Vous êtes sur la page 1sur 418

notes Flaubert’s Bovary tr.

by Eleanor Marx-Aveling desconocido7


Madame Bovary : Madame Bovary MADAME BOVERY
moeurs de province by de
par Gustave Flaubert Gustave Flaubert
Flaubert
5 [éd. par Claudine Gothot- November, 2000 [Etext ¿¿tr. ?????
Mersch,...] #2413]
Première partie
[Most recently updated Septem-
I ber 4, 2002]
10
*** Start of Project Gutenberg
A Marie-Antoine-Jules Senard Etext, Madame Bovary, by
Gustave Flaubert ***
MEMBRE DU BARREAU
15 DE PARIS EX-PRESIDENT DE
L’ASSEMBLEE NATIONALE
ET ANCIEN MINISTRE DE
L’INTERIEUR
Translated from the French
20 Cher et illustre ami, by Eleanor Marx-Aveling

Permettez-moi d’inscrire vo- To Marie-Antoine-Jules


tre nom en tête de ce livre et au- Senard Member of the Paris Bar,
dessus même de sa dédicace; car Ex-President of the National As-
25 c’est à vous, surtout, que j’en dois sembly, and Former Minister of
la publication. En passant par the Interior Dear and Illustrious
votre magnifique plaidoirie, mon Friend, Permit me to inscribe
oeuvre a acquis pour moi-même your name at the head of this
comme une autorité imprévue. book, and above its dedication;
30 Acceptez donc ici l’hommage de for it is to you, before all, that I
ma gratitude, qui, si grande owe its publication. Reading
qu’elle puisse être, ne sera jamais over your magnificent defence,
à la hauteur de votre éloquence my work has acquired for myself,
et de votre dévouement. as it were, an unexpected author-
35 ity.
GUSTAVE FLAUBERT
Accept, then, here, the hom-
Paris, 12 avril 1857 age of my gratitude, which, how
great soever it is, will never at-
40 A Louis Bouilhet tain the height of your eloquence
and your devotion.

Gustave Flaubert Paris, 12


April 1857
45
MADAME BOVARY

50

55

60

1
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Première partie Part I PRIMERA PARTE

I Chapter One CAPÍTULO PRIMERO

5 Nous étions à l’Etude, quand We were in class when the Estábamos en la sala de estudio
le Proviseur entra, suivi d’un nou- head-master came in, followed cuando entró el director, seguido de
veau habillé en bourgeois et d’un by a “new fellow,” not wearing un «novato» con atuendo puebleri-
garçon de classe qui portait un the school uniform, and a school no y de un celador cargado con un
grand pupitre. Ceux qui dor- servant carrying a large desk. gran pupitre. Los que dormitaban se
10 maient se réveillèrent, et chacun Those who had been asleep woke despertaron, y todos se fueron po-
se leva comme surpris dans son up, and every one rose as if just niendo de pie como si los hubieran
travail. surprised at his work. sorprendido en su trabajo.

Le Proviseur nous fit si- The head-master made a sign El director nos hizo seña de que
15 gne de nous rasseoir; puis, se to us to sit down. Then, turning volviéramos a sentarnos; luego, di-
tournant vers le maître d’étu- to the class-master, he said to rigiéndose al prefecto de estudios,
des: him in a low voice— le dijo a media voz:

- Monsieur Roger, lui dit-il à “Monsieur Roger, here is a —Señor Roger, aquí tiene
20 demi-voix, voici un élève que je pupil whom I recommend to un alumno que le recomien-
vous recommande, il entre en cin- your care; he’ll be in the sec- do, entra en quinto. Si por su
quième. Si son travail et sa con- ond. If his work and conduct aplicación y su conducta lo
duite sont méritoires, il passera are satisfactory, he will go merece, pasará a la clase de
dans les grands, où l’appelle son into one of the upper classes, los mayores, como corres-
25 âge. as becomes his age.” ponde a su edad.

Resté dans l’angle, derrière la The “new fellow,” stand- El «novato», que se había
porte, si bien qu’on l’apercevait à ing in the corner behind the quedado en la esquina, detrás de
peine, le nouveau était un gars de door so that he could hardly la puerta, de modo que apenas se
30 la campagne, d’une quinzaine d’an- be seen, was a country lad of le veía, era un mozo del campo,
nées environ, et plus haut de taille about fifteen, and taller than de unos quince años, y de una es-
qu’aucun de nous tous. Il avait les any of us. His hair was cut tatura mayor que cualquiera de
cheveux coupés droit sur le front, square on his forehead like a nosotros. Llevaba el pelo corta-
comme un chantre de village, l’air village chorister’s; he looked do en flequillo como un sacris-
35 raisonnable et fort embarrassé. reliable, but very ill at ease. tán de pueblo, y parecía formal y
Quoiq u ’ i l n e f û t p a s l a r g e Although he was not broad- muy azorado. Aunque no era an-
des épaules, son habit-veste shouldered, his short school cho de hombros, su chaqueta de
de drap vert à boutons noirs jacket of green cloth with paño verde con botones negros
devait le gêner aux entour- black buttons must have been debía de molestarle en las sisas,
40 nures et laissait voir, par la tight about the arm-holes, and y por la abertura de las
fente des parements, des showed at the opening of the bocamangas se le veían unas mu-
p oignets rouges habitués à cuffs red wrists accustomed to ñecas rojas de ir siempre reman-
être nus. Ses jambes, en b a s being bare. His legs, in blue gado. Las piernas, embutidas en
bleus, sortaient d’un. stockings, looked out from medias azules, salían de un pan-
45 pantalon jaunâtre très beneath yellow trousers, talón amarillento muy estirado
t i r é p a r les bretelles. Il était drawn tight by braces . H e por los tirantes. Calzaba
chaussé de souliers forts, mal wore stout, ill-cleaned, hob- zapatones, no muy limpios, guar-
cirés, garnis de clous. nailed boots. necidos de clavos.

50 On commença la récitation We began repeating the Comenzaron a recitar las lec-


des leçons. Il les écouta de tou- lesson. He listened with all ciones. El muchacho las escuchó
tes ses oreilles, attentif comme his ears, as attentive as if at con toda atención, como si estu-
au sermon, n’osant même croi- a sermon, not daring even to viera en el sermón, sin ni siquiera
ser les cuisses, ni s’appuyer sur cross his legs or lean on his atreverse a cruzar las piernas ni
55 le coude, et, à deux heures, elbow; and when at two apoyarse en el codo, y a las dos,
quand la cloche sonna, le maî- o’clock the bell rang, the mas- cuando sonó la campana, el pre-
tre d’études fut obligé de l’aver- ter was obliged to tell him to fecto de estudios tuvo que avisar-
tir, pour qu’il se mît avec nous fall into line with the rest of le para que se pusiera con noso-
dans les rangs. us. tros en la fila.
60
Nous avions l’habitude, en When we came back to Teníamos costumbre al en-
entrant en classe, de jeter nos cas- work, we were in the habit of trar en clase de tirar las gorras

2
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
quettes par terre, afin d’avoir en- throwing our caps on the al suelo para tener después las
suite nos mains plus libres; il fal- ground so as to have our hands manos libres; había que echar-
lait, dès le seuil de la porte, les more free; we used from the las desde el umbral para que ca-
lancer sous le banc, de façon à door to toss them under the yeran debajo del banco, de ma-
5 frapper contre la muraille en fai- form, so that they hit against nera que pegasen contra la pa-
sant beaucoup de poussière; the wall and made a lot of dust: red levantando mucho polvo; era
c’était là le genre. it was “the thing.” nuestro estilo.

Mais, soit qu’il n’eût pas remar- But, whether he had not no- Pero, bien porque no se hubiera
10 qué cette manoeuvre ou qu’il n’eut ticed the trick, or did not dare fijado en aquella maniobra o porque
osé s’y soumettre, la prière était fi- to attempt it, the “new fellow,” no quisiera someterse a ella, ya se ha-
nie que le nouveau tenait encore sa was still holding his cap on his bía terminado el rezo y el «novato»
casquette sur ses deux genoux. knees even after prayers were aún seguía con la gorra sobre las ro-
C’était une de ces coiffures d’or- over. It was one of those head- dillas. Era uno de esos tocados de
15 dre composite, où l’on retrouve les gears of composite order, in orden compuesto, en el que se en-
éléments du bonnet à poil, du which we can find traces of the cuentran reunidos los elementos de
shako n. (pl. -os) a cylindrical peaked chapska, du chapeau rond, de la bearskin, shako, billycock hat, la gorra de granadero, del chapska (1),
military hat with a plume.
chacó. Del húngaro csákó. 1. m. Morrión casquette de loutre et du bonnet de sealskin cap, and cotton night- del sombrero redondo, de la gorra de
(casco con plumaje) propio de la caba- coton, une de ces pauvres choses, cap; one of those poor things, nutria y del gorro de dormir; en fin,
llería ligera, y aplicado después a tro-
pas de otras armas. 20 enfin, dont la laideur muette a des in fine, whose dumb ugliness una de esas pobres cosas cuya muda
profondeurs d’expression comme has depths of expression, like fealdad tiene profundidades de expre-
le visage d’un imbécile. Ovoïde et an imbecile’s face. Oval, stiff- sión como el rostro de un imbécil.
renflée de baleines, elle commen- ened with whalebone, it began Ovoide y armada de ballenas, comen-
çait par trois boudins circulaires; with three round knobs; then zaba por tres molduras circulares;
25 puis s’alternaient, séparés par une came in succession lozenges of después se alternaban, separados por
bande rouge, des losanges de ve- velvet and rabbit-skin sepa- una banda roja, unos rombos de ter-
lours et de poils de lapin; venait rated by a red band; after that ciopelo con otros de pelo de conejo;
ensuite une façon de sac qui se ter- a sort of bag that ended in a venía después una especie de saco
minait par un polygone cartonné, cardboard polygon covered que terminaba en un polígono acar-
30 couvert d’une broderie en soutache with complicated braiding, tonado, guarnecido de un bordado en
compliquée, et d’où pendait, au from which hung, at the end of trencilla complicada, y de la que pen-
bout d’un long cordon trop mince, a long thin cord, small twisted día, al cabo de un largo cordón muy
un petit croisillon de fils d’or, en gold threads in the manner of fino, un pequeño colgante de hilos
manière de gland. Elle était neuve; a tassel. The cap was new; its de oro, como una bellota. Era una
35 la visière brillait. peak shone. gorra nueva y la visera relucía.

- Levez-vous, dit le professeur. “Rise,” said the master. —Levántese — le dijo el profesor.

Il se leva; sa casquette tomba. He stood up; his cap fell. The El «novato» se levantó; la gorra cayó
40 Toute la classe se mit à rire. whole class began to laugh. al suelo. Toda la clase se echó a reír.

Il se baissa pour la reprendre. He stooped to pick it up. A Se inclinó para recogerla. El


Un voisin la fit tomber d’un coup neighbor knocked it down again compañero que tenía al lado se la
de coude, il la ramassa encore with his elbow; he picked it up volvió a tirar de un codazo, él vol-
45 une fois. once more. vió a recogerla.

- Débarrassez-vous donc de “Get rid of your helmet,” —Deje ya en paz su gorra —


votre casque, dit le professeur, qui said the master, who was a dijo el profesor, que era hombre
était un homme d’esprit. bit of a wag. de chispa.
50
Il y eut un rire éclatant des There was a burst of laughter Los colegiales estallaron en
écoliers qui décontenança le from the boys, which so thor- una carcajada que desconcertó
pauvre garçon, si bien qu’il oughly put the poor lad out of al pobre muchacho, de tal modo
ne savait s’il fallait garder sa countenance that he did not know que no sabía si había que tener
55 casquette à la main, la lais- whether to keep his cap in his la gorra en la mano, dejarla en
ser par terre ou la mettre sur hand, leave it on the ground, or put el suelo o ponérsela en la cabe-
sa tête. Il se rassit et la posa it on his head. He sat down again za. Volvió a sentarse y la puso
sur ses genoux. and placed it on his knee. sobre las rodillas.

60 - Levez-vous, reprit le professeur, “Rise,” repeated the master, —Levántese — le ordenó el pro-
et dites-moi votre nom. “and tell me your name.” fesor‘, y dígame su nombre.

3
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Le nouveau articula, d’une The new boy articulated in a El «novato»,
voix bredouillante, un nom inin- stammering voice an unintelli- tartajeando, articuló un
telligible. gible name. nombre ininteligible:

5 - Répétez! “Again!” —¡Repita!

Le même bredouillement de The same sputtering of syl- Se oyó el mismo tartamudeo


syllabes se fit entendre, couvert lables was heard, drowned by the de sílabas, ahogado por los
par les huées de la classe. tittering of the class. abucheos de la clase.
10
- Plus haut! cria le maître, plus “Louder!” cried the master; «¡Más alto!», gritó el profesor,
haut! “louder!” «¡más alto!».

Le nouveau, prenant alors une The “new fellow” then took El «novato», tomando enton-
15 résolution extrême, ouvrit une a supreme resolution, opened an ces una resolución extrema,
bouche démesurée et lança à inordinately large mouth, and abrió una boca desmesurada, y
pleins poumons, comme pour ap- shouted at the top of his voice as a pleno pulmón, como para
peler quelqu’un, ce mot: if calling someone in the word llanar a alguien, soltó esta pala-
Charbovari. “Charbovari.” bra: Charbovari.
20
Ce fut un vacarme qui s’élança A hubbub broke out, rose Súbitamente se armó un
d’un bond, monta en crescendo, in crescendo with bursts of jaleo, que fue in crescendo,
avec des éclats de voix aigus (on shrill voices (they yelled, con gritos agudos (aullaban,
hurlait, on aboyait, on trépignait, on barked, stamped, repeated ladraban, pataleaban, repe-
25 répétait: Charbovari! “Charbovar i! Charbovari”), tían a coro: ¡Charbovari,
Charbovari!), puis qui roula en then died away into single notes, Charbovari!) que luego fue
notes isolées, se calmant à growing quieter only with great rodando en notas aisladas, y
grand-peine, et parfois qui difficulty, and now and again calmándose a duras penas,
reprenait tout à coup sur la suddenly recommencing along resurgiendo a veces de pron-
30 ligne d’un banc où saillissait the line of a form whence rose to en algún banco donde es-
encore çà et là, comme un pé- here and there, like a damp tallaba aisladamente, como
tard mal éteint, quelque rire cracker going off, a stifled un petardo mal apagado, al-
étouffé. laugh. guna risa ahogada.

35 Cependant, sous la pluie However, amid a rain of im- Sin embargo, bajo la lluvia de
des pensums, l’ordre peu à peu positions, order was gradually amenazas, poco a poco se fue resta-
se rétablit dans la classe, et le re-established in the class; and bleciendo el orden en la clase, y el
professeur, parvenu à saisir le the master having succeeded in profesor, que por fin logró captar el
nom de Charles Bovary, se catching the name of “Charles nombre de Charles Bovary, después
40 l’étant fait dicter, épeler et re- Bovary,” having had it dictated de que éste se lo dictó, deletreó y
lire, commanda tout de suite to him, spelt out, and re-read, at releyó, ordenó inmediatamente al
au pauvre diable d’aller s’as- once ordered the poor devil to go pobre diablo que fuera a sentarse en
seoir sur le banc de paresse, au and sit down on the punishment el banco de los desaplicados al pie
pied de la chaire. Il se mit en form at the foot of the master’s de la tarima del profesor. El mucha-
45 mouvement, mais, avant de desk. He got up, but before go- cho se puso en movimiento, pero an-
partir, hésita. ing hesitated. tes de echar a andar, vaciló.

- Que cherchez-vous? de- “What are you looking for?” —¿Qué busca? —le preguntó el
manda le professeur. asked the master. profesor.
50
- Ma cas.:., fit timidement le “My c-a-p,” timidly said the —Mi go... —repuso tímidamen-
nouveau, promenant autour de lui “new fellow,” casting troubled te el «novato», dirigiendo miradas
des regards inquiets. looks round him. inquietas a su alrededor.

55 - Cinq cents vers à toute la “Five hundred lines for all —¡Quinientos versos a toda
classe! exclamé d’une voix fu- the class!” shouted in a furi- la clase! —pronunciado con voz
rieuse, arrêta, comme le Quos ous voice stopped, like the furiosa, abortó, como el Quos
2. Palabras tomadas de la Eneida de * a quotation from the Aeneid signifying a threat.
Virgilio que el autor pone en boca ego, une bourrasque nouvelle. - Quos ego*, a fresh outburst. ego (2) una nueva borrasca. ¡A
de Neptuno, irritado contra los Restez donc tranquilles! conti- “Silence!” continued the mas- ver si se callan de una vez! —
vientos desencadenados en el
mar. En la boca del prefecto de 60 nuait le professeur indigné, et ter indignantly, wiping his continuó indignado el profesor,
estudios expresan la cólera y la s’essuyant le front avec son mou- brow with his handkerchief, mientras se enjugaba la frente
amenaza a los alumnos. Obsér-
vese la importancia del latín en choir qu’il venait de prendre dans which he had just taken from con un pañuelo que se había sa-
aquella época.

4
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
sa toque: Quant à vous, le nou- his cap. “As to you, ‘new boy,’ cado de su gorro—: y usted, «el
veau, vous me copierez vingt fois you will conjugate ‘ridiculus nuevo», me va a copiar veinte
** I am ridiculous.
le verbe ridiculus sum. sum’** twenty times.” veces el verbo ridiculus sum.

5 Puis, d’une voix plus douce: Then, in a gentler tone, Luego, en tono más suave:
- Eh! vous la retrouverez, vo- “C o m e , y o u ’ l l f i n d y o u r — Ya e n c o n t r a r á s u
tre casquette; on ne vous l’a pas cap again; it hasn’t been gorra: no se la han
volée! stolen.” robado.

10 Tout reprit sort calme. Les tê- Quiet was restored. Heads Todo volvió a la calma. Las
tes se courbèrent sur les cartons, bent over desks, and the “new cabezas se inclinaron sobre las
et le nouveau resta pendant deux fellow” remained for two carpetas, y el «novato» permane-
heures dans une tenue exem- hours in an exemplary atti- ció durante dos horas en una
plaire, quoiqu’il y eût bien, de tude, although from time to compostura ejemplar, aunque, de
15 temps à autre, quelque boulette de time some paper pellet vez en cuando, alguna bolita de
papier lancée d’un bec de plume flipped from the tip of a pen papel lanzada desde la punta de
qui vînt s’éclabousser sur sa fi- came bang in his face. But he una pluma iba a estrellarse en su
gure. Mais il s’essuyait avec la wiped his face with one hand cara. Pero se limpiaba con la
main, et demeurait immobile, les and continued motionless, his mano y permanecía inmóvil con
20 yeux baissés. eyes lowered. la vista baja.

Le soir, à l’Etude, il tira ses In the evening, at prepara- Por la tarde, en el estudio,
bouts de manches de son pupitre, tion, he pulled out his pens sacó sus manguitos del pupi-
mit en ordre ses petites affaires, from his desk, arranged his tre, puso en orden sus cosas,
25 régla soigneusement son papier. small belongings, and carefully rayó cuidadosamente el pa-
Nous le vîmes qui travaillait en ruled his paper. We saw him pel. Le vimos trabajar a con-
conscience, cherchant tous les working conscientiously, look- ciencia, buscando todas las
mots dans le dictionnaire et se ing up every word in the dic- palabras en el diccionario y
donnant beaucoup de mal. Grâce, tionary, and taking the greatest haciendo un gran esfuerzo.
30 sans doute, à cette bonne volonté pains. Thanks, no doubt, to the Gracias, sin duda, a la apli-
dont il fit preuve, il dut de ne pas willingness he showed, he had cación que demostró, no bajó
descendre dans la classe infé- not to go down to the class be- a l a c l a s e i n f e r i o r, p u e s , s i
rieure; car, s’il savait passable- low. But though he knew his sabía bastante bien las reglas,
ment ses règles, il n’avait guère rules passably, he had little fin- carecía de elegancia en los
35 d’élégance dans les tournures. ish in composition. It was the giros. Había empezado el la-
C’était le curé de son village qui cure of his village who had tín con el cura de su pueblo,
lui avait commencé le latin, ses taught him his first Latin; his pues sus padres, por razones
parents, par économie, ne l’ayant parents, from motives of de economía, habían retrasa-
envoyé au collège que le plus tard economy, having sent him to do todo lo posible su entrada
40 possible. school as late as possible. en el colegio.

Son père, M. Charles-De- H i s f a t h e r, M o n s i e u r Su padre, el señor Charles-


nis-Bartholomé Bovary, ancien Charles Denis Bartolome Denis-Bartholomé Bovary, an-
aide-chirurgien-major, com- Bovary, retired assistant-sur- tiguo ayudante de capitán mé-
45 promis, vers 1812, dans des af- g e o n - m a j o r, c o m p r o m i s e d dico, comprometido hacia 1812
faires de conscription, et forcé, about 1812 in certain con- en asuntos de reclutamiento y
vers cette époque, de quitter le scription scandals, and forced obligado por aquella época a
service, avait alors profité de at this time to leave the ser- dejar e1 servicio, aprovechó
ses avantages personnels pour vice, had taken advantage of sus prendas personales para
50 saisir au passage une dot de his fine figure to get hold of a cazar al vuelo una dote de se-
soixante mille francs, qui s’of- dowry of sixty thousand francs tenta mil francos que se le pre-
frait en la fille d’un marchand that offered in the person of a sentaba en la hija de un comer-
bonnetier, devenue amoureuse hosier ’s daughter who had ciante de géneros de punto,
de sa tournure. Bel homme, hâ- fallen in love with his good enamorada de su tipo. Hombre
55 bleur, faisant sonner haut ses looks. A fine man, a great guapo, fanfarrón, que hacía so-
éperons, portant des favoris re- talker, making his spurs ring as nar fuerte sus espuelas, con
joints aux moustaches, les he walked, wearing whiskers unas patillas unidas al bigote,
doigts toujours garnis de ba- that ran into his moustache, his los dedos llenos de sortijas, te-
gues et habillé de couleurs fingers always garnished with nía el sire de un valentón y la
60 voyantes, il avait l’aspect d’un rings and dressed in loud vivacidad desenvuelta de un
brave, avec l’entrain facile colours, he had the dash of a viajante de comercio. Ya casa-
d’un commis voyageur. Une military man with the easy go do, vivió dos o tres años de la

5
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
fois marié, il vécut deux ou of a commercial traveller. fortuna de su mujer, comiendo
trois ans sur la fortune de sa Once married, he lived for bien, levantándose tarde, fu-
femme, dînant bien, se levant three or four years on his wife’s mando en grandes pipas de por-
tard, fumant dans de grandes fortune, dining well, rising late, celana, y por la noche no regre-
5 pipes en porcelaine, ne rentrant smoking long porcelain pipes, saba a casa hasta después de
le soir qu’après le spectacle et not coming in at night till after haber asistido a los espectácu-
fréquentant les cafés. Le beau- the theatre, and haunting cafes. los y frecuentado los cafés.
père mourut et laissa peu de The father-in-law died, leaving Murió su suegro y dejó poca
chose; il en fut indigné, se little; he was indignant at this, cosa; el yerno se indignó y se
10 lança dans la fabrique, y perdit “went in for the business,” lost metió a fabricante, perdió al-
quelque argent, puis se retira some money in it, then retired to gún dinero, y luego se retiró al
dans la campagne, où il voulut the country, where he thought he campo donde quiso explotar
faire valoir. would make money. sus tierras.
Mais, comme il ne s’entendait guère But, as he knew no more Pero, como entendía de agricultura
15 plus en culture qu’en indiennes, qu’il about farming than calico, as he tanto como de fabricante de telas de
montait ses chevaux au lieu de les rode his horses instead of send- algodón, montaba sus caballos en
envoyer au labour, buvait son cidre ing them to plough, drank his ci- lugar de enviarlos a labrar, bebía la
en bouteilles au lieu de le vendre en der in bottle instead of selling it sidra de su cosecha en botellas en vez
barriques, mangeait les plus belles in cask, ate the finest poultry in de venderla por barricas, se comía
20 volailles de sa cour et graissait ses his farmyard, and greased his las más hermosas aves de su corral y
souliers de chasse avec le lard de hunting-boots with the fat of his engrasaba sus botas de caza con to-
ses cochons, il ne tarda point à pigs, he was not long in finding cino de sus cerdos, no tardó nada en
s’apercevoir qu’il valait mieux plan- out that he would do better to darse cuenta de que era mejor aban-
ter là toute spéculation. give up all speculation. donar toda especulación.
25
Moyennant deux cents francs For two hundred francs a Por doscientos francos al año,
par an, il trouva donc à louer year he managed to live on the encontró en un pueblo, en los
dans un village, sur les confins border of the provinces of confines del País de Caux (3), y
3. El Pays de Caux se sitúa en la alta du pays de Caux et de la Picar- Caux and Picardy, in a kind of de la Picardía, para alquilar una
Normandía, en el valle bajo del
Sena, limitando con la región de 30 die, une sorte de logis moitié place half farm, half private especie de vivienda, mitad gran-
Picardía. ferme, moitié maison de maître; house; and here, soured, eaten ja, mitad casa señorial; y
et, chagrin, rongé de regrets, ac- up with regrets, cursing his despechado, consumido de
cusant le ciel, jaloux contre tout luck, jealous of everyone, he pena, envidiando a todo el mun-
le monde, il s’enferma dès l’âge shut himself up at the age of do, se encerró a los cuarenta y
35 de quarante-cinq ans, dégoûté forty-five, sick of men, he cinco años, asqueado de los
des hommes, disait-il, et décidé said, and determined to live at hombres, decía, y decidido a
à vivre en paix. peace. vivir en paz.

Sa femme avait été folle de lui His wife had adored him once Su mujer, en otro tiempo, ha-
40 autrefois; elle l’avait aimé avec on a time; she had bored him bía estado loca por él; lo había
mille servilités qui l’avaient dé- with a thousand servilities that amado con mil servilismos, que le
taché d’elle encore davantage. had only estranged him the more. apartaron todavía más de ella.
Enjouée jadis, expansive et tout Lively once, expansive and af- En otra época jovial, expansiva
aimante, elle était, en vieillissant, fectionate, in growing older she y tan enamorada, se había vuelto,
45 devenue (à la façon du vin éventé had become (after the fashion of al envejecer, como el vino desta-
qui se tourne en vinaigre) d’hu- wine that, exposed to air, turns pado que se convierte en vinagre,
meur difficile, piaillarde, ner- to vinegar) ill-tempered, grum- de humor difícil, chillona y ner-
veuse. Elle avait tant souffert, bling, irritable. She had suffered viosa. ¡Había sufrido tanto, sin
sans se plaindre, d’abord, quand so much without complaint at quejarse, al principio, cuando le
50 elle le voyait courir après toutes first, until she had seem him go- veía correr detrás de todas las mo-
les gotons de village et que vingt ing after all the village drabs, and zas del pueblo y regresar de noche
mauvais lieux le lui renvoyaient until a score of bad houses sent de veinte lugares de perdición, has-
le soir, blasé et puant l’ivresse! him back to her at night, weary, tiado y apestando a vino! Después,
Puis l’orgueil s’était révolté. stinking drunk. Then her pride su orgullo se había rebelado. En-
55 Alors elle s’était tué, avalant sa revolted. After that she was si- tonces se calló tragándose la rabia
rage dans un stoïcisme muet, lent, burying her anger in a dumb en un estoicismo mudo que guar-
qu’elle garda jusqu’à sa mort. stoicism that she maintained till dó hasta su muerte.
Elle était sans cesse en courses, her death. She was constantly Siempre andaba de compras y
en affaires. Elle allait chez les going about looking after busi- de negocios. Iba a visitar a los pro-
60 avoués, chez le président, se rap- ness matters. She called on the curadores, al presidente de la au-
pelait l’échéance des billets, ob- lawyers, the president, remem- diencia, recordaba el vencimien-
tenait des retards; et, à la maison, bered when bills fell due, got to de las letras, obtenía aplaza-

6
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
repassait, cousait, blanchissait, them renewed, and at home mientos, y en casa planchaba, co-
surveillait les ouvriers, soldait les ironed, sewed, washed, looked sía, lavaba, vigilaba los obreros,
mémoires, tandis que, sans s’in- after the workmen, paid the ac- pagaba las cuentas, mientras que,
quiéter de rien, Monsieur, conti- counts, while he, troubling him- sin preocuparse de nada, el señor,
5 nuellement engourdi dans une self about nothing, eternally be- continuamente embotado en una
somnolence boudeuse dont il ne sotted in sleepy sulkiness, somnolencia gruñona de la que no
se réveillait que pour lui dire des whence he only roused himself se despertaba más que para decir-
choses désobligeantes, restait à to say disagreeable things to her, le cosas desagradables, permane-
fumer au coin du feu, en crachant sat smoking by the fire and spit- cía fumando al lado del fuego, es-
10 dans les cendres. ting into the cinders. cupiendo en las cenizas.

Quand elle eut un enfant, il le When she had a child, it had Cuando tuvo un niño, hubo que
fallut mettre en nourrice. Rentré to be sent out to nurse. When he buscarle una nodriza. Vuelto a
chez eux, le marmot fut gâté came home, the lad was spoilt as casa, el crío fue mimado como un
15 comme un prince. Sa mère le if he were a prince. His mother príncipe. Su madre lo alimentaba
nourrissait de confitures; son père stuffed him with jam; his father con golosinas; su padre le dejaba
le laissait courir sans souliers, et, let him run about barefoot, and, corretear descalzo, y para dárselas
pour faire le philosophe, disait playing the philosopher, even de filósofo, decía que incluso po-
même qu’il pouvait bien aller tout said he might as well go about día muy bien ir completamente des-
20 nu, comme les enfants des bêtes. quite naked like the young of ani- nudo, como las crías de los anima-
A l’encontre des tendances ma- mals. As opposed to the mater- les. Contrariamente a las tenden-
ternelles, il avait en tête un cer- nal ideas, he had a certain virile cias maternas, él tenía en la cabeza
tain idéal viril de l’enfance, idea of childhood on which he un cierto ideal viril de la infancia
d’après lequel il tâchait de former sought to mould his son, wish- según el cual trataba de formar a
25 son fils, voulant qu’on l’élevât ing him to be brought up hardily, su hijo, deseando que se educase
4. Las ideas pedagógicas del Emilio durement, à la spartiate, pour lui like a Spartan, to give him a duramente, a la espartana (4), para
de Rousseau siguen vigentes y el
padre de Carlos Bovary las asu- faire une bonne constitution. Il strong constitution. He sent him que adquiriese una buena consti-
me como programa para la edu- l’envoyait se coucher sans feu, lui to bed without any fire, taught tución. Le hacía acostarse en una
cación de su hijo, al que incorpo-
ra sus propias ideas pintorescas. apprenait à boire de grands coups him to drink off large draughts cama sin calentar, le daba a beber
30 de rhum et à insulter les proces- of rum and to jeer at religious grandes tragos de ron y le enseña-
sions. Mais, naturellement paisi- processions. But, peaceable by ba a hacer burla de las procesio-
ble, le petit répondait mal à ses nature, the lad answered only nes. Pero de naturaleza apacible, el
efforts. Sa mère le traînait tou- poorly to his notions. His niño respondía mal a los esfuerzos
jours après elle; elle lui découpait mother always kept him near paternos. Su madre le llevaba siem-
35 des cartons, lui racontait des his- her; she cut out cardboard for pre pegado a sus faldas, le recorta-
toires, s’entretenait avec lui dans him, told him tales, entertained ba figuras de cartón, le contaba
des monologues sans fin, pleins him with endless monologues cuentos, conversaba con él en mo-
de gaietés mélancoliques et de full of melancholy gaiety and nólogos interminables, llenos de
chatteries babillardes. Dans l’iso- charming nonsense. In her alegrías melancólicas y de
40 lement de sa vie, elle reporta sur life’s isolation she centered on zalamerías parlanchinas. En la so-
cette tête d’enfant toutes ses va- the child’s head all her shat- ledad de su vida, trasplantó a aque-
nités éparses, brisées. Elle rêvait tered, broken little vanities. lla cabeza infantil todas sus frus-
de hautes positions, elle le voyait She dreamed of high station; traciones. Soñaba con posiciones
déjà grand, beau, spirituel, établi, she already saw him, tall, elevadas, le veía ya alto, guapo, in-
45 dans les ponts et chaussées ou handsome, clever, settled as an teligente, situado, ingeniero de ca-
dans la magistrature. Elle lui ap- engineer or in the law. She minos, canales y puertos o magistra-
prit à lire, et même lui enseigna, taught him to read, and even, do. Le enseñó a leer a incluso, con
sur un vieux piano qu’elle avait, on an old piano, she had taught un viejo piano que tenía, aprendió a
à chanter deux ou trois petites him two or three little songs. cantar dos o tres pequeñas romanzas.
50 romances. Mais, à tout cela, M. But to all this Monsieur Pero a todo esto el señor Bovary,
Bovary, peu soucieux des lettres, Bovary, caring little for letters, poco interesado por las letras, decía
disait que ce n’était pas la peine! said, “It was not worth while. que todo aquello no valía la pena.
Auraient-ils jamais de quoi l’en- Wo u l d t h e y e v e r h a v e t h e ¿Tendrían algún día con qué
tretenir dans les écoles du gou- means to send him to a public mantenerle en las escuelas del es-
55 vernement, lui acheter une charge school, to buy him a practice, tado, comprarle un cargo o un
ou un fonds de commerce? or start him in business? traspaso de una tienda? Por otra
D’ailleurs, avec du toupet, un Besides, with cheek a man parte, un hombre con tupé (5)
homme réussit toujours dans le always gets on in the world.” triunfa siempre en el mundo. La
5. Un caradura. monde. Madame Bovary se mor- Madame Bovary bit her señora Bovary se mordía los la-
60 dait les lèvres, et l’enfant vaga- lip s, and the child knocked bios mientras que el niño andaba
bondait dans le village. about the village. suelto por el pueblo.

7
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Il suivait les laboureurs, et He went after the labourers, Se iba con los labradores y
chassait, à coups de motte de terre, drove away with clods of earth the espantaba a terronazos los
les corbeaux qui s’envolaient. Il ravens that were flying about. He cuervos que volaban. Comía
mangeait des mûres le long des ate blackberries along the hedges, moras a lo largo de las cune-
5 fossés, gardait les dindons avec minded the geese with a long tas, guardaba los pavos con una
une gaule, fanait à la moisson, cou- switch, went haymaking during vara, segaba las mieses, corría
rait dans le bois, jouait à la ma- harvest, ran about in the woods, por el bosque, jugaba a la
relle sous le porche de l’église les played hop-scotch under the rayuela en el pórtico de la igle-
t o w n - b e a d l e: a minor parish jours de pluie, et, aux grandes fê- church porch on rainy days, and sia y en las grandes fiestas pedía
official, one of whose duties was
to lead processions 10 tes, suppliait le bedeau de lui lais- at great fetes begged the beadle al sacristán que le dejase tocar
beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer
of a church, college, etc. 2 Sc. a ser sonner les cloches, pour se pen- to let him toll the bells, that he las campanas, para colgarse con
church officer attending on the dre de tout son corps à la grande might hang all his weight on the todo su peso de la cuerda gran-
minister. 3 Brit. hist. a minor
parish officer dealing with petty corde et se sentir emporter par elle long rope and feel himself borne de y sentirse transportado por
offenders etc.
bedel 1. m. y f. En los centros de dans sa volée. upward by it in its swing. ella en su vaivén.
enseñanza, persona cuyo oficio 15 Aussi poussa-t-il comme un Meanwhile he grew like an oak; Así creció como un roble, ad-
es cuidar del orden fuera de las
aulas, además de otras funcio- chêne. Il acquit de fortes mains, he was strong on hand, fresh of quiriendo fuertes manos y bellos
nes auxiliares.2. Por ext., orde- de belles couleurs. colour. colores.
nanza.
sacristán 1. m. El que en las igle-
sias tiene a su cargo ayudar al
sacerdote en el servicio del altar A douze ans, sa mère obtint que When he was twelve years A los doce años, su madre con-
y cuidar de los ornamentos y de 20 l’on commençât ses études. On en old his mother had her own siguió que comenzara sus estu-
la limpieza y aseo de la iglesia y
sacristía. 2. Dignidad eclesiásti- chargea le curé. Mais les leçons way; he began lessons. The dios. Encargaron de ellos al cura.
ca a cuyo cargo estaba la custo-
dia y guarda de los vasos, vesti- étaient si courtes et si mal suivies, cure took him in hand; but the Pero las lecciones eran tan cor-
duras y libros sagrados, y la vigi- qu’elles ne pouvaient servir à lessons were so short and ir- tas y tan mal aprovechadas, que
lancia de todos los dependientes
de la sacristía. Hoy se conserva grand-chose. C’était aux moments regular that they could not be no podían servir de gran cosa.
en algunas catedrales, y en las 25 perdus qu’elles se donnaient, dans of much use. They were given Era en los momentos perdidos
órdenes militares.
macero 1. m. El que lleva la maza la sacristie, debout, à la hâte, entre at spare moments in the sac- cuando se las daba, en la
delante de los cuerpos o perso-
nas autorizadas que usan esta un baptême et un enterrement; ou risty, standing up, hurriedly, be- sacristía, de pie, deprisa, entre
señal de dignidad. bien le curé envoyait chercher son tween a baptism and a burial; un bautizo y un entierro; o bien
pertiguero 1. m. Ministro secular en
las iglesias catedrales, que asis- élève après l’Angelus, quand il or else the cure, if he had not el cura mandaba buscar a su
* a devotion said at morning, noon, and evening, at the sound of a bell. Here, the evening prayer.
te acompañando a los que ofician
en el altar, coro, púlpito y otros 30 n’avait pas à sortir. On montait dans to go out, sent for his pupil after alumno después del Angelus,
ministerios, llevando en la mano sa chambre, on s’installait: les the Angelus*. They went up to cuando no tenía que salir. Subían
una pértiga o vara larga guarne-
cida de plata. moucherons et les papillons de his room and settled down; the a su cuarto, se instalaban los dos
muñidor: 1. Encargado de convo- nuit tournoyaient autour de la flies and moths fluttered round juntos: los moscardones y las
car a los cofrades. 2. m. Criado
de cofradía, que sirve para avi- chandelle. Il faisait chaud, the candle. It was close, the mariposas nocturnas revolotea-
sar a los hermanos las fiestas,
entierros y otros ejercicios a que 35 l’enfant s ’ e n d o r m a i t ; e t l e child fell asleep, and the good ban alrededor de la luz. Hacía
deben concurrir. 3. Persona que bonhomme, s’assoupissant les man, beginning to doze with his calor, el chico se dormía, y el
gestiona activamente para con-
certar tratos o fraguar intrigas, o mains sur son ventre, ne tardait hands on his stomach, was soon bueno del preceptor, amodorra-
con cualquier otro fin semejante.
pas à ronfler, la bouche ouverte. snoring with his mouth wide open. do, con las manos sobre el vien-
D’autres fois, quand M. le curé, On other occasions, when Mon- tre, no tardaba en roncar con la
40 revenant de porter le viatique à sieur le Cure, on his way back after boca abierta. Otras veces, cuan-
quelque malade des environs, administering the viaticum to some do el señor cura, al regresar de
apercevait Charles qui polisson- sick person in the neighbourhood, llevar el Viático a un enfermo de
nait dans la campagne, il caught sight of Charles playing los alrededores, veía a Carlos va-
l’appelait, le sermonnait un quart about the fields, he called him, gando por el campo, le llamaba,
45 d’heure et profitait de l’occasion lectured him for a quarter of an le sermoneaba un cuarto de hora
pour lui faire conjuguer son hour and took advantage of the oc- y aprovechaba la ocasión para
verbe au pied d’un arbre. La casion to make him conjugate his hacerle conjugar un verbo al pie
pluie venait les interrompre, ou verb at the foot of a tree. The rain de un árbol. Hasta que venía a
une connaissance qui passait. Du interrupted them or an acquain- interrumpirles la lluvia o un co-
50 reste, il était toujours content de tance passed. All the same he was nocido que pasaba. Por lo de-
lui, disait même que le jeune always pleased with him, and even más, el cura estaba contento de
homme avait beaucoup de mé- said the “young man” had a very su discípulo e incluso decía que
moire. good memory. tenía buena memoria.

55 Charles ne pouvait en res- Charles could not go on like Carlos no podía quedarse
ter là. Madame fut énergi- this. Madame Bovary took así. La señora Bovary tomó
que. Honteux, ou fatigué strong steps. Ashamed, or rather una decisión. Avergonzado, o
plutôt, Monsieur céda sans tired out, Monsieur Bovary gave más bien cansado, su marido
résistance, et l’on attendit in without a struggle, and they cedió sin resistencia y se
60 encore un an que le gamin waited one year longer, so that aguardó un año más hasta que
eût fait sa première commu- the lad should take his first com- el chico hiciera la Primera
nion. munion. Comunión.

8
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Six mois se passèrent en- Six months more passed, Pasaron otros seis meses,
core; et, l’année d’après, Char- and the year after Charles was y a l a ñ o s ig u ie nte, por f in,
les fut définitivement envoyé au finally sent to school at mandaron a Carlos al Colegio
5 collège de Rouen, où son père Rouen, where his father took de Rouen, adonde le llevó su
l’amena lui-même, vers la fin him towards the end of Octo- padre en persona, a finales de
d’octobre, à l’époque de la foire ber, at the time of the St . octubre, por la feria de San
Saint-Romain. Romain fair. Román.

10 Il serait maintenant impossi- It would now be impossible Hoy ninguno de nosotros


ble à aucun de nous de se rien for any of us to remember any- podría recordar nada de él. Era
rappeler de lui. C’était un garçon thing about him. He was a youth un chico de temperamento mo-
de tempérament modéré, qui of even temperament, who derado, que jugaba en los re-
jouait aux récréations, travaillait played in playtime, worked in creos, trabajaba en las horas de
15 à l’étude, écoutant en classe, dor- school-hours, was attentive in estudio, estaba atento en cla-
mant bien au dortoir, mangeant class, slept well in the dormitory, se, dormía bien en el dormito-
bien au réfectoire. Il avait pour and ate well in the refectory. He rio general, comía bien en el
* in place of a parent
correspondant un quincaillier en had in loco parentis* a wholesale refectorio. Tenía por tutor a un
gros de la rue Ganterie, qui le fai- ironmonger in the Rue Ganterie, ferretero mayorista de la calle
20 sait sortir une fois par mois, le who took him out once a month Ganterie, que le sacaba una
dimanche, après que sa boutique on Sundays after his shop was vez al mes, los domingos, des-
était fermée, l’envoyait se prome- shut, sent him for a walk on the pués de cerrar su tienda, le
ner sur le port à regarder les ba- quay to look at the boats, and hacía pasearse por el puerto
teaux, puis le ramenait au collège then brought him back to college para ver los barcos y después
25 dès sept heures, avant le souper. at seven o’clock before supper. le volvía a acompañar al cole-
Le soir de chaque jeudi, il écri- Every Thursday evening he gio, antes de la cena. Todos los
vait une longue lettre à sa mère, wrote a long letter to his mother jueves por la noche escribía
avec de l’encre rouge et trois with red ink and three wafers; una larga carta a su madre, con
pains à cacheter; puis il repassait then he went over his history tinta roja y tres lacres; después
30 ses cahiers d’histoire, ou bien li- note-books, or read an old vol- repasaba sus apuntes de histo-
sait un vieux volume ume of “Anarchasis” that was ria, o bien un viejo tomo de
d’Anacharsis qui traînait dans knocking about the study. When Anacharsis (6) que andaba por
6. Anacharsis en Grèce es el título
de un libro escrito por el padre l’étude. En promenade, il causait he went for walks he talked to la sala de estudios. En el pa-
Barthélemy, en 1708, y que cons- avec le domestique, qui était de the servant, who, like himself, seo charlaba con el criado, que
tituye una reconstitución hábil de
la vida pública y privada de los 35 la campagne comme lui. came from the country.. era del campo como él.
griegos en el siglo IV a. C.

A force de s’appliquer, il se By dint of hard work he A fuerza de aplicación, se


maintint toujours vers le milieu de kept always about the middle mantuvo siempre hacia la mitad
la classe; une fois même, il ga- of the class; once even he got de la clase; una vez incluso
40 gna un premier accessit d’histoire a certificate in natural history. ganó un primer accéssit de his-
naturelle. Mais à la fin de sa troi- But at the end of his third year toria natural. Pero, al terminar
sième, ses parents le retirèrent du his parents withdrew him from el tercer año, sus padres le reti-
collège pour lui faire étudier la the school to make him study raron del colegio para hacerle
médecine, persuadés qu’il pour- medicine, convinced that he estudiar medicina, convencidos
45 rait se pousser seul jusqu’au bac- could even take his degree by de que podía por sí solo termi-
calauréat. himself. nar el bachillerato.

Sa mère lui choisit une cham- His mother chose a room for Su madre le buscó una habita-
bre, au quatrième, sur l’Eau-de- him on the fourth floor of a ción en un cuarto piso, que daba a
50 Robec, chez un teinturier de sa dyer’s she knew, overlooking the l’Eau-de-Robec, en casa de un
connaissance: Elle conclut les ar- Eau-de-Robec. She made ar- tintorero conocido. Ultimó los de-
rangements pour sa pension, se rangements for his board, got talles de la pensión, se procuró unos
procura des meubles, une table et him furniture, table and two muebles, una mesa y dos sillas,
deux chaises, fit venir de chez elle chairs, sent home for an old mandó buscar a su casa una vieja
55 un vieux lit en merisier, et acheta cher ry-tree bedstead, and cama de cerezo silvestre y compró
de plus un petit poêle en fonte, bought besides a small cast-iron además una pequeña estufa de hie-
avec la provision de bois qui de- stove with the supply of wood rro junto con la leña necesaria para
vait chauffer son pauvre enfant. that was to warm the poor child. que su pobre hijo se calentara.
Puis elle partit au bout de la se- Then at the end of a week Al cabo de una semana se mar-
60 maine, après mille recomman- she departed, after a thou- chó, después de hacer mil reco-
dations de se bien conduire, sand injunctions to be good mendaciones a su hijo para que
maintenant qu’il allait être aban- now that he was going to be se comportase bien, ahora que iba

9
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
donné à lui-même. left to himself. a «quedarse solo».

Le programme des cours, The syllabus that he read on El programa de asignatu-


qu’il lut sur l’affiche, lui fit un the notice-board stunned him; ras que leyó en el tablón de
5 effet d’étourdissement: cours lectures on anatomy, lectures on anuncios le hizo el efecto de
d’anatomie, cours de pathologie, pathology, lectures on physiol- un mazazo: clases de anato-
cours de physiologie, cours de ogy, lectures on pharmacy, lec- mía, patología, fisiología,
pharmacie, cours de chimie, et de tures on botany and clinical farmacia, química, y botáni-
botanique, et de clinique, et de medicine, and therapeutics, with- ca, y de clínica y terapéuti-
10 thérapeutique, sans compter l’hy- out counting hygiene and mate- ca, sin contar la higiene y la
giène ni la matière médicale, tous ria medica—all names of whose materia médica, nombres to-
noms dont il ignorait les étymo- etymologies he was ignorant, and dos cuyas etimologías ignora-
logies et qui étaient comme autant that were to him as so many ba y que eran otras tantas
de portes de sanctuaires pleins doors to sanctuaries filled with puertas de santuarios llenos
15 d’augustes ténèbres. magnificent darkness. de augustas tinieblas.

Il n’y comprit rien; il avait He understood nothing of it No se enteró de nada de


beau écouter, il ne saisissait all; it was all very well to listen— todo aquello por más que es-
pas. Il travaillait pourtant, il he did not follow. Still he cuchaba, no captaba nada.
20 avait des cahiers reliés, il sui- worked; he had bound note- Sin embargo, trabajaba, tenía
vait tous les cours; il ne perdait books, he attended all the los cuadernos forrados, se-
pas une seule visite. Il accom- courses, never missed a single guía todas las clases, no per-
plissait sa petite tâche quoti- lecture. He did his little daily día una sola visita. Cumplía
dienne à la manière du cheval task like a mill-horse, who goes con su tarea cotidiana como
25 de manège, qui tourne en place round and round with his eyes un caballo de noria que da
les yeux bandés, ignorant de la bandaged, not knowing what vueltas con los ojos vendados
besogne qu’il broie. work he is doing. sin saber lo que hace.

Pour lui épargner de la dé- To spare him expense his Para evitarle gastos, su ma-
30 pense, sa mère lui envoyait cha- mother sent him every week by dre le mandaba cada semana,
que semaine, par le messager, un the carrier a piece of veal baked por el recadero, un trozo de ter-
morceau de veau cuit au four, in the oven, with which he nera asada al horno, con lo que
avec quoi il déjeunait le matin; lunched when he came back from comía a mediodía cuando vol-
quand il était rentré de l’hôpital, the hospital, while he sat kick- vía del hospital dando patadas
35 tout en battant la semelle contre ing his feet against the wall. Af- a la pared. Después había que
le mur. Ensuite il fallait courir ter this he had to run off to lec- salir corriendo para las leccio-
aux leçons, à l’amphithéâtre, à tures, to the operation-room, to nes, al anfiteatro, al hospicio,
l’hospice, et revenir chez lui, à the hospital, and return to his y volver a casa recorriendo to-
travers toutes les rues. Le soir, home at the other end of the das las calles. Por la noche,
40 après le maigre dîner de son town. In the evening, after the después de la frugal cena de su
propriétaire, il remontait à sa poor dinner of his landlord, he patrón, volvía a su habitación
chambre et se remettait au tra- went back to his room and set to y reanudaba su trabajo con las
vail, dans ses habits mouillés work again in his wet clothes, ropas mojadas que humeaban
qui fumaient sur son corps, de- which smoked as he sat in front sobre su cuerpo delante de la
45 vant le poêle rougi. of the hot stove. estufa al rojo.

Dans les beaux soirs d’été; On the fine summer eve- En las hermosas tardes de
à l’heure où les rues tièdes sont nings, at the time when the close verano, a la hora en que las ca-
7 Se juega con raquetas, como el te- vides, quand les servantes, streets are empty, when the ser- lles tibias están vacías, cuando
nis, y consiste en lanzar y devol-50 jouent au volant sur le seuil des vants are playing shuttle-cock at las criadas juegan al volante (7)
ver una pelota ligera de corcho o
de madera, provisto de unas plu- portes, il ouvrait sa fenêtre et the doors, he opened his win- en el umbral de las puertas,
mas en corona. s’accoudait. La rivière, qui fait dow and leaned out. The river, abría la ventana y se asomaba.
de ce quartier de Rouen comme that makes of this quarter of El río que hace de este barrio
une ignoble petite Venise, cou- Rouen a wretched little Venice, de Rouen como una innoble pe-
55 lait en bas, sous lui, jaune, vio- flowed beneath him, between the queña Venecia, corría allá aba-
lette ou bleue, entre ses ponts et bridges and the railings, yellow, jo, amarillo, violeta, o azul,
ses grilles. Des ouvriers, accrou- violet, or blue. Working men, entre puentes, y algunos obre-
pis au bord, lavaient leurs bras kneeling on the banks, washed ros agachados a la orilla se la-
dans l’eau. Sur des perches par- their bare arms in the water. vaban los brazos en el agua.
60 tant du haut des greniers, des On poles projecting from the De lo alto de los desvanes salían
écheveaux de coton séchaient à attics, skeins of cotton were unas varas de las que colgaban ma-
l’air. En face, au-delà des toits, drying in the air. Opposite, be- dejas de algodón puestas a secar al

10
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
le grand ciel pur s’étendait, yond the roots spread the pure aire. Enfrente, por encima de los teja-
avec le soleil rouge se cou- heaven with the red sun setting. dos, se extendía el cielo abierto y puro,
chant. Qu’il devait faire bon How pleasant it must be at con el sol rojizo del ocaso. ¡Qué bien
là-bas! Quelle fraîcheur sous la home! How fresh under the se debía de estar allí! !Qué frescor
5 hêtrée! Et il ouvrait les narines beech-tree! And he expanded bajo el bosque de hayas! Y el mucha-
pour aspirer les bonnes odeurs de his nostrils to breathe in the cho abría las ventanas de la nariz para
la campagne, qui ne venaient pas sweet odours of the country aspirar los buenos olores del campo,
jusqu’à lui. which did not reach him. que no llegaban hasta él.

10 Il maigrit, sa taille s’allongea, He grew thin, his figure be- Adelgazó, creció y su cara
et sa figure prit une sorte d’ex- came taller, his face took a sad- tomó una especie de expre-
pression dolente qui la rendit dened look that made it nearly sión doliente que le hizo casi
presque intéressante. interesting. interesante.

15 Naturellement, par noncha- Naturally, through indifference, Naturalmente, por pereza,


lance; il en vint à se délier de tou- he abandoned all the resolutions llegó a desligarse de todas las
tes les résolutions qu’il s’était fai- he had made. Once he missed a resoluciones que había toma-
tes. Une fois, il manqua la visite, lecture; the next day all the lec- do. Un día faltó a la visita, al
le lendemain son cours, et, savou- tures; and, enjoying his idleness, siguiente a clase, y saborean-
20 rant la paresse, peu à peu, n’y re- little by little, he gave up work do la pereza poco a poco, no
tourna plus. altogether. volvió más.

Il prit l’habitude du cabaret, He got into the habit of going to Se aficionó a la taberna con
avec la passion des dominos. the public-house, and had a pas- la pasión del dominó. Encerrarse
25 S’enfermer chaque soir dans un sion for dominoes. To shut him- cada noche en un sucio estable-
sale appartement public, pour y self up every evening in the dirty cimiento público, para golpear
taper sur des tables de marbre de public room, to push about on sobre mesas de mármol con
petits os de mouton marqués de marble tables the small sheep huesecitos de cordero marcados
points noirs, lui semblait un acte bones with black dots, seemed to con puntos negros, le parecía un
30 précieux de sa liberté, qui le re- him a fine proof of his freedom, acto precioso de su libertad que
haussait d’estime vis-à-vis de lui- which raised him in his own es- le aumentaba su propia estima-
même. C’était comme l’initiation teem. It was beginning to see life, ción. Era como la iniciación en
au monde, l’accès des plaisirs the sweetness of stolen plea- el mundo, el acceso a los place-
défendus; et, en entrant, il posait sures; and when he entered, he res prohibidos, y al entrar ponía
35 la main sur le bouton de la porte put his hand on the door-handle la mano en el pomo de la puerta
avec une joie presque sensuelle. with a joy almost sensual. Then con un goce casi sensual. Enton-
Alors, beaucoup de choses com- many things hidden within him ces muchas cosas reprimidas en
primées en lui, se dilatèrent; il came out; he learnt couplets by él se liberaron; aprendió de me-
apprit par coeur des couplets qu’il heart and sang them to his boon moria coplas que cantaba en las
40 chantait aux bienvenues, s’en- companions, became enthusias- fiestas de bienvenida. Se entu-
thousiasma pour Béranger, sut tic about Beranger, learnt how to siasmó por Béranger, aprendió
faire du punch et connut enfin make punch, and, finally, how to también a hacer ponche y cono-
l’amour. make love. ció el amor.

45 Grâce à ces travaux prépa- Thanks to these preparatory Gracias a toda esa actua-
ratoires, il échoua complète- labours, he failed completely in ción, fracasó por completo en
ment à son examen d’officier his examination for an ordinary su examen—de «oficial de sa-
8. En Francia, de 1803 a 1892, mé- de santé. On l’attendait le soir degree. He was expected home nidad» (8). Aquella misma no-
dico que no tenía el título de doc- même à la maison pour fêter the same night to celebrate his che le esperaban en casa para
tor en medicina. El diploma de Ofi-
cial de Sanidad era otorgado por 50 son succès. success. celebrar su éxito.
las Facultades de Medicina y
facultaba para ejercer la profesión
en un departamento determinado, Il partit à pied et s’arrêta He started on foot, stopped at the Marchó a pie y se detuvo a la
pero no para hacer operaciones
quirúrgicas importantes en ausen- vers l’entrée du village, où il fit beginning of the village, sent for entrada del pueblo, donde mandó
cia de un doctor.
demander sa mère, lui conta his mother, and told her all. She a buscar a su madre, a quien con-
55 tout. Elle l’excusa, rejetant excused him, threw the blame of tó todo. Ella le consoló, achacan-
l’échec sur l’injustice des exa- his failure on the injustice of the do el suspenso a la injusticia de
minateurs, et le raffermit un examiners, encouraged him a los examinadores, y le tranquilizó
peu, se chargeant d’arranger les little, and took upon herself to set un poco encargándose de arreglar
choses. Cinq ans plus tard seu- matters straight. It was only five las cosas. Sólo cinco años después
60 lement, M. Bovary connut la years later that Monsieur Bovary el señor Bovary supo la verdad;
vérité; elle était vieille, il l’ac- knew the truth; it was old then, como ya había pasado mucho
cepta, ne pouvant d’ailleurs and he accepted it. Moreover, he tiempo, la aceptó, ya que no po-

11
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
supposer qu’un homme issu de could not believe that a man born día suponer que un hijo suyo fue-
lui fût un sot. of him could be a fool. se un tonto.

Charles se remit donc au tra- So Charles set to work Carlos volvió al trabajo y
5 vail et prépara sans discontinuer again and crammed for his preparó sin interrupción las
les matières de son examen, dont examination, ceaselessly materias de su examen cuyas
il apprit d’avance toutes les ques- learning all the old questions cuestiones se aprendió previa-
tions par coeur. Il fut reçu avec by heart. He passed pretty mente de memoria. Aprobó con
une assez bonne note. Quel beau well. What a happy day for bastante buena nota. ¡Qué día
10 jour pour sa mère! On donna un his mother! They gave a tan feliz para su madre! Hubo
grand dîner. grand dinner. una gran cena.

Où irait-il exercer son art? A Where should he go to prac- ¿Adónde iría a ejercer su pro-
Tostes. Il n’y avait là qu’un vieux tice? To Tostes, where there was fesión? A Tostes. Allí no había
15 médecin. Depuis longtemps ma- only one old doctor. For a long time más que un médico ya viejo. Des-
dame Bovary guettait sa mort, et Madame Bovary had been on the de hacía mucho tiempo la señora
le bonhomme n’avait point en- look-out for his death, and the old Bovary esperaba su muerte, y aún
core plié bagage, que Charles fellow had barely been packed off no se había ido al otro barrio el
était installé en face, comme son when Charles was installed, oppo- buen señor cuando Carlos estaba
20 successeur. site his place, as his successor. establecido frente a su antecesor.

Mais ce n’était pas tout que But it was not everything to Pero la misión de la señora Bovary
d’avoir élevé son fils, de lui avoir have brought up a son, to have no terminó con haber criado a su
fait apprendre la médecine et dé- had him taught medicine, and dis- hijo, haberle hecho estudiar me-
25 couvert Tostes pour l’exercer: il covered Tostes, where he could dicina y haber descubierto Tostes
lui fallait une femme. Elle lui en practice it; he must have a wife. para ejercerla: necesitaba una mu-
trouva une: la veuve d’un huis- She found him one—the widow jer. Y le buscó una: la viuda de un
sier de Dieppe, qui avait qua- of a bailiff at Dieppe—who was escribano de Dieppe, que tenía
rante-cinq ans et douze cents li- forty-five and had an income of cuarenta y cinco años y mil dos-
30 vres de rente. twelve hundred francs. cientas libras de renta.

Quoiqu’elle fût laide, sèche Though she was ugly, as dry as a Aunque era fea, seca como un
comme un cotret, et bourgeonnée bone, her face with as many palo y con tantos granos en la cara
comme un printemps, certes ma- pimples as the spring has buds, como brotes en una primavera, la
35 dame Dubuc ne manquait pas de Madame Dubuc had no lack of verdad es que a la señora Dubuc no
partis à choisir. Pour arriver à ses suitors. To attain her ends Ma- le faltaban partidos para escoger.
fins, la mère Bovary fut obligée dame Bovary had to oust them Para conseguir su propósito, mamá
de les évincer tous, et elle déjoua all, and she even succeeded in Bovary tuvo que espantarlos a to-
même fort habilement les intri- very cleverly baffling the in- dos, y desbarató muy hábilmente las
40 gues d’un charcutier qui était sou- trigues of a port-butcher backed intrigas de un chacinero que estaba
tenu par les prêtres. up by the priests. apoyado por los curas.

Charles avait entrevu dans le Charles had seen in mar- Carlos había vislumbrado en
mariage l’avènement d’une con- riage the advent of an easier el matrimonio la llegada de una
45 dition meilleure, imaginant qu’il life, thinking he would be situación mejor, imaginando
serait plus libre et pourrait dispo- more free to do as he liked que sería más libre y que podría
ser de sa personne et de son ar- with himself and his money. disponer de su persona y de su
gent. Mais sa femme fut le maî- But his wife was master; he dinero. Pero su mujer fue el
tre; il devait devant le monde dire had to say this and not say ama; delante de todo el mundo
50 ceci, ne pas dire cela, faire mai- that in company, to fast ev- él tenía que decir esto, no decir
gre tous les vendredis, s’habiller e r y F r i d a y, d r e s s a s s h e aquello, guardar abstinencia los
comme elle l’entendait, harceler liked, harass at her bidding viernes, vestirse como ella que-
par son ordre les clients qui ne those patients who did not ría, apremiar, siguiendo sus ór-
payaient pas. Elle décachetait ses pay. She opened his letter, denes, a los clientes morosos.
55 lettres, épiait ses démarches, et watched his comings and go- Ella le abría las cartas, le seguía
l’écoutait, à travers la cloison, ings, and listened at the par- los pasos y le escuchaba a tra-
donner ses consultations dans son tition-wall when women vés del tabique dar sus consul-
cabinet, quand il y avait des fem- came to consult him in his tas cuando tenía mujeres en su
mes. surgery. despacho.
60
Il lui fallait son chocolat tous She must have her chocolate Había que servirle su choco-
les matins, des égards à n’en plus every morning, attentions with- late todas las mañanas, y necesi-

12
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
finir. Elle se plaignait sans cesse out end. She constantly com- taba cuidados sin fin. Se quejaba
de ses nerfs, de sa poitrine, de plained of her nerves, her chest, continuamente de los nervios, del
ses humeurs. Le bruit des pas lui her liver. The noise of footsteps pecho, de sus humores. El ruido
faisait mal; on s’en allait, la so- made her ill; when people left de pasos le molestaba; si se iban,
5 litude lui devenait odieuse; reve- her, solitude became odious to no podía soportar la soledad; vol-
nait-on près d’elle, c’était pour her; if they came back, it was vían a su lado y era para verla
la voir mourir, sans doute. Le doubtless to see her die. When morir, sin duda. Por la noche,
soir, quand Charles rentrait, elle Charles returned in the evening, cuando Carlos regresaba a su
sortait de dessous ses draps ses she stretched forth two long thin casa, sacaba por debajo de sus
10 longs bras maigres, les lui pas- arms from beneath the sheets, put ropas sus largos brazos flacos, se
sait autour du cou, et, l’ayant fait them round his neck, and having los pasaba alrededor del cuello y
asseoir au bord du lit, se mettait made him sit down on the edge haciéndole que se sentara en el
à lui parler de ses chagrins: il of the bed, began to talk to him borde de la cama se ponía a ha-
l’oubliait, il en aimait une autre! of her troubles: he was neglect- blarle de sus penas: ¡la estaba ol-
15 On lui avait bien dit qu’elle se- ing her, he loved another. She vidando, amaba a otra! Ya le ha-
rait malheureuse; et elle finissait had been warned she would be bían advertido que sería desgra-
en lui demandant quelque sirop unhappy; and she ended by ask- ciada; y terminaba pidiéndole al-
pour sa santé et un peu plus ing him for a dose of medicine gún jarabe para su salud y un
d’amour. and a little more love. poco más de amor.
20

25

30

II Chapter Two CAPITULO II

Une nuit, vers onze heures, One night towards eleven Una noche hacia las once
35 ils furent réveillés par le bruit o’clock they were awakened by los despertó el ruido de un
d’un cheval qui s’arrêta juste à the noise of a horse pulling up caballo que se paró justo en
la porte. La bonne ouvrit la lu- outside their door. The servant la misma puerta. La mucha-
carne du grenier et parlementa opened the garret-window and cha abrió la claraboya del
quelque temps avec un homme parleyed for some time with a desván y habló un rato con un
40 resté en bas, dans la rue. Il ve- man in the street below. He hombre que estaba en la ca-
nait chercher le médecin; il avait came for the doctor, had a letter lle. Venía en busca del médi-
une lettre. Nastasie descendit for him. Natasie came down- co; traía una carta. Anastasia
les marches en grelottant, et alla stairs shivering and undid the bajó las escaleras tiritando y
ouvrir la serrure et les verrous, bars and bolts one after the fue a abrir la cerradura y los
45 l’un après l’autre. L’homme other. The man left his horse, cerrojos uno tras otro. El
laissa son cheval, et, suivant la and, following the servant, sud- hombre dejó su caballo y en-
bonne, entra tout à coup derrière denly came in behind her. He tró inmediatamente detrás de
elle. Il tira de dedans son bon- pulled out from his wool cap ella. Sacó de su gorro de lana
net de laine à houppes grises, with grey top-knots a letter con borlas una carta envuel-
50 une lettre enveloppée dans un wrapped up in a rag and pre- ta en un trapo y se la presen-
chiffon, et la présenta délicate- sented it gingerly to Charles, tó cuidadosamente a Carlos
ment à Charles, qui s’accouda who rested on his elbow on the quien se apoyó sobre la almo-
sur l’oreiller pour la lire. pillow to read it. Natasie, stand- hada para leerla. Anastasia,
Nastasie, près du lit, tenait la ing near the bed, held the light. cerca de la cama, sostenía la
55 lumière. Madame, par pudeur, Madame in modesty had turned l u z . L a s e ñ o r a , p o r p u d o r,
restait tournée vers la ruelle et to the wall and showed only her permanecía vuelta hacia la
montrait le dos. back. pared dando la espalda.

Cette lettre, cachetée d’un This letter, sealed with a La carta, cerrada con un peque-
60 petit cachet de cire bleue, sup- small seal in blue wax, begged ño sello de cera azul, suplicaba al
pliait M. Bovary de se rendre Monsieur Bovary to come im- señor Bovary que fuese inmediata-
immédiatement à la ferme des mediately to the farm of the mente a la granja de Les Bertaux para

13
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Bertaux, pour remettre une Bertaux to set a broken leg. componer una pierna rota. Ahora
jambe cassée. Or il y a, de Tostes Now from Tostes to the Bertaux bien, de Tostes a Les Bertaux hay
aux Bertaux, six bonnes lieues de was a good eighteen miles se i s l e g u a s d e c a m i n o , p a -
traverse, en passant par Longue- across country by way of sando por Longueville y
5 ville et Saint-Victor. La nuit était Longueville and Saint-Victor. It S a i n t Victor. La noche estaba
noire. Madame Bovary jeune re- was a dark night; Madame oscura. La nueva señora
doutait les accidents pour son Bovary junior was afraid of ac- Bovary temía que a su marido
mari. Donc il fut décidé que le cidents for her husband. So it le pasara algo. Así que se deci-
valet d’écurie prendrait les de- was decided the stable-boy dió que el mozo de mulas fue-
10 vants. Charles partirait trois heu- should go on first; Charles se delante. Carlos se pondría en
res plus tard, au lever de la lune. would start three hours later camino tres horas después, al
On enverrait un gamin à sa ren- when the moon rose. A boy was salir la luna. Enviarían un mu-
contre, afin de lui montrer le che- to be sent to meet him, and show chacho a su encuentro para que
min de la ferme et d’ouvrir les him the way to the farm, and le enseñase el camino de la gran-
15 clôtures devant lui. open the gates for him. ja y le abriese la valla.

Vers quatre heures du matin, Towards four o’clock in the Hacia las cuatro de la mañana, Car-
Charles, bien enveloppé dans son morning, Charles, well wrapped los, bien enfundado en su abrigo, se
manteau, se mit en route pour les up in his cloak, set out for the puso en camino para Les Bertaux.
20 Bertaux. Encore endormi par la Bertaux. Still sleepy from the Todavía medio dormido por el calor
chaleur du sommeil, il se laissait warmth of his bed, he let him- del sueño, se dejaba mecer al trote
bercer au trot pacifique de sa bête. self be lulled by the quiet trot of pacífico de su caballo. Cuando éste
Quand elle s’arrêtait d’elle-même his horse. When it stopped of its se paraba instintivamente ante esos
devant ces trous entourés d’épi- own accord in front of those hoyos rodeados de espinos que se
25 nes que l’on creuse au bord des holes surrounded with thorns that abren a la orilla de los surcos, Car-
sillons, Charles se réveillant en are dug on the margin of furrows, los, despertándose sobresaltado, se
sursaut, se rappelait vite la jambe Charles awoke with a start, sud- acordaba de la pierna rota a intenta-
cassée, et il tâchait de se remettre en denly remembered the broken ba refrescar en su memoria todos los
mémoire toutes les fractures qu’il leg, and tried to call to mind all tipos de fractura que conocía. Ya ha-
30 savait. La pluie ne tombait plus; le the fractures he knew. The rain bía cesado de llover; comenzaba a
jour commençait à venir, et, sur les had stopped, day was breaking, apuntar el día y en las ramas de los
branches des pommiers sans and on the branches of the leaf- manzanos sin hojas unos pájaros se
roost 1 1 a branch or other support on which a
bird perches, esp. a place where birds regularly feuilles, des oiseaux se tenaient less trees birds roosted motion- mantenían inmóviles, erizando sus
settle to sleep. 2 a place offering temporary
sleeping-accommodation. living roost=salita immobiles, hérissant leurs petites less, their little feathers bristling plumitas al viento frío de la maña-
de estar
1 intr. a (of a bird) settle for rest or sleep. b 35 plumes au vent froid du matin. La in the cold morning wind. The na. El campo llano se extendía has-
(of a person) stay for the night. 2 tr. provide
with a sleeping-place. plate campagne s’étalait à perte flat country stretched as far as ta perderse de vista y los pequeños
come home to roost (of a scheme etc.) recoil
unfavourably upon the originator. de vue, et les bouquets d’arbres eye could see, and the tufts of grupos de árboles en torno a las
roost percha LOC: to rule the roost, llevar
el mando/la voz cantante
autour des fermes faisaient, à trees round the farms at long granjas formaban, a intervalos ale-
intervalles éloignés, des taches intervals seemed like dark vio- jados, unas manchas de un violeta
40 d’un violet noir sur cette grande let stains on the cast grey sur- oscuro sobre aquella gran superfi-
surface grise, qui se perdait à face, that on the horizon faded cie gris que se perdía en el horizon-
l’horizon dans le ton morne du into the gloom of the sky. te en el tono mortecino del cielo.
ciel. Charles, de temps à autre, Charles from time to time Carlos abría los ojos de vez en cuan-
ouvrait les yeux; puis, son esprit opened his eyes, his mind grew do; después, cansada su mente y
45 se fatiguant et le sommeil reve- weary, and, sleep coming upon volviendo a coger el sueño, entraba
nant de soi-même, bientôt il en- him, he soon fell into a doze en una especie de modorra en la que,
trait dans une sorte d’assoupisse- wherein, his recent sensations confundiéndose sus sensaciones re-
ment où, ses sensations récentes blending with memories, he cientes con los recuerdos, se perci-
se confondant avec des souvenirs, became conscious of a double bía a sí mismo con doble personali-
50 lui-même se percevait double, à self, at once student and mar- dad, a la vez estudiante y casado,
la fois étudiant et marié, couché ried man, lying in his bed as acostado en su cama como hacía un
dans son lit comme tout à l’heure, but now, and crossing the op- momento, atravesando una sala de
traversant une salle d’opérés eration theatre as of old. The operaciones como hacía tiempo. El
comme autrefois. L’odeur chaude warm smell of poultices olor caliente de las cataplasmas se
55 des cataplasmes se mêlait dans sa mingled in his brain with the mezclaba en su cabeza con el
tête à la verte odeur de la rosée; fresh odour of dew; he heard verde olor del rocío; escuchaba
il entendait rouler sur leur tringle the iron rings rattling along the correr sobre la barra los anillos
les anneaux de fer des lits et sa curtain-rods of the bed and de hierro de las camas y oía dor-
femme dormir... Comme il passait saw his wife sleeping. As he mir a su mujer. Al pasar por
60 par Vassonville, il aperçut, au passed Vassonville he came Vassonville distinguió, a la orilla
bord d’un fossé, un jeune garçon upon a boy sitting on the grass de una cuneta, a un muchacho jo-
assis sur l’herbe. at the edge of a ditch. ven sentado sobre la hierba.

14
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

- Etes-vous le médecin? de- “Are you the doctor?” asked —¿Es usted el médico? —pre-
manda l’enfant. the child. guntó el chico.

5 Et, sur la réponse de Charles, And on Charles’s answer he Y a la respuesta de Carlos, co-
il prit ses sabots à ses mains et se took his wooden shoes in his gió los zuecos en la mano y echó
mit à courir devant lui. hands and ran on in front of him. a correr delante.

L’officier de santé, che- The general practitioner, El médico durante el camino


10 m i n f a i s a n t , c o m p r i t a u x riding along, gathered from his comprendió, por lo que decía
discours de son guide que guide’s talk that Monsieur su guía, que el señor Rouault
M. Rouault devait être un Rouault must be one of the well- debía de ser un agricultor aco-
cultivateur des plus aisés. to-do farmers. modado.
Il s’était cassé la jambe, la He had broken his leg the Se había roto la pierna la víspera,
15 veille au soir, en revenant de evening before on his way home de noche, cuando regresaba de ce-
faire les Rois, chez un voisin. from a Twelfth-night feast at a lebrar la fiesta de los Reyes de casa
Sa femme était morte depuis neighbour’s. His wife had been de un vecino. Su mujer había falle-
deux ans. Il n’avait avec lui dead for two years. There was cido hacía dos años. No tenía con-
que sa demoiselle, qui with him only his daughter, who sigo más que a su «señorita», que
20 l’aidait à tenir la maison. helped him to keep house. le ayudaba a llevar la casa.

Les ornières devinrent plus The ruts were becoming Las rodadas se fueron haciendo
profondes. On approchait des deeper; they were approaching más profundas. Se acercaban a Les
Bertaux. the Bertaux. Bertaux.
25 Le petit gars, se coulant alors par The little lad, slipping El jovencito, colándose por un bo-
un trou de haie, disparut, puis, il through a hole in the hedge, dis- quete de un seto, desapareció, lue-
revint au bout d’une cour en appeared; then he came back to go reapareció al fondo de un co-
ouvrir la barrière. Le cheval glis- the end of a courtyard to open rral para abrir la barrera. El caba-
sait sur l’herbe mouillée; Charles the gate. The horse slipped on the llo resbalaba sobre la hierba mo-
30 se baissait pour passer sous les wet grass; Charles had to stoop jada; Carlos se bajaba para pa-
branches. Les chiens de garde à to pass under the branches. The sar bajo las ramas. Los perros
la niche aboyaient en tirant sur watchdogs in their kennels guardianes en la perrera ladra-
leur chaîne. Quand il entra dans barked, dragging at their chains. b a n t i r a n d o de las cadenas.
les Bertaux, son cheval eut peur As he entered the Bertaux, the Cuando entró en Les Bertaux su
35 et fit un grand écart. horse took fright and stumbled. caballo se espantó y reculó.

C’était une ferme de bonne It was a substantial-looking Era una granja de buena aparien-
apparence. On voyait dans les farm. In the stables, over the top cia. En las cuadras, por encima
écuries, par le dessus des portes of the open doors, one could see de las puertas abiertas, se veían
40 ouvertes, de gros chevaux de la- great cart-horses quietly feeding grandes caballos de labranza co-
bour qui mangeaient tranquille- from new racks. Right along the miendo tranquilamente en pese-
ment dans des râteliers neufs. Le outbuildings extended a large bres nuevos. A lo largo de las ins-
long des bâtiments s’étendait un dunghill, from which manure talaciones se extendía un esterco-
large fumier, de la buée s’en éle- liquid oozed, while amidst fowls lero, de donde ascendía un vaho,
45 vait, et, parmi les poules et les and turkeys, five or six pea- y en el que entre las gallinas y los
dindons, picoraient dessus cinq cocks, a luxury in Chauchois pavos picoteaban cinco o seis
ou six paons, luxe des basses- farmyards, were foraging on the pavos reales, lujo de los corrales
cours cauchoises. La bergerie top of it. The sheepfold was del País de Caux. El corral era
était longue, la. grange était haute, long, the barn high, with walls largo, el granero era alto, de pa-
50 à murs lisses comme la main. Il y smooth as your hand. Under the redes lisas como la mano. Deba-
avait sous le hangar deux gran- cart-shed were two large carts jo del cobertizo había dos gran-
des charrettes et quatre charrues, and four ploughs, with their des carros y cuatro arados, con
avec leurs fouets, leurs colliers, whips, shafts and harnesses sus látigos, sus colleras, sus
leurs équipages complets, dont les complete, whose fleeces of blue aparejos completos cuyos vello-
55 toisons de laine bleue se salis- wool were getting soiled by the nes de lana azul se ensuciaban
saient à la poussière fine qui tom- fine dust that fell from the gra- con el fino polvo que caía de los
bait des greniers. La cour allait naries. The courtyard sloped up- graneros. El corral iba ascen-
en montant; plantée d’arbres sy- wards, planted with trees set out diendo, plantado de árboles
métriquement espacés, et le bruit symmetrically, and the chatter- simétricamente espaciados, y cer-
60 gai d’un troupeau d’oies retentis- ing noise of a flock of geese was ca de la charca se oía el alegre graz-
sait près de la mare. heard near the pond. nido de un rebaño de gansos.

15
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Une jeune femme, en robe de A young woman in a blue Una mujer joven, en bata de me-
mérinos bleu garnie de trois vo- merino dress with three flounces rino azul adornada con tres vo-
lants, vint sur le seuil de la mai- came to the threshold of the lantes, vino a la puerta a recibir
son pour recevoir M. Bovary, door to receive Monsieur al señor Bovary y le llevó a la
5 qu’elle fit entrer dans la cuisine, Bovary, whom she led to the cocina, donde ardía un buen
où flambait un grand feu. Le dé- kitchen, where a large fire was fuego, a cuyo alrededor, en
jeuner des gens bouillonnait alen- blazing. The servant’s breakfast ollitas de tamaño desigual, her-
tour, dans des petits pots de taille was boiling beside it in small vía el almuerzo de los jornale-
inégale. Des vêtements humides pots of all sizes. Some damp ros. En el interior de la chime-
10 séchaient dans l’intérieur de la clothes were drying inside the nea había ropas húmedas pues-
cheminée. La pelle, les pincettes chimney-corner. The shovel, tas a secar. La paleta, las tena-
et le bec du soufflet, tous de pro- tongs, and the nozzle of the bel- zas y el tubo del fuelle, todo ello
portion colossale, brillaient lows, all of colossal size, shone de proporciones colosales, bri-
comme de l’acier poli, tandis que like polished steel, while along llaban como acero pulido, mien-
15 le long des murs s’étendait une the walls hung many pots and tras que a lo largo de las pare-
abondante batterie de cuisine, où pans in which the clear flame of des se reflejaba de manera des-
miroitait inégalement la flamme the hearth, mingling with the igual la clara llama del hogar
claire du foyer, jointe aux premiè- first rays of the sun coming in junto con los primeros resplan-
res lueurs du soleil arrivant par through the window, was mir- dores del sol que entraba por los
20 les carreaux. rored fitfully. cristales.

Charles monta, au premier, Charles went up the first floor Carlos subió al primer piso a
voir le malade. Il le trouva dans to see the patient. He found him ver al enfermo. Lo encontró en
son lit, suant sous ses couvertu- in his bed, sweating under his cama, sudando bajo las mantas
25 res et ayant rejeté bien loin son bed-clothes, having thrown his y sin su gorro de algodón, que
bonnet de coton. C’était un gros cotton nightcap right away from había arrojado muy lejos. Era un
petit homme de cinquante ans, à him. He was a fat little man of hombre pequeño y gordo, de
la peau blanche, à l’oeil bleu, fifty, with white skin and blue unos cincuenta años, de tez blan-
chauve sur le devant de la tête, et eyes, the forepart of his head ca, ojos azules, calvo por delan-
30 qui portait des boucles d’oreilles. bald, and he wore earrings. By te de la cabeza y que llevaba pen-
Il avait à ses côtés, sur une chaise, his side on a chair stood a large dientes. A su lado, sobre una si-
une grande carafe d’eau-de-vie, decanter of brandy, whence he lla, había una gran botella de
dont il se versait de temps à autre poured himself a little from time to aguardiente, de la que se servía
pour se donner du coeur au ven- time to keep up his spirits; but as de vez en cuando para darse áni-
35 tre; mais, dès qu’il vit le méde- soon as he caught sight of the doctor mos; pero en cuanto vio al mé-
cin, son exaltation tomba, et, au his elation [euforia] subsided, and dico cesó de exaltarse, y, en vez
lieu de sacrer comme il faisait instead of swearing, as he had been de jurar como estaba haciendo
depuis douze heures, il se prit à doing for the last twelve hours, desde hacía doce horas, empezó
geindre faiblement. began to groan freely. a quejarse débilmente.
40
La fracture était simple, sans The fracture was a simple one, La fractura era sencilla, sin
complication d’aucune espèce. without any kind of complication. ninguna complicación. Carlos
Charles n’eût osé en souhaiter de Charles could not have hoped no se hubiera atrevido a desear-
plus facile. Alors, se rappelant les for an easier case. Then calling la más fácil. Y entonces, recor-
allure (Fr.) paso vivo, marcha, as- 45 allures de ses maîtres auprès du to mind the devices of his mas- dando las actitudes de sus maes-
pecto, aire, semblante,
(En) attractiveness, personal lit des blessés, il réconforta le ters at the bedsides of patients, tros junto a la cama de los heri-
charm, fascination; encanto, patient avec toutes sortes de bons he comforted the sufferer with all dos, reconfortó al paciente con
mots; caresses chirurgicales qui sorts of kindly remarks, those toda clase de buenas palabras,
sont comme l’huile dont on Caresses of the surgeon that are caricias quirúrgicas, que son
50 graisse les bistouris. Afin d’avoir like the oil they put on bistou- como el aceite con que se en-
des attelles, on alla chercher, sous ries. In order to make some grasan los bisturíes. Para prepa-
la charretterie, un paquet de lat- splints a bundle of laths was rar unas tablillas, fueron a bus-
tes. Charles en choisit une, la brought up from the cart-house. car en la cochera un montón de
coupa en morceaux et la polit Charles selected one, cut it into listones. Carlos escogió uno, lo
55 avec un éclat de vitre, tandis que two pieces and planed it with a partió en pedazos y lo pulió con
la servante déchirait des draps fragment of windowpane, while un vidrio, mientras que la cria-
pour faire des bandes, et que ma- the servant tore up sheets to da rasgaba una sábana para ha-
demoiselle Emma tâchait à cou- make bandages, and Mademoi- cer vendas y la señorita Emma
dre des coussinets. Comme elle selle Emma tried to sew some trataba de coser unas almohadi-
60 fut longtemps avant de trouver pads. As she was a long time llas. Como tardó mucho en en-
son étui, son père s’impatienta; before she found her work-case, contrar su costurero, su padre se
elle ne répondit rien; mais, tout her father grew impatient; she impacientó; ella no dijo nada;

16
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
en cousant, elle se piquait les did not answer, but as she sewed pero al coser se pinchaba los de-
doigts, qu’elle portait ensuite she pricked her fingers, which she dos, que se llevaba enseguida a
à sa bouche pour les sucer. then put to her mouth to suck them. la boca para chuparlos.
Charles fut surpris de la blan- Charles was surprised at the Carlos se sorprendió de la
5 cheur de ses ongles. Ils étaient whiteness of her nails. They blancura de sus uñas. Eran bri-
brillants, fins du bout, plus net- were shiny, delicate at the tips, llantes, finas en la punta, más
toyés que les ivoires de Dieppe, more polished than the ivory of limpias que los marfiles de
et taillés en amande. Sa main Dieppe, and almond-shaped. Dieppe y recortadas en forma de
pourtant n’était pas belle, point Yet her hand was not beautiful, almendra. Su mano, sin embargo,
10 assez pâle peut-être, et un peu perhaps not white enough, and no era bonita, quizá no bastante
sèche aux phalanges; elle était a little hard at the knuckles; pálida y un poco seca en las fa-
trop longue aussi, et sans molles besides, it was too long, with langes; era también demasiado
inflexions de lignes sur les con- no soft inflections in the out- larga y sin suaves inflexiones de
tours. Ce qu’elle avait de beau, lines. Her real beauty was in líneas en los contornos. Lo que
15 c’étaient les yeux; quoiqu’ils fus- her eyes. Although brown, tenía más hermoso eran los ojos;
sent bruns, ils semblaient noirs à they seemed black because aunque eran castaños, parecían
cause des cils, et son regard arri- of the lashes, and her look negros a causa de las pestañas, y
vait franchement à vous avec une came at you frankly, with a su mirada franca atraía con una
candid franco, sincero, honesto, hardiesse candide. candid boldness. audacia cándida.
abierto, justo, imparcial: she’s
been very candid about the 20
difficulties, ha sido muy honesta
al exponer las dificultades Une fois le pansement fait, le The bandaging over, the doc- Una vez hecha la cura, el
candid camera cámara indiscreta médecin fut invité, par M. tor was invited by Monsieur propio señor Rouault invitó al
Rouault lui-même, à prendre un Rouault himself to “pick a bit” médico a tomar un bocado an-
morceau avant de partir. before he left. tes de marcharse.
25
Charles descendit dans la Charles went down into the Carlos bajó a la sala, en la
salle, au rez-de-chaussée. Deux room on the ground floor. Knives planta baja. En una mesita situa-
couverts, avec des timbales d’ar- and forks and silver goblets were da al pie de una gran cama con
gent, y étaient mis sur une petite laid for two on a little table at dosel cubierto de tela estampada
30 table, au pied d’un grand lit à bal- the foot of a huge bed that had a con personajes que representaban
daquin revêtu d’une indienne à canopy of printed cotton with a turcos, había dos cubiertos con
personnages représentant des figures representing Turks. vasos de plata. Se percibía un olor
Turcs. On sentait une odeur d’iris There was an odour of iris-root a lirio y a sábanas húmedas que
et de draps humides, qui s’échap- and damp sheets that escaped salía del alto armario de madera
35 pait de la haute armoire en bois from a large oak chest opposite de roble situado frente a la ven-
de chêne, faisant face à la fenê- the window. On the floor in cor- tana. En el suelo, en los rincones,
tre. Par terre, dans les angles, ners were sacks of flour stuck alineados de pie, había unos sa-
étaient rangés, debout, des sacs upright in rows. These were the cos de trigo. Era el que no cabía
de blé. C’était le trop-plein du overflow from the neighbouring en el granero próximo, al que se
40 grenier proche, où l’on montait granary, to which three stone subía por tres escalones de pie-
par trois marches de pierre. Il y steps led. By way of decoration dra. Decorando la estancia, en el
avait, pour décorer l’appartement, for the apartment, hanging to a centro de la pared, cuya pintura
accrochée à un clou, au milieu du nail in the middle of the wall, verde se desconchaba por efecto
mur dont la peinture verte whose green paint scaled off del salitre, colgaba de un clavo
45 s’écaillait sous le salpêtre, une from the effects of the saltpetre, una cabeza de Minerva, dibujada
tête de Minerve au crayon noir, was a crayon head of Minerva in a lápiz negro, en un marco dora-
encadrée de dorure, et qui portait gold frame, underneath which do, y que llevaba abajo, escrito
au bas, écrit en lettres gothiques: was written in Gothic letters “To en letras góticas: «A mi querido
«A mon cher papa.» dear Papa.” papá.»
50
On parla d’abord du malade, First they spoke of the pa- Primero hablaron del enfer-
puis du temps qu’il faisait, des tient, then of the weather, of mo, luego del tiempo que hacía,
grands froids, des loups qui the great cold, of the wolves de los grandes fríos, de los lo-
couraient les champs, la nuit. that infested the fields at night. bos que merodeaban por el cam-
55 Mademoiselle Rouault ne s’amu- Mademoiselle Rouault po de noche. La señorita Rouault
sait guère à la campagne, main- did not at all like the coun- no se divertía nada en el campo,
tenant surtout qu’elle était char- try, especially now that she sobre todo ahora que tenía a su
gée presque à elle seule des soins had to look after the farm cargo ella sola los trabajos de la
de la ferme. Comme la salle était almost alone. As the room granja. Como la sala estaba fres-
60 fraîche, elle grelottait tout en w a s c h i l l y, s h e s h i v e r e d a s ca, tiritaba mientras comía, lo
mangeant, ce qui découvrait un she ate. This showed some- cual descubría un poco sus la-
peu ses lèvres charnues, qu’elle thing of her full lips, that bios carnosos, que tenía la cos-

17
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
avait coutume de mordillonner à she had a habit of biting tumbre de morderse en sus mo-
ses moments de silence. when silent. mentos de silencio.

Son cou sortait d’un col blanc, Her neck stood out from a Llevaba un cuello vuelto
5 rabattu. Ses cheveux, dont les white turned-down collar. Her blanco. Sus cabellos, cuyos
deux bandeaux noirs semblaient hair, whose two black folds bandós negros parecían cada
chacun d’un seul morceau, tant ils seemed each of a single piece, uno de una sola pieza de lisos
étaient lisses, étaient séparés sur s o s m o o t h w e r e t h e y, w a s que estaban, se separaban por
le milieu de la tête par une raie parted in the middle by a deli- una raya fina que se hundía li-
10 fine, qui s’enfonçait légèrement cate lie that curved slightly geramente siguiendo la curva
selon la courbe du crâne; et, lais- with the curve of the head; del cráneo, y dejando ver ape-
sant voir à peine le bout de and, just showing the tip of the nas el lóbulo de la oreja, iban
l’oreille, ils allaient se confondre ear, it was joined behind in a a recogerse por detrás en un
par derrière en un chignon abon- thick chignon, with a wavy moño abundante, con un movi-
15 dant, avec un mouvement ondé movement at the temples that miento ondulado hacia las sie-
vers les tempes, que le médecin the country doctor saw now for nes que el médico rural obser-
de campagne remarqua là pour la the first time in his life. The vó entonces por primera vez en
première fois de sa vie. Ses pom- upper part of her cheek was su vida. Sus pómulos eran ro-
mettes étaient roses. Elle portait, rose-coloured. She had, like a sados. Llevaba, como un hom-
20 comme un homme, passé entre man, thrust in between two bre, sujetos entre los dos boto-
deux boutons de son corsage, un buttons of her bodice a tor- nes de su corpiño, unos lentes
lorgnon d’écaille. toise-shell eyeglass. de concha.

Quand Charles, après être When Charles, after bidding Cuando Carlos, después de ha-
25 monté dire adieu au père Rouault, farewell to old Rouault, returned ber subido a despedirse del señor
rentra dans la salle avant de par- to the room before leaving, he Rouault, volvió a la sala antes de
tir, il la trouva debout, le front found her standing, her forehead marcharse, encontró a la señorita
contre la fenêtre, et qui regardait against the window, looking into de pie, la frente apoyada en la ven-
dans le jardin, où les échalas des the garden, where the bean tana y mirando al jardín donde el
30 haricots avaient été renversés par props had been knocked down viento había tirado los rodrigones
le vent. Elle se retourna. by the wind. She turned round. de las judías. Se volvió.
- Cherchez-vous quelque “Are you looking for anything?” —¿Busca algo? —pre-
chose? demanda-t-elle. she asked. guntó.

35 - Ma cravache, s’il vous plaît, “My whip, if you please,” he —Mi fusta, por favor —repu-
répondit-il. answered. so el médico.

Et il se mit à fureter sur le lit, He began rummaging on the Y se puso a buscar sobre la
derrière les portes, sous les chai- bed, behind the doors, under the cama, detrás de las puertas, de-
40 ses; elle était tombée à terre, en- chairs. It had fallen to the floor, bajo de las sillas; se había caído
tre les sacs et la muraille. Made- between the sacks and the wall. al suelo entre los sacos y la pa-
moiselle Emma l’aperçut; elle se Mademoiselle Emma saw it, and red. La señorita Emma la vio; se
pencha sur les sacs de blé. bent over the flour sacks. inclinó sobre los sacos de trigo.
Charles, par galanterie, se préci- Charles out of politeness Carlos, por galantería, se preci-
45 pita et, comme il allongeait aussi made a dash also, and as he pitó hacia ella y, al alargar tam-
son bras dans le même mouve- stretched out his arm, at the same bién el brazo en el mismo movi-
ment, il sentit sa poitrine effleu- moment felt his breast brush miento, sintió que su pecho ro-
rer le dos de la jeune fille, cour- against the back of the young girl zaba la espalda de la joven, in-
bée sous lui. Elle se redressa toute bending beneath him. She drew clinada debajo de él. Emma se in-
50 rouge et le regarda par-dessus herself up, scarlet, and looked at corporó toda colorada y le miró
l’épaule, en lui tendant son nerf him over her shoulder as she por encima del hombro mientras
de boeuf. handed him his whip. le alargaba el látigo.

Au lieu de revenir aux Instead of returning to En vez de volver a Les


55 Bertaux trois jours après, comme the Bertaux in three days Bertaux tres días después, como
il l’avait promis, c’est le lende- as he had promised, he había prometido, volvió al día
main même qu’il y retourna, puis went back the very next siguiente, luego dos veces por
deux fois la semaine régulière- d a y, t h e n r e g u l a r l y t w i c e a semana regularmente, sin con-
ment, sans compter les visites week, without counting the tar las visitas inesperadas que
60 inattendues qu’il faisait de temps visits he paid now and then hacía de vez en cuando, como
à autre, comme par mégarde. as if by accident. sin dar importancia.

18
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Tout, du reste, alla bien; la Everything, moreover, went Por lo demás, todo fue bien;
guérison s’établit selon les règles, well; the patient progressed el proceso de curación fue nor-
et quand, au bout de quarante-six favourably; and when, at the mal, y cuando, al cabo de cua-
jours, on vit le père Rouault qui end of forty-six days, old renta y seis días, vieron que el
5 s’essayait à marcher seul dans sa Rouault was seen trying to walk tío Rouault comenzaba a cami-
masure, on commença à considé- alone in his “den,” Monsieur nar solo por su chabola, empe-
rer M. Bovary comme un homme Bovary began to be looked zaron a considerar al señor
de grande capacité. Le père upon as a man of great capac- Bovary como un hombre de gran
Rouault disait qu’il n’aurait pas ity. Old Rouault said that he capacidad. El tío Rouault decía
10 été mieux guéri par les premiers could not have been cured bet- que no le habrían curado mejor
médecins d’Yvetot ou même de ter by the first doctor of Yvetot, los médicos de Yvetot o inclu-
Rouen. or even of Rouen. so los de Rouen.

Quant à Charles, il ne chercha As to Charles, he did not stop En cuanto a Carlos, no se esfor-
15 point à se demander pourquoi il to ask himself why it was a plea- zaba mucho en averiguar por qué
venait aux Bertaux avec plaisir. sure to him to go to the Bertaux. iba a Les Bertaux de buena gana.
Y eût-il songé, qu’il aurait sans Had he done so, he would, no De habérselo planteado, sin duda
doute attribué son zèle à la gra- doubt, have attributed his zeal to habría atribuido su celo a la grave-
vité du cas, ou peut-être au profit the importance of the case, or dad del caso, o quizás al provecho
20 qu’il en espérait. Etait-ce pour perhaps to the money he hoped que esperaba sacar. ¿Era ésta la ra-
cela, cependant, que ses visites à to make by it. Was it for this, zón por la que, a pesar de todo, sus
la ferme faisaient, parmi les pau- however, that his visits to the visitas a la granja constituían, en-
vres occupations de sa vie, une farm formed a delightful excep- tre las pobres ocupaciones de su
exception charmante? Ces jours- tion to the meagre occupations vida, una excepción encantadora?
25 là il se levait de bonne heure, par- of his life? On these days he rose Aquellos días se levantaba tempra-
tait au galop, poussait sa bête, early, set off at a gallop, urging no, partía al galope, picaba su ca-
puis il descendait pour s’essuyer on his horse, then got down to ballo, después bajaba para limpiar-
les pieds sur l’herbe, et passait ses wipe his boots in the grass and se los pies en la hierba, y se ponía
gants noirs avant d’entrer. Il put on black gloves before en- los guantes negros antes de entrar.
30 aimait à se voir arriver dans la tering. He liked going into the Le gustaba que lo vieran llegar al
cour, à sentir contre son épaule courtyard, and noticing the gate corral, sentir contra el hombro la
la barrière qui tournait, et le coq turn against his shoulder, the barrera que giraba, oír cantar el ga-
qui chantait sur le mur, les gar- cock crow on the wall, the lads llo en la pared y ver a los chicos que
çons qui venaient à sa rencontre. run to meet him. He liked the venían a su encuentro. Le gustaba
35 Il aimait la grange et les écuries; granary and the stables; he liked el granero y las caballerizas; quería
il aimait le père Rouault; qui lui old Rouault, who pressed his al tío Rouault, que le daba
tapait dans la main en l’appelant hand and called him his saviour; palmaditas en la mano llamándole
son sauveur; il aimait les petits he like the small wooden shoes su salvador; le gustaban los peque-
sabots de mademoiselle Emma of Mademoiselle Emma on the ños zuecos de la señorita Emma so-
40 sur les dalles lavées de la cuisine; scoured flags of the kitchen—her bre las baldosas bien lavadas de la
ses talons hauts la grandissaient high heels made her a little taller; cocina; sus altos tacones aumenta-
un peu, et, quand elle marchait and when she walked in front of ban su estatura, y, cuando camina-
devant lui, les semelles de bois, him, the wooden soles springing ba delante de él, las suelas de ma-
se relevant vite, claquaient avec up quickly struck with a sharp dera, que se levantaban rápidamen-
45 un bruit sec contre le cuir de la sound against the leather of her te, chasqueaban con un ruido seco
bottine. boots. contra el cuero de la botina.

Elle le reconduisait toujours She always accompanied him Ella le acompañaba siempre
jusqu’à la première marche du to the first step of the stairs. hasta el primer peldaño de la es-
50 perron. Lorsqu’on n’avait pas When his horse had not yet been calinata. Hasta que no le traían
encore amené son cheval, elle brought round she stayed there. el caballo, esperaba allí. Como
restait là. On s’était dit adieu, on They had said “Good-bye”; there ya se habían despedido, no se
ne parlait plus; le grand air l’en- was no more talking. The open hablaban más; el aire libre la en-
tourait, levant pêle-mêlé les pe- air wrapped her round, playing volvía arremolinando los finos
55 tits cheveux follets de sa nuque, with the soft down on the back cabellos locuelos de su nuca o
ou secouant sur sa hanche les of her neck, or blew to and fro agitándole sobre la cadera las
cordons de son tablier, qui se tor- on her hips the apron-strings, that cintas del delantal que se enros-
streamer n.1 a long narrow flag. 2 a
long narrow strip of ribbon or tillaient comme des banderoles. fluttered like streamers. Once, caban como gallardetes. Una
paper, esp. in a coil that unrolls Une fois, par un temps de dé- during a thaw the bark of the vez, en época de deshielo, la
when thrown. 3 a banner headline.
4 (in pl.) the aurora borealis or 60 gel, l’écorce des arbres suintait trees in the yard was oozing, the corteza de los árboles chorrea-
australis. dans la cour, la neige sur les snow on the roofs of the out- ba en el corral, la nieve se de-
Banderolas, gallardetes, serpentinas,
cintas couvertures des bâtiments se buildings was melting; she stood rretía sobre los tejados de los

19
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
fondait. Elle était sur le seuil; on the threshold, and went to edificios. Emma estaba en el
elle alla chercher son om- fetch her sunshade and opened umbral de la puerta; fue a bus-
brelle, elle l’ouvrit. L’om- it. The sunshade of silk of the car su sombrilla y la abrió. La
brelle, de soie gorge de pi- colour of pigeons’ breasts, sombrilla, de seda de cuello de
5 geon, que traversait le soleil, through which the sun shone, paloma, atravesada por el sol,
éclairait de reflets mobiles la lighted up with shifting hues the iluminaba con reflejos móviles
peau blanche de sa figure. Elle white skin of her face. She la piel blanca de su cara. Ella
souriait là-dessous à la chaleur smiled under the tender warmth, sonreía debajo del tibio
tiède; et on entendait les gout- and drops of water could be calorcillo y se oían caer sobre
10 tes d’eau, une à une, tomber heard falling one by one on the el tenso muaré, una a una, las
sur la moire tendue. stretched silk. gotas de agua.

Dans les premiers temps que During the first period of En los primeros tiempos
Charles fréquentait les Bertaux, Charles’s visits to the Bertaux, en que Carlos frecuentaba
15 madame Bovary jeune ne man- Madame Bovary junior never Les Bertaux, su mujer no de-
quait pas de s’informer du ma- failed to inquire after the invalid, jaba de preguntar por el en-
lade, et même sur le livre qu’elle and she had even chosen in the fermo, a incluso en el libro
tenait en partie double, elle avait book that she kept on a system que llevaba por partida doble
choisi pour M. Rouault une belle of double entry a clean blank había escogido para el tío
20 page blanche. Mais quand elle page for Monsieur Rouault. But Rouault una bella página.
sut qu’il avait une fille, elle alla when she heard he had a daugh- Pero cuando supo que tenía
aux informations; et elle apprit ter, she began to make inquiries, una hija, se informó; y se en-
que mademoiselle Rouault, éle- and she learnt the Mademoiselle teró de que la señorita
vée au couvent, chez les Ursuli- Rouault, brought up at the Rouault, educada en el con-
25 nes; avait reçu, comme on dit, Ursuline Convent, had received vento, con las Ursulinas, ha-
une belle éducation, qu’elle sa- what is called “a good educa- bía recibido lo que se dice
vait, en conséquence, la danse, tion”; and so knew dancing, ge- una esmerada educación, y
la géographie, le dessin, faire de ography, drawing, how to em- sabía, por tanto, danza, geo-
la tapisserie et toucher du piano. broider and play the piano. That grafía, dibujo, bordar y tocar
30 Ce fut le comble! was the last straw. el piano. ¡Fue el colmo!

- C’est donc pour cela, se “So it is for this,” she said to —¿Así es que por esto
disait-elle, qu’il a la figure herself, “that his face beams —se decía— se le alegra la
si épanouie quand il va la when he goes to see her, and that cara cuando va a verla, y se
35 voir, et qu’il met son gilet he puts on his new waistcoat at pone el chaleco sin miedo
neuf, au risque de l’abîmer the risk of spoiling it with the a que se lo estropee la llu-
à la pluie? Ah! cette femme! rain. Ah! that woman! That via? ¡Ah, esa mujer!, ¡esa
cette femme!... woman!” mujer!

40 Et elle la détesta, d’instinct. And she detested her in- Y la detestó instintivamente. Al
D’abord, elle se soulagea par des stinctively. At first she solaced principio se desahogó con alusio-
allusions, Charles ne les comprit herself by allusions that nes que Carlos no comprendió;
pas; ensuite, par des réflexions in- Charles did not understand, luego, con reflexiones ocasiona-
cidentes qu’il laissait passer de peur then by casual observations les que él dejaba pasar por miedo
45 de l’orage; enfin, par des apostro- that he let pass for fear of a storm, a la tormenta; finalmente, con ata-
phes à brûle-pourpoint auxquelles finally by open apostrophes to ques a quemarropa a los que no
il ne savait que répondre. which he knew not what to answer. sabía qué contestar.
- D’où vient qu’il retournait “Why did he go back to the —¿Por qué volvía a Les
aux Bertaux, puisque M. Rouault Bertaux now that Monsieur Bertaux, si el tío Rouault estaba
50 était guéri et que ces gens-là Rouault was cured and that these curado y aquella gente aún no
n’avaient pas encore payé? Ah! folks hadn’t paid yet? Ah! it was había pagado? ¡Ah!, es que ha-
c’est qu’il y avait là-bas une per- because a young lady was there, bía allí una persona, alguien que
sonne, quelqu’un qui savait cau- some one who know how to talk, sabía llevar una conversación,
ser, une brodeuse, un bel esprit. to embroider, to be witty. That bordar, una persona instruida.
55 C’était là ce qu’il aimait: il lui was what he cared about; he Era esto lo que le gustaba: ¡ne-
fallait des demoiselles de ville! - wanted town misses.” And she cesitaba señoritas de ciudad! Y
Et elle reprenait: went on— proseguía:

- La fille au père Rouault, une “The daughter of old —¡La hija del tío Rouault,
60 demoiselle de ville! Allons donc! Rouault a town miss! Get out! una señorita de ciudad! ¡Bue-
leur grand-père était berger, et ils Their grandfather was a shep- no, si su abuelo era pastor y tie-
ont un cousin qui a failli passer herd, and they have a cousin nen un primo que ha estado a

20
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
par les assises pour un mauvais who was almost had up at the punto de ser procesado por gol-
coup, dans une dispute. Ce n’est assizes for a nasty blow in a pes en una disputa! No vale la
pas la peine de faire tant de fla- quarrel. It is not worth while pena darse tanto pisto ni pre-
fla, ni de se montrer le dimanche making such a fuss, or showing sumir los domingos en la igle-
5 à l’église avec une robe de soie, herself at church on Sundays in sia con un traje de seda como
comme une comtesse. Pauvre a silk gown like a countess. Be- una condesa. Además, ¡pobre
bonhomme, d’ailleurs, qui sans sides, the poor old chap, if it hombre, que si no fuera por las
les colzas de l’an passé, eût été hadn’t been for the colza last colzas del año pasado, habría
ado : fussy bustling excitement / bien embarrassé de payer ses ar- year, would have had much ado tenido problemas para pagar
trouble, difficulty. preámbulos 10 rérages! to pay up his arrears.” deudas pendientes!

Par lassitude, Charles cessa For very weariness Charles Por cansancio, Carlos dejó de
de retourner aux Bertaux. Hé- left off going to the Bertaux. volver a Les Bertaux. Eloísa le
loïse lui avait fait jurer qu’il Heloise made him swear, his había hecho jurar con la mano
15 n’irait plus, la main sur son livre hand on the prayer-book, that he sobre el libro de misa, después
de messe, après beaucoup de would go there no more after de muchos sollozos y besos, en
sanglots et de baisers, dans une much sobbing and many kisses, una gran explosión de amor, que
grande explosion d’amour. Il in a great outburst of love. He no volvería más. Así que obede-
obéit donc; mais la hardiesse de obeyed then, but the strength of ció; pero la audacia de su deseo
20 son désir protesta contre la ser- his desire protested against the protestó contra el servilismo de
vilité de sa conduite, et, par une servility of his conduct; and he su conducta y, por una especie
sorte d’hypocrisie naïve, il es- thought, with a kind of naive de hipocresía ingenua, estimó
tima que cette défense de la voir hypocrisy, that his interdict to see que esta prohibición de verla era
était pour lui comme un droit de her gave him a sort of right to para él como un derecho a amar-
25 l’aimer. Et puis la veuve était love her. And then the widow la. Y además, la viuda estaba fla-
maigre; elle avait les dents lon- was thin; she had long teeth; ca; tenía grandes pretensiones,
gues; elle portait en toute saison wore in all weathers a little black llevaba siempre un pequeño chal
un petit châle noir dont la pointe shawl, the edge of which hung negro cuya punta le caía entre los
lui descendait entre les omopla- down between her shoulder- omóplatos; su talle seco iba
30 tes; sa taille dure était engainée blades; her bony figure was siempre envuelto en unos vesti-
dans des robes en façon de four- sheathed in her clothes as if they dos a modo de funda, demasia-
reau, trop courtes, qui décou- were a scabbard; they were too do cortos, que dejaban ver los to-
vraient ses chevilles, avec les short, and displayed her ankles billos, con las cintas de sus hol-
rubans de ses souliers larges with the laces of her large boots gados zapatos trenzados sobre
35 s’entrecroisant sur des bas gris. crossed over grey stockings. sus medias grises.

La mère de Charles venait les Charles’s mother came to see La madre de Carlos iba a
voir de temps à autre; mais, au them from time to time, but after verles de vez en cuando; pero al
bout de quelques jours, la bru a few days the daughter-in-law cabo de unos días la nuera pa-
40 semblait l’aiguiser à son fil; et seemed to put her own edge on recía azuzarla contra su hijo, y
scarify 1 : to make scratches or small cuts in
alors, comme deux couteaux, el- her, and then, like two knives, entonces, como dos cuchillos,
(as the skin) <scarify an area for les étaient à le scarifier par leurs they scarified him with their re- se dedicaban a mortificarle con
vaccination> 2 : to lacerate the feelings
of 3 : to break up and loosen the surface réflexions et leurs observations. flections and observations. It was sus reflexiones y sus observacio-
of (as a field or road) 4 : to cut or soften the
wall of (a hard seed) to hasten germination
Il avait tort de tant manger! wrong of him to eat so much. nes. ¡Hacía mal en comer tanto!
escarizar 1. tr. Cir. Quitar la escara que se cría 45 Pourquoi toujours offrir la Why did he always offer ¿Por qué convidar siempre a
alrededor de las llagas, para que queden lim-
goutte au premier venu? Quel a glass of something to every- beber al primero que llegaba?
pias y encarnen bien.
escariar 1. tr. Agrandar o redondear un agujero entêtement que de ne pas one who came? What obsti- ¡Qué terquedad en no querer lle-
abierto en metal, o el diámetro de un tubo,
por medio de herramientas adecuadas vouloir porter de flanelle! nacy not to wear flannels! var ropa de franela!
Il arriva qu’au commence- In the spring it came about that a Ocurrió que, a comienzos de
50 ment du printemps, un notaire notary at Ingouville, the holder la primavera, un notario de
d’Ingouville, détenteur de fonds of the widow Dubuc’s property, Ingouville, que tenía fondos de
à la veuve Dubuc, s’embarqua, one fine day went off, taking with la viuda Dubuc, se embarcó un
par une belle marée, emportant him all the money in his office. buen día, llevándose consigo
avec lui tout l’argent de son étude. Heloise, it is true, still possessed, todo el dinero de la notaría. Es
55 Héloïse, il est vrai, possédait en- besides a share in a boat valued verdad que Eloísa poseía tam-
core, outre une part de bateau at six thousand francs, her house bién, además de una parte de un
évaluée six mille francs, sa mai- in the Rue St. Francois; and yet, barco valorada en seis mil fran-
son de la rue Saint-François; et with all this fortune that had been cos, su casa de la calle Saint-
cependant, de toute cette fortune so trumpeted abroad, nothing, François; y, sin embargo, de toda
60 que l’on avait fait sonner si haut, excepting perhaps a little furni- esta fortuna tan cacareada, no se
rien, si ce n’est un peu de mobi- ture and a few clothes, had ap- había visto en casa más que al-
lier et quelques nippes, n’avait peared in the household. The gunos pocos muebles y cuatro

21
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
paru dans le ménage. Il fallut ti- matter had to be gone into. The trapos. Había que poner las co-
rer la chose au clair. La maison house at Dieppe was found to be sas en claro. La casa de Dieppe
de Dieppe se trouva vermoulue eaten up with mortgages to its estaba carcomida de hipotecas
d’hypothèques jusque dans ses foundations; what she had placed hasta sus cimientos; lo que ella
5 pilotis; ce qu’elle avait mis chez with the notary God only knew, había depositado en casa del no-
le notaire, Dieu seul le savait, et and her share in the boat did not tario sólo Dios lo sabía, y la par-
la part de barque n’excéda point exceed one thousand crowns. She te del barco no pasó de mil es-
mille écus. Elle avait donc menti, had lied, the good lady! In his cudos. ¡Así que la buena señora
la bonne dame! Dans son exas- exasperation, Monsieur Bovary había mentido! En su exaspera-
10 pération, M. Bovary père, brisant the elder, smashing a chair on ción, el señor Bovary padre,
une chaise contre les pavés, ac- the flags, accused his wife of rompiendo una silla contra el
cusa sa femme d’avoir fait le mal- having caused misfortune to the suelo, acusó a su mujer de haber
heur de leur fils en l’attelant à une son by harnessing him to such a causado la desgracia de su hijo
haridelle semblable, dont les har- harridan, whose harness wasn’t uniéndole a semejante penco,
15 nais ne valaient pas la peau. Ils worth her hide. They came to cuyos arreos no valían nada.
vinrent à Tostes. On s’expliqua. Tostes. Explanations followed. Fueron a Tostes. Se explicaron.
Il y eut des scènes. Héloïse, en There were scenes. Heloise in Hubo escenas. Eloísa, llorando,
pleurs, se jetant dans les bras de tears, throwing her arms about se echó en brazos de su marido,
son mari, le conjura de la défen- her husband, implored him to de- le conjuró a que la protegiera de
20 dre de ses parents. Charles vou- fend her from his parents. sus padres. Carlos quiso hablar
lut parler pour elle. Ceux-ci se Charles tried to speak up for her. por ella. Los padres se enfada-
fâchèrent, et ils partirent. They grew angry and left the house. ron y se marcharon.

Mais le coup était porté. Huit But “the blow had struck Pero el mal estaba hecho .
25 jours après, comme elle étendait home.” A week after, as she was Ocho días después, cuando Eloísa
du linge dans sa cour, elle fut prise hanging up some washing in her estaba tendiendo ropa en el co-
d’un crachement de sang, et le yard, she was seized with a spit- rral, escupió sangre, y al día si-
lendemain, tandis que Charles ting of blood, and the next day, guiente, mientras Carlos se había
avait le dos tourné pour fermer le while Charles had his back vuelto de espaldas para correr la
30 rideau de la fenêtre, elle dit: «Ah! turned to her drawing the win- cortina de la ventana, la mujer
mon Dieu!» poussa un soupir et dow-curtain, she said, “O God!” dijo: «¡Ah!, Dios mío», lanzó un
s’évanouit. Elle était morte! Quel gave a sigh and fainted. She was suspiro y se desvaneció. Estaba
étonnement! dead! What a surprise! muerta. ¡Qué golpe!

35 Quand tout fut fini au cime- When all was over at the cem- Cuando todo acabó en el ce-
tière, Charles rentra chez lui. Il etery Charles went home. He menterio, Carlos volvió a casa.
ne trouva personne en bas; il found no one downstairs; he No encontró á nadie abajo; subió
monta au premier, dans la cham- went up to the first floor to their al primero, a la habitación, vio el
bre, vit sa robe encore accrochée room; say her dress still hanging vestido de su mujer todavía col-
40 au pied de l’alcôve; alors, s’ap- at the foot of the alcove; then, gado en la alcoba; entonces, apo-
puyant contre le secrétaire, il resta leaning against the writing-table, yándose en el escritorio, perma-
jusqu’au soir perdu dans une rê- he stayed until the evening, bur- neció hasta la noche sumido en
verie douloureuse. Elle l’avait ied in a sorrowful reverie. She un doloroso sueño. Después de
aimé, après tout. had loved him after all! todo, la había querido.
45

50

55

60

22
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
III Chapter Three CAPÍTULO III

Un matin, le père Rouault vint One morning old Rouault Una mañana el tío Rouault fue
apporter à Charles le payement de brought Charles the money for a pagar a Carlos los honorarios por
5 sa jambe remise: soixante et setting his leg—seventy-five el arreglo de su pierna: setenta y
quinze francs en pièces de qua- francs in forty-sou pieces, and cinco francos en monedas de cua-
1. El sueldo era una moneda equiva-
rante sous, et une dinde. Il avait a turkey. He had heard of his renta sueldos (1), y un pavo. Se
lente a 1/20 del franco (0,05 f). appris son malheur, et l’en con- loss, and consoled him as well había enterado de la desgracia y
Una moneda de 40 sueldos equi-
valía a 2 francos. sola tant qu’il put. as he could. le consoló como pudo.
10
- Je sais ce que c’est! disait-il “I know what it is,” said —Ya sé lo que es eso —de-
en lui frappant sur l’épaule; j’ai he, clapping him on the cía, dándole palmaditas en el
été comme vous, moi aussi! shoulder; “I’ve been through hombro—, yo también he pasa-
Quand j’ai eu perdu ma pauvre it. When I lost my dear do por ese trance. Cuando per-
15 défunte, j’allais dans les champs departed, I went into the dí a mi pobre difunta, me iba
pour être tout seul; je tombais au fields to be quite alone. I fell por los campos para estar solo,
pied d’un arbre, je pleurais, j’ap- at the foot of a tree; I cried; I caía al pie de un árbol, lloraba,
pelais le bon Dieu, je lui disais called on God; I talked non- invocaba a Dios, le decía ton-
des sottises; j’aurais voulu être sense to Him. I wanted to be terías; hubiera querido estar
2. Alusión a la costumbre que tienen 20 comme les taupes, que je voyais like the moles that I saw on como los topos (2), que veía
los campesinos de matar y exhi- aux branches, qui avaient des vers t h e b r a n c hes, their insides colgados de las ramas con el
bir los animales que consideran
dañinos para la agricultura. leur grouillant dans le ventre, swarming with worms, dead, vientre corroído por los gusa-
crevé, enfin. Et quand je pensais and an end of it. And when I nos, muerto, en una palabra.
que d’autres, à ce moment-là, thought that there were others at Y cuando pensaba que otros
25 étaient avec leurs bonnes petites that very moment with their nice en aquel momento estaban es-
femmes à les tenir embrassées little wives holding them in their trechando a sus buenas mujer-
contre eux, je tapais de grands embrace, I struck great blows on citas, golpeaba fuertemente
coups par terre avec mon bâton; the earth with my stick. I was con mi bastón, estaba como
j’étais quasiment fou, que je ne pretty well mad with not eating; loco, ya no comía; la sola idea
30 mangeais plus; l’idée d’aller seu- the very idea of going to a cafe de ir al café puede creerme,
lement au café me dégoûtait, vous disgusted me—you wouldn’t me asqueaba. Pues bi e n , m u y
ne croiriez pas. Eh bien, tout dou- believe it. Well, quite softly, one suavemente, un día tras
cement, un jour chassant l’autre, day following another, a spring otro, primavera tras invier-
un printemps sur un hiver et un on a winter, and an autumn after no y otoño tras verano,
35 automne par-dessus un été, ça a a summer, this wore away, piece aquello se fue pasando briz-
coulé brin à brin, miette à miette; by piece, crumb by crumb; it na a brizna, migaja a miga-
ça s’en est allé, c’est parti, c’est passed away, it is gone, I should ja; aquello se fue, desapa-
descendu, je veux dire, car il vous say it has sunk; for something reció, bajó, es un decir,
reste toujours quelque chose au always remains at the bottom as pues siempre queda algo en
40 fond, comme qui dirait... un one would say—a weight here, el fondo, como quien dice...
poids, là, sur la poitrine! Mais, at one’s heart. But since it is the u n p e s o a q u í , e n e l p e c ho.
puisque c’est notre sort à tous, on lot of all of us, one must not Pero como es el destino de to-
ne doit pas non plus se laisser g i v e w a y a l t o g e t h e r, a n d , dos, no hay que dejarse decaer
dépérir, et, parce que d’autres because others have died, want y, porque otros hayan muerto,
45 sont morts, vouloir mourir... Il to die too. You must pull your- querer morir... Hay que reani-
faut vous secouer, monsieur s e l f t o g e t h e r, M o n s i e u r marse, señor Bovary; ¡eso le
Bovary; ça se passera! Venez Bovary. It will pass away. pasará! Venga a vernos; mi
nous voir; ma fille pense à vous Come to see us; my daughter hija piensa en usted de vez en
de temps à autre, savez-vous bien, thinks of you now and again, cuando, ya lo sabe usted..., y
50 et elle dit comme ça que vous d’ye know, and she says you are ella dice, ya lo sabe también,
l’oubliez. Voilà le printemps bien- forgetting her. Spring will soon que usted la olvida. Pronto lle-
tôt; nous vous ferons tirer un la- be here. We’ll have some rab- gará la primavera; iremos a ti-
pin dans la garenne, pour vous bit-shooting in the warrens to rar a los conejos para que se
dissiper un peu. amuse you a bit.” distraiga un poco.
55
Charles suivit son conseil. Il Charles followed his advice. Carlos siguió su consejo.
retourna aux Bertaux; il re- He went back to the Bertaux. He Volvió a Les Bertaux, encon-
trouva tout comme la veille, found all as he had left it, that tró todo como el día anterior,
comme il y avait cinq mois, is to say, as it was five months e s d e c i r, c o m o h a c í a c i n c o
60 c’est-à-dire. Les poiriers déjà ago. The pear trees were already meses. Los perales estaban ya
étaient en fleur, et le bonhomme in blossom, and Farmer e n f l o r, y e l b u e n s e ñ o r
Rouault, debout maintenant, al- Rouault, on his legs again, came Rouault, ya curado, iba y ve-

23
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
lait et venait, ce qui rendait la and went, making the farm more nía, lo cual daba más vida a
ferme plus animée. full of life. la granja.

Croyant qu’il était de son de- Thinking it his duty to Creyéndose en el deber
5 voir de prodiguer au médecin le heap the greatest attention de prodigar al médico las
plus de politesses possible, à upon the doctor because of mayores cortesías posibles
cause de sa position douloureuse, his sad position, he begged por su luto reciente, le
il le pria de ne point se découvrir him not to take his hat off, rogó que no se descubrie-
la tête, lui parla à voix basse, spoke to him in an undertone ra, le habló en voz baja,
10 comme s’il eût été malade, et as if he had been ill, and even como si hubiera estado en-
même fit semblant de se mettre pretended to be angry be- fermo, e incluso aparentó
en colère de ce que l’on n’avait cause nothing rather lighter enfadarse porque no se ha-
pas apprêté à son intention quel- had been prepared for him bía preparado para él algo
que chose d’un peu plus léger que than for the others, such as a más ligero que para los de-
15 tout le reste, tels que des petits little clotted cream or stewed más, como unos tarritos de
pots de crème ou des poires cui- pears. He told stories. nata o unas peras cocidas.
tes. Il conta des histoires. Char- Charles found himself laugh- Contó chistes. Carlos has-
les se surprit à rire; mais le sou- ing, but the remembrance of ta llegó a reír; pero al re-
venir de sa femme, lui revenant his wife suddenly coming cordar de pronto a su mu-
20 tout à coup, l’assombrit. back to him depressed him. jer se entristeció.

On apporta le café; il n’y Coffee was brought in; he Sir vieron el café; y ya no vol-
pensa plus. thought no more about her. vió a pensar en ella.

25 Il y pensa moins, à mesure He thought less of her as he Recordó menos, a medida que
qu’il s’habituait à vivre seul. grew accustomed to living alone. se iba acostumbrando a vivir solo.
L’agrément nouveau de l’indé- The new delight of independence El nuevo atractivo de la indepen-
pendance lui rendit bientôt la so- soon made his loneliness bear- dencia pronto le hizo la soledad
litude plus supportable. Il pouvait able. He could now change his más soportable. Ahora podía cam-
30 changer maintenant les heures de meal-times, go in or out without biar las horas de sus comidas, en-
ses repas, rentrer ou sortir sans explanation, and when he was trar y salir sin dar explicaciones,
donner de raisons, et, lorsqu’il very tired stretch himself at full y, cuando estaba muy cansado, ex-
était bien fatigué, s’étendre de ses length on his bed. So he nursed tender brazos y piernas a todo lo
quatre membres, tout en large, and coddled himself and ac- ancho de su cama. Así que se cui-
35 dans son lit. Donc, il se choya, se cepted the consolations that were dó, se dio buena vida y aceptó los
dorlota et accepta les consola- offered him. On the other hand, consuelos que le daban. Por otra
tions qu’on lui donnait. D’autre the death of his wife had not parte, la muerte de su mujer no le
part, la mort de sa femme ne served him ill in his business, había perjudicado en su profesión,
l’avait pas mal servi dans son since for a month people had pues durante un mes se estuvo ha-
40 métier, car on avait répété durant been saying, “The poor young blando de él: «¡Este pobre joven!,
un mois: «Ce pauvre jeune man! what a loss!” His name had ¡qué desgracia!»
homme! quel malheur!» Son nom been talked about, his practice Su nombre se había extendi-
s’était répandu, sa clientèle s’était had increased; and moreover, he do, su clientela se había acrecen-
accrue; et puis il allait aux could go to the Bertaux just as tado; y además iba a Les Bertaux
45 Bertaux tout à son aise. Il avait he liked. He had an aimless hope, con toda libertad. Tenía una espe-
un espoir sans but, un bonheur and was vaguely happy; he ranza indefinida, una felicidad
vague; il se trouvait la figure plus thought himself better looking as vaga; se encontraba la cara más
agréable en brossant ses favoris he brushed his whiskers before agradable cuando se cepillaba sus
devant son miroir. the looking-glass. patillas delante del espejo.
50
Il arriva un jour vers trois One day he got there about Un día llegó hacia las tres; todo
heures; tout le monde était three o’clock. Everybody was in el mundo estaba en el campo;
aux champs; il entra dans la the fields. He went into the entró en la cocina, pero al prin-
cuisine, mais n’aperçut point kitchen, but did not at once catch cipio no vio a Emma; los pos-
55 d’abord Emma; les auvents sight of Emma; the outside shut- tigos estaban cerrados. Por las
étaient fermés. Par les fentes ters were closed. Through the rendijas de la madera, el sol
du bois, le soleil allongeait chinks of the wood the sun sent proyectaba sobre las baldosas
sur les pavés de grandes raies across the flooring long fine rays grandes rayas delgadas que se
minces, qui se brisaient à that were broken at the corners quebraban en las aristas de los
60 l’angle des meubles et trem- of the furniture and trembled muebles y temblaban en el te-
blaient au plafond. Des mou- along the ceiling. Some flies on cho. Sobre la mesa, algunas
ches, sur la table, montaient the table were crawling up the moscas trepaban por los vasos

24
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
le long des verres qui avaient glasses that had been used, and sucios y zumbaban, ahogándo-
servi, et bourdonnaient en se buzzing as they drowned them- se, en la sidra que había que-
noyant au fond, dans le cidre selves in the dregs of the cider. dado en el fondo. La luz que
resté. Le jour qui descendait The daylight that came in by the bajaba por la chimenea
5 par la cheminée, veloutant la chimney made velvet of the soot aterciopelando el hollín de la
suie de la plaque, bleuissait at the back of the fireplace, and plancha coloreaba de un suave
un peu les cendres froides. touched with blue the cold cin- tono azulado las cenizas frías.
Entre la fenêtre et le foyer, ders. Between the window and Entre la ventana y el fogón es-
Emma cousait; elle n’avait the hearth Emma was sewing; taba Emma cosiendo; no lleva-
10 point de fichu, on voyait sur she wore no fichu; he could see ba pañoleta y sobre sus hom-
ses épaules nues de petites small drops of perspiration on bros descubiertos se veían go-
gouttes de sueur. her bare shoulders. titas de sudor.

Selon la mode de la cam- After the fashion of country Según costumbre del campo,
15 pagne, elle lui proposa de folks she asked him to have le invitó a tomar algo. Él no
boire quelque chose. Il refusa, something to drink. He said no; aceptó, ella insistió, y por
elle insista, et enfin lui offrit, she insisted, and at last laugh- fin propuso, riendo, tomar
en riant, de prendre un verre ingly offered to have a glass of j u n t o s u n a c o p i t a d e l i c o r.
de liqueur avec elle. Elle alla liqueur with him. So she went to Fue a buscar en la alacena
20 donc chercher dans l’armoire fetch a bottle of curacao from the una botella de curaçao, al-
une bouteille de curaçao, attei- cupboard, reached down two canzó dos copitas, llenó una
gnit deux petits verres, emplit small glasses, filled one to the hasta el borde, echó unas
l’un jusqu’au bord, versa à brim, poured scarcely anything gotas en la otra, y, después
peine dans l’autre, et, après into the other, and, after having de brindar, la llevó a sus la-
25 avoir trinqué, le porta à sa clinked glasses, carried hers to bios. Como estaba casi va-
bouche. Comme il était pres- her mouth. As it was almost cía, se echaba hacia atrás
que vide, elle se renversait empty she bent back to drink, her para beber; y, con la cabeza
pour boire; et, la tête en ar- head thrown back, her lips pout- inclinada hacia atrás, los la-
rière, les lèvres avancées, le ing, her neck on the strain. She bios adelantados, el cuello
30 cou tendu, elle riait de ne rien laughed at getting none of it, tenso, se reía de no sentir
sentir, tandis que le bout de sa while with the tip of her tongue nada, mientras que, sacando
langue, passant entre ses dents passing between her small teeth la punta de la lengua entre
fines, léchait à petits coups le she licked drop by drop the bot- sus finos dientes, lamía des-
fond du verre. tom of her glass. pacito el fondo del vaso.
35
Elle se rassit et elle reprit son She sat down again and Volvió a sentarse y reanu-
ouvrage, qui était un bas de co- took up her work, a white cot- dó su labor, el zurcido de una
ton blanc où elle faisait des re- ton stocking she was darning. media de algodón blanca; tra-
prises; elle travaillait le front She worked with her head bajaba con la frente inclinada;
40 baissé; elle ne parlait pas, Char- bent down; she did not speak, no hablaba, Carlos tampoco.
les non plus. L’air, passant par nor did Charles. The air com- El aire que pasaba por debajo
le dessous de la porte, poussait ing in under the door blew a de la puerta levantaba un poco
un peu de poussière sur les dal- little dust over the flags; he de polvo sobre las baldosas.
les; il la regardait se traîner, et il watched it drift along, and Carlos lo miraba arrastrarse, y
45 entendait seulement le battement heard nothing but the throb- sólo oía el martilleo interior de
intérieur de sa tête, avec le cri bing in his head and the faint su cabeza y el cacareo lejano
d’une poule, au loin, qui pondait clucking of a hen that had de una gallina que había pues-
dans les cours. Emma, de temps laid an egg in the yard. Emma to en el corral. Emma, de vez
à autre, se rafraîchissait les joues from time to time cooled her en cuando, se refrescaba las
50 en y appliquant la paume de ses cheeks with the palms of her mejillas con la palma de las
mains; qu’elle refroidissait après hands, and cooled these manos, que luego enfriaba en
cela sur la pomme de fer des again on the knobs of the el pomo de hierro de los gran-
grands chenets. huge fire-dogs. des morillos.

55 Elle se plaignit d’éprouver, She complained of suffering Se quejaba de sufrir mareos des-
depuis le commencement de la since the beginning of the sea- de comienzos de la estación; le
saison, des étourdissements; elle son from giddiness; she asked preguntó si le sentarían bien los
demanda si les bains de mer lui if sea-baths would do her any baños de mar; se puso a hablar
seraient utiles; elle se mit à cau- good; she began talking of her del convento, Carlos de su co-
60 ser du couvent, Charles de son convent, Charles of his school; legio, y se animó la conversa-
collège, les phrases leur vinrent. words came to them. They went ción. Subieron al cuarto de
Ils montèrent dans sa chambre. up into her bedroom. She Emma. Le enseñó sus antiguos

25
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Elle lui fit voir ses anciens cahiers showed him her old music- cuadernos de música, los libri-
de musique, les petits livres qu’on books, the little prizes she had tos que le habían dado de pre-
lui avait donnés en prix et les cou- won, and the oak-leaf crowns, mio y las coronas de hojas de
ronnes en feuilles de chêne, aban- left at the bottom of a cup- roble abandonadas en el cajón
5 données dans un bas d’armoire. board. She spoke to him, too, de un armario. Le habló también
Elle lui parla encore de sa mère, of her mother, of the country, de su madre, del cementerio, a
du cimetière, et même lui montra and even showed him the bed incluso le enseñó en el jardín el
dans le jardin la plate-bande dont in the garden where, on the first arriate donde cogía las flores,
elle cueillait les fleurs, tous les Friday of every month, she todos los primeros viernes de
10 premiers vendredis de chaque gathered flowers to put on her mes, para ir a ponérselas sobre
mois, pour les aller mettre sur sa mother ’s tomb. But the gar- su tumba. Pero el jardinero que
tombe. Mais le jardinier qu’ils dener they had never knew any- tenían no entendía nada de flo-
avaient n’y entendait rien; on était thing about it; servants are so res; ¡tenían tan mal servicio! A
si mal servi! Elle eût bien voulu, stupid! She would have dearly ella le habría gustado, aunque
15 ne fût-ce au moins que pendant liked, if only for the winter, to sólo fuera en invierno, vivir en
l’hiver, habiter la ville, quoique live in town, although the la ciudad, por más que los días
la longueur des beaux jours ren- length of the fine days made the largos de buen tiempo hiciesen
dît peut-être la campagne plus country perhaps even more tal vez más aburrido el campo
ennuyeuse encore durant l’été; - wearisome in the summer. And, en verano —y según lo que de-
20 et, selon ce qu’elle disait, sa voix according to what she was say- cía, su voz era clara, aguda, o,
était claire, aiguë, ou se couvrant ing, her voice was clear, sharp, languideciendo de repente,
de langueur tout à coup, traînait or, on a sudden all languor, arrastraba unas modulaciones
des modulations qui finissaient drawn out in modulations that que acababan casi en murmu-
presque en murmures, quand elle ended almost in murmurs as she llos, cuando se hablaba a sí mis-
25 se parlait à elle-même, - tantôt spoke to herself, now joyous, ma, ya alegre, abriendo unos
joyeuse, ouvrant des yeux naïfs, opening big naive eyes, then ojos ingenuos, o ya entornando
puis les paupières à demi closes, with her eyelids half closed, her los párpados, con la mirada ane-
le regard noyé d’ennui, la pensée look full of boredom, her gada de aburrimiento y el pen-
vagabondant. thoughts wandering. samiento errante.
30
Le soir, en s’en retournant, Going home at night, Por la noche, al volver a
Charles reprit une à une les phra- Charles went over her words casa, Carlos repitió una a una
ses qu’elle avait dites, tâchant de one by one, trying to recall las frases que Emma había di-
se les rappeler, d’en compléter le them, to fill out their sense, cho, tratando de recordarlas, de
35 sens, afin de se faire la portion that he might piece out the life completar su sentido, a fin de
d’existence qu’elle avait vécu she had lived before he knew reconstruir la porción de exis-
dans le temps qu’il ne la connais- her. But he never saw her in his tencia que ella había vivido an-
sait pas encore. Mais jamais il ne thoughts other than he had tes de que él la conociera. Pero
put la voir en sa pensée, différem- seen her the first time, or as he nunca pudo verla en su pensa-
40 ment qu’il ne l’avait vue la pre- had just left her. Then he asked miento de modo diferente a
mière fois, ou telle qu’il venait de himself what would become of como la había visto la primera
la quitter tout à l’heure. Puis il se her—if she would be married, vez, o tal como acababa de de-
demanda ce qu’elle deviendrait, and to whom! Alas! Old jarla hacía un momento. Des-
si elle se marierait, et à qui? hé- Rouault was rich, and she!— pués se preguntó qué sería de
45 las! le père Rouault était bien ri- so beautiful! But Emma’s face ella, si se casaría, y con quién,
che, et elle!... si belle! Mais la fi- always rose before his eyes, ¡ay!, el tío Rouault era muy rico,
gure d’Emma revenait toujours se and a monotone, like the hum- y ella... ¡tan guapa! Pero la cara
placer devant ses yeux, et quel- ming of a top, sounded in his de Emma volvía siempre a
que chose de monotone comme ears, “If you should marry af- aparecérsele ante sus ojos y en
50 le ronflement d’une toupie bour- ter all! If you should marry!” sus oídos resonaba algo monó-
donnait à ses oreilles: «Si tu te At night he could not sleep; his tono como el zumbido de una
mariais, pourtant! si tu te ma- throat was parched; he was peonza: «¡Y si te casaras!, ¡si te
riais!» La nuit, il ne dormit pas, athirst. He got up to drink from casaras!» Aquella noche no dur-
sa gorge était serrée, il avait soif; the water-bottle and opened mió, tenía un nudo en la gargan-
55 il se leva pour aller boire à son the window. The night was ta, tenía sed; se levantó a beber
pot à l’eau et il ouvrit la fenêtre; covered with stars, a warm agua y abrió la ventana; el cielo
le ciel était couvert d’étoiles, un wind blowing in the distance; estaba estrellado, soplaba un
vent chaud passait, au loin des the dogs were barking. He viento cálido, ladraban perros a
chiens aboyaient. Il tourna la tête turned his head towards the lo lejos. Carlos volvió la cabe-
60 du côté des Bertaux. Bertaux. za hacia Les Bertaux.

Pensant qu’après tout l’on Thinking that, after all, he Pensando que, después de todo,

26
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
ne risquait rien, Charles se should lose nothing, Charles no arriesgaba nada, se prome-
promit de faire la demande promised himself to ask her in tió a sí mismo hacer la petición
quand l’occasion s’en offrirait; marriage as soon as occasion en cuanto se le presentara la
mais, chaque fois qu’elle s’of- offered, but each time such oc- ocasión; pero cada vez que se
5 frit, la peur de ne point trou- casion did offer the fear of not le presentó, el temor de no en-
ver les mots convenables lui finding the right words sealed contrar las palabras apropiadas
collait les lèvres. his lips. le sellaba los labios.

Le père Rouault n’eût pas été Old Rouault would not have Al tío Rouault no le hubiera dis-
10 fâché qu’on le débarrassât de sa been sorry to be rid of his daugh- gustado que le liberasen de su hija,
fille, qui ne lui servait guère dans ter, who was of no use to him in que le servía de poco en su casa.
sa maison. Il l’excusait intérieu- the house. In his heart he excused En su fuero interno la disculpaba,
rement, trouvant qu’elle avait trop her, thinking her too clever for reconociendo que tenía demasiado
d’esprit pour la culture, métier farming, a calling under the ban talento para dedicarse a las faenas
15 maudit du ciel, puisqu’on n’y of Heaven, since one never saw agrícolas, oficio maldito del cielo,
voyait jamais de millionnaire. a millionaire in it. Far from hav- ya que con él nadie se hacía millo-
Loin d’y avoir fait fortune, le bon- ing made a fortune by it, the good nario. Lejos de haber hecho fortu-
homme y perdait tous les ans; car, man was losing every year; for na, el buen hombre salía perdien-
s’il excellait dans les marchés, où if he was good in bargaining, in do todos los años, pues si en los
20 il se plaisait aux ruses du métier, which he enjoyed the dodges of mercados se movía muy bien, com-
en revanche la culture proprement the trade, on the other hand, ag- placiéndose en las artimañas del
dite, avec le gouvernement inté- riculture properly so called, and oficio, por el contrario, el trabajo
rieur de la ferme, lui convenait the internal management of the del campo propiamente dicho, con
moins qu’à personne. Il ne reti- farm, suited him less than most el gobierno de la granja, le gusta-
25 rait pas volontiers ses mains de people. He did not willingly take ba menos que a nadie. Siempre con
dedans ses poches, et n’épargnait his hands out of his pockets, and las manos en los bolsillos, no es-
point la dépense pour tout ce qui did not spare expense in all that catimaba gasto para darse buena
regardait sa vie, voulant être bien concerned himself, liking to eat vida, pues quería comer bien, es-
nourri, bien chauffé, bien couché. well, to have good fires, and to tar bien calentito y dormir en bue-
30 Il aimait le gros cidre, les gigots sleep well. He liked old cider, na cama. Le gustaba la sidra fuer-
saignants, les glorias longuement underdone legs of mutton, te, las piernas de cordero poco
* a mixture of coffee and spirits.
battus. Il prenait ses repas dans glorias* well beaten up. He took pasadas, y los «glorias» (3) bien
3. Café mezclado con aguardiente.
la cuisine, seul, en face du feu, his meals in the kitchen alone, batidos. Comía en la cocina, solo,
sur une petite table qu’on lui ap- opposite the fire, on a little table delante del fuego, en una mesita
35 portait toute servie, comme au brought to him all ready laid as que le llevaban ya servida, como
théâtre. on the stage. en el teatro.

Lorsqu’il s’aperçut donc When, therefore, he per- Así que viendo que Carlos
que Charles avait les pommet- ceived that Charles’s cheeks se ponía colorado cuando es-
40 tes rouges près de sa fille, ce grew red if near his daughter, taba junto a su hija, lo cual
qui signifiait qu’un de ces which meant that he would pro- significaba que uno de aque-
jours on la lui demanderait en pose for her one of these days, llos días la pediría en matri-
mariage, il rumina d’avance he chewed the cud [bolo] of the monio, fue rumiando por an-
toute l’affaire. Il le trouvait matter beforehand. He certainly ticipado todo el asunto. Lo
45 bien un peu gringalet, et ce thought him a little meagre, and encontraba un poco alfeñique,
n’était pas là un gendre comme not quite the son-in-law he y no era el yerno que habría
il l’eût souhaité; mais on le would have liked, but he was deseado; pero tenía fama de
disait de bonne conduite, éco- said to be well brought-up, eco- buena conducta, económico
nome, fort instruit, et sans nomical, very learned, and no instruido, y, sin duda, no re-
50 doute qu’il ne chicanerait pas doubt would not make too many gatearía mucho por la dote.
trop sur la dot. Or, comme le difficulties about the dowry. Ahora bien como el tío
père Rouault allait être forcé Now, as old Rouault would soon Rouault iba a tener que ven-
4. Acre, antigua medida agraria, equi- de vendre vingt-deux acres de be forced to sell twenty-two acres der veintidós acres (4) de su
valente a unas 52 áreas.
son bien, qu’il devait beau- of “his property,” as he owed a hacienda, pues debía mucho al
55 coup au maçon, beaucoup au good deal to the mason, to the albañil, mucho al guarnicio-
bourrelier, que l’arbre du pres- harness-maker, and as the shaft of nero, y había que cambiar el
soir était à remettre: the cider-press wanted renewing, árbol del lagar, se dijo:
- S’il me la demande, se dit- “If he asks for her,” he said to him- —Si me la pide, se la
il; je la lui donne. self, “I’ll give her to him.” d o y.
60
A l’époque de la Saint-Mi- At Michaelmas Charles Por San Miguel, Carlos fue
chel, Charles était venu passer went to spend three days at a pasar tres días a Les

27
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
trois jours aux Bertaux. La der- the Bertaux. Bertaux.
nière journée s’était écoulée The last had passed like the El último día transcurrió como los
comme les précédentes, à reculer others in procrastinating from anteriores, aplazando su declara-
de quart d’heure en quart d’heure. hour to hour. Old Rouault was ción de cuarto en cuarto de hora.
5 Le père Rouault lui fit la conduite; seeing him off; they were walk- El tío Rouault lo acompañó un tre-
ils marchaient dans un chemin ing along the road full of ruts; cho; iban por un camino hondo, es-
creux, ils s’allaient quitter; c’était they were about to part. This was taban a punto de despedirse; era el
le moment. Charles se donna jus- the time. Charles gave himself as momento. Carlos se señaló como
qu’au coin de la haie, et enfin, far as to the corner of the hedge, límite el recodo del seto, y por fin,
10 quand on l’eut dépassée: and at last, when past it— cuando lo sobrepasó, murmuró:

- Maître Rouault, murmura-t- “Monsieur Rouault,” he mur- —Señor Rouault, quisiera


il, je voudrais bien vous dire quel- mured, “I should like to say decirle una cosa.
que chose. something to you.”
15
Ils s’arrêtèrent. Charles se tai- They stopped. Charles was Se pararon. Carlos calla-
sait. silent. ba.

- Mais contez-moi votre his- “Well, tell me your story. —Pero ¡cuénteme su historia!,
20 toire! est-ce que je ne sais pas Don’t I know all about it?” ¿se cree que no estoy ya enterado
tout? dit le père Rouault, en riant said old Rouault, laughing de todo? —dijo el tío Rouault,
doucement. softly. riendo suavemente.

- Père Rouault..., père “Monsieur Rouault—Monsieur —Tío Rouault..., tío Rouault...


25 Rouault..., balbutia Charles. Rouault,” stammered Charles. —balbució Carlos.

- Moi, je ne demande pas “I ask nothing better”, the —Yo no deseo otra cosa —
mieux, continua le fermier. Quoi- farmer went on. “Although, continuó el granjero—. Aun-
que sans doute la petite soit de no doubt, the little one is of que sin duda la niña piensa
30 mon idée, il faut pourtant lui de- my mind, still we must ask como yo, habrá que pedirle su
mander son avis. Allez-vous-en her opinion. So you get off— parecer. Bueno, váyase; yo me
donc; je m’en vais retourner chez I’ll go back home. If it is vuelvo a casa. Si es que sí, ói-
nous. Si c’est oui, entendez-moi “yes”, you needn’t return be- game bien, no hace falta que
bien, vous n’aurez pas besoin de cause of all the people about, vuelva, por la gente, y, ade-
35 revenir, à cause du monde, et, and besides it would upset más, a ella le impresionaría
d’ailleurs, ça la saisirait trop. her too much. But so that you demasiado. Pero, para que us-
Mais pour que vous ne vous man- mayn’t be eating your heart, ted no se consuma de impa-
giez pas le sang, je pousserai tout I’ll open wide the outer shut- ciencia, abriré de par en par el
grand l’auvent de la fenêtre con- ter of the window against the postigo de la ventana contra la
40 tre le mur: vous pourrez le voir wall; you can see it from the pared: usted podrá verlo mi-
par derrière, en vous penchant sur back by leaning over the rando atrás, encaramándose
la haie. hedge.” sobre el seto.

Et il s’éloigna. And he went off. Y se alejó.


45
Charles attacha son cheval à Charles fastened his horse to Carlos ató su caballo a un ár-
un arbre. Il courut se mettre dans a tree; he ran into the road and bol. Corrió a apostarse en el sen-
le sentier; il attendit. Une demi- waited. Half an hour passed, then dero; esperó. Pasó media hora,
heure se passa, puis il compta dix- he counted nineteen minutes by después contó diecinueve minutos
50 neuf minutes à sa montre. Tout à his watch. Suddenly a noise was por su reloj. De pronto se produjo
coup un bruit se fit contre le mur; heard against the wall; the shut- un ruido contra la pared; se había
l’auvent s’était rabattu, la cli- ter had been thrown back; the abierto el postigo, la aldabilla tem-
quette tremblait encore. hook was still swinging. blaba todavía.

55 Le lendemain, dès neuf heu- The next day by nine o’clock Al día siguiente, a las nueve,
res, il était à la ferme. Emma he was at the farm. Emma estaba en la granja. Emma se
rougit quand il entra, tout en blushed as he entered, and she puso colorada cuando entró,
s’efforçant de rire un peu; gave a little forced laugh to pero, se sostuvo, se esforzó por
par contenance. Le père Rouault keep herself in countenance. sonreír un poco. El tío Rouault
60 embrassa son futur gendre. On Old Rouault embraced his abrazó a su futuro yerno. Se pu-
remit à causer des arrangements future son-in-law. The sieron a hablar de las cuestio-
d’intérêt; on avait, d’ailleurs, du discussion of money matters nes de intereses; por otra par-

28
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
temps devant soi, puisque le was put off; moreover, there was te, tenían tiempo por delante,
mariage ne pouvait décemment plenty of time before them, as puesto que no estaba bien que
avoir lieu avant la fin du the marriage could not decently se celebrase la boda hasta que
deuil de Charles, c’est-à-dire take place till Charles was out terminase el luto de Carlos; es
5 vers le printemps de l’année of mourning, that is to say, about decir, hacia la primavera del
prochaine. the spring of the next year. año siguiente.

L’hiver se passa dans cette at- The winter passed waiting En esta espera transcurrió
tente. Mademoiselle Rouault for this. Mademoiselle Rouault el invierno. La señorita
10 s’occupa de son trousseau. Une was busy with her trousseau. Rouault se ocupó de su equi-
partie en fut commandée à Rouen, Part of it was ordered at Rouen, po. Una parte de él lo encar-
et elle se confectionna des che- and she made herself chemises gó a Rouen, y ella misma se
mises et des bonnets de nuit, and nightcaps after fashion- hizo camisas y gorros de no-
d’après des dessins de modes plates that she borrowed. When che con arreglo a dibujos de
15 qu’elle emprunta. Dans les visi- Charles visited the farmer, the modas que le prestaron. En las
tes que Charles faisait à la ferme, preparations for the wedding visitas que Carlos hacía a la
on causait des préparatifs de la were talked over; they won- granja hablaban de los prepa-
noce; on se demandait dans quel dered in what room they should rativos de la boda; se pregun-
appartement se donnerait le dîner; have dinner; they dreamed of taba dónde se daría el banque-
20 on rêvait à la quantité de plats the number of dishes that would te; pensaban en la cantidad de
qu’il faudrait et quelles seraient be wanted, and what should be platos que pondrían y qué en-
les entrées. entrees. trantes iban a servir.

Emma eût, au contraire, Emma would, on the con- A Emma, por su parte, le hubie-
25 désiré se marier à minuit, trary, have preferred to have a ra gustado casarse a medianoche,
aux flambeaux; mais le père midnight wedding with torches, a la luz de las antorchas; pero el
Rouault ne comprit rien à but old Rouault could not under- tío Rouault no compartió en ab-
cette idée. Il y eut donc une stand such an idea. So there was soluto esta idea. Se celebró,
noce, où vinrent quarante- a wedding at which forty-three pues, una boda en la que hubo
30 t r o i s p e r s o n n e s , o ù l ’ o n persons were present, at which cuarenta y tres invitados, estu-
resta seize heures à table, they remained sixteen hours at vieron dieciséis horas sentados
qui recommença le lende- table, began again the next day, a la mesa, y la fiesta se repitió al
main et quelque peu les and to some extent on the days día siguiente y un poco los días
jours suivants. following. sucesivos.
35

40

IV Chapter Four CAPITULO IV

45 Les conviés arrivèrent de The guests arrived early in Los invitados llegaron tempra-
bonne heure dans des voitures, carriages, in one-horse chaises, no en coches (carricoches de un
carrioles à un cheval, chars à two-wheeled cars, old open caballo), charabanes de dos rue-
bancs à deux roues, vieux cabrio- gigs, waggonettes with leather das, viejos cabriolets sin capota,
lets sans capote, tapissières à ri- hoods, and the young people jardineras con cortinas de cuero,
50 deaux de cuir, et les jeunes gens from the nearer villages in y los jóvenes de los pueblos más
des villages les plus voisins dans carts, in which they stood up in cercanos, en carretas, de pie, en
des charrettes où ils se tenaient de- rows, holding on to the sides so fila, con las manos apoyadas so-
bout, en rang, les mains appuyées as not to fall, going at a trot and bre los adrales para no caerse,
sur les ridelles pour ne pas tomber, well shaken up. Some came puesto que iban al trote y eran
55 allant au trot et secoués dur. Il en from a distance of thirty miles, fuertemente zarandeados. Vinieron
vint de dix lieues loin, de Goderville, from Goderville, from de diez leguas a la redonda, de
de Normanville, et de Cany. Normanville, and from Cany. Godeville, de Normanville y de Cany.
On avait invité tous les parents All the relatives of both Habían invitado a todos los parien-
des deux familles, on s’était rac- families had been invited, tes de las dos familias, se habían re-
60 commodé avec les amis brouillés, quarrels between friends conciliado con los amigos con quie-
on avait écrit à des connaissan- arranged, acquaintances nes estaban reñidos, habían escrito a
ces perdues de vue depuis long- long since lost sight of los conocidos que no habían visto

29
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
temps. written to. desde hacía mucho tiempo.

De temps à autre, on enten- From time to time one De vez en cuando se oían
dait des coups de fouet derrière heard the crack of a whip be- latigazos detrás del seto; en-
5 la haie; bientôt la barrière hind the hedge; then the seguida se abría la barrera: era
s’ouvrait: c’était une carriole qui gates opened, a chaise un carricoche que entraba.
entrait. Galopant jusqu’à la pre- entered. Galloping up to the Galopando hasta el primer
mière marche du perron, elle s’y foot of the steps, it stopped peldaño de la escalinata, pa-
arrêtait court, et vidait son short and emptied its load. raba en seco y vaciaba su car-
10 monde, qui sortait par tous les They got down from all ga, que salía por todas partes
côtés en se frottant les genoux et sides, rubbing knees and frotándose las rodiIlas y esti-
en s’étirant les bras. Les dames, stretching arms. The ladies, rando los brazos. Las señoras,
en bonnet, avaient des robes à la wearing bonnets, had on de gorro, llevaban vestidos a
façon de la ville, des chaînes de dresses in the town fashion, la moda de la ciudad, cadenas
15 montre en or, des pèlerines à gold watch chains, pelerines de reloj de oro, esclavinas con
bouts croisés dans la ceinture, ou w i t h t h e e n d s t u ck e d i n t o las puntas cruzadas en la cin-
de petits fichus de couleur atta- belts, or little coloured tura o pequeños chales de co-
chés dans le dos avec une épin- fichus fastened down behind lor sujetos a la espalda con un
gle, et qui leur découvraient le with a pin, and that left the alfiler dejando el cuello des-
20 cou par derrière. Les gamins, back of the neck bare. The cubierto por detrás. Los chi-
vêtus pareillement à leurs papas, lads, dressed like their cos, vestidos como sus papás,
semblaient incommodés par papas, seemed uncomfortable parecían incómodos con sus
leurs habits neufs (beaucoup in their new clothes (many trajes nuevos (muchos inclu-
même étrennèrent ce jour-là la that day hand-sewed their first so estrenaron aquel día el pri-
25 première paire de bottes de leur pair of boots), and by their mer par de botas de su vida),
existence), et l’on voyait à côté sides, speaking never a work, y al lado de ellos se veía, sin
d’eux, ne soufflant mot dans la wearing the white dress of decir ni pío, con el vestido
robe blanche de sa première their first communion length- blanco de su primera comu-
communion rallongée pour la ened for the occasion were nión alargado para la ocasión,
30 circonstance; quelque grande some big girls of fourteen or a alguna muchachita espigada
fillette de quatorze ou seize ans, si x t e e n , c o u s i n s o r e l d e r de catorce o dieciséis años, su
leur cousine ou leur soeur aînée sisters no doubt, rubi- prima o tal vez su hermana
sans doute, rougeaude, ahurie, c u n d , bewildered, their hair menor, coloradota, atontada,
ahurir 1. Jeter (qqn) dans le trouble, les cheveux gras de pommade à greasy with rose pomade, and con el pelo brillante de fija-
dans la stupéfaction. 2. Faire
perdre la tête à (qqn) 35 la rose, et ayant bien peur de sa- very much afraid of dirtying dor de rosa y con mucho mie-
lir ses gants. Comme il n’y avait their gloves. As there were not do a ensuciarse los guantes.
point assez de valets d’écurie enough stable-boys to Como no había bastantes mo-
pour dételer toutes les voitures, unharness all the carriages, the zos de cuadra para desengan-
les messieurs retroussaient leurs gentlemen turned up their char todos los coches, los se-
40 manches et s’y mettaient eux- sleeves and set about it them- ñores se remangaban y ellos
mêmes. Suivant leur position selves. According to their dif- mismos se ponían a la faena.
sociale différente, ils avaient des ferent social positions they Según su diferente posición
habits, des redingotes, des ves- wore tail-coats, overco a t s , social, vestían fracs, levitas,
tes, des habits-vestes: - bons ha- shooting jackets, cutaway- c h a q u e t a s , c h a qués; buenos
45 bits, entourés de toute la con- coats; fine tail-coats, trajes que conservaban como
redolent adj. 1 (foll. by of, with) strongly
reminiscent or suggestive or mentally associated. sidération d’une famille, et qui redolent of family respect- recuerdo de familia y que no sa-
2 fragrant. 3 having a strong smell; odorous.
redolent redolent of (= smelling of) olor or con fra- ne sortaient de l’armoire que ability, that only came out of lían del armario más que en las
gancia, perfumado de, evocative, suggestive
to be redolent of (= recall) recordar; hacer pen- pour les solennités; redingotes à the wardrobe on state occa- solemnidades; levitas con gran-
sar en
grandes basques flottant au vent, sions; overcoats with long des faldones flotando al viento,
50 à collet cylindrique, à poches lar- tails flapping in the wind and de cuello cilíndrico y bolsillos
ges comme des sacs; vestes de round capes and pockets like grandes como sacos; chaquetas
gros drap, qui accompagnaient sacks; shooting jackets of de grueso paño que combinaban
ordinairement quelque casquette coarse cloth, generally worn ordinariamente con alguna gorra
cerclée de cuivre à sa visière; with a cap with a brass-bound con la visera ribeteada de cobre;
55 habits-vestes très courts, ayant peak; very short cutaway- chaqués muy cortos que tenían
dans le dos deux boutons rappro- coats with two small buttons en la espalda dos botones juntos
chés comme une paire d’yeux, et in the back, close together como un par de ojos, y cuyos
dont les pans semblaient avoir like a pair of eyes, and the faldones parecían cortados del
été coupés à même un seul bloc, tails of which seemed cut out mismo tronco por el hacha de un
60 par la hache du charpentier. of one piece by a carpenter ’s carpintero. Había algunos inclu-
Quelques-uns encore (mais ceux- hatchet. Some, too (but these, so, aunque, naturalmente, éstos
là, bien sûr, devaient dîner au you may be sure, would sit at tenían que comer al fondo de

30
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
bas bout de la table) portaient the bottom of the table), wore la mesa, que llevaban blusas
des blouses de cérémonie, their best blouses—that is to de ceremonia, es decir, con el
c’est-à-dire dont le col était ra- say, with collars turned down cuello vuelto sobre los hom-
battu sur les épaules, le dos to the shoulders, the back bros, la espalda fruncida en
5 froncé à petits plis et la taille gathered into small plaits and pequeños pliegues y el talle
attachée très bas par une the waist fastened very low muy bajo ceñido por un cin-
ceinture cousue. down with a worked belt. turón cosido.

Et les chemises sur les And the shirts stood out from Y las camisas se arqueaban
10 poitrines bombaient comme des the chests like cuirasses! Every- sobre los pechos como corazas.
cuirasses! Tout le monde était one had just had his hair cut; Todos iban con el pelo recién
tondu à neuf, les oreilles ears stood out from the heads; cortado, con las orejas despe-
s’écartaient des têtes, on était they had been close-shaved; a jadas y bien afeitados; incluso
rasé de près; quelques-uns même
few, even, who had had to get algunos que se habían levanta-
qui s’étaient levés dès avant
15 up before daybreak, and not do antes del amanecer, como no
l’aube, n’ayant pas vu clair à se
faire la barbe, avaient des been able to see to shave, had veían bien para afeitarse, te-
balafres en diagonale sous le diagonal gashes un d e r t h e i r nían cortes en diagonal debajo
nez, ou, le long des mâchoires, noses or cuts the size of de la nariz o a lo largo de las
des pelures d’épiderme larges a three-franc piece along mejillas raspaduras del tamaño de
20 comme des écus de trois francs, the jaws, which the fresh una moneda de tres francos que
et qu’avait enflammées le grand air en route had se habían hinchado por el cami-
air pendant la route, ce qui enflamed, so that the no al contacto con el aire libre,
marbrait un peu de plaques roses great white beaming faces lo cual jaspeaba un poco de man-
toutes ces grosses faces blanches were mottled here and chas rosas todas aquellas gruesas
25
épanouies. there with red dabs. caras blancas satisfechas.

La mairie se trouvant à une


The mairie was a mile and a Como el ayuntamiento se en-
demi-lieue de la ferme, on s’y ren- half from the farm, and they contraba a una media legua de la
dit à pied, et l’on revint de même,
went thither on foot, returning finca, fueron y volvieron, una vez
une fois la cérémonie faite à
30 in the same way after the cer- terminada la ceremonia en la igle-
l’église. Le cortège, d’abord uni
emony in the church. The pro- sia. El cortejo, al principio com-
comme une seule écharpe de cou-
cession, first united like one pacto como una sola cinta de co-
leur, qui ondulait dans la campa-
long coloured scarf that undu- lor que ondulaba en el campo,
gne, le long de l’étroit sentier ser-
lated across the fields, along the serpenteando entre el trigo verde,
pentant entre les blés verts, s’al-
35 narrow path winding amid the se alargó enseguida y se cortó en
longea bientôt et se coupa en
green corn, soon lengthened out, grupos diferentes que se rezaga-
groupes différents, qui s’attar- and broke up into different ban charlando. El violinista iba
daient à causer. Le ménétrier al-
groups that loitered to talk. The en cabeza, con su violín engala-
lait en tête, avec son violon em- fiddler walked in front with his nado de cintas; a continuación
panaché de rubans à la coquille;
40 violin, gay with ribbons at its marchaban los novios, los padres,
les mariés venaient ensuite, les pegs. Then came the married los amigos todos revueltos, y los
parents, les amis tout au hasard,
pair, the relations, the friends, niños se quedaban atrás, entrete-
et les enfants restaient derrière,
all following pell-mell; the chil- niéndose en arrancar las campa-
s’amusant à arracher les clochet-
dren stayed behind amusing nillas de los tallos de avena o
tes des brins d’avoine, ou à se
45 themselves plucking the bell- peleándose sin que ellos los vie-
jouer entre eux, sans qu’on les vît.
flowers from oat-ears, or play- ran. El vestido de Emma, muy
La robe d’Emma, trop longue,
ing amongst themselves unseen. largo, arrastraba un poco; de vez
traînait un peu par le bas; de Emma’s dress, too long, trailed en cuando, ella se paraba para
temps à autre, elle s’arrêtait pour
a little on the ground; from time levantarlo, y entonces, delicada-
50
la tirer, et alors délicatement, de to time she stopped to pull it up, mente, con sus dedos
ses doigts gantés, elle enlevait les
and then delicately, with her enguantados, se quitaba las hier-
herbes rudes avec les petits dards gloved hands, she picked off the bas ásperas con los pequeños
des chardons, pendant que Char-
coarse grass and the pinchos de los cardos, mientras
les, les mains vides, attendait
thistledowns, while Charles, que Carlos, con las manos libres,
qu’elle eût fini. Le père Rouault,
55 empty handed, waited till she esperaba a que ella hubiese ter-
un chapeau de soie neuf sur la tête
had finished. Old Rouault, with minado. El tío Rouault, tocado
et les parements de son habit noir
a new silk hat and the cuffs of con su sombrero de seda nuevo y
lui couvrant les mains jusqu’aux
his black coat covering his con las bocamangas de su traje
ongles, donnait le bras à madame
hands up to the nails, gave his negro tapándole las manos hasta
Bovary mère. Quant à M. Bovary
60 arm to Madame Bovary senior. las uñas, daba su brazo a la seño-
père, qui, méprisant au fond tout As to Monsieur Bovary senior, ra Bovary madre. En cuanto al
ce monde-là, était venu simple-
who, heartily despising all these señor Bovary padre, que, despre-

31
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
ment avec une redingote à un rang folk, had come simply in a ciando a toda aquella gente, ha-
de boutons d’une coupe militaire, frock-coat of military cut with bía venido simplemente con una
il débitait des galanteries d’esta- one row of buttons—he was levita de una fila de botones de
minet à une jeune paysanne passing compliments of the bar corte militar, prodigaba galante-
5 blonde. Elle saluait, rougissait, ne to a fair young peasant. She rías de taberna a una joven cam-
savait que répondre. Les autres bowed, blushed, and did not pesina rubia. Ella las acogía, se
gens de la noce causaient de leurs know what to say. The other ponía colorada, no sabía qué con-
affaires ou se faisaient des niches wedding guests talked of their testar. Los demás hablaban de sus
dans le dos, s’excitant d’avance business or played tricks behind asuntos o se hacían travesuras por
10 à la gaieté; et, en y prêtant each other’s backs, egging one detrás, provocando anticipada-
l’oreille, on entendait toujours le another on in advance to be mente el jolgorio; y, aplicando el
crin-crin du ménétrier qui conti- jolly. Those who listened could oído, se seguía oyendo el rasgueo
nuait à jouer dans la campagne. always catch the squeaking of del violinista, que continuaba to-
Quand il s’apercevait qu’on était the fiddler, who went on play- cando en pleno campo. Cuando
15 loin derrière lui, il s’arrêtait à re- ing across the fields. When he se daba cuenta de que la gente se
prendre haleine, cirait longue- saw that the rest were far behind retrasaba, se paraba a tomar alien-
ment de colophane son archet, he stopped to take breath, to, enceraba, frotaba con colofo-
afin que les cordes grinçassent slowly rosined his bow, so that nia su arco para que las cuerdas
mieux, et puis il se remettait à the strings should sound more chirriasen mejor, y luego
20 marcher, abaissant et levant tour shrilly, then set off again, by reemprendía su marcha bajando
à tour le manche de son violon, turns lowering and raising his y subiendo alternativamente el
pour se bien marquer la mesure à neck, the better to mark time for mástil de su violín para marcarse
lui-même. Le bruit de l’instru- himself. The noise of the instru- bien el compás a sí mismo. El
ment faisait partir de loin les pe- ment drove away the little birds ruido del instrumento espantaba
25 tits oiseaux. from afar. de lejos a los pajaritos.

C’était sous le hangar de la The table was laid under La mesa estaba puesta bajo el
charretterie que la table était dres- the cart-shed. On it were four cobertizo de los carros. Había cua-
sée. Il y avait dessus quatre sirloins, six chicken fricas- tro solomillos, seis pollos en pe-
30 aloyaux, six fricassées de poulets, sees, stewed veal, three legs pitoria, ternera guisada, tres pier-
du veau à la casserole, trois gi- of mutton, and in the middle nas de cordero y, en el centro, un
gots, et, au milieu, un joli cochon a fine roast suckling pig, hermoso lechón asado rodeado de
de lait rôti, flanqué de quatre an- flanked by four chitterlings cuatro morcillas con acederas. En
2. El normando, buen gastrónomo, douilles à l’oseille. Aux angles, with sorrel. At the corners las esquinas estaban dispuestas
suele tomar una copa de aguar-
diente entre dos platos para 35 se dressait l’eau-de vie dans des w e r e d e c a n t e r s o f b r a n d y. botellas de aguardiente (1). La si-
abrir el apetito. El «calvados»
es aguardiente de sidra carafes. Le cidre doux en bou- Sweet bottled-cider frothed dra dulce embotellada rebosaba su
envejedido en toneles de roble, teilles poussait sa mousse épaisse round the corks, and all the espuma espesa alrededor de los
durante quince aefos, para que
tenga buen buquet autour des bouchons, et tous les glasses had been filled to the tapones y todos los vasos estaban
verres, d’avance, avaient été rem- brim with wine beforehand. ya llenos de vino hasta el borde.
40 plis de vin jusqu’au bord. De Large dishes of yellow cream, Grandes fuentes de natillas ama-
grands plats de crème jaune, qui that trembled with the least rillas, que se movían solas al me-
flottaient d’eux-mêmes au moin- shake of the table, had de- nor choque de la mesa, presenta-
dre choc de la table, présentaient, signed on their smooth sur- ban, dibujadas sobre su superficie
dessinés sur leur surface unie, les face the initials of the newly lisa, las iniciales de los nuevos es-
45 chiffres des nouveaux époux en wedded pair in nonpareil ara- posos en arabescos de finos ras-
arabesques de nonpareille. On besques. A confectioner of gos. Habían ido a buscar un pas-
avait été chercher un pâtissier à Yvetot had been intrusted with telero a Yvetot para las tortadas y
Yvetot, pour les tourtes et les nou- the tarts and sweets. As he had los guirlaches. Como debutaba en
gats. Comme il débutait dans le only just set up on the place, el país, se esmeró en hacer bien
50 pays, il avait soigné les choses; he had taken a lot of trouble, las cosas; y, a los postres, él mis-
et il apporta, lui-même, au des- and at dessert he himself mo presentó en la mesa una pieza
sert, une pièce montée qui fit brought in a set dish that montada que causó sensación. Pri-
pousser des cris. A la base, evoked loud cries of wonder- meramente, en la base, había un
d’abord, c’était un carré de car- ment. To begin with, at its cuadrado de cartón azul que figu-
55 ton bleu figurant un temple avec base there was a square of raba un templo con pórticos,
portiques, colonnades et statuet- blue cardboard, representing columnatas y estatuillas de es tuco
tes de stuc tout autour, dans des a temple with porticoes, col- todo alrededor, en hornacinas
niches constellées d’étoiles en onnades, and stucco statuettes consteladas de estrellas de papel
papier doré; puis se tenait au se- all round, and in the niches dorado; después, en el segundo
60 cond étage un donjon en gâteau constellations of gilt paper piso, se erguía un torreón en biz-
de Savoie, entouré de menues for- stars; then on the second stage cocho de Saboya, rodeado de pe-
tifications en angélique, amandes, was a dungeon of Savoy cake, queñas fortificaciones de angéli-

32
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
raisins secs, quartiers d’oranges; surrounded by many fortifica- ca, almendras, uvas pasas,
et enfin, sur la plate-forme supé- tions in candied angelica, al- cuarterones de naranjas; y, final-
rieure, qui était une prairie verte monds, raisins, and quarters mente, en la plataforma superior,
où il y avait des rochers avec des of oranges; and finally, on the que era una pradera verde donde
5 lacs de confitures et des bateaux upper platform a green field había rocas con lagos de confitu-
en écales de noisettes, on voyait with rocks set in lakes of jam, ras y barcos de cáscaras de ave-
un petit Amour, se balançant à nutshell boats, and a small llanas, se veía un Amorcillo ba-
une escarpolette de chocolat, dont Cupid balancing himself in a lanceándose en un columpio de
les deux poteaux étaient terminés chocolate swing whose two chocolate, cuyos dos postes termi-
10 par deux boutons de rose naturels, uprights ended in real roses naban en dos capullos naturales,
en guise de boules, au sommet. for balls at the top. a modo de bolas, en la punta.

Jusqu’au soir, on mangea. Until night they ate. When Estuvieron comiendo hasta la
Quand on était trop fatigué d’être any of them were too tired of noche. Cuando se cansaban de es-
15 assis, on allait se promener dans sitting, they went out for a tar sentados se paseaban por los
les cours ou jouer une partie de stroll in the yard, or for a game patios o iban a jugar un partido de
bouchon dans la grange; puis on with corks in the granary, and chito al granero, después volvían
revenait à table. Quelques-uns, then returned to table. Some a la mesa. Algunos, hacia el final,
vers la fin, s’y endormirent et ron- towards the finish went to se quedaron dormidos y roncaron.
20 flèrent. Mais, au café, tout se ra- sleep and snored. But with the Pero a la hora del café todo se re-
.2. Tenemos interpretaciones dife- nima; alors on entama des chan- c o ff e e e v e r y o n e w o k e u p . animó; empezaron a cantar, pro-
rentes del texto «on passait sons, on fit des tours de force, on Then they began songs, baron su fuerza, transportaban pe-
sous son poucen». Una profe-
sora francesa nos indica que portait des poids, on passait sous showed off tricks, raised heavy sos, hacían con los pulgares (2)
era un juego de destreza con-
sistente en hincar el pulgar en son pouce, on essayait à soulever weights, performed feats with gestos de un gusto dudoso, inten-
el suelo y hacer que la gente 25 les charrettes sur ses épaules, on their fingers, then tried lifting taban levantar las carretas sobre
pase por debajo. La otra, que
hemos elegido en la traducción, disait des gaudrioles; on embras- carts on their shoulders, made sus hombros, se contaban chistes
proceda de una nota de Clási- sait les dames. Le soir, pour par- broad jokes, kissed the picantes, abrazaban a las señoras.
cos Larousse.
tir, les chevaux gorgés d’avoine women. At night when they De noche, a la hora de marcharse,
jusqu’aux naseaux, eurent du mal left, the horses, stuffed up to los caballos, hartos de avena has-
30 à entrer dans les brancards; ils the nostrils with oats, could ta las narices, tuvieron dificulta-
ruaient, se cabraient, les harnais hardly be got into the shafts; des para entrar en los varales; da-
se cassaient, leurs maîtres juraient they kicked, reared, the har- ban coces, se encabritaban, los
ou riaient; et toute la nuit, au clair ness broke, their masters arreos se rompían, sus amos blas-
de la lune, par les routes du pays, laughed or swore; and all night femaban o reían; y toda la noche,
35 il y eut des carrioles emportées in the light of the moon along a la luz de la luna, por los caminos
qui couraient au grand galop, country roads there were run- del país pasaron carricoches des-
bondissant dans les saignées, sau- away carts at full gallop plung- bocados que corrían a galope ten-
tant par-dessus les mètres de ing into the ditches, jumping dido, dando botes en las zanjas,
cailloux, s’accrochant aux talus, over yard after yard of stones, saltando por encima de la grava,
40 avec des femmes qui se pen- clambering up the hills, with rozando con los taludes, con mu-
chaient en dehors de la portière women leaning out from the jeres que se asomaban por la por-
pour saisir les guides. tilt to catch hold of the reins. tezuela para coger las riendas.

Ceux qui restèrent aux Those who stayed at the Los que quedaron en Les Bertaux
45 Bertaux passèrent la nuit à boire Bertaux spent the night drinking pasaron la noche bebiendo en la co-
dans la cuisine. Les enfants in the kitchen. The children had cina. Los niños se habían quedado
s’étaient endormis sous les bancs. fallen asleep under the seats. dormidos debajo de los bancos.

La mariée avait supplié son The bride had begged her fa- La novia había suplicado a su
50 père qu’on lui épargnât les plai- ther to be spared the usual mar- padre que le evitasen las bromas
santeries d’usage. Cependant, un riage pleasantries. However, a de costumbre. Sin embargo, un
mareyeur de leurs cousins (qui fishmonger, one of their cousins primo suyo, pescadero (que in-
même avait apporté, comme pré- (who had even brought a pair of cluso había traído como regalo
sent de noces, une paire de soles) soles for his wedding present), de bodas un par de lenguados),
squirt 1 tr. eject (liquid or powder) in a jet 55 commençait à souffler de l’eau began to squirt water from his empezaba a soplar agua con su
as from a syringe. 2 intr. (of liquid or
powder) be discharged in this way. 3 tr. avec sa bouche par le trou de la mouth through the keyhole, when boca por el agujero de la ce-
splash with liquid or powder ejected by serrure, quand le père Rouault old Rouault came up just in time rradura, cuando llegó el señor
squirting.
arriva juste à temps pour l’en to stop him, and explain to him Rouault en el preciso momen-
empêcher, et lui expliqua que la that the distinguished position of to para impedirlo, y le explicó
60 position grave de son gendre ne his son-in-law would not allow que la posición seria de su yer-
permettait pas de telles inconve- of such liberties. The cousin all no no permitía tales inconve-
nances. Le cousin, toutefois, céda the same did not give in to these niencias. El primo, a pesar de

33
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
difficilement à ces raisons. En reasons readily. In his heart he todo, cedió difícilmente ante
dedans de lui-même, il accusa le accused old Rouault of being estas razones. En su interior
père Rouault d’être fier, et il alla proud, and he joined four or five acusó al señor Rouault de es-
se joindre dans un coin à quatre other guests in a corner, who hav- tar muy orgulloso y fue a re-
5 ou cinq autres des invités qui, ing, through mere chance, been unirse a un rincón con cuatro
ayant eu par hasard plusieurs fois several times running served o cinco invitados que, habién-
de suite à table les bas morceaux with the worst helps of meat, also doles tocado por casualidad
des viandes, trouvaient aussi were of opinion they had been varias veces seguidas los peo-
qu’on les avait mal reçus, chucho- badly used, and were whispering res trozos de las carnes, mur-
10 taient sur le compte de leur hôte about their host, and with cov- muraban en voz baja del anfi-
et souhaitaient sa ruine à mots ered hints hoping he would ruin trión y deseaban su ruina con
couverts. himself. medias palabras.

Madame Bovary mère Madame Bovary, senior, had La señora Bovary madre no
15 n’avait pas desserré les dents de not opened her mouth all day. había despegado los labios en todo
la journée. On ne l’avait consul- She had been consulted neither el día. No le habían consultado ni
tée ni sur la toilette de la bru, ni as to the dress of her daughter- sobre el atuendo de la nuera ni so-
sur l’ordonnance du festin; elle in-law nor as to the arrangement bre los preparativos del festín; se
se retira de bonne heure. Son of the feast; she went to bed retiró temprano. Su esposo, en vez
20 époux, au lieu de la suivre, en- early. Her husband, instead of de acompañarla, marchó a buscar
voya chercher des cigares à following her, sent to Saint-Vic- cigarros a Saint-Victor y fumó
Saint-Victor et fuma jusqu’au tor for some cigars, and smoked hasta que se hizo de día, sin dejar
jour, tout en buvant des grogs au till daybreak, drinking kirsch- de beber grogs (3) de kirsch, mez-
kirsch, mélange inconnu à la punch, a mixture unknown to the cla desconocida para aquella gen-
25 compagnie, et qui fut pour lui company. This added greatly to te, y que fue para él como un mo-
comme la source d’une considé- the consideration in which he tivo de que le tuviesen una consi-
ration plus grande encore. was held. deración todavía mayor.

Charles n’était point de com- Charles, who was not of 3. Bebida hecha de agua caliente
30 plexion facétieuse, il n’avait pas a facetious turn, did not azucarada, aguardiente, ron... Carlos no
brillé pendant la noce. Il répon- shine at the wedding. He an- era de carácter bromista, no se había
dit médiocrement aux pointes, s w e r e d f e e bly to the puns, lucido en la boda. Respondió
* double meanings.
calembours, mots à double en- doubles entendres*, compli- mediocremente a las bromas,
chaff 1 the husks of corn or other seed separated
by winnowing or threshing. 2 chopped hay tente, compliments et gaillardises ments, and chaff that it was felt retruécanos, palabras de doble sentido,
and straw used as fodder. 3 light-hearted
joking; banter. 4 worthless things; rubbish. 5 35 que l’on se fit un devoir de lui a duty to let off at him as soon parabienes y palabras picantes que tu-
strips of metal foil released in the atmosphere
to obstruct radar detection. décocher dès le potage. as the soup appeared. vieron a bien soltarle desde la sopa.
1 tr. & intr. tease; banter. 2 tr. chop (straw
etc.). separate the wheat from the chaff
distinguish good from bad.
Le lendemain, en revanche, il The next day, on the other Al día siguiente, por el con-
semblait un autre homme. C’est hand, he seemed another man. It trario, parecía otro hombre...
40 lui plutôt que l’on eût pris pour was he who might rather have Era más bien él a quien se hu-
la vierge de la veille, tandis que been taken for the virgin of the biera tomado por la virgen de
la mariée ne laissait rien décou- evening before, whilst the bride la víspera, mientras que la re-
vrir où l’on pût deviner quelque gave no sign that revealed any- cién casada no dejaba traslucir
chose. Les plus malins ne sa- thing. The shrewdest did not nada que permitiese sospechar
45 vaient que répondre, et ils la con- know what to make of it, and lo más mínimo. Los más mali-
sidéraient, quand elle passait they looked at her when she ciosos sabían qué decir, y cuan-
près d’eux, avec des tensions passed near them with an un- do pasaba cerca de ellos la mi-
d’esprit démesurées. Mais Char- bounded concentration of mind. raban con una atención desme-
les ne dissimulait rien. Il l’appe- But Charles concealed nothing. surada. Pero Carlos no disimu-
50 lait ma femme, la tutoyait, s’in- He called her “my wife”, laba nada, le llamaba «mi mu-
* used the familiar form of address.
formait d’elle à chacun, la cher- tutoyed* her, asked for her of jer», la tuteaba, preguntaba por
chait partout, et souvent il l’en- everyone, looked for her every- ella a todos, la buscaba por to-
traînait dans les cours, où on where, and often he dragged her das partes y muchas veces se la
l’apercevait de loin, entre les ar- into the yards, where he could be llevaba a los patios donde de
55 bres, qui lui passait le bras sous seen from far between the trees, lejos le veían, entre los árbo-
la taille et continuait à marcher putting his arm around her waist, les, estrechándole la cintura y
à demi penché sur elle, en lui and walking half-bending over caminando medio inclinado so-
chiffonnant avec sa tête la her, ruffling the chemisette of her bre ella, arrugándole con la ca-
guimpe de son corsage. bodice with his head. beza el bordado del corpiño.
60
Deux jours après la noce, les Two days after the wedding Dos días después de la boda
époux s’en allèrent: Charles, à the married pair left. Charles, los esposos se fueron: Carlos no

34
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
cause de ses malades, ne pouvait on account of his patients, podía ausentarse por más tiem-
s’absenter plus longtemps. Le could not be away longer. Old po a causa de sus enfermos. El
père Rouault les fit reconduire Rouault had them driven back tío Rouault mandó que los lle-
dans sa carriole et les accompa- in his cart, and himself accom- varan en su carricoche y él mis-
5 gna lui-même jusqu’à panied them as far as mo los acompañó hasta
Vassonville. Là, il embrassa sa Vassonville. Here he embraced Vassonville. Allí besó a su hija
fille une dernière fois, mit pied à his daughter for the last time, por última vez, se apeó y volvió
terre et reprit sa route. Lorsqu’il got down, and went his way. a tomar su camino. Cuando lle-
eut fait cent pas environ, il s’ar- When he had gone about a vaba andados cien pasos aproxi-
10 rêta, et, comme il vit la carriole hundred paces he stopped, and madamente, se paró, y, viendo
s’éloignant, dont les roues tour- as he saw the cart disappear- alejarse el carricoche, cuyas rue-
naient dans la poussière, il poussa ing, its wheels turning in the das giraban en el polvo, lanzó un
un gros soupir. Puis il se rappela dust, he gave a deep sigh. Then gran suspiro. Después se acordó
ses noces, son temps d’autrefois, he remembered his wedding, de su boda, de sus tiempos de
15 la première grossesse de sa the old times, the first preg- antaño del primer embarazo de
femme; il était bien joyeux, lui nancy of his wife; he, too, had su mujer; estaba muy contento
aussi, le jour qu’il l’avait emme- been very happy the day when también él el día en que la había
née de chez son père dans sa mai- he had taken her from her fa- trasladado de la casa de sus pa-
son, quand il la portait en croupe ther to his home, and had car- dres a la suya, cuando la llevaba
20 en trottant sur la neige; car on était ried her off on a pillion, trot- a la grupa trotando sobre la nie-
aux environs de Noël et la cam- ting through the snow, for it ve, pues era alrededor de Navi-
pagne était toute blanche; elle le was near Christmas-time, and dad y el campo estaba todo blan-
tenait par un bras, à l’autre était the country was all white. She co; ella se agarraba a él por un
accroché son panier; le vent agi- held him by one arm, her bas- brazo mientras que del otro col-
25 tait les longues dentelles de sa ket hanging from the other; the gaba su cesto; el viento agitaba
coiffure cauchoise, qui lui pas- wind blew the long lace of her los largos encajes de su tocado
saient quelquefois sur la bouche, Cauchois headdress so that it del País de Caux, que le pasaban
et, lorsqu’il tournait la tête, il sometimes flapped across his a veces por encima de la boca,
voyait près de lui, sur son épaule, mouth, and when he turned his y, cuando él volvía la cabeza,
30 sa petite mine rosée qui souriait head he saw near him, on his veía cerca, sobre su hombro, su
silencieusement, sous la plaque shoulder, her little rosy face, carita sonrosada que sonreía si-
d’or de son bonnet. Pour se ré- smiling silently under the gold lenciosamente bajo la chapa de
chauffer les doigts, elle les lui bands of her cap. To warm her oro de su gorro. Para recalentar-
mettait, de temps en temps, dans hands she put them from time se los dedos, se los metía de vez
35 la poitrine. Comme c’était vieux to time in his breast. How long en cuando en el pecho. ¡Qué vie-
tout cela! Leur fils, à présent, ago it all was! Their son would jo era todo esto! ¡Su hijo tendría
aurait trente ans! Alors il regarda have been thirty by now. Then ahora treinta años! Entonces
derrière lui, il n’aperçut rien sur he looked back and saw noth- miró atrás, no vio nada en el ca-
la route. Il se sentit triste comme ing on the road. He felt dreary mino. Se sintió triste como una
40 une maison démeublée; et, les as an empty house; and tender casa sin muebles; y mezclando
souvenirs tendres se mêlant aux memories mingling with the los tiernos recuerdos a los negros
pensées noires dans sa cervelle sad thoughts in his brain, pensamientos en su cerebro nu-
obscurcie par les vapeurs de la addled by the fumes of the blado por los vapores de la fies-
bombance, il eut bien envie un feast, he felt inclined for a ta, le dieron muchas ganas de ir
45 moment d’aller faire un tour du moment to take a turn towards un momento a dar una vuelta cer-
côté de l’église. Comme il eut the church. As he was afraid, ca de la iglesia. Como, a pesar
peur, cependant, que cette vue ne however, that this sight would de todo, temió que esto le pusie-
le rendît plus triste encore, il s’en make him yet more sad, he se más triste todavía, se volvió
revint tout droit chez lui. went right away home. directamente a casa.
50
M. et madame Charles arrivè- Monsieur and Madame Charles El señor y la señora Bovary lle-
rent à Tostes, vers six heures. Les arrived at Tostes about six o’clock. garon a Tostes hacia las seis. Los
voisins se mirent aux fenêtres The neighbors came to vecinos se asomaron a las ven-
pour voir la nouvelle femme de the windows to see their tanas para ver a la nueva mujer
55 leur médecin. doctor ’s new wife. del médico.

La vieille bonne se présenta, The old servant presented La vieja criada se pre-
lui fit ses salutations, s’excusa herself, curtsied to her, sentó, la saludó, pidió
de ce que le dîner n’était pas apologised for not having dinner disculpas por no tener
60 prêt, et engagea Madame, en at- ready, and suggested that ma- preparada la cena a invitó
tendant, à prendre connaissance dame, in the meantime, should a la señora, entretanto, a
de sa maison. look over her house. conocer la casa.

35
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

10

15 V Chapter Five CAPÍTULO V

La façade de briques était juste The brick front was just in La fachada de ladrillos se alinea-
à l’alignement de la rue, ou de la a line with the street, or rather ba justo con la calle, o más bien con
route plutôt. Derrière la porte se the road. Behind the door hung la carretera. Detrás de la puerta esta-
20 trouvaient accrochés un manteau à a cloak with a small collar, a ban colga dos un abrigo de esclavina,
petit collet, une bride, une casquette bridle, and a black leather cap, unas bridas de caballo, una gorra de
de cuir noir, et, dans un coin, à terre, and on the floor, in a corner, visera de cuero negro y en un rincón,
une paire de houseaux encore were a pair of leggings, still en el suelo, un par de polainas toda-
couverts de boue sèche. A droite covered with dry mud. On the vía cubiertas de barro seco. A la de-
25 était la salle, c’est-à-dire right was the one apartment, recha estaba la sala, es decir, la pieza
l’appartement où l’on mangeait et that was both dining and sitting que servía de comedor y de sala de
où l’on se tenait. Un papier jaune- room. A canary yellow paper, estar. Un papel amarillo canario, or-
serin, relevé dans le haut par une relieved at the top by a garland lado en la parte superior por una guir-
pucker v. gather or cause to gather into
wrinkles, folds, or bulges puckered guirlande de fleurs pâles, tremblait of pale flowers, was puckered nalda de flores pálidas, temblaba
.wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida
30 tout entier sur sa toile mal tendue; everywhere over the badly todo él sobre la tela poco tensa;
des rideaux de calicot blanc, stretched canvas; white calico unas cortinas de calicó blanco,
bordés d’un galon rouge, curtains with a red border hung ribeteadas de una trencilla roja,
s’entrecroisaient le long des crossways at the length of the se entrecruzaban a lo largo de las
fenêtres, et sur l’étroit cham- window; and on the narrow ventanas, y sobre la estrecha re-
35 branle de la cheminée resplendis- mantelpiece a clock with a head pisa de la chimenea resplande-
sait une pendule à tête d’Hippo- of Hippocrates shone resplen- cía un reloj con la cabeza de
crate, entre deux flambeaux d’ar- dent between two plate candle- Hipócrates entre dos candelabros
gent plaqué, sous des globes de sticks under oval shades. On chapados de plata bajo unos fa-
forme ovale. De l’autre côté du the other side of the passage nales de forma ovalada. Al otro
40 corridor était le cabinet de Char- was Charles’s consulting room, lado del pasillo estaba el consul-
les, petite pièce de six pas de large a little room about six paces torio de Carlos. Pequeña habita-
environ, avec une table, trois wide, with a table, three chairs, ción de unos seis pasos de an-
chaises et un fauteuil de bureau. and an office chair. Volumes cho, con una mesa, tres sillas y
Les tomes du Dictionnaire des of the “Dictionary of Medical un sillón de despacho. Los tomos
45 sciences médicales, non coupés, Science,” uncut, but the bind- del Diccionario de Ciencias Mé-
mais dont la brochure avait souf- ing rather the worse for the dicas, sin abrir, pero cuya encua-
fert dans toutes les ventes succes- successive sales through dernación en rústica había sufri-
sives par où ils avaient passé, gar- which they had gone, occu- do en todas las ventas sucesivas
nissaient presque à eux seuls, les pied almost along the six por las que había pasado, llena-
50 six rayons d’une bibliothèque en shelves of a deal bookcase. ban casi ellos solos los seis es-
bois de sapin. L’odeur des roux The smell of melted butter tantes de una biblioteca de ma-
pénétrait à travers la muraille, penetrated through the walls when dera de abeto. El olor de las sal-
pendant les consultations, de he saw patients, just as in the sas penetraba a través de la pa-
même que l’on entendait de la kitchen one could hear the people red durante las consultas, lo mis-
55 cuisine, les malades tousser dans coughing in the consulting room mo que se oía desde la cocina
le cabinet et débiter toute leur his- and recounting their histories. toser a los enfermos en el des-
toire. Venait ensuite, s’ouvrant Then, opening on the pacho y contar toda su historia.
immédiatement sur la cour, où se yard, where the stable Venía después, abierta directa-
trouvait l’écurie, une grande pièce was, came a large dilapi- mente al patio, donde se encon-
60 délabrée qui avait un four, et qui dated room with a stove, traba la caballeriza, una gran
servait maintenant de bûcher, de now used as a wood-house, nave deteriorada que tenía un
cellier, de garde-magasin, pleine c e l l a r, a n d p a n t r y, f u l l o f horno, y que ahora servía de

36
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
de vieilles ferrailles, de tonneaux old rubbish, of empty leñera, de bodega, de almacén,
vides, d’instruments de culture casks, agricultural imple- llena de chatarras, de toneles va-
hors de service, avec quantité ments past service, and a cíos, de aperos de labranza fue-
d’autres choses poussiéreuses mass of dusty things ra de uso, con cantidad de otras
5 dont il était impossible de devi- whose use it was impos- cosas llenas de polvo cuya utili-
ner l’usage. sible to guess. dad era imposible adivinar.

Le jardin, plus long que large, The garden, longer than La huerta, más larga que ancha, lle-
allait, entre deux murs de bauge wide, ran between two mud gaba, entre dos paredes de adobe
10 couverts d’abricots en espalier, walls with espaliered apricots, cubiertas de albaricoqueros en es-
jusqu’à une haie d’épines qui le to a hawthorn hedge that paldera, hasta un seto de espinos
séparait des champs. Il y avait au separated it from the field. In que la separaba de los campos. Ha-
milieu un cadran solaire en ar- the middle was a slate sundial bía en el centro un cuadrante solar
doise, sur un piédestal de maçon- on a brick pedestal; four de pizarra sobre un pedestal de
15 nerie; quatre plates-bandes gar- flower beds with eglantines mampostería; cuatro macizos de
nies d’églantiers maigres entou- surrounded symmetrically the enclenques escaramujos rodeaban
raient symétriquement le carré more useful kitchen garden simétricamente el cuadro más útil
plus utile des végétations sérieu- bed. Right at the bottom, un- de las plantaciones serias. Al fon-
ses. Tout au fond, sous les sapi- der the spruce bushes, was a do de todo, bajo las piceas, una fi-
20 nettes, un curé de plâtre lisait son cure in plaster reading his gura de cura, de escayola, leía su
bréviaire. breviary. breviario.

Emma monta dans les cham- Emma went upstairs. The Emma subió a las habitacio-
bres. La première n’était point first room was not furnished, nes. La primera no estaba amue-
25 meublée; mais la seconde, qui but in the second, which was blada; pero la segunda, que era
était la chambre conjugale, avait their bedroom, was a ma- la habitación de matrimonio, te-
un lit d’acajou dans une alcôve à hogany bedstead in an alcove nía una cama de caoba en una
draperie rouge. Une boîte en co- with red drapery. A shell box alcoba con colgaduras rojas.
quillages décorait la commode; adorned the chest of drawers, Una caja de conchas adornaba
30 et, sur le secrétaire, près de la fe- and on the secretary near the la cómoda y, sobre el escritorio,
nêtre, il y avait, dans une carafe, window a bouquet of orange al lado de la ventana, había en
un bouquet de fleurs d’oranger, blossoms tied with white satin una botella un ramo de azahar
noué par des rubans de satin ribbons stood in a bottle. It atado con cintas de raso blan-
blanc. C’était un bouquet de ma- was a bride’s bouquet; it was co. Era un ramo de novia; ¡el
35 riée, le bouquet de l’autre! Elle the other one’s. She looked at ramo de la otra! Ella lo miró.
le regarda. Charles s’en aperçut, it. Charles noticed it; he took Carlos se dio cuenta de ello, lo
il le prit et l’alla porter au gre- it and carried it up to the attic, cogió y fue a llevarlo al desván,
nier, tandis qu’assise dans un fau- while Emma seated in an arm- mientras que, sentada en una
teuil (on disposait ses affaires chair (they were putting her butaca (estaban colocando sus
40 autour d’elle), Emma songeait à things down around her) cosas alrededor de ella), Emma
son bouquet de mariage, qui était thought of her bridal flowers pensaba adónde iría a parar su
emballé dans un carton, et se de- packed up in a bandbox, and ramo de novia, que estaba em-
mandait, en rêvant, ce qu’on en wondered, dreaming, what balado en una caja de cartón, si
ferait; si par hasard elle venait à would be done with them if she por casualidad ella llegase a
45 mourir. were to die. morir.

Elle s’occupa, les premiers During the first days she oc- Los primeros días se dedicó a
jours, à méditer des changements cupied herself in thinking about pensar en los cambios que iba a
dans sa maison. Elle retira les glo- changes in the house. She took hacer en su casa. Retiró los glo-
50 bes des flambeaux, fit coller des the shades off the candlesticks, bos de los candelabros, mandó
papiers neufs, repeindre l’escalier had new wallpaper put up, the empapelar de nuevo, pintar la es-
et faire des bancs dans le jardin, staircase repainted, and seats calera y poner bancos en el jar-
tout autour du cadran solaire; elle made in the garden round the dín, alrededor del reloj de sol;
demanda même comment s’y sundial; she even inquired how incluso preguntó qué había que
55 prendre pour avoir un bassin à jet she could get a basin with a jet hacer para tener un estanque con
d’eau avec des poissons. Enfin fountain and fishes. Finally her surtidor de agua y peces. Final-
son mari, sachant qu’elle aimait husband, knowing that she mente, sabiendo su marido que a
à se promener en voiture, trouva liked to drive out, picked up a ella le gustaba pasearse en coche,
un boc d’occasion, qui, ayant une second-hand dogcart, which, encontró uno de ocasión, que, una
60 fois des lanternes neuves et des with new lamps and vez puestas linternas nuevas y
garde-crotte en cuir piqué, res- splashboard in striped leather, guardabarros de cuero picado,
sembla presque à un tilbury. looked almost like a tilbury. quedó casi como un tílburi.

37
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

Il était donc heureux et sans He was happy then, and Carlos estaba, pues, feliz y
souci de rien au monde. Un re- without a care in the world. A sin preocupación alguna. Una
pas en tête-à-tête, une prome- meal together, a walk in the comida los dos solos, un paseo
5 nade le soir sur la grande route, evening on the highroad, a ges- por la tarde por la carretera prin-
un geste de sa main sur ses ban- ture of her hands over her hair, cipal, acariciarle su pelo, con-
deaux, la vue de son chapeau de the sight of her straw hat hang- templar su sombrero de paja,
paille accroché à l’espagnolette ing from the window-fastener, colgado en la falleba de una
d’une fenêtre, et bien d’autres and many another thing in ventana, y muchas otras cosas
10 choses encore où Charles which Charles had never más en las que Carlos jamás
n’avait jamais soupçonné de dreamed of pleasure, now había sospechado encontrar pla-
plaisir, composaient maintenant made up the endless round of cer alguno, constituían ahora su
la continuité de son bonheur. Au his happiness. In bed, in the felicidad ininterrumpida. En
lit, le matin, et côte à côté sur morning, by her side, on the cama por la mañana, juntos so-
15 l’oreiller, il regardait la lumière pillow, he watched the sunlight bre la almohada, él veía pasar
du soleil passer parmi le duvet sinking into the down on her la luz del sol por entre el vello
de ses joues blondes, que cou- fair cheek, half hidden by the de sus mejillas rubias medio ta-
vraient à demi les pattes lappets of her night-cap. Seen padas por las orejeras subidas
escalopées de son bonnet. Vus thus closely, her eyes looked de su gorro. Vistos tan de cer-
20 de si près, ses yeux lui parais- to him enlarged, especially ca, sus ojos le parecían más
saient agrandis, surtout quand when, on waking up, she grandes, sobre todo cuando
elle ouvrait plusieurs fois de opened and shut them rapidly abría varias veces sus párpados
suite ses paupières en many times. Black in the al despertarse; negros en la som-
s’éveillant; noirs à l’ombre et shade, dark blue in broad day- bra y de un azul oscuro en ple-
25 bleu foncé au grand jour, ils light, they had, as it were, na luz, tenían como capas de co-
avaient comme des couches de depths of different colours, lores sucesivos, que, siendo más
couleurs successives, et qui plus that, darker in the centre, grew oscuros en el fondo, iban to-
épaisses dans le fond, allaient en paler towards the surface of mándose claros hacia la super-
s’éclaircissant vers la surface de the eye. His own eyes lost ficie del esmalte. La mirada de
30 l’émail. Son oeil, à lui, se per- themselves in these depths; he Carlos se per día en estas pro-
dait dans ces profondeurs, et il saw himself in miniature down fundidades, y se veía en peque-
s’y voyait en petit jusqu’aux to the shoulders, with his ño hasta los hombros con el pa-
épaules, avec le foulard qui le handkerchief round his head ñuelo, que le cubría la cabeza y
coiffait et le haut de sa chemise and the top of his shirt open. el cuello de la camisa entre-
35 entrouvert. Il se levait. Elle se He rose. She came to the win- abierto. El se levantaba, ella se
mettait à la fenêtre pour le voir dow to see him off, and stayed asomaba a la ventana para verle
partir; et elle restait accoudée leaning on the sill between two salir; y se apoyaba de codos en
sur le bord, entre deux pots de pots of geranium, clad in her el antepecho entre dos macetas
géraniums, vêtue de son pei- dressing gown hanging loosely de geranios, vestida con un sal-
40 gnoir, qui était lâche autour about her. Charles, in the street to de cama que le venía muy
d’elle. Charles, dans la rue, bou- buckled his spurs, his foot on holgado. Carlos, en la calle, su-
clait ses éperons sur la borne; the mounting stone, while she jetaba sus espuelas sobre el
et elle continuait à lui parler talked to him from above, mojón y ella seguía hablándole
d’en haut, tout en arrachant avec picking with her mouth some desde arriba, mientras arranca-
45 sa bouche quelque bribe de fleur scrap of flower or leaf that she ba con su boca una brizna de
ou de verdure qu’elle soufflait blew out at him. Then this, ed- flor o de verde que soplaba ha-
vers lui, et qui voltigeant, se dying, floating, described cia él, y que revoloteando, pla-
soutenant, faisant dans l’air des semicircles in the air like a neando, haciendo en el aire se-
demi-cercles comme un oiseau, bird, and was caught before it micírculos como un pájaro, iba
50 allait, avant de tomber, s’accro- reached the ground in the ill- antes de caer a agarrarse a las
cher aux crins mal peignés de la groomed mane of the old white crines mal peinadas de la vieja
vieille jument blanche, immo- mare standing motionless at yegua blanca, inmóvil en la
bile à la porte. Charles, à che- the door. Charles from horse- puerta. Carlos, a caballo, le en-
val, lui envoyait un baiser; elle back threw her a kiss; she an- viaba un beso; ella respondía
55 répondait par un signe, elle re- swered with a nod; she shut the con un gesto y volvía a cerrar la
fermait la fenêtre, il partait. Et window, and he set off. And ventana. Él partía, y entonces,
alors, sur la grande route qui then along the highroad, en la carretera que extendía sin
étendait sans en finir son long spreading out its long ribbon terminar su lar ga cinta de pol-
ruban de poussière, par les che- of dust, along the deep lanes vo, por los caminos hondos don-
60 mins creux où les arbres se cour- that the trees bent over as in de los árboles se curvaban en
baient en berceaux, dans les sen- arbours, along paths where the bóveda, en los senderos cuyos
tiers dont les blés lui montaient corn reached to the knees, with trigos le llegaban hasta las ro-

38
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
jusqu’aux genoux, avec le soleil the sun on his back and the dillas, con el sol sobre sus hom-
sur ses épaules et l’air du matin morning air in his nostrils, his bros y el aire matinal en las ale-
à ses narines, le coeur plein des heart full of the joys of the past tas de la nariz, el corazón lleno
félicités de la nuit, l’esprit tran- night, his mind at rest, his de las delicias de la noche, el áni-
5 quille, la chair contente, il s’en flesh at ease, he went on, re- mo tranquilo, la carne satisfecha,
allait ruminant son bonheur, chewing his happiness, like iba rumiando su felicidad, como
comme ceux qui mâchent en- those who after dinner taste los que siguen saboreando, des-
core, après dîner, le goût des again the truffles which they pués de la comida, el gusto de las
truffes qu’ils digèrent. are digesting. trufas que digieren.
10
Jusqu’à présent, qu’avait-il Until now what good had Hasta el momento, ¿qué ha-
eu de bon dans l’existence? he had of his life? His time at bía tenido de bueno su vida?
Etait-ce son temps de collège, où school, when he remained ¿Su época de colegio, donde
il restait enfermé entre ces hauts shut up within the high walls, p e rma n e c ía e n cer r ado entr e
15 murs, seul au milieu de ses ca- alone, in the midst of compan- aquellas altas paredes solo en
marades plus riches ou plus forts ions richer than he or cleverer medio de sus compañeros más
que lui dans leurs classes, qu’il at their work, who laughed at ricos o más adelantados que él
faisait rire par son accent, qui se his accent, who jeered at his en sus clases, a quienes hacía
moquaient de ses habits, et dont clothes, and whose mothers reír con su acento, que se bur-
20 les mères venaient au parloir came to the school with cakes laban de su atuendo, y cuyas
avec des pâtisseries dans leur in their muffs? Later on, when mamás venían al locutorio con
manchon? Etait-ce plus tard, he studied medicine, and pasteles en sus manguitos? Des-
lorsqu’il étudiait la médecine et never had his purse full pués, cuando estudiaba medici-
n’avait jamais la bourse assez enough to treat some little na y mamá no tenía bastante di-
25 ronde pour payer la contredanse work-girl who would have nero para pagar la contradanza
à quelque petite ouvrière qui fût become his mistress? After- a alguna obrerita que llegase a
devenue sa maîtresse? Ensuite il wards, he had lived fourteen ser su amante. Más tarde había
avait vécu pendant quatorze months with the widow, whose vivido catorce meses con la viu-
mois avec la veuve, dont les feet in bed were cold as da, que en la cama tenía los pies
30 pieds, dans le lit, étaient froids icicles. But now he had for fríos como témpanos. Pero aho-
comme des glaçons. Mais, à pré- life this beautiful woman ra poseía de por vida a esta lin-
sent, il possédait pour la vie cette whom he adored. For him the da mujer a la que adoraba. El
jolie femme qu’il adorait. L’uni- universe did not extend be- Universo para él no sobrepasa-
vers, pour lui, n’excédait pas le yond the circumference of her ba el contorno sedoso de su fal-
35 tour soyeux de son jupon; et il petticoat, and he reproached da; y se acusaba de no amarla,
se reprochait de ne pas l’aimer, himself with not loving her. tenía ganas de volver a verla; re-
il avait envie de la revoir; il s’en He wanted to see her again; he gresaba pronto a casa, subía la
revenait vite, montait l’escalier; turned back quickly, ran up escalera con el corazón palpi-
le coeur battant. Emma, dans sa the stairs with a beating heart. tante. Emma estaba arreglándo-
40 chambre, était à faire sa toilette; Emma, in her room, was se en su habitación; él llegaba
il arrivait à pas muets, il la bai- dressing; he came up on tip- sin hacer el mínimo ruido, la be-
sait dans le dos, elle poussait un toe, kissed her back; she gave saba en la espalda, ella lanzaba
cri. a cry. un grito.

45 Il ne pouvait se retenir de tou- He could not keep from Él no podía aguantarse sin to-
cher continuellement à son pei- constantly touching her comb, car continuamente su peine, sus
gne, à ses bagues, à son fichu; her ring, her fichu; sometimes sortijas, su pañoleta; algunas ve-
quelquefois, il lui donnait sur les he gave her great sounding ces le daba en las mejillas gran-
joues de gros baisers à pleine bou- kisses with all his mouth on des besos con toda la boca, o
50 che, ou c’étaient de petits baisers her cheeks, or else little kisses bien besitos en fila a todo lo lar-
à la file tout le long de son bras in a row all along her bare arm go de su brazo desnudo, desde
nu, depuis le bout des doigts jus- from the tip of her fingers up la punta de los dedos hasta el
qu’à l’épaule; et elle le repous- to her shoulder, and she put hombro; y ella le rechazaba en-
sait, à demi souriante et ennuyée, him away half-smiling, half- tre sonriente y enfadada, como
55 comme on fait à un enfant qui se vexed, as you do a child who se hace a un niño que se te cuel-
pend après vous. hangs about you. ga encima.

Avant qu’elle se mariât, elle Before marriage she Antes de casarse, ella había
avait cru avoir de l’amour; mais thought herself in love; but the creído estar enamorada, pero
60 le bonheur qui aurait dû résulter happiness that should have fol- como la felicidad resultante de
de cet amour n’étant pas venu, il lowed this love not having este amor no había llegado, de-
fallait qu’elle se fût trompée, son- come, she must, she thought, bía de haberse equivocado, pen-

39
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
geait-elle. Et Emma cherchait à have been mistaken. And saba, y Emma trataba de saber
savoir ce que l’on entendait au Emma tried to find out what lo que significaban justamente
juste dans la vie par les mots de one meant exactly in life by the en la vida las palabras felicidad,
félicité, de passion et d’ivresse, words felicity, passion, rap- pasión, embriaguez, que tan
5 qui lui avaient paru si beaux dans ture, that had seemed to her so hermosas le habían parecido en
les livres. beautiful in books. los libros.

10

15

20

VI Chapter Six CAPÍTULO VI

25 Elle avait lu Paul et Virginie She had read “Paul and Vir- Emma había leído Pablo y Vir-
1. Novela de Bernardin de Saint-
Pierre, de una sensibilidad pre- et elle avait rêvé la maisonnette ginia,” and she had dreamed of ginia (1) y había soñado con la ca-
romántica: pintura graciosa y de bambous, le nègre Domingo, the little bamboo-house, the sita de bambúes, con el negro Do-
poética de la adolescencia.
le chien Fidèle, mais surtout nigger Domingo, the dog mingo con el perro Fiel, pero so-
l’amitié douce de quelque bon Fiddle, but above all of the bre todo con la dulce amistad de
30 petit frère, qui va chercher pour sweet friendship of some dear algún hermanito, que subiera a
vous des fruits rouges dans des little brother, who seeks red buscar para ella frutas rojas a los
grands arbres plus hauts que des fruit for you on trees taller than grandes árboles, más altos que
clochers, ou qui court pieds nus steeples, or who runs barefoot campanarios, o que corriera des-
sur le sable, vous apportant un nid over the sand, bringing you a calzo por la arena llevándole un
35 d’oiseau. bird’s nest. nido de pájaros.

Lorsqu’elle eut treize ans, son When she was thirteen, her Cuando cumplió trece años, su
père l’amena lui-même à la ville, father himself took her to town padre la llevó él mismo a la ciu-
pour la mettre au couvent. Ils des- to place her in the convent. dad para ponerla en un internado.
40 cendirent dans une auberge du They stopped at an inn in the Se alojaron en una fonda del ba-
quartier Saint-Gervais, où ils St. Gervais quarter, where, at rrio San Gervasio, donde les sir-
eurent à leur souper des assiet- their supper, they used painted vieron la cena en unos platos pin-
tes peintes qui représentaient plates that set forth the story of tados, que representaban la histo-
2. La duquesa de La Vallière, favorita
de Luis XIV (1644-1710), y que l’histoire de mademoiselle de la Mademoiselle de la Valliere. ria de la señorita de la Valliere (2).
terminó sus días en un convento 45 Vallière. Les explications légen- The explanatory legends, Las leyendas explicativas, corta-
de Carmelitas.
daires, coupées çà et là par chipped here and there by the das aquí y allí por los rasguños de
l’égratignure des couteaux, glo- scratching of knives, all glori- los cuchillos, glorificaban todas
rifiaient toutes la religion, les dé- fied religion, the tendernesses ellas la religión, las delicadezas
licatesses du coeur et les pom- of the heart, and the pomps of del corazón y las pompas de la
50 pes de la Cour. court. Corte.

Loin de s’ennuyer au couvent Far from being bored at first Lejos de aburrirse en el con-
les premiers temps, elle se plut at the convent, she took pleasure vento los primeros tiempos, se en-
dans la société des bonnes in the society of the good sis- contró a gusto en compañía de las
55 soeurs, qui, pour l’amuser, la ters, who, to amuse her, took her buenas hermanas, que, para entre-
conduisaient dans la chapelle, où to the chapel, which one entered tenerla, la llevaban a la capilla,
l’on pénétrait du réfectoire par from the refectory by a long cor- adonde se entraba desde el refec-
un long corridor. Elle jouait fort ridor. She played very little dur- torio por un largo corredor. Juga-
peu durant les récréations, com- ing recreation hours, knew her ba muy poco en los recreos, en-
60 prenait bien le catéchisme, et catechism well, and it was she tendía bien el catecismo, y era ella
c’est elle qui répondait toujours who always answered Monsieur quien contestaba siempre al señor
à M. le vicaire dans les questions le Vicaire’s difficult questions. vicario en las preguntas difíciles.

40
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
difficiles. Vivant donc sans ja- Living thus, without every leav- Viviendo, pues, sin salir nunca de
mais sortir de la tiède atmos- ing the warm atmosphere of the la tibia atmósfera de las clases y
phère des classes et parmi ces classrooms, and amid these en medio de estas mujeres de cu-
femmes au teint blanc portant des pale-faced women wearing ro- tis blanco que llevaban rosarios
5 chapelets à croix de cuivre, elle saries with brass crosses, she con cruces de cobre, se fue ador-
s’assoupit doucement à la lan- was softly lulled by the mystic meciendo en la languidez místi-
gueur mystique qui s’exhale des languor exhaled in the perfumes ca que se desprende del incien-
parfums de l’autel, de la fraî- of the altar, the freshness of the so, de la frescura de las pilas de
cheur des bénitiers et du rayon- holy water, and the lights of the agua bendita y del resplandor de
10 nement des cierges. Au lieu de tapers. Instead of attending to las velas. En vez de seguir la
suivre la messe, elle regardait mass, she looked at the pious vi- misa, miraba en su libro las ilus-
dans son livre les vignettes pieu- gnettes with their azure borders traciones piadosas orladas de
ses bordées d’azur, et elle aimait in her book, and she loved the azul, y le gustaban la oveja en-
la brebis malade, le Sacré-Coeur sick lamb, the sacred heart ferma, el Sagrado Corazón atra-
15 percé de flèches aiguës, ou le pierced with sharp arrows, or vesado de agudas flechas o el
pauvre Jésus, qui tombe en mar- the poor Jesus sinking beneath Buen Jesús que cae caminando
chant sur sa croix. Elle essaya, the cross he carries. She tried, sobre su cruz. Intentó, para mor-
par mortification, de rester tout by way of mortification, to eat tificarse, permanecer un día en-
un jour sans manger. Elle cher- nothing a whole day. She tero sin comer. Buscaba en su
20 chait dans sa tête quelque voeu puzzled her head to find some imaginación algún voto que
à accomplir. vow to fulfil. cumplir.

Quand elle allait à confesse, When she went to confession, Cuando iba a confesarse, se
elle inventait de petits péchés she invented little sins in order inventaba pecaditos a fin de
25 afin de rester là plus longtemps, that she might stay there longer, quedarse allí más tiempo, de
à genoux dans l’ombre, les mains kneeling in the shadow, her rodillas en la sombra, con la
jointes, le visage à la grille sous hands joined, her face against the cara pegada a la rejilla bajo el
le chuchotement du prêtre. Les grating beneath the whispering cuchicheo del sacerdote. Las
comparaisons de fiancé, of the priest. The comparisons of comparaciones de novio, de es-
30 d’époux, d’amant céleste et de betrothed, husband, celestial poso, de amante celestial y de
mariage éternel qui reviennent lover, and eternal marriage, that matrimonio eterno que se repi-
dans les sermons lui soulevaient recur in sermons, stirred within ten en los sermones suscitaban
au fond de l’âme des douceurs her soul depths of unexpected en el fondo de su alma dulzu-
inattendues. sweetness. ras inesperadas.
35
Le soir, avant la prière, on fai- In the evening, before Por la noche, antes del rezo, ha-
sait dans l’étude une lecture reli- prayers, there was some reli- cían en el estudio una lectura reli-
3. Predicador francés (1765-1841), gieuse. C’était, pendant la se- gious reading in the study. On giosa. Era, durante la semana, al-
autor de la Defensa del cristia-
nismo y de las libertades maine, quelque résumé d’Histoire week-nights it was some ab- gún resumen de Historia Sagrada
galicanas. 40 sainte ou les Conférences de stract of sacred history or the o las Conferencias del abate
4. Obra maestra escrita por l’abbé Frayssinous, et, le diman- Lectures of the Abbe Frayssinous (3), y, los domingos,
Chateaubriand, en 1802, en la che, des passages du Génie du Frayssinous, and on Sundays a modo de recreo, pasajes del Ge-
que hace la apología del Cristia-
nismo, demostrando que la reli- christianisme, par récréation. passages from the “Genie du nio del Cristianismo (4). ¡Cómo
gión cristiana es la más prácti-
ca, la más humana y la que más Comme elle écouta, les premiè- Christianisme,” as a recreation. escuchó, las primeras veces, la la-
favorece la libertad. 45 res fois, la lamentation sonore des How she listened at first to the mentación sonora de las melanco-
mélancolies romantiques se répé- sonorous lamentations of its ro- lías románticas que se repiten en
tant à tous les échos de la terre mantic melancholies reechoing todos los ecos de la tierra y de la
et de l’éternité! Si son enfance through the world and eternity! eternidad! Si su infancia hubiera
se fût écoulée dans l’arrière-bou- If her childhood had been spent transcurrido en la trastienda de un
50 tique d’un quartier marchand, in the shop-parlour of some barrio comercial, quizás se habría
elle se serait peut-être ouverte business quarter, she might per- abierto entonces a las invasiones
alors aux envahissements lyri- haps have opened her heart to líricas de la naturaleza que, ordi-
ques de la nature, qui, d’ordi- those lyrical invasions of Nature, nariamente, no nos llegan más que
naire, ne nous arrivent que par which usually come to us only por la traducción de los escrito-
55 la traduction des écrivains. Mais through translation in books. But res. Pero conocía muy bien el cam-
elle connaissait trop la campagne; she knew the country too well; po; sabía del balido de los reba-
elle savait le bêlement des trou- she knew the lowing of cattle, the ños, de los productos lácteos, de
peaux, les laitages, les charrues. milking, the ploughs. los arados.
Habituée aux aspects calmes, elle Accustomed to calm aspects Acostumbrada a los ambientes
60 se tournait, au contraire, vers les of life, she turned, on the con- tranquilos, se inclinaba, por el
accidentés. Elle n’aimait la mer trary, to those of excitement. She contrario, a los agitados. No le
qu’à cause de ses tempêtes, et la loved the sea only for the sake gustaba el mar sino por sus

41
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
verdure seulement lorsqu’elle of its storms, and the green fields tempestades y el verdor sólo
était clairsemée parmi les ruines. only when broken up by ruins. cuando aparecía salpicado en-
Il fallait qu’elle pût retirer des She wanted to get some tre ruinas. Necesitaba sacar de
choses une sorte de profit person- personal profit out of things, las cosas una especie de prove-
5 nel; et elle rejetait comme inutile and she rejected as useless all cho personal; y rechazaba
tout ce qui ne contribuait pas à la that did not contribute to the como inútil todo lo que no con-
consommation immédiate de son immediate desires of her tribuía al consuelo inmediato
coeur, - étant de tempérament heart, being of a temperament de su corazón, pues, siendo de
plus sentimentale qu’artiste, cher- more sentimental than artistic, temperamento más sentimental
10 chant des émotions et non des looking for emotions, not que artístico, buscaba emocio-
paysages. landscapes. nes y no paisajes.

