, et la por-
the door had opened wide pleto se produjo una pausa tière acheva de s’ouvrir dans
20 t h e r e w a s a g h o s t l y p a u s e . sobrecogedora. Luego, de manera muy un silence d’outre-tombe.
Then, very gradually, part by gradual, trozo a trozo, un sujeto pálido Puis, peu à peu, morceau par
part, a pale, dangling indi- y con poca coordinación de movi- morceau, un personnage ha-
vidual stepped out of the mientos se apeó del coche siniestrado, gard et titubant émergea de
pawing tentatively scraping a foot along wreck, pawing tentatively at tanteando cuidadosamente el suelo l’épave, en explorant l e s o l
the ground.
25 the ground with a large un- con una insegura zapatilla de baile de de sa longue chaussure
certain dancing shoe. grandes dimensiones. vernie.

Blinded by the glare of the Cegado por el resplandor de Av e u g l é p a r l e s p h a r e s ,


headlights and confused by the los focos y confundido por el ince- terrifié par le hurlement
30 incessant groaning of the horns, sante gemido de las bocinas, la apa- des klaxons, le spectre
HÉBÉTER – Atontar, aturdir, des-
concertar 1. Rare. Rendre
the apparition stood swaying for rición estuvo balanceándose unos X resta hébété un moment,
obtus, émoussé; enlever toute a moment before he perceived momentos antes de reparar en el avant d’identifier l’homme
vivacité, toute subtilité à the man in the duster. hombre con el guardapolvo. au cache-poussière.
(l’esprit, l’intelligence). - 2.
(1631). Rendre (qqn) stupide.
-S’HÉBÉTER v. pron. (réfl.) V.
1587. Littér. Devenir hébété, se 35 “ W h a ’s m a t t e r ? ” h e i n - —¿Qué ha pasado? —pregun- — Que se passe-t-il ? de-
rendre hébété. -HÉBÉTÉ, ÉE q u i r e d c a l m l y. “ D i d w e r u n tó calmosamente—. ¿Nos hemos manda-t-il avec le plus grand
p. p. adj. (V. 1355, «émoussé»).
daze 1 stupefy, bewilder. 2 a state outa gas?” quedado sin gasolina? calme. Panne d’essence ?
of confusion or bewilderment
(in a daze).
“Look!” —¡Mire! — Regardez!
40
Half a dozen Media docena de dedos Une demi-douzaine d’index se
fingers pointed at the señalaron la rueda pointèrent d’un même élan vers la
amputated wheel—he stared at it amputada; él la contempló un roue amputée — qu’il examina un
amputated cut off.
for a moment, and then looked instante, y luego miró hacia moment, avant d’interroger le ciel,
45 upward as though he suspected that arriba, como si sospechara comme s’il la soupçonnait d’être un
it had dropped from the sky. que había caído del cielo. météorite.

“It came off,” some one —Se salió —explicó — Elle est partie, expliqua
explained. alguien. quelqu’un.
50
He nodded. El asintió con la cabeza. Il hocha la tête.

“At first I din’ notice we’d —Al principio no me di cuenta — Je n’ai pas compris tout de
stopped.” de que nos habíamos parado. suite qu’on était arrêtés.
55
A pause. Then, taking a Una pausa. Luego, des- Un silence. Puis, prenant une
long breath and straightening pués de respirar hondo y de longue inspiration et redressant les
his shoulders, he remarked in erguirse lo más posible, dijo épaules, il demanda d’une voix
a determined voice: con voz decidida: ferme :

62
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“ Wo n d e r ’ f f t e l l m e —Me pregunto si alguien — Quelqu’un peut-il me dire


w h e r e t h e r e ’s a g a s ’ l i n e podría decirme dónde hay una s’il y a une station d’essence dans
station?” gasolinera. les parages ?

5 At least a dozen men, [74] Por lo menos una docena Une douzaine d’hommes, dont
some of them little better de hombres, algunos de ellos en certains n’avaient pas atteint un stade
off than he was, explained condiciones un poco mejores que d’ébriété équivalent au sien, réussi-
to him that wheel and car las suyas, le explicaron que la rue- rent à lui faire comprendre qu’il
were no longer joined by da y el vehículo ya no estaban uni- n’existait plus aucun lien physique
10 a n y p h y s i c a l b o n d . dos por ningún lazo físico. entre sa voiture et la roue.

“Back out,” he suggested —Retroceder —sugirió al — On pourrait alors reculer, fi-


after a moment. “Put her in cabo de un momento—. Dar mar- nit-il par suggérer. Si on faisait une
reverse.” cha atrás. marche arrière ?
15
“But the wheel’s off!” —¡Pero si falta una rueda! — Mais la roue est partie!

He hesitated. El conductor dudó. Il parut hésiter.

20 “No harm in trying,” he said. —Nada se pierde por intentarlo. — Essayons quand même.

caterwauling howling. The c a t e r w a u l i n g h o r n s El clamor de las bocinas ha- La violence des klaxons avait
had reached a crescendo and I bía alcanzado un punto álgido y atteint son paroxysme, et j’ai traversé la
turned away and cut across the yo me di la vuelta y crucé el cés- pelouse pour rentrer chez moi. Je me suis
25 lawn toward home. I glanced ped en dirección a mi casa. Sólo retourné une dernière fois. La lune,
back once. A wafer of a moon una vez miré para atrás. Una oblea ronde et blême comme une hostie,
w a s s h i n i n g o v e r G a t s b y ’s de luna brillaba sobre la mansión de surmontait la demeure de Gatsby et ses
house, making the night fine Gatsby, devolviendo su belleza a la jardins encore illuminés, et rendait à la nuit
as before, and surviving the noche, y sobreviviendo a las risas y sa pureté intacte, que les rires et les clameurs
30 laughter and the sound of his al ruido del jardín todavía brillante- qui s’étaient élevés vers elle n’avaient pas
A sudden emptiness seemed to flow The still glowing garden. A sudden X mente iluminado. De las ventanas y réussi à corrompre. Une solitude
size of the house, and the isolation of emptiness seemed to flow de las grandes puertas parecía bro- brutale semblait sourdre des portes
Gatsby, give the aftermath of the party a
deliberate pathos. now from the windows and the tar ahora un repentino vacío que et des hautes fenêtres, nimbant
great doors, endowing with aislaba por completo la figu- d’un halo d e v i d e a b s o l u l a
35 complete isolation the figure ra del anfitrión, inmóvil en el silhouette du maître de maison,
of the host, who stood on the porche, con la mano levanta- immobile sur son perron, la
porch, his hand up in a formal da en un ceremonioso gesto main levée en un geste d’adieu
gesture of farewell. de despedida. de pure forme.

40
Reading over what I have Al releer lo escrito hasta ahora, Je m’aperçois, en relisant ce qui
written so far, I see I have descubro que he dado la impresión de précède, que je donne l’impression
given the impression that the que los sucesos de tres noches, sepa- dé m’être intéressé aux seuls inci-
events of three nights several radas entre sí por varias semanas, fue- dents de ces trois soirées séparées
45 weeks apart were all that ab- ron el centro exclusivo de mi inte- l’une de l’autre par plusieurs semai-
sorbed me. On the contrary, rés, cuando en realidad no pasaron de nes d’intervalle. Ils n’ont été, au con-
they were merely casual acontecimientos sin importancia en traire, que des incidents de hasard
events in a crowded summer, un verano muy intenso, y, hasta au cours d’un été extrêmement rem-
and, until much later, they ab- mucho más tarde, me preocupa- pli et m’ont beaucoup moins inté-
50 sorbed me infinitely less than ron infinitamente menos que mis ressé, les premiers temps du moins,
my personal affairs. asuntos personales. que mes propres affaires.

Most of the time I La mayor parte del tiempo tra- Je travaillais d’arrache-pied. Très
worked. In the early morning bajé. A primera hora de la mañana tôt, chaque matin, le soleil tirait mon
55 t h e s u n t h r e w m y s h a d o w el sol proyectaba mi sombra hacia ombre devant moi en direction de
westward as I hurried down el oeste mientras atravesaba a toda l’Ouest, tandis que je courais vers mon
white chasms Nature referred to again
b y c o m p a r i s o n - i . e . t h e s t r e e ts
the white chasms of lower prisa los blancos abismos del bajo bureau à travers les blanches tranchées
between the huge buildings. New York to the Probity Trust. Nueva York hacia el Probity Trust. de Wa l l Street. Je
I knew the other clerks and Yo trataba a otros empleados y jó- connaissais par leur prénom

63
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

young bond-salesmen by their venes vendedores de bonos por sus tous les clercs de l’agence et les
first names, and lunched with nombres de pila, y almorzaba con jeunes courtiers. Nous
them in dark, crowded ellos salchichas de cerdo, puré de déjeunions d’une petite
restaurants on little pig sau- patata y café en oscuros restauran- saucisse-pommes-purée et d’un
sages and mashed potatoes tes abarrotados. Tuve [75] incluso café dans la pénombre de res-
5 and coffee. I even had a short una pequeña aventura con una chi- taurants surpeuplés. J’ai même
affair with a girl who lived in ca que vivía en Jersey City y traba- noué une vague idylle avec
Jersey City and worked in the jaba en el departamento de conta- l’une de nos jeunes comptables,
accounting department, but her bilidad, pero su hermano empezó a qui habitait Jersey City, mais son
brother began throwing mean lanzarme miradas aviesas, de ma- frère me jetait des regards sournois,
10 look s i n m y d i r e c t i o n , s o nera que cuando la chica se fue de et quand elle a pris ses
when she went on her va- vacaciones en julio, dejé que nues- vacances en juillet, j’ai
c a t i o n i n J u l y I l et it blow tras relaciones concluyeran pacífi- laissé l’histoire s’éteindre
quietly away. camente de muerte natural. d’elle-même.

15 I took dinner usually at Normalmente cenaba en el Je dînais le plus souvent au


the Yale Club—for some rea- Club de Yale —cena que por algu- Yale Club — ce qui était, je ne sais
son it was the gloomiest na razón resultaba ser el momento pourquoi, le moment le plus maus-
event of my day—and then I más melancólico del día—, y lue- sade de ma journée — puis je mon-
went up-stairs to the library go subía a la biblioteca y estudia- tais jusqu’à la bibliothèque et po-
20 and studied investments and ba inversiones y valores concien- tassais consciencieusement pen-
securities for a conscientious zudamente por espacio de una dant une heure les problèmes d’as-
hour. There wer e g e n e r a l l y hora. Casi siempre había unos surance et de placements boursiers.
a few rioters around, but cuantos alborotadores en el edifi- Il y avait souvent dans les environs
they never came into the cio, pero nunca entraban en la bi- une bande de joyeux chahuteurs,
25 l i b r a r y , s o i t w a s a g o o d blioteca, de manera que era un mais ils [74] n’entraient jamais à
place to work. After buen sitio para estudiar. Fi- la bibliothèque et c’était un endroit
that, if the night was nalmente, si la noche estaba idéal pour travailler. Ensuite, si la
mellow, I strolled down templada, volvía andando por nuit était douce, je flânais dans
M a d i s o n Av e n u e past the Madison Avenue hasta más allá del Madison Avenue, longeais le vieux
30 o l d M u r r a y H i l l H o t e l , a n d antiguo hotel Murray Hill, para tomar Murray Hill Hotel et tournais dans
ove r 33d Stre e t to the Penn- luego la calle Treinta y Tres hasta la la 33e Rue jusqu’à Pennsylvania
s y l v a n i a St a t i o n . Estación de Pennsylvania. Station.

I began to like New York, Empezaba a gustarme Nueva York, em- Je commençais à aimer New
flicker 1 vislumbrar o brillar con 35 the racy, adventurous feel of pezaba a gustarme la atractiva sensación de Yo r k , l e c ô t é i n c i s i f ,
luz mortecina, trémula, tem-
blorosa; quiver, waver. Vaci- it at n i g h t , a n d t h e s a t i s f a c - aventura que me embargaba por la noche, y hasardeux qu’elle prend
lar, oscilar, titilar, centellear, tion that the constant la satisfacción que proporciona al ojo inqui- l a n u i t , l e p l a i s i r q u e le
flamear, fulgir, vislumbrar,
vislumbre, atisbo, tenue
destello,
flicker of men and women and X sitivo la constante sucesión de hom- va-et-vient incessant des hommes, des
1 (of light) shine unsteadily or machines gives to the restless bres, mujeres y vehículos. Me femmes et des voitures procure à l’oeil
fitfully. 2 (of a flame) burn 40 eye. I liked to walk up Fifth gustaba pasear por la Quinta Ave- constamment aux aguets. J’aimais
unsteadily, alternately flaring
and dying down. 3 a (of a flag, Avenue and pick out romantic nida, escoger mujeres románticas remonter la Cinquième Avenue, isoler
a reptile’s tongue, an eyelid,
etc.) move or wave to and fro; women from the crowd and de entre la multitud, e imaginar- dans la foule de jeunes beautés roman-
quiver; vibrate. b (of the wind) imagine that in a few minutes me que al cabo de unos pocos tiques, m’imaginer que je partageais
blow lightly and unsteadily.
4(of hope etc.) increase and I was going to enter into their minutos entraría en sus vidas y leur vie pendant quelques minutes, et
decrease unsteadily and 45 lives, and no one would ever que nadie llegaría nunca ni a sa- personne ne pouvait le savoir ni
intermittently.
know or disapprove. Some- berlo ni a censurarlo. A veces, s’en offusquer. Parfois je les suivais
Sometimes, in my mind, I followed them times, in my mind, I followed mentalmente, las seguía hasta sus en rêve jusqu’à leurs appartements,
to their apartments From being the
narrator Nick has taken on a life of his them to their apartments on apartamentos en las esquinas de au carrefour de rues secrètes, et elles
own; this reveals the quality of his - and the corners of hidden streets, calles ocultas, y ellas se volvían tournaient la tête et me souriaient
his creator’s - imagination.
50 and they turned and smiled back y me sonreían desde el otro lado avant de s’effacer derrière une porte
at me before they faded through de una puerta, antes de desvane- dans l’obscurité rassurante. La
a door into warm darkness. cerse, en la cálida oscuridad. féerie du crépuscule au-dessus de
At the enchanted metropolitan Durantes el mágico crepúsculo de la métropole me donnait certains
twilight I felt a haunting lone- la gran urbe sentía a veces una ob- soirs un amer sentiment d’isole-
55 liness sometimes, and felt it sesiva soledad, y también la reco- ment, sentiment que je devinais chez
in others—poor young clerks nocía en otros jóvenes empleados d’autres que moi -jeunes clercs sans
loiter idle, hogazanear, merodear who loitered in front of pobres que perdían el tiempo fren- a rg e n t q u i r ô d a i e n t d e v a n t
loitered travelled indolently & with long pauses
loitering parsimonioso, cachazudo, windows w a i t i n g u n t i l i t te a los escaparates, esperando a que les vitrines en attendant
loiterer lingerer someone who lingers
aimlessly in or about a place, curioso was time for a s o l i t a r y llegara la hora de una cena solitaria l’heure d’un dîner solitaire

64
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

r e s t a urant dinner— en un restaurante; jó[76 que figura au restaurant — jeunes


young clerks in the dusk, en la 77]venes empleados al ano- clercs dans la pénombre,
poignant conmovedor, patético,
punzante, agudo w a s t i n g t h e m o s t checer, desperdiciando los mo- g â c h a n t à jamais les mom e n t s
poignant adj. 1 painfully sharp
to the emotions or senses; poignant moments of night mentos más intensos de la noche y l e s plus bouleversants de la nuit,
deeply moving. 2 arousing and life. de la vida. de la vie.
sympathy. 3 sharp or pungent
in taste or smell. 4 pleasantly 5
piquant.
poignant emotional; touching.
Again at eight Y de nuevo a las ocho, cuan- Vers huit heures, à hauteur des
o’clock, when the dark do las oscuras calzadas de las ca- 40e Rues, quand les allées obscu-
the Forties i.e. streets in that range of l a n e s o f the Forties were lles Cuarenta se llenaban de taxis res se remplissaient du grondement
numbers. five deep with throbbing trepidantes —de cinco en fon- des taxis qui se pressaient par rangs
10 t a x i - c a b s , b o u n d f o r t h e do—, camino del distrito teatral, de cinq autour des théâtres, j’avais
theatre district, I felt a me sentía otra vez muy deprimi- chaque soir le même coup au
sinking in my heart. Forms do. En el interior de los coches coeur. Des ombres se pressaient
leaned together in the taxis las figuras se acercaban entre sí l’une contre l’autre au fond des
as they waited, and voices mientras esperaban, las voces pa- voitures à l’arrêt, et des voix
15 s a n g , a n d t h e r e w a s l a u g h - recían cantar, surgían risas para chantaient, et des rires saluaient de
ter from unheard jokes, celebrar chistes que yo no alcan- mystérieuses plaisanteries, et des
actually totalmente, realmente, and lighted cigarettes zaba a oír, y los cigarrillos en- points rouges de cigarettes
de veras, en realidad, verda-
dero, de hecho, en serio outlined unintelligible cendidos subrayaban gestos inin- soulignaient des gestes
actual adjetivo real, verdadero, gesture s i n s i d e . I m a g i n i n g teligibles. Al imaginar que tam- inexplicables. Je m’imaginais faire
efectivo, concreto, auténtico,
mismo (very): give me an ac- 20 t h a t I , t o o , w a s h u r r y i n g bién yo me apresuraba camino de partie de ces gens-là, courant vers
tual example, dame un ejem-
plo concreto toward gayety and sharing alegres diversiones y que compar- les mêmes plaisirs, partageant leur
he has no actual job, no tiene tra- their intimate excitement, I tía sus ilusionadas expectativas, gaieté secrète, et je leur souhaitais
bajo propiamente dicho
Actual subraya el hecho de que wished them well. les deseaba que fueran felices. d’être heureux.
algo es real o genuino y solo se
puede colocar delante de un
sustantivo: Everybody believed 25 For a while I lost sight of Durante algún tiempo perdí Je n’ai eu aucun signe de vie
I would win but the actual result
was very different. Todos pen- Jordan Baker, and then in mid- de vista a Jordan Baker, y luego de Jordan Baker pendant quelque
saban que iba a ganar pero el summer I found her again. At la encontré de nuevo a mitad de temps, puis je l’ai revue au milieu
resultado final (real) fue muy dis-
tinto. first I was flattered to go places verano. Al principio me halaga- de l’été. Au début, j’étais très flatté
actual (En) 1 existing in fact; real
(often as distinct from ideal). 2 with her, because she was a ba salir con ella, porque ganaba de sortir avec une [75] championne
existing now; current. Usage 30 golf champion, and every one campeonatos de golf y todo el de golf que tout le monde connais-
Redundant use, as in tell me the
actual facts, is disp., but knew her name. Then it was mundo sabía quién era. Luego sait. Peu à peu, ce sentiment s’est
common. something more. I wasn’t hubo algo más. No es que llega- transformé. Sans être encore
En Castellano ACTUAL se traduce actually in love, but I felt ra a enamorarme, pero sentía una amoureux d’elle, j’ai éprouvé à son
por present o current: The
current economic crisis will cau- a s o r t o f t e n d e r c u r i o s i t y. especie de tierna curiosidad. La égard une sorte de tendre intérêt.
se us many problems. La actual 35 T h e b o r e d h a u g h t y f a c e t h a t expresión de altivez y de aburri- Le masque de lassitude hautaine
crisis económica nos causará
muchos problemas she turned to the worl d c o n - miento con que se enfrentaba al qu’elle offrait au monde dissimulait
c e a l e d s o m e t h i n g — most mundo ocultaba algo —la mayo- quelque chose — un tel manque de
affectations mannerisms of a person
affectations conceal something ría de las poses siempre terminan naturel est souvent un signe de dis-
acting out a role. eventually, even though they por ocultar algo, incluso aunque simulation, même s’il n’en est pas
40 don’t in the beginning—and no haya sido así en un princi- la cause première — et j’ai fini par
one day I found what it was. pio—, y un buen día descubrí qué découvrir ce que c’était. Nous
When we were on a house- era. Estuvimos juntos en una avons été invités pour deux jours à
party together up in fiesta particular en Warwick, y Warwick en fin de semaine. Elle a
Warwick, she left a borrowed Jordan dejó bajo la lluvia, sin emprunté une voiture qu’elle a lais-
45 car out in the rain with the subirle la capota, un coche que sée sous la pluie en oubliant de fer-
top down, and then lied about le habían prestado y luego lo mer la capote, et elle s’en est tirée
it—and suddenly I negó; y repentinamente me vino par un mensonge. Brusquement, je
remembered the story about a la cabeza la historia que no con- me suis souvenu de l’histoire qui la
her that had eluded me that siguiera recordar la primera no- concernait et dont j’avais oublié le
50 night at Daisy’s. At her first che en casa de Daisy. En su pri- détail lors de la soirée chez Daisy.
big golf tournament there mer torneo importante se produ- Au cours du premier tournoi impor-
was a row that nearly jo una discusión que casi llegó a tant auquel elle participait un bruit
reached the newspapers—a los periódicos: alguien afirmó avait couru, que la presse avait été
suggestion that she had que durante la semifinal, Jordan sur le point de reprendre — elle
a bad lie i.e. an unfavourable position.
55 moved her ball from a bad lie había corrido una pelota que es- aurait légèrement poussé sa balle qui
in the semi-final round. The taba en muy mal sitio. El asunto était mal placée, pendant la demi-
thing approached the llegó a adquirir proporciones de finale. L’histoire menaçait de
proportions of a scandal— escándalo, pero después se extin- tourner au scandale — et tout
caddy someone who carries a golfer ’s t h e n d i e d a w a y. A c a d d y guió gradualmente. Uno de los s’était calmé. Un caddie était

65
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

clubs around the course. re t r a c t e d h i s s t a t e m e n t , [77 que figura en la 76] chicos reven u s u r s a d é p o s i t i o n , e t
and the only other witness que llevan los palos del golf se l’unique témoin avait fini
admitted that he might retractó, y el otro testigo admi- par reconnaître qu’il s’était
have been mistaken. T h e tió que podía haberse equivoca- peutêtre trompé. Mais dans
incident and the name do. El incidente y el nombre de ma mémoire l’incident et le
5 had remained together su protagonista habían quedado nom restaient intimement
i n m y mind. ligados en mi recuerdo. liés.

Jordan Baker instinctively Jordan Baker evitaba Jordan Baker évitait d’ins-
avoided clever, shrewd men, instintivamente a hombres inteli- tinct les gens lucides et perspi-
10 and now I saw that this was gentes y sagaces, y ahora me di caces, et je comprenais mainte-
because she felt safer on a cuenta de que se sentía más segu- nant pourquoi. Elle ne se sentait
on a plane where any divergence from a plane where any divergence ra a un nivel en que cualquier des- en sécurité que dans les milieux
code Jordan prefers easygoing, from a code would be thought viación de un código ético se con- où le moindre manquement au
unintellectual men who are not going to
probe motives or look too closely impossible. She was incurably siderase imposible. Jordan era code de l’honneur était impensa-
beneath the surface. 15 dishonest. She wasn’t able to incurablemente falsa. No sopor- ble. Elle était incurablement mal-
endure being at a disadvantage taba hallarse en desventaja y, de- honnête. Elle ne supportait pas
and, given this unwillingness, bido a esta mala disposición, su- d’être mise en échec et, pour
I suppose she had begun deal- pongo que ya de muy joven em- compenser cette fragilité, je
ing in subterfuges when she pezó a utilizar subterfugios para pense qu’elle s’était exercée à
subterfuges lies.
20 was very young in order to seguir enfrentándose al mundo mentir dès son plus jeune âge,
keep that cool, insolent smile con aquella insolente sonrisa de afin de présenter au monde un
turned to the world and yet superioridad y satisfacer al mis- sourire d’insolence glaciale tout
satisfy the demands of her mo tiempo las exigencias de su en cédant aux exigences de son
jaunty adj. 1 cheerful and self-
confident. 2 sprightly. garboso,
hard, jaunty body. X ágil y resistente cuerpo. tempérament avide et cynique.
airoso, alegre, confiado, satis- 25
fecho
It ma de no diffe rence to A mí no me importó. A una Ce qui n’a rien changé pour
me. Dishonesty in a woman mujer nunca se le toma demasia- moi. On ne peut pas en vouloir
is a thing you never blame do en cuenta que sea insincera; lo sérieusement à une femme d’être
deeply—I was casually sentí en algún momento y luego malhonnête. J’en ai été triste un
30 s o r r y, a n d t h e n I f o r g o t . I t lo olvidé. En esa misma fiesta, en moment et n’y ai plus pensé. C’est
was on that same house party una casa particular, mantuvimos au cours de ce même séjour à
that we had a curious con- una curiosa conversación sobre Warwick que se place une étrange
versation about driving a buenos y malos conductores. conversation concernant la [76]
c a r. I t s t a r t e d b e c a u s e s h e Todo empezó porque Jordan pasó conduite des voitures. Elle avait
she passed so close to some workmen that 35 p a s s e d s o c l o s e t o s o m e tan cerca de un grupo de obreros frôlé de si près une équipe
our fender flicked a button This is a workmen that our fender que nuestro guardabarros rozó un d’ouvriers que l’un d’eux avait eu
considered stress on the difference
between the rich and the poor - and flicked a button on one botón de la chaqueta de uno de un bouton arraché par notre pare-
again there is the threat of a car
accident. A fender is a bumper.
man’s c o a t . los hombres. chocs. J’ai protesté.

40 “You’re a rotten driver,” I —Eres un desastre como con- — Vo u s ê t e s u n d a n g e r


protested. “Either you ought ductora —protesté—. Una de public ! Essayez d’être
to be more careful, or you dos: o tienes más cuidado o de- plus prudente ou arrêtez-
oughtn’t to drive at all.” bes dejar de conducir. vous de conduire.

45 “I am careful.” —Tengo cuidado. — Je suis très prudente.

“No, you’re not.” —No; no lo tienes. — Absolument pas.

“Well, other people are,” —Bueno, otras personas lo tie- — Les autres le sont, dit-elle
50 she said lightly. nen —dijo, frívolamente. avec insouciance.

“What’s that got to do with it?” —¿Qué tiene eso que ver? — Et alors ? Ça n’a rien à voir.

“They’ll keep out of my —No se interpondrán en mi — Ils m’évitent,


55 w a y , ” s h e i n s i s t e d . “ I t camino —insistió—. Hacen falta m’expliqua-t-elle. Pour
takes two to make an acci- dos para que se produzca un acci- un accident, il faut être
dent.” dente. deux.

“Suppose you met some- —Supón que te encuen- — Supposez que vous tombiez

66
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

body just as careless as your- tras con alguien tan des- un jour sur quelqu’un d’aussi im-
self.” cuidado como tú. prudent que vous ?
deliberately 1 pausadamente, con
tranquilidad, prudentemente 2
intencionadamente, a propósi- “I hope I never will,” [78] —Espero que no me pase — J’espère que ça n’ar-
to, deliberadamente she answered. “I hate nunca —respondió—. Me desagra- rivera pas. Je déteste les im-
deliberate 1 a intentional (a
deliberate foul). b fully 5 c a r e l e s s p e o p l e . T h a t ’ s dan mucho las personas descuida- prudents. C’est pour ça que
considered; not impulsive
(made a deliberate choice). 2 why I like you.” das. Por eso me gustas tú. vous me plaisez.
slow in deciding; cautious (a
ponderous and deliberate mind).
3 (of movement etc.) leisurely H e r g r a y, s u n - s t r a i n e d Sus ojos grises, entornados por el sol, Ses yeux gris, brûlés de so-
and unhurried.
1intr. think carefully; take counsel e y e s stared straight ahead, siguieron mirando hacia adelante, pero leil, restaient fixés sur la route,
(the jury deliberated for an hour). 10 b u t s h e h a d d e l i b e r a t e l y Jordan había modificado deliberadamente mais de sa propre initiative
2tr. consider, discuss carefully
(deliberated the question) shifted our relations, and nuestras relaciones, y e l l e v e n a i t d e modifier nos
for a moment I th o u g h t I por un momento pensé relations, et p e n d a n t u n m o m e n t
l o v e d h e r. But I am slow- q u e l a q u e r í a . P e r o s oy j’ai cru que je l ’ a i m a i s . Je suis
full of interior rules that act as brakes on thinking and full of inte- u n a p e r s o n a q u e piensa des- pourtant quelqu’un qui réfléchit
my desires Nick means, and it is a 15 rior rules that act as pacio y estoy lleno de reglas longtemps, et je suis encombré
touching assertion, that he has difficulty
in committing himself. But note the b r a k e s o n m y d e s i re s , a n d internas que actúan como fre- d’interdits personnels qui
image-brakes-which again links with the I knew that first I had to no a mis deseos, y sabía que m’obligent à freiner mes instincts.
world of the car.
get myself definitely out ant e s t e n í a q u e l i b r a r m e J’en ai conclu qu’il fallait d’abord
of that tangle back home. del lío en mi ciudad natal. me libérer définitivement de ce qui
20 I’d been writing letters Aún escribía cartas todas m’attachait à ma ville natale.
once a week and signing l a s s e m a n a s y s e g u í a f i r- J’écrivais une fois par semaine, je
them: “Love, Nick,” and all m á n d o l a s : «Con todo cariño, signais mes lettres : « Love, Nick
I c o u l d t h i n k o f w a s h o w, Nick», pero sólo podía pensar », et je n’avais pas d’autre image
when that certain girl en el transparente bozo de su- que celle d’une petite moustache
25 played tennis, a faint mus- dor que aparecía en el labio su- de transpiration qui ornait la
tache of perspiration ap- perior de aquella chica cuando lèvre supérieure d’une certaine
peared on her upper lip. jugaba al tenis. Sin embargo jeune fille lorsqu’elle jouait au
Nevertheless there was a existía un vago compromiso tennis. Il n’en existait pas moins
vague understanding that que era preciso romper discre- une sorte d’accord implicite que
30 had to be tactfully broken tamente antes de que pudiera je devais rompre avec élégance
off before I was free. considerarme libre. avant d’être libre.

Every one suspects him- To d o s n o s s o s p e c h a m o s Chacun se flatte de posséder


self of at least one of the poseedores de por lo menos en propre l’une au moins des
cardinal virtues the most important rules of
good behaviour. 35 c a r d i n a l v i r t u e s , a n d t h i s una de las virtudes cardina- v e r t u s c a r d i n a l e s . Vo i c i l a
is mine: I am one of the les; en mi caso, creo ser una mienne : je suis l’un des très
I am one of the few honest people that I
have ever known There is no ring of few honest people that I de las pocas personas hones- rares hommes foncièrement
complacency about this, and I think we
accept the statement, at the same time
have ever known. tas qué conozco. honnêtes que je connaisse.
noting that not doing something until you [77-8]
have cleared up something else is
honesty on your own terms.
40

1 How is the party atmosphere built up


throughout this chapter?

2 What further information have we gained


about Gatsby? 45
3 Do you find anything surprising about
Nick’s involvement with Jordan?

50

55

67
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

1:32
Chapter IV [79] CAPITULO IV IV
se pierde la metáfora del la luz glamorosa
en torno a Gatsby en la tr. de «twinkle»
twinkle — v. 1 intr. (of a star or light etc.)
ON Sunday morning Los domingos por la mañana, Chaque dimanche matin, à
shine with rapidly intermittent gleams. 2 while church bells mientras las campanas de las iglesias l’heure où les cloches des églises
intr. (of the eyes) sparkle. 3 intr. (of the
feet in dancing) move lightly and rapidly. 4 r ang in the villages alongshore, repicaban en los pueblos a lo largo carillonnaient à toute volée dans
tr. emit (a light or signal) in quick gleams.
5 tr. blink or wink (one’s eyes). 5 the world and its mistress de la costa, todo el mundo sin excep- les villages du bord de mer, une
— n. 1 a a sparkle or gleam of the eyes.
b a blink or wink. 2 a slight flash of light; a r e t u r n e d t o G a t s by ’s h o u s e ción (amantes incluidas) volvía a faune des plus disparates se
glimmer. 3 a short rapid movement.
ÉBATTRE (S') - 1. Fam. Se donner du mouvement,
and t w i n k l e d h i l a r i o u s l y o n X casa de Gatsby y tomaba posesión retrouvait chez Gatsby et s’ébat-
pour se divertir, sans contrainte, au gré de sa his lawn. de su jardín alegremente. tait sur ses pelouses.
fantaisie. - 2. Abstrait. Vagabonder, se divertir.

10 “He’s a bootlegger ,” said —Es un contrabandista de — C ’ e s t u n b o o t l e g g e r,


bootlegger One dealing in illicit liquor, the young ladies, moving bebidas —decían las jóvenes, affirmaient les jeunes femmes
smuggling, selling alcohol illegally during
prohibition (see ‘Introduction’, page xiv). somewhere between his mientras se paseaban entre los qui évoluaient entre ses cock-
cocktails and his flowers. cócteles y las flores de Gatsby— tails et ses fleurs. Le type
“One time he killed a man . En una ocasión mató a un hom- qu’il a tué autrefois avait dé-
15 who had found out that he was bre que había averiguado que era couvert qu’il était un neveu
nephew to Von Hindenburg sobrino de Von Hindenb u rg y d’Hindenburg et le cousin ger-
Von Hindenburg German Chief of Staff in and second cousin to the devil. primo segundo del demonio. main du Diable. Sois gentil, lou-
the First World War, then President of
the German Republic, 1925-34. Reach me a rose, honey, and Córtame una rosa, cariño, y lou, attrape-moi donc une rose
pour me a l a s t d r o p i n t o t h a t sírveme un poquito más en et verse encore une goutte dans
20 there crystal glass.” Once aquella copa de cristal. c’te verre en cristal.
I wrote down on the empty Una vez puse por escrito en los J’ai noté dans les marges
spaces of a time-table the espacios en blanco de un horario de d’un indicateur de chemin de
names of those who came trenes el nombre de todos los que fer le nom de ceux qui sont
to Gatsby’s house that sum- fueron a casa de Gatsby aquel vera- venus chez Gatsby, cet été-là.
25 m e r. I t i s a n old time -tabl e no. Ahora ya es un papel muy viejo, C’est un indicateur périmé,
n o w, d i s i n t e g r a t i n g a t i t s que se desintegra por los dobleces aux pages plus ou moins déchi-
folds, and headed y está encabezado por la frase. rées, et l’en-tête précise:
“ T h i s schedule in effect July «Este horario regirá a partir del 5 « Horaires en date du 5 juillet
This schedule list of names covering many
different classes and nationalities. 5th, 1922.” But I can still read de julio de 1922». Pero todavía soy 1922 », mais j’arrive encore à dé-
30 the gray names, and they will capaz de leer los nombres de color chiffrer ces noms plus ou moins ef-
give you a better impression gris, y ellos les darán a ustedes una facés, et ils vous donneront une idée
than my generalities of those impresión más precisa que mis ge- beaucoup plus exacte que tous mes
who accepted Gatsby’s hospital- neralidades sobre quiénes aceptaron commentaires de ceux qui accep-
ity and paid him the subtle trib- la hospitalidad de Gatsby y le rin- taient l’hospitalité de Gatsby, et lui
35 ute of knowing nothing what- dieron el sutil tributo de no saber ab- offraient en contrepartie le subtil
ever about him. solutamente nada acerca de él. hommage d’ignorer tout de lui.

From East Egg, then, came the Chester


F ro m E a s t E g g, t hen, De East Egg acudieron los De East Egg donc, sont
Beckers For an analysis of this list see came the Chester Beckers Chester Becker y los Leeche, v e n u s l e s C h e s t e r B e c k e r,
the section on Style and its effects. It is
a sustained piece of mockery of
40 and the Leeches, and a man y un hombre llamado Bursen, les Leech, un certain Bunsen
American society, made all the more named Bunsen, whom I knew al que conocí [80] en Yale, y q u e j ’ a v a i s c o n n u à Ya l e , e t
ridiculous by the choice and range of the
names, which sometimes carry animal at Yale, and Doctor Webster el Doctor Webster Civet, que se l e D r We b s t e r C i v e t , q u i
associations and sometimes pretentious Civet, who was drowned last ahogó el verano pasado en la s’est noyé dans le Maine
literary ones. The interested student will
examine, for example, names like summer up in Maine. And the costa de Maine. También los l ’ é t é d e r n i e r. P u i s l e s
Vo l ta i r e a n d C i v e t , t h e l a t t e r a 45 H o r n b e a m s a n d t h e Wi l l i e H o r n b e a m y l o s Wi l l i e Hornbeam, les Willie Voltaire,
carnivorous quadruped somewhere
between a fox and a weasel in size - and Voltaires, and a whole clan Voltaire, y un clan completo et toute une smala répond a n t
it smells! There is a running wit named Blackbuck, who al- llamado Blackbuck, que siem- au nom de Blackbuck, qui
throughout, but the general effect is of a
description of decadence, of violence, ways gathered in a corner and pre se juntaba en una esquina re s t a i t à l ’ é c a r t , e t
drinking, promiscuity, snobbery. Names flipped up their noses like y echaban la nariz al alto l evait un nez soupçonneux, à la
that would repay investigation, to show
the ironic effect Fitzgerald achieves, are 50 goats at whosoever came near. como las cabras si alguien tra- manière des chèvres, dès qu’appro-
Endive, Stonewall Jackson, Ulysses. And the Ismays and the taba de acercárseles. Y los chait quelqu’un. Je trouve ensuite
Many of the other coinages and
associations are witty because of their Chrysties (or rather Hubert Ismay y los Chrystie (o más les Ismay, les [79] Chrystie (plus
down-to-earth nature or their parody of Auerbach and Mr. Chrystie’s bien Hubert Auerbach y la mu- exactement Hubert Auerbach avec
pretentious associations.
wife), and Edgar Beaver, jer de Mr. Chrystie), y Edgar l’épouse de Mr Chrystie) et Edgar
55 whose hair, they say, turned Beaver cuyos cabellos, según Beaver, dont les cheveux auraient
cotton-white one winter after- dicen, se volvieron blancos una blanchi comme de la ouate une
noon for no good reason at tarde de invierno sin que se après-midi d’hiver, sans raison va-
all. sepa la razón. lable.

68
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Clarence Endive was from Clarence Edive era de East Si ma mémoire est bonne, Cla-
East Egg, as I remember. He Eg g , s i n o r e c u e r d o m a l . rence Endive appartenait à East
came only once, in white S ó l o v i n o u n a v e z , c o n bom- Egg, lui aussi. Il n’est venu qu’une
knickerbockers, and had a fight bachos blancos, y se peleó en el fois, en knickerbockers blancs, et
with a bum named Etty in the jardín con un pobre diablo llamado s’est bagarré dans le jardin avec une
5 garden. From farther out on the Etty. De más lejos, pero dentro de sorte de clochard nommé Etty. De
Island came the Cheadles and la Isla, vinieron los Cheadle y plus loin, sur Long Island, sont
the O. R. P. Schraeders, and the l o s O . R . P. S c h r a e d e r, y l o s venus les Cheadle, les O.R.P.
Stonewall Jackson Abrams of Stonewall Jackson Abram de Shraeder, les Stonèwall Jackson
Georgia, and the Fishguards Georgia, y los Fishguard y los Abrams de Georgie, les Fishguard
10 and the Ripley Snells. Snell Ripley Snell. Snell pasó por allí et les Ripley Snell. Snell a passé là
was there three days before he tres días antes de ingresar en la les trois jours de sursis précédant
went to the penitentiary, so cárcel, y estaba tan borracho son incarcération, tellement ivre
drunk out on the gravel drive que el automóvil de Mrs. dans l’allée du parking que la
penitentiary prison.
t h a t M r s . U l y s s e s S w e t t ’s Ulysses Swett le atropelló la voiture de Mrs Ulysses Swett a
15 automobile ran over his mano derecha en la avenida de roulé par mégarde sur sa main
right hand. The Dancies grava. También vinieron los droite. Sont venus également les
came, too, and S. B. White- Dancie, y S. B. Whitebait, que Dancie, S.B. Whitebait, qui avait
bait, who was well over ya había cumplido los sesenta largement dépassé la soixantaine,
s i x t y, a n d M a u r i c e A. Flink, hacia años, y Maurice A. Flink, Maurice A Flink les Hammerhead,
20 and the Hammerheads, and y los Hammerhead, y Beluga, el et Beluga, l’importateur de tabac,
Beluga the tobacco importer, importador de tabaco, y las chi- accompagné des demoiselles
and Beluga’s girls. cas de Beluga. Beluga

From West Egg came the De West Egg acudieron los De West Egg, maintenant,
25 Poles and the Mulreadys and Pole y los Mulready y Cecil sont venus les Pole, les
Cecil Roebuck and Cecil Roebuck y Cecil Schoen y Mulready, Cecil Roebuck et
Schoen and Gulick the state Gulick, el senador del Estado, Cecil Schoen, Gulick, le séna-
senator and Newton Orchid, y Newton Orchid, que tenía el teur d’Etat, Newton Orchid, le
who controlled Films Par Ex- control de Films Par producteur des Films Par Excel-
30 c e l l e n c e , a n d E c k h a u s t a n d Excellence, y Eckhaust y Clyde lence, ainsi que Clyde Cohen,
Clyde Cohen and Don S. Cohen y Don S. Schwartze Eckhaust, Don S. Schwartz (le
Schwartze (the son) and (hijo), y Arthur McCarty, todos fils) et Arthur McCarty, tous
Arthur McCarty, all connected ellos relacionados con el cine plus ou moins dans le cinéma.
with the movies in one way or de un modo u otro. Y los Catlip Puis les Catlip, les Bemberg, et
35 another. And the Catlips and y l o s B e m b e rg y G. E a r l G. E a r l M u l d o o n — p a s l e
t h e B e m b e r g s a n d G. E a r l Muldoon, hermano de aquel Muldoon qui a étranglé sa
Muldoon, brother to that Muldoon que después estran- femme plus tard: son frère. J’ai
Muldoon who afterward guló a su mujer. Da Fontano, noté également Da Fontano, le
strangled his wife. Da Fontano el promotor, también estuvo, y promoteur, Ed Legros, De Jong
40 the promoter came there, and Ed Legros y James B. James B. Ferret (dit « La bis-
Ed Legros and James B. (“Rot- («Malasangre») Ferret y los De touille ») et Ernest Lilly — ceux-
Gut”) Ferret and the De Jongs Jong y Ernest Lilly: todos és- là venaient essentiellement pour
and Ernest Lilly—they came tos venían a jugar, y cuando jouer, et lorsqu’on voyait Ferret
to gamble, and when Ferret Ferret salía a pasear por el jar- déambuler dans les jardins, on
45 wandered into the garden it dín era que le [81] habían de- savait qu’il venait d’être lessivé
meant he was cleaned out and jado sin blanca y que et que, pour le remettre à flot,
Associated Traction would Associated Traction tendría l e s Tr a n s p o r t e u r s A s s o c i é s
A s s o c i a t e d Tr a c t i o n w o u l d h a v e t o have to fluctuate profitably que subir en la bolsa al día si- auraient à trafiquer les cours dès
fluctuate profitably next day A satirical next day. guiente. le lendemain.
aside on corrupt practices in the stock
market. 50
2.1
A man named Un individuo llamado Un certain Klipspringer
Klipspringer was there so Klipspringer aparecía por allí tan venait si souvent et restait
often and so long that he a menudo y se quedaba tanto tiem- si longtemps qu’on
became known as “the po que llegó a conocérsele por «el l’appelait « le pensionnaire
55 b o a r d e r ” — I d o u b t i f h e h a d inquilino»; yo tengo muchas du- » je ne crois pas qu’il ait eu
any other home. Of das de que poseyera otro hogar. De d’autre domicile attitré.
theatrical people there were la gente de teatro estuvieron Parmi les gens de théâtre:
G u s Wa i z e a n d H o r a c e Gus Wa i z e y Horace Guz Wa i s e , Horace
O’Donavan and Lester Meyer O’Donovan y Lester Myer y O’Donavan, Lester Myer,

69
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

and George Duckweed and Francis George Duckweed y Francis Georg e Duckweed et Francis
Bull. Also from New York were Bull. De Nueva York vinie- [80] Bull. De New York égale-
the Chromes and the ron también los Chrome y los ment: les Chrome, les
Backhyssons and the Dennickers Backhysson y los Dennicker Backhysson, les Dennicker,
and Russel Betty and the Corrigans y Russell Betty y los Russel Betty, les Corrigan et les
5 and the Kellehers and the Dewars Corrigan y los Kelleher y los Kelleher, et les Dewar, et les
and the Scullys and S. W. Belcher D e w e r y l o s S c u l l y S . W. Scully, et S.W Belcher, et les
and the Smirkes and the young Belcher y los Smirke y los jó- Smirke, et les Quinn (les
Quinns, divorced now, and Henry venes Quinn, ahora divorcia- jeunes, aujourd’hui divorcés) et
L. Palmetto, who killed himself dos, y Henry L. Palmetto, Henry Palmetto, qui s’est
who killed himself by jumping in front of a 10 by jumping in front of a subway que se suicidó tirándose al suicidé en se jetant sous une
subway train Note the incidence of death train in Times Square. metro en Times Square. rame de métro à Times Square.
and accident in this account,
symptomatic of a sick society.
Benny McClenahan arrived Benny McClenaham llega- Benny McClenahan enfin, ac-
always with four girls. They ba siempre con cuatro chicas. compagné de quatre jeunes fem-
15 were never quite the same Nunca eran exactamente las mes, qui n’étaient jamais tout à
ones in physical person, but mismas individualmente ha- fait les mêmes, mais se ressem-
they were so identical one blando, pero resultaban tan blaient tellement qu’on croyait
with another that it inevitably idénticas a las anteriores que toujours les avoir déjà rencon-
seemed they had been there inevitablemente siempre pare- trées. Je n’ai pas retenu leurs pré-
20 before. I have forgotten their cían haber estado allí antes. He noms — Jaqueline, je crois,
names—Jaqueline, I think, or olvidado sus nombres de pila: Consuela peut-être, ou Gloria, ou
else Consuela, or Gloria or Jaqueline, creo, o tal vez Con- Judy, ou June. Quant à leurs noms
Judy or June, and their last suelo, o Gloria o Judy o June; de famille, ils avaient l’accent
their last names were either the melodious names were either the melo- en cuanto a sus apellidos, eran musical des noms de fleurs et de
names of flowers Again, the flower motif
running through The Great Gatsby, 25 dious names of flowers and nombres melodiosos de flores mois de l’année, ou celui plus
e m p h a s i z i n g t h e t r a n s i t o r y, t h e months or the sterner ones of y meses, o los otros, más seve- austère de grands capitalistes
ephemeral, as here, of society.
the great American capitalists ros, de los grandes capitalistas américains, dont elles finissaient
whose cousins, if pressed, americanos, de los que confe- par admettre, pour peu qu’on les
they would confess themselves saban ser primas si se les in- y pousse, qu’elles étaient de leur
30 to be. sistía lo suficiente. cousinage.

In addition to all these I Además de todos estos, re- Pour que cette liste soit complète,
can remember that Faustina cuerdo que Faustina O’Brien es- ma mémoire me rappelle que Faustina
O’Brien came there at least tuvo por lo menos una vez, y las O’Brien a dû venir au moins une fois,
35 once and the Baedeker girls chicas Baedeker y el joven ainsi que les demoiselles Baedeker,
and young Brewer, who had Brewer, a quien le arrancaron la le jeune Brewer, qui avait perdu son
his nose shot off in the war, nariz en la guerra de un disparo, nez à la guerre, Mr Albrucksburger
and Mr. Albrucksburger and y Mr. Albrucksburger y Miss accompagné de Miss Haag, sa
Miss Haag, his fiancee, and Haag, su prometida, y Ardita fiancée, Ardita Fitz-Peters
40 Ardita Fitz-Peters and Mr. P. Fitz-Peters y Mr. P. Jewett, en accompagné de Mr P. Jewett,
Jewett, once head of the una ocasión presidente de la Le- qui présida un temps l’American
American Legion, and Miss gión Americana, y Miss Claudia Légion, et Miss Claudia Hip,
the American Legion An ex-servicemen’s Claudia Hip, with a man re- Hip, acompañada por un indivi- accompagnée d’un homme qu’elle
club of World War I and World War II,
founded in 1919. puted to be her chauffeur, and duo del que se decía que era su présentait comme son chauffeur, et
45 a prince of something, whom chófer, y un príncipe de algo, al d’un Prince de Quelque Chose,
we called Duke, and whose que llamábamos Duque, y cuyo qu’on appelait « le duc », et dont
name, if I ever knew it, I have nombre, si alguna vez lo supe, se le nom, si tant est que je l’aie
forgotten. me ha olvidado ya. jamais su, m’échappe.
lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo m
(nautical) bandazo m to give a lurch 50 All these people came to Todas estas personas estuvieron Tous ces gens sont venus chez
dar una sacudida or un tumbo B)
intransitive verb[person] tambalear- Gatsby’s house in the summer. en casa de Gatsby aquel verano. Gatsby, cet été-là.
se [vehicle] (continually) dar sacu-
didas; dar tumbos (once) dar una
sacudida; dar un tumbo
(nautical) dar un bandazo he lurched
in/out entró/salió tambaleándose At nine o’clock, one morning [82] Una mañana de finales de A neuf heures précises, un matin
the bus lurched forward el autobús
avanzó dando tumbos / dando un 55 late in July, Gatsby’s gorgeous julio, a las nueve, el magnífico co- de la fin juillet, la superbe voiture de
tumbo car lurched up the rocky drive che de Gatsby subió a trompicones Gatsby remonta en cahotant le
lurch 2 leave somebody in the lurch
dejar a alguien en la estacada to my door and gave out a la avenida llena de piedras que lleva- chemin défoncé qui conduisait chez
transitive senses 1 obsolete : STEAL 2 burst of melody from its ba hasta mi puerta y lanzó al aire una moi et j’entendis, comme une
archaic : CHEAT
intransitive verb : to roll or tip abruptly three-noted horn. It was the melodiosa explosión con su cláxon de bouffée musicale, les trois notes de
: PITCH; also : STAGGER
70
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

first time he had called on tres notas. Era la primera vez que ve- son klaxon. J’avais déjà essayé son
me, though I had gone to two nía a visitarme, sí bien yo había asis- hydravion, participé à deux de ses
of his parties, mounted in his tido ya a dos de sus fiestas, había soirées et, sur sa pressante in-
h y d r o p l a n e , a n d , a t h i s u r- montado en el hidroplano y, después sistance, profité largement de sa
gent invitation, made fre- de repetidas invitaciones suyas, he- plage, mais c’était la première
5 quent use of his beach. cho uso frecuente de su playa. fois qu’il me rendait visite.

“Good morning, old —Buenos días, muchacho. — Bonjour, cher vieux. Vous
s p o r t . Yo u ’ r e h a v i n g l u n c h Hoy almuerza usted conmigo y allez déjeuner avec moi aujourd’hui.
with me to-day and I thou g h t he pensado que podíamos ir J’ai donc pensé que nous pourrions
10 we’d ride up t o g e t h e r. ” juntos a Nueva York. faire route ensemble.
He was balancing himself on Se mantenía en equilibrio so- II se tenait en équilibre sur l’un
the dashboard of his car with bre el guardabarros de su coche des marchepieds, avec cette parfaite
that resourcefulness of move- con esa facilidad de movimientos aisance de mouvements qui est pro-
resourcefulness of movement still, but ment that is so peculiarly que es tan peculiarmente america- pre aux Américains -et s’explique
poised (ready) for action. 15 American—that comes, I sup- na; que va de la mano, supongo, en partie, je pense, par le fait que
pose, with the absence of lift- con no levantar pesos ni permane- dans notre jeunesse nous ne portons
ing work or rigid sittin g i n cer rígidamente sentado en la ju- jamais de trop lourds fardeaux, ne
y o u t h a n d , e v e n m o r e , wi t h ventud y, todavía más, con la ex- restons jamais assis le dos droit,
the formless grace of o u r traña elegancia algo caótica de mais surtout que nos jeux, tout de
20 n e r v o u s , s p o r a d i c g a mes. nuestros tensos juegos, que fun- feintes et d’adaptation, exigent une
sporadic from time to time.
This quality was continuall y cionan por ráfagas. Esta movili- extrême maîtrise des réflexes. Aussi
breaking through his dad asomaba continuamente a tra- grande pourtant que fût son aisance,
punctilious manner in the vés de sus meticulosos modales en elle n’arrivait pas à masquer une
punctilious precise. shape of restlessness. forma de desasosiego. inquiétude sous-jacente.
25 He was never quite still; Nunca estaba completamen- Il était incapable de rester im-
the re w a s a lw a ys a tapping te quieto; siempre había un pie mobile. Il avait toujours un pied
foot somewhere or the impa- marcando el ritmo en algún si- qui battait contre quelque chose,
tient opening and closing of a tio o el impaciente abrir y cerrar une main qui s’ouvrait et se refer-
hand. de una mano. mait avec impatience.
30
He saw me looking with Me vio contemplar su coche Il s’aperçut que sa voiture me
admiration at his car. con admiración. fascinait.

“ I t ’s p r e t t y, i s n ’t i t , o l d —Es bonito, ¿no es cierto, mu- — Jolie, non ?


35 sport?” He jumped off to give chacho? —Se bajó del automóvil y me Il descendit du marchepied
me a better view. “Haven’t you hizo examinarlo con mejor perspecti- pour que je l’admire à mon aise.
ever seen it before?” va—. ¿No lo había visto nunca? — Vous ne la connaissiez pas ?

I’d seen it. Everybody had Claro que lo había visto. Todo Je la connaissais. Tout le
40 seen it. It was a rich cream el mundo lo había visto. Era de un monde la connaissait d’un jaune
color, bright with nickel, swol- suntuoso color crema, lleno de res- crème intense, scintillant de tous ses
len here and there in its plandores niquelados, triunfalmen- nickels, enrichie sur sa prodigieuse
monstrous length with trium- te hinchado aquí y allá en su prodi- longueur par le jubilant arrondi des
p h a n t h a t - b o xes and supper- giosa longitud con sombrereras, cartons à chapeaux, des paniers de
45 boxes and tool-boxes, and terraced despensas y cajas de herramientas, pique-nique, des boîtes à outils, et
with a l a b y r i n t h o f w i nd - y con un escalonado laberinto de couronnée d’un labyrinthe de pare-
shields that mirrored a dozen parabrisas en los que se reflejaba brise en terrasses, où se reflétaient
labyrinth maze.
suns. Sitting down behind una docena de soles. Sentados tras une douzaine de soleils. Abritée
many layers of glass in a sort muchas capas de cristal, [83] en una par plusieurs épaisseurs de vitres,
50 of green leather conservatory, especie de invernadero de cuero comme dans une serre de cuir
w e s t a r t e d t o verde, nos pusimos en marcha ha- vert, nous sommes partis pour
conservatory mainly glazed room,
opening off a house, where tropical t o w n . cia Nueva York. New York.
plants grow.

I had talked with him Yo había hablado con Gatsby Je lui avais parlé cinq ou six
55 p e r h a p s h a l f a d o z e n t i m e s quizá unas seis veces en el último fois au cours de ce mois de
in the past month and found, mes, y había descubierto, para mi juillet, et découvert, à ma
to my disappointment, that desencanto, que tenía muy poco grande déception, qu’il n’avait
h e h a d l i t t l e t o s a y. S o m y que decir. Por eso mi primera presque rien à dire. Ma pre-
first impression, that he was impresión —pie que era una mière impression s’était donc

71
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

a person of some undefined persona con peso específico, effacée peu à peu, et le mysté-
undefined consequence general air of consequence , h a d g r a d u a l l y aun sin saber exactamente por qué—se rieux personnage d’envergure
importance. faded and he had become fue diluyendo gradualmente y Gatsby que j’avais imaginé n’était plus
simply the proprietor of an pasó a ser, simplemente, el propietario désormais qu’un simple voisin,
elaborate highly developed or complicated; e l a b o r a t e ro a d - h o u s e n e x t de un barroco parador contiguo a propriétaire d’une Hostellerie
worked out in detail
road-house an inn or club on a major road. 5 d o o r. mi casa. de grand luxe.

And then came that discon- Y entonces llegó aquel descon- L à - d e s s u s , c e d é c o n c e r-


certing ride. We hadn’t reached certante paseo en coche. Antes de tant voyage a eu lieu. Nous
West Egg village before Gatsby que llegáramos a West Egg Village, [82] n’avions pas encore at-
10 began leaving his elegant sen- Gatsby empezó a dejar sin ter- teint We s t E g g Vi l l a g e q u e
tences unfinished and slapping minar sus elegantes frases y a Gatsby renonçait à son la n -
himself indecisively on the golpearse dubitativamente con gage policé et tambourinait
knee of his caramel-colored una mano la rodilla del panta- nerveusement sur le genou
caramel-coloured suit His clothes are suit. lón color caramelo. d e son pantalon caramel.
always too elaborate-and detract from 15
the effect of breeding he wishes to
convey. “Look here, old sport,” —Dígame, muchacho — — Ecoutez, cher vieux, finit-il
h e b r o k e o u t s u r p r i s i n g l y. estalló sorprendentemente—, par dire, avec une véhémence inat-
“ W h a t ’s y o u r o p i n i o n o f ¿qué opinión tiene usted de tendue, que pensez-vous de moi, là,
me, anyhow?” mí, vamos a ver? franchement ?
20
A little overwhelmed, Un poco anonadado, empecé Pris au dépourvu, je crus m’en ti-
I began the generalized a responderle con las vagas ge- rer par quelques généralités anodines,
generalized evasions indirect answers,
evasions which that neralidades que merece semejan- comme l’exige ce genre de situation,
avoiding the point of the question. question deserves. te pregunta. mais il m’interrompit.
25
“Well, I’m going to tell you —Bueno, le voy a contar algo — Bon, d’accord. Je vais
something about my life,” he de mi vida —me interrumpió—. vous apprendre deux ou trois
interrupted. “I don’t want you No quiero que se haga una falsa choses. Je ne veux pas que vous
to get a wrong idea of me from idea sobre mí por todas esas his- ayez une fausse idée de moi à
30 all these stories you hear.” torias que habrá oído. travers tout ce qu’on raconte.

So he was aware of the De manera que era conscien- Il était donc au fait des hy-
bizarre accusations that te de las extrañas acusaciones pothèses abracadabrantes qui
flavored conversation in que aderezaban la conversación pimentaient la conversation de
35 h i s h a l l s . en sus salones. ses hôtes.

“I’ll tell you God’s truth.” —Le juro que voy a contarle la — Je vais vous apprendre
His right hand suddenly or- verdad —su mano derecha ordenó l’exacte vérité de Dieu.
dered divine retribution to de repente a la justicia divina que Il leva soudain la main droite pour intimer à la justice
divine retribution
retribución notheespunishment of God.
retribution sino
remuneration, compensation, reward, pay,
40 stand by . “I am the son of se mantuviera alerta—. Soy hijo divine l’ordre d’être à l’écoute.
payment, salary, fee some wealthy people in the de unas personas acomodadas del — Je suis le descendant de gens
RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f.
Recompensa o pago de una cosa.
retribution [EN] justo castigo, pena Middle West—all dead now. I Medio Oeste..., todos han muerto ya. extrêmement riches du Middle West
merecida Divine Retribution, castigo
divino was brought up in America but Me crié en América pero me edu- — tous morts aujourd’hui. J’ai
educated at Oxford, because qué en Oxford, porque todos mis grandi en Amérique, mais j’ai fait
45 a ll my a nc e stors have been antepasados se educaron allí duran- mes études à Oxford, comme tous
educated there for many years. te muchas generaciones. Es una tra- mes ancêtres, depuis toujours. C’est
It is a family tradition.” dición familiar. une tradition chez nous.

He looked at me side- Miró de reojo, y supe por Il m’observait du coin de l’oeil


50 ways—and I knew why Jor- qué Jordan Baker estaba con- — et je compris pourquoi Jordan
dan Baker had believed he vencida de que mentía. Gatsby Baker était convaincue qu’il mentait.
was lying. He hurried the pronunció [84] a toda prisa la Ces mots : « J’ai fait mes études à
phrase “educated at Oxford,” frase «me eduqué en Oxford», Oxford », il les avait comme
or swall o w e d i t , o r c h o k e d o la masculló, o se atragantó estompés, comme avalés, parce qu’ils
55 on it, as though it had both- con ella como si ya le hubiese lui brûlaient la gorge peut-être, ou
ered him before. And with molestado en ocasiones anterio- qu’il s’était déjà senti mal à l’aise en
this doubt, his whole state- res. Esta duda hizo que se de- les prononçant. Du moment que je
ment fell to pieces, and I rrumbaran todas sus afirmacio- mettais ses explications en doute,
wondered if there wasn’t nes, y me pregunté si, después elles s’effondraient d’elles-mêmes, et

72
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

something a little sinister de todo, no había un algo si- j’ai été jusqu’à le soupçonner d’être
about him, after all. niestro unido a su persona. un peu déplaisant, au fond.

“What part of the Middle —¿Qué parte del Medio Oes- — Quelle région du Middle West
West?” I inquired casually. te? —pregunté con indiferencia. ? ai-je demandé l’air de rien.
5
San Francisco this is very far west and Gatsby
“San Francisco.” —San Francisco. — San Francisco.
has just said he is from the Mid-West.
“I see.” —Ah. — Je vois.

10 “My family all died and I came —Al morir mi familia heredé — Toute ma famille est morte, et
into a good deal of money.” una fortuna. j’ai hérité d’une immense fortune.

His voice was solemn, as if Su voz se hizo solemne, como Sa voix était devenue so-
the memory of that sudden ex- si todavía le obsesionase el recuer- lennelle, comme si le rappel
15 tinction of a clan still haunted do de aquella repentina desapari- de cette hécatombe le bou-
him. For a moment I suspected ción de un clan. Por un momento leversait encore. Je [83] crus
that he was pulling my leg, but sospeché que me estaba tomando qu’il se payait ma tête, mais
a glance at him convinced me el pelo, pero una simple mirada me u n c o u p d ’ o e i l s u ff i t à m e
otherwise. convenció de lo contrario. détromper.
20
“After that I lived like a —Después de eso viví en to- — J’ai vécu ensuite comme un
young rajah in all the capitals das las capitales de Europa, Pa- jeune radjah, dans les plus fastueuses
rajah Indian prince.
o f E u r o p e — P a r i s , Ve n i c e , rís, Venecia, Roma, como un jo- métropoles d’Europe — Paris, Rome,
Rome—collecting jewels, ven rajá: coleccioné joyas, so- Venise -collectionnant les pierres pré-
25 c h i e f l y r u b i e s , h u n t i n g b i g bre todo rubíes, me dedique a la cieuses, les rubis en priorité, chassant le
game, painting a little, things caza mayor, pinté un poco, aun- gros gibier, peignant un peu, de petites
for myself only, and trying to que sólo para distraerme, y traté toiles pour mon plaisir, et cherchant à
forget something very sad that de olvidar algo muy triste que oublier quelque chose d’infiniment
had happened to me long ago.” me había sucedido mucho antes. triste qui m’était arrivé auparavant.
30 With an effort I managed to Con considerable esfuerzo Je retins à grand-
restrain my incredulous laugh- logré contener una risotada de peine un éclat de rire in-
t e r. T h e v e r y p h r a s e s w e r e incredulidad. Las frases mismas crédule. Cette succession
worn so threadbare that they estaban tan desgastadas que no de clichés n’évoquaient
evoked no image except that lograban evocar otra imagen que pour moi qu’un « poli-
a turbaned ‘character’ leaking sawdust . . 35 of a turbaned “character” la de un enturbantado «perso- chinelle» e n t u r b a n ,
. as he pursued a tiger through the Bois leaking sawdust at every naje» sudando serrín por todos coursant le tigre au
de Boulogne A r e f e r e n c e t o t h e
‘rajah’ and the false nature of pore as he pursued a tiger los poros de su cuerpo mientras bois de Boulogne, et
G a t s b y ’s a c c o u n t o f h i m s e l f . T h e
Bois de Boulogne is a park on the
through the Bois de perseguía a un tigre por el bos- perdant sa sciure par
o u t s k i r ts o f P a r i s . Boulogne. que de Bolonia. tous se s p ores.
40
“Then came the war, old —Luego vino la guerra, mu- — Arrive la guerre; cher
sport. It was a great relief, and chacho. Fue un gran alivio; hice vieux. Un soulagement pour
I tried very hard to die, but I todo lo que pude para que me ma- moi. J’ai tout fait pour être
seemed to bear an enchanted taran, pero era como si mi vida tué, mais ma vie semblait
45 life. I accepted a commission estuviese bajo un hechizo. Me hi- protégée par un charme.
commission officer rank in the army.
as first lieutenant when it began. cieron teniente nada más empezar. J’avais le grade de capitaine.
In the Argonne Forest I took two En el bosque de Argonne avancé Dans la forêt d’Argonne, j’ai poussé
machine-gun detachments so far tanto con dos destacamentos de deux détachements d’artillerie très
forward that there was a half ametralladoras que dejamos un en avant des lignes, et nos obus
50 mile gap on either side of us hueco de casi un kilómetro a cada avaient creusé autour de nous de si
where the infantry couldn’t lado por donde la infantería no profonds entonnoirs, sur plus d’un
advance. We stayed there two podía avanzar. Resistimos allí dos demi-mile, que l’infanterie ne pou-
days and two nights, a hundred días y dos [85] noches, ciento vait plus se déployer. Nous avons
and thirty men with sixteen treinta hombres con dieciséis tenu deux jours et deux nuits, cent
55 L e w i s g u n s , a n d w h e n t h e ametralladoras Lewis, y cuando trente hommes, seize fusils-mi-
infantry came up at last they por fin llegó la infantería encon- trailleurs, et quand les fantassins
found the insignia of three Ger- traron los distintivos de tres divi- nous ont enfin rejoints, ils ont iden-
man divisions among the piles siones alemanas entre los monto- tifié, sur cet entassement de cada-
of dead. I was promoted to be a nes de muertos. Me ascendieron vres, les insignes de trois divisions

73
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

major, and every Allied govern- a comandante, y me condecoraron allemandes. J’ai été promu comman-
ment gave me a decoration— todos los gobiernos aliados; in- dant, et décoré par tous les états-majors
even Montenegro, little cluso Montenegro, ¡el peque- alliés, y compris le Monténégro —
Montenegro down on the ño Montenegro, junto al mar oui, le petit Monténégro, sur la côte
Adriatic Sea!” Adriático! adriatique.
Adriatic sea off the east coast of Italy.
5
Little Montenegro! He ¡El pequeño Montenegro! Gatsby Le petit Monténégro ! Il
lifted up the words and alzó el tono de voz al pronunciar aque- avait détaché ces trois mots, en
nodded at them—with his llas palabras y las acompañó con una les saluant d’un signe de tête —
smile. The smile compre- inclinación de cabeza, y con su sonrisa. et il avait souri. Un sourire qui
10 h e n d e d M o n t e n e g r o ’s La sonrisa abarcaba la turbulen- rendait hommage au soulève-
troubled history and sympa- ta historia de Montenegro y sim- ment des Monténégrins et fra-
thized with the brave struggles patizaba con los valerosos esfuer- ternisait avec leur courage. Qui
of the Montenegrin people. It zos del pueblo montenegrino. savait très exactement à la suite
appreciated fully the chain of Contemplaba en su totalidad la de quelles circonstances nationa-
15 national circumstances whi c h cadena de circunstancias nacio- les le coeur fervent de ce petit
had elicited this tribute nales que habían provocado Monténégro avait été soumis à
f r o m M o n t e n e g r o ’s w a r m aquel tributo a su persona surgi- une telle épreuve. Mon scepti-
little heart. My incredulity do del cálido corazoncito de cisme se trouva alors balayé par
was submerged in Montenegro. Mi incredulidad une sorte de fascination. J’avais
20 f a s c i n a t i o n n o w ; i t w a s l i k e quedó ahogada en la fascinación; l’impression de feuilleter en
skimming hastily through a era como hojear a toda prisa una toute hâte des douzaines de jour-
dozen magazines. docena de revistas. naux illustrés.

He reached in his Gatsby metió la mano en el Il fouilla l’une de ses poches,


25 p o c k e t , a n d a p i e c e o f bolsillo, y un trozo de metal que et quelque chose de [84] métal-
metal, slung on a ribbon, colgaba de una cinta cayó sobre lique, assorti d’un ruban, me
fell into my palm. mi mano. tomba dans la main.

“ T h a t ’s t h e o n e f r o m —Esa es la condecoración de — Voilà la médaille du Monté-


30 Montenegro.” Montenegro. négro.

To my astonishment, the Para sorpresa mía, la medalla A mon grand étonnement,


thing had an authentic look. tenía todo el aspecto de ser autén- l’objet paraissait authentique.
“ Orderi di Danilo,” ran the tica. «Orderi de Danilo», rezaba la Les mots: Orderi di Danilo
Orderi di Danilo The order of Danilo.
35 circular legend, “Montenegro, inscripción circular, «Montenegro, étaient gravés sur le pourtour.
Nicolas Rex.” Nicolás Rex». Montenegro-Nicolas Rex.
Nicolas Rex i.e. King Nicolas.

“Turn it.” —Déle la vuelta. — Retournez-la.

40 “ Major Jay Gatsby,” I «Comandante Jay Je lus :


read, “For Valour Extraordi- Gatsby», leí: «Por su Ex- « Major Jay Gatsby. Pour son
Valour bravery.
nary.” traordinario Arrojo». exceptionnel courage. »

“ H e r e ’s a n o t h e r t h i n g I —Esta es otra cosa que siem- — Ceci non plus ne me quitte


45 a l w a y s c a r r y. A s o u v e n i r o f pre llevo conmigo. Un recuerdo jamais. C’est un souvenir des
Ox f o r d d a y s . I t w a s t a k e n de mis días en Oxford. Está he- années d’Oxford, pris dans la
i n Tr i n i t y Q u a d — t h e cha en el patio de Trinity cour du Trinity College. Le gar-
Trinity Quad Grounds in the quadrangle
[patio] of Trinity College Oxford. man on my left is now the College..., el tipo de mi izquierda ço n , à m a g a u c h e , e s t
Earl of Dorcaster.” es ahora Conde de Doncaster. aujourd’hui comte de Doncaster.
the Earl of Doncaster This mention by
G a tsby is another attempt to give 50
himself status, this time through It was a photograph of half Era una fotografía de media La photographie représentait
aristocratic connections.
loaf gandulear, holgazanear, idle, vegetate, a dozen young men in blazers docena de muchachos con chaque- une demi-douzaine de jeunes gens
loafing in a n a r c h w a y ta cruzada que holgazaneaban bajo en blazer, groupés sous un porche
loafing standing
chapiteles: ‘tejadillos en forma lazily
de about.
cono o
pirámide que rematan las torres’.
spire 1 1 a tapering cone- or pyramid-shaped
through which were visible una arcada a través de la cual se au-delà duquel on apercevait une
structure built esp. on a church tower (cf. 55 a host of s p i re s. Th ere was divisaba un ejército de chapiteles. forêt de tourelles. Le Gatsby que
steeple). 2 the continuation of a tree trunk
above the point where branching begins. 3 Gatsby, looking a little, not Allí estaba Gatsby, un poco más je reconnus semblait plus jeune,
any tapering thing, e.g. the spike of a flower.
chapitel 1. m. Remate de las torres que se much, younger—with a cricket joven, [86] aunque no mucho, con mais à peine. Il tenait une batte de
levanta en figura piramidal. 2. capitel de la
columna. 3. Cono hueco de ágata u otra bat in his hand. un bastón de cricket en la mano. cricket.
sustancia dura, que, encajado en el centro
de la aguja imanada, sirve para que esta se
apoye y gire sobre el extremo del estilete.

74
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Then it was all true. I saw the Entonces, todo era cierto. Vi las Ainsi tout était vrai. Je vis les
skins of tigers flaming in his pieles de los tigres brillando en su peaux de tigre flamboyer dans son
palace on the Grand Canal; I saw palacio sobre el Gran Canal; le vi palais, sur le Grand Canal. Je le
him opening a chest of rubies to abrir un cofre de rubíes para aliviar, vis ouvrir un écrin de rubis, et de-
ease, with their crimson-lighted con sus inagotables reflejos carme- mander à leurs reflets de braise
5 depths, the gnawings of his bro- síes, el dolor lacerante de su des- pourpre d’apaiser les blessures de
ken heart. trozado corazón. son coeur.

“I’m going to make a big —Hoy voy a pedirle una cosa Il remit ces souvenirs dans sa
request of you to-day,” he said, muy importante —dijo, mientras se poche avec une évidente satisfaction.
10 pocketing his souvenirs with guardaba los recuerdos con aire sa- — Comme j’ai quelque chose de
satisfaction, “so I thought you tisfecho—, y por eso he pensado très important à vous demander
ought to know something about que debía usted saber algo acerca aujourd’hui, j’estime que vous êtes en
me. I didn’t want you to think I de mí. No quería que pensase que droit de me connaître un peu mieux.
was just some nobody. You see, soy un don nadie. La verdad es que- Je ne veux pas que vous me preniez
15 I usually find myself among de ordinario me encuentro entre pour n’importe qui. Si je suis toujours
strangers because I drift here desconocidos porque voy de un si- entouré d’inconnus, c’est que j’erre
and there trying to forget the tio a otro tratando de olvidar aque- d’un endroit à l’autre, pour tenter
sad thing that happened to me.” lla cosa tan triste que me sucedió d’oublier ce qui m’est arrivé de si triste.
He hesitated. “You’ll hear about —vaciló un momento—. Esta tar- Après une courte hésitation
20 it this afternoon.” de sabrá de qué se trata. — Vous en saurez davantage tout à l’heure.

“At lunch?” —¿Durante la comida? — Au déjeuner ?

“No, this afternoon. I hap- —No; esta tarde. He sabi- — Non. Cette après-midi.
25 pened to find out that you’re tak- do por casualidad que toma J’ai appris que vous retrouviez
ing Miss Baker to tea.” usted el té con Miss Baker. Miss Baker pour le thé.

“Do you mean you’re in —¿Quiere decirme que está — Dois-je comprendre que vous
love with Miss Baker?” enamorado de Miss Baker? êtes amoureux de Miss Baker ?
30
“No, old sport, I’m not. —No, muchacho, no es eso. — Absolument pas, cher
But Miss Baker has kindly Pero Miss Baker ha accedido vieux! Mais Miss Baker a très
consented to speak to you amablemente a hablarle a usted aimablement accepté de vous par-
about this matter.” de este asunto. ler de cette affaire.
35
I hadn’t the faintest idea Yo no tenia ni la más remota Je n’avais pas la moindre
what “this matter” was, but I idea de qué era «este asunto», idée de cette « affaire », mais je
was more annoyed than inter- pero me noté más molesto que in- me sentais plus agacé qu’inté-
ested. I hadn’t asked Jordan teresado. No había invitado a ressé. Je n’avais pas invité Jor-
40 to tea in order to discuss Mr. Jordan a tomar el té para hablar dan à prendre le thé pour discu-
J a y G a t s b y. I w a s s u r e t h e de Mr. Jay Gatsby. Estaba segu- ter de Mr Jay Gatsby. J’étais cer-
request would be something ro de que se trataría de alguna tain que sa demande relevait de
utterly fantastic, and for a petición absolutamente fantásti- la plus haute fantaisie, et je m’en
moment I was sorry I’d ever ca, y por un momento sentía ha- suis voulu un instant d’avoir ja-
45 s e t foot upon his ber puesto alguna vez los pies en mais posé le pied sur ses pelou-
overpopulated lawn. su superpoblado jardín. ses surpeuplées.

He wouldn’t say another Gatsby no dijo nada más. Su habi- Il préféra s’en tenir là.
word. His correctness grew tual corrección se fue haciendo más Plus nous approchions de la
50 o n h i m a s w e n e a r e d t h e marcada a medida que nos acercába- ville, plus il reprenait ses dis-
c i t y. We p a s s e d P o r t mos a Nueva York. Pasamos Port tances. En dépassant Port
Roosevelt, where there was Roosevelt, donde vislumbramos gran- Roosevelt, nous avons aperçu
a glimpse of red-belted des transatlánticos con chimeneas pin- de grands cargos transatlanti-
ocean-going ships, and sped tadas de rojo, y luego aceleramos por ques ceinturés de minium,
55 a l o n g a c o b b l e d s l u m l i n e d la [87] calle adoquinada de un barrio puis nous avons longé un
with the dark, undeserted venido a menos, en el que aún persis- quartier de rues mal pavées,
saloons of the faded-gilt tían los oscuros salones, no del todo va- où l’or fané des années 1900
nineteen-hundreds. Then cíos, de los dorados mil novecientos. éclairait la pénombre de quel-
nineteen-hundreds lively decade at the turn of
the century. A reference to the style of the valley of ashes opened Luego el valle de cenizas se abrió a ques bars encore ouverts, et

75
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

decoration and ornamentation of the time. out on both sides of us, and ambos lados de la carretera, y mientras quand nous nous sommes en-
I h a d a g l i m p s e o f M r s . Wi l - lo cruzábamos divisé por un instante a gouffrés dans la vallée de cen-
son straining at the garage Mrs. Wilson esforzándose con el surti- dres, j’ai entrevu Mrs Wilson
pump with panting vitality dor de gasolina y derrochando la mis- qui s’escrimait avec vigueur
a s w e w e n t b y. X ma jadeante vitalidad de siempre. sur sa pompe à essence.
5
With fenders spread like Con guardabarros como Les pare-chocs déployés
fenders (American English) guards over wings we scattered light alas extendidas diseminamos luz comme deux ailes, nous avons sur-
the wheels of cars.
through half Long Island a través de medio Astoria; s ó l o volé la moitié d’Astoria — la moi-
City—only half, for as we la mitad, porque mientras tié seulement, car pendant que nous
10 twisted among the pillars of culebreábamos entre los pilares zigzaguions entre les piliers du
the elevated I heard the famil- del ferrocarril elevado oí el fami- métro aérien j’ai reconnu le
iar “jug-jug-spat!” of a motor- liar rugido de una motocicleta que « jug-jugspat ! » d’une motocyclette,
cycle, and a frantic policeman aceleraba, y un policía frenético et la silhouette d’un policeman fou furieux
rode alongside. se puso a nuestra altura. est arrivée à notre hauteur.
15
“All right, old sport,” —Está bien, muchacho —le — D’accord, cher vieux ! a crié
c a l l e d G a t s b y. We s l o w e d gritó Gatsby, reduciendo la velo- Gatsby. Nous avons ralenti. Il a sorti
d o w n . Ta k i n g a w h i t e c a r d cidad. Sacó una tarjeta blanca de de son portefeuille une carte blanche et l’a
flicker 1 vislumbrar o brillar con from his wallet, he waved it la cartera y la agitó ante los ojos agitée sous les yeux du motard, qui a tout de
luz mortecina, trémula, temblo-
rosa; quiver, waver. Vacilar, 20 before the man’s eyes. del representante de la ley. suite porté la main à son casque.
oscilar, titilar, centellear, fla-
mear, fulgir, vislumbrar,
vislumbre, atisbo, tenue “Right you are,” agreed the —Tiene usted toda la razón — — Parfait, Mr Gatsby. La
destello,
1 (of light) shine unsteadily or policeman, tipping his cap. admitió el policía, llevándose la mano prochaine fois, je saurai que
fitfully. 2 (of a flame) burn “ K n o w y o u n e x t t i m e , M r. a la gorra—. Le reconoceré la próxi- c’est vous. Pardonnez-moi !
unsteadily, alternately flaring
and dying down. 3 a (of a flag, 25 Gatsby. Excuse me!” ma ver, Mr. Gatsby. ¡Disculpe!
a reptile’s tongue, an eyelid,
etc.) move or wave to and fro;
quiver; vibrate. b (of the wind) “What was that?” I in- —¿Qué era eso? —pre- — C’est quoi, cette carte ? ai-
blow lightly and unsteadily.
4(of hope etc.) increase and quired. “The picture of Ox- gunté—. ¿La fotografía de je demandé. La photographie
decrease unsteadily and ford?” Oxford? d’Oxford ?
intermittently.
30
“I was able to do the —En cierta ocasión le hice — J’ai rendu service autre-
commissioner a favor once, un favor al comisario, y me man- fois au préfet de police et depuis,
commissioner chief of police.
and he sends me a Christmas da una felicitación de Navidad chaque année, pour Noël, il
card every year.” todos los años. m’envoie ses voeux.
35
Over the great bridge, Seguimos por encima del Puis le grand pont sur
with the sunlight through the gran puente, con la luz del sol l’East River, le soleil
girders vigas, viguetas, barrotes, travesaños,
armadura o armazón metálica
girders making a constant X q u e a t r a v e s a b a l o s p i l a re s entre les poutrelles, qui
flicker upon the moving cars, haciendo guiños constantes sobre zébrait sans fin le toit des voitures,
the city rising .... money ‘Olfactory’ means
40 with the city rising up across los coches en movimiento, y la ciu- [86] et la ville, sur l’autre rive, qui
‘concerned with smelt, so the the river in white heaps and dad alzándose al otro lado del río en montait vers nous peu à peu, cet
implication of this statement is that it is
an ideal place-sugar lumps indicate sugar lumps all built with a montones blancos, en terrones de entassement blanc, ces hautes tours de
sweetness - when seen from a distance wish out of non-olfactory azúcar construidos con un deseo pro- sucre, comme un rêve de pureté où
that hides the corruption beneath.
non-olfactory money money not money. The city seen from the cedente de dinero limpio. La ciudad l’argent luimême n’aurait plus d’odeur.
smelling of suspicious deals. 45 Queensboro Bridge is always desde el puente Queensboro es siem- Quand on la découvre de Queensboro
the city seen for the first time, pre la ciudad vista por vez primera, Bridge, cette ville est toujours la ville
in its first wild promise of all intacta todavía, su primera promesa du premier jour, dans son immédiate et
the mystery and the beauty in de descubrirnos todo el misterio y violente promesse de renfermer tous les
the world. toda la belleza del mundo. mystères et toute la beauté du monde.
50
A dead man passed us in En seguida nos adelantó un co- Un mort nous a croisés, dans
A dead man passed us in a hearse Another
superb anticipation, hereby contrast, of a hearse heaped with blooms, che fúnebre [88] cubierto de flores, un corbillard couvert de fleurs, suivi
Gatsby’s own largely unmourned funeral. followed by two carriages with seguido por dos carruajes con las de deux voitures aux stores baissés,
d r a w n b l i n d s, a n d b y m o r e cortinillas echadas, y por otros ca- et d’autres moins sévères, réservées
55 cheerful carriages for friends. rruajes menos melancólicos para los aux amis. Ces amis nous ont regar-
The friends looked out at us amigos. Los amigos nos miraron dés. Ils avaient les yeux tragiques
with the tragic eyes and short con los ojos trágicos y el breve la- d’Européens du Sud-Est, la lèvre
upper lips of south-eastern bio superior del sureste de Europa, supérieure très enfoncée, et j’ai été
south-eastern Europe countries bordering
Russia. Europe, and I was glad that y yo me alegré de que el espectácu- content que la superbe voiture de

76
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

the sight of Gatsby’s splendid lo del espléndido coche de Gatsby Gatsby les ait distraits un temps de
car was included in their som- quedara incluido en su lúgubre pa- leur funèbre voyage. Une limousine
b r e h o l i d a y. A s w e c r o s s e d seo. Mientras cruzábamos nous a croisés à Blackwell’s Island.
Blackwell’s Island a limousine Blanckwell’s Island, nos adelantó una Conduite par un chauffeur blanc,
passed us, driven by a white limousine con un chófer blanco al vo- elle était occupée par trois Noirs
driven by . . . negroes A sign of the coming
times, reminding us deliberately of Tom’s 5 chauffeur, in which sat three lante, y, en su interior, tres negros ves- d’une tapageuse élégance — deux
racialism and his fears. modish negroes, two bucks tidos a la última moda, dos varones hommes et une femme -et leurs pru-
modish ...bucks fashionable young black
men. and a girl. I laughed aloud as y una muchacha. Me eché a reír nelles aux reflets jaunes nous ont
the yolks of their eyeballs cuando volvieron hacia noso- dévisagés avec un tel défi hautain
rolled toward us in haughty tros unos ojos cargados de altiva que je n’ai pas pu m’empêcher de
10 rivalry. rivalidad. rire.

“Anything can happen «Cualquier cosa puede suceder « Maintenant que nous
now that we’ve slid over this ahora que nos hemos deslizado so- avons franchi ce pont, tout peut
bridge,” I thought; “anything bre este puente», pensé; «todo es arriver, me suis-je dit. Absolu-
15 at all. . . . posible. . . ». ment tout... »

Even Gatsby could hap- Podía suceder, incluso el mis- Et même de


pen, without any particular mo Gatsby, sin resultar demasiado Gatsby, sans qu’il
w o n d e r. sorprendente. faille s’en étonner.
20

Sounding, Estrepitoso, Rugiente, Tonante, Roaring noon. In a Ardiente mediodía. En un só- Midi tapant. J’ai
Sonante, Sonoro
se refiere al sonido no a la temperatura well-fanned Forty-second tano bien ventilado de la Calle Cua- rejoint Gatsby dans
Street cellar I met Gatsby renta y dos me reuní con Gatsby un restaurant en sous-
25 f o r l u n c h . B l i n k i n g a w a y para almorzar. Guiñando muchas sol de la 42e Rue.
the brightness of the street veces los ojos para librarme de la Ebloui par l’éclat ex-
outside, my eyes picked cegadora luz de la calle, logré dis- térieur, j’ai mis un
him out obscurely in the tinguirle a duras penas en el peu de temps à
anteroom, talking to antecomedor, hablando con otra l ’ i d e n t i f i e r. I l p a r l a i t
30 a n o t h e r m a n . persona. à quelqu’un.

“Mr. Carraway, this is my —Mr. Carraway, este es mi — Ah! Mr Carraway. Voici


friend Mr. Wolfshiem.” amigo Mr. Wolfsheim. mon ami, Mr Wolfshiem.

35 A small, flat-nosed Jew Un judío pequeño y de nariz Un petit homme au nez épaté,
r a i s e d h i s l a rg e h e a d a n d r e - aplastada alzó su voluminosa ca- Juif sans discussion possible, leva
garded me with two fine beza y me miró con las dos her- la tête et dirigea vers moi deux
«excrecencias» es injustificadamente peyo- g ro w t h s o f h a i r w h i c h l u x u - mosas excrecencias pilosas que le larges narines où fleurissait une
rativo, ‘matas’ sería una opción
BROUSSAILLE - 1. Cour. Au plur. Végétation riated in either nostril. After crecían en las ventanas de la na- aimable broussaille de poils.
touffue des terrains incultes, composée
d'arbustes et de plantes rabougris, rameux 40 a m o m e n t I d i s c o v e r e d h i s riz. Al cabo de un momento des- Bien, au-delà, dans la pénombre,
et épineux. - 2. Rare. Au sing. Se cacher
dans une broussaille. tiny eyes in the half- cubrí sus diminutos ojos en la j’ai fini par apercevoir la fente
fente rendija
darkness. semioscuridad. de ses yeux.

“—so I took one look at —... De manera que lo miré una — Je l’ai donc regardé, dit
45 him,” said Mr. Wolfshiem, shak- vez —dijo Mr. Wolfsheim, estrechán- Mr Wolfshiem, en me serrant
ing my hand earnestly, “and dome la mano con gran energía— y, la main avec énergie, et sa-
what do you think I did?” ¿qué cree usted que hice? vez-vous ce que j’ai fait ?

“What?” I inquired po- —¿Qué? —pregunté cortés- — Non. Quoi ? ai-je poliment
50 litely. mente. demandé.

But evidently he was not Pero evidentemente no se di- Mais la question ne m’était pas
addressing me, for he dropped rigía a mi, por [89] que me soltó destinée car il me lâcha la main et
my hand and covered Gatsby la mano y apuntó a Gatsby con tourna de nouveau vers Gatsby son
55 with his expressive nose. su expresiva nariz. nez révélateur.

“I handed the money to —Le di el dinero a — J’ai donné l’argent à


K a ts p a u g h N o t e t h e n a m e a n d t h e Katspaugh and I said: ‘All Katspaugh y dije: «De Katspaugh, et j’ai dit :
spelling. A ‘catspaw’ is a person used as right, Katspaugh, don’t pay acuerdo, Katspaugh, no le Parfait, Katspaugh. Ta n t

77
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

a dupe or tool by another. him a penny till he shuts his dé un céntimo hasta que qu’il ne la boucle pas, tu ne lui
mouth.’ He shut it then and cierre la boca». La cerró al donnes pas un penny. » Il l’a
there.” instante. bouclée aussitôt.

Gatsby took an arm of Gatsby nos cogió del Nous prenant chacun par un
5 each of us and moved forward brazo a los dos y avanzó bras, Gatsby nous entraîna vers
into the restaurant, whereupon hacia el comedor, con lo que la salle du restaurant. Mr
Mr. Wolfshiem swallowed a M r. Wo l f s h e i m s e t r a g ó u n a Wolfshiem était sur le point de
new sentence he was starting nueva frase que estaba em- prononcer une phrase, mais il la
and lapsed into a pezando y adoptó el aire retint, et parut s’abîmer dans
somnambulatory like a sleep-walker. 10 somnambulatory abstraction. e n simismado de un sonámbulo. une rêverie somnambulique.

highball n. US 1 a drink of spirits and soda “Highballs?” asked the —¿Whisky? —preguntó el en- — Highballs ? proposa le
etc., served witah ice in a tall glass.
head waiter. cargado. maître d’hôtel.

15 “This is a nice restaurant here,” —Está bien este restaurante — — Joli restaurant, murmura Mr
said Mr. Wolfshiem, looking at the dijo Mr. Wolfsheim, contemplando Wolfshiem, en admirant les nymphes
presbyterian nymphs carvings of Presbyterian nymphs o n t h e
scantily dressed young women. X las ninfas del techo decorosamente quelque peu calvinistes qui ornaient
c e i l i n g . “ B u t I l i k e a c ro s s vestidas—. ¡Pero me gusta más el le plafond. Mais l’autre côté de la
But I like ...better Wolfshiem’s grammar the street better! ” de enfrente! rue, je préfère de beaucoup.
reveals his eastern European origins.
20
“Yes, highballs,” agreed —Sí, whisky con sifón y hielo — Highballs, d’accord,
G a t s b y, a n d t h e n t o M r. —asintió Gatsby, y luego a Mr. dit Gatsby, et à Mr
Wolfshiem: “It’s too hot over Wolfsheim—. Ahí enfrente hace Wo l f s h i e m : l à - b a s , c ’ e s t
there.” demasiado calor. b i e n p l u s é t o u ff a n t .
25
“Hot and small—yes,” said —Hace calor y es pequeño, sí — Plus étouffant, plus étroit
Mr. Wolfshiem, “but full of dijo Mr. Wolfsheim—, pero lleno — c’est vrai. Mais tellement ri-
memories.” de recuerdos. che en souvenirs.

30 “What place is that?” I —¿De qué sitio habla? —pre- — De quel restaurant parlez-
asked. gunté. vous ? ai-je demandé.

“The old Metropole. —El viejo Metropole. — Le vieux Métropole.

35 “The old Metropole,” —El viejo Metropole — — Le vieux Métropole, ré-


b r o o d e d M r. Wo l f s h i e m musitó Mr. Wolfsheim melan- péta Mr Wolfshiem, avec mé-
gloomily. “Filled with faces cólicamente—. Lleno de ros- l a n c o l i e . To u s c e s v i s a g e s
dead and gone. Filled with tros desaparecidos. Lleno de morts. Tous ces amis morts —
friends gone now forever. I amigos que se marcharon para disparus à jamais. Impossible
40 can’t forget so long as I live siempre. Por mucho que viva pour moi, tant que je vivrai,
the night ...Rosy Rosenthal the story is the night they shot Rosy no podré olvidar la noche que d’oublier cette nuit où ils ont
based on a real gangland shooting.
Rosenthal there. It was six of mataron allí a Rosy Rosenthal. abattu Rosy Rosenthal. On
us at the table, and Rosy had Estábamos seis en una mesa, était six à table, Rosy avait
eat and drunk a lot all y Rosy había comido y bebido beaucoup mangé et beaucoup
45 evening. When it was almost mucho. Cuando casi amanecía bu, et c’était presque l’aube
morning the waiter came up to se le acercó el camarero con quand un garçon s’est appro-
him with a funny look and una cara muy rara y dijo que ché de lui, l’air bizarre, en di-
says somebody wants to speak fuera había alguien que que- sant que quelqu’un l’attendait
to him outside. ‘all right,’ ría hablar con él. «De acuer- dehors pour lui parler. « Très
50 says Rosy, and begins to get do», dijo Rosy, y empezó a le- bien », a répondu Rosy. Il re-
up, and I pulled him down in vantarse. Yo le obligué a sen- poussait déjà sa chaise, mais je
his chair. tarse otra vez. l’ai obligé à rester assis.

“ ‘Let the bastards come in «Que vengan aquí esos hijos de « Si ces salauds veulent te par-
55 here if they want you, Rosy, perra si quieren hablar contigo, ler, qu’ils entrent, Rosy, mais
but don’t you, so help me, Rosy, pero no se te ocurra salir de moi vivant, tu ne sortiras pas
move outside this room.’ esta habitación, por lo que más d’ici. » C ’ é t a i t e n v i r o n
“It was four o’clock in the quieras.» Eran [90] ya las cuatro de quatre heures du matin.
morning then, and if we’d of la mañana, y si hubiesen levantado Si on avait levé les sto-

78
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

raised the blinds we’d of seen las persianas habríamos visto la luz res, on aurait vu le petit
daylight.” del día. j o u r. [ 8 8 ]

“Did he go?” I asked inno- —¿Y él salió? —pregunté ino- — Est-il sorti ? ai-je demandé en toute
cently. centemente. innocence. — Evidemment qu’il est sorti !
5
“ S u r e h e w e n t . ” M r. —Claro que salió —la nariz Mr Wolfshiem tourna vers moi
Wolfshiem’s nose flashed at de Mr. Wolfsheim relampagueó ses narines indignées.
m e i n d i g n a n t l y. “ H e t u r n e d hacia mí, indignada—. Se volvió — A la porte, il s’est re-
around in the door and says: cuando estaba en la puerta y dijo: tourné. Il a dit: « Surtout que le
10 ‘Don’t let that waiter take away «¡No dejéis que el camarero se garçon ne touche pas ma tasse
my coffee!’ Then he went out me lleve el café!» En cuanto de café. » Quand il est arrivé sur
on the sidewalk, and they shot apareció en la acera, le metie- le trottoir, ils ont tiré trois rafa-
him three times in his full belly ron tres tiros en el vientre y se les en plein dans le ventre plein,
and drove away.” fueron a toda velocidad. et la voiture a disparu.
15
“Four of them were elec- —Cuatro de ellos acaba- Je me souvenais peu à peu de l’histoire.
trocuted,” I said, remember- ron en la silla eléctrica —dije, — Quatre d’entre eux sont passés
ing. recordando. sur la chaise électrique, il me semble ?

20 “Five, with Becker.” His —Cinco, con Becker. —los — Cinq, avec Becker.
nostrils turned to me in an in- agujeros de su nariz se volvieron Son nez parut me dévisager
terested way. “I understand hacia mí con interés—. Tengo avec un soudain intérêt.
you’re looking for a business entendido que busca usted una — Vous recherchez une
gonnegtion connection. Wolfshiem is gonnegtion.” relación financiera. gonnegtion professionnelle, c’est bien ça ?
speaking in a nasal voice typical of some
Americans. 25
The juxtaposition of these La contigüidad de aquellas dos L’enchaînement des deux phra-
juxtaposition side by side.
two remarks was startling. observaciones resultaba sorpren- ses me fit l’effet d’une décharge.
Gatsby answered for me: dente. Gatsby respondió por mí. Gatsby répondit à ma place.

30 “Oh, no,” he exclaimed, —No, no —exclamó—; no se — Non, non, pas lui.


“this isn’t the man.” trata de él.
— Ah! non ?
“ N o ? ” M r. Wo l f s h i e m —¿No? —Mr. Wolfsheim pa- Mr Wolfshiem était manifeste-
seemed disappointed. reció decepcionado. ment désappointé.
35
“This is just a friend. I told —Mr. Carraway no es más que — Lui, c’est un ami. Je
you we’d talk about that some un amigo. Ya te dije que hablaría- vous ai dit qu’on en parle-
other time.” mos de eso en otro momento. rait une autre fois.

40 “I beg your pardon,” said —Le ruego me disculpe dijo — Excusez-moi.


Mr. Wolfshiem, “I had a wrong Mr. Wolfsheim—. Me había con- J’avais un autre en
man.” fundido de persona. tête.

succulent hash tasty dish of chopped A succulent hash arrived, Hizo su aparición un exce- Sur ce, on apporta un ha-
and fried meat and potatoes. 45 and Mr. Wolfshiem, forget- lente guiso, y Mr. Wolfsheim, ol- chis savoureux. Oubliant l’at-
* hash 1 lío, embrollo 2. tasty dish of
chopped and fried meat and potatoes, ting the more sentimental at- vidado de la atmósfera senti- mosphère fleur bleue du vieux
picadillo, guisado 3. hachís, chocolate
4. verb. estropear algo, hacelo muy mal mosphere of the old mental del viejo Metropole, em- Métropole, Mr Wolfshiem se jeta
Metropole, began to eat with pezó a comer con feroz delica- dessus avec un féroce empresse-
ferocious delicacy. His eyes, deza. Sus ojos, mientras tanto, ment. Il trouva cependant le
50 meanwhile, roved [vagar] very se pasearon lentamente por toda temps de faire lentement le tour
slowly all around the room— la habitación y, deseoso de com- de la salle — u n t o u r
he completed the arc by turning pletar el arco, se volvió para ins- complet, car il se retourna
to inspect the people directly peccionar a las personas que es- pour savoir qui était der-
behind. I think that, except for taban inmediatamente detrás de rière lui. Si je n’avais
55 my presence, he would have nosotros. Creo que también hu- pas été là, je crois qu’il
taken one short glance beneath biera mirado debajo de la mesa aurait jeté un bref coup
our own table. de no estar yo presente. d’oeil sous la table.

“Look here, old sport,” —Oigame, muchacho —dijo Gatsby se pencha vers moi.

79
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

said Gatsby, leaning toward Gatsby, inclinándose hacia mí—. — Entre nous, cher vieux,
me, “ I ’ m a f r a i d I m a d e y o u Me temo que esta mañana conse- je crains de vous avoir un
a little angry this morning guí enojarle un poco cuando íba- peu agacé, ce matin, dans la
i n t h e c a r. ” mos en el coche. voiture.

5 There was the smile again, but [91] Allí estaba otra vez su son- Il m’offrait son fameux sourire, mais
this time I held out against it. risa, pero esta vez logré resistir. pour une fois, je refusai d’y céder.

“I don’t like mysteries,” I an- —No me gustan los misterios — Je n’aime pas les mys-
frank 1 candid, outspoken (a frank swered. “And I don’t understand —respondí—, y no entiendo por tères. Pourquoi ne pas [89]
opinion).
2 undisguised, avowed (frank 10 why you won’t come out frankly qué no se sincera conmigo y me être franc et me dire ce que
admiration). and tell me what you want. Why dice lo que quiere. ¿Por qué vous attendez de moi ? Quel
3 ingenuous, open (a frank face).
4 Med. unmistakable. has it all got to come through Miss hacerlo a través de Miss besoin de mêler Miss Baker
Baker?” Baker? à tout ça ?

15 “Oh, it’s nothing under- —No hay nada que — Oh! rassurez-vous. Il
hand,” he assured me. “Miss ocultar —me aseguró—. n’y a rien d’équivoque.
Baker ’s a great sportswoman, Miss Baker es una gran de- Miss Baker est une vraie
y o u k n o w, a n d s h e ’ d n e v e r portista, como sabe usted sportive. Jamais elle ne fe-
do anything that wasn’t all muy bien, y no haría nunca rait quoi que ce soit en de-
20 r i g h t . ” nada inconveniente. hors des règles du jeu.

Suddenly he looked at his De repente miró la hora, se puso Il regarda sa


watch, jumped up, and hurried en pie de un salto, y abandonó el montre, se l e v a d ’ u n
from the room, leaving me with comedor a toda prisa, dejándome bond, et me laissa
25 Mr. Wolfshiem at the table. ____ con Mr. Wolfsheim. s e u l a v e c M r Wo l f s h i e m ,
qui le suivait des yeux.
“He has to telephone,” said —Tiene que telefonear —dijo —I l v a t é l é p h o n e r , d i t -
Mr. Wolfshiem, following him Mr. Wolfsheim, siguiéndole con los il. Charmant garçon,
with his eyes. “Fine fellow, isn’t ojos—. Un tipo estupendo, ¿no es n’est-ce pas ? Agréable
allure (Fr.) paso vivo, marcha,
aspecto, aire, semblante, 30 he? Handsome to look at and a cierto? Bien parecido y un perfec- d’allure et parfait
(En) attractiveness, personal
charm, fascination; encanto, perfect gentleman.” to caballero. gentleman.

“Yes.” —Sí. — Oui.

35 “He’s an Oggsford man.” —Estudió en Oxford. — Pur produit d’Oggsford.

“Oh!” —¡Oh! — Ah! bon.

“He went to Oggsford —Estudió en Inglaterra, en — Il a été à l’université d’Oggs


40 College in England. You know Oxford College. ¿Le suena Oxford fond, en Angleterre. Vous savez ce
Oggsford College?” College? que c’est, l’université d’Oggsford ?
Oggsford College Wolfshiem is showing
ignorance-Oxford has many colleges.
“I’ve heard of it.” —Algo he oído. — On m’en a parlé.

45 “It’s one of the most fa- —Es una de las universidades — Une des plus célèbres
mous colleges in the world.” más famosas del mundo. du monde.

“Have you known Gatsby —¿Hace mucho que conoce — Vous connaissez Gatsby depuis
for a long time?” I inquired. usted a Gatsby? —pregunté. longtemps ?
50 — Des années.
“Several years,” he an- —Varios años —contestó Mr Wolfshiem semblait aux anges.
swered in a gratified way. “I con aire satisfecho—. Tuve ese — Le plaisir de sa connaissance, je
made the pleasure of his ac- placer inmediatamente después l’ai eu juste après la guerre. Au bout d’une
quaintance just after the war. de la guerra. Pero supe que ha- heure de conversation, j’ai su que j’avais
55 But I knew I had discovered a bía encontrado una persona ex- rencontré quelqu’un d’une éducation
man of fine breeding after I cepcionalmente bien educada exemplaire. Je me suis dit à moi-même :
talked with him an hour. I said después de hablar una hora Voilà le genre d’homme que tu
to myself: ‘There’s the kind of con él. Me dije a mí mismo: aimerais inviter chez toi pour le présen-
man you’d like to take home «Este es el tipo de hombre que te ter à ta mère et à ta sueur. »

80
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

and introduce to your mother gustaría llevar a casa y presentar- Après quelques secondes de
and sister.’ ” He paus e d . “ I les a tu madre y a tu hermana» — silence :
see you’re looking at my hizo una pausa—. Veo que está — Je vois que vous regardez
cuff buttons.” usted mirando mis gemelos. mes boutons de manchettes.

5 I hadn’t been looking at No era verdad, pero lo hice en Ce qui m’incita en effet à les
them, but I did now. They were aquel momento. Estaban hechos regarder. Ils se composaient de
composed of oddly familiar con piezas de marfil extrañamente deux morceaux d’ivoire étrange-
pieces of ivory. familiares. ment familiers.

10 “Finest specimens of [92] —Los mejores ejemplares — Très beaux spécimens de


human molars,” he de molares humanos —me hizo sa- molaires humaines, m’expli-
Finest specimens of human molars informed me. ber. qua-t-il.
Perhaps a comment on the cannibalistic
nature of society-the teeth worn as
trophies seem, here, to be a reversion “Well!” I inspected them. —¡Caramba! —los miré con — Ah! bon.
to primitive practice. 15 “ T h a t ’s a v e r y i n t e r e s t i n g detenimiento—. Una idea muy in- Je regardai mieux.
molars teeth.
idea.” teresante. — Une idée très originale.

“ Yeah.” He Mr. Wolfsheim emitió un breve gruñido afir- — Sûr.


flipped his sleeves X mativo. Luego dio unos tirones de la camisa para D’un petit coup sec, il fit dis-
20 u p u n d e r h i s c o a t . ocultar los puños bajo las mangas de la chaqueta. paraître ses manchettes. [90]
“Yeah, Gatsby’s very careful —Gatsby es muy cuida- — Pour Gatsby, sûr, il fait
about women. He would doso con las mujeres. Ni très attention avec les femmes.
never so much as look at a siquiera miraría a la espo- L’épouse d’un ami, il n’oserait
f r i e n d ’s w i f e . ” W h e n t h e sa de un amigo. même pas la regarder de loin.
25 s u b j e c t o f t h i s i n s t i n c t i v e Cuando el destinatario de Lorsque l’heureux bénéficiaire
trust returned to the table aquella instintiva confianza vol- de cette instinctive loyauté
and sat down Mr. Wolfshiem vió a la mesa y se sentó, Mr. reprit sa place, Mr Wolfshiem
dra nk his c of fe e w ith a jerk Wolfsheim apuró el café de un tra- but son café d’un trait et
and got to his feet. go y se puso en pie. repoussa sa chaise.
30
“I have enjoyed my lunch,” —He comido muy a gusto — — E n c h a n t é d e
he said, “and I’m going to run dijo—, pero voy a dejarles tranquilos ce déjeuner, dit-il.
off from you two young men a ustedes los jóvenes antes de que J e disparais avant
outstay 1 stay beyond the limit of (one’s
welcome, invitation, etc.). 2 stay or endure
before I outstay my welcome.” se arrepientan de haberme invitado. d’être indiscret, jeunes gens.
longer than (another person etc.) 35
“Don’t hurry, Meyer,” said —No tengas prisa, Meyer — — Rien ne presse, Meyer, dit
Gatsby, without enthusiasm. dijo Gatsby sin entusiasmo. Mr. Gatsby, sans grande conviction.
Mr. Wolfshiem raised his hand Wolfsheim alzó la mano en una es- Mr Wolfshiem leva la main,
in a sort of benediction. pecie de bendición. comme pour nous bénir.
40
“You’re very polite, but I —Eres muy amable, pero yo — Vous êtes très aimable, mais
benediction blessing.
belong to another genera- pertenezco a otra generación — j’appartiens à une autre génération.
tion,” he announced sol- anunció solemnemente—. Uste- Vous restez assis tous les deux, vous
emnly. “You sit here and dis- des quédense aquí y hablen de vous racontez vos exploits sportifs,
45 cuss your sports and your young sus deportes y de sus chicas y vos belles amies, vos...
ladies and your—” He supplied de sus... —nos proporcionó Une subtile ondulation du poi-
an imaginary noun with another otro imaginario sustantivo con gnet laissa sousentendre tout ce que
wave of his hand— “ A s f o r un gesto de la mano—. En nous voulions.
me, I a m f i f t y y e a r s o l d , cuanto a mí, tengo cincuenta — Moi, j’ai cinquante ans pas-
impose importunar, abusar, aprovecharnme 50 a n d I w o n ’ t i m p o s e myself X años, y no les aburriré con mi X sés, et je ne vous impose pas plus
de, molestar
«aburrir» está fuera de tono y contexo on you any longer.” presencia un momento más. longtemps ma présence.

As he shook hands and Mientras nos daba la Il nous serra la main, et je


turned away his tragic mano, y luego al volverse, su remarquai comme un frémisse-
55 n o s e w a s t r e m b l i n g . I trágica nariz temblaba. Me ment de ses prodigieuses nari-
wondered if I had said any- pregunté si habría dicho algo que nes. J’eus peur de l’avoir blessé
thing to offend him. le hubiese ofendido. sans le vouloir.

“He becomes very senti- —A veces se pone muy — Il traverse parfois de gra-

81
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

mental sometimes,” explained sentimental —explicó ves crises sentimentales, m’ex-


Gatsby. “This is one of his Gatsby—. Hoy es uno de sus pliqua Gatsby. C’était le cas,
sentimental days. He’s quite a días sentimentales. Es todo un aujourd’hui. A New York, c’est
denizen someone who lives or is found in a character around New York— personaje en Nueva York, un un personnage — une figure
particular place. Here it means a
frequenter of the theatres and clubs, with
a denizen of Broadway.” X ciudadano de Broadway. légendaire de Broadway.
perhaps an emphasis on the disreputable 5
rather
‘todo unthan the legitimate.
ciudadano’ quizás lo mejorase; el
francés se acerca más
“ W h o i s h e , a n y h o w, a n —¿Qué es, de todas formas, — Comédien ?
actor?” actor acaso?

“No.” —No. — Non.


10
“A dentist?” —¿Dentista? — Dentiste ?

“ M e y e r Wo l f s h i e m ? N o , —¿Meyer Wolfsheim? No; es — Meyer Wolfshiem ? Non.


h e ’s a g a m b l e r. ” G a t s b y jugador —dudó [93] un momento, Joueur.
15 h e s i t a t e d , then added y luego añadió, quitándole impor- Il ajouta, très calmement
c o o l l y : “ H e ’s t h e m a n w h o tancia—: es el hombre que amañó — C’est lui qui a truqué la fi-
f i x e d t h e Wo r l d ’ s S e r i e s el campeonato del mundo de pelo- nale des Championnats de base-
the World’s series i.e. the leading baseball
t o u r n a m e n t . f i x e d i . e . b y b r i b e r y, back in 1919.” ta base en 1919. bail, en 1919.
corruption, a result is ensured that would
payoff for a gambler like himself.
20 “ F i x e d t h e Wo r l d ’s S e - —¿Amañó el campeonato del — Truqué la finale des Cham-
fixed the World’s Series bribe baseball
players to lose the nationwide
ries?” I repeated. mundo? —repetí. pionnats ?
competition.

stagger 1 a intr. walk unsteadily, totter. b tr. The idea staggered me. I La idea me dejó mudo de asom- Ça me paraissait incroya-
cause to totter (was staggered by the
blow). 2 a tr. shock, confuse; cause to remembered, of course, that bro. Recordaba, por supuesto, que ble. Je savais que cette année-
hesitate or waver (the question staggered
them; they were staggered at the suggestion). 25 the World’s Series had been el campeonato de pelota base ha- là on avait parlé de trucage, de
b intr. hesitate; waver in purpose. 3 tr. fixed in 1919, but if I had bía sido amañado en 1919, pero si joueurs soudoyés, mais je n’y
arrange (events, hours of work, etc.) so
that they do not coincide. thought of it at all I would me hubiera parado a pensar en ello, avais pas réfléchi davantage.
have thought of it as a thing habría creído que fue algo que sim- Pour moi, c’était arrivé, voilà
that merely happened, the end plemente sucedió: el final de algu- tout, une suite d’événements
30 of some inevitable chain. It na inevitable cadena de causas y inévitables. Je n’aurais jamais
never occurred to me that one efectos. Nunca se me ocurrió que un cru qu’un homme seul [91]
man could start to play with hombre pudiera ponerse a jugar con puisse tromper ainsi la bonne
the faith of fifty million la buena fe de cincuenta millones de foi de cinquante millions de
people—with the single- personas, y que lo hiciera con la citoyens — avec le même état
35 mindedness of a burglar blow- misma dedicación con que un ladrón d’esprit qu’un cambrioleur
ing a safe. hace saltar una caja fuerte. perçant un coffre-fort.
Il me fallut une petite mi-
“How did he happen to do —¿Cómo pudo hacer una cosa así? nute pour l’admettre.
that?” I asked after a minute. —pregunté al cabo de un minuto. — Comment s’y est-il pris ?
40
“He just saw the opportu- —Simplemente vio la opor- — L’ o c c a s i o n s ’ e s t o f -
nity.” tunidad. ferte.

“Why isn’t he in jail?” —¿Por qué no está en la cárcel? — Et il n’est pas en prison ?
45
“They can’t get him, old —No le pueden pillar, mucha- — Ils ne peuvent rien contre lui,
sport. He’s a smart man.” cho. Es un tipo listo. cher vieux. C’est un homme très adroit.

I insisted on paying the Insistí en pagar la cuenta. J’insistai pour régler l’addi-
50 check. As the waiter brought Cuando el camarero me traía tion. Pendant que le maître d’hô-
my change I caught sight of el cambio vi a Tom Buchanan tel me rendait la monnaie, j’ai
To m B u c h a n a n a c r o s s t h e al otro extremo del comedor aperçu Tom Buchanan de l’autre
crowded room. abarrotado. côté de la salle.

55 “Come along with me for —Venga un momento conmi- — Pouvez-vous m’accompagner


a minute,” I said; “I’ve got go —dije—; tengo que saludar a un instant ? Je vais saluer
to say hello to some one.” una persona. quelqu’un.
When he saw us Tom jumped Al vernos, Tom se puso en pie To m s e l e v a e n n o u s
up and took half a dozen steps y dio media docena de pasos en voyant et vint à notre

82
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

in our direction. nuestra dirección. rencontre.

“Where’ve you been?” he —¿Dónde te has metido? — — Mais enfin, où te caches-


demamded eagerly. “Daisy’s preguntó con verdadero interés—. tu ? me demanda-t-il sur un ton
furious because you haven’t Daisy está furiosa porque no nos agressif. Daisy est furieuse que tu
5 called up.” has llamado. n’appelles jamais.

“This is Mr. Gatsby, Mr. —Mr. Gatsby, le presento a Mr. — M r G a t s b y. . M r B u -


Buchanan.” Buchanan. chanan.

10 They shook hands briefly, Se dieron la mano, y en el ros- Ils se serrèrent rapidement la
and a strained, unfamiliar tro de Gatsby apareció una tensa main, et je vis passer sur le visage
a strained unfamiliar look Explainable
simply-he has just met Daisy’s husband. look of embarrassment came expresión de incomodidad que yo de Gatsby l’ombre d’une gêne inat-
over Gatsby’s face. no había visto nunca antes. tendue et douloureuse.

15 “How’ve you been, any- —¿Cómo te va la vida, va- — Que deviens-tu, dans
how?” demanded Tom of me. mos a ver? —me [94] pregun- t o u t ç a ? c o n t i n u a To m . E t
“How’d you happen to come tó Tom—. ¿Qué haces comiendo quel besoin as-tu de venir dé-
up this far to eat?” tan lejos de donde tú trabajas? jeuner jusqu’ici ?

20 “I’ve been having lunch —He venido a almorzar con — Je devais rejoindre Mr
with Mr. Gatsby.——” Mr. Gatsby. Gatsby.

I turned toward Mr. Gatsby, Me volví hacia él, pero había Je me suis tourné vers Gatsby,
but he was no longer there. desaparecido. mais il n’était plus là.
25

One October day in Un día de octubre de mil nove- Un matin d’octobre


nineteen-seventeen— cientos diecisiete... 1917...

30 (said Jordan Baker (dijo Jordan Baker aquella (me raconta Jordan Baker,
that afternoon, sitting up tarde, sentada, con la espal- cette après-midi-là, assise très
very straight on a da muy recta, en una silla del droite sur une chaise à dossier
straight chair in the tea- jardín del hotel Plaza donde droit entre les verdures du Plaza
garden at the Plaza se iba a tomar el té.) où nous prenions le thé)
35 H o t e l ) — I was walking ... yo iba caminando, unos ... je me promenais au ha-
along from one place to ratos por la acera y otros por el sard, de pelouses en trottoirs,
another, half on the sidewalks césped de los jardines. Me gus- mais je préférais les pelouses,
and half on the lawns. I was taba más el césped porque mis parce que mes chaussures ve-
happier on the lawns because zapatos ingleses, que tenían naient d’Angleterre, et leurs se-
40 I had on shoes from England unos bultos de goma en las sue- melles étaient garnies de petits
with rubber nobs on the soles las, se hundían en la tierra blan- ronds de caoutchouc qui s’en-
that bit into the soft ground. da. También llevaba una falda fonçaient dans la terre meuble.
I had on a new plaid skirt also escocesa nueva que se levanta- J’avais [92] également une jupe
that blew a little in the wind, ba un poco con el viento, y neuve, en tissu écossais, que le
45 and whenever this happened siempre que pasaba eso, las vent soulevait de temps en
the red, white, and blue banderas rojas, blancas y azu- temps, et chaque fois, je voyais
the red, white and blue banners . . . banners in front of all the les delante de todas las casas se frissonner les drapeaux rouge,
tut-tut-tut-tut The implication is that
people might disapprove of her skirt houses stretched out stiff tensaban hasta ponerse rígidas blanc, bleu qui ornaient les fa-
blowing up. and said tut-tut-tut-tut in a y decían tut-tut-tut-tut con tono çades » et j’entendais leur petit
tut-tut int. , n. , & v. (also tut)
— int. expressing rebuke, impatience, or 50 disapproving way. desaprobador. tut-tut-tut ! réprobateur.
contempt. ¡Vaya, vaya! Chasquear la
lengua desaprobadoramente. tut-
tutting under his breath = negando The largest of the banners La mayor de las banderas y Le plus grand des drapeaux, la
por lo bajo
— n. such an exclamation. and the largest of the lawns el jardín más grande eran los de plus grande des pelouses, apparte-
— v.intr. (-tutted, -tutting) exclaim this. b e l o n g e d t o D a i s y F a y ’s la casa de Daisy Fay. Daisy aca- naient à la maison de Daisy Fay.
Etymology imit. of a click of the tongue against
the teeth. 55 house. She was just eighteen, baba de cumplir los dieciocho, Daisy venait d’avoir dix-huit ans,
two years older than me, and era dos años mayor que yo, y con deux de plus que moi, et c’était de
by far the most popular of all mucho la más admirada de todas très loin la jeune fille la plus popu-
the young girls in Louisville. las chicas— de Louisville. Se laire de Louisville. Elle était tou-
She dressed in white, and had vestía de blanco, tenía un pequeño jours habillée de blanc, possédait

83
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

a little white roadster, and all automóvil deportivo también blan- une petite décapotable blanche,
day long the telephone rang in co y durante el día el teléfono de su son téléphone sonnait toute la jour-
her house and excited young casa no dejaba de recibir llamadas de née, et les jeunes officiers de Camp
officers from Camp Taylor de- impacientes oficiales jóvenes de Camp Taylor sollicitaient d’une voix an-
manded the privilege of mo- Taylor que solicitaban el privilegio de xieuse l’honneur d’accaparer son
5 nopolizing her that night, monopolizarla por la noche. «¡Aunque temps, sinon pour la soirée entière,
monopolizing her wanting to have Daisy
all to themselves.
“anyways, for an hour!” sólo sea durante una hora! ». « du moins pour une heure! ».

When I came opposite her Cuando llegué frente a su Ce matin-là, en arrivant devant
house that morning her white casa aquella mañana el auto- chez elle, j’ai aperçu sa petite décapo-
10 roadster was beside the curb, móvil blanco estaba junto a table blanche garée le long du trottoir.
and she was sitting in it with la acera, y ella sentada den- Un lieutenant que je n’avais encore ja-
a lieutenant I had never seen tro con un teniente que yo no mais vu était assis à côté d’elle. Ils sem-
before. They were so en- había visto nunca. Hablaban blaient plongés dans un tel état de fas-
grossed in each other that she tan absortos que Daisy no me cination réciproque qu’elle ne m’a re-
15 didn’t see me until I was five vio hasta que estuve a menos connue qu’au dernier moment, quand
feet away. de dos metros. je suis passée tout près d’eux.

“Hello, Jordan,” she called —Hola, Jordan —me dijo de — Oh! hello, Jordan! dit-
unexpectedly. “Please come pronto—. Haz el favor de venir elle. Peux-tu venir une seconde,
20 here.” aquí. je te prie ?

I was flattered that she Me halagó que quisiera ha- J’ai été prise au dépourvu, mais
wanted to speak to me, be- blar conmigo, por [95] que de très flattée en même temps qu’elle
cause of all the older girls I todas las chicas mayores era la désire me parler, car de toutes les
25 admired her most. She asked que yo más admiraba. Me pre- filles plus âgées, c’est elle que
me if I was going to the Red guntó si iba a la Cruz Roja a ha- j’admirais le plus. Elle voulait
Cross and make bandages. I cer vendas. Así era, en efecto. savoir si j’allais à la Croix-Rouge
was. Well, then, would I tell Bueno, ¿podía decirles, enton- préparer des pansements. J’y allais,
them that she couldn’t come ces, que ella faltaría? El tenien- en effet. Parfait, alors, pourrai-je
30 that day? The officer looked at te miraba a Daisy mientras me leur dire de ne pas compter sur elle,
Daisy while she was speaking, hablaba, y lo hacía de esa ma- ce jour-là ? Le lieutenant la
in a way that every young girl nera que todas las chicas quie- regardait pendant qu’elle me parlait,
wants to be looked at some- ren que se les mire en determi- d’une façon dont toutes les jeunes
time, and because it seemed nado momento, y como me pa- filles espèrent qu’on les regardera
35 romantic to me I have remem- reció muy romántico nunca me un jour, et c’était tellement
bered the incident ever since. he olvidado de aquella escena. romanesque que je m’en souviens
His name was Jay Gatsby, and El teniente se llamaba Jay encore aujourd’hui. Il s’appelait Jay
I didn’t lay eyes on him again Gatsby, y no volví a verle duran- Gatsby, et je ne l’ai plus revu pen-
for over four years—even af- te cuatro años, porque incluso dant quatre ans, si bien qu’en le
40 ter I’d met him on Long Island después de encontrarle en Long rencontrant, plus tard, à Long Is-
I didn’t realize it was the same Island seguí sin darme cuenta de land, je n’ai pas compris que c’était
man. que era el mismo hombre. le même homme.

That was nineteen-seven- Eso pasó en mil novecientos diecisie- Ceci se passait donc en 17.
45 teen. By the next year I had a te. Al año siguiente yo tuve también unos L’année suivante, j’ai connu
beau n. (pl. beaux or beaus) 1 esp. US an few beaux myself, and I be- cuantos chicos que me cortejaban y em- quelques beaux à mon tour, j’ai
admirer; a boyfriend. 2 a fop; a dandy.
“cortejaban” tiene excesivas conotaciones gan to play in tournaments, so pecé a jugar en campeonatos, de disputé mes premiers tournois, et
homosexuales; ¡‘admiraban’ quizás!
I didn’t see Daisy very often. manera que no vi a Daisy con mu- j’ai eu très peu d’occasions de
She went with a slightly older cha frecuencia. Ella salía con un rencontrer Daisy. Elle ne sortait
50 crowd—when she went with grupo de gente un poquito mayor, d’ailleurs qu’avec des gens plus
a n y o n e a t a l l . Wi l d r u m o r s cuando salla con alguien. Circula- âgés — et le plus souvent elle ne
were circulating about her— ban rumores muy extraños acerca sortait pas. On racontait des cho-
how her mother had found her de cómo su madre la había encon- ses étranges à son sujet sa mère-
packing her bag one winter trado una noche de invierno ha- l’aurait surprise un soir de cet
55 night to go to New York and ciendo la maleta para irse a Nueva hiver, se hâtant de faire sa valise
say good-by to a soldier who York a despedirse de un soldado pour se rendre à New York et dire
was going overseas. She was que salía para Europa. Lograron adieu à un soldat qui s’embar-
effectually prevented, but she que no se f u e r a , p e r o quait pour l’Europe. Elle dut y
wasn’t on speaking terms ella se pasó varias renoncer, mais n’adressa pas la

84
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

with her family for several semanas sin hablar con su parole à sa famille pendant plu-
weeks. After that she didn’t f a m i l i a . D e s pués ya no co- sieurs semaines. Elle ne sortait
play around with the soldiers queteó más con los soldados: única- plus avec des militaires, et se
any more, but only with a few mente con unos cuantos muchachos contentait de quelques jeunes
flat-footed, short-sighted de la ciudad de pies planos y c o r - gens qui, pour cause de pieds
5 young men in town, who tos de vista a quienes plats ou de myopie, ne pouvaient
couldn’t get into the army at no aceptaban en el absolument pas s’engager dans
all. ejército. l’armée.

By the next autumn she Para el otoño siguiente Daisy A l’automne, elle était gaie de
10 was gay again, gay as ever. habla recobrado su alegría de nouveau, aussi gaie qu’avant.
She had a debut after the Ar- siempre. Hizo su presentación en Elle fit ses débuts dans le monde
debut wealthy young girl’s first formal
appearance in society. mistice, and in February she sociedad después del Armisticio, après l’armistice. En février, tout
armistice end of hostilities in the First was presumably engaged to a y en febrero se daba por sentado laissait croire qu’elle était fian-
World War.
man from New Orleans. In que estaba prometida con alguien cée à un garçon de La Nouvelle-
15 J u n e s h e m a r r i e d To m de Nueva Orleans. En junio se Orléans. En juin, elle épousa Tom
Buchanan of Chicago, with casó con Tom Buchanan de Buchanan de Chicago, le mariage
more pomp and circumstance Chicago, con más pompa y cere- le plus fastueux et le plus impo-
than Louisville ever knew be- monia de las que Louisville hu- sant que Louisville ait jamais
fore. He came down with a biera conocido nunca. Tom vino connu. Le fiancé est arrivé avec
20 hundred people in four private en tren con un centenar de perso- cent invités, dans quatre wagons
cars, and hired a whole floor nas en cuatro vagones reservados, spécialement réservés. Il avait
of the Seelbach Hotel, and the y alquiló todo un piso del hotel loué un étage entier du Seelbach
day before the wedding he Muhlbach, [96] y el día antes de Hotel, et, la veille du mariage, il
gave her a string of pearls val- la boda regaló a Daisy un collar a offert à Daisy un collier de per-
25 ued at three hundred and fifty de perlas valorado en trescientos les estimé à trois cent cinquante
thousand dollars. cincuenta mil dólares. mille dollars.

I was bridesmaid. I came Yo fui una de las damas de ho- J’étais demoiselle d’honneur.
into her room half an hour be- nor. Entré en su cuarto media hora Ce soir-là, une demiheure avant le
30 f o r e t h e b r i d a l d i n n e r, a n d antes de la cena de esponsales, y dîner, je suis entrée dans sa cham-
found her lying on her bed as me la encontré tumbada en la cama, bre. Elle était affalée sur son lit,
lovely as the June night in her hermosa como una noche de junio aussi ravissante qu’une nuit d’été
flowered dress—and as drunk con su traje florecido..., y tan bo- dans sa robe à fleurs, mais aussi ivre
and as drunk as a monkey A cliché as a monkey. She had a bottle rracha como una cuba. Tenía una qu’un babouin. Elle tenait d’une
expression. Jordan is not strong on
original thought or language. 35 of Sauterne in one hand and botella de sauterne en una mano y main une bouteille de sauternes,
Sauterne sweet, French wine. a letter in the other. una carta en la otra. de l’autre une lettre.

“ ‘Gratulate me,” she muttered. —...licítame —murmuró—. No — ...’élicite-moi, murmura-t-


“Never had a drink before, but oh había bebido nunca, pero ¡qué bien elle. Jamais bu encore de ma vie,
40 how I do enjoy it.” me lo estoy pasando! mais oh!, oh! que j’aime ça!

“What’s the matter, Daisy?” —¿Qué tienes, Daisy? — Daisy, que se passe-t-il ?

no es diálogo directo sino monólogo indi- I was scared, I can tell Yo estaba asustada, puedes J’étais atterrée, croyez-moi.
recto haciendo las veces de narrador; el 45 you; I’d never seen a girl like creerme; nunca había visto así C’était la première jeune fille que
efecto es sorprendente por su verosimili-
tud that before. a una chica. je voyais dans cet état.

“Here, deares’.” She —Te n , c a r i ñ o — b u s c ó a — ...’pproche, ma jolie.


groped around in a waste-bas- tientas en una papelera que te- Elle a fouillé dans une corbeille
50 ket she had with her on the bed nía consigo encima de la cama à papier, posée sur le lit à côté d’elle,
and pulled out the string of y sacó un collar de perlas—. en a sorti le collier de perles.
pearls. “Take ’em down-stairs Bájalas y devuélveselas a — ... les prends... les por-
and give ’em back to whoever quien sea su dueño. Diles a tes en bas... les rends à [94] qui
they belong to. Tell ’em all todos que Daisy ha cambiado elles sont. Et tu dis que Daisy
55 Daisy’s change’ her mine. Say: de idea. Diles: «¡Daisy ha l’a changé d’avis. Tu dis ça:
‘Daisy’s change’ her mine!’ cambiado de idea!». Daisy, l’a changé d’avis.

” She began to cry—she Se echó a llorar, y estuvo lloran- Elle s’est mise à pleurer sans pouvoir
cried and cried. I rushed out do y llorando. Yo salí en busca de s’arrêter. Je suis ressortie en courant,

85
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

and found her mother ’s maid, ayuda y encontré a la doncella de j’ai alerté la femme de chambre de sa
and we locked the door and su madre; cerramos la puerta con mère. Nous avons verrouillé la porte.
got her into a cold bath. She llave y la obligamos a darse un baño Nous avons plongé Daisy dans un bain d’eau
wouldn’t let go of the letter. frío. No quiso soltar la carta. froide. Elle ne voulait pas lâcher sa lettre.
She took it into the tub with Se metió con ella en la bañera y la Elle en a fait une petite boule, qu’elle
5 her and squeezed it up into a arrugó hasta convertirla en una bola a enfoncée sous l’eau, qu’elle a
wet ball, and only let me leave empapada de agua, y sólo me per- malaxée, malaxée, jusqu’à ce que le
it in the soap-dish when she mitió dejarla en la jabonera cuando papier se morcelle en petits flocons de
saw that it was coming to vio que se estaba deshaciendo como X neige. J’ai eu alors le droit de la poser
coming to pieces like snow Good simile pieces like snow. una bola de nieve. dans le porte-savon.
in terms of what happens to the paper,
but the texture is completely different. 10
But she didn’t say another Pero no dijo una palabra Tout ceci, sans un mot. Nous
word. We gave her spirits of más. Le hicimos oler lui avons fait respirer des sels.
ammonia and put ice on her amoniaco, le pusimos hielo en Nous lui avons mis des glaçons
forehead and hooked her back la frente y volvimos a vestirla, sur le front. Nous l’avons de nou-
15 i n t o h e r d r e s s , a n d h a l f a n y media hora después, cuando veau ligotée dans sa robe, et
hour later, when we walked salimos de la habitación, lleva- quand nous avons quitté la cham-
out of the room, the pearls ba puesto el collar de perlas y bre, une demiheure plus tard, elle
were around her neck and the estaba superado el incidente. portait ses perles autour du cou,
incident was over. Next day at Al otro día, perfectamente due- comme si de rien n’était. Le len-
20 five o’clock she married Tom ña de la situación, se casó a las demain, à cinq heures, elle a
Buchanan without so much as c i n c o d e l a t a r d e c o n To m épousé Tom Buchanan sans la
a shiver, and started off on a Buchanan y salió en viaje de moindre hésitation, et ils ont dis-
three months’ trip to the South novios de tres meses por los paru trois mois dans les mers du
Seas. Mares del Sur. Sud.
25
I saw them in Santa Bar- Me los encontré en Santa Je les ai vus à leur retour, à
Santa Barbara expensive Californian
resort. bara when they came back, Bárbara cuando [97] regresaron, Santa Barbara, et j’ai pensé
and I thought I’d never seen y pensé que nunca había visto a qu’aucune épouse au monde
a girl so mad about her hus- una chica tan enamorada de su n’était à ce point folle de son
30 band. If he left the room for a marido. Si la dejaba un minuto a mari. S’il quittait la pièce plus
minute she’d look around solas en el cuarto, Daisy miraba d’une minute, elle regardait avec
uneasily, and say: “Where’s inquieta a su alrededor y decía: angoisse autour d’elle, murmu-
To m g o n e ? ” a n d w e a r t h e «¿A dónde se ha ido Tom?» y se- rait : « Où est allé Tom ? » et
most abstracted expression guía con expresión ensimismada tant qu’il n’était pas revenu, elle
35 until she saw him coming in hasta que le veía entrar de nue- était comme absente. A la plage,
the door. She used to sit on the vo. Solía sentarse en la arena con elle s’asseyait sur le sable, prenait
sand with his head in her lap by la cabeza de Tom en el regazo la tête de Tom sur ses genoux, et
the hour, rubbing her fingers durante horas, frotándole los ojos pendant une bonne heure, elle lui
over his eyes and looking at him con los dedos y contemplándolo caressait lentement les paupières et
40 with unfathomable delight. I t con profundísimo deleite. Era le dévisageait avec délectation.
was touching to see them together— conmovedor verlos juntos: te ha- C’était attendrissant de les voir —
it made you laugh in a hushed, cía reír, pero casi en silencio, ça nous faisait rire, mais d’un rire
f a s c i n a t e d w a y . como bajo el efecto de un sortilegio. silencieux, émerveillé. Nous
That was in August. A week Eso pasaba en agosto. Una semana étions en août. J’avais quitté
45 a f t e r I l e f t S a n t a B a r b a r a después de que yo me fuera de Santa Santa Barbara depuis une se-
To m r a n i n t o a w a g o n o n Bárbara, una noche Tom chocó con- maine, quand Tom a embouti
t h e Ve n t u r a r o a d o n e n i g h t , tra un carro en la carretera de Ventu- une voiture, la nuit, sur la
and ripped a front wheel ra, y arrancó una de las ruedas de- route de Ventura, et a voilé
o f f h i s c a r. T h e g i r l w h o lanteras de su automóvil. L a c h i - l’une de ses roues. Si les
50 w a s w i t h h i m g o t i n t o t h e ca que iba con él también journaux en ont parlé, c’est
papers, too, because her salió en los periódicos, que la fille qui l’accompa-
arm was broken—she was porque se rompió un brazo: gnait a eu le bras cassé une
one of the chambermaids in era una de las doncellas del femme de chambre de l’hôtel
the Santa Barbara Hotel. hotel Santa Bárbara. de Santa Barbara.
55
The next April Daisy had En abril del año siguiente L’année suivante, en avril, la petite
her little girl, and they went Daisy tuvo su niña, y se fueron fille de Daisy est née. Puis ils sont partis
Cannes . . . Deauville French tourist and t o F r a n c e f o r a y e a r. I s a w un año a Francia. Yo les vi una pour la France, où ils sont restés un an. Je
pleasure resorts. there’s something in that
voice of hers Jordan’s remark anticipates them one spring in Cannes, primavera en Cannes, y más tar- les ai croisés à Cannes au printemps,

86
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Gatsby’s precise definition later. and later in Deauville, and de en Deauville, y luego volvie- [95] à Deauville un peu plus tard,
then they came back to ron a Chicago para instalarse. puis ils ont regagné Chicago.
Chicago to settle down. Daisy Daisy era muy admirada en Vous savez que Daisy avait
was popular in Chicago, as Chicago, como ya sabes. Se re- beaucoup d’amis à Chicago, une
you know. They moved with lacionaron con un grupo de jó- petite cour de fidèles, tous très
5 a fast crowd, all of them venes disipados, gente rica y jeunes, très riches, très
AFFRANCHI 1. Qui a été affranchi. 2. Qui
s'est intellectuellement libéré des préjugés, young and rich and wild, but alborotadora, pero la reputa- affranchis, mais sa réputation
des traditions. 3. (1821). Argot, vieilli. Qui
vit en marge des lois, qui est du milieu. she came out with an ción de Daisy no quedó en en- n’en a pas souffert. Peut-être
1. libre, exento(a); a. de toute obligation
libre de toda obligación. 2. (liberado) absolutely perfect reputation. tredicho. Quizá porque no bebe. parce qu’elle ne boit pas. C’est un
emancipado(a). 3. (carta, correo) Perhaps because she doesn’t Es una ventaja no beber entre sérieux atout de ne pas boire, quand
franqueado(a). 4. (libre de prejuicios)
despreocupado(a) 10 drink. It’s a great advantage personas que beben mucho. tout le monde boit autour de vous.
not to drink among hard-drink- Hace que no te vayas de la len- Ça vous permet de contrôler ce que
ing people. You can hold your gua, y, por otra parte, en los mo- vous dites, et, qui plus est, de vous
tongue, and, moreover, you can mentos en que todos los demás offrir de petites infractions passa-
time any little irregularity of están tan ciegos que o no ven o gères, car les autres sont tellement
15 your own so that everybody no les importa se puede progra- aveuglés qu’ils ne voient rien ou
else is so blind that they don’t mar sin peligro cualquier pe- qu’ils s’en moquent. Il est pos-
see or care. Perhaps Daisy queña irregularidad. Quizá sible que Daisy n’ait jamais
never w e n t in for X Daisy no se dedicó nunca a las rencontré l’amour — bien qu’il y
amour n. a love affair, esp. a secret one. a m o u r at all—and yet there’s ? intrigas amorosas, pero hay algo ait dans sa voix, sa vraie voix, je
20 something in that voice of hers.... en esa voz suya... veux dire, quelque chose qui...

Well, about six weeks ago, Bien; hace unas seis sema- Bon. Il y a six semaines, et pour
she heard the name Gatsby for nas, oyó el nombre de Gatsby la première fois depuis des années,
the first time in years. It was por primera vez después de elle a entendu prononcer le nom de
25 when I asked you—do you re- años. Fue cuando te pregunté, Gatsby. Lorsque je vous ai demandé
member?—if you knew Gatsby quizá no lo recuerdes, si le co- si vous connaissiez un Gatsby à West
in West Egg. After you had nocías. Después de que te mar- Egg, vous vous souvenez ? Après
gone home she came into my charas, Daisy vino a mi [98] votre départ, elle est montée dans ma
room and woke me up, and cuarto, me despertó y preguntó: chambre, m’a réveillée. « Ce Gatsby,
30 s a i d : “ W h a t G a t s b y ? ” a n d «¿Qué Gatsby? » y cuando se lo raconte! » Je dormais à moitié. Je l’ai
when I described him—I was describí —estaba medio dormi- décrit de façon assez vague. Alors,
half asleep—she said in the da— dijo con una voz muy rara de cette voix, justement, sa vraie voix,
strangest voice that it must be que debía de ser el hombre que elle a dit que c’était sans doute celui
the man she used to know. It ella conocía. Hasta entonces no qu’elle avait connu autrefois. Et c’est
35 wasn’t until then that I con- se me ocurrió relacionar a là que j’ai fait le rapprochement entre
nected this Gatsby with the Gatsby con el teniente que vi en notre Gatsby et l’officier de la petite
officer in her white car. su automóvil blanco. décapotable blanche.

Nick vuelve a ser el narrador When Jordan Baker had Cuando Jordan Baker terminó Lorsque Jordan Baker
40 finished telling all this we had de contarme todo esto hacía media acheva son récit, nous avions
left the Plaza for half an hour hora que habíamos salido del Plaza quitté le Plaza depuis longtemps
victoria Low, light, four-wheeled carriage; and were driving in a victoria y cruzábamos Central Park en un et nous roulions en fiacre à tra-
a open, horse-drawn carriage. through Central Park. The sun coche de caballos descubierto. El sol vers Central Park. Le soleil se
had gone down behind the tall se había escondido detrás de las altas couchait à hauteur des 50e Rues,
45 apartments of the movie stars casas de apartamentos en la parte oeste derrière les somptueux apparte-
in the West Fifties, and the de las calles Cincuenta donde viven las ments des stars de cinéma, et des
clear voices of girls, already estrellas de cine, y cristalinas voces voix de petites filles, déjà blot-
gathered like crickets on the de niñitas, reunidas ya como grillos ties dans l’herbe comme des
grass, rose through the hot entre la hierba, se alzaban en el cálido grillons, égayaient la chaleur du
50 twilight: crepúsculo: crépuscule.

Sheik of Araby the exotic song echoes “I’m the Sheik of Araby. «De Arabia soy el jeque, I am the Sheik of Araby
Gatsby’s love for Daisy. Popular song Your love belongs to me. Y tu amor me pertenece. Your love belongs to me. [96]
of the time. Notice how the words
echo Gatsby’s dream- see the At night when you’re are asleep, Cuando te quedes dormida At night when you’re asleep
section on Style and its effects. There
is something innocent about the
55 Into your tent I’ll creep—” La noche será mi amiga...» Into your tent l’ll creep...
children’s song, just as there is about
Gatsby’s dream.
“It was a strange coinci- Ha sido una extraña coin- Je finis par dire :
dence,” I said. cidencia —dije. — C’est une étrange coïncidence.

87
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“ B u t i t w a s n ’t a c o i n c i - —N o h a s i d o u n a c o i n - — Ce n’est pas du tout une


dence at all.” cidencia. coïncidence.

“Why not?” —¿No? — Comment ça ?

5 “Gatsby bought that house —Gatsby compró esa casa — Il a acheté cette maison pour
so that Daisy would be just para tener a Daisy al otro lado que Daisy soit face à lui, de l’autre
across the bay.” de la bahía. côté de la baie.

Then it had not been De manera que las estrellas Ainsi, ce n’était pas aux seules
10 merely the stars to which he no eran el único objeto de sus an- étoiles que s’adressait son élan de
had aspired on that June night. helos en aquella noche de julio. prière, dans cette nuit de juin où je
He came alive to me, deliv- De pronto Gatsby se convirtió l’avais surpris ? Le luxe tapageur
delivered suddenly from the womb of his ered suddenly from the para mí en un ser vivo, rom- dont il s’entourait se déchira soudain
purposeless splendour A fine image, and
one is tempted to see it connecting with womb of his purposeless piendo la crisálida de su esplen- comme une membrane, et je le vis
Daisy’s little girl in a strangely ironic way. 15 splendor. dor sin objeto. s’en dégager, se mettre à vivre.
Birth should be wonderful, and the
rearing of the dream is; by contrast, think
back to Daisy’s reaction to the birth of “He wants to know,” con- —Quiere saber continuó — I l v e u t s a v o i r, r e p r i t
her child. Gatsby’s wealth has seemed
pointless to Nick until now. tinued Jordan, “if you’ll in- Jordan— si estarías dispues- Jordan, si vous inviteriez
vite Daisy to your house some to a invitar a Daisy una tarde Daisy chez vous, l’après-midi
20 a f t e r n o o n a n d t h e n l e t h i m a tu casa y le permitirías lue- de votre choix, et lui permet-
come over.” go aparecer. triez de vous rejoindre ?

The modesty of the de- La modestia de su petición me Une demande aussi simple me
mand shook me. He had conmovió. Había esperado cinco parut incroyable. Comment ? Il
25 w a i t e d f i v e y e a r s a n d años y había comprado una man- avait attendu cinq ans, s’était acheté
bought a mansion where sión donde obsequiaba con el ful- une maison où il offrait à toutes les
dispensed starlight Gatsby glamorises the h e dispensed starlight to gor de las estrellas [99] a maripo- phalènes de passage la splendeur
party-Boers’ lives. casual moths—so that he could sas indiferentes, para ganarse el d’un ciel étoilé -dans le seul but de
“come over” some afternoon to derecho a «aparecer» una tarde en traverser, « une après-midi de son
30 a stranger’s garden. el jardín de un extraño. choix », le jardin d’un inconnu ?

“Did I have to know all —¿Hacía falta que yo supiera — Il fallait vraiment que je
this before he could ask todo esto para que se atreviera a pe- sache tout ça pour qu’il me de-
such a little thing?” dirme un favor tan insignificante? mande si peu de choses ?
35
“He’s afraid, he’s waited —Tiene miedo; ha espera- — Il a peur. Il attend depuis si
so long. He thought you do mucho. Pensó que quizá te longtemps. Il pense que vous risquez
might be offended. You see, sintieras ofendido. En realidad d’être blessé. Malgré les apparences,
he’s a regular tough under- es un duro con un corazón bas- c’ e s t u n d r ô l e d e l a s c a r,
lascar a sailor from the East Indies
regular real.
40 neath it all.” tante blando. c r o y e z - m oi !

Something worried me. Había algo que me preocupaba. Quelque chose m’intriguait.

“Why didn’t he ask you to —¿Por qué no te ha pedido que — Pourquoi ne vous charge-t-il pas
45 arrange a meeting?” organizaras ese encuentro? d’organiser la rencontre vous-même ?

“He wants her to see his —Quiere que Daisy vea su — Il veut que Daisy voie
house,” she explained. “And casa —me explicó Jordan—. Y la sa maison, et la vôtre est
your house is right next door.” tuya está al lado. juste à côté.
50
“Oh!” —Ah. — Je comprends.

“I think he half expected —Creo que Gatsby tenía la — Il devait espérer plus ou
her to wander into one of his vaga esperanza de que ella apare- moins qu’elle viendrait, par curio-
55 parties, some night,” went on ciera una noche por alguna de sus sité, à l’une de ses soirées. Elle n’est
Jordan, “but she never did. fiestas —siguió Jordan—, pero no jamais venue. Il a donc commencé,
Then he began asking people ha sido así. Luego, como por ca- avec tact, à interroger les uns et les
c a s u a l l y i f t h e y k n e w h e r, sualidad, empezó a preguntar a la autres pour savoir s’ils la connais-
and I was the first one he gente si la conocían, y yo soy la saient. Je suis la première à lui avoir

88
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

found. It was that night he primera que encontró. Fue la no- répondu oui. C’était le soir où il m’a
sent for me at his dance, and che que me llamó para hablar con fait demander par son majordome,
you should have heard the él, y tendrías que haber oído la [97] pendant le bal. Si vous saviez
elaborate way he worked up manera tan complicada que tuvo de par quels détours il est passé avant
to it. Of course, I immedi- hacerlo. Yo le sugerí inmediatamen- d’arriver à ce qu’il voulait ! J’ai tout
5 ately suggested a luncheon in te un almuerzo en Nueva York, de suite proposé un déjeuner à
N e w Yo r k — a n d I t h o u g h t como es lógico, y creo que estuvo New York, bien sûr. J’ai cru
he’d go mad: a punto de perder los estribos: qu’il devenait fou.

“ ‘I don’t want to do anything «¡No quiero hacer nada fuera de « A aucun prix ! C’est ici que
10 out of the way!’ he kept saying. ‘I lo normal!», repetía. «Quiero verla je veux la rencontrer. A côté
want to see her right next door.’ en la casa de al lado.» de chez moi! »

“When I said you were a —Cuando le dije que eras un Quand je lui ai appris que vous
particular friend of Tom’s, he amigo personal del marido de étiez un ami de Tom à l’univer-
15 started to abandon the whole Daisy, estuvo a punto de aban- sité, il a été sur le point de tout
ideA. He doesn’t know very donar el proyecto. No sabe mu- laisser tomber. Il sait à peine
much about Tom, though he cho acerca de Tom, aunque dice qui est Tom, mais il m’a pour-
says he’s read a Chicago pa- que ha estado leyendo un perió- tant avoué qu’il avait lu un
per for years just on the dico de Chicago durante años con journal de Chicago pendant des
20 chance of catching a glimpse la esperanza de ver alguna vez el années, dans le seul espoir d’y
of Daisy’s name.” nombre de Daisy. apercevoir le nom de Daisy.

It was dark now, and as we Había oscurecido ya, y al me- La nuit venait. Au moment
dipped under a little bridge I ternos bajo un puentecillo, pasé un où nous nous engagions sous un
25 put my arm around Jordan’s brazo por encima del hombro do- petit pont, j’ai passé un bras
golden shoulder and drew her rado de Jordan, la atraje hacia mí y autour des épaules bronzées de
toward me and asked her to la invité a cenar. De repente ya no Jordan, je l’ai attirée contre moi
d i n n e r. S u d d e n l y I w a s n ’t pensaba en Daisy ni en Gatsby, et je l’ai invitée à dîner. Je ne
thinking of Daisy and Gatsby [100] sino en aquella persona pensais plus à Daisy, à Gatsby,
30 any more, but of this clean, tan concreta, resistente y bien brusquement, mais à cet être si
hard, limited person, who proporcionada, experta en el clair, si âpre, si mesquin, qui se
dealt in universal scepticism, escepticismo más universal, y que jouait du scepticisme universel,
universal scepticism unwilling to believe
there is any good in people or life. and who leaned back jauntily se inclinaba hacia atrás con desenvol- et s’ab a n d o n n a i t d a n s m e s
just within the circle of my arm. tura dentro del círculo de mi brazo. bras avec tant d’insouciance.
35 A phrase began to beat in my Una frase empezó a resonar en mis Une phrase se mit à battre dans
ears with a sort of heady oídos llenándome de embriagadora ma tête comme un vertige: « Il
excitement: “There are only agitación: «Sólo existen los persegui- n’y a jamais qu’un chasseur, un
the pursued, the pursuing, the dos y los perseguidores, los activos gibier, un qui s’obstine, un qui
busy and the tired.” y los fatigados.» renonce. »
40
“And Daisy ought to have —Y Daisy debería tener — Et Daisy a besoin qu’il lui
something in her life,” mur- algo en la vida —murmuró arrive quelque chose, murmura Jor-
mured Jordan to me. Jordan. dan.

45 “Does she want to see Gatsby?” —¿Quiere ver a Gatsby? — Souhaite-t-elle revoir Gatsby ?

“She’s not to know about it. —No debe saber nada. — Elle ignore tout. Gatsby
Gatsby doesn’t want her to know. Gatsby ha sido terminante. exige qu’elle ignore tout.
You’re just supposed to invite Todo lo que has de hacer es in- Vous devez l’inviter pour le thé.
50 her to tea.” vitarla a tomar el té. Rien de plus.

We passed a barrier of dark Pasamos una barrera de árbo- Nous avons longé un rideau d’ar-
trees, and then the façade of les oscuros, y luego las fachadas de bres sombres, puis les hautes façades
façade front of a building.
Fifty-ninth Street, a block of la calle Cincuenta y nueve, bloques de la 59e Rue, comme un écran de
55 d e l i c a t e p a l e l i g h t , b e a m e d de luz delicadamente pálida, se de- lumière tamisée, ont peu à peu dominé
down into the park. Unlike rramaron sobre el parque. A dife- Central Park. Contrairement à Gatsby
Gatsby and Tom Buchanan, I rencia de Gatsby y de Tom et à Tom Buchanan, je n’avais aucun
had no girl whose disembod- Buchanan yo carecía de una chica visage de femme à faire évoluer en
ied face floated along the dark cuyo rostro incorpóreo flotase a lo rêve, comme détaché de son corps, entre

89
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

cornice s a n d b l i n d i n g s i g n s , largo de las oscuras cornisas y de los cegadores l’obscurité des corniches et l’éclat des ensei-
cornices ornate mouldings on buildings.
a n d s o I d r e w u p t h e g i r l be- anuncios luminosos, de manera que atraje a gnes. J’ai donc regardé de plus près celui qui
side me, tightening my Jordan hacia mí, aumentando la presión de mis était contre moi, et quand j’ai vu ses lè-
a r m s . H e r w a n *, s c o r n f u l brazos. Su boca lánguida y desdeñosa vres hautaines s’éclairer d’un sourire,
wan slight, (pale).
mouth smiled, and so I drew sonrió, así que la acer- j’ai serré le bras davantage pour
Her wan, scornful mouth The description
sufficiently indicates Jordan’s incapacity 5 h e r u p a g a i n c l o s e r, t h i s qué aún más, esta vez qu’elles se rapprochent des mien-
for ‘love’, and perhaps there is an ironic
comment too on Nick’s acceptance of
time to my face. hacia mi cara. nes.
this situation. It may reflect his own
* wan 1 (of a person’s complexion or appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly obscured; faint. 3 archaic (of night,
loneliness.
water, etc.) dark, black. 4 languid (smile) Mortecino, marchito,

1 What impressions do you get of the


changes taking place in the America of
the 1920s from the list of names at the 10
beginning of this chapter?

2 What is it that Nick finds laughable about


Gatsby and what aspects of Gatsby does
he admire?

15

Chapter V [101] CAPITULO V


20
WHEN I came home to Cuando aquella noche volví a En regagnant West Egg, cette
We s t E g g t h a t n i g h t I w a s mi casa en West Egg, temí por un nuit-là, à deux heures du matin,
afraid for a moment that my momento que se hubiera incendia- j’ai eu un instant de panique. J’ai
h o u s e w a s o n f i r e . Tw o do. A las dos de la madrugada la cru que ma maison flambait. Une
25 o’clock and the whole corner X luz que inundaba todo el estremo clarté irréelle inondait la pointe de
of the peninsula was blazing de la península daba un as- la péninsule, embrasait les jardins,
with light, which fell unreal pecto irreal a los árboles y et projetait de petites lueurs d’in-
on the shrubbery and made creaba destellos alargados cendie sur les fils électriques qui
thin elongating glints upon sobre los cables paralelos longent la route. J’ai compris, au
30 the roadside wires. Turning a a l a c a r r e t e r a . Al doblar una cur- dernier tournant, que ça venait de
corn e r, I s a w t h a t i t w a s va, vi que era la casa de Gatsby, con to- c h e z G a t s b y. S a d e m e u r e
G a t s b y ’s h o u s e , l i t f r o m das las luces encendidas desde el sótano é t a i t illuminée de la cave à la
tower to cellar. a lo más alto de la torre. tour de guet.

35 At first I thought it was Al principio pensé que era J’ai tout d’abord pensé qu’il don-
another party, a wild rout that fiesta, un indescriptible tumulto nait une soirée, qu’elle s’était trans-
had resolved itself into “hide- que había cristalizado en ju- formée en une vaste partie de « Main
and-go-seek” or “sardines-in- gar al esc o n d i t e o a p o l i c í a s chaude » ou de « Promenons-nous-
the-box” with all the house y ladrones con toda la casa dans-lebois », ce qui avait conduit à
40 thrown open to the game. But por escenario. Pero no se ouvrir toutes les pièces. Mais on n’en-
t h e r e w a s n ’t a s o u n d . O n l y o í a n i n g ú n r u i d o . Tan sólo el tendait aucun bruit. Uniquement le
wind in the trees, which blew viento en los árboles, que agitaba los vent dans les arbres, qui jouait avec
the wires and made the lights cables y lograba que las luces des- les fils électriques, provoquant de
go off and on again as if the aparecieran y volvieran a aparecer petites baisses de courant, et la mai-
45 h o u s e h a d w i n k e d i n t o t h e como si la casa hiciese guiños en la son semblait cligner des yeux dans
darkness. As my taxi groaned oscuridad. Mientras mi taxi se aleja- les ténèbres. Mon taxi s’éloigna en
away I saw Gatsby walking ba entre gemidos, vi que Gatsby ve- cahotant et je vis Gatsby venir vers
toward me across his lawn. nia hacia mí atravesando el jardín. moi à travers sa pelouse.

50 “Your place looks like the —Su casa parece la Exposición — Votre maison ressemble à un
the World’s Fair Exhibition of the world’s World’s Fair,” I said. Mundial —le dije. pavillon de l’Exposition universelle.
arts, crafts and inventions. silver shirt
and gold-coloured tie Although the suit
is tasteful, one can argue that this is “Does it?” He turned his —¿De verdad? —Volvió la — Vraiment ?
another sign of deliberate extravagance
calculated to impress Daisy. e y e s t o w a r d i t a b s e n t l y. “ I mirada con expresión ausente—. Il la regarda, l’air rêveur.
55 have been glancing into some He estado echando una ojeada a — J’inspectais simplement
of the rooms. Let’s go to Co- algunas de las habitaciones. Vámo- quelques chambres. Prenons ma
ney Island, old sport. In my nos a Coney Island, muchacho. En voiture, cher vieux. Allons jusqu’à
car.” mi coche. Coney Island.

90
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“It’s too late.” “Well, sup- —Es demasiado tarde. — Il est trop tard.
pose we take a plunge in the —Entonces, ¿por qué no nos da- — Alors, piquons une tête
swimming-pool? I haven’t mos un [102] chapuzón en la piscina? dans ma piscine. Je ne l’ai
made use of it all summer.” No la he usado en todo el verano. pas fait de tout l’été. [99]

5 “I’ve got to go to bed.” —Tengo que acostarme. — Il faut que je dorme.

“All right.” —En ese caso... — Très bien.

He waited, looking at me Esperó, contemplándome con Il me regardait, incapable de


suppressed eagerness Gatsby is trying not 10 with suppressed eagerness. reprimida ansiedad. dissimuler son impatience.
to show his excitement.

“I talked with Miss Baker,” I —He hablado con Miss Baker J’ai attendu un moment avant de dire:
said after a moment. “I’m going —dije al cabo de un momento—. — Miss Baker m’a parlé. J’ap-
to call up Daisy to-morrow and Mañana llamaré a Daisy por telé- pellerai Daisy demain. Je l’invite-
15 invite her over here to tea.” fono y la invitaré a tomar el té. rai à prendre le thé.

“Oh, that’s all right,” he said —Ah, eso está bien —replicó — Ah! très bien.
carelessly. “I don’t want to put negligentemente—. No quiero cau- Comme un détail sans importance.
you to any trouble.” sarle ninguna molestia. — Je ne voudrais pas que ça vous dérange.
20
“What day would suit —¿Qué día le vendría — Quel jour vous
you?” bien? conviendrait ?

“What day would suit —¿Qué día le viene bien a us- — Vous conviendrait à vous
25 you?” he corrected me quickly. ted? —me corrigió muy de prisa— ! s’empressa-t-il de rectifier.
“I don’t want to put you to any . No quiero causarle ninguna mo- Encore une fois, je ne veux pas
trouble, you see.” lestia, se lo aseguro. vous déranger.

“How about the day after —¿Qué tal pasado — A p r è s - d e -


30 to-morrow?” mañana? m a i n ?

He considered for a moment. Meditó un momento. Luego, de Il parut réfléchir, puis avec un
Then, with reluctance: mala gana: léger embarras :

35 “I want to get the grass —Quiero cortar el césped — — J’aimerais tondre ce ga-
cut,” he said. dijo. zon.

We b o t h l o o k e d a t t h e Los dos contemplamos la Nous avons regardé le gazon en


grass—there was a sharp hierba: habla una clara línea di- question — une ligne de démarca-
40 l i n e w h e r e m y r a g g e d visoria donde terminaba mi des- tion très nette soulignait l'endroit où
lawn ended and the cuidado césped y comenzaba la les mèches en désordre du mien
d a r k e r, w e l l - k e p t e x p a n s e zona más oscura y perfectamen- cédaient la place à la coupe impec-
o f h i s b e g a n . I suspected te cuidada del suyo. Sospeché cable du sien. J’en conclus donc
that he meant my grass. que se refería a mi jardín. qu’il s’agissait du mien.
45
“ T h e r e ’s a n o t h e r l i t t l e —Hay otra pequeña — Il y a un autre petit pro-
thing,” he said uncertainly, and cosa —dijo, con tono blème, reprit-il tandis que son em-
hesitated. vacilante. barras augmentait.

50 “Would you rather put it —¿Preferiría retrasarlo unos — Préférez-vous attendre quel-
off for a few days?” I asked. cuantos días? —lo pregunté. ques jours ?

“Oh, it isn’t about that. At —No, no; no es eso. Por lo me- — Non, non, ce n’est pas ça.
least—” He fumbled with a nos... —Intentó desmañadamente C’est plutôt...
55 series of beginnings. “Why, I una serie de principios de frase—. Il ne savait par où commencer.
thought—why, look here, old Bueno, pensé..., bueno, vamos a — Je me demandais... Bon, cher vieux,
sport, you don’t make much ver, muchacho, usted no gana mu- soyons francs. Vous... Vous ne gagnez pas
money, do you?” cho dinero, ¿no es cierto? beaucoup d’argent, n’est-ce pas ?

91
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“Not very much.” No, no mucho. — Pas beaucoup.

This seemed to reassure Aquello pareció tranquili- Réponse qui parut le rassé-
him and he continued more zarle y siguió hablando con réner, car il continua avec plus
confidently. más calma. d’assurance.
5
“I thought you didn’t, if —Eso era lo que yo pensa- — C’est ce que je pensais,
you’ll pardon my—You see, I ba, perdóneme..., verá, yo llevo pardonnez-m’en, mais... Bon.
carry on a little business on un pequeño negocio entra, una Je mets en route une petite af-
the side, a sort of side line, especie [103] de actividad su- faire, quelque chose d’un peu
10 you understand. And I thought plementaria, ya me entiende. Y marginal, et puisque vous ne
that if you don’t make very he pensado que si usted no gana gagnez pas beaucoup, je me suis
much—You’re selling bonds, mucho... Vende bonos, ¿no es dit... Vous vendez des actions,
aren’t you, old sport?” cierto, muchacho? c’est bien ça ?

15 “Trying to.” —Lo intento. — J’essaie.

“Well, this would interest you. —Bien, pues quizá esto le in- — Ça peut donc vous intéres-
It wouldn’t take up much of your terese. No le llevaría mucho tiem- ser. Ça vous prendra [100] très peu
time and you might pick up a nice po y puede producirle un buen pe- de temps et risque de rapporter gros.
20 bit of money. It happens to be a llizco. Se trata de un asunto bas- Une affaire plutôt confidentielle,
rather confidential sort of thing.” tante confidencial. vous voyez ?

I realize now that under Ahora me doy cuenta de que, Je sais aujourd’hui qu’en
different circumstances that en circunstancias diferentes, aque- d’autres circonstances cette con-
25 conversation might have been lla conversación podría haber sido versation aurait pu avoir un
one of the crises of my life. una de las crisis de mi vida. Pero, grave impact sur ma vie, mais il
But, because the offer was como se trataba de un ofrecimiento s’agissait si clairement, cette
obviously and tactlessly for muy poco delicado por un servi- nuitlà, et si maladroitement, de
obviously...be rendered Nick feels unable
to accept Gatsby’s offer because it is so a service to be rendered, I cio todavía sin prestar, no me me payer pour un service rendu
obviously in return for the favour of 30 had no choice except to cut quedó otro remedio que inte- que la seule attitude possible
introducing Daisy.
him off there. rrumpirle allí mismo. était de couper court.

“I’ve got my hands full,” —Estoy demasiado ocupado — — J’ai trop à faire. Je vous suis
I said. “I’m much obliged le dije—. Se lo agradezco mucho, très reconnaissant, mais je ne peux
35 b u t I c o u l d n ’t t a k e o n a n y pero no podría comprometerme a me charger d’aucun travail supplé-
more work.” aceptar más trabajo. mentaire.

“You wouldn’t have to do any —No tendría que relacionarse — Vous n’aurez rien à voir avec
business with Wolfshiem.” Evi- con Wolfsheim. —Sin duda pensó Mr Wolfshiem.
40 dently he thought that I was shying que me echaba para atrás por causa Il s’imaginait que la
away from the “gonnegtion” de la «relación financiera» men- gonnegrion évoquée au cours du
me n t i o n e d a t l u n c h , b u t I cionada durante el almuerzo, pero déjeuner expliquait mon refus. Je
assured him he was wrong. le aseguré que estaba equivocado. l’assurai qu’il se trompait.
H e w a i t e d a m o m e n t l o n g e r, Aguardó un poco más, con la espe- I l attendit encore un peu, espérant
45 h o p i n g I ’ d b e g i n a c o n v e r - ranza de que yo iniciara alguna con- que j’allais poursuivre la con-
sation, but I was too versación, pero estaba demasia- versation, mais j’avais trop
responsive receptivo, sensible 1 absorbed to be responsive, do abstraído para reaccionar, de d e c h o s e s e n t ê t e _________ ,
(often foll. by to) responding
readily (to some influence). 2 so he went unwillingly manera que se volvió a su casa a et il rentra chez lui, à
sympathetic; impressionable. 3 a home. regañadientes. contrecoeur.
answering. b by way of answer.
4 (of a liturgy etc.) using 50
responses.
The evening had made me La velada había hecho que me Cette soirée m’avait rendu si
ligero de casco, mareado light-headed and happy; I think sintiera feliz y aturdido; creo que heureux, si léger, que, ma porte à
I walked into a deep sleep as I ya estaba prácticamente dormido peine refermée, j’ai dû sombrer
entered my front door. So I didn’t cuando entré en casa. De manera dans un sommeil sans rêves.
55 know whether or not Gatsby went que ignoro si Gatsby fue a Coney J’ignore donc si Gatsby a été à
to Coney Island, or for how many Island o siguió muchas horas Coney Island, ou s’il a poursuivi «
hours he “glanced into rooms” «echando una ojeada a las habita- l’inspection de ses chambres », et
while his house blazed gaudily ciones» mientras su casa resplan- jusqu’à quelle heure de la nuit sa
on. I called up Daisy from the decía alegremente. Al otro día lla- maison a brillé de tous ses feux. Le

92
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

office next morning, and invited mé a Daisy desde la oficina y la in- lendemain, du bureau, j’ai appelé
her to come to tea. vité a tomar el té. Daisy pour l’inviter à prendre le thé.

“ D o n ’ t b r i n g To m , ” I —No traigas a Tom —le — Viens sans Tom, ai-je


warned her. advertí. précisé.
5
“What?” —¿Qué? — Pardon ?

“Don’t bring Tom.” —Que no traigas a Tom. — Je dis: sans Tom.

10 “Who is ‘Tom’?” she asked —¿Quién es Tom? —preguntó — Quel Tom ? demanda-t-elle
innocently. con total inocencia. avec candeur.

The day agreed upon was [104] El día convenido llovía a Au jour dit, il pleuvait. Vers
pouring rain. At eleven cántaros. A las once de la mañana, onze heures du matin, un homme
15 o’clock a man in a raincoat, un individuo con impermeable que revêtu d’un ciré, et poussant une
d r a g g i n g a l a w n - m o w e r, arrastraba un cortacéspedes llamó tondeuse à gazon, a sonné chez
tapped at my front door and a la puerta de mi casa y dijo que moi. Mr Gatsby l’envoyait ton-
said that Mr. Gatsby had sent Mr. Gatsby le enviaba para cortar dre ma pelouse, m’a-t-il expli-
him over to cut my grass. This la hierba de mi jardín. Aquello me qué. Ce qui m’a rappelé que je
20 reminded me that I had forgot- recordó qué había olvidado decirle n’avais pas alerté ma Finlan-
ten to tell my Finn to come a mi asistenta finlandesa que vol- daise, et je suis parti à la recher-
back, so I drove into West Egg viera por la tarde, de manera que che de sa petite maison chaulée
Village to search for her among me llegué en coche hasta West Egg dans les ruelles détrempées de
soggy, whitewashed alleys and Village para buscarla por húmedos West Egg Village. J’en ai pro-
25 to buy some cups and lemons callejones encalados y para comprar fité pour acheter des tasses, des
and flowers. algunas tazas, limones y flores. citrons et des fleurs.

The flowers were unneces- Las flores resultaron innece- Fleurs qui se révélèrent inu-
sary, for at two o’clock a green- sarias, porque a las dos Gatsby tiles — car à deux heures,
a greenhouse exaggerated reference to 30 house arrived from Gatsby’s, me mandó todo un invernadero, Gatsby me fit livrer l’équivalent
the lavish display of flowers.
with innumerable receptacles to con innumerables receptáculos d’une serre, assorti de vases ap-
contain it. An hour later the para colocarlo. Una hora más tar- propriés. Une heure plus tard,
front door opened nervously, de la puerta principal se abrió ma porte s’ouvrit avec nervosité,
and Gatsby, in a white flannel bruscamente, y Gatsby, con un et Gatsby, flanelle blanche, che-
35 suit, silver shirt, and gold-col- traje blanco de algodón, camisa mise gris argent, cravate à reflets
ored tie, hurried in. He was plateada y corbata de color oro, d’or, fit irruption chez moi.
pale, and there were dark signs entró precipitadamente. Estaba Blême, de larges cernes autour
of sleeplessness beneath his muy pálido y con ojeras causa- des yeux, qui attestaient son in-
eyes. das por el insomnio. somnie.
40
“Is everything all right?” —¿Todo preparado? —pregun- — Tout va bien ?
he asked immediately. tó de inmediato.

“The grass looks fine, if —El césped tiene muy buen — Si vous voulez parler du ga-
45 that’s what you mean.” aspecto, si se refiere a eso. zon, je pense qu’il va très bien.

“What grass?” he inquired —¿Qué césped? —pre- — Quel gazon ?


blankly. “Oh, the grass in the guntó desconcertado—. Il paraissait déconcerté.
yard.” He looked out the win- Ah, la hierba del jardín — — Ah! le jardin.
50 dow at it, but, judging from miró por la ventana, pero, Il s’approcha de la fenêtre, mais,
his expression, I don’t believe a juzgar por su expresión, à l’expression de son visage, je doute
he saw a thing. no creo que viese nada. qu’il ait vérifié quoi que ce soit.

“Looks very good,” he re- —Está muy bien —hizo — Ça a l’air parfait, dit-
55 marked vaguely. “One of the notar de manera vaga—. Se- i l à m i - v o i x . L’ u n d e s j o u r-
papers said they thought the gún uno de los periódicos, naux annonce que la pluie
rain would stop about four. I dejará de llover hacia las v a c e s s e r à quatre heures. Le
think it was the ‘Journal.’ Have cuatro. Creo que era The Journal, je crois. Avez-vous tout
you got everything you need in Journal. ¿Tiene todo lo que ce qu’il faut pour le bon déroule-

93
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

the shape of—of tea?” necesita para..., para el té? ment de ce... de ce thé ?

I took him into the pantry, Le llevé a la antecocina, don- Je le conduisis à l’ office,
where he looked a little re- de lanzó una mirada un tanto críti- où la présence de ma Finlan-
proachfully at the Finn. To- ca a la finlandesa. Juntos examina- daise parut le contrarier, et
5 gether we scrutinized the mos con detenimiento los doce pas- nous avons examiné les
twelve lemon cakes from the teles de limón traídos de la douze tartes au citron du pâ-
delicatessen shop. delicatessen. t i s s i e r.

“Will they do?” I asked. —¿Le parecen bien? —pregunté. — Elles sont bien ?
10
“Of course, of course! —¡Claro que sí, claro que sí! — Mais oui, mais oui,
They’re fine!” and he added ¡Están muy bien! —y añadió très bien... I l a j o u t a ,
hollowly, “. . .old sport.” sin convicción— . ..., muchacho. a v e c e f f o r t — ...cher vieux.

15 The rain cooled about Hacia las tres y media la lluvia Vers trois heures et demie,
half-past three to a damp se transformó en una húmeda ne- la pluie se dilua en un
mist, through which occa- blina, atravesada de vez en cuando brouillard humide que traver-
sional thin drops swam like [105] por gotas diminutas, como de saient parfois de petites gout-
d e w. G a t s b y l o o k e d w i t h rocío. Gatsby se dedicó a ojear con t e s d e r o s é e . G a t s b y, l ’ o e i l
20 v a c a n t e y e s t h r o u g h a copy expresión ausente un ejemplar de absent, feuilletait un exem-
o f C l a y ’s “ E c o n o m i c s , ” la Economía de Clay, sobresaltán- plaire d’Economics, de Henry
starting at the Finnish tread dose cada vez que la finlandesa hacía Clay, sursautait à chaque pas
that shook the kitchen vibrar el suelo de la cocina al andar, y que ma Finlandaise faisait dans
f l o o r, a n d p e e r i n g toward the volviéndose de cuando en cuando la cuisine, et observait de temps
bleared windows Fine description, 25 bleared windows from time to hacia las ventanas empañadas en temps mes vitres embuées,
normally applied to eyes. time as if a series of invisible but como si una serie de invisibles pero comme si d’invisibles et
alarming happenings were tak- alarmantes sucesos, se estuviesen terrifiants événements se
ing place outside. Finally he got produciendo en el exterior. Final- déroulaient à l’extérieur. Il
up and informed me, in an un- mente se puso en pie y me infor- finit par se lever et m’informa
30 certain voice, that he was going mó, con voz insegura, que se iba a d’une voix blanche qu’il ren-
home. su casa. trait chez

“Why’s that?” —¿Y eso por qué? Pourquoi?

35 “Nobody’s coming to teA. It’s —No viene nadie a tomar el té. — I l e s t t r o p t a r d . P e r-


too late!” He looked at his watch ¡Es demasiado tarde! —consultó su sonne ne viendra pour le thé.
as if there was some pressing reloj como si asuntos urgentes re- Il consulta sa montre, comme quelqu’un
demand on his time elsewhere. quirieran su presencia en otro sitio— qui a des obligations plus urgentes.
“I can’t wait all day.” . No puedo esperar todo el día. — Je ne peux pas attendre toute la journée.
40 [102]
“Don’t be silly; it’s just —No sea ridículo; faltan dos — Ne soyez pas ridicule. Il est
two minutes to four.” minutos para las cuatro. à peine quatre heures moins deux.

He sat down miser- Se volvió a sentar con gesto Il se rassit, honteux de se


45 a b l y , a s i f I h a d p u s h e d compungido, como si le hubiera em- f a i r e r a b r o u e r, e t q u e l q u e s
him, and simultaneously pujado, y al mismo tiempo se oyó secondes plus tard nous
there was the sound of a el ruido de un coche que dejaba avons entendu le bruit d’une
motor turning into my la carretera para entrar por el voiture qui s’engageait dans
mi entrada (al garage) l a n e . We b o t h j u m p e d u p , X camino de grava. Los dos nos mon allée . Nous nous sommes
50 a n d , a l i t t l e h a r r o w e d pusimos en pie de un salto, y levés d’un même élan, et,
myself, I went out into yo, también un tanto intranqui- légèrement anxieux à mon tour,
the yard. lo, salí al jardín. je suis sorti dans le jardin.

Under the dripping bare li- Bajo los pelados y goteantes Un long coupé décapo-
55 lac-trees a large open car was arbustos de lilas, un gran auto- table venait vers moi entre
coming up the drive. It móvil descubierto avanzaba ha- les branches de lilas où
stopped. Daisy’s face, tipped cia la casa. Se detuvo. El rostro s’égouttait la pluie. Le vi-
sideways beneath a three- de Daisy, ladeado bajo un som- sage penché, à l’abri d’un
cornered lavender hat, brero de tres picos de color la- tricorne lavande, Daisy me

94
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

looked out at me with a bright vanda, me contempló con una regardait avec un sourire
ecstatic [exaltado, sublime, very enthusiastic] ecstatic smile. radiante sonrisa embelesada. proche de l’extase.

“Is this absolutely where —¿Es aquí donde vives — C’est donc indubitablement
you live, my dearest one?” realmente, querido mío? là que tu loges, mon bien cher ?
5
The exhilarating ripple of El jubiloso tintineo de su voz Le murmure de cette voix
exhilarating ripple the lively rising and her voice was a wild tonic in bajo la lluvia resultó ser un tónico était comme un souffle de vie
falling sound of Daisy’s voice.
the rain. I had to follow the muy vigoroso. Tuve que seguir su sous la pluie, et j’en savourai
sound of it for a moment, up cadencia por un momento, arriba y les modulations un instant, pour
10 and down, with my ear alone, abajo, tan sólo con el oído, antes de le seul plaisir de l’oreille, avant
before any words came que las palabras y su significado lle- que le sens des mots ne m’at-
streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura,
etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) refle- t h r o u g h . A d a m p s t re a k o f garan hasta mí. Un húmedo mechón teigne. Une petite mèche dé-
jo, mechón 4 pequeña parte: there’s a streak of hair lay like a dash of blue de pelo parecía una pincelada azul trempée glissait contre sa joue
French blood in her, tiene su pizca de sangre fran-
cesa paint across her cheek, and sobre su mejilla, y [106] tenía la comme une trace de peinture
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a
1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar 15 h e r h a n d w a s w e t w i t h mano húmeda de gotas relucien- bleue et quand je lui ai pris la
correr desnudo,-a streak
1 an unbroken series of events; «had a streak of glis tening drops as I took it to tes cuando se la cogí para ayudarla main pour l’aider à descendre,
bad luck»; «Nicklaus had a run of birdies»
2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn help her from the car. a apearse. elle brillait de perles d’eau.
streak»; «a streak of wildness»
3 a marking of a different color or texture from the
background
4 a sudden flash (as of lightning) “Are you in love with —¿Estás enamorado de mí — — Es-tu amoureux de moi
1 move quickly in a straight line; «The plane streaked
across the sky»
20 m e , ” s h e s a i d l o w i n m y me dijo al oído en voz muy baja— ? me demanda-t-elle à voix
2 run naked in a public place e a r, “ o r w h y d i d I h a v e t o , ...o hay otro motivo para que haya basse. Sinon, pourquoi fallait-
3 mark with spots or blotches of different color or
shades of color as if stained come alone?” tenido que venir sola? il que je vienne seule ?

[*alquiler exorbitante] “ T h a t ’s t h e s e c r e t o f —Ese, amiguita, es el secreto — C’est tout le mystère du châ-


Castle Rackrent story about the waste of 25 C a s t l e R a c k r e n t . Te l l y o u r del Castillo de Rackrent*. Dile a tu teau des brouillards. Dis à ton
a family fortune. Nick, of course, is ready chauffeur to go far away chófer que se vaya muy lejos y tar- chauffeur d’aller faire un tour et de
with the literary reference, here to Marie
Edgeworth’s novel of that name, about a n d s p e n d a n h o u r. ” de una hora en regresar. revenir dans une heure.
absentee landlords, published in 1800.

“ C o m e b a c k i n a n h o u r, —Vuelva dentro de una hora, — Ferdie, revenez dans une heure.


30 Ferdie.” Then in a grave mur- Ferdie —y luego, en voz muy Puis vers moi, à voix basse
mur: “His name is Ferdie.” baja—: Se llama Ferdie. — Il s’appelle Ferdie.

Does the gasoline affect his nose? Nick is “Does the gasoline affect —¿La gasolina le afecta la na- — L’odeur de l’essence affecte-
implying that the chauffeur’s nose is in his nose?” riz? t-elle son nez ?
the air, that he is being snobbish at
having to deliver Daisy at such an 35
unprepossessing house. It also connects “I don’t think so,” she said —No creo —respondió ella con — Je ne crois pas, répondit-
with Daisy’s story in Chapter 1 about the
butler ’s nose. innocently. “Why?” perfecta inocencia—. ¿Por qué? elle avec ingénuité. Pourquoi?

We went in. To my over- Entramos. Para total sor- Nous sommes entrés dans la
40 whelming surprise the living- presa mía, el cuarto de estar maison. A mon grand étonnement,
room was deserted. se hallaba vacío. le living-room était vide.

“Well, that’s funny,” I ex- —Vaya, esto sí que es curio- — Ça alors ! C’est in-
claimed. so —exclamé. croyable !
45
“What’s funny?” —¿Qué es curioso? — Qu’y a-t-il d’incroyable ?

She turned her head as Daisy volvió la cabeza porque Un coup discret contre
there was a light dignified en aquel momento se oyeron en la la porte lui fit tourner la
50 knocking at the front door. I puerta de entrada unos golpecitos t ê t e . J ’ a l l a i o u v r i r. D e b o u t
glare A 1. mirada feroz o llena de went out and opened it. llenos de dignidad. Salí a abrir. dans une flaque d’eau et
odio 2. luz deslumbrante, res-
plandor. B verbo intransitivo 1 Gatsby, pale as death, with his Gatsby, pálido como un muerto, con pâle comme un mort, les
mirar enfurecido [at, a] staring hands plunged like weights in las manos hundidas en los bolsillos mains au fond des poches
angrily and fiercely, (fulminán-
dole con la mirada) 3. deslum- his coat pockets, was standing de la chaqueta como si fueran pe- comme deux poids de
brar 1. To stare fixedly and
angrily. See synonyms at gaze. 55 in a puddle of water glaring sas, se hallaba en medio de un char- plomb, Gatsby me regardait
2. To shine intensely and tragically into my eyes. co, mirándome trágicamente. avec une intense émotion.
blindingly: A hot sun glared
down on the desert. 3. To be
conspicuous; stand out With his hands still in his Con las manos todavía en los bolsillos, Sans ôter les mains de ses po-
obtrusively: The headline
glared from the page. To coat pockets he stalked by me into the atravesó el vestíbulo a grandes zancadas, ches, il traversa le hall à grands pas,
express by staring angrily: He
glared his disapproval.
95
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

hall, t u r n e d s h a r p l y a s i f h e giró bruscamente como si fuese tourna brusquement sur luimême, comme s’il
were on a wire, and d i s a p p e a r e d una marioneta, y entró en el glissait sur une corde raide, et disparut dans le
as if he were on a wire Like a puppet. into the living-room. It cuarto de estar. No tuvo nada de living-room. Il n’y avait plus la moindre
w a s n ’ t a b i t f u n n y. Aw a r e divertido. Consciente de que el part de jeu. J’ a i s e n t i q u e m o n
of the loud beating of my corazón me latía cada vez más propre coeur se mettait à
5 own heart I pulled the de prisa, cerré la puerta para battre plus vite et j’ai fermé
door to against the dejar fuera al aguacero, que era la porte sur la pluie qui
increasing rain. cada vez más intenso. venait de reprendre.

For half a minute there Durante medio minuto no se Près d’une minute de silence.
10 w a s n ’ t a s o u n d . T h e n f r o m oyó nada. Luego me llegó desde el Puis une sorte de cri étouffé,
the living-room I heard a cuarto de estar una especie de mur- l’amorce d’un rire, et la voix de
sort of choking murmur and mullo ahogado y un fragmento de Daisy, aiguë, artificielle :
p a r t o f a laugh , f o l l o w e d b y carcajada, [107] seguidos por la
D a i s y ’s v o i c e o n a c l e a r a r- cristalina voz de Daisy con entona- X
15 t i f i c i a l n o t e : ción decididamente artificial:

“I certainly am awfully —Claro que me alegro muchí- — Oh ! vraiment, ça me fait ter-


glad to see you again.” simo de verte otra vez. riblement plaisir de vous revoir!

20 A p a u s e ; i t e n d u r e d h o r- Una pausa, horriblemente pro- Nouveau silence, qui n’en


r i b l y. I h a d n o t h i n g t o d o i n longada. Yo no tenía nada que ha- finissait pas. Comme rien ne me
the hall, so I went into the cer en el vestíbulo, de manera que retenait dans l’entrée, je les ai
room. entré en la habitación. rejoints.

25
Gatsby, his hands still in Gatsby, con las manos aún en Les mains toujours au fond des
his pockets, was reclining los bolsillos, se había recostado poches, Gatsby était appuyé contre
against the mantelpiece in a contra la repisa de la chimenea, en la cheminée, dans une attitude qui
strained counterfeit of perfect una tensa imitación de la perfecta se voulait indifférente et pouvait
a strained counterfeit i.e. a tense imitation.
ease, even of boredom. His naturalidad, incluso del aburrimien- même passer pour de l’ennui. Il re-
30 head leaned back so far that it to. Su cabeza se inclinó tanto para jetait la tête si loin en arrière qu’elle
rested against the face of a atrás que se apoyó contra la esfera touchait presque le cadran d’une
defunct mantelpiece clock, and X de un difunto reloj, y desde esa po- pendule hors d’usage posée sur le
distraught 1 : agitated with doubt from this position his distraught sición sus ojos enloquecidos se vol- manteau, et son regard éperdu t o m -
or mental conflict 2 : INSANE:
extremely upset and anxious so e y e s s t a r e d d o w n a t D a i s y, vieron hacia Daisy, que había to- b a i t d e h a u t s u r D a i s y,
that you cannot think clearly 35 who was sitting, frightened mado asiento, asustada pero sin terrifiée mais adorable,
but graceful, on the edge of perder su elegancia, en el borde de assise sur un bord de
a stiff chair. una silla muy recta. chaise.

“We’ve met before,” mut- Nos conocemos de antes — — Nous nous sommes déjà ren-
40 tered Gatsby. His eyes glanced murmuró Gatsby. Sus ojos me contrés, murmura Gatsby.
momentarily at me, and his lips miraron por un instante, y Il me regarda un bref instant
parted with an abortive attempt abrió los labios en un frustra- et ses lèvres s’entrouvrirent sur
at a laugh. Luckily the clock do intento de reír. Afortunada- un rire qu’il retint. Par une
tilt v. 1 intr. & tr. assume or cause to assume a took this moment to tilt dan- mente el reloj aprovechó aquel chance inespérée, la pendule
sloping position; heel over. 2 intr. (foll. by at)
strike, thrust, or run at, with a weapon, esp. 45 g e r o u s l y a t t h e p r e s s u r e o f momento para inclinarse choisit ce moment-là pour
in jousting. 3 intr. (foll. by with) engage in a
contest. 4 tr. forge or work (steel etc.) with a his head, whereupon he peligrosamente bajo la presión de basculer dangereusement. Il fut
tilt-hammer.
n. 1 the act or an instance of tilting. 2 a
turned and caught it with su cabeza, con lo que Gatsby se obligé de se retourner et de la
sloping position. 3 (of medieval knights etc.) trembling fingers, and set it volvió, lo sujetó con dedos temblo- remettre en place, les doigts
the act of charging with a lance against an
opponent or at a mark, done for exercise or back in place. Then he sat rosos y volvió a dejarlo en su sitio. tremblants, puis il s’assit, le
as a sport. 4 an encounter between
opponents; an attack esp. with argument or 50 down, rigidly, his elbow on Luego se sentó, totalmente rígido, buste droit, appuya son coude
satire (have a tilt at). 5 = tilt-hammer.
full (or at full) tilt 1 at full speed. 2 with full the arm of the sofa and his el codo sobre el brazo del sofá y la au bras du divan et posa son
force.
tilt-hammer a heavy pivoted hammer used in chin in his hand. barbilla en la mano. menton sur sa main.
forging.
tilt-yard hist. a place where tilts (see sense 3
of n.) took place. “I’m sorry about the —Siento lo del reloj — — Navré pour la pendule, dit-
55 clock,” he said. dijo. il.