Il y avait au couvent une vieille At the convent there was an Había en el convento una sol-
fille qui venait tous les mois, pen- old maid who came for a week terona que venía todos los me-
15 dant huit jours, travailler à la linge- each month to mend the linen. ses, durante ocho días, a repasar
rie. Protégée par l’archevêché Patronized by the clergy, be- la ropa. Protegida por el arzo-
comme appartenant à une ancienne cause she belonged to an an- bispado como perteneciente a
famille de gentilshommes ruinés cient family of noblemen ru- una antigua familia aristócrata
sous la Révolution, elle mangeait au ined by the Revolution, she arruinada en la Revolución, co-
20 réfectoire à la table des bonnes dined in the refectory at the mía en el refectorio a la mesa de
soeurs, et faisait avec elles, après le table of the good sisters, and las monjas y charlaba con ellas,
repas, un petit bout de causette avant after the meal had a bit of chat después de la comida, antes de
de remonter à son ouvrage. Souvent with them before going back to subir de nuevo a su trabajo. A
les pensionnaires s’échappaient de her work. The girls often menudo las internas se escapa-
25 l’étude pour l’aller voir. Elle savait slipped out from the study to go ban del estudio para ir a verla.
par coeur des chansons galantes du and see her. She knew by heart Sabía de memoria canciones ga-
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; siècle passé, qu’elle chantait à demi- the love songs of the last cen- lantes del siglo pasado, que can-
crafty; wily. 2 a (of a person)
practising secrecy or stealth. b (of voix, tout en poussant son aiguille. tury, and sang them in a low taba a media voz, mientras le
an action etc.) done etc. in secret. Elle contait des histoires, vous voice as she stitched away. daba a la aguja. Contaba cuen-
3 hypocritical; ironical. 4 knowing;
arch; bantering; insinuating. 5 30 apprenait des nouvelles, faisait en She told stories, gave tos, traía noticias, hacía los re-
Austral. & NZ sl. (esp. of liquor)
illicit. ville vos commissions, et prêtait them news, went errands in cados en la ciudad, y prestaba a
on the sly privately; covertly; without aux grandes, en cachette, quelque the town, and on the sly lent las mayores, a escondidas, algu-
publicity (smuggled some through
on the sly). roman qu’elle avait toujours the big girls some novel, that na novela que llevaba siempre en
sly dog colloq. a person who is dans les poches de son tablier, she always carried in the los bolsillos de su delantal, y de
discreet about mistakes or
pleasures. 35 et dont la bonne demoiselle elle- pockets of her apron, and of la cual la buena señorita devo-
même avalait de longs chapitres, which the good lady herself raba largos capítulos en los des-
dans les intervalles de sa swallowed long chapters in cansos de su tarea. Sólo se trata-
besogne. Ce n’étaient t h e i n t e r v a l s o f h e r w o r k. ba de amores, de galanes, ama-
qu’amours, amants, amantes, They were all love, lovers, das, damas perseguidas que se
40 dames persécutées s’évanouis- sweethearts, persecuted la- desmayaban en pabellones soli-
sant dans des pavillons solitaires, dies fainting in lonely pavil- tarios, mensajeros a quienes ma-
postillons qu’on tue à tous les ions, postilions killed at ev- tan en todos los relevos, caballos
relais, chevaux qu’on crève à ery stage, horses ridden to reventados en todas las páginas,
toutes les pages, forêts sombres, death on every page, sombre bosques sombríos, vuelcos de
45 troubles du coeur, serments, forests, heartaches, vows, corazón, juramentos, sollozos,
sanglots, larmes et baisers, sobs, tears and kis ses, little lágrimas y besos, barquillas a la
nacelles au clair de lune, rossi- skiffs by moonlight, night- luz de la luna, ruiseñores en los
gnols dans les bosquets, mes- ingales in shady groves, bosquecillos, señores bravos
sieurs braves comme des lions, “gentlemen” brave as lion s, como leones, suaves como cor-
50 doux comme des agneaux, ver- g e n t l e as lambs, virtuous as deros, virtuosos como no hay,
tueux comme on ne l’est pas, tou- no one ever was, always siempre de punta en blanco y que
jours bien mis, et qui pleurent w ell dressed, and weeping lloran como urnas funerarias.
comme des urnes. Pendant six like fountains. For six Durante seis meses, a los quince
mois, à quinze ans, Emma se months, then, Emma, at fifteen años, Emma se manchó las ma-
5. Establecimiento comercial donde 55 graissa donc les mains à cette years of age, made her hands dirty with nos en este polvo de los viejos
el público puede consultar o pe-
dir en préstamo libros o periódi- poussière des vieux cabinets de books from old lending libraries. gabinetes de lectura (5). Con
cos. lecture. Avec Walter Scott, plus Through Walter Scott, later Walter Scott, después, se apasio-
tard, elle s’éprit de choses histo- on, she fell in love with his- nó por los temas históricos, soñó
riques, rêva bahuts, salle des gar- torical events, dreamed of old con arcones, salas de guardias y
60 des et ménestrels. Elle aurait chests, guard-rooms and min- trovadores. Hubiera querido vi-
voulu vivre dans quelque vieux strels. She would have liked to vir en alguna vieja mansión,
manoir, comme ces châtelaines live in some old manor-house, como aquellas castellanas de lar-

42
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
au long corsage, qui, sous le like those long-waisted chat- go corpiño, que, bajo el trébol de
trèfle des ogives, passaient leurs elaines who, in the shade of las ojivas, pasaban sus días con
jours, le coude sur la pierre et le pointed arches, spent their el codo apoyado en la piedra y
menton dans la main, à regarder days leaning on the stone, chin la barbilla en la mano, viendo
5 venir du fond de la campagne un in hand, watching a cavalier llegar del fondo del campo a un
cavalier à plume blanche qui ga- with white plume galloping on caballero de pluma blanca galo-
lope sur un cheval noir. Elle eut his black horse from the dis- pando sobre un caballo negro.
dans ce temps-là le culte de Ma- tant fields. At this time she had En aquella época rindió culto a
rie Stuart, et des vénérations a cult for Mary Stuart and en- María Estuardo y veneración en-
10 enthousiastes à l’endroit des thusiastic veneration for illus- tusiasta a las mujeres ilustres o
femmes illustres ou infortunées. trious or unhappy women. desgraciadas: Juana de Arco,
Jeanne d’Arc, Héloïse, Agnès Joan of Arc, Heloise, Agnes Eloísa, Inés Sorel, la bella
Sorel, la belle Ferronnière et Clé- Sorel, the beautiful Ferroniere, Ferronniere, y Clemencia Isaura
mence Isaure, pour elle, se déta- and Clemence Isaure stood out para ella se destacaban como co-
15 chaient comme des comètes sur to her like comets in the dark metas sobre la tenebrosa inmen-
l’immensité ténébreuse de l’his- immensity of heaven, where sidad de la historia, donde sur-
toire, où saillissaient encore çà also were seen, lost i n gían de nuevo por todas partes,
et là, mais plus perdus dans l’om- s h a d o w, a n d a l l u n c o n - pero más difuminados y sin nin-
bre et sans aucun rapport entre nected, St. Louis with his guna relación entre sí, San Luis
20 eux, saint Louis avec son chêne, o a k , t h e d y ing Bayard, some con su encina, Bayardo moribun-
Bayard mourant, quelques féro- cruelties of Lo u i s X I , a l i t t l e do, algunas ferocidades de Luis
cités de Louis XI, un peu de o f S t . B a r t h o l o m e w ’s D a y, XI, un poco de San Bartolomé,
Saint-Barthélemy, le panache du t h e p l u m e o f t h e Bearnais, el penacho del Bearnés, y
Béarnais, et toujours le souvenir and always the remembrance siempre el recuerdo de los pla-
6. Alusión a personajes de la histo-
ria de Francia: Inés Sorel, la 25 des assiettes peintes où Louis of the plates painted in tos pintados donde se ensalza-
«Dame de Beauté», favorita de XIV était vanté. honour of Louis XIV. ba a Luis XIV (6).
Carlos VII; la Belle Ferronnière,
amante de Francisco I;
Clémence Isaure, dama
tolosana del siglo XIV; Bayardo, A la classe de musique, dans In the music class, in the bal- En clase de música, en las
capitán que luchó contra los es- les romances qu’elle chantait, il lads she sang, there was nothing romanzas que cantaba, sólo se tra-
pañoles en Italia. La Saint-
Barthélemy, matanza de protes- 30 n’était question que de petits an- but little angels with golden taba de angelitos de alas doradas,
tantes en 1562, en las guerras
de religión.
ges aux ailes d’or, de madones, wings, madonnas, lagunes, gon- madonas, lagunas, gondoleros, pa-
de lagunes, de gondoliers, paci- doliers;-mild compositions that cíficas composiciones que le de-
fiques compositions qui lui lais- allowed her to catch a glimpse jaban entrever, a través de las sim-
saient entrevoir, à travers la niai- athwart the obscurity of style and plezas del estilo y las impruden-
35 serie du style et les imprudences the weakness of the music of the cias de la música, la atractiva
de la note, l’attirante fantasmago- attractive phantasmagoria of sen- fantasmagoría de las realidades
rie des réalités sentimentales. timental realities. Some of her sentimentales. Algunas de sus
Quelques-unes de ses camarades companions brought “keep- compañeras traían al convento los
7. Libro-álbum, elegantemente pre-
sentado apportaient au couvent les sakes” given them as new year’s keepsakes (7) que habían recibi-
40 keepsakes qu’elles avaient reçus gifts to the convent. These had do de regalo. Había que esconder-
en étrennes. Il les fallait cacher, to be hidden; it was quite an un- los, era un problema; los leían en
c’était une affaire; on les lisait au dertaking; they were read in the el dormitorio. Manejando delica-
dortoir. Maniant délicatement dormitory. Delicately handling damente sus bellas encuadernacio-
leurs belles reliures de satin, the beautiful satin bindings, nes de raso, Emma fijaba sus mi-
45 Emma fixait ses regards éblouis Emma looked with dazzled eyes radas de admiración en el nombre
sur le nom des auteurs inconnus at the names of the unknown au- de los autores desconocidos que
qui avaient signé, le plus souvent, thors, who had signed their habían firmado, la mayoría de las
comtes ou vicomtes, au bas de verses for the most part as counts veces condes o vizcondes, al pie
leurs pièces. or viscounts. de sus obras.
50
Elle frémissait, en soulevant She trembled as she blew Se estremecía al levantar con
de son haleine le papier de soie back the tissue paper over the su aliento el papel de seda de los
des gravures, qui se levait à demi engraving and saw it folded in grabados, que se levantaba medio
plié et retombait doucement con- two and fall gently against the doblado y volvía a caer suavemen-
55 tre la page. C’était, derrière la page. Here behind the balus- te sobre la página. Era, detrás de
balustrade d’un balcon, un jeune trade of a balcony was a young la balaustrada de un balcón, un
homme en court manteau qui ser- man in a short cloak, holding joven de capa corta estrechando
rait dans ses bras une jeune fille in his arms a young girl in a entre sus brazos a una doncella
en robe blanche, portant une white dress wearing an alms- vestida de blanco, que llevaba una
60 aumônière à sa ceinture; ou bien bag at her belt; or there were escarcela a la cintura; o bien los
les portraits anonymes des ladies nameless portraits of English retratos anónimos de las ladies in-
anglaises à boucles blondes, qui, ladies with fair curls, who glesas con rizos rubios, que nos

43
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
sous leur chapeau de paille rond, looked at you from under their miran con sus grandes ojos claros
vous regardent avec leurs grands round straw hats with their bajo su sombrero de paja redon-
yeux clairs. On en voyait d’éta- large clear eyes. Some there do. Se veían algunas recostadas en
lées dans des voitures, glissant au were lounging in their car- coches rodando por los parques,
5 milieu des parcs, où un lévrier riages, gliding through parks, a donde un lebrel saltaba delante del
sautait devant l’attelage que con- greyhound bounding along in tronco de caballos conducido al
duisaient au trot deux petits pos- front of the equipage driven at trote por los pequeños postillones
tillons en culotte blanche. a trot by two midget postilions de pantalón blanco. Otras, tendi-
D’autres, rêvant sur des sofas près in white breeches. Others, das sobre un sofá al lado de una
10 d’un billet décacheté, contem- dreaming on sofas with an open carta de amor abierta, contempla-
plaient la lune, par la fenêtre en- letter, gazed at the moon ban la luna por la ventana entre-
trouverte, à demi drapée d’un ri- through a slightly open window abierta, medio tapada por una
draped : adorned with cloths
deau noir. Les naïves, une larme half draped by a black curtain. cortina negra. Las ingenuas, una
sur la joue, becquetaient une tour- The naive ones, a tear on their lágrima en la mejilla, besuquea-
15 terelle à travers les barreaux cheeks, were kissing doves ban una tórtola a través de los ba-
d’une cage gothique, ou, souriant through the bars of a Gothic rrotes de una jaula gótica, o, son-
la tête sur l’épaule, effeuillaient cage, or, smiling, their heads on riendo, con la cabeza bajo el hom-
une marguerite de leurs doigts one side, were plucking the bro, deshojaban una margarita con
pointus, retroussés comme des leaves of a marguerite with sus dedos puntiagudos y curvados
20 souliers à la poulaine. Et vous y their taper fingers, that curved hacia arriba como zapatos de pun-
étiez aussi, sultans à longues pi- at the tips like peaked shoes. ta respingada. Y también estabais
pes, pâmés sous des tonnelles, And you, too, were there, Sul- allí vosotros, sultanes de largas
aux bras des bayadères, djiaours, tans with long pipes reclining pipas, extasiados en los cenado-
sabres turcs, bonnets grecs, et beneath arbours in the arms of res, en brazos de las bayaderas,
25 vous surtout, paysages blafards Bayaderes; Djiaours, Turkish djiaours, sables turcos, gorros
des contrées dithyrambiques, qui sabres, Greek caps; and you es- griegos, y, sobre todo, vosotros, pai-
souvent nous montrez à la fois des pecially, pale landscapes of sajes pálidos de las regiones
palmiers, des sapins, des tigres à dithyrambic lands, that often ditirámbicas, que a menudo nos mos-
droite, un lion à gauche, des mi- show us at once palm trees and tráis a la vez palmeras, abetos, tigres
30 narets tartares à l’horizon, au pre- firs, tigers on the right, a lion a la derecha, un león a la izquierda,
mier plan des ruines romaines, to the left, Tartar minarets on minaretes tártaros en el horizonte,
puis des chameaux accroupis; - le the horizon; the whole framed ruinas romanas en primer plano, des-
tout encadré d’une forêt vierge by a very neat virgin forest, and pués camellos arrodillados; todo ello
bien nettoyée, et avec un grand with a great perpendicular sun- enmarcado por una selva virgen bien
35 rayon de soleil perpendiculaire beam trembling in the water, limpia y un gran rayo de sol perpen-
tremblotant dans l’eau, où se dé- where, standing out in relief dicular en el agua, de donde de tarde
tachent en écorchures blanches, like white excoriations on a en tarde emergen como rasguños
sur un fond d’acier gris, de loin steel-grey ground, swans are blancos, sobre un fondo de gris ace-
en loin, des cygnes qui nagent. swimming about. ro, unos cisnes nadando.
40
Et l’abat-jour du quinquet, And the shade of the argand Y la pantalla del quinqué, col-
accroché dans la muraille au-des- lamp fastened to the wall above gado de la pared, por encima de
sus de la tête d’Emma, éclairait Emma’s head lighted up all la cabeza de Emma, iluminaba to-
tous ces tableaux du monde, qui these pictures of the world, that dos estos cuadros del mundo, que
45 passaient devant elle les uns après passed before her one by one desfilaban ante ella unos detrás de
les autres, dans le silence du dor- in the silence of the dormitory, otros, en el silencio del dormito-
toir et au bruit lointain de quel- and to the distant noise of some rio y en el ruido lejano de algún
que fiacre attardé qui roulait en- belated carriage rolling over simón retrasado que rodaba toda-
core sur les boulevards. the Boulevards. vía por los bulevares.
50
Quand sa mère mourut, elle When her mother died she Cuando murió su madre, llo-
pleura beaucoup les premiers cried much the first few days. ró mucho los primeros días.
jours. Elle se fit faire un tableau She had a funeral picture Mandó hacer un cuadro fúnebre
funèbre avec les cheveux de la made with the hair of the de- con el pelo de la difunta, y, en
55 défunte, et, dans une lettre ceased, and, in a letter sent to una carta que enviaba a Les
qu’elle envoyait aux Bertaux, the Bertaux full of sad reflec- Bertaux, toda llena de reflexio-
toute pleine de réflexions tristes tions on life, she asked to be nes tristes sobre la vida, pedía
sur la vie, elle demandait qu’on buried later on in the same que cuando muriese la enterra-
l’ensevelît plus tard dans le grave. The goodman thought sen en la misma sepultura. El
60 même tombeau. Le bonhomme la she must be ill, and came to pobre hombre creyó que estaba
crut malade et vint la voir. Emma see her. Emma was secretly enferma y fue a verla. Emma se
fut intérieurement satisfaite de se pleased that she had reached sintió satisfecha de haber llega-

44
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
sentir arrivée du premier coup à at a first attempt the rare ideal do al primer intento a ese raro
ce rare idéal des existences pâ- of pale lives, never attained ideal de las existencias pálidas,
les, où ne parviennent jamais les by mediocre hearts. She let a donde jamás llegan los cora-
coeurs médiocres. Elle se laissa herself glide along with zones mediocres. Se dejó, pues,
5 donc glisser dans les méandres Lamartine meanderings, lis- llevar por los meandros
lamartiniens, écouta les harpes tened to harps on lakes, to all lamartinianos, escuchó las arpas
sur les lacs, tous les chants de the songs of dying swans, to sobre los lagos, todos los cantos
cygnes mourants, toutes les chu- the falling of the leaves, the de cisnes moribundos, todas las
tes de feuilles, les vierges pures pure virgins ascending to caídas de las hojas, las vírgenes
10 qui montent au ciel, et la voix de heaven, and the voice of the puras que suben al cielo y la voz
l’Eternel discourant dans les val- Eternal discoursing down the del Padre Eterno resonando en
lons. Elle s’en ennuya, n’en vou- valleys. She wearied of it, los valles. Se cansó de ello y, no
lut point convenir, continua par would not confess it, contin- queriendo reconocerlo, continuó
habitude, ensuite par vanité, et ued from habit, and at last was por hábito, después por vanidad,
15 fut enfin surprise de se sentir surprised to feel herself y finalmente se vio sorprendida
apaisée, et sans plus de tristesse soothed, and with no more de sentirse sosegada y sin más
au coeur que de rides sur son sadness at heart than wrinkles tristeza en el corazón que arru-
front. on her brow. gas en su frente.

20 Les bonnes religieuses, qui The good nuns, who had Las buenas monjas, que tan-
avaient si bien présumé de sa vo- been so sure of her vocation, to habían profetizado su voca-
cation, s’aperçurent avec de perceived with great astonish- ción, se dieron cuenta con gran
grands étonnements que made- ment that Mademoiselle asombro de que la señorita
moiselle Rouault semblait échap- Rouault seemed to be slipping Rouault parecía írseles de las
25 per à leur soin. Elles lui avaient, from them. They had indeed manos. En efecto, ellas le habían
en effet, tant prodigué les offices, been so lavish to her of prodigado tanto los oficios, los
les retraites, les neuvaines et les prayers, retreats, novenas, and retiros, las novenas y los sermo-
sermons, si bien prêché le respect sermons, they had so often nes, predicado tan bien el respe-
que l’on doit aux saints et aux preached the respect due to to que se debe a los santos y a
30 martyrs, et donné tant de bons saints and martyrs, and given los mártires, y dado tantos bue-
conseils pour la modestie du so much good advice as to the nos consejos para la modestia
corps et le salut de son âme, modesty of the body and the del cuerpo y la salvación de su
qu’elle fit comme les chevaux que salvation of her soul, that she alma, que ella hizo como los ca-
l’on tire par la bride: elle s’arrêta did as tightly reined horses; ballos a los que tiran de la bri-
35 court et le mors lui sortit des she pulled up short and the bit da: se paró en seco y el bocado
dents. Cet esprit, positif au milieu slipped from her teeth. This se le salió de los dientes. Aque-
de ses enthousiasmes, qui avait nature, positive in the midst of lla alma positiva, en medio de
aimé l’église pour ses fleurs, la its enthusiasms, that had loved sus entusiasmos, que había ama-
musique pour les paroles des ro- the church for the sake of the do la iglesia por sus flores, la
40 mances, et la littérature pour ses flowers, and music for the música por la letra de las
excitations passionnelles, s’insur- words of the songs, and litera- romanzas y la literatura por sus
geait devant les mystères de la foi, ture for its passional stimulus, excitaciones pasionales, se su-
de même qu’elle s’irritait davan- rebelled against the mysteries blevaba ante los misterios de la
tage contre la discipline, qui était of faith as it grew irritated by fe, lo mismo que se irritaba más
45 quelque chose d’antipathique à sa discipline, a thing antipathetic contra la disciplina, que era algo
constitution. Quand son père la to her constitution. When her que iba en contra de su constitu-
retira de pension, on ne fut point father took her from school, no ción. Cuando su padre la retiró
fâché de la voir partir. La supé- one was sorry to see her go. del internado, no sintieron verla
rieure trouvait même qu’elle était The Lady Superior even marchar. La superiora encontra-
50 devenue, dans les derniers temps, thought that she had latterly ba incluso que se había vuelto,
peu révérencieuse envers la com- been somewhat irreverent to en los últimos tiempos, poco res-
munauté. the community. petuosa con la comunidad.

Emma, rentrée chez elle, se Emma, at home once more, A Emma, ya en su casa, le
55 plut d’abord au commandement first took pleasure in looking af- gustó al principio mandar a los
des domestiques, prit ensuite la ter the servants, then grew dis- criados, luego se cansó del cam-
campagne en dégoût et regretta gusted with the country and po y echó de menos su convento.
son couvent. Quand Charles vint missed her convent. When Cuando Carlos vino a Les
aux Bertaux pour la première fois, Charles came to the Bertaux for Bertaux por primera vez, ella se
60 elle se considérait comme fort the first time, she thought herself sentía como muy desilusionada,
désillusionnée, n’ayant plus rien quite disillusioned, with nothing como quien no tiene ya nada que
à apprendre, ne devant plus rien more to learn, and nothing more aprender, ni le queda nada por

45
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
sentir. to feel. experimentar.

Mais l’anxiété d’un état nou- But the uneasiness of her Pero la ansiedad de un nuevo es-
veau, ou peut-être l’irritation cau- new position, or perhaps the dis- tado, o tal vez la irritación causa-
5 sée par la présence de cet homme, turbance caused by the presence da por la presencia de aquel hom-
avait suffi à lui faire croire qu’elle of this man, had sufficed to bre, había bastado para hacerle
possédait enfin cette passion mer- make her believe that she at last creer que por fin poseía aquella
veilleuse qui jusqu’alors s’était felt that wondrous passion pasión maravillosa que hasta en-
tenue comme un grand oiseau au which, till then, like a great bird tonces se había mantenido como
10 plumage rose planant dans la with rose-coloured wings, hung un gran pájaro de plumaje rosa
splendeur des ciels poétiques; - in the splendour of the skies of planeando en el esplendor de los
et elle ne pouvait s’imaginer à poesy; and now she could not cielos poéticos, y no podía imagi-
présent que ce calme où elle vi- think that the calm in which she narse ahora que aquella calma en
vait fût le bonheur qu’elle avait lived was the happiness she had que viva fuera la felicidad que
15 rêvé. dreamed. había soñado.

20

25

VII Chapter Seven CAPÍTULO VII


30
Elle songeait quelquefois que She thought, sometimes, A veces pensaba que, a pesar
c’étaient là pourtant les plus that, after all, this was the hap- de todo, aquellos eran los más be-
beaux jours de sa vie, la lune de piest time of her life—the hon- llos días de su vida, la luna de
miel, comme on disait. Pour en eymoon, as people called it. To miel como decían. Para saborear
35 goûter la douceur, il eût fallu, sans taste the full sweetness of it, it su dulzura, habría sin duda que
doute, s’en aller vers ces pays à would have been necessary irse a esos países de nombres so-
noms sonores où les lendemains doubtless to fly to those lands noros donde los días que siguen
de mariage ont de plus suaves with sonorous names where the a la boda tienen más suaves ocios.
paresses! Dans des chaises de days after marriage are full of En sillas de posta, bajo cortinillas
40 poste, sous des stores de soie laziness most suave. In post de seda azul, se sube al paso por
bleue, on monte au pas des rou- chaises behind blue silken cur- caminos escarpados, escuchando
tes escarpées, écoutant la chan- tains to ride slowly up steep la canción del postillón, que se
son du postillon, qui se répète road, listening to the song of repite en la montaña con las cam-
dans la montagne avec les clo- the postilion re-echoed by the panillas de las cabras y el sordo
45 chettes des chèvres et le bruit mountains, along with the bells rumor de, la cascada. Cuando se
sourd de la cascade. Quand le of goats and the muffled sound pone el sol, se respira a la orilla
soleil se couche, on respire au of a waterfall; at sunset on the de los golfos el perfume de los
bord des golfes le parfum des ci- shores of gulfs to breathe in the limoneros; después, por la noche,
tronniers; puis, le soir, sur la ter- perfume of lemon trees; then in en la terraza de las quintas, a so-
50 rasse des villas, seuls et les doigts the evening on the villa-ter- las y con los dedos entrecruzados,
confondus, on regarde les étoiles races above, hand in hand to se mira a las estrellas haciendo
en faisant des projets. Il lui sem- look at the stars, making plans proyectos. Le parecía que algu-
blait que certains lieux sur la terre for the future. It seemed to her nos lugares en la tierra debían de
devaient produire du bonheur, that certain places on earth producir felicidad, como una
55 comme une plante particulière au must bring happiness, as a plant planta propia de un suelo y que
sol et qui pousse mal tout autre peculiar to the soil, and that no prospera en otra parte. ¡Quién
part. Que ne pouvait-elle s’accou- cannot thrive elsewhere. Why pudiera asomarse al balcón de los
der sur le balcon des chalets suis- could not she lean over balco- chalets suizos o encerrar su triste-
ses ou enfermer sa tristesse dans nies in Swiss chalets, or en- za en una casa de campo escoce-
60 un cottage écossais, avec un mari shrine her melancholy in a sa, con su marido vestido de frac
vêtu d’un habit de velours noir à Scotch cottage, with a husband de terciopelo negro de largos
longues basques, et qui porte des dressed in a black velvet coat faldones y calzado con botas flexi-

46
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
bottes molles, un chapeau pointu with long tails, and thin bles y con un sombrero puntiagu-
et des manchettes! shoes, a pointed hat and do y puños en las bocamangas!
Peut-être aurait-elle souhaité f r i l l s ? P er h a p s s h e w o u l d Quizás hubiera deseado ha-
faire à quelqu’un la confidence de have liked to confide all cer a alguien la confidencia de
5 toutes ces choses. Mais comment these things to someone. But todas estas cosas. Pero, ¿cómo
dire un insaisissable malaise, qui how tell an undefinable un- explicar un vago malestar que
change d’aspect comme les easiness, variable as the cambia de aspecto como las nu-
nuées, qui tourbillonne comme le clouds, unstable as the bes, que se arremolina como el
vent? Les mots lui manquaient winds? Words failed her—the viento? Le faltaban las palabras,
10 donc, l’occasion, la hardiesse. opportunity, the courage. la ocasión, ¡el valor!

Si Charles l’avait voulu ce- If Charles had but wished Si Carlos, sin embargo, lo hubie-
pendant, s’il s’en fût douté, si son it, if he had guessed it, if his ra querido, si lo hubiera sospecha-
regard, une seule fois, fût venu à look had but once met her do, si su mirada, por una sola vez,
15 la rencontre de sa pensée, il lui thought, it seemed to her that hubiera ido al encuentro de su pen-
semblait qu’une abondance subite a sudden plenty would have samiento, le parecía que una abun-
se serait détachée de son coeur, gone out from her heart, as dancia súbita se habría desprendido
comme tombe la récolte d’un es- the fruit falls from a tree de su corazón, como cae la fruta de
palier quand on y porte la main. when shaken by a hand. But un árbol en espaldar cuando se acer-
20 Mais, à mesure que se serrait da- as the intimacy of their life ca a él la mano. Pero a medida que
vantage l’intimité de leur vie; un became deeper, the greater se estrechaba más la intimidad de su
détachement intérieur se faisait became the gulf that sepa- vida, se producía un despegue inte-
qui la déliait de lui. rated her from him. rior que la separaba de él.

25 La conversation de Charles Charles’s conversation was La conversación de Carlos era


était plate comme un trottoir de commonplace as a street pave- insulsa como una acera de calle, y
rue, et les idées de tout le monde ment, and everyone’s ideas las ideas de todo el mundo desfi-
y défilaient dans leur costume trooped through it in their every- laban por ella en su traje ordina-
ordinaire, sans exciter d’émotion, day garb, without exciting emo- rio, sin causar emoción, risa o en-
30 de rire ou de rêverie. Il n’avait tion, laughter, or thought. He had sueño. Nunca había sentido curio-
jamais été curieux, disait-il, pen- never had the curiosity, he said, sidad —decía— cuando vivía en
dant qu’il habitait Rouen, d’aller while he lived at Rouen, to go to Rouen, por ir al teatro a ver a los
voir au théâtre les acteurs de Pa- the theatre to see the actors from actores de París. No sabía ni na-
ris. Il ne savait ni nager, ni faire Paris. He could neither swim, nor dar ni practicar la esgrima, ni tirar
35 des armes, ni tirer le pistolet, et il fence, nor shoot, and one day he con la pistola, y, un día, no fue
ne put, un jour, lui expliquer un could not explain some term of capaz de explicarle un término de
terme d’équitation qu’elle avait horsemanship to her that she had equitación que ella había encon-
rencontré dans un roman. come across in a novel. trado en una novela.

40 Un homme, au contraire, ne A man, on the contrary, ¿Acaso un hombre no debía


devait-il pas, tout connaître, ex- should he not know every- conocerlo todo, destacar en ac-
celler en des activités multiples, thing, excel in manifold ac- tividades múltiples, iniciar a la
vous initier aux énergies de la tivities, initiate you into the mujer en las energías de la pa-
passion, aux raffinements de la energies of passion, the re- sión, en los refinamientos de la
45 vie, à tous les mystères? Mais il finements of life, all myster- vida, en todos los misterios?
n’enseignait rien, celui-là, ne sa- ies? But this one taught noth- Pero éste no enseñaba nada, no
vait rien, ne souhaitait rien. Il ing, knew nothing, wished sabía nada, no deseaba nada. La
la croyait heureuse; et elle lui nothing. He thought her creía feliz y ella le reprochaba
en voulait de ce calme si bien happy; and she resented this aquella calma tan impasible,
50 assis, de cette pesanteur sereine, easy calm, this serene heavi- aquella pachorra apacible, has-
du bonheur même qu’elle lui ness, the very happiness she ta la felicidad que ella le pro-
donnait. gave him. porcionaba.

Elle dessinait quelquefois; et Sometimes she would draw; Emma dibujaba a veces; y
55 c’était pour Charles un grand and it was great amusement to para Carlos era un gran entre-
amusement que de rester là, tout Charles to stand there bolt up- tenimiento permanecer allí, de
debout à la regarder penchée sur right and watch her bend over her pie, mirándola inclinada sobre
son carton, clignant des yeux afin cardboard, with eyes half-closed la lámina, guiñando los ojos
de mieux voir son ouvrage, ou the better to see her work, or roll- para ver mejor su obra, o mo-
60 arrondissant, sur son pouce, des ing, between her fingers, little delando con los dedos bolitas
boulettes de mie de pain. Quant bread-pellets. As to the piano, de miga de pan. Cuando toca-
au piano, plus les doigts y cou- the more quickly her fingers ba el piano, cuanto más velo-

47
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
raient vite, plus il s’émerveillait. glided over it the more he won- ces corrían los dedos, más em-
Elle frappait sur les touches avec dered. She struck the notes with belesado se quedaba él. Ella
aplomb, et parcourait du haut en aplomb, and ran from top to bot- golpeaba las teclas con aplomo,
bas tout le clavier sans s’interrom- tom of the keyboard without a y recorría de arriba a abajo el
5 pre. Ainsi secoué par elle, le vieil break. Thus shaken up, the old teclado sin pararse. Sacudido
instrument, dont les cordes fri- instrument, whose strings así por ella, el viejo instrumen-
saient, s’entendait jusqu’au bout buzzed, could be heard at the to, cuyas cuerdas tremolaban,
du village si la fenêtre était other end of the village when the se oía hasta el extremo del pue-
ouverte, et souvent le clerc de window was open, and often the blo si la ventana estaba abier-
10 l’huissier qui passait sur la grande bailiff’s clerk, passing along the ta, y a menudo el alguacil que
route, nu-tête et en chaussons, highroad bare-headed and in list pasaba por la carretera se pa-
s’arrêtait à l’écouter, sa feuille de slippers, stopped to listen, his raba a escucharlo, con su hoja
papier à la main. sheet of paper in his hand. de papel en la mano.

15 Emma, d’autre part; savait Emma, on the other hand, Por otra parte, Emma sabía
conduire sa maison. Elle envoyait knew how to look after her llevar su casa. Enviaba a los
aux malades le compte des visi- house. She sent the patients’ enfermos la cuenta de sus vi-
tes, dans des lettres bien tournées, accounts in well-phrased let- sitas, en cartas tan bien escri-
qui ne sentaient pas la facture. ters that had no suggestion of tas, que no olían a factura.
20 Quand ils avaient, le dimanche, a bill. When they had a Cuando, los domingos, tenían
quelque voisin à dîner, elle trou- neighbour to dinner on Sun- algún vecino invitado, se in-
vait moyen d’offrir un plat co- days, she managed to have geniaba para presentar un pla-
quet, s’entendait à poser sur des some tasty dish—piled up to atractivo, sabía colocar so-
feuilles de vigne les pyramides de pyramids of greengages on bre hojas de parra las pirámi-
25 reines-claudes, servait renversés vine leaves, served up pre- des de claudias, servía los ta-
les pots de confitures dans une serves turned out into rros de confitura volcados en
assiette, et même elle parlait plates—and even spoke of un plato, a incluso hablaba de
d’acheter des rince-bouche pour buying finger-glasses for des- comprar enjuagadientes para
le dessert. Il rejaillissait de tout sert. From all this much con- el postre. Todo esto repercu-
30 cela beaucoup de considération sideration was extended to tía en la consideración de
sur Bovary. Bovary. Bovary.

Charles finissait par s’estimer Charles finished by rising Carlos terminaba estimándo-
davantage de ce qu’il possédait in his own esteem for possess- se más por tener una mujer se-
35 une pareille femme. Il montrait ing such a wife. He showed mejante. Mostraba con orgullo
avec orgueil, dans la salle, deux with pride in the sitting room en la sala dos pequeños croquis
petits croquis d’elle, à la mine de two small pencil sketched by dibujados a lápiz por ella, a los
plomb, qu’il avait fait encadrer de her that he had had framed in que había mandado poner unos
cadres très larges et suspendus very large frames, and hung marcos muy anchos y colgar so-
40 contre le papier de la muraille à up against the wallpaper by bre el papel de la pared con lar-
de longs cordons verts. Au sortir long green cords. People re- gos cordones verdes. Al salir de
de la messe, on le voyait sur sa turning from mass saw him at misa, se le veía en la puerta de
porte avec de belles pantoufles en his door in his wool-work la casa con bonitas zapatillas
tapisserie. slippers. bordadas.
45
Il rentrait tard, à dix heures, He came home late—at ten Volvía tarde a casa, a las
minuit quelquefois. Alors il de- o’clock, at midnight sometimes. diez, a medianoche a veces.
mandait à manger, et, comme la Then he asked for something to E n t o n c e s p e d í a l a c e n a , y,
bonne était couchée, c’était eat, and as the servant had gone como la criada estaba acos-
50 Emma qui le servait. Il retirait to bed, Emma waited on him. He tada, era Emma quien se la
sa redingote pour dîner plus à took off his coat to dine more at servía. Se quitaba la levita
son aise. Il disait les uns après his ease. He told her, one after para cenar más cómodo. Iba
les autres tous les gens qu’il the other, the people he had met, contando una tras otra las
avait rencontrés, les villages où the villages where he had been, personas que había encontra-
55 il avait été, les ordonnances the prescriptions ha had written, do, los pueblos donde había
qu’il avait écrites, et satisfait de and, well pleased with himself, estado, las recetas que había
lui-même, il mangeait le reste he finished the remainder of the e s c r i t o , y, s a t i s f e c h o d e s í
du miroton, épluchait son fro- boiled beef and onions, picked mismo, comía el resto del
mage, croquait une pomme, vi- pieces off the cheese, munched guisado, pelaba su queso,
60 dait sa carafe, puis s’allait met- an apple, emptied his water- mordía una manzana, vacia-
tre au lit, se couchait sur le dos bottle, and then went to bed, and ba su botella, se acostaba
et ronflait. lay on his back and snored. boca arriba y roncaba.

48
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Comme il avait eu longtemps As he had been for a time ac- Como había tenido durante
l’habitude du bonnet de coton, customed to wear nightcaps, his mucho tiempo la costumbre del
son foulard ne lui tenait pas aux handkerchief would not keep gorro de algodón para dormir, su
5 oreilles; aussi ses cheveux, le down over his ears, so that his pañuelo no le aguantaba en las
matin, étaient rabattus pêle-mêle hair in the morning was all orejas; por eso su pelo, por la ma-
sur sa figure et blanchis par le tumbled pell-mell about his ñana, estaba caído, revuelto sobre
duvet de son oreiller, dont les face and whitened with the feath- su cara y blanqueado por la plu-
cordons se dénouaient pendant la ers of the pillow, whose strings ma de la almohada, cuyas cintas
10 nuit. Il portait toujours de fortes came untied during the night. He se desataban durante la noche.
bottes, qui avaient au cou-de-pied always wore thick boots that had Llevaba siempre unas fuertes bo-
deux plis épais obliquant vers les two long creases over the tas, que tenían en la punta dos
instep n. 1 the inner arch of the foot chevilles, tandis que le reste de instep running obliquely towards pliegues gruesos torciendo hacia
between the toes and the ankle. l’empeigne se continuait en the ankle, while the rest of the los tobillos mientras que el resto
2 the part of a shoe etc. fitting over
or under this. 3 a thing shaped like 15 ligne droite, tendu comme upper continued in a straight line del empeine continuaba en línea
an instep.
1 (del pie) arco 2 (del zapato) em- par un pied de bois. Il disait as if stretched on a wooden foot. recta, estirado como si estuviera
peine que c’était bien assez bon He said that “was quite good ep la horma. Decía que esto era
pour la campagne. enough for the country.” suficiente para el campo.

20 Sa mère l’approuvait en cette His mother approved of his La madre estaba de acuerdo
économie; car elle le venait voir economy, for she came to see con esta economía, pues iba a
comme autrefois, lorsqu’il y him as formerly when there had verlo como antes, cuando había
avait eu chez elle quelque bour- been some violent row at her habido en su casa alguna dis-
rasque un peu violente; et cepen- place; and yet Madame Bovary puta un poco violenta; y sin
25 dant madame Bovary mère sem- senior seemed prejudiced against embargo la señora Bovary ma-
blait prévenue contre sa bru. Elle her daughter-in-law. She thought dre parecía prevenida contra su
lui trouvait un genre trop relevé “her ways too fine for their posi- nuera. ¡La encontraba «de un
pour leur position de fortune; le tion”; the wood, the sugar, and tono demasiado subido para su
bois, le sucre et la chandelle fi- the candles disappeared as “at a posición económica»; la leña,
30 laient comme dans une grande grand establishment,” and the el azúcar y las velas se gasta-
maison, et la quantité de braise amount of firing in the kitchen ban como en una gran casa y la
qui se brûlait à la cuisine aurait would have been enough for cantidad de carbón que se que-
suffi pour vingt-cinq plats! Elle twenty-five courses. She put her maba en la cocina habría bas-
rangeait son linge dans les ar- linen in order for her in the tado para veinticinco platos!
35 moires et lui apprenait à sur- presses, and taught her to keep Ella ordenaba la ropa en los
veiller le boucher quand il appor- an eye on the butcher when he arma ríos y le enseñaba a vigi-
tait la viande. Emma recevait ces brought the meat. Emma put up lar al carnicero cuando traía la
leçons; madame Bovary les pro- with these lessons. Madame carne. Emma recibía sus leccio-
diguait; et les mots de ma fille et Bovary was lavish of them; and nes; la señora Bovary las pro-
40 de ma mère s’échangeaient tout the words “daughter” and digaba; y las palabras de «hija
le long du jour, accompagnés “mother” were exchanged all day mía» y de «mamá» se
d’un petit frémissement des lè- long, accompanied by little intercambiaban con un ligero
vres, chacune lançant des paro- quiverings of the lips, each one temblor de labios lanzándose
les douces d’une voix tremblante uttering gentle words in a voice cada una palabras suaves con
45 de colère. trembling with anger. una voz temblando de cólera.

1. La primera mujer de Carlos Du temps de madame Dubuc, In Madame Dubuc’s time En el tiempo de la señora
Bovary. la vieille femme se sentait encore the old woman felt that she Dubuc (1), la vieja señora se
la préférée; mais, à présent, was still the favorite; but now sentía todavía la preferida;
50 l’amour de Charles pour Emma the love of Charles for Emma pero, ahora, el amor de Carlos
lui semblait une désertion de sa seemed to her a desertion por Emma le parecía una deser-
tendresse, un envahissement sur from her tenderness, an en- ción de su ternura, una invasión
ce qui lui appartenait; et elle ob- croachment upon what was de aquello que le pertenecía; y
servait le bonheur de son fils hers, and she watched her observaba la felicidad de su
55 avec un silence triste, comme son’s happiness in sad silence, hijo con un silencio triste,
quelqu’un de ruiné qui regarde, as a ruined man looks through como alguien venido a menos
à travers les carreaux, des gens the windows at people dining que mira, a través de los cris-
attablés dans son ancienne mai- in his old house. She recalled tales, a la gente sentada a la
son. Elle lui rappelait, en ma- to him as remembrances her mesa en su antigua casa. Le re-
60 nière de souvenirs, ses peines et troubles and her sacrifices, cordaba sus penas y sus sacri-
ses sacrifices, et, les comparant and, comparing these with ficios, y, comparándolos con
aux négligences d’Emma, con- Emma’s negligence, came to las negligencias de Emma, sa-

49
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
cluait qu’il n’était point raison- the conclusion that it was not caba la conclusión de que no
nable de l’adorer d’une façon si reasonable to adore her so ex- era razonable adorarla de una
exclusive. clusively. manera tan exclusiva.

5 Charles ne savait que répon- Charles knew not what to an- Carlos no sabía qué responder;
dre; il respectait sa mère, et il swer: he respected his mother, respetaba a su madre y amaba in-
aimait infiniment sa femme; il and he loved his wife infinitely; finitamente a su mujer; conside-
considérait le jugement de l’une he considered the judgment of raba el juicio de una como infali-
comme infaillible, et cependant il the one infallible, and yet he ble y, al mismo tiempo, encontra-
10 trouvait l’autre irréprochable. thought the conduct of the other ba a la otra irreprochable. Cuan-
Quand madame Bovary était par- irreproachable. When Madam do la señora Bovary se había ido,
tie, il essayait de hasarder timi- Bovary had gone, he tried tim- él intentaba insinuar tímidamen-
dement, et dans les mêmes ter- idly and in the same terms to haz- te, y en los mismos términos, una
mes, une ou deux des plus anodi- ard one or two of the more ano- o dos de las más anodinas obser-
15 nes observations qu’il avait en- dyne observations he had heard vaciones que había oído a su ma-
tendu faire à sa maman; Emma, from his mamma. Emma proved dre; Emma, demostrándole con
lui prouvant d’un mot qu’il se to him with a word that he was una palabra que se equivocaba, le
trompait, le renvoyait à ses mala- mistaken, and sent him off to his decía que se ocupase de sus en-
des. patients. fermos.
20
Cependant, d’après des And yet, in accord with Entretanto, según teorías que
théories qu’elle croyait bonnes, theories she believed right, she ella creía buenas, quiso sen-
elle voulut se donner de wanted to make herself in love tir se enamorada. A la luz de
l’amour. Au clair de lune, dans with him. By moonlight in the la luna, en el jardín, recita-
25 le jardin, elle récitait tout ce garden she recited all the pas- ba todas las rimas apasiona-
qu’elle savait par coeur de rimes sionate rhymes she knew by das que sabía de memoria y
passionnées et lui chantait en heart, and, sighing, sang to him le cantaba suspirando ada-
soupirant des adagios mélanco- many melancholy adagios; but gios melancólicos; pero
liques; mais elle se trouvait en- she found herself as calm af- pronto volvía a su calma ini-
30 suite aussi calme qu’auparavant, ter as before, and Charles cial y Carlos no se mostraba
et Charles n’en paraissait ni plus seemed no more amorous and ni más enamorado ni más
amoureux ni plus remué. no more moved. emocionado.

Quand elle eut ainsi un peu When she had thus for a Después de haber intentado de
35 battu le briquet sur son coeur sans while struck the flint on her heart este modo sacarle chispas a su
en faire jaillir une étincelle, inca- without getting a spark, inca- corazón sin conseguir ninguna re-
pable, du reste, de comprendre ce pable, moreover, of understand- acción de su marido, quien, por lo
qu’elle n’éprouvait pas, comme ing what she did not experience demás, no podía comprender lo
de croire à tout ce qui ne se ma- as of believing anything that did que ella no sentía, y sólo creía en
40 nifestait point par des formes con- not present itself in conventional lo que se manifestaba por medio
venues, elle se persuada sans forms, she persuaded herself de formas convencionales, se con-
peine que la passion de Charles without difficulty that Charles’s venció sin dificultad de que la
n’avait plus rien d’exorbitant. Ses passion was nothing very exor- pasión de Carlos no tenía nada de
expansions étaient devenues ré- bitant. His outbursts became exorbitante. Sus expansiones se
45 gulières; il l’embrassait à de cer- regular; he embraced her at cer- habían hecho regulares; la besaba
taines heures. C’était une habi- tain fixed times. It was one habit a ciertas horas, era un hábito en-
tude parmi les autres, et comme among other habits, and, like a tre otros, y como un postre pre-
un dessert prévu d’avance, après dessert, looked forward to after visto anticipadamente, después de
la monotonie du dîner. the monotony of dinner. la monotonía de la cena.
50
Un garde-chasse, guéri par A gamekeeper, cured by the Un guarda forestal, curado
Monsieur, d’une fluxion de poi- doctor of inflammation of the por el señor de una pleure-
trine, avait donné à Madame une lungs, had given madame a sía, había regalado a la seño-
petite levrette d’Italie; elle la little Italian greyhound; she ra una perrita galga italiana;
55 prenait pour se promener, car elle took her out walking, for she ella la llevaba de paseo, pues
sortait quelquefois, afin d’être went out sometimes in order to salía a veces, para estar sola
seule un instant et de n’avoir plus be alone for a moment, and not un instante y perder de vista
sous les yeux l’éternel jardin to see before her eyes the eter- el eterno jardín con el cami-
avec la route poudreuse. nal garden and the dusty road. no polvoriento. Iba hasta el
60 Elle allait jusqu’à la hêtrée de She went as far as the beeches hayedo de Banneville, cerca
Banneville, près du pavillon of Banneville, near the deserted del pabellón abandonado que
abandonné qui fait l’angle du pavilion which forms an angle of hace esquina con la pared,

50
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
mur, du côté des champs. Il y a the wall on the side of the coun- por el lado del campo. Hay
dans le saut-de-loup, parmi les try. Amidst the vegetation of the en el foso, entre las hierbas,
herbes, de longs roseaux à ditch there are long reeds with unas largas cañas de hojas
feuilles coupantes. leaves that cut you. cortan tes.
5
Elle commençait par regarder She began by looking round Empezaba a mirar todo alrededor,
tout alentour, pour voir si rien her to see if nothing had changed para ver si había cambiado algo
n’avait changé depuis la dernière since last she had been there. She desde la última vez que había ve-
fois qu’elle était venue. Elle re- found again in the same places nido. Encontraba en sus mismos
10 trouvait aux mêmes places les di- the foxgloves and wallflowers, sitios las digitales y los alhelíes,
gitales et les ravenelles, les bou- the beds of nettles growing round los ramos de ortigas alrededor de
quets d’orties entourant les gros the big stones, and the patches las grandes piedras y las capas de
cailloux, et les plaques de lichen of lichen along the three win- liquen a lo largo de las tres ven-
le long des trois fenêtres, dont les dows, whose shutters, always tanas, cuyos postigos siempre ce-
15 volets toujours clos s’égrenaient closed, were rotting away on rrados se iban cayendo de podre-
de pourriture, sur leurs barres de their rusty iron bars. Her dumbre sobre sus barrotes de hie-
fer rouillées. Sa pensée, sans but thoughts, aimless at first, wan- rro oxidado. Su pensamiento, sin
d’abord, vagabondait au hasard, dered at random, like her grey- objetivo al principio, vagaba al
comme sa levrette, qui faisait des hound, who ran round and round azar, como su perrita, que daba
20 cercles dans la campagne, jappait in the fields, yelping after the vueltas por el campo, ladraba de-
après les papillons jaunes, don- yellow butterflies, chasing the trás de las mariposas amarillas,
nait la chasse aux musaraignes; ou shrew-mice, or nibbling the pop- cazaba las musarañas o
mordillait les coquelicots sur le pies on the edge of a cornfield. mordisqueaba las amapolas a ori-
bord d’une pièce de blé. Puis ses Then gradually her ideas llas de un trigal. Luego sus ideas
25 idées peu à peu se fixaient, et, as- took definite shape, and, sitting se fijaban poco a poco, y, senta-
sise sur le gazon, qu’elle fouillait on the grass that she dug up with da sobre el césped, que hurgaba
à petits coups avec le bout de son little prods of her sunshade, a golpecitos con la contera de su
ombrelle, Emma se répétait: Emma repeated to herself, sombrilla, se repetía:
- Pourquoi, mon Dieu! me “Good heavens! Why did I —¡Dios mío!, ¿por qué me ha-
30 suis-je mariée? marry?” bré casado?

Elle se demandait s’il n’y She asked herself if by some


aurait pas eu moyen, par d’autres other chance combination it
combinaisons du hasard, de ren- would have not been possible to
35 contrer un autre homme; et elle meet another man; and she tried
cherchait à imaginer quels eussent to imagine what would have
été ces événements non survenus, been these unrealised events,
cette vie différente, ce mari this different life, this unknown
qu’elle ne connaissait pas. Tous, husband. All, surely, could not
40 en effet, ne ressemblaient pas à be like this one. He might have
celui-là. Il aurait pu être beau, been handsome, witty, distin-
spirituel, distingué, attirant, tels guished, attractive, such as, no
qu’ils étaient sans doute, ceux doubt, her old companions of
qu’avaient épousés ses anciennes the convent had married. What
45 camarades du couvent. Que fai- were they doing now? In town, En la ciudad, con el ruido de
saient-elles maintenant? A la with the noise of the streets, the las calles, el murmullo de los
ville, avec le bruit des rues, le buzz of the theatres and the teatros y las luces del baile,
bourdonnement des théâtres et les lights of the ballroom, they were llevaban unas vidas en las
clartés du bal, elles avaient des living lives where the heart ex- que el corazón se dilata y se
50 existences où le coeur se dilate, pands, the senses bourgeon out. despiertan los sentidos. Pero
où les sens s’épanouissent. Mais But she—her life was cold as a su vida era fría como un des-
elle, sa vie était froide comme un garret whose dormer window ván cuya ventana da al norte,
grenier dont la lucarne est au looks on the north, and ennui, y el aburrimiento, araña si-
nord, et l’ennui, araignée silen- the silent spider, was weaving lenciosa, tejía su tela en la
55 cieuse, filait sa toile dans l’om- its web in the darkness in every sombra en todos los rincones
bre à tous les coins de son coeur. corner of her heart. de su corazón.
2. Tela de lana lisa o de lana y seda Elle se rappelait les jours de dis- She recalled the prize Recordaba los días de reparto
que se usaba para confeccionar
zapatos finos y ligeros de seño- tribution de prix, où elle montait days, when she mounted the de premios, en que subía al
ra. sur l’estrade pour aller chercher platform to receive her little estrado para ir a recoger sus
prunella n. A strong heavy 60 ses petites couronnes. Avec ses crowns, with her hair in long pequeñas coronas. Con su pelo
fabric of worsted twill, used
cheveux en tresse, sa robe blan- plaits. In her white frock and trenzado, su vestido blanco y
chiefly for shoe uppers, clerical
che et ses souliers de prunelle open prunella shoes she had sus zapatitos de « prunelle »
robes, and academic gowns.
51
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
découverts, elle avait une façon a pretty way, and when she (2) escotados, tenía un aire
gentille, et les messieurs, quand went back to her seat, the simpático, y los señores,
elle regagnait sa place, se pen- gentlemen bent over her to cuando regresaba a su puesto,
chaient pour lui faire des com- congratulate her; the court- se inclinaban para felicitarla;
5 pliments; la cour était pleine de yard was full of carriages; el patio estaba lleno de cale-
calèches, on lui disait adieu par farewells were called to her sas, le decían adiós por las
les portières, le maître de mu- through their windows; the portezuelas, el profesor de
sique passait en saluant, avec music master with his violin música pasaba saludando con
sa boîte à violon. Comme case bowed in passing by. su caja de violín.
10 c’était loin, tout cela! comme How far all of this! How far ¡Qué lejos estaba todo aque-
c’était loin! away! llo! ¡Qué lejos estaba!

Elle appelait Djali, la prenait She called Djali, took her be- Llamaba a Djali, la cogía entre sus
entre ses genoux, passait ses doigts tween her knees, and smoothed rodillas, pasaba sus dedos sobre su
15 sur sa longue tête fine et lui disait: the long delicate head, saying, larga cabeza fina y le decía:
- Allons, baisez maîtresse, “Come, kiss mistress; you have —Vamos, besa a tu ama, tú
vous qui n’avez pas de chagrins. no troubles.” que no tienes penas.

Puis, considérant la mine mé- Then noting the melancholy Después, contemplando el
20 lancolique du svelte animal qui face of the graceful animal, who gesto melancólico del esbelto
bâillait avec lenteur, elle s’atten- yawned slowly, she softened, animal que bostezaba lentamen-
drissait, et, le comparant à elle- and comparing her to herself, te, se enternecía, y, comparándo-
même, lui parlait tout haut, spoke to her aloud as to some- lo consigo misma, le hablaba en
comme à quelqu’un d’affligé que body in trouble whom one is alto, como a un afligido a quien
25 l’on console. consoling. se consuela.

Il arrivait parfois des rafales Occasionally there came A veces llegaban ráfagas de
de vent, brises de la mer qui, rou- gusts of winds, breezes from the viento, brisas del mar que, exten-
lant d’un bond sur tout le plateau sea rolling in one sweep over the diéndose de repente por toda la
30 du pays de Caux, apportaient, whole plateau of the Caux coun- llanura del País de Caux, traían a
jusqu’au loin dans les champs, try, which brought even to these los confines de los campos un
une fraîcheur salée. Les joncs fields a salt freshness. The frescor salado. Los juncos silba-
sifflaient à ras de terre, et les rushes, close to the ground, ban a ras de tierra, y las hojas de
feuilles des hêtres bruissaient en whistled; the branches trembled las hayas hacían ruido con un tem-
rustling: crackling, susurrante, ru- 35 un frisson rapide, tandis que les in a swift rustling, while their blor rápido, mientras que las co-
moroso, making a sound as dry
leaves blown in the wind, susu- cimes, se balançant toujours, con- summits, ceaselessly swaying, pas, balanceándose sin cesar, pro-
rrar, crujir tinuaient leur grand murmure. kept up a deep murmur. Emma seguían su gran murmullo. Emma
Emma serrait son châle contre ses drew her shawl round her shoul- se ceñía el chal a los hombros y
épaules et se levait. ders and rose. se levantaba.
40
Dans l’avenue, un jour vert In the avenue a green light En la avenida, una luz verde
rabattu par le feuillage éclairait dimmed by the leaves lit up the proyectada por el follaje ilumi-
la mousse rase qui craquait short moss that crackled softly naba el musgo raso, que crujía
doucement sous ses pieds. Le beneath her feet. The sun was set- suavemente bajo sus pies. El sol
45 soleil se couchait; le ciel était ting; the sky showed red between se ponía; el cielo estaba rojo en-
rouge entre les branches, et les the branches, and the trunks of the tre las ramas, y los troncos igua-
troncs pareils des arbres plan- trees, uniform, and planted in a les de los árboles plantados en
tés en ligne droite semblaient straight line, seemed a brown col- línea recta parecían una colum-
une colonnade brune se déta- onnade standing out against a nata parda que se destacaba so-
50 chant sur un fond d’or; une peur background of gold. A fear took bre un fondo dorado; el miedo
la prenait, elle appelait Djali, hold of her; she called Djali, and se apoderaba de ella, llamaba a
s’en retournait vite à Tostes par hurriedly returned to Tostes by Djali, volvía de prisa a Tostes
la grande route, s’affaissait the high road, threw herself into por la carretera principal, se
dans un fauteuil, et de toute la an armchair, and for the rest of hundía en un sillón y no habla-
55 soirée ne parlait pas. the evening did not speak. ba en toda la noche.

Mais, vers la fin de septem- But towards the end of Sep- Pero a finales de septiembre
bre, quelque chose d’extraordi- tember something extraordinary algo extraordinario pasó en su
naire tomba dans sa vie: elle fut fell upon her life; she was invited vida: fue invitada a la
60 invitée à la Vaubyessard, chez le by the Marquis d’Andervilliers Vaubyessard, a casa del marqués
marquis d’Andervilliers. to Vaubyessard. de Anvervilliers.

52
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Secrétaire d’Etat sous la Res- Secretary of State under the Secretario de Estado bajo la
tauration, le Marquis, cherchant Restoration, the Marquis, anxious Restauración, el marqués, que tra-
à rentrer dans la vie politique, to re-enter political life, set about taba de volver a la vida política,
préparait de longue main sa can- preparing for his candidature to preparaba desde hacía mucho tiem-
5 didature à la Chambre des dépu- the Chamber of Deputies long po su candidatura a la Cámara de
tés. Il faisait, l’hiver, de nombreu- beforehand. In the winter he dis- Diputados. En invierno hacía mu-
ses distributions de fagots, et, au tributed a great deal of wood, and chos repartos de leña, y en el Con-
Conseil général, réclamait avec in the Conseil General always en- sejo General reclamaba siempre
exaltation toujours des routes thusiastically demanded new roads con interés carreteras para su dis-
10 pour son arrondissement. Il avait for his arrondissement. During the trito. En la época de los grandes
eu, lors des grandes chaleurs, un dog-days he had suffered from calores había tenido un flemón en
abcès dans la bouche, dont Char- an abscess, which Charles had la boca, del que Carlos le había
les l’avait soulagé comme par cured as if by miracle by giving curado como por milagro, acertan-
miracle, en y donnant à point un a timely little touch with the lan- do con un toque de lanceta.
15 coup de lancette. L’homme d’af- cet. The steward sent to Tostes El administrador enviado a
faires, envoyé à Tostes pour payer to pay for the operation reported Tostes para pagar la operación
l’opération, conta, le soir, qu’il in the evening that he had seen contó, por la noche, que había
avait vu dans le jardinet du mé- some superb cherries in the visto en el huertecillo del médi-
decin des cerises superbes. Or, les doctor ’s little garden. Now co unas cerezas soberbias. Aho-
20 cerisiers poussaient mal à la cherry trees did not thrive at ra bien, las cerezas crecían mal
Vaubyessard, M. le Marquis de- Vaubyessard; the Marquis asked en la Vaubyessard, el señor mar-
manda quelques boutures à Bovary for some slips; made qués pidió algunos esquejes a
Bovary, se fit un devoir de l’en it his business to thank his Bovary, se sintió obligado a dar-
remercier lui-même, aperçut personally; saw Emma; le las gracias personalmente, vio
25 Emma, trouva qu’elle avait une thought she had a pretty fig- a Emma, se dio cuenta de que te-
jolie taille et qu’elle ne saluait ure, and that she did not bow nía una bonita cintura y de que
point en paysanne; si bien qu’on like a peasant; so that he did no saludaba como una campesi-
ne crut pas au château outrepas- not think he was going be- na; de modo que no creyeron en
ser les bornes de la condescen- yond the bounds of conde- el castillo sobrepasar los límites
30 dance, ni d’autre part commettre scension, nor, on the other de la condescendencia, ni por otra
une maladresse, en invitant le hand, making a mistake, in parte cometer una torpeza, invi-
jeune ménage. inviting the young couple. tando al joven matrimonio.

Un mercredi, à trois heures, On Wednesday at three Un miércoles, a las tres, el


35 M. et madame Bovary, montés o’clock, Monsieur and Madame señor y la señora Bovary sa-
dans leur boc, partirent pour la Bovary, seated in their dog-cart, lieron en su carricoche para la
Vaubyessard, avec une grande set out for Vaubyessard, with a Vaubyessard, con un gran baúl
malle attachée par derrière et great trunk strapped on behind amarrado detrás y una som-
une boîte à chapeau qui était and a bonnet-box in front of the brerera que iba colocada de-
40 posée devant le tablier. Charles apron. Besides these Charles lante del pescante. Carlos lle-
avait, de plus, un carton entre held a bandbox between his vaba además una caja entre
les jambes. knees. las piernas.

Ils arrivèrent à la nuit tom- They arrived at nightfall, Llegaron al anochecer, cuan-
45 bante, comme on commençait à just as the lamps in the park do empezaban a encender los fa-
allumer des lampions dans le parc, were being lit to show the roles en el parque para alumbrar
afin d’éclairer les voitures. way for the carriages. a los coches.

50

55

60

53
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
VIII Chapter Eight CAPÍTULO VIII

Le château, de construction The chateau, a modern build- A mansión, de construcción


moderne, à l’Italienne, avec ing in Italian style, with two pro- moderna, al estilo italiano, con dos
5 deux ailes avançant et trois per- jecting wings and three flights of alas salientes y tres escalinatas, se
rons, se déployait au bas d’une steps, lay at the foot of an im- alzaba en la parte baja de un inmen-
immense pelouse où paissaient mense green-sward, on which so prado cubierto de hierba donde
quelques vaches, entre des bou- some cows were grazing among pastaban algunas vacas, entre
quets de grands arbres espacés, groups of large trees set out at bosquecillos de grandes árboles es-
10 tandis que des bannettes d’arbus- regular intervals, while large beds paciados mientras que macizos de
tes, rhododendrons, seringas et of arbutus, rhododendron, syrin- arbustos, rododendros, celindas y
boules-de-neige bombaient leurs gas, and guelder roses bulged out bolas de nieve abombaban sus ma-
touffes de verdure inégales sur la their irregular clusters of green tas de verdor desiguales sobre la lí-
ligne courbe du chemin sablé. along the curve of the gravel path. nea curva del camino enarenado.
15 Une rivière passait sous un pont; A river flowed under a bridge; Por debajo de un puente corría
à travers la brume, on distin- through the mist one could dis- un riachuelo; a través de la bruma,
guait des bâtiments à toit de tinguish buildings with se distinguían unas construcciones
chaume, éparpillés dans la prai- thatched roofs scattered over cubiertas de paja, esparcidas en la
rie, que bordaient en pente the field bordered by two gen- pradera, que terminaba en suave
20 douce deux coteaux couverts de tly sloping, well timbered hill- pendiente en dos lomas cubiertas
bois, et par derrière, dans les ocks, and in the background de bosque y, por detrás, en los ma-
massifs, se tenaient, sur deux li- amid the trees rose in two par- cizos, se alzaban, en dos líneas pa-
gnes parallèles, les remises et allel lines the coach houses ralelas, las cocheras y las cuadras,
les écuries, restes conservés de and stables, all that was left of restos que se conservaban del an-
25 l’ancien château démoli. the ruined old chateau. tiguo castillo demolido.

Le boc de Charles s’arrêta Charles’s dog-cart pulled up El carricoche de Carlos se paró


devant le perron du milieu; des before the middle flight of steps; delante de la escalinata central;
domestiques parurent; le Marquis servants appeared; the Marquis aparecieron unos criados; se ade-
30 s’avança, et, offrant son bras à came forward, and, offering his lantó el marqués, y, ofrecíendo el
la femme du médecin, l’intro- arm to the doctor’s wife, con- brazo a la mujer del médico, la in-
duisit dans le vestibule. ducted her to the vestibule. trodujo en el vestíbulo.

Il était pavé de dalles en mar- It was paved with marble slabs, Estaba pavimentado de losas de
35 bre, très haut, et le bruit des pas, was very lofty, and the sound of mármol, era de techo muy alto, y el
avec celui des voix, y retentis- footsteps and that of voices re-ech- ruido de los pasos, junto con el de
sait comme dans une église. En oed through it as in a church. las voces, resonaba como en una
face montait un escalier droit, et Opposite rose a straight stair- iglesia. Enfrente subía una escalera
à gauche une galerie donnant sur case, and on the left a gallery recta, y a la izquierda una galería
40 le jardin conduisait à la salle de overlooking the garden led to the que daba al jardín conducía a la sala
billard dont on entendait, dès la billiard room, through whose de billar, desde cuya puerta se oía
porte, caramboler les boules door one could hear the click of el ruido de las bolas de marfil al
d’ivoire. Comme elle la traver- the ivory balls. As she crossed it chocar en carambola. Cuando lo
sait pour aller au salon, Emma to go to the drawing room, Emma atravesaba para ir al salón, Emma
45 vit autour du jeu des hommes à saw standing round the table men vio alrededor de la mesa a unos
figure grave, le menton posé sur with grave faces, their chins rest- hombres de aspecto grave, apoya-
de hautes cravates, décorés tous, ing on high cravats. They all do el mentón sobre altas corbatas,
et qui souriaient silencieuse- wore orders, and smiled silently todos ellos con condecoraciones, y
ment, en poussant leur queue. as they made their strokes. sonriendo en silencio al empujar el
50 Sur la boiserie sombre du lam- On the dark wainscoting of taco de billar. De la oscura madera
bris, de grands cadres dorés por- the walls large gold frames bore que revestía las paredes colgaban
taient, au bas de leur bordure, at the bottom names written in unos grandes cuadros con marco
des noms écrits en lettres noi- black letters. She read: “Jean- dorado que tenían al pie unos nom-
res. Elle lut: «Jean-Antoine Antoine d’Andervilliers bres escritos en letras negras.
55 d’Andervilliers d’Yverbonville, d’Yvervonbille, Count de la Emma leyó: «Juan Antonio
comte de la Vaubyessard et ba- Vaubyessard and Baron de la d’Andervilliers d’lberbonville,
ron de la Fresnaye, tué à la ba- Fresnay, killed at the battle of conde de la Vaubyessard y barón
taille de Coutras, le 20 octobre Coutras on the 20th of October, de la Fresnaye, muerto en la bata-
1587.» Et sur un autre: «Jean- 1857.” And on another: “Jean- lla de Coutras, el 20 de octubre de
60 A n t o i n e - H e n r y - G u y Antoine-Henry-Guy 1587.» Y en otro: «Juan Antonio
d’Andervilliers de la d’Andervilliers de la Enrique-Guy d’Andervilliers de la
Vaubyessard, amiral de France Vaubyessard, Admiral of France Vaubyessard, almirante de Francia

54
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
et chevalier de l’ordre de Saint- and Chevalier of the Order of St. y caballero de la Orden de San Mi-
Michel, blessé au combat de la Michael, wounded at the battle guel, herido en el combate de la
Hougue-Saint-Vaast, le 29 mai of the Hougue-Saint-Vaast on the Hougue. Saint-Vaast, el 29 de
1692, mort à la Vaubyessard le 29th of May, 1692; died at mayo de 1692, muerto en la
5 23 janvier 1693.» Puis on dis- Vaubyessard on the 23rd of Janu- Vaubyessard el 23 de enero de
tinguait à peine ceux qui sui- ary 1693.” One could hardly 1693.» Después, los siguientes
vaient, car la lumière des lam- make out those that followed, for apenas se distinguían porque la luz
pes, rabattue sur le tapis vert du the light of the lamps lowered de las lámparas, proyectada sobre
billard, laissait flotter une om- over the green cloth threw a dim el tapete verde del billar, dejaba flo-
10 bre dans l’appartement. Brunis- shadow round the room. Bur- tar una sombra en la estancia.
sant les toiles horizontales, elle nishing the horizontal pictures, Bruñendo los cuadros horizontales,
se brisait contre elles en arêtes it broke up against these in deli- se quebraba contra ellos en finas
fines, selon les craquelures du cate lines where there were aristas, según las resquebrajaduras
vernis; et de tous ces grands car- cracks in the varnish, and from del barniz; y de todos aquellos gran-
15 rés noirs bordés d’or sortaient, all these great black squares des cuadros negros enmarcados en
çà et là, quelque portion plus framed in with gold stood out oro se destacaba, acá y allá, alguna
claire de la peinture, un front here and there some lighter por- parte más clara de la pintura, una
pâle, deux yeux qui vous regar- tion of the painting—a pale frente pálida, dos ojos que parecían
daient, des perruques se dérou- brow, two eyes that looked at mirarte, unas pelucas que se exten-
20 lant sur l’épaule poudrée des you, perukes flowing over and dían sobre el hombro empolvado de
habits rouges, ou bien la boucle powdering red-coated shoulders, los uniformes rojos, o bien la hebi-
d’une jarretière au haut d’un or the buckle of a garter above a lla de una jarretera en lo alto de una
mollet rebondi. well-rounded calf. rolliza pantorrilla.

25 Le Marquis ouvrit la porte du The Marquis opened the El marqués abrió la puerta del
salon; une des dames se leva (la drawing room door; one of salón; una de las damas se levan-
Marquise elle-même), vint à la the ladies (the Marchioness tó (la marquesa en persona), fue
rencontre d’Emma et la fit asseoir herself) came to meet Emma. al encuentro de Emma y le hizo
près d’elle, sur une causeuse, où She made her sit down by her sentarse a su lado en un canapé,
30 elle se mit à lui parler amicale- on an ottoman, and began donde empezó a hablarle amis-
ment, comme si elle la connais- talking to her as amicably as tosamente, como si la conociese
sait depuis longtemps. C’était une if she had known her a long desde hacía mucho tiempo. Era
femme de la quarantaine environ, time. She was a woman of una mujer de unos cuarenta años,
à belles épaules, à nez busqué, à about forty, with fine shoul- de hermosos hombros, nariz
35 la voix traînante, et portant, ce ders, a hook nose, a drawl- aguileña, voz cansina, y que lle-
soir-là, sur ses cheveux châtains, ing voice, and on this vaba aquella noche sobre su
un simple fichu de guipure qui evening she wore over her pelo castaño, una sencilla man-
retombait par derrière, en trian- brown hair a simple guipure tilla de encaje que le caía por
gle. Une jeune personne blonde fichu that fell in a point at detrás en triángulo. A su lado
40 se tenait à côté, dans une chaise à the back. A fair young estaba una joven rubia sentada
dossier long; et des messieurs, qui woman sat in a high-backed en una silla de respaldo alto; y
avaient une petite fleur à la bou- chair in a corner; and gentle- unos señores, que llevaban una
tonnière de leur habit, causaient men with flowers in their pequeña flor en el ojal de su
avec les dames, tout autour de la buttonholes were talking to frac, conversaban con las seño-
45 cheminée. ladies round the fire. ras alrededor de la chimenea.

A sept heures, on servit le dî- At seven dinner was A las siete sirvieron la
ner. Les hommes, plus nombreux, served. The men, who were in cena. Los hombres, más nu-
s’assirent à la première table, the majority, sat down at the merosos, pasaron a la prime-
50 dans le vestibule, et les dames à first table in the vestibule; the ra mesa, en el vestíbulo, y
la seconde, dans la salle à man- ladies at the second in the din- las señoras a la segunda, en
ger, avec le Marquis et la Mar- ing room with the Marquis and e l c o m e d o r, c o n e l m a r q u é s
quise. Marchioness. y la marquesa.

55 Emma se sentit, en entrant, Emma, on entering, felt herself Al entrar, Emma se sintió en-
enveloppée par un air chaud, wrapped round by the warm air, a vuelta por un aire cálido, mez-
mélange du parfum des fleurs et blending of the perfume of flowers and cla de perfume de flores y de
du beau linge, du fumet des of the fine linen, of the fumes of the buena ropa blanca, del aroma de
viandes et de l’odeur des truffes. viands, and the odour of the truffles. las viandas y del olor de las trufas.
60 Les bougies des candélabres al- The silver dish covers reflected Las velas de los candelabros ele-
longeaient des flammes sur les the lighted wax candles in the vaban sus llamas sobre las tapas
cloches d’argent; les cristaux à candelabra, the cut crystal de las fuentes de plata; los cris-

55
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
facettes, couverts d’une buée mate, covered with light steam tales tallados, cubiertos de un
se renvoyaient des rayons pâles; reflected from one to the other vaho mate, reflejaban unos ra-
des bouquets étaient en ligne sur pale rays; bouquets were yos pálidos; a lo largo de la
toute la longueur de la table, et, placed in a row the whole mesa se alineaban ramos de flo-
5 dans les assiettes à large bordure, length of the table; and in the res, y, en los platos de anchos
les serviettes, arrangées en large-bordered plates each nap- bordes las servilletas, dispues-
manière de bonnet d’évêque, kin, arranged after the fashion tas en forma de mitra, sostenían
tenaient entre le bâillement de of a bishop’s mitre, held en el hueco de sus dos pliegues
leurs deux plis chacune un petit between its two gaping folds a cada una un panecillo ovalado.
10 pain de forme ovale. Les pattes small oval shaped roll. The red Las patas rojas de los bogavan-
rouges des homards dépassaient claws of lobsters hung over the tes salían de las fuentes; gran-
les plats; de gros fruits dans des dishes; rich fruit in open bas- des frutas en cestas caladas se
corbeilles à jour s’étageaient sur kets was piled up on moss; escalinaban sobre el musgo; las
la mousse; les cailles avaient leurs there were quails in their plum- codornices conservaban sus plu-
15 plumes, des fumées montaient; et, age; smoke was rising; and in mas, olía a buena comida; y con
en bas de soie, en culotte courte, silk stockings, knee-breeches, medias de seda, calzón corto,
en cravate blanche, en jabot, grave white cravat, and frilled shirt, corbata blanca, chorreras, gra-
comme un juge, le maître d’hôtel, the steward, grave as a judge, ve como un juez, el maestresala
passant entre les épaules des offering ready carved dishes be- que pasaba entre los hombros de
20 convives les plats tout découpés, tween the shoulders of the los invitados las fuentes con las
faisait d’un coup de sa cuiller sau- guests, with a touch of the spoon viandas ya trinchadas, hacía sal-
ter pour vous le morceau qu’on gave you the piece chosen. On tar con un golpe de cuchara el
choisissait. Sur le grand poêle de the large stove of porcelain trozo que cada uno escogía. So-
porcelaine à baguette de cuivre, inlaid with copper baguettes the bre la gran estufa de porcelana
draped : adorned with cloths 25 une statue de femme drapée jus- statue of a woman, draped to una estatua de mujer embozada
qu’au menton regardait immobile the chin, gazed motionless on hasta el mentón miraba inmóvil
la salle pleine de monde. the room full of life. la sala llena de gente.

Madame Bovary remarqua Madame Bovary noticed that Madame Bovary observó que
30 que plusieurs dames n’avaient pas many ladies had not put their varias damas no habían puesto los
1. Era una señal. Las mujeres distin- mis leurs gants dans leur verre. gloves in their glasses. guantes en su copa (1).
guidas solían beber poco. Las que
no tomaban vino ponían sus
guantes en el vaso para indicar
que no les sirvieran. Eran guan- Cependant, au haut bout de la But at the upper end of the Entretanto, en la cabecera de la
tes de ceremonia, a juego con el table, seul parmi toutes ces fem- table, alone amongst all these mesa, solo entre todas estas mu-
vestido. Se encuentran testimo-
nios literarios de esta costumbre 35mes, courbé sur son assiette rem- women, bent over his full plate, jeres, inclinado sobre su plato
en las novelas francesas del si- plie, et la serviette nouée dans le and his napkin tied round his lleno, y con la servilleta atada al
glo XIX.
dos comme un enfant, un vieillard neck like a child, an old man cuello como un niño, un ancia-
mangeait, laissant tomber de sa sat eating, letting drops of no comía, dejando caer de su
bouche des gouttes de sauce. Il gravy drip from his mouth. His boca gotas de salsa. Tenía los
40 avait les yeux éraillés et portait eyes were bloodshot, and he ojos enrojecidos y llevaba una
une petite queue enroulée d’un wore a little queue tied with pequeña coleta, atada con una
ruban noir. C’était le beau-père du black ribbon. He was the cinta negra. Era el suegro del
marquis, le vieux duc de Marquis’s father-in-law, the old marqués, el viejo duque de
Laverdière, l’ancien favori du Duke de Laverdiere, once on a Laverdière, el antiguo favorito
45 comte d’Artois, dans le temps des time favourite of the Count del conde de Artón, en tiem-
parties de chasse au Vaudreuil, d’Artois, in the days of the pos de las partidas de caza en
chez le marquis de Conflans, et Vaudreuil hunting-parties at the Vaudreuil, en casa del mar -
qui avait été, disait-on, l’amant de Marquis de Conflans’, and had qués de Conflans, y que había
la reine Marie-Antoinette entre been, it was said, the lover of sido, decían, el amante de la
50 MM. de Coigny et de Lauzun. Il Queen Marie Antoinette, be- reina María Antonieta, entre
avait mené une vie bruyante de tween Monsieur de Coigny and los señores de Coigny y de
débauches, pleine de duels, de Monsieur de Lauzun. He had Lauzun. Había llevado una vida
paris, de femmes enlevées, avait lived a life of noisy debauch, escandalosa, llena de duelos, de
dévoré sa fortune et effrayé toute full of duels, bets, elopements; apuestas, de mujeres raptadas, ha-
55 sa famille. Un domestique, der- he had squandered his fortune bía derrochado su fortuna y asus-
rière sa chaise, lui nommait tout and frightened all his family. A tado a toda su familia. Un criado,
haut, dans l’oreille, les plats qu’il servant behind his chair named detrás de su silla, le nombraba en
désignait du doigt en bégayant; et aloud to him in his ear the voz alta, al oído, los platos que él
sans cesse les yeux d’Emma re- dishes that he pointed to stam- señalaba con el dedo tartamudean-
60 venaient d’eux-mêmes sur ce vieil mering, and constantly Emma’s do; y sin cesar los ojos de Emma
homme à lèvres pendantes eyes turned involuntarily to this se volvían automáticamente a este
comme sur quelque chose d’ex- old man with hanging lips, as hombre de labios colgantes, como

56
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
traordinaire et d’auguste. Il avait to something extraordinary. He a algo extraordinario y augusto.
vécu à la Cour et couché dans le had lived at court and slept in ¡Había vivido en la Corte y se ha-
lit des reines! the bed of queens! bía acostado en lechos de reinas!
On versa du vin de Champa- Iced champagne was poured Sirvieron vino de champaña
5 gne à la glace. Emma frissonna out. Emma shivered all over as helado. Emma tembló en toda
de toute sa peau en sentant ce she felt it cold in her mouth. su piel al sentir aquel frío en
froid dans sa bouche. Elle n’avait She had never seen pomegran- su boca. Nunca había visto
jamais vu de grenades ni mangé ates nor tasted pineapples. The granadas ni comido piña. El
d’ananas. Le sucre en poudre powdered sugar even seemed to azúcar en polvo incluso le pa-
10 même lui parut plus blanc et plus her whiter and finer than else- reció más blanco y más fino
fin qu’ailleurs. where. que en otros sitios.

Les dames, ensuite, montèrent The ladies afterwards went to Después, las señoras subieron
dans leurs chambres s’apprêter their rooms to prepare for the a sus habitaciones a arreglarse
15 pour le bal. ball. para el baile.

Emma fit sa toilette avec la Emma made her toilet with the Emma se acicaló con la concien-
conscience méticuleuse d’une ac- fastidious care of an actress on cia meticulosa de una actriz de-
trice à son début. Elle disposa ses her debut. She did her hair ac- butante. Se arregló el pelo, según
20 cheveux d’après les recommanda- cording to the directions of the las recomendaciones del peluque-
tions du coiffeur, et elle entra dans hairdresser, and put on the barege ro, y se enfundó en su vestido de
2. Barège: tela de lana ligera y no sa robe de barège, étalée sur le lit. dress spread out upon the bed. barés (2), extendido sobre la
cruzada, primitivamente fabrica-
da en Barège (Altos Pirineos), Le pantalon de Charles le serrait Charles’s trousers were tight cama. A Carlos le apretaba el
que sirve para hacer chales,
vestidos, etc.
au ventre. across the belly. pantalón en el vientre.
25
- Les sous-pieds vont me gê- “My trouser-straps will be rather —Las trabillas me van a mo-
ner pour danser, dit-il. awkward for dancing,” he said. lestar para bailar —dijo.

- Danser? reprit Emma. “Dancing?” repeated Emma. —¿Bailar? —replicó Emma.


30
- Oui! “Yes!” —¡Sí!

- Mais tu as perdu la tête! on “Why, you must be mad! —¡Pero has perdido la ca-
se moquerait de toi, reste à ta They would make fun of you; beza!, se burlarían de ti, qué-
35 place. D’ailleurs, c’est plus con- keep your place. Besides, it is date en tu sitio. Además, es más
venable pour un médecin, ajouta- more becoming for a doctor,” she propio para un médico —aña-
t-elle. added. dió ella.

Charles se tut. Il marchait de Charles was silent. He Carlos se calló. Se paseaba por
40 long en large, attendant qu’Emma walked up and down waiting for toda la habitación esperando que
fût habillée. Emma to finish dressing. Emma terminase de vestirse.

Il la voyait par derrière, dans He saw her from behind in La veía por detrás, en el espe-
la glace, entre deux flambeaux. the glass between two lights. jo, entre dos candelabros. Sus ojos
45 Ses yeux noirs semblaient plus Her black eyes seemed blacker negros parecían más negros. Sus
noirs. Ses bandeaux, doucement than ever. Her hair, undulating bandós, suavemente ahuecados
bombés vers les oreilles, luisaient towards the ears, shone with a hacia las orejas, brillaban con un
d’un éclat bleu; une rose à son blue lustre; a rose in her chignon destello azul; en su moño tembla-
chignon tremblait sur une tige trembled on its mobile stalk, ba una rosa sobre un tallo móvil,
50 mobile, avec des gouttes d’eau with artificial dewdrops on the con gotas de agua artificiales en
factices au bout de ses feuilles. tip of the leaves. She wore a la punta de sus hojas. Llevaba un
Elle avait une robe de safran pâle, gown of pale saffron trimmed vestido de azafrán pálido, adorna-
relevée par trois bouquets de ro- with three bouquets of pompon do con ramilletes de rosas de
ses pompon mêlées de verdure. roses mixed with green. pitiminí mezcladas con verde.
55
Charles vint l’embrasser sur Charles came and kissed her Carlos fue a besarle en el
l’épaule. on her shoulder. hombro.

- Laisse-moi! dit-elle, tu me “Let me alone!” she said; —¡Déjame! — le dijo ella—.


60 chiffonnes. “you are tumbling me.” Me arrugas el vestido.

On entendit une ritournelle One could hear the flourish Se oyó un ritornelo de un vio-

57
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
de violon et les sons d’un cor. of the violin and the notes of a lín y los sonidos de una trompa.
Elle descendit l’escalier, se re- horn. She went downstairs re- Ella bajó la escalera, conteniéndo-
tenant de courir. straining herself from running. se para no correr.

5 Les quadrilles étaient Dancing had begun. Habían empezado las contra-
commencés. Il arrivait du Guests were arriving. danzas. Llegaba la gente. Se
monde. On se poussait. Elle T here was some crushing. empujaban.
se plaça près de la porte, sur une She sat down on a form near Emma se situó cerca de la
banquette. the door. puerta, en una banqueta.
10
Quand la contredanse fut fi- T h e q u a d r i l l e o v e r, t h e Terminada la contradanza,
nie, le parquet resta libre pour les floor was occupied by groups quedó libre la pista para los gru-
groupes d’hommes causant de- of men standing up and talk- pos de hombres que charlaban de
bout et les domestiques en livrée ing and servants in livery pie y los servidores de librea que
15 qui apportaient de grands pla- bearing large trays. Along the traían grandes bandejas. En la fila
teaux. Sur la ligne des femmes line of seated women painted de las mujeres sentadas, los aba-
assises, les éventails peints s’agi- fans were fluttering, bou- nicos pintados se agitaban, los ra-
taient, les bouquets cachaient à quets half hid smiling faces, milletes de flores me dio oculta-
demi le sourire des visages, et les and gold stoppered scent- ban la sonrisa de las caras, y los
20 flacons à bouchon d’or tournaient bottles were turned in partly- frascos con tapa de oro giraban en
dans des mains entrouvertes dont closed hands, whose white manos entreabiertas cuyos guan-
les gants blancs marquaient la gloves outlined the nails and tes blancos marcaban la forma de
forme des ongles et serraient la tightened on the flesh at the las uñas y apretaban la carne en la
garniture 1 mixture, mixing set, ens- chair au poignet. Les garnitures de wrists. Lace trimmings, dia- muñeca. Los adornos de encajes,
emble, conjunto, entremeses, 2 fo-
rro, revestimientos, 3 aderezo, ador- 25 dentelles, les broches de diamants, mond brooches, medallion los broches de diamantes, las pul-
no, 4 aliño, dressing 5 surtido, jue-
go, 6 herrajes, ballestas, pastillas de les bracelets à médaillon frisson- bracelets trembled on bod- seras de medallón temblaban en
frenos naient aux corsages, scintillaient ices, gleamed on breasts, los corpiños, relucían en los pe-
aux poitrines, bruissaient sur les clinked on bare arms. chos, tintineaban en los brazos
bras nus. Les chevelures, bien The hair, well-smoothed over desnudos. Las cabelleras, bien
30 collées sur les fronts et tordues à the temples and knotted at the pegadas en las frentes y recogidas
la nuque, avaient, en couronnes, nape, bore crowns, or bunches, en la nuca, lucían en coronas, en
en grappes ou en rameaux, des or sprays of mytosotis, jasmine, racimos, o en ramilletes de
myosotis, du jasmin, des fleurs de pomegranate blossoms, ears of miosotis, jazmín, flores de grana-
grenadier, des épis ou des bleuets. corn, and corn-flowers. Calmly do, espigas o acianos. Algunas
35 Pacifiques à leurs places, des seated in their places, mothers madres, con mirada ceñuda, toca-
mères à figure renfrognée por- with forbidding countenances das de turbantes rojos, permane-
taient des turbans rouges. were wearing red turbans. cían pacíficas en sus asientos.

Le coeur d’Emma lui battit un Emma’s heart beat rather A Emma le palpitó un poco el
40 peu lorsque, son cavalier la tenant faster when, her partner holding corazón cuando, enlazada a su ca-
par le bout des doigts, elle vint se her by the tips of the fingers, she ballero por la punta de los dedos,
mettre en ligne et attendit le coup took her place in a line with the fue a ponerse en fila, y esperó el ata-
d’archet pour partir. Mais bien- dancers, and waited for the first que del violín para comenzar. Pero
tôt l’émotion disparut; et, se ba- note to start. But her emotion pronto desapareció la emoción; y
45 lançant au rythme de l’orchestre, soon vanished, and, swaying to balanceándose al ritmo de la orques-
elle glissait en avant, avec des the rhythm of the orchestra, she ta, se deslizaba hacia delante, con
mouvements légers du cou. Un glided forward with slight move- ligeros movimientos del cuello. Una
sourire lui montait aux lèvres à ments of the neck. A smile rose sonrisa le asomaba a los labios al
certaines délicatesses du violon, to her lips at certain delicate escuchar ciertos primores del vio-
50 qui jouait seul, quelquefois, phrases of the violin, that some- lín, que tocaba solo, a veces, cuan-
quand les autres instruments se times played alone while the do se callaban los otros instrumen-
taisaient; on entendait le bruit other instruments were silent; tos; se oía el claro sonido de los
clair des louis d’or qui se ver- one could hear the clear clink of luises de oro que se echaban al lado
saient à côté, sur le tapis des ta- the louis d’or that were being sobre los tapetes de las mesas; des-
55 bles; puis tout reprenait à la fois, thrown down upon the card pués, todo recomenzaba al mismo
le cornet à pistons lançait un éclat tables in the next room; then all tiempo, el cornetín lanzaba un trom-
sonore, les pieds retombaient en struck again, the cornet-a-piston petazo sonoro, los pies volvían a en-
mesure, les jupes se bouffaient et uttered its sonorous note, feet contrar el compás, las faldas se
frôlaient, les mains se donnaient, marked time, skirts swelled and ahuecaban, se cogían las manos, se
60 se quittaient; les mêmes yeux, rustled, hands touched and soltaban; los mismos ojos, que se
s’abaissant devant vous, reve- parted; the same eyes falling be- bajaban ante la pareja de baile, vol-
naient se fixer sur les vôtres. fore you met yours again. vían a fijarse en ella.

58
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Quelques hommes (une quin- A few men (some fifteen or Algunos hombres, unos quince,
zaine) de vingt-cinq à quarante so), of twenty-five to forty, scat- de veinticinco a cuarenta años, que
ans, disséminés parmi les dan- tered here and there among the se movían entre las parejas de baile
5 seurs ou causant à l’entrée des dancers or talking at the door- o charlaban a la entrada de las puer-
portes, se distinguaient de la foule ways, distinguished themselves tas, se distinguían de la muchedum-
par un air de famille, quelles que from the crowd by a certain air bre por un aire de familia, cuales-
fussent leurs différences d’âge, de of breeding, whatever their dif- quiera que fuesen sus diferencias de
toilette ou de figure. ferences in age, dress, or face. edad, de atuendo o de cara.
10
Leurs habits, mieux faits, sem- Their clothes, better made, Sus trajes, mejor hechos, pa-
blaient d’un drap plus souple, et seemed of finer cloth, and their hair, recían de un paño más suave, y
leurs cheveux, ramenés en bou- brought forward in curls towards sus cabellos peinados en bucles
cles vers les tempes, lustrés par the temples, glossy with more deli- hacia las sienes, abrillantados por
15 des pommades plus fines. Ils cate pomades. They had the com- pomadas más finas. Tenían la tez
avaient le teint de la richesse, ce plexion of wealth—that clear com- de la riqueza, esa tez blanca real-
teint blanc que rehaussent la pâ- plexion that is heightened by the zada por la palidez de las porce-
shimmer shine with a tremulous or leur des porcelaines, les moires pallor of porcelain, the shimmer of lanas, los reflejos del raso, el
faint diffused light. Tornasolado,
centelleo, titilación, destello.. du satin, le vernis des beaux meu- satin, the veneer of old furniture, barniz de los bellos muebles, y
20 bles, et qu’entretient dans sa santé and that an ordered regimen of que se mantiene lozano gracias a
un régime discret de nourritures exquisite nurture maintains at its un régimen discreto de alimentos
exquises. Leur cou tournait à best. Their necks moved easily exquisitos. Su cuello se movía
l’aise sur des cravates basses; in their low cravats, their long holgadamente sobre sus corbatas
leurs favoris longs tombaient sur whiskers fell over their turned- bajas; sus patillas largas caían
25 des cols rabattus; ils s’essuyaient down collars, they wiped their sobre cuellos vueltos; se limpia-
les lèvres à des mouchoirs bro- lips upon handkerchiefs with em- ban los labios con pañuelos bor-
dés d’un large chiffre, d’où sor- broidered initials that gave forth dados con una gran inicial y que
tait une odeur suave. Ceux qui a subtle perfume. Those who desprendían un perfume suave.
commençaient à vieillir avaient were beginning to grow old had Los que empezaban a envejecer
30 l’air jeune, tandis que quelque an air of youth, while there tenían aspecto juvenil, mientras
chose de mûr s’étendait sur le vi- was something mature in the que un aire de madurez se veía
sage des jeunes. Dans leurs re- faces of the young. In their en la cara de los jóvenes. En sus
gards indifférents flottait la quié- unconcerned looks was the miradas indiferentes flotaba el
tude de passions journellement calm of passions daily sati- sosiego de las pasiones diaria-
35 assouvies; et, à travers leurs ma- ated, and through all their mente satisfechas; y, a través de
nières douces, perçait cette bru- gentleness of manner pierced sus maneras suaves, se manifes-
talité particulière que communi- that peculiar brutality, the re- taba esa brutalidad particular que
que la domination de choses à sult of a command of half- comunica el dominio de las co-
demi faciles, dans lesquelles la easy things, in which force is sas medio fáciles, en las que se
40 force s’exerce et où la vanité exercised and vanity ejercita la fuerza y se recrea la
s’amuse, le maniement des che- amused—the management of vanidad, el manejo de los caba-
vaux de race et la société des fem- thoroughbred horses and the llos de raza y el trato con las mu-
mes perdues. society of loose women. jeres perdidas.

45 A trois pas d’Emma, un ca- A few steps from Emma a A tres pasos de Emma, un
valier en habit bleu causait Ita- gentleman in a blue coat was talk- caballero de frac azul hablaba
lie avec une jeune femme pâle, ing of Italy with a pale young de Italia con una mujer pálida
portant une parure de perles. woman wearing a parure of pearls. que lucía un aderezo de perlas.
Ils vantaient la grosseur des pi- They were praising the Ponderaban el grosor de los pi-
50 liers de Saint-Pierre, Tivoli, le breadth of the columns of St. lares de San Pedro, Tívoli, el
Vésuve, Castellamare et les Peter ’s, Tivoly, Vesuvius, Vesubio, Castellamare y los
Cassines, les roses de Gênes, le Castellamare, and Cassines, the Cassines, las rosas de Génova,
Colisée au clair de lune. Emma roses of Genoa, the Coliseum by el Coliseo a la luz de la luna.
écoutait de son autre oreille une moonlight. With her other ear Emma escuchaba con su otra
55 conversation pleine de mots Emma was listening to a conver- oreja una conversación con mu-
qu’elle ne comprenait pas. On sation full of words she did not chas palabras que no entendía.
entourait un tout jeune homme understand. A circle gathered Rodeaban a un hombre muy jo-
qui avait battu, la semaine round a very young man who the ven que la semana anterior ha-
d’avant, Miss Arabelle et Ro- week before had beaten “Miss bía derrotado a Miss-Arabelle
60 mulus, et gagné deux mille Arabella” and “Romolus,” and y a Romulus y ganado dos mil
louis à sauter un fossé, en An- won two thousand louis jumping luises saltando un foso en In-
gleterre. L’un se plaignait de a ditch in England. One com- glaterra. Uno se quejaba de sus

59
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
ses coureurs qui engraissaient; plained that his racehorses were jinetes, que engordaban; otro,
un autre, des fautes d’impres- growing fat; another of the print- de las erratas de imprenta que
sion qui avaient dénaturé le ers’ errors that had disfigured the habían alterado el nombre del
nom de son cheval. name of his horse. animal.
5
L’air du bal était lourd; les The atmosphere of the ball was La atmósfera del baile estaba
lampes pâlissaient. On refluait heavy; the lamps were growing dim. pesada; las lámparas palidecían. La
dans la salle de billard. Un do- Guests were flocking to the gente refluía a la sala de billar. Un
mestique monta sur une chaise et billiard room. A servant got upon criado se subió a una silla y rompió
10 cassa deux vitres; au bruit des a chair and broke the window- dos cristales; al ruido de los vidrios
éclats de verre, madame Bovary panes. At the crash of the glass rotos, Madame Bovary volvió la ca-
tourna la tête et aperçut dans le Madame Bovary turned her head beza y percibió en el jardín, junto a
jardin, contre les carreaux, des and saw in the garden the faces las vidrieras, unas caras de campe-
faces de paysans qui regardaient. of peasants pressed against the sinos que estaban mirando. Enton-
15 Alors le souvenir des Bertaux lui window looking in at them. Then ces acudió a su memoria el recuer-
arriva. Elle revit la ferme, la mare the memory of the Bertaux came do de Les Bertaux. Volvió a ver la
bourbeuse, son père en blouse back to her. She saw the farm granja, la charca cenagosa, a su pa-
sous les pommiers, et elle se re- again, the muddy pond, her fa- dre en blusa bajo los manzanos, y
vit elle-même, comme autrefois, ther in a blouse under the apple se vio a sí misma, como antaño,
20 écrémant avec son doigt les terri- trees, and she saw herself again desnatando con su dedo los barreños
nes de lait dans la laiterie. Mais, as formerly, skimming with her de leche en la lechería. Pero, ante
aux fulgurations de l’heure pré- finger the cream off the milk- los fulgores de la hora presente, su
sente, sa vie passée, si nette jus- pans in the dairy. But in the re- vida pasada, tan clara hasta enton-
qu’alors, s’évanouissait tout en- fulgence of the present hour her ces, se desvanecía por completo, y
25 tière, et elle doutait presque de past life, so distinct until then, hasta dudaba si la había vivido. Ella
l’avoir vécue. Elle était là; puis faded away completely, and she estaba allí: después, en torno al bai-
autour du bal, il n’y avait plus que almost doubted having lived it. le, no había más que sombra que se
de l’ombre, étalée sur tout le She was there; beyond the ball extendía a todo lo demás. En aquel
reste. Elle mangeait alors une was only shadow overspreading momento estaba tomando un hela-
30 glace au marasquin, qu’elle tenait all the rest. She was just eating a do de marrasquino, que sostenía con
de la main gauche dans une co- maraschino ice that she held with la mano izquierda, en una concha
quille de vermeil, et fermait à her left hand in a silver-gilt cup, de plata sobredorada, y entornaba
demi les yeux, la cuiller entre les her eyes half-closed, and the los ojos con la cucharilla entre los
dents. spoon between her teeth. dientes.
35
Une dame, près d’elle, laissa A lady near her dropped Una señora a su lado dejó
tomber son éventail. Un danseur her fan. A gentlemen was caer su abanico. Un danzante
passait. passing. pasaba.

40 - Que vous seriez bon, mon- “Would you be so good,” —¿Me hace el favor —dijo
sieur, dit la dame, de vouloir bien said the lady, “as to pick up la señora—, de recogerme el
ramasser mon éventail, qui est my fan that has fallen behind abanico, que está detrás de ese
derrière ce canapé! the sofa?” canapé?

45 Le monsieur s’inclina, et, pen- The gentleman bowed, and as El caballero se inclinó, y mien-
dant qu’il faisait le mouvement he moved to stretch out his arm, tras hacía el movimiento de extender
d’étendre son bras, Emma vit la Emma saw the hand of a young el brazo, Emma vio la mano de la jo-
main de la jeune dame qui jetait woman throw something white, ven que echaba en su sombrero algo
dans son chapeau quelque chose folded in a triangle, into his hat. de color blanco, doblado en forma de
50 de blanc, plié en triangle. Le mon- The gentleman, picking up the triángulo. El caballero recogió el aba-
sieur, ramenant l’éventail, l’offrit fan, offered it to the lady respect- nico y se lo ofreció a la dama respe-
à la dame, respectueusement; elle fully; she thanked him with an in- tuosamente; ella le dio las gracias con
le remercia d’un signe de tête et clination of the head, and began una señal de cabeza y se puso a oler
se mit à respirer son bouquet. smelling her bouquet. su ramillete de flores.
bisque 1 a thick cream soup, esp. of puréed 55
shellfish or vegetables. 2. ice cream Après le souper, où il y eut After supper, where were Después de la cena, en la que se
made with powdered macaroons or
nuts. 3. biscuit. 4. Also called biscuit beaucoup de vins d’Espagne et de plenty of Spanish and Rhine sirvieron muchos vinos de Espa-
ware. vitreous china that is left
unglazed. 5. pinkish-tan. 6. having the vins du Rhin, des potages à la bis- wines, soups a la bisque and au X ña, del Rin, sopas de cangrejos
pale brown color as a bisque. que et au lait d’amandes, des pud- lait d’amandes*, puddings a la y de leche de almendras, pudín
* with almond milk 60 dings à la Trafalgar et toutes sor- Trafalgar, and all sorts of cold a lo Trafalgar y toda clase de
tes de viandes froides avec des meats with jellies that trembled carnes frías con gelatinas alrede-
gelées alentour qui tremblaient in the dishes, the carriages one dor que temblaban en las fuen-

60
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
dans les plats, les voitures, les after the other began to drive tes, los coches empezaron a mar-
unes après les autres, commencè- off. Raising the corners of the charse unos detrás de otros. Le-
rent à s’en aller. En écartant du muslin curtain, one could see vantando la punta de la cortina
coin le rideau de mousseline, on the light of their lanterns glim- de muselina, se veía deslizarse
5 voyait glisser dans l’ombre la lu- mering through the darkness. en la sombra la luz de sus linter-
mière de leurs lanternes. Les ban- The seats began to empty, some nas. Las banquetas se vaciaban;
quettes s’éclaircirent; quelques card-players were still left; the todavía quedaban algunos juga-
joueurs restaient encore; les mu- musicians were cooling the tips dores; los músicos humedecían
siciens rafraîchissaient, sur leur of their fingers on their con la lengua la punta de sus
10 langue, le bout de leurs doigts; tongues. Charles was half dedos; Carlos estaba medio dor-
Charles dormait à demi, le dos asleep, his back propped mido, con la espalda apoyada
appuyé contre une porte. against a door. contra una puerta.

A trois heures du matin, le At three o’clock the cotil- A las tres de la mañana comen-
15 cotillon commença. Emma ne sa- lion began. Emma did not know zó el cotillón. Emma no sabía bai-
vait pas valser. Tout le monde how to waltz. Everyone was lar el vals. Todo el mundo
valsait, mademoiselle waltzing, Mademoiselle valseaba, incluso la misma seño-
d’Andervilliers elle-même et la d’Andervilliers herself and the rita d’Andervilliers y la marque-
marquise; il n’y avait plus que les Marquis; only the guests stay- sa; no quedaban más que los hués-
20 hôtes du château, une douzaine de ing at the castle were still there, pedes del palacio, una docena de
personnes à peu près. about a dozen persons. personas más o menos.

Cependant, un des val- One of the waltzers, however, Entretanto, uno de los
seurs, qu’on appelait familiè- who was familiarly called Vis- valseadores, a quien llamaban
25 rement vicomte, et dont le gi- count, and whose low cut waist- fami liarmente «vizconde», y
let très ouvert semblait moulé coat seemed moulded to his cuyo chaleco muy abierto pa-
sur la poitrine, vint une se- chest, came a second time to ask recía ajustado al pecho, se
conde fois encore inviter ma- Madame Bovary to dance, assur- acercó por segunda vez a invi-
dame Bovary, l’assurant qu’il ing her that he would guide her, tar a Madame Bovary asegu-
30 la guiderait et qu’elle s’en ti- and that she would get through rándole que la llevaría y que
rerait bien. it very well. saldría airosa.

Ils commencèrent lentement, They began slowly, then went Empezaron despacio, después
puis allèrent plus vite. Ils tour- more rapidly. They turned; all fueron más deprisa. Daban vueltas:
35 naient: tout tournait autour d’eux, around them was turning—the todo giraba a su alrededor, las lám-
les lampes, les meubles, les lam- lamps, the furniture, the wain- paras, los muebles, las maderas, el
bris, et le parquet, comme un dis- scoting, the floor, like a disc on suelo, como un disco sobre su eje.
que sur un pivot. En passant auprès a pivot. On passing near the Al pasar cerca de las puertas, los
des portes, la robe d’Emma, par doors the bottom of Emma’s bajos del vestido de Emma se pe-
40 le bas, s’ériflait au pantalon; leurs dress caught against his trousers. gaban al pantalón del vizconde; sus
jambes entraient l’une dans Their legs commingled; he piernas se entrecruzaban; él incli-
l’autre; il baissait ses regards vers looked down at her; she raised naba su mirada hacia ella, ella le-
elle, elle levait les siens vers her eyes to his. A torpor seized vantaba la suya hacia él; una espe-
lui; une torpeur la prenait, elle her; she stopped. They started cie de mareo se apoderó de ella, se
45 s’arrêta. Ils repartirent; et, d’un again, and with a more rapid quedó parada. Volvieron a empe-
mouvement plus rapide, le vi- movement; the Viscount, drag- zar; y, con un movimiento más rá-
comte, l’entraînant, disparut ging her along disappeared pido, el vizconde, arrastrándola,
avec elle jusqu’au bout de la with her to the end of the gal- desapareció con ella hasta el fon-
galerie, où, haletante, elle lery, where panting, she almost do de la galería, donde Emma, ja-
50 faillit tomber, et, un instant, fell, and for a moment rested deante, estuvo a punto de caerse, y
s’appuya la tête sur sa poitrine. her head upon his breast. And un instante apoyó la cabeza sobre
Et puis, tournant toujours, mais then, still turning, but more el pecho del vizconde, y después,
plus doucement, il la recondui- slowly, he guided her back to sin dejar de dar vueltas, pero más
sit à sa place; elle se renversa her seat. She leaned back despacio, él la volvió a acompañar
55 contre la muraille et mit la main against the wall and covered a su sitio; ella se apoyó en la pared
devant ses yeux. her eyes with her hands. y se tapó los ojos con la mano.

Quand elle les rouvrit, au When she opened them again, Cuando volvió a abrirlos, en
milieu du salon, une dame as- in the middle of the drawing room medio del salón, una dama senta-
60 sise sur un tabouret avait devant three waltzers were kneeling be- da sobre un taburete tenía delante
elle trois valseurs agenouillés. fore a lady sitting on a stool. de sí a tres caballeros arrodillados.
Elle choisit le Vicomte, et le vio- She chose the Viscount, and the Ella escogió al vizconde, y el vio-

61
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
lon recommença. violin struck up once more. lín volvió a empezar.

On les regardait. Ils pas- Everyone looked at them. Los miraban. Pasaban y vol-
saient et revenaient, elle immo- They passed and re-passed, she vían, ella con el cuerpo inmóvil y
5 bile du corps et le menton with rigid body, her chin bent el mentón bajado, y él siempre en
baissé, et lui toujours dans sa down, and he always in the same su misma postura, arqueado el
même pose, la taille cambrée, le pose, his figure curved, his elbow cuerpo, echado hacia atrás, el codo
coude arrondi, la bouche en rounded, his chin thrown forward. redondeado, los labios salientes.
avant. Elle savait valser, celle-là! That woman knew how to waltz! ¡Ésta sí que sabía valsear! Conti-
10 Ils continuèrent longtemps et fa- They kept up a long time, and nuaron mucho tiempo y cansaron
tiguèrent tous les autres. tired out all the others. a todos los demás.

On causa quelques mi- Then they talked a few mo- Aún siguieron hablando algu-
nutes encore, et, après les ments longer, and after the nos minutos, y, después de darse
15 a d i e u x o u p l u t ô t l e b o n - goodnights, or rather good las buenas noches o más bien los
j o u r, l e s h ô t e s d u c h â t e a u mornings, the guests of the buenos días, los huéspedes del
s ’ a l l è r e n t c o u c h e r. chateau retired to bed. castillo fueron a acostarse.

Charles se traînait à la Charles dragged himself up Carlos arrastraba los pies


20 rampe, les genoux lui ren- by the balusters. His “knees were cogiéndose al pasamanos, las
traient dans le corps. Il avait going up into his body.” He had rodillas se le metían en el
passé cinq heures de suite, spent five consecutive hours cuerpo. Había pasado cinco
tout debout devant les tables, standing bolt upright at the card horas seguidas, de pie delan-
à regarder jouer au whist sans tables, watching them play whist, te de las mesas, viendo jugar
3. Juego de cartas extendido en
Francia en el siglo XIX, 25 y r i e n c o m p r e n d r e . A u s s i without understanding anything al whist (3) sin entender nada.
antecedence del bridge. poussa-t-il un grand soupir about it, and it was with a deep Por eso dejó escapar suspiros
de satisfaction lorsqu’il eut sigh of relief that he pulled off de satisfacción cuando se qui-
retiré ses bottes. his boots. tó las botas.

30 Emma mit un châle sur ses Emma threw a shawl over her Emma se puso un chal sobre
épaules, ouvrit la fenêtre et shoulders, opened the window, los hombros, abrió la ventana y
s’accouda. and leant out. apoyó los codos en el antepecho.

La nuit était noire. Quelques The night was dark; some La noche estaba oscura.
35 gouttes de pluie tombaient. Elle drops of rain were falling. She Caían unas gotas de lluvia. Ella
aspira le vent humide qui lui ra- breathed in the damp wind that as piró el viento húmedo que le
fraîchissait les paupières. La mu- refreshed her eyelids. The mu- refrescaba los párpados. La mú-
sique du bal bourdonnait encore sic of the ball was still murmur- sica del baile zumbaba todavía
à ses oreilles, et elle faisait des ing in her ears. And she tried to en su oído, y hacía esfuerzos por
40 efforts pour se tenir éveillée, afin keep herself awake in order to mantenerse despierta, a fin de
de prolonger l’illusion de cette prolong the illusion that this prolongar la ilusión de aquella
vie luxueuse qu’il lui faudrait tout luxurious life that she would vida de lujo que pronto tendría
à l’heure abandonner. soon have to give up. que abandonar.

45 Le petit jour parut. Elle re- Day began to break. She Empezó a amanecer. Emma
garda les fenêtres du château, looked long at the windows of miró detenidamente las venta-
longuement, tâchant de devi- the chateau, trying to guess nas del castillo, intentando
ner quelles étaient les cham- which were the rooms of all adivinar cuáles eran las habi-
bres de tous ceux qu’elle avait those she had noticed the taciones de todos aquéllos
50 remarqués la veille. Elle aurait evening before. She would fain que había visto la víspera.
voulu savoir leurs existences, have known their lives, have Hubiera querido conocer sus
y pénétrer, s’y confondre. penetrated, blended with them. vidas, penetrar en ellas, con-
Mais elle grelottait de But she was shivering with cold. fundirse con ellas. Pero tembla-
froid. Elle se déshabilla et se She undressed, and cowered ba de frío. Se desnudó y se arre-
55 blottit entre les draps, contre down between the sheets against bujó entre las sábanas, contra
Charles qui dormait. Charles, who was asleep. Carlos, que dormía.

Il y eut beaucoup de There were a great many Hubo mucha gente en


monde au déjeuner. Le repas people to luncheon. The repast el desayuno. Duró diez
60 dura dix minutes; on ne servit lasted ten minutes; no liqueurs minutos; no se sirvió nin-
aucune liqueur, ce qui étonna were served, which astonished g ú n l i c o r, l o c u a l e x t r a ñ ó
le médecin. the doctor. al médico.

62
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Ensuite mademoiselle d’Andervilliers Next, Mademoiselle Después, la señorita d’Andervilliers
ramassa des morceaux de brioche dans d’Andervilliers collected some recogió los trozos de bollo en una
une bannette, pour les porter aux cy- pieces of roll in a small basket to cestilla para llevárselos a los cisnes
gnes sur la pièce d’eau, et on s’alla take them to the swans on the or- del estanque y se fueron a pasear al
5 promener dans la serre chaude, où des namental waters, and they went invernadero, caliente, donde unas
plantes bizarres, hérissées de poils, to walk in the hot-houses, where plantas raras, eriza das de pelos, se
s’étageaient en pyramides sous des strange plants, bristling with escalonaban en pirámides bajo unos
vases suspendus, qui, pareils à des nids hairs, rose in pyramids under jarrones colgados, que, semejantes
de serpents trop pleins, laissaient re- hanging vases, whence, as from a nidos de serpientes, rebosantes,
10 tomber, de leurs bords, de longs over-filled nests of serpents, fell dejaban caer de su borde largos
cordons verts entrelacés. long green cords interlacing. cordones verdes entrelazados.
L’orangerie, que l’on trouvait The orangery, which was at the El invernadero de naranjos,
au bout, menait à couvert other end, led by a covered way que se encontraba al fondo, con-
jusqu’aux communs du to the outhouses of the chateau. ducía por un espacio cubierto has-
15 château. Le Marquis, pour The Marquis, to amuse the ta las dependencias del castillo. El
amuser la jeune femme, la mena young woman, took her to see marqués, para entretener a la joven,
voir les écuries. Au-dessus des the stables. Above the basket- la llevó a ver las caballerizas.
râteliers en forme de corbeille, shaped racks porcelain slabs Por encima de los pesebres, en for-
des plaques de porcelaine bore the names of the horses ma de canasta, unas placas de por-
20 portaient en noir le nom des che- in black letters. Each animal in celana tenían grabado en negro el
vaux. Chaque bête s’agitait dans its stall whisked its tail when nombre de los caballos. Cada ani-
sa stalle, quand on passait près anyone went near and said mal se agitaba en su compartimen-
d’elle, en claquant de la langue. “Tchk! tchk!” The boards of to cuando se pasaba cerca de él
Le plancher de la sellerie luisait the harness room shone like chasqueando la lengua. El suelo
25 à l’oeil comme le parquet d’un the flooring of a drawing del guadarnés brillaba a la vista
salon. Les harnais de voiture room. The carriage harness como el de un salón. Los arreos
étaient dressés dans le milieu was piled up in the middle de coche estaban colocados en el
sur deux colonnes tournantes, et against two twisted columns, medio sobre dos columnas girato-
les mors, les fouets, les étriers, and the bits, the whips, the rias, y los bocados, los látigos, los
30 les gourmettes rangés en ligne spurs, the curbs, were ranged estribos, las barbadas, alineadas a
tout le long de la muraille. in a line all along the wall. todo lo largo de la pared.

Charles, cependant, alla Charles, meanwhile, went to Carlos, entretanto, fue a pedir
prier un domestique d’atteler ask a groom to put his horse to. a un criado que le enganchara su
35 son boc. On l’amena devant le The dog-cart was brought to the coche. Se lo llevaron delante de
perron, et, tous les paquets y foot of the steps, and, all the par- la escalinata, y una vez en él to-
étant fourrés, les époux Bovary cels being crammed in, the dos los paquetes, los esposos
firent leurs politesses au Mar- Bovarys paid their respects to the Bovary hicieron sus cumplidos al
quis et à la Marquise, et repar- Marquis and Marchioness and marqués y a la marquesa y salie-
40 tirent pour Tostes. set out again for Tostes. ron para Tostes.

Emma, silencieuse, regar- Emma watched the turn- Emma, silenciosa, miraba gi-
dait tourner les roues. Charles, ing wheels in silence. rar las ruedas. Carlos, situado en
posé sur le bord extrême de la Charles, on the extreme edge la punta de la banqueta, conducía
45 banquette, conduisait les deux of the seat, held the reins con los dos brazos separados, y el
bras écartés, et le petit cheval with his two arms wide apart, pequeño caballo trotaba levantan-
trottait l’amble dans les bran- and the little horse ambled do las dos patas del mismo lado
cards, qui étaient trop larges along in the shafts that were entre los varales que estaban de-
pour lui. Les guides molles bat- too big for him. The loose reins masiado separados para él. Las
50 taient sur sa croupe en s’y trem- hanging over his crupper were riendas flojas batían sobre su gru-
pant d’écume, et la boîte ficelée wet with foam, and the box fas- pa empapándose de sudor, y la caja
derrière le boc donnait contre la tened on behind the chaise gave atada detrás del coche golpeaba
caisse de grands coups réguliers. great regular bumps against it. acompasadamente la carrocería.

55 Ils étaient sur les hauteurs de They were on the heights of Estaban en los altos de
Thibourville, lorsque devant eux, Thibourville when suddenly Thibourville, cuando de pronto los
tout à coup, des cavaliers passè- some horsemen with cigars be- pasaron unos hombres a caballo
rent en riant, avec des cigares à tween their lips passed laughing. riendo con sendos cigarros en la
la bouche. Emma crut reconnaî- Emma thought she recognized boca. Emma creyó reconocer al
60 tre le Vicomte: elle se détourna, the Viscount, turned back, and vizconde; se volvió y no percibió
et n’aperçut à l’horizon que le caught on the horizon only the en el horizonte más que el movi-
mouvement des têtes s’abaissant movement of the heads rising or miento de cabezas que bajaban y

63
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
et montant, selon la cadence iné- falling with the unequal cadence subían, según la desigual caden-
gale du trot ou du galop. of the trot or gallop. cia del trote o del galope.

Un quart de lieue plus loin, il A mile farther on they Un cuarto de hora más tarde
5 fallut s’arrêter pour raccommo- had to stop to mend with hubo que pararse para arreglar con
der, avec de la corde, le some string the traces that una cuerda la correa de la retran-
reculement qui était rompu. had broken. ca que se había roto.

Mais Charles, donnant au har- But Charles, giving a last Pero Carlos, echando una
10 nais un dernier coup d’oeil, vit look to the harness, saw some- última ojeada al arnés, vio
quelque chose par terre, entre les thing on the ground between algo caído entre las piernas de
jambes de son cheval; et il ra- his horse’s legs, and he picked su caballo; y recogió una ci-
massa un porte-cigares tout bordé up a cigar-case with a green garrera toda bordada de seda
de soie verte et blasonné à son silk border and beblazoned in verde y con un escudo en me-
15 milieu comme la portière d’un the centre like the door of a dio como la portezuela de una
carrosse. carriage. carroza.

- Il y a même deux cigares “There are even two cigars in —Hasta hay dos cigarros den-
dedans, dit-il; ce sera pour ce soir, it,” said he; “they’ll do for this tro —dijo—; serán para esta no-
20 après dîner. evening after dinner.” che, después de cenar.

- Tu fumes donc? demanda-t- “Why, do you smoke?” she —¿Así que tú fumas? —le pre-
elle. asked. guntó ella.

25 - Quelquefois, quand l’occa- “Sometimes, when I get a —A veces, cuando hay oca-
sion se présente. chance.” sión.

Il mit sa trouvaille dans sa He put his find in his pocket


poche et fouetta le bidet. and whipped up the nag.
30
Quand ils arrivèrent chez eux, When they reached home the Cuando llegaron a casa la cena
le dîner n’était point prêt. Ma- dinner was not ready. Madame no estaba preparada. La señora se
dame s’emporta. Nastasie répon- lost her temper. Nastasie an- enfadó. Anastasia contestó
dit insolemment. swered rudely. insolentemente.
35
- Partez! dit Emma. C’est “Leave the room!” said —¡Márchese! —dijo
se moquer, je vous chasse. Emma. “You are forgetting your- Emma—. Esto es una burla,
self. I give you warning.” queda despedida.
Il y avait pour dîner de la For dinner there was onion soup De cena había sopa de cebo-
40 soupe à l’oignon, avec un mor- and a piece of veal with sorrel. lla, con un trozo de ternera con
ceau de veau à l’oseille. Charles, Ch a r l e s , s e a t e d o p p o - acederas. Carlos, sentado frente a
assis devant Emma, dit en se frot- site Emma, rubbed his Emma, dijo frotándose las manos
tant les mains d’un air heureux: h a n d s g l e e f u l l y. con aire feliz:

45 - Cela fait plaisir de se retrou- “How good it is to be at home —¡Qué bien se está en
ver chez soi! again!” casa!

On entendait Nastasie qui Nastasie could be heard cry- Se oía llorar a Anastasia. Él le
pleurait. Il aimait un peu cette ing. He was rather fond of the tenía afecto a aquella pobre chi-
50 pauvre fille. Elle lui avait, autre- poor girl. She had formerly, dur- ca. En otro tiempo le había hecho
fois, tenu société pendant bien des ing the wearisome time of his compañía durante muchas noches,
soirs, dans les désoeuvrements de widowhood, kept him company en los ocios de su viudedad.
son veuvage. C’était sa première many an evening. She had been Era su primera paciente,
pratique, sa plus ancienne con- his first patient, his oldest ac- su más antigua relación en el
55 naissance du pays. quaintance in the place. país.

- Est-ce que tu l’as renvoyée “Have you given her warning —¿La has despedido de
pour tout de bon? dit-il enfin. for good?” he asked at last. veras?

60 - Oui. Qui m’en empêche? “Yes. Who is to prevent me?” —Sí. ¿Quién me lo impide? —
répondit-elle. she replied. contestó Emma.

64
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Puis ils se chauffèrent dans Then they warmed them- Después se calentaron en la
la cuisine, pendant qu’on ap- selves in the kitchen while their cocina mientras les preparaba
prêtait leur chambre. Charles room was being made ready. su habitación. Carlos se puso a
se mit à fumer. Il fumait en Charles began to smoke. He fumar. Fumaba adelantando los
5 avançant les lèvres, crachant à smoked with lips protruding, labios, escupiendo a cada mi-
toute minute, se reculant à cha- spitting every moment, recoiling nuto, echándose atrás a cada
que bouffée. at every puff. bocanada.

- Tu vas te faire mal, dit- “You’ll make yourself ill,” —Te va a hacer daño —le dijo
10 elle dédaigneusement. she said scornfully. ella desdeñosamente.

Il déposa son cigare, et cou- He put down his cigar and ran Dejó su cigarro y corrió a
rut avaler, à la pompe, un verre to swallow a glass of cold water beber en la bomba un vaso de
d’eau froide. Emma, saisissant at the pump. Emma seizing hold agua fría. Emma, cogiendo la
15 le porte-cigares, le jeta vive- of the cigar case threw it quickly petaca, la arrojó vivamente
ment au fond de l’armoire. to the back of the cupboard. en el fondo del armario.

La journée fut longue, le len- The next day was a long one. ¡Qué largo se hizo el día siguien-
demain! Elle se promena dans son She walked about her little gar- te! Emma se paseó por su
20 jardinet, passant et revenant par den, up and down the same huertecillo, yendo y viniendo por
les mêmes allées, s’arrêtant de- walks, stopping before the beds, los mismos paseos, parándose ante
vant les plates-bandes, devant before the espalier, before the los arriates, ante la espaldera, ante
l’espalier, devant le curé de plâ- plaster curate, looking with el cura de alabastro, contemplan-
tre, considérant avec ébahisse- amazement at all these things of do embobada todas estas cosas de
25 ment toutes ces choses d’autrefois once-on-a-time that she knew so antaño que conocía tan bien.
qu’elle connaissait si bien. well. How far off the ball seemed ¡Qué lejos le parecía el bai-
Comme le bal déjà lui semblait already! What was it that thus set le! ¿Y quién alejaba tanto la
loin! Qui donc écartait, à tant de so far asunder the morning of the mañana de anteayer de la no-
distance, le matin d’avant-hier et day before yesterday and the che de hoy? Su viaje a la
30 le soir d’aujourd’hui? Son voyage evening of to-day? Her journey Vaubyessard había abierto una
à la Vaubyessard avait fait un trou to Vaubyessard had made a hole brecha en su vida como esas
dans sa vie, à la manière de ces in her life, like one of those great grandes grietas que una tor-
grandes crevasses qu’un orage, en crevices that a storm will some- menta en una sola noche excava
une seule nuit, creuse quelquefois times make in one night in moun- a veces en las montañas. Sin
35 dans les montagnes. Elle se rési- tains. Still she was resigned. She embargo, se resignó; colocó
gna pourtant; elle serra pieuse- devoutly put away in her draw- cuidadosamente en la cómoda
ment dans la commode sa belle ers her beautiful dress, down to su hermoso traje y hasta sus za-
toilette et jusqu’à ses souliers de the satin shoes whose soles were patos de raso, cuya suela se
satin, dont la semelle s’était jau- yellowed with the slippery wax había vuelto amarilla al contac-
40 nie à la cire glissante du parquet. of the dancing floor. Her heart to con la cera resbaladiza del
Son coeur était comme eux: au was like these. In its friction suelo. Su corazón era como
frottement de la richesse, il s’était against wealth something had ellos; al roce con la riqueza, se
placé dessus quelque chose qui ne come over it that could not be le había pegado encima algo
s’effacerait pas. effaced. que ya no se borraría.
45
Ce fut donc une occupation The memory of this ball, then, El recuerdo de aquel baile
pour Emma que le souvenir de ce became an occupation for Emma. fue una ocupación para Emma.
bal. Toutes les fois que revenait Whenever the Wednesday came Cada miércoles se decía al des-
le mercredi, elle se disait en round she said to herself as she pertar: «¡Ah, hace ocho días...
50 s’éveillant: «Ah! il y a huit jours... awoke, “Ah! I was there a week—a hace quince días..., hace tres se-
il y a quinze jours..., il y a trois fortnight—three weeks ago.” manas, yo estaba allí!» Y poco
semaines, j’y étais!» Et peu à peu, And little by little the faces grew a poco, las fisonomías se fue-
les physionomies se confondirent confused in her remembrance. ron confundiendo en su memo-
dans sa mémoire, elle oublia l’air She forgot the tune of the qua- ria, olvidó el aire de las contra-
55 des contredanses, elle ne vit plus si drilles; she no longer saw the liver- danzas, no vio con tanta clari-
nettement les livrées et les appar- ies and appointments so distinctly; dad las libreas y los salones;
tements; quelques détails s’en al- some details escaped her, but the algunos detalles se le borraron,
lèrent; mais le regret lui resta. regret remained with her. pero le quedó la añoranza.

60

65
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

5
IX Chapter Nine CAPÍTULO I

Souvent, lorsque Charles Often when Charles was A menudo, cuando Carlos ha-
était sorti, elle allait prendre out she took from the cup- bía salido, ella iba a coger en el
10 dans l’armoire, entre les plis du board, between the folds of armario, entre los pliegues de la
linge où elle l’avait laissé, le the linen where she had left ropa blanca donde la había deja-
porte-cigares en soie verte. it, the green silk cigar case. do, la cigarrera de seda verde.
Elle le regardait, l’ouvrait, et She looked at it, opened it, and La miraba, la abría, a incluso
même elle flairait l’odeur de sa even smelt the odour of the lin- aspiraba el aroma de su forro, mez-
15 doublure, mêlée de verveine et de ing—a mixture of verbena and cla de verbena y de tabaco. ¿De
tabac. A qui appartenait-il?... Au tobacco. Whose was it? The quién era? Del vizconde. Era qui-
Vicomte. C’était peut-être un ca- Viscount’s? Perhaps it was a zás un regalo de su amante. Ha-
deau de sa maîtresse. On avait present from his mistress. It had brían bordado aquello sobre algún
brodé cela sur quelque métier de been embroidered on some bastidor de palisandro, mueble gra-
20 palissandre, meuble mignon que rosewood frame, a pretty little cioso que se ocultaba a todas las
l’on cachait à tous les yeux, qui thing, hidden from all eyes, that miradas, delante del cual habían
avait occupé bien des heures et had occupied many hours, and pasado muchas horas y sobre el que
où s’étaient penchées les boucles over which had fallen the soft se habrían inclinado los suaves ri-
molles de la travailleuse pensive. curls of the pensive worker. A zos de la bordadora pensativa. Un
25 Un souffle d’amour avait passé breath of love had passed over hálito de amor había pasado entre
parmi les mailles du canevas; cha- the stitches on the canvas; each las mallas del cañamazo; cada pun-
que coup d’aiguille avait fixé là prick of the needle had fixed tada de aguja habría fijado allí una
une espérance ou un souvenir, et there a hope or a memory, and esperanza y un recuerdo, y todos
tous ces fils de soie entrelacés all those interwoven threads of estos hilos de seda entrelazados no
30 n’étaient que la continuité de la silk were but the continuity of eran más que la continuidad de la
même passion silencieuse. Et puis the same silent passion. And misma pasión silenciosa. Y des-
le Vicomte, un matin, l’avait em- then one morning the Viscount pués, el vizconde se la habría lle-
porté avec lui. De quoi avait-on had taken it away with him. Of vado consigo una mañana. ¿De qué
parlé, lorsqu’il restait sur les che- what had they spoken when it habrían hablado cuando la cigarre-
35 minées à large chambranle, entre lay upon the wide-mantelled ra se quedaba en las chimeneas de
les vases de fleurs et les pendules chimneys between flower-vases ancha campana entre los jarrones
Pompadour? Elle était à Tostes. and Pompadour clocks? She de flores y los relojes Pompadour?
Lui, il était à Paris, maintenant; was at Tostes; he was at Paris Ella estaba en Tostes. ¡El estaba
là-bas! Comment était ce Paris? now, far away! What was this ahora en París, tan lejos! ¿Cómo
40 Quel nom démesuré! Elle se le Paris like? What a vague name! era París? ¡Qué nombre extraor-
répétait à demi-voix, pour se faire She repeated it in a low voice, dinario! Ella se lo repetía a media
plaisir; il sonnait à ses oreilles for the mere pleasure of it; it voz, saboreándolo; sonaba a sus
comme un bourdon de cathédrale, rang in her ears like a great ca- oídos como la campana de una ca-
il flamboyait à ses yeux jusque sur thedral bell; it shone before her tedral y resplandecía a sus ojos
45 l’étiquette de ses pots de pom- eyes, even on the labels of her hasta en la etiqueta de sus tarros
made. pomade-pots. de cosméticos.

La nuit, quand les ma- At night, when the carriers De noche, cuando los
reyeurs; dans leurs charret- passed under her windows in pescaderos pasaban en sus ca-
50 tes, passaient sous ses fenê- their carts singing the rretas bajo sus ventanas cantan-
tres en chantant la Marjo- “Marjolaine,” she awoke, and do la Marjolaine, ella se desper-
laine, elle s’éveillait; et écou- listened to the noise of the iron- taba; y escuchando el ruido de
tant le bruit des roues ferrées, bound wheels, which, as they las ruedas herradas que al salir
qui, à la sortie du pays, gained the country road, was del pueblo se amortiguaba en-
55 s’amortissait vite sur la terre: soon deadened by the soil. seguida al pisar tierra, se decía:
- Ils y seront demain! se “They will be there to-morrow!” —«¡Mañana estarán
disait-elle. she said to herself. allí!»

Et elle les suivait dans sa pen- And she followed them in Y los seguía en su pensamien-
60 sée, montant et descendant les thought up and down the hills, to, subiendo y bajando las cues-
côtes, traversant les villages, fi- traversing villages, gliding along tas, atravesando los pueblos, vo-
lant sur la grande route à la clarté the highroads by the light of the lando sobre la carretera principal,

66
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
des étoiles. Au bout d’une dis- stars. At the end of some indefi- a la luz de las estrellas. Al cabo
tance indéterminée, il se trouvait nite distance there was always a de una distancia indeterminada se
toujours une place confuse où confused spot, into which her encontraba siempre un lugar con-
expirait son rêve. dream died. fuso donde expiraba su sueño.
5
Elle s’acheta un plan de Pa- She bought a plan of Paris, Se compró un plano de París
ris, et, du bout de son doigt, sur and with the tip of her finger y, con la punta de su dedo so-
la carte, elle faisait des courses on the map she walked about bre el mapa, hacía recorridos
dans la capitale. Elle remontait les the capital. She went up the por la capital. Subía los
10 boulevards, s’arrêtant à chaque boulevards, stopping at every bulevares, deteniéndose en
angle, entre les lignes des rues, turning, between the lines of cada esquina, entre las líneas
devant les carrés blancs qui figu- the streets, in front of the white de las calles, ante los cuadra-
rent les maisons. Les yeux fati- squares that represented the dos blancos que figuraban las
gués à la fin, elle fermait ses pau- houses. At last she would close casas. Por fin, cansados los
15 pières, et elle voyait dans les té- the lids of her weary eyes, and ojos, cerraba sus párpados, y
nèbres se tordre au vent des becs see in the darkness the gas jets veía en las tinieblas retorcer-
de gaz, avec des marche-pieds de flaring in the wind and the steps se al viento farolas de gas con
calèches, qui se déployaient à of carriages lowered with much estribos de calesas, que baja-
grand fracas devant le péristyle noise before the peristyles of ban con gran estruendo ante el
20 des théâtres. theatres. peristilo de los teatros.

Elle s’abonna à la Corbeille, She took in “La Corbeille,” Se suscribió a La Corbeille, pe-
journal des femmes, et au Sylphe a lady’s journal, and the riódico femenino, y al Sylphe
des salons. Elle dévorait, sans en “Sylphe des Salons.” She de- des salons. Devoraba, sin dejar-
25 rien passer, tous les comptes ren- voured, without skipping a se nada, todas las reseñas de los
dus de premières représentations, work, all the accounts of first estrenos de teatro, de carreras y
de courses et de soirées, s’inté- nights, races, and soirees, took de fiestas, se interesaba por el
ressait au début d’une chanteuse, interest in the debut of a singer, debut de una cantante, por la
à l’ouverture d’un magasin. Elle in the opening of a new shop. apertura de una tienda. Estaba
30 savait les modes nouvelles, She knew the latest fashions, al tanto de las modas nuevas,
l’adresse des bons tailleurs, les the addresses of the best tailors, conocía las señas de los buenos
jours de Bois ou d’Opéra. Elle the days of the Bois and the modistos, los días de Bois o de
1. Los días en que había carreras de étudia, dans Eugène Sue, des des- Opera. In Eugene Sue she stud- Ópera (1). Estudió, en Eugenio
caballos en el Bois de Boulogne
o espectáculo en la ópera. criptions d’ameublements; elle lut ied descriptions of furniture; Sue, descripciones de muebles;
35 Balzac et George Sand, y cher- she read Balzac and George leyó a Balzac y a George Sand
chant des assouvissements imagi- Sand, seeking in them imagi- buscando en ellos satisfaccio-
naires pour ses convoitises per- nary satisfaction for her own nes imaginarias a sus apeten-
sonnelles. A table même, elle ap- desires. Even at table she had cias personales. Hasta la mis-
portait son livre, et elle tournait her book by her, and turned ma mesa llevaba su libro y vol-
40 les feuillets, pendant que Charles over the pages while Charles vía las hojas, mientras que Car-
mangeait en lui parlant. Le sou- ate and talked to her. The los comía y le hablaba. El re-
venir du Vicomte revenait tou- memory of the Viscount always cuerdo del vizconde aparecía
jours dans ses lectures. Entre lui returned as she read. Between siempre en sus lecturas. Entre
et les personnages inventés, elle him and the imaginary person- él y los personajes inventados
45 établissait des rapprochements. ages she made comparisons. establecía comparaciones. Pero
Mais le cercle dont il était le cen- But the circle of which he was el círculo cuyo centro era el
tre peu à peu s’élargit autour de the centre gradually widened vizconde se ampliaba a su al-
lui, et cette auréole qu’il avait, round him, and the aureole that rededor y aqueIla aureola que
s’écartant de sa figure, s’étala he bore, fading from his form, tenía, alejándose de su cara, se
50 plus au loin, pour illuminer broadened out beyond, lighting extendió más lejos para ilumi-
d’autres rêves. up her other dreams. nar otros sueños.

Paris, plus vague que Paris, more vague than the París, más vago que el Océa-
l’Océan, miroitait donc aux yeux ocean, glimmered before no, resplandecía, pues, a los ojos
55 d’Emma dans une atmosphère Emma’s eyes in an atmosphere de Emma entre encendidos fulgo-
vermeille. La vie nombreuse qui of vermilion. The many lives res. La vida multiforme que se agi-
s’agitait en ce tumulte y était ce- that stirred amid this tumult taba en aquel tumulto estaba, sin
pendant divisée par parties, clas- were, however, divided into embargo, compartimentada, clasi-
sée en tableaux distincts. Emma parts, classed as distinct pic- ficada en cuadros distintos. Emma
60 n’en apercevait que deux ou trois tures. Emma perceived only no percibía más que dos o tres, que
qui lui cachaient tous les autres, two or three that hid from her le ocultaban todos los demás y re-
et représentaient à eux seuls l’hu- all the rest, and in themselves presentaban por sí solos la huma-

67
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
manité complète. Le monde des represented all humanity. The nidad entera. El mundo de los em-
ambassadeurs marchait sur des world of ambassadors moved bajadores caminaba sobre pavi-
parquets luisants, dans des salons over polished floors in draw- mentos relucientes, en salones re-
lambrissés de miroirs, autour de ing rooms lined with mirrors, vestidos de espejos, alrededor de
5 tables ovales couvertes d’un ta- round oval tables covered with mesas ovalés, cubiertas de un ta-
pis de velours à crépines d’or. Il velvet and gold-fringed cloths. pete de terciopelo con franjas do-
y avait là des robes à queue, de There were dresses with trains, radas. Allí había trajes de cola,
grands mystères, des angoisses deep mysteries, anguish hid- grandes misterios, angustias disi-
dissimulées sous des sourires. den beneath smiles. Then came muladas bajo sonrisas. Venía lue-
10 Venait ensuite la société des du- the society of the duchesses; go la sociedad de las duquesas,
chesses; on y était pâle; on se all were pale; all got up at four ¡estaban pálidas!; se levantaban a
levait à quatre heures; les fem- o’clock; the women, poor an- las cuatro; las mujeres, ¡pobres
mes, pauvres anges! portaient du gels, wore English point on ángeles!, llevaban encaje inglés en
point d’Angleterre au bas de leur their petticoats; and the men, las enaguas, y los hombres, capa-
15 jupon, et les hommes, capacités unappreciated geniuses under cidades ignoradas bajo apariencias
méconnues sous des dehors futi- a frivolous outward seeming, fútiles, reventaban sus caballos en
les, crevaient leurs chevaux par rode horses to death at plea- diversiones, iban a pasar el vera-
partie de plaisir, allaient passer sure parties, spent the summer no a Baden, y, por fin, hacia la cua-
à Bade la saison d’été, et, vers la season at Baden, and towards rentena, se casaban con las here-
20 quarantaine enfin, épousaient the forties married heiresses. deras. En los reservados de restau-
des héritières. Dans les cabinets In the private rooms of restau- rantes donde se cena después de
de restaurant où l’on soupe après rants, where one sups after medianoche veía a la luz de las
minuit riait, à la clarté des bou- midnight by the light of wax velas la muchedumbre abigarrada
gies, la foule bigarrée des gens candles, laughed the motley de la gente de le tras y las actri-
25 de lettres et des actrices. Ils crowd of men of letters and ac- ces. Aquéllos eran pródigos como
étaient, ceux-là, prodigues tresses. They were prodigal as reyes llenos de ambiciones idea-
comme des rois, pleins d’ambi- kings, full of ideal, ambitious, les y de delirios fantásticos. Era
tions idéales et de délires fantas- fantastic frenzy. This was an una existencia por encima de las
tiques. C’était une existence au- existence outside that of all demás, entre cielo y tierra, en las
30 dessus des autres, entre ciel et others, between heaven and tempestades, algo sublime. El res-
terre, dans les orages, quelque earth, in the midst of storms, to de la gente estaba perdido, sin
chose de sublime. Quant au reste having something of the sub- lugar preciso, y como si no exis-
du monde, il était perdu, sans lime. For the rest of the world tiera. Por otra parte, cuanto más
place précise, et comme n’exis- it was lost, with no particular cercanas estaban las cosas más se
35 tant pas. Plus les choses, place and as if non-existent. apartaba el pensamiento de ellas.
d’ailleurs, étaient voisines, plus The nearer things were, more- Todo lo que la rodeaba inmedia-
sa pensée s’en détournait. Tout over, the more her thoughts tamente, ambiente rural aburrido,
ce qui l’entourait immédiate- turned away from them. All pequeños burgueses imbéciles,
ment, campagne ennuyeuse, pe- her immediate surroundings, mediocridad de la existencia, le
40 tits bourgeois imbéciles, médio- the wearisome country, the parecía una excepción en el mun-
crité de l’existence, lui semblait middle-class imbeciles, the do, un azar particular en que se
une exception dans le monde, un mediocrity of existence, encontraba presa; mientras que
hasard particulier où elle se trou- seemed to her exceptional, a más allá se extendía hasta perder-
vait prise, tandis qu’au delà peculiar chance that had se de vista el inmenso país de las
45 s’étendait à perte de vue l’im- caught hold of her, while be- felicidades y de las pasiones. En
mense pays des félicités et des yond stretched, as far as eye su deseo confundía las
passions. Elle confondait, dans could see, an immense land of sensualidades del lujo con las
son désir, les sensualités du luxe joys and passions. She con- alegrías del corazón, la elegan-
avec les joies du coeur, l’élé- fused in her desire the sensu- cia de las costumbres, con las de-
50 gance des habitudes et les déli- alities of luxury with the de- licadezas del sentimiento. ¿No
catesses du sentiment. Ne fallait- lights of the heart, elegance of necesitaba el amor como las
il pas à l’amour, comme aux manners with delicacy of sen- plantas tropicales unos terrenos
plantes indiennes, des terrains timent. Did not love, like In- preparados, una temperatura
préparés, une température parti- dian plants, need a special soil, particular? Los suspiros a la luz
55 culière? Les soupirs au clair de a particular temperature? de la luna, los largos abrazos,
lune, les longues étreintes, les Signs by moonlight, long em- las lágrimas que corren sobre
larmes qui coulent sur les mains braces, tears flowing over las manos que se abandonan,
qu’on abandonne, toutes les fiè- yielded hands, all the fevers of todas las fiebres de la carne y
vres de la chair et les langueurs the flesh and the languors of las languideces de la ternura no
60 de la tendresse ne se séparaient tenderness could not be sepa- se separaban del balcón de los
donc pas du balcon des grands rated from the balconies of grandes castillos que están lle-
châteaux qui sont pleins de loi- great castles full of indolence, n o s d e distracciones, de un

68
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
sirs, d’un boudoir à stores de from boudoirs with silken cur- saloncito con cortinillas de seda
soie avec un tapis bien épais, des tains and thick carpets, well- con una alfombra muy gorda, con
jardinières remplies, un lit monté filled flower-stands, a bed on a maceteros bien llenos de flores, una
sur une estrade, ni du scintille- raised dias, nor from the flash- cama montada sobre un estrado ni
5 ment des pierres précieuses et ing of precious stones and the del destello de las piedras precio-
des aiguillettes de la livrée. shoulder-knots of liveries. sas y de los galones de la librea.

Le garçon de la poste, qui, The lad from the posting El mozo de la posta, que
chaque matin, venait panser la house who came to groom the cada mañana venía a cuidar la
10 jument, traversait le corridor mare every morning passed yegua, atravesaba el corredor
avec ses gros sabots; sa blouse through the passage with his con sus gruesos zuecos; su
avait des trous, ses pieds étaient heavy wooden shoes; there were blusa tenía rotos, sus pies iban
nus dans des chaussons. C’était holes in his blouse; his feet were descalzos dentro de las pantu-
là le groom en culotte courte bare in list slippers. And this was flas. ¡Era el groom en calzón
15 dont il fallait se contenter! the groom in knee-britches with corto con el que había que
Quand son ouvrage était fini, whom she had to be content! His conformarse! Terminada su ta-
il ne revenait plus de la jour- work done, he did not come back rea, no volvía en todo el día,
née; car Charles, en rentrant, again all day, for Charles on his pues Carlos, al volver a casa,
mettait lui-même son cheval à return put up his horse himself, metía él mismo su caballo en
20 l’écurie, retirait la selle et passait unsaddled him and put on the la cuadra, quitaba la silla y
le licou, pendant que la bonne halter, while the servant-girl pasaba el ronzal, mientras que
apportait une botte de paille et la brought a bundle of straw and la muchacha traía un haz de
jetait, comme elle le pouvait, dans threw it as best she could into the paja y la echaba como podía en
la mangeoire. manger. el pesebre.
25
Pour remplacer Nastasie (qui To replace Nastasie (who Para reemplazar a Anastasia,
enfin partit de Tostes, en versant left Tostes shedding torrents que por fin marchó de Tostes hecha
des ruisseaux de larmes), Emma of tears) Emma took into her un mar de lágrimas, Emma tomó a
prit à son service une jeune fille service a young girl of four- su servicio a una jo ven de cator-
30 de quatorze ans, orpheline et de teen, an orphan with a sweet ce años, huérfana y de fisonomía
physionomie douce. Elle lui in- face. She forbade her wear- dulce. Le pro h i b i ó l o s g o r r o s
terdit les bonnets de coton, lui ing cotton caps, taught her to de algodón, le enseñó que
apprit qu’il fallait vous parler à address her in the third per- había que hablarle en terce-
la troisième personne, apporter un son, to bring a glass of water ra persona, traer un vaso de
35 verre d’eau dans une assiette, on a plate, to knock before agua en un plato, llamar a
frapper aux portes avant d’entrer, coming into a room, to iron, l a s p u e r t a s a n t e s d e e n t r a r,
et à repasser, à empeser, à l’ha- starch, and to dress her— y a p l a n c h a r, a a l m i d o n a r, a
biller, voulut en faire sa femme wanted to make a lady’s-maid vestirla, quiso hacer de ella
de chambre. La nouvelle bonne of her. The new servant s u d o n cella. La nueva criada
40 obéissait sans murmure pour obeyed without a murmur, so obedecía sin rechistar para no
n’être point renvoyée; et, comme as not to be sent away; and ser despedida; y como la seño-
Madame, d’habitude, laissait la as madame usually left the ra acostumbraba a dejar la lla-
clef au buffet, Félicité, chaque key in the sideboard, Felicite ve en el aparador, Felicidad
soir prenait une petite provision every evening took a small cogía cada noche una pequeña
45 de sucre qu’elle mangeait toute supply of sugar that she ate provisión de azúcar, que comía
seule, dans son lit, après avoir fait alone in her bed after she had sola, en cama, después de ha-
sa prière. said her prayers. ber hecho sus oraciones.

L’après-midi, quelquefois, elle al- Sometimes in the afternoon she Por las tardes, a veces, se iba
50 lait causer en face avec les postillons. went to chat with the postilions. a charlar con los postillones. La
Madame se tenait en haut, dans Madame was in her room señora se quedaba arriba en sus
son appartement. upstairs. habitaciones.
Elle portait une robe de cham- She wore an open dressing Emma llevaba una bata de
bre tout ouverte, qui laissait voir, gown that showed between the casa muy abierta, que dejaba
55 entre les revers à châle du cor- shawl facings of her bodice a ver entre las solapas del chal
sage, une chemisette plissée avec pleated chamisette with three del corpiño una blusa plisada
trois boutons d’or. Sa ceinture gold buttons. Her belt was a con tres botones dorados. Su
était une cordelière à gros glands, corded girdle with great tas- cinturón era un cordón de gran-
et ses petites pantoufles de cou- sels, and her small garnet des borlas, y sus pequeñas pan-
60 leur grenat avaient une touffe de coloured slippers had a large tuflas de color granate tenían
rubans larges, qui s’étalait sur le knot of ribbon that fell over un manojo de cintas anchas,
cou-de-pied. Elle s’était acheté un her instep. She had bought her- que se extendía hasta el empei-

69
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
buvard, une papeterie, un porte- self a blotting book, writing ne. Se había comprado un se-
plume et des enveloppes, quoi- case, pen-holder, and enve- cante, un juego de escritorio,
qu’elle n’eût personne à qui lopes, although she had no one un portaplumas y sobres, aun-
écrire; elle époussetait son éta- to write to; she dusted her que no tenía a quién escribir;
5 gère, se regardait dans la glace, what-not, looked at herself in quitaba el polvo a su anaquel,
prenait un livre, puis, rêvant en- the glass, picked up a book, se miraba en el espejo, cogía un
tre les lignes, le laissait tomber and then, dreaming between libro, luego, soñando entre lí-
sur ses genoux. Elle avait envie the lines, let it drop on her neas, lo dejaba caer sobre sus
de faire des voyages ou de retour- knees. She longed to travel or rodillas. Tenía ganas de viajar
10 ner vivre à son couvent. Elle sou- to go back to her convent. She o de volver a vivir a su conven-
haitait à la fois mourir et habiter wished at the same time to die to. Deseaba a la vez morirse y
Paris. and to live in Paris. vivir en París.

Charles, à la neige à la pluie, Charles in snow and rain Carlos, con nieve o con llu-
15 chevauchait par les chemins de trotted across country. He ate via, cabalgaba por los atajos.
traverse. Il mangeait des omelet- omelettes on farmhouse tables, Comía tortillas en las mesas de
tes sur la table des fermes, en- poked his arm into damp beds, las granjas, metía su brazo en
trait son bras dans des lits humi- received the tepid spurt of camas húmedas; recibía en la
des, recevait au visage le jet tiède blood-lettings in his face, lis- cara el chorro tibio de las san-
20 des saignées écoutait des râles, tened to death-rattles, examined grías, escuchaba estertores,
examinait des cuvettes, retrous- basins, turned over a good deal examinaba palanganas, levan-
sait bien du linge sale; mais il of dirty linen; but every evening taba mucha ropa sucia; pero
trouvait, tous les soirs, un feu he found a blazing fire, his din- todas las noches encontraba un
flambant, la table servie, des ner ready, easy-chairs, and a fuego vivo, la mesa servida,
25 meubles souples, et une femme well-dressed woman, charming muebles cómodos, y una mu-
en toilette fine, charmante et sen- with an odour of freshness, jer bien arreglada, encantado-
tant frais, à ne savoir même d’où though no one could say whence ra, oliendo a limpio, sin saber
venait cette odeur, ou si ce n’était the perfume came, or if it were de dónde venía este olor a no
pas sa peau qui parfumait sa che- not her skin that made odorous ser que fuera su piel la que
30 mise. her chemise. perfumaba su camisa.

Elle le charmait par quantité She charmed him by numer- Ella le encantaba por un sin-
de délicatesses: c’était tantôt une ous attentions; now it was some fín de delicadezas: ya era una nue-
manière nouvelle de façonner new way of arranging paper va manera de recortar arandelas de
35 pour les bougies des bobèches de sconces for the candles, a papel para las velas, un volante
papier, un volant qu’elle chan- flounce that she altered on her que cambiaba a su vestido, o el
geait à sa robe, ou le nom extra- gown, or an extraordinary name nombre extraordinario de un pla-
ordinaire d’un mets bien simple, for some very simple dish that to muy sencillo, y que le había
et que la bonne avait manqué, the servant had spoilt, but that salido mal a la muchacha, pero
40 mais que Charles, jusqu’au bout, Charles swallowed with pleasure que Carlos se comía con satisfac-
avalait avec plaisir. Elle vit à to the last mouthful. At Rouen ción hasta el final. Vio en Rouen
Rouen des dames qui portaient à she saw some ladies who wore a a unas señoras que llevaban en sus
leur montre un paquet de brelo- bunch of charms on the watch- relojes un manojo de colgantes;
ques; elle acheta des breloques. chains; she bought some charms. ella se compró algunos. Quiso
45 Elle voulut sur sa cheminée deux She wanted for her mantelpiece poner sobre su chimenea dos
grands vases de verre bleu, et, two large blue glass vases, and grandes jarrones de cristal azul,
quelque temps après, un néces- some time after an ivory y poco tiempo después un nece-
saire d’ivoire, avec un dé de ver- necessaire with a silver-gilt ser de marfil con un dedal de pla-
meil. Moins Charles comprenait thimble. The less Charles under- ta dorada. Cuanto menos com-
50 ces élégances, Plus il en subissait stood these refinements the more prendía Carlos estos refinamien-
la séduction. Elles ‘ajoutaient they seduced him. They added tos, más le seducían. Añadían
quelque chose au plaisir de ses something to the pleasure of the algo al placer de sus sentidos y
sens et à la douceur de son foyer. senses and to the comfort of his a la calma de su hogar. Eran
C’était comme une Poussière d’or fireside. It was like a golden dust como un polvo de oro esparcido
55 qui sablait tout du long le petit sanding all along the narrow path a lo largo del humilde sendero
sentier de sa vie. of his life. de su vida.

Il se portait bien, il avait He was well, looked El se encontraba bien, tenía


bonne mine; sa réputation well; his reputation was buen aspecto; su reputación es-
60 était établie tout à fait. Les firmly established. taba bien acreditada. Los cam-
campagnards le chérissaient The country-folk loved him pesinos le querían porque no era
parce qu’il n’était pas fier. Il ca- because he was not proud. He orgulloso. Acariciaba a los ni-

70
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
ressait les enfants, n’entrait ja- petted the children, never went ños, no entraba nunca en la ta-
mais au cabaret, et, d’ailleurs, ins- to the public house, and, more- berna, y, además, inspiraba con-
pirait de la confiance par sa mo- over, his morals inspired con- fianza por su moralidad. Acer-
ralité. Il réussissait particulière- fidence. He was specially suc- taba especialmente en los cata-
5 ment dans les catarrhes et mala- cessful with catarrhs and rros y en las enfermedades del
dies de poitrine. Craignant beau- chest complaints. Being pecho. Como tenía mucho mie-
coup de tuer son monde, Charles, much afraid of killing his pa- do a matar a nadie, Carlos casi
en effet, n’ordonnait guère que tients, Charles, in fact only no recetaba en realidad más que
des potions calmantes, de temps prescribed sedatives, from bebidas calmantes, de vez en
10 à autre de l’émétique, un bain de time to time and emetic, a cuando algún vomitivo, un baño
pieds ou des sangsues. Ce n’est footbath, or leeches. It was de pies o sanguijuelas. No es
pas que la chirurgie lui fît peur; il not that he was afraid of sur- que le diese miedo la cirugía;
vous saignait les gens largement, gery; he bled people copi- sangraba abundantemente a la
comme des chevaux, et il avait ously like horses, and for the gente, como si fueran caballos,
15 pour l’extraction des dents une taking out of teeth he had the y para la extracción de muelas
poigne d’enfer. “devil’s own wrist.” tenía una fuerza de hierro.

Enfin, pour se tenir au cou- Finally, to keep up with the En fin, para estar al corriente,
rant, il prit un abonnement à la times, he took in “La Ruche se suscribió a la Ruche médicale,
20 Ruche médicale, journal nouveau Medicale,” a new journal whose nuevo periódico del que había re-
dont il avait reçu le prospectus. Il prospectus had been sent him. cibido un prospecto. Después de
en lisait, un peu après son dîner; He read it a little after dinner, but la cena leía un poco; pero el calor
mais la chaleur de l’appartement, in about five minutes the warmth de la estancia, unido a la diges-
jointe à la digestion, faisait qu’au of the room added to the effect tión, le hacía dormir al cabo de
25 bout de cinq minutes il s’endor- of his dinner sent him to sleep; cinco minutos; y se quedaba allí,
mait; et il restait là, le menton sur and he sat there, his chin on his con la barbilla apoyada en las dos
ses deux mains, et les cheveux two hands and his hair spread- manos, y el pelo caído como una
étalés comme une crinière jus- ing like a mane to the foot of the melena hasta el pie de la lámpara.
qu’au pied de la lampe. Emma le lamp. Emma looked at him and Emma lo miraba encogiéndose de
30 regardait en haussant les épaules. shrugged her shoulders. Why, at hombros. ¿Por qué no tendría al
Que n’avait-elle, au moins, pour least, was not her husband one menos por marido a uno de esos
mari un de ces hommes d’ardeurs of those men of taciturn passions hombres de entusiasmos callados
taciturnes qui travaillent la nuit who work at their books all night, que trabajaban por la noche con
dans les livres, et portent enfin, à and at last, when about sixty, the los libros y, por fin, a los sesenta
35 soixante ans, quand vient l’âge age of rheumatism sets in, wear años, cuando llega la edad de los
des rhumatismes, une brochette a string of orders on their ill-fit- reumatismos lucen una sarta de
de croix, sur leur habit noir, mal ting black coat? She could have condecoraciones sobre su traje
fait. Elle aurait voulu que ce nom wished this name of Bovary, negro mal hecho? Ella hubiera
de Bovary, qui était le sien, fût which was hers, had been illus- querido que este nombre de
40 illustre, le voir étalé chez les li- trious, to see it displayed at the Bovary, que era el suyo, fuese ilus-
braires, répété dans les journaux, booksellers’, repeated in the tre, verlo exhibido en los escapa-
connu par toute la France. Mais newspapers, known to all France. rates de las librerías, repetido en
Charles n’avait point d’ambition! But Charles had no ambition. los periódicos, conocido en toda
Un médecin d’Yvetot, avec qui An Yvetot doctor whom he Francia. ¡Pero Carlos no tenía
45 dernièrement il s’était trouvé en had lately met in consultation ambición! Un médico de Yvetot,
consultation, l’avait humilié quel- had somewhat humiliated him at con quien había coincidido muy
que peu, au lit même du malade, the very bedside of the patient, recientemente en una consulta, le
devant les parents assemblés. before the assembled relatives. había humillado un poco en la
Quand Charles lui raconta, le When, in the evening, Charles misma cama del enfermo, delante
50 soir, cette anecdote, Emma told her this anecdote, Emma in- de los parientes reunidos. Cuan-
s’emporta bien haut contre le veighed loudly against his col- do Carlos le contó por la noche lo
confrère. Charles en fut at- league. Charles was much sucedido, Emma se deshizo en
tendri. Il la baisa au front touched. He kissed her forehead improperios contra el colega. Car-
avec une larme. Mais elle with a tear in his eyes. But she los se conmovió. La besó en la
55 était exaspérée de honte, elle was angered with shame; she felt frente con una lágrima. Pero ella
avait envie de le battre, elle a wild desire to strike him; she estaba exasperada de vergüenza,
alla dans le corridor ouvrir went to open the window in the tenía ganas de pegarle, se fue a la
la fenêtre et huma l’air frais passage and breathed in the fresh galería a abrir la ventana y aspiró
pour se calmer. air to calm herself. el aire fresco para calmarse.
60
- Quel pauvre homme! quel “What a man! What a —¡Qué pobre hombre!, ¡qué
pauvre homme! disait-elle tout man!” she said in a low pobre hombre! —decía en voz

71
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
bas, en se mordant les lèvres. voice, biting her lips. baja, mordiéndose los labios.

Elle se sentait, d’ailleurs, plus Besides, she was becom- Por lo demás, cada vez se
irritée de lui. Il prenait, avec ing more irritated with him. sentía más irritada contra él. Con
5 l’âge, des allures épaisses; il cou- As he grew older his manner la edad, Carlos iba adoptando
pait, au dessert, le bouchon des grew heavier; at dessert he unos hábitos groseros; en el pos-
bouteilles vides; il se passait, cut the corks of the empty tre cortaba el corcho de las bo-
après manger, la langue sur les bottles; after eating he tellas vacías; al terminar de co-
dents; il faisait, en avalant sa cleaned his teeth with his mer pasaba la lengua sobre los
10 soupe, un gloussement à chaque tongue; in taking soup he dientes; al tragar la sopa hacía
gorgée, et, comme il commençait made a gurgling noise with una especie de cloqueo y, como
d’engraisser, ses yeux, déjà petits, every spoonful; and, a s h e empezaba a engordar, sus ojos,
semblaient remontés vers was getting fatter, the ya pequeños, parecían subírsele
BOUFFI, IE - 1. Gonflé, enflé de les tempes par la bouffissure puffed-out cheeks seemed to push the eyes, hacia las sienes por la hinchazón de
manière disgracieuse. - 2.
(1572, Ronsard). Fig. Bouffi de 15 de ses pommettes. always small, up to the temples. sus pómulos.
(qqch.). - Gonflé, plein, rempli. -
3. Art., littér. Se dit d'un style
redondant Emma, quelquefois, lui ren- Sometimes Emma tucked Emma a veces le ajustaba en
bouffi I adj 1. abotargado(a),
hinflado(a). 2. fig engreído(a). II
trait dans son gilet la bordure the red borders of his under- su chaleco el ribete rojo de sus
bouffi m arenque ahumado 3. rouge de ses tricots, rajustait sa vest unto his waistcoat, rear- camisetas, le arreglaba la corba-
bloated : boursouflé, gonflé, bouffi
(with pride, d’orgueil). 20 cravate, ou jetait à l’écart les ranged his cravat, and threw ta o escondía los guantes deste-
congestionné. gants déteints qu’il se disposait à away the dirty gloves he was ñidos que se iba a poner ; y esto
bouffir I vtr hinchar, abotargar.
II vi hincharse, abotargarse passer; et ce n’était pas, comme going to put on; and this was no era, como él creía, por él; era
il croyait, pour lui; c’était pour not, as he fancied, for himself; por ella misma, por exceso de
elle-même, par expansion d’égo- it was for herself, by a diffu- egoísmo, por irritación nervio-
25 ïsme, agacement nerveux. Quel- sion of egotism, of nervous ir- sa. A veces también le hablaba
quefois aussi, elle lui parlait des ritation. Sometimes, too, she de cosas que ella había leído,
choses qu’elles avait lues, comme told him of what she had read, como de un pasaje de una no-
d’un passage de roman, d’une such as a passage in a novel, of vela, de una nueva obra de tea-
pièce nouvelle, ou de l’anecdote a new play, or an anecdote of tro, o de la anécdota del «gran
30 du grand monde que l’on racon- the “upper ten” that she had mundo» que se contaba en el
tait dans le feuilleton; car, enfin, seen in a feuilleton; for, after folletón; pues, después de todo,
Charles était quelqu’un, une all, Charles was something, an Carlos era alguien, un oído
oreille toujours ouverte, une ap- ever-open ear, and ever-ready siempre abierto, una aprobación
probation toujours prête. Elle fai- approbation. She confided siempre dispuesta.
35 sait bien des confidences à sa le- many a thing to her greyhound. Ella hacía muchas confidencias
vrette! Elle en eût fait aux bûches She would have done so to the a su perra galga. Se las hubiera he-
de la cheminée et au balancier de logs in the fireplace or to the cho a los troncos de su chimenea y
la pendule. pendulum of the clock. al péndulo de su reloj.

40 Au fond de son âme, cepen- At the bottom of her heart, En el fondo de su alma, sin
dant, elle attendait un événement. however, she was waiting for embargo, esperaba un aconteci-
Comme les matelots en détresse, something to happen. Like ship- miento. Como los náufragos, pa-
elle promenait sur la solitude de wrecked sailors, she turned de- seaba sobre la soledad de su vida
sa vie des yeux désespérés, cher- spairing eyes upon the solitude sus ojos desesperados, buscan-
45 chant au loin quelque voile blan- of her life, seeking afar off some do a lo lejos alguna vela blanca
che dans les brumes de l’horizon. white sail in the mists of the ho- en las brumas del horizonte. No
Elle ne savait pas quel serait ce rizon. She did not know what this sabía cuál sería su suerte, el
hasard, le vent qui le pousserait chance would be, what wind viento que la llevaría hasta ella,
jusqu’à elle, vers quel rivage il la would bring it her, towards what hacia qué orilla la conduciría, si
50 mènerait, s’il était chaloupe ou shore it would drive her, if it sería chalupa o buque de tres
vaisseau à trois ponts, chargé would be a shallop or a three- puentes, cargado de angustias o
d’angoisses ou plein de félicités decker, laden with anguish or full lleno de felicidades hasta los to-
jusqu’aux sabords. Mais, chaque of bliss to the portholes. But each pes. Pero cada mañana, al des-
matin, à son réveil, elle l’espérait morning, as she awoke, she pertar, lo esperaba para aquel
55 pour la journée, et elle écoutait hoped it would come that day; día, y escuchaba todos los rui-
tous les bruits, se levait en sur- she listened to every sound, dos, se levantaba sobresaltada,
saut, s’étonnait qu’il ne vînt pas; sprang up with a start, wondered se extrañaba que no viniera; des-
puis, au coucher du soleil, tou- that it did not come; then at sun- pués, al ponerse el sol, más tris-
jours plus triste, désirait être au set, always more saddened, she te cada vez, deseaba estar ya en
60 lendemain. longed for the morrow. el día siguiente.

Le printemps reparut. Elle Spring came round. With the Volvió la primavera. Tuvo

72
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
eut des étouffements aux pre- first warm weather, when the sofocaciones en los primeros
mières chaleurs, quand les pear trees began to blossom, she calores, cuando florecieron
poiriers fleurirent. suffered from dyspnoea. los perales.

5 Dès le commencement de From the beginning of Desde el principio de julio


juillet, elle compta sur ses doigts July she counted how contó con los dedos cuántas
combien de semaines lui restaient many weeks there were to se manas le faltaban para lle-
pour arriver au mois d’octobre, O c t o b e r, t h i n k i n g t h a t p e r- gar al mes de octubre, pensan-
pensant que le marquis haps the Marquis do que el marqués
10 d’Andervilliers, peut-être, donne- d’Andervilliers would give an- d’Andervilliers tal vez daría
rait encore un bal à la other ball at Vaubyessard. But otro baile en la Vaubyessard.
Vaubyessard. Mais tout septembre all September passed without Pero todo septiembre pasó sin
s’écoula sans lettres ni visites. letters or visits. cartas ni visitas.

15 Après l’ennui de cette dé- After the ennui of this disap- Después del fastidio de esta de-
ception, son coeur de nouveau pointment her heart once more re- cepción, su corazón volvió a que-
resta vide, et alors la série des mained empty, and then the same darse vacío, y entonces empezó de
mêmes journées recommença. series of days recommenced. nuevo la serie de las jornadas igua-
Elles allaient donc maintenant So now they would thus follow les. Y ahora iban a seguir una tras
20 se suivre ainsi à la file, toujours one another, always the same, otra, siempre idénticas, inacaba-
pareilles, innombrables, et n’ap- immovable, and bringing noth- bles y sin aportar nada nuevo. Las
portant rien! Les autres existen- ing. Other lives, however flat, otras existencias, por monótonas
ces, si plates qu’elles fussent, had at least the chance of some que fueran, tenían al menos la
avaient du moins la chance d’un event. One adventure sometimes oportunidad de un acontecimien-
25 événement. Une aventure amenait brought with it infinite conse- to. Una aventura ocasionaba a ve-
parfois des péripéties à l’infini, et quences a n d t h e s c e n e ces peripecias hasta el infinito y
le décor changeait. Mais, pour changed. But nothing hap- cambiaba el decorado. Pero para
elle, rien n’arrivait, Dieu l’avait pened to her; God had willed it ella nada ocurría. ¡Dios lo había
voulu! L’avenir était un corridor so! The future was a dark cor- querido! El porvenir era un corre-
30 tout noir, et qui avait au fond sa ridor, with its door at the end dor todo negro, y que tenía en el
porte bien fermée. shut fast. fondo su puerta bien cerrada.

Elle abandonna la musique. She gave up music. What was Abandonó la música. ¿Para
Pourquoi jouer? qui l’entendrait? the good of playing? Who would qué tocar?, ¿quién la escucha-
35 Puisqu’elle ne pourrait jamais, en hear her? Since she could never, ría? Como nunca podría, con un
robe de velours à manches cour- in a velvet gown with short traje de terciopelo de manga
tes, sur un piano d’Erard, dans un sleeves, striking with her light corta, en un piano de Erard, en
concert, battant de ses doigts lé- fingers the ivory keys of an Erard un concierto, tocando con sus
gers les touches d’ivoire, sentir, at a concert, feel the murmur of dedos ligeros las teclas de mar-
40 comme une brise, circuler autour ecstasy envelop her like a breeze, fil, sentir como una brisa circu-
d’elle un murmure d’extase, ce it was not worth while boring lar a su alrededor como un mur-
n’était pas la peine de s’ennuyer herself with practicing. Her mullo de éxtasis, no valía la
à étudier. Elle laissa dans l’ar- drawing cardboard and her em- pena aburrirse estudiando. Dejó
moire ses cartons à dessin et la broidery she left in the cupboard. en el armario las carpetas de di-
45 tapisserie. A quoi bon? à quoi What was the good? What was bujo y el bordado. ¿Para qué?
bon? La couture l’irritait. the good? Sewing irritated her. ¿Para qué? La costura le irritaba.
- J’ai tout lu, se disait-elle. “I have read everything,” she —Lo he leído todo —se decía.
Et elle restait à faire rou- said to herself. And she sat there Y se quedaba poniendo las
gir les pincettes, ou regar- making the tongs red-hot, or tenazas al rojo en la chimenea o
50 dant la pluie tomber. looked at the rain falling. viendo caer la lluvia.

Comme elle était triste le di- How sad she was on Sun- ¡Qué triste se ponía los domin-
manche, quand on sonnait les vê- days when vespers sounded! gos cuando tocaban a vísperas!
pres! Elle écoutait, dans un hébé- She listened with dull atten- Escuchaba, en un atento alela-
55 tement attentif, tinter un à un les tion to each stroke of the miento, sonar uno a uno los gol-
coups fêlés de la cloche. Quelque cracked bell. A cat slowly pes de la campana cascada. Algún
chat sur les toits, marchant lente- walking over some roof put up gato sobre los tejados, caminan-
ment, bombait son dos aux rayons his back in the pale rays of the do lentamente, arqueaba su lomo
pâles du soleil. Le vent, sur la sum. The wind on the high- a los pálidos rayos del sol. El vien-
60 grande route, soufflait des traî- road blew up clouds of dust. to en la carretera, arrastraba nu-
nées de poussière. Au loin, par- Afar off a dog sometimes bes de polvo. A lo lejos, de vez
fois, un chien hurlait: et la clo- howled; and the bell, keeping en cuando, aullaba un perro, y la

73
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
che, à temps égaux, continuait sa time, continued its monoto- campana, a intervalos iguales,
sonnerie monotone qui se perdait nous ringing that died away continuaba su sonido monótono
dans la campagne. over the fields. que se perdía en el campo.

5 Cependant on sortait de But the people came out Entretanto salían de la iglesia. Las
l’église. Les femmes en sabots from church. The women in mujeres en zuecos lustrados, los
cirés, les paysans en blouse waxed clogs, the peasants in campesinos con blusa nueva, los
neuve, les petits enfants qui sau- new blouses, the little bare- niños saltando con la cabeza des-
tillaient nu-tête devant eux, tout headed children skipping along cubierta delante de ellos, todo el
10 rentrait chez soi. Et, jusqu’à la in front of them, all were going mundo volvía a su casa. Y hasta
nuit, cinq ou six hommes, tou- home. And till nightfall, five or la noche, cinco o seis hombres,
jours les mêmes, restaient à jouer six men, always the same, siempre los mismos, se quedaban
au bouchon, devant la grande stayed playing at corks in front jugando al chito delante de la
porte de l’auberge. of the large door of the inn. puerta principal de la posada.
15
L’hiver fut froid. Les car- The winter was severe. The El invierno fue frío. Todas las
reaux, chaque matin, étaient char- windows every morning were mañanas los cristales estaban lle-
gés de givre, et la lumière, blan- covered with rime, and the light nos de escarcha, y la luz, blanque-
châtre à travers eux, comme par shining through them, dim as cina a través de ellos, como a tra-
20 des verres dépolis, quelquefois ne through ground-glass, sometimes vés de cristales esmerilados, a ve-
variait pas de la journée. Dès qua- did not change the whole day ces no variaba en todo el día. Des-
tre heures du soir, il fallait allu- long. At four o’clock the lamp de las cuatro de la tarde había que
mer la lampe. had to be lighted. encender la lámpara.

25 Les jours qu’il faisait beau, On fine days she went down Los días que hacía bueno ba-
elle descendait dans le jardin. La into the garden. The dew had left jaba a la huerta. El rocío había
rosée avait laissé sur les choux on the cabbages a silver lace with dejado sobre las coles encajes
des guipures d’argent avec de long transparent threads spread- de plata con largos hilos claros
longs fils clairs qui s’étendaient ing from one to the other. No que se extendían de una a otra.
30 de l’un à l’autre. On n’entendait birds were to be heard; every- No se oían los pájaros, todo pa-
pas d’oiseaux, tout semblait dor- thing seemed asleep, the espal- recía dormir, la espaldera cu-
mir, l’espalier couvert de paille et ier covered with straw, and the bierta de paja y la parra como
la vigne comme un grand serpent vine, like a great sick serpent una gran serpiente enferma bajo
coping n. the top (usu. sloping) malade sous le chaperon du mur, under the coping of the wall, la albardilla de la pared, don-
course of masonry in a wall or
parapet. 35 où l’on voyait, en s’approchant, along which, on drawing hear, de acercándose se veían arras-
se traîner des cloportes à pattes one saw the many-footed trarse cochinillas de numerosas
albardilla 4. f. Caballete o tejadillo que
se pone en los muros para que el nombreuses. Dans les sapinet- woodlice crawling. Under the patas. En las piceas cerca del
agua de la lluvia no los penetre ni tes; près de la haie, le curé en spruce by the hedgerow, the cu- seto, el cura en tricornio que
resbale por los paramentos.
tricorne qui lisait son bréviaire rie in the three-cornered hat read- leía su breviario había perdido
40 avait perdu le pied droit et ing his breviary had lost his right el pie derecho a incluso el yeso,
même le plâtre, s’écaillant à la foot, and the very plaster, scal- desconchándose con la helada,
gelée, avait fait des gales blan- ing off with the frost, had left y ésta le había dejado la cara cu-
ches sur sa figure. white scabs on his face. bierta de manchas blancas.

45 Puis elle remontait, fermait Then she went up again, shut Después volvía a subir, cerra-
la porte, étalait les charbons, her door, put on coals, and faint- ba la puerta, esparcía las brasas
et, défaillant à la chaleur du ing with the heat of the hearth, y, desfalleciendo al calor del fue-
foyer, sentait l’ennui plus felt her boredom weigh more go, sentía venírsele encima un
lourd qui retombait sur elle. heavily than ever. She would aburrimiento mayor. De buena
50 Elle serait bien descendue cau- have like to go down and talk to gana hubiera bajado a charlar
ser avec la bonne, mais une the servant, but a sense of shame con la muchacha, pero un cierto
pudeur la retenait. restrained her. pudor se lo impedía.

Tous les jours, à la même Every day at the same time Todos los días a la misma
55 heure, le maître d’école, en bon- the schoolmaster in a black hora el maestro de escuela, con
net de soie noire, ouvrait les skullcap opened the shutters of su gorro de seda negro, abría los
auvents de sa maison, et le garde- his house, and the rural police- postigos de su casa y pasaba el
champêtre passait, portant son man, wearing his sabre over guarda rural con su sable sobre
sabre sur sa blouse. Soir et ma- his blouse, passed by. Night la blusa. Por la noche y por la
60 tin, les chevaux de la poste, trois and morning the post-horses, mañana, los caballos de la pos-
par trois, traversaient la rue pour three by three, crossed the ta, de tres en tres, atravesaban la
aller boire à la mare. De temps à street to water at the pond. calle para ir a beber a la charca.

74
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
autre, la porte d’un cabaret fai- From time to time the bell of a De vez en cuando, la puerta de
sait tinter sa sonnette, et, quand il public house door rang, and una taberna hacía sonar su cam-
y avait du vent; l’on entendait when it was windy one could panilla, y cuando hacía viento se
grincer sur leurs deux tringles les hear the little brass basins that oían tintinear sobre sus dos vás-
5 petites cuvettes en cuivre du per- served as signs for the tagos las pequeñas bacías de co-
ruquier, qui servaient d’enseigne hairdresser’s shop creaking on bre del peluquero, que servían de
à sa boutique. Elle avait pour dé- their two rods. This shop had insignia de su tienda. Tenía
coration une vieille gravure de as decoration an old engraving como decoración un viejo graba-
modes collée contre un carreau et of a fashion-plate stuck against do de modas pegado contra un
10 un buste de femme en cire, dont a windowpane and the wax cristal y un busto de mujer de
les cheveux étaient jaunes. Lui bust of a woman with yellow cera con el pelo amarillo. Tam-
aussi, le perruquier, il se lamen- hair. He, too, the hairdresser, bién el peluquero se lamentaba
tait de sa vocation arrêtée, de son lamented his wasted calling, de su vocación frustrada, de su
avenir perdu, et, rêvant quelque his hopeless future, and porvenir perdido, y soñando con
15 boutique dans une grande. ville, dreaming of some shop in a big alguna peluquería en una gran
comme à Rouen par exemple, sur town—at Rouen, for example, ciudad, como Rouen por ejem-
le port, près du théâtre, il restait overlooking the harbour, near plo, en el puerto, cerca del tea-
toute la journée à se promener en the theatre—he walked up and tro, se pasaba todo el día pa-
long, depuis la mairie jusqu’à down all day from the mairie seándose a lo largo, desde el ayun-
20 l’église, sombre, et attendant la to the church, sombre and tamiento hasta la iglesia, tacitur-
clientèle. Lorsque madame waiting for customers. When no y esperando la clientela. Cuan-
Bovary levait les yeux, elle le Madame Bovary looked up, do Madame Bovary levantaba los
voyait toujours là, comme une she always saw him there, like ojos lo veía siempre allí, como un
sentinelle en faction, avec son a sentinel on duty, with his centinela, de guardia, con su go-
25 bonnet grec sur l’oreille et sa skullcap over his ears and his rro griego sobre la oreja y su cha-
veste de lasting. vest of lasting. queta de tela ligera de lana.

Dans l’après-midi, quelque- Sometimes in the afternoon Por la tarde, a veces apare-
fois, une tête d’homme apparais- outside the window of her cía detrás de los cristales de la
30 sait derrière les vitres de la salle, room, the head of a man ap- sala una cabeza de hombre, de
tête hâlée, à favoris noirs, et qui peared, a swarthy head with cara bronceada, patillas negras
souriait lentement d’un large black whiskers, smiling slowly, y que sonreía lentamente con
sourire doux à dents blanches. with a broad, gentle smile that una ancha y suave sonrisa de
Une valse aussitôt commençait, showed his white teeth. A waltz dientes blancos. Enseguida em-
35 et, sur l’orgue, dans un petit sa- immediately began and on the pezaba un vals, y al son del or-
lon, des danseurs hauts comme organ, in a little drawing room, ganillo, en un pequeño salón,
le doigt, femmes en turban rose, dancers the size of a finger, unos bailarines de un dedo de
Tyroliens en jaquette, singes en women in pink turbans, alto, mujeres con turbantes rosa,
habit noir, messieurs en culotte Tyrolians in jackets, monkeys tiroleses con chaqué, monos con
40 courte, tournaient, tournaient in frock coats, gentlemen in frac negro, caballeros de calzón
entre les fauteuils, les canapés, knee-breeches, turned and corto daban vueltas entre los si-
les consoles, se répétant dans les turned between the sofas, the llones, los sofás, las consolas,
morceaux de miroir que raccor- consoles, multiplied in the bits repitiéndose en los pedazos de
dait à leurs angles un filet de of looking glass held together espejo enlazados en sus esqui-
45 papier doré. L’homme faisait al- at their corners by a piece of nas por un hilito de papel dora-
ler sa manivelle, regardant à gold paper. The man turned his do. El hombre le daba al manu-
droite, à gauche et vers les fenê- handle, looking to the right and brio, mirando a derecha, a iz-
tres. De temps à autre, tout en left, and up at the windows. quierda y hacia las ventanas. De
lançant contre la borne un long Now and again, while he shot vez en cuando, mientras lanza-
50 jet de salive brune, il soulevait out a long squirt of brown sa- ba contra el guardacantón un
du genou son instrument, dont la liva against the milestone, with largo escupitajo de saliva oscu-
bretelle dure lui fatiguait his knee raised his instrument, ra, levantaba con la rodilla su
l’épaule; et, tantôt dolente et traî- whose hard straps tired his instrumento, cuya dura correa le
narde, ou joyeuse et précipitée, shoulder; and now, doleful and cansaba el hombro; y ya dolien-
55 la musique de la boîte s’échap- drawling, or gay and hurried, te y cansina o alegre y viva, la
pait en bourdonnant à travers un the music escaped from the música de la caja se escapaba
rideau de taffetas rose, sous une box, droning through a curtain zumbando a través de una cor-
grille de cuivre en arabesque. of pink taffeta under a brass tina de tafetán rosa bajo una reja
C’étaient des airs que l’on jouait claw in arabesque. They were de cobre en arabescos. Eran
60 ailleurs sur les théâtres; que l’on airs played in other places at canciones que se tocaban, por
chantait dans les salons, que l’on the theatres, sung in drawing otra parte, en los teatros, que se
dansait le soir sous des lustres rooms, danced to at night un- cantaban en los salones, que se

75
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
éclairés, échos du monde qui ar- der lighted lustres, echoes of bailaban bajo arañas encendi-
rivaient jusqu’à Emma. Des sa- the world that reached even to das, ecos del mundo que llega-
rabandes à n’en plus finir se dé- Emma. Endless sarabands ran ban hasta Emma. Por su cabeza
roulaient dans sa tête; et, comme through her head, and, like an desfilaban zarabandas sin fin, y
5 une bayadère sur les fleurs d’un Indian dancing girl on the flow- como una bayadera sobre las
tapis, sa pensée bondissait avec ers of a carpet, her thoughts flores de una alfombra, su pen-
les notés, se balançait de rêve en leapt with the notes, swung samiento brincaba con las notas,
rêve, de tristesse en tristesse. from dream to dream, from sad- meciéndose de sueño en sueño,
Quand l’homme avait reçu ness to sadness. When the man de tristeza en tristeza. Cuando
10 l’aumône dans sa casquette, il had caught some coppers in his el hombre había recibido la li-
rabattait une vieille couverture cap, he drew down an old cover mosna en su gorra, plegaba una
de laine bleue, passait son orgue of blue cloth, hitched his organ vieja manta de lana azul, carga-
sur son dos et s’éloignait d’un on to his back, and went off ba con su instrumento al hom-
pas lourd. Elle le regardait par- with a heavy tread. She bro y se alejaba con aire cansa-
15 tir. watched him going. do. Ella lo veía marchar.

Mais c’était surtout aux heu- But it was above all the Pero era sobre todo a las ho-
res des repas qu’elle n’en pouvait meal-times that were unbear- ras de las comidas cuando ya no
plus, dans cette petite salle au rez- able to her, in this small room podía más, en aquella salita de la
20 de-chaussée, avec le poêle qui on the ground floor, with its planta baja, con la estufa que
fumait, la porte qui criait, les murs smoking stove, its creaking echaba humo, la puerta que chi-
qui suintaient, les pavés humides; door, the walls that sweated, the rriaba, las paredes que rezumaban,
toute l’amertume de l’existence, damp flags; all the bitterness in el pavimento húmedo; toda la
lui semblait servie sur son as- life seemed served up on her amargura de la existencia le pare-
25 siette, et, à la fumée du bouilli ,il plate, and with smoke of the cía servida en su plato, y con los
montait du fond de son âme boiled beef there rose from her vapores de la sopa subían desde
comme d’autres bouffées d’affa- secret soul whiffs of sickliness. el fondo de su alma como otras
dissement. Charles était long à Charles was a slow eater; she tantas bocanadas de hastío. Car-
manger; elle grignotait quelques played with a few nuts, or, lean- los comía muy despacio; ella
30 noisettes, ou bien, appuyée du ing on her elbow, amused her- mordisqueaba unas avellanas, o
coude, s’amusait, avec la pointe self with drawing lines along bien, apoyada en el codo, se en-
de son couteau, à faire des raies the oilcloth table cover with the tretenía con la punta de su cuchi-
sur la toile cirée. point of her knife. llo en hacer rayas sobre el hule.

35 Elle laissait maintenant tout She now let everything in her Ahora se despreocupaba total-
aller dans son ménage, et madame household take care of itself, and mente del gobierno de su casa y
Bovary mère, lorsqu’elle vint pas- Madame Bovary senior, when la señora Bovary madre, cuan-
ser à Tostes une partie du carême, she came to spend part of Lent do fue a pasar a Tostes una par-
s’étonna fort de ce changement. at Tostes, was much surprised at te de la Cuaresma, se extrañó
40 Elle, en effet, si soigneuse autre- the change. She who was for- mucho de aquel cambio. En
fois et délicate, elle restait à pré- merly so careful, so dainty, now efecto, Emma, antes tan cuida-
sent des journées entières sans passed whole days without dress- dosa y delicada, se pasaba aho-
s’habiller, portait des bas de co- ing, wore grey cotton stockings, ra días enteros sin vestirse, lle-
ton gris, s’éclairait à la chandelle. and burnt tallow candles. She vaba medias grises de algodón,
45 Elle répétait qu’il fallait écono- kept saying they must be eco- se alumbraba con velas. Repe-
miser, puisqu’ils n’étaient pas ri- nomical since they were not rich, tía que había que economizar
ches, ajoutant qu’elle était très adding that she was very con- puesto que no eran ricos, aña-
contente, très heureuse, que tented, very happy, that Tostes diendo que estaba muy conten-
Tostes lui plaisait beaucoup, et pleased her very much, with ta, muy feliz, que Tostes le gus-
50 autres discours nouveaux qui fer- other speeches that closed the taba mucho, y otras cosas nue-
maient la bouche à la belle-mère. mouth of her mother-in-law. Be- vas que tapaban la boca a su
Du reste, Emma ne semblait plus sides, Emma no longer seemed suegra. Por lo demás, Emma ya
disposée à suivre ses conseils; une inclined to follow her advice; no parecía dispuesta a seguir sus
fois même, madame Bovary once even, Madame Bovary hav- consejos; incluso una vez en
55 s’étant avisée de prétendre que les ing thought fit to maintain that que la señora Bovary madre se
maîtres devaient surveiller la re- mistresses ought to keep an eye le ocurrió decir que los amos de-
ligion de leurs domestiques, elle on the religion of their servants, bían vigilar la religión de sus
lui avait répondu d’un oeil si co- she had answered with so angry criados, ella le contestó con una
lère et avec un sourire tellement a look and so cold a smile that mirada tan irritada y con una
60 froid, que la bonne femme ne s’y the good woman did not interfere sonrisa tan fría, que la buena
frotta plus. again. mujer no volvió a insistir.

76
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Emma devenait difficile, ca- Emma was growing diffi- Emma se volvía difícil, ca-
pricieuse. Elle se commandait des cult, capricious. She ordered prichosa. Se encargaba platos
plats pour elle, n’y touchait point, dishes for herself, then she did para ella que luego no probaba,
un jour ne buvait que du lait pur, not touch them; one day drank un día no bebía más que leche
5 et, le lendemain, des tasses de thé only pure milk, the next cups pura, y, al día siguiente, tazas
à la douzaine. Souvent elle s’obs- of tea by the dozen. Often she de té por docenas. A menudo se
tinait à ne pas sortir, puis elle suf- persisted in not going out, then, empeñaba en no salir, después
foquait, ouvrait les fenêtres, s’ha- stifling, threw open the win- se sofocaba, abría las ventanas,
billait en robe légère. Lorsqu’elle dows and put on light dresses. se ponía un vestido ligero. Re-
10 avait bien rudoyé sa servante, elle After she had well scolded her ñía duro a su criada, luego le ha-
lui faisait des cadeaux ou l’en- servant she gave her presents or cía regalos o la mandaba a visi-
voyait se promener chez les voi- sent her out to see neighbours, tar a las vecinas, lo mismo que
sines, de même qu’elle jetait par- just as she sometimes threw echaba a veces a los pobres to-
fois aux pauvres toutes les pièces beggars all the silver in her das las monedas de plata de su
15 blanches de sa bourse, quoi- purse, although she was by no bolso, aunque no era tierna, ni
qu’elle ne fût guère tendre cepen- means tender-hearted or easily fácilmente accesible a la emo-
dant, ni facilement accessible à accessible to the feelings of ción del prójimo, como la ma-
l’émotion d’autrui, comme la plu- others, like most country-bred yor parte de la gente descen-
part des gens issus de campa- people, who always retain in diente de campesinos, que con-
20 gnards, qui gardent toujours à their souls something of the servan siempre en el alma algo
l’âme quelque chose de la callo- horny hardness of the paternal de la callosidad de las manos
sité des mains paternelles. hands. paternas.

Vers la fin de février, le père Towards the end of February Hacia fines de febrero, el se-
25 Rouault, en souvenir de sa guéri- old Rouault, in memory of his ñor Rouault, en recuerdo de su cu-
son, apporta lui-même à son gen- cure, himself brought his son-in- ración, llevó él mismo a su yerno
dre une dinde superbe, et il resta law a superb turkey, and stayed un pavo soberbio, y se quedó tres
trois jours à Tostes. Charles étant three days at Tostes. Charles be- días en Tostes. Como Carlos esta-
à ses malades, Emma lui tint com- ing with his patients, Emma kept ba ocupado con sus enfermos,
30 pagnie. Il fuma dans la chambre, him company. He smoked in the Emma le hizo compañía. Fumó en
cracha sur les chenets, causa cul- room, spat on the firedogs, talked la habitación, escupió sobre los
ture, veaux, vaches, volailles et farming, calves, cows, poultry, morillos de la chimenea, habló de
conseil municipal; si bien qu’elle and municipal council, so that cultivos, terneros, vacas, aves y de
referma la porte, quand il fut parti, when he left she closed the door los concejales; de tal modo que
35 avec un sentiment de satisfaction on him with a feeling of satisfac- cuando se marchó el hombre,
qui la surprit elle-même. tion that surprised even herself. Emma cerró la puerta con un sen-
D’ailleurs, elle ne cachait plus son Moreover she no longer con- timiento de satisfacción que a ella
mépris pour rien, ni pour per- cealed her contempt for anything misma le sorprendió. Por otra par-
sonne; et elle se mettait quelque- or anybody, and at times she set te, ya no ocultaba su desprecio por
40 fois à exprimer des opinions sin- herself to express singular opin- nada ni por nadie; y a veces se po-
gulières, blâmant ce que l’on ap- ions, finding fault with that nía a expresar opiniones singula-
prouvait, et approuvant des cho- which others approved, and ap- res, censurando lo que aprobaban,
ses perverses ou immorales: ce proving things perverse and im- y aprobando cosas perversas o
qui faisait ouvrir de grands yeux moral, all of which made her hus- inmorales, lo cual hacía abrir ojos
45 à son mari. band open his eyes widely. de asombro a su marido.

Est-ce que cette misère dure- Would this misery last for ¿Duraría siempre esta mi-
rait toujours? est-ce qu’elle n’en ever? Would she never issue seria?, ¿no saldría de allí ja-
sortirait pas? Elle valait bien ce- from it? Yet she was as good más? ¡Sin embargo, Emma
50 pendant toutes celles qui vivaient as all the women who were valía tanto como todas aque-
heureuses! Elle avait vu des du- living happily. She had seen llas que eran felices! Había
chesses à la Vaubyessard qui d u c h e s s e s a t Va u b y e s s a r d visto en la Vaubyessard du-
avaient la taille plus lourde et les with clumsier waists and com- quesas menos esbeltas y de
façons plus communes, et elle moner ways, and she ex- modales más ordinarios, y
55 exécrait l’injustice de Dieu; elle ecrated the injustice of God. abominaba de la injusticia de
s’appuyait la tête aux murs pour She leant her head against the Dios; apoyaba la cabeza en las
pleurer; elle enviait les existen- walls to weep; she envied paredes para llorar; envidia-
ces tumultueuses, les nuits mas- lives of stir; longed for ba la vida agitada, los bai-
quées, les insolents plaisirs avec masked balls, for violent plea- les de disfraces, los place-
60 tous les éperduments qu’elle ne sures, with all the wildness res con todos los arrebatos
connaissait pas et qu’ils devaient that she did not know, but that que desconocía y q u e de-
donner. these must surely yield. bían de dar.

77
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

Elle pâlissait et avait She grew pale and suffered Palidecía y tenía palpita-
d e s b a t t e m e n t s d e c o e u r. from palpitations of the heart. ciones.
Charles lui administra de la valé- Charles prescribed valerian Carlos le dio valeriana y ba-
5 riane et des bains de camphre. and camphor baths. Everything ñ o s d e a l c a n f o r. To d o l o q u e
Tout ce que l’on essayait semblait that was tried only seemed to ir- probaban parecía irritarle
l’irriter davantage. ritate her the more. más.

En de certains jours, elle ba- On certain days she chatted Algunos días charlaba con
10 vardait avec une abondance fé- with feverish rapidity, and this una facundia febril; a estas exal-
brile; à ces exaltations succé- over-excitement was suddenly taciones sucedían de pronto
daient tout à coup des torpeurs followed by a state of torpor, in unos entorpecimientos en los
où elle restait sans parler, sans which she remained without que se quedaba sin hablar, sin
bouger. Ce qui la ranimait speaking, without moving. What moverse. Lo que la reanimaba
15 alors, c’était de se répandre sur then revived her was pouring a un poco entonces era frotarse
les bras un flacon d’eau de Co- bottle of eau-de-cologne over her los brazos con un frasco de agua
logne. arms. de Colonia.

Comme elle se plaignait de As she was constantly com- Como se estaba continuamente
20 Tostes continuellement, Charles plaining about Tostes, Charles quejando de Tostes, Carlos ima-
imagina que la cause de sa mala- fancied that her illness was no ginó que la causa de su enferme-
die était sans doute dans quelque doubt due to some local dad estaba sin duda en alguna in-
influence locale, et, s’arrêtant à cause, and fixing on this idea, fluencia local, y, persistiendo en
cette idée, il songea sérieusement began to think seriously of esta idea, pensó seriamente en ir
25 à aller s’établir ailleurs. setting up elsewhere. a establecerse en otro sitio.

Dès lors, elle but du vinaigre From that moment she Desde entonces, Emma bebió
pour se faire maigrir, contracta drank vinegar, contracted a vinagre para adelgazar, contrajo
une petite toux sèche et perdit sharp little cough, and com- una tosecita seca y perdió por
30 complètement l’appétit. pletely lost her appetite. completo el apetito.

Il en coûtait à Charles d’aban- It cost Charles much to give A Carlos le costaba dejar Tos-
donner Tostes après quatre ans de up Tostes after living there four tes después de cuatro años de es-
séjour et au moment où il com- years and “when he was begin- tancia y en el momento en que em-
35 mençait à s’y poser. S’il le fallait, ning to get on there.” Yet if it pezaba a situarse allí. Sin embargo,
cependant! Il la conduisit à Rouen must be! He took her to Rouen ¡si era preciso! La llevó a Rouen a
voir son ancien maître. C’était to see his old master. It was a que la viera su antiguo profesor.
une maladie nerveuse: on devait nervous complaint: change of air Era una enfermedad nerviosa: te-
la changer d’air. was needed. nía que cambiar de aires.
40
Après s’être tourné de côté et After looking about him on Después de haber ido de un
d’autre, Charles apprit qu’il y this side and on that, Charles lado para otro, Carlos supo que
avait dans l’arrondissement de learnt that in the Neufchatel había, en el distrito de
Neufchâtel, un fort bourg nommé arrondissement there was a Neufchâtel, un pueblo grande
45 Yonville-l’Abbaye, dont le méde- considerable market town llamado Yonville l’Abbaye,
cin, qui était un réfugié polonais, called Yonville-l’Abbaye, cuyo médico, que era un refu-
venait de décamper la semaine whose doctor, a Polish refugee, giado polaco, acababa de mar-
précédente. Alors il écrivit au had decamped a week before. charse la semana anterior. En-
pharmacien de l’endroit pour sa- Then he wrote to the chemist tonces escribió al farmacéuti-
50 voir quel était le chiffre de la po- of the place to ask the number co del lugar para saber cuántos
pulation, la distance où se trou- of the population, the distance habitantes tenía el pueblo, a
vait le confrère le plus voisin, from the nearest doctor, what qué distancia se encontraba el
combien par année gagnait son his predecessor had made a colega más próximo, cuánto
prédécesseur, etc.; et, les répon- year, and so forth; and the an- ganaba al año su predecesor,
55 ses ayant été satisfaisantes, il se swer being satisfactory, he etc.; y como las respuestas fue-
résolut à déménager vers le prin- made up his mind to move to- ron satisfactorias, resolvió mu-
temps, si la santé d’Emma ne wards the spring, if Emma’s darse hacia la primavera si la
s’améliorait pas. health did not improve. salud de Emma no mejoraba.

60 Un jour qu’en prévision de One day when, in view of Un día en que, preparando
son départ elle faisait des range- her departure, she was tidy- su traslado, estaba ordenando
ments dans un tiroir, elle se pi- ing a drawer, something un cajón, se pinchó los dedos

78
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
qua les doigts à quelque chose. pricked her finger. It was a con algo. Era un alambre de su
C’était un fil de fer de son bou- wire of her wedding bouquet. ramo de novia. Los capullos de
quet de mariage. Les boutons The orange blossoms were azahar estaban amarillos de
d’oranger étaient jaunes de pous- yellow with dust and the sil- polvo, y las cintas de raso, ri-
5 sière, et les rubans de satin, à li- ver bordered satin ribbons beteadas de plata, se
séré d’argent, s’effiloquaient par frayed at the edges. She threw deshilachaban por la orilla. Lo
le bord. Elle le jeta dans le feu. Il it into the fire. It flared up echó al fuego. Ardió más pron-
s’enflamma plus vite qu’une more quickly than dry straw. to que una paja seca. Luego se
paille sèche. Puis ce fut comme Then it was, like a red bush convirtió en algo así como una
10 un buisson rouge sur les cendres, in the cinders, slowly de- zarza roja sobre las cenizas, y
et qui se rongeait lentement. Elle voured. She watched it burn. se consumía lentamente. Ella
le regarda brûler. Les petites The little paste- l o v i o a r d e r. L a s p e q u e ñ a s
baies de carton éclataient, les fils board berries burst, bayas de cartón estallaban, los
d’archal se tordaient, le galon se the wire twisted, the hilos de latón se retorcían, la
15 fondait; et les corolles de pa- gold lace melted; and trencilla se derretía, y las corolas
shrivel contract or wither into a p i e r, r a c o r n i e s , s e b a l a n - t h e shriveled paper corol- de papel apergaminadas, b a -
wrinkled, folded, rolled-up,
contorted, or dried-up state. çant le long de la plaque las, fluttering like black lanceándose a lo largo
Secar(se), marchitar(se), comme des papillons noirs, butterflies at the back of the de la plancha, se
encoger(se, consumir(se),
reducir(se), arrugar(se), enfin s’envolèrent par la stove, at least flew up the echaron a volar por la
empequeñecer(se),
20 cheminée. chimney. chimenea.

Quand on partit de Tostes, au When they left Tostes at the Cuando salieron de Tostes; en
mois de mars, madame Bovary month of March, Madame el mes de marzo, Madame Bovary
était enceinte. Bovary was pregnant. estaba encinta.
25

30

Deuxième partie Part II SEGUNDA PARTE


35

I Chapter One CAPITULO PRIMERO

40 Yonville-l’Abbaye (ainsi Yonville-l’Abbaye (so Yonville l’Abbaye (así llama-


nommé à cause d’une ancienne called from an old Capuchin do por una antigua abadía de ca-
abbaye de Capucins dont les rui- abbey of which not even the puchinos de la que ni siquiera que-
nes n’existent même plus) est un ruins remain) is a market-town dan ruinas) es un pueblo a ocho
bourg à huit lieues de Rouen, en- twenty-four miles from Rouen, leguas de Rouen, entre la carrete-
45 tre la route d’Abbeville et celle between the Abbeville and ra de Abbeville y la de Beauvais,
de Beauvais, au fond d’une val- Beauvais roads, at the foot of a al fondo de un valle regado por el
lée qu’arrose la Rieule, petite ri- valley watered by the Rieule, a Rieule, pequeño río que desembo-
vière qui se jette dans l’Andelle, little river that runs into the ca en el Andelle, después de ha-
après avoir fait tourner trois mou- Andelle after turning three wa- ber hecho mover tres molinos ha-
50 lins vers son embouchure, et où ter-mills near its mouth, where cia la desembocadura, y en el que
il y a quelques truites, que les there are a few trout that the hay algunas truchas que los chi-
garçons, le dimanche, s’amusent lads amuse themselves by fish- cos se divierten en pescar con caña
à pêcher à la ligne. ing for on Sundays. los domingos.

55 On quitte la grande route à la We leave the highroad at La Se deja la carretera principal en


Boissière et l’on continue à plat Boissiere and keep straight on la Boissière y se continúa por la lla-
jusqu’au haut de la côte des Leux, to the top of the Leux hill, nura hasta lo alto de la cuesta de los
d’où l’on découvre la vallée. La whence the valley is seen. The Leux, desde donde se descubre el va-
rivière qui la traverse en fait river that runs through it makes lle. El río que lo atraviesa hace de él
60 comme deux régions de physio- of it, as it were, two regions with como dos regiones de distinta fisono-
nomie distincte: tout ce qui est à distinct physiognomies—all on mía: todo lo que queda a la izquierda
gauche est en herbage, tout ce qui the left is pasture land, all of the son pastos, todo lo que queda a la de-

79
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
est à droite est en labour. La prai- right arable. The meadow recha son tierras de cultivo. Los pra-
rie s’allonge sous un bourrelet de stretches under a bulge of low dos se extienden al pie de una cadena
collines basses pour se rattacher hills to join at the back with the de pequeñas colinas para juntarse por
par derrière aux pâturages du pasture land of the Bray coun- detrás con los pastos del País de Bray,
5 pays de Bray, tandis que, du côté try, while on the eastern side, the mientras que, del lado este, la llanu-
de l’est, la plaine, montant dou- plain, gently rising, broadens ra se va ensanchando en suave pen-
cement, va s’élargissant et étale out, showing as far as eye can diente y muestra hasta perderse de
à perte de vue ses blondes pièces follow its blond cornfields. The vista sus rubios campos de trigo. El
de blé. L’eau qui court au bord water, flowing by the grass, di- agua que corre a orilla de la hierba
10 de l’herbe sépare d’une raie blan- vides with a white line the separa con una raya blanca el color
che la couleur des prés et celle des colour of the roads and of the de los prados del de los surcos, y el
sillons, et la campagne ainsi res- plains, and the country is like a campo semeja de este modo a un
semble à un grand manteau dé- great unfolded mantle with a gran manto desplegado que tiene un
plié qui a un collet de velours vert, green velvet cape bordered with cuello de terciopelo verde ribeteado
15 bordé d’un galon d’argent. a fringe of silver. de un césped de plata.

Au bout de l’horizon, lors- Before us, on the verge of En el extremo del horizonte,
qu’on arrive, on a devant soi les the horizon, lie the oaks of the cuando se llega, nos encontramos
chênes de la forêt d’Argueil, avec forest of Argueil, with the delante los robles del bosque de
20 les escarpements de la côte Saint- steeps of the Saint-Jean hills Argueil, y las escarpadas cuestas de
scarred estriado, escarificado < del Jean, rayés du haut en bas par de scarred from top to bottom X San Juan, atravesadas de arriba
latín, señal o cicatriz dejada por
quemadura], lleno de cicatrices, longues traînées rouges, inégales; with red irregular lines; they abajo por anchos regueros rojos,
rayas, arrugas o surcos ce sont les traces des pluies, et ces are rain tracks, and these desiguales; son las huellas de las
tons de brique, tranchant en filets brick-tones standing out in lluvias, y esos tonos de ladrillo, que
25 minces sur la couleur grise de la narrow streaks against the grey se destacan en hilitos delgados so-
montagne, viennent de la quan- colour of the mountain are due bre el color gris de la montaña, pro-
tité de sources ferrugineuses qui to the quantity of iron springs ceden de la cantidad de manantia-
coulent au delà, dans le pays that flow beyond in the neigh- les ferruginosos que corren más
d’alentour. boring country. allá en el país cercano.
30
On est ici sur les confins de la Here we are on the confines Estamos en los confines de la
Normandie, de la Picardie et de of Normandy, Picardy, and the Normandía, de la Picardía y de la
l’Ile-de-France, contrée bâtarde Ile-de-France, a bastard land Isla de Francia, comarca bastar-
où le langage est sans accentua- whose language is without ac- da donde el habla no tiene acen-
35 tion, comme le paysage sans ca- cent and its landscape is with- to, como el paisaje no tiene ca-
1. Neufchâtel-en-Bray, de unos 6.000
habitantes, antigua capital admi- ractère. C’est là que l’on fait les out character. It is there that they rácter. Es allí donde se hacen los
nistrativa del País de Bray, es fa- pires fromages de Neufchâtel de make the worst Neufchatel peores quesos de Neufchâtel (3)
mosa por su queso «Bondon», de
pasta blanda y forma cilíndrica. tout l’arrondissement, et, d’autre cheeses of all the de todo el distrito, y, por otra par-
part, la culture y est coûteuse, arrondissement; and, on the te, el cultivo allí es costoso, por-
40 parce qu’il faut beaucoup de fu- other hand, farming is costly be- que hace falta mucho estiércol
FRIABLE :Qui peut facilement se mier pour engraisser ces terres cause so much manure is needed para abonar aquellas tierr as
réduire en menus fragments, en friables pleines de sable et de to enrich this friable soil full of que se desmenuzan llenas de
poudre, en poussière.
friable 1. easily broken into small cailloux. sand and flints. arena y de guijarros.
fragments or reduced to powder;
easily crumbled or pulverized
<friable soil> 2 light, sandy, 45 Jusqu’en 1835, il n’y avait Up to 1835 there was no Hasta 1835 no había ningu-
crumbling
point de route praticable pour ar- practicable road for getting to na carretera transitable para lle-
river à Yonville; mais on a établi Yonville, but about this time a gar a Yonville; pero hacia esta
vers cette époque un chemin de cross-road was made which época se abrió un camino veci-
grande vicinalité qui relie la route joins that of Abbeville to that nal que une la carretera de
50 d’Abbeville à celle d’Amiens, et of Amiens, and is occasionally Abbeville a la de Amiens, y sir-
sert quelquefois aux rouliers al- used by the Rouen wagoners ve a veces a los carreteros que
lant de Rouen dans les Flandres. on their way to Flanders. van de Rouen a Flandes. Sin
Cependant, Yonville-l’Abbaye Yo n v i l l e - l ’ A b b a y e h a s r e - embargo, Yonville l’Abbaye se
est demeuré stationnaire, malgré mained stationary in spite of quedó estacionaria a pesar de
55 ses débouchés nouveaux. Au lieu its “new outlet.” Instead of sus «nuevas salidas». En vez de
d’améliorer les cultures, on s’y improving the soil, they persist mejorar los cultivos, siguen
obstine encore aux herbages, in keeping up the pasture obstinados en los pastizales,
quelque dépréciés qu’ils soient, et lands, however depreciated por depreciados que estén, y el
le bourg paresseux, s’écartant de they may be in value, and the pueblo perezoso, apartándose
60 la plaine, a continué naturelle- lazy borough, growing away de la llanura, ha continuado su
ment à s’agrandir vers la rivière. from the plain, has naturally expansión natural hacia el río.
On l’aperçoit de loin, tout cou- spread riverwards. It is seem Se le ve desde lejos, extendido

80
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
ché en long sur la rive, comme un from afar sprawling along the a lo largo del río, como un pas-
gardeur de vaches qui fait la sieste banks like a cowherd taking a tor de vacas que echa la siesta
au bord de l’eau. siesta by the water-side. a orilla del agua.

5 Au bas de la côte, après le At the foot of the hill be- Al pie de la cuesta, pasado
pont, commence une chaussée yond the bridge begins a road- el puente, comienza una calza-
plantée de jeunes trembles, qui way, planted with young as- da plantada de jóvenes chopos
vous mène en droite ligne jus- pens, that leads in a straight temblones, que lleva directa-
qu’aux premières maisons du line to the first houses in the mente hasta las primeras casas
10 pays. Elles sont encloses de haies, place. These, fenced in by del pueblo. Éstas están rodeadas
au milieu de cours pleines de bâ- hedges, are in the middle of de setos, en medio de patios lle-
timents épars, pressoirs, courtyards full of straggling nos de edificaciones dispersas,
charretteries et bouilleries, dissé- buildings, wine-presses, cart- lagares, cabañas para los carros
minés sous les arbres touffus por- sheds and distilleries scat- y destilerías diseminadas bajo
15 tant des échelles, des gaules ou tered under thick trees, with los árboles frondosos de cuyas
des faux accrochées dans leur l a d d e r s , p o l e s , o r s c y t h e s ramas cuelgan escaleras, varas
branchage. Les toits de chaume, hung on to the branches. The y hoces. Los tejados de paja,
comme des bonnets de fourrure thatched roofs, like fur caps como gorros de piel que cubren
rabattus sur des yeux, descendent drawn over eyes, reach down sus ojos, bajan hasta el tercio
20 jusqu’au tiers à peu près des fe- over about a third of the low más o menos de las ventanas
nêtres basses, dont les gros ver- windows, whose coarse con- bajas, cuyos gruesos cristales
res bombés sont garnis d’un vex glasses have knots in the abombados están provistos de
noeud dans le milieu, à la façon middle like the bottoms of un nudo en el medio como el
des culs de bouteilles. Sur le mur bottles. Against the plaster fondo de una botella. Sobre la
25 de plâtre que traversent en diago- wall diagonally crossed by pared de yeso atravesada en dia-
nale des lambourdes noires, s’ac- black joists, a meagre pear- gonal por travesaños de madera
croche parfois quelque maigre tree sometimes leans and the negros, se apoya a veces algún
poirier, et les rez-de-chaussée ont ground-floors have at their flaco peral, y las plantas bajas y
à leur porte une petite barrière door a small swing-gate to las puertas tienen una barrera gi-
30 tournante pour les défendre des keep out the chicks that come ratoria para protegerlas de los
poussins, qui viennent picorer, sur p i l f e r i n g c r u m b s o f b r e a d pollitos, que vienen a picotear en
le seuil, des miettes de pain bis steeped in cider on the thresh- el umbral, migajas de pan more-
trempé de cidre. Cependant les old. But the courtyards grow no mojado en sidra. Luego los
cours se font plus étroites, les narrower, the houses closer patios se estrechan, las edifica-
35 habitations se rapprochent, les together, and the fences dis- ciones se aproximan, los setos
haies disparaissent; un fagot de a p p e a r ; a b u n d l e o f f e r n s desaparecen; un haz de helechos
fougères se balance sous une fe- swings under a window from se balancea bajo una ventana en
nêtre au bout d’un manche à ba- the end of a broomstick; there la punta de un mango de escoba;
lai; il y a la forge d’un maréchal is a blacksmith’s forge and hay la forja de un herrador y lue-
40 et ensuite un charron avec deux then a wheelwright’s, with go un carpintero de carros con
ou trois charrettes neuves, en de- two or three new carts outside dos o tres ejemplares nuevos
hors, qui empiètent sur la route. that partly block the way. fuera invadiendo la carretera.
Puis, à travers une claire-voie, Then across an open space ap- Después, a través de un claro,
apparaît une maison blanche au pears a white house beyond a aparece una casa blanca más allá
45 delà d’un rond de gazon que dé- grass mound ornamented by a de un círculo de césped adorna-
core un Amour, le doigt posé sur Cupid, his finger on his lips; do con un Amor con el dedo co-
la bouche; deux vases en fonte two brass vases are at each locado sobre la boca; en cada lado
sont à chaque bout du perron; des e n d o f a f l i g h t o f s t e p s ; de la escalinata hay dos jarrones de
* the panonceaux that have to be hung over the doors of notaries.
panonceaux brillent à la porte; scutcheons* blaze upon the hierro; en la puerta, unas placas bri-
50 c’est la maison du notaire, et la door. It is the notary’s house, llantes: es la casa del notario y la
plus belle du pays. and the finest in the place. más bonita del país.

L’église est de l’autre côté The Church is on the other La iglesia está al otro lado de
de la rue, vingt pas plus loin, à side of the street, twenty paces la calle, veinte pasos más allá, a
55 l’entrée de la place. Le petit ci- farther down, at the entrance of la entrada de la plaza. El pequeño
metière qui l’entoure, clos d’un the square. The little cemetery cementerio que la rodea, cerrado
mur à hauteur d’appui, est si that surrounds it, closed in by a por un muro a la altura del ante-
bien rempli de tombeaux, que wall breast high, is so full of pecho, está tan lleno de sepultu-
les vieilles pierres à ras du sol graves that the old stones, level ras que las viejas lápidas a ras del
60 font un dallage continu, où with the ground, form a continu- suelo forman un enlosado conti-
l’herbe a dessiné de soi-même ous pavement, on which the nuo, donde la hierba ha dibujado
des carrés verts réguliers. grass of itself has marked out espontáneamente bancales verdes

81
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
L’église a été rebâtie à neuf dans regular green squares. The regulares. La iglesia fue recons-
les dernières années du règne de church was rebuilt during the last truida en los últimos años del rei-
Charles X. La voûte en bois years of the reign of Charles X. nado de Carlos X. La bóveda de
commence à se pourrir par le The wooden roof is beginning to madera comienza a pudrirse por
5 haut, et, de place en place, a des rot from the top, and here and arriba, y, a trechos, resaltan agu-
enfonçures noires dans sa cou- there has black hollows in its jeros negros sobre un fondo azul.
leur bleue. Au-dessus de la blue colour. Over the door, Por encima de la puerta, donde
porte, où seraient les orgues, se where the organ should be, is a estaría el órgano, se mantiene una
tient un jubé pour les hommes, loft for the men, with a spiral galena para los hombres, con una
10 avec un escalier tournant qui re- staircase that reverberates under escalera de caracol que resuena
tentit sous les sabots. their wooden shoes. bajo los zuecos.

Le grand jour, arrivant par les The daylight coming through La luz solar, que llega por las vi-
vitraux tout unis, éclaire the plain glass windows falls ob- drieras completamente lisas, ilu-
15 obliquement les bancs rangés en liquely upon the pews ranged mina oblicuamente los bancos, ali-
travers de la muraille, que tapisse along the walls, which are neados perpendicularmente a la
çà et là quelque paillasson cloué, adorned here and there with a pared, tapizada aquí y allá por al-
ayant au-dessous de lui ces mots straw mat bearing beneath it the guna esterilla clavada, en la que
en grosses lettres: «Banc de M. words in large letters, “Mr. So- en grandes caracteres se lee «Ban-
20 un tel.» Plus loin, à l’endroit où and-so’s pew.” Farther on, at a co del Señor Fulano». Más allá,
le vaisseau se rétrécit, le confes- spot where the building narrows, donde se estrecha la nave, el con-
sionnal fait pendant à une sta- the confessional forms a pendant fesonario hace juego con una pe-
tuette de la Vierge, vêtue d’une to a statuette of the Virgin, queña imagen de la Virgen, vesti-
robe de satin, coiffée d’un voile clothed in a satin robe, coifed da con un traje de raso, tocada con
25 de tulle semé d’étoiles d’argent, with a tulle veil sprinkled with un velo de tul sembrado de estre-
et tout empourprée aux pommet- silver stars, and with red cheeks, llas de plata, y con los pómulos
tes comme une idole des îles like an idol of the Sandwich Is- completamente llenos de púrpura
Sandwich; enfin une copie de la lands; and, finally, a copy of the como un ídolo de las islas Sand-
Sainte Famille, envoi du minis- “Holy Family, presented by the wich; por último, una copia de la
30 tre de l’intérieur, dominant le Minister of the Interior,” over- «Sagrada Familia, regalo del mi-
maître-autel entre quatre chande- looking the high altar, between nistro del interior», presidiendo el
liers, termine au fond la perspec- four candlesticks, closes in the altar mayor entre cuatro candele-
tive. Les stalles du choeur, en perspective. The choir stalls, of ros, remata al fondo la perspecti-
bois de sapin, sont restées sans deal wood, have been left un- va. Las sillas del coro, en madera,
35 être peintes. painted. de abeto, quedaron sin pintar.

Les halles, c’est-à-dire un toit The market, that is to say, a El mercado, es decir, un cober-
de tuiles supporté par une ving- tiled roof supported by some tizo de tejas soportado por unos
taine de poteaux, occupent à el- twenty posts, occupies of itself veinte postes, ocupa por sí solo casi
40 les seules la moitié environ de la about half the public square of la mitad de la plaza mayor de
grande place d’Yonville. La mai- Yonville. The town hall, con- Yonville. El ayuntamiento, cons-
rie, construite sur les dessins d’un structed “from the designs of a truido según los pianos de un ar-
architecte de Paris, est une ma- Paris architect,” is a sort of quitecto de Paris, es una especie de
nière de temple grec qui fait l’an- Greek temple that forms the cor- templo griego que hace esquina
45 gle, à côté de la maison du phar- ner next to the chemist’s shop. con la casa del farmacéutico. Tie-
macien. Elle a, au rez-de-chaus- On the ground-floor are three ne en la planta baja tres columnas
sée, trois colonnes ioniques et, au Ionic columns and on the first jónicas, y en el primer piso, una
premier étage, une galerie à plein floor a semicircular gallery, galería de arcos de medio punto,
cintre, tandis que le tympan qui while the dome that crowns it is mientras que el tímpano que lo re-
50 la termine est rempli par un coq occupied by a Gallic cock, rest- mata está ocupado totalmente por
2. La Carta: acta constitucional de gaulois, appuyé d’une patte sur la ing one foot upon the “Charte” un gallo galo que apoya una pata
la Restauración (1814), revisa- Charte et tenant de l’autre les ba- and holding in the other the sobre la Carta (2) y sostiene con la
da en 1830 por Luis —Felipe,
que juró sobre ella. El gallo y la lances de la justice. scales of Justice. otra la balanza de la justicia.
carta son símbolos que suelen
coronar los edificios públicos
franceses. 55 Mais ce qui attire le plus les But that which most attracts Pero lo que más llama la aten-
yeux, c’est, en face de l’auberge the eye is opposite the Lion d’Or ción es, frente a la posada del «León
du Lion d’or, la pharmacie de M. inn, the chemist’s shop of Mon- de (Oro», la farmacia del señor
Homais! Le soir, principalement, sieur Homais. In the evening es- Homais. De noche, especialmente,
quand son quinquet est allumé et pecially its argand lamp is lit up cuando está encendido su quinqué
60 que les bocaux rouges et verts qui and the red and green jars that y los tarros rojos y verdes que ador-
embellissent sa devanture allon- embellish his shop-front throw nan su escaparate proyectan a lo le-
gent au loin, sur le sol, leurs deux far across the street their two jos, en el suelo, las dos luces de co-

82
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
clartés de couleur; alors, à travers streams of colour; then across lor, entonces, a través de ellas, como
elles, comme dans des feux du them as if in Bengal lights is seen en luces de Bengala, se entrevé la
Bengale, s’entrevoit l’ombre du the shadow of the chemist lean- sombra del farmaceutico, de codos
pharmacien, accoudé sur son pu- ing over his desk. His house from sobre su mesa. Su casa, de arriba
5 pitre. Sa maison, du haut en bas, top to bottom is placarded with abajo, está llena de carteles con ins-
est placardée d’inscriptions écri- inscriptions written in large cripciones en letra inglesa, en redon-
tes en anglaise, en ronde, en mou- hand, round hand, printed hand: dilla, en letra de molde: Aguas de
3. Alimento hecho de harinas y
féculas diversas, de los turcos y lée: «Eaux de Vichy, de Seltz et “Vichy, Seltzer, Barege waters, Vichy, de Seltz y de Barèges, jara-
los árabes, y empleado también
en Francia en el siglo XIX. de Barèges, robs dépuratifs, mé- blood purifiers, Raspail patent bes depurativos, medicina Raspail,
10 decine Raspail, racahout des Ara- medicine, Arabian racahout, racahout (3), pastillas Darcet, poma-
bes, pastilles Darcet, pâte Re- Darcet lozenges, Regnault paste, da Regnault, vendajes, baños, cho-
gnault, bandages; bains, chocolats trusses, baths, hygienic choco- colates de régimen, etc. Y el rótulo,
de santé, etc.» Et l’enseigne, qui late,” etc. And the signboard, que abarca todo lo ancho de la far-
tient toute la largeur de la bouti- which takes up all the breadth of macia, lleva en letras doradas:
15 que, porte en lettres d’or: Homais, the shop, bears in gold letters, «Homais, farmacéutico.» Después,
pharmacien. Puis, au fond de la “Homais, Chemist.” Then at the al fondo de la tienda, detrás de las
boutique, derrière les grandes back of the shop, behind the grandes balanzas precintadas sobre
balances scellées sur le comptoir, great scales fixed to the counter, el mostrador, se lee la palabra «la-
le mot laboratoire se déroule au- the word “Laboratory” appears boratorio» por encima de una puer-
20 dessus d’une porte vitrée qui, à on a scroll above a glass door, ta acristalada que, a media altura,
moitié de sa hauteur, répète en- which about half-way up once repite todavía una vez más
core une fois Homais, en lettres more repeats “Homais” in gold «Homais» en letras doradas sobre
d’or, sur un fond noir. letters on a black ground. fondo negro.

25 Il n’y a plus ensuite rien à voir Beyond this there is nothing Después, ya no hay nada más
dans Yonville. La rue (la seule), to see at Yonville. The street (the que ver en Yonville. La calle úni-
longue d’une portée de fusil et only one) a gunshot in length and ca, de un tiro de escopeta de lar-
bordée de quelques boutiques, flanked by a few shops on either ga, y con algunas tiendas a uno y
s’arrête court au tournant de la side stops short at the turn of the otro lado, termina bruscamente en
30 route. Si on la laisse sur la droite highroad. If it is left on the right el recodo de la carretera. Deján-
et que l’on suive le bas de la côte hand and the foot of the Saint- dola a la derecha y bajando la
Saint-Jean, bientôt on arrive au Jean hills followed the cemetery cuesta de San Juan se llega ense-
cimetière. is soon reached. guida al cementerio.

35 Lors du choléra, pour At the time of the cholera, in Cuando el cólera, para en-
l’agrandir, on a abattu un pan order to enlarge this, a piece of sancharlo, tiraron una pared y
de mur et acheté trois acres de wall was pulled down, and three compraron tres acres de terre-
terre à côté; mais toute cette acres of land by its side purchased; no al lado; pero toda esta parte
portion nouvelle est presque but all the new portion is almost nueva está casi deshabitada,
40 inhabitée, les tombes, comme tenantless; the tombs, as hereto- pues las tumbas, como antaño,
autrefois, continuant à s’entas- fore, continue to crowd together continúan amontonándose ha-
ser vers la porte. Le gardien, towards the gate. The keeper, cia la puerta. El guarda, que es
qui est en même temps fos- who is at once gravedigger al mismo tiempo enterrador y
soyeur et bedeau à l’église (ti- and church beadle (thus mak- sacristán en la iglesia, sacando
45 rant ainsi des cadavres de la ing a double profit out of the así de los cadáveres de la pa-
paroisse un double bénéfice), a parish corpses), has taken ad- rroquia un doble beneficio,
profité, du terrain vide pour y vantage of the unused plot of aprovechó el terreno vacío para
semer des pommes de terre. ground to plant potatoes there. plantar en él patatas. De año en
D’année en année, cependant, From year to year, however, año, sin embargo, su pequeño
50 son petit champ se rétrécit, et, his small field grows smaller, campo se reduce, y cuando so-
lorsqu’il survient une épidé- and when there is an epidemic, breviene una epidemia no sabe
mie, il ne sait pas s’il doit se he does not know whether to si debe alegrarse de los falle-
réjouir des décès ou s’affliger rejoice at the deaths or regret cimientos o lamentarse de las
des sépultures. the burials. sepulturas.
55
- Vous vous nourrissez des “ Yo u l i v e o n t h e d e a d , —¡Usted vive de los muer-
morts, Lestiboudois! lui dit Lestiboudois!” the curie tos. Lestiboudis! — le dijo, por
enfin un jour, M. le curé. at last said to him one fin, un día el señor cura. Estas
Cette parole sombre le fit ré- d a y. This grim remark made sombrías palabras le hicieron
60 fléchir; elle l’arrêta pour quel- him reflect; it checked him for reflexionar; le contuvieron al-
que temps; mais, aujourd’hui some time; but to this day he gún tiempo; pero todavía hoy
encore, il continue la culture de carries on the cultivation of his sigue cultivando sus tubércu-

83
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
ses tubercules, et même soutient little tubers, and even main- los, a incluso sostiene con
avec aplomb qu’ils poussent na- tains stoutly that they grow aplomo que crecen de manera
turellement. naturally. espontánea.

5 Depuis les événements que Since the events about Desde los acontecimientos
l’on va raconter; rien, en effet, n’a to be narrated, nothing in que vamos a contar, nada, en
changé à Yonville. Le drapeau tri- fact has changed at realidad ha cambiado en
colore de fer-blanc tourne tou- Yo n v i l l e . T h e t i n t r i c o l o u r Yonville. La bandera tricolor de
jours au haut du clocher de flag still swings at the top latón sigue girando en lo alto del
10 l’église; la boutique du marchand of the church-steeple; the campanario de la iglesia; la tien-
de nouveautés agite encore au two chintz streamers still da del comerciante de novedades
vent ses deux banderoles d’in- flutter in the wind from sigue agitando al viento sus dos
dienne; les foetus du pharmacien, t h e l i n e n - d r a p e r ’s ; t h e banderolas de tela estampada; los
comme des paquets d’amadou c h e m i s t ’s f e t u s e s , l i k e fetos del farmacéutico, como pa-
15 blanc, se pourrissent de plus en lumps of white amadou, quetes de yesca blanca, se pudren
plus dans leur alcool bourbeux, rot more and more in their cada día más en su alcohol cena-
et, au-dessus de la grande porte turbid alcohol, and above goso, y encima de la puerta prin-
de l’auberge, le vieux lion d’or, the big door of the inn the cipal de la posada el viejo león de
déteint par les pluies, montre tou- old golden lion, faded by oro, desteñido por las lluvias, si-
20 jours aux passants sa frisure de rain, still shows passers- gue mostrando a los transeúntes
caniche. by its poodle mane. sus rizos de perrito de aguas.

Le soir que les époux Bovary On the evening when the La tarde en que los esposos
devaient arriver à Yonville, ma- Bovarys were to arrive at Bovary debían llegar a Yonville,
25 dame veuve Lefrançois, la maî- Yonville, Widow Lefrancois, the la señora viuda Lefrançois, la
tresse de cette auberge, était si landlady of this inn, was so very dueña de esta posada, estaba tan
fort affairée, qu’elle suait à gros- busy that she sweated great drops atareada que sudaba la gota gor-
ses gouttes en remuant ses casse- as she moved her saucepans. To- da revolviendo sus cacerolas. Al
roles. C’était le lendemain jour de morrow was market-day. The día siguiente era mercado en el
30 marché dans le bourg. Il fallait meat had to be cut beforehand, pueblo. Había que cortar de an-
d’avance tailler les viandes, vider les the fowls drawn, the soup and temano las carnes, destripar los
poulets, faire de la soupe et du café. coffee made. Moreover, she had pollos, hacer sopa y café. Ade-
Elle avait, de plus, le repas de ses the boarders’ meal to see to, and más, tenía la comida de sus hués-
pensionnaires, celui du médecin, de that of the doctor, his wife, and pedes, la del médico, de su mu-
35 sa femme et de leur bonne; le billard their servant; the billiard-room jer y de su muchacha; el billar
retentissait d’éclats de rire; trois was echoing with bursts of laugh- resonaba de carcajadas; tres mo-
meuniers, dans la petite salle, ter; three millers in a small lineros en la salita llamaban para
appelaient pour qu’on leur apportât parlour were calling for brandy; que les trajesen aguardiente; ar-
de l’eau-de-vie; le bois flambait, la the wood was blazing, the bra- día la leña, crepitaban las brasas,
40 braise craquait, et, sur la longue table zen pan was hissing, and on the y sobre la larga mesa de la coci-
de la cuisine, parmi les quartiers de long kitchen table, amid the na, entre los cuartos de cordero
mouton cru, s’élevaient des piles quarters of raw mutton, rose piles crudo, se alzaban pilas de platos
rattle hacer sonar como una carra- d’assiettes qui tremblaient of plates that rattled with the que te m b l a b a n a l a s s a c u d i -
ca ; batir o sacudir con ruido; des-
atinar, atolondrar, atarantar, atur- aux secousses du billot où shaking of the block on which das del t ajo donde picaban
dir, aturrullar, correr, proferir, arti-
cular rápidamente; (mar.) atar con 45 l’on hachait des épinards. On spinach was being chopped. espinacas.
rebenques. - v. intr. zurri(a)r, ma- entendait, dans la basse-cour, From the poultry-yard was En el corral se oían gri-
traquear, rechinar, sonar, guacha-
pear, zangolotearse, repiquetear; crier les volailles que la heard the screaming of the fowls tar las aves que la cria-
charlatanear, parlotear; (mec.) ra- servante poursuivait pour leur whom the servant was chasing in da perseguía para cor-
tear, moverse o funcionar con rui-
do desapacible: to rattle away, couper le cou. order to wring their necks. tarles el pescuezo.
parlotear; rodar a distancia, ha-
ciendo ruido; to rattle down (mar.) 50
arreglar los flechastes. Un homme en pantoufles de A man slightly marked Un hombre en pantuflas de
s. rechin(ad)o, rechinamiento,
zumba, zurrido; sonajero, peau verte, quelque peu marqué with small-pox, in green piel verde, un poco marcado de
sonajillas, matraca; carraca;
bramadera; cascabel del crótalo; de petite vérole et coiffé d’un leather slippers, and wearing viruela y tocado con un gorro de
parla, charla; (in the throat), es- bonnet de velours à gland d’or, a velvet cap with a gold tas- terciopelo con borla de oro, se
tertor; rattlebrained, rattle-headed,
rattle-pated, ligero de cascos, cas- 55 se chauffait le dos contre la che- sel, was warming his back at calentaba la espalda contra la
quivano; voluble, voltario; minée. Sa figure n’exprimait rien t h e c h i m n e y. H i s f a c e e x - chimenea. Su cara no expresa-
rattlehead, ratttepate o rattleskull
que la satisfaction de soi-même, pressed nothing but self-sat- ba más que la satisfacción de sí
et il avait l’air aussi calme dans isfaction, and he appeared to mismo, y parecía tan contento
la vie que le chardonneret sus- take life as calmly as the gold- de la vida como el jilguero col-
60 pendu au-dessus de sa tête, dans finch suspended over his head gado encima de su cabeza en
une cage d’osier: c’était le phar- in its wicker cage: this was the una jaula de mimbre: era el far-
macien. chemist. macéutico.

84
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

- Artémise! criait la maîtresse “Artemise!” shouted the —¡Artemisa! —gritaba la me-


d’auberge, casse de la bourrée, landlady, “chop some wood, fill sonera—, ¡parte leña menuda, lle-
emplis les carafes, apporte de the water bottles, bring some na las botellas, trae aguardiente,
5 l’eau-de-vie, dépêche-toi! Au brandy, look sharp! If only I date prisa! Si al menos yo supiera
moins, si je savais quel dessert knew what dessert to offer the qué postre ofrecer a los señores
offrir à la société que vous atten- guests you are expecting! Good que ustedes esperan. ¡Bondad di-
dez! Bonté divine! les commis du heavens! Those furniture-movers vina! Ya están otra vez ahí los de
déménagement recommencent are beginning their racket in the la mudanza haciendo su estruen-
10 leur tintamarre dans le billard! Et billiard-room again; and their do en el billar. ¡Y han dejado su
leur charrette qui est restée sous van has been left before the front carro en el portón! « La Golondri-
la grande porte! L’Hirondelle est door! The ‘Hirondelle’ might run na» es capaz de aplastarlo cuando
capable de la défoncer en arri- into it when it draws up. Call llegue. ¡Llama a Hipólito para que
vant! Appelle Polyte pour qu’il la Polyte and tell him to put it up. lo coloque en su sitio!... Pensar
15 remise!... Dire que, depuis le Only think, Monsieur Homais, que, desde esta mañana, señor
matin, monsieur Homais, ils ont that since morning they have had Homais, puede que hayan jugado
peut-être fait quinze parties et bu about fifteen games, and drunk quince partidas y bebido ocho ja-
huit pots de cidre!... Mais ils vont eight jars of cider! Why, they’ll rras de sidra... Pero me van a rom-
me déchirer le tapis, continuait- tear my cloth for me,” she went per el paño de la mesa de billar —
20 elle en les regardant de loin, son on, looking at them from a dis- y continuaba mirándolos de lejos
écumoire à la main. tance, her strainer in her hand. con su espumadera en la mano.

- Le mal ne serait pas grand, “That wouldn’t be much of a —La pérdida no sería grande
répondit M. Homais vous en loss,” replied Monsieur Homais. —respondió el señor Homais—,
25 achèteriez un autre. “You would buy another.” se compraría otro.

- Un autre billard! exclama la “Another billiard-table!” ex- —¡Otro billar! —exclamó la


veuve. claimed the widow. viuda.

30 - Puisque celui-là ne tient “Since that one is coming to —Es que éste ya no aguan-
plus, madame Lefrançois; je vous pieces, Madame Lefrancois. I ta, señora Lefrançois; se lo re-
le répète, vous vous faites tort! tell you again you are doing pito, ¡se equivoca!, ¡está com-
vous vous faites grand tort! Et yourself harm, much harm! And pletamente equivocada!, y ade-
puis les amateurs, à présent, veu- besides, players now want nar- más los aficionados ahora quie-
35 lent des blouses étroites et des row pockets and heavy cues. ren troneras estrechas y tacos
queues lourdes. On ne joue plus Hazards aren’t played now; ev- pesados. No se juega ya a ca-
la bille; tout est changé! Il faut erything is changed! One must rambolas; ¡todo ha cambiado!
marcher avec son siècle! Regar- keep pace with the times! Just ¡Hay que ir con los tiempos!,
dez Tellier, plutôt... look at Tellier!” si no, fíjese en Tellier...
40
L’hôtesse devint rouge de dé- The hostess reddened with vexa- La mesonera se puso roja de
pit. Le pharmacien ajouta: tion. The chemist went on— despecho. El farmacéutico añadió:

- Son billard, vous avez beau “You may say what you like; —Su billar, por mucho que us-
45 dire, est plus mignon que le vô- his table is better than yours; and ted diga, es más bonito que el de
tre; et qu’on ait l’idée, par exem- if one were to think, for example, usted; y si, por ejemplo, se les ocu-
ple de monter une poule patrioti- of getting up a patriotic pool for rre organizar un campeonato pa-
que pour la Pologne ou les inon- Poland or the sufferers from the triótico a favor de Polonia o de las
dés de Lyon... Lyons floods—” inundaciones de Lyon...
50
- Ce ne sont pas des gueux “It isn’t beggars like him —¡No son los pordioseros
comme lui qui nous font peur! that’ll frighten us,” interrupted como él los que nos asustan! —
interrompit l’hôtesse, en haussant the landlady, shrugging her fat interrumpió la mesonera, alzando
ses grosses épaules. Allez! allez! shoulders. “Come, come, sus gruesos hombros—. ¡Vamos!,
55 monsieur Homais, tant que le Monsieur Homais; as long as ¡vamos!, señor Homais, mientras
Lion d’or vivra, on y viendra. the ‘Lion d’Or ’ exists people viva el «León de Oro» la gente se-
Nous avons du foin dans nos bot- will come to it. We’ve feath- guirá viniendo aquí. Nosotros te-
tes, nous autres! Au lieu qu’un de ered our nest; while one of nemos el riñón bien cubierto. En
ces marins vous verrez le Café these days you’ll find the cambio, cualquier mañana verá
60 français fermé, et avec une belle ‘Cafe Francais’ closed with a usted el «Café Francés» cerrado y
affiche sur les auvents!... Chan- big placard on the shutters. con un hermoso cartel sobre la
ger mon billard, continuait-elle en Change my billiard-table!” she marquesina. Cambiar mi billar —

85
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
se parlant à elle-même, lui qui went on, speaking to herself, proseguía hablando consigo mis-
m’est si commode pour ranger ma “the table that comes in so ma—, con lo cómodo que me es
lessive, et sur lequel, dans le handy for folding the washing, para colocar mi colada, y donde,
temps de la chasse, j’ai mis cou- and on which, in the hunting en la temporada de caza, he dado
5 cher jusqu’à six voyageurs!... season, I have slept six visi- cama hasta a seis viajeros... ¡Pero
dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. Mais ce lambin d’Hivert qui n’ar- tors! But that dawdler, Hivert, ese remolón de Hivert que no aca-
b delay; waste time. 2 tr. (foll. by
away) waste (time). idle, linger rive pas! doesn’t come!” ba de llegar!
fam perder el tiempo, remolone-
ar, entretenerse:
come on! don’t dawdle!, ¡venga, - L’attendez-vous pour le dî- “Are you waiting for him —¿Le espera usted para la
no te entretengas!
10 ner de vos messieurs? demanda f o r y o u r g e n t l e m e n ’s d i n - cena de esos señores? —preguntó
le pharmacien. ner?” el farmacéutico.

- L’attendre? Et M. Binet “Wait for him! And what —¿Esperarle? ¡Pues y el señor
donc! A six heures battant vous about Monsieur Binet? As the Binet! Al dar las seis ya le verá
15 allez le voir entrer, car son pareil clock strikes six you’ll see him usted entrar, pues nadie le iguala
n’existe pas sur la terre pour come in, for he hasn’t his equal en el mundo en cuanto a puntuali-
l’exactitude. Il lui faut toujours sa under the sun for punctuality. He dad. Tiene que tener siempre su
place dans la petite salle! On le must always have his seat in the sitio en la salita.
tuerait plutôt que de le faire dî- small parlour. He’d rather die Antes lo matarán que hacer-
20 ner ailleurs! et dégoûté qu’il est! than dine anywhere else. And so le cenar en otro sitio. ¡Con lo
et si difficile pour le cidre! Ce squeamish as he is, and so par- delicado que es!, ¡y tan exigen-
n’est pas comme M. Léon; lui, il ticular about the cider! Not like te para la sidra! No es como el
arrive quelquefois à sept heures, Monsieur Leon; he sometimes señor León, que llega a veces a
sept heures et demie même; il ne comes at seven, or even half- las siete, incluso a las siete y
25 regarde seulement pas à ce qu’il past, and he doesn’t so much as media; ni siquiera mira lo que
mange. Quel bon jeune homme! look at what he eats. Such a nice come. ¡Qué muchacho más bue-
jamais un mot plus haut que young man! Never speaks a no! Jamás dice una palabra más
l’autre. rough word!” alta que otra.

30 - C’est qu’il y a bien de la dif- “Well, you see, there’s a —Es que hay mucha diferen-
férence, voyez-vous, entre quel- great difference between an cia, ya se sabe, entre alguien que
qu’un qui a reçu de l’éducation educated man and an old ha recibido educación y un anti-
et un ancien carabinier qui est carabineer who is now a tax- guo carabinero que ahora es recau-
percepteur. collector.” dador de impuestos.
35
Six heures sonnèrent. Binet Six o’clock struck. Binet Dieron las seis. Entró
entra. came in. Binet.

Il était vêtu d’une redingote He wore a blue frock-coat Vestía una levita azul que le
40 bleue, tombant droit d’elle-même falling in a straight line round caía recta por su propio peso, al-
tout autour de son corps maigre, his thin body, and his leather rededor de su cuerpo flaco, y su
et sa casquette de cuir, à pattes cap, with its lappets knotted gorra de cuero, con orejeras ata-
nouées par des cordons sur le over the top of his head with das con cordones en la punta de
sommet de sa tête, laissait voir, string, showed under the turned- la cabeza, dejaba ver, bajo la vi-
45 sous la visière relevée, un front up peak a bald forehead, flat- sera levantada, una frente cal-
chauve, qu’avait déprimé l’habi- tened by the constant wearing of va, deprimida por el use del cas-
tude du casque. Il portait un gilet a helmet. He wore a black cloth co. Llevaba un chaleco de paño
de drap noir, un col de crin, un waistcoat, a hair collar, grey negro, un cuello de crin, un pan-
pantalon gris, et, en toute saison, trousers, and, all the year round, talón gris, y, en todo tiempo,
50 des bottes bien cirées qui avaient well-blacked boots, that had two unas botas bien lustradas que
deux renflements parallèles, à parallel swellings due to the tenían dos abultamientos para-
cause de la saillie de ses orteils. sticking out of his big-toes. Not lelos debidos a los juanetes. Ni
Pas un poil ne dépassait la ligne a hair stood out from the regu- un solo pelo rebasaba la línea
de son collier blond, qui, contour- lar line of fair whiskers, which, de su rubia sotabarba que,
55 nant la mâchoire, encadrait encircling his jaws, framed, af- contorneando la mandíbula,
comme la bordure d’une plate- ter the fashion of a garden bor- enmarcaba como el borde de un
bande sa longue figure terne, dont der, his long, wan face, whose arriate su larga cara, descolori-
les yeux étaient petits et le nez eyes were small and the nose da, con unos ojos pequeños y
busqué. Fort à tous les jeux de hooked. Clever at all games of una nariz aguileña. Ducho en to-
60 cartes, bon chasseur et possédant cards, a good hunter, and writ- dos los juegos de cartas, buen
une belle écriture, il avait chez lui ing a fine hand, he had at home cazador y con una hermosa le-
un tour, où il s’amusait à tourner a lathe, and amused himself by tra, tenía en su casa un torno con

86
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
des ronds de serviette dont il en- turning napkin rings, with which el que se entretenía en tornear
combrait sa maison, avec la jalou- he filled up his house, with the servilleteros que amontonaba en
sie d’un artiste et l’égoïsme d’un jealousy of an artist and the ego- su casa, con el celo de un artista
bourgeois. tism of a bourgeois. y el egoísmo de un burgués.
5
Il se dirigea vers la petite He went to the small Se dirigió hacia la salita; pero
salle; mais il fallut d’abord en parlour, but the three millers antes hubo que hacer salir a los
faire sortir les trois meuniers; et, had to be got out first, and dur- tres molineros; y durante todo
pendant tout le temps que l’on fut ing the whole time necessary el tiempo que invirtieron en po-
10 à mettre son couvert, Binet resta for laying the cloth, Binet re- nerle la mesa, Binet permaneció
silencieux à sa place, auprès du mained silent in his place near silencioso en su sitio, cerca de
poêle; puis il ferma la porte et the stove. Then he shut the la estufa; después cerró la puer-
retira sa casquette, comme door and took off his cap in his ta y se quitó la gorra como de
d’usage. usual way. costumbre.
15
- Ce ne sont pas les civilités “It isn’t with saying civil things —No son las cortesías las que
qui lui useront la langue! dit le that he’ll wear out his tongue,” said le gastarían la lengua —dijo el far-
pharmacien, dès qu’il fut seul the chemist, as soon as he was macéutico, cuando se quedó a so-
avec l’hôtesse. along with the landlady. las con la mesonera.
20
- Jamais il ne cause davantage, “He never talks more,” she —Nunca habla más —respon-
répondit-elle; il est venu ici, la replied. “Last week two travel- dió ella—; la semana pasada vinie-
semaine dernière, deux voyageurs ers in the cloth line were here— ron aquí dos viajantes de telas, unos
en draps, des garçons pleins d’es- such clever chaps who told such chicos muy simpáticos, que conta-
25 prit qui contaient, le soir, un tas jokes in the evening, that I fairly ban de noche un montón de chistes
de farces que j’en pleurais de rire; cried with laughing; and he stood que me hicieron llorar de risa; bue-
eh bien, il restait là, comme une there like a dab fish and never no, pues él permanecía allí, como
alose, sans dire un mot. said a word.” un sábalo, sin decir ni palabra.

30 - Oui, fit le pharmacien, pas “Yes,” observed the chem- —Sí —dijo el farmacéutico—
d’imagination, pas de saillies, rien ist; “no imagination, no sal- , ni pizca de imaginación ni ocu-
de ce qui constitue l’homme de lies, nothing that makes the rrencias, ¡nada de lo que define al
société! society-man.” hombre de sociedad!

35 - On dit pourtant qu’il a des “Yet they say he has parts,” —Sin embargo, dicen que tiene
moyens, objecta l’hôtesse. objected the landlady. posibles —objetó la mesonera.

- Des moyens? répliqua “Parts!” replied Mon- — ¿Posibles? —replicó el se-


M. Homais; lui! des moyens? sieur Homais; “he, parts! ñor Homais—; ¡é1! ¿posibles?
40 Dans sa partie, c’est possible, In his own line it is pos- Entre los de su clase es proba-
ajouta-t-il d’un ton plus sible,” he added in a ble —añadió, en un tono más tran-
calme. calmer tone. quilo.

Et il reprit: And he went on— Y prosiguió:


45
- Ah! qu’un négociant qui a “Ah! That a merchant, who —¡Ah!, que un comercian-
des relations considérables, qu’un has large connections, a ju- te que tiene relaciones consi-
jurisconsulte, un médecin, un risconsult, a doctor, a chemist, derables, que un jurisconsulto,
pharmacien soient tellement ab- should be thus absent-minded, un médico, un farmacéutico
50 sorbés qu’ils en deviennent fan- that the should become whim- estén tan absorbidos, que se
tasques et bourrus même, je le sical or even peevish, I can un- vuelvan raros a incluso hura-
comprends; on en cite des traits derstand; such cases are cited ños, lo comprendo; se citan
dans les histoires! Mais, au in history. But at least it is be- sus ocurrencias en las histo-
moins, c’est qu’ils pensent à quel- cause they are thinking of rias. ¡Pero, al menos, es que
55 que chose. Moi, par exemple, something. Myself, for ex- piensan en algo! A mí, por
combien de fois m’est-il arrivé de ample, how often has it hap- ejemplo, cuántas veces me ha
chercher ma plume sur mon bu- pened to me to look on the bu- ocurrido buscar mi pluma enci-
reau pour écrire une étiquette, et reau for my pen to write a la- ma de la mesa para escribir una
de trouver, en définitive, que je bel, and to find, after all, that I etiqueta y comprobar, por fin,
60 l’avais placée à mon oreille! had put it behind my ear!” que la tenía sobre la oreja.

Cependant, madame Madame Lefrancois just Entretanto, la señora

87
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Lefrançois alla sur le seuil regar- then went to the door to see if Lefrançois fue a la puerta a
der si l’Hirondelle n’arrivait pas. the “Hirondelle” were not com- mirar si llegaba «La Golondrina».
tressallir 1. (Sujet n. de personne). Elle tressaillit. Un homme vêtu ing. She started. A man dressed Se estremeció. Un hombre ves-
Éprouver des secousses
musculaires, un tressaillement. de noir entra tout à coup dans la in black suddenly came into the tido de negro entró de pronto en
[a] (Sous l’effet d’une émotion
vive, agréable ou désagréable) 5 cuisine. On distinguait, aux der- kitchen. By the last gleam of la cocina. Se distinguía, en los
- Effluve, cit. 5. [b] (Sous l’effet nières lueurs du crépuscule, qu’il the twilight one could see that últimos resplandores del cre-
d’une sensation qui surprend). -
2. (Sujet n. de personne, avait la figure rubiconde et le his face was rubicund and his púsculo, que tenía la cara rubi-
d’animal). être agité de corps athlétique. form athletic. cunda y el cuerpo atlético.
brusques secousses, remuer
de façon désordonnée. - 3.
Techn. (de trésaillé*, confondu
avec tressailler). Se fendiller 10 - Qu’y a-t-il pour votre ser- “What can I do for you, —¿En qué puedo servirle,
sous l’effet de la chaleur vice, monsieur le curé? demanda Monsieur le Curie?” asked señor cura? —preguntó la me-
(céramique).
la maîtresse d’auberge, tout en the landlady, as she reached sonera al tiempo que alcanza-
atteignant sur la cheminée un des down from the chimney one ba en la chimenea uno de los
flambeaux de cuivre qui s’y trou- of the copper candlesticks candeleros de cobre que se en-
15 vaient rangés en colonnade avec placed with their candles in contraban alineados con sus
leurs chandelles; voulez-vous a row. “Will you take some- velas—. ¿Quiere tomar algo?,
* black currant liqueur.
prendre quelque chose? un doigt thing? A thimbleful of Cassis*? un dedo de casis, un vaso de
de cassis, un verre de vin? A glass of wine?” vino?

20 L’ecclésiastique refusa fort The priest declined very po- El eclesiástico rehusó muy
civilement. Il venait chercher son litely. He had come for his um- cortésmente. Venía a buscar su
parapluie, qu’il avait oublié brella, that he had forgotten the paraguas, que había olvidado el
l’autre jour au couvent other day at the Ernemont con- otro día en el convento de
d’Ernemont, et, après avoir prié vent, and after asking Madame Ernemont, y, después de haber
25 madame Lefrançois de le lui faire Lefrancois to have it sent to rogado a la señora Lefrançois
remettre au presbytère dans la him at the presbytery in the que se lo enviase a la casa
soirée, il sortit pour se rendre à evening, he left for the church, rectoral por la noche, salió para
l’église, où l’on sonnait from which the Angelus was ir a la iglesia, donde tocaban al
l’Angelus. ringing. Angelus.
30
Quand le pharmacien n’enten- When the chemist no longer Cuando el farmacéutico dejó de
dit plus sur la place le bruit de ses heard the noise of his boots along oír en la plaza el ruido de los zapatos
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; souliers, il trouva fort inconvenante the square, he thought the priest’s del cura, encontró muy inconveniente
crafty; wily. 2 a (of a person) sa conduite de tout à l’heure. Ce behaviour just now very unbe- su conducta de hacía un instante. Ese
practising secrecy or stealth. b (of
35 refus d’accepter un rafraîchissement
an action etc.) done etc. in secret. coming. This refusal to take any rechazo a la invitación de un refresco
3 hypocritical; ironical. 4 knowing;
arch; bantering; insinuating. 5 lui semblait une hypocrisie des plus refreshment seemed to him the le parecía una hipocresía de las más
Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) odieuses; les prêtres godaillaient most odious hypocrisy; all odiosas; los curas comían y bebían to-
illicit.
on the sly privately; covertly; without tous sans qu’on les vît, et priests tippled on the sly, and dos con exceso sin que los vieran, y
publicity (smuggled some through cherchaient à ramener le were trying to bring back the trataban de volver a los tiempos
on the sly).
sly dog colloq. a person who is 40 temps de la dîme. days of the tithe. de los diezmos.
discreet about mistakes or
pleasures.
sly 1 (= wily) [person] astuto; taima- L’hôtesse prit la défense de The landlady took up the de- La hotelera tomó la defensa de
do he’s a sly one! ¡es un zorro! 2
(= mischievous) [person] pícaro; son curé: fence of her curie. su cura:
travieso [look, smile] pícaro; ma-
licioso
on the sly (informal) a hurtadillas; 45 - D’ailleurs, il en plierait qua- “Besides, he could double up —Además, doblegaría a cua-
a escondidas
tre comme vous sur son genou. Il four men like you over his knee. tro como usted bajo su rodilla.
a, l’année dernière, aidé nos gens Last year he helped our people El año pasado ayudó a nuestra
à rentrer la paille; il en portait to bring in the straw; he carried gente a guardar la paja; llevaba
jusqu’à six bottes à la fois, tant il as many as six trusses at once, hasta seis haces a la vez, de
50 est fort! he is so strong.” fuerte que es.

- Bravo! dit le pharmacien. “Bravo!” said the chemist. —¡Bravo! —dijo el farmacéu-
Envoyez donc vos filles en con- “Now just send your daughters tico—. Mandad hijas a confesar-
fesse à des gaillards d’un tempé- to confess to fellows which se con mocetones de semejante
55 rament pareil! Moi, si j’étais le such a temperament! I, if I temperamento. Si yo fuera el go-
gouvernement, je voudrais qu’on were the Government, I’d have bierno, querría que sangrasen a los
saignât les prêtres une fois par the priests bled once a month. curas una vez al mes. Sí, señora
mois. Oui, madame Lefrançois, Yes, Madame Lefrancois, ev- Lefrançois, todos los meses una
tous les mois, une large ery month—a good phle- amplia sangría por el manteni-
60 phlébotomie, dans l’intérêt de la botomy, in the interests of the miento del orden y de las buenas
police et des moeurs! police and morals.” costumbres.

88
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
- Taisez-vous donc, monsieur “Be quiet, Monsieur —¡Cállese ya, señor Homais!,
Homais! vous êtes un impie! vous Homais. You are an infidel; ¡es usted un impío!, ¡usted no tie-
n’avez pas de religion! you’ve no religion.” ne religión!

5 Le pharmacien répondit: The chemist answered: “I El farmacéutico respondió:


- J’ai une religion, ma reli- have a religion, my religion, and —Tengo una religión, mi re-
gion, et même j’en ai plus qu’eux I even have more than all these ligión, y tengo más que todos
pantomimas
tous, avec leurs momeries et others with their mummeries ellos, con sus comedias y sus
juggle hacer juegos malabares (with con) leurs jongleries! J’adore Dieu, and their juggling . I adore X charlatanerías. Por el contrario,
10 au contraire! je crois en l’Etre God, on the contrary. I believe yo adoro a Dios. ¡Creo en el Ser
suprême, à un Créateur, quel in the Supreme Being, in a Cre- Supremo, un Creador, cualquie-
qu’il soit, peu m’importe, qui ator, whatever he may be. I care ra que sea, me importa poco, que
nous a placés ici-bas pour y little who has placed us here nos ha puesto aquí abajo para
remplir nos devoirs de citoyen below to fulfil our duties as cumplir aquí nuestros deberes de
15 et de père de famille; mais je citizens and fathers of families; ciudadanos y de padres de fami-
n’ai pas besoin d’aller, dans une but I don’t need to go to church lia; pero no necesito ir a una igle-
église, baiser des plats d’argent, to kiss silver plates, and fatten, sia a besar bandejas de plata y a
et engraisser de ma poche un tas out of my pocket, a lot of good- engordar con mi bolsillo un mon-
de farceurs qui se nourrissent for-nothings who live better tón de farsantes que se alimentan
20 mieux que nous! Car on peut than we do. For one can know mejor que nosotros! Porque se
l’honorer aussi bien dans un Him as well in a wood, in a puede honrarlo lo mismo en un
bois, dans un champ, ou même field, or even contemplating bosque, en un campo, o incluso
en contemplant la voûte éthérée,, the eternal vault like the contemplando la bóveda celeste
comme les anciens. Mon Dieu, à ancients. My God! Mine is the como los antiguos. Mi Dios, el
25 moi, c’est le Dieu de Socrate, de God of Socrates, of Franklin, mío, es el Dios de Sócrates, de
4. Béranger, cantante francés
(1780-1857), nacido en París, Franklin, de Voltaire et de Bé- of Voltaire, and of Beranger! I Franklin, de Voltaire y de
autor a intérprete de canciones ranger! Je suis pour la Profes- am for the profession of faith Béranger (4). Yo estoy a favor de
epicúreas, patrióticas y políticas,
muy conocidas, como «Le Dieu sion de foi du vicaire savoyard of the ‘Savoyard Vicar,’ and la Profesión de fe del vicario
des bonnes gens», citada en
nuestra novela. et les immortels principes de 89! the immortal principles of ’89! saboyano (5) y los inmortales
30 Aussi, je n’admets pas un bon- And I can’t admit of an old boy principios del ochenta y nueve.
5. En ella Rousseau afirma que la
religión es una aspiración natu- homme de bon Dieu qui se pro- of a God who takes walks in Por tanto, no admito un tipo de
ral de su alma y que Dios es una mène dans son parterre la canne his garden with a cane in his Dios que se pasea por su jardín
«revelación del corazón».
à la main, loge ses amis dans le hand, who lodges his friends in bastón en mano, aloja a sus ami-
ventre des baleines, meurt en the belly of whales, dies gos en el vientre de las ballenas,
35 poussant un cri et ressuscite au uttering a cry, and rises again muere lanzando un grito y resu-
bout de trois jours: choses absur- at the end of three days; things cita al cabo de tres días: cosas ab-
des en elles-mêmes et complète- absurd in themselves, and surdas en sí mismas y completa-
ment opposées, d’ailleurs, à tou- completely opposed, more- mente opuestas, además, a todas
tes les lois de la physique; ce qui over, to all physical laws, las leyes de la física; lo que nos
40 nous démontre, en passant, que which prove to us, by the way, demuestra, de paso, que los sacer-
les prêtres ont toujours croupi that priests have always wal- dotes han estado siempre sumidos
turpitude : Qui a une certaine dans une ignorance turpide, où lowed in turpid ignorance, in en una ignorancia ignominiosa,
laideur morale, depravación; ils s’efforcent d’engloutir avec which they would fain engulf en la que se esfuerzan por hundir
meanness, baseness, eux les populations. the people with them.” con ellos a los pueblos.
depravity, wickedness, infamia, 45
vileza, torpeza
turpid: rare; foul, disgraceful.
Il se tut, cherchant des yeux He ceased, looking round for Se calló, buscando con los
turpitud: que manifiesta torpeza, un public autour de lui, car, dans an audience, for in his bubbling ojos a un público a su alrededor,
meanness, baseness, son effervescence, le pharma- over the chemist had for a mo- pues, en su efervescencia, el far-
depravity, wickedness, infamia, cien un moment s’était cru en ment fancied himself in the midst macéutico se había creído por un
vileza, torpeza 50 plein conseil municipal. Mais la of the town council. But the land- momento en pleno consejo muni-
TURPITUD o TORPEZA 1. f.
maîtresse d’auberge ne l’écou- lady no longer heeded him; she cipal. Pero la posadera ya no le es-
Calidad de torpe. 2. Acción o
dicho torpe, desmañado, falto tait plus; elle tendait son oreille was listening to a distant rolling. cuchaba, prestaba atención a un
de habilidad y destreza, rudo, à un roulement éloigné. On dis- One could distinguish the noise ruido de ruedas lejano. Se distin-
tardo en comprender, desho- tingua le bruit d’une voiture of a carriage mingled with the guió el rodar de un coche mezcla-
nesto, impúdico, lascivo, igno- 55 mêlé à un claquement de fers clattering of loose horseshoes do con un crujido de hierros flo-
minioso, indecoroso, infame, lâches qui battaient la terre, et that beat against the ground, and jos que daban en el suelo, y por
feo, tosco, falto de ornato.
turpid: rare; foul, disgraceful, tor-
l’Hirondelle enfin s’arrêta de- at last the “Hirondelle” stopped fin «La Golondrina» se paró de-
peza moral. vant la porte. at the door. lante de la puerta.

60 C’était un coffre jaune porté It was a yellow box on two Era un arcón amarillo sobre
par deux grandes roues qui, mon- large wheels, that, reaching dos grandes ruedas que, subien-
tant jusqu’à la hauteur de la bâ- to the tilt, prevented travel- do a la altura de la baca, impe-

89
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
che, empêchaient les voyageurs ers from seeing the road and dían a los viajeros ver la carre-
de voir la route et leur salissaient dirtied their shoulders. The tera y les ensuciaban los hom-
les épaules. Les petits carreaux de small panes of the narrow bros. Los pequeños cristales de
ses vasistas étroits tremblaient windows rattled in their sus estrechas ventanillas tem-
5 dans leurs châssis quand la voi- sashes when the coach was blaban en sus bastidores cuan-
ture était fermée, et gardaient des closed, and retained here and do el coche estaba cerrado, y
taches de boue, çà et là, parmi leur there patches of mud amid conservaban manchas de barro,
vieille couche de poussière, que the old layers of dust, that not que ni siquiera las lluvias de
les pluies d’orage même ne la- even storms of rain had alto- tormenta lavaban por completo.
10 vaient pas tout à fait. Elle était gether washed away. It was El tiro era de tres caballos, de
attelée de trois chevaux, dont le drawn by three horses, the los cuales el del centro iba de-
premier en arbalète, et, lorsqu’on first a leader, and when it lante, y cuando bajaban las
descendait les côtes, elle touchait came down-hill its bottom cuestas el coche rozaba el sue-
du fond en cahotant. jolted against the ground. lo con el traqueteo.
15
Quelques bourgeois Some of the inhabitants of Algunos habitantes de
d’Yonville arrivèrent sur la place; Yonville came out into the Yonville llegaron a la plaza;
ils parlaient tous à la fois, deman- square; they all spoke at once, hablaban todos a la vez pi-
dant des nouvelles, des explica- asking for news, for explana- diendo noticias, explicacio-
20 tions et des bourriches; Hivert ne tions, for hampers. Hivert did nes y canastas; Hivert no sa-
savait auquel répondre. C’était lui not know whom to answer. It b í a a c u á l a t e n d e r. E r a é l
qui faisait à la ville les commis- was he who did the errands of quien hacía en la ciudad los
sions du pays. Il allait dans les the place in town. He went to encargos del pueblo. Iba a las
boutiques, rapportait des rou- the shops and brought back tiendas, traía rollos de cuero
25 leaux de cuir au cordonnier, de la rolls of leather for the shoe- al zapatero, hierro al herra-
ferraille au maréchal, un baril de maker, old iron for the farrier, d o r, u n b a r r i l d e a r e n q u e s
harengs pour sa maîtresse, des a barrel of herrings for his mis- para su ama, gorros de la
bonnets de chez la modiste, des tress, caps from the milliner’s, sombrerería, tupés de la pe-
toupets de chez le coiffeur; et, le locks from the hair-dresser’s luquería, y a lo largo del tra-
30 long de la route, en s’en revenant, and all along the road on his yecto, a la vuelta, repartía sus
il distribuait ses paquets, qu’il return journey he distributed paquetes, que tiraba por en-
jetait par-dessus les clôtures des his parcels, which he threw, cima de las tapias, de pie en
cours, debout sur son siège, et standing upright on his seat and el pescante y gritando a ple-
criant à pleine poitrine, pendant shouting at the top of his voice, no pulmón, mientras que sus
35 que ses chevaux allaient tout over the enclosures of the caballos iban completamente
seuls. yards. solos.

Un accident l’avait retardé: An accident had delayed Un incidente le había retra-


la levrette de madame Bovary him. Madame Bovary’s grey- sado: la perrita galga de
40 s’était enfuie à travers champs. hound had run across the field. Madame Bovary se había esca-
On l’avait sifflée un grand They had whistled for him a pado por el campo. Le habían
quart d’heure. Hivert même quarter of an hour; Hivert had silbado durante un cuarto de
était retourné d’une demi-lieue even gone back a mile and a hora largo; incluso Hivert ha-
en arrière, croyant l’aperce- half expecting every moment to bía vuelto una media legua
45 voir à chaque minute; mais il catch sight of her; but it had atrás, creyendo verla a cada
avait fallu continuer la route. been necessary to go on. minuto; pero hubo que conti-
Emma avait pleuré, s’était em- Emma had wept, grown an- nuar el camino. Emma lloró, se
portée; elle avait accusé Char- gry; she had accused Charles of enfadó; acusó a Carlos de
les de ce malheur. M. Lheureux, this misfortune. Monsieur aquella desgracia. El señor
50 marchand d’étoffes, qui se trou- Lheureux, a draper, who hap- Lleureux, comerciante de telas
vait avec elle dans la voiture, pened to be in the coach with her, que viajaba con ella en el co-
avait essayé de la consoler par had tried to console her by a che, intentó consolarla con
quantité d’exemples de chiens number of examples of lost dogs muchos ejemplos de perros
perdus, reconnaissant leur maî- recognizing their masters at the perdidos que reconocieron a su
55 tre au bout de longues années. end of long years. One, he said amo al cabo de largos años. Se
On en citait un, disait-il, qui had been told of, who had come hablaba de uno que había vuel-
était revenu de Constantinople back to Paris from to de Constantinopla a París.
à Paris. Un autre avait fait cin- Constantinople. Another had Otro había hecho cincuenta le-
quante lieues en ligne droite et gone one hundred and fifty miles guas en línea recta y pasado
60 passé quatre rivières à la nage; in a straight line, and swum four cuatro ríos a nado; y su propio
et son père à lui-même avait rivers; and his own father had padre había tenido un perro de
possédé un caniche qui, après possessed a poodle, which, after aguas que, después de doce

90
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
douze ans d’absence, lui avait twelve years of absence, had all años de ausencia, le había sal-
tout à coup sauté sur le dos, un of a sudden jumped on his back tado de pronto en la espalda,
soir, dans la rue, comme il al- in the street as he was going to en la calle, cuando iba a cenar
lait dîner en ville. dine in town. fuera de casa.
5

10

II Chapter Two CAPÍTULO II


15
Emma descendit la première, Emma got out first, then Emma fue la primera en bajar,
puis Félicité, M. Lheureux, une Felicite, Monsieur Lheureux, después Felicidad, el señor
nourrice, et l’on fut obligé de ré- and a nurse, and they had to Lheureux, una nodriza, y hubo que
veiller Charles dans son coin, où wake up Charles in his corner, despertar a Carlos en su rincón,
20 il s’était endormi complètement where he had slept soundly donde se había dormido comple-
dès que la nuit était venue. since night set in. tamente al llegar la noche.

Homais se présenta; il of- Homais introduced himself; Homais se presentó; ofreció


frit ses hommages à Madame, he offered his homages to ma- sus respetos a la señora, sus
25 ses civilités à Monsieur, dit dame and his respects to mon- cortesías al señor, dijo que es-
qu’il était charmé d’avoir pu sieur; said he was charmed to taba encantado de haber podi-
leur rendre quelque service, have been able to render them do serles útil, y añadió con un
et ajouta d’un air cordial some slight service, and added aire cordial que se había per-
qu’il avait osé s’inviter lui- with a cordial air that he had ven- mitido invitarse a sí mismo,
30 même, sa femme d’ailleurs tured to invite himself, his wife puesto que, además, su mujer
étant absente. being away. estaba ausente.

Madame Bovary, quand When Madame Bovary Madame Bovary, ya dentro de la


elle fut dans la cuisine, s’ap- was in the kitchen she went cocina, se acercó a la chi menea.
35 procha de la cheminée. Du bout u p t o t h e c h i m n e y. Con la punta de sus dos dedos co-
de ses deux doigts, elle prit sa With the tips of her fingers gió su vestido a la altura de la ro-
robe à la hauteur du genou, et, she caught her dress at the dilla, y, habiéndolo subido hasta los
l’ayant ainsi remontée jusqu’aux knee, and having thus pulled it tobillos, extendió sobre la llama,
chevilles, elle tendit à la flamme, up to her ankle, held out her por encima de la pata de cordero,
40 par-dessus le gigot qui tournait, foot in its black boot to the fire que daba vueltas en el asador, su
son pied chaussé d’une bottine above the revolving leg of mut- pie calzado con una botina negra.
noire. Le feu l’éclairait en entier, ton. The flame lit up the whole El fuego la iluminaba por comple-
pénétrant d’une lumière crue la of her, penetrating with a crude to penetrando con su luz cruda la
trame de sa robe, les pores égaux light the woof of her gowns, the trama de su vestido y los poros
45 de sa peau blanche et même les fine pores of her fair skin, and iguales de su blanca piel e incluso
paupières de ses yeux qu’elle cli- even her eyelids, which she los párpados de sus ojos que en-
gnait de temps à autre. Une blinked now and again. A great tornaba de vez en cuando. Un gran
grande couleur rouge passait sur red glow passed over her with resplandor rojo pasaba por encima
elle, selon le souffle du vent qui the blowing of the wind through de ella al soplo del viento que ve-
50 venait par la porte entrouverte. the half-open door. nía por la puerta entreabierta.

De l’autre côté de la chemi- On the other side of the Al otro lado de la chime-
née, un jeune homme à chevelure chimney a young man with nea, un joven de cabelle-
blonde la regardait silencieuse- fair hair watched her si- ra rubia la miraba silen-
55 ment. lently. ciosamente.

Comme il s’ennuyait beau- As he was a good deal bored Como se aburría mucho en
coup à Yonville, où il était at Yonville, where he was a clerk Yonville, donde estaba de pa-
clerc chez maître Guillaumin, at the notary’s, Monsieur sante del notario Guillaumin,
60 s o u v e n t M . L é o n D u p u i s Guillaumin, Monsieur Leon a menudo el señor León
(c’était lui, le second habitué Dupuis (it was he who was the Dupuis (era el segundo clien-
du Lion d’or) reculait l’ins- second habitue of the “Lion te habitual del «León de

91
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
tant de son repas, espérant d’Or”) frequently put back his Oro») retrasaba la hora de ce-
qu’il viendrait quelque voya- dinner-hour in hope that some nar esperando que apareciese
geur à l’auberge avec qui cau- traveler might come to the inn, en la posada algún viajero con
ser dans la soirée. Les Jours with whom he could chat in the quien hablar por la noche. Los
5 que sa besogne était finie il evening. On the days when his días en que había terminado
lui fallait bien, faute de savoir work was done early, he had, for su tarea, sin saber qué hacer,
que faire, arriver à l’heure want of something else to do, to tenía que llegar a la hora
exacte, et subir depuis la come punctually, and endure exacta, y soportar, desde la
soupe jusqu’au fromage le from soup to cheese a tete-a-tete sopa hasta el queso, el cara a
10 tête-à-tête de Binet. Ce fut with Binet. It was therefore with cara con Binet. Así que acep-
donc avec joie qu’il accepta delight that he accepted the tó de buena gana la invitación
la proposition de l’hôtesse de landlady’s suggestion that he que le hizo la hostelera de ce-
dîner en la compagnie des should dine in company with the nar en compañía de los recién
nouveaux venus, et l’on passa newcomers, and they passed into llegados, y pasaron a la gran
15 dans la grande salle, où ma- the large parlour where Madame sala, donde la señora
dame Lefrançois, par pompe, Lefrancois, for the purpose of Lefrançois, como extraordina-
avait fait dresser les quatre showing off, had had the table rio, había dispuesto los cua-
couverts. laid for four. tro cubiertos.

20 Homais demanda la per- Homais asked to be al- Homais pidió permiso


mission de garder son bonnet lowed to keep on his skull- para seguir con su gorro grie-
grec, de peur des coryzas. cap, for fear of coryza; go por miedo a las corizas.
Puis, se tournant vers sa then, turning to his Después, volviéndose hacia su
voisine: neighbour— vecina:
25
- Madame, sans doute, est “Madame is no doubt a —¿La señora, sin duda, está
un peu lasse? on est si épou- little fatigued; one gets jolted un poco cansada? ¡Le
vantablement cahoté dans no- so abominably in our traquetean a uno tanto en nues-
tre Hirondelle! ‘Hirondelle.’” tra «Golondrina»!
30
- Il est vrai, répondit Emma; “That is true,” replied —Es verdad —respondió
mais le dérangement m’amuse Emma; “but moving about al- Emma—; pero lo desacostumbra-
toujours; j’aime à changer de ways amuses me. I like change do siempre me divierte; me gusta
place. of place.” cambiar de lugar.
35
- C’est une chose si maussade, “It is so tedious,” sighed —¡Es tan aburrido —suspiró
soupira le clerc, que de vivre the clerk, “to be always riv- el pasante— vivir clavado en los
cloué aux mêmes endroits! eted to the same places.” mismos sitios!

40 - Si vous étiez comme moi, dit “If you were like me,” said —Si ustedes tuvieran como yo
Charles, sans cesse obligé d’être Charles, “constantly obliged to —dijo Carlos— que andar siem-
à cheval... be in the saddle”— pre a caballo...

- Mais, reprit Léon. “But,” Leon went on, ad- —Pero —replicó León di-
45 s ’ a d r e s s a n t
à madame dressing himself to Madame rigiéndose a Madame Bovary,
Bovary, rien n’est plus agréa- Bovary, “nothing, it seems to me, nada hay más agradable, me
ble, il me semble; quand on is more pleasant—when one parece; cuando se puede —
le peut, ajouta-t-il. can,” he added. añadió.

50 - Du reste, disait l’apothi- “Moreover,” said the drug- —Además —decía el boti-
caire, l’exercice de la médecine gist, “the practice of medicine cario—, el ejercicio de la me-
n’est pas fort pénible en nos is not very hard work in our dicina no es muy penoso en
contrées; car l’état de nos rou- part of the world, for the state nuestra tierra; porque el esta-
tes permet l’usage du cabriolet, of our roads allows us the use do de nuestras carreteras per-
55 et, généralement, l’on paye as- of gigs, and generally, as the mite usar el cabriolet, y, gene-
sez bien, les cultivateurs étant farmers are prosperous, they ralmente, se paga bastante bien,
aisés. Nous avons, sous le rap- p a y p r e t t y w e l l . We h a v e , pues los campesinos son gente
port médical, à part les cas or- medically speaking, besides acomodada. Según el informe
dinaires d’entérite, bronchite, the ordinary cases of enteri- médico, tenemos, aparte los
60 affections bilieuses, etc., de tis, bronchitis, bilious affec- casos ordinarios de enteritis,
temps à autre quelques fièvres tions, etc., now and then a few bronquitis, afecciones biliosas,
intermittentes à la moisson, intermittent fevers at harvest- etc., de vez en cuando algunas

92
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
mais, en somme, peu de choses time; but on the whole, little fiebres intermitentes en la sie-
graves, rien de spécial à noter, of a serious nature, nothing ga, pero, en resumen, pocas
si ce n’est beaucoup d’humeurs special to note, unless it be a cosas graves, nada especial que
froides, et qui tiennent sans great deal of scrofula, due, no n o t a r, a n o s e r m u c h a s
5 doute aux déplorables condi- doubt, to the deplorable hy- escrófulas, que se deben, sin
tions hygiéniques de nos loge- gienic conditions of our peas- duda, a las deplorables condi-
ments de paysan. Ah! vous trou- ant dwellings. Ah! you will ciones higiénicas de nuestra vi-
verez bien des préjugés à com- find many prejudices to com- vienda campesina. ¡Ah!, tendrá
battre, monsieur Bovary; bien bat, Monsieur Bovary, much que combatir muchos prejui-
10 des entêtements de la routine, où obstinacy of routine, with cios, señor Bovary; muchas ter-
se heurteront quotidiennement which all the efforts of your quedades de la rutina, con las
tous les efforts de votre science; science will daily come into que se estrellarán cada día to-
car on a recours encore aux neu- colli s i o n ; f o r p e o p l e s t i l l dos los esfuerzos de su ciencia;
vaines, aux reliques, au curé, have recourse to novenas, pues todavía se recurre a nove-
15 plutôt que de venir naturelle- to relics, to the priest, nas, a las reliquias, al cura an-
ment chez le médecin ou chez rather than come straight tes que ir naturalmente al mé-
le pharmacien. Le climat, pour- to the doctor of the chem- dico o al farmacéutico. El cli-
tant, n’est point, à vrai dire, i s t . T h e c l i m a t e , h o w e v e r, ma, sin embargo, no puede de-
mauvais, et même nous comp- is not, truth to tell, bad, cirse que sea malo a incluso
20 tons dans la commune quelques and we even have a few no- contamos en el municipio algu-
nonagénaires. Le thermomètre nagenarians in our parish. nos nonagenarios. El termóme-
(j’en ai fait les observations) The thermometer (I have tro, yo lo he observa do, baja
descend en hiver jusqu’à quatre made some observations) en invierno hasta cuatro gra-
degrés, et, dans la forte saison, falls in winter to 4 degrees dos, y en la estación fuerte lle-
25 touche vingt-cinq, trente centi- Centigrade at the outside, ga a veinticinco, treinta grados
grades tout au plus, ce qui nous which gives us 24 degrees centígrados a lo sumo, lo que
donne vingt-quatre Réaumur au Reaumur as the maximum, nos da veinticuatro Réaumur al
maximum, ou autrement cin- or otherwise 54 degrees máximo, o de otro modo cin-
quante-quatre Fahrenheit (me- Fahrenheit (English scale), cuenta y cuatro Fahrenheit, me-
30 sure anglaise), pas davantage! - not more. And, as a matter dida inglesa, ¡no más!, y, en
et, en effet, nous sommes abri- of fact, we are sheltered efecto, estamos abrigados de
tés des vents du nord par la fo- from the north winds by the for- los vientos del Norte por el
rêt d’Argueil d’une part, des est of Argueil on the one side, bosque de Argueil por una par-
vents d’ouest par la côte Saint- from the west winds by the St. te; de los vientos del Oeste por
35 Jean de l’autre, et cette chaleur, Jean range on the other; and la cuesta de San Juan, por la
cependant, qui à cause de la va- this heat, moreover, which, on otra; y este calor, sin embargo,
peur d’eau dégagée par la ri- account of the aqueous vapours que a causa del vapor de agua
vière et la présence considéra- given off by the river and the desprendido por el río y la pre-
ble de bestiaux dans les prairies, considerable number of cattle sencia considerable de anima-
40 lesquels exhalent, comme vous in the fields, which, as you les en las praderas, los cuales
savez, beaucoup d’ammonia- know, exhale much ammonia, exhalan, como usted sabe, mu-
que, c’est-à-dire azote, hydro- that is to say, nitrogen, hydro- cho amoniaco, es decir, nitró-
gène et oxygène (non, azote et gen and oxygen (no, nitrogen geno, hidrógeno y oxígeno, no,
hydrogène seulement), et qui, and hydrogen alone), and nitrógeno a hidrógeno sola-
45 pompant à elle l’humus de la which sucking up into itself the mente, y que absorbiendo el hu-
terre, confondant toutes ces humus from the ground, mixing mus de la tierra, confundiendo
émanations différentes, les réu- together all those different todas estas emanaciones dife-
nissant en un faisceau, pour emanations, unites them into a rentes, reuniéndolas en un ma-
ainsi dire, et se combinant de stack, so to say, and combining nojo, por así decirlo, y combi-
50 soi-même avec l’électricité ré- with the electricity diffused nándose por sí mismas con la
pandue dans l’atmosphère, lors- through the atmosphere, when electricidad extendida en la at-
qu’il y en a, pourrait à la lon- there is any, might in the long mósfera, cuando la hay, podría
gue, comme dans les pays tro- run, as in tropical countries, en- a la larga, como en los países
picaux, engendrer des miasmes gender insalubrious mias- tropicales, engendrar miasmas
55 insalubres; - cette chaleur, dis- mata—this heat, I say, finds it- insalubres; este calor, digo, se
je, se trouve justement tempé- self perfectly tempered on the encuentra precisamente tem-
rée du côté où elle vient, ou plu- side whence it comes, or rather plado del lado de donde viene,
tôt d’où elle viendrait, c’est-à- whence it should come—that is o más bien, de donde vendría,
dire du côté sud, par les vents to say, the southern side— by es decir, no del lado sur, por los
60 de sud-est, lesquels, s’étant ra- the south-eastern winds, which, vientos del Sudeste, los cuales,
fraîchis d’eux-mêmes en pas- having cooled themselves pass- habiéndose refrescado por sí
sant sur la Seine, nous arrivent ing over the Seine, reach us mismos al pasar sobre el Sena,

93
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
quelquefois tout d’un coup, sometimes all at once like nos llegan a veces de repente
comme des brises de Russie! breezes from Russia.” como brisas de Rusia.

- Avez-vous du moins quel- At any rate, you have some —¿Tienen ustedes al menos pa-
5 ques Promenades dans les envi- walks in the neighbourhood?” seos interesantes por los alrededo-
rons? continuait madame Bovary continued Madame Bovary, res? —continuaba Madame Bovary
parlant au jeune homme. speaking to the young man. hablando al joven pasante.

- Oh! fort peu, répondit-il. Il “Oh, very few,” he answered. —¡Oh!, muy pocos —contes-
10 y a un endroit que l’on nomme la “There is a place they call La tó él—. Hay un sitio que se llama
Pâture, sur le haut de la côte, à la Pature, on the top of the hill, on la Pâture, en lo alto de la cuesta,
lisière de la forêt. Quelquefois, le the edge of the forest. Some- en la linde del bosque. Algunas
dimanche, je vais là, et j’y reste times, on Sundays, I go and stay veces, los domingos voy allí y me
avec un livre, à regarder le soleil there with a book, watching the quedo con un libro contemplando
15 couchant. sunset.” la puesta del sol.

- Je ne trouve rien d’admira- “I think there is nothing so —No encuentro nada tan ad-
ble comme les soleils couchants, admirable as sunsets,” she re- mirable —replicó ella— como las
reprit-elle, mais au bord de la mer, sumed; “but especially by the puestas de sol; pero, sobre todo, a
20 surtout. side of the sea.” la orilla del mar.

- Oh! j’adore la mer, dit M. “Oh, I adore the sea!” said —¡Oh!, yo soy un enamorado
Léon. Monsieur Leon. del mar.

25 - Et puis ne vous semble-t-il “And then, does it not seem —Y además, ¿no le parece
pas, répliqua madame Bovary, to you,” continued Madame —replicó Madame Bovary—
que l’esprit vogue plus librement Bovary, “that the mind travels que el espíritu boga más libre-
sur cette étendue sans limites, more freely on this limitless ex- mente sobre esa extensión ilimi-
dont la contemplation vous élève panse, the contemplation of tada, cuya contemplación eleva
30 l’âme et donne des idées d’infini, which elevates the soul, gives el alma y sugiere ideas de infi-
d’idéal? ideas of the infinite, the ideal?” nito, de ideal?

- Il en est de même des paysa- “It is the same with moun- —Pasa lo mismo con los pai-
ges de montagnes, reprit Léon. tainous landscapes,” continued sajes de montañas —repuso
35 J’ai un cousin qui a voyagé en Leon. “A cousin of mine who León—. Tengo un primo que via-
Suisse l’année dernière, et qui me travelled in Switzerland last year jó por Suiza el año pasado, y me
disait qu’on ne peut se figurer la told me that one could not pic- decía que uno no puede figurarse
poésie des lacs, le charme des ture to oneself the poetry of the la poesía de los lagos, el encanto
cascades, l’effet gigantesque des lakes, the charm of the water- de las cascadas, el efecto gigan-
40 glaciers. On voit des pins d’une falls, the gigantic effect of the tesco de los glaciares. Se ven pi-
grandeur incroyable, en travers glaciers. One sees pines of in- nos de un tamaño increíble atra-
des torrents, des cabanes suspen- credible size across torrents, cot- vesados en los torrentes, chozas
dues sur des précipices, et, à mille tages suspended over precipices, colgadas sobre precipicios, y, a mil
pieds sous vous, des vallées en- and, a thousand feet below one, pies por debajo de uno, valles en-
45 tières, quand les nuages s’entrou- whole valleys when the clouds teros cuando se entreabren las nu-
vrent. Ces spectacles doivent en- open. Such spectacles must stir bes. ¡Estos espectáculos deben en-
thousiasmer, disposer à la prière, to enthusiasm, incline to prayer, tusiasmar, predisponer a la ora-
à l’extase! Aussi je ne m’étonne to ecstasy; and I no longer mar- ción, al éxtasis! Por eso ya no me
plus de ce musicien célèbre qui, vel at that celebrated musician extraña de aquel músico célebre
50 pour exciter mieux son imagina- who, the better to inspire his que, para excitar mejor su imagi-
tion, avait coutume d’aller jouer imagination, was in the habit of nación, acostumbraba a ir a tocar
du piano devant quelque site im- playing the piano before some el piano delante de algún paraje
posant. imposing site.” grandioso.

55 - Vous faites de la musique? “ Yo u play?” she —¿Toca usted algún instru-


demanda-t-elle. asked. mento? —preguntó ella.

- Non, mais je l’aime beau- “No, but I am very fond of —No, pero me gusta mucho la
coup, répondit-il. music,” he replied. música —respondió él.
60
- Ah! ne l’écoutez pas, ma- “Ah! don’t you listen to —¡Ah!, no le haga caso,
dame Bovary, interrompit him, Madame Bovary,” inter- Madame Bovary — interrumpió

94
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Homais en se penchant sur son rupted Homais, bending over Homais, inclinándose sobre su
assiette, c’est modestie pure. - his plate. “That’s sheer mod- plato—, es pura modestia.
Comment, mon cher! Eh! l’autre esty. Why, my dear fellow, the Cómo, querido. ¡Eh!, el otro
jour, dans votre chambre, vous other day in your room you día, en su habitación, usted esta-
5 chantiez l’Ange gardien à ravir. were singing ‘L’Ange Gardien’ ba cantando L’ange gardien, de
Je vous entendais du laboratoire; ravishingly. I heard you from maravilla. Yo le escuchaba desde
vous détachiez cela comme un the laboratory. You gave it like el laboratorio; modulaba aquello
acteur. an actor.” como un actor.

10 Léon, en effet, logeait chez Leon, in fact, lodged at the En efecto, León vivía en
le pharmacien, où il avait une chemist’s where he had a small casa del farmacéutico, donde
petite pièce au second étage, room on the second floor, over- tenía una pequeña habitación
sur la place. Il rougit à ce com- looking the Place. He blushed at en el segundo piso, sobre la
pliment de son propriétaire, qui the compliment of his landlord, plaza. Se ruborizó ante el elo-
15 déjà s’était tourné vers le mé- who had already turned to the gio de su casero, quien ya se
decin et lui énumérait les uns doctor, and was enumerating to había vuelto hacia el médico y
après les autres les principaux him, one after the other, all the le estaba enumerando uno de-
habitants d’Yonville. Il racon- principal inhabitants of Yonville. trás de otro los principales ha-
tait des anecdotes, donnait des He was telling anecdotes, giving bitantes de Yonville. Contaba
20 renseignements; on ne savait information; the fortune of the anécdotas, daba información;
pas au juste la fortune du no- notary was not known exactly, no se conocía con exactitud la
taire, et il y avait la maison and “there was the Tuvache fortuna del notario y «estaba
Tuvache qui faisait beaucoup household,” who made a good también la casa Tuvache» que
d’embarras. deal of show. eran muy pedantes.
25
Emma reprit: Emma continued, Emma replicó:
- Et quelle musique préfé- “And what music do you —¿Y qué música prefiere us-
rez-vous? prefer?” ted?

30 - Oh! la musique allemande, “Oh, German music; that —¡Oh!, la música alemana, la
celle qui porte à rêver. which makes you dream.” que invita a soñar.

- Connaissez-vous les Ita- “Have you been to the op- —¿Conoce usted a los italia-
liens? era?” nos?
35
- Pas encore; mais je les verrai “Not yet; but I shall go next —Todavía no; pero los veré el año
l’année prochaine, quand j’irai ha- year, when I am living at Paris próximo, cuando vaya a vivir a París
biter Paris, pour finir mon droit. to finish reading for the bar.” para acabar mi carrera de Derecho.

40 - C’est comme j’avais l’hon- “As I had the honour of put- —Es lo que tenía el honor —
neur, dit le pharmacien, de l’ex- ting it to your husband,” said the dijo el farmacéutico— de expli-
primer à M. votre époux, à pro- chemist, “with regard to this poor car a su marido, a propósito de
pos de ce pauvre Yanoda qui Yanoda who has run away, you ese pobre Yanoda que se ha fu-
s’est enfui; vous vous trouverez, will find yourself, thanks to his gado; usted se encontrará disfru-
45 grâce aux folies qu’il a faites, extravagance, in the possession tando, gracias a las locuras que
jouir d’une des maisons les plus of one of the most comfortable él hizo, de una de las casas más
confortables d’Yonville. Ce houses of Yonville. Its greatest confortables de Yonville. Lo más
qu’elle a principalement de com- convenience for a doctor is a cómodo que tiene para un médi-
mode pour un médecin, c’est une door giving on the Walk, where co es una puerta que da a la
50 porte sur l’Allée, qui permet one can go in and out unseen. «Avenida» y que permite entrar
d’entrer et de sortir sans être vu. Moreover, it contains everything y salir sin ser visto. Además, está
D’ailleurs, elle est fournie de that is agreeable in a house- dotada de todo lo que resulta
tout ce qui est agréable à un mé- hold—a laundry, kitchen with agradable a una familia: lavade-
nage: buanderie, cuisine avec offices, sitting-room, fruit-room, ro, cocina con despensa, salón
55 office, salon de famille, fruitier, and so on. He was a gay dog, who familiar, cuarto para la fruta, etc.
etc. C’était un gaillard qui n’y didn’t care what he spent. At the Era un mozo que no reparaba en
regardait pas! Il s’était fait cons- end of the garden, by the side of gastos. Mandó construir, al fon-
truire, au bout du jardin, à côté the water, he had an arbour built do del jardín, a orilla del agua,
de l’eau, une tonnelle tout exprès just for the purpose of drinking un cenador exclusivamente para
60 pour boire de la bière en été, et beer in summer; and if madame beber cerveza en verano, y si a
si Madame aime le jardinage, is fond of gardening she will be la señora le gusta la jardinería,
elle pourra... able—” podrá...

95
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

- Ma femme ne s’en occupe “My wife doesn’t care about —Mi mujer apenas se ocu-
guère, dit Charles; elle aime it,” said Charles; “although she pa de eso —dijo Carlos ; aun-
mieux, quoiqu’on lui recom- has been advised to take exer- que le recomiendan el ejerci-
5 mande l’exercice, toujours rester cise, she prefers always sitting in cio, prefiere quedarse en su
dans sa chambre, à lire. her room reading.” habitación leyendo.

- C’est comme moi, répliqua “Like me,” replied Leon. —Es como yo —replicó
Léon; quelle meilleure chose, en “And indeed, what is better than León—; qué mejor cosa, en
10 effet, que d’être le soir au coin to sit by one’s fireside in the efecto, que estar por la noche al
du feu avec un livre, pendant que evening with a book, while the lado del fuego con un libro,
le vent bat les carreaux, que la wind beats against the window mientras el viento bate los cris-
lampe brûle?... and the lamp is burning?” tales y arde la lámpara.

15 - N’est-ce pas? dit-elle, en “What, indeed?” she said, —¿Verdad que sí? —dijo ella,
fixant sur lui ses grands yeux fixing her large black eyes wide fijando en él sus grandes ojos ne-
noirs tout ouverts. open upon him. gros bien abiertos.

- On ne songe à rien, con- “One thinks of nothing,” he —No se piensa en nada —


20 tinuait-il, les heures passent. continued; “the hours slip by. proseguía él—, las horas pasan.
On se promène immobile dans Motionless we traverse countries Uno se pasea inmóvil por paí-
des pays que l’on croit voir, we fancy we see, and your ses que cree ver, y su pensa-
et votre pensée, s’enlaçant à thought, blinding with the fic- miento, enlazándose a la fic-
la fiction, se joue dans les tion, playing with the details, ción, se recrea en los detalles
25 détails ou poursuit le contour follows the outline of the adven- o sigue el hilo de las aventu-
des aventures. Elle se mêle tures. It mingles with the char- ras. Se identifica con los per-
aux personnages; il semble acters, and it seems as if it were sonajes; parece que somos no-
que c’est vous qui palpitez yourself palpitating beneath their sotros mismos los que palpita-
sous leurs costumes. costumes.” mos bajo sus trajes.
30
- C’est vrai! c’est vrai! di- “That is true! That is true?” —¡Es verdad! —decía ella—;
sait-elle. she said. ¡es verdad!

- Vous est-il arrivé par- “Has it ever happened to —¿Le ha ocurrido alguna
35 fois, reprit Léon, de rencon- you,” Leon went on, “to come vez —replicó León— encon-
trer dans un livre une idée across some vague idea of one’s trar en un libro una idea vaga
vague que l’on a eue, quelque own in a book, some dim image que se ha tenido, alguna ima-
image obscurcie qui revient that comes back to you from afar, gen os cura que vuelve de le-
de loin, et comme l’exposi- and as the completest expression jos, y como la exposición
40 tion entière de votre senti- of your own slightest senti- completa de su sentimiento
ment le plus délié? ment?” más sutil?

- J’ai éprouvé cela, répon- “I have experienced it,” she —¡Sí, me ha sucedido —res-
dit-elle. replied. pondió ella.
45
- C’est pourquoi, dit-il, “That is why,” he said, “I es- —Por eso —dijo él— me gus-
j’aime surtout les poètes. Je pecially love the poets. I think tan sobre todo los poetas. Encuen-
trouve les vers plus tendres que verse more tender than prose, tro que los versos son más tiernos
la prose, et qu’ils font bien mieux and that it moves far more easily que la prosa, y que consiguen mu-
50 pleurer. to tears.” cho mejor hacer llorar.

- Cependant ils fatiguent à la “Still in the long run it is —Sin embargo, cansan a la
longue, reprit Emma; et mainte- tiring,” continued Emma. Now larga —replicó Emma ; y ahora,
nant, au contraire, j’adore les his- I, on the contrary, adore sto- al contrario, me gustan las histo-
55 toires qui se suivent tout d’une ries that rush breathlessly rias que se siguen de un tirón, don-
haleine, où l’on a peur. Je déteste along, that frighten one. I de- de hay miedo. Detesto los héroes
les héros communs et les senti- test commonplace heroes and vulgares y los sentimientos mode-
ments tempérés, comme il y en a moderate sentiments, such as rados, como los que se encuentran
dans la nature. there are in nature.” en la realidad.
60
- En effet, observa le clerc, “In fact,” observed the clerk, —En efecto —observó el pa-
ces ouvrages ne touchant pas le “these works, not touching the sante de notario—, esas obras que

96
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
coeur, s’écartent, il me semble, heart, miss, it seems to me, the no llegan al corazón, se apartan, me
du vrai but de l’Art. Il est si doux, true end of art. It is so sweet, parece, del verdadero fin del arte.
parmi les désenchantements de amid all the disenchantments of Es tan agradable entre los desen-
la vie, de pouvoir se reporter en life, to be able to dwell in thought gaños de la vida poder transportar-
5 idée sur de nobles caractères, des upon noble characters, pure af- se con el pensamiento a un mundo
affections pures et des tableaux fections, and pictures of happi- de nobles caracteres, afectos puros
de bonheur. Quant à moi, vivant ness. For myself, living here far y cuadros de felicidad. Para mí, que
ici, loin du monde, c’est ma seule from the world, this is my one vivo aquí, lejos del mundo, es mi
distraction; mais Yonville offre distraction; but Yonville affords única distracción. ¡Yonville ofre-
10 si peu de ressources! so few resources.” ce tan pocos alicientes!

- Comme Tostes, sans doute, “Like Tostes, no doubt,” re- —Como Tostes, sin duda
reprit Emma; aussi j’étais tou- plied Emma; “and so I always —replicó Emma—; por eso es-
jours abonnée à un cabinet de lec- subscribed to a lending li- taba suscrita a un círculo de
15 ture. brary.” lectores.

- Si Madame veut me faire “If madame will do me the —Si la señora quiere honrar-
l’honneur d’en user, dit le phar- honour of making use of it”, me usándola —dijo el farma-
macien, qui venait d’entendre ces said the chemist, who had just céutico, que acababa de oír es-
20 derniers mots, j’ai moi-même à sa caught the last words, “I have tas últimas palabras—, yo mis-
disposition une bibliothèque at her disposal a library com- mo tengo a su disposición una
composée des meilleurs auteurs: posed of the best authors, biblioteca compuesta de los
Voltaire, Rousseau, Delille, Wal- Voltaire, Rousseau, Delille, m e j o r e s a u t o r e s : Vo l t a i r e ,
ter Scott, l’Echo des feuilletons, Walter Scott, the ‘Echo des Rousseau, Delille, Walter Scott,
25 etc., et je reçois, de plus, diffé- Feuilletons’; and in addition L’Echo des Feuilletons, etc., y
rentes feuilles périodiques, parmi I receive various periodicals, recibo, además, diferentes pe-
lesquelles le Fanal de Rouen, among them the ‘Fanal de riódicos, entre ellos el Fanal de
quotidiennement, ayant l’avan- Rouen’ daily, having the ad- Rouen, diariamente, con la ven-
tage d’en être le correspondant vantage to be its correspon- taja de ser su corresponsal para
30 pour les circonscriptions de dent for the districts of Buchy, las circunscripciones de Buchy,
Buchy, Forges, Neufchâtel, Forges, Neufchatel, Yonville, Forges, Neufchátel, Yonville y
Yonville et les alentours. and vicinity.” los alrededores.

Depuis deux heures et demie, For two hours and a half Hacía dos horas y media que
35 on était à table; car la servante they had been at table; for the estaban sentados a la mesa, pues
Artémise, traînant nonchalam- servant Artemis, carelessly la sirvienta Artemisa, que arrastra-
ment sur les carreaux ses savates dragging her old list slippers ba indolentemente sus zapatillas
de lisière, apportait les assiettes over the flags, brought one de paño por el suelo, traía los pla-
les unes après les autres, oubliait plate after the other, forgot ev- tos uno a uno, olvidaba todo, no
40 tout, n’entendait à rien et sans erything, and constantly left the entendía de nada y continuamen-
cesse laissait entrebâillée la porte door of the billiard-room half te dejaba entreabierta la puerta del
du billard, qui battait contre le open, so that it beat against the billar, que batía contra la pared
mur du bout de sa clenche. wall with its hooks. con la punta de su pestillo.

45 Sans qu’il s’en aperçût, tout U n c o n s c i o u s l y, L e o n , Sin darse cuenta, mientras ha-
en causant, Léon avait posé son while talking, had placed his blaba, León había puesto el pie
pied sur un des barreaux de la foot on one of the bars of the sobre uno de los barrotes de la si-
chaise où madame Bovary était chair on which Madame lla en que estaba sentada Madame
assise. Elle portait une petite cra- Bovary was sitting. She wore Bovary. Llevaba ésta una
50 vate de soie bleue, qui tenait droit a small blue silk necktie, that corbatita de seda azul, que man-
comme une fraise un col de ba- kept up like a ruff a gauffered tenía recto como una gorguera un
tiste tuyauté; et, selon les mouve- cambric collar, and with the cuello de batista encañonado; y
ments de tête qu’elle faisait, le bas movements of her head the según los movimientos de cabe-
de son visage s’enfonçait dans le lower part of her face gently za que hacía, la parte inferior de
55 linge ou en sortait avec douceur. sunk into the linen or came out su cara se hundía en el vestido o
C’est ainsi, l’un près de l’autre, from it. Thus side by side, emergía de él suavemente. Fue así
pendant que Charles et le phar- while Charles and the chemist como, uno cerca del otro, mien-
macien devisaient, qu’ils entrè- chatted, they entered into one tras que Carlos y el farmacéutico
rent dans une de ces vagues con- of those vague conversations platicaban, entraron en una de
60 versations où le hasard des phra- where the hazard of all that is esas vagas conversaciones en que
ses vous ramène toujours au cen- said brings you back to the el azar de las frases lleva siem-
tre fixe d’une sympathie com- fixed centre of a common pre al centro fijo de una simpatía

97
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
mune. Spectacles de Paris, titres sympathy. The Paris theatres, común. Espectáculos de París, tí-
de romans, quadrilles nouveaux, titles of novels, new quadrilles, tulos de novelas, bailes nuevos,
et le monde qu’ils ne connais- and the world they did not know; y el mundo que no cono cían,
saient pas, Tostes où elle avait Tostes, where she had lived, and Tostes, donde ella había vivido,
5 vécu, Yonville où ils étaient, ils Yonville, where they were; they Yonville, donde estaban, exami-
examinèrent tout, parlèrent de examined all, talked of every- naron todo, hablaron de todo has-
tout jusqu’à la fin du dîner. thing till to the end of dinner. ta el final de la cena.

Quand le café fut servi, Féli- When coffee was served Una vez servido el café, Fe-
10 cité s’en alla préparer la chambre Felicite went away to get licidad se fue a preparar la ha-
dans la nouvelle maison, et les ready the room in the new bitación en la nueva casa y los
convives bientôt levèrent le siège. house, and the guests soon invitados se marcharon.
Madame Lefrançois dormait raised the siege. Madame La señora Lefrançois dormía al
auprès des cendres, tandis que le Lefrancois was asleep near calor del rescollo, mientras que el
15 garçon d’écurie, une lanterne à la the cinders, while the stable- mozo de cuadra, con una linterna
main, attendait M. et madame boy, lantern in hand, was wait- en la mano, esperaba al señor y a
Bovary pour les conduire chez ing to show Monsieur and Ma- la señora Bovary para llevarlos a
eux. Sa chevelure rouge était en- dame Bovary the way home. su casa. Su cabeIlera roja estaba
tremêlée de brins de paille, et il Bits of straw stuck in his red entremezclada de briznas de paja
20 boitait de la jambe gauche. Lors- hair, and he limped with his y cojeaba de la pierna izquierda.
qu’il eut pris de son autre main le left leg. When he had taken in Cogió con su otra mano el para-
parapluie de M. le curé, l’on se his other hand the cure’s um- guas del señor cura y se pusieron
mit en marche. brella, they started. en marcha.

25 Le bourg était endormi. Les pi- The town was asleep; the pil- El pueblo estaba dormido. Los pi-
liers des halles allongeaient de lars of the market threw great lares del mercado proyectaban unas
grandes ombres. La terre était toute shadows; the earth was all grey sombras largas. La tierra estaba toda
grise, comme par une nuit d’été. as on a summer’s night. gris, como en una noche de verano.
Mais, la maison du médecin But as the doctor’s house was Pero como la casa del mé-
30 se trouvant à cinquante pas de only some fifty paces from the dico se encontraba a cincuenta
l’auberge, il fallut presque aussi- inn, they had to say good-night metros de la posada, tuvieron
tôt se souhaiter le bonsoir, et la almost immediately, and the que despedirse pronto, y la
compagnie se dispersa. company dispersed. compañía se dispersó.

35 Emma, dès le vestibule, sen- As soon as she entered the Emma, ya desde el vestíbu-
tit tomber sur ses épaules, passage, Emma felt the cold of lo, sintió caer sobre sus hom-
comme un linge humide, le froid the plaster fall about her shoul- bros, como un lienzo húmedo,
du plâtre. Les murs étaient ders like damp linen. The walls el frío del yeso. Las paredes
neufs, et les marches de bois cra- were new and the wooden stairs eran nuevas y los escalones de
40 quèrent. Dans la chambre, au pre- creaked. In their bedroom, on the madera crujieron. En la habita-
mier, un jour blanchâtre passait first floor, a whitish light passed ción, en el primero, una luz
par les fenêtres sans rideaux. through the curtainless windows. blanquecina pasaba a través de
On entrevoyait des cimes d’ar- She could catch glimpses las ventanas sin cortinas. Se en-
bres, et plus loin la prairie, à demi of tree tops, and beyond, the treveían copas de árboles, y más
45 noyée dans le brouillard, qui fu- fields, half-drowned in the fog lejos, medio envuelta en la bru-
mait au clair de la lune, selon le that lay reeking in the moon- ma, la pradera, que humeaba a
cours de la rivière. Au milieu de light along the course of the la luz de la luna siguiendo el
l’appartement, pêle-mêle, il y river. In the middle of the curso del río. En medio del piso,
avait des tiroirs de commode, room, pell-mell, were scat- todo revuelto, había cajones de
50 des bouteilles, des tringles, des tered drawers, bottles, cur- cómoda, botellas, barras de cor-
bâtons dorés avec des matelas tain-rods, gilt poles, with mat- tinas, varillas doradas, colcho-
sur des chaises et des cuvettes tresses on the chairs and ba- nes encima de sillas y palanga-
sur le parquet, - les deux hom- sins on the ground—the two nas en el suelo, pues los dos
mes qui avaient apporté, les men who had brought the fur- hombres que habían traído los
55 meubles ayant tout laissé là, né- niture had left everything muebles habían dejado todo allí
gligemment. about carelessly. de cualquier manera.

C’était la quatrième fois qu’elle This was the fourth time that Era la cuarta vez que Emma dor-
couchait dans un endroit inconnu. she had slept in a strange place. mía en un lugar desconocido.
60 La première avait été le jour de The first was the day of her La primera había sido el día
son entrée au couvent, la seconde going to the convent; the second, de su entrada en el internado,
celle de son arrivée à Tostes, la of her arrival at Tostes; the third, la segunda la de su llegada a

98
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
troisième à la Vaubyessard, la at Vaubyessard; and this was the To s t e s , l a t e r c e r a e n l a
quatrième était celle-ci; et cha- fourth. And each one had Va u b y e s s a r d , l a c u a r t a e r a
cune s’était trouvée faire dans sa marked, as it were, the inaugu- ésta; y cada una había coinci-
vie comme l’inauguration d’une ration of a new phase in her life. dido con el comienzo de una
5 phase nouvelle. Elle ne croyait She did not believe that things nueva etapa en su vida. No
pas que les choses pussent se re- could present themselves in the creía que las cosas pudiesen
présenter les mêmes à des places same way in different places, and ser iguales en lugares diferen-
différentes, et, puisque la portion since the portion of her life lived tes, y, ya que la parte vivida
vécue avait été mauvaise, sans had been bad, no doubt that había sido mala, sin duda lo
10 doute ce qui restait à consommer which remained to be lived que quedaba por pasar se ría
serait meilleur. would be better. mejor.

15

20

III Chapter Three CAPÍTULO III


25
Le lendemain, à son réveil, The next day, as she was get- Al día siguiente, al despertar-
elle aperçut le clerc sur la ting up, she saw the clerk on the se, vio al pasante en la plaza. Emma
place. Elle était en peignoir. Il Place. She had on a dressing- estaba en bata de casa. León levan-
leva la tête et la salua. Elle fit gown. He looked up and bowed. tó la cabeza y la saludó. Ella hizo
30 une inclination rapide et re- She nodded quickly and reclosed una inclinación rápida y volvió a
ferma la fenêtre. the window. cerrar la ventana.

Léon attendit pendant tout le Leon waited all day for six León esperó durante todo el día
jour que six heures du soir fus- o’clock in the evening to a que llegasen las seis de la tarde;
35 sent arrivées; mais, en entrant à come, but on going to the inn, pero, al entrar en la posada, no en-
l’auberge, il ne trouva personne he found no one but Monsieur contró a nadie más que al señor
que M. Binet, attablé. Binet, already at table. Binet sentado a la mesa.
Ce dîner de la veille était pour The dinner of the evening before Aquella cena de la víspera ha-
lui un événement considérable; had been a considerable event bía sido para él un aconteci-
40 jamais, jusqu’alors, il n’avait for him; he had never till then miento relevante; nunca hasta
causé pendant deux heures de talked for two hours consecu- entonces había hablado duranté
suite avec une dame. Comment tively to a “lady.” How then had dos horas seguidas con una se-
donc avoir pu lui exposer, et en he been able to explain, and in ñora. ¿Cómo, pues, había podi-
un tel langage, quantité de cho- such language, the number of do exponerle, y en semejante
45 ses qu’il n’aurait pas si bien dites things that he could not have said lenguaje, cantidad de cosas que
auparavant? il était timide d’ha- so well before? He was usually no hubiera dicho antes tan
bitude et gardait cette réserve qui shy, and maintained that reserve bien?, era habitualmente tímido y
participe à la fois de la pudeur et which partakes at once of mod- guardaba esa reserva que participa
de la dissimulation. On trouvait à esty and dissimulation. a la vez del pudor y del disimulo.
50 Yonville qu’il avait des maniè- At Yonville he was consid- La gente de Yonville apreciaba
res comme il faut. Il écoutait rai- ered “well-bred.” He listened to la corrección de sus modales.
sonner les gens mûrs, et ne pa- the arguments of the older Escuchaba razonar a la gente
raissait point exalté en politi- people, and did not seem hot madura, y no parecía exaltado
que, chose remarquable pour un about politics—a remarkable en política, cosa rara en un jo-
55 jeune homme. Puis il possédait thing for a young man. Then he ven. Además, poseía talento,
des talents, il peignait à l’aqua- had some accomplishments; he pintaba a la acuarela, sabía leer
relle, savait lire la clef de sol, painted in water-colours, could la clave de sol, y le gustaba de-
et s’occupait volontiers de lit- read the key of G, and readily dicarse a la literatura después
térature après son dîner, quand talked literature after dinner de la cena, cuando no jugaba a
60 il ne jouait pas aux cartes. M when he did not play cards. Mon- las cartas. El señor Homais le
Homais le considérait pour son sieur Homais respected him for consideraba por su instrucción;
instruction; madame Homais his education; Madame Homais la señora Homais le tenía afec-

99
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
l’affectionnait pour sa complai- liked him for his good-nature, for to por su amabilidad, pues a
sance, car souvent il accompa- he often took the little Homais menudo acompañaba en el jar-
gnait au jardin les petits into the garden—little brats who dín a los pequeños Homais,
Homais, marmots toujours bar- were always dirty, very much unos críos, siempre embadur-
5 bouillés, fort mal élevés et quel- spoilt, and somewhat lymphatic, nados, muy mal educados y un
que peu lymphatiques, comme like their mother. Besides the poco linfáticos, como su ma-
leur mère. Ils avaient pour les servant to look after them, they dre. Para cuidarlos tenían, ade-
soigner, outre la bonne, Justin, had Justin, the chemist’s appren- más de la muchacha, a Justino,
l’élève en pharmacie, un arrière- tice, a second cousin of Mon- el mancebo de la botica, un pri-
10 cousin de M. Homais que l’on sieur Homais, who had been mo segundo del señor Homais
avait pris dans la maison par taken into the house from char- que habían tomado en casa por
charité, et qui servait en même ity, and who was useful at the caridad, y que servía al mismo
temps de domestique. same time as a servant. tiempo de criado.

15 L’apothicaire se montra le The druggist proved the best El boticario se portó como el
meilleur des voisins. Il renseigna of neighbours. He gave Madame mejor de los vecinos. Informó a
madame Bovary sur les fournis- Bovary information as to the Madame Bovary sobre los pro-
seurs, fit venir son marchand de trades-people, sent expressly for veedores, hizo venir expresa-
cidre tout exprès, goûta la bois- his own cider merchant, tasted mente a su proveedor de sidra,
20 son lui-même, et veilla dans la the drink himself, and saw that probó la bebida él mismo, y vi-
cave à ce que la futaille fut bien the casks were properly placed giló en la bodega para que co-
placée; il indiqua encore la fa- in the cellar; he explained how locasen bien los toneles; indi-
çon de s’y prendre pour avoir to set about getting in a supply có, además, la manera de arre-
une provision de beurre à bon of butter cheap, and made an ar- glárselas para proveerse de
25 marché, et conclut un arrange- rangement with Lestiboudois, mantequilla barata, y concluyó
ment avec Lestiboudois, le sa- the sacristan, who, besides his un trato con Lestiboudis, el sa-
cristain, qui, outre ses fonctions sacerdotal and funeral functions, cristán, quien, además de sus
sacerdotales et mortuaires, soi- looked after the principal gar- funciones sacerdotales y fune-
gnait les principaux jardins dens at Yonville by the hour or rarias, cuidaba los principales
30 d’Yonville à l’heure ou à l’année, the year, according to the taste jardines de Yonville por hora o
selon le goût des personnes. of the customers. al año, a gusto de los dueños.

Le besoin de s’occuper The need of looking after No era solamente la necesidad de


d’autrui ne poussait pas seul le others was not the only thing ocuparse del prójimo lo que mo-
servilely attentive, alabancera, lison-
jera 35 pharmacien à tant de cordialité that urged the chemist to such vía al farmacéutico a tanta cor-
obsequious servile obedient, adu- obséquieuse, et il y avait là-des- obsequious cordiality; there was dialidad obsequiosa; debajo de
lón, zalamero, lisonjero, adulador
obsequioso polite, obliging, helpful, sous un plan. a plan underneath it all. aquello había un plan.
courteous

Il avait enfreint la loi du 19 He had infringed the law of Había infringido la ley del 19
l. Revolución Francesa abolió el ca-
lendario gregoriano a implantó el 40 ventôse an XI, article Ier, qui dé- the 19th Ventose, year xi., ar- ventoso (1) del año XI, artículo
calendario republicano, que duró fend à tout individu non porteur ticle I, which forbade all per- 1.°-, 48, que prohíbe a todo in-
del 22 de septiembre de 1792 al
1 de enero de 1806. Los nom- de diplôme l’exercice de la mé- sons not having a diploma to dividuo que no posea diploma el
bres de los meses evocan las
estaciones del año. decine; si bien que, sur des dé- practise medicine; so that, af- ejercicio de la medicina; de
Ventoso corresponde al mes de nonciations ténébreuses, Homais ter certain anonymous denun- modo que, por denuncias oscu-
marzo.
45 avait été mandé à Rouen, près M ciations, Homais had been sum- ras, Homais había sido llamado
le procureur du roi, en son cabi- moned to Rouen to see the pro- a Rouen a comparecer ante el fis-
net particulier. Le magistrat curer of the king in his own pri- cal del rey en su despacho parti-
l’avait reçu debout, dans sa robe, vate room; the magistrate re- cular. El magistrado lo había re-
hermine à l’épaule et toque en ceiving him standing up, er- cibido de pie, con su toga, armi-
50 tête. C’était le matin, avant mine on shoulder and cap on ño al hombro y tocado con bi-
l’audience. On entendait dans le head. It was in the morning, rrete. Era por la mañana, antes
corridor passer les fortes bottes before the court opened. In the de la audiencia. Se oían en el
des gendarmes, et comme un corridors one heard the heavy pasillo las pisadas de las fuertes
bruit lointain de grosses serrures boots of the gendarmes walk- botas de los gendarmes y como
55 qui se fermaient. Les oreilles du ing past, and like a far-off noise un ruido lejano de grandes cerro-
pharmacien lui tintèrent à croire great locks that were shut. The jos que se cerraban. Al farma-
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a qu’il allait tomber d’un coup de druggist’s ears tingled as if he céutico le zumbaron los oídos
slight prickling, stinging, or
throbbing sensation. b cause this sang; il entrevit des culs de were about to have an apoplec- hasta el punto que llegó a temer
(the reply tingled in my ears). 2 tr.
make (the ear etc.) tingle. Reteñir, basse-fosse, sa famille en pleurs, tic stroke; he saw the depths of una congestión; entrevió profun-
zumbar, vibrar, turbar, sentir co- 60 la pharmacie vendue, tous les dungeons, his family in tears, dos calabozos, su familia lloran-
mezón, titilar
n. a tingling sensation. hormigueo, bocaux disséminés; et il fut his shop sold, all the jars dis- do, la farmacia vendida, todos
comezón /escozor, estremeci- obligé d’entrer dans un café persed; and he was obliged to los bocales esparcidos; y tuvo
miento

100
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
prendre un verre de rhum avec enter a cafe and take a glass of que entrar en un café a tomar una
de l’eau de Seltz, pour se remet- rum and seltzer to recover his copa de ron con agua de Seltz
tre les esprits. spirits. para reponerse.

5 Peu à peu, le souvenir de cette Little by little the memory Poco a poco, el recuerdo de
admonition s’affaiblit, et il conti- of this reprimand grew fainter, aquella admonición se fue de-
nuait, comme autrefois, à donner and he continued, as hereto- bilitando, y continuaba, como
des consultations anodines dans fore, to give anodyne consul- antes, dando consultas anodi-
son arrière-boutique. Mais le tations in his back-parlour. But nas en su rebotica. Pero el al-
10 maire lui en voulait, des confrè- the mayor resented it, his col- calde le tenía enfilado. Algu-
res étaient jaloux, il fallait tout leagues were jealous, every- nos colegas estaban celosos,
craindre; en s’attachant M. thing was to be feared; gain- había que temerlo todo;
Bovary par des politesses, c’était ing over Monsieur Bovary by ganarse al señor Bovary con
gagner sa gratitude, et empêcher his attentions was to earn his cortesías era ganar su gratitud,
15 qu’il ne parlât plus tard, s’il gratitude, and prevent his y evitar que hablase después, si
s’apercevait de quelque chose. speaking out later on, should se daba cuenta de algo. Por eso,
Aussi, tous les matins, Homais lui he notice anything. So every todas las mañanas Homais le
apportait le journal, et souvent, morning Homais brought him llevaba «el periódico» y fre-
dans l’après-midi, quittait un ins- “the paper,” and often in the cuentemente, por la tarde, de-
20 tant la pharmacie pour aller chez afternoon left his shop for a jaba un momento la farmacia
l’officier de santé faire la conver- few moments to have a chat para ir a conversar a casa del
sation. with the Doctor. «oficial de salud».

Charles était triste: la clientèle Charles was dull: patients Carlos estaba triste : la cliente-
25 n’arrivait pas. Il demeurait assis did not come. He remained la no llegaba. Permanecía sen-
pendant de longues heures, sans seated for hours without speak- tado durante largas horas sin
parler, allait dormir dans son ca- ing, went into his consulting hablar, iba a dormir a su con-
binet ou regardait coudre sa room to sleep, or watched his sultorio o miraba cómo cosía su
femme. Pour se distraire, il s’em- wife sewing. Then for diversion mujer. Para distraerse hacía los
30 ploya chez lui comme homme de he employed himself at home as trabajos pesados de la casa y
peine, et même il essaya de pein- a workman; he even tried to do hasta trató de pintar el desván
dre le grenier avec un reste de up the attic with some paint con un resto de pintura que ha-
couleur que les peintres avaient which had been left behind by bían dejado los pintores. Pero
laissé. Mais les affaires d’argent the painters. But money matters los problemas económicos le
35 le préoccupaient. Il en avait tant worried him. He had spent so preocupaban. Había gastado
dépensé pour les réparations de much for repairs at Tostes, for tanto en las reparaciones de
Tostes, pour les toilettes de Ma- madame’s toilette, and for the Tostes, en los trajes de su mu-
dame et pour le déménagement, moving, that the whole dowry, jer y en la mudanza, que toda la
que toute la dot, plus de trois mille over three thousand crowns, had dote, más de tres mil escudos,
40 écus, s’était écoulée en deux ans. slipped away in two years. se había ido en dos años. Ade-
Puis, que de choses endomma- Then how many things had más, ¡cuántas cosas estropeadas
gées ou perdues dans le trans- been spoilt or lost during their o perdidas en el transporte de
port de Tostes à Yonville, sans carriage from Tostes to Yonville, Tostes a Yonville, sin contar el
compter le curé de plâtre, qui, without counting the plaster cure, cura de yeso, que, al caer del
45 tombant de la charrette à un who falling out of the coach at an carro, en un traqueteo muy fuer-
cahot trop fort, s’était écrasé over-severe jolt, had been dashed te, se había deshecho en mil
en mille morceaux sur le pavé into a thousand fragments on the pedazos en el pavimento de
de Quincampoix! pavements of Quincampoix! Quincampoix!
Un souci meilleur vint le dis- A pleasanter trouble came to dis- Una preocupación mejor
50 traire, à savoir la grossesse de sa tract him, namely, the pregnancy vino a distraerle, el embarazo de
femme. A mesure que le terme en of his wife. As the time of her su mujer. A medida que se acer-
approchait, il la chérissait davan- confinement approached he caba el final él la mimaba más.
tage. C’était un autre lien de la cherished her the more. It was Era otro lazo de la carne que se
chair s’établissant et comme le another bond of the flesh estab- establecía y como el sentimien-
55 sentiment continu d’une union lishing itself, and, as it were, a to continuo de una unión más
plus complexe. Quand il voyait de continued sentiment of a more compleja. Cuando veía de lejos
loin sa démarche paresseuse et sa complex union. When from afar su aire perezoso y su talle
taille tourner mollement sur ses he saw her languid walk, and her cimbreándose suavemente sobre
hanches sans corset, quand vis-à- figure without stays turning sus caderas sin corsé, cuando
60 vis l’un de l’autre il la contem- softly on her hips; when oppo- frente a frente uno del otro la
plait tout à l’aise et qu’elle pre- site one another he looked at her contemplaba todo contento, y
nait, assise, des poses fatiguées at his ease, while she took tired ella, sentada en su sillón, daba

101
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
dans son fauteuil, alors son bon- poses in her armchair, then his muestras de fatiga, entonces su
heur ne se tenait plus; il se levait, happiness knew no bounds; he felicidad se desbordaba; se le-
il l’embrassait, passait ses mains got up, embraced her, passed his vantaba, la besaba, le pasaba las
sur sa figure, l’appelait petite hands over her face, called her manos por la cara, le llamaba
5 maman, voulait la faire danser, et little mamma, wanted to make mamaíta, quería hacerle bailar, y
débitait, moitié riant, moitié pleu- her dance, and half-laughing, decía, medio de risa, medio llo-
rant, toutes sortes de plaisanteries half-crying, uttered all kinds of rando, toda clase de bromas ca-
caressantes qui lui venaient à l’es- caressing pleasantries that came riñosas que se le ocurrían. La
prit. L’idée d’avoir engendré le into his head. The idea of hav- idea de haber engendrado le de-
10 délectait. Rien ne lui manquait à ing begotten a child delighted leitaba. Nada le faltaba ahora.
présent. Il connaissait l’existence him. Now he wanted nothing. He Conocía la existencia humana
humaine tout du long, et il s’y at- knew human life from end to con todo detalle y se sentaba a
tablait sur les deux coudes avec end, and he sat down to it with la mesa apoyado en los dos co-
sérénité. serenity. dos, lleno de serenidad.
15
Emma d’abord sentit un Emma at first felt a great as- Emma primero sintió una
grand étonnement, puis eut en- tonishment; then was anxious to gran extrañeza, después tuvo
vie d’être délivrée, pour savoir be delivered that she might know deseos de verse liberada, para
quelle chose c’était que d’être what it was to be a mother. But saber lo que era ser madre.
20 mère. Mais, ne pouvant faire les not being able to spend as much Pero no pudiendo gastar lo
dépenses qu’elle voulait, avoir as she would have liked, to have que quería, tener una cuna en
un berceau en nacelle avec des a swing-bassinette with rose silk forma de barquilla con corti-
rideaux de soie rose et des bé- curtains, and embroidered caps, nas de seda rosa y gorritos
guins brodés, elle renonça au in a fit of bitterness she gave up bordados, renunció a la canas-
25 trousseau dans un accès d’amer- looking after the trousseau, and tilla en un acceso de amargu-
tume, et le commanda d’un seul ordered the whole of it from a ra, y lo encargó todo de una
coup à une ouvrière du village, village needlewoman, without vez a una costurera del pue-
sans rien choisir ni discuter. Elle choosing or discussing anything. blo, sin escoger ni discutir
ne s’amusa donc pas à ces pré- Thus she did not amuse herself nada. Así que no se entretuvo
30 paratifs où la tendresse des mè- with those preparations that en esos preparativos en que la
res se met en appétit, et son af- stimulate the tenderness of moth- ternura de las madres se en-
fection, dès l’origine, en fut ers, and so her affection was golosina, y su cariño maternal
peut-être atténuée de quelque from the very outset, perhaps, to se vio desde el principio un
chose: some extent attenuated. tanto atenuado.
35
Cependant, comme Charles, à As Charles, however, spoke Sin embargo, como Carlos en to-
tous les repas, parlait du marmot, of the boy at every meal, she das las comidas hablaba del chiqui-
bientôt elle y songea d’une façon soon began to think of him more llo, pronto ella acabó por pensar en él
plu continue. consecutively. de una manera más constante.
40
Elle souhaitait un fils; il se- She hoped for a son; he Ella deseaba un hijo; sería
rait fort et brun, elle l’appellerait would be strong and dark; she fuerte y moreno, le llamaría Jor-
Georges; et cette idée d’avoir would call him George; and this ge; y esta idea de tener un hijo
pour enfant un mâle était comme idea of having a male child was varón era como la revancha es-
45 la revanche en espoir de toutes ses like an expected revenge for all perada de todas sus impotencias
impuissances passées. Un her impotence in the past. A pasadas. Un hombre, al menos, es
homme, au moins, est libre; il man, at least, is free; he may libre; puede recorrer las pasiones
peut parcourir les passions et les travel over passions and over y los países, atravesar los obstá-
pays, traverser les obstacles, mor- countries, overcome obstacles, culos, gustar los placeres más le-
50 dre aux bonheurs les plus loin- taste of the most far-away plea- janos. Pero a una mujer esto le
tains. Mais une femme est empê- sures. But a woman is always está continuamente vedado. Fuer-
chée continuellement. Inerte et hampered. At once inert and te y flexible a la vez, tiene en con-
flexible à la fois, elle a contre elle flexible, she has against her the tra de sí las molicies de la carne
les mollesses de la chair avec les weakness of the flesh and legal con las dependencias de la ley. Su
55 dépendances de la loi. Sa volonté, dependence. Her will, like the voluntad, como el velo de su som-
comme le voile de son chapeau veil of her bonnet, held by a brero sujeto por un cordón, pal-
retenu par un cordon, palpite à string, flutters in every wind; pita a todos los vientos; siempre
tous les vents; il y a toujours quel- there is always some desire that hay algún deseo que arrastra, pero
que désir qui entraîne, quelque draws her, some conventional- alguna conveniencia social que
60 convenance qui retient. ity that restrains. retiene.

Elle accoucha un di- She was confined on a Sun- Dio a luz un domingo,

102
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
manche, vers six heures, day at about six o’clock, as the hacia las seis, al salir el
au soleil levant.. sun was rising. sol.

- C’est une fille! dit Charles. “It is a girl!” said Charles. —¡Es una niña! —dijo Carlos.
5
Elle tourna la tête et s’éva- She turned her head away and Emma volvió la cabeza y se
nouit, fainted. desmayó.

Presque aussitôt, madame Madame Homais, as well as Casi al instante, la señora


10 H o m a i s a c c o u r u t e t l ’ e m - Madame Lefrancois of the Homais acudió a besarla, así
brassa, ainsi que la mère Lion d’Or, almost immediately como la señora Lefrançois del
Lefrançois, du Lion d’or. Le came running in to embrace « Lion d’Or». El farmacéuti-
pharmacien, en homme dis- her. The chemist, as man of co, como hombre discreto, se
cret, lui adressa seulement discretion, only offered a few limitó a dirigirle algunas fe-
15 quelques félicitations provi- provincial felicitations licitaciones provisionales por
soires, par la porte entre- through the half-opened door. la puerta entreabierta. Quiso
bâillée. Il voulut voir l’enfant, He wished to see the child and ver a la niña, y la encontró
et le trouva bien conformé. thought it well made. bien conformada.

20 Pendant sa convalescence, elle Whilst she was getting well she Durante su convalecencia
s’occupa beaucoup à chercher un occupied herself much in seeking Emma estuvo muy preocupada
nom pour sa fille. D’abord, elle a name for her daughter. First she buscando un nombre para su hija.
passa en revue tous ceux qui went over all those that have Ital- Primeramente, pasó revista a to-
avaient des terminaisons italiennes, ian endings, such as Clara, Louisa, dos aquellos que tenían termina-
25 tels que Clara, Louisa, Amanda, Amanda, Atala; she liked ciones italianas, tales como Cla-
Atala; elle aimait assez Galsuinde, Galsuinde pretty well, and Yseult ra, Luisa, Amanda, Atalía; le gus-
plus encore Yseult ou Léocadie. or Leocadie still better. taba mucho Galsuinda, más aún
Charles désirait qu’on appelât Charles wanted the child to Ysolda o Leocadia. Carlos quería
l’enfant comme sa mère; Emma be called after her mother; Emma llamarla como su madre; Emma se
30 s’y opposait. On parcourut le ca- opposed this. They ran over the oponía. Recorrieron el calendario
lendrier d’un bout à l’autre, et l’on calendar from end to end, and de una punta a otra y consultaron
consulta les étrangers. then consulted outsiders. a los extraños.

- M. Léon; disait le phar- “Monsieur Leon,” said the —El señor León —decía
35 macien, avec qui j’en causais chemist, “with whom I was talk- el farmacéutico—, con
l’autre jour, s’étonne que vous ing about it the other day, won- quien ha blaba yo el otro
ne choisissiez point Made- ders you do not chose día, se extraña de que no
leine, qui est excessivement à Madeleine. It is very much in elijáis Magdalena que aho-
la mode maintenant. fashion just now.” ra está muy de moda.
40
Mais la mère Bovary se récria But Madame Bovary, senior, Pero la madre de Carlos re-
bien fort sur ce nom de péche- cried out loudly against this chazó enérgicamente este nom-
resse. M. Homais, quant à lui, name of a sinner. As to Mon- bre de pecadora. El señor
avait en prédilection tous ceux qui sieur Homais, he had a prefer- Humais, por su parte, sentía pre-
45 rappelaient un grand homme, un ence for all those that recalled dilección por todos los que re-
fait illustre ou une conception some great man, an illustrious cordaban a un gran hombre, un
généreuse, et c’est dans ce sys- fact, or a generous idea, and it hecho ilustre o una idea genero-
tème-là qu’il avait baptisé ses was on this system that he had sa, y de acuerdo con esto, había
quatre enfants. Ainsi, Napoléon baptized his four children. Thus bautizado a sus cuatro hijos. Así,
50 représentait la gloire et Franklin Napoleon represented glory and Napoleón representaba la gloria
la liberté; Irma, peut-être, était Franklin liberty; Irma was per- y Franklin la libertad; Irma, qui-
une concession au romantisme; haps a concession to romanti- zás, era una concesión al roman-
2. Atalía es el título de una trage-
dia de Racine, considerada mais Athalie, un hommage au cism, but Athalie was a homage ticismo; pero Atalía (2), un ho-
como la obra maestra del gran plus immortel chef-d’oeuvre de la to the greatest masterpiece of menaje a la más inmortal obra
clásico francés (1639-1699).
55 scène française. Car ses convic- the French stage. For his philo- maestra de la escena francesa.
tions philosophiques n’empê- sophical convictions did not in- Como sus convicciones filosófi-
chaient pas ses admirations artis- terfere with his artistic tastes; in cas no impedían sus admiracio-
tiques, le penseur chez lui him the thinker did not stifle the nes artísticas, el pensador que
n’étouffait point l’homme sensi- man of sentiment; he could llevaba dentro no ahogaba al
60 ble; il savait établir des différen- make distinctions, make allow- hombre, sensible; sabía estable-
ces, faire la part de l’imagination ances for imagination and fa- cer diferencias, distinguir entre
et celle du fanatisme. De cette tra- naticism. In this tragedy, for ex- imaginación y fanatismo. De tal

103
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
gédie, par exemple, il blâmait les ample, he found fault with the tragedia, por ejemplo, censura-
idées, mais il admirait le style; il ideas, but admired the style; he ba las ideas, pero admiraba el
maudissait la conception, mais il detested the conception, but ap- estilo; maldecía la concepción,
applaudissait à tous les détails, et plauded all the details, and pero aplaudía todos los detalles,
5 s’exaspérait contre les personna- loathed the characters while he y se desesperaba contra los per-
ges, en s’enthousiasmant de leurs grew enthusiastic over their dia- sonajes, entusiasmándose con
discours. Lorsqu’il lisait les logue. When he read the fine pas- sus discursos. Cuando leía los
grands morceaux, il était trans- sages he was transported, but grandes parlamentos, se sentía
porté; mais, quand il songeait que when he thought that mummers transportado; pero cuando pen-
10 les calotins en tiraient avantage would get something out of them saba que los curas sacaban par-
pour leur boutique, il était désolé, for their show, he was disconso- tido de aquello, se sentía contra-
et dans cette confusion de senti- late; and in this confusion of sen- riado, y en esta confusión de sen-
ments où il s’embarrassait, il timents in which he was involved timientos en que se debatía, hu-
aurait voulu tout à la fois pouvoir he would have like at once to biera querido a la vez poder co-
15 couronner Racine de ses deux crown Racine with both his ronar a Racine con sus dos ma-
mains et discuter avec lui pendant hands and discuss with him for nos y discutir con él durante un
un bon quart d’heure. a good quarter of an hour. buen cuarto de hora.

Enfin, Emma se souvint At last Emma remembered Por fin, Emma recordó que
20 q u ’ a u château de la that at the chateau of en el castillo de la
Vaubyessard elle avait en- Vaubyessard she had heard the Vaubyessard había oído a la
tendu la marquise appeler Marchioness call a young marquesa llamar Berta a una
Berthe une jeune femme; dès lady Berthe; from that joven; desde entonces éste fue
lors ce nom-là fut choisi, et, moment this name was cho- el nombre elegido, y como el
25 comme le père Rouault ne sen; and as old Rouault could tío Rouault no podía venir, pi-
p o u v a i t v e n i r, o n p r i a M . not come, Monsieur Homais dieron al señor Homais que
Homais d’être parrain. Il was requested to stand godfather. fuese padrino. Los regalos
donna pour cadeaux tous pro- His gifts were all products fueron únicamente productos
duits de son établissement, à from his est a b l i s h m e n t , t o de su establecimiento, a sa-
30 savoir: six boîtes de jujubes, w i t : si x b o x e s of jujube s, ber: seis botes de azufaifas,
un bocal entier de racahout, a whole jar of racahout, three un bocal entero de sémola ára-
trois coffins de pâte à la gui- cakes of marshmallow paste, and be, tres colodras de melcocha,
mauve, et, de plus, six bâtons six sticks of sugar-candy into the y, además, seis barras de azú-
de sucre candi qu’il avait re- bargain that he had come across car cande que había encontra-
35 trouvés dans un placard. Le soir in a cupboard. On the evening of do en una alacena. La noche
de la cérémonie, il y eut un the ceremony there was a grand de la ceremonia hubo una gran
grand dîner; le curé s’y trou- dinner; the cure was present; there cena; allí estaba el cura; se ca-
vait; on s’échauffa. M. Homais, was much excitement. Monsieur lentaron. El señor Homais, en
vers les liqueurs, entonna le Homais towards liqueur-time el momento de los licores, en-
40 Dieu des bonnes gens. M. Léon began singing “Le Dieu des tonó el Dieu des bonnet gens.
chanta une barcarolle, et bonnes gens.” Monsieur Leon El señor León cantó una bar-
madame Bovary mère, qui était sang a barcarolle, and Madame carola, y la abuela, que era la
la marraine, une romance du Bovary, senior, who was madrina, una romanza del
temps de l’Empire; enfin M. godmother, a romance of the time tiempo del Imperio; por fin el
45 Bovary père exigea que l’on of the Empire; finally, M. Bovary, abuelo exigió que trajesen a la
descendît l’enfant, et se mit à senior, insisted on having the niña, y se puso a bautizarla
le baptiser avec un verre de child brought down, and began con una copa de champán so-
champagne qu’il lui versait de baptizing it with a glass of cham- bre la cabeza. Esta burla del
haut sur la tête. Cette dérision pagne that he poured over its primero de los sacramentos
50 du premier des sacrements head. This mockery of the first of indignó al abate Bournisien;
indigna l’abbé Bournisien; le the sacraments made the Abbe el señor Bovary padre contes-
père Bovary répondit par une Bournisien angry; old Bovary re- tó con una cita de la Guerra
citation de la Guerre des dieux, plied by a quotation from “La de los dioses, el cura quiso
le curé voulut partir; les dames Guerre des Dieux”; the cure marcharse; las señoras supli-
55 suppliaient; Homais wanted to leave; the ladies im- caban; Homais se interpuso; y
s’interposa; et l’on parvint à plored, Homais interfered; and consiguieron que se volviese
faire rasseoir l’ecclésiastique, they succeeded in making the a sentar el eclesiástico, quien
qui reprit tranquillement, dans priest sit down again, and he qui- siguió tomando tranquilamen-
sa soucoupe, sa demi-tasse de etly went on with the half-finished te , e n s u p la tillo, s u m edia
60 café à moitié bue. coffee in his saucer. taza de café a medio beber.

M. Bovary père resta encore Monsieur Bovary, senior, El señor Bovary padre se que-

104
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
un mois à Yonville, dont il stayed at Yonville a month, daz- dó un mes en Yonville, a cuyos
éblouit les habitants par un su- zling the native by a superb habitantes deslumbró con una so-
perbe bonnet de police à galons policeman’s cap with silver tas- berbia gorra de policía, con ga-
d’argent, qu’il portait le matin, sels that he wore in the morning lones de plata, que llevaba por la
5 pour fumer sa pipe sur la place. when he smoked his pipe in the mañana, para fumar su pipa en la
Ayant aussi l’habitude de boire square. Being also in the habit plaza. Como también tenía cos-
beaucoup d’eau-de-vie, sou- of drinking a good deal of tumbre de beber mucho aguar-
vent il envoyait la servante au brandy, he often sent the servant diente, frecuentemente mandaba
Lion d’or lui en acheter une to the Lion d’Or to buy him a a la criada al «Lión d’Or» a com-
10 bouteille, que l’on inscrivait au bottle, which was put down to his prar una botella, que anotaban en
compte de son fils; et il usa, son’s account, and to perfume his la cuenta de su hijo; y, para per-
pour parfumer ses foulards, handkerchiefs he used up his fumar sus pañuelos, gastó toda la
toute la provision d’eau de Co- daughter-in-law’s whole supply provisión de agua de Colonia que
logne qu’avait sa bru. of eau-de-cologne. tenía su nuera.
15
Celle-ci ne se déplaisait The latter did not at all dis- Esta no se encontraba a dis-
point dans sa compagnie. Il like his company. He had gusto en su compañía. Era un
avait couru le monde: il parlait knocked about the world, he hombre que había recorrido el
de Berlin, de Vienne, de Stras- talked about Berlin, Vienna, and mundo; hablaba de Berlín, de
20 bourg, de son temps d’officier, Strasbourg, of his soldier times, Viena, de Estrasburgo, de su épo-
des maîtresses qu’il avait eues, of the mistresses he had had, the ca de oficial, de las amantes que
des grands déjeuners qu’il avait grand luncheons of which he had había tenido, de las grandes comi-
faits; puis il se montrait aima- partaken; then he was amiable, das que había hecho; además, se
ble, et parfois même, soit dans and sometimes even, either on mostraba amable, a incluso a ve-
25 l’escalier ou au jardin, il lui sai- the stairs, or in the garden, would ces, en la escalera o en el jardín, la
sissait la taille en s’écriant: seize hold of her waist, crying, cogía por la cintura exclamando:
- Charles, prends garde à toi! “Charles, look out for yourself.” —¡Carlos, ten cuidado!

Alors la mère Bovary Then Madame Bovary, se- La señora Bovary madre
jujube n. 1 a any plant of the genus Zizyphus 30 s’effraya pour le bonheur de nior, became alarmed for her llegó a asustarse por la feli-
bearing edible acidic berry-like fruits. b this
fruit. 2 a lozenge (tablet, caramelo) of son fils, et, craignant que son’s happiness, and fearing that cidad de su hijo, y, temiendo
gelatin etc. flavoured with or imitating this.
son époux, à la longue, n’eût her husband might in the long- que su esposo, a la larga, tu-
une influence immorale sur run have an immoral influence viese una influencia moral
les idées de la jeune femme, upon the ideas of the young sobre las ideas de la joven, se
35 elle se hâta de presser le dé- woman, took care to hurry their apresuró a preparar la mar-
part. Peut-être avait-elle des departure. Perhaps she had more cha. Quizás tenía preocupa-
inquiétudes plus sérieuses. serious reasons for uneasiness. ciones más serias. El señor
M. Bovary était homme à ne Monsieur Bovary was not the Bovary era hombre que no
rien respecter. man to respect anything. respetaba nada.
40
Un jour, Emma fut prise tout One day Emma was suddenly Un día, Emma sintió de
à coup du besoin de voir sa pe- seized with the desire to see her pronto el deseo de ver a su ni-
tite fille, qui avait été mise en little girl, who had been put to ñita, que habían dado a criar
nourrice chez la femme du me- nurse with the carpenter’s wife, a la mujer del carpintero; y,
45 nuisier; et, sans regarder à l’al- and, without looking at the cal- sin mirar en el almanaque si
manach si les six semaines de endar to see whether the six habían pasado las seis sema-
3. Son las seis semanas que
van desde Navidad hasta la Pu- la Vierge duraient encore, elle weeks of the Virgin were yet nas de la Virgen (3), se enca-
rificación (2 de febrero). Se con- s’achemina vers la demeure de passed, she set out for the minó hacia la casa de Rolet,
sideraba que la mujer que ha-
bía dado a luz debía abstenerse Rolet, qui se trouvait à l’extré- Rollets’ house, situated at the que se encontraba al extremo
de trabajos físicos durante un 50 mité du village, au bas de la extreme end of the village, be- del pueblo, bajando la cues-
periodo análogo al final del cual
se celebraban, y aún se cele- côte, entre la grande route et les tween the highroad and the ta, entre la carretera principal
bran, en algunas regiones cere-
monias religiosas de purifica- prairies. fields. y las praderas.
ción.
Il était midi; les maisons It was mid-day, the shutters Era mediodía; las casas te-
55 avaient leurs volets fermés, et les of the houses were closed and the nían cerrados los postigos, y
toits d’ardoises, qui reluisaient slate roofs that glittered beneath los tejados de pizarras, que re-
sous la lumière âpre du ciel bleu, the fierce light of the blue sky lucían bajo la áspera luz del
semblaient à la crête de leurs pi- seemed to strike sparks from the cielo azul, parecían echar chis-
gnons faire pétiller des étincelles. crest of the gables. A heavy wind pas en la cresta de sus hastia-
60 Un vent lourd soufflait. Emma se was blowing; Emma felt weak as les. Soplaba un viento pesado,
sentait faible en marchant; les she walked; the stones of the Emma se sentía débil al cami-
cailloux du trottoir la blessaient; pavement hurt her; she was nar; los guijarros de la acera

105
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
elle hésita si elle ne s’en retour- doubtful whether she would not la herían; vaciló entre volver-
nerait pas chez elle, ou entrerait go home again, or go in some- se a su casa o entrar en algún
quelque part pour s’asseoir. where to rest. sitio a descansar.

5 A ce moment, M. Léon At this moment Monsieur En aquel momento, el señor


sortit d’une porte voisine Leon came out from a León salió de un portal cerca
avec une liasse de papiers neighbouring door with a bundle no con un legajo de papeles
sous son bras. Il vint la sa- of papers under his arm. He came bajo el brazo. Se acercó a sa-
luer et se mit à l’ombre de- to greet her, and stood in the ludarle y se puso a la sombra
10 v a n t la boutique de shade in front of the Lheureux’s delante de la tienda de
Lheureux, sous la tente grise shop under the projecting grey Lheureux, bajo el toldo gris
qui avançait. awning. que sobresalía.

Madame Bovary dit qu’elle Madame Bovary said she was Madame Bovary dijo que iba
15 allait voir son enfant, mais qu’elle going to see her baby, but that she a ver a su niña, pero que ya em-
commençait à être lasse. was beginning to grow tired. pezaba a estar cansada.

- Si..., reprit Léon, n’osant “If—” said Leon, not daring —Si... —replicó el señor León,
poursuivre. to go on. sin atreverse a proseguir.
20
- Avez-vous affaire quelque “Have you any business to at- —¿Tiene que hacer algo en al-
part? demanda-t-elle. tend to?” she asked. guna parte? —le preguntó Emma.

Et, sur la réponse du And on the clerk’s answer, Y a la respuesta del pasante,
25 clerc, elle le pria de l’ac- she begged him to accompany le pidió que la acompañara.
compagner. Dès le soir, cela her. That same evening this was Aquella misma noche se supo
fut connu dans Yonville, et known in Yonville, and Madame e n Yo n v i l l e , y l a s e ñ o r a
madame Tuvache, la femme Tuvache, the mayor’s wife, de- Tuvache, la mujer del alcal-
du maire, déclara devant sa clared in the presence of her ser- de, comentó delante de su
30 s e r v a n t e que madame vant that “Madame Bovary was criada que «Madame Bovary
Bovary se compromettait. compromising herself.” se comprometía».

Pour arriver chez la nourrice To get to the nurse’s it was Para llegar a casa de la no-
il fallait, après la rue, tourner à necessary to turn to the left on driza había que girar a la iz-
35 gauche, comme pour gagner le leaving the street, as if making quierda, después de la calle,
cimetière, et suivre, entre des for the cemetery, and to follow como para ir al cementerio, y
maisonnettes et des cours, un between little houses and yards seguir entre casitas y corra-
petit sentier que bordaient des a small path bordered with les un pequeño sendero, bor-
troéne arbuste decoratif troènes. Ils étaient en fleur et les privet hedges. They were in deado de alheñas. Estaban en
40 véroniques aussi, les églantiers, bloom, and so were the speed- flor lo mismo que las
les orties, et les ronces légères qui wells, eglantines, thistles, and verónicas y los agavanzos, las
s’élançaient des buissons. Par le the sweetbriar that sprang up ortigas y las zarzas que sobre-
trou des haies, on apercevait, dans from the thickets. Through salían de los matorrales. Por el
les masures, quelque pourceau sur openings in the hedges one could hueco de los setos se percibían en
45 un fumier, ou des vaches see into the huts, some pigs on a las casuchas algún cochino en un
embricolées, frottant leurs cornes dung-heap, or tethered cows rub- estercolero, algunas vacas atadas
contre le tronc des arbres. Tous bing their horns against the trunk frotando sus cuernos contra el
les deux, côte à côte, ils mar- of trees. The two, side by side tronco de los árboles. Los dos ca-
chaient doucement, elle s’ap- walked slowly, she leaning minaban juntos, despacio, ella
50 puyant sur lui et lui retenant son upon him, and he restraining apoyándose en él y conteniéndo-
pas qu’il mesurait sur les siens; his pace, which he regulated by le el paso que él acompasaba al de
devant eux, un essaim de mou- hers; in front of them a swarm ella; por delante, un enjambre
ches voltigeait, en bourdonnant of midges fluttered, buzzing in de moscas revoloteaba zumban-
dans l’air chaud. the warm air. do en el aire cálido.
55
Ils reconnurent la maison à un The recognized the house by an Reconocieron la casa por un
vieux noyer qui l’ombrageait. old walnut-tree which shaded it. viejo nogal que le daba sombra.
Basse et couverte de tuiles bru- Low and covered with Baja y cubierta de tejas oscuras,
nes, elle avait en dehors, sous la brown tiles, there hung outside tenía fuera, bajo el tragaluz del
60 lucarne de son grenier, un chape- it, beneath the dormer-window desván, colgada una ristra de ce-
let d’oignons suspendu. Des bour- of the garret, a string of onions. bollas. Haces de leña menuda, de
rées, debout contre la clôture Faggots upright against a thorn pie, contra el cercado de espinos,

106
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
d’épines, entouraient un carré de fence surrounded a bed of let- rodeaban un bancal de lechugas,
laitues, quelques pieds de lavande tuce, a few square feet of lav- algunas matas de espliego y gui-
et des pots à fleurs montés sur des ender, and sweet peas stung on santes en flor sostenidos por
rames. De l’eau sale coulait en sticks. Dirty water was running rodrigones. Corría un agua sucia
5 s’éparpillant sur l’herbe, et il y here and there on the grass, and que se esparcía por la hierba, y
avait tout autour plusieurs gue- all round were several indefinite había todo alrededor varios hara-
nilles indistinctes,, des bas de tri- rags, knitted stockings, a red pos que no se distinguían, medias
cot, une camisole d’indienne calico jacket, and a large sheet de punto, una blusa estampada
rouge, et un grand drap de toile of coarse linen spread over the roja y una gran sábana de gruesa
10 épaisse étalé en long sur la haie. hedge. At the noise of the gate the tela tendida a lo largo del seto. Al
chétif adj 1. enclenque; enfant c. Au bruit de la barrière, la nour- nurse appeared with a baby she ruido de la barrera, apareció la no-
niño enclenque. 2. pobre, rice parut, tenant sur son bras un was suckling on one arm. With driza, que llevaba en brazos un niño
escaso(a); végétation chétive
vegetación escasa enfant qui tétait. Elle tirait de l’autre her other hand she was pulling que mamaba. Con la otra mano ti-
puny adj. 1 undersized. 2 weak,
feeble. 3 petty. main un pauvre marmot chétif, along a poor puny little fellow, raba de un pobre crío enclenque
puny adj enclenque, endeble, lamen- 15 c o u v e r t d e s c r o f u l e s a u his face covered with scrofula, con la cara cubierta de escrófula,
table, miserable, mezquina
visage, le fils d’un bonnetier the s o n o f a R o u e n h o s i e r, hijo de un tendero de Rouen y
escrofula: paperas.1. f. Pat. Tume-
facción fría de los ganglios
de Rouen, que ses parents trop whom his parents, too al que sus padres, demasiado
linfáticos, principalmente cervica- occupés de leur négoce t a k e n u p w i t h t h e i r b u si- ocupados con su negocio, deja-
les, por lo común acompañada de
un estado de debilidad general laissaient à la campagne. ness, left in the country. ban en el campo.
que predispone a las enfermeda- 20
des infecciosas y sobre todo a la
tuberculosis. - Entrez, dit-elle; votre petite “Go in,” she said; “your little —Pasen —les dijo—; su hija
est là qui dort. one is there asleep.” está allá durmiendo.

La chambre, au rez-de-chaus- The room on the ground- La habitación, en la planta baja,


25 sée, la seule du logis, avait au floor, the only one in the dwell- la única de la vivienda, tenía al
fond contre la muraille un large ing, had at its farther end, fondo contra la pared una ancha
lit sans rideaux, tandis que le pé- against the wall, a large bed cama sin cortinas, mientras que
trin occupait le côté de la fenê- without curtains, while a la artesa ocupaba el lado de la
knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, tre, dont une vitre était raccom- kneading-trough took up the ventana, uno de cuyos cristales
clay, etc.) into dough, paste, etc. 30 modée avec un soleil de papier side by the window, one pane estaba remendado con una flor de
by pummelling. b make (bread,
pottery, etc.) in this way. 2 blend bleu. Dans l’angle, derrière la of which was mended with a papel azul. En la esquina, detrás
or weld together (kneaded them
into a unified group). 3 massage porte, des brodequins à clous lui- piece of blue paper. In the cor- de la puerta, unos borceguíes de
(muscles etc.) as if kneading. sants étaient rangés sous la dalle ner behind the door, shining clavos relucientes estaban colo-
Amasar, masajear
du lavoir, près d’une bouteille hob-nailed shoes stood in a row cados sobre la piedra del lavade-
35 pleine d’huile qui portait une under the slab of the washstand, ro, cerca de una botella llena de
plume à son goulot; un Mathieu near a bottle of oil with a feather aceite que llevaba una pluma en
Laensberg traînait sur la chemi- stuck in its mouth; a Matthieu su gollete; había un Mathieu
4. Célebre almanaque publicado en née poudreuse, parmi des pier- Laensberg lay on the dusty man- Laensberg (4) tirado en la chime-
Lieja (Bélgica) difundido por ven-
dedores ambulantes durante todo res à fusil, des bouts de chandelle telpiece amid gunflints, candle- nea polvorienta, entre pedernales,
el siglo XIX.
40 et des morceaux d’amadou. ends, and bits of amadou. cabos de vela y pedazos de yes-
Enfin la dernière superfluité de Finally, the last luxury in ca. Por fin, el último lujo de aque-
cet appartement était une Renom- the apartment was a “Fame” lla casa era una Fama soplando
mée soufflant dans des trompet- blowing her trumpets, a pic- en unas trompetas, imagen recor-
tes, image découpée sans doute à ture cut out, no doubt, from tada, sin duda a propósito, direc-
45 même quelque prospectus de par- some perfumer ’s prospectus tamente de algún prospecto de
fumerie, et que six pointes à sa- and nailed to the wall with perfumería, y clavada en la pared
bot clouaient au mur. six wooden shoe-pegs. con seis clavos de zuecos.

L’enfant d’Emma dormait à Emma’s child was asleep in La hija de Emma dormía en
50 terre, dans un berceau d’osier. a wicker-cradle. She took it up el suelo, en una cuna de mimbre.
Elle la prit avec la couverture qui in the wrapping that enveloped Ella la cogió con la manta que la
l’enveloppait, et se mit à chanter it and began singing softly as she envolvía, y se puso a cantarle sua-
doucement en se dandinant. rocked herself to and fro. vemente meciéndola.

55 Léon se promenait dans la Leon walked up and down León se paseaba por la
chambre; il lui semblait the room; it seemed strange habitación; le parecía extra-
étrange de voir cette belle to him to see this beautiful ño ver a aquella bella dama,
dame en robe de nankin, tout woman in her nankeen dress con vestido de nankín, en
au milieu de cette misère. in the midst of all this pov- medio de aquella miseria.
60 M a d a m e B o v a r y d e v i n t e r t y. M a d a m B o v a r y r e d - Madame Bovary enrojeció;
rouge; il se détourna, d e n e d ; h e t u r n e d a w a y, él se apartó, creyendo que
croyant que ses yeux peut- thinking perhaps there had sus ojos quizás habían sido

107
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
être avaient eu quelque im- been an impertinent look in algo impertinentes. Después
pertinence. Puis elle recou- his eyes. Then she put back Emma volvió a acostar a la
cha la petite, qui venait de the little girl, who had just niña, que acababa de vomi-
vomir sur sa collerette. been sick over her collar. tar sobre su babero. La no-
5 La nourrice aussitôt vint l’es- The nurse at once came to driza fue inmediatamente a
suyer, protestant qu’il n’y paraî- dry her, protesting that it limpiarla asegurando que no
trait pas. wouldn’t show. se notaría.

- Elle m’en fait bien d’autres, “She gives me other —¡Me lo hace mucha veces
10 disait-elle, et je ne suis occupée doses,” she said: “I am al- —decía la nodriza—, y no hago
qu’à la rincer continuellement! Si w a y s a - w a s h i n g o f h e r. I f más que limpiarla continuamen-
vous aviez donc la complaisance you would have the goodness te! ¡Si tuviera la amabilidad de
de commander à Camus l’épicier, to order Camus, the grocer, encargar a Camus, el tendero,
qu’il me laisse prendre un peu de to let me have a little soap, que me deje sacar un poco de
15 savon lorsqu’il m’en faut? ce serait it would really be more con- jabón cuando lo necesito!, se-
même plus commode pour vous, venient for you, as I needn’t ría incluso más cómodo para
que je ne dérangerais pas. trouble you then.” usted; así no la molestaría.

- C’est bien, c’est bien! dit “Very well! very well!” said —¡Bueno, bueno! —dijo
20 Emma. Au revoir, mère Rolet! Emma. “Good morning, Ma- Emma—. ¡Hasta luego, tía Rolet!
Et elle sortit, en essuyant ses dame Rollet,” and she went out, Y salió, limpiándose los pies
pieds sur le seuil. wiping her shoes at the door. en el umbral de la puerta.

La bonne femme l’accom- The good woman accompa- La buena señora la acompa-
25 pagna jusqu’au bout de la nied her to the end of the gar- ñó hasta el fondo del corral,
cour, tout en parlant du mal den, talking all the time of the mientras que le hablaba de lo
qu’elle avait à se relever la trouble she had getting up of que le costaba levantarse de
nuit. nights. noche.

30 - J’en suis si rompue quelque- “I’m that worn out some- A veces estoy tan rendida
fois, que je m’endors sur ma times as I drop asleep on my que me quedo dormida en la si-
chaise; aussi, vous devriez pour chair. I’m sure you might at lla; por esto, debería usted al
le moins me donner une petite li- least give me just a pound of menos darme una librita de
vre de café moulu qui me ferait ground coffee; that’d last me café molido que me duraría un
35 un mois et que je prendrais le a month, and I’d take it of a aces y que tomaría por la ma-
matin avec du lait. morning with some milk.” ñana con leche.

Après avoir subi ses remercie- After having submitted to Después de haber aguantado sus
ments, madame Bovary s’en alla; her thanks, Madam Bovary left. expresiones de agradecimiento,
40 et elle était quelque peu avancée She had gone a little way down Madame Bovary se fue; y ya había
dans le sentier, lorsqu’à un bruit the path when, at the sound of caminado un poco por el sendero
de sabots elle tourna la tête: wooden shoes, she turned cuando un ruido de zuecos le hizo
c’était la nourrice! round. It was the nurse. volver la cabeza: ¡era la nodriza!

45 - Qu’y a-t-il? “What is it?” —¿Qué pasa?

Alors la paysanne, la tirant à Then the peasant woman, tak- Entonces la campesina, lleván-
l’écart, derrière un orme, se mit à ing her aside behind an elm tree, dola aparte, detrás de un olmo,
lui parler de son mari, qui, avec began talking to her of her hus- empezó a hablarle de su marido,
50 son métier et six francs par an que band, who with his trade and six que, con su oficio y seis francos
le capitaine... francs a year that the captain— al año que el capitán...

- Achevez plus vite, dit “Oh, be quick!” said —Termine pronto —dijo
Emma. Emma. Emma.
55
- Eh bien, reprit la nourrice “ We l l , ” t h e n u r s e w e n t —Bueno —repuso la nodri-
poussant des soupirs entre chaque on, heaving sighs between za arrancando suspiros entre
mot, j’ai peur qu’il ne se fasse une each word, “I’m afraid he’ll cada palabra—, temo que se
tristesse de me voir prendre du be put out seeing me have ponga triste viéndome tomar
60 café toute seule; vous savez, les coffee along, you know café sola, ya comprende, los
hommes... men—” hombres...

108
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
- Puisque vous en aurez, ré- “But you are to have some,” —¡Pues lo tendrá —repetía
pétait Emma, je vous en donne- Emma repeated; “I will give you Emma—, se lo daré! ...¡Me está
rai!... Vous m’ennuyez! some. You bother me!” cansando!

5 - Hélas! ma pauvre chère “Oh, dear! my poor, dear — ¡ Ay ! , s e ñ o r a , a c a u s a


dame, c’est qu’il a, par suite de lady! you see in consequence of de sus heridas, tiene unos
ses blessures, des crampes terri- his wounds he has terrible dolores terribles en el pe-
bles à la poitrine. Il dit même que cramps in the chest. He even says cho. Incluso dice que la si-
le cidre l’affaiblit. that cider weakens him.” dra le debilita.
10
- Mais dépêchez-vous, mère “Do make haste, Mere —¡Pero acabe de una vez, tía
Rolet! Rollet!” Rolet!

- Donc, reprit celle-ci faisant “Well,” the latter continued, —Pues mire —replicó ha-
curtsy n. & v. (also curtsey) — n. 15 une révérence, si ce n’était pas making a curtsey, “if it weren’t ciéndole una reverencia — ,
(pl. -ies or -eys) a woman’s or
girl’s formal greeting or salutation trop vous demander..., - elle sa- asking too much,” and she curt- cuando quiera —y le dirigía
made by bending the knees and lua encore une fois, - quand vous sied once more, “if you una mirada suplicante— un
lowering the body.
— v.intr. (-ies, -ied or -eys, -eyed) voudrez, - et son regard suppliait, would”—and her eyes jarrito de aguardiente —dijo
make a curtsy. - un cruchon d’eau-de-vie, dit-elle begged—”a jar of brandy,” she finalmente—, y le daré frie-
20 enfin, et j’en frotterai les pieds de said at last, “and I’d rub your gas a los pies de su niña, que
votre petite, qui les a tendres little one’s feet with it; they’re los tiene tiernecitos como la
comme la langue. as tender as one’s tongue.” lengua.

Débarrassée de la nourrice, Once rid of the nurse, Ya l i b r e d e l a n o d r i z a ,


25 Emma reprit le bras de M. Léon. Emma again took Monsieur Emma volvió a tomar el brazo
Elle marcha rapidement pendant Leon’s arm. She walked fast for del señor León. Caminó depri-
quelque temps; puis elle se ralen- some time, then more slowly, sa durante algún tiempo; des-
tit, et son regard qu’elle prome- and looking straight in front of pués acortó el paso, y su mira-
nait devant elle rencontra l’épaule her, her eyes rested on the da, que dirigía hacia adelante,
30 du jeune homme, dont la redin- shoulder of the young man, encontró el hombro del joven
gote avait un collet de velours whose frock-coat had a black- cuya levita tenía un cuello de
noir. Ses cheveux châtains tom- velvety collar. His brown hair terciopelo negro. Su pelo cas-
baient dessus, plats et bien pei- fell over it, straight and care- taño le caía encima, lacio y
gnés. Elle remarqua ses ongles, fully arranged. She noticed his bien peinado. Observó sus
35 qui étaient plus longs qu’on ne nails which were longer than uñas, que eran más largas de las
les portait à Yonville. C’était une one wore them at Yonville. It que se llevaban en Yonville. Una
des grandes occupations du clerc was one of the clerk’s chief de las grandes ocupaciones del
que de les entretenir; et il gar- occupations to trim them, and pasante era cuidarlas; y para este
dait, à cet usage, un canif tout for this purpose he kept a spe- menester tenía un cortaplumas
40 particulier dans son écritoire. cial knife in his writing desk. muy especial en su escritorio.
Ils s’en revinrent à Yonville en They returned to Yonville Regresaron a Yonville siguiendo la
suivant le bord de l’eau. Dans la by the water-side. In the warm orilla del río. En la estación cálida,
saison chaude, la berge plus élar- season the bank, wider than at la ribera, más ensanchada, dejaba
gie découvrait jusqu’à leur base other times, showed to their descubiertos hasta su base los mu-
45 les murs des jardins, qui avaient foot the garden walls whence ros de las huertas, de donde, por unos
un escalier de quelques marches a few steps led to the river. It escalones, se bajaba hasta el río.
descendant à la rivière. Elle cou- flowed noiselessly, swift, and El agua discurría
lait sans bruit, rapide et froide à cold to the eye; long, thin mansamente, rápida y aparente-
l’oeil; de grandes herbes minces grasses huddled together in it mente fría; grandes hierbas del-
50 s’y courbaient ensemble, selon le as the current drove them, and gadas se curvaban juntas encima,
courant qui les poussait, et spread themselves upon the siguiendo la corriente que las
comme des chevelures vertes limpid water like streaming empujaba, y como verdes cabe-
abandonnées s’étalaient dans sa hair; sometimes at the tip of lleras abandonadas se extendían
limpidité. Quelquefois, à la pointe the reeds or on the leaf of a en su limpidez. A veces, en la
55 des joncs ou sur la feuille des né- water-lily an insect with fine punta de los juncos o sobre la
nuphars, un insecte à pattes fines legs crawled or rested. The hoja de los nenúfares caminaba
marchait ou se posait. Le soleil sun pierced with a ray the o se posaba un insecto de patas
traversait d’un rayon les petits small blue bubbles of the finas. El sol atravesaba con un
globules bleus des ondes qui se waves that, breaking, fol- rayo las pequeñas pompas azules
60 succédaient en se crevant; les lowed each other; branchless de las olas que se sucedían rom-
vieux saules ébranchés miraient old willows mirrored their piéndose; los viejos sauces poda-
dans l’eau leur écorce grise; au grey backs in the water; be- dos reflejaban en el agua su cor-

109
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
delà, tout alentour, la prairie sem- yond, all around, the meadows teza gris. Más allá, todo alrede-
blait vide. C’était l’heure du dî- seemed empty. It was the din- dor, la pradera parecía vacía.
ner dans les fermes, et la jeune ner-hour at the farms, and the Era la hora de la comida en
femme et son compagnon n’en- young woman and her com- las granjas, y la joven y su acom-
5 tendaient en marchant que la ca- panion heard nothing as they pañante no oían al caminar más
dence de leurs pas sur la terre du walked but the fall of their que la cadencia de sus pasos so-
sentier, les paroles qu’ils se di- steps on the earth of the path, bre la tierra del sendero, las pa-
saient, et le frôlement de la robe the words they spoke, and the labras que se decían y el roce del
d’Emma qui bruissait tout autour sound of Emma’s dress rus- vestido de Emma que se propa-
10 d’elle. tling round her. gaba alrededor de ella.

Les murs des jardins, garnis à The walls of the gardens Las tapias de las huertas, rema-
leur chaperon de morceaux de with pieces of bottle on their tadas en sus albardillas con trozos
bouteilles, étaient chauds comme coping were hot as the glass de botellas, estaban calientes como
15 le vitrage d’une serre. Dans les windows of a conservatory. el acristalado de un invernadero. En
briques, des ravenelles avaient Wallflowers had sprung up be- los ladrillos habían crecido unos
poussé; et, du bord de son om- tween the bricks, and with the rabanillos, y con la punta de su som-
brelle déployée, madame Bovary, tip of her open sunshade Ma- brilla abierta, Madame Bovary, al
tout en passant, faisait s’égrener dame Bovary, as she passed, pasar, hacía desgranar en polvo
20 en poussière jaune un peu de leurs made some of their faded flow- amarillo un poco de sus flores mar-
fleurs flétries, ou bien quelque ers crumble into a yellow dust, chitas o alguna rama de madresel-
branche des chèvrefeuilles et des or a spray of overhanging hon- vas o de clemátide que colgaban
clématites qui pendaient en dehors eysuckle and clematis caught in hacia afuera y se arrastraban un mo-
traînait un moment sur la soie, en its fringe and dangled for a mo- mento sobre el vestido de seda en-
25 s’accrochant aux effilés. ment over the silk. redándose en los flecos.

Ils causaient d’une troupe They were talking of a Hablaban de una compañía de
de danseurs espagnols, que troupe of Spanish dancers who bailarines españoles que iba a ac-
shortly adv. 1 (often foll. by before, l’on attendait bientôt sur le were expected shortly at the tuar en breve en el teatro de
after) before long; soon (will arrive 30 théâtre de Rouen. Rouen theatre. Rouen.
shortly; arrived shortly after him).
2 in a few words; briefly. 3 curtly.
enseguida, tajante, escueto, breve-
mente, tajante, - Vous irez? demanda-t-elle. “Are you going?” she asked. —¿Irá usted? — le preguntó ella.

curt adj. noticeably or rudely brief.


Curtly, short, shortly; in a curt,
- Si je le peux, répondit-il. “If I can,” he answered. —Si puedo —contestó él.
abrupt [brusco] and discourteous 35
manner. Escuetamente (shortly),
tajantemente, secamente, N’avaient-ils rien autre Had they nothing else to ¿No tenían otra cosa qué de-
lacónicamente chose à se dire? Leurs yeux say to one another? Yet their cirse? Sus ojos, sin embargo,
pourtant étaient pleins d’une eyes were full of more serious estaban llenos de una conver-
causerie plus sérieuse; et, tan- speech, and while they forced sación más seria; y, mientras se
40 dis qu’ils s’efforçaient à trouver themselves to find trivial esforzaban en encontrar frases
des phrases banales, ils sentaient phrases, they felt the same banales, se sentían invadidos
une même langueur les envahir languor stealing over them por una misma languidez; era
tous les deux; c’était comme un both. It was the whisper of the como un murmullo del alma,
murmure de l’âme, profond, con- soul, deep, continuous, domi- profundo, continuo, que domi-
45 tinu, qui dominait celui des voix. nating that of their voices. naba el de las voces. Sorpren-
Surpris d’étonnement à cette Surprised with wonder at this didos por aquella dulzura nue-
suavité nouvelle, ils ne son- strange sweetness, they did va, no pensaban en contarse esa
geaient pas à s’en raconter la not think of speaking of the sensación o en descubrir su
sensation ou à en découvrir la sensation or of seeking its causa. Las dichas futuras, como
50 cause. Les bonheurs futurs, cause. Coming joys, like las playas de los trópicos, pro-
comme les rivages des tropiques, tropical shores, throw over yectan sobre la inmensidad que
projettent sur l’immensité qui les the immensity before them les precede sus suavidades na-
précède leurs mollesses natales, their inborn softness, an odor- tales, una brisa perfumada, y
une brise parfumée, et l’on s’as- ous wind, and we are lulled by uno se adormece en aquella em-
55 soupit dans cet enivrement sans this intoxication without a briaguez sin ni siquiera preocu-
même s’inquiéter de l’horizon thought of the horizon that we parse del horizonte que no se
que l’on n’aperçoit pas. do not even know. vislumbra. En algunos sitios la
tierra estaba hundida por el
La terre, à un endroit, se trou- In one place the ground had paso de los animales; tuvieron
60 vait effondrée par le pas des bestiaux, been trodden down by the cattle; que caminar sobre grandes pie-
il fallut marcher sur de grosses pier- they had to step on large green stones dras verdes, espaciadas en el
res vertes, espacées dans la boue. put here and there in the mud. barro. Frecuentemente ella se

110
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Souvent elle s’arrêtait une mi- She often stopped a moment paraba un minuto para mirar
nute à regarder où poser sa bot- to look where to place her foot, dónde poner su botina, y, tam-
tine, - et, chancelant sur le and tottering on a stone that baleándose sobre la piedra que
caillou qui tremblait, les cou- shook, her arms outspread, her temblaba, con los codos en el
5 des en l’air, la taille penchée, form bent forward with a look of aire, el busto inclinado, la mi-
l’oeil indécis, elle riait alors, de indecision, she would laugh, rada indecisa, entonces reía,
peur de tomber dans les flaques afraid of falling into the puddles por miedo a caer en los char-
d’eau. of water. cos de agua.

10 Quand ils furent arrivés devant When they arrived in front of Cuando llegaron ante su huer-
son jardin madame Bovary poussa her garden, Madame Bovary ta, Madame Bovary empujó la pe-
la petite barrière, monta les mar- opened the little gate, ran up the queña barrera, subió corriendo las
ches en courant et disparut. steps and disappeared. escaleras y desapareció.

15 Léon rentra à son étude. Le Leon returned to his office. León regresó a su despacho. El
patron était absent; il jeta un coup His chief was away; he just patrón estaba ausente; echó una
d’oeil sur les dossiers, puis se glanced at the briefs, then cut ojeada a los expedientes, se cortó
tailla une plume, prit enfin son himself a pen, and at last took up una pluma, finalmente tomó su
chapeau et s’en alla. his hat and went out. sombrero y se marchó.
20
Il alla sur la Pâture, au He went to La Pature at the Se fue a la Pâture, en lo alto
haut de la côte d’Argueil, à top of the Argueil hills at the be- de la cuesta de Argueil, a la
l’entrée de la forêt; il se cou- ginning of the forest; he threw entrada del bosque; se acos-
cha par terre sous les sapins, himself upon the ground under tó en el suelo bajo los abe-
25 et regarda le ciel à travers the pines and watched the sky tos, y miró el cielo a través
ses doigts. through his fingers. de sus dedos.

- Comme je m’ennuie! se di- “How bored I am!” he said —¡Qué aburrimiento! —se de-
sait-il, comme je m’ennuie! to himself, “how bored I am!” cía—, ¡qué aburrimiento!
30
Il se trouvait à plaindre He thought he was to be pit- Se consideraba digno de lástima
de vivre dans ce village, ied for living in this village, with viviendo en aquel pueblo con
avec Homais pour ami et M. Homais for a friend and Homais por amigo y el señor
Guillaumin pour maître. Monsieru Guillaumin for master. Guillaumin por patrón. Este últi-
35 Ce dernier, tout occupé d’af- The latter, entirely absorbed by mo, absorbido por sus negocios,
faires, portant des lunettes à bran- his business, wearing gold- con anteojos de montura de oro y
ches d’or et favoris rouges sur rimmed spectacles and red whis- patillas pelirrojas sobre corbata
cravate blanche, n’entendait rien kers over a white cravat, under- blanca, no entendía nada de deli-
aux délicatesses de l’esprit, quoi- stood nothing of mental refine- cadezas del espíritu, aunque se
40 qu’il affectât un genre raide et ments, although he affected a stiff daba un tono tieso e inglés que
anglais qui avait ébloui le clerc English manner, which in the be- había deslumbrado al pasante en
dans les premiers temps. ginning had impressed the clerk. los primeros tiempos. En cuanto
Quant à la femme du pharma- As to the chemist’s spouse, a la mujer del farmacéutico, era la
cien, c’était la meilleure épouse she was the best wife in mejor esposa de Normandía, man-
45 de Normandie, douce comme un Normandy, gentle as a sheep, sa como un cordero, tierna aman-
mouton, chérissant ses enfants, loving her children, her father, te de sus hijos, de su padre, de su
son père, sa mère, ses cousins, her mother, her cousins, weep- madre, de sus primos, compasiva
pleurant aux maux d’autrui, lais- ing for other’s woes, letting ev- de las desgracias ajenas, despreo-
sant tout aller dans son ménage, erything go in her household, and cupada de sus labores y enemiga
50 et détestant les corsets; - mais si detesting corsets; but so slow of de los corsés; pero tan lenta en sus
lente à se mouvoir, si ennuyeuse movement, such a bore to listen movimientos, tan aburrida de es-
à écouter, d’un aspect si commun to, so common in appearance, cuchar, de un aspecto tan ordina-
et d’une conversation si res- and of such restricted conversa- rio y de una conversación tan li-
treinte, qu’il n’avait jamais tion, that although she was thirty, mitada, que a León nunca se le ha-
55 songé, quoiqu’elle eût trente ans, he only twenty, although they bía ocurrido, aunque ella tenía
qu’il en eût vingt, qu’ils couchas- slept in rooms next each other treinta años y él veinte, aunque
sent porte à porte, et qu’il lui and he spoke to her daily, he dormían puerta con puerta, y le
parlât chaque jour, qu’elle pût never thought that she might be hablaba todos los días, que pudie-
être une femme pour quelqu’un, a woman for another, or that she ra ser una mujer para alguien, ni
60 ni qu’elle possédât de son sexe possessed anything else of her que poseyera de su sexo más que
autre chose que la robe. sex than the gown. el vestido.

111
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Et ensuite, qu’y avait-il? Bi- And what else was there? Bi- Y después de esto, ¡qué había?
net, quelques marchands, deux ou net, a few shopkeepers, two or Binet, algunos comerciantes, dos
trois cabaretiers, le curé, et en- three publicans, the cure, and fi- o tres taberneros, el cura y, final-
fin M. Tuvache, le maire, avec nally, Monsieur Tuvache, the mente, el señor Tuvache, el alcal-
5 ses deux fils, gens cossus, bour- mayor, with his two sons, rich, de, con sus dos hijos, gentes aco-
rus, obtus, cultivant leurs terres crabbed, obtuse persons, who modadas, toscas, obtusas, que cul-
eux-mêmes, faisant des ripailles farmed their own lands and had tivaban ellos mismos sus tierras,
en famille, dévots d’ailleurs, et feasts among themselves, big- hacían comilonas en familia, de-
d’une société tout à fait insup- oted to boot, and quite unbear- votos por otra parte, y de un trato
10 portable. able companions. totalmente in soportable.

Mais; sur le fond commun de But from the general back- Pero sobre el fondo vulgar de
tous ces visages humains, la fi- ground of all these human faces todos aquellos rostros humanos, la
gure d’Emma se détachait isolée Emma’s stood out isolated and figura de Emma se destacaba ais-
15 et plus lointaine cependant; car il yet farthest off; for between her lada y más lejana sin embargo;
sentait entre elle et lui comme de and him he seemed to see a vague pues León presentía entre ella y él
vagues abîmes. abyss. como vagos abismos.

Au commencement, il était In the beginning he had Al principio él había ido a vi-


20 venu chez elle plusieurs fois dans called on her several times along sitarla varias veces a su casa
la compagnie du pharmacien with the druggist. Charles had acompañado del farmaceútico.
Charles n’avait point paru extrê- not appeared particularly anx- Carlos no se había mostrado muy
mement curieux de le recevoir; et ious to see him again, and Leon interesado por recibirle; y León
Léon ne savait comment s’y pren- did not know what to do between no sabía cómo comportarse en-
25 dre entre la peur d’être indiscret his fear of being indiscreet and tre el miedo de ser indiscreto y
et le désir d’une intimité qu’il es- the desire for an intimacy that el deseo de una intimidad que
timait presque impossible. seemed almost impossible. creía casi imposible.

30

35

IV Chapter Four CAPÍTULO IV

Dès les premiers froids, When the first cold days set Desde los primeros fríos,
40 Emma quitta sa chambre pour in Emma left her bedroom for the Emma dejó su habitación para
habiter la salle, longue pièce sitting-room, a long apartment instalarse en la sala, larga pie-
à plafond bas où il y avait, sur with a low ceiling, in which there za de techo bajo donde había,
la cheminée, un polypier was on the mantelpiece a large sobre la chimenea, un frondo-
t o u ff u s ’ é t a l a n t c o n t r e l a bunch of coral spread out against so árbol de coral que se exten-
45 glace. Assise dans son fau- the looking-glass. Seated in her día contra el espejo. Sentada en
teuil, près de la fenêtre, elle arm chair near the window, she su sillón, cerca de la ventana,
voyait passer les gens du vil- could see the villagers pass along veía a la gente del pueblo pa-
lage sur le trottoir. the pavement. sar por la acera.

50 Léon, deux fois par jour, al- Twice a day Leon went from Dos veces al día, León iba de
lait de son étude au Lion d’or. his office to the Lion d’Or. Emma su despacho al «Lion d’Or».
Emma, de loin, l’entendait venir; could hear him coming from afar; Emma, de lejos, le oía venir; se
elle se penchait en écoutant, et le she leant forward listening, and asomaba a escuchar; y el joven se
jeune homme glissait derrière le the young man glided past the cur- deslizaba detrás de la cortina, ves-
55 rideau, toujours vêtu de même tain, always dressed in the same tido siempre de la misma manera,
façon et sans détourner la tête. way, and without turning his head. y sin volver la cabeza. Pero, al
Mais au crépuscule, lorsque, le But in the twilight, when, her atardecer, cuando con la barbilla
menton dans sa main gauche, elle chin resting on her left hand, she apoyada en su mano izquierda ella
avait abandonné sur ses genoux let the embroidery she had be- había abandona do sobre sus ro-
60 sa tapisserie commencée, souvent gun fall on her knees, she often dillas la labor comenzada, a veces
elle tressaillait à l’apparition de shuddered at the apparition of se estremecía ante la aparición de
cette ombre glissant tout à coup. this shadow suddenly gliding aquella sombra que desaparecía de

112
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Elle se levait et commandait past. She would get up and or- pronto. Se levantaba y mandaba
qu’on mît le couvert. der the table to be laid. poner la mesa.

M Homais arrivait pendant le Monsieur Homais called at Durante la cena llegaba el se-
5 dîner. Bonnet grec à la main, il dinner-time. Skull-cap in hand, ñor Homais. Con el gorro griego
entrait à pas muets pour ne dé- he came in on tiptoe, in order to en la mano, entraba sin hacer rui-
ranger personne et toujours en disturb no one, always repeat- do para no molestar a nadie y
répétant la même phrase: «Bon- ing the same phrase, “Good siempre repitiendo la misma fra-
soir la compagnie!» Puis, quand evening, everybody.” Then, se: «Buenas noches a todos.»
10 il s’était posé à sa place, contre when he had taken his seat at the Después, instalado en su sitio, al
la table, entre les deux époux, il table between the pair, he asked lado de la mesa, entre los dos es-
demandait au médecin des nou- the doctor about his patients, posos, preguntaba al médico por
velles de ses malades, et celui-ci and the latter consulted his as sus enfermos, y éste le consulta-
le consultait sur la probabilité des to the probability of their pay- ba sobre la probabilidad de co-
15 honoraires. Ensuite, on causait de ment. Next they talked of “what brar los honorarios. Luego se co-
ce qu’il y avait dans le journal. was in the paper.” mentaban las noticias del perió-
Homais, à cette heure-là, le sa- Homais by this hour knew it dico. Homais, a aquella hora, se
vait presque par coeur; et il le almost by heart, and he repeated lo sabía casi de memoria; y lo
rapportait intégralement, avec it from end to end, with the re- contaba íntegro, con las reflexio-
20 les réflexions du journaliste et flections of the penny-a-liners, nes del periodista y todas las his-
toutes les histoires des catastro- and all the stories of individual torias de las catástrofes indivi-
phes individuelles arrivées en catastrophes that had occurred in duales ocurridas en Francia y en
France ou à l’étranger. Mais, le France or abroad. But the sub- el extranjero. Pero, cuando se
sujet se tarissant, il ne tardait ject becoming exhausted, he was agotaba el tema, no tardaba en ha-
25 pas à lancer quelques observa- not slow in throwing out some re- cer algunas observaciones sobre
tions sur les mets qu’il voyait. marks on the dishes before him. los platos que veía. A veces, in-
Parfois même, se levant à demi, Sometimes even, half-ris- cluso, levantándose un poco, in-
il indiquait délicatement à Ma- ing, he delicately pointed dicaba delicadamente a la señora
dame le morceau le plus tendre, out to madame the tenderest el trozo más tierno, o, dirigién-
30 ou, se tournant vers la bonne, lui morsel, or turning to the ser- dose a la muchacha, le daba con-
adressait des conseils pour la ma- vant, gave her some advi ce on sejos para la preparación de los
nipulation des ragoûts et l’hy- the manipulation of stews and guisados y la higiene de los con-
giène des assaisonnements; il par- the hygiene of seasoning. dimentos; hablaba de aroma,
lait arome, osmazôme, sucs et He talked aroma, osmazome, osmazomo, jugos y gelatina de
35 gélatine d’une façon à éblouir. La juices, and gelatine in a bewil- una forma deslumbrante. Con la
tête d’ailleurs plus remplie de re- dering manner. Moreover, cabeza, por otra parte, más llena
cettes que sa pharmacie ne l’était Homais, with his head fuller of de recetas que su farmacia lo es-
de bocaux, Homais excellait à recipes than his shop of jars, taba de tarros, Homais destacaba
faire quantité de confitures, vinai- excelled in making all kinds of en la elaboración de gran núme-
40 gres et liqueurs douces, et il con- preserves, vinegars, and sweet ro de confituras, vinagres y lico-
naissait aussi toutes les inventions liqueurs; he knew also all the res dulces, y conocía también to-
nouvelles de caléfacteurs écono- latest inventions in economic das las invenciones nuevas de ca-
miques, avec l’art de conserver stoves, together with the art of lentadores económicos, además
les fromages et de soigner les vins preserving cheese and of cur- del arte de conservar los quesos
45 malades. ing sick wines. y de cuidar los vinos enfermos.

A huit heures, Justin venait le At eight o’clock Justin came A las ocho, Justino venía a bus-
chercher pour fermer la pharma- to fetch him to shut up the shop. carle para cerrar la farmacia. Enton-
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily.
cie. Alors M. Homais le regardait Then Monsieur Homais gave ces el señor Homais lo miraba con
maliciosamente sutil sarcástico
2 a (of a person) practising secrecy or stealth.
b (of an action etc.) done etc. in secret. 3 50 d’un oeil narquois, surtout si Fé- X him a sly look, especially if aire socarrón, sobre todo si estaba
hypocritical; ironical. 4 knowing; arch;
bantering; insinuating. 5 Austral. & NZ sl. licité se trouvait là, s’étant aperçu Felicite was there, for he half no- allí Felicidad, pues se había dado
(esp. of liquor) illicit.
on the sly privately; covertly; without publicity que son élève affectionnait la ticed that his apprentice was fond cuenta de que su pupilo le cobraba
(smuggled some through on the sly).
sly dog colloq. a person who is discreet about maison du médecin. of the doctor’s house. afición a la casa del médico.
mistakes or pleasures.
sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a
sly one! ¡es un zorro! 2 (= mischievous)
[person] pícaro; travieso [look, smile] pícaro; 55 - Mon gaillard, disait-il, “The young dog,” he said, —Mi mancebo —decía
malicioso
on the sly (informal) a hurtadillas; a
escondidas commence à avoir des idées, “is beginning to have ideas, Homais— empieza a tener ideas,
et je crois, diable m’em- and the devil take me if I y creo, que me lleve el diablo si
porte, qu’il est amoureux de d o n ’t b e l i e v e h e ’s i n l o v e me equivoco, que está enamora-
votre bonne! with your servant!” do de la criada de la casa.
60
Mais un défaut plus grave, But a more serious fault with Pero un defecto más grave, y
et qu’il lui reprochait, c’était which he reproached Justin was que le reprochaba, era el de es-

113
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
d’écouter continuellement les his constantly listening to con- cuchar continuamente las con-
conversations. Le dimanche, versation. On Sunday, for ex- versaciones. Los domingos, por
par exemple, on ne pouvait le ample, one could not get him out ejemplo, no había manera de ha-
faire sortir du salon, où ma- of the drawing-room, whither cerle salir del salón, adonde la
5 dame Homais l’avait appelé Madame Homais had called him señora Homais le había llamado
pour prendre les enfants, qui to fetch the children, who were para que se encargara de los ni-
s’endormaient dans les fau- falling asleep in the arm-chairs, ños, que se dormían en los sillo-
teuils, en tirant avec leurs and dragging down with their nes, estirando con la espalda las
dos les housses de calicot, backs calico chair-covers that fundas de calicó demasiado hol-
10 trop larges. were too large. gadas.

Il ne venait pas grand monde Not many people came to No venía mucha gente a es-
à ces soirées du pharmacien, sa these soirees at the chemist’s, tas veladas del farmacéutico,
médisance et ses opinions politi- his scandal-mongering and pues su maledicencia y sus opi-
15 ques ayant écarté de lui successi- political opinions having suc- niones políticas habían ido
vement différentes personnes res- cessfully alienated various re- apartando de él a diferentes per-
pectables. Le clerc ne manquait spectable persons from him. sonas respetables. El pasante no
pas de s’y trouver. Dès qu’il en- The clerk never failed to be faltaba nunca a la reunión.
tendait la sonnette, il courait au- there. As soon as he heard the Tan pronto oía la campanilla,
20 devant de madame Bovary, pre- bell he ran to meet Madame corría al encuentro de Madame
nait son châle, et posait à l’écart, Bovary, took her shawl, and Bovary, le tomaba el chal, y po-
sous le bureau de la pharmacie, put away under the shop- nía aparte, debajo del mostrador
les grosses pantoufles de lisière counter the thick list shoes de la farmacia, las gruesas zapa-
qu’elle portait sur sa chaussure, that she wore over her boots tillas de orillo que llevaba sobre
25 quand il y avait de la neige. when there was snow. su calzado cuando había nieve.

On faisait d’abord quel- First they played some Primero jugaban unas par-
ques parties de trente-et-un; hands at trente-et-un; next tidas de treinta y una; después
ensuite M. Hornais jouait à Monsieur Homais played el señor Homais jugaba al
1. Juego de cartas. 30 l’écarté avec Emma; Léon, der- ecarte with Emma; Leon be- écarté (1) con Emma; León,
rière elle, lui donnait des avis. hind her gave her advice. detrás de ella, daba consejos.
Debout et les mains sur le dos- Standing up with his hands De pie y con las manos en el
sier de sa chaise, il regardait les on the back of her chair he saw respaldo de la silla, miraba los
dents de son peigne qui mor- the teeth of her comb that bit dientes de su peineta clavada
35 daient son chignon. A chaque into her chignon. With every en el moño. A cada movimien-
mouvement qu’elle faisait pour movement that she made to to que ella hacía para echar las
jeter les cartes, sa robe du côté throw her cards the right side cartas, su vestido se le subía
droit remontait. De ses cheveux of her dress was drawn up. por el lado derecho. De sus
retroussés, il descendait une From her turned-up hair a dark cabellos recogidos bajaba por
40 couleur brune sur son dos, et colour fell over her back, and su espalda un color moreno
qui, s’apâlissant graduellement, growing gradually paler, lost que, palideciendo gradualmen-
peu à peu se perdait dans l’om- itself little by little in the te, se perdía poco a poco en la
bre. Son vêtement, ensuite, re- shade. Then her dress fell on sombra. Luego, el vestido caía
tombait des deux côtés sur le both sides of her chair, puff- a los dos lados del asiento
45 siège, en bouffant, plein de plis, ing out full of folds, and ahuecándose, lleno de plie-
et s’étalait jusqu’à terre. Quand reached the ground. When gues, y llegaba hasta el suelo.
Léon parfois sentait la semelle Leon occasionally felt the sole Cuando León a veces sentía
de sa botte poser dessus, il of his boot resting on it, he posarse encima la suela de su
s’écartait, comme s’il eût mar- drew back as if he had trodden bota, se apartaba, como si hu-
50 ché sur quelqu’un. upon some one. biera pisado a alguien.

Lorsque la partie de cartes When the game of cards was Una vez terminada la par-
était finie, l’apothicaire et le over, the druggist and the Doc- tida de cartas, el boticario y
médecin jouaient aux domi- tor played dominoes, and Emma, el médico jugaban al dominó,
55 nos, et Emma changeant de changing her place, leant her el- y Emma, cambiando de sitio,
place, s’accoudait sur la table, bow on the table, turning over se ponía de codos en l a m e s a ,
à feuilleter l’Illustration. Elle the leaves of “L’Illustration”. a h o j e a r L’ Y l l u s t r a t i o n . H a -
avait apporté son journal de She had brought her ladies’ jour- bía llevado su revista de
modes. Léon se mettait près nal with her. Leon sat down near modas. León se ponía al
60 d’elle; ils regardaient ensem- her; they looked at the engrav- l a d o d e e lla; miraban juntos
ble les gravures et s’atten- ings together, and waited for one los grabados sin volver la hoja
daient au bas des pages. Sou- another at the bottom of the hasta que los dos terminaban.

114
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
vent elle le priait de lui lire pages. She often begged him to Frecuentemente ella le rogaba
des vers; Léon les déclamait read her the verses; Leon de- que le leyese versos; León los de-
d’une voix traînante et qu’il claimed them in a languid voice, clamaba con una voz cansina, que
faisait expirer soigneusement to which he carefully gave a dy- se iba alternando cuidadosamente
5 aux passages d’amour. Mais le ing fall in the love passages. But en los pasajes de amor. Pero el rui-
bruit des dominos le contra- the noise of the dominoes annoyed do del dominó le contrariaba; el
riait; M. Homais y était fort, him. Monsieur Homais was strong señor Homais estaba fuerte en este
il battait Charles à plein dou- at the game; he could beat Charles juego y le ganaba a Carlos ahor-
ble-six. Puis, les trois centai- and give him a double-six. cándole el seis doble.
10 nes terminées, ils s’allon- Then the three hundred finished, Después, habiendo llegado ya a
geaient tous deux devant le they both stretched themselves los trescientos, los dos se sentaban
foyer et ne tardaient pas à out in front of the fire, and were junto al fuego y no tardaban en que-
s’endormir. Le feu se mourait soon asleep. The fire was dying darse dormidos. El fuego se iba con-
dans les cendres; la théière out in the cinders; the teapot was virtiendo en zenizas; la tetera esta-
15 était vide; Léon lisait encore. empty, Leon was still reading. ba vacía; León seguía leyendo.
Emma l’écoutait, en faisant Emma listened to him, Emma le escuchaba hacien-
tourner machinalement l’abat- mechanically turning around do girar ma quinalmente la
jour de la lampe, où étaient the lampshade, on the gauze pantalla de la lámpara, cuya
peints sur la gaze des pierrots of which were painted clowns gasa tenía pintados unos
20 dans des voitures et des dan- in carriages, and tight-rope pierrots en coche y unas
seuses de corde, avec leurs ba- dances with their balancing- funambulistas con sus ba-
lanciers. Léon s’arrêtait, dési- poles. Leon stopped, point- lancines. León se paraba,
gnant d’un geste son auditoire ing with a gesture to his señalando con un gesto a su
endormi, alors ils se parlaient sleeping audience; then they auditorio dormido; enton-
25 à voix basse, et la conversation talked in low tones, and their ces se hablaban en voz baja,
qu’ils avaient leur semblait conversation seemed the y la conversación que te-
plus douce, parce qu’elle more sweet to them because nían les parecía más dulce,
n’était pas entendue. it was unheard. porque nadie les oía.

30 Ainsi s’établit entre eux Thus a kind of bond was es- Así se estableció entre
une sorte d’association, un tablished between them, a con- ellos una especie de asocia-
commerce continuel de livres stant commerce of books and of ción, un comercio continuo de
et de romances; M. Bovary, romances. Monsieur Bovary, libros y de romanzas; el señor
peu jaloux, ne s’en éton- little given to jealousy, did not Bovary, poco celoso, no extra-
35 n a i t p a s . trouble himself about it. ñaba nada de aquello.

Il reçut pour sa fête une On his birthday he received Carlos recibió por su fiesta una
belle tête phrénologique, toute a beautiful phrenological head, hermosa cabeza frenológica,
marquetée de chiffres jusqu’au all marked with figures to the totalmente salpicada de cifras
40 t h o r a x e t p e i n t e e n b l e u . thorax and painted blue. This hasta el tórax y pintada de azul.
C’était une attention du clerc. was an attention of the clerk’s. Era una atención del pasante.
Il en avait bien d’autres, jus- He showed him many others, Tenía muchas otras, hasta ha-
qu’à lui faire, à Rouen, ses even to doing errands for him cerle sus recados en Rouen;
commissions; et le livre d’un at Rouen; and the book of a y como por entonces una no-
45 romancier ayant mis à la mode novelist having made the ma- vela había puesto de moda la
la manie des plantes grasses, nia for cactuses fashionable, manía de las plantas carnosas,
Léon en achetait pour Ma- Leon bought some for Madame León las compraba para la se-
dame, qu’il rapportait sur ses Bovary, bringing them back on ñora y las llevaba sobre sus ro-
genoux, dans l’Hirondelle, his knees in the “Hirondelle,” dillas, en «La Golondrina»,
50 tout en se piquant les doigts à pricking his fingers on their pinchándose los dedos con sus
leurs poils durs. hard hairs. duras púas.

Elle fit ajuster, contre sa croi- She had a board with a bal- Ella mandó disponer en su venta-
sée, une planchette à balustrade ustrade fixed against her window na una tablilla con barandilla para
55 pour tenir ses potiches. Le clerc to hold the pots. The clerk, too, colocar tiestos. El pasante tuvo
eut aussi son jardinet suspendu; had his small hanging garden; también su jardín colgante; se
ils s’apercevaient soignant leurs they saw each other tending their veían cuidando cada uno sus flo-
fleurs à leur fenêtre. flowers at their windows. res en sus respectivas ventanas.

60 Parmi les fenêtres du vil- Of the windows of the village Entre las ventanas del pue-
lage, il y en avait une encore there was one yet more often oc- blo había una todavía más fre-
plus souvent occupée; car, le cupied; for on Sundays from cuentemente ocupada, pues los

115
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
dimanche, depuis le matin jus- morning to night, and every domingos, desde la mañana a la
qu’à la nuit, et chaque après- morning when the weather was noche, y todas las tardes, si el
midi, si le temps était clair, on bright, one could see at the dor- tiempo estaba claro, se veía en
voyait à la lucarne d’un grenier mer-window of the garret the la claraboya de un desván el
5 le profil maigre de M. Binet profile of Monsieur Binet bend- flaco perfil del señor Binet in-
penché sur son tour, dont le ing over his lathe, whose mo- clinado sobre su torno, cuyo
ronflement monotone s’enten- notonous humming could be zumbido monótono llegaba
dait jusqu’au Lion d’or heard at the Lion d’Or. hasta el «Lion d’Or».

10 Un soir, en rentrant, Léon One evening on coming Una noche al volver a casa,
trouva dans sa chambre un tapis home Leon found in his room León encontró en su habitación un
de velours et de laine avec des a rug in velvet and wool with tapete de terciopelo y lana con ho-
feuillages sur fond pâle, il appela leaves on a pale ground. He jas sobre fondo pálido, llamó a la
madame Homais, M Homais, Jus- called Madame Homais, Mon- señora Homais, al señor Homais,
15 tin, les enfants, la cuisinière, il en sieur Homais, Justin, the chil- a Justino, a los niños, a la cocine-
parla à son patron; tout le monde dren, the cook; he spoke of it ra, se lo contó a su patrón; todo el
désira connaître ce tapis; pour- to his chief; every one wanted mundo quiso conocer aquel tape-
quoi la femme du médecin faisait- to see this rug. Why did the te; ¿por qué la mujer del médico
elle au clerc des générosités? Cela doctor ’s wife give the clerk se mostraba tan «generosa» con el
20 parut drôle, et l’on pensa défini- p r e s e n t s ? I t l o o k e d q u e e r. pasante? Aquello pareció raro, y
tivement qu’elle devait être sa They decided that she must be se pensó definitivamente que ella
bonne amie. his lover. debía ser «su amiga».

Il le donnait à croire, tant il He made this seem likely, so El daba motivos para creerlo,
25 vous entretenait sans cesse de ses ceaselessly did he talk of her pues hablaba continuamente de
charmes et de son esprit, si bien charms and of her wit; so much sus encantos y de su talento, has-
que Binet lui répondit une fois so, that Binet once roughly an- ta el punto de que Binet le contes-
fort brutalement: swered him— tó una vez muy brutalmente:

30 - Que m’importe, à moi, puis- “What does it matter to me —¿A mí qué me importa, si no
que je ne suis pas de sa société! since I’m not in her set?” soy de su círculo de amistades?

Il se torturait à découvrir par He tortured himself to find Él se atormentaba para descu-


quel moyen lui faire sa déclara- out how he could make his dec- brir cómo declarársele; y siempre
35 tion; et, toujours hésitant entre laration to her, and always halt- vacilando entre el temor de des-
la crainte de lui déplaire et la ing between the fear of displeas- agradarle y la vergüenza de ser tan
honte d’être si pusillanime, il en ing her and the shame of being pusilánime, lloraba de desánimo
pleurait de découragement et de such a coward, he wept with dis- y de deseos. Después tomaba de-
désirs. Puis il prenait des déci- couragement and desire. Then he cisiones enérgicas; escribía cartas
40 sions énergiques; il écrivait des took energetic resolutions, wrote que luego rompía. Se señalaba fe-
lettres qu’il déchirait, s’ajour- letters that he tore up, put it off chas que iba retrasando. A menu-
nait a des époques qu’il reculait. to times that he again deferred. do se ponía en camino, con el pro-
Souvent il se mettait en marche, Often he set out with the de- pósito de atreverse a todo; pero
dans le projet de tout oser; mais termination to dare all; but this esta resolución le abandonaba in-
45 cette résolution l’abandonnait resolution soon deserted him in mediatamente en presencia de
bien vite en la présence d’Emma, Emma’s presence, and when Emma. Y cuando Carlos, apare-
et, quand Charles, survenant, Charles, dropping in, invited him ciendo de improviso, le invitaba a
l’invitait à monter dans son boc to jump into his chaise to go with subir a su carricoche para que le
pour aller voir ensemble quel- him to see some patient in the acompañase a visitar a algún en-
50 que malade aux environs, il ac- neighbourhood, he at once ac- fermo en los alrededores, acepta-
ceptait aussitôt, saluait Madame cepted, bowed to madame, and ba enseguida, se despedía de la
et s’en allait. Son mari, n’était- went out. Her husband, was he señora y se iba. ¿No era su mari-
ce pas quelque chose d’elle? not something belonging to her? do algo de ella?
Quant à Emma, elle ne s’in- As to Emma, she did not ask Emma por su parte nunca
55 terrogea point pour savoir si herself whether she loved. se preguntó si lo amaba. El
elle l’aimait. L’amour, croyait- Love, she thought, must come amor, creía ella, debía llegar
elle, devait arriver tout à coup, s u d d e n l y, w i t h g r e a t o u t - de pronto, con grandes des-
avec de grands éclats et des ful- bursts and lightnings—a hur- tellos y túlguraciones, hura-
gurations, - ouragan des cieux ricane of the skies, which cán de los cielos que cae so-
60 qui tombe sur la vie, la boule- falls upon life, revolutionises bre la vida, la trastorna,
verse, arrache les volontés it, roots up the will like a arranca las voluntades como
comme des feuilles et emporte leaf, and sweeps the whole si fueran hojas y arrastra ha-

116
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
à l’abîme le coeur entier. Elle heart into the abyss. She did cia el abismo el corazón en-
ne savait pas que, sur la terrasse not know that on the terrace tero. No sabía que, en la te-
des maisons, la pluie fait des of houses it makes lakes rraza de las casas, la lluvia
lacs quand les gouttières sont when the pipes are choked, hace lagos cuando los cana-
5 bouchées, et elle fût ainsi de- and she would thus have re- les están obstruidos y hubie-
meurée en sa sécurité, lors- mained in her security when se seguido tranquila de no
qu’elle découvrit subitement she suddenly discovered a haber descubierto de repen-
une lézarde dans le mur. rent in the wall of it. te una grieta en la pared.

10

15

20 V Chapter Five CAPÍTULO V

Ce fut un dimanche de It was a Sunday in Fue un domingo de


f é v r i e r, u n e a p r è s - m i d i February, an afternoon when febrero, una tarde de
qu’il neigeait. the snow was falling. nieve.
25
Ils étaient tous, M et madame They had all, Monsieur and Habían salido todos, el matri-
Bovary, Homais et M. Léon, partis Madame Bovary, Homais, and monio Bovary, Homais y el señor
voir, à une demi-lieue d’Yonville, Monsieur Leon, gone to see a León, a ver a una media legua de
yarn hilo/cuento dans la vallée, une filature de lin yarn-mill _____ that was being Yonville, en el valle, una hilatura
30 que l’on établissait. L’apothicaire built in the valley a mile and a half de lino que estaban montando. El
avait emmené avec lui Napoléon from Yonville. The druggist had boticario había llevado consigo a
et Athalie, pour leur faire faire de taken Napoleon and Athalie to give Napoleón y a Atalía, para obligar
l’exercice, et Justin les them some exercise, and Justin ac- les a hacer ejercicio, y Justino les
accompagnait, portant des companied them, carrying the um- acompañaba, llevando los para-
35 parapluies sur son épaule. brellas on his shoulder. guas al hombro.

Rien pourtant n’était moins Nothing, however, could be Nada, sin embargo, menos cu-
curieux que cette curiosité Un less curious than this curiosity. rioso que aquella curiosidad. Un
grand espace de terrain vide, où A great piece of waste ground, gran espacio de terreno vacío,
40 se trouvaient pêle-mêle, entre des on which pell-mell, amid a mass donde se encontraban revueltas,
tas de sable et de cailloux, quel- of sand and stones, were a few entre montones de arena y de gui-
ques roues d’engrenage déjà break-wheels, already rusty, sur- jarros, algunas ruedas de engra-
rouillées, entourait un long bâti- rounded by a quadrangular naje ya oxidadas, rodeaba un lar-
ment quadrangulaire que per- building pierced by a number of go edificio cuadrangular con mu-
45 çaient quantité de petites fenêtres. little windows. The building chas ventanitas. No estaba termi-
Il n’était pas achevé d’être bâti, was unfinished; the sky could be nado de construir y se veía el cie-
et l’on voyait le ciel à travers les seen through the joists of the lo a través de las vigas de la te-
lambourdes de la toiture. Attaché roofing. Attached to the stop- chumbre. Atado a la vigueta
à la poutrelle du pignon, un bou- plank of the gable a bunch of del hastial un ramo de paja
50 quet de paille entremêlé d’épis straw mixed with corn-ears flut- con algunas espigas hacía
faisait claquer au vent ses rubans tered its tricoloured ribbons in restallar al viento sus cintas
tricolores. the wind. tricolores.

Homais parlait. Il expliquait Homais was talking. He ex- Homais hablaba. Explicaba
55 à la compagnie l’importance fu- plained to the company the fu- a la «compañía» la importan-
ture de cet établissement, suppu- ture importance of this establish- cia futura de este estableci-
tait la force des planchers, l’épais- ment, computed the strength of miento, calculaba la resisten-
seur des murailles, et regrettait the floorings, the thickness of the cia de los pisos, el espesor de
beaucoup de n’avoir pas de canne walls, and regretted extremely las paredes, y sentía no tener
60 métrique, comme M. Binet en not having a yard-stick such as un bastón métrico como el que
possédait une pour son usage par- Monsieur Binet possessed for his tenía el señor Binet para su use
ticulier. own special use. particular.

117
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

Emma, qui lui donnait le bras, Emma, who had taken his Emma, que le daba el brazo, se
s’appuyait un peu sur son épaule, arm, bent lightly against his apoyaba un poco sobre su hom-
et elle regardait le disque du so- shoulder, and she looked at the bro, y miraba el disco del sol
5 leil irradiant au loin, dans la sun’s disc shedding afar que irradiaba a lo lejos, en la
brume, sa pâleur éblouissante; through the mist his pale bruma, su palidez deslumbran-
mais elle tourna la tête: Charles splendour. She turned. Charles te; pero volvió la cabeza: Car-
était là. Il avait sa casquette en- was there. His cap was drawn los estaba allí. Llevaba la gorra
foncée sur ses sourcils, et ses down over his eyebrows, and hundida hasta las cejas, y sus
10 deux grosses lèvres tremblotaient, his two thick lips were trem- gruesos labios temblequeaban,
ce qui ajoutait à son visage quel- bling, which added a look of lo cual añadía a su cara algo de
que chose de stupide; son dos stupidity to his face; his very estúpido; su espalda incluso, su
même, son dos tranquille était ir- back, his calm back, was irri- espalda tranquila resultaba irri-
ritant à voir, et elle y trouvait éta- tating to behold, and she saw tante a la vista, y Emma veía
15 lée sur la redingote toute la plati- written upon his coat all the aparecer sobre la levita toda la
tude du personnage. platitude of the bearer. simpleza del personaje.

Pendant qu’elle le considé- While she was considering Mientras que ella lo contem-
rait, goûtant ainsi dans son ir- him thus, tasting in her irritation plaba, gozando así en su irrita-
20 ritation une sorte de volupté dé- a sort of depraved pleasure, Leon ción de una especie de voluptuo-
pravée, Léon s’avança d’un made a step forward. The cold sidad depravada, León se adelan-
pas. Le froid qui le pâlissait that made him pale seemed to tó un paso. El frío que le palide-
semblait déposer sur sa figure add a more gentle languor to his cía parecía depositar sobre su
une langueur plus douce; entre face; between his cravat and his cara una languidez más suave; el
25 sa cravate et son cou, le col de neck the somewhat loose collar cuello de la camisa, un poco flo-
la chemise, un peu lâche, lais- of his shirt showed the skin; the jo, dejaba ver la piel; un pedazo
sait voir la peau; un bout lobe of his ear looked out from de oreja asomaba entre un me-
d’oreille dépassait sous une beneath a lock of hair, and his chón de cabellos y sus grandes
mèche de cheveux, et son grand large blue eyes, raised to the ojos azules, levantados hacia las
30 oeil bleu, levé vers les nuages, clouds, seemed to Emma more nubes, le parecieron a Emma más
parut à Emma plus limpide et limpid and more beautiful than límpidos y más bellos que esos
plus beau que ces lacs des mon- those mountain-lakes where the lagos de las montañas en los que
tagnes où le ciel se mire. heavens are mirrored. se refleja el cielo.

35 .- Malheureux! s’écria tout à “Wretched boy!” suddenly —¡Desgraciado! —exclamó


coup l’apothicaire. cried the chemist. de pronto el boticario.

Et il courut à son fils, qui ve- And he ran to his son, who Y corrió detrás de su hijo, que
nait de se précipiter dans un tas had just precipitated himself acababa de precipitarse en un
40 de chaux pour peindre ses sou- into a heap of lime in order to montón de cal para pintar de
liers en blanc. Aux reproches dont whiten his boots. At the re- blanco sus zapatos. A los repro-
on l’accablait, Napoléon se prit à proaches with which he was be- ches con que le abrumaba,
pousser des hurlements, tandis ing overwhelmed Napoleon be- Napoleón comenzó a dar gritos,
que Justin lui essuyait ses chaus- gan to roar, while Justin dried mientras que Justino le limpiaba
45 sures avec un torchis de paille. his shoes with a wisp of straw. los zapatos con un puñado de
Mais il eût fallu un couteau; Char- But a knife was wanted; paja. Pero hizo falta una navaja;
les offrit le sien. Charles offered his. Carlos le ofreció la suya.

- Ah! se dit-elle, il porte un “Ah!” she said to herself, “he —¡Ah! —se dijo ella—, lleva
50 couteau dans sa poche, comme un carried a knife in his pocket like una navaja en su bolsillo como un
paysan! a peasant.” campesino.

Le givre tombait; et l’on s’en The hoar-frost was falling, and Caía la escarcha, y se volvie-
retourna vers Yonville. they turned back to Yonville. ron hacia Yonville.
55
Madame Bovary, le soir, In the evening Madame Aquella noche Madame
n’alla pas chez ses voisins, et, Bovary did not go to her Bovary no fue a casa de sus
quand Charles fut parti, lors- neighbour’s, and when Charles vecinos, y, cuando se marchó
qu’elle se sentit seule, le paral- had left and she felt herself Carlos y ella se sintió sola,
60 lèle recommença dans la netteté alone, the comparison re-began surgió de nuevo el paralelo
d’une sensation presque immé- with the clearness of a sensation entre la nitidez de una sensa-
diate et avec cet allongement de almost actual, and with that ción casi inmediata y esa pro-

118
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
perspective que le souvenir lengthening of perspective which longación de perspectiva que
donne aux objets. Regardant de memory gives to things. Look- el recuerdo da a los objetos.
son lit le feu clair qui brûlait, ing from her bed at the clean fire Mirando desde la cama el fue-
elle voyait encore, comme là- that was burning, she still saw, go claro que ardía, seguía
5 bas, Léon debout, faisant plier as she had down there, Leon viendo como allá lejos, a
d’une main sa badine et tenant standing up with one hand be- León de pie, doblando con
de l’autre Athalie, qui suçait hind his cane, and with the other una mano su junquillo y lle-
tranquillement un morceau de holding Athalie, who was quietly vando de la otra a Atalía, que
glace. Elle le trouvait char- sucking a piece of ice. She chupaba tranquilamente un
10 mant; elle ne pouvait s’en dé- thought him charming; she could trozo de hielo. Lo encontraba
tacher; elle se rappela ses not tear herself away from him; encantador; no podía dejar de
autres attitudes en d’autres she recalled his other attitudes on pensar en él; recordó actitu-
jours, des phrases qu’il avait other days, the words he had spo- des suyas en otros días, fra-
dites, le son de sa voix, toute ken, the sound of his voice, his ses que le había dicho, el tono
15 sa personne; et elle répétait, en whole person; and she repeated, de su voz, toda su persona; y
avançant ses lèvres comme pouting out her lips as if for a se repetía, adelantando sus
pour un baiser: kiss— labios como para besar:

- Oui, charmant! char- “Yes, charming! charming! —¡Sí, encantador!, ¡encanta-


20 mant!... N’aime-t-il pas? se de- Is he not in love?” she asked dor!... ¿No estará enamorado? —
manda-t-elle. Qui donc?... mais herself; “but with whom? With se preguntó—. ¿De quién?... ¡Pues
c’est moi! me?” de mí!

Toutes les preuves à la fois All the proofs arose before Aparecieron a la vez todas las
25 s’en étalèrent, son coeur bondit. her at once; her heart leapt. The pruebas, su corazón le dio un vuel-
La flamme de la cheminée faisait flame of the fire threw a joy- co. La llama de la chimenea hacía
trembler au plafond une clarté ous light upon the ceiling; she temblar en el techo una claridad
joyeuse; elle se tourna sur le dos turned on her back, stretching alegre; ella se volvió de espalda
en s’étirant les bras. out her arms. estirando los brazos.
30
Alors commença l’éternelle Then began the eternal lam- Entonces comenzó la eterna la-
lamentation: «Oh! si le ciel l’avait entation: “Oh, if Heaven had out mentación: ¡Oh!, ¡si el cielo lo
voulu! Pourquoi n’est-ce pas? willed it! And why not? What hubiese querido! ¿Por qué no pue-
Qui empêchait donc?...» prevented it?” de ser? ¿Quién lo impedía, pues?...
35
Quand Charles, à minuit, When Charles came home at Cuando Carlos volvió a casa
rentra, elle eut l’air de s’éveiller, midnight, she seemed to have a medianoche, Emma fingió
et, comme il fit du bruit en se just awakened, and as he made a despertarse, y, como él hizo rui-
déshabillant, elle se plaignit de noise undressing, she com- do al desnudarse, ella se quejó
40 la migraine; puis demanda non- plained of a headache, then de jaqueca; después preguntó
chalamment ce qui s’était passé asked carelessly what had hap- con indiferencia cómo había
dans la soirée. pened that evening. transcurrido la velada.

- M. Léon, dit-il, est remonté “Monsieur Leon,” he said, —El señor León —dijo él— se
45 de bonne heure. “went to his room early.” marchó temprano.

Elle ne put s’empêcher de sou- She could not help smiling, Ella no pudo evitar una sonri-
rire, et elle s’endormit l’âme rem- and she fell asleep, her soul filled sa y se durmió con el alma llena
plie d’un enchantement nouveau. with a new delight. de un encanto nuevo.
50
Le lendemain, à la nuit tom- T h e n e x t d a y, a t d u s k , Al día siguiente, al caer la tarde,
bante, elle reçut la visite du she received a visit from recibió la visita de un tal
sieur Lheureux, marchand de Monsieur Lherueux, the Lheureux, que tenía una tienda
nouveautés. C’était un homme d r a p e r. H e w a s a m a n o f de novedades. Era un hombre
55 habile que ce boutiquier, ability, was this shopkeeper. hábil este tendero. Gascón de na-
Né Gascon, mais devenu Nor- Born a Gascon but bred a cimiento, pero normando de
mand, il doublait sa faconde mé- Norman, he grafted upon his adopción, unía su facundia me-
ridionale de cautèle cauchoise. Sa southern volubility the cunning of ridional a la cautela de las gen-
figure grasse, molle et sans barbe, the Cauchois. His fat, flabby, tes de Caux. Su cara gorda, blan-
60 semblait teinte par une décoction beardless face seemed dyed by a da y sin barba, parecía teñida por
de réglisse claire, et sa chevelure decoction of liquorice, and his un cocimiento de regaliz claro,
blanche rendait plus vif encore white hair made even more vivid y su pelo blanco avivaba aún más

119
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
l’éclat rude de ses petits yeux the keen brilliance of his small el brillo rudo de sus ojillos ne-
noirs. On ignorait ce qu’il avait black eyes. No one knew what he gros. No se sabía lo que había
été jadis: porteballe, disaient les had been formerly; a pedlar said sido antes: buhonero, decían
uns, banquier à Routot, selon les some, a banker at Routot accord- unos, banquero en Routot, afir-
5 autres. Ce qu’il y a de sûr, c’est ing to others. What was certain maban otros. Lo cierto es que
qu’il faisait, de tête, des calculs was that he made complex calcu- hacía, mentalmente, unos cálcu-
compliqués, à effrayer Binet lui- lations in his head that would los complicados, que asustaban
même. Poli jusqu’à l’obséquio- have frightened Binet himself. al propio Binet. Amable hasta la
sité, il se tenait toujours les reins Polite to obsequiousness, he al- obsequiosidad, permanecía
10 à demi courbés, dans la position ways held himself with his back siempre con la espalda inclina-
de quelqu’un qui salue ou qui in- bent in the position of one who da, en la actitud de alguien que
vite. bows or who invites. saluda o que invita.

Après avoir laissé à la porte After leaving at the door his Después de haber dejado en
15 son chapeau garni d’un crêpe, hat surrounded with crape, he put la puerta su sombrero adornado
il posa sur la table un carton down a green bandbox on the con un crespón, puso sobre la
vert, et commença par se plain- table, and began by complaining mesa una caja verde, y empezó
dre à Madame, avec force civi- to madame, with many civilities, a quejarse a la señora, con mu-
lités, d’être resté jusqu’à ce jour that he should have remained till cha cortesía, de no haber mere-
20 sans obtenir sa confiance. Une that day without gaining her con- cido hasta entonces su confian-
pauvre boutique comme la fidence. A poor shop like his was za. Una pobre tienda como la
sienne n’était pas faite pour at- not made to attract a “fashion- suya no estaba hecha para atraer
tirer une élégante; il appuya sur able lady”; he emphasized the a una «elegante»; subrayó la
le mot. Elle n’avait pourtant, words; yet she had only to com- palabra. Ella no tenía, sin em-
25 qu’à commander, et il se char- mand, and he would undertake bargo, más que pedir, y él se
gerait de lui fournir ce qu’elle to provide her with anything she encarga ría de proporcionarle lo
voudrait, tant en mercerie que might wish, either in haberdash- que quisiera, tanto en mercería
lingerie, bonneterie ou nouveau- ery or linen, millinery or fancy como en ropa blanca, sombre-
tés; car il allait à la ville quatre goods, for he went to town regu- rería o novedades, pues iba a la
30 fois par mois, régulièrement. Il larly four times a month. He was ciudad cuatro veces al mes, re-
était en relation avec les plus connected with the best houses. gularmente. Estaba en relación
fortes maisons. On pouvait par- You could speak of him at the con las casas más fuertes. Po-
ler de lui aux Trois Frères, à la “Trois Freres,” at the “Barbe dían dar referencias de él en los
Barbe d’or ou au Grand Sau- d’Or,” or at the “Grand «Trois Frères», en «La Barbe
35 vage, tous ces messieurs le con- Sauvage”; all these gentlemen d’Or» o en el «Grand Sauvage»;
naissaient comme leur poche! knew him as well as the insides ¡todos estos señores le conocían
Aujourd’hui donc, il venait of their pockets. To-day, then he como a sus propios bolsillos!
montrer à Madame, en passant, had come to show madame, in Hoy venía a enseñar a la seño-
différents articles qu’il se trou- passing, various articles he hap- ra, de paso, varios artículos de
40 vait avoir, grâce à une occasion pened to have, thanks to the most que disponía gracias a una oca-
des plus rares. Et il retira de la rare opportunity. And he pulled sión excepcional, y sacó de la
boîte une demi-douzaine de cols out half-a-dozen embroidered caja media docena de cuellos
brodés. collars from the box. bordados.

45 Madame Bovary les examina. Madame Bovary examined Madame Bovary los examinó.
- Je n’ai besoin de rien, them. “I do not require any- —No necesito nada —le
dit-elle. thing,” she said. dijo.

Alors M. Lheureux exhiba Then Monsieur Lheureux Entonces el señor Lheureux


50 délicatement trois écharpes algé- delicately exhibited three Alge- le mostró delicadamente tres
riennes, plusieurs paquets rian scarves, several packet of echarpes argelinos, varios pa-
d’aiguilles anglaises, une paire English needles, a pair of straw quetes de agujas inglesas, un par
de pantoufles en paille, et, enfin, slippers, and finally, four de zapatillas de paja, y, final-
quatre coquetiers en coco, cise- eggcups in cocoanut wood, mente, cuatro hueveros de coco,
55 lés à jour par des forçats. Puis, carved in open work by con- cincelados a mano por presidia-
les deux mains sur la table, le cou victs. Then, with both hands on rios. Después, con las dos ma-
tendu, la taille penchée; il sui- the table, his neck stretched nos sobre la mesa, el cuello esti-
vait, bouche béante, le regard out, his figure bent forward, rado, la cintura inclinada, seguía
d’Emma, qui se promenait indé- open-mouthed, he watched con la boca abierta la mirada de
60 cis parmi ces marchandises. De Emma’s look, who was walking Emma que se paseaba indecisa
temps à autre comme pour en up and down undecided amid entre aquellas mercancías. De
chasser la poussière, il donnait these goods. From time to time, vez en cuando, como para lim-

120
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
un coup d’ongle sur la soie des as if to remove some dust, he piar el polvo, daba un golpe con
écharpes, dépliées, dans toute filliped with his nail the silk of la uña a la seda de los echarpes,
leur longueur; et elles frémis- the scarves spread out at full que desplegados en toda su lon-
saient avec un bruit léger, en fai- length, and they rustled with a gitud temblaban con un ruido li-
5 sant, à la lumière verdâtre du cré- little noise, making in the green gero, haciendo centellear a la luz
puscule, scintiller, comme de twilight the gold spangles of verdosa del crepúsculo, como
petites étoiles, les paillettes d’or their tissue scintillate like little pequeñas estrellas, las lentejue-
de leur tissu. stars. las de oro del tejido.

10 - Combien coûtent-elles? How much are they?” —¿Cuánto cuestan?

-Une misère, répondit-il, une, “A mere nothing,” he replied, —Una miseria —respondió
misère; mais rien ne presse; “a mere nothing. But there’s no él—, una miseria; pero ya me pa-
quand vous voudrez; nous ne hurry; whenever it’s convenient. gará, sin prisa; cuando usted quie-
15 sommes pas des juifs! We are not Jews.” ra; ¡no somos judíos!

Elle réfléchit quel- She reflected for a few mo- Ella reflexionó unos
ques instants, et finit en- ments, and ended by again de- instantes y acabó dando
core, par remercier M. clining Monsieur Lheureux’s of- las gracias al señor
20 L h e u r e u x , q u i r é p l i q u a fer. He replied quite uncon- Lheureux, quien replicó
s a n s s ’ é m o u v o i r. cernedly— sin inmutarse:

- Eh bien; nous nous enten- “Very well. We shall under- —Bueno, nos entendere-
by and by, con el tiempo, at some drons plus tard; avec les dames stand one another by and by. I mos más adelante; con las
eventual time in the future
25 je me suis toujours arrangé, si have always got on with señoras siempre me he en-
ce n’est avec la mienne, cepen- l a dies—if I didn’t with my tendido, siempre, menos
dant! own!” con la mía.

Emma sourit. Emma smiled. Emma sonrió.


30
- C’était pour vous dire, re- “I wanted to tell you,” he —Quiero decir —continuó
prit-il d’un air bonhomme après went on good-naturedly, after his en tono campechano después
sa plaisanterie, que ce n’est pas joke, “that it isn’t the money I de su broma—, que no es el di-
l’argent qui m’inquiète... Je vous should trouble about. Why, I nero lo que me preocupa. Yo le
35 en donnerais, s’il le fallait. could give you some, if need be.” daría a usted si le hiciera falta.
Elle eut un geste de sur- She made a gesture of sur- Ella hizo un gesto de sor-
prise. prise. presa.

- Ah! fit-il vivement et à voix “Ah!” said he quickly and in —¡Ah! —dijo él vivamente y
40 basse, je n’aurais pas besoin d’al- a low voice, “I shouldn’t have to en voz baja—, no tendría que ir
ler loin pour vous en trouver; go far to find you some, rely on lejos para encontrarlo; puede es-
comptez-y! that.” tar segura.

Et il se mit à demander des And he began asking after Y comenzó a pe dirle noticias del
45 nouvelles du père Tellier, le maî- Pere Tellier, the proprietor of the tío Tellier, el dueño del «Café
tre du Café Français, que M. “Cafe Francais,” whom Monsieur Francés», a quién por aquel enton-
Bovary soignait alors. Bovary was then attending. ces cuidaba el señor Bovary.

- Qu’est-ce qu’il a donc, le “What’s the matter with —¿Qué es lo que tiene el
50 père Tellier?... Il tousse qu’il en Pere Tellier? He coughs so tío Tellier?... ¡Tose tanto que
secoue toute sa maison, et j’ai that he shakes his whole sacude toda la casa y me temo
bien peur que prochainement il ne house, and I’m afraid he’ll mucho que pronto necesite
lui faille plutôt un paletot de sa- soon want a deal covering más bien un gabán de abeto
pin qu’une camisole de flanelle? rather than a flannel vest. He que una camisola de franela.
55 Il a fait tant de bamboches quand was such a rake as a young ¡Corrió tantas juergas de
il était jeune! Ces gens-là, ma- man! Those sort of people, joven! Esa gente, señora, no
dame, n’avaient pas le moindre madame, have not the least tenía el menor orden, se ha
ordre! il s’est calciné avec l’eau- regularity; he’s burnt up with quemado con el aguardiente.
de-vie! Mais c’est fâcheux tout de brandy. Still it’s sad, all the ¡Pero, a pesar de todo, es
60 même de voir une connaissance same, to see an acquaintance triste ver marcharse a un co-
s’en aller. go off.” nocido!

121
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Et, tandis qu’il rebouclait son And while he fastened up his Y, mientras que cerraba su
carton, il discourait ainsi sur la box he discoursed about the caja, hablaba de este modo sobre
clientèle du médecin. doctor ’s patients. la clientela del médico.

5 - C’est le temps, sans doute, “ I t ’s t h e w e a t h e r , n o —Sin duda, es el tiempo —


dit-il en regardant les carreaux doubt,” he said, looking dijo mirando los cristales con
avec une figure rechignée, qui est f r o w n i n g l y a t t h e f l o o r, una cara de mal humor— la cau-
la cause de ces maladies-là! Moi “that causes these illnesses. sa de estas enfermedades. Tam-
aussi, je ne me sens pas en mon I, too, don’t feel the thing. poco yo me encuentro bien del
10 assiette; il faudra même un de ces One of these days I shall todo; tendré que venir un día de
jours que je vienne consulter even have to consult the estos a consultar al señor por un
Monsieur, pour une douleur que doctor for a pain I have in dolor que tengo en la espalda.
j’ai dans le dos. Enfin, au revoir, m y b a c k . We l l , g o o d - b y e , ¡Bueno, hasta la vista, Madame
madame Bovary; à votre disposi- Ma dame Bovary. At your ser- Bovary; a su disposición; su
15 tion; serviteur très humble! vice; your very humble servant.” más humilde servidor!
Et il referma la porte doucement And he closed the door gently. Y volvió a cerrar la puerta despacio.

Emma se fit servir à dîner Emma had her dinner served Emma mandó que le sirvie-
dans sa chambre, au coin du in her bedroom on a tray by the ran la cena en su habitación,
20 feu, sur un plateau; elle fut lon- fireside; she was a long time junto al fuego, en una bandeja;
gue à manger; tout lui sembla over it; everything was well comió despacio; todo le pareció
bon. with her. bueno.

- Comme j’ai été sage! se “How good I was!” she said —¡Qué prudente he sido!
25 disait-elle en songeant aux to herself, thinking of the —se decía pensando en los
écharpes. scarves. echarpes.

Elle entendit des pas dans She heard some steps on the Oyó pasos en la escalera; era
l’escalier: c’était Léon. Elle se stairs. It was Leon. She got up León. Se levantó y tomó de en-
30 leva, et prit sur la commode; and took from the chest of draw- cima de la cómoda, de entre los
parmi des torchons à ourler, le ers the first pile of dusters to be paños de dobladillo, el primero
premier de la pile. Elle semblait hemmed. When he came in she de la pila. Parecía muy ocupada
fort occupée quand il parut. seemed very busy. cuando él entró.

35 La conversation fut languis- The conversation languished; La conversación fue lánguida;


sante, madame Bovary l’abandon- Madame Bovary gave it up ev- Madame Bovary la dejaba a cada
nant à chaque minute, tandis qu’il ery few minutes, whilst he him- minuto, mientras que él mismo
demeurait lui-même comme tout self seemed quite embarrassed. permanecía como totalmente co-
embarrased forced, constraint, incó- embarrassé. Assis sur une chaise Seated on a low chair near the hibido. Sentado en una silla baja,
modo, turbado, aturdido, emba-
razoso, cohibido, avergonzante,
40 basse, près de la cheminée, il fai- fire, he turned round in his fin- al lado de la chimenea, daba vuel-
ruborizante, azorado o azarado sait tourner dans ses doigts l’étui gers the ivory thimble-case. She tas entre los dedos al estuche de
azarar es ruborizarse por ver-
güenza d’ivoire; elle poussait son aiguille, stitched on, or from time to time marfil; Emma clavaba su aguja, o,
azorar es sorprenderse, contur- ou, de temps à autre, avec son on- turned down the hem of the cloth de vez en cuando, con su uña,
barse,
aturdirse, incomodarse, descon- gle, fronçait les plis de la toile. Elle with her nail. She did not speak; fruncía los pliegues de la tela. Ella
certar
45 ne parlait pas; il se taisait, captivé he was silent, captivated by her no hablaba; él se callaba, cautiva-
Nota: embarazado/a es preñado/a par son silence, comme il l’eût été silence, as he would have been do por su silencio, como si lo hu-
(mal en Capote’s Cold Blood :
258) aunque en el Quijote se par ses paroles. by her speech. biese estado por sus palabras.
utilizaba embarazado/a con el
significado de «en dificultades
con» ver 466. - Pauvre garçon! pensait-elle. “Poor fellow!” she thought. —¡Pobre chico! —pensaba ella.
50
- En quoi lui déplais-je? se “How have I displeased her?” —¿En qué la habré disgusta-
demandait-il. he asked himself. do? —se preguntaba él.

Léon, cependant, finit par At last, however, Leon said León, sin embargo, acabó por
55 dire qu’il devait, un de ces jours, that he should have, one of these decir que uno de aquellos días te-
aller à Rouen, pour une affaire days, to go to Rouen on some of- nía que ir a Rouen para un asunto
de son étude... fice business. de su despacho.

- Votre abonnement de musique “Your music subscription is —Su suscripción de música ha


60 est terminé, dois-je le reprendre? out; am I to renew it?” terminado, ¿he de renovarla?

- Non, répondit-elle. “No,” she replied. —No —le contestó ella.

122
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

- Pourquoi? “Why?” —¿Por qué?

- Parce que... “Because—” —Porque...


5
Et, pinçant ses lèvres, elle tira And pursing her lips she Y, apretando los labios, tiró
lentement une longue aiguillée de slowly drew a long stitch of grey lentamente de una larga hebra de
fil gris. thread. hilo gris.

10 Cet ouvrage irritait Léon. Les This work irritated Leon. It Esta labor irritaba a León. Los
doigts d’Emma semblaient s’y seemed to roughen the ends of dedos de Emma parecían
écorcher par le bout; il lui vint en her fingers. A gallant phrase desollarse por la punta; se le ocu-
tête une phrase galante, mais qu’il came into his head, but he did rrió una frase galante, pero no se
ne risqua pas. not risk it. arriesgó.
15
- Vous l’abandonnez donc? “Then you are giving it up?” —¿Es que la abandona? —re-
reprit-il. he went on. puso él.

- Quoi? dit-elle vivement; la “What?” she asked hurriedly. —¿Qué? —contestó ella viva-
20 musique? Ah! mon Dieu, oui! “Music? Ah! yes! Have I not my mente—; ¿la música? ¡Ah, Dios
n’ai-je pas ma maison à tenir, mon house to look after, my husband mío, sí!, tengo una casa que go-
mari à soigner, mille choses en- to attend to, a thousand things, bernar, marido que atender, y mil
fin, bien des devoirs qui passent in fact, many duties that must be cosas más, ¡muchas otras obliga-
auparavant! considered first?” ciones que están antes!
25
Elle regarda la pendule. She looked at the clock. Miró el reloj. Carlos se re-
Charles était en retard. Alors Charles was late. Then, she trasaba. Entonces se hizo la
elle fit la soucieuse. Deux ou affected anxiety. Two or three preocupada. Dos o tres veces
trois fois même elle répéta: times she e v e n r e p e a t e d , incluso repitió:
30 - Il est si bon! “He is so good!” —¡Es tan bueno!

Le clerc affectionnait M. The clerk was fond of Mon- El pasante le tenía afecto al se-
Bovary. Mais cette tendresse à sieur Bovary. But this tenderness ñor Bovary, pero aquella ternura
son endroit l’étonna d’une façon on his behalf astonished him un- por él le sorprendió de una forma
35 désagréable; néanmoins il conti- pleasantly; nevertheless he took desagradable; no obstante, conti-
nua son éloge, qu’il entendait up on his praises, which he said nuó su elogio, un elogio que oía
faire à chacun, disait-il, et surtout everyone was singing, especially hacer a todo el mundo, y sobre
au pharmacien. the chemist. todo al farmacéutico.

40 - Ah! c’est un brave homme, “Ah! he is a good fellow,” —¡Ah, es una buena persona!
reprit Emma. continued Emma. —repuso Emma.

- Certes, reprit le clerc: “Certainly,” replied the clerk. —Ciertamente —dijo el pasante.

45 Et il se mit à parler de ma- And he began talking of Ma- Y comenzó a hablar de la se-
dame Homais, dont la tenue fort dame Homais, whose very untidy ñora Homais, cuya indumentaria,
négligée leur apprêtait à rire or- appearance generally made them muy descuidada, les movía a risa
dinairement. laugh. ordinariamente.

50 - Qu’est-ce que cela fait? in- “What does it matter?” inter- —¿Qué importa eso? —inte-
terrompit Emma. Une bonne rupted Emma. “A good house- rrumpió Emma—. Una buena ma-
mère de famille ne s’inquiète wife does not trouble about her dre de familia no se preocupa por
pas de sa toilette. appearance.” su atavío.

55 Puis elle retomba dans son Then she relapsed into si- Después volvió a quedarse en
silence. lence. silencio.

Il en fut de même les jours It was the same on the follow- Ocurrió lo mismo los días si-
suivants; ses discours, ses maniè- ing days; her talks, her manners, guientes; sus discursos, sus mane-
60 res, tout changea. On la vit pren- everything changed. She took in- ras, todo cambió. Se la vio como
dre à coeur son ménage, retour- terest in the housework, went to tomar a pecho el cuidado de su
ner à l’église régulièrement et te- church regularly, and looked af- casa, volver a la iglesia regular-

123
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
nir sa servante avec plus de sé- ter her servant with more sever- mente y mostrarse más severa con
vérité. ity. su criada.

Elle retira Berthe de nourrice. She took Berthe from nurse. Sacó a Berta de la nodriza.
5 Félicité l’amenait quand il venait When visitors called, Felicite Felicidad se la traía cuando ha-
des visites, et madame Bovary la brought her in, and Madame bía visitas, y Madame Bovary la
déshabillait afin de faire voir ses Bovary undressed her to show desnudaba para enseñarles sus
membres. Elle déclarait adorer off her limbs. She declared she miembros. Decía que adoraba a
les enfants; c’était sa consola- adored children; this was her los niños; era su consuelo, su
10 tion, sa joie, sa folie, et elle ac- consolation, her joy, her passion, alegría, su locura, y acompaña-
compagnait ses caresses d’ex- and she accompanied her ca- ba sus caricias con expansiones
pansions lyriques, qui, à d’autres resses with lyrical outburst which líricas, que a los que no fueran
qu’à des Yonvillais, eussent rap- would have reminded anyone but de Yonville les habría recorda-
pelé la Sachette de Notre-Dame the Yonville people of Sachette do a la Sachette (1) de Nuestra
15 de Paris. in “Notre Dame de Paris.” Señora de París.

Quand Charles rentrait, il When Charles came home 1. La Sachette, personaje de la


trouvait auprès des cendres ses he found his slippers put to novela de Victor Hugo Nuestra Se-
pantoufles à chauffer. Ses gilets warm near the fire. His waist- ñora de París. Cuando Carlos regre-
20 maintenant ne manquaient plus coat now never wanted lining, saba, encontraba sus zapatillas ca-
de doublure, ni ses chemises de nor his shirt buttons, and it was lentándose cerca del rescoldo. No
boutons, et même il y avait plai- quite a pleasure to see in the les faltaba el forro a sus chalecos ni
sir à considérer dans l’armoire cupboard the night-caps ar- los botones a sus camisas, a incluso
tous les bonnets de coton rangés ranged in piles of the same daba gusto ver en el armario todos
25 par piles égales. Elle ne rechi- height. She no longer sus gorros de algodón colocados en
gnait plus, comme autrefois, à grumbled as formerly at taking pilas iguales. Emma no refunfuña-
faire des tours dans le jardin; ce a turn in the garden; what he ba, como antes, por ir a pasear por
qu’il proposait était toujours proposed was always done, al- el jardín; lo que él proponía era
consenti, bien qu’elle ne devinât though she did not understand siempre aceptado, aunque ella no
30 pas les volontés auxquelles elle the wishes to which she sub- adivinase sus deseos, a los que se
se soumettait sans un murmure; mitted without a murmur; and sometía sin decir palabra; y cuando
- et lorsque Léon le voyait au when Leon saw him by his fire- León le vela al lado del fuego, des-
coin du feu, après le dîner, les side after dinner, his two hands pués de cenar, con las dos manos so-
deux mains sur son ventre, les on his stomach, his two feet on bre el vientre, los dos pies sobre los
35 deux pieds sur les chenets, la the fender, his two cheeks red morillos de la chimenea, las mejillas
joue rougie par la digestion, les with feeding, his eyes moist rosadas por la digestión, los ojos hú-
yeux humides de bonheur, avec with happiness, the child medos de felicidad, con la niña que
l’enfant qui se traînait sur le ta- crawling along the carpet, and se arrastraba sobre la alfombra, y
pis, et cette femme à taille mince this woman with the slender aquella mujer de fina cintura que por
40 qui par-dessus le dossier du fau- waist who came behind his encima del respaldo del sillón venia
teuil venait le baiser au front: arm-chair to kiss his forehead: a besarle en la frente, se decía:
- Quelle folie! se disait-il, et “What madness!” he said to him- —¡Qué locura!, y ¿cómo
comment arriver jusqu’à elle? self. “And how to reach her!” llegar hasta ella?

45 Elle lui parut donc si ver- And thus she seemed so Le pareció, pues, así
tueuse et inaccessible, que virtuous and inaccessible tan virtuosa a inaccesi-
toute espérance, même la to him that he lost all ble, que abandonó hasta
plus vague, l’abandonna. hope, even the faintest. la más remota esperanza.
Mais, par ce renoncement, il But by this renunciation he Pero con esta renuncia la co-
50 la plaçait en des conditions ex- placed her on an extraordinary locaba en condiciones extraor-
traordinaires. Elle se dégagea, pinnacle. To him she stood out- dinarias. Para él, Emma se des-
pour lui, des qualités charnelles side those fleshly attributes from prendió de sus atractivos carna-
dont il n’avait rien à obtenir; et which he had nothing to obtain, les de los cuales él nada podía
elle alla, dans son coeur, mon- and in his heart she rose ever, and conseguir; y en su corazón fue
55 tant toujours et s’en détachant, à became farther removed from subiendo más y más despegán-
la manière magnifique d’une him after the magnificent man- dose a la manera magnífica de
apothéose qui s’envole. C’était ner of an apotheosis that is tak- una apoteosis que alza su vue-
un de ces sentiments purs qui ing wing. It was one of those pure lo. Era uno de esos sentimien-
n’embarrassent pas l’exercice de feelings that do not interfere with tos puros que no estorban el
60 la vie, que l’on cultive parce life, that are cultivated because ejercicio de la vida, que se cul-
qu’ils sont rares; et dont la perte they are rare, and whose loss tivan porque son raros y cuya
affligerait plus que la possession would afflict more than their pas- pérdida afligiría más de lo que

124
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
n’est réjouissante. sion rejoices. alegraría su posesión.

Emma maigrit, ses joues pâ- Emma grew thinner, her Emma adelgazó, sus mejillas
lirent, sa figure s’allongea. Avec cheeks paler, her face longer. palidecieron, su cara se alargó.
5 ses bandeaux noirs, ses grands With her black hair, her large Con sus bandós negros, sus gran-
yeux, son nez droit, sa démarche eyes, her aquiline nose, her bird- des ojos, su nariz recta, su andar
d’oiseau, et toujours silencieuse like walk, and always silent now, de pájaro, y siempre silenciosa
maintenant, ne semblait-elle pas did she not seem to be passing ahora, ¿no parecía atravesar la
traverser l’existence en y touchant through life scarcely touching it, existencia, apenas sin rozarla, y
10 à peine, et porter au front la va- and to bear on her brow the llevar en la frente la señal de al-
gue empreinte de quelque prédes- vague impress of some divine guna predestinación sublime?
tination sublime? Elle était si destiny? She was so sad and so Estaba tan triste y tan tranquila,
triste et si calme, si douce à la fois calm, at once so gentle and so tan dulce y a la vez tan reserva-
et si réservée, que l’on se sentait reserved, that near her one felt da, que uno se sentía a su lado
15 près d’elle pris par un charme gla- oneself seized by an icy charm, prendido por un encanto glacial,
cial, comme l’on frissonne dans as we shudder in churches at the como se tiembla en las iglesias
les églises sous le parfum des perfume of the flowers mingling bajo el perfume de las flores
fleurs mêlé au froid des marbres. with the cold of the marble. The mezclado al frío de los mármo-
Les autres même n’échappaient others even did not escape from les. Tampoco los demás escapa-
20 point à cette séduction. Le phar- this seduction. The chemist ban a esta seducción. El farma-
macien disait: said— céutico decía:

- C’est une femme de grands “She is a woman of great —Es una mujer de gran-
moyens et qui ne serait pas dé- parts, who wouldn’t be mis- des recursos y no desentona-
25 placée dans une sous-préfecture. placed in a sub-prefecture.” ría en una subprefectura.

Les bourgeoises admiraient The housewives admired her Las señoras del pueblo admi-
son économie, les clients sa poli- economy, the patients her polite- raban su economía, los clientes su
tesse, les pauvres sa charité. ness, the poor her charity. cortesía, los pobres su caridad.
30
Mais elle était pleine de con- But she was eaten up with de- Pero ella estaba llena de concupis-
voitises, de rage, de haine. Cette sires, with rage, with hate. That cencia, de rabia, de odio. Aquel
robe aux plis droits cachait un dress with the narrow folds hid a vestido de pliegues rectos escon-
distracted 1 : mentally confused, coeur bouleversé, et ces lèvres si distracted fear, of whose tor- día un corazón agitado, y aque-
troubled, or remote 2 : maddened 35 pudiques n’en racontaient pas la ment those chaste lips said llos labios tan púdicos no conta-
or deranged especially by grief or
anxiety tourmente. Elle était amoureuse nothing. She was in love with ban su tormenta. Estaba enamora-
1 confuso, perplejo, aturdido,
consternado 2 desconsuelo de Léon, et elle recherchait la soli- Leon, and sought solitude that da de León, y buscaba la soledad,
[distress], turbado, fuera de sí, tude, afin de pouvoir plus à l’aise she might with the more ease a fin de poder deleitarse más a
distraído = absent-minded, dreamy,
se délecter en son image. La vue delight in his image. The sight of gusto en su imagen. La presencia
40 de si personne troublait la volupté his form troubled the voluptuousness de su persona turbaba la voluptuo-
de cette méditation. Emma palpi- of this mediation. Emma thrilled at sidad de aquella meditación.
tait au bruit de ses pas; puis, en the sound of his step; then in his Emma palpitaba al ruido de sus
sa présence, l’émotion tombait, et presence the emotion subsided, and pasos; después, en su presencia la
il ne lui restait ensuite qu’un im- afterwards there remained to her emoción decaía, y luego no le que
45 mense étonnement qui se finissait only an immense astonishment that daba más que un inmenso estupor
en tristesse. ended in sorrow. que terminaba en tristeza.

Léon ne savait pas, lorsqu’il Leon did not know that when León no sabía, cuando salía des-
sortait de chez elle désespéré, he left her in despair she rose af- esperado de casa de Emma, que
50 qu’elle se levait derrière lui afin ter he had gone to see him in the ella se levantaba detrás de él para
de le voir dans la rue. Elle s’in- street. She concerned herself verle en la calle. Se preocupaba
quiétait de ses démarches, elle about his comings and goings; por sus idas y venidas; espiaba su
épiait son visage; elle inventa she watched his face; she in- rostro; inventó toda una historia
toute une histoire pour trouver vented quite a history to find an a fin de encontrar un pretexto
55 prétexte à visiter si chambre. La excuse for going to his room. para visitar su habitación. La
femme du pharmacien lui sem- The chemist’s wife seemed mujer del farmacéutico le pare-
blait bien heureuse de dormir sous happy to her to sleep under the cía muy feliz por dormir bajo el
le même toit; et ses pensées con- same roof, and her thoughts con- mismo techo; y sus pensamientos
tinuellement s’abattaient sur cette stantly centered upon this house, iban a abatirse continuamente en
60 maison, comme les pigeons du like the “Lion d’Or” pigeons, aquella casa, como las palomas
Lion d’or qui venaient tremper là, who came there to dip their red del «León de Oro» que iban a
dans les gouttières, leurs pattes feet and white wings in its gut- mojar allí, en los canalones, sus

125
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
roses et leurs ailes blanches. Mais ters. But the more Emma patas rosadas y sus alas blancas.
plus Emma s’apercevait de son recognised her love, the more Pero Emma, cuanto más se daba
amour, plus elle le refoulait, she crushed it down, that it might cuenta de su amor, más lo repri-
afin qu’il ne parût pas, et pour not be evident, that she might mía, para que no se notara y para
5 le diminuer. Elle aurait voulu make it less. She would have disminuirlo. Hubiera querido que
que Léon s’en doutât; et elle liked Leon to guess it, and she León lo sospechara; a imaginaba
imaginait des hasards, des ca- imagined chances, catastrophes casualidades catástrofes que lo
tastrophes qui l’eussent faci- that should facilitate this. hubiesen facilitado.
lité. Ce qui la retenait, sans What restrained her was, no Lo que la retenía, sin duda, era
10 doute, c’était la paresse ou doubt, idleness and fear, and a la pereza o el miedo, y el pu-
l’épouvante, et la pudeur aussi. sense of shame also. She thought dor también. Pensaba que lo
Elle songeait qu’elle l’avait re- she had repulsed him too much, había alejado demasiado, que
poussé trop loin, qu’il n’était that the time was past, that all ya no había tiempo, que todo
plus temps, que tout était perdu. was lost. Then, pride, and joy of estaba perdido. Después el or-
15 Puis l’orgueil, la joie de se dire: being able to say to herself, “I gullo, la satisfacción de decir-
«je suis vertueuse», et de se re- am virtuous,” and to look at her- se a sí misma: «Soy virtuosa»
garder dans la glace en prenant self in the glass taking resigned y de mirarse al espejo adoptan-
des poses résignées, la consolait poses, consoled her a little for do posturas resignadas la con-
un peu du sacrifice qu’elle the sacrifice she believed she solaba un poco del sacrificio
20 croyait faire. was making. que creía hacer.

Alors, les appétits de la chair, Then the lusts of the flesh, the Entonces, los apetitos de la
les convoitises d’argent et les longing for money, and the mel- carne, las codicias del dinero y las
mélancolies de la passion, tout se ancholy of passion all blended melancolías de la pasión, todo se
25 confondit dans une même souf- themselves into one suffering, confundía en un mismo sufrimien-
france; - et, au lieu d’en détour- and instead of turning her to; y, en vez de desviar su pensa-
ner si pensée; elle l’y attachait thoughts from it, she clave to it miento, lo fijaba más, excitándo-
davantage, s’excitant à la douleur the more, urging herself to pain, se al dolor y buscando para ello
et en cherchant partout les occa- and seeking everywhere occa- todas las ocasiones. Se irritaba por
30 sions. Elle s’irritait d’un plat mal sion for it. She was irritated by un plato mal servido o por una
servi ou d’une porte entrebâillée, an ill-served dish or by a half- puerta entreabierta, se lamentaba
gémissait du velours qu’elle open door; bewailed the velvets del terciopelo que no tenía, de la
n’avait pas, du bonheur qui lui she had not, the happiness she felicidad que le faltaba, de sus
exalt 1 raise in rank or power etc. 2 manquait, de ses rêves trop hauts, had missed, her too exalted sueños demasiado elevados, de su
praise highly. 3 (usu. as exalted
35 de sa maison trop étroite.
adj.) make lofty or noble oir su- dreams, her narrow home. casa demasiado pequeña.
blime (exalted aims; an exalted
style).
--elevado, eminente o jubiloso Ce qui l’exaspérait, c’est que What exasperated her was Lo que la desesperaba era que
con mesura
exaltar 1. tr. Elevar a una persona o Charles n’avait pas l’air de se that Charles did not seem to no- Carlos no parecía ni sospechar su
cosa a gran auge o dignidad. 2. douter de son supplice: La con- tice her anguish. His conviction suplicio. La convicción que tenía
fig. Realzar el mérito o circuns-
tancias de alguien con demasia- 40 viction où il était de la rendre that he was making her happy el marido de que la hacía feliz le
do encarecimiento. 3. prnl. Dejar-
se arrebatar de una pasión, per- heureuse lui semblait une insulte seemed to her an imbecile insult, parecía un insulto imbécil, y su se-
diendo la moderación y la calma. imbécile, et sa sécurité: là-des- and his sureness on this point in- guridad al respecto, ingratitud.
--sobreexcitado, acalorado, faná-
tico, loco pasionalmente sus de l’ingratitude. Pour qui gratitude. For whose sake, then Pues ¿para quién era ella formal?
donc était-elle sage? N’était-il was she virtuous? Was it not for ¿No era él el obstáculo a
45 pas, lui, obstacle à toute félicité, him, the obstacle to all felicity, toda felicidad, la causa de toda
la cause de toute misère, et the cause of all misery, and, as it miseria, y como el hebijón
comme l’ardillon pointu de cette were, the sharp clasp of that com- puntiagudo de aquel complejo
courroie complexe qui la bou- plex strap that bucked her in on cinturón que la ataba por to-
clait de tous côtés? all sides. das partes?
50
Donc, elle reporta sur lui On him alone, then, she con- Así pues, cargó totalmente
seul la haine nombreuse qui ré- centrated all the various hatreds sobre él el enorme odio que
sultait de ses ennuis, et chaque that resulted from her boredom, resultaba de sus aburrimien-
effort pour. l’amoindrir ne ser- and every effort to diminish only tos, y cada esfuerzo para dis-
55 vait qu’à l’augmenter; car cette augmented it; for this useless minuirlo no servía más que
peine inutile s’ajoutait aux trouble was added to the other para aumentarlo, pues aquel
autres motifs de désespoir et reasons for despair, and contrib- empeño inútil se añadía a los
contribuait encore plus à uted still more to the separation otros motivos de desespera-
l’écartement Sa propre douceur between them. Her own gentle- ción y contribuía más al ale-
60 à elle-même lui donnait des ré- ness to herself made her rebel jamiento. Hasta su propia
bellions. La médiocrité domes- against him. Domestic medioc- dulzura de carácter le rebela-
tique la poussait à des fantai- rity drove her to lewd fancies, ba. La mediocridad domésti-

126
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
sies luxueuses, la tendresse ma- marriage tenderness to adulter- ca la impulsaba a fantasías
trimoniale en des désirs adul- ous desires. She would have like lujosas, la ternura matrimo-
tères. Elle aurait voulu que Charles to beat her, that she nial, a deseos adúlteros. Hu-
Charles la battît, pour pouvoir might have a better right to hate biera querido que Carlos le
5 plus justement le détester, s’en him, to revenge herself upon pegase, para poder detestarlo
venger. Elle s’étonnait parfois him. She was surprised some- con más razón, vengarse de
des conjectures atroces qui lui times at the atrocious conjectures él. A veces se extrañaba de
arrivaient à la pensée; et il fal- that came into her thoughts, and las conjeturas atroces que le
lait continuer à sourire, s’en- she had to go on smiling, to hear venían al pensamiento; y te-
10 tendre répéter qu’elle était heu- repeated to her at all hours that nía que seguir sonriendo, oír
reuse, faire semblant de l’être, she was happy, to pretend to be cómo repetían que era feliz,
le laisser croire! happy, to let it be believed. fingir serlo, dejarlo creer.

Elle avait des dégoûts, cepen- Ye t s h e h a d l o a t h i n g o f Sin embargo, estaba


15 dant, de cette hypocrisie. Des ten- t h i s h y p o c r i s y. S h e w a s asqueada de esta hipocresía. Le
tations la prenaient de s’enfuir seized with the tempta- daban tentaciones de escapar
avec Léon, quelque part, bien tion to flee somewhere con León a alguna parte, muy
loin, pour essayer une destinée with Leon to try a new lejos, para probar una nueva
nouvelle; mais aussitôt il life; but at once a vague vida; pero inmediatamente se
20 s’ouvrait dans son âme un gouf- chasm full of darkness abría en su alma un abismo
fre vague, plein d’obscurité. opened within her soul. vago lleno de oscuridad.

- D’ailleurs, il ne “Besides, he no longer loves —Además, no me quiere


m’aime plus, pensait-elle; me,” she thought. “What is to —pensaba ella—; ¿qué va a
25 que devenir? quel secours become of me? What help is to ser de mí?, ¿qué ayuda es-
attendre, quelle consolation, be hoped for, what consolation, perar, qué consuelo, qué
quel allégement? what solace?” alivio?

Elle restait brisée, haletante, She was left broken, breath- Se quedaba destrozada, ja-
30 inerte, sanglotant à voix basse et less, inert, sobbing in a low deante, inerte, sollozando en voz
avec des larmes qui coulaient. voice, with flowing tears. baja y bañada en lágrimas.

- Pourquoi ne point le dire à “Why don’t you tell mas- —¿Por qué no se lo dice al
Monsieur? lui demandait la do- ter?” the servant asked her señor? —le preguntó la mucha-
35 mestique, lorsqu’elle entrait pen- when she came in during cha, cuando la encontraba en
dant ces crises. these crises. esta crisis.

- Ce sont les nerfs, répondait “It is the nerves,” said Emma. —Son los nervios —respon-
Emma; ne lui en parle pas, tu l’af- “Do not speak to him of it; it día Emma—; no le digas nada,
40 fligerais. would worry him.” le alarmarías.

- Ah! oui, reprenait Félicité, “Ah! yes,” Felicite went on, —¡Ah!, sí —replicaba Felici-
vous êtes justement comme la “you are just like La Guerine, dad—, usted es igual que la
Guérine, la fille au père Guérin, Pere Guerin’s daughter, the Guérine, l a h i j a d e l s e ñ o r
45 le pêcheur du Pollet, que j’ai fisherman at Pollet, that I used Guérin, el pescador del Pollet,
connue à Dieppe, avant de venir to know at Dieppe before I que conocí en Dieppe antes de
chez vous. Elle était si triste, si came to you. She was so sad, venir a casa de los señores. Es-
triste, qu’à la voir debout sur so sad, to see her standing up- taba tan triste, tan triste, que
le seuil de sa ma i s on , e l l e right on the threshold of her viéndola de pie a la puerta de
50 v o u s f a i s a i t l ’ e f f et d’un house, she seemed to you like su casa, hacía el efecto de un
drap d’enterrement tendu a winding-sheet spread out be- paño fúnebre extendido delante
devant la porte. Son mal, à ce qu’il fore the door. Her illness, it de la puerta. Su enfermedad, según
paraît, était une manière de appears, was a kind of fog that parece, era una especie de bruma
brouillard qu’elle avait dans la she had in her head, and the que tenía en la cabeza, y los médi-
55 tête, et les médecins n’y pouvaient doctors could not do anything, cos no podían hacer nada, ni el cura
rien, ni le curé non plus. Quand ça nor the priest either. When she tampoco. Cuando le daba muy
la prenait trop fort, elle s’en allait was taken too bad she went off fuerte, se iba completamente sola
toute seule sur le bord de la mer, si quite alone to the sea-shore, so a la orilla del mar, de manera que
bien que le lieutenant de la douane, that the customs officer, going el oficial de la aduana, al hacer la
60 en faisant sa tournée, souvent la his rounds, often found her ly- ronda, la encontraba a menudo ten-
trouvait étendue à plat ventre et ing flat on her face, crying on dida boca abajo y llorando so-
pleurant sur les galets. Puis, après son the shingle. Then, after her mar- bre las piedras. Dicen que, des-

127
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
mariage, ça lui a passé, dit-on. riage, it went off, they say.” pués de casarse, se le pasó.