My own face had now as- Mi rostro había adquirido ya una Je devais être aussi congestionné
sumed a deep tropical burn. tonalidad rojiza sumamente tropical. No que sous le soleil des tropiques. Mille
deep tropical burn deep blush.
i.e. of embarrassment. I couldn’t muster up a single fui capaz de llamar en mi auxilio a banalités me venaient en tête, et je

96
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

commonplace out of the thou- uno solo de los mil lugares comu- ne savais laquelle choisir. Je me
sand in my head. nes que tenía en la cabeza. décidai pour la plus sotte

“It’s an old clock,” I told —Es un reloj viejo —les dije, — Oh ! c’est une très vieille
them idiotically. estúpidamente. pendule.
5
I think we all believed for Me parece que, por un momen- Nous avons contemplé le parquet une
a moment that it had smashed to, todos creímos que se había he- longue [104] minute tous les trois, croyant
in pieces on the floor. cho añicos contra el suelo. peut-être qu’elle venait de s’y écraser.

10 “We haven’t met for many —Hace muchos años que no — Notre dernière rencontre re-
years,” said Daisy, her voice nos veíamos —dijo Daisy, con monte à bien longtemps, hasarda
as matter-of-fact as it could toda la naturalidad que le fue Daisy d’une voix aussi neutre que
ever be. posible. possible.

15 “Five years next Novem- [108] —Cinco en — Cinq ans en novembre pro-
ber.” noviembre. chain.

The automatic quality of El carácter maquinal de la res- Cette précision mathématique


G a t s b y ’s a n s w e r s e t u s a l l puesta de Gatsby nos hizo apportée par Gatsby nous inter-
20 back at least another minute. X retrocer a todos otro minuto por dit, pendant une minute encore,
I had them both on their feet lo menos. Cuando ya les había de faire le moindre geste. Je leur
with the desperate hecho ponerse en pie con la des- proposai, en désespoir de cause,
suggestion that they help me esperada sugerencia de que me de m’aider à servir le thé, et ils
make tea in the kitchen when ayudaran a hacer el té en la coci- étaient déjà debout quand mon
25 t h e de m oniac Finn brought na, la endemoniada finlandesa lo insupportable Finlandaise nous
demoniac like a devil. it in on a tray. trajo en una bandeja. l’apporta sur un plateau.

Amid the welcome confu- Entre la placentera confu- Le va-et-vient des tasses, des
sion of cups and cakes a certain sión de tazas y pasteles llegó a soucoupes et des pâtisseries nous
30 physical decency established establecerse cierta armonía físi- permit de retrouver un certain naturel.
physical decency normal rules of good
behaviour are restored. itself. Gatsby got himself into a ca. Gatsby se ocultó en la som- Gatsby se tint de lui-même sur la
shadow and, while Daisy and I bra y, mientras Daisy y yo ha- réserve, et pendant que nous échan-
talked, looked conscientiously blábamos, nos miraba sucesiva- gions quelques mots, Daisy et moi,
from one to the other of us with mente con ojos llenos de amar- il nous regardait attentivement l’un
35 tense, unhappy eyes. However, gura y de nerviosismo. Sin em- et l’autre avec une violente tristesse.
as calmness wasn’t an end in bargo, como la calma no era un Comme cette pause ne pouvait
itself, I made an excuse at the fin en sí mismo, me excusé en déboucher sur rien, je saisis le
first possible moment, and got cuanto me fue posible y me puse premier prétexte pour me lever en
to my feet. en pie. m’excusant.
40
“Where are you going?” —¿Adónde va? —pre- — Où allez-vous ? de-
demanded Gatsby in immedi- guntó Gatsby con súbita m a n d a G a t s b y, s u b i t e m e n t
ate alarm. alarma. alarmé.

45 “I’ll be back.” —Volveré. — Je vais revenir.

“I’ve got to speak to you —Tengo que decirle algo antes — Attendez. J’ai quelque chose
about something before you de que se vaya. de très important à vous dire.
go.” He followed me wildly Me siguió desatinadamente Il me suivit dans la cuisine,
50 into the kitchen, closed the a la cocina, cerró la puerta y l’air affolé, ferma la porte avec
d o o r, a n d w h i s p e r e d : “ O h , susurró: «¡Cielo santo!» con soin et murmura, décomposé :
God!” in a miserable way. profundo dolor. — Seigneur Dieu...

“What’s the matter?” —¿Qué sucede? — Qu’y a-t-il ?


55
“This is a terrible mis- —Esto ha sido una equivoca- — Une erreur, c’est une erreur...
take,” he said, shaking his ción —dijo, moviendo la cabeza de Il secouait la tête de droite à gauche.
head from side to side, “a ter- un lado para otro—, terrible, abso- — Une tragique, tragique
rible, terrible mistake.” lutamente terrible. erreur...

97
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“You’re just embarrassed, —Se siente usted incómodo, — Vous vous sentez un peu
that’s all,” and luckily I added: eso es todo —y afortunadamente perdu, c’est normal.
“ D a i s y ’s e m b a r r a s s e d añadí—: Daisy también está incó- J’eus la bonne idée d’ajouter
too.” moda. — Daisy aussi.
5
“She’s embarrassed?” he —¿Está seguro? —preguntó — Daisy ? répéta-t-il sans y
repeated incredulously. incrédulamente. croire.

“Just as much as you are.” —Tanto como usted. — Autant que vous.
10
“Don’t talk so loud.” —No hable tan alto. — Parlez moins fort.

“You’re acting like a little —Se está usted portando como Mais il m’impatientait.
boy,” I broke out impatiently. un chiquillo —estallé, impacien- — Vous vous conduisez
15 “ N o t o n l y t h a t , b u t y o u ’ r e te—. No sólo eso, también resulta comme un enfant. Un enfant mal
rude. Daisy’s sitting in there maleducado. Daisy está ahí senta- élevé, qui plus est. Daisy est restée
all alone.” da completamente sola. là-bas, toute seule.

He raised his hand to stop [109] Gatsby alzó una mano Il leva les deux mains pour
20 my words, looked at me with para detener mis palabras, me miró m’imposer silence, me regarda
unforgettable reproach look of immense
unforgettable reproach, and, con una expresión de reproche im- avec une expression de blâme
criticism. opening the door cautiously, posible de olvidar, y, abriendo la que je n’oublierai jamais, ouvrit
went back into the other puerta cautelosamente, volvió a la sans bruit la porte et regagna le
room. otra habitación. living-room.
25
I walked out the back Yo salí por la puerta de atrás — Je m’échappai par l’en-
way—just as Gatsby had when igual que Gatsby cuando, presa de trée de service — ainsi qu’il
he had made his nervous cir- los nervios, hizo su circuito en tor- l’avait fait lui-même un peu
cuit of the house half an hour no a la casa media hora antes— y plus tôt, pour contourner ra-
30 b e f o r e — a n d r a n f o r a h u g e corrí para refugiarme bajo un árbol pidement la maison — et
black knotted tree, whose negro nudoso, cuyas apretadas ho- courus m’abriter sous le
massed leaves made a fabric jas formaban un tejido contra la llu- feuillage d’un grand arbre.
against the rain. Once more it via. Una vez más llovía a cántaros, Car il pleuvait à verse, et ma
was pouring, and my irregular y la irregular zona de césped en tor- désolante pelouse, si bien
well-shaved by Gatsby’s gardener Note 35 l a w n , well-shaved by no a mi casa, bien afeitada por el tondue par le jardinier de
how things (here the lawn) are treated Gatsby’s gardener, abounded jardinero de Gatsby, abundaba en G a t s b y, n ’ é t a i t d é j à p l u s
as people (shaved), the imagery
reflecting the standards, misguided in small, muddy swamps and pequeños pantanos cenagosos y qu’une mosaïque de petites
ones, of society.
prehistoric marshes. There prehistóricos marjales. Desde de- f o n d r i è r e s e t d e marécages
was nothing to look at from bajo del árbol no había nada antédiluviens. Je n’avais rien à
40 u n d e r t h e t r e e e x c e p t que ver, excepto la enorme casa regarder sous cet arbre, sinon la
G a t s b y ’s enormous house, so de Gatsby, de manera que, du- vaste demeure de Gatsby, ce que
like Kant at his church steeple Immanuel I stared at it, like Kant at his rante media hora, me quedé mi- je fis pendant une bonne demi-
Kant ( I724-1804), the German c h u rc h s t e e p l e, for half an rándola, como Kant al chapitel de heure, avec une ferveur égale à
philosopher who looked at a church
steeple to help his thoughts, and when h o u r. A b r e w e r h a d b u i l t i t su iglesia. La había construido un celle de Kant face à son clocher.
the trees grew too large the tops were 45 e a r l y i n t h e “ p e r i o d ” c r a z e , fabricante de cerveza cuando se Elle avait été construite dix ans
cut off so that he could continue to
meditate profitably. a d e c a d e b e f or e , a n d t h e r e pusieron de moda los estilos de plus tôt par un brasseur, quand le
was a story that he’d agreed época diez años antes, y se decía style « d’époque » devenait à la
to pay five years’ taxes on que se mostró dispuesto a pagar mode. On prétend qu’il avait pro-
all the neighboring cottages los impuestos de los chalets de posé à ses voisins de prendre en
50 i f t h e o w n e r s w o u l d h a v e todos sus vecinos si los propieta- charge tous leurs impôts pendant
their roofs thatched with rios instalaban techumbres de cinq ans, s’ils acceptaient que leurs
s t r a w. P e r h a p s t h e i r r e f u s a l paja. Quizá su negativa bastó para toits soient couverts de chaume. Le
took the heart out of his plan cortarle las alas al plan del cerve- refus qu’ils lui opposèrent brisa net
to Found a Family—he went cero de Fundar una Dinastía: lo son rêve de Fondateur de dynastie
55 i n t o a n i m m e d i a t e d e c l i n e . cierto es que la decadencia empezó — et il déclina rapidement. Le jour
His children sold his house muy poco después. Sus hijos ven- où ses enfants mirent la maison en
with the black wreath still dieron la casa cuando aún colgaba vente, il y avait encore une cou-
o n t h e d o o r. A m e r i c a n s , de la puerta la guirnalda negra del ronne mortuaire accrochée à la
while occasionally willing luto por su muerte. Los americanos, porte. S’ils se plient volontiers à la

98
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

to be serfs, have always aunque dispuestos de vez en cuan- condition d’esclave, les Américains
serfs ...peasantry willing to be servants but
not slaves. Again evidence of been obstinate about being do a ser siervos, siempre se han s’obstinent toujours à refuser celle
Fitzgerald’s sure delicacy of touch. Serfs peasantry . negado a ser campesinos. de paysan.
are attached to the soil, but here the
implication is that Americans must have
the security of the capitalist system, they
A f t e r h a l f a n h o u r, t h e Al cabo de media hora el sol Le soleil revint bientôt, et la
must be slaves, while retaining the
illusion of independence -i.e. not 5 sun shone again, and the brilló de nuevo, y el automóvil del camionnette de l’épicier remonta
peasants.
g r o c e r ’s automobile tendero recorrió la avenida de gra- l’allée de Gatsby pour apporter de
rounded Gatsby’s drive with va de Gatsby con las materias pri- quoi nourrir ses domestiques —
the raw material for his mas para la cena de la servidum- mais j’étais certain que lui-même
servants’ dinner—I felt sure bre: tuve la seguridad de que él no n’aurait pas avalé une bouchée.
10 h e w o u l d n ’t e a t a s p o o n f u l . probaría bocado. Una doncella em- Une femme de chambre vint
A maid began opening the pezó a abrir las ventanas del piso ouvrir l’une après l’autre les fe-
upper windows of his house, alto, y fue apareciendo momentá- nêtres du premier étage, s’attarda
appeared momentarily in neamente en cada una; luego, al un instant devant chacune d’elles,
each, and, leaning from a asomarse a un amplio mirador cen- et lorsqu’elle atteignit la baie vi-
15 l a r g e c e n t r a l b a y, s p a t tral, escupió meditativamente en el trée centrale, je la vis se pencher
meditatively into the garden. jardín. [110] Era hora de que yo et cracher rêveusement dans le
meditatively thoughtfully. It was time I went back. volviera a casa. Mientras duró, el jardin. Il était temps de les rejoin-
While the rain c o n t i n u e d i t ruid o d e l a l l u v i a c r e a b a l a dre. J’avais confondu jusque-là le
had seemed like the murmur ilusión de que las voces de murmure de la pluie et celui de
20 o f t h e i r v o i c e s , r i s i n g a n d Daisy y Gatsby se alzaban y leurs voix, croyant qu’elles s’éle-
swelling a little now and s e esponjaban un poco de vez en vaient parfois avec de petites
then with gusts of emotion. cuando con ráfagas de emoción. Pero bouffées d’émotion. Mais, le
But in the new silence I felt con el nuevo silencio tuve el conven- [106] silence revenu, j’eus sou-
that silence had fallen cimiento de que tampoco hablaba ya dain l’impression que le même
25 w i t h i n t h e h o u s e t o o . nadie en el interior de la casa. silence avait envahi ma maison.

I went in—after making Entré en el cuarto de estar des- J’ai fait beaucoup de bruit,
every possible noise in the pués de hacer todos los ruidos exprès, en arrivant dans la cuisine
kitchen, short of pushing imaginables en la cocina, con la — sans aller jusqu’à renverser le
30 over the stove—but I don’t excepción de cambiar de sitio el fourneau — et je suis entré dans
believe they heard a sound. fogón, pero creo que no se entera- le living-room. Ils semblaient
They were sitting at either ron de nada. Se hallaban sentados n’avoir rien entendu. Ils étaient
end of the couch, looking en los dos extremos del sofá, mi- assis, face à face, aux deux
at each other as if some rándose como si acabaran de hacer- extrémités du divan, et ils se
35 question had been asked, se una pregunta o estuvieran a pun- regardaient, comme si une ques-
o r w a s i n t h e a i r, a n d e v e r y to de formulársela, y había desapa- tion venait d’être posée, ou sur le
v e s t i g e o f embarrassment recido por completo todo rastro de point de l’être, et toute trace
was gone. Daisy’s face was turbación. Por el rostro de Daisy d’embarras avait disparu. Le visage
smeared with tears, and when corrían las lágrimas, y al entrar yo de Daisy était couvert de larmes.
40 I came in she jumped up and se puso en pie de un salto y empe- Elle s’est levée très vite en me voyant,
began wiping at it with her zó a limpiárselas con el pañuelo et s’est approchée d’une glace, pour
handkerchief before a mirror. X dalante de un espejo. Pero en les essuyer avec son mouchoir.
But there was a change in Gatsby se había producido un Q uant à Ga t s b y, s a m é t a -
Gatsby that was simply cambio que era sencillamente morphose était sidérante. Il
45 confounding. He literally asombroso. Resplandecía literal- rayonnait, à la lettre. Sans qu’il
glowed; without a word or a mente; sin necesidad de una pa- prononce un mot, sans qu’il
gesture of exultation a new well- labra o un gesto de júbilo, irradia- fasse un geste_____, la béatitude
gesture of exultation wide sweep of the
arm indicating happiness. being radiated from him and ba de él un nuevo bienestar que lle- nouvelle qui émanait de lui
filled the little room. naba el pequeño cuarto. irradiait toute la pièce.
50
“Oh, hello, old sport,” he —Hola, muchacho —dijo, — Oh! hello, cher vieux! me
said, as if he hadn’t seen me for como si hiciera años que no me dit-il, comme s’il ne m’avait pas vu
years. I thought for a moment he veía. Por un momento pensé que iba depuis des siècles, et je crus un ins-
was going to shake hands. a estrecharme la mano. tant qu’il allait me tendre la main.
55
“It’s stopped raining.” —Ha dejado de llover. — Il ne pleut plus.
— Plus quoi ?
“Has it?” When he realized —¿Ya no llueve? —cuan- Il finit par comprendre ce que
what I was talking about, that do s e dio cuenta de que ha- j’avais dit, aperçut les petits éclats

99
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

there were twinkle-bells of bía centelleantes campani- de soleil qui pointaient à travers les
sunshine in the room, he llas de s ol en el cuarto, s on- vitres. Il eut alors un grand sourire,
smiled like a weather man, rió como un meteorólogo, comme un magicien météorolo-
ecstatic [exaltado, sublime, very enthusiastic]
l i k e a n e c s t a t i c p a t ro n o f como un extasiado mecenas gue, un grand seigneur émerveillé
ecstatic patron ...light Gatsby seems to be
recur r e n t light, and de la luz recobrada, y trans- qui tient la lumière à ses ordres,
responsible for the return of the
sunshine. 5 r e p e a t e d t h e n e w s t o D a i s y. mitió la noticia a Daisy. et il en informa Daisy.
“What do you think of that? —¿Qué te parece? Ha dejado — Il ne pleut plus. Qu’en
It’s stopped raining.” de llover. dites-vous ?

“I’m glad, Jay.” Her throat, —Me alegro, Jay —su gargan- — Je suis heureuse, Jay.
10 f u l l o f a c h i n g , g r i e v i n g ta, llena de dolorosa, de afligida Que pouvait-elle avouer d’autre,
full of aching, ... her unexpected joy The beauty, told only of her un- belleza, hablaba tan sólo de su de sa voix blessée, douloureuse, et si
p arodox of her reaction is perhaps
expressed by the fact that she realizes expected joy. inesperada felicidad. belle, que son bonheur inespéré ?
that she is loved - and realizes too what
she has lost.
“I want you and Daisy to come [111] —Quiero que Daisy y — Venez chez moi avec Daisy,
15 over to my house,” he said, “I’d usted vengan a mi casa —dijo—; me proposa Gatsby. Je veux lui
like to show her around.” me gustaría enseñársela. montrer ma maison.

“ Yo u ’ r e s u r e y o u w a n t —¿Está seguro de que quiere — Tenez-vous vraiment à ce


me to come?” que vaya yo también? que je vienne ?
20
“Absolutely, old sport.” —Completamente, muchacho. — Absolument, cher vieux!

Daisy went up-stairs to Daisy subió a lavarse la cara — Daisy monta se rafraîchir — j’ai
wash her face—too late I ya era demasiado tarde cuando me pensé trop tard à mes serviettes de
25 thought with humiliation of acordé, avergonzado, de mis toa- toilette, qui allaient me faire honte
my towels—while Gatsby and llas—, mientras Gatsby y yo espe- — et nous l’avons attendue, Gatsby
I waited on the lawn. rábamos en el jardín. et moi, dans le jardin. [107]

“My house looks well, —Mi casa tiene muy buen — Elle est assez belle, ma
30 d o e s n ’ t i t ? ” h e d e m a n d e d . aspecto, ¿verdad? —pregun- maison, vous ne trouvez pas ?
“See how the whole front of it tó—. Fíjese cómo toda la facha- R e g a r d e z c o m m e l a façade
catches the light.” da recoge la luz. reflète la lumière.

I agreed that it was Estuve de acuerdo en que era Je reconnus qu’elle était
35 s p l e n d i d . espléndida. superbe.

“Yes.” His eyes went over —Sí —recorrió con la mirada — Ah! vous trouvez ?
it, every arched door and todas las puertas y los arcos y to- Il examina chaque porte en détail, cha-
square tower. “It took me just das las torres—. Tardé exactamen- que arcade voûtée, jusqu’à la tour de guet.
40 three years to earn the money te tres años en ganar el dinero que — Il m’a fallu exactement trois
that bought it.” me costó. ans pour gagner de quoi me l’offrir.

“I thought you inherited —Yo creía que su fortuna era — Je croyais que vous aviez
your money.” heredada. hérité d’une immense fortune ?
45
“I did, old sport,” he said —Así es, muchacho —dijo — C’est vrai, reconnut-il très
a u t o m a t i c a l l y, “ b u t I l o s t maquinalmente—, pero perdí vite, mais j’en ai perdu la plus
m o s t o f i t i n t h e b i g p an i c — la mayor parte en el gran pá- grande partie au cours d’un désas-
the panic of t h e w a r. ” I nico..., durante la guerra. tre le désastre de la guerre.
50 t h i n k h e h a r d l y k n e w w h a t Creo que apenas sabía lo Je pense qu’il ne contrôlait plus
he was saying, for when I que estaba diciendo, porque ce qu’il disait, car lorsque je vou-
asked him what business he cuando le pregunté a qué ne- lus savoir de quelles affaires il s’oc-
was in he answered, gocios se dedicaba, respondió: cupait, il répondit brutalement
“ T h a t ’s m y a f f a i r , ” b e f o r e «Eso es asunto mío», antes de — Ça me regarde.
That’s my affair this abrupt reply shows
that Gatsby has something to hide.
55 h e r e a l i z e d t h a t i t w a s n ’ t darse cuenta de que no era la Comprenant que ce n’était pas une
t h e a p p r o p r i a t e r e p l y. respuesta adecuada. très bonne réponse, il se reprit aussitôt.

“Oh, I’ve been in several —Bueno, he hecho distintas — Oh ! je me suis occupé d’af-
things,” he corrected himself. cosas —se corrigió—. Estuve en faires très diverses. De produits

100
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“I was in the drug business el negocio de los productos far- pharmaceutiques pendant un temps,
and then I was in the oil busi- macéuticos y luego en el del pe- puis de produits pétroliers.
ness. But I’m not in either one tróleo. Pero ahora no me ocupo Aujourd’hui, c’est terminé.
now.” He looked at me with de ninguno de los dos —me con- Et, me dévisageant avec une
more attention. “Do you mean templó con más atención—. certaine curiosité
5 you’ve been thinking over ¿Quiere usted decir que ha esta- — Dois-je comprendre que
what I proposed the other do pensando en lo que le propuse vous réfléchissez à ma proposition
night?” la otra noche? de l’autre nuit ?

Before I could answer, Antes de que pudiera res- Daisy ne me laissa pas le temps
10 Daisy came out of the house ponderle, Daisy salió de la casa de répondre. Elle sortit de la mai-
and two rows of brass buttons y dos filas de botones de latón son — et les boutons de cuivre, qui
on her dress gleamed in the de su vestido reflejaban la luz garnissaient sa robe sur deux rangs,
sunlight. del sol. étincelaient au soleil.

15 “That huge place there? ” —¿Es esa casa tan grande? — — C’est cette énorme chose, là
she cried pointing. exclamó señalando con el dedo. ! s’écria-t-elle, le doigt tendu.

“Do you like it?” [112] —¿Te gusta? — Vous déplaît-elle ?

20 “I love it, but I don’t —Me parece maravillosa, pero — Je l'adore, au contraire.
see how you live there no entiendo cómo puedes vivir ahí Mais comment faitesvous pour
all alone.” completamente solo. y vivre seul ?

“I keep it always full of —La tengo siempre llena — Je m’arrange pour qu’elle
25 interesting people, night and de gente interesante, de día soit pleine de monde, jour et nuit.
day. People who do interest- y de noche. Gente que hace Pleine de gens intéressants. Qui
ing things. Celebrated cosas interesantes. Gente fa- font des choses intéressantes. Des
people.” mosa. gens célèbres.

30 Instead of taking the short En lugar de atajar siguien- Au lieu de suivre le sentier qui
cut along the Sound we went do la costa, bajamos a la ca- longe le détroit, nous avons rejoint
down the road and entered by rretera y entramos por la gran la route et sommes entrés par le
the big postern. With enchant- cancela. Con deliciosos mur- [108] portail. Daisy admira tout,
ing murmurs Daisy admired mullos admirativos Daisy dio avec des murmures extasiés. Elle
35 this aspect or that of the feu- su aprobación a este o aquel admira la silhouette féodale, qui se
feudal silhouette i.e. the outline, but the dal silhouette against the sky, aspecto de la silueta feudal re- découpait sur le ciel, elle en admira
implication of a place employing many
retainers, of subscribing to the old admired t h e g a r d e n s , t h e cortada contra el cielo, los jar- tel et tel détail, puis elle admira les
feudal system, contains an economical
ironic thrust.
sparkling odor of dines, al aroma efervescente de jardins, admira le parfum entêtant
retainer servant (servidor,
j o n q u i l s a n d t h e frothy odor los junquillos, al espumoso del des jonquilles, celui plus épicé des
siervo, sirviente), employee, 40 o f h a w t h o r n a n d p l u m espino y de los ciruelos en flor, y aubépines, celui des pruniers en
adherente, partidario 2
anticipo, provisión de
fondos, comisión, depósito blossoms and the pale gold a la pálida fragancia dorada de fleur, et le parfum d’or pâle des
3 prótesis, puente o
corrector dental odor of kiss-me-at-the-gate. It la madreselva china. Resultaba pensées sauvages. Nous avons gravi
retainer n. 1 a person or thing
that retains. 2 Law a fee was strange to reach the extraño llegar a la escalinata de már- le perron, et j’ai été surpris de
for retaining a barrister etc.
Anticipo 3 a hist. a marble steps and find no stir mol y no encontrarse con el ir y ve- n’apercevoir aucun reflet de robe
dependant or follower of a
person of rank. b joc. an old 45 of bright dresses in and out the nir de los vestidos de brillantes colo- sur les marches de marbre, de n’en-
and faithful friend or servant
(esp. old retainer). 4 Brit. a door, and hear no sound but res, ni oír otro sonido que las voces tendre aucune autre voix que celle
reduced rent paid to retain
accommodation during a
period of non-occupancy. bird voices in the trees. de los pájaros en los árboles. des oiseaux dans les arbres.

And inside, as we wan- Y dentro, mientras recorría- A l’intérieur de la maison, nous


50 d e r e d through Marie mos salas de música María avons traversé le salon de musique
Marie Antionette...Salons ornately and
expensively decorated rooms.
Antoinette music-rooms and Antonieta y salones ingleses de la Marie-Antoinette, les grands salons
Restoration salons, I felt época de la Restauración, tuve la Renaissance et j’avais l’impression
Restoration Salons i.e. in the style of the
Restoration (1660) and after; tha t the re w e re gue s ts con- impresión de que había invitados que les invités étaient là, tapis der-
drawing-rooms, reception rooms. cealed behind every couch escondidos debajo de cada sofá y rière les divans et les tables, rete-
55 and table, under orders to be de cada mesa, con órdenes estric- nant leur souffle sur ordre pendant
breathlessly silent until we tas de no volver a respirar hasta que nous passions au milieu d’eux.
had passed through. As que hubiésemos pasado. Al cerrar Quand Gatsby a fermé la porte de
Gatsby closed the door of Gatsby la puerta de «la biblioteca la bibliothèque gothique, transpor-
Merton College Oxford University college. “the Merton College Library” de Merton College» hubiese jura- tée pièce à pièce du Merton College

101
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

swath 1 the width of one sweep of a scythe or of the I could have sworn I heard do que oía cómo el sujeto con ojos d’Oxford, je suis sûr d’avoir en-
blade of a mowing machine
2 the strip cut by either of these in one course the owl-eyed man break into de búho dejaba escapar una fan- tendu le rire fantomatique de
3 the quantity of cut grass, hay, or similar crop left in
one course of such mowing
ghostly laughter. tasmal carcajada. l’homme au regard de hibou.
4 a long narrow strip or belt
swath 1 a : a row of cut grain or grass left by a scythe or We went up-stairs, Subimos al piso alta, y atra- Arrivés au premier étage, nous avons
mowing machine b : the sweep of a scythe or a
machine in mowing or the path cut in one course 2 5 through period bedrooms vesamos dormitorios de época, longé une enfilade de chambres « d’époque »,
: a long broad strip or belt 3 : a stroke of or as if of
a scythe 4 : a space devastated as if by a scythe
swathed in rose and lavender tapizados de sedas rosas y de co- tapissées de soie rose ou bleu-
swath 1 the width of one sweep of a scythe or of the silk and vivid with new lor lavanda y rejuvenecidos con mauve, et garnies de fleurs fraîches,
blade of a mowing machine
2 the strip cut by either of these in one course
flowers, through dressing- flores recién cortadas; atravesamos entrevu des dressing-rooms, des
3 the quantity of cut grass, hay, or similar crop left in
one course of such mowing
rooms and poolrooms, and vestidores y salones de billar, cuar- X salles de douches et des salles de
4 a long narrow strip or belt 10 b a t h r o o m s w i t h s u n k e n tos de baño con bañeras a ras del bains, aux baignoires encastrées —
swathe 1 to bandage (a wound, limb, etc.), esp. baths—intruding into one suelo; irrumpimos en una habita- et sommes entrés par mégarde dans
completely
2 to wrap a band, garment, etc., around, esp. so as to chamber where a dishevelled ción donde un desaliñado indivi- une pièce, où un homme hirsute, en
cover completely; swaddle man in pajamas was doing duo en pijama hacía ejercicios para pyjama, allongé sur le sol, pratiquait
3 to envelop
4 a bandage or wrapping liver exercises on the floor. It fortalecer el hígado. Era Mr. quelques exercices pour se désengorger
5 a variant spelling of: swath
15 w a s M r. K l i p s p r i n g e r, t h e Klipspringer, «el inquilino». Yo le le foie. C’était Mr Klipspringer, le «
swathe to cut a swathe through something avanzar
por algo a guadañadas “ b o a r d e r. ” I h a d s e e n h i m había visto aquella mañana vaga- pensionnaire ». Je l'avais vu le matin
(= wrap) envolver (= bandage) vendar swathed in wandering hungrily about the bundeando con aire hambriento por même sur la plage, rôdant comme un
sheets envuelto en sábanas
swat - v.tr.1 crush (a fly etc.) with a sharp blow. 2 hit beach that morning. Finally we la playa. Finalmente llegamos a las loup affamé. Nous avons fini par
hard and abruptly. - n. a swatting blow. came to Gatsby’s own apart- habitaciones del [113] mismo atteindre l’appartement de Gatsby —
20 ment, a bedroom and a bath, Gatsby, un dormitorio y un baño, y chambre avec salle de bains, et bureau
an Adam’s study i.e. m the decorative style
and an Adam study, where we un despacho estilo Adam, donde XVIIIe écossais, imité des frères
of the brothers Adam in the eighteenth sat down and drank a glass of nos sentamos y bebimos una copa Adam. Nous nous sommes assis et il
century.
some Char treuse he took de chartreuse que nuestro anfitrión nous a offert une sorte de chartreuse,
Chartreuse A liqueur made at the from a cupboard in the wall. sacó de un armario empotrado. qu’il a sortie d’un petit placard.
Carthusian monastery near Grenoble.
25
He hadn’t once ceased Gatsby no dejó un solo momen- Pas une seconde il n’avait
looking at Daisy, and I think to de mirar a Daisy, y creo que hizo cessé de regarder Daisy et je
he revalued everything in his una nueva evaluación de todo lo pense que les objets qu’il pos-
house according to the mea- que había en la casa de acuerdo con sédait changeaient de valeur à
30 sure of response it drew from la respuesta que cada cosa hallaba ses yeux à mesure qu’ils en pre-
her well-loved eyes. Sometimes, ante aquellos ojos bienamados. A naient une aux yeux de celle
too, he stared arou n d a t h i s veces, también— contemplaba sus qu’il aimait. Il les contemplait
p o s s e s s i o n s i n a d a zed posesiones con aire aturdido, como [109] parfois avec stupéfaction,
w a y, a s t h o u g h i n h e r si debido a la asombrosa presencia comme si l’incroyable et indiscutable
actual (En) real, verdadera, efec- 35 a c t u a l and astounding presence de Daisy en carne y hueso ningu- pr é s e n c e d e D a i s y les rendait
tivo, concreto, auténtico, mis-
mo [very], en sí, none of it was any longer real. na de ellas fuese ya real. En una oca- brusquement irréels. Il manqua
actual (Sp) 1. adj. presente, en el
mismo momento. 2. Que exis- Once he nearly toppled down a sión estuvo a punto de caerse esca- même à un moment quelques
te, sucede o se usa en el tiem- flight of stairs. leras abajo. marches de l’escalier.
po de que se habla. Reciente,
reinante, palpitante
actually de hecho, en efecto, en
realidead, realmente 40 His bedroom was the sim- Su dormitorio era la más sim- Sa chambre était la plus so-
actuality n. (pl. -ies) 1 reality; plest room of all—except ple de todas las habitaciones, si se bre de toutes — à ceci près que
what is the case [constatación,
implementación]. 2 (in pl.) w h e r e t h e d r e s s e r w a s g a r- exceptúa que encima de la cómoda le nécessaire de toilette posé sur
existing conditions. nished with a toilet set of pure había un juego de tocador de oro la commode était en or massif.
dull gold. Daisy took the brush puro de color mate. Daisy cogió Daisy s’empara de la brosse avec
45 with delight, and smoothed her encantada el cepillo, y se alisó el volupté et s’en caressa les che-
hair, whereupon Gatsby sat pelo, con lo que Gatsby procedió a veux, tandis qu’il venait s’as-
down and shaded his eyes and sentarse, se tapó los ojos con las seoir près de moi, fermait les
began to laugh. manos y se echó a reír. yeux, riait enfin.

50 “It’s the funniest thing, old —Es la cosa más divertida del mundo, — Oh! cher vieux,
sport,” he said hilariously. “I muchacho —dijo, sin dejar de reír—. No c ’ e s t i n c r o y a b l e . . . L’ h i s -
can’t—When I try to—” puedo..., cuando trato de... toire la plus incroyable...

He had passed visibly Había pasado claramente por Il était presque en larmes.
55 through two states and was dos estados de ánimo y ahora ini- — Si j’essaie de... Je ne peux pas...
entering upon a third. After ciaba un tercero. Después de su tur- Après une période ‘ d’angoisse
his embarrassment and his bación y de su alegría desatentada maladive, suivie d’une période de
unreasoning joy he was con- le dominaba ya el asombro ante la joie délirante, il était maintenant
sumed with wonder at her presencia de Daisy. Llevaba tanto bouleversé par le miracle d’une pré-

102
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

presence. He had been full of tiempo obsesionado por la idea, lo sence. Cette attente l’habitait depuis
the idea so long, dreamed it había soñado tantas veces detalle si longtemps, il l’avait si souvent
right through to the end, por detalle hasta el final, había imaginée, du début à la fin, dans
waited with his teeth set, so aguardado apretando los dientes, ses moindres détails, attendue dents
to speak, at an inconceivable por así decirlo, con tan inconcebi- serrées, peut-on dire, avec untel
inconceivable pitch of intensity with an 5 pitch of intensity . Now, in ble intensidad, que ahora, al reac- acharnement, qu’il s’en trouvait par
unbelievable depth of feeling.
the reaction, he was running cionar, se estaba quedando sin fuer- réaction comme annihilé — une
down like an overwound zas, como un reloj al que se le salta pendule dont on aurait trop tendu
clock. la cuerda. le ressort.

10 Recovering himself in a minute Cuando se serenó al cabo de un Il reprit bientôt ses esprits, et fit
he opened for us two hulking momento abrió dos enormes rope- glisser pour nous les battants de deux
patent cabinets which held ros que contenían la multitud de sus vastes penderies où s’amoncelait toute
patent cabinets huge wardrobes. his massed suits and dressing- trajes, de sus batas y de sus corba- une collection de complets, de robes
gowns and ties, and his shirts, tas, y también [114] de sus cami- de chambre, de cravates, et de chemi-
15 piled like bricks in stacks a sas, apiladas como ladrillos en ses par douzaines, posées les unes sur
dozen high. montones de doce. les autres comme des tas de briques.

“I’ve got a man in England —Tengo a un hombre en In- — J’ai quelqu’un, en Angle-
who buys me clothes. He glaterra que me compra ropa. terre, qui se charge de ma garde-
20 s e n d s o v e r a s e l e c t i o n o f Me envía una selección al robe. Deux fois par an, au printemps
things at the beginning of each c omienzo de cada temporada, et en automne, il m’envoie ce qu’il
season, spring and fall.” en primavera y en otoño. a sélectionné.

He took out a pile of shirts Gatsby sacó un montón de ca- Il prit l’une des piles de che-
froisser
-A. (Concret). - 1. Vx. Briser, rompre. - 2. 25 and began throwing them, one misas y empezó a arrojarlas, una a mises et commença à les déplier
(V. 1360). Vieilli. Meurtrir par un heurt,
un choc brutal. - 3. Endommager par by one, before us, shirts of una, delante de nosotros, camisas devant nous — des chemises de
frottement ou compression (un corps sheer linen and thick silk and de hilo puro y seda gruesa y fine batiste, de souple flanelle, de
offrant peu de résistance). - 4. (V. 1462).
Faire prendre de nombreux faux plis fine flannel, which lost their delicada franela, que perdían al soie légère, et elles se froissaient
à (une substance souple) - Chiffonner.
-B. (Fin XVIe). Abstrait. Offenser par un folds as they fell and covered caer sus perfectos dobleces y cu- en tombant, et la table disparais-
manque d'égards, blesser légèrement 30 the table in many-colored disarray brían la mesa en una confusión de sait peu à peu sous leur fouillis
dans son amour-propre, dans sa
délicatesse. [disorder]. While we admired he muchos colores. Mientras las admi- multicolore. Et nous les admi-
-SE FROISSER v. pron. -A. (Passif). être, brought more and the soft rich rábamos, sacó más, y el suave y sun- rions, et il en dépliait de nouvel-
devenir froissé.“-B. (Réfl.). Se trouver
offensé.“- heap mounted higher—shirts tuoso montón fue haciéndose cada les, un amoncellement opulent,
FROISSÉ, ÉE p. p. adj.
-A. - 1. Meurtri. - 2. Écrasé. - 3. with stripes and scrolls and vez más alto: camisas a rayas, a espi- moelleux, qui ne cessait de s’éle-
Chiffonné.“- 4. (1859, in Petiot). Escrime. 35 plaids in coral and apple-green rales y a cuadros, en coral y verde ver chemises à carreaux, à che-
Froissement.“-B. Fig. Vexé, offensé.“
froissement 1. arruga, arrugamiento. 2. and lavender and faint orange, manzana y lavanda y naranja pá- vrons, à rayures, orange fané, vert
(de un músculo) distensión. 3. fig (ca-
racteres) fricción, choque and monograms of Indian lido, con monogramas de color acide, pervenche, corail, brodées
blue. Suddenly, with a strained añil. De repente, con un ruido de monogrammes bleu marine.
sound, Daisy bent her head ahogado, Daisy ocultó la cabeza Soudain, avec un soupir étranglé,
40 into the shirts and began to cry entre las camisas y empezó a llo- Daisy y enfouit le visage et fon-
stormily. rar con gran violencia. dit en larmes.

“They’re such beautiful —Son unas camisas tan her- — Si belles, si belles...
shirts,” she sobbed, her voic e mosas —sollozó la voz apagada Elle sanglotait, et sa voix se perdait
45 m u f f l e d i n t h e t h i c k f o l d s . entre los pliegues de las telas—. dans la somptueuse épaisseur des étoffes.
“It makes me sad because I’ve Me e n t r i s t e c e n o h a b e r v i s - — Je suis tellement, tellement
never seen such—such beau- to nunca... unas camisas triste, de n’avoir jamais vu autant,
tiful shirts before.” tan hermosas. autant de si belles chemises.
2.2
50
After the house, we were to Después de la casa, teníamos Après la maison, nous de-
see the grounds and the swimming- que ver los jardines, y la piscina, y vions parcourir le domaine en-
pool, and the hydroplane and the el hipódromo, y las flores de mitad tier, les jardins, la piscine, et
mid-summer flowers—but out- de verano..., pero del otro lado de pousser jusqu’à l’hydravion,
55 side Gatsby’s window it began la ventana de Gatsby empezó a llo- mais la pluie venait de repren-
to rain again, so we stood in a ver de nuevo, de manera que los tres dre, et nous sommes restés de-
row looking at the corrugated nos quedamos contemplando la ru- bout, devant la fenêtre, à regar-
surface of the Sound. gosa superficie del Estrecho. der la surface fripée de la mer.

103
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“If it wasn’t for the mist we —Si no fuera por la niebla ve- — S’il n’y avait pas ce
could see your home across the ríamos tu casa al otro lado de la brouillard, dit Gatsby, on verrait
bay,” said Gatsby. “You always bahía —dijo Gatsby—. Siempre tie- votre maison. Vous avez une petite
have a green light that burns all nes una luz verde que brilla toda la lumière verte, qui brûle toute la nuit
night at the end of your dock.” noche al final del embarcadero. à l’extrémité de votre jetée.
5
Daisy put her arm through Daisy le cogió del brazo brus- Daisy glissa aussitôt son bras
his abruptly, but he seemed camente, pero él parecía absorto sous le sien, mais il semblait
absorbed in what he had just en lo que acababa de decir. comme oppressé par ce qu’il ve-
said. Possibly it had occurred Posiblemente se le había ocurri- nait de dire. Peut-être avait-il pris
colossal significance of overwhelming 10 to him that the colossal signifi- do que el colosal significado de conscience que cette lumière
importance. cance of that light had now aquella luz acababa de desvane- verte, si longtemps vitale pour lui,
vanished forever. Compared to cerse para siempre. Comparado venait de s’éteindre à jamais. La
the great distance that had con la gran distancia que le separa- distance qui le séparait de Daisy
separated him from Daisy it ba a él [115] de Daisy, le parecía était si grande jusque-là, et cette
15 had seemed very near to her, que la luz verde estaba muy cerca lumière en était si proche, presque
almost touching her. It had de ella, tocándola casi. Le parecía tan à la toucher, aussi proche qu’une
seemed as close as a star to the próxima como una estrella lo está de étoile peut l’être de la lune, et ce
moon. Now it was again a la luna. Pero ahora volvía a convertirse n’était plus désormais qu’une
green light on a dock. His en una luz verde en un embarcadero. Su lumière sur une jetée. Son trésor
20 count of enchanted objects had cómputo de objetos encantados ha- venait de perdre l’une de ses
diminished by one. bía disminuido en uno. pierres les plus précieuses.

I began to walk about the Yo empecé a pasearme por la ha- J’ai fait quelques pas dans
room, examining various in- bitación, examinando varios objetos la chambre, où régnait une
25 d e f i n i t e o b j e c t s i n t h e h a l f mal definidos en la semioscuridad. demi-pénombre. J’ai été intri-
darkness. A large photograph Una fotografía de un hombre de avan- gué par une grande photogra-
of an elderly man in yachting zada edad, vestido de capitán de yate, phie accrochée au-dessus du
costume attracted me, hung on que colgaba de la pared sobre el escri- bureau — un homme âgé, en
the wall over his desk. torio, atrajo mi atención. tenue de yachtman.
30
“Who’s this?” —¿Quién es éste? — Qui est-ce ?

“ T h a t ? T h a t ’s M r. D a n —¿Ese? Es Mr. Dan Cody, — Via, cher vieux ? C’est Dan


Cody, old sport.” muchacho. Cody.
35
The name sounded faintly El nombre me resultó vagamen- Ce nom me disait vaguement
familiar. te familiar. quelque chose.

“He’s dead now. He used to —Ha muerto ya. Fue uno de — Mon meilleur ami pendant
40 be my best friend years ago.” mis mejores amigos hace años. des années. Il est mort, maintenant.

There was a small picture Había una pequeña fotografía Une petite photographie
of Gatsby, also in yachting de Gatsby, también con ropa mari- d e G a t s b y, e n t e n u e d e
costume, on the bureau— nera, encima del escritorio —Gats- yachtman lui aussi, était
45 Gatsby with his head thrown by con la cabeza echada hacia atrás posée sur le bureau —
back defiantly—taken appar- en gesto de desafío—, tomada, al dixhuit ans environ, la tête
ently when he was about eigh- parecer, cuando tenía unos diecio- rejetée en arrière comme
teen. cho años. par défi.

50 “I adore it,” exclaimed —Me encanta —exclamó — Oh! j’adore! s’écria Daisy. Ce qu’on
Daisy. “The pompadour! You Daisy—. ¡Qué tupé ! Nunca appelait le toupet Pompadour! Je ne savais
never told me you had a pom- me dijiste que tuvieras un pas que vous vous coiffiez à la Pompadour à
padour—or a yacht.” tupé..., o un yate. cette époque-là. Ni que vous aviez un yacht.

55 “Look at this,” said Gatsby —Mira esto —dijo Gatsby muy — Regardez cet album, enchaîna
quickly. “Here’s a lot of clip- de prisa—. Aquí hay un montón de Gatsby rapidement. Une série de coupures
pings—about you.” recortes..., acerca de ti. de presse — qui vous concernent.

They stood side by side Se pusieron a verlos uno al lado Ils le feuilletèrent debout l’un

104
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

examining it. I was going to del otro. Yo iba a pedirle que me contre l’autre. J’allais demander à
I was going ... rubies Nick is referring back
to the collection of rubies Nick is recurring ask to see the rubies when the enseñara los rubíes cuando sonó el voir les rubis quand le téléphone a
ironically to the story of his life-the phone rang, and Gatsby took teléfono, y Gatsby descolgó el au- sonné. Gatsby a décroché le récep-
‘young rajah’ account - which Gatsby had
given him earlier. up the receiver. ricular. teur.

5 “Yes. . . . well, I can’t talk —Sí... Bueno, ahora no puedo ha- — Oui... Je ne peux pas en ce
now. . . . I can’t talk now, old blar... No puedo hablar ahora, mucha- moment... Pas en ce moment, cher
sport. . . . I said a small town. cho... Dije una ciudad pequeña... Tie- vieux... J’ai dit: une petite ville. Il
. . . he must know what a small ne que saber lo que es una ciudad doit savoir ce que c’est qu’une pe-
town is. . . . well, he’s no use pequeña... Bien, no nos sirve de nada tite ville... Ecoutez, s’il considère
10 to us if Detroit is his idea of a si Detroit es la idea que tiene de una Detroit comme une petite ville, nous
small town. . . .” ciudad pequeña... nous passerons de ses services.

He rang off. Acto seguido colgó el teléfono. Il a raccroché.

15 “Come here quick!” cried [116] —¡Ven aquí en seguida! — Venez voir! s’écria Daisy.
Daisy at the window. —exclamó Daisy desde la ventana. Vite, vite !

The rain was still falling, Seguía lloviendo, pero las tinie- Elle était retournée à la fenêtre. Il
but the darkness had parted in blas se habían rasgado hacia el oes- pleuvait toujours, mais au couchant, par
20 the west, and there was a pink te, y sobre el mar flotaba un semi- une échancrure du ciel noir, une flottille
and golden billow of foamy círculo rosa y dorado de nubes de nuages pomponnés, rose et or, s’avan-
clouds above the sea. algodonosas. çait au-dessus de la baie.

“Look at that,” she whis- —Fíjate en eso —susurró — Regardez ça! murmura-t-elle.
25 pered, and then after a mo- Daisy, y luego, al cabo de un mo- Et, après un silence
ment: “I’d like to just get one mento—: me gustaría tener una de — J’aimerais attraper un de
of those pink clouds and put esas nubes de color rosa para sen- ces nuages roses, vous y enfer-
you in it and push you tarte encima y llevarte de un sitio mer, et vous envoyer rouler
around.” para otro. dans l’espace.
30
I tried to go then, but Quise marcharme en aquel mo- J’ai voulu les quitter, mais ils
they wouldn’t hear of it; per- mento, pero se negaron en redon- ont refusé de me laisser partir -ma
haps my presence made them do; quizá mi presencia les hacía présence leur semblait sans doute
made them feel more satisfactorily alone feel more s a t i s f a c t o r i l y sentirse más satisfactoriamente a plus rassurante qu’une complète
Apparently paradoxical, but not if one
thinks about it - they are still too 35 alone. solas. solitude.
uncertain to be left alone.

“I know what we’ll do,” — Ya s é l o q u e v a m o s a — Je sais ce que nous allons


s a i d G a t s b y, “ w e ’ l l h a v e hacer —dijo Gatsby—; faire, dit alors Gatsby. Nous allons
Klipspringer play the que Klipspringer toque el demander à Klipspringer de jouer
40 p i a n o . ” piano. du piano.

He went out of the room Salió del cuarto gritando Il sortit dans le couloir, ap-
calling “Ewing!” and re- «¡Ewing!» y regresó a los po- pela: « Ewing ! » et revint,
turned in a few minutes ac- cos minutos en compañía de quelques minutes plus tard,
45 c o m p a n i e d b y a n e m b a r - un joven desconcertado, con accompagné d’un jeune homme
rassed, slightly worn young algunos síntomas de deterioro, essoufflé, mal à l’aise, aux lunet-
man, with shell-rimmed gafas con montura de concha tes d’écaille et aux cheveux
glasses and scanty blond y escaso pelo rubio. Ahora es- blonds clairsemés. Il avait pris le
h a i r. H e w a s n o w d e c e n t l y taba c o r re c t a m e n t e v e s t i d o temps de s’habiller plus décemment
50 c l o t h e d i n a “ s p o r t s h i r t , ” con una camisa de sport — poloshirt largement
open at the neck, sneakers, abierta, p l a y e r a s y p a n t a - échancré, espadrilles,
sneakers ...duck trousers soft-soled shoes and duck trousers of a l o n e s d e d r i l d e color in- pantalon de toile d’une
and cotton trousers, suitable for sailing. nebulous hue . definido. couleur indéfinissable.
nebulous hue a pale shade, not a distinct
colour.
55 “Did we interrupt your ex- —¿Hemos interrumpido sus — Nous vous avons dérangé
ercises?” inquired Daisy po- ejercicios? —le preguntó Daisy dans vos exercices ? lui demanda
litely. cortésmente. Daisy avec courtoisie.

“I was asleep,” cried —Estaba dormido —exclamó — Pas du tout, protesta Mr

105
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

M r. K l i p s p r i n g e r, i n a Mr. Klipspringer, violentamente Klipspringer, de plus en plus


spasm of embarrassment. dominado por la turbación—. Es mal à l’aise, je dormais. Ou
“That is, I’d been asleep. decir, había estado dormido. Lue- plutôt, je m’étais endormi.
Then I got up....” go me levanté... Ensuite, je me suis levé, et...

5 “Klipspringer plays the pi- —Klipspringer toca el piano — Gatsby lui coupa la parole.
ano,” said Gatsby, cutting him off. dijo Gatsby, interrumpiéndole—. — Klipspringer joue du piano.
“Don’t you, Ewing, old sport?” ¿No es cierto, muchacho? N’est-ce pas, Ewing ?

“I don’t play well. I —No lo toco bien. Casi..., — Je joue très mal. Je... Je ne
10 don’t—I hardly play at all. I’m casi no sé tocar. Hace mucho sais plus jouer, en fait. Il y a long-
all out of prac—” tiempo que no prac... temps que je ne trav...

“ We ’ l l g o d o w n - s t a i r s , ” —Iremos abajo —le in- Gatsby l’interrompit de nouveau.


interrupted Gatsby. He flipped t e r r u m p i ó G a t s b y. G i r ó — Descendons.
15 a switch. The gray windows una llave y las ventanas Il appuya sur un commutateur,
disappeared as the house grises desaparecieron al et la maison resplendit de tous ses
glowed full of light. iluminarse toda la casa. feux, effaçant les fenêtres aveugles.

In the music-room En la sala de música encen- Mais, dans le salon de


20 G a t s b y t u r n e d o n a s o l i t a r y dió una lámpara solitaria junto musique, il ne voulut qu’une
lamp beside the piano. He lit al piano. Prendió el cigarrillo petite lampe à côté du piano.
D a i s y ’s c i g a r e t t e f r o m a de Daisy con una cerilla tem- Il alluma la cigarette de
trembling match, and sat blorosa, y se sentó con ella en Daisy d’une main tremblante,
down with her on a couch far un [117] sofá al otro extremo puis l’entraîna vers un divan,
25 across the room, where there de la habitación, donde no ha- très loin dans la pénombr e ,
was no light save what the bía más luz que el reflejo de la où le seul reflet d’une lueur
gleaming floor bounced in del vestíbulo sobre el brillante du vestibule effleurait le
from the hall. suelo encerado. parquet.

30 When Klipspringer had Cuando Klipspringer termi- Klipspringer joua The


played “The Love Nest” he nó de tocar Nido de amor giró Love Nest, puis il fit
turned around on the bench sobre el taburete y buscó a demitour sur son tabouret
and searched unhappily for Gatsby en la oscuridad con aire et chercha Gatsby dans
Gatsby in the gloom. desconsolado. l’obscurité.
35
“I’m all out of practice, —Me falta práctica, como puede — Vous voyez, je n’ai pas joué
you see. I told you I couldn’t ver. Ya le he dicho que no podía tocar. depuis longtemps. Je ne sais plus,
play. I’m all out of prac—” Llevo mucho tiempo sin prac... je vous l’ai dit. Je n’ai pas trav...

40 “Don’t talk so much, old —No hables tanto, mucha- — Ne parlez pas
sport,” commanded Gatsby. cho —ordenó Gatsby—. tant. Jouez.
“Play!” ¡Toca!

In the morning... the song is a comment “In the morning, Por las mañanas, In the morning
on the class difference between Gatsby 45 In the evening, Por las tardes, In the evening
and Daisy. The song sounds one of the
themes of the novel - the contrast Ain’t we got fun—” ¡Qué bien lo pasamos. Ain’t we got fun...
between the rich and the poor-and it
looks back ironically to the ‘poor boy’
(Gatsby) and his love for the girl who Outside the wind was loud Fuera, el viento soplaba con Le vent soufflait en force à l’ex-
needs to be ‘rich’. of a profound human and there was a faint flow of fuerza y se oía un débil retumbar térieur de la maison, et l’écho d’un
change Sufficiently defined by Nick’s
commentary on men coming home for 50 thunder along the Sound. All de truenos a lo largo del Estrecho. tonnerre lointain se répercutait sur
the evening. the lights were going on in Se estaban encendiendo todas las la mer. A West Egg Village, toutes
We s t E g g n o w ; t h e e l e c t r i c luces de West Egg; los trenes eléc- les lumières s’étaient allumées. Les
trains, men-carrying, were tricos, con su cargamento humano, trains bondés de travailleurs quit-
plunging home through the volvían a casa desde Nueva York a taient New York sous la pluie pour
55 rain from New York. It was the través de la lluvia. Era la hora en les reconduire chez eux. C’était
hour of a profound human que los hombres sufrían un cambio l’heure des métamorphoses, et l’at-
change, and excitement was profundo, y en el ambiente se ge- mosphère se chargeait peu à peu
generating on the air. neran emociones. d’une légère exaltation.

106
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“ O n e t h i n g ’s s u re a n d Una cosa es segura y no hay O n e t h i n g ’s s u re a n d


nothing’s surer nada que lo sea más nothings sure r
The rich get richer and the Los ricos hacen negocio y los The rich get richer and the
poor get—children. pobres hacen... hijos. poor get — children
In the meantime, Mientras tanto, In the meantime
5 In between time—” Entre medias... In between time...

As I went over to say good-by Cuando me acerqué a decir Je les ai rejoints pour leur
I saw that the expression of be- adiós, vi que en el rostro de Gatsby dire au revoir, et le visage de
wilderment had come back into había reaparecido la expresión de Gatsby reflétait de nouveau
10 Gatsby’s face, as though a faint desconcierto, como si se le hubie- une stupeur éperdue, comme
doubt had occurred to him as se ocurrido alguna tímida duda s’il mettait en doute l’essence
to the quality of his present sobre el valor de su felicidad pre- même de ce bonheur trop
happiness. Almost five years! sente. ¡Casi cinco años! Incluso neuf. Près de cinq ans ! Et par
There must have been moments aquella misma tarde tuvo que ha- moments peut-être au cours
when Daisy ... ghostly heart This paragraph, 15 even that afternoon when ber momentos en que de cette après-midi Daisy
and the rest of the chapter, should be read
closely. The sympathy of the narrator is with Daisy tumbled short of his D a i s y n o alcanzara el [118] s’était-elle montrée inférieure
Gatsby from now on, regardless of the dreams—not through her own nivel de sus sueños..., no à ses rêves mais elle n’était
judgements of society. Fitzgerald creates the
intensity of the atmosphere superbly, and the fault, but because of the por culpa suya, sino por la pas fautive. Cela tenait à la
implication is that what is real to each of us - colossal vitality of his colosal vitalidad de su ilusión, que colossale vigueur de son aptitude
in Gatsby’s case his dream - is much more
real than the transitory life we have to live. 20 illusion. It had gone beyond sobrepasaba a Daisy, que lo sobre- à rêver. Il l’avait projetée au-delà de
colossal ...illusion the enormous energy
her, beyond everything. He had pasaba todo. Gatsby se había en- Daisy, au-delà de tout. Il s’y était
Gatsby has invested in his dream. thrown himself into it with a tregado a ella con pasión creadora, voué lui-même avec une passion
creative passion, adding to it acrecentándola constantemente, d’inventeur, modifiant, amplifiant,
all the time, decking it out with adornándola con cualquier pluma décorant ses chimères de la moindre
25 every bright feather that drifted de brillantes colores que se ponía a parure scintillante qui passait à sa
his way. No amount of fire or su alcance. No existe fuego ni loza- portée. Ni le feu ni la glace ne
freshness can challenge what nía capaz de competir con lo que un sauraient atteindre en intensité ce
a man will store up in his hombre atesora en el fantasmagóri- qu’enferme un homme dans les il-
ghostly heart. co mundo de su corazón. lusions de son coeur.
30
As I watched him he ad- Mientras yo le contempla- Sentant que je l’observais, il
justed himself a little, ba, hizo un esfuerzo visible fit un effort manifeste pour se
v i s i b l y. H i s h a n d t o o k h o l d para rectificar un poco. Su ressaisir. Il chercha la main de
of hers, and as she said mano se apoderó de la de Daisy, et comme elle lui
35 s o m e t h i n g l o w i n h i s e a r h e Daisy, y cuando ella le dijo murmurait quelques mots à
turned toward her with algo en voz baja al oído, él se l’oreille, il se tourna vers elle
a rush o f e m o t i o n . I volvió, dominado por la emo- avec un transport d’émotion. Je
think t h a t v o i c e h e l d ción. Creo que aquella voz era crois que cette voix l’attachait
him most, with its lo que más le atraía, con su plus que tout, avec ses
40 f l u c t u a t i n g , f e v e r i s h w a r m t h , calor febril y fluctuante, por- i nflexions exaltantes, envoûtantes,
b e c a u s e i t c o u l d n ’t b e o v e r- que no era posible superarla car aucun de ses rêves n’aurait pu en
dreamed—that voice was a con un sueño..., aquella voz era imaginer de plus belle -cette voix
deathless song. una canción inmortal. était un chant d’immortalité.

45 They had forgotten me, but Se habían olvidado de mí, pero Ils m’avaient oublié. Daisy
Daisy glanced up and held out Daisy levantó la vista y me dijo leva pourtant les yeux, me fit
her hand; Gatsby didn’t know adiós con un gesto de la mano; signe de la main. Pour Gatsby,
me now at all. I looked once Gatsby no me había conocido nun- j’avais déjà disparu. Je les ai
more at them and they looked ca. Los contemplé una vez más y regardés une dernière fois, et
50 b a c k a t m e , r e m o t e l y, p o s - ellos me devolvieron la mirada, ils m’ont rendu mon regard,
sessed by intense life. Then I desde muy lejos, poseídos de una mais de très loin, sur la rive
went out of the room and vida muy intensa. Luego abandoné d’une autre vie. J’ai donc
down the marble steps into the la habitación y descendí la escali- quitté la pièce et descendu les
rain, leaving them there to- nata de mármol bajo la lluvia, de- marches, sous la pluie, les
55 gether. jándolos solos. laissant là, ensemble.

1 What impressions are we left with of the


love affair between Gatsby and Daisy in

107
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

view of Nick’s comment: There must


have been moments that afternoon when
Daisy tumbled short of his dreams...

2 What additional information have we


gained about Gatsby?

10

Chapter VI [119] CAPITULO VI VI

ABOUT this time an ambi- Por aquel entonces un joven C’est vers cette époque-là qu’un
15 tious young reporter from New periodista muy ambicioso de jeune journaliste aux dents longues
York arrived one morning at Nueva York llegó una mañana a de New York se présenta un matin
Gatsby’s door and asked him la puerta de Gatsby y le pregun- chez Gatsby pour lui demander s’il
if he had anything to say. tó si tenía algo que decir. avait quelque chose à dire.

20 “Anything to say about —¿Algo que decir acerca de — Quelque chose à dire à
what?” inquired Gatsby po- qué? —quiso saber Gatsby cortés- quel sujet ? s’enquit Gatsby
litely. mente. aimablement.

“Why—any statement to —Tan sólo si tiene que hacer — Une déclaration, si vous pré-
25 give out.” alguna declaración. férez.

It transpired after a con- Al cabo de unos confusos cin- Il s’avéra après cinq minutes de
fused five minutes that the co minutos llegó a saberse que el discussions laborieuses que l’oreille du
man had heard Gatsby’s name periodista había oído el nombre de jeune homme avait saisi au vol le nom de
30 around his office in a connec- Gatsby en la redacción de su diario Gatsby, dans les couloirs de son journal, à
tion which he either wouldn’t dentro de un contexto que o no qui- propos d’une affaire qu’il entendait tenir
reveal or didn’t fully under- so revelar o había entendido sólo a secrète, ou dont il ne possédait pas
stand. This was his day off medias. Aquel era su día libre y con tous les éléments, et, comme c’était
and with laudable i n i t i a t i v e encomiable espíritu de iniciativa se son jour de congé, un louable réflexe
35 h e h a d h u r r i e d o u t había apresurado a «ver las cosas professionnel l’avait poussé à «
“ t o see.” por sí mismo». venir voir ».

It was a random shot, and Eran palos de ciego, pero el ins- Il repartit bredouille, mais il
yet the reporter ’s instinct was tinto del reportero no se equivoca- avait du flair. Alimenté par des
40 r i g h t . G a t s b y ’s n o t o r i e t y , ba. La notoriedad de Gatsby, es- centaines de personnes, qui
notoriety fame for bad behaviour. spread about by the hundreds parcida por los centenares de perso- jouaient les experts quant à ses
who had accepted his hospi- nas que habían aceptado su hospita- origines sous prétexte qu’elles
tality and so become lidad, convirtiéndose, por tanto, en acceptaient son hospitalité, le
authorities on his past, had autoridades sobre su pasado, fue cre- renom de Gastby avait grandi dans
45 increased all summer until he ciendo durante todo el verano hasta de telles proportions, cet été-là,
fell just short of being news. faltarle muy poco para convertirse que la presse commençait à s’y
Contemporary legends such por sí misma en noticia. Leyendas intéresser. Les rumeurs les plus
Contemporary legends rumours current at as the “ underground pipe- de la misma época, como el «oleo- farfelues s’attachaient à lui
the time.
underground pipe-line to Canada there line to Canada” attached ducto subterráneo hasta Canadá», comme par réflexe — tel ce « pipe-
was a story going around that alcohol 50 themselves to him, and there en seguida se relacionaban con él, fine souterrain » qui aurait importé
was being smuggled in through a
pipeline from Canada where there was was one persistent story that y existía una historia muy pertinaz, en fraude de l’alcool canadien —
no Prohibition. Nick refers to this as a he didn’t live in a house at según la cual Gatsby no [120] vi- et l’on répétait avec insistance
contemporary legend, perhaps
equivalent to the Channel tunnel in our all, but in a boat that looked vía en una casa, sino en un bosque qu’il n’habitait pas une maison,
time.
like a house and was moved con aspecto de casa que era trasla- mais un bateau camouflé en
55 s e c r e t l y u p a n d d o w n t h e dado secretamente de un lado para maison, et qu’il cabotait en secret
Long Island shore. Just why otro de la costa de Long Island. No entre les rives de Long Island. Pour
these inventions were a es fácil explicar con exactitud por quelle raison ce genre de fables
source of satisfaction to qué estas fantasías eran una fuente comblaient-elles d’aise James
James Gatz of North Da- de satisfacción para James Gatz, de Gatz, originaire du Dakota du

108
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

James Gatz Gatsby’s true origins are k o t a , i s n ’ t e a s y t o s a y. Dakota del Norte. Nord, n’est pas facile à expliquer.
revealed.

James Gatz—that was re- James Gatz: tal era en reali- James Gatz — tel était son
ally, or at least legally, his dad, o por lo menos legalmente, vrai nom, pour l’état civil du
name. He had changed it at the su nombre. Se lo cambió a la moins. Il l’avait modifié lui-
5 age of seventeen and at the edad de diecisiete años en el ins- même à dix-sept ans le jour où
specific moment that wit- tante mismo que presenció el co- s’était noué son destin — très
nessed the beginning of his mienzo de su carrera: cuando vio précisément le jour où le yacht
career—when he saw Dan echar el ancla al yate de Dan de Dan Cody avait jeté l’an-
Cody’s yacht drop anchor over Cody sobre el m á s i n s i d i o s o cre sur l’un des bas-fonds les
10 the most insidious flat on de los bajíos del lago Supe- plus sournois du lac Supé-
insidious flat deceptively calm patch of Lake Superior. It was James r i o r. F u e J a m e s G a t z q u i en r i e u r. C ’ é t a i t e n c o r e J a m e s
water.
Gatz who had been loafing estuvo haraganeando por—la Gatz qui rôdait cette après-
along the beach that afternoon playa aquella tarde con un jer- midi-là sur la plage, en chan-
in a torn green jersey and a sey verde desgarrado y unos dail vert troué et pantalon de
15 pair of canvas pants, but it was pantalones de lona, pero, en toile, mais c’était déjà Jay
already Jay Gatsby who bor- cambio, quien pidió prestado un Gatsby qui avait emprunté une
rowed a rowboat, pulled out to bote de remos, se llegó hasta el barque et faisait rame vers le
the Tuolomee , and informed Tuolomee e informó a Cody de Tuolomee, pour informer Cody
Cody that a wind might catch que si le atrapaba el viento podía que la force des vents risquait
20 him and break him up in half deshacerle el barco en media hora, de le faire sombrer en moins
an hour. fue Jay Gatsby. d’une demiheure.

I suppose he’d had the Supongo que tenía el nom- Je pense qu’il gardait ce
name ready for a long time, bre preparado desde mucho nom en réserve depuis long-
25 even then. His parents were tiempo atrás. Sus padres temps. Ses parents étaient de
shiftless and unsuccessful eran ineptos labradores sin petits fermiers besogneu —
shiftless lazy.
farm people—his imagination suerte; su imaginación nun- son imagination n’avait ja-
had never really accepted them ca los aceptó realmente mais admis qu’ils puissent
as his parents at all. The truth como padres. La verdad era être ses géniteurs. En vérité
30 was that Jay Gatsby of West que Jay Gatsby, de West Egg, Jay Gatsby de West Egg, L o n g
Egg, Long Island, sprang Long Island, surgió de la Island, était né d’une con-
from his Platonic conception idea platónica que él s e ha- ception platonique de lui-
Platonic without sex.
of himself. He was a son of cía de sí mismo. Era un hijo même. Il était fils de
He was a son of God... meretricious beauty God—a phrase which, if it d e D i o s —una frase que si D i eu -expression qui dit très
James Gatz created the idea of James
Gatsby so Gatsby is being compared to 35 means anything, means just quiere decir algo, quiere decir exactement ce qu’elle ve ut
both God the father, and his son, Christ. that—and he must be about exactamente eso— y tenía que dire — et il se devait aux af-
The ambition of Gatz/Gatsby, however,
is to accumulate vast amounts of money, H i s F a t h e r ’s b u s i n e s s , t h e ocuparse de los asuntos de Su Pa- faires de son Père, à l’avène-
not to save people’s souls. From Plato
the Greek philosopher who died in 347
service of a vast, vulgar, and dre, al servicio de una enorme y ment d’une immense, populaire
BC. What it means here is that Gatsby meretricious beauty. So he in- vulgar belleza mercenaria. De et clinquante beauté. Il s’était
lived up to the image he set for
himself-and that image meant the
40 vented just the sort of Jay manera que inventó la variedad donc forgé un archétype de Jay
acquisition of material wealth, ‘a vast, Gatsby that a seventeen-year- de Jay Gatsby que es lógico que Gatsby, le seul qu’un garçon de
vulgar and meretricious beauty’.
meretricious adj. 1 (of decorations, literary
old boy would be likely to in- invente un muchacho de dieci- dix-sept ans soit en mesure de
style, etc.) showily but falsely attractive.
Spurious, de oropel, postizo, vent, and to this conception he siete años, y siguió fiel a esa se forger, et il s’y montra fi-
rimbombante (syle) 2 of or befitting a
prostitute. was faithful to the end. idea hasta el final. dèle jusqu’au bout.
meretricio 1. Perteneciente o relativo a
las meretrices. 2. m. Trato carnal con 45
una meretriz.
mercenario 1. adj. Aplícase a la tropa que For over a year he had Durante más de un año se Il vagabondait depuis un an
por estipendio sirve en la guerra a un
poder extranjero. 2. mercedario. 3. Que been beating his way along abrió camino a lo largo de la ori- sur la rive sud du lac Supé-
percibe un salario por su trabajo o una
paga por sus servicios. 4. m. El que the south shore of Lake lla sur del lago Superior como rieur, ramassant des palourdes,
desempeña por otro un empleo o servicio
por el salario que le da.
Superior as a clam-digger and pescador de almejas y de salmón pêchant le saumon, faisant un
50 a s a l m o n - f i s h e r o r i n a n y o cualquier otra actividad que le peu n’importe quoi en échange
other capacity that brought proporcionara comida y cama. d ’ u n r e p a s e t d ’ u n l i t . Son
him food and bed. His brown, Su cuerpo moreno, cada vez más corps vigoureux, brûlé de
hardening body lived resistente, superó sin problemas s o l e i l , a v a i t s u p p o r t é s ans
naturally through the half- el trabajo [121] mitad frenético difficulté cette succession de
55 fierce, half-lazy work of the y mitad indolente de aquellos travaux et de jours, mi-harassants,
bracing tonic, tonificante, saludable, bracing days. He knew días saludables. Conoció mu- mi-nonchalants. Il s’était très
reconfortante
women early, and since they jeres muy pronto, y como le tôt intéressé aux femmes, et à
spoiled him he became con- mimaron llegó a despreciar- peine l’avaient-elles gâté qu’il
temptuous of them, of young las: a las jóvenes vírgenes por les avait méprisées, les jeunes

109
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

virgins because they were igno- ignoran t e s ; a l a s o t r a s p o r - vierges pour leur ignorance, les
rant, of the others because they que se ponían histéricas autres pour l’hystérie dont el-
were hysterical about things a c e r c a d e c o s a s q u e é l , en su les entouraient une faveur qu’en
which in his overwhelming self- abrumador egocentrismo, son parfait égocentrisme il es-
absorbtion he took for granted. daba por, sentadas. timait lui être due.
5
But his heart was in a con- Pero su corazón era un Mais son coeur était en cons-
stant, turbulent riot. The most c o n s t a n t e t o r b e l l i n o . Las tante révolte. Les images les plus
grotesque...fantastic conceits distorted grotesque and fantastic conceits fantasías más grotescas e irreales le baroques et les plus délirantes ve-
and far-fetched ideas. haunted him in his bed at night. A obsesionaban por las noches. Un naient le hanter dès qu’il était cou-
universe of...gaudiness world in which wealth 10 universe of ineffable gaudiness universo inefablemente llamativo ché. Une sarabande indescriptible
is squandered on trash. He dreamed of riches spun itself out in his brain while brotaba espontáneamente en su ce- se déchaînait dans son cerveau,
and the trappings that go with them.
the clock ticked on the wash- rebro mientras el reloj hacía tic— amplifiée par les battements de la
stand and the moon soaked with tac sobre el lavabo y la luna empa- pendule près du lavabo et par la
wet light his tangled clothes paba con luz húmeda su ropa des- clarté moite dont la lune inondait
15 upon the floor. Each night he ordenada, tirada en el suelo. Todas ses vêtements épars sur le sol. Il
added to the pattern of his las noches ampliaba el tejido de sus reculait un peu plus chaque nuit la
fancies until drowsiness closed fantasías hasta que el sueño, con su frontière de ses chimères, en atten-
down upon some vivid scene abrazo de olvido, ponía fin a algu- dant que le sommeil, par une
with an oblivious embrace. For na escena llena de color. Durante étreinte sans mémoire, interrompe
20 a while these reveries provided algún tiempo estos ensueños supu- une scène éblouissante. Ces fantas-
an outlet for his imagination; they sieron un desahogo para su imagi- mes ont servi un temps d’exutoire
were a satisfactory hint of the nación; eran una prueba satisfacto- à son imagination. Ils faisaient con-
unreality of reality Gatsby realises that he lives
in a world which is based on pretence and
unreality of r e a l i t y , a p r o m i s e ria de la realidad de lo real, una pro- trepoids à l’irréalité de la réalité, lui
that he can therefore create his own reality. t h a t t h e ro c k o f t h e w o r l d mesa de que la roca del mundo es- laissant croire que ce caillou qu’est
A poetic way of saying that life-reality-is
as nothing compared with dreams, the 25 w a s founded securely on a taba sólidamente asentada sobre las notre terre reposait en sécurité sur
stuff of the future. fairy ’s wing. alas de un hada. l’aile d’une fée.
the rock of the world was founded securely
on a fairy’s wing the world appears to
be based upon a set of rules only An instinct toward his future El impulso hacia su gloria fu- Comme par intuition de ses
because this assumption is rarely
challenged. glory had led him, some months tura le había llevado, unos meses futurs triomphes, il s’était inscrit,
30 before, to the small Lutheran antes, a la pequeña universidad lu- quelques mois plus tôt, à la pe-
Lutheran religious movement based on
Protestantism. college of St. Olaf in southern terana de Saint Olaf, al sur de tite université luthérienne de
Minnesota. He stayed there two Minnesota. Duró allí dos semanas, Saint Olaf, dans le sud du Min-
weeks, dismayed at its ferocious consternado ante la feroz indiferen- nesota. Il n’y était resté que
indifference to the drums of his cia de aquella institución por los quinze jours, mortifié par la bru-
35 destiny, to destiny itself, and tambores de. su destino, ante su in- tale indifférence qu’y suscitaient
despising the janitor’s work with diferencia por el destino mismo, y les signes avant-coureurs de son
which he was to pay his way despreciando el trabajo de portero destin, ce destin luimême, et re-
through. Then he drifted back to con que tenía que pagarse los estu- buté par le travail de portier qui
Lake Superior, and he was still dios. Luego volvió al lago Superior, devait payer ses études. Il avait
40 searching for something to do on y aún seguía buscando algo que donc rejoint le lac Supérieur, et
the day that Dan Cody’s yacht hacer el día que el yate de Dan Cody il cherchait quelque chose à faire,
dropped anchor in the shallows fo n d e ó e n l o s b a j í o s c e r c a - le jour où le yacht de Cody était
alongshore. nos a la orilla. venu mouiller au large.

45
Cody was fifty years old Cody tenía cincuenta años por Cody, avait une cinquantaine
then, a product of the Ne- entonces, y era un producto de los d’années, à l’époque -directement
vada silver fields, of the yacimientos de plata de Nevada, del issu des mines d’argent du Nevada,
Yu k o n , o f e v e r y r u s h f o r Yukon y de todas las fiebres de du Yukon, et de toutes les ruées vers
metal since seventy-five. metales preciosos desde el año se- l’or et autres métaux qui avaient eu
50 T h e t r a n s a c t i o n s i n M o n - tenta y cinco. Las transacciones con lieu depuis 1875. Les transactions
tana copper that made him el cobre de Montana que le convir- concernant les cuivres du Montana
many times a millionaire tieron en [122] multimillonario se l’avaient rendu plusieurs fois mil-
found him physically produjeron cuando era aún un hom- lionnaire. Il était en grande forme
r o b u s t b u t o n t h e v e rg e o f bre robusto pero a punto de empe- physique, mais son état mental
55 s o f t - m i n d e d n e s s , a n d , s u s - zar a chochear, y, al sospecharlo, donnait des signes de faiblesse,
pecting this, an infinite u n i n f i n i t o n ú m e r o d e m u- et, l’ayant subodoré, un nombre
number of women tried to jeres trataron de desembarazarle assez respectable de femmes avaient
separate him from his money. de su dinero. Las prácticas no de- voulu le soulager de son argent. Les
allécher atraer, seducir, atraer, The none too savory masiado recomendables con détours fort peu alléchants qu’avait

110
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

ramifications b y w h i c h E l l a que Ella Kaye, la periodista, se empruntés la célèbre échotière Ella


K a y e , t h e n e w s p a p e r woman, aprovechó de las debilidades de Cody Kaye pour faire office de Madame de
played Madame de Maintenon para desempeñar el papel de Madame Maintenon auprès de cette Royauté
Madame de Maintenon (1635-1719).
eighteenth-century French courtesan, to his weakness and sent him to de Maintenon y obligarle a hacerse a la déclinante, et la convaincre de vivre
mistress and then second wife of Louis
sea in a yacht, were common mar en su yate, eran perfectamente co- sur un y a c h t , é t a i e n t l ’ u n d e s
XI V.
turgid hinchado, abultado, túrgido, 5 knowledge to the turgid sub- nocidas por el ampuloso periodismo t h è m e s favoris de la presse à
turgente, campanudo, ampulo-
so, rimbombante, cargado (aire) journalism of 1902. He had been sensacionalista de 1902. Cody lleva- scandales de 1902. Il bourlinguait
coasting along all too hospitable ba cinco años costeando orillas dema- donc depuis cinq ans, d’un littoral
shores for five years when he siado hospitalarias cuando apareció en plus ou moins accueillant à l’autre,
turned up as James Gatz’s destiny Little Girl Bay y se convirtió en el des- le jour où il avait pris pour James Gatz
10 at Little Girls Point. tino de James Gatz. le visage même du destin.

To t h e y o u n g G a t z , r e s t - Para el joven Gatz, apoya- Pour le jeune Gatz, accroché à


ing on his oars and looking do en los remos y con los ojos ses avirons, les yeux levés vers
up at the railed deck, the fijos en la cubierta de paseo, le pont-promenade, ce yacht
15 yacht represented all the aquel yate representaba toda la symbolisait toute la richesse et
beauty and glamour in the belleza y la fascinación del toute la beauté du monde.
world. I suppose he smiled mundo. Supongo que sonrió a J’imagine qu’il a souri à Cody —
at Cody—he had probably Cody: probablemente había des- il devait avoir découvert que les
discovered that people liked cubierto que caía bien a la gente gens l’aimaient lorsqu’il souriait.
20 him when he smiled. At any cuando sonreía. En cualquier J’imagine que Cody lui a posé
rate Cody asked him a few caso, Cody le hizo algunas pre- quelques questions -dont une
questions (one of them elic- guntas (una de ellas provocó que relative à ce nom flambant neuf qui
ited the brand new name) estrenara su flamante nombre nue- sortait enfin du néant — et a
and found that he was quick vo) y descubrió que era un mucha- compris qu’il avait affaire à un
25 and extravagantly ambi- cho despierto y desmedidamente garçon intelligent, d’une ambition
tious. A few days later he ambicioso. Pocos días después effrénée. Quelques jours plus tard,
took him to Duluth and lo llevó consigo a Duluth, le il le conduisait lui-même à Duluth,
bought him a blue coat, six compró una chaqueta azul, pour lui offrir un blazer bleu
pair of white duck trousers, seis pantalones blancos de dril marine, six pantalons blancs et une
30 and a yachting cap. And y una gorra de marino. Y cuan- casquette de yachtman, et quand le
w h e n t h e Tu o l o m e e l e f t f o r do el Tuolomee salió para las In- Tuolomee avait appareillé pour les
t h e We s t I n d i e s a n d t h e dias Occidentales y l a B a r b a r y Grandes Antilles et ce lieu malfamé de San
[* Nombre que designaba una zona de mala Barbary Coast Gatsby left Coast * Gatsby se marchó Francisco qu’on appelle Barbary Coast,
reputación en la ciudad de San Francisco.]
too. también. Gatsby était à bord.
35
He was employed in a Su patrón le fue confiando di- Il n’avait pas de rôle pré-
vague personal capacity— versas tareas de carácter personal: c i s . Ta n t q u ’ i l a c c o m p a g n a
while he remained with Cody mientras estuvo con Cody fue su- C o d y, i l f u t t o u r à t o u r :
he was in turn steward, mate, cesivamente camarero, contramaes- steward, second maître, capi-
40 s k i p p e r, s e c r e t a r y, a n d e v e n tre, capitán, secretario, e incluso taine, secrétaire, et geôlier à
j a i l o r, f o r D a n C o d y s o b e r carcelero, porque Dan Cody sere- certains moments, car le Dan
lavish generoso, pródigo 2 knew what lavish doings no sabía las prodigalidades a que Cody sobre savait à quelles
esplédido, lujoso D a n Cody drunk might s oon Dan Cody borracho era capaz de folies ruineuses se laissait
lavish 1 giving or producing in large
quantities; profuse. 2 generous, be about, and he provided entregarse, y se preparaba para ta- entraîner le Dan Cody ivre, et
unstinting. 3 excessive, over- 45 for such contingencies by re- les [123] contingencias depositan- pour parer à toute éventualité,
abundant.
(often foll. by on) bestow or spend posing more and more trust do cada vez mayor confianza en il se reposait de plus en plus
(money, effort, praise, etc.)
abundantly. i n G a t s b y. T h e a r r a n g e m e n t Gatsby. Esta situación se mantuvo sur Gatsby. Leur entente dura
lasted five years, during por espacio de cinco años, durante cinq ans, au cours desquels le
which the boat went three los cuales el yate hizo tres veces el yacht fit trois fois le tour du
50 times around the Continent. recorrido del continente americano. Continent. Elle aurait pu du-
It might have lasted indefi- Podría haber durado indefinida- rer davantage si Ella Kaye
nitely except for the fact that mente de no ser porque Ella Kaye n’avait profité d’une escale à
Ella Kaye came o n b o a r d subió una noche a bordo en Boston Boston pour monter à bord,
one night in Boston and a y porque Dan Cody faltó gravemen- une nuit — et Dan Cody, fort
55 week later Dan Cody te a sus deberes de hospitalidad fa- inamicalement, mourut huit
inhospitably died. lleciendo una semana después. jours plus tard.

I remember the Recuerdo el retrato de Cody que Je revois cette photogra-


portrait of him up in estaba en el dormitorio de Gatsby: phie, dans la chambre de Gatsby

111
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

G a t s b y ’ s b e d r o o m , a g r a y, un hombre rubicundo, de cabellos : cheveux gris, teint fleuri, vi-


florid man with a hard, grises y rasgos firmes, pero despro- sage atone, implacable —
empty face—th e p i o n e e r vistos ya de fuerza; el pionero con- l’image même du pionnier
debauchee, who during vertido en libertino que durante corrompu qui, à une certaine pé-
o n e p h a s e o f A m e r i c an l i f e toda una época de la vida america- riode de l’Histoire américaine,
5 b r o u g h t b a c k t o t h e E astern na devolvió a la costa Este la salva- avait introduit jusque sur la côte
seaboard the savage violence je violencia de las tabernas y de los Est l’âpre violence des saloons et
of the frontier brothel and sa- burdeles de la Frontera. Gatsby no des bordels de la « frontière ». Si
loon. It was indirectly due to bebía apenas, gracias al influjo in- Gatsby buvait si peu, il le devait
Cody that Gatsby drank so little. directo de Cody. A veces, durante indirectement à Cody. Les
10 S o m e t i m e s i n t h e c ourse of fiestas un tanto desenfrenadas, ha- femmes l’arrosaient parfois de
gay parties women used to rub bía mujeres que le frotaban el pelo champagne au cours de soirées
champagne into his hair; for con champán; pero él, llegó a for- endiablées. De lui-même, il avait
himself he formed the habit mar el hábito de no probar las be- pour principe de ne pas toucher
of letting liquor alone. bidas alcohólicas. à l’alcool.
15
And it was from Cody Y en cuanto a heredar dinero, Et c’est de Cody qu’il
that he inherited money—a fue Cody quien se lo dejó: un lega- devait hériter — un legs de
legacy of twenty-five thou- do de veinticinco mil dólares, aun- vingt-cinq mille dollars. Qui
s a n d d o l l a r s . H e d i d n ’t g e t que a manos de Gatsby no llegara était resté lettre morte. Il
20 i t . H e n e v e r u n d e r s t o o d t h e ni un solo céntimo. Nunca enten- ignorait quelles arguties
legal device that was used dió las estratagemas legales utiliza- légales avaient joué contre
against him, but what re- das contra él, pero todo lo que que- lui, mais le reliquat des mil-
mained of the millions went daba de los millones de Cody fue a lions était intégralement re-
intact to Ella Kaye. He was parar íntegramente a Ella Kaye. venu à Ella Kaye. Il avait
25 l e f t w i t h h i s s i n g u l a r l y a p - Gatsby se quedó con una educación cependant reçu l’exacte édu-
propriate education; the singularmente apropiada: el vago cation dont il avait besoin,
vague contour of Jay contorno del personaje imaginario et le moule mal équarri de
Gatsby had filled out to de cinco años antes se había ido Jay Gatsby, qui s’était affiné
the vague contour . . . the substantiality of
a man The vague outline in his mind had the substantiality of a rellenando hasta alcanzar la consis- peu à peu, commençait à
become real-he had grown up into what 30 m a n. tencia del hombre. prendre forme humaine.
he dreamed of being.

He told me all this very Todo esto me lo contó mucho Il ne m’a fait ces confi-
m u c h l a t e r, b u t I ’ v e p u t i t más tarde, pero lo incluyo aquí dences que bien plus tard,
35 down here with the idea of con intención de echar por tierra mais je préfère les inclure ici
exploding those first wild ru- aquellos primeros rumores absur- sans attendre, et couper court
mors about his antecedents, dos sobre sus antecedentes, que aux rumeurs concernant son
w h i c h w e r e n ’t e v e n f a i n t l y no tenían ni sombra de verdad. Me passé, qui ne reposaient sur
true. Moreover he told it to me lo contó además en momentos de rien. J’avoue que le jour où
40 at a time of confusion, when I confusión, cuando yo había llega- il me les a faites, j’étais moi-
had reached the point of be- do al punto de creerlo todo y de même en pleine confusion,
lieving everything and nothing no creer nada acerca de él. De prêt à croire n’importe quoi.
about him. So I take advantage manera que me aprovecho de Je profite donc d’une sorte de
of this short halt, while [124] esta breve pausa, mientras pause, qui permet à Gatsby de
45 Gatsby, so to speak, caught his Gatsby, por así decirlo, recobra- reprendre souffle, pour effa-
breath, to clear this set of mis- ba el aliento, para acabar con ese cer une fois pour toutes cette
conceptions away. cúmulo de ideas erróneas. série d’insanités.

It was a halt, too, in my También se produjo por enton- Cette pause, je l’ai observée
50 association with his affairs. ces una pausa en mis relaciones de mon côté, en ce qui le con-
For several weeks I didn’t see con él. Durante varias semanas ni cerne. Pendant plusieurs semai-
him or hear his voice on the le vi ni oí su voz por teléfono — nes, je ne l’ai ni revu, ni entendu
phone—mostly I was in New yo pasaba la mayor parte del tiem- au téléphone. Je passais le plus
York, trotting around with Jor- po en Nueva York, yendo con clair de mon temps à New York,
55 dan and trying to ingratiate Jordan de un lado para otro y pro- avec Jordan, courant un peu par-
myself with her senile aunt— curando congraciarme con su senil tout, et cherchant à dérider sa très
but finally I went over to his tía—, pero finalmente aparecí por vieille tante — et puis, un diman-
house one Sunday afternoon. su casa un domingo por la tarde. che après-midi, j’ai fini par aller
I hadn’t been there two min- No llevaba allí dos minutos cuan- le voir, et je n’étais pas là depuis

112
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

utes when somebody brought do alguien se presentó con Tom deux minutes quand quelqu’un est
To m B u c h a n a n i n f o r a Buchanan para tomar una copa. entré boire un verre en compagnie
drink. I was startled, Fue un sobresalto para mí, como de Tom Buchanan. Cette rencon-
n a t u r a l l y, b u t t h e r e a l l y es lógico, pero lo realmente sor- tre m’a surpris, mais n’était-ce pas
surprising thing was that it prendente es que no hubiera suce- plus surprenant qu’elle n’ait pas
5 hadn’t happened before. dido antes. encore eu lieu ?

They were a party of three Era un grupo de tres personas Ils étaient trois, en fait, qui
on horseback—Tom and a man que daban un paseo a caballo: Tom, rentraient d’une promenade à
named Sloane and a pretty un sujeto llamado Sloane y una cheval — Tom, un dénommé
10 w o m a n i n a b r o w n r i d i n g - mujer muy bonita con un traje de Sloane, et une jolie femme, en
habit, who had been there pre- montar marrón que ya había estado tenue d’amazone brun foncé, qui
viously. antes en casa de Gatsby. connaissait la maison.

“I’m delighted to see —Estoy encantado de — Je suis ravi de


15 y o u , ” s a i d G a t s b y, s t a n d i n g verles —les dijo Gatsby vous accueillir, dit
on his porch. en el porche—. Me pare- Gatsby, debout dans
“I’m delighted that you ce estupendo que hayan l ’ e n t r é e . Vr a i m e n t r a v i
dropped in.” venido. que vous soyez venus.

20 As though they ¡Como si a ellos les im- Ce qui leur était parfaitement
cared! portara! indifférent.

“Sit right down. Have a —Siéntense, siéntense. — Asseyez-vous, je vous en prie.


c i g a r e t t e o r a c i g a r. ” H e ¿Cigarrillos o cigarros? —re- Cigare ? Cigarette ? Servez-vous.
25 w a l k e d a r o u n d t h e r o o m corrió la habitación a buen Il faisait rapidement le tour de
quickly, ringing bells. “I’ll paso, haciendo sonar campani- la pièce, appuyait sur des sonnettes.
have something to drink for llas—. Les tendré preparado algo — Dans une petite minute, je vais
you in just a minute.” de beber en un momento. vous offrir quelque chose à boire.

30 He was profoundly af- Estaba muy afectado por la Il était désarçonné par la
fected by the fact that Tom was presencia de Tom en su casa. p r é s e n c e d e To m , m a i s d e
there. But he would be uneasy Pero de todas formas se hubiera toute façon il se serait senti
anyhow until he had given sentido incómodo si no les ob- mal à l’aise de ne rien leur
them something, realizing in a sequiaba, porque se daba cuen- o ffrir, car il devinait plus ou
35 vague way that that was all ta vagamente de que no habían moins qu’ils n’étaient venus
t h e y c a m e f o r. M r. S l o a n e entrado más que a eso. Mr. que pour ça. Mr Sloane ne
wanted nothing. A lemonade? Sloane no quiso nada. ¿Un zumo voulait rien. Limonade ?
No, thanks. A little cham- de limón? No, gracias. ¿Un poco Merci. Un doigt de champa-
pagne? Nothing at all, thanks. de champán? Nada en absoluto, gne ? Vraiment rien, merci.
40 . . . I’m sorry— gracias... Lo siento. Excusez-moi.

“Did you have a nice —¿Han tenido un paseo agra- — Agréable, cette promenade
ride?” dable? à cheval ?

45 “Very good roads around —Hay muy buenas carreteras — Tr è s b o n n e s r o u t e s ,


here.” por esta zona. par ici.

“I suppose the automo- —Imagino que los automóvi- — J’imagine que les automo-
biles—” les... biles...
50
“Yeah.” [125] —Sí. — Hélas, oui.

Moved by an irresist- Llevado por un impulso irresis- N’y pouvant tenir davantage,
ible impulse, Gatsby tible, Gatsby se volvió hacia Tom, Gatsby se tourna vers Tom,
55 t u r n e d t o T o m , w h o h a d que había reaccionado ante la pre- __________________________
accepted the introduction sentación como si no hubiese visto __________________________
a s a s t r a n g e r. nunca al dueño de la casa. qui jouait les inconnus.

“I believe we’ve met somewhere —Creo que nos conocemos de — Je crois vous avoir déjà ren-

113
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

before, Mr. Buchanan.” antes, Mr. Buchanan. contré, Mr Buchanan.

“ O h , y e s , ” s a i d To m , — S í , c l a r o — d i j o To m , — En effet, grogna Tom,


gruff: ronco (in voice) / brusco (in gruffly polite, but obviously ásperamente cortés, pero sin à peine poli, ne se souvenant ma-
manner)
not remembering. “So we did. recordar nada—. Es cierto. nifestement de rien. Oui, oui, en ef-
5 I remember very well.” Lo recuerdo muy bien. fet. Je me souviens très bien.

“About two weeks ago.” —Hace unas dos semanas. — Il y a deux semaines environ.

“ T h a t ’s r i g h t . Yo u w e r e —Es cierto. Estaba usted con — Ah! oui. Vous étiez avec
10 with Nick here.” Nick. Nick.