- Mais, moi, reprenait Emma, “But with me,” replied —Pero a mí —replicaba
c’est après le mariage que ça Emma, “it was after marriage Emma— es después del casamien-
5 m’est venu. that it began.” to cuando me ha venido.

10

15 VI Chapter Six CAPÍTULO V

Un soir que la fenêtre était One evening when the win- Una tarde en que sentada
ouverte, et que, assise au bord, dow was open, and she, sitting junto junto a la ventana abier-
elle venait de regarder by it, had been watching ta acababa de ver a Lestiboudis,
20 Lestiboudois, le bedeau, qui Lestiboudois, the beadle, trim- el sacristán, que estaba podan-
taillait le buis, elle entendit tout à ming the box, she suddenly heard do el boj, oyó de pronto tocar
coup sonner l’Angelus. the Angelus ringing. al Ángelus.

On était au commencement It was the beginning of April, Era a principios de abril,


25 d’avril, quand les primevères sont when the primroses are in cuando abren las primaveras; un
écloses; un vent tiède se roule sur bloom, and a warm wind blows aire tibio circulaba sobre los
les plates-bandes labourées, et les over the flower-beds newly bancales labrados, y los jardi-
jardins, comme des femmes, sem- turned, and the gardens, like nes, como mujeres, parecían
blent faire leur toilette pour les women, seem to be getting ready componerse para las fiestas de
30 fêtes de l’été. Par les barreaux de for the summer fetes. Through verano. Por los barrotes del ce-
la tonnelle et au delà tout alen- the bars of the arbour and away nador y más allá todo alrededor
tour, on voyait la rivière dans la beyond, the river seen in the se veía el río en la pradera di-
prairie, où elle dessinait sur fields, meandering through the bujando sobre la hierba
l’herbe des sinuosités vagabon- grass in wandering curves. The sinuosidades va gabundas. El
35 des. La vapeur du soir passait evening vapours rose between vapor de la tarde pasaba entre
entre les peupliers sans feuilles, the leafless poplars, touching los álamos sin ho jas,
estompant leurs contours d’une their outlines with a violet tint, difuminando sus contornos con
teinte violette, plus pâle et plus paler and more transparent than un tueste violeta, más pálido y
transparente qu’une gaze subtile a subtle gauze caught athwart más transparente que una gasa
40 arrêtée sur leurs branchages. Au their branches. In the distance sutil, prendida de sus ramas. A
loin, des bestiaux marchaient; on cattle moved about; neither their lo lejos, caminaban unas reses,
n’entendait ni leurs pas, ni leurs steps nor their lowing could be no se oían ni sus pasos, ni sus
mugissements; et la cloche, son- heard; and the bell, still ringing mugidos; y la campana, que se-
nant toujours, continuait dans les through the air, kept up its guía sonando, propagaba por los
45 airs sa lamentation pacifique. peaceful lamentation. aires su lamento pacífico.

A ce tintement répété, la pen- With this repeated tinkling Ante aquel tañido repetido,
sée de la jeune femme s’égarait the thoughts of the young el pensamiento de la joven se
dans ses vieux souvenirs de jeu- woman lost themselves in old perdía en sus viejos recuerdos
50 nesse et de pension. Elle se rap- memories of her youth and de juventud y de internado. Re-
pela les grands chandeliers, qui school-days. She remembered cordó los grandes candelabros
dépassaient sur l’autel les vases the great candlesticks that rose que se destacaban en el altar
pleins de fleurs et le tabernacle à above the vases full of flowers sobre los jarrones llenos de flo-
colonnettes. Elle aurait voulu, on the altar, and the tabernacle res, y el sagrario de columnitas.
55 comme autrefois, être encore con- with its small columns. She Hubiera querido, como antaño,
fondue dans la longue ligne des would have liked to be once confundirse en la larga fila de
voiles blancs, que marquaient de more lost in the long line of velos blancos, que marcaban de
noir ça et là les capuchons raides white veils, marked off here and negro acá y allá las tocas rígi-
des bonnes soeurs inclinées sur there by the stuff black hoods das de las hermanitas inclinadas
60 leur prie-Dieu; le dimanche, à la of the good sisters bending over en sus reclintorios; los domin-
messe, quand elle relevait sa tête, their prie-Dieu. At mass on Sun- gos, en la misa, cuando levan-
elle apercevait le doux visage de days, when she looked up, she taba la cabeza, percibía el dul-

128
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
la Vierge parmi les tourbillons saw the gentle face of the Vir- ce rostro de la Virgen entre los
bleuâtres de l’encens qui montait. gin amid the blue smoke of the remolinos azulados del incien-
Alors un attendrissement la sai- rising incense. Then she was so que subía. Entonces la sobreco-
sit; elle se sentit molle et tout moved; she felt herself weak gió un sentimiento de ternura; se
5 abandonnée, comme un duvet and quite deserted, like the sintió languidecer y completamen-
d’oiseau qui tournoie dans la tem- down of a bird whirled by the te abandonada, como una pluma de
pête; et ce fut sans en avoir cons- tempest, and it was uncon- ave que gira en la tormenta; a
cience qu’elle s’achemina vers sciously that she went towards instintivamente se encaminó hacia
l’église, disposée à n’importe the church, included to no mat- la iglesia, dispuesta a cualquier de-
10 quelle dévotion, pourvu qu’elle y ter what devotions, so that her voción, con tal de entregarse a ella
absorbât son âme et que l’exis- soul was absorbed and all exist- con toda el alma y de olvidarse por
tence entière y disparût. ence lost in it. completo de su existencia.

Elle rencontra, sur la place, On the Place she met Encontró en la plaza a
15 Lestiboudois, qui s’en reve- Lestivoudois on his way back, Lestiboudis que volvía de la
nait; car, pour ne pas rogner la for, in order not to shorten his iglesia, pues, para no perder
journée, il préférait interrom- day’s labour, he preferred inter- el tiempo, prefería interrum-
pre sa besogne puis la repren- rupting his work, then beginning pir su tarea, después conti-
d r e , s i bien qu’il tintait it again, so that he rang the An- nuarla, de modo que tocaba al
20 l’Angelus selon sa commodité. gelus to suit his own conve- Ángelus cuando le convenía.
D’ailleurs, la sonnerie, faite nience. Besides, the ringing over Además, adelantando el to-
plus tôt, avertissait les gamins a little earlier warned the lads of que, recordaba a los chiqui-
de l’heure du catéchisme. catechism hour. llos la hora del catecismo.

25 Déjà quelques-uns, qui se Already a few who had ar- Algunos que ya habían lle-
trouvaient arrivés, jouaient aux rived were playing marbles gado jugaban a las bolas sobre
billes sur les dalles du cimetière. on the stones of the cemetery. las losas del cementerio. Otros,
D’autres, à califourchon sur le Others, astride the wall, a caballo sobre la tapia, movían
mur, agitaient leurs jambes, en swung their legs, kicking sus piernas, segando con sus
30 fauchant avec leurs sabots les with their clogs the large zuecos las grandes ortigas que
grandes orties poussées entre la nettles growing between the crecían entre el pequeño recin-
petite enceinte et les dernières little enclosure and the new- to y las últimas tumbas. Era el
tombes. C’était la seule place qui est graves. This was the only único lugar verde; todo lo de-
fût verte; tout le reste n’était que green spot. All the rest was más no era más que piedras, y
35 pierres, et couvert continuelle- but stones, always covered estaba siempre cubierto de un
ment d’une poudre fine, malgré with a fine powder, despite polvo fino, a pesar de la esco-
le balai de la sacristie. the vestry-broom. ba de la sacristía.

Les enfants en chaussons cou- The children in list shoes ran Los niños en zapatillas co-
40 raient là comme sur un parquet about there as if it were an en- rrían allí como sobre un entari-
fait pour eux, et on entendait les closure made for them. The mado hecho para ellos, y se oían
éclats de leurs voix à travers le shouts of their voices could be sus gritos a través del resonar
bourdonnement de la cloche. Il heard through the humming of de las campanas. Su eco dismi-
diminuait avec les oscillations de the bell. This grew less and less nuía con las oscilaciones de la
45 la grosse corde qui, tombant des with the swinging of the great gruesa cuerda que, cayendo de
hauteurs du clocher, traînait à rope that, hanging from the top las alturas del campanario,
terre par le bout. Des hirondelles of the belfry, dragged its end on arrastraba su punta por el sue-
flit 1 move lightly, softly, or rapidly passaient en poussant de petits the ground. Swallows flitted to lo. Pasaban unas golondrinas
(flitted from one room to another).
2 fly lightly; make short flights cris, coupaient l’air au tranchant and fro uttering little cries, cut dando pequeños gritos, cortan-
(flitted from branch to branch). 3
Brit. colloq. leave one’s house etc. 50 de leur vol, et rentraient vite dans the air with the edge of their do el aire con su vuelo, y vol-
secretly to escape creditors or leurs nids jaunes, sous les tuiles wings, and swiftly returned to vían raudas a sus nidos amari-
obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl.
change one’s home; move. du larmier. Au fond de l’église, their yellow nests under the tiles llos bajo las tejas del alero. En
revolotear: the butterflies flitted around
the flowers, las mariposas revolotea- une lampe brûlait, c’est-à-dire of the coping. At the end of the el fondo de la iglesia ardía una
ban alrededor de las flores une mèche de veilleuse dans un church a lamp was burning, the lámpara, es decir, una mecha de
55 verre suspendu. Sa lumière, de wick of a night-light in a glass mariposa en un vaso colgado.
loin, semblait une tache blanchâ- hung up. Its light from a distance Su luz, de lejos, parecía una
tre qui tremblait sur l’huile. Un looked like a white stain trem- mancha blanquecina que tem-
long rayon de soleil traversait bling in the oil. A long ray of the blaba en el aceite. Un largo rayo
toute la nef et rendait plus som- sun fell across the nave and de sol atravesaba toda la nave y
60 bres encore les bas-côtés et les seemed to darken the lower sides oscurecía más las naves latera-
angles. and the corners. les y los rincones.

129
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- Où est le curé? demanda “Where is the cure?” asked —¿Dónde está el cura? —pre-
madame Bovary à un jeune Madame Bovary of one of the guntó Madame Bovary a un chi-
garçon qui s’amusait à secouer lads, who was amusing himself quillo que se entretenía en sacu-
le tourniquet dans son trou by shaking a swivel in a hole too dir el torniquete de la puerta en su
5 trop lâche. large for it. agujero demasiado holgado.

- I l v a v e n i r, r é p o n d i t - “He is just coming,” he an- —Vendrá enseguida —respon-


il. swered. dió.

10 En effet, la porte du pres- And in fact the door of the En efecto, la puerta de la
bytère grinça, l’abbé presbytery grated; Abbe casa rectoral rechinó, apare-
Bournisien parut; les enfants, Bournisien appeared; the chil- ció el padre Bournisien, los
pêle-mêle, s’enfuirent dans dren, pell-mell, fled into the niños escaparon en pelotón a
l’église. church. la iglesia.
15
- Ces polissons-là! murmura “These young scamps!” mur- —¡Esos granujas ! —mur-
l’ecclésiastique, toujours les mê- mured the priest, “always the muró el eclesiástico—, siem-
mes! same!” pre igual.

20 Et, ramassant un catéchisme Then, picking up a cat- Y recogiendo un catecis-


en lambeaux qu’il venait de heur- echism all in rags that he mo todo hecho trizas que
ter avec son pied: had struck with is foot, acababa de pisar:
- Ça ne respecte rien! “They respect nothing!” —¡Ésos no respetan
Mais, dès qu’il aperçut ma- But as soon as he caught nada! Pero, tan pronto vio a
25 dame Bovary: s i g h t o f M a d a m e B o v a r y, M a d a m e B o v a r y, d i j o .
- Excusez-moi, dit-il, je ne “Excuse me,” he said; “I —Perdón, no la recono-
vous remettais pas. did not recognise you.” cía.

Il fourra le catéchisme dans sa He thrust the catechism into Metió el catecismo en el bol-
30 poche et s’arrêta, continuant à his pocket, and stopped short, sillo y se paró mientras seguía
balancer entre deux doigts la balancing the heavy vestry key moviendo entre dos dedos la pe-
lourde clef de la sacristie. between his two fingers. sada llave de la sacristía.

La lueur du soleil couchant The light of the setting sun El resplandor del sol ponien-
35 qui frappait, en plein son visage that fell full upon his face paled te que le daba de lleno en la cara
pâlissait le lasting de sa soutane, the lasting of his cassock, shiny palidecía la tela de su sotana,
luisante sous les coudes, at the elbows, unravelled at the brillante en los codos,
effiloquée par le bas. Des taches hem. Grease and tobacco stains deshilachada por abajo. Man-
de graisse et de tabac suivaient followed along his broad chest chas de grasa y de tabaco seguían
40 sur sa poitrine large la ligne des the lines of the buttons, and sobre su ancho pecho la línea de
petits boutons, et elles devenaient grew more numerous the far- los pequeños botones, y aumen-
RABAT 1. Rabat de prix. - Rabais (cf. O. de
plus nombreuses en s’écartant de ther they were from his taban al alejarse de su alzacue-
Serres, in Littré).“- 2. (Av. 1493). Action de son rabat, où reposaient les plis neckcloth, in which the mas- llo, en el que descansaban los
rabattre.-II. 1. (XVe). Anciennt. Grand col
rabattu porté autrefois par les hommes (-
Antique, cit. 5).- 2. Partie (d'un vêtement, abondants de sa peau rouge; elle sive folds of his red chin rested; pliegues abundantes de su piel
d'un objet) rabattue ou qui peut se
replier. 45 était semée de macules jaunes qui this was dotted with yellow roja; estaba salpicada de man-
Chalina corbata de caídas largar que usan
hombres y mujeres disparaissaient dans les poils ru- spots, that disappeared beneath chas amarillas que desaparecían
des de sa barbe grisonnante. Il the coarse hair of his greyish entre los nudos de la barba
venait de dîner et respirait beard. He had just dined and entrecana. Acababa de cenar y
bruyamment. was breathing noisily. respiraba ruidosamente.
50
- Comment vous portez-vous? “How are you?” he —¿Cómo está usted? —le
ajouta-t-il. added. preguntó él.

- Mal, répondit Emma; je “Not well,” replied Emma; “I —Mal —contesto Emma ; no
55 souffre. am ill.” me encuentro bien.

- Eh bien, moi aussi, reprit “Well, and so am I,” an- —Bueno, yo tampoco —repli-
l’ecclésiastique. Ces premières swered the priest. “These có el eclesiástico—. Estos prime-
chaleurs, n’est-ce pas, vous amol- first warm days weaken one ros calores, ¿verdad?, le dejan a
60 lissent étonnamment? Enfin, que most remarkably, don’t they? uno aplanado de una manera ex-
voulez-vous! nous sommes nés But, after all, we are born to traña. ¿En fin, qué quiere usted?
pour souffrir, comme dit saint suffer, as St. Paul says. But Hemos nacido para sufrir, como

130
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Paul. Mais, M. Bovary, qu’est-ce what does Monsieur Bovary dice San Pablo. Pero, ¿qué piensa
qu’il en pense? think of it?” de esto el señor Bovary?

- Lui! fit-elle avec un geste de “He!” she said with a gesture —¡El! —exclamó Emma con
5 dédain. of contempt. un gesto de desdén.

- Quoi! répliqua le bonhomme “What!” replied the good fel- —¡Cómo! —replicó el buen
tout étonné, il ne vous ordonne low, quite astonished, doesn’t he hombre muy extrañado—, ¿no
pas quelque chose? prescribe something for you?” le receta algo?
10
- Ah! dit Emma, ce ne sont pas “Ah!” said Emma, “it —¡Ah!, no son las medi-
les remèdes de la terre qu’il me is no earthly remedy I cinas de la tierra lo que ne-
faudrait. need.” cesitaría.

15 Mais le curé, de temps à autre, But the cure from time to time Pero el cura, de vez en cuando,
regardait dans l’église, où tous les looked into the church, where the echaba una ojeada a la iglesia don-
gamins agenouillés se poussaient kneeling boys were shouldering de todos los chiquillos arrodillados
de l’épaule, et tombaient comme one another, and tumbling over se empujaban con el hombro y
des capucins de cartes. like packs of cards. caían como castillos de naipes.
20
- Je voudrais savoir..., reprit- “I should like to know—” she —Quisiera saber... —continuó
elle. went on. Emma.

- Attends, attends, Riboudet, “ Yo u look out, —¡Aguarda, aguarda,


25 cria l’ecclésiastique d’une voix Riboudet,” cried the priest Riboudet —gritó el eclesiástico
colère, je m’en vas aller te chauf- in an angry voice; “I’ll con voz enfadada—, te voy a ca-
fer les oreilles, mauvais galopin! warm your ears, you imp!” lentar las orejas, tunante!
Puis, se tournant vers Emma: Then turning to Emma, Después, volviéndose a Emma:
- C’est le fils de Boudet le “He’s Boudet the carpenter’s —Es el hijo de Boudet, el
30 charpentier; ses parents sont à son; his parents are well off, encofrador; sus padres son
leur aise et lui laissent faire ses and let him do just as he acomodados y le consienten
fantaisies. Pourtant il appren- pleases. Yet he could learn hacer sus caprichos. Sin em-
drait vite, s’il le voulait, car il quickly if he would, for he is b a rg o , a p r e n d e r í a p r o n t o s i
est plein d’esprit. Et moi quel- very sharp. And so some- quisiera, porque es muy in-
35 quefois, par plaisanterie, je times for a joke I call him teligente. Y yo a veces, de
l’appelle donc Riboudet Riboudet (like the road one broma, le llamo Riboudet,
(comme la côte que l’on prend takes to go to Maromme) and como la cuesta que se toma
pour aller à Maromme), et je I even say ‘Mon Riboudet.’ para ir a Maromme, a inclu-
dis même: mon Riboudet. Ah! Ha! Ha! ‘Mont Riboudet.’ so le digo: Mont Riboudet.
40 ah! Mont-Riboudet! L’autre The other day I repeated that ¡Ah! ¡Ah! ¡Mont Riboudet!
jour, j’ai rapporté ce mot-là à j u s t t o M o n s i g n o r, a n d h e El otro día le conté esto a
Monseigneur, qui en a ri... il a laughed at it; he conde- monseñor, y se rió... se dig-
daigné en rire. - Et M. Bovary, scended to laugh at it. And nó reírse. Y el señor Bovary,
comment va-t-il? how is Monsieur Bovary?” ¿cómo está?
45
Elle semblait ne pas entendre. She seemed not to hear him. Ella parecía no oír. El cura
Il continua: And he went on— continuó:

- Toujours fort occupé, sans “ A l w a y s v e r y b u s y, n o —Sigue muy ocupado, sin


50 doute? car nous sommes certai- doubt; for he and I are duda. Porque él y yo somos
nement, lui et moi, les deux per- certainly the busiest ciertamente las dos personas
sonnes de la paroisse qui avons people in the parish. But de la parroquia que más tra-
le plus à faire. Mais lui, il est le h e i s d o c t o r o f t h e b o d y, ” bajo tenemos. Pero él es el
médecin des corps, ajouta-t-il he added with a thick médico de los cuerpos, aña-
55 avec un rire épais, et moi, je le laugh, “and I of the dió con una risotada, y yo lo
suis des âmes! soul.” soy de las almas.

Elle fixa sur le prêtre des yeux suppliants. She fixed her pleading eyes upon the priest. ______________________
- Oui..., dit-elle, vous soula- “Yes,” she said, “you solace all —Sí... —dijo—, usted alivia to-
60 gez toutes les misères. sorrows.” das las penas.

- Ah! ne m’en parlez pas, ma- “Ah! don’t talk to me of it, —¡Ah, no me hable, Madame

131
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
dame Bovary! Ce matin même, il Madame Bovary. This morn- Bovary! Esta misma mañana, tuve
a fallu que j’aille dans le Bas- ing I had to go to Bas- que it a Bas—Dauville para una
Diauville pour une vache qui Diauville for a cow that was vaca que tenía la hinchazón;
avait l’enfle; ils croyaient que ill; they thought it was under creían que era un maleficio. To-
5 c’était un sort. Toutes leurs va- a spell. All their cows, I don’t das sus vacas, no sé cómo... Pero,
ches, je ne sais comment... Mais, know how it is—But pardon ¡perdón! ¡Longuemarre y Bondet!,
pardon! Longuermarre et Boudet! me! Longuemarre and ¡demonios! Haced el favor de ter-
sac à papier! voulez-vous bien Boudet! Bless me! Will you minar. ¿Queréis estaros quietos de
finir! leave off?” una vez?
10
Et, d’un bond, il s’élança dans And with a bound he ran into Y, de un salto, se presentó en la
l’église. the church. iglesia.

Les gamins, alors, se pres- The boys were just then clus- Los chiquillos, entonces, se
15 saient autour du grand pupitre, tering round the large desk, apretaban alrededor del gran
grimpaient sur le tabouret du climbing over the precentor’s atril, se subían al entarimado del
chantre, ouvraient le missel; et footstool, opening the missal; and chantre, abrían el misal; y otros,
d’autres; à pas de loup, allaient others on tiptoe were just about de puntillas iban a meterse en
se hasarder bientôt jusque dans le to venture into the confessional. el confesonario. Pero el cura, de
20 confessionnal. Mais le curé, sou- But the priest suddenly distrib- pronto, repartió entre todos una
dain, distribua sur tous une grêle uted a shower of cuffs among granizada de bofetadas. Aga-
de soufflets. Les prenant par le them. Seizing them by the collars rrándolos por el cuello de la
collet de la veste, il les enlevait of their coats, he lifted them from chaqueta, los levantaba del sue-
de terre et les reposait à deux ge- the ground, and deposited them lo y los volvía a poner de rodi-
25 noux sur les pavés du choeur, for- on their knees on the stones of the llas sobre el pavimento del coro,
tement, comme s’il eût voulu les choir, firmly, as if he meant plant- con fuerza, como si hubiera
y planter. ing them there. querido plantarlos allí.

- Allez, dit-il quand il fut re- “Yes,” said he, when he re- —Mire usted —dijo volvien-
30 venu près d’Emma, et en dé- turned to Emma, unfolding his do junto a Emma, y desdoblando
ployant son large mouchoir d’in- large cotton handkerchief, one su gran pañuelo de algodón, una
dienne, dont il mit un angle entre corner of which he put between de cuyas puntas metió entre sus
ses dents, les cultivateurs sont his teeth, “farmers are much to dientes—, ¡los labradores son dig-
bien à plaindre! be pitied.” nos de lástima!
35
- Il y en a d’autres, répondit-elle. “Others, too,” she replied. —Hay otros —replicó ella.

- Assurément! les ouvriers des “Assuredly. Town-labourers, —Sin duda, los de las ciuda-
villes, par exemple. for example.” des, por ejemplo.
40
- Ce ne sont pas eux... “It is not they—” —No son ellos...

- Pardonnez-moi! j’ai connu “Pardon! I’ve there —¡Perdóneme!, he conocido


là de pauvres mères de famille, known poor mothers of allí a pobres madres de familia,
45 des femmes vertueuses, je vous families, virtuous women, I mujeres virtuosas, se lo aseguro,
assure, de véritables saintes, qui assure you, real saints, who verdaderas santas, que ni siquiera
manquaient même de pain. wanted even bread.” tenían para pan.

- Mais celles, reprit Emma “But those,” replied Emma, —Pero, señor cura —repli-
50 (et les coins de sa bouche se and the corners of her mouth có Emma, retorciendo las
tordaient en parlant), celles, twitched as she spoke, “those, comisuras de los labios al ha-
monsieur le curé, qui ont du Monsieur le Cure, who have blar—, de las que tienen pan,
pain, et qui n’ont pas... bread and have no—” y no tienen...

55 - D e f e u l ’ h i v e r, d i t l e “Fire in the winter,” said the —Para calentarse en invierno


prêtre. priest. —dijo el cura.

- Eh! qu’importe? “Oh, what does that matter?” —¡Bah!, ¿qué importa eso?

60 - Comment! qu’importe? Il “What! What does it mat- —¿Cómo qué importa? A mí


me semble, à moi, que lorsqu’on ter? It seems to me that when me parece que cuando se está
est bien chauffé, bien nourri..., car one has firing and food—for, bien caliente, bien alimentado,

132
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
enfin... after all—” pues en fin...

- Mon Dieu! mon Dieu! sou- “My God! my God!” she —¡Dios mío! ¡Dios mío! —
pirait-elle. sighed. suspiraba Emma.
5
- Vous vous trouvez gênée? “It is indigestion, no —¿Se encuentra mal¿ —dijo
fit-il, en s’avançant d’un air in- d o u b t ? Yo u m u s t g e t el cura, adelantándose con aire
quiet; c’est la digestion, sans home, Madame Bovary; preocupado—; ¿la digestión, tal
doute? Il faut rentrer chez vous, drink a little tea, that vez? Tiene que volver a casa,
10 madame Bovary, boire un peu de will strengthen you, or Madame Bovary, tomar un poco
thé; ça vous fortifiera, ou bien un else a glass of fresh wa- de té; eso la pondrá bien, o un
verre d’eau fraîche avec de la cas- ter with a little moist vaso de agua fresca con azúcar
sonade. s u g a r. ” terciado.
- Pourquoi? —¿Por qué?
15 Et elle avait l’air de quelqu’un “Why?” And she looked like Y Emma parecía que se des-
qui se réveille d’un songe. one awaking from a dream. pertaba de un sueño.

- C’est que vous passiez la “Well, you see, you were put- —Como se pasaba la
main sur votre front. J’ai cru qu’un ting your hand to your forehead. mano por la frente, creí que
20 étourdissement vous prenait. I thought you felt faint.” Then, le daba un mareo. Luego
Puis, se ravisant: bethinking himself, “But you cambiando de tema:
- Mais vous me demandiez were asking me something? —Pero ¿me preguntaba us-
quelque chose? Qu’est-ce donc? What was it? I really don’t re- ted algo? ¿Qué era? Ya no me
Je ne sais plus. member.” acuerdo.
25
- Moi? Rien..., rien..., ré- “I? Nothing! nothing!” re- —¿Yo? Nada..., nada... —re-
pétait Emma. peated Emma. petía Emma.

Et son regard, qu’elle prome- And the glance she cast round Y su mirada, que dirigía a
30 nait autour d’elle, s’abaissa len- her slowly fell upon the old man todo su alrededor, se paró len-
tement sur le vieillard à soutane. in the cassock. They looked at tamente en el anciano de sota-
Ils se considéraient tous les deux, one another face to face without na. Los dos se miraban, frente a
face à face, sans parler. speaking. frente, sin hablar.

35 - Alors, madame Bovarv, dit- “Then, Madame Bovary,” —Entonces, Madame Bovary
il enfin, faites excuse, mais le he said at last, “excuse me, but —dijo por fin el cura—, discúl-
devoir avant tout, vous savez; il duty first, you know; I must peme, pero ante todo, el deber,
faut que j’expédie mes garne- look after my good-for-noth- ya sabe usted; tengo que atender
ments. Voilà les premières com- ings. The first communion will a mis granujillas. Ya se acercan
40 munions qui vont venir. Nous se- soon be upon us, and I fear we las primeras comuniones. ¡Nos
rons encore surpris, j’en ai peur! shall be behind after all. So af- cogerán otra vez de sorpresa, me
Aussi, à partir de l’Ascension, je ter Ascension Day I keep them lo estoy temiendo! ¡Por eso, a
* on the straight and narrow path
les tiens recta tous les mercredis recta* an extra hour every partir de la Ascensión, los tengo
une heure de plus. Ces pauvres Wednesday. Poor children! One aquí puntuales una hora más!
45 enfants! on ne saurait les diriger cannot lead them too soon into ¡Pobres niños!, nunca sería de-
trop tôt dans la voie du Seigneur, the path of the Lord, as, more- masiado pronto para llevarlos
comme, du reste, il nous l’a re- over, he has himself recom- por el camino del Señor, como
commandé lui-même par la bou- mended us to do by the mouth además nos lo recomendó El
che de son divin Fils... Bonne of his Divine Son. Good health mismo por boca de su divino
50 santé, madame; mes respects à to you, madame; my respects to Hijo... Usted lo pase bien, seño-
monsieur votre mari! your husband.” ra; ¡saludos a su marido!

Et il entra dans l’église, And he went into the church Y entró en la iglesia, hacien-
en faisant dès la porte une making a genuflexion as soon as do una genuflexión desde la
55 génuflexion. he reached the door. puerta.

Emma le vit qui disparaissait Emma saw him disappear be- Emma lo vio desaparecer
entre la double ligne des bancs, tween the double row of forms, entre la doble fila de bancos,
marchant à pas lourds, la tête un walking with a heavy tread, his con pesado andar, la cabeza un
60 peu penchée sur l’épaule, et avec head a little bent over his shoul- poco torcida, y con las dos
ses deux mains entrouvertes, qu’il der, and with his two hands half- grandes manos entreabiertas
portait en dehors. open behind him. hacia afuera.

133
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

Puis elle tourna sur ses talons, Then she turned on her heel Después, giró rápidamente so-
tout d’un bloc comme une statue all of one piece, like a statue bre sus talones, rígido como una
sur un pivot, et prit le chemin de on a pivot, and went home- estatua sobre su soporte, y se en-
5 sa maison. Mais la grosse voix du wards. But the loud voice of the caminó hacia su casa. Pero le lle-
curé, la voix claire des gamins priest, the clear voices of the gaban todavía al oído y le seguían
arrivaient encore à son oreille et boys still reached her ears, and la gruesa voz del cura y las claras
continuaient derrière elle: went on behind her. voces de los chiquillos.

10 - Êtes-vous chrétien? “Are you a Christian?” —¿Sois cristianos?

- Oui, je suis chrétien. “Yes, I am a Christian.” —Sí, soy cristiano.

- Qu’est-ce qu’un chrétien? “What is a Christian?” —¿Qué es un cristiano?


15
- C’est celui qui, étant bap- “He who, being baptized- —Es aquel que, estando bau-
tisé..., baptisé..., baptisé. baptized-baptized—” tizado..., bautizado..., bautizado.

Elle monta les marches de son She went up the steps of the Emma subió los pelda-
20 escalier en se tenant à la rampe, staircase holding on to the ban- ños de la escalera, y
et, quand elle fut dans sa cham- isters, and when she was in her cuando llegó a su habi-
bre, se laissa tomber dans un fau- room threw herself into an arm- tación, se dejó caer en
teuil. chair. un sillón.

25 Le jour blanchâtre des The whitish light of La luz blanquecina de los


carreaux s’abaissait douce- the window-panes fell cristales bajaba suavemente con
ment avec des ondulations. with soft undulations. ondulaciones. Los muebles en su
Les meubles à leur place sem- The furniture in its place sitio parecían haberse vuelto más
blaient devenus plus immobiles et seemed to have become more inmóviles y perdidos en la som-
30 se perdre dans l’ombre comme immobile, and to lose itself in bra como en un océano tenebro-
dans un océan ténébreux. La che- the shadow as in an ocean of so. La chimenea estaba , paga-
minée était éteinte, la pendule darkness. The fire was out, the da, el péndulo seguía oscilando,
battait toujours, et Emma vague- clock went on ticking, and y Emma se quedaba pasmada
ment s’ébahissait à ce calme des Emma vaguely marvelled at this ante la calma de las cosas, mien-
35 choses, tandis qu’il y avait en elle- calm of all things while within tras que dentro de ella se produ-
même tant de bouleversements. herself was such tumult. But cían tantas conmociones. Pero
Mais, entre la fenêtre et la table à little Berthe was there, between entre la ventana y la mesa de la-
ouvrage, la petite Berthe était là, the window and the work-table, bor estaba la pequeña Berta,
qui chancelait sur ses bottines de tottering on her knitted shoes, tambaleándose sobre sus botines
40 tricot, et essayait de se rapprocher and trying to come to her mother de punto y tratando de acercarse
de sa mère, pour lui saisir, par le to catch hold of the ends of her a su madre para cogerle las cin-
bout, les rubans de son tablier. apron-strings. tas de su delantal.

- Laisse-moi! dit celle- “Leave me alone,” said the —¡Déjame! — le dijo


45 c i e n l ’ é c a r t a n t a v e c l a latter, putting her from her with apartándola con la
main. her hand. mano.

La petite fille bientôt revint The little girl soon came up La niña se acercó todavía
plus près encore contre ses ge- closer against her knees, and más a sus rodillas y apoyando
50 noux; et, s’y appuyant des bras, leaning on them with her arms, en ellas sus brazos, la miraba
elle levait vers elle son gros oeil she looked up with her large blue con sus grandes ojos azules
bleu, pendant qu’un filet de sa- eyes, while a small thread of pure mientras que un hilo de saliva
dribble 1 intr. allow saliva to flow from live pure découlait de sa lèvre saliva dribbled from her lips on pura caía de su labio sobre el
the mouth. 2 intr. & tr. flow or allow X
to flow in drops or a trickling sur la soie du tablier. to the silk apron. delantal de seda.
stream. 3 tr. (also absol.) esp.
Football & Hockey move (the ball) 55
forward with slight touches of the - Laisse-moi! répéta la “Leave me alone,” repeated the —¡Déjame! —repitió
feet, the stick, etc.
1 the act or an instance of dribbling. jeune femme tout irritée. young woman quite irritably. Emma muy enfadada.
2 a small trickling stream.

Sa figure épouvanta l’enfant, Her face frightened the child, Su cara asustó a la niña, que
60 qui se mit à crier. who began to scream. empezó a gritar.

- Eh! laisse-moi donc! fit- “Will you leave me alone?” —Bueno, ¡déjame ya! —

134
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
elle en la repoussant du she said, pushing her with her le dijo, empujándola con el
coude. elbow. codo.

Berthe alla tomber au pied Berthe fell at the foot of the Berta fue a caer al pie de la
5 de la commode, contre la patère drawers against the brass handle, cómoda contra la percha de co-
de cuivre; elle s’y coupa la joue, cutting her cheek, which began bre; se hizo un corte en la meji-
le sang sortit. Madame Bovary to bleed, against it. Madame l l a , y e m p e z ó a s a n g r a r.
se précipita pour la relever, Bovary sprang to lift her up, Madame Bovary corrió a levan-
cassa le cordon de la sonnette, broke the bell-rope, called for the tarla, rompió el cordón de la
10 appela la servante de toutes ses servant with all her might, and campana, llamó a la criada con
forces, et elle allait commencer she was just going to curse her- todas sus fuerzas, a iba a empe-
à se maudire, lorsque Charles self when Charles appeared. It zar a maldecirse cuando apare-
parut. C’était l’heure du dîner, was the dinner-hour; he had ció Carlos. Era la hora de la
il rentrait. come home. cena, él regresaba.
15
- Regarde donc, cher ami, lui “Look, dear!” said Emma, in —Mira, querido —le dijo
dit Emma d’une voix tranquille: a calm voice, “the little one fell Emma con voz tranquila—: ahí
voilà la petite qui, en jouant, vient down while she was playing, and tienes a la niña que, jugando, aca-
de se blesser par terre. has hurt herself.” ba de lastimarse en el suelo.
20
Charles la rassura, le cas Charles reassured her; the case Carlos la tranquilizó, la
n’était point grave, et il alla was not a serious one, and he went cosa no era grave, y fue a bus-
chercher du diachylum. for some sticking plaster. car diaquilón.

25 Madame Bovary ne descen- Madame Bovary did not go Madame Bovary no bajó al
dit, pas dans la salle; elle voulut downstairs to the dining-room; comedor; quiso quedarse sola
demeurer seule à garder son en- she wished to remain alone to cuidando a su hija. Entonces, mi-
fant. Alors, en la contemplant look after the child. Then watch- rando cómo dormía, la preocupa-
dormir, ce qu’elle conservait d’in- ing her sleep, the little anxiety ción que le quedaba fue poco a
30 quiétude se dissipa par degrés, et she felt gradually wore off, and poco desapareciendo, y le pare-
elle se parut à elle-même bien she seemed very stupid to her- ció que era muy tonta y muy bue-
sotte et bien bonne de s’être trou- self, and very good to have been na por haberse alterado hacía
blée tout à l’heure pour, si peu de so worried just now at so little. poco, por tan poca cosa. En efec-
chose. Berthe, en effet, ne sanglo- Berthe, in fact, no longer sobbed. to, Berta ya no solloza ba. Su res-
35 tait plus. Sa respiration, mainte- Her breathing now imper- piración ahora levantaba insensi-
nant, soulevait insensiblement la ceptibly raised the cotton blemente la colcha de algodón.
couverture de coton. De grosses covering. Big tears lay in the Unos lagrimones quedaban
larmes s’arrêtaient au coin de ses corner of the half-closed en los bordes de sus párpados en-
paupières à demi closes, qui lais- eyelids, through whose treabiertos, que dejaban ver en-
40 saient voir entre les cils deux pru- lashes one could see two tre las pestañas dos pupilas pá-
nelles pâles, enfoncées; le spara- pale sunken pupils; the plas- lidas, hundidas; el esparadrapo,
drap, collé sur sa joue, en tirait ter stuck on her cheek drew pegado en su mejilla, estiraba
obliquement la peau tendue. the skin obliquely. oblicuamente su piel tensa.

45 - C’est une chose étrange, “It is very strange,” —¡Es una cosa extraña! —
pensait Emma, comme cette en- thought Emma, “how ugly pensaba Emma—, ¡qué fea es
fant est laide! this child is!” esta niña!

Quand Charles, à onze When at eleven o’clock Cuando Carlos, a las once de
50 heures du soir, revint de la Charles came back from the la noche, volvió de la farma-
pharmacie (où il avait été re- chemist’s shop, whither he had cia adonde había ido después
mettre, après le dîner, ce qui gone after dinner to return the re- de la cena, para devolver lo
lui restait du diachylum), il mainder of the sticking-plaster, he que sobraba del diaquilón, en-
trouva sa femme debout found his wife standing by the contró a su mujer de pie al
55 auprès du berceau. cradle. lado de la cuna.

- Puisque je t’assure que ce “I assure you it’s nothing.” — Te d i g o q u e e s t o n o e s


ne sera rien, dit-il en la baisant he said, kissing her on the fore- nada —le dijo besándola en
au front; ne te tourmente pas, head. “Don’t worry, my poor la frente—; ¡no te preocu-
60 pauvre chérie, tu te rendras ma- darling; you will make yourself pes, querida, te pondrás en-
lade! ill.” ferma!

135
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Il était resté longtemps chez He had stayed a long time at Se había quedadó mucho tiem-
l’apothicaire. Bien qu’il ne s’y fût the chemist’s. Although he had not po en la botica. Aunque no se hu-
pas montré fort ému, M. Homais, seemed much moved, Homais, biese mostrado muy afectado, el
néanmoins, s’était efforcé de le raf- nevertheless, had exerted himself señor Homais, sin embargo, se ha-
5 fermir, de lui remonter le moral. to buoy him up, to “keep up his spir- bía esforzado en darle ánimos y
Alors on avait causé des its.” Then they had talked of the subirle la moral. Hablaron enton-
dangers divers qui menaçaient various dangers that threaten ces de los peligros diversos que
l’enfance et de l’étourderie des childhood, of the carelessness amenazaban a la infancia y del
domestiques. Madame Homais of servants. Madame Homais descuido de las criadas. La seño-
10 en savait quelque chose, ayant en- knew something of it, having ra Homais sabía algo de eso, pues
core sur la poitrine les marques still upon her chest the marks aún conservaba sobre el pecho las
d’une écuellée de braise qu’une left by a basin full of soup that huellas de una escudilla de brasas
cuisinière, autrefois, avait laissée a cook had formerly dropped que una cocinera hacía tiempo le
tomber dans son sarrau. Aussi ces on her pinafore, and her good había dejado caer sobre la blusa.
15 bons parents prenaient-ils quantité parents took no end of trouble Por eso, estos buenos padres to-
de précautions. Les couteaux ja- for her. The knives were not maban tantas precauciones. Los
mais n’étaient affilés, ni les appar- sharpened, nor the floors cuchillos nunca estaban afilados
tements cirés. Il y avait aux fenê- waxed; there were iron gratings ni los pisos encerados. En las ven-
tres des grilles en fer et aux cham- to the windows and strong bars tanas había rejas de hierro y en los
20 branles de fortes barres. Les pe- across the fireplace; the little marcos, fuertes barras. Los peque-
tits Homais, malgré leur indépen- Homais, in spite of their ños Homais, a pesar de su inde-
dance, ne pouvaient remuer sans spirit, could not stir without pendencia, no podían moverse sin
un surveillant derrière eux; au someone watching them; at un vigilante detrás de ellos; al me-
moindre rhume, leur père les the slightest cold their father nor catarro, su padre les atiborra-
25 bourrait de pectoraux, et jusqu’à stuffed them with pectorals; ba de jarabes, y hasta que tenían
wad 1 a lump or bundle of soft mate-
rial used esp. to keep things apart plus de quatre ans ils portaient and until they were turned más de cuatro años llevaban to-
or in place or to stuff up an
opening. 2 a disc of felt etc. tous, impitoyablement, des bour- four they all, without pity, had dos inexorablemente unas chi-
keeping powder or shot in place relets matelassés. C’était, il est to wear wadded head-protec- choneras acolchadas. E r a , e s
in a gun. 3 a number of banknotes
or documents placed together. 4 vrai, une manie de madame tors. This, it is true, was a fancy cierto, una manía de la seño-
Brit. sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in 30 Homais; son époux en était in- of Madame Homais’; her hus- ra Homais; su esposo estaba
sing. or pl.) a large quantity esp.
of money. térieurement affligé, redoutant band was inwardly afflicted at interiormente preocupado por
1 stop up (an aperture or a gun-
barrel) with a wad. 2 keep (powder pour les organes de l’intellect it. Fearing the possible conse- esto, temiendo los efectos que
etc.) in place with a wad. 3 line or les résultats possibles d’une pa- quences of such compression to semejante opresión podría te-
stuff (a garment or coverlet) with
wadding. 4 protect (a person, reille compression, et il the intellectual organs. He even ner sobre los órganos del in-
walls, etc.) with wadding. 5 press
(cotton etc.) into a wad or 35 s’échappait jusqu’à lui dire: went so far as to say to her, telecto, y llegó a decirle:
wadding. -Tu prétends donc en faire des “Do you want to make Caribs —¿Pretendes hacer de ellos
rellenar, acolchar
Caraïbes ou des Botocudos? or Botocudos of them?” unos Caribes o unos Bocotudos?

Charles, cependant, avait Charles, however, had Carlos, por su parte, había inten-
40 essayé plusieurs fois d’inter- several times tried to in- tado varias veces interrumpir la
rompre la conversation. t e r r u p t t h e c o n v e r s a t i o n . “I conversación.
- J’aurais à vous entretenir, should like to speak to you,” —Tengo que hablar con usted
avait-il soufflé bas à l’oreille du he had whispered in the —le dijo al oído al pasante, que
clerc, qui se mit à marcher devant clerk’s ear, who went upstairs empezó a caminar delante de él
45 lui dans l’escalier. in front of him. por la escalera.

- Se douterait-il de quelque “Can he suspect any- —¿Se sospechará algo? —


chose? se demandait Léon. Il thing?” Leon asked himself. se preguntaba León. El cora-
avait des battements de coeur et His heart beat, and he racked zón le latía apresuradamente y
50 se perdait en conjectures. his brain with surmises. se perdía en conjeturas.

Enfin Charles, ayant fermé la At last, Charles, having shut Por fin, Carlos, habiendo
porte, le pria de voir lui-même à the door, asked him to see him- cerrado la puerta, le rogó que
Rouen quels pouvaient être les self what would be the price at se enterase en Rouen de lo
1. Un procedimiento primitivo de ob- 55 prix d’un beau daguerréotype; Rouen of a fine daguerreotypes. que podía costar un buen da-
tener una fotografía. Fue el fran-
cés Daguerre (1787-1851.) el que c’était une surprise sentimentale It was a sentimental surprise he guerrotipo (1); era una sorpre-
consiguió Fijar la imagen de un
objeto en una placa metálica, ex- qu’il réservait à sa femme, une intended for his wife, a delicate sa sentimental que reservaba
puesta a la luz unos minutos. attention fine, son portrait en ha- attention—his portrait in a a su mujer, una atención fina,
bit noir. Mais il voulait aupara- frock-coat. But he wanted first su retrato en traje negro. Pero
60 vant savoir à quoi s’en tenir; ces to know “how much it would antes quería saber a qué ate-
démarches ne devaient pas em- be.” The inquiries would not put nerse; estas gestiones no de-
barrasser M. Léon, puisqu’il al- Monsieur Leon out, since he bían de molestar a León, pues-

136
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
lait à la ville toutes les semaines, went to town almost every to que iba a la ciudad casi todas
à peu près. week. las semanas.

Dans quel but? Homais soup- Why? Monsieur Homais ¿A qué iba? Homais sospe-
5 çonnait là-dessous quelque his- suspected some “young chaba a este propósito alguna
toire de jeune homme, une intri- man’s affair” at the bottom aventura de joven, una intri-
gue. Mais il se trompait; Léon ne of it, an intrigue. But he was ga. Pero se equivocaba; León
poursuivait aucune amourette. mistaken. Leon was after no no buscaba ningún amorío.
Plus que jamais il était triste, et love-making. He was sadder Estaba más triste que nunca,
10 madame Lefrançois s’en aperce- t h a n e v e r, a s M a d a m e y la señora Lefrancois se daba
vait bien à la quantité de nourri- Lefrancois saw from the bien cuenta de ello por la can-
ture qu’il laissait maintenant sur amount of food he left on his tidad de comida que ahora de-
son assiette. Pour en savoir plus plate. To find out more about jaba en el plato. Para saber
long, elle interrogea le percep- it she questioned the tax-col- algo más, preguntó al recau-
15 teur; Binet répliqua, d’un ton ro- l e c t o r. B i n e t a n s w e r e d dador; Binet contestó en tono
gue, qu’il n’était point payé par roughly that he “wasn’t paid altanero, que él no estaba pa-
la police. by the police.” gado por la policía.

Son camarade, toutefois, lui All the same, his compan- Su compañero, sin embar-
20 paraissait fort singulier; car sou- ion seemed very strange to him, go, le parecía muy raro, pues
vent Léon se renversait sur sa for Leon often threw himself a menudo León se tumbaba en
chaise en écartant les bras, et se back in his chair, and stretch- su silla abriendo los brazos, y
plaignait vaguement de l’exis- ing out his arms. Complained se quejaba vagamente de la
tence. vaguely of life. existencia.
25
- C’est que vous ne prenez “It’s because you don’t —Es que usted no se distrae
point assez de distractions, disait take enough recreation,” said suficientemente —decía el re-
le percepteur. the collector. caudador.

30 - Lesquelles? “What recreation?” —¿Y cómo?

- Moi, à votre place, j’aurais “If I were you I’d have a —Yo, en su lugar, tendría un
un tour! lathe.” torno.

35 - Mais je ne sais pas tourner, “But I don’t know how to —Pero yo no sé tornear —res-
répondait le clerc. turn,” answered the clerk. pondía el pasante.

- Oh! c’est vrai! faisait “Ah! that’s true,” said the —¡Oh!, ¡es cierto! —decía el
l’autre en caressant sa mâchoire, other, rubbing his chin with an otro acariciando la mandíbula, con
40 avec un air de dédain mêlé de air of mingled contempt and sat- un aire de desdén mezclado de sa-
satisfaction. isfaction. tisfacción.

Léon était las d’aimer sans Leon was weary of loving León estaba cansado de amar
résultat; puis il commençait à sen- without any result; moreover he sin resultado; después comenza-
45 tir cet accablement que vous was beginning to feel that de- ba a sentir ese agobio que cau-
cause la répétition de la même pression caused by the repetition sa la repetición de la misma
vie, lorsque aucun intérêt ne la of the same kind of life, when no vida, cuando ningún interés la
dirige et qu’aucune espérance ne interest inspires and no hope sus- dirige ni la sostiene ninguna es-
la soutient. Il était si ennuyé tains it. He was so bored with peranza. Estaba tan harto de
50 d’Yonville et des Yonvillais, que Yonville and its inhabitants, that Yonville y de sus habitantes,
la vue de certaines gens, de cer- the sight of certain persons, of que ver a cierta gente, ciertas
taines maisons l’irritait à n’y pou- certain houses, irritated him be- casas, le irritaba hasta más no
voir tenir; et le pharmacien, tout yond endurance; and the chemist, poder; y el farmacéutico, con lo
bonhomme qu’il était, lui deve- good fellow though he was, was buena persona que era, se le
55 nait complètement insupportable. becoming absolutely unbearable hacía totalmente insoportable.
Cependant, la perspective d’une to him. Yet the prospect of a new Sin embargo, la perspectiva de
situation nouvelle l’effrayait condition of life frightened as una situación nueva le asustaba
autant qu’elle le séduisait. much as it seduced him. tanto como le seducía.

60 Cette appréhension se tourna This apprehension soon Esta aprensión se convirtió


vite en impatience, et Paris alors changed into impatience, and pronto en impaciencia, y París en-
agita pour lui, dans le lointain, la then Paris from afar sounded its tonces agitó para él, en la lejanía,

137
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
fanfare de ses bals masqués avec fanfare of masked balls with the la fanfarria de sus bailes de más-
le rire de ses grisettes. Puisqu’il laugh of grisettes. As he was to caras con la risa de sus modistillas.
devait y terminer son droit, pour- finish reading there, why not set Puesto que debía terminar sus es-
quoi ne partait-il pas? qui l’em- out at once? What prevented tudios de Derecho, ¿por qué no se
5 pêchait? Et il se mit à faire des him? And he began making iba?, ¿quién se lo impedía? Em-
préparatifs intérieurs: il arrangea home-preparations; he arranged pezó a hacer mentalmente los pre-
d’avance ses occupations. Il se his occupations beforehand. He parativos: dispuso de antemano
meubla, dans sa tête, un apparte- furnished in his head an apart- sus ocupaciones. Se amuebló, en
ment. Il y mènerait une vie d’ar- ment. He would lead an artist’s su cabeza, un piso. Allí llevaría
10 tiste! Il y prendrait des leçons de life there! He would take lessons una vida de artista. ¡Tomaría lec-
guitare! Il aurait une robe de on the guitar! He would have a ciones de guitarra! ¡Tendría una
chambre, un béret basque, des dressing-gown, a Basque cap, bata de casa, una boina vasca, za-
pantoufles de velours bleu! Et blue velvet slippers! He even al- patillas de terciopelo azul! E in-
même il admirait déjà sur sa che- ready was admiring two crossed cluso contemplaba en su chime-
15 minée deux fleurets en sautoir, foils over his chimney-piece, nea dos floretes en forma de aspa,
avec une tête de mort et la gui- with a death’s head on the guitar con calavera y la guitarra por en-
tare au-dessus. above them. cima.

La chose difficile était le con- The difficulty was the con- Lo difícil era el consentimien-
20 sentement de sa mère; rien pour- sent of his mother; nothing, how- to de su madre; sin embargo, nada
tant ne paraissait plus raisonna- ever, seemed more reasonable. parecía más razonable. Su mismo
ble. Son patron même l’enga- Even his employer advised him patrón le aconsejaba visitar otro
geait à visiter une autre étude, où to go to some other chambers estudio de notario donde pudiese
il pût se développer davantage. where he could advance more completar su formación. Toman-
25 Prenant donc un parti moyen, rapidly. Taking a middle course, do, pues, una decisión intermedia,
Léon chercha quelque place de then, Leon looked for some place León buscó un empleo de oficial
second clerc à Rouen, n’en as second clerk at Rouen; found segundo en Rouen, pero no lo en-
trouva pas, et écrivit enfin à sa none, and at last wrote his mother contró, y por fin escribió a su ma-
mère une longue lettre détaillée, a long letter full of details, in dre una larga carta detallada, en
30 où il exposait les raisons d’aller which he set forth the reasons for la que le exponía las razones de ir
habiter Paris immédiatement. going to live at Paris immedi- a vivir a París inmediatamente.
Elle y consentit. ately. She consented. Ella dio su consentimiento.

Il ne se hâta point. Chaque He did not hurry. Every day León no se dio prisa. Cada día,
35 jour, durant tout un mois, Hivert for a month Hivert carried boxes, durante todo un mes, Hivert le trans-
transporta pour lui d’Yonville à valises, parcels for him from portó de Yonville a Rouen, de
Rouen, de Rouen à Yonville, des Yonville to Rouen and from Rouen a Yonville, baúles, maletas,
coffres, des valises, des paquets; Rouen to Yonville; and when paquetes; y, cuando León hubo re-
et, quand Léon eut remonté sa Leon had packed up his ward- puesto su guardarropa, rellenado sus
40 garde-robe, fait rembourrer ses robe, had his three arm-chairs tres butacas, comprado una provi-
trois fauteuils, acheté une provi- restuffed, bought a stock of neck- sión de pañuelos de cuello, en una
sion de foulards, pris en un mot ties, in a word, had made more palabra, hecho más preparativos que
plus de dispositions que pour un preparations than for a voyage para un viaje alrededor del mundo,
voyage autour du monde, il around the world, he put it off fue aplazándolo de una semana para
45 s’ajourna de semaine en semaine, from week to week, until he re- otra, hasta que recibió una segunda
jusqu’à ce qu’il reçût une seconde ceived a second letter from his carta de su madre en la que le daba
lettre maternelle où on le pressait mother urging him to leave, since prisa para marchar, puesto que él
de partir, puisqu’il désirait, avant he wanted to pass his examina- deseaba pasar su examen antes de
les vacances passer son examen. tion before the vacation. las vacaciones.
50
Lorsque le moment fut venu When the moment for the Cuando llegó el momento
des embrassades, madame farewells had come, Madame de las despedidas, la señora
Homais pleura; Justin sanglo- Homais wept, Justin sobbed; Homais lloró; Justino solloza-
tait; Homais, en homme fort, Homais, as a man of nerve, con- ba; Homais, como hombre
55 dissimula son émotion; il vou- cealed his emotion; he wished to fuerte, disimuló su emoción,
lut lui-même porter le paletot de carry his friend’s overcoat him- quiso él mismo llevar el abri-
son ami jusqu’à la grille du no- self as far as the gate of the no- go de su amigo hasta la verja
taire, qui emmenait Léon à tary, who was taking Leon to del notario, quien llevaba a
Rouen dans sa voiture. Ce der- Rouen in his carriage. León a Rouen en su coche.
60 nier avait juste le temps de faire The latter had just time to bid Éste último tenía el tiempo
ses adieux à M. Bovary. farewell to Monsieur Bovary. justo de decir adiós al se-
ñ o r B o v a r y. C u a n d o l l e g ó a

138
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Quand il fut au haut de l’es- When he reached the head of lo alto de la escalera, se
calier, il s’arrêta, tant il se sen- the stairs, he stopped, he was so paró porque le faltaba el
tait hors d’haleine. A son entrée, out of breath. As he came in, a l i e n t o . A l v e r l e e n t r a r,
madame Bovary se leva vive- Madame Bovary arose hur- Madame Bovary se levantó
5 ment. riedly. con presteza.

- C’est encore moi! dit Léon. “It is I again!” said Leon. —¡Soy yo otra vez! —dijo León.

- J’en étais sûre! “I was sure of it!” —¡Estaba segura!


10
Elle se mordit les lèvres, et un She bit her lips, and a rush Emma se mordió los labios, y una
flot de sang lui courut sous la of blood flowing under her skin oleada de sangre le corrió bajo la piel,
peau, qui se colora tout en rose, made her red from the roots of que se volvió completamente
depuis la racine des cheveux jus- her hair to the top of her col- sonrosada, desde la raíz de los cabe-
15 qu’au bord de sa collerette. Elle lar. She remained standing, llos hasta el borde de su cuello de
restait debout, s’appuyant de leaning with her shoulder encaje. Permanecía de pie, apoyando
l’épaule contre la boiserie. against the wainscot. el hombro en el zócalo de madera.

- Monsieur n’est donc pas là? “The doctor is not here?” he —¿No está el señor? —
20 reprit-il. went on. dijo él.

- Il est absent. “He is out.” She repeated, —Está ausente.


Elle répéta: “He is out.” —Está ausente —repitió.
- Il est absent.
25 Alors il y eut un silence. Ils se Then there was silence. They Entonces hubo un silencio. Se
regardèrent; et leurs pensées, con- looked at one another and their miraron; y sus pensamientos, con-
fondues dans la même angoisse, thoughts, confounded in the fundidos en la misma angustia, se
s’étreignaient étroitement, comme same agony, clung close together apretaban estrechamente, como
deux poitrines palpitantes. like two throbbing breasts. dos pechos palpitantes.
30
- Je voudrais bien embrasser “I should like to kiss Berthe,” —Me gustaría besar a Berta —
Berthe, dit Léon. said Leon. dijo León.

Emma descendit quelques Emma went down a few steps Emma bajó algunos escalones
35 marches, et elle appela Félicité. and called Felicite. y llamó a Felicidad.

Il jeta vite autour de lui un He threw one long look Él echó rápidamente una amplia
large coup d’oeil qui s’étala around him that took in the ojeada a su alrededor, que se ex-
sur les murs, les étagères, la walls, the decorations, the fire- tendió a las paredes, a las estan-
40 cheminée, comme pour péné- place, as if to penetrate every- terías, a la chimenea, como para
trer tout, emporter tout. thing, carry away everything. penetrarlo todo, llevarlo todo.
Mais elle rentra, et la ser- But she returned, and the ser- Pero ella volvió, y la criada tra-
vante amena Berthe, qui se- vant brought Berthe, who was jo a Berta, que agitaba un moli-
couait au bout d’une ficelle un swinging a windmill roof down- nillo de viento atado a un hilo,
45 moulin à vent la tête en bas. wards at the end of a string. con la cabeza abajo.
Léon la baisa sur le cou à plu- Leon kissed her several times on León la besó en el cuello va-
sieurs reprises. the neck. rias veces.
- Adieu, pauvre en- “Good-bye, poor child! —¡Adiós!, ¡pobre
fant! adieu, chère pe- good-bye, dear little one! niña!, ¡adiós, nuerida pe-
50 t i t e , a d i e u ! E t i l l a r e - good-bye!” And he gave her queña, adiós! Y se la de-
mit à sa mère. back to her mother. volvió a su madre.

- Emmenez-la, dit celle-ci. “Take her away,” she said. —Llévesela —dijo ésta.

55 Ils restèrent seuls. They remained alone—Ma- Se quedaron solos, Madame


Madame Bovary, le dos dame Bovary, her back turned, Bovary, de espaldas, con la cara
tourné, avait la figure posée con- her face pressed against a win- pegada a un cristal de la venta-
tre un carreau; Léon tenait sa cas- dow-pane; Leon held his cap in na; León tenía su gorra en la
quette à la main et la battait dou- his hand, knocking it softly mano y la golpeaba suavemente
60 cement le long de sa cuisse. against his thigh. a lo largo de su muslo.

- Il va pleuvoir, dit Emma. “It is going to rain,” said Emma. —Va a llover —dijo Emma.

139
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

- J’ai un manteau, répon- “I have a cloak,” he an- —¡Ah!, tengo un abrigo —


dit-il. swered. dijo él.

5 - Ah! “Ah!”

Elle se détourna, le men- She turned around, her chin low- Ella se volvió, barbilla baja
ton baissé et le front en avant. ered, her forehead bent forward. y la frente hacia adelante. La luz
La lumière y glissait comme sur The light fell on it as on a le resbalaba como sobre un már-
10 un marbre, jusqu’à la courbe piece of marble, to the curve of mol, hasta la curva de las cejas,
des sourcils, sans que l’on pût the eyebrows, without one’s be- sin que se pudiese saber lo que
savoir ce qu’Emma regardait à ing able to guess what Emma was miraba. Emma miraba en el ho-
l’horizon ni ce qu’elle pensait seeing on the horizon or what she rizonte sin saber lo que pensaba
au fond d’elle-même. was thinking within herself. en el fondo de sí misma.
15
- Allons, adieu! soupira-t-il. “Well, good-bye,” he sighed. —¡Adiós! —suspiró él.

Elle releva sa tête d’un mou- She raised her head with a Emma levantó la cabeza con
vement brusque: quick movement. un movimiento brusco:
20
- Oui, adieu..., partez! “Yes, good-bye—go!” —Sí, adiós..., ¡márchese!

Ils s’avancèrent l’un vers They advanced towards each Se adelantaron el uno hacia
l’autre; il tendit la main, elle other; he held out his hand; she el otro; él tendió la mano, ella
25 hésita. hesitated. vaciló.

- A l’anglaise donc, “In the English fashion, —A la inglesa, pues —


fit-elle abandonnant la then,” she said, giving her own dijo Emma abandonando la
sienne tout en s’efforçant hand wholly to him, and forcing suya, y esforzándose por
30 d e r i r e . a laugh. r e í r.

Léon la sentit entre ses Leon felt it between his fin- León la sintió entre sus dedos,
doigts, et la substance même de gers, and the very essence of y la sustancia misma de todo su ser
tout son être lui semblait descen- all his being seemed to pass le parecía concentrarse en aquella
35 dre dans cette paume humide. down into that moist palm. palma de la mano húmeda.
Puis il ouvrit la main; leurs Then he opened his hand; their Después abrió la mano; sus
yeux se rencontrèrent encore, et eyes met again, and he disap- miradas volvieron a encontrarse,
il disparut. peared. y desapareció.

40 Quand il fut sous les halles, il When he reached the market- Cuando llegó a la plaza del merca-
s’arrêta, et il se cacha derrière un place, he stopped and hid behind do, se detuvo, y se escondió detrás
pilier, afin de contempler une der- a pillar to look for the last time de un pilar, a fin de contemplar por
nière fois cette maison blanche at this white house with the four última vez aquella casa blanca con
avec ses quatre jalousies vertes. green blinds. He thought he saw sus cuatro celosías verdes. Creyó
45 Il crut voir une ombre derrière la a shadow behind the window in ver una sombra detrás de la venta-
fenêtre, dans la chambre; mais le the room; but the curtain, slid- na, en la habitación; pero la corti-
rideau, se décrochant de la patère ing along the pole as though no na, separándose del alzapaño
comme si personne n’y touchait, one were touching it, slowly como si nadie la tocara, movió
remua lentement ses longs plis opened its long oblique folds that lentamente sus largos pliegues
50 obliques, qui d’un seul bond spread out with a single move- oblicuos, que de un solo salto, se
s’étalèrent tous, et il resta droit, ment, and thus hung straight and extendieron todos y quedó recta,
plus immobile qu’un mur de plâ- motionless as a plaster wall. más inmóvil que una pared de
tre. Léon se mit à courir. Leon set off running. yeso. León echó a correr.

55 Il aperçut de loin, sur la route, From afar he saw his Percibió de lejos, en la carre-
le cabriolet de son patron, et à employer’s gig in the road, and tera, el cabriolé de su patrón y,
côté un homme en serpillière qui by it a man in a coarse apron hold- al lado, a un hombre con delan-
tenait le cheval. Homais et M. ing the horse. Homais and Mon- tal que sostenía el caballo.
Guillaumin causaient ensemble. sieur Guillaumin were talking. Homais y el señor Guillaumin
60 On l’attendait. They were waiting for him. charlaban entre sí.

- Embrassez-moi, dit l’apothi- “Embrace me,” said the drug- —Abráceme —dijo el botica-

140
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
caire les larmes aux yeux. Voilà gist with tears in his eyes. “Here rio con lágrimas en los ojos—.
votre paletot , mon bon ami; pre- is your coat, my good friend. Tome su abrigo, mi buen amigo;
nez garde au froid! Soignez-vous! Mind the cold; take care of your- tenga cuidado con el frío. ¡Cuíde-
ménagez-vous! self; look after yourself.” se, mire por su salud!
5
- Allons, Léon, en voiture! dit “Come, Leon, jump in,” said —¡Vamos, León, al coche! —
le notaire. the notary. dijo el notario.

Homais se pencha sur le Homais bend over the Homais se inclinó sobre el
10 garde-crotte , et d’une voix entre- splash-board, and in a voice guardabarros y con una voz
coupée par les sanglots, laissa broken by sobs uttered these entrecortada por los sollozos, dejó
tomber ces deux mots tristes: three sad words— caer estas dos palabras tristes:

- Bon voyage! “A pleasant journey!” —¡Buen viaje!


15
- B o n s o i r, r é p o n d i t M . “Good-night,” said Monsieur —Buenas tardes, respon-
Guillaumin. Lâchez tout! Guillaumin. “Give him his dió el señor Guillaumin.
Ils partirent, et Homais head.” They set out, and Homais ¡Afloje las riendas!
s’en retourna. went back. Arrancaron y Homais se volvió.
20
Madame Bovary avait ouvert Madame Bovary had opened Madame Bovary había abier-
sa fenêtre sur le jardin, et elle re- her window overlooking the gar- to la ventana que daba al jardín, y
gardait les nuages. den and watched the clouds. miraba las nubes. Se amontonaban
Ils s’amoncelaient au cou- They gathered around the sunset al poniente del lado de Rouen, y
25 chant du côté de Rouen, et rou- on the side of Rouen and then rodaban rápidas sus volutas ne-
laient vite leurs volutes noires, swiftly rolled back their black gras, de las que se destacaban por
d’où dépassaient par derrière les columns, behind which the great detrás las grandes líneas del sol
grandes lignes du soleil, comme rays of the sun looked out like como las flechas de oro de un tro-
les flèches d’or d’un trophée sus- the golden arrows of a suspended feo suspendido, mientras que el
30 pendu, tandis que le reste du ciel trophy, while the rest of the resto del cielo vacío tenía la blan-
vide avait la blancheur d’une empty heavens was white as por- cura de una porcelana. Pero una
porcelaine. Mais une rafale de celain. But a gust of wind bowed ráfaga de viento hizo doblegarse
vent fit se courber les peupliers, the poplars, and suddenly the a los álamos, y de pronto empezó
et tout à coup la pluie tomba; elle rain fell; it pattered against the a llover; las gotas crepitaban so-
35 crépitait sur les feuilles vertes. green leaves. bre las hojas verdes.
Puis le soleil reparut, les pou- Then the sun reappeared, the Después, reapareció el sol, can-
les chantèrent, des moineaux hens clucked, sparrows shook taron las gallinas, los gorriones
battaient des ailes dans les buis- their wings in the damp thickets, batían sus alas en los matorra-
sons humides, et les flaques and the pools of water on the les húmedos y los charcos de
40 d’eau sur le sable emportaient gravel as they flowed away car- agua sobre la arena arrastraban
en s’écoulant les fleurs roses ried off the pink flowers of an en su curso las flores rosa de
d’un acacia. acacia. ,una acacia.

- Ah! qu’il doit être loin “Ah! how far off he must be —¡Ah!, ¡qué lejos debe estar
45 déjà! pensa-t-elle. already!” she thought. ya! —pensó ella.

M. Homais, comme de cou- Monsieur Homais, as El señor Homais, como de cos-


tume, vint à six heures et demie, usual, came at half-past six tumbre, vino a las seis y media,
pendant le dîner. during dinner. durante la cena.
50
- Eh bien, dit-il en s’asseyant, “ We l l , ” s a i d h e , “ s o —Bueno —dijo sentándose—
nous avons donc tantôt embarqué we’ve sent off our young , ¿así es que acabamos de embar-
notre jeune homme? friend!” car a nuestro joven?

55 - Il paraît! répondit le médecin. “So it seems,” re- —¡Eso parece! —respondió


Puis, se tournant sur sa plied the doctor. el médico.
chaise: Then turning on his Después, volviéndose en su silla:
- Et quoi de neuf chez chair; “Any news at —¿Y qué hay de nuevo por su
vous? home?” casa?
60 - Pas grand-chose. Ma “Nothing much. Only my —Poca cosa. Unicamente que
femme, seulement, a été, cette wife was a little moved this af- mi mujer esta tarde ha estado un
après-midi, un peu émue. Vous ternoon. You know women—a poco emocionada. Ya sabe, a las

141
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
savez, les femmes, un rien les nothing upsets them, espe- mujeres cualquier cosa les im-
trouble! la mienne surtout! Et cially my wife. And we presiona, ¡y a la mía sobre
l’on aurait tort de se révolter là should be wrong to object to todo!, y no deberíamos ir en
contre, puisque leur organisation that, since their nervous or- contra de ello, ya que su orga-
5 nerveuse est beaucoup plus mal- ganization is much more mal- nización nerviosa es mucho más
léable que la nôtre. leable than ours.” maleable que la nuestra.

- Ce pauvre Léon! disait Char- “Poor Leon!” said Charles. —¡Ese pobre León! —decía
les, comment va-t-il vivre à Pa- “How will he live at Paris? Will Carlos—. ¿Cómo va a vivir a Pa-
10 ris?... S’y accoutumera-t-il? he get used to it?” rís? ¿Se acostumbrará allí?

Madame Bovary soupira. Madame Bovary sighed. Madame Bovary suspiró.

- Allons donc! dit le pharma- “Get along!” said the chem- —Ya lo creo —dijo el farma-
15 cien en claquant de la langue, les ist, smacking his lips. “The out- céutico, chasqueando la lengua—,
parties fines chez le traiteur! les ings at restaurants, the masked los platos finos en los restaurantes,
bals masqués! le champagne! tout balls, the champagne—all that’ll los bailes de máscaras, el champán,
cela va rouler, je vous assure. be jolly enough, I assure you.” todo eso va a rodar, se lo aseguro.

20 - Je ne crois pas qu’il se dé- “I don’t think he’ll go —No creo que se eche a per-
range, objecta Bovary. wrong,” objected Bovary. der —objetó Bovary.

- Ni moi! reprit vivement M. “Nor do I,” said Monsieur —¡Ni yo! —replicó viva-
Homais, quoiqu’il lui faudra Homais quickly; “although mente el señor Homais—, aun-
25 pourtant suivre les autres, au ris- he’ll have to do like the rest for que tendrá, no obstante, que al-
que de passer pour un jésuite. Et fear of passing for a Jesuit. And ternar con los demás, si no quie-
vous ne savez pas la vie que mè- you don’t know what a life re pasar por un jesuita; y no sabe
nent ces farceurs-là, dans le quar- those dogs lead in the Latin usted la vida que llevan aque-
tier Latin , avec les actrices! Du quarter with actresses. Besides, llos juerguistas en el barrio la-
30 reste, les étudiants sont fort bien students are thought a great tino con las actrices. Por lo de-
vus à Paris. Pour peu qu’ils aient deal of in Paris. Provided they más, los estudiantes están muy
quelque talent d’agrément, on les have a few accomplishments, bien vistos en París. Por poco
reçoit dans les meilleures socié- they are received in the best simpáticos que sean, los reciben
tés, et il y a même des dames du society; there are even ladies of en los círculos a incluso hay
35 faubourg Saint-Germain qui en the Faubourg Saint-Germain s e ñ o r a s d e l F a u b o u rg S a i n t
deviennent amoureuses, ce qui who fall in love with them, Germain que se enamoran de
leur fournit, par la suite, les oc- which subsequently furnishes ellos, lo cual les proporciona
casions de faire de très beaux them opportunities for making luego ocasiones de hacer muy
mariages. very good matches.” buenas bodas.
40
- Mais, dit le médecin, j’ai “But,” said the doctor, “I fear —Pero —dijo el médico—,
peur pour lui que... là-bas... for him that down there—” temo que él... allá...

- Vous avez raison, interrom- “You are right,” interrupted —Tiene usted razón —inte-
45 pit l’apothicaire, c’est le revers de the chemist; “that is the reverse rrumpió el boticario —; es el re
la médaille! et l’on y est obligé of the medal. And one is con- verso de la medalla y es preciso
continuellement d’avoir la main stantly obliged to keep one’s tener continuamente la mano
posée sur son gousset. Ainsi, vous hand in one’s pocket there. Thus, puesta sobre la cartera. Así, por
êtes dans un jardin public, je sup- we will suppose you are in a pub- ejemplo, está usted en un jardín
50 pose; un quidam se présente, bien lic garden. An individual pre- público, supongamos que se le
mis, décoré même, et qu’on pren- sents himself, well dressed, even presenta un individuo, bien
drait pour un diplomate; il vous wearing an order, and whom one puesto, incluso condecorado, a
aborde; vous causez; il s’insinue, would take for a diplomatist. He quien podría tomar por un di-
vous offre une prise ou vous ra- approaches you, he insinuates plomático; le aborda; empiezan
55 masse votre chapeau. Puis on se himself; offers you a pinch of a hablar; se le insinúa, le invita
lie davantage; il vous mène au snuff, or picks up your hat. Then a una toma de rapé o le recoge
café, vous invite à venir dans sa you become more intimate; he su sombrero. Luego intiman
maison de campagne, vous fait takes you to a cafe, invites you más, le lleva al café, le invita a
faire, entre deux vins, toutes sor- to his country-house, introduces su casa de campo, entre dos co-
60 tes de connaissances, et, les trois you, between two drinks, to all pas le presenta a toda clase de
quarts du temps ce n’est que pour sorts of people; and three-fourths conocidos, y las tres cuartas
flibuster votre bourse ou vous of the time it’s only to plunder partes de las veces no es más

142
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
entraîner en des démarches per- your watch or lead you into some que para robarle su bolsa o para
nicieuses. pernicious step. llevarle por malos pasos.

- C’est vrai, répondit Charles; “That is true,” said Charles; —Es cierto —respondió Car-
5 mais je pensais surtout aux mala- “but I was thinking especially of los—; pero yo pensaba sobre todo
dies, à la fièvre typhoïde, par illnesses—of typhoid fever, for en las enfermedades, en la fiebre
exemple, qui attaque les étudiants example, that attacks students tifoidea, por ejemplo, que ataca a
de la province. from the provinces.” los estudiantes de provincias.

10 Emma tressaillit. Emma shuddered. Emma se estremeció.

- A cause du changement de “Because of the change of —A causa del cambio de ré-


régime, continua le pharmacien, regimen,” continued the chemist, gimen de vida —continuó el far-
et de la perturbation qui en résulte “and of the perturbation that re- macéutico—, y del trastorno re-
15 dans l’économie générale. Et sults therefrom in the whole sys- sultante en la economía general.
puis, l’eau de Paris, voyez-vous! tem. And then the water at Paris, Y además, el agua de París,
les mets de restaurateurs , toutes don’t you know! The dishes at ¿comprende usted?, las comidas
ces nourritures épicées finissent restaurants, all the spiced food, de los restaurantes, todos esos
par vous échauffer le sang et ne end by heating the blood, and are alimentos condimentados aca-
20 valent pas, quoi qu’on en dise , not worth, whatever people may ban por calentar la sangre y no
un bon pot-au-feu. J’ai toujours, say of them, a good soup. For my valen, digan lo que digan, un
quant à moi, préféré la cuisine own part, I have always preferred buen puchero. Por mi parte,
bourgeoise: c’est plus sain! Aussi, plain living; it is more healthy. siempre he preferido la cocina
lorsque j’étudiais à Rouen la So when I was studying phar- casera: ¡es más sana! Por eso,
25 pharmacie, je m’étais mis en pen- macy at Rouen, I boarded in a cuando estudiaba farmacia en
sion dans une pension; je man- boarding house; I dined with the Rouen, vivía en una pensión;
geais avec les professeurs. professors.” comía con los profesores.

Et il continua donc à exposer And thus he went on, ex- Y continuó exponiendo sus
30 ses opinions générales et ses sym- pounding his opinions gener- opiniones generales y sus simpa-
pathies personnelles, jusqu’au ally and his personal likings, tías personales, hasta el momento
moment où Justin vint le chercher until Justin came to fetch him en que Justino vino a buscarlo
pour un lait de poule qu’il fallait for a mulled egg that was para una yema mejida que había
faire. wanted. que preparar.
35
- Pas un instant de répit! s’écria- “Not a moment’s peace!” he —¡Ni un instante de descan-
t-il, toujours à la chaîne! Je ne peux cried; “always at it! I can’t go out so! —exclamó—, siempre en el
sortir une minute! Il faut, comme for a minute! Like a plough- tajo. ¡No puedo salir un minuto!
un cheval de labour, être à suer sang horse, I have always to be moil- ¡Como un caballo de tiro, hay que
40 et eau! Quel collier de misère! ing and toiling. What drudgery!” sudar tinta! ¡Qué calvario!
Puis, quand il fut sur la porte: Then, when he was at the door, Después, ya en el umbral, dijo:
- A propos, dit-il, savez-vous “By the way, do you know the —A propósito, ¿saben la no-
la nouvelle? news?” ticia?

45 - Quoi donc? “What news?” —¿Qué noticia?

- C’est qu’il est fort probable, “That it is very likely,” —Que es muy probable —
reprit Homais en dressant ses Homais went on, raising his eye- replicó Homais levantando
sourcils et en prenant une figure brows and assuming one of his sus cejas y adoptando un tono
50 des plus sérieuses, que les comi- most serious expression, “that muy serio—, que la exposi-
ces agricoles de la Seine-Infé- the agricultural meeting of the ción agrícola del Sena Infe-
rieure se tiendront cette année à Seine-Inferieure will be held this rior se celebre este año en
Yonville-l’Abbaye. Le bruit, du year at Yonville-l’Abbaye. The Yonville l’Abbaye. Al menos
moins, en circule. Ce matin, le rumour, at all events, is going the circula el rumor. Esta maña-
55 journal en touchait quelque chose. round. This morning the paper na el periódico insinuaba
Ce serait pour notre arrondisse- alluded to it. It would be of the algo de esto. Sería muy im-
ment de la dernière importance! utmost importance for our dis- portante para nuestro distri-
Mais nous en causerons plus tard. trict. But we’ll talk it over later to. Pero ya hablaremos de
J’y vois, je vous remercie; Justin on. I can see, thank you; Justin esto. Muchas gracias, ya veo;
60 a la lanterne. has the lantern.” Justino tiene el farol.

143
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

10 VII Chapter Seven CAPÍTULO VII

Le lendemain fut, pour Emma, The next day was a dreary El día siguiente fue para
une journée funèbre. Tout lui pa- one for Emma. Everything Emma un día fúnebre. Todo le
rut enveloppé par une atmosphère seemed to her enveloped in a pareció envuelto en una atmós-
15 noire qui flottait confusément sur black atmosphere floating con- fera negra que flotaba confusa-
l’extérieur des choses, et le cha- fusedly over the exterior of mente sobre el exterior de las
grin s’engouffrait dans son âme things, and sorrow was engulfed cosas, y la pena se hundía en su
avec des hurlements doux, within her soul with soft shrieks alma con aullidos suaves, como
comme fait le vent d’hiver dans such as the winter wind makes hace el viento en los castillos
20 les châteaux abandonnés. C’était in ruined castles. It was that rev- abandonados. Era ese ensueño
cette rêverie que l’on a sur ce qui erie which we give to things that que nos hacemos sobre lo que
ne reviendra plus, la lassitude qui will not return, the lassitude that ya no volverá, el cansancio que
vous prend après chaque fait ac- seizes you after everything was nos invade después de cada ta-
compli, cette douleur enfin que done; that pain, in fine, that the rea realizada, ese dolor, en fin,
25 vous apportent l’interruption de interruption of every wonted que nos causa la interrupción de
tout mouvement accoutumé, la movement, the sudden cessation todo movimiento habitual, el
cessation brusque d’une vibration of any prolonged vibration, cese brusco de una vibración
prolongée. brings on. prolongada.

30 Comme au retour de la As on the return from Como al regreso de la


Vaubyessard, quand les qua- Vaubyessard, when the qua- Vaubyessard, cuando las contra-
drilles tourbillonnaient dans sa drilles were running in her head, danzas le daban vueltas en la ca-
tête, elle avait une mélancolie she was full of a gloomy melan- beza, tenía una melancolía tacitur-
morne, un désespoir engourdi. choly, of a numb despair. Leon na, una desesperación adormeci-
35 Léon réapparaissait plus grand, reappeared, taller, handsomer, da. León se le volvía a aparecer
plus beau, plus suave, plus va- more charming, more vague. más alto, más guapo, más suave,
gue; quoiqu’il fût séparé d’elle, Though separated from her, he más difuso; aunque estuviese se-
il ne l’avait pas quittée, il était had not left her; he was there, parado de ella, no la había aban-
là, et les murailles de la maison and the walls of the house donado, estaba allí, y las paredes
40 semblaient garder son ombre. seemed to hold his shadow. de la casa parecían su sombra.
Elle ne pouvait détacher sa vue She could not detach her eyes Emma no podía apartar su vista de
de ce tapis où il avait marché, from the carpet where he had aquella alfombra que él había pi-
de ces meubles vides où il walked, from those empty chairs sado, de aquellos muebles vacíos
s’était assis. La rivière coulait where he had sat. The river still donde se había sentado. El río se-
45 toujours, et poussait lentement flowed on, and slowly drove its guía corriendo y hacía avanzar
ses petits flots le long de la ripples along the slippery banks. lentamente sus pequeñas olas a lo
berge glissante. Ils s’y étaient They had often walked there largo de la ribera resbaladiza. Por
promenés bien des fois, à ce to the murmur of the waves over ella se habían paseado muchas
même murmure des ondes, sur the moss-covered pebbles. How veces, con aquel mismo murmu-
50 les cailloux couverts de mousse. bright the sun had been! What llo del agua, sobre las piedras cu-
Quels bons soleils ils avaient happy afternoons they had seen biertas de musgo. ¡Qué buenas
eus! quelles bonnes après-midi, along in the shade at the end of jornadas de sol habían tenido!,
seuls, à l’ombre, dans le fond du the garden! He read aloud, bare- ¡qué tardes más buenas, solos, a
jardin! Il lisait tout haut, tête headed, sitting on a footstool of la sombra, al fondo del jardín! El
55 nue, posé sur un tabouret de dry sticks; the fresh wind of the leía en voz alta, descubierto, sen-
bâtons secs; le vent frais de la meadow set trembling the leaves tado en un taburete de palos se-
prairie faisait trembler les pages of the book and the nasturtiums cos; el viento fresco de la pradera
du livre et les capucines de la of the arbour. Ah! he was gone, hacía temblar las páginas del li-
tonnelle... Ah! il était parti, le the only charm of her life, the bro y las capuchinas del cenador...
60 seul charme de sa vie, le seul only possible hope of joy. Why ¡Ah!, ¡se había ido el único encan-
espoir possible d’une félicité! had she not seized this happiness to de su vida, la única esperanza
Comment n’avait-elle pas saisi when it came to her? Why not posible de una felicidad! ¿Cómo

144
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
ce bonheur-là, quand il se pré- have kept hold of it with both no se había apoderado de aquella
sentait! Pourquoi ne l’avoir pas hands, with both knees, when it ventura cuando se le presentó?
retenu à deux mains, à deux ge- was about to flee from her? And ¿Por qué no lo había retenido con
noux, quand il voulait s’enfuir? she cursed herself for not hav- las dos manos, con las dos rodi-
5 Et elle se maudit de n’avoir pas ing loved Leon. She thirsted for llas, cuando quería escaparse? Y
aimé Léon; elle eut soif de ses his lips. The wish took posses- se maldijo por no haber amado a
lèvres. L’envie la prit de courir sion of her to run after and re- León; tuvo sed de sus labios. Le
le rejoindre, de se jeter dans ses join him, throw herself into his entraron ganas de correr a unirse
bras, de lui dire: «C’est moi, je arms and say to him, “It is I; I con él, de echarse en sus brazos,
10 suis à toi!» Mais Emma s’em- am yours.” But Emma recoiled de decirle: «¡Soy yo, soy tuya!»
barrassait d’avance aux difficul- beforehand at the difficulties of Pero las dificultades de la empre-
tés de l’entreprise, et ses désirs, the enterprise, and her desires, sa la contenían, y sus deseos, au-
s’augmentant d’un regret, n’en increased by regret, became only mentados con el disgusto, no ha-
devenaient que plus actifs. the more acute. cían sino avivarse más.
15
Dès lors, ce souvenir de Léon Henceforth the memory of Desde entonces aquel recuer-
fut comme le centre de son en- Leon was the centre of her bore- do de León fue como el centro
nui; il y pétillait plus fort que, dom; it burnt there more de su hastío; chisporroteaba en
dans un steppe de Russie, un feu brightly than the fire travellers él con más fuerza que, en una es-
20 de voyageurs abandonné sur la have left on the snow of a Rus- tepa de Rusia, un fuego de via-
neige. Elle se précipitait vers lui, sian steppe. She sprang towards jeros abandonado sobre la nie-
elle se blottissait contre, elle re- him, she pressed against him, ve. Se precipitaba sobre él, se
muait délicatement ce foyer près she stirred carefully the dying acurrucaba contra él, removía
de s’éteindre, elle allait cherchant embers, sought all around her delicadamente aquel fuego
25 tout autour d’elle ce qui pouvait anything that could revive it; próximo a extinguirse, iba bus-
l’aviver davantage; et les réminis- and the most distant reminis- cando en torno a ella lo que po-
cences les plus lointaines comme cences, like the most immediate día avivarlo más; y las reminis-
les plus immédiates occasions, ce occasions, what she experienced cencias más lejanas como las
qu’elle éprouvait avec ce qu’elle as well as what she imagined, más inmediatas ocasiones, lo que
30 imaginait, ses envies de volupté her voluptuous desires that were ella experimentaba con lo que se
qui se dispersaient, ses projets de unsatisfied, her projects of hap- imaginaba, sus deseos de volup-
bonheur qui craquaient au vent piness that crackled in the wind tuosidad que se dispersaban, sus
comme des branchages morts, sa like dead boughs, her sterile vir- proyectos de felicidad que esta-
vertu stérile, ses espérances tom- tue, her lost hopes, the domes- llaban al viento como ramas se-
35 bées, la litière domestique, elle tic tete-a-tete—she gathered it cas, su virtud estéril, sus espe-
ramassait tout, prenait tout, et fai- all up, took everything, and ranzas muertas, ella lo recogía
sait servir tout à réchauffer sa tris- made it all serve as fuel for her todo y lo utilizaba todo para au-
tesse. melancholy. mentar su tristeza.

40 Cependant les flammes The flames, however, sub- Sin embargo, las llamas se apa-
s’apaisèrent, soit que la provision sided, either because the sup- ciguaron, bien porque la provi-
d’elle-même s’épuisât, ou que ply had exhausted itself, or sión se agotase por sí misma, o
l’entassement fût trop considéra- because it had been piled up porque su acumulación fuese ex-
ble. L’amour, peu à peu, s’étei- too much. Love, little by cesiva. El amor, poco a poco, se
45 gnit par l’absence, le regret little, was quelled by ab- fue apagando por la ausencia, la
s’étouffa sous l’habitude; et cette sence; regret stifled beneath pena se ahogó por la costumbre;
lueur d’incendie qui empourprait habit; and this incendiary y aquel brillo de incendio que te-
son ciel pâle se couvrit de plus light that had empurpled her ñía de púrpura su cielo pálido
d’ombre et s’effaça par degrés. pale sky was overspread and fue llenándose de sombra y se
50 Dans l’assoupissement de sa faded by degrees. In the su- borró gradualmente. En su con-
conscience, elle prit même les pineness of her conscience ciencia adormecida, llegó a con-
répugnances du mari pour des she even took her repugnance fundir las repugnancias hacia su
aspirations vers l’amant, les brû- towards her husband for as- marido con aspiraciones hacia el
lures de la haine pour des réchauf- pirations towards her lover, amante, los ardores del odio con
55 fements de la tendresse; mais, the burning of hate for the los calores de la ternura; pero,
comme l’ouragan soufflait tou- warmth of tenderness; but as como el huracán seguía soplan-
jours, et que la passion se con- the tempest still raged, and as do, y la pasión se consumió has-
suma jusqu’aux cendres, et passion burnt itself down to ta las cenizas, y no acudió nin-
qu’aucun secours ne vint, the very cinders, and no help gún socorro, no apareció ningún
60 qu’aucun soleil ne parut, il fut de came, no sun rose, there was sol, se hizo noche oscura por to-
tous côtés nuit complète, et elle night on all sides, and she das partes, y Emma permaneció
demeura perdue dans un froid was lost in the terrible cold perdida en un frío horrible que

145
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
horrible qui la traversait. that pierced her. la traspasaba.

Alors les mauvais jours de Then the evil days of Entonces volvieron los ma-
Tostes recommencèrent. Elle To s t e s b e g a n a g a i n . S h e los días de Tostes. Se creía aho-
5 s’estimait à présent beaucoup thought herself now far more ra mucho más desgraciada,
plus malheureuse: car elle avait unhappy; for she had the ex- pues tenía la experiencia del
l’expérience du chagrin, avec la perience of grief, with the cer- sufrimiento, con la certeza de
certitude qu’il ne finirait pas. tainty that it would not end. que no acabaría nunca.

10 Une femme qui s’était imposé A woman who had laid on Una mujer que se había impues-
de si grands sacrifices pouvait herself such sacrifices could to tan grandes sacrificios, bien
bien se passer des fantaisies. Elle well allow herself certain podía prescindir de caprichos. Se
s’acheta un prie-Dieu gothique, et whims. She bought a Gothic compró un reclinatorio gótico, y
elle dépensa en un mois pour qua- prie-dieu, and in a month spent se gastó en un mes catorce fran-
15 torze francs de citrons à se net- fourteen francs on lemons for cos en limones para limpiarse las
toyer les ongles; elle écrivit à polishing her nails; she wrote uñas; escribió a Rouen para en-
Rouen, afin d’avoir une robe en to Rouen for a blue cashmere cargar un vestido de cachemir
cachemire bleu; elle choisit chez gown; she chose one of azul; escogió en casa de
Lheureux la plus belle de ses Lheureux’s finest scarves, and Lheureux el más bonito de sus
20 écharpes; elle se la nouait à la wore it knotted around her echarpes; se lo ataba a la cintura
taille par-dessus sa robe de cham- waist over her dressing-gown; por encima de su bata de casa; y,
bre; et, les volets fermés, avec un and, with closed blinds and a con los postigos cerrados, con un
livre à la main, elle restait éten- book in her hand, she lay libro en la mano, permanecía
due sur un canapé dans cet accou- stretched out on a couch in this tendida sobre un sofá con esta
25 trement. garb. vestimenta.

Souvent, elle variait sa coif- She often changed her A menudo variaba su
fure: elle se mettait à la chi- coiffure; she did her hair a peinado; se ponía a la
noise, en boucles molles, en nat- la Chinoise, in flowing curls, china, en bucles flojos,
plait 1 a length of hair, straw, etc., in 30 tes tressées; elle se fit une raie sur le in plaited coils; she parted en trenzas; se hizo una raya al
three or more interlaced strands.
v.tr. form (hair etc.) into a plait. côté de la tête et roula ses cheveux en des- in on one side and rolled it lado y recogió el pelo por debajo,
sous, comme un homme. under like a man’s. como un hombre.

Elle voulut apprendre l’ita- She wanted to learn Ital- Quiso aprender italiano:
35 lien: elle acheta des dictionnaires, ian; she bought dictionaries, compró diccionarios, una
une grammaire, une provision de a grammar, and a supply of gramática, una provisión de
papier blanc. Elle essaya des lec- white paper. She tried seri- papel blanco. Ensayó lectu-
tures sérieuses, de l’histoire et de o u s r e a d i n g , h i s t o r y, a n d ras serias, historia y filoso-
la philosophie. La nuit, quelque- p h i l o s o p h y. S o m e t i m e s i n fía. De noche, alguna vez,
40 fois, Charles se réveillait en sur- the night Charles woke up Carlos despertaba sobresal-
saut, croyant qu’on venait le cher- with a start, thinking he was tado, creyendo que venían a
cher pour un malade: being called to a patient. buscarle para un enfermo:
- J’y vais, balbutiait-il. “I’m coming,” he stammered; —Ya voy —balbuceaba.
Et c’était le bruit d’une allu- and it was the noise of a match Y era el ruido de una cerilla
45 mette qu’Emma frottait afin de Emma had struck to relight que Emma frotaba para encender
rallumer la lampe. Mais il en the lamp. But her reading de nuevo la lámpara. Pero ocu-
était de ses lectures comme de fared like her piece of embroi- rrió con sus lecturas lo mismo
ses tapisseries, qui, toutes com- dery, all of which, only just que con sus labores, que, una vez
mencées encombraient son ar- begun, filled her cupboard; comenzadas todas, iban a parar
50 moire; elle les prenait, les quit- she took it up, left it, passed al armario; las tomaba, las deja-
tait, passait à d’autres. on to other books. ba, pasaba a otras.

Elle avait des accès, où on She had attacks in which she Tenía arrebatos que la hu-
l’eût poussée facilement à des could easily have been driven to biesen llevado fácilmente a ex-
55 extravagances. Elle soutint un commit any folly. She main- travagancias. Un día sostuvo
jour, contre son mari, qu’elle tained one day, in opposition to contra su marido que era capaz
boirait bien un grand demi- her husband, that she could drink de beber la mitad de un gran
verre d’eau-de-vie, et, comme off a large glass of brandy, and, vaso de aguardiente, y, como
Charles eut la bêtise de l’en as Charles was stupid enough to Carlos cometió la torpeza de
60 défier, elle avala l’eau-de-vie dare her to, she swallowed the retarla, ella se tragó el aguar-
jusqu’au bout. brandy to the last drop. diente hasta la última gota.

146
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Malgré ses airs évaporés In spite of her vapourish airs A pesar de sus aires evapo-
(c’était le mot des bourgeoises (as the housewives of Yonville rados (ésta era la palabra de
d’Yonville), Emma pourtant ne called them), Emma, all the l a s s e ñ o r a s d e Yo n v i l l e ) ,
paraissait pas joyeuse, et, d’ha- same, never seemed gay, and E m m a , s i n e m b a rg o , n o p a -
5 bitude, elle gardait aux coins de usually she had at the corners of recía contenta, y habitual-
la bouche cette immobile contrac- her mouth that immobile con- mente conservaba en las
tion qui plisse la figure des traction that puckers the faces of comisuras de sus labios esa
vieilles filles et celle des ambi- old maids, and those of men inmóvil contracción que
tieux déchus. Elle était pâle par- whose ambition has failed. She arruga la cara de las solte-
10 tout, blanche comme du linge; la was pale all over, white as a ronas y la de las ambiciosas
peau du nez se tirait vers les nari- sheet; the skin of her nose was venidas a menos. Se la veía
nes, ses yeux vous regardaient drawn at the nostrils, her eyes toda pálida, blanca como
d’une manière vague. Pour s’être looked at you vaguely. After dis- una sábana; la piel de la na-
découvert trois cheveux gris sur covering three grey hairs on her riz se le estiraba hacia las
15 les tempes, elle parla beaucoup de temples, she talked much of her aletas, sus ojos miraban de
sa vieillesse. old age. una manera vaga.

Souvent des défaillances la She often fainted. Por haberse descubierto tres ca-
prenaient. Un jour même, elle eut One day she even spat bellos grises sobre las sienes habló
20 un crachement de sang, et, blood, and, as Charles mucho de su vejez. Frecuentemente
comme Charles s’empressait, fussed around her le daban desmayos. Un día incluso
laissant apercevoir son inquié- showing his anxi- escupió sangre, y, como Carlos se alar-
tude: ety— mara dejando ver su preocupación:

25 - Ah bah! répondit-elle, “Bah!” she answered, “what —¡Bah! —respondió ella—,


qu’est-ce que cela fait? does it matter?” ¿qué importa eso?

Charles s’alla réfugier dans Charles fled to his study and Carlos fue a refugiarse a su
son cabinet; et il pleura, les deux wept there, both his elbows on despacho; y allí lloró, de codos
30 coudes sur la table, assis dans son the table, sitting in an arm-chair sobre la mesa, sentado en su si-
fauteuil de bureau, sous la tête at his bureau under the phreno- llón, debajo de la cabeza
phrénologique. logical head. frenológica.

Alors il écrivit à sa mère Then he wrote to his mother Entonces escribió a su madre
35 pour la prier de venir, et ils begging her to come, and they had para rogarle que viniese, y man-
eurent ensemble de longues con- many long consultations together tuvieron juntos largas conversa-
férences au sujet d’Emma. on the subject of Emma. ciones a propósito de Emma.

A quoi se résoudre? que faire, What should they decide? ¿Qué decidir?, ¿qué hacer,
40 puisqu’elle se refusait à tout trai- What was to be done since she puesto que ella rechazaba todo tra-
tement? rejected all medical treatment? tamiento?
- Sais-tu ce qu’il faudrait à ta “Do you know what your wife wants?” —¿Sabes lo que necesita-
femme? reprenait la mère Bovary. replied Madame Bovary senior. ría tu mujer? —decía mamá
Ce seraient des occupations “She wants to be forced to Bovary—. ¡Serían unas obli-
45 forcées, des ouvrages ma- occupy herself with some manual gaciones que atender, trabajos
nuels! Si elle était comme tant work. If she were obliged, like manuales! Si tuviera, como
d’autres, contrainte à gagner so many others, to earn her liv- tantas otras, que ganarse la
son pain, elle n’aurait pas ces ing, she wouldn’t have these vida, no tendría esos trastor-
vapeurs-là, qui lui viennent vapours, that come to her from a nos, que le proceden de un
50 d’un tas d’idées qu’elle se lot of ideas she stuffs into her montón de ideas que se mete
fourre dans la tête, et du dé- head, and from the idleness in en la cabeza y de la ociosidad
soeuvrement où elle vit. which she lives. en que vive.

- Pourtant elle s’occupe, disait Yet she is always busy,” said —Sin embargo, trabaja —de-
55 Charles. Charles. cía Carlos.

- Ah! elle s’occupe! A quoi “Ah! always busy at what? —¡Ah!, ¡trabaja! ¿Qué
donc? A lire des romans, de mau- Reading novels, bad books, hace? Lee muchas novelas, li-
vais livres, des ouvrages qui sont works against religion, and in bros, obras que van contra la
60 contre la religion et dans lesquels which they mock at priests in religión, en las que se hace
on se moque des prêtres par des speeches taken from Voltaire. burla de los sacerdotes con
discours tirés de Voltaire. Mais But all that leads you far discursos sacados de Voltaire.

147
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
tout cela va loin, mon pauvre en- astray, my poor child. Any- Pero todo esto trae sus conse-
fant, et quelqu’un qui n’a pas de one who has no religion al- cuencias, ¡pobre hijo mío!, y
religion finit toujours par tourner ways ends by turning out el que no tiene religión acaba
mal. badly.” siempre mal.
5
Donc, il fut résolu que l’on So it was decided to stop Así pues, se tomó la resolución
empêcherait Emma de lire des Emma reading novels. The en- de impedir a Emma la lectura de
romans. L’entreprise ne semblait terprise did not seem easy. The novelas. El empeño no parecía
point facile. La bonne dame s’en good lady undertook it. She was, nada fácil. La buena señora se en-
10 chargea: elle devait quand elle when she passed through Rouen, cargó de ello: al pasar por Rouen,
passerait par Rouen, aller en per- to go herself to the lending-li- iría personalmente a ver al que al-
sonne chez le loueur de livres et brary and represent that Emma quilaba libros y le diría que Emma
lui représenter qu’Emma cessait had discontinued her subscrip- se daba de baja en sus
ses abonnements. N’aurait-on pas tion. Would they not have a right suscripciones. No tendría derecho
15 le droit d’avertir la police, si le li- to apply to the police if the li- a denunciar a la policía si el libre-
braire persistait quand même dans brarian persisted all the same in ro persistía a pesar de todo en su
son métier d’empoisonneur? his poisonous trade? oficio de envenenador.

Les adieux de la belle-mère et The farewells of mother and La despedida de suegra y


20 de la bru furent secs. Pendant les daughter-in-law were cold. Dur- nuera fue seca. Durante las tres
trois semaines qu’elles étaient ing the three weeks that they had semanas que habían estado jun-
restées ensemble, elles n’avaient been together they had not ex- tas no habían intercambiado
pas échangé quatre paroles, à part changed half-a-dozen words cuatro palabras, aparte de las
les informations et compliments apart from the inquiries and novedades y de los cumplidos
25 quand elles se rencontraient à ta- phrases when they met at table cuando se encontraban en la
ble, et le soir avant de se mettre and in the evening before going mesa, y por la noche antes de
au lit. to bed. irse a la cama.

Madame Bovary mère partit Madame Bovary left on a La señora Bovary madre marchó
30 un mercredi, qui était jour de Wednesday, the market-day at un miércoles, que era día de mer-
marché à Yonville. Yonville. cado en Yonville.

La Place, dès le matin, était The Place since morning had La plaza, desde la mañana, esta-
encombrée par une file de char- been blocked by a row of carts, ba ocupada por una fila de ca-
35 rettes qui, toutes à cul et les bran- which, on end and their shafts in rretas que, todas aculadas y con
cards en l’air, s’étendaient le long the air, spread all along the line los varales al aire, se alineaban
des maisons depuis l’église, jus- of houses from the church to the a lo largo de las casas desde la
qu’à l’auberge. De l’autre côté, il inn. On the other side there were iglesia hasta la fonda. Al otro
y avait des baraques de toile où canvas booths, where cotton lado, había barracas de lona don-
40 l’on vendait des cotonnades, des checks, blankets, and woollen de se vendían telas de algodón,
couvertures et des bas de laine, stockings were sold, together mantas y medias de lana, además
avec des licous pour les chevaux with harness for horses, and de ronzales para los caballos y
et des paquets de rubans bleus, packets of blue ribbon, whose paquetes de cintas azules cuyas
qui par le bout s’envolaient au ends fluttered in the wind. The puntas se agitaban al viento.
45 vent. De la grosse quincaillerie coarse hardware was spread out Por el suelo se extendía tos-
s’étalait par terre, entre les pyra- on the ground between pyramids ca chatarra entre las pirámides
hamper [+ efforts, work] dificultar; entor- mides d’oeufs et les bannettes de of eggs and hampers of cheeses, de huevos y las canastillas de
pecer [+ movement] obstaculizar; impe- fromages, d’où sortaient des from which sticky straw stuck out. quesos, de donde salían unas
dir
hamper cesto; canasta generalmente con pailles gluantes; près des machi- Near the corn-machines pajas pegajosas; cerca de las tri-
tapa 50 nes à blé, des poules qui glous- clucking hens passed their lladoras del trigo, unas gallinas
hamper Naut. necessary but cumbersome
equipment on a ship saient dans des cages plates pas- necks through the bars of flat que cloqueaban en jaulas planas
hamper A noun 1 a basket usually with a saient leurs cous par les barreaux. cages. The people, crowding asomaban sus cuellos por los
cover 2 shackle, bond, trammel,
trammels a restraint that confines or La foule, s’encombrant au même in the same place and unwill- barrotes. La gente,
restricts freedom (especially something endroit sans en vouloir bouger, ing to move thence, some- apelotonándose en el mismo si-
used to tie down or restrain a prisoner) B
verb 1 hamper, halter, cramp, strangle; 55 menaçait quelquefois de rompre times threatened to smash tio sin querer moverse de allí,
dificultar, obstaculizar prevent the la devanture de la pharmacie. Les the shop front of the chem- amenazaba a veces con romper
progress or free movement of; «He was mercredis, elle ne désemplissait ist. On Wednesdays his shop el escaparate de la farmacia. Los
hampered in his efforts by the bad
weather»; «the imperilist nation wanted pas et l’on s’y poussait, moins w a s n e v e r e m p t y, a n d t h e miércoles estaba siempre aba-
to strangle the free trade between the two pour acheter des médicaments people pushed in less to buy rrotada de gente y se apretaban
small countries» 2 handicap, hinder, put
at a disadvantage; «The brace I have to 60 que pour prendre des consulta- drugs than for consultations. en ella, más para consultar que
wear is hindering my movements» tions, tant était fameuse la répu- So great was Homais’ repu- por comprar medicamentos, tan-
tation du sieur Homais dans les tation in the neighbouring ta fama tenía el señor Homais

148
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
villages circonvoisins. Son ro- villages. His robust aplomb en los pueblos del contorno. Su
buste aplomb avait fasciné les had fascinated the rustics. sólido aplomo tenía fascinados
campagnards. Ils le regardaient They considered him a a los campesinos. Le miraban
comme un plus grand médecin greater doctor than all the como a un médico mejor que
5 que tous les médecins. doctors. todos los médicos.

Emma était accoudée à sa fe- Emma was leaning out at the Emma estaba asomada a la
nêtre (elle s’y mettait souvent: la window; she was often there. The ventana (se asomaba a menu-
fenêtre, en province, remplace window in the provinces replaces do: la ventana, en provincias,
10 les théâtres et la promenade), et the theatre and the promenade, sustituye a los teatros y al pa-
elle s’amusait à considérer la she was amusing herself with seo) y se entretenía en obser-
cohue, barahunta, cohue, barullo, cohue des rustres, lorsqu’elle watching the crowd of boors var el barullo de los patanes,
jaleo, turba
aperçut un monsieur vêtu d’une when she saw a gentleman in a cuando vio a un señor vestido
redingote de velours vert. Il était green velvet coat. He had on yel- de levita de terciopelo verde.
15 ganté de gants jaunes, quoiqu’il low gloves, although he wore Llevaba guantes amarillos,
fût chaussé de fortes guêtres; et heavy gaiters; he was coming to- aunque iba calzado con fuer-
il se dirigeait vers la maison du wards the doctor’s house, fol- tes polainas, y se dirigía a la
médecin, suivi d’un paysan mar- lowed by a peasant walking with casa del médico, seguido de un
chant la tête basse d’un air tout a bent head and quite a thought- campesino que caminaba ca-
20 réfléchi. ful air. bizbajo y pensativo.

- Puis-je voir Monsieur? de- “Can I see the doctor?” he —¿Puedo ver al señor?
manda-t-il à Justin, qui causait asked Justin, who was talking —preguntó a Justino, que
sur le seuil avec Félicité. on the doorsteps with hablaba en la puerta con
25 Et, le prenant pour le do- Felicite, and, taking him f o r Felicidad. Y tomándole por
mestique de la maison: a servant of the house— el criado de la casa:
- Dites-lui que M. Ro- ”Tell him that Monsieur —Dígale que es el señor
dolphe Boulanger de la Rodol p h e B o u l a n g e r o f L a Rodolfo Boulanger de la
Huchette est là. Huchette is here.” Huchette.
30
Ce n’était point par vanité ter- It was not from territorial van- No era por vanidad de terra-
ritoriale que le nouvel arrivant avait ity that the new arrival added “of teniente por lo que el recién lle-
ajouté à son nom la particule, mais La Huchette” to his name, but to gado había añadido a su apelli-
afin de se faire mieux connaître. make himself the better known. do la partícula, sino para darse
35 La Huchette, en effet, était un La Huchette, in fact, was an mejor a conocer. La Huchette,
domaine près d’Yonville, dont estate near Yonville, where he en efecto, era una propiedad
il venait d’acquérir le châ- had just bought the chateau and cerca de Yonville, cuyo castillo
teau, avec deux fermes qu’il two farms that he cultivated him- acababa de adquirir, con dos
cultivait lui-même, sans trop self, without, however, troubling fincas que él mismo cultivaba
40 se gêner cependant. Il vivait, very much about them. He lived personalmente, aunque sin es-
en garçon, et passait pour as a bachelor, and was supposed forzarse mucho. Era soltero, y
avoir au moins quinze mille to have “at least fifteen thousand pasaba por tener al menos quin-
livres de rentes! francs a year.” ce mil libras de renta.

45 Charles entra dans la salle. M. Charles came into the room. Carlos entró en la sala. El se-
Boulanger lui présenta son Monsieur Boulanger introduced ñor Boulanger le presentó a su
homme, qui voulait être saigné his man, who wanted to be bled criado, que quería que lo sangra-
tingle 1 intr. a feel a slight prickling,
stinging, or throbbing sensation. parce qu’il éprouvait des fourmis because he felt “a tingling all sen porque sentía hormigas en
b cause this (the reply tingled in le long du corps. over.” todo el cuerpo.
my ears). 2 tr. make (the ear etc.)
tingle. Sentir comezón, titilar, hor- 50
miguear,
stinging : punzantes, piercing, biting, - Ça me purgera, objectait-il “That’ll purge me,” he urged as —Esto me limpiará —objeta-
mordaz, áspera (voz), cortante à tous les raisonnements. an objection to all reasoning. ba a todos los razonamientos.
(water) tingling [=tingle 1 intr. a
feel a slight prickling (picor),
stinging, or throbbing sensation. Bovary commanda donc d’ap- So Bovary ordered a ban- Bovary pidió, pues, que le traje-
b cause this (the reply tingled in
my ears). 2 tr. make (the ear etc.) 55 porter une bande et une cuvette, dage and a basin, and asked ran una venda y una palangana,
tingle]. Sentir comezón, titilar, hor-
migueo, escozor et pria Justin de la soutenir. Puis, Justin to hold it. Then address- y rogó a Justino que la sostuvie-
s’adressant au villageois déjà ing the peasant, who was al- se. Después, dirigiéndose al al-
blême: ready pale— deano, ya lívido:

60 - N’ayez point peur, mon brave. “Don’t be afraid, my lad.” —¡No tenga miedo, amigo!

- Non, non, répondit l’autre, “No, no, sir,” said the other; —No, no —respondió el

149
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
marchez toujours! “get on.” otro—, ¡siga adelante!

Et, d’un air fanfaron, il ten- And with an air of bravado Y con un aire fanfarrón,
dit son gros bras. Sous la pi- he held out his great arm. At the tendió su grueso brazo. Al
5 qûre de la lancette, le sang prick of the lancet the blood pincha zo de la lanceta, la
jaillit et alla s’éclabousser spurted out, splashing against the sangre brotó y fue a salpicar
contre la glace. looking-glass. el espejo.

- Approche le vase! exclama “Hold the basin nearer,” ex- —¡Acerca el recipiente! —ex-
10 Charles. claimed Charles. clamó Carlos.

- Guête! disait le paysan, on “Lor!” said the peasant, —¡Recontra! —decía el pai-
jurerait une petite fontaine qui “one would swear it was a little sano—, ¡parece una fuentecica
coule! Comme j’ai le sang rouge! fountain flowing. How red my que corre! ¡Qué sangre roja ten-
15 ce doit être bon signe, n’est-ce blood is! That’s a good sign, go!, debe de ser buena señal,
pas? isn’t it?” ¿verdad?

- Quelquefois, reprit l’officier “Sometimes,” answered —A veces —replicó el practi-


de santé, l’on n’éprouve rien au the doctor, “one feels nothing cante—, no se siente nada al prin-
20 commencement, puis la syncope at first, and then syncope sets cipio, después viene el desvane-
se déclare, et plus particulière- in, and more especially with cimiento, y más particularmente
ment chez les gens bien consti- people of strong constitution en las personas bien constituidas,
tués, comme celui-ci. like this man.” como éste.

25 Le campagnard, à ces mots, At these words the rustic let El campesino, a estas palabras,
lâcha l’étui qu’il tournait en- go the lancet-case he was twist- soltó el estuche que hacía girar
tre ses doigts. Une saccade de ing between his fingers. A entre sus dedos. Una sacudida de
ses épaules fit craquer le dos- shudder of his shoulders made sus hombros hizo estallar el res-
sier de la chaise. Son chapeau the chair-back creak. His hat paldo de la silla. Se le cayó el
30 tomba. fell off. sombrero.

- Je m’en doutais, dit Bovary “I thought as much,” said —Me lo sospechaba —dijo
en appliquant son doigt sur la Bovary, pressing his finger on Bovary, aplicando su dedo sobre
veine. the vein. la vena.
35
La cuvette commençait à The basin was beginning La palangana empezaba a
trembler aux mains de Justin; to tremble in Justin’s hands; temblar en las manos de Justino;
ses genoux chancelèrent, il de- his knees shook, he turned sus rodillas vacilaron, se volvió
vint pâle. pale. pálido.
40
- Ma femme! ma femme! ap- “Emma! Emma!” called —¡Mi mujer!, ¡mi mujer! —
pela Charles. Charles. llamó Carlos.

D’un bond, elle descendit With one bound she came De un salto Emma bajó la es-
45 l’escalier. down the staircase. calera.

- Du vinaigre! cria-t-il. Ah! “Some vinegar,” he cried. “O —¡Vinagre! —gritó él—. ¡Ah!
mon Dieu, deux à la fois! dear! two at once!” ¡Dios mío, dos a la vez!

50 Et, dans son émotion, il avait And in his emotion he could Y, con el susto, no acertaba a
peine à poser la compresse. hardly put on the compress. poner la compresa.

- Ce n’est rien, disait tout tran- “It is nothing,” said —No es nada —decía muy
quillement M. Boulanger, tandis Monsieur Boulanger qui- tranquilamente el señor
55 qu’il prenait Justin entre ses bras. e t l y, t a k i n g J u s t i n i n h i s Boulanger, mientras sostenía a
Et il l’assit sur la table, lui arms. He seated him on the table Justino en brazos.
appuyant le dos contre la mu- with his back resting against the Y lo sentó en la mesa, apoyán-
raille. wall. dole la espalda en la pared.

60 Madame Bovary se mit à lui Madame Bovary began tak- Madame Bovary empezó a qui-
retirer sa cravate. Il y avait un ing off his cravat. The strings of tarle la corbata. Había un nudo
noeud aux cordons de la chemise; his shirt had got into a knot, and en los cordones de la camisa;

150
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
elle resta quelques minutes à re- she was for some minutes mov- tardó algunos minutos en mo-
muer ses doigts légers dans le cou ing her light fingers about the ver sus ligeros dedos en el cue-
du jeune garçon; ensuite elle versa young fellow’s neck. Then she llo del joven; después echó vi-
du vinaigre sur son mouchoir de poured some vinegar on her cam- nagre en su pañuelo de batis-
5 batiste; elle lui en mouillait les bric handkerchief; she moistened ta; le mojaba con él las sienes
tempes à petits coups et elle souf- his temples with little dabs, and a golpecitos y soplaba encima,
flait dessus, délicatement. then blew upon them softly. delicadamente.

Le charretier se réveilla; mais The ploughman revived, but El carretero se despertó;


10 la syncope de Justin durait encore, Justin’s syncope still lasted, pero Justino seguía desmaya-
et ses prunelles disparaissaient and his eyeballs disap- do y sus pupilas desaparecían
dans leur sclérotique pâle, comme peared in the pale sclerotics en su esclerótica pálida, como
des fleurs bleues dans du lait. like blue flowers in milk. flores azules en leche.

15 - Il faudrait, dit Charles, “We must hide this from —Habría que ocultarle esto —
lui cacher cela. him,” said Charles. dijo Carlos.

Madame Bovary prit la cu- Madame Bovary took the ba- Madame Bovary tomó la pa-
vette. Pour la mettre sous la ta- sin to put it under the table. With langana. En el movimiento que
20 ble, dans le mouvement qu’elle fit the movement she made in bend- hizo al inclinarse para ponerla
en s’inclinant, sa robe (c’était une ing down, her dress (it was a bajo la mesa, su vestido (era un
robe d’été à quatre volants, de summer dress with four vestido de verano de cuatro volan-
couleur jaune, longue de taille, flounces, yellow, long in the tes, de color amarillo, de talle bajo
large de jupe), sa robe s’évasa waist and wide in the skirt) y ancho de falda) se extendió al-
25 autour d’elle sur les carreaux de spread out around her on the rededor de ella sobre los baldosas
la salle; - et, comme Emma, bais- flags of the room; and as Emma de la sala; y como Emma, agacha-
sée; chancelait un peu en écartant stooping, staggered a little as da, se tambaleaba un poco abrien-
les bras, le gonflement de l’étoffe she stretched out her arms. do los brazos, los bullones de la
se crevait de place en place, se- The stuff here and there gave tela se quebraban de trecho en tre-
30 lon les inflexions de son corsage. with the inflections of her bust. cho, según las inflexiones de su
Ensuite elle alla prendre une ca- Then she went to fetch a corpiño. Después se fue a coger
rafe d’eau, et elle faisait fondre bottle of water, and she was melt- una botella de agua, y estaba di-
des morceaux de sucre lorsque le ing some pieces of sugar when solviendo trozos de azúcar cuan-
pharmacien arriva. La servante the chemist arrived. The servant do llegó el farmacéutico. La cria-
35 l’avait été chercher dans l’alga- had been to fetch him in the tu- da había ido a buscarlo durante la
rade; en apercevant son élève les mult. Seeing his pupil’s eyes algarada; al ver a su alumno con
yeux ouverts, il reprit haleine. staring he drew a long breath; los ojos abiertos, respiró. Des-
Puis, tournant autour de lui, il le then going around him he looked pués, dando vueltas alrededor de
regardait de haut en bas. at him from head to foot. él, lo miraba de arriba abajo:
40
- Sot! disait-il; petit sot, vrai- “Fool!” he said, “really a —¡Tonto! —decía—; ¡peda-
ment! sot en trois lettres! Grand- little fool! A fool in four letters! zo de tonto en cinco letras! ¡Una
chose, après tout, qu’une A phlebotomy’s a big affair, isn’t gran cosa, después de todo una
phlébotomie! et un gaillard qui it! And a fellow who isn’t afraid flebotomía!, ¡y un mocetón que
45 n’a peur de rien! une espèce of anything; a kind of squirrel, no tiene miedo a nada!, una es-
d’écureuil, tel que vous le voyez, just as he is who climbs to ver- pecie de ardilla, tal como lo ve,
qui monte locher des noix à des tiginous heights to shake down que sube a sacudir nueces a al-
hauteurs vertigineuses. Ah! oui, nuts. Oh, yes! you just talk to me, turas de vértigo. ¡Ah!, ¡sí, ha-
parle, vante-toi! voilà de belles boast about yourself! Here’s a bla, presume! ¡Vaya una dispo-
50 dispositions à exercer plus tard la fine fitness for practising phar- sición para ejercer luego la far-
pharmacie; car tu peux te trouver macy later on; for under serious macia; pues puede ocurrir que
appelé en des circonstances gra- circumstances you may be called lo llamen en circunstancias gra-
ves, par-devant les tribunaux, afin before the tribunals in order to ves, ante los tribunales, para
d’y éclairer la conscience des enlighten the minds of the mag- ilustrar la conciencia de los
55 magistrats; et il faudra pourtant istrates, and you would have to magistrados; y tendrás que con-
garder son sang-froid, raisonner, keep your head then, to reason, servar lo sangre fría, razonar,
se montrer homme, ou bien pas- show yourself a man, or else pass portarte como un hombre, o
ser pour un imbécile! for an imbecile.” bien pasar por un imbécil!

60 Justin ne répondait pas. Justin did not answer. The Justino no respondía. El boti-
L’apothicaire continuait: chemist went on— cario continuaba:

151
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- Qui t’a prié de venir? Tu “Who asked you to come? —¿Quién lo mandó venir?,
importunes toujours monsieur et You are always pestering the ¡siempre estás importunando
madame! Les mercredis, doctor and madame. On Wednes- al señor y a la señora! Además,
d’ailleurs, ta présence m’est day, moreover, your presence is los miércoles tu presencia me
5 plus indispensable. Il y a main- indispensable to me. There are es indispensable. Hay ahora
tenant vingt personnes à la mai- now twenty people in the shop. I veinte personas en casa. He
son. J’ai tout quitté à cause de left everything because of the in- dejado todo por el interés que
l’intérêt que je te porte. Allons, terest I take in you. Come, get m e t o m o p o r t i . ¡ Va m o s ! ,
va-t’en! cours! attends-moi, et along! Sharp! Wait for me, and ¡vete!, ¡corre!, ¡espérame, y
10 surveille les bocaux! keep an eye on the jars.” vigila los botes!

Quand Justin, qui se rha- When Justin, who was rear- Cuando Justino, que estaba
billait, fut parti, l’on causa ranging his dress, had gone, they vistiéndose, se marchó habla-
quelque peu des évanouisse- talked for a little while about ron un poco de los desvaneci-
15 ments. Madame Bovary n’en fainting-fits. Madame Bovary mientos. Madame nunca había
avait jamais eu. had never fainted. tenido.

- C’est extraordinaire pour “That is extraordinary for a —¡Es extraordinario para una
une dame! dit M. Boulanger. Du lady,” said Monsieur Boulanger; señora! —dijo el señor Boulanger—
20 reste, il y a des gens bien délicats. “but some people are very sus- . Por lo demás, hay gente muy deli-
Ainsi j’ai vu, dans une rencontre, ceptible. Thus in a duel, I have cada. Así, yo he visto, en un duelo, a
un témoin perdre connaissance seen a second lose consciousness un testigo perder el conocimiento,
rien qu’au bruit des pistolets que at the mere sound of the loading nada más que al ruido de las pistolas
l’on chargeait. of pistols.” que estaban cargando.
25
- Moi, dit l’apothicaire, la “For my part,” said the chem- —A mí —dijo el boticario—
vue du sang des autres ne me fait ist, “the sight of other people’s ver la sangre de los demás no me
rien du tout; mais l’idée seule- blood doesn’t affect me at all, but impresiona nada; pero sólo el ima-
ment du mien qui coule suffirait the mere thought of my own ginarme que la mía corre bastaría
30 à me causer des défaillances, si flowing would make me faint if para causarme desmayos, si pen-
j’y réfléchissais trop. I reflected upon it too much.” sara demasiado en ello.

Cependant M. Boulanger M o n s i e u r B o u l a n g e r, Entretanto el señor Boulanger


congédia son domestique, en however, dismissed his ser- despidió a su criado aconseján-
35 l’engageant à se tranquilliser vant, advising him to calm dole que se tranquilizase, pues-
l’esprit, puisque sa fantaisie était himself, since his fancy was to que su capricho había sido sa-
passée. over. tisfecho.

- Elle m’a procuré l’avantage “It procured me the advan- —Me ha dado ocasión de co-
40 de votre connaissance, ajouta-t-il. tage of making your acquain- nocerles a ustedes —añadió.
Et il regardait Emma durant tance,” he added, and he looked Y miraba a Emma al pronun-
cette phrase. at Emma as he said this. Then he ciar esta frase.
Puis il déposa trois francs sur put three francs on the corner of Después depositó tres francos
le coin de la table, salua négli- the table, bowed negligently, and en la esquina de la mesa, se des-
45 gemment et s’en alla. went out. pidió fríamente y se fue.

Il fut bientôt de l’autre côté He was soon on the other Pronto llegó al otro lado
de la rivière (c’était son chemin side of the river (this was his del río (era su camino para
pour s’en retourner à la way back to La Huchette), volver a la Huchette); y
50 Huchette); et Emma l’aperçut and Emma saw him in the Emma lo vio en la prade-
dans la prairie, qui marchait sous meadow, walking under the ra, caminando bajo los ála-
les peupliers, se ralentissant de poplars, slackening his mos, moderando la mar-
temps à autre, comme quelqu’un pace now and then as one cha, como alguien que re-
qui réfléchit. w h o r e flects. flexiona.
55
- Elle est fort gentille! se di- “She is very pretty,” he said —¡Es muy guapa! —se de-
sait-il; elle est fort gentille, cette to himself; “she is very pretty, cía ; es muy guapa esa mujer
femme du médecin! De belles this doctor’s wife. Fine teeth, del médico. ¡Hermosos dien-
dents, les yeux noirs, le pied co- black eyes, a dainty foot, a fig- tes, ojos negros, lindo pie, y
60 quet, et de la tournure comme une ure like a Parisienne’s. Where el porte de una parisina! ¿De
Parisienne. D’où diable sort-elle? the devil does she come from? dónde diablos habrá salido?
Où donc l’a-t-il trouvée, ce gros Wherever did that fat fellow pick ¿Dónde la habrá encontrado

152
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
garçon-là? her up?” ese patán?

M. Rodolphe Boulanger Monsieur Rodolphe Boulanger El señor Rodolfo


avait trente-quatre ans; il was thirty-four; he was of bru- Boulanger tenía treinta y cua-
5 était de tempérament brutal tal temperament and intelli- tro años; era de temperamen-
et d’intelligence perspicace, g e n t p e r s p i c a c i t y, h a v i n g , to impetuoso y de inteligen-
ayant d’ai l l e u r s b e a u c o u p moreover, had much to do cia perspicaz; habiendo trata-
fréquenté les femmes, et with women, and knowing do mucho a las mujeres, co-
s’y connaissant bien. them well. This one had nocía bien el paño. Aquélla le
10 C e l l e - l à l u i a v a i t p a r u j o - seemed pretty to him; so he había parecido bonita; por
lie; il y rêvait donc, et à was thinking about her and eso pensaba en ella y en su
son mari. her husband. marido.

- Je le crois très bête. Elle “I think he is very stupid. She —Me parece muy tonto. Ella
15 en est fatiguée sans doute. Il is tired of him, no doubt. He has está cansada de él sin duda. Lle-
porte des ongles sales et une dirty nails, and hasn’t shaved for va unas uñas muy sucias y una
barbe de trois jours. Tandis qu’il three days. While he is trotting barba de tres días. Mientras él
trottine à ses malades, elle reste after his patients, she sits there va a visitar a sus enfermos, ella
botch v. 1. To ruin through clumsiness.
à ravauder des chaussettes. Et botching socks. And she gets se queda zurciendo calcetines.
2. To make or perform clumsily; 20 on s’ennuie! on voudrait habiter bored! She would like to live in Y se aburre, ¡quisiera vivir en
b u n g l e . 3 . To r e pa i r o r m e n d
clumsily. n. 1. A ruined or defective la ville, danser la polka tous les town and dance polkas every la ciudad, bailar la polka todas
piece of work: «I have made a mise-
rable botch of this description»
soirs! Pauvre petite femme! Ça evening. Poor little woman! She las noches! ¡Pobre mujercita!
Nathaniel Hawthorne. 2. A bâille après l’amour, comme une is gaping after love like a carp Sueña con el amor, como una
hodgepodge.
botch amiliar chapuza, chapucería carpe après l’eau sur une table after water on a kitchen-table. carpa con el agua en una mesa
verbo transitivo 1 (trabajo) cha- 25 de cuisine. Avec trois mots de ga- With three words of gallantry de cocina. Con tres palabritas
pucear: she botched (up) the job,
se ha cargado el trabajo 2 (plan) lanterie, cela vous adorerait; j’en she’d adore one, I’m sure of it. galantes, se conquistaría, estoy
estropear
suis sûr! ce serait tendre! char- She’d be tender, charming. Yes; seguro, ¡sería tierna, encantado-
mant!... Oui, mais comment s’en but how to get rid of her after- ra!... Sí, pero ¿cómo deshacer-
débarrasser ensuite? wards?” se de ella después?
30
Alors les encombrements du Then the difficulties of love- Entonces las contrapartidas
plaisir, entrevus en perspective, le making seen in the distance made del placer, entrevistas en perspec-
firent, par contraste, songer à sa him by contrast think of his mis- tiva, le hicieron, por contraste,
maîtresse. C’était une comédienne tress. She was an actress at pensar en su amante. Era una ac-
35 de Rouen, qu’il entretenait; et, Rouen, whom he kept; and when triz de Rouen a la que él sostenía;
quand il se fut arrêté sur cette he had pondered over this image, y cuando se detuvo en esta ima-
image, dont il avait, en souvenir with which, even in remem- gen, de la que hasta en el recuer-
même, des rassasiements: brance, he was satiated— do estaba hastiado, pensó:

40 - Ah! madame Bovary, pensa- “Ah! Madame Bovary,” he —¡Ahl, Madame Bovary es
t-il, est bien plus jolie qu’elle, thought, “is much prettier, es- mucho más bonita que ella, más
plus fraîche surtout. Virginie, dé- pecially fresher. Virginie is de- fresca sobre todo. Virginia, deci-
cidément, commence à devenir cidedly beginning to grow fat. didamente, empieza a engordar
trop grosse. Elle est si fastidieuse She is so finikin about her demasiado. Se pone tan pesada
45 avec ses joies. Et, d’ailleurs, pleasures; and, besides, she con sus diversiones. Y, además,
quelle manie de salicoques! has a mania for prawns.” ¡qué manía con los camarones!

La campagne était déserte, et The fields were empty, and El campo estaba desierto, y
Rodolphe n’entendait autour de around him Rodolphe only heard Rodolfo no oía a su alrededor
50 lui que le battement régulier des the regular beating of the grass más que el leve temblor de las
herbes qui fouettaient sa chaus- striking against his boots, with a hierbas que rozaban su calzado
sure, avec le cri des grillons tapis cry of the grasshopper hidden at junto con el canto de los grillos
au loin sous les avoines; il re- a distance among the oats. He agazapados bajo las avenas;
voyait Emma dans la salle, ha- again saw Emma in her room, volvía a ver a Emma en la sala,
55 billée comme il l’avait vue, et il dressed as he had seen her, and vestida como la había visto, y
la déshabillait. he undressed her. la desnudaba.

- Oh! je l’aurai! s’écria-t-il en “Oh, I will have her,” he —¡Oh! —exclamó, aplas-
écrasant, d’un coup de bâton, une cried, striking a blow with his tando de un bastonazo un te-
60 motte de terre devant lui. stick at a clod in front of him. rrón que había delante de él.
Et aussitôt il examina la And he at once began to consider Y enseguida examinó la par-
partie politique de l’entre- the political part of the enter- te política de la empresa. Se

153
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
prise. Il se demandait: prise. He asked himself— preguntaba:

- Où se rencontrer? par quel “Where shall we meet? By —¿Dónde encontrarse? ¿Por


moyen? On aura continuellement what means? We shall always be qué medio? Tendremos continua-
5 le marmot sur les épaules, et la having the brat on our hands, and mente al crío sobre los hombros,
bonne, les voisins, le mari, toute the servant, the neighbours, and y a la criada, los vecinos, el mari-
sorte de tracasseries considéra- husband, all sorts of worries. do, toda clase de estorbos consi-
bles. Ah bah! dit-il, on y perd trop Pshaw! one would lose too much derables. ¡Ah, bah! —dijo—, ¡se
de temps! time over it.” pierde demasiado tiempo!
10
Puis il recommença: Then he resumed, “She Después volvió a empezar:
- C’est qu’elle a des yeux qui really has eyes that pierce —«¡Es que tiene unos ojos que
vous entrent au coeur comme des o n e ’s h e a r t l i k e a g i m l e t . penetran en el corazón como ba-
vrilles. Et ce teint pâle!... Moi, qui And that pale complexion! I rrenas! ¡Y ese cutis pálido!... ¡Yo,
15 adore les femmes pâles! adore pale women!” que adoro las mujeres pálidas!»

Au haut de la côte d’Argueil, When he reached the top of En lo alto de la cuesta de Argueil,
sa résolution était prise the Arguiel hills he had made up su resolución estaba tomada
- Il n’y a plus qu’à chercher his mind. “It’s only finding the —No hay más que buscar
20 les occasions. Eh bien, j’y pas- opportunities. Well, I will call in las ocasiones. Bueno, pasa-
serai quelquefois, je leur enver- now and then. I’ll send them ré por allí alguna vez, les
rai du gibier, de la volaille; je venison, poultry; I’ll have myself mandaré caza, aves; me haré
me ferai saigner, s’il le faut; bled, if need be. We shall be- sangrar si es preciso; nos ha-
nous deviendrons amis, je les come friends; I’ll invite them to remos amigos, los invitaré a
25 inviterai chez moi... Ah! par- my place. By Jove!” added he, mi casa... ¡Ah!
bleu! ajouta-t-il, voilà les comi- “there’s the agricultural show
ces bientôt; elle y sera, je la ver- coming on. She’ll be there. I
rai. Nous commencerons, et har- shall see her. We’ll begin boldly,
diment, car c’est le plus sûr. for that’s the surest way.”
30

35

40
VIII Chapter Eight CAPÍTULO VIII

Ils arrivèrent, en effet, ces fa- At last it came, the famous Por fin llegaron los famosos
meux Comices! Dès le matin de agricultural show. On the morn- comiciosl. Desde la mañana de la
45 la solennité, tous les habitants, ing of the solemnity all the in- solemnidad, todos los habitantes,
sur leurs portes, s’entretenaient habitants at their doors were en sus puertas, hablaban de prepa-
des préparatifs; on avait enguir- chatting over the preparations. rativos; habían adornado con guir-
landé de lierres le fronton de la The pediment of the town hall naldas de hiedra el frontón del
mairie; une tente dans un pré had been hung with garlands of ayuntamiento; en un prado habían
50 était dressée pour le festin, et, au ivy; a tent had been erected in a levantado una tienda para el ban-
milieu de la Place, devant meadow for the banquet; and in quete, y, en medio de la plaza, de-
l’église, une espèce de bombarde the middle of the Place, in front lante de la iglesia, una especie de
devait signaler l’arrivée de M. le of the church, a kind of trompeta debía señalar la llegada
préfet et le nom des cultivateurs bombarde was to announce the del señor prefecto y el nombre de
55 lauréats. La garde nationale de arrival of the prefect and the los agricultores galardonados. La
Buchy (il n’y en avait point à names of the successful farmers guardia nacional de Buchy (en
Yonville) était venue s’adjoindre who had obtained prizes. The Yonville no existía) había venido
au corps des pompiers, dont Bi- National Guard of Buchy (there a unirse al cuerpo de bomberos, del
net était le capitaine. Il portait ce was none at Yonville) had come que Binet era el capitán. Aquel día
60 jour-là un col encore plus haut to join the corps of firemen, of llevaba un cuello todavía más alto
que de coutume; et, sanglé dans whom Binet was captain. On that que de costumbre; y, ceñido en su
sa tunique, il avait le buste si day he wore a collar even higher uniforme, tenía el busto tan estira-

154
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
roide et immobile, que toute la than usual; and, tightly buttoned do a inmóvil, que toda la parte vi-
partie vitale de sa personne sem- in his tunic, his figure was so stiff tal de su persona parecía haber ba-
blait être descendue dans ses and motionless that the whole vi- jado a sus dos piernas, que se le-
deux jambes, qui se levaient en tal portion of his person seemed vantaban cadenciosamente, a pasos
5 cadence, à pas marqués, d’un to have descended into his legs, marcados, con un solo movimien-
seul mouvement. Comme une ri- which rose in a cadence of set to. Como había una especie de ri-
valité subsistait entre le percep- steps with a single movement. As validad entre el recaudador y el co-
teur et le colonel, l’un et l’autre, there was some rivalry between ronel, el uno y el otro, para mos-
pour montrer leurs talents, fai- the tax-collector and the colonel, trar sus talentos, hacían maniobrar
1. La palabra francesa «comices»,
que hemos traducido por 10 saient à part manoeuvrer leurs both, to show off their talents, a sus hombres por separado. Se
«comicios» no significa, en el tex-
to, reunión electoral sino una fe-
hommes. On voyait alternative- drilled their men separately. One veían alternativamente pasar y
ria —exposición de ganado, para ment passer et repasser les épau- saw the red epaulettes and the volver a pasar las hombreras ro-
impulsar el desarrollo agrícola y
ganadero de la región. lettes rouges et les plastrons black breastplates pass and re- jas y las pecheras negras. Aquello
noirs. Cela ne finissait pas et tou- pass alternately; there was no aún no terminaba y ya volvía a
15 jours recommençait! Jamais il end to it, and it constantly began empezar. Nunca había habido se-
n’y avait eu pareil déploiement again. There had never been such mejante despliegue de pomposi-
de pompe! Plusieurs bourgeois, a display of pomp. Several citi- dad. Desde la víspera varios veci-
dès la veille, avaient lavé leurs zens had scoured their houses the nos habían limpiado sus casas;
maisons; des drapeaux tricolores evening before; tri-coloured banderas tricolores colgaban de
20 pendaient aux fenêtres entrou- flags hung from half-open win- las ventanas entreabiertas; todas
vertes; tous les cabarets étaient dows; all the public-houses were las tabernas estaban llenas; y,
pleins; et, par le beau temps qu’il full; and in the lovely weather the como hacía buen tiempo, los go-
faisait, les bonnets empesés, les starched caps, the golden rros almidonados, las cruces do-
croix d’or et les fichus de cou- crosses, and the coloured neck- radas y las pañoletas de colores re-
25 leur paraissaient plus blancs que erchiefs seemed whiter than fulgían más que la nieve, relucían
neige, miroitaient au soleil clair, snow, shone in the sun, and re- al sol claro, y realzaban con su abi-
et relevaient de leur bigarrure lieved with the motley colours garramiento disperso la oscura
éparpillée la sombre monotonie the sombre monotony of the monotonía de las levitas y de las
des redingotes et des bourgerons frock-coats and blue smocks. blusas azules. Las campesinas de
30 bleus. Les fermières des environs The neighbouring farmers’ los alrededores retiraban al bajar
retiraient, en descendant de che- wives, when they got off their del caballo el gran alfiler que su-
val, la grosse épingle qui leur horses, pulled out the long pins jetaba su vestido alrededor del
serrait autour du corps leur robe that fastened around them their cuerpo, remangado por miedo a
retroussée de peur des taches; et dresses, turned up for fear of mancharlo; y los maridos, al con-
35 les maris, au contraire, afin de mud; and the husbands, for their trario, a fin de no estropear sus
ménager leurs chapeaux, gar- part, in order to save their hats, sombreros, los cubrían por enci-
daient par-dessus des mouchoirs kept their handkerchiefs around ma con pañuelos de bolsillo, cu-
de poche, dont ils tenaient un them, holding one corner be- yas puntas sostenían entre los
angle entre les dents. tween their teeth. dientes.
40
La foule arrivait dans la The crowd came into the De los dos extremos del pue-
grande rue par les deux bouts du main street from both ends of blo llegaba la muchedumbre a la
village. Il s’en dégorgeait des the village. People poured in calle principal, lo mismo que de
ruelles, des allées, des maisons, from the lanes, the alleys, the las callejuelas, de las avenidas y
45 et l’on entendait de temps à houses; and from time to time de las casas, y se oía de vez en
autre retomber le marteau des one heard knockers banging cuando abatirse el martillo de las
portes, derrière les bourgeoises against doors closing behind puertas, detrás de las burguesas
en gants de fil, qui sortaient women with their gloves, who con guantes de hilo, que salían a
pour aller voir la fête. Ce que were going out to see the fete. ver la fiesta. Lo que se admiraba
50 l’on admirait surtout, c’étaient What was most admired were sobre todo eran dos largos tejos
deux longs ifs couverts de lam- two long lamp-stands covered cubiertos de farolillos, que
pions qui flanquaient une es- with lanterns, that flanked a plat- flanqueaban un estrado donde
trade où s’allaient tenir les auto- form on which the authorities iban a situarse las autoridades; y
rités; et il y avait de plus, con- were to sit. Besides this there había, además, junto a las cuatro
55 tre les quatre colonnes de la were against the four columns of columnas del ayuntamiento, cua-
mairie, quatre manières de gau- the town hall four kinds of poles, tro especies de postes, cada uno
les, portant chacune un petit each bearing a small standard of de los cuales sostenía un peque-
étendard de toile verdâtre, enri- greenish cloth, embellished with ño estandarte de tela verdosa,
chi d’inscriptions en lettres d’or. inscriptions in gold letters. con inscripciones en letras do-
60 On lisait sur l’un: «Au Com- On one was written, “To radas. En uno se leía: «Al co-
merce»; sur l’autre: «A l’Agri- Commerce”; on the other, “To mercio»; en otro: «A la agricul-
culture»; sur le troisième: «A Agriculture”; on the third, “To tura»; en el tercero: «A la Indus-

155
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
l’Industrie»; et sur le quatrième: Industry”; and on the fourth, “To tria»; y en el cuarto: «A las Be-
«Aux Beaux-Arts». the Fine Arts.” llas Artes».

Mais la jubilation qui épa- But the jubilation that Pero el regocijo que se mani-
5 nouissait tous les visages parais- brightened all faces seemed festaba en todas las caras parecía
sait assombrir madame to darken that of Madame entristecer a la señora Lefrançois,
Lefrançois, l’aubergiste. Debout Lefrancois, the innkeeper. la hotelera. De pie sobre los esca-
sur les marches de sa cuisine, elle Standing on her kitchen-steps lones de su cocina, murmuraba
murmurait dans son menton: she muttered to herself, para sus adentros:
10 - Quelle bêtise! quelle bêtise “What rubbish! what rubbish! —¡Qué estupidez!, ¡qué es-
avec leur baraque de toile! With their canvas booth! Do tupidez con esa barraca! Se creen
Croient-ils que le préfet sera bien they think the prefect will be que el prefecto estará muy a gus-
aise de dîner là-bas, sous une glad to dine down there under to cenando allí, bajo una tienda,
tente, comme un saltimbanque? a tent like a gipsy? They call como un saltimbanqui. Y a esos
15 Ils appellent ces embarras-là, all this fussing doing good to hacinamientos llaman procurar
faire le bien du pays! Ce n’était the place! Then it wasn’t worth el bien del país, ¡para eso no va-
pas la peine, alors, d’aller cher- while sending to Neufchatel for lía la pena ir a buscar un cocine-
cher un gargotier à Neufchâtel! Et the keeper of a cookshop! And ro a Neufchâtel! ¿Y para quién?
pour qui? pour des vachers! des for whom? For cowherds! tat- ¿Para unos vaqueros y unos des-
20 va-nu-pieds!... terdemalions!” camisados?...

L’apothicaire passa. Il portait The druggist was pass- Pasó el boticario. Llevaba
un habit noir, un pantalon de ing. He had on a frock-coat, un traje negro, un pantalón de
nankin, des souliers de castor, et nankeen trousers, beaver nankin (2), zapatos de castor, y,
25 par extraordinaire un chapeau, - shoes, and, for a wonder, a caso extraordinario, un sombre-
un chapeau bas de forme. hat with a low crown. ro de copa baja.

- Serviteur! dit-il; excusez- “ Yo u r s e r v a n t ! E x c u s e —¡Servidor! —dijo—, dis-


moi, je suis pressé. me, I am in a hurry.” And pénseme, llevo prisa. Y como
30 Et comme la grosse veuve lui as the fat widow asked la gorda viuda le preguntara
demanda où il allait: where he was going— adónde iba:

- Cela vous semble drôle, “It seems odd to you, —Le parece raro, ¿ver-
n’est-ce pas? moi qui reste tou- doesn’t it, I who am always dad?, y yo que permanezco
35 jours plus confiné dans mon la- more cooped up in my labo- más encerrado en mi labora-
boratoire que le rat du bonhomme ratory than the man’s rat in torio que el ratón de campo
dans son fromage. his cheese.” en su queso.

- Quel fromage? fit l’auber- “What cheese?” asked the —¿Qué queso? —dijo la me-
40 giste. landlady. sonera.

- Non, rien! ce n’est rien! re- “Oh, nothing! nothing!” —No, ¡nada!, ¡no es nada! —
prit Homais. Je voulais vous ex- Homais continued. “I merely replicó Homais—. Sólo quería de-
primer seulement, madame wished to convey to you, Madame cirle, señora Lefrançois, que habi-
45 Lefrançois, que je demeure d’ha- Lefrancois, that I usually live at tualmente permanezco totalmente
bitude tout reclus chez moi. home like a recluse. To-day, how- recluido en mi casa. Hoy, sin em-
Aujourd’hui cependant, vu la cir- ever, considering the circum- bargo, en vista de la circunstancia,
constance, il faut bien que... stances, it is necessary—” no tengo más remedio que...

50 - Ah! vous allez là-bas? dit- “Oh, you’re going down there!” —¡Ah!, ¿va usted allá? — le
elle avec un air de dédain. she said contemptuously. dijo ella con aire de desdén.

- Oui, j’y vais, répliqua l’apo- “Yes, I am going,” replied the —Sí, voy allá —replicó el bo-
thicaire étonné; ne fais-je point druggist, astonished. “Am I not ticario asombrado—; ¿acaso no
55 partie de la commission consul- a member of the consulting com- formo parte de la comisión con-
tative? mission?” sultiva?

La mère Lefrançois le consi- Mere Lefrancois looked at him La señora Lefrançois le miró
déra quelques minutes, et finit par for a few moments, and ended by fijamente algunos minutos, y aca-
60 répondre en souriant: saying with a smile— bó por contestar sonriente:

- C’est autre chose! Mais “That’s another pair of shoes! —¡Eso es otra cosa!

156
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
qu’est-ce que la culture vous re- But what does agriculture mat- ¿Pero qué le importa a us-
garde? vous vous y entendez ter to you? Do you understand ted la agricultura?, ¿en-
donc? anything about it?” tiende usted de eso?

5 - Certainement, je m’y en- “Certainly I understand it, —Ciertamente, entiendo de


tends, puisque je suis pharmacien, since I am a druggist—that is to eso, puesto que soy farmacéutico,
c’est-à-dire chimiste! et la chimie, say, a chemist. And the object of es decir, químico, y como la quí-
madame Lefrançois, ayant pour chemistry, Madame Lefrancois, mica, señora Lefrançois, tiene por
objet la connaissance de l’action being the knowledge of the re- objeto el conocimiento de la ac-
10 réciproque et moléculaire de tous ciprocal and molecular action of ción recíproca y molecular de to-
les corps de la nature, il s’ensuit all natural bodies, it follows that dos los cuerpos de la naturaleza,
que l’agriculture se trouve com- agriculture is comprised within se deduce de aquí que la agricul-
prise dans son domaine! Et, en its domain. And, in fact, the com- tura se encuentra comprendida en
effet, composition des engrais, position of the manure, the fer- su campo. Y, en efecto, composi-
15 fermentation des liquides, analyse mentation of liquids, the analy- ción de los abonos, fermentación
des gaz et influence des miasmes, ses of gases, and the influence of de los líquidos, análisis de los ga-
qu’est-ce que tout cela, je vous le miasmata, what, I ask you, is all ses a influencia de los mismos,
demande, si ce n’est de la chimie this, if it isn’t chemistry, pure and ¿qué es todo eso, dígame, sino
pure et simple? simple?” química pura y simple?
20
L’aubergiste ne répondit rien. The landlady did not answer. La mesonera no contestó nada.
Homais continua: Homais went on— Homais continuó:

- Croyez-vous qu’il faille, “Do you think that to be an —¿Cree usted que para ser
25 pour être agronome, avoir soi- agriculturist it is necessary to agrónomo es necesario haber
même labouré la terre ou en- have tilled the earth or fattened cultivado la tierra por sí mismo
graissé des volailles? Mais il faut fowls oneself? It is necessary o engordado aves? Lo que hay
connaître plutôt la constitution rather to know the composition que conocer, más bien, es la
des substances dont il s’agit, les of the substances in question— constitución de las sustancias de
30 gisements géologiques, les ac- the geological strata, the atmo- que se trata, los yacimientos
tions atmosphériques, la qualité spheric actions, the quality of the geológicos, las acciones atmos-
des terrains, des minéraux, des soil, the minerals, the waters, the féricas, la calidad de los terre-
eaux, la densité des différents density of the different bodies, nos, de los minerales, de las
corps et leur capillarité! que sais- their capillarity, and what not. aguas, la densidad de los dife-
35 je? Et il faut posséder à fond tous And one must be master of all rentes cuerpos y su capilaridad,
ses principes d’hygiène, pour di- the principles of hygiene in or- ¿qué sé yo? Y hay que conocer a
riger, critiquer la construction der to direct, criticize the con- fondo los principios de la higie-
des bâtiments, le régime des ani- struction of buildings, the feed- ne, para dirigir, criticar la cons-
maux, l’alimentation des do- ing of animals, the diet of domes- trucción de las obras, el régimen
40 mestiques! il faut encore, tics. And, moreover, Madame de los animales, la alimentación
madame Lefrançois, posséder la Lefrancois, one must know de los criados, ¡es necesario, se-
botanique; pouvoir discerner les botany, be able to distinguish ñora Lefrancois, dominar la bo-
plantes, entendez-vous, quelles between plants, you understand, tánica, poder distinguir las plan-
sont les salutaires d’avec les which are the wholesome and tas!, ¿me entiende?, cuáles son
45 délét è re s , quelles les those that are deleterious, which las saludables y las deletéreas,
unproductive : barren, steril, inútil, improductives et quelles les nu- are unproductive and which nu- cuále s l a s i m p ro d u c t i v a s y
worthless, useless
tritives, s’il est bon de les arra- tritive, if it is well to pull them cuáles las nutritivas, si es bue-
cher par-ci et de les ressemer par- up here and re-sow them there, no arrancar aquí y volver a
là, de propager les unes, de dé- to propagate some, destroy oth- plantar allá, proteger unas y
50 truire les autres; bref, il faut se ers; in brief, one must keep pace destruir otras; en resumen, hay
tenir au courant de la science par with science by means of pam- que estar al corriente de la
les brochures et papiers publics, phlets and public papers, be al- ciencia por folletos y publica-
être toujours en haleine, afin d’in- ways on the alert to find out im- ciones, estar siempre atentos
diquer les améliorations... provements.” para indicar las mejoras.
55
L’aubergiste ne quittait point The landlady never took her La mesonera no apartaba la
des yeux la porte du café Français, eyes off the “Cafe Francois” and vista de la puerta del «Café
et le pharmacien poursuivit: the chemist went on— Français», y el farmacéutico con-
tinuó:
60 - Plût à Dieu que nos agricul- “Would to God our agricul-
teurs fussent des chimistes, ou que turists were chemists, or that at —¡Ojalá nuestros agricul-
du moins ils écoutassent davan- least they would pay more atten- tores fuesen químicos, o al

157
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
tage les conseils de la science! tion to the counsels of science. menos hiciesen más caso de
Ainsi, moi, j’ai dernièrement écrit Thus lately I myself wrote a con- los consejos de la ciencia! Por
un fort opuscule, un mémoire de siderable tract, a memoir of over ejemplo, he escrito reciente-
plus de soixante et douze pages, seventy-two pages, entitled, ‘Ci- mente un important e opúscu-
5 intitulé: Du cidre, de sa fabrica- der, its Manufacture and its Ef- lo, una memoria de más de se-
2. Tela de algodón lisa, generalmen- tion et de ses effets; suivi de quel- fects, together with some New tenta y dos páginas, titulado:
te de color amarillo, fabricada pri- ques réflexions nouvelles à ce su- Reflections on the Subject,’ that De la sidra, su fabricación, y
meramente en Nankín (China).
jet, que j’ai envoyé à la Société I sent to the Agricultural Soci- sus efectos; seguido de algu-
agronomique de Rouen; ce qui ety of Rouen, and which even nas reflexiones nuevas sobre
10 m’a même valu l’honneur d’être procured me the honour of be- el tema, que he enviado a la
reçu parmi ses membres, section ing received among its mem- Sociedad Agronómica de
d’agriculture, classe de pomologie; bers—Section, Agriculture; Rouen, lo que me ha valido el
eh bien, si mon ouvrage avait été Class, Pomological. Well, if my honor de ser recibido entre sus
livré à la publicité... work had been given to the pub- miembros, sección de agricul-
15 Mais l’apothicaire s’arrêta, lic—” But the druggist stopped, tura, clase de pomología; pues
tant madame Lefrançois parais- Madame Lefrancois seemed so bien, si mi trabajo hubiese
sait préoccupée. preoccupied. sido publicado...

- Voyez-les donc! disait-elle, “Just look at them!” she said. Pero el boticario se paró, tan
20 on n’y comprend rien! une gar- “It’s past comprehension! Such preocupada parecía la señora
gote semblable! a cookshop as that!” Lefrançois.
Et, avec des haussements And with a shrug of the shoul- —¡Ahí los tiene! —decía
d’épaules qui tiraient sur sa poi- ders that stretched out over her ella—, ¡no se comprende!, ¡una
trine les mailles de son tricot, elle breast the stitches of her knitted tarea semejante!
25 montrait des deux mains le caba- bodice, she pointed with both Y con unos movimientos de hom-
ret de son rival, d’où sortaient hands at her rival’s inn, whence bros que estiraban sobre su pecho
alors des chansons. songs were heard issuing. las mallas de su chaqueta de pun-
- Du reste, il n’en a pas pour “ We l l , i t w o n ’ t l a s t l o n g , ” to, señalaba con las dos manos la
longtemps, ajouta-t-elle; avant she added. “It’ll be over taberna de su rival, de donde sa-
30 huit jours, tout est fini. before a week.” lían en aquel momento canciones.
—Por lo demás, no va a durar
Homais se recula de stupéfac- Homais drew back with stupe- mucho —añadió ella—; antes de
tion. Elle descendit ses trois mar- faction. She came down three steps ocho días, todo habrá terminado.
ches, et, lui parlant à l’oreille: and whispered in his ear— —Homais se echó atrás estu-
35 pefacto. Ella bajó sus tres escalo-
- Comment! vous ne savez “What! you didn’t know it? nes, y hablándole al oído:
pas cela? On va le saisir cette There is to be an execution in —¡Cómo!, ¿no sabe usted?
semaine. C’est Lheureux qui le next week. It’s Lheureux who is Le van a embargar esta sema-
fait vendre. Il l’a assassiné de selling him out; he has killed him na. Es Lheureux quien lo pone
40 billets. with bills.” en venta. Le ha acribillado de
pagarés.
- Quelle épouvantable catas- “What a terrible catastro- —¡Qué espantosa catástrofe!
trophe! s’écria l’apothicaire, qui phe!” cried the druggist, who al- —exclamó el boticario, que siem-
avait toujours des expressions ways found expressions in har- pre tenía palabras adecuadas para
45 congruantes à toutes les circons- mony with all imaginable cir- todas las circunstancias
tances imaginables. cumstances. imaginables.

L’hôtesse donc se mit à lui Then the landlady began tell- La mesonera se puso, pues,
raconter cette histoire, qu’elle ing him the story that she had a contarle esta historia que ha-
50 savait par Théodore, le domes- heard from Theodore, Monsieur b í a s a b i d o p o r Te o d o r o , e l
tique de M. Guillaumin, et, Guillaumin’s servant, and al- criado del señor Guillaumin, y,
bien qu’elle exécrât Tellier, though she detested Tellier, she a u n q u e d e t e s t a b a a Te l l i e r,
elle blâmait Lheureux. C’était blamed Lheureux. He was “a censuraba a Lheureux. Era un
wheedle 1 coax by flattery or un enjôleur, un rampant... wheedler, a sneak.” embaucador, un rastrero.
endearments. engatusar, dar
coba, embaucar, 2 (foll. by out) a 55
get (a thing) out of a person by
wheedling. b cheat (a person) out
- Ah! tenez, dit-elle, le “There!” she said. “Look at —¡Ah, fíjese! —dijo
of a thing by wheedling. voilà sous les halles; il him! he is in the market; he is ella—, allí está en el merca-
Sonsacar algo a alguien dandole
coba o halagándole. s a l u e m a d a m e B o v a r y, bowing to Madame Bovary, do; saluda a Madame
Lagotería, zalamería, marrullería qui a un chapeau vert. who’s got on a green bonnet. B o v a r y, q u e l l e v a u n s o m -
60 E l l e e s t m ê m e a u b r a s d e Why, she’s taking Monsieur brero verde. Y va del brazo
M . B o u l a n g e r. Boulanger’s arm.” d e l s e ñ o r B o u l a n g e r.

158
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
- Madame Bovary! fit “Madame Bovary!” ex- —¡Madame Bovary! —
Homais. Je m’empresse d’aller claimed Homais. “I must go at dijo Homais—. Voy ensegui-
lui offrir mes hommages. Peut- once and pay her my respects. da a ofrecerle mis respetos.
être qu’elle sera bien aise Perhaps she’ll be very glad to Quizás le gustará tener un
5 d’avoir une place dans l’en- have a seat in the enclosure un- sitio en el re cinto, bajo el
ceinte, sous le péristyle. der the peristyle.” peristilo.

Et, sans écouter la mère And, without heeding Madame Y sin escuchar a la señora
Lefrançois, qui le rappelait pour Lefrancois, who was calling Lefranrçois, que le llamaba de
10 lui en conter plus long, le phar- him back to tell him more about nuevo para contarle más cosas, el
macien s’éloigna d’un pas ra- it, the druggist walked off rap- farmacéutico se alejó con paso rá-
pide, sourire aux lèvres et jarret idly with a smile on his lips, pido, la sonrisa en los labios y
tendu, distribuant de droite et de with straight knees, bowing co- aire decidido, repartiendo a dere-
gauche quantité de salutations et piously to right and left, and cha a izquierda muchos saludos
15 emplissant beaucoup d’espace taking up much room with the y ocupando mucho espacio con
avec les grandes basques de son large tails of his frock-coat that los grandes faldones de su frac
habit noir, qui flottaient au vent fluttered behind him in the negro, que flotaban al viento de-
derrière lui. wind. trás de él.

20 Rodolphe, l’ayant aperçu Rodolphe, having caught Rodolfo, que lo había visto de
de loin, avait pris un train sight of him from afar, hurried lejos, aceleró el paso; pero
rapide; mais madame on, but Madame Bovary lost her Madame Bovary se quedó sin
Bovary s’essouffla; il se ra- breath; so he walked more aliento; él entonces acortó la
lentit donc et lui dit en sou- slowly, and, smiling at her, said marcha, y le dijo sonriendo en
25 riant, d’un ton brutal: in a rough tone— un tono brutal:

- C’est pour éviter ce gros “It’s only to get away from —Es para no tropezar con el
homme: vous savez, l’apothi- that fat fellow, you know, the gordo ése. Ya comprende, el bo-
caire. druggist.” ticario.
30 Elle lui donna un coup de coude. She pressed his elbow. Ella le dio un codazo.

- Qu’est-ce que cela signifie? “What’s the meaning of «¿Qué significa esto?, se pre-
se demanda-t-il. that?” he asked himself. guntó él.»
Et il la considéra du coin de l’oeil, And he looked at her out of Y la contempló con el rabillo
35 tout en continuant à marcher. the corner of his eyes. del ojo, sin dejar de caminar.

Son profil était si calme, que Her profile was so calm that La expresión serena de su
l’on n’y devinait rien. Il se dé- one could guess nothing from it. rostro no dejaba adivinar nada.
tachait en pleine lumière, dans It stood out in the light from the Se destacaba en plena luz, en el
40 l’ovale de sa capote qui avait oval of her bonnet, with pale rib- óvalo de su capote, que tenía
des rubans pâles ressemblant à bons on it like the leaves of unas cintas pálidas semejantes
des feuilles de roseau. Ses yeux weeds. Her eyes with their long a hojas de caña. Sus ojos de lar-
aux longs cils courbes regar- curved lashes looked straight be- gas pestañas curvas miraban ha-
daient devant elle, et, quoique fore her, and though wide open, c i a d e l a n t e , y, a u n q u e b i e n
45 bien ouverts, ils semblaient un they seemed slightly puckered by abiertos, parecían un poco esti-
peu bridés par les pommettes, à the cheek-bones, because of the rados hacia los pómulos, a cau-
cause du sang, qui battait dou- blood pulsing gently under the sa de la sangre que latía suave-
cement sous sa peau fine. Une delicate skin. A pink line ran mente bajo su fina piel. Un co-
couleur rose traversait la cloi- along the partition between her lor rosa atravesaba el tabique de
50 son de son nez. Elle inclinait la nostrils. Her head was bent upon su nariz. Inclinaba la cabeza so-
tête sur l’épaule, et l’on voyait her shoulder, and the pearl tips bre el hombro y se veía entre sus
entre ses lèvres le bout nacré de of her white teeth were seen be- labios la punta nacarada de sus
ses dents blanches. tween her lips. dientes blancos.

55 - Se moque-t-elle de moi? “Is she making fun of me?” « ¿Se burla de mí?, pensaba
songeait Rodolphe. thought Rodolphe. Rodolfo.»

Ce geste d’Emma pourtant Emma’s gesture, however, Aquel gesto de Emma, sin em-
n’avait été qu’un avertisse- had only been meant for a warn- bargo, no haba sido más que una
60 ment; car M. Lheureux les ac- ing; for Monsieur Lheureux was advertencia; pues el señor
compagnait, et il leur parlait de accompanying them, and spoke Lheureux les acompañaba y les
temps à autre, comme pour en- now and again as if to enter into hablaba de vez en cuando, como

159
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
trer en conversation: the conversation. para entrar en conversación:

- Voici une journée superbe! “What a superb day! Ev- —¡Hace un día espléndido!,
tout le monde est dehors! les vents erybody is out! The wind is ¡todo el mundo está en la calle!,
5 sont à l’est. east!” sopla Levante.

Et madame Bovary, non plus And neither Madame Y Madame Bovary, igual que
que Rodolphe, ne lui répondait Bovary nor Rodolphe answered Rodolfo, apenas le respondía,
guère, tandis qu’au moindre mou- him, whilst at the slightest mientras que al menor movimien-
10 vement qu’ils faisaient, il se rap- movement made by them he to que hacían, él se acercaba di-
prochait en disant: «Plaît-il?» et drew near, saying, “I beg your ciendo: «¿Qué decía usted?», y
portait la main à son chapeau. pardon!” and raised his hat. llevaba la mano a su sombrero.

Quand ils furent devant la When they reached the Cuando llegaron a casa del
15 maison du maréchal, au lieu de farrier’s house, instead of follow- herrador, en vez de seguir la
suivre la route jusqu’à la barrière, ing the road up to the fence, carretera hasta la barrera,
Rodolphe, brusquement, prit un Rodolphe suddenly turned down Rodolfo, bruscamente, tomó
sentier, entraînant madame a path, drawing with him Madame un sendero, llevándose a
Bovary; il cria: Bovary. He called out— Madame; y exclamó:
20
- B o n s o i r, M. “Good evening, Monsieur —¡Buenas tardes, señor
Lheureux! au plaisir! Lheureux! See you again presently.” Lheureux! ¡Hasta la vista!

- Comme vous l’avez congé- “How you got rid of him!” —¡Qué manera de despedirle!
25 dié! dit-elle en riant. she said, laughing. —dijo ella riendo.

- Pourquoi, reprit-il, se lais- “Why,” he went on, “allow —Por qué —repuso él— de-
ser envahir par les autres? et, puis- oneself to be intruded upon by oth- jarse manejar por los demás, y
que, aujourd’hui, j’ai le bonheur ers? And as to-day I have the hap- ya que hoy tengo la suerte de
30 d’être avec vous... piness of being with you—” estar con usted...

Emma rougit. Il n’acheva Emma blushed. He did not Emma se sonrojó. Rodolfo
point sa phrase. Alors il parla finish his sentence. Then he no terminó la frase. Entonces
du beau temps et du plaisir de talked of the fine weather and habló del buen tiempo y del
35 marcher sur l’herbe. Quel- of the pleasure of walking on the placer de caminar sobre la hier-
ques marguerites étaient re- grass. A few daisies had sprung ba. Algunas margaritas habían
poussées. up again. retoñado.

- Voici de gentilles pâque- “Here are some pretty Easter —¡Qué hermosas margari-
40 rettes, dit-il, et de quoi four- daisies,” he said, “and enough of tas —dijo él— para proporcio-
nir bien des oracles à toutes les them to furnish oracles to all the nar muchos oráculos a todas las
amoureuses du pays. amorous maids in the place.” enamoradas del país!
Il ajouta: Y añadió:
- Si j’en cueillais. Qu’en pen- He added, “Shall I pick —¿Si yo cogiera algunas?
45 sez-vous? some? What do you think?” ¿Qué piensa usted?

- Est-ce que vous êtes amou- “Are you in love?” she asked, —¿Está usted enamorado? —
reux? fit-elle en toussant un peu. coughing a little. dijo ella tosiendo un poco.

50 - Eh! eh! qui sait? répondit “H’m, h’m! who knows?” an- —¡Eh!, ¡eh!, ¿quién sabe?—
Rodolphe. swered Rodolphe. contestó Rodolfo.

Le pré commençait à se rem- The meadow began to fill, El prado empezaba a llenar-
plir, et les ménagères vous heur- and the housewives hustled you se, y las amas de casa tropeza-
55 taient avec leurs grands para- with their great umbrellas, their ban con sus grandes paraguas,
pluies, leurs paniers et leurs bam- baskets, and their babies. One sus cestos y sus chiquillos. A
bins. Souvent il fallait se déran- had often to get out of the way menudo había que apartarse de-
ger devant une longue file de of a long file of country folk, lante de una larga fila de cam-
campagnardes, servantes en bas servant-maids with blue stock- pesinas, criadas, con medias
60 bleus, à souliers plats, à bagues ings, flat shoes, silver rings, azules, zapatos bajos, sortijas
d’argent, et qui sentaient le lait, and who smelt of milk, when de plata, y que olían a leche
quand on passait près d’elles. El- one passed close to them. They cuando se pasaba al lado de

160
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
les marchaient en se tenant par la walked along holding one an- ellas. Caminaban cogidas de la
main, et se répandaient ainsi sur other by the hand, and thus they mano, y se extendían a todo lo
toute la longueur de la prairie, spread over the whole field largo de la pradera, desde la lí-
depuis la ligne des trembles jus- from the row of open trees to nea de los álamos temblones
5 qu’à la tente du banquet. Mais the banquet tent. hasta la tienda del banquete.
c’était le moment de l’examen, et But this was the examina- Pero era el momento del concur-
les cultivateurs, les uns après les tion time, and the farmers so, y los agricultores, unos de-
autres, entraient dans une manière one after the other entered a trás de otros, entraban en una
d’hippodrome que formait une kind of enclosure formed by especie de hipódromo formado
10 longue corde portée sur des bâ- a long cord supported on por una larga cuerda sostenida
tons. sticks. por unos palos.

Les bêtes étaient là, le nez The beasts were there, their Allí estaban los animales, con la
tourné vers la ficelle, et alignant noses towards the cord, and mak- cabeza vuelta hacia la cuerda, y ali-
15 confusément leurs croupes iné- ing a confused line with their un- neando confusamente sus grupas des-
gales. Des porcs assoupis enfon- equal rumps. Drowsy pigs were iguales. Había cerdos adormilados
çaient en terre leur groin; des burrowing in the earth with their que hundían en la tierra sus hoci-
veaux beuglaient; des brebis bê- snouts, calves were bleating, cos; terneros que mugían; ovejas
laient; les vaches, un jarret re- lambs baaing; the cows, on knees que balaban; las vacas, con una pata
20 plié, étalaient leur ventre sur le folded in, were stretching their doblada, descansaban su panza so-
gazon, et, ruminant lentement, bellies on the grass, slowly chew- bre la hierba, y rumiando lentamente
clignaient leurs paupières lour- ing the cud, and blinking their abrían y cerraban sus pesados párpa-
des, sous les moucherons qui heavy eyelids at the gnats that dos a causa de las moscas que zum-
bourdonnaient autour d’elles. buzzed round them. Plough-men baban a su alrededor. Unos carrete-
25 Des charretiers, les bras nus, re- with bare arms were holding by ros remangados sostenían por el ron-
tenaient par le licou des étalons the halter prancing stallions that zal caballos sementales encabritados
cabrés, qui hennissaient à pleins neighed with dilated nostrils look- que relinchaban con todas sus fuer-
naseaux du côté des juments. ing towards the mares. These zas hacia donde estaban las yeguas.
Elles restaient paisibles, allongeant stood quietly, stretching out their Éstas permanecían sosegadas, alargan-
30 la tête et la crinière pendante, tandis heads and flowing manes, while do la cabeza y con las crines colgando,
que leurs poulains se reposaient their foals rested in their mientras que sus potros descansaban
à leur ombre, ou venaient les shadow, or now and then came a su sombra o iban a mamar; y de vez
téter quelquefois; et, sur la and sucked them. And above the en cuando, y sobre la larga ondulación
longue ondulation de tous ces long undulation of these de todos estos cuerpos amontona-
35 corps tassés, on voyait se lever crowded animals one saw some dos, se veía alzarse el viento,
au vent, comme un flot, quelque white mane rising in the wind como una ola, alguna crin blan-
crinière blanche, ou bien saillir like a wave, or some sharp horns ca, o sobresalir unos cuernos pun-
des cornes aiguës, et des têtes sticking out, and the heads of tiagudos, y cabezas de hombres
d’hommes qui couraient. A men running about. Apart, que corrían. En lugar aparte, fue-
40 l’écart, en dehors des lices, cent outside the enclosure, a hundred ra del vallado, cien pasos más le-
pas plus loin, il y avait un grand paces off, was a large black bull, jos, había un gran toro negro con
taureau noir muselé, portant un muzzled, with an iron ring in its bozal que llevaba un anillo de
cercle de fer à la narine, et qui nostrils, and who moved no hierro en el morro, tan inmóvil
ne bougeait pas plus qu’une bête more than if he had been in como un animal de bronce. Un
45 de bronze. Un enfant en haillons bronze. A child in rags was niño andrajoso lo sostenía por
le tenait par une corde. holding him by a rope. una cuerda.

Cependant, entre les deux Between the two lines the Entretanto, entre las dos hileras,
rangées, des messieurs s’avan- committee-men were walking unos señores se acercaban con
50 çaient d’un pas lourd, examinant with heavy steps, examining paso grave examinando cada
chaque animal, puis se consul- each animal, then consulting one animal y después se consultaban
taient à voix basse. L’un d’eux, another in a low voice. One who en voz baja. Uno de ellos, que
qui semblait plus considérable, seemed of more importance now parecía más importante, toma-
prenait, tout en marchant, quel- and then took notes in a book as ba, al paso, notas en un cuader-
55 ques notes sur un album. C’était he walked along. This was the no. Era el presidente del jura-
le président du jury: M. president of the jury, Monsieur do: el señor Derozerays de la
Derozerays de la Panville. Sitôt Derozerays de la Panville. As Panville. Tan pronto como reco-
qu’il reconnut Rodolphe, il soon as he recognised Rodolphe noció a Rodolfo se adelantó rá-
s’avança vivement, et lui dit en he came forward quickly, and pidamente y le dijo sonriendo
60 souriant d’un air aimable: smiling amiably, said— con un aire amable:

- Comment, monsieur Boulan- “What! Monsieur Boulanger, —¿Cómo, señor Boulanger,

161
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
ger, vous nous abandonnez? you are deserting us?” nos abandona usted?

Rodolphe protesta qu’il allait Rodolphe protested that he Rodolfo aseguró que volvería.
venir, Mais quand le président eut was just coming. But when the Pero cuando el presidente desapa-
5 disparu: president had disappeared— reció dijo:
* Upon my word!
- Ma foi, non, reprit-il, je “Ma foi!*” said he, “I shall —Por supuesto que no iré; voy
n’irai pas; votre compagnie vaut not go. Your company is better mejor acompañado con usted que
bien la sienne. than his.” con él.
10
Et, tout en se moquant des And while poking fun at the Y sin dejar de burlarse de la feria,
comices, Rodolphe, pour circuler show, Rodolphe, to move about Rodolfo, para circular más a gus-
plus à l’aise, montrait au gen- more easily, showed the gen- to, mostraba su tarjeta azul al gen-
darme sa pancarte bleue, et même darme his blue card, and even darme, y hasta se paraba a veces
15 il s’arrêtait parfois devant quel- stopped now and then in front ante algún hermoso ejemplar que
que beau sujet, que madame of some fine beast, which Ma- Madame Bovary apenas apreciaba.
Bovary n’admirait guère. Il s’en dame Bovary did not at all ad- El se dio cuenta de esto, y enton-
aperçut, et alors se mit à faire des mire. He noticed this, and be- ces se puso a hacer bromas sobre
plaisanteries sur les dames gan jeering at the Yonville la- las señoras de Yonville, a propósi-
20 d’Yonville, à propos de leur toi- dies and their dresses; then he to de su indumentaria; después se
lette; puis il s’excusa lui-même du apologised for the negligence of disculpó a sí mismo por el descui-
négligé de la sienne. Elle avait his own. He had that incongru- do de la suya, la cual tenía esa in-
cette incohérence de choses com- ity of common and elegant in coherencia de cosas comunes y re-
munes et recherchées, où le vul- which the habitually vulgar buscadas, en las que el vulgo habi-
25 gaire, d’habitude, croit entrevoir think they see the revelation of tualmente cree entre ver la revela-
la révélation d’une existence ex- an eccentric existence, of the ción de una existencia excéntrica,
centrique, les désordres du senti- perturbations of sentiment, the los desórdenes del sentimiento, las
ment, les tyrannies de l’art, et tou- tyrannies of art, and always a tiranías del arte, y siempre un cier-
jours un certain mépris des con- certain contempt for social con- to desprecio de las convenciones
30 ventions sociales, ce qui le sé- ventions, that seduces or exas- sociales, lo cual le seduce o le des-
duit ou l’exaspère. Ainsi sa che- perates them. Thus his cambric espera. Por ejemplo, su camisa de
mise de batiste à manchettes plis- shirt with plaited cuffs was batista con puños plisados se ahue-
sées bouffait au hasard du vent, blown out by the wind in the caba al soplo del viento, en el es-
dans l’ouverture de son gilet, qui opening of his waistcoat of grey cote de su chaleco, que era de dril
35 était de coutil gris, et son panta- ticking, and his broad-striped gris, y su pantalón de anchas rayas
lon à larges raies découvrait trousers disclosed at the ankle dejaba al descubierto en los tobi-
aux chevilles ses bottines de nankeen boots with patent llos sus botines de nankín, con pa-
nankin, claquées de cuir verni. leather gaiters. las de charol.
Elles étaient si vernies, que These were so polished that Estaba tan reluciente que la
40 l’herbe s’y reflétait. Il foulait they reflected the grass. He hierba se reflejaba en él. Pi-
avec elles les crottins de che- trampled on horses’s dung with saba las deyecciones de caba-
val, une main dans la poche de them, one hand in the pocket of llo una mano en el bolsillo de
sa veste et son chapeau de his jacket and his straw hat on su levita y su sombrero de
paille mis de côté. one side. paja ladeado.
45
- D’ailleurs, ajouta-t-il, quand “Besides,” added he, “when —Además —añadió—, cuan-
on habite la campagne... one lives in the country—” do se vive en el campo...

- Tout est peine perdue, dit “It’s waste of time,” said —Es perder el tiempo —dijo
50 Emma. Emma. Emma.

- C’est vrai! répliqua Rodol- “That is true,” replied —¡Es verdad! —replicó
phe. Songer que pas un seul de Rodolphe. “To think that not Rodolfo—. Pensar que nadie en-
ces braves gens n’est capable de one of these people is capable tre esas buenas gentes es capaz
55 comprendre même la tournure of understanding even the cut de apreciar siquiera el corte de
d’un habit! of a coat!” una levita.

Alors ils parlèrent de la mé- Then they talked about Entonces hablaron de la me-
diocrité provinciale, des exis- p r o v i n c i a l m e d i o c r i t y, o f diocridad provinciana, de las vi-
60 tences qu’elle étouffait, des il- the lives it crushed, the il- das que se ahogaban, de las ilu-
lusions qui s’y perdaient. lusions lost there. siones que se perdían en ella.

162
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
- Aussi, disait Rodolphe, je “And I too,” said Rodolphe, —Por eso —decía Rodolfo—
m’enfonce dans une tristesse... “am drifting into depression.” yo me sumo en una tristeza...

- Vous! fit-elle avec étonne- “You!” she said in astonish- —¡Usted! —dijo ella con
5 ment. Mais je vous croyais très ment; “I thought you very light- asombro—. ¡Pero si yo le creía
gai? hearted.” muy alegre!

- Ah! oui, d’apparence, parce “Ah! yes. I seem so, because —¡Ah!, sí, en apariencia. Por-
qu’au milieu du monde je sais mettre in the midst of the world I know que en medio del mundo sé poner
10 sur mon visage un masque railleur; how to wear the mask of a scoffer sobre mi cara una máscara burlona;
et cependant que de fois, à la vue upon my face; and yet, how many y sin embargo, cuántas veces a la
d’un cimetière, au clair de lune, a time at the sight of a cemetery vista de un cementerio, de un claro
je me suis demandé si je ne ferais by moonlight have I not asked de luna, me he preguntado si no
pas mieux d’aller rejoindre ceux myself whether it were not better haría mejor yendo a reunirme con
15 qui sont à dormir... to join those sleeping there!” aquellos que están durmiendo...

- Oh! Et vos amis? dit-elle. “Oh! and your friends?” she —¡Oh! ¿Y sus amigos? —dijo
Vous n’y pensez pas. said. “You do not think of them.” ella—. Usted no piensa en eso.

20 - Mes amis? lesquels donc? en “My friends! What friends? —¿Mis amigos? ¿Cuáles?
ai-je? Qui s’inquiète de moi? Have I any? Who cares for me?” ¿Acaso tengo yo amigos? ¿Quién
Et il accompagna ces derniers And he accompanied the last se preocupa de mi? Y acompañó
mots d’une sorte de sifflement words with a kind of whistling estas últimas palabras con una es-
entre ses lèvres. of the lips. pecie de silbido entre sus labios.
25
Mais ils furent obligés de But they were obliged to Pero tuvieron que separarse
s’écarter l’un de l’autre, à cause separate from each other because uno del otro a causa de una
d’un grand échafaudage de chai- of a great pile of chairs that a pila de sillas que un hombre
ses qu’un homme portait derrière man was carrying behind them. llevaba detrás de ellos. Iba
30 eux. Il en était si surchargé, que He was so overladen with them tan cargado que sólo se le
l’on apercevait seulement la that one could only see the tips veía la punta de los zapatos
pointe de ses sabots, avec le bout of his wooden shoes and the ends y el extremo de sus dos bra-
de ses deux bras, écartés droit. of his two outstretched arms. It zos abiertos. Era Lestiboudis,
C’était Lestiboudois, le fos- was Lestiboudois, the el enterrador, que trans por-
35 soyeur, qui charriait dans la mul- gravedigger, who was carrying taba entre la muchedumbre
titude les chaises de l’église. Plein the church chairs about amongst las sillas de la iglesia.
d’imagination pour tout ce qui the people. Alive to all that con- Con gran imaginación para
concernait ses intérêts, il avait cerned his interests, he had hit todo lo relativo a sus intereses ha-
découvert ce moyen de tirer parti upon this means of turning the bía descubierto aquel medio de
40 des comices; et son idée lui réus- show to account; and his idea sacar partido de los «comicios»;
sissait, car il ne savait plus auquel, was succeeding, for he no longer y su idea estaba dando resultado,
entendre. En effet, les villageois, knew which way to turn. In fact, pues no sabía ya a quién escuchar.
qui avaient chaud, se disputaient the villagers, who were hot, quar- En efecto, los aldeanos, que tenían
ces sièges dont la paille sentait reled for these seats, whose straw calor, se disputaban aquellas sillas
45 l’encens, et s’appuyaient contre smelt of incense, and they leant cuya paja olía a incienso, y se apo-
leurs gros dossiers salis par la cire against the thick backs, stained yaban contra sus gruesos respal-
des cierges, avec une certaine with the wax of candles, with a dos, sucios de la cera de las velas,
vénération. certain veneration. con una cierta veneración.

50 Madame Bovary reprit le bras Madame Bovary again took Madame Bovary volvió a tomar
de Rodolphe; il continua comme Rodolphe’s arm; he went on as el brazo de Rodolfo; él continuó
se parlant à lui-même: if speaking to himself— como hablándose a sí mismo:

- Oui! tant de choses m’ont “Ye s , I h a v e m i s s e d s o —¡Sí!, ¡tantas cosas me han


55 manqué! toujours seul! Ah! si many things. Always alone! faltado!, ¡siempre solo! ¡Ah!, si
j’avais eu un but dans la vie, si Ah! if I had some aim in life, hubiese tenido una meta en la
j’eusse rencontré une affection, if I had met some love, if I had vida, si hubiese encontrado un
si j’avais trouvé quelqu’un... found someone! Oh, how I afecto, si hubiese hallado a al-
Oh ! c o m m e j ’ a u r a i s d é - would have spent all the en- guien... ¡Oh!, ¡cómo habría em-
60 pensé toute l’énergie dont ergy of which I am capable, pleado toda la energía de que soy
je suis capable, j’aurais surmounted everything, over- capaz, lo habría superado todo,
surmonté tout, brisé tout! come everything!” roto todos los obstáculos!

163
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

- Il me semble pourtant, dit “Yet it seems to me,” said —Me parece, sin embargo —
Emma, que vous n’êtes guère à Emma, “that you are not to be dijo Emma—, que no tiene de qué
plaindre. pitied.” quejarse.
5
- Ah! vous trouvez? fit Rodol- “Ah! you think so?” said —¡Ah!, ¿cree usted? —dijo
phe. Rodolphe. Rodolfo.

- Car enfin..., reprit-elle, vous “For, after all,” she went on, —Pues al fin y al cabo —re-
10 êtes libre. “you are free—” she hesitated, plicó ella—, es usted libre. Emma
Elle hésita: “rich—” vaciló:
- Riche. —Rico.
- Ne vous moquez pas de moi, “Do not mock me,” he re- —No se burle de mí —contes-
répondit-il. plied. tó él.
15
Et elle jurait qu’elle And she protested that she Y ella le estaba jurando
ne se moquait pas, quand was not mocking him, when the que no se burlaba, cuando
un coup de canon reten- report of a cannon resounded. sonó un cañonazo; inme-
tit; aussitôt, on se Immediately all began hustling diatamente la gente echó a
20 p o u s s a , p ê l e - m ê l e , v e r s l e one another pell-mell towards correr en tropel ha cia el
village. the village. pueblo.

C’était une fausse alerte. M. It was a false alarm. The pre- Era una falsa alarma. El señor no
le préfet n’arrivait pas; et les fect seemed not to be coming, acababa de llegar y los miembros
25 membres du jury se trouvaient and the members of the jury felt del jurado se encontraban muy
fort embarrassés, ne sachant s’il much embarrassed, not knowing apurados sin saber si había que
fallait commencer la séance ou if they ought to begin the meet- comenzar la sesión o bien seguir
bien attendre encore. ing or still wait. esperando.

30 Enfin, au fond de la Place, At last at the end of the Place Por fin, al fondo de la plaza, apa-
parut un grand landau de louage, a large hired landau appeared, reció un gran landó de alquiler, tira-
traîné par deux chevaux maigres, drawn by two thin horses, which do por dos caballos flacos, a los que
que fouettait à tour de bras un a coachman in a white hat was daba latigazos con todas sus fuerzas
cocher en chapeau blanc. Binet whipping lustily. Binet had only un cochero con sombrero blanco.
35 n’eut que le temps de crier: «Aux just time to shout, “Present Binet sólo tuvo tiempo para gritar:
armes!» et le colonel de l’imiter. arms!” and the colonel to imitate «A formar», y el coronel lo imitó.
On courut vers les faisceaux. On him. All ran towards the enclo- Corrieron hacia los pabellones. Se
se précipita. Quelques-uns même sure; everyone pushed forward. precipitaron. Algunos incluso olvi-
oublièrent leur col. Mais l’équi- A few even forgot their collars; daron el cuello. Pero el séquito del
40 page préfectoral sembla deviner but the equipage of the prefect prefecto pareció darse cuenta de
cet embarras, et les deux rosses seemed to anticipate the crowd, aquel apuro, y los dos rocines empa-
accouplées, se dandinant sur leur and the two yoked jades, rejados, contoneándose sobre la ca-
chaînette, arrivèrent au petit trot trapesing in their harness, came deneta del bocado, llegaron a trote
devant le péristyle de la mairie, up at a little trot in front of the corto ante el peristilo del ayunta-
45 juste au moment où la garde na- peristyle of the town hall at the miento justo en el momento en que
tionale et les pompiers s’y dé- very moment when the National la guardia nacional y los bomberos
ployaient, tambour battant, et Guard and firemen deployed, se desplegaban al redoble del tam-
marquant le pas. beating drums and marking time. bor, y marcando el paso.

50 - Balancez! cria Binet. “Present!” shouted Binet. —¡Paso! —gritó Binet.

- Halte! cria le colonel. Par “Halt!” shouted the colonel. —¡Alto! — gritó el coronel—
file à gauche! “Left about, march.” , ¡alineación izquierda!

55 Et, après, un port d’armes où le And after presenting arms, Y después de un «presenten armas»
cliquetis des capucines, se dérou- during which the clang of the en que se oyó el ruido de las abrazaderas,
lant, sonna comme un chaudron de band, letting loose, rang out like semejante al de un caldero de cobre
cuivre qui dégringole les escaliers, a brass kettle rolling downstairs, que rueda por las escaleras, todos los
tous les fusils retombèrent. all the guns were lowered. fusiles volvieron a su posición.
60 Alors on vit descendre du Then was seen stepping down Entonces se vio bajar de
carrosse un monsieur vêtu from the carriage a gentleman in la carroza a un señor vestido
d’un habit court à broderie a short coat with silver braiding, de chaqué con bordado de

164
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
d’argent, chauve sur le front, with bald brow, and wearing a tuft plata, calvo por delante, con
portant toupet à l’occiput, of hair at the back of his head, of tupé en el occipucio, de tez
sallow 1 (of the skin or complexion, ayant le teint blafard et l’ap- a sallow complexion and the most pálida y aspecto bonachón.
or of a person) of a sickly yellow
or pale brown. parence des plus bénignes. Ses benign appearance. His eyes, very Sus dos ojos, muy abultados
5 deux yeux, fort gros et couverts large and covered by heavy lids, y cubiertos de gruesos párpa-
de paupières épaisses, se fer- were half-closed to look at the dos, se entornaban para con-
maient à demi pour considérer crowd, while at the same time he templar la multitud, al mismo
la multitude, en même temps raised his sharp nose, and forced tiempo que levantaba su nariz
qu’il levait son nez pointu et a smile upon his sunken mouth. puntiaguda y hacía sonreír su
10 faisait sourire sa bouche ren- He recognised the mayor by his boca hundida. Reconoció al
trée. Il reconnut le maire à son scarf, and explained to him that alcalde por la banda, y le co-
écharpe, et lui exposa que M. the prefect was not able to come. municó que el señor prefecto
le préfet n’avait pu venir. Il He himself was a councillor at the no había podido venir. El era
était, lui, un conseiller de pré- prefecture; then he added a few consejero de la prefectura,
15 fecture; puis il ajouta quelques apologies. Monsieur Tuvache luego añadió algunas excusas.
excuses. Tuvache y répondit answered them with compli- Tuvache contestó con corte-
par des civilités, l’autre ments; the other confessed him- sías, el otro se mostró confu-
s’avoua confus; et ils restaient self nervous; and they remained so y así permanecieron frente
ainsi, face à face, et leurs thus, face to face, their foreheads a frente, con sus cabezas casi
20 fronts se touchant presque, almost touching, with the mem- tocándose, rodeados por los
avec les membres du jury tout bers of the jury all round, the mu- miembros del jurado en pleno,
alentour, le conseil municipal, nicipal council, the notable per- el consejo municipal, los no-
les notables, la garde nationale sonages, the National Guard and tables, la guardia nacional y el
et la foule. M. le conseiller, the crowd. T h e c o u n c i l l o r púb lico. El señor consejero,
25 appuyant contre sa poitrine pressing his little cocked hat apoyando contra su pecho su
son petit tricorne noir, réitérait to his breast repeated his pequeño tricornio negro, reite-
ses salutations, tandis que bows, while Tuvache, bent raba sus saludos, mientras que
Tuvache, courbé comme un like a bow, also smiled, stam- Tuvache, inclinado como un
arc, souriait aussi, bégayait, mered, tried to say some- arco, sonreía también, tartamu-
30 cherchait ses phrases, protes- thing, protested his devotion deaba, rebuscaba sus frases,
tait de son dévouement à la to the monarchy and the proclamaba su fidelidad a la
monarchie, et de l’honneur que honour that was being done monarquía, y el honor que se le
l’on faisait à Yonville. to Yonville. hacía a Yonville.

35 Hippolyte, le garçon de Hippolyte, the groom from Hipólito, el mozo del me-
l’auberge, vint prendre par la the inn, took the head of the són, fue a tomar por las rien-
bride les chevaux du cocher, et horses from the coachman, and, das los caballos del cochero,
tout en boitant de son pied bot, limping along with his club-foot, y cojeando con su pie zopo,
il les conduisit sous le porche led them to the door of the “Lion los llevó bajo el porche del
40 du Lion d’or, où beaucoup de d’Or”, where a number of peas- «Lion d’Or», donde muchos
paysans s’amassèrent à regar- ants collected to look at the car- campesinos se amontonaron
der la voiture. Lé tambour bat- riage. The drum beat, the howit- para ver el coche. Redobló el
tit, l’obusier tonna, et les mes- zer thundered, and the gentlemen tambor, tronó el cañón, y los
sieurs à la file montèrent s’as- one by one mounted the plat- señores en fila subieron a
45 seoir sur l’estrade, dans les form, where they sat down in red sentarse en el estrado, en los
fauteuils en utrecht rouge utrecht velvet arm-chairs that sillones de terciopelo rojo
qu’avait prêtés madame had been lent by Madame que había prestado la señora
Tuvache. Tuvache. Tuvache.

50 Tous ces gens-là se ressem- All these people looked Todas aquellas gentes se pa-
flabby adj.1 (of flesh etc.) hanging blaient. Leurs molles figures alike. Their fair flabby faces, recían. Sus fofas caras rubias,
down; limp; flaccid. 2 (of language
or character) feeble. blondes, un peu hâlées par le so- somewhat tanned by the sun, un poco tostadas por el sol, te-
leil, avaient la couleur du cidre were the colour of sweet cider, nían el color de la sidra dulce,
puffy 1 swollen, esp. of the face doux, et leurs favoris bouffants and their puffy whiskers y sus patillas ahuecadas salían
etc. 2 fat. 3 gusty. 4 short-
winded; puffed out. 55 s’échappaient de grands cols roi- emerged from stiff collars, kept de grandes cuellos duros suje-
puffy hinchado, abotargado, pre- des, que maintenaient des crava- up by white cravats with broad tos por corbatas blancas con el
suntuoso, orondo, modesto,
poco imaginativo tes blanches à rosette bien étalée. bows. All the waist-coats were nudo bien hecho. Todos los
Tous les gilets étaient de velours, of velvet, double-breasted; all chalecos eran de terciopelo y
à châle; toutes les montres por- the watches had, at the end of a de solapas; todos los relojes
60 taient au bout d’un long ruban long ribbon, an oval cornelian llevaban en el extremo de una
quelque cachet ovale en corna- seal; everyone rested his two larga cinta un colgante ovala-
line; et l’on appuyait ses deux hands on his thighs, carefully do de cornalina; y apoyaban sus

165
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
mains sur ses deux cuisses, en stretching the stride of their dos manos sobre sus dos mus-
écartant avec soin la fourche du trousers, whose unsponged los, separando cuidadosamente
pantalon, dont le drap non décati glossy cloth shone more bril- la cruz del pantalón, cuyo paño
reluisait plus brillamment que le liantly than the leather of their no ajado brillaba más que la
5 cuir des fortes bottes. heavy boots. piel de las fuertes botas.

Les dames de la société se te- The ladies of the company Las damas de la sociedad
naient derrière, sous le vestibule, stood at the back under the ves- estaban situadas detrás, bajo
entre les colonnes, tandis que le tibule between the pillars while el vestíbulo, entre las co-
10 commun de la foule était en face, the common herd was opposite, lumnas, mientras que el pú-
debout, ou bien assis sur des standing up or sitting on chairs. blico estaba en frente, de
chaises. En effet, Lestiboudois As a matter of fact, Lestiboudois pie, o sentado en sillas. En
avait apporté là toutes celles had brought thither all those that efecto, Lestiboudis había
qu’il avait déménagées de la he had moved from the field, and llevado allí todas las que
15 prairie, et même il courait à cha- he even kept running back every había trasladado de la pra-
que minute en chercher d’autres minute to fetch others from the dera, e incluso corría cada
dans l’église, et causait un tel church. He caused such confu- minuto a buscar más a la
encombrement par son com- sion with this piece of business iglesia, y ocasionaba tal
merce, que l’on avait grand- that one had great difficulty in atasco con su comercio que
20 peine à parvenir jusqu’au petit getting to the small steps of the era difícil llegar hasta la
escalier de l’estrade. platform. escalerilla del estrado.

- Moi, je trouve, dit M. “I think,” said Monsieur —Creo —dijo el señor


Lheureux (s’adressant au pharma- Lheureux to the chemist, who Lheureux, dirigiéndose al farma-
25 cien, qui passait pour gagner sa was passing to his place, “that céutico que pasaba para ocupar su
place), que l’on aurait dû planter they ought to have put up two Ve- puesto— que deberían haber pues-
là deux mâts vénitiens: avec quel- netian masts with something to allí dos mástiles venecianos:
que chose d’un peu sévère et de rather severe and rich for orna- con alguna cosa un poco severa y
riche comme nouveautés, c’eût ments; it would have been a very rica como novedad, hubiese sido
30 été d’un fort joli coup d’oeil. pretty effect.” de un efecto muy bonito.

- Certes, répondit Homais. “To be sure,” replied —Ciertamente —respon-


Mais, que voulez-vous! c’est le Homais; “but what can you ex- dió Homais—, pero, ¡qué
maire qui a tout pris sous son pect? The mayor took everything quiere usted!, es el alcalde
35 bonnet. Il n’a pas grand goût, on his own shoulders. He hasn’t q u i e n s e h a e n c a rg a d o d e
ce pauvre Tuvache, et il est much taste. Poor Tuvache! and todo. No tiene mucho gusto
même complètement dénué de he is even completely destitute este pobre Tuvache, a incluso
ce qui s’appelle le génie des of what is called the genius of carece de lo que se llama ta-
arts. art.” lento artístico.
40
Cependant Rodolphe, avec Rodolphe, meanwhile, with Entretanto, Rodolfo, con
madame Bovary, était monté au Madame Bovary, had gone up to Madame Bovary, subió al primer
premier étage de la mairie, dans the first floor of the town hall, to piso del ayuntamiento, al salón de
la salle des délibérations, et, the “council-room,” and, as it sesiones, y como estaba va cío,
45 comme elle était vide, il avait was empty, he declared that they dijo que allí estarían bien para go-
déclaré que l’on y serait bien pour could enjoy the sight there more zar del espectáculo a sus anchas.
jouir du spectacle plus à son aise. comfortably. He fetched three Tomó tres taburetes de al-
Il prit trois tabourets autour de la stools from the round table un- rededor de la mesa oval, bajo
table ovale, sous le buste du mo- der the bust of the monarch, and el busto del monarca, y, acer-
50 narque, et, les ayant approchés de having carried them to one of the cándolos a una de las venta-
l’une des fenêtres, ils s’assirent windows, they sat down by each nas, se sentaron el uno al lado
l’un près de l’autre. other. del otro.

Il y eut une agitation sur l’es- There was commotion on Hubo un hormigueo en el
55 trade, de longs chuchotements, the platform, long whisper- estrado, largos murmullos,
des pourparlers. Enfin, M. le Con- ings, much parleying. At last conversaciones. Por fin se le-
seiller se leva. On savait mainte- the councillor got up. They vantó el señor consejero. Se
nant qu’il s’appelait Lieuvain, et knew now that his name was sabía ahora que se llamaba
l’on se répétait son nom de l’un à Lieuvain, and in the crowd the Lieuvain, y corría su nombre
60 l’autre, dans la foule. Quand il eut name was passed from one to de boca en boca entre el pú-
donc collationné quelques the other. After he had col- blico. Después de haber orde-
feuilles et appliqué dessus son lated a few pages, and bent nado varias hojas y mirado

166
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
oeil pour y mieux voir, il com- over them to see better, he por encima para ver mejor, co-
mença: began— menzó.

«Messieurs, “Gentlemen! May I be per- «Señores:


5 Qu’il me soit permis d’abord mitted first of all (before ad- Permítanme en primer lugar,
(avant de vous entretenir de l’ob- dressing you on the object of our antes de hablarles del motivo de
jet de cette réunion d’aujourd’hui, meeting to-day, and this senti- esta reunión de hoy, y estoy se-
et ce sentiment, j’en suis sûr, sera ment will, I am sure, be shared guro de que este sentir será com-
partagé par vous tous), qu’il me by you all), may I be permitted, partido por todos ustedes, permí-
10 soit permis, dis-je de rendre jus- I say, to pay a tribute to the tanme, digo, hacer justicia a la ad-
tice à l’administration supé- higher administration, to the gov- ministración superior, al gobier-
rieure; au gouvernement, au mo- ernment to the monarch, gentle no, al monarca, señores, a nues-
narque, messieurs, à notre sou- men, our sovereign, to that be- tro soberano, a ese rey bien ama-
verain, à ce roi bien-aimé à qui loved king, to whom no branch do a quien ninguna rama de la
15 aucune branche de la prospérité of public or private prosperity is prosperidad pública o privada le
publique ou particulière n’est a matter of indifference, and who es indiferente, y que dirige a la
indifférente, et qui dirige à la fois directs with a hand at once so vez con mano tan firme y tan pru-
d’une main si ferme et si sage le firm and wise the chariot of the dente el carro del estado en me-
char de l’Etat parmi les périls state amid the incessant perils of dio de los peligros incesantes de
20 incessants d’une mer orageuse, a stormy sea, knowing, more- un mar tempestuoso, sabiendo,
sachant d’ailleurs faire respecter over, how to make peace re- además, hacer respetar la paz
la paix comme la guerre, l’indus- spected as well as war, industry, como la guerra, la industria, el
trie, le commerce, l’agriculture commerce, agriculture, and the comercio, la agricultura y las be-
et les beaux-arts.» fine arts?” llas artes.»
25
- Je devrais, dit Rodolphe, me “I ought,” said Rodolphe, “to —Debería —dijo Rodolfo—,
reculer un peu. get back a little further.” echarme un poco hacia atrás.

- Pourquoi? dit Emma. “Why?” said Emma. —¿Por qué? —dijo Emma.
30
Mais, à ce moment, la But at this moment the voice Pero en este momento la voz
voix du Conseiller s’éleva of the councillor rose to an ex- del consejero, elevando el tono
d’un ton extraordinaire. Il traordinary pitch. He de- de un modo extraordinario, de-
déclamait: claimed— claraba:
35
«Le temps n’est plus, mes- “This is no longer the time, «Ya no es el tiempo, seño-
sieurs, où la discorde civile en- gentlemen, when civil discord res, en que la discordia civil
sanglantait nos places publi- ensanguined our public places, ensangrentaba nuestras plazas
ques, où le propriétaire, le né- when the landlord, the business- públicas, en que el propieta-
40 gociant, l’ouvrier lui-même, en man, the working-man himself, rio, el negociante, el mismo
s’endormant le soir d’un som- falling asleep at night, lying obrero, que se dormía de no-
meil paisible; tremblaient de se down to peaceful sleep, trembled che con un sueño apacible,
voir réveillés tout à coup au lest he should be awakened sud- temblaban al verse despertar
bruit des tocsins incendiaires, denly by the noise of incendiary de pronto al ruido del toque
45 où les maximes les plus subver- tocsins, when the most subver- de rebato, en que las máximas
sives sapaient audacieusement sive doctrines audaciously más subversivas minaban au-
les bases...» sapped foundations.” dazmente las bases...»

- C’est qu’on pourrait, reprit “Well, someone down there —Es que podrían —dijo
50 Rodolphe, m’apercevoir d’en might see me,” Rodolphe re- Rodolfo— verme desde abajo;
bas; puis j’en aurais pour quinze sumed, “then I should have to in- luego tendría durante quince
jours à donner des excuses, et, vent excuses for a fortnight; and días que dar explicaciones, y
avec ma mauvaise réputation... with my bad reputation—” con mi mala fama...

55 - Oh! vous vous calomniez, dit “Oh, you are slandering your- ¡Oh!, usted se calumnia —dijo
Emma. self,” said Emma. Emma.

- Non, non, elle est exécrable, “No! It is dreadful, I assure —No, no, es execrable, se lo
je vous jure. you.” juro.
60
«Mais messieurs, poursui- “But, gentlemen,” continued «Pero, señores, continuaba
vait le Conseiller, que si, écar- the councillor, “if, banishing el consejero, si, alejando de mi

167
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
tant de mon souvenir ces som- from my memory the remem- recuerdo aquellos sombríos cua-
bres tableaux, je reporte mes brance of these sad pictures, I dros, vuelvo mis ojos a la situa-
yeux sur la situation actuelle de carry my eyes back to the actual ción actual de nuestra hermosa
notre belle patrie: qu’y vois-je? situation of our dear country, patria: ¿qué veo en ella? Por to-
5 Partout fleurissent le commerce what do I see there? Everywhere das partes florecen el comercio
et les arts; partout des voies commerce and the arts are flour- y las artes; por todas partes nue-
nouvelles de communication, ishing; everywhere new means of vas vías de comunicación, como
comme autant d’artères nouvel- communication, like so many otras tantas arterias nuevas en
les dans le corps de l’Etat, y new arteries in the body of the el cuerpo del Estado establecen
10 établissent des rapports nou- state, establish within it new re- en él nuevas relaciones; nues-
veaux; nos grands centres ma- lations. Our great industrial cen- tros grandes centros manufactu-
nufacturiers ont repris leur ac- tres have recovered all their ac- reros ha n reanudado su activi-
tivité; la religion, plus affermie, tivity; religion, more consoli- dad; la religión, más afianzada,
sourit à tous les coeurs; nos dated, smiles in all hearts; our sonríe a todos los corazones;
15 ports sont pleins, la confiance ports are full, confidence is born nuestros puertos están llenos, la
renaît, et enfin la France res- again, and France breathes once confianza renace, y, por fin,
pire!...» more!” Francia respira.»

- Du reste, ajouta Rodolphe, “Besides,” added Rodolphe, —Por lo demás —añadió


20 peut-être, au point de vue du “perhaps from the world’s point Rodolfo—, quizás, desde el punto de
monde, a-t-on raison? of view they are right.” vista de la gente, ¿tienen razón?

- Comment cela? fit-elle. “How so?” she asked. —¿Cómo es eso? —dijo ella.

25 - Eh quoi! dit-il, ne savez- “What!” said he. “Do you not —¿Y cómo ha de ser? —dijo
vous pas qu’il y a des âmes sans know that there are souls con- él—, ¿no sabe usted que hay al-
cesse tourmentées? Il leur faut stantly tormented? They need by mas continuamente atormentadas?
tour à tour le rêve et l’action, les turns to dream and to act, the Necesitan alternativa mente el
passions les plus pures, les jouis- purest passions and the most tur- sueño y la acción, las pasiones
30 sances les plus furieuses, et l’on bulent joys, and thus they fling más puras, los goces más furiosos,
se jette ainsi dans toutes sortes de themselves into all sorts of fan- y se precipitan así en toda clase
fantaisies, de folies. tasies, of follies.” de fantasías, de locuras.

Alors elle le regarda comme Then she looked at him as Entonces ella lo miró como
35 on contemple un voyageur qui a one looks at a traveller who has quien contempla a un viajero que
passé par des pays extraordinai- voyaged over strange lands, and ha pasado por países extraordina-
res, et elle reprit: went on— rios, y replicó:

- Nous n’avons pas même “We have not even this —Nosotras, las pobres muje-
40 cette distraction, nous autres pau- distraction, we poor res, ni siquiera tenemos esa dis-
vres femmes! women!” tracción.

- Triste distraction car on n’y “A sad distraction, for hap- —Triste distracción, pues ahí
trouve pas le bonheur. piness isn’t found in it.” no se encuentra la felicidad .
45
- Mais le trouve-t-on jamais? “But is it ever found?” she —¿Pero acaso la felicidad se en-
demanda-t-elle. asked. cuentra alguna vez? —preguntó ella.

- Oui, il se rencontre un jour, “Yes; one day it comes,” he —Sí, un día se encuentra —
50 répondit-il. answered. respondió él.

«Et c’est là ce que vous avez “And this is what you have «Y esto lo han comprendido
compris, disait le Conseiller. understood,” said the councillor. ustedes, decía el consejero; ¡uste-
Vous, agriculteurs et ouvriers des “You, farmers, agricultural des, agricultores, trabajadores del
55 campagnes; vous, pionniers paci- labourers! you pacific pioneers campo; ustedes, pioneros pacífi-
fiques d’une oeuvre toute de ci- of a work that belongs wholly cos de toda una obra de civiliza-
vilisation! vous, hommes de pro- to civilization! you, men of ción!, ¡ustedes, hombres de pro-
grès et de moralité! vous avez progress and morality, you greso y de moralidad!, ustedes han
compris, dis-je, que les orages have understood, I say, that comprendido, digo, que las tor-
60 politiques sont encore plus redou- political storms are even more mentas políticas son todavía más
tables vraiment que les désordres redoubtable than atmospheric temibles ciertamente que las per-
de l’atmosphère...» disturbances!” turbaciones atmosféricas...»

168
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

- Il se rencontre un jour, ré- “It comes one day,” repeated —Sí, llega un día —repitió
péta Rodolphe, un jour, tout à Rodolphe, “one day suddenly, Rodolfo—, un día, de pronto, y
coup, et quand on en désespé- and when one is despairing of it. cuando ya se había perdido la es-
5 rait. Alors des horizons s’en- Then the horizon expands; it is peranza. Entonces se entreabren
trouvrent, c’est comme une as if a voice cried, ‘It is here!’ horizontes, es como una voz que
voix qui crie: «Le voilà!» Vous You feel the need of confiding grita: «¡Aquí está!» Uno siente
sentez le besoin de faire à cette the whole of your life, of giving la necesidad de hacer a esa per-
personne la confidence de vo- everything, sacrificing every- sona la confidencia de su vida,
10 tre vie; de lui donner tout, de thing to this being. There is no de darle todo, de sacrificarle
lui sacrifier tout! On ne s’ex- need for explanations; they un- todo. No nos explicamos, nos
plique pas, on se devine. On derstand one another. They have adivinamos. Nos hemos vislum-
s’est entrevu dans ses rêves. seen each other in dreams!” brado en sueños (y él la miraba).
(Et il la regardait.) Enfin, il est (And he looked at her.) “In Por fin, está ahí, ese tesoro que
15 là, ce trésor que l’on a tant fine, here it is, this treasure so tanto se ha buscado, ahí, delan-
cherché, là, devant vous; il sought after, here before you. It te de nosotros; brilla, resplande-
brille, il étincelle. Cependant glitters, it flashes; yet one still ce. Sin embargo, seguimos du-
on en doute encore, on n’ose y doubts, one does not believe it; dando, no nos atrevemos a creer
croire; on en reste ébloui, one remains dazzled, as if one en él; nos quedamos deslumbra-
20 comme si l’on sortait des té- went out iron darkness into dos, como si saliéramos de las ti-
nèbres à la lumière. light.” nieblas a la luz.

Et, en achevant ces mots; Ro- And as he ended Y al terminar estas palabras
dolphe ajouta la pantomime a sa Rodolphe suited the action Rodolfo añadió la pantomima a
25 phrase. Il se passa la main sur le to the word. He passed his su frase. Pasó la mano por la cara
visage, tel qu’un homme pris hand over his face, like a como un hombre a quien le da
d’étourdissement; puis il la laissa man seized with giddiness. un mareo; después la dejó caer
retomber sur celle d’Emma. Elle Then he let it fall on sobre la de Emma. Ella retiró la
retira la sienne. Mais le Conseiller E m m a ’s . S h e t o o k h e r s suya. Pero el consejero seguía
30 lisait toujours: away. leyendo:

«Et qui s’en étonnerait, mes- “And who would be sur- « ¿Y quien se extrañaría
sieurs? Celui-là seul qui serait prised at it, gentlemen? He only de ello, señores? Sólo aquél
assez aveugle, assez plongé (je ne who is so blind, so plunged (I do que fuese tan ciego y tan es-
35 crains pas de le dire), assez not fear to say it), so plunged in clavo (no temo decirlo), de
plongé dans les préjugés d’un the prejudices of another age as los prejuicios de otra época
autre âge pour méconnaître en- still to misunderstand the spirit para seguir desconociendo el
core l’esprit des populations agri- of agricultural populations. espíritu de los pueblos agrí-
coles. Où trouver, en effet, plus Where, indeed, is to be found colas. ¿Dónde encontrar, en
40 de patriotisme que dans les cam- more patriotism than in the coun- efecto, más patriotismo que
pagnes, plus de dévouement à la try, greater devotion to the pub- en el campo, más entrega a
cause publique, plus d’intelli- lic welfare, more intelligence, in la causa pública, más inteli-
gence en un mot? Et je n’entends a word? And, gentlemen, I do not gencia, en una palabra? Y no
pas, messieurs, cette intelligence mean that superficial intelli- hablo, señores, de esa inte-
45 superficielle, vain ornement des gence, vain ornament of idle ligencia superficial, vano or-
esprits oisifs, mais plus de cette minds, but rather that profound namento de las mentes ocio-
intelligence profonde et modérée, and balanced intelligence that sas, sino de esa inteligencia
qui s’applique par-dessus toute applies itself above all else to profunda y moderada que se
chose à poursuivre des buts uti- useful objects, thus contributing aplica por encima de todo a
50 les, contribuant ainsi au bien de to the good of all, to the com- perseguir fines útiles, con-
chacun, à l’amélioration com- mon amelioration and to the sup- tribuyendo así al bien de
mune et au soutien des Etats, fruit port of the state, born of respect cada uno, fruto del respeto a
du respect des lois et de la prati- for law and the practice of las leyes y la práctica de los
que des devoirs...» duty—” deberes...»
55
- Ah! encore, dit Rodolphe. “Ah! again!” said —¡Y dale! —dijo Rodolfo—
Toujours les devoirs, je suis as- Rodolphe. “Always ‘duty.’ I , siempre los deberes. Estoy har-
sommé de ces mots-là. Ils sont un am sick of the word. They are to de esas palabras. Son un
tas de vieilles ganaches en gilet a lot of old blockheads in montón de zopencos con chale
60 de flanelle, et de bigotes à chauf- flannel vests and of old co de franela y de beatas de es-
ferette et à chapelet, qui conti- women with foot-warmers and tufa y rosario que continuamen-
nuellement nous chantent aux rosaries who constantly drone te nos cantan a los oídos: «¡El

169
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
oreilles: «Le devoir! le devoir!» into our ears ‘Duty, duty!’ Ah! deber!, ¡el deber!» ¡Qué dia-
Eh! parbleu! le devoir, c’est de by Jove! one’s duty is to feel blos!, el deber, es sentir lo que
sentir ce qui est grand, de chérir what is great, cherish the es grande, amar lo que es bello,
ce qui est beau, et non pas d’ac- beautiful, and not accept all y no aceptar todos los
5 cepter toutes les conventions de the conventions of society convencionalismos de la socie-
la société, avec les ignominies with the ignominy that it im- dad, con las ignominias que ella
qu’elle nous impose. poses upon us.” nos impone.

- Cependant..., cependant..., “Yet—yet—” objected Ma- —Sin embargo..., sin embargo


10 objectait madame Bovary. dame Bovary. —objetaba Madame Bovary.

- Eh non! pourquoi déclamer “No, no! Why cry out —¡Pues no! ¿Por qué predi-
contre les passions? Ne sont-el- against the passions? Are they car contra las pasiones? ¿No son
les pas la seule belle chose qu’il not the one beautiful thing on la única cosa hermosa que hay
15 y ait sur la terre, la source de l’hé- the earth, the source of hero- sobre la tierra, la fuente del he-
roïsme, de l’enthousiasme, de la ism, of enthusiasm, of poetry, roísmo, del entusiasmo, de la
poésie, de la musique, des arts, music, the arts, of everything, poesía, de la música, de las ar-
de tout enfin? in a word?” tes, en fin, de todo?

20 - Mais il faut bien, dit “But one must,” said Emma, —Pero es preciso —dijo
Emma, suivre un peu l’opi- “to some extent bow to the opin- Emma— seguir un poco la opi-
nion du monde et obéir à sa ion of the world and accept its nión del mundo y obedecer su
morale. moral code.” moral.

25 - Ah! c’est qu’il y en a “Ah! but there are two,” he —¡Ah!, es que hay dos —
deux, répliqua-t-il. La petite, replied. “The small, the conven- replicó él—. La pequeña, la
la convenue, celle des hom- tional, that of men, that which convencional, la de los
mes, celle qui varie sans cesse constantly changes, that brays hombres, la que varía sin
et qui braille si fort, s’agite en out so loudly, that makes such a cesar y que chilla tan fuer-
30 bas, terre à terre, comme ce commotion here below, of the te, se agita abajo a ras de
rassemblement d’imbéciles earth earthly, like the mass of im- tierra, como ese hato de
que vous voyez. Mais l’autre, beciles you see down there. But im béciles que usted ve. Pero
l’éternelle, elle est tout autour the other, the eternal, that is la otra, la eterna, está alrede-
et au-dessus, comme le pay- about us and above, like the land- dor y por encima, como el pai-
35 sage qui nous environne et le scape that surrounds us, and the saje que nos rodea y el cielo
ciel bleu qui nous éclaire. blue heavens that give us light.” azul que nos alumbra.

M. Lieuvain venait de s’es- Monsieur Lieuvain had just El señor Lieuvain acababa de
suyer la bouche avec son mou- wiped his mouth with a pocket- limpiarse la boca con su pañuelo
40 choir de poche. Il reprit: handkerchief. He continued— de bolsillo. Y continuó:

«Et qu’aurais-je à faire, mes- “And what should I do here «¿Y para qué hablarles aquí a
sieurs, de vous démontrer ici gentlemen, pointing out to you ustedes de la utilidad de la agri-
l’utilité de l’agriculture? Qui the uses of agriculture? Who cultura? ¿Quién subviene a
45 donc pourvoit à nos besoins? supplies our wants? Who pro- nuestras necesidades?, ¿quién
qui donc fournit à notre subsis- vides our means of subsis- provee a nuestra subsistencia?
tance? N’est-ce pas l’agricul- tence? Is it not the agricultur- ¿No es el agricultor? El agri-
teur? L’agriculteur, messieurs, ist? The agriculturist, gentle- cultor, señores, quien sembran-
qui, ensemençant d’une main la- men, who, sowing with labo- do con mano laboriosa los sur-
50 borieuse les sillons féconds des rious hand the fertile furrows cos fecundos de nuestros cam-
campagnes, fait naître le blé, of the country, brings forth the pos hace nacer el trigo, el cual,
lequel broyé est mis en poudre corn, which, being ground, is triturado, es transformado en
au moyen d’ingénieux appa- made into a powder by means polvo por medio de ingeniosos
reils, en sort sous le nom de fa- of ingenious machinery, comes aparatos, de donde sale con el
55 rine, et, de là, transporté dans out thence under the name of nombre de harina, y transpor-
les cités, est bientôt rendu chez flour, and from there, trans- tado de allí a las ciudades lle-
le boulanger, qui en confec- ported to our cities, is soon de- ga a manos del panadero que
tionne un aliment pour le pau- livered at the baker ’s, who hace con ella un alimento tan-
vre comme pour le riche. N’est- makes it into food for poor and to para el pobre como para el
60 ce pas l’agriculteur encore qui rich alike. Again, is it not the rico. ¿No es también el agricul-
engraisse, pour nos vêtements, agriculturist who fattens, for tor quién, para vestirnos, en-
ses abondants troupeaux dans our clothes, his abundant gorda sus numerosos rebaños

170
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
les pâturages? Car comment flocks in the pastures? For how en los pastos? ¿Y cómo nos
nous vêtirions-nous, car com- should we clothe ourselves, vestiríamos, cómo nos alimen-
ment nous nourririons-nous sans how nourish ourselves, with- taríamos sin el agricultor?
l’agriculteur? Et même, mes- out the agriculturist? And, Pero, señores, ¿hay necesidad
5 sieurs, est-il besoin d’aller si gentlemen, is it even necessary de ir a buscar ejemplos tan le-
loin chercher des exemples? Qui to go so far for examples? jos? ¿Quién no ha pensado
n’a souvent réfléchi à toute l’im- Who has not frequently re- muchas veces en todo el prove-
portance que l’on retire de ce flected on all the momentous cho que se obtiene de ese mo-
modeste animal, ornement de things that we get out of that desto animal, adorno de nues-
10 nos basses-cours, qui fournit à modest animal, the ornament tros corrales, que proporciona
la fois un oreiller moelleux pour of poultry-yards, that provides a la vez una almohada blanda
nos couches, sa chair succulente us at once with a soft pillow para nuestras camas, su carne
pour nos tables, et des oeufs? for our bed, with succulent suculenta para nuestras mesas,
Mais je n’en finirais pas, s’il flesh for our tables, and eggs? y huevos? Pero no terminaría,
15 fallait énumérer les uns après les But I should never end if I si tuviera que enumerar unos
autres les différents produits were to enumerate one after detrás de otros los diferentes
que la terre bien cultivée, telle the other all the different prod- productos que la tierra bien
qu’une mère généreuse, prodi- ucts which the earth, well cul- cultivada, como una madre ge-
gue à ses enfants. Ici, c’est la tivated, like a generous mother, nerosa, prodiga a sus hijos.
20 vigne; ailleurs, ce sont les pom- lavishes upon her children. Aquí, es la viña; en otro lugar,
miers à cidre; là, le colza; plus Here it is the vine, elsewhere son las manzanas de sidra; allá,
loin, les fromages; et le lin; mes- the apple tree for cider, there la colza; más lejos, los quesos;
sieurs, n’oublions pas le lin! qui colza, farther on cheeses and y el lino; ¡señores, no olvide-
a pris dans ces dernières années flax. Gentlemen, let us not for- mos el lino!, que ha alcanzado
25 un accroissement considérable get flax, which has made such estos últimos años un creci-
et sur lequel j’appellerai plus great strides of late years, and miento considerable y sobre el
particulièrement votre atten- to which I will more particu- cual llamaré particularmente la
tion.» larly call your attention.” atención de ustedes.»

30 Il n’avait pas besoin de l’ap- He had no need to call it, for No era necesario llamar la
peler: car toutes les bouches de all the mouths of the multitude atención, pues todas las bocas de
la multitude se tenaient ouvertes, were wide open, as if to drink la muchedumbre se mantenían
comme pour boire ses paroles. in his words. Tuvache by his abiertas, como para beber sus pa-
Tuvache, à côté de lui, l’écoutait side listened to him with star- labras. Tuvache, a su lado, lo es-
35 en écarquillant les yeux; M. ing eyes. Monsieur Derozerays cuchaba con los ojos abiertos de
Derozerays, de temps à autre, fer- from time to time softly closed par en par; el señor Derozerays
mait doucement les paupières; et, his eyelids, and farther on the de vez en cuando cerraba suave-
plus loin, le pharmacien, avec son chemist, with his son Napoleon mente los párpados; y más lejos,
fils Napoléon entre ses jambes, between his knees, put his hand el farmacéutico, con su hijo
40 bombait sa main contre son behind his ear in order not to Napoleón entre sus rodillas, se
oreille pour ne pas perdre une lose a syllable. The chins of the llevaba la mano a la oreja para no
seule syllabe. Les autres membres other members of the jury went perder una sola sílaba. Los otros
du jury balançaient lentement leur slowly up and down in their miembros del jurado lentamente
menton dans leur gilet, en signe waistcoats in sign of approval. movían la cabeza en señal de
45 d’approbation. Les pompiers, au The firemen at the foot of the aprobación. Los bomberos, de-
bas de l’estrade, se reposaient sur platform rested on their bayo- bajo del estrado, estaban «en su
leurs baïonnettes; et Binet, immo- nets; and Binet, motionless, lugar descanso» sobre sus bayo-
bile, restait le coude en dehors, stood with out-turned elbows, netas; y Binet, inmóvil, perma-
avec la pointe du sabre en l’air. Il the point of his sabre in the air. necía con el codo atrás, con la
50 entendait peut-être, mais il ne Perhaps he could hear, but cer- punta del sable al aire. Quizás
devait rien apercevoir, à cause de tainly he could see nothing, be- oía, pero no debía de ver nada, a
la visière de son casque qui lui cause of the visor of his helmet, causa de la visera de su casco
descendait sur le nez. Son lieute- that fell down on his nose. His que le bajaba hasta la nariz. Su
nant, le fils cadet du sieur lieutenant, the youngest son of lugarteniente, el hijo menor del
55 Tuvache, avait encore exagéré le Monsieur Tuvache, had a bigger tío Tuvache, había agrandado el
sien; car il en portait un énorme one, for his was enormous, and suyo; pues llevaba uno enorme
et qui lui vacillait sur la tête, en shook on his head, and from it an que se le movía en la cabeza,
laissant dépasser un bout de son end of his cotton scarf peeped dejando asomar una punta de su
foulard d’indienne. Il souriait là- out. He smiled beneath it with pañuelo estampado. Sonreía debajo
60 dessous avec une douceur tout a perfectly infantine sweetness, de él con una dulzura muy infantil, y
enfantine, et sa petite figure pâle, and his pale little face, whence su carita pálida, por la que resbala-
où des gouttes ruisselaient, avait drops were running, wore an ban unas gotas de sudor, tenía una

171
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
une expression de jouissance, expression of enjoyment and expresión de satisfacción, de cansan-
d’accablement et de sommeil sleepiness. cio y de sueño.

La Place jusqu’aux maisons The square as far as the La plaza, hasta las casas, es-
5 était comble de monde. On voyait houses was crowded with taba llena de gente. Se veían per-
des gens accoudés à toutes les people. One saw folk leaning on sonas asomadas a las ventanas,
fenêtres, d’autres debout sur tou- their elbows at all the windows, otras de pie en las puertas, y
tes les portes, et Justin, devant la others standing at doors, and Jus- Justino, delante del escaparate de
devanture de la pharmacie, pa- tin, in front of the chemist’s shop, la farmacia, parecía completa-
10 raissait tout fixé dans la contem- seemed quite transfixed by the mente absorto en la contempla-
plation de ce qu’il regardait. Mal- sight of what he was looking at. ción de lo que miraba. A pesar del
gré le silence, la voix de M. In spite of the silence Monsieur silencio, la voz del señor
Lieuvain se perdait dans l’air. Elle Lieuvain’s voice was lost in the Lieuvain se perdía en el aire. Lle-
vous arrivait par lambeaux de air. It reached you in fragments gaba por trozos de frases, inte-
15 phrases, qu’interrompait, çà et là of phrases, and interrupted here rrumpidas aquí y allí por el ruido
le bruit des chaises dans la foule; and there by the creaking of de las sillas entre la muchedum-
puis on entendait, tout à coup, chairs in the crowd; then you bre; luego se oía de pronto, por
partir derrière soi un long mugis- suddenly heard the long bellow- detrás, el prolongado mugido de
sement de boeuf, ou bien les bê- ing of an ox, or else the bleating un buey, o bien los balidos de los
20 lements des agneaux qui se répon- of the lambs, who answered one corderos que se contestaban en la
daient au coin des rues. En effet, another at street corners. In fact, esquina de las calles. En efecto,
les vachers et les bergers avaient the cowherds and shepherds had los vaqueros y los pastores habían
poussé leurs bêtes jusque-là, et driven their beasts thus far, and llevado allí sus animales que be-
elles beuglaient de temps à autre, these lowed from time to time, rreaban de vez en cuando, mien-
25 tout en arrachant avec leur lan- while with their tongues they tore tras arrancaban con su lengua un
gue quelque bribe de feuillage qui down some scrap of foliage that trocito de follaje que les colgaba
leur pendait sur le museau. hung above their mouths. del morro.

Rodolphe s’était rapproché Rodolphe had drawn nearer Rodolfo se había acerca-
30 d’Emma, et il disait d’une voix to Emma, and said to her in a low do a Emma, y decía en voz
basse, en parlant vite: voice, speaking rapidly— baja y deprisa:

- Est-ce que cette conjuration “Does not this conspiracy of —¿Es que no le subleva a us-
du monde ne vous révolte pas? the world revolt you? Is there a ted esta conspiración de la socie-
35 Est-il un seul sentiment qu’il ne single sentiment it does not con- dad? ¿Hay algún sentimiento que
condamne? Les instincts les plus demn? The noblest instincts, the no condene? Los instintos más
nobles, les sympathies les plus purest sympathies are persecuted, nobles, las simpatías más puras
pures sont persécutés, calomniés, slandered; and if at length two son perseguidas, calumniadas, y
et, s’il se rencontre enfin deux poor souls do meet, all is so si, por fin, dos pobres almas se en-
40 pauvres âmes, tout est organisé organised that they cannot blend cuentran, todo está organizado
pour qu’elles ne puissent se join- together. Yet they will make the para que no puedan unirse. Sin
dre. Elles essayeront cependant, attempt; they will flutter their embargo, ellas lo intentarán, mo-
elles battront des ailes, elles s’ap- wings; they will call upon each verán las alas, se llamarán. ¡Oh!,
pelleront. Oh! n’importe, tôt ou other. Oh! no matter. Sooner or no importa, tarde o temprano, den-
45 tard, dans six mois, dix ans, elles later, in six months, ten years, they tro de seis meses, diez años, se
se réuniront, s’aimeront, parce will come together, will love; for reunirán, se amarán, porque el des-
que la fatalité l’exige et qu’elles fate has decreed it, and they are tino lo exige y porque han nacido
sont nées l’une pour l’autre. born one for the other.” la una para la otra.

50 Il se tenait les bras croisés sur His arms were folded across Estaba con los brazos cruzados
ses genoux, et, ainsi levant la fi- his knees, and thus lifting his sobre las rodillas y, levantando la
gure vers Emma, il la regardait de face towards Emma, close by cara hacia Emma, la miraba de
près, fixement. Elle distinguait her, he looked fixedly at her. cerca, fijamente. Ella distinguía en
dans ses yeux des petits rayons She noticed in his eyes small sus ojos unos rayitos de oro que
55 d’or s’irradiant tout autour de ses golden lines radiating from se irradiaban todo alrededor de sus
pupilles noires, et même elle sen- black pupils; she even smelt the pupilas negras a incluso percibía
tait le parfum de la pommade qui perfume of the pomade that el perfume de la pomada que le
lustrait sa chevelure. Alors une made his hair glossy. abrillantaba el cabello.
mollesse la saisit, elle se rap- Then a faintness came over Entonces entró en un esta-
60 pela ce vicomte qui l’avait fait her; she recalled the Viscount do de languidez, recordó al
valser à la Vaubyessard, et dont who had waltzed with her at vizconde que la había invitado
la barbe exhalait, comme ces Vaubyessard, and his beard ex- a valsear en la Vaubyessard, y

172
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
cheveux-là, cette odeur de va- haled like this air an odour of cuya barba exhalaba, como los
nille et de citron; et, machina- vanilla and citron, and mechani- cabellos de Rodolfo, aquel olor
lement, elle entreferma les pau- cally she half-closed her eyes a vainilla y a limón; y, maqui-
pières pour la mieux respirer: the better to breathe it in. But nalmente, entornó los párpados
5 Mais, dans ce geste qu’elle fit in making this movement, as she para respirarlo mejor. Pero en
en se cambrant sur sa chaise, leant back in her chair, she saw el movimiento que hizo,
elle aperçut au loin, tout au in the distance, right on the line retrepándose en su silla, vio a
fond de l’horizon, la vieille di- of the horizon, the old diligence, lo lejos, al fondo del horizon-
ligence l’Hirondelle, qui des- the “Hirondelle,” that was te, la vieja diligencia, «La Go-
10 cendait lentement la côte des slowly descending the hill of londrina», que bajaba lenta-
Leux, en traînant après soi un Leux, dragging after it a long mente la cuesta de los Leux,
long panache de poussière. trail of dust. It was in this yel- dejando detrás de ella un largo
C’était dans cette voiture jaune low carriage that Leon had so penacho de polvo. Era en aquel
que Léon, si souvent, était re- often come back to her, and by coche amarillo donde León tan-
15 venu vers elle; et par cette route this route down there that he had tas veces había venido hacia
là-bas qu’il était parti pour tou- gone for ever. She fancied she ella; y por aquella carretera por
jours! Elle crut le voir en face, saw him opposite at his win- donde se había ido para siem-
à sa fenêtre; puis tout se con- dows; then all grew confused; pre. Creyó verlo de frente, en
fondit, des nuages passèrent; il clouds gathered; it seemed to her su ventana; después todo se
20 lui sembla qu’elle tournait en- that she was again turning in the confundió, pasaron unas nubes;
core dans la valse, sous le feu waltz under the light of the lus- le pareció estar aún bailando un
des lustres, au bras du vicomte, tres on the arm of the Viscount, vals, a la luz de las lámparas,
et que Léon n’était pas loin, and that Leon was not far away, en brazos del vizconde, y que
qui allait venir ... et cependant that he was coming; and yet all León no estaba lejos, que iba a
25 elle sentait toujours la tête de the time she was conscious of the venir... y entretanto seguía sin-
Rodolphe à côté d’elle. La scent of Rodolphe’s head by her tiendo la cabeza de Rodolfo al
douceur de cette sensation pé- side. This sweetness of sensa- lado de ella. La dulzura de esa
nétrait ainsi ses désirs tion pierced through her old de- sensación penetraba así sus
d’autrefois, et comme des sires, and these, like grains of deseos de antaño, y como gra-
30 grains de sable sous un coup sand under a gust of wind, ed- nos de arena bajo ráfaga de
de vent, ils tourbillonnaient died to and fro in the subtle viento, se arremolinaban en la
dans la bouffée subtile du par- breath of the perfume which b o c a n a d a s u t i l d e l p e r f u me
suffuse 1 (of colour, moisture, etc.)
spread from within to colour or fum qui se répandait sur son suffused her soul. She opened que se derramaba s o b r e s u
moisten (a blush suffused her âme. Elle ouvrit les narines wide her nostrils several times to alma. Abrió las aletas de
cheeks). 2 cover with colour etc.
Impregnar, saturar, bañar, inun- 35 à plusieurs reprises, forte- drink in the freshness of the ivy la nariz varias veces, fuer-
dar, empañar
suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) ment, pour aspirer la fraî- round the capitals. She took off temente, para aspirar la
spread from within to colour or cheur des lierres autour des her gloves, she wiped her hands, frescura de las hiedras al-
moisten (a blush suffused her
cheeks). 2 cover with colour etc. chapiteaux. Elle retira ses then fanned her face with her rededor de los capiteles.
suffuse [light] bañar [colour, gants, elle s’essuya les handkerchief, while athwart the Se quitó los guantes, se
flush] teñir [delight, relief]
inundar suffused with light ba- 40 mains; puis, avec son mou- throbbing of her temples she secó las manos, después,
ñado de luz
choir, elle s’éventait la fi- heard the murmur of the crowd con su pañuelo, se abani-
gure, tandis qu’à travers le and the voice of the councillor caba la cara, mientras que
battement de ses tempes elle intoning his phrases. He said-- a través del latido de sus
entendait la rumeur de la ”Continue, persevere; listen nei- sienes oía el rumor de la
45 f o u l e e t l a v o i x d u C o n - ther to the suggestions of routine, muchedumbre y la voz del
seiller qui psalmodiait ses nor to the over-hasty councils of consejero, que salmodiaba
phrases. a rash empiricism. sus frases.
Il disait: Decía:
«Continuez! persévérez! “Apply yourselves, «¡Continuad!, ¡perseverad!,
50 n’écoutez ni les suggestions de la above all, to the ameliora- ¡no escuchéis ni las sugerencias de
routine, ni les conseils trop hâtifs tion of the soil, to good ma- la rutina ni los consejos demasia-
d’un empirisme téméraire! Appli- nures, to the development of do apresurados de un empirismo
quez-vous surtout à l’améliora- the equine, bovine, ovine, temerario! ¡Aplicaos sobre todo a
tion du sol, aux bons engrais, au and porcine races. Let these la mejora del suelo, a los buenos
55 développement des races cheva- shows be to you pacific are- abonos, al desarrollo de las razas
lines, bovines, ovines et porcines! nas, where the victor in caballar, bovina, ovina y porcina!
Que ces comices soient pour vous leaving it will hold forth a ¡Que estos comicios sean para vo-
comme des arènes pacifiques où hand to the vanquished, and sotros como lides pacíficas en
le vainqueur, en en sortant, ten- will fraternise with him in donde el vencedor, al salir de aquí,
60 dra la main au vaincu et fraterni- the hope of better success. tenderá la mano al vencido y
sera avec lui, dans l’espoir d’un And you, aged servants, fraternizará con él, en la esperan-
succès meilleur! Et vous, vénéra- humble domestics, whose za de una victoria mejor! ¡Y vo-

173
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
bles serviteurs! humbles domes- hard labour no Government sotros, venerables servidores!, hu-
tiques, dont aucun gouvernement up to this day has taken into mildes criados, cuyos penosos tra-
jusqu’à ce jour n’avait pris en consideration, come hither bajos ningún gobierno había reco-
considération les pénibles la- to receive the reward of nocido hasta hoy, venid a recibir
5 beurs, venez recevoir la récom- your silent virtues, and be la recompensa de vuestras virtu-
pense de vos vertus silencieuses, assured that the state hence- des silenciosas, y tened la convic-
et soyez convaincus que l’état, forward has its eye upon ción de que el Estado, en lo suce-
désormais, a les yeux fixés sur you; that it encourages you, sivo, tiene los ojos puestos en vo-
vous, qu’il vous encourage, qu’il protects you; that it will ac- sotros, que os alienta, que os pro-
10 vous protège, qu’il fera droit à vos cede to your just demands, tege, que hará justicia a vuestras
justes réclamations et allégera, and alleviate as much as in justas reclamaciones y aliviará en
autant qu’il est en lui, le fardeau it lies the burden of your cuanto de él dependa la carga de
de vos pénibles sacrifices!». painful sacrifices.” vuestros penosos sacrificios.»

15 M. Lieuvain se rassit alors; M. Monsieur Lieuvain then sat El señor Lieuvain se volvió a
Derozerays se leva, commençant down; Monsieur Derozerays sentar; el señor Derozerays se le-
un autre discours. Le sien peut- got up, beginning another vantó y comenzó otro discurso. El
être, ne fut point aussi fleuri que speech. His was not perhaps so suyo quizás no fue tan florido
celui du Conseiller; mais il se re- florid as that of the councillor, como el del consejero; pero se des-
20 commandait par un caractère de but it recommended itself by a tacaba por su estilo más positivo,
style plus positif, c’est-à-dire par more direct style, that is to say, es decir, por conocimientos más
des connaissances plus spéciales by more special knowledge and especializados y consideraciones
et des considérations plus rele- more elevated considerations. más elevadas. Así, el elogio al go-
vées. Ainsi, l’éloge du gouverne- Thus the praise of the Govern- bierno era mucho más corto; por
25 ment y tenait moins de place; la ment took up less space in it; el contrario, hablaba más de la re-
religion et l’agriculture en occu- religion and agriculture more. ligión y de la agricultura. Se po-
paient davantage. On y voyait le He showed in it the relations of nía de relieve la relación de una y
rapport de l’une et de l’autre, et these two, and how they had otra, y cómo habían colaborado
comment elles avaient concouru always contributed to siempre a la civilización. Rodolfo
30 toujours à la civilisation. Rodol- civilisation. Rodolphe with hablaba con Madame Bovary de
phe, avec madame Bovary, cau- Madame Bovary was talking sueños, de presentimientos, de
sait rêves, pressentiments, magné- dreams, presentiments, magne- magnetismo. Remontándose al
tisme. Remontant au berceau des tism. Going back to the cradle origen de las sociedades, el ora-
sociétés, l’orateur vous dépei- of society, the orator painted dor describía aquellos tiempos
35 gnait ces temps farouches où les those fierce times when men duros en que los hombres
hommes vivaient de glands, au lived on acorns in the heart of alimentábanse de bellotas en el
fond des bois. Puis ils avaient woods. Then they had left off the fondo de los bosques, después
quitté la dépouille des bêtes; en- skins of beasts, had put on cloth, abandonaron las pieles de anima-
dossé le drap, creusé des sillons, tilled the soil, planted the vine. les, se cubrieron con telas, labra-
40 planté la vigne. Etait-ce un bien, Was this a good, and in this dis- ron la tierra, plantaron la viña.
et n’y avait-il pas dans cette dé- covery was there not more of in- ¿Era esto un bien, y no habría en
couverte plus d’inconvénients jury than of gain? Monsieur este descubrimiento más inconve-
que d’avantages? M. Derozerays Derozerays set himself this prob- nientes que ventajas? El señor
se posait ce problème. Du magné- lem. From magnetism little by Derozerays se planteaba este pro-
45 tisme, peu à peu, Rodolphe en little Rodolphe had come to af- blema. Del magnetismo, poco a
était venu aux affinités, et, tandis finities, and while the president poco, Rodolfo pasó a las afinida-
que M. le président citait Cincin- was citing Cincinnatus and his des, y mientras que el señor presi-
natus à sa charrue, Dioclétien plough, Diocletian, planting his dente citaba a Cincinato con su
plantant ses choux, et les empe- cabbages, and the Emperors of arado, a Diocleciano plantando
50 reurs de la Chine inaugurant l’an- China inaugurating the year by coles, y a los emperadores de la
née par des semailles, le jeune the sowing of seed, the young China inaugurando el año con
homme expliquait à la jeune man was explaining to the young siembras, el joven explicaba a
femme que ces attractions irrésis- woman that these irresistible at- Emma que estas atracciones irre-
tibles tiraient leur cause de quel- tractions find their cause in some sistibles tenían su origen en algu-
55 que existence antérieure. previous state of existence. na existencia anterior.

- Ainsi, nous, disait-il, pour- “Thus we,” he said, “why —Por ejemplo, nosotros —de-
quoi nous sommes-nous connus? did we come to know one an- cía él—, ¿por ,qué nos hemos co-
quel hasard l’a voulu? C’est qu’à other? What chance willed it? nocido?, ¿qué azar lo ha querido?
60 travers l’éloignement, sans doute, It was because across the infi- Es que a través del alejamiento,
comme deux fleuves qui coulent nite, like two streams that flow sin duda, como dos ríos que co-
pour se rejoindre, nos pentes par- but to unite; our special bents rren para reunirse, nuestras incli-

174
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
ticulières nous avaient poussés of mind had driven us towards naciones particulares nos habían
l’un vers l’autre. each other.” empujado el uno hacia el otro.

Et il saisit sa main; elle ne la And he seized her hand; she Y le cogió la mano. Ella no la
5 retira pas. did not withdraw it. retiró.

«Ensemble de bonnes cultu- “For good farming gener- «¡Conjunto de buenos culti-
res!» cria le président. ally!” cried the president. vos!» —exclamó el presidente.

10 - Tantôt, par exemple, quand “Just now, for example, when —Hace poco, por ejemplo,
je suis venu chez vous... I went to your house.” cuando fui a su casa...

«A M. Bizet, de “To Monsieur Bizat of «Al señor Bizet, de


Quincampoix.» Quincampoix.” Quincampoix.»
15
- Savais-je que je vous accom- “Did I know I should accom- —¿Sabía que os acompa-
pagnerais? pany you?” ñaría?

«Soixante et dix francs!» “Seventy francs.” «¡Setenta francos!»


20
- Cent fois même j’ai voulu “A hundred times I wished to —Cien veces quise
partir, et je vous ai suivie, je suis go; and I followed you—I re- marcharme y la seguí, me
resté. mained.” quedé.

25 «Fumiers.» “Manures!” «Estiércoles.»

- Comme je resterais ce soir, “And I shall remain to-night, —¡Cómo me quedaría esta
demain, les autres jours, toute ma to-morrow, all other days, all my tarde, mañana, los demás días,
vie! life!” toda mi vida!
30
«A M. Caron, d’Argueil, une “To Monsieur Caron of «Al señor Carón, de Argueil
médaille d’or!» Argueil, a gold medal!” medalla de oro.»

- Car jamais je n’ai trouvé “For I have never in the soci- —Porque nunca he encontrado
35 dans la société de personne un ety of any other person found so en el trato con la gente una perso-
charme aussi complet. complete a charm.” na tan encantadora como usted.

«A M. Bain, de Givry-Saint- “To Monsieur Bain of Givry- «¡Al señor Bain, de Givry-
Martin!» Saint-Martin.” Saint Martin!»
40
- Aussi, moi, j’emporterai vo- “And I shall carry away with —Por eso yo guardaré su
tre souvenir. me the remembrance of you.” recuerdo.

«Pour un bélier mérinos...» “For a merino ram!” «Por un carnero merino...»


45
- Mais vous m’oublierez, “But you will forget me; I —Pero usted me olvidará, ha-
j’aurai passé comme une ombre. shall pass away like a shadow.” bré pasado como una sombra.

«A M. Belot, de Notre- “To Monsieur Belot of «¡Al señor Belot, de Notre


50 Dame...» Notre-Dame.” Dame!...»

- Oh! non, n’est-ce pas, je se- “Oh, no! I shall be something —¡Oh!, no, verdad, ¿seré al-
rai quelque chose dans votre pen- in your thought, in your life, shall guien en su pensamiento, en su
sée, dans votre vie? I not?” vida?
55
«Race porcine, prix ex aequo: “Porcine race; prizes—equal, «¡Raza porcina, premio ex
à MM. Lehérissé et Cullembourg; to Messrs. Leherisse and aeguo : a los señores Lehérissé y
soixante francs!» Cullembourg, sixty francs!” Cullembourg, sesenta francos!»

60 Rodolphe lui serrait la main, Rodolphe was pressing her Rodolfo le apretaba la mano,
et il la sentait toute chaude et hand, and he felt it all warm and y la sentía completamente calien-
frémissante comme une tourte- quivering like a captive dove te y temblorosa como una tórtola

175
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
relle captive qui veut reprendre that wants to fly away; but, cautiva que quiere reemprender su
sa volée; mais, soit qu’elle es- whether she was trying to take vuelo; pero fuera que ella tratase
sayât de la dégager ou bien it away or whether she was an- de liberarla, soltarla, o bien que
qu’elle répondît à cette pres- swering his pressure; she made respondiese a aquella presión,
5 sion, elle fit un mouvement des a movement with her fingers. He hizo un movimiento con los de-
doigts; il s’écria: exclaimed— dos; él exclamó:

- Oh! merci! Vous ne me re- “Oh, I thank you! You do not —¡Oh, gracias!, ¡no me re-
poussez pas! Vous êtes bonne! repulse me! You are good! You chaza!, ¡es usted buena!,
10 vous comprenez que je suis à understand that I am yours! Let ¡comprende que soy suyo!
vous! Laissez que je vous voie, me look at you; let me contem- ¡Déjeme que la vea, que la
que je vous contemple! plate you!” contemple!

ruffle Un coup de vent qui arriva A gust of wind that blew in Una ráfaga de viento que lle-
— v. arrugar, agitar, rizar, despei- 15 par les fenêtres fronça le tapis at the window ruffled the cloth gó por las ventanas arrugó el
nar encrespar, erizar, descom-
poner, perturbar, ofender, alisar de la table, et, sur la Place, en on the table, and in the square paño de la mesa, y en la plaza,
1tr. disturb the smoothness or
tranquillity of. bas, tous les grands bonnets des below all the great caps of the abajo, todos los grandes gorros de
2tr. upset the calmness of (a person). paysannes se soulevèrent, peasant women were uplifted by las campesinas se levantaron
3tr. gather (lace etc.) into a ruffle.
4tr. (often foll. by up) (of a bird) erect comme des ailes de papillons it like the wings of white butter- como alas de mariposas blancas
(its feathers) in anger, display, etc.
5intr. undergo ruffling. 20 blancs qui s’agitent. flies fluttering. que se agitan.
6intr. lose smoothness or calmness.
— n. arruga, volante fruncido, rizo
1 an ornamental gathered or goffered «Emploi de tourteaux de grai- “Use of oil-cakes,” «Aprovechamiento de piensos
frill of lace etc. worn at the opening nes oléagineuses», continua le continued the presi- de semillas oleaginosas», conti-
of a garment esp. round the wrist,
breast, or neck. ruffled skirt=falda président. dent. He was hurrying nuó el presidente.
de volantes;(o pechera o manga
de volantes) 25 Il se hâtait: on: “Flemish manure- Y se daba prisa.
2 perturbation, bustle. «Engrais flamand, - culture du flax-growing-drainage- «Abono flamenco, cultivo del
3 a rippling effect on water.
4 the ruff of a bird etc. (see ruff 1 2). lin, - drainage, - baux à longs ter- long leases-domestic lino, drenaje, arrendamiento a lar-
5Mil. a vibrating drum-beat.
mes, - services de domestiques.» service.” go plazo, servicios de criados.»

ripple I 1 (en agua)


onda 2 (de soni- 30 Rodolphe ne parlait plus. Rodolphe was no longer Rodolfo no hablaba. Se
do) murmulloa Ils se regardaient. Un désir speaking. They looked at one an- miraban. Un deseo supre-
ripple of
applause, unos suprême faisait frissonner other. A supreme desire made mo hacía temblar sus la-
aplausos discre-
tos II verbo leurs lèvres sèches; et molle- their dry lips tremble, and wea- bios secos; y blandamente,
transitivo rizar, ment, sans effort, leurs doigts rily, without an effort, their fin- sin esfuerzo, sus dedos se
ondular III verbo
intransitivo 1 35 se confondirent. gers intertwined. entrelazaron.
(agua) ondular-
s e ,
ondear,rizarse, «Catherine-Nicaise-Elisabeth “Catherine Nicaise Eliza- «¡Catalina - Nicasia - Isabel
ccabrillear 2
( m ú s c u l o ) Leroux, de Sassetot-la-Guerrière, beth Leroux, of Sassetot-la- Leroux, de Sassetot - la -
tensarse pour cinquante-quatre ans de ser- Guerriere, for fifty-four years Guerrière, por cincuenta y cuatro
cabrillear formarse
pequeñas olas 40 vice dans la même ferme, une of service at the same farm, años de servicio en la misma gran-
olas blancas y es-
pumosas que se médaille d’argent - du prix de a silver medal—value, ja, medalla de plata - premio de
levantanen el vingt-cinq francs!» twenty-five francs!” veinticinco francos!»
mar, cuando éste
empieza a agitar-
se
«Où est-elle, Catherine Le- “Where is Catherine Leroux?” —¿Dónde está, Catalina
45 roux?» répéta le Conseiller. repeated the councillor. Leroux? —repitió el consejero.

Elle ne se présentait pas, et She did not present herself, No se presentaba, y se


l’on entendait des voix qui chu- and one could hear voices whis- oían voces que murmura-
chotaient: pering— ban.
50
- Vas-y! “Go up!” —Vete allí.

- Non. —No.

55 - A gauche! —¡A la izquierda!

- N’aie pas peur! “Don’t be afraid!” —¡No tengas miedo!

- Ah! qu’elle est bête! “Oh, how stupid she is!” —¡Ah,, ¡qué tonta es!
60
- Enfin y est-elle? s’écria “Well, is she there?” cried —¿Por fin está? —gritó
Tuvache. Tuvache. Tuvache.

176
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

- Oui!... la voilà! “Yes; here she is.” —¡Sí... ahí va!

- Qu’elle approche donc! “Then let her come up!” —¡Que se acerque, pues!
5
Alors on vit s’avancer sur Then there came forward Entonces vieron adelantarse
l’estrade une petite vieille femme on the platform a little old al estrado a una mujer viejecita,
de maintien craintif, et qui parais- woman with timid bearing, de aspecto tímido, y que parecía
sait se ratatiner dans ses pauvres who seemed to shrink within encogerse en sus pobres vesti-
10 vêtements. Elle avait aux pieds de her poor clothes. On her feet dos. Iba calzada con unos gran-
grosses galoches de bois, et, le she wore heavy wooden clogs, des zuecos de madera, y llevaba
long des hanches, un grand tablier and from her hips hung a large ceñido a las caderas un gran de-
bleu. Son visage maigre, entouré blue apron. Her pale face lantal azul. Su cara delgada, ro-
d’un béguin sans bordure, était framed in a borderless cap was deada de una toca sin ribete, es-
15 plus plissé de rides qu’une more wrinkled than a withered taba más llena de arrugas que
pomme de reinette flétrie, et des russet apple. And from the una manzana reineta pasada, y de
manches de sa camisole rouge sleeves of her red jacket las mangas de su blusa roja sa-
dépassaient deux longues mains, looked out two large hands lían dos largas manos de articu-
à articulations noueuses. La pous- with knotty joints, the dust of laciones nudosas. El polvo de los
20 sière des granges, la potasse des barns, the potash of washing graneros, la potasa de las cola-
lessives et le suint des laines les the grease of wools had so en- das y la grasa de las lanas las
avaient si bien encroûtées, crusted, roughened, hardened habían puesto tan costrosas, tan
éraillées, durcies, qu’elles sem- these that they seemed dirty, rozadas y endurecidas que pare-
blaient sales quoiqu’elles fussent although they had been rinsed cían sucias aunque estuviesen la-
25 rincées d’eau claire; et, à force in clear water; and by dint of vadas con agua clara; y, a fuerza
d’avoir servi, elles restaient en- long service they remained de haber servido, seguían entre-
trouvertes, comme pour présen- half open, as if to bear humble abiertas como para ofrecer por sí
ter d’elles-mêmes l’humble té- witness for themselves of so mismas el humilde homenaje de
moignage de tant de souffrances m u c h s u ff e r i n g e n d u r e d . tantos sufrimientos pasados. Una
30 subies. Quelque chose d’une ri- Something of monastic rigid- especie de rigidez monacal real-
gidité monacale relevait l’expres- ity dignified her face. Nothing zaba la expresión de su cara. Ni
sion de sa figure. Rien de triste of sadness or of emotion weak- el menor gesto de tristeza o de
ou d’attendri n’amollissait ce re- ened that pale look. In her con- ternura suavizaba aquella mira-
gard pâle. Dans la fréquentation stant living with animals she da pálida. En el trato con los ani-
35 des animaux, elle avait pris leur had caught their dumbness and males, había tomado su mutismo
mutisme et leur placidité. C’était their calm. It was the first time y su placidez. Era la primera vez
la première fois qu’elle se voyait that she found herself in the que se veía en medio de tanta
au milieu d’une compagnie si midst of so large a company, gente; y asustada interiormente
nombreuse; et, intérieurement ef- and inwardly scared by the por las banderas, por los tambo-
40 farouchée par les drapeaux, par flags, the drums, the gentle- res, por los señores de traje ne-
les tambours, par les messieurs en men in frock-coats, and the gro y por la cruz de honor del
habit noir et par la croix d’hon- order of the councillor, she consejero, permanecía completa-
neur du Conseiller, elle demeu- stood motionless, not knowing mente inmóvil, sin saber si ade-
rait tout immobile, ne sachant s’il whether to advance or run lantarse o escapar, ni por qué el
45 fallait s’avancer ou s’enfuir, ni away, nor why the crowd was público la empujaba y por qué
pourquoi la foule la poussait et pushing her and the jury were los miembros del jurado le son-
pourquoi les examinateurs lui smiling at her. reían.
souriaient. Ainsi se tenait, devant Thus stood before these ra- Así se mantenía, delante de aque-
ces bourgeois épanouis, ce demi- diant bourgeois this half-century llos burgueses eufóricos, aquel
50 siècle de servitude. of servitude. medio siglo de servidumbre.

- Approchez, vénérable Ca- “Approach, venerable —¡Acérquese, venerable


therine-Nicaise-Elisabeth Le- Catherine Nicaise Elizabeth Catalina - Nicasia - Isabel Le
roux! dit M. le Conseiller, qui Leroux!” said the councillor, roux! —dijo el señor conse-
55 avait pris des mains du président who had taken the list of prize- jero, que había tomado de las
la liste des lauréats. winners from the president; and, manos del presidente la lista
Et tour à tour examinant la looking at the piece of paper and de los galardonados.
feuille de papier, puis la vieille the old woman by turns, he re- Y mirando alternativamen-
femme, il répétait d’un ton paternel: peated in a fatherly tone—”Ap- te el papel y a la vieja señora,
60 - Approchez, approchez! proach! approach!” repetía con tono paternal:

- Etes-vous sourde? dit Tuvache, “Are you deaf?” said —¡Acérquese, acérquese!

177
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
en bondissant sur son fauteuil. Tu v a c h e , f i d g e t i n g i n h i s —¿Es usted sorda? —dijo
Et il se mit là lui crier dans l’oreille: armchair; and he began Tuvache, saltando en su sillón.
- Cinquante-quatre ans de ser- shouting in her ear, “Fifty- Y empezó a gritarle al oído:
vice! Une médaille d’argent! four years of service. A silver —¡Cincuenta y cuatro años de
5 Vingt-cinq francs! C’est pour medal! Twenty-five francs! servicio! ¡Una medalla de plata!
vous. For you!” ¡Veinticinco francos! Es para usted.

Puis, quand elle eut sa mé- Then, when she had her Después, cuando tuvo su me-
daille, elle la considéra. Alors un medal, she looked at it, and a dalla, la contempló. Entonces
10 sourire de béatitude se répandit smile of beatitude spread over una sonrisa de felicidad se ex-
sur sa figure, et on l’entendit qui her face; and as she walked away tendió por su cara, y se le oyó
marmottait en s’en allant: they could hear her muttering mascullar al marcharse:
- Je la donnerai au curé de “I’ll give it to our cure up —Se la daré al cura del
chez nous, pour qu’il me dise des home, to say some masses for pueblo para que me diga mi-
15 messes. me!” sas.

- Quel fanatisme! exclama le “What fanaticism!” ex- —¡Qué fanatismo! —exclamó


pharmacien, en se penchant vers claimed the chemist, leaning el farmacéutico, inclinándose ha-
le notaire. across to the notary. cia el notario.
20
La séance était finie; la foule The meeting was over, the La sesión había terminado; la
se dispersa; et, maintenant que crowd dispersed, and now that gente se dispersó; y ahora que se
des discours étaient lus, chacun the speeches had been read, each habían leído los discursos, cada
reprenait son rang et tout rentrait one fell back into his place again, cual volvía a su puesto y todo
25 dans la coutume: les maîtres ru- and everything into the old volvía a la rutina; los amos mal-
doyaient les domestiques, et grooves; the masters bullied the trataban a los criados, y éstos
ceux-ci frappaient les animaux, servants, and these struck the golpeaban a los animales, triun-
triomphateurs indolents qui s’en animals, indolent victors, going fadores indolentes que se vol-
retournaient à l’étable, une cou- back to the stalls, a green-crown vían al establo, con una corona
30 ronne verte entre les cornes. on their horns. verde entre los cuernos.

Cependant les gardes natio- The National Guards, how- Entretanto, los guardias na-
naux étaient montés au premier ever, had gone up to the first cionales habían subido al primer
étage de la mairie, avec des brio- floor of the town hall with buns piso del ayuntamiento, con bo-
35 ches embrochées à leurs baïon- spitted on their bayonets, and the llos ensartados en sus bayonetas,
nettes, et le tambour du bataillon drummer of the battalion carried y el tambor del batallón con una
qui portait un panier de bouteilles. a basket with bottles. Madame cesta de botellas. Madame
Madame Bovary prit le bras de Bovary took Rodolphe’s arm; he Bovary cogió del brazo a
Rodolphe; il la reconduisit chez saw her home; they separated at Rodolfo; él la acompañó a su
40 elle; ils se séparèrent devant sa her door; then he walked about casa; se separaron ante la puer-
porte; puis il se promena seul alone in the meadow while he ta; después Rodolfo se paseó
dans la prairie, tout en attendant waited for the time of the solo por la pradera, esperando la
l’heure du banquet. banquet. hora del banquete.

45 Le festin fut long, bruyant, The feast was long, noisy, ill El festín fue largo, ruidoso, mal
mal servi; l’on était si tassé, que served; the guests were so servido; estaban tan amontona-
l’on avait peine à remuer les cou- crowded that they could hardly dos que apenas podían mover los
des, et les planches étroites qui move their elbows; and the nar- codos, y las estrechas tablas que
servaient de bancs faillirent se row planks used for forms al- servían de bancos estuvieron a
50 rompre sous le poids des convi- most broke down under their punto de romper bajo el peso de
ves. Ils mangeaient abondam- weight. They ate hugely. Each los comensales. Comían con
ment. Chacun s’en donnait pour one stuffed himself on his own abundancia. Cada cual se toma-
sa quote-part. La sueur coulait sur account. Sweat stood on every ba por lo largo su ración. El su-
tous les fronts; et une vapeur blan- brow, and a whitish steam, like dor corría por todas las frentes;
55 châtre, comme la buée d’un the vapour of a stream on an au- y un vapor blanco, como la ne-
fleuve par un matin d’automne, tumn morning, floated above blina de un río en una mañana
flottait au-dessus de la table, en- the table between the hanging de otoño, flotaba por encima de
tre les quinquets suspendus. Ro- lamps. Rodolphe, leaning la mesa, entre los quinqués col-
dolphe, le dos appuyé contre le against the calico of the tent gados. Rodolfo, con la espalda
60 calicot de la tente, pensait si fort was thinking so earnestly of apoyada en el calicó de la tien-
à Emma, qu’il n’entendait rien. Emma that he heard nothing. da, pensaba tanto en Emma que
Derrière lui, sur le gazon, des Behind him on the grass the no oía nada. Detrás de él, sobre

178
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
domestiques empilaient des as- servants were piling up the el césped, unos criados apilaban
siettes sales; ses voisins parlaient, dirty plates, his neighbours platos sucios; los vecinos le ha-
il ne leur répondait pas; on lui were talking; he did not answer blaban; él no les contestaba; le
emplissait son verre, et un silence them; they filled his glass, and llenaban su vaso, y en su pensa-
5 s’établissait dans sa pensée, mal- there was silence in his miento se hacía un silencio, a
gré les accroissements de la ru- thoughts in spite of the grow- pesar de que el rumor aumenta-
meur. Il rêvait à ce qu’elle avait ing noise. He was dreaming of ba. Pensaba en lo que ella había
dit et à la forme de ses lèvres; sa what she had said, of the line dicho y en la forma de sus labios;
figure, comme en un miroir ma- of her lips; her face, as in a su cara, como en un espejo má-
10 gique, brillait sur la plaque des magic mirror, shone on the gico, brillaba sobre la placa de
shakos; les plis de sa robe des- plates of the shakos, the folds los chacós; los pliegues de su
cendaient le long des murs, et des of her gown fell along the vestido bajaban a lo largo de las
journées d’amour se déroulaient walls, and days of love unrolled paredes, en las perspectivas del
à l’infini dans les perspectives de to all infinity before him in the porvenir se sucedían hasta el in-
15 l’avenir. vistas of the future. finito jornadas de amor.

Il la revit le soir, pendant le He saw her again in the Volvió a verla de noche, du-
feu d’artifice; mais elle était avec evening during the fireworks, rante los fuegos artificiales; pero
son mari, madame Homais et le but she was with her husband, estaba con su marido, la señora
20 pharmacien, lequel se tourmentait Madame Homais, and the drug- Homais y el farmacéutico, el cual
beaucoup sur le danger des fusées gist, who was worrying about se preocupaba mucho por el peli-
perdues; et, à chaque moment, il the danger of stray rockets, and gro de los cohetes perdidos; y a
quittait la compagnie pour aller every moment he left the com- cada momento dejaba a sus acom-
faire à Binet des recommanda- pany to go and give some ad- pañantes para ir a hacer recomen-
25 tions. vice to Binet. daciones a Binet.

Les pièces pyrotechniques The pyrotechnic Las piezas pirotécnicas envia-


envoyées à l’adresse du sieur pieces sent to Monsieur das a la dirección del señor
Tuvache avaient, par excès de Tuvache had, through an Tuvache habían sido encerradas
30 précaution, été enfermées dans e x c e s s o f caution, been en su bodega por exceso de pre-
sa cave; aussi la poudre humide shut up in his cellar, and so caución; por eso la pólvora húme-
ne s’enflammait guère, et le the damp powder would not da apenas se inflamaba, y el nú-
morceau principal, qui devait light, and the principal set mero principal, que debía figurar
figurer un dragon se mordant la piece, that was to represent a un dragón mordiéndose la cola,
35 queue, rata complètement. De dragon biting his tail, failed falló completamente. De vez en
temps à autre, il partait une completely. Now and then a cuando salía una pobre candela
pauvre chandelle romaine; meagre Roman-candle went romana; entonces la muchedum-
alors la foule béante poussait off; then the gaping crowd bre con la boca abierta, lanzaba
une clameur où se mêlait le cri sent up a shout that mingled un clamor en el que se mezclaba
40 des femmes à qui l’on cha- with the cry of the women, el grito de las mujeres, a las que
touillait la taille pendant l’obs- whose waists were being hacían cosquillas en la cintura
curité. Emma, silencieuse, se squeezed in the darkness. aprovechando la oscuridad.
blottissait doucement contre Emma silently nestled against Emma, silenciosa, se inclinaba
l’épaule de Charles; puis, le Charles’s shoulder; then, rais- suave mente sobre el hombro de
45 menton levé, elle suivait dans ing her chin, she watched the Carlos; luego, levantando la cara,
le ciel noir le jet lumineux des luminous rays of the rockets seguía en el cielo oscuro la este-
fusées. Rodolphe la contem- against the dark sky. Rodolphe la luminosa de los cohetes.
plait à la lueur des lampions qui gazed at her in the light of the Rodolfo la contemplaba a la luz
brûlaient. burning lanterns. de los faroles encendidos.
50
Ils s’éteignirent peu à peu. They went out one by one. Poco a poco se fueron apagan-
Les étoiles s’allumèrent. Quel- The stars shone out. A few do. Las estrellas se encendieron.
ques gouttes de pluie vinrent à crops of rain began to fall. She Empezaron a caer unas gotas de
tomber. Elle noua son fichu sur knotted her fichu round her lluvia. Ella ató la pañoleta sobre
55 sa tête nue. bare head. su cabeza descubierta.

A ce moment, le fiacre du At this moment the councillor’s En aquel momento el coche


Conseiller sortit de l’auberge. carriage came out from the inn. del consejero salió del mesón.
Son cocher, qui était ivre, His coachman, who was Su cochero, que estaba borra-
60 s’assoupit tout à coup; et l’on drunk, suddenly dozed off, and cho, se adormeció de pronto;
apercevait de loin, par-des- one could see from the dis- y de lejos se veía por encima
sus la capote, entre les deux tance, above the hood, between de la capota, entre las dos lin-

179
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
lanternes, la masse de son the two lanterns, the mass of his ternas, la masa de su cuerpo
corps qui se balançait de body, that swayed from right to que se balanceaba de derecha
droite et de gauche selon le left with the giving of the a izquierda según los vaivenes
tangage des soupentes. traces. del coche.
5
- En vérité, dit l’apothicaire, “Truly,” said the druggist, —¡En verdad —dijo el boti-
on devrait bien sévir contre “one ought to proceed most rig- cario—, deberíamos ser severos
l’ivresse! Je voudrais que l’on orously against drunkenness! I contra la embriaguez! Yo quisie-
inscrivît, hebdomadairement, à should like to see written up ra que se anotasen semanalmen-
10 la porte de la mairie, sur un ta- weekly at the door of the town te en la puerta del ayuntamien-
*Specifically for that.
bleau ad hoc, les noms de tous hall on a board ad hoc* the to, en una pizarra ad hoc, los
ceux qui, durant la semaine, se names of all those who during nombres de todos aquellos que
seraient intoxiqués avec des the week got intoxicated on al- durante la semana se hubieran
alcools. D’ailleurs, sous le cohol. Besides, with regard to intoxicado de alcohol. Además,
15 rapport de la statistique, on statistics, one would thus have, para las estadísticas, tendríamos
aurait là comme des annales as it were, public records that one allí como unos anales patentes a
patentes qu’on irait au be- could refer to in case of need. los que se acudiría si fuera pre-
soin... Mais excusez. But excuse me!” ciso... Pero perdonen.

20 Et il courut encore vers le ca- And he once more ran off to Y corrió de nuevo hacia el ca-
pitaine. the captain. pitán.

Celui-ci rentrait à sa maison. The latter was going back to see Éste regresaba a su casa. Iba a
Il allait revoir son tour. his lathe again. revisar su torno.
25
- Peut-être ne feriez-vous pas “Perhaps you would not do —Quizás no sería malo — le
mal, lui dit Homais, d’envoyer un ill,” Homais said to him, “to send dijo Homais— que enviase a uno
de vos hommes ou d’aller vous- one of your men, or to go your- de sus hombres o que fuese usted
même... self—” mismo...
30
-Laissez-moi donc tranquille, “Leave me alone!” an- —¡Déjeme ya tranquilo! —
répondit le percepteur, puisqu’il swered the tax-collector. “It’s contestó el recaudador‘, ¡si no
n’y a rien! all right!” pasa nada!

35 - Rassurez-vous, dit l’apothi- “Do not be uneasy,” said the —Tranquilícense —dijo el bo-
caire, quand il fut revenu près de druggist, when he returned to his ticario, cuando volvió junto a sus
ses amis. M. Binet m’a certifié friends. “Monsieur Binet has as- amigos. El señor Binet me ha ase-
que les mesures étaient prises. sured me that all precautions gurado que se habían tomado las
Nulle flammèche ne sera tombée. have been taken. No sparks have medidas. No caerá ninguna pave-
40 Les pompes sont pleines. Allons fallen; the pumps are full. Let us sa. Las bombas están llenas. Vá-
dormir. go to rest.” monos a dormir.

- Ma foi! j’en ai besoin, fit “Ma foi! I want it,” said —En verdad, me hace falta —
madame Homais qui bâillait con- Madame Homais, yawning dijo la señora Homais, que boste-
45 sidérablement; mais, n’importe, at large. “But never mind; zaba notablemente—; pero no im-
nous avons eu pour notre fête une we’ve had a beautiful day porta, hemos tenido un buen día
bien belle journée. for our fete.” para nuestra fiesta.

Rodolphe répéta d’une voix Rodolphe repeated in a low Rodolfo repitió en voz baja y
50 basse et avec un regard tendre: voice, and with a tender look, con mirada tierna:

- Oh! oui, bien belle! “Oh, yes! very beautiful!” —¡Oh, sí, muy bueno !

Et, s’étant salués, on se tourna And having bowed to one an- Y después de despedirse, se
55 le dos. other, they separated. dieron la espalda.

Deux jours après, dans le Fa- Two days later, in the “Final Dos días después, en Le Fanal
nal de Rouen il y avait un grand de Rouen,” there was a long ar- de Rouen salió un gran artículo so-
article sur les comices. Homais ticle on the show. Homais had bre los comicios. Homais lo ha-
60 l’avait composé, de verve, dès le composed it with verve the very bía compuesto, inspirado, al día si-
lendemain: next morning. guiente:

180
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
«Pourquoi ces festons, ces “Why these festoons, «¿Por qué esos arcos, esas
fleurs, ces guirlandes? Où these flowers, these gar- flores, esas guirnaldas? Adónde
courait cette foule comme les lands? Whither hurries this corría aquel gentío, como las
flots d’une mer en furie, sous crowd like the waves of a fu- olas de un mar embravecido,
5 les torrents d’un soleil tropi- rious sea under the torrents of bajo los torrentes de un sol tro-
cal qui répandait sa chaleur a tropical sun pouring its heat pical que extendía su calor so-
sur nos guérets?» upon our heads?” bre nuestros barbechos.»

Ensuite, il parlait de la con- Then he spoke of the condi- Después hablaba de la condi-
10 dition des paysans. Certes, le tion of the peasants. Certainly the ción de los campesinos. Cierta-
gouvernement faisait beaucoup, Government was doing much, mente, el gobierno hacía mucho,
mais, pas assez! «Du courage! lui but not enough. “Courage!” he pero no bastante. «¡Ánimo!, le de-
criait-il; mille réformes sont in- cried to it; “a thousand reforms cía; son indispensables mil refor-
dispensables, accomplissons- are indispensable; let us accom- mas, llevémoslas a cabo.» Des-
15 les.» Puis, abordant l’entrée du plish them!” Then touching on pués, hablando de la llegada del
Conseiller, il n’oubliait point the entry of the councillor, he did consejero, no olvidaba «el aire
«l’air martial de notre milice», ni not forget “the martial air of our marcial de nuestra milicia», ni
«nos plus sémillantes villageoi- militia;” nor “our most merry vil- «nuestras más vivarachas aldea-
ses», ni «les vieillards à tête lage maidens;” nor the “bald- nas», ni «los ancianos calvos, es-
20 chauve, sorte de patriarches qui headed old men like patriarchs pecie de patriarcas que estaba n
étaient là, et dont quelques-uns, who were there, and of whom allí, y algunos de los cuales, res-
débris de nos immortelles pha- some, the remnants of our pha- tos de nuestras inmortales fuerzas,
langes, sentaient encore battre lanxes, still felt their hearts beat sentían todavía latir sus corazones
leurs coeurs au son mâle des at the manly sound of the drums.” al varonil redoble del tambor». Él
25 tambours.» Il se citait des pre- He cited himself among the first se nombraba de los primeros en-
miers parmi les membres du jury, of the members of the jury, and he tre los miembros del jurado, a in-
et même il rappelait, dans une even called attention in a note to cluso recordaba en una nota que el
note, que M. Homais, pharma- the fact that Monsieur Homais, señor Homais, farmacéutico, había
cien, avait envoyé un mémoire sur chemist, had sent a memoir on ci- enviado una memoria sobre la si-
30 le cidre à la Société d’agriculture. der to the agricultural society. dra a la Sociedad de Agricultores.
Quand il arrivait à la distribu- When he came to the distri- Cuando llegaba a la distribución
tion des récompenses, il dépei- bution of the prizes, he painted de las recompensas, describía en
gnait la joie des lauréats en traits the joy of the prize-winners in tono ditirámbico la alegría de
dithyrambiques. «Le père em- dithyrambic strophes. “The fa- los galardonados: «El padre
35 brassait son fils, le frère le frère, ther embraced the son, the abrazaba a su hijo, el hermano
l’époux l’épouse. Plus d’un brother the brother, the husband al hermano, el esposo a la es-
montrait avec orgueil son hum- his consort. More than one posa. Más de uno mostraba con
ble médaille, et sans doute, re- showed his humble medal with orgullo su humilde medalla y,
venu chez lui, près de sa bonne pride; and no doubt when he got sin duda, ya en su casa junto a
40 ménagère, il l’aura suspendue home to his good housewife, he una buena esposa, la habrá col-
en pleurant aux murs discrets de hung it up weeping on the mod- gado, llorando, de la modesta
sa chaumine. est walls of his cot. pared de su choza.

«Vers six heures, un ban- “About six o’clock a banquet Hacia las seis, en el prado
45 quet, dressé dans l’herbage de prepared in the meadow of Mon- del señor Liégeard, se reunieron
M. Liégeard, a réuni les prin- sieur Leigeard brought together en un banquete los principales
cipaux assistants de la fête. La the principal personages of the asistentes a la fiesta. En él no
plus grande cordialité n’a fete. The greatest cordiality dejó de reinar la mayor cordia-
cessé d’y régner. Divers toasts reigned here. Divers toasts were lidad. Se hicieron diversos brin-
50 ont été portés: M. Lieuvain, proposed: Monsieur Lieuvain, dis: el señor Lieuvain, ¡al mo-
au monarque! M. Tuvache, au the King; Monsieur Tuvache, the narca!; el señor Tuvache, ¡al
préfet! M. Derozerays, à Prefect; Monsieur Derozerays, prefecto!; el señor Derozerays,
l’agriculture! M. Homais, à Agriculture; Monsieur Homais, ¡a la agricultura!; el señor
l’industrie et aux beaux-arts, Industry and the Fine Arts, those Homais, ¡a la industria y a las
55 c e s deux soeurs! M. twin sisters; Monsieur Leplichey, Bellas artes, esas dos herma-
Leplichey, aux améliorations! Progress. In the evening some nas!; el señor Leplichey, ¡a las
Le soir, un brillant feu d’arti- brilliant fireworks on a sudden mejoras! Por la noche, un bri-
fice a tout à coup illuminé les illumined the air. One would llante fuego de artificio ilumi-
airs. On eût dit un véritable have called it a veritable kalei- nó de pronto los aires. Se diría
60 kaléidoscope, un vrai décor doscope, a real operatic scene; un verdadero calidoscopio, un
d’Opéra, et un moment notre and for a moment our little lo- verdadero decorado de ópera, y
petite localité, a pu se croire cality might have thought itself por un momento nuestra peque-

181
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
transportée au milieu d’un transported into the midst of a ña localidad pudo sentirse trans-
rêve des Mille et une Nuits. dream of the ‘Thousand and One portada en medio de un sueño
«Constatons qu’aucun événe- Nights.’ “Let us state that no un- de las Mil y una noches.
ment fâcheux n’est venu troubler toward event disturbed this fam- Hagamos constar que ningún
5 cette réunion de famille.» ily meeting.” incidente enojoso vino a alterar
Et il ajoutait: «On y a seule- And he added “Only the absence aquella reunión de familia.»
ment remarqué l’absence du of the clergy was remarked. No Y añadía:
clergé. Sans doute les sacristies doubt the priests understand «Sólo se notó la ausencia del
entendent le progrès d’une autre progress in another fashion. Just clero. Sin duda la sacristía entien-
10 manière. Libre à vous, mes- as you please, messieurs the de el progreso de otra manera. ¡Allá
3. Los Señores de Loyola son los sieurs de Loyola!» followers of Loyola!” ustedes, señores de Loyola! (3).
jesuitas. El farmacéutico hace
una vez más gala de su
anticlericalismo.

15

20

IX Chapter Nine CAPÍTULO I

Six semaines s’écoulèrent. Six weeks passed. Rodolphe Pasaron seis semanas.
25 Rodolphe ne revint pas. Un did not come again. At last one Rodolfo no volvió. Por fin, una
soir, enfin, il parut. evening he appeared. tarde apareció.

Il s’était dit, le lendemain des The day after the show he had Se había dicho, al día siguien-
comices: said to himself—”We mustn’t go te de los comicios:
30 - N’y retournons pas de sitôt, back too soon; that would be a «No volvamos tan pronto, se-
ce serait une faute. mistake.” ría un error.»

Et, au bout de la semaine, il And at the end of a week Y al final de la semana se


était parti pour la chasse. Après he had gone off hunting. After fue de caza. Después de la ca-
35 la chasse, il avait songé qu’il the hunting he had thought it cería, pensó que era demasia-
était trop tard, puis il fit ce rai- was too late, and then he rea- do tarde, luego se hizo este ra-
sonnement: soned thus— zonamiento:

- Mais, si du premier jour elle “If from the first day she «Pero si desde el primer día
40 m’a aimé, elle doit, par l’impa- loved me, she must from impa- me ha amado, por la impaciencia
tience de me revoir, m’aimer da- tience to see me again love me de volver a verme, tiene que que-
vantage. Continuons donc! more. Let’s go on with it!” rerme más. Sigamos, pues.»

Et il comprit que son calcul And he knew that his calcu- Y comprendió que había
45 avait été bon lorsque, en entrant lation had been right when, on calculado bien cuando, al en-
dans la salle, il aperçut Emma entering the room, he saw Emma trar en la sala, vio que Emma
pâlir. turn pale. palidecía.

Elle était seule. Le jour tom- She was alone. The day was Estaba sola. Anochecía. Los
50 bait. Les petits rideaux de drawing in. The small muslin visillos de muselina, a lo largo
mousseline, le long des vitres, curtain along the windows deep- de los cristales, oscurecían la
épaississaient le crépuscule, et la ened the twilight, and the gild- luz del crepúsculo, y el dorado
dorure du baromètre, sur qui frap- ing of the barometer, on which del barómetro, sobre el que daba
pait un rayon de soleil, étalait des the rays of the sun fell, shone in un rayo de sol, proyectaba lu-
55 feux dans la glace, entre les the looking-glass between the ces en el espejo, entre los
mesh 1 a network fabric or structure. découpures du polypier. meshes of the coral. festones del polípero.
2 each of the open spaces or
interstices between the strands of
a net or sieve etc. 3 (in pl.) a a
network. b a snare. 4 (in pl.) Rodolphe resta debout; et à Rodolphe remained standing, Rodolfo permaneció de pie, y
Physiol. an interlaced structure. peine si Emma répondit à ses pre- and Emma hardly answered his Emma apenas contestó a sus pri-
1 intr. (often foll. by with) (of the
teeth of a wheel) be engaged 60 mières phrases de politesse. first conventional phrases. meras frases de cortesía.
(with others). 2 intr. be
harmonious. 3 tr. catch in a net.
in mesh (of the teeth of wheels) - Moi, dit-il, j’ai eu des affai- “I,” he said, “have been busy. —Yo —dijo— he tenido ocu-
engaged.

182
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
res. J’ai été malade. I have been ill.” paciones. He estado enfermo.

- Gravement? s’écria-t-elle. “Seriously?” she cried. —¿Grave? —exclamó ella.

5 - Eh bien, fit Rodolphe en “Well,” said Rodolphe, sit- —¡Bueno —dijo Rodolfo
s’asseyant à ses côtés sur un ta- ting down at her side on a foot- sentándose a su lado sobre un
bouret, non!... C’est que je n’ai stool, “no; it was because I did taburete—, no! ... Es que no he
pas voulu revenir. not want to come back.” querido volver.

10 - Pourquoi? “Why?” —¿Por qué?

- Vous ne devinez pas? “Can you not guess?” —¿No adivina usted?

Il la regarda encore une fois, He looked at her again, La volvió a mirar, pero de un
15 mais d’une façon si violente but so hard that she low- modo tan violento que ella bajó
qu’elle baissa la tête en rougis- ered her head, blushing. la cabeza sonrojándose. Rodolfo
sant. Il reprit: He went on— continuó.

- Emma... “Emma!” —¡Emma!


20
- Monsieur! fit-elle en s’écar- “Sir,” she said, drawing back —¡Señor! —dijo ella, separán-
tant un peu. a little. dose un poco.

- Ah! vous voyez bien, répli- “Ah! you see,” replied he —¡Ah!, ya ve usted —repli-
25 qua-t-il d’une voix mélancolique, in a melancholy voice, “that có él con voz melancólica—
que j’avais raison de vouloir ne I was right not to come back; que yo tenía razón de no que-
pas revenir; car ce nom, ce nom for this name, this name that rer volver; pues este nombre
qui remplit mon âme et qui m’est fills my whole soul, and that este nombre que llena mi alma
échappé, vous me l’interdisez! escaped me, you forbid me y que se me ha escapado, usted
30 Madame Bovary!... Eh! tout le to use! Madame Bovary! me lo prohíbe, ¡Madame
monde vous appelle comme why all the world calls you Bovary! ...¡Eh!, ¡todo el mun-
cela!... Ce n’est pas votre nom, thus! Besides, it is not your do la llama así!... Ese no es su
d’ailleurs; c’est le nom d’un name; it is the name of an- nombre, además; ¡es el nombre
autre! other!” de otro!
35
Il répéta: He repeated, “of an- Y repitió:
- D’un autre! other!” —¡De otro!
Et il se cacha la figure entre And he hid his face in Y se ocultó la cara entre las
les mains. his hands. manos.
40
- Oui, je pense à vous conti- “Yes, I think of you con- —¡Sí, pienso en usted conti-
nuellement!... Votre souvenir me stantly. The memory of you nuamente!... Su recuerdo me
désespère! Ah! pardon!... Je drives me to despair. Ah! forgive desespera ¡Ah!, ¡perdón!... La
vous quitte... Adieu!... J’irai me! I will leave you! Farewell! I dejo... ¡Adiós!... ¡Me iré lejos,
45 loin..., si loin, que vous n’enten- will go far away, so far that you tan lejos que usted ya no volve-
drez plus parler de moi!... Et ce- will never hear of me again; and rá a oír hablar de mí! Y sin em-
pendant..., aujourd’hui..., je ne yet— to-day—I know not what bargo..., hoy..., ¡no sé qué fuer-
sais quelle force encore m’a force impelled me towards you. za me ha empujado de nuevo
poussé vers vous! Car on ne lutte For one does not struggle against hacia usted! ¡Pues no se lucha
50 pas contre le ciel, on ne résiste Heaven; one cannot resist the contra el cielo, no se resiste a la
point au sourire des anges! on se smile of angels; one is carried sonrisa de los ángeles!, ¡uno se
laisse entraîner par ce qui est away by that which is beautiful, deja arrastrar por lo que es be-
beau, charmant, adorable! charming, adorable.” llo, encantador, adorable!

55 C’était la première fois It was the first time that Era la primera vez que Emma
qu’Emma s’entendait dire ces Emma had heard such words oía decir estas cosas; y su orgu-
choses; et son orgueil, comme spoken to herself, and her pride, llo, como alguien que se solaza
quelqu’un qui se délasse dans une like one who reposes bathed in en un baño caliente, se satisfa-
étuve, s’étirait mollement et tout warmth, expanded softly and cía suavemente y por completo
60 entier à la chaleur de ce langage. fully at this glowing language. al calor de aquel lenguaje.

- Mais, si je ne suis pas venu, “But if I did not come,” he —Pero si no he venido —con-

183
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
continua-t-il, si je n’ai pu vous continued, “if I could not see tinuó—, si no he podido verla,
voir, ah! du moins j’ai bien con- you, at least I have gazed long ¡ah!, por lo menos he contempla-
templé ce qui vous entoure. La on all that surrounds you. At do detenidamente lo que le rodea.
nuit, toutes les nuits, je me rele- night-every night-I arose; I De noche, todas las noches, me
5 vais, j’arrivais jusqu’ici, je regar- came hither; I watched your levantaba, llegaba hasta aquí, mi-
dais votre maison, le toit qui house, its glimmering in the raba su casa, el tejado que brilla-
brillait sous la lune, les arbres du moon, the trees in the garden ba bajo la luna, los árboles del jar-
jardin qui se balançaient à votre swaying before your window, dín que se columpiaban en su ven-
fenêtre, et une petite lampe, une and the little lamp, a gleam shin- tana, y una lamparita, un resplan-
10 lueur, qui brillait à travers les car- ing through the window-panes dor, que brillaba a través de los
reaux, dans l’ombre. Ah! vous ne in the darkness. Ah! you never cristales, en la sombra. ¡Ah!, us-
saviez guère qu’il y avait là, si knew that there, so near you, so ted no podía imaginarse que allí
près et si loin, un pauvre miséra- far from you, was a poor estaba, tan cerca y tan lejos, un
ble... wretch!” pobre infeliz...
15
Elle se tourna vers lui avec un She turned towards him with Emma, sollozando, se volvió
sanglot. a sob. hacia él.

- Oh! vous êtes bon! dit- “Oh, you are good!” she —¡Oh!, ¡qué bueno es usted!
20 elle. said. —dijo ella.

- Non, je vous aime, voilà tout! “No, I love you, that is all! —¡No, la quiero, eso es todo!,
Vous n’en doutez pas! Dites-le- You do not doubt that! Tell me— ¡usted no lo duda! Dígamelo; ¡una
moi; un mot! un seul mot! one word—only one word!” palabra!; ¡una sola palabra!
25
Et Rodolphe, insensiblement, And Rodolphe imperceptibly Y Rodolfo, insensiblemente,
se laissa glisser du tabouret jus- glided from the footstool to the se dejó resbalar del taburete al
qu’à terre; mais on entendit un ground; but a sound of wooden suelo; pero se oyó un ruido de zue-
bruit de sabots dans la cuisine, et shoes was heard in the kitchen, cos en la cocina, y él se dio cuen-
30 la porte de la salle, il s’en aper- and he noticed the door of the ta de que la puerta de la sala no
çut, n’était pas fermée. room was not closed. estaba cerrada.

- Que vous seriez charitable, “How kind it would be of —Qué caritativa sería —
poursuivit-il en se relevant, de you,” he went on, rising, “if you prosiguió levantándose— sa-
35 satisfaire une fantaisie! would humour a whim of mine.” tisfaciendo un capricho mío.
C’était de visiter sa mai- It w a s t o g o o v e r h e r Quería que le enseñase su casa;
son; il désirait la connaître; et, house; he wanted to know deseaba conocerla, y como
madame Bovary n’y voyant it; and Madame Bovary Madame Bovary no vio ningún
point d’inconvénient, ils se le- seeing no objection to inconveniente, se estaban le-
40 vaient tous les deux, quand this, they both rose, when vantando los dos cuando entró
Charles entra. Charles came in. Carlos.

- Bonjour, docteur, lui dit “Good morning, doctor,” —Buenas tardes, doctor —le
Rodolphe. Rodolphe said to him. dijo Rodolfo.
45
Le médecin, flatté de ce The doctor, flattered at this El médico, halagado por
titre inattendu, se répandit unexpected title, launched out ese título inesperado, se
en obséquiosités, et l’autre into obsequious phrases. Of this deshizo en obsequiosidades,
en profita pour se remettre the other took advantage to pull y el otro aprovechó para re-
50 un peu. himself together a little. ponerse un poco.

- Madame m’entrete- “Madame was speaking to —La señora me hablaba


nait, fit-il donc, de sa me,” he then said, “about her —dijo él entonces— de su
santé... health.” salud...
55
Charles l’interrompit: il avait Charles interrupted him; he Carlos le interrumpió, tenía
mille inquiétudes, en effet; les had indeed a thousand anxieties; mil preocupaciones, en efecto; las
oppressions de sa femme recom- his wife’s palpitations of the opresiones que sufría su mujer
mençaient. Alors Rodolphe de- heart were beginning again. Then volvían a presentarse. Entonces
60 manda si l’exercice du cheval ne Rodolphe asked if riding would Rodolfo preguntó si no le sería
serait pas bon. not be good. bueno montar a caballo.

184
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
- Certes! excellent, par- “Certainly! excellent! just the —¡Desde luego!, ¡excelente,
fait!... Voilà une idée! Tu de- thing! There’s an idea! You ought perfecto!... ¡Es una gran idea! De-
vrais la suivre. to follow it up.” bería ponerla en práctica.

5 Et, comme elle objectait And as she objected that she Y como ella objetaba que no
qu’elle n’avait point de cheval, had no horse, Monsieur tenía caballo, el señor Rodolfo
M. Rodolphe en offrit un; elle Rodolphe offered one. She re- le ofreció uno; ella rehusó su
refusa ses offres; il n’insista pas; fused his offer; he did not insist. ofrecimiento; él no insistió;
puis, afin de motiver sa visite, il Then to explain his visit he said después, para justificar su visi-
10 conta que son charretier, l’homme that his ploughman, the man of ta, contó que su carretero, el
à la saignée, éprouvait toujours the blood-letting, still suffered hombre de la sangría, seguía te-
des étourdissements. from giddiness. niendo mareos.

- J’y passerai, dit “I’ll call around,” said —Pasaré por allí—dijo
15 B o v a r y. Bovary. Bovary.

- Non, non, je vous l’enver- “No, no! I’ll send him to you; —No, no, se lo mandaré; ven-
rai; nous viendrons, ce sera plus we’ll come; that will be more dremos aquí, será más cómo do
commode pour vous. convenient for you.” para usted.
20
- Ah! fort bien. Je vous re- “Ah! very good! I thank —¡Ah! Muy bien, se lo agra-
mercie. you.” dezco.

Et, dès qu’ils furent seuls: And as soon as they were alone, Y cuando se quedaron solos:
25 - Pourquoi n’acceptes-tu pas “Why don’t you accept —¿Por qué no aceptas las pro-
les propositions de M. Boulanger, M o n s i e u r B o u l a n g e r ’s puestas del señor Boulanger, que
qui sont si gracieuses? kind offer?” son tan amables?

Elle prit un air boudeur, cher- She assumed a sulky air, in- Ella puso mala cara, bus-
30 cha mille excuses, et déclara fi- vented a thousand excuses, and có mil excusas, y acabó di-
nalement que cela peut-être sem- finally declared that perhaps it ciendo que «aquello parece-
blerait drôle. would look odd. ría un poco raro.

- Ah! je m’en moque pas “Well, what the deuce do I —¡Ah!, ¡a mí me trae sin
35 mal! dit Charles en faisant care for that?” said Charles, cuidado! —dijo Carlos, hacien-
une pirouette. La santé avant making a pirouette. “Health be- do una pirueta—. ¡La salud ante
tout! Tu as tort! fore everything! You are wrong.” todo! ¡Haces mal!

- Eh! comment veux-tu que je “And how do you think I —¿Y cómo quieres que mon-
40 monte à cheval, puisque je n’ai can ride when I haven’t got te a caballo si no tengo traje de
pas d’amazone? a habit?” amazona?

- Il faut t’en commander une! “You must order one,” he an- —¡Hay que encargarte uno! —
répondit-il. swered. contestó él.
45
L’amazone la décida. The riding-habit decided her. Lo del traje la decidió.

Quand le costume fut prêt, When the habit was ready, Cuando tuvo el traje, Carlos
Charles écrivit à M. Boulanger Charles wrote to Monsieur escribió al señor Boulanger di-
50 que sa femme était à sa disposi- Boulanger that his wife was at his ciéndole que su mujer estaba dis-
tion, et qu’ils comptaient sur sa command, and that they counted puesta, y que contaban con su
complaisance. on his good-nature. complacencia.

Le lendemain, à midi, Rodol- The next day at noon Al día siguiente a mediodía
55 phe arriva devant la porte de Rodolphe appeared at Rodolfo llegó a la puerta de Car-
Charles avec deux chevaux de C h a r l e s ’s d o o r w i t h t w o los con dos caballos soberbios.
maître. L’un portait des pompons saddle-horses. One had pink Uno de ellos llevaba borlas rojas
roses aux oreilles et une selle de rosettes at his ears and a en las orejas y una silla de mujer
femme en peau de daim. deerskin side-saddle. de piel de ante.
60
Rodolphe avait mis de lon- Rodolphe had put on high soft Rodolfo calzaba botas altas,
gues bottes molles, se disant que boots, saying to himself that no flexibles, pensando que sin duda

185
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
sans doute elle n’en avait jamais doubt she had never seen anything ella nunca las había visto seme-
vu de pareilles; en effet, Emma like them. In fact, Emma was jantes; en efecto, Emma quedó en-
fut charmée, de sa tournure, lors- charmed with his appearance as cantada de su porte, cuando él apa-
qu’il apparut sur le palier avec son he stood on the landing in his reció sobre el rellano con su gran
5 grand habit de velours et sa cu- great velvet coat and white cor- levita de terciopelo y su pantalón
lotte de tricot blanc. Elle était duroy breeches. She was ready; de punto blanco. Ella estaba pre-
prête, elle l’attendait. she was waiting for him. parada, le esperaba.

Justin s’échappa de la phar- Justin escaped from the Justino se escapó de la far-
10 macie pour la voir, et l’apothi- chemist’s to see her start, and the macia para verla, y el botica-
caire aussi se dérangea. Il faisait chemist also came out. He was rio también salió. Hizo unas
à M. Boulanger des recomman- giving Monsieur Boulanger a recomendaciones al señor
dations: little good advice. Boulanger:

15 - Un malheur arrive si vite!, “An accident happens so eas- —¡Pronto llega una desgracia!
Prenez garde! Vos chevaux peut- ily. Be careful! Your horses per- ¡Tenga cuidado! ¡Sus caballos qui-
être sont fougueux! haps are mettlesome.” zás son fogosos!

Elle entendit du bruit au-des- She heard a noise above Ella oyó ruido por encima de la
20 sus de sa tête: c’était Félicité qui her; it was Felicite drum- cabeza: era Felicidad que
tambourinait contre les carreaux ming on the windowpanes to repiqueteaba en los cristales para
pour divertir la petite Berthe. L’en- amuse little Berthe. The entretener a la pequeña Berta. La
fant envoya de loin un baiser; sa child blew her a kiss; her niña le envió de lejos un beso; su
mère lui répondit d’un signe avec mother answered with a madre le respondió con un gesto
25 le pommeau de sa cravache. wave of her whip. de la empuñadura de su fusta.

- Bonne promenade! cria “A pleasant ride!” cried —¡Buen paseo! —dijo el


M. Homais. De la prudence, Monsieur Homais. “Prudence! señor Homais—. ¡Pruden-
surtout! de la prudence! above all, prudence!” And he cia, sobre todo prudencia!
30 Et il agita son journal en les flourished his newspaper as he Y agitó su periódico vién-
regardant s’éloigner. saw them disappear. doles alejarse.

Dès qu’il sentit la terre, le che- As soon as he felt the ground, En cuanto sintió tierra, el ca-
val d’Emma prit le galop. Rodol- Emma’s horse set off at a gallop. ballo de Emma emprendió el ga-
35 phe galopait à côté d’elle. Par Rodolphe galloped by her side. lope. Rodolfo galopaba a su lado.
moments ils échangeaient une Now and then they exchanged a A intervalos cambiaban una pala-
parole. La figure un peu baissée, word. Her figure slightly bent, her bra. La cara un poco inclinada, la
la main haute et le bras droit dé- hand well up, and her right arm mano en alto y el brazo derecho
ployé, elle s’abandonnait à la ca- stretched out, she gave herself up desplegado, se abandonaba a la
40 dence du mouvement qui la ber- to the cadence of the movement cadencia del movimiento que la
çait sur la selle. that rocked her in her saddle. mecía en su silla.

Au bas de la côte, Rodolphe At the bottom of the hill Al pie de la cuesta Rodolfo
lâcha les rênes; ils partirent en- Rodolphe gave his horse its soltó las riendas; salieron jun-
45 semble, d’un seul bond; puis, en head; they started together at a tos, de un solo salto; después,
haut, tout à coup, les chevaux bound, then at the top suddenly en lo alto, de pronto los caba-
s’arrêtèrent, et son grand voile the horses stopped, and her large llos se pararon y el gran velo
bleu retomba. blue veil fell about her. azul de Emma se cayó.

50 On était aux premiers jours It was early in October. Era a primeros de octubre.
d’octobre. Il y avait du brouillard sur There was fog over the land. Había niebla en el campo. Por el
la campagne. Des vapeurs s’allon- Hazy clouds hovered on the ho- horizonte se extendían unos va-
geaient à l’horizon, entre le contour rizon between the outlines of pores entre el contorno de las
des collines; et d’autres, se déchirant, the hills; others, rent asunder, colinas; y otros, des
55 montaient, se perdaient. floated up and disappeared. hilachándose, subían, se perdían.
rift n. Quelquefois, dans un écartement Sometimes through a rift in the A veces, en una rasgadura de las
1 a a crack or split in an object. b an opening in
a cloud etc. 2 a cleft or fissure in earth or des nuées, sous un rayon de soleil, clouds, beneath a ray of sun- nubes, bajo un rayo de sol, se
rock.
3 a disagreement; a breach in friendly relations.
rift : grieta, intersticio, escisión, claro, rendija, on apercevait au loin les toits shine, gleamed from afar the veían a lo lejos los tejados de
quiebra, discreancia, hendidura
d’Yonville, avec les jardins au roots of Yonville, with the gar- Yonville, con las cuestas a la ori-
60 bord de l’eau, les cours, les murs, dens at the water’s edge, the lla del agua, los corrales, las pa-
et le clocher de l’église. Emma yards, the walls and the church redes y el campanario de la igle-
fermait à demi les paupières pour steeple. Emma half closed her sia. Emma entornaba los párpa-

186
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
reconnaître sa maison, et jamais eyes to pick out her house, and dos para reconocer su casa, y nun-
ce pauvre village où elle vivait ne never had this poor village ca aquel pobre pueblo le había pa-
lui avait semblé si petit. De la where she lived appeared so recido tan pequeño. Desde la al-
hauteur où ils étaient, toute la small. From the height on which tura en que estaban, todo el valle
5 vallée paraissait un immense lac they were the whole valley parecía un inmenso lago pálido
pâle, s’évaporant à l’air. Les seemed an immense pale lake que se evaporaba en el aire. Los
massifs d’arbres, de place en sending off its vapour into the air. macizos de árboles, de trecho en
place, saillissaient comme des Clumps of trees here and there trecho, sobresalían como rocas
rochers noirs; et les hautes lignes stood out like black rocks, and negras; y las altas líneas de los
10 des peupliers, qui dépassaient la the tall lines of the poplars that álamos, que sobresalían entre la
brume, figuraient des grèves que rose above the mist were like a bruma, parecían arenales movidos
le vent remuait. beach stirred by the wind. por el viento.

A côté, sur la pelouse, entre By the side, on the turf be- Al lado, sobre el césped, en-
15 les sapins, une lumière brune cir- tween the pines, a brown light tre los abetos, una tenue luz
shimmer shine with a tremulous or culait dans l’atmosphère tiède. La shimmered in the warm atmo- iluminaba la tibia atmósfera.
faint diffused light. Tornasolado,
centelleo, titilación, destello.. terre, roussâtre comme de la pou- sphere. The earth, ruddy like the La tierra, rojiza como polvo de
dre de tabac, amortissait le bruit powder of tobacco, deadened the tabaco, amortiguaba el ruido de
des pas; et, du bout de leurs fers, noise of their steps, and with the los pasos, y con la punta de sus
20 en marchant, les chevaux pous- edge of their shoes the horses as herraduras, al caminar, los ca-
saient devant eux des pommes de they walked kicked the fallen fir ballos se llevaban por delante
pin tombées. cones in front of them. las piñas caídas.

Rodolphe et Emma suivirent Rodolphe and Emma thus Rodolfo y Emma siguieron así
25 ainsi la lisière du bois. Elle se went along the skirt of the wood. el lindero del bosque. Ella se vol-
détournait de temps à autre afin She turned away from time to vía de vez en cuando a fin de evi-
d’éviter son regard, et alors elle time to avoid his look, and then tar su mirada, y entonces no veía
ne voyait que les troncs des sa- she saw only the pine trunks in más que los troncos de los abe-
pins alignés, dont la succession lines, whose monotonous succes- tos alineados, cuya sucesión con-
30 continue l’étourdissait un peu. sion made her a little giddy. The tinuada le aturdía un poco. Los
Les chevaux soufflaient. Le cuir horses were panting; the leather caballos resoplaban. El cuero de
des selles craquait. of the saddles creaked. las sillas crujía.

Au moment où ils entrèrent Just as they were entering the En el momento en que entra-
35 dans la forêt, le soleil parut. forest the sun shone out. ron en el bosque salió el sol.

- Dieu nous protège! dit Ro- “God protects us!” said —¡Dios nos protege! —dijo
dolphe. Rodolphe. Rodolfo.

40 - Vous croyez? fit-elle. “Do you think so?” she said. —¿Usted cree? —dijo ella.

- Avançons! avançons! reprit- “Forward! forward!” he con- —¡Avancemos!, ¡avancemos!


il. tinued. —replicó él.

45 Il claqua de la langue. Les He “tchk’d” with his tongue. Chasqueó la lengua. Los dos
deux bêtes couraient. The two beasts set off at a trot. animales corrían.

De longues fougères, au bord Long ferns by the Largos helechos a orilla del cami-
du chemin, se prenaient dans roadside caught in no prendían en el estribo de
50 l’étrier d’Emma. E m m a ’s s t i r r u p . Emma.
Rodolphe, tout en allant, se pen- Rodolphe leant forward and Rodolfo, sin pararse, se inclinaba
chait et il les retirait à mesure. removed them as they rode y los retiraba al mismo tiempo.
D’autres fois, pour écarter les along. At other times, to turn Otras veces, para apartar las ra-
branches, il passait près d’elle, et aside the branches, he passed mas, pasaba cerca de ella, y Emma
55 Emma sentait son genou lui frô- close to her, and Emma felt his sentía su rodilla rozarle la pierna.
ler la jambe. Le ciel était devenu knee brushing against her leg. El cielo se había vuelto azul. No
bleu. Les feuilles ne remuaient The sky was now blue, the leaves se movía una hoja. Había grandes
pas. Il y avait de grands espaces no longer stirred. There were espacios llenos de brezos comple-
pleins de bruyères tout en fleurs; spaces full of heather in flower, tamente floridos, y mantos de vio-
60 et des nappes de violettes s’alter- and plots of violets alternated letas alternaban con el revoltijo de
naient avec le fouillis des arbres, with the confused patches of the los árboles, que eran grises, leona
qui étaient gris, fauves ou dorés, trees that were grey, fawn, or dos o dorados, según la diversi-

187
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
selon la diversité des feuillages. golden coloured, according to dad de los follajes. A menudo se
Souvent on entendait, sous les the nature of their leaves. Often oía bajo los matorrales deslizarse
buissons, glisser un petit batte- in the thicket was heard the flut- un leve batir de alas, o bien el
ment d’ailes, ou bien le cri rau- tering of wings, or else the graznido ronco y suave de los
5 que et doux des corbeaux, qui hoarse, soft cry of the ravens fly- cuervos, que levantaban el vuelo
s’envolaient dans les chênes. ing off amidst the oaks. entre los robles.

Ils descendirent. Rodolphe They dismounted. Rodolphe Se apearon. Rodolfo ató


attacha les chevaux. Elle allait fastened up the horses. She los caballos. Ella iba de-
10 devant, sur la mousse, entre les walked on in front on the moss lante, sobre el musgo, en-
ornières. between the paths. tre las rodadas.

Mais sa robe trop longue But her long habit got in her Pero su vestido demasiado lar-
l’embarrassait, bien qu’elle la way, although she held it up by go la estorbaba aunque lo lle vaba
15 portât relevée par la queue, et the skirt; and Rodolphe, walking levantado por la cola, y Rodolfo,
Rodolphe, marchant derrière elle, behind her, saw between the caminando detrás de ella, contem-
contemplait entre ce drap noir et black cloth and the black shoe plaba entre aquella tela negra y la
la bottine noire, la délicatesse de the fineness of her white stock- botina negra, la delicadeza de su
son bas blanc, qui lui semblait ing, that seemed to him as if it media blanca, que le parecía algo
20 quelque chose de sa nudité. were a part of her nakedness. de su desnudez. Emma se paró.

Elle s’arrêta. She stopped. “I am tired,” —Estoy cansada —


- Je suis fatiguée, dit-elle. she said. dijo.

25 - Allons, essayez encore! re- “Come, try again,” he went —¡Vamos, siga intentando! —
prit-il. Du courage! on. “Courage!” repuso él—. ¡Ánimo!

Puis, cent pas plus loin, elle Then some hundred paces Después, cien pasos más ade-
s’arrêta de nouveau; et, à travers farther on she again stopped, lante, se paró de nuevo; y a tra-
30 son voile, qui de son chapeau and through her veil, that fell vés de su velo, que desde su som-
d’homme descendait obliquement sideways from her man’s hat brero de hombre bajaba
sur ses hanches, on distinguait son over her hips, her face ap- oblicuamente sobre sus caderas,
visage dans une transparence peared in a bluish transparency se distinguía su cara en una trans-
bleuâtre, comme si elle eût nagé as if she were floating under parencia azulada, como si nada-
35 sous des flots d’azur. azure waves. ra bajo olas de azul.

- Où allons-nous donc? “But where are we going?” —¿Pero adónde vamos?

Il ne répondit rien. Elle respi- He did not answer. She was Él no contestó nada. Ella res-
40 rait d’une façon saccadée. Rodol- breathing irregularly. Rodolphe piraba de una forma entrecortada.
phe jetait les yeux autour de lui looked round him biting his Rodolfo miraba alrededor de él y
et il se mordait la moustache. moustache. se mordía el bigote.

Ils arrivèrent à un endroit plus They came to a larger space Llegaron a un sitio más des-
45 large, où l’on avait abattu des bali- where the coppice had been cut. pejado donde habían hecho cor-
veaux. Ils s’assirent sur un tronc They sat down on the trunk of a tas de árboles. Se sentaron sobre
d’arbre renversé, et Rodolphe se fallen tree, and Rodolphe began un tronco, y Rodolfo empezó a
mit à lui parler de son amour. speaking to her of his love. hablarle de su amor.

50 Il ne l’effraya point d’abord He did not begin by frightening No la asustó nada al principio
par des compliments. Il fut calme, her with compliments. He was con cumplidos. Estuvo tranquilo,
sérieux, mélancolique. calm, serious, melancholy. serio, melancólico.

Emma l’écoutait la tête basse, Emma listened to him with Emma le escuchaba con la cabeza
55 et tout en remuant, avec la pointe bowed head, and stirred the bits baja, mientras que con la punta de su
de son pied, des copeaux par terre. of wood on the ground with the pie removía unas virutas en el suelo.
Mais, à cette phrase: tip of her foot. But at the words, Pero en esta frase:
- Est-ce que nos destinées main- “A r e n o t o u r d e s t i n i e s n o w —¿Acaso nuestros destinos no
tenant ne sont pas communes. one?” son ya comunes?
60
- Eh non! répondit-elle. Vous “Oh, no! she replied. “You know —¡Pues no! —respondió ella—.
le savez bien. C’est impossible. that well. It is impossible!” Usted lo sabe bien. Es imposible.

188
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Elle se leva pour partir. Il She rose to go. He seized her Emma se levantó para marchar.
la saisit au poignet. Elle s’ar- by the wrist. She stopped. Él la cogió por la muñeca. Ella se
rêta. Puis, l’ayant considéré Then, having gazed at him paró. Después, habiéndole con-
5 quelques minutes d’un oeil for a few moments with an templado unos minutos con ojos
amoureux et tout humide, elle amorous and humid look, she enamorados y completamente hú-
dit vivement: said hurriedly— medos, le dijo vivamente:

- Ah! tenez, n’en parlons “Ah! do not speak of it —¡Vaya!, no hablemos más de
10 plus... Où sont les chevaux? again! Where are the horses? esto... ¿dónde están los caballos?
Retournons. Let us go back.” ¡Volvámonos!

Il eut un geste de colère et He made a gesture of anger Él tuvo un gesto de cólera y


d’ennui. Elle répéta: and annoyance. She repeated: de fastidio. Ella repitió:
15
- Où sont les chevaux? où sont “Where are the horses? —¿Dónde están los caballos?,
les chevaux? Where are the horses?” ¿dónde están los caballos?

Alors, souriant d’un sourire Then smiling a strange smile, Entonces Rodolfo, con una ex-
20 étrange et la prunelle fixe, les his pupil fixed, his teeth set, he traña sonrisa y con la mirada fija,
dents serrées, il s’avança en écar- advanced with outstretched los dientes apretados, se adelantó
tant les bras. Elle se recula trem- arms. She recoiled trembling. abriendo los brazos. Ella retroce-
blante. Elle balbutiait: She stammered: dió temblando. Balbuceaba:

25 - Oh! vous me faites peur! “Oh, you frighten me! You —¡Oh! ¡Usted me da miedo!
vous me faites mal! Partons. hurt me! Let me go!” ¡Me hace daño! Vámonos.

- Puisqu’il le faut, reprit-il en “If it must be,” he went Y él se volvió enseguida respe-
changeant de visage. on, his face changing; and tuoso, acariciador, tímido.
30 Et il redevint aussitôt respec- he again became respectful, —Ya que no hay más remedio
tueux, caressant, timide. Elle lui caressing, timid. She gave —replicó él, cambiando de talante.
donna son bras. Ils s’en retournè- him her arm. They went Emma le ofreció su brazo. Die-
rent. Il disait: back. He said— ron vuelta. Él decía:

35 - Qu’aviez-vous donc? Pour- “What was the matter —¿Qué le pasaba? ¿Por
quoi? Je n’ai pas compris! Vous with you? Why? I do not un- qué? No la he entendido. Us-
vous méprenez, sans doute? d e r s t a n d . Yo u w e r e m i s - ted se equivoca conmigo sin
Vous êtes dans mon âme comme taken, no doubt. In my soul duda. Usted está en mi alma
une madone sur un piédestal, à you are as a Madonna on a como una madona sobre un pe-
40 une place haute, solide et imma- pedestal, in a place lofty, se- destal, en un lugar elevado, só-
culée. Mais j’ai besoin de vous cure, immaculate. But I need lido a inmaculado. Pero la ne-
pour vivre! J’ai besoin de vos you to live! I must have your cesito para vivir. ¡Necesito sus
yeux, de votre voix, de votre eyes, your voice, your ojos, su voz, su pensamiento!
pensée. Soyez mon amie, ma thought! Be my friend, my ¡Sea mi amiga, mi hermana, mi
45 soeur, mon ange! sister, my angel!” ángel!

Et il allongeait son bras et lui And he put out his arm round Y alargaba el brazo y le estre-
en entourait la taille. Elle tâchait her waist. She feebly tried to dis- chaba la cintura. Ella trataba dé-
de se dégager mollement. Il la engage herself. He supported her bilmente de desprenderse. Él la
50 soutenait ainsi, en marchant. thus as they walked along. retenía así, caminando.

Mais ils entendirent les deux che- But they heard the two horses Pero oyeron los dos caballos
vaux qui broutaient le feuillage. browsing on the leaves. que ramoneaban el follaje.

55 - Oh! encore, dit Ro- “Oh! one moment!” said —¡Oh!, un poco más —dijo
dolphe. Ne partons pas! Rodolphe. “Do not let us go! Rodolfo—. ¡No nos vayamos!,
Restez! Stay!” ¡quédese!

Il l’entraîna plus loin, autour He drew her farther on to a La llevó más lejos, alrededor de
60 d’un petit étang, où des lentilles small pool where duckweeds un pequeño estanque, donde las
d’eau faisaient une verdure sur les made a greenness on the wa- lentejas de agua formaban una
ondes. Des nénuphars flétris se ter. Faded water lilies lay mo- capa verde sobre las ondas. Unos

189
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
tenaient immobiles entre les tionless between the reeds. At nenúfares marchitos se mantenían
joncs. Au bruit de leurs pas dans the noise of their steps in the inmóviles entre los juncos. Al rui-
l’herbe, des grenouilles sautaient grass, frogs jumped away to do de sus pasos en la hierba, unas
pour se cacher. hide themselves. ranas saltaban para esconderse.
5
- J’ai tort, j’ai tort, disait- “I am wrong! I am wrong!” —Hago mal, hago mal —de-
elle. Je suis folle de vous en- she said. “I am mad to listen to cía ella—. Soy una loca hacién-
tendre. you!” dole caso.

10 - Pourquoi?... Emma! “Why? Emma! —¿Por qué?... ¡Emma!


Emma! Emma!” ¡Emma!

- Oh! Rodolphe!... fit lente- “Oh, Rodolphe!” said the —¡Oh, Rodolfo!... —dijo len-
ment la jeune femme en se pen- young woman slowly, leaning tamente la joven mujer apoyándo-
15 chant sur son épaule. on his shoulder. se en su hombro.

Le drap de sa robe s’accro- The cloth of her habit La tela de su vestido se pren-
chait au velours de l’habit. Elle caught against the velvet of día en el terciopelo de la levita de
renversa son cou blanc, qui se his coat. She threw back her Rodolfo; inclinó hacia atrás su
20 gonflait d’un soupir; et, dé- white neck, swelling with a blanco cuello, que dilataba con un
faillante, tout en pleurs, avec sigh, and faltering, in tears, suspiro; y desfallecida, deshecha
un long frémissement et se ca- with a long shudder and hid- en llanto, con un largo estremeci-
chant la figure, elle s’aban- ing her face, she gave herself miento y tapándose la cara, se en-
donna. up to him— tregó.
25
Les ombres du soir descen- The shades of night were fall- Caían las sombras de la tar-
daient; le soleil horizontal, pas- ing; the horizontal sun passing de, el sol horizontal que pasaba
sant entre les branches, lui between the branches dazzled entre las ramas le deslumbraba
éblouissait les yeux. Çà et là, tout the eyes. Here and there around los ojos. Por un lado y por otro,
30 autour d’elle, dans les feuilles ou her, in the leaves or on the en torno a ella, en las hojas o en
par terre, des taches lumineuses ground, trembled luminous el suelo, temblaban unas manchas
tremblaient, comme si des coli- patches, as it hummingbirds fly- luminosas, como si unos colibríes
bris, en volant, eussent éparpillé ing about had scattered their al volar hubiesen esparcido sus
leurs plumes. Le silence était par- feathers. Silence was every- plumas. El silencio era total; algo
35 tout; quelque chose de doux sem- where; something sweet seemed suave parecía salir de los árboles;
blait sortir des arbres; elle sentait to come forth from the trees; she Emma se sentía el corazón, cu-
son coeur, dont les battements felt her heart, whose beating had yos latido s recomenzaban, y la
recommençaient, et le sang circu- begun again, and the blood sangre que corría por su carne
ler dans sa chair comme un fleuve coursing through her flesh like a como un río de leche. Entonces
40 de lait. Alors, elle entendit tout stream of milk. Then far away, oyó a lo lejos, más allá del bos-
au loin, au delà du bois, sur les beyond the wood, on the other que, sobre las otras colinas, un
autres collines, un cri vague et hills, she heard a vague pro- grito vago y prolongado, una voz
prolongé, une voix qui se traînait, longed cry, a voice which lin- que se perdía y ella la escuchaba
et elle l’écoutait silencieusement, gered, and in silence she heard en silencio, mezclándose como
45 se mêlant comme une musique it mingling like music with the una música a las últimas vibra-
aux dernières vibrations de ses last pulsations of her throbbing ciones de sus nervios alterados.
nerfs émus. Rodolphe, le cigare nerves. Rodolphe, a cigar be- Rodolfo, con el cigarro entre los
aux dents, raccommodait avec tween his lips, was mending with dientes, recomponía con su nava-
son canif une des deux brides cas- his penknife one of the two bro- ja una de las riendas que se había
50 sée. ken bridles. roto.

Ils s’en revinrent à Yonville, They returned to Yonville Regresaron a Yonville por el mis-
par le même chemin. Ils revirent by the same road. On the mud mo camino, volvieron a ver so-
sur la boue les traces de leurs che- they saw again the traces of bre el barro las huellas de sus ca-
55 vaux, côte à côte, et les mêmes their horses side by side, the ballos, unas al lado de las otras,
buissons, les mêmes cailloux dans same thickets, the same stones y los mismos matorrales, las mis-
l’herbe. Rien autour d’eux n’avait to the grass; nothing around mas piedras en la hierba. Nada
changé; et pour elle, cependant, them seemed changed; and yet había cambiado en torno a ellos;
quelque chose était survenu de for her something had hap- y sin embargo, para ella había
60 plus considérable que si les mon- pened more stupendous than if ocurrido algo más importante que
tagnes se fussent déplacées. Ro- the mountains had moved in si las montañas se hubiesen des-
dolphe, de temps à autre, se pen- their places. Rodolphe now plazado. Rodolfo de vez en cuan-

190
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
chait et lui prenait sa main pour and again bent forward and do se inclinaba y le tomaba la
la baiser. took her hand to kiss it. mano para besársela.

Elle était charmante, à che- She was charming on horse- ¡Estaba encantadora a caballo!
5 val! Droite, avec sa taille back—upright, with her slender Erguida, con su talle fino, la rodi-
mince, le genou plié sur la cri- waist, her knee bent on the mane lla doblada sobre las crines del
nière de sa bête et un peu colo- of her horse, her face somewhat animal y ligeramente coloreada
rée par le grand air, dans la rou- flushed by the fresh air in the red por el aire libre sobre el fondo ro-
geur du soir. of the evening. jizo de la tarde.
10
En entrant dans On entering Yonville she Al entrar en Yonville caraco-
Yo n v i l l e , e l l e c a r a c o l a s u r made her horse prance in the leó sobre el pavimento.
les pavés. On la regardait road. People looked at her from Desde las ventanas la
des fenêtres. the windows. miraban.
15
Son mari, au dîner, lui trouva At dinner her husband Su marido en la cena le
bonne mine; mais elle eut l’air de thought she looked well, but she encontró buen aspecto; pero
ne pas l’entendre lorsqu’il s’in- pretended not to hear him when ella pareció no oírlo cuando
forma de sa promenade; et elle he inquired about her ride, and le preguntó sobre su paseo;
20 restait le coude au bord de son she remained sitting there with y siguió con el codo al bor-
assiette, entre les deux bougies her elbow at the side of her plate de de su plato, entre las dos
qui brûlaient. between the two lighted candles. velas encendidas.

- Emma! dit-il. “Emma!” he said. —¡Emma! —dijo él.


25
- Quoi? “What?” —¿Qué?

- Eh bien, j’ai passé cette “Well, I spent the after- —Bueno, he pasado esta tar-
après-midi chez M. Alexandre; il noon at Monsieur de por casa del señor Alexandre;
30 a une ancienne pouliche encore Alexandre’s. He has an old tiene una vieja potranca todavía
fort belle, un peu couronnée seu- cob, still very fine, only a muy buena, con una pequeña he-
lement, et qu’on aurait, je suis sûr, little brokenkneed, and that rida en la rodilla solamente, y que
pour une centaine d’écus... could be bought; I am sure, nos dejarían, estoy seguro, por
Il ajouta: for a hundred crowns.” He unos cien escudos...
35 - Pensant même que cela te added, “And thinking it Y añadió:
serait agréable, je l’ai retenue..., might please you, I have be- —Incluso pensando que te gus-
je l’ai achetée... Ai-je bien fait? spoken it—bought it. Have taría, la he apalabrado..., la he com-
Dis-moi donc. I done right? Do tell me?” prado... ¿He hecho bien? ¡Dímelo!

40 Elle remua la tête en signe She nodded her head in Ella movió la cabeza en señal
d’assentiment; puis, un quart assent; then a quarter of an de asentimiento; luego, un cuarto
d’heure après: hour later— de hora después:

- Sors-tu ce soir? demanda-t- “Are you going out to- —¿Sales esta noche? —pre-
45 elle. night?” she asked. guntó ella.

- Oui. Pourquoi? “Yes. Why?” —Sí, ¿por qué?

- Oh! rien, rien, mon ami. “Oh, nothing, nothing, my dear!” —¡Oh!, nada, nada, querido.
50
Et, dès qu’elle fut débarrassée And as soon as she had got Y cuando quedó libre de Car-
de Charles, elle monta s’enfermer rid of Charles she went and shut los, Emma subió a encerrarse en
dans sa chambre. herself up in her room. su habitación.

55 D’abord, ce fut comme un At first she felt stunned; Al principio sintió como un
étourdissement; elle voyait les she saw the trees, the paths, mareo; veía los árboles, los ca-
arbres, les chemins, les fossés, the ditches, Rodolphe, and minos, las cunetas, a Rodolfo,
Rodolphe, et elle sentait encore she again felt the pressure y se sentía todavía estrechada
l’étreinte de ses bras, tandis que of his arm, while the leaves entre sus brazos, mientras que
60 le feuillage frémissait et que les rustled and the reeds se estremecía el follaje y silba-
joncs sifflaient. whistled. ban los juncos.

191
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Mais, en s’apercevant dans la But when she saw herself in Pero al verse en el espejo
glace, elle s’étonna de son visage. the glass she wondered at her se asustó de su cara. Nunca
Jamais elle n’avait eu les yeux si face. Never had her eyes been había tenido los ojos tan
grands, si noirs, ni d’une telle pro- so large, so black, of so pro- grandes, tan negros ni tan
5 fondeur. Quelque chose de subtil found a depth. Something profundos. Algo sutil espar-
épandu sur sa personne la trans- subtle about her being trans- cido sobre su persona la
figurait. figured her. transfiguraba.

Elle se répétait: «J’ai un She repeated, “I have a lover! Se repetía: «¡Tengo un amante!,
10 amant! un amant!» se délectant à a lover!” delighting at the idea ¡un amante!», deleitándose en
cette idée comme à celle d’une as if a second puberty had esta idea, como si sintiese rena-
autre puberté qui lui serait surve- come to her. So at last she was cer en ella otra pubertad. Iba,
nue. Elle allait donc posséder en- to know those joys of love, that pues, a poseer por fin esos go-
fin ces joies de l’amour, cette fiè- fever of happiness of which ces del amor, esa fiebre de feli-
15 vre du bonheur dont elle avait she had despairedl She was en- cidad que tanto había ansiado.
désespéré. Elle entrait dans quel- tering upon marvels where all Penetraba en algo maravi-
que chose de merveilleux où tout would be passion, ecstasy, de- lloso donde todo sería pasión,
serait passion, extase, délire; une lirium. An azure infinity en- éxtasis, delirio; una azul in-
immensité bleuâtre l’entourait, les compassed her, the heights of mensidad la envolvía, las cum-
20 sommets du sentiment étince- sentiment sparkled under her bres del sentimiento resplande-
laient sous sa pensée, et l’exis- thought, and ordinary exist- cían bajo su imaginación, y la
tence ordinaire n’apparaissait ence appeared only afar off, existencia ordinaria no apare-
qu’au loin, tout en bas, dans l’om- down below in the shade, cía sino a lo lejos, muy abajo,
bre, entre les intervalles de ces through the interspaces of en la sombra, entre los interva-
25 hauteurs. these heights. los de aquellas alturas.

Alors elle se rappela les héroï- Then she recalled the hero- Entonces recordó a las heroí-
nes des livres qu’elle avait lus, et ines of the books that she had nas de los libros que había leído
la légion lyrique de ces femmes read, and the lyric legion of y la legión lírica de esas muje-
30 adultères se mit à chanter dans sa these adulterous women began res adúlteras empezó a cantar en
mémoire avec des voix de soeurs to sing in her memory with the su memoria con voces de herma-
qui la charmaient. Elle devenait voice of sisters that charmed nas que la fascinaban. Ella ve-
elle-même comme une partie véri- her. She became herself, as it nía a ser como una parte verda-
table de ces imaginations et réali- were, an actual part of these dera de aquellas imaginaciones
35 sait la longue rêverie de sa jeunesse, imaginings, and realised the y realizaba el largo sueño de su
en se considérant dans ce type love-dream of her youth as she juventud, contemplándose en ese
d’amoureuse qu’elle avait tant en- saw herself in this type of amo- tipo de enamorada que tanto ha-
vié. D’ailleurs, Emma éprouvait rous women whom she had so bía deseado. Además, Emma ex-
une satisfaction de vengeance. envied. Besides, Emma felt a perimentaba una satisfacción de
40 N’avait-elle pas assez souffert! satisfaction of revenge. Had venganza. ¡Bastante había sufri-
Mais elle triomphait maintenant, she not suffered enough? But do! Pero ahora triunfaba, y el
et l’amour, si longtemps contenu, now she triumphed, and the amor, tanto tiempo contenido,
jaillissait tout entier avec des love so long pent up burst forth brotaba todo entero a gozosos
bouillonnements joyeux. Elle le in full joyous bubblings. She borbotones. Lo saboreaba sin
45 savourait sans remords, sans in- tasted it without remorse, with- remordimiento, sin preocupa-
quiétude, sans trouble. out anxiety, without trouble. ción, sin turbación alguna.

La journée du lendemain se The day following passed El día siguiente pasó en una
passa dans une douceur nouvelle. with a new sweetness. They calma nueva. Se hicieron jura-
50 Ils se firent des serments. Elle lui made vows to one another She mentos. Ella le contó sus triste-
raconta ses tristesses. Rodolphe told him of her sorrows. zas. Rodolfo le interrumpía con
l’interrompait par ses baisers; et Rodolphe interrupted her with sus besos; y ella le contempla-
elle lui demandait, en le contem- kisses; and she looking at him ba con los párpados entornados,
plant les paupières à demi closes, through half-closed eyes, asked le pedía que siguiera llamándo-
55 de l’appeler encore par son nom him to call her again by her la por su nombre y que repitie-
et de répéter qu’il l’aimait. C’était name—to say that he loved her ra que la amaba. Esto era en el
dans la forêt, comme la veille, They were in the forest, as yes- bosque, como la víspera, en una
sous une hutte de sabotiers. Les terday, in the shed of some cabaña de almadreñeros. Sus
murs en étaient de paille et le toit woodenshoe maker. The walls paredes eran de paja y el tejado
60 descendait si bas, qu’il fallait se were of straw, and the roof so era tan bajo que había que aga-
tenir courbé. Ils étaient assis l’un low they had to stoop. They were charse. Estaban sentados, uno
contre l’autre, sur un lit de feuilles seated side by side on a bed of junto al otro, en un lecho de

192
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
sèches. dry leaves. hojas secas.

A partir de ce jour-là, ils From that day forth they A partir de aquel día se es-
s’écrivirent régulièrement tous wrote to one another regularly cribieron regularmente todas
5 les soirs. Emma portait sa lettre every evening. Emma placed her las tardes. Emma llevaba su
au bout du jardin, près de la ri- letter at the end of the garden, carta al fondo de la huerta,
vière, dans une fissure de la ter- by the river, in a fissure of the cerca del río, en una grieta de
rasse. Rodolphe venait l’y cher- wall. Rodolphe came to fetch it, la terraza. Rodolfo iba a bus-
cher et en plaçait une autre, and put another there, that she al- carla allí y colocaba otra, que
10 qu’elle accusait toujours d’être ways found fault with as too ella tildaba siempre de muy
trop courte. short. corta.

Un matin, que Charles était One morning, when Charles Una mañana en que Carlos ha-
sorti dès avant l’aube, elle fut prise had gone out before day break, bía salido antes del amanecer, a
15 par la fantaisie de voir Rodolphe she was seized with the fancy to Emma se le antojó ver a Rodolfo
à l’instant. On pouvait arriver see Rodolphe at once. She would al instante. Se podía llegar pronto
promptement à la Huchette, y res- go quickly to La Huchette, stay a la Huchette, permanecer allí una
ter une heure et être rentré dans there an hour, and be back again hora y estar de vuelta en Yonville
Yonville que tout le monde encore at Yonville while everyone was cuando todo el mundo estuviese
20 serait endormi. Cette idée la fit still asleep. This idea made her aún durmiendo. Esta idea la hizo
haleter de convoitise, et elle se pant with desire, and she soon jadear de ansia, y pronto se encon-
trouva bientôt au milieu de la prai- found herself in the middle of the tró en medio de la pradera, donde
rie, où elle marchait à pas rapides, field, walking with rapid steps, caminaba a pasos rápidos sin mi-
sans regarder derrière elle. without looking behind her. rar hacia atrás.
25
Le jour commençait à paraî- Day was just breaking. Empezaba a apuntar el día.
tre. Emma, de loin, reconnut la Emma from afar recognised Emma, de lejos, reconoció la
maison de son amant, dont les her lover ’s house. Its two casa de su amante, cuyas dos
deux girouettes à queue-d’aronde dove-tailed weathercocks veletas en cola de milano se re-
30 se découpaient en noir sur le cré- stood out black against the cortaban en negro sobre el páli-
puscule pâle. pale dawn. do crepúsculo.

Après la cour de la ferme, il y Beyond the farmyard there Pasado el corral de la granja ha-
avait un corps de logis qui devait was a detached building that she bía un cuerpo de edificio que de-
35 être le château. Elle y entra, thought must be the chateau She bía de ser el palacio. Ella entró
comme si les murs, à son appro- entered—it was if the doors at como si las paredes, al acercar-
che, se fussent écartés d’eux-mê- her approach had opened wide se ella, se hubieran separado por
mes. Un grand escalier droit mon- of their own accord. A large sí solas. Una gran escalera recta
tait vers un corridor. Emma straight staircase led up to the subía hacia el corredor. Emma
40 tourna la clenche d’une porte, et corridor. Emma raised the latch giró el pestillo de una puerta, y
tout à coup, au fond de la cham- of a door, and suddenly at the de pronto, en el fondo de la ha-
bre, elle aperçut un homme qui end of the room she saw a man bitación, vio a un hombre que
dormait. C’était Rodolphe. Elle sleeping. It was Rodolphe. She dormía. Era Rodolfo. Ella lanzó
poussa un cri. uttered a cry. un grito.
45
- Te voilà! te voilà! répétait- “You here? You here?” he re- —¡Tú aquí! ¡Tú aquí! —repetía
il. Comment as-tu fait pour ve- peated. “How did you manage to él—. ¿Cómo has hecho para venir?...
nir?... Ah! ta robe est mouillée! come? Ah! your dress is damp.” ¡Ah!, ¡tu vestido está mojado!

50 - Je t’aime! répondit-elle en “I love you,” she answered, —¡Te quiero! —respondió ella
lui passant les bras autour du throwing her arms about his pasándole los brazos alrededor del
cou. neck. cuello.

Cette première audace lui This first piece of daring Como esta primera audacia le ha-
55 ayant réussi, chaque fois mainte- successful, now every time bía salido bien, ahora cada vez que
nant que Charles sortait de bonne Charles went out early Emma Carlos salía temprano, Emma se
heure, Emma s’habillait vite et dressed quickly and slipped vestía deprisa y bajaba de punti-
descendait à pas de loup le perron on tiptoe down the steps that llas la escalera que llevaba hasta
qui conduisait au bord de l’eau. led to the waterside. la orilla del agua.
60
Mais, quand la planche aux But when the plank for the Pero cuando la pasarela de las
vaches était levée, il fallait sui- cows was taken up, she had to vacas estaba levantada, había que

193
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
vre les murs qui longeaient la ri- go by the walls alongside of the seguir las paredes que se exten-
vière; la berge était glissante; elle river; the bank was slippery; in dían a lo largo del río; la orilla
s’accrochait de la main, pour ne order not to fall she caught hold era resbaladiza; ella, para no caer,
pas tomber, aux bouquets de ra- of the tufts of faded wallflow- se agarraba con la mano a los ma-
5 venelles flétries. Puis elle prenait ers. Then she went across tojos de alhelíes marchitos. Des-
à travers des champs en labour, ploughed fields, in which she pués atravesaba los terrenos la-
où elle enfonçait, trébuchait et sank, stumbling; and clogging brados donde se hundía, se tam-
empêtrait ses bottines minces. her thin shoes. Her scarf, knot- baleaba y se le enredaban sus fi-
Son foulard, noué sur sa tête, ted round her head, fluttered to nas botas. Su pañoleta, atada a la
10 s’agitait au vent dans les herba- the wind in the meadows. She cabeza, se agitaba al viento en los
ges; elle avait peur des boeufs, was afraid of the oxen; she be- pastizales; tenía miedo a los bue-
elle se mettait à courir; elle arri- gan to run; she arrived out of yes, echaba a correr; llegaba sin
vait essoufflée, les joues roses, et breath, with rosy cheeks, and aliento, con las mejillas rosadas
exhalant de toute sa personne un breathing out from her whole y exhalando un fresco perfume de
15 frais parfum de sève, de verdure person a fresh perfume of sap, savia, de verdor y de aire libre.
et de grand air. Rodolphe, à cette of verdure, of the open air. At Rodolfo a aquella hora aún esta-
heure-là, dormait encore. C’était this hour Rodolphe still slept. It ba durmiendo. Era como una ma-
comme une matinée de printemps was like a spring morning com- ñana de primavera que entraba en
qui entrait dans sa chambre. ing into his room. su habitación.
20
Les rideaux jaunes, le long des The yellow curtains along the Las cortinas amarillas a lo lar-
fenêtres laissaient passer douce- windows let a heavy, whitish go de las ventanas dejaban pasar
ment une lourde lumière blonde. light enter softly. Emma felt suavemente una pesada luz dorada.
Emma tâtonnait en clignant des about, opening and closing her Emma caminaba a tientas, abrien-
25 yeux, tandis que les gouttes de eyes, while the drops of dew do y cerrando los ojos, mientras que
rosée suspendues à ses bandeaux hanging from her hair formed, as las gotas de rocío prendidas en su
faisaient comme une auréole de it were, a topaz aureole around pelo hacían como una aureola de to-
topazes tout autour de sa figure. her face. Rodolphe, laughing, pacios alrededor de su cara.
Rodolphe, en riant, l’attirait à lui drew her to him, and pressed her Rodolfo, riendo, la atraía hacia él y
30 et il la prenait sur son coeur. to his breast. la estrechaba contra su pecho.

Ensuite, elle examinait l’ap- Then she examined the Después, ella examinaba el
partement, elle ouvrait les tiroirs apartment, opened the drawers piso, abría los cajones de los mue-
des meubles, elle se peignait avec of the tables, combed her hair bles, se peinaba con el peine de
35 son peigne et se regardait dans le with his comb, and looked at Rodolfo y se miraba en el espejo
miroir à barbe. Souvent même, herself in his shaving-glass. Of- de afeitarse. A veces, incluso, me-
elle mettait entre ses dents le ten she even put between her tía entre sus dientes el tubo de una
tuyau d’une grosse pipe qui était teeth the big pipe that lay on the gran pipa que estaba sobre la mesa
sur la table de nuit, parmi des ci- table by the bed, amongst lem- de noche, entre limones y terro-
40 trons et des morceaux de sucre, ons and pieces of sugar near a nes de azúcar, al lado de una bo-
près d’une carafe d’eau. bottle of water. tella de agua.

Il leur fallait un bon quart It took them a good quarter Necesitaban un buen cuarto de
d’heure pour les adieux. Alors of an hour to say goodbye. Then hora para despedirse. Entonces
45 Emma pleurait; elle aurait voulu Emma cried. She would have Emma lloraba; hubiera querido no
ne jamais abandonner Rodolphe. wished never to leave abandonar nunca a Rodolfo. Algo
Quelque chose de plus fort qu’elle Rodolphe. Something stronger más fuerte que ella la empujaba
la poussait vers lui, si bien qu’un than herself forced her to him; hacia él, de tal modo que un día,
jour, la voyant survenir à l’impro- so much so, that one day, see- viéndola aparecer de improviso, él
50 viste, il fronça le visage comme ing her come unexpectedly, he frunció el ceño como alguien que
quelqu’un de contrarié. frowned as one put out. está contrariado.

- Qu’as-tu donc? dit-elle. “What is the matter with you?” —¿Qué tienes? —dijo ella—.
Souffres-tu? Parle-moi! she said. “Are you ill? Tell me!” ¿Estás malo? ¡Háblame!
55
Enfin il déclara, d’un air sé- At last he declared with a se- Por fin, él declaró, en tono se-
rieux, que ses visites devenaient rious air that her visits were be- rio, que sus visitas iban siendo im-
imprudentes et qu’elle se compro- coming imprudent—that she was prudentes y que ella se compro-
mettait. compromising herself. metía.
60

194
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

X Chapter Ten CAPÍTULO

Peu à peu, ces craintes de Ro- Gradually Rodolphe’s fears Poco a poco, estos temores de
10 dolphe la gagnèrent. L’amour took possession of her. At first, Rodolfo se apoderaron también de
l’avait enivrée d’abord, et elle love had intoxicated her; and she ella. Al principio el amor la había
n’avait songé à rien au delà. Mais, had thought of nothing beyond. embriagado y nunca había pensa-
à présent qu’il était indispensable But now that he was indispens- do más allá. Pero ahora que le era
à sa vie, elle craignait d’en perdre able to her life, she feared to lose indispensable en su vida, temía
15 quelque chose, ou même qu’il ne anything of this, or even that it perder algo de este amor, o inclu-
fût troublé. Quand elle s’en reve- should be disturbed. When she so que se viese perturbado. Cuan-
nait de chez lui, elle jetait tout came back from his house she do volvía de casa de Rodolfo echa-
alentour des regards inquiets, looked all about her, anxiously ba miradas inquietas alrededor,
épiant chaque forme qui passait à watching every form that passed espiando cada forma que pasaba
20 l’horizon et chaque lucarne du vil- in the horizon, and every village por el horizonte y cada buhardilla
lage d’où l’on pouvait l’aperce- window from which she could be del pueblo desde donde pudieran
voir. Elle écoutait les pas, les cris, seen. She listened for steps, verla. Escuchaba los pasos, los
le bruit des charrues; et elle s’ar- cries, the noise of the ploughs, gritos, el ruido de los arados; y se
rêtait plus blême et plus tremblante and she stopped short, white, and paraba más pálida y más trémula
25 que les feuilles des peupliers qui trembling more than the aspen que las hojas de los álamos que se
se balançaient sur sa tête. leaves swaying overhead. balanceaban sobre su cabeza.

Un matin, qu’elle s’en retour- One morning as she was Una mañana que regresaba de
nait ainsi, elle crut distinguer tout thus returning, she suddenly esta manera, creyó distinguir de
30 à coup le long canon d’une cara- thought she saw the long bar- pronto el largo cañón de una ca-
bine qui semblait la tenir en joue. rel of a carbine that seemed to rabina que parecía apuntarle. So-
Il dépassait obliquement le bord be aimed at her. It stuck out bresalía oblicuamente de un pe-
d’un petit tonneau, à demi enfoui sideways from the end of a queño tonel, medio hundido entre
entre les herbes, sur la marge d’un small tub half-buried in the la hierba a orilla de una cuneta.
35 fossé. Emma, prête à défaillir de grass on the edge of a ditch. Emma, a punto de desfallecer de
terreur, avança cependant, et un Emma, half-fainting with ter- terror, siguió adelante a pesar de
homme sortit du tonneau, comme ror, nevertheless walked on, todo, y un hombre salió del tonel
ces diables à boudin qui se dres- and a man stepped out of the como esos diablos que salen del
sent du fond des boîtes. Il avait tub like a Jack-in-the-box. He fondo de las cajitas disparados por
40 des guêtres bouclées jusqu’aux had gaiters buckled up to the un muelle. Llevaba unas polainas
genoux, sa casquette enfoncée knees, his cap pulled down sujetas hasta las rodillas, la gorra
jusqu’aux yeux, les lèvres over his eyes, trembling lips, hundida hasta los ojos, sus labios
grelottantes et le nez rouge. and a red nose. It was Captain tiritaban de frío y tenía la nariz
C’était le capitaine Binet, à l’af- Binet lying in ambush for wild roja. Era el capitán Binet al ace-
45 fût des canards sauvages. ducks. cho de los patos salvajes.

- Vous auriez dû parler de “You ought to have called out —¡Tenía usted que haber ha-
loin! s’écria-t-il. Quand on long ago!” he exclaimed; “When blado de lejos! —exclamó él—.
aperçoit un fusil, il faut tou- one sees a gun, one should al- Cuando se ve una escopeta siem-
50 jours avertir. ways give warning.” pre hay que avisar.

Le percepteur, par là, tâchait The tax-collector was thus El recaudador con esto trata-
de dissimuler la crainte qu’il ve- trying to hide the fright he had ba de disimular el miedo que aca-
nait d’avoir; car, un arrêté pré- had, for a prefectorial order hav- baba de pasar; pues como una or-
55 fectoral ayant interdit la chasse aux ing prohibited duckhunting ex- den gubernativa prohibía cazar
canards autrement qu’en bateau, M. cept in boats, Monsieur Binet, patos si no era en barca, el señor
Binet, malgré son respect pour les despite his respect for the laws, Binet, a pesar de su respeto a las
lois, se trouvait en contravention. was infringing them, and so he leyes, se encontraba en infracción.
whet 1 sharpen (a scythe or other Aussi croyait-il à chaque minute every moment expected to see Por eso a cada instante le parecía
tool) by grinding. 2 stimulate (the
appetite or a desire, interest, etc.), 60 entendre arriver le garde champêtre. the rural guard turn up. But this oír los pasos del guarda rural. Pero
estyimular. Frotar, masturbarse, Mais cette inquiétude irritait son anxiety whetted his pleasure, esta preocupación excitaba su
1 the act or an instance of whetting.
2 a small quantity stimulating plaisir, et, tout seul dans son and, all alone in his tub, he con- placer, y, completamente solo en
one’s appetite for more.
195
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
tonneau, il s’applaudissait de son gratulated himself on his luck su tonel, se congratulaba de su fe-
bonheur et de sa malice. and on his cuteness. At sight of licidad y de su malicia.
A la vue d’Emma, il parut sou- Emma he seemed relieved from Al ver a Emma, pareció alivia-
lagé d’un grand poids, et aussi- a great weight, and at once en- do de un gran peso, y enseguida
5 tôt, entamant la conversation: tered upon a conversation. entabló conversación:

- Il ne fait pas chaud, ça “ I t i s n ’ t w a r m ; i t ’s —No hace calor que digamos,


pique! nipping.” ¡pica!

10 Emma ne répondit rien. Il Emma answered nothing. He Emma no contestó nada. Binet
poursuivit: went on— continuó:

- Et vous voilà sortie de bien “And you’re out so —¿Ha salido usted muy tem-
bonne heure? early?” prano?
15
- Oui, dit-elle en balbutiant; “Yes,” she said stammering; —Sí —dijo ella balbucean-
je viens de chez la nourrice où est “I am just coming from the nurse do—; vengo de casa de la nodriza
mon enfant. where my child is.” que cría a mi hija.

20 - Ah! fort bien! fort bien! “Ah! very good! very good! —¡Ah!, ¡muy bien!, ¡muy
Quant à moi, tel que vous me For myself, I am here, just as bien! Yo, tal como me ve, desde
voyez, dès la pointe du jour je you see me, since break of day; el amanecer estoy aquí; pero el
suis là; mais le temps est si but the weather is so muggy, that tiempo está tan sucio que a me-
crassineux, qu’à moins d’avoir unless one had the bird at the nos de tener la caza justo en la
25 la plume juste au bout... mouth of the gun—” misma punta de la nariz...

- Bonsoir, monsieur Binet, “Good evening, Monsieur —Buenas noches, señor


interrompit-elle en lui tournant Binet,” she interrupted him, turn- Binet — interrumpió ella dan-
les talons. ing on her heel. do media vuelta.
30
- Serviteur, madame, reprit-il “ Yo u r s e r v a n t , m a - —Servidor, señora —respon-
d’un ton sec. dame,” he replied drily; dió él en tono seco.
Et il rentra dans son tonneau. a nd he went back into his tub. —Y volvió a su tonel.

35 Emma se repentit d’avoir Emma regretted having left Emma se arrepintió de haber
quitté si brusquement le percep- the tax-collector so abruptly. No dejado tan bruscamente al recau-
teur. Sans doute, il allait faire des doubt he would form dador. Sin duda, él iba a hacer
conjectures défavorables. L’his- unfavourable conjectures. The conjeturas desfavorables. El cuen-
toire de la nourrice était la pire story about the nurse was the to de la nodriza era la peor excu-
40 excuse, tout le monde sachant worst possible excuse, everyone sa, pues todo el mundo sabía bien
bien à Yonville que la petite at Yonville knowing that the little en Yonville que la pequeña
Bovary, depuis un an, était reve- Bovary had been at home with Bovary desde hacía un año había
nue chez ses parents. D’ailleurs, her parents for a year. Besides, vuelto a casa de sus padres. Ade-
personne n’habitait aux envi- no one was living in this direc- más, nadie vivía en los alrededo-
45 rons; ce chemin ne conduisait tion; this path led only to La res; aquel camino sólo llevaba a
qu’à la Huchette; Binet donc Huchette. Binet, then, would la Huchette; Binet había adivina-
avait deviné d’où elle venait, et guess whence she came, and he do, pues, de dónde venía, y no
il ne se tairait pas, il bavarderait, would not keep silence; he would callaría, hablaría, estaba segura.
c’était certain! Elle resta jus- talk, that was certain. She re- Ella permaneció hasta la noche
50 qu’au soir à se torturer l’esprit mained until evening racking her torturándose la mente con todos
dans tous les projets de menson- brain with every conceivable ly- los proyectos de mentiras
ges imaginables, et ayant sans ing project, and had constantly imaginables, y teniendo sin cesar
cesse devant les yeux cet imbé- before her eyes that imbecile delante de sus ojos a aquel imbé-
cile à carnassière. with the game-bag. cil con morral.
55
Charles, après le dîner, la Charles after dinner, seeing Carlos, después de la cena,
voyant soucieuse, voulut, par dis- her gloomy, proposed, by way of viéndola preocupada, quiso,
traction, la conduire chez le phar- distraction, to take her to the para distraerla, llevarla a casa
macien; et la première personne chemist’s, and the first person del farmacéutico; y la primera
60 qu’elle aperçut dans la pharma- she caught sight of in the shop persona que vio en la farmacia
cie, ce fut encore lui, le percep- was the taxcollector again. He fue precisamente al recaudador.
teur! Il était debout devant le was standing in front of the Es taba de pie delante del mos-

196
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
comptoir, éclairé par la lumière counter, lit up by the gleams of trador, alumbrado por la luz del
du bocal rouge, et il disait: the red bottle, and was saying— bocal rojo, y decía:

- Donnez-moi, je vous prie, “Please give me half an —Déme, por favor, media
5 une demi-once de vitriol. ounce of vitriol.” onza de vitriolo.

- Justin, cria l’apothicaire, “Justin,” cried the druggist, Justino —dijo el boticario—,
apporte-nous l’acide sulfurique. “bring us the sulphuric acid.” tráenos el ácido sulfúrico.

10 Puis, à Emma, qui voulait Then to Emma, who was Después, a Emma, que que-
monter dans l’appartement de going up to Madame ría subir al piso de la señora
madame Homais: Homais’ room, Homais:

- Non, restez, ce n’est “No, stay here; it isn’t worth —No, quédese, no vale la
15 p a s l a p e i n e , e l l e v a d e s - while going up; she is just pena, ella va a bajar. Caliéntese en
cendre. Chauffez-vous coming down. Warm yourself la estufa entretanto...
a u p o ê l e e n a t t e n d a n t ... at the stove in the meantime. —Dispénseme... Buenas
Excusez-moi... Bonjour, docteur Excuse me. Good-day, doctor,” tardes, doctor —pues el farma-
(car le pharmacien se plaisait (for the chemist much enjoyed céutico se complacía en pro-
20 beaucoup a prononcer ce mot pronouncing the word “doctor,” nunciar esta palabra «doctor»,
docteur, comme si en l’adressant as if addressing another by it re- como si, dirigiéndose a otro,
à un autre, il eût fait rejaillir sur flected on himself some of the hubiese hecho recaer sobre sí
lui-même quelque chose de la grandeur that he found in it). mismo algo de la pompa que
pompe qu’il y trouvait)... Mais “Now, take care not to upset the encontraba en ello—... Pero
25 prends garde de renverser les mortars! You’d better fetch some ¡cuidado con volcar los mor-
mortiers! va plutôt chercher les chairs from the little room; you teros!, es mejor que vayas a
chaises de la petite salle; tu sais know very well that the arm- buscar las sillas de la salita; ya
bien qu’on ne dérange pas les chairs are not to be taken out of sabes que hay que mover los
fauteuils du salon. the drawing-room.” sillones del salón.
30
Et, pour remettre en place And to put his arm-chair Y para volver a poner la bu-
son fauteuil, Homais se préci- back in its place he was dart- taca en su sitio, Homais se preci-
pitait hors du comptoir, quand ing away from the counter, pitaba fuera del mostrador, cuan-
Binet lui demanda une demi- when Binet asked him for half do Binet le pidió media onza de
35 once d’acide de sucre. an ounce of sugar acid. ácido de azúcar.

- Acide de sucre? fit le phar- “Sugar acid!” said the chem- —¿Ácido de azúcar? —dijo el
ignore 1 refuse to take notice of or macien dédaigneusement. Je ne ist contemptuously, “don’t know farmacéutico desdeñosamente—
accept. 2 intentionally disregard. connais pas, j’ignore! Vous vou- it; I’m ignorant of it! But per- . ¡No conozco, no sé!
(No hacer caso, pasar por
alto, hacer caso omiso, pres- 40 lez peut-être de l’acide oxalique? haps you want oxalic acid. It is —¿Usted quiere quizá ácido
cindir, no tener en cuenta, C’est oxalique, n’est-il pas vrai? oxalic acid, isn’t it?” oxálico? ¿Es oxálico, no es cierto?
dejar sin contestar, desairar,
desatender, descuidar) Igno-
re no tiene nada que ver con to
know. Sin embargo, ignorar es lo Binet expliqua qu’il avait Binet explained that he Binet explicó que nece-
contrario de conocer. besoin d’un mordant pour wanted a corrosive to make him- sitaba un cáustico para pre-
ignorar 1. tr. No saber algo, o no te-
ner noticia de ello. No tener co- 45 composer lui-même une eau de self some copperwater with parar él mismo un agua de
nocimiento de, no ser conscien-
te de. cuivre avec quoi dérouiller di- which to remove rust from his cobre con que desoxidar di-
verses garnitures de chasse. hunting things. versos utensilios de caza.
Emma tressaillit. Le pharmacien Emma shuddered. The chem- Emma se estremeció. El farmacéu-
se mit à dire: ist began saying— tico empezó a decir.
50
- En effet, le temps n’est pas “Indeed the weather is not pro- —En efecto, el tiempo no está
propice, à cause de l’humidité. pitious on account of the damp.” propicio a causa de la humedad.

- Cependant, reprit le percep- “Nevertheless,” replied the —Sin embargo —replicó el re-
finaud Qui cache de la finesse sous un air de simplicité.“
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; 55 teur d’un air finaud, il y a des tax-collector, with a sly look, caudador con aire maficioso—,
crafty; wily. 2 a (of a person)
practising secrecy or stealth. b (of personnes qui s’en arrangent. “there are people who like it.” hay quien no se asusta.
an action etc.) done etc. in secret.
3 hypocritical; ironical. 4 knowing;
arch; bantering; insinuating. 5 Elle étouffait. She was stifling. Emma estaba sofocada.
Austral. & NZ sl. (esp. of liquor)
illicit.
on the sly privately; covertly; without
publicity (smuggled some through 60 - Donnez-moi encore... “And give me—” —Déme también.
on the sly).
sly dog colloq. a person who is
discreet about mistakes or - Il ne s’en ira donc jamais! “Will he never go?” «¿No se marchará de una vez?,
pleasures.
197
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
pensait-elle. thought she. pensaba ella.»

- Une demi-once d’arcanson “Half an ounce of resin and —Media onza de colofonia y
et de térébenthine, quatre onces turpentine, four ounces of yel- de trementina o cuatro onzas de
5 de cire jaune, et trois demi-onces low wax, and three half ounces cera amarilla, y tres medias onzas
de noir animal, s’il vous plaît, of animal charcoal, if you de negro animal, por favor, para
pour nettoyer les cuirs vernis de please, to clean the varnished limpiar los cueros charolados de
mon équipement. leather of my togs.” mi equipo.

10 L’apothicaire commençait à The druggist was beginning El boticario empezaba a cortar


tailler de la cire, quand madame to cut the wax when Madame cera, cuando la señora Homais
Homais parut avec Irma dans ses Homais appeared, Irma in her apareció con Irma en brazos,
bras, Napoléon à ses côtés et Atha- arms, Napoleon by her side, Napoleón a su lado y Atalía de-
lie qui la suivait. Elle alla s’asseoir and Athalie following. She sat trás. Fue a sentarse en el banco
15 sur le banc de velours contre la down on the velvet seat by the de terciopelo, al lado de la ven-
fenêtre, et le gamin s’accroupit sur window, and the lad squatted tana, y el chico se acurrucó so-
un tabouret, tandis que sa soeur down on a footstool, while his bre un taburete, mientras que
aînée rôdait autour de la boîte à eldest sister hovered round the su hermana mayor rondaba la
jujube, près de son petit papa. jujube box near her papa. The caja de azufaifas cerca de su
20 Celui-ci emplissait des entonnoirs latter was filling funnels and papaíto. Éste llenaba embudos
et bouchait des flacons, il collait corking phials, sticking on la- y tapaba frascos, pegaba eti-
des étiquettes, il confectionnait des bels, making up parcels. quetas, hacía paquetes. Todos
paquets. On se taisait autour de lui; Around him all were silent; callaban a su alrededor; y se oía
et l’on entendait seulement de only from time to time, were solamente de vez en cuando so-
25 temps à autre tinter les poids dans heard the weights jingling in nar los pesos en las balanzas,
les balances, avec quelques paro- the balance, and a few low con algunas palabras en voz
les basses du pharmacien donnant words from the chemist giving baja del farmacéutico da ndo
des conseils à son élève. directions to his pupil. consejos a su discípulo.

30 - Comment va votre jeune “And how’s the little —¿Cómo está su pequeña? —
personne? demanda tout à coup woman?” suddenly asked Ma- preguntó de pronto la señora
madame Homais. dame Homais. Homais.

- Silence! exclama son mari, “Silence!” exclaimed her hus- —¡Silencio! —exclamó su
35 qui écrivait des chiffres sur le band, who was writing down some marido, que estaba anotando unas
cahier de brouillons. figures in his waste-book. cifras en el cuaderno borrador.

- Pourquoi ne l’avez-vous pas “Why didn’t you bring her?” —¿Por qué no la ha traído? —
amenée? reprit-elle à demi-voix. she went on in a low voice. replicó a media voz.
40
- Chut! chut! fit Emma “Hush! hush!” said Emma, —¡Chut!, ¡chut! —dijo
en désignant du doigt pointing with her finger to the Emma señalando con el dedo al
l’apothicaire. druggist. boticario.

45 Mais Binet, tout entier à la But Binet, quite absorbed in Pero Binet, absorto por com-
lecture de l’addition, n’avait rien looking over his bill, had prob- pleto en la lectura de la suma, no
entendu probablement. Enfin il ably heard nothing. At last he había oído nada probablemente.
sortit. Alors Emma, débarrassée, went out. Then Emma, relieved, Por fin, salió. Entonces Emma, ya
poussa un grand soupir. uttered a deep sigh. liberada, suspiró hondamente.
50
- Comme vous respirez fort! “How hard you are breath- —¡Qué fuerte respira! —dijo
dit madame Homais. ing!” said Madame Homais. la señora Homais.

- Ah! c’est qu’il fait un peu “Well, you see, it’s rather —¡Ah!, es que hace un poco
55 chaud, répondit-elle. warm,” she replied. de calor—respondió ella.

Ils avisèrent donc, le lende- So the next day they talked Al día siguiente pensaron
main, à organiser leurs rendez- over how to arrange their rendez- en organizar sus citas; Emma
vous; Emma voulait corrompre sa vous. Emma wanted to bribe her quería sobornar a su criada con
60 servante par un cadeau; mais il eût servant with a present, but it un regalo; pero habría sido
mieux valu découvrir à Yonville would be better to find some safe mejor descubrir en Yonville al-
quelque maison discrète. Rodol- house at Yonville. Rodolphe guna casa discreta. Rodolfo

198
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
phe promit d’en chercher une. promised to look for one. prometió buscar una.

Pendant tout l’hiver, trois ou All through the winter, three Durante todo el invierno, tres
quatre fois la semaine, à la nuit or four times a week, in the dead o cuatro veces por semana, de no-
5 noire, il arrivait dans le jardin. of night he came to the garden. che cerrada, él llegaba a la huerta.
Emma, tout exprès, avait retiré la Emma had on purpose taken Emma, con toda intención, había
clef de la barrière, que Charles away the key of the gate, which retirado la llave de la barrera que
crut perdue. Charles thought lost. Carlos creyó perdida.

10 Pour l’avertir, Rodolphe jetait To call her, Rodolphe threw Para avisarla, Rodolfo tiraba
contre les persiennes une poignée a sprinkle of sand at the shut- a la persiana un puñado de arena.
de sable. Elle se levait en sursaut; ters. She jumped up with a start; Ella se levantaba sobresaltada;
mais quelquefois il lui fallait at- but sometimes he had to wait, pero a veces tenía que esperar,
tendre, car Charles avait la ma- for Charles had a mania for chat- pues Carlos tenía la manía de
15 nie de bavarder au coin du feu, et ting by the fireside, and he charlar al lado del fuego y no aca-
il n’en finissait pas. Elle se dévo- would not stop. She was wild baba nunca. Ella se consumía de
rait d’impatience; si ses yeux with impatience; if her eyes impaciencia; si sus ojos hubieran
l’avaient pu, ils l’eussent fait sau- could have done it, she would podido le habría hecho saltar por
ter par les fenêtres. Enfin, elle have hurled him out at the win- las ventanas. Por fin, comenzaba
20 commençait sa toilette de nuit; dow. At last she would begin to su aseo nocturno; después, toma-
puis, elle prenait un livre et con- undress, then take up a book, ba un libro y seguía leyendo muy
tinuait à lire fort tranquillement, and go on reading very quietly tranquilamente, como si la lectu-
comme si la lecture l’eût amusée. as if the book amused her. But ra la entretuviese. Pero Carlos,
Mais Charles, qui était au lit, l’ap- Charles, who was in bed, called que estaba en la cama, la llama-
25 pelait pour se coucher. to her to come too. ba para acostarse.

- Viens donc, Emma, disait- “Come, now, Emma,” he —Emma, ven — le decía—, es
il, il est temps. said, “it is time.” hora.

30 - Oui, j’y vais! répondait- “Yes, I am coming,” she an- —¡Sí, ya voy! —respondía
elle. swered. ella.

Cependant, comme les bou- Then, as the candles Entretanto como las velas le
gies l’éblouissaient, il se tour- dazzled him; he turned deslumbraban, él se volvía hacia
35 nait vers le mur et s’endormait. to the wall and fell la pared y se quedaba dormido.
Elle s’échappait en retenant son asleep. She escaped, Ella se escapaba conteniendo la
haleine, souriante, palpitante, smiling, palpitating, un- respiración, sonriente, palpitante,
déshabillée. dressed. sin vestirse.

40 Rodolphe avait un grand man- Rodolphe had a large cloak; he Rodolfo llevaba un gran abrigo; la
teau; il l’en enveloppait tout en- wrapped her in it, and putting envolvía por completo, y, pasán-
tière, et, passant le bras autour de his arm round her waist, he dole el brazo por la cintura, la lle-
sa taille, il l’entraînait sans par- drew her without a word to the vaba sin hablar hasta el fondo del
ler jusqu’au fond du jardin. end of the garden. jardín.
45
C’était sous la tonnelle, sur ce It was in the arbour, on the Era bajo el cenador, en el
même banc de bâtons pourris où same seat of old sticks where mismo banco de palos podridos
autrefois Léon la regardait si formerly Leon had looked at donde antaño León la miraba
amoureusement, durant les soirs her so amorously on the sum- tan enamorado en las noches de
50 d’été. Elle ne pensait guère à lui mer evenings. She never verano. Emma ahora apenas
maintenant. thought of him now. pensaba en él.

Les étoiles brillaient à travers The stars shone through Las estrellas brillaban a
les branches du jasmin sans the leafless jasmine través de las ramas del jazmín
55 feuilles. Ils entendaient derrière branches. Behind them they sin hojas. Detrás de ellos oían
eux la rivière qui coulait, et, de heard the river flowing, and correr el río, y, de vez en cuan-
temps à autre, sur la berge, le cla- now and again on the bank do, en la orilla, el chasquido
quement des roseaux secs. Des the rustling of the dry reeds. de las cañas secas. Masas de
massifs d’ombre, çà et là, se bom- Masses of shadow here and sombra, aquí y allí, se ensan-
60 baient dans l’obscurité, et parfois, there loomed out in the dark- chaban en la oscuridad, y a ve-
frissonnant tous d’un seul mou- ness, and sometimes, vibrat- ces, movidas todas al unísono,
vement, ils se dressaient et se pen- ing with one movement, they se levantaban y se inclinaban

199
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
chaient comme d’immenses va- rose up and swayed like im- como inmensas olas negras
gues noires qui se fussent avan- mense black waves pressing for- que se hubiesen adelantado
cées pour les recouvrir. Le froid ward to engulf them. The cold para volver a cubrirlos. El frío
de la nuit les faisait s’étreindre of the nights made them de la noche les hacía juntarse
5 davantage; les soupirs de leurs clasp closer; the sighs of más; los suspiros de sus labios
lèvres leur semblaient plus forts; their lips seemed to them les parecían más fuertes; sus
leurs yeux, qu’ils entrevoyaient à deeper; their eyes that they ojos, que apenas entreveían,
peine, leur paraissaient plus could hardly see, larger; les parecían más grandes, y, en
grands, et, au milieu du silence, and in the midst of the si- medio del silencio, había pa-
10 il y avait des paroles dites tout bas lence low words were spo- labras pronunciadas tan bajo
qui tombaient sur leur âme avec ken that fell on their souls que caían sobre su alma con
une sonorité cristalline et qui s’y sonorous, crystalline, and una sonoridad cristalina y que
répercutaient en vibrations mul- that reverberated in multi- se reproducían, en vibraciones
tipliées. plied vibrations. multiplicadas.
15
Lorsque la nuit était plu- When the night was rainy, Cuando la noche estaba llu-
vieuse, ils s’allaient réfugier dans they took refuge in the consult- viosa iban a refugiarse al consul-
le cabinet aux consultations, en- ing-room between the cart-shed torio, entre la cochera y la caba-
tre le hangar et l’écurie. Elle al- and the stable. She lighted one lleriza. Ella encendía uno de los
20 lumait un des flambeaux de la of the kitchen candles that she candelabros de la cocina que ha-
cuisine, qu’elle avait caché der- had hidden behind the books. bía escondido detrás de los li-
rière les livres. Rodolphe s’ins- Rodolphe settled down there as bros. Rodolfo se instalaba allí
tallait là comme chez lui. La vue if at home. The sight of the li- como en su casa. La vista de la
de la bibliothèque et du bureau, brary, of the bureau, of the whole biblioteca y del despacho, de
25 de tout l’appartement enfin, ex- apartment, in fine, excited his todo el departamento finalmen-
citait sa gaieté; et il ne pouvait se merriment, and he could not re- te, excitaba su alegría; y no po-
retenir de faire sur Charles quan- frain from making jokes about día contenerse sin bromear a cos-
tité de plaisanteries qui embarras- Charles, which rather embar- ta de Carlos, lo cual molestaba a
saient Emma. Elle eût désiré le rassed Emma. She would have Emma. Ella hubiese deseado ver-
30 voir plus sérieux, et même plus liked to see him more serious, le más serio, a incluso más dra-
dramatique à l’occasion, comme and even on occasions more dra- mático, llegado el caso, como
cette fois où elle crut entendre matic; as, for example, when she aquella vez en que creyó oír en
dans l’allée un bruit de pas qui thought she heard a noise of ap- el paseo de la huerta un ruido de
s’approchaient. proaching steps in the alley. pasos que se acercaban.
35
- On vient! dit-elle. “Someone is coming!” she said. —Alguien viene —dijo ella.

Il souffla la lumière. He blew out the light. Rodolfo apagó la luz.

40 - As-tu tes pistolets? “Have you your pistols?” —¿Tienes tus pistolas?

- Pourquoi? “Why?” —¿Para qué?

- Mais... pour te défendre, re- “Why, to defend yourself,” —Pues... para defenderte —
45 prit Emma. replied Emma. replicó Emma.

- Est-ce de ton mari Ah! le “From your husband? Oh, —¿De tu marido? ¡Ah!, ¡po-
pauvre garçon! poor devil!” bre chico!

50 Et Rodolphe acheva sa And Rodolphe finished his sen- Y Rodolfo remató la frase
phrase avec un geste qui signi- tence with a gesture that said, “I con un gesto que significaba:
fiait: «Je l’écraserais d’une could crush him with a flip of my « Lo aplastaría de un papiro-
chiquenaude.» finger.” tazo.»

55 Elle fut ébahie de sa bra- She was wonder-stricken at Emma se quedó pasmada de
voure, bien qu’elle y sentît his bravery, although she felt su valentía, aunque notara una
une sorte d’indélicatesse et in it a sort of indecency and a especie de falta de delicadeza
de grossièreté naïve qui la naive coarseness that y de grosería ingenua que le
scandalisa. scandalised her. escandalizó.
60
Rodolphe réfléchit beaucoup Rodolphe reflected a good Rodolfo pensó mucho en aque-
à cette histoire de pistolets. Si elle deal on the affair of the pistols. lla historia de pistolas. Si Emma

200
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
avait parlé sérieusement, cela If she had spoken seriously, it había hablado en serio, resultaría
était fort ridicule, pensait-il, was very ridiculous, he muy ridículo, pensaba él, incluso
odieux même, car il n’avait, lui, thought, even odious; for he odioso, pues no tenía ninguna ra-
aucune raison de haïr ce bon had no reason to hate the good zón para odiar al buenazo de Car-
5 Charles, n’étant pas ce qui s’ap- Charles, not being what is los, no estando lo que se dice con-
pelle dévoré de jalousie; - et, à ce called devoured by jealousy; sumido por los celos; y, a este pro-
propos, Emma lui avait fait un and on this subject Emma had pósito, Emma le había hecho un
grand serment qu’il ne trouvait taken a great vow that he did gran juramento que él no encon-
pas non plus du meilleur goût. not think in the best of taste. traba tampoco del mejor gusto.
10
D’ailleurs, elle devenait bien Besides, she was growing Por otra parte, se estaba po-
sentimentale. Il avait fallu échan- very sentimental. She had in- niendo muy sentimental. Habían
ger des miniatures, on s’était sisted on exchanging miniatures; tenido que intercambiarse retra-
coupé des poignées de cheveux, they had cut off handfuls of hair, tos, se habían cortado mechones
15 et elle demandait à présent une and now she was asking for a de cabello, y Emma pedía ahora
bague, un véritable anneau de ring—a real wedding-ring, in un anillo, un verdadero anillo de
mariage, en signe d’alliance éter- sign of an eternal union. She of- matrimonio en señal de alianza
nelle. Souvent elle lui parlait des ten spoke to him of the evening eterna. A menudo le hablaba de
cloches du soir ou des voix de la chimes, of the voices of nature. las campanas del atardecer o de
20 nature; puis elle l’entretenait de Then she talked to him of her las «voces de la naturaleza»;
sa mère, à elle, et de sa mère, à mother—hers! and of his después, de su madre y de la de
lui. Rodolphe l’avait perdue de- mother—his! Rodolphe had lost él. Rodolfo la había perdido ha-
puis vingt ans. Emma, néanmoins, his twenty years ago. Emma none cía veinte años. Emma, sin em-
l’en consolait avec des mièvreries the less consoled him with ca- bargo, le consolaba con remilgos
25 de langage, comme on eût fait à ressing words as one would have de lenguaje, como se hubiera
un marmot abandonné, et même done a lost child, and she some- hecho con un niño abandonado,
lui disait quelquefois, en regar- times even said to him, gazing at a incluso le decía a veces, mi-
dant la lune: the moon rando la luna:

30 - Je suis sûre que là-haut, en- “I am sure that above there —Estoy segura que desde allá
semble, elles approuvent notre together they approve of our arriba, las dos juntas aprueban
amour. love.” nuestro amor.

Mais elle était si jolie! il But she was so pretty. He had ¡Pero era tan bonita!, ¡había po-
35 en avait possédé si peu d’une possessed so few women of such seído tan pocas mujeres con se-
candeur pareille! Cet amour sans ingenuousness. This love with- mejante candor! Este amor sin
libertinage était pour lui quelque out debauchery was a new ex- desenfreno era para él algo nue-
chose de nouveau, et qui, le sortant perience for him, and, drawing vo, y sacándole de sus costum-
de ses habitudes faciles, caressait him out of his lazy habits, bres fáciles, halagaba a la vez su
40 à la fois son orgueil et sa caressed at once his pride and his orgullo y su sensualidad. La
sensualité. L’exaltation d’Emma, sensuality. Emma’s enthusiasm, exaltación de Emma, que su
que son bon sens bourgeois dé- which his bourgeois good sense buen sentido burgués desdeñaba,
daignait, lui semblait au fond du disdained, seemed to him in his le parecía en el fondo del cora-
c o e u r charmante, puisqu’elle heart of hearts charming, since zón encantadora, puesto que se
45 s’adressait à sa personne. Alors, sûr it was lavished on him. Then, dirigía a su persona. Entonces,
d’être aimé, il ne se gêna pas, et sure of being loved, he no longer seguro de ser amado, no se mo-
insensiblement ses façons kept up appearances, and insen- lestó, a insensiblemente sus ma-
changèrent. sibly his ways changed. neras cambiaron.

50 Il n’avait plus, comme autre- He had no longer, as for- Ya no empleaba como antes
fois, de ces mots si doux qui la merly, words so gentle that they aquellas palabras tan dulces que
faisaient pleurer, ni de ces véhé- made her cry, nor passionate ca- la hacían llorar, ni aquellas ve-
mentes caresses qui la rendaient resses that made her mad, so hementes caricias que la enlo-
folle; si bien que leur grand that their great love, which en- quecían; de modo que su gran
55 amour, où elle vivait plongée, grossed her life, seemed to amor en el que vivía inmersa le
parut se diminuer sous elle, lessen beneath her like the wa- pareció que iba descendiendo
comme l’eau d’un fleuve qui s’ab- ter of a stream absorbed into its bajo sus pies, como el agua de
sorberait dans son lit, et elle aper- channel, and she could see the un río que se absorbiera en su
çut la vase. Elle n’y voulut pas bed of it. She would not believe cauce, y percibió el fango. No
60 croire; elle redoubla de tendresse; it; she redoubled in tenderness, quería creerlo; redobló su ternu-
et Rodolphe, de moins en moins, and Rodolphe concealed his in- ra; y Rodolfo, cada vez menos,
cacha son indifférence. difference less and less. ocultó su indiferencia.

201
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

Elle ne savait pas si elle re- She did not know if she re- Emma no sabía si
grettait de lui avoir cédé, ou si gretted having yielded to him, le pesaba haber cedi-
elle ne souhaitait point, au con- or whether she did not wish, on do o, por el contra-
5 traire, le chérir davantage. L’hu- the contrary, to enjoy him the rio, si deseaba amar-
miliation de se sentir faible se more. The humiliation of feel- l e m á s . La humillación de
tournait en une rancune que les ing herself weak was turning to sentirse débil se tornaba en ren-
voluptés tempéraient. Ce n’était rancour, tempered by their vo- cor que los placeres
pas de l’attachement, c’était luptuous pleasures. It was not atemperaban. No era cariño, era
10 comme une séduction perma- affection; it was like a continual como una seducción permanen-
nente. Il la subjuguait. Elle en seduction. He subjugated her; te. Rodolfo la subyugaba. Ella
avait presque peur. she almost feared him. casi le tenía miedo.

Les apparences, néanmoins, Appearances, nevertheless, Las apariencias, sin embar-


15 étaient plus calmes que jamais, w e r e c a l m e r t h a n e v e r, go, eran más tranquilas que nun-
Rodolphe ayant réussi à conduire Rodolphe having succeeded in ca, pues Rodolfo había acerta-
l’adultère selon sa fantaisie; et, au carrying out the adultery after do a llevar el adulterio según su
bout de six mois, quand le prin- his own fancy; and at the end capricho; y al cabo de seis me-
temps arriva, ils se trouvaient, of six months, when the ses, cuando llegó la primavera,
20 l’un vis-à-vis de l’autre, comme spring-time came, they were to se encontraban, el uno frente al
deux mariés qui entretiennent one another like a married otro, como dos casados que
tranquillement une flamme do- couple, tranquilly keeping up mantienen tranquilamente una
mestique. a domestic flame. llama doméstica.

25 C’était l’époque où le père It was the time of year when Era la época en que el tío
Rouault envoyait son dinde, en old Rouault sent his turkey in re- Rouault mandaba su pavo en re-
souvenir de sa jambe remise. Le membrance of the setting of his cuerdo de su pierna recompuesta.
cadeau arrivait toujours avec une leg. The present always arrived El regalo llegaba siempre con una
lettre. Emma coupa la corde qui with a letter. Emma cut the string carta. Emma cortó la cuerda que
30 la retenait au panier, et lut les li- that tied it to the basket, and read la ataba al cesto, y leyó las siguien-
gnes suivantes: the following lines:— tes líneas:

«Mes chers enfants, “My Dear Children— «Mis queridos hijos:


J’espère que la présente vous I hope this will find you well, Espero que la presente os
35 trouvera en bonne santé et que and that this one will be as encuentre con buena salud y
celui-là vaudra bien les autres; car good as the others. For it que éste resulte tan bueno
il me semble un peu plus mollet, seems to me a little more ten- como los otros; parece un poco
si j’ose dire, et plus massif. Mais, der, if I may venture to say so, más tiernecito, y me atrevo a
la prochaine fois, par change- and heavier. But next time, for decir que más lleno. Pero la
40 ment, je vous donnerai un coq, à a change, I’ll give you a próxima vez, para cambiar, os
moins que vous ne teniez de pré- turkeycock, unless you have a mandaré un gallo, a no ser que
férence aux picots; et renvoyez- preference for some dabs; and prefiráis pavos; y devolvedme
moi la bourriche, s’il vous plaît, send me back the hamper, if l a c e s t a , p o r f a v o r, c o n l a s
avec les deux anciennes. J’ai eu you please, with the two old otras dos anteriores. He teni-
45 un malheur à ma charretterie, dont ones. I have had an accident do una desgracia en la carre-
la couverture, une nuit qu’il ven- with my cart-sheds, whose tería, cuya cubierta, una noche
tait fort, s’est envolée dans les covering flew off one windy de fuerte viento, se echó a vo-
arbres. La récolte non plus n’a pas night among the trees. The har- lar entre los árboles. La cose-
été trop fameuse. Enfin; je ne sais vest has not been overgood ei- cha tampoco ha sido muy bue-
50 pas quand j’irai vous voir. Ça ther. Finally, I don’t know na que digamos. En fin, no sé
m’est tellement difficile de quit- when I shall come to see you. cuándo iré a veros. ¡Me es tan
ter maintenant la maison, depuis It is so difficult now to leave difícil ahora dejar la casa, des-
que je suis seul, ma pauvre the house since I am alone, my de que estoy solo, mi pobre
Emma! poor Emma.” Emma!»
55
Et il y avait ici un intervalle Here there was a break in Y aquí había un intervalo en-
entre les lignes, comme si le bon- the lines, as if the old fellow tre líneas, como si el buen hom-
homme eût laissé tomber sa plume had dropped his pen to bre hubiese dejado caer su plu-
pour rêver quelque temps. dream a little while. ma para pensar un rato.
60
Quant à moi, je vais bien, “For myself, I am very «Yo estoy bien, salvo un
sauf un rhume que j’ai attrapé well, except for a cold I catarro que atrapé el otro día

202
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
l’autre jour à la foire d’Yvetot, caught the other day at the en la feria de Yvetot, adon-
où j’étais parti pour retenir un fair at Yvetot, where I had de había ido para apala-
berger, ayant mis le mien de- gone to hire a shepherd, hav- b r a r a u n p a s t o r, p u e s d e s -
hors, par suite de sa trop grande ing turned away mine be- pedí al mío porque era de
5 délicatesse de bouche. Comme on cause he was too dainty. How boca muy fina. ¡Cuánto
est à plaindre avec tous ces bri- we are to be pitied with such nos hacen sufrir todos es-
gands-là! Du reste, c’était aussi a lot of thieves! Besides, he tos bandidos! Además, no
un malhonnête. was also rude. era honrado.

10 J’ai appris d’un colporteur I heard from a pedlar, who, travel- He sabido por un vendedor am-
qui, voyageant cet hiver par vo- ling through your part of the coun- bulante que, viajando este invierno
tre pays, s’est fait arracher une try this winter, had a tooth drawn, por vuestra tierra, tuvo que sacarse
dent, que Bovary travaillait tou- that Bovary was as usual working una muela, que Bovary seguía tra-
jours dur. Ça ne m’étonne pas, et hard. That doesn’t surprise me; bajando mucho. No me extrañó, y
15 il m’a montré sa dent; nous avons and he showed me his tooth; we me enseñó su muela; tomamos
pris un café ensemble. Je lui ai had some coffee together. I asked café juntos. Le pregunté si te
demandé s’il t’avait vue, il m’a him if he had seen you, and he said había visto, me dijo que no,
dit que non, mais qu’il avait vu not, but that he had seen two horses pero que había visto en la ca-
dans l’écurie deux animaux, d’où in the stables, from which I con- balleriza dos anima les, de
20 je conclus que le métier roule. clude that business is looking up. donde deduzco que la cosa
Tant mieux, mes chers enfants, et So much the better, my dear chil- marcha bien. Mejor, queridos
que le bon Dieu vous envoie tout dren, and may God send you ev- hijos, y que Dios os conceda
le bonheur imaginable. ery imaginable happiness! toda la felicidad imaginable.

25 Il me fait deuil de ne pas con- It grieves me not yet to have seen Siento mucho no conocer
naître encore ma bien-aimée petite- my dear little grand-daughter, todavía a mi querida nietecita
fille Berthe Bovary. J’ai planté pour Berthe Bovary. I have planted an Berta Bovary. He plantado para
elle, dans le jardin, sous ta cham- Orleans plum-tree for her in the ella, en la huerta, debajo de tu
bre, un prunier de prunes d’avoine, garden under your room, and I cuarto, un ciruelo de ciruelas
30 et je ne veux pas qu’on y touche, si won’t have it touched unless it de cascabelillo, y no quiero que
ce n’est pour lui faire plus tard des is to have jam made for her by lo toquen si no es para hacerle
compotes, que je garderai dans l’ar- and bye, that I will keep in the después compotas, que guarda-
moire, à son intention, quand elle cupboard for her when she ré en el armario para cuando
viendra. comes. ella venga.
35
Adieu, mes chers enfants. “Good-bye, my dear chil- Adiós, queridos hijos. Un beso
Je t’embrasse, ma fille; vous dren. I kiss you, my girl, you para ti, hija mía; otro para usted,
aussi, mon gendre, et la petite, too, my son-in-law, and the mi yerno, y para la niña en las dos
sur les deux joues. little one on both cheeks. I am, mejillas:
40 Je suis, avec bien des compli- with best compliments, your Con muchos recuerdos, vues-
ments, loving father. tro amante padre.
Votre tendre père,
THEODORE ROUAULT.» “Theodore Rouault.” Teodoro Rouault.»

45 Elle resta quelques minutes à She held the coarse paper in Emma se quedó unos minutos
tenir entre ses doigts ce gros pa- her fingers for some minutes. con aquel grueso papel entre sus
pier. Les fautes d’orthographe s’y The spelling mistakes were inter- dedos. Las faltas de ortografía en-
enlaçaient les unes aux autres, et woven one with the other, and lazaban unas con otras, y Emma
Emma poursuivait la pensée Emma followed the kindly estaba absorbida por el dulce pen-
50 douce qui caquetait tout au tra- thought that cackled right samiento que cacareaba por to-
vers comme une poule à demi through it like a hen half hidden das partes como una gallina me-
cachée dans une haie d’épines. in the hedge of thorns. The writ- dio escondida en un seto de es-
On avait séché l’écriture avec les ing had been dried with ashes pinos. Habían secado la tinta
cendres du foyer, car un peu de from the hearth, for a little grey con las cenizas del las, pues un
55 poussière grise glissa de la lettre powder slipped from the letter on poco de polvo gris resbaló de la
sur sa robe, et elle crut presque to her dress, and she almost carta a su vestido y ella casi cre-
apercevoir son père se courbant thought she saw her father bend- yó ver a su padre inclinándose
vers l’âtre pour saisir les pincet- ing over the hearth to take up the hacia el fogón para coger las te-
tes. Comme il y avait longtemps tongs. How long since she had nazas. ¡Cuánto tiempo hacía que
60 qu’elle n’était plus auprès de lui, been with him, sitting on the ella no estaba a su lado, en el ta-
sur l’escabeau, dans la cheminée, footstool in the chimney-corner, burete, en la chimenea, queman-
quand elle faisait brûler le bout where she used to burn the end do la punta de un palo en la gran

203
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
d’un bâton à la grande flamme des of a bit of wood in the great llama de los juncos marinos que
joncs marins qui pétillaient!... flame of the sea-sedges! chisporroteaban!...

Elle se rappela des soirs d’été She remembered the summer Recordó las tardes de verano to-
5 tout pleins de soleil. Les poulains evenings all full of sunshine. The das llenas de sol. Los potros re-
hennissaient quand on passait, et colts neighed when anyone linchaban cuando se pasaba junto
galopaient, galopaient... Il y avait passed by, and galloped, gal- a ellos, y galopa ban, galopaban...
sous sa fenêtre une ruche à miel, loped. Under her window there Bajo su ventana había una colme-
et quelquefois les abeilles, tour- was a beehive, and sometimes na, y a veces las abejas, revolo-
10 noyant dans la lumière, frappaient the bees wheeling round in the teando alrededor de la luz, golpea-
contre les carreaux comme des light struck against her window ban contra los cristales como ba-
balles d’or rebondissantes. Quel like rebounding balls of gold. las de oro que rebotaban. ¡Qué
bonheur dans ce temps-là! quelle What happiness there had been felicidad en aquellos tiempos!,
liberté! quel espoir! quelle abon- at that time, what freedom, what ¡qué libertad!, ¡qué esperanza!,
15 dance d’illusions! Il n’en restait hope! What an abundance of il- ¡cuántas ilusiones! ¡Ya no queda-
plus maintenant! Elle en avait lusions! Nothing was left of them ba nada de aquello ahora! Lo ha-
dépensé à toutes les aventures de now. She had got rid of them all bía gastado en todas las aventuras
son âme, par toutes les conditions in her soul’s life, in all her suc- de su alma, en todas las situacio-
successives, dans la virginité, cessive conditions of nes sucesivas, en la virginidad, en
20 dans le mariage et dans l’amour; lifemaidenhood, her marriage, el matrimonio y en el amor,
- les perdant ainsi continuelle- and her love—thus constantly habiéndolas perdido continua-
ment le long de sa vie, comme un losing them all her life through, mente a lo largo de su vida, como
voyageur qui laisse quelque chose like a traveller who leaves some- un viajero que deja algo de su ri-
de sa richesse à toutes les auber- thing of his wealth at every inn queza en todas las posadas del
25 ges de la route. along his road. camino.

Mais qui donc la rendait si But what then, made her so ¿Pero quién la hacía tan des-
malheureuse? où était la catastro- unhappy? What was the extraor- graciada?, ¿dónde estaba la catás-
phe extraordinaire qui l’avait dinary catastrophe that had trofe extraordinaria que la había
30 bouleversée? Et elle releva la tête, transformed her? And she raised trastornado? Y levantó la cabeza,
regardant autour d’elle, comme her head, looking round as if to mirando a su alrededor, como
pour chercher la cause de ce qui seek the cause of that which para buscar la causa de lo que le
la faisait souffrir. made her suffer. hacía sufrir.

chatoyant tornasolado, brillando, 35 Un rayon d’avril chatoyait An April ray was dancing on Un rayo de abril tornasolaba
shimmering, glittering,
sur les porcelaines de l’étagère; the china of the whatnot; the fire las porcelanas de la estantería; el
le feu brûlait; elle sentait sous ses burned; beneath her slippers she fuego ardía; ella sentía bajo sus
pantoufles la douceur du tapis; le felt the softness of the carpet; zapatillas la suavidad de la alfom-
jour était blanc, l’atmosphère the day was bright, the air warm, bra; el día estaba claro, la atmós-
40 tiède, et elle entendit son enfant and she heard her child shout- fera tibia, y oyó a su hija que se
qui poussait des éclats de rire. ing with laughter. reía a carcajadas.

En effet, la petite fille se In fact, the little girl was just En efecto, la niña se estaba re-
roulait alors sur le gazon, au then rolling on the lawn in the volcando en el prado, en medio de
45 milieu de l’herbe qu’on fanait. midst of the grass that was being la hierba que segaban. Estaba
Elle était couchée à plat ven- turned. She was lying flat on her echada boca abajo, en lo alto de
tre, au haut d’une meule. Sa stomach at the top of a rick. The un almiar. Su muchacha la soste-
bonne la retenait par la jupe. servant was holding her by her nía por la falda. Lestiboudis ras-
Lestiboudois ratissait à côté, et, skirt. Lestiboudois was raking by trillaba al lado, y cada vez que se
50 chaque fois qu’il s’approchait, her side, and every time he came acercaba, la niña se inclinaba
elle se penchait en battant l’air near she lent forward, beating the haciendo esfuerzos inútiles con
de ses deux bras. air with both her arms. sus bracitos.

- Amenez-la-moi! dit sa mère “Bring her to me,” said her —¡Tráigamela! —dijo su ma-
55 se précipitant pour l’embrasser. mother, rushing to embrace her. dre, precipitándose para besarla—
Comme je t’aime, ma pauvre en- “How I love you, my poor child! . ¡Cuánto te quiero, pobre hija
fant! comme je t’aime! How I love you!” mía! ¡Cuánto te quiero!

Puis, s’apercevant qu’elle Then noticing that the tips of Después, dándose cuenta de
60 avait le bout des oreilles un peu her ears were rather dirty, she que tenía la punta de las orejas un
sale, elle sonna vite pour avoir de rang at once for warm water, and poco sucias, llamó enseguida para
l’eau chaude, et la nettoya, la washed her, changed her linen, que le trajesen agua caliente, y la

204
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
changea de linge, de bas, de sou- her stockings, her shoes, asked a limpió, le cambió de ropa interior,
liers, fit mille questions sur sa thousand questions about her medias, zapatos, hizo mil pregun-
santé, comme au retour d’un health, as if on the return from a tas sobre su salud, como si regre-
voyage, et enfin, la baisant encore long journey, and finally, kissing sara de viaje, y, por fin, volvien-
5 et pleurant un peu, elle la remit her again and crying a little, she do a besarla y lloriqueando, la dejó
aux mains de la domestique, qui gave her back to the servant, who en brazos de la criada, que perma-
restait fort ébahie devant cet ex- stood quite thunderstricken at necía boquiabierta ante estos ex-
cès de tendresse. this excess of tenderness. cesos de ternura.

10 R o d o l p h e , l e s o i r, l a That evening Rodolphe Por la noche, Rodolfo la


trouva plus sérieuse que found her more serious than encontró más seria que de
d’habitude. usual. costumbre.

- Cela se passera, jugea-t-il, “That will pass over,” he con- —Ya le pasará —pensó él—,
15 c’est un caprice. cluded; “it’s a whim:” es un capricho.

Et il manqua consécutivement And he missed three rendez- Y faltó consecutiva-


à trois rendez-vous. Quand il re- vous running. When he did mente a tres citas.
vint, elle se montra froide et pres- come, she showed herself cold Cuando volvió, ella se mos-
20 que dédaigneuse. and almost contemptuous. tró fría y casi desdeñosa.

- Ah! tu perds ton temps, ma “Ah! you’re losing your time, —¡Ah!, ¡pierdes el tiempo,
mignonne... my lady!” rica!

25 Et il eut l’air de ne point re- And he pretended not to no- Y fingió no notar sus suspiros
marquer ses soupirs mélancoli- tice her melancholy sighs, nor melancólicos, ni el pañuelo que
ques, ni le mouchoir qu’elle tirait. the handkerchief she took out. sacaba.

C’est alors qu’Emma se re- Then Emma re- Fue entonces cuando Emma se
30 pentit! pented. arrepintió.

Elle se demanda même pour- She even asked herself why she Incluso se preguntó por qué
quoi donc elle exécrait Charles, detested Charles; if it had not detestaba a Carlos, y si no hu-
et s’il n’eût pas été meilleur de le been better to have been able to biera sido mejor poder amarle.
35 pouvoir aimer. Mais il n’offrait love him? But he gave her no op- Pero él no daba mucho pie a es-
pas grande prise à ces retours du portunities for such a revival of tos renuevos sentimentales, de
sentiment, si bien qu’elle demeu- sentiment, so that she was much modo que ella no acababa de
rait fort embarrassée dans sa vel- embarrassed by her desire for decidirse por hacer un sacrifi-
léité de sacrifice, lorsque l’apo- sacrifice, when the druggist came cio, cuando el boticario vino
40 thicaire vint à propos lui fournir just in time to provide her with muy a punto a proporcionarle
une occasion. an opportunity. una ocasión.

45

50

XI Chapter Eleven CAPÍTULO XI

Il avait lu dernièrement He had recently read a eulogy Homais había leído reciente-
55 l’éloge d’une nouvelle méthode on a new method for curing club- mente el elogio de un nuevo mé-
pour la cure des pieds-bots; et foot, and as he was a partisan of todo para curar a los patizambos;
comme il était partisan du pro- progress, he conceived the patri- y, como era partidario del progre-
grès, il conçut cette idée patrioti- otic idea that Yonville, in order so, concibió esta idea patriótica de
que que Yonville, pour se mettre to keep to the fore, ought to have que Yonville, para «ponerse a ni-
60 au niveau, devait avoir des opé- some operations for strephopody vel», debía hacer operaciones de
rations de stréphopodie. or club-foot. estrefopodia.

205
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- Car, disait-il à Emma, que For,” said he to Emma, “what —Porque —le decía a
risque-t-on? Examinez (et il énu- risk is there? See—” (and he enu- Emma— ¿qué se arriesga? Fíje-
mérait, sur ses doigts, les avanta- merated on his fingers the advan- se bien — y enumeraba con los
ges de la tentative); succès pres- tages of the attempt), “success, dedos las ventajas de la tentati-
5 que certain, soulagement et em- almost certain relief and beautify- va—; éxito casi seguro, alivio y
bellissement du malade, célébrité ing of the patient, celebrity ac- embellecimiento del enfermo,
vite acquise à l’opérateur. Pour- quired by the operator. Why, for inmediato renombre para el ope-
quoi votre mari, par exemple, ne example, should not your husband rador. Por qué su marido, por
voudrait-il pas débarrasser ce relieve poor Hippolyte of the ‘Lion ejemplo, no intenta aliviar a ese
10 pauvre Hippolyte, du Lion d’or? d’Or’? Note that he would not fail pobre Hipólito del «Lion d’Or».
Notez qu’il ne manquerait pas de to tell about his cure to all the Tenga en cuenta que él contaría
raconter sa guérison à tous les travellers, and then” (Homais su curación a todos los viajeros,
voyageurs, et puis (Homais bais- lowered his voice and looked y además (Homais bajaba la voz
sait la voix et regardait autour de round him) “who is to prevent me y miraba a su alrededor), ¿quién
15 lui) qui donc m’empêcherait d’en- from sending a short paragraph on me impediría enviar al periódi-
voyer au journal une petite note the subject to the paper? Eh! co una notita al respecto? ¡Dios
là-dessus? Eh! mon Dieu! un ar- goodness me! an article gets about; mío! ¡Como se propague la no-
ticle circule..., on en parle..., cela it is talked of; it ends by making a ticia!, se hable del caso..., ¡aca-
finit par faire la boule de neige! snowball! And who knows? who ba por hacer bola de nieve! ¿Y
20 Et qui sait? qui sait? knows?” quién sabe?

En effet, Bovary pouvait réus- In fact, Bovary might suc- En efecto, Bovary podía triun-
sit; rien n’affirmait à Emma qu’il ceed. Nothing proved to Emma far; nadie le decía a Emma que su
ne fût pas habile, et quelle satis- that he was not clever; and what marido no fuese hábil, y qué sa-
25 faction pour elle que de l’avoir a satisfaction for her to have tisfacción para ella haberlo com-
engagé à une démarche d’où sa urged him to a step by which his prometido en una empresa de la
réputation et sa fortune se trou- reputation and fortune would be que su fama y su fortuna saldrían
veraient accrues? Elle ne deman- increased! She only wished to acrecentadas. Ella no pedía otra
dait qu’à s’appuyer sur quelque lean on something more solid cosa que apoyarse en algo más
30 chose de plus solide que l’amour. than love. sólido que el amor.

Charles, sollicité par l’apothi- Charles, urged by the drug- Carlos, solicitado por el
caire et par elle, se laissa convain- gist and by her, allowed himself boticario y por ella, se dejó
cre. Il fit venir de Rouen le vo- to be persuaded. He sent to convencer. Pidió a Rouen el
35 lume du docteur Duval, et, tous Rouen for Dr. Duval’s volume, volumen del doctor Duval, y
les soirs, se prenant la tête entre and every evening, holding his todas las noches, con la cabe-
les mains, il s’enfonçait dans cette head between both hands, za entre las manos, se sumía en
lecture. plunged into the reading of it. aquella lectura.

40 Tandis qu’il étudiait les While he was studying Mientras que estudiaba los
équins, les varus et les valgus, equinus, varus, and valgus, equinos, los varus, los valgus, es
c’est-à-dire la stréphocatopodie, that is to say, katastrephopody, decir la estrefocatopodia, la
la stréphendopodie et la e n d o s t r e p h o p o d y, and estrefendopodia, la
stréphexopodie (ou, pour parler exostrephopody (or better, the estrefexopodia y la
45 mieux, les différentes déviations various turnings of the foot estrefanopodia (o, para hablar
du pied, soit en bas, en dedans ou downwards, inwards, and out- claro, las diferentes desviaciones
en dehors), avec la wards, with the del pie, ya por debajo, por dentro
stréphypopodie et la hypostrephopody and o por fuera) con la estrefipopodia
stréphanopodie (autrement dit anastrephopody), otherwise y la estrefanopodia (dicho de otro
50 torsion en dessous et redresse- torsion downwards and up- modo, torsión por encima y en-
ment en haut), M. Homais par wards, Monsier Homais, with derezamiento hacia arriba), el se-
toute sorte de raisonnements, ex- all sorts of arguments, was ex- ñor Homais, con toda clase de ra-
hortait le garçon d’auberge à se horting the lad at the inn to zonamientos, animaba al mozo de
faire opérer. submit to the operation. la posada a operarse.
55
- A peine sentiras-tu, peut- “You will scarcely feel, prob- —Apenas sentirás, si acaso, un
être, une légère douleur; c’est une ably, a slight pain; it is a simple ligero dolor; es un simple pincha-
simple piqûre comme une petite prick, like a little blood-letting, zo como una pequeña sangría,
saignée, moins que l’extirpation less than the extraction of certain menos que la extirpación de algu-
60 de certains cors. corns.” nos callos.

Hippolyte, réfléchissant, rou- Hippolyte, reflecting, rolled Hipólito, reflexionando, hacía un

206
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
lait des yeux stupides. his stupid eyes. gesto de estupidez.

- Du reste, reprenait le phar- “However,” continued the —Por lo demás, continuaba


macien, ça ne me regarde pas! chemist, “it doesn’t concern me. It’s el farmacéutico, ¿a mí qué me
5 c’est pour toi! par humanité pure! for your sake, for pure humanity! I importa?, ¡es por ti!, ¡por pura
Je voudrais te voir, mon ami, dé- should like to see you, my friend, humanidad! Quisiera verte,
barrassé de ta hideuse claudica- rid of your hideous caudication, amigo mío, liberado de tu ho-
waddle walk with short steps and a tion, avec ce balancement de la together with that waddling of rrible cojera, con ese balanceo
swaying motion, like a stout short-
legged person or a bird with short région lombaire, qui, bien que the lumbar regions which, what- de la región lumbar, que, por
legs set far apart (e.g. a duck or
goose). 10 tu prétendes, doit te nuire con- ever you say, must considerably mucho que digas, tiene que per-
anadear, andar como un pato mo-
viendo mucho las caderas; sidérablement dans l’exercice interfere with you in the exercise judicarte considerablemente en
nanear andar como un enano o un
pato de ton métier. of your calling.” el ejercicio de lo oficio.

Alors Homais lui représen- Then Homais represented to Entonces, Homais le hacía ver
15 tait combien il se sentirait en- him how much jollier and brisker cómo se encontraría después me-
suite plus gaillard et plus in- he would feel afterwards, and jor mozo, y más ligero de pier-
gambe, et même lui donnait à even gave him to understand that nas, a incluso llegó a darle a en-
entendre qu’il s’en trouverait he would be more likely to tender que se encontraría mejor
mieux pour plaire aux femmes; please the women; and the para gustar a las mujeres, y el
20 et le valet d’écurie se prenait à stable-boy began to smile mozo de cuadra empezaba a reír
sourire lourdement. Puis il l’at- heavily. Then he attacked him torpemente. Después le atacaba
taquait par la vanité: through his vanity: por el lado de la vanidad:

- N’es-tu pas un homme, “Aren’t you a man? Hang it! —No eres un hombre,
25 saprelotte? Que serait-ce donc, what would you have done if you ¡pardiez! ¿Qué pasaría si hu-
s’il t’avait fallu servir, aller com- had had to go into the army, to bieras tenido que hacer el ser-
battre sous les drapeaux?... Ah! go and fight beneath the stan- vicio, combatir por la patria...?
Hippolyte! dard? Ah! Hippolyte!” ¡Ah, Hipólito!

30 Et Homais s’éloignait, dé- And Homais retired, declar- Y Homais se alejaba, di-
clarant qu’il ne comprenait pas ing that he could not under- ciendo que no entendía aque-
cet entêtement, cet aveugle- stand this obstinacy, this blind- lla tozudez, aquella ceguera en
ment à se refuser aux bienfaits ness in refusing the benefac- rechazar los beneficios de la
de la science. tions of science. ciencia.
35
Le malheureux céda, car ce The poor fellow gave way, El infeliz cedió, pues aque-
fut comme une conjuration. Bi- for it was like a conspiracy. Bi- llo fue como una conjuración;
net, qui ne se mêlait jamais des net, who never interfered with Binet, que jamás se mezclaba en
affaires d’autrui, madame other people’s business, Madame los asuntos ajenos, la señora
40 Lefrançois, Artémise, les voi- Lefrancois, Artemise, the Lefrançois, Artemisa, los veci-
sins, et jusqu’au maire, M. neighbours, even the mayor, nos, y hasta el alcalde, señor
Tuvache, tout le monde l’enga- Monsieur Tuvache—everyone Tuvache, todo el mundo le acon-
gea, le sermonna, lui faisait persuaded him, lectured him, sejó, le sermoneó, le avergonzó;
honte; mais ce qui acheva de le shamed him; but what finally de- pero lo que acabó por decidirle,
45 décider, c’est que ça ne lui coû- cided him was that it would cost «es que eso no le costaría nada».
terait rien. Bovary se chargeait him nothing. Bovary even under- Bovary se encargaba incluso de
même de fournir la machine took to provide the machine for proporcionar la máquina para la
pour l’opération. Emma avait eu the operation. This generosity operación. Emma había tenido
l’idée de cette générosité; et was an idea of Emma’s, and esta idea generosa; y Carlos ac-
50 Charles y consentit, se disant au Charles consented to it, thinking cedió a ello, diciéndose en el
fond du coeur que sa femme in his heart of hearts that his wife fondo del corazón que su mujer
était un ange. was an angel. era un ángel.

Avec les conseils du pharma- So by the advice of the chem- Con los consejos del farmacéuti-
55 cien, et en recommençant trois ist, and after three fresh starts, co, y volviendo a empezar tres
fois, il fit donc construire par le he had a kind of box made by the veces, mandó hacer al carpintero,
menuisier, aidé du serrurier, une carpenter, with the aid of the ayudado por el cerrajero, una es-
manière de boîte pesant huit li- locksmith, that weighed about pecie de caja que pesaba cerca de
vres environ, et où le fer, le bois, eight pounds, and in which iron, ocho libras, y en la cual el hierro,
60 la tôle, le cuir, les vis et les wood, sheer-iron, leather, la madera, la chapa, el cuero, los
écrous ne se trouvaient point screws, and nuts had not been tornillos y las tuercas no se habían
épargnés. spared. escatimado.

207
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

Cependant, pour savoir quel But to know which of Sin embargo, para saber qué
tendon couper à Hippolyte, il fal- Hippolyte’s tendons to cut, it was tendón cortar a Hipólito, había que
lait connaître d’abord quelle es- necessary first of all to find out conocer primeramente qué clase
5 pèce de pied-bot il avait. what kind of club-foot he had. de pie zambo era el suyo.

Il avait un pied faisant avec He had a foot forming al- Tenía un pie que formaba con
la jambe une ligne presque droite, most a straight line with the leg, la pierna una línea casi recta, lo
ce qui ne l’empêchait pas d’être which, however, did not pre- cual no le impedía estar vuelto
10 tourné en dedans, de sorte que vent it from being turned in, so hacia dentro, de suerte que ¿era
c’était un équin mêlé d’un peu de that it was an equinus together un equino con mezcla de un poco
varus, ou bien un léger varus for- with something of a varus, or de varus o bien un ligero varus
tement accusé d’équin. Mais, else a slight varus with a strong fuertemente marcado de equino?
avec cet équin, large en effet tendency to equinus. But with Pero, con este equino, ancho, en
15 comme un pied de cheval, à peau this equinus, wide in foot like efecto, como un pie de caballo,
rugueuse, à tendons secs, à gros a horse’s hoof, with rugose de piel rugosa, de tendones se-
orteils, et où les ongles noirs fi- skin, dry tendons, and large cos, gruesos dedos, y en el que
guraient les clous d’un fer, le toes, on which the black nails las uñas negras figuraban los cla-
stréphopode, depuis le matin jus- looked as if made of iron, the vos de una herradura, el
20 qu’à la nuit, galopait comme un clubfoot ran about like a deer estrefópodo galopaba como un
cerf. On le voyait continuellement from morn till night. He was ciervo desde la mañana a la no-
sur la place, sautiller tout autour constantly to be seen on the che. Se le veía continuamente en
des charrettes, en jetant en avant Place, jumping round the carts, la plaza, brincando alrededor de
son support inégal. Il semblait thrusting his limping foot for- las carretas, echando adelante su
25 même plus vigoureux de cette wards. He seemed even stron- soporte desigual. Incluso parecía
jambe-là que de l’autre. A force ger on that leg than the other. más fuerte de aquella pierna que
d’avoir servi, elle avait contracté By dint of hard service it had de la otra. A fuerza de haber ser-
comme des qualités morales de acquired, as it were, moral vido, había adquirido como unas
patience et d’énergie, et quand on qualities of patience and en- cualidades morales de paciencia
30 lui donnait quelque gros ouvrage, ergy; and when he was given y de energía, y cuando le daban
il s’écorait dessus, some heavy work, he stood on algún trabajo pesado, se apoya-
préférablement. it in preference to its fellow. ba preferentemente en ella.

Or, puisque c’était un équin, Now, as it was an equinus, it Ahora bien, puesto que era un
35 il fallait couper le tendon was necessary to cut the tendon equino, había que cortar el tendón
d’Achille, quitte à s’en prendre of Achilles, and, if need were, de Aquiles, aunque luego hubiera
plus tard au muscle tibial anté- the anterior tibial muscle could que meterse con el músculo tibial
rieur pour se débarrasser du va- be seen to afterwards for getting anterior a fin de deshacerse del
rus; car le médecin n’osait d’un rid of the varus; for the doctor varus, pues el médico no se atre-
40 seul coup risquer deux opéra- did not dare to risk both opera- vía de una sola vez a las dos ope-
tions, et même il tremblait déjà, tions at once; he was even trem- raciones, e incluso ya estaba tem-
dans la peur d’attaquer quelque bling already for fear of injuring blando, con el miedo de atacar al-
région importante qu’il ne con- some important region that he guna región importante que no
naissait pas. did not know. conocía.
45
1. Cirujano francés del siglo XVI, fa- Ni Ambroise Paré, appliquant Neither Ambrose Pare, ap- Ni Ambrosio Paré (1) aplican-
moso por haber descubierto la li-
gadura de las arterias, qu e susti- pour la première fois depuis plying for the first time since do por primera vez desde Celso
tuyó a la cauterización en las Celse, après quinze siècles d’in- Celsus, after an interval of fif- (2), con quince siglos de inter-
amputaciones.
tervalle, la ligature immédiate teen centuries, a ligature to an valo, la ligadura inmediata de
2 Célebre médico, nacido en Roma, 50 d’une artère; ni Dupuytren allant artery, nor Dupuytren, about to una arteria; ni Dupuytren (3)
en el siglo de Augusto. Seguía la
doctrina de Hipócrates. ouvrir un abcès à travers une cou- open an abscess in the brain, cuando hizo la primera ablación
3. Cirujano francés (1777-1835). Un che épaisse d’encéphale; ni nor Gensoul when he first took de maxilar superior tenían, de
museo de anatomía en París lle- Gensoul, quand il fit la première away the superior maxilla, had seguro, el corazón tan palpitan-
va su nombre.
ablation de maxillaire supérieur, hearts that trembled, hands that te, la mano tan temblorosa, ni
55 n’avaient certes le coeur si palpi- shook, minds so strained as la mente en tanta tensión como
tant, la main si frémissante, l’in- Monsieur Bovary when he ap- el señor Bovary cuando se acer-
tellect aussi tendu que M. Bovary proached Hippolyte, his teno- có a Hipólito, con su tenótomo
quand il approcha d’Hippolyte, tome between his fingers. And entre los dedos, Y, como en los
son ténotome entre les doigts. Et, as at hospitals, near by on a hospitales, se veían al lado, so-
60 comme dans les hôpitaux, on table lay a heap of lint, with bre una mesa, un montón de hi-
voyait à côté, sur une table, un tas waxed thread, many ban- las, hilos encerados, muchas
de charpie, des fils cirés, beau- dages—a pyramid of ban- vendas, una pirámide de vendas,

208
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
coup de bandes, une pyramide de dages—every bandage to be todas las vendas que había en la
bandes, tout ce qu’il y avait de found at the druggist’s. It was botica. Era el señor Homais
bandes chez l’apothicaire. C’était Monsieur Homais who since quien había organizado desde la
M. Homais qui avait organisé dès morning had been organising mañana todos estos preparati-
5 le matin tous ces préparatifs, all these preparations, as much vos, tanto para deslumbrar a la
autant pour éblouir la multitude to dazzle the multitude as to muchedumbre como para
que pour s’illusionner lui-même. keep up his illusions. Charles ilusionarse a sí mismo. Carlos
Charles piqua la peau; on enten- pierced the skin; a dry crack- pinchó la piel; se oyó un cruji-
dit un craquement sec. Le tendon ling was heard. The tendon was do seco. El tendón estaba cor-
10 était coupé, l’opération était finie. cut, the operation over. tado, la operación había termi-
Hippolyte n’en revenait pas de Hippolyte could not get over nado. Hipólito no volvía de su
surprise; il se penchait sur les his surprise, but bent over asombro; se inclinaba sobre las
mains de Bovary pour les couvrir Bovary’s hands to cover them manos de Bovary para cubrirlas
de baisers. with kisses. de besos.
15
- Allons, calme-toi, disait “Come, be calm,” said the —¡Vamos, cálmate —decía
l’apothicaire, tu témoigneras druggist; “later on you will el boticario—, ya demostrarás
plus tard ta reconnaissance en- show your gratitude to your después tu reconocimiento a tu
vers ton bienfaiteur! benefactor.” bienhechor!
20
Et il descendit conter le résul- And he went down to tell the Y bajó a contar el resultado
tat à cinq ou six curieux qui sta- result to five or six inquirers who a cinco o seis curiosos que esta-
tionnaient dans la cour, et qui were waiting in the yard, and ban en el patio, y que se imagi-
s’imaginaient qu’Hippolyte allait who fancied that Hippolyte naban que Hipólito iba a reapa-
25 reparaître marchant droit. Puis would reappear walking prop- recer caminando normal. Des-
Charles, ayant bouclé son malade erly. Then Charles, having buck- pués Carlos, una vez encajada la
dans le moteur mécanique, s’en led his patient into the machine, pierna del enfermo en el motor
retourna chez lui, où Emma, tout went home, where Emma, all mecánico, se volvió a su casa,
anxieuse, l’attendait sur la porte. anxiety, awaited him at the door. donde Emma, toda ansiosa, le es-
30 Elle lui sauta au cou; ils se mi- She threw herself on his neck; peraba a la puerta. Se le echó al
rent à table; il mangea beaucoup, they sat down to table; he ate cuello; se sentaron a la mesa; él
et même il voulut, au dessert, much, and at dessert he even comió mucho, a incluso quiso, a
prendre une tasse de café, débau- wanted to take a cup of coffee, a los postres, tomar una taza de
che qu’il ne se permettait que le luxury he only permitted himself café, exceso que únicamente se
35 dimanche lorsqu’il y avait du on Sundays when there was com- permitía los domingos cuando
monde. pany. había invitados.

La soirée fut charmante, The evening was charming, Pasaron una velada encanta-
pleine de causeries, de rêves en full of prattle, of dreams to- dora, en animada conversación,
40 commun. Ils parlèrent de leur for- gether. They talked about their haciendo proyectos comunes.
tune future, d’améliorations à in- future fortune, of the improve- Hablaron de su fortuna futura, de
troduire dans leur ménage, il ments to be made in their house; mejoras que introducir en su
voyait sa considération s’éten- he saw people’s estimation of casa; él veía extender su reputa-
dant, son bien-être s’augmentant, him growing, his comforts in- ción, aumentar su bienestar, te-
45 sa femme l’aimant toujours; et creasing, his wife always loving niendo siempre el cariño de su
elle se trouvait heureuse de se ra- him; and she was happy to re- mujer; y en ella se encontraba fe-
fraîchir dans un sentiment nou- fresh herself with a new senti- liz de renovarse con un senti-
veau, plus sain, meilleur, enfin ment, healthier, better, to feel at miento nuevo, más sano, mejor,
d’éprouver quelque tendresse last some tenderness for this poor en fin, de sentir, alguna ternura
50 pour ce pauvre garçon qui la ché- fellow who adored her. The por aquel pobre chico que la que-
rissait. L’idée de Rodolphe, un thought of Rodolphe for one ría con locura. La idea de
moment, lui passa par la tête; mais moment passed through her Rodolfo se le pasó un momento
ses yeux se reportèrent sur Char- mind, but her eyes turned again por la cabeza; pero sus ojos se
les: elle remarqua même avec sur- to Charles; she even noticed with pusieron sobre Carlos; ella notó
55 prise qu’il n’avait point les dents surprise that he had not bad incluso con sorpresa que no te-
vilaines. teeth. nía los dientes feos.

Ils étaient au lit lorsque M. They were in bed when Mon- Estaban en la cama cuando el
Homais, malgré la cuisinière, en- sieur Homais, in spite of the ser- señor Homais, sin hacer caso de
60 tra tout à coup dans la chambre, vant, suddenly entered the room, la cocinera, entró de pronto deci-
en tenant à la main une feuille de holding in his hand a sheet of pa- dido en la habitación, llevando en
papier fraîche écrite. C’était la per just written. It was the para- la mano un papel recién escrito.

209
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
réclame qu’il destinait au Fanal graph he intended for the “Fanal Era la noticia que destinaba al Fa-
de Rouen. Il la leur apportait à de Rouen.” He brought it for nal de Rouen. Se la traía para
lire. them to read. leérsela.

5 - Lisez vous-même, dit “Read it yourself,” said —Lea usted mismo, señor
Bovary. Bovary. Bovary.

Il lut: He read— Él leyó:

10 - «Malgré les préjugés qui re- “ ‘Despite the prejudices that «A pesar de los prejuicios que
couvrent encore une partie de la still invest a part of the face of cubren todavía una parte de la faz
face de l’Europe comme un ré- Europe like a net, the light nev- de Europa como una red, la luz co-
seau, la lumière cependant com- ertheless begins to penetrate our mienza, no obstante, a penetrar en
mence à pénétrer dans nos cam- country places. Thus on Tuesday nuestros campos. Así el martes,
15 pagnes. C’est ainsi que, mardi, our little town of Yonville found nuestra pequeña ciudad de
notre petite cité d’Yonville s’est itself the scene of a surgical op- Yonville fue escenario de una ex-
vue le théâtre d’une expérience eration which is at the same time periencia quirúrgica, que es al
chirurgicale qui est en même an, act of loftiest philanthropy. mismo tiempo un acto de alta fi-
temps un acte de haute philanth- Monsieur Bovary, one of our, lantropía. El señor Bovary, uno de
20 ropie. M. Bovary, un de nos pra- most distinguished practitio- nuestros más distinguidos ciruja-
ticiens les plus distingués...» ners—’” nos...»

- Ah! c’est trop! c’est trop! “Oh, that is too much! too —¡Ah!, ieso es demasiado!
disait Charles, que l’émotion suf- much!” said Charles, choking —decía Carlos, sofocado por la
25 foquait. with emotion. emoción.

- Mais non, pas du tout! com- “No, no! not at all! What next!” —¡En absoluto! ¡Pues
ment donc!... «A opéré d’un pied- “ ‘—Performed an operation cómo!... Operó un pie zambo...
bot...» Je n’ai pas mis le terme on a club-footed man.’ I have not No he puesto el término cientí-
30 scientifique, parce que, vous sa- used the scientific term, because fico, porque, ¿comprende?, en
vez, dans un journal..., tout le you know in a newspaper every- un periódico..., todo el mundo
monde peut-être ne comprendrait one would not perhaps under- quizás no entendería, es preci-
pas; il faut que les masses... stand. The masses must—’” so que las masas...

35 - En effet, dit Bovary. Conti- “No doubt,” said Bovary; “go —En efecto —dijo Bovary—.
nuez. on!” Siga.

- Je reprends, dit le pharma- “I proceed,” said the chem- —Continúo —dijo el farma-
cien. «M. Bovary, un de nos pra- ist. “‘Monsieur Bovary, one of céutico—: «El señor Bovary,
40 ticiens les plus distingués, a our most distinguished practitio- uno de nuestros facultativos
opéré d’un pied-bot le nommé ners, performed an operation on más distinguidos, ha operado de
Hippolyte Tautain, garçon d’écu- a club-footed man called un pie zambo al llamado
rie depuis vingt-cinq ans à l’hô- Hippolyte Tautain, stableman for Hipólito Tautin, mozo de cua-
tel du Lion d’or, tenu par ma- the last twenty-five years at the dra desde hace veinticinco años
45 dame veuve Lefrançois, sur la hotel of the “Lion d’Or,” kept by en el hotel «Lion d’Or», regido
place d’Armes. La nouveauté de Widow Lefrancois, at the Place por la señora viuda de
la tentative et l’intérêt qui s’at- d’Armes. The novelty of the at- Lefrançois, en la plaza de Ar-
tachait au sujet avaient attiré un tempt, and the interest incident mas. La novedad del intento y
tel concours de population, qu’il to the subject, had attracted such el interés que despertaba atra-
50 y avait véritablement encombre- a concourse of persons that there jeron tal concurrencia de gente,
ment au seuil de l’établissement. was a veritable obstruction on que llegaba hasta la puerta del
L’opération, du reste, s’est pra- the threshold of the establish- establecimiento. Por lo demás,
tiquée comme par enchantement, ment. The operation, moreover, la operación se practicó como
et à peine si quelques gouttes de was performed as if by magic, por encanto, y apenas unas go-
55 sang sont venues sur la peau, and barely a few drops of blood tas de sangre se derramaron so-
comme pour dire que le tendon appeared on the skin, as though bre la piel, como para decir que
rebelle venait enfin de céder sous to say that the rebellious tendon el tendón rebelde acababa por
les efforts de l’art. Le malade, had at last given way beneath the fin de ceder a los esfuerzos del
chose étrange (nous l’affirmons efforts of art. The patient, arte. El enfermo, cosa extraña
60 de visu) n’accusa point de dou- strangely enough—we affirm it (lo afirmamos por haberlo vis-
leur. Son état, jusqu’à présent, ne as an eye-witness—complained to), no acusó ningún dolor. Su
laisse rien à désirer. Tout porte à of no pain. His condition up to estado, hasta el momento, no

210
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
croire que la convalescence sera the present time leaves nothing deja nada que desear. Todo hace
courte; et qui sait même si, à la to be desired. Everything tends creer que la convalecencia será
prochaine fête villageoise, nous to show that his convelescence corta; ¿y quién sabe incluso si,
ne verrons pas notre brave Hip- will be brief; and who knows en la primera fiesta del pueblo,
5 polyte figurer dans des danses even if at our next village festiv- no veremos a nuestro buen hom-
bachiques, au milieu d’un choeur ity we shall not see our good bre participar en las danzas bá-
de joyeux drilles, et ainsi prou- Hippolyte figuring in the bacchic quicas, en medio de un coro de
ver à tous les yeux, par sa verve dance in the midst of a chorus of graciosos, demostrando así, a
et ses entrechats, sa complète joyous boon-companions, and los ojos de todos, por su locua-
10 guérison? Honneur donc aux sa- thus proving to all eyes by his cidad y sus cabriolas, su com-
vants généreux! honneur à ces verve and his capers his com- pleta curación? ¡Honor, pues, a
esprits infatigables qui consa- plete cure? Honour, then, to the los sabios generosos!, ¡honor a
crent leurs veilles à l’améliora- generous savants! Honour to esas mentes infatigables que de-
tion ou bien au soulagement de those indefatigable spirits who dican sus vigilias al mejora-
15 leur espèce! Honneur! trois fois consecrate their vigils to the miento o al alivio de sus seme-
honneur! N’est-ce pas le cas de amelioration or to the alleviation jantes! ¡Honor!, ¡tres veces ho-
s’écrier que les aveugles verront, of their kind! Honour, thrice nor! ¡No es ocasión de procla-
les sourds entendront et les boi- honour! Is it not time to cry that mar que los ciegos verán, los
teux marcheront! Mais ce que le the blind shall see, the deaf hear, sordos oirán y los cojos anda-
20 fanatisme autrefois promettait à the lame walk? But that which fa- rán! ¡Pero lo que el fanatismo
ses élus, la science maintenant naticism formerly promised to its de antaño prometía a sus elegi-
l’accomplit pour tous les hom- elect, science now accomplishes dos, la ciencia lo lleva a cabo
mes! Nous tiendrons nos lecteurs for all men. We shall keep our ahora para todos los hombres!
au courant des phases successi- readers informed as to the suc- Tendremos a nuestros lectores al
25 ves de cette cure si remarqua- cessive phases of this remarkable corriente de las fases sucesivas
ble.» cure.’ “ de esta tan notable curación.»

Ce qui n’empêcha pas que, This did not prevent Mere Lo cual no impidió que, cin-
cinq jours après, la mère Lefrancois, from coming five co días después, la tía
30 Lefrançois n’arrivât tout effarée days after, scared, and crying Lefrançois llegase toda asus-
en s’écriant: out— tada gritando:

- Au secours! il se meurt!... “Help! he is dying! I am go- —¡Socorro! ¡Se muere! ¡Me


J’en perds la tête! ing crazy!” voy a volver loca!
35
Charles se précipita vers le Charles rushed to the “Lion Carlos se precipitó al «Lion
Lion d’or, et le pharmacien qui d’Or,” and the chemist, who d’On», y el farmacéutico que le
l’aperçut passant sur la place, caught sight of him passing along vio pasar por la plaza, sin som-
sans chapeau, abandonna la the Place hatless, abandoned his brero, abandonó la farmacia. Él
40 pharmacie. Il parut lui-même, shop. He appeared himself mismo se presentó allí, jadean-
haletant, rouge, inquiet, et de- breathless, red, anxious, and ask- te, rojo, preocupado. si pregun-
mandant à tous ceux qui mon- ing everyone who was going up tando a todos los que subían la
taient l’escalier: the stairs— escalera:

45 - Qu’a donc notre intéres- “Why, what’s the matter with —¿Qué le pasa a nuestro inte-
sant stréphopode? our interesting strephopode?” resante estrefópodo?

Il se tordait, le stréphopode, The strephopode was writh- El estrefópodo se retorcía


dans des convulsions atroces, si ing in hideous convulsions, so con atroces convulsiones, de
50 bien que le moteur mécanique that the machine in which his tal modo que el motor mecáni-
où était enfermée sa jambe leg was enclosed was knocked co en que estaba encerrada su
frappait contre la muraille à la against the wall enough to pierna golpeaba contra la pared
défoncer. break it. hasta hundirla.

BOUFFI, IE - 1. Gonflé, enflé de 55 Avec beaucoup de précau- With many precautions, in Con muchas precauciones,
manière disgracieuse. - 2.
(1572, Ronsard). Fig. Bouffi de tions, pour ne pas déranger la order not to disturb the position para no perturbar la posición
(qqch.). - Gonflé, plein, rempli. -
3. Art., littér. Se dit d'un style position du membre, on retira of the limb, the box was re- del miembro, le retiraron la
redondant donc la boîte, et l’on vit un spec- moved, and an awful sight pre- caja y apareció un espectácu-
bouffi I adj 1. abotargado(a),
hinflado(a). 2. fig engreído(a). II tacle affreux. Les formes du pied sented itself. The outlines of lo horroroso. Las formas d e l
bouffi m arenque ahumado 3.
bloated : boursouflé, gonflé, bouffi 60 disparaissaient dans une telle the foot disappeared in such a pie desaparecían en una
(with pride, d’orgueil). bouffissure, que la peau tout en- swelling that the entire skin hinchazón tal que toda la piel
congestionné.
bouffir I vtr hinchar, abotargar. tière semblait près de se rompre, seemed about to burst, and it was parecía que iba a reventar y
II vi hincharse, abotargarse
211
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
et elle était couverte d’ecchymo- covered with ecchymosis, caused estaba cubierta de equimosis
ses occasionnées par la fameuse by the famous machine. Hippolyte ocasionadas por la famosa má-
machine. Hippolyte déjà s’était had already complained of suffer- quina. Hipólito ya se había que-
plaint d’en souffrir; on n’y avait ing from it. No attention had been jado de los dolores; no le habían
5 pris garde; il fallut reconnaître paid to him; they had to acknowl- hecho caso; hubo que reconocer
qu’il n’avait pas eu tort complè- edge that he had not been alto- que no estaba equivocado del
tement; et on le laissa libre quel- gether wrong, and he was freed for todo; y le dejaron libre algunas
ques heures. Mais à peine l’oe- a few hours. But, hardly had the horas. Pero apenas desapareció
dème eut-il un peu disparu, que oedema gone down to some un poco el edema, los dos sa-
10 les deux savants jugèrent à pro- extent, than the two savants bios juzgaron conveniente vol-
pos de rétablir le membre dans thought fit to put back the limb in ver a meter el miembro en el
l’appareil, et en l’y serrant da- the apparatus, strapping it tighter aparato, y apretándolo más
vantage, pour accélérer les to hasten matters. At last, three para acelerar las cosas. Por fin,
choses. Enfin, trois jours après, days after, Hippolyte being al cabo de tres días, como
15 Hippolyte n’y pouvant plus tenir, unable to endure it any longer, Hipólito ya no podía aguantar
ils retirèrent encore une fois la they once more removed the ma- más, le quitaron de nuevo el
mécanique, tout en s’étonnant chine, and were much surprised aparato y se asombraron del re-
beaucoup du résultat qu’ils at the result they saw. The livid sultado que vieron. Una tume-
aperçurent. Une tuméfaction tumefaction spread over the leg, facción lívida se extendía por
20
ooze 1 1 intr. (of fluid) pass slowly
livide s’étendait sur la jambe, et with blisters here and there, toda la pierna, con flictenas,
through the pores of a body. 2 avec des phlyctènes de place en whence there oozed a black liq- acá y allá, de las que salía un
intr. trickle or leak slowly out. 3
intr. (of a substance) exude place, par où suintait un liquide uid. Matters were taking a seri- líquido negro. Aquello toma-
moisture. 4 tr. exude or exhibit noir. Cela prenait une tournure ous turn. Hippolyte began to ba un cariz serio. Hipólito co-
(a feeling) liberally (oozed
sympathy). sérieuse. Hippolyte commençait worry himself, and Mere menzaba a preocuparse, y la tía
1 a sluggish flow or exudation. 2
an infusion of oak-bark or other 25 à s’ennuyer, et la mère Lefrançois Lefrancois, had him installed in Lefrançois le instaló en una
vegetable matter, used in l’installa dans la petite salle, près the little room near the kitchen, salita, cerca de la cocina, para
tanning.
ooze 2 n. 1 a deposit of wet mud de la cuisine, pour qu’il eût au so that he might at least have que al menos tuviese alguna
or slime, esp. at the bottom of a moins quelque distraction. some distraction. distracción.
river, lake, or estuary. 2 a bog
or marsh; soft muddy ground.
Cieno, lodo
30 Mais le percepteur, qui tous But the tax-collector, who Pero el recaudador, que cena-
les jours y dînait, se plaignit avec dined there every day, com- ba allí todas las noches, se que-
amertume d’un tel voisinage. plained bitterly of such compan- jó amargamente de semejante
Alors on transporta Hippolyte ionship. Then Hippolyte was re- vecindad. Entonces trasladaron
dans la salle de billard. moved to the billiard-room. a Hipólito a la sala de billar.
35
Il était là, geignant sous ses He lay there moaning under his Y allí estaba, gimiendo bajo
grosses couvertures, pâle, la heavy coverings, pale with long sus gruesas mantas, pálido, la
barbe longue, les yeux caves, et, beard, sunken eyes, and from barba crecida, los ojos hundidos,
de temps à autre, tournant sa tête time to time turning his perspir- volviendo de vez en cuando su
40 en sueur sur le sale oreiller où ing head on the dirty pillow, cabeza sudorosa sobre la sucia al-
s’abattaient les mouches. Ma- where the flies alighted. Ma- mohada donde se posaban las
dame Bovary le venait voir. Elle dame Bovary went to see him. moscas. La señora Bovary venía
lui apportait des linges pour ses She brought him linen for his a verle. Le traía lienzos para sus
cataplasmes, et le consolait, l’en- poultices; she comforted, and en- cataplasmas, y le consolaba, le
45 courageait. Du reste, il ne man- couraged him. Besides, he did animaba. Por lo demás, no le fal-
quait pas de compagnie, les jours not want for company, especially taba compañía, sobre todo, los
de marché surtout, lorsque les on market-days, when the peas- días de mercado, cuando los cam-
paysans autour de lui poussaient ants were knocking about the bil- pesinos alrededor de él empuja-
les billes du billard, escrimaient liard-balls round him, fenced ban las bolas de billar, esgrimían
50 avec les queues, fumaient, bu- with the cues, smoked, drank, los tacos, fumaban, bebían, can-
vaient, chantaient, braillaient. sang, and brawled. taban, bailaban.

- Comment vas-tu? disaient- “How are you?” they said, —¿Cómo estás? —le decían
ils en lui frappant sur l’épaule. clapping him on the shoulder. golpeándole la espalda—. ¡Ah!;
55 Ah! tu n’es pas fier, à ce qu’il “Ah! you’re not up to much, it parece que no las tienes todas con-
paraît! mais c’est ta faute. Il fau- seems, but it’s your own fault. tigo, pero tú tienes la culpa. Ha-
drait faire ceci, faire cela. You should do this! do that!” bía que hacer esto, hacer aquello.

Et on lui racontait des histoi- And then they told him stories of Y le contaban casos de perso-
60 res de gens qui avaient tous été people who had all been cured nas que se habían curado total-
guéris par d’autres remèdes que by other remedies than his. Then mente con otros remedios distin-
les siens; puis, en manière de con- by way of consolation they tos de los suyos; después, para

212
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
solation, ils ajoutaient: added— consolarle, añadían:

- C’est que tu t’écoutes “ Yo u g i v e w a y t o o —Es que lo escuchas demasia-


trop! lève-toi donc! tu te m u c h ! G e t u p ! Yo u do, ¡levántate ya!
coddle mimar 5 dorlotes comme un roi! Ah! c oddle yourself like a king! —Te cuidas como un rey. ¡Ah!,
n’importe, vieux farceur! tu All the same, old chap, you eso no tiene importancia, ¡viejo far-
ne sens pas bon! don’t smell nice!” sante!, ¡pero no hueles bien!

La gangrène, en effet, montait Gangrene, in fact, was La gangrena, en efecto,


10 de plus en plus. Bovary en était spreading more and more. avanzaba deprisa. A Bovary
malade lui-même. Il venait à cha- Bovary himself turned sick at aquello le ponía enfermo. Venía
que heure, à tout moment. Hip- it. He came every hour, every a todas horas, a cada instante.
polyte le regardait avec des yeux moment. Hippolyte looked at Hipólito lo miraba con los ojos
pleins d’épouvante et balbutiait him with eyes full of terror, llenos de espanto y balbuceaba
15 en sanglotant: sobbing— sollozando:

- Quand est-ce que je serai “When shall I get well? —¿Cuándo estaré cura-
guéri?... Ah! sauvez-moi!... Que Oh, save me! How unfor- do? ¡Ah!, ¡sálveme!..., ¡qué
je suis malheureux! que je suis tunate I am! How unfortu- desgraciado soy!, ¡qué des-
20 malheureux! nate I am!” graciado soy!

Et le médecin s’en allait, tou- And the doctor left, always Y el médico se iba, re-
jours en lui recommandant la recommending him to diet him- comendándole siempre la
diète. self. dieta.
25
- Ne l’écoute point, mon gar- “Don’t listen to him, my lad,” —No le hagas caso, hijo mío
çon, reprenait la mère Lefrançois; said Mere Lefrancois, “Haven’t —replicaba la señora
ils t’ont déjà bien assez marty- they tortured you enough al- Lefrançois—; ya lo han martiriza-
risé? tu vas t’affaiblir encore. ready? You’ll grow still weaker. do bastante. ¿Vas a seguir debili-
30 Tiens, avale! Here! swallow this.” tándote? ¡Toma, come!

Et elle lui présentait quelque And she gave him some good Y le ofrecía algún buen caldo,
bon bouillon, quelque tranche de beef-tea, a slice of mutton, a alguna tajada de pierna de corde-
gigot, quelque morceau de lard, piece of bacon, and sometimes ro, algún trozo de tocino, y a ve-
35 et parfois des petits verres d’eau- small glasses of brandy, that he ces unas copitas de aguardiente,
de-vie ‘ qu’il n’avait pas le cou- had not the strength to put to his que Hipólito no tenía valor para
rage de porter à ses lèvres. lips. llevar a sus labios.

L’abbé Bournisien, appre- Abbe Bournisien, hearing El abate Bournisien, al saber


40 nant qu’il empirait, fit deman- that he was growing worse, asked que empeoraba, pidió verlo.
der à le voir. Il commença par to see him. He began by pitying Empezó por compadecerle de su
le plaindre de son mal, tout en his sufferings, declaring at the enfermedad, al tiempo que de-
déclarant qu’il fallait s’en ré- same time that he ought to re- claraba que había que alegrarse
jouit, puisque c’était la volonté joice at them since it was the will puesto que era la voluntad del
45 du Seigneur, et profiter vite de of the Lord, and take advantage Señor, y aprovechar pronto la
l’occasion pour se réconcilier of the occasion to reconcile him- ocasión para reconciliarse con
avec le ciel. self to Heaven. el cielo.

- Car, disait l’ecclésiastique “For,” said the ecclesiastic —Pues —decía el eclesiás-
50 d’un ton paterne, tu négligeais un in a paternal tone, “you rather tico en un tono paterno— des-
peu tes devoirs; on te voyait rare- neglected your duties; you were cuidabas un poco tus deberes;
ment à l’office divin; combien y rarely seen at divine worship. raramente se te veía en el ofi-
a-t-il d’années que tu ne t’es ap- How many years is it since you cio divino; ¿cuántos años hace
proché de la sainte table? Je com- approached the holy table? I que no lo acercas a la sagrada
55 prends que tes occupations, que le understand that your work, that mesa? Comprendo que tus ocu-
tourbillon du monde aient pu the whirl of the world may have paciones, que el torbellino del
t’écarter du soin de ton salut. Mais kept you from care for your mundo hayan podido apartarte
à présent, c’est l’heure d’y réflé- salvation. But now is the time de la preocupación de tu salva-
chir. Ne désespère pas cependant; to reflect. Yet don’t despair. I ción. Pero ahora es el momento
60 j’ai connu de grands coupables have known great sinners, who, de pensar en ella. No desespe-
qui, près de comparaître devant about to appear before God res a pesar de todo; he conoci-
Dieu (tu n’en es point encore là, (you are not yet at this point I do grandes pecadores que,

213
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
je le sais bien), avaient imploré sa know), had implored His p r óximos a comparecer ante
miséricorde, et qui certainement mercy, and who certainly died Dios, tú no lo estás todavía, es-
sont morts dans les meilleures dis- in the best frame of mind. Let toy seguro, imploraban sus mise-
positions. Espérons que, tout us hope that, like them, you will ricordias y que ciertamente mu-
5 comme eux, tu nous donneras de set us a good example. Thus, as rieron en las mejores disposicio-
bons exemples! Ainsi, par précau- a precaution, what is to prevent nes. Esperemos que, igual que
tion, qui donc t’empêcherait de you from saying morning and ellos, tú nos des buenos ejemplos.
réciter matin et soir un «Je vous evening a ‘Hail Mary, full of Así, por precaución, quién lo im-
salue, Marie, pleine de grâce», et grace,’ and ‘Our Father which pedirá rezar mañana y noche un
10 un «Notre Père, qui êtes aux art in heaven’? Yes, do that, for «Ave María» y un «Padre nues-
cieux»? Oui fais cela! pour moi, my sake, to oblige me. That tro». ¡Sí, hazlo por mí, por com-
pour m’obliger. Qu’est-ce que ça won’t cost you anything. Will placerme! ¿Qué te cuesta?...
coûte?... Me le promets-tu? you promise me?” ¿Me lo prometes?

15 Le pauvre diable promit. Le The poor devil promised. El pobre diablo lo prometió. El
curé revint les jours suivants. Il The cure came back day after cura volvió los días siguientes.
causait avec l’aubergiste et même day. He chatted with the land- Charlaba con la posadera a inclu-
racontait des anecdotes entremê- lady; and even told anecdotes so contaba anécdotas entremezcla-
lées de plaisanteries, de calem- interspersed with jokes and puns das con bromas, con juegos de pa-
20 bours qu’Hippolyte ne compre- that Hippolyte did not under- labras que Hipólito no compren-
nait pas. Puis, dès que la circons- stand. Then, as soon as he could, día. Después, cuando la circuns-
tance le permettait, il retombait he fell back upon matters of re- tancia lo permitía, volvía a insis-
sur les matières de religion, en ligion, putting on an appropriate tir sobre los temas de religión, po-
prenant une figure convenable. expression of face. niendo una cara de circunstancias.
25
Son zèle parut réussir; car His zeal seemed successful, Su celo pareció dar resultado, por-
bientôt le stréphopode témoigna for the club-foot soon manifested que pronto el estrefópodo manifes-
l’envie d’aller en pèlerinage à a desire to go on a pilgrimage to tó propósito de ir en peregrinación
Bon-Secours, s’il se guérissait: à Bon-Secours if he were cured; to al Buen Socorro, si se curaba: a lo
30 quoi M. Bournisien répondit qu’il which Monsieur Bournisien re- cual el señor Bournisien respondió
ne voyait pas d’inconvénient; plied that he saw no objection; que no veía inconveniente: dos pre-
deux précautions valaient mieux two precautions were better than cauciones valían más que una. «No
qu’une. On ne risquait rien. one; it was no risk anyhow. se arriesgaba nada.»

35 L’apothicaire s’indigna contre The druggist was indignant at El boticario se indignó con-
ce qu’il appelait les manoeuvres what he called the manoeuvres tra lo que él llamaba «manio-
du prêtre; elles nuisaient, préten- of the priest; they were prejudi- bras del cura»; perjudicaban,
dait-il, à la convalescence d’Hip- cial, he said, to Hippolyte’s con- según él, la convalecencia de
polyte, et il répétait à madame valescence, and he kept repeat- Hipólito y repetía a la seño-
40 Lefrançois: ing to Madame Lefrancois, ra Lefrançois:

- Laissez-le! Laissez-le! vous “Leave him alone! leave him —¡Déjele!, ¡déjele! ¡Usted
lui perturbez le moral avec votre alone! You perturb his morals le está perturbando la moral con
mysticisme! with your mysticism.” su misticismo!
45
Mais la bonne femme ne But the good woman would no Pero la buena señora ya no
voulait plus l’entendre. Il était longer listen to him; he was the quería seguir escuchándole.
la cause de tout. Par esprit de cause of it all. From a spirit of El era «la causa de todo». Por
contradiction, elle accrocha contradiction she hung up near espíritu de contradicción, in-
50 même au chevet du malade un the bedside of the patient a ba- cluso colgó una pila llena de
bénitier tout plein, avec une sin filled with holy-water and a agua bendita, con una ramita
branche de buis. branch of box. de boj.

Cependant la religion pas plus Religion, however, seemed Sin embargo, ni la religión ni
55 que la chirurgie ne paraissait le no more able to succour him than tampoco la cirugía parecían ali-
secourir, et l’invincible pourriture surgery, and the invincible gan- viarle, y la invencible gangrena
allait montant toujours des extré- grene still spread from the ex- seguía subiendo desde las extre-
mités vers le ventre. On avait beau tremities towards the stomach. It midades hasta el vientre. Por más
varier les potions et changer les was all very well to vary the po- que variaban las pociones y se
60 cataplasmes, les muscles chaque tions and change the poultices; cambiaban las cataplasmas, los
jour se décollaient davantage, et the muscles each day rotted more músculos se iban despegando cada
enfin Charles répondit par un si- and more; and at last Charles re- día más, y por fin Carlos contestó

214
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
gne de tête affirmatif quand la plied by an affirmative nod of the con una señal de cabeza afirmati-
mère Lefrançois lui demanda si head when Mere Lefrancois, va cuando la señora Lefrançois le
elle ne pourrait point, en déses- asked him if she could not, as a preguntó si no podría, como últi-
poir de cause, faire venir M. forlorn hope, send for Monsieur mo recurso, hacer venir de
5 Canivet, de Neufchâtel, qui était Canivet of Neufchatel, who was Neufchâtel al señor Canivet, que
une célébrité. a celebrity. era una celebridad.

Docteur en médecine, âgé de A doctor of medicine, fifty Doctor en medicina, de cin-


cinquante ans, jouissant d’une years of age, enjoying a good cuenta años, en buena posición y
10 bonne position et sûr de lui- position and self-possessed, seguro de sí mismo, el colega no
même, le confrère ne se gêna pas Charles’s colleague did not re- se recató para reírse
pour rire dédaigneusement lors- frain from laughing disdainfully desdeñosamente cuando destapó
qu’il découvrit cette jambe gan- when he had uncovered the leg, aquella pierna gangrenada hasta
grenée jusqu’au genou. Puis, mortified to the knee. Then hav- la rodilla. Después, habiendo dic-
15 ayant déclaré net qu’il la fallait ing flatly declared that it must be taminado claramente que había
amputer, il s’en alla chez le phar- amputated, he went off to the que amputar, se fue a la farmacia
macien déblatérer contre les ânes chemist’s to rail at the asses who a despotricar contra los animales
qui avaient pu réduire un malheu- could have reduced a poor man que habían reducido a tal estado
reux homme en un tel état. Se- to such a state. Shaking Mon- a aquel pobre hombre. Sacudien-
20 couant M. Homais par le bouton sieur Homais by the button of his do al señor Homais por el botón
de sa redingote, il vociférait dans coat, he shouted out in the de la levita, vociferaba en la far-
la pharmacie: shop— macia.

- Ce sont là des inventions de “These are the inventions —¡Esos son inventos de París!
25 Paris! Voilà les idées de ces mes- of Paris! These are the ideas ¡Ahí están las ideas de esos seño-
sieurs de la Capitale! c’est comme of those gentry of the capital! res de la capital!, ¡es como el
le strabisme, le chloroforme et la It is like strabismus, chloro- estrabismo, el cloroformo y la
lithotritie, un tas de monstruosi- form, lithotrity, a heap of mon- litotricia, un montón de monstruo-
tés que le gouvernement devrait strosities that the Government sidades que el gobierno debería
30 défendre! Mais on veut faire le ought to prohibit. But they prohibir! Quieren dárselas de lis-
malin, et l’on vous fourre des re- want to do the clever, and they tos, y les atiborran de medicamen-
mèdes sans s’inquiéter des con- cram you with remedies with- tos sin preocuparse de sus conse-
séquences. Nous ne sommes pas out, troubling about the con- cuencias. Nosotros no estamos tan
si forts que cela, nous autres; nous s e q u e n c e s . We a r e n o t s o capacitados como todo eso; no so-
35 ne sommes pas des savants, des clever, not we! We are not sa- mos unos sabios, unos pisaverdes,
mirliflores, des jolis coeurs; nous vants, coxcombs, fops! We are unos currutacos; somos facultati-
sommes des praticiens, des gué- practitioners; we cure people, vos prácticos, nosotros curamos,
risseurs, et nous n’imaginerions and we should not dream of y no se nos pasaría por la imagi-
pas d’opérer quelqu’un qui se operating on anyone who is in nación operar a alguien que se en-
40 porte à merveille! Redresser des perfect health. Straighten club- cuentra perfectamente bien. ¡En-
pieds-bots! est-ce qu’on peut re- feet! As if one could straighten derezar pies zambos!, ¿se pueden
dresser les pieds-bots? c’est club-feet! It is as if one enderezar pies zambos?, ¡es como
comme si l’on voulait, par exem- wished, for example, to make si se quisiera, por ejemplo, poner
ple, rendre droit un bossu! a hunchback straight!” derecho a un jorobado!
45
Homais souffrait en écoutant Homais suffered as he listened Homais sufría escuchando este
ce discours, et il dissimulait son to this discourse, and he concealed discurso, y disimulaba su desaso-
malaise sous un sourire de cour- his discomfort beneath a courtier’s siego bajo una sonrisa de cortesa-
tisan, ayant besoin de ménager M. smile; for he needed to humour no, poniendo cuidado en tratar
50 Canivet, dont les ordonnances Monsier Canivet, whose prescrip- bien al señor Canivet, cuyas rece-
quelquefois arrivaient jusqu’à tions sometimes came as far as tas llegaban a veces hasta
Yonville; aussi ne prit-il pas la Yonville. So he did not take up the Yonville;. por eso no salió en de-
défense de Bovary, ne fit-il même defence of Bovary; he did not even fensa de Bovary, ni siquiera hizo
aucune observation, et, abandon- make a single remark, and, re- observación alguna, y, dejando a
55 nant ses principes, il sacrifia sa nouncing his principles, he sacri- un lado sus principios, sacrificó su
dignité aux intérêts plus sérieux ficed his dignity to the more seri- dignidad a los intereses más serios
de sort négoce. ous interests of his business. de su negocio.

Ce fut dans le village un évé- This amputation of the Fue un acontecimiento impor-
60 nement considérable que cette thigh by Doctor Canivet was tante en el pueblo aquella ampu-
amputation de cuisse par le doc- a great event in the village. tación de pierna por el doctor
teur Canivet! Tous les habitants, On that day all the inhabitants Canivet. Todos los habitantes,

215
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
ce jour-là, s’étaient levés de got up earlier, and the Grande aquel día, se habían levantado más
meilleure heure, et la Grande- Rue, although full of people, temprano y la Calle Mayor, aun-
Rue, bien que pleine de monde, had something lugubrious que llena de gente, tenía algo lú-
avait quelque chose de lugubre about it, as if an execution had gubre como si se tratara de una
5 comme s’il se fût agi d’une exé- been expected. At the grocer ’s ejecución capital. Se discutía en
cution capitale. On discutait chez they discussed Hippolyte’s la tienda de comestibles sobre la
l’épicier sur la maladie d’Hippo- illness; the shops did no busi- enfermedad de Hipólito; los co-
lyte; les boutiques ne vendaient ness, and Madame Tuvache, mercios no vendían nada, y la se-
rien, et madame Tuvache, la the mayor ’s wife, did not stir ñora Tuvache, la mujer del alcal-
10 femme du maire, ne bougeait pas from her window, such was de, no se movía de la ventana, por
de sa fenêtre, par l’impatience où her impatience to see the op- lo impaciente que estaba de ver
elle était de voir venir l’opérateur. erator arrive. llegar al operador.

Il arriva dans son cabriolet, He came in his gig, which he Llegó en su cabriolet, conduci-
15 qu’il conduisait lui-même. Mais, drove himself. But the springs of do por él mismo. Pero como la
le ressort du coté droit s’étant à la the right side having at length ballesta del lado derecho había
longue affaissé sous le poids de sa given way beneath the weight of cedido a todo lo largo, bajo el
corpulence, il se faisait que la his corpulence, it happened that peso de su corpulencia, resultó
voiture penchait un peu tout en the carriage as it rolled along que el coche se inclinaba un
20 allant, et l’on apercevait sur l’autre leaned over a little, and on the poco al correr, y sobre el otro
coussin près de lui une vaste boîte, other cushion near him could be cojín, al lado del doctor, se veía
recouverte de basane rouge, dont seen a large box covered in red una gran caja forrada de bada-
les trois fermoirs de cuivre sheep-leather, whose three brass na roja, cuyos tres cierres de co-
grandly in a grand manner; «the brillaient magistralement. clasps shone grandly. bre resplandecían de brillo.
mansion seemed grandly large by
today’s standards» suntuosa, 25
pomposa, majestuosa,grandiosa, Quand il fut entré comme un After he had entered like a Cuando entró como un tor-
solemnemente, preeminente, de
maravilla, a lo grande, por todo lo tourbillon sous le porche du whirlwind the porch of the “Lion bellino en el portal del «Lion
alto, de fantasía, etc.
Lion d’or, le docteur, criant très d’Or,” the doctor, shouting very d’Or», el doctor, gritando muy
haut, ordonna de dételer son loud, ordered them to unharness fuerte, mandó desenganchar su
30 cheval, puis il alla dans l’écu- his horse. Then he went into the caballo, después fue a la caba-
rie voir s’il mangeait bien stable to see that he was eating lleriza a ver si comía bien la
l’avoine; car, en arrivant chez his oats all right; for on arriving avena; pues, cuando llegaba a
ses malades, il s’occupait at a patient’s he first of all looked casa de sus enfermos, se pre-
d’abord de sa jument et de son after his mare and his gig. People ocupaba ante todo de su yegua
35 cabriolet. On disait même à ce even said about this— y de su cabriolet. Se decía in-
propos: «Ah! M. Canivet, c’est “Ah! Monsieur Canivet’s a cluso a este propósito: «¡Ah!,
un original!» Et on l’estimait character!” ¡el señor Canivet es un extra-
davantage pour cet inébranla- And he was the more esteemed vagante!» Y será más estima-
ble aplomb. L’univers aurait pu for this imperturbable coolness. The do por este inquebrantable
40 crever jusqu’au dernier universe to the last man might have aplomo. Ya podía hundirse el
homme, qu’il n’eût pas failli à died, and he would not have missed mundo, que él no alteraría el
la moindre de ses habitudes. the smallest of his habits. menor de sus hábitos.

Homais se présenta. Homais presented himself. Homais se presentó.


45 - Je compte sur vous, fit le “I count on you,” said the —Cuento con usted —dijo el
docteur. Sommes-nous prêts? d o c t o r. “ A r e w e r e a d y ? doctor—. ¿Estamos preparados?
En marche! Come along!” ¡Adelante!

Mais l’apothicaire, en rougis- But the druggist, turning Pero el boticario, sonroján-
50 sant, avoua qu’il était trop sensi- red, confessed that he was too dose, confesó que él era muy
ble pour assister à une pareille sensitive to assist at such an op- sensible para asistir a semejan-
opération. eration. te operación.

- Quand on est simple “When one is a simple spec- —Cuando se es simple es-
55 spectateur, disait-il, l’imagi- tator,” he said, “the imagina- pectador —decía—, la imagi-
nation, vous savez, se frappe! tion, you know, is impressed. nación, comprende, se impre-
Et puis j’ai le système ner- And then I have such a nervous siona. Y además tengo el sis-
veux tellement... system!” tema nervioso tan...