“I know your wife,” con- —Conozco a su mujer —con- — Je connais votre femme,
tinued Gatsby, almost aggres- tinuó Gatsby, con tono casi agre- continua Gatsby, presque agres-
sively. sivo. sif.
15
That so? The conversation between the “That so?” —¿Sí? — Ah! bon.
Sloanes, Gatsby, Nick and Tom is in fact
a brilliant p arody by Fitzgerald of
non-communication, of people speaking Tom turned to me. Tom se volvió hacia mí. Tom se tourna vers moi.
on different levels, half hearing or not
hearing at all, and using cliché
responses. 20 “You live near here, Nick?” —¿Vives por aquí cerca, Nick? — Tu habites par ici, Nick ?

“Next door.” —En la casa de al lado. — Juste à côté.

“That so?” —¿Sí? — Ah! bon.


25
M r. S l o a n e d i d n ’ t e n t e r Mr. Sloane no tomaba parte en Renversé dans son fauteuil,
into the conversation, but la conversación y permanecía le regard lointain, Mr Sloane se
lounge 1 sit or recline comfortably lounged back haughtily in his altivamente recostado en la silla; désintéressait de la conversa-
and casually; loll. Recostarse 2
stand or move about idly. Idle, chair; the woman said nothing la mujer tampoco decía nada..., has- tion. L’amazone restait silen-
slouch, loaf, vagar con los hom-
bros encorvados. 30 e i t h e r — u n t i l u n e x p e c t e d l y, ta que, de repente, después de dos cieuse — mais, après deux whis-
after two highballs, she be- whiskies, empezó a mostrarse muy kies, elle se montra soudain plus
came cordial. cordial. chaleureuse.

“We’ll all come over to your —Vendremos todos a su próxi- — Et si nous venions tous les
35 next party, Mr. Gatsby,” she sug- ma fiesta, Mr. Gatsby —sugirió—. trois à votre prochaine soirée, Mr
gested. “What do you say?” ¿Qué le parece? Gatsby ? Qu’en pensez-vous ?

“Certainly; I’d be delighted Muy bien, por supuesto; me — Venez, bien sûr. Je serai ravi
to have you.” encantará tenerles con nosotros. de vous recevoir.
40
“Be ver’ nice,” said —Será estupendo —dijo Mr. — ...’mable à vous,
M r. Sloane, without Sloane, sin el menor rastro de gra- grommela Mr Sloane. Bon.
g r a t i t u d e . “ We l l — t h i n k titud en la voz—. Bien..., creo que I l e s t t e m p s d e r e n t r e r.
ought to be starting tenemos que ponernos en camino — Attendez encore un moment,
45 h o m e . ” hacia casa. intervint Gatsby.

“ P l e a s e d o n ’ t h u r r y, ” —No tengan prisa, por favor — Il avait retrouvé toute sa


Gatsby urged them. He had les exhortó Gatsby. Ya había reco- présence d’esprit, et souhai-
control of himself now, and he brado el dominio de sí mismo, y tait prolonger ce contact
50 wanted to see more of Tom. quería estar más tiempo con Tom— a v e c To m . [ 1 2 0 ]
“Why don’t you—why don’t . ¿Po r q u é n o . . . , p o r q u é — Pourquoi ne pas... mais oui,
you stay for supper? I no se quedan a cenar? pourquoi ne restez-vous pas dîner
wouldn’t be surprised if some Es probable que aparez- ? Je ne serais pas surpris s’il nous
other people dropped in from can otras personas de arrivait de New York quelques in-
55 New York.” N u e v a Yo r k . vités imprévus.

“ Yo u c o m e t o s u p p e r [126] —Son ustedes los que — C’est vous qui allez ve-
with me,” said the lady se vienen a cenar conmigo — nir dîner chez moi ! décida
e n t h u s i a s t i c a l l y. “ B o t h dijo la dama con entusiasmo—. brusquement l’amazone. Vous

114
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

of you.” Los dos. deux.

T h i s i n c l u d e d m e . M r. El ofrecimiento me incluía a mí L’invitation s’étendait donc à


Sloane got to his feet. también. Mr. Sloane se puso en pie. moi. Mr Sloane s’était levé.

5 “Come along,” he said— —Vámonos —dijo, pero se di- — Allons-y, dit-il — mais il ne
but to her only. rigía sólo a ella. s’adressait qu’à la jeune femme.

“I mean it,” she insisted. —Lo digo de verdad —insistió — C’est très sérieux, insista-t-elle.
“I’d love to have you. Lots of la mujer—. Me encantaría que vi- Je serais ravie de vous avoir à ma table.
10 room.” nieran. Hay mucho sitio. Ce n’est pas la place qui manque.

Gatsby looked at me ques- Gatsby me interrogó con Gatsby me regarda. Il hésitait.


tioningly. He wanted to go, l a m i r a d a . Q u e r í a i r, y n o s e Il avait envie d’accepter, sans com-
a n d h e d i d n ’ t s e e t h a t M r. d a b a c u e n t a d e q u e M r. prendre que Mr Sloane avait décidé
15 S l o a n e h a d d e t e r m i n e d h e Sloane estaba decidido a no qu’il ne viendrait pas. J’ai préféré
shouldn’t. invitarle. m’abstenir.

“I’m afraid I won’t be able —Mucho me temo que yo no — Excusez-moi. Je crains fort
to,” I said. podré ir —dije. de ne pas pouvoir.
20 — D’accord, mais vous...
“ We l l , y o u c o m e , ” s h e —Bueno; venga usted enton- Elle avait reporté toute son at-
urged, concentrating on ces —volvió a insistir ella, con- tention sur Gatsby.
Gatsby. Mr. Sloane murmured centrándose en Gatsby. Mr. Sloane — Vous, venez!
something close to her ear. le murmuró algo al oído. Mr Sloane lui murmura quel-
25 ques mots à l’oreille.
“ We w o n ’ t b e l a t e i f —No llegaremos tarde si nos — Si nous partons maintenant,
w e s t a r t n o w, ” s h e i n - vamos ahora mismo —respondió la nous ne serons pas en retard, lui
sisted aloud. mujer en voz alta. répondit-elle à voix haute.

30 “ I h a v e n ’t g o t a h o r s e , ” —No dispongo de caballo — — Je n’ai pas de cheval, dit


said Gatsby. “I used to ride in dijo Gatsby—. Solía montar en el Gatsby. J’ai souvent monté à l’ar-
t h e a r m y, b u t I ’ v e n e v e r ejército, pero nunca he comprado mée, mais je n’ai jamais acheté de
bought a horse. I’ll have to un caballo. Tendré que seguirles cheval. Je vais vous suivre en voi-
follow you in my car. Excuse con el coche. Discúlpenme unos ture. Je vous demande une petite
35 me for just a minute.” instantes. minute.

The rest of us walked out on Los demás salimos al Nous sommes sortis sur le per-
the porch, where Sloane and the porche, donde Sloane y la ron. Mr Sloane et la jeune femme
lady began an impassioned con- dama se enzarzaron en s’étaient lancés, en aparté, dans une
40 versation aside. una discusión. discussion véhémente. Tom soupira.

“My God, I believe the —Cielos, ese tipo va a aca- — Bon Dieu ! J’ai vrai-
m a n ’s c o m i n g , ” s a i d To m . bar viniendo —dijo Tom—. ment l’impression que ce type
“Doesn’t he know she doesn’t ¿No se da cuenta de que no va venir! Il devrait sentir
45 want him?” quieren que vaya? qu’elle n’y tient pas.

“She says she does want him.” —Ella ha dicho que sí. — Elle prétend qu’elle y tient.

“She has a big dinner —Da una cena para muchas — Elle donne un grand dîner,
50 p a r t y a n d h e w o n ’ t k n o w a personas y Gatsby no conocerá a et il n’y connaîtra personne.
soul there.” He frowned. “I nadie —frunció el entrecejo—. Me Il fronça les sourcils.
wonder where in the devil he pregunto dónde demonios conoció — Comment diable a-t-il ren-
met Daisy. By God, I may be a Daisy. Quizá me esté quedando contré Daisy ? Tu vas me trouver
old-fashioned in my ideas, un poco anticuado, pero en estos terriblement vieux jeu, mais j’es-
55 b u t w o m e n r u n a r o u n d t o o tiempos las mujeres andan un poco time que les femmes sont beaucoup
much these days to suit me. demasiado sueltas para mi gusto. trop libres aujourd’hui, et je n’aime
They meet all kinds of crazy Se tratan con los tipos más pas ça. Elles tombent sur de drôles
fish. ” estrafalarios. d’oiseaux.

115
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Suddenly Mr. Sloane and Repentinamente Mr. Sloane y Mr Sloane et la jeune femme
the lady walked down the steps la dama bajaron la escalinata y descendirent rapidement les
and mounted their horses. montaron a caballo. marches et sautèrent en selle.

“ C o m e o n , ” s a i d M r. —Vamos —le dijo Mr. Sloane — Nous sommes en retard, dit


5 Sloane to Tom, “we’re late. a Tom—, se [127] nos ha hecho tar- Sloane à Tom. Allons-y !
We’ve got to go.” And then to de. Tenemos que irnos —y luego a Et à moi:
m e : “ Te l l h i m w e c o u l d n ’t mí—: Dígale que no hemos podido — Voulez-vous lui dire que
wait, will you?” esperar, ¿será tan amable? nous ne pouvons pas attendre ?

10 Tom and I shook Tom y yo nos dimos la mano, y Tom me serra la main, les
hands, the rest of us los demás intercambiamos frías in- deux autres m’adressèrent un
exchanged a cool clinaciones de cabeza; a con- petit signe de tête glacial,
nod, and they trotted tinuación los tres emprendieron un puis ils s’éloignèrent au trot
q u i c k l y d o w n t h e d r ive, trote rápido avenida de grava aba- _____________ ______ , et ils
15 disappearing under the A u - jo, y desaparecieron entre el follaje venaient de disparaître derrière
gust foliage just as de agosto en el momento en que les feuillages du mois d’août, au
G a t s b y, w i t h h a t a n d l i g h t Gatsby, con sombrero y un abrigo moment où Gatsby, un chapeau
overcoat in hand, came ligero en la mano, aparecía en la et un pardessus léger à la main,
o u t t h e f r o n t d o o r. puerta principal. a franchi la porte.
20
To m w a s e v i d e n t l y p e r- A To m l e p r e o c u p ó e v i - Savoir que Daisy sortait
t u r b e d a t D a i s y ’s r u n n i n g dentemente que Daisy sa- seule perturbait Tom de toute
around alone, for on the fol- liera mucho sola, porque évidence, car il l’accompagna
lowing Saturday night he came al sábado siguiente fue chez Gatsby le samedi suivant.
25 w i t h h e r t o G a t s b y ’s p a r t y. con ella a la fiesta de L’étrange impression d’étouffe-
Perhaps his presence gave the G a t s b y. Q u i z á s u p r e s e n c i a ment qui a dominé cette soirée
evening its peculiar [odd, queer] dio a la velada su peculiar était-elle due à sa présence ?
quality of oppressiveness—it a t m ó s f e r a o p r e s i v a: destaca C’est possible. Elle diffère com-
peculiar quality of oppressiveness Tom has
an ability to make people feel uneasy. stands out in my memory from en mi memoria entre todas las plètement, dans mon souvenir, des
30 G a t s b y ’s o t h e r p a r t i e s t h a t otras fiestas de Gatsby aquel autres soirées de cet été-là. On y
summer. There were the same verano. Había las mismas per- trouvait pourtant les mêmes
people, or at least the same sonas, o por lo menos el mis- invités, le même genre d’invités
sort of people, the same mo tipo de personas, la mis- du moins, la même débauche de
profusion of champagne, the ma abundancia de champán, champagne, la même explosion de
35 s a m e m a n y - c o l o r e d , m a n y - el mismo tumulto de colores couleurs et de voix criardes, mais
keyed commotion, but I felt y voces, pero yo sentía un no je sentais dans l’atmosphère une
an unpleasantness in the air, sé qué de desagradable en el sorte de menace, quelque chose
a pervading harshness that aire, una insidiosa acritud que d’insidieux et de déplaisant, que
ha d n ’ t been there antes no existía. O quizá era je n’avais jamais senti
40 b e f o r e . O r p e r h a p s I sencillamente que yo me ha- jusque-là. Peut-être,
had merely grown used bía acostumbrado a aquello, d’un autre côté, m’étais-
to it, grown to accept que me había acostumbrado a je laissé subjuguer par
W e s t E g g as a world a c e p t a r We s t E g g c o m o u n We s t E g g , a v a i s - j e f i n i p a r
complete in itself, with its own mundo completo en sí mismo, l’accepter comme un monde à part,
45 standards and its own great con sus propias reglas y sus avec ses lois et ses notables, ne
figures, second to nothing grandes figuras, no inferior a cédant le pas devant rien, n’ayant
because it had no consciousness otro porque no tenía concien- pas conscience de devoir le faire,
of being so, and now I was cia de serlo, y ahora lo veía et je le voyais ce soir-là de façon
looking at it again, through en cambio a través de los ojos différente. Je le voyais à travers les
50 Daisy’s eyes. It is invariably de Daisy. Siempre resulta tris- yeux de Daisy. C’est toujours une
saddening to look through new te mirar con nuevos ojos co- amère expérience de poser un
eyes at things upon which you sas en las que ya hemos gas- regard neuf sur ce qui vous a
have expended your own tado nuestra personal capaci- demandé un long effort
powers of adjustment. dad de acomodación. d’adaptation.
55
They arrived at twilight, Los Buchanan llegaron al atar- Ils sont arrivés au coucher du
and, as we strolled out among decer, y, mientras paseábamos en- soleil, et pendant que nous navi-
the sparkling hundreds, tre centenares de invitados res- guions parmi des centaines d’invi-
D a i s y ’s v o i c e w a s p l a y i n g plandecientes, la voz de Daisy rea- tés [122] en effervescence, Daisy

116
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

murmurous tricks in her lizaba deliciosos juegos susurrantes faisait jouer dans un murmure les
throat. con la garganta. sortilèges de sa voix.

“These things excite me —Estas cosas me emocionan — Oh ! Nick ! chuchotait-


so,” she whispered. “If you muchísimo —musitó—. Si quieres elle, tout ça m’excite à un tel
5 want to kiss me any time dur- besarme en algún momento de la point ! Si tu veux m’embras-
ing the evening, Nick, just let noche, Nick, no tienes más que de- ser, au cours de la soirée, pré-
me know and I’ll be glad to círmelo y te atenderé [128] con viens-moi, et je serai tellement
arrange it for you. Just men- mucho gusto. Bastará con que men- r a v i e d e t e f a i r e c e p l a i s i r.
tion my name. Or present a ciones mi nombre. O presentes Prononce mon nom, c’est tout.
Or present a green card Daisy ‘kids’ Nick
constantly, but it is a reflex of her own 10 green card. I’m giving out una tarjeta verde. Voy a regalar Ou tends-moi un coupe-file. Je
‘sophistication’. She is mocking green—” tarjetas... distribue des coupes...
novelettes or, perhaps, conventions of
behaviour.
“Look around,” suggested —Miren a su alrededor —su- Gatsby l’interrompit.
Gatsby. girió Gatsby. — Regardez autour de vous.
15
“I’m looking around. —Estoy mirando a mi alre- — Mais je regarde autour de
I’m having a marvel- dedor. Lo estoy pasando mara- moi. Je sens que je vais passer une
ous—” villosamente... merveilleuse...

20 “You must see the faces of many —Podrán ver a muchas perso- — Vous allez reconnaître des
people you’ve heard about.” nas de las que han oído hablar. quantités de gens célèbres.

To m ’s a r r o g a n t eyes Los arrogantes ojos de Tom re- Tom toisait la foule d’un oeil
roamed the crowd. corrieron la multitud. méprisant.
25
“We don’t go around very —No salimos mucho —dijo— — Nous sortons si peu. J’étais
much,” he said. “In fact, I was just ; de hecho estaba pensando que no en train de me dire que je ne con-
thinking I don’t know a soul here.” conozco a nadie aquí. naissais âme qui vive.

30 “Perhaps you know that —Quizá conozca usted a esa — Vous connaissez sûrement
l a d y. ” G a t s b y i n d i c a t e d a señorita —Gatsby se refería a una cette femme, là-bas.
gorgeous, scarcely human hermosísima mujer orquídea, Gatsby lui désigna une créature
orchid of a woman who sat apenas humana, sentada con gran magnifique, véritable orchidée hu-
in state under a white plum pompa bajo un ciruelo blanco. maine, qui trônait avec majesté sous
35 t r e e . To m a n d D a i s y s t a r e d , Tom y Daisy la contemplaron con les branches d’un prunier sauvage.
with that peculiarly unreal esa sensación particularmente Tom et Daisy la regardèrent, avec cet
feeling that accompanies the irreal que acompaña al acto de re- étrange sentiment d’irréalité que
recognition of a hitherto conocer a una celebridad cinema- donne le fantôme d’une star de ci-
ghostly celebrity of the tográfica puramente fantasmal néma lorsqu’il se matérialise sous
40 movies. hasta entonces. vos yeux.

“She’s lovely,” said Daisy. —Es preciosa —dijo Daisy. — Tellement belle, murmura Daisy.

“The man bending over her —El que se inclina sobre ella — Cet homme, derrière elle, est
45 is her director.” es su director. son metteur en scène.

He took them ceremo- Gatsby los llevó cere- Ils allaient d’un groupe à
niously from group to moniosamente de grupo en l’autre. Gatsby les présentait avec
group: grupo: cérémonie.
50
“Mrs. Buchanan . . . and —Mrs. Buchanan..., y Mr. — Mrs Buchanan... Mr Buchanan...
M r. B u c h a n a n — ” A f t e r a n Buchanan —al cabo de una leve Et, après une seconde d’hésita-
instant’s hesitation he added: vacilación, añadió—: El jugador tion
“the polo player.” de polo. — ... le joueur de polo.
55
“ O h n o , ” o b j e c t e d To m —No, no —protestó Tom en Tom rectifia aussitôt.
quickly, “not me.” seguida—, yo no. — Non, non, pas moi.

But evidently the sound of Pero evidentemente a Gatsby le Mais l’expression devait plaire

117
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

it pleased Gatsby, for Tom re- gustó el sonido de aquella frase, porque à Gatsby car Tom resta, toute la soi-
mained “the polo player” for Tom siguió siendo «el jugador de polo» rée, « le joueur de polo ».
the rest of the evening. durante el resto de la noche. Daisy s’extasiait.

“I’ve never met so many —No había conocido nunca a — Je n’ai jamais vu autant de
5 celebrities!” Daisy exclaimed. tantas celebridades —exclamó gens célèbres. J’aime beaucoup cet
“I liked that man—what was Daisy—. Me gusta ese hombre..., homme-là. Comment s’appellet-il,
his name?—with the sort of ¿cómo se llama?..., el que tiene esa déjà ? Celui qui a le nez légèrement
blue nose.” especie de nariz azul. bleu. [123]

10 Gatsby identified him, Gatsby le facilitó su identidad, Gatsby précisa, en le nommant,


adding that he was a small añadiendo que era un productor de que ce n’était qu’un producteur de
producer. poca importancia. seconde zone.

“ We l l , I l i k e d h i m a n y - [129] —Bueno; a mí me gusta — Peu importe. Il me


15 how.” de todas formas. plaît.

“I’d a little rather not be —Casi preferiría no ser el ju- — Je préférerais ne pas être «
t h e p o l o p l a y e r, ” s a i d Tom gador de polo —dijo Tom cordial- le joueur de polo », avoua Tom
pleasantly, “I’d rather look at mente—. Me gustaría más ver a to- en souriant. Je préférerais regar-
20 all these famous people in— das esas personas famosas desde..., der ces célébrités de façon... de
in oblivion.” la oscuridad. façon anonyme.

Daisy and Gatsby danced. I Daisy y Gatsby bailaron. Recuerdo que Daisy et Gatsby ont dansé. Je
remember being surprised by his me sorprendió la manera tradicional y ele- me souviens qu’il dansait le fox-trot
his graceful, conservative fox-trot The
dance-band standby of the time -Gatsby 25 graceful, conservative fox- gante que tenía nuestro anfitrión de bailar avec une élégance et une précision
has at any rate acquired this social trot—I had never seen him dance el fox-trot: nunca le había visto bailar hasta surprenantes. Jamais encore je ne
grace.
saunter 1 walk slowly; amble, before. Then they sauntered over entonces. Luego se fueron paseando l’avais vu danser. Puis ils ont émigré
stroll. =caminar despacio, to my house and sat on the steps hasta mi casa y estuvieron media vers chez moi, se sont assis sur le
deambular
f o r h a l f a n h o u r, w h i l e a t X hora sentados en los esecalones de perron, et à la demande de Daisy
30 h e r r e q u e s t I r e m a i n e d la entrada, mientras yo hacía guardia X j’ai joué les sentinelles _________
watchfully in the garden. X en el jardín, a petición de mi prima. pendant une demi-heure.
“In case there’s a fire or a flood,” —Por si se produjera una inundación o — Au cas où il y aurait une inondation,
she explained, “or any act of estallara un fuego —me explicó—, o sobre- comprends-tu, ou un incendie, ou si Dieu se
God.” viniera cualquier otra catástrofe. manifestait d’une façon quelconque.
35
To m a p p e a r e d f r o m Tom reapareció Tom sortit de son
his oblivion as we cuando nos dispo- anonymat au moment où
were sitting down to níamos a sentarnos l’on servait le dîner.
supper together. para cenar. — Ve r r a i s - t u un
40 “ D o y o u m i n d i f I e a t —¿Les importa que cene inconvénient à ce que je
with some people over con unas personas que hay m’installe à cette table, là-
A fellow’s getting off some funny stuff i.e. here?” he said. “A allí? —nos preguntó—. Uno bas ? demanda-t-il. Il y a
something amusing is happening-but fellow’s getting off de esos tipos está contando quelqu’un qui raconte des
really it is Tom’s excuse to strike up a
flirtation with a girl who Daisy describes some funny stuff.” cosas muy divertidas. histoires à mourir de rire.
as ‘common but pretty’. 45
“Go ahead,” answered —No te lo pierdas —respondió — Ne te gêne surtout pas, ré-
Daisy genially, “and if you Daisy de excelente humor—, y si pondit Daisy, enchantée. Et si tu
want to take down any ad- quieres apuntar alguna dirección, as besoin de noter une adresse, voici
dresses here’s my little gold aquí tienes mi lapicerito dorado — mon petit porte-mine en or.
50 pencil.”. . . she looked around al cabo de un momento se volvió Ayant tourné la tête un peu
after a moment and told me the para mirar, y me dijo que la chica plus tard, elle m’informa que la
girl was “common but pretty,” que estaba con Tom era «vulgar fille était « jolie mais vulgaire
and I knew that except for the pero bonita», y comprendí que, con », et j’ai compris qu’à l’excep-
half-hour she’d been alone la excepción de la media hora a so- tion de cette courte demiheure
55 with Gatsby she wasn’t having las con Gatsby, no lo estaba pasan- avec Gatsby, la soirée ne lui
a good time. do bien. plaisait pas.
ÉMÉCHER - 1. Vx. Débarrasser (une bougie,
une lampe à pétrole...) des extrémités We w e r e a t a p a r - Nos habíamos sentado a una mesa Je dois dire que notre table
charbonnées de la mèche.“- 2. (1826).
Mettre en mèches.“- 3. (1859). Fig. et fam. t i c u l a r l y t i p s y t a b l e. con especial abundancia de borrachos. était particulièrement éméchée
Rare à l'actif. Rendre légèrement ivre.

118
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

That was my fault—Gatsby La culpa fue mía: a Gatsby le — et j’en étais responsable. Gatsby
had been called to the llamaron por teléfono, y yo lo venait d’être demandé au téléphone,
phone, and I’d enjoyed había pasado muy bien con et, deux semaines plus tôt, j’avais
these same people only aquellas mismas personas tan passé une charmante soirée en
two weeks before. But sólo dos semanas antes. Pero lo compagnie de ces gens-là. Mais ce
5 what had amused me then que entonces me divirtió qui m’avait semblé drôle alors
turned septic on the air now. ahora se pudría en el aire. s’était étrangement flétri.

“How do you feel, Miss —¿Qué tal se encuentra, Miss — Comment vous sentez-vous,
Baedeker?” Baedeker? Miss Baedeker ?
10
The girl addressed was La muchacha a la que se diri- La jeune fille à qui je posais
t r y i n g , u n s u c c e s s f u l l y, gía la pregunta estaba tratando, sin cette question cherchait en vain à
to slump against my shoulder. éxito, de repantigarse contra mi s’endormir sur mon épaule. Elle se
At this inquiry she sat up and [130] hombro. Al verse interroga- redressa en sursaut, et ouvrit de
15 opened her eyes. da se irguió y abrió los ojos. grands yeux.

“Wha’?” —¿Qué? — Quoi ?

A massive and lethargic Una mujer maciza y letárgica, Une lourde femme apathique,
20 w o m a n , w h o h a d b e e n que había estado suplicando a qui avait supplié Daisy de jouer
urging Daisy to play golf Daisy que jugara al golf con ella au golf avec elle, le lendemain
with her at the local club to- en el club local al día siguien- matin, [124] sur le parcours du
m o r r o w, s p o k e i n M i ss te, salió en defensa de Miss club local, vola au secours de
Miss Baedeker Satirically chosen name, Baedeker’s defence: Baedeker: Miss Baedeker.
since Baedekers produced the standard
guides for European travel. . 25
“Oh, she’s all right now. —Ahora ya está perfecta- — Oh ! elle se sent très bien
W h e n s h e ’s h a d f i v e o r s i x mente. Después de cinco o seis maintenant. Elle se met toujours à
cocktails she always starts cócteles siempre empieza a gri- crier comme ça après cinq ou six
screaming like that. I tell her tar de esa manera. Yo le digo cocktails. Je passe mon temps à lui
30 she ought to leave it alone.” que no debiera beber. dire de ne plus y toucher.

“I do leave it alone,” af- —Pero si no bebo —afirmó — Je n’y touche plus, affirma
firmed the accused hollowly. la acusada sordamente. l’accusée d’une voix éraillée.

35 “We heard you yelling, so —La oímos gritar, de mane- — On vous a pourtant entendu
I said to Doc Civet here: ra que le dije aquí, al doctor crier. J’ai dit au Dr Civet, ici pré-
‘There’s somebody that needs Civet: «Hay alguien que necesi- sent: « Docteur, j’entends quel-
your help, Doc.’ ” ta su ayuda, doctor.» qu’un qui a besoin de vous. »

40 “She’s much obliged, I’m —Les está muy agradecida, no — Elle vous doit des remer-
sure,” said another friend, me cabe duda —dijo otra amiga, ciements, c’est vrai, dit son
without gratitude. “But you con tono que desmentía sus pala- voisin d’un ton sec. Mais en lui
got her dress all wet when bras—, pero la mojaron todo el ves- plongeant la tête dans la
you stuck her head in the tido al meterle la cabeza en el es- piscine, vous avez complète-
45 p o o l . ” tanque. ment trempé sa robe.

“Anything I hate is to get —Si hay algo que no me gusta — S’il y a une chose que je
my head stuck in a pool,” es que me metan la cabeza en un déteste, gronda Miss Baedeker,
m u m b l e d M i s s B a e d e k e r. estanque —masculló Miss c’est qu’on me plonge la tête dans
50 “They almost drowned me once Baedeker—. Una vez, en Nueva une piscine. Un soir dans le New
over in New Jersey.” Jersey, casi me ahogan. Jersey, ils ont failli me noyer.

“Then you ought to leave —En ese caso tendría usted que — Vous devriez donc ne
it a lone ,” c ounte re d Doctor dejar de beber contraatacó el doc- plus y toucher, insista le Dr
55 Civet. tor Civet. Civet.

“Speak for yourself!” cried —¡Mírese en un espejo! —gri- — Parlez pour vous ! cria Miss
M i s s B a e d e k e r v i o l e n t l y. tó Miss Baedeker con gran violen- Baedeker. Vous avez vu vos mains
“Your hand shakes. I wouldn’t cia—. Le tiemblan las manos. ¡No ? Elles ont la tremblote. Jamais je

119
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

let you operate on me!” sería yo quien le dejara operarme! ne vous laisserais m’opérer.

It was like that. Almost the Así era todo. Casi lo últi- Vo i l à o ù n o u s e n é t i o n s .
last thing I remember was mo que recuerdo era que Daisy Il me reste une dernière
standing with Daisy and watch- y yo estábamos de pie contem- image : la star et son metteur
5 ing the moving-picture director plando al director de cine y a en scène. Ils trônaient tou-
and his Star. They were still su Estrella. Seguían bajo el ci- jours sous le prunier sau-
under the white plum tree and ruelo blanco y sus rostros sólo vage, et leurs visages se tou-
their faces were touching except estaban separados por un pá- chaient presque, séparés par
for a pale, thin ray of moonlight lido rayo de luna casi inexis- un seul petit fil de lune. Je
10 between. It occurred to me that tente. Se me ocurrió que el di- me suis dit qu’il avait dû se
he had been very slowly rector había pasado toda la no- ployer doucement, pendant
bending toward her all che inclinándose lentamente ha- toute la soirée, pour être si
evening to attain this cia ella para alcanzar aquella proxi- près d’elle — et, au
p r o x i m i t y, a n d e v e n w h i l e I midad, y mientras aún los contem- moment où nous les
15 watched I saw him stoop one plaba vi cómo [131] se agachaba regardions, il est descendu
ultimate degree and kiss at una última milésima y le besa- d’un ultime degré, et l’a
her cheek. ba en la mejilla. embrassée sur la joue.

“I like her,” said Daisy, “I —Me gusta —dijo Daisy—. — Oh! je l’aime beaucoup, mur-
20 think she’s lovely.” Creo que es muy bonita. mura Daisy. Elle est tellement belle.

But the rest offended her— Pero el resto la ofendía..., y sin Mais les autres l’indisposaient —
a n d i n a r g u a b l y, b e c a u s e i t discusión posible, porque no se tra- sans recours possible. Ce n’était pas
wasn’t a gesture but an emo- taba de una postura, sino de un sen- une attitude, mais une réaction d’an-
25 tion. She was appalled by West timiento. West Egg, aquel inaudito goisse. Elle avait peur de West Egg,
Egg, this unprecedented «lugar» que Broadway había engen- peur de ce « lieu sans attache » que
“place” that Broadway had drado sobre un pueblo pesquero de la fantaisie de Broadway avait fait
begotten upon a Long Island Long Island, le causaba verdadera surgir d’un petit village de pêcheurs,
fishing village—appalled by consternación; consternación por su peur de cette vitalité instinctive qui
30 its raw vigor that chafed un- fuerza bruta que coceaba por de- se cabrait sous le [125] carcan des
der the old euphemisms and by bajo de los viejos eufemismos y por anciens euphémismes, et du destin trop
the too obtrusive fate that un destino demasiado importuno désinvolte qui avait parqué ce troupeau
herded its inhabitants along a que amontonaba a sus habitantes a d’habitants sur une étroite langue de terre
short-cut from nothing to lo largo de un atajo entre dos na- reliant le néant au néant. Ce réalisme sans
35 nothing. She saw something das. Daisy veía algo horrible en détours, qu’elle ne parvenait pas à com-
awful in the very simplicity aquella misma simplicidad que no prendre, avait à ses yeux quelque chose
she failed to understand. lograba entender. d’effrayant.

I sat on the front steps with Me senté con ellos en la esca- Nous nous sommes assis
40 the m w hile the y w aited for linata mientras esperaban el coche. tous les trois sur le perron en
their car. It was dark here in Estábamos a oscuras; tan sólo la attendant leur voiture. Il faisait
front; only the bright door sent puerta brillantemente iluminada très sombre. Seul, un rectangle
ten square feet of light vol- enviaba tres metros cuadrados de de lumière s’échappait par la
leying out into the soft black luz sobre la suave negrura del ama- porte ouverte en direction du
45 m o r n i n g . S o m e t i m e s a necer. A veces una sombra se mo- petit jour blafard. Une ombre
shadow moved against a vía contra la persiana de un s’inscrivait parfois sur le ri-
dressing-room blind above, vestidor en el piso alto, para ce- deau d’un dressing-room, puis
gave way to another shadow, der el paso a otra sombra, a una cédait la place à une autre —
an indefinite procession of interminable procesión de sombras un infini défilé d’ombres, qui
50 s h a d o w s , w h o r o u g e d a n d que se pintaban los labios y se se remettaient de la poudre et
who rouged and powdered in an invisible powdered in an invisible empolvaban la nariz ante un espe- du rouge devant un miroir in-
glass i.e. because it cannot be seen
through the dressing-room blind. glass. jo invisible. visible.

“Who is this Gatsby —Pero vamos a ver, — En fait, c’est qui,


55 a n y h o w ? ” demanded ¿quién es ese Gatsby? —pre- ce Gatsby ? interrogea
To m s u d d e n l y. “ S o m e guntó Tom de pronto—. ¿Un Tom brusquement. Un
b i g bootlegger?” contrabandista de licor por todo lo alto? bootlegger ?

“Where’d you hear that?” —¿Dónde has oído eso? —qui- — Qui t’a dit ça ? ai-je de-

120
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

I inquired. se saber. mandé.

“I didn’t hear it. I imag- No lo he oído. Lo supongo. — Personne. Je le sup-


ined it. A lot of these newly Muchos de estos nuevos ricos no pose. Les nouveaux riches
rich people are just big boot- son más que contrabandistas al por ne sont souvent que de
5 leggers, you know.” mayor, no sé si estás enterado. gros bootleggers.

“Not G a t s b y, ” I said —Gatsby, no —respondí — Pas lui. _______________


shortly adv. 1 (often foll. by before,
after) before long; soon (will shortly. lacónicamente. ________________
arrive shortly; arrived shortly
after him) enseguida, breve,
poco después,. 2 in a few 10 He was silent for a moment. Tom guardó silencio unos mo- Tom garda le silence un mo-
words; briefly. 3 curtly, escue-
tamente, secamente, tajante T h e pebbles of the drive mentos. La grava de la avenida cru- ment. Son pied jouait avec les gra-
crunched under his feet. jió bajo sus pies. viers de l’allée.

“Well, he certainly must —Bueno; sin duda ha tenido — Il a quand même dû


15 have strained himself to get que esforzarse mucho para reunir ramer un bon coup pour réunir une
menagerie n. 1 a collection of this menagerie together.” esa colección de fieras. pareille ménagerie.
wild animals in captivity for
exhibition etc. 2 the place
where these are housed. A breeze stirred the gray [132] Un soplo de brisa agitó la nie- Un vent léger effleura l’ombre
Reserva de animales salvajes.
menagerie zoo. haze of Daisy’s fur collar. bla gris del cuello de piel de Daisy. grise du col de fourrure de Daisy.
20
“At least they’re more —Por lo menos son más inte- — Plus intéressante, en tout
interesting than the people resantes que las personas que co- cas, que les gens que nous fré-
w e k n o w, ” s h e s a i d w i t h a n nocemos nosotros —dijo ella ha- quentons, dit-elle, en se forçant
effort. ciendo un esfuerzo. un peu.
25
“You didn’t look so inter- —No parecías muy inte- — Tu n’avais pas l’air très in-
ested.” resada. téressée.

“Well, I was.” —Pues lo estaba. — Je l’étais.


30
Tom laughed and turned to Tom se echó a reír volviéndose Tom se tourna vers moi en
me. hacia mí. riant.

“Did you notice Daisy’s —¿Te fijaste en la cara de — As-tu remarqué la tête
35 face when that girl asked her Daisy cuando aquella chica le pi- qu’elle faisait quand cette fille
to put her under a cold dió que la pusiera bajo la ducha y l’a suppliée de la pousser sous
shower?” abriese el agua fría? une douche froide ?

Daisy began to sing with Daisy empezó a cantar acompa- Daisy chantonnait avec
40 the music in a husky, rhyth- ñando a la música de la orquesta con l’orchestre, un murmure
mic whisper, bringing out a un rítmico susurro un tanto ronco, voilé, cadencé, et elle
meaning in each word that it extrayendo de cada palabra un sig- donnait à chaque mot un
had never had before and nificado que nunca había tenido an- sens qu’il n’avait jamais eu,
would never have again. tes y que nunca volvería a tener. qu’il n’aurait jamais plus.
45 W h e n t h e m e l o d y r o s e , h e r Cuando la melodía subió de tono, Quand la mélodie montait vers l’aigu,
v o i c e b r o k e u p s w e e t l y, su voz se quebró dulcemente si- sa voix se brisait doucement, pour
following it, in a way contralto guiéndola, de una manera peculiar a reprendre aussitôt sur un ton plus
voices have, and each change las voces de las contraltos, y cada bas, un ton d e c o n t r a l to, et l’air
tipped out a little of her warm cambio derramaba en el aire un se chargeait, [126] à chaque variation, d’une
50 human magic upon the air. poco de su cálida magia humana. exquise bouffée de chaleur humaine.

“Lots of people come who —Viene muchísima gente que — Beaucoup de gens ne
haven’t been invited,” she said no ha sido invitada —dijo de re- sont pas invités, dit-elle
s u d d e n l y. “ T h a t g i r l h a d n ’t pente—. Esa chica no estaba in- soudain. Cette fille-là
55 b e e n i n v i t e d . T h e y s i m p l y vitada. Son sencillamente personas n’était pas invitée. Ils
force their way in and he’s que se cuelan y él es demasiado f o rcent sa porte, et il est trop
too polite to object.” cortés para protestar. courtois pour protester.

“I’d like to know who he —Me gustaría saber quién es y — J’aimerais bien savoir d’où

121
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

is and what he does,” insisted qué es lo que hace —insistió Tom— il vient et ce qu’il fait, reprit Tom.
Tom. “And I think I’ll make a . Y creo que voy a hacer todo lo que Je vais tout mettre en oeuvre pour
point of finding out.” esté en mi mano para enterarme. le découvrir.

“I can tell you right now,” —Te lo puedo decir yo ahora — Je peux te renseigner dès
5 she answered. “He owned mismo —respondió Daisy—. Es maintenant. Il possédait des phar-
s o m e d r u g - s t o re s , a l o t o f dueño de algunos drug-stores, toda macies. Toute une chaîne de phar-
drug-stores. He built them up una cadena de drug-stores. Los macies qu’il a développée lui-
himself.” construyó él mismo. même.

dilatory late , i.e. late car. 10 The dilatory limousine El coche que tanto se retrasaba apa- La limousine tant attendue fi-
came rolling up the drive. reció finalmente en la avenida. nit par apparaître.

“Good night, Nick,” —Buenas noches, Nick — — Bonne nuit, Nick,


said Daisy. exclamó Daisy. murmura Daisy.
15
Her glance left me and Dejó de mirarme y sus ojos buscaron el Son regard se détacha de moi
sought the lighted top of the iluminado comienzo de la escalinata, donde, et gagna le haut du perron, d’où
steps, where “Three o’clock por la puerta [133] abierta, iban saliendo len- l’on entendait, par la porte
in the Morning,” a neat, sad tamente las notas de Las tres de la ma- ouverte, une valse sage et mélan-
20 little waltz of that year, was drugada, un vals triste y delicado colique, très en vogue à l’époque
d r i f t i n g o u t t h e o p e n d o o r. que estaba de moda aquel año. Des- Three o’clock in the morning.
After all, in the very casual- pués de todo, en el mismo carácter Tout était possible après tout,
ness of Gatsby’s party there improvisado de la fiesta de Gatsby dans une soirée si peu protoco-
were romantic possibilities existían posibilidades románticas laire, n’importe quel imprévu
25 totally absent from her world. totalmente ausentes de su mundo. romanesque, totalement étranger
What was it up there in the ¿Qué había en aquella canción que au monde où elle vivait. Qu’y
song that seemed to be call- parecía llamarla para que volviera avait-il, dans le secret de cette
ing her back inside? What a entrar en la casa? ¿Qué sucedería valse, qui l’attirait ainsi vers l’in-
would happen now in the dim, ahora en aquellas horas oscuras, térieur de la maison ? Qu’allait-il
30 incalculable hours? Perhaps inimaginables? Quizá compare- arriver maintenant, au cours de
some unbelievable guest ciera algún increíble invitado; ces heures indécises ? Quelqu’un
would arrive, a person infi- una persona infinitamente peutêtre ? Une invitée inattendue,
devotion n. 1 (usu. foll. by to)
nitely rare and to be mar- singular y digna de admira- une créature irréelle, d’une es-
enthusiastic attachment or velled at, some authentically ción, alguna muchacha sence si rare qu’elle ne pouvait
loyalty (to a person or cause);
great love. apasionamiento 2 a 35 radiant young girl who with auténticamente radiant e q u e qu’éblouir, une jeune fille au
religious worship. b (in pl.) one fresh glance at Gatsby, con una sola mirada a rayonnement intact, qui d’un seul
prayers. c devoutness, religious
fervour. one moment of magical G a t s b y, c o n u n i n s t a n t e d e regard vers Gatsby, un regard
amor, afecto, veneración, dedi-
cación, entrega, lealtad, fideli- encounter, would blot mágica unión, borraría por neuf, en un bref instant d’affron-
dad, afición, out those five years of completo aquellos cinco años tement magique, lui ferait oublier
WAVER 1 : to vacillate irresolutely 40 unwavering devotion. de devoción sin altibajos. cinq ans d’absolue dévotion.
between choices : fluctuate in
opinion, allegiance, or direction
2 a : to weave or sway unsteadily I stayed late that night, Aquella noche me despedí J’ai veillé tard, cette nuit-là.
to and fro : REEL, TOTTER b :
QUIVER, FLICKER <wavering Gatsby asked me to wait until muy tarde; Gatsby me pidió que es- Gatsby désirait me voir dès qu’il
flames> c : to hesitate as if about
to give way : FALTER he was free, and I lingered in perase a que se quedara libre, y serait libre. J’ai donc erré dans
3 : to give an unsteady sound : 45 t h e g a r d e n u n t i l t h e i n e v i - seguí en el jardín hasta que el in- les jardins, en attendant que
QUAVER
1 (= oscillate)[needle] oscilar table swimming party had run evitable grupo de bañistas regresó l’inévitable poignée d’auda-
[flame] temblar
2 (= hesitate) vacilar; dudar up, chilled and exalted, from corriendo de la playa a oscuras, cieux baigneurs remontent en
(between entre) the black beach, until the muertos de frío y llenos de exalta- courant de la plage obscure, su-
(= weaken)
[courage, support] flaquear (= lights were extinguished in ción, y hasta que se apagaron las rexcités et bleus de froid, que la
falter) 50 t h e g u e s t - r o o m s o v e r h e a d . luces en las habitaciones de los dernière lampe s’éteigne dans
[voice] temblar
inquebrantable When he came down the huéspedes. Cuando finalmente les chambres d’amis. Lorsqu’il
steps at last the tanned skin Gatsby bajó la escalinata, la piel est enfin sorti sur le perron, les
was drawn unusually tight on morena de su rostro estaba más traits de son visage [127] étaient
his face, and his eyes were tensa que de ordinario, y sus ojos anormalement tirés. Il avait un
55 bright and tired. brillaban de cansancio. regard épuisé et brûlant.

“She didn’t like it,” he said —No le ha gustado —dijo in- — Elle n’a pas aimé, a-t-il dé-
immediately. mediatamente. claré aussitôt.

122
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“Of course she did.” —Claro que le ha gustado. — Bien sûr que si.

“She didn’t like it,” he insisted. —No le ha gustado —insis- — Je vous dis qu’elle n’a pas
“She didn’t have a good time.” tió—. No lo ha pasado bien. aimé. Elle n’était pas heureuse.

5 He was silent, and I guessed Guardó silencio, y yo me ima- Il garda le silence un moment.
at his unutterable depression. giné su indecible abatimiento. Je le sentais découragé.

“I feel far away from her,” —Me siento muy lejos de ella — J’ai l’impression d’être si
he said. “It’s hard to make her —continuó—. Es muy difícil ha- loin d’elle. C’est si difficile de lui
10 understand.” cerle entender. faire comprendre.

“You mean about the dance?” —¿Se refiere a la fiesta? — Vous parlez de la danse ?

“The dance?” He dismissed — ¿ L a f i e s t a ? —d e s e c h ó — La danse ?


15 all the dances he had given todas las fiestas que habla Il effaça, d’un simple claquement de
with a snap of his fingers. dado c h a s q u e a n d o l o s d e - doigts, toutes les danses qu’il avait accordées.
“Old sport, the dance is unim- d o s — . La fiesta no tiene im- — Danser ne compte pas,
portant.” portancia, muchacho. cher vieux!

20 He wanted nothing less of Gatsby deseaba —nada me- Ce qu’il attendait de Daisy ?
Daisy than that she should go nos— que Daisy [134] hablara Qu’elle aille trouver Tom et lui
t o To m a n d s a y : “ I n e v e r con Tom y le dijese: «Nunca te he dise: « Je ne t’ai jamais aimé. »
loved you.” After she had querido.» En cuanto mi prima hu- Rien de moins. Ayant ainsi, d’une
obliterated four years with biese suprimido cuatro años con seule phrase, réduit trois années
25 that sentence they could de- aquella frase, estarían en condi- de sa vie à néant, ils pourraient
cide upon the more practical ciones de decidir las medidas discuter des mesures à prendre.
measures to be taken. One of prácticas que había que tomar. L’une d’elles étant qu’ils retour-
them was that, after she was Una de ellas era que, al recobrar neraient à Louisville, dès que la
free, they were to go back to Daisy su libertad, volverían a rupture serait officielle, et qu’elle
30 L o u i s v i l l e a n d b e m a r r i e d Louisville y mi prima saldría de su l’épouserait chez elle, dans sa mai-
just as if it were five years ago This from her house—just as if it casa camino de la iglesia, como si son d’enfance — comme s’ils re-
insistence that the past can be wiped out were five years ago. no hubieran pasado cinco años. venaient cinq ans en arrière.
is, of course, the beginning of the end
of Gatsby’s dream.
“And she doesn’t under- —Y no lo entiende —dijo — C’est ce qu’elle ne veut pas
35 stand,” he said. “She used to Gatsby—. Antes, en cambio, lo en- comprendre. Elle comprenait si
be able to understand. We’d sit tendía todo perfectamente. Pasába- bien autrefois. Nous restions assis
for hours—” mos horas hablando... pendant des heures, et...

He broke off and began Se interrumpió y empezó a re- Il s’interrompit, et je le vis


a desolate path of fruit rinds Compare this
with the ash-heaps, for this too is a
40 t o w a l k u p a n d d o w n a correr —arriba y abajo— una de- errer au milieu des débris qui
dumping-ground, in which the present desolate path of fruit ri n d s solada senda de cáscaras d e jonchaient le sol: écorces
soon becomes the past.
and discarded favors and fruta, favores rechazados y de fruits, rubans piétinés,
JONCHER v. tr. 1. Parsemer* le sol de (un lieu)
de branchages, de feuillages, de fleurs... 2. crushed flowers. flores aplastadas. fleurs fanées.
(Le sujet désigne les choses éparses). -
Couvrir. Feuilles qui jonchent la terre. Fleurs J’ai risqué un conseil :
qui jonchent les marches d'un autel.
esparcir, diseminar, desperdigar
45 “I wouldn’t ask too much —Yo no le pediría demasiado — Je ne lui en demanderais
You can’t repeat the past Of course Nick
is right, and it is Gatsby’s insistence that of her,” I ventured. “You can’t —me aventuré a sugerirle—. No se peut-être pas tant. On ne ressus-
he can that brings about his fall. repeat the past.” puede repetir el pasado. cite pas le passé.

“Can’t repeat the past?” he —¿Que no se puede repetir el — On ne ressuscite pas le passé ?
50 cried incredulously. “Why of pasado? —exclamó, lleno de incre- répéta-t-il, comme s’il refusait d’y croire.
course you can!” dulidad—. ¡Claro que se puede! Mais bien sûr qu’on le ressuscite !

He looked around him Miró a su alrededor con aire Il regarda autour de lui avec
w i l d l y, a s i f t h e p a s t w e r e extraviado, como si el pasado une brusque violence, comme si
55 lurking here in the shadow of estuviera escondido en la som- le passé était là, tapi dans l’om-
his house, just out of reach of bra de su casa, pero fuera de su bre de la maison, mais hors de
his hand. alcance. portée. [128]

“I’m going to fix every- —Voy a arreglarlo todo tal — Je ferai tout pour que les

123
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

thing just the way it was be- como estaba antes —dijo, movien- choses soient comme avant.
fore,” he said, nodding deter- do la cabeza con gesto decidido—. Exactement comme avant.
minedly. “She’ll see.” Daisy acabará por verlo. Il secoua la tête avec force.
— Elle verra!
He talked a lot about the Habló mucho acerca del pasa- Et il me parla longtemps du
5 past, and I gathered that he do, y llegué a la conclusión de que passé. J’ai eu le sentiment qu’il
wanted to recover some- quería recuperar algo, quizá una était en quête de quelque
thing, some idea of himself idea que se había hecho en otro chose, une idée de lui-même
perhaps, that had gone into tiempo de sí mismo y que había peut-être, qui s’était égarée
l o v i n g D a i s y. H i s l i f e h a d quedado inmersa en su amor por lorsqu’il avait aimé Daisy. Du
10 b e e n c o n f u s e d a n d d i s o r - Daisy . Su vida había sido confu- jour où il l’avait aimée, sa vie
dered since then, but if he sión y desorden desde entonces, n’avait plus été que désordre et
could once return to a pero si lograba volver a un deter- confusion. Mais s’il pouvait
certain starting place and minado punto de partida y repe- refaire le chemin pas à pas, reve-
g o o v e r i t a l l s l o w l y, h e tirlo todo muy despacio, nir à l’endroit précis où tout s’était
15 c o u l d f i n d o u t w h a t t h a t descubriría qué era exactamente joué, il finirait par découvrir
No se dice «perdido» ni mucho menos y de
ahí la gran diferencia; la cuestión es que
tampoco Gatsby no ha ganado en madurez;
thing was. . . . X lo que había perdido ... l’objet de sa quête ...
véase final del siguiente párrafo
One autumn night the start of Gatsby’s . . . one autumn night, five ... Una noche de otoño, cin- ... Une nuit d’automne, cinq
love for Daisy is revealed. years before, they had been co años antes, Daisy y él pa- ans plus tôt. Ils longeaient une
20 walking down the street when seaban por una calle cuando rue, et les feuilles mortes tom-
the leaves were falling, and caían las hojas, y llegaron a un baient autour d’eux, et ils sont
they came to a place where sitio donde no había árboles y arrivés à un endroit sans arbres,
there were no trees and the la acera se había vuelto blanca où le trottoir était blanc sous la
sidewalks pavements. sidewalk was white with con la luz de la luna. [135] Se lune. Ils se sont arrêtés. Ils se
25 moonlight. They stopped here detuvieron allí para mirarse. sont tournés l’un vers l’autre.
and turned toward each other. Hacía fresco aquella noche y C’était une nuit silencieuse, tra-
Now it was a cool night with flotaba en el aire esa misterio- versée par ce mystérieux batte-
that mysterious excitement in sa emoción que traen consigo ment de fièvre, qui souligne
it which comes at the two los dos cambios más importan- deux fois par an les changements
30 changes of the year. The quiet tes del año. Las tranquilas luces de saison. Les douces lumières
lights in the houses were hum- de las casas llegaban susurrando des maisons ronronnaient dans
ming out into the darkness and hasta la oscuridad, y había un l’obscurité, et l’on devinait dans
bustle 1. ajetreo, bullicio 2. andar, tra- t h e r e w a s a s t i r a n d bustle estremecimiento, una agitación le ciel un tournoiement d’étoi-
bajar con prisas: they bustled about
cleaning the house , andaban muy
among the stars. Out of the entre las estrellas. Gatsby vio por les. A la frange de son regard,
ajetreados con la limpieza de la casa 35 corner of his eye Gatsby saw el rabillo del ojo que las baldosas Gatsby découvrait l’alignement
that the blocks of the sidewalks de las aceras formaban en reali- des trottoirs, qui dessinait
really formed . . . milk of wonder Again the really formed a ladder and dad una escalera y subían hasta un comme une échelle, et cette
childbirth image, this time to define the
‘creative’ aspect of Gatsby’s dream. But
m o u n t e d t o a s e c re t p l a c e lugar secreto por encima de los ár- échelle conduisait vers un lieu
there is an ironic association too, for above the trees—he could boles, al que él podía subir si su- secret au-dessus des arbres — il
Gatsby is shortly to meet the child he
cannot believe exists: Daisy’s little girl.
40 climb to it, if he climbed bía solo, y donde estaría en con- pouvait y monter, s’il y montait
alone, and once there he could diciones de mamar de la ubre de seul, et l’ayant atteint, boire la
s u c k o n t h e pa p (papilla, gachas,
nipple, teta ) o f l i f e t o l i v e l i f e suck on the pap of life, gulp la vida y beber de un trago la in- vie à sa source même, se gorger
selfishly to the full. down the incomparable milk comparable leche de lo ma- du lait transcendant des prodi-
of wonder. ravilloso. ges.
45
His heart beat faster Su corazón latía cada vez Le visage clair de Daisy se
a n d f a s t e r a s D a i s y ’s w h i t e más de prisa mientras el rostro levait lentement vers lui, et il sen-
face came up to his own. blanco de Daisy se acercaba al tait son coeur battre de plus en plus
He knew ...never romp again Gatsby gives He knew that when he kissed suyo. Sabía que cuando besara vite. Il savait qu’au moment où il
up his ambitions because of his love for
Daisy. 50 t h i s g i r l , a n d f o r e v e r w e d a aquella chica, y uniera para embrasserait cette jeune fille, au
his unutterable visions to siempre sus inefables visiones moment où ses rêves sublimes
her perishable breath, his a su aliento perecedero, su es- épouseraient ce souffle fragile, son
would never ... of God That with his love mind would never romp píritu nunca correría ya sin esprit perdrait à jamais l’agilité
for Daisy his egoism would be in
abeyance (aside) - that he would do again l i k e the mind of obstáculos como el espíritu de miraculeuse de l’esprit de Dieu. Il
things for her m the future.
55 G o d . S o h e w a i t e d , l i s t e n - Dios. De manera que esperó, avait alors attendu, écouté encore
ing for a moment longer escuchando un instante más el un moment la vibration du diapason
to the tuning-fork that sonido del diapasón que ha- qui venait de heurter une étoile, puis
had been struck upon a bía chocado con una estrella. il l’avait embrassée, et à l’instant
s t a r. T h e n h e k i s s e d h e r. Luego besó a Daisy. Al con- précis où ses lèvres touchaient les

124
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

At his lips’ touch she tacto de los labios, siennes, il avait senti qu’elle s’épa-
she blossomed ... a flower The use of the
ironic image yet again, the stress on the blossomed for him like a ella floreció para él y nouissait comme une fleur à son
ephemeral. flower and the incarnation la encarnación quedó contact, et l’incarnation s’était
was complete. completa. achevée. [129]

5 Through all he said, even Todo lo que dijo, A travers ce qu’il disait, et
through h i s a p p a l l i n g s e n - incluido su deplorable malgré une sentimentalité
t i m e n t a l i t y, I w a s r e m i n d e d sentimentalismo, me excessive, je retrouvais quelque
an elusive rhythm, a fragment of lost words
This is a fascinating moment in the o f s o m e t h i ng—an elusive r e c o r d ó a l g o : un ritm o chose, à mon tour — une cadence
novel; for we all at some moments in life rhythm, a fragment o f l o s t esquivo, un fragmento de insaisissable, des fragments de
tremble upon the threshold of truth, on
an insight that is there and yet not there. 10 w o r d s , t h a t I h a d h e a r d palabras olvidadas que había mots oubliés, quelque chose qui
This is Nick’s experience here. somewhere a long time oído en algún sitio hacía mu- s’était passé bien des années
ago. For a moment a cho tiempo. Una frase trató de auparavant. J’ai senti pendant un
phrase tried to take shape adquirir forma en mi boca y moment qu’une phrase cherchait
in my mouth and my lips mis labios se abrieron como los à prendre forme dans ma bouche,
15 p a r t e d l i k e a d u m b m a n ’s , de un mudo, dando la impre- et j’ai ouvert les lèvres, comme un
as though there was more sión de que algo más que un muet, sous la pression d’une force
struggling upon them soplo de aire sorprendido se bien au-delà d’une simple respi-
than a wisp of startled debatía entre ellos. Pero no lle- ration et qui cherchait à
a i r. B u t t h e y m a d e n o garon a producir el menor so- s’échapper. Mais elles ne
20 s o u n d , a n d w h a t I h a d nido, y lo que casi había llega- formèrent aucun son, et ce dont
almost remembered was do a recordar se convirtió para j’étais sur le point de me souvenir
uncommunicable forever Nick cannot put uncommunicable forever. siempre en incomunicable. est resté indicible à jamais.
his thoughts into words.
[136]

1 How is mounting tension of the love affair


relaxed at the beginning of this chapter? 25

2 What gives us the sense of a tragedy


unfolding before our eyes?

30

35

Chapter VII [137] CAPITULO VII VII

40 IT was when curiosity Cuando la curiosidad acerca de C’est au moment où la curio-


about Gatsby was at its high- Gatsby había alcanzado su máxima sité dont il était l’objet devenait la
est that the lights in his house intensidad, las luces de su casa no plus vive que Gatsby renonça, un
failed to go on one Saturday se encendieron un sábado por la certain samedi soir, à illuminer ses
night—and, as obscurely as it noche, y, así terminó, tan oscura- jardins — et sa carrière de
* Personaje del Satiricón, de Petronio, en
el episodio «La cena de Trimalción».
45 h a d b e g u n , h i s c a r e e r a s mente como empezara, su carrera Trimalcion prit fin aussi mystérieu-
Trimalchio rich Roman famed forgiving Trimalchio was over. como Trimalción *. sement qu’elle avait commencé.
a fabulous dinner p arty.
One of the projected titles for the
novel was ‘Trimalchio in West Egg’. Only gradually did I be- Sólo gradualmente llegué a dar- Je n’ai pas remarqué tout de
Trimalchio is the vulgar worldling in come aware that the automo- me cuenta de que los automóviles suite que les voitures qui s’enga-
Petronius’s The Satyricon, a
mock-heroic version of The 50 b i l e s w h i c h t u r n e d e x p e c t - que torcían con aire expectante por geaient dans son allée avec allé-
Odyssey. automobiles . . . sulkily antly into his drive stayed for la amplia avenida de grava sólo se gresse ne s’y arrêtaient
Once again the personification of
the cars, perhaps ominous in view of just a minute and then drove detenían un minuto y luego se ale- qu’une minute, puis faisaient
the fact that the killing of Myrtle is sulkily a w a y. Wo n d e r i n g i f jaban malhumorados. Temiendo à regret demi-tour. Pensant qu’il
not that far away.
he were sick I went over que quizá estuviese enfermo, me acer- était souffrant, j’ai voulu prendre
55 t o f i n d o u t — a n u n f a m i l i a r qué a preguntar: un mayordomo des- de ses nouvelles. Un majordome
butler with a villainous conocido con cara de maleante me inconnu, au visage patibulaire, me
face squinted at me miró de soslayo desde la puerta como jeta un regard soupçonneux par
s uspiciously from the door. si yo le resultara sospechoso. l’entrebâillement de la porte.

125
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“Is Mr. Gatsby sick?” —¿Es que Mr. Gatsby está enfermo? — Mr Gatsby va bien ?

“Nope.” After a pause he —No. —Después de — M’ouais.


added “sir” in a dilatory una pausa añadió «se- Suivi, avec un bref retard, d’un
grudging trifling, scanty, [tardy], grudging way. ñor» a regañadientes. « m’sieur » incertain.
5
“I hadn’t seen him around, —Hace tiempo que no le veo, — Je m’inquiétais de ne
and I was rather worried. Tell him y estaba preocupado. Dígale que plus le voir. Dites-lui que Mr
Mr. Carraway came over.” Mr. Carraway ha venido a verle. Carraway l’a demandé.

10 “Who?” he demanded —¿Quién ha dicho? —pregun- Un grognement.


rudely. tó groseramente. — Qui ça ?

“Carraway.” —Carraway. — Carraway.

15 “Carraway. All right, I’ll —Carraway. De acuerdo. Se lo — Carraway, d’accord. Je lui


tell him.” diré. dirai.

Abruptly he slammed the X Bruscamente, me dio con la Il me claqua la porte


door. puerta en las narices. au nez.
20
My Finn informed me that [138] Mi finlandesa me infor- J’appris de ma Finlandaise que
Gatsby had dismissed every mó de que Gatsby había despedido Gatsby avait renvoyé tous ses do-
servant in his house a week a todos los criados de la casa, re- mestiques la semaine précédente, et
ago and replaced them with emplazándolos por media docena engagé une demi-douzaine de nou-
25 half a dozen others, who never de desconocidos que nunca iban al veaux. Ils n’allaient jamais à West
went into West Egg Village to West Egg Village para dejarse so- Egg Village, pour éviter d’être sou-
be bribed by the tradesmen, bornar por los proveedores y que, doyés par les commerçants et pas-
but ordered moderate sup- en cambio, encargaban moderadas saient [131] leurs commandes par
plies over the telephone. The cantidades de suministros por telé- téléphone, toujours en petite quan-
30 grocery boy reported that the fono. El chico de la tienda de ultra- tité. Selon le témoignage du garçon
kitchen looked like a pigsty, marinos había corrido la voz de que épicier, la cuisine ressemblait à une
and the general opinion in la cocina parecía una pocilga, y la porcherie, et tout le monde était
the village was that the new opinión generalizada del pueblo era convaincu, au village, que ces nou-
people weren’t servants at que los nuevos inquilinos no tenían veaux venus n’étaient en rien des
35 all. nada de criados. domestiques.

Next day Gatsby called Al día siguiente Gatsby me lla- Gatsby me téléphona le lende-
me on the phone. mó por teléfono. main.

40 “Going away?” I in- —¿Se marcha de viaje? —le — Sur le départ ? ai-je de-
quired. pregunté. mandé.

“No, old sport.” —No, muchacho. — Non, cher vieux.

45 “I hear you fired all your —He sabido que ha despedido — J’apprends que vous avez
servants.” a todos los criados. licencié votre personnel.

“I wanted somebody who —Quería alguien que no — Pour éviter les


wouldn’t gossip. Daisy comes cotilleara. Daisy viene con on-dit. Daisy vient
50 over quite often—in the after- bastante frecuencia..., por las souvent me voir —
noons.” tardes. l’après-midi.

caravansary . . . litre a card house A simple So the whole cara- De manera que todo el caravanse- L’ H o s t e l l e r i e - c a r a v a n s é -
hotel, in Asian countries, where
caravans stop. A caravansary is an vansary had fallen in rrallo se había venido abajo rail s’était donc effondrée
Eastern quadrangular inn with a great
inner court where camel trains put up.
55 l i k e a c a r d h o u s e a t t h e como un castillo de naipes ante comme un château de cartes
disapproval in her la primera mirada desaprobadora sous le regard désapproba-
eyes. de mi prima. teur de Daisy.

“They’re some people —Los de ahora son unas per- — Les nouveaux sont des

126
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Wolfshiem wanted to do some- sonas por las que Wolsfsheim es- protégés de Wo l f s h i e m .
thing for. They’re all brothers taba interesado. Hermanos y her- To u s f r è r e s e t s u e u r s .
and sisters. They used to run manas todos ellos. Llevaban un Ils tenaient un petit
a small hotel.” pequeño hotel. meublé.

5 “I see.” —Ya entiendo. — Je vois.

He was calling up at Me llamaba a petición de Il me téléphonait de la part


D a i s y ’s r e q u e s t — w o u l d I Daisy: ¿querría ir a almorzar de Daisy : étais-je libre, le len-
come to lunch at her house a su casa al día siguiente? demain, pour déjeuner chez elle
10 t o - m o r r o w ? M i s s B a k e r Miss Baker iría también. Me- ? Miss Baker y serait aussi.
would be there. Half an dia hora después me telefoneó Daisy m’appela e l l e - m ê m e ,
hour later Daisy herself Daisy en persona y pareció ali- une demiheure plus tard. Elle
telephoned and seemed viada al saber que había acep- sembla rassurée que
relieved to find that I was tado la invitación. Algo se j’accepte. Il se préparait donc
15 c o m i n g . S o m e t h i n g w a s u p . preparaba. Y, sin embargo, yo quelque chose. Mais comment
And yet I couldn’t believe no podía creer que fuesen a pouvais-je me douter qu’ils
that they would choose this elegir aquella ocasión para profiteraient de l’occasion
occasion for a scene— hacer una escena; especial- pour déclencher leur offensive
especially for the rather mente para la escena más bien — et plus précisément cette
harrowing (= distressing) angustioso (= 20 h a r r o w i n g s c e n e t h a t horripilante que Gatsby scène de rupture dont Gatsby
awful) espeluznante; terrible (= moving)
conmovedor Gatsby had outlined in había esbozado en el m’avait esquissé les grandes lignes
the garden. jardín. dans son jardin ?

The next day was El día siguiente fue una de las Le lendemain fut une jour-
25 b r o i l i n g , a l m o s t t h e l a s t , últimas jornadas tórridas del ve- née torride, l’une des dernières
certainly the warmest, of the rano y, desde luego, la más [139] de l’été, et sur tous les plans la
summer. As my train emerged calurosa. Cuando mi tren salió del plus étouffante. Au moment où
from the tunnel into sunlight, túnel para recibir los rayos del sol, mon train jaillissait du tunnel de
only the hot whistles of the únicamente la cálida sirena de la la gare, les sirènes frénétiques de
30 N a t i o n a l B i s c u i t C o m p a n y Compañía Nacional de Galletas la National Biscuit Company
hébéter atontar, alelar broke the simmering hush at rompía el hirviente silencio del X déchirèrent le silence hébété de
- 1. Rare. Rendre obtus, émoussé;
enlever toute vivacité, toute subtilité noon. The straw seats of the mediodía. Los asientos de paja midi. Ma voisine supporta,
à (l'esprit, l'intelligence). car hover ed on the edge of se encontraban al borde de la dans un premier temps, les
- 2. (1631). Rendre (qqn) stupide. -
S'HÉBÉTER v. pron. (réfl.) V. 1587. combustion; the woman next combustión; la mujer sentada a perles de transpiration qui
Littér. Devenir hébété, se rendre
hébété. 35 to me perspired delicately for mi lado empapó delicadamen- ornaient peu à peu son chemi-
-HÉBÉTÉ, ÉE p. p. adj. (V. 1355, a while into her white te de sudor su blusa blanca, y sier crème, mais lorsqu’elle
«émoussé»).“
shirtwaist, and then, as her luego, c u a n d o e l p e r i ó d i c o sentit son journal se liquéfier
newspaper dampened under se le humedeció entre los entre ses doigts, elle renonça
her fingers, lapsed despair- dedos, se abandonó deses- à se défendre et s’abandonna
40 ingly into deep heat with a p e r a d a m e n t e a l calor con un gri- à la canicule avec un soupir
pocket-book wallet. d e s o l a t e c r y. H e r p o c k e t - X to de desolación. Después el bolso hizo un désolé. Elle en perdit son
book slapped to the floor. ruido violento al caérsele al suelo. porte-billets.

“Oh, my!” she gasped. De su boca se escapó algo pa- — Oh! non! gémit-elle en un
X
45 recido a un jadeo. dernier sursaut.

I picked it up with a weary Recogí el bolso con una Je ramassai l’objet, au prix d’un
bend and handed it back to cansina inclinación y se lo de- grand effort, et le [132] tendis à
her, holding it at arm’s length volví, sujetándolo con el brazo bout de bras, du bout des doigts,
50 and by the extreme tip of the extendido por una de las esqui- par l’un des coins, pour bien mon-
corners to indicate that I had nas para indicar que mis inten- trer que je ne nourrissais aucune
no designs upon it—but every ciones no eran deshonestas; pero intention malveillante à son égard
o n e n e a r b y, i n c l u d i n g t h e todos los presentes, incluida la — ce dont les voyageurs, et ma
woman, suspected me just the mujer, sospecharon de mí de to- voisine la première, s’empressèrent
55 same. das formas. de me suspecter.

“Hot!” said the conduc- —¡Qué calor! —iba diciendo el revisor — Ça tape, hein ! disait le con-
tor to familiar faces. “Some a los rostros que le resultaban familiares—. trôleur aux usagers qu’il connais-
weather! . . . hot! . . . hot! ¡Vaya tiempo!... ¡Qué calor!... sait. Pour taper, ça tape ! Chaud...

127
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

. . . hot! . . . Is it hot ¿Qué le parece este calor? Chaud... Chaud... Fait assez chaud
enough for you? Is it hot? ¿Qué tal le sienta el calor? pour vous ?... Fait vraiment chaud
Is it . . . ?” ¿Qué...? ?... Fait chaud ?...

My commutation ticket A mí me devolvió el carnet de Il me rendit ma carte d’abon-


5 came back to me with a dark abonado con una mancha oscura nement noircie par l’empreinte de
That anyone should care Superb creation
of atmosphere, and it is the heat in fact
stain from his hand. That causada por sus dedos. ¿Era posi- ses doigts. Mais, par de telles cha-
which precipitates the tragedy, with any one should care in this ble que con aquella temperatura se leurs, qui oserait reprocher aux lè-
Daisy wanting to go in to New York.
heat whose flushed lips he preocupara alguien de qué labios vres qu’il embrasse d’être conges-
kissed, whose head made calenturientos besaba, o de qué ca- tionnées, au visage qui repose con-
10 d a m p t h e p a j a m a p o c k e t beza le humedecía el bolsillo del tre son coeur d’humecter la poche
over his heart! pijama a la altura del corazón? de son pyjama ?

. . . Through the hall of the ... En el vestíbulo de la ... Un petit souffle d’air tra-
Buchanans’ house blew a casa de los Buchanan corría versa le hall des Buchanan, pen-
15 faint wind, carrying the sound una débil brisa que trajo el dant que nous attendions à la
of the telephone bell out to sonido del teléfono hasta la porte, Gatsby et moi, et nous
Gatsby and me as we waited puerta donde esperábamos permit d’entendre la sonnerie du
at the door. Gatsby y yo. téléphone.

The master’s body? roared the butler Nick 20 “ T h e m a s t e r ’s b o d y ! ” —¡El cuerpo del señor! — Je crus que le maître d’hôtel
is showing how the excessive heat can
act on the imagination - but there is also
roared the butler into rugió el mayordomo al descol- allait hurler dans l’appareil
a hint of the cinema, a ‘movie’ scene the mouthpiece. “I’m gar el aparato—. Lo siento, — Le châssis de Monsieur ?
here.
s o r r y, M a d a m e , b u t w e madame, pero no podemos su- Désolé, madame, mais on ne peut
c a n ’t f u r n i s h i t — i t ’s f a r ministrárselo..., ¡ahora al me- pas vous l’apporter. Il est trop
25 t o o h o t t o t o u c h t h i s diodía está demasiado caliente bouillant à midi, pour qu’on lui
noon!” para tocarlo! mette la main dessus.

What he really said was: [140] Lo que dijo en realidad Mais il répondit, en réalité
“Yes. . . yes . . . I’ll see.” fue: «Sí... Sí... Me informaré.» — Oui... Oui... Je vais voir.
30
He set down the re- Dejó el auricular y vino ha- Puis il posa le récep-
ceiver and came toward cia nosotros, con un ligero bri- t e u r, v i n t v e r s n o u s , l e
u s , g l i s t e n i n g s l i g h t l y, llo de sudor en el rostro, para ha- front légèrement moite, et
to take our stiff straw cerse cargo de nuestros tiesos n o u s d é b a r r a s s a d e n o s pa-
35 h a t s . sombreros de paja. namas empesés.

“Madame expects you —¡Madame les espera en el — Madame vous attend dans le
in the salon!” he cried, salón! —exclamó, indicándo- salon, annonçat-il, en nous indi-
needlessly indicating the nos la dirección con el brazo in- quant bien inutilement le chemin.
40 d i r e c t i o n . I n t h i s h e a t e v - necesariamente. Con aquel ca- Tout geste superflu, dans une
ery extra gesture was an lor cada gesto superfluo era una telle fournaise, pouvait porter at-
affront to the common afrenta a las comunes reservas teinte aux réserves de vie les plus
store of life. de vitalidad. élémentaires.

45 The room, shadowed well La habitación, bien protegi- Blottie à l’ombre de ses
with awnings, was dark and da por toldos, estaba fresca y en stores, la pièce était obscure
cool. Daisy and Jordan lay penumbra. Daisy y Jordan yacían et fraîche. Etendues sur le ca-
upon an enormous couch, sobre un enorme sofá, como ído- napé, comme deux idoles d’ar-
like silver idols weighing los de plata que sujetaran sus pro- gent, Jordan et Daisy défen-
50 d o w n t h e i r o w n w h i t e pios vestidos blancos para que no daient leurs robes légères con-
dresses against the singing se los llevara la brisa cantarina tre l’humeur folâtre des ven-
breeze of the fans. de los ventiladores. tilateurs. [133]

“We can’t move,” they said No podemos movernos dijeron — Incapables de faire un geste,
55 together. las dos al unísono. ont-elles murmuré d’une seule voix.

Jordan’s fingers, powdered Los dedos morenos de Jordan, Les doigts de Jordan, poudrés
white over their tan, rested for empolvados de blanco, descansaron de blanc sur leur bronzage, s’attar-
a moment in mine. por un momento sobre los míos. dèrent un instant dans les miens.

128
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“And Mr. Thomas Buchanan, —¿Y Mr. Thomas Buchanan, el — Et Mr Buchanan, le célèbre
the athlete?” I inquired. atleta? —pregunté. athlète? ai-je demandé.

Simultaneously I heard his Simultáneamente oí su voz, Au même instant, j’ai entendu


5 voice, gruff, muffled, husky, desabrida, apagada, ronca, en el te- sa voix, enrouée, revêche, assour-
at the hall telephone. léfono del vestíbulo. die, qui téléphonait dans le ha11.

Gatsby stood in the centre of Gatsby, en el centro de la al- Immobile au centre de la pièce
the crimson carpet and gazed fombra carmesí, miraba a su al- sur le tapis lie-devin, Gatsby regar-
10 around with fascinated eyes. rededor fascinado. Daisy le dait autour de lui. Il semblait fas-
Daisy watched him and laughed, contempló y se echó a reír, con ciné. Daisy l’observait. Quand elle
gust : a sudden brief rush of wind her sweet , e x c i t i n g l a u g h ; su dulce y estimulante risa; se mit à rire, d’un petit rire tendre
a tiny gust of powder rose from her bo- a tiny gust of powder rose from de su pecho se alzó una nubecilla et nerveux, un délicat nuage de pou-
som The rich have their own ‘dust’, a
telling contrast with the dust that rises her bosom into the air. de polvos de tocador. dre monta de sa poitrine.
from the ash-heaps. 15
“The rumor is,” whispered —Corre el rumor —susurró — Le bruit court, murmura Jor-
Jordan, “that that’s Tom’s girl Jordan— de que es la chica de Tom dan, que nous avons au téléphone
on the telephone.” la que está al teléfono. la bonne amie de Tom.

20 We were silent. The voice in Guardamos silencio. La voz del vestí- Nous n’avons plus rien dit. La voix,
the hall rose high with annoyance: bulo subió de volumen con la irritación: dans le hall, était devenue véhémente.
“Very well, then, I won’t sell you —Muy bien entonces; no le — Bon, parfait, je ne vous
the car at all. . . . I’m under no venderé el coche... No me he com- vends pas ma voiture... Non, je
obligations to you at all . . . and prometido a nada con usted..., y en ne vous ai rien promis du tout...
25 as for your bothering me about cuanto a molestarme con ese asun- De toute façon, je ne supporte
it at lunch time, I won’t stand to a la hora de comer, ¡no estoy dis- pas que vous me dérangiez pour
that at all!” puesto a tolerarlo! ça à l’heure du déjeuner.

“Holding down the receiver,” —Tiene tapado el teléfono — — Personne au bout du fil, dit
30 said Daisy cynically. dijo Daisy cínicamente. Daisy avec ironie.

“ N o , h e ’s n o t , ” I a s - [141] —No, n o l o t i e n e Je l’ai détrompée.


s u r e d h e r. “ I t ’s a b o n a - —le aseguró—. Es un nego- — Non, non, il ne joue pas.
fide deal. I happen to c i o d e v e r d a d . Te l o d i g o C’est une affaire sérieuse. Je suis
35 k n o w a b o u t i t . ” porque estoy al corriente. au courant sans l’avoir voulu.

Tom flung open the door, Tom abrió la puerta de golpe, L e c o r p s m a s s i f d e Tom
blocked out its space for a ocupó el hueco por un momento s’encadra dans la porte, l’obs-
moment with his thick body, con su cuerpo musculoso, y se trua un instant et finit par en-
40 and hurried into the room. precipitó en la habitación. trer dans la pièce.

“Mr. Gatsby!” He put out — ¡ M r. G a t s b y ! — l e t e n - — Mr Gatsby...


his broad, flat hand with well- dió la mano con bien disi- Il lui tendit sa large main avec
concealed dislike. “I’m glad to mulada antipatía—. Me une antipathie savamment masquée.
45 see you, sir. . . . Nick. . . .” alegro de verle... Nick... — Ravi de vous voir... Nick...

“Make us a cold drink,” —Tráenos algo frío para be- — Va nous préparer des bois-
cried Daisy. ber —exclamó Daisy. sons glacées, s’écria Daisy.

50 As he left the room again Al salir su marido otra vez, mi Elle se leva dès qu’il fut sorti,
she got up and went over to prima se puso en pie, se acercó a s’approcha de Gatsby, leva son vi-
Gatsby and pulled his face down, Gatsby, hizo que inclinara la ca- sage vers lui, l’embrassa sur les lè-
kissing him on the mouth. beza y le besó en la boca. vres.

55 “Yo u k n o w I l o v e y o u , ” —Sabes que te quiero —mur- — Je vous aime et vous le sa-


she murmured. muró. vez, murmura-t-elle.

“You forget there’s a lady —Olvidas que hay una dama en — Tu as l’air d’oublier qu’il y a ici
present,” said Jordan. la habitación —dijo Jordan. une dame fort respectable, dit Jordan.

129
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Daisy looked around Daisy miró a su alrededor con _______________________


doubtfully. aire escéptico. X ____________

“You kiss Nick too.” —Puedes besar a Nick. — Embrasse Nick, toi aussi.
5 [134]
“ W h a t a l o w , —¡Qué chica tan vulgar y — Oh ! cette créature est d’un
vulgar girl!” descocada! vulgaire !

“I don’t care!” cried —¡No me importa! —exclamó — Et après ?


to clog i.e. dance zapatear a lo claqué.
10 D a i s y, a n d b e g a n t o c l o g Daisy, iniciando un zapateado sobre Daisy esquissa un pas de cla-
on the brick fireplace. el piso de ladrillo de la chimenea. quettes sur la bordure de briques qui
Then she remembered the Luego se acordó del calor y volvió a encadrait la cheminée. Mais elle se
heat and sat down guiltily sentarse con aire culpable en el sofá souvint qu’il faisait très chaud, et
on the couch just as a en el mismo instante en que una niñe- revint, l’air coupable, s’allonger sur
15 f r e s h l y l a u n d e r e d n u r s e ra impecablemente almidonada hacía le canapé, au moment où une nurse
leading a little girl came su entrada en el salón llevando de la immaculée pénétrait dans la pièce
into the room. mano a una chiquilla. avec une petite fille.

“Bles-sed pre-cious,” she —Ca-ri-ñi-to-mío, pre-cio-sí- — Tré-sor-a-do-ré ! chan-


20 crooned, holding out her arms. si-ma —salmodió Daisy, extendien- tonna-t-elle en ouvrant les bras.
“Come to your own mother do los brazos—. Ven con tu mamá, Venez vite embrasser votre ma-
that loves you.” que te quiere más que nadie. man qui vous a-do-re !

The child, relinquished La chiquilla, al dejarla su niñe- La petite fille lâcha la main de
25 b y t h e n u r s e , r u s h e d a c r o s s ra en libertad, cruzó corriendo la la nurse, traversa la pièce en courant,
the room and rooted habitación y fue a restregarse et v i n t s e b l o t t i r , t o u t
shyly into her tímidamente contra el vestido de intimidée, dans la jupe de
m o t h e r ’s d r e s s . su madre. sa mère.

30 “The Bles-sed pre-cious! —¡Ca-ri-ño! ¡Pre-do-sí-si- — Oh ! Tré-sor-a-do-ré ! Ta vi-


Did mother get powder on ma! ¿Te ha llenado mamá de pol- laine maman, qui met de la poudre
your old yellowy hair? vos ese pelo tuyo tan bonito? sur tes pauvres cheveux blondasses
S t a n d u p n o w, a n d s a y — Ahora ponte derecha y di, ! Maintenant on se tient bien droite,
How-de-do.” «¿Cómo están ustedes?» et on dit :Bou-jou-ça-va ?
35
Gatsby and I in turn leaned Gatsby y yo nos agachamos sucesi- Nous nous sommes pen-
down and took the small, re- vamente y, aunque con alguna resisten- chés, l’un après l’autre, pour
luctant hand. afterward he cia, la niña nos dio la [142] mano. Des- serrer la petite main réticente.
kept looking at the child with pués Gatsby siguió mirando a la hija de Gatsby regardait l’enfant avec
40 surprise. I don’t think he had Daisy con sorpresa. Creo que antes stupeur. Je pense qu’il n’avait
ever really believed in its ex- nunca había creído de verdad en su pas cru jusque-là qu’elle exis-
istence before. existencia. tât réellement.

“I got dressed before lun- —Me he vestido antes de al- — On m’a habillée avant le
45 cheon,” said the child, turning morzar —dijo la niña, volviéndose déjeuner, dit-elle, en rejoignant ra-
eagerly to Daisy. ansiosamente hacia Daisy. pidement Daisy.

“ T h a t ’s b e c a u s e y o u r —Eso es porque tu mamá — Parce que ta maman voulait


mother wanted to show you quería presumir de hija —su te montrer.
50 o ff . ” H e r f a c e b e n t i n t o t h e rostro se inclinó hasta alcan- Elle inclina la tête, jusqu’à
single wrinkle of the small, zar el único pliegue que sur- effleurer la ride imperceptible qui
w h i t e n e c k . “ Yo u d r e a m , caba el cuellecito blanco de marquait le petit cou blanc.
y o u . Yo u a b s o l u t e l i t t l e la niña—. Bien mío. Locura — Un rêve, toi. Un merveilleux
dream.” mía. petit rêve.
55
“Yes,” admitted the child —Sí —admitió la niña — Oui, répondit l’enfant sans
calmly. “Aunt Jordan’s got on calmosamente—. Tía Jordan tam- s’émouvoir. Tante Jordan a une robe
a white dress too.” bién lleva un vestido blanco. blanche, elle aussi.

130
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“How do you like —¿Qué te parecen los — Comment trouves-tu les


m o t h e r ’s f r i e n d s ? ” D a i s y amigos de mamá? —Daisy amis de ta maman ?
turned her around so that she hizo girar a la niña hasta Elle lui fit faire demi-tour, pour
faced Gatsby. “Do you think situarla frente a Gatsby—. qu’elle soit face à Gatsby.
they’re pretty?” ¿ Te g u s t a n ? — Les trouves-tu gentils ?
5
“Where’s Daddy?” —¿Dónde está papaíto? — Où est papa ?

“She doesn’t look like her —No se parece a su padre — — Elle ne ressemble pas du tout
father,” explained Daisy. “She explicó Daisy—. Se parece a mí. à son père, affirma Daisy. C’est à moi
10 looks like me. She’s got my Tiene el mismo pelo y la misma qu’elle ressemble. Elle a mes cheveux
hair and shape of the face.” forma de la cara. et le même contour de visage.

Daisy sat back upon the Daisy se recostó de nuevo en Puis elle s’allongea sur le ca-
couch. The nurse took a step for- el sofá. La niñera dio un paso ade- napé. La nurse fit un pas en avant,
15 ward and held out her hand. lante y extendió la mano. et tendit la main. [135]

“Come, Pammy.” —Vamos, Pammy. — Viens, Pammy.

“Good-by, sweetheart!” —¡Hasta luego, cariño mío! — Au revoir, chérie.


20
Wi t h a r e l u c t a n t b a c k - Con una mirada pesarosa hacia La petite fille regarda à re-
ward glance the well-disci- su madre, la niña, que estaba muy g r e t p a r- d e s s u s s o n é p a u l e ,
the well-disciplined child... four gin rickeys
plined child held to her bien educada, se cogió de la mano puis, très obéissante, se cram-
This time the contrast is deliberate: the nurse’s hand and was de la niñera y salió por la puerta en ponna à la main de sa nurse, et
child who is an ornament rather than a
reality, goes out as the drinks - part of 25 p u l l e d o u t t h e d o o r, j u s t a s el momento en que volvía Tom, se- disparut à l’instant précis où
the ‘sophistication of life - come in. To m c a m e b a c k , p re c e d i n g guido por cinco grandes vasos de Tom revenait, portant quatre
‘hickeys’ are made of carbonated water,
lime juice and gin. four gin rickeys that ginebra con limón y soda que tinti- gin-fizz, dans lesquels clique-
clicked full of ice. neaban llenos de hielo. taient des glaçons.

30 Gatsby took up his drink. Gatsby cogió el suyo.


— Ils ont l’air bien frais, dit
“They certainly look cool,” —Sí que parecen frescos — Gatsby en prenant un verre.
he said, with visible tension. dijo, visiblemente tenso.

35 We drank in long, greedy Bebimos a grandes tragos an- Je le sentais tendu. Nous avons
swallows. siosos. bu à longues gorgées d’assoiffés.

“I read somewhere —He leído en algún sitio — J’ai lu quelque part que le
t h a t t h e s u n ’s g e t t i n g que el sol se vuelve más ca- soleil se réchauffe un peu plus cha-
40 h o t t e r e v e r y y e a r , ” s a i d l i e n t e c a d a a ñ o — d i j o Tom que année, dit Tom, qui s’efforçait
To m genially. “It seems that con tono afable—. Parece d’être affable. On dit même que
the earth’s going to fall into the sun Tom pretty soon the earth’s q u e m u y p r o n t o l a Ti e r r a dans peu de temps la Terre s’abî-
immediately reveals that he doesn’t going to fall into the sun — caerá en [143] el sol o..., mera dans le Soleil... Ou plutôt, at-
know what he is talking about and the
implication is that he is in some ways o r w a i t a m i n u t e — i t ’s j u s t v a m o s a v e r. . . , e s e x a c t a - tendez une seconde... C’est exactement
representative of his society. 45 t h e o p p o s i t e — t h e s u n ’s mente lo contrario..., el sol le contraire : le Soleil se refroidit un
getting colder every year. está cada vez más frío. peu plus chaque année.

“Come outside,” he sug- —Venga fuera conmigo —le Il regarda Gatsby.


gested to Gatsby, “I’d like you to sugirió a Gatsby—. Me gustaría que — Sortons un instant. Pour que
50 have a look at the place.” echase una ojeada a todo esto. vous admiriez la vue.

I went with them out to Salí al porche con los dos. So- Je les accompagnai sous la
t h e v e r a n d a [porch]. O n t h e bre el Estrecho de color verde, in- véranda. Les eaux du détroit
green Sound, stagnant in the móvil bajo el sol, una vela dimi- étaient vertes, immobiles dans la
55 h e a t , o n e s m a l l s a i l c r a w l e d nuta se arrastraba lentamente ha- chaleur. Un voilier minuscule y
slowly toward the fresher cia el frescor del mar abierto. Los traçait lentement son chemin
seA. Gatsby’s eyes followed ojos de Gatsby la siguieron duran- vers les profondeurs plus fraî-
it momentarily; he raised te un momento; luego alzó la ches de la mer. Gatsby le suivit
his hand and pointed across mano y señaló hacia el otro lado des yeux un instant, puis mon-

131
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

t h e b a y. de la bahía. tra la rive opposée.

“I’m right across from —Mi casa está exactamente — Je suis juste en face de
you.” frente a la suya. vous.

5 “So you are.” —Eso tengo entendido. — En effet.

Our eyes lifted over the Alzamos los ojos por encima de los Nous avons regardé les par-
rose-beds and the hot lawn macizos de rosas y del césped recalen- terres de roses, la pelouse en feu,
and the weedy refuse of the tado y de las abundantes algas que apa- les sentiers le long du rivage, où
10 d o g - d a y s along-shore. recían a lo largo de la costa los días de pourrissaient les algues
dog-days oppressively hot days of August. Slowly the white wings of canícula. Lentamente, las blancas alas desséchées. Les ailes blanches
the boat moved against the de la embarcación se deslizaban du voilier glissaient à l’horizon
b l u e c o o l l i m i t o f t h e s k y. contra el fresco límite azul del cielo. sur le bleu transparent du ciel.
Ahead lay the scalloped Más allá se extendía el ondulante Au-delà s’étendaient les failles
15 o c e a n a n d t h e a b o u n d i n g océano y las innumerables y de l’océan et le foisonnement
blessed isles. benditas islas. des îles de miséricorde.
blessed isles eternal islands of peace.

“There’s sport for you,” —Ahí tienen un buen deporte — Ça, c’est un sport, un vrai,
said Tom, nodding. “I’d like —dijo Tom, con gesto afirmativo dit Tom en hochant la tête. J’aime-
20 to be out there with him for de la cabeza—. Me gustaría pasar rais le rejoindre et passer une bonne
about an hour.” una hora en ese balandro. heure avec lui.

We h a d l u n c h e o n i n t h e Almorzamos en el come- Le déjeuner fut servi dans la


dining-room, darkened too dor, convenientemente oscure- salle à manger, assombrie elle aussi
25 against the heat, and drank cido contra el calor, y bebimos par les stores, et la bière glacée que
down nervous gayety with the alegría nerviosa junto con la nous avons bue a fait naître une
cold ale. cerveza fría. gaieté factice. [136]

What’ll we do . . .and the neat thirty years? “What’ll we do with ourselves —¿Qué va a ser de nosotros — Qu’allons-nous faire de
The ennui of the idle rich is captured in 30 this afternoon?” cried Daisy, esta tarde? —exclamó Daisy—. nous, cette après-midi, s’écria
these words, and the contrast with the
ash-heaps that is built into the text is all “and the day after that, and the ¿Y mañana, y durante los próxi- Daisy, et demain, et durant les trente
the more apparent. The song played next thirty years?” mos treinta años? ans qui vont suivre ?
through the film version of The Great
Gatsby began with the words, ‘What’ll I do,
when you, are far away’, an indication of “Don’t be morbid,” Jordan —No seas morbosa —dijo — Pas de pessimisme morbide,
the romantic emphasis that characterized
the book’s translation to the screen. 35 said. “Life starts all over again Jordan—. La vida empieza de nue- protesta Jordan. La chaleur tombe
morbid no es mórbido, sino morboso, when it gets crisp in the fall.” vo con el aire frío del otoño. toujours en automne, et la vie reprend.
enfermizo [de mente], malsano [cu-
riosidad], pesimista, deprimido. Si
bien el DRAE dice en
morboso : 1. adj. enfermo. 2. Que “But it’s so hot,” insisted —Pero hace demasiado calor — Mais il fait si lourd...
causa enfermedad, o concierne a Daisy, on the verge of tears, —insistió Daisy al borde de las lá- Daisy semblait au bord des larmes.
ella. 3. Que provoca reacciones
mentales moralmente insanas o que 40 “ a n d e v e r y t h i n g ’s s o c o n - grimas—, y todo resulta muy con- — ... et tout est si confus.
es resultado de ellas. Una novela
MORBOSA. Su obsesión por la
fused. Let’s all go to town!” fuso. ¡Vayámonos a Nueva York! Si on allait en ville ?
muerte parece MORBOSA. 4. Que
manifiesta inclinación al morbo [a lo
malsano]. Her voice struggled on Su voz se esforzaba Elle luttait contre la chaleur,
mor·bid 1 a : of, relating to, or through the heat, beating p o r a t r a v e s a r e l c a l o r, p e - et sa voix cherchait à la marteler,
characteristic of disease <morbid
anatomy> b : affected with or 45 against it, molding its sense- leándose con él, dando à lui donner forme, à vaincre
induced by disease <a morbid
condition> c : productive of disease lessness into forms. forma a su insensatez. cette léthargie.
<morbid substances> 2 : abnormally
susceptible to or characterized by
gloomy or unwholesome feelings 3 “I’ve heard of making a [144] —He oído hablar de con- — J’ai déjà entendu raconter
: GRISLY, GRUESOME <morbid
details> <morbid curiosity>
garage out of a stable,” vertir una cuadra en un garaje —le qu’on pouvait transformer une
mórbido se refiere a horrendo 50 To m w a s s a y i n g t o G a t s b y, estaba diciendo Tom a Gatsby—, écurie en garage, disait Tom à
[guesome], horripilante [grisly], soft,
delicate, tender. Sin embargo el “but I’m the first man who pero soy el primer hombre que Gatsby, mais je crois être le
DRAE dice en mórbido: 1. adj. Que ever made a stable out of a ha transformado un garaje en premier à avoir transformé un
padece enfermedad o la ocasiona.
2. Blando, delicado, suave. garage.” cuadra. garage en écurie.

55 “Who wants to go to —¿Quién está dispuesto a ir a — Qui veut aller en ville ? de-
town?” demanded Daisy insis- Nueva York? —insistió Daisy. Los manda Daisy avec insistance.
tently. Gatsby’s eyes floated ojos de Gatsby flotaron en dirección Le regard de Gatsby se tourna vers elle.
toward her. “Ah,” she cried, suya—. ¡Ah! —exclamó ella—, a — Oh! vous semblez si
“you look so cool.” ti no te afecta el calor. calme, se plaignit-elle.

132
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Their eyes met, and they Sus ojos se encontraron, y Leurs yeux se rencontrèrent. Ils se
stared together at each se quedaron mirando, solos en regardèrent fixement, soudés l’un à
o t h e r, a l o n e i n s p a c e . Wi t h el espacio. Haciendo un es- l’autre, hors du temps. Elle dut faire un
a n e ff o r t s h e g l a n c e d d o w n fuerzo, Daisy volvió a mirar grand effort pour regarder de nouveau
5 at the table. hacia la mesa. vers la table.

“ Yo u a l w a y s l o o k s o —Tú nunca pareces tener ca- — Vous semblez toujours si


cool,” she repeated. lor —repitió. calme, répéta-t-elle.

10 She had told him that she loved Le había dicho que le quería, y Elle venait de lui dire qu’elle
him, and Tom Buchanan saw. He Tom Buchanan se dio cuenta. Su l’aimait, et Tom Buchanan l’avait
was astounded. His mouth opened asombro no tuvo límite. Se le abrió entendue. Ses lèvres s’entrouvrirent.
a little, and he looked at Gatsby, un poco la boca, miró a Gatsby, y Il regarda Gatsby, puis revint vers
and then back at Daisy as if he had lu e g o o t r a v e z a D a i s y , Daisy, et c’était comme s’il
15 just recognized her as some one he como si acabara de recono- reconnaissait en elle quelqu’un qu’il
knew a long time ago. cer a una vieja amiga. avait connu autrefois.

“You resemble the advertisement —Se parece al hombre del — Vous me faites penser à
of the man,” she went on inno- anuncio —continuó mi prima cette affiche publicitaire, continua-
20 cently. “You know the advertise- inocentemente—. Sabe a qué t-elle naïvement. L’homme, vous
ment of the man—” anuncio me refiero... savez, sur l’affiche, qui...

“All right,” broke in —De acuerdo —la interrumpió To m l ’ i n t e r r o m p i t b r u -


To m q u i c k l y, “ I ’ m p e r - Tom hablando muy de prisa—. Es- talement.
25 f e c t l y w i l l i n g t o g o t o toy perfectamente dispuesto a ir a — On va en ville, d’ac-
town. Come on—we’re Nueva York. En marcha..., nos va- cord. Je suis prêt. On y va.
all going to town.” mos todos a Nueva York. On va tous en ville.

He got up, his eyes still Se puso en pie, los ojos aún lan- Il se leva. Son regard ne cessait
30 flashing between Gatsby and zando destellos hacia Gatsby y ha- d’épier Gatsby et sa femme. Aucun
his wife. No one moved. cia su mujer. Nadie se movió. d’entre nous ne bougea.

“Come on!” His temper —¡Vamos! —la voz se le — Et alors ?


cracked a little. “What’s the descontroló un poco—. ¿Qué de- Il commençait à s’énerver. [137]
35 matter, anyhow? If we’re go- monios pasa? Si vamos a ir a Nue- — Alors, qu’attendez-
ing to town, let’s start.” va York, pongámonos en marcha. vous ? Si on y va, partons.

His hand, trembling Con una mano que le tembla- Il porta son verre de bière à
with his effort at self- ba un poco por el esfuerzo que ses lèvres. Sa main tremblait. Il
40 c o n t r o l , b o r e t o h i s estaba haciendo para no estallar, avait du mal à la maîtriser. La
lips the last of his se llevó a los labios el vaso de voix de Daisy nous obligea à
glass of ale. Daisy’s cerveza y lo apuró. La voz de nous lever, et à descendre vers
voice got us to our feet Daisy nos obligó a ponernos en l’allée de graviers, incandescents
and out on to the blaz- pie y a salir a la cegadora aveni- sous le soleil. Au dernier moment,
45 i n g g r a v e l d r i v e . da de grava. elle tenta une ultime diversion.

“Are we just going to go?” —¿Nos vamos ahora mis- — On part vrai-
she objected. “Like this? mo? —protestó—. [145] ¿Así? m e n t c o m m e ç a ?
Aren’t we going to let any one ¿Sin darle tiempo a nadie de S a n s m ê m e f u m e r
50 smoke a cigarette first?” fumarse un cigarrillo? u n e c i g a r e t t e ?

“Everybody smoked —Todo el mundo ha fuma- — To u t l e m o n d e a f u m é


all through lunch.” do durante el almuerzo. pendant le repas.

55 “Oh, let’s have fun,” —Lo que queremos es divertir- — Oh! par pitié! supplia-t-
she begged him. “It’s too nos —le suplicó Daisy—. Hace elle, essayons de sourire. Il fait
hot to fuss.” demasiado calor para enfadarse. trop chaud pour discuter.

He didn’t answer. Tom no contestó. Il ne répondit pas.

133
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“Have it your own way,” —Como tú digas —dijo — Pars de ton côté.
she said. “Come on, Jordan.” ella—. Vamos, Jordan. Vi e n s , J o r d a n .

They went up-stairs to get Subieron a arreglarse mien- Elles disparurent dans la mai-
5 ready while we three men stood tras nosotros tres arrastrába- son, et nous sommes restés tous les
there shuffling the hot pebbles mos los pies sobre la grava ar- trois, à faire rouler du bout du pied
with our feet. A silver curve of diente. La plateada curva de la le gravier surchauffé. Un croissant
the moon hovered already in the luna flotaba ya en el cielo occi- de lune argenté pointait déjà vers
western sky. Gatsby started to dental. Gatsby empezó a hablar le couchant. Gatsby fut sur le point
10 speak, changed his mind, but not y luego cambió de idea, pero no de dire quelque chose et se ravisa,
before Tom wheeled and faced antes de que Tom girara y se le mais trop tard, car Tom s’était
him expectantly. quedara mirando, expectante. tourné vers lui, aux aguets.

[* no en casete ni en el texto inglés] “Pardon me?”* __________ — Pardon ?


15
“Have you got your stables —¿Tiene usted aquí las cua- Gatsby fit un effort pour poser
here?” asked Gatsby with an dras? —preguntó Gatsby haciendo une question.
effort. un esfuerzo. — Où sont vos écuries ?

20 “About a quarter of a mile —Como a medio quilómetro — A un quart de mile environ,


down the road.” carretera abajo. le long de la côte.

“Oh.” —Ah. — Ah! très bien.

25 A pause. Una pausa. Court silence.

“ I d o n ’ t s e e t h e idea of —No veo qué sentido tiene ir a — Je ne comprends pas cette


lubie whim, fantasy, capricho, going to town,” broke out Tom Nueva York —exclamó Tom con lubie, de vouloir aller à New York!
savagely. “Women get these violencia—. Cuando a las mujeres se dit Tom avec violence. Quand les
30 notions in their heads—” les mete una idea en la cabeza... femmes se sont mis une idée en tête...

“Shall we take anything to —¿No deberíamos llevarnos — Faut-il emporter de quoi


drink?” called Daisy from an algo para beber? —nos gritó Daisy boire ? demanda Daisy, penchée à
upper window. desde una ventana del piso alto. l’une des fenêtres du premier étage.
35
“I’ll get some whiskey,” an- —Voy a coger whisky —con- — Je prends du whisky, répon-
swered Tom. He went inside. testó Tom, entrando en la casa. dit Tom, et il disparut à son tour.

Gatsby turned to me rig- Gatsby se volvió hacia mí com- Gatsby se tourna vers moi. Il
40 idly: pletamente rígido: était comme paralysé.

“ I c a n ’t s a y a n y t h i n g i n —No puedo decir nada en su — Impossible de m’expliquer avec


his house, old sport.” casa, muchacho. lui dans sa propre maison, cher vieux.

45 “ S h e ’s g o t a n i n d i s c r e e t —Mi prima tiene una — La voix même de Daisy y est


v o i c e , ” I r e m a r k e d . “ I t ’s voz indiscreta —hice no- différente, en effet. Une voix impudi-
full of—” tar—. Una voz llena de... que, arrogante. Elle semble pleine...
I hesitated. —dudé un momento. Je cherchais le mot juste.
Her voice is full of money Daisy’s wealth “Her voice is full of —Una voz llena de dinero — — Elle a la voix pleine d’ar-
is evident in the way in which she
speaks. The sudden statement brings 50 money,” he said suddenly. dijo Gatsby de repente. gent, dit-il soudain. [138]
home the realization of the kind of music
he has been listening to - not only to
Gatsby but to Nick too. That was it. I’d never un- Así era. No lo había entendido C’était vrai. Je ne l’avais
de rstood be fore . It was full hasta entonces. Estaba llena de di- pas compris jusque-là. Pleine
of money—that was the in- nero: ése era el encanto [146] in- d’argent -d’où sa fascination,
55 exhaustible charm that rose agotable que subía y bajaba con su le charme envoûtant des mo-
jingle have a series of high-pitched ringing
or metalic sounds like many small bells; a n d f e l l i n i t , t h e jingle o f voz, su tintineo como de campani- dulations, ce cliquetis, ce
«jingling sleigh bells»
it, the cymbals’ song of it. . llas, la melodía de címbalos que frémissement de cymbales...
High in a white palace the king’s daughter . . high in a white palace había en ella... En lo alto del blan- Lointaine, en son palais de
The romance, the dream, the fairy
story-and now the reality. t h e k i n g ’s d a u g h t e r , t h e co palacio la hija del rey, la mucha- marbre, fille du Roi, prin-

134
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

golden girl. . . . cha de oro... cesse d’or...

Tom came out of the house Tom reapareció envolvien- Tom sortit de la maison,
wrapping a quart bottle in a do una botella de litro con enveloppant une bouteille
towel, followed by Daisy and una toalla, seguido por Daisy dans une serviette. Daisy et
5 Jordan wearing small tight y Jordan con unos sombreri- Jordan suivaient, coiffées de
hats of metallic cloth and car- tos muy ajustados de tejido ravissants petits chapeaux en
rying light capes over their metálico y una capa ligera tissu argenté, des capes légè-
arms. sobre el brazo. res sur le bras.

10 “Shall we all go in my —¿Vamos todos en mi coche? — Voulez-vous que nous pre-


car?” suggested Gatsby. He —sugirió Gatsby. Tocó el cuero nions ma voiture ? proposa Gatsby.
felt the hot, green leather of verde del asiento y comprobó que Il toucha le cuir vert des siè-
the seat. “I ought to have left ardía—. Debería haberlo dejado ges, qui était brûlant.
it in the shade.” a la sombra. — J’aurais dû la garer à l’ombre.
15
“Is it standard shift?” de- —¿Cómo es el cambio de ve- — Le changement de vitesse est
standard shift i.e. standard gears. manded Tom. locidades? —preguntó Tom. standard ? demanda Tom.

“Yes.” —Normal. — Oui.


20
“Well, you take my coupé —Bien, coja usted mi — Alors, prenez mon coupé,
and let me drive your car to cupé y déjeme conducir su et laissez-moi conduire votre
town.” coche. voiture.

25 The suggestion was dis- A Gatsby no le gustó aque- Suggestion qui fut loin d’en-
tasteful to Gatsby. lla sugerencia. thousiasmer Gatsby. II chercha une
échappatoire.
“I don’t think there’s much —Me parece que no tiene mu- — J’ai peur qu’il n’y ait pas
gas,” he objected. cha gasolina. assez d’essence.
30
“Plenty of gas,” said —Más que de sobra dijo — Le réservoir est plein, dit
gauge 1 measure exactly (esp. objects of stan-
dard size). 2 determine the capacity or content To m b o i s t e r o u s l y . H e Tom alzando mucho la voz. Tom d’un ton sec.
of. 3 estimate or form a judgement of (a looked at the gauge. “And Miró el indicador—. Y si me Il vérifia la jauge.
person, temperament, situation, etc.). 4 make
uniform; bring to a standard size or shape. if it runs out I can stop at a quedo sin gasolina puedo parar — Si j’en manque, je m’arrête-
I can stop at a drug store Tom is getting at 35 d r u g - s t o r e . Yo u c a n b u y en un drug-store. Hoy en día se rai dans une pharmacie. On trouve
Gatsby - saying in fact that anything, a n y t h i n g a t a d r u g - s t o re puede comprar cualquier cosa tout ce qu’on veut aujourd’hui dans
even what is illicit, can be bought there.
nowadays.” en un drug-store. les pharmacies.

A pause followed this Se produjo una pausa des- Cette réflexion, apparemment
40 a p p a r e n t l y p o i n t l e s s r e - pués de aquella observación, al anodine, provoqua un brusque si-
m a r k . D a i s y l o o k e d a t Tom parecer sin sentido. Daisy miró lence. Daisy regarda Tom en fron-
frowning, and an indefin- a Tom frunciendo el entrecejo, y çant les sourcils, et le visage de
able expression, at once una expresión indefinible, deci- Gatsby prit une expression indéfi-
definitely unfamiliar and didamente extraña y al mismo nissable, que je ne connaissais pas,
unfamiliar and vaguely recognizable 45 v a g u e l y r e c o g n i z a b l e , a s i f tiempo vagamente reconocible, mais que je croyais pourtant recon-
Gatsby has a guilty look.
I had only heard it de- como si yo estuviera al corriente naître, comme si, sans l’avoir ja-
scribed in words, passed de ella sólo por una descripción, mais vue, quelqu’un me l’avait lon-
o v e r G a t s b y ’s f a c e . cruzó el rostro de Gatsby. guement décrite.

50 “ C o m e o n , D a i s y, ” s a i d — Va m o s , D a i s y — d i j o — Viens, Daisy.
To m , p r e s s i n g h e r w i t h h i s To m , e m p u j á n d o l a c o n u n a Tom la poussait avec nervosité
h a n d t o w a r d G a t s b y ’ s c a r. mano hacia el coche de vers la voiture de Gatsby.
“I’ll take you in this Gatsby—. Voy a llevarte en — Je t’emmène dans cette rou-
circus wagon A reference to its ostentation, circus wagon.” esta carreta de circo. lotte de cirque.
its showiness, the implication being that
it is not a ‘proper ’ car.
55
He opened the door, but Abrió la portezuela, pero Il ouvrit la portière,
she moved out from the circle ella se escapó del círculo de mais elle se dégagea.
of his arm. su brazo.

135
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“You take Nick and Jor- [147] —Llévate a Nick y a — Prends Jordan et Nick avec
dan. We’ll follow you in the Jordan. Nosotros te seguiremos en toi. Nous vous suivons dans le
coupé.” el cupé. coupé. [139]

She walked close to Se acercó a Gatsby, tocándole Elle rejoignit Gatsby, lui
5 Gatsby, touching his coat with la chaqueta con la mano. Jordan, posa la main sur le bras. Je
her hand. Jordan and Tom and Tom y yo nos subimos en el asien- montai donc, avec Jordan, dans
I got into the front seat of to delantero del coche de Gatsby, la voiture de Gatsby. Après quel-
Gatsby’s car, Tom pushed the Tom hizo una prueba con aquellos ques tâtonnements, Tom parvint à
unfamiliar gears tentatively, mandos que no conocía y salimos embrayer, et nous sommes partis
10 a n d w e s h o t o f f i n t o t h e disparados al calor opresivo, per- comme une flèche, dans la cha-
oppressive heat, leaving them diendo en seguida de vista a los que leur suffocante, laissant les autres
out of sight behind. dejábamos atrás. loin derrière.

“Did you see that?” de- —¿Te has fijado? —preguntó — Tu as vu ? me demanda
15 manded Tom. Tom. Tom.

“See what?” —¿Fijado en qué? — Vu quoi ?

He looked at me Me lanzó una mirada Il me regarda et comprit, en un


keen 1 1 (of a person, desire, or 20 k e e n l y , r e a l i z i n g t h a t penetrante, dándose cuenta de que bref coup d’oeil, que nous étions
interest) eager, ardent (a keen
sportsman). 2 (foll. by on) much Jordan and I must have Jordan y yo debíamos de saberlo dans le secret, Jordan et moi, de-
attracted by; fond of or known all along. desde el principio. puis longtemps.
enthusiastic about. 3 (of the
senses) sharp; highly sensitive.
4 intellectually acute. 5 a having
a sharp edge or point. b (of an “ Yo u t h i n k I ’ m p r e t t y —Crees que soy un estúpi- — Vous devez me prendre pour
edge etc.) sharp. 6 (of a sound, 25 d u m b , d o n ’ t y o u ? ” h e s u g - do, ¿no es cierto? —sugirió— le dernier des demeurés. Je le suis
light, etc.) penetrating, vivid,
strong. 7 (of a wind, frost, etc.) gested. “Perhaps I am, but I . Quizá lo sea, pero tengo peut-être. Mais je possède un don
piercingly cold. 8 (of a pain etc.) have a—almost a second sight, un..., casi un sexto sentido, a de double vue, qui me dicte de temps
acute, bitter. 9 Brit. (of a price)
competitive. sometimes, that tells me what veces, que me dice lo que debo en temps l’attitude que je dois
10colloq. excellent.
keen 2 an Irish funeral song to do. Maybe you don’t be- hacer. Quizá tú no lo creas, adopter. Libre à vous de ne pas croire
accompanied with wailing. 1 30 lieve that, but science—” pero la ciencia... à ces choses-là, mais la science...
intr. utter the keen. 2 tr. bewail
(a person) in this way. 3 tr. utter
in a wailing tone.
He paused. The immediate Se interrumpió un momen- Il n’alla pas plus loin. Le flot
immediate ...abyss Tom’s anger prevents contingency overtook him, to. La realidad inmediata le récurrent des contingences immé-
him from continuing with his train of p u l l e d h i m b a c k f ro m t h e sorprendió, apartándole del diates l’empêcha de sombrer dans
thought.
35 edge of the theoretical abyss. borde del abismo teórico. les abysses de l’abstraction.
the edge of theoretical abyss i.e. he cannot
develop any argument and so is near the
‘abyss’ of failure. “I’ve made a small inves- —He hecho una pequeña inves- — J’ai fait ma petite enquête
t i g a t i o n o f t h i s f e l l o w, ” h e tigación acerca de ese tipo conti- concernant ce bonhomme, et je
continued. “I could have gone nuó—. Podría haber profundizado l’aurais poussée plus loin si j’avais
40 deeper if I’d known—” más si hubiese sabido... su à temps...

“Do you mean you’ve been —¿Quieres decir que has con- Jordan voulut plaisanter.
to a medium?” inquired Jor- sultado a una médium? —pregun- — Vous avez consulté un mé-
a medium i.e. a spiritualist, one who
conducts seances. dan humorously. tó Jordan humorísticamente. dium ?
45
“What?” Con- —¿Cómo? —desconcer- — Un quoi ?
fused, he stared at tado, se nos quedó miran- Il ne comprenait pas ce qui nous
us as we laughed. “A do mientras reíamos—. faisait rire.
medium?” ¿Una médium? — Un médium ?
50
“ A b o u t G a t s b y. ” —Para preguntarle acerca de Gatsby. — Au sujet de Gatsby.

“About Gatsby! No, I —¡Acerca de Gatsby! No, — Au sujet de Gatsby ? Bien


haven’t. I said I’d been mak- eso no; tan sólo he llevado a sûr que non. Je vous ai dit que
55 ing a small investigation of his cabo una pequeña investigación j’avais fait une petite enquête con-
past.” sobre su pasado. cernant son passé, et...

“And you found he was an —Y has descubierto que estu- — ... et vous avez découvert
Oxford man,” said Jordan dió en Oxford —dijo Jordan pro- que c’était un ancien d’Oxford, dit

136
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

helpfully. curando ser útil. Jordan avec obligeance.

“An Oxford man!” He —¡Oxford! —su increduli- — Oxford ?


was incredulous. “Like dad era total—. ¡Y un cuerno! Il refusait d’y croire.
hell he is! He wears a ¿Ese tipo tan cursi con un traje — Oxford ? A d’autres ! Il porte
5 pink suit.” de color rosa? un complet rose.

“Nevertheless he’s an Ox- [148] —Y sin embargo estudió — Ça n’empêche


ford man.” en Oxford. rien.

10 “Oxford, New Mexico,” —Oxford, de Nuevo México — Alors, c’est Oxford au


snorted Tom contemptuously, —respondió Tom con una risotada Nouveau-Mexique, ou quel-
“or something like that.” despreciativa—, o algo parecido. que chose comme ça! [140]

“Listen, Tom. If —Dime, To m . Si Il ricanait avec un tel mépris


15 y o u ’ r e s u c h a s n o b , eres tan esnob, ¿por que Jordan perdit patience.
why did you invite him qué le has invitado a — Ecoutez, Tom, si vous êtes
to lunch?” demanded comer? —preguntó snob à ce point, pourquoi l’inviter
Jordan crossly. Jordan enfadada. à déjeuner ?

20 “Daisy invited him; she —Daisy es quien le ha invita- — C’est Daisy qui l’a invité.
knew him before we were mar- do; le conoció antes de que nos ca- Elle l’a rencontré avant notre ma-
ried—God knows where!” sáramos..., ¡Dios sabe dónde! riage. Dieu sait où!

We w e r e a l l i r r i t a b l e Estaban desapareciendo los L’euphorie de la bière s’était


25 n o w w i t h t h e f a d i n g a l e , efectos de la cerveza y eso nos vol- dissipée. Nous nous sentions de
and aware of it we drove vía irritables a todos; al darnos plus en plus nerveux et nous avons
for a while in silence. Then cuenta fuimos un buen rato en si- jugé plus sage de rouler en silence.
a s D o c t o r T. J . E c k l e b u r g ’s lencio. Luego, cuando los descolo- Mais, au moment où les yeux déla-
faded eyes came into sight ridos ojos del doctor T. J. Eckleburg vés du Dr T.J. Eckleburg se sont
30 d o w n t h e r o a d , I r e m e m - aparecieron carretera adelante, re- dressés au-dessus de la route, j’ai
b e r e d G a t s b y ’s c a u t i o n cordé la advertencia de Gatsby so- cru bon d’évoquer la phrase de
about gasoline. bre la gasolina. Gatsby concernant l’essence.

“We’ve got enough to get —Tenemos bastante para llegar — On a de quoi aller jusqu’à
35 us to town,” said Tom. a Nueva York —dijo Tom. New York, affirma Tom.

“But there’s a garage right —Pero hay una gasolinera aquí — Mais il y a un garage tout
here,” objected Jordan. “I mismo —protestó Jordan—. No près, protesta Jordan. Je ne tiens pas
don’t want to get stalled in quisiera que se nos parase el coche à tomber en panne et à mijoter dans
40 this baking heat.” con este calor de horno. cette bouilloire.

Tom threw on both brakes Toco hizo funcionar los dos fre- To m f i t j o u e r l e s f r e i n s
impatiently, and we slid to an nos enfadado, y resbalamos hasta avec emportement, et nous
abrupt dusty stop under un terraplén algo en cresta y polvo- avons atterri sur la piste de
45 Wi l s o n ’s s i g n . A f t e r a m o - riento, debajo del letrero de Wilson. cendres, devant l’enseigne
ment the proprietor emerged Al cabo de un momento el propie- de Wils on. Leque l m i t l ong-
from the interior of his estab- tario, ojeroso, salió del interior de temps à sortir de son garage
lishment and gazed hollow- su establecimiento y se quedó con- et regarda notre voiture d’un
eyed at the car. templando el coche. oeil morne.
50
“ L e t ’s h a v e s o m e g a s ! ” —¡Pónganos gasolina! —le gritó — Le plein! gronda
cried Tom roughly. “What do Tom con muy malos modos—. ¿Para To m . P o u r q u o i p e n s e z -
you think we stopped for—to qué se cree que nos hemos parado? vous qu’on s’arrête ? Pour
admire the view?” ¿Para admirar el panorama? admirer le paysage ?
55
“ I ’ m s i c k , ” s a i d Wi l s o n —Estoy enfermo —dijo — Suis malade, répondit Wil-
without moving. “Been sick Wilson sin moverse—. He estado son sans bouger. Eté malade toute
all day.” enfermo todo el día. la journée.

137
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“What’s the matter?” —¿Qué le pasa? — Comment ça ?

“I’m all run down.” —Me he quedado sin fuerzas. — Perds mes forces.

“ We l l , s h a l l I h e l p m y - —Entonces, ¿me sirvo yo — Et alors ? Vous attendez que


5 self?” Tom demanded. “You m i s m o ? — p r e g u n t ó To m — . je me serve moimême ? Tout à
sounded well enough on the Por teléfono no parecía que le l’heure, au téléphone, vous étiez en
phone.” pasara nada. pleine forme.

With an effort Wilson left Con un esfuerzo Wilson aban- Wilson s’arracha avec peine de
10 the shade and support of the donó la sombra [149] y el apoyo la porte contre laquelle il s’ados-
doorway and, breathing hard, del marco de la puerta y, respiran- sait, qui lui faisait de l’ombre et, la
unscrewed the cap of the do con dificultad, quitó el tapón del respiration sifflante, dévissa le bou-
tank. In the sunlight his face depósito. A la luz del sol su rostro chon du réservoir. Au soleil, son
was green. tenía un color verdoso. visage était vert.
15
“ I d i d n ’ t m e a n t o i n t e r- —No era intención mía mo- — Je ne pensais pas inter-
rupt your lunch,” he said. lestarle durante el almuerzo — rompre votre déjeuner, dit-il.
“But I need money pretty dijo—. Pero necesito urgente- Mais j’ai besoin d’argent, et
bad, and I was wondering mente algún dinero, y me pregun- je voulais savoir ce que vous
20 w h a t y o u w e r e g o i n g t o d o taba qué iría usted a hacer con comptiez faire de votre vieille
with your old car.” su automóvil viejo. voiture.

“How do you like this —¿Qué tal le parece éste? — — Comment trouvez-vous
o n e ? ” i n q u i r e d To m . “ I preguntó Tom—. Lo compré la celle-ci ? Je l’ai achetée la semaine
25 bought it last week.” semana pasada. dernière. [141]

“ I t ’s a n i c e y e l l o w o n e , ” —Es un bonito coche amarillo — Très joli jaune crème, répon-


said Wilson, as he strained —dijo Wilson mientras se esforza- dit Wilson en actionnant la pompe
at the handle. ba con la manivela del surtidor. à essence.
30
“Like to buy it?” —¿Le gustaría comprarlo? — Vous me l’achetez ?

“Big chance,” Wilson — O j a l á — Wi l s o n s o n - — Y a toutes les chances !


smiled faintly. “No, but I could rió débilmente—. Pero sí Il eut un faible sourire.
35 m a k e s o m e m o n e y o n t h e que podría ganar algún di- — Sérieusement, l’autre pour-
other.” nero con el otro. rait me rapporter un peu.

“What do you want money —¿Para qué necesita dinero Pourquoi avez-vous besoin
for, all of a sudden?” tan de repente? d’argent, tout d’un coup ?
40
“I’ve been here too long. I —Llevo demasiado tiempo — Pour partir. Ça fait trop long-
want to get away. My wife and aquí. Quiero marcharme. Mi espo- temps que je suis ici. Ma femme et
I want to go West.” sa y yo queremos irnos al Oeste. moi, on veut aller dans l’Ouest.

45 “ Yo u r w i f e d o e s ! ” e x - —¿Su mujer quiere irse? excla- — Votre femme ? répéta Tom,


claimed Tom, startled. mó Tom, sorprendido. la voix rauque.

“She’s been talking about it —Lleva diez años hablando de — Dix ans qu’elle en parle.
for ten years.” He rested for a ello —Wilson se apoyó un momen- II s’appuya contre la pompe, un
50 moment against the pump, shad- to en el surtidor, resguardándose los instant, en se protégeant les yeux.
ing his eyes. “And now she’s go- ojos con una mano—. Y ahora se — Maintenant, qu’elle dise
ing whether she wants to or not. irá tanto si quiere como si no. Voy oui ou non, elle ira. Je l’emmène
I’m going to get her away.” a llevármela de aquí. loin d’ici.

55 The coupé flashed by El cupé pasó a nuestro lado Le coupé apparut en scintillant
flurry n. 1 (de viento, nieve, gra- us with a flurry of dust dejando una nube de polvo y la dans un nuage de poussière et
nizo) ráfaga 2 agitación
flurry 1 a gust or squall (of snow, and the flash of a wav- visión momentánea de una l’éclair d’une main nous adressa un
rain, etc.). 2 a sudden burst ing hand. mano que saludaba. petit signe d’adieu.
of activity. 3 a commotion;
excitement; nervous agitation

138
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“What do I owe you?” de- —¿Qué le debo? —preguntó — Je vous dois combien ? de-
manded Tom harshly. Tom con voz áspera. manda Tom.

“I just got wised up to —Estos dos últimos — Depuis deux jours, j’ai
something funny the last two días me he enterado de découvert une chose bizarre,
5 d a y s , ” r e m a r k e d Wi l s o n . que pasa algo raro —ex- continua Wilson. C’est pour
“ T h a t ’s w h y I w a n t t o g e t plicó Wilson—. Por eso le ça que je veux partir. C’est
away. That’s why I been both- he molestado a usted con pour ça que je vous ai
ering you about the car.” el asunto del coche. dérangé pour la voiture.

10 “What do I owe you?” —¿Qué le debo? — Je vous dois combien ?

“Dollar twenty.” —Un dólar veinte. — Un dollar vingt.

The relentless beating El calor que nos golpeaba sin Il faisait si chaud que je n’avais
15 heat was beginning to confuse descanso estaba empezando a plus les idées très claires, et j’ai
me and I had a bad moment atontarme, y tuve un momento de mis un peu de temps à compren-
there before I realized that so angustia antes de comprender dre que les soupçons de Wilson ne
far his suspicions hadn’t que, por el momento, [150] sus s’étaient pas encore portés sur
a l i g h t e d o n To m . H e h a d sospechas no habían recaído so- Tom. II avait découvert, deux jours
20 d i s c o v e r e d t h a t M y r t l e h a d bre Tom. Wilson había descubier- plus tôt, que Myrtle menait une
some sort of life apart from to que Myrtle tenía algún tipo de autre vie, dans un autre monde, en
him in another world, and the vida lejos de él en otro mundo, y dehors de lui, et cette découverte
shock had made him el golpe le había hecho enfermar. l’avait rendu malade. Je l’ai re-
physically sick. I stared at him Le miré primero a él y luego a gardé, puis j’ai regardé Tom, qui
25 a n d t h e n a t To m , w h o h a d Tom, que había hecho un descu- avait fait, une heure plus tôt, la
made a parallel discovery less brimiento similar hacía menos de même découverte à ses dépens —
than an hour before—and it una hora, y se me ocurrió que en- et je me suis dit qu’au-delà de la
occurred to me that there was tre hombres no había diferen- race et de l’intelligence, il n’exis-
there was no difference . . . sick and the no difference between men, cia tan profunda, ni por la in- tait, entre les humains, qu’une
well Wisdom is scattered throughout 30 i n i n t e l l i g e n c e o r r a c e , s o teligencia ni por la raza, seule différence essentielle : les
The Great Gat sby, but this is one of
the truths which is borne out in the profound as the dif ference como la diferencia entre los malades, et les bien-portants. Wil-
a c t i o n - W i l s o n ’ s m e n ta l s i c k n e s s between the sick and the enfermos y los sanos. Wilson son était tellement malade qu’il
takes a tragic turn for the worse.
well. Wilson was so sick that estaba tan enfermo que parecía faisait figure de coupable, et de cou-
he looked guilty, unforgivably culpable, imperdonablemente cul- pable [142] sans rémission possible
35 guilty—as if he had just got pable..., como si acabara de dejar — comme s’il venait d’engrosser une
some poor girl with child. preñada a alguna pobre chica. pauvre fille.

“I’ll let you have that car,” —Voy a venderle el coche — — Je vous donne ma voiture à
said Tom. “I’ll send it over to- dijo Tom—. Se lo mandaré maña- vendre, dit Tom. On vous l’appor-
40 morrow afternoon.” na por la tarde. tera demain.

That locality was always Aquel lugar resultaba siempre va- Malgré la lumière implaca-
vaguely disquieting, even in gamente inquietante, incluso con la ce- ble de l’après-midi, cet en-
the broad glare of afternoon, gadora luz de las primeras horas de la droit gardait quelque chose
45 and now I turned my head as tarde, y sentí la necesidad de volver la d’inquiétant, et j’ai soudain
though I had been warned of cabeza como si hubiera recibido un avi- tourné la tête, comme averti
something behind. Over the so de que tenía algo detrás. Sobre los d’une ob s c u r e m e n a c e . Sur-
ashheaps the giant eyes of montones de cenizas, los gigan- montant la vallée de cendres,
Doctor T. J. Eckleburg kept tescos ojos del doctor T. J. Eckleburg les yeux démesurés du Dr T.J.
kept their vigil Ironic, in view of the fact
that later to Wilson they seem to be 50 their vigil, but I perceived, se mantenían en vela, pero noté, Eckleburg continuaient leur sur-
watching over him and conveying to him after a moment, that other eyes al cabo de un momento, que veillance, mais j’ai pris cons-
a message.
were regarding us with pecu- también otros ojos __________ cience, au bout d’un instant, que
liar intensity from less than ____nos contemplaban desde me- d’autres yeux, à quelques pas,
twenty feet away. nos de seis metros de distancia. nous observaient intensément.
55
3.1
In one of the windows En una de las ventanas enci- Le rideau d’une des
over the garage the curtains ma del garaje, los visillos se ha- fenêtres s’était écarté au-
had been moved aside a bían movido un poco hacia un dessus du garage, et Myrtle
little, and Myrtle Wilson was lado, y Myrtle Wilson miraba en Wilson regardait la voiture.

139
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

peering down at the car. So dirección al coche. Estaba tan ab- Avec une telle attention qu’elle
engrossed was she that she sorta que no tenía la menor con- en oubliait qu’on pouvait la
had no consciousness of ciencia de ser observada, y en su v o i r, e t l e s é m o t i o n s s e
being observed, and one rostro aparecía una emoción tras succédaient sur son visage,
emotion after another crept otra como objetos que fueran sur- comme les détails d’une pho-
5 into her face like objects into giendo lentamente en una fotogra- tographie sous l’effet du révé-
a slowly developing picture. fía al revelarla. Su expresión re- lateur. Son expression me parut
Her expression was curiously sultaba curiosamente familiar: era étrangement familière — une
familiar—it was an una expresión que yo había visto expression que j’avais souvent
expression I had often seen on con frecuencia en rostros de mu- vue sur le visage d’autres
10 women’s faces, but on Myrtle jeres, pero que en la cara de femmes, mais sur le visage de
Wilson’s face it seemed pur- Myrtle Wilson parecía absurda e Myrtle Wilson elle me semblait
poseless and inexplicable un- inexplicable hasta que me di cuen- incongrue, sans objet, jusqu’au
til I realized that her eyes, ta de que sus ojos, dilatados con el moment où je compris que ses
wide with jealous terror, were terror de los celos, no estaban fijos yeux, dilatés de peur et de
15 fixed not on Tom, but on Jor- en Tom, sino en Jordan Baker, jalousie, ne se posaient pas sur
dan Baker, whom she took to quien había confundido con su Tom, mais sur Jordan Baker,
be his wife. mujer. [151] qu’elle prenait pour sa femme.

20 There is no confusion like No hay desconcierto compa- Il n’y a pas de plus grand
the confusion of a simple rable con el que llega a apoderar- désarroi que celui d’un esprit can-
mind, and as we drove away se de una mente simple, y, mien- dide, et quand nous sommes repar-
To m w a s f e e l i n g t h e h o t tras nos alejábamos del garaje de tis Tom sentit se lever en lui un
whips of panic. His wife and Wilson, Tom sentía los violentos vent de panique. Sa femme et sa
25 h i s m i s t r e s s , u n t i l a n h o u r latigazos del pánico. Su esposa y maîtresse, qu’il considérait, une
ago secure and inviolate, su amante, hasta una hora antes heure plus tôt, comme infaillibles
were slipping precipitately seguras e íntegras, se le estaban et inviolables, prenaient soudain la
precipitately quickly from his control. Instinct escapando de las manos precipita- fuite, chacune de son côté, en
made him step on the damente. El instinto le hizo pisar échappant à son contrôle. Son
30 accelerator with the double el acelerador con el doble propó- premier réflexe fut d’écraser
purpose of overtaking Daisy sito de adelantar a Daisy y de de- l’accélérateur et de retrouver Daisy
and leaving Wilson behind, jar atrás a Wilson, y nos lanzamos au plus vite tout en s’éloignant de
and we sped along toward hacia Astoria a ochenta Wilson. Nous avons donc traversé
Astoria at fifty miles an hour, quilómetros por hora, hasta que, Astoria à près de cinquante à
35 u n t i l , a m o n g t h e s p i d e r y entre los pilares como patas de ara- l’heure, jusqu’au moment où le
spidery...elevated the steel structure girders of the elevated, we ña del puente elevado, alcanzamos coupé bleu, qui roulait à petite
supporting the overhead railway.
came in sight of the easy- a ver el cupé de color azul que allure, apparut entre les pylônes du
going blue coupé. avanzaba sin prisa. métro aérien. [143]

40 “Those big movies around —Los grandes cines alrededor de la — Il fait toujours très frais
Fiftieth Street are cool,” sug- calle Cincuenta están a muy buena tem- dans les grands cinémas qui en-
gested Jordan. “I love New peratura —sugirió Jordan—. Me encan- tourent les 50e Rues, dit Jordan.
York on summer afternoons ta Nueva York en las tardes de verano J’adore ces après-midi d’été à
w h e n e v e r y o n e ’s a w a y. cuando se ha marchado todo el mundo. New York quand il n’y a per-
45 There’s something very sen- Hay algo muy sensual en todo sonne. Ils ont quelque chose de
something very sensuous about it
Unusual language for Jordan - but she suous about it—overripe, as ello..., una excesiva madurez ve- sensuel, d’un peu trop mûr —
is beginning to be drawn towards Nick, if all sorts of funny fruits getal, como si te fueran a caer en comme toutes sortes de fruits
at least on this languid day.
were going to fall into your las manos todo tipo de frutas exotiques qui vous tomberaient
hands.” curiosas. soudain dans les mains.
50
The word “sensuous” had La palabra «sensual» lo- Le mot « sensuel » sembla
the effect of further disqui- gró inquietar aún más a raviver le désarroi de Tom,
e t i n g To m , b u t b e f o r e h e To m , p e r o a n t e s d e q u e p u - mais il n’eut pas le temps de
could invent a protest the diera inventar una objeción protester, car le coupé venait
55 c o u p é c a m e t o a s t o p , a n d el cupé se detuvo, y Daisy de s’arrêter et Daisy nous
Daisy signaled us to draw up nos indicó que nos paráse- faisait signe de nous ranger
alongside. mos a su lado. à ses côtés.

“Where are we going?” she cried. —¿A dónde vamos? —exclamó. — Où va-t-on ?

140
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“How about the movies?” —¿Qué tal si fuéramos al cine? — Que dirais-tu d’un cinéma ?

“ I t ’s s o h o t , ” s h e c o m - —Hace demasiado calor —se — Tr o p c h a u d , s o u p i r a -


p l a i n e d . “ Yo u g o . W e ’ l l quejó Daisy—. Id vosotros. Noso- t - e l l e . A l l e z - y. N o u s , o n
5 ride around and meet you tros daremos una vuelta y nos re- fait juste un petit tour et
a f t e r. ” Wi t h a n e f f o r t h e r uniremos después —con un esfuer- on se retrouve plus tard.
w i t r o s e f a i n t l y , “ We ’ l l zo, su ingenio levantó débilmente Et, dans un effort pour paraître drôle:
m e e t y o u o n s o m e c o r n e r. la cabeza—. Nos encontraremos en — On se retrouve au coin de
I’ll be the man smoking alguna esquina. Yo seré el hombre la rue. Je suis l’homme qui
10 t w o c i g a r e t t e s . ” que esté fumando dos cigarrillos. fume deux cigarettes.

“ We c a n ’ t a r g u e a b o u t i t —No podemos discutirlo aquí — Impossible de s’en-


h e r e , ” To m s a i d i m p a - —dijo Tom con impaciencia, mien- t e n d r e , c r i a To m , c a r u n
t i e n t l y, a s a t r u c k g a v e o u t tras un camión detrás de nosotros énorme camion klaxonnait
15 a c u r s i n g w h i s t l e b e h i n d lanzaba un bocinazo que era toda dans notre dos. Suivezmoi
u s . “ Yo u f o l l o w m e t o t h e una maldición—. [152] Seguidme jusqu’à l’entrée sud de
south side of Central Park, hasta el lado sur de Central Park, Central Park, face au
in front of the Plaza.” frente al Plaza. Plaza.

20 Several times he turned his Tom volvió varias veces la ca- II tournait sans arrêt la tête
head and looked back for their car, beza buscando el cupé, y si se retra- pour s’assurer qu’ils nous sui-
and if the traffic delayed them he saba por causa del tráfico, disminuía vaient, et lorsqu’ils se perdaient
slowed up until they came into la velocidad hasta que volvía a ver- dans la circulation il freinait en
sight. I th i n k h e w a s a f r a i d lo. Creo que tenía miedo de que su les attendant, craignant peutêtre
25 t h e y w o u l d d a r t d o w n a mujer y Gatsby se metieran por una qu’ils ne profitent de la pre-
side street and out of his calle transversal y desaparecieran mière rue latérale pour sortir à
l i f e f o r e v e r. para siempre de su vida. jamais de sa vie.

But they didn’t. And Pero no lo hicieron. Y, todos Mais ils nous ont suivis jus-
30 w e a l l t o o k t h e l e s s e x p l i - juntos, dimos el paso mucho qu’au bout et nous nous sommes
cable step of engaging the menos explicable de alquilar el lancés en choeur dans d’extrava-
parlor of a suite in the salón de uno de los apartamentos gantes démarches pour louer l’une
Plaza Hotel. del hotel Plaza. des suites du Plaza.

35 The prolonged and tumul- No recuerdo el contenido de la Le détail des interminables et


tuous argument that ended by prolongada y tumultuosa discusión orageuses négociations qui nous ont
herding us into that room que concluyó con nuestra presencia permis d’échouer dans cette pièce
eludes me, though I have a conjunta en aquella habitación, a pe- m’échappe aujourd’hui
sharp physical memory that, sar de que conservo un recuerdo muy complètement. Je n’ai qu’un
40 in the course of it, my under- preciso de que, en su transcurso, los souvenir, une sensation physique :
wear kept climbing like a calzoncillos insistían en treparme por mes sousvêtements qui me collaient
like a damp snake around my legs Again
the image is appropriate, not merely to damp snake around my legs las piernas como una serpiente hú- à la peau comme des serpents, et la
the heat, but to the ‘snake’ of the and intermittent beads of meda y que, de vez en cuando, gotas petite rigole de transpiration qui
situation which is wound around them all
as the confrontation tightens. sweat raced cool across my de sudor me corrían fríamente por la me coulait dans l e dos. L’idée
45 back. The notion originated espalda. La idea nació de una sugeren- de départ, suggérée par Daisy,
with Daisy’s suggestion that cia de Daisy, que quería alquilar cinco était de louer cinq salles de bains
we hire five bath-rooms and cuartos de baño para darnos baños fríos, pour nous offrir chacun un bain
take cold baths, and then as- sugerencia que luego tomó una forma froid — mais elle se transforma
sumed more tangible form as más tangible al convertirse en «un sitio en quelque chose de plus concret:
50 “a place to have a mint ju- para bebernos un julepe de menta». un lieu « où siroter un mint julep
Mint julep drink in which alcohol and sugar lep.” Each of us said over Todos dijimos una y otra vez que ». Et nous avons
are mixed and poured over ice. Mint is
then added. and over that it was a “crazy era una «idea absurda»; todos discuté [144] tous
idea”—we all talked at once hablamos al mismo tiempo con ensemble avec un
ahurir 1. Jeter (qqn) dans le trouble, to a baffled clerk and un conserje desconcertado, y réceptionniste ahuri,
dans la stupéfaction. 2. Faire
perdre la tête à (qqn) 55 thought, or pretended to creímos, o fingimos en croyant ou feignant
think, that we were being c r e e r, q u e r e s u l t á b a m o s de croire, que nous
very funny . . . muy divertidos... étions très spirituels.

The room was large and La habitación era grande y C’était une grande pièce étouf-

141
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

stifling, and, though it was al- sofocante, y, aunque ya eran fante. En ouvrant les fenêtres, et
ready four o’clock, opening las cuatro, abrir las ventanas bien qu’il soit plus de quatre heu-
the windows admitted Only a sólo sirvió para que entrara una res, nous n’avons eu droit qu’à une
gust : asudden brief rush of wind gust of hot shrubbery from the ráfaga de calor vegetal procedente bouffée d’air chaud montant des
Park. Daisy went to the mir- de Central Park. Daisy se puso de- feuillages de Central Park. Daisy
5 ror and stood with her back to lante del espejo, de espaldas a no- s’approcha d’un miroir et se re-
us, fixing her hair. sotros, y empezó a peinarse. coiffa en nous tournant le dos.

“It’s a swell suite,” whis- —Es un apartamento de primera — C’est une suite pour grosses
pered Jordan respectfully, and —susurró Jordan respetuosamente, y légumes, murmura Jordan avec dé-
10 every one laughed. todo el mundo se echó a reír. férence, et tout le monde a ri.

“Open another window, ” [153] —Abrid otra ven- — Qu’on ouvre une autre
c o m m a n d e d D a i s y, w i t h o u t tana —ordenó Daisy sin fenêtre, ordonna Daisy sans
turning around. volverse. s e r e t o u r n e r.
15
“There aren’t any more.” —Ya no hay más. — Il n’y en a pas d’autres.

“Well, we’d bet- —Entonces será mejor — Alors, qu’on téléphone à la


ter telephone for an telefonear pidiendo un réception pour qu’elle nous four-
we’d better telephone for an axe Meant as
a joke, but in the light of the tension, an 20 a x e — ” hacha… nisse une hache et...
ominous image.

“The thing to do is to —Lo que hay que hacer es Tom intervint, exaspéré.
f o rg e t a b o u t t h e h e a t , ” s a i d olvidarse del calor —dijo — Ça suffit avec ta
Tom impatiently. “You make Tom malhumorado—. Lo ha- chaleur! Oublie-la ! Plus
25 i t t e n t i m e s w o r s e b y ces diez veces peor tu en parles, plus on a du
crabbing about it.” quejándote de él. mal à la supporter!
c r a b b i n g gr u m b l i n g
He unrolled the bottle of Sacó la botella de whisky de la Il déplia la serviette, en
whiskey from the towel and toalla que la envolvía y la puso en- sortit la bouteille de whisky
30 put it on the table. cima de la mesa. qu’il posa sur la table.

“Why not let her alone, old —¿Por qué no la deja en paz, — Pourquoi lui parlez-vous sur
s p o r t ? ” r e m a r k e d G a t s b y. muchacho? —señaló Gatsby—. ce ton, cher vieux ? demanda
“You’re the one that wanted to Usted es el que ha querido venir a Gatsby. C’est vous qui avez insisté
35 come to town.” la ciudad. pour venir en ville.

There was a moment of si- Hubo un momento de silencio. Il y eut un silence. Puis
lence. The telephone book La guía del teléfono se soltó del l’annuaire du téléphone se dé-
slipped from its nail and splashed gancho donde estaba colgada y cayó tacha de son crochet et tomba
40 to the floor, whereupon Jordan con gran estrépito al suelo, con lo que sur le tapis. Jordan murmura:
whispered, “Excuse me”—but Jordan susurró, «Discúlpenme», pero « E xcusez-moi ! », mais per-
this time no one laughed. esta vez no se rió nadie. sonne n’a ri. J’ai voulu me lever.

“I’ll pick it up,” I offered. Yo me ofrecí a recogerla. — Je vais le ramasser.


45
“I’ve got it.” Gatsby exam- — Ya l a t e n g o — G a t s b y — Laissez, dit Gatsby.
ined the parted string, mut- examinó el cordel roto, Il examina le crochet, émit
tered “Hum!” in an interested murmuró «¡Humm! » con un « Hum ! » lourd d’incerti-
way, and tossed the book on a aire absorto, y dejó la guía tude et lança l’annuaire sur une
50 chair. sobre una silla. chaise.

“That’s a great expression —Esa es una expresión favori- — C’est une de vos expressions
of yours, isn’t it?” said Tom ta suya, ¿no es cierto? —dijo Tom favorites, il me semble, dit Tom
sharply. con voz cortante. d’un ton cassant.
55
“What is?” —¿A cuál se refiere? — Laquelle ?

“All this ‘old sport’ business. —Eso de llamarle a todo el mundo — Cher vieux. Où
Where’d you pick that up?” muchacho. ¿Dónde lo aprendió? avez-vous pêché ça ?

142
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“Now see here, Tom,” said X —Oyeme bien, Tom —dijo — Attention, Tom...
D a i s y, t u r n i n g a r o u n d f r o m Daisy, volviéndose—. Si vas Daisy s’était retournée. —
the mirror, “if you’re going to a hacer alusiones personales Pas de réflexions personnelles,
make personal remarks I no me quedaré aquí ni un mi- sinon je m’en [145] vais sur-le-
5 won’t stay here a minute. Call nuto más. Haz el favor de pe- champ. Demande plutôt à la ré-
up and order some ice for the dir que suban hielo para el ception qu’on nous apporte de
mint julep.” julepe de menta. la menthe fraîche.

A s To m t o o k u p t h e r e - En el momento en que Tom des- Tom décrocha le récepteur.


10 c e i v e r t h e c o m p r e s s e d h e a t colgaba el teléfono, el calor compri- L’ a t m o s p h è r e é t o u ff a n t e s e
exploded into sound and mido estalló, transformándose en transforma soudain en une ex-
we were listening to the sonidos, y nos hallamos escuchan- plosion de musique — et les
portentous adj. 1 grandiloquent, portentous chords of do los portentosos acordes de la accords majestueux de la Mar-
overblown, pompous, pontifical,
portentous puffed up with M e n d e l s s o h n ’s We d d i n g Marcha Nupcial de Mendelssohn, che nuptiale de Mendelssohn
vanity; «a grandiloquent and
boastful manner»; «overblown 15 M a r c h f r o m t h e b a l l r o o m procedentes del salón de baile si- arrivèrent jusqu’à nous de la
oratory»; «a pompous speech»; b e l o w. tuado abajo. salle de bal.
«pseudo-scientific
gobbledygook and pontifical
hooey»- Newsweek 2 fateful, “Imagine marrying any- [154] —¿Cómo es posible ca- — Oh ! soupira Jordan sur un
foreboding(a), portentous of
ominous significance 3 body in this heat!” cried Jor- sarse con este calor? —exclamó ton lugubre. Epouser quelqu’un par
portentous, prodigious of
momentous or ominous 20 dan dismally. Jordan melancólicamente. un temps pareil !
significance; «such a
portentous...monster raised all
my curiosity»- Herman Melville; “Still—I was married in —Pues yo me casé a me- — Attends, mais... Mais je me
«a prodigious vision»
portentous : boding evil, the middle of June,” Daisy re- diados de junio —recordó suis mariée à la mi-juin, dit Daisy.
threatening, siniestro, de mal membered, “Louisville in Daisy—, ¡Louisville en ju- Louisville à la mi-juin, souvienstoi.
agüero, ominoso,
25 June! Somebody fainted. Who nio! Alguien se desmayó. Quelqu’un s’est trouvé mal. Qui
portentoso maravilloso, prodigio- was it fainted, Tom?” ¿ Q u i é n f u e , To m ? s’est trouvé mal, Tom ?
so

Biloxi this imposter is taken up by Tom and “Biloxi,” he answered —Biloxi —contestó él, — Biloxi, répondit-il très vite.
used as a parallel for Gatsby.
shortly. lacónicamente. — Un certain Biloxi. On le sur-
30 “A man named Biloxi. —Un individuo llamado nommait « Biloxila-caboche », et il
‘Blocks’ Biloxi, and he made Biloxi. «Blocks» Biloxi, fabricante taillait des cabochons, c’est abso-
boxes—that’s a fact—and he de cajas, en serio, y natural de lument vrai, et il était de Biloxi,
was from Biloxi, Tennessee.” Biloxi, en Tennessee. dans le Tennessee.

35 “They carried him into my —Lo llevaron a mi casa — — On l’a transporté chez nous,
house,” appended Jordan, añadió Jordan— porque vivía- enchaîna Jordan, parce que nous
“because we lived just two mos muy cerca de la iglesia. habitions à deux pas de l’église. Il
doors from the church. And he Y se quedó tres semanas, has- s’est incrusté trois semaines, et
stayed three weeks, until ta que papá le dijo que tenía mon père a fini par le mettre à la
40 Daddy told him he had to get que marcharse. Al día siguien- porte. Et le lendemain du jour où
out. The day after he left te murió papá —al cabo de un il est parti, mon père est mort.
Daddy died.” After a moment momento, y como si hubiera Elle ajouta, après une brève hési-
she added as if she might have podido sonar irreverente, ex- tation, comme si ce qu’elle venait de
sounded irreverent, “There plicó—: una cosa no tuvo nada dire pouvait paraître inconvenant:
45 wasn’t any connection.” que ver con la otra. — Ce n’était qu’une coïncidence.
J’ai tenté de poursuivre la conversation.
“I used to know a Bill Biloxi —Yo conocía a un Bill Biloxi — Il me semble que j’ai connu
from Memphis,” I remarked. de Memphis —intervine yo. un Bill Biloxi de Memphis.

50 “That was his cousin. I —Era su primo. Me aprendí — C’était son cousin. Avant
knew his whole family his- toda la historia de su familia antes qu’il s’en aille, j’ai eu droit à une
tory before he left. He gave de que se marchara. Me regaló un généalogie détaillée. Et il m’a of-
putter type of golf club me an aluminum putter that X palo de golf de aluminio que aún fert un putter en aluminium, avec
I u s e t o - d a y. ” sigo usando. lequel je joue encore.
55
The music had died down Abajo había cesado la música L’ o r c h e s t r e s ’ é t a i t t u
as the ceremony began and al empezar la ceremonia y ahora pendant la cérémonie. Il y
now a long cheer floated in at subió hasta la ventana un prolon- eut soudain de longues ac-
the window, followed by inter- gado vitoreo, seguido por gritos clamations, suivies de «

143
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

mittent cries of “Yea—ea— intermitentes de «¡Sííí! » y, fi- Hurrahs » frénétiques, et


ea!” and finally by a burst of nalmente, por una explosión de des premières mesures de
jazz as the dancing began. jazz al empezar el baile. jazz qui ouvraient le bal.

“ We ’ r e g e t t i n g o l d , ” —Nos estamos haciendo viejos — Nous nous faisons vieux,


5 s a i d D a i s y. “ I f w e w e r e —dijo Daisy—. Si fuésemos jóve- soupira Daisy. Si nous étions en-
young we’d rise and nes nos levantaríamos y bailaría- core jeunes, nous nous lèverions
dance.” mos. pour danser. [146]

“Remember Biloxi,” Jor- —Acuérdate de Biloxi —le — Souviens-toi de ce qui est


10 dan warned her. “Where’d you advirtió Jordan—. ¿Dónde le co- arrivé à Biloxi, dit Jordan.
know him, Tom?” nociste, Tom? Et, à Tom:
— Comment l’avez-vous connu ?
“Biloxi?” He concentrated —¿Biloxi? —se concen- — Biloxi ?
with an effort. “I didn’t know tró haciendo un es fuerzo—. Il fit un effort pour se souvenir.
15 h i m . H e w a s a f r i e n d o f Yo n o l e c o n o c í a . E r a a m i g o — Je ne le connaissais pas.
Daisy’s.” d e D a i s y. C’était un ami de Daisy.

“He was not,” she denied. “I’d —No es cierto —protestó mi pri- — Pas du tout, protesta-t-elle.
never seen him before. He came ma—. No le había visto nunca. Vino Je ne l’avais jamais vu. Il est arrivé
20 down in the private car.” a la boda en un coche particular. dans l’un des wagons réservés.

“ We l l , h e s a i d h e k n e w —Bueno, pues dijo que te — Peut-être, mais il a prétendu


you. He said he was raised in conocía. Dijo que [155] se ha- qu’il te connaissait. Qu’il t’avait
Louisville. Asa Bird brought bía criado en Louisville. Asa connue à Louisville. Assa Bird nous
25 him around at the last minute Bird apareció en el último mi- l’a confié à la dernière minute en
and asked if we had room for nuto y preguntó si teníamos si- nous demandant si nous avions une
him.” tio para él. place pour lui.

Jordan smiled. Jordan sonrió. Jordan souriait.


30
“He was probably —Probablemente estaba — Il essayait sans doute de
bumming i.e. cadging ( cadge v. 1tr. get bumming his way home. He volviendo a casa de gorra. A mí voyager gratis. Il m’a dit à moi qu’il
or seek by begging) , getting home free.
told me he was president of me dijo que era presidente de vues- avait été votre délégué de classe à
your class at Yale.” tro curso en Yale. Yale.
35
Tom and I looked at each To m y y o n o s m i r a m o s Nous nous sommes regardés,
____________ other blankly. desconcertados. Tom et moi, stupéfaits.

“Biloxi?” —¿Biloxi? — Biloxi ?


40
“First place, we didn’t —En primer lugar, no teníamos — De toute façon, nous n’avi-
have any president—” presidente... ons pas de délégué de classe.

Gatsby’s foot beat a short, El pie de Gatsby tamborileó Gatsby frappait nerveusement
45 restless tattoo and Tom eyed unos instantes, intranquilo, y Tom du pied, comme pour attirer l’atten-
him suddenly. se le quedó mirando de repente. tion, et Tom se tourna vers lui.

“By the way, Mr. Gatsby, I —Por cierto, Mr. Gatsby, ten- — A propos, Mr Gatsby, j’ai cru
understand you’re an Oxford go entendido que se graduó usted comprendre que vous étiez un an-
50 man.” en Oxford. cien d’Oxford.

“Not exactly.” —No exactamente. — Pas tout à fait.

“Oh, yes, I understand you —Sí, sí; tengo entendido que — J’ai cru comprendre, en tout
55 went to Oxford.” fue a Oxford. cas, que vous étiez allé à Oxford.

“Yes—I went there.” —Sí..., fui allí. — J’y suis allé. C’est exact.

A pause. Then Tom’s voice, Una pausa. Luego la voz incré- Un silence, puis Tom ironique,

144
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

incredulous and insulting: dula e insultante de Tom: insultant

“You must have gone there about —Sin duda en la misma época — A la même époque, sans
the time Biloxi went to New Haven.” en que Biloxi fue a Yale. doute, où Biloxi était à Yale.

5 Another pause. A waiter Otra pausa. Un camarero lla- Nouveau silence. On frappa à la porte.
knocked and came in with mó a la puerta y entró con menta Un valet de chambre entra, avec des
crushed mint and ice but, the machacada y trozos de hielo, pero feuilles de menthe flétries et de la glace
silence was unbroken by his ni su «gracias» ni el suave ruido de pilée, mais ni son « Merci »
“thank you” and the soft clos- la puerta al cerrarse consiguieron murmuré, ni le bruit étouffé de la
10 ing of the door. This tremen- romper el silencio. Aquel importan- porte qui se refermait, ne réussirent
dous detail was to be cleared te episodio de la vida de Gatsby iba à rompre le silence. Ce point capi-
up at last. por fin a aclararse. tal allait être enfin éclairci.

“I told you I went there,” —Ya le he dicho que fui allí — — J’y suis allé. Je vous
15 said Gatsby. repitió Gatsby. l’ai dit. [147]

“I heard you, but I’d like —Le he oído, pero me gustaría — J’ai bien entendu. J’aimerais
to know when.” saber cuándo. savoir à quelle époque ?

20 “It was in nineteen-nineteen, I only —En mil novecientos diecinue- — En 1919. Je n’y suis resté que
stayed five months. That’s why I can’t ve. Sólo estuve cinco meses. Y nun- cinq mois. Je ne peux donc pas dire que
really call myself an Oxford man.” ca llegué a graduarme. je suis un ancien d’Oxford.

To m g l a n c e d a r o u n d t o Tom miró a su alrededor para Tom se tourna vers nous, pour


25 see if we mirrored his unbe- ver si los demás reflejábamos su savoir si nous partagions son incré-
lief. But we were all looking misma incredulidad. Pero todos dulité, mais nous regardions tous
a t G a t s b y. mirábamos a Gatsby. Gatsby.

“It was an opportunity they —Fue una oportunidad que — Une occasion qui s’est
30 gave to some of the officers dieron a algunos de los oficiales présentée après l’armistice. Un
after the Armistice,” he con- americanos después del Armisticio certain nombre d’officiers ont eu
tinued. “We could go to any of —continuó—. [156] Podíamos ir a le droit de s’inscrire à
the universities in England or cualquiera de las universidades de l’université de leur choix, en
France.” Inglaterra o de Francia. France ou en Angleterre.
35
I wanted to get up and slap Sentí deseos de levantarme y dar- J’ai eu envie de le rejoindre
him on the back. I had one of le palmadas en la espalda. Acababa et de lui donner une tape ami-
those renewals of complete de tener otra de las totales confirma- cale sur l’épaule. Je retrouvais
faith in him that I’d experi- ciones de mi fe en él que ya había cette absolue confiance en lui
40 enced before. experimentado anteriormente. que j’avais déjà éprouvée.

Daisy rose, smiling faintly, Daisy se puso en pie sonriendo Daisy se leva, avec une ombre
and went to the table. débilmente y se acercó a la mesa. de sourire, et s’approcha de la table.

45 “Open the whiskey, Tom,” —Abre el whisky, Tom — — Débouche ce whisky, Tom.
she ordered, “and I’ll make you ordenó—, y te haré un julepe Je vais te préparer un mint julep. Tu
a mint julep. Then you won’t de menta. Luego va no te re- te sentiras peut-être un peu moins
seem so stupid to yourself. . . . sultarás tan estúpido a ti mis- ridicule après ça. Oh! ces feuilles de
look at the mint!” mo... ¡Mira la menta! menthe, dans quel état...
50
“Wait a minute,” snapped —Espera un instante —cortó — Une seconde ! aboya Tom.
To m , “ I w a n t t o a s k M r. Tom—. Quiero hacerle una pregun- J’ai encore une question à poser à
Gatsby one more question.” ta más a Mr. Gatsby. Mr Gatsby.

55 “Go on,” Gatsby said po- —Como guste —dijo Gatsby — Faites, dit Gatsby, très cour-
litely. cortésmente. tois.

“What kind of a row are —¿Quiere explicarme qué tipo — Quel genre de grabuge
you trying to cause in my de problema está tratando de crear cherchez-vous à provoquer

145
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

house anyhow?” en mi casa? chez moi ?

They were out in the open Por fin se hablaba a cara des- Ils se trouvaient enfin à décou-
at last and Gatsby was content. cubierta y Gatsby se alegró. vert et Gatsby en était heureux.

5 “He isn’t causing a row.” —No está causando ningún — Il ne veut rien provoquer du tout!
Daisy looked desperately from problema —Daisy paseó los ojos, Daisy les regardait l’un et
one to the other. “You’re caus- desesperada, del uno al otro—. Eres l’autre, effrayée.
ing a row. Please have a little tú el que lo está causando. Haz el — C’est toi qui le provoques.
self-control.” favor de controlarte un poco. Garde ton sangfroid.
10
“Self-control!” Repeated —¡Controlarme! —repitió — Mon sang-froid! répéta
To m i n c r e d u l o u s l y. “ I s u p - Tom con incredulidad—. Supon- Tom avec stupeur. Si je com-
pose the latest thing is to sit go que la última moda es que- prends bien, pour être à la mode,
b a c k a n d l e t M r. N o b o d y darse sentado y permitir que un il faudrait que je reste assis et que
15 from Nowhere make love to don Nadie de no se sabe dónde je laisse Monsieur-n’importe-qui,
your wife. Well, if that’s the haga el amor a tu mujer. Pues si venu de N’importe-où, faire
idea you can count me out. . es ésa la idea, no cuentes con- l’amour à ma femme ! Si vous
. . nowadays people begin by migo... Ahora todo el mundo avez ça en tête, ne comptez pas
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 sneering at family life and empieza por despreciar la vida sur moi. Aujourd’hui, on bafoue
comentario despectivo B poner
cara de desprecio to sneer at, 20 family institutions, and next de familia y las instituciones fa- ouvertement la vie de famille et
burlarse de, mofarse they’ll throw everything miliares, y acto seguido lo tiran les institutions qui la protègent.
overboard and have intermar- todo por la borda y acaban per- Demain, on jettera tout par-des-
riage between black and mitiendo que los negros se ca- sus bord, et on verra des maria-
white.” sen con los blancos. ges entre Blancs et Noirs. [148]
25
Flushed with his impas- Animado por sus apasiona- Enivré par son propre réquisi-
sioned gibberish, he saw him- das incoherencias, se veía resis- toire, il se voyait comme l’ultime
self standing alone on the last tiendo él solo en la última ba- combattant dressé sur l’ultime rem-
barrier of civilization. rrera de la civilización. part de notre civilisation.
30
“ We ’ r e a l l w h i t e h e r e , ” —Aquí todos somos blancos — Nous sommes tous blancs ici,
murmured Jordan. murmuró Jordan. murmura Jordan.

“I know I’m not very popu- [157] —Sé que no soy una per- — Je suis vieux jeu, et je
35 lar. I don’t give big parties. I sona muy conocida. No doy gran- le sais. Je ne donne pas de
suppose you’ve got to make des fiestas. Supongo que es preci- grandes soirées. Pour se faire
your house into a pigsty in or- so convertir la propia casa en una des amis aujourd’hui, j’ima-
der to have any friends—in the pocilga para tener amigos..., en el gine qu’il faut transformer sa
modern world.” mundo moderno. propre maison en cloaque!
40
Angry as I was, as we A pesar de mi indignación, Aussi irrité que je puisse l’être
transition...to prig Tom has a mistress but all were, I was tempted to compartida por los demás, sentía — et nous l’étions tous — j’avais
is indignant that Daisy has a lover. laugh whenever he opened grandes tentaciones de echarme a du mal à m’empêcher de rire
his mouth. The tran s i t i o n reír cada vez que Tom abría la boca. chaque fois qu’il ouvrait la bouche.
prig pedante, mojigato, gazmoño, 45 f r o m l i b e r t i n e t o p r i g El cambio de libertino a puritano Le parfait libertin se changeait
a self-righteously correct or moralistic
person, puritano
bluestocking or bas bleu n. usu. derog. was so complete. era demasiado perfecto. soudain en dévot.
an intellectual or literary woman.
pedantes, prig
“I’ve got something to tell —Pues yo tengo algo que — J’ai quelque chose d’im-
you, old sport—” began decirle, muchacho... —co- portant à vous dire, vieux frère,
50 Gatsby. But Daisy guessed at m e n t ó G a t s b y. P e r o D a i s y commença Gatsby. Mais Daisy,
his intention. adivinó sus intenciones. éperdue, lui coupa la parole.

“Please don’t!” she inter- —¡No, por favor! —le interrum- — Non, par pitié, ne dites
rupted helplessly. “Please let’s pió con aire desamparado—. Por fa- rien. Rentrons à la maison.
55 all go home. Why don’t we all vor, vámonos todos a casa. ¿Por qué Rentrons tous à la maison.
go home?” no nos vamos todas a casa? Vous voulez bien ?

“That’s a good idea.” I got —Esa es una buena idea —me Je me suis levé.
up. “Come on, Tom. Nobody puse en pie—. Vamos, Tom. Nadie — Excellente idée. Viens, Tom.

146
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

wants a drink.” tiene ganas de echar un trago. Plus personne n’a envie de boire.

“I want to know what Mr. —Quiero saber lo que Mr. — Moi, j’ai envie de savoir ce que
Gatsby has to tell me.” Gatsby tiene que decirme. Mr Gatsby a de si important à me dire.

5 “ Yo u r w i f e d o e s n ’t l o v e —Su mujer no le quiere — — Votre femme ne vous


you,” said Gatsby. “She’s never dijo Gatsby—. Nunca le ha que- aime pas. Elle ne vous a ja-
loved you. She loves me.” rido. Me quiere a mí. mais aimé. Elle m’aime.

“You must be crazy!” ex- —¡Usted está loco! —excla- — Vous êtes complètement fou,
10 claimed Tom automatically. mó Tom maquinalmente. répondit Tom, machinalement.

Gatsby sprang to his feet, Gatsby se puso en pie de un Mais Gatsby s’était levé, dans
vivid puede traducirse por vivid with excitement. salto, lleno de animación. un grand élan passionné.
vivo [sentido figurado] si tiene re-
lación con vivo (brasas vivas),
claro, gráfico [relato], intenso 15 “She never loved you, do —Nunca le ha querido, ¿se — Elle ne vous a jamais
[recuerdo], brillante [color] o por
vívido si tiene sentido poético de you hear?” he cried. “She only entera? —exclamó—. Sólo se aimé, vous m’entendez ? Elle
vivaz, eficaz, vigoroso, de inge-
nio agudo married you because I was casó con usted porque yo era vous a épousé parce que je
poor and she was tired of wait- pobre y estaba cansada de es- n’avais pas d’argent et qu’elle
Flower shop is back in business,
providing a vivid contrast to destruction ing for me. It was a terrible perarme. Fue una terrible ne pouvait plus attendre. C’est
[L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta
una florería que se había cerrado, ofre- 20 mistake, but in her heart she equivocación, pero en reali- une erreur, une terrible erreur,
ciendo un contraste gráfico frente a la never loved any one except dad, ¡nunca ha querido a na- mais dans son coeur elle n’a
destrucción. / This Picasso’s painting
has vivid colors. = Este cuadro de me!” die más que a mí! jamais aimé que moi.
Picaso tiene colores intensos . / I
remember vividly the windmills. = Re-
cuerdo gráficamente los molinos de At this point Jordan and I Al llegar a este punto Nous avons alors voulu dispa-
viento. / The house was painted a vi-
vid green. = La casa estaba pintada de 25 t r i e d t o g o , b u t To m a n d Jordan y yo tratamos de irnos, raître, Jordan et moi, mais Tom et
un verde brillante. Gatsby insisted with competi- pero Tom y Gatsby compitieron Gatsby ont insisté, l’un et l’autre,
tive firmness that we remain— en firmeza al insistir en que avec la dernière énergie, pour que
as though neither of them had nos quedáramos, como si nin- nous restions — comme s’ils
anything to conceal a n d i t guno de los dos tuviera nada n’avaient rien à cacher, e t
30 w o u l d b e a p r i v i l e g e t o que ocultar y fuese un privile- qu’éprouver leurs [149] émotions,
partake vicariously to be involved at
second hand;; sentir la emoción ajena partake vicariously of their X gio participar vicariamente en par personnes interposées, était
como si fuera la de uno mismo. emotions. sus emociones. un immense privilège.

“Sit down, Daisy,” Tom’s —Siéntate, Daisy. —La voz de — Daisy, dit Tom. Assieds-toi.
35 voice groped unsuccessfully Tom intentó, aunque sin éxito, dar Il tentait sans y parvenir de
for the paternal note. “What’s un tono paternal a sus [158] pala- prendre une voix paternelle.
been going on? I want to hear bras—. ¿Qué es lo que ha pasado? — Que s’est-il passé ? Je veux
all about it.” Quiero saberlo todo. tout savoir.

40 “ I t o l d y o u w h a t ’s b e e n Ya le he dicho lo que ha — Je viens de vous dire ce qui


going on,” said Gatsby. “Go- pasado —dijo Gatsby—. Du- s’était passé, répondit Gatsby. Ce
ing on for five years—and you rante cinco años..., y usted no qui se passe depuis cinq ans. A vo-
didn’t know.” lo sabía. tre insu.

45 To m t u r n e d to Daisy Tom se volvió bruscamente ha- To m s e t o u r n a vers


sharply. cia Daisy. D a i s y ________.

“You’ve been seeing this —¿Llevas cinco años viendo a — Tu as vu cet individu pen-
fellow for five years?” este individuo? dant cinq ans ?
50
“Not seeing,” said Gatsby. —Viendo, no —dijo Gatsby— — Non, elle ne m’a pas vu.
“No, we couldn’t meet. But . No; no nos era posible estar jun- C’était impossible de nous rencon-
both of us loved each other all tos. Pero los dos nos queríamos trer. Mais nous nous sommes aimés
that time, old sport, and you durante todo ese tiempo, y usted tout ce temps-là, cher vieux, et vous
55 didn’t know. I used to laugh no lo sabía, muchacho. _______ n’en saviez rien. Il m’arrivait de rire
sometimes”—but there was no __ ______________ ________ _ parfois (il n’y avait pourtant aucune
laughter in his eyes—” to X ___ _____________________ ___ trace de gaieté dans ses yeux) en
think that you didn’t know.” _ _____________________ pensant que vous n’en saviez rien.

147
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“Oh—that’s all.” —Ah, bueno..., eso es todo — — Oh!..., murmura Tom. C’est tout ?
To m t a p p e d h i s t h i c k Tom golpeteó unas con otras las II se renversa sur sa chaise, posa
fingers together like a puntas de sus gruesos dedos a la ses larges mains l’une contre
his thick fingers together like a clergyman
Appropriate image, in view of the fact clergyman and leaned manera de los clérigos y se recostó l’autre, comme un clergyman, se
that Tom is now ‘safeguarding’ morals.
b a c k i n h i s c h a i r. en el asiento. tapota le bout des doigts.
5
“ Yo u ’ r e c r a z y ! ” h e e x - —¡Está usted loco! —explotó — Vous êtes complètement fou.
p l o d e d . “ I c a n ’t s p e a k a b o u t al cabo de un momento—. No pue- Ce qui s’est passé il y a cinq ans ne
what happened five years do hablar sobre lo que sucedió hace me regarde pas. Je ne connaissais
a go, be c a use I didn’ t know cinco años porque no conocía a pas Daisy à l’époque. Et depuis,
10 D a i s y t h e n — a n d I ’ l l b e Daisy entonces..., pero que me vous n’avez pas pu l’approcher de
damned if I see how you got ahorquen si entiendo cómo llegó près, j’en donne ma tête à couper, à
within a mile of her unless usted a menos de un quilómetro de moins de déposer vous-même nos
you brought the groceries to ella si no es porque traía el pedido commandes d’épicerie devant la
t h e b a c k d o o r. B u t a l l t h e de la tienda por la puerta de servi- porte de service. Tout le reste est
15 r e s t o f t h a t ’s a G o d d a m n e d cio. Pero todo lo demás es una men- faux. Un sacré tissu de Bon Dieu
lie. Daisy loved me when she tira como una casa. Daisy me que- de mensonges. Daisy m’aimait
married me and she loves me ría cuando se casó conmigo y me quand elle m’a épousé. Elle m’aime
n o w. ” sigue queriendo ahora. toujours.

20 “No,” said Gatsby, shaking —No —dijo Gatsby, movien- Gatsby secoua la tête.
his head. do la cabeza. — Non.

“She does, though. The —Sí que me quiere. El pro- — Je vous dis qu’elle m’aime.
trouble is that sometimes blema es que a veces se le meten Mais il lui prend, de temps en
25 s h e g e t s f o o l i s h i d e a s i n h e r unas ideas muy estúpidas en la temps, de petites lubies, et elle ne
head and doesn’t know cabeza y no sabe lo que está ha- sait plus ce qu’elle fait.
w h a t s h e ’s d o i n g . ” H e no d - ciendo —asintió con la cabeza II hocha le menton comme un
d e d s a g e l y. “ A n d w h a t ’s juiciosamente—. Y lo que es vieux sage.
more, I love Daisy too. más, también yo quiero a Daisy. — Moi aussi, qui plus est, j’aime
30 O n c e i n a w h i l e I g o o f f o n De vez en cuando echo una cana Daisy. Il m’arrive de faire un peu la
a spree and make a fool of al aire y hago el imbécil, pero bringue et de me conduire comme un
myself, but I always come siempre acabo por volver, y en imbécile, mais je lui reviens toujours
back, and in my heart I love el fondo de mi corazón la quiero et dans mon coeur je ne cesse jamais
her all the time.” a ella todo el tiempo. de l’aimer. [150]
35
“ Yo u ’ r e r e v o l t i n g , ” s a i d —Eres repugnante —dijo — Tu es révoltant, dit Daisy.
D a i s y. S h e t u r n e d t o m e , Daisy. Se volvió hacia mí, y Elle se tourna vers moi.
and her voice, dropping an su voz, bajando toda una oc- — Sais-tu pourquoi nous avons
o c t a v e l o w e r, f i l l e d t h e tava, llenó la habitación de été obligés de quitter Chicago ?
40 r o o m w i t h t h r i l l i n g s c o r n : apasionado desprecio—: ¿Sa- Sa voix était descendue d’une
“Do you know why we left bes por qué nos fuimos de octave, et remplissait la pièce d’un
Chicago? I’m surprised Chicago? Me sorprende mu- mépris pathétique.
that they didn’t treat you cho que [159] no te obsequia- — Je m’étonne que personne ne
to the story of that little ran con la historia de aquella t’ait raconté la véritable histoire de
45 s p r e e . ” pequeña escapada. cette « bringue » dont il parle.

Gatsby walked over and Gatsby avanzó hasta situarse a D’un mouvement rapide,
stood beside her. su lado. Gatsby se plaça derrière elle.

50 “ D a i s y, t h a t ’s a l l o v e r —Daisy, todo eso ha termina- — C’est le passé, Daisy.


now,” he said earnestly. “It do —dijo con gran convicción—. Ça n’a plus d’importance.
doesn’t matter any more. Just Ya no tiene la menor importancia. Dites-lui simplement la vé-
tell him the truth—that you Dile la verdad..., que nunca le has rité, que vous ne l’avez ja-
never loved him—and it’s all querido..., y todo quedará borrado mais aimé, et tout sera ter-
55 wiped out forever.” para siempre. miné à jamais.

She looked at him blindly. Ella le miró sin verle. Elle le regarda, l’air absent.
“Why—how could I love —¿Cómo podría haberle — Comment ça... L’aimer.?
him—possibly?” querido? Comment pourrais-je ?

148
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“You never loved him.” —Nunca le has querido. — Vous ne l’avez jamais aimé.

She hesitated. Her eyes fell Daisy vaciló. Nos miró a Jordan Elle hésita. Ses yeux se posèrent
on Jordan and me with a sort of y a mi con una especie de súplica, sur Jordan et sur moi comme si elle
5 appeal, as though she realized como si finalmente se diera cuenta cherchait de l’aide en comprenant
at last what she was doing—and de lo que estaba haciendo, y como soudain ce qu’elle était en train de
as though she had never, all si nunca, durante todo el tiempo, faire et comme si, depuis le début,
along, intended doing anything hubiese querido hacer nada en ab- elle n’avait jamais eu l’intention de
at all. But it was done now. It soluto. Pero ya estaba todo hecho. faire quoi que ce soit. Mais c’était fait.
10 was too late. Era demasiado tarde. C’était trop tard.

“I never loved him,” she said, —Nunca le quise —dijo con — Je ne l’ai jamais aimé, finit-
with perceptible reluctance. visible dificultad. elle par dire, presque malgré elle.

15 “Not at Kapiolani?” de- —¿Ni siquiera en Kapiolani? Tom lui demanda brusquement
manded Tom suddenly. —preguntó Tom de repente. — Pas même à Kapiolani ?

“No.” —Tampoco. — Non.

20 From the ballroom be- Desde el salón de baile subían Des accords assourdis,
neath, muffled and suffocating hasta nosotros sofocantes acordes étouffés, montaient par mo-
chords were drifting up on hot en sordina junto con bocanadas de ments de la salle de bal, à tra-
waves of air. aire caliente. vers la fournaise.

25 “Not that day I carried you —¿Ni aquel día que te llevé en — Pas même le jour où je t’ai prise dans
down from the Punch Bowl to brazos desde el Punch Bowl para mes bras, en descendant du Punch Bowl, pour
keep your shoes dry?” There que no te mojaras los pies? —ha- t’éviter de mouiller tes chaussures ?
was a husky tenderness in his bía una ronca ternura en su tono de Il avait comme une tendresse
tone. . . . “Daisy?” voz— . ... ¿Daisy? enrouée dans la voix.
30 — Daisy ?
“Please don’t.” Her voice —No sigas, por favor — — Je t’en prie.
was cold, but the rancor was su voz era fría, pero había Elle répondait sur un ton gla-
gone from it. She looked at desaparecido el rencor. Miró cial, mais toute son amertume sem-
G a t s b y. “ T h e r e , J a y, ” s h e a G a t s b y — . Ya e s t á , J a y — blait effacée. Elle regarda Gatsby.
35 said—but her hand as she tried dijo, pero le temblaba la — Voilà, Jay.
to light a cigarette was trem- mano al tratar de encender el Elle tenta d’allumer une cigarette.
bling. Suddenly she threw the cigarrillo. De repente tiró el Sa main tremblait. [151] Brusque-
cigarette and the burning pitillo y la cerilla encendi- ment, elle jeta la cigarette et l’allumette
match on the carpet. da sobre la alfombra. encore enflammée sur le tapis.
40
“Oh, you want too much!” —¡Pides demasiado! —le gri- — Oh! s’écria-t-elle. Vous m’en
she cried to Gatsby. “I love tó a Gatsby—. Ahora te quiero a demandez trop. C’est vous que j’aime
you now—isn’t that enough? I ti..., ¿no te basta? No puedo cam- maintenant. Ça ne vous suffit pas ?
can’t help what’s past.” She biar el pasado —empezó a sollozar Le passé existe. Je n’y peux rien.
45 began to sob helplessly. “I did desconsolademente—. [160] Le Désemparée, elle se mit à pleurer.
love him once—but I loved quise en otro tiempo, pero también — J’ai aimé Tom. Mais je vous
you too.” te quería a ti. aimais aussi.

Gatsby’s eyes opened and Gatsby cerró los ojos y volvió Gatsby écarquilla les yeux, les
50 closed. a abrirlos. referma.

“You loved me t o o? ” h e —¿También me querías a mí? — Vo u s m ’ a i m i e z a u s s i ?


repeated. —repitió.

55 “ E v e n t h a t ’s a l i e , ” s a i d —Hasta eso es mentira —dijo — Elle ment, là encore ! dit


To m s a v a g e l y. “ S h e d i d n ’t Tom brutalmente—. Ni siquiera Tom avec férocité. Elle ne savait
know you were alive. sabía que estaba usted vivo. Cómo même pas si vous étiez vivant. Il
Why—there’re things be- quiere que se lo diga..., hay cosas s’est passé beaucoup de choses,
tween Daisy and me that entre Daisy y yo que usted no sabrá entre Daisy et moi, des choses que

149
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

y o u ’ l l n e v e r k n o w, t h i n g s nunca, cosas que ninguno de los dos vous ignorerez toujours, des cho-
that neither of us can ever podremos olvidar por muchos años ses que nous n’oublierons jamais
forget.” que pasen. l’un et l’autre.

The words seemed to Aquellas palabras parecieron Chaque mot atteignait


5 bite physically into tener en Gatsby el efecto de un Gatsby comme une mor-
G a t s b y. mordisco. sure.

“I want to speak to Daisy —Quiero hablar con Daisy a — Laissez-moi lui parler
alone,” he insisted. “She’s all solas —insistió—. Ahora está muy en tête à tête. Elle est trop
10 excited now—” nerviosa... bouleversée...

“Even alone I can’t say I —A solas tampoco podré decir — Même en tête à tête, je ne
never loved Tom,” she admit- que nunca he querido a Tom —re- pourrai pas dire que je n’ai pas aimé
ted in a pitiful voice. “It conoció ella con voz lastimera—. Tom, avoua-t-elle, d’une voix dé-
15 wouldn’t be true.” No sería verdad. sespérée. Ce serait faux.

“Of course it wouldn’t,” —Claro que no sería verdad — — Absolument faux, recon-
agreed Tom. corroboró Tom. nut Tom.

20 She turned to her husband. Daisy se volvió hacia su marido. Elle se tourna vers lui.

“As if it mattered to you,” —Como si a ti te importa- — Comme si ça comptait pour


she said. ra. toi!

25 “Of course it matters. —Por supuesto que me — Ça compte. Bien sûr que ça
I’m going to take better importa. Y de ahora en ade- compte. Tu vas voir. A partir de
care of you from now lante voy a cuidar mucho me- maintenant, je vais prendre le plus
on.” jor de ti. grand soin de toi.

30 “You don’t understand,” —No ha entendido usted nada Gatsby sembla perdre pied.
said Gatsby, with a touch of —dijo Gatsby, que empezaba a sen- — Vous n’avez pas com-
panic. “You’re not going to tirse invadido por el pánico—. Ya pris. Vous ne prendrez plus ja-
take care of her any more.” no cuidará más de ella. mais soin d’elle.

35 “I’m not?” Tom opened his —¿No? —Tom abrió mucho — Ah! non ?
eyes wide and laughed. He los ojos y se echó a reír. Ahora po- Tom se mit à rire. Il avait re-
could afford to control himself día permitirse el lujo de no perder trouvé tout son aplomb.
now. “Why’s that?” el control—. ¿Y eso por qué? — Et pourquoi ça ?

40 “Daisy’s leaving you.” —Porque Daisy le va a abandonar. — Daisy vous quitte.

“Nonsense.” —Tonterías. — Absurde.

“I am, though,” she said —Pues lo voy a hacer —dijo — C’est pourtant vrai, dit-elle
45 with a visible effort. ella haciendo un gran esfuerzo. avec difficulté.

“ S h e ’s n o t l e a v i n g m e ! ” —¡No me abandonarás! — Elle ne me quitte pas.


To m ’s w o r d s s u d d e n l y —las palabras de Tom caye- Et soudain, il écrasa Gatsby de
l e a n e d d o w n o v e r G a t s b y. ron de repente sobre son mépris.
50 “ C e r t a i n l y n o t f o r a c o m - Gatsby—. Y, desde luego, no — Sûrement pas pour un vul-
mon swindler who’d have por un vulgar estafador que gaire petit escroc, [152] qui ne
to steal the ring he put on tendría que robar el anillo pourra lui passer une bague au doigt
h e r f i n g e r. ” que le pusiera en el dedo. qu’en la volant.

55 “I won’t stand this!” [161] —¡No estoy dispuesta a — Assez ! Assez ! cria
c r i e d D a i s y. “ O h , p l e a s e soportar esto! —gritó Daisy—. Va- D a i s y. A l l o n s - n o u s - e n ! J e
l e t ’s g e t o u t . ” yámonos, por favor. t’en prie allons-nous-en!

“Who are you, anyhow?” —Porque, vamos a ver, ¿quién Mais Tom était lancé.

150
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

broke out Tom. “You’re one of es usted si puede saberse? —vol- — Qui êtes-vous, en réalité ?
that bunch that hangs around vió Tom a la carga—. Es uno de Un des hommes de paille qui gra-
with Meyer Wolfshiem—that esos tipos que andan por ahí con vitent autour de Meyer Wolfshiem.
much I happen to know. I’ve Meyer Wolfsheim..., eso por lo Voilà ce que j’ai découvert. J’ai
made a little investigation into menos sí que lo sé. He investigado mené une petite enquête concer-
5 your affairs—and I’ll carry it un poquito en sus asuntos..., y ma- nant vos affaires. Je compte la
further to-morrow.” ñana iré más a fondo. poursuivre dès demain.

“ Yo u c a n s u i t y o u r s e l f —Puede usted hacer lo que — A votre aise, cher


about that, old sport.” said guste, muchacho —dijo Gatsby sin v i e u x ! r é p o n d i t G a t s b y,
10 Gatsby steadily. perder la calma. très calme.

“I found out what your —Me enteré de qué eran sus drug- — Je sais où se trouvent vos
‘drug-stores ’ were.” He stores —se volvió hacia nosotros y ha- fameuses « pharmacies ».
turned to us and spoke rapidly. bló muy de prisa—. Gatsby y ese tal Il se tourna vers nous, expliqua très vite
15 “ H e a n d t h i s Wo l f s h i e m Wolfsheim compraron no sé cuan- — Ce Wolfshiem et lui ont
bought up a lot of side-street tos drug-stores de mala muerte aquí acheté une chaîne de petites phar-
drug-stores here and in Chi- y en Chicago y vendían alcohol macies de quartier, ici et à Chi-
over the counter instantly transacted, not cago and sold gr a i n a l c o h o l etílico como cualquiera de esas cago, et ils vendent de l’alcool
sold on the floor of a stock exchange, in
an underhand way, bajo cuerda, sin o v e r t h e c o u n t e r . That’s medicinas que no necesitan receta. sous le comptoir. Un de leurs trafics
prescipción médica, amano
over the counter by ordinary retail purchase.
under the counter (esp. of the sale of scarce 20 one of his little stunts. I picked Ese es uno de sus pequeños trucos. parmi d’autres. Le premier jour où je l’ai vu,
goods) surreptitiously, esp. illegally.
him for a bootlegger the first Me pareció un contrabandista de j’ai tout de suite pensé qu’il était bootlegger.
lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo time I saw him, and I wasn’t bebidas la primera vez que lo vi, y Mon instinct ne m’a pas
m (nautical) bandazo m to give
a lurch dar una sacudida or un far wrong.” no andaba muy descaminado. t r ompé.
tumbo B) intransitive
verb[person] tambalearse
[vehicle] (continually) dar sacu- 25 “What about it?” said —¿Qué tiene de extraordinario? —dijo — Et alors ? demanda Gatsby,
didas; dar tumbos (once) dar
una sacudida; dar un tumbo Gatsby politely. “I guess your Gatsby cortésmente—. Creo que a su ami- toujours aussi calme. Votre ami
(nautical) dar un bandazo he friend Walter Chase wasn’t too go Walter Chase el orgullo no le impidió Walter Chase n’a pas eu honte de
lurched in/out entró/salió tam-
baleándose proud to come in on it.” asociarse con nosotros. s’en mêler, il me semble.
the bus lurched forward el auto-
bús avanzó dando tumbos/dan-
do un tumbo 30 “And you left him in the —Y usted lo dejó en la esta- — Et vous l’avez laissé carré-
lurch 2 leave somebody in the
lurch dejar a alguien en la es- lurch, didn’t you? You let him go cada, ¿no es cierto? Dejó que pa- ment tomber. Il a croupi un mois
tacada to jail for a month over in New sara un mes en la cárcel en Nueva en prison, dans le New Jersey.
transitive senses 1 obsolete : STEAL
2 archaic : CHEAT Jersey. God! You ought to hear Jersey. ¡Dios! Tendría que oír a J’aimerais que vous entendiez Wal-
intransitive verb : to roll or tip
abruptly : PITCH; also : STAGGER Walter on the subject of you.” Walter hablar de usted. ter parler de vous.
35
“He came to us dead broke. —Vino a nosotros sin un cén- — Quand il est venu nous voir, il était
He was very glad to pick up timo. No le pareció nada mal complètement fauché. Il a été très heureux
some money, old sport.” ganarse algún dinero, muchacho. de ramasser un peu d’argent, cher vieux.

40 “Don’ t you call me ‘old —¡No me llame muchacho! — — Je vous interdis de m’appe-
s p o r t ’ ! ” c r i e d To m . G a t s b y gritó Tom. Gatsby no dijo nada—. ler cher vieux.
said nothing. “Walter could Walter también podría haberle Gatsby ne répondit pas.
have you up on the betting puesto en un aprieto con las leyes — Walter aurait pu vous coin-
l a w s t o o , b u t Wo l f s h i e m sobre apuestas, pero Wolfsheim le cer sur la réglementation des jeux,
45 scared him into shutting his amenazó para que tuviera la boca mais Wolfshiem l’a tellement me-
mouth.” bien cerrada. nacé qu’il a préféré ne rien dire.