60 - Ah bah! interrompit Canivet, “Pshaw!” interrupted —¡Bah! — interrumpió


vous me paraissez, au contraire, Canivet; “on the contrary, you Canivet—, usted me parece, por
porté à l’apoplexie. Et, d’ailleurs, seem to me inclined to apo- el contrario, propenso a la apo-

216
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
cela ne m’étonne pas; car, vous plexy. Besides, that doesn’t plejía. Y, además, no me extra-
autres, messieurs les pharma- astonish me, for you chemist ña, porque ustedes, los señores
ciens, vous êtes continuellement fellows are always poking farmacéuticos, están continua-
fourrés dans votre cuisine, ce qui about your kitchens, which mente metidos en sus cocinas,
5 doit finir par altérer votre tempé- must end by spoiling your lo cual debe de terminar alteran-
rament. Regardez-moi, plutôt: constitutions. Now just look do su temperamento. Míreme a
tous les jours, je me lève à quatre at me. I get up every day at mí, por ejemplo: todos los días
heures, je fais ma barbe à l’eau four o’clock; I shave with me levanto a las cuatro, me afei-
froide (je n’ai jamais froid), et je cold water (and am never to con agua fría, nunca tengo
10 ne porte pas de flanelle, je n’at- cold). I don’t wear flannels, frío, y no llevo ropa de franela,
trape aucun rhume, le coffre est and I never catch cold; my no pesco ningún catarro, la caja
bon! Je vis tantôt d’une manière, carcass is good enough! I live es resistente. Vivo a veces de
tantôt d’une autre, en philosophe, now in one way, now in an- una manera, otras de otra, como
au hasard de la fourchette. C’est other, like a philosopher, tak- filósofo, a lo que salga. Por eso
15 pourquoi je ne suis point délicat ing pot-luck; that is why I am no soy tan delicado como usted,
comme vous, et il m’est aussi par- not squeamish like you, and it y me da exactamente lo mismo
faitement égal de découper un is as indifferent to me to carve descuartizar a un cristiano que
chrétien que la première volaille a Christian as the first fowl la primer ave que se presente.
venue. Après ça, direz-vous, l’ha- that turns up. Then, perhaps, A eso, dirá usted, ¡la costum-
20 bitude..., l’habitude!... you will say, habit! habit!” bre!..., ¡la costumbre! ....

Alors, sans aucun égard pour Then, without any consideration Entonces, sin ningún mira-
Hippolyte, qui suait d’angoisse for Hippolyte, who was sweating miento para Hipólito, que sudaba
entre ses draps, ces messieurs with agony between his sheets, these entre las sábanas, aquellos seño-
25 engagèrent une conversation où gentlemen entered into a conversa- res emprendieron una conversa-
l’apothicaire compara le sang- tion, in which the druggist compared ción en la que el boticario compa-
froid d’un chirurgien à celui d’un the coolness of a surgeon to that of ró la sangre fría de un cirujano a
général; et ce rapprochement fut a general; and this comparison was la de un general; y esta compara-
agréable à Canivet, qui se répan- pleasing to Canivet, who ción agradó a Canivet, que se ex-
30 dit en paroles sur les exigences launched out on the exigencies of tendió en consideraciones sobre
de son art. Il le considérait his art. He looked upon, it as a las exigencias de su arte. Lo con-
comme un sacerdoce, bien que sacred office, although the ordi- sideraba como un sacerdocio, aun-
les officiers de santé le déshono- nary practitioners dishonoured it. que los oficiales de Sanidad lo
rassent. Enfin, revenant au ma- At last, coming back to the pa- deshonrasen. Por fin, volviendo al
35 lade, il examina les bandes ap- tient, he examined the bandages enfermo, exa minó las vendas que
portées par Homais, les mêmes brought by Homais, the same había traído Homais, las mismas
qui avaient comparu lors du that had appeared for the club- que habían utilizado en la opera-
pied-bot, et demanda quelqu’un foot, and asked for someone to ción del pie zambo, y pidió a al-
pour lui tenir le membre. On en- hold the limb for him. guien que le sostuviese la pierna.
40 voya chercher Lestiboudois, et Lestiboudois was sent for, and Mandaron a buscar a Lestiboudis,
M. Canivet, ayant retroussé ses Monsieur Canivet having turned y el señor Canivet, después de ha-
manches, passa dans la salle de up his sleeves, passed into the berse remangado, pasó a la sala de
billard, tandis que l’apothicaire billiard-room, while the druggist billar, mientras que el boticario se
restait avec Artémise et l’auber- stayed with Artemise and the quedaba con Artemisa y con la
45 giste, plus pâles toutes les deux landlady, both whiter than their mesonera, las dos más pálidas que
que leur tablier, et l’oreille ten- aprons, and with ears strained to- un delantal, y con el oído pegado
due contre la porte. wards the door. a la puerta.

Bovary, pendant ce temps-là, Bovary during this time did Bovary, durante aquel mo-
50 n’osait bouger de sa maison. Il se not dare to stir from his house. mento, no se atrevió a moverse
tenait en bas, dans la salle, assis He kept downstairs in the sit- de su casa. Permanecía abajo, en
au coin de la cheminée sans feu, ting-room by the side of the fire- la sala, sentado junto a la chime-
le menton sur sa poitrine, les less chimney, his chin on his nea apagada, con la cabeza baja,
mains jointes, les yeux fixes. breast, his hands clasped, his eyes las manos juntas, los ojos fijos.
55 Quelle mésaventure! pensait-il, staring.“Whatamishap!” he thought, ¡Qué desgracia!, pensaba, ¡qué
quel désappointement! Il avait “what a mishap!” contrariedad! Sin embargo, él
pris pourtant toutes les précau- había tomado todas las precaucio-
tions imaginables. La fatalité s’en nes imaginables. Era cosa de la
était mêlée. N’importe! si Hippo- fatalidad. ¡No importa!, si
60 lyte plus tard venait à mourir, Hipólito llegara a morir, sería él
c’est lui qui l’aurait assassiné. Et quien lo habría asesinado. Y ade-
puis, quelle raison donnerait-il más, ¿qué razón daría en las visi-

217
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
dans les visites, quand on l’inter- tas cuando le preguntaran? Qui-
rogerait? Peut-être, cependant, Perhaps, after all, he had made zás, a pesar de todo, ¿se había
s’était-il trompé en quelque some slip. He thought it over, equivocado en algo? ÉI reflexio-
chose? Il cherchait, ne trouvait but could hit upon nothing. But naba, no encontraba nada. Pero
5 pas. Mais les plus fameux chirur- the most famous surgeons also también los más famosos ciruja-
giens se trompaient bien. Voilà ce made mistakes; and that is what nos se equivocan. Esto era lo que
qu’on ne voudrait jamais croire! no one would ever believe! nunca se querría reconocer, al
on allait rire, au contraire, clabau- People, on the contrary, would contrario, se iban a reír, a chillar.
der! Cela se répandrait jusqu’à laugh, jeer! It would spread as Los comentarios llegarían hasta
10 Forges! jusqu’à Neufchâtel! jus- far as Forges, as Neufchatel, as Forges, ¡hasta Neufchâtel!, ¡has-
qu’à Rouen! partout! Qui sait si Rouen, everywhere! Who could ta Rouen!, ¡a todas partes! ¡Quién
des confrères n’écriraient pas say if his colleagues would not sabe si los colegas no escribirían
contre lui? Une polémique s’en- write against him. Polemics contra él! Se originaría una polé-
suivrait, il faudrait répondre dans would ensue; he would have to mica, habría que contestar en los
15 les journaux. Hippolyte même answer in the papers. Hippolyte periódicos. El propio Hipólito
pouvait lui faire un procès. Il se might even prosecute him. He podía procesarle. ¡Se veía des-
voyait déshonoré, ruiné, perdu! Et saw himself dishonoured, ru- honrado, arruinado, perdido! Y
son imagination, assaillie par une ined, lost; and his imagination, su imaginación, asaltada por una
multitude d’hypothèses, ballottait assailed by a world of hypoth- multitud de hipótesis, se agitaba
20 au milieu d’elles comme un ton- eses, tossed amongst them like en medio de ellas como un tonel
neau vide emporté à la mer et qui an empty cask borne by the sea vacío arrastrado al mar y que flo-
roule sur les flots. and floating upon the waves. ta sobre las olas.

Emma, en face de lui, le re- Emma, opposite, watched Emma, frente a él, le miraba;
25 gardait; elle ne partageait pas son him; she did not share his hu- no compartía su humillación,
humiliation, elle en éprouvait une miliation; she felt another— ella sentía otra: era la de ha-
autre: c’était de s’être imaginé that of having supposed such berse imaginado que un hom-
qu’un pareil homme pût valoir a man was worth anything. As bre semejante pudiese valer
quelque chose, comme si vingt if twenty times already she had algo, como si veinte veces no
30 fois déjà elle n’avait pas suffisam- not sufficiently perceived his se hubiese ya dado cuenta de
ment aperçu sa médiocrité. mediocrity. su mediocridad.

Charles se promenait de long Charles was walking up Carlos se paseaba de un lado


en large, dans la chambre. Ses and down the room; his boots a otro de la habitación. Sus botas
35 bottes craquaient sur le parquet. creaked on the floor. crujían sobre el piso.

- Assieds-toi, dit-elle, tu “Sit down,” she said; “you —¡Siéntate! —dijo ella—, me
m’agaces! fidget me.” pones nerviosa.

40 Il se rassit. He sat down again. Él se volvió a sentar.

Comment donc avait-elle fait How was it that she—she, ¿Cómo era posible que ella,
(elle qui était si intelligente!) who was so intelligent—could tan inteligente, se hubiera equi-
pour se méprendre encore une have allowed herself to be de- vocado una vez más? Por lo de-
45 fois? Du reste, par quelle déplo- ceived again? and through what más, ¿por qué deplorable ma-
rable manie avoir ainsi abîmé son deplorable madness had she nía había destrozado su exis-
existence en sacrifices conti- thus ruined her life by continual tencia en continuos sacrificios?
nuels? Elle se rappela tous ses sacrifices? She recalled all her Recordó todos sus instintos de
instincts de luxe, toutes les pri- instincts of luxury, all the pri- lujo, todas las privaciones de
50 vations de son âme, les basses- vations of her soul, the sordid- su alma, las bajezas del matri-
ses du mariage, du ménage, ses ness of marriage, of the house- monio, del gobierno de la casa,
rêves tombant dans la boue hold, her dream sinking into the sus sueños caídos en el barro,
comme des hirondelles blessées, mire like wounded swallows; all como golondrinas heridas, todo
tout ce qu’elle avait désiré, tout that she had longed for, all that lo que había deseado, todas las
55 ce qu’elle s’était refusé, tout ce she had denied herself, all that privaciones pasadas, todo lo
qu’elle aurait pu avoir! et pour- she might have had! And for que hubiera podido tener, y
quoi? pourquoi? what? for what? ¿por qué?, ¿por qué?

Au milieu du silence qui em- In the midst of the silence that En medio del silencio que lle-
60 plissait le village, un cri déchi- hung over the village a heart- naba el pueblo, un grito desgarra-
rant traversa l’air. Bovary devint rending cry rose on the air. dor atravesó el aire. Bovary pali-
pâle à s’évanouir. Elle fronça les Bovary turned white to fainting. deció como si fuera a desmayarse.

218
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
sourcils d’un geste nerveux, puis She knit her brows with a ner- Emma frunció el ceño con un ges-
continua. C’était pour lui cepen- vous gesture, then went on. And to nervioso, después continuó. Era
dant, pour cet être, pour cet it was for him, for this creature, por él, sin embargo, por aquel ser,
homme qui ne comprenait rien, for this man, who understood por aquel hombre que no entendía
5 qui ne sentait rien! car il était là, nothing, who felt nothing! For he nada, que no sentía nada, pues es-
tout tranquillement, et sans was there quite quiet, not even taba allí, muy tranquilamente, y sin
même se douter que le ridicule suspecting that the ridicule of his siquiera sospechar que el ridículo
de son nom allait désormais la name would henceforth sully de su nombre iba en lo sucesivo a
salir comme lui. Elle avait fait hers as well as his. She had made humillarla como a él. Había hecho
10 des efforts pour l’aimer, et elle efforts to love him, and she had esfuerzos por amarle, y se había
s’était repentie en pleurant repented with tears for having arrepentido llorando por haberse
d’avoir cédé à un autre. yielded to another! entregado a otro.

- Mais c’était peut-être un “But it was perhaps a val- —Pero puede que fuera un
15 v a l g u s ! e x c l a m a s o u d a i n gus!” suddenly exclaimed valgus —exclamó de repente
Bovary, qui méditait. Bovary, who was meditating. Bovary que estaba meditando.

Au choc imprévu de cette At the unexpected shock of Al choque imprevisto de esta fra-
phrase tombant sur sa pensée this phrase falling on her se que caía sobre su pensamien-
20 comme une balle de plomb clins thought like a leaden bullet on a to como una bala de plomo en
un plat d’argent, Emma tres- silver plate, Emma, shuddering, una bandeja de plata, Emma, so-
saillant leva la tête pour deviner raised her head in order to find bresaltada, levantó la cabeza
ce qu’il voulait dire; et ils se re- out what he meant to say; and para adivinar lo que él quería
gardèrent silencieusement, pres- they looked at the other in si- decir; y se miraron silenciosa-
25 que ébahis de se voir, tant ils étaient lence, almost amazed to see each mente, casi pasmados de verse,
sunder 1 to break or cause to break apart or in
pieces 2 in sunder into pieces; apart par leur conscience éloignés l’un other, so far sundered were they tan alejados estaban en su con-
de l’autre. Charles la considérait by their inner thoughts. Charles ciencia el uno del otro. Carlos la
avec le regard trouble d’un gazed at her with the dull look contemplaba con la mirada turbia de
homme ivre, tout en écoutant, of a drunken man, while he lis- un hombre borracho, al tiempo que
30 immobile, les derniers cris de tened motionless to the last cries escuchaba, inmóvil, los últimos gri-
l’amputé qui se suivaient en of the sufferer, that followed tos del amputado que se prolonga-
modulations traînantes, coupées each other in long-drawn modu- ban en modulaciones lánguidas
de saccades aiguës, comme le lations, broken by sharp spasms entrecortadas por gritos agudos,
hurlement lointain de quelque like the far-off howling of some como alarido lejano de algún animal
35 bête qu’on égorge. Emma mordait beast being slaughtered. Emma que están degollando. Emma mor-
wan 1 (of a person’s complexion or appearance)
pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its ses lèvres blêmes, et, roulant en- bit her wan lips, and rolling be- día sus labios pálidos, y dando
light) partly obscured; faint. 3 archaic (of
night, water, etc.) dark, black. 4 languid tre ses doigts un des brins du po- tween her fingers a piece of vueltas entre sus dedos a una ra-
(smile)
Mortecino, marchito, lypier qu’elle avait cassé, elle coral that she had broken, fixed mita del polípero que había roto,
fixait sur Charles la pointe ar- on Charles the burning glance of clavaba sobre Carlos la punta ar-
40 dente de ses prunelles, comme her eyes like two arrows of fire diente de sus pupilas, como dos
deux flèches de feu prêtes à par- about to dart forth. Everything in flechas de fuego dispuestas para
tir. Tout en lui l’irritait mainte- him irritated her now; his face, disparar. Todo —en él le irrita-
nant, sa figure, son costume, ce his dress, what he did not say, his ba ahora, su cara, su traje, lo que
qu’il ne disait pas, sa personne whole person, his existence, in no decía, su persona entera, en
45 entière, son existence enfin. Elle fine. She repented of her past fin, su existencia. Se arrepentía
se repentait, comme d’un crime, virtue as of a crime, and what como de un crimen, de su virtud
de sa vertu passée, et ce qui en still remained of it rumbled away pasada, y lo que aún le quedaba
restait encore s’écroulait sous les beneath the furious blows of her se derrumbaba bajo los golpes
coups furieux de son orgueil. Elle pride. She revelled in all the evil furiosos de su orgullo. Se delei-
50 se délectait dans toutes les ironies ironies of triumphant adultery. taba en todas las perversas iro-
mauvaises de l’adultère triom- The memory of her lover came nías del adulterio triunfante. El
phant. Le souvenir de son amant back to her with dazzling attrac- recuerdo de su amante se reno-
revenait à elle avec des attractions tions; she threw her whole soul vaba en ella con atracciones de
vertigineuses: elle y jetait son into it, borne away towards this vértigo; arrojaba allí su alma,
55 âme, emportée vers cette image image with a fresh enthusiasm; arrastrada hacia aquella imagen
par un enthousiasme nouveau; et and Charles seemed to her as por un entusiasmo nuevo; y Car-
Charles lui semblait aussi détaché much removed from her life, as los le parecía tan despegado de
de sa vie, aussi absent pour tou- absent forever, as impossible and su vida, tan ausente para siem-
jours, aussi impossible et anéanti, annihilated, as if he had been pre, tan imposible y aniquilado,
60 que s’il allait mourir et qu’il eût about to die and were passing como si fuera a morir y hubiera
agonisé sous ses yeux. under her eyes. agonizado ante sus ojos.

219
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Il se fit un bruit de pas sur le There was a sound of steps on Se oyó un ruido de pasos
trottoir. Charles regarda; et, à tra- the pavement. Charles looked up, en la acera. Carlos miró, y, a
vers la jalousie baissée, il aper- and through the lowered blinds he través de la persiana bajada,
çut au bord des halles, en plein saw at the corner of the market in vio junto al mercado, en ple-
5 soleil, le docteur Canivet qui s’es- the broad sunshine Dr. Canivet, no sol, al doctor Canivet que
suyait le front avec son foulard. who was wiping his brow with his se secaba la frente con su pa-
Homais, derrière lui, portait à la handkerchief. Homais, behind ñuelo. Homais, detrás de él,
main une grande boîte rouge, et him, was carrying a large red box llevaba en la mano una gran
ils se dirigeaient tous les deux du in his hand, and both were going caja roja, y los dos se diri-
10 côté de la pharmacie. towards the chemist’s. gían a la farmacia.

Alors, par tendresse su- Then with a feeling of sud- Entonces Carlos, presa de
bite et découragement, Char- den tenderness and discourage- una súbita ternura y de des-
les se tourna vers sa femme ment Charles turned to his wife aliento, se volvió hacia su
15 en lui disant: saying to her— mujer diciéndole:

- Embrasse-moi donc, ma bonne! “Oh, kiss me, my own!” —¡Abrázame, cariño!

- Laisse-moi! fit-elle, toute “Leave me!” she said, red —¡Déjame! —dijo ella, toda
20 rouge de colère. with anger. roja de cólera.

- Qu’as-tu? qu’as-tu? ré- “What is the matter?” he asked, —¿Qué tienes? ¿Qué tie-
pétait-il stupéfait. Calme-toi! stupefied. “Be calm; compose nes? —repetía él estupefac-
reprends-toi!... Tu sais bien yourself. You know well enough to—. ¡Cálmate! ¡Bien sabes
25 que je t’aime! ... viens! that I love you. Come!” que lo quiero!..., ¡ven!

- Assez! s’écria-t-elle d’un air “Enough!” she cried with a —¡Basta! —exclamó ella con
terrible. terrible look. aire terrible.

30 Et s’échappant de la salle, And escaping from the room, Y escapando de la sala, Emma
Emma ferma la porte si fort, que Emma closed the door so violently cerró la puerta con tanta fuerza,
le baromètre bondit de la muraille that the barometer fell from the que el barómetro saltó de la pa-
et s’écrasa par terre. wall and smashed on the floor. red y se aplastó en el suelo.

35 Charles s’affaissa dans son Charles sank back into his Carlos se derrumbó en su si-
fauteuil, bouleversé, cherchant arm-chair overwhelmed, trying llón, descompuesto, preguntán-
ce qu’elle pouvait avoir, ima- to discover what could be dose lo que le pasaba a su mu-
ginant une maladie nerveuse, wrong with her, fancying some jer, imaginando una enferme-
pleurant, et sentant vaguement nervous illness, weeping, and dad nerviosa, llorando y sin-
40 circuler autour de lui quelque vaguely feeling something fa- tiendo vagamente circular alre-
chose de funeste et d’incom- tal and incomprehensible whirl- dedor de él algo funesto a in-
préhensible. ing round him. comprensible.

Quand Rodolphe, le soir, When Rodolphe came to the Cuando de noche Rodolfo
45 arriva dans le jardin, il trouva garden that evening, he found his llegó al jardín, encontró a su
sa maîtresse qui l’attendait au mistress waiting for him at the amante que le esperaba al pie
bas du perron, sur la première foot of the steps on the lowest de la escalera, en el primer
marche. Ils s’étreignirent, et stair. They threw their arms escalón. Se abrazaron y todo
toute leur rancune se fondit round one another, and all their su rencor se derritió como
50 comme une neige sous la cha- rancour melted like snow be- la nieve bajo el calor de
leur de ce baiser. neath the warmth of that kiss. a q u e l beso.

55

60

220
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
XII Chapter Twelve CAPÍTULO XII

Ils recommencèrent à They began to love one an- Comenzaron de nuevo a


s’aimer. Souvent même, au mi- other again. Often, even in the amarse. Incluso, a menudo, en
5 lieu de la journée, Emma lui middle of the day, Emma sud- medio del día, Emma le escribía
écrivait tout à coup; puis, à tra- denly wrote to him, then from the de pronto; luego, a través de los
vers les carreaux, faisait un si- window made a sign to Justin, cristales, hacía una señal a
gne à Justin, qui, dénouant vite who, taking his apron off, Justino, quien, desatando rápido
sa serpillière, s’envolait à la quickly ran to La Huchette. su delantal, volaba hacia la
10 Huchette. Rodolphe arrivait; Rodolphe would come; she had Huchette. Rodolfo venía; era
c’était pour lui dire qu’elle s’en- sent for him to tell him that she para decirle que ella se aburría,
nuyait, que son mari était odieux was bored, that her husband was que su marido era odioso y su
et son existence affreuse! odious, her life frightful. existencia espantosa.

15 - Est-ce que j’y peux quelque “But what can I do?” he —¿Qué puedo hacer yo? —ex-
chose? s’écria-t-il un jour, impatienté. cried one day impatiently. clamó él un día impacientado.

- Ah! si tu voulais! ... “Ah! if you would—” —¡Ah!, ¡si tú quisieras!...

20 Elle était assise par terre, en- She was sitting on the floor Estaba sentada en el suelo, en-
tre ses genoux, les bandeaux dé- between his knees, her hair tre sus rodillas, con el pelo suelto
noués, le regard perdu. loose, her look lost. y la mirada perdida.

- Quoi donc? fit Rodolphe. “Why, what?” said Rodolphe. —¿Y qué? —dijo Rodolfo.
25
Elle soupira. She sighed. Ella suspiró.

- Nous irions vivre ailleurs..., “We would go and live else- —Iríamos a vivir a otro lu-
quelque part... where—somewhere!” gar..., a alguna parte...
30
- Tu e s f o l l e , v r a i m e n t ! “You are really mad!” he said —¡Estás loca, la verdad!
dit-il en riant. Est-ce laughing. “How could that be —dijo él riéndose—. ¿Es
possible? possible?” posible?

35 Elle revint là-dessus; il eut She returned to the subject; Emma insistió; Rodolfo pare-
l’air de ne pas comprendre et dé- he pretended not to understand, ció no entender nada y cambió de
tourna la conversation. and turned the conversation. conversación.

Ce qu’il ne comprenait pas, What he did not understand Lo que él no comprendía era toda
40 c’était tout ce trouble dans une chose was all this worry about so aquella complicación en una cosa tan
aussi simple que l’amour. Elle avait simple an affair as love. She had sencilla como el amor. Emma tenía
un motif, une raison, et comme un a motive, a reason, and, as it un motivo, una razón, y como una
auxiliaire à son attachement. were, a pendant to her affection. especie de apoyo para amarle.

45 Cette tendresse, en effet, Her tenderness, in fact, En efecto, aquella ternura crecía
chaque jour s’accroissait grew each day with her repul- de día en día, a medida que au-
davantage sous la répulsion du sion to her husband. The more mentaba el rechazo de su mari-
mari. Plus elle se livrait à l’un, she gave up herself to the one, do. Cuanto más se entregaba a
plus elle exécrait l’autre; jamais the more she loathed the other. uno, más detestaba al otro; ja-
50 Charles ne lui paraissait aussi Never had Charles seemed to más Carlos le había parecido tan
désagréable, avoir les doigts her so disagreeable, to have desagradable, con unas manos tan
stodgy adj. 1 (comida) indigesto, aussi carrés, l’esprit aussi lourd, such stodgy fingers, such vul- toscas, una mente tan torpe, unos
stuffed with food, atiborrado 2
(libro, persona) pesado, m e d i o c r e, les façons si communes qu’après gar ways, to be so dull as when modales tan vulgares como
uninteresting, tosco ses rendez-vous avec Rodolphe, they found themselves to- después de sus citas con
stodge n.. colloq. 1 food esp. of a
thick heavy kind. 2 an 55 quand ils se trouvaient ensemble. gether after her meeting with Rodolfo, cuando se encontra-
unimaginative person or idea. v.tr. Alors, tout en faisant l’épouse et Rodolphe. Then, while playing ban juntos. Entonces, hacién-
stuff with food etc. 3 heavy filling
(and usually starchy) food la vertueuse, elle s’enflammait à the spouse and virtue, she was dose la esposa y la virtuosa, se
stodge n. & v. colloq. n. 1 food
esp. of a thick heavy kind. l’idée de cette tête dont les burning at the thought of that inflamaba ante el recuerdo de
Comida indigesta, cosas indi- cheveux noirs se tournaient en une head whose black hair fell in a aquella cabeza cuyo pelo negro
gest a s, 2 an unimaginative
person or idea. Old-fashioned 60 boucle vers le front hâlé, de cette curl over the sunburnt brow, of se enroscaba en un rizo hacia
habits and attitudes, pesados,
mediocres taille à la fois si robuste et si that form at once so strong and la frente bronceada, de aquel
v.tr. stuff with food, cram down the élégante, de cet homme enfin qui elegant, of that man, in a word, talle a la vez robusto y elegan-
food, etc.

221
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
possédait tant d’expérience dans who had such experience in his te, de aquel hombre, en fin, que
la raison, tant d’emportement dans reasoning, such passion in his poseía tanta experiencia en la
le désir! C’était pour lui qu’elle se desires. It was for him that she razón, tanto arrebato en el de-
limait les ongles avec un soin de filed her nails with the care of a seo. Para él se limpiaba ella las
5 ciseleur, et qu’il n’y avait jamais chaser, and that there was never uñas, con un esmero de cince-
assez de cold-cream sur sa peau, enough cold-cream for her skin, lador, y se maquillaba con tan-
ni de patchouli dans ses mou- nor of patchouli for her hand- to cuidado y se ponía pachulí
choirs. Elle se chargeait de brace- kerchiefs. She loaded herself (1) en sus pañuelos. Se cargaba
lets, de bagues, de colliers. Quand with bracelets, rings, and neck- de pulseras, de sortijas, de co-
10 il devait venir, elle emplissait de laces. When he was coming she llares. Cuando él iba a venir,
roses ses deux grands vases de filled the two large blue glass llenaba de rosas sus dos gran-
verre bleu, et disposait son vases with roses, and prepared des jarrones de cristal azul, y
appartement et sa personne her room and her person like arreglaba su casa y su persona
comme une courtisane qui attend a courtesan expecting a como una cortesana que espera
15 un prince. Il fallait que la domes- p ri nc e . T h e s e r v a n t h a d t o a un príncipe. La criada tenía
tique fût sans cesse à blanchir du be constantly washing que estar continuamente lavan-
linge; et, de toute la journée, Fé- linen, and all day Felicite do ropa; y, en toda la jornada,
licité ne bougeait de la cuisine, did not stir from the kitchen, Felicidad no se movía de la co-
où le petit Justin, qui souvent lui where little Justin, who often cina, donde el pequeño Justino
20 tenait compagnie, la regardait tra- kept her company, watched a menudo le hacía compañía, la
vailler. her at work. miraba trabajar.
(1) Perfume obtenido de la planta del mismo nombre.
Le coude sur la longue plan- With his elbows on the long Con el codo sobre la larga
che où elle repassait, il consi- board on which she was ironing, mesa donde planchaba, observa-
25 dérait avidement toutes ces af- he greedily watched all these ba ávidamente toda s aquellas
faires de femmes étalées autour women’s clothes spread about prendas femeninas extendidas a
de lui: les jupons de basin, les him, the dimity petticoats, the su alrededor: las enaguas de
fichus, les collerettes, et les fichus, the collars, and the draw- bombasí, las pañoletas, los cue-
pantalons à coulisse, vastes de ers with running strings, wide at llos, y los pantalones abiertos,
30 hanches et qui se rétrécissaient the hips and growing narrower anchos en las caderas y estrechos
par le bas. below. por abajo.

- A quoi cela sert-il? deman- “What is that for?” asked the —¿Para qué sirve eso? —
dait le jeune garçon en passant young fellow, passing his hand preguntaba el joven pasando
35 sa main sur la crinoline ou les over the crinoline or the hooks la mano por el miriñaque o
agrafes. and eyes. los corchetes.

- Tu n’as donc jamais rien “Why, haven’t you ever seen —¿Pero nunca has visto nada de
vu? répondait en riant Félicité; anything?” Felicite answered esto? —respondía riendo Felici-
40 comme si ta patronne, ma- laughing. “As if your mistress, dad—, como si lo patrona, la
dame Homais, n’en portait Madame Homais, didn’t wear señora Homais, no los llevara
pas de pareils. the same.” iguales.

- Ah bien oui! madame “Oh, I daresay! Madame —¡Ah sí!, ¡la señora
45 Homais! Homais!” Homais!
Et il ajoutait d’un ton méditatif: And he added with a meditative air, Y añadía con un tono meditabundo:
- Est-ce que c’est une dame “As if she were a lady like ma- —¿Pero es una señora como la
comme Madame? dame!” tuya?

50 Mais Félicité s’impatientait de But Felicite grew impatient Felicidad se impacientaba


le voir tourner ainsi tout autour of seeing him hanging round her. viéndole dar vueltas a su alrede-
d’elle. Elle avait six ans de plus, She was six years older than he, dor. Ella tenía seis años más que
et Théodore, le domestique de M. and Theodore, Monsieur él, y Teodoro, el criado del señor
Guillaumin, commençait à lui Guillaumin’s servant, was begin- Guillaumin, empezaba a hacerle la
55 faire la cour. ning to pay court to her. corte.

- Laisse-moi tranquille! disait- “Let me alone,” she said, —¡Déjame en paz! — le de-
elle en déplaçant son pot d’em- moving her pot of starch. cía apartando el tarro de almi-
pois. Va-t’en plutôt piler des “You’d better be off and pound dón—. Vete a machacar almen-
60 amandes; tu es toujours à fourra- almonds; you are always dan- dras; siempre estás husmeando
ger du côté des femmes; attends gling about women. Before you alrededor de las mujeres; para
pour te mêler de ça, méchant mio- meddle with such things, bad meterte en eso, aguarda a que

222
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
che, que tu aies de la barbe au boy, wait till you’ve got a beard te salga la barba, travieso cha-
menton. to your chin.” val.

- Allons, ne vous fâchez pas, je “Oh, don’t be cross! I’ll go —Vamos, no se enfade, voy a
5 m’en vais vous faire ses bottines. and clean her boots.” limpiarle sus botines.

Et aussitôt, il atteignait sur le And he at once took down E inmediatamente alcanzaba


chambranle les chaussures from the shelf Emma’s boots, all sobre la chambrana los zapatos
d’Emma, tout empâtées de crotte - coated with mud, the mud of the de Emma, todos llenos de barro,
10 la crotte des rendez-vous - qui se rendezvous, that crumbled into el barro de las citas que se des-
détachait en poudre sous ses doigts, powder beneath his fingers, and hacía en polvo entre sus dedos y
et qu’il regardait monter doucement that he watched as it gently rose que veía subir suavemente en un
dans un rayon de soleil. in a ray of sunlight. rayo de sol.

15 - Comme tu as peur de les “How afraid you are of spoil- —¡Qué miedo tienes de es-
abîmer! disait la cuisinière, qui ing them!” said the servant, who tropearlos! —decía la cocine-
n’y mettait pas tant de façons wasn’t so particular when she ra, que no se esmeraba tanto
quand elle les nettoyait elle- cleaned them herself, because as cuando los limpiaba ella mis-
même, parce que Madame, dès soon as the stuff of the boots was ma, porque la señora, cuando
20 que l’étoffe n’était plus fraîche, no longer fresh madame handed la tela ya no estaba nueva, se
les lui abandonnait. them over to her. los dejaba.

Emma en avait une quantité Emma had a number in her Emma tenía muchos en su
dans son armoire, et qu’elle gas- cupboard that she squandered armario y los iba gastando
25 pillait à mesure, sans que jamais one after the other, without poco a poco, sin que nunca
Charles se permît la moindre ob- Charles allowing himself the Carlos se permitiese hacerle la
servation. slightest observation. menor observación.

C’est ainsi qu’il déboursa So also he disbursed three hun- Así es que él pagó trescien-
30 trois cents francs pour une jambe dred francs for a wooden leg tos francos por una pierna de
de bois dont elle jugea convena- that she thought proper to make madera que Emma creyó oportu-
ble de faire cadeau à Hippolyte. a present of to Hippolyte. Its top no regalar a Hipólito. La pata de
Le pilon en était garni de liège, et was covered with cork, and it palo estaba rellena de corcho, y
il y avait des articulations à res- had spring joints, a complicated tenía articulaciones de muelle,
35 sort, une mécanique compliquée mechanism, covered over by una mecánica complicada cu-
recouverte d’un pantalon noir, black trousers ending in a bierta de un pantalón negro, y
que terminait une botte vernie. patent-leather boot. But terminaba en una bota brillante.
Mais Hippolyte, n’osant à tous les Hippolyte, not daring to use Pero Hipólito, no atreviéndose a
jours se servir d’une si belle such a handsome leg every day, usar todos los días una pierna tan
40 jambe, supplia madame Bovary begged Madame Bovary to get bonita, suplicó a la señora
de lui en procurer une autre plus him another more convenient Bovary que le procurase otra más
commode. Le médecin, bien en- one. The doctor, of course, had cómoda. El médico, desde lue-
tendu, fit encore les frais de cette again to defray the expense of go, volvió a pagar los gastos de
acquisition. this purchase. esta adquisición.
45
Donc, le garçon d’écurie peu So little by little the stable- Así pues, el mozo de cuadra
à peu recommença son métier. On man took up his work again. One poco a poco volvió a su oficio.
le voyait comme autrefois parcou- saw him running about the vil- Se le veía como antes recorrer el
rir le village, et quand Charles lage as before, and when Charles pueblo, y cuando Carlos oía de
50 entendait de loin, sur les pavés, heard from afar the sharp noise lejos, sobre los adoquines, el rui-
le bruit sec de son bâton, il pre- of the wooden leg, he at once do seco de su palo, tomaba rápi-
nait bien vite une autre route. went in another direction. damente otro camino.

C’était M. Lheureux, le mar- It was Monsieur Lheureux, Fue el señor Lheureux, el co-
55 chand, qui s’était chargé de la the shopkeeper, who had under- merciante, quien se encargó del
commande; cela lui fournit l’oc- taken the order; this provided pedido; esto le dio ocasión de
casion de fréquenter Emma. Il him with an excuse for visiting tratar a Emma. Hablaba con ella
causait avec elle des nouveaux Emma. He chatted with her about de las nuevas mercancías de Pa-
déballages de paris, de mille cu- the new goods from Paris, about rís, de mil curiosidades femeni-
60 riosités féminines, se montrait fort a thousand feminine trifles, made nas, se mostraba muy compla-
complaisant, et jamais ne récla- himself very obliging, and never ciente, y nunca reclamaba dine-
mait d’argent. Emma s’abandon- asked for his money. Emma ro. Emma se entregaba a esa fa-

223
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
nait à cette facilité de satisfaire yielded to this lazy mode of sat- cilidad de satisfacer todos sus
tous ses caprices. Ainsi, elle vou- isfying all her caprices. Thus she caprichos. Así, quiso adquirir,
lut avoir, pour la donner à Rodol- wanted to have a very handsome para regalársela a Rodolfo, una
phe, une fort belle cravache qui ridding-whip that was at an um- fusta muy bonita que había en
5 se trouvait à Rouen dans un ma- brella-maker’s at Rouen to give Rouen en una tienda de para-
gasin de parapluies. M. Lheureux, to Rodolphe. The week after guas. El señor Lheureux, a la
la semaine d’après, la lui posa sur Monsieur Lheureux placed it on semana siguiente, se la puso so-
sa table. her table. bre la mesa.

10 Mais le lendemain il se pré- But the next day he called on Pero al día siguiente se pre-
senta chez elle avec une facture her with a bill for two hundred sentó en su casa con una factu-
de deux cent soixante et dix and seventy francs, not counting ra de doscientos setenta fran-
francs, sans compter les centimes. the centimes. Emma was much cos sin contar los céntimos.
Emma fut très embarrassée: tous embarrassed; all the drawers of Emma se vio muy apurada: to-
15 les tiroirs du secrétaire étaient the writing-table were empty; dos los cajones del escritorio
vides; on devait plus de quinze they owed over a fortnight’s estaban vacíos, se debían más
jours à Lestiboudois, deux trimes- wages to Lestiboudois, two quar- de quince días a Lestiboudis,
tres à la servante, quantité ters to the servant, for any quan- dos trimestres a la criada, mu-
d’autres choses encore, et Bovary tity of other things, and Bovary chas otras cosas más, y Bovary
20 attendait impatiemment l’envoi was impatiently expecting Mon- esperaba con impaciencia el
de M. Derozerays, qui avait cou- sieur Derozeray’s account, which envío del señor Derozerays,
tume, chaque année, de le payer he was in the habit of paying ev- que tenía costumbre, cada año,
vers la Saint-Pierre. ery year about Midsummer. de pagarle por San Pedro.

25 Elle réussit d’abord à écon- She succeeded at first in Al principio Emma consiguió
duire Lheureux; enfin il perdit putting off Lheureux. At last he liberarse de Lheureux; por fin
patience; on le poursuivait, ses lost patience; he was being éste perdió la paciencia: le per-
capitaux étaient absents, et, s’il ne sued; his capital was out, and seguían, todo el mundo le debía,
rentrait dans quelques-uns, il se- unless he got some in he should y, si no recuperaba algo, se vería
30 rait forcé de lui reprendre toutes be forced to take back all the obligado a retirarle todas las mer-
les marchandises qu’elle avait. goods she had received. cancías que la señora tenía.

- Eh! reprenez-les! dit “Oh, very well, take them!” —¡Bueno, lléveselas! —
Emma. said Emma. dijo Emma.
35
- Oh! c’est pour rire! répliqua- “I was only joking,” he re- —¡Oh!, ¡es de broma! —repli-
t-il. Seulement, je ne regrette que plied; “the only thing I regret is có él—. Sólo la fusta.
la cravache. Ma foi! je la rede- the whip. My word! I’ll ask mon- —Pero bueno, le diré al señor
manderai à Monsieur. sieur to return it to me.” que me la devuelva.
40
- Non! non! fit-elle. “No, no!” she said. —¡No!, ¡no! —dijo ella.

- Ah! je te tiens! pensa “Ah! I’ve got you!” thought —iAh!, ¡te he cogido! —pen-
Lheureux. Lheureux. só Lheureux.
45
Et, sûr de sa découverte, And, certain of his discovery, Y, seguro de su descubri-
il sortit en répétant à demi- he went out repeating to himself miento, salió repitiendo a me-
voix et avec son petit sif- in an undertone, and with his dia voz, y con su pequeño sil-
flement habituel: usual low whistle— bido habitual:
50
- Soit! nous verrons! nous “Good! we shall see! we —¡Está bien!, ¡ya veremos!,
verrons! shall see!” ¡ya veremos!

Elle rêvait comment se tirer She was thinking how to get Emma estaba pensando cómo
55 de là, quand la cuisinière en- out of this when the servant com- salir del apuro, cuando la coci-
trant, déposa sur la cheminée ing in put on the mantelpiece a nera que entraba dejó sobre la
un petit rouleau de papier bleu, small roll of blue paper “from chimenea un rollito de papel
de la part de M. Derozerays. Monsieur Derozeray’s.” Emma azul, de parte del señor
Emma sauta dessus, l’ouvrit. Il pounced upon and opened it. It Derozerays. Emma saltó encima,
60 y avait quinze napoléons. contained fifteen napoleons; it lo abrió. Había quince
(2) Antigua moneda de oro, de 20 fran- C’était le compte. Elle enten- was the account. She heard napoleones (2). Era el importe de
cos, con la efigie de Napoleón.
dit Charles dans l’escalier; elle Charles on the stairs; threw the la cuenta. Oyó a Carlos por la es-

224
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
jeta l’or au fond de son tiroir gold to the back of her drawer, calera; echó el oro en el fondo
et prit la clef. and took out the key. de su cajón y cogió la llave.

Trois jours après, Lheureux Three days after Lheureux re- Tres días después, Lheureux se
5 reparut. appeared. presentó de nuevo.

- J’ai un arrangement à vous “I have an arrangement to — Vo y a p r o p o n e r l e u n


proposer, dit-il; si, au lieu de la suggest to you,” he said. “If, in- arreglo —dijo él—; si en vez
somme convenue, vous vouliez stead of the sum agreed on, you de la cantidad convenida, us-
10 prendre... would take—” ted quisiera tomar. . .

- La voilà, fit-elle en lui pla- “Here it is,” she said —¡Aquí la tiene! —dijo ella
çant dans la main quatorze napo- placing fourteen napoleons poniéndole en la mano catorce
léons. in his hand. napoleones.
15
Le marchand fut stupéfait. The tradesman was dum- El tendero quedó estupefac-
Alors, pour dissimuler son founded. Then, to conceal his to. Entonces, para disimular
désappointement, il se répan- disappointment, he was profuse su desencanto, se extendió en
dit en excuses et en offres de in apologies and proffers of excusas y en ofrecimientos
20 service qu’Emma refusa tou- service, all of which Emma de- de servicios que Emma re-
tes; puis elle resta quelques clined; then she remained a few chazó totalmente; después
minutes palpant dans la po- moments fingering in the ella se quedó unos minutos
che de son tablier les deux pocket of her apron the two palpando en el bolsillo de su
pièces de cent sous qu’il lui five-franc pieces that he had delantal las dos monedas de
25 avait rendues. Elle se pro- given her in change. She prom- cien sueldos que le había de-
mettait d’économiser, afin ised herself she would economise vuelto. Prometía economizar,
de rendre plus tard... in order to pay back later on. para devolver después...
- Ah bah! songea-t-elle, il n’y “Pshaw!” she thought, “he won’t «¡Ah, bah! —pensó ella—, ya no
pensera plus. think about it again.” se acordará más de esto.»
30
Outre la cravache à pommeau Besides the riding-whip with Además de la fusta con em-
de vermeil, Rodolphe avait reçu its silver-gilt handle, Rodolphe puñadura roja, Rodolfo había re-
un cachet avec cette devise: had received a seal with the cibido un sello con esta divisa:
*A loving heart. Amor nel cor; de plus, une motto Amor nel cor* further- Amor nel cor además, un echar-
35 écharpe pour se faire un cache- more, a scarf for a muffler, and, pe para hacerse una bufanda y, fi-
nez, et enfin un porte-cigares tout finally, a cigar-case exactly like nalmente, una petaca muy pare-
pareil à celui du Vicomte, que the Viscount’s, that Charles had cida a la del vizconde, que Car-
Charles avait autrefois ramassé formerly picked up in the road, los había recogido hacía tiempo
sur la route et qu’Emma conser- and that Emma had kept. These en la carretera y que Emma con-
40 vait. Cependant ces cadeaux presents, however, humiliated servaba. Sin embargo, estos rega-
l’humiliaient. Il en refusa plu- him; he refused several; she in- los le humillaban. Rechazó va-
sieurs; elle insista, et Rodolphe sisted, and he ended by obeying, rios; ella insistió, y Rodolfo aca-
finit par obéir, la trouvant tyran- thinking her tyrannical and bó obedeciendo, encontrándola
nique et trop envahissante. overexacting. tiránica y muy dominante.
45
Puis elle avait d’étranges Then she had strange Además, Emma tenía ideas ex-
idées: ideas. travagantes.

- Quand minuit sonnera, di- “When midnight strikes,” she —Cuando den las doce de la no-
50 sait-elle, tu penseras à moi! said, “you must think of me.” che —decía ella—, pensarás en mí.

Et, s’il avouait n’y avoir point And if he confessed that he had Y si él confesaba que no había
songé, c’étaient des reproches en not thought of her, there were floods pensado, había una serie de re-
abondance, et qui se terminaient of reproaches that always ended proches, que terminaban siem-
55 toujours par l’éternel mot: with the eternal question— pre por la eterna pregunta.

- M’aimes-tu? “Do you love me?” —¿Me quieres?

- Mais oui, je t’aime! répon- “Why, of course I love you,” —¡Claro que sí, te quiero! —
60 dait-il. he answered. le respondía él.

- Beaucoup? “A great deal?” —¿Mucho?

225
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

- Certainement! “Certainly!” —¡Desde luego!

- Tu n’en as pas aimé d’autres, “You haven’t loved any oth- —¿No has tenido otros amo-
5 hein? ers?” res, eh?

- Crois-tu m’avoir pris vierge? “Did you think you’d got a —¿Crees que me has cogido
exclamait-il en riant. virgin?” he exclaimed laughing. virgen? —exclamaba él riendo.

10 Emma pleurait, et il s’effor- Emma cried, and he tried to Emma lloraba, y él se esforzaba por
çait de la consoler, enjolivant de console her, adorning his protes- consolarla adornando con retruécanos
calembours ses protestations. tations with puns. sus protestas amorosas.

- Oh! c’est que je t’aime! re- “Oh,” she went on, “I love —¡Oh!, ¡es que te quiero! —
15 prenait-elle, je t’aime à ne pou- you! I love you so that I could replicaba ella—, te quiero tanto
voir me passer de toi, sais-tu not live without you, do you see? que no puedo pasar sin ti, ¿lo sa-
bien? J’ai quelquefois des envies There are times when I long to bes bien? A veces tengo ganas
de te revoir où toutes les colères see you again, when I am torn by de volver a verte y todas las có-
de l’amour me déchirent. Je me all the anger of love. I ask my- leras del amor me desgarran. Me
20 demande: «Où est-il? Peut-être il self, Where is he? Perhaps he is pregunto: ¿Dónde está? ¿Acaso
parle à d’autres femmes? Elles talking to other women. They está hablando con otras mujeres?
lui sourient, il s’approche...» smile upon him; he approaches. Ellas le sonríen, él se acerca.
Oh! non, n’est-ce pas, aucune Oh no; no one else pleases you. ¡Oh, no!, ¿verdad que ninguna
ne te plaît? Il y en a de plus There are some more beautiful, but te gusta? Las hay más bonitas;
25 belles; mais, moi, je sais mieux I love you best. I know how to love ¡pero yo sé amar mejor! ¡Soy
aimer! Je suis ta servante et ta best. I am your servant, your con- tu esclava y tu concubina! ¡Tú
concubine! Tu es mon roi, mon cubine! You are my king, my idol! eres mi rey, mi ídolo! ¡Eres
idole! tu es bon! tu es beau! tu You are good, you are beautiful, bueno! ¡Eres guapo! ¡Eres in-
es intelligent! tu es fort! you are clever, you are strong!” teligente! ¡Eres fuerte!
30
Il s’était tant de fois entendu He had so often heard these Tantas veces le había oído
dire ces choses, qu’elles n’avaient things said that they did not decir estas cosas, que no tenían
pour lui rien d’original. Emma strike him as original. Emma ninguna novedad para él. Emma
ressemblait à toutes les maîtres- was like all his mistresses; and se parecía a todas las amantes; y
venal adj. 1 (of a person) able to be 35 ses; et le charme de la nouveauté, the charm of novelty, gradually el encanto de la novedad, cayen-
bribed or corrupted. 2 (of conduct peu à peu tombant comme un vê- falling away like a garment, do poco a poco como un vesti-
etc.) characteristic of a venal
person. Corruptible, bribable, tement, laissait voir à nu l’éter- laid bare the eternal monotony do, dejaba al desnudo la eterna
mercenary; palm-greasing,
corrupt, grafting, nepotistic. nelle monotonie de la passion, qui of passion, that has always the monotonía de la pasión que tie-
venal 1. adj. Perteneciente o relativo a toujours les mêmes formes et le same forms and the same lan- ne siempre las mismas formas y
a las venas.
2. Del lat. venalis, de venum, ven- 40 même langage. Il ne distinguait guage. He did not distinguish, el mismo lenguaje. Aquel hom-
ta. 1. adj. Vendible o expuesto a pas, cet homme si plein de prati- this man of so much experi- bre con tanta práctica no distin-
la venta. 2. fig. Que se deja so-
bornar con dádivas. Venable, que, la dissemblance des senti- ence, the difference of senti- guía la diferencia de los senti-
sobornable, mercenario, corrupti-
ble, infiel, deshonesto, inmoral. ments sous la parité des expres- ment beneath the sameness of mientos bajo la igualdad de las
Que se deja sobornar con dádi- sions. Parce que des lèvres liberti- expression. Because lips liber- expresiones. Porque labios liber-
vas.
Qui se vend, qui se laisse acheter 45 nes ou vénales lui avaient murmuré tine and venal had murmured tinos o venales le habían murmu-
au mépris de la morale.“
des phrases pareilles, il ne croyait such words to him, he believed rado frases semejantes, no creía
candour franqueza, sinceridad, im- que faiblement à la candeur de but little in the candour of sino débilmente en el candor de
parcialidad [obsolete purity,
brightness] celles-là; on en devait rabattre, hers; exag g e r a t e d s p e e c h e s las mismas; había que rebajar,
pensait-il, les discours exagérés hiding mediocre affec- pensaba él, los discursos exagera-
50 cachant les affections médiocres; tions must be discounted; dos que ocultan afectos mediocres;
comme si la plénitude de l’âme as if the fullness of the como si la plenitud del alma no
ne débordait pas quelquefois par soul did not sometimes se desbordara a veces por las
les métaphores les plus vides, overflow in the emptiest metáforas más vacías, puesto
puisque personne, jamais, ne m e t a p h o r s , s i n c e no one can que nadie puede jamás dar la
55 peut donner l’exacte mesure de ever give the exact measure exacta medida de sus necesida-
ses besoins, ni de ses of his needs, nor of his con- des, ni de sus conceptos, ni de
conceptions, ni de ses douleurs, ceptions, nor of his sorrows; sus dolores, y la palabra huma-
et que la parole humaine est and since human speech is like na es como un caldero cascado
comme un chaudron fêlé où nous a cracked tin kettle, on which en el que tocamos melodías
60 battons des mélodies à faire dan- we hammer out tunes to make para hacer bailar a los osos,
ser les ours, quand on voudrait bears dance when we long to cuando quisiéramos conmover
attendrir les étoiles. move the stars. a las estrellas.

226
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Mais, avec cette supériorité de But with that superior criti- Pero, con esta superioridad de
critique appartenant à celui qui, cal judgment that belongs to him crítica propia del que en cualquier
dans n’importe quel engagement, who, in no matter what circum- compromiso se mantiene en reser-
5 se tient en arrière, Rodolphe aper- stance, holds back, Rodolphe va, Rodolfo percibió en este amor
çut en cet amour d’autres jouis- saw other delights to be got out otros gozos que explotar. Juzgó in-
sances à exploiter. Il jugea toute of this love. He thought all mod- cómodo todo pudor. La trató sin
pudeur incommode. Il la traita esty in the way. He treated her miramientos. Hizo de ella algo
*Off-handedly. sans façon. Il en fit quelque chose quite sans facon.* He made of flexible y corrompido. Era una es-
10 de souple et de corrompu. C’était her something supple and cor- pecie de sumisión idiota llena de
une sorte d’attachement idiot rupt. Hers was an idiotic sort of admiración para él, de
plein d’admiration pour lui, de attachment, full of admiration for voluptuosidades para ella., una
voluptés pour elle, une béatitude him, of voluptuousness for her, placidez que la embotaba, y su
shrivel contract or wither into a wrinkled, qui l’engourdissait; et son âme a beatitude that benumbed her; alma se hundía en aquella em-
folded, rolled-up, contorted, or 15 s’enfonçait en cette ivresse et s’y her soul sank into this drunken- briaguez y se ahogaba en ella,
dried-up state, consumido, aperga-
minado, falto de lozanía noyait, ratatinée, comme le duc ness, shrivelled up, drowned in empequeñecida como el duque
Secar (se), marchitar (se), encoger
(se), consumir (se), reducir (se), de Clarence dans son tonneau de it, like Clarence in his butt of de Clarence en su t o n e l de
arrugar (se), empequeñecer (se), malvoisie. Malmsey. malvasía (3).
3. El duque de Clarence (1449-1478),
nacido en Dublín, hermano de
Eduardo IV, rey de Inglaterra, ha- 20 Par l’effet seul de ses habitudes By the mere effect of her love Sólo por el efecto de sus hábitos
biendo traicionado a éste, fue eje-
cutado en la Torre de Londres. amoureuses, madame Bovary Madame Bovary’s manners amorosos, Madame Bovary cambió
changea d’allures. Ses regards changed. Her looks grew bolder, de conducta. Sus miradas se hicie-
butt n. 1 extremo 2 (de rifle) culata devinrent plus hardis, ses discours her speech more free; she even ron más atrevidas, sus conversacio-
3 (de cigarrillo) colilla 4 US fam
(trasero) culo 5 (de bromas, crí- plus libres; elle eut même l’inconve- committed the impropriety of nes, más libres; tuvo incluso la in-
tica) blanco: John was the butt of
everyone’s jokes, John era el 25 nance de se promener avec M. walking out with Monsieur conveniencia de pasearse con
blanco de todas las bromas 6 Rodolphe, une cigarette à la bouche, Rodolphe, a cigarette in her Rodolfo, con un cigarrillo en la boca,
(golpe) cabezazo 7 (para vino)
tonel comme pour narguer le monde; mouth, “as if to defy the people.” como para « burlarse del mundo»;
enfin, ceux qui doutaient encore At last, those who still doubted en fin, los que todavía dudaban ya
ne doutèrent plus quand on la doubted no longer when one day no dudaron cuando la vieron un
30 vit, un jour, descendre de l’Hi- they saw her getting out of the día bajar de «La Golondrina», el
rondelle, la taille serrée dans un “Hirondelle,” her waist squeezed talle ceñido por un chaleco, como
gilet, à la façon d’un homme; et into a waistcoat like a man; and si fuera un hombre; y la señora
madame Bovary mère, qui, Madame Bovary senior, who, af- Bovary madre, que después de
après une épouvantable scène ter a fearful scene with her hus- una espantosa escena con su ma-
35 avec son mari, était venue se ré- band, had taken refuge at her rido había venido a refugiarse a
fugier chez son fils, ne fut pas son’s, was not the least casa de su hijo, no fue la burgue-
la bourgeoise la moins scandalised of the women-folk. sa menos escandalizada. Muchas
scandalisée. Bien d’autres Many other things displeased otras cosas le escandalizaron; en
choses lui déplurent: d’abord her. First, Charles had not at- primer lugar, Carlos no había es-
40 Charles n’avait point écouté ses tended to her advice about the cuchado sus consejos sobre la
conseils pour l’interdiction des forbidding of novels; then the prohibición de las novelas; des-
romans; puis, le genre de la “ways of the house” annoyed pués, «el estilo de la casa» le des-
maison lui déplaisait; elle se her; she allowed herself to make agradaba; se permitió hacerle al-
permit des observations, et l’on some remarks, and there were gunas observaciones, y se enfada-
45 se fâcha, une fois surtout, à quarrels, especially one on ac- ron, sobre todo una vez a propó-
propos de Félicité. count of Felicite. sito de Felicidad.

Madame Bovary mère, la Madame Bovary senior, the La señora Bovary madre, la
veille au soir, en traversant le evening before, passing along the noche anterior, atravesando el co-
50 corridor, l’avait surprise dans passage, had surprised her in rredor, la había sorprendido en
la compagnie d’un homme, un company of a man—a man with compañía de un hombre, un hom-
homme à collier brun, d’envi- a brown collar, about forty years bre de barba oscura, de unos cua-
ron quarante ans, et qui, au old, who, at the sound of her step, renta años, y que, al ruido de sus
bruit de ses pas, s’était vite had quickly escaped through the pasos, se había escapado rápida-
55 échappé de la cuisine. Alors kitchen. Then Emma began to mente de la cocina. Entonces
Emma se prit à rire; mais la laugh, but the good lady grew Emma se echó a reír; pero la bue-
bonne dame s’emporta, décla- angry, declaring that unless mor- na señora montó en cólera, decla-
rant qu’à moins de se moquer als were to be laughed at one rando que, a no ser que se burla-
des moeurs, on devait surveiller ought to look after those of one’s sen de las costumbres, debían vi-
60 celles des domestiques. servants. gilar la s de los criados.

- De quel monde êtes-vous? “Where were you brought —¿De qué mundo es us-

227
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
dit la bru, avec un regard tel- up?” asked the daughter-in-law, ted? —dijo la nuera, con
lement impertinent que ma- with so impertinent a look that una mirada tan impertinen-
dame Bovary lui demanda si Madame Bovary asked her if she te que la señora Bovary le
elle ne défendait point sa pro- were not perhaps defending her preguntó si no defendía su
5 pre cause. own case. propia causa.

- Sortez! fit la jeune femme “Leave the room!” said the young —¡Salga de aquí! —dijo la jo-
se levant d’un bond. woman, springing up with a bound. ven levantándose de un salto.

10 - Emma!... maman!... s’écriait “Emma! Mamma!” cried —¡Emma!... ¡Mamá!... —excla-


Charles pour les rapatrier. Charles, trying to reconcile them. maba Carlos para reconciliarlas.

Mais elles s’étaient enfuies tou- But both had fled in their ex- Pero las dos habían hui-
tes les deux dans leur exaspération. asperation. Emma was stamping do exasperadas. Emma pata-
15 Emma trépignait en répétant: her feet as she repeated— leaba repitiendo:

- Ah! quel savoir-vivre! quelle “Oh! what manners! What a —¡Ah!, ¡qué modales!, ¡qué
paysanne! peasant!” aldeana!

20 Il courut à sa mère; elle était He ran to his mother; she was Carlos corrió hacia su madre; esta-
hors des gonds, elle balbutiait: beside herself. She stammered ba fuera de sus casillas, y balbuceaba:

- C’est une insolente! une éva- “She is an insolent, giddy- —¡Es una insolente!, ¡una alo-
porée! pire, peut-être! headed thing, or perhaps worse!” cada!, ¡quizás peor que eso!
25
Et elle voulait partir immédia- And she was for leaving at Y quería marcharse inmediata-
tement, si l’autre ne venait lui once if the other did not mente, si su nuera no venía a pre-
faire des excuses. Charles re- apologise. So Charles went back sentarle excusas. Carlos se volvió
tourna donc vers sa femme et la again to his wife and implored entonces hacia su mujer y la con-
30 conjura de céder; il se mit à ge- her to give way; he knelt to her; juró a que cediera; se puso de ro-
noux; elle finit par répondre: she ended by saying— dillas; ella acabó respondiendo.

- Soit! j’y vais. “Very well! I’ll go to her.” —¡Ea!, ya voy.

35 En effet, elle tendit la main à And in fact she held out her hand En efecto, tendió la mano a su sue-
sa belle-mère avec une dignité de to her mother-in-law with the dignity gra con una dignidad de marque-
marquise, en lui disant: of a marchioness as she said— sa, diciéndole:

- Excusez-moi, madame. “Excuse me, madame.” —¡Dispénseme, señora!


40
Puis, remontée chez elle, Then, having gone up again Después, vuelta a su habi-
Emma se jeta tout à plat ventre to her room, she threw herself tación, se echó en cama boca
sur son lit, et elle y pleura comme flat on her bed and cried there abajo, y lloró como una niña,
un enfant, la tête enfoncée dans like a child, her face buried in con la cabeza hundida en la
45 l’oreiller. the pillow. almohada.

Ils étaient convenus, elle et She and Rodolphe had Habían convenido ella y
Rodolphe, qu’en cas d’événe- agreed that in the event of any- Rodolfo, que en caso de que
ment extraordinaire, elle atta- thing extraordinary occurring, aconteciese algo extraordiario,
50 cherait à la persienne un petit she should fasten a small piece ella ataría a la persiana un pape-
chiffon de papier blanc, afin of white paper to the blind, so lito blanco mojado, para que, si
que, si par hasard il se trouvait that if by chance he happened to por casualidad él se encontraba
à Yonville, il accourût dans la be in Yonville, he could hurry to en Yonville, acudiera a la calle-
ruelle, derrière la maison. the lane behind the house. Emma juela, detrás de la casa. Emma
55 Emma fit le signal; elle atten- made the signal; she had been hizo la señal; llevaba esperando
dait depuis trois quarts waiting three-quarters of an hour tres cuartos de hora, cuando de
d’heure, quand tout à coup elle when she suddenly caught sight pronto vio a Rodolfo en la es-
aperçut Rodolphe au coin des of Rodolphe at the corner of the quina del mercado. Estuvo ten-
halles. Elle fut tentée d’ouvrir market. She felt tempted to open tada de abrir la ventana para lla-
60 la fenêtre, de l’appeler; mais the window and call him, but he marle; pero él ya había desapa-
déjà il avait disparu. Elle re- had already disappeared. She fell recido. Emma volvió a sumirse
tomba désespérée. back in despair. en la desesperación.

228
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Bientôt pourtant il lui sem- Soon, however, it seemed to Sin embargo, pronto le pa-
bla que l’on marchait sur le her that someone was walking on reció que caminaban por la
trottoir. C’était lui, sans doute; the pavement. It was he, no doubt. acera. Era él, sin duda; bajó la
5 elle descendit l’escalier, tra- She went downstairs, crossed the escalera, atravesó e l patio.
versa la cour. Il était là, dehors. yard. He was there outside. She Allí, fuera, estaba Rodolfo.
Elle se jeta dans ses bras. threw herself into his arms. Emma se echó en sus brazos.

- Prends donc garde, dit-il. “Do take care!” he said. —¡Ten cuidado! —dijo él.
10
- Ah! si tu savais! reprit-elle. “Ah! if you knew!” she replied. —¡Ah!, ¡si supieras! —replicó ella.

Et elle se mit à lui raconter And she began telling him Y empezó a contarle
tout, à la hâte, sans suite, exagé- everything, hurriedly, disjoint- todo, deprisa, sin orden,
15 rant les faits, en inventant plu- edly, exaggerating the facts, in- exagerando los hechos, in-
sieurs, et prodiguant les parenthè- venting many, and so prodigal of ventando varios y prodigan-
ses si abondamment qu’il n’y parentheses that he understood do tanto los paréntesis que
comprenait rien. nothing of it. él no entendía nada.

20 - Allons, mon pauvre ange, du “Come, my poor angel, cour- —¡Vamos!, ¡pobre ángel mío,
courage, console-toi, patience! age! Be comforted! be patient!” ánimo, consuélate, paciencia!

- Mais voilà quatre ans que je “But I have been patient; I —Pero hace cuatro años que
patiente et que je souffre!... Un have suffered for four years. A aguanto y que sufro... Un amor
25 amour comme le nôtre devrait love like ours ought to show it- como el nuestro tendrá que con-
s’avouer à la face du ciel! Ils sont self in the face of heaven. They fesarse a la faz del cielo: ¡todos
à me torturer. Je n’y tiens plus! torture me! I can bear it no son a torturarme! ¡No aguanto
Sauve-moi! longer! Save me!” más! ¡Sálvame!

30 Elle se serrait contre Rodol- She clung to Rodolphe. Y se apretaba contra Rodolfo; sus
phe. Ses yeux, pleins de larmes, Her eyes, full of tears, ojos, llenos de lágrimas, resplan-
étincelaient comme des flammes flashed like flames beneath decían como luces bajo el agua;
sous l’onde; sa gorge haletait à a wave; her breast heaved; su garganta jadeaba con sollozos
coups rapides; jamais il ne l’avait he had never loved her so entrecortados; jamás él la había
35 tant aimée; si bien qu’il en perdit much, so that he lost his querido tanto; de tal modo que
la tête et qu’il lui dit: head and said perdió la cabeza y le dijo:

- Que faut-il faire? que “What is, it? What do you —¿Qué hay que hacer?, ¿qué
veux-tu? wish?” quieres?
40
- Emmène-moi! s’écria-t-elle. “ Ta k e m e a w a y, ” s h e —¡Llévame! —exclamó
Enlève-moi!... Oh! je t’en sup- cried, “carry me off! Oh, I ella—. ¡Ráptame!... ¡Oh!, ¡te lo
plie! pray you!” suplico!

45 Et elle se précipita sur sa bou- And she threw herself upon Y se precipitó sobre su boca,
che, comme pour y saisir le con- his mouth, as if to seize there como para arrancarle el consenti-
sentement inattendu qui s’en ex- the unexpected consent if miento inesperado que de ella se
halait dans un baiser. breathed forth in a kiss. exhalaba en un beso.

50 - Mais... reprit Rodolphe. “But—” Rodolphe resumed. —Pero... —replicó Rodolfo.

- Quoi donc? “What?” —¿Qué?

- Et ta fille? “Your little girl!” —¿Y tu hija?


55
Elle réfléchit quelques minu- She reflected a few moments, Emma reflexionó unos minu-
tes, puis répondit: then replied— tos, después contestó:

- Nous la prendrons, “ We w i l l t a k e h e r ! —Nos la llevaremos,


60 t a n t p i s ! It can’t be helped!” ¡ q u é re m e d i o !

- Quelle femme! se dit-il “What a woman!” he said to —¡Qué mujer! —dijo él

229
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
en la regardant s’éloigner. himself, watching her as she went. viéndola alejarse, pues
Car elle venait de s’échapper For she had run into the garden. acababa de irse por el jar-
dans le jardin. On l’appelait. Someone was calling her. dín. La llamaban.

5 La mère Bovary, les jours On the following days Ma- La señora Bovary, los días si-
suivants, fut très étonnée de la dame Bovary senior was much guientes, se extrañó mucho de
métamorphose de sa bru. En ef- surprised at the change in her la metamorfosis de su nuera.
fet, Emma se montra plus do- daughter-in-law. Emma, in fact, En efecto, Emma se mostró
cile, et même poussa la défé- was showing herself more doc- más dócil, a incluso llegó su
10 rence jusqu’à lui demander une ile, and even carried her defer- deferencia hasta pedirle una
recette pour faire mariner des ence so far as to ask for a recipe receta para poner pepinillos
cornichons. for pickling gherkins. en escabeche.

Etait-ce afin de les mieux du- Was it the better to deceive ¿Era para engañarlos mejor
15 per l’un et l’autre? ou bien vou- them both? Or did she wish by al uno y a la otra?, ¿o bien que
lait-elle, par une sorte de stoï- a sort of voluptuous stoicism ría, por una especie de estoicis-
cisme voluptueux, sentir plus pro- to feel the more profoundly mo voluptuoso, sentir más pro-
fondément l’amertume des cho- the bitterness of the things fundamente la amargura de las
ses qu’elle allait abandonner? she was about to leave? cosas que iba a abandonar?
20 Mais elle n’y prenait garde, au But she paid no heed to Pero no reparaba en ello, al
contraire; elle vivait comme per- them; on the contrary, she lived contrario; vivía como perdi-
due dans la dégustation antici- as lost in the anticipated delight da en la degustación anticipa-
pée de son bonheur prochain. of her coming happiness. da de su felicidad cercana.
C’était avec Rodolphe un éternel It was an eternal subject for con- Era un tema inagotable de char-
25 sujet de causeries. Elle s’appuyait versation with Rodolphe. She leant las con Rodolfo. Se apoyaba en
sur son épaule, elle murmurait: on his shoulder murmuring— su hombro, murmuraba:

- Hein! quand nous serons “Ah! when we are in the mail- —¡Eh!, ¡cuando estemos
dans la malle-poste!... Y songes- coach! Do you think about it? en la diligencia! ¿Piensas en
30 tu? Est-ce possible? Il me sem- Can it be? It seems to me that the ello? ¿Es posible? Me parece
ble qu’au moment où je sentirai moment I feel the carriage start, que en el momento en que
la voiture s’élancer, ce sera it will be as if we were rising in sienta arrancar el coche será
comme si nous montions en bal- a balloon, as if we were setting como si subiéramos en globo,
lon, comme si nous partions vers out for the clouds. Do you know como si nos fuéramos a las
35 les nuages. Sais-tu que je compte that I count the hours? And nubes. ¿Sabes que cuento los
les jours?... Et toi? you?” días?... ¿Y tú?...

Jamais madame Bovary ne fut Never had Madame Bovary Nunca Madame Bovary estu-
aussi belle qu’à cette époque; elle been so beautiful as at this period; vo tan bella como en esta época:
40 avait cette indéfinissable beauté she had that indefinable beauty tenía esa indefinible belleza que
qui résulte de la joie, de l’enthou- that results from joy, from enthu- resulta de la alegría, del entusias-
siasme, du succès, et qui n’est que siasm, from success, and that is mo, del éxito, y que no es más que
l’harmonie du tempérament avec only the harmony of temperament la armonía del temperamento con
les circonstances. Ses convoiti- with circumstances. Her desires, las circunstancias. Sus ansias, sus
45 ses, ses chagrins, l’expérience du her sorrows, the experience of penas, la experiencia del placer y
plaisir et ses illusions toujours pleasure, and her ever-young il- sus ilusiones todavía jóvenes,
jeunes, comme font aux fleurs le lusions, that had, as soil and rain igual que les ocurre a las flores,
fumier, la pluie, les vents et le and winds and the sun make con el abono, la lluvia, los vien-
soleil, l’avaient par gradations flowers grow, gradually devel- tos y el sol, la habían ido desarro-
50 développée, et elle s’épanouissait oped her, and she at length blos- llando gradualmente y ella se mos-
enfin dans la plénitude de sa na- somed forth in all the plenitude traba, por fin, en la plenitud de su
ture. Ses paupières semblaient of her nature. Her eyelids naturaleza. Sus párpados parecían
taillées tout exprès pour ses longs seemed chiselled expressly for recortados expresamente para sus
regards amoureux où la prunelle her long amorous looks in which largas miradas amorosas en las
55 se perdait, tandis qu’un souffle the pupil disappeared, while a que se perdía la pupila, mientras
fort écartait ses narines minces et strong inspiration expanded her que un aliento fuerte separaba las
relevait le coin charnu de ses lè- delicate nostrils and raised the finas aletas de su nariz y elevaba
vres, qu’ombrageait à la lumière fleshy corner of her lips, shaded la carnosa comisura de sus labios,
un peu de duvet noir. On eût dit in the light by a little black down. sombreados a la luz por un leve
60 qu’un artiste habile en corruptions One would have thought that an bozo negro. Dijérase que un artis-
avait disposé sur sa nuque la tor- artist apt in conception had ar- ta hábil en corrupciones había dis-
sade de ses cheveux: ils s’enrou- ranged the curls of hair upon her puesto sobre su nuca la trenzada

230
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
laient en une masse lourde, négli- neck; they fell in a thick mass, mata de sus cabellos: se enrosca-
gemment, et selon les hasards de negligently, and with the chang- ban en una masa espesa, descui-
l’adultère, qui les dénouait tous ing chances of their adultery, that dadamente, y según los azares del
les jours. Sa voix maintenant pre- unbound them every day. Her adulterio, que los soltaba todos los
5 nait des inflexions plus molles, sa voice now took more mellow in- días. Su voz ahora tomaba unas
taille aussi; quelque chose de sub- fections, her figure also; some- inflexiones más suaves, su talle
til qui vous pénétrait se dégageait thing subtle and penetrating es- también; algo sutil y penetrante se
même des draperies de sa robe et caped even from the folds of her desprendía incluso de sus vestidos
de la cambrure de son pied. Char- gown and from the line of her y del arco de su pie. Carlos, como
10 les, comme aux premiers temps foot. Charles, as when they were en los primeros tiempos de su ma-
de son mariage, la trouvait déli- first married, thought her deli- trimonio, la encontraba deliciosa
cieuse et tout irrésistible. cious and quite irresistible. y absolutamente irresistible.

Quand il rentrait au milieu de When he came home in the Cuando regresaba a medianoche
15 la nuit, il n’osait pas la réveiller. middle of the night, he did not dare no se atrevía a despertarla. La
La veilleuse de porcelaine arron- to wake her. The porcelain night- lamparilla de porcelana proyec-
dissait au plafond une clarté light threw a round trembling gleam taba en el techo un círculo de
tremblante, et les rideaux fermés upon the ceiling, and the drawn claridad trémula, y las cortinas
du petit berceau faisaient comme curtains of the little cot formed as de la cunita formaban como una
20 une hutte blanche qui se bombait it were a white hut standing out in choza blanca que se abombaba
dans l’ombre, au bord du lit. the shade, and by the bedside en la sombra al lado de la cama.
Charles les regardait. Il croyait Charles looked at them. He seemed Carlos las miraba. Creía oír la
entendre l’haleine légère de son to hear the light breathing of his respiración ligera de su hija. Iba
enfant. Elle allait grandir mainte- child. She would grow big now; ev- a crecer ahora; cada estación,
25 nant; chaque saison, vite, amène- ery season would bring rapid rápidamente, traería un progre-
rait un progrès. Il la voyait déjà progress. He already saw her com- so. Ya la veía volver de la es-
revenant de l’école à la tombée ing from school as the day drew in, cuela a la caída de la tarde, toda
du jour, toute rieuse, avec sa bras- laughing, with ink-stains on her contenta, con su blusita man-
sière tachée d’encre, et portant au jacket, and carrying her basket on chada de tinta, y su cestita col-
30 bras son panier; puis il faudrait her arm. Then she would have to be gada del brazo; después habría
la mettre en pension, cela coûte- sent to the boarding-school; that would que ponerla interna, esto costa-
rait beaucoup; comment faire? cost much; how was it to be done? ría mucho; ¿cómo hacer? Enton-
Alors il réfléchissait. Il pensait à Then he reflected. He thought of ces reflexionaba. Pensaba alqui-
louer une petite ferme aux envi- hiring a small farm in the lar una pequeña granja en los al-
35 rons, et qu’il surveillerait lui- neighbourhood, that he would su- rededores y que él mismo vigila-
même, tous les matins, en allant perintend every morning on his way ría todas las mañanas al ir a visi-
voir ses malades. Il en économi- to his patients. He would save up tar a sus enfermos. Ahorraría lo
serait le revenu, il le placerait à what he brought in; he would put it que le produjera, lo colocaría
la caisse d’épargne; ensuite il in the savings-bank. Then he would en la caja de ahorros; luego
40 achèterait des actions, quelque buy shares somewhere, no matter compraría acciones, en algún
part, n’importe où; d’ailleurs, la where; besides, his practice would sitio, en cualquiera; por otra
clientèle augmenterait; il y comp- increase; he counted upon that, for parte, la clientela aumentaría;
tait, car il voulait que Berthe fût he wanted Berthe to be well-edu- contaba con eso, pues quería
bien élevée, qu’elle eût des ta- cated, to be accomplished, to learn que Berta fuese bien educada,
45 lents, qu’elle apprît le piano. Ah! to play the piano. Ah! how pretty que tuviese talentos, que apren-
qu’elle serait jolie, plus tard, à she would be later on when she was diese el piano. ¡Ah!, ¡qué bo-
quinze ans, quand, ressemblant à fifteen, when, resembling her nita sería, más adelante, a los
sa mère, elle porterait comme mother, she would, like her, wear quince años, cuando, parecién-
elle, dans l’été, de grands cha- large straw hats in the summer- dose a su madre, llevase como
50 peaux de paille! on les prendrait time; from a distance they would ella, en verano, grandes som-
de loin pour les deux soeurs. Il se be taken for two sisters. He pictured breros de paja!, las tomarían de
la figurait travaillant le soir auprès her to himself working in the lejos por dos hermanas. Ya la
d’eux, sous la lumière de la evening by their side beneath the imaginaba trabajando de noche
lampe; elle lui broderait des pan- light of the lamp; she would em- al lado de ellos, bajo la luz de
55 toufles; elle s’occuperait du mé- broider him slippers; she would la lámpara; le bordaría unas
nage; elle emplirait toute la mai- look after the house; she would fill pantuflas; se ocuparía de la
son de sa gentillesse et de sa all the home with her charm and casa; la llenaría toda con su
gaieté. Enfin, ils songeraient à son her gaiety. At last, they would think gracia y su alegría. Por fin,
établissement: on lui trouverait of her marriage; they would find her pensarían en casarla: le busca-
60 quelque brave garçon ayant un some good young fellow with a rían un buen chico que tuviese
état solide; il la rendrait heureuse; steady business; he would make her una situación sólida; la haría
cela durerait toujours. happy; this would last for ever. feliz; esto duraría siempre.

231
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

Emma ne dormait pas, elle fai- Emma was not asleep; she Emma no dormía, parecía es-
sait semblant d’être endormie; et, tan- pretended to be; and while he tar dormida; y mientras que él se
dis qu’il s’assoupissait à ses côtés, elle dozed off by her side she awak- amodorraba a su lado, ella se des-
5 se réveillait en d’autres rêves. ened to other dreams. pertaba con otros sueños.

Au galop de quatre chevaux, To the gallop of four horses Al galope de cuatro caballos, era
elle était emportée depuis huit she was carried away for a week transportada desde hacía ocho días
jours vers un pays nouveau, d’où towards a new land, whence they hacia un país nuevo, de donde no
10 ils ne reviendraient plus. Ils al- would return no more. They went volverían más. Caminaban, cami-
laient, ils allaient, les bras enla- on and on, their arms entwined, naban, con los brazos entrelaza-
cés, sans parler. Souvent, du haut without a word. Often from the dos, sin hablar. A menudo, desde
d’une montagne, ils apercevaient top of a mountain there suddenly lo alto de una montaña, divisaba
tout à coup quelque cité splendide glimpsed some splendid city de pronto una ciudad espléndida
15 avec des dômes, des ponts, des with domes, and bridges, and con cúpulas, puentes, barcos, bos-
navires, des forêts de citronniers ships, forests of citron trees, and ques de limoneros y catedrales de
et des cathédrales de marbre cathedrals of white marble, on mármol blanco, cuyos campana-
blanc, dont les clochers aigus whose pointed steeples were rios agudos albergaban nidos de
portaient des nids de cigogne. storks’ nests. They went at a cigüeñas. Caminaban al paso, a
20 On marchait au pas, à cause des walking-pace because of the causa de las grandes losas, y ha-
grandes dalles, et il y avait par great flag-stones, and on the bía en el suelo ramos de flores que
terre des bouquets de fleurs que ground there were bouquets of les ofrecían mujeres vestidas con
vous offraient des femmes ha- flowers, offered you by women corpiño rojo. El tañido de las cam-
billées en corset rouge. On en- dressed in red bodices. They panas y los relinchos de los mu-
25 tendait sonner des cloches, hen- heard the chiming of bells, the los se confundían con el murmu-
nir les mulets, avec le murmure neighing of mules, together with llo de las guitarras y el ruido de
des guitares et le bruit des fontai- the murmur of guitars and the las fuentes, cuyo vapor ascenden-
nes, dont la vapeur s’envolant ra- noise of fountains, whose rising te refrescaba pilas de frutas, dis-
fraîchissait des tas de fruits, dis- spray refreshed heaps of fruit puestas en pirámide al pie de las
30 posés en pyramide au pied des arranged like a pyramid at the estatuas pálidas, que sonreían bajo
statues pâles, qui souriaient sous foot of pale statues that smiled los surtidores de agua. Y después,
les jets d’eau. Et puis ils arri- beneath playing waters. And una tarde, llegaban a un pueblo de
vaient, un soir, dans un village de then, one night they came to a pescadores, donde se secaban al
pêcheurs, où des filets bruns sé- fishing village, where brown nets aire redes oscuras tendidas a lo
35 chaient au vent, le long de la fa- were drying in the wind along the largo del acantilado y de las
laise et des cabanes. C’est là cliffs and in front of the huts. It chabolas. Allí es donde se que-
qu’ils s’arrêteraient pour vivre; ils was there that they would stay; darían a vivir; habitarían una
habiteraient une maison basse, à they would live in a low, flat- casa baja, de tejado plano, a la
toit plat, ombragée d’un palmier, roofed house, shaded by a palm- sombra de una palmera, en el
40 au fond d’un golfe, au bord de la tree, in the heart of a gulf, by the fondo de un golfo, a orilla del
mer. Ils se promèneraient en gon- sea. They would row in gondo- mar. Se pasearían en góndola, se
dole, ils se balanceraient en ha- las, swing in hammocks, and columpiarían en hamaca; y su
mac; et leur existence serait fa- their existence would be easy and existencia sería fácil y holgada
cile et large comme leurs vête- large as their silk gowns, warm como sus vestidos de seda, toda
45 ments de soie, toute chaude et and star-spangled as the nights cá lida y estrellada como las no-
étoilée comme les nuits douces they would contemplate. How- ches suaves que contemplarían.
qu’ils contempleraient. Cepen- ever, in the immensity of this fu- En este tiempo, en la inmensidad
dant, sur l’immensité de cet ave- ture that she conjured up, noth- de este porvenir que ella se hacía
nir qu’elle se faisait apparaître, ing special stood forth; the days, representar, nada de particular sur-
50 rien de particulier ne surgissait; all magnificent, resembled each gía; los días, todos magníficos, se
les jours, tous magnifiques, se other like waves; and it swayed parecían como olas; y aquello se
ressemblaient comme des flots; et in the horizon, infinite, columpiaba en el horizonte, infi-
cela se balançait à l’horizon, in- harmonised, azure, and bathed in nito, armonioso, azulado a inun-
fini, harmonieux, bleuâtre et cou- sunshine. But the child began to dado de sol. Pero la niña em-
55 vert de soleil. Mais l’enfant se cough in her cot or Bovary pezaba a toser en la cuna, o
mettait à tousser dans son ber- snored more loudly, and Emma bien Bovary roncaba más
ceau, ou bien Bovary ronflait plus did not fall asleep till morning, fuerte, y Emma no conciliaba
fort, et Emma ne s’endormait que when the dawn whitened the win- el sueño hasta la madrugada,
le matin, quand l’aube blanchis- dows, and when little Justin was cuando el alba blanqueaba las
60 sait les carreaux et que déjà le already in the square taking baldosas y ya el pequeño
petit Justin, sur la place, ouvrait down the shutters of the Justino, en la plaza, abría los
les auvents de la pharmacie. chemist’s shop. postigos de la farmacia.

232
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Elle avait fait venir M. She had sent for Monsieur Emma había llamado al señor
Lheureux et lui avait dit: Lheureux, and had said to him— Lheureux y le había dicho:

5 - J’aurais besoin d’un manteau, un “I want a cloak—a large lined —Necesitaría un abrigo, un gran
grand manteau, à long collet, doublé. cloak with a deep collar.” abrigo, de cuello largo, forrado.

- Vous partez en voyage? de- “You are going on a jour- —¿Se va de viaje? — le
manda-t-il. ney?” he asked. preguntó él.
10
- Non! mais..., n’importe, je “No; but—never mind. I may —¡No!, pero... no importa,
compte sur vous, n’est-ce pas? et count on you, may I not, and ¿cuento con usted, verdad?, ¡y rá-
vivement! quickly?” pidamente!

15 Il s’inclina. He bowed. El asintió.

- Il me faudrait encore, reprit- “Besides, I shall want,” she —Necesitaría, además —re-
elle, une caisse..., pas trop went on, “a trunk—not too plicó ella—, un arca..., no dema-
lourde..., commode. heavy— handy.” siado pesada, cómoda.
20
- Oui, oui, j’entends, de qua- “Yes, yes, I understand. —Sí, sí, ya entiendo, de no-
tre-vingt-douze centimètres envi- About three feet by a foot venta y dos centímetros aproxi-
ron sur cinquante, comme on les and a half, as they are being madamente por cincuenta, como
fait à présent. made just now.” las hacen ahora.
25
- Avec un sac de nuit. “And a travelling bag.” —Y un bolso de viaje.

- Décidément, pensa “Decidedly,” thought «Decididamente —pensó


Lheureux, il y a du grabuge là- Lheureux. “there’s a row on Lheureux—, aquí hay gato ence-
30 dessous. here.” rrado».

- Et tenez, dit madame Bovary “And,” said Madame Bovary, —Y tenga esto —dijo la se-
en tirant sa montre de sa ceinture, taking her watch from her belt, ñora Bovary sacando su reloj del
prenez cela; vous vous payerez “take this; you can pay yourself cinturón—,tome esto: se cobrará
35 dessus. out of it.” de ahí.

Mais le marchand s’écria But the tradesman cried out Pero el comerciante exclamó
qu’elle avait tort; ils se connais- that she was wrong; they knew que de ninguna manera; se cono-
saient; est-ce qu’il doutait one another; did he doubt her? cían; ¿acaso podía dudar de ella?
40 d’elle? Quel enfantillage! Elle What childishness! She in- ¡Qué chiquillada! Ella insistió
insista cependant pour qu’il prît sisted, however, on his taking para que al menos se quedase con
au moins la chaîne, et déjà at least the chain, and Lheureux la cadena, y ya Lheureux la ha-
Lheureux l’avait mise dans sa had already put it in his pocket bía metido en su bolsillo y se
poche et s’en allait, quand elle and was going, when she called marchaba, cuando Emma volvió
45 le rappela. him back. a llamarle.

- Vous laisserez tout chez “You will leave everything —Déjelo todo en su casa.
vous. Quant au manteau, - elle at your place. As to the En cuanto al abrigo —ella
eut l’air de réfléchir, - ne l’ap- cloak”—she seemed to be re- pareció reflexionar— no lo
50 portez pas non plus; seulement, flecting—”do not bring it ei- traiga tampoco; solamente
vous me donnerez l’adresse de ther; you can give me the me dará la dirección del sas-
l’ouvrier et avertirez qu’on le maker’s address, and tell him tre y le dirá que me lo tenga
tienne à ma disposition. to have it ready for me.” preparado.

55 C’était le mois prochain It was the next month that they Era el mes siguiente cuando
qu’ils devaient s’enfuir. Elle were to run away. She was to leave iban a fugarse. Ella saldría de
partirait d’Yonville comme Yonville as if she was going on Yonvitlle como para ir a ha-
pour aller faire des commis- some business to Rouen. cer compras a Rouen. Rodolfo
sions à Rouen. Rodolphe Rodolphe would have booked the habría reservado las plazas,
60 aurait retenu les places, pris seats, procured the passports, and tomado los pasaportes a inclu-
des passeports, et même écrit even have written to Paris in or- so escrito a París, a fin de
à Paris, afin d’avoir la malle der to have the whole mail-coach contar con la diligencia com-

233
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
entière jusqu’à Marseille, où reserved for them as far as pleta hasta Marsella, donde
ils achèteraient une calèche et, Marseilles, where they would comprarían una calesa, y, de
de là, continueraient sans s’ar- buy a carriage, and go on allí, continuarían sin parar ca-
rêter, par la route de Gênes. thence without stopping to mino de Génova. El l a s e p r e -
5 Elle aurait eu soin d’envoyer Genoa. She would take care to ocuparía de enviar a casa de
chez Lheureux son bagage, send her luggage to Lheureux Lheureux el equipaje, que
qui serait directement porté à whence it would be taken direct sería llevado directamente a
l’Hirondelle, de manière que to the “Hirondelle,” so that no «La Golondrina», de mane-
personne ainsi n’aurait de one would have any suspicion. ra que así no sospechara na-
10 soupçons; et, dans tout cela, And in all this there never was d i e ; y, a t o d o e s t o , n u n c a s e
jamais il n’était question de any allusion to the child. hablaba de la niña. Rodolfo
son enfant. Rodolphe évitait Rodolphe avoided speaking of evitaba hablar de ella; qui-
d’en parler; peut-être qu’elle her; perhaps he no longer zás ella misma ya no pensa-
n’y pensait pas. thought about it. ba en esto.
15
Il voulut avoir encore deux He wished to have two more Rodolfo quiso tener dos sema-
semaines devant lui, pour termi- weeks before him to arrange nas más por delante para terminar
ner quelques dispositions; puis, some affairs; then at the end of a algunos preparativos; después, al
au bout de huit jours, il en de- week he wanted two more; then cabo de ocho días, pidió otros quin-
20 manda quinze autres; puis il se dit he said he was ill; next he went ce; después dijo que estaba enfer-
malade; ensuite il fit un voyage; on a journey. The month of Au- mo; luego hizo un viaje; pasó el
le mois d’août se passa, et, après gust passed, and, after all these mes de agosto, y después de todos
tous ces retards, ils arrêtèrent que delays, they decided that it was estos aplazamientos decidieron que
ce serait irrévocablement pour le to be irrevocably fixed for the 4th sería irrevocablemente el cuatro de
25 4 septembre, un lundi. September—a Monday. septiembre, un lunes.

Enfin le samedi, l’avant- At length the Saturday before Por fin llegó el sábado, la
veille, arriva. arrived. antevíspera.

30 Rodolphe vint le soir, plus tôt Rodolphe came in the Aquella noche Rodolfo vino más
que de coutume. evening earlier than usual. temprano que de costumbre.

- Tout est-il prêt? lui de- “Everything is ready?” she —¿Todo está preparado? — le
manda-t-elle. asked him. preguntó ella.
35
- Oui. “Yes.” —Sí.

Alors ils firent le tour d’une Then they walked round a Entonces dieron la vuel-
plate-bande, et allèrent s’asseoir garden-bed, and went to sit down ta a un arriate y fueron a
40 près de la terrasse, sur la margelle near the terrace on the kerb-stone sentarse cerca del terraplén,
du mur. of the wall. en la tapia.

- Tu es triste, dit Emma. “You are sad,” said Emma. —Estás triste —dijo Emma.

45 - Non, pourquoi? “No; why?” —No, ¿por qué?

Et cependant il la regardait singu- And yet he looked at her Y entretanto él la miraba de


lièrement, d’une façon tendre. strangely in a tender fashion. un modo especial, con ternura.

50 - Est-ce de t’en aller? re- “It is because you are going —¿Es por marcharte? —
prit-elle, de quitter tes affec- away?” she went on; “because replicó ella—, ¿por dejar tus
tions, ta vie?. Ah! je com- you are leaving what is dear to amistades, tu vida? ¡Ah!, ya
prends... Mais, moi, je n’ai you—your life? Ah! I under- comprendo... ¡Pero yo no ten-
rien au monde! tu es tout pour stand. I have nothing in the go a nadie en el mundo!, tú
55 moi. Aussi je serai tout pour world! you are all to me; so shall lo eres todo para mí. Por eso
toi, je te serai une famille, une I be to you. I will be your people, yo seré toda para ti, seré para
patrie; je te soignerai, je your country; I will tend, I will ti tu familia, tu patria; te cui-
t’aimerai. love you!” daré, te amaré.

60 - Que tu es charmante! dit-il “How sweet you are!” he —¡Eres un encanto! — le dijo
en la saisissant dans ses bras. said, seizing her in his arms. él estrechándola entre sus brazos.

234
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
- Vrai? fit-elle avec un “Really!” she said with a vo- —¿Verdad? —dijo ella con
rire de volupté. M’aimes-tu? luptuous laugh. “Do you love una risa voluptuosa—. ¿Me quie-
Jure-le donc! me? Swear it then!” res? ¡júralo!

5 - Si je t’aime! si je t’aime! “Do I love you—love you? I —¡Que si te quiero!, ¡que si lo quie-
mais je t’adore, mon amour! adore you, my love.” ro!. ¡Si es que te adoro, amor mío!

La lune, toute ronde et The moon, full and purple- La luna, toda redonda y
couleur de pourpre, se levait coloured, was rising right out color de púrpura, asomaba a
10 à ras de terre, au fond de la of the earth at the end of the ras del suelo, al fondo de la
prairie. Elle montait vite en- meadow. She rose quickly be- pradera. Subía rápida entre las
tre les branches des peupliers, tween the branches of the pop- ramas de los álamos, que la
qui la cachaient de place en lars, that hid her here and there ocultaban de vez en cuando,
place, comme un rideau noir, like a black curtain pierced como una cortina negra, agu-
15 troué. Puis elle parut, écla- with holes. Then she appeared jereada. Después apareció,
tante de blancheur, dans le dazzling with whiteness in the resplandeciente de blancura,
ciel vide qu’elle éclairait; et empty heavens that she lit up, en el cielo limpio que alum-
alors, se ralentissant, elle and now sailing more slowly braba; y entonces, reduciendo
laissa tomber sur la rivière along, let fall upon the river a su marcha, dejó caer sobre el
20 une grande tache, qui faisait great stain that broke up into río una gran mancha, que for-
une infinité d’étoiles; et cette an infinity of stars; an d t h e maba infinidad de estrellas; y
sheen n.1 a gloss or lustre on a lueur d’argent semblait s’y silver sheen seemed to este brillo plateado parecía
surface. 2 radiance, brightness.
tordre jusqu’au fond, à la ma- writhe through the very retorcerse hasta el fondo, a la
nière d’un serpent sans tête depths like a heedless ser- manera de una serpiente sin
25 couvert d’écailles lumineuses. pent covered with luminous cabeza cubierta de escamas
Cela ressemblait aussi à quel- scales; it also resembled luminosas. Aquello se parecía
que monstrueux candélabre, some monster candelabra también a algún monstruoso
d’où ruisselaient, tout du all along which sparkled candelabro, a lo largo del cual
long, des gouttes de diamant drops of diamonds running chorreaban gotas de diamante
30 en fusion. La nuit douce s’éta- together. The soft night was en fusión. En torno a ellos se
lait autour d’eux; des nappes about them; masses of extendía la noche suave; unas
d’ombre emplissaient les shadow filled the branches. capas de sombra llenaban los
feuillages. Emma, les yeux à Emma, her eyes half closed, follajes. Emma, con los ojos
demi clos, aspirait avec de breathed in with deep sighs medio cerrados, aspiraba con
35 grands soupirs le vent frais the fresh wind that was grandes suspiros el viento
qui soufflait. Ils ne se par- blowing. They did not fresco que soplaba. No se ha-
laient pas, trop perdus qu’ils speak, lost as they were in blaban, de absortos que esta-
étaient dans l’envahissement the rush of their reverie. ban por el ensueño que les do-
de leur rêverie. La tendresse The tenderness of the old minaba. La ternura de otros
40 des anciens jours leur revenait days came back to their tiempos les volvía a la memo-
au coeur, abondante et silen- hearts, full and silent as ria, abundante y silenciosa
cieuse comme la rivière qui t h e f l o w i n g r i v e r, w i t h t h e como el río que corría, con
coulait, avec autant de mol- softness of the perfume of tanta suavidad como la que
lesse qu’en apportait le par- the syringas, and threw traía del jardín el perfume de
45 fum des seringas, et projetait across their memories las celindas, y proyectaba en
dans leur souvenir des ombres shadows more immense su recuerdo sombras más
plus démesurées et plus mé- and more sombre than desmesuradas y melancólicas
lancoliques que celles des those of the still willows que las de los sauces inmó-
saules immobiles qui s’allon- that lengthened out over viles que se inclinaban sobre
50 geaient sur l’herbe. Souvent the grass. Often some la hierba. A menudo algún
quelque bête nocturne, hérisson night-animal, hedgehog or bicho nocturno, erizo o
ou belette, se mettant en weasel, setting out on the comadreja, dispuesto para
chasse, dérangeait les feuilles, hunt, disturbed the lovers, cazar, movía las hojas, o se
ou bien on entendait par mo- or sometimes they heard a oía por momentos un melo-
55 ments une pêche mûre qui tom- ripe peach falling all alone cotón maduro que caía, solo,
bait toute seule de l’espalier. f r o m t h e e s p a l i e r. del e spaldar.

- Ah! la belle nuit! dit Rodol- “Ah! what a lovely night!” —¡Ah!, ¡qué hermosa noche!
phe. said Rodolphe. —dijo Rodolfo.
60
- Nous en aurons d’autres! reprit Emma. “We shall have others,” re- —¡Tendremos otras! —replicó Emma.
Et, comme se parlant à elle-même: plied Emma; and, as if speak- Y como hablándose a sí misma:

235
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- Oui, il fera bon voyager... ing to herself: “Yet, it will be —Sí, será bueno viajar...
Pourquoi ai-je le coeur triste, ce- good to travel. And yet, why ¿Por qué tengo el corazón tris-
pendant? Est-ce l’appréhension should my heart be so heavy? Is te, sin embargo? ¿Es el miedo
de l’inconnu..., l’effet des habi- it dread of the unknown? The a lo desconocido..., el efecto
5 tudes quittées..., ou plutôt...? effect of habits left? Or rather— de los hábitos abandonados o
Non, c’est l’excès du bonheur! ? No; it is the excess of happi- más bien...? No, es el exceso
Que je suis faible, n’est-ce pas? ness. How weak I am, am I not? de felicidad. ¡Qué débil soy,
Pardonne-moi! Forgive me!” verdad! ¡Perdóname!

10 - Il est encore temps! s’écria- “There is still time!” he —Todavía estás a tiempo —ex-
t-il. Réfléchis, tu t’en repentiras cried. “Reflect! perhaps you clamó Rodolfo—. Reflexiona, qui-
peut-être. may repent!” zás te arrepentirás después.

- Jamais! fit-elle impétueusement. “Never!” she cried impetu- —¡Jamás! —dijo ella impe-
15 Et, en se rapprochant de lui: ously. And coming closer to him: tuosamente. Y acercándose a él:

- Quel malheur donc peut-il “What ill could come to me? —¿Pues qué desgracia puede
me survenir? Il n’y a pas de dé- There is no desert, no preci- sobrevenirme? No hay desierto,
sert, pas de précipice ni d’océan pice, no ocean I would not precipicio ni océano que no atra-
20 que je ne traverserais avec toi. A traverse with you. The longer vesara contigo. A medida que vi-
mesure que nous vivrons ensem- we live together the more it vamos juntos, será como un abra-
ble, ce sera comme une étreinte will be like an embrace, every zo cada día más apretado, más
chaque jour plus serrée, plus com- day closer, more heart to heart. completo. No tendremos nada
plète! Nous n’aurons rien qui There will be nothing to que nos turbe, ninguna preocupa-
25 nous trouble, pas de soucis, nul trouble us, no cares, no ob- ción, ningún obstáculo. Vivire-
obstacle! Nous serons seuls, tout stacle. We shall be alone, all mos sólo para nosotros, el uno
à nous, éternellement... Parle to ourselves eternally. Oh, para el otro, eternamente... ¡Ha-
donc, réponds-moi. speak! Answer me!” bla, contéstame!

30 Il répondait à intervalles ré- At regular intervals he an- Rodolfo contestaba a interva-


guliers: «Oui... oui!...» Elle lui swered, “Yes—Yes—” She had los regulares. «Sí... Sí. ..»
avait passé les mains dans ses passed her hands through his Ella le había pasado las ma-
cheveux, et elle répétait d’une hair, and she repeated in a nos por los cabellos y repetía con
voix enfantine, malgré de gros- childlike voice, despite the big voz infantil, a pesar de las grue-
35 ses larmes qui coulaient: tears which were falling, sas lágrimas que le caían:
- Rodolphe! Rodolphe!... Ah! “Rodolphe! Rodolphe! Ah! —¡Rodolfo! ¡Rodolfo! ¡Ah,
Rodolphe, cher petit Rodolphe! Rodolphe! dear little Rodolphe!” Rodolfo, querido Rodolfito mío!

Minuit sonna. Midnight struck. Sonaron las campanadas de medianoche.


40
- Minuit! dit-elle. Al- “Midnight!” said she. —¡Las doce! exclamó
lons, c’est demain! encore “Come, it is to-morrow. One day Emma—. ¡Vámonos, ya es maña-
un jour! more!” na! ¡Un día más!

45 Il se leva pour partir; et, He rose to go; and as if the Rodolfo se levantó para mar-
comme si ce geste qu’il faisait eût movement he made had been the charse; y como si aquel gesto fue-
été le signal de leur fuite, Emma, signal for their flight, Emma said, se la señal de su fuga, Emma ex-
tout à coup, prenant un air gai: suddenly assuming a gay air— clamó, de pronto, con aire jovial:

50 - Tu as les passeports? “You have the passports?” —¿Tienes los pasaportes?

- Oui. “Yes.” —Sí.

- Tu n’oublies rien? “You are forgetting nothing?” —¿No olvidas nada?


55
- Non. “No.” —No.

- Tu en es sûr? “Are you sure?” —¿Estás seguro?

60 - Certainement. “Certainly.” —Segurísimo.

- C’est à l’hôtel de Provence, “It is at the Hotel de —Es en el Hotel de Provence,

236
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
n’est-ce pas, que tu m’atten- Provence, is it not, that you will donde me esperarás, ¿verdad?...
dras?... à midi? wait for me at midday?” a mediodía...

Il fit un signe de tête. He nodded. Rodolfo hizo un gesto de afir-


5 mación con la cabeza.
- A demain, donc! dit Emma “Till to-morrow then!” said —¡Hasta mañana! —dijo
dans une dernière caresse. Emma in a last caress; and she Emma en una última caricia. Y le
Et elle le regarda s’éloigner. watched him go. miró alejarse.

10 Il ne se détournait pas. Elle He did not turn round. She Rodolfo no miraba hacia
courut après lui, et, se pen- ran after him, and, leaning atrás, Emma corrió detrás de él
chant au bord de l’eau entre over the water’s edge between inclinándose a la orilla del agua
des broussailles: the bulrushes entre malezas:

15 - A demain! s’écria-t-elle. “To-morrow!” she cried. —¡Hasta mañana! —exclamó.

Il était déjà de l’autre côté de He was already on the other Rodolfo estaba ya al otro lado
la rivière et marchait vite dans la side of the river and walking fast del río y caminaba deprisa por la
prairie. across the meadow. pradera.
20
Au bout de quelques minutes, After a few moments Al cabo de unos minutos se de-
Rodolphe s’arrêta; et, quand il la Rodolphe stopped; and when he tuvo; y cuando la vio con su
vit avec son vêtement blanc peu saw her with her white gown vestido blanco evaporarse poco
à peu s’évanouir dans l’ombre gradually fade away in the shade a poco en la sombra, como un
25 comme un fantôme, il fut pris like a ghost, he was seized with fantasma, sintió latirle el cora-
d’un tel battement de coeur, qu’il such a beating of the heart that zón con tanta fuerza que tuvo
s’appuya contre un arbre pour ne he leant against a tree lest he que apoyarse en un árbol para
pas tomber. should fall. no caer.

30 - Quel imbécile je suis! fit-il “What an imbecile I am!” —¡Qué imbécil soy! —dijo
en jurant épouvantablement. he said with a fearful oath. lanzando un espantoso juramen-
N’importe, c’était une jolie “No matter! She was a pretty to—. No importa, ¡era una hermosa
maîtresse! mistress!” amante!

35 Et, aussitôt, la beauté And immediately Emma’s Y súbitamente se le reapare-


d’Emma, avec tous les plaisirs de beauty, with all the pleasures of ció la belleza de Emma, con to-
cet amour, lui réapparurent. their love, came back to him. For dos los placeres de aquel amor.
D’abord il s’attendrit, puis il se a moment he softened; then he Primeramente se enterneció, des-
révolta contre elle. rebelled against her. pués se rebeló contra ella.
40
- Car enfin, exclamait-il en “For, after all,” he ex- —Porque, al fin y al cabo —
gesticulant, je ne peux pas claimed, gesticulating, “I can’t exclamaba gesticulando—, yo no
m’expatrier, avoir la charge exile myself—have a child on puedo expatriarme y cargar con
d’une enfant. my hands.” una niña.
45
Il se disait ces choses pour He was saying these things to Y se decía estas cosas para re-
s’affermir davantage. give himself firmness. afirmarse en su decisión.

- Et, d’ailleurs, les embar- “And besides, the worry, the —Y, encima, las molestias,
50 ras, la dépense... Ah! non, expense! Ah! no, no, no, no! a los gastos... ¡Ah!, ¡no, no, mil
non, mille fois non! cela eût thousand times no! That would veces no! ¡Sería demasiado estú-
été trop bête! be too stupid.” pido!

55

60

237
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
XIII Chapter Thirteen CAPÍTULO XIII

A peine arrivé chez lui, Ro- No sooner was Rodolphe at Apenas llegó a casa, Rodolfo
dolphe s’assit brusquement à son home than he sat down quickly se sentó bruscamente a su mesa de
5 bureau, sous la tête de cerf fai- at his bureau under the stag’s despacho, bajo la cabeza de ciervo
sant trophée contre la muraille. head that hung as a trophy on the que, como trofeo, colgaba de la
Mais, quand il eut la plume entre wall. But when he had the pen pared. Pero, ya con la pluma entre
les doigts, il ne sut rien trouver, between his fingers, he could los dedos, no se le ocurrió nada,
si bien que, s’appuyant sur les think of nothing, so that, resting de modo que, apoyándose en los
10 deux coudes, il se mit à réfléchir. on his elbows, he began to re- dos codos, se puso a reflexionar.
Emma lui semblait être reculée flect. Emma seemed to him to Emma le parecía alejada en un pa-
dans un passé lointain, comme si have receded into a far-off past, sado remoto, como si la resolución
la résolution qu’il avait prise ve- as if the resolution he had taken que él había tomado acabase de
nait de placer entre eux, tout à had suddenly placed a distance poner entre los dos, de pronto, una
15 coup, un immense intervalle. between them. inmensa distancia.

Afin de ressaisir quelque To g e t b a c k s o m e t h i n g A fin de volver a tener en sus


chose d’elle, il alla chercher of her, he fetched from manos algo de ella, fue a bus-
dans l’armoire, au chevet de son the cupboard at the bed- car al armario, en la cabecera
20 lit, une vieille boîte à biscuits side an old Rheims bis- de su cama, una vieja caja de
de Reims où il enfermait d’ha- c u i t - b o x , i n which he usu- galletas de Reims donde solía
bitude ses lettres de femmes, et ally kept his letters from guardar sus cartas de mujeres,
il s’en échappa une odeur de women, and from it came an y salió de ella un olor a polvo
poussière humide et de roses odour of dry dust and with- húmedo y a rosas marchitas.
25 flétries. D’abord il aperçut un ered roses. First he saw a Primero vio un pañuelo de
mouchoir de poche, couvert de handkerchief with pale little bolsillo, cubierto de gotitas
gouttelettes pâles. C’était un spots. It was a handkerchief of pálidas. Era un pañuelo de ella,
mouchoir à elle, une fois qu’elle hers. Once when they were de una vez que había sangrado
avait saigné du nez, en prome- walking her nose had bled; he por la nariz, yendo de paseo; él
30 nade; il ne s’en souvenait plus. had forgotten it. Near it, ya no se acordaba. Cerca, tro-
Il y avait auprès, se cognant à chipped at all the corners, was pezando en todas las esquinas,
tous les angles, la miniature a miniature given him by estaba la miniatura que le ha-
donnée par Emma; sa toilette lui Emma: her toilette seemed to bía dado Emma; su atavío le pa-
parut prétentieuse et son regard him pretentious, and her lan- reció pretencioso y su mirada
35 en coulisse du plus pitoyable guishing look in the worst pos- de soslayo, del más lastimoso
effet; puis, à force de considé- sible taste. Then, from looking efecto; después, a fuerza de
rer cette image et d’évoquer le at this image and recalling the contemplar aquella imagen y de
souvenir du modèle, les traits memory of its original, evocar el recuerdo del modelo,
d’Emma peu à peu se confon- Emma’s features little by little los rasgos de Emma se confun-
40 dirent en sa mémoire, comme grew confused in his remem- dieron poco a poco en su me-
si la figure vivante et la figure brance, as if the living and the moria, como si el rostro vivo y
peinte, se frottant l’une contre painted face, rubbing one el rostro pintado, frotándose el
l’autre, se fussent réciproque- against the other, had effaced uno contra el otro, se hubieran
ment effacées. Enfin il lut de each other. Finally, he read borrado recíprocamente. Por
45 ses lettres; elles étaient pleines some of her letters; they were fin leyó cartas suyas; estaban
d’explications relatives à leur full of explanations relating to llenas de explicaciones relati-
voyage, courtes, techniques et their journey, short, technical, vas a su viaje, cortas, técnicas
pressantes comme des billets a n d u rg e n t , l i k e b u s i n e s s y apremiantes como cartas de
d’affaires. Il voulut revoir notes. He wanted to see the negocios. Quiso ver de nuevo
50 les longues, celles d’autre- long ones again, those of old las largas, las de antes; para en-
fois; pour les trouver au fond times. In order to find them at contrarlas en el fondo de la
de la b o î t e , R o d o l p h e the bottom of the box, caja, Rodolfo revolvió todas
dérangea tou tes les autres; et Rodolphe disturbed all the las demás; y maquinalmente
machinalement il se mit à others, and mechanically be- se puso a buscar en aquel
searching untidily & unsystematically, hurgando
55 fouiller dans ce tas de papiers et gan rummaging amidst this montón de papeles y de cosas,
de choses, y retrouvant pêle-mêle mass of papers and things, y encontró mezclados ramille-
des bouquets, une jarretière, un finding pell-mell bouquets, tes, una liga, un antifaz negro,
masque noir, des épingles et des garters, a black mask, pins, alfileres y mechones de pelo,
cheveux - des cheveux! de bruns, and hair—hair! dark and fair, castaños, rubios; algunos, in-
60 de blonds; quelques-uns même, some even, catching in the cluso, enredándose en el
s’accrochant à la ferrure de la boîte, hinges of the box, broke when herraje de la caja, se rompían
se cassaient quand on l’ouvrait. it was opened. cuando se abría.

238
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

* dally 1 delay; waste time, esp. Ainsi flânant parmi ses sou- Thus dallying with his sou- Vagando así entre sus re-
frivolously. 2 (often foll. by with)
play about; flirt, treat frivolously venirs, il examinait les écritures et venirs, he examined the writing cuerdos, examinaba la letra y el
(dallied with her affections). Ju- le style des lettres, aussi variés que and the style of the letters, as estilo de las cartas, tan varia-
guetear, retozar, mariposear, co-
quetear, darse el gusto, compla- 5 leurs orthographes. Elles étaient varied as their orthography. das como sus ortografías.
cer, indulge, requebrar (lisonjear
a una mujer alabando sus atracti-
tendres ou joviales, facétieuses, They were tender or jovial, fa- Eran tiernas o joviales, chis-
vos.) mélancoliques; il y en avait qui cetious, melancholy; there were tosas, melancólicas; las había
dally away waste or fritter (one’s
time, life, etc.). [fritter : waste, demandaient de l’amour et some that asked for love, oth- que pedían amor y otras que
dissipate, (desperdiciar, malgas- d’autres qui demandaient de l’ar- ers that asked for money. A pedían dinero. A propósito de
tar) waste (money, time, energy,
etc.) triflingly, indiscriminately, or 10 gent. A propos d’un mot, il se rap- word recalled faces to him, cer- una palabra, recordaba caras,
on divided aims]
pelait des visages, de certains ges- tain gestures, the sound of a ciertos gestos, un tono de
dally over entretenerse tes, un son de voix; quelquefois voice; sometimes, however, he voz; algunas veces, sin em-
pourtant il ne se rappelait rien. remembered nothing at all. bargo, no recordaba nada.

15 En effet, ces femmes, accou- In fact, these women, rushing En efecto, aquellas mujeres, que
rant à la fois dans sa pensée, s’y at once into his thoughts, acudían a la vez a su pensamien-
gênaient les unes les autres et s’y cramped each other and less- to, se estorbaban las unas a las
rapetissaient, comme sous un ened, as reduced to a uniform otras y se empequeñecían, como
même niveau d’amour qui les level of love that equalised them bajo un mismo nivel de amor que
20 égalisait. Prenant donc à poignée all. So taking handfuls of the las igualaba. Cogiendo, pues, a
les lettres confondues, il s’amusa mixed-up letters, he amused him- puñados las cartas mezcladas, se
pendant quelques minutes à les self for some moments with let- divirtió durante unos minutos de-
faire tomber en cascades, de sa ting them fall in cascades from jándolas caer en cascadas, de la
main droite dans sa main gauche. his right into his left hand. At mano derecha a la mano izquier-
25 Enfin, ennuyé, assoupi, Rodolphe last, bored and weary, Rodolphe da. Finalmente, aburrido, cansado,
alla -reporter la boîte dans l’ar- took back the box to the cup- Rodolfo fue a colocar de nuevo la
moire en se disant: board, saying to himself, caja en el armario diciéndose:
- Quel tas de blagues!... “What a lot of rubbish!” —¡Qué cantidad de cuentos!

30 Ce qui résumait son opinion; Which summed up his opinion; Lo cual resumía su opinión;
car les plaisirs, comme des éco- for pleasures, like schoolboys in porque los placeres como esco-
liers dans la cour d’un collège, a school courtyard, had so lares en el patio de un colegio, ha-
avaient tellement piétiné sur son trampled upon his heart that no bían pisoteado de tal modo su co-
coeur, que rien de vert n’y pous- green thing grew there, and that razón, que en él no crecía nada
35 sait, et ce qui passait par là, plus which passed through it, more tierno, y lo que pasaba por allí,
étourdi que les enfants, n’y lais- heedless than children, did not más distraído que los niños, ni si-
sait pas même, comme eux, son even, like them, leave a name quiera dejaba, como ellos, su
nom gravé sur la muraille. carved upon the wall. nombre grabado en la pared.

40 - Allons, se dit-il, commen- “Come,” said he, “let’s be- —¡Bueno —se dijo—, empe-
çons! gin.” cemos!

Il écrivit: He wrote— Escribió:

45 «Du courage, Emma! du cou- “Courage, Emma! courage! I «¡Ánimo, Emma!, ¡ánimo! Yo
rage! Je ne veux pas faire le mal- would not bring misery into your no quiero causar la desgracia de
heur de votre existence...» life.” su existencia...»

- Après tout, c’est vrai, pensa “After all, that’s true,” «Después de todo, es cierto,
50 Rodolphe; j’agis dans son intérêt; thought Rodolphe. “I am acting pensó Rodolfo; actúo por su bien;
je suis honnête. in her interest; I am honest.” soy honrado.»

« Avez-vous mûrement pesé “Have you carefully weighed «¿Ha sopesado detenida-
votre détermination? Savez- your resolution? Do you know to mente su determinación? ¿Sabe
55 vous l’abîme où je vous entraî- what an abyss I was dragging you, el abismo al que la arrastraba,
nais, pauvre ange? Non, n’est- poor angel? No, you do not, do ángel mío? No, ¿verdad? Iba
ce pas? Vous alliez confiante et you? You were coming confident confiada y loca, creyendo en la
folle, croyant au bonheur, à and fearless, believing in happi- felicidad, en el porvenir... ¡ah!,
l’avenir... Ah! malheureux que ness in the future. Ah! unhappy ¡qué desgraciados somos!, ¡qué
60 nous sommes! insensés!» that we are—insensate!” insensatos!»

Rodolphe s’arrêta pour trou- Rodolphe stopped here to Rodolfo se paró aquí buscan-

239
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
ver ici quelque bonne excuse. think of some good excuse. do una buena disculpa.

- Si je lui disais que toute ma “If I told her all my fortune «¿Si le dijera que toda mi for-
fortune est perdue?... Ah! non, et is lost? No! Besides, that would tuna está perdida?... ¡Ah!, no, y
5 d’ailleurs, cela n’empêcherait rien. stop nothing. It would all have además, esto no impediría nada.
Ce serait à recommencer plus tard. to be begun over again later on. Esto serviría para volver a empe-
Est-ce qu’on peut faire entendre As if one could make women zar. ¡Es que se puede hacer en-
raison à des femmes pareilles! like that listen to reason!” trar en razón a tales mujeres!»
Il réfléchit, puis ajouta: He reflected, then went on— Reflexionó, luego añadió:
10
«Je ne vous oublierai pas, “I shall not forget you, oh «No la olvidaré, puede es-
croyez-le bien, et j’aurai continuel- believe it; and I shall ever have tar segura, y siempre le profe-
lement pour vous un dévouement a profound devotion for you; saré un profundo afecto; pero
profond; mais, un jour, tôt ou but some day, sooner or later, un día, tarde o temprano, este
15 tard, cette ardeur (c’est là le sort this ardour (such is the fate of ardor, tal es el destino de las
des choses humaines) se fût human things) would have cosas humanas, habría dismi-
diminuée, sans doute! Il nous se- grown less, no doubt. Lassitude nuido, sin duda. Nos habríamos
rait venu des lassitudes, et qui would have come to us, and who hastiado, y quién sabe incluso
sait même si je n’aurais pas eu knows if I should not even have si yo no hubiera tenido el tre-
20 l’atroce douleur d’assister à vos had the atrocious pain of mendo dolor de asistir a sus re-
remords et d’y participer moi- witnessing your remorse, of mordimientos y de participar yo
même, puisque je les aurais cau- sharing it myself, since I should mismo en ellos, pues habría
sés. L’idée seule des chagrins qui have been its cause? The mere sido el responsable. Sólo pen-
vous arrivent me torture, Emma! idea of the grief that would sar en sus sufrimientos me tor-
25 Oubliez-moi! Pourquoi faut-il come to you tortures me, Emma. tura. ¡Emma! ¡Olvídeme! ¿Por
que je vous aie connue? Pourquoi Forget me! Why did I ever know qué tuve que conocerla? ¿Es
étiez-vous si belle? Est-ce ma you? Why were you so beauti- culpa mía? ¡Oh, Dios mío!, ¡no,
faute? O mon Dieu! non, non, ful? Is it my fault? O my God! no, no culpe de ello más que a
n’en accusez que la fatalité!» No, no! Accuse only fate.” la fatalidad!»
30
- Voilà un mot qui fait toujours “That’s a word that always «He aquí una palabra que siem-
de l’effet, se dit-il. tells,” he said to himself. pre hace efecto —se dijo.»

«Ah! si vous eussiez été une “Ah, if you had been one of «¡Ah!, si hubiera sido una de
35 de ces femmes au coeur frivole those frivolous women that one esas mujeres de corazón frívo-
comme on en voit, certes, j’aurais sees, certainly I might, through lo como tantas se ven, yo habría
pu, par égoïsme, tenter une expé- egotism, have tried an experi- podido, por egoísmo, intentar
rience alors sans danger pour ment, in that case without danger una experiencia entonces sin
vous. Mais cette exaltation déli- for you. But that delicious exal- peligro para usted. Pero esta
40 cieuse, qui fait à la fois votre tation, at once your charm and exaltación deliciosa, que es a la
charme et votre tourment, vous a your torment, has prevented you vez su encanto y su tormento,
empêchée de comprendre, adora- from understanding, adorable le ha impedido comprender,
ble femme que vous êtes, la faus- woman that you are, the falseness adorable mujer, la falsedad de
seté de notre position future. Moi of our future position. Nor had I nuestra posición futura. Yo tam-
45 non plus, je n’y avais pas réfléchi reflected upon this at first, and I poco había reflexionado al prin-
d’abord, et je me reposais à l’om- rested in the shade of that ideal cipio, y descansaba a la sombra
bre de ce bonheur idéal, comme happiness as beneath that of the de esa felicidad ideal, como a
à celle du mancenillier, sans pré- manchineel tree, without foresee- la del manzanillo, sin prever las
voir les conséquences.» ing the consequences.” consecuencias.»
50
- Elle va peut-être croire “Perhaps she’ll think I’m Va quizá a sospechar—se dijo—
que c’est par avarice que j’y re- giving it up from avarice. Ah, que es mi avaricia lo que me hace
nonce... Ah! n’importe! tant well! so much the worse; it renunciar... ¡Ah!, ¡no importa!, ¡lo
pis, il faut en finir! must be stopped!” siento, hay que terminar!:
55
«Le monde est cruel, Emma. “The world is cruel, Emma. «El mundo es cruel, Emma.
Partout où nous eussions été, il Wherever we might have gone, Donde quiera que estuviésemos
nous aurait poursuivis. Il vous it would have persecuted us. You nos habría perseguido. Tendría
aurait fallu subir les questions in- would have had to put up with que soportar las preguntas in-
60 discrètes, la calomnie, le dédain, indiscreet questions, calumny, discretas, la calumnia, el des-
l’outrage peut-être. L’outrage à contempt, insult perhaps. Insult dén, el ultraje tal vez. ¡Usted ul-
vous! Oh!... Et moi qui voudrais to you! Oh! And I, who would trajada!, ¡oh!... ¡Y yo que la

240
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
vous faire asseoir sur un trône! place you on a throne! I who bear quería sentar en un trono!, ¡yo
moi qui emporte votre pensée with me your memory as a talis- que llevo su imagen como un ta-
comme un talisman! Car je me man! For I am going to punish lismán! Porque yo me castigo
punis par l’exil de tout le mal que myself by exile for all the ill I con el destierro por todo el mal
5 je vous ai fait. Je pars. Où? Je n’en have done you. I am going away. que le he hecho. Me marcho.
sais rien, je suis fou! Adieu! Whither I know not. I am mad. ¿Adónde? No lo sé, ¡estoy loco!
Soyez toujours bonne! Conservez Adieu! Be good always. Preserve ¡Adiós! ¡Sea siempre buena!
le souvenir du malheureux qui the memory of the unfortunate Guarde el recuerdo del desgra-
vous a perdue. Apprenez mon who has lost you. Teach my name ciado que la ha perdido. Ense-
10 nom à votre enfant, qu’il le redise to your child; let her repeat it in ñe mi nombre a su hija para que
dans ses prières.» her prayers.” lo invoque en sus oraciones.»

La mèche des deux bougies The wicks of the candles El pábilo de las dos velas tem-
tremblait. Rodolphe se leva pour flickered. Rodolphe got up to, blaba. Rodolfo se levantó para ir
15 aller fermer la fenêtre, et, quand shut the window, and when he a cerrar la ventana, y cuando vol-
il se fut rassis: had sat down again— vió a sentarse:

- Il me semble que c’est tout. “I think it’s all right. Ah! and —Me parece que está todo.
Ah! encore ceci, de peur qu’elle this for fear she should come and ¡Ah! Añadiré, para que no venga
20 ne vienne à me relancer: hunt me up.” a reanimarme:
«Je serai loin quand vous li- “I shall be far away when «Estaré lejos cuando lea estas
rez ces tristes lignes; car j’ai you read these sad lines, for I tristes líneas; pues he querido
voulu m’enfuir au plus vite afin have wished to flee as quickly escaparme lo más pronto posible
d’éviter la tentation de vous re- as possible to shun the tempta- a fin de evitar la tentación de vol-
25 voir. Pas de faiblesse! Je revien- tion of seeing you again. No ver a verla. ¡No es debilidad!
drai; et peut-être que, plus tard, weakness! I shall return, and Volveré, y puede que más adelan-
nous causerons ensemble très perhaps later on we shall talk te hablemos juntos muy fríamen-
froidement de nos anciennes together very coldly of our old te de nuestros antiguos amores.
amours. Adieu!» love. Adieu!” ¡Adiós!»
30
Et il y avait un dernier And there was a last “adieu” Y había un último adiós, se-
adieu, séparé en deux mots: divided into two words! “A parado en dos palabras: «¡A
A Dieu! ce qu’il jugeait Dieu!” which he thought in Dios!», lo cual juzgaba de muy
d’un excellent goût. very excellent taste. buen gusto.
35
- Comment vais-je signer, main- “Now how am I to sign?” he said —¿Cómo voy a firmar, aho-
tenant? se dit-il. Votre tout dévoué?... to himself. “ ‘Yours devotedly?’No! ra? —se dijo—. ¿Su siempre
Non. Votre ami?... Oui, c’est cela. ‘Your friend?’ Yes, that’s it.” fíel? ¿Su amigo? Sí, eso es:
«Votre ami.» “Your friend.” «Su amigo.»
40
Il relut sa lettre. Elle lui parut He re-read his letter. He con- Rodolfo releyó la carta. la en-
bonne. sidered it very good. contró bien.
- Pauvre petite femme! pensa- “Poor little woman!” he «¡Pobrecilla chica! —pensó en-
t-il avec attendrissement. Elle va thought with emotion. “She’ll ternecido—. Va a creerse más
45 me croire plus insensible qu’un think me harder than a rock. insensible que una roca; ha-
roc; il eût fallu quelques larmes There ought to have been some brían hecho falta aquí unas lá-
là-dessus; mais, moi, je ne peux tears on this; but I can’t cry; it grimas; pero no puedo llorar;
pas pleurer; ce n’est pas ma faute. isn’t my fault.” Then, having no es mía la culpa.» Y echando
Alors, s’étant versé de l’eau dans emptied some water into a agua en un vaso, Rodolfo mojó
50 un verre, Rodolphe y trempa son glass, Rodolphe dipped his fin- en ella su dedo y dejó caer des-
doigt et il laissa tomber de haut ger into it, and let a big drop de arriba una gruesa gota, que
une grosse goutte, qui fit une ta- fall on the paper, that made a hizo una mancha pálida sobre
che pâle sur l’encre; puis, cher- pale stain on the ink. Then la tinta; después, tratando de
chant à cacheter la lettre, le ca- looking for a seal, he came cerrar la carta, encontró el se-
55 chet Amor nel cor se rencontra. upon the one “Amor nel cor.” llo Amor nel cor.

- Cela ne va guère à la circons- “That doesn’t at all fit in with the cir- —Esto no pega en este mo-
tance... Ah bah! n’importe! cumstances. Pshaw! never mind!” mento... ¡Bah!, ¡no importa!

60 Après quoi, il fuma trois pi- After which he smoked three Después de lo cual, fumó tres
pes et s’alla coucher. pipes and went to bed. pipas y fue a acostarse.

241
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Le lendemain, quand il fut The next day when he was Al día siguiente, cuando se
debout (vers deux heures environ, up (at about two o’clock—he levantó, alrededor de las dos
il avait dormi tard), Rodolphe se had slept late), Rodolphe had (se había quedado dormido
fit cueillir une corbeille d’abri- a basket of apricots picked. muy tarde), Rodolfo fue a re-
5 cots. Il disposa la lettre dans le He put his letter at the bot- coger una cestilla de albarico-
fond, sous des feuilles de vigne, tom under some vine leaves, ques, puso la carta en el fon-
et ordonna tout de suite à Girard, and at once ordered Girard, do debajo de hojas de parra,
son valet de charrue, de porter his ploughman, to take it with y ordenó enseguida a Girard,
cela délicatement chez madame care to Madame Bovary. He su gañán, que la llevase deli-
10 Bovary. Il se servait de ce moyen made use of this means for cadamente. Se servía de este
pour correspondre avec elle, lui corresponding with her, send- medio para corresponder con
envoyant, selon la saison, des ing according to the season ella, enviándole, según la
fruits ou du gibier. fruits or game. temporada, fruta o caza.

15 - Si elle te demande de mes “If she asks after me,” he —Si le pide noticias mías —
nouvelles, dit-il, tu répondras que said, “you will tell her that I have le dijo—, contestarás que he sa-
je suis parti en voyage. Il faut re- gone on a journey. You must give lido de viaje. Hay que entregar-
mettre le panier à elle-même, en the basket to her herself, into her le el cestillo a ella misma, en
mains propres... Va, et prends own hands. Get along and take sus propias manos... ¡Vete con
20 garde! care!” cuidado!

Girard passa sa blouse neuve, Girard put on his new blouse, Girard se puso su blusa nue-
noua son mouchoir autour des knotted his handkerchief round va, ató su pañuelo alrededor de
abricots, et marchant à grands pas the apricots, and walking with los albaricoques, y caminando a
25 lourds dans ses grosses galoches great heavy steps in his thick grandes pasos con sus grandes
ferrées, prit tranquillement le che- iron-bound galoshes, made his zuecos herrados, tomó tranquila-
min d’Yonville. way to Yonville. mente el camino de Yonville.

Madame Bovary, quand il ar- Madame Bovary, when he Madame Bovary, cuando él
30 riva chez elle, arrangeait avec got to her house, was arranging llegó a casa, estaba preparando
Félicité, sur la table de la cuisine, a bundle of linen on the kitchen- con Felicidad, en la mesa de la
un paquet de linge. table with Felicite. cocina, un paquete de ropa.

- Vo i l à , d i t l e v a l e t , “Here,” said the ploughboy, —Aquí tiene —dijo el


35 c e que notre maître “is something for you—from gañán— lo que le manda
vous envoie. the master.” nuestro amo.

Elle fut saisie d’une appré- She was seized with appre- Ella fue presa de una corazo-
hension, et, tout en cherchant hension, and as she sought in nada, y, al tiempo que buscaba
40 quelque monnaie dans sa poche, her pocket for some coppers, una moneda en su bolsillo, mira-
elle considérait le paysan d’un she looked at the peasant with ba al campesino con ojos hura-
oeil hagard, tandis qu’il la regar- haggard eyes, while he himself ños, mientras que él mismo la
dait lui-même avec ébahisse- looked at her with amazement, miraba con estupefacción, no
ment, ne comprenant pas qu’un not understanding how such a comprendiendo que semejante
45 pareil cadeau pût tant émouvoir present could so move anyone. regalo pudiese conmocionar tan-
quelqu’un. Enfin il sortit. Féli- At last he went out. Felicite re- to a alguien. Por fin se marchó.
cité restait. Elle n’y tenait plus, mained. She could bear it no Felicidad quedaba allí. Emma no
elle courut dans la salle comme longer; she ran into the sitting aguantaba más, corrió a la sala
pour y porter les abricots, ren- room as if to take the apricots como para dejar allí los albarico-
50 versa le panier, arracha les there, overturned the basket, ques, vació el cestillo, arrancó las
feuilles, trouva la lettre, l’ouvrit, tore away the leaves, found the hojas, encontró la carta, la abrió
et, comme s’il y avait eu derrière letter, opened it, and, as if y, como si hubiera habido detrás
elle un effroyable incendie, some fearful fire were behind de ella un terrible incendio,
Emma se mit à fuir vers sa cham- her, Emma flew to her room Emma empezó a escapar hacia su
55 bre, tout épouvantée. terrified. habitación, toda asustada.

Charles y était, elle l’aperçut; Charles was there; she saw Carlos estaba allí, ella se dio
il lui parla, elle n’entendit rien, et him; he spoke to her; she heard cuenta; él le habló, Emma no
elle continua vivement à monter nothing, and she went on quickly oía nada, y siguió deprisa su-
60 les marches; haletante, éperdue, up the stairs, breathless, dis- biendo las escaleras, jadeante,
ivre, et toujours tenant cette hor- traught, dumb, and ever holding loca, y manteniendo aquella
rible feuille de papier, qui lui cla- this horrible piece of paper, that horrible hoja de papel, que le

242
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
quait dans les doigts comme une crackled between her fingers like a crujía entre los dedos como si
plaque de tôle. Au second étage, plate of sheet-iron. On the second fuese de hojalata. En el segun-
elle s’arrêta devant la porte du floor she stopped before the attic do piso se paró ante la puerta
grenier, qui était fermée. door, which was closed. del desván que estaba cerrada.
5
Alors elle voulut se calmer; Then she tried to calm her- Entonces quiso calmarse; se
elle se rappela la lettre; il fallait la self; she recalled the letter; she acordó de la carta, había que ter-
finir, elle n’osait pas. D’ailleurs, must finish it; she did not dare minarla, no se atrevió. Además,
où? comment? on la verrait. to. And where? How? She would ¿dónde?, ¿cómo?, la verían.
10 - Ah! non, ici, pensa-t-elle, je be seen! “Ah, no! here,” she «¡Ah!, no, aquí—pensó
serai bien. thought, “I shall be all right.” ella—estaré bien.»

Emma poussa la porte et Emma pushed open the door Emma empujó la puerta
entra. and went in. y entró.
15
Les ardoises laissaient tomber The slates threw straight Las pizarras del tejado de-
d’aplomb une chaleur lourde, qui down a heavy heat that gripped jaban caer a plomo un calor
lui serrait les tempes et l’étouf- her temples, stifled her; she pesado, que le apretaba las sie-
fait; elle se traîna jusqu’à la man- dragged herself to the closed nes y la ahogaba; se arrastró
20 sarde close, dont elle tira le ver- garret-window. She drew back hasta la buhardilla cerrada,
rou, et la lumière éblouissante the bolt, and the dazzling light corrió el cerrojo y de golpe
jaillit d’un bond. burst in with a leap. brotó una luz deslumbrante.

En face, par-dessus les toits, Opposite, beyond the roofs, Enfrente, por encima de los
25 la pleine campagne s’étalait à stretched the open country till it tejados, se extendía el campo
perte de vue. En bas, sous elle, was lost to sight. Down below, libre hasta perderse de vista,
la place du village était vide; les underneath her, the village square las piedras de la acera brilla-
cailloux du trottoir scintillaient, was empty; the stones of the pave- ban, las veletas de las casas se
les girouettes des maisons se te- ment glittered, the weathercocks mantenían inmóviles; en la es-
30 naient immobiles; au coin de la on the houses were motionless. At quina de la calle salía de un
rue, il partit d’un étage infé- the corner of the street, from a piso inferior una especie de
rieur une sorte de ronflement à lower storey, rose a kind of hum- ronquido con modulaciones
modulations stridentes. C’était ming with strident modulations. estridentes. Era Binet que tra-
Binet qui tournait. It was Binet turning. bajaba con el torno.
35
Elle s’était appuyée contre She leant against the em- Emma, apoyada en el vano de
l’embrasure de la mansarde, et brasure of the window, and re- la buhardilla, releía la carta
elle relisait la lettre avec des ri- read the letter with angry con risas de cólera. Pero
canements de colère. Mais plus sneers. But the more she fixed cuanta mayor atención ponía
40 elle y fixait d’attention, plus ses her attention upon it, the more en ello, más se confundían
idées se confondaient. Elle le re- confused were her ideas. She sus ideas. Le volvía a ver, le
voyait, elle l’entendait, elle l’en- saw him again, heard him, en- escuchaba, le estrechaba con
tourait de ses deux bras; et des circled him with her arms, and los dos brazos; y los latidos
battements de coeur, qui la frap- throbs of her heart, that beat del corazón, que la golpeaban
45 paient sous la poitrine comme à against her breast like blows of bajo el pecho como grandes
grands coups de bélier, s’accélé- a sledge-hammer, grew faster golpes de ariete, se acelera-
raient l’un après l’autre, à inter- and faster, with uneven inter- b a n s i n p a r a r, a i n t e r v a l o s
mittences inégales. Elle jetait les vals. She looked about her with desiguales. Miraba a su alre-
yeux tout autour d’elle avec l’en- the wish that the earth might dedor con el deseo de que se
50 vie que la terre croulât. Pourquoi crumble into pieces. Why not abriese la tierra. ¿Por qué no
n’en pas finir? Qui la retenait end it all? What restrained her? acabar de una vez? ¿Quién se
donc? Elle était libre. Et elle She was free. She advanced, lo impedía? Era libre. Y se
s’avança, elle regarda les pavés looking at the paving-stones, adelantó, miró al pavimento
en se disant: saying to herself, diciéndose:
55 - Allons! allons! “Come! come!” —¡Vamos!, ¡vamos!

Le rayon lumineux qui mon- The luminous ray that El rayo de luz que subía direc-
tait d’en bas directement tirait came straight up from below tamente arrastraba hacia el abismo
vers l’abîme le poids de son drew the weight of her body el peso de su cuerpo. Le parecía que
60 corps. Il lui semblait que le sol towards the abyss. It seemed el suelo de la plaza, oscilante, se ele-
de la place oscillant s’élevait le to her that the ground of the vaba a lo largo de las paredes, y que
long des murs, et que le plancher oscillating square went up the el techo de la buhardilla se inclina-

243
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
s’inclinait par le bout, à la ma- walls and that the floor dipped ba por la punta, a la manera de un
nière d’un vaisseau qui tangue. on end like a tossing boat. She barco que cabecea. Ella se man-
Elle se tenait tout au bord, pres- was right at the edge, almost tenía justo a la orilla, casi
que suspendue, entourée d’un hanging, surrounded by vast colgada, rodeada de un gran
suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) 5 grand espace. Le bleu du ciel space. The blue of the heavens espacio. El azul del cielo la
spread from within to colour or
moisten (a blush suffused her l’envahissait, l’air circulait dans suffused her, the air was whirl- invadía , el aire circulaba en
cheeks). 2 cover with colour etc.
Impregnar, saturar, bañar, inun- sa tête creuse, elle n’avait qu’à cé- ing in her hollow head; she had su cabeza hueca, sólo le fal-
dar, empañar der, qu’à se laisser prendre; et le but to yield, to let herself be taba ceder, dejarse llevar, y
ronflement du tour ne disconti- taken; and the humming of the el ronquido del torno no ce-
10 nuait pas, comme une voix fu- lathe never ceased, like an angry saba, como una voz furiosa
rieuse qui l’appelait. voice calling her. que la llamaba.

- Ma femme! ma femme! cria “Emma! Emma!” cried —¡Mujer!, ¡mujer! —gritó


Charles. Charles. Carlos.
15
Elle s’arrêta. She stopped. Emma se paró.

- Où es-tu donc? Arrive! “Wherever are you? Come!” —Pero ¿dónde estás? ¡Vente!

20 L’idée qu’elle venait d’échap- The thought that she had just La idea de que acababa de es-
per à la mort faillit la faire s’éva- escaped from death almost capar a la muerte estuvo a punto
nouir de terreur; elle ferma les made her faint with terror. She de hacerle desvanecerse de terror;
yeux; puis elle tressaillit au con- closed her eyes; then she shiv- cerró los ojos; después se estre-
tact d’une main sur sa manche: ered at the touch of a hand on meció al contacto de una mano en
25 c’était Félicité. her sleeve; it was Felicite. su manga; era Felicidad.

- Monsieur vous attend, Ma- “Master is waiting for you, ma- —El señor la espera, seño-
dame; la soupe est servie. dame; the soup is on the table.” ra; la sopa está servida.

30 Et il fallut descendre! il fallut And she had to go down to ¡Y hubo que bajar!, ¡y hubo
se mettre à table! sit at table. que sentarse a la mesa!

Elle essaya de manger. Les She tried to eat. The food Intentó comer. Los bocados le
morceaux l’étouffaient. Alors elle choked her. Then she unfolded ahogaban. Entonces desplegó su
35 déplia sa serviette comme pour en her napkin as if to examine the servilleta como para examinar
examiner les reprises et voulut darns, and she really thought of los zurcidos, y quiso realmente
réellement s’appliquer à ce tra- applying herself to this work, aplicarse a ese trabajo, contar los
vail, compter les fils de la toile. counting the threads in the linen. hilos de la tela. De pronto, le
Tout à coup, le souvenir de la let- Suddenly the remembrance of the asaltó el recuerdo de la carta.
40 tre lui revint. L’avait-elle donc letter returned to her. How had ¿La había perdido? ¿Dónde en-
perdue? Où la retrouver? Mais she lost it? Where could she find contrarla? Pero ella sentía tal
elle éprouvait une telle lassitude it? But she felt such weariness of cansancio en su espíritu que no
dans l’esprit, que jamais elle ne spirit that she could not even in- fue capaz de inventar un pretex-
put inventer un prétexte à sortir vent a pretext for leaving the to para levantarse de la mesa.
45 de table. Puis elle était devenue table. Then she became a coward; Además se había vuelto cobar-
lâche; elle avait peur de Charles; she was afraid of Charles; he de; tenía miedo a Carlos; él lo
il savait tout, c’était sûr! En ef- knew all, that was certain! Indeed sabía todo, seguramente. En
fet, il prononça ces mots, singu- he pronounced these words in a efecto, pronunció estas palabras,
lièrement: strange manner: de un modo especial:
50
- Nous ne sommes pas “We are not likely to see —Según parece, tardare-
près, à ce qu’il paraît, de voir Monsieur Rodolphe soon again, mos en volver a ver al señor
M. Rodolphe. it seems.” Rodolfo.

55 - Qui te l’a dit? fit-elle en tres- “Who told you?” she said, —¿Quién te lo ha dicho? —
saillant. shuddering. dijo ella sobresaltada.

- Qui me l’a dit? répliqua- “Who told me!” he re- —¿Quién me lo ha dicho? —
t-il un peu surpris de ce ton plied, rather astonished at her replicó él, un poco sorprendido
60 brusque; c’est Girard, que j’ai abrupt tone. “Why, Girard, por este tono brusco—; Girard, a
rencontré tout à l’heure à la porte whom I met just now at the door quien he encontrado hace un mo-
du café Français. Il est parti en of the Cafe Francais. He has mento a la puerta del «Café Fran-

244
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
voyage, ou il doit partir. gone on a journey, or is to go.” cés». Ha salido de viaje o va a salir.
Elle eut un sanglot. She gave a sob. Ella dejó escapar un sollozo.

- Quoi donc t’étonne? Il “What surprises you in that? —¿Qué es lo que te extraña?
5 s’absente ainsi de temps à autre He absents himself like that from Se ausenta así de vez en cuando
pour se distraire, et, ma foi! je time to time for a change, and, ma para distraerse, y, ¡a fe mía!, yo
l’approuve. Quand on a de la foi, I think he’s right, when one has lo apruebo. ¡Cuando se tiene for-
fortune et que l’on est garçon!... a fortune and is a bachelor. Be- tuna y se está soltero!... Por lo de-
Du reste, il s’amuse joliment, sides, he has jolly times, has our más, nuestro amigo se divierte a
10 notre ami! c’est un farceur. M. friend. He’s a bit of a rake. Mon- sus anchas, es un bromista. El se-
Langlois m’a conté... sieur Langlois told me—” ñor Langlois me ha contado...

Il se tut par convenance, à cause He stopped for propriety’s Él se calló por discreción,
de la domestique qui entrait. sake because the servant came in. pues entraba la criada.
15
Celle-ci replaça dans la cor- She put back into the basket Felicidad volvió a poner en el
beille les abricots répandus sur the apricots scattered on the cesto los albaricoques esparcidos
l’étagère; Charles, sans remar- sideboard. Charles, without por el aparador; Carlos, sin notar
quer la rougeur de sa femme, noticing his wife’s colour, had el color rojo de la cara de su mu-
20 se les fit apporter, en prit un et them brought to him, took one, jer, pidió que se los trajeran, tomó
mordit à même. and bit into it. uno y lo mordió.

- Oh! parfait! disait-il. Tiens, “Ah! perfect!” said he; “just —¡Oh!, ¡perfecto!—excla-
goûte. taste!” mó—. Toma, prueba.
25
Et il tendit la corbeille, qu’elle And he handed her the basket, Y le tendió la canastilla, que
repoussa doucement. which she put away from her gently. ella rechazó suavemente.

- Sens donc: quelle odeur! fit- “Do just smell! What an —Huele: ¡qué olor! —
30 il en la lui passant sous le nez à odour!” he remarked, passing it dijo él pasándosela delante
plusieurs reprises. under her nose several times. de la nariz varias veces.

- J’étouffe! s’écria-t-elle en se “I am choking,” she cried, —¡Me ahogo! —exclamó ella


levant d’un bond. leaping up. levantándose de un salto.
35
Mais, par un effort de volonté, But by an effort of will the spasm Pero, por un esfuerzo de voluntad,
ce spasme disparut; puis: passed; then— aquel espasmo desapareció; y después.

- Ce n’est rien! dit-elle, ce “It is nothing,” she said, “it —¡No es nada! —dijo ella—,
40 n’est rien! c’est nerveux! Assieds- is nothing! It is nervousness. Sit ¡no es nada!, ¡son los nervios!
toi, mange! down and go on eating.” ¡Siéntate, come!

Car elle redoutait qu’on ne fût For she dreaded lest he should be- Porque ella temía que
à la questionner, à la soigner, gin questioning her, attending to her, fuesen a interrogarla, a cui-
45 qu’on ne la quittât plus. that she should not be left alone. darla, a no dejarla en paz.

Charles, pour obéir, s’était Charles, to obey her, sat Carlos, por obedecer, se ha-
rassis, et il crachait dans sa down again, and he spat the bía vuelto a sentar, y echaba en
main les noyaux des abricots, stones of the apricots into his su mano los huesos de los albari-
50 qu’il déposait ensuite dans hands, afterwards putting them coques que depositaba inmedia-
son assiette. on his plate. tamente en su plato.

Tout à coup, un tilbury bleu Suddenly a blue tilbury De pronto, un tílburi azul
passa au grand trot sur la place. passed across the square at a rapid pasó a trote ligero por la plaza.
55 Emma poussa un cri et tomba trot. Emma uttered a cry and fell Emma lanzó un grito y cayó rígi-
roide par terre, à la renverse. back rigid to the ground. da al suelo, de espalda.

En effet, Rodolphe, après In fact, Rodolphe, after En efecto, Rodolfo, después de


bien des réflexions, s’était dé- many reflections, had decided to muchas reflexiones, se había deci-
60 cidé à partir pour Rouen. Or, set out for Rouen. Now, as from dido a marcharse para Rouen. Aho-
comme il n’y a, de la Huchette à La Huchette to Buchy there is ra bien, como no hay, desde la
Buchy, pas d’autre chemin que no other way than by Yonville, Muchette a Buchy, otro camino que

245
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
celui d’Yonville, il lui avait fallu he had to go through the village, el de Yonville, había tenido que
traverser le village, et Emma and Emma had recognised him atravesar el pueblo, y Emma lo ha-
l’avait reconnu à la lueur des lan- by the rays of the lanterns, bía reconocido a la luz de los faro-
ternes qui coupaient comme un which like lightning flashed les, que cortaban el crepúsculo
5 éclair le crépuscule. through the twilight. como un relámpago.

Le pharmacien, au tumulte qui The chemist, at the tumult El farmacéutico, al oír el


se faisait dans la maison, s’y pré- which broke out in the house barullo que había en casa, sa-
cipita. La table, avec toutes les ran thither. The table with all lió corriendo hacia ella. La
10 assiettes, était renversée; de la the plates was upset; sauce, mesa, con todos los platos, se
sauce, de la viande, les couteaux, meat, knives, the salt, and había volcado; salsa, carne, los
JONCHER v. tr. 1. Parsemer* le sol de (un la salière et l’huilier jonchaient cruet-stand were strewn over cuchillos, el salero y la aceite-
lieu) de branchages, de feuillages, de
fleurs... 2. (Le sujet désigne les choses l’appartement; Charles appelait the room; Charles was calling ra llenaban la sala; Carlos pe-
éparses). - Couvrir. Feuilles qui jonchent
la terre. Fleurs qui jonchent les marches
au secours; Berthe, effarée, criait; for help; Berthe, scared, was día socorro; Berta, asustada,
d'un autel. esparcir, diseminar, des- 15 et Félicité, dont les mains trem- crying; and Felicite, whose gritaba; y Felicidad cuyas ma-
perdigar
blaient, délaçait Madame, qui hands trembled, was unlacing nos temblaban, desabrochaba a
avait le long du corps des mou- her mistress, whose whole body la señora, que tenía convulsio-
vements convulsifs. shivered convulsively. nes por todo el cuerpo.

20 - Je cours, dit l’apothicaire, “I’ll run to my laboratory —Voy corriendo —dijo el boti-
chercher dans mon laboratoire, un for some aromatic vinegar,” cario— a buscar a mi laboratorio un
peu de vinaigre aromatique. said the druggist. poco de vinagre aromático.

Puis, comme elle rouvrait les Then as she opened her eyes Después, viendo que Emma volvía
25 yeux en respirant le flacon: on smelling the bottle— a abrir los ojos al respirar el frasco,
“I was sure of it,” he re- dijo el boticario:
- J’en étais sûr, fit-il; cela vous marked; “that would wake any —Estaba seguro; esto resuci-
réveillerait un mort. dead person for you!” taría a un muerto.

30 - Parle-nous! disait Charles, “Speak to us,” said Charles; —¡Háblanos! —decía Car-
parle-nous! Remets-toi! C’est “collect yourself; it is your los—, ¡háblanos! ¡Vuelve en ti!
moi, ton Charles qui t’aime! Me Charles, who loves you. Do you ¡Soy yo, tu Carlos que te quiere!
reconnais-tu? Tiens, voilà ta pe- know me? See! here is your little ¿Me reconoces? Mira, aquí tie-
tite fille: embrasse-la donc! girl! Oh, kiss her!” nes a tu hijita: ¡bésala!
35
L’enfant avançait les bras vers The child stretched out her La niña tendía los brazos hacia
sa mère pour se pendre à son cou. arms to her mother to cling to her su madre para colgarse a su cuello.
Mais, détournant la tête, Emma neck. But turning away her head, Pero, volviendo la cabeza, Emma
dit d’une voix saccadée: Emma said in a broken voice dijo con una voz entrecortada:
40 - Non, non... personne! “No, no! no one!” —No, no... ¡nadie!

Elle s’évanouit encore. On la She fainted again. They car- Y volvió a desvanecerse. La
porta sur son lit. ried her to her bed. llevaron a su cama.
Elle restait étendue, la bouche She lay there stretched at full Allí seguía tendida, con la boca
45 ouverte, les paupières fermées, length, her lips apart, her eyelids abierta, los párpados cerrados, las
les mains à plat, immobile, et closed, her hands open, motion- palmas de las manos extendidas, in-
blanche comme une statue de cire. less, and white as a waxen im- móvil, y blanca como una estatua
Il sortait de ses yeux deux ruis- age. Two streams of tears flowed de cera. De sus ojos salían dos ama-
seaux de larmes qui coulaient len- from her eyes and fell slowly gos de lágrimas que corrían lenta-
50 tement sur l’oreiller. upon the pillow. mente hacia la almohada.

Charles, debout, se tenait au Charles, standing up, was at Carlos permanecía en el


alcove nicho, hueco, hornacina, rin- fond de l’alcôve, et le pharma- the back of the alcove, and the fondo de la alcoba, y el farma-
cón, gabinete, cuartito, glorieta;
no es alcoba (bedroom) cien, près de lui, gardait ce si- chemist, near him, maintained céutico, a su lado, guardaba ese
55 lence méditatif qu’il est conve- that meditative silence that is silencio meditativo que convie-
nable d’avoir dans les occasions becoming on the serious occa- ne tener en las ocasiones serias
sérieuses de la vie. sions of life. de la vida.

- Rassurez-vous, dit-il en lui “Do not be uneasy,” he said, —Tranquilícese —le dijo
60 poussant le coude, je crois que le touching his elbow; “I think the dándole con el codo—, creo que
paroxysme est passé. paroxysm is past.” el paroxismo ha pasado.

246
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
- Oui, elle repose un peu mainte- “Yes, she is resting a little —Sí, ahora descansa un poco
nant! répondit Charles, qui la regar- now,” answered Charles, watch- —respondió Carlos, que miraba
dait dormir. Pauvre femme!... pauvre ing her sleep. “Poor girl! poor cómo dormía—. ¡Pobre mujer!...
femme!... la voilà retombée! girl! She had gone off now!” ¡Pobre mujer!, ha recaído.
5
Alors Homais demanda com- Then Homais asked how the Entonces Homais preguntó
ment cet accident était survenu. accident had come about. cómo había sobrevenido este ac-
Charles répondit que cela l’avait Charles answered that she had cidente. Carlos respondió que le
saisie tout à coup, pendant qu’elle been taken ill suddenly while she había dado de repente, mientras
10 mangeait des abricots. was eating some apricots. comía unos albaricoques.

- Extraordinaire!... reprit le “Extraordinary!” continued —¡Qué raro!. —replicó el


pharmacien. Mais il se pourrait the chemist. “But it might be farmacéutico—. Pero es posi-
que les abricots eussent occa- that the apricots had brought ble que los albaricoques fue-
15 sionné la syncope! Il y a des na- on the syncope. Some natures sen la causa de este síncope
tures si impressionnables à l’en- are so sensitive to certain ¡Hay naturalezas tan sensibles
contre de certaines odeurs! et ce smells; and it would even be a frente a ciertos olores!, a in-
serait même une belle question à very fine question to study cluso sería un buen tema de
étudier, tant sous le rapport pa- both in its pathological and estudio, tanto en el plano pa-
20 thologique que sous le rapport physiological relation. The tológico como en el fisiológi-
physiologique. Les prêtres en priests know the importance of co. Los sacerdotes conocían su
connaissaient l’importance, eux it, they who have introduced importancia, ellos que siempre
qui ont toujours mêlé des aroma- aromatics into all their cer- han mezclado aromas a sus ce-
tes à leurs cérémonies. C’est pour emonies. It is to stupefy the remonias. Es para entorpecer
25 vous stupéfier l’entendement et senses and to bring on ecsta- el entendimiento y provocar
provoquer des extases, chose sies—a thing, moreover, very éxtasis, cosa por otro lado fá-
d’ailleurs facile à obtenir chez les easy in persons of the weaker cil de obtener en las personas
personnes du sexe, qui sont plus sex, who are more delicate del sexo débil, que son más de-
délicates que les autres. On en cite than the other. Some are cited licadas. Se habla de quienes se
30 qui s’évanouissent à l’odeur de la who faint at the smell of burnt desmayan al olor del cuero
corne brûlée, du pain tendre... hartshorn, of new bread—” quemado, del pan tierno...

- Prenez garde de l’éveiller! “Take care; you’ll wake her!” —¡Cuidado, que no se despier-
dit à voix basse Bovary. said Bovary in a low voice. te! —dijo en voz baja Bovary.
35
- Et non seulement, continua “And not only,” the druggist —Y no sólo —continuó el bo-
l’apothicaire, les humains sont en went on, “are human beings sub- ticario— los humanos están ex-
butte à ces anomalies, mais en- ject to such anomalies, but ani- puestos a estas anomalías, sino
core les animaux. Ainsi, vous mals also. Thus you are not ig- también los animales. Así, usted
40 n’êtes pas sans savoir l’effet sin- norant of the singularly aphrodi- no ignora el efecto singularmente
gulièrement aphrodisiaque que siac effect produced by the afrodisiaco que produce la nepeta
produit le nepeta cataria, vulgai- Nepeta cataria, vulgarly called cataria, vulgarmente llamada hier-
rement appelé herbe-au-chat, sur catmint, on the feline race; and, ba de gato, en los felinos; y por
la gent féline; et d’autre part, pour on the other hand, to quote an otra parte, para citar un ejemplo
45 citer un exemple que je garantis example whose authenticity I can cuya autenticidad garantizo,
authentique, Bridoux (un de mes answer for. Bridaux (one of my Bridoux (uno de mis antiguos
anciens camarades, actuellement old comrades, at present estab- compañeros, actualmente estable-
établi rue Malpalu) possède un lished in the Rue Malpalu) pos- cido en la calle Malpalu) posee un
chien qui tombe en convulsions sesses a dog that falls into con- perro al que le dan convulsiones
50 dès qu’on lui présente une taba- vulsions as soon as you hold out cuando le presentan una tabaque-
tière. Souvent même il en fait a snuff-box to him. He often even ra. Incluso hace la experiencia
l’expérience devant ses amis, à makes the experiment before his delante de sus amigos, en su pa-
son pavillon du bois Guillaume. friends at his summer-house at bellón del bosque Guillaume. ¿Se
Croirait-on qu’un simple Guillaume Wood. Would anyone podría creer que un simple
55 sternutatoire pût exercer de tels believe that a simple sternutation estornutario pudiese ejercer tales
ravages dans l’organisme d’un could produce such ravages on a efectos en el organismo de un cua-
quadrupède? C’est extrêmement quadrupedal organism? It is ex- drúpedo? Es sumamente curioso,
curieux, n’est-il pas vrai? tremely curious, is it not?” ¿no es cierto?

60 - Oui, dit Charles, qui n’écou- “Yes,” said Charles, who was —Sí —dijo Carlos, que no es-
tait pas. not listening to him. cuchaba.

247
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- Cela nous prouve, reprit “This shows us,” went on the —Esto nos prueba —replicó
l’autre en souriant avec un air de other, smiling with benign self- el otro, sonriendo con un aire de
suffisance bénigne, les irrégula- sufficiency, “the innumerable ir- suficiencia— las innumerables
rités sans nombre du système regularities of the nervous sys- irregularidades del sistema ner-
5 nerveux. Pour ce qui est de Ma- tem. With regard to madame, she vioso. En cuanto a la señora,
dame, elle m’a toujours paru, je has always seemed to me, I con- siempre me ha parecido, lo con-
l’avoue, une vraie sensitive. fess, very susceptible. And so I fieso, una verdadera sensitiva.
Aussi ne vous conseillerai-je should by no means recommend Por tanto, no le aconsejaré, mi
point, mon bon ami, aucun de ces to you, my dear friend, any of buen amigo, ninguno de esos
10 prétendus remèdes qui, sous pré- those so-called remedies that, pretendidos remedios que, bajo
texte d’attaquer les symptômes, under the pretence of attacking pretexto de curar los síntomas,
attaquent le tempérament. Non, the symptoms, attack the consti- atacan el temperamento. No,
pas de médicamentation oiseuse! tution. No; no useless physick- ¡nada de medicación ociosa!,
du régime, voilà tout! des séda- ing! Diet, that is all; sedatives, ¡régimen nada más!, sedantes,
15 tifs, des émollients, des emollients, dulcification. Then, emolientes, dulcificantes. Ade-
dulcifiants. Puis, ne pensez-vous don’t you think that perhaps her más, ¿no piensa usted que qui-
pas qu’il faudrait peut-être frap- imagination should be worked zás habría que impresionar la
per l’imagination? upon?” imaginación?

20 - En quoi? comment? dit “In what way? How?” said —¿En qué?, ¿cómo? —dijo
Bovary. Bovary. Bovary.

- Ah! c’est là la question! Telle “Ah! that is it. Such is in- —¡Ah!, ¡esta es la cuestión!
est effectivement la question: That deed the question. ‘That is Efectivamente, esa es la cuestión:
25 is the question! comme je lisais the question,’ as I lately That is the question, como leía yo
dernièrement dans le journal. read in a newspaper.” hace poco en el periódico.

Mais Emma, se réveillant, But Emma, awaking, cried Pero Emma, despertándose,
s’écria: out— exclamó.
30
- Et la lettre? et la lettre? “The letter! the letter!” —¿Y la carta?, ¿y la carta?

On crut qu’elle avait le délire; They thought she was deliri- Creyeron que deliraba; deliró a
elle l’eut à partir de minuit: une ous; and she was by midnight. partir de medianoche: se le había
35 fièvre cérébrale s’était déclarée. Brain-fever had set in. declarado una fiebre cerebral.

Pendant quarante-trois jours, For forty-three days Durante cuarenta y tres días
Charles ne la quitta pas. Il aban- Charles did not leave her. He Carlos no se apartó de su lado.
donna tous ses malades; il ne se gave up all his patients; he no Abandonó a todos sus enfer-
40 couchait plus, il était continuel- longer went to bed; he was mos; ya no se acostaba, estaba
lement à lui tâter le pouls, à lui constantly feeling her pulse, continuamente tomándole el
poser des sinapismes, des com- putting on sinapisms and cold- pulso, poniéndole sinapismos,
presses d’eau froide. Il envoyait water compresses. He sent Jus- compresas de agua fría. Envia-
Justin jusqu’à Neufchâtel cher- tin as far as Neufchatel for ice; ba a Justino hasta Neufchátel a
45 cher de la glace; la glace se fon- the ice melted on the way; he buscar hielo; el hielo se derre-
dait en route; il le renvoyait. Il sent him back again. He called tía en el camino; volvía a en-
appela M. Canivet en consulta- Monsieur Canivet into consul- viarlo. Llamó al señor Canivet
tion; il fit venir de Rouen le doc- t a t i o n ; h e s e n t f o r D r. para consulta; hizo venir de
teur Larivière, son ancien maître; Lariviere, his old master, from Rouen al doctor Larivière, su
50 il était désespéré. Ce qui l’ef- Rouen; he was in despair. antiguo maestro; estaba deses-
frayait le plus, c’était l’abattement What alarmed him most was perado. Lo que más le asustaba
d’Emma; car elle ne parlait pas, Emma’s prostration, for she era el abatimiento de Emma;
n’entendait rien et même semblait did not speak, did not listen, porque no hablaba, no oía nada
ne point souffrir, - comme si son did not even seem to suffer, as a incluso parecía no sufrir,
55 corps et son âme se fussent en- if her body and soul were both como si su cuerpo y su alma
semble reposés de toutes leurs resting together after all their hubiesen descansado juntos de
agitations. troubles. todas sus agitaciones.

Vers le milieu d’octobre, elle About the middle of Octo- Hacia mediados de octubre
60 put se tenir assise dans son lit, ber she could sit up in bed sup- pudo sentarse en la cama con
avec des oreillers derrière elle. ported by pillows. Charles wept unas almohadas detrás. Carlos
Charles pleura quand il la vit when he saw her eat her first lloró cuando le vio comer su

248
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
manger sa première tartine de bread-and-jelly. Her strength primera rebanada de pan con
confitures. Les forces lui revin- returned to her; she got up for mermelada. Las fuerzas le vol-
rent; elle se levait quelques heu- a few hours of an afternoon, vieron; se levantaba unas ho-
res pendant l’après-midi, et, un and one day, when she felt bet- ras por la tarde, y, un día que
5 jour qu’elle se sentait mieux, il ter, he tried to take her, lean- se sentía mejor, él trató de ha-
essaya de lui faire faire, à son ing on his arm, for a walk round cerle dar un paseo por el jar-
bras, un tour de promenade dans the garden. The sand of the dín, apoyada en su brazo. La
le jardin. Le sable des allées dis- paths was disappearing beneath arena de los paseos desapare-
paraissait sous les feuilles mor- the dead leaves; she walked cía bajo las hojas caídas; ca-
10 tes; elle marchait pas à pas, en slowly, dragging along her slip- minaba paso a paso, arrastran-
traînant ses pantoufles, et, s’ap- pers, and leaning against do sus zapatillas, y, apoyándo-
puyant de l’épaule contre Char- Charles’s shoulder. She smiled se en el hombro de Carlos,
les, elle continuait à sourire. all the time. continuaba sonriendo.

15 Ils allèrent ainsi jusqu’au They went thus to the bottom Fueron así hasta el fondo, cer-
fond, près de la terrasse. Elle se of the garden near the terrace. ca de la terraza. Ella se enderezó
redressa lentement, se mit la main She drew herself up slowly, lentamente, se puso la mano de-
devant ses yeux, pour regarder; shading her eyes with her hand lante de los ojos para mirar; miró
elle regarda au loin, tout au loin; to look. She looked far off, as a lo lejos, muy a lo lejos; pero no
20 mais il n’y avait à l’horizon que far as she could, but on the ho- había en el horizonte más que
de grands feux d’herbe, qui fu- rizon were only great bonfires grandes hogueras de hierba que
maient sur les collines. of grass smoking on the hills. humeaban sobre las colinas.

- Tu vas te fatiguer, ma ché- “You will tire yourself, my —Vas a cansarte, amor mío—
25 rie, dit Bovary. darling!” said Bovary. dijo Bovary.
Et, la poussant doucement pour And, pushing her gently to make Y empujándola suavemente para
la faire entrer sous la tonnelle: her go into the arbour, hacerle entrar bajo el cenador:
- Assieds-toi donc sur ce banc: “Sit down on this seat; you’ll —Siéntate en ese banco, ahí
tu seras bien. be comfortable.” estarás bien.
30
- Oh! non, pas là, pas là! fit- “Oh! no; not there!” she said —¡Oh, no, ahí no! —dijo ella
elle d’une voix défaillante. in a faltering voice. con una voz desfallecida.

Elle eut un étourdissement, et She was seized with giddi- Tuvo un mareo, y a partir del
35 dès le soir, sa maladie recom- ness, and from that evening her anochecer volvió a enfermar,
mença, avec une allure plus in- illness recommenced, with a con unos síntomas más inde-
certaine, il est vrai, et des carac- more uncertain character, it is finidos ciertamente, y con
tères plus complexes. Tantôt elle true, and more complex symp- caracteres más complejos.
souffrait au coeur, puis dans la toms. Now she suffered in her Ya le dolía el corazón, ya el
40 poitrine, dans le cerveau, dans heart, then in the chest, the pecho, la cabeza, las extre-
les membres; il lui survint des head, the limbs; she had midades; le sobrevinieron
vomissements où Charles crut vomitings, in which Charles vómitos en que Carlos creyó
apercevoir les premiers symptô- thought he saw the first signs ver los primeros síntomas de
mes d’un cancer. of cancer. un cáncer.
45
Et le pauvre garçon, par là- And besides this, the poor Y, p o r s i f u e r a p o c o ,
dessus, avait des inquiétudes fellow was worried about money Bovary tenía apuros de
d’argent! matters. dinero.

50

55

60

249
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
XIV Chapter Fourteen CAPÍTULO XIV

D’abord, il ne savait com- To begin with, he did not En primer lugar, no sabía
ment faire pour dédommager M. know how he could pay Mon- cómo hacer para resarcir al se-
5 Homais de tous les médica- sieur Homais for all the physic ñor Homais de todos los me-
ments pris chez lui; et, quoiqu’il supplied by him, and though, as dicamentos que habían ve nido
eût pu, comme médecin, ne pas a medical man, he was not de su casa; y aunque hubiera
les payer, néanmoins il obliged to pay for it, he never- podido, como médico, no pa-
rougiss ait un peu de cette theless blushed a little at such an garlos, se avergonzaba un poco
10 obligation. Puis la dépense du obligation. Then the expenses of de este favor. Por otro lado, el
ménage, à présent que la cuisi- the household, now that the ser- gasto de la casa, ahora que lo
nière était maîtresse, devenait vant was mistress, became ter- llevaba la cocinera, era espan-
effrayante; les notes pleuvaient rible. Bills rained in upon the toso; las cuentas llovían; los
dans la maison; les fournisseurs house; the tradesmen grumbled; proveedores murmuraban; el
15 murmuraient; M. Lheureux, sur- Monsieur Lheureux especially señor Lheureux, sobre todo, le
tout, le harcelait. En effet, au harassed him. In fact, at the acosaba. En efecto, en lo más
plus fort de la maladie d’Emma, height of Emma’s illness, the lat- fuerte de la enfermedad de
celui-ci, profitant de la circons- ter, taking advantage of the cir- Emma, éste, aprovechándose de
tance pour exagérer sa facture, cumstances to make his bill la circunstancia para exagerar
20 avait vite apporté le manteau, le larger, had hurriedly brought the su factura, había llevado rápi-
sac de nuit, deux caisses au lieu cloak, the travelling-bag, two damente el abrigo, el bolso de
d’une, quantité d’autres choses trunks instead of one, and a num- viaje, dos baúles en vez de uno,
encore. Charles eut beau dire ber of other things. It was very y cantidad de cosas más. Por
qu’il n’en avait pas besoin, le well for Charles to say he did not más que Carlos dijo que no los
25 marchand répondit arrogamment want them. The tradesman an- necesitaba, el comerciante res-
qu’on lui avait commandé tous swered arrogantly that these ar- pondió con arrogancia que no
ces articles et qu’il ne les ticles had been ordered, and that los volvía a tomar; además, esto
reprendrait pas; d’ailleurs, ce he would not take them back; be- sería contrariar a la señora en su
serait contrarier Madame dans sa sides, it would vex madame in convalecencia; el señor re-
30 convalescence; Monsieur her convalescence; the doctor flexionaría; en resumen, él es-
réfléchirait; bref, il était résolu à had better think it over; in short, taba resuelto a demandarle an-
le poursuivre en justice plutôt he was resolved to sue him rather tes que ceder de sus derechos y
que d’abandonner ses droits et than give up his rights and take llevarse las mercancías. Carlos
que d’emporter ses marchandi- back his goods. Charles subse- ordenó después, que las devol-
35 ses. Charles ordonna par la suite quently ordered them to be sent viesen a su tienda; Felicidad se
de les renvoyer à son magasin; back to the shop. Felicite forgot; olvidó; él tenía otras preocupa-
Félicité oublia; il avait d’autres he had other things to attend to; ciones; no pensó más en ello; el
soucis; on n’y pensa plus; M. then thought no more about señor Lheureux volvió a la car-
Lheureux revint à la charge, et, them. Monsieur Lheureux re- ga, y, alternando amenazas con
40 tour à tour menaçant et gémis- turned to the charge, and, by lamentaciones, maniobró de tal
sant, manoeuvra de telle façon, turns threatening and whining, so manera, que Bovary acabó por
que Bovary finit par souscrire un managed that Bovary ended by firmar un pagaré a seis meses de
billet à six mois d’échéance. signing a bill at six months. But vencimiento. Pero apenas hubo
Mais à peine eut-il signé ce hardly had he signed this bill firmado aquél pagaré, se le ocu-
45 billet, qu’une idée audacieuse lui than a bold idea occurred to him: rrió una idea audaz: la de pedir
surgit: c’était d’emprunter mille it was to borrow a thousand prestados mil francos al señor
francs à M. Lheureux. Donc, il francs from Lheureux. So, with Lheureux. Así pues, preguntó,
demanda, d’un air embarrassé, an embarrassed air, he asked if en un tono un poco molesto, si
s’il n’y avait pas moyen de les it were possible to get them, add- no había medio de conseguirlos,
50 avoir, ajoutant que ce serait pour ing that it would be for a year, at añadiendo que sería por un año
un an et au taux que l’on any interest he wished. Lheureux y al interés que le pidieran.
voudrait. Lheureux courut à sa ran off to his shop, brought back Lheureux corrió a su tienda, tra-
boutique, en rapporta les écus et the money, and dictated another jo los escudos y dictó otro pa-
dicta un autre billet, par lequel bill, by which Bovary undertook garé, por el cual Bovary decla-
55 Bovary déclarait devoir payer à to pay to his order on the 1st of raba que pagaría a su orden, el
son ordre, le Ier septembre September next the sum of one primero de septiembre próximo
prochain, la somme de mille thousand and seventy francs, la cantidad de mil setenta fran-
soixante et dix francs; ce qui, which, with the hundred and cos; lo cual, con los ciento
avec les cent quatre-vingts déjà eighty already agreed to, made ochenta ya estipulados, suma-
60 stipulés, faisait juste douze cent just twelve hundred and fifty, ban mil doscientos cincuenta.
cinquante. Ainsi, prêtant à six thus lending at six per cent in ad- De esta manera, prestando al
pour cent, augmenté d’un quart dition to one-fourth for commis- seis por ciento, a lo que se su-

250
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
de commission, et les fournitu- sion: and the things bringing him maba un cuarto de comisión más
res lui rapportant un bon tiers in a good third at the least, this un tercio por lo menos que le
pour le moins, cela devait, en ought in twelve months to give producirían las mercancías,
douze mois, donner cent trente him a profit of a hundred and aquella operación debía, en doce
5 francs de bénéfice; et il espérait thirty francs. He hoped that the meses, dar treinta francos de be-
que l’affaire ne s’arrêterait pas business would not stop there; neficio; y él esperaba que el ne-
là, qu’on ne pourrait payer les that the bills would not be paid; gocio no acabaría ahí, que no
billets, qu’on les renouvellerait, that they would be renewed; and podrían saldar los pagarés, que
et que son pauvre argent, s’étant that his poor little money, hav- los renovarían, y que su pobre di-
10 nourri chez le médecin comme ing thriven at the doctor’s as at a nero, alimentado en casa del mé-
dans une maison de santé, lui hospital, would come back to dico como en una Casa de Sa-
reviendrait, un jour, considéra- him one day considerably more lud, volvería un día a la suya,
blement plus dodu, et gros à faire plump, and fat enough to burst mucho más rollizo, y grueso has-
craquer le sac. his bag. ta hacer reventar la bolsa.
15
Tout, d’ailleurs, lui réussis- Everything, moreover, suc- Por otra parte, todo le sa-
sait. Il était adjudicataire d’une ceeded with him. He was adju- lía bien. Era adjudicatorio de
fourniture de cidre pour l’hô- dicator for a supply of cider to un suministro de sidra para el
pital de Neufchâtel; M. the hospital at Neufchatel; Mon- hospital de Neufchâtel; el se-
20 Guillaumin lui promettait des sieur Guillaumin promised him ñor Guillaumin le prometía ac-
actions dans les tourbières de some shares in the turf-pits of ciones en las turberas de
Grumesnil, et il rêvait d’établir Gaumesnil, and he dreamt of es- Grumesnil, y soñaba con esta-
un nouveau service de diligen- tablishing a new diligence ser- blecer un nuevo servicio de di-
ces entre Argueil et Rouen, qui vice between Arcueil and Rouen, ligencias entre Argueil y
25 ne tarderait pas, sans doute, à which no doubt would not be Rouen, que no tardaría, sin
ruiner la guimbarde du Lion long in ruining the ramshackle duda, en arruinar el carricoche
d’or, et qui, marchant plus vite, van of the “Lion d’Or,” and that, del «Lion d’Or», y que, al ser
étant à prix plus bas et portant travelling faster, at a cheaper más rápida, más barata y lle-
plus de bagages, lui mettrait rate, and carrying more luggage, vando más equipajes, pondría
30 ainsi dans les mains tout le would thus put into his hands the en sus manos todo el comercio
commerce d’Yonville. whole commerce of Yonville. de Yonville.

Charles se demanda plusieurs Charles several times asked Carlos se preguntó varias
fois par quel moyen, l’année pro- himself by what means he should veces por qué medio, el año
35 chaine, pouvoir rembourser tant next year be able to pay back so próximo, podría pagar tanto di-
d’argent; et il cherchait, imaginait much money. He reflected, imag- nero; y buscaba, imaginaba ex-
des expédients, comme de recou- ined expedients, such as apply- pedientes, como el de recurrir a
rir à son père ou de vendre quel- ing to his father or selling some- su padre o vender algo. Pero su
que chose. Mais son père serait thing. But his father would be progenitor haría oídos sordos, y
40 sourd, et il n’avait, lui, rien à ven- deaf, and he—he had nothing to él, por su parte, no tenía nada
dre. Alors il découvrait de tels sell. Then he foresaw such wor- que vender. Cuando pensaba en
embarras, qu’il écartait vite de sa ries that he quickly dismissed so tales problemas, alejaba ense-
conscience un sujet de méditation disagreeable a subject of medi- guida de sí un tema de medita-
aussi désagréable. Il se reprochait tation from his mind. He re- ción tan desagradable. Se acu-
45 d’en oublier Emma; comme si, proached himself with forgetting saba de olvidarse de Emma;
toutes ses pensées appartenant à Emma, as if, all his thoughts be- como si perteneciendo todos sus
cette femme, c’eût été lui déro- longing to this woman, it was pensamientos a su mujer, hubie-
ber quelque chose que de n’y pas robbing her of something not to se sido usurparle algo el no pen-
continuellement réfléchir. be constantly thinking of her. sar continuamente en ella.
50
L’hiver fut rude. La convales- The winter was severe, El invierno fue rudo. La conva-
cence de Madame fut longue. Madame Bovary’s convales- lecencia de la señora fue larga.
Quand il faisait beau, on la pous- cence slow. When it was fine Cuando hacía bueno, la llevaban
sait dans son fauteuil auprès de they wheeled her arm-chair to en su sillón al lado de la ventana,
55 la fenêtre, celle qui regardait la the window that overlooked la que daba a la plaza, pues se-
Place; car elle avait maintenant le the square, for she now had an guía manteniendo su rechazo a la
jardin en antipathie, et la per- antipathy to the garden, and huerta, y la persiana de este lado
sienne de ce côté restait constam- the blinds on that side were estaba constantemente cerrada.
ment fermée. Elle voulut que l’on always down. She wished the Ella quería que vendiesen el ca-
60 vendît le cheval; ce qu’elle aimait horse to be sold; what she for- ballo; lo que antes amaba ahora
autrefois, à présent lui déplaisait. merly liked now displeased le desagradaba. Todas sus ideas
Toutes ses idées paraissaient se her. All her ideas seemed to parecían limitarse al cuidado de

251
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
borner au soin d’elle-même. Elle be limited to the care of her- sí misma. Permanecía en cama
restait dans son lit à faire de peti- self. She stayed in bed taking tomando pequeñas colaciones,
tes collations, sonnait sa domes- little meals, rang for the ser- llamaba a su criada para pregun-
tique pour s’informer de ses tisa- vant to inquire about her gruel tarle por las tisanas o para char-
5 nes ou pour causer avec elle. Ce- or to chat with her. The snow lar con ella. Entre tanto la nieve
pendant la neige sur le toit des on the market-roof threw a white, caída sobre el tejado del merca-
halles jetait dans la chambre un still light into the room; then the do proyectaba en la habitación un
reflet blanc, immobile; ensuite ce rain began to fall; and Emma reflejo blanco, inmóvil; luego vi-
fut la pluie qui tombait. Et Emma waited daily with a mind full of nieron las lluvias. Y Emma espe-
10 quotidiennement attendait, avec eagerness for the inevitable return raba todos los días, con una es-
une sorte d’anxiété, l’infaillible of some trifling events which nev- pecie de ansiedad, la infalible re-
retour d’événements minimes, qui ertheless had no relation to her. petición de acontecimientos mí-
pourtant ne lui importaient guère. The most important was the ar- nimos que, sin embargo, apenas
Le plus considérable était, le soir, rival of the “Hirondelle” in the le importaban. El más destacado
15 l’arrivée de l’Hirondelle. Alors evening. Then the landlady era, por la noche, la llegada de
l’aubergiste criait et d’autres voix shouted out, and other voices an- «La Golondrina». Entonces la
répondaient, tandis que le falot swered, while Hippolyte’s lan- hostelera gritaba y otras voces le
d’Hippolyte, qui cherchait des tern, as he fetched the boxes from respondían, mientras que el farol
coffres sur la bâche, faisait the boot, was like a star in the de mano de Hipólito, que busca-
20 comme une étoile dans l’obscu- darkness. At mid-day Charles ba baúles en la baca, hacía de es-
rité. A midi, Charles rentrait; en- came in; then he went out again; trella en la oscuridad. A medio-
suite il sortait; puis elle prenait un next she took some beef-tea, and día, regresaba Carlos. Después
bouillon, et, vers cinq heures, à towards five o’clock, as the day salía; luego ella tomaba un cal-
la tombée du jour, les enfants qui drew in, the children coming back do, y, hacia las cinco, a la caída
25 s’en revenaient de la classe, traî- from school, dragging their de la tarde, los niños que volvían
nant leurs sabots sur le trottoir, wooden shoes along the pave- de clase, arrastrando sus zuecos
frappaient tous avec leurs règles ment, knocked the clapper of the por la acera, golpeaban todos con
la cliquette des auvents, les uns shutters with their rulers one af- sus reglas la aldaba de los posti-
après les autres. ter the other. gos, unos detrás de otros.
30
C’était à cette heure-là que M. It was at this hour that Mon- A esa hora iba a visitarla el
Bournisien venait la voir. Il s’en- sieur Bournisien came to see her. párroco, señor Bournisien. Le
quérait de sa santé, lui apportait He inquired after her health, gave preguntaba por su salud, le traía
des nouvelles et l’exhortait à la her news, exhorted her to reli- noticias y le hacía exhortaciones
35 religion dans un petit bavardage gion, in a coaxing little prattle religiosas en una pequeña charla
câlin qui ne manquait pas d’agré- that was not without its charm. mimosa no exenta de atractivo.
ment. La vue seule de sa soutane The mere thought of his cassock La simple presencia de la sotana
la réconfortait. comforted her. bastaba para reconfortarla.

40 Un jour qu’au plus fort de sa One day, when at the height of her Un día en que, en lo más agudo
maladie elle s’était crue agoni- illness, she had thought herself dying, de su enfermedad, se había creí-
sante, elle avait demandé la com- and had asked for the communion; and, do agonizante, pidió la comu-
munion; et, à mesure que l’on fai- while they were making the prepara- nión y a medida que se hacían
sait dans sa chambre les prépara- tions in her room for the sacrament, en su habitación los preparati-
45 tifs pour le sacrement, que l’on while they were turning the night vos para el sacramento, se trans-
disposait en autel la commode table covered with syrups into an formaba en altar la cómoda lle-
encombrée de sirops et que Féli- altar, and while Felicite was strew- na de jarabes y Felicidad alfom-
cité semait par terre des fleurs de ing dahlia flowers on the floor, braba el suelo con dalias, Emma
dahlia, Emma sentait quelque Emma felt some power passing sintió que algo fuerte pasaba
50 chose de fort passant sur elle, qui over her that freed her from her por ella, que le liberaba de sus
la débarrassait de ses douleurs, de pains, from all perception, from dolores, de toda percepción, de
toute perception, de tout senti- all feeling. Her body, relieved, todo sentimiento. Su carne ali-
ment. Sa chair allégée ne pesait no longer thought; another life viada, ya no pesaba, empezaba
plus, une autre vie commençait; was beginning; it seemed to her una vida diferente; le pareció
55 il lui sembla que son être, mon- that her being, mounting toward que su ser, subiendo hacia Dios,
tant vers Dieu, allait s’anéantir God, would be annihilated in iba a anonadarse en aquel amor
dans cet amour comme un encens that love like a burning in- como un incienso encendi-
allumé qui se dissipe en vapeur. cense that melts into vapour. d o q u e s e d i s i p a e n v a p o r.
On aspergea d’eau bénite les The bed-clothes were sprinkled Rociaron de agua bendita las sá-
60 draps du lit; le prêtre retira du with holy water, the priest drew banas; el sacerdote sacó del co-
saint ciboire la blanche hostie; et from the holy pyx the white pón la blanca hostia, y desfalle-
ce fut en défaillant d’une joie cé- wafer; and it was fainting with ciendo de un gozo celestial,

252
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
leste qu’elle avança les lèvres a celestial joy that she put out Emma adelantó sus labios para
pour accepter le corps du Sauveur her lips to accept the body of the recibir el cuerpo del Salvador que
qui se présentait. Les rideaux de Saviour presented to her. The se ofrecía. Las cortinas de su al-
son alcôve se gonflaient molle- curtains of the alcove floated coba se ahuecaban suavemente al-
5 ment, autour d’elle, en façon de gently round her like clouds, rededor de ella, en forma de nu-
nuées, et les rayons des deux cier- and the rays of the two tapers bes, y las llamas de las dos velas
ges brûlant sur la commode lui burning on the night-table que ardían sobre la cómoda le pa-
parurent être des gloires éblouis- seemed to shine like dazzling recieron glorias resplandecientes.
santes. Alors elle laissa retomber halos. Then she let her head fall Entonces dejó caer la cabeza, cre-
10 sa tête, croyant entendre dans les back, fancying she heard in yendo oír en los espacios la mú-
espaces le chant des harpes séra- space the music of seraphic sica de las arpas seráficas y per-
phiques et apercevoir en un ciel harps, and perceived in an azure cibir en un cielo de azur, en un
d’azur, sur un trône d’or, au mi- sky, on a golden throne in the trono dorado, en medio de los
lieu des saints tenant des palmes midst of saints holding green santos que sostenían palmas ver-
15 vertes, Dieu le Père tout éclatant palms, God the Father, resplen- des, al Dios Padre todo resplan-
de majesté, et qui d’un signe fai- dent with majesty, who with a deciente de majestad, que con una
sait descendre vers la terre des sign sent to earth angels with señal hacía bajar hacia la tierra
anges aux ailes de flamme pour wings of fire to carry her away ángeles con las alas de fuego para
l’emporter dans leurs bras. in their arms. llevársela en sus brazos.
20
Cette vision splendide de- This splendid vision dwelt Esta visión espléndida quedó
meura dans sa mémoire comme in her memory as the most en su memoria como la cosa más
la chose la plus belle qu’il fût beautiful thing that it was pos- bella que fuese posible soñar; de
possible de rêver; si bien qu’à sible to dream, so that now tal modo que ahora se esforzaba
25 présent elle s’efforçait d’en res- she strove to recall her sensa- en evocar aquella sensación, que
saisir la sensation, qui continuait tion. That still lasted, how- continuaba a pesar de todo, pero
cependant, mais d’une manière ever, but in a less exclusive de una manera menos exclusiva
moins exclusive et avec une dou- fashion and with a deeper y con una dulzura igualmente
ceur aussi profonde. Son âme, sweetness. Her soul, tortured profunda. Su alma, cansada de or-
30 courbatue d’orgueil, se reposait by pride, at length found rest gullo, descansaba por fin en la
enfin dans l’humilité chrétienne; in Christian humility, and, humildad cristiana, y, saborean-
et, savourant le plaisir d’être fai- tasting the joy of weakness, do el placer de ser débil, Emma
ble, Emma contemplait en elle- she saw within herself the de- contemplaba en sí misma la des-
même la destruction de sa vo- struction of her will, that must trucción de su voluntad, que iba
35 lonté, qui devait faire aux enva- have left a wide entrance for a dispensar una amplia acogida
hissements de la grâce une large the inroads of heavenly grace. a la llamada de la gracia. Exis-
entrée. Il existait donc à la place There existed, then, in the tían, por tanto, en lugar de la di-
du bonheur des félicités plus place of happiness, still cha terrena, otras felicidades ma-
grandes, un autre amour au-des- greater joys—another love yores, otro amor por encima de
40 sus de tous les amours, sans in- beyond all loves, without todos los amores, sin intermiten-
termittence ni fin, et qui s’accroî- pause and without end, one cia ni fin, y que crecería eterna-
trait éternellement! Elle entrevit, that would grow eternally! mente. Ella entrevió, entre las
parmi les illusions de son espoir, She saw amid the illusions of ilusiones de su esperanza, un
un état de pureté flottant au-des- her hope a state of purity float- estado de pureza flotando por
45 sus de la terre, se confondant avec ing above the earth mingling encima de la tierra, confundién-
le ciel, et où elle aspira d’être. with heaven, to which she as- dose con el cielo, al que aspira-
Elle voulut devenir une sainte. pired. She wanted to become a ba a llegar. Quiso ser una santa.
Elle acheta des chapelets, elle saint. She bought chaplets and Compró rosarios, se puso
porta des amulettes; elle souhai- wore amulets; she wished to amuletos; suspiraba por tener en
50 tait avoir dans sa chambre, au have in her room, by the side su habitación, a la cabecera de
chevet de sa couche, un reliquaire of her bed, a reliquary set in su cama, un relicario engarzado
enchâssé d’émeraudes, pour le emeralds that she might kiss it de esmeraldas, para besarlo to-
baiser tous les soirs. every evening. das las noches.

55 Le Curé s’émerveillait de ces The cure marvelled at this El cura se maravillaba de to-
dispositions, bien que la religion humour, although Emma’s reli- das estas disposiciones, aunque la
d’Emma, trouvait-il, pût, à force gion, he thought, might, from its religión de Emma, creía él, pu-
de ferveur; finir par friser l’héré- fervour, end by touching on her- diese, a fuerza de fervor, acabar
sie et même l’extravagance. Mais, esy, extravagance. But not being por rozar la herejía a incluso la
60 n’étant pas très versé dans ces much versed in these matters, as extravagancia. Pero, no estando
matières sitôt qu’elles dépassaient soon as they went beyond a cer- muy versado en estas materias,
une certaine mesure, il écrivit à tain limit he wrote to Monsieur tan pronto como sobrepasaron

253
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
M. Boulard, libraire de Monsei- Boulard, bookseller to Monsi- cierta medida, escribió al señor
gneur, de lui envoyer quelque gnor, to send him “something Boulard, librero de Monseñor,
chose de fameux pour une per- good for a lady who was very para que le enviase algo muy se-
sonne du sexe, qui était pleine clever.” The bookseller, with as lecto para una persona del sexo
5 d’esprit. Le libraire, avec autant much indifference as if he had femenino, de mucho talento. El
d’indifférence que s’il eût expé- been sending off hardware to librero, con la misma indiferen-
dié de la quincaillerie à des nè- niggers, packed up, pellmell, ev- cia que si hubiera enviado quin-
gres, vous emballa pêle-mêle tout erything that was then the fash- calla a negros, le embaló un bati-
ce qui avait cours pour lors dans ion in the pious book trade. burrillo de todo lo que de libros
10 le négoce des livres pieux. There were little manuals in piadosos circulaba en el merca-
C’étaient de petits manuels par questions and answers, pam- do. Eran pequeños manuales con
demandes et par réponses, des phlets of aggressive tone after preguntas y respuestas, panfletos
pamphlets d’un ton rogue dans la the manner of Monsieur de de un tono arrogante en el estilo
1. Joseph de Maistre (1754-1821), manière de M. de Maistre, et des Maistre, and certain novels in del de Maistre (1), especie de
católico, monárquico, autor de
Soirées de Saint-Petersbourg, 15 espèces de romans à cartonnage rose-coloured bindings and with novela:—,encuadernadas en
ardiente defensor de un mun- rose et à style douceâtre, fabri- a honied style, manufactured by cartoné rosa, y de estilo dulzón,
do nuevo en el que las legíti-
mas conquistas sociales estén qués par des séminaristes trouba- troubadour seminarists or peni- escritas por seminaristas trovado-
al servicio de una unidad espi-
ritual viva, representada por la dours ou des bas bleus repenties. tent blue-stockings. There were res o por pedantes arrepentidos.
Iglesia católica. Il y avait le Pensez-y bien; the “Think of it; the Man of the Había allí el Piense bien en esto;
bluestocking or bas bleu n. usu. 20 l’Homme du monde aux pieds de World at Mary’s Feet, by Mon- El hombre mundano a los pies de
derog. an intellectual or literary
woman. pedantes, prig Marie, par M. de, décoré de plu- sieur de ***, decorated with María, por el señor de..., conde-
prig pedante, mojigato, gazmoño
a self-righteously correct or sieurs ordres; des Erreurs de Vol- many Orders”; “The Errors of corado por varias Ordenes; Erro-
moralistic person taire, à l’usage des jeunes gens, Voltaire, for the Use of the res de Voltaire, para uso de los
etc. Young,” etc. jóvenes, etc.
25
Madame Bovary n’avait pas Madame Bovary’s mind Pero Madame Bovary no te-
encore l’intelligence assez nette was not yet sufficiently clear nía todavía la mente bastante lú-
pour s’appliquer sérieusement à to apply herself seriously to cida para dedicarse seriamente
n’importe quoi; d’ailleurs, elle anything; moreover, she be- a cosa alguna; por otra parte,
30 entreprit ces lectures avec trop gan this reading in too much emprendió estas lecturas con
de précipitation. Elle s’irrita hurry. She grew provoked at the demasiada precipitación. Se
contre les prescriptions du culte; doctrines of religion; the arro- irritó contra las prescripciones
l’arrogance des écrits polémi- gance of the polemic writings del culto; la arrogancia de los
ques lui déplut par leur achar- displeased her by their invet- escritos polémicos le desagradó
35 nement à poursuivre des gens eracy in attacking people she did por su obstinación en perseguir
qu’elle ne connaissait pas; et les not know; and the secular stories, a gente que ella no conocía; y
contes profanes relevés de reli- relieved with religion, seemed to los cuentos profanos con men-
gion lui parurent écrits dans une her written in such ignorance of saje religioso le parecieron es-
telle ignorance du monde, qu’ils the world, that they insensibly critos con tal ignorancia del
40 l’écartèrent insensiblement des estranged her from the truths for mundo, que la apartaron insen-
vérités dont elle attendait la whose proof she was looking. siblemente de las verdades cuya
preuve. Elle persista pourtant, Nevertheless, she persevered; prueba esperaba. Sin embargo,
et, lorsque le volume lui tombait and when the volume slipped persistió y, cuando el libro le
des mains, elle se croyait prise from her hands, she fancied her- caía de las manos, se sentía pre-
45 par la plus fine mélancolie ca- self seized with the finest Catho- sa de la más fina melancolía
tholique qu’une âme éthérée pût lic melancholy that an ethereal católica que un alma etérea pu-
concevoir. soul could conceive. diese concebir.

Quant au souvenir de Rodol- As for the memory of En cuanto al recuerdo de


50 phe, elle l’avait descendu tout au Rodolphe, she had thrust it back Rodolfo, lo había sepultado en
fond de son coeur; et il restait là, to the bottom of her heart, and it el fondo de su corazón; y allí
plus solennel et plus immobile remained there more solemn and permanecía, más solemne y más
qu’une momie de roi dans un sou- more motionless than a king’s inmóvil que una momia real en
terrain. Une exhalaison s’échappait mummy in a catacomb. An ex- un subterráneo. De aquel gran
55 de ce grand amour embaumé et qui, halation escaped from this em- amor embalsamado se escapaba
passant à travers tout, parfumait de balmed love, that, penetrating un aroma que, atravesándolo
tendresse l’atmosphère through everything, perfumed todo, perfumaba de ternura la
d’immaculation où elle voulait vi- with tenderness the immaculate atmósfera inmaculada en que
vre. Quand elle se mettait à genoux atmosphere in which she longed quería vivir. Cuando se arrodi-
60 sur son prie-Dieu gothique, elle to live. When she knelt on her llaba en su reclinatorio gótico,
adressait au Seigneur les mêmes Gothic prie-Dieu, she addressed dirigía al Señor las mismas pa-
paroles de suavité qu’elle murmu- to the Lord the same suave words labras de dulzura que antaño

254
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
rait jadis à son amant, dans les that she had murmured formerly murmuraba a su amante en los
épanchements de l’adultère. C’était to her lover in the outpourings desahogos del adulterio. Era
pour faire venir la croyance; mais of adultery. It was to make faith para hacer venir la fe; peso nin-
aucune délectation ne descendait come; but no delights descended gún deleite bajaba de los cielos,
5 des cieux, et elle se relevait, les from the heavens, and she arose y se levantaba con los miembros
membres fatigués, avec le sentiment with tired limbs and with a vague cansados, con el vago senti-
vague d’une immense duperie. feeling of a gigantic dupery. miento de un inmenso engaño.
Cette recherche, pensait-elle, This searching after faith, she Esta búsqueda, pensaba ella, no
n’était qu’un mérite de plus; et thought, was only one merit the era sino un mérito más; y en el
10 dans l’orgueil de sa dévotion, more, and in the pride of her de- orgullo de su devoción, Emma
Emma se comparait à ces gran- voutness Emma compared herself se comparaba a esas grandes se-
des dames d’autrefois, dont elle to those grand ladies of long ago ñoras de antaño, cuya gloria ha-
avait rêvé la gloire sur un portrait whose glory she, had dreamed of bía soñado en un retrato de la
2. La Vallière, favorita de Luis XIV,
nacida en Tours (1644-1719). de la Vallière, et qui, traînant avec over a portrait of La Valliere, and Vallière (2), y que, arras trando
Terminó sus días en las Car- 15 tant de majesté la queue chamar- who, trailing with so much maj- con tanta majestad la recargada
melitas.
rée de leurs longues robes, se re- esty the lace-trimmed trains of cola de sus largos vestidos, se
tiraient en des solitudes pour y their long gowns, retired into soli- retiraban a las soledades para
répandre aux pieds du Christ tou- tudes to shed at the feet of Christ derramar a los pies de Cristo
tes les larmes d’un coeur que all the tears of hearts that life had todas las lágrimas de su corazón
20 l’existence blessait. wounded. herido por la existencia.

Alors, elle se livra à des cha- Then she gave herself up to Entonces, se entregó a carida-
rités excessives. Elle cousait des excessive charity. She sewed des excesivas. Cosía trajes para
habits pour les pauvres; elle en- clothes for the poor, she sent los pobres; enviaba leña a las mu-
25 voyait du bois aux femmes en wood to women in childbed; and jeres de parto; y Carlos, un día al
couches; et Charles, un jour en Charles one day, on coming volver a casa, encontró en la co-
rentrant, trouva dans la cuisine home, found three good-for- cina a tres golfillos sentados a la
trois vauriens attablés qui man- nothings in the kitchen seated at mesa tomándose una sopa. Man-
geaient un potage. Elle fit reve- the table eating soup. She had her dó que le trajeran a casa a su hi-
30 nir à la maison sa petite fille, que little girl, whom during her ill- jita, a la que su marido, durante
son mari, durant sa maladie, avait ness her husband had sent back su enfermedad, había enviado de
renvoyée chez la nourrice. Elle to the nurse, brought home. She nuevo a casa de la nodriza. Qui-
voulut lui apprendre à lire; Ber- wanted to teach her to read; even so enseñarle a leer; por más que
the avait beau pleurer, elle ne s’ir- when Berthe cried, she was not Berta lloraba, ella no se irritaba.
35 ritait plus. C’était un parti pris de vexed. She had made up her Había adoptado una actitud de re-
résignation, une indulgence uni- mind to resignation, to universal signación, una indulgencia uni-
verselle. Son langage, à propos de indulgence. Her language about versal. Su lenguaje, a propósito
tout, était plein d’expressions everything was full of ideal ex- de todo, estaba lleno de expresio-
idéales. Elle disait à son enfant: pressions. She said to her child, nes ideales. Le decía a su niña:
40 - Ta colique est-elle passée, “Is your stomach-ache better, my —¿Se te ha pasado el cólico,
mon ange? angel?” ángel mío?

Madame Bovary mère ne Madame Bovary senior La señora Bovary madre no


trouvait rien à blâmer, sauf peut- found nothing to censure ex- encontraba nada que censurar,
45 être cette manie de tricoter des cept perhaps this mania of salvo quizás aquella manía de
camisoles pour les orphelins, au knitting jackets for orphans calcetar prendas para los huérfa-
lieu de raccommoder ses tor- instead of mending her own nos en vez de remendar sus tra-
chons. Mais, harassée de querel- house-linen; but, harassed pos. Pero abrumada por las que-
les domestiques, la bonne femme with domestic quarrels, the rellas domésticas, la buena mu-
50 se plaisait en cette maison tran- good woman took pleasure jer se encontraba a gusto en aque-
quille, et même elle y demeura in this quiet house, and she lla casa tranquila, a incluso se
jusques après Pâques, afin d’évi- even stayed there till after quedó allí hasta después de Pas-
ter les sarcasmes du père Bovary, E a s t e r, t o e s c a p e t h e s a r- cua, a fin de evitar los sarcasmos
qui ne manquait pas, tous les ven- casms of old Bovary, who de Bovary padre, que no dejaba
55 dredis saints, de se commander never failed on Good Friday nunca de encargar un embutido
une andouille. to order chitterlings. el día de Viernes Santo.

Outre la compagnie de sa Besides the companionship Además de la compañía


belle-mère, qui la raffermissait un of her mother-in-law, who de su suegra, que la fortale-
60 peu par sa rectitude de jugement strengthened her a little by the cía un poco por su rectitud
et ses façons graves, Emma, pres- rectitude of her judgment and de juicio y sus maneras gra-
que tous les jours, avait encore her grave ways, Emma almost ves, Emma tenía casi todos

255
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
d’autres sociétés. C’était madame every day had other visitors. los días otras compañías.
Langlois, madame Caron, ma- These were Madame Langlois, Eran la señora Langlois, la
dame Dubreuil, madame Tuvache Madame Caron, Madame señora Caron, la señora
et, régulièrement, de deux à cinq Dubreuil, Madame Tuvache, Dubreuil, la señora Tuvache y,
5 heures, l’excellente madame and regularly from two to five regularmente, de dos a cinco,
Homais, qui n’avait jamais voulu o’clock the excellent Madame a la excelente señora Homais,
croire, celle-là, à aucun des can- Homais, who, for her part, had que nunca había querido creer
cans que l’on débitait sur sa voi- never believed any of the tittle- en ninguno de los chismes que
sine. Les petits Homais aussi ve- tattle about her neighbour. The contaban de su vecina.
10 naient la voir; Justin les accom- little Homais also came to see También iban a verla los pe-
pagnait. Il montait avec eux dans her; Justin accompanied them. queños Homais; los acompañaba
la chambre, et il restait debout He went up with them to her Justino. Subía con ellos a la ha-
près de la porte, immobile, sans bedroom, and remained stand- bitación y permanecía de pie cer-
parler. Souvent même, madame ing near the door, motionless ca de la puerta, inmóvil, sin ha-
15 Bovary, n’y prenant garde, se and mute. Often even Madame blar. A menudo, incluso, Madame
mettait à sa toilette. Elle commen- Bovary; taking no heed of him, Bovary, sin preocuparse de su
çait par retirer son peigne, en se- began her toilette. She began by presencia, empezaba a arreglarse.
couant sa tête d’un mouvement taking out her comb, shaking Comenzaba por quitarse su pei-
brusque; et, quand il aperçut la her head with a quick move- neta sacudiendo la cabeza con un
20 première fois cette chevelure en- ment, and when he for the first movimiento brusco; cuando
tière qui descendait jusqu’aux jar- time saw all this mass of hair Justino vio por primera vez aque-
rets en déroulant ses anneaux that fell to her knees unrolling lla cabellera suelta, que le llega-
noirs, ce fut pour lui, le pauvre in black ringlets, it was to him, ba hasta las corvas, desplegando
enfant, comme l’entrée subite poor child! like a sudden en- sus negros rizos, fue para él, po-
25 dans quelque chose d’extraordi- trance into something new and bre infeliz, como la entrada súbi-
naire et de nouveau dont la splen- strange, whose splendour terri- ta en algo extraordinario y nuevo
deur l’effraya. fied him. cuyo esplendor le asustó.

Emma, sans doute, ne remar- Emma, no doubt, did not no- Emma, sin duda, no se daba
30 quait pas ses empressements si- tice his silent attentions or his ti- cuenta de aquellas complacen-
lencieux ni ses timidités. Elle ne midity. She had no suspicion that cias silenciosas ni de sus timi-
se doutait point que l’amour, the love vanished from her life deces. No sospechaba que el
disparu de sa vie, palpitait là, was there, palpitating by her amor, desaparecido de su vida,
près d’elle, sous cette chemise side, beneath that coarse holland palpitaba allí, cerca de ella,
35 de grosse toile, dans ce coeur shirt, in that youthful heart open bajo aquella camisa de tela
d’adolescent ouvert aux émana- to the emanations of her beauty. burda, en aquel corazón de
tions de sa beauté. Du reste, elle Besides, she now enveloped all adolescente abierto a las ema-
enveloppait tout maintenant things with such indifference, naciones de su belleza. Por lo
d’une telle indifférence, elle she had words so affectionate demás, ahora rodeaba todo de
40 avait des paroles si affectueuses with looks so haughty, such con- tal indiferencia, tenía palabras
et des regards si hautains, des tradictory ways, that one could tan afectuosas y miradas tan
façons si diverses, que l’on ne no longer distinguish egotism altivas, modales tan diversos,
distinguait plus l’égoïsme de la from charity, or corruption from que ya no se distinguía el
charité, ni la corruption de la virtue. One evening, for ex- egoísmo de la caridad, ni la
45 vertu. Un soir, par exemple, elle ample, she was angry with the corrupción de la virtud. Una
s’emporta contre sa domestique, servant, who had asked to go out, tarde, por ejemplo, se irritó
qui lui demandait à sortir et bal- and stammered as she tried to con su criada, que deseaba sa-
butiait en cherchant un prétexte; find some pretext. Then sud- lir y balbuceaba buscando un
puis tout à coup: denly— pretexto:
50
- Tu l’aimes donc? dit-elle. “So you love him?” she said. —¿Tú le quieres? — le dijo.

Et, sans attendre la réponse de And without waiting for any Y sin esperar la respuesta de
Félicité, qui rougissait elle ajouta answer from Felicite, who was Felicidad, que se ponía colorada,
55 d’un air triste: blushing, she added, añadió con un tono triste:
- Allons, cours-y! amuse-toi! “There! run along; enjoy yourself!” —¡Vamos, corre!, ¡diviértete!

Elle fit, au commencement du In the beginning of spring Al comienzo de la primavera


printemps, bouleverser le jardin she had the garden turned up hizo cambiar totalmente la huer-
60 d’un bout à l’autre, malgré les from end to end, despite ta de un extremo a otro, a pesar
observations de Bovary; il fut Bovary’s remonstrances. How- de las observaciones de Bovary;
heureux, cependant de lui voir ever, he was glad to see her at él se alegró, sin embargo, de ver-

256
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
enfin manifester une volonté last manifest a wish of any la, por fin, manifestar un deseo,
quelconque. Elle en témoigna kind. As she grew stronger she cualquiera que fuese. A medida
davantage à mesure qu’elle se ré- displayed more wilfulness. que se restablecía, manifestó
tablissait. D’abord, elle trouva First, she found occasion to otros. Primeramente buscó la
5 moyen d’expulser la mère Rolet, expel Mere Rollet, the nurse, manera de expulsar a la tía Rolet,
la nourrice, qui avait pris l’habi- who during her convalescence la nodriza, que había tomado la
tude, pendant sa convalescence, had contracted the habit of costumbre durante su convale-
de venir trop souvent à la cuisine coming too often to the kitchen cencia de venir con demasiada
avec ses deux nourrissons et son with her two nurslings and her frecuencia a la cocina con sus dos
10 pensionnaire, plus endenté qu’un boarder, better off for teeth niños de pecho y su huésped con
cannibale. Puis elle se dégagea de than a cannibal. Then she got más hambre que un caníbal. Des-
la famille Homais, congédia suc- rid of the Homais family, suc- pués se deshizo de la familia
cessivement toutes les autres vi- cessively dismissed all the Homais, despidió sucesivamente
sites et même fréquenta l’église other visitors, and even fre- a las demás visitas a incluso fre-
15 avec moins d’assiduité, à la quented church less assidu- cuentó la iglesia con menos asi-
grande approbation de l’apothi- ously, to the great approval of duidad, con gran aplauso del bo-
caire, qui lui dit alors amicale- the druggist, who said to her in ticario que le dijo entonces amis-
ment: a friendly way— tosamente:

20 - Vous donniez un peu dans la “You were going in a bit for —Se estaba usted haciendo
calotte! the cassock!” un poco beata.

M. Bournisien, comme As formerly, Monsieur El señor Bournisien, como


autrefois, survenait tous les Bournisien dropped in every day antaño, aparecía todos los
25 jours, en sortant du catéchisme. when he came out after catechism días al salir del catecismo.
Il préférait rester dehors, à pren- class. He preferred staying out of Prefería quedarse fuera a to-
dre l’air au milieu du bocage, il doors to taking the air “in the mar el aire en medio de la enra-
appelait ainsi la tonnelle. C’était grove,” as he called the arbour. mada, así llamaba a la glorieta.
l’heure où Charles rentrait . This was the time when Charles came Era la hora en que volvía Carlos.
30 Ils avaient chaud; on apportait home. They were hot; some sweet Te n í a n c a l o r, t r a í a n s i d r a
du cidre doux, et ils buvaient cider was brought out, and they dulce y bebían juntos por el
ensemble au complet rétablis- drank together to madame’s com- total restablecimiento de la
sement de Madame. plete restoration. señora.

35 Binet se trouvait là, c’est-à- Binet was there; that is to Allí estaba Binet, un
dire un peu plus bas, contre le say, a little lower down against poco más abajo, contra la
mur de la terrasse, à pêcher des the terrace wall, fishing for tapia de la terraza, pescan-
écrevisses. Bovary l’invitait à crayfish. Bovary invited him to do cangrejos. Bovary le in-
se rafraîchir, et il s’entendait have a drink, and he thoroughly vitó también a tomar algo,
40 parfaitement à déboucher les understood the uncorking of the pues era muy hábil en des-
cruchons. stone bottles. corchar botellas.

- Il faut, disait-il en promenant “You must,” he said, throw- —Es preciso —decía dirigien-
autour de lui et jusqu’aux extré- ing a satisfied glance all round do a su alrededor y hasta los ex-
45 mités du paysage un regard satis- him, even to the very extrem- tremos del paisaje una mirada de
fait, tenir ainsi la bouteille ity of the landscape, “hold the satisfacción— mantener así la bo-
d’aplomb sur la table, et, après bottle perpendicularly on the tella vertical sobre la mesa, y, una
que les ficelles sont coupées, table, and after the strings are vez cortados los kilos, mover el
pousser le liège à petits coups, cut, press up the cork with corcho a vueltecitas, despacio,
50 doucement, doucement, comme little thrusts, gently, gently, as despacio, como se hace, por otra
on fait, d’ailleurs, à l’eau de Seltz, indeed they do seltzer-water at parte, con el agua de Seltz en los
dans les restaurants. restaurants.” restaurantes

Mais le cidre, pendant sa dé- But during his demon- Pero durante su demos-
55 monstration, souvent leur jaillis- stration the cider often tración la sidra le saltaba a
sait en plein visage, et alors spurted right into their menudo en plena cara, y en-
l’ecclésiastique, avec un rire opa- faces, and then the ecclesi- tonces el eclesiástico, con
que, ne manquait jamais cette astic, with a thick laugh, una risa opaca, hacía siem-
plaisanterie: never missed this joke— pre este chiste:
60
- Sa bonté saute aux yeux! “Its goodness strikes the eye!” —¡Su bondad salta a los ojos!

257
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Il était brave homme, en ef- He was, in fact, a good fel- En efecto, era un buen hom-
fet, et même, un jour, ne fut point low and one day he was not even bre, a incluso un día no se escan-
scandalisé du pharmacien, qui scandalised at the chemist, who dalizó del farmacéutico, que
conseillait à Charles, pour dis- advised Charles to give madame aconsejaba a Carlos, para distraer
5 traire Madame, de la mener au some distraction by taking her to a la señora, que la llevase al tea-
théâtre de Rouen voir l’illustre the theatre at Rouen to hear the tro de Rouen a ver al ilustre te-
ténor Lagardy. Homais s’étonnant illustrious tenor, Lagardy. nor Lagardy. Homais, extrañado
de ce silence, voulut savoir son Homais, surprised at this silence, de aquel silencio, quiso conocer
opinion, et le prêtre déclara qu’il wanted to know his opinion, and su opinión, y el cura declaró que
10 regardait la musique comme the priest declared that he con- veía la música como menos peli-
moins dangereuse pour les sidered music less dangerous for grosa para las costumbres que la
moeurs que la littérature. morals than literature. literatura.

Mais le pharmacien prit la But the chemist took up the Pero el farmacéutico empren-
15 défense des lettres. Le théâtre, defence of letters. The theatre, he dió la defensa de las letras. El tea-
prétendait-il, servait à fronder les contended, served for railing at tro, pretendía, servía para criticar
préjugés, et, sous le masque du prejudices, and, beneath a mask los prejuicios, y, bajo la máscara
plaisir, enseignait la vertu. of pleasure, taught virtue. del placer, enseñaba la virtud.

*It corrects customs through laughter. 20 - Castigat ridendo mores, “‘Castigat ridendo mores,’* —¡Cartigat (3) ridendo mores,
3. Alude a la finalidad de la come- monsieur Bournisien! Ainsi, re- Monsieur Bournisien! Thus señor Bournisien! Por ejemplo, fí-
dia: moralizer deleitando, según
los preceptitas clásicos. gardez la plupart des tragédies consider the greater part of jese en la mayor parte de las tra-
de Voltaire; elles sont semées Voltaire’s tragedies; they are gedias de Voltaire; están sembra-
habilement de réflexions philo- cleverly strewn with philosophi- das hábilmente de reflexiones fi-
25 sophiques qui en font pour le cal reflections, that made them losóficas que hacen de ellas una
peuple une véritable école de a vast school of morals and di- verdadera escuela de moral y de
morale et de diplomatie. plomacy for the people.” diplomacia para el pueblo.

- Moi, dit Binet, j’ai vu “I,” said Binet, “once saw a —Yo —dijo Binet— vi hace
30 autrefois une pièce intitulée le piece called the ‘Gamin de tiempo una obra de teatro titula-
Gamin de Paris, où l’on re- Paris,’ in which there was the da Le Gamin de Paris, donde se
marque le caractère d’un character of an old general that traza el carácter de un viejo ge-
vieux général qui est vraiment is really hit off to a T. He sets neral que está verdaderamente
tapé! Il rembarre un fils de down a young swell who had se- chiflado. Echa una bronca a un
35 famille qui avait séduit une duced a working girl, who at the hijo de familia que había seduci-
ouvrière, qui à la fin... ending—” do a una obrera, que al final...

- Certainement! continuait “ C e r t a i n l y, ” c o n t i n u e d —¡Ciertamente! —continua-


Homais, il y a la mauvaise litté- Homais, “there is bad litera- ba Homais—, hay mala literatura
40 rature comme il y a la mauvaise ture as there is bad pharmacy, como hay mala farmacia; pero
pharmacie, mais condamner en but to condemn in a lump the condenar en bloque la más impor-
bloc le plus important des beaux most important of the fine tante de las bellas artes me pare-
arts me paraît une balourdise, arts seems to me a stupidity, ce una ligereza, una idea medie-
une idée gothique, digne de ces a Gothic idea, worthy of the val, digna de aquellos abomina-
45 temps abominables où l’on en- abominable times that im- bles tiempos en los que se encar-
fermait Galilée. prisoned Galileo.” celaba a Galileo.

- Je sais bien, objecta le Curé, “I know very well,” ob- —Ya sé —objetó el cura— que
qu’il existe de bons ouvrages, de jected the cure, “that there are hay buenas obras, buenos autores;
50 bons auteurs; cependant, ne se- good works, good authors. sin embargo, sólo el hecho de que
rait-ce que ces personnes de sexe However, if it were only those esas personas de diferente sexo es-
différent réunies dans un appar- p e r s o n s o f d i ff e r e n t s e x e s tén reunidas en un lugar encanta-
tement enchanteur, orné de pom- united in a bewitching apart- dor, adornado de pompas munda-
pes mondaines, et puis ces dé- ment, decorated rouge, those nas, y además esos disfraces paga-
55 guisements païens, ce fard, ces lights, those effeminate voices, nos, ese maquillaje, esos candela-
flambeaux, ces voix efféminées, all this must, in the long-run, bros, esas voces afeminadas, todo
tout cela doit finir par engendrer engender a certain mental esto tiene que acabar por engendrar
un certain libertinage d’esprit et libertinage, give rise to im- un cierto libertinaje de espíritu y
vous donner des pensées modest thoughts and impure provocar pensamientos deshones-
60 déshonnêtes, des tentations im- temptations. Such, at any rate, tos, tentaciones impuras. Tal es al
pures. Telle est du moins l’opi- is the opinion of all the Fa- menos la opinión de todos los San-
nion de tous les Pères. Enfin, thers. Finally,” he added, sud- tos Padres. En fin —añadió, adop-

258
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
ajouta-t-il en prenant subitement denly assuming a mystic tone tando repentinamente un tono de
un ton de voix mystique, tandis of voice while he rolled a voz místico, mientras que daba
qu’il roulait sur son pouce une pinch of snuff between his fin- vueltas sobre su pulgar a una toma
prise de tabac, si l’Eglise a con- gers, “if the Church has con- de rapé—, si la Iglesia ha conde-
5 damné les spectacles, c’est demned the theatre, she must nado los espectáculos es porque te-
qu’elle avait raison; il faut nous be right; we must submit to her nía razón; debemos someternos a
soumettre à ses décrets. decrees.” sus decretos.

- Pourquoi, demanda l’apothi- “Why,” asked the druggist, —¿Por qué —preguntó el
10 caire, excommunie-t-elle les co- “should she excommunicate ac- boticario— excomulga a los
médiens? car, autrefois, ils con- tors? For formerly they openly comediantes?, pues antaño par-
couraient ouvertement aux céré- took part in religious ceremo- ticipaban abiertamente en las
monies du culte. Oui, on jouait, nies. Yes, in the middle of the ceremonias del culto. Sí, repre-
on représentait au milieu du chancel they acted; they per- sentaban en medio del coro una
15 choeur des espèces de farces ap- formed a kind of farce called especie de farsas llamadas mis-
pelées mystères, dans lesquelles ‘Mysteries,’ which often of- terios, en las cuales las leyes de
les lois de la décence souvent se fended against the laws of de- la decencia se veían a menudo
trouvaient offensées. cency.” vulneradas.

20 L’ecclésiastique se contenta The ecclesiastic contented El eclesiástico se limitó a de-


de pousser un gémissement, et le himself with uttering a groan, jar escapar una lamentación y el
pharmacien poursuivit: and the chemist went on— farmacéutico prosiguió:

- C’est comme dans la Bible; “It’s like it is in the Bible; —Es como en la Biblia;
25 il y a... savez-vous..., plus d’un there there are, you know, more ¡hay..., sabe usted..., más de un
détail... piquant, des choses... than one piquant detail, matters detalle... picante, cosas... verda-
vraiment... gaillardes! really libidinous!” deramente... atrevidas!

Et, sur un geste d’irritation And on a gesture of irritation Y a un gesto de irritación que
30 que faisait M. Bournisien: from Monsieur Bournisien— hacía el señor Bournisien:

- Ah! vous conviendrez que ce “Ah! you’ll admit that it is —¡Ah!, usted convendrá con-
n’est pas un livre à mettre entre not a book to place in the hands migo que no es un libro para po-
les mains d’une jeune personne, of a young girl, and I should be ner entre las manos de un joven,
35 et je serais fâché qu’Athalie... sorry if Athalie—” y me disgustaría, que Atalía...

- Mais ce sont les protestants, “But it is the Protestants, and —¡Pero son los protestantes
et non pas nous, s’écria l’autre not we,” cried the other impa- y no nosotros —exclamó el otro
impatienté, qui recommandent la tiently, “who recommend the desazonado— quienes recomien-
40 Bible! Bible.” dan la Biblia!

- N’importe! dit Homais, je “No matter,” said Homais. “I —¡No importa! —dijo
m’étonne que, de nos jours, en am surprised that in our days, in Homais—, me extraña que, en
un siècle de lumières, on s’obs- this century of enlightenment, nuestros días, en un siglo de
45 tine encore à proscrire un dé- anyone should still persist in pro- luces, se obstinen todavía en
lassement intellectuel qui est scribing an intellectual relaxation proscribir un solaz intelectual
inoffensif, moralisant et même that is inoffensive, moralising, que es inofensivo, moralizan-
hygiénique quelquefois, n’est- and sometimes even hygienic; is te a incluso higiénico a veces,
ce pas, docteur? it not, doctor?” ¿verdad, doctor?
50
- Sans doute, répondit le mé- “No doubt,” replied the doc- —Sin duda —respondió el
decin nonchalamment, soit que, tor carelessly, either because, médico en tono indolente, ya por-
ayant les mêmes idées, il voulût sharing the same ideas, he que, pensando lo mismo, no qui-
n’offenser personne, ou bien wished to offend no one, or else siera ofender a nadie, o bien por-
55 qu’il n’eût pas d’idées. because he had not any ideas. que no pensara nada.

La conversation semblait The conversation seemed La conversación parecía ter-


finie, quand le pharmacien ju- at an end when the chemist minada cuando el farmacéuti-
gea convenable de pousser thought fit to shoot a co juzgó conveniente lanzar
60 une dernière botte. Parthian arrow. una nueva pulla.

- J’en ai connu, des prêtres, qui “I’ve known priests who put —He conocido a sacerdotes

259
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
s’habillaient en bourgeois pour al- on ordinary clothes to go and see que se vestían de paisano para ir
ler voir gigoter des danseuses. dancers kicking about.” a ver patalear a las bailarinas.

- Allons donc! fit le curé. “Come, come!” said the cure. —¡Vamos! —dijo el cura.
5
- Ah! j’en ai connu! “Ah! I’ve known some!” And —¡Ah!, ¡pues los he conocido!
Et, séparant les syllabes de sa separating the words of his sen- Y separando las sílabas de su
phrase, Homais répéta: tence, Homais repeated, “I— frase, Homais repitió:
- J’en - ai - connu. have—known—some!” —Los-he-co-no-ci-do.
10
- Eh bien! ils avaient “ We l l , they were —¡Bueno!, iban por mal ca-
tort, dit Bournisien rési- wrong,” said Bournisien, mino —dijo Bournisien resigna-
gné à tout entendre. resigned to anything. do a oírlo todo.

15 - Parbleu! ils en font “By Jove! they go in for —¡Caramba!, ¡y aun hacen
bien d’autres! exclama more than that,” exclaimed the muchos otros disparates! exclamó
l’apothicaire. druggist. el boticario.

- Monsieur!... reprit l’ecclé- “Sir!” replied the eccle- —¡Señor!... —replicó el


20 siastique avec des yeux si fa- siastic, with such angry eclesiástico con una mirada tan
rouches, que le pharmacien en eyes that the druggist was hosca, que el farmacéutico se
fut intimidé. intimidated by them. sintió intimidado.

- Je veux seulement dire, ré- “I only mean to say,” he —Sólo quiero decir —repli-
25 pliqua-t-il alors d’un ton moins replied in less brutal a tone, có entonces en un tono menos bru-
brutal, que la tolérance est le plus “that toleration is the sur- tal— que la tolerancia es el medio
sûr moyen d’attirer les âmes à la est way to draw people to más seguro de atraer las almas a
religion. religion.” la religión.

30 - C’est vrai! c’est vrai! “That is true! that is true!” —¡Es cierto!, ¡es cierto! —
concéda le bonhomme en se agreed the good fellow, sitting concedió el bueno del cura,
rasseyant sur sa chaise. down again on his chair. sentándose de nuevo en su si-
Mais il n’y resta que deux mi- But he stayed only a few mo- lla. Pero no permaneció más
nutes. ments. que dos minutos.
35 P u i s , d è s q u ’ i l f u t Then, as soon as he had Después, cuando se marchó,
parti, M. Homais dit gone, Monsieur Homais said el señor Homais le dijo al
au médecin: to the doctor— médico:

- Voilà ce qui s’appelle une “That’s what I call a cock- —¡Esto es lo que se llama
40 prise de bec! Je l’ai roulé, vous fight. I beat him, did you see, una agarrada! ¡Lo he arrollado,
avez vu, d’une manière!... Enfin, in a way!—Now take my ad- ya ha visto usted, de qué ma-
croyez-moi, conduisez Madame vice. Take madame to the the- nera!... En fin, créame, lleve a
au spectacle, ne serait-ce que pour atre, if it were only for once su señora al espectáculo, aun-
faire une fois dans votre vie en- in your life, to enrage one of que sólo sea para hacer rabiar
45 rager un de ces corbeaux-là, these ravens, hang it! If any- una vez en la vida a uno de esos
saprelotte! Si quelqu’un pouvait one could take my place, I cuervos, ¡caramba! Si hubiera
me remplacer, je vous accompa- would accompany you myself. quien me sustituyera, yo mis-
gnerais moi-même. Dépêchez- Be quick about it. Lagardy is mo les acompañaría. ¡Dése pri-
vous! Lagardy ne donnera qu’une only going to give one perfor- sa! Lagardy no hará más que
50 seule représentation; il est engagé mance; he’s engaged to go to una función, está contratado
en Angleterre à des appointe- England at a high salary. From para Inglaterra con una suma
ments considérables. C’est, à ce what I hear, he’s a regular considerable. Según dicen, es
qu’on assure, un fameux lapin! il dog; he’s rolling in money; un pájaro de cuenta, ¡está ba-
roule sur l’or! il mène avec lui he’s taking three mistresses ñado en oro!; ¡lleva consigo a
55 trois maîtresses et son cuisinier! and a cook along with him. tres queridas y a un cocinero!
Tous ces grands artistes brûlent All these great artists burn the Todos estos grandes artistas ti-
la chandelle par les deux bouts; candle at both ends; they re- ran la casa por la ventana; ne-
il leur faut une existence déver- quire a dissolute life, that cesitan llevar una vida desver-
gondée qui excite un peu l’ima- suits the imagination to some gonzada que excite un poco la
60 gination. Mais ils meurent à l’hô- extent. But they die at the hos- imaginación. Pero mueren en el
pital, parce qu’ils n’ont pas eu pital, because they haven’t the hospital porque no tuvieron el
l’esprit, étant jeunes, de faire des sense when young to lay by. sentido de ahorrar cuando eran

260
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
économies. Allons, bon appétit; We l l , a p l e a s a n t d i n n e r ! jóvenes. Bueno, ¡que aprove-
à demain! Goodbye till to-morrow.” che; hasta mañana!