That unfamiliar yet recog- La expresión extraña y al mis- J’aperçus de nouveau sur le visage de
nizable look was back again in mo tiempo reconocible apareció de Gatsby cette expression indéfinissable qu’il
50 Gatsby’s face. nuevo en el rostro de Gatsby. me semblait reconnaître.

“That drug-store business —Ese negocio de los drug- — Cette histoire de « pharma-
was just small change,” con- stores era una cosa de poca monta cies » n’est rien, de la broutille, re-
t i n u e d To m s l o w l y, “ b u t —continuó Tom lentamente—, prit Tom, et cette fois il pesait ses
You’ve got something on reference to
55 you’ve got something on now pero [162] ahora tiene usted algo [153] mots. Mais vous êtes sur une
Gatsby’s criminal involvement in the that Walter ’s afraid to tell me entre manos de lo que Walter no se autre affaire, dont Walter lui-même
bond fraud.
about.” atreve a hablarme. a eu peur de me parler.

I g l a n c e d a t D a i s y, w h o Miré a Daisy, llena de terror, J’ai regardé Daisy, qui se tenait

151
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

was staring terrified between con la mirada perdida entre Gatsby debout, affolée, entre Gatsby et son
Gatsby and her husband, and y su marido, y luego a Jordan, que mari. Puis j’ai regardé Jordan, qui
at Jordan, who had begun to había empezado a mantener en s’ingéniait à faire tenir en équilibre
balance an invisible but ab- equilibrio sobre la barbilla un ob- sur la pointe de son menton un ob-
sorbing object on the tip of jeto que requería toda su concen- jet invisible. Et j’ai regardé Gatsby.
5 her chin. Then I turned back tración aunque fuese invisible. Lue- L’expression de son visage m’a
to Gatsby—and was startled go me volví hacia Gatsby, y su ex- impressionné. Elle m’a fait penser
at his expression. He presión me sobresaltó. Daba la im- — et je l’avoue au mépris de toutes
looked—and this is said in all presión —y digo esto con el mayor les rumeurs qui couraient ses jar-
contempt for the babbled desprecio imaginable por los par- dins elle m’a fait penser à quelqu’un
10 slander of his garden—as if loteos calumniosos de su jardín— « qui a tué un homme ». Aussi in-
he had “killed a man.” For a de haber «matado a un hombre». croyable qu’elle soit, c’est pour moi
moment the set of his face Por un instante la expresión de su la seule façon de décrire l’expres-
could be described in just that cara podría describirse de esa ma- sion qu’a gardée un instant son vi-
fantastic way. nera tan fantástica. sage.
15
It passed, and he began to La expresión desapareció, y Elle s’est effacée, et il a parlé
talk excitedly to Daisy, deny- Gatsby empezó a hablar à Daisy. Il lui a parlé avec véhé-
ing everything, defending his acaloradamente con Daisy, negán- mence, niant-tout, défendant son
name against accusations that dolo todo, defendiendo su nombre honneur contre des accusations qui
accusations ...not been made Gatsby has 20 had not been made. But with contra acusaciones que nadie había n’avaient pas été formulées. Mais,
himself revealed that he is a criminal.
every word she was drawing hecho. Pero con cada palabra mi à chaque mot elle se repliait davan-
further and further into her- prima se iba ensimismando cada tage, et il n’a plus rien dit, et pen-
self, so he gave that up, and vez más, de manera que Gatsby ter- dant que l’après-midi touchait à sa
only the dead dream fought minó por renunciar. Solo el antiguo fin, seul le rêve mort continua de
and only the dead dream fought on The
reality has killed it - the reality of Daisy’s 25 on as the afternoon slipped sueño siguió debatiéndose mientras se débattre, de chercher à rejoindre
love for Tom is the past, for Gatsby has away, trying to touch what was pasaba la tarde, tratando de tocar ce qui se trouvait désormais hors
insisted - and believed - that it always
belonged to him. no longer tangible, struggling lo que ya no era tangible, luchando d’atteinte, luttant avec souffrance,
unhappily, undespairingly, to- tristemente, pero sin desesperar, por avec acharnement, dans les moin-
ward that lost voice across the acercarse a aquella voz perdida al dres recoins de la pièce, pour re-
30 room. otro lado de la habitación. trouver la voix perdue.

The voice begged again to La voz suplicó de nuevo que Voix qui implora de nouveau de
go. nos fuésemos. partir.

35 “Please, Tom! I can’t stand —¡Tom, por favor! No lo so- — Tom, rentrons, je t’en sup-
this any more.” porto un momento más. plie. C’est trop.

Her frightened eyes Sus ojos asustados explicaban Quelles qu’aient été ses
told that whatever inten- que fueran los que fuesen los pro- intentions, et quel qu’an été
40 t i o n s , w h a t e v e r c o u r a g e , pósitos y el valor que hubiera teni- son courage, on lisait dans
she had had, were defi- do antes, todo se había esfumado ses yeux terrifiés qu’il n’en
nitely gone. definitivamente. restait rien.

“You two start on home, —Vosotros dos volved a casa, — Vous rentrez tous les deux,
45 D a i s y, ” s a i d To m . “ I n M r. Daisy —dijo Tom—. En el coche dit Tom. Dans la voiture de Mr
Gatsby’s car.” de Mr. Gatsby. Gatsby.

She looked at Tom, alarmed Mi prima miró a su marido alar- Elle le regarda, et elle se sentit
now, but he insisted with mag- mada, pero él insistió con magná- en danger, mais il la rassura avec
50 nanimous scorn. nimo desdén. un mépris triomphant.

“Go on. He won’t annoy —Id delante. No te molestará. — Tu ne risques rien. Il te


you. I think he realizes that his Creo que se da cuenta de que su laissera tranquille. Il a compris
presumptuous little flirtation presuntuosa historieta de amor ha que son prétentieux petit flirt
presumptuous ...flirtation Tom thinks
Gatsby too inferior to have an affair with
55 is over.” terminado. était terminé.
Daisy.
They were gone, with- [163] Desaparecieron sin decir Ils ont disparu sans un
out a word, snapped out, una palabra, volatilizados, conver- mot, rejetés, négligeables,
made accidental, isolated, tidos en algo fortuito, incluso pri- étrangers à tout, comme des

152
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

like ghosts, even from our vados, como si fueran fantasmas de fantômes, même à notre pi-
Like ghosts, even from our pity A poignant,
final way of indicating the end of the pity. nuestra piedad. tié.
romance.

After a moment Tom got up Al cabo de un momento, Tom Tom a fini par se lever. Il a en-
and began wrapping the un- se levantó y empezó a envolver con veloppé dans la serviette la bouteille
5 opened bottle of whiskey in la toalla la botella de whisky sin de whisky, qui n’avait pas été dé-
the towel. abrir. bouchée. [154]

“Want any of this stuff ? —¿Queréis un poco de esto? — Qui en veut ? Jordan ?
Jordan? . . . Nick?” ¿Jordan?... ¿Nick? Nick ?
10
I didn’t answer. Yo no contesté. Je n’ai pas répondu. Il a insisté.

“Nick?” He asked again. —¿Nick? —me preguntó de nuevo. — Nick ?

15 “What?” —¿Qué? — Oui ?

“Want any?” —¿Quieres? — Tu en veux ?

“No . . . I just re- —No... Acabo de re- — Non... Je viens à l’instant de


20 m e m b e r e d t h a t t o - d a y ’ s cordar que hoy es mi me souvenir que c’est aujourd’hui
m y b i r t h d a y. ” cumpleaños. mon anniversaire.

I w a s t h i r t y. B e f o r e m e Cumplía los treinta. Ante mí Trente ans. La route mena-


Before me ... new decade The sudden stretched the portentous, se extendía la prodigiosa y ame- çante, inquiétante, d’une nou-
sensitivity when age - a particular time
of life - comes to us all, but it is 25 menacing road of a new de- nazadora senda de una nueva velle décennie, s’ouvrait devant
heightened here by the ‘menacing cade. década. moi.
road’ that leads to sudden death.

It was seven o’clock Eran las siete cuando subi- Il était sept heures quand
when we got into the mos al cupé y nos pusimos en nous sommes repartis pour
30 coupé with him and started camino hacia Long Island. Tom Long Island, dans le coupé de
f o r L o n g I s l a n d . To m hablaba sin cesar, lleno de ale- To m . To m paraissait
talked i n c e s s a n t l y, gría y riendo a cada momento, surexcité. Il parlait, il riait.
exulting and laughing, but pero su voz nos resultaba tan re- Mais pour Jordan et moi
his voice was as remote mota a Jordan y a mí como el cla- c’était une voix aussi indiffé-
35 from Jordan and me as the mor de idiomas extranjeros en rente que le brouhaha qui
foreign clamor on the las aceras o el fragor del tren montait des trottoirs, ou le
sidewalk or the tumult of elevado sobre nuestras cabezas. grondement du métro aérien.
the elevated overhead. La identificación con los pro- La sympathie humaine a des
Human sympathy has its blemas de los demás tiene sus limites, et nous nous sentions
40 limits, and we were con- límites, y preferíamos que todas soulagés de laisser s’éteindre
tent to let all their tragic sus trágicas discusiones se des- derrière nous, avec les
a rguments fade with the vanecieran como las luces de la lumières de la ville, l’éclat de
city lights behind. ciudad que íbamos dejando leurs affrontements
Thirty—the promise of a atrás. Treinta años: la promesa de d r a m a t i q u e s . Tr e n t e a n s —
45 decade of loneliness, a una década de soledad, una lista promesse de dix années de so-
thinning list of single cada vez más breve de solteros litude, d’une liste d’amis
m e n t o k n o w, a t h i n n i n g que frecuentar, un cargamento de célibataires qui ri ira qu’en
brief-case of enthusiasm, entusiasmos cada vez más insig- s’amincissant, d’une réserve
t h i n n i n g h a i r. B u t t h e r e nificante, unos cabellos cada vez d’énergie qui n’ira qu’en
50 was Jordan beside me, menos espesos. Pero allí estaba s’appauvrissant, de cheveux
w h o , u n l i k e D a i s y, w a s Jordan a mi lado, que, a diferen- qui n’iront qu’en s’éclaircis-
too wise ever to carry cia de Daisy, era demasiado sen- sant. Mais Jordan était à côté
well-forgotten dreams sata para trasladar de una época de moi. Contrairement à Daisy,
from age to age. As we a otra sueños olvidados. Mientras elle était assez sage pour ne pas
wan 1 (of a person’s complexion or 55 passed over the dark cruzábamos el puente ya en pe- s’encombrer, d’âge en âge, de
appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of
a star etc. or its light) partly obscured; bridge her wan face fell numbra, su rostro fatigado se apo- rêves oubliés. Quand la voiture
faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark,
black. 4 languid (smile) l a z i l y a g a i n s t m y c o a t ’s yó perezosamente contra mi hom- s’est engagée sur le pont, son visage
Mortecino, marchito,
shoulder and the formidable bro y la formidable sacudida de s’est posé contre mon épaule avec
str o k e o f t h i r t y died away [164] los treinta años se desvane- lassitude, et le contrecoup des trente

153
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

with the reassuring pres- ció ante la tranquilizadora presión ans s’est apaisé sous la calme pres-
the reassuring...her hand Jordan, it must
be said, has borrowed a little romance sure of her hand. de su mano. sion de sa main.
from Gatsby and Daisy, and gives every
sign here of ‘fancying’ Nick, and with
increased passion later. So we drove on toward Y así seguimos avanzando Et dans le crépuscule qui nous
death through the cooling hacia la muerte a través del fres- apportait un peu de fraîcheur, nous
5 twilight. cor del crepúsculo. avons roulé vers la mort.

The young Greek, Michaelis Once again The young Greek, Michaelis, el joven griego que Michaelis, un jeune Grec qui
this signals the use of the flashback Michaelis, who ran the coffee regentaba el café junto a los mon- tenait un caférestaurant, en bordure
technique, here with more subtlety, since
it is a flash forward technique too, to 10 joint beside the ashheaps was tones de cenizas fue el testigo prin- de la vallée de cendres, fut pour les
Myrtle’s death. the principal witness at the in- cipal en la investigación. Había enquêteurs le témoin principal. Vu
quest. He had slept through dormido durante las horas de más la chaleur, il avait prolongé sa sieste
the heat until after five, when calor y cuando ya después de las jusqu’à cinq heures, puis il avait été
he strolled over to the garage, cinco fue andando hasta el garaje, faire un petit tour au garage, et il
15 and found George Wilson sick se encontró a George Wilson enfer- avait trouvé George Wilson malade
in his office—really sick, pale mo en su oficina: enfermo de ver- dans son bureau — vraiment ma-
as his own pale hair and dad, tan pálido como sus pálidos lade, aussi pâle que ses cheveux
s h a k i n g a l l o v e r. M i c h a e l i s cabellos y temblando como un azo- pâles [155] et claquant des dents.
advised him to go to bed, but gado. Michaelis le aconsejó que se Michaelis lui avait conseillé de se
20 Wilson refused, saying that acostara, pero Wilson se negó, di- mettre au lit, mais Wilson avait re-
he’d miss a lot of business if ciendo que dejaría de ganar un buen fusé, en disant qu’il risquait de per-
he did. While his neighbor was puñado de dólares si lo hacía. Mien- dre des clients. Pendant que
trying to persuade him a tras su vecino trataba de conven- Michaelis tentait de le convaincre,
violent racket broke out cerle, estalló un gran alboroto en el il avait entendu un grand remue-
25 overhead. piso de arriba. ménage au-dessus de sa tête.

“I’ve got my wife locked in up — Te n g o e n c e r r a d a a m i — C’est ma femme, avait


there,” explained Wilson calmly. mujer —explicó Wilson con expliqué Wilson, sans s’émouvoir.
“She’s going to stay there till the mucha calma—. Se va a que- Je l’ai enfermée là-haut. Elle ne
30 day after to-morrow, and then dar ahí hasta pasado mañana, bougera pas jusqu’à après-demain,
we’re going to move away.” y luego nos marcharemos. et après-demain on s’en va.

Michaelis was astonished; El asombro de Michaelis fue Michaelis avait trouvé ça


they had been neighbors for grande; habían sido vecinos duran- surprenant. Ils étaient voi-
35 f o u r y e a r s , a n d Wi l s o n h a d te cuatro años, y nunca había con- sins depuis quatre ans, et ja-
never seemed faintly capable siderado a Wilson ni remotamente mais il n’aurait cru Wilson
of such a statement. Gener- capaz de hacer nada parecido. Ha- capable d’une chose pa-
ally he was one of these bitualmente era uno de esos hom- reille. C’était quelqu’un de
worn-out men: when he bres que parecen siempre agotados: plutôt apathique. Quand il
40 wasn’t working, he sat on a cuando no estaba trabajando, se ne travaillait pas, il tirait
chair in the doorway and sentaba junto a la puerta de la ofi- une chaise devant sa porte,
stared at the people and the cina y veía pasar a la gente y a los et regardait passer les gens
cars that passed along the automóviles por la carretera. Cuan- et les voitures sur la route.
road. When any one spoke to do alguien le hablaba se echaba a Si on lui parlait, il avait tou-
45 him he invariably laughed in reír con una risa agradable aunque jours un gentil petit rire
an agreeable, colorless way. un tanto incolora. No era dueño de anodin. Il était soumis à sa
He was his wife’s man and sí mismo, sino que estaba siempre femme, sans aucune vie per-
He was his wife’s man and not his own
Poignant and ironic though this is, we not his own . al servicio de su esposa. sonnelle.
remark the equally poignant comparison:
in a sense Gatsby is Daisy’s man and
not his own. 50 So naturally Michaelis Como es lógico, Michaelis Michaelis avait donc essayé
tried to find out what had trató de averiguar lo que había de savoir ce qui se passait, mais
happened, but Wilson sucedido, pero Wilson no dijo Wilson n’avait rien voulu dire.
wouldn’t say a word— una palabra y además empezó a Par contre, il s’était mis à regar-
instead he began to throw lanzar sobre su visitante extrañas der Michaelis de façon bizarre,
55 c u r i o u s , s u s p i c i o u s g l a n c e s miradas llenas de recelo y a pre- soupçonneuse, et lui avait de-
at his visitor and ask him guntarle qué [165] había estado mandé ce qu’il faisait, tel et tel
what he’d been doing at haciendo determinados días a de- jour, à telle et telle heure.
certain times on certain terminadas horas. Cuando el Michaelis commençait à se sen-
days. Just as the latter was griego empezaba ya a ponerse tir mal à l’aise, mais comme un

154
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

getting uneasy, some workmen nervioso, unos obreros pasaron groupe d’ouvriers se dirigeaient
came past the door bound for his junto al garaje en dirección a su vers son restaurant, il en avait
restaurant, and Michaelis took restaurante, y Michaelis aprove- profité pour s’en aller, avec l’in-
the opportunity to get away, chó la ocasión para marcharse, tention de revenir un peu plus
intending to come back later. con la intención de volver des- tard. Il ne l’avait pas fait. Pour-
5 But he didn’t. He supposed he pués. Pero no lo hizo. Según él, quoi ? Il avait oublié, voilà tout.
forgot to, that’s all. When he la única razón fue el olvido. Quand il était ressorti de chez lui,
came outside again, a little Cuando salió de nuevo, un poco un peu après sept heures, il s’était
after seven, he was reminded después de las siete, recordó la brusquement souvenu de cette
of the conversation because he conversación al escuchar la voz conversation, parce qu’il avait
10 h e a r d M r s . Wi l s o n ’s v o i c e , de Mrs. Wilson, que gritaba y re- entendu la voix de Mrs Wilson,
loud and scolding, down- gañaba a su marido en el piso dans l’escalier du garage, une
stairs in the garage. bajo del garaje: voix déchaînée, furibonde.

“Beat me!” he heard her cry. —¡Pégame! —la oyó excla- — Bats-moi, vas-y, hurlait-
15 “Throw me down and beat me, mar—. ¡Tírame al suelo y pégame, elle. Oblige-moi à rentrer, et bats-
you dirty little coward!” cobarde asqueroso! moi, sale petit trouillard !

A moment later she Un momento después, Myrtle Un peu plus tard, elle s’était
rushed out into the dusk, salió corriendo a la penumbra ex- mise à courir dans la poussière,
20 waving her hands and shout- terior, agitando las manos y gritan- en agitant les mains et en pous-
ing—before he could move do; y antes de que Michaelis tuvie- sant des cris. Avant qu’il n’ait
from his door the business ra tiempo de moverse todo había eu le temps de franchir sa porte,
was over. terminado. c’était fini.

The death car For sheer graphic The “death car” as the
25 El «coche fatídico» como los « La voiture de la mort », comme
immediacy, these two paragraphs are newspapers called it, didn’t periódicos lo llamaron, no se de- l’ont baptisée les journalistes, ne
among the best in the novel. Myrtle’s
death is reported with economy and with stop; it came out of the gath- tuvo; salió de la oscuridad cada s’était pas arrêtée. Elle avait surgi
realism, the ironic tone stripped down ering darkness, wavered tragi- vez más densa, titubeó trágica- de [156] l’obscurité, avait tangué
to the facts, which speak so volubly of
cally for a moment, and then
the giving up of that ‘tremendous vitality’. mente un instante, y desapare- dangereusement un court instant
WAVER 1 : to vacillate irresolutely 30 disappeared around the next c i ó e n l a c u r v a s i g u i ente. avant de disparaître au premier tour-
between choices : fluctuate in
opinion, allegiance, or direction bend. Michaelis wasn’t even Michaelis ni siquiera estaba se- nant, et Michaelis n’avait pas eu le
2 a : to weave or sway unsteadily
to and fro : REEL, TOTTER b : sure of its color—he told the guro de su color: al primer poli- temps de voir sa couleur véritable —
QUIVER, FLICKER <wavering first policeman that it was cía le dijo que era verde claro. il a déclaré au premier policier qu’elle
flames> c : to hesitate as if about
to give way : FALTER light green. The other car, the El otro coche, el que iba en di- devait être vert clair. L’autre voiture,
3 : to give an unsteady sound : 35 one going toward New York, rección a Nueva York, se detuvo celle qui roulait dans l’autre sens en
QUAVER
1 (= oscillate)[needle] oscilar came to rest a hundred yards unos cien metros más allá, y su direction de New York, s’était garée
[flame] temblar
2 (= hesitate) vacilar; dudar beyond, and its driver hurried conductor salió corriendo hacia un peu plus loin. Son conducteur
(between entre) back to where Myrtle Wilson, donde Myrtle Wilson, violenta- s’était précipité vers Myrtle Wilson,
(= weaken)
[courage, support] flaquear (= her life violently extin- mente privada de la vida, estaba tuée sur le coup, repliée sur elle-
falter)
[voice] temblar 40 guished, knelt in the road and arrodillada en la carretera, mez- même au milieu de la route, et son
mingled her thick dark blood clando su espesa sangre oscura sang formait avec la poussière une
with the dust. con el polvo. tache épaisse et noirâtre.

Michaelis and this man Michaelis y el hombre del otro Michaelis avait aidé ce con-
45 r e a c h e d h e r f i r s t , b u t w h e n coche fueron los primeros en lle- ducteur à la relever, mais quand
they had torn open her gar, pero cuando le desgarraron la ils avaient écarté sa blouse, ils
shirtwaist, still damp with blusa, todavía húmeda de sudor, avaient découvert le sein gauche
perspiration, they saw that vieron que el pecho izquierdo se sectionné, qui pendait comme un
her left breast was balanceaba, suelto, como una rabat. C’était donc inutile de
50 s w i n g i n g l o o s e l i k e a f l a p , tapa, y que no era necesario bus- chercher à savoir si son coeur
and there was no need to car los latidos del corazón que battait encore. Elle avait la bou-
listen for the heart beneath. quedaba debajo. Myrtle tenía la che grande ouverte, légèrement
The mouth was wide open boca completamente abierta y cisaillée à la commissure des
and ripped at the corners, desgarrada en las comisuras, lèvres, comme si elle s’était dé-
55 a s t h o u g h s h e h a d c h o k e d a como si casi le hubiera resultado chirée elle-même en libérant la
little in giving up the imposible dejar salir la tremenda vitalité prodigieuse qu’elle
tremendous vitality she had vitalidad que llevaba tanto tiem- tenait en réserve depuis si
stored so long. po almacenando. longtemps.

155
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

We saw the three or four [ 1 6 6 ] Vi m o s l o s t r e s a Nous avons aperçu de


We saw the three or four The switch back
to the present, but with a very effective automobiles and the crowd cuatro automóviles y la gen- loin un petit attroupe-
sense of perspective-almost like the when we were still some dis- te cuando aún estábamos ment et quelques voitures
technique in the cinema of cutting from
one scene to another. tance away. bastante lejos. arrêtées.

5 “ Wr e c k ! ” s a i d To m . —¡Un accidente! —dijo — Un carambolage ! a dit Tom


“That’s good. Wilson’ll have Tom—. Eso está bien. Wilson ten- en riant. C’est parfait pour Wilson.
a little business at last.” He drá por fin algo de trabajo. Ça va lui donner du travail.
slowed down, but still without Disminuyó la velocidad, Il a ralenti, sans intention
any intention of stopping, un- pero todavía sin intención de de s’arrêter, mais en arrivant
10 t i l , a s w e c a m e n e a r e r, t h e parar, hasta que, al acercarnos à hauteur du garage, quand il
hushed, intent faces of the más, el silencio y los rostros gra- a vu le visage des gens mas-
people at the garage door ves de los espectadores a la sés devant la porte, des visa-
made him automatically put on puerta del garaje le hicieron fre- ges pétrifiés, immobiles, il a
the brakes. nar maquinalmente. freiné d’instinct.
15
“ We ’ l l t a k e a l o o k , ” —Vamos a echar una ojeada — — Allons jeter un coup d’oeil,
he said d o u b t f u l l y, dijo con aire indeciso—, nada más a-t-il dit, avec une certaine hésita-
“just a look.” que una ojeada. tion. Juste un coup d’oeil.

20 I became aware now of a Sólo entonces tomé concien- Nous sommes descendus
hollow, wailing sound which cia de un sonido quejumbroso du coupé. J’ai alors pris cons-
issued incessantly from the que brotaba incesantemente del cience d’une plainte étouffée,
garage, a sound which as we garaje, un sonido que al apear- insistante, qui venait du ga-
got out of the coupé and nos del cupé y dirigirnos hacia rage, et plus nous appro-
25 walked toward the door re- la puerta se transformó en las chions, plus elle se précisait,
solved itself into the words palabras «¡Dios mío, Dios mío!», jusqu’à devenir: « Oh! mon
“Oh, my God!” uttered over repetidas una y otra vez, en en- Di-eu ! mon Di-eu ! », indéfi-
and over in a gasping moan. trecortado lamento. niment répété.

30 “There’s some bad —Aquí ha pasado algo Tom est devenu très nerveux.
t r o u b l e h e r e , ” s a i d To m m u y g r a v e — d i j o To m m u y — Il a dû se passer quelque
e x c i t e d l y. agitado. chose de grave.

He reached up on tiptoes Poniéndose de puntillas, por enci- Il s’est dressé sur la pointe
35 and peered [looked keenly] over ma de un circulo de cabezas se asomó des pieds pour regarder [157]
a circle of heads into the ga- al garaje, iluminado tan sólo por par-dessus la tête des curieux.
rage, which was lit only by a una luz amarilla con una pantalla L’ i n t é r i e u r d u g a r a g e é t a i t
yellow light in a swinging de alambre en forma de cesto que éclairé par une unique ampoule
wire basket overhead. Then se balanceaba cerca del techo. jaunâtre, qui pendait du plafond
40 he made a harsh sound in his Luego un extraño ruido ronco se et se balançait dans sa grille
throat, and with a violent escapó de su garganta, y con un métallique. Il a soudain poussé
thrusting movement of his violento empujón de sus podero- un cri rauque, et, de toute la
powerful arms pushed his way sos brazos se abrió camino hasta force de ses bras, s’est frayé un
through. el interior. chemin pour entrer.
45
The circle closed up again El círculo se cerró de nuevo con Le cercle s’est refermé der-
with a running murmur of ex- un ininterrumpido murmullo de rière lui avec des protestations
postulation; it was a minute protesta; pasó un minuto antes de assourdies. Je n’ai rien pu voir
before I could see anything at que me fuera posible ver nada. Des- pendant une minute. Puis de
50 a l l . T h e n n e w a r r i v a l s d e - pués la llegada de otras personas nouveaux venus ont fendu la
ranged the line, and Jordan desordenó la fila, y Jordan y yo nos foule à leur tour, et nous avons
and I were pushed suddenly encontramos repentinamente den- été projetés à l’intérieur, Jordan
inside. tro del garaje. et moi.

55 M y r t l e W i l s o n ’s b o d y, El cuerpo de Myrtle Wilson, Le corps de Myrtle repo-


wrapped in a blanket, and envuelto primero en una manta, y sait sur l’un des établis, con-
then in another blanket, as después en otra, como si de pronto tre le mur. On l’avait enve-
t h o u g h s h e s u ff e r e d f r o m a hubiese sentido frío en aquella no- loppé dans deux couvertures,
chill in the hot night, lay on che sofocante, yacía sobre una mesa comme si, par une nuit si

156
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

a work-table by the wall, and de taller pegada a la pared, y Tom, chaude, elle risquait de pren-
Tom, with his back to us, was de espaldas a nosotros, estaba in- dre froid. Tom, immobile, était
bending over it, motionless. clinado sobre él, completamente penché sur elle. Il nous tour-
Next to him stood a motor- inmóvil. A su lado, un policía mo- nait le dos. Un peu plus loin,
cycle policeman taking down torizado [167] apuntaba nombres un motard de la police inscri-
5 names with much sweat and en una libreta sudando abundante- vait des noms sur un petit car-
correction in a little book. At mente y haciendo muchas correc- net, en se trompant souvent.
first I couldn’t find the source ciones. Al principio no fui capaz de La plainte résonnait toujours
of the high, groaning words descubrir el origen de las vehemen- dans le garage vide. Je n’ai
that echoed clamorously tes y quejumbrosas palabras que se pas compris tout de suite
10 through the bare garage—then repetían en ecos clamorosos por el d’où elle venait. Puis j’ai
I saw Wilson standing on the garaje vacío; luego vi a Wilson, de aperçu Wilson, debout sur le
raised threshold of his office, pie en el umbral de su oficina, un seuil de son bureau. Il se
swaying back and forth and poco más elevado, balanceándose retenait des deux mains au
holding to the doorposts with hacia atrás y hacia adelante, y aga- chambranle, et se balançait
15 both hands. Some man was rrado a las jambas de la puerta con d’avant en arrière.
talking to him in a low voice las dos manos. Un individuo le ha- Quelqu’un lui parlait à voix
and attempting, from time to blaba en voz baja y trataba, de cuan- basse, cherchait de temps en
time, to lay a hand on his do en cuando, de ponerle una mano temps à lui toucher l’épaule,
shoulder, but Wilson neither en el hombro, pero Wilson ni oía ni m a i s W i l s o n ne voyait rien,
20 heard nor saw. His eyes would veía. Bajaba lentamente los ojos de n’entendait rien. Son regard se
drop slowly from the la luz que se balanceaba a la mesa fixait sur l’ampoule jaunâtre,
swinging light to the laden de taller con su inmóvil carga, y descendait lentement jusqu’à
table by the wall, and then luego, bruscamente, volvía de nue- l’établi où reposait le corps le long
jerk back to the light again, vo a la luz del techo, sin dejar de du mur, puis remontait vers
25 and he gave out incessantly repetir todo el tiempo su horrible l'ampoule, et il répétait d’une voix
his high, horrible call: grito, lleno de vehemencia: horrible, aiguë, monotone :

“Oh, my Ga-od! Oh, my Ga- —¡Dios mío, Dios mío! ¡Dios « Oh! mon Di-eu ! mon Di-eu !
od! oh, Ga-od! oh, my Ga-od!” mío, Dios mío! mon Di-eu ! »
30
Presently Tom lifted his head Al cabo de un momento Tom le- Tom a relevé la tête en
with a jerk and, after staring around vantó la cabeza de golpe y, después de sursaut. Il a regardé autour de lui,
the garage with glazed [sheeny] eyes, recorrer el garaje con una mirada vi- l’oeil vitreux, puis il a murmuré
addressed a mumbled incoherent driosa, balbuceó unas palabras incohe- au policier quelques mots que
35 remark to the policeman. rentes en dirección al policía. je n’ai pas entendus.

“M-a-v—” the policeman —Eme mayúscula, a, uve... — Le policier était en train d’épeler
was saying,“—o—” estaba diciendo este último—, o... — M-a-v-o...

40 “No, r—” corrected the —No; erre... —le corrigió el hom- — Non, a corrigé l'homme qu’il
man, “M-a-v-r-o—” bre—, eme mayúscula, a, uve, erre, o... interrogeait. M-av-r-o...

“Listen to me!” muttered —¡Escúcheme! —murmuró — Ecoutez-moi, a dit Tom avec


Tom fiercely. Tom con violencia. violence.
45
“r—” said the policeman, “o—” —Erre —dijo el policía—, o... Le policier continuait d’écrire.
— R-o...
“g—” —Ge... — G... [158]

50 “g—” He looked up —Ge... —alzó la vista — G. ..


a s To m ’s b r o a d h a n d cuando la ancha mano de Il a levé les yeux, en sentant la
fell sharply on his To m c a y ó c o n f u e r z a s o b r e main de Tom lui secouer l’épaule.
shoulder. “What you su hombro—. ¿Qué quiere — Oui, mon gars. Qu’est-ce
want, fella?” usted, amigo? que vous voulez ?
55
“What happened?—that’s —¿Qué ha sucedido? Eso es lo — Je veux savoir. C’est arrivé
what I want to know.” que quiero saber. comment ?

“ A u t o h i t h e r. I n s ’ a n t l y —La atropelló un coche. Mu- — Heurtée par une voiture.

157
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

killed.” rió en el acto. Tuée sur le coup.

“Instantly killed,” repeated —En el acto —repitió Tom con — Tuée sur le coup ? a répété
Tom, staring. la mirada fija. Tom.

5 “She ran out ina road. Son- [168] —Salió corriendo a la — Elle courait sur la route.
of-a-bitch didn’t even stopus carretera. El muy hijo de perra ni Cet enfant de salaud ne s’est
car.” siquiera detuvo el coche. même pas arrêté.

“There was two cars,” said —Había dos coches —dijo Michaelis est intervenu.
10 Michaelis, “one comin’, one Michaelis—, uno yendo y otro vi- — Il y avait deux voitures. Une qui
goin’, see?” niendo, ¿se da cuenta? venait, l’autre qui s’en allait, vous voyez ?

“Going where?” asked the —¿Yendo, dónde? —preguntó — Qui s’en allait où ? a de-
policeman keenly. el policía con gran interés. mandé le policier avec vivacité.
15
“One goin’ each way. Well, —Cada uno en una dirección. — Chacune dans sa direction. Alors, elle...
she”—his hand rose toward Bueno, ella... —alzó la mano hacia Il a voulu tendre la main vers
the blankets but stopped half las mantas pero se detuvo a mitad les couvertures, mais a interrompu
way and fell to his side—” she de camino y la dejó caer de nuevo son geste. La main est retombée.
20 r a n o u t t h e r e a n ’ t h e o n e junto al costado—, ella salió co- — Alors, elle a couru dans ce sens-
comin’ from N’york knock rriendo, y el coche que venía de là, et la voiture qui arrivait de New York
right into her, goin’ thirty or Nueva York la dio de lleno, a cin- lui est rentrée en plein dedans. Elle de-
forty miles an hour.” cuenta o sesenta por hora. vait rouler entre 30 et 40 à l’heure...

25 “What’s the name of this place —¿Cómo se llama este sitio? — — Ça s’appelle comment, cet
here?” demanded the officer. preguntó el policía. endroit ? a demandé le policier.

“Hasn’t got any name.” —No tiene nombre. — Ça n’a pas de nom.

30 A pale well-dressed negro Un negro de tez clara, muy bien Un Noir s’est approché. Très
A pale ... stepped near But the ironic tone
is back with a vengeance - it is a negro stepped near. vestido, se acercó. élégant, le teint clair.
who corroborates Tom’s identification of
the yellow car, a master-stroke of chance
in view of Tom’s racial views. “It was a yellow car,” —Era un coche amarillo — — C’était une voiture jaune.
h e s a i d , “ b i g y e l l o w c a r. dijo—. Un coche amarillo muy Une très grande voiture jaune.
35 N e w. ” grande. Nuevo. Toute neuve.

“See the accident?” asked —¿Vio usted el accidente? — — Vo u s a v e z v u l ’ a c c i -


the policeman. preguntó el policía. dent ?

40 “No, but the car passed —No, pero el coche se cruzó — Non, mais elle m’a dé-
me down the road, going conmigo en la carretera, e iba a más passé sur la route. Elle
f a s t e r ’ n f o r t y. G o i n g de sesenta. Quizá a setenta u ochen- roulait à plus de 40. Au
f i f t y, s i x t y. ” ta, incluso a más. moins 50 ou 60.

45 “Come here and let’s have —Venga aquí y dígame su — Venez là, que je prenne vo-
your name. Look out now. I nombre. No molesten ahora. Ten- tre nom. Ecartezvous tous. Je vais
want to get his name.” go que apuntar su nombre. prendre son nom.

Some words of this conver- Algunas palabras de esta conver- Wilson se balançait tou-
50 sation must have reached Wil- sación debieron de llegar hasta Wilson, jours sur le seuil de son bu-
son, swaying in the office que seguía balanceándose en la puer- reau. Mais il avait dû saisir
door, for suddenly a new ta de la oficina, porque de repente en- quelques mots, car un nouveau
theme found voice among his tre los gritos entrecortados un nuevo thème a surgi brusquement
gasping cries: tema hizo su aparición: dans sa mélopée insistante.
55
“You don’t have to tell me —iNo tiene que decirme qué — Pas besoin de me dire le
what kind of car it was! I know clase de coche era! ¡Sé muy bien genre de voiture que c’était. Je sais
what kind of car it was!” qué clase de coche era! le genre de voiture que c’était.

158
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Watching Tom, I saw the Observando a Tom, noté que J ’ a i r e g a r d é To m . J ’ a i


wad 1 a lump or bundle of soft wad of muscle back of his la masa de músculos detrás del vu très nettement les
material used esp. to keep
things apart or in place or to stuff shoulder tighten under his hombro se le tensaba bajo la muscles de ses épaules
up an opening. 2 a disc of felt
etc. keeping powder or shot in coat. He walked quickly over chaqueta. [168] Se dirigió de se contracter sous sa
place in a gun. 3 a number of t o Wi l s o n a n d , s t a n d i n g i n prisa hacia Wilson y, parándose veste. Il a rejoint
banknotes or documents placed
together. 4 Brit. sl. a bun, sand- 5 front of him, seized him firmly delante de él, le sujetó con fuer- Wilson très vite, lui a
wich, etc. 5 (in sing. or pl.) a by the upper arms. za por los brazos. saisi les poignets.
large quantity esp. of money.
FAJO de billetes
1 stop up (an aperture or a gun-
barrel) with a wad. 2 keep “You’ve got to pull your- —Tiene que dominarse — — Ressaisissez-vous, a-t-
(powder etc.) in place with a self together,” he said with le dijo con tranquilizadora as- il dit avec une sorte de
wad. 3 line or stuff (a garment
or coverlet) with wadding. 4 10 soothing gruffness. pereza. douceur bourrue.
protect (a person, walls, etc.)
with wadding. 5 press (cotton
etc.) into a wad or wadding. Wi l s o n ’s e y e s f e l l u p o n Los ojos de Wilson se posaron Quand Wilson a reconnu
rellenar, acolchar
Tom; he started up on his tip- en Tom; luego se inclinó hacia ade- To m , i l s ’ e s t d r e s s é s u r l a
toes and then would have col- lante de puntillas y se hubiese caí- pointe des pieds, et il serait
15 lapsed to his knees had not do de rodillas si Tom no le hubie- t o m b é à g e n o u x , s i To m n e
Tom held him upright. ra mantenido derecho. l’avait pas retenu.

“Listen,” said Tom, shak- —Escuche —le dijo Tom, — Ecoutez-moi.


ing him a little. “I just got zarandeándole un poco—. He Il le secouait légèrement.
20 here a minute ago, from New llegado de Nueva York hace — J’arrive à l’instant. J’arrive
York. I was bringing you that sólo un minuto. Le traía ese de New York. Je vous apportais la
coupé we’ve been talking cupé del que hemos estado voiture dont nous avons parlé en-
about. That yellow car I was hablando. El coche amarillo semble. Celle que je conduisais au
driving this afternoon wasn’t que conducía antes no era début de l’après-midi n’est pas à
25 mine—do you hear? I haven’t mío... ¿me oye? No lo he vis- moi, vous m’entendez ? Je ne l’ai
seen it all afternoon.” to en toda la tarde. pas revue de toute l’après-midi.

Only the negro and I Sólo el negro y yo estába- Nous n’étions que deux à
were near enough to hear mos lo bastante cerca como pouvoir l’entendre — le Noir
30 w h a t h e s a i d , b u t t h e para oír lo que decía, pero el et moi. Mais le policier a dû
policeman caught something policía captó algo en su tono deviner quelque chose dans
in the tone and looked over de voz y volvió la vista con son ton de voix, car il s’est
w i t h truculent eyes. gesto belicoso. dressé, 1’oeil féroce.

35 “What’s all that?” he de- —¿Qué es todo eso? —pregun- — Qu’est-ce qui se passe, là-
manded. tó. bas ?

“I’m a friend of his.” Tom —Soy un amigo suyo —Tom Sans lâcher Wilson, Tom a
turned his head but kept his volvió la cabeza pero siguió suje- tourné la tête.
40 hands firm on Wilson’s body. tando a Wilson—. Dice que sabe — Je suis un ami. Il dit qu’il
“He says he knows the car that qué coche lo hizo..., que era un co- connaît la voiture qui a fait ça.
did it. . . . it was a yellow car.” che amarillo. Une voiture jaune.

Some dim impulse moved Algún vago impulso hizo que D’instinct, le policier a
dim impulse the policeman almost 45 the policeman to look suspi- el policía considerase sospechoso jeté sur Tom un regard soup-
stumbles upon the fact that Tom is
lying. ciously at Tom. a Tom. çonneux.

“And what color’s your car?” —¿Y de qué color es su coche? — Quelle couleur, la vôtre ?

50 “It’s a blue car, a coupé.” —Es azul, un cupé azul. — Bleu. Un coupé bleu.

“We’ve come straight from —Venimos directamente de Je suis intervenu.


New York,” I said. Nueva York —dije yo. — Nous arrivons à l’instant de New York.

55 Some one who had been Alguien que había llegado Un automobiliste qui se trou-
driving a little behind us con- muy poco después de nosotros vait derrière nous sur la route a con-
firmed this, and the policeman confirmó mis palabras, y el po- firmé mes dires, et le policier est
turned away. licía se dio la vuelta. revenu à son petit carnet.

159
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“Now, if you’ll let me have —Bien, vamos a ver si ahora me — J’aimerais bien, si c’est possi-
that name again correct—” dan ese nombre correctamente... ble, noter ce nom correctement.

Picking up Wilson like a Tom cogió a Wilson como si Tom a soulevé Wilson comme
Picking up Wilson like a doll
doll, Tom carried him into the fuera un muñeco, lo llevó dentro de une poupée, l’a fait entrer dans son
Commonplace image, once again
stressing the contrast between the 5 office, set him down in a chair, la oficina, lo sentó en una silla y bureau, l’a assis sur une chaise. Puis
two men. But the ‘doll’ kills.
and came back. volvió a salir. il est retourné à la porte.

“If somebody’ll come —Por favor, alguien que ven- — Quelqu’un pour rester avec
here and sit with him,” he ga aquí y le [170] haga compañía lui! a-t-il ordonné.
10 s n a p p e d a u t h o r i t a t i v e l y. H e —dijo bruscamente con voz autori- Il a attendu. Deux
watched while the two men taria. Permaneció vigilante mientras hommes, qui étaient
standing closest glanced at los dos hombres que estaban más près de lui, se sont re-
e a c h othe r a nd w e nt unwill- cerca se miraron el uno al otro y gardés, et sont entrés
ingly into the room. Then entraron de mala gana en la habita- dans le bureau à contre-
15 Tom shut the door on them ción. Luego Tom cerró la puerta tras c o e u r, To m a r e f e r m é l a
and came down the single ellos, y bajó el escalón que le sepa- porte sur eux. Evitant
step, his eyes avoiding the raba del suelo del garaje evitando de regarder l’établi, il a
t a b l e . A s h e p a s s e d c l o s e to mirar hacia la mesa de taller. Al murmuré, en passant de-
m e h e w h i s p e r e d : “ L e t ’s g e t pasar junto a mí me susurró: vant moi: [160]
20 o u t . ” —Vámonos. — Sortons d’ici.

S e l f - c o n s c i o u s l y, w i t h Tímidamente, pero con los vi- Il s’est de nouveau frayé


his authoritative arms gorosos brazos de Tom abriéndo- un chemin à travers la foule
b r e a k i n g t h e w a y, w e nos camino, atravesamos el grupo qui augmentait sans cesse.
25 p u s h e d t h r o u g h t h e s t i l l de personas que aún seguían au- Nous l’avons suivi, mal à
gathering crowd, passing mentando, e incluso nos cruzamos l’aise. Nous avons croisé un
a h u r r i e d d o c t o r, c a s e i n con un médico apresurado, maletín médecin, convoqué une demi-
hand, who had been sent en mano, a quien se había manda- heure plus tôt, dans un dernier
for in wild hope half an do a buscar media hora antes con espoir absurde, et qui arrivait,
30 h o u r a g o . no sé qué infundada esperanza. sa trousse à la main.

Tom drove slowly until we Tom condujo despacio hasta Tom a conduit très lente-
were beyond the bend—then que doblamos la primera curva; ment jusqu’au premier vi-
his foot came down hard, and luego apretó a fondo el acelera- rage, puis il a accéléré à
35 the coupé raced along through dor, y el cupé se lanzó a través de fond, et le coupé a bondi
the night. In a little while I la noche a gran velocidad. Al cabo dans la nuit. J’ai cru
heard a low husky sob, and de un rato oí un ronco gemido entendre un peu plus tard une
saw that the tears were over- apenas audible, y vi correr las lá- sorte de sanglot. Il avait le
flowing down his face. grimas por su rostro. visage couvert de larmes.
40
“The God damned cow- —¡Maldito cobarde! — — Le Bon-Dieu-d’enfant-de-
He didn’t even stop his car The sublimely
ard!” he whimpered. “He gimoteó—. Ni siquiera se molestó salaud-de-lâche! a-t-il murmuré. Il
ironic moment of the novel - Gatsby the didn’t even stop his car.” en parar. ne s’est même pas arrêté.
bootlegger has, unknown to Tom, been
true to his dream even in reality, for he
has with true chivalry protected Tom’s 45
wife, who was the driver of the death car.
The Buchanans’ house La casa de los Buchanan flotó Et la maison des Bucha-
floated suddenly toward us de repente hacia nosotros entre los nan nous est apparue dans
rustling: crackling, susurrante, rumoroso, through the dark rustling trees. oscuros árboles susurrantes. Tom X l’ombre mouvante des arbres.
making a sound as dry leaves blown in the
wind, susurrar, crujir Tom stopped beside the porch frenó junto al porche y alzó la vista Tom s’est arrêté au portail. Il
50 and looked up at the second floor, hacia el segundo piso, donde, entre a regardé le second étage, où
where two windows bloomed las enredaderas, brillaban ilumina- deux fenêtres brillaient dans
with light among the vines. das dos ventanas. la vigne vierge.

“Daisy’s home,” he said. —Daisy está en casa —dijo. — L’appartement de Daisy.


55 As we got out of the car he Mientras nos apeábamos del coche, Nous sommes descendus de
glanced at me and frowned Tom me miró y frunció levemente voiture. Il s’est tourné vers moi en
slightly. el entrecejo. fronçant les sourcils.

“I ought to have dropped you —Tendría que haberte dejado — Oh! Nick, j’aurais dû te rac-

160
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

in West Egg, Nick. There’s noth- en West Egg, Níck. Esta noche no compagner à West Egg. Il n’y a plus
ing we can do to-night.” podemos hacer nada más. rien à faire, ce soir.

A change had come over Se ha producido un cambio en Un véritable changement


h i m , a n d h e s p o k e g r a v e l y, él, y hablaba con gravedad, con s’était opéré en lui. Il avait la
5 and with decision. As we gesto decidido. Mientras caminá- voix grave, précise. Nous avons
walked across the moonlight bamos hacia el porche por la ave- gagné le perron, en longeant
gravel to the porch he dis- nida de grava bañada de luna, arre- l’allée de graviers, blanche sous
posed of the situation in a few gló la situación con unas cuantas la lune. En quelques phrases
brisk phrases. frases enérgicas. brèves il a tout décidé.
10
“I’ll telephone for a taxi to [171] —Voy a telefonear pi- — Je téléphone à un taxi, pour
take you home, and while diendo un taxi para que te lleve a qu’il vienne te chercher. En atten-
you’re waiting you and Jordan casa, y mientras esperas será mejor dant, installez-vous dans la cui-
better go in the kitchen and que Jordan y tú vayáis a la cocina sine, Jordan et toi, et demandez
15 have them get you some sup- para que os preparen algo..., si es qu’on vous prépare un petit sou-
p e r — i f y o u w a n t a n y. ” H e que queréis cenar —abrió la puer- per — si vous avez faim, bien sûr.
opened the door. “Come in.” ta—. Entrad. Il a ouvert la porte.
— Entrez.
“No, thanks. But I’d be —No gracias. Pero te agra- — Je n’ai pas faim, mais je te
20 g l a d i f y o u ’ d o r d e r m e t h e deceré que me pidas un taxi. remercie d’appeler un taxi. Je l’at-
taxi. I’ll wait outside.” Esperaré fuera. tends dehors.

Jordan put her hand on my Jordan me puso una mano en Jordan m’a touché le
arm. el brazo. bras.
25
“Won’t you come in, Nick?” —¿No quieres entrar, Nick? — Vous n’entrez pas, Nick ?

“No, thanks.” —No, gracias. — Merci, non. [161]

30 I was feeling a little sick and Me sentía un poco enfermo y J’avais un début de nausée, et
I wanted to be alone. But Jordan quería estar solo. Pero Jordan siguió je préférais être seul, mais Jordan a
lingered for a moment more. a mi lado un momento más. cru bon d’insister.

“It’s only half-past nine,” —No son más que las nueve y — Il est à peine neuf heures et
35 she said. media —dijo. demie.

I’d be damned if I’d go in; I’d Sólo hubiese entrado en la casa Plutôt l’enfer que de franchir
had enough of all of them for one por la fuerza: había tenido más que ce seuil. J’en avais assez pour la
day, and suddenly that included suficiente de todos ellos por un día, journée, assez de tous ces gens-
40 Jordan too. She must have seen sin excluir a Jordan, que debió no- là. Et soudain de Jordan elle-
something of this in my expression, tar algo en mi expresión, porque se même. Elle a dû en avoir l’intui-
for she turned abruptly away dio la vuelta bruscamente, subió tion. Elle m’a tourné le dos, a monté
and ran up the porch steps corriendo los escalones del porche les marches en courant, a disparu
into the house. I sat down y se metió en la casa. Yo estuve sen- dans la maison. Je me suis assis
45 f o r a f e w m i n u t e s w i t h m y tado unos minutos con la cabeza quelques minutes, la tête dans
head in my hands, until I entre las manos, hasta que oí des- les mains. Puis j’ai entendu le
heard the phone taken up in- colgar el teléfono dentro, y la voz téléphone qu’on décrochait, et la
s i d e a n d t h e b u t l e r ’s v o i c e del mayordomo pidiendo un taxi. voix du maître d’hôtel qui de-
calling a taxi. Then I walked Entonces eché a andar despacio por mandait un taxi. Je suis alors
50 s l o w l y d o w n t h e d r i v e a w a y la avenida de grava, alejándome de reparti lentement en direction de
from the house, intending to la casa, con intención de esperar la route, car je préférais atten-
w a it by the ga te . junto al portón. dre près du portail.

I hadn’t gone twenty yards Aún no había recorrido veinte Je n’avais pas fait vingt
55 when I heard my name and metros cuando oí mi nombre y pas, quand on a prononcé mon
Gatsby stepped from between Gatsby salió al camino de entre dos nom. Gatsb y a s u r g i e n t r e
two bushes into the path. I matorrales. Yo debía de sen- deux buissons. Je devais
must have felt pretty weird by tirme muy raro para en- être dans un état plutôt
that time, because I could tonces , porque no era capaz inquiétant, car je n’ai

161
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

think of nothing except the de pensar más que en la lu- pensé qu’à l’éclat de son
the luminosity of his pink suit Gatsby’s lack luminosity of his pink suit minosidad de su traje de co- costume rose dans le clair
of breeding and taste is apparent in his under the moon. lor rosa bajo la luna. de lune.
last contact with Daisy.

“What are you doing?” I —¿Qué hace usted aquí? —le — Que faites-vous
5 inquired. pregunté. ici ?

“Just standing here, old sport.” —Me limito a estar, muchacho. — J’attends, cher vieux.

S o m e h o w, t h a t s e e m e d No sé bien por qué, pero su «es- J’ai flairé d’instinct quelque


10 a d e s p i c a b l e o c c u p a t i o n . tar» me pareció una ocupación poco chose de suspect. Etant donné
For all I knew he was recomendable. Por lo que se me al- tout ce que je venais d’appren-
going to rob the house in canzaba podía ir a robar la casa de dre sur lui, il pouvait être sur
a moment; I wouldn’t los Buchanan de un momento a le point de cambrioler la mai-
have been surprised to see otro; no me hubiese [172] sorpren- son. Je n’aurais pas été surpris
15 s i n i s t e r f a c e s , t h e f a c e s o f dido ver rostros siniestros, los ros- d’apercevoir les mines patibu-
“ Wo l f s h i e m ’s p e o p l e , ” tros de la «gente de Wolfsheim», laires des « protégés de
behind him in the dark detrás de él, entre los árbo- Wolfshiem », derrière lui dans
s h r u b b e r y. les a oscuras. les fourrés.

20 “Did you see any trouble —¿Se han encontrado ustedes Il m’a demandé, au bout d’une minute :
on the road?” he asked after a algo anormal en la carretera? —pre- — Avez-vous remarqué quel-
minute. guntó al cabo de un minuto. que chose sur la route ?

“Yes.” —Sí. — Oui.


25
He hesitated. Vaciló antes de volver a hablar. Il a hésité.

“Was she killed?” —¿Ha muerto la mujer? — Est-elle morte ?

30 “Yes.” —Sí. — Oui.

“I thought so; I told Daisy I —Eso me pareció; se lo dije a — C’est ce que j’ai pensé. J’ai
thought so. It’s better that the Daisy. Es mejor enfrentarse de lle- dit à Daisy que je le pensais. Il vaut
shock should all come at once. She no con el golpe, y ella lo soportó mieux encaisser le choc sur-l-champ.
35 stood it pretty well.” muy bien. Elle l’a très bien supporté.

He spoke as if Daisy’s re- Hablaba como s i la reac- A l’entendre, seule


action was the only thing that ción de mi prima fuese lo comptait la réaction
mattered. único importante. d e D a i s y.
40
“I got to West Egg by a side —Llegué a West Egg por una — J’ai regagné West Egg aus-
road,” he went on, “and left the carretera secundaria —continuó—, y sitôt, par la route du bord de mer.
car in my garage. I don’t think dejé el coche en el garaje. Creo que J’ai rangé la voiture au garage. Je
anybody saw us, but of course no nos vio nadie, pero no puedo es- ne [162] pense pas qu’on nous ait
45 I can’t be sure.” tar seguro, como es lógico. vus, mais je n’en suis pas sûr.

I disliked him so much by Para entonces me resultaba tan Il m’écoeurait à tel


this time that I didn’t find it profundamente desagradable que point que le détromper
necessary to tell him he was no consideré necesario decirle que m’a paru inutile.
50 wrong. se equivocaba.

“Who was the woman?” he —¿Quién era la mujer? —pre- — Qui est cette femme ?
inquired. guntó.

55 “ H e r n a m e w a s Wi l s o n . —Se apellidaba Wilson. Su — Elle s’appelle Wilson. Son


Her husband owns the garage. marido es el dueño del garaje. mari est propriétaire du garage. Mais
How the devil did it happen?” ¿Cómo demonios sucedió? enfin, comment diable est-ce arrive.

“Well, I tried to swing the —Bueno, traté de torcer el — J’ai bien essayé de saisir le

162
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

wheel—” He broke off, and volante... —se interrumpió, y volant, mais...


suddenly I guessed at the de repente adiviné lo que había Il s’est interrompu. Et j’ai com-
truth. pasado. pris la vérité.

“Was Daisy driving?” —¿Era Daisy la que conducía? — Daisy conduisait ?


5
“Yes,” he said after a mo- —Sí —dijo al cabo de un — Oui, a-t-il répondu
ment, “but of course I’ll say I momento—, pero, por supuesto, après un silence. Je dirai que
was. You see, when we left diré que fui yo. Cuando salimos c’était moi, bien sûr. Elle était
New York she was very ner- de Nueva York estaba muy ner- très nerveuse quand nous
10 vous and she thought it would viosa y creyó que se calmaría avons quitté New York. Elle
steady her to drive—and this conduciendo..., esa mujer apare- pensait que conduire la calme-
woman rushed out at us just ció de pronto en el momento en rait. Et cette femme a surgi de-
as we were passing a car com- que nos cruzábamos con otro vant nous au moment précis où
ing the other way. It all hap- coche en dirección contraria. une autre voiture arrivait en
15 pened in a minute, but it Todo sucedió en un momento, sens inverse. Ça n’a duré qu’un
seemed to me that she wanted pero me pareció que quería ha- éclair, mais j’ai eu l’impression
to speak to us, thought we blar con nosotros, que nos con- que cette femme nous connais-
w e r e s o m e b o d y s h e k n e w. fundió con alguien a quien co- sait, qu’elle voulait nous parler.
Well, first Daisy turned away nocía. Lo cierto es que Daisy tor- En essayant de l’éviter, Daisy a
20 from the woman toward the ció primero hacia el otro coche foncé vers l’autre voiture, puis
other car, and then she lost her para [173] evitar a la mujer, pero elle a perdu ses réflexes, elle
nerve and turned back. The luego tuvo miedo y volvió a gi- a de nouveau tourné le volant.
second my hand reached the rar. En el momento en que cogí A la seconde où je l’ai saisi,
wheel I felt the shock—it must el volante sentí el golpe..., debió j’ai entendu le heurt. Elle a dû
25 have killed her instantly.” de morir instantáneamente. être tuée sur le coup.

“It ripped her open—” —E1 coche la reventó... — Le sein gauche...

“Don’t tell me, old —No me lo cuente, muchacho — Ne dites rien.


wince give a start or involuntary 30 s p o r t . ” H e w i n c e d . “ A n y - —tuvo un estremecimiento—. En Il s’est mis à trembler.
shrinking movement showing
pain or distress. h o w — D a i s y s t e p p e d o n it. I cualquier caso, Daisy pisó el acele- — Daisy a accéléré brus-
[of revulsion] mueca
[of pain] mueca f de dolor tried to make her stop, but she rador. Traté de hacer que parara, quement. Je lui ai crié d’arrê-
(= shudder) estremecerse couldn’t, so I pu l l e d o n t h e pero no podía, de manera que tiré ter, mais elle ne pouvait pas.
he winced in pain hizo una
mueca de dolor emergency brake. Then she del freno de seguridad. Luego se Alors j’ai tiré le frein à main.
flinch 1 1 draw back in pain or
35 f e l l o v e r i n t o m y l a p a n d I derrumbó sobre mis rodillas y yo Elle s’est écroulée contre moi.
expectation of a blow etc.; drove on. seguí conduciendo. J’ai pris sa place.
wince. 2 (often foll. by from) give
way; shrink, turn aside (flinched
from his duty). — n. an act or “She’ll be all right to-mor- —Estará bien mañana — Après un nouveau silence
instance of flinching.
row,” he said presently. dijo a continuación—. Solo — Demain, elle ira tout à fait
40 “I’m just going to wait voy a esperar aquí, no sea bien. J’attends simplement, parce
here and see if he tries to que él trate de molestarla por qu’après ce qui s’est passé cette
bother her about that unpleas- esa escena tan desagradable après-midi, il risque d’être odieux
antness this afternoon. She’s dé esta tarde. Daisy se ha en- avec elle. Elle s’est enfermée à
locked herself into her room, cerrado en su habitación, y si clef dans sa chambre. S’il cherche
45 and if he tries any brutality él intenta cualquier brutali- à la brutaliser, elle doit me faire
she’s going to turn the light dad, apagará y encenderá la des signaux, en allumant et en
out and on again.” luz varias veces. éteignant sa lampe.

“He won’t touch her,’ I said. —Tom no la tocará —dije—. — Il ne lui fera rien. Il ne pense
50 “He’s not thinking about her.” No está pensando en ella. pas à elle, en ce moment.

“I don’t trust him, —No me fío de él, — Je n’ai aucune confiance en


old sport.” muchacho. lui, cher vieux. [163]

55 “How long are you going —¿Cuánto tiempo se va a que- — Jusqu’à quand pensez-
to wait?” dar esperando? vous attendre ?

“All night, if necessary. —Toda la noche si hace falta. — Toute la nuit, s’il le faut. En
A n y h o w, t i l l t h e y a l l g o t o Por lo menos hasta que se vayan tout cas, jusqu’à ce qu’ils soient

163
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

bed.” todos a la cama. tous couchés.

A new point of view oc- De pronto se me ocurrió Une nouvelle inquiétude m’est
curred to me. Suppose Tom una nueva posibilidad. ¿Y si venue. A supposer que Tom décou-
found out that Daisy had been Tom descubriera que era Daisy vre la vérité, qu’il apprenne que
5 driving. He might think he saw quien conducía? Podría pensar Daisy conduisait, il serait capable
a connection in it—he might que existía una relación, po- d’imaginer que l’accident n’était
think anything. I looked at the dría pensar cualquier cosa. pas dû à un hasard — d’imaginer
house; there were two or three Miré hacia la casa; había dos n’importe quoi. J’ai regardé la fa-
bright windows down-stairs o tres ventanas iluminadas çade. Il y avait de la lumière à deux
10 a n d t h e p i n k g l o w f r o m abajo y el resplandor rosado ou trois fenêtres du rez-de-chaus-
Daisy’s room on the second de la habitación de Daisy en sée, et sur la pelouse, le reflet rose
floor. el piso alto. de celles de Daisy.

“ Yo u w a i t h e r e , ” I s a i d . —Espere aquí —le dije—. Voy — Attendez-moi là. Je


15 “I’ll see if there’s any sign of a ver si hay alguna señal de que se vais voir s’il y a un danger
a commotion.” estén peleando. quelconque.

I walked back along the Regresé hacia la casa siguiendo el Je suis revenu sur mes pas,
border of the lawn, tra- borde del césped, atravesé la grava lo en longeant la pelouse, j’ai tra-
20 versed the gravel softly, and más silenciosamente que pude, y subí versé sans bruit l’allée de gra-
tiptoed up the veranda de puntillas los escalones del porche. viers, et j’ai monté le perron sur
steps. The drawing-room cur- Las cortinas de la sala de estar la pointe des pieds. Les rideaux
tains were open, and I saw no habían sido corridas, y vi du salon étaient ouverts, mais la
t h a t t h e r o o m w a s e m p t y. que estaba vacía. Después de pièce était vide. J’ai traversé la
25 Crossing the porch where we cruzar el porche donde había- véranda où nous avions dîné, trois
had dined that June night mos cenado una noche de ju- mois plus tôt, une nuit de juin, et
three months before, I came nio tres [174] meses antes, lle- je me suis dirigé vers un petit
to a small rectangle of light gué a un pequeño rectángulo de rectangle de lumière en pensant
which I guessed was the luz que supuse era la ventana que c’était sans doute la fenêtre
30 p a n t r y w i n d o w. T h e b l i n d de la antecocina. La persiana esta- de l’office. Le rideau était fermé,
rift n. was drawn, but I found a rift ba echada, pero encontré una grieta mais il y avait un léger interstice
1 a a crack or split in an object. b an opening in
a cloud etc. 2 a cleft or fissure in earth or at the sill. junto al alféizar. le long de la croisée.
rock.
3 a disagreement; a breach in friendly relations.
rift : grieta, intersticio, escisión, claro, rendija,
quiebra, discreancia Daisy and Tom were sitting D a i s y y To m , s e n t a d o s Daisy et Tom étaient assis à la
35 o p p o s i t e e a c h o t h e r a t t h e uno frente a otro a la mesa table de la cuisine. Ils se faisaient
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure
to observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of kitchen table, with a plate of de la cocina, tenían delan- face. Entre eux, une assiette de
relations; an estrangement. b a quarrel. 3 a a
broken state. b a gap, esp. one made by artillery
cold fried chicken between te una fuente de pollo frito poulet froid et deux bouteilles de
in fortifications. them, and two bottles of ale. y dos botellas de cerveza. bière. Tom était penché vers Daisy.
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law,
contract, etc.). He was talking intently El le hablaba con mucho empe- Il lui parlait avec une extrême
breach of the peace an infringement or violation of
the public peace by any disturbance or riot etc. 40 a c r o s s t h e t a b l e a t h e r, a n d ño, y, para subrayar lo que de- gravité, et dans l’ardeur de son
breach of promise the breaking of a promise, esp.
a promise to marry. in his earnestness his hand cía, había puesto su mano enci- discours, il avait avancé la main
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by ha d fa lle n upon a nd covered ma de la de Daisy, cubriéndola et l’avait posée sur la sienne.
replacing someone who has dropped out.
breach her own. Once in a while she por completo. De vez en cuan- Elle levait les yeux vers lui, de temps
I nombre 1 brecha, grieta
2 Jur (de la ley) incumplimiento
looked up at him and nodded do ella levantaba la vista y asen- en temps, et elle hochait la tête en
breach of contract, incumplimiento de contrato 45 in a gre e me nt. tía con la cabeza. signe d’assentiment.
breach of the peace, alteración del orden públi-
co
breach of trust, abuso de confianza
Jur prevaricación They weren’t happy, and nei- No estaban contentos, y no Ils n’étaient pas heureux. Ils
3 Pol (de relaciones) ruptura
II verbo transitivo incumplir ther of them had touched the habían probado ni el pollo ni la n’avaient touché, ni l’un ni l’autre,
chicken or the ale—and yet they cerveza, pero tampoco se sentían au poulet froid. Mais ils n’étaient pas
50 weren’t unhappy either. There was desgraciados. Había un incon- malheureux, non plus. Cette image
an unmistakable air of natural in- fundible aire de intimidad sin révélait quelque chose d’intime, de
timacy about the picture, and any- tensiones en toda la escena, y naturel, une complicité évidente.
body would have said that they cualquier persona hubiese dicho N’importe qui, à les voir, aurait
were conspiring together. que conspiraban juntos. pensé qu’ils faisaient des projets.
55
As I tiptoed from the Mientras me alejaba del porche En redescendant le perron, tou-
porch I heard my taxi feel- andando de puntillas, oí el taxi que jours sur la pointe des pieds, j’ai en-
ing its way along the dark se acercaba hacia la casa. por la tendu mon taxi qui roulait lentement,
road toward the house. carretera a oscuras. Gatsby me es- en cherchant la maison dans la nuit.

164
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Gatsby was waiting where I taba esperando en el mismo sitio Gatsby m’attendait à l’endroit précis
had left him in the drive. donde le había dejado. où je l’avais laissé. [164]

“Is it all quiet up there?” —¿Está todo tranquilo ahí den- — Tout est calme ? m’a-t-il de-
he asked anxiously. tro? —me preguntó con ansiedad. mandé avec inquiétude.
5
“Yes, it’s all quiet.” I hesi- —Sí, todo está tranquilo —va- — Tout à fait calme.
t a t e d . “ Yo u ’ d b e t t e r c o m e cilé un momento—. Será mejor que J’ai hésité.
home and get some sleep.” venga conmigo y se acueste. — Vous devriez rentrer chez
vous et dormir.
10 He shook his head. Me respondió que no con la cabeza. Il a secoué la tête.

“I want to wait here till —Quiero esperar aquí hasta — J’attends que Daisy
Daisy goes to bed. Good que Daisy se vaya a la cama. Bue- soit couchée. Bonne nuit,
night, old sport.” nas noches, muchacho. cher vieux.
15
He put his hands in his Metió las manos en los bol- Il a enfoncé les mains dans les
coat pockets and turned back sillos de la chaqueta y volvió poches de sa veste et a scruté de
eagerly to his scrutiny of the afanosamente a su escrutinio nouveau la maison avec vigilance,
house, as though my presence de la casa, como si mi presen- en me tournant brutalement le dos,
20 marred the sacredness of the cia echara a perder el valor sa- comme si ma présence altérait le
the sacredness of the vigil To Gatsby the
dream is not ended, and he cherishes
vigil. So I walked away and grado de su vigilia. De manera caractère sacré de sa faction. Je me
Daisy’s wishes, or her imagined wishes. left him standing there in the que me fui y le dejé allí, ilu- suis donc éloigné, et je l’ai laissé
watching over nothing The chapter ends
moonlight—watching over minado por la luna..., vigía in- dans le clair de lune — immobile,
on this pathetic note, for Gatsby is nothing. cansable de la nada. veillant sur rien.
outside the experience of Tom and Daisy
within the house. 25

1 How do the repeated images of heat


reintroduce the atmosphere of tension
in this chapter?

2 Was Daisy ever worthy of Gatsby’s love 30


or has she merely used him to regain
Tom’s attention?

35

40

45 Chapter VIII [175] CAPITULO VIII VIII

I COULDN’T sleep all No logré dormir en toda la no- Je n’ai pas pu dormir. Une
night; a fog-horn was che; una sirena para la niebla estuvo corne de brume a gémi toute la
groaning incessantly on the gimiendo sin cesar en el Estrecho, y nuit sur le détroit, et je m’agitais
50 S o u n d , a n d I t o s s e d h a l f - yo di vueltas y más vueltas en la dans mon lit, au bord de la nau-
sick between grotesque cama, debatiéndome, medio enfer- sée, écartelé entre une réalité ter-
reality and savage, mo, entre la grotesca realidad y los rifiante et des fragments de cau-
f r i g h t e n i n g d r e a m s . To w a r d violentos y aterradores sueños que chemars délirants. Un peu avant
dawn I heard a taxi go up me asaltaban. Hacia el amanecer oí l’aube, j’ai entendu un taxi re-
55 G a t s b y ’ s drive, and cómo un taxi subía por la avenida monter l’allée de Gatsby. Je me
immediately I jumped out of de la casa de Gatsby, e inmediata- suis levé aussitôt. J’ai commencé
bed and began to dress—I mente me levanté y empecé a vestir- à m’habiller. J’avais le sentiment
felt that I had something to me: sentía que tenía que decirle algo, d’avoir quelque chose d’urgent à
tell him, something to warn que tenía que advertirle contra algo lui dire, quelque chose pour le

165
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

him about, and morning y que ya sería demasiado tarde cuan- mettre en garde, et qu’au matin
would be too late. do luciera el sol. il serait trop tard.

Crossing his lawn, I saw Al atravesar su jardín vi que la J’ai traversé son jardin. Sa porte
that his front door was still puerta principal aún estaba abierta, était encore ouverte. Je l’ai trouvé
5 open and he was leaning against y que Gatsby se apoyaba contra la dans l’entrée, debout contre une
a table in the hall, heavy with mesa del vestíbulo, agotado por el table, épuisé de chagrin et de man-
dejection or sleep. abatimiento o por el sueño. que de sommeil.

“Nothing happened,” he —No ha pasado nada — — J’ai attendu. Il ne s’est rien passé.
wan 1 (of a person’s complexion or 10 s a i d w a n l y . “ I w a i t e d , a n d dijo débilmente—. Esperé, Il parlait d’une voix blanche.
appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of
a star etc. or its light) partly obscured; about four o’clock she came to y a eso de las cuatro se — Vers quatre heures, elle
faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark,
black. 4 languid (smile) the window and stood there asomó a la ventana, estuvo s’est approchée de la fenêtre. Elle
for a minute and then turned allí un minuto y luego apa- y est restée une minute. Puis elle
out the light.” gó la luz. a éteint.
15
His house had never La casa de Gatsby nunca me Ja mais sa demeure ne
seemed so enormous to me as pareció tan enorme como cuando m’avait paru aussi gigantesque
it did that night when we aquella noche nos lanzamos a la que dans cette pénombre,
hunted through the great caza de cigarrillos por sus enormes quand nous avons erré d’un
20 r o o m s f o r c i g a r e t t e s . We habitaciones. Corrimos cortinas que salon à l’autre en quête d’une
pushed aside curtains that eran como tiendas de campaña, y cigarette. Nous avons soulevé
were like pavilions, and felt palpamos incontables metros de pa- des rideaux plus larges que des
over innumerable feet of dark redes a oscuras en busca de inte- étendards, tâtonné le long de
wall for electric light rruptores eléctricos; una vez trope- murs sans fin pour trouver un
25 switches—once I tumbled with cé con el teclado de un piano fan- c o m m u t a t e u r. J ’ a i f a i l l i
a sort of splash upon the keys tasmal y produje una cascada de m’affaler sur le clavier d’un
of a ghostly piano. There was sonidos. Había cantidades inex- piano fantôme. La poussière
an inexplicable amount of dust plicables de [176] polvo por to- recouvrait tout d’un tapis
everywhere, and the rooms das partes, y las habitaciones inexplicable. Les pièces,
30 were musty, as though they olían a cerrado, como si no las privées d’air depuis long-
hadn’t been aired for many hubieran aireado en muchos días. temps, sentaient le moisi.
days. I found the humidor on Encontré la caja de los cigarri- L’humidificateur de cigares
humidor container for storing tobacco.
an unfamiliar table, with two llos sobre una mesa donde no n’était pas à sa place habituelle et
stale, dry cigarettes inside. solía estar, con tan sólo dos piti- j’ai [167] fini par découvrir dans un
35 T h r o w i n g o p e n t h e F r e n c h llos endurecidos y sin aroma. coffret deux cigarettes racornies.
windows of the drawing-room, Después de abrir los miradores Nous avons ouvert une porte-fenêtre
we sat smoking out into the del salón, nos sentamos a fumar et nous avons fumé en attendant
darkness. en la oscuridad. l’aube. Je lui ai dit :

40 “You ought to go away,” I —Debería usted marcharse — — Vous devriez partir. Ils fini-
s a i d . “ I t ’s p r e t t y c e r t a i n le dije a Gatsby—. Es casi seguro ront par retrouver votre voiture.
they’ll trace your car.” que encuentren el coche. C’est pratiquement certain.

“Go away now, old sport?” —¿Marcharme ahora, muchacho? — Partir maintenant ?
45
“Go to Atlantic City —Irse una semana a — Passez une semaine à At-
for a week, or up to Atlantic City, o más lejos aún, lantic City, ou filez directement
Montreal.” a Montreal. à Montréal.

50 He wouldn’t consider it. He No quiso ni oír hablar de ello. Il refusait même d’y penser.
couldn’t possibly leave Daisy No podía dejar a Daisy hasta sa- Il refusait d’abandonner Daisy
until he knew what she was go- ber cuáles eran las intenciones de avant de savoir ce qu’elle allait
ing to do. He was clutching at mi prima. Se agarraba a una últi- faire. Il s’accrochait à un dernier
some last hope and I couldn’t ma esperanza y a mí me faltó va- lambeau d’espoir et je n’ai pas
55 bear to shake him free. lor para desengañarle. eu le coeur de l’en détacher.

It was this night that he Fue aquella noche cuando me C’est alors qu’il m’a raconté
told me the strange story of his contó la extraña historia de su ju- sa jeunesse, son étrange aventure
youth with Dan Cody—told it ventud con Dan Cody; me la contó avec Dan Cody — et, s’il me l’a

166
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

to me because “Jay Gatsby” porque «Jay Gatsby» se había que- racontée, c’est que « Jay Gatsby
had broken up like glass brado como un cristal bajo los gol- » s’était brisé comme du verre
a g a i n s t To m ’s h a r d m a l i c e , pes de la malevolencia de Tom, y la contre la cruauté implacable de
and the long secret extrava- larga y espectacular representación Tom, et que le secret de son rêve,
ganza was played out. I think teatral, llevada tan en secreto, había si longtemps poursuivi, venait
5 that he would have acknowl- llegado a su fin. Creo que en aquel d’être éventé. Il aurait pu faire
edged anything now, without momento hubiera reconocido cual- des aveux complets, dans l’état
reserve, but he wanted to talk quier cosa, sin ocultar nada, pero lo où il se trouvait, mais c’est de
about Daisy. que quería era hablar de Daisy. Daisy qu’il voulait parler.

10 She was the first “nice” Fue la primera chica «bien» Daisy était la première jeune
girl he had ever known. In que conoció. En el curso de di- fille « comme il faut » qu’il avait
various unrevealed capaci- ferentes empleos que no llegó rencontrée. Dans certaines cir-
ties he had come in a especificar, Gatsby se había constances, qu’il n’a pas
contact with such people, puesto en contacto con mucha- précisées, il aurait pu en
15 but always with c h a s c o m o D a i s y, p e r o s i e m p r e approcher d’autres, mais il avait
indiscernible barbed wire separado de ellas por invisi- toujours senti entre elles et lui
between. He found her bles alambradas. La encontró comme une barrière de barbelés.
excitingly desirable. He extraordinariamente deseable. Il avait éprouvé pour Daisy un
went to her house, at first Primero visitó su casa con désir intense. Il s’était rendu chez
20 with other officers from otros oficiales de Camp elle, les premiers temps, avec
C a m p Ta y l o r , t h e n a l o n e . Ta y l o r, y m á s a d e l a n t e l o h i z o d’autres officiers de Camp Taylor,
It amazed him—he had solo. La casa le llenó de ad- puis il était venu seul. Ce qui le
never been in such a miración: no había estado fascinait -jamais il n’avait pénétré
beautiful house before. nunca en otra tan hermosa. dans une maison aussi belle. Et
25 but what gave it an air of Pero lo que realmente le hacía que Daisy y vive augmentait en-
b r e a t h l e s s i n t e n s i t y, w a s contener el aliento era que core sa beauté que ce lieu soit
that Daisy lived there—it D a i s y v i v i e r a a l l í : para mi pri- aussi banal pour elle que l’était
was as casual a thing to ma la casa tenía tan poca impor- pour lui son campement
her as his tent out at camp tancia como para él su tienda cuan- militaire. Il y voyait la maison
30 was to him. There was a do iba de acampada. Había en todo des mystères, une suite de
ripe mystery about it, a ello un misterio lleno de significado, chambres au premier étage, plus
hint of bedrooms up-stairs una alusión a la [177] existencia, en luxueuses et confortables
more beautiful and cool el piso alto, de dormitorios más her- qu’aucune autre chambre, des
than other bedrooms, of mosos y más frescos que otros dor- rires dans les couloirs, des élans,
35 gay and radiant activities mitorios, de alegres y radiantes acti- une activité rayonnante, et des
taking place through its vidades que tenían lugar en sus co- romances amoureuses qu’on
corridors, and of romances rredores, y de historias románticas n’enfouissait pas en secret sous
that were not musty and que no eran cosas del pasado, arrin- des sachets de lavande, qui
laid away already in conadas en un armario con un poquito étaient vivantes au contraire,
40 lavender but fresh and de espliego, sino realidades palpitan- respiraient au grand jour, dans
redolent adj. 1 (foll. by of, with) strongly
reminiscent or suggestive or mentally associated. breathing and redolent of tes llenas de lozanía y en íntimo con- l’éclat des voitures neuves de
2 fragrant. 3 having a strong smell; odorous.
redolent redolent of (= smelling of) olor or con fra- t h i s y e a r ’s s h i n i n g m o t o r - tacto con resplandecientes automóviles cette année-là, et les soirées
gancia, perfumado de, evocative, suggestive
to be redolent of (= recall) recordar; hacer pen-
cars and of dances whose recién estrenados y con bailes cuyas dansantes où les [168] fleurs
sar en flowers were scarcely flores a p e n a s h a b í a n e m p e z a d o semblaient ne jamais se faner. Ce
45 withered. It excited him, a marchitarse. También le com- qui l’excitait davantage encore,
too, that many men had p l a c í a q u e a Daisy la hubiesen c’est que de nombreux jeunes
already loved Daisy—it amado ya muchos hombres: eso gens avaient aimé Daisy. Elle
increased her value in his aumentaba el valor que tenía a n’en prenait que plus de prix à
eyes. He felt their presence sus ojos. Sentía su presencia por ses yeux. Il sentait leur présence
50 all about the house, toda la casa; se daba cuenta de un peu partout dans la maison,
pervading the air with the que impregnaban el aire con las et l’atmosphère vibrait encore de
shades and echoes of still sombras y los ecos de emocio- leurs ombres et du frémissement
vibrant emotions. nes todavía vibrantes. de leurs émotions.

55 But he knew that he was Pero sabía que estaba en casa Il savait, d’autre part, qu’il
i n D a i s y ’s h o u s e b y a de Daisy por un colosal acciden- n’était là que grâce à un mons-
colossal accident. However te. Por muy glorioso que pudie- trueux malentendu. Quel que
glorious might be his future ra ser su futuro como Jay Gatsby, soit le glorieux avenir promis
a s J a y G a t s b y, h e w a s a t de momento no era más que un à Jay Gatsby, il n’était encore

167
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

present a penniless young joven sin un céntimo y sin un pa- qu’un jeune homme sans ar-
man without a past, and at sado, y en cualquier momento el gent, sans passé, et l’armure
any moment the invisible manto del uniforme que le hacía invisible de son uniforme
the invisible cloak of his uniform i.e. he
might be revealed as poor and penniless cloak of his uniform might invisible podía caérsele de los pouvait lui glisser des épaules
once the war was over and he was no
slip from his shoulders. So hombros. De manera que apro- à tout moment. Il fallait donc
longer an officer.
5 he made the most of his vechó el tiempo lo mejor que qu’il se hâte. Qu’il s’empare de
time. He took what he could pudo. Cogió todo lo que se le tout ce qui était à sa portée,
get, ravenously and un- vino a las manos, con voracidad sans scrupules et sans restric-
ravenously...unscrupulously selfishly and
without thought. scrupulously—eventually y sin escrúpulos: finalmente, tions. Et par une belle soirée
he took Daisy one still Daisy fue suya una tranquila d’octobre, il avait voulu s’em-
10 O c t o b e r n i g h t , t o o k h e r noche de octubre; la poseyó por- parer de Daisy parce qu’il
because he had no real right que en realidad no tenía derecho n’avait pas même le droit de lui
to touch her hand. a cogerle la mano. toucher la main.

He might have despised Gatsby podría haberse des- Il aurait pu avoir honte de
15 himself, for he had certainly preciado, porque sin duda la po- lui, car il l’avait certainement
taken her under false pre- seyó fingiendo ser lo que no era. attirée par de fausses promes-
tenses. I don’t mean that he No me refiero a que sacara a re- ses. Je ne dis pas qu’il lui avait
had traded on his phantom lucir sus millones todavía fait miroiter ses millions fan-
deliberately 1 pausadamente, con millions, but he had deliber- fantasmales, pero sí a que deli- tômes, mais il lui avait sciem-
tranquilidad, prudentemente, pau- 20 ately given Daisy a sense of beradamente dio a Daisy una ment donné des assurances. Il
sado lento, prudente, intencionado 2
intencionadamente, a propósito, security; he let her believe that sensación de seguridad; le hizo lui avait laissé croire qu’ils
deliberadamente, deliberado, pre-
meditado, voluntario, pensado. he was a person from much the creer que era una persona de su appartenaient au même milieu
same stratum as herself—that mismo nivel social: que estaba social et qu’il était capable de
he was fully able to take care perfectamente capacitado para la prendre en charge. Ce qui
25 of her. As a matter of fact, he cuidar de ella, cuando en reali- était faux. Sa famille était trop
had no such facilities—he had dad carecía de tales posibilida- inexistante pour qu’il compte
no comfortable family stand- des; carecía de una sólida fami- sur elle, et il dépendait d’un
ing behind him, and he was lia que le respaldase, y estaba gouvernement anonyme dont
liable at the whim of an im- expuesto a dar con sus huesos en le s d é c i s i o n s p o u v a i e n t
30 personal government to be cualquier rincón del mundo por l ’ e n v o y e r, d u j o u r a u
an impersonal ... anywhere An accurate
statement of the unpredictability of war. blown anywhere about the el capricho de un gobierno per- lendemain, n’importe où
world. fectamente impersonal. dans le monde.

But he didn’t despise him- [178] Pero no se despreció y Mais il n’avait pas eu honte de
35 self and it didn’t turn out as las cosas no salieron como él ha- lui, et rien ne s’était passé comme
he had imagined. He had bía imaginado. Su intención, pro- il-l’avait prévu. Au départ, il avait
i n t e n d e d , p r o b a b l y, t o t a k e bablemente, había sido coger lo pour seule intention de prendre ce
what he could and go—but que se le ofrecía y marcharse, pero qui était à prendre et de disparaître
now he found that he had descubrió en cambio que se había — et il s’était piégé lui-même, en-
to the following of a grail i.e. following,
40 c o m m i t t e d h i m s e l f t o t h e comprometido a ir en busca de un gagé désormais dans une véritable
questing for what is sacred. The following of a grail. He santo Grial. Sabía que Daisy era quête du Graal. Il savait que Daisy
Arthurian tone is not accidental -Gatsby
is a knight in terms of chivalry, devotion knew that Daisy was extraor- extraordinaria, pero no se daba était une personne singulière, mais
and worship from afar. d i n a r y, b u t he didn’t realize cuenta de hasta qué punto una chi- il ignorait à quel point une jeune
just how extraordinary a ca «bien» puede ser extraordina- fille « comme il faut » pouvait agir
45 “ n i c e ” g i r l c o u l d b e . S h e ria. Daisy desapareció en su lujo- de façon singulière. Elle avait sim-
vanished into her rich sa mansión, se reincorporó a una plement disparu dans sa belle mai-
house, into her rich, full vida llena de diversiones y como- son, repris sa belle vie, si riche, si
life, leaving Gatsby— didades, y a Gatsby no le dejó..., pleine, laissant là Gatsby — avec
nothing. He felt married to nada. El se sentía casado con ella, rien. Le sentiment d’être marié avec
50 h e r, t h a t w a s a l l . eso era todo. elle — c’est tout.

When they met again, two Cuando se volvieron a ver, dos Lorsqu’ils s’étaient revus,
days later, it was Gatsby who días después, fue Gatsby quien se deux jours plus tard, [169] c’est lui
was breathless, who was, encontró en inferioridad de condi- qui s’était senti oppressé, et trahi
settee n. a seat (usu. upholstered), 55 s o m e h o w, b e t r a y e d . H e r ciones, quien había sido, en cierta d’une certaine façon. Eclairée par
with a back and usu. arms, for
more than one person. Sofá, porch was bright with the manera, traicionado. El porche de une profusion de lampes, sa vé-
tresillo.
bought luxury of star-shine The glamour
bought luxury of star-shine; Daisy resplandecía con el lujo com- randa scintillait comme un ciel
of riches and, as the rest of the the wicker of the settee prado del fulgor de las estrellas; el étoilé. L’osier de son fauteuil avait
paragraph underlines, all that ‘wealth
imprisons and preserves’. squeaked fashionably as she mimbre del sofá chirrió elegante- grincé avec une exquise élégance

168
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

turned toward him and he mente cuando ella se volvió y lorsqu’elle s’était tournée vers lui
kissed her curious and lovely Gatsby besó su extraña y encanta- et qu’il avait embrassé ses belles
mouth. She had caught a dora boca. Daisy se había resfria- lèvres gourmandes. Elle avait pris
cold, and it made her voice do, y su voz resultaba más ronca y froid, ce jour-là, ce qui lui donnait
huskier and more charming más atractiva que nunca, y Gatsby une voix un peu rauque plus en-
5 t h a n e v e r, a n d G a t s b y w a s tubo una abrumadora conciencia de sorcelante que jamais. Avec une
overwhelmingly aware of the la juventud y del misterio que la ri- lucidité atterrée, il avait alors dé-
youth and mystery that queza aprisiona y conserva, de la couvert sa jeunesse, les mystères
wealth imprisons and pre- lozanía que presta un guardarropa que la fortune engendre et protège,
serves, of the freshness of bien surtido, y de Daisy, resplan- le nombre de ses robes neuves, et
10 many clothes, and of Daisy, deciente como la plata, a salvo y Daisy elle-même, orgueilleuse et
g l e a m i n g l i k e s i l v e r, s a f e llena de su propia estimación por inaccessible, dans son éclat de pur
gleaming tike silver . . . above the hot
struggles of the poor At once an echo of and proud above the hot encima de las feroces luchas de los argent, étrangère aux âpres com-
his own life and of the song he was later struggles of the poor . pobres. bats de la pauvreté.
to have Klipspringer play for them.

15
“ I c a n ’t d e s c r i b e t o y o u —No soy capaz de describirle — Je ne peux pas vous dire à
how surprised I was to find lo que me sorprendió descubrir que quel point j’ai été stupéfait en com-
out I loved her, old sport. I me había enamorado de ella, mu- prenant que je l’aimais, cher vieux.
even hoped for a while that chacho. Durante algún tiempo tuve J’ai même espéré un moment
20 she’d throw me over, but she incluso la esperanza de que me qu’elle allait me jeter dehors, mais
didn’t, because she was in mandara a paseo, pero no lo hizo, elle ne l’a pas fait, car elle m’aimait
love with me too. She thought porque también ella estaba enamo- elle aussi. Comme je connaissais
I knew a lot because I knew rada de mí. Daisy creyó que yo sa- des choses différentes des siennes,
different things from her. . . . bía mucho porque conocía cosas elle me croyait très savant. Voilà
25 well, there I was, ’way off my que ella ignoraba... Bien, allí esta- où j’en étais, toutes mes ambitions
ambitions, getting deeper in ba: muy lejos de mis ambiciones y balayées, plus amoureux d’un ins-
love every minute, and all of más enamorado cada minuto que tant à l’autre, et brusquement plus
a sudden I didn’t care. What pasaba, y de repente ya no me im- rien ne m’a intéressé. A quoi bon
was the use of doing great portó. ¿De qué servía [179] hacer accomplir de grands exploits, puis-
30 things if I could have a better grandes cosas si podía pasarlo me- que j’étais bien plus heureux en lui
flush 1 v. & n. 1 intr. a blush, redden time telling her what I was jor contándole a ella lo que iba a racontant ce que je voulais accom-
(he flushed with
embarrassment). b glow with a going to do?” hacer? plir ?
warm colour (sky flushed pink).
2 tr. (usu. as flushed adj.) cau-
se to glow or blush (often foll. On the last afternoon be- Una de las últimas tardes La veille de son embarquement,
by with: flushed with pride). 3 tr.
a cleanse (a drain, lavatory, etc.) 35 f o r e h e w e n t a b r o a d , h e s a t antes de marcharse a Europa, il l’avait tenue dans ses bras, très
by a rushing flow of water. b with Daisy in his arms for a tuvo a Daisy en brazos durante longtemps, sans un mot. C’était une
(often foll. by away, down)
dispose of (an object) in this way long, silent time. It was a mucho tiempo y en silencio. après-midi d’automne assez fraîche.
(flushed away the cigarette). 4
intr. rush out, spurt. 5 tr. flood c o l d f a l l d a y, w i t h f i r e i n Era un frío día de otoño; había On avait allumé du feu dans la pièce
(the river flushed the meadow). the room and her cheeks fuego en la chimenea y ella te- et elle en avait les joues rouges. Elle
6 intr. (of a plant) throw out fresh
shoots. 40 f l u s h e d . N o w a n d t h e n s h e nía las mejillas encendidas. De bougeait de temps en temps, mais à
— n. 1 a a blush. b a glow of light moved and he changed his vez en cuando Daisy se movía, peine, et il changeait à peine la posi-
or colour. 2 a a rush of water. b
the cleansing of a drain, arm a little, and once he y él cambiaba un poco el brazo tion de son bras, et il s’était permis, à
lavatory, etc. by flushing. 3 a a
rush of emotion. b the elation kissed her dark shining hair. de sitio, y una vez le besó los un certain moment, d’embrasser l’or
produced by a victory etc. (the The afternoon had made resplandecientes cabellos os- sombre de ses cheveux. Ils se
flush of triumph). 4 sudden
abundance. 5 freshness; vigour 45 t h e m t r a n q u i l f o r a w h i l e , a s curos. La tarde les había hecho sentaient comme obligés de rester
(in the first flush of womanhood).
6 a (also hot flush) a sudden if to give them a deep sentirse en calma por un rato, immobiles, cette aprèsmidi-là, pour
feeling of heat during the memory for the long parting como para adornar con un re- permettre à leur mémoire d’y revenir
menopause. b a feverish
temperature. c facial redness, the next day promised. They cuerdo muy hondo la larga se- souvent durant la longue séparation
esp. caused by fever, alcohol, had never been closer in paración que prometía el día si- que laissait présager le lendemain.
etc. 7 a fresh growth of grass
etc. 50 t h e i r m o n t h o f l o v e , n o r guiente. Nunca se habían sen- Jamais de tout ce mois où ils s’étaient
flush 2 adj. & v. — adj. 1 (often
foll. by with) in the same plane; communicated more pro- tido tan cerca en su mes de aimés, ils n’avaient éprouvé
level; even (the sink is flush with f o u n d l y o n e w i t h a n o t h e r, amor, ni se habían entendido d’harmonie [170] plus étroite, de
the cooker; fitted it flush with the
wall). 2 (usu. predic.) colloq. a than when she brushed si- tan a fondo como cuando ella compréhension plus profonde, qu’au
having plenty of money. b (of
money) abundant, plentiful. 3 full l e n t l i p s a g a i n s t h i s c o a t ’s rozaba con los labios la hom- cours de ces instants où elle effleurait
to overflowing; in flood. 55 s h o u l d e r o r w h e n h e brera de su americana o él le de ses lèvres l’épaule de son
— v.tr. 1 make (surfaces) level. 2
fill in (a joint) level with a surface. touched the end of her fin- tocaba delicadamente las pun- uniforme, où il lui touchait le bout
flush 3 n. a hand of cards all of g e r s , g e n t l y, a s t h o u g h s h e tas de los dedos, como si Daisy des doigts avec tendresse, comme si
one suit, esp. in poker.
flush 4 v. 1 tr. cause (esp. a game were asleep. estuviera dormida. elle s’était endormie.
bird) to fly up. 2 intr. (of a bird)
fly up and away.
flush out 1 reveal. 2 drive out.
169
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

He did extraordinarily well A Gatsby le fueron extraordi- Il s’était magnifiquement


in the war. He was a captain be- nariamente bien las cosas en la gue- conduit pendant la guerre. Ar-
fore he went to the front, and rra. Le ascendieron a capitán antes rivé au front avec le grade de
following the Argonne battles he de llegar al frente, y a raíz de las capitaine, il avait été nommé
5 got his majority and the com- batallas en el Bosque de Argonne commandant d’un escadron
mand of the divisional machine- le hicieron comandante y jefe de la d’artillerie après les batailles
guns. After the Armistice he sección de ametralladoras de la di- d’Argonne. L’armistice signé, il
tried frantically to get home, but visión. Después del Armisticio tra- s’était démené comme un beau
some complication or misunder- tó desesperadamente de volver a diable pour qu’on le rapatrie,
10 standing sen t h i m t o O x f o r d casa, pero ciertas complicaciones o mais par suite d’une erreur ou
instead. He was worried malentendidos hicieron que fuese d’un malentendu il s’était re-
now—there was a quality of a parar a Oxford. Para entonces es- trouvé à Oxford. Et son inquié-
n e r v o u s d e s p a i r i n D a i s y ’s taba preocupado. Las cartas de tude avait augmenté. Il y avait
l e t t e r s . S h e d i d n ’t s e e w h y Daisy dejaban traslucir algo muy comme un désespoir impatient
15 h e c o u l d n ’t c o m e . S h e w a s parecido a la desesperación: no se dans les lettres de Daisy. Elle ne
feeling the pressure of the explicaba por qué Gatsby no vol- comprenait pas ce qu’il attendait
world outside, and she vía, notaba la presión creciente del pour rentrer. Le monde autour
wanted to see him and feel mundo exterior, y quería verle y d’elle lui semblait oppressant.
his pre se nc e be side her and sentir su presencia muy cerca de ella Elle voulait le voir, sentir sa pré-
20 be reassured that she was y tener la seguridad de que estaba sence, être sûre que ce qu’elle
doing the right thing after haciendo lo más conveniente a pe- faisait était la meilleure chose à
all. sar de todo. faire.

For Daisy was young Porque Daisy era joven Car Daisy était jeune, et l’uni-
25 a n d h e r a r t i f i c i a l w o r l d w a s y su mundo artificial esta- vers factice dans lequel elle vivait
redolent redolent of (= smelling of) olor or con fra- redolent of orchids and b a saturado de orquídeas y de dégageait un subtil parfum d’or-
gancia, perfumado de, evocative, suggestive
to be redolent of (= recall) recordar; hacer pen-
pleasant, cheerful snobbery agradable esnobismo y de or- chidées, un snobisme attirant, en-
sar en and orchestras which set the questas que imponían su ritmo têtant, et les airs à la mode, que
rhythm of the year, summing cada año, y que resumían en jouaient les orchestres cette année-
30 u p the sadness and nuevas melodías la tristeza y la là, transposaient en rythmes
suggestiveness of life in fascinación de la vida. Durante nouveaux toute la tristesse de
new tunes. All night the toda la noche los [180] saxófo- l’existence et des désirs insatisfaits.
saxophones wailed the nos desgranaban entre gemidos Les saxophones faisaient entendre
hopeless comment of the el desesperanzado comentario a chaque soir la complainte amère de
‘Beale Street Blues’ The fact that a ‘blues’ 35 “ Beale St reet Blues” while a los Beale Street Blues, mientras Beale Street Blues, tandis qu’une
number is mentioned heightens the hundred pairs of golden and un centenar de pares de zapatos de centaine d’escarpins dorés ou
poignancy here.
silver slippers shuffled the plata y oro levantaban un polvo argentés frôlaient la poussière
shining dust. At the gray tea luminoso. A la hora gris del té miroitante. A l’heure blême du thé,
hour there were always rooms siempre había salas que palpita- les battements de cette fièvre
40 t h a t t h r o b b e d i n c e s s a n t l y ban sin cesar con esta dulce fie- sourde, sensuelle, gagnaient toutes
w i t h t h i s l o w, s w e e t f e v e r, bre insidiosa, mientras rostros ju- les pistes de danse, et de tendres
fresh es fresco con varias w h i l e f re s h f a c e s d r i f t e d veniles iban de aquí para allá visages flottaient ça et là, comme
denotaciones, como nuevo, re-
ciente, puro, sano, lozano ( sa- here and there like rose como pétalos de rosa que las des pétales de rose qu’aurait
ludable, altivo, vigoroso). Como petals blown by the sad horns trompas melancólicas hicieran re- éparpillés sur le parquet le souffle
todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas vo- 45 around the floor. volotear sobre la pista. navré des trombones.
ces con nombres son distintas:
fresh se usa para dulce [agua],
inexperto [persona], nuevo / otro Through this twilight uni- Con la nueva temporada Daisy Plongée dans ce monde crépus-
[delante del nombre], recién [lle-
gado, salido, etc.], puro [aire], verse Daisy began to move empezó otra vez a moverse por este culaire, Daisy se laissait peu à peu
tierno / del día [panadería], lim- again with the season; sud- universo crepuscular; de repente se envoûter. Elle eut bientôt une demi-
pio [ropa], natural [fruta, vege-
tales], descansado [rested 50 denly she was again keeping encontró de nuevo comprometida douzaine de rendez-vous, chaque
person], en blanco [página] y, en
sentido familiar, bebido, chispo, half a dozen dates a day with para salir con seis hombres en el jour, avec une demi-douzaine de
achispado, medio borracho; a half a dozen men, and drows- mismo día, y se descubrió cedien- jeunes gens, et elle s’écroulait sur
veces degrada su connotación
a descarado, atrevido, insolen- ing asleep at dawn with the do al sueño al amanecer, mientras son lit, au petit matin, en improvi-
te.
A su vez fresco tiene mati- beads and chiffon of an las cuentas y las gasas de su vesti- sant autour [171] d’elle un savant
ces propios como cool / cold 55 evening dress tangled among do de noche se mezclaban en el désordre d’écharpes, de perles, de
[clima], light / cool [ropa], calm
/ cool [sereno] y, en sentido dying orchids on the floor suelo, junto a la cama, con las or- robes du soir et d’orchidées mou-
negativo, shameless [desver- beside her bed. And all the quídeas moribundas. Y todo el rantes. Et quelque chose se révol-
gonzado].
time something within her tiempo había algo dentro de ella tait en elle, pendant ce temps,
was crying for a decision. que exigía a gritos una decisión. implorait une décision. Elle voulait

170
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

She w a nte d he r life s haped Quería que su vida adquiriera for- commencer à vivre, et commencer
n o w, i m m e d i a t e l y — a n d t h e ma ahora, inmediatamente; y la immédiatement. Cette décision ne
decision must be made by decisión se materializaría por me- pouvait lui être arrachée que par une
some force—of love, of dio de alguna fuerza —amor, o di- impulsion violente — où se mêle-
m o n e y, o f u n q u e s t i o n a b l e nero, o un indiscutible sentido raient l’amour, l’argent, et
5 practicality—that was close práctico— que se le pusiera al al- d’indiscutables aspects pratiques —
at hand. cance de la mano. qui passerait à sa portée.

That force took shape in Esa fuerza se materializó Impulsion qui s’était concréti-
the middle of spring with the a mitad de la primavera con sée, au milieu du printemps, avec
10 a r r i v a l o f To m B u c h a n a n . la llegada de Tom Buchanan. l’arrivée de Tom Buchanan. Sa per-
There was a wholesome bulki- Su persona y su posición te- sonne physique, autant que sa po-
ness about his person and his nían la aureola de una inape- sition sociale, présentaient une am-
position, and Daisy was flat- lable abundancia, y Daisy se pleur suffisante pour flatter Daisy.
tered. Doubtless there was a sintió halagada. Sin duda Et faire naître en elle, sans aucun
15 certain struggle and a certain hubo forcejeo pero también doute, un certain conflit en même
relief. The letter reached una sensación de alivio. temps qu’un certain soulagement.
Gatsby while he was still at Gatsby recibió la carta cuan- Gatsby était encore à Oxford quand
Oxford. do aún estaba en Oxford. il avait reçu sa lettre.

20
It was dawn now on Long En Long Island ya había ama- L’aube se levait sur Long Is-
Island and we went about necido, y nos dedicamos a abrir el land. Nous avons ouvert les autres
opening the rest of the win- resto de las ventanas del piso bajo, fenêtres du rez-de-chaussée, et la
dows down-stairs, filling the llenando la casa de luz gris que muy lumière s’est glissée dans les piè-
25 house with gray-turning, gold- pronto se convertía en dorada. La ces, une lumière à la fois grise et
turning light. The shadow of sombra de un árbol cayó brusca- or, incertaine. Puis la silhouette
a tree fell abruptly across the mente sobre el rocío, y pájaros d’un arbre s’est découpée sur la
dew and ghostly birds began fantasmales empezaron a cantar rosée et des oiseaux se sont éveillés
to sing among the blue leaves. entre las hojas azules. Había en el par centaines à l’ombre des feuilla-
30 T h e r e w a s a s l o w, p l e a s a n t aire un lento y agradable movimien- ges. Il y avait, dans l’atmosphère,
movement in the air, scarcely to, apenas merecedor [181] del un mouvement paisible et doux,
a wind, promising a cool, nombre de brisa, que prometía un presque un début de vent, qui an-
lovely day. día deliciosamente fresco. nonçait une journée sereine.

35 “I don’t think she ever —Creo que no le ha que- — Je ne crois pas qu’elle
loved him.” Gatsby turned rido nunca —Gatsby se vol- l’ait jamais aimé, a dit Gatsby.
around from a window and vió de espaldas a la ventana Il était debout près d’une fenêtre. Il s’est
looked at me challengingly. y me miró, desafíante—. tourné vers moi, et son regard me défiait.
“ Yo u m u s t r e m e m b e r , o l d Acuérdese, muchacho, de que — Hier après-midi, sou-
40 sport, she was very excited estaba fuera de sí ayer por la venez-vous, cher vieux, elle
this afternoon. He told her tarde. Buchanan le dijo esas é t a i t b o u l e v e r s é e . To u t c e
those things in a way that cosas para asustarla..., para qu’il lui a raconté, c’était
frightened her—that made it dar la impresión de que yo no pour lui faire peur, pour que
look as if I was some kind of era más que un estafador de j’apparaisse à ses yeux
45 cheap sharper. And the result poca monta. Y el resultado comme un vulgaire escroc.
cheap sharper low-class crook.
was she hardly knew what she fue que Daisy apenas supo lo Finalement, elle ne savait
was saying.” que decía. plus ce qu’elle disait.

He sat down gloomily. Se sentó con gesto sombrío. Il s’est assis, l’air sombre.
50
“Of course she might have —Por supuesto, cabe que le — Une minute, peut-être,
loved him just for a minute, quisiera un momento, cuando se bien sûr, au début de [172]
when they were first mar- acababan de casar..., pero que in- leur mariage, mais pour m’en
ried—and loved me more even cluso entonces me quisiese más a aimer davantage après, vous
55 then, do you see?” mí, ¿no se da cuenta? comprenez ?

Suddenly he came out with De repente, hizo una extraña Brusquement il a eu cette
a curious remark. observación. étrange remarque

171
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“In any case,” he said, “it —En cualquier caso —dijo—, — De toute façon, c’est d’or-
it was just personal Gatsby’s love for Daisy was just personal.” eso es algo puramente personal. dre strictement personnel.
is unique.

What could you make of ¿Qué se puede deducir de se- Que conclure à part i r de
that, except to suspect some mejantes palabras, excepto sospe- là, sinon que réfléchir à
5 intensity in his conception of char que en su idea de aquel asunto t o u t e c e t t e a ff a i r e e x i g e a i t
the affair that couldn’t be Gatsby ponía una intensidad impo- de lui une tension d’esprit
measured? sible de medir? incommens urable ?

He came back from France Regresó de Francia cuan- A son retour de France,
10 when Tom and Daisy were still on d o To m y D a i s y e s t a b a n a ú n Daisy et Tom étaient encore en
their wedding trip, and made a de viaje de novios, e hizo un voyage de noces. Avec le reste
miserable but irresistible jour- doloroso pero inevitable de sa solde, il s’était offert un
irresistible journey Gatsby is drawn back ney to Louisville on the last of v i a j e a L ouisville con el último séjour à Louisville — doulou-
to Louisville, Daisy’s home.
his army pay. He stayed there dinero que le quedaba de su paga reux, mais comment résister ? Il y
15 a week, walking the streets como militar. Se quedó allí una était resté une semaine, à parcou-
where their footsteps had semana, y recorrió las calles don- rir les rues où le bruit de leurs pas
clicked together through the de sus pasos habían resonado jumeaux résonnait les soirs de
November night and revisiting juntos aquella noche de noviem- novembre, à rechercher les en-
the out-of-the-way places to bre, y volvió a visitar los sitios droits « hors du temps » où ils
20 which they had driven in her recónditos a donde habían ido en avaient été se perdre dans la pe-
w h i t e c a r. J u s t a s D a i s y ’s su automóvil blanco. De la mis- tite décapotable blanche. Et si la
house had always seemed to ma manera que la casa de Daisy maison de Daisy lui avait toujours
him more mysterious and gay siempre le había parecido más semblé plus animée, plus mysté-
than other houses, so his idea misteriosa y alegre que las otras rieuse que les autres, l’image qu’il
25 of the city itself, even though casas, también su idea de avait de cette ville, bien que Daisy
she was gone from it, was per- Louisville, aunque ella se hubie- en soit absente, se teintait peu à
vaded with a melancholy ra marchado, seguía impregnada peu, de la même façon, d’une
beauty. de melancólica belleza. mélancolique beauté.

30 He left feeling that if he Se marchó con la sensación de Il était reparti avec le sentiment
had searched harder, he que si hubiera buscado con más qu’en cherchant davantage, il l’aurait
might have found her—that ahínco podría haberla encontrado; retrouvée — qu’il l’abandonnait
he was leaving her behind. de que la dejaba detrás de sí. En el derrière lui. Son compartiment était
The day-coach—he was pen- vagón de tercera [182] —se había surchauffé — il voyageait à
35 n i l e s s n o w — w a s h o t . H e quedado sin un céntimo— hada moindres frais. Il avait gagné la
went out to the open vesti- calor. Salió a la plataforma descu- plateforme arrière, s’était assis sur
bule and sat down on a fold- bierta, se sentó en una silla abatible, un strapontin, et il avait vu la gare
ing-chair, and the station slid y vio cómo al alejarse la estación s’éloigner, puis des arrière-cours de
away and the backs of unfa- aparecía la parte posterior de edifi- maisons inconnues, le long de la
40 m i l i a r b u i l d i n g s m o v e d b y. cios desconocidos. Después surgie- voie. Tout de suite après, des
Then out into the spring ron los campos primaverales, don- prairies en fleurs, et, pendant une
fields, where a yellow trol- de un ómnibus amarillo compitió minute, un trolleybus jaune vif, qui
a yellow trolley A street-car. ley raced them for a minute con el tren en velocidad durante un luttait de vitesse avec le train, et
with people in it who might minuto; quizá entre sus ocupantes ceux qu’il transportait avaient peut-
45 o n c e h a v e s e e n t h e p a l e hubiese personas que habían visto être, un jour ou l’autre, croisé par
magic of her face along the alguna vez la pálida magia de su hasard dans la rue la miraculeuse
casual street. rostro en una calle cualquiera. pâleur du visage de Daisy.

The track curved and now La vía hizo una curva y se fue Comme la voie amorçait une
50 it was going away from the alejando del sol, que, al descen- courbe, le soleil avait basculé, et
sun, which as it sank lower, der hacia el horizonte, parecía di- dans le soir qui s’annonçait, il sem-
seemed to spread itself in latarse para bendecir la ciudad ya blait se répandre en actions de
benediction over the vanishing casi invisible donde Daisy había grâce, sur cette ville déjà lointaine
city where she had drawn her vivido. Gatsby extendió la mano d’où Daisy avait tiré son premier
55 breath. He stretched out his desesperadamente como para souffle. Il avait tendu la main dé-
hand desperately as if to apoderarse al menos de una briz- sespérément, pour tenter de saisir
snatch only a wisp of air, to na de aire, para conservar un une dernière poignée de vent, d’em-
save a fragment of the spot fragmento del lugar que ella ha- porter un dernier fragment de ces
that she had made lovely for bía hecho amable para él. Pero lieux qu’elle lui avait permis [173]

172
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

him. But it was all going by todo iba ya demasiado de prisa de tant aimer. Mais le train roulait
too fast now for his blurred para sus ojos empañados, y supo trop vite, tout s’embrouillait devant
eyes and he knew that he had que había perdido para siempre ses yeux, et il sut qu’il avait perdu
lost that part of it, the fresh- aquella parte de su vida, la me- cette part de lui-même, la plus pure,
est and the best, forever. jor y la más auténtica. la meilleure, à jamais.
5
It was nine o’clock when Eran las nueve cuando ter- A neuf heures, nous avons
we finished breakfast and went minamos de desayunar y sali- terminé notre petit déjeuner.
out on the porch. The night had mos a la escalinata. Durante la Nous sommes sortis sur le per-
made a sharp difference in the noche el tiempo había cambia- ron. Le temps s’était profondé-
10 weather and there was an au- do mucho, y flotaba en el aire ment modifié au cours de la nuit.
tumn flavor in the air. The gar- un aroma otoñal. El jardinero, Il y avait comme un parfum
dener, the last one of Gatsby’s el último de los antiguos cria- d’automne. Le jardinier, seul
former servants, came to the dos de Gatsby, se acercó al pie rescapé de l’ancien personnel,
foot of the steps. de la escalinata. s’est approché.
15
“ I’m going to drain the —Voy a vaciar hoy la pis- — Aujourd’hui, je vais nettoyer
I’m going to drain the pool today Ironic, p o o l t o - d a y , M r. G a t s b y. cina, Mr. Gatsby. Empezarán la piscine, Mr Gatsby. Les feuilles
since Gatsby would not have been in the
pool to be killed by Wilson if the gardener Leaves’ll start falling pretty muy pronto a caer hojas, y en sont prêtes à tomber, et ça crée tou-
had done as he wished. soon, and then there’s always seguida surgen problemas jours des problèmes avec les cana-
20 trouble with the pipes.” con las cañerías. lisations.

“ D o n ’ t d o i t t o - d a y, ” —No lo haga hoy —contestó — Non. Ne le faites pas aujourd’hui.


Gatsby answered. He turned to Gatsby. Se volvió hacia mí con ges- Il s’est tourné vers moi, comme pour s’excuser.
apologetic 1 regretfully acknowledging or m e a p o l o g e t i c a l l y . “ Yo u to de disculpa—. ¿Sabe que no he — Vous comprenez, vieux
excusing an offence or failure. 2 diffident.
3 of reasoned defence or vindication. 25 know, old sport, I’ve never usado ni una sola vez la piscina en frère, je n’en ai pas profité
— n. (usu. in pl.) a reasoned defence, esp.
of Christianity. used that pool all summer?” todo el verano? de tout l’été.

I looked at my watch and stood up. Miré el reloj y me puse en pie. J’ai regardé ma montre.

30 “ Tw e l v e m i n u t e s t o m y —Mi tren sale dentro de doce — Le prochain train est dans


train.” minutos. douze minutes.

I didn’t want to go to the Yo no quería ir a la ciudad. Je n’avais pas envie d’aller en


city. I wasn’t worth a decent Me sabía incapaz de trabajar en ville. J’étais, de toute façon, inca-
35 stroke of work, but it was more serio, pero era más que eso: no pable de travailler, mais ça allait
than that—I didn’t want to leave quería [183] abandonar a beaucoup plus loin — je ne voulais
Gatsby. I missed that train, and Gatsby. Perdí aquel tren y luego pas que Gatsby soit seul. J’ai raté
then another, before I could get perdí otro antes de marcharme ce train-là, et le suivant, avant de
myself away. definitivamente. me décider à partir.
40
“I’ll call you up,” I said finally. —Le llamaré —dije por fin. — Je vous appelle très vite.

“Do, old sport.” No deje de hacerlo, muchacho. — Entendu, cher vieux.

45 “I’ll call you about noon.” —Le llamaré hacia mediodía. — Aux alentours de midi.

We walked slowly down Bajamos lentamente los escalo- Nous avons lentement des-
the steps. nes. cendu le perron.

50 “I suppose Daisy’ll call —Supongo que Daisy telefo- — Je pense que Daisy m’appel-
too.” He looked at me anx- neará también —me miró con an- lera, elle aussi.
iously, as if he hoped I’d cor- siedad, como esperando que yo Il m’a regardé avec anxiété,
roborate this. confirmara su esperanza. comme s’il attendait une confirma-
tion de ma part.
55 “I suppose so.” —Supongo que sí. — Je le pense.

“Well, good-by.” —Bueno, hasta la vista. — Alors, au revoir.

We s h o o k h a n d s a n d I Nos dimos la mano Nous nous sommes serré la

173
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

s t a r t e d a w a y. J u s t b e f o r e I y eché a andar. Antes main et je suis parti. Au moment


reached the hedge I remem- de llegar a la verja où j’allais franchir ma haie, je me
bered something and turned recordé algo y me suis souvenu de quelque chose et
around. volví. je me suis retourné.

5 “They’re a rotten crowd,” —Son mala gente —le gri- — Ce sont tous des pourris, ai-
They’re a rotten crowd Tom, Daisy and
Jordan.
I shouted across the lawn. té desde el otro extremo del je crié à travers la [174] pelouse.
“ Yo u ’ r e w o r t h t h e w h o l e jardín—. Vale usted más que Vous êtes largement au-dessus de
You’re worth the whole damn bunch put
together In one particular sense Nick is damn bunch put together.” todos ellos juntos. toute cette racaille.
right-the dream involved a kind of
integrity.
10 I’ve always been glad I Siempre me he sentido satis- Je suis extrêmement heureux,
said that. It was the only com- fecho de haberlo dicho. Es el úni- aujourd’hui encore, d’avoir dit ça. Le seul
pliment I ever gave him, be- co elogio que le hice jamás, por- compliment que je lui aie fait, car j’étais
cause I disapproved of him que no estaba de acuerdo con nada suyo en complet désaccord avec lui, de bout
from beginning to end. First de principio a fin. Primero me hizo en bout. Il a d’abord hoché la tête,
15 he nodded politely, and then una cortés inclinación de cabeza, y lue- poliment, puis son visage s’est éclairé, et
his face broke into that radi- go su rostro se iluminó con aquella j’ai reconnu son sourire, ce sourire de
ant and understanding smile, sonrisa radiante llena de complicidad, complicité rayonnante qui n’était qu’à lui,
ecstatic [exaltado, sublime, very enthusiastic] a s if w e ’d be e n in e c s t a t i c como si hubiésemos sido uña y car- comme si nous nous trouvions depuis tou-
cahoots on that fact all the ne en aquel asunto desde el primer jours en étroite et secrète symbiose sur
ecstatic cahoots i.e. a happy conspiracy.
20 time. His gorgeous pink rag momento. Su traje rosa —suntuoso ha- ce point. Le rose de ses somptueuses
of a suit made a bright spot rapo— creaba una brillante mancha guenilles faisait une tache très vive
of color against the white de color sobre la blanca contre le marbre blanc, et j’ai re-
steps, and I thought of the escalinata, y recordé la noche pensé à cette soirée, trois mois
night when I first came to his en que acudí por vez primera plus tôt, où j’étais entré pour la
25 ancestral home, three months a su mansión ancestral, tres me- première fois dans sa demeure «
before. The lawn and drive ses antes. El jardín y la avenida d’époque ». Tous ceux qui étaient
had been crowded with the estaban entonces llenos con là, qui avaient envahi ses allées,
faces of those who guessed at los rostros de los que habían son jardin, se doutaient plus ou
his corruption—and he had adivinado su corrupción..., y moins qu’il était corrompu — et
30 stood on those steps, él, desde aquellos escalones, je le revoyais, debout sur ces
concealing his incorruptible ocultando su sueño in- mêmes marches, poursuivant son
dream, as he waved them corruptible, les había dicho incorruptible rêve, la main levée
good-by. adiós con la mano. pour leur dire au revoir.

35 I thanked him for his hospital- Le di las gracias por su hos- Je le remerciai de son hospita-
ity. We were always thanking him pitalidad. Siempre se las estába- lité — ce dont nous l’avons toujours
for that—I and the others. mos dando: yo y los demás. remercié, moi comme les autres.

“Good-by,” I called. “I en- —Adiós —exclamé—. Me ha — Au revoir, Gatsby. J’ai


40 joyed breakfast, Gatsby.” gustado mucho el desayuno, Gatsby. été ravi du petit déjeuner.

Up in the city, I tried for a [184] Ya en Nueva York, traté Au bureau, j’ai tenté un
List of quotations i.e. the prices then while to list the quotations on durante un rato de apuntar las coti- instant de noter les nou-
current. 45 a n i n t e r m i n a b l e a m o u n t o f zaciones junto a una interminable velles cotations d’une inter-
stock, then I fell asleep in my lista de valores, y luego me quedé minable liste de valeurs, et
swivel-chair. Just before noon dormido en la silla giratoria. Justo je me suis endormi. Le télé-
the phone woke me, and I antes de las doce me despertó el p h o n e m ’ a r é v e i l l é e n s u r-
started up with sweat breaking timbre del teléfono; me sobresalté saut, un peu avant midi. J’ai
50 out on my forehead. It was y la frente se me llenó de gotas de décroché, le front brusque-
Jordan Baker ; s h e o f t e n sudor. Era Jordan Baker; con fre- ment moite. C’était Jordan
called me up at this hour cuencia me llamaba a esa hora por- Baker. Elle m’appelait sou-
because the uncertainty of que la incertidumbre de sus propios vent vers cette heure-là, car,
her own movements between movimientos entre hoteles, clubs y entre les hôtels, les clubs et
55 h o t e l s a n d c l u b s a n d p r i v a t e casas particulares hacía que fuese les maisons particulières,
houses made her hard to muy difícil localizarla de ninguna elle était assez difficile à
f i n d i n a n y o t h e r w a y. U s u - otra manera. De ordinario su voz joindre. Sa voix dans l’appa-
ally her voice came over the me llegaba desde el otro extremo reil m’apportait toujours une
wire as something fresh and del hilo como una presencia juve- bouffée de fraîcheur, comme

174
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

cool, as if a divot from a nil y refrescante, como si un verde une petite motte de gazon,
green golf-links had come trozo de césped de un campo de golf arrachée par la canne d’un
sailing in at the office win- hubiese entrado volando por la ven- j o u e u r, q u i t r a v e r s e r a i t l a
d o w, b u t t h i s m o r n i n g i t tana de mi despacho, pero aquella fenêtre. Ce jour-là, elle m’a
s e e m e d h a r s h a n d d r y. mañana parecía áspera y seca. paru dure et sèche.
5
“I’ve left Daisy’s house,” - Ya n o e s t o y e n c a s a d e — Je ne suis plus chez
she said. “I’m at Hempstead, and Daisy -dijo-, sino en Daisy. Je suis à Hempstead, et,
I’m going down to Southampton Hempstead, y esta tarde me cette après-midi, je dois aller
this afternoon.” voy a Southampton. à Southampton.
10
Probably it had been Probablemente había sido una Peut-être était-ce plus dé-
t a c t f u l t o l e a v e D a i s y ’s prueba de tacto dejar la casa de licat de sa part d’avoir quitté
house, but the act annoyed Daisy, pero por algún motivo me la maison de Daisy, mais ça
me, and her next remark molestó, y su siguiente observación m’ennuyait. Sa phrase sui-
15 m a d e m e r i g i d . consiguió crisparme los nervios. vante m’a glacé.

“You weren’t so nice to me -Anoche no estuviste muy ama- — Vous n’étiez pas très aima-
last night.” ble conmigo. ble avec moi, hier soir.

20 “How could it have mat- -¿Qué importancia tiene eso en Vu les circonstances, est-ce que
tered then?” un momento así? ça comptait ?

Silence for a moment. Then: Breve silencio. Después: Un long silence. Puis :

25 “However—I want to see -De todas formas..., quiero ver- — Peu importe. Je veux vous
you.” te. voir.

“I want to see you, too.” -Yo también quiero verte. — Moi aussi.

30 “Suppose I don’t go to -¿Y si no fuera a Southampton — Je peux annuler Southamp-


Southampton, and come into y me presentara esta tarde en Nue- ton et venir en ville, cette après-
town this afternoon?” va York? midi.

“No—I don’t think this af- -No..., esta tar- — Cette après-midi ? Je ne
35 ternoon.” de, no. pense pas.

“Very well.” -Muy bien. — Très bien.

“It’s impossible this after- -Esta tarde me resulta imposi- — C’est impossible. J’ai plu-
40 noon. Various—” ble. Tengo una serie... sieurs...

We talked like that for a Estuvimos hablando así durante Nous avons parlé un moment,
while, and then abruptly we un rato, y [185] luego, de pronto, ya et soudain nous avons cessé de par-
weren’t talking any longer. I no decíamos nada más. No sé cuál de ler. Je ne sais plus lequel de nous a
45 don’t know which of us hung up los dos colgó el teléfono con un golpe raccroché, de qui est venu le petit
with a sharp click, but I know I seco, pero sé que me dio lo mismo. déclic, mais je sais que ça ne m’a
didn’t care. I c o u l d n ’ t h a v e No hubiera podido hablar con ella aquel rien fait. Même si ç’avait été
talked to her across a día; no hubiera podido sentarme con ella pour moi la dernière chance au
tea-table that day if I ante una mesa de té, aunque eso signifi- monde de lui parler, je n’aurais
50 n e v e r t a l k e d t o h e r a g a i n cara que no volviéramos a cruzar la pala- p a s p u l e f a i r e , c e j o u r- l à ,
in this world. bra el resto de nuestros días. devant une tasse de thé.

I called Gatsby’s house a Llamé a casa de Gatsby J’ai appelé Gatsby quelques
few minutes later, but the line poco después, pero comunica- minutes plus tard, mais c’était oc-
55 was busy. I tried four times; ba. Lo intenté cuatro veces; fi- cupé. J’ai essayé quatre fois. Une
finally an exasperated central nalmente una telefonista exas- opératrice exaspérée a fini par
told me the wire was being perada me dijo que estaban re- m’apprendre que la ligne était ré-
kept open for long distance servando la línea para una con- servée en priorité pour un appel
from Detroit. Taking out my ferencia con Detroit. Eché attendu de Detroit. J’ai sorti mon

175
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

time-table, I drew a small mano de mi horario de trenes, indicateur de chemin de fer, et j’ai
circle around the three-fifty y dibujé un pequeño circulo al- tracé un petit cercle face au train
train. Then I leaned back in rededor del de las tres y media. de 3 h 50. Puis je me suis adossé à
my chair and tried to think. It En aquel momento eran las doce mon fauteuil. J’ai essayé de réflé-
was just noon. exactamente. chir. Il était midi juste.
5

When I passed the Cuando por la mañana pasé Quand mon train avait abordé
ashheaps on the train that en tren junto a los montones de la vallée de cendres, ce matin-là,
morning I had crossed de- ceniza, me había colocado deli- j’avais changé de place exprès
10 liberately to the other side beradamente al otro lado del va- pour m’asseoir de l’autre côté du
o f t h e c a r. I s u p p o s e gón. Supuse que durante todo el wagon. J’imaginais qu’une foule
there’d be a curious crowd día habría un grupo de curiosos de badauds allait rôder toute la
around there all day with junto al garaje de Wilson, con journée dans les parages, que des
little boys searching for muchachitos que buscarían man- petits garçons chercheraient les
15 dark spots in the dust, and chas oscuras en el polvo, y al- traces de sang dans la poussière,
some garrulous man telling gún tipo parlanchín que repeti- qu’un bavard impénitent revien-
over and over what had ría una y otra vez lo sucedido, drait tant de fois sur le récit de
happened, until it became hasta que resultase progresiva- l’accident qu’il finirait par ne plus
less and less real even to mente menos real, incluso para y croire luimême, ne trouverait
20 h i m a n d h e c o uld tell it no él, y no pudiera ya seguir con- plus rien à dire, et que le tragique
longer, and Myrtle Wilson’s tándolo, y se olvidara la trágica destin de Myrtle Wilson bascule-
tragic achievement was proeza de Myrtle Wilson. Ahora rait à jamais [176] dans l’oubli.
forgotten. Now I want to go quiero volver atrás un poco y Je voudrais maintenant revenir à
back a little and tell what explicar lo que sucedió en el ga- la nuit précédente, et raconter ce
25 happened at the garage after we raje después de marcharnos no- qui s’est passé au garage, après
left there the night before. sotros la noche anterior. notre départ.

They had difficulty in lo- No resultó fácil localizar a la On avait eu beaucoup de


cating the sister, Catherine. hermana, Catherine. Aquella noche mal à joindre Catherine, la
30 She must have broken her rule debía de haber roto su regla contra sueur. Sans doute avait-elle
against drinking that night, la ingestión de bebidas alcohólicas, rompu ce soir-là son serment
for when she arrived she was porque cuando llegó estaba comple- d’abstinence, car elle était ar-
stupid with liquor and unable tamente borracha y fue incapaz de rivée ivre morte, incapable de
to understand that the ambu- entender que la ambulancia había comprendre que l’ambulance
35 l a n c e h a d a l r e a d y g o n e t o salido ya hacia Flushing. Cuando venait de partir pour Flushing.
Flushing. When they lograron convencerla procedió in- Lorsqu’elle l’avait enfin com-
convinced her of this, she mediatamente a desmayarse, como pris, elle s’était trouvée mal,
immediately fainted, as if that si aquel [186] incidente fuese lo comme si c’était au-delà de ce
was the intolerable part of the más intolerable de todo. Alguien, qu’elle pouvait supporter. Par
40 a f f a i r. S o m e o n e , k i n d o r no se sabe si por amabilidad o cu- obligeance, ou par curiosité,
curious, took her in his car riosidad, la subió a su coche y la quelqu’un l’avait emmenée en
and drove her in the wake of llevó tras la estela del cadáver de voiture sur les traces du corps
her sister ’s body. su hermana. de sa sueur.

45 Until long after midnight a Hasta bastante después de la Une foule, qui se renou-
changing crowd lapped up medianoche, una multitud siem- velait sans cesse, s’était
against the front of the garage, pre cambiante siguió llegando en pressée jusqu’à plus de
while George Wilson rocked oleadas hasta la fachada del gara- minuit contre la porte du
himself back and forth on the je, mientras George Wilson se garage. Le bureau était resté
50 couch inside. For a while the mecía una y otra vez en el sofá ouvert, et ceux qui arrivaient
door of the office was open, que había dentro. Durante un rato ne pouvaient s’empêcher de
and every one who came into la puerta de la oficina estuvo regarder George Wilson,
the garage glanced irresistibly abierta, y todas las personas que assis sur une chaise, se
through it. Finally someone entraban en el garaje echaban una balançant d’avant en arrière.
55 s a i d i t w a s a s h a m e , a n d ojeada a su interior sin poderlo Quelqu’un avait fini par dire
closed the door. Michaelis and remediar. Por fin alguien dijo que que c’était une honte et par
several other men were with era una vergüenza y cerró la puer- fermer la porte. Ils étaient
him; first, four or five men, ta. Michaelis y varios hombres más plusieurs avec lui — dont
later two or three men. Still estuvieron allí con él; primero cua- Michaelis. Quatre ou cinq.

176
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

later Michaelis had to ask the tro o cinco, luego dos o tres. Toda- Puis deux ou trois. Michaelis
last stranger to wait there fif- vía más tarde Michaelis tuvo que avait demandé au dernier vo-
teen minutes longer, while he pedirle al último desconocido que lontaire de lui accorder un
went back to his own place esperase un cuarto de hora, mien- petit quart d’heure, le temps
and made a pot of coffee. Af- tras él iba a su casa a preparar café. d’aller chez lui préparer du
5 ter that, he stayed there alone Finalmente, se quedó solo con café. Puis il était resté seul
with Wilson until dawn. Wilson hasta que amaneció. avec Wilson jusqu’à l’aube.

About three o’clock the Hacia las tres de la madruga- Vers trois heures du matin, les plain-
quality of Wilson’s incoherent da se produjo un cambio de tono tes incohérentes de Wilson s’étaient in-
10 muttering changed—he grew en los incoherentes murmullos de terrompues. Il était devenu plus calme.
quieter and began to talk about Wilson: se fue tranquilizando y Il avait parlé de la voiture jaune. Il avait
the yellow car. He announced empezó a hablar del coche amari- expliqué à Michaelis qu’il avait un
that he had a way of finding out llo. Anunció que tenia un medio moyen de savoir à qui appartenait cette
whom the yellow car belonged de descubrir quién era su propie- voiture jaune, et, de but en blanc, il avait
blurt v.tr. (usu. foll. by out) utter abruptly,
thoughtlessly, or tactlessly.
15 to, and then he blurted out that tario, y luego dejó escapar que trahi un secret, e n a v o u a n t q u e ,
a couple of months ago his un par de meses atrás su mujer deux mois plus tôt, sa
wife had come from the city había vuelto de Nueva York con femme était revenue de la
with her face bruised and her cardenales en la cara y la nariz ville, le visage meurtri et le
nose swollen. hinchada. nez cassé.
20
But when he heard himself Pero al oírse a sí mismo decir En s’entendant raconter
say this, he flinched and be- aquello, dio un respingo y empezó ça lui-même, il avait sur-
gan to cry “Oh, my God!” a repetir: «¡Dios mío, Dios mío», sauté, soupiré: « Oh! mon Di-
again in his groaning voice. y, con voz quejumbrosa. eu ! » et repris ses plaintes.
25 Michaelis made a clumsy at- Michaelis hizo un desmañado in- Michaelis avait tenté une di-
tempt to distract him. tento de distraerle. version.

“How long have you been —¿Cuánto tiempo llevas — George, depuis combien de
married, George? Come on casado, George? Vamos, trata temps étiez-vous mariés ? Viens là.
30 there, try and sit still a minute de estarte quieto un minuto y Reste assis tranquille. Essaie de ré-
and answer my question. How contéstame. ¿Cuánto tiempo pondre. Depuis combien de temps
long have you been married?” has estado casado? étiez-vous mariés ?

“Twelve years.” —Doce años. — Douze ans. [177]


35
“Ever had any children? —¿Nunca has tenido hijos? — Et vous n’avez pas eu d’en-
Come on, George, sit still—I Vamos, George, [187] estate fants ? Viens là, George. Reste as-
asked you a question. Did you quieto: te he hecho una pregunta. sis tranquille. Essaie de répondre.
ever have any children?” ¿Has tenido hijos alguna vez? Vous n’avez pas eu d’enfants ?
40
The hard brown beetles Los escarabajos marrones se- De grands insectes bruns
The hard brown beetles inept thudding
Note this image, an unpleasant kept thudding against the dull guían estrellándose con un ruido s’écrasaient contre la lampe et
manifestation of the heat to a confined light, and whenever Michaelis seco contra la débil luz que colga- chaque fois que Michaelis enten-
space.
heard a car go tearing along ba del techo, y cada vez que dait une voiture passer à grande
45 the road outside it sounded to Michaelis oía un coche que pasaba vitesse sur la route, il croyait en-
him like the car that hadn’t a toda velocidad por la carretera le tendre celle qui ne s’était pas
stopped a few hours before. sonaba como si fuera el que no ha- même arrêtée, quelques heures
He didn’t like to go into the bía parado unas horas antes. Como plus tôt. Il avait peur de retourner
garage, because the work le gustaba salir al garaje, porque en dans le garage, car l’établi sur le-
50 bench was stained where the la mesa de taller había quedado una quel on avait allongé le corps por-
body had been lying, so he mancha en el sitio del cuerpo, se tait encore des traces de sang et il
moved uncomfortably around paseaba a disgusto por la oficina — tournait dans le petit bureau, mal
the office—he knew every ob- antes de que amaneciera se sabía de à l’aise. A l’aube, il connaissait
ject in it before morning—and memoria todos los objetos que ha- par coeur tous les objets qui s’y
55 from time to time sat down bía en ella—, y de cuando en cuan- trouvaient. De temps en temps, il
beside Wilson trying to keep do se sentaba junto a Wilson tra- venait s’asseoir à côté de Wilson
him more quiet. tando de tranquilizarle. pour essayer de le calmer.

“Have you got a church you —¿No tienes una iglesia a don- — George, vous alliez sû-

177
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

g o t o s o m e t i m e s , G e o rg e ? de ir alguna vez, George? ¿Aunque rement à l’église. Ça fait peut-


Maybe even if you haven’t been haga mucho tiempo que no hayas être longtemps que vous n’y
there for a long time? Maybe I ido por allí? Quizá pudiera telefo- êtes plus allé, mais je pourrais
could call up the church and get near y conseguir que un sacerdote téléphoner à un prêtre, lui de-
a priest to come over and he viniera a hablar contigo, ¿qué te mander de venir et tu lui
5 could talk to you, see?” parece? parlerais ?

“Don’t belong to any.” —No pertenezco a ninguna iglesia. — Je n’ai pas d’église.

“ Yo u o u g h t t o h a v e a —Deberías pertenecer a al- — George, dans une circons-


10 church, George, for times like guna, George, para ocasiones tance pareille, il faut en avoir une.
this. You must have gone to como ésta. Tienes que haber Vous êtes sûrement entrés au moins
church once. Didn’t you get ido alguna vez. ¿No te casaste une fois dans une église. Vous avez
married in a church? Listen, en una iglesia? Oyeme, dû vous marier à l’église. George,
George, listen to me. Didn’t you George, ¿quieres oírme? ¿No écoute-moi. Vous ne vous êtes pas
15 get married in a church?” te casaste en una iglesia? mariés à l’église ?

“That was a long time ago.” —De eso hace ya mucho tiempo. — Ça fait si longtemps.

The effort of answering El esfuerzo de contestar rom- Pour s’obliger à répondre, il


20 broke the rhythm of his rock- pió el ritmo de su balanceo; du- avait interrompu son balancement
ing—for a moment he was si- rante un momento guardó silencio. .machinal. Après un moment de si-
half-knowing, half-bewildered Wilson has lent. Then the same half- Luego la misma expresión, medio lence, quelque chose avait traversé
suspected Myrtle of having an affair but
cannot understand why she would want
k n o w i n g , h a l f - b e w i l d e re d sagaz, medio desconcertada, apa- son regard vide — un éclair mi-in-
to do such a thing. look came back into his faded reció de nuevo en sus ojos desco- crédule, mi-rusé. Il avait montré son
25 eyes. loridos. bureau du doigt.

“Look in the drawer —Mira en ese cajón de — Regarde dans ce tiroir.


there,” he said, pointing at the ahí —dijo, señalando al es-
desk. critorio.
30
“Which drawer?” —¿Qué cajón? — Quel tiroir ?

“That drawer—that one.” —Ese cajón..., ese. — Celui-là. Oui.

35 Michaelis opened the Michaelis abrió el cajón que le Michaelis avait ouvert le
drawer nearest his hand. There quedaba más a mano. Dentro no tiroir. Il ne contenait qu’une
was nothing in it but a small, había más que una pequeña y lujo- laisse pour chien, très belle, en
expensive dog-leash, made of sa correa para perro, hecha de cue- cuir, avec des garnitures d’ar-
leather and braided silver. It ro y con un trenzado de hilo de pla- gent. Elle paraissait neuve.
40 was apparently new. ta. Parecía completamente nueva. Michaelis l’avait prise.

“This?” he inquired, hold- [188] —¿Te refieres a esto? — — Ça?


ing it up. preguntó, alzándola.

45 Wilson stared and nodded. Wilson miró y asintió con la cabeza. Wilson avait hoché la tête.

“I found it yesterday after- —La encontré ayer por la — Je l’ai trouvée hier après-midi.
noon. She tried to tell me tarde. Myrtle trató de explicár- Elle a cherché à m’expliquer d’où ça
about it, but I knew it was melo, pero me di cuenta de que venait, mais j’ai tout de suite senti que
50 something funny.” había algo raro. ça cachait quelque chose de bizarre.

“ Yo u m e a n y o u r w i f e —¿Quieres decir que lo com- — Tu veux dire que c’est ta


bought it?” pró tu mujer? femme qui l’a achetée ?

55 “She had it wrapped in tis- —Lo tenía sobre su tocador — Je l’ai trouvée sur sa coif-
sue paper on her bureau.” envuelto en papel de seda. feuse, dans du papier de soie.

Michaelis didn’t see any- Michaelis no veía nada Pour Michaelis, ça n’avait rien
thing odd in that, and he gave raro en ello, y dio a Wilson de tellement bizarre. Il avait fourni

178
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Wilson a dozen reasons why una decena de razones por las à Wilson une bonne douzaine de
his wife might have bought the que su mujer podía haber com- raisons expliquant pourquoi sa
dog-leash. But conceivably prado aquella correa. Wilson, femme avait pu acheter une laisse
Wilson had heard some of these sin embargo, debía de haber pour chien, mais Myrtle avait déjà
same explanations before, from oído antes alguna de sus ex- dû les lui fournir en partie, car il
5 My r tle, because he began say- plicaciones en boca de Myrtle, avait soudain repris sa plainte mé-
ing “Oh, my God!” again in porque empezó otra vez a de- canique: « Oh! mon Di-eu! mon Di-
a whisper—his comforter cir «¡Dios mío, Dios mío!», en eu ! » et le reste des explications
left several ex p l a n a t i o n s un susurro, y su acompañante amicales de Michaelis s’était perdu
i n t h e a i r. se dejó varias en el tintero. dans l’atmosphère.
10
“Then he killed her,” said —Luego la mató —dijo — Et il l’a tuée, avait dit Wil-
Wilson. His mouth dropped Wilson. La boca se le abrió de re- son brusquement.
open suddenly. pente. Il en était resté bouche bée.

15 “Who did?” —¿Quién? — Qui ça ?

“I have a way of finding —Tengo una manera de averi- — J’ai un moyen de le sa-
out.” guarlo. voir.

20 “You’re morbid, George,” said —Estás enfermo, George —dijo — George, tu es malade.
his friend. “This has been a strain su amigo—. Tanta tensión ha sido Ça t’a mis la tête à l’en-
to you and you don’t know what demasiado para ti y no sabes lo que vers, et tu ne sais plus ce
you’re saying. You’d better try and dices. Es mejor que te quedes quie- que tu dis. Essaie de te cal-
sit quiet till morning.” to hasta mañana por la mañana. m e r. R e s t e l à , t r a n q u i l l e .
25
“He murdered her.” —El la mató. — Il l’a tuée.

“It was an accident, —Ha sido un accidente, — George, c’était un acci-


George.” George. dent.
30
Wilson shook his head. His Wilson negó con la cabeza. Wilson avait secoué la tête en plissant
eyes narrowed and his mouth Entornó los ojos y ensanchó la boca brusquement les paupières, et un « Hm ! »
widened slightly with the ligeramente con la sombra de un assourdi et condescendant avait franchi ses
ghost of a superior “Hm!” «¡Hmmm! » de superioridad. lèvres. Puis, avec une profonde certitude
35
“ I k n o w, ” h e s a i d d e f i - —Lo sé —dijo con total convic- — Je sais. Je fais partie des
nitely, “I’m one of these trust- ción—. Soy una de esas personas que gens qui font confiance à tout le
ing fellas and I don’t think any se fían de todo el mundo y que no monde, qui ne veulent de mal à
harm to nobody, but when I piensa mal de nadie, pero cuando lle- personne, mais ce que je sais, je
40 get to know a thing I know it. go a saber una cosa, la sé de verdad. le sais. C’est l’homme qui con-
It was the man in that car. She Era el hombre que iba en el coche. duisait la voiture jaune. Elle a
She ran out to speak to him and he
wouldn’t stop Wilson is right - this is a ran out to speak to him and Myrtle salió corriendo para hablar couru vers lui pour lui parler et
moment of rare pathos, for deception is he wouldn’t stop.” con él, pero él no quiso parar. il a refusé de s’arrêter.
evil, and out of it comes evil.

45 Michaelis had seen this Michaelis también había Michaelis avait assisté à la
too, but it hadn’t occurred to visto la escena, pero no se même scène, mais il n’avait pas
him that there was any special le ocurrió que tuviera una pensé une seconde qu’elle pouvait
significance in it. He believed significación especial. avoir une signification quelconque.
t h a t M r s . Wi l s o n h a d b e e n [189] Creía que Mrs. Pour lui, si Mrs Wilson était parti
50 running away from her hus- Wi l s o n , m á s q u e p a r a r u n en courant, ce n’était pas pour ar-
band, rather than trying to coche determinado, trataba rêter une voiture particulière.
stop any particular car. de huir de su marido. C’était pour échapper à son mari.

“How could she of been —¿Por qué tendría que hacer — Ça lui serait venu comment
55 like that?” una cosa así? ? [179]

“She’s a deep one,” said —Es una mujer muy sagaz — — C’était une femme secrète,
Wilson, as if that answered the dijo Wilson, como si con ello respon- avait répondu Wilson, compte si
question. “Ah-h-h—” diera a la pregunta—. Ah-h-h... tout s’expliquait par là.

179
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

He began to rock again, Empezó otra vez a balancear- La plainte de nouveau,


and Michaelis stood twisting se, y Michaelis se puso a retorcer et Michaelis, tiraillant la
the leash in his hand. la correa entre los dedos. laisse :

5 “Maybe you got some —¿Tienes algún amigo al — George, peut-être que tu
friend that I could telephone que pueda telefonear, as un ami à qui je pourrais télé-
for, George?” G e o rg e ? phoner ?

This was a forlorn Era una esperanza bien remo- C’était tin espoir inutile
10 h o p e — h e w a s a l m o s t s u r e ta; el griego estaba casi seguro de — il se doutait bien que Wil-
t h a t Wi l s o n h a d n o f r i e n d : que Wilson no tenía ningún amigo: son n’avait pas d’ami: il ne
there was not enough of him todo él entero no era bastante para suffisait même pas à sa fem-
f o r h i s w i f e . He was glad a su esposa. Un poco más tarde se mes Il avait constaté un peu
little later when he noticed a alegró al advertir un cambio en la plus tard, avec un certain sou-
15 c h a n g e i n t h e r o o m , a b l u e habitación, una sombra de claridad lagement, que la lumière
q u i c k e n i n g b y t h e w i n d o w, azul en la ventana, y darse cuenta changeait dans la pièce, qu’il
and realized that dawn wasn’t de que no faltaba mucho para el y avait un peu de bleu derrière
far off. About five o’clock it amanecer. Hacia las cinco el azul la vitre et que l’aube n’était
was blue enough outside to había aumentado lo suficiente como plus très loin. A cinq heures,
20 snap off the light. para apagar la luz eléctrica. il avait éteint la lampe.

Wilson’s glazed [sheeny] La mirada vidriosa de Wilson Wilson avait tourné son regard
eyes turned out to the se volvió hacia los montones de morne vers les monticules de cen-
ashheaps, where small gray cenizas, donde nubecillas grises drés. De petits nuages grisâtres af-
25 clouds took on fantastic shape adoptaban formas fantásticas y se fectaient des formes bizarres qu’un
and scurried here and there in trasladaban de aquí para allá con la premier souffle de vent s’amusait à
the faint dawn wind. débil brisa del amanecer. faire danser.

“I spoke to her,” he mut- —Hablé con ella —murmuró, — Je lui ai parlé, avait murmuré
30 tered, after a long silence. “I told después de un largo silencio—. Le Wilson après un long silence. Je lui ai dit
her she might fool me but she dije que podía engañarme a mí, pero qu’elle pouvait se moquer de moi, mais
couldn’t fool God. I took her to que no podía engañar a Dios. La qu’elle ne pouvait pas se moquer de Dieu.
the window”—with an effort he llevé junto a la ventana —con un Je l’ai conduite devant la fenêtre...
got up and walked to the rear gran esfuerzo se puso en pie, se Au prix d’un grand effort, il s’était
35 window and leaned with his face acercó a la ventana trasera y apoyó levé pour aller jusqu’à la fenêtre, et il était
pressed against it—” and I said la cara contra el cristal—, y le dije resté debout, le visage contre la vitre.
‘God knows what you’ve been « Dios sabe lo que has estado — ... et je lui ai dit: « Dieu sait tout
doing, everything you’ve been haciendo, todo lo que has he- ce que tu as fait, absolument tout ce que
doing. You may fool me, but you cho. ¡A mí me puedes engañar, tu as fait. Tu peux te moquer de moi, mais
40 can’t fool God!’ ” pero a Dios no!» tu ne peux pas te moquer de Dieu. »

Standing behind him, De pie tras él, Michaelis Michaelis, qui se tenait derrière
Michaelis saw with a shock v i ó c o n a s o m b r o q u e Wi l s o n lui, s’était alors rendu compte, avec
that he was looking at the eyes miraba a los ojos del doctor effarement, que les yeux de Wilson
45 o f D o c t o r T. J . E c k l e b u r g , T. J . E c k l e b u r g , q u e a c a b a - étaient fixés sur ceux du Dr T.J.
which had just emerged, pale ban de surgir, pálidos y Eckleburg, qui venaient d’émerger,
and enormous, from the dis- enormes, de la noche a pun- monstrueux et blafards, des derniè-
solving night. to de disolverse. res brumes de la nuit.

God sees everything Wilson believes


Dr T J Eckleburg’s spectacles are 50 “God sees everything,” —Dios lo ve todo —repitió — Dieu voit tout, avait répété
the eyes of God. repeated Wilson. Wilson. Wilson.

That’s an advertisement But Wilson “That’s an advertisement,” —Eso es un anuncio —le — C’est un panneau publi-
believes that T. J. Eckleburg is God -
by association this is an anticipation Michaelis assured him. some- aseguró Michaelis. Algo le hizo citaire, avait affirmé Michaelis
of the god of advertising that rules so
many people’s lives today.
55 t h i n g m a d e h i m t u r n a w a y volverse y mirar de nuevo el in- avec force. Quelque chose
from the window and look terior [190] del cuarto. Pero l’avait obligé à se détourner et
back into the room. But Wil- Wilson se quedó quieto mucho à regarder dans la pièce, mais
son stood there a long time, tiempo, la cara muy cerca del cris- Wi l s o n é t a i t r e s t é l à t r è s
his face close to the window tal de la ventana, moviendo la ca- longtemps, le visage contre la

180
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

pane, nodding into the twi- beza hacia aquel amanecer tan se- vitre, et il hochait la tête dans
light. mejante a un ocaso. la lumière de l’aube.

By six o’clock Michaelis A las seis de la mañana A six heures, Michaelis, à


5 was worn out, and grateful Michaelis estaba deshecho, y agra- bout de forces, avait repris
for the sound of a car s top- deció mucho el ruido de un coche courage en entendant une
ping outside. It was one of que se detenía delante del garaje. voiture s’arrêter. C’était l’un
the watchers of the night be- Era uno de los mirones de la noche des hommes de la nuit
fore who had promised to anterior, que había cumplido su pro- précédente qui avait promis de
10 c o m e b a c k , s o h e c o o k e d mesa de volver, de manera que el revenir. Michaelis avait donc
breakfast for three, which he griego preparó desayuno para tres, préparé un petit déjeuner pour
and the other man ate to- que el recién llegado y él tomaron trois, qu’il avait pris avec cet
g e t h e r. Wi l s o n w a s q u i e t e r juntos. Wilson estaba más tranqui- homme. Puis, comme Wilson
n o w, a n d M i c h a e l i s w e n t lo ahora, y Michaelis se fue a casa paraissait très calme, il était allé
15 h o m e t o s l e e p ; w h e n h e a dormir; cuando se despertó cua- dormir chez lui. Il s’était
awoke four hours later and tro horas después volvió corriendo réveillé quatre heures plus tard,
hurrie d ba c k to the garage, al garaje, Wilson había des- était tout de suite retourné au
Wilson was gone. His move- aparecido. Posteriormente se supo garage. Wilson n’y était plus.
ments—he was on foot all que no había utilizado más medio L’enquête a permis de retrou-
20 t h e t i m e — w e r e a f t e r w a r d de locomoción que los pies, y pudo ver sa trace — il avait fait
traced to Port Roosevelt and confirmarse su presencia en Port toute la route à pied — à Port
then to Gad’s Hill, where he Roosevelt y después en Gad’s Hill, Roos evelt, puis à Gad’s Hill,
bought a sandwich that he donde compró un sandwich que no où il avait commandé un sand-
didn’t eat, and a cup of comió y donde bebió una taza de wich, qu’il n’avait pas mangé,
25 c o ff e e . H e m u s t h a v e b e e n café. Debía de estar cansado y ca- et un café. Il devait être fati-
tired and walking slowly, for minar muy despacio, porque llegó gué et marcher lentement car il
h e d i d n ’ t r e a c h G a d ’s H i l l a Gad’s Hill al mediodía. Hasta ese n’était arrivé à Gad’s Hill qu’à
until noon. Thus far there momento no fue difícil hacer la re- midi. Aucun problème jusque-
was no difficulty in construcción de su empleo del tiem- là pour reconstituer son emploi
30 a c c o u n t i n g f o r h i s t i m e — po: había muchacho! que vieron a du temps — des enfants avaient
there were boys who had un tipo «que se comportaba como remarqué un homme « qui avait l’air
seen a man “acting sort of si estuviera chalado», y automovi- un peu bizarre », et des motocyclistes
c r a z y, ” a n d m o t o r i s t s a t listas a los que miró con una expre- l’avaient croisé au bord de la route
whom he stared oddly from sión muy rara desde la cuneta de la et il les avait regardés d’une drôle
35 the side of the road. Then for carretera. Luego, nadie volvió a de façon. Plus personne ne l’avait
three hours he disappeared verle durante tres horas. La policía, vu pendant les deux heures suivan-
f r o m v i e w. T h e p o l i c e , o n basándose en lo que le dijo a tes. Sur la foi de ce qu’il avait
the strength of what he said Michaelis, que él «tenía una mane- déclaré à Michaelis, « qu’il avait
to Michaelis, that he “had a ra de averiguarlo», supuso que em- un moyen de savoir », la police
40 w a y o f f i n d i n g o u t , ” pleó el tiempo recorriendo los a conclu qu’il avait visité tous
supposed that he spent that garajes de los alrededores y pregun- les garages de la région, pour
time going from garage to tando por un coche amarillo. Por se renseigner sur une voiture
garage thereabout, inquiring otra parte, ninguno de los mecáni- jaune. Aucun garagiste
for a yellow car. On the other cos que hubieran podido verle fue pourtant ne s’est présenté pour
45 hand, no garage man who had a prestar declaración, y quizá témoigner qu’il l’avait vu.
seen him ever came forward, Wilson utilizó otro sistema más Peut-être avait-il un m o y e n
and perhaps he had an easier, cómodo y más seguro de averiguar plus simple et plus sûr de dé-
surer way of finding out what lo que quería saber. Para las dos couvrir ce qu’il cherchait. A
he wanted to know. By half- [191] y media estaba en West Egg, deux heures et demie, il était
50 past two he was in West Egg, donde preguntó a alguien el cami- à We s t E g g e t d e m a n d a i t à
where he asked someone the no de la casa de Gatsby. De manera quelqu’un où habitait Mr
way to Gatsby’s house. So by que para entonces ya sabía quién Gatsby. Il connaissait donc, à
that t i m e h e k n e w G a t s b y ’s era el propietario del coche amari- ce moment-là, le nom de
name. llo. Gatsby.
55

At two o’clock Gatsby put A las dos Gatsby se puso el A deux heures, Gatsby a
on his bathing-suit and left traje de baño y dejó recado al ma- mis son maillot de bain, et a
word with the butler that if yordomo de que si alguien le donné ordre à son majordome

181
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

any one phoned word was to telefoneaba, fueran a decírselo a de l’avertir à la piscine en cas
be brought to him at the pool. la piscina. Hizo una parada en el d’appel téléphonique. Il s’est
He stopped at the garage for garaje para recoger un colchón arrêté au garage pour prendre
a pneumatic mattress that had neumático con el que sus invita- un matelas pneumatique qui
amused his guests during the dos se habían divertido durante el [181] avait servi tout l’été à
5 s u m m e r, a n d t h e c h a u f f e u r verano, y el chófer le ayudó a hin- distraire ses invités. Il l’a gon-
helped him pump it up. Then charlo. Después Gatsby le expli- flé avec l’aide du chauffeur.
he gave instructions that the có que el coche descubierto no Puis il a interdit qu’on sorte la
open car wasn’t to be taken debía abandonar el garaje en nin- voiture, sous aucun prétexte —
out under any gún caso, cosa que resultaba bas- ce qui paraissait d’autant plus
10 circumstances—and this was tante rara, porque era necesario étrange que l’aile droite avait
strange, because the front reparar la parte derecha del para- visiblement besoin d’être répa-
right fender needed repair. choques delantero. rée.

Gatsby shouldered the Gatsby se echó el colchón al Gatsby a posé le matelas sur ses
15 mattress and started for the hombro y se puso en camino ha- épaules et s’est dirigé vers la pis-
pool. Once he stopped and cia la piscina. Se detuvo una vez cine. Il s’est arrêté après quelques
shifted it a little, and the para cambiárselo de sitio, y el pas pour déplacer légèrement le
chauffeur asked him if he chófer le preguntó si necesitaba matelas. Le chauffeur lui a proposé
needed help, but he shook ayuda, pero él dijo que no con de l’aide. Il a refusé d’un signe de
20 h i s h e a d a n d i n a m o m e n t la cabeza y un momento después tête, et un moment plus tard il s’en-
disappeared among the desapareció entre los árboles fonçait entre les arbres, dont les
yellowing trees. que amarilleaban. feuilles jaunissaient déjà.

No telephone message No hubo mensaje telefónico, Il n’y a pas eu d’appel télé-


25 a r r i v e d , b u t t h e b u t l e r w e n t pero el mayordomo renunció a la phonique, mais le majordome,
without his sleep and siesta y estuvo esperando la supues- qui n’osait pas faire la sieste, a
waited for it until four ta comunicación hasta las cuatro: attendu jusqu’à quatre heures -
o’clock—until long after de hecho hasta mucho después de c’est-à-dire bien après que quel-
there was any one to give it que aún hubiera alguien a quien ha- qu’un soit en mesure d’y répon-
30 t o i f i t c a m e . I h a v e a n i d e a cérsela llegar en el caso de que se dre s’il en arrivait un. Je pense
that Gatsby himself didn’t hubiera producido. Mi impresión personnellement que Gatsby ne
believe it would come, and personal es que Gatsby mismo no croyait plus à cet appel, et peut-
perhaps he no longer cared. creía en aquella llamada telefóni- être même n’y attachait plus
If that was true he must ca, y que quizá tampoco le impor- d’importance. Si c’est vrai, il a
35 h a v e f e l t t h a t h e h a d l o s t taba. Si esto es cierto, tuvo que sen- dû sentir qu’il venait de perdre à
the old warm world, paid a tir que había perdido el cálido mun- jamais son ancien monde de lu-
high price for living too do antiguo, y que había pagado un mière, que c’était le prix à payer
He must have looked up at an unfamiliar sky
long with a single dream. precio muy alto por vivir demasia- pour avoir trop longtemps vécu
Not only is this a superb piece of writing, He must have looked up at do tiempo con un único sueño. De- prisonnier d’un seul rêve. Il a dû
frightening in its realism as it captures the
effect of nature when the day has changed
40 a n u n f a m i l i a r s k y t h r o u g h bió de mirar a un cielo que le resul- s’étonner d’apercevoir, entre les
for us because of our personal suffering, it frightening leaves and taba desconocido a través de hojas feuillages devenus hostiles, un
is also a structurally effective climax to the
novel. For Gatsby, who has lost his dream, shivered as he found what que le llenaron de miedo, y debió ciel qu’il n’avait jamais vu ;trem-
is killed by Wilson, who has lost his, and a grotesque thing a rose is de tiritar al descubrir qué cosa tan bler de découvrir à quel point la
his reason too. He is indeed a poor ghost,
‘breathing dreams tike air’- they both are, and how raw the sunlight grotesca es una rosa y la vulgari- rose était un objet grotesque, à
and they both cease to breathe. So 45 w a s u p o n t h e s c a r c e l y dad de la luz del sol sobre una hier- quel point le soleil criard écra-
consummate is Fitzgerald’s artistry here
that, if we read it quickly, we miss the full created grass. A new ba apenas creada. Debió de ver un sait les jeunes pousses de gazon.
force of the word ‘ashen’, which is at once world, material without mundo nuevo, un mundo material, Un monde nouveau, concret et
descriptive of Wilson and of death, and
recalls the ‘ash-heaps’, the dust to which being real, where poor aunque no real, [192] donde fan- pourtant irréel, où de mornes fan-
man returns. ghosts, breathing dreams tasmas desdichados, que respiraban tômes, ne pouvant respirer qu’à
50 l i k e a i r , d r i f t e d f o r t u - sueños en lugar de aire, iban al azar travers leurs songes, dérivaient
itously about . . . like that de un lado para otro..., como aque- au hasard — tel ce personnage
a s h e n , f a n t a s t i c f i g ure glid- lla fantástica figura cenicienta que surnaturel, au visage de cendres,
ing toward him through the se deslizaba hacia él entre árboles qui glissait vers lui parmi les
amorphous without a fixed shape or form. amorphous trees. amorfos. troncs informes.
55
The chauffeur—he was one El chófer —uno de los protegi- Le chauffeur — l’un des « pro-
o f Wo l f s h i e m ’s p r o t é g é s — dos de Wolfsheim— oyó los dispa- tégés » de Wolfshiem — a entendu
heard the shots—afterward he ros; después sólo pudo decir que no les coups de feu. Interrogé plus tard,
could only say that he hadn’t les había prestado mucha atención. il s’est contenté de répondre qu’il

182
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

thought anything much about Yo fui directamente de la estación n’en avait pas pensé grand-chose.
them. I drove from the station a casa de Gatsby y el hecho de que Je me suis rendu directement de la
directly to Gatsby’s house and subiera muy de prisa y con expre- gare chez Gatsby. C’est mon arri-
my rushing anxiously up the sión preocupada los escalones de la vée, mon angoisse en montant le
front steps was the first thing entrada fue la primera causa de alar- perron, qui ont donné l’alarme.
5 that alarmed any one. But they ma. Pero estoy firmemente conven- Mais ils savaient déjà, j’en suis sûr.
knew then, I firmly believe. cido de que ya lo sabían para en- Il a suffi de quelques mots, et nous
Wi t h s c a r c e l y a w o r d s a i d , tonces. Sin apenas decir una pala- nous sommes précipités tous les
four of us, the chauffeur, but- bra, cuatro personas (el chófer, el quatre — le majordome, le chauf-
ler, gardener, and I, hurried mayordomo, el jardinero y yo) feur, le jardinier et moi — en direc-
10 down to the pool. echamos a correr hacia la piscina. tion de la piscine. [182]

There was a faint, Se advertía en el agua un débil Une légère ondulation,


barely perceptible move- movimiento, apenas perceptible, presque imperceptible, se des-
ment of the water as the causado por el empuje del chorro sinait à la surface, à mesure
15 fresh flow from one end de agua limpia que entraba por un que l’eau se renouvelait et
urged its way toward the extremo y se abría camino hacia el s’écoulait vers le sas de vi-
d r a i n a t t h e o t h e r. w i t h desagüe del otro lado. Creando pe- dange. Cette succession de pe-
little ripples that were queñas ondulaciones que apenas tites rides, qui ressemblaient
hardly the shadows of llegaban a ser sombras de olas, el aux derniers remous d’une va-
20 waves, the laden mattress colchón, con su carga, se movía de gue, poussait le matelas pneu-
moved irregularly down forma irregular hacia el extremo de matique vers le bord de la pis-
gust : asudden brief rush of wind the pool. A small gust of la piscina. Una insignificante ráfa- cine, par saccades irrégulières.
wind that scarcely corru- ga de viento que apenas conseguía Mais le peu de vent qui souf-
gated the surface was alterar la superficie del agua, era f l a i t e t l ’ e ff l e u r a i t à p e i n e
25 enough to disturb its acci- suficiente para perturbar la fortuita suffisait à contrarier sa course
dental course with its ac- trayectoria del colchón y de su for- imprévisible alourdie d’un im-
cidental burden. The touch tuita carga. El encuentro con unas prévisible fardeau. Au contact
of a cluster of leaves re- cuantas hojas aglutinadas por la d’un petit tas de feuilles mortes,
v o l v e d i t s l o w l y, t r a c i n g , humedad le hizo girar lentamente, il tournait lentement sur lui-
the leg of transit The path followed. 30 like the leg of compass trazando, como con el brazo de un même et décrivait dans l’eau,
[transit], a t h i n r e d c i r c l e compás, un delicado círculo rojo en comme la pointe d’un compas,
i n t h e w a t e r. el agua. un étroit cercle rouge.

It was after we started Después de que nos pusiéramos Ce n’est qu’un peu plus tard,
35 with Gatsby toward the house en camino hacia la casa con el ca- quand nous sommes revenus vers la
that the gardener saw dáver de Gatsby, el jardinero vio el maison en transportant Gatsby, que le
Wilson’s body a little way off cuerpo de Wilson un poco más allá jardinier a aperçu, un peu plus loin sur
in the grass, and the holo- entre la hierba, y el holocausto al- la pelouse, le corps de Wilson, et le
caust was complete. canzó así su dimensión total. sacrifice rituel s’est trouvé accompli.
1 What is the effect of the shift from first
40
person to third person narration which
occurs in the first few pages of this
chapter?

2 Nick says, They’re a rotten crowd. Why


should we agree with him?
45

50

55

IX

183
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

Chapter IX [193] CAPITULO IX

After two years it has taken this long for AFTER two years I re- Al cabo de dos años, sólo re- A deux ans de distance, la fin
Nick to get over Gatsby’s death.
member the rest of that day, cuerdo el resto de aquel día con su de cette journée, la nuit qui a
and that night and the next noche y el día siguiente como un suivi, et la journée du lendemain,
5 day, only as an endless drill of interminable ir y venir de policías ne forment plus dans mon sou-
police and photographers and y de fotógrafos y de periodistas que venir qu’un incessant ballet de
newspaper men in and out of entraban y salían por la puerta prin- policiers, de journalistes et de
Gatsby’s front door. A rope cipal de la casa de Gatsby. Coloca- photographes. Une corde tendue
stretched across the main gate ron una cuerda de un lado a otro devant le portail de Gatsby rete-
10 and a policeman by it kept out del portón y un policía situado allí nait les curieux. Mais les petits
the curious, but little boys mantenía alejados a los curiosos, garçons ont vite découvert qu’ils
soon discovered that they pero los chiquillos descubrieron pouvaient se faufiler à travers
could enter through my yard, muy pronto que podían entrar a tra- mon jardin, et il y en a toujours
and there were always a few of vés de mi jardín, y siempre había eu quelques-uns, bouche bée, au
15 them clustered open-mouthed unos cuantos, con la boca abierta, bord de la piscine. Un homme,
about the pool. Someone with apiñados en los alrededores de la qui paraissait très sûr de lui, un
a positive manner, perhaps a piscina. Alguien muy seguro de sí détective peut-être, a parlé de «
detective, used the expression mismo, un detective quizá, usó la malade mental », dans la soirée,
“madman” as he bent over expresión «loco» al inclinarse so- après s’être penché sur le corps
20 Wilson’s body that afternoon, bre el cuerpo de Wilson aquella tar- de Wilson. Cette expression a
adventitious unexpected.
and the adventitious authority de, y la improvisada autoridad de pris un poids inattendu, et tous
of his voice set the key for the su voz estableció el tono de los re- les journaux l’ont utilisée, le
newspaper reports next morn- portajes que aparecieron en la pren- lendemain, comme étant la clef
racy 1 lively and vigorous in style. ing. sa a la mañana siguiente. de l’énigme.
2 risqué, suggestive. 3 having
characteristic qualities in a high 25
degree (a racy flavour). Veloz, Most of those reports La mayoría de aquellos artícu- La plupart des articles
insolente, típìco, importante,
animada, sabroso, picante were a nightmare—gro- los eran una verdadera pesadilla: étaient de vrais cauchemars -
1(of a person’s manner, literary tesque, circumstantial, eager, grotescos, llenos de detalles irriso- grotesques, passionnés, dé-
style, etc.) having a distinctively
lively and spirited quality; fresh and untrue. When rios, parciales y falsos. Cuando la taillés, mensongers. Quand
2 having a characteristic or
distinctive flavour 30 Michaelis’s testimony at the declaración de Michaelis en el cur- Michaelis dans sa déposi-
example: a racy wine inquest brought to light so de la investigación sacó a la luz tion a évoqué les soupçons
3 suggestive; slightly indecent;
risqué example: a racy comedy Wi l s o n ’s s u s p i c i o n s o f h i s las sospechas de Wilson sobre el c o n f u s d e Wi l s o n c o n c e r-
1 a : full of zest or vigor b : having
a strongly marked quality : wife I thought the whole tale comportamiento de su mujer, pensé nant sa femme, j’ai cru
PIQUANT <a racy flavor> c : would shortly be served up que muy pronto se nos serviría la his- qu’on allait rapidement
RISQUé, SUGGESTIVE 2 :
having the distinctive quality of 35 i n r a c y p a s q u i n a d e — b u t toria completa en forma de sabroso pas- sombrer dans un vaudeville
something in its original or most Catherine, who might have quín, pero Catherine, que podría ha- égrillard — mais Catherine,
characteristic form synonym
see PUNGENT said anything, didn’t say a ber dicho cualquier cosa, optó por no qui aurait pu préciser certaines
pasquinade statues in ancient Rome
which were hung with notices of the
word. She showed a surpris- decir nada. También puso de mani- choses, n’a rien dit. Elle a fait
latest scandals. ing amount of character fiesto una sorprendente firmeza de preuve, de bout en bout, d’une
40 a b o u t i t t o o — l o o k e d a t t h e carácter: desde debajo de sus [194] force de caractère surprenante.
coroner with determined cejas corregidas miró al coroner con Sous le tracé audacieusement
eyes under that corrected ojos llenos de decisión y juró que redessiné de ses sourcils, elle a
brow of hers, and swore that su hermana nunca había visto a regardé le coroner droit dans
her sister had never seen Gatsby, que su hermana era com- les yeux, et juré que sa sueur
45 G a t s b y, t h a t h e r s i s t e r w a s pletamente feliz con su marido, y n’avait pas connu Gatsby, que sa
completely happy with her que su hermana no se había meti- sueur était très heureuse avec son
husband, that her sister had do nunca en ningún lío. Se con- mari, que sa sueur avait toujours
been into no mischief what- venció a sí misma de ello y llenó eu une conduite exemplaire. Elle
ever. She convinced herself de lágrimas el pañuelo como si la finit par s’en persuader elle-
50 of it, and cried into her hand- simple insinuación de lo contra- même, [185] et fondit en larmes
kerchief, as if the very sug- rio fuese más de lo que podía so- dans son mouchoir comme si
gestion was more than she portar. De manera que el compor- elle ne supportait pas l’idée
could endure. So Wilson was tamiento de Wilson quedó redu- qu’on puisse même l’en
reduced to a man “deranged cido al de un hombre soupçonner. On décida donc,
55 b y g r i e f ” i n o r d e r t h a t t h e «transtornado por el dolor» con el pour simplifier les choses, que
case might remain in its fin de que el caso tuviera las me- Wi l s o n é t a i t u n h o m m e «
simplist form. And it rested nores complicaciones posibles. Y égaré par le chagrin », et on
there. así quedó. en resta là.

184
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

But all this part of it Pero toda esta parte del asunto Toute cette partie de l’affaire
seemed remote and unessen- resulta remota y sin importancia. Yo demeurait confuse, pour moi, acces-
tial. I found myself on me encontré del lado de Gatsby, y soire. Moi, j’étais du côté de
Gatsby’s side, and alone. From completamente solo. Desde el mo- Gatsby, et seul. A partir de l’instant
the moment I telephoned news mento en que telefoneé a West Egg où j’ai téléphoné aux autorités de
5 of the catastrophe to West Egg Village para dar cuenta de la catás- West Egg Village, pour les infor-
village, every surmise [guess] trofe, todas las conjeturas acerca de mer de la catastrophe, c’est à moi
about him, and every practical Gatsby, y todas las preguntas de que se sont posés tous les problè-
question, was referred to me. orden práctico venían a parar a mí. mes matériels et toutes les questions
At first I was surprised and Al principio me sentí sorprendido qui le concernaient. Ce qui m’a sur-
10 confused; then, as he lay in his y desconcertado; luego, mientra él pris au début, et gêné. Et puis,
house and didn’t move or yacía en su casa y ni se movía, ni d’heure en heure, tandis qu’il était
breathe or speak, hour upon respiraba, ni hablaba, con el paso allongé dans sa maison, sans plus
hour, it grew upon me that I de las horas llegué al convencimien- ni bouger, ni parler, ni respirer, je
was responsible, because no to de que la responsabilidad era mía, me suis senti responsable de lui, car
15 one else was interested—inter- porque nadie más estaba interesa- personne d’autre ne s’y intéressait
ested, I mean, with that in- do: interesado con ese intenso in- -quand je dis : « s’y intéressait »,
tense personal interest to terés personal al que todo el mun- j’entends avec cette déférence d’or-
which every one has some do tiene cierto derecho al final de dre individuel à laquelle tout être
vague right at the end. su vida. humain a droit à la fin de sa vie.
20
I called up Daisy half an hour Llamé a Daisy media hora des- J’ai appelé Daisy une demi-
after we found him, called her in- pués de que lo encontráramos; la heure après avoir trouvé le corps.
stinctively and without hesitation. llamé dé manera instintiva y sin la Je l’ai appelée d’instinct, sans hé-
But she and Tom had gone away menor vacilación. Pero Tom y ella siter. Elle venait de partir avec
25 early that afternoon, and taken bag- se habían marchado a primera hora Tom, cette après-midi-là. Ils
gage with them. de la tarde y con equipaje. avaient emporté leurs bagages.

“Left no address?” —¿No han dejado una dirección? — Ont-ils laissé une adresse ?

30 “No.” —No. — Non.

“Say when they’d be —¿Han dicho cuándo estarán — Dit quand ils rentre-
back?” de vuelta? raient ?

35 “No.” —No. — Non.

“Any idea where —¿Alguna idea de dónde pue- — Aucune idée d’où ils
they are? How I could dan estar? ¿De cómo podría poner- ont pu aller ? De comment
reach them?” me en contacto con ellos? les joindre ?
40
“I don’t know. Can’t say.” —No sé. No puedo decirle. — Personne ne sait rien.

I wanted to get some- Yo q u e r í a l l e v a r l e a a l - Je voulais à tout prix lui


body for him. I wanted to guien. Quería entrar en [195] trouver quelqu’un. Je vou-
45 g o i n t o t h e r o o m w h e r e h e la habitación donde estaba lais entrer dans la pièce où
l a y a n d reassure him: “I’ll tumbado y tranquilizarle: il étai t c o u c h é , e t l e r a s s u -
get somebody for you, «Le traeré a alguien, r e r : « Gatsby, ne vous inquiétez
G a t s b y. D o n ’ t w o r r y. J u s t G a t s b y. N o s e p r e o c u p e . pas. Je vais trouver quelqu’un. Fai-
trust me and I’ll get Confíe en mí y le traeré a tes-moi confiance. Je vais finir par
50 somebody for you—” alguien. . . » vous trouver quelqu’un. »

Meyer Wolfshiem’s name El nombre de Meyer Meyer Wolfshiem ne figu-


wasn’t in the phone book. The Wolfsheim no figuraba en la guía rait pas dans l’annuaire. J’ai
butler gave me his office ad- de teléfonos. El mayordomo me obtenu du majordome l’adresse
55 d r e s s o n B r o a d w a y, a n d I dio la dirección de su despacho en de son bureau à Broadway. J’ai
called Information, but by the Broadway, y llamé a información, appelé les renseignements. Il
time I had the number it was pero cuando tuve el número en mi était plus de cinq heures quand
long after five, and no one poder ya eran más de las cinco y ils ont eu le numéro. Personne
answered the phone. nadie cogía el aparato. n’a répondu.

185
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“Will you ring again?” —¿Quiere hacer el favor de lla- — Pouvez-vous insister ?
mar otra vez? —le dije a la telefo-
nista.

5 “I’ve rung them three times.” —He llamado tres veces. — C’est la troisième fois que j’appelle.

“It’s very important.” —Es muy importante. — C’est très important.

“Sorry. I’m afraid no one’s —Lo siento. Mucho me temo — Désolé. Je crois vraiment
10 there.” que no hay nadie. qu’il n’y a personne.

I went back to the drawing- Volví al salón y pensé por un Quand je suis entré dans le
room and thought for an instant momento que todos aquellos fun- salon, j’ai cru un instant que tous
that they were chance visitors, cionarios que lo habían llenado de les officiels qui s’y trouvaient
15 all these official people who repente eran visitantes, aunque for- étaient des invités, qui venaient
suddenly filled it. But, as they tuitos. Pero cuando apartaron la d’arriver par hasard. Mais ils sou-
drew back the sheet and looked sábana y contemplaron a Gatsby levaient le drap, un à un, ils re-
at Gatsby with unmoved eyes, con ojos indiferentes, la protesta gardaient Gatsby avec des yeux
his protest continued in del dueño de la casa siguió sonan- scandalisés, et dans ma tête il
20 m y brain: do en mi cerebro: continuait de se plaindre.

“Look here, old sport, you’ve —Escúcheme, muchacho, tie- — Ecoutez-moi, cher vieux.
got to get somebody for me. ne que traerme a alguien. Tiene que Trouvez-moi quelqu’un. Donnez-
You’ve got to try hard. I can’t go esforzarse de verdad. No puedo vous du mal. Battez-vous. Je ne
25 through this alone.” pasar solo por todo esto. peux pas m’en aller seul ainsi.

Some one started to ask Un individuo empezó a hacer- J’ai entendu qu’on me posait
me questions, but I broke me preguntas, pero le dejé con la une question, mais je n’ai pas
away and going up-stairs palabra en la boca y subí al piso alto répondu. Je suis monté au premier
30 l o o k e d h a s t i l y t h r o u g h t h e para registrar apresuradamente los étage. J’ai ouvert tous les tiroirs de
unlocked parts of his desk— cajones del escritorio de Gatsby que son bureau qui n’étaient pas fermés
he’d never told me defi- no estaban cerrados con llave: nun- à clef — il ne m’avait jamais dit
nitely that his parents were ca me había dicho claramente que précisément que ses parents étaient
dead. But there was noth- sus padres hubieran muerto. Pero morts. Je n’ai rien trouvé. Seule
35 i n g — o n l y t h e p i c t u r e o f allí no había nada: tan sólo la foto- restait au mur cette image de Dan
token I 1 señal, muestgra as a D a n C o d y, a t o k e n o f f o r- grafía de Dan Cody, prenda de ol- Cody; comme un témoignage
token of respect, en señal de
respeto 2 Com ficha, vale, che- gotten violence, staring vidadas violencias, que miraba fi- d e d é s o r d r e s
que-regalo
II simbólico,-a: it was a down from the wall. jamente desde la pared. o u b l i é s .
token gesture, fue un gesto
simbólico, presencia simólica
40 Next morning I sent the A la mañana siguiente envié Le lendemain matin, j’ai
b u t l e r t o N e w Yo r k w i t h a al mayordomo a Nueva York con envoyé le majordome à New
l e t t e r t o Wo l f s h i e m , w h i c h una carta para Wolfsheim, en la Yo r k , a v e c u n e l e t t r e p o u r
asked for information and que le pedía información y le ro- Wo l f s h i e m , l u i d e m a n d a n t
u rged him to come out on the gaba que acudiera a West Egg en quelques renseignements et
45 n e x t t r a i n . T h a t r e q u e s t el primer tren. Esta última peti- le priant instamment de
see m e d s u p e r f l u o u s w h e n I ción me pareció superflua cuan- prendre le premier train.
wrote it. I was sure he’d do la escribí. Estaba convencido J ’ é t a i s s û r q u e c e t t e l e t t re
start when he saw the de [196] que se pondría en cami- serait inutile et qu’il allait
newspapers, just as I was no en cuanto viera los periódicos, venir dès qu’il aurait lu les
50 sure there’d be a wire from como también estaba seguro de journaux. Comme j’étais sûr
Daisy before noon—but nei- que recibiría un telegrama de que Daisy allait télégraphier.
t h e r a w i r e n o r M r. Daisy antes de mediodía: pero ni Mais rien n’est arrivé: ni
Wo l f s h i e m a r r i v e d ; n o o n e llegó el telegrama ni Mr. t é l é g r a m m e , n i Wo l f s h i e m .
arrived except more police Wolfsheim se presentó; no llegó Rien d’autre que des
55 a n d p h o t o g r a p h e r s a n d nadie, excepto más policías y más policiers, des journalistes,
newspaper men. When the fotógrafos y más periodistas. des photographes. Quand le
butler brought back Cuando el mayordomo regresó majordome m’a rapporté la ré-
Wolfshiem’s answer I began con la respuesta de Wolfsheim, em- ponse de Wolfshiem, j’ai eu
t o have a feeling of defiance, pecé a adoptar una actitud dasafiante comme un sentiment de défi

186
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

scornful solidarity Nick is not worried about of scornful solidarity between de desdeñosa solidaridad entre Gatsby méprisant-solidaire de Gatsby
what other people will think of him.
Gatsby and me against them all. y yo contra todos ellos. face au reste du monde.

Dear Mr. Carraway. This has Q u e r i d o M r. C a r r a w a y. Cher Mr Carraway, ça a été


5 been one of the most terrible Este ha sido uno de los gol- pour moi l’une des émotions les
shocks of my life to me I pes más terribles de mi vida plus fortes de ma vie et j’ai du mal
hardly can believe it that it y apenas puedo creer que sea à croire que ce soit vraiment vrai.
is true at all. Such a mad act cierto. Un acto tan descabe- Un acte aussi fou comme cet
as that man did should make llado como el que ese hombre homme vient d en faire doit nous
10 us all think. I cannot come ha cometido debe hacernos obliger tous à la prudence. Je ne
down now as I am tied up in pensar a todos. No puedo ir peux pas venir tout de suite car je
some very important business ahora porque estoy atado con suis embarqué dans une affaire très
and cannot get mixed up in un negocio muy importante y importante [187] et je ne dois pas
t h i s t h i n g n o w. I f t h e r e i s no me puedo mezclar en eso. être mêlé à cette histoire en ce mo-
15 anything I can do a little later Si hay algo que pueda hacer ment. Plus tard, si je peux faire
let me know in a letter by más adelante, dígamelo por quelque chose écrivez-moi en
Edgar. I hardly know where carta a través de Edgar. Casi adressant la lettre à Edgar. Quand
I am when I hear about a no sé dónde estoy cuando j’entends raconter une chose pa-
thing like this and am oigo una cosa así y me siento reille, j’ai du mal à savoir qui je
20 c o m p l e t e l y k n o c k e d d o w n completamente destrozado y suis, et je suis complètement effon-
and out. hundido. dré et perdu.
Yours truly Sinceramente suyo, A vous sincèrement,

MEYER WOLFSHIEM Meyer Wolfsheim Meyer Wolfshiem.


25
and then hasty addenda be- Y luego, apresuradamente, aña- Puis un rapide post-
neath: dió debajo: criptum

Let me know about the funeral Infórmeme de cuándo es el fu- Tenez-moi au courant des ob-
30 etc do not know his family at neral, etc., no conozco a su familia sèques, etc. J’ignore tout de sa fa-
all. en absoluto. mille.

When the phone rang that af- Cuando sonó el teléfono Le téléphone a sonné dans
35 t e r n o o n a n d L o n g D i s t a n c e aquella tarde y la centralita dijo l’après-midi. On m’a annoncé
said Chicago was calling I conferencia con Chicago, pen- un appel interurbain de Chi-
thought this would be Daisy at sé que quizá fuese Daisy por cago. J’ai cru que c’était en-
last. But the connection came fin. Pero lo que llegó hasta mis fin Daisy. J’ai entendu une
through as a man’s voice, very oídos fue una voz de hombre, voix d’homme lointaine,
40 thin and far away. muy débil y lejana. étouffée.

“This is Slagle speaking...” —Aquí Slagle... — Slagle à l’appareil.

“Yes?” The name was un- —¿Sí? —El apellido me resul- — Oui?
45 familiar. taba perfectamente desconocido. Ce nom m’était inconnu.

“Hell of a note, isn’t it? [197] —Una nota con muy — Sacrée histoire, dites
Get my wire?” malas pulgas, ¿no es cierto? ¿Ha d o n c . Vo u s a v e z e u m o n
recibido mi telegrama? télégramme ?
50
“There haven’t been any —No ha llegado ningún tele- — Il n’est arrivé aucun télé-
wires.” grama. gramme.

Young Parke’s in trouble further evidence “ Yo u n g P a r k e ’s in —El joven Parker tiene pro- Alors, très vite
of Gatsby’s bond fraud.
55 trouble,” he said rapidly. “They blemas —dijo la voz muy de — Le jeune Parker a des pro-
picked him up when he handed prisa—. Le han pillado cuando blèmes. Ils l’ont coincé au moment
the bonds over the counter [al entregaba los bonos de segun- où il prenait les actions sous le
contado]. They got a circular da mano. Recibieron una circu- comptoir. Cinq minutes plus tôt, ils
from New York giving ’em the lar de Nueva York dándoles los avaient reçu une circulaire de New

187
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

numbers just five minutes be- números cinco minutos antes. York leur précisant les numéros.
fore. What d’you know about ¿Qué le parece, eh? Nunca se Qu’est-ce que vous en dites ? Avec
that, hey? You never can tell in sabe lo que puede pasar en es- ces villes de paysans, on ne peut
these hick towns—” tos pueblos de patanes... jamais savoir...

5 “Hello!” I interrupted —¡Oiga! —le interrumpí — Allô !


b r e a t h l e s s l y. “ L o o k h e r e — jadeante—. Escúcheme..., yo Je l’ai interrompu, la gorge sèche.
t h i s i s n ’ t M r. G a t s b y. M r. n o s o y M r . G a t s b y. M r . — Ecoutez. Ce n’est pas Mr
G a t s b y ’s d e a d . ” Gatsby ha muerto. Gatsby. Mr Gatsby est mort.

10 There was a long silence Se produjo un largo silencio al Un long silence, suivi
on the other end of the wire, otro lado de la línea, seguido por d’une sourde exclama-
1
followed by an exclamation . una exclamación, y luego por un tion, puis un brusque
squawk 1 : to utter a harsh abrupt
scream 2 : to complain or . . then a quick squawk as the ligero chasquido al cortarse la co- déclic. La communication
protest loudly or vehemently connection was broken. municación. a été coupée. [188]
15

I think it was on the third day Creo que fue al tercer día cuan- Le télégramme d’une petite
that a telegram signed Henry C. do de un pueblo de Minnesota lle- ville du Minnesota, signé Henry
Gatz arrived from a town in gó un telegrama firmado por Henry C. Gatz, est arrivé, je crois, le troi-
20 MinnesotA. It said only that the C. Gatz. Sólo decía que el remiten- sième jour. L’expéditeur annon-
sender was leaving immediately te se ponía en camino inmediata- çait simplement qu’il se mettait en
and to postpone the funeral mente y que se retrasara el funeral route et demandait qu’on l’attende
until he came. hasta su llegada. pour les obsèques.

25 It was Gatsby’s father, a Era el padre de Gatsby un an- C’était le père de Gatsby — un
solemn old man, very helpless ciano solemne, muy indefenso y homme âgé, austère, complètement
and dismayed, bundled up in alicaído, que se defendía con un atterré et perdu. Malgré la chaleur
ulster type of jacket. a long cheap ulster against the gabán muy largo, de mala calidad, de cette journée de septembre, il
warm September day. His eyes contra el cálido día de septiembre. était engoncé dans un macfarlane
30 leaked continuously with ex- Sus ojos estaban constantemente élimé. Il jetait autour de lui des re-
citement, and when I took the húmedos por la emoción, y cuando gards effarés, et quand j’ai pris sa
bag and umbrella from his le cogí la maleta y el paraguas em- valise et son parapluie, il s’est mis
hands he began to pull so in- pezó a tirarse con tanta insistencia à tirer ses quelques poils de barbe
cessantly at his sparse gray de la rala barba gris, que me resul- avec une telle nervosité que j’ai eu
35 beard that I had difficulty in tó muy difícil despojarle del abri- le plus grand mal à le débarrasser
getting off his coat. He was on go. Estaba a punto de derrumbar- de son manteau. Il semblait sur le
the point of collapse, so I took se, de manera que le llevé a la sala point de perdre connaissance. Je l’ai
him into the music room and de música y le hice sentarse mien- conduit dans le salon de musique.
made him sit down while I tras mandaba a por algo de comer. Je l’ai fait asseoir et j’ai été lui cher-
40 sent for something to eat. But Pero no quiso tomar nada, excepto cher quelque chose à manger. Mais
he wouldn’t eat, and the glass un vaso de leche que se le derramó il n’a rien voulu manger. Sa main
of milk spilled from his trem- en parte al cogerlo con mano tem- tremblait tellement qu’il renversait
bling hand. blorosa. son verre de lait.