Cette idée de spectacle The idea of the theatre Esta idea del espectáculo ger-
5 germa vite dans la tête de quickly germinated in Bovary’s minó pronto en la cabeza de
Bovary; car aussitôt il en fit part head, for he at once communi- Bovary, pues inmediatamente se lo
à sa femme, qui refusa tout cated it to his wife, who at first comunicó a su mujer, quien al
d’abord, alléguant la fatigue, le refused, alleging the fatigue, the principio la rechazó alegando el
dérangement, la dépense; mais, worry, the expense; but, for a cansancio, el trastorno, el gasto;
10 par extraordinaire, Charles ne wonder, Charles did not give pero, excepcionalmente, Carlos no
céda pas, tant il jugeait cette ré- in, so sure was he that this rec- cedió pensando en que esta diver-
création lui devoir être profitable. reation would be good for her. sión iba a serle tan provechosa.
Il n’y voyait aucun empêche- He saw nothing to prevent it: No veía ningún impedimen-
ment; sa mère leur avait expédié his mother had sent them three to; su madre le había enviado
15 trois cents francs sur lesquels il hundred francs which he had no trescientos francos con los cua-
ne comptait plus, les dettes cou- longer expected; the current les no contaba, las deudas pen-
rantes n’avaient rien d’énorme, debts were not very large, and dientes no eran grandes, y el
et l’échéance des billets à payer the falling in of Lheureux’s vencimiento de los pagarés al
au sieur Lheureux était encore si bills was still so far off that señor Lheureux estaba todavía
20 longue, qu’il n’y fallait pas son- there was no need to think tan lejos que no había que pen-
ger. D’ailleurs, imaginant qu’elle about them. Besides, imagining sar en ello. Por otra parte, ima-
y mettait de la délicatesse, Char- that she was refusing from deli- ginando que ella tenía escrúpu-
les insista davantage; si bien cacy, he insisted the more; so los, Carlos insistió más; de ma-
qu’elle finit, à force d’obses- that by dint of worrying her she nera que ella acabó, a fuerza de
25 sions, par se décider. Et, le len- at last made up her mind, and the insistencia, por decidirse. Y al día
demain, à huit heures, ils s’em- next day at eight o’clock they set siguiente, a las ocho, se embar-
ballèrent dans l’hirondelle. out in the “Hirondelle.” caron en «La Golondrina».

L’apothicaire, que rien ne re- The druggist, whom nothing El boticario, a quien nada re-
30 tenait à Yonville, mais qui se whatever kept at Yonville, but who tenía en Yonville, pero que se
croyait contraint de n’en pas bou- thought himself bound not to budge creía obligado a no moverse de
ger, soupira en les voyant partir. from it, sighed as he saw them go. allí, suspiró al verles marchar.

- Allons, bon voyage! “Well, a pleasant journey!” —Bueno, ¡buen viaje!


35 leur dit-il, heureux mortels he said to them; “happy mortals — les dijo—, ¡felices
que vous êtes! that you are!” mortales!

Puis, s’adressant à Emma, Then addressing himself to Después, dirigiéndose a Emma,


qui portait une robe de soie Emma, who was wearing a blue silk que llevaba un vestido de seda azul
40 bleue à quatre falbalas: gown with four flounces— con cuatro faralaes:

- Je vous trouve jolie comme “You are as lovely as a Ve- —¡Está hermosa como un
un Amour! Vous allez faire flo- nus. You’ll cut a figure at s o l ! Va a d a r e l g o l p e e n
rès à Rouen. Rouen.” Rouen.
45
La diligence descendait à The diligence stopped at the La diligencia bajaba al hotel
l’hôtel de la Croix rouge, sur la “Croix-Rouge” in the Place de la «Croix Rouge» en la plaza
place Beauvoisine. C’était une de Beauvoisine. It was the inn that Beauvoisine. Era una de esas po-
ces auberges comme il y en a dans is in every provincial faubourg, sadas que hay en los arrabales pro-
50 tous les faubourgs de province, with large stables and small vincianos, con grandes caballeri-
avec de grandes écuries et de pe- bedrooms, where one sees in zas y pequeños cuartos para dor-
tites chambres à coucher, où l’on the middle of the court chick- mir, donde se ven en medio del
voit au milieu de la cour des pou- ens pilfering the oats under the patio gallinas picoteando la ave-
les picorant l’avoine sous les ca- muddy gigs of the commercial na bajo los cabriolés llenos de
55 briolets crottés des commis voya- travellers—a good old barro de los viajantes de comer-
gîte 1. (para dormir) albergue; g. rural casa geurs; - bons vieux gîtes à balcon house , with worm-eaten cio; buenos viejos albergues, con
rural. ( Ver nota en casa. 2. (de liebre)
madriguera. 3. (de buey) codillo. 4. Miner de bois vermoulu qui craquent au balconies that creak in the wind balcón de madera carcomida, que
(de metales, minerales) yacimiento vent dans les nuits d’hiver, conti- on winter nights, always full of crujen al viento en las noches de
nuellement pleins de monde, de people, noise, and feeding, invierno, siempre llenos de gente,
60 vacarme et de mangeaille, dont whose black tables are sticky de barullo y de comida, con me-
les tables noires sont poissées par with coffee and brandy, the sas ne gras embadurnadas de té o
les glorias, les vitres épaisses jau- thick windows made yellow by café con aguardiente, con gruesos

261
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
nies par les mouches, les serviet- the flies, the damp napkins cristales amarillos para las mos-
tes humides tachées par le vin stained with cheap wine, and cas, y servilletas húmedas man-
bleu; et qui, sentant toujours le that always smells of the vil- chadas de vino tinto, y que, olien-
village, comme des valets de lage, like ploughboys dressed do siempre a pueblo, como gaña-
5 ferme habillés en bourgeois, ont in Sundayclothes, has a cafe on nes vestidos de burgueses, tienen
un café sur la rue, et du côté de la the street, and towards the un café a la calle, y por la pane del
campagne un jardin à légumes. countryside a kitchen-garden. campo, una huerta de verduras.
Charles immédiatement se mit en Charles at once set out. He Car l o s s e p u s o i n m e d i a t a -
courses. Il confondit l’avant- muddled up the stage-boxes with mente en movimiento. Con-
10 scène avec les galeries, le parquet the gallery, the pit with the boxes; fundió el proscenio con las
avec les loges, demanda des ex- asked for explanations, did not galerías, el patio de butacas
plications, ne les comprit pas, fut understand them; was sent from con los palcos; anduvo del
renvoyé du contrôleur au direc- the box-office to the acting-man- a c o m o d a d o r a l d i r e c t o r, r e -
teur, revint à l’auberge, retourna ager; came back to the inn, re- gresó a la posada, volvió al
15 au bureau, et, plusieurs fois ainsi, turned to the theatre, and thus sev- despacho, y varias veces
arpenta toute la longueur de la eral times traversed the whole así, recorrió la ciudad a
ville, depuis le théâtre jusqu’au length of the town from the the- todo lo largo, desde el tea-
boulevard. atre to the boulevard. t r o h a s t a e l b u l e v a r.

20 Madame s’acheta un cha- Madame Bovary bought a Madame Bovary compró un


peau, des gants, un bouquet. bonnet, gloves, and a bouquet. sombrero, unos guantes, un ra-
Monsieur craignait beaucoup de The doctor was much afraid of millete de flores. El doctor temía
manquer le commencement; et, missing the beginning, and, with- mucho perder el comienzo; y sin
sans avoir eu le temps d’avaler out having had time to swallow a haber tenido tiempo de tomar un
25 un bouillon, ils se présentèrent plate of soup, they presented caldo, se presentaron a las puer-
devant les portes du théâtre, qui themselves at the doors of the the- tas del teatro, que todavía esta-
étaient encore fermées. atre, which were still closed. ban cerradas.

30

XV Chapter Fifteen CAPÍTULO XV

35 La foule stationnait contre The crowd was waiting EL público esperaba a lo lar-
le mur, parquée symétrique- against the wall, symmetrically go de la pared, colocado
ment entre des balustrades. A enclosed between the balus- simétricamente entre unas baran-
l’angle des rues voisines, de trades. At the corner of the dillas. En la esquina de las calles
gigantesques affiches répé- neighbouring streets huge bills vecinas, gigantescos carteles
40 taient en caractères baroques: repeated in quaint letters “Lucie anunciaban en caracteres barro-
« L u c i e d e L a m e r m o o r. . . de Lammermoor-Lagardy-Op- cos: Lucía de Lammermoor..
Lagardy... Opéra..., etc.» Il fai- era-etc.” The weather was fine, Lagardy... Ópera..., etc. Hacía
sait beau; on avait chaud; la the people were hot, perspiration buen tiempo; tenían calor; el su-
trickle 1 intr. & tr. flow or cause to sueur coulait dans les frisures, trickled amid the curls, and dor corría entre los rizos, todo
flow in drops or a small stream
(water trickled through the 45 tous les mouchoirs tirés épon- handkerchiefs taken from pockets el mundo sacaba los pañuelos
crack). 2 tr. come or go slowly
or gradu a l l y (i n f o r m a t i o n
geaient les fronts rouges; et were mopping red foreheads; and para secarse las frentes enrojeci-
trickles out). gotear, leak slowly parfois un vent tiède, qui souf- now and then a warm wind that das; y a veces un viento tibio, que
out, fall in small drops
— n. a trickling flow. reguero flait de la rivière, agitait mol- blew from the river gently stirred soplaba del río, agitaba suave-
lement la bordure des tentes en the border of the tick awnings mente los rebordes de los toldos
1. Tela gruesa de algodón, de tejido 50 coutil suspendues à la porte hanging from the doors of the de cutí (1) que colgaban a la puer-
compacto, asargada, que se em- des estaminets. Un peu plus public-houses. A little lower ta de los cafetines. Un poco más
plea para almohadas, colchones,
etc. bas, cependant, on était rafraî- down, however, one was re- abajo, sin embargo, se notaba el
chi par un courant d’air glacial freshed by a current of icy air that frescor de una corriente de aire
qui sentait le suif, le cuir et smelt of tallow, leather, and oil. glacial que olía a sebo, a cuero y
55 l’huile. C’était l’exhalaison de This was an exhalation from the a aceite. Era la emanación de la
la rue des Charrettes, pleine de Rue des Charrettes, full of large calle de las Charrettes, llena de
grands magasins noirs où l’on black warehouses where they grandes almacenes negros donde
roule des barriques. made casks. hacen rodar barricas.

60 De peur de paraître ridi- For fear of seeming ridicu- Por miedo a parecer ridí-
cule, Emma voulut, avant lous, Emma before going in cula, Emma quiso antes de
d’entrer, faire un tour de pro- wished to have a little stroll in entrar dar un paseo por el

262
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
menade sur le port, et Bovary, the harbour, and Bovary pru- p u e r t o , y B o v a r y, p o r p r u -
par prudence, garda les billets dently kept his tickets in his dencia, guardó los billetes
à sa main, dans la poche de son hand, in the pocket of his trou- en su mano en el bolsillo del
pantalon, qu’il appuyait con- sers, which he pressed against his pantalón, apretándola contra
5 tre son ventre. stomach. su vientre.

Un battement de coeur la prit Her heart began to beat as Ya en el vestíbulo Emma sin-
dès le vestibule. Elle sourit invo- soon as she reached the vesti- tió latir fuertemente su corazón.
lontairement de vanité, en voyant bule. She involuntarily smiled Sonrió involuntariamente, por va-
10 la foule qui se précipitait à droite with vanity on seeing the crowd nidad, viendo a la muchedumbre
par l’autre corridor, tandis qu’elle rushing to the right by the other que se precipitaba a la derecha por
montait l’escalier des premières. corridor while she went up the otro corredor, mientras que ella
Elle eut plaisir, comme un enfant, staircase to the reserved seats. subía a la escalera del entresuelo.
à pousser de son doigt les larges She was as pleased as a child to Se divirtió como un niño empu-
15 portes tapissées; elle aspira de push with her finger the large jando con su dedo las amplias
toute sa poitrine l’odeur poussié- tapestried door. She breathed in puertas tapizadas; aspiró con todo
reuse des couloirs, et, quand elle with all her might the dusty smell su pecho el olor a polvo de los pa-
fut assise dans sa loge, elle se of the lobbies, and when she was sillos, y una vez sentada en su pal-
cambra la taille avec une désin- seated in her box she bent for- co echó el busto hacia atrás con
20 volture de duchesse. ward with the air of a duchess. una desenvoltura de duquesa.

La salle commençait à se The theatre was beginning to La sala empezaba a llenarse,


remplir, on tirait les lorgnettes fill; opera-glasses were taken la gente sacaba los gemelos de
de leurs étuis, et les abonnés, from their cases, and the sub- los estuches, y los abonados se
25 s’apercevant de loin, se fai- scribers, catching sight of one saludaban de lejos. Venían a
saient des salutations. Ils ve- another, were bowing. They distraerse con las bellas artes de
naient se délasser dans les came to seek relaxation in the las preocupaciones del comer-
beaux-arts des inquiétudes de fine arts after the anxieties of cio; pero, sin olvidar los «ne-
la vente; mais, n’oubliant point business; but “business” was not gocios», seguían hablando de
30 les affaires, ils causaient encore forgotten; they still talked cot- algodones, de alcohol de
cotons, trois-six ou indigo. tons, spirits of wine, or indigo. ochenta y cinco grados o de
On voyait là des têtes de vieux, The heads of old men were to añil. Allí se veían cabezas de
inexpressives et pacifiques, et be seen, inexpressive and viejos, inexpresivas y pacífi-
qui, blanchâtres de chevelure et peaceful, with their hair and cas, y que, blanquecinas de ca-
35 de teint, ressemblaient à des complexions looking like sil- bellos y de cutis, parecían me-
tarnish 1 a a loss of lustre. b a médailles d’argent ternies par ver medals tarnished by steam dallas de plata empañadas por
film of colour formed on an
exposed surface of a mineral or une vapeur de plomb. Les jeu- of lead. The young beaux un vapor de plomo. Los jóve-
metal. 2 a blemish; a stain. nes beaux se pavanaient au par- were strutting about in the pit, nes elegantes se pavoneaban en
empañar, deslustrar,
quet, étalant, dans l’ouverture showing in the opening of their el patio de butacas, luciendo en la
40 de leur gilet, leur cravate rose waistcoats their pink or abertura de su chaleco su corbata
ou vert pomme; et madame applegreen cravats, and Madame rosa o verde manzana; y Madame
Bovary les admirait d’en haut, Bovary from above admired Bovary los contemplaba desde arri-
appuyant sur des badines à them leaning on their canes with ba apoyando sobre junquillos de
pomme d’or la paume tendue golden knobs in the open palm empuñadura dorada la palma ten-
45 de leurs gants jaunes. of their yellow gloves. sa de sus guantes amarillos.

Cependant, les bougies de Now the lights of the or- Entretanto, se encendieron las
l’orchestre s’allumèrent; le lustre chestra were lit, the lustre, let luces de la orquesta; la lárnpara
descendit du plafond, versant, down from the ceiling, throw- bajó del techo derramando con
50 avec le rayonnement de ses facet- ing by the glimmering of its la irradiación de sus luces una
tes, une gaieté subite dans la salle; facets a sudden gaiety over the alegría repentina en la sala; des-
puis les musiciens entrèrent les theatre; then the musicians pués entraron los músicos unos
uns après les autres, et ce fut came in one after the other; and detrás de otros, y hubo un pro-
d’abord un long charivari de bas- first there was the protracted longado guirigay de bajos que
55 ses ronflant, de violons grinçant, hubbub of the basses grum- roncaban, violines que
de pistons trompettant, de flûtes bling, violins squeaking, cor- chirriaban, trompetas que sona-
et de flageolets qui piaulaient. nets trumpeting, flutes and fla- ban, flautas y flautines que
Mais on entendit trois coups sur geolets fifing. But three knocks piaban. Pero se oyeron tres gol-
la scène; un roulement de timba- were heard on the stage, a roll- pes en el escenario; comenzó un
60 les commença, les instruments de ing of drums began, the brass redoble de timbales, los instru-
cuivre plaquèrent des accords, et instruments played some mentos de cobre tocaron acordes
le rideau, se levant, découvrit un chords, and the curtain rising, simultáneos, y al levantarse el

263
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
paysage. discovered a country-scene. telón apareció un paisaje.

C’était le carrefour d’un bois, It was the cross-roads of a Era la encrucijada de un bos-
avec une fontaine, à gauche, om- wood, with a fountain shaded by que, con una fuente a la izquier-
5 bragée par un chêne. Des paysans an oak to the left. Peasants and da, a la sombra de un roble. Cam-
et des seigneurs, le plaid sur lords with plaids on their shoul- pesinos y señores, con la manta
l’épaule, chantaient tous ensem- ders were singing a hunting-song al hombro, cantaban todos juntos
ble une chanson de chasse; puis together; then a captain suddenly una canción de caza; luego apa-
il survint un capitaine qui invo- came on, who evoked the spirit reció un capitán que invocaba al
10 quait l’ange du mal en levant au of evil by lifting both his arms ángel del mal elevando sus bra-
ciel ses deux bras; un autre parut; to heaven. Another appeared; zos al cielo; apareció otro; se fue-
ils s’en allèrent, et les chasseurs they went away, and the hunters ron y los caza dores volvieron a
reprirent. started afresh. empezar.

15 Elle se retrouvait dans les She felt herself transported to Emma volvía a encontrarse
lectures de sa jeunesse, en the reading of her youth, into en las lecturas de su juventud,
plein Walter Scott. Il lui sem- the midst of Walter Scott. She en pleno Walter Scott. Le pare-
blait entendre, à travers le seemed to hear through the mist cía oír a través de la niebla el
brouillard, le son des corne- the sound of the Scotch bag- sonido de las gaitas escocesas
20 muses écossaises se répéter sur pipes re-echoing over the que se extendía por los brezos.
les bruyères. D’ailleurs, le sou- heather. Then her remembrance Por otra parte, como el recuerdo
venir du roman facilitant l’intelli- of the novel helping her to un- de la novela facilitaba la inteli-
gence du libretto, elle suivait l’in- derstand the libretto, she fol- gencia del libreto, seguía la in-
trigue phrase à phrase, tandis que lowed the story phrase by triga frase a frase, mientras que
25 d’insaisissables pensées qui lui re- phrase, while vague thoughts los vagos pensamientos que vol-
venaient, se dispersaient, aussitôt, that came back to her dispersed vían a su mente se dispersaban in-
sous les rafales de la musique. Elle at once again with the bursts of mediatamente bajo las ráfagas de
se laissait aller au bercement des music. She gave herself up to la música. Se dejaba mecer por
mélodies et se sentait elle-même the lullaby of the melodies, and las melodías y se sentía a sí mis-
30 vibrer de tout son être comme si felt all her being vibrate as if ma vibrar con todo su ser como
les archets des violons se fussent the violin bows were drawn si los arcos de los violines se pa-
promenés sur ses nerfs. Elle over her nerves. She had not searan por sus nervios, no tenía
n’avait pas assez d’yeux pour con- eyes enough to look at the cos- bastantes ojos para contemplar
templer les costumes, les décors, tumes, the scenery, the actors, los trajes, los decorados, los per-
35 les personnages, les arbres peints the painted trees that shook sonajes los árboles pintados que
qui tremblaient quand on marchait, when anyone walked, and the temblaban cuando los actores ca-
et les toques de velours, les man- velvet caps, cloaks, swords— minaban, y las tocas de terciope-
teaux, les épées, toutes ces imagi- all those imaginary things that lo, los abrigos, las espadas, todas
nations qui s’agitaient dans l’har- floated amid the harmony as in eran imaginaciones que se agita-
40 monie comme dans l’atmosphère the atmosphere of another ban en la armonía como en la at-
d’un autre monde. Mais une jeune world. But a young woman mósfera de otro mundo. Pero una
femme s’avança en jetant une stepped forward, throwing a joven se adelantó arrojando una
bourse à un écuyer vert. Elle resta purse to a squire in green. She bolsa a un gallardo escudero. Se
seule, et alors on entendit une flûte qui was left alone, and the flute was quedó sola, y entonces se oyó una
45 faisait comme un murmure de fontaine heard like the murmur of a flauta que hacía como un murmu-
warble 1 express in a song or verse ou comme des gazouillements fountain or the warbling of llo de fuente o como gorjeo de
(his love), trinar o hacer quiebros
agudos con la garganta o voz de d’oiseau. Lucie entama d’un air birds. Lucie attacked her pájaro. Lucía atacó con aire de-
tiple 2. sing, speak or utter in a brave sa cavatine en sol majeur; cavatina in G major bravely. cidido su cavatina en sol mayor;
gentle trilling manner
gorjeo elle se plaignait d’amour, elle She plained of love; she longed se quejaba de amor, pedía alas.
50 demandait des ailes. Emma, de for wings. Emma, too, fleeing Emma, igualmente, hubiera que-
même, aurait voulu, fuyant la vie, from life, would have liked to rido huir de la vida, echándose a
s’envoler dans une étreinte. Tout fly away in an embrace. Sud- volar en un abrazo. De pronto
à coup, Edgar-Lagardy parut. denly Edgar-Lagardy appeared. apareció Edgar Lagardy.

55 Il avait une de ces pâleurs splen- He had that splendid pallor Tenía una de esas palideces
dides qui donnent quelque chose de that gives something of the maj- espléndidas que dan algo de la
la majesté des marbres aux races esty of marble to the ardent races majestad de los mármoles a las
ardentes du Midi. Sa taille vigou- of the South. His vigorous form razas ardientes del mediodía. Su
reuse était prise dans un pourpoint was tightly clad in a brown- recio busto estaba ceñido por un
60 de couleur brune; un petit poignard coloured doublet; a small chis- jubón de color pardo; un peque-
ciselé lui battait sur la cuisse gau- elled poniard hung against his ño puñal cincelado golpeaba el
che, et il roulait des regards langou- left thigh, and he cast round muslo izquierdo, echaba unas

264
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
reusement en découvrant ses dents laughing looks showing his white miradas lánguidas a su alrede-
blanches. On disait qu’une prin- teeth. They said that a Polish dor descubriendo sus blancos
cesse polonaise, l’écoutant un princess having heard him sing dientes. Se decía que una prin-
soir chanter sur la plage de Biar- one night on the beach at cesa polaca, escuchándole una
5 ritz, où il radoubait des chalou- Biarritz, where he mended boats, noche cantar en la playa de
pes, en était devenue amou- had fallen in love with him. She Biarritz, donde carenaba chalu-
reuse. Elle s’était ruinée à cause had ruined herself for him. He pas, se había enamorado de él.
de lui. Il l’avait plantée là pour had deserted her for other Se arruinó por él. La había de-
d’autres femmes, et cette célé- women, and this sentimental ce- jado plantada allí por otras mu-
10 brité sentimentale ne laissait pas lebrity did not fail to enhance his jeres, y esta resonancia senti-
que de servir à sa réputation artistic reputation. The diplo- mental no hacía sino aumentar
artistique. Le cabotin diplomate matic mummer took care always su fama artística. El fino come-
avait même soin de faire toujours to slip into his advertisements diante se preocupaba incluso de
glisser dans les réclames une some poetic phrase on the fasci- deslizar en los anuncios una fra-
15 phrase poétique sur la fascina- nation of his person and the sus- se poética sobre la fascinación
tion de sa personne et la sensibi- ceptibility of his soul. A fine or- de su persona y la sensibilidad
lité de son âme. Un bel organe, gan, imperturbable coolness, de su alma. Una bella voz, un
un imperturbable aplomb, plus more temperament than intelli- imperturbable aplomo, más
de tempérament que d’intelli- gence, more power of emphasis temperamento que inteligencia
20 gence et plus d’emphase que de than of real singing, made up the y más énfasis que lirismo aca-
lyrisme, achevaient de rehausser charm of this admirable charla- baban de realzar aquella admi-
cette admirable nature de char- tan nature, in which there was rable naturaleza de charlatán, en
latan, où il y avait du coiffeur et something of the hairdresser and la que había algo de barbero y
du toréador. the toreador. de torero.
25
Dès la première scène, il en- From the first scene he Desde la primera escena en-
thousiasma. Il pressait Lucie evoked enthusiasm. He tusiasmó. Estrechaba a Lucía en-
dans ses bras, il la quittait, il re- pressed Lucy in his arms, he tre sus brazos, la dejaba, volvía
venait, il semblait désespéré: il left her, he came back, he a estrecharla, parecía desespera-
30 avait des éclats de colère, puis seemed desperate; he had out- do: tenía arrebatos de cólera,
des râles élégiaques d’une dou- bursts of rage, then elegiac después estertores elegíacos de
ceur infinie, et les notes gurglings of infinite sweet- una dulzura infinita, y de su gar-
s’échappaient de son cou nu, ness, and the notes escaped ganta desnuda se escapaban las
pleines de sanglots et de baisers. from his bare neck full of sobs notas llenas de sollozos y de be-
35 Emma se penchait pour le voir, and kisses. Emma leant for- sos. Emma se inclinaba para ver-
égratignant avec ses ongles le ward to see him, clutching the lo arañando con sus uñas el ter-
velours de sa loge. Elle s’em- velvet of the box with her ciopelo de su palco. Se llenaba
plissait le coeur de ces lamen- nails. She was filling her heart el corazón con aquellas lamen-
tations mélodieuses qui se traî- with these melodious lamenta- taciones melodiosas que se
40 naient à l’accompagnement des tions that were drawn out to arrastraban en el acompañamien-
contrebasses, comme des cris de the accompaniment of the to de los contrabajos, como gri-
naufragés dans le tumulte d’une double-basses, like the cries of tos de náufragos en el tumulto de
tempête. Elle reconnaissait tous the drowning in the tumult of una tempestad. Reconocía todas
les enivrements et les angoisses a tempest. She recognised all las embriagueces y todas las an-
45 dont elle avait manqué mourir. the intoxication and the an- gustias de las que había estado a
La voix de la chanteuse ne lui guish that had almost killed punto de morir. La voz de la can-
semblait être que le retentisse- h e r. T h e v o i c e o f a p r i m a tante no le parecía sino el eco de
ment de sa conscience, et cette donna seemed to her to be but su conciencia, y aquella ilusión
illusion qui la charmait quelque echoes of her conscience, and que la encantaba, algo incluso de
50 chose même de sa vie. Mais per- this illusion that charmed her su propia vida. Pero nadie en la
sonne sur la terre ne l’avait as some very thing of her own tierra la había amado con un
aimée d’un pareil amour. Il ne life. But no one on earth had amor semejante. Él no lloraba
pleurait pas comme Edgar, le loved her with such love. He como Edgar la última noche, a
dernier soir, au clair de lune, had not wept like Edgar that la luz de la luna, cuando se de-
55 lorsqu’ils se disaient: «A de- last moonlit night when they cían: «Hasta mañana; hasta ma-
main; à demain!...» La salle cra- said, “To-morrow! to-mor- ñana...» La sala reventaba con
quait sous les bravos; on recom- row!” The theatre rang with los bravos; repitieron la strette
2. Parte de una fuga que precede a mença la strette entière; les cheers; they recommenced the (2) entera. Los enamorados ha-
la conclusión y en la que el tema
y la res puesta se acercan con amoureux parlaient des fleurs de entire movement; the lovers blaban de las flores de su tum-
entradas cada vez más próxi-
mas entre sí. 60 leur tombe, de serments, d’exil, spoke of the flowers on their ba, de juramentos, de exilio, de
de fatalité, d’espérances, et tomb, of vows, exile, fate, fatalidad, de esperanzas, y cuan-
quand ils poussèrent l’adieu fi- hopes; and when they uttered do se dijeron el adiós final,

265
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
nal, Emma jeta un cri aigu, qui the final adieu, Emma gave a Emma lanzó un grito agudo que
se confondit avec la vibration sharp cry that mingled with the se confundió con la vibración de
des derniers accords. vibrations of the last chords. los últimosacordes.

5 - Pourquoi donc, demanda “But w h y, ” asked —¿Por qué —preguntó


Bovary, ce seigneur est-il à la Bovary, “does that gentle- Bovary— ese señor está persi-
persécuter? man persecute her?” guiéndola?

- Mais non, répondit-elle; “No, no!” she answered; “he —Que no —respondió ella—
10 c’est son amant. is her lover!” ; es su amante.

- Pourtant il jure de se venger sur “Yet he vows vengeance on —Sin embargo, él jura vengar-
sa famille, tandis que l’autre, celui her family, while the other one se de su familia, mientras que el
qui est venu tout à l’heure, disait: who came on before said, otro, el que ha venido ahora, decía:
15 «J’aime Lucie et je m’en crois ‘I love Lucie and she loves «Amo a Lucía y me creo amado
aimé.» D’ailleurs, il est parti avec me!’ Besides, he went off with por ella.» Por otra parte, él mar-
son père, bras dessus, bras dessous. her father arm in arm. For he chó con su padre, cogidos del bra-
Car c’est bien son père, n’est-ce certainly is her father, isn’t zo. ¿Porque es su padre, verdad,
pas, le petit laid qui porte une plume he—the ugly little man with a ese pequeño feo que lleva una plu-
20 de coq à son chapeau? cock’s feather in his hat?” ma de gallo en su sombrero?

Malgré les explications Despite Emma’s explanations, A pesar de las explicaciones


d’Emma, dès le duo récitatif où as soon as the recitative duet be- de Emma, desde el dúo recitativo
Gilbert expose à son maître As- gan in which Gilbert lays bare his en el que Gilberto expone a su
25 hton ses abominables manoeu- abominable machinations to his amo Ashton sus abominables ma-
vres, Charles, en voyant le faux master Ashton, Charles, seeing the niobras, Carlos, al ver el falso
anneau de fiançailles qui doit false troth-ring that is to deceive anillo de prometida que ha de
abuser Lucie, crut que c’était un Lucie, thought it was a love-gift engañar a Lucía, creyó que era un
souvenir d’amour envoyé par sent by Edgar. He confessed, recuerdo de amor enviado por
30 Edgar. Il avouait, du reste, ne pas moreover, that he did not under- Edgardo. Confesaba, por lo de-
comprendre l’histoire, - à cause stand the story because of the más, no comprender la historia a
de la musique - qui nuisait beau- music, which interfered very causa de la música que no dejaba
coup aux paroles. much with the words. oír bien las palabras.

35 - Qu’importe? dit Emma; “What does it matter?” said —¿Qué importa? —dijo
tais-toi! Emma. “Do be quiet!” Emma—; ¡cállate!

- C’est que j’aime, reprit-il en “Yes, but you know,” he went —Es que a mí me gusta ente-
se penchant sur son épaule, à me on, leaning against her shoulder, rarme —replicó él inclinándose
40 rendre compte, tu sais bien. “I like to understand things.” sobre su hombro—, ya lo sabes.

- Tais-toi! tais-toi! fit-elle im- “Be quiet! be quiet!” she —¡Cállate!, ¡cállate! —dijo
patientée. cried impatiently. ella impacientada.

45 Lucie s’avançait, à demi sou- Lucie advanced, half sup- Lucía se adelantaba, medio
tenue par ses femmes, une cou- ported by her women, a wreath sostenida por sus compañeras,
ronne d’oranger dans les che- of orange blossoms in her hair, con una corona de azahar en el
veux, et plus pâle que le satin and paler than the white satin pelo, y más pálida que el raso
blanc de sa robe. Emma rêvait au of her gown. Emma dreamed of blanco de su vestido. Emma pen-
50 jour de son mariage; et elle se her marriage day; she saw her- saba en el día de su boda; y se
revoyait là-bas, au milieu des self at home again amid the volvía a ver allá, en medio de los
blés, sur le petit sentier, quand corn in the little path as they trigos, en el pequeño sendero,
on marchait vers l’église. Pour- walked to the church. Oh, why cuando iba hacia la iglesia. ¿Por
quoi donc n’avait-elle pas, had not she, like this woman, qué no había resistido y suplica-
55 comme celle-là, résisté, supplié? resisted, implored? She, on the do como ésta? Iba, por el con-
Elle était joyeuse, au contraire, contrary, had been joyous, trario, contenta, sin darse cuen-
sans s’apercevoir de l’abîme où without seeing the abyss into ta del abismo en que se precipi-
elle se précipitait... Ah! si, dans which she was throwing her- taba... ¡Ah, sí!, en la frescura de
la fraîcheur de sa beauté, avant self. Ah! if in the freshness of su belleza, antes de las huellas
60 les souillures du mariage et la her beauty, before the soiling of del matrimonio y la desilusión
désillusion de l’adultère, elle marriage and the disillusions of del adulterio hubiera podido
avait pu placer sa vie sur quel- adultery, she could have an- consagrar su vida a un gran co-

266
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
que grand coeur solide, alors la chored her life upon some razón fuerte; entonces la virtud
vertu, la tendresse, les voluptés great, strong heart, then virtue, la ternura, las voluptuosidades y
et le devoir se confondant, ja- tenderness, voluptuousness, el deber se habrían confundido
mais elle ne serait descendue and duty blending, she would y jamás habría descendido de
5 d’une félicité si haute. Mais ce never have fallen from so high una tan alta felicidad. Pero aque-
bonheur-là, sans doute, était un a happiness. But that happi- lla felicidad, sin duda, era una
mensonge imaginé pour le déses- ness, no doubt, was a lie in- mentira imaginada por la deses-
poir de tout désir. Elle connais- vented for the despair of all de- peración de todo deseo. Ahora
sait à présent la petitesse des sire. She now knew the small- conocía la pequeñez de las pa-
10 passions que l’art exagérait. ness of the passions that art ex- siones que el arte exageraba. Es-
S’efforçant donc d’en détourner aggerated. So, striving to divert forzándose por desviar su pen-
sa pensée, Emma voulait ne plus her thoughts, Emma deter- samiento, Emma quería no ver en
voir dans cette reproduction de mined now to see in this repro- esta reproducción de sus dolores
ses douleurs qu’une fantaisie duction of her sorrows only a más que una fantasía plástica
15 plastique bonne à amuser les plastic fantasy, well enough to buena para distraer la vista, a
yeux, et même elle souriait inté- please the eye, and she even incluso sonreía interiormente
rieurement d’une pitié dédai- smiled internally with disdain- con una compasión desdeñosa
gneuse, quand au fond du théâ- ful pity when at the back of the cuando, en el fondo del teatro,
tre, sous la portière de velours, stage under the velvet hangings bajo la puerta de terciopelo, apa-
20 un homme apparut en manteau a man appeared in a black reció un hombre con una capa
noir. cloak. negra.

Son grand chapeau à l’espa- His large Spanish hat fell at En un gesto que hizo cayó
gnole tomba dans un geste qu’il a gesture he made, and immedi- su gran chambergo español; y
25 fit; et aussitôt les instruments et ately the instruments and the enseguida los instrumentos y
les chanteurs entonnèrent le sex- singers began the sextet. Edgar, los cantores entonaron el
tuor. Edgar, étincelant de furie, flashing with fury, dominated all sexteto. Edgardo, centellean-
dominait tous les autres de sa the others with his clearer voice; te de furia, dominaba a todos
voix plus claire. Ashton lui lan- Ashton hurled homicidal provo- los demás con su voz clara.
30 çait en notes graves des provo- cations at him in deep notes; Ashton le lanzaba en notas
cations homicides, Lucie pous- Lucie uttered her shrill plaint, graves provocaciones homici-
sait sa plainte aiguë, Arthur mo- Arthur at one side, his modu- das. Lucía dejaba escapar su
dulait à l’écart des sons moyens, et lated tones in the middle regis- aguda queja. Arturo modula-
la basse-taille du ministre ronflait ter, and the bass of the minister ba aparte sonidos, medios, y
35 comme un orgue, tandis que les pealed forth like an organ, while el bajo profundo del ministro
voix de femmes, répétant ses paro- the voices of the women repeat- zumbaba como un órgano,
les, reprenaient en choeur, délicieu- ing his words took them up in d e l i c i o s a m e n t e . To d o s c o i n -
sement. Ils étaient tous sur la même chorus delightfully. They were cidían en los gestos; y la có-
ligne à gesticuler; et la colère, la all in a row gesticulating, and lera, la venganza, los celos,
40 vengeance, la jalousie, la terreur, la anger, vengeance, jealousy, ter- el terror, la misericordia y la
miséricorde et la stupéfaction ror, and stupefaction breathed estupefacción salían a la vez
s’exhalaient à la fois de leurs forth at once from their half- de sus bocas entreabiertas.
bouches entrouvertes. L’amoureux opened mouths. The outraged E l enamorado ultrajado blan-
outragé brandissait son épée nue; lover brandished his naked día su espada desnuda; su
guipure n. a heavy lace of linen 45 sa collerette de guipure se levait sword; his guipure ruffle rose gorguera ____de encaje se le-
pieces joined by embroidery.
par saccades, selon les with jerks to the movements of vantaba por sacudidas, según
ruffle mouvements de sa poitrine, et il his chest, and he walked from los movimientos de su pecho, a
— v. arrugar, agitar, rizar, despei-
nar encrespar, erizar, descom- allait de droite et de gauche, à right to left with long strides, iba de derecha a izquierda, a
poner, perturbar, ofender, alisar
1tr. disturb the smoothness or grands pas, faisant sonner contre clanking against the boards the grandes pasos, haciendo sonar
tranquillity of. 50 les planches les éperons vermeils silver-gilt spurs of his soft contra las tablas las espuelas do-
2tr. upset the calmness of (a person).
3tr. gather (lace etc.) into a ruffle. de ses bottes molles, qui s’éva- boots, widening out at the radas de sus botas flexibles que
4tr. (often foll. by up) (of a bird) erect
(its feathers) in anger, display, etc. saient à la cheville. Il devait ankles. He, she thought must se enganchaban en el tobillo. Te-
5intr. undergo ruffling. avoir, pensait-elle, un have an inexhaustible love to nía que haber, pensaba ella, un in-
6intr. lose smoothness or calmness.
— n. arruga, volante fruncido, rizo intarissable amour, pour en lavish it upon the crowd with agotable amor para derramarlo
1 an ornamental gathered or goffered 55 déverser sur la foule à si larges such effusion. All her small sobre la muchedumbre en tan
frill of lace etc. worn at the
opening of a garment esp. round effluves. Toutes ses velléités de fault-findings faded before the amplios efluvios. Todas sus ve-
the wrist, breast, or neck. ruffled
skirt=falda de volantes;(o peche- dénigrement s’évanouissaient poetry of the part that absorbed leidades de denigración se desva-
ra o manga de volantes) sous la poésie du rôle qui l’en- her; and, drawn towards this necían bajo la poesía del papel
2 perturbation, bustle.
3 a rippling effect on water. vahissait, et, entraînée vers man by the illusion of the char- que la invadía, y arrastrada hacia
4 the ruff of a bird etc. (see ruff 1 2).
5Mil. a vibrating drum-beat. 60 l’homme par l’illusion du per- acter, she tried to imagine to el hombre por la ilusión del per-
sonnage, elle tâcha de se figurer herself his life—that life reso- sonaje trató de imaginarse su
sa vie, cette vie retentissante, nant, extraordinary, splendid, vida, aquella vida estrepitosa, ex-

267
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
extraordinaire, splendide, et and that might have been hers if traordinaria, espléndida, que ella
qu’elle aurait pu mener cepen- fate had willed it. They would habría podido llevar, sin embar-
dant, si le hasard l’avait voulu. have known one another, loved go, si el azar lo hubiera querido.
Ils se seraient connus, ils se se- one another. With him, through Se habrían conocido, se habrían
5 raient aimés! Avec lui, par tous all the kingdoms of Europe she amado. Con él por todos los rei-
les royaumes de l’Europe, elle would have travelled from capi- nos de Europa, ella habría viaja-
aurait voyagé de capitale en ca- tal to capital, sharing his fa- do de capital en capital, compar-
pitale, partageant ses fatigues et tigues and his pride, picking up tiendo sus fatigas y su orgullo, re-
son orgueil, ramassant les fleurs the flowers thrown to him, her- cogiendo las flores que le arroja-
10 qu’on lui jetait, brodant elle- self embroidering his costumes. ban, bordando ella misma sus tra-
même ses costumes; puis, cha- Then each evening, at the back jes; después, cada noche, en el
que soir, au fond d’une loge, of a box, behind the golden trel- fondo de un palco, detrás de la
derrière la grille à treillis d’or, lis-work she would have drunk reja con barrotes de oro, habría
elle eût recueilli, béante, les ex- in eagerly the expansions of this recogido, boquiabierta, las ex-
15 pansions de cette âme qui soul that would have sung for pansiones de aquella alma que no
n’aurait chanté que pour elle her alone; from the stage, even habría cantado más que para ella
seule; de la scène, tout en as he acted, he would have sola; desde la escena, al tiempo
jouant, il l’aurait regardée. Mais looked at her. But the mad idea que representaba, la habría mira-
une folie la saisit: il la regardait, seized her that he was looking do. Pero se volvió loca; ¡él la mi-
20 c’est sûr! Elle eut envie de cou- at her; it was certain. She longed raba, estaba claro! Le entraron ga-
rir dans ses bras pour se réfu- to run to his arms, to take ref- nas de correr a sus brazos para re-
gier en sa force, comme dans uge in his strength, as in the in- fugiarse en su fuerza, como en la
l’incarnation de l’amour même, carnation of love itself, and to encarnación del amor mismo, y
et de lui dire, de s’écrier: say to him, to cry out, de decirle, de gritarle:
25 «Enlève-moi, emmène-moi, par- “Take me away! carry me with «Ráptame, llévame, marche-
tons! A toi, à toi! toutes mes ar- you! let us go! Thine, thine! all mos! ¡Para ti, para ti!, todos mis
deurs et tous mes rêves!» my ardour and all my dreams!” ardores y todos mis sueños.»
Le rideau se baissa. The curtain fell. Cayó el telón.

30 L’odeur du gaz se mêlait The smell of the gas mingled El olor del gas se mezclaba
aux haleines; le vent des éven- with that of the breaths, the wav- con los alientos; el aire de los
tails rendait l’atmosphère plus ing of the fans, made the air more abanicos hacía la atmósfera
étouffante. Emma voulut sortir; suffocating. Emma wanted to go más sofocante. Emma quiso
la foule encombrait les corri- out; the crowd filled the corri- salir; el público llenaba los pa-
35 dors, et elle retomba dans son dors, and she fell back in her sillos, y se volvió a echar en
fauteuil avec des palpitations arm-chair with palpitations that su butaca con palpitaciones
qui la suffoquaient. Charles, choked her. Charles, fearing that que la sofocaban. Carlos, te-
ayant peur de la voir s’éva- she would faint, ran to the re- miendo que se desmayara, co-
nouir, courut à la buvette lui freshment-room to get a glass of rrió a la cantina a buscar un
40 chercher un verre d’orgeat. barley-water. vaso de horchata.

Il eut grand-peine à rega- He had great difficulty in get- Le costó trabajo volver a su
gner sa place, car on lui heur- ting back to his seat, for his el- sitio , pues por todas partes le
tait les coudes à tous les pas, à bows were jerked at every step daban codazos por el vaso que
45 cause du verre qu’il tenait en- because of the glass he held in llevaba entre sus manos, y has-
tre ses mains, et même il en his hands, and he even spilt ta llegó a derramar las tres cuar-
versa les trois quarts sur les three-fourths on the shoulders of tas partes sobre los hombros de
épaules d’une Rouennaise en a Rouen lady in short sleeves, una ruanesa de manga corta
manches courtes, qui, sentant le who feeling the cold liquid run- quien, sintiendo llegar el líqui-
50 liquide froid lui couler dans les ning down to her loins, uttered do frío a los riñones, gritó des-
reins, jeta des cris de paon, cries like a peacock, as if she pavorida, como si la hubieran
comme si on l’eût assassinée. were being assassinated. Her asesinado. Su marido, que era
Son mari, qui était un filateur, husband, who was a millowner, hilandero, se enfureció con
s’emporta contre le maladroit; railed at the clumsy fellow, and aquel torpe, y mientras ella se
55 et, tandis qu’avec son mouchoir while she was with her handker- limpiaba con su pañuelo las
elle épongeait les taches sur sa chief wiping up the stains from manchas de su hermoso vestido
belle robe de taffetas cerise, il her handsome cherry-coloured de tafetán cereza, é1 murmura-
murmurait d’un ton bourru les taffeta gown, he angrily muttered ba con tono desabrido las pala-
mots d’indemnité, de frais, de about indemnity, costs, reim- bras de indemnización, gastos,
60 remboursement. Enfin, Charles bursement. At last Charles reembolso. Por fin, Carlos lle-
arriva près de sa femme, en lui reached his wife, saying to her, gó al lado de su mujer, dicién-
disant tout essoufflé: quite out of breath— dole todo sofocado:

268
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

- J’ai cru, ma foi, que j’y “Ma foi! I thought I should —Creí, en verdad,
resterais! Il y a un monde!... have had to stay there. There is que no volvía. ¡Hay tan-
un monde!... such a crowd—SUCH a crowd!” ta gente... tanta gente!
5 Il ajouta: He added— Y añadió:

- Devine un peu qui j’ai ren- “Just guess whom I met up —¿A que no adivinas a quién he en-
contré là-haut? M. Léon! there! Monsieur Leon!” contrado allá arriba? ¡Al señor León!

10 - Léon? “Leon?” —¿A León?

- Lui-même! Il va venir te pré- “Himself! He’s coming along —¡El mismo! Va a venir a sa-
senter ses civilités. to pay his respects.” ludarte.
Et, comme il achevait ces And as he finished these words Y al terminar estas palabras el
15 mots, l’ancien clerc d’Yonville the ex-clerk of Yonville entered antiguo pasante de Yonville en-
entra dans la loge. the box. tró en el palco.
Il tendit sa main avec un sans- He held out his hand with the Le tendió su mano con una des-
façon de gentilhomme: et ma- ease of a gentleman; and Ma- envoltura de hombre de mundo:
dame Bovary machinalement dame Bovary extended hers, y Madame Bovary adelantó ma-
20 avança la sienne, sans doute without doubt obeying the at- quinalmente la suya, sin duda
obéissant à l’attraction d’une vo- traction of a stronger will. She obedeciendo a la atracción de una
lonté plus forte. Elle ne l’avait pas had not felt it since that spring voluntad más fuerte. No la había
sentie depuis ce soir de printemps evening when the rain fell upon sentido, desde aquella tarde de
où il pleuvait sur les feuilles ver- the green leaves, and they had primavera en la que llovía sobre
25 tes, quand ils se dirent adieu, de- said good-bye standing at the las hojas verdes, cuando se dije-
bout au bord de la fenêtre. Mais, window. But soon recalling her- ron adiós, de pie al borde de la
vite, se rappelant à la convenance self to the necessities of the situ- ventana. Pero pronto, dándose
de la situation, elle secoua dans ation, with an effort she shook cuenta de la situación, sacudió en
un effort cette torpeur de ses sou- off the torpor of her memories, un esfuerzo aquella neblina de
30 venirs et se mit à balbutier des and began stammering a few sus recuerdos y empezó a balbu-
phrases rapides. hurried words. cear frases rápidas:

- Ah! bonjour... Comment! “Ah, good-day! What! you —¡Ah! Hola... ¡Cómo! ¿Us-
vous voilà? here?” ted por aquí?
35
- Silence! cria une voix du “Silence!” cried a voice —¡Silencio! — gritó una voz
parterre, car le troisième acte from the pit, for the third act del patio de butacas, pues empe-
commençait. was beginning. zaba el tercer acto.

40 - Vous êtes donc à Rouen? “So you are at Rouen?” —¿Así que está usted en Rouen?

- Oui. “Yes.” —Sí.

- Et depuis quand? “And since when?” —¿Y desde cuando?


45
- A la porte! à la porte! “Turn them out! turn them —¡Fuera, fuera!
On se tournait vers eux; ils se out!” People were looking at —El público se volvía hacia
turent. them. They were silent. ellos; se callaron.

50 Mais, à partir de ce moment, But from that moment she Pero a partir de aquel momento
elle n’écouta plus; et le choeur listened no more; and the cho- ella no escuchó más; y el coro de
des conviés, la scène d’Ashton rus of the guests, the scene be- los invitados, la escena de Ashton
et de son valet, le grand duo en tween Ashton and his servant, y su criado, el gran dúo en re
ré majeur, tout passa pour elle the grand duet in D major, all mayor, todo pasó para ella en la
55 dans l’éloignement, comme si were for her as far off as if the lejanía, como si los instrumentos
les instruments fussent devenus instruments had grown less so- se hubieran vuelto menos sono-
moins sonores et les personna- norous and the characters more ros y los personajes más alejados;
ges plus reculés; elle se rappe- remote. She remembered the recordaba las partidas de cartas
lait les parties de cartes chez le games at cards at the druggist’s, en casa del farmacéutico, y el pa-
60 pharmacien, et la promenade and the walk to the nurse’s, the seo a casa de la nodriza, las lec-
chez la nourrice, les lectures reading in the arbour, the tete- turas bajo la glorieta del jardín,
sous la tonnelle, les tête-à-tête a-tete by the fireside—all that las charlas a solas al lado del fue-

269
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
au coin du feu, tout ce pauvre poor love, so calm and so pro- go, todo aquel pobre amor tan
amour si calme et si long, si dis- tracted, so discreet, so tender, tranquilo y tan largo, tan discre-
cret, si tendre, et qu’elle avait and that she had nevertheless to, tan tierno, y que ella, sin em-
oublié cependant. Pourquoi forgotten. And why had he come bargo, había olvidado. ¿Por qué
5 donc revenait-il? quelle combi- back? What combination of cir- entonces volvía él? ¿qué combi-
naison d’aventures le replaçait cumstances had brought him nación de aventuras volvía a po-
dans sa vie? Il se tenait derrière back into her life? He was stand- nerlo en su vida? El se mantenía
elle, s’appuyant de l’épaule con- ing behind her, leaning with his detrás de ella, apoyando su hom-
tre la cloison; et, de temps à shoulder against the wall of the bro en el tabique; y de vez en
10 autre, elle se sentait frissonner box; now and again she felt her- cuando, ella se sentía estremecer
sous le souffle tiède de ses na- self shuddering beneath the hot bajo el soplo tibio de su respira-
rines qui lui descendait dans la breath from his nostrils falling ción que le bajaba hasta la cabe-
chevelure. upon her hair. llera.

15 - Est-ce que cela vous amuse? “Does this amuse you?” —¿Le gusta esto? —dijo
dit-il en se penchant sur elle de si said he, bending over her so él inclinándose hacia ella
près, que la pointe de sa mousta- closely that the end of his tanto que la punta de su bi-
che lui effleura la joue. moustache brushed her cheek. gote le rozó la mejilla.
Elle répondit nonchalamment: She replied carelessly— Emma contestó indolentemente:
20
- Oh! mon Dieu, non! pas beaucoup. “Oh, dear me, no, not much.” —¡Oh, Dios mío, no!, no mucho.

Alors il fit la proposition de Then he proposed that they Entonces le propuso salir del
sortir du théâtre, pour aller pren- should leave the theatre and go teatro para ir a tomar unos he la-
25 dre des glaces quelque part. and take an ice somewhere. dos a algún sitio.

- Ah! pas encore! restons! “Oh, not yet; let us —¡Ah!, todavía no, quedémo-
dit Bovary. Elle a les cheveux s t a y, ” s a i d B o v a r y. “ H e r nos —dijo Bovary—. Lucía se ha
dénoués: cela promet d’être h a i r ’s u n d o n e ; t h i s i s g o - soltado el pelo: esto promete un
30 tragique. ing to be tragic.” desenlace trágico.

Mais la scène de la folie But the mad scene did not at Pero la escena de la locura no
n’intéressait point Emma, et all interest Emma, and the act- interesaba a Emma, y la actua-
le jeu de la chanteuse lui pa- ing of the singer seemed to her ción de la cantante le pareció
35 rut exagéré. exaggerated. exagerada.

- Elle crie trop fort, dit-elle en “She screams too loud,” said —Grita mucho —dijo Emma
se tournant vers Charles, qui she, turning to Charles, who was volviéndose hacia Carlos, que
écoutait. listening. escuchaba:
40
- Oui... peut-être... un peu, répli- “Yes—a little,” he replied, —Sí... quizás... un poco —re-
qua-t-il, indécis entre la franchise de undecided between the frankness plicó él, indeciso entre la franque-
son plaisir et le respect qu’il portait of his pleasure and his respect for za de su placer y el respeto que te-
aux opinions de sa femme. his wife’s opinion. nía a las opiniones de su mujer.
45
Puis Léon dit en soupirant Then with a sigh Leon said— Después León dijo suspirando:

- Il fait une chaleur... “The heat is—” —¡Hace un calor!

50 - Insupportable! c’est vrai. “Unbearable! Yes!” —¡Insoportable!, es cierto.

- Es-tu gênée? demanda “Do you feel unwell?” asked —¿Estás incómoda? —pre-
Bovary. Bovary. guntó Bovary.

55 - Oui, j’étouffe; partons. “Yes, I am stifling; let us go.” —Sí; vámonos.

M. Léon posa délicatement Monsieur Leon put her long El señor León puso delicada-
sur ses épaules son long châle lace shawl carefully about her mente sobre los hombros de
de dentelle, et ils allèrent tous shoulders, and all three went off Emma su largo chal de encaje, y
60 les trois s’asseoir sur le port, to sit down in the harbour, in the se fueron los tres a sentarse al
en plein air, devant le vitrage open air, outside the windows of puerto, al aire libre, delante de la
d’un café. a cafe. cristalera de un café.

270
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Il fut d’abord question de sa First they spoke of her ill- Primero hablaron de la enferme-
maladie, bien qu’Emma interrom- ness, although Emma interrupted dad de Emma, aunque ella inte-
pît Charles de temps à autre, par Charles from time to time, for rrumpía a Carlos de vez en cuan-
crainte, disait-elle, d’ennuyer M. fear, she said, of boring Mon- do, por temor, decía, de aburrir
5 Léon; et celui-ci leur raconta qu’il sieur Leon; and the latter told a1 señor León; y éste les contó
venait à Rouen passer deux ans them that he had come to spend que venía a Rouen a pasar dos
dans une forte étude, afin de se two years at Rouen in a large of- años en un gran despacho para
rompre aux affaires, qui étaient fice, in order to get practice in adquirir práctica en los asuntos,
différentes en Normandie de cel- his profession, which was differ- que en Normandía eran diferen-
10 les que l’on traitait à Paris. Puis ent in Normandy and Paris. Then tes de los que se trataban en Pa-
il s’informa de Berthe, de la fa- he inquired after Berthe, the rís. Después preguntó por Berta,
mille Homais, de la mère Homais, Mere Lefrancois, and as por la familia Homais, por la tía
Lefrançois; et, comme ils they had, in the husband’s pres- Lefrançois; y como en presencia
n’avaient, en présence du mari, ence, nothing more to say to one del marido no tenían nada más
15 rien de plus à se dire, bientôt la another, the conversation soon que decirse, pronto se detuvo la
conversation s’arrêta. came to an end. conversación.

Des gens qui sortaient du People coming out of the the- Gente que salía del espectáculo
spectacle passèrent sur le trot- atre passed along the pavement, pasó por la acera, tarareando o can-
20 toir, tout fredonnant ou braillant humming or shouting at the top tando a voz en grito: Oh, ángel be-
à plein gosier: O bel ange, ma of their voices, “O bel ange, ma llo, Lucía mía. Entonces León, para
*Oh beautiful angel, my Lucie. Lucie! Alors Léon, pour faire le Lucie!*” Then Leon, playing the dárselas de aficionado, se puso a
dilettante, se mit à parler musi- dilettante, began to talk music. hablar de música. Había visto a
que. Il avait vu Tamburini, He had seen Tambourini, Rubini, Tamburini, a Rubini, a Persiani, a
25 Rubini, Persiani, Grisi; et à côté Persiani, Grisi, and, compared Grisi; y al lado de ellos, a pesar de
d’eux, Lagardy, malgré ses with them, Lagardy, despite his sus grandes momentos de esplen-
grands éclats, ne valait rien. grand outbursts, was nowhere. dor, Lagardy no valía nada.

- Pourtant, interrompit Char- “Yet,” interrupted Charles, —Sin embargo — interrum-


30 les qui mordait à petits coups son who was slowly sipping his pió Carlos, que daba pequeños
sorbet au rhum, on prétend qu’au rum-sherbet, “they say that he mordiscos a su sorbete de ron—,
dernier acte il est admirable tout is quite admirable in the last dicen que en el último acto está
à fait; je regrette d’être parti avant act. I regret leaving before the absolutamente admirable; siento
la fin, car ça commençait à end, because it was beginning haber salido antes del final, pues
35 m’amuser. to amuse me.” empezaba a divertirme.

- Au reste, reprit le clerc, il “Why,” said the clerk, “he —De todos modos —replicó
donnera bientôt une autre repré- will soon give another perfor- el pasante—, pronto dará otra re-
sentation. mance.” presentación.
40
Mais Charles répondit qu’ils But Charles replied that they Pero Carlos respondió que se
s’en allaient dès le lendemain. were going back next day. iban al día siguiente.

- A moins, ajouta-t-il en se tour- “Unless,” he added, turning —A menos —añadió, vol-


45 nant vers sa femme, que tu ne veuilles to his wife, “you would like viéndose a su mujer— que tú
rester seule, mon petit chat? to stay alone, kitten?” quieras quedarte sola, cariño.

Et, changeant de manoeuvre And changing his tactics at Y cambiando de maniobra


devant cette occasion inattendue this unexpected opportunity that ante aquella situación inesperada
50 qui s’offrait à son espoir, le jeune presented itself to his hopes, the que se le presentaba, el joven co-
homme entama l’éloge de Lagardy young man sang the praises of menzó a hacer el elogio de
dans le morceau final. C’était quel- Lagardy in the last number. It Lagardy en el trozo final. Era algo
que chose de superbe, de sublime! was really superb, sublime. soberbio, ¡sublime! Entonces
Alors Charles insista: Then Charles insisted— Carlos insistió:
55
- Tu reviendrais dimanche. “You would get back on Sun- —Volverás el domingo. ¡Va-
Voyons, décide-toi! tu as tort, si day. Come, make up your mind. mos, decídete! Haces mal en no
tu sens le moins du monde que You are wrong if you feel that this venir si sientes que te hace bien,
cela te fait du bien. is doing you the least good.” por poco que sea.
60
Cependant les tables, alen- The tables round them, how- Entretanto, las mesas a su alre-
tour, se dégarnissaient; un garçon ever, were emptying; a waiter dedor se iban despoblando; vino un

271
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
vint discrètement se poster près came and stood discreetly near camarero a apostarse discretamente
d’eux; Charles qui comprit, tira them. Charles, who understood, cerca de ellos; Carlos, que compren-
sa bourse; le clerc le retint par le took out his purse; the clerk held dió, sacó su cartera; el pasante le re-
bras, et même n’oublia point de back his arm, and did not forget tuvo el brazo, a incluso no se olvidó
5 laisser, en plus, deux pièces blan- to leave two more pieces of sil- de dejar, además, de propina dos
chink 2 v. 1 intr. make a slight
ringing sound, as of glasses or ches, qu’il fit sonner contre le ver that he made chink on the monedas de plata, que hizo sonar
coins striking together. 2tr. cau- marbre. marble. contra el mármol.
se to make this sound.
chink 1 n. 1 an unintended crack
that admits light or allows an
attack. 2 a narrow opening; a slit. - Je suis fâché, vraiment, “I am really sorry,” said —Verdaderamente —murmu-
, crack, narrow opening, grieta 10 murmura Bovary, de l’argent Bovary, “about the money which ró Bovary—, no me gusta que us-
hendidura, resquicio, rendija
que vous... you are—” ted haya pagado.

L’autre eut un geste dédai- The other made a careless El otro tuvo un gesto desde-
gneux plein de cordialité, et, pre- gesture full of cordiality, and tak- ñoso lleno de cordialidad, y to-
15 nant son chapeau: ing his hat said— mando su sombrero:

- C’est convenu, n’est-ce pas, “It is settled, isn’t it? To-mor- —Queda convenido, ¿ver-
demain, à six heures? row at six o’clock?” dad?, ¿mañana, a las seis?

20 Charles se récria encore une Charles explained once more Carlos dijo de nuevo que no
fois qu’il ne pouvait s’absenter that he could not absent himself podía ausentarse por más tiempo;
plus longtemps; mais rien n’em- longer, but that nothing pre- pero que nada impedía que
pêchait Emma... vented Emma— Emma...

25 - C’est que..., balbutia-t-elle “But,” she stammered, with —Es que... —balbuceó ella
avec un singulier sourire, je ne a strange smile, “I am not con una sonrisa especial—, no
sais pas trop... sure—” sé si...

- Eh bien! tu réfléchiras, “Well, you must think it —¿Bueno!, ya lo pensarás,


30 nous verrons, la nuit porte over. We’ll see. Night brings ya veremos, consulta con la al-
conseil... counsel.” mohada.

Puis à Léon, qui les accom- Then to Leon, who was walking Después, a León, que les
pagnait: along with them, acompañaba:
35
- Maintenant que vous voilà “Now that you are in our part of —Ahora que está usted en
dans nos contrées, vous viendrez, the world, I hope you’ll come nuestras tierras, espero que ven-
j’espère de temps à autre, nous and ask us for some dinner now ga de vez en cuando a comer con
demander à dîner? and then.” nosotros.
40
Le clerc affirma qu’il n’y The clerk declared he would El pasante dijo que iría,
manquerait pas, ayant d’ailleurs not fail to do so, being obliged, puesto que además necesitaba
besoin de se rendre à Yonville moreover, to go to Yonville on ir a Yonville para un asunto de
pour une affaire de son étude. Et some business for his office. And su despacho. Y se separaron
45 l’on se sépara devant le passage they parted before the Saint- delante del pasaje Saint-
Saint-Herbland, au moment où Herbland Passage just as the Herbland en el momento en
onze heures et demie sonnaient à clock in the cathedral struck half- que daban las once y media en
la cathédrale. past eleven. la catedral.

50

55

60

272
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Troisième partie Part III TERCERA PARTE

I Chapter One CAPÍTULO PRIMERO

5 M. Léon, tout en étudiant son Monsieur Leon, while study- El señor León, mientras estu-
droit, avait passablement fré- ing law, had gone pretty often to diaba Derecho, había frecuentado
quenté la Chaumière, où il obtint the dancing-rooms, where he was bastante la «Chaumière», donde
même de fort jolis succès près des even a great success amongst the llegó a obtener muy buenos éxitos
grisettes, qui lui trouvaient l’air grisettes, who thought he had a con las modistillas, que le encon-
10 distingué. C’était le plus conve- distinguished air. He was the traban «un aire distinguido». Era
nable des étudiants: il ne portait best-mannered of the students; el más decente de los estudiantes:
les cheveux ni trop longs ni trop he wore his hair neither too long no llevaba el pelo ni muy largo ni
courts, ne mangeait pas le 1er du nor too short, didn’t spend all his demasiado corto, no se gastaba el
mois l’argent de son trimestre, et quarter’s money on the first day primero de mes el dinero de su tri-
15 se maintenait en de bons termes of the month, and kept on good mestre, y mantenía buenas relacio-
avec ses professeurs. Quant à terms with his professors. As for nes con sus profesores. En cuanto
faire des excès, il s’en était tou- excesses, he had always ab- a hacer excesos, siempre se había
jours abstenu, autant par pusilla- stained from them, as much from abstenido, tanto por pusilanimidad
nimité que par délicatesse. cowardice as from refinement. como por delicadeza.
20
Souvent, lorsqu’il restait à lire Often when he stayed in his A menudo, cuando se queda-
dans sa chambre, ou bien assis le room to read, or else when sit- ba leyendo en su habitación, o
soir sous les tilleuls du Luxem- ting of an evening under the bien sentado por la tarde bajo los
bourg, il laissait tomber son Code lime-trees of the Luxembourg, tilos del Luxemburgo dejaba
25 par terre, et le souvenir d’Emma he let his Code fall to the caer el Código en el suelo, y le
lui revenait. Mais peu à peu ce ground, and the memory of asaltaba el recuerdo de Emma.
sentiment s’affaiblit, et d’autres Emma came back to him. But Pero poco a poco este sentimien-
convoitises s’accumulèrent par- gradually this feeling grew to se debilitó, y otras ansias se
dessus, bien qu’il persistât cepen- weaker, and other desires gath- acumularon encima, aunque per-
30 dant à travers elles; car Léon ne ered over it, although it still per- sistía, a pesar de todo, a través
perdait pas toute espérance, et il sisted through them all. For de ellas, pues León no perdía las
y avait pour lui comme une pro- Leon did not lose all hope; there esperanzas y había para él como
messe incertaine qui se balançait was for him, as it were, a vague una promesa incierta que se ha-
dans l’avenir, tel qu’un fruit d’or promise floating in the future, cía en el porvenir, como una fru-
35 suspendu à quelque feuillage fan- like a golden fruit suspended ta dorada colgada de algún fo-
tastique. from some fantastic tree. llaje fantástico.

Puis, en la revoyant après Then, seeing her again after Después, al verla de nuevo
trois années d’absence, sa pas- three years of absence his pas- al cabo de tres años de ausen-
40 sion se réveilla. Il fallait, sion reawakened. He must, he cia, su pasión se despertó. Ha-
pensa-t-il, se résoudre enfin à thought, at last make up his mind bía que decidirse, por fin, pen-
la vouloir posséder. D’ailleurs, to possess her. Moreover, his ti- só, a querer poseerla. Por otra
sa timidité s’était usée au con- midity had worn off by contact parte, su timidez se había gas-
tact des compagnies folâtres, et with his gay companions, and he tado al contacto con compañías
45 il revenait en province, mépri- returned to the provinces despis- alocadas y volvía a provincias,
sant tout ce qui ne foulait pas ing everyone who had not with despreciando todo lo que no pi-
d’un pied verni l’asphalte du varnished shoes trodden the as- saba con un pie charolado el
boulevard. Auprès d’une Pari- phalt of the boulevards. By the asfalto del bulevar. Al lado de
sienne en dentelles, dans le sa- side of a Parisienne in her laces, una parisina con encajes, en el
50 lon de quelque docteur illustre, in the drawing-room of some il- salón de algún doctor ilustre,
personnage à décorations et à lustrious physician, a person personaje condecorado y con
voiture, le pauvre clerc, sans driving his carriage and wearing coche, el pobre pasante, sin
doute, eût tremblé comme un many orders, the poor clerk duda, hubiese temblado como
enfant; mais ici, à Rouen, sur would no doubt have trembled un niño; pero aquí, en Rouen,
55 le port, devant la femme de ce like a child; but here, at Rouen, en el puerto, ante la mujer de
petit médecin, il se sentait à on the harbour, with the wife of aquel medicucho, se sentía có-
l’aise, sûr d’avance qu’il this small doctor he felt at his modo, seguro por anticipado de
éblouirait. L’aplomb dépend ease, sure beforehand he would deslumbrarla. El aplomo depen-
des milieux où il se pose: on ne shine. Self-possession depends de de los ambientes en que uno
60 parle pas à l’entresol comme au on its environment. We don’t está; no se habla en el entresue-
quatrième étage, et la femme speak on the first floor as on the lo como en el cuarto piso, y la
riche semble avoir autour fourth; and the wealthy woman mujer rica parece tener a su al-

273
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
d’elle, pour garder sa vertu, seems to have, about her, to rededor, para guardar su virtud,
tous ses billets de banque, guard her virtue, all her todos sus billetes de banco
comme une cuirasse, dans la banknotes, like a cuirass in the como una coraza en el forro de
doublure de son corset. lining of her corset. su corsé.
5
En quittant la veille au soir On leaving the Bovarys the Al dejar la víspera por la noche al
M. et madame Bovary, Léon, de night before, Leon had followed señor y a la señora Bovary, León
loin, les avait suivis dans la rue; them through the streets at a dis- los había seguido de lejos en la
puis les ayant vus s’arrêter à la tance; then having seen them calle; después, habiéndolos visto
10 Croix rouge, il avait tourné les stop at the “Croix-Rouge,” he pararse en la «Croix Rouge», dio
talons et passé toute la nuit à turned on his heel, and spent the media vuelta y pasó toda la noche
méditer un plan. night meditating a plan. meditando un plan.

Le lendemain donc, vers So the next day about five Al día siguiente, a las cinco,
15 cinq heures, il entra dans la o’clock he walked into the kitchen entró en la cocina de la posada,
cuisine de l’auberge, la gorge of the inn, with a choking sensa- con un nudo en la garganta, las
serrée, les joues pâles, et avec tion in his throat, pale cheeks, and mejillas pálidas, y con esa reso-
cette résolution des poltrons that resolution of cowards that lución de los cobardes a los que
que rien n’arrête. stops at nothing. nada detiene.
20
- Monsieur n’y est point, ré- “The gentleman isn’t in,” an- —El señor no está —respon-
pondit un domestique. swered a servant. dió un criado.

Cela lui parut de bon augure. This seemed to him a good Esto le pareció de buen augu-
25 Il monta. omen. He went upstairs. rio. Subió.

Elle ne fut pas troublée à son She was not disturbed at his ap- Ella no se alteró a primera vis-
abord; elle lui fit, au contraire, des proach; on the contrary, she ta; al contrario, se disculpó por
excuses pour avoir oublié de lui apologised for having neglected to tell haberse olvidado de decirle dón-
30 dire où ils étaient descendus. him where they were staying. de se alojaban.

- Oh! je l’ai deviné, reprit “Oh, I divined it!” said —¡Oh!, lo he adivinado —re-
Léon. Leon. plicó León.

35 - Comment? —¿Cómo?

Il prétendit avoir été guidé He pretended he had been Él pretendió haber sido
vers elle, au hasard, par un ins- guided towards her by chance, guiado hacia ella al azar, por
tinct. Elle se mit à sourire, et by, instinct. She began to smile; un instinto. Ella empezó a son-
40 aussitôt, pour réparer sa sottise, and at once, to repair his folly, r e í r, y p r o n t o , p a r a r e p a r a r
Léon raconta qu’il avait passé Leon told her that he had spent aquella tontería, León contó
sa matinée à la chercher succes- his morning in looking for her in que se había pasado la maña-
sivement dans tous les hôtels de all the hotels in the town one af- na buscando por todos los ho-
la ville. ter the other. teles de la ciudad.
45
- Vous vous êtes donc déci- “So you have made up your —¿Se ha decidido a quedar-
dée à rester? ajouta-t-il. mind to stay?” he added. se? —añadió él.

- Oui, dit-elle, et j’ai eu “Yes,” she said, “and I am —Sí —dijo ella—, y me he
50 tort. Il ne faut pas s’accoutu- wrong. One ought not to accus- equivocado. No hay que acostum-
mer à des plaisirs impratica- tom oneself to impossible plea- brarse a placeres que no podemos
bles, quand on a autour de soi sures when there are a thousand permitirnos cuando tenemos a nues-
mille exigences... demands upon one.” tro alrededor mil exigencias...

55 - Oh! je m’imagine... “Oh, I can imagine!” —¡Oh!, me imagino...

- Eh! non, car vous n’êtes pas “Ah! no; for you, you are a —Pues usted no puede imaginárse-
une femme, vous. man!” lo porque no es una mujer.

60 Mais les hommes avaient But men too had had their Pero los hombres tenían tam-
aussi leurs chagrins, et la con- trials, and the conversation bién sus preocupaciones y la con-
versation s’engagea par quel- went off into certain philo- versación se encaminó a algunas

274
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
ques réflexions philosophiques. sophical reflections. Emma ex- reflexiones filosóficas. Emma se
Emma s’étendit beaucoup sur la patiated much on the misery of extendió largamente sobre la mi-
misère des affections terrestres earthly affections, and the seria de los afectos terrestres y el
et l’éternel isolement où le eternal isolation in which the eterno aislamiento en que el co-
5 coeur reste enseveli. heart remains entombed. razón permanece encerrado.

Pour se faire valoir, ou par To show off, or from a naive Para hacerse valer, o por una
une imitation naïve de cette mé- imitation of this melancholy imitación ingenua de aquella
lancolie qui provoquait la sienne, which called forth his, the young melancolía que provocaba la
10 le jeune homme déclara s’être man declared that he had been suya, el joven declaró que se
ennuyé prodigieusement tout le awfully bored during the whole había aburrido prodigiosamente
temps de ses études. La procé- course of his studies. The law ir- durante todo el tiempo de sus
dure l’irritait, d’autres vocations ritated him, other vocations at- estudios. El Derecho procesal le
l’attiraient, et sa mère ne cessait, tracted him, and his mother never irritaba, le atraían otras voca-
15 dans chaque lettre, de le tour- ceased worrying him in every ciones, y su madre no dejaba de
menter. Car ils précisaient de one of her letters. As they talked atormentarle a todas horas.
plus en plus les motifs de leur they explained more and more Ellos precisaban cada vez más
douleur, chacun, à mesure qu’il fully the motives of their sad- los motivos de su dolor, y cada
parlait, s’exaltant un peu dans ness, working themselves up in uno, a medida que hablaba, se
20 cette confidence progressive. their progressive confidence. But exaltaba un poco en esta confi-
Mais ils s’arrêtaient quelquefois they sometimes stopped short of dencia progresiva. Pero a veces
devant l’exposition complète de the complete exposition of their se paraban a exponer completa-
leur idée, et cherchaient alors à thought, and then sought to in- mente su idea, y entonces trata-
imaginer une phrase qui pût la vent a phrase that might express ban de imaginar una frase que, sin
25 traduire cependant. Elle ne con- it all the same. She did not con- embargo, pudiese traducirla.
fessa point sa passion pour un fess her passion for another; he Emma no confesó su pasión por
autre; il ne dit pas qu’il l’avait did not say that he had forgotten otro; León no dijo que la había
oubliée. her. olvidado.

30 Peut-être ne se rappelait-il Perhaps he no longer re- Quizás él ya no se acordaba


plus ses soupers après le bal, membered his suppers with de sus cenas después del baile
avec des débardeuses; et elle ne girls after masked balls; and no con mujeres vulgares, y ella no
se souvenait pas sans doute, des doubt she did not recollect the se acordaba, sin duda, de las ci-
rendez-vous d’autrefois, quand rendezvous of old when she tas de antaño, cuando corría por
35 elle courait le matin dans les her- ran across the fields in the la mañana entre la hierba hacia
bes, vers le château de son amant. morning to her lover ’s house. el castillo de su amante.
Les bruits de la ville arrivaient The noises of the town hardly Los ruidos de la ciudad ape-
à peine jusqu’à eux; et la cham- reached them, and the room nas llegaban hasta ellos; y la ha-
bre semblait petite, tout exprès seemed small, as if on purpose bitación parecía pequeña, muy a
40 pour resserrer davantage leur to hem in their solitude more propósito para estrechar más su
solitude. Emma, vêtue d’un pei- c l o s e l y. E m m a , i n a d i m i t y intimidad. Emma, vestida con
1. Cierta tela gruesa de algodón, gnoir en basin, appuyait son d r e s s i n g - g o w n , leant her una bata de bombasí (1), apoya-
con pelo.
chignon moño, parte trasera del chignon contre le dossier du head against the back of the old ba su moño en el respaldo del
cuello o la cabeza vieux fauteuil; le papier jaune arm-chair; the yellow wall-paper viejo sillón; el papel amarillo de
45 de la muraille faisait comme un formed, as it were, a golden back- la pared hacía como un fondo de
fond d’or derrière elle; et sa tête ground behind her, and her bare oro detrás de ella; y su cabeza
nue se répétait dans la glace head was mirrored in the glass descubierta se reflejaba en el es-
avec la raie blanche au milieu, with the white parting in the middle, pejo con la raya Blanca al medio
et le bout de ses oreilles dépas- and the tip of her ears peeping out y la punta de sus orejas que so-
50 sant sous ses bandeaux. from the folds of her hair. bresalían bajo sus bandós.

- Mais pardon, dit-elle, j’ai “But pardon me!” she said. —Pero, perdón —dijo ella—
tort! je vous ennuie avec mes “It is wrong of me. I weary you , hago mal, ¡le estoy aburriendo
éternelles plaintes! with my eternal complaints.” con mis eternas quejas!
55
- Non, jamais! jamais! “No, never, never!” —No, ¡nunca!, ¡nunca!

- Si vous saviez, reprit- “If you knew,” she went on, —¡Si usted supiera —replicó
elle, en levant au plafond ses raising to the ceiling her beauti- Emma, levantando hacia él sus
60 beaux yeux qui roulaient une ful eyes, in which a tear was ojos de los que se desprendía una
larme, tout ce que j’avais trembling, “all that I had lágrima— todo lo que yo he so-
rêvé! dreamed!” ñado!

275
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

- Et moi, donc! Oh! j’ai bien “And I! Oh, I too have suf- —Y yo, ¡oh!, yo he sufrido
souffert! Souvent je sortais, je fered! Often I went out; I went mucho. Muchas veces salía, me
m’en allais, je me traînais le long away. I dragged myself along the iba, me paseaba por las aveni-
5 des quais, m’étourdissant au bruit quays, seeking distraction amid das, paseos, muelles, aturdién-
de la foule sans pouvoir bannir the din of the crowd without be- dome con el ruido de la muche-
l’obsession qui me poursuivait. Il ing able to banish the heaviness dumbre sin poder desterrar la
y a sur le boulevard, chez un mar- that weighed upon me. In an obsesión que me perseguía. Hay
chand d’estampes, une gravure engraver’s shop on the boulevard en el bulevar, en una tienda de
10 italienne qui représente une there is an Italian print of one of estampas, un grabado italiano
Muse. Elle est drapée d’une tu- the Muses. She is draped in a que representa una Musa. Viste
nique et elle regarde la lune, avec tunic, and she is looking at the una túnica, y está mirando la
des myosotis sur sa chevelure moon, with forget-me-nots in her luna, con miosotis en su pelo
dénouée. Quelque chose inces- flowing hair. Something drove suelto. Algo me empujaba hacia
15 samment me poussait là; j’y suis me there continually; I stayed allí incesantemente; allí perma-
resté des heures entières. there hours together.” necía horas enteras.

Puis, d’une voix tremblante: Then in a trembling voice, Después, con una voz temblorosa:

20 - Elle vous ressemblait un peu. “She resembled you a little.” —Se le parecía un poco.

Madame Bovary détourna la Madame Bovary turned away Madame Bovary volvió la ca-
tête, pour qu’il ne vît pas sur ses her head that he might not see the beza para que él no viese la irre-
lèvres l’irrésistible sourire qu’elle irrepressible smile she felt rising sistible sonrisa que sentía
25 y sentait monter. to her lips. asomársele.

- Souvent, reprit-il, je vous “Often,” he went on, “I —Frecuentemente —replicó


écrivais des lettres qu’ensuite je wrote you letters that I él— le escribía cartas que luego
déchirais. tore up.” rompía.
30
Elle ne répondait pas. Il con- She did not answer. He con- Ella no respondía. Él conti-
tinua: tinued— nuó:

- Je m’imaginais quelque- “I sometimes fancied that —A veces me imaginaba que


35 fois qu’un hasard vous amène- some chance would bring you. una casualidad la traería a usted
rait. J’ai cru vous reconnaître I thought I recognised you at aquí. Creía reconocerla en la es-
au coin des rues; et je courais street-corners, and I ran after all quina de las calles, y corría de-
après tous les fiacres où flot- the carriages through whose trás de todos los coches en cuya
tait à la portière un châle, un windows I saw a shawl flutter- portezuela flotaba un chal, un
40 voile pareil au vôtre... ing, a veil like yours.” velo parecido al suyo...

Elle semblait déterminée à le She seemed resolved to let Ella parecía decidida a de-
laisser parler sans l’interrompre. him go on speaking without in- jarle hablar sin interrumpirle.
Croisant les bras et baissant la fi- terruption. Crossing her arms Cruzando los brazos y bajan-
45 gure, elle considérait la rosette de and bending down her face, she do la cara, contemplaba la la-
ses pantoufles, et elle faisait dans looked at the rosettes on her slip- zada de sus zapatillas y hacía
leur satin de petits mouvements, pers, and at intervals made little en su raso pequeños movi-
par intervalles, avec les doigts de movements inside the satin of mientos a intervalos con los
son pied. them with her toes. dedos de su pie.
50
Cependant, elle soupira: At last she sighed. Sin embargo, suspiró:

- Ce qu’il y a de plus lamen- “But the most wretched —Lo que es más lamen-
table, n’est-ce pas, c’est de traî- thing, is it not—is to drag out, table, verdad es arrastrar
55 ner, comme moi, une existence as I do, a useless existence. If como yo una vida inútil. Si
inutile? Si nos douleurs pou- our pains were only of some use nuestros dolores pudieran
vaient servir à quelqu’un, on se to someone, we should find con- servir a alguien nos conso-
consolerait dans la pensée du solation in the thought of the laríamos en la idea del sa-
sacrifice! sacrifice.” crificio.
60
Il se mit à vanter la vertu, le He started off in praise of vir- León se puso a alabar la vir-
devoir et les immolations silen- tue, duty, and silent immolation, tud, el deber y las inmolaciones

276
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
cieuses, ayant lui-même un in- having himself an incredible silenciosas pues él mismo tenía
croyable besoin de dévouement longing for self-sacrifice that he un increíble deseo de entrega que
qu’il ne pouvait assouvir. could not satisfy. no podía saciar.

5 - J’aimerais beaucoup, dit- “I should much like,” she —Me gustaría mucho —dijo
elle, à être une religieuse d’hô- said, “to be a nurse at a hospi- ella— ser una religiosa de hos-
pital. tal.” pital.

- Hélas! répliqua-t-il, les hom- “Alas! men have none —¡Ay! —replicó él—, los
10 mes n’ont point de ces missions of these holy missions, hombres no tienen esas misiones
saintes, et je ne vois nulle part and I see nowhere any santas, yo no veo en ninguna par-
aucun métier..., à moins peut-être calling—unless perhaps te ningún oficio..., a no ser qui-
que celui de médecin... t h a t o f a d o c t o r. ” zás el de médico...

15 Avec un haussement léger de With a slight shrug of her Con un encogimiento ligero
ses épaules, Emma l’interrompit shoulders, Emma interrupted de hombros, Emma le interrum-
pour se plaindre de sa maladie où him to speak of her illness, pió para quejarse de su enferme-
elle avait manqué mourir; quel which had almost killed her. dad en la que había estado a la
dommage! elle ne souffrirait plus What a pity! She should not be muerte; ¡qué lástima!, ahora ya no
20 maintenant. Léon tout de suite suffering now! Leon at once en- sufriría más. León enseguida en-
envia le calme du tombeau, et vied the calm of the tomb, and vidió la «paz de la tumba», a in-
même, un soir, il avait écrit son one evening he had even made cluso una noche escribió su tes-
testament en recommandant his will, asking to be buried in tamento recomendando que le
qu’on l’ensevelît dans ce beau that beautiful rug with velvet enterrasen con aquel cubrepiés
25 couvre-pied, à bandes de velours, stripes he had received from con franjas de terciopelo que ella
qu’il tenait d’elle; car c’est ainsi her. For this was how they le había regalado, pues es así
qu’ils auraient voulu avoir été, would have wished to be, each como hubieran querido estar uno
l’un et l’autre se faisant un idéal setting up an ideal to which y otro, haciendo se un ideal al
sur lequel ils ajustaient à présent they were now adapting their cual ajustaban ahora su vida pa-
30 leur vie passée. D’ailleurs, la pa- past life. Besides, speech is a sada. Además, la palabra es un
role est un laminoir qui allonge rolling-mill that always thins laminador que prolonga todos los
toujours les sentiments. out the sentiment. sentimientos.

Mais à cette invention du couvre-pied: But at this invention of the Pero ante aquel invento de la
35 - Pourquoi donc? demanda-t-elle. rug she asked, “But why?” colcha, dijo ella: —¿Por qué?
- Pourquoi? “Why?” —¿Por qué?
Il hésitait. He hesitated. Él vacilaba.
- Parce que je vous ai bien “Because I loved you —¡Porque yo a usted la he
aimée! so!” querido mucho!
40
Et, s’applaudissant d’avoir And congratulating himself at Y felicitándose por haber venci-
franchi la difficulté, Léon, du having surmounted the difficulty, do la dificultad, León, con el ra-
coin de l’oeil, épia sa physio- Leon watched her face out of the billo del ojo, miraba la cara que
nomie. corner of his eyes. ponía Emma.
45
Ce fut comme le ciel, quand It was like the sky when a Fue como el cielo, cuando una
un coup de vent chasse les nua- gust of wind drives the clouds ráfaga de viento barre las nubes.
ges. L’amas des pensées tristes across. The mass of sad thoughts El montón de pensamientos tris-
qui les assombrissaient parut se that darkened them seemed to be tes que los ensombrecía pareció
50 retirer de ses yeux bleus; tout lifted from her blue eyes; her retirarse de sus ojos azules; toda
son visage rayonna. whole face shone. su cara resplandeció de felicidad.
Il attendait. Enfin elle répon- He waited. At last she re- León esperaba. Por fin Emma
dit: plied— respondió:

55 - Je m’en étais toujours doutée... “I always suspected it.” —Siempre lo había sospechado...

Alors, ils se racontèrent les Then they went over all the Entonces se contaron los pe-
petits événements de cette exis- trifling events of that far-off queños sucesos de aquella exis-
tence lointaine, dont ils venaient existence, whose joys and sor- tencia lejana, de la que acababan
60 de résumer, par un seul mot, les rows they had just summed up de resumir, en una sola palabra,
plaisirs et les mélancolies. Il se in one word. They recalled the los placeres y las melancolías.
rappelait le berceau de clématite, arbour with clematis, the Recordaba la cuna de clemátides,

277
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
les robes qu’elle avait portées, les dresses she had worn, the fur- los vestidos que había llevado,
meubles de sa chambre, toute sa niture of her room, the whole los muebles de su habitación,
maison. of her house. toda su casa.

5 - Et nos pauvres cactus, où “And our poor cactuses, —¿Y nuestros pobres cactus,
sont-ils? where are they?” dónde están?

- Le froid les a tués cet “The cold killed them this —El frío los ha matado este
hiver. winter.” invierno.
10
- Ah! que j’ai pensé à eux, “Ah! how I have thought of —¡Ah!, ¡cuánto he pensado
savez-vous? Souvent je les re- them, do you know? I often saw en ellos, si supiera!, muchas ve
voyais comme autrefois, quand, them again as of yore, when on ces los volvía a ver como antes,
par les matins d’été, le soleil the summer mornings the sun cuando, en las mañanas de vera-
15 frappait sur les jalousies... et beat down upon your blinds, and no, el sol pegaba en las celosías...
j’apercevais vos deux bras nus I saw your two bare arms pass- y veía sus dos brazos desnudos
qui passaient entre les fleurs. ing out amongst the flowers.” que pasaban entre las flores.

- Pauvre ami! fit-elle en lui “Poor friend!” she said, hold- —¡Pobre amigo! —dijo ella
20 tendant la main. ing out her hand to him. tendiéndole la mano.

Léon, bien vite, y colla ses Leon swiftly pressed his lips León muy pronto pegó en ella
lèvres. Puis, quand il eut large- to it. Then, when he had taken a sus labios. Luego, después de ha-
ment respiré: deep breath— ber respirado profundamente:
25
- Vous étiez, dans ce temps-là, “At that time you were to me —Usted en aquel tiempo era
pour moi, je ne sais quelle force I know not what incomprehen- para mí no sé que fuerza incom-
incompréhensible qui captivait ma sible force that took captive my prensible que cautivaba mi
vie. Une fois, par exemple, je suis life. Once, for instance, I went vida. Una vez, por ejemplo, fui
30 venu chez vous; mais vous ne vous to see you; but you, no doubt, a su casa; pero usted no se
en souvenez pas, sans doute? do not remember it.” acuerda de esto, sin duda.

- Si, dit-elle. Continuez. “I do,” she said; “go on.” —Sí —dijo ella—. Continúe.

35 - Vous étiez en bas, dans l’an- “You were downstairs in the —Usted estaba abajo, en la
tichambre, prête à sortir, sur la ante-room, ready to go out, antesala, preparada para salir,
dernière marche; - vous aviez standing on the last stair; you en el último escalón; por cier-
même un chapeau à petites fleurs were wearing a bonnet with to, llevaba un sombrero con pe-
bleues; et, sans nulle invitation de small blue flowers; and without queñas flores azules; y sin que
40 votre part, malgré moi, je vous ai any invitation from you, in spite usted me invitara, yo, a pesar
accompagnée. A chaque minute, of myself, I went with you. Ev- mío, la acompañé. Cada minuto
cependant, j’avais de plus en plus ery moment, however, I grew tenía cada vez más conciencia
conscience de ma sottise, et je more and more conscious of my de mi tontería, y seguía cami-
continuais à marcher près de folly, and I went on walking by nando a su lado, sin atreverme
45 vous, n’osant vous suivre tout à you, not daring to follow you a seguirla por completo y sin
fait, et ne voulant pas vous quit- completely, and unwilling to querer dejarla. Cuando usted
ter. Quand vous entriez dans une leave you. When you went into entraba en una tienda, yo que-
boutique, je restais dans la rue, je a shop, I waited in the street, and daba en la calle, la miraba por
vous regardais par le carreau dé- I watched you through the win- el cristal quitarse los guantes y
50 faire vos gants et compter la mon- dow taking off your gloves and contar el dinero en el mostrador.
naie sur le comptoir. Ensuite vous counting the change on the Después llamó en casa de la se-
avez sonné chez madame counter. Then you rang at Ma- ñora Tuvache, le abrieron, y yo
Tuvache, on vous a ouvert, et je dame Tuvache’s; you were let in, me quedé como un idiota delan-
suis resté comme un idiot devant and I stood like an idiot in front te de la gran puerta pesada que
55 la grande porte lourde, qui était of the great heavy door that had se había vuelto a cerrar detrás
retombée sur vous. closed after you.” de usted.

Madame Bovary, en l’écou- Madame Bovary, as she Madame Bovary, escuchándo-


tant, s’étonnait d’être si vieille; listened to him, wondered that le, se asombraba de ser tan vieja;
60 toutes ces choses qui réappa- she was so old. All these todas aquellas cosas que reapa-
raissaient lui semblaient élargir things reappearing before her recían le parecían ensanchar su
son existence; cela faisait seemed to widen out her life; existencia; aquello constituía

278
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
comme des immensités senti- it was like some sentimental como unas inmensidades senti-
mentales où elle se reportait; et immensity to which she re- mentales a las que ella se trans-
elle disait de temps à autre, à turned; and from time to time portaba; y de vez en cuando de-
voix basse et les paupières à she said in a low voice, her cía en voz baja y con los párpa-
5 demi fermées: eyes half closed— dos medio cerrados:

- Oui, c’est vrai!... c’est vrai!... “Yes, it is true—true— —¡Sí, es cierto!..., ¡es cier-
c’est vrai... true!” to!..., ¡es cierto!...

10 Ils entendirent huit heures They heard eight strike on Oyeron dar las ocho en los di-
sonner aux différentes horloges the different clocks of the ferentes relojes del barrio
du quartier Beauvoisine, qui est Beauvoisine quarter, which is Beauvoisine, que está lleno de in-
plein de pensionnats, d’églises et full of schools, churches, and ternados, de iglesias y de grandes
de grands hôtels abandonnés. Ils large empty hotels. They no palacetes abandonados. Ya no se
15 ne se parlaient plus; mais ils sen- longer spoke, but they felt as hablaban; pero sentían, al mirar-
taient, en se regardant, un bruis- they looked upon each other a se, un rumor en sus cabezas,
sement dans leurs têtes, comme buzzing in their heads, as if como si algo sonoro se hubiera
si quelque chose de sonore se fût something sonorous had es- recíprocamente escapado de sus
réciproquement échappé, de leurs caped from the fixed eyes of pupilas fijas. Acababan de unir-
20 prunelles fixes. Ils venaient de se each of them. They were hand se sus manos; y el pasado, el por-
joindre les mains; et le passé, in hand now, and the past, the venir, las reminiscencias y los
l’avenir, les réminiscences et les future, reminiscences and sueños, todo se encontraba con-
rêves, tout se trouvait confondu dreams, all were confounded in fundido en la suavidad de aquel
dans la douceur de cette extase. the sweetness of this ecstasy. éxtasis. La noche se hacía más
25 La nuit s’épaississait sur les murs, Night was darkening over the oscura en las paredes, donde aún
où brillaient encore, à demi per- walls, on which still shone, half brillaban, medio perdidas en la
dues dans l’ombre, les grosses hidden in the shade, the coarse sombra, los fuertes colores de
couleurs de quatre estampes re- colours of four bills represent- cuatro estampas que representa-
présentant quatre scènes de la ing four scenes from the “Tour ban cuatro escenas de La Tour de
2. La Tour de Nesle: título de un cé- 30 Tour de Nesle, avec une légende de Nesle,” with a motto in Span- Nesle (2), con una leyenda al pie
lebre melodrama de Alejandro
Dumas, en cinco actos y en pro- au bas, en espagnol et en français. ish and French at the bottom. en español y en francés. Por la
sa, cuya protagonista es Marga- Par la fenêtre à guillotine, on Through the sash-window a ventana de guillotina se veía un
rita de Borgoña, famosa por sus
crímenes. voyait un coin de ciel noir entre patch of dark sky was seen be- rincón de cielo negro entre teja-
des toits pointus. tween the pointed roofs. dos puntiagudos.
35
Elle se leva pour allumer deux She rose to light two wax- Ella se levantó para encender
bougies sur la commode, puis elle candles on the drawers, then she dos velas sobre la cómoda, des-
vint se rasseoir. sat down again. pués volvió a sentarse.

40 - Eh bien... fit Léon. “Well!” said Leon. —Pues bien... —dijo León.

- Eh bien? répondit-elle. “Well!” she replied. —Pues bien... —respondió ella.

Et il cherchait comment re- He was thinking how to re- Y él buscaba el modo de re-
45 nouer le dialogue, interrompu, sume the interrupted conversa- anudar el diálogo interrumpido,
quand elle lui dit: tion, when she said to him— cuando ella le dijo:

- D’où vient que personne, jus- “How is it that no one until —¿Por qué nadie hasta
qu’à présent, ne m’a jamais ex- now has ever expressed such sen- ahora me ha expresado sen-
50 primé des sentiments pareils? timents to me?” timientos semejantes?

Le clerc se récria que les na- The clerk said that ideal El pasante exclamó que las
tures idéales étaient difficiles à natures were difficult to un- naturalezas ideales eran difíciles
comprendre. Lui, du premier derstand. He from the first de comprender. Él, desde que la
55 coup d’oeil, il l’avait aimée; et il moment had loved her, and he había visto por primera vez, la
se désespérait en pensant au bon- despaired when he thought of había amado; y se desesperaba
heur qu’ils auraient eu si, par une the happiness that would have pensando en la felicidad que ha-
grâce du hasard, se rencontrant been theirs, if thanks to for- brían tenido si, por una gracia del
plus tôt, ils se fussent attachés tune, meeting her earlier, they azar, encontrándose antes, se hu-
60 l’un à l’autre d’une manière in- had been indissolubly bound biesen unido uno a otro de una
dissoluble. to one another. manera indisoluble.

279
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- J’y ai songé quelquefois, “I have sometimes thought of —A veces he pensado en ello
reprit-elle. it,” she went on. —replicó Emma.

- Quel rêve! murmura Léon. “What a dream!” murmured Leon. —¡Qué sueño! —murmuró León.
5 Et, maniant délicatement le And fingering gently the blue Y jugueteando con el ribete
liséré bleu de sa longue ceinture binding of her long white sash, azul de su largo cinturón blan-
blanche, il ajouta: he added, co, añadió:
- Qui nous empêche donc de “And who prevents us from be- —¿Quién nos impide volver
recommencer? ginning now?” a empezar?
10
- Non, mon ami, répondit-elle. “No, my friend,” she replied; —No, amigo mío —respondió
Je suis trop vieille... vous êtes trop “I am too old; you are too young. ella—. Soy demasiado vieja, usted es
jeune... oubliez-moi! D’autres Forget me! Others will love you; demasiado joven..., ¡olvídeme! Otras
vous aimeront... vous les aimerez. you will love them.” le amarán..., usted las amará.
15
- Pas comme vous! s’écria-t- “Not as you!” he —¡No como a usted! —excla-
il. cried. mó él.

- Enfant que vous êtes! Al- “What a child you are! Come, —¡Qué niño es! ¡Vamos, sea
20 lons, soyons sage je le veux! let us be sensible. I wish it.” juicioso! ¡Se lo exijo!

Elle lui représenta les impos- She showed him the im- Ella le hizo ver las impo-
sibilités de leur amour, et qu’ils possibility of their love, and sibilidades de su amor, y que
devaient se tenir, comme autre- that they must remain, as for- debían mantenerse como an-
25 fois, dans les simples termes merly, on the simple terms of tes, en los límites de una
d’une amitié fraternelle. a fraternal friendship. amistad fraterna.

Etait-ce sérieusement qu’elle Was she speaking thus seri- ¿Hablaba en serio al hablar
parlait ainsi? Sans doute ously? No doubt Emma did not así? Sin duda, Emma no sabía
30 qu’Emma n’en savait rien elle- herself know, quite absorbed as nada ella misma, totalmente ab-
même, tout occupée par le charme she was by the charm of the se- sorbida por el encanto de la se-
de la séduction et la nécessité de duction, and the necessity of de- ducción y la necesidad de defen-
s’en défendre; et, contemplant le fending herself from it; and con- derse de él; y contemplando al
jeune homme d’un regard atten- templating the young man with joven con una mirada tierna, re-
35 dri, elle repoussait doucement les a moved look, she gently re- chazaba suavemente las tímidas
timides caresses que ses mains pulsed the timid caresses that his caricias que sus manos temblo-
frémissantes essayaient. trembling hands attempted. rosas intentaban.

- Ah! pardon, dit-il en se re- “Ah! forgive me!” he cried, —¡Ah, perdón! —dijo él
40 culant. drawing back. echándose hacia atrás.

Et Emma fut prise d’un vague Emma was seized with a Y Emma fue presa de un vago
effroi, devant cette timidité, plus vague fear at this shyness, more terror ante aquella timidez, más
dangereuse pour elle que la har- dangerous to her than the bold- peligrosa para ella que la auda-
45 diesse de Rodolphe quand il ness of Rodolphe when he ad- cia de Rodolfo cuando se adelan-
s’avançait les bras ouverts. Ja- vanced to her open-armed. No taba con los brazos abiertos. Ja-
mais aucun homme ne lui avait man had ever seemed to her so más ningún hombre le había pa-
paru si beau. Une exquise beautiful. An exquisite recido tan guapo. Sus modales
candour franqueza, sinceridad, im- candeur s’échappait de son candour emanated from his X desprendían un exquisito candor.
parcialidad [obsolete purity,
brightness] 50 maintien. Il baissait ses longs cils fins being. He lowered his long fine Bajaba sus largas pestañas finas
qui se recourbaient. Sa joue à l’épi- eyelashes, that curled upwards. que se encontraban. Sus mejillas
derme suave rougissait - pensait- His cheek, with the soft skin de suave cutis enrojecían, pensa-
elle:- du désir de sa personne, et reddened, she thought, with desire ba ella, del deseo de su persona, y
Emma sentait une invincible envie of her person, and Emma felt an Emma sentía un invencible deseo
55 d’y porter ses lèvres. Alors, se invincible longing to press her lips de poner en ellas sus labios. En-
penchant vers la pendule comme to it. Then, leaning towards the tonces, acercándose al reloj como
pour regarder l’heure: clock as if to see the time— para mirar la hora, dijo:

- Qu’il est tard, mon Dieu! dit- “Ah! how late it is!” she said; —¡Qué tarde es, Dios mío!,
60 elle; que nous bavardons! “how we do chatter!” ¡cuánto charlamos!

Il comprit l’allusion et cher- He understood the hint and Él comprendió la alusión y

280
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
cha son chapeau. took up his hat. buscó su sombrero.

- J’en ai même oublié le “It has even made me forget —¡Hasta me he olvidado del
spectacle! Ce pauvre Bovary the theatre. And poor Bovary espectáculo! ¡Este pobre Bovary
5 qui m’avait laissée tout ex- has left me here especially for que me había dejado expresamen-
près! M Lormeaux, de la rue that. Monsieur Lormeaux, of the te para eso! El señor Lormeaux, de
Grand-Pont, devait m’y con- Rue Grand-Pont, was to take me la calle Grand-Pont, debía llevar-
duire avec sa femme. and his wife.” me allí con su mujer.

10 Et l’occasion était perdue, car And the opportunity was lost, as Y había perdido la ocasión, pues
elle partait dès le lendemain. she was to leave the next day. ella marchaba al día siguiente.

- Vrai? fit Léon. “Really!” said Leon. —¿De veras? —dijo León.

15 - Oui. “Yes.” —Sí.

- Il faut pourtant que je “But I must see you —Sin embargo, tengo que
vous voie encore, reprit-il; again,” he went on. “I volver a verla —replicó él—; te-
j’avais à vous dire... wanted to tell you—” nía que decirle...
20
- Quoi? “What?” —¿Qué?

- Une chose... grave, sérieuse. “Something—important— —¡Una cosa... grave, seria!


Eh! non, d’ailleurs, vous ne parti- serious. Oh, no! Besides, you ¡Pero no! Además, ¡usted no mar-
25 rez pas, c’est impossible! Si vous will not go; it is impossible. If chará, es imposible! Si usted su-
saviez... Ecoutez-moi... Vous ne you should—listen to me. Then piera... Escúcheme... ¿Entonces
m’avez donc pas compris? vous you have not understood me; you no me ha comprendido?, ¿no ha
n’avez pas deviné?... have not guessed—” adivinado?...

30 - Cependant vous parlez bien, “Yet you speak plainly,” said —Sin embargo, habla usted
dit Emma. Emma. bien —dijo Emma.

- Ah! des plaisanteries! As- “Ah! you can jest. —¡Ah!, ¡son bromas! ¡Basta,
sez, assez! Faites, par pitié, Enough! enough! Oh, for basta! Permítame, por compa-
35 que je vous revoie... une fois... pity’s sake, let me see you sión, que vuelva a verla..., una
une seule. once—only once!” vez..., una sola.

- Eh bien... “Well—” —Bueno...

40 Elle s’arrêta; puis, comme se She stopped; then, as if thinking Ella se detuvo; después como
ravisant: better of it, cambiando de parecer:
- Oh! pas ici! “Oh, not here!” —¡Oh!, ¡aquí no!

- Où vous voudrez. “Where you will.” —Donde usted quiera.


45
abrupt adj. - Voulez-vous... “Will you—” —Quiere usted...
1 sudden and unexpected; hasty (his
abrupt departure).Repentino,
brusco, cortante. 2 (of speech, Elle parut réfléchir, et, She seemed to reflect; then Ella pareció reflexionar, y en
manner, etc.) uneven; lacking
continuity; curt, Lacónico, áspe- d’un ton bref: abruptly, un tono breve:
ro. 3 steep, precipitous. 4 Bot.
truncated. 5 Geol. (of strata) 50
suddenly appearing at the surface. - Demain, à onze heures, dans “To-morrow at eleven o’clock in —Mañana, a las once en la ca-
abrupto 1. adj. Escarpado, que tiene
gran pendiente; dícese también la cathédrale. the cathedral.” tedral.
del terreno quebrado, de difícil
acceso. 2. Áspero, violento, rudo,
destemplado. Declaración - J’y serai! s’écria-t-il en “I shall be there,” he cried, —¡Allí estaré! —exclamó
ABRUPTA. Carácter ABRUPTO
brusco 55 saisissant ses mains, qu’elle seizing her hands, which she dis- cogiéndole las manos que
1. adj. Áspero, desapacible. 2. Rápi- dégagea. engaged. ella retiró.
do, repentino, pronto. 3. m. Planta
perenne de la familia de las
liliáceas, como de medio metro de
altura, con tallos ramosos, flexibles Et, comme ils se trouvaient And as they were both Y como ambos estaban
y estriados cubiertos de cladodios debout tous les deux, lui placé der- standing up, he behind her, and de pie, él situado detrás
ovalados, retorcidos en el eje, y de
punta aguda; flores verdosas que 60 rière elle et Emma baissant la tête, Emma with her head bent, he de ella, se inclinó hacia
nacen en el centro de los il se pencha vers son cou et la baisa stooped over her and pressed su cuello y la besó larga-
cladodios, y bayas del color y ta-
maño de una guinda pequeña. longuement à la nuque. long kisses on her neck. mente en la nuca.

281
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

- Mais vous êtes fou! ah! vous “You are mad! Ah! you —¡Pero usted está loco!, ¡ah!,
êtes fou! disait-elle avec de pe- are mad!” she said, with ¡usted está loco! —decía ella con
tits rires sonores, tandis que les sounding little laughs, while pequeñas risas sonoras, mientras
5 baisers se multipliaient. the kisses multiplied. que los besos se multiplicaban.

Alors, avançant la tête par- Then bending his head Entonces, adelantando la cabe-
dessus son épaule, il sembla cher- over her shoulder, he seemed za por encima de su hombro, él pa-
cher le consentement de ses yeux. to beg the consent of her reció buscar el consentimiento de
10 Ils tombèrent sur lui, pleins d’une eyes. They fell upon him full sus ojos. Cayeron sobre él, llenos
majesté glaciale. of an icy dignity. de una majestad glacial.

Léon fit trois pas en arrière, Leon stepped back to go out. León dio tres pasos atrás para sa-
pour sortir. Il resta sur le seuil. He stopped on the threshold; lir. Se quedó en el umbral. Des-
15 Puis il chuchota d’une voix trem- then he whispered with a trem- pués musitó con una voz temblo-
blante: bling voice, rosa:
- A demain. “Tomorrow!” —Hasta mañana.

Elle répondit par un signe de She answered with a nod, Ella respondió con una señal de cabe-
20 tête, et disparut comme un oiseau and disappeared like a bird za, y desapareció como un pájaro en
dans la pièce à côté. into the next room. la habitación contigua.

Emma, le soir, écrivit au clerc In the evening Emma wrote Emma, de noche, escribió al
une interminable lettre où elle se the clerk an interminable letter, pasante una interminable carta
25 dégageait du rendez-vous: tout in which she cancelled the ren- en la que se liberaba de la cita:
maintenant était fini, et ils ne de- dezvous; all was over; they must ahora todo había terminado, y
vaient plus, pour leur bonheur, se not, for the sake of their happi- por su mutua felicidad no de-
rencontrer. Mais, quand la lettre ness, meet again. But when the bían volver a verse. Pero ya ce-
fut close, comme elle ne savait letter was finished, as she did not rrada la carta, como no sabía la
30 pas l’adresse de Léon, elle se know Leon’s address, she was dirección de León, se encontró
trouva fort embarrassée. puzzled. en un apuro.

- Je la lui donnerai moi-même, “I’ll give it to him myself,” —Se la daré yo misma —se
se dit-elle; il viendra. she said; “he will come.” dijo—; él acudirá.
35
Léon, le lendemain, fenêtre The next morning, at the Al día siguiente, León, con
ouverte et chantonnant sur son open window, and humming on la ventana abierta y canturrean-
balcon, vernit lui-même ses escar- his balcony, Leon himself var- do en su balcón, lustró él mis-
pins, et à plusieurs couches. Il nished his pumps with several mo sus zapatos con mucho es-
40 passa un pantalon blanc, des coatings. He put on white trou- mero. Se puso un pantalón blan-
chaussettes fines, un habit vert, sers, fine socks, a green coat, co, calcetines finos, una levita
répandit dans son mouchoir tout emptied all the scent he had into verde, extendió en su pañuelo
ce qu’il possédait de senteurs, his handkerchief, then having todos los perfumes que tenía, y
puis, s’étant fait friser, se défrisa, had his hair curled, he uncurled después, habiéndose hecho rizar
45 pour donner à sa chevelure plus it again, in order to give it a more el pelo, se lo desrizó para darle
d’élégance naturelle. natural elegance. más elegancia natural.

- Il est encore trop tôt! “It is still too early,” he —Aún es demasiado
pensa-t-il en regardant le thought, looking at the pronto —pensó, mirando el
50 c o u c o u d u p e r r u q u i e r, q u i hairdresser’s cuckoo-clock, that cucú del peluquero que mar-
marquait neuf heures. pointed to the hour of nine. caba las nueve.

Il lut un vieux journal de mo- He read an old fashion journal, Leyó una revista de modas
des, sortit, fuma un cigare, re- went out, smoked a cigar, walked atrasada, salió, fumó un ciga-
55 monta trois rues, songea qu’il up three streets, thought it was rro, subió tres calles, pensó
était temps et se dirigea lestement time, and went slowly towards que era hora y se dirigió al
vers le parvis Notre-Dame. the porch of Notre Dame. atrio de Nuestra Señora.

C’était par un beau matin It was a beautiful summer Era una bella mañana de ve-
60 d’été. Des argenteries reluisaient morning. Silver plate sparkled rano. La plata relucía en las tien-
aux boutiques des orfèvres, et la in the jeweller’s windows, and das de los orfebres, y la luz que
lumière qui arrivait obliquement the light falling obliquely on llegaba oblicuamente a la catedral

282
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
sur la cathédrale posait des mi- the cathedral made mirrors of ponía reflejos en las aristas de las
roitements à la cassure des pier- the corners of the grey stones; piedras grises; una bandada de
res grises; une compagnie a flock of birds fluttered in the pájaros revoloteaba en el cielo
d’oiseaux tourbillonnaient dans le grey sky round the trefoil bell- azul alrededor de los campaniles
5 ciel bleu, autour des clochetons à turrets; the square, resounding trilobulados; la plaza que resona-
trèfles; la place, retentissante de with cries, was fragrant with the ba de pregones de los vendedo-
cris, sentait les fleurs qui bor- flowers that bordered its pave- res olía a las flores que bordea-
daient son pavé, roses, jasmins, ment, roses, jasmines, pinks, ban su pavimento: rosas, jazmi-
oeillets, narcisses et tubéreuses, narcissi, and tube-roses, un- nes, claveles, narcisos y nardos,
10 espacés inégalement par des ver- evenly spaced out between alternando de manera desigual
dures humides, de l’herbe-au-chat moist grasses, catmint, and con el césped húmedo, hierba de
et du mouron pour les oiseaux; la chickweed for the birds; the gato y álsine para los pájaros; en
fontaine, au milieu, gargouillait, fountains gurgled in the centre, medio hacía gorgoteos la fuente,
et, sous de larges parapluies, and under large umbrellas, y bajo amplios paraguas, entre
15 parmi des cantaloups s’étageant amidst melons, piled up in puestos de melones en pirámides,
en pyramides, des marchandes, heaps, flower-women, bare- vendedoras con la cabeza descu-
nu-tête, tournaient dans du papier headed, were twisting paper bierta envolvían en papel ramille-
des bouquets de violettes. round bunches of violets. tes de violetas.

20 Le jeune homme en prit un. The young man took one. It El joven compró uno. Era la
C’était la première fois qu’il ache- was the first time that he had primera vez que compraba flores
tait des fleurs pour une femme; et bought flowers for a woman, and para una mujer; y al olerlas, su
sa poitrine, en les respirant, se gon- his breast, as he smelt them, pecho se llenó de orgullo, como
fla d’orgueil, comme si cet hom- swelled with pride, as if this si este homenaje que dedicaba a
25 mage qu’il destinait à une autre se homage that he meant for another otra persona se hubiese vuelto ha-
fût retourné vers lui. had recoiled upon himself. cia él.

Cependant il avait peur d’être But he was afraid of being Sin embargo, tenía miedo de
aperçu; il entra résolument dans seen; he resolutely entered the ser visto. Entró resueltamente en
30 l’église. church. la iglesia.

Le Suisse, alors, se te- The beadle, who was just then El guarda entonces estaba de pie
3. Mariana bailanda: es el nait sur le seuil, au milieu standing on the threshold in the en medio del pórtico de la iz-
nombre que dan los habitantes
de Rouen a la imagen de du portail à gauche, au-des- middle of the left doorway, un- quierda, por debajo de la
Salomé bailando ante Herodes
que figura en el tímpano del pór-
35 sous de la Marianne dan- der the “Dancing Marianne,” Marianne dansante (3), con pe-
tico de San Juan de la catedral. sant plumet en tête, rapière with feather cap, and rapier dan- nacho de plumas en la cabeza,
au mollet, canne au poing, gling against his calves, came estoque en la pantorrilla, bastón
plus majestueux qu’un car- in, more majestic than a cardi- en la mano, más majestuoso que
dinal et reluisant comme un nal, and as shining as a saint on un cardenal y reluciente como
40 saint ciboire. a holy pyx. un copón.

Il s’avança vers Léon, et, avec He came towards Leon, and, Se adelantó hacia León, y con
wheedle 1 coax by flattery or ce sourire de bénignité pateline que with that smile of wheedling be- esa sonrisa de benignidad meliflua
endearments. engatusar, dar
coba, embaucar, 2 (foll. by out) a prennent les ecclésiastiques lors- nignity assumed by ecclesiastics que adoptan los eclesiásticos cuan-
get (a thing) out of a person by
wheedling. b cheat (a person) out 45 qu’ils interrogent les enfants: when they question children— do preguntan a los niños:
of a thing by wheedling.
Sonsacar algo a alguien dandole
coba o halagándole. - M o n s i e u r, s a n s d o u t e , “The gentleman, no doubt, —¿El señor, sin duda,
Lagotería, zalamería, marrullería
n’est pas d’ici? Monsieur does not belong to these parts? no es de aquí? ¿EI señor
désire voir les curiosités The gentleman would like to see desea ver las curiosida-
50 d e l ’ é g l i s e ? the curiosities of the church?” des de la iglesia?

- Non, dit l’autre. “No!” said the other. —No —dijo León.

Et il fit d’abord le tour des And he first went round the Y primeramente dio una
55 bas-côtés. Puis il vint regar- lower aisles. Then he went out vuelta por las naves laterales.
der sur la place. Emma n’ar- to look at the Place. Emma was Después fue a mirar a la plaza.
rivait pas. Il remonta jus- not coming yet. He went up again Emma no llegaba. Volvió de
qu’au choeur. to the choir. nuevo hasta el coro.

60 La nef se mirait dans les bé- The nave was reflected in La nave se reflejaba en las pi-
nitiers pleins, avec le commen- the full fonts with the beginning las llenas de agua bendita, con
cement des ogives et quelques of the arches and some portions el arranque de las ojivas y algu-

283
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
portions de vitrail. Mais le re- of the glass windows. But the nas porciones de vidriera. Pero
flet des peintures, se brisant au reflections of the paintings, el reflejo de las pinturas, que-
bord du marbre, continuait plus broken by the marble rim, were brándose al borde del mármol,
loin, sur les dalles, comme un continued farther on upon the continuaba más lejos, sobre las
5 tapis bariolé. Le grand jour du flag-stones, like a many- losas, como una alfombra abiga-
dehors s’allongeait dans coloured carpet. The broad rrada. La claridad del exterior se
l’église en trois rayons énor- daylight from without streamed prolongaba en la iglesia, en tres
mes, par les trois portails into the church in three enor- rayos enormes, por los tres pór-
ouverts. De temps à autre, au mous rays from the three ticos abiertos. De vez en cuan-
10 fond, un sacristain passait en opened portals. From time to do, al fondo pasaba un sacristán
faisant devant l’autel l’oblique time at the upper end a sacris- haciendo ante el altar la oblicua
génuflexion des dévots pressés. tan passed, making the oblique genuflexión de los devotos apre-
Les lustres de cristal pendaient genuflexion of devout persons surados. Las arañas de cristal
immobiles. Dans le choeur, une in a hurry. The crystal lustres colgaban inmóviles. En el coro
15 lampe d’argent brûlait; et, des hung motionless. In the choir a lucía una lámpara de plata; y de
chapelles latérales, des parties silver lamp was burning, and las capillas laterales, de las par-
sombres de l’église, il s’échap- from the side chapels and dark tes oscuras de la iglesia, salían a
pait quelquefois comme des ex- places of the church sometimes veces como exhalaciones de sus-
halaisons de soupirs, avec le rose sounds like sighs, with the piros, con el sonido de una verja
20 son d’une grille qui retombait, clang of a closing grating, its que volvía a cerrarse, repercu-
en répercutant son écho sous echo reverberating under the tiendo su eco bajo las altas bó-
les hautes voûtes. lofty vault. vedas.

Léon, à pas sérieux, marchait Leon with solemn steps León, con paso grave, cami-
25 auprès des murs. Jamais la vie ne walked along by the walls. Life naba cerca de las paredes. Jamás
lui avait paru si bonne. Elle allait had never seemed so good to la vida le había parecido tan bue-
venir tout à l’heure, charmante, him. She would come directly, na. Ella iba a venir enseguida, en-
agitée, épiant derrière elle les re- charming, agitated, looking back cantadora, agitada, espiando de-
gards qui la suivaient, - et avec at the glances that followed her, trás las miradas que le seguían, y
30 sa robe à volants, son lorgnon and with her flounced dress, her con su vestido de volantes, sus
d’or, ses bottines minces, dans gold eyeglass, her thin shoes, impertinentes de oro, sus finísi-
toute sorte d’élégances dont il with all sorts of elegant trifles mos botines, con toda clase de ele-
n’avait pas goûté, et dans l’inef- that he had never enjoyed, and gancias de las que él no había gus-
fable séduction de la vertu qui with the ineffable seduction of tado y en la inefable seducción de
35 succombe. L’église, comme un yielding virtue. The church like la virtud que sucumbe. La iglesia,
boudoir gigantesque, se disposait a huge boudoir spread around como un camarín gigantesco, se
autour d’elle; les voûtes s’incli- her; the arches bent down to preparaba para ella; las bóvedas se
naient pour recueillir dans l’om- gather in the shade the confes- inclinaban para recoger en la som-
bre la confession de son amour; sion of her love; the windows bra la confesión de su amor; las
40 les vitraux resplendissaient pour shone resplendent to illumine her vidrieras resplandecían para ilu-
illuminer son visage, et les encen- face, and the censers would burn minar su cara, y los incensarios
soirs allaient brûler pour qu’elle that she might appear like an an- iban a arder para que ella apare-
apparût comme un ange, dans la gel amid the fumes of the sweet- ciese como un ángel entre el humo
fumée des parfums. smelling odours. de los perfumes.
45
Cependant elle ne venait pas. But she did not come. He Sin embargo, no aparecía.
Il se plaça sur une chaise et ses sat down on a chair, and his León se acomodó en una silla y
yeux rencontrèrent un vitrage eyes fell upon a blue stained sus ojos se fijaron en una vidrie-
bleu où l’on voit des bateliers qui window representing boat- ra azul donde se veían unos bar-
50 portent des corbeilles. Il le re- men carrying baskets. He queros que llevaban canastas.
garda longtemps, attentivement, looked at it long, attentively, Estuvo mirándola mucho tiempo
et il comptait les écailles des pois- and he counted the scales of atentamente, y contó las escamas
sons et les boutonnières des the fishes and the button- de los pescados y los ojales de los
pourpoints, tandis, que sa pensée holes of the doublets, while jubones, mientras que su pensa-
55 vagabondait à la recherche his thoughts wandered off miento andaba errante en busca
d’Emma. towards Emma. de Emma.

Le Suisse, à l’écart, s’in- The beadle, standing aloof, El guarda, un poco aparta-
dignait intérieurement contre was inwardly angry at this indi- do, se indignaba interiormen-
60 cet individu, qui se permet- vidual who took the liberty of te contra ese individuo, que se
tait d’admirer seul la cathé- admiring the cathedral by him- permitía admirar solo la cate-
drale. Il lui semblait se con- self. He seemed to him to be dral. Le parecía que se com-

284
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
duire d’une façon mons- conducting himself in a mon- portaba de una manera mons-
trueuse, le voler en quelque strous fashion, to be robbing truosa, que le robaba en cier-
sorte, et presque commettre him in a sort, and almost com- to modo, y que casi cometía
un sacrilège. mitting sacrilege. un sacrilegio.
5
Mais un froufrou de soie sur But a rustle of silk on Pero un frufrú de seda sobre las
les dalles, la bordure d’un cha- the flags, the tip of a bon- losas, el borde de un sombrero,
peau, un camail noir... C’était net, a lined cloak—it was una esclavina negra... ¡Era ella!
elle! Léon se leva et courut à sa she! Leon rose and ran to León se levantó y corrió a su en-
10 rencontre. m e e t h e r. cuentro.

Emma était pâle. Elle mar- Emma was pale. She Emma estaba pálida, camina-
chait vite. walked fast. ba de prisa.

15 - Lisez! dit-elle en lui tendant “Read!” she said, holding —¡Lea! — le dijo tendiéndo-
un papier... Oh non! out a paper to him. “Oh, no!” le un papel—... ¡Oh no!

Et brusquement elle retira sa And she abruptly with- Y bruscamente retiró la


main, pour entrer dans la chapelle drew her hand to enter the mano, para entrar en la capi-
20 de la Vierge, où, s’agenouillant chapel of the Virgin, where, lla de la Virgen donde, arro-
contre une chaise, elle se mit en kneeling on a chair, she be- dillándose ante una silla, se
prière. gan to pray. puso a rezar.

Le jeune homme fut irrité The young man was irritated El joven se irritó por esta
25 de cette fantaisie bigote; puis at this bigot fancy; then he nev- fantasía beata ; después ex-
il éprouva pourtant un certain ertheless experienced a certain perimentó, sin embar go, un
charme à la voir, au milieu du charm in seeing her, in the cierto encanto viéndola, en
rendez-vous, ainsi perdue dans middle of a rendezvous, thus lost medio de la cita, así, absor-
les oraisons comme une mar- in her devotions, like an ta en las oraciones, como una
30 quise andalouse; puis il ne Andalusian marchioness; then he marquesa andaluza; pero no
tarda pas à s’ennuyer, car elle grew bored, for she seemed tardó en aburrirse porque
n’en finissait. never coming to an end. ella no acababa.

Emma priait, ou plutôt s’ef- Emma prayed, or rather Emma rezaba, o más bien se
35 forçait de prier, espérant qu’il al- strove to pray, hoping that some esforzaba por orar, esperando que
lait lui descendre du ciel quel- sudden resolution might descend bajara del cielo alguna súbita re-
que résolution subite; et, pour to her from heaven; and to draw solución; y para atraer el auxilio
attirer le secours divin, elle s’em- down divine aid she filled full divino se llenaba los ojos con los
plissait les yeux des splendeurs her eyes with the splendours of esplendores del tabernáculo, as-
40 du tabernacle, elle aspirait le the tabernacle. She breathed in piraba el perfume de las julianas
parfum des juliennes blanches the perfumes of the full-blown blancas abiertas en los grandes ja-
épanouies dans les grands vases, flowers in the large vases, and rrones, y prestaba oído al silen-
et prêtait l’oreille au silence de listened to the stillness of the cio de l a iglesia, que no hacía
l’église, qui ne faisait qu’accroî- church, that only heightened the más que aumentar el tumulto de
45 tre le tumulte de son coeur. tumult of her heart. su corazón.

Elle se relevait, et ils al- She rose, and they were about Ya se levantaba y se iban a
laient partir, quand le Suisse to leave, when the beadle came marchar cuando el guardia se
s’approcha vivement, en disant: forward, hurriedly saying— acercó decidido, diciendo:
50
- Madame, sans doute, “Madame, no doubt, does not —¿La señora, sin duda,
n’est pas d’ici? Madame dé- belong to these parts? Madame no es de aquí? ¿La señora
sire voir les curiosités de would like to see the curiosities desea ver las curiosidades de
l’église? of the church?” la iglesia?
55
- Eh non! s’écria le clerc. “Oh, no!” cried the clerk. —¡Pues no! —dijo el pasante.

- Pourquoi pas? reprit-elle. “Why not?” said she. —¿Por qué no? —replicó ella.
Car elle se raccrochait de sa For she clung with her ex- Pues ella se agarraba con vir-
60 vertu chancelante à la Vierge, aux piring virtue to the Virgin, tud vacilante a la Virgen, a las es-
sculptures, aux tombeaux, à tou- the sculptures, the tombs— culturas, a las tumbas, a todos los
tes les occasions. anything. pretextos.

285
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

Alors, afin de procéder Then, in order to proceed Entonces, para seguir un or-
dans l’ordre, le Suisse les con- “by rule,” the beadle conducted den, al guardián les llevó hasta la
duisit jusqu’à l’entrée près de them right to the entrance near entrada, cerca de la plaza, don-
5 la place, où, leur montrant the square, where, pointing out de, mostrándoles con su bastón
avec sa canne un grand cercle with his cane a large circle of un gran círculo de adoquines ne-
de pavés noirs, sans inscrip- block-stones without inscrip- gros, sin inscripciones ni cince-
tions ni ciselures: tion or carving— lados, dijo majestuosamente.

10 - Voilà, fit-il majestueuse- “This,” he said majestically, —Aquí tienen la circun-


ment, la circonférence de la belle “is the circumference of the ferencia de la gran campa-
cloche d’Amboise. Elle pesait beautiful bell of Ambroise. It na de Amboise. Pesaba
quarante mille livres. Il n’y avait weighed forty thousand pounds. cuarenta mil libras. No ha-
pas sa pareille dans toute l’Eu- There was not its equal in all bía otra igual en toda Eu-
15 rope. L’ouvrier qui l’a fondue en Europe. The workman who cast ropa. El obrero que la fun-
est mort de joie... it died of the joy—” dió murió de gozo...

- Partons, dit Léon. “Let us go on,” said Leon. —Vámonos —dijo León.

20 Le bonhomme se remit en The old fellow started off El buen hombre siguió cami-
marche; puis, revenu à la cha- again; then, having got back to nando; después, volviendo a la
pelle de la Vierge, il étendit the chapel of the Virgin, he capilla de la Virgen, extendió los
les bras dans un geste synthé- stretched forth his arm with an brazos en un gesto sintético de
tique de démonstration, et, all-embracing gesture of demon- demostración, y más orgulloso
25 plus orgueilleux qu’un pro- stration, and, prouder than a que un propietario campesino en-
priétaire campagnard vous country squire showing you his señando sus árboles en
montrant ses espaliers: espaliers, went on— espalderas:

- Cette simple dalle recou- “This simple stone covers —Esta sencilla losa cubre a
30 vre Pierre de Brézé, seigneur Pierre de Breze, lord of Varenne Pedro de Brézé, señor de la
de la Varenne et de Brissac, and of Brissac, grand marshal of Varenne y de Brissae, gran ma-
grand maréchal de Poitou et Poitou, and governor of riscal de Poitou y gobernador de
gouverneur de Normandie, Normandy, who died at the Normandía, muerto en la batalla
mort à la bataille de Montlhéry, battle of Montlhery on the 16th de Montlhéry el 16 de julio de
35 le 16 juillet 1465. of July, 1465.” 1465.

Léon, se mordant les lèvres, Leon bit his lips, León, mordiéndose los labios,
trépignait. fuming. pataleaba.

40 - Et, à droite, ce gentil- “And on the right, this —Y a la derecha, ese gentil-
homme tout bardé de fer, sur un gentleman all encased in iron, hombre cubierto con esa arma
cheval qui se cabre, est son pe- on the prancing horse, is his dura de hierro, montado en un ca-
tit-fils Louis de Brézé, seigneur grandson, Louis de Breze, lord ballo que se encabrita, es su nie-
de Breval et de Montchauvet, of Breval and of Montchauvet, to Luis de Brézé, señor de Bre-
45 comte de Maulevrier, baron de Count de Maulevrier, Baron de val y de Montchauvet, conde de
Mauny, chambellan du roi, che- Mauny, chamberlain to the Maulevrer, barón de Mauny,
valier de l’Ordre et pareillement king, Knight of the Order, and chambelán del rey, caballero de
gouverneur de Normandie, mort also governor of Normandy; la Orden a igualmente goberna-
le 23 juillet 1531, un dimanche, died on the 23rd of July, dor de Normandía, muerto el 23
50 comme l’inscription porte; et, 1531—a Sunday, as the inscrip- de julio de 1531, un domingo,
au-dessous, cet homme prêt à tion specifies; and below, this como reza la inscripción; y, por
descendre au tombeau vous fi- figure, about to descend into debajo, ese hombre que se dispo-
gure exactement le même. Il the tomb, portrays the same ne a bajar a la tumba, figura exac-
n’est point possible, n’est-ce person. It is not possible, is it, tamente el mismo. ¿Verdad que
55 pas, de voir une plus parfaite re- to see a more perfect represen- no es posible ver una más perfec-
présentation du néant? tation of annihilation?” ta representación de la nada?

Madame Bovary prit son Madame Bovary put up her Madame Bovary tomó sus
lorgnon. Léon, immobile, la eyeglasses. Leon, motionless, impertinentes. León, inmóvil,
60 regardait, n’essayant même looked at her, no longer even la miraba sin intentar siquiera
plus de dire un seul mot, de attempting to speak a single decirle una sola palabra, hacer
faire un seul geste, tant il se word, to make a gesture, so un solo gesto, tan desilusiona-

286
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
sentait découragé devant ce discouraged was he at this do se sentía ante esta doble ac-
double parti pris de bavardage two-fold obstinacy of gossip titud de charlatanería y de in-
et d’indifférence. and indifference. diferencia.
L’éternel guide continuait: The everlasting guide went on— El inagotable guía continuaba:
5
- Près de lui, cette femme à “Near him, this kneeling —Al lado de él, esa mujer
genoux qui pleure est son épouse woman who weeps is his arrodillada que llora es su es-
Diane de Poitiers, comtesse de spouse, Diane de Poitiers, posa Diana de Poitiers, conde-
Brézé, duchesse de Valentinois, Countess de Breze, Duchess sa de Brézé, duquesa de
10 née en 1499, morte en 1566; et, de Valentinois, born in 1499, Valentinois, nacida en 1499,
à gauche, celle qui porte un en- died in 1566, and to the left, muerta en 1566; y a la izquier-
fant, la sainte Vierge. Mainte- the one with the child is the da, la que lleva un niño en bra-
nant, tournez-vous de ce côté: Holy Virgin. Now turn to this zos, la Santísima Virgen. Aho-
voici les tombeaux d’Amboise. side; here are the tombs of the ra miren a este lado: estos son
15 Ils ont été tous les deux cardi- Ambroise. They were both car- los sepulcros de los Amboise.
naux et archevêques de Rouen. dinals and archbishops of Los dos fueron cardenales y
Celui-là était ministre du roi Rouen. That one was minister arzobispos de Rouen. Aquél era
Louis XII. Il a fait beaucoup de under Louis XII. He did a great ministro del rey Luis XII. Hizo
bien à la Cathédrale. On a trouvé deal for the cathedral. In his mucho por la catedral. En su
20 dans son testament trente mille will he left thirty thousand testamento dejó treinta mil es-
écus d’or pour les pauvres. gold crowns for the poor.” cudos de oro para los pobres.

Et, sans s’arrêter, tout en And without stopping, Y sin detenerse, sin de-
parlant, il les poussa dans une still talking, he pushed them j a r d e h a b l a r, l e s l l e v ó a u n a
25 chapelle encombrée par des ba- into a chapel full of balus- capilla llena de barandillas:
lustrades, en dérangea quel- trades, some put away, and separó algunas y descubrió
ques-unes, et découvrit une disclosed a kind of block that una especie de bloque, que
sorte de bloc, qui pouvait bien certainly might once have bien pudiera haber sido una
avoir été une statue mal faite. been an ill-made statue. estatua mal hecha.
30
- Elle décorait autrefois, dit- “ Truly,” he said with a —Antaño decoraba —dijo
il avec un long gémissement, la groan, “it adorned the tomb of con una larga lamentación— la
tombe de Richard Coeur de Lion, Richard Coeur de Lion, King of tumba de Ricardo Corazón de
roi d’Angleterre et duc de Nor- England and Duke of León, rey de Inglaterra y duque
35 mandie. Ce sont les calvinistes, Normandy. It was the Calvin- de Normandía. Fueron los
monsieur, qui vous l’ont réduite ists, sir, who reduced it to this calvinistas los que la redujeron
en cet état. Ils l’avaient, par mé- condition. They had buried it a este estado. La habían enterra-
chanceté, ensevelie dans de la for spite in the earth, under the do con mala intención bajo el
terre, sous le siège épiscopal de episcopal seat of Monsignor. trono episcopal de monseñor.
40 Monseigneur. Tenez, voici la See! this is the door by which Miren, aquí está la puerta por
porte par où il se rend à son habi- Monsignor passes to his house. donde monseñor entra a su ha-
tation, Monseigneur. Passons voir Let us pass on quickly to see bitación. Vamos a ver la vidrie-
les vitraux de la Gargouille. the gargoyle windows.” ra de la Gárgola.

45 Mais Léon tira vivement But Leon hastily took some Pero León sacó rápidamente
une pièce blanche de sa poche silver from his pocket and una moneda blanca de su bolsi-
et saisit Emma par le bras. Le s e i z e d E m m a ’s a r m . T h e llo y cogió a Emma por el brazo.
Suisse demeura tout stupéfait, beadle stood dumfounded, not El guardián se quedó estupefac-
ne comprenant point cette mu- able to understand this un- to, no comprendiendo en absolu-
50 nificence intempestive, lors- timely munificence when there to esta generosidad intempestiva
qu’il restait encore à l’étran- were still so many things for cuando le quedaban todavía al
g e r t a n t d e c h o s e s à v o i r. the stranger to see. So calling forastero tantas cosas que ver. Por
Aussi, le rappelant: him back, he cried— eso, llamándole de nuevo.

55 - Eh! monsieur. La flèche! “Sir! sir! The steeple! the —¡Eh! ¡señor! ¡La flecha, la
la flèche!... steeple!” flecha!

- Merci, fit Léon. “No, thank you!” said Leon. —Gracias —dijo León.

60 - Monsieur a tort! Elle aura “You are wrong, sir! It is


quatre cent quarante pieds, neuf four hundred and forty feet
de moins que la grande pyramide high, nine less than the great

287
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
d’Egypte. Elle est toute en fonte, pyramid of Egypt. It is all
elle... cast; it—”

Léon fuyait; car il lui sem- Leon was fleeing, for it León huía; porque le pa-
5 blait que son amour, qui, depuis seemed to him that his love, recía que su amor, que desde
deux heures bientôt, s’était im- that for nearly two hours now hacía casi dos horas se había
mobilisé dans l’église comme les had become petrified in the quedado inmóvil en la iglesia
pierres, allait maintenant s’éva- church like the stones, would como las piedras, iba ahora a eva-
porer, telle qu’une fumée, par vanish like a vapour through porarse, como un humo, por aque-
10 cette espèce de tuyau tronqué, de that sort of truncated funnel, lla especie de tubo truncado, de
cage oblongue, de cheminée à of oblong cage, of open chim- jaula oblonga, de chimenea calada
jour, qui se hasarde si grotesque- ney that rises so grotesquely que se eleva tan grotescamente
ment sur la cathédrale comme la from the cathedral like the ex- sobre la catedral como la tentati-
tentative extravagante de quelque travagant attempt of some va extravagante de algún calde-
15 chaudronnier fantaisiste. fantastic brazier. rero caprichoso.

- Où allons-nous donc? disait- “But where are we going?” —¿Adónde vamos? —decía
elle. she said. ella.

20 Sans répondre, il continuait à Making no answer, he Sin contestar, él seguía cami-


marcher d’un pas rapide, et déjà walked on with a rapid step; nando con paso rápido, y ya
madame Bovary trempait son and Madame Bovary was al- Madame Bovary mojaba su dedo
doigt dans l’eau bénite, quand ils ready, dipping her finger in the en el agua bendita cuando oyeron
entendirent derrière eux un grand holy water when behind them detrás de ellos una fuerte respira-
25 souffle haletant, entrecoupé régu- they heard a panting breath in- ción jadeante, entrecortada regu-
lièrement par le rebondissement terrupted by the regular sound larmente por el rebote de un bas-
d’une canne. Léon se détourna. of a cane. Leon turned back. tón. León volvió la vista atrás.

- Monsieur! “Sir!” —¡Señor!


30
- Quoi? “What is it?” —¿Qué?

Et il reconnut le Suisse, portant And he recognised the Y reconoció al guardián, que


sous son bras et maintenant en beadle, holding under his arms llevaba bajo el brazo y mante-
35 équilibre contre son ventre une and balancing against his stom- niendo contra su vientre unos
vingtaine environ de forts volumes ach some twenty large sewn vol- veinte grandes volúmenes en rús-
brochés. C’étaient les ouvrages qui umes. They were works “which tica. Eran las obras que trataban
frottaient de la cathédrale. treated of the cathedral.” de la catedral.

40 - Imbécile! grommela Léon “Idiot!” growled Leon, rush- —¡Imbécil! —refunfuñó León
s’élançant hors de l’église. ing out of the church. lanzándose fuera de la iglesia.

Un gamin polissonnait sur le A lad was playing about the En el atrio había un niño ju-
parvis: close. gueteando.
45
- Va me chercher un fiacre! “Go and get me a cab!” —¡Vete a buscarme un coche!

L’enfant partit comme une The child bounded off like a El niño salió disparado por
balle, par la rue des Quatre-Vents; ball by the Rue Quatre-Vents; la calle de los Quatre-Vents;
50 alors ils restèrent seuls quelques then they were alone a few min- entonces quedaron solos unos
minutes, face à face et un peu utes, face to face, and a little em- minutos, frente a frente y un
embarrassés. barrassed. poco confusos.

- Ah! Léon!... Vraiment..., je “Ah! Leon! Really—I don’t —¡Ah! ¡León!... Verdadera-
55 ne sais... si je dois...! know—if I ought,” she whispered. mente..., no sé... si debo...

Elle minaudait. Puis, d’un air Then with a more serious Ella estaba melindrosa. Des-
sérieux: a i r, pués, en un tono serio:

60 - C’est très inconvenant, sa- “Do you know, it is very im- —No es nada conveniente,
vez-vous? proper—” ¿sabe usted?

288
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
- En quoi? répliqua le clerc. “How so?” replied the clerk. —¿Por qué? —replicó el pasan-
Cela se fait à Paris! “It is done at Paris.” te—. ¡Esto se hace en París!

Et cette parole, comme un And that, as an irre- Y estas palabras, como un


5 irrésistible argument, la dé- sistible argument, de- irresistible argumento, la hicieron
termina. c i d e d h e r. decidirse.

Cependant le fiacre n’arri- Still the cab did not come. Entretanto el coche no acaba-
vait pas. Léon avait peur Leon was afraid she might go ba de llegar. León temía que ella
10 qu’elle ne rentrât dans l’église. back into the church. At last volviese a entrar en la iglesia. Por
Enfin le fiacre parut. the cab appeared. fin apareció el coche.

- Sortez du moins par le por- “At all events, go out by the —¡Salgan al menos por el
tail du nord! leur cria le Suisse, north porch,” cried the beadle, pórtico del norte! —les gritó el
15 qui était resté sur le seuil, pour who was left alone on the thresh- guardián, que se había, quedado
voir la Résurrection, le Juge- old, “so as to see the Resurrec- en el umbral, y verán la Resurrec-
ment dernier, le Paradis, le Roi tion, the Last Judgment, Para- ción, el Juicio Final, el Paraíso,
David, et les Réprouvés dans dise, King David, and the Con- el Rey David y los Réprobos en
les flammes d’enfer. demned in Hell-flames.” las llamas del infierno.
20
- Où Monsieur va-t-il? de- “Where to, sir?” asked the —¿Adónde va el señor? —
manda le cocher. coachman. preguntó el cochero.

- Où vous voudrez! dit “Where you like,” said —¡Adonde usted quiera! —
25 L é o n p o u s s a n t E m m a d a n s Leon, forcing Emma into dijo León metiendo a Emma den-
la voiture. the cab. tro del coche.

Et la lourde machine se mit And the lumbering machine Y la pesada máquina se puso
en route set out. en marcha.
30
Elle descendit la rue Grand- It went down the Rue Grand- Bajó por la calle Grand-
Pont, traversa la place des Arts, Pont, crossed the Place des Arts, Pont, atravesó la Place des
le quai Napoléon, le pont Neuf et the Quai Napoleon, the Pont Arts, el Quai Napoleón, el
s’arrêta court devant la statue de Neuf, and stopped short before Pont-Neuf y se paró ante la es-
35 Pierre Corneille. the statue of Pierre Corneille. tatua de Pierre Corneille.

- Continuez! fit une voix qui “Go on,” cried a voice that —¡Siga! —dijo una voz que
sortait de l’intérieur. came from within. salía del interior.

40 La voiture repartit, et, se lais- The cab went on again, and El coche partió de nuevo, y
sant, dès le carrefour La Fayette, as soon as it reached the dejándose llevar por la bajada,
emporter par la descente, elle en- Carrefour Lafayette, set off desde el cruce de La Fayette, en-
tra au grand galop dans la gare down-hill, and entered the sta- tró a galope tendido en la esta-
du chemin de fer. tion at a gallop. ción del ferrocarril.
45
- Non, tout droit! cria la même “No, straight on!” cried the —¡No, siga recto! —exclamó
voix. same voice. la misma voz.

Le fiacre sortit des grilles, The cab came out by the gate, El coche salió de las verjas,
50 et bientôt, arrivé sur le Cours, and soon having reached the y pronto, llegando al Paseo,
trotta doucement, au milieu des Cours, trotted quietly beneath trotó suavemente entre los
grands ormes. Le cocher s’es- the elm-trees. The coachman grandes olmos. El cochero se
suya le front, mit son chapeau wiped his brow, put his leather enjugó la frente, puso su som-
de cuir entre ses jambes et hat between his knees, and drove brero de cuero entre las piernas
55 poussa la voiture en dehors des his carriage beyond the side al- y llevó el coche fuera de los
contre-allées, au bord de l’eau, ley by the meadow to the margin paseos laterales, a orilla del
près du gazon. of the waters. agua, cerca del césped.
Elle alla le long de la ri- It went along by the river, Siguió caminando a lo largo del río
vière, sur le chemin de halage along the towing-path paved with por el camino de sirga pavimenta-
60 p a v é d e c a i l l o u x s e c s , e t , sharp pebbles, and for a long do de guijarros, y durante mucho
longtemps, du côté d’Oyssel, while in the direction of Oyssel, tiempo, por el lado de Oyssel, más
au delà des îles. beyond the isles. allá de las islas.

289
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

Mais tout à coup, elle But suddenly it turned with Pero de pronto echó a correr
s’élança d’un bond à travers a dash across Quatremares, y atravesó sin parar Quatre ma-
Quatremares, Sotteville, la Sotteville, La Grande- res, Sotteville, la Grande
5 Grande-Chaussée, la rue d’El- Chaussee, the Rue d’Elbeuf, Chaussée, la rue d’Elbeuf, a
beuf, et fit sa troisième halte de- and made its third halt in front hizo su tercera parada ante el
vant le jardin des plantes. of the Jardin des Plantes. jardín des Plantes.

- Marchez donc! s’écria la “Get on, will you?” cried the —¡Siga caminando! —excla-
furious y furioso indican un estado 10 voix plus furieusement. voice more furiously. mó la voz con más furia.
mental de rabia, cólera, enojo; la
discrepancia entre las dos len-
guas está en que furioso pone én-
fasis en la pérdida de la razón, y Et aussitôt, reprenant sa And at once resuming its Y enseguida, reemprendiendo
una buena traducción es insane, course, elle passa par Saint-Sever, course, it passed by Saint- su carrera, pasó por San Se-
out of one’s mind, mientras que
furious acentúa la parte violenta par le quai des Curandiers, par le Sever, by the Quai’des vero, por el Quai des
que acompaña a la cólera; por eso
algunas interpretaciones son 15 quai aux Meules, encore une fois Curandiers, the Quai aux Curandiers, por el Quai Aux
furibundo,airado, febril, violento, par le pont, par la place du Meules, once more over the Meules, otra vez por el puen-
frenético, a toda furia = con in-
tensidad y vehemencia. Champ-de-Mars et derrière les bridge, by the Place du Champ te, por la Place du Champ-de-
jardins de l’hôpital, où des de Mars, and behind the hospi- Mars y detrás de los jardines
vieillards en veste noire se pro- tal gardens, where old men in del hospital, donde unos an-
20 mènent au soleil, le long d’une black coats were walking in the cianos con le vita negra se
terrasse toute verdie par des lier- sun along the terrace all green paseaban al sol a lo largo de
res. Elle remonta le boulevard with ivy. It went up the Boule- una terraza toda verde de hie-
Bouvreuil, parcourut le boulevard vard Bouvreuil, along the Bou- dra. Volvió a subir el bulevar
Cauchoise, puis tout le Mont- levard Cauchoise, then the Cauchoise, después todo el
25 Riboudet jusqu’à la côte de whole of Mont-Riboudet to the Mont—Riboudet hasta la
Deville. Deville hills. cuesta de Deville.

Elle revint; et alors, sans It came back; and then, with- Volvió atrás; y entonces, sin idea
parti pris ni direction, au ha- out any fixed plan or direction, preconcebida ni dirección, al
30 sard, elle vagabonda. On la vit wandered about at hazard. The azar, se puso a vagabundear. Lo
à Saint-Pol, à Lescure, au mont cab was seen at Saint-Pol, at vieron en Saint-Pol, en Lescure,
Gargan, à la Rouge-Mare, et Lescure, at Mont Gargan, at La en el monte Gargan, en la Rouge-
place du Gaillard-bois; rue Ma- Rougue-Marc and Place du Mare, y en la plaza del Gaillard-
ladrerie, rue Dinanderie, de- Gaillardbois; in the Rue bois; en la calle Maladrerie, en la
35 vant Saint-Romain, Saint-Vi- Maladrerie, Rue Dinanderie, be- calle Dinanderie, delante de
vien, Saint-Maclou, Saint- fore Saint-Romain, Saint-Vivien, Saint-Romain, Saint-Vivien,
Nicaise, - devant la Douane, - Saint-Maclou, Saint-Nicaise—in Saint-Maclou, SaintNicaise, de-
à la basse Vieille-Tour, aux front of the Customs, at the lante de la Aduana, en la Basse-
Trois-Pipes et au Cimetière “Vieille Tour,” the “Trois Pipes,” Vieille Tour, en los Trois-Pipes y
40 Monumental. De temps à autre, and the Monumental Cemetery. en el Cementerio Monumental.
le cocher sur son siège jetait From time to time the coachman, De vez en cuando, el cochero des-
aux cabarets des regards déses- on his box cast despairing eyes de su pescante echaba unas mira-
pérés. Il ne comprenait pas at the public-houses. He could das desesperadas a las tabernas.
quelle fureur de la locomotion not understand what furious de- No comprendía qué furia de lo-
45 poussait ces individus à ne vou- sire for locomotion urged these comoción impulsaba a aquellos
loir point s’arrêter. Il essayait individuals never to wish to stop. individuos a no querer pararse. A
quelquefois, et aussitôt il en- He tried to now and then, and at veces lo intentaba a inmediata-
tendait derrière lui partir des once exclamations of anger burst mente oía detrás de él exclama-
exclamations de colère. Alors forth behind him. Then he lashed ciones de cólera. Entonces
50 il cinglait de plus belle ses deux his perspiring jades afresh, but fustigaba con más fuerza a sus
rosses tout en sueur, mais sans indifferent to their jolting, run- dos rocines bañados en sudor,
prendre garde aux cahots, ac- ning up against things here and pero sin fijarse en los baches, tro-
crochant par-ci par-là, ne s’en there, not caring if he did, pezando acá y allá, sin preocupar-
souciant, démoralisé, et pres- demoralised, and almost weep- se de nada, desmoralizado y casi
55 que pleurant de soif, de fatigue ing with thirst, fatigue, and de- llorando de sed, de cansancio y
et de tristesse. pression. de tristeza.

Et sur le port, au milieu des And on the harbour, in the Y en el puerto, entre camio-
camions et des barriques, et dans midst of the drays and casks, and nes y barricas, y en las calles, en
60 les rues, au coin des bornes, les in the streets, at the corners, the los guardacantones, la gente del
bourgeois ouvraient de grands good folk opened large wonder- pueblo se quedaba pasmada ante
yeux ébahis devant cette chose si stricken eyes at this sight, so ex- aquella cosa tan rara en provin-

290
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
extraordinaire en province, une traordinary in the provinces, a cias, un coche con las cortinillas
voiture à stores tendus, et qui ap- cab with blinds drawn, and echadas, y que reaparecía así con-
paraissait ainsi continuellement, which appeared thus constantly tinuamente, más cerrado que un
plus close qu’un tombeau et bal- shut more closely than a tomb, sepulcro y bamboleándose como
5 lottée comme un navire. and tossing about like a vessel. un navío.

Une fois, au milieu du jour, en Once in the middle of the Una vez, en mitad del día, en
pleine campagne, au moment où day, in the open country, just as pleno campo, en el momento que
le soleil dardait le plus fort con- the sun beat most fiercely el sol pegaba más fuerte contra
10 tre les vieilles lanternes argentées, against the old plated lanterns, las viejas farolas plateadas, una
une main nue passa sous les pe- a bared hand passed beneath mano desenguantada se deslizó
tits rideaux de toile jaune et jeta the small blinds of yellow can- bajo las cortinillas de tela amari-
des déchirures de papier, qui se vas, and threw out some scraps lla y arrojó pedacitos de papel que
dispersèrent au vent et s’abatti- of paper that scattered in the se dispersaron al viento y fueron
15 rent plus loin, comme des pa- wind, and farther off lighted a caer más lejos, como maripo-
pillons blancs, sur un champ de like white butterflies on a field sas blancas, en un campo de tré-
trèfles rouges tout en fleur. of red clover all in bloom. bol rojo todo florido.

Puis, vers six heures, la voi- At about six o’clock the car- Después, hacia las seis, el
20 ture s’arrêta dans une ruelle du riage stopped in a back street of coche se paró en una callejue-
quartier Beauvoisine, et une the Beauvoisine Quarter, and a la del barrio Beauvoisine y se
femme en descendit qui mar- woman got out, who walked apeó de él una mujer con el
chait le voile baissé, sans dé- with her veil down, and without velo bajado que echó a andar
tourner la tête. turning her head. sin volver la cabeza.
25

30

II Chapter Two CAPÍTULO II

35 En arrivant à l’auberge, ma- On reaching the inn, Madame Al llegar a la posada, Madame
dame Bovary fut étonnée de ne pas Bovary was surprised not to see Bovary se extrañó de no ver la di-
apercevoir la diligence. Hivert, qui the diligence. Hivert, who had ligencia. Hivert, que la había es-
l’avait attendue cinquante-trois waited for her fifty-three min- perado cincuenta y tres minutos,
minutes, avait fini par s’en aller. utes, had at last started. había terminado por marcharse.
40
Rien pourtant ne la forçait à Yet nothing forced her to go; Sin embargo, nada la obligaba a
partir; mais elle avait donné sa but she had given her word that marchar; pero había dado su pa-
parole qu’elle reviendrait le soir she would return that same labra de regresar la misma noche.
même. D’ailleurs, Charles l’at- evening. Moreover, Charles ex- Además, Carlos la esperaba; y
45 tendait; et déjà elle se sentait au pected her, and in her heart she ella sentía en su corazón esa co-
coeur cette lâche docilité qui est, felt already that cowardly docil- barde docilidad que es, para mu-
pour bien des femmes, comme le ity that is for some women at chas mujeres, como el castigo y
châtiment tout à la fois et la ran- once the chastisement and atone- al mismo tiempo el tributo del
çon de l’adultère. ment of adultery. adulterio.
50
Vivement elle fit sa malle, She packed her box quickly, Rápidamente hizo el equipa-
paya la note, prit dans la cour paid her bill, took a cab in the je, pagó la factura, tomó en el
un cabriolet, et, pressant le pa- yard, hurrying on the driver, urg- patio un cabriolé, y dando prisa
lefrenier, l’encourageant, s’in- ing him on, every moment inquir- al cochero, animándolo, pregun-
55 formant à toute minute de ing about the time and the miles tando a cada instante la hora y los
l’heure et des kilomètres par- traversed. He succeeded in kilómetros recorridos, llegó a al-
courus, parvint à rattraper l’Hi- catching up the “Hirondelle” as canzar a «La Golondrina» hacia
rondelle vers les premières mai- it neared the first houses of las primeras casas de
sons de Quincampoix. Quincampoix. Quincampoix.
60
A peine assise dans son Hardly was she seated in her Apenas sentada en su rincón,
coin, elle ferma les yeux et corner than she closed her eyes, cerró los ojos y los volvió a

291
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
les rouvrit au bas de la côte, and opened them at the foot of abrir al pie de la cuesta, don-
où elle reconnut de loin Féli- the hill, when from afar she de reconoció de lejos a Felici-
cité, qui se tenait en vedette recognised Felicite, who was on dad que estaba en primer pla-
devant la maison du maré- the lookout in front of the no delante de la casa del he-
5 chal. Hivert retint ses che- farrier’s shop. Hivert pulled in rrador. Hivert frenó los caba-
vaux, et la cuisinière, se his horses and, the servant, llos, y la cocinera, alzándose
haussant jusqu’au vasistas, climbing up to the window, said hasta la ventanilla, dijo miste-
dit mystérieusement: mysteriously— riosamente:

10 - Madame il faut que vous alliez “Madame, you must go at —Señora, tiene que ir inme-
tout de suite chez M. Homais. C’est once to Monsieur Homais. It’s diatamente a casa del señor
pour quelque chose de pressé. for something important.” Homais. Es algo urgente.

Le village était silencieux The village was silent as El pueblo estaba en silencio
15 comme d’habitude. Au coin usual. At the corner of the como de costumbre. En las esqui-
des rues, il y avait de petits streets were small pink heaps nas de las calles había montoncitos
tas roses qui fumaient ‘ l’air, that smoked in the air, for de color rosa que humeaban al
c’était le moment des confi- this was the time for jam- aire, pues era el tiempo de hacer
tures, et tout le monde à making, and everyone at las mermeladas, y todo el mun-
20 Yonville, confectionnait sa Yonville prepared his sup- do en Yonville preparaba su pro-
provision le même jour. Mais ply on the same day. But in visión el mismo día. Pero de-
on admirait devant la bouti- front of the chemist’s shop lante de la botica se veía un
que du pharmacien, un tas one might admire a far montón mucho mayor, y que
beaucoup plus large, et qui larger heap, and that sur- sobrepasaba a los demás con la
25 dépassait les autres de la su- passed the others with the superioridad que un laborato-
périorité qu’une officine doit superiority that a labora- rio de farmacia debe tener so-
avoir sur les fourneaux bour- tory must have over ordi- bre los hornillos familiares,
geois, un besoin général sur nary stores, a general need una necesidad general sobre
des fantaisies individuelles. over individual fancy. unos caprichos individuales.
30
Elle entra. Le grand fauteuil She went in. The large arm- Entró. El gran sillón estaba
était renversé, et même le Fanal chair was upset, and even the caído, a incluso El Fanal de
de Rouen gisait par terre, étendu “Fanal de Rouen” lay on the Rouen yacía en el suelo, exten-
entre les deux pilons. Elle ground, outspread between two dido entre las dos manos del
35 poussa la porte du couloir; et, pestles. She pushed open the mortero. Empujó la puerta del
au milieu de la cuisine, parmi lobby door, and in the middle of pasillo, y en medio de la coci-
les jarres brunes pleines de gro- the kitchen, amid brown jars full na, entre las tinajas oscuras lle-
seilles égrenées, du sucre râpé, of picked currants, of powdered nas de grosellas desgranadas,
du sucre en morceaux, des ba- sugar and lump sugar, of the de azúcar en terrones, balanzas
40 lances sur la table, des bassines scales on the table, and of the sobre la mesa, barreños al fue-
sur le feu, elle aperçut tous les pans on the fire, she saw all the go, vio a todos los Homais,
Homais, grands et petits, avec Homais, small and large, with grandes y pequeños, con delan-
des tabliers qui leur montaient aprons reaching to their chins, tales que les llegaban a la bar-
jusqu’au menton et tenant des and with forks in their hands. billa y con sendos tenedores en
45 fourchettes à la main. Justin, Justin was standing up with la mano. Justino, de pie, baja-
debout, baissait la tête, et le bowed head, and the chemist was ba la cabeza, mientras el farma-
pharmacien criait: screaming— céutico gritaba:

- Qui t’avait dit de l’aller “Who told you to go and ¿Quién te dijo que fueras a
50 chercher dans le capharnaüm? fetch it in the Capharnaum.” buscarlo a la leonera?

- Qu’est-ce donc? qu’y a-t-il? “What is it? What is the matter?” ¿Qué es? ¿Qué pasa?

- Ce qu’il y a? répondit l’apo- “What is it?” replied the drug- ¿Que qué pasa? —respondió
55 thicaire. On fait des confitures: gist. “We are making preserves; el boticario—. Estamos hacien-
elles cuisent; mais elles allaient they are simmering; but they were do mermeladas: están cociendo;
déborder à cause du bouillon trop about to boil over, because there is pero iban a salirse a causa del
fort, et je commande une autre too much juice, and I ordered an- caldo demasiado fuerte, le pido
bassine. Alors, lui, par mollesse, other pan. Then he, from indolence, otro barreño. Entonces él, por
60 par paresse, a été prendre, suspen- from laziness, went and took, hang- pereza, fue a coger la llave del
due à son clou dans mon labora- ing on its nail in my laboratory, the la leonera, que estaba colgada
toire, la clef du capharnaüm! key of the Capharnaum.” en mi laboratorio.

292
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

L’apothicaire appelait ainsi un It was thus the druggist called El boticario llamaba así a una
cabinet, sous les toits, plein des a small room under the leads, full especie de gabinete, en el desván,
ustensiles et des marchandises de of the utensils and the goods of lleno de utensilios y mercancías
5 sa profession. Souvent il y pas- his trade. He often spent long de su profesión. Con frecuencia
sait seul de longues heures à éti- hours there alone, labelling, de- pasaba allí largas horas, solo, po-
queter, à transvaser, à reficeler; et canting, and doing up again; and niendo etiquetas, empaquetando,
il le considérait non comme un he looked upon it not as a simple y lo consideraba no como simple
simple magasin, mais comme un store, but as a veritable sanctu- almacén, sino como un verdade-
10 véritable sanctuaire, d’où ary, whence there afterwards is- ro santuario, de donde salían des-
s’échappaient ensuite, élaborées sued, elaborated by his hands, all pués, elaboradas por sus manos,
par ses mains, toutes sortes de sorts of pills, boluses, infusions, toda clase de píldoras, bolos,
pilules, bols, tisanes, lotions et lotions, and potions, that would tisanas, lociones y pociones, que
potions, qui allaient répandre aux bear far and wide his celebrity. iban a extender su celebridad por
15 alentours sa célébrité. Personne No one in the world set foot los alrededores. Nadie en el mun-
au monde n’y mettait les pieds; there, and he respected it so, that do ponía allí los pies; y él lo res-
et il le respectait si fort, qu’il le he swept it himself. Finally, if the petaba tanto, que lo barría él mis-
balayait lui-même. Enfin, si la pharmacy, open to all comers, mo. En fin, si la farmacia abierta
pharmacie, ouverte à tout venant, was the spot where he displayed al primero que llegaba, era el lu-
20 était l’endroit où il étalait son or- his pride, the Capharnaum was gar donde mostraba su orguIlo, el
gueil, le capharnaüm était le re- the refuge where, egoistically la leonera era el refugio en don-
fuge où, se concentrant égoïste- concentrating himself, Homais de, concentrándose egoístamen-
ment, Homais se délectait dans delighted in the exercise of his te, Homais se recreaba en el ejer-
l’exercice de ses prédilections; predilections, so that Justin’s cicio de sus predilecciones; por
25 aussi l’étourderie de Justin lui thoughtlessness seemed to him a eso el atolondramiento de Justino
paraissait-elle monstrueuse d’ir- monstrous piece of irreverence, le parecía una monstruosa irreve-
révérence; et, plus rubicond que and, redder than the currants, he rencia, y más rubicundo que las
les groseilles, il répétait: repeated— grosellas, repetía:

30 - Oui, du capharnaüm! La clef “Yes, from the Capharnaum! —Sí, de la leonera. ¡La llave
qui enferme les acides avec les The key that locks up the ac- que encierra los ácidos y los
alcalis caustiques! Avoir été pren- ids and caustic alkalies! To go álcalis cáusticos! ¡Haber ido a
dre une bassine de réserve! une and get a spare pan! a pan coger un barreño de reserva!, ¡un
bassine à couvercle! et dont ja- with a lid! and that I shall per- barreño con tapa! y que quizá no
35 mais peut-être je ne me servirai! haps never use! Everything is usaré ya nunca más. Todo tiene
Tout a son importance dans les of importance in the delicate su importancia en las delicadas
opérations délicates de notre art! operations of our art! But, operaciones de nuestro arte. Pero
Mais que diable! il faut établir des devil take it! one must make ¡demonios!, ¡hay que hacer dis-
distinctions et ne pas employer à distinctions, and not employ tinciones y no emplear para usos
40 des usages presque domestiques for almost domestic purposes casi domésticos lo que está des-
ce qui est destiné pour les phar- that which is meant for phar- tinado para los farmacéuticos!
maceutiques! C’est comme si on maceutical! It is as if one were Es como si se trinchase un ca-
découpait une poularde avec un to carve a fowl with a scalpel; pón con un escalpelo, como si un
scalpel, comme si un magistrat... as if a magistrate—” magistrado...
45
- Mais calme-toi! disait ma- “Now be calm,” said Ma- —¡Pero cálmate! —decía la
dame Homais. dame Homais. señora Homais.

Et Athalie, le tirant par sa And Athalie, pulling at his Y Atalía, tirándole de la


50 redingote coat, cried levita:
- Papa! papa! “Papa! papa!” —¡Papá!, ¡papá! —repetía.

- Non, laissez-moi! repre- “No, let me alone,” went on —¡No, dejadme! —repetía el
nait l’apothicaire, laissez-moi! the druggist “let me alone, hang boticario—, ¡dejadme!, ¡caramba!
55 fichtre! Autant s’établir, épi- it! My word! One might as well Es como si esto fuera abrir una
cier, ma parole d’honneur! Al- set up for a grocer. That’s it! go tienda de comestibles, ¡palabra de
lons, va! ne respecte rien! it! respect nothing! break, honor! ¡Anda!, ¡no respetes nada!,
casse! brise! lâche les sang- smash, let loose the leeches, ¡rompe, haz añicos!, ¡suelta las
sues! brûle la guimauve! ma- burn the mallow-paste, pickle sanguijuelas!, ¡quema el malva-
60 rine des cornichons dans les the gherkins in the window jars, visco!, ¡escabecha pepinillos en
bocaux! lacère les bandages! tear up the bandages!” los tarros!, ¡rompe vendas!

293
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- Vous aviez pourtant... dit “I thought you had—”said —Pero usted tenía... —dijo
Emma. Emma. Emma.

- Tout à l’heure! - Sais-tu à “Presently! Do you know to —Perdone un momento. ¿Sa-


5 quoi tu t’exposais?... N’as-tu rien what you exposed yourself? Didn’t bes a qué te exponías? ¿No has
vu, dans le coin, à gauche, sur la you see anything in the corner, on visto nada, en el rincón, a la iz-
troisième tablette? Parle, réponds, the left, on the third shelf? Speak, quierda, en el tercer estante? ¡ha-
articule quelque chose! answer, articulate something.” bla, contesta, di algo!

10 - Je ne... sais pas, balbutia le “I—don’t—know,” stam- —Yo no... sé —balbució el


jeune garçon. mered the young fellow. chico.

- Ah! tu ne sais pas! Eh bien, “Ah! you don’t know! Well, —¡Ah!, ¡no sabes! ¡Pues
je sais, moi! Tu as vu une bou- then, I do know! You saw a bien, yo sí que lo sé! Has visto
15 teille, en verre bleu, cachetée bottle of blue glass, sealed una botella de cristal azul, la-
avec de la cire jaune, qui con- with yellow wax, that contains crada, con cera amarilla, que
tient une poudre blanche, sur la- a white powder, on which I contiene un polvo blanco, sobre
quelle même j’avais écrit: Dan- have even written ‘Danger- el cual yo había escrito ¡PELI-
gereux! et sais-tu ce qu’il y avait ous!’ And do you know what GROSO! ¿y sabes lo que había
20 dedans? De l’arsenic! et tu vas is in it? Arsenic! And you go dentro?, ¡arsénico!, ¡y tú vas a
toucher à cela! prendre une bas- and touch it! You take a pan tocar esto!, ¡a tomar un barreño
sine qui est à côté! that was next to it!” que estaba al lado!

- A côté! s’écria madame “Next to it!” cried Ma- —¡Al lado! —exclamó la se-
25 Homais en joignant les mains. De dame Hoinais, clasping her ñora Homais juntando las ma-
l’arsenic? Tu pouvais nous em- hands. “Arsenic! You might nos—. ¡Arsénico! ¡Podías enve-
poisonner tous! have poisoned us all.” nenarnos a todos!

Et les enfants se mirent à And the children began Y los niños comenzaron a
30 pousser des cris, comme s’ils howling as if they already gritar, como si hubiesen ya
avaient déjà senti dans leurs en- had frightful pains in sentido en sus entrañas atro-
trailles d’atroces douleurs. their entrails. ces dolores.

- Ou bien empoisonner un “Or poison a patient!” con- —¡O bien envenenar a un en-
35 malade! continuait l’apothicaire. tinued the druggist. “Do you fermo! —continuó el boticario—
Tu voulais donc que j’allasse sur want to see me in the . ¿Querías que yo fuese al ban-
le banc des criminels, en cour prisoner’s dock with criminals, quillo de los criminales a la Au-
d’assises? me voir traîner à in a court of justice? To see me diencia? ¿Verme conducido al pa-
l’échafaud? Ignores-tu le soin que dragged to the scaffold? Don’t tíbulo? Ignoras el cuidado que
40 j’observe dans les manutentions, you know what care I take in pongo en las manipulaciones, a
quoique j’en aie cependant une managing things, although I pesar de que tengo una habilidad
furieuse habitude. Souvent je am so thoroughly used to it? extraordinaria. Frecuentemente
m’épouvante moi-même, lorsque Often I am horrified myself me asusto a mí mismo cuando
je pense à ma responsabilité! car when I think of my responsi- pienso en mi responsabilidad,
45 le gouvernement nous persécute, bility; for the Government per- pues el gobierno nos persigue, y
et l’absurde législation qui nous secutes us, and the absurd leg- la absurda legislación que nos
régit est comme une véritable islation that rules us is a veri- rige es como una verdadera espa-
épée de Damoclès suspendue sur table Damocles’ sword over da de Damocles que cuelga sobre
notre tête! our heads.” nuestra cabeza.
50
Emma ne songeait plus à de- Emma no longer dreamed of Emma no pensaba ya en pregun-
mander ce qu’on lui voulait, et le asking what they wanted her for, tar para qué la llamaban, y el far-
pharmacien poursuivait en phra- and the druggist went on in macéutico proseguía en frases
ses haletantes: breathless phrases— entrecortadas:
55
- Voilà comme tu reconnais “That is your return for all —¡Mira cómo agradeces las
les bontés qu’on a pour toi! the kindness we have shown bondades que se tienen contigo!
voilà comme tu me récompen- you! That is how you recom- ¡Mira cómo me pagas los
ses des soins tout paternels pense me for the really paternal cuidados totalmente pater-
60 que je te prodigue! Car, sans care that I lavish on you! For nales que te prodigo! Porque
moi, où serais-tu? que ferais- without me where would you sin mí, ¿dónde estarías?,
tu? Qui te fournit la nourri- be? What would you be doing? ¿qué harías? Quién te da de

294
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
ture, l’éducation, l’habille- Who provides you with food, c o m e r, e d u c a c i ó n , v e s t i d o y
ment, et tous les moyens de education, clothes, and all the todos los medios para que
figurer un jour, avec honneur means of figuring one day with un día puedas figurar con
dans les rangs de la société! honour in the ranks of society? honor en las filas de la so-
5 Mais il faut pour cela suer But you must pull hard at the oar ciedad? Pero para esto hay
ferme sur l’aviron, et acqué- if you’re to do that, and get, as, que remar duro, y hacer lo
rir, comme on dit, du cal aux people say, callosities upon your que se dice callos en las
mains. Fabricando fil faber, hands. Fabricando fit faber, age m a n o s . F a b r i c a n d o f i t f a b e r,
1. Trabajando es como se aprende, age quod agis. quod agis.*” age guod agis (1).
atiende a lo que haces.
10
* The worker lives by working, do what
he will. Il citait du latin, tant il He was so exasperated he Las citas latinas, frecuentes, prue-
était exaspéré. Il eût cité du quoted Latin. He would have ban la formación clásica de los estu-
chinois et du groenlandais, quoted Chinese or dios de la época. Hacía citas en latín
s’il eût connu ces deux lan- Greenlandish had he known de exasperado que estaba. Lo mismo
15 gues; car il se trouvait dans those two languages, for he habría citado chino o groenlandés si
une de ces crises où l’âme was in one of those crises in hubiese conocido estas dos lenguas,
entière montre indistincte- which the whole soul shows in- pues se encontraba en una de esas cri-
ment ce qu’elle enferme, distinctly what it contains, like sis en que el alma entera muestra in-
comme l’Océan, qui, dans les the ocean, which, in the storm, distintamente lo que encierra, como el
20 tempêtes, s’entrouvre depuis opens itself from the seaweeds océano que en las tempestades se en-
les fucus de son rivage jus- on its shores down to the sands treabre desde las algas de su orilla has-
qu’au sable de ses abîmes. of its abysses. ta la arena de sus abismos.

Et il reprit And he went on— Y añadió:


25
- Je commence à terriblement “I am beginning to repent ter- —¡Comienzo a arrepentirme
me repentir de m’être chargé de ribly of having taken you up! I terriblemente de haberme hecho
ta personne! J’aurais certes should certainly have done bet- cargo de tu persona! ¡Sin duda
mieux fait de te laisser autrefois ter to have left you to rot in your habría hecho mejor dejándote
30 croupir dans ta misère et dans la poverty and the dirt in which you pudrir en tu miseria y en la mu-
crasse où tu es né! Tu ne seras were born. Oh, you’ll never be gre en que naciste! ¡Nunca ser-
jamais bon qu’à être un gardeur fit for anything but to herd ani- virás más que para guardar va-
de bêtes à cornes! Tu n’as nulle mals with horns! You have no cas! ¡No tienes ninguna dispo-
aptitude pour les sciences! à aptitude for science! You hardly sición para el estudio, apenas
35 peine si tu sais coller une éti- know how to stick on a label! sabes pegar una etiqueta! Y vi-
quette! Et tu vis là, chez moi, And there you are, dwelling with ves aquí, en mi casa, como un
comme un chanoine, comme un me snug as a parson, living in canónigo, a cuerpo de rey, go-
coq en pâte, à te goberger! clover, taking your ease!” zando a tus anchas.

40 Mais Emma, se tournant vers But Emma, turning to Ma- Pero Emma, volviéndose a la
madame Homais: dame Homais, señora Homais:
- On m’avait fait venir... “I was told to come here—” —Me habían llamado...

- Ah! mon Dieu! interrompit “Oh, dear me!” interrupted —¡Ah! ¡Dios mío — inte-
45 d’un air triste la bonne dame, the good woman, with a sad rrumpió con aire triste la buena
comment vous dirai-je bien?... air, “how am I to tell you? It is señora—, ¿cómo se lo diría?...
C’est un malheur! a misfortune!” ¡Es una desgracia!

Elle n’acheva pas. L’apothi- She could not finish, the Y no terminó. El boticario
50 caire tonnait: druggist was thundering— tronaba:

- Vide-la! écure-la! reporte- ”Empty it! Clean it! Take it —¡Vacíala!, ¡límpiala!, ¡vuelve a
la! dépêche-toi donc! back! Be quick!” ponerla en su sitio!, ¡pero date prisa!

55 Et, secouant Justin par le And seizing Justin by the Y sacudiendo a Justino por
collet de son bourgeron, il fit collar of his blouse, he shook el cuello de su blusa, le hizo
tomber un livre de sa poche. a book out of his pocket. The caer un libro de su bolsillo. El
L’enfant se baissa. Homais lad stooped, but Homais was chico se bajó. Homais fue más
fut plus prompt, et, ayant ra- t h e q u i c k e r, a n d , h a v i n g rápido, y habiendo recogido el
60 massé le volume, il le contem- picked up the volume, contem- volumen, lo contempló con los
plait, les yeux écarquillés, la plated it with staring eyes and ojos desorbitados y la boca
mâchoire ouverte. open mouth. abierta.

295
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

2. Era una obra de «iniciación


sexual» publicada en 1688 por - L’amour... conjugal! dit- “CONJUGAL-LOVE !” he said, —El amor conyugal (2) —dijo
el doctor Venette, muy conoci- il en séparant lentement ces slowly separating the two separando lentamente estas dos pa-
da en aquella época. Flaubert,
en su Correspondance, la calica deux mots. Ah! très bien! très words. “Ah! very good! very labras—. iAh!, ¡muy bien!, ¡muy
de «obra tonta».
5 bien! très joli! Et des gravu- good! very pretty! And illustra- bien!, ¡muy bonito!, ¡y grabados!...
res!... Ah! c’est trop fort! tions! Oh, this is too much!” ¡Ah!, ¡esto es demasiado fuerte!

Madame Homais s’avança. Madame Homais came forward. La señora Homais se acercó.

10 - Non! n’y touche pas! “No, do not touch it!” —¡No!, ¡no toques!

Les enfants voulurent voir les The children wanted to look Los niños quisieron ver las
images. at the pictures. imágenes.
Dijo imperiosamente:
15 -Sortez! fit-il impérieusement. “Leave the room,” he said im- —¡Fuera de aquí!
Et ils sortirent. periously; and they went out. Y salieron.

Il marcha d’abord de long First he walked up and Él se puso a caminar primera-


en large, à grands pas, gar- down with the open volume mente de un lado para otro a gran-
20 dant le volume ouvert entre in his hand, rolling his des pasos, teniendo el volumen
ses doigts, roulant les yeux, eyes, choking, tumid, apo- abierto entre sus dedos, haciendo
suffoqué, tuméfié, apoplecti- plectic. Then he came girar sus ojos, sofocado, tumefacto,
que. Puis il vint droit à son straight to his pupil, and, apoplético. Después se fue derecho
élève, et, se plantant devant planting himself in front of a su discípulo, y plantándose delan-
25 lui les bras croisés: him with crossed arms— te de él con los brazos cruzados:

- Mais tu as donc tous les vi- “Have you every vice, then, —¡Pero es que tú tienes todos
ces, petit malheureux?... Prends little wretch? Take care! you are los vicios, pequeño desgracia do.
garde, tu es sur une pente!... Tu on a downward path. Did not you Ten cuidado, estás en una pen-
30 n’as donc pas réfléchi qu’il pou- reflect that this infamous book diente...! ¡No has pensado que
vait, ce livre infâme, tomber en- might fall in the hands of my este libro infame podía caer en
tre les mains de mes enfants, met- children, kindle a spark in their manos de mis hijos, encender la
tre l’étincelle dans leur cerveau, minds, tarnish the purity of chispa en su cerebro, empañar la
ternir la pureté d’Athalie, corrom- Athalie, corrupt Napoleon. He is pureza de Atalía, corromper a
35 pre Napoléon! Il est déjà formé already formed like a man. Are Napoleón! Ya está hecho un hom-
comme un homme. Es-tu bien sûr, you quite sure, anyhow, that they bre. ¿Estás seguro, al menos, de
au moins, qu’ils ne l’aient pas lu? have not read it? Can you cer- que no lo han leído? ¿Puedes cer-
peux-tu me certifier...? tify to me—” tificármelo?...

40 - Mais enfin, monsieur, fit “But really, sir,” said Emma, —Pero bueno, señor —dijo Emma—
Emma, vous aviez à me dire...? “you wished to tell me—” , ¿qué tenía usted que decirme?

- C’est vrai, madame... Votre “Ah, yes! madame. Your fa- —Es verdad, señora... Ha
beau-père est mort! ther-in-law is dead.” muerto su suegro.
45
En effet, le sieur Bovary père In fact, Monsieur Bovary se- En efecto, el señor Bovary pa-
venait de décéder l’avant-veille, nior had expired the evening be- dre había fallecido la antevíspera,
tout à coup, d’une attaque d’apo- fore suddenly from an attack of de repente, de un ataque de apo-
plexie, au sortir de table; et, par apoplexy as he got up from table, plejía, al levantarse de la mesa y,
50 excès de précaution pour la sen- and by way of greater precaution, por exceso de precaución para la
sibilité d’Emma, Charles avait on account of Emma’s sensibil- sensibilidad de Emma, Carlos ha-
prié M. Homais de lui apprendre ity, Charles had begged Homais bía rogado al señor Homais que
avec ménagement cette horrible to break the horrible news to her le diera con cuidado esta horri-
nouvelle. gradually. ble noticia.
55
Il avait médité sa phrase, il Homais had thought over his Él había meditado la frase,
l’avait arrondie, polie, rythmée; speech; he had rounded, polished la había redondeado, pulido,
c’était un chef-d’oeuvre de pru- it, made it rhythmical; it was a puesto ritmo, era una obra
dence et de transitions, de tour- masterpiece of prudence and maestra de prudencia y de tran-
60 nures fines et de délicatesse; transitions, of subtle turns and siciones, de giros finos y de de-
mais la colère avait emporté la delicacy; but anger had got the licadezas; pero la cólera había
rhétorique. better of rhetoric. vencido a la retórica.

296
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Emma, renonçant à avoir Emma, giving up all chance Emma, sin querer conocer
aucun détail, quitta donc la of hearing any details, left the ningún detalle, abandonó la
pharmacie; car M. Homais pharmacy; for Monsieur Homais farmacia, pues el señor
5 avait repris le cours de ses vi- had taken up the thread of his vi- Homais había reanudado sus
tupérations. Il se calmait ce- tuperations. However, he was vituperios. Sin embargo, se
pendant, et, à présent, il growing calmer, and was now calmaba, y ahora refunfuñaba
grommelait d’un ton paterne, grumbling in a paternal tone con aire paternal, al tiempo
tout en S’éventant avec son whilst he fanned himself with his que se abanicaba con su bo-
10 bonnet grec: skull-cap. nete griego:

- Ce n’est pas que je désap- “It is not that I entirely dis- —No es que desapruebe total-
prouve entièrement l’ouvrage! approve of the work. Its author mente la obra. El autor era médi-
L’auteur était médecin. Il y a là-de- was a doctor! There are certain co. Hay en ella algunos aspectos
15 dans certains côtés scientifiques scientific points in it that it is científicos que no está mal que
qu’il n’est pas mal à un homme de not ill a man should know, and un hombre los conozca, y me atre-
connaître et, j’oserais dire, qu’il faut I would even venture to say that vería a decir que es preciso que
qu’un homme connaisse. Mais plus a man must know. But later— los conozca. Pero ¡más adelante,
tard, plus tard! Attends du moins later! At any rate, not till you más adelante! Aguarda al menos
20 que tu sois homme toi-même et que are man yourself and your tem- a que tú mismo seas un hombre y
ton tempérament soit fait. perament is formed.” a que tu carácter esté formado.

Au coup de marteau When Emma knocked at the Al oír el aldabonazo de


d’Emma, Charles, qui l’atten- door. Charles, who was waiting Emma, Carlos, que la espe-
25 d a i t , s ’ a v a n ç a l e s b r a s for her, came forward with open raba, se adelantó con los
ouverts et lui dit avec des lar- arms and said to her with tears brazos abiertos y le dijo con
mes dans la voix: in his voice— voz llorosa:

- Ah! ma chère amie... “Ah! my dear!” —¡Ah!, ¡mi querida amiga!


30
Et il s’inclina doucement pour And he bent over her gently
l’embrasser. Mais, au contact de to kiss her. But at the contact of
ses lèvres, le souvenir de l’autre his lips the memory of the other
la saisit, et elle se passa la main seized her, and she passed her
35 sur son visage en frissonnant. hand over her face shuddering.

Cependant elle répondit: B u t s h e m a d e a n s w e r, Entretanto ella respondió:


- Oui, je sais..., je sais... “Yes, I know, I know!” —Sí, ya sé..., ya sé...

40 Il lui montra la lettre où sa He showed her the letter in Le enseñó la carta en la que
mère narrait l’événement, sans which his mother told the su madre contaba la noticia, sin
aucune hypocrisie sentimen- event without any sentimental ninguna hipocresía sentimental.
tale. Seulement, elle regrettait hypocrisy. She only regretted Únicamente sentía que su mari-
que son mari n’eût pas reçu les her husband had not received do no hubiese recibido los auxi-
45 secours de la religion, étant the consolations of religion, as lios de la religión, habiendo
mort à Doudeville, dans la rue, he had died at Daudeville, in muerto en Doudeville, en la ca-
sur le seuil d’un café, après un the street, at the door of a cafe lle, a la puerta de un café, des-
repas patriotique avec d’an- after a patriotic dinner with pués de una comida patriótica con
ciens officiers. some ex-officers. antiguos oficiales.
50
Emma rendit la lettre; puis, Emma gave him back the let- Emma le devolvió la carta;
au dîner, par savoir-vivre, elle ter; then at dinner, for luego, en la cena, por quedar
affecta quelque répugnance. appearance’s sake, she affected bien, fingió alguna repugnan-
Mais comme il la reforçait, elle a certain repugnance. But as he cia. Pero como él la animaba,
55 se mit résolument à manger, tan- urged her to try, she resolutely decidió ponerse a cenar, mien-
dis que Charles, en face d’elle, began eating, while Charles op- tras que Carlos, frente a ella,
demeurait immobile, dans une posite her sat motionless in a de- permanecía inmóvil, en una
posture accablée. jected attitude. actitud de tristeza.

60 De temps à autre, relevant la tête, Now and then he raised his De vez en cuando, levantando la ca-
il lui envoyait un long regard tout head and gave her a long look beza, le dirigía una mirada prolongada,
plein de détresse. Une fois il soupira: full of distress. Once he sighed, toda llena de angustia. Una vez suspiró.

297
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- J’aurais voulu le revoir en- “I should have liked to see him —¡Hubiera querido volver a
core! again!” verle!

Elle se taisait. Enfin, She was silent. At last, Ella se callaba. Por fin, com-
5 comprenant qu’il fallait understanding that she must prendiendo que había que romper
parler: say something, “How old was el silencio:
- Quel âge avait-il, ton père? your father?” she asked. —¿Qué edad tenía lo padre?

- Cinquante-huit ans! “Fifty-eight.” —¡Cincuenta y ocho años!


10
- Ah! “Ah!” —¡Ah!

Et ce fut tout. And that was all. Y no dijo nada más.

15 Un quart d’heure après, il A quarter of an hour after he Un cuarto de hora después,


ajouta: added, Carlos añadió.
- Ma pauvre mère?... que va- “My poor mother! what will be- —¿Y mi pobre madre?...,
t-elle devenir, à présent? come of her now?” ¿qué va a ser de ella ahora?

20 Elle fit un geste d’ignorance. She made a gesture that sig- Emma hizo un gesto de ignorancia.
A la voir si taciturne, Char- nified she did not know. Seeing Viéndola tan taciturna, Carlos
les la supposait affligée et il se her so taciturn, Charles imagined la suponía afligida y se esforza-
contraignait à ne rien dire, her much affected, and forced ba por no decirle nada para no
pour ne pas aviver cette dou- himself to say nothing, not to re- avivar aquel dolor que la conmo-
25 leur qui l’attendrissait. Cepen- awaken this sorrow which moved vía. Sin embargo, olvidándose del
dant, secouant la sienne: him. And, shaking off his own— suyo propio:

- T’es-tu bien amusée hier? “Did you enjoy yourself yes- —¿Te divertiste mucho ayer?
demanda-t-il. terday?” he asked. — le preguntó.
30
- Oui. “Yes.” —Sí.

Quand la nappe fut ôtée, When the cloth was re- Cuando quitaron el mantel,
Bovary ne se leva pas, Emma moved, Bovary did not rise, Bovary no se levantó, Emma tam-
35 non plus; et, à mesure qu’elle nor did Emma; and as she poco; y a medida que ella lo mi-
l’envisageait, la monotonie de ce looked at him, the monotony raba, la monotonía de aquel es-
spectacle bannissait peu à peu of the spectacle drove little by pectáculo desterraba poco a poco
tout apitoiement de son coeur. Il little all pity from her heart. de su corazón todo sentimiento de
lui semblait chétif, faible, nul, H e s e e m e d t o h e r p a l t r y, compasión. Carlos le parecía en-
40 enfin être un pauvre homme, de weak, a cipher—in a word, a deble, flaco, nulo, en fin un po-
toutes les façons. Comment se poor thing in every way. How bre hombre en todos los aspec-
débarrasser de lui? Quelle inter- to get rid of him? What an in- tos. ¿Cómo deshacerse de él?
minable soirée! Quelque chose terminable evening! Some- ¡Qué interminable noche! Algo la
de stupéfiant comme une vapeur thing stupefying like the dejaba estupefacta como si un
45 d’opium l’engourdissait. fumes of opium seized her. vapor de opio la abotargara.

Ils entendirent dans le vesti- They heard in the passage the Oyeron en el vestíbulo el rui-
bule le bruit sec d’un bâton sur sharp noise of a wooden leg on do seco de un palo sobre las ta-
les planches. C’était Hippolyte the boards. It was Hippolyte blas. Era Hipólito que traía el
50 qui apportait les bagages de Ma- bringing back Emma’s luggage. equipaje de la señora. Para des-
dame. Pour les déposer, il décri- In order to put it down he de- cargarlo, describió penosamente
vit péniblement un quart de cer- scribed painfully a quarter of a un cuarto de círculo con su pier-
cle avec son pilon. circle with his stump. na de madera.

55 - Il n’y pense même plus! “He doesn’t even remember — ¡ Ya n i s i q u i e r a p i e n -


se disait-elle en regardant le any more about it,” she thought, sa! —se decía ella mirando
pauvre diable, dont la grosse looking at the poor devil, whose al pobre diablo de cuya
chevelure rouge dégouttait de coarse red hair was wet with per- roja pelambrera chorreaba
sueur. spiration. e l s u d o r.
60
Bovary cherchait un patard Bovary was searching at the Bovary buscaba un ochavo
au fond de sa bourse; et, sans bottom of his purse for a centime, en el fondo de su bolsa sin pare-

298
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
paraître comprendre tout ce and without appearing to under- cer comprender todo lo que ha-
qu’il y avait pour lui d’humilia- stand all there was of humiliation bía para él de humillación sólo
tion dans la seule présence de for him in the mere presence of con la presencia de este hombre
cet homme qui se tenait là, this man, who stood there like a que permanecía allí, como el re-
5 comme le reproche personnifié personified reproach to his incur- proche personificado de su incu-
de son incurable ineptie: able incapacity. rable ireptitud.

- Tiens! tu as un joli bouquet! “Hallo! you’ve a pretty bou- —¡Vaya!, ¡qué bonito ramille-
dit-il en remarquant sur la chemi- quet,” he said, noticing Leon’s te tienes! —dijo al ver en la chi-
10 née les violettes de Léon. violets on the chimney. menea las violetas de León.

- Oui, fit-elle avec indiffé- “Yes,” she replied indiffer- —Sí —dijo Emma con indi-
rence; c’est un bouquet que j’ai ently; “it’s a bouquet I bought ferencia—; se lo he comprado
acheté tantôt... à une mendiante. just now from a beggar.” hace un rato a una mendiga.
15
Charles prit les violettes, et, Charles picked up the flow- Carlos cogió las violetas, y re-
rafraîchissant dessus ses yeux tout ers, and freshening his eyes, red frescando en ellas sus ojos comple-
rouges de larmes, il les humait with tears, against them, smelt tamente enrojecidos de tanto llo-
délicatement. Elle les retira vite them delicately. She took them rar las olía delicadamente. Ella se
20 de sa main, et alla les porter dans quickly from his hand and put las quitó bruscamente de la mano
un verre d’eau. them in a glass of water. y fue a ponerlas en un vaso de agua.

Le lendemain, madame The next day Madame Al día siguiente la señora


Bovary mère arriva. Elle et son Bovary senior arrived. She and Bovary madre, ella y su hijo llo-
25 fils pleurèrent beaucoup. Emma, her son wept much. Emma, on raron mucho. Emma, con el pre-
sous prétexte d’ordres à donner, the pretext of giving orders, texto de que tenía que dar órde
disparut. disappeared. nes, desapareció.

Le jour d’après, il fallut avi- The following day they had a talk Pasado ese día, tuvieron que
30 ser ensemble aux affaires de over the mourning. They went tratar juntos de los problemas del
deuil. On alla s’asseoir, avec les and sat down with their work- luto. Se fueron a sentar, con los
boîtes à ouvrage, au bord de l’eau, boxes by the waterside under the cestillos de la labor, a oriIla del
sous la tonnelle. arbour. agua, bajo el cenador.

35 Charles pensait à son père, et Charles was thinking of his Carlos pensaba en su padre, y
il s’étonnait de sentir tant d’affec- father, and was surprised to feel se extrañaba de sentir tanto afec-
tion pour cet homme qu’il avait so much affection for this man, to por este hombre a quien hasta
cru jusqu’alors n’aimer que très whom till then he had thought he entonces había creído no querer
médiocrement. Madame Bovary cared little about. Madame sino medianamente. La viuda
40 mère pensait à son mari. Les pi- Bovary senior was thinking of pensaba en su marido. Los peo-
res jours d’autrefois lui réappa- her husband. The worst days of res días de antaño le parecían
raissaient enviables. Tout s’effa- the past seemed enviable to her. ahora envidiables. Todo se borra-
çait sous le regret instinctif d’une All was forgotten beneath the in- ba bajo la instintiva añoranza de
si longue habitude; et, de temps à stinctive regret of such a long una tan larga convivencia; y de
45 autre, tandis qu’elle poussait son habit, and from time to time vez en cuando, mientras empuja-
aiguille, une grosse larme descen- whilst she sewed, a big tear ba la aguja, una gruesa lágrima
dait le long de son nez et s’y te- rolled along her nose and hung se deslizaba por su nariz y se
nait un moment suspendue. suspended there a moment. mantenía suspendida un momen-
Emma pensait qu’il y avait qua- Emma was thinking that it was to. Emma pensaba que hacía ape-
50 rante-huit heures à peine, ils scarcely forty-eight hours since nas cuarenta y ocho horas esta-
étaient ensemble, loin du monde, they had been together, far from ban juntos, lejos del mundo, com-
tout en ivresse, et n’ayant pas as- the world, all in a frenzy of joy, pletamente ebrios, no teniendo
sez d’yeux pour se contempler. and not having eyes enough to bastantes ojos para contemplar-
Elle tâchait de ressaisir les plus gaze upon each other. She tried se. Trataba de volver a captar los
55 imperceptibles détails de cette to recall the slightest details of más imperceptibles detalles de
journée disparue. Mais la pré- that past day. But the presence aquella jornada desaparecida.
sence de la belle-mère et du mari of her husband and mother-in- Pero la presencia de la suegra y
la gênait. Elle aurait voulu ne rien law worried her. She would have del marido la molestaba. Habría
entendre, ne rien voir, afin de ne liked to hear nothing, to see noth- querido no oír nada, no ver nada,
60 pas déranger le recueillement de ing, so as not to disturb the medi- a fin de no perturbar la intimidad
son amour qui allait se perdant, tation on her love, that, do what de su amor que se iba perdiendo,
quoi qu’elle fît, sous les sensa- she would, became lost in exter- por más que ella hiciera, bajo las

299
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
tions extérieures. nal sensations. sensaciones exteriores.

Elle décousait la doublure She was unpicking the lin- Estaba descosiendo el forro
d’une robe, dont les bribes s’épar- ing of a dress, and the strips de un vestido, cuyos retales se
5 pillaient autour d’elle; la m è r e were scattered around her. esparcían a su alrededor; la se-
Bovary, sans lever les yeux, Madame Bovary senior was ñora Bovary madre, sin levantar
faisait crier ses ciseaux, et plying her scissor without look- los ojos, hacía crujir sus tijeras,
Charles, avec ses pantoufles de ing up, and Charles, in his list y Carlos, con sus zapatillas de
lisière et sa vieille redingote slippers and his old brown orillo y su vieja levita oscura que
10 brune qui lui servait de robe de surtout that he used as a dress- le servía de bata de casa, perma-
chambre, restait les deux mains ing-gown, sat with both hands in necía con las d o s m a n o s en los
dans ses poches et ne parlait pas his pockets, and did not speak bolsillos y tampoco hablaba;
non plus; près d’eux, Berthe, en either; near them Berthe, in a al lado de ellos, Berta, con
petit tablier blanc, raclait avec little white pinafore, was raking delantal blanco, rastrillaba con
15 sa pelle le sable des allées. sand in the walks with her spade. su pala la arena de los paseos.
Tout à coup, ils virent entrer Suddenly she saw Mons i e u r De pronto vieron entrar por la
par la barrière M. Lheureux, le L h e u r e u x , t h e l i n e n d r a p e r, barrera al señor Lheureux, el co-
marchand d’étoffes. come in through the gate. merciante de telas.
Il venait offrir ses services, eu He came to offer his services Venía a ofrecer sus servicios te-
20 égard à la fatale circonstance. “under the sad circumstances.” niendo en cuenta la fatal circuns-
Emma répondit qu’elle croyait Emma answered that she thought tancia. Emma respondió que creía
pouvoir s’en passer. Le marchand she could do without. The shop- no necesitarlos. El comerciante
ne se tint pas pour battu. keeper was not to be beaten. no se dio por vencido.

25 - Mille excuses, dit-il; je dé- “I beg your pardon,” he said, —Mil disculpas —dijo—; de-
sirerais avoir un entretien parti- “but I should like to have a pri- searía tener una conversación
culier. vate talk with you.” particular, privada.
Puis, d’une voix basse: Then in a low voice, Después en voz baja:
- C’est relativement à cette “It’s about that affair—you —Es con relación a aquel
30 affaire..., vous savez? know.” asunto..., ¿sabe?

Charles devint cramoisi jus- Charles crimsoned to his Carlos enrojeció hasta las
qu’aux oreilles. ears. orejas.
- Ah! oui..., effectivement. “Oh, yes! certainly.” —¡Ah!, sí..., efectivamente.
35
Et, dans son trouble, se tour- And in his confusion, turning to Y en su confusión, volvién-
nant vers sa femme: his wife, dose a su mujer.
- Ne pourrais-tu pas..., ma ché- “Couldn’t you, my dar- —¿No p o d r í a s ..., queri-
rie...? ling?” da?
40
Elle parut le comprendre, car She seemed to understand Ella pareció comprenderle,
elle se leva, et Charles dit à sa him, for she rose; and Charles pues se levantó, y Carlos dijo a
mère: said to his mother, su madre:
- Ce n’est rien! Sans doute “It is nothing particular. No —¡No es nada! Alguna menu-
45 quelque bagatelle de ménage. doubt, some household trifle.” dencia doméstica.
Il ne voulait point qu’elle He d i d n o t w a n t h e r t o No quería de ninguna manera que
connût l’histoire du billet, re- know the story of the bill, su madre conociese la historia del pa-
doutant ses observations. f e a r i n g h e r r e p r o aches. garé, pues temía sus observaciones.

50 Dès qu’ils furent seuls, M. As soon as they were alone, Cuando estuvieron solos,
Lheureux se mit, en termes as- Monsieur Lheureux in suffi- el señor Lheureux empezó a
sez nets, à féliciter Emma sur la ciently clear terms began to con- felicitar, con palabras bastan-
succession, puis à causer de gratulate Emma on the inherit- te claras, a Emma por la he-
choses indifférentes, des espa- ance, then to talk of indifferent rencia, después a hablar de
55 liers, de la récolte et de sa santé matters, of the espaliers, of the cosas indiferentes, de los ár-
à lui, qui allait toujours couci- harvest, and of his own health, boles en espaldera, de la co-
couci, entre le zist et le zest. En which was always so-so, always secha y de su propia salud,
effet, il se donnait un mal de having ups and downs. In fact, que seguía así así. En efecto,
cinq cents diables, bien qu’il ne he had to work devilish hard, al- trabajaba como un condenado,
60 fît pas, malgré les propos du though he didn’t make enough, aunque no ganaba más que
monde, de quoi avoir seulement in spite of all people said, to find para ir viviendo, a pesar de lo
du beurre sur son pain. butter for his bread. que decía la gente.

300
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Emma le laissait parler. Elle Emma let him talk on. She E m m a l e d e j a b a h a b l a r.
s’ennuyait si prodigieusement had bored herself so prodi- ¡Le aburría tanto desde
depuis deux jours! giously the last two days. hacía dos días!
5
- Et vous voilà tout à fait ré- “And so you’re quite well —¿Y ya está totalmente resta-
tablie? continuait-il. Ma foi, j’ai again?” he went on. “Ma foi! blecida? —continuaba—. Mi pala-
vu votre pauvre mari dans de I saw your husband in a sad bra, que he visto a su pobre mari-
beaux états! C’est un brave gar- s t a t e . H e ’s a g o o d f e l l o w, do muy preocupado. Es un buen
10 çon, quoique nous ayons eu en- though we did have a little chico, aunque los dos hayamos te-
semble des difficultés. misunderstanding.” nido nuestras diferencias.

Elle demanda lesquel- She asked what misunder- Ella preguntó cuáles, pues
les, car Charles lui avait standing, for Charles had said Carlos le había ocultado la dis-
15 c a c h é l a c o n t e s t a t i o n d e s nothing of the dispute about the puta a propósito de las mercan-
fournitures. goods supplied to her. cías suministradas.

- Mais vous le savez bien! “Why, you know well —¡Pero usted lo sabe bien! —
fit Lheureux. C’était pour vos enough,” cried Lheureux. “It was dijo Lheureux—. Era por aque-
20 petites fantaisies, les boîtes about your little fancies—the llos caprichos de usted, los artí-
de voyage. travelling trunks.” culos de viaje.

Il avait baissé son chapeau sur He had drawn his hat over his Se había echado el sombrero
ses yeux, et, les deux mains der- eyes, and, with his hands behind sobre los ojos, y con las dos ma-
25 rière le dos, souriant et sifflotant, his back, smiling and whistling, nos detrás de la espalda, sonrien-
il la regardait en face, d’une ma- he looked straight at her in an do y silbando ligeramente, la mi-
nière insupportable. Soupçonnait- unbearable manner. Did he sus- raba de frente, de una manera in-
il quelque chose? pect anything? soportable. ¿Sospechaba algo?
Elle demeurait perdue dans tou- She was lost in all kinds of Ella seguía hundida en un mar de
30 tes sortes d’appréhensions. A la apprehensions. At last, however, conjeturas. Sin embargo, al final
fin pourtant, il reprit: he went on— Lheureux continuó.

- Nous nous sommes rapa- “We made it up, all the same, —Nos hemos reconcilia-
triés, et je venais encore lui pro- and I’ve come again to propose do ahora y venía a propo-
35 poser un arrangement. another arrangement.” nerle un arreglo.

C’était de renouveler le billet This was to renew the bill Era la renovación del pagaré
signé par Bovary. Monsieur, du Bovary had signed. The doctor, firmado por Bovary. El señor,
reste, agirait à sa guise; il ne de- of course, would do as he pleased; por lo demás, iría pagando como
40 vait point se tourmenter, mainte- he was not to trouble himself, es- pudiera; no debía atormentarse,
nant surtout qu’il allait avoir une pecially just now, when he would sobre todo ahora que iba a tener
foule d’embarras. have a lot of worry. encima una serie de problemas.
- Et même il ferait mieux “And he would do better to give —E incluso haría mejor
de s’en décharger sur quel- it over to someone else—to you, descargando esa preocupa-
45 qu’un, sur vous, par exem- for example. With a power of ción en alguien, en usted, por
ple; avec une procuration, attorney it could be easily man- ejemplo; con un poder sería
ce serait commode, et alors aged, and then we (you and I) más cómodo, y entonces us-
nous aurions ensemble de would have our little business ted y yo juntos haríamos pe-
petites affaires... transactions together.” queños negocios.
50
Elle ne comprenait pas. Il se She did not understand. He Emma no comprendía. Él se
tut. Ensuite, passant à son négoce, was silent. Then, passing to his calló. Después, pasando a su ne-
Lheureux déclara que Madame ne trade, Lheureux declared that gocio, Lheureux declaró que la
pouvait se dispenser de lui pren- madame must require something. señora no podía dejar de com-
55 dre quelque chose. Il lui enver- He would send her a black prarle algo. Le enviaría un
3. Tela de lana ligera y no cru-
zada, primitivamente fabrica- rait un barège noir, douze mètres, barege, twelve yards, just enough barège (3) negro, doce metros,
da en Barèges (Altos Piri- de quoi faire une robe. to make a gown. para hacerse un vestido.
neos), que sirve para hacer
chales, vestidos, etc.
- Celle que vous avez là est “The one you’ve on is good —El que lleva usted ahora
60 bonne pour la maison. Il vous en enough for the house, but you está bien para andar por casa. Ne-
faut une autre pour les visites. J’ai want another for calls. I saw that cesita otro para las visitas. Lo he
vu ça, moi, du premier coup en the very moment that I came in. observado a primera vista al en-

301
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
entrant. J’ai l’oeil américain. I’ve the eye of an American!” trar. Tengo mucha vista.

Il n’envoya point d’étoffe, He did not send the stuff; he No envió la tela, la llevó él
il l’apporta. Puis il revint pour brought it. Then he came again mismo. Después volvió para
5 l’aunage; il revint sous to measure it; he came again on ver la que necesitaba; regresó
d’autres prétextes, tâchant other pretexts, always trying to con otros pretextos tratando
chaque fois, de se rendre aima- make himself agreeable, useful, cada vez de hacerse amable,
ble, serviable, s’inféodant, “enfeoffing himself,” as Homais servicial, enfeudándose, como
comme eût dit Homais, et tou- would have said, and always habría dicho Homais, y siem-
10 jours glissant à Emma quel- dropping some hint to Emma pre insinuando algunos conse-
ques conseils sur la procura- about the power of attorney. He jos a Emma sobre el poder. No
tion. Il ne parlait point du never mentioned the bill; she did hablaba del pagaré. Emma no
billet. Elle n’y songeait pas; not think of it. Charles, at the be- pensaba en eso. Carlos, al
Charles, au début de sa conva- ginning of her convalescence, principio de su convalecencia,
15 lescence, lui en avait bien had certainly said something le había dicho algo; pero tan-
conté quelque chose; mais tant about it to her, but so many emo- tas cosas le habían pasado por
d’agitations avaient passé dans tions had passed through her la cabeza que ella ya no se
sa tête, qu’elle ne s’en souve- head that she no longer remem- acordaba. Además, evitó pro-
nait plus. D’ailleurs, elle se bered it. Besides, she took care vocar toda discusión de inte-
20 garda d’ouvrir aucune discus- not to talk of any money ques- reses; la señora Bovary madre
sion d’intérêt; la mère Bovary tions. Madame Bovary seemed quedó sorprendida, y atribuyó
en fut surprise, et attribua son surprised at this, and attributed su cambio de humor a los sen-
changement d’humeur aux sen- the change in her ways to the re- timientos religiosos que se le
timents religieux qu’elle avait ligious sentiments she had con- habían despertado durante su
25 contractés étant malade. tracted during her illness. enfermedad.

Mais, dès qu’elle fut partie, But as soon as she was gone, Pero, cuando se marchó la
Emma ne tarda pas à émerveiller Emma greatly astounded Bovary suegra, Emma no tardó en asom-
Bovary par son bon sens prati- by her practical good sense. It brar a su marido por su buen sen-
30 que. Il allait falloir prendre des would be necessary to make in- tido práctico. Habría que infor-
informations, vérifier les hypo- quiries, to look into mortgages, marse, comprobar las hipotecas,
thèques, voir s’il y avait lieu à and see if there were any occa- ver si había lugar a una subasta o
une licitation ou à une liquida- sion for a sale by auction or a liq- a una liquidación. Citaba térmi-
tion. Elle citait des termes tech- uidation. She quoted technical nos técnicos, al azar, pronuncia-
35 niques, au hasard, prononçait terms casually, pronounced the ba las grandes palabras de orden,
les grands mots d’ordre, d’ave- grand words of order, the future, porvenir, previsión, y continua-
nir, de prévoyance, et continuel- foresight, and constantly exag- mente exageraba los problemas
lement exagérait les embarras gerated the difficulties of settling de la sucesión; de tal modo que
de la succession; si bien qu’un his father’s affairs so much, that un día le mostró el modelo de una
40 jour elle lui montra le modèle at last one day she showed him autorización general para «regir
d’une autorisation générale pour the rough draft of a power of at- y administrar sus negocios, hacer
«gérer et administrer ses affai- torney to manage and adminis- préstamos, firmar y endosar todos
res, faire tous emprunts, signer ter his business, arrange all los pagarés, pagar toda clase de
et endosser tous billets, payer loans, sign and endorse all bills, cuentas, etc.».
45 toutes sommes, etc.» Elle avait pay all sums, etc. She had prof- Había aprovechado las leccio-
profité des leçons de Lheureux. ited by Lheureux’s lessons. nes de Lheureux.
Charles, naïvement, lui de- Charles naively asked her where Carlos, ingenuamente, le pregun-
manda d’où venait ce papier. this paper came from. tó de dónde venía aquel papel.

50 - De M. Guillaumin. “ M o n s i e u r —Del señor Guillaumin.


Et, avec le plus grand sang- Guillaumin”; and with the Y con la mayor sangre
froid du monde, elle ajouta: utmost coolness she fría del mundo, añadió:
- Je ne m’y fie pas trop. Les added, “I don’t trust him —No me fío demasiado.
notaires ont si mauvaise répu- overmuch. Notaries have ¡Los notarios tienen tan mala
55 tation! Il faudrait peut-être such a bad reputation. Per- fama! Quizás habría que con-
consulter... Nous ne connais- haps we ought to consult— sultar... No conocemos más
sons que... Oh! personne. we only know—no one.” que.., ¡Oh!, nadie.

- A moins que Léon..., répli- “Unless Leon—” replied —A no ser que León... —re-
60 qua Charles, qui réfléchissait. Charles, who was reflecting. But plicó Carlos, que reflexionaba.
Mais il était difficile de s’en- it was difficult to explain matters Pero era difícil entenderse por
tendre par correspondance. Alors by letter. Then she offered to correspondencia. Entonces Emma

302
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
elle s’offrit à faire ce voyage. Il make the journey, but he thanked se ofreció a hacer aquel viaje. Carlos
la remercia. Elle insista. Ce fut her. She insisted. It was quite a se lo agradeció. Ella insistió. Fue un
un assaut de prévenances. Enfin, contest of mutual consideration. forcejeo de amabilidades mutuas.
elle s’écria d’un ton de mutinerie At last she cried with affected Por fin, ella exclamó en un
5 factice: waywardness— tono de enfado ficticio:

- Non, je t’en prie, j’irai. “No, I will go!” —Nó, por favor, yo iré.

- Comme tu es bonne! dit-il “How good you are!” he said, —¡Qué buena eres! —le dijo
10 en la baisant au front. kissing her forehead. besándole en la frente.

Dès le lendemain, elle s’em- The next morning she set out Al día siguiente tomó «La
barqua dans l’Hirondelle pour in the “Hirondelle” to go to Rouen Golondrina» para ir a Rouen a
aller à Rouen consulter M. Léon; to consult Monsieur Leon, and she consultar al señor León; y se
15 et elle y resta trois jours. stayed there three days. quedó allí tres días.

20

25 III Chapter Three CAPÍTULO III

Ce furent trois jours They were three full, ex- Fueron tres días llenos, ex-
pleins, exquis, splendides, quisite days—a true honey- quisitos, espléndidos, una
une vraie lune de miel. moon. They were at the Ho- verdadera luna de miel. Esta-
30 Ils étaient à l’hôtel de Bou- tel-de-Boulogne, on the ban en el «Hotel de Boulogne»,
logne, sur le port. Et ils vi- harbour; and they lived there, en el puerto. Y allí vivían, con los
vaient là, volets fermés, portes with drawn blinds and closed postigos y las puertas cerrados,
closes, avec des fleurs par terre doors, with flowers on the floor, con flores por el suelo y jarabes
et des sirops à la glace, qu’on and iced syrups were brought con hielo que les traían por la ma-
35 leur apportait dès le matin. them early in the morning. ñana temprano.

Vers le soir, ils prenaient une Towards evening they took a Al atardecer tomaban una bar-
barque couverte et allaient dîner covered boat and went to dine on ca cubierta y se iban a cenar a una
dans une île. one of the islands. isla.
40
C’était l’heure où l’on en- It was the time when one Era la hora en que se oye al
tend, au bord des chantiers, re- hears by the side of the dock- lado de los astilleros retumbar
tentir le maillet des calfats con- yard the caulking-mallets el mazo de los calafateadores
tre la coque des vaisseaux. La sounding against the hull of contra el casco de los barcos. De
45 fumée du goudron s’échappait vessels. The smoke of the tar entre los árboles salía el humo
d’entre les arbres, et l’on voyait rose up between the trees; del alquitrán, y sobre el río se
sur la rivière de larges gouttes there were large fatty drops veían grandes goterones de gra-
grasses, ondulant inégalement on the water, undulating in sa que ondulaban desigualmen-
sous la couleur pourpre du soleil, the purple colour of the sun, te bajo el color púrpura del sol
50 comme des plaques de bronze flo- like floating plaques of como placas de bronce
rentin, qui flottaient. Florentine bronze. florentino que fotaran.

Ils descendaient au milieu des They rowed down in the midst Pasaba entre barcas
barques amarrées, dont les longs of moored boats, whose long ob- a marradas cuyos largos cables
55 câbles obliques frôlaient un peu lique cables grazed lightly against oblicuos rozaban un poco la cu-
le dessus de la barque. the bottom of the boat. bierta de la barca.

Les bruits de la ville insensi- The din of the town gradually Insensiblemente se alejaban
blement s’éloignaient, le roule- grew distant; the rolling of los ruidos de la audad, el rodar
60 ment des charrettes, le tumulte carriages, the tumult of de los carros, el tumulto de las vo-
des voix, le jappement des chiens voices, the yelping of dogs on ces, el ladrido de los perros so-
sur le pont des navires. Elle dé- the decks of vessels. She took bre el puente de los navíos.

303
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
nouait son chapeau et ils abor- o ff h e r b o n n e t , a n d t h e y Emma se desataba el sombrero y
daient à leur île. landed on their island. llegaban a su isla.

Ils se plaçaient dans la salle They sat down in the low- Se instalaban en la sala
5 basse d’un cabaret, qui avait à sa ceilinged room of a tavern, at baja de una taberna, que tenía
porte des filets noirs suspendus. Ils whose door hung black nets. a la puerta unas redes negras
mangeaient de la friture d’éperlans, They ate fried smelts, cream colgadas. Comían fritura de
de la crème et des cerises. Ils se and cherries. They lay down eperlano, nata y cerezas. Se
couchaient sur l’herbe; ils s’em- upon the grass; they kissed acostaban en la hierba; se be-
10 brassaient à l’écart sous les peu- behind the poplars; and they saban a escondidas bajo los
pliers; et ils auraient voulu, would fain, like two álamos; y habrían querido,
comme deux Robinsons, vivre Robinsons, have lived for como dos Robinsones, vivir
perpétuellement dans ce petit en- ever in this little place, which perpetuamente en aquel peque-
droit, qui leur semblait, en leur seemed to them in their beati- ño rincón que les parecía, en
15 béatitude, le plus magnifique de tude the most magnificent on su plácida dicha, el más gran-
la terre. Ce n’était pas la première earth. It was not the first time dioso de la tierra. No era la
fois qu’ils apercevaient des ar- that they had seen trees, a blue primera vez que veían árboles,
bres, du ciel bleu, du gazon, qu’ils sky, meadows; that they had cielo azul, césped, que oían
entendaient l’eau couler et la brise heard the water flowing and correr el agua y soplar la brisa
20 soufflant dans le feuillage; mais the wind blowing in the en el follaje; pero sin duda
ils n’avaient sans doute jamais leaves; but, no doubt, they nunca habían admirado todo
admiré tout cela, comme si la na- had never admired all this, as esto, como si la naturaleza no
ture n’existait pas auparavant, ou if Nature had not existed be- existiera antes, o no hubiese
qu’elle n’eût commencé à être fore, or had only begun to be comenzado a ser bella hasta
25 belle que depuis l’assouvissance beautiful since the gratifica- que ellos tuvieron colmados
de leurs désirs. tion of their desires. sus deseos.

A la nuit, ils repartaient. La At night they returned. The Por la noche volvían. La bar-
barque suivait le bord des îles. Ils boat glided along the shores of the ca bordeaba las islas. Los dos per-
30 restaient au fond, tous les deux islands. They sat at the bottom, manecían en el fondo, ocultos en
cachés par l’ombre, sans parler. both hidden by the shade, in si- la sombra, sin hablar. Los remos
Les avirons carrés sonnaient en- lence. The square oars rang in the cuadrados sonaban entre los
tre les tolets de fer; et cela mar- iron thwarts, and, in the stillness, toletes de hierro; y era como si
quait dans le silence comme un seemed to mark time, like the se marcase el compás con un me-
35 battement de métronome, tandis beating of a metronome, while at trónomo, mientras que detrás la
qu’à l’arrière la bauce qui traînait the stern the rudder that trailed cuerda que arrastraba no inte-
ne discontinuait pas son petit cla- behind never ceased its gentle rrumpía su pequeño chapoteo
potement doux dans l’eau. splash against the water. suave en el agua.

40 Une fois, la lune parut; alors Once the moon rose; they Una vez salió la luna; enton-
ils ne manquèrent pas à faire des did not fail to make fine ces se pusieron a hacer frases,
phrases, trouvant l’astre mélanco- phrases, finding the orb mel- inspiradas en el astro melancóli-
lique et plein de poésie; même ancholy and full of poetry. co y lleno de poesía; incluso
elle se mit à chanter: She even began to sing— Emma se puso a cantar:
45
Un soir, t’en souvient-il? nous “One night, do you remem- —Un soir, t’en souvient-il?
1. «Un soir, t’en souvient-il? Nous
voguions en silence...: Una tar- voguions, etc. ber, we were sailing,” etc. Nous voguious, etc. (1)
de, ¿te acuerdas?, bajábamos
sin decirnos nada. Es un ver-
so de un poema de Lamartine, Sa voix harmonieuse et faible Her musical but weak voice Su voz armoniosa y suave se
titulado «Le Lac».
50 se perdait sur les flots; et le vent died away along the waves, and perdía sobre las olas; y el viento
emportait les roulades que Léon the winds carried off the trills se llevaba los trinos que León es-
écoutait passer, comme des bat- that Leon heard pass like the cuchaba pasar como un batir de
tements d’ailes, autour de lui. flapping of wings about him. alas alrededor de él.

55 Elle se tenait en face, appuyée She was opposite him, lean- Emma se mantenía enfrente,
contre la cloison de la chaloupe, ing against the partition of the apoyada en el tabique de la cha-
où la lune entrait par un des vo- shallop, through one of whose lupa, donde entraba la luna por
lets ouverts. Sa robe noire, dont raised blinds the moon streamed una de las ventanas abiertas. Su
les draperies s’élargissaient en in. Her black dress, whose drap- vestido negro, cuyos pliegues se
60 éventail, l’amincissait, la rendait ery spread out like a fan, made ensanchaban en abanico, la hacía
plus grande. Elle avait la tête le- her seem more slender, taller. más delgada y más alta. Tenía la
vée, les mains jointes, et les deux Her head was raised, her hands cabeza erguida, las manos juntas

304
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
yeux vers le ciel. Parfois l’ombre clasped, her eyes turned towards y los ojos mirando al cielo. A ve-
des saules la cachait en entier, heaven. At times the shadow of ces la sombra de los sauces la
puis elle réapparaissait tout à the willows hid her completely; ocultaba por completo, luego re-
coup, comme une vision, dans la then she reappeared suddenly, aparecía de pronto como una vi-
5 lumière de la lune. like a vision in the moonlight. sión a la luz de la luna.

Léon, par terre, à côté d’elle, Leon, on the floor by her León, en el suelo, al lado de ella,
rencontra sous sa main un ruban side, found under his hand a rib- encontró bajo su mano una cinta de
de soie ponceau. Le batelier bon of scarlet silk. The boatman seda color rojo vivo. El barquero la
10 l’examina et finit par dire: looked at it, and at last said— examinó y acabó por decir:

- Ah! c’est peut-être à une com- “Perhaps it belongs to the —¡Ah!, puede que sea de
pagnie que j’ai promenée l’autre party I took out the other un grupo que paseé el otro
jour. Ils sont venus un tas de far- d a y. A l o t o f j o l l y f o l k , día. Vinieron un montón de
15 ceurs, messieurs et dames, avec gentlemen and ladies, with comediantes, señores y seño-
des gâteaux, du champagne, des cakes, champagne, cornets— ras, con pasteles, champán,
cornets à pistons, tout le tremble- everything in style! There cornetines, y toda la pesca;
ment! Il y en avait un surtout, un w a s o n e e s p e c i a l l y, a t a l l había uno sobre todo, un
grand bel homme, à petites mous- handsome man with small mozo alto y guapo, con bigo-
20 taches, qui était joliment amusant! moustaches, who was that tito, que era muy divertido, y
et ils disaient comme ça: «Allons, funny! And they all kept say- d e c í a n a l g o a s í : « Va m o s ,
conte-nous quelque chose..., Adol- ing, ‘Now tell us something, cuéntanos algo..., Adolfo...,
phe..., Dodolphe..., je crois.» Adolphe-Dolpe,’ I think.” Dodolfo...», me parece.

25 Elle frissonna. She shivered. Emma se estremeció.

- Tu souffres? fit Léon en se “You are in pain?” asked —¿Te sientes mal? —dijo
rapprochant d’elle. Leon, coming closer to her. León acercándose a ella.

30 - Oh! ce n’est rien. Sans doute, “Oh, it’s nothing! No doubt, —¡Ah!, no es nada. Sin duda,
la fraîcheur de la nuit. it is only the night air.” el fresco de la noche.

- Et qui ne doit pas manquer “And who doesn’t want for —Y no deben de faltarle
de femmes, non plus, ajouta dou- women, either,” softly added the mujeres, tampoco —añadió el
35 cement le vieux matelot, croyant sailor, thinking he was paying the viejo marinero, creyendo hala-
dire une politesse à l’étranger. stranger a compliment. gar al forastero.

Puis, crachant dans ses Then, spitting on his hands, Después, escupiendo en las
mains, il reprit ses avirons. he took the oars again. manos, volvió a coger los remos.
40
Il fallut pourtant se séparer! Yet they had to part. The ¡Sin embargo, hubo que sepa-
Les adieux furent tristes. C’était adieux were sad. He was to rarse! Los adioses fueron tristes.
chez la mère Rolet qu’il devait send his letters to Mere Era a casa de la tía Rolet adonde
envoyer ses lettres; et elle lui fit Rollet, and she gave him tenía que enviar las cartas; y le
45 des recommandations si précises such precise instructions hizo unas recomendaciones tan
à propos de la double enveloppe, about a double envelope that precisas sobre el doble sobre, que
qu’il admira grandement son as- he admired greatly her amo- León admiró grandemente su as-
tuce amoureuse. rous astuteness. tucia amorosa.

50 - Ainsi, tu m’affirmes que “So you can assure me it —Entonces, ¿me dices que
tout est bien? dit-elle dans le is all right?” she said with her todo está bien? —le dijo ella en
dernier baiser. last kiss. el último beso.

- Oui certes! “Yes, certainly.” —¡Desde luego que sí!


55
- Mais pourquoi donc, son- “But why,” he thought afterwards Pero, ¿por qué, pensó él
gea-t-il après, en s’en revenant as he came back through the streets después, volviendo solo por
seul par les rues, tient-elle si alone, “is she so very anxious to get las calles, tiene tanto interés
fort à cette procuration? this power of attorney?” por el poder?
60

305
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

IV Chapter Four CAPÍTULO IV


5
Léon, bientôt, prit devant ses Leon soon put on an air of Enseguida León empezó a
camarades un air de supériorité; superiority before his com- adoptar un aire de superioridad
s’abstint de leur compagnie, et rades, avoided their com- ante sus camaradas, prescindió de
négligea complètement les dos- p a n y, a n d c o m p l e t e l y n e - su compañía, y descuidó por com-
10 siers. glected his work. pleto los legajos.

Il attendait ses lettres; il He waited for her letters; he Esperaba las cartas de Emma; las
les relisait. Il lui écrivait. Il re-read them; he wrote to her. He releía. Le contestaba. La evoca-
l’évoquait de toute la force called her to mind with all the ba con toda la fuerza de su deseo
15 de son désir et de ses souve- strength of his desires and of his y de sus recuerdos. En vez de dis-
nirs. Au lieu de diminuer par memories. Instead of lessening minuir con la ausencia, aquel de-
l’absence, cette envie de la with absence, this longing to see seo de volver a verla se acrecen-
revoir s’accrut, si bien qu’un her again grew, so that at last on tó de tal modo que un sábado por
samedi matin il s’échappa de Saturday morning he escaped la mañana se escapó de su despa-
20 son étude. from his office. cho.