45 “I saw it in the Chicago —Lo vi en el periódico de — C’était dans le journal de


newspaper,” he said. “It was Chicago —dijo—. [198] El periódi- Chicago. Ils racontaient tous les
all in the Chicago newspaper. co de Chicago lo contaba todo. Me détails dans le journal de Chicago.
I started right away.” puse en camino inmediatamente. Alors je suis parti tout de suite.

50 “I didn’t know how to —Yo no sabía dónde localizar- — Je n’avais aucun moyen de
reach you.” le a usted. vous prévenir.

His eyes, seeing nothing, Sus ojos, sin ver nada, recorrían Il regardait sans cesse autour de
moved ceaselessly about the room. incansablemente la habitación. lui, mais sans rien voir.
55
“It was a madman,” he said. —Fue un loco —dijo—. — Cet homme-là était fou. Il
“He must have been mad.” Tenía que estar loco. devait sûrement être fiou.

“Wouldn’t you like some —¿No le gustaría tomar un — Vo u l e z - v o u s du

188
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

coffee?” I urged him. poco de café? —le insistí. café ?

“I don’t want anything. —No quiero nada. Ahora estoy — Non, rien. Je ne veux rien.
I’m all right now, Mr.—” perfectamente, Mr. ... Je vais très bien, maintenant, Mr..

5 “Carraway.” —Carraway. — Carraway.

“Well, I’m all right now. —Bien, ahora me encuentro perfec- — Bon. Je me sens très bien.
Where have they got Jimmy?” tamente. ¿Dónde han puesto a Jimmy? Où ont-ils mis Jimmy ?
I took him into the drawing- Le llevé al salón que alber- Je l’ai conduit dans le salon
10 room, where his son lay, and gaba a su hijo, y le dejé allí. Al- où reposait son fils, et je l’ai
left him there. Some little gunos chiquillos habían subido laissé seul. Quelques petits gar-
boys had come up on the steps los escalones de la entrada y mi- çons avaient franchi le perron, et
and were looking into the hall; raban hacia el interior del ves- regardaient à l’intérieur du ha11.
when I told them who had ar- tíbulo; cuando les dije quién ha- Je leur ai appris qui venait d’ar-
15 rived, they went reluctantly bía llegado, se fueron de mala river, et ils sont repartis à con-
away. gana. trecoeur.

A f t e r a l i t t l e w h i l e M r. Un poco después Mr. Gatz Mr Gatz est sorti du salon un


Gatz opened the door and abrió la puerta y salió, la boca peu plus tard. Le visage conges-
20 came out, his mouth ajar, his entreabierta, el rostro levemen- tionné, la bouche grande
face flushed slightly, his eyes te enrojecido, los ojos derra- ouverte, et une petite larme
leaking isolated and mando lágrimas aisladas y a furtive lui venait aux paupières
unpunctual tears. He had destiempo. Había llegado a una de temps en temps. A l’âge qu’il
reached an age where death edad en que la muerte ya no re- avait atteint, la mort cesse de
25 no longer has the quality of sulta una terrible sorpresa, y cuan- faire peur et de surprendre, et
ghastly surprise, and when he do miró a su alrededor viendo las pour la première fois il a pu
looked around him now for cosas por primera vez y advirtió regarder autour de lui. Quand il
the first time and saw the la altura y el esplendor del vestí- a découvert l’ampleur et la
height and splendor of the bulo y de las espaciosas habita- magnificence du hall d’entrée,
30 hall and the great rooms ciones que salían de él y que co- l’enfilade des salons qui
opening out from it into other municaban con otras habitacio- s’ouvraient sur d’autres salons,
rooms, his grief began to be nes, su dolor empezó a mezclarse son chagrin s’est chargé d’une
mixed with an awed pride. I con un orgullo reverente. Le ayu- fierté respectueuse. Je l’ai aidé à
helped him to a bedroom up- dé a instalarse en un dormitorio gagner une chambre au premier
35 stairs; while he took off his del piso alto; mientras se quitaba étage. Pendant qu’il enlevait sa
coat and vest I told him that la chaqueta y el chaleco le expli- veste, j’ai confirmé qu’on l’avait
all arrangements had been qué que habíamos pospuesto todo attendu pour prendre les dispo-
deferred until he came. hasta su llegada. sitions nécessaires.

40 “I didn’t know what you’d Yo no sabía cuáles serían sus — J’ignore quelles sont vos
want, Mr. Gatsby—” deseos, Mister Gatsby... volontés, Mr Gatsby.

“Gatz is my name.” —Mi apellido es Gatz. — Je m’appelle Gatz.

45 “—Mr. Gatz. I thought you —Mr. Gatz. Se me ocurrió que — ... Mr Gatz. Peut-être sou-
might want to take the body quizá quisiera usted llevarse a su haitez-vous transférer le corps dans
West.” hijo al Oeste. l’Ouest ?

He shook his head. [199] Hizo un gesto negativo Il a secoué la tête.


50 con la cabeza.
“Jimmy always liked it bet- —A Jimmy siempre le gustó — Jimmy a toujours préféré la
ter down East. He rose up to his más el Este. Logró la posición côte Est. C’est sur la côte Est qu’il
position in the East. Were you a que tenía en el Este. ¿Era usted a bâti sa situation. Etes-vous un ami
friend of my boy’s, Mr.—?” amigo de mi hijo, Mr . ...? de mon fils, Mr.. ?
55
“We were close friends.” —Eramos íntimos amigos. — Nous étions très amis.

“He had a big future before —Tenía un gran futuro por de- — Il avait un brillant
him, you know. He was only a lante, ya se da usted cuenta. No era avenir devant lui,

189
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

young man, but he had a lot of más que un muchacho, pero con croyezmoi. Il était encore
brain power here.” una gran cabeza. jeune. Mais là-dedans...

He touched his head im- Se tocó la frente con gran Il s’est touché le front avec émotion.
pressively, and I nodded. solemnidad, y yo asentí. — ... C’était puissant.
5 J’ai approuvé d’un signe de tête.
“If he’d of lived, he’d of —Si hubiera vivido, habría lle- — S’il avait vécu, il serait devenu
been a great man. A man like gado a ser un gran hombre. Un un grand homme. L’équivalent d’un
James J. Hill. He’d of helped hombre como James J. Hill. Habría James J. Hill. Il aurait contribué à la
build up the country.” ayudado a mejorar el país. prospérité de notre pays.
10
“That’s true,” I said, un- —Eso es cierto —dije, sintién- — C’est exact, ai-je dit, légè-
comfortably. dome muy incómodo. rement mal à l’aise.

He fumbled at the em- Tiró torpemente de la colcha Il a saisi maladroitement le


15 b r o i d e r e d c o v e r l e t , t r y i n g bordada, tratando de retirarla de la couvre-lit brodé, pour essayer
to take it from the bed, and cama, se tumbó en una postura muy de l’enlever, s’est allongé, très
lay down stiffly—was rígida y se quedó dormido instan- raide — quelques secondes et
instantly asleep. táneamente. il dormait.

20 That night an obviously Aquella noche telefoneó al- Ce soir-là, quelqu’un a télé-
frightened person called up, guien que estaba a todas luces muy phoné. Quelqu’un qui tremblait
and demanded to know who I asustado, y que insistió en saber manifestement de peur, et qui a
was before he would give his quién era yo antes de dar su nom- voulu connaître mon nom avant de
name. bre. dire le sien.
25
“This is Mr. Carraway,” I said. —Soy Mr. Carraway —dije. — Mr Carraway à l’appareil.

“Oh!” He sounded re- —¡Ah! —dio la impresión — Ah!...


lieved. “This is de tranquilizarse—. Aquí L’homme a paru soulagé. [190]
30 K l i p s p r i n g e r . ” Klipspringer. — Ici, Klipspringer.

I was relieved too, for Yo también me alegré de oír su Je me suis senti soulagé à
that seemed to promise nombre, porque parecía una prome- mon tour. Gatsby aurait peut-
another friend at sa de que contaríamos con otro ami- être droit à un autre ami au
35 G a t s b y ’ s g r a v e . I d i d n ’ t go junto a la tumba de Gatsby. Yo bord de sa tombe. Pour éviter
want it to be in the pa- no tenía interés en anunciar el entie- la foule des curieux, je n’avais
pers and draw a rro en los periódicos y que se pre- fait passer aucune annonce
sightseeing crowd, so I’d sentara una multitud de curiosos, de dans les journaux, me conten-
been calling up a few manera que telefoneé a unas cuan- tant de téléphoner moi-même à
40 p e o p l e m y s e l f . T h e y w e r e tas personas. No resultaba nada fá- quelques personnes toutes fort
hard to find. cil encontrarlas. difficiles à joindre.

“ T h e f u n e r a l ’s t o - m o r - —El funeral es mañana — — Les obsèques ont lieu


row,” I said. “Three o’clock, le dije—. A las tres, aquí en la demain. Trois heures, à la mai-
45 h e r e a t t h e h o u s e . I w i s h casa. Me gustaría que se lo di- son. Je compte sur vous pour
you’d tell anybody who’d be jese a cualquiera que pudiera avertir ceux que ça peut intéres-
interested.” estar interesado. ser.

“Oh, I will,” he broke —Sí, claro, por supuesto —res- — Oui, oui, a-t-il répondu très
50 o u t h a s t i l y . “ O f c o u r s e pondió precipitadamente—. [200] vite. Je ne suis pas certain de ren-
I’m not likely to see any- Aunque no es muy probable que vea contrer qui que ce soit, mais si ça
b o d y, b u t i f I d o . ” a nadie, pero si tengo ocasión... se présente...

His tone made me suspi- Su tono me hizo des- Quelque chose dans sa voix
55 cious. c o n f i a r. m’a paru étrange.

“Of course you’ll be there —Usted no faltará, por su- — Bien entendu, vous se-
yourself.” puesto. rez là ?

190
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“ We l l , I ’ l l c e r t a i n l y t r y. —Sí, claro, lo intentaré. Para lo — Oui, oui, j’essaierai, mais


What I called up about is—” que llamaba era... je téléphonais pour...

“Wait a minute,” I inter- —Un momento —le interrum- — Une seconde. Serez-
rupted. “How about saying pí—. Asegúreme antes que va a vous là, oui ou non ?
5 you’ll come?” venir.

“Well, the fact is—the truth of —Bueno, el caso es que..., si — Ecoutez, le problème...
the matter is that I’m staying with he de ser sincero, estoy con unas J’habite chez des amis à
some people up here in Green- personas en Greenwich, y más bien Greenwich, et demain, ils
10 wich, and they rather expect me esperan que pase con ellos el día veulent que je les accompa-
to be with them to-morrow. In de mañana. Hay una especie de ex- gne. Un pique-nique, je crois,
fact, there’s a sort of picnic or cursión o algo parecido. Claro está ou quelque chose comme ça.
something. Of course I’ll do my que haré todo lo posible por esca- Mais je ferai tout mon possi-
very best to get away.” bullirme. ble, bien sûr.
15
I ejaculated an unrestrained No pude contener una exclama- Je n’ai pas pu retenir un «
“Huh!” and he must have ción de incredulidad, y él debió oír- Hoh ! » scandalisé, qu’il a dû
heard me, for he went on me, porque continuó, lleno de ner- entendre, car il est devenu
nervously: viosismo: très nerveux.
20
“What I called up about —El motivo de mi llamada — Je téléphonais pour une
was a pair of shoes I left es un par de zapatos que olvidé paire de chaussures, que j’ai
there. I wonder if it’d be too ahí. Me pregunto si seria mucha oubliée. Si ça ne complique pas
much trouble to have the molestia decirle al mayordomo trop les choses, pourriez-vous de-
25 b u t l e r s e n d t h e m o n . Yo u que me los envíe. Son para ha- mander au majordome de me les
see, they’re tennis shoes, cer gimnasia, compréndalo us- faire porter ? Des chaussures de
and I’m sort of helpless ted, y me siento bastante perdi- tennis, et sans elles je suis com-
without them. My address is do sin ellos. Mi dirección es a plètement perdu. Je vous donne
c a r e o f B . F. — ” la atención de B. F. ... l’adresse: aux bons soins de B.F..
30
I didn’t hear the rest of the name, No oí el resto del nombre, por- J’ai raccroché sans atten-
because I hung up the receiver. que colgué el auricular. dre la suite.

After that I felt a certain Después de aquello sentí cier- Plus tard, je me suis senti humilié pour
35 s h a m e f o r G a t s b y — o n e ta vergüenza por Gatsby: un caba- Gatsby — quelqu’un à qui j’ai téléphoné
gentleman to whom I tele- llero al que telefoneé dio a enten- m’a clairement fait entendre qu’il n’avait
phoned implied that he had got der que había recibido su mereci- eu que ce qu’il méritait. J’étais dans mon
what he deserved. However, do. La culpa fue mía, sin embar- tort de toute façon — il faisait partie de
that was my fault, for he was go, porque era uno de los que ha- ces gens qui trouvaient dans l’alcool que
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 40 one of those who used to sneer blaban más despectivamente de leur offrait G a t s b y l e c o u r a g e d e
comentario despectivo B poner mo s t b i t t e r l y a t G a t s b y Gatsby gracias al valor que sacaba le dénigre r a v e c l e p l u s
cara de desprecio to sneer at,
burlarse de, mofarse on the courage of de las bebidas alcohólicas que to- d’aigreur, et
Gatsby’s liquor, and I maba en sus fiestas, y yo debería j’aurais dû m’en
should have known better de haber tenido el suficiente senti- souvenir avant de
45 t h a n t o c a l l h i m . do común como para no llamarle. lui téléphoner.

The morning of the funeral I La mañana del funeral fui a Le matin des obsèques, je
went up to New York to see Nueva York a ver a Meyer suis allé voir Meyer Wolfshiem
Meyer Wolfshiem; I couldn’t Wolfsheim; no había logrado poner- à New York. C’était la seule fa-
50 seem to reach him any other way. me en contacto con él de ninguna çon de le joindre. Sur les con-
The door that I pushed open, on otra manera. En la puerta que abrí seils du liftier, j’ai poussé une
the advice of an elevator boy, por consejo del ascensorista, esta- porte où était inscrit: THE SWAS-
was marked “The Swastika ba [201] escrito «The Swastika TIKA HOLDING COMPANY. J’ai
Holding Company,” and at first Holding Company», y al principio cru d’abord qu’il n’y avait per-
55 there didn’t seem to be any one parecía no haber nadie dentro. Pero sonne, mais après avoir lancé
inside. But when I’d shouted después de gritar «¡Buenos días!» quelques « Hello ! » inutiles, j’ai
“hello” several times in vain, an en vano varias veces, se inició una entendu une brève discussion
argument broke out behind a discusión detrás de una mampara, derrière la cloison, et une jolie
partition, and presently a lovely y en seguida apareció una judía muy femme, juive de toute évidence,

191
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

embrasure 1 (Fortifications) an opening or Jewess appeared at an interior guapa en una puerta interior y me s’est encadrée dans l’embrasure
indentation, as in a battlement, for shooting
through, tronera aspillera, cañonera door and scrutinized me with examinó con unos ojos negros lle- d’une porte intérieure. Elle m’a
2 (alféizar) 1 the bevelling (biselado) of a wall at
the sides of a door or window (alféizar); splaying black hostile eyes. nos de hostilidad. dévisagé d’un oeil noir.
[splay outstretch, estirar, spread outward
awkwardly] (biselado, achaflanado).
alféizar Vuelta o derrame que hace la pared en el
corte de una puerta o ventana, tanto por la parte “Nobody’s in,” she said. “Mr. —No hay nadie. Mr. Wolfsheim — Il n’y a personne. Mr
de adentro como por la de afuera, dejando al
descubierto el grueso del muro. 5 Wolfshiem’s gone to Chicago.” ha salido para Chicago. Wolfshiem est parti pour Chicago.

The first part of this was Lo primero que había dicho La première partie de cette
obviously untrue, for some- era evidentemente falso, porque phrase était manifestement erro-
one had begun to whistle en el interior alguien había em- née, car quelqu’un s’est mis à
10 “The Rosary,” tunelessly, in- pezado a silbar —desafinando— siffloter The Rosary, sur un ton
side. «El Rosario». archi-faux.

“Please say that Mr. Carraway —Por favor, dígale que Mr. — Dites-lui que Mr Carraway
wants to see him.” Carraway quiere verle. désire le voir.
15
“I can’t get him back from —¿Es que quiere que vaya a — Vous espérez quoi ? Que je
Chicago, can I?” Chicago a buscarle? vais le faire revenir de Chicago ?

At this moment a voice, En ese momento una voz in- Au même instant, une voix, celle
20 u n m i s t a k a b l y Wo l f s h i e m ’s , confundible, la de Wolfsheim, de Wolfshiem sans erreur possible,
called “Stella!” from the other gritó «¡Stella! » desde el otro a crié : « Stella! » de l’autre côté de
side of the door. lado de la puerta. la cloison. Elle m’a dit très vite

“Leave your name on the —Deje su nombre sobre la — Laissez-moi vo-


25 desk,” she said quickly. “I’ll mesa —dijo la chica muy de pri- tre nom. Je le lui
give it to him when he gets sa—. Se lo daré sin falta cuando donnerai quand il re-
back.” vuelva. viendra.

“But I know he’s there.” —Perdone, señorita, pero sé — Je sais qu’il est là.
30 que está ahí dentro.
She took a step toward me Dio un paso hacia mi y, lle- Elle a fait un pas
and began to slide her hands na de indignación, empezó a vers moi, en posant
indignantly up and down her mover las manos a lo largo de l e s m a i n s s u r s e s
hips. sus caderas. hanches.
35
“You young men think you —Ustedes, los jóvenes, creen — Vous, les jeunes, vous vous croyez tou-
can force your way in here any que pueden entrar aquí a la fuerza jours capables de forcer toutes les portes.
time,” she scolded. en cualquier momento —me riñó— Elle avait élevé la voix pour m’impression-
“We’re getting sickantired . Estamos de ustedes hasta la coro- ner et se frottait les hanches avec indignation.
40 of it. When I say he’s in Chi- nilla. Cuando digo que está en — On commence à en avoir par-dessus la tête.
cago, he’s in Chicago.” Chicago, es que está en Chicago. Si je vous dis qu’il est à Chicago, il est à Chicago.

I mentioned Gatsby. Entonces mencioné a Gatsby. J’ai prononcé le nom de Gatsby.


— O-oh !
45 “Oh-h!” She looked at me —¡Oh! —Volvió a mirarme con Son regard a changé.
over again. “Will you just—— detenimiento—. Querrá usted... — Juste une seconde... Votre
What was your name?” ¿Cómo me ha dicho que se llama? nom, déjà ?

She vanished. In a mo- Acto seguido desapareció. Al Elle a disparu, et, un instant
50 m e n t M e y e r Wo l f s h i e m cabo de un momento apareció plus tard, Wolfshiem [192] s’est
s t o o d s o l e m n l y i n t h e d o o r- Meyer Wolfsheim con expresión encadré lui-même dans l’embrasure
w a y, h o l d i n g o u t b o t h solemne y los dos brazos extendi- de la porte. Il m’a tendu les mains
hands. He drew me into his dos. Me condujo hasta su [202] d’un geste solennel, m’a fait entrer
office, remarking in a rev- despacho, haciendo notar, con voz dans son bureau, en murmurant
55 e r e n t v o i c e t h a t i t w a s a s a d reverente, que eran tiempos muy avec onction que c’était un bien
time for all of us, and of- tristes para todos nosotros y ofre- douloureux moment pour nous tous
f e r e d m e a c i g a r. ciéndome un puro. avant de m’offrir un cigare.

“My memory goes back to —Recuerdo muy bien la pri- — Je me souviens du jour où

192
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

when I first met him,” he said. mera vez que le vi —dijo—. Un je l’ai rencontré pour la première
“A young major just out of the joven comandante recién licen- fois. Un jeune commandant, tout
army and covered over with ciado del ejército y casi sin si- juste démobilisé, la poitrine cou-
medals he got in the war. He was tio donde ponerse todas las me- verte de médailles qu’il avait ga-
so hard up he had to keep on dallas que le habían dado en la gnées à la guerre. Il portait encore
5 wearing his uniform because he guerra. Como no tenía dinero son uniforme. Il n’avait pas de
c o u l d n ’t b u y s o m e r e g u l a r para comprar ropa seguía utili- quoi s’acheter des vêtements ci-
clothes. First time I saw him was zando el uniforme. La primera vils. Cette première fois où je l’ai
when he come into vez que le vi fue cuando entró rencontré, c’était dans la 43e Rue,
Wi n e b r e n n e r ’s p o o l r o o m a t en los billares de Winebrenner, la salle de billard de Winebrenner.
10 Forty-third Street and asked for en la calle Cuarenta y tres a pe- Il cherchait du travail. Il n’avait
a joB. He hadn’t eat anything for dir trabajo. Llevaba dos días sin rien mangé depuis deux jours. Je
a couple of days. ‘Come on have comer. «Véngase a almorzar lui ai dit: « Je vous emmène dé-
some lunch with me,’ I said. He conmigo», le dije. Devoró más, jeuner. » Il a avalé, en une demi-
ate more than four dollars’ worth de cuatro dólares de comida en heure, pour plus de quatre dollars
15 of food in half an hour.” media hora. de nourriture.

“Did you start him in busi- —¿Fue usted quien le inició en — C’est vous qui l’avez lancé
ness?” I inquired. los negocios? dans les affaires ?

20 “Start him! I made —¡Iniciarle! Fui yo quien hizo — Lancé ? Je l’ai


him.” de él un hombre de negocios. inventé.

“Oh.” —Ah. — Ah! bon.

25 “I raised him up out of noth- —Le saqué de la nada; directa- — Tiré du néant, sorti du
gutter 1 (de una casa) canalón; ing, right out of the gutter. I saw mente de la alcantarilla, por así de- ruisseau. J’ai vu tout de suite qu’il
(on roof) canaleta f, canalón right away he was a fine-appear- cirlo. Vi en seguida que era un jo- avait de l’allure, de l’élégance, un
m desagüe 2 (en la calle) al-
cantarilla, cuneta: someone ing, gentlemanly young man, and ven de muy buen aspecto, con aire jeune homme très gentleman, et
was lying in the gutter, alguien
estaba tendido en la cuneta 3 when he told me he was an de caballero, y cuando me dijo que quand il m’a appris qu’il sortait
(los) barrios bajos (lowest 30 Oggsford I knew I could use him había estado en Oxford supe que d’Oggsford, j’ai compris comment
section of society) the ~ el
arroyo, desagüe; (before n) good. I got him to join up in the podía hacer buen uso de él. Conse- je pouvais m’en servir. Je lui ai
the ~ press la prensa sensa-
cionalista American Legion and he used to guí que se inscribiera en la Legión conseillé de rejoindre l’American
stand high there. Right off he did Americana y estuvo muy bien con- Légion. Il s’y est taillé une bonne
some work for a client of mine siderado allí. Nada más conocernos place. Très vite, il a pu rendre un
35 up to Albany. We were so thick hizo un trabajo para un cliente mío petit service à l’un de mes clients
like that in everything”—he held en Albany. Estábamos así de uni- d’Albany. Nous deux...
up two bulbous fingers—” al- dos (levantó dos dedos bulbosos): Il a levé deux petits doigts boudinés.
ways together.” siempre juntos. — ... on a été unis sur tout — tou-
jours tout en commun.
40 I wondered if this part- ‘Me pregunté si aquella asocia- Je me suis demandé si cette as-
nership had included the ción habría incluido las transaccio- sociation existait déjà en 1919,
Wo r l d ’s S e r i e s t r a n s a c t i o n nes del campeonato del mundo de quand la finale des Championnats
in 1919. pelota base en 1919. de base-bail avait été truquée.

45 “Now he’s dead,” I said —Ahora está muerto —dije al — Il est mort maintenant, ai-je
after a moment. “You were his cabo de un momento—. Usted era dit après un court silence. Vous étiez
closest friend, so I know su mejor amigo, así que estoy se- son ami le plus proche. Je suis sûr
you’ll want to come to his fu- guro de que quiere venir esta tarde que vous désirez assister aux obsè-
neral this afternoon.” al funeral. ques, cette aprèsmidi.
50
“I’d like to come.” —Me gustaría ir. J’aimerais.

“Well, come then.” —Bien, entonces venga. — Alors, venez. [193]

55 The hair in his nostrils Los pinceles que brotaban de las venta- La broussaille de ses
quivered slightly, and as he nas de su nariz se estremecieron levemente, y narines a frémi légèrement
shook his head his eyes filled al mismo tiempo [203] que decía no con la et il a secoué la tête, les
with tears. cabeza los ojos se le llenaron de lágrimas. yeux pleins de larmes.

193
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“I can’t do it—I can’t get —No puedo... no puedo mez- — Impossible. Impossible de
mixed up in it,” he said. clarme en eso —dijo. risquer d’être compromis.

“There’s nothing to get mixed —No tiene usted que mezclar- — Il n’y a aucun danger de com-
up in. It’s all over now.” se en nada. Ya ha terminado todo. promission. L’affaire est classée.
5
“When a man gets killed I —Cuando matan a un hombre — Dès qu’il y a meurtre
never like to get mixed up in nunca me gusta tener nada que ver d’homme, je refuse d’y être
i t i n a n y w a y. I k e e p o u t . con el asunto. Me mantengo al mar- mêlé. C’était différent dans
When I was a young man it gen. En mis años jóvenes era dis- ma jeunesse, si un ami mou-
10 was different—if a friend of tinto..., si moría uno de mis ami- rait, peu importe comment, je
mine died, no matter how, I gos, de la manera que fuese, seguía le soutenais jusqu’à la fin.
stuck with them to the end. a su lado hasta el final. Quizá le Vo u s t r o u v e z p e u t - ê t r e ç a
You may think that’s senti- parezca sentimental, pero lo digo très sentimental, mais je le
mental, but I mean it—to the muy en serio..., hasta las últimas répète: jusqu’à la fin des
15 bitter end.” consecuencias. fins.

I saw that for some rea- Me di cuenta de que por algu- J’ai compris qu’une rai-
son of his own he was de- na razón particular suya, estaba de- son d’ordre personnel l’em-
termined not to come, so I cidido a no asistir, de manera que p ê c h a i t d e v e n i r, e t j e m e
20 s t o o d u p . me puse en pie. suis levé.

“Are you a college man?” —¿Es usted universitario? — — Sortez-vous d’une université
he inquired suddenly. preguntó de repente. ? m’a-t-il demandé brusquement.

25 For a moment I thought he was Por un instante pensé que iba a J’ai cru qu’il allait me propo-
going to suggest a “gonnegtion,” ofrecerme una «relación financiera», ser une gonnegtion quelconque,
but he only nodded and pero se limitó a mover la cabeza y mais il s’est contenté de hocher la
s h o o k my hand. a estrecharme la mano. tête en me serrant la main.

30 “Let us learn to show our —Hemos de aprender a mos- — Apprenons à témoigner


friendship for a man when he trar nuestra amistad hacia un hom- notre amitié à un homme tant
is alive and not after he is bre cuando está vivo y no cuando qu’il est vivant, mais pas après
dead,” he suggested. “After ha muerto —sugirió—. Después de sa mort, m’a-t-il expliqué. Après
that my own rule is to let ev- todo, mi regla personal es dejar las la mort, ma règle de conduite,
35 erything alone.” cosas tranquilas. c’est de tout ignorer.

When I left his office the Para cuando abandoné su des- Le ciel s’était couvert entre-
sky had turned dark and I got pacho el cielo se había oscurecido, temps et je suis rentré à West
back to West Egg in a drizzle. y lloviznaba ya al llegar a West Egg. Egg sous le crachin. Je me suis
40 After changing my clothes I Nada más cambiarme de ropa pasé changé, puis j’ai traversé la pe-
went next door and found Mr. a la casa de al lado y encontré a Mr. louse. Mr Gatz faisait les cent
Gatz walking up and down ex- Gatz paseándose muy emocionado pas dans le hall, avec une in-
citedly in the hall. His pride por el vestíbulo. El orgullo que sen- croyable exaltation. La fierté
in his son and in his son’s pos- tía por su hijo y por las propieda- qu’il éprouvait envers son fils et
45 sessions was continually in- des de su hijo aumentaba continua- les biens de son fils ne cessait
creasing and now he had mente, y ahora tenía algo que ense- de croître, et il voulait me mon-
something to show me. ñarme. trer quelque chose.

“Jimmy sent me this pic- —Jimmy me mandó esta — Jimmy m’avait envoyé cette
50 ture.” He took out his wallet fotografía. —Se sacó la carte- photographie.
with trembling fingers. “Look ra con dedos temblorosos—. Il a sorti son portefeuille d’une
there.” Mire. main tremblante.
— Regardez.
It was a photograph of Era una fotografía de la casa, C’était une photographie de
55 t h e h o u s e , c r a c k e d i n t h e resquebrajada por las esquinas y la maison, craquelée, fendillée,
corners and dirty with many con la suciedad de haber pasado qui avait dû passer en de nom-
hands. He pointed out ev- [204] muchas manos. Me fue se- breuses mains. Il pointait chaque
e r y d e t a i l t o m e e a g e r l y. ñalando los distintos detalles détail du doigt: « Vous avez vu
“Look there!” and then con gran vehemencia. «¡Mire ça ? », et attendait que mon re-

194
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

sought admiration from my esto!», y luego buscaba la admi- gard se remplisse d’admiration.
eyes. He had shown it so ración en mis ojos. La había en- Sans doute l’avait-il examinée si
often that I think it was señado tantas veces que estoy souvent qu’elle lui paraissait
more real to him now than convencido de que para él era plus réelle que la maison elle-
the house itself. más real que la cosa misma. même. [194]
5
“Jimmy sent it to me. I —Jimmy me la envió. Creo que — Jimmy me l’avait envoyée.
think it’s a very pretty picture. es una estupenda fotografía. Real- C’est une très belle photographie, je
It shows up well.” za mucho el edificio. trouve. Elle montre bien les choses.

10 “Very well. Had you seen —Está muy bien. ¿Había visto — Très bien. Aviez-vous vu
him lately?” usted a su hijo recientemente? votre fils récemment ?

“He come out to see me two —Vino a verme hace dos — Il est venu me voir, il y a
years ago and bought me the house años y me compró la casa donde deux ans. Il m’a acheté la maison
15 I live in now. Of course we was vivo ahora. Por supuesto, nos dans laquelle je vis. On s’est fâchés,
broke up when he run off from destrozó el corazón cuando se bien sûr, quand il a disparu, mais
home, but I see now there was a escapó, pero ahora comprendo aujourd’hui je comprends qu’il a
reason for it. He knew he had a big que tenía razones para hacerlo. bien fait. I1 savait qu’il avait un bel
future in front of him. And ever Sabía que le esperaba un gran avenir devant lui. Et depuis qu’il
20 since he made a success he was futuro. Y desde que triunfó fue avait réussi, il était très généreux
very generous with me.” muy generoso conmigo. avec moi.

He seemed reluctant to put Parecía costarle trabajo volver Il semblait hésiter à ranger
away the picture, held it for a guardar la fotografía, y la mantu- cette photographie. Il insistait
25 another minute, lingeringly, vo aún otro minuto, titubeante de- pour que je la regarde. Il a fini
before my eyes. Then he re- lante de mis ojos. Luego la metió par la remettre dans son porte-
turned the wallet and pulled de nuevo en la cartera y se sacó del feuille, et il a sorti de sa poche
from his pocket a ragged old bolsillo un viejo ejemplar muy es- un exemplaire très défraîchi
copy of a book called tropeado de un libro llamado d’un livre intitulé : Hopalong
Hopalong Cassidy fictional cowboy. 30 Hopalong Cassidy. Hopalong Cussidy. Cassidy.

“Look here, this is a —Fíjese, éste es un libro — Regardez. Un livre qu’il


book he had when he was que tenía cuando era mucha- lisait quand il était tout jeune.
a b o y. I t j u s t s h o w s y o u . ” cho. Ahora va usted a ver. Ça éclaire bien les choses.
35 He opened it at the back cover Lo abrió por la contracubierta, Il a ouvert le livre, et
and turned it around for me to y le dio la vuelta para mostrármelo. m’a montré la dernière
see. On the last fly-leaf was En la solapa trasera estaba escrita page. Elle portait les mots:
printed the word SCHEDULE, con letras de imprenta la palabra EMPLOI DU TEMPS, sui-
and the date September 12 th , HORARIO, y la fecha 12 de sep- vis d’une date: 12 septem-
40 1906. and underneath: tiembre de 1906. Debajo decía: bre 1906. Et en dessous :

Rise from bed .......... 6.00 A.M. Levantarme ..... 6 de la mañana Lever 6 h 00
Dumbbell exercise and wall-scaling 6.15-6.30 Ejercicios con pesas y trepar 6,15 a 6,30 Haltères et pieds au mur 6 h 15-6 h 30
45 Study electricity, etc.......7.15-8.15 Estudiar electricidad, etc. .7,15 a 8,15 Etude électricité etc . 7 h 15-8 h 15
Work.....................8.30-4.30 P.M. Trabajo .... ... ... .... 8,30 a 4,30 Travail 8 h 30-16 h 30
Baseball and sports.......4.30-5.00 Pelota base y deportes .....4,30 a 5,00 Base-bail et sports 16 h 30-17 h 00
Practice elocution, poise and how to Practicar declamación, aplomo Exercices d’élocution, self-control,
attain it ........ 5.00-6.00 y cómo conseguirlo . . . .5,00 a 6,00 maîtrise du maintien 17 h 00-18 h 00
50 Study needed inventions..7.00-9.00 Estudiar inventos necesarios ...7,00 a 9,00 Etude inventions qu’il faudrait
encore inventer 19 h 00-21 h 00

GENERAL RESOLVES [205] PROPOSITOS GENERALES RÉSOLUTIONS GÉNÉRALES

55 No wasting time at Shafters or No perder el tiempo en Shafters o Ne pas perdre mon temps chez
{a name, indecipherable} (un nombre indescifrable). Shafters ou (nom illisible) Pas fu-
No more smokeing or chewing Dejar de fumar y de mascar chicle. mer ni chiquer Bain tous les deux
Bath every other day Bañarse cada dos días. jours Lire chaque semaine un livre
Read one improving book or Leer un libro o una revista prove- ou un journal qui enrichit l’esprit

195
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

magazine per week chosa cada semana. Ahorrar 5,00 $ Economiser chaque semaine 5
Save $5.00 {crossed out} (tachado) 3,00 $ por semana. (biffé) 3 dollars. Etre plus gentil
$3.00 per week Portarme mejor con mis padres. avec mes parents. [195]
Be better to parents
“I come across this book by —Encontré el libro por casua- — J’ai trouvé ce livre par hasard, a
5 accident,” said the old man. lidad —me dijo el anciano—. ¿No dit le vieil homme. Ça éclaire bien les
“It just shows you, don’t it?” le parece estupendo? choses, vous ne trouvez pas ?

“It just shows you.” —Desde luego que sí. — Ça les éclaire très bien.

10 “Jimmy was bound to get —Jimmy tenía que prosperar. — Jimmy voulait toujours se
ahead. He always had some Siempre estaba haciendo propó- dépasser lui-même. Il prenait sans
resolves like this or some- sitos como esos o alguna otra cesse des résolutions sur un point
thing. Do you notice what cosa parecida. ¿Se da cuenta de ou un autre. Vous avez remarqué
he’s got about improving his lo preocupado que estaba por ce qu’il a noté à propos de s’enri-
15 mind? He was always great educarse bien? Siempre fue muy chir l’esprit ? II a toujours été très
for that. He told me I et like estricto en eso. Una vez me dijo fort pour ça. Un jour il m’a dit que
a hog once, and I beat him que yo comía como un cerdo, y je me goinfrais comme un porc,
for it.” le di una paliza. et je l’ai giflé.

20 He was reluctant to close Le costaba cerrar el libro, y Il hésitait à refermer le livre,


the book, reading each item después de leer en voz alta cada relisait chaque phrase à voix
aloud and then looking eagerly uno de los apartados, me miraba haute en me regardant avec in-
at me. I think he rather ex- ansiosamente. Creo que más bien sistance. Peut-être attendait-il
pected me to copy down the esperaba que yo copiara la lista que je recopie cette liste pour
25 list for my own use. para utilizarla en, lo sucesivo. mon usage personnel.

A little before three the E1 ministro luterano llegó de Le pasteur luthérien de


Lutheran Protestant sect. Remember that Lutheran minister arrived Flushing poco antes de las tres, y Flushing est arrivé un peu avant
James Gatz had briefly attended a
Lutheran College. from Flushing, and I began to yo empecé a mirar maquinalmen- trois heures. Malgré moi, j’ai
30 look involuntarily out the win- te por las ventanas para ver si apa- commencé à guetter les voitures.
dows for other cars. So did recían otros coches. Lo mismo Le père de Gatsby guettait de son
Gatsby’s father. And as the hizo el padre de Gatsby. Y, cuan- côté. Le temps passait. Les do-
time passed and the servants do con el paso del tiempo compa- mestiques se sont regroupés dans
came in and stood waiting in recieron los criados, que se que- le ha11, un à un. J’ai vu le vieil
35 t h e h a l l , h i s e y e s b e g a n t o daron esperando en el vestíbulo, homme plisser les paupières avec
blink anxiously, and he spoke Mr. Gatz empezó a parpadear an- inquiétude, et il a dit quelque
of the rain in a worried, un- siosamente y a hablar de la lluvia chose à propos de la pluie, d’une
c e r t a i n w a y. T h e m i n i s t e r en tono preocupado y dubitativo. voix pensive, hésitante. Le pas-
glanced several times at his El ministro miró varias veces el teur regardait sans cesse sa mon-
40 watch, so I took him aside and reloj, de manera que hice un apar- tre. Je l’ai pris à part et lui ai de-
asked him to wait for half an te y le pedí que esperase media mandé d’attendre une demi-
hour. But it wasn’t any use. hora. Pero no sirvió de nada. Na- heure. Mais en pure perte. Per-
Nobody came. die más se presentó. sonne n’est venu.

45
About five o’clock our pro- [206] Hacia las cinco nues- Vers cinq heures, notre cor-
cession of three cars reached tro cortejo de tres coches lle- tège de trois voitures s’est pré-
the cemetery and stopped in gó al cementerio y se detuvo senté à l’entrée du cimetière
a thick drizzle beside the junto a la entrada en medio de sous une pluie battante — le
50 g a t e — f i r s t a m o t o r h e a r s e , una lluvia bastante densa: pri- corbillard d’abord, d’un noir
horribly black and wet, then mero el coche fúnebre, horri- atroce, ruisselant, puis Mr
Mr. Gatz and the minister and blemente negro y húmedo, lue- Gatz, le pasteur et moi dans la
I in the limousine, and a little go Mister Gatz, el ministro y limousine, et derrière, dans la
later four or five servants and yo en la limousine, y unos mo- camionnette de Gatsby » qua-
55 the postman from West Egg in mentos después, en la furgone- tre ou cinq domestiques et le
Gatsby’s station wagon, all ta de Gatsby, cuatro o cinco facteur de West Egg, tous trem-
wet to the skin. As we started criados y el cartero de West pés jusqu’aux os. Au moment
through the gate into the Egg, todos calados hasta los où nous franchissions le por-
cemetery I heard a car stop huesos. Al entrar a pie en el tail, j’ai entendu une voiture

196
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

a nd then the sound of some- cementerio oí un coche que se s’arrêter, et quelqu’un qui pa-
one splashing after us over detenía, y luego el sonido de taugeait dans le sol boueux
the soggy ground. I looked alguien chapoteando detrás de pour nous rejoindre. J’ai
around. It was the man with nosotros sobre el suelo emba- tourné la tête. [196] C’était
owl-eyed glasses whom I had rrado. Me volví. Era el hombre l’homme au regard de hibou
5 found marvelling over con gafas como ojos de búho que j’avais découvert, trois
Gatsby’s books in the library que encontráramos extasiado mois plus tôt, dans la biblio-
one night three months ante los libros de Gatsby tres thèque de Gatsby, en extase
before. meses antes. devant ses livres.

10 I’d never seen him since No le había visto nunca Je ne l’avais jamais revu.
then. I don’t know how he desde entonces. No sé cómo Comment avait-il su l’heure de
knew about the funeral, or tuvo noticia del funeral y ni la cérémonie ? Je l’ignore.
even his name. The rain siquiera sé su nombre. El agua J’ignore jusqu’à son nom. La
poured down his thick escurría copiosamente por sus pluie brouillait les verres de ses
15 glasses, and he took them off gruesas gafas, y él se las quitó énormes lunettes. Il a dû les
and wiped them to see the y las secó para ver cómo des- enlever et les essuyer pour voir
protecting canvas unrolled enrollaban la lona protectora la bâche qu’on déroulait au-
from Gatsby’s grave. de la tumba de Gatsby. dessus de la tombe.

20 I tried to think about Luego traté de pensar en J’essayais de me re-


Gatsby then for a moment, but Gatsby unos momentos, pero cueillir, de penser à Gatsby,
he was already too far away, estaba ya demasiado lejos, y mais il était déjà si loin, et je
and I could only remember, sólo pude recordar, sin resen- n e p e n s a i s q u ’ à D a i s y, q u i
without resentment, that Daisy timiento, que Daisy no había n’avait envoyé ni fleurs, ni
25 h a d n ’ t s e n t a m e s s a g e o r a enviado ni un mensaje ni una message, mais je ne lui en
flower. Dimly I heard someone flor. Confusamente oí murmu- voulais pas. J’ai cru entendre
murmur, “Blessed are the dead rar a alguien « Benditos sean quelqu’un murmurer: « Bénis
that the rain falls on,” and los muertos sobre los que cae soient les morts sur qui tombe
then the owl-eyed man said la lluvia», y el hombre de los la pluie. » Et la voix décidée
30 “ A m e n t o t h a t , ” i n a b r a v e ojos de búho dijo «Amén» con de l’homme au regard de hi-
voice. voz decidida. bou a répondu: « Amen. »

We straggled down Regresamos a los coches lo Nous avons rapidement re-


quickly through the rain to the más de prisa que pudimos. gagné nos voitures sous
35 cars. Owl-eyes spoke to me by Ojos de búho habló conmigo l’averse. « mil-de-hibou » m’a
the gate. junto al portón. happé au portail.

“I couldn’t get to the —No me ha sido posible ir a la — Désolé. Je n’ai pas pu ve-
house,” he remarked. casa —se disculpó. nir à la maison.
40
“Neither could anybody —No le ha sido posible a na- — Personne n’a pu venir.
else.” die, por lo que parece.

“Go on!” He started. —¡No me venga con cuentos! — Pas possible ?


45 “Why, my God! they used to —exclamó—. ¡Santo cielo! ¡Si iban Il semblait stupéfait.
go there by the hundreds.” a su casa por centrares! — Ils avaient pourtant l’habi-
tude de venir par centaines.
He took off his glasses and [207] Se quitó las gafas y las Il a de nouveau essuyé ses ver-
wiped them again, outside and limpió de nuevo, por fuera y por res, l’intérieur, puis l’extérieur,
50 in. dentro. avant de soupirer

“The poor son-of-a-bitch,” he said. —Pobre desgraciado —dijo. — Pauvre bougre.

One of.... memories Another switch, this time


back to Nick’s own life and his nostalgia
for certain things: a settled childhood, the
small towns of the Middle West which he
55 One of my most vivid Una de las cosas de mi vida De tous mes souvenirs, l’un des
knew and to which he will/has returned. memories is of coming que recuerdo con más intensidad plus vivaces est cet instant où nous
As he ponders he realizes that the principal
people he has written about ‘were all
b a c k We s t f r o m p r e p es la vuelta a casa, la vuelta al quittions le collège, et plus tard
Westerners . . . perhaps we possessed school and later from Oeste para pasar las Navidades l’université, pour regagner l’Ouest
some deficiency in common which made
us subtly unadaptable to Eastern life’. college at Christmas desde el colegio primero y luego à l’époque de Noël. Ceux d’entre

197
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

t i m e . T h o s e w h o w e n t f a r- desde la universidad. Los que íba- nous qui allaient au-delà de Chi-
Those who went...Chicago there is a
special friendship between ther than Chicago would mos más allá de Chicago nos re- cago se retrouvaient, un soir de
MidWesterners. gather in the old dim Union uníamos en la vieja y mal ilumi- décembre, à six heures, dans la
Station at six o’clock of a nada Union Station a las seis de pénombre de notre chère vieille
December evening, with a una tarde de diciembre; algunos Union Station, avec quelques amis,
5 few Chicago friends, al- amigos de la ciudad, sumergidos qui habitaient Chicago même et se
ready caught up into their ya en sus celebraciones festivas, trouvaient déjà plongés dans l’exci-
own holiday gayeties, to bid acudían a decirnos adiós apresu- tation des vacances, à qui nous di-
t h e m a h a s t y g o o d - b y. I radamente. Recuerdo los abrigos sions un rapide au revoir. Je me sou-
remember the fur coats of de pieles de las chicas que vol- viens des jeunes filles en manteau de
10 the girls returning from vían del internado de la señorita fourrure, qui sortaient de chez [197]
M i s s T H I S - O R - t h a t ’s a n d Fulana o Mengana, el parloteo de Miss Telle-ou-Telle, des conciliabu-
t h e c h a t t e r o f f r o z e n breath un aliento helado con otro, las ma- les, des petites bouffées d’air froid qui
and the hands waving nos agitadas por encima de la ca- s’échappaient des lèvres, des mains
overhead as we caught sight beza cuando divisábamos a algún qu’on agitait au-dessus des têtes dès
15 of old acquaintances, and viejo conocido, y la rivalidad que qu’on reconnaissait quelqu’un, de
the matchings of invita- suscitaban las invitaciones: «¿Vas la litanie des invitations : « Vas-tu
tions: “Are you going to the a casa de los Ordway? ¿De los chez les Ordway ? Chez les Hersey
Ordways’? the Herseys’? Hersey? ¿De los Schultz? » y los ? Chez les Schultze ? » et du billet
the Schultzes’?” and the largos billetes verdes que apretá- de carton vert qu’on serrait
20 long green tickets clasped bamos con fuerza en nuestras dans nos mains gantées. Jus-
tight in our gloved hands. manos enguantadas. Finalmente, qu’au moment où les wagons
And last the murky yellow recuerdo los lóbregos vagones jaunâtres et poussiéreux qui
cars of the Chicago, Mil- amarillos de la línea Chicago, desservaient Milwaukee et
waukee & St. Paul railroad Milwaukee y St. Paul, que nos Saint Paul apparaissaient le
25 looking cheerful as Christ- parecían alegres como las mismas long du quai, derrière les por-
mas itself on the tracks be- Navidades, situados ya en la vía, tillons, plus rutilants pour nous
side the gate. junto al portón de la entrada. que Noël même.

When we pulled out into Cuando nos adentrábamos en la no- Nous nous enfoncions dans la
30 the winter night and the real che invernal, y la nieve de verdad, nues- nuit d’hiver et la neige, la vraie,
s n o w, o u r s n o w, b e g a n t o tra nieve, empezaba a extenderse a los notre neige, commençait à nous
stretch out beside us and lados del tren, y a titilar a través de las encercler, scintillante derrière les vitres,
twinkle against the windows, ventanas, e íbamos dejando atrás las lu- et les lumières voilées d e s p e t i t e s
and the dim lights of small ces insignificantes de las pequeñas es- gares du Wisconsin s’effaçaient une à
35 Wisconsin stations moved by, taciones de Wisconsin, el aire se volvía une, et l’atmosphère se chargeait brusquement
bracing [air, activity] vigorizante,
saludable, reconfortante, toni- a sharp wild brace came sud- vigorizante de repente. Nos llená- d’une é n e rgi e sauvage . Nous en
ficante denly into the air. We drew in bamos los pulmones con él mien- emplissions nos poumons dans
brace afianzar , asir (= strengthen)
to brace oneself prepararse deep breaths of it as we tras regresábamos de cenar atra- les couloirs glacés, en
(para resistir una sacudida etc)
(figurative) fortalecer su ánimo to walked back from dinner vesando las frías plataformas r e v e n a n t d u wa g o n -r e s t a u r a n t , e t
brace oneself for prepararse para 40 through the cold vestibules, de los vagones, inefablemente pendant une heure indéfinissable
(construction) (= strengthening
piece) abrazadera f; refuerzo (= unutterably aware of our conscientes de ser una misma nous prenions peu à
tool) berbiquí 2 (typography) identity with this country for cosa con aquella región du- p e u conscience de nous
corchete 3 (pl inv) (= pair)
par 4 (also braces) (for teeth) one strange hour, before we rante una hora mágica, antes identifier avec cette région
corrector; aparato 5 braces
(British) (for trousers) tirantes melted indistinguishably into de fundirnos definitivamente avant de nous y confondre à
mpl; suspensores mpl (Latin 45 it again. con ella. nouveau.
America)

That’s my Middle Ese es el Medio Oeste que con- Voilà pour moi le Middle
We s t — n o t t h e w h e a t o r sidero mío: no [208] el trigo o las West — ni le blé, ni les champs,
the prairies or the lost praderas o los pueblos perdidos ni les villes perdues fondées par
50 S w e d e t o w n s , b u t t h e donde todos son de origen sueco, d’anciens Suédois, mais ce retour
thrilling returning sino los emocionantes trenes de mi émerveillé des trains de ma jeu-
trains of my youth, and primera juventud en los que regre- nesse, et les lampadaires dans les
the street lamps and saba a casa, los faroles y las cam- rues, et les clochettes des traî-
sleigh bells in the frosty panillas de los trineos en las noches neaux dans les nuits de givre, et
55 d a r k a n d t h e s h a d o w s o f heladas y las sombras de las coro- les ombres que dessinaient sur la
h olly wreaths thrown by nas de acebo que las ventanas ilu- neige les couronnes de houx, ac-
lighted windows on the minadas proyectaban sobre la nie- crochées aux fenêtres illuminées.
s n o w. I a m p a r t o f t h a t , a ve. Yo soy parte de todo eso, un tan- Voilà ce qui m’a fait ce que je
little solemn with the feel to solemne por la sensación acumu- suis — un peu trop sentencieux

198
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

of those long winters, a lada de aquellos largos inviernos, sans doute au contact des longs
little complacent from un poco demasiado satisfecho de mí hivers, un peu trop vaniteux
growing up in the mismo por haber crecido en la casa d’avoir grandi dans la maison
Carraway house in a city de los. Carraway en una ciudad Carraway, car depuis des décen-
where dwellings are still donde a los edificios se les sigue nies chaque résidence de notre
5 called through decades by aún llamando durante décadas por ville porte le nom de la famille
a f a m i l y ’s n a m e . I s e e n o w el apellido de sus propietarios. Aho- qui l’occupe. Je comprends
that this has been a story ra me doy cuenta de que la historia aujourd’hui que cette histoire est
o f t h e We s t , a f t e r a l l — To m que he contado era una historia del une histoire de l’Ouest — Tom
a n d G a t s b y, D a i s y a n d J o r- Oeste, después de todo: Tom y et Gatsby, et Jordan, et moi-
10 d a n a n d I , w e r e a l l We s t - Gatsby, Daisy, Jordan, y yo mismo, même, nous sommes tous des
erners, and perhaps we éramos todos gente del Oeste y qui- gens de l’Ouest, et peut-être
possessed some deficiency zá poseíamos en común algunas avons-nous en commun une sorte
in common which made us deficiencias que nos hacían sutil- de méfiance instinctive qui nous
subtly unadaptable to mente incapaces de adaptación a la interdit de nous adapter aux
15 E a s t e r n l i f e . vida en el Este. moeurs de la côte Est. [198]

Even when the East ex- Incluso cuando el Este me emo- Même au moment où je me
keen 1 1 (of a person, desire, or
interest) eager, ardent (a keen cited me most, even when I cionaba más, incluso cuando tenía suis senti le plus fasciné par cette
sportsman). 2 (foll. by on) much was most keenly aware of its clara conciencia de su superioridad côte Est, au moment où j’ai décou-
attracted by; fond of or
enthusiastic about. 3 (of the 20 s u p e r i o r i t y t o t h e b o r e d , sobre las aburridas, desgarbadas e vert son incontestable supériorité
senses) sharp; highly sensitive.
4 intellectually acute. 5 a having sprawling, swollen towns hinchadas ciudades del otro lado sur les villes informes, sinistres,
a sharp edge or point. b (of an beyond the Ohio, with their del Ohio, con sus interminables prétentieuses, des rives de l’Ohio,
edge etc.) sharp. 6 (of a sound,
light, etc.) penetrating, vivid, interminable inquisitions interrogatorios de los que sólo se dont les suspicions et les médisan-
strong. 7 (of a wind, frost, etc.) which spared only the libran los niños y los ancianos, in- ces n’épargnent que les grands
piercingly cold. 8 (of a pain etc.)
acute, bitter. 9 Brit. (of a price) 25 children and the very old— cluso en aquellos momentos el vieillards et les très jeunes enfants
competitive.
10colloq. excellent. even then it had always for me Este siempre tenia para mí un no — même à ces moments-là, j’ai
keen 2 an Irish funeral song a quali t y o f d i s t o r t i o n . We s t sé qué de falsedad y distorsión. toujours eu le sentiment d’une dis-
accompanied with wailing. 1
intr. utter the keen. 2 tr. bewail E gg, e spe c ia lly, still figures West Egg, sobre todo, todavía apa- torsion profonde. West Egg en par-
(a person) in this way. 3 tr. utter
in a wailing tone. in my more fantastic dreams. rece en mis sueños más fantásti- ticulier, qui surgit encore dans mes
30 I s e e i t a s a n i g h t s c e ne by cos. Lo veo como una escena noc- rêves les plus fous, comme un pay-
EI Greco painter whose subjects are
recognisable but distorted. El Greco: a hundred houses, turna pintada por El Greco: un cen- sage nocturne peint par le Greco
at once conventional and tenar de casas, corrientes y grotes- — une centaine de maisons, à la
grotesque, crouching under a cas al mismo tiempo, agazapadas fois grotesques et conventionnel-
sullen, overhanging sky and a bajo un cielo sombrío y ominoso les, accroupies sous un ciel mo-
35 l u s t r e l e s s m o o n . I n t h e y una luna opaca. En primer tér- rose, veillées par une lune bla-
foreground four solemn men in mino cuatro hombres solemnes farde. Au premier plan, quatre
dress suits are walking along vestidos de etiqueta avanzan por messieurs en habit longent une
the sidewalk with a stretcher una acera con una camilla en la allée, suivis d’une civière portant
on which lies a drunken woman in a white on which lies a drunken que yace una mujer borracha con une femme ivre morte en robe du
evening dress For one vivid moment we
remember Daisy and her state before her
40 woman in a white evening un vestido de noche blanco. Una de soir blanche. Elle laisse pendre une
marriageand then we move on into the d re s s. Her hand, which sus manos, que cuelga por fuera, de ses mains, qui scintille sous l’éclat
terrible anonymity of Eastern US life
which is being stressed here - ‘But no dangles over the side, brilla fríamente con el resplandor tranchant des bijoux. Ces quatre
one knows the woman’s name, and no sparkles cold with jewels. de las joyas. Con mucha gravedad, messieurs imposants entrent dans
one cares.’
Gravely the men turn in at a los hombres entran en una casa, que une maison — qui n’est pas la bonne
45 house—the wrong house. But [209] no es, la que buscan. Pero maison, mais personne ne connaît le
n o o n e k n o w s t h e w o m a n ’s nadie sabe el nombre de la mujer nom de cette femme, et tout le monde
name, and no one cares. ni a nadie le importa. s’en moque.

After Gatsby’s death Después de la muerte de Après la mort de Gatsby,


50 t h e E a s t w a s h a u n t e d f o r Gatsby, el Este era para mí como c’est sous cette forme-là que
me like that, distorted un lugar embrujado, con unas de- l’Est est venu me hanter, et
beyond my eyes’ power formaciones que mis ojos no tenían mon oeil n’avait plus la force
of correction. So when capacidad para corregir. De mane- d’en corriger les distorsions.
the blue smoke of ra que cuando empezó a elevarse C’est pourquoi, quand j’ai vu
55 b r i t t l e l e a v e s w a s i n en el aire el humo azul de las ho- s’élever la fuméebleue des
the air and the wind gueras donde se queman las hojas feuilles mortes, quand le vent
blew the wet laundry secas del otoño y el viento lograba s’en est pris aux lessives qui
stiff on the line I de- que la ropa húmeda se quedara rí- séchaient sur les cordes à
cided to come back gida de frío en el tendedero, decidí linge, j’ai choisi de rentrer

199
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

home. volver a casa. chez moi.

There was one thing to be Había una cosa que tenía que Il restait quelque chose à
done before I left, an awk- hacer antes de marcharme; una cosa faire. Quelque chose de pénible
ward, unpleasant thing that difícil y desagradable a la que qui- et de délicat. Peut-être aurais-
5 perhaps had better have been zá hubiera sido mejor renunciar. je pu m’en dispenser. Mais je
let alone. But I wanted to Pero yo quería dejarlo todo en or- voulais tout laisser en ordre
leave things in order and not den en lugar de confiar en que el derrière moi et ne pas faire con-
just trust that obliging and in- mar, servicial e indiferente al mis- fiance à une mer indifférente
different sea to sweep my mo tiempo, se encargara de limpiar pour effacer mes ultimes sco-
10 r e f u s e a w a y. I s a w J o r d a n la basura que yo dejara. Vi a Jordan ries. J’ai revu Jordan Baker. Je
Baker and talked over and Baker y hablé de lo que nos había lui ai longuement parlé de ce
around what had happened to sucedido a los dos juntos, y de lo qui nous était arrivé à l’un et à
us together, and what had hap- que me había sucedido a mí des- l’autre, puis de ce qui m’était
pened afterward to me, and pués, y ella permaneció perfecta- arrivé à moi seul. Elle était as-
15 she lay perfectly still, listen- mente inmóvil, escuchando, en un sise dans un grand fauteuil. Elle
ing, in a big chair. sillón muy grande. m’a écouté, immobile.

She was dressed to play golf, Estaba vestida para jugar Elle était en tenue de golf, et
and I remember thinking she al golf —lo recuerdo bien — j’ai pensé, je m’en [199] souviens,
jauntily 1 archaic a: GENTEEL b: 20 looked like a good illustration, que, con la barbilla garbosamente qu’avec son menton l é g è r e m e n t
STYLISH 2 : sprightly in manner
or appearance : LIVELY . her chin raised a little jauntily, al z a d a , el cabello del color de las relevé, son air dédaigneux, ses che-
Airosamente, animadamente, her hair the color of an hojas otoñales y el rostro del mis- veux aux reflets d’automne, la nuance
garboso, airoso, alegre, con-
fiado, satisfecho autumn leaf, her face the mo color tostado que el guante sin de son bronzage parfaitement accordée
same brown tint as the dedos que descansaba sobre su ro- à celle de ses gants aux doigts coupés
25 fingerless glove on her knee. dilla, parecía una excelente ilus- qui reposaient sur ses genoux, elle
When I had finished she told tración de revista. Cuando terminé ressemblait à une gravure de mode.
me without comment that she de hablar me dijo sin hacer ningún Lorsque je me suis tu, elle m’a appris
was engaged to another man. comentario que estaba prometida qu’elle avait un nouveau fiancé, sans
I doubted that, though there con otro. No me lo creí del todo, autre commentaire. Je savais que
30 were several she could have aunque había varios individuos con plusieurs soupirants n’attendaient
married at a nod of her head, los que podría haberse casado me- qu’un signe de tête pour l’épouser,
but I pretended to be diante una simple inclinación de ca- mais je n’étais pas vraiment
surprised. For just a minute beza, pero fingí sorprenderme mu- convaincu. J’ai joué l’étonnement et,
I wondered if I wasn’t cho. Durante unos instantes me pre- pendant une petite minute je me suis
35 making a mistake, then I gunté si no estaba cometiendo una demandé si je ne commettais pas une
thought it all over again equivocación, pero luego volví a erreur, mais toute l’histoire m’est
quickly and got up to say pensarlo todo rápidamente, me puse revenue d’un coup, et je me suis levé
good-by. de pie y dije adiós. pour lui dire au revoir.

40 “Nevertheless you did —De todas formas fuiste tú — C’est vous, de toute façon, qui
throw me over,” said Jordan quien me dio la patada —expli- m’avez plaquée, a-t-elle dit brusque-
suddenly. “You threw me over có Jordan de repente—. Lo hi- ment. Et plaquée par téléphone.
on the telephone. I don’t give ciste [210] por teléfono. Ahora Aujourd’hui, vous n’existez plus pour
a damn about you now, but it ya no me importas nada, pero moi, mais c’était quelque chose de
45 was a new experience for me, fue una experiencia nueva para nouveau, une expérience inédite, et ça
and I felt a little dizzy for a mi, y me sentí algo aturdida m’a laissée légèrement étourdie pen-
while.” durante unos días. dant quelque temps.

We shook hands. Nos dimos la mano. Nous nous sommes serré la main.
50
“Oh, and do you remem- —¡Ah!, y ¿te acuerdas —aña- — A propos, a-t-elle ajouté,
ber”—she added—“a conver- dió— de una conversación que tu- vous souvenez-vous d’une conver-
sation we had once about driv- vimos una vez sobre conducir co- sation concernant la conduite des
ing a car?” ches? voitures ?
55
“Why—not exactly.” —Pues no, no la recuerdo bien. — Pas vraiment, non.

“ Yo u s a i d a b a d d r i v e r Dijiste que un mal conductor — Vous m’avez dit qu’une


was only safe until she met sólo estaba a salvo hasta que se en- conductrice imprudente ne ris-

200
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

a n o t h e r b a d d r i v e r ? We l l , I contraba con otro mal conductor. quait rien tant qu’elle ne rencon-
m e t a n o t h e r b a d d r i v e r, Bueno, resulta que me encontré con trait pas de conducteur imprudent.
didn’t I? I mean it was care- otro mal conductor, ¿no es cierto? J’en ai rencontré un, vous ne
less of me to make such a Quiero decir que tuve muy poco croyez pas ? Je veux dire que je
wrong guess. I thought you cuidado al equivocarme tanto en me suis mise en danger en faisant
5 were rather an honest, mis suposiciones. Creía que eras une telle erreur de jugement. J’ai
straightforward person. I una persona más bien honesta y sin- cru que vous étiez quelqu’un
thought it was your secret cera. Creía que era de eso de lo que d’honnête, de loyal. J’ai cru que
pride.” estabas orgulloso en secreto. c’était là votre secret orgueil.

10 “ I ’ m t h i r t y, ” I s a i d . —Tengo treinta años — — Je viens d’avoir trente ans.


“I’m five years too old dije—. Necesitaría cinco menos Je suis donc trop vieux de cinq ans
to lie to myself and call para mentirme a mí mismo y lla- pour me mentir à moi-même, et
i t h o n o r. ” marle honor a eso. appeler ça de l’honneur.

15 She didn’t answer. Angry, and Jordan no contestó. Enfadado, Elle n’a rien répondu. Désolé
half in love with her, and tremen- medio enamorado de ella, y tremen- et furieux, encore amoureux
dously sorry, I turned away. damente pesaroso, me di la vuelta. d’elle, j’ai tourné le dos. [200]

20 One afternoon late in October Una tarde de finales de octubre J ’ a i a p e r ç u To m d a n s l a


I saw Tom Buchanan. He was vi a Tom Buchanan. Iba caminan- C i n q u i è m e Av e n u e , u n e
walking ahead of me along do delante de mí por la Quinta Ave- après-midi de la fin octobre.
F i f t h Av e n u e i n h i s a l e r t , nida con su característico aire vigi- II marchait devant moi,
aggressive way, his hands out lante y decidido, las manos un poco d’un pas vif, agressif, les
25 a little from his body as if to separadas del cuerpo como prepa- mains légèrement écartées,
fight off interference, his rado para defenderse ante cualquier prêtes à bousculer ce qui
head moving sharply here obstrucción, y moviendo brusca- encombrerait sa route, la
and there, adapting itself to mente la cabeza de un lado para tête pivotant constamment,
his restless eyes. Just as I otro, en constante adaptación a sus le regard aux aguets. Au
30 s l o w e d up to avoid ojos inquietos. En el preciso mo- moment où je ralentissais
overtaking him he stopped mento en que reduje el paso para pour éviter de le rejoindre,
and began frowning into the no adelantarle, se detuvo y empezó il s’est arrêté pour inspecter
windows of a jewelry store. a fruncir el entrecejo ante el esca- d’un oeil critique la vitrine
Suddenly he saw me and parate de una joyería. Repen- d ’ u n b i j o u t i e r. I l m ’ a t o u t
35 walked back, holding out his tinamente me vio y retrocedió en de suite aperçu, et s’est
hand. mi busca, extendiendo la mano. retourné, la main tendue.

“What’s the matter, Nick? Do you —¿Qué te pasa, Nick? ¿Es que — Et alors, Nick ? Qu’est-ce qui t’ar-
object to shaking hands with me?” te niegas a darme la mano? rive ? Tu refuses de me serrer la main ?
40
“ Ye s . Yo u k n o w w h a t I —Si. Ya sabes lo que pien- — Tu sais ce que je pense de
think of you.” so de ti. toi.

“You’re crazy, Nick,” he —Estás loco, Nick — — Tu es malade. Complète-


45 said quickly. dijo muy de prisa—. ment malade. Je ne te com-
“Crazy as hell. I don’t Más loco que una cabra. prends absolument pas.
know what’s the matter with No entiendo qué demo-
you.” nios te pasa.

50 “Tom,” I inquired, “what —To m — p r e g u n t é — , — To m , q u ’ a s - t u r a -


did you say to Wilson that af- ¿ q u é l e d i j i s t e a Wi l s o n conté à Wilson, cette
ternoon?” aquella tarde? aprèsmidi-là ?

He stared at me without a Me miró en silencio, y com- Il m’a regardé sans rien dire, et
55 w o r d , a n d I k n e w I h a d prendí que mi suposición acer- j’ai compris que mes soupçons,
guessed right about those ca de las horas perdidas era co- concernant ces deux heures encore
missing hours. I started to turn rrecta. Traté de volverme, pero inexpliquées, étaient fondés. J’ai
away, but he took a step after Tom dio un paso tras de mi y voulu m’éloigner, mais il m’a rat-
me and grabbed my arm. me agarró por el brazo. trapé en me prenant le bras.

201
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

“I told him the truth,” he —Le conté la verdad — — Je lui ai dit la vérité. Nous
said. “He came to the door dijo—. Se presentó en la puer- allions partir quand il est arrivé
while we were getting ready to ta mientras nos preparábamos à la maison. Je lui ai fait
leave, and when I sent down para marcharnos, y cuando le répondre que je ne pouvais pas
5 word that we weren’t in he mandé decir que nos habíamos le recevoir. Il est entré de force.
tried to force his way up- ido intentó subir por la fuerza. Surexcité comme il était, il
stairs. He was crazy enough to Estaba lo bastante perturbado m’aurait tué si je ne lui avais pas
kill me if I hadn’t told him como para matarme si no llego dit à qui appartenait la voiture.
who owned the car. His hand a decirle quién era el propieta- Il avait un revolver dans sa
10 was on a revolver in his pocket rio del coche. Tuvo todo el poche. Il ne l’a pas lâché tant
every minute he was in the tiempo la mano en el bolsillo qu’il est resté chez nous.
house—” He broke off defi- donde guardaba el revólver... Et soudain, provocant
antly. “What if I did tell him? —se interrumpió con gesto de- — Je le lui ai dit, et après ?
That fellow had it coming to safiante—. ¿Y qué si se lo dije? Ça a changé quoi ? Ce type n’a
He threw dust into your eyes An ironic 15 him. He threw dust into your Ese individuo lo tenía bien eu que ce qu’il méritait. II vous
image, again linking with the dust of the
ash-heaps. eyes just like he did in merecido. A ti te engañó igual a jeté de la poudre aux yeux, à
Daisy’s, but he was a tough que a Daisy, pero era un mal Daisy et à toi, mais c’était un
He ran over Myrtle it seems that Daisy has
not revealed the truth. one. He ran over Myrtle like bicho. Atropelló a Myrtle como sacré salaud. Il a écrasé Myrtle
you’d run over a dog and quien atropella a un perro, y ni comme on écrase un chien,
20 never even stopped his car.” siquiera se paró. sans même s’arrêter.

There was nothing I could No había nada que yo pudiera Que répondre sinon : «
say, except the one unutterable decir, excepto que no era cierto, y c’est faux » — la seule
fact that it wasn’t true. eso me estaba vedado. réponse impossible ?
25
“And if you think I didn’t —Y si crees que yo no he — Tu crois que je n’ai pas eu
have my share of suffering— tenido mi parte de sufrimien- ma part de douleur, moi aussi,
look here, when I went to give to, te diré que cuando fui a des- quand je suis retourné à l’apparte-
up that flat and saw that damn hacerme del apartamento y vi ment et que j’ai vu, sur le coin du
30 b o x o f d o g b i s c u i t s s i t t i n g la maldita caja de galletas para buffet, le petit paquet de biscuits
there on the sideboard, I sat perro sobre el aparador, me pour chiens ? Je me suis assis et j’ai
down and cried like a baby. By senté y lloré como un niño. ¡Te pleuré comme un bébé. Horrible,
God it was awful—” juro que fue horroroso... ! Bon Dieu! Horrible... [201]

35 I couldn’t forgive him or No me era posible perdonarle Je ne pouvais ni m’attendrir, ni


like him, but I saw that what ni simpatizar con él, pero compren- lui pardonner, mais j’ai compris que
he had done was, to him, en- dí que, desde su punto de vista, lo sa façon d’agir était tout à fait nor-
tirely justified. It was all very que había hecho estaba enteramen- male à ses yeux. Qu’il n’y avait
careless and confused. They te justificado. Todo ello no era más dans tout cela qu’insouciance et
40 were careless people, Tom and que desconsideración y desorden. maladresse. Tom et Daisy étaient
Daisy—they smashed up [212] Tora y Daisy eran criaturas deux êtres parfaitement insouciants
things and creatures and then desconsideradas: hacían añicos co- — ils cassaient les objets, ils cas-
retreated back into their sas y personas y luego volvían a su saient les humains, puis ils s’abri-
money or their vast careless- dinero o a su enorme desconside- taient derrière leur argent, ou leur
45 ness, or whatever it was that ración, o lo que fuese que les man- extrême insouciance, ou je-ne-sais-
k e p t t h e m t o g e t h e r, a n d l e t tenía unidos, y dejaban que otros quoi qui les tenait ensemble, et ils
other people clean up the mess se encargaran de limpiar lo que laissaient à d’autres le soin de net-
they had made. . . . ellos habían ensuciado... toyer et de balayer les débris.

50 I shook hands with him; it Le di la mano; parecía absur- Je lui ai serré la main, malgré
seemed silly not to, for I felt do no hacerlo, porque de repente tout, car j’ai eu soudain l’im-
suddenly as though I were tuve la sensación de que estaba pression de parler à un enfant.
talking to a child. Then he hablando con un niño. Luego Et il est entré dans la bijouterie
to buy a pearl necklace - or perhaps only went into the jewelry store to Tom entró en la joyería para com- pour acheter un collier de perles
a pair of cuff buttons A subtly ironic
reminder of the cuff buttons shown by
55 buy a pearl necklace—or per- prar un collar de perlas —o qui- — ou de simples boutons de
Wolfshiem to Nick - the teeth of the dead haps only a pair of cuff but- zá un par de gemelos—, libera- manchettes -délivré à jamais de
man - with Tom oblivious of the ‘dead
man’ who is his responsibility: Gatsby.
tons—rid of my provincial do para siempre de mis es- mes scrupuleuses exigences de
Remember, too, that much earlier Tom squeamishness forever. crúpulos provincianos. petit provincial.
had given Daisy a pearl necklace.

202
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

G a t s b y ’s h o u s e w a s s t i l l La casa de Gatsby continua- La maison de Gatsby était en-


empty when I left—the grass ba vacía cuando me marché: el core inoccupée lorsque je suis parti
on his lawn had grown as césped de su jardín había creci- — et le gazon de sa pelouse avait
long as mine. One of the taxi do tanto como el del mío. Uno poussé aussi haut que le mien. L’un
5 drivers in the village never de los taxistas del pueblo, siem- des chauffeurs de taxi de West Egg
took a fare past the entrance pre que pasaba con algún cliente Village s’arrêtait toujours une mi-
gate without stopping for a por delante del portón, no deja- nute, en passant devant son portail,
minute and pointing inside; ba de parar unos momentos y se- et montrait du doigt l’intérieur.
perhaps it was he who drove ñalar con el dedo al interior; qui- Peut-être était-ce celui qui avait re-
10 D a i s y a n d G a t s b y o v e r t o zá fuera él quien llevase a Daisy conduit Daisy et Gatsby à East Egg,
East Egg the night of the y a Gatsby a East Egg la noche la nuit de l’accident, et peut-être
accident, and perhaps he had del accidente, y quizá había in- s’était-il inventé une version per-
made a story about it all his ventado toda una historia acerca sonnelle de l’histoire. Comme je
own. I didn’t want to hear it de ello. Yo no deseaba oírla, y le préférais ne pas la connaître, je
15 and I avoided him when I got evitaba siempre al apearme del l’évitais soigneusement en descen-
o ff the train. tren. dant du train.

I spent my Saturday Las noches de los sábados las J’ai passé tous mes samedis
nights in New York because pasaba en Nueva York, porque tenía soir à New York, car l’image des
20 t h o s e g l e a m i n g , d a z z l i n g tan vivas en mi imaginación aque- soirées flamboyantes, éblouis-
parties of his were with me llas deslumbrantes fiestas de Gatsby santes, qu’il donnait était si vive
so vividly that I could still que seguía oyendo la música y las en moi que je croyais entendre,
hear the music and the risas, lejanas pero incesantes, que à travers ses jardins, des rires
laughter, faint and incessant, me llegaban desde su jardín; y tam- assourdis, des musiques lointai-
25 from his garden, and the cars bién el ruido de los coches yendo y nes et le bruit des voitures qui
going up and down his drive. viniendo por la avenida de grava. remontaient sans fin l’allée. Une
One night I did hear a material Una noche oí un automóvil de ver- nuit, j’en ai vraiment entendu
car there, and saw its lights dad, y vi los faros cuando se detu- une. J’ai vu ses phares s’immo-
stop at his front steps. But I vo ante la escalinata. Pero no hice biliser devant le portail. J’ignore
30 didn’t investigate. Probably it ninguna averiguación. Probable- qui conduisait. Je ne tenais pas
was some final guest who had mente se trataba de un último invi- à le savoir. Sans doute un ultime
been away at the ends of the tado que volvía de los confines de invité, qui revenait des confins
earth and didn’t know that the la tierra y aún ignoraba que se ha- de la terre, ignorant que la fête
party was over. bía acabado la fiesta. était finie. [202]
35
On the last night, with my [213] La última noche, con Le dernier soir, mes malles
trunk packed and my car sold el equipaje preparado y des- faites, ma voiture revendue à
to the grocer, I went over and pués de haber vendido el coche l’épicier, je suis sorti. J’ai re-
incoherent failure of a house once more looked at that huge incoher- al tendero, me acerqué a con- gardé une fois encore cet inco-
Houses cannot speak, and the
transferred emphasis takes in its history,
40 ent failure of a house once templar una vez más aquel de- hérent et grandiose fiasco de
and the ‘failure’ of Gatsby, and of soci- more. On the white steps an sastre de casa, tan grande y tan maison. Un mot obscène, sans
ety.
obscene word, scrawled by incoherente. Sobre los blancos doute tracé par un petit garçon
some boy with a piece of escalones de la entrada desta- avec un morceau de brique, se
brick, stood out clearly in the caba con claridad a la luz de la détachait au clair de lune sur les
45 m o o n l i g h t , a n d I e r a s e d i t , luna una palabra obscena, marches de marbre. Je l’ai
drawing my shoe raspingly garrapateada por algún chico longuement effacé avec ma se-
along the stone. Then I wan- con un trozo de ladrillo; pro- melle. Puis je suis descendu
dered down to the beach and cedí a borrarla, restregando el vers la plage. Je me suis assis
sprawled out on the sand. mármol con un zapato. dans le sable.
50
Most of the big shore La mayoría de los grandes cha- La plupart des riches demeures
places were closed now and lets junto al mar ya estaban vacíos, étaient déjà fermées. Il n’y avait pas
there were hardly any lights y apenas había ninguna luz con la d’autre lumière que la clarté fantoma-
except the shadowy, moving excepción del impreciso resplan- tique d’un ferry-boat qui glissait sur les
55 glow of a ferryboat across the dor de un transbordador que cru- eaux du détroit. A mesure que la lune
Sound. And as the moon rose zaba el Estrecho. Y, a medida que montait dans le ciel, toutes ces maisons
higher the inessential houses se alzaba la luna, las superfluas prétentieuses se perdaient en ombres
began to melt away until casas empezaron a desvanecerse confuses, et j’ai eu l’impression de voir
gradually I became aware of hasta que tomé conciencia de la lentement ressurgir l’île ancienne, telle

203
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

the old island here that flowered Cleverly,


the old island here that flow- antigua isla que floreció en otro qu’elle s’était offerte un jour aux
Nick links the historical discovery, the
dream of those who discover new lands ered once for Dutch sailors’ tiempo para los ojos de los mari- yeux des marins hollandais — l e
- in this case a new world and a new eyes—a fresh, green breast of nos holandeses: un pecho lozano coeur intact, verdoyant, d’un
civilization to be made, a dream realized
- with Gatsby’s dream, the world the new world. Its vanished y verde del nuevo mundo, Sus des- monde neuf. Le murmure des arbres
symbolized for him by the green light ‘at
trees, the trees that had made aparecidos árboles, los árboles que aujourd’hui disparus, ceux qu’il avait
the end of Daisy’s dock’.
5 way for Gatsby’s house, had dieron paso a la casa de Gatsby, fallu abattre pour construire la demeure
pander v. 1.(foll. by to) gratify or once pandered in whispers to alentaron en otro tiempo con sus de Gatsby, avait alors encouragé le
indulge a person, a desire or
weakness, etc. 2 procure the last and greatest of all hu- susurros el último y el más gran- dernier et le plus important de tous
arrange for sexual partners for man dreams; for a transitory de de todos los sueños humanos; les rêves humains. Pendant un
others Chulo de putas, prosti-
tuto, chapero=drag queen,etc. enchanted moment man must durante un fugaz momento lleno instant fugitif et miraculeux,
n. 1 a go-between in illicit love
affairs; a procurer. 2 a person 10 have held his breath in the de magia, el hombre tuvo que l’homme avait retenu son souffle
who encourages coarse presence of this continent, contener la respiración en pre- en découvrant ce continent,
desires. 3 pimp, procurer,
panderer, pander, pandar, compelled into an aesthetic sencia de este continente, obli- envahi par un sentiment de beauté
fancy_man, ponce; someone contemplation he neither un- gado a realizar una contempla- harmonieuse qu’il ne comprenait
who procures customers for
whores (in England they call a derstood nor desired, face to ción estética que ni entendía ni pas et qu’il n’attendait pas,
pimp a ponce) person; indivi-
dual; someone; somebody; 15 face for the last time in his- deseaba, cara a cara, por última confronté pour la dernière fois de
mortal; human; soul tory with something commen- vez en la historia, con algo pro- son histoire à quelque chose qui
bad_person wrongdoer; offender
pimp, procurer, panderer, surate to his capacity for won- porcionado a su capacidad de pouvait être à la mesure de son
pander, pandar, fancy_man,
ponce whoremaster; der. asombro. émerveillement.
whoremonger procuress
B verb 1 pander, pimp, 2(una per-
sona) complacer a 3 (los capri- 20 And as I sat there brood- Y mientras estaba allí, cavilan- Et pendant que j’étais assis
chos) satisfacer: they don’t i n g on the old, unknown do sobre aquel antiguo mundo des- là, rêvant à cet ancien monde
pander to popular demand, des-
oyen la petición popular w o r l d , I t h o u g h t o f G a t s b y ’s conocido, pensé en el asombro de inconnu, j’ai pensé à Gatsby, à
Etymology Pandare, a character in
Boccaccio and in Chaucer’s wonder when he first picked Gatsby cuando descubrió por vez ce qu’il avait dû éprouver en
Troilus and Criseyde, f. L out the green light at the primera la luz verde al final del apercevant pour la première fois
Pandarus f. Gk Pandaros
25 e n d o f D a i s y ’s d o c k . H e h a d embarcadero de Daisy. Había hecho la petite lumière verte à la pointe
come a long way to this blue un largo camino para llegar hasta de la jetée de Daisy. Il venait de
lawn, and his dream must aquel césped de color azul, y su parcourir un long chemin jus-
have seemed so close that sueño tuvo que parecerle tan cer- qu’à ce jardin enchanté et son
he could hardly fail to grasp cano que difícilmente podía dejar rêve avait dû lui sembler si réel
30 i t . H e d i d n o t k n o w t h a t i t de alcanzarlo. No sabía que estaba qu’il ne pouvait plus manquer de
was already behind him, ya tras él, en algún lugar de aquella l’atteindre. Il ne savait pas que
somewhere back in that vast vasta [214] negrura más allá de ce rêve était déjà derrière lui,
o b s c u r i t y b e y o n d t h e c i t y, Nueva York, donde los oscuros perdu dans cette obscurité d’au-
where the dark fields of the campos de la nación americana sé delà de la ville, où les sombres
35 r e p u b l i c r o l l e d o n u n d e r t h e extendían, interminables, bajo la espaces de notre Nation se per-
night. noche. dent à travers la nuit.

Gatsby believed in the Gatsby creía en la luz verde, Gatsby avait foi en cette lumière
orgastic wild and exciting. green light, the orgastic fu- en el orgiástico futuro que año verte, en cet avenir orgastique qui
40 ture that year by year recedes tras año retrocede delante de no- chaque année recule devant
before us. It eluded us then, sotros. Se nos escapa en el mo- nous. [203] Pour le moment, il
but that’s no matter—to-mor- mento presente, pero ¡qué impor- nous échappe. Mais c’est sans
r o w w e w i l l r u n f a s t e r, ta!; mañana correremos más de- importance. Demain, nous
stretch out our arms further just as Gatsby stretch out our arms prisa, nuestros brazos extendidos courrons plus vite, nous
did, towards the light. 45 f a r t h e r . . . . a n d o n e f i n e llegarán más lejos... Y una tendrons les bras plus avant...
morning— hermosa mañana... Et, un beau matin…

So we beat on, boats against the current So we beat on, boats against Y así seguimos adelante, botes Et nous luttons ainsi, bar-
It is a fitting image, bearing in mind the the current , borne b a c k contra la corriente, empujados in- ques à contre-courant, refoulés
location of the novel, and it links indelibly
the past and the present and the dreams 50 ceaselessly into the past. cesantemente hacia el pasado. sans fin vers notre passé.
that are in all of us.

refoulées confinados, relegados,


repelidos

1 How far can we trust Nick to have told


us the story of Gatsby?
55
2 What feelings are you left with at the end
of the book?

204
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier

End of this Project Gutenberg of Aus- palabres concernant l’art du roman d’autres amours-propres, vous Les coupures que j’y ai faites,
— place conquise en grande partie vous exposez vous-même à une tant sur le plan matériel
tralia eBook par H.L. Mencken, scandalisé par série de désillusions dont un qu’émotionnel, pourraient
ce qui tenait lieu de critique avant vieux dur à cuire est à même de composer un second roman.
The Project Gutenberg Literary Archi- qu’il ne s’y consacre lui-même et se préserver. Je crois que ce roman est
ne se constitue un public fidèle. Ce roman en est un exemple. honnête — j’entends par là qu’il
ve Foundation in the United States has
Son audace, l’amour pénétrant, Comme les grands s’interdit toute virtuosité destinée
been created to secure a secure future 5 passionné, qu’il portait à la thèmes aux noms ronflants à impressionner, et, pour aller plus
for Project Gutenberg littérature, nous ont tous stimulés. n’encombrent pas ses pages, et loin dans la fatuité, qu’il a
Les chacals se font qu’il ne parle pas des fermiers constamment gardé l’émotion en
* Ecrite en 1934, pour une (qui sont devenus nos héros du sourdine, pour éviter que les
All donations should be made to: réédition de Gatsby le Magnifique jour), il était facile de prévoir larmes coulent en trop grande
Project Gutenberg Literary Archive (la seule qui ait été faite du vivant qu’il n’aurait rien à voir avec la abondance sur le gigantesque
Foundation 10 de E Scott Fitzgerald, et dont le critique, mais qu’il pourrait visage de carton pâte, qui observe
tirage de 6 000 exemplaires n’a toucher quelques lecteurs, ce qui se passe par-dessus la tête
PMB 113 pas réussi à se vendre), cette n’ayant pas les moyens des personnages.
1739 University Ave. préface doit être lue à double sens nécessaires pour exprimer ce Un livre peut survivre, s’il
Oxford, MS 38655-4109 USA : elle répond en effet non qu’ils ressentent. Qu’un homme est lu avec bonne conscience —
seulement aux critiques de Gatsby, prenne la responsabilité d’écrire au moins parle sentiment
mais à celles de Tendre est la nuit, un roman, sans avoir une personnel qu’on en garde. Par
Note de l’éditeur 15 publié quatre mois plus tôt, et qui attitude précise et résolue face contre, si le lecteur a mauvaise
avait été très mal accueilli. à l’existence, est pour moi une conscience il n’y trouvera que ce
Cette traduction de Gatsby le aujourd’hui les dents sur ce énigme. Qu’un critique qu’il a voulu retenir des
Magnifique est conforme au texte qu’ils considèrent, à leurs prétende analyser en quelques critiques. J’ajoute que si ce
définitif de l’Edition complète des risques et périls, comme un lion heures une vision particulière lecteur est jeune, la plupart des
OEuvres de F. Scott Fitzgerald, moribond, mais la plupart des qui englobe douze points de vue critiques, même les plus
publié en 1991 par la Cambridge 20 hommes de mon âge ont pour lui différents d’une réalité sociale injustes, pourront lui être utiles.
University Press — texte établi un profond respect et regrettent me fait penser au passage L’écrivain qui s’exprime ici
par Matthew J. Bruccoli, assisté qu’il soit hors jeu. Il était ouvert terrifiant d’un dinosaure dans la s’est toujours considéré comme
de Fredson Bowers, à partir des à toute recherche, à tout nouvel solitude désertique d’un jeune un « autochtone » par rapport à
manuscrits, des corrections écrivain. Il s’est souvent trompé écrivain. sa profession — c’est tellement
d’épreuves et des révisions — en sous-estimant tout de suite Pour rester au plus près de vrai qu’il ne voit pas ce qu’il
ultérieures de l’auteur lui-même. Hemingway, notamment — mais ce livre, une femme, pouvait faire d’autre, et de
25 ses armes étaient efficaces. Il n’a manifestement incapable mieux, que de se perdre pour y
Elle est suivie de la jamais été contraint d’en d’écrire en anglais une lettre vivre dans l’univers de la fiction.
correspondance échangée entre E changer. cohérente, a dit que l’ouvrir, ou Nombreux sont ceux qui pensent
Scott Fitzgerald et Maxwell Il a abandonné le roman pousser la porte du cinéma du comme lui, qui tentent de mettre
Perkins, son conseiller littéraire américain à ses propres caprices coin, revenait à peu près au en forme leurs découvertes les
chez l’éditeur Scribner, à propos et personne ne l’a remplacé. S’il même. Beaucoup d’écrivains plus intimes, d’atteindre à ce
de Gatsby le Magnifique, 30 fallait sérieusement que l’auteur débutants sont accueillis par ce — Regarde. J’y suis.
correspondance qui permet de qui s’exprime ici attende quoi que genre de critiques, alors qu’ils — Je l’ai vu de mes yeux.
suivre le travail de l’écrivain sur ce soit des efforts déployés par nos espéraient un jugement de valeur — Voici exactement comment
son manuscrit. réactionnaires politiques pour lui concernant l’univers c’était.
enseigner les valeurs d’une d’imagination dans lequel ils — Non. C’était ainsi.
Nous tenons à saluer ici profession qu’il exerce depuis (ces écrivains) ont tenté, avec — Regarde. Voici la goutte de
Robert Fouques Duparc, qui a l’adolescence alors, bon, plus ou moins de bonheur, de sang dont je t’ai parlé.
conduit les négociations et rendu 35 d’accord, mes enfants, qu’on fasse survivre — univers que — Arrête tout ! Voici la
possible cette nouvelle sortir du rang cet énergumène et Mencken savait rendre sensible, couleur des yeux de la jeune fille,
traduction. qu’il soit fusillé à l’aube. dans ces jours d’autrefois où il l’exact reflet dont je me
Mais, depuis quelques années, veillait sur nous. souviendrai toujours quand je
PRÉFACE le plus décourageant n’est pas là Puisque ce livre est réédité, penserai à ses yeux.
— il est dans la couardise de plus l’auteur aimerait dire qu’il n’a — Si quelqu’un décide de
Demander à quelqu’un dont la 40 en plus grande des critiques jamais tenté de garder intacte sa redécouvrir ce visage dans le
vie professionnelle est professionnels. Souspayés, lucidité artistique avec autant miroir sans tain d’une pièce d’eau,
entièrement vouée à l’univers de surchargés de besogne, ils n’ont d’acharnement que pendant les si quelqu’un décide d’y ajouter
la fiction d’écrire une préface, plus aucun intérêt pour les livres. dix mois passés à l’écrire. Je quelques traces de [12]
c’est le soumettre à un faisceau Quelle tristesse de voir, ces temps découvre, en le relisant, transpiration pour que l’image
de tentations diverses. L’écrivain derniers, tant de jeunes romanciers comment il aurait pu s’améliorer s’assombrisse, c’est au critique
qui s’exprime ici a choisi de céder mourir d’asphyxie, faute d’un encore, mais, pour autant que je
à l’une d’entre elles : il se propose 45 d’en reconnaître l’intention.
espace où se faire entendre puisse m’en rendre compte, je ne — Personne n’avait éprouvé
de parler de la critique, avec toute Nathanael West, Vincent me sens coupable d’aucune
la sérénité dont il est capable, et jusqu’ici une telle sensation, se
McHugh, combien d’autres. trahison de la vérité — sinon la
sans trop s’éloigner du roman qui dit le jeune écrivain, mais moi,
Je me rapproche peu à peu du vérité, du moins l’équivalent de
va suivre. thème de ma complainte, qui la vérité, celle qui se plie à je viens de l’éprouver. Mon
Je précise pour commencer pourrait se traduire ainsi : l’exactitude de l’imaginaire. Je orgueil est égal à celui du soldat
que je n’ai pas à me plaindre de j’aimerais faire partager aux viens de relire la préface écrite qui se lance dans la bataille, sans
50
la presse. Si Jack (qui avait aimé futurs lecteurs de ce roman un par Joseph Conrad pour son savoir si quelqu’un sera là pour
mon précédent livre) n’aime pas cynisme de bon aloi vis-à-vis des Nègre du Narcisse, et dans le remettre les croix de guerre ou
le nouveau, John par contre (qui critiques contemporains. Sans même temps je viens d’être même pour enregistrer son fait
n’avait pas aimé le précédent) être d’une vanité excessive, vertement étrillé par la critique, d’armes.
aime le nouveau, et l’un dans chacun a le droit, dans n’importe sous prétexte que le matériau que En effet, jeune homme, mais
l’autre le résultat s’équilibre. quelle profession, d’endosser une j’ai utilisé ne permet plus aucun n’oublie pas ceci: tu n’es pas le
Mais je pense que les écrivains de 55 cotte de mailles personnelle. rapport entre personnes adultes premier qui ait vécu en solitaire,
ma génération ont été pervertis à Notre amourpropre est notre seul dans un encore et toujours solitaire.
cet égard — car c’était une bien. Si vous acceptez qu’il soit monde d’adultes. Mais, Baltimore, Maryland Août
époque d’abondance, et les mis à mal par quelqu’un dont le Grands Dieux! ce matériau est 1934
journaux consacraient une très métier est de mettre à mal, avant le mien, et c’est le seul dont je DEAR SCOTT / DEAR MAX
large place à d’interminables son déjeuner, une douzaine dispose.

205

Vous aimerez peut-être aussi