Lorsque, du haut de la côte, il When, from the summit of Cuando desde lo alto de la
aperçut dans la vallée le clocher the hill, he saw in the valley be- cuesta divisó en el valle el cam-
de l’église avec son drapeau de low the church-spire with its tin panario de la iglesia con su ban-
25 fer-blanc qui tournait au vent, il flag swinging in the wind, he felt dera de hojalata que giraba al vien-
sentit cette délectation mêlée de that delight mingled with trium- to, sintió ese deleite mezcla de va-
vanité triomphante et d’attendris- phant vanity and egoistic tender- nidad triunfante y de enterneci-
sement égoïste que doivent avoir ness that millionaires must expe- miento egoísta que deben de ex-
les millionnaires, quand ils re- rience when they come back to perimentar los millonarios cuan-
30 viennent visiter leur village. their native village. do vuelven a visitar su pueblo.

rambling 1 (discurso, artículo) in- Il alla rôder autour de sa He went rambling round her Fue a rondar alrededor de
coherente, enmarañado,-a 2
(casa, ciudad) laberíntico,-a 3 maison. Une lumière brillait house. A light was burning in the su casa. En la cocina brillaba
Bot trepador,-ora dans la cuisine. Il guetta son kitchen. He watched for her una luz. Espió su sombra de-
ramble 1 walk for pleasure, with or
without a definite route. 2 wander 35 ombre derrière les rideaux. shadow behind the curtains, but trás de las cortinas. No apa-
in discourse, talk or write Rien ne parut. nothing appeared. reció nada.
disconnectedly. divagar
ramble A)noun (esp British) (= walk)
vuelta fpl (longer) excursión f
to go for a ramble ir a andar un rato La mère Lefrançois, en le Mere Lefrancois, when she La tía Le françois al verle hizo
B)intransitive verb 1 (esp British) (= voyant, fit de grandes excla- saw him, uttered many exclama- grandes exclamaciones, y lo en-
walk) pasear we spent a week
rambling in the hills pasamos una 40 mations, et elle le trouva tions. She thought he “had grown contró «alto y delgado», mientras
semana de excursión en la mon-
taña or la sierra «grandi et minci», tandis and was thinner,” while que Artemisa, por el contrario, lo
2 (in speech) divagar; perder el hilo qu’Artémise, au contraire, le Artemise, on the contrary, encontró «más fuerte y más mo-
he just rambled on and on siguió
divagando trouva «forci et bruni». thought him stouter and darker. reno».
ramble intransitive senses 1 a : to
move aimlessly from place to pla-
ce b : to explore idly 2 : to talk or 45 Il dîna dans la petite salle, He dined in the little room as Cenó, como en otro tiem-
write in a desultory or long-winded
wandering fashion 3 : to grow or comme autrefois, mais seul, sans of yore, but alone, without the po, en la salita, pero solo, sin
extend irregularly le percepteur; car Binet, fatigué tax-gatherer; for Binet, tired of el recaudador; pues Binet,
transitive senses : to wander over :
ROAM d’attendre l’Hirondelle, avait dé- waiting for the “Hirondelle,” had «cansado» de esperar «La
rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido finitivement avancé son repas definitely put forward his meal Golondrina», había decidido
m sordo; retumbo m; rumor m 50 d’une heure, et, maintenant, il dî- one hour, and now he dined cenar una hora antes, y ahora
[of thunder, heavy vehicle] estruendo
m nait à cinq heures juste, encore punctually at five, and yet he cenaba a las cinco en punto,
B ) intransitive verb [thunder] retum- prétendait-il le plus souvent que declared usually the rickety old y aún decía que la vieja ca-
bar [guns] hacer un ruido sordo
[stomach] sonar; hacer ruidos the la vieille patraque retardait. concern “was late.” rraca se retrasaba.
train rumbled past el tren pasó con
estruendo
C ) compound rumble seat noun (US) 55 Léon pourtant se décida; il Leon, however, made up his Sin embargo, León se decidió;
asiento m trasero exterior
rumble strip noun banda f sonora alla frapper à la porte du méde- mind, and knocked at the fue a llamar a casa del médico. La
cin: Madame était dans sa cham- doctor’s door. Madame was in señora estaba en su habitación, de
bre, d’où elle ne descendit qu’un her room, and did not come down donde no bajó hasta un cuarto de
quart d’heure après. Monsieur for a quarter of an hour. The doc- hora después. El señor pareció en-
60 parut enchanté de le revoir; mais tor seemed delighted to see him, cantado de volver a verle; pero no
il ne bougea de la soirée, ni de but he never stirred out that se movió de casa en toda la noche
tout le jour suivant. evening, nor all the next day. ni en todo el día siguiente.

306
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Il la vit seule, le soir, très He saw her alone in the León la vio a solas, muy tar-
tard, derrière le jardin, dans evening, very late, behind the de, por la noche, detrás de la
la ruelle; - dans la ruelle, garden in the lane; in the lane, huerta, en la callejuela; ¡en la
5 comme avec l’autre! Il fai- as she had the other one! It callejuela, como con el otro!
sait de l’orage, et ils cau- was a stormy night, and they Había tormenta y conversaban
saient sous un parapluie à la talked under an umbrella by bajo un paraguas a la luz de los
lueur des éclairs. lightning flashes. relámpagos.

10 Leur séparation devenait in- Their separation was becom- La separación se les hacía in-
tolérable. ing intolerable. soportable.
- Plutôt mourir! disait Emma. “I would rather die!” said Emma. —¡Antes morir! —decía Emma.
Elle se tordait sur son bras, She was writhing in his arms, Y se retorcía en sus brazos ba-
tout en pleurant. weeping. ñada en lágrimas.
15 - Adieu!... adieu!... Quand te “Adieu! adieu! When shall I see —¡Adiós!..., ¡adiós!... ¿Cuán-
reverrai-je? you again?” do lo volver é a ver?

Ils revinrent sur leurs pas They came back again to em- Vo l v i e r o n s o b r e s u s p a -
pour s’embrasser encore; et ce brace once more, and it was then sos para besarse otra vez; y
20 fut là qu’elle lui fit la pro- that she promised him to find entonces Emma le hizo la
messe de trouver bientôt, par soon, by no matter what means, promesa de encontrar muy
n’importe quel moyen, l’occa- a regular opportunity for seeing pronto, como fuese, la oca-
sion permanente de se voir en one another in freedom at least sión permanente para verse
liberté, au moins une fois la se- once a week. Emma never en libertad, al menos una
25 maine. Emma n’en doutait pas. doubted she should be able to do vez por semana. Emma no
Elle était, d’ailleurs, pleine this. Besides, she was full of lo dudaba. Estaba, además,
d’espoir. Il allait lui venir de hope. Some money was coming llena de esperanza. Iba a re-
l’argent. to her. cibir dinero.

30 Aussi, elle acheta pour sa On the strength of it she Y así compró para su habita-
chambre une paire de rideaux jau- bought a pair of yellow curtains ción un par de cortinas amariIlas
nes à larges raies, dont M. with large stripes for her room, de rayas anchas que el señor
Lheureux lui avait vanté le bon whose cheapness Monsieur Lheureux le había ofrecido ba-
marché; elle rêva un tapis, et Lheureux had commended; she ratas; pensó en una alfombra, y
35 Lheureux, affirmant «que ce dreamed of getting a carpet, and Lheureux, diciendo que «aque-
n’était pas la mer à boire», s’en- Lheureux, declaring that it llo no era pedir la luna», se com-
gagea poliment à lui en fournir un. wasn’t “drinking the sea,” po- prometió amablemente a propor-
Elle ne pouvait plus se passer de litely undertook to supply her cionarle una. Emma no podía
ses services. Vingt fois dans la with one. She could no longer do prescindir de sus servicios. Man-
40 journée elle l’envoyait chercher, without his services. Twenty daba a buscarle veinte veces al
et aussitôt il plantait là ses affai- times a day she sent for him, and día, y él se presentaba en el acto
res, sans se permettre un mur- he at once put by his business con sus artículos sin rechistar
mure. On ne comprenait point without a murmur. People could una palabra. No acertaba a com-
davantage pourquoi la mère Rolet not understand either why Mere prender por qué la tía Rolet al-
45 déjeunait chez elle tous les jours, Rollet breakfasted with her ev- morzaba todos los días en casa
et même lui faisait des visites en ery day, and even paid her pri- de Emma, a incluso le hacía vi-
particulier. vate visits. sitas particulares.

Ce fut vers cette époque, c’est- It was about this time, that is Fue por aquella época, es
50 à-dire vers le commencement de to say, the beginning of winter, decir hacia comienzos del in-
l’hiver, qu’elle parut prise d’une that she seemed seized with great vierno, cuando le entró una
grande ardeur musicale. musical fervour. gran fiebre musical.

Un soir que Charles l’écou- One evening when Charles Una noche que Carlos la escu-
55 tait, elle recommença quatre was listening to her, she began chaba volvió a empezar cuatro ve-
fois de suite le même morceau, the same piece four times over, ces seguidas el mismo trozo, de-
et toujours en se dépitant, tan- each time with much vexation, jándolo siempre con despecho, in-
dis que, sans y remarquer de while he, not noticing any differ- satisfecha, mientras que Carlos, sin
différence, il s’écriait: ence, cried— notar la diferencia, exclamaba:
60
- Bravo!..., très bien!... Tu as “Bravo! very goodl You are —¡Bravo!..., ¡muy bien!... ¿Por
tort! va donc! wrong to stop. Go on!” qué te incomodas? ¡Adelante!

307
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

- Eh non! c’est exécrable! j’ai “Oh, no; it is execrable! My —¡Pues no! ¡Me sale muy mal!,
les doigts rouillés. fingers are quite rusty.” tengo los dedos entumecidos.

5 Le lendemain, il la pria de lui The next day he begged her Al día siguiente Carlos le pi-
jouer encore quelque chose. to play him something again. dió que le volviera a tocar algo.

- Soit, pour te faire plaisir! “Very well; to please you!” —¡Vaya, para darte gusto!

10 Et Charles avoua qu’elle avait And Charles confessed she Y Carlos confesó que había
un peu perdu. Elle se trompait de had gone off a little. She played perdido un poco. Se equivocaba
portée, barbouillait; puis, s’arrê- wrong notes and blundered; then, de pentagrama, se embarullaba;
tant court: stopping short— después, parando en seco:

15 - Ah! c’est fini! il faudrait que “Ah! it is no use. I ought to —¡Ea, se acabó!, tendría que
je prisse des leçons; mais... take some lessons; but—” tomar unas lecciones; pero...
Elle se mordit les lèvres et ajouta: She bit her lips and added, Se mordió los labios y añadió:
- Vingt francs par cachet, c’est “Twenty francs a lesson, that’s —Veinte francos por lección
trop cher! too dear!” es demasiado caro.
20
- Oui, en effet..., un peu..., dit “Yes, so it is—rather,” said —Sí, en efecto..., un poco...
Charles tout en ricanant niaise- Charles, giggling stupidly. “But —dijo Carlos con una risita
ment. Pourtant, il me semble que it seems to me that one might boba—. Sin embargo, creo que
l’on pourrait peut-être à moins; be able to do it for less; for quizás se conseguiría por me nos,
25 car il y a des artistes sans répu- there are artists of no reputa- pues hay artistas desconocidos
tation qui souvent valent mieux tion, and who are often better que muchas veces valen más que
que les célébrités. than the celebrities.” celebridades.

- Cherche-les, dit Emma. “Find them!” said Emma. —Búscalos —dijo Emma.
30
Le lendemain, en rentrant, The next day when he came Al día siguiente, al regresar a
il la contempla d’un oeil fi- home he looked at her shyly, casa, la contempló con una mira-
naud, et ne put à la fin retenir and at last could no longer da pícara, y por fin no pudo dejar
cette phrase: keep back the words. de escapar esta frase:
35
- Quel entêtement tu as quel- “How obstinate you are —¡Qué tozuda eres a ve-
quefois! J’ai été à Barfeuchères sometimes! I went to ces! Hoy he estado en
aujourd’hui. Eh bien, madame B a r f u c h e r e s t o - d a y. We l l , Barfeuchères. Bueno, pues la
Liégeard m’a certifié que ses Madame Liegard assured me señora Liégeard me ha asegu-
40 trois demoiselles, qui sont à la that her three young ladies rado que sus tres hijas, que
Miséricorde, prenaient des le- who are at La Misericorde están en la Misericordia, toma-
çons moyennant cinquante sous have lessons at fifty sous ban lecciones por cincuenta
la séance, et d’une fameuse maî- apiece, and that from an ex- sueldos la sesión, y, además,
tresse encore! cellent mistress!” ¡de una famosa profesora!
45
Elle haussa les épaules, et ne She shrugged her shoulders Emma se encogió de hombros
rouvrit plus son instrument. and did not open her piano again. y no volvió a abrir su instru-
Mais, lorsqu’elle passait But when she passed by it (if mento. Pero cuando pasaba
auprès (si Bovary se trouvait là), Bovary were there), she cerca de él, si Bovary estaba
50 elle soupirait: sighed— allí, suspiraba:

- Ah! mon pauvre piano! “Ah! my poor piano!” —¡Ah!, ¡pobre piano mío!

Et quand on venait la voir, And when anyone came to Y cuando iban a verla no
55 elle ne manquait pas de vous see her, she did not fail to inform dejaba de explicar que había
apprendre qu’elle avait aban- them she had given up music, abandonado la música y que
donné la musique et ne pou- and could not begin again now ahora no podía ponerse de nue-
vait maintenant s’y remettre, for important reasons. Then vo a ella por razones de fuerza
pour des raisons majeures. people commiserated her— mayor. Entonces la compade-
60 Alors on la plaignait. C’était “What a pity! she had so cían. ¡Qué lástima!, ¡ella que
dommage! elle qui avait un si much talent!” tenía tan buenas disposiciones!
beau talent! On en parla même They even spoke to Bovary Incluso se lo decían a Bovary.

308
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
à Bovary. On lui faisait honte, about it. They put him to shame, Se lo echaban en cara, y sobre
et surtout le pharmacien: and especially the chemist. todo el farmacéutico.

- Vous avez tort! il ne faut ja- “You are wrong. One should —¡Hace usted mal!, nunca
5 mais laisser en friche les facul- never let any of the faculties of se deben dejar a barbecho las
tés de la nature. D’ailleurs, son- nature lie fallow. Besides, just dotes naturales. Además, pien-
gez, mon bon ami, qu’en enga- think, my good friend, that by in- se, amigo mío, que animando
geant Madame à étudier, vous ducing madame to study; you are a la señora a estudiar, usted
économisez pour plus tard sur economising on the subsequent economiza para más adelante
10 l’éducation musicale de votre musical education of your child. en la educación musical de su
enfant! Moi, le trouve que les For my own part, I think that hija. Yo soy partidario de que
mères doivent instruire elles- mothers ought themselves to in- las madres eduquen personal-
mêmes leurs enfants. C’est une struct their children. That is an mente a sus hijos. Es una idea
idée de Rousseau, peut-être un idea of Rousseau’s, still rather de Rousseau, quizás todavía
15 peu neuve encore, mais qui finira new perhaps, but that will end by un poco nueva, pero que aca-
par triompher, j’en suis sûr, triumphing, I am certain of it, bará imponiéndose, estoy se-
comme l’allaitement maternel et like mothers nursing their own guro, como la lactancia mater-
la vaccination. children and vaccination.” na y la vacuna.

20 Charles revint donc encore So Charles returned once Carlos volvió a insistir sobre
une fois sur cette question du more to this question of the aquella cuestión del piano,
piano. Emma répondit, avec piano. Emma replied bit- Emma respondió con acritud
aigreur qu’il valait mieux le ven- terly that it would be better que era mejor venderlo. Ver
dre. Ce pauvre piano, qui lui to sell it. This poor piano, marchar aquel piano, que le ha-
25 avait causé tant de vaniteuses sa- that had given her vanity so bía proporcionado tantas vani-
tisfactions, le voir s’en aller, much satisfaction—to see it dosas satisfacciones, era para
c’était pour Bovary comme l’in- go was to Bovary like the Madame Bovary como el inde-
définissable suicide d’une partie indefinable suicide of a part finible suicidio de una parte de
d’elle-même! of herself. ella misma.
30
- Si tu voulais..., disait-il, de “If you liked,” he said, —Si quisieras... —decía él—
temps à autre, une leçon, cela “a lesson from time to time, , de vez en cuando, una lección
ne serait pas, après tout, extrê- that wouldn’t after all be no sería, después de todo, extre-
mement ruineux. very ruinous.” madamente ruinoso.
35
- Mais les leçons, répli- “But lessons,” she re- —Pero las lecciones —repli-
quait-elle, ne sont profitables plied, “are only of use when caba ella— sólo resultan prove-
que suivies. followed up.” chosas si son seguidas.

40 Et voilà comme elle s’y prit And thus it was she set about Y fue así como se las arregló para
pour obtenir de son époux la per- obtaining her husband’s permis- conseguir de su esposo el permi-
mission d’aller à la ville, une fois sion to go to town once a week so para ir a la ciudad una vez por
la semaine, voir son amant. On to see her lover. At the end of a semana a ver a su amante. Y al
trouva même, au bout d’un mois, month she was even considered cabo de un mes reconocieron in-
45 qu’elle avait fait des progrès con- to have made considerable cluso que había hecho progresos
sidérables. progress. considerables.

50

V Chapter Five CAPÍTULO V

C’était le jeudi. Elle se levait, She went on Thursdays. Era los jueves. Emma se le-
55 et elle s’habillait silencieusement She got up and dressed si- vantaba y se vestía en silencio
pour ne point éveiller Charles qui lently, in order not to awaken para no despertar a Carlos,
lui aurait fait des observations sur Charles, who would have made quien la hubiera reprendido ca-
ce qu’elle s’apprêtait de trop remarks about her getting riñosamente por arreglarse tan
bonne heure. Ensuite elle mar- r e a d y t o o e a r l y. N e x t s h e temprano. Después caminaba
60 chait de long en large; elle se walked up and down, went to de un lado para otro; se ponía
mettait devant les fenêtres, elle the windows, and looked out delante de las ventanas, mira-
regardait la Place. Le petit jour at the Place. The early dawn ba la plaza. La primera claridad

309
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
circulait entre les piliers des hal- was broadening between the circulaba entre los pilares del
les, et la maison du pharmacien, pillars of the market, and the mercado, y la casa del farma-
dont les volets étaient fermés, chemist’s shop, with the shut- céutico, cuyos postigos estaban
laissait apercevoir dans la couleur ters still up, showed in the pale cerrados, dejaba ver en el co-
5 pâle de l’aurore les majuscules de light of the dawn the large let- lor pálido del amanecer las ma-
son enseigne. ters of his signboard. yúsculas de su rótulo.

Quand la pendule marquait When the clock pointed to a Cuando el reloj marcaba las
sept heures et un quart, elle quarter past seven, she went off siete y cuarto se iba al «León de
10 s’en allait au lion d’or, dont Ar- to the “Lion d’Or,” whose door Oro», cuya puerta venía a abrir-
témise, en bâillant, venait lui Artemise opened yawning. The le Artemisa medio dormida. Re-
ouvrir la porte. Celle-ci déter- girl then made up the coals cov- movía para la señora las brasas
rait pour Madame les charbons ered by the cinders, and Emma escondidas bajo las cenizas.
enfouis sous les cendres. Emma remained alone in the kitchen. Emma se quedaba sola en la co-
15 restait seule dans la cuisine. De Now and again she went out. cina. De vez en cuando salía.
temps à autre, elle sortait. Hivert was leisurely harnessing Hivert enganchaba los caballos
Hivert attelait sans se dépêcher, his horses, listening, moreover, sin prisa a la vez que escuchaba
et en écoutant d’ailleurs la to Mere Lefrancois, who, pass- a la tía Lefrançois que, sacando
mère Lefrançois, qui, passant ing her head and nightcap por una ventanilla la cabeza to-
20 par un guichet sa tête en bon- through a grating, was charging cada con gorro de algodón, le
net de coton, le chargeait de him with commissions and giv- hacía muchos encargos y le daba
commissions et lui donnait des ing him explanations that would explicaciones como para volver
explications à troubler un tout have confused anyone else. loco a cualquier otro hombre.
autre homme. Emma battait la Emma kept beating the soles of Emma se calentaba los pies
25 semelle de ses bottines contre her boots against the pavement pateando con sus botines los
les pavés de la cour. of the yard. adoquines del patio.

Enfin, lorsqu’il avait mangé At last, when he had eaten his Por fin, después de haber to-
sa soupe, endossé sa limousine, soup, put on his cloak, lighted his mado la sopa, puesto su capote,
30 allumé sa pipe et empoigné son pipe, and grasped his whip, he encendido la pipa y empuñado la
fouet, il s’installait tranquillement calmly installed himself on his fusta, Hivert se instalaba tranqui-
sur le siège. seat. lamente en el pescante.

L’Hirondelle partait au petit The “Hirondelle” started at a «La Golondrina» arrancaba a


35 trot, et, durant trois quarts de slow trot, and for about a mile trote corto, y durante tres cuartos de
lieue, s’arrêtait de place en place stopped here and there to pick up legua se paraba de trecho en trecho
pour prendre des voyageurs, qui passengers who waited for it, para tomar viajeros que la aguarda-
la guettaient debout, au bord du standing at the border of the ban de pie, a orilla del camino, de-
chemin, devant la barrière des road, in front of their yard gates. lante de la tapia de los corrales.
40 cours. Ceux qui avaient prévenu Those who had secured seats Los que habían avisado la
la veille se faisaient attendre; the evening before kept it wait- víspera se hacían esperar; al-
quelques-uns même étaient en- ing; some even were still in bed gunos incluso estaban todavía
core au lit dans leur maison; in their houses. Hivert called, en cama en sus casas; Hivert
Hivert appelait, - criait, sacrait, shouted, swore; then he got llamaba, gritaba, juraba, lue-
45 puis il descendait de son siège down from his seat and went and go se apeaba a iba a golpear
et allait frapper de grands coups knocked loudly at the doors. fuertemente a las puertas. El
contre les portes. Le vent souf- The wind blew through the viento soplaba por las rendi-
flait par les, vasistas fêlés. cracked windows. jas de las ventanillas.

50 Cependant les quatre banquet- The four seats, however, filled Entretanto, las cuatro banque-
tes se garnissaient, la voiture rou- up. The carriage rolled off; rows tas se llenaban, el coche rodaba,
lait, les pommiers à la file se suc- of apple-trees followed one upon los manzanos en fila se sucedían;
cédaient; et la route, entre ses another, and the road between its y la carretera, entre sus dos lar-
deux longs fossés pleins d’eau two long ditches, full of yellow gas cunetas llenas de agua ama-
55 jaune, allait continuellement se water, rose, constantly narrowing rillenta, iba estrechándose conti-
rétrécissant vers l’horizon. towards the horizon. nuamente hacia el horizonte.

Emma la connaissait d’un Emma knew it from end to Emma la conocía de punta
bout à l’autre; elle savait end; she knew that after a a cabo, sabía que después de
60 qu’après un herbage il y avait meadow there was a sign-post, un pastizal había un poste,
un poteau, ensuite un orme, une next an elm, a barn, or the hut después un olmo, un granero
grange ou une cahute de canton- of a lime-kiln tender. Some- o una casilla de caminero; a

310
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
nier; quelquefois même, afin de times even, in the hope of get- veces, incluso, para darse sor-
se faire des surprises, elle fer- ting some surprise, she shut her presas, cerraba los ojos. Pero
mait les yeux. Mais elle ne per- eyes, but she never lost the no perdía nunca el sentido
dait jamais le sentiment net de clear perception of the distance claro de la distancia que fal-
5 la distance à parcourir. to be traversed. taba por recorrer.

Enfin, les maisons de bri- At last the brick houses began Por fin, se acercaban las ca-
ques se rapprochaient, la terre to follow one another more sas de ladrillos, la tierra resona-
résonnait sous les roues, l’Hi- closely, the earth resounded be- ba bajo las ruedas. «La Golondri-
10 rondelle glissait entre des jar- neath the wheels, the “Hirondelle” na» se deslizaba entre jardines
dins où l’on apercevait, par une glided between the gardens, where donde se percibían por una em-
claire-voie, des statues, un through an opening one saw stat- palizada estatuas, una parra, unos
vignot, des ifs taillés et une es- ues, a periwinkle plant, clipped tejos recortados y un columpio.
carpolette. Puis, d’un seul coup yews, and a swing. Then on a sud- Luego, en un solo golpe de vista,
15 d’oeil, la ville apparaissait. den the town appeared. aparecía la ciudad.

Descendant tout en amphi- Sloping down like an Situada por completo en el


théâtre et noyée dans le amphitheatre, and drowned in anfiteatro y envuelta en la nie-
brouillard, elle s’élargissait au the fog, it widened out beyond bla, se ensanchaba más allá de
20 delà des ponts, confusément. La the bridges confusedly. Then the los puentes, confusamente. Lue-
pleine campagne remontait en- open country spread away with go la campiña volvía a subir con
suite d’un mouvement mono- a monotonous movement till it una ondulación monótona, has-
tone, jusqu’à toucher au loin la touched in the distance the ta tocar en la lejanía la base in-
base indécise du ciel pâle. Ainsi vague line of the pale sky. Seen decisa del cielo pálido. Visto así
25 vu d’en haut, le paysage tout en- thus from above, the whole desde arriba, todo el paisaje te-
tier avait l’air immobile comme landscape looked immovable as nía el aire inmóvil de una pintu-
une peinture; les navires à l’an- a picture; the anchored ships ra; los barcos anclados se amon-
cre se tassaient dans un coin; le were massed in one corner, the tonaban en un rincón; el río re-
fleuve arrondissait sa courbe au river curved round the foot of dondeaba su curva al pie de las
30 pied des collines vertes, et les the green hills, and the isles, ob- colinas verdes, y las islas, de for-
îles, de forme oblongue, sem- lique in shape, lay on the water, ma oblonga, parecían sobre el
blaient sur l’eau de grands pois- like large, motionless, black agua grandes peces negros para-
sons noirs arrêtés. Les cheminées fishes. The factory chimneys dos. Las chimeneas de las fábri-
des usines poussaient d’immen- belched forth immense brown cas lanzaban inmensos pe nachos
35 ses panaches bruns qui s’envo- fumes that were blown away at oscuros que levantaban el vuelo
laient par le bout. On entendait the top. One heard the rumbling por su extremo. Se oía el ronqui-
le ronflement des fonderies avec of the foundries, together with do de las fundiciones con el ca-
le carillon clair des églises qui the clear chimes of the churches rillón claro de las iglesias que se
se dressaient dans la brume. Les that stood out in the mist. The alzaban en la bruma. Los árbo-
40 arbres des boulevards, sans leafless trees on the boulevards les de los bulevares, sin hojas,
feuilles, faisaient des brous- made violet thickets in the midst formaban como una maraña co-
sailles violettes au milieu des of the houses, and the roofs, all lor violeta en medio de las ca-
maisons, et les toits, tout relui- shining with the rain, threw back sas, y los tejados, todos relucien-
sants de pluie, miroitaient inéga- unequal reflections, according tes de lluvia, reflejaban de modo
45 lement, selon la hauteur des to the height of the quarters in desigual según la altura de los
quartiers. Parfois un coup de which they were. Sometimes a barrios. A veces un golpe de
vent emportait les nuages vers la gust of wind drove the clouds viento llevaba las nubes hacia la
côte Sainte-Catherine, comme towards the Saint Catherine costa de Santa Catalina, como
des flots aériens qui se brisaient hills, like aerial waves that olas aéreas que se rompían en
50 en silence contre une falaise. broke silently against a cliff. silencio contra un acantilado.

Quelque chose de vertigineux A giddiness seemed to her to Algo vertiginoso se despren-


se dégageait pour elle de ces exis- detach itself from this mass of día para ella de estas existencias
tences amassées, et son coeur s’en existence, and her heart swelled amontonadas, y su corazón se en-
55 gonflait abondamment, comme si as if the hundred and twenty sanchaba ampliamente como si las
les cent vingt mille âmes qui pal- thousand souls that palpitated ciento veinte mil almas que palpi-
pitaient là lui eussent envoyé tou- there had all at once sent into it taban allí le hubiesen enviado to-
tes à la fois la vapeur des passions the vapour of the passions she das a la vez el vapor de las pasio-
qu’elle leur supposait. Son amour fancied theirs. Her love grew in nes que ella les suponía. Su amor
60 s’agrandissait devant l’espace, et the presence of this vastness, and crecía ante el espacio y se llenaba
s’emplissait de tumulte aux bour- expanded with tumult to the de tumulto con los zumbidos va-
donnements vagues qui mon- vague murmurings that rose to- gos que subían. Ella lo volvía a

311
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
taient. Elle le reversait au dehors, wards her. She poured it out upon derramar fuera, en las plazas, en
sur les places, sur les promena- the square, on the walks, on the los paseos, en las calles, y la vieja
des, sur les rues, et la vieille cité streets, and the old Norman city ciudad normanda aparecía ante sus
normande s’étalait à ses yeux outspread before her eyes as an ojos como una capital desmesura-
5 comme une capitale démesurée, enormous capital, as a Babylon da, como una Babilonia en la que
comme une Babylone où elle en- into which she was entering. She ella entraba. Se asomaba con las
trait. Elle se penchait des deux leant with both hands against the dos manos por la ventanilla, aspi-
mains par le vasistas, en humant window, drinking in the breeze; rando la brisa; los tres caballos ga-
la brise; les trois chevaux galo- the three horses galloped, the lopaban, las piedras rechinaban en
10 paient, les pierres grinçaient dans stones grated in the mud, the dili- el barro, la diligencia se balancea-
la boue, la diligence se balançait, gence rocked, and Hivert, from ba, a Hivert, de lejos, daba voces
et Hivert, de loin, hélait les car- afar, hailed the carts on the road, a los carricoches en la carretera,
rioles sur la route, tandis que les while the bourgeois who had mientras que los burgueses que
bourgeois qui avaient passé la nuit spent the night at the Guillaume habían pasado la noche en el bos-
15 au bois Guillaume descendaient woods came quietly down the que Guillaume bajaban la cuesta
la côte tranquillement, dans leur hill in their little family car- tranquilamente en su cochecito fa-
petite voiture de famille. riages. miliar.

On s’arrêtait à la barrière; They stopped at the barrier; Se paraban en la barrera;


20 E m m a d é b o u c l a i t s e s s o c - Emma undid her overshoes, put Emma se desataba los chan-
ques, mettait d’autres gants, on other gloves, rearranged her clos, cambiaba de guantes, se
rajustait son châle, et, vingt shawl, and some twenty paces ponía bien el chal, y veinte
pas plus loin, elle sortait de farther she got down from the pasos más lejos se apeaba de
l’hirondelle. “Hirondelle.” «La Golondrina».
25
La ville alors s’éveillait. The town was then awaken- La ciudad se despertaba entonces.
Des commis, en bonnet grec, ing. Shop-boys in caps were Los dependientes, con gorro grie-
frottaient la devanture des cleaning up the shop-fronts, go, frotaban el escaparate de las
boutiques, et des femmes qui and women with baskets tiendas, y unas mujeres con ces-
30 tenaient des paniers sur la against their hips, at intervals tos apoyados en la cadera lanza-
hanche poussaient par inter- uttered sonorous cries at the ban a intervalos un grito sonoro
valles un cri sonore, au coin corners of streets. She walked en las esquinas de las calles. Ella
des rues. Elle marchait les with downcast eyes, close to caminaba con los ojos fijos en el
yeux à terre, frôlant les murs, the walls, and smiling with suelo, rozando las paredes y son-
35 et souriant de plaisir sous son pleasure under her lowered riendo de placer bajo su velo ne-
voile noir baissé. black veil. gro que le cubría la cara.

Par peur d’être vue, elle ne For fear of being seen, she Por miedo a que la vieran, no
prenait pas ordinairement le che- did not usually take the most di- tomaba ordinariamente el cami-
40 min le plus court. Elle s’engouf- rect road. She plunged into no más corto. Se metía por las
frait dans les ruelles sombres, et dark alleys, and, all perspiring, calles oscuras y llegaba toda su-
elle arrivait tout en sueur vers le reached the bottom of the Rue dorosa hacia la parte baja de la
bas de la rue Nationale, près de Nationale, near the fountain calle Nationale, cerca de la fuen-
la fontaine qui est là. C’est le that stands there. It, is the quar- te que hay allí. Es el barrio del
45 quartier du théâtre, des estaminets ter for theatres, public-houses, teatro, de las tabernas y de las
et des filles. Souvent une char- and whores. Often a cart would prostitutas. A menudo pasaba al
rette passait près d’elle, portant pass near her, bearing some lado de ella una carreta que lle-
quelque décor qui tremblait. Des shaking scenery. Waiters in vaba algún decorado que se mo-
garçons en tablier versaient du aprons were sprinkling sand on vía. Unos chicos con delantal
50 sable sur les dalles, entre des ar- the flagstones between green echaban arena sobre las losas en-
bustes verts. On sentait l’absin- shrubs. It all smelt of absinthe, tre arbustos verdes. Olía a ajen-
the, le cigare et les huîtres. cigars, and oysters. jo, a tabaco y a ostras.

Elle tournait une rue; elle She turned down a street; Emma torcía por una ca-
55 le reconnaissait à sa cheve- she recognised him by his curl- lle, reconocía a León por su
lure frisée qui s’échappait de ing hair that escaped from be- pelo rizado que se salía de
son chapeau. neath his hat. su sombrero.

Léon, sur le trottoir, continuait Leon walked along the pave- León continuaba caminando
60 à marcher. Elle le suivait jusqu’à ment. She followed him to the ho- por la acera. Ella le seguía hasta
l’hôtel; il montait, il ouvrait la porte, tel. He went up, opened the door, el hotel, él abría la puerta, entra-
il entrait... Quelle étreinte! entered—What an embrace! ba... ¡Qué apretón, qué abrazo!

312
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Puis les paroles, après les bai- Then, after the kisses, the Después se precipitaban
sers, se précipitaient. On se racon- words gushed forth. They told las palabras, los besos. Se
tait les chagrins de la semaine, les each other the sorrows of the contaban las penas de la se-
5 pressentiments, les inquiétudes week, the presentiments, the mana, los presentimientos, las
pour les lettres; mais à présent anxiety for the letters; but now inquietudes por las cartas;
tout s’oubliait, et ils se regar- everything was forgotten; they pero ahora se olvidaba todo y
daient face à face, avec des rires gazed into each other’s faces se miraban frente a frente con
de volupté et des appellations de with voluptuous laughs, and ten- risas de voluptuosidad y pala-
10 tendresse. der names. bras de ternura.

Le lit était un grand lit The bed was large, of ma- La cama era un gran lecho de
d’acajou en forme de nacelle. hogany, in the shape of a boat. caoba en forma de barquilla.
Les rideaux de levantine rouge, The curtains were in red Las cortinas de seda roja lisa,
15 qui descendaient du plafond, se levantine, that hung from the que bajaban del techo, se reco-
cintraient trop bas vers le che- ceiling and bulged out too much gían muy abajo, hacia la cabe-
vet évasé; - et rien au monde towards the bell-shaped bedside; cera que se ensanchaba; y nada
n’était beau comme sa tête and nothing in the world was so en el mundo era tan bello como
brune et sa peau blanche se dé- lovely as her brown head and su cabeza morena y su piel blan-
20 tachant sur cette couleur pour- white skin standing out against ca que se destacaban sobre
pre, quand, par un geste de pu- this purple colour, when, with a aquel color púrpura, cuando con
deur, elle fermait ses deux bras movement of shame, she crossed un gesto de pudor cerraba los
nus, en se cachant la figure her bare arms, hiding her face in brazos desnudos, tapándose la
dans les mains. her hands. cara con las manos.
25
Le tiède appartement, avec The warm room, with its El tibio aposento con su al-
son tapis discret, ses ornements discreet carpet, its gay orna- fombra discreta, sus adornos ju-
folâtres et sa lumière tranquille, ments, and its calm light, guetones y su luz tranquila pare-
semblait tout commode pour les seemed made for the intimacies cía muy a propósito para las inti-
30 intimités de la passion. Les bâtons of passion. The curtain-rods, midades de la pasión. Las barras
se terminant en flèche, les patè- ending in arrows, their brass terminaban en punta de flecha,
res de cuivre et les grosses bou- pegs, and the great balls of the los alzapaños de cobre y las grue-
les de chenets reluisaient tout à fire-dogs shone suddenly when sas bolas de los morillos relucían
coup, si le soleil entrait. Il y avait the sun came in. On the chim- de pronto cuando entraba el sol.
35 sur la cheminée, entre les candé- ney between the candelabra Sobre la chimenea, entre los can-
labres, deux de ces grandes co- there were two of those pink delabros, había dos de esas gran-
quilles roses où l’on entend le shells in which one hears the des caracolas rosadas en las que
bruit de la mer quand on les ap- murmur of the sea if one holds se oye el ruido del mar cuando se
plique à son oreille. them to the ear. las acerca al oído.
40
Comme ils aimaient cette How they loved that dear ¡Cuánto les gustaba aquel cómodo
bonne chambre pleine de gaieté, room, so full of gaiety, despite aposento, lleno de alegría, a pesar
malgré sa splendeur un peu fanée! its rather faded splendour! They de su esplendor un poco marchito!
Ils retrouvaient toujours les meu- always found the furniture in the Siempre encontraban los muebles
45 bles à leur place, et parfois des same place, and sometimes hair- en su sitio, y a veces unas horqui-
épingles à cheveux qu’elle avait pins, that she had forgotten the llas que Emma había olvidado el
oubliées, l’autre jeudi, sous le so- Thursday before, under the ped- jueves anterior bajo el soporte del
cle de la pendule. Ils déjeunaient estal of the clock. They lunched reloj. Comían al lado del fuego, en
au coin du feu, sur un petit guéri- by the fireside on a little round un pequeño velador con
50 don incrusté de palissandre. Emma table, inlaid with rosewood. incrustaciones de palisandro.
découpait, lui mettait les morceaux Emma carved, put bits on his Emma trinchaba, le ponía los tro-
dans son assiette en débitant tou- plate with all sorts of coquettish zos en su plato diciéndole toda cla-
tes sortes de chatteries; et elle riait ways, and she laughed with a so- se de zalamerías; y se reía con una
d’un rire sonore et libertin quand norous and libertine laugh when risa sonora y libertina cuando la es-
55 la mousse du vin de Champagne the froth of the champagne ran puma del champán desbordaba el
débordait du verre léger sur les over from the glass to the vaso ligero sobre las sortijas de sus
bagues de ses doigts. Ils étaient si rings on her fingers. They dedos. Estaban tan completamente
complètement perdus en la posses- were so completely lost in the locos en la posesión de sí mismos
sion d’eux-mêmes, qu’ils se possession of each other that que se creían allí en su propia casa,
60 croyaient là dans leur maison par- they thought themselves in y como si fueran a vivir allí hasta
ticulière, et devant y vivre jusqu’à their own house, and that they la muerte como dos eternos recién
la mort, comme deux éternels jeu- would live there till death, casados. Decían nuestra habitación,

313
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
nes époux. Ils disaient notre cham- l i k e two spouses eternally nuestra alfombra, nuestras butacas,
bre, notre tapis, nos fauteuils, young. They said “our room,” incluso ella decía mis pantuflas, un
même elle disait mes pantoufles, “our carpet,” she even said “my regalo de León, un capricho que
un cadeau de Léon, une fantaisie slippers,” a gift of Leon’s, a ella había tenido. Eran unas pantu-
5 qu’elle avait eue. C’étaient des whim she had had. They were flas de raso color rosa ribeteadas de
pantoufles en satin rose, bordées pink satin, bordered with plumón de cisne. Cuando se senta-
de cygne. Quand elle s’asseyait sur swansdown. When she sat on ba sobre las rodillas de León, su
ses genoux, sa jambe, alors trop his knees, her leg, then too pierna, entonces demasiado corta,
courte, pendait en l’air; et la mi- short, hung in the air, and the colgaba en el aire, y el gracioso cal-
10 gnarde chaussure, qui n’avait pas dainty shoe, that had no back zado, que no tenía contrafuerte, se
de quartier, tenait seulement par to it, was held only by the toes sostenía sólo por los dedos de su
les orteils à son pied nu. to her bare foot. pie desnudo.

Il savourait pour la première He for the first time en- Él saboreaba por primera vez la
15 fois l’inexprimable délicatesse joyed the inexpressible deli- indecible delicadeza de las ele-
des élégances féminines. Jamais cacy of feminine refinements. gancias femeninas. Nunca había
il n’avait rencontré cette grâce de He had never met this grace conocido aquella gracia de len-
langage, cette réserve du vête- of language, this reserve of guaje, aquel pudor en el vesti-
ment, ces poses de colombe as- clothing, these poses of the do, aquellas posturas de paloma
20 soupie. Il admirait l’exaltation de weary dove. He admired the adormilada. Admiraba la exal-
son âme et les dentelles de sa exaltation of her soul and the tación de su alma y los encajes
jupe. D’ailleurs, n’était-ce pas lace on her petticoat. Be- de su falda. Además, ¿no era
une femme du monde, et une sides, was she not “a lady” «una mujer de mundo» y una
femme mariée! une vraie maî- and a married woman—a real mujer casada, en fin, una ver-
25 tresse enfin? mistress, in fine? dadera amante?

Par la diversité de son hu- By the diversity of her Por la diversidad de su hu-
meur, tour à tour mystique ou humour, in turn mystical or mor, alternativamente místico o
joyeuse, babillarde, taciturne, mirthful, talkative, taciturn, pas- alegre, charlatán, taciturno, exal-
30 emportée, nonchalante, elle allait sionate, careless, she awakened tado o indolente, ella iba desper-
rappelant en lui mille désirs, évo- in him a thousand desires, called tando en él mil deseos evocando
quant des instincts ou des rémi- up instincts or memories. She instintos o reminiscencias. Era la
niscences. Elle était l’amoureuse was the mistress of all the nov- enamorada de todas las novelas,
de tous les romans, l’héroïne de els, the heroine of all the dramas, la heroína de todos los dramas,
35 tous les drames, le vague elle de the vague “she” of all the vol- la vaga «ella» de todos los libros
tous les volumes de vers. Il re- umes of verse. He found again de versos. Encontraba en sus
1. Es un cuadro muy famoso del trouvait sur ses épaules la couleur on her shoulder the amber hombros el color ámbar de la
pintor francés Ingres (1780- ambrée de l’odalisque au bain; colouring of the “Odalisque Odalisca en el baño (1); tenía el
1867). Sus retratos de mujer se
caracterizan por el color ámbar elle avait le corsage long des châ- Bathing”; she had the long waist largo corpiño de bas castellanas
de su pintura. 40 telaines féodales; elle ressemblait of feudal chatelaines, and she re- feudales; se parecía también a la
2. Cuadro de Courbet (1819 -1877), aussi à la femme pâle de Barce- sembled the “Pale Woman of Mujer pálida de Barcelona (2),
pintor contemporáneo de
Flaubert. Este cuadro fue pinta- lone, mais elle était par-dessus Barcelona.” But above all she pero por encima de todo era un
do en Lyon en 1854. Se llama tout Ange! was the Angel! ángel.
también Retrato de una españo-
la. Figura en la portada de
Madame Bovary, ed. de Poche.
45 Souvent, en la regardant, il lui Often looking at her, it seemed A menudo, al mirarla, le pa-
semblait que son âme, s’échap- to him that his soul, escaping to- recía a León que su alma, esca-
pant vers elle, se répandait wards her, spread like a wave pándose hacia ella, se esparcía
comme une onde sur le contour about the outline of her head, and como una onda sobre el contor-
de sa tête, et descendait entraînée descended drawn down into the no de su cabeza y descendía arras-
50 dans la blancheur de sa poitrine. whiteness of her breast. trada hacia la blancura de su seno.
Il se mettait par terre, devant He knelt on the ground before Se ponía en el suelo delante
elle; et, les deux coudes sur ses her, and with both elbows on her de ella, y con los codos sobre las
genoux, il la considérait avec un knees looked at her with a smile, rodillas la contemplaba sonrien-
sourire, et le front tendu. his face upturned. do y con la frente tensa.
55
Elle se penchait vers lui et She bent over him, and mur- Ella se inclinaba sobre él y mur-
murmurait, comme suffoquée mured, as if choking with intoxi- muraba como sofocada de em-
d’enivrement: cation— briaguez:

60 - Oh! ne bouge pas! ne parle “Oh, do not move! do not —¡Oh!, ¡no te muevas!, ¡no
pas! regarde-moi! Il sort de tes speak! look at me! Something so hables!, ¡mírame! ¡De tus ojos
yeux quelque chose de si doux, sweet comes from your eyes that sale algo tan dulce, que me

314
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
qui me fait tant de bien! helps me so much!” hace tanto bien!

Elle l’appelait enfant : She called him “child.” Le llamaba niño:


- Enfant, m’aimes-tu? “Child, do you love me?” —Niño, ¿me quieres?
5
Et elle n’entendait guère sa And she did not listen Y apenas oía su respuesta, en
réponse, dans la précipitation de for his answer in the haste la precipitación con que aque-
ses lèvres qui lui, montaient à la of her lips that fastened to llos labios subían para dársela
bouche. his mouth. en la boca.
10
Il y avait sur la pendule On the clock there Había encima del reloj de pén-
un petit Cupidon de bronze, w a s a b r o n z e c u p i d , who dulo un pequeño Cupido de bronce
smirk an affected, conceited, or silly smile.
v.intr. put on or wear a smirk. qui minaudait en arrondis- smirked as he bent his arm que hacía melindres redondean-
sant les bras sous une guir- beneath a golden garland. do los brazos bajo una guir-
15 l a n d e d o r é e . I l s e n r i r e n t They had laughed at it many nalda dorada. Muchas veces
bien des fois; mais, quand il a time, but when they had to se rieron de él, pero cuando
fallait se séparer, tout leur part everything seemed se- había que separarse todo les
semblait sérieux. rious to them. parecía serio.

20 Immobiles l’un devant Motionless in front of each Inmóviles el uno frente al otro,
l’autre, ils se répétaient : other, they kept repeating, se repetían:
- A jeudi!... à jeudi! “ Till Thursday, till Thurs- —¡Hasta el jueves!..., ¡hasta
day.” el jueves!

25 Tout à coup elle lui prenait Suddenly she seized his De pronto ella le cogía la ca-
la tête dans les deux mains, le head between her hands, kissed beza entre las dos manos, le be-
baisait vite au front en him hurriedly on the forehead, saba rápido en la frente, excla-
s’écriant: «Adieu!» et s’élan- crying, “Adieu!” and rushed mando: «¡Adiós!», y se precipi-
çait dans l’escalier. down the stairs. taba por la escalera.
30
Elle allait rue de la Comédie, She went to a hairdresser’s in Iba a la calle de la Comedia,
chez un coiffeur, se faire arranger the Rue de la Comedie to have a una peluquería, a arreglarse sus
ses bandeaux. La nuit tombait; on her hair arranged. Night fell; the bandós. Llegaba la noche; encen-
allumait le gaz dans la boutique. gas was lighted in the shop. dían el gas en la tienda.
35
Elle entendait la clochette du She heard the bell at the the- Oía la campanilla del teatro
théâtre qui appelait les cabotins atre calling the mummers to que llamaba a los cómicos a la re-
à la représentation; et elle voyait, the performance, and she presentación, y veía, enfrente, pa-
en face, passer des hommes à fi- saw, passing opposite, men sar hombres con la cara blanca y
40 gure blanche et des femmes en with white faces and women mujeres con vestidos ajados que
toilette fanée, qui entraient par la in faded gowns going in at entraban por la puerta de los bas-
porte des coulisses. the stage-door. tidores.

Il faisait chaud dans ce pe- It was hot in the room, Hacía calor en aquella peque-
45 tit appartement trop bas, où le small, and too low where ña peluquería demasiado baja,
poêle bourdonnait au milieu the stove was hissing in the donde la estufa zumbaba en me-
des perruques et des pomma- midst of wigs and po- dio de las pelucas y de las poma-
des. L’odeur des fers, avec ces m a d e s . The smell of the das. El olor de las tenacillas, con
mains grasses qui lui ma- tongs, together with the aquellas manos grasientas que le
50 niaient la tête, ne tardait pas greasy hands that handled her tocaban la cabeza, no tardaba en
à l’étourdir, et elle s’endor- head, soon stunned her, and dejarla sin sentido y se quedaba
mait un peu sous son peignoir. she dozed a little in her wrap- un poco dormida bajo el peina-
Souvent le garçon, en la coif- per. Often, as he did her hair, dor. A veces el chico, mientras la
fant, lui proposait des billets the man offered her tickets peinaba, le ofrecía entradas para
55 pour le bal masqué. for a masked ball. el baile de disfraces.

Puis elle s’en allait! Elle re- Then she went away. She Después se marchaba. Subía
montait les rues; elle arrivait à la went up the streets; reached the de nuevo las calles, llegaba a la
Croix rouge; elle reprenait ses Croix-Rouge, put on her over- «Croix Rouge»; recogía sus zue-
60 socques, qu’elle avait cachés le shoes, that she had hidden in the cos que había escondido por la
matin sous une banquette, et se morning under the seat, and sank mañana debajo de un banco y se
tassait à sa place parmi les voya- into her place among the impa- acomodaba en su sitio entre los

315
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
geurs impatientés. Quelques-uns tient passengers. Some got out at viajeros impacientes. Algunos se
descendaient au bas de la côte. the foot of the hill. She remained apeaban al pie de la cuesta. Ella
Elle restait seule dans la voiture. alone in the carriage. se quedaba sola en la diligencia.

5 A chaque tournant, on aperce- At every turning all the A cada vuelta se veían cada
vait de plus en plus tous les éclai- lights of the town were seen vez mejor todas las luces de la
rages de la ville qui faisaient une more and more completely, ciudad que formaban un amplio
large vapeur lumineuse au-dessus making a great luminous vapor luminoso por encima de
des maisons confondues. Emma se vapour about the dim houses. bas casas amontonadas. Emma
10 mettait à genoux sur les coussins, Emma knelt on the cushions se ponía de rodillas sobre los
et elle égarait ses yeux dans cet and her eyes wandered over cojines y se le perdía la mirada
éblouissement. Elle sanglotait, the dazzling light. She en aquel deslumbramiento. So-
appelait Léon, et lui envoyait des sobbed; called on Leon, sent llozaba, llamaba a León, y le
paroles tendres et des baisers qui him tender words and kisses enviaba palabras tiernas y besos
15 se perdaient au vent. lost in the wind. que se perdían en el viento.

Il y avait dans la côte un pau- On the hillside a poor Había en la cuesta un pobre
vre diable vagabondant avec son devil wandered about with diablo que vagabundeaba con su
bâton, tout au milieu des diligen- his stick in the midst of the bastón por en medio de las dili-
20 ces. Un amas de guenilles lui re- diligences. A mass of rags gencias. Un montón de harapos
couvrait les épaules, et un vieux covered his shoulders, and an cubría sus hombros y un viejo
castor défoncé, s’arrondissant en old staved-in beaver, turned sombrero desfondado que se ha-
cuvette, lui cachait la figure; mais, out like a basin, hid his face; bía redondeado como una palan-
quand il le retirait, il découvrait, but when he took it off he dis- gana le tapaba la cara; pero cuan-
25 à la place des paupières, deux covered in the place of eye- do se lo quitaba descubría, en lu-
orbites béantes tout ensanglan- lids empty and bloody orbits. gar de párpados, dos órbitas abier-
tées. La chair s’effiloquait par The flesh hung in red shreds, tas todas ensangrentadas. La car-
lambeaux rouges; et il en coulait and there flowed from it liq- ne se deshilachaba en jirones ro-
des liquides qui se figeaient en uids that congealed into jos, y de allí corrían líquidos que
30 gales vertes jusqu’au nez, dont les green scale down to the nose, se coagulaban en costras verdes
narines noires reniflaient con- whose black nostrils sniffed hasta la nariz cuyas aletas negras
vulsivement. Pour vous parier, convulsively. To speak to you sorbían convulsivamente. Para
il se renversait la tête avec un he threw back his head with hablar echaba hacia atrás la cabe-
rire idiot; - alors ses prunelles an idiotic laugh; then his blu- za con una risa idiota; entonces
35 bleuâtres, roulant d’un ish eyeballs, rolling con- sus pupilas azuladas, girando con
mouvement continu, allaient se stantly, at the temples beat un movimiento continuo, iban a
cogner, vers les tempes, sur le against the edge of the open estrellarse hacia las sienes, al bor-
bord de la plaie vive. wound. de de la llaga viva.

40 Il chantait une petite chanson He sang a little song as he fol- Cantaba una pequeña canción si-
en suivant les voitures: lowed the carriages— guiendo los coches:

Souvent la chaleur d’un beau “Maids an the warmth of a Souvent la chaleur d’un beau
jour summer day Dream of love, jour
45 Fait rêver fillette à l’amour. and of love always” Fait rêver fillette á l’amour.

Et il y avait dans tout le reste And all the rest was about Y en todo lo que seguía
des oiseaux, du soleil et du birds and sunshine and green se hablaba de pájaros, sol y
feuillage. leaves. follaje.
50
Quelquefois, il apparaissait Sometimes he appeared sud- A veces, aparecía de pronto detrás
tout à coup derrière Emma, tête denly behind Emma, bareheaded, de Emma, con la cabeza descubierta.
nue. Elle se retirait avec un cri. and she drew back with a cry. Ella se apartaba con un grito. Hivert
Hivert venait le plaisanter. Il l’en- Hivert made fun of him. He would venía a hacerle bromas. Le decía que
55 gageait à prendre une baraque à advise him to get a booth at the d e b í a p o n e r u n a barraca en la
la foire Saint-Romain, ou bien lui Saint Romain fair, or else ask feria de San Román, o bien le
demandait, en riant, comment se him, laughing, how his young preguntaba en tono de broma por
portait sa bonne amie. woman was. su amiguita.

60 Souvent, on était en marche, Often they had started Con frecuencia estaban en
lorsque son chapeau, d’un mou- when, with a sudden move- marcha cuando su sombrero,
vement brusque entrait dans la ment, his hat entered the dili- con un movimientu brusco, en-

316
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
diligence par le vasistas 93, tan- gence through the small win- traba en la diligencia por la ven-
dis qu’il se cramponnait, de dow, while he clung with his tanilla, mientras él se agarraba
l’autre bras, sur le marchepied, other arm to the footboard, con el otro brazo sobre el estri-
entre l’éclaboussure des roues. Sa between the wheels splashing bo entre las salpicaduras de las
5 voix, faible d’abord et vagissante, mud. His voice, feeble at first ruedas. Su voz, al principio dé-
devenait aiguë. Elle se traînait and quavering, grew sharp; it bil como un vagido, se volvía
dans la nuit, comme l’indistincte resounded in the night like aguda. Se arrastraba en la no-
lamentation d’une vague détresse; the indistinct moan of a che, como el confuso lamento
et, à travers la sonnerie des gre- vague distress; and through de una indefinida angustia; y, a
10 lots, le murmure des arbres et le the ringing of the bells, the través del tintineo de los casca-
ronflement de la boîte creuse, elle murmur of the trees, and the beles, del murmullo de los ár-
avait quelque chose de lointain rumbling of the empty ve- boles y del zumbido de la caja
qui bouleversait Emma. Cela lui hicle, it had a far-off sound hueca, tenía algo de lejano que
descendait au fond de l’âme that disturbed Emma. It went trastornaba a Emma. Aquello le
15 comme un tourbillon dans un to the bottom of her soul, like llegaba al fondo del alma como
abîme, et l’emportait parmi les a whirlwind in an abyss, and un torbellino que se precipita en
espaces d’une mélancolie sans carried her away into the dis- el abismo y la arrastraba por los
bornes. Mais Hivert, qui s’aper- tances of a boundless melan- espacios de una melancolía sin
cevait d’un contrepoids, allon- choly. But Hivert, noticing a límites. Pero Hivert, que se daba
20 geait à l’aveugle de grands coups weight behind, gave the blind cuenta de un contrapeso, larga-
avec son fouet. La mèche le cin- man sharp cuts with his whip. ba grandes latigazos a ciegas.
glait sur ses plaies, et il tombait The thong lashed his wounds, La tralla le pegaba en las llagas
dans la boue en poussant un hur- and he fell back into the mud y él caía en el fango dando un
lement. with a yell. gran alarido.
25
Puis les voyageurs de l’hi- Then the, passengers in the Después, los viajeros de «La
rondelle finissaient par s’en- “Hirondelle” ended by falling Golondrina» acababan por dor-
dormir, les uns la bouche asleep, some with open mouths, mirse, unos con la boca abierta,
ouverte, les autres le menton others with lowered chins, otros con la barbilla sobre el pe-
30 baissé, s’appuyant sur l’épaule leaning against their cho, apoyándose en el hombro
de leur voisin, ou bien le bras neighbour’s shoulder, or with de su vecino, o bien con el bra-
passé dans la courroie, tout en their arm passed through the zo pasado sobre la correa, me-
oscillant régulièrement au strap, oscillating regularly with ciéndose al compás del bambo-
branle de la voiture; et le reflet the jolting of the carriage; and leo del coche; y el reflejo de la
35 de la lanterne qui se balançait the reflection of the lantern linterna que se balanceaba fue-
en dehors, sur la croupe des swinging without, on the crup- ra, sobre la grupa de los caba-
limoniers, pénétrant dans l’in- per of the wheeler; penetrating llos de tiro, penetrando en el
térieur par les rideaux de cali- into the interior through the interior por las cortinas de per-
cot chocolat, posait des om- chocolate calico curtains, threw cal color chocolate, ponía som-
40 bres sanguinolentes sur tous sanguineous shadows over all bras sanguinolentas sobre todos
c e s i ndividus immobiles . these motionless people. aquellos individuos inmóviles.
Emm a, ivr e de tristesse, Emma, drunk with grief, Emma, transida de tristeza,
grelottait sous ses vêtements; et se shivered in her clothes, feeling tiritaba bajo sus vestidos, y
sentait de plus en plus froid aux pieds, her feet grow colder and colder, sentía cada vez más frío en los
45 avec la mort dans l’âme. and death in her soul. pies, con la muerte en el alma.

Charles, à la maison, l’at- Charles at home was wait- Carlos, en casa, la esperaba;
tendait; l’Hirondelle était tou- ing for her; the “Hirondelle” «La Golondrina» siempre
jours en retard le jeudi. Ma- was always late on Thursdays. llega ba tarde los jueves.
50 dame arrivait enfin! à peine si Madame arrived at last, and Por fin, llegaba la señora y
elle embrassait la petite. Le scarcely kissed the child. The a p e n a s b e s a b a a l a n i ñ a . La
dîner n’était pas prêt, n’im- dinner was not ready. No mat- cena no estaba preparada, pero no im-
porte! elle excusait la cuisi- ter! She excused the servant. portaba, ella disculpaba a la cocine-
nière. Tout maintenant sem- This girl now seemed allowed ra. Ahora parecía que todo le estaba
55 blait permis à cette fille. to do just as she liked. permitido a aquella chica.

Souvent son mari, remarquant Often her husband, not- A menudo, su marido, vién-
sa pâleur, lui demandait si elle ne i n g h e r p a l l o r, a s k e d i f s h e dola tan pálida, le preguntaba si
se trouvait point malade. were unwell. no se encontraba mal.
60
- Non, disait Emma. “No,” said Emma. —No —decía Emma.

317
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- Mais, répliquait-il, tu es “But,” he replied, “you seem —Pero —replicaba él— estás
toute drôle ce soir? so strange this evening.” muy rara esta noche.

- Eh! ce n’est rien! ce n’est “ O h , i t ’s nothing! —¡Bah!, no es nada, no es


5 rien! nothing!” nada.

Il y avait même des jours There were even days when Había incluso días en que,
où, à peine rentrée, elle mon- she had no sooner come in than apenas llegaba a casa, subía a
tait dans sa chambre; et Jus- she went up to her room; and Jus- su habitación; y Justino, que se
10 tin, qui se trouvait là, circu- tin, happening to be there, moved encontraba allí, circulaba si-
lait à pas muets, plus ingé- about noiselessly, quicker at lenciosamente, esmerándose
nieux à la servir qu’une excel- helping her than the best of en servirla más que una exce-
lente camériste. Il plaçait les maids. He put the matches ready, lente doncella. Colocaba las
allumettes, le bougeoir, un li- the candlestick, a book, arranged cerillas, la palmatoria, un li-
15 vre, disposait sa camisole, her nightgown, turned back the bro, disponía su camisón,
ouvrait les draps. bedclothes. abría las sábanas.

- Allons, disait-elle, c’est “Come!” said she, “that will —Vamos —decía ella—, está
bien, va-t’en! do. Now you can go.” bien, ¡vete!
20
Car il restait debout, les mains For he stood there, his hands Pero él se quedaba de pie, con
pendantes et les yeux ouverts, hanging down and his eyes wide las manos colgando y los ojos
comme enlacé dans les fils in- open, as if enmeshed in the in- abiertos como prendido entre los
nombrables d’une rêverie sou- numerable threads of a sudden hilos innumerables de un súbito
25 daine. reverie. ensueño.

La journée du lendemain était The following day was La jornada del día siguiente
affreuse, et les suivantes étaient frightful, and those that came era espantosa, y las que seguían
plus intolérables encore par l’im- after still more unbearable, be- eran más intolerables todavía por
30 patience qu’avait Emma de res- cause of her impatience to once la impaciencia que tenía Emma
saisir son bonheur, - convoitise again seize her happiness; an de recobrar su felicidad, codicia
âpre, enflammée d’images con- ardent lust, inflamed by the im- áspera, inflamada de imágenes
nues, et qui, le septième jour, ages of past experience, and conocidas, y que, al séptimo día,
éclatait tout à l’aise dans les ca- that burst forth freely on the resplandecía sin trabas en las ca-
35 resses de Léon. Ses ardeurs, à lui, seventh day beneath Leon’s ca- ricias de León. Los ardores de
se cachaient sous des expansions resses. His ardours were hidden éste se ocultaban bajo expansio-
d’émerveillement et de recon- beneath outbursts of wonder nes de asombro y de reconoci-
naissance. Emma goûtait cet and gratitude. Emma tasted this miento. Emma saboreaba aquel
amour d’une façon discrète et love in a discreet, absorbed amor de una manera discreta y ab-
40 absorbée, l’entretenait par tous fashion, maintained it by all the sorta, lo cuidaba por medio de to-
les artifices de sa tendresse, et artifices of her tenderness, and dos los artificios de su ternura y
tremblait un peu qu’il ne se per- trembled a little lest it should temblaba un poco ante el miedo
dit plus tard. be lost later on. de perderlo más adelante.

45 Souvent elle lui disait, avec des She often said to him, with A menudo ella le decía, con
douceurs de voix mélancolique: her sweet, melancholy voice— dulce voz melancólica:

- Ah! tu me quitteras, toi... “Ah! you too, you will leave —¡Ah!, tú me dejarás...,
tu te marieras!... tu seras comme me! You will marry! You will be te cansarás..., serás como los
50 les autres. like all the others.” otros.

Il demandait: He asked, “What oth- Él preguntaba:


- Quels autres? ers?” —¿Qué otros?

55 - Mais les hommes, enfin, ré- “Why, like all men,” she re- —Pues los hombres, en fin —
pondait-elle. plied. respondía ella.

Puis, elle ajoutait en le re- Then added, repulsing him with Después añadía rechazándole
poussant d’un geste langoureux: a languid movement— con un gesto lánguido:
60
- Vous êtes tous des infâmes! “You are all evil!” —Sois todos unos infames.

318
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Un jour qu’ils causaient phi- One day, as they were talking Un día que filosofaban so-
losophiquement des désillusions philosophically of earthly disillu- bre desilusiones terrestres, ella
terrestres, elle vint à dire (pour sions, to experiment on his jealousy, lle gó a decir, para poner a prue-
expérimenter sa jalousie ou cé- or yielding, perhaps, to an over- ba sus celos o quizás cediendo
5 dant peut-être à un besoin strong need to pour out her heart, a una necesidad de expansión
d’épanchement trop fort) she told him that formerly, before demasiado fuerte, que en otro
qu’autrefois, avant lui, elle avait him, she had loved someone. tiempo, antes de él, ella había
aimé quelqu’un, «pas comme “Not like you,” she went on amado a alguien, «no como a
toi!» reprit-elle vite, protestant quickly, protesting by the head ti», replicó rápidamente, juran-
10 sur la tête de sa fille qu’il ne of her child that “nothing had do por su hija «que no había
s’était rien passé. passed between them.” pasado nada».

Le jeune homme la crut, et The young man believed her, El joven la creyó y, sin embar-
néanmoins la questionna pour but none the less questioned her go, la interrogó para saber lo
15 savoir ce qu’il faisait. to find out what he was. que hacía aquel hombre.

- Il était capitaine de vaisseau, “He was a ship’s captain, my —Era capitán de barco, que-
mon ami. dear.” rido.

20 N’était-ce pas prévenir Was this not preventing any ¿No era esto prevenir toda
toute recherche, et en même inquiry, and, at the same time, averiguación y, al mismo tiem-
temps se poser très haut, par assuming a higher ground po, situarse muy alto, por esta
cette prétendue fascination through this pretended fascina- pretendida fascinación ejerci-
exercée sur un homme qui de- tion exercised over a man who da sobre un hombre que debía
25 v a i t ê t r e d e n a t u r e b e l l i - must have been of warlike na- ser de naturaleza belicosa y
queuse et accoutumé, à des ture and accustomed to receive acostumbrado a hacerse obe-
hommages? homage? decer?

Le clerc sentit alors The clerk then felt the low- El pasante sintió entonces lo
30 l’infimité de sa position; il en- liness of his position; he longed ínfimo de su posición; tuvo en-
via des épaulettes, des croix, for epaulettes, crosses, titles. vidia de las charreteras, de las
des titres. Tout cela devait lui All that would please her—he cruces, de los títulos. Todo esto
plaire: il s’en doutait à ses ha- gathered that from her spend- debía de gustarle a ella, él lo sos-
bitudes dispendieuses. thrift habits. pechaba por su modo de gastar.
35
Cependant Emma taisait Emma nevertheless con- Sin embargo, Emma callaba
quantité de ses extravagances, cealed many of these extrava- una multitud de extravagan-
telle que l’envie d’avoir, pour gant fancies, such as her wish cias, tales como el deseo de te-
l’amener à Rouen, un tilbury to have a blue tilbury to drive ner, para llevarla a Rouen, un
40 bleu, attelé d’un cheval anglais, into Rouen, drawn by an English tílburi azul, tirado por un ca-
et conduit par un groom en bot- horse and driven by a groom in ballo inglés, y conducido por
tes à revers. C’était Justin qui top-boots. It was Justin who had un cochero, calzado de botas
lui en avait inspiré le caprice, inspired her with this whim, by con vueltas. Era Justino quien
* Manservant. en la suppliant de le prendre begging her to take him into her le había inspirado ese capricho,
45 chez elle comme valet de cham- service as valet-de-chambre*, suplicándole que lo tomase en
bre; et, si cette privation n’atté- and if the privation of it did not su casa como criado; y si esta
nuait pas à chaque rendez-vous lessen the pleasure of her arrival privación no atenuaba en cada
le plaisir de l’arrivée, elle aug- at each rendezvous, it certainly cita el placer de la llegada, au-
mentait certainement l’amer- augmented the bitterness of the mentaba ciertamente la amar-
50 tume du retour. return. gura del regreso.

Souvent lorsqu’ils parlaient Often, when they talked to- A menudo, cuando hablaban
ensemble de Paris, elle finissait gether of Paris, she ended by juntos de París, ella terminaba
par murmurer: murmuring, murmurando:
55 - Ah! que nous serions bien là “Ah! how happy we should be —¡Ah!, ¡qué bien viviríamos
pour vivre! there!” allí!

- Ne sommes-nous pas heu- “Are we not happy?” —¿No somos felices? —


reux? reprenait doucement le gently answered the young replicaba dulcemente el jo-
60 jeune homme, en lui passant la man passing his hands ven pasándole la mano por
main sur ses bandeaux. o v e r h e r h a i r. sus bandós.

319
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- Oui, c’est vrai, disait-elle, le “Yes, that is true,” she said. —Sí, es cierto —decía ella—
suis folle; embrasse-moi! “I am mad. Kiss me!” , estoy loca; ¡bésame!

Elle était pour son mari To her husband she was more Estaba con su marido más en-
5 plus charmante que jamais, lui charming than ever. She made cantadora que nunca, le hacía na-
faisait des crèmes à la pista- him pistachio-creams, and tillas de pistache y tocaba val-
che et jouait des valses après played him waltzes after dinner. ses después de cenar. Así que él
dîner. Il se trouvait donc le So he thought himself the most se sentía entonces el más afor-
plus fortuné des mortels, et fortunate of men and Emma was tunado de los mortales, y Emma
10 Emma vivait sans inquiétude, without uneasiness, when, one vivía sin preocupación, cuando
lorsqu’un soir, tout à coup: evening suddenly he said— una noche, de pronto:

- C’est mademoiselle “It is Mademoiselle —¿Es la señorita


Lempereur, n’est-ce pas, qui te Lempereur, isn’t it, who gives Lempereur, verdad, quien te
15 donne des leçons? you lessons?” da lecciones?

- Oui. “Yes.” —Sí.

- Eh bien, je l’ai vue tantôt, “Well, I saw her just now,” —Bueno, la he visto hace
20 reprit Charles, chez madame Charles went on, “at Madame poco, en casa de la señora
Liégeard. Je lui ai parlé de toi; Liegeard’s. I spoke to her about you, Liégeard. Le hable de ti; no
elle ne te connaît pas. and she doesn’t know you.” te conoce.

Ce fut comme un coup de fou- This was like a thunder- Fue como un rayo. Sin
25 dre. Cependant elle répliqua d’un clap. However, she replied embargo, ella replicó con
air naturel: quite naturally— naturalidad:

- Ah! sans doute, elle aura “Ah! no doubt she forgot my —¡Ah!, ¿sin duda, había ol-
oublié mon nom? name.” vidado mi nombre?
30
- Mais il y a peut-être à Rouen, “But perhaps,” said the doc- —¿Pero quizás hay en
dit le médecin, plusieurs demoi- tor, “there are several Demoi- Rouen —dijo el médico— va-
selles Lempereur qui sont maî- selles Lempereur at Rouen who rias señoritas Lempereur que
tresses de piano? are music-mistresses.” son profesoras de piano?
35
- C’est possible! “Possibly!” —¡Es posible!

Puis, vivement: Then quickly— Después, vivamente:

40 - J’ai pourtant ses reçus, tiens! “But I have my receipts here. —Sin embargo, tengo sus re-
regarde. See!” cibos, ¡toma, mira!

Et elle alla au secrétaire, And she went to the writing- Y se fue al secreter, buscó
fouilla tous les tiroirs, confon- table, ransacked all the drawers, en todos los cajones, confun-
45 dit les papiers et finit si bien par rummaged the papers, and at last dió los papeles y acabó per-
perdre la tête, que Charles l’en- lost her head so completely that diendo la cabeza de tal modo
gagea fort à ne point se donner Charles earnestly begged her not que Carlos la animó a que no
tant de mal pour ces misérables to take so much trouble about se preocupase tanto por aque-
quittances. those wretched receipts. llos miserables recibos.
50
- Oh! je les trouverai, dit-elle. “Oh, I will find them,” she said. —¡Oh!, los encontraré —dijo ella.

En effet, dès le vendredi And, in fact, on the following En efecto, el viernes si-
suivant, Charles, en passant Friday, as Charles was putting on guiente, Carlos, al poner
55 une de ses bottes dans le cabi- one of his boots in the dark cabi- una de sus botas en el cuar-
net noir où l’on serrait ses ha- net where his clothes were kept, to oscuro donde guardaba
bits, sentit une feuille de pa- he felt a piece of paper between su ropa, notó una hoja de
pier entre le cuir et sa chaus- the leather and his sock. He took papel entre el cuero y su
sette, il la prit et lut: it out and read— calcetín, la cogió y leyó:
60
«Reçu, pour trois mois de le- “Received, for three months’ «Recibido, por tres meses de
çons, plus diverses fournitures, lessons and several pieces of mu- clase y material diverso, la canti-

320
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
la somme de soixante-cinq sic, the sum of sixty-three dad de sesenta y cinco francos.
francs. FELICIE LEMPEREUR, francs.—Felicie Lempereur, pro- FÉLICIE LEMPEREUR, profe-
professeur de musique.» fessor of music.” sora de música.»

5 - Comment diable est-ce dans “How the devil did it get into —¿Cómo diablos está esto en
mes bottes? my boots?” mis botas?

- Ce sera, sans doute, répon- “It must,” she replied, —Sin duda —respondió ella
dit-elle, tombé du vieux carton “have fallen from the old box —, se habrá caído de la vie ja caja
10 aux factures, qui est sur le bord of bills that is on the edge of de las facturas que está a la orilla
de la planche. the shelf.” de la tabla.

A partir de ce moment, son From that moment her ex- A partir de este momento, su
existence ne fut plus qu’un assem- istence was but one long tis- existencia no fue más que una sarta
15 blage de mensonges, où elle en- sue of lies, in which she envel- de mentiras en las que envolvía su
veloppait son amour comme dans oped her love as in veils to hide it. amor como en velos para ocultarlo.
des voiles, pour le cacher. It was a want, a mania, a plea- Era una necesidad, una manía, un
C’était un besoin, une manie, un sure carried to such an extent that placer, hasta tal punto que, si de-
plaisir, au point que, si elle disait if she said she had the day be- cía que ayer había pasado por el
20 avoir passé, hier par le côté droit fore walked on the right side of lado derecho de una calle, había
d’une rue, il fallait croire qu’elle a road, one might know she had que creer que había sido por el
avait pris par le côté gauche. taken the left. lado izquierdo.

Un matin qu’elle venait de One morning, when she had Una mañana que acababa de
25 partir, selon sa coutume, assez gone, as usual, rather lightly salir, según su costumbre, bas-
légèrement vêtue, il tomba de la clothed, it suddenly began to tante ligera de ropa, empezó a
neige tout à coup; et comme snow, and as Charles was watch- nevar de pronto; Carlos, que
Charles regardait le temps à la ing the weather from the window, observaba el tiempo desde la
fenêtre, il aperçut M. he caught sight of Monsieur ventana, vio al abate
30 Bournisien dans le boc du sieur Bournisien in the chaise of Mon- Bournisien que iba para Rouen
Tuvache qui le conduisait à sieur Tuvache, who was driving en el cochecito del señor
Rouen. Alors il descendit con- him to Rouen. Then he went Tuvache. Entonces bajó para
fier à l’ecclésiastique un gros down to give the priesta thick confiar al eclesiástico un grue-
châle pour qu’il le remît à Ma- shawl that he was to hand over so chal para que se lo entrega-
35 dame, sitôt qu’il arriverait à la to Emma as soon as he reached ra a Madame nada más llegar a
Croix rouge. A peine fut-il à the “Croix-Rouge.” When he got la «Croix Rouge». Apenas llegó
l’auberge que Bournisien de- to the inn, Monsieur Bournisien a la hospedería, Bournisien pregun-
manda où était la femme du mé- asked for the wife of the Yonville tó por la señora del médico de
decin d’Yonville. L’hôtelière ré- doctor. The landlady replied that Yonville. La hostelera contestó que
40 pondit qu’elle fréquentait fort she very rarely came to her es- frecuentaba muy poco su estable-
peu son établissement. Aussi, le tablishment. So that evening, cimiento. Por eso, aquella misma
soir, en reconnaissant madame when he recognised Madame noche, al encontrar a Madame
Bovary dans l’Hirondelle, le Bovary in the “Hirondelle,” the Bovary en «La Golondrina», el
curé lui conta son embarras, cure told her his dilemma, with- cura le contó lo ocurrido, sin al
45 sans paraître, du reste y attacher out, however, appearing to attach parecer darle importancia,
de l’importance; car il entama much importance to it, for he pues se puso a hacer el elogio
l’éloge d’un prédicateur qui began praising a preacher who de un predicador que por en-
pour lors faisait merveilles à la was doing wonders at the Cathe- tonces hacía maravillas en la
cathédrale, et que toutes les da- dral, and whom all the ladies catedral y al que iban a oír to-
50 mes couraient entendre. were rushing to hear. das las señoras.

N’importe s’il n’avait point Still, if he did not ask for Pero si el cura no había pedi-
demandé d’explications, d’autres any explanation, others, do explicaciones, otros podrían
plus tard pourraient se montrer later on, might prove less después mostrarse menos discre-
55 moins discrets. Aussi jugea-t-elle discreet. So she thought well tos. Por lo cual Emma creyó con-
utile de descendre chaque fois à to get down each time at the veniente alojarse siempre en la
la Croix rouge, de sorte que les “Croix-Rouge,” so that the «Croix Rouge», de modo que las
bonnes gens de son village qui la good folk of her village who buenas gentes de su pueblo que
voyaient dans l’escalier ne se saw her on the stairs should la veían en la escalera no pudie-
60 doutaient de rien. suspect nothing. ran sospechar nada.

Un jour pourtant, M. One day, however, Mon- Un día, sin embargo, el señor

321
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Lheureux la rencontra qui sieur Lheureux met her com- Lheureux la vio salir del «Hôtel
sortait de l’hôtel de Boulo- ing out of the Hotel de de Boulogne» del brazo de León;
gne au bras de Léon; et elle Boulogne on Leon’s arm; and y Emma tuvo miedo, pensando
e u t p e u r, s ’ i m a g i n a n t q u ’ i l she was frightened, thinking que el comerciante se iría de la
5 bavarderait. Il n’était pas he would gossip. He was not lengua. No era tan tonto como
si bête. such a fool. para eso.

Mais trois jours après, il But three days after he came Pero tres días después entró
entra dans sa chambre, ferma to her room, shut the door, en el cuarto de Emma, cerró la
10 la porte et dit: and said, puerta y dijo:
- J’aurais besoin d’argent. “I must have some money.” —Necesito dinero.

Elle déclara ne pouvoir lui She declared she could not Ella declaró que no podía
en donner. Lheureux se répan- give him any. Lheureux burst dárselo. Lheureux se deshizo en
15 dit en gémissements, et rap- into lamentations and reminded lamentaciones y le recordó to-
pela toutes les complaisances her of all the kindnesses he had das las atenciones que había te-
qu’il avait eues. shown her. nido con ella.

En effet, des deux billets sous- In fact, of the two bills En efecto, de los dos paga-
20 crits par Charles, Emma jusqu’à signed by Charles, Emma up to rés firmados por Carlos, Emma,
présent n’en avait payé qu’un the present had paid only one. hasta entonces, sólo había paga-
seul. Quant au second, le mar- As to the second, the shop- do uno. En cuanto al segundo, el
chand, sur sa prière, avait con- keeper, at her request, had con- comerciante, a instancias de ella,
senti à le remplacer par deux sented to replace it by another, había accedido a sustituirlo por
25 autres, qui même avaient été re- which again had been renewed otros dos, que a su vez fueron re-
nouvelés à une fort longue for a long date. Then he drew novados aplazando mucho la fe-
échéance. Puis il tira de sa poche from his pocket a list of goods cha de su vencimiento. Después,
une liste de fournitures non sol- not paid for; to wit, the cur- sacó del bolsillo una lista de ar-
dées, à savoir: les rideaux, le ta- tains, the carpet, the material tículos no pagados aún, a saber:
30 pis, l’étoffe pour les fauteuils, for the armchairs, several las cortinas, la alfombra, la tela
plusieurs robes et divers articles dresses, and divers articles of para las butacas, varios vestidos
de toilette, dont la valeur se mon- dress, the bills for which y varios artículos de tocador,
tait à la somme de deux mille amounted to about two thou- cuyo valor ascendía a unos dos
francs environ. sand francs. mil francos.
35
Elle baissa la tête; il re- She bowed her head. He Emma bajó la cabeza;
prit: went on— Lheureux añadió:

- Mais, si vous n’avez pas “But if you haven’t any ready —Pero si usted no dispone de
40 d’espèces, vous avez du bien. money, you have an estate.” dinero, tiene «bienes».
Et il indiqua une mé- And he reminded her of a miser- Y le indicó una pobre
hovel n. 1 a small miserable dwelling. chante masure sise à able little hovel situated at casucha sita en Barneville,
2 a conical building enclosing a
kiln (horno). 3 an open shed or Barneville, près d’Aumale, Barneville, near Aumale, that cerca de Aumale, que no
outhouse (retrete). qui ne rapportait pas grand- brought in almost nothing. It had rentaba gran cosa. Antaño
45 chose. Cela dépendait autre- formerly been part of a small pertenecía a una pequeña
fois d’une petite ferme ven- farm sold by Monsieur Bovary granja vendida por el señor
due par M. Bovary père, car senior; for Lheureux knew every- B o v a r y, p u e s L h e u r e u x l o
Lheureux savait tout, jusqu’à thing, even to the number of sabía todo, hasta las hectá-
la contenance d’hectares, acres and the names of the reas que medía y el nombre
50 avec le nom des voisins. neighbours. de los colindantes.

- Moi, à votre place, disait- “If I were in your place,” he said, — Yo , e n s u l u g a r , m e


il, je me libérerais, et j’aurais “I should clear myself of my debts, desprendería de ella, y aún
encore le surplus de l’argent. and have money left over.” me sobraría dinero.
55
Elle objecta la difficulté She pointed out the difficulty Emma señaló la dificultad de
d’un acquéreur; il donna l’es- of getting a purchaser. He held encontrar comprador; Lheureux le
poir d’en trouver; mais elle out the hope of finding one; but dio esperanzas de encontrarlo;
demanda comment faire pour she asked him how she should pero ella le preguntó cómo se las
60 qu’elle pût vendre. manage to sell it. arreglaría para poder vender.

- N’avez-vous pas la procura- “Haven’t you your power of —¿No tiene usted el poder?

322
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
tion? répondit-il. attorney?” he replied. — le replicó él.

Ce mot lui arriva comme une The phrase came to her like Aquella palabra le llegó como
bouffée d’air frais. a breath of fresh air. una bocanada de aire fresco.
5 - Laissez-moi la note, dit “Leave me the bill,” said —Déjeme la cuenta —dijo
Emma. Emma. Emma.

- Oh! ce n’est pas la peine! “Oh, it isn’t worth while,” an- —¡Oh!, no vale la pena —re-
reprit Lheureux. swered Lheureux. plicó Lheureux.
10
Il revint la semaine sui- He came back the following Volvió a la semana siguien-
vante, et se vanta d’avoir, week and boasted of having, af- te, y presumió de haber conse-
après force démarches, fini par ter much trouble, at last discov- guido encontrar, después de mu-
découvrir un certain Langlois ered a certain Langlois, who, for chas gestiones, a un tal
15 qui, depuis longtemps, gui- a long time, had had an eye on Langlois, que desde hacía mu-
gnait la propriété sans faire the property, but without men- cho tiempo codiciaba la finca
connaître son prix. tioning his price. sin ofrecer precio por ella.

- N’importe le prix! s’écria- “Never mind the price!” she —¡El precio es lo de menos!
20 t-elle. cried. —exclamó Emma.

Il fallait attendre, au con- But they would, on the con- Había que esperar, por el
traire, tâter ce gaillard-là. La trary, have to wait, to sound contrario, a tantear a aquel
chose valait la peine d’un t h e f e l l o w. T h e t h i n g w a s mozo. La cosa valía la pena
25 voyage, et, comme elle ne pou- worth a journey, and, as she de un viaje, y como ella no
vait faire ce voyage, il offrir could not undertake it, he of- podía hacerlo, él se ofreció
de se rendre sur les lieux, pour fered to go to the place to have para desplazarse hasta allí y
s’aboucher avec Langlois. Une an interview with Langlois. On ponerse al habla con
fois revenu, il annonça que his return he announced that Langlois. Una vez de vuelta,
30 l’acquéreur proposait quatre the purchaser proposed four dijo que el comprador ofrecía
mille francs. thousand francs. cuatro mil francos.
Emma s’épanouit à cette nou- Emma was radiant at this Emma se regocijó al conocer esta
velle. news. noticia.

35 - Franchement, ajouta-t-il, “Frankly,” he added, “that’s —Francamente —añadió él—


c’est bien payé. a good price.” , está bien pagada.

Elle toucha la moitié de la She drew half the sum at Emma cobró la mitad del di-
somme immédiatement, et, quand once, and when she was nero inmediatamente, y cuando
40 elle fut pour solder son mémoire, about to pay her account fue a liquidar su cuenta, el comer-
le marchand lui dit: the shopkeeper said— ciante le dijo:

- Cela me fait de la peine, parole “It really grieves me, on —Me apena, palabra de ho-
d’honneur, de vous voir vous des- my word! to see you depriv- nor, verla deshacerse de golpe y
45 saisir tout d’un coup d’une somme ing yourself all at once of porrazo de una cantidad tan im-
aussi conséquente que celle-là. such a big sum as that.” portante como ésta.

Alors, elle regarda les Then she looked at the bank- Entonces ella miró los
billets de banque; et, rêvant notes, and dreaming of the un- billetes de banco, y pensan-
50 au nombre illimité de rendez- limited number of rendezvous do en el número ilimitado de
vous que ces deux mille represented by those two thou- citas que representaban
francs représentaient: sand francs, she stammered— aquellos dos mil francos:

- Comment! comment! balbu- “What! what!” —¡Cómo!, ¡cómo! —balbució.


55 tia-t-elle.
- Oh! reprit-il en riant “Oh!” he went on, laughing —¡Oh! —replicó Lheureux,
d’un air bonhomme, on met good-naturedly, “one puts any- en tono bonachón—, en las fac-
tout ce que l’on veut sur les thing one likes on receipts. Don’t turas se puede meter lo que se
factures. Est-ce que je ne you think I know what household quiera. ¿Acaso no sé yo lo que es
60 connais pas les ménages? affairs are?” gobernar una casa?

Et il la considérait fixement, And he looked at her fixedly, Y la miraba fijamente mien-

323
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
tout en tenant à sa main deux while in his hand he held two tras sostenía en la mano dos lar-
longs papiers qu’il faisait glisser long papers that he slid between gos papeles que hacía resbalar
entre ses ongles. Enfin, ouvrant his nails. At last, opening his entre sus uñas. Por fin, abriendo
son portefeuille, il étala sur la ta- pocket-book, he spread out on su cartera, extendió sobre la mesa
5 ble quatre billets à ordre, de mille the table four bills to order, each cuatro letras de cambio de mil
francs chacun. for a thousand francs. francos cada una.

- Signez-moi cela, dit-il, et “Sign these,” he said, “and —Firme esto — le dijo—, y
gardez tout. keep it all!” quédese con todo.
10
Elle se récria, scandalisée. She cried out, scandalised. Ella protestó escandalizada.

- Mais, si je vous donne le “But if I give you the sur- —Pero si yo le doy el so-
surplus, répondit effrontément M. plus,” replied Monsieur brante —dijo descaradamente
15 Lheureux, n’est-ce pas vous ren- Lheureux impudently, “is that el señor Lheureux—, ¿no le
dre service, à vous? not helping you?” hago un favor?

Et, prenant une plume, il écri- And taking a pen he wrote at Y tomando una pluma, es-
vit au bas du mémoire: «Reçu de the bottom of the account, “Re- cribió al pie de la cuenta: «Re-
20 madame Bovary quatre mille ceived of Madame Bovary four cibido de Madame Bovary cua-
francs.» thousand francs.” tro mil francos.»

- Qui vous inquiète, puisque “Now who can trouble you, —¿Qué le preocupa si va a co-
vous toucherez dans six mois l’ar- since in six months you’ll draw brar dentro de seis meses el resto
25 riéré de votre baraque, et que je the arrears for your cottage, and de la venta de su barraca, y yo le
vous place l’échéance du dernier I don’t make the last bill due till aplazo el vencimiento de la última
billet pour après le payement? after you’ve been paid?” letra para después del pago?

Emma s’embarrassait un peu Emma grew rather confused Emma se embrollaba un poco en sus
30 dans ses calculs, et les oreilles in her calculations, and her ears cálculos, le tintineaban los oídos como
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a lui tintaient comme si des piè- tingled as if gold pieces, burst- si alrededor de ella sonaran s o b r e e l
slight prickling, stinging, or
throbbing sensation. b cause this ces d’or, s’éventrant de leurs ing from their bags, rang all suelo monedas de oro que
(the reply tingled in my ears). 2 tr. sacs, eussent sonné tout autour round her on the floor. At last caían de sacos rotos. Final-
make (the ear etc.) tingle. Reteñir,
zumbar, vibrar, turbar, sentir co- d’elle sur le parquet. Enfin Lheureux explained that he had mente, Lheureux le explicó
mezón, titilar
n. a tingling sensation. hormigueo,
35Lheureux expliqua qu’il avait un a very good friend, Vincart, a q u e u n a m i g o s u y o , Vi n ç a r t ,
comezón /escozor, estremeci- sien ami Vinçart, banquier à broker at Rouen, who would dis- banquero en Rouen, iba a
miento
Rouen, lequel allait escompter count these four bills. Then he descontar aquellas cuatro
ces quatre billets, puis il remet- himself would hand over to ma- letras y luego él mismo en-
trait lui-même à Madame le sur- dame the remainder after the ac- tregaría a Madame el so-
40 plus de la dette réelle. tual debt was paid. brante de la deuda real.

Mais au lieu de deux mille But instead of two thousand Pero en lugar de dos mil fran-
francs, il n’en apporta que dix- francs he brought only eighteen cos, no le trajo más que mil ocho-
huit cents, car l’ami Vinçart hundred, for the friend Vincart cientos, pues el amigo Vinçart,
45 (comme de juste) en avait pré- (which was only fair) had de- como es lógico, se había queda-
levé deux cents, pour frais de ducted two hundred francs for do con doscientos por gastos de
commission et d’escompte. commission and discount. comisión y de descuento.
Puis il réclama négligemment Then he carelessly asked for a Después le reclamó un recibo
une quittance. receipt. con un gesto de indiferencia.
50
- Vous comprenez..., dans le “You understand—in busi- —Usted comprende...,
commerce..., quelquefois... Et ness—sometimes. And with the en el comercio..., a veces...,
avec la date, s’il vous plaît, la date, if you please, with the y c o n l a f e c h a , p o r f a v o r, l a
date. date.” fecha.
55
Un horizon de fantaisies réa- A horizon of realisable An t e E m m a s e a b r i ó u n
lisables s’ouvrit alors devant whims opened out before horizonte de fantasías rea-
Emma. Elle eut assez de pru- Emma. She was prudent l i z a b l e s . Tu v o l a s u f i c i e n -
dence pour mettre en réserve enough to lay by a thousand te prudencia para guardar
60 mille écus, avec quoi furent crowns, with which the first mil escudos, con los que
payés, lorsqu’ils échurent, les three bills were paid when p a g ó a su vencimiento las tres
trois premiers billets; mais le they fell due; but the fourth, primeras letras; pero la cuarta,

324
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
quatrième, par hasard, tomba by chance, came to the house por casualidad, cayó en casa un
dans la maison un jeudi, et Char- on a Thursday, and Charles, jueves, y Carlos, trastornado,
les, bouleversé, attendit patiem- quite upset, patiently aguardó pacientemente a que
ment le retour de sa femme pour awaited his wife’s return for regresara su mujer para pedirle
5 avoir des explications. an explanation. explicaciones.

Si elle ne l’avait point ins- If she had not told him Si no le había hablado de
truit de ce billet, c’était afin de about this bill, it was only to aquella letra era para evitarle
lui épargner des tracas domes- spare him such domestic wor- preocupaciones domésticas;
10 tiques; elle s’assit sur ses ge- ries; she sat on his knees, ca- se sentó sobre sus rodillas, le
noux, le caressa, roucoula, fit ressed him, cooed to him, gave acarició, le arrulló, hizo una
une longue énumération de him a long enumeration of all larga enumeración de todas
toutes les choses indispensa- the indispensable things that las cosas indispensables com-
bles prises à crédit. had been got on credit. pradas a crédito.
15
- Enfin, tu conviendras “Really, you must confess, —En fin, reconocerás que,
que, vu la quantité, ce n’est considering the quantity, it isn’t para tanta cosa, no resulta dema-
pas trop cher. too dear.” siado caro.

20 Charles, à bout d’idées, bien- Charles, at his wit’s end, soon Carlos, sin saber qué hacer, recu-
tôt eut recours à l’éternel had recourse to the eternal rrió inmediatamente al eterno
Lheureux, qui jura de calmer les Lheureux, who swore he would ar- Lheureux, quien le juró que arre-
choses, si Monsieur lui signait range matters if the doctor would glaría las cosas, si el señor le fir-
deux billets, dont l’un de sept sign him two bills, one of which maba dos letras, una de ellas de
25 cents francs, payable dans trois was for seven hundred francs, pay- setecientos francos, pagadera a los
mois. Pour se mettre en mesure, able in three months. In order to tres meses. Para hacer frente a la
il écrivit à sa mère une lettre pa- arrange for this he wrote his mother situación, escribió a su madre una
thétique. Au lieu d’envoyer la ré- a pathetic letter. Instead of sending carta patética. En vez de enviarle
ponse, elle vint elle-même; et, a reply she came herself; and when la contestación, ella se presentó en
30 quand Emma voulut savoir s’il en Emma wanted to know whether he casa; y cuando Emma quiso saber
avait tiré quelque chose: had got anything out of her, si le había sacado algo:

- Oui, répondit-il. Mais elle “Yes,” he replied; “but she wants —Sí—respondió Carlos—.
demande à connaître la facture. to see the account.” Pero quiere ver la factura.
35
Le lendemain, au point du The next morning at daybreak Al día siguiente, al amane-
jour, Emma courut chez M. Emma ran to Lheureux to beg cer, Emma corrió a casa del se-
Lheureux le prier de refaire him to make out another account ñor Lheureux para pedirle que
une autre note, qui ne dépas- for not more than a thousand le hiciera otra cuenta que no
40 sât point mille francs; car pour francs, for to show the one for sobrepasara los mil francos,
montrer celle de quatre mille, four thousand it would be nec- pues para enseñar la de cuatro
il eût fallu dire qu’elle en avait essary to say that she had paid mil habría que decir que había
payé les deux tiers, avouer two-thirds, and confess, conse- pagado los dos tercios, confe-
conséquemment la vente de quently, the sale of the estate—a sar, por consiguiente, la venta
45 l’immeuble, négociation bien negotiation admirably carried del inmueble, negociación
conduite par le marchand, et out by the shopkeeper, and bien llevada por el comercian-
qui ne fut effectivement con- which, in fact, was only actually te y que no se conoció hasta
nue que plus tard. known later on. mucho después.

50 Malgré le prix très bas de cha- Despite the low price of each A pesar del precio muy bara-
que article, madame Bovary mère article, Madame Bovary senior, to de cada artículo, la señora
ne manqua point de trouver la of course, thought the expendi- Bovary madre no dejó de encon-
dépense exagérée. ture extravagant. trar el gasto exagerado.

55 - Ne pouvait-on se passer d’un “Couldn’t you do without —¿No podían pasar sin una al-
tapis? Pourquoi avoir renouvelé a carpet? Why have recov- fombra?, ¿por qué tapizar de nue-
l’étoffe des fauteuils? De mon ered the arm-chairs? In my vo los sillones? En mis tiempos, en
temps, on avait dans une maison un time there was a single arm- cada casa había un solo sillón, para
seul fauteuil, pour les personnes chair in a house, for elderly las personas mayores, al menos así
60 âgées, - du moins, c’était comme persons—at any rate it was so era en casa de mi madre, que era
cela chez ma mère, qui était une at my mother ’s, who was a una mujer honrada, os lo aseguro.
honnête femme, je vous assure. good woman, I can tell you. ¡No todo el mundo puede ser rico!

325
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- Tout le monde ne peut être Everybody can’t be rich! No ¡Ninguna fortuna resiste el despil-
riche! Aucune fortune ne tient fortune can hold out against farro! ¡Yo me avergonzaría de lle-
contre le coulage! Je rougirais de waste! I should be ashamed var una vida tan regalada como la
me dorloter comme vous faites! to coddle myself as you do! vuestra! y, sin embargo, yo soy vie-
5 et pourtant, moi, je suis vieille, And yet I am old. I need look- ja, necesito cuidados... ¡Hay que
j’ai besoin de soins... En voilà! ing after. And there! there! ver!, ¡hay que ver!, ¡cuántos
en voilà, des ajustements! des fitting up gowns! fallals! perifollos!, ¡cuánta ostentación!
flaflas! Comment! de la soie pour What! silk for lining at two ¡Pero cómo!, seda para forros, a
doublure, à deux francs!... tandis francs, when you can get dos francos... cuando se encuentra
10 qu’on trouve du jaconas à dix jaconet for ten sous, or even chaconada (3) a diez sueldos y has-
3. Tela fina de algodón, de colores
vivos, que se usaba para vestidos sous, et même à huit sous qui fait for eight, that would do well ta a ocho sueldos que cumple per-
de mujer en la segunda mitad del parfaitement l’affaire. enough!” fectamente su cometido.
siglo XIX.

Emma, renversée sur la Emma, lying on a Emma, arrellanada en el ca-


15 causeuse, répliquait le plus lounge, replied as quietly napé, replicaba lo más tranquila
tranquillement possible: as possible— posible:

- Eh! madame, assez! ”Ah! Madame, enough! —¡Eh!, señora, ¡ya está bien!,
assez!... enough!” ¡ya está bien!
20
L’autre continuait à la ser- The other went on lecturing La señora seguía
monner, prédisant qu’ils finiraient her, predicting they would end in sermoneándola, prediciéndoles
à l’hôpital. D’ailleurs, c’était la the workhouse. But it was que terminarían en el asilo. Ade-
faute de Bovary. Heureusement Bovary’s fault. Luckily he had más, la culpa era de Bovary. Me-
25 qu’il avait promis d’anéantir cette promised to destroy that power nos mal que había prometido anu-
procuration... of attorney. lar aquel poder.

- Comment? “What?” —¿Cómo?

30 - Ah! il me l’a juré, reprit la “Ah! he swore he would,” —¡Ah!, me lo ha jurado —re-
bonne femme. went on the good woman. plicó la buena señora.

Emma ouvrit la fenêtre, Emma opened the window, Emma abrió la ventana, llamó
appela Charles, et le pauvre called Charles, and the poor fel- a Carlos y el pobre muchacho se
35 g a r ç o n fut contraint low was obliged to confess the vio obligado a confesar la pala-
d’avouer la parole arrachée promise torn from him by his bra que le había arrancado su
par sa mère. mother. madre.

Emma disparut, puis rentra Emma disappeared, then Emma desapareció y volvió
40 vite en lui tendant majestueu- came back quickly, and majesti- enseguida tendiéndole
sement une grosse feuille de cally handed her a thick piece of majestuosamente una hoja gran-
papier. paper. de de papel.

- Je vous remercie, dit la “Thank you,” said the old —Muchas gracias —dijo la
45 vieille femme. woman. vieja señora.
Et elle jeta dans le feu la pro- And she threw the power of at- Y echó al fuego el po-
curation. torney into the fire. d e r.

Emma se mit à rire d’un rire Emma began to laugh, a stri- X Emma estalló en una risa es-
50 strident, éclatant, continu: elle dent, piercing, continuous laugh; tridente, estrepitosa, ininterrumpi-
avait une attaque de nerfs. she had an attack of hysterics. da; tenía un ataque de nervios.

- Ah! mon Dieu! s’écria “Oh, my God!” cried —¡Ay, Dios mío! —excla-
Charles. Eh! tu as tort aussi Charles. “Ah! you really are mó Carlos—. ¡Tú tienes la
55 t o i ! t u v i e n s l u i f a i r e d e s wrong! You come here and make culpa, vienes aquí a armar
scènes!... scenes with her!” escándalo!

Sa mère, en haussant les épau- His mother, shrugging her Su madre, encogiéndose de hom-
les, prétendait que tout cela shoulders, declared it was bros, decía que « todo aqueIlo no
60 c’étaient des gestes. “all put on.” era más que teatro».

Mais Charles, pour la pre- But Charles, rebelling for the Pero Carlos, rebelándose por pri-

326
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
mière fois se révoltant, prit la dé- first time, took his wife’s part, so mera vez, salió en defensa de su
fense de sa femme, si bien que that Madame Bovary, senior, mujer, de modo que la señora
madame Bovary mère voulut s’en said she would leave. She went Bovary madre quiso marcharse. Al
aller. Elle partit dès le lendemain, the very next day, and on the día siguiente se fue, y en el um-
5 et, sur le seuil, comme il essayait threshold, as he was trying to bral de la puerta, como él tratase
à la retenir, elle répliqua: detain her, she replied— de retenerla, ella le replicó:

- Non, non! Tu l’aimes “No, no! You love her better —¡No, no! La quieres más
mieux que moi, et tu as raison, than me, and you are right. It is que a mí, y tienes razón, es
10 c’est dans l’ordre. Au reste, natural. For the rest, so much the como debe ser. Pero ¡peor para
tant pis! tu verras!... Bonne worse! You will see. Good day— ti!, ¡ya lo verás! ¡Consérvate
santé!... car je ne suis pas près, for I am not likely to come soon bien!..., pues no estoy dispues-
comme tu dis, de venir lui faire again, as you say, to make ta, como tú dices, a venir a ar-
des scènes. scenes.” mar escándalos.
15
Charles n’en resta pas moins Charles nevertheless was No por eso Carlos dejó de
fort penaud vis-à-vis d’Emma, very crestfallen before Emma, quedar muy avergonzado frente a
celle-ci ne cachant point la ran- who did not hide the resentment Emma, pues ella no ocultaba el
cune qu’elle lui gardait pour she still felt at his want of confi- rencor que le guardaba por su fal-
20 avoir manqué de confiance; il dence, and it needed many ta de confianza; él tuvo que ro-
fallut bien des prières avant prayers before she would con- garle mucho para que accediera
qu’elle consentît à reprendre sa sent to have another power of a tener otro poder, a incluso la
procuration, et même il l’accom- attorney. He even accompanied acompañó a casa del señor
pagna chez M. Guillaumin pour her to Monsieur Guillaumin to Guillaumin para extendérselo por
25 lui en faire faire une seconde, have a second one, just like the segunda vez, completamente
toute pareille. other, drawn up. igual al primero.

- Je comprends cela, dit le “I understand,” said the —Lo comprendo —dijo el


notaire; un homme de science ne notary; “a man of science notario—; un hombre de ciencia
30 peut s’embarrasser aux détails can’t be worried with the no puede perder él tiempo en los
pratiques de la vie. practical details of life.” detalles prácticos de la vida.

Et Charles se sentit soulagé And Charles felt relieved by Y Carlos se sintió aliviado por
par cette réflexion pateline, qui this comfortable reflection, aquella reflexión lisonjera que
35 donnait à sa faiblesse les apparen- which gave his weakness the daba a su debilidad las halagüe-
ces flatteuses d’une préoccupa- flattering appearance of higher ñas apariencias de una preocupa-
tion supérieure. pre-occupation. ción superior.

Quel débordement, le jeudi And what an outburst the next ¡Qué desbordamiento el jue-
40 d’après, à l’hôtel, dans leur cham- Thursday at the hotel in their ves siguiente, en el hotel, en su
bre, avec Léon! Elle rit, pleura, room with Leon! She laughed, habitación, con León! Emma rió,
chanta, dansa, fit monter des sor- cried, sang, sent for sherbets, lloró, cantó, bailó, mandó subir
bets, voulut fumer des cigarettes, wanted to smoke cigarettes, sorbetes, quiso fumar cigarrillos,
lui parut extravagante, mais ado- seemed to him wild and extrava- a León le pareció extravagante,
45 rable, superbe. gant, but adorable, superb. pero adorable, soberbia.

Il ne savait pas quelle réac- He did not know what recre- León no sabía qué reacción
tion de tout son être la poussait ation of her whole being drove de todo su ser la impulsaba
davantage à se précipiter sur les her more and more to plunge into más a precipitarse en los go-
50 jouissances de la vie. Elle de- the pleasures of life. She was be- zos de la vida. Se volvía irri-
venait irritable, gourmande, et coming irritable, greedy, volup- table, glotona, voluptuosa; y
voluptueuse; et elle se prome- tuous; and she walked about the se paseaba con él por las ca-
nait avec lui dans les rues, tête streets with him carrying her lles con la frente alta, sin mie-
haute, sans peur, disait-elle, de head high, without fear, so she do, decía ella, de comprome-
55 se compromettre. Parfois, ce- said, of compromising herself. terse. A veces, sin embargo,
pendant, Emma tressaillait à At times, however, Emma shud- Emma se estremecía ante la
l’idée soudaine de rencontrer dered at the sudden thought of idea súbita de encontrarse con
AFFRANCHI 1. Qui a été affranchi. 2. Qui s'est
Rodolphe; car il lui semblait, meeting Rodolphe, for it seemed Rodolfo; pues, aunque estu-
intellectuellement libéré des préjugés, des bien qu’ils fussent séparés pour to her that, although they were viesen separados para siempre,
traditions. 3. (1821). Argot, vieilli. Qui vit en
marge des lois, qui est du milieu. 60 toujours, qu’elle n’était pas separated forever, she was not le parecía que no estaba com-
1. libre, exento(a); a. de toute obligation libre complètement affranchie de sa completely free from her subju- pletamente liberada de su de-
de toda obligación. 2. (liberado)
emancipado(a). 3. (carta, correo) dépendance. gation to him. pendencia.
franqueado(a). 4. (libre de prejuicios)
despreocupado(a)
327
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

U n s o i r, e l l e n e r e n t r a One night she did not return Una noche no volvió a


point à Yonville. Charles en to Yonville at all. Charles lost his Yo n v i l l e , C a r l o s e s t a b a
perdait la tête, et la petite head with anxiety, and little loco de impaciencia, y la
5 Berthe, ne voulant pas se Berthe would not go to bed with- pequeña Berta, que no
coucher sans sa maman, out her mamma, and sobbed quería acostarse sin su
sanglotait à se rompre la enough to break her heart. Jus- mamá, sollozaba intensa-
poitrine. Justin était parti tin had gone out searching the mente. Justino salió sin
au hasard sur la route. M. road at random. Monsieur rumbo, por la carretera.
10 H o m a i s e n a v a i t q u i t t é s a Homais even had left his phar- El señor Homais dejó su
pharmacie. macy. farmacia.

Enfin, à onze heures, At last, at eleven o’clock, Por fin, a las once, no
n’y tenant plus, Charles able to bear it no longer, Charles aguantando más, Carlos en-
15 a t t e l a s o n b o c , s a u t a d e - harnessed his chaise, jumped in, ganchó su caballo, saltó al
dans, fouetta sa bête et ar- whipped up his horse, and pescante, fustigó al animal y
riva vers deux heures du reached the “Croix-Rouge” hacia las dos de la mañana
matin à la Croix rouge. about two o’clock in the morn- llegó a la «Croix Rouge». No
Personne. Il pensa que le ing. No one there! He thought había nadie. Pensó que el pa-
20 c l e r c p e u t - ê t r e l ’ a v a i t v u e ; that the clerk had perhaps seen sante quizá la habría visto;
mais où demeurait-il? her; but where did he live? Hap- pero ¿dónde vivía? Afortu-
Charles, heureusement, se pily, Charles remembered his nadamente, Carlos se acordó
rappela l’adresse de son employer’s address, and rushed de las señas de su patrón. Y
patron. Il y courut. off there. allá se fue,
25
Le jour commençait à paraî- Day was breaking, and he Comenzaba a clarear el día.
tre. Il distingua des panonceaux could distinguish the escutch- Distinguió unos rótulos por en-
au-dessus d’une porte; il frappa. eons over the door, and knocked. cima de una puerta; llamó. Al-
Quelqu’un, sans ouvrir, lui cria Someone, without opening the guien, sin abrirle, le dio a gritos
30 le renseignement demandé, tout door, shouted out the required la información que le pedía,
en ajoutant force injures contre information, adding a few insults mientras se deshacía en impro-
ceux qui dérangeaient le monde to those who disturb people in perios contra los que molestaban
pendant la nuit. the middle of the night. a la gente durante la noche.

35 La maison que le clerc ha- The house inhabited by the La casa donde vivía el pasan-
bitait n’avait ni sonnette, ni clerk had neither bell, knocker, te no tenía ni campanilla, ni al-
marteau, ni portier. Charles nor porter. Charles knocked dabón, ni portero. Carlos dio
donna de grands coups de loudly at the shutters with his fuertes puñetazos en los postigos.
poing contre les auvents: Un hands. A policeman happened to En aquel momento pasó por allí
40 agent de police vint à passer; pass by. Then he was frightened, un policía; entonces Carlos tuvo
alors il eut peur et s’en alla. and went away. miedo y se fue.

- Je suis fou, se disait-il; “I am mad,” he said; “no —Estoy loco —se decía—;
sans doute, on l’aura retenue à doubt they kept her to dinner at sin duda la habrán invitado a ce-
45 dîner chez M. Lormeaux. Monsieur Lormeaux’.” But the nar en casa del señor Lormeaux.
La famille Lormeaux n’habi- Lormeaux no longer lived at La familia Lormeaux ya no vivía
tait plus Rouen. Rouen. en Rouen.

- Elle sera restée à soigner “She probably stayed to —Se habrá quedado a cui-
50 madame Dubreuil. Eh! ma- look after Madame Dubreuil. dar a la señora Dubreuil.
dame Dubreuil est morte de- Why, Madame Dubreuil has ¡Pero si la señora Dubreuil
puis dix mois!... been dead these ten months! murió hace diez meses!...
Où est-elle donc? Where can she be?” ¿Dónde puede estar?

55 Une idée lui vint. Il de- An idea occurred to him. At Se le ocurrió una idea. En-
manda, dans un café, l’An- a cafe he asked for a Directory, tró en un café y pidió el Anua-
nuaire; et chercha vite le and hurriedly looked for the rio; y buscó rápidamente el
nom de mademoiselle name of Mademoiselle nombre de la señorita
L e m p e r e u r, q u i d e m e u r a i t Lempereur, who lived at No. 74 Lempereur, que vivía en la ca-
60 rue de la Renelle-des-Ma- Rue de la Renelle-des- lle de la Renelle-des-
roquiniers, n° 74. Maroquiniers. Maroquiniers, número 74.

328
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Comme il entrait dans As he was turning into the Cuando entraba en esta ca-
cette rue, Emma parut elle- street, Emma herself appeared at lle, apareció Emma en persona
même à l’autre bout; il se jeta the other end of it. He threw him- en el otro extremo; Carlos, más
sur elle plutôt qu’il ne l’em- self upon her rather than em- que abrazarla, se echó sobre
5 brassa, en s’écriant: braced her, crying— ella, exclamando:

- Qui t’a retenue hier? “What kept you yesterday?” —¿Quién te retuvo ayer?

- J’ai été malade. “I was not well.” —Estuve enferma.


10
- Et de quoi?... Où?... Com- “What was it? Where? —¿Y de qué?... ¿Dónde?...
ment?... How?” ¿Cómo?...

Elle se passa la main sur le She passed her hand over her Emma se pasó la mano por la
15 front, et répondit: forehead and answered, frente y contestó:

- Chez mademoiselle “At Mademoiselle —En casa de la señorita


Lempereur. L e m p e r e u r ’s . ” Lempereur.

20 - J’en étais sûr! J’y al- “I was sure of it! I was go- —¡Estaba seguro!, allá
lais. ing there.” iba yo.

- Oh! ce n’est pas la peine, dit “Oh, it isn’t worth while,” —¡Oh!, no vale la pena. Aca-
Emma. Elle vient de sortit tout à said Emma. “She went out just ba de salir hace un momento;
25 l’heure; mais, à l’avenir, tranquil- now; but for the future don’t pero en lo sucesivo no te preocu-
lise-toi. Je ne suis pas libre, tu worry. I do not feel free, you see, pes. No me siento libre, ya com-
comprends, si je sais que le moin- if I know that the least delay up- prendes, si sé que el menor retra-
dre retard te bouleverse ainsi. sets you like this.” so te trastorna de esta manera.

30 C’était une manière de per- This was a sort of permission Era como una especie de
mission qu’elle se donnait de ne that she gave herself, so as to get permiso que se daba a sí mis-
point se gêner dans ses escapa- perfect freedom in her esca- ma para estar más libre en sus
des. Aussi en profita-t-elle tout à pades. And she profited by it escapadas. Y lo aprovechó am-
son aise, largement. Lorsque l’en- freely, fully. When she was pliamente a sus anchas. Cuan-
35 vie la prenait de voir Léon, elle seized with the desire to see do sentía deseos de ver a León,
partait sous n’importe quel pré- Leon, she set out upon any pre- se iba con cualquier pretexto,
texte, et, comme il ne l’attendait text; and as he was not expect- y como él no la esperaba aquel
pas ce jour-là, elle allait le cher- ing her on that day, she went to día, era ella quien iba a bus-
cher à son étude. fetch him at his office. carle al despacho.
40
Ce fut un grand bonheur les It was a great delight at first, Las primeras veces fue
premières fois; mais bientôt il but soon he no longer concealed para él una alegría; pero al
ne cacha plus la vérité, à savoir: the truth, which was, that his poco tiempo le dijo la verdad:
que son patron se plaignait fort master complained very much que su jefe se quejaba mucho
45 de ces dérangements. about these interruptions. de aquellos trastornos.

- Ah bah! viens donc, di- “Pshaw! come along,” she —¡Bah!, vente — le decía
sait-elle. said. ella.

50 Et il s’esquivait. And he slipped out. Y él se escapaba del despacho.

Elle voulut qu’il se vêtît tout She wanted him to dress all Emma quiso que se vistiera
en noir et se laissât pousser une in black, and grow a pointed todo de negro y se dejara una
pointe au menton, pour ressem- beard, to look like the portraits perilla, para parecerse a los re-
55 bler aux portraits de Louis XIII. of Louis XIII. She wanted to tratos de Luis XIII. Deseó co-
Elle désira connaître son loge- see his lodgings; thought them nocer su alojamiento y lo encon-
ment, le trouva médiocre; il en poor. He blushed at them, but tró vulgar; él se sonrojó y ella
rougit, elle n’y prit garde, puis lui she did not notice this, then no le hizo caso, luego le acon-
conseilla d’acheter des rideaux advised him to buy some cur- sejó que comprara unas cortinas
60 pareils aux siens, et comme il tains like hers, and as he ob- parecidas a las suyas, y como
objectait la dépense: jected to the expense— León objetara el gasto:

329
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- Ah! ah! tu tiens à tes petits “Ah! ah! you care for your —¡Ah!, ¡ah!, tienes apego a tus
écus! dit-elle en riant. money,” she said laughing. dineritos —dijo ella riendo.

Il fallait que Léon, chaque Each time Leon had to tell León tenía que contarle
5 fois, lui racontât toute sa con- her everything that he had done cada vez todo lo que había he-
duite, depuis le dernier ren- since their last meeting. She cho desde la última cita. Pidió
dez-vous. Elle demanda des asked him for some verses— versos, versos para ella, un
vers, des vers pour elle, une some verses “for herself,” a poema de amor en honor suyo;
pièce d’amour en son hon- “love poem” in honour of her. León nunca llegó a encontrar
10 neur; jamais il ne put parve- But he never succeeded in get- la rima del segundo verso, y
nir à trouver la rime du second ting a rhyme for the second acabó por copiar un soneto de
vers, et il finit par copier un verse; and at last ended by copy- un keepsake. Lo hizo menos
sonnet dans un keepsake. ing a sonnet in a “Keepsake.” por vanidad que por compla-
Ce fut moins par vanité que This was less from vanity than cerla. No discutía sus ideas;
15 dans le seul but de lui complaire. from the one desire of pleasing aceptaba todos sus gustos; él
Il ne discutait pas ses idées; il ac- her. He did not question her iba convirtiéndose en la verda-
ceptait tous ses goûts; il devenait ideas; he accepted all her tastes; dera querida de Emma más de
sa maîtresse plutôt qu’elle n’était he was rather becoming her mis- lo que ésta lo era de él. Emma
la sienne. Elle avait des paroles tress than she his. She had ten- tenía para él palabras tiernas
20 tendres avec des baisers qui lui der words and kisses that thrilled y unos besos que le robaban el
emportaient l’âme. Où donc avait- his soul. Where could she have alma. ¿Dónde había aprendido
elle appris cette corruption, pres- learnt this corruption almost in- aquella corrupción casi inma-
que immatérielle à force d’être corporeal in the strength of its terial a fuerza de ser profunda
profonde et dissimulée? profanity and dissimulation? y disimulada?
25

30

VI Chapter Six CAPÍTULO VI

35 Dans les voyages qu’il faisait During the journeys he made En los viajes que hacía para
pour la voir, Léon souvent avait to see her, Leon had often dined verla, León cenaba a menudo
dîné chez le pharmacien, et s’était at the chemist’s, and he felt en casa del boticario, y por cor-
cru contraint, par politesse, de obliged from politeness to invite tesía se creyó obligado a invi-
l’inviter à son tour. him in turn. tarle a su vez.
40
- Volontiers! avait répondu “With pleasure!” Monsieur —¡Con mucho gusto! —res-
M. Homais; il faut, d’ailleurs, Homais replied; “besides, I must pondió el señor Homais—; ade-
que je me retrempe un peu, car invigorate my mind, for I am get- más, necesito remozarme un
je m’encroûte ici. Nous irons au ting rusty here. We’ll go to the poco, pues aquí me estoy embru-
45 spectacle, au restaurant, nous theatre, to the restaurant; we’ll teciendo. ¡Iremos al teatro, al res-
ferons des folies! make a night of it.” taurante, haremos locuras!

- Ah! bon ami! murmura ten- “Oh, my dear!” tenderly mur- —¡Ah!, hijo mío —murmuró
drement madame Homais, ef- mured Madame Homais, tiernamente la señora Homais, asus-
50 frayée des périls vagues qu’il se alarmed at the vague perils he tada ante los vagos peligros que su
disposait à courir. was preparing to brave. marido se disponía a correr.

- Eh bien, quoi? tu trouves que “Well, what? Do you think —Bueno, ¿y qué?, ¿no te pa-
je ne ruine pas assez ma santé à I’m not sufficiently ruining my rece que estoy arruinando bastan-
55 vivre parmi les émanations con- health living here amid the con- te mi salud viviendo entre las
tinuelles de la pharmacie! Voilà, tinual emanations of the phar- emanaciones continuas de 1a far-
du reste, le caractère des femmes: macy? But there! that is the way macia? Así son las mujeres: tie-
elles sont jalouses de la Science, with women! They are jealous of nen celos de la ciencia, pero lue-
puis s’opposent à ce que l’on science, and then are opposed to go se oponen a que uno disfrute
60 prenne les plus légitimes distrac- our taking the most legitimate de las más legítimas distraccio-
tions. N’importe, comptez sur distractions. No matter! Count nes. No importa, cuente conmi-
moi; un de ces jours, je tombe à upon me. One of these days I go; uno de estos días me dejo caer

330
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Rouen et nous ferons sauter en- shall turn up at Rouen, and we’ll en Rouen y ya verá cómo hace-
semble les monacos. go the pace together.” mos rodar los monises,

L’apothicaire, autrefois, se The druggist would formerly En otro tiempo el boticario se


5 fût bien gardé d’une telle expres- have taken good care not to use hubiera guardado muy bien de
sion; mais il donnait maintenant such an expression, but he was emplear semejante expresión;
dans un genre folâtre et parisien cultivating a gay Parisian style, pero ahora le daba por hablar en
qu’il trouvait du meilleur goût; which he thought in the best una jerga alocada y parisina que
et, comme madame Bovary, sa taste; and, like his neighbour, encontraba del mejor gusto; y
10 voisine, il interrogeait le clerc Madame Bovary, he questioned como Madame Bovary, su veci-
curieusement sur les moeurs de the clerk curiously about the cus- na, interrogaba con curiosidad al
la capitale, même il parlait argot toms of the capital; he even pasante sobre las costumbres de
afin d’éblouir... les bourgeois, di- talked slang to dazzle the bour- la capital, hasta hablaba argot
sant turne, bazar, chicard, geois, saying bender, crummy, para deslumbrar... a los burgue-
15 ch i c a n d a r d , B r e d a - s t r e e t , dandy, macaroni, the cheese, cut ses, diciendo turne, bazar,
et Je me la casse, pour: my stick and “I’ll hook it,” for chicard, chicandard, Breda-street,
Je m’en vais. “I am going.” y Je me la casse, por: me voy.

Donc, un jeudi, Emma fut So one Thursday Emma was Y un jueves, Emma se
20 surprise de rencontrer, dans la surprised to meet Monsieur sorprendió al encontrar en
cuisine du Lion d’or, M. Homais in the kitchen of the la cocina del «Lion d’Or» al
Homais en costume de voya- “Lion d’Or,” wearing a señor Homais vestido de
geur, c’est-à-dire couvert d’un traveller’s costume, that is to say, v i a j e , e s d e c i r, c o n u n v i e j o
vieux manteau qu’on ne lui wrapped in an old cloak which abrigo que no le habían vis-
25 connaissait pas, tandis qu’il no one knew he had, while he to nunca, llevando en una
portait d’une main une valise, carried a valise in one hand and mano una maleta y en la otra
et, de l’autre, la chancelière de the foot-warmer of his establish- el folgo de su estableci-
son établissement. Il n’avait ment in the other. He had con- miento, No había confiado a
confié son projet à personne, fided his intentions to no one, for nadie su proyecto por mie-
30 dans la crainte d’inquiéter le fear of causing the public anxi- do a que el público se pre-
public par son absence. ety by his absence. ocupase por su ausencia.

L’idée de revoir les lieux The idea of seeing again the La idea de volver a ver los lu-
où s’était passée sa jeunesse place where his youth had been gares donde había pasado su
35 l’exaltait sans doute, car tout spent no doubt excited him, for juventud le exaltaba sin duda,
le long du chemin il n’arrêta during the whole journey he pues no paró de charlar en todo
pas de discourir; puis, à peine never ceased talking, and as soon el viaje; luego, apenas llega-
arrivé, il sauta vivement de la as he had arrived, he jumped ron, saltó con presteza del co-
voiture pour se mettre en quête quickly out of the diligence to go che para ir en busca de León;
40 de Léon; et le clerc eut beau se in search of Leon. In vain the y por más que el pasante se
débattre, M. Homais l’en- clerk tried to get rid of him. resistió, el señor Homais se lo
traîna vers le grand café de Monsieur Homais dragged him llevó al gran café de
Normandie, où il entra majes- off to the large Cafe de la «Normandie», donde entró
tueusement sans retirer son Normandie, which he entered majestuosamente sin quitarse
45 chapeau, estimant fort provin- majestically, not raising his hat, el sombrero, creyendo que era
cial de se découvrir dans un thinking it very provincial to un- muy provinciano descubrirse
endroit public. cover in any public place. en un lugar público.

Emma attendit Léon trois Emma waited for Leon three Emma esperó a León tres
50 quarts d’heure. Enfin elle cou- quarters of an hour. At last she cuartos de hora. Por fin, co-
rut à son étude, et, perdue ran to his office; and, lost in all r r i ó a s u d e s p a c h o , y, p e r d i -
dans toute sorte de conjectu- sorts of conjectures, accusing da en toda clase de conjetu-
res, l’accusant d’indifférence him of indifference, and re- ras, acusándolo de indife-
et se reprochant à elle-même proaching herself for her weak- rencia y reprochándose a sí
55 s a f a i b l e s s e , e l l e p a s s a ness, she spent the afternoon, her misma su debilidad, se pasó
l’après-midi le front collé face pressed against the window- la tarde con la frente pega-
contre les carreaux. panes. da a la ventana.

Ils étaient encore à deux At two o’clock they were still A las dos, pasante y boticario
60 heures attablés l’un devant at a table opposite each other. seguían sentados a la mesa el uno
l’autre. La grande salle se vi- The large room was emptying; frente al otro. La gran sala se iba
dait; le tuyau du poêle, en forme the stove-pipe, in the shape of a quedando vacía; el tubo de la es-

331
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
de palmier, arrondissait au pla- palm-tree, spread its gilt leaves tufa, en forma de palmera,
fond blanc sa gerbe dorée; et over the white ceiling, and near contorneaba en el techo blanco su
près d’eux, derrière le vitrage, them, outside the window, in the haz dorado; y cerca de ellos, de-
en plein soleil, un petit jet d’eau bright sunshine, a little fountain trás de la cristalera, a pleno sol,
5 gargouillait dans un bassin de gurgled in a white basin, where; un pequeño surtidor gorgoteaba
marbre où, parmi du cresson et in the midst of watercress and en una pileta de mármol donde
des asperges, trois homards en- asparagus, three torpid lobsters entre berros y espárragos, tres bo-
gourdis s’allongeaient jusqu’à stretched across to some quails gavantes aletargados se alargaban
des cailles, toutes couchées en that lay heaped up in a pile on hasta un montón de codornices
10 pile, sur le flanc. their sides. apiladas en el borde del estanque.

Homais se délectait. Quoi- Homais was enjoying him- Homais se deleitaba. Aun-
qu’il se grisât de luxe encore self. Although he was even more que se embriagase de lujo más
plus que de bonne chère, le vin intoxicated with the luxury than que de buena comida, el vino
15 de Pomard, cependant, lui exci- the rich fare, the Pommard wine de Pomard, sin embargo, le ex-
tait un peu les facultés, et, lors- all the same rather excited his citaba un poco las facultades,
que apparut l’omelette au rhum, faculties; and when the omelette y cuando apareció la tortilla al
* In rum.
il exposa sur les femmes des au rhum* appeared, he began ron expuso teorías inmorales
théories immorales. Ce qui le propounding immoral theories sobre las mujeres. Lo que le se-
20 séduisait par-dessus tout, c’était about women. What seduced him ducía, por encima de todo, era
le chic. Il adorait une toilette above all else was chic. He ad- el chic. Adoraba un atuendo
élégante dans un appartement mired an elegant toilette in a elegante en una casa bien
bien meublé, et, quant aux qua- well-furnished apartment, and as amueblada, y en cuanto a las
lités corporelles, ne détestait pas to bodily qualities, he didn’t dis- cualidades físicas no despre-
25 le morceau. like a young girl. ciaba el «buen bocado».

Léon contemplait la pendule Leon watched the clock in León miraba el reloj con des-
avec désespoir. L’apothicaire bu- despair. The druggist went on esperación. El boticario bebía,
vait, mangeait, parlait. drinking, eating, and talking. comía, hablaba.
30
- Vous devez être, dit-il “You must be very lonely,” he —Usted debe de encontrarse
tout à coup, bien privé à said suddenly, “here at Rouen. muy independiente en Rouen —
Rouen. Du reste, vos amours To be sure your lady-love le dijo de pronto—. Por lo demás,
ne logent pas loin. doesn’t live far away.” sus amores no están muy lejos.
35
Et, comme l’autre rougissait: And the other blushed— Y como el otro se sonrojaba:

- Allons, soyez franc! Nierez- “Come now, be frank. Can —¡Vamos, sea franco! ¿No
vous qu’à Yonville...? you deny that at Yonville—” me negará que en Yonville...?
40
Le jeune homme balbutia. The young man stammered something. El joven balbució.

- Chez madame Bovary, vous “At Madame Bovary’s, —En casa de Madame
ne courtisiez point...? you’re not making love to—” Bovary, ¿no cortejaba usted...?
45
- Et qui donc? “To whom?” — ¿A quién?

- La bonne! “The servant!” —¡A la criada!

50 Il ne plaisantait pas; mais, la He was not joking; but van- No bromeaba; pero pudiendo
vanité l’emportant sur toute pru- ity getting the better of all pru- más la vanidad que la prudencia,
dence, Léon, malgré lui, se récria. dence, Leon, in spite of himself León protestó a pesar de todo.
D’ailleurs, il n’aimait que les fem- protested. Besides, he only liked Además, sólo le gustaban las mo-
mes brunes. dark women. renas.
55
- Je vous approuve, dit le “I approve of that,” said —Le alabo el gusto —dijo el
pharmacien; elles ont plus de tem- the chemist; “they have more farmacéutico—; tienen más tem-
pérament. passion.” peramento.

60 Et se penchant à l’oreille de And whispering into his Y acercándose al oído de


son ami, il indiqua les symptômes friend’s ear, he pointed out the su amigo, le indicó los sín-
auxquels on reconnaissait qu’une symptoms by which one could tomas por los que se conocía

332
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
femme avait du tempérament. Il find out if a woman had passion. que una mujer tenía tempe-
se lança même dans une digres- He even launched into an ethno- ramento. Incluso se lanzó a
sion ethnographique: l’Alle- graphic digression: the German una digresión etnográfica: la
mande était vaporeuse, la Fran- was vapourish, the French alemana era vaporosa, la
5 çaise libertine, l’Italienne pas- woman licentious, the Italian francesa libertina, la italia-
sionnée. passionate. na apasionada.

- Et les négresses? demanda “And negresses?” asked the —¿Y las negras? —preguntó
le clerc. clerk. el pasante.
10
- C’est un goût d’artiste, dit “They are an artistic taste!” —Eso es un gusto de artista
Homais. - Garçon! deux demi-tas- said Homais. “Waiter! two cups —dijo Homais—. ¡Mozo!, dos
ses! of coffee!” medias tazas.

15 - Partons-nous? reprit à la fin “Are we going?” at last asked —¿Nos vamos? —dijo, por
Léon s’impatientant. Leon impatiently. fin, León impaciéntandose.

- Yes. “Ja!” —Yes.

20 Mais il voulut, avant de But before leaving he wanted Pero antes de irse
s’en aller, voir le maître de to see the proprietor of the es- quiso ver al dueño del
l’établissement et lui adressa tablishment and made him a few establecimiento y felici-
quelques félicitations. compliments. Then the young tarle. Entonces el joven,
Alors le jeune homme, pour être man, to be alone, alleged he had para quedarse solo, ale-
25 seul, allégua qu’il avait affaire. some business engagement. gó que tenía trabajo.

- Ah! je vous escorte! dit “Ah! I will escort you,” said —¡Ah!, ¡le acompaño! —dijo
Homais. Homais. Homais.

30 Et, tout en descendant les And all the while he was Y mientras iban calle
rues avec lui, il parlait de sa walking through the streets with abajo, le hablaba de su mu-
femme, de ses enfants, de him he talked of his wife, his jer, de sus hijos, del porve-
leur avenir et de sa pharma- children; of their future, and of nir de éstos y de su farma-
cie, racontait en quelle dé- his business; told him in what a cia, le contaba la decaden-
35 cadence elle était autrefois, decayed condition it had for- cia en que estaba antes y el
et le point de perfection où merly been, and to what a degree grado de perfección a que
il l’avait montée. of perfection he had raised it. él la había elevado.

Arrivé devant l’hôtel de Arrived in front of the Hotel Delante del «Hôtel de
40 Boulogne, Léon le quitta brus- de Boulogne, Leon left him Boulogne», León le dejó brusca-
quement, escalada l’escalier, et abruptly, ran up the stairs, and mente, corrió por la escalera, y
trouva sa maîtresse en grand found his mistress in great ex- encontró a su amante muy sobre-
émoi. citement. saltada.

45 Au nom du pharmacien, elle At mention of the chemist she Al oír el nombre del farma-
s’emporta. Cependant, il accumu- flew into a passion. He, how- céutico se puso furiosa. Sin em-
lait de bonnes raisons; ce n’était ever, piled up good reasons; it bargo, León acumulaba buenas
pas sa faute, ne connaissait-elle wasn’t his fault; didn’t she razones; él no tenía la culpa,
pas M. Homais? pouvait-elle know Homais—did she believe ¿acaso no conocía ella al señor
50 croire qu’il préférât sa compa- that he would prefer his com- Homais?, ¿cómo podía pensar
gnie? Mais elle se détournait; il pany? But she turned away; he que prefiriese su compañía? Pero
la retint; et, s’affaissant sur les drew her back, and, sinking on ella trataba de irse; él la retuvo;
genoux, il lui entoura la taille de his knees, clasped her waist y, cayendo de rodillas, la abrazó
ses deux bras, dans une pose lan- with his arms in a languorous por la cintura, en una actitud lán-
55 goureuse toute pleine de concu- pose, full of concupiscence and guida toda llena de concupiscen-
piscence et de supplication. supplication. cia y de súplica.

Elle était debout; ses grands She was standing; up, her Emma estaba de pie; sus
yeux enflammés le regardaient large flashing eyes looked at grandes ojos ardientes le mi-
60 sérieusement et presque d’une him seriously, almost terribly. raban seriamente y casi de un
façon terrible. Puis des larmes les Then tears obscured them, her modo terrible. Luego se le nu-
obscurcirent, ses paupières roses red eyelids were lowered, she blaron de lágrimas, bajó sus

333
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
s’abaissèrent, elle abandonna ses gave him her hands, and Leon rosados párpados, soltó las
mains, et Léon les portait à sa was pressing them to his lips manos, y León se las llevaba a
bouche lorsque parut un domes- when a servant appeared to su boca cuando apareció un
tique, avertissant Monsieur qu’on tell the gentleman that he was criado avisando que pregunta-
5 le demandait. wanted. ban por el señor.

- Tu vas revenir? dit-elle. “You will come back?” she said. —¿Vas a volver?—le dijo ella.

- Oui. “Yes.” —Sí.


10
- Mais quand? “But when?” —Pero ¿cuándo?

- Tout à l’heure. “Immediately.” —Enseguida.

15 - C’est un truc, dit le pharma- “It’s a trick,” said the chem- —Es un truco —dijo el far-
cien en apercevant Léon. J’ai ist, when he saw Leon. “I wanted macéutico al ver a León—. He
voulu interrompre cette visite qui to interrupt this visit, that seemed querido interrumpir esa visita que
me paraissait vous contrarier. Al- to me to annoy you. Let’s go and me parecía que le contrariaba.
lons chez Bridoux prendre un have a glass of garus at Vamos a casa de Bridoux a tomar
1. Elixir estomacal a base de ca- 20 verre de garus. Bridoux’.” una copa de garus (1).
nela, nuez moscada y aza-
frán.
Léon jura qu’il lui fallait re- Leon vowed that he must get León juró que tenía que volver a
tourner à son étude. Alors l’apo- back to his office. Then the drug- su despacho. Entonces el botica-
thicaire fit des plaisanteries sur gist joked him about quill-driv- rio bromeó acerca de los legajos,
25 les paperasses, la procédure. ers and the law. del procedimiento.

- Laissez donc un peu Cujas “Leave Cujas and Barthole —Olvídese un poco del Cujas
2. Famosos juristas y
tratadistas de Derecho. et Bartole, que diable! Qui vous alone a bit. Who the devil pre- y del Bartole (2), ¡qué demonio!
Bartolo, italiano, del siglo empêche? Soyez un brave! Allons vents you? Be a man! Let’s go to ¿Quién se lo impide? ¡Sea valien-
xiv ; C u j a s , f r a n c é s , d e l
xvi. Recuérdese q u e 30 chez Bridoux; vous verrez son Bridoux’. You’ll see his dog. It’s te! Vamos a casa de Bridoux; verá
Flaubert cursó estudios de
Derecho en la Universidad chien. C’est très curieux! very interesting.” su perro. ¡Es curiosísimo!
de París.
Et comme le clerc s’obstinait And as the clerk still in- Y como el pasante seguía fir-
toujours: sisted— me en su propósito.
35
- J’y vais aussi. Je lirai un “I’ll go with you. I’ll read a —Iré con usted. Le espe-
journal en vous attendant, ou je paper while I wait for you, or raré leyendo un periódico a
feuilleterai un Code. turn over the leaves of a ‘Code.’” hojeando el código.

40 Léon, étourdi par la co- Leon, bewildered by León, aturdido por la cólera
lère d’Emma, le bavardage Emma’s anger, Monsieur de Emma, la charlatanería del se-
de M. Homais et peut-être Homais’ chatter, and, perhaps, ñor Homais y quizás por la pesa-
les pesanteurs du déjeuner, by the heaviness of the lun- dez de la digestión del almuerzo,
restait indécis et comme cheon, was undecided, and, as permanecía indeciso y como fas-
45 sous la fascination du phar- it were, fascinated by the chem- cinado por el farmacéutico que
macien qui répétait: ist, who kept repeating— seguía insistiendo:

- Allons chez Bridoux! “Let’s go to Bridoux’. It’s —¡Vamos a casa de Bridoux!,


c’est à deux pas, rue just by here, in the Rue está a dos pasos, en la calle
50 Malpalu. Malpalu.” Malpalu.

Alors, par lâcheté, par bê- Then, through cowardice, Entonces, por cobardía, por
tise, par cet inqualifiable sen- through stupidity, through that necedad, por ese incalificable
timent qui nous entraîne aux indefinable feeling that drags us sentimiento que nos arrastra a
55 actions les plus antipathiques, into the most distasteful acts, he las acciones menos deseadas,
il se laissa conduire chez allowed himself to be led off to se dejó llevar a casa de
Bridoux; et ils le trouvèrent Bridoux’, whom they found in Bridoux; y lo encontraron en
dans sa petite cour, surveillant his small yard, superintending su pequeño patio, vigilando a
trois garçons qui haletaient à three workmen, who panted as tres muchachos que jadeaban
60 tourner la grande roue d’une they turned the large wheel of a dando vueltas a la gran rueda
machine pour faire de l’eau de machine for making seltzer-wa- de una máquina para hacer
Seltz... Homais leur donna des ter. Homais gave them some agua de Seltz. Homais les dio

334
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
conseils; il embrassa Bridoux; good advice. He embraced consejos; abrazó a Bridoux;
on prit le garus. Vingt fois Bridoux; they took some garus. tomaron el garus. Veinte veces
Léon voulut s’en aller; mais Twenty times Leon tried to es- intentó León marcharse; pero
l’autre l’arrêtait par le bras en cape, but the other seized him by el otro le sujetaba por el bra-
5 lui disant: the arm saying— zo diciéndole:

- Tout à l’heure! je sors. “Presently! I’m coming! —Enseguida, ya nos vamos.


Nous irons au Fanal de Rouen, We’ll go to the ‘Fanal de Rouen’ Iremos al Fanal de Rouen, a ver a
voir ces messieurs. Je vous pré- to see the fellows there. I’ll in- aquellos señores. Le presentaré a
10 senterai à Thomassin. troduce you to Thornassin.” Thomassin.

Il s’en débarrassa pourtant At last he managed to get rid of Sin embargo, León logró liberar-
et courut d’un bond jusqu’à him, and rushed straight to the ho- se del boticario y dio un salto hasta
l’hôtel. Emma n’y était plus. tel. Emma was no longer there. el hotel. Emma ya no estaba allí.
15
Elle venait de partir, exas- She had just gone in a fit of an- Acababa de salir deses-
pérée. Elle le détestait mainte- ger. She detested him now. This perada. Ahora lo detesta-
nant. Ce manque de parole au failing to keep their rendezvous ba. Aquella falta a la cita
rendez-vous lui semblait un seemed to her an insult, and she le parecía un ultraje y bus-
20 outrage, et elle cherchait en- tried to rake up other reasons caba otras razones para
core d’autres raisons pour s’en to separate herself from him. despegarse de él; era inca-
détacher: il était incapable He was incapable of heroism, paz de heroísmo, débil,
d’héroïsme, faible, banal, plus weak, banal, more spiritless trivial, más blando que
mou qu’une femme, avare than a woman, avaricious too, una mujer, además de ava-
25 d’ailleurs et pusillanime. and cowardly. ro y pusilánime.

Puis, se calmant, elle finit par Then, growing calmer, she at Luego, calmándose, acabó por
découvrir qu’elle l’avait sans length discovered that she had, descubrir que tal vez lo había ca-
doute calomnié. Mais le dénigre- no doubt, calumniated him. But lumniado. Pero la denigración de
30 ment de ceux que nous aimons the disparaging of those we love las personas a quienes amamos
toujours nous en détache quelque always alienates us from them to siempre nos aleja de ellas un
peu. Il ne faut pas toucher aux some extent. We must not touch poco. No hay que tocar a los ído-
idoles: la dorure en reste aux our idols; the gilt sticks to our los; su dorado se nos queda en las
mains. fingers. manos.
35
Ils en vinrent à parler plus They gradually came to Llegaron a hablar más fre-
souvent de choses indifférentes à talking more frequently of mat- cuentemente de cosas indiferen-
leur amour; et, dans les lettres ters outside their love, and in tes a su amor; y en las cartas que
qu’Emma lui envoyait, il était the letters that Emma wrote him Emma le enviaba hablaba de flo-
40 question de fleurs, de vers, de la she spoke of flowers, verses, res, de versos, de la luna y de las
lune et des étoiles, ressources the moon and the stars, naive estrellas, recursos ingenuos de
naïves d’une passion affaiblie, qui resources of a waning passion una pasión debilitada que inten-
essayait de s’aviver à tous les se- striving to keep itself alive by taba avivarse con todas las ayu-
cours extérieurs. Elle se promet- all external aids. She was con- das exteriores. Ella se prometía
45 tait continuellement, pour son stantly promising herself a pro- continuamente, para su próximo
prochain voyage, une félicité pro- found felicity on her next jour- viaje, una felicidad profunda;
fonde; puis elle s’avouait ne rien ney. Then she confessed to her- después confesaba no sentir nada
sentir d’extraordinaire. Cette dé- self that she felt nothing ex- extraordinario. Esta decepción se
ception s’effaçait vite sous un es- traordinary. This disappoint- borraba rápidamente bajo una es-
50 poir nouveau, et Emma revenait ment quickly gave way to a new peranza nueva, y Emma volvía
à lui plus enflammée, plus avide. hope, and Emma returned to más entusiasmada, más ávida. Se
Elle se déshabillait brutalement, him more inflamed, more eager desvestía brutalmente arrancando
arrachant le lacet mince de son than ever. She undressed bru- la cinta delgada de su corsé, que
corset, qui sifflait autour de ses tally, tearing off the thin laces silbaba alrededor de sus caderas
55 hanches comme une couleuvre of her corset that nestled como una culebra que se escurre.
qui glisse. Elle allait sur la pointe around her hips like a gliding Iba de puntillas, descalza a mirar
de ses pieds nus regarder encore snake. She went on tiptoe, bare- otra vez si la puerta estaba cerra-
une fois si la porte était fermée, footed, to see once more that da, después con un solo gesto
puis elle faisait d’un seul geste the door was closed, then, pale, dejaba caer juntos todos sus ves-
60 tomber ensemble tous ses vête- serious, and, without speaking, tidos; y pálida, sin hablar, seria,
ments; - et, pâle, sans parler, sé- with one movement, she threw se dejaba caer contra el pecho de
rieuse, elle s’abattait contre sa herself upon his breast with a su amante con un prolongado es-

335
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
poitrine, avec un long frisson. long shudder. tremecimiento.

Cependant, il y avait sur ce Yet there was upon that Sin embargo, había en su
front couvert de gouttes froides, brow covered with cold frente cubierta de gotas de su-
5 sur ces lèvres balbutiantes, dans drops, on those quivering dor frío, en sus labios
ces prunelles égarées, dans lips, in those wild eyes, in balbucientes, en sus pupilas ex-
l’étreinte de ces bras, quelque the strain of those arms, traviadas, en sus abrazos, algo
chose d’extrême, de vague et de something vague and dreary extremado, vago y lúgubre, que
lugubre, qui semblait à Léon se that seemed to Leon to glide a León le parecía deslizarse en-
10 glisser entre eux, subtilement, between them subtly as if to tre los dos sutilmente, como
comme pour les séparer. separate them. para separarlos.

Il n’osait lui faire des ques- He did not dare to question León no se atrevía a hacerle pre-
tions; mais, la discernant si expé- her; but, seeing her so skilled, guntas, pero al verla tan experi-
15 rimentée, elle avait dû passer, se she must have passed, he mentada, pensaba que ella había
disait-il, par toutes les épreuves de thought, through every experi- tenido que pasar todas las prue-
la souffrance et du plaisir. Ce qui ence of suffering and of pleasure. bas del sufrimiento y del placer.
le charmait autrefois l’effrayait un What had once charmed now Lo que antes le encantaba ahora
peu maintenant. D’ailleurs, il se frightened him a little. Besides, le asustaba un poco. Además, él
20 révoltait contre l’absorption, he rebelled against his absorp- se sublevaba contra la absorción,
chaque jour plus grande, de sa tion, daily more marked, by her cada vez mayor, de su personali-
grudge n. & v. personnalité. Il en voulait à personality. He begrudged dad. Estaba resentido contra
— n. a persistent feeling of ill will or
resentment, esp. one due to an insult Emma de cette victoire Emma this constant victory. He Emma por esta victoria perma-
or injury (bears a grudge against me).
rencor, agravio, resquemor, resenti- permanente. Il s’efforçait même even strove not to love her; then, nente. Incluso se esforzaba por no
miento, ojeriza 25 à ne pas la chérir; puis, au cra- when he heard the creaking of quererla; después, al oír el cruji-
— v.tr. 1 be resentfully unwilling to give,
grant, or allow (a thing). quement de ses bottines, il se sen- her boots, he turned coward, like do de sus botines, se sentía co-
2 (foll. by verbal noun or to + infin.) be
reluctant to do (a thing) (grudged paying
tait lâche, comme les ivrognes à drunkards at the sight of strong barde, como los borrachos a la
so much). la vue des liqueurs fortes. drinks. vista de los licores fuertes.
escatimar,

30 Elle ne manquait point, il est She did not fail, in truth, to Ella no dejaba, es cierto, de
vrai, de lui prodiguer toute sorte lavish all sorts of attentions upon prodigarle toda clase de aten-
d’attentions, depuis les recher- him, from the delicacies of food ciones, desde los refinamien-
ches de table jusqu’aux coquet- to the coquettries of dress and tos de la mesa hasta las coque-
teries du costume et aux langueurs languishing looks. She brought terías del traje y las languide-
35 du regard. Elle apportait roses to her breast from Yonville, c e s d e l a m i r a d a . Tr a í a d e
d’Yonville des roses dans son which she threw into his face; Yonville rosas en su seno, y se
sein, qu’elle lui jetait à la figure, was anxious about his health, las echaba a la cara, se preocu-
montrait des inquiétudes pour sa gave him advice as to his con- paba por su salud, le daba con-
santé, lui donnait des conseils sur duct; and, in order the more sejos sobre su conducta; y, a
40 sa conduite; et, afin de le retenir surely to keep her hold on him, fin de retenerlo más, esperan-
davantage, espérant que le ciel hoping perhaps that heaven do que el cielo tal vez le ayu-
peut-être s’en mêlerait, elle lui would take her part, she tied a daría, le puso al cuello una
passa autour du cou une médaille medal of the Virgin round his medalla de la Virgen. Se infor-
de la Vierge. Elle s’informait, neck. She inquired like a virtu- maba, como una madre virtuo-
45 comme une mère vertueuse, de ous mother about his compan- sa, acerca de las compañías
ses camarades. Elle lui disait: ions. She said to him— que frecuentaba. Le decía:

- Ne les vois pas, ne sors “Don’t see them; don’t go —No los veas, no salgas, no
pas, ne pense qu’à nous; out; think only of ourselves; pienses más que en nosotros;
50 aime-moi! love me!” ¡ámame!

Elle aurait voulu pouvoir She would have liked to be Ella habría querido poder
surveiller sa vie, et l’idée lui able to watch over his life; and vigilar su vida, y se le ocu-
vint de le faire suivre dans les the idea occurred to her of hav- rrió la idea de hacerle seguir
55 rues. Il y avait toujours, près ing him followed in the streets. por las calles. Había siempre
de l’hôtel, une sorte de vaga- Near the hotel there was always cerca del hotel una especie
bond qui accostait les voya- a kind of loafer who accosted de vagabundo que abordaba
geurs et qui ne refuserait travellers, and who would not a los viajeros y que no rehu-
pas... Mais sa fierté se ré- refuse. But her pride revolted at saría... Pero su orgullo se re-
60 volta. this. beló.

- Eh! tant pis! qu’il “Bah! so much the worse. Let —¡Eh!, ¡qué le vamos a

336
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
me trompe, que m’im- him deceive me! What does it hacer!, que me engañe, ¡qué
porte! est-ce que j’y matter to me? As If I cared for me importa!, ¿es que me in-
tiens? him!” teresa?

5 Un jour qu’ils s’étaient quit- One day, when they had Un día que se habían separa-
tés de bonne heure, et qu’elle s’en parted early and she was return- do temprano y ella volvía sola por
revenait seule par le boulevard, ing alone along the boulevard, el bulevar vio los muros de su
elle aperçut les murs de son cou- she saw the walls of her convent; convento; se sentó en un banco a
vent; alors elle s’assit sur un banc, then she sat down on a form in la sombra de los olmos. ¡Qué cal-
10 à l’ombre des ormes. Quel calme the shade of the elm-trees. How ma la de aquellos tiempos!
dans ce temps-là! comme elle calm that time had been! How ¡Cómo añoraba los inefa-
enviait les ineffables sentiments she longed for the ineffable sen- bles sentimientos de amor
d’amour qu’elle tâchait, d’après timents of love that she had tried que trataba de imaginarse a
des livres, de se figurer! to figure to herself out of books! través de los libros!
15
Les premiers mois de son The first month of her mar- Los primeros meses de su ma-
mariage, ses promenades à che- riage, her rides in the wood, trimonio, sus paseos a caballo por
val dans la forêt, le Vicomte qui the viscount that waltzed, and el bosque, el vizconde que
valsait, et Lagardy chantant, tout Lagardy singing, all repassed valseaba, y Lagardy cantando,
20 repassa devant ses yeux... Et Léon before her eyes. And Leon todo volvía a pasar delante de sus
lui parut soudain dans le même suddenly appeared to her as ojos... Y de pronto León le pare-
éloignement que les autres. far off as the others. ció tan lejano como los demás.

- Je l’aime pourtant! se disait- “Yet I love him,” she said —Sin embargo, le quiero —
25 elle. to herself. se decía.

N’importe! elle n’était pas No matter! She was not ¡No importa!, no era feliz, no
heureuse, ne l’avait jamais été. happy—she never had been. lo había sido nunca. ¿De dónde
D’où venait donc cette insuffi- Whence came this insuffi- venía aquella insatisfacción de la
30 sance de la vie, cette pourriture ciency in life—this instanta- vida, aquella instantánea corrup-
instantanée des choses où elle neous turning to decay of ev- ción de las cosas en las que se apo-
s’appuyait?... Mais, s’il y avait erything on which she leant? yaba?... Pero si había en alguna
quelque part un être fort et beau, But if there were somewhere a parte un ser fuerte y bello, una na-
une nature valeureuse, pleine à la being strong and beautiful, a turaleza valerosa, llena a la vez
35 fois d’exaltation et de raffine- valiant nature, full at once of de exaltación y de refinamientos,
ments, un coeur de poète sous une exaltation and refinement, a un corazón de poeta bajo una for-
forme d’ange, lyre aux cordes poet’s heart in an angel’s form, ma de ángel, lira con cuerdas de
d’airain, sonnant vers le ciel des a lyre with sounding chords bronce, que tocara al cielo
épithalames élégiaques, pour- ringing out elegiac epithalamia epitalamios elegíacos, ¿por qué,
40 quoi, par hasard, ne le trouverait- to heaven, why, perchance, por azar, no lo encontraría ella?
elle pas? Oh! quelle impossibi- should she not find him? Ah! ¡Oh!, ¡qué dificultad! Por otra
lité! Rien, d’ailleurs, ne valait la, how impossible! Besides, parte, nada valía la pena de una
peine d’une recherche; tout men- nothing was worth the trouble búsqueda; ¡todo era mentira!
tait! Chaque sourire cachait un of seeking it; everything was Cada sonrisa ocultaba un boste-
45 bâillement d’ennui, chaque joie a lie. Every smile hid a yawn zo de aburrimiento, cada alegría
une malédiction, tout plaisir son of boredom, every joy a curse, una maldición, todo placer su
dégoût, et les meilleurs baisers ne all pleasure satiety, and the hastío, y los mejores besos no
vous laissaient sur la lèvre qu’une sweetest kisses left upon your dejaban en los labios más que un
irréalisable envie d’une volupté lips only the unattainable de- irrealizable deseo de una volup-
50 plus haute. sire for a greater delight. tuosidad más alta.

Un râle métallique se traîna A metallic clang droned Un estertor metálico se arras-


dans les airs et, quatre coups se through the air, and four strokes tró por los aires y en la campana
firent entendre à la cloche du were heard from the convent- del convento se oyeron cuatro cam-
55 couvent. Quatre heures! et il lui clock. Four o’clock! And it panadas. ¡Las cuatro! Le parecía
semblait qu’elle était là, sur ce seemed to her that she had been que estaba allí, en aquel banco,
banc, depuis l’éternité. Mais un there on that form an eternity. desde la eternidad. Pero un infini-
infini de passions peut tenir dans But an infinity of passions may to de pasiones puede concentrarse
une minute, comme une foule be contained in a minute, like a en un minuto, como una muche-
60 dans un petit espace. crowd in a small space. dumbre en un pequeño espacio.

Emma vivait tout occupée Emma lived all absorbed in Emma vivía totalmente absor-

337
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
des siennes, et ne s’inquiétait hers, and troubled no more bida por las suyas y no se preocu-
pas plus de l’argent qu’une ar- about money matters than an paba del dinero más que una
chiduchesse. archduchess. archiduquesa.

5 Une fois pourtant, un homme Once, however, a wretched- Pero una vez un hombre de
d’allure chétive, rubicond et looking man, rubicund and bald, aspecto enclenque, rubicundo y
chauve, entra chez elle, se dé- came to her house, saying he had calvo entró en su casa diciéndo-
clarant envoyé par M. Vinçart, been sent by Monsieur Vincart se mandado por el señor Vinçart,
de Rouen. Il retira les épingles of Rouen. He took out the pins de Rouen. Retiró los alfileres
10 qui fermaient la poche latérale that held together the side-pock- que cerraban el bolsillo lateral de
de sa longue redingote verte, les ets of his long green overcoat, su larga levita verde, los clavó
piqua sur sa manche et tendit stuck them into his sleeve, and sobre su manga y alargó cortés-
poliment un papier. politely handed her a paper. mente un papel.

15 C’était un billet de sept cents It was a bill for seven hun- Era un pagaré de setecientos
francs, souscrit par elle, et que dred francs, signed by her, and francos, firmado por ella, y que
Lheureux, malgré toutes ses pro- which Lheureux, in spite of all Lheureux, a pesar de todas sus
testations, avait passé à l’ordre de his professions, had paid away promesas, había endosado a
Vinçart. to Vincart. Vinçart.
20
Elle expédia chez lui sa do- She sent her servant for him. He Emma mandó a la muchacha a casa de
mestique. Il ne pouvait venir. could not come. Lheureux. Éste dijo que no podía ir.

Alors, l’inconnu, qui était Then the stranger, who had Entonces el desconocido, que
25 resté debout, lançant de droite remained standing, casting había permanecido de pie, diri-
et de gauche des regards cu- right and left curious giendo a derecha y a izquierda
rieux que dissimulaient ses glances, that his thick, fair miradas curiosas disimuladas por
gros sourcils blonds, demanda eyebrows hid, asked with a sus espesas cejas rubias, pregun-
d’un air naïf: naive air— tó con aire ingenuo:
30
- Quelle réponse apporter “What answer am I to take —¿Qué respuesta da al señor
à M. Vinçart? Monsieur Vincart?” Vinçart?

- Eh bien, répondit Emma, dites- “Oh,” said Emma, “tell —Bueno —respondió Emma—
35 lui... que je n’en ai pas... Ce sera la him that I haven’t it. I will , dígale... que no tengo... Será la se-
semaine prochaine... Qu’il attende... send next week; he must mana que viene... Que espere..., sí,
oui, la semaine prochaine. wait; yes, till next week.” la semana que viene.

Et le bonhomme s’en alla sans And the fellow went without Y el buen hombre se fue sin
40 souffler mot. another word. decir palabra.

Mais, le lendemain, à midi, But the next day at twelve Pero al día siguiente, a medio-
elle reçut un protêt; et la vue du o’clock she received a summons, día, Emma recibió un protesto; y
papier timbré, où s’étalait à plu- and the sight of the stamped pa- a la vista del papel timbrado, don-
45 sieurs reprises et en gros carac- per, on which appeared several de aparecía varias veces y en gran-
tères: «Maître Hareng, huissier times in large letters, “Maitre des caracteres: LICENCIADO
à Buchy», l’effraya si fort, Hareng, bailiff at Buchy,” so HARENG, UJIER EN BUCHY, se
qu’elle courut en toute hâte chez frightened her that she rushed in asustó tanto, que fue corriendo a
le marchand d’étoffes. hot haste to the linendraper’s. toda prisa a casa del tendero.
50 Elle le trouva dans sa boutique, She found him in his shop, do- Lo encontró en su tienda atan-
en train de ficeler un paquet. ing up a parcel. do un paquete.

- Serviteur! dit-il, je suis à “Your obedient!” he said; “I —¡Servidor! —dijo—, estoy


vous. am at your service.” con usted.
55
Lheureux n’en continua pas But Lheureux, all the same, Lheureux no dejó su ta-
moins sa besogne, aidé par une went on with his work, helped rea, ayudado por una joven
jeune fille de treize ans envi- by a young girl of about thir- de unos trece años, un poco
ron, un peu bossue, et qui lui teen, somewhat hunch-backed, jorobada y que le servía a
60 servait à la fois de commis et who was at once his clerk and la vez de dependienta y de
de cuisinière. his servant. cocinera.

338
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Puis, faisant claquer ses sa- Then, his clogs clattering Después, arrastrando sus zue-
bots sur les planches de la bou- on the shop-boards, he went up cos sobre el entarimado de la tien-
tique, il monta devant Madame in front of Madame Bovary to da, subió delante de Madame al
au premier étage, et l’introdui- the first door, and introduced primer piso y la hizo pasar a un
5 sit dans un étroit cabinet, où un her into a narrow closet, estrecho despacho donde en una
gros bureau en bois de sape where, in a large bureau in gran mesa de pino había algunos
supportait quelques registres, sapon-wood, lay some ledgers, libros registro protegidos
défendus transversalement par protected by a horizontal pad- transversalmente por una barra de
une barre de fer cadenassée. locked iron bar. Against the hierro cerrada con candado. Con-
3. Indiana: tela de algodón estam- 10 Contre le mur, sous des cou- wall, under some remnants of tra la pared, debajo de unos cor-
pada, fabricada primitivamen- pons d’indienne, on entrevoyait calico, one glimpsed a safe, tes de «indiana» (3), se entreveía
te en la India e imitada des-
pués en Europa. La industria un coffre-fort, mais d’une telle but of such dimensions that it una caja fuerte, pero de tal di-
textil alcanzó un gran desarro-
llo en Rouen a principios del dimension, qu’il devait conte- must contain something be- mensión que debía contener algo
siglo XVII, que se amplió a co- nir autre chose que des billets sides bills and money. Mon- más que pagarés y dinero. El se-
mienzos del XX. En Madame
Bovary se mencionan varios ti- 15 et de l’argent. M. Lheureux, en sieur Lheureux, in fact, went ñor Lheureux, en efecto, tenía
pos de telas. effet, prêtait sur gages, et c’est in for pawnbroking, and it was casa de empeños, y era allí don-
là qu’il avait mis la chaîne en there that he had put Madame de había guardado la cadena de
or de madame Bovary, avec les Bovary’s gold chain, together oro de Madame Bovary, junto con
boucles d’oreilles du pauvre with the earrings of poor old los pendientes del pobre tío
20 père Tellier, qui, enfin contraint Tellier, who, at last forced to Tellier, quien, forzado al fin a
de vendre, avait acheté à sell out, had bought a meagre vender, había comprado en
Quincampoix un maigre fonds store of grocery at Quincampoix una mísera tienda
d’épicerie, où il se mourait de Quincampoix, where he was de alimentación, donde se moría
son catarrhe, au milieu de ses dying of catarrh amongst his de su catarro crónico, en medio
25 chandelles moins jaunes que sa candles, that were less yellow de sus velas, menos amarillentas
figure. than his face. que su cara.

Lheureux s’assit dans son large Lheureux sat down in a large Lheureux se sentó en su am-
fauteuil de paille, en disant: cane arm-chair, saying: plio sillón de paja diciendo:
30 - Quoi de neuf? “What news?” —¿Qué hay de nuevo?

- Tenez. “See!” —Tenga.

Et elle lui montra le papier. And she showed him the paper. Y le enseñó el papel.
35
- Eh bien, qu’y puis-je? “Well how can I help it?” —Bueno, ¿qué puedo hacer?

Alors, elle s’emporta, rappe- Then she grew angry, remind- Entonces Emma se enfureció,
lant la parole qu’il avait donnée ing him of the promise he had recordando la palabra que él le
40 de ne pas faire circuler ses billets; given not to pay away her bills. había dado de no endosar aque-
il en convenait. He acknowledged it. llos pagarés; él lo reconoció.

- Mais j’ai été forcé moi- “But I was pressed myself; —Pero yo mismo me he vis-
même, j’avais le couteau sur la the knife was at my own to obligado, estaba con el agua
45 gorge. throat.” al cuello.

- Et que va-t-il arriver, main- “And what will happen —¿Y qué va a pasar ahora? —
tenant? reprit-elle. now?” she went on. replicó ella.

50 - Oh! c’est bien simple: un “Oh, it’s very simple; a —¡Oh!, es muy sencillo, un jui-
jugement du tribunal, et puis judgment and then a dis- cio del tribunal, y después el em-
la saisie...; bernique! traint—that’s about it!” bargo...; ¡no hay nada que hacer!

Emma se retenait pour ne pas Emma kept down a desire to Emma se contenía para no pe-
55 le battre. Elle lui demanda dou- strike him, and asked gently if garle. Le preguntó suavemente si
cement s’il n’y avait pas moyen there was no way of quieting no había manera de calmar al se-
de calmer M. Vinçart. Monsieur Vincart. ñor Vinçart.

- Ah bien, oui! calmer Vinçart; “I dare say! Quiet Vincart! —¡Pues sí! Estamos listos, calmar
60 vous ne le connaissez guère; il est You don’t know him; he’s more a Vinçart; se ve que usted no lo cono-
plus féroce qu’un Arabe. ferocious than an Arab!” ce; es más feroz que un árabe.

339
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Pourtant il fallait que M. Still Monsieur Lheureux Sin embargo, el señor
Lheureux s’en mêlât. must interfere. Lheureux tenía que intervenir.

- Ecoutez donc! il me semble “Well, listen. It seems to me —¡Escuche!, me parece que


5 que, jusqu’à présent, j’ai été as- so far I’ve been very good to hasta ahora he sido bastante bue-
sez bon pour vous. you.” no con usted.

Et, déployant un de ses registres: And opening one of his ledgers, Y abriendo uno de sus registros:

10 - Tenez! “See,” he said. —¡Mire!

Puis, remontant la page avec Then running up the page with Después, recorriendo la página
son doigt: his finger, con su dedo:

15 - Voyons..., voyons... Le “ L e t ’s s e e ! l e t ’s s e e ! A u - —Vamos a ver..., vamos a


3 août, deux cents francs... gust 3d, two hundred ver... El 3 de agosto, doscientos
Au 17 juin, cent cin- francs; June 17th, a hun- francos... El 17 de junio siguien-
quante... 23 mars, qua- dred and fifty; March 23d, te, ciento cincuenta... 23 de mar-
rante-six... En avril... forty-six. In April—” zo, cuarenta y seis... En abril...
20
Il s’arrêta, comme craignant He stopped, as if afraid of Se detuvo como temiendo ha-
de faire quelque sottise. making some mistake. cer alguna tontería.

- Et je ne dis rien des “Not to speak of the bills —Y no digo nada de los
25 b i l l e t s s o u s c r i t s p a r M o n - signed by Monsieur Bovary, one pagarés firmados por el se-
s i e u r, u n d e s e p t c e n t s for seven hundred francs, and ñ o r, u n o d e s e t e c i e n t o s
francs, un autre de trois another for three hundred. As to francos y otro de trescien-
cents! Quant à vos petits your little installments, with the tos. En cuanto a sus peque-
acomptes, aux intérêts, ça interest, why, there’s no end to ños anticipos, a los intere-
30 n ’ e n f i n i t p a s , o n s ’ y e m - ‘em; one gets quite muddled over s e s , e s p a r a n o a c a b a r, u n o
brouille. Je ne m’en mêle ‘em. I’ll have nothing more to do se pierde, ¡ya no quiero sa-
plus! with it.” ber nada!

Elle pleurait, elle l’appela She wept; she even called Emma lloraba, incluso le
35 même «son bon monsieur him “her good Monsieur llamó «su buen señor
Lheureux». Mais il se rejetait tou- Lheureux.” But he always fell Lheureux». Pero él se
jours sur ce «mâtin de Vinçart». back upon “that rascal Vincart.” escudaba siempre en aquel
D’ailleurs, il n’avait pas un cen- Besides, he hadn’t a brass far- b r i b ó n d e Vi n ç a r t . P o r o t r a
time, personne à présent ne le thing; no one was paying him parte, él no tenía un céntimo,
40 payait, on lui mangeait la laine sur now-a-days; they were eating his nadie le pagaba ahora, lo ex-
le dos, un pauvre boutiquier coat off his back; a poor shop- plotaban, un pobre tendero
comme lui ne pouvait faire keeper like him couldn’t advance como él no podía hacer
d’avances. money. anticipos.

45 Emma se taisait; et M. Emma was silent, and Mon- Emma se callaba, y el señor
Lheureux, qui mordillonnait les sieur Lheureux, who was biting Lheureux, que mordisqueaba las
barbes d’une plume, sans doute the feathers of a quill, no doubt barbas de una pluma, se sintió,
s’inquiéta de son silence, car il became uneasy at her silence, for sin duda, preocupado por aquel
reprit: he went on— silencio, pues dijo:
50
- Au moins, si un de ces jours “Unless one of these days I —Si al menos uno de estos
j’avais quelques rentrées... Je have something coming in, I días tuviera algunos ingresos... yo
pourrais... might—” podría...

55 - Du reste, dit-elle, dès que “Besides,” said she, “as soon —Además —dijo ella—, en
l’arriéré de Barneville... as the balance of Barneville—” cuanto cobre lo de Barueville...

- Comment?... “What!” —¿Cómo?...

60 Et, en apprenant que Langlois And on hearing that Langlois Y al enterarse de que
n’avait pas encore payé, il parut had not yet paid he seemed much Langlois no había pagado to-
fort surpris. Puis, d’une voix miel- surprised. Then in a honied davía, pareció muy sorpren-

340
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
leuse: voice— dido.
Después, con una voz melosa:
- Et nous convenons, dites- “And we agree, you —Y usted y yo podemos con-
vous...? say?” venir, ¿dice usted?
5
- Oh! de ce que vous voudrez! “Oh! to anything you like.” —¡Oh, lo que usted quiera!

Alors, il ferma les yeux pour On this he closed his eyes to —Entonces él cerró los ojos
réfléchir, écrivit quelques chif- reflect, wrote down a few fig- para reflexionar, escribió algunas
10 fres, et, déclarant qu’il aurait ures, and declaring it would be cifras, y declarando que se perju-
grand mal, que la chose était very difficult for him, that the dicaría mucho, que el asunto era
scabreuse et qu’il se saignait, il affair was shady, and that he was escabroso, y que se «sacrificaba»,
dicta quatre billets de deux cent being bled, he wrote out four dictó cuatro pagarés de doscientos
cinquante francs, chacun, espa- bills for two hundred and fifty cincuenta francos cada uno, espa-
15 cés les uns des autres à un mois francs each, to fall due month by ciados los unos de los otros en un
d’échéance. month. mes de vencimiento.

- Pourvu que Vinçart veuille “Provided that Vincart will —¡Ojalá Vinçart se digne es-
m’entendre! Du reste c’est con- listen to me! However, it’s cucharme! De todos modos, esto
20 venu, je ne lanterne pas, je suis settled. I don’t play the fool; I’m está decidido, yo no pierdo el tiem-
rond comme une pomme. straight enough.” po, soy claro como el agua.

Ensuite il lui montra négli- Next he carelessly Después le enseñó con in-
gemment plusieurs marchandises showed her several new diferencia varias mercancías
25 nouvelles, mais dont pas une, goods, not one of which, nuevas, ninguna de las cuales,
dans son opinion, n’était digne de however, was in his opinion según su parecer, era digna de
Madame. worthy of madame. Madame.

- Quand je pense que “When I think that there’s a —¡Cuando pienso que tengo
30 voilà une robe à sept sous dress at threepence-halfpenny a aquí un vestido a siete sueldos el
le mètre, et certifiée bon yard, and warranted fast metro, y buen tinte garantizado!
teint! Ils gobent cela pour- colours! And yet they actually ¡Sin embargo, hay quien se traga
tant! on ne leur conte pas ce swallow it! Of course you un- el anzuelo!, a la gente no se le
qui en est, vous pensez derstand one doesn’t tell them cuenta la verdad, puede usted
35 bien, voulant par cet aveu what it really is!” He hoped by creerme —queriendo por esta
de coquinerie envers les this confession of dishonesty to confesión de pillería para con los
autres la convaincre tout à others to quite convince her of otros convencerla por completo
PROBITÉ n. f. Vertu qui consiste à observer fait de sa pr obité. his probity to her. de su probidad.
scrupuleusement les règles de la morale
sociale, les devoirs imposés par l'honnêteté
et la justice. - Droiture (cit. 2), honnêteté,
intégrité (cit. 7), justice, loyauté.
40 Puis il la rappela, pour lui Then he called her back to Después la llamó otra vez
probidad honradez; rectitud de áni- montrer trois aunes de guipure show her three yards of para enseñarle tres varas de
mo, integridad en el obrar
probity n. uprightness, honesty; com- qu’il avait trouvées dernièrement guipure that he had lately guipur que había encontrado re-
plete and confirmed integrity «dans une vendue». picked up “at a sale.” cientemente.

45 - Est-ce beau! disait “Isn’t it lovely?” said —¡Es bonito! —decía


Lheureux; on s’en sert beaucoup Lheureux. “It is very much used Lheureux—; se lleva mucho aho-
maintenant, comme têtes de fau- now for the backs of arm-chairs. ra para cabeceras de sillones, es
teuils, c’est le genre. It’s quite the rage.” la moda.

50 Et, plus prompt qu’un esca- And, more ready than a jug- Y más pronto que un escamo-
moteur, il enveloppa la guipure de gler, he wrapped up the guipure teador envolvió la tela de guipur
papier bleu et la mit dans les in some blue paper and put it in en un papel azul y la puso en ma-
mains d’Emma. Emma’s hands. nos de Emma.

55 - Au moins, que je sache...? “But at least let me know—” —Al menos, que yo sepa...

- Ah! plus tard, reprit-il en lui “Yes, another time,” he re- —¡Ah!, después —replicó él,
tournant les talons. plied, turning on his heel. dándole la espalda.

60 D è s l e s o i r, e l l e p r e s s a That same evening she urged Aquella misma noche


Bovary d’écrire à sa mère Bovary to write to his mother, to Emma instó a Bovary para que
pour qu’elle leur envoyât ask her to send as quickly as pos- escribiera a su madre a fin de

341
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
bien vite tout l’arriéré de sible the whole of the balance que le enviase enseguida todo
l’héritage. La belle-mère due from the father’s estate. The lo que le quedaba de su heren-
répondit n’avoir plus rien; mother-in-law replied that she cia. La suegra contestó que ya
la liquidation était close, had nothing more, the winding no tenía nada; la liquidación se
5 et il leur restait, outre up was over, and there was due había cerrado, y les quedaba,
Barneville, six cents livres to them besides Barneville an in- además de Barneville, seiscien-
de rente, qu’elle leur ser- come of six hundred francs, that tas libras de renta, que ella les
virait exactement. she would pay them punctually. mandaría puntualmente.

10 Alors Madame expédia des Then Madame Bovary sent Entonces Madame extendió
factures chez deux ou trois in accounts to two or three pa- facturas a dos o tres clientes, y
clients, et bientôt usa large- tients, and she made large use pronto utilizó ampliamente este
ment de ce moyen, qui lui réus- of this method, which was very procedimiento, que le daba buen
sissait. Elle avait toujours soin successful. She was alwa y s resultado. Tenía siempre cuida-
15 d’ajouter en post-scriptum: careful to add a postscript: do de añadir una postdata:
«N’en parlez pas à mon mari, “Do not mention this to my hus- «No diga nada a mi marido,
vous savez comme il est fier... band; you know how proud he ya sabe que es orgulloso... Dis-
Excusez-moi... Votre servante...» is. Excuse me. Yours obedi- pénseme... Su servidora...»
Il y eut quelques réclamations; ently.” There were some com- Hubo algunas reclamaciones;
20 elle les intercepta. plaints; she intercepted them. pero ella las interceptó.

Pour se faire de l’argent, elle To get money she began sell- Para sacar dinero, empezó a
se mit à vendre ses vieux gants, ing her old gloves, her old hats, vender sus guantes y sus som-
ses vieux chapeaux, la vieille fer- the old odds and ends, and she breros viejos, la vieja chatarra;
25 raille; et elle marchandait avec bargained rapaciously, her peasant y regateaba con sagacidad, pues
rapacité, - son sang de paysanne blood standing her in good stead. su sangre campesina la empuja-
la poussant au gain. Puis, dans ses Then on her journey to town she ba a la ganancia. Después, en
voyages à la ville, elle brocante- picked up nick-nacks secondhand, sus viajes a la ciudad, compra-
rait des babioles, que M. that, in default of anyone else, ría de ocasión baratijas, que el
30 Lheureux, à défaut d’autres, lui Monsieur Lheureux would cer- señor Lheureux, a falta de otras,
prendrait certainement. Elle tainly take off her hands. She le tomaría sin duda. Compró
s’acheta des plumes d’autruche, bought ostrich feathers, Chinese plumas de avestruz, porcelana
de la porcelaine chinoise et des porcelain, and trunks; she bor- china y arcones; pedía prestado
bahuts; elle empruntait à Félicité, rowed from Felicite, from Ma- a Felicidad, a la señora
35 à madame Lefrançois, à l’hôte- dame Lefrancois, from the land- Lefrançois, a la hotelera de la
lière de la Croix rouge, à tout le lady at the Croix-Rouge, from ev- «Croix Rouge», a todo el mun-
monde, n’importe où. Avec l’ar- erybody, no matter where. do, en cualquier lugar. Con el
gent qu’elle reçut enfin de With the money she at last re- dinero que por fin recibió de
Barneville, elle paya deux billets; ceived from Barneville she paid Barneville saldó dos pagarés;
40 les quinze cents autres francs two bills; the other fifteen hundred los otros mil quinientos francos
s’écoulèrent. Elle s’engagea de francs fell due. She renewed the se fueron. Se volvió a empeñar
nouveau, et toujours ainsi! bills, and thus it was continually. de nuevo, y ¡siempre igual!

Parfois, il est vrai, elle tâ- Sometimes, it is true, she Es cierto que a veces tra-
45 chait de faire des calculs; tried to make a calculation, but taba de hacer cálculos; pero le
mais elle découvrait des cho- she discovered things so exorbi- salían unas cosas tan exorbi-
ses si exorbitantes, qu’elle n’y tant that she could not believe tantes que no podía creerlo.
pouvait croire. Alors elle re- them possible. Then she recom- Entonces volvía a empezar, se
commençait, s’embrouillait menced, soon got confused, gave embarullaba enseguida, deja-
50 vite, plantait tout là et n’y it all up, and thought no more ba todo y ya no pensaba más
pensait plus. about it. en ello.

La maison était bien triste, The house was very dreary La casa estaba muy triste
maintenant! On en voyait sortir now. Tradesmen were seen ahora. Se veía salir de ella a los
55 les fournisseurs avec des figures leaving it with angry faces. proveedores con unas caras fu-
furieuses. Il y avait des mouchoirs Handkerchiefs were lying riosas. Había pañuelos tirados
traînant sur les fourneaux; et la about on the stoves, and little sobre los hornillos; y la peque-
petite Berthe, au grand scandale Berthe, to the great scandal of ña Berta, con gran escándalo de
de madame Homais, portait des Madame Homais, wore stock- la señora Homais, llevaba las
60 bas percés. Si Charles, timide- ings with holes in them. If medias rotas. Si Carlos, tímida
ment, hasardait une observation, Charles timidly ventured a re- mente, se atrevía a hacer una ob-
elle répondait avec brutalité que mark, she answered roughly servación, ella le respondía brus-

342
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
ce n’était point sa faute! that it wasn’t her fault. camente que no tenía la culpa.
Pourquoi ces emporte- What was the meaning of all ¿Por qué estos arrebatos?
ments? Il expliquait tout par these fits of temper? She ex- El se lo explicaba todo por
son ancienne maladie ner- plained everything through her su antigua enfermedad ner-
5 veuse; et, se, reprochant old nervous illness, and reproach- viosa; y reprochándose ha-
d’avoir pris pour des défauts ing himself with having taken her ber tomado por defectos
ses infirmités, il s’accusait infirmities for faults, accused sus achaques, se acusaba
d’égoïsme, avait envie de himself of egotism, and longed to de egoísmo, tenía ganas de
courir l’embrasser. go and take her in his arms. correr a besarla.
10
- Oh! non, se disait-il, je l’en- “Ah, no!” he said to himself; «¡Oh!, no —se decía—, la
nuierais! “I should worry her.” molestaría.»

Et il restait. And he did not stir. Y se paraba.


15
Après le dîner, il se promenait After dinner he walked Después de la cena se pa-
seul dans le jardin; il prenait la about alone in the garden; he seaba solo por el jardín; senta-
petite Berthe sur ses genoux, et, took little Berthe on his knees, ba a la pequeña Berta sobre las
déployant son journal de méde- and unfolding his medical jour- rodillas, y, abriendo su revista
20 cine, essayait de lui apprendre à nal, tried to teach her to read. de medicina, trataba de ense-
lire. L’enfant, qui n’étudiait ja- But the child, who never had ñarle a leer. La niña, que no es-
mais, ne tardait pas à ouvrir de any lessons, soon looked up tudiaba nunca, no tardaba en
grands yeux tristes et se mettait à with large, sad eyes and began abrir unos grandes ojos tristes
pleurer. Alors il la consolait; il to cry. Then he comforted her; y se echaba a llorar. Entonces
25 allait lui chercher de l’eau dans went to fetch water in her can él la consolaba; iba a buscarle
l’arrosoir pour faire des rivières to make rivers on the sand path, agua en la regadera para hacer
sur le sable, ou cassait les bran- or broke off branches from the ríos en la arena, o rompía las ra-
ches des troènes pour planter des privet hedges to plant trees in mas de las alheñas para plantar
arbres dans les plates-bandes, ce the beds. This did not spoil the árboles en los arriates, lo cual
30 qui gâtait peu le jardin; tout en- garden much, all choked now estropeaba poco el jardín, todo
combré de longues herbes; on with long weeds. They owed lleno de malezas; ¡se debían
devait tant de journées à Lestiboudois for so many days. tantos jornales a Lestiboudis!
Lestiboudois! Puis l’enfant avait Then the child grew cold and Después la niña tenía frío y lla-
froid et demandait sa mère. asked for her mother. maba a su madre.
35
- Appelle ta bonne, disait “Call the servant,” said —Llama a la muchacha —
Charles. Tu sais bien, ma petite, Charles. “You know, dearie, that decía Carlos—. Ya sabes, hiji-
que ta maman ne veut pas qu’on mamma does not like to be dis- ta, que mamá no quiere que la
la dérange. turbed.” molesten.
40
L’automne commençait et Autumn was setting in, and Comenzaba el otoño y ya
déjà les feuilles tombaient, - the leaves were already falling, caían las hojas como hacía
comme il y a deux ans, lorsqu’elle as they did two years ago when dos años cuando estaba en-
était malade! - Quand donc tout she was ill. Where would it all ferma. ¡Cuándo acabará esto!
45 cela finira-t-il!... Et il continuait end? And he walked up and Y Carlos continuaba cami-
à marcher, les deux mains derrière down, his hands behind his nando con las manos detrás
le dos. back. de la espalda.

Madame était dans sa cham- Madame was in her room, La señora estaba en su habi-
50 bre. On n’y montait pas. Elle res- which no one entered. She tación. No subían a ella. Perma-
tait là tout le long du jour, engour- stayed there all day long, torpid, necía todo el día abotargada, a
die, à peine vêtue, et, de temps à half dressed, and from time to medio vestir y, de vez en cuando,
autre, faisant fumer des pastilles time burning Turkish pastilles quemando pastillas del serrallo
du sérail qu’elle avait achetées à which she had bought at Rouen que había comprado en Rouen en
55 Rouen, dans la boutique d’un Al- in an Algerian’s shop. In order la tienda de un argelino. Para no
gérien. Pour ne pas avoir la nuit not to have at night this sleep- tener de noche a su lado a aquel
auprès d’elle, cet homme étendu ing man stretched at her side, by hombre que dormía, acabó, a
qui dormait, elle finit, à force de dint of manoeuvring, she at last fuerza de muecas, por relegarlo
grimaces, par le reléguer au second succeeded in banishing him to al segundo piso; y se quedaba
60 étage; et elle lisait jusqu’au matin the second floor, while she read hasta la madrugada leyendo li-
des livres extravagants où il y avait till morning extravagant books, bros extravagantes donde había
des tableaux orgiaques avec des full of pictures of orgies and escenas de orgías con situaciones

343
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
situations sanglantes. Souvent une thrilling situations. Often, sangrientas. A menudo le asalta-
terreur la prenait, elle poussait un seized with fear, she cried out, ba el terror y lanzaba un grito.
cri, Charles accourait. and Charles hurried to her. Carlos acudía.

5 - Ah! va-t’en! disait-elle. “Oh, go away!” she would say. —¡Ah!, ¡vete! — le decía.

Ou, d’autres fois, brûlée Or at other times, consumed Otras veces, quemada más
plus fort par cette flamme in- more ardently than ever by that fuertemente por aquella llama
time que l’adultère avivait, inner flame to which adultery íntima avivada por el adulte-
10 haletante, émue, tout en désir, added fuel, panting, tremulous, all rio, jadeante, conmovida, ar-
elle ouvrait sa fenêtre, aspi- desire, she threw open her window, diente de deseos, abría la ven-
rait l’air froid, éparpillait au breathed in the cold air, shook tana, aspiraba el aire frío, sol-
vent sa chevelure trop lourde, loose in the wind her masses of taba al viento su cabellera de-
et, regardant les étoiles, sou- hair, too heavy, and, gazing upon masiado pesada, y, mirando a
15 haitait des amours de prince. the stars, longed for some princely las estrellas, anhelaba amores
Elle pensait à lui, à Léon. Elle love. She thought of him, of Leon. de príncipe. Pensaba en él, en
eût alors tout donné pour un She would then have given any- León. Entonces habría dado
seul de ces rendez-vous, qui thing for a single one of those todo por una sola de aquellas
la rassasiaient. meetings that surfeited her. citas que la saciaban.
20
Gala 1. f. Vestido sobresaliente y lucido. 2. Fiesta en
la que se exige vestido especial de esta clase. C’était ses jours de gala. These were her gala days. Eran sus días de gala.
3. Gracia, garbo y bizarría en hacer o decir
algo. 4. Actuación artística de carácter excep- Elle les voulait splendides! et, She wanted them to be sumptu- Ella quería que fuesen esplén-
cional. 5. Lo más esmerado, exquisito y selecto lorsqu’il ne pouvait payer seul ous, and when he alone could not didos, y cuando no podía pagar
de una cosa. Isabel es la GALA del pueblo. 6.
Ant. y Méj. Obsequio que se hace dando una la dépense, elle complétait le pay the expenses, she made up él solo el gasto, ella completa-
moneda de corto valor a una persona por haber
sobresalido en alguna habilidad o como propi-
25 surplus libéralement, ce qui the deficit liberally, which hap- ba el resto liberalmente, lo
na. 7. pl. Trajes, joyas y demás artículos de lujo arrivait à peu près toutes les pened pretty well every time. He cual ocurría casi todas las
que se poseen y ostentan.
fois. Il essaya de lui faire tried to make her understand that veces. Él trató de hacerle
liberal 1 a). Generosio, desprendido, des-
interesado. Tolerante. 1 b) Que ejerce comprendre qu’ils seraient aussi they would be quite as comfort- comprender que estarían bien
una profesión liberal tradicionalmente de bien ailleurs, dans quelque hôtel able somewhere else, in a smaller en otro lado, en algún hotel
las artes o profesiones que ante todo re-
quieren el ejercicio del entendimiento. 30 plus modeste; mais elle trouva hotel, but she always found some más modesto; pero ella puso
2. Favorable a las libertades intelectuales y des objections. objection. objeciones.
profesionables del individuo y a las polí-
ticas del Estado.
(Nota: parece estarse perdiendo el pri- Un jour, elle tira de son sac One day she drew six small Un día sacó del bolso seis cu-
mer significado en favor del segundo.)
six petites cuillers en vermeil silver-gilt spoons from her charillas de plata dorada (era el
35 (c’était le cadeau de noces du père bag (they were old Roualt’s regalo de boda del señor
Rouault), en le priant d’aller im- wedding present), begging Rouault), rogándole que fuese in-
médiatement porter cela, pour him to pawn them at once for mediatamente a llevar aquello, a
elle, au mont-de-piété; et Léon her, and Leon obeyed, though nombre de ella, al Monte de Pie-
obéit, bien que cette démarche lui the proceeding annoyed him. dad; y León obedeció, aunque
40 déplût. Il avait peur de se com- He was afraid of compromis- esta gestión le desgarraba. Temía
promettre. ing himself. comprometerse.

Puis, en y réfléchissant, Then, on, reflection, he be- Después, reflexionando, ad-


il trouva que sa maîtresse gan to think his mistress’s virtió León que su amante adop-
45 p r e n a i t d e s a l l u r e s é t r a n - ways were growing odd, and taba unas actitudes extrañas, y
ges, et qu’on n’avait peut- that they were perhaps not que quizás no estuvieran equivo-
être pas tort de vouloir l’en wrong in wishing to separate cados los que querían separarle
détacher. him from her. de ella.

50 En effet, quelqu’un avait In fact someone had sent his En efecto, alguien había
envoyé à sa mère une longue mother a long anonymous letter enviado a su madre una larga
lettre anonyme, pour la préve- to warn her that he was “ruining carta anónima, para avisarla de
nir qu’il se perdait avec une himself with a married woman,” su hijo se estaba perdiendo con
femme mariée; et aussitôt la and the good lady at once con- una mujer casada; y enseguida
55 bonne dame, entrevoyant juring up the eternal bugbear of la buena señora, entreviendo el
l’éternel épouvantail des fa- families the vague pernicious eterno fantasma de las fami-
milles, c’est-à-dire la vague creature, the siren, the monster, lias, es decir, la vaga criatura
créature pernicieuse, la sirène, who dwells fantastically in perniciosa, la sirena, el mons-
le monstre, qui habite fantasti- depths of love, wrote to Lawyer truo que habitaba fantástica-
60 quement les profondeurs de Dubocage, his employer, who mente en las profundidades del
l’amour, écrivit à maître behaved perfectly in the affair. a m o r, e s c r i b i ó a l n o t a r i o
Dubocage son patron, lequel He kept him for three quarters of Dubocage, su patrón, el cual

344
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
fut parfait dans cette affaire. Il an hour trying to open his eyes, estuvo muy acertado en este
le tint durant trois quarts to warn him of the abyss into asunto. Pasó con él tres cuar-
d’heure, voulant lui dessiller which he was falling. Such an tos de hora queriendo abrirle
les yeux, l’avertir du gouffre. intrigue would damage him later los ojos, advertirle del preci-
5 Une telle intrigue nuirait plus on, when he set up for himself. picio. Tal intriga dañaría más
tard à son établissement. Il le He implored him to break with adelante su despacho. Le su-
supplia de rompre, et, s’il ne her, and, if he would not make plicó que rompiese, y sino ha-
faisait ce sacrifice dans son this sacrifice in his own interest, cía este sacrificio por su pro-
propre intérêt, qu’il le fît au to do it at least for his, pio interés, que lo hiciese al
10 moins pour lui, Dubocage! Dubocage’s sake. menos por él, ¡Dubocage!

Léon enfin avait juré de ne At last Leon swore he would León había jurado, por fin, no
plus revoir Emma; et il se repro- not see Emma again, and he re- volver a ver a Emma; y se repro-
chait de n’avoir pas tenu sa pa- proached himself with not hav- chaba no haber mantenido su pala-
15 role, considérant tout ce que ing kept his word, considering bra, considerando todo lo que aque-
cette femme pourrait encore lui all the worry and lectures this lla mujer podría todavía acarrearle
attirer d’embarras et de discours, woman might still draw down de líos y habladurías sin contar las
sans compter les plaisanteries de upon him, without reckoning bromas de sus compañeros que se
ses camarades, qui se débitaient the jokes made by his compan- despachaban a gusto por la mañana
20 le matin, autour du poêle. ions as they sat round the stove alrededor de la estufa. Además, él
D’ailleurs, il allait devenir premier in the morning. Besides, he was iba a ascender a primer pasante de
clerc: c’était le moment d’être sé- soon to be head clerk; it was notaría: era el momento de ser se-
exalt 1 raise in rank or power etc. 2
rieux. Aussi renonçait-il à la flûte, time to settle down. So he gave rio. Por eso renunciaba a la flauta,
praise highly. 3 (usu. as exalted aux sentiments exaltés, à l’ima- up his flute, exalted sentiments, a los sentimientos exaltados, a la
adj.) make lofty or noble oir su-
blime (exalted aims; an exalted 25 gination; - car tout bourgeois, and poetry; for every bourgeois imaginación, pues todo bur-
style). dans l’échauffement de sa jeu- in the flush of his youth, were it gués, en el acaloramiento de
--elevado, eminente o jubiloso
con mesura nesse, ne fût-ce qu’un jour, une but for a day, a moment, has be- la juventud, aunque sólo fue-
exaltar 1. tr. Elevar a una persona o
cosa a gran auge o dignidad. 2. minute, s’est cru capable d’im- lieved himself capable of im- se un día, un minuto, se creía
fig. Realzar el mérito o circuns- menses passions, de hautes en- mense passions, of lofty enter- capaz de inmensas pasiones,
tancias de alguien con demasia-
do encarecimiento. 3. prnl. Dejar- 30 treprises. Le plus médiocre li- prises. The most mediocre liber- de altas empresas. El más me-
se arrebatar de una pasión, per- bertin a rêvé des sultanes; cha- tine has dreamed of sultanas; ev- diocre libertino soñó con
diendo la moderación y la calma.
--sobreexcitado, acalorado, faná- que notaire porte en soi les dé- ery notary bears within him the sultanas; cada notario lleva en
tico, loco pasionalmente
bris d’un poète. debris of a poet. sí los restos de un poet.

35 Il s’ennuyait maintenant lors- He was bored now Ahora se aburría cuando


que Emma, tout à coup, sanglo- when Emma suddenly be- Emma, de repente, se ponía a so-
tait sur sa poitrine; et son coeur, gan to sob on his breast, llozar sobre su pecho; y su cora-
comme les gens qui ne peuvent and his heart, like the zón, como la gente que no puede
endurer qu’une certaine dose de people who can only stand soportar más que una cierta do-
40 musique, s’assoupissait d’indiffé- a certain amount of music, sis de música, se adormecía de in-
rence au vacarme d’un amour dozed to the sound of a diferencia en el estrépito de un
dont il ne distinguait plus les dé- love whose delicacies he amor cuyas delicadezas ya no dis-
licatesses. no longer noted. tinguía.

45 Ils se connaissaient trop pour They knew one another too Se conocían demasiado para go-
avoir ces ébahissements de la well for any of those surprises of zar de aquellos embelesos de la
possession qui en centuplent la possession that increase its joys posesión que centuplican su gozo.
joie. Elle était aussi dégoûtée de a hundred-fold. She was as sick Ella estaba tan hastiada de él como
lui qu’il était fatigué d’elle. Emma of him as he was weary of her. él cansado de ella. Emma volvía a
50 retrouvait dans l’adultère toutes Emma found again in adultery all encontrar en el adulterio todas las
les platitudes du mariage. the platitudes of marriage. soserías del matrimonio.

Mais comment pouvoir s’en But how to get rid of him? Pero ¿cómo poder despren-
débarrasser? Puis, elle avait Then, though she might feel hu- derse de él? Por otra parte, por
55 beau se sentir humiliée de la miliated at the baseness of such más que se sintiese humillada por
bassesse d’un tel bonheur, elle enjoyment, she clung to it from la bajeza de tal felicidad, se aga-
y tenait par habitude ou par cor- habit or from corruption, and rraba a ella por costumbre o por
ruption; et, chaque jour, elle s’y each day she hungered after them corrupción; y cada día se
acharnait davantage, tarissant the more, exhausting all felicity enviciaba más, agotando toda fe-
60 toute félicité à la vouloir trop in wishing for too much of it. She licidad a fuerza de quererla de-
grande. Elle accusait Léon de accused Leon of her baffled masiado grande. Acusaba a León
ses espoirs déçus, comme s’il hopes, as if he had betrayed her; de sus esperanzas decepcionadas,

345
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
l’avait trahie; et même elle and she even longed for some ca- como si la hubiese traicionado; y
souhaitait une catastrophe qui tastrophe that would bring about hasta deseaba una catástrofe que
amenât leur séparation, puis- their separation, since she had le obligase a la separación, pues-
qu’elle n’avait pas le courage not the courage to make up her to que no tenía el valor de deci-
5 de s’y décider. mind to it herself. dirse a romper.

Elle n’en continuait pas moins à She none the less went on No dejaba de escribirle cartas
lui écrire des lettres amoureuses, en writing him love letters, in vir- de amor, en virtud de esa idea de
vertu de cette idée, qu’une femme tue of the notion that a woman que una mujer debe seguir escri-
10 doit toujours écrire à son amant. must write to her lover. biendo a su amante.

Mais, en écrivant, elle perce- But whilst she wrote it was Pero al escribir veía a otro
vait un autre homme, un fantôme another man she saw, a phantom hombre, a un fantasma hecho de
fait de ses plus ardents souvenirs, fashioned out of her most ardent sus más ardientes recuerdos, de
15 de ses lectures les plus belles, de memories, of her finest reading, sus más bellas lecturas, de sus
ses convoitises les plus fortes; et her strongest lusts, and at last he más ardientes deseos; y, por fin,
il devenait à la fin si véritable, et became so real, so tangible, that se le hacía tan verdadero y acce-
accessible, qu’elle en palpitait she palpitated wondering, with- sible que palpitaba maravillada,
émerveillée, sans pouvoir néan- out, however, the power to imag- sin poder, sin embargo, imaginar-
20 moins le nettement imaginer, tant ine him clearly, so lost was he, lo claramente, hasta tal punto se
il se perdait, comme un dieu, sous like a god, beneath the abun- perdía como un dios bajo la abun-
l’abondance de ses attributs. Il dance of his attributes. He dwelt dancia de sus atributos. Aquel
habitait la contrée bleuâtre où les in that azure land where silk lad- fantasma habitaba el país azula-
échelles de soie se balancent à des ders hang from balconies under do donde las escaleras de seda se
25 balcons, sous le souffle des fleurs, the breath of flowers, in the light mecen en balcones, bajo el soplo
dans la clarté de la lune. Elle le of the moon. She felt him near de las flores, al claro de luna. Ella
sentait près d’elle, il allait venir her; he was coming, and would lo sentía a su lado, iba a venir y
et l’enlèverait tout entière dans un carry her right away in a kiss. la raptaría toda entera en un beso.
baiser. Ensuite elle retombait à Then she fell back ex- Después volvía a desplomarse,
30 plat, brisée; car ces élans d’amour hausted, for these transports of rota, pues aquellos impulsos de
vague la fatiguaient plus que de vague love wearied her more amor imaginario la agotaban más
grandes débauches. than great debauchery. que las grandes orgías.

Elle éprouvait maintenant une She now felt constant ache Ahora sentía un cansancio in-
35 courbature incessante et univer- all over her. Often she even cesante y total. A menudo inclu-
selle. Souvent même, Emma re- received summonses, so recibía citaciones judiciales,
cevait des assignations, du papier stamped paper that she barely papel timbrado que apenas mira-
timbré qu’elle regardait à peine. looked at. She would have ba. Hubiera querido no seguir vi-
Elle aurait voulu ne plus vivre, ou liked not to be alive, or to be viendo o dormir ininterrumpida-
4 Mi-carême, en el texto, es el jueves 40 continuellement dormir. always asleep. mente.
de la tercera semana de Cuares-
ma, en el que se celebran bailes
y desfiles de máscaras. Le jour de la mi-carême, On Mid-Lent she did not re- El día de la mi-carême (4) no
elle ne rentra pas à Yonville; turn to Yonville, but in the volvió a Yonville; por la noche
elle alla le soir au bal masqué. evening went to a masked ball. fue al baile de máscaras. Se puso
45 Elle mit un pantalon de velours She wore velvet breeches, red un pantalón de terciopelo y unas
et des bas rouges, avec une per- sto c k i n g s , a c l u b w i g , medias rojas, una peluca con un
ruque à catogan et un lampion a n d three-cornered hat lacito en la nuca y un tricornio
sur l’oreille. Elle sauta toute la cocked on one side. She danced caído sobre la oreja. Saltó toda
nuit au son furieux des trombo- all night to the wild tones of the la noche al son furioso de los
50 nes; on faisait cercle autour trombones; people gathered trombones; hacían corro a su al-
d’elle; et elle se trouva le ma- round her, and in the morning she rededor; y por la mañana se en-
tin sur le péristyle du théâtre found herself on the steps of the contró en el peristilo del teatro
* People dressed as longshoremen. parmi cinq ou six masques, theatre together with five or six entre cinco o seis máscaras, mu-
débardeuses et matelots, des masks, debardeuses* and sailors, jeres de rompe y rasga y marine-
55 camarades de Léon, qui par- Leon’s comrades, who were talk- ros, camaradas de León, que ha-
laient d’aller souper. ing about having supper. blaban de ir a cenar.

Les cafés d’alentour étaient The neighbouring cafes were Los cafés de alrededor esta-
pleins. Ils avisèrent sur le port un full. They caught sight of one on the ban llenos. Vieron en el puerto un
60 restaurant des plus médiocres, harbour, a very indifferent restau- restaurante de los más mediocres,
dont le maître leur ouvrit, au qua- rant, whose proprietor showed them cuyo dueño les abrió, en el cuar-
trième étage, une petite chambre. to a little room on the fourth floor. to piso, una pequeña habitación.

346
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Les hommes chuchotèrent The men were whispering in Los hombres cuchicheaban en un
dans un coin, sans doute se a corner, no doubt consorting rincón, sin duda consultándose
consultant sur la dépense. Il about expenses. There were a sobre el gasto. Había un pasante
y avait un clerc, deux carabins clerk, two medical students, and de notario, dos estudiantes de me-
5 et un commis: quelle société a shopman—what company for dicina y un dependiente: ¡qué
pour elle! Quant aux femmes her! As to the women, Emma compañía para ella! En cuanto a
Emma s’aperçut vite, au tim- soon perceived from the tone of las mujeres, Emma se dio cuenta
bre de leurs voix, qu’elles de- their voices that they must al- pronto, por el timbre de sus vo-
vaient être, presque toutes, du most belong to the lowest class. ces, que debían ser casi todas de
10 dernier rang. Elle eut peur Then she was frightened, ínfima categoría. Entonces tuvo
alors, recula sa chaise et pushed back her chair, and cast miedo, retiró hacia atrás su silla
baissa les yeux. down her eyes. y bajó los ojos.

Les autres se mirent à man- The others began to eat; she Los otros se pusieron a co-
15 ger. Elle ne mangea pas; elle ate nothing. Her head was on mer. Emma no comió; le ardía
avait le front en feu, des picote- fire, her eyes smarted, and her la frente, le picaban los párpa-
ments aux paupières et un froid skin was ice-cold. In her head dos y sentía un frío glacial en
de glace à la peau. Elle sentait she seemed to feel the floor of la piel. Dentro de su cabeza se-
dans sa tête le plancher du bal, the ball-room rebounding again guía retumbando el suelo del
20 rebondissant encore sous la pul- beneath the rhythmical pulsation baile, bajo las pisadas rítmicas
sation rythmique des mille pieds of the thousands of dancing feet. de los mil pies que bailaban.
qui dansaient. Puis, l’odeur du And now the smell of the punch, Después, el olor del ponche
punch avec la fumée des cigares the smoke of the cigars, made her con el humo de los cigarros la
l’étourdit. Elle s’évanouissait; on giddy. She fainted, and they car- mareó. Se desmayó; la llevaron
25 la porta devant la fenêtre. ried her to the window. junto a la ventana.

Le jour commençait à se le- Day was breaking, and a Comenzaba a apuntar el día, y
ver, et une grande tache de cou- great stain of purple colour una gran mancha de color púr-
leur pourpre s’élargissait dans le broadened out in the pale hori- pura se ensanchaba en el cielo
30 ciel pâle, du côté de Sainte-Ca- zon over the St. Catherine hills. pálido por la parte de Santa
therine. La rivière livide frisson- The livid river was shivering in Catalina. El río, lívido, se agi-
nait au vent; il n’y avait personne the wind; there was no one on taba con el viento; no había
sur les ponts; les réverbères the bridges; the street lamps nadie en los puentes; las
s’éteignaient. were going out. farolas se apagaban.
35
Elle se ranima cependant, et She revived, and began Emma se reanimó entretanto,
vint à penser à Berthe, qui dor- thinking of Berthe asleep y llegó a pensar en Berta, que
mait là-bas, dans la chambre de yonder in the servant’s room. dormía allá, en la habitación de
sa bonne. Mais une charrette Then a cart filled with long su criada. Pero pasó una carreta
40 pleine de longs rubans de fer strips of iron passed by, and llena de largas cintas de hierro,
passa, en jetant contre le mur des made a deafening metallic vi- haciendo contra la pared de las
maisons une vibration métallique bration against the walls of casas una vibración metálica en-
assourdissante. the houses. sordecedora.

45 Elle s’esquiva brusquement, She slipped away suddenly, Emma se esquivó bruscamen-
se débarrassa de son costume, dit threw off her costume, told Leon te, se desprendió de su traje, dijo
à Léon qu’il lui fallait s’en retour- she must get back, and at last was a León que tenía que volver a
ner, et enfin resta seule à l’hôtel alone at the Hotel de Boulogne. casa, y por fin quedó sola en el
de Boulogne. Tout et elle-même Everything, even herself, was «Hôtel de Boulogne». Todo, in-
50 lui étaient insupportables. Elle now unbearable to her. She cluso ella misma, le era insopor-
aurait voulu, s’échappant comme wished that, taking wing like a table. Habría querido, escapándo-
un oiseau, aller se rajeunir quel- bird, she could fly somewhere, se como un pájaro, ir a rejuvene-
que part, bien loin, dans les espa- far away to regions of purity, and cerse a algún lugar, muy lejos, en
ces immaculés. there grow young again. los espacios inmaculados.
55
Elle sortit, elle traversa le She went out, crossed the Salió, atravesó el bulevar, la
boulevard, la place Cauchoise et Boulevard, the Place Cauchoise, plaza Cauchoise y el suburbio, has-
le faubourg, jusqu’à une rue dé- and the Faubourg, as far as an ta una calle descubierta que domi-
couverte qui dominait des jardins. open street that overlooked some naba unos jardines. Caminaba de-
60 Elle marchait vite, le grand air la gardens. She walked rapidly; the prisa, el aire libre la calmaba; y
calmait: et peu à peu les figures fresh air calming her; and, little poco a poco las caras de la muche-
de la foule, les masques, les qua- by little, the faces of the crowd, dumbre, las caretas, las contradan-

347
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
drilles, les lustres, le souper, ces the masks, the quadrilles, the zas, las lámparas, la cena, aquellas
femmes, tout disparaissait comme lights, the supper, those women, mujeres, todo desaparecía como
des brumes emportées. Puis, re- all disappeared like mists fading brumas arrebatadas por el viento.
venue à la Croix rouge, elle se jeta away. Then, reaching the “Croix- Después, volviendo a la «Croix
5 sur son lit, dans la petite cham- Rouge,” she threw herself on the Rouge», se echó en su cama, en la
bre du second, où il y avait les bed in her little room on the sec- pequeña habitación del segundo,
images de la Tour de Nesle. A ond floor, where there were pic- donde colgaban las estampas de la
quatre heures du soir, Hivert la tures of the “Tour de Nesle.” At Tour de Nesle. A las cuatro de la
réveilla. four o’clock Hivert awoke her. tarde la despertó Hivert.
10
En rentrant chez elle, Félicité When she got home, Felicite Al entrar en su casa, Felicidad le
lui montra derrière la pendule un showed her behind the clock a enseñó detrás del reloj un papel
papier gris. Elle lut: grey paper. She read— gris. Emma leyó:

15 «En vertu de la grosse, en forme “In virtue of the seizure in «En virtud de traslado, en forma
exécutoire d’un jugement...» execution of a judgment.” ejecutoria de una... sentencia...»

Quel jugement? La veille, What judgment? As a matter ¿Qué sentencia? En efecto,


en effet, on avait apporté un of fact, the evening before an- la víspera, habían traído otro
20 autre papier qu’elle ne con- other paper had been brought papel que ella no conocía; por
naissait pas; aussi fut-elle stu- that she had not yet seen, and she eso quedó estupefacta ante es-
péfaite de ces mots: was stunned by these words— tas palabras:

«Commandement de par le roi, “By order of the king, law, «Requiriendo en nombre del
25 la loi et justice, à madame and justice, to Madame rey, la ley y la justicia, a Madame
Bovary...» Bovary.” Bovary...»

Alors, sautant plusieurs li- Then, skipping several lines, Entonces, saltando varias lí-
gnes, elle aperçut: she read, neas, vio:
30 «Dans vingt-quatre heures “Within twenty-four hours, with- «En un plazo máximo de» —
pour tout délai.» - Quoi donc? out fail—” But what? “To pay the ¿cómo, pues?, ¿así?—. «Pagar la
«Payer la somme totale de huit sum of eight thousand francs.” suma total de ocho mil francos.»
mille francs.» Et même il y avait And there was even at the bottom, E incluso más abajo, se leía:
plus bas: «Elle y sera contrainte “She will be constrained thereto «Será apremiada por toda vía
35 par toute voie de droit, et notam- by every form of law, and nota- de derecho, y especialmente por
ment par la saisie exécutoire de bly by a writ of distraint on her el embargo por vía ejecutiva de
ses meubles et effets.» furniture and effects.” sus muebles y efectos.»

Que faire?... C’était dans What was to be done? In ¿Qué hacer?... Tenía un pla-
40 vingt-quatre heures; demain! twenty-four hours—tomor- zo de veinticuatro horas: ¡maña-
Lheureux, pensa-t-elle, voulait row. Lheureux, she thought, na! Lheureux, pensó, quería sin
sans doute l’effrayer encore; car wanted to frighten her again; duda darle otro susto; pues ella
elle devina du coup toutes ses for she saw through all his adivinó de pronto todas sus ma-
manoeuvres, le but de ses com- devices, the object of his niobras, el objetivo que buscaba
45 plaisances. Ce qui la rassurait, kindnesses. What reassured con sus complacencias. Lo que la
c’était l’exagération même de la her was the very magnitude tranquilizaba era la exageración
somme. of the sum. misma de la cantidad.

Cependant, à force d’acheter, However, by dint of buying Sin embargo, a fuerza de com-
50 de ne pas payer, d’emprunter, de and not paying, of borrowing, prar, de no pagar, de pedir presta-
souscrire des billets, puis de re- signing bills, and renewing do, de firmar pagarés, de renovar
nouveler ces billets, qui s’en- these bills that grew at each aquellos pagarés, que se inflaban
flaient à chaque échéance nou- new falling-in, she had ended a cada nuevo vencimiento, Emma
velle, elle avait fini par préparer by preparing a capital for había terminado proporcionando
55 au sieur Lheureux un capital, qu’il Monsieur Lheureux which he al tal Lheureux un capital, que él
attendait impatiemment pour ses was impatiently awaiting for esperaba impacientemente para
spéculations. his speculations. sus especulaciones.

Elle se présenta chez lui d’un She presented herself at his Se presentó en casa del ten-
offhand 1 : CASUAL, INFORMAL <a relaxed,
offhand manner> without care, thought, or 60 air dégagé. place with an offhand air. dero con aire desenvuelto.
consideration; sometimes, brusque or
ungracious example: an offhand manner 2 :
done or made offhand <offhand excuses> 3
without preparation or warning; impromptu - Vous savez ce qui m’ar- “You know what has hap- —¿Sabe lo que me pasa?
without premeditation or preparation :
extempore <couldn’t give the figures offhand>

348
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
rive? C’est une plaisanterie sans pened to me? No doubt it’s a ¡Seguramente que es una bro-
doute! joke!” ma!

- Non. —No.
5
- Comment cela? “How so?” —¿Cómo es eso?

Il se détourna lentement, et lui He turned away slowly, and, —Él se volvió lentamente, y
dit en se croisant les bras: folding his arms, said to her— le dijo cruzándose los brazos:
10
- Pensiez-vous, ma petite “My good lady, did you —¿Pensaba usted, señora
dame, que j’allais, jusqu’à la con- think I should go on to all mía, que yo iba, hasta la consu-
sommation des siècles, être votre eternity being your pur- mación de los siglos, a ser su pro-
fournisseur et banquier pour v e y o r a n d b a n k e r, f o r t h e veedor y banquero? ¡Por el amor
15 l’amour de Dieu? Il faut bien que love of God? Now be just. I de Dios! Tengo que recuperar lo
je rentre dans mes déboursés, must get back what I’ve laid que he desembolsado, ¡seamos
soyons justes! out. Now be just.” justos!

Elle se récria sur la She cried out against the Ella protestó de la cuantía de
20 d e t t e . debt. la deuda.

- Ah! tant pis! le tribunal “Ah! so much the worse. The —¡Ah!, ¡qué le vamos a ha-
l’a reconnue! il y a jugement! court has admitted it. There’s a cer!, ¡el tribunal lo ha reconoci-
on vous l’a signifié! judgment. It’s been notified to do!, ¡hay una sentencia!, ¡se la
25 D’ailleurs, ce n’est pas moi, you. Besides, it isn’t my fault. han notificado! Además, no soy
c’est Vinçart. It’s Vincart’s.” yo, es Vinçart.

- Est-ce que vous ne pourriez...? “Could you not—?” —¿Es que usted no podría...?

30 - Oh! rien du tout. “Oh, nothing whatever.” —¡Oh, nada en absoluto!

- Mais..., cependant..., raison- “But still, now talk it —Pero..., sin embargo..., ra-
nons. over.” zonemos.

35 Et elle battit la campagne; And she began beating about Y ella se fue por los cerros de
elle n’avait rien su... c’était the bush; she had known noth- úbeda; no se había enterado de
une surprise... ing about it; it was a surprise. nada..., era una sorpresa...

- A qui la faute? dit Lheureux “Whose fault is that?” —¿De quién es la culpa? —
40 en la saluant ironiquement. Tan- said Lheureux, bowing dijo Lheureux saludándola iróni-
dis que je suis, moi, à bûcher ironically. “While I’m slav- camente—. Mientras que yo es-
comme un nègre, vous vous re- i n g l i k e a n i g g e r, y o u g o toy trabajando como un negro,
passez du bon temps. gallivanting about.” usted se divierte de lo lindo.

45 - Ah! pas de morale! “Ah! no lecturing.” —¡Ah!, ¡nada de sermones!

- Ça ne nuit jamais, répliqua- “It never does any harm,” he —Eso nunca hace daño — le
t-il. replied. replicó él.

50 Elle fut lâche, elle le supplia; She turned coward; she im- Ella estuvo cobarde, le supli-
et même elle appuya sa jolie main plored him; she even pressed her có; a incluso apoyó su linda mano
blanche et longue, sur les genoux pretty white and slender hand blanca y larga sobre las rodillas
du marchand. against the shopkeeper’s knee. del comerciante.

55 - Laissez-moi donc! On dirait “There, that’ll do! Anyone’d —¡Déjeme ya! ¡Parece que
que vous voulez me séduire! think you wanted to seduce me!” quiere seducirme!

- Vous êtes un misérable! “You are a wretch!” she —¡Es usted un miserable! ex-
s’écria-t-elle. cried. clamó ella.
60
- Oh! oh! comme vous y al- “Oh, oh! go it! go it!” —¡Oh!, ¡oh!, ¡qué maneras!
lez! reprit-il en riant. —replicó riendo.

349
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

- Je ferai savoir qui vous êtes. “I will show you up. I shall —Ya haré saber quién es us-
Je dirai à mon mari... tell my husband.” ted. Se lo diré a mi marido.

5 - Eh bien, moi, je lui montre- “All right! I too. I’ll show —Bien, yo le enseñaré algo a
rai quelque chose, à votre mari! your husband something.” su marido...

Et Lheureux tira de son And Lheureux drew from his Y Lheureux sacó de su caja
coffre-fort le reçu de dix- strong box the receipt for eigh- fuerte el recibo de mil ochocien-
10 huit cents francs, qu’elle lui teen hundred francs that she had tos francos que ella le había
avait donné lors de l’es- given him when Vincart had dis- dado en ocasión del descuento
compte Vinçart. counted the bills. de Vinçart.

- Croyez-vous, ajouta-t-il, “Do you think,” he added, —¿Cree usted —añadió


15 qu’il ne comprenne pas votre “that he’ll not understand your él— que no se va a dar cuenta
petit vol, ce pauvre cher little theft, the poor dear de sus pequeños robos ese pobre
homme? man?” hombre?

Elle s’affaissa, plus assom- She collapsed, more over- Emma se desplomó más
20 mée qu’elle n’eût été par un come than if felled by the blow abatida que si hubiese reci-
coup de massue. Il se prome- of a pole-axe. He was walking up bido un mazazo. Él se pasea-
nait depuis la fenêtre jusqu’au and down from the window to the ba desde la ventana a la
bureau, tout en répétant: bureau, repeating all the while— mesa, sin dejar de repetir:

25 - Ah! je lui montrerai bien... “Ah! I’ll show him! I’ll show —¡Ah!, ya lo creo que lo en-
je lui montrerai bien... him!” señaré... sí que se lo enseñaré...

Ensuite il se rapprocha d’elle, Then he approached her, and Después se acercó a ella, y
et, d’une voix douce: in a soft voice said— con voz suave:
30
- Ce n’est pas amusant, je le “It isn’t pleasant, I know; —No es divertido, lo sé; des-
sais; personne, après tout n’en est but, after all, no bones are bro- pués de todo nadie se ha muerto
mort, et, puisque c’est le seul ken, and, since that is the only por esto, y como es el único me-
moyen qui vous reste de me ren- way that is left for you paying dio que le queda de devolverme
35 dre mon argent... back my money—” mi dinero...

- Mais où en trouverai-je? “But where am I to get —¿Pero dónde encontrarlo?


dit Emma en se tordant les any?” said Emma, wringing —dijo Emma retorciéndose los
bras. her hands. brazos.
40
- Ah bah! quand on a comme “Bah! when one has friends —¡Ah, bah!, ¡cuando, como
vous des amis! like you!” usted, se tienen amigos!

Et il la regardait d’une façon And he looked at her in so Y la miraba de una mane-


45 si perspicace et si terrible, keen, so terrible a fashion, that ra tan penetrante y tan terri-
qu’elle en frissonna jusqu’aux she shuddered to her very ble que ella tembló hasta las
entrailles. heart. entrañas.

- Je vous promets, dit-elle, je “I promise you,” she said, “to —Se lo prometo —dijo ella—
50 signerai... sign—” , firmaré...

- J’en ai assez, de vos signa- “I’ve enough of your signa- —¡Ya estoy harto de sus fir-
tures! tures.” mas!

55 - Je vendrai encore... “I will sell something.” —¡Volveré a vender...!

- Allons donc! fit-il en haus- “Get along!” he said, shrug- —¡Vamos! —dijo él enco-
sant les épaules, vous n’avez plus ging his shoulders; “you’ve not giéndose de hombros—, ya no le
rien. got anything.” queda nada.
60
Et il cria dans le judas qui And he called through the peep-hole Y llamó por la mirilla que
s’ouvrait sur la boutique: that looked down into the shop— daba a la tienda.

350
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

- Annette! n’oublie pas les “Annette, don’t forget the —¡Anita!, no olvides los tres
trois coupons du n° 14. three coupons of No. 14.” cupones del número 14.

5 La servante parut; Emma The servant appeared. Emma Apareció la sirvienta; Emma
comprit, et demanda «ce qu’il understood, and asked how much comprendió, y preguntó cuánto di-
faudrait d’argent pour arrêter tou- money would be wanted to put a nero necesitaría para detener to-
tes les poursuites». stop to the proceedings. das las diligencias.

10 - Il est trop tard! “It is too late.” —¡Es demasiado tarde!

- Mais, si je vous apportais “But if I brought you several —¿Pero si trajera algunos
plusieurs mille francs, le quart thousand francs—a quarter of miles de francos, la cuarta par-
de la somme, le tiers, presque the sum—a third—perhaps the te del total, la tercera, casi
15 tout? whole?” todo?

- Eh! non, c’est inutile! “No; it’s no use!” —Pues no, ¡es inútil!

Il la poussait doucement And he pushed her gently to- Y la empujaba suavemente ha-
20 vers l’escalier. wards the staircase. cia la escalera.

- Je vous en conjure, monsieur “I implore you, Monsieur —Le conjuro, señor Lheureux,
Lheureux, quelques jours encore! Lheureux, just a few days more!” ¡unos días más!
Elle sanglotait. She was sobbing. Ella sollozaba.
25
- Allons, bon! des larmes! “There! tears now!” —Vaya, bueno, ¡lagrimitas!

- Vous me désespérez! “You are driving me to despair!” —¡Usted me desespera!

30 - Je m’en moque pas mal! dit- “What do I care?” said he, —¡Me trae sin cuidado —dijo
il en refermant la porte. shutting the door. él volviendo a cerrar la puerta.

35

40 VII Chapter Seven CAPÍTULO VII

Elle fut stoïque, le lendemain, She was stoical the next day Estuvo estoica al día siguiente
lorsque maître Hareng, l’huissier, when Maitre Hareng, the bailiff, cuando el Licenciado Hareng, el
avec deux témoins, se présenta with two assistants, presented alguacil, con dos testigos, se pre-
45 chez elle pour faire le procès-ver- himself at her house to draw up sentó en su casa para levantar acta
bal de la saisie. the inventory for the distraint. del embargo.

Ils commencèrent par le cabi- They began with Bovary’s Comenzaron por el despacho
net de Bovary et n’inscrivirent consulting-room, and did not de Bovary y no registraron la ca-
50 point la tête phrénologique, qui write down the phrenological beza frenológica, que fue conside-
fut considérée comme instrument head, which was considered an rada como «instrumento de su pro-
de sa profession; mais ils comp- “instrument of his profession”; fesión»; pero contaron en la coci-
tèrent dans la cuisine les plats, les but in the kitchen they counted the na los platos, las ollas, las sillas,
marmites, les chaises, les flam- plates; the saucepans, the chairs, los candelabros, y, en su dormito-
55 beaux, et, dans sa chambre à cou- the candlesticks, and in the bed- rio, todas las chucherías de la es-
cher, toutes les babioles de l’éta- room all the nick-nacks on the tantería. Examinaron sus vestidos,
gère. Ils examinèrent ses robes, whatnot. They examined her la ropa interior, el tocador; y su
le linge, le cabinet de toilette; et dresses, the linen, the dressing- existencia fue apareciendo, hasta
son existence, jusque dans ses room; and her whole existence to en sus rincones más íntimos, como
60 recoins les plus intimes, fut, its most intimate details, was, like un cadáver al que hacen la autop-
comme un cadavre que l’on a corpse on whom a post-mortem sia, expuesta, mostrada con todo
autopsie, étalée tout du long aux is made, outspread before the detalle a las miradas de aquellos

351
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
regards de ces trois hommes. eyes of these three men. tres hombres.

Maître Hareng, boutonné Maitre Hareng, buttoned up El Licenciado Hareng, enfun-


dans un mince habit noir, en cra- in his thin black coat, wearing a dado en una fina levita negra, de
5 vate blanche, et portant des sous- white choker and very tight foot- corbata blanca y con trabillas
pieds fort tendus, répétait de straps, repeated from time to muy estiradas, repetía de vez en
temps à autre: time— cuando:

- Vous permettez; madame? “Allow me, madame. You al- —¿Me permite, señora?, ¿me
10 vous permettez? low me?” permite?

Souvent il faisait des exclama- Often he uttered exclama- Frecuentemente hacía excla-
tions: tions. maciones:

15 - Charmant!... fort joli! “Charming! very pretty.” —¡Precioso! .... ¡muy bonito!

Puis il se remettait à écrire, Then he began writing Después volvía a escribir mo-
trempant sa plume dans l’encrier again, dipping his pen into jando su pluma en el tintero de
de corne qu’il tenait de la main the horn inkstand in his asta que sujetaba con la mano iz-
20 gauche. left hand. quierda.

Quand ils en eurent fini avec When they had done with Cuando terminaron con
les appartements, ils montèrent au the rooms they went up to the las habitaciones subieron al
grenier. attic. desván.
25
Elle y gardait un pupitre où She kept a desk there in which Allí guardaba ella un pupitre
étaient enfermées les lettres de Rodolphe’s letters were locked. donde estaban cerradas las cartas
Rodolphe. Il fallut l’ouvrir. It had to be opened. de Rodolfo. Hubo que abrirlo.

30 - Ah! une correspondance! dit “Ah! a correspondence,” said —¡Ah!, una correspondencia
maître Hareng avec un sourire Maitre Hareng, with a discreet —dijo el Licenciado Hareng con
discret. Mais permettez! car je smile. “But allow me, for I must una sonrisa discreta—. Pero per-
dois m’assurer si la boîte ne con- make sure the box contains noth- mita, pues tengo que comprobar
tient pas autre chose. ing else.” si la caja no contiene algo más.
35
Et il inclina les papiers, légè- And he tipped up the pa- E inclinó los papeles ligera-
rement, comme pour en faire tom- pers lightly, as if to shake out mente, como para hacer caer los
ber des napoléons. Alors l’indi- napoleons. Then she grew an- napoleones. Entonces ella se in-
gnation la prit, à voir cette grosse gered to see this coarse hand, dignó viendo aquella gruesa
40 main, aux doigts rouges et mous with fingers red and pulpy mano, de dedos rojos y blandos
comme des limaces, qui se posait like slugs, touching these como babosas, que se posaba so-
sur ces pages où son coeur avait pages against which her heart bre aquellas páginas donde su co-
battu. had beaten. razón había latido.

45 Ils partirent enfin! Féli- They went at last. Felicite Por fin se fueron. Volvió Fe-
cité rentra. Elle l’avait en- came back. Emma had sent her licidad. Emma la había mandado
voyée aux aguets pour dé- out to watch for Bovary in order que estuviese al acecho para des-
tourner Bovary; et elles ins- to keep him off, and they hur- viar a Bovary; a instalaron rápi-
tallèrent vivement sous les riedly installed the man in pos- damente bajo el tejado al guar-
50 toits le gardien de la saisie, session under the roof, where he dián del embargo, que juró no
qui jura de s’y tenir. swore he would remain. moverse de allí.

Charles, pendant la soirée, During the evening Charles Aquella noche Carlos le pa-
lui parut soucieux. Emma seemed to her careworn. Emma reció preocupado. Emma lo es-
55 l’épiait d’un regard plein d’an- watched him with a look of an- piaba con una mirada llena de
goisse, croyant apercevoir dans guish, fancying she saw an ac- angustia, creyendo ver acusacio-
les rides de son visage des ac- cusation in every line of his nes en las arrugas de su cara.
cusations. Puis, quand ses yeux face. Then, when her eyes wan- Después, cuando volvía su mira-
se reportaient sur la cheminée dered over the chimney-piece da a la chimenea poblada de pan-
60 garnie d’écrans chinois, sur les ornamented with Chinese tallas chinas, a las amplias corti-
larges rideaux, sur les fauteuils, screens, over the large curtains, nas, a los sillones, en fin, a todas
sur toutes ces choses enfin qui the armchairs, all those things, las cosas que habían endulzado

352
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
avaient adouci l’amertume de sa in a word, that had, softened the la amargura de su vida, le entra-
vie, un remords la prenait, ou bitterness of her life, remorse ba un remordimiento, o más bien
plutôt un regret immense et qui seized her or rather an immense una pena inmensa que exacerba-
irritait la passion, loin de regret, that, far from crushing, ba la pasión, lejos de aniquilarla.
5 l’anéantir. Charles tisonnait irritated her passion. Charles Carlos atizaba el fuego plácida-
avec placidité, les deux pieds placidly poked the fire, both his mente con los dos pies sobre los
sur les chenets. feet on the fire-dogs. morillos de la chimenea.

Il y eut un moment où le gar- Once the man, no doubt Hubo un momento en que el guar-
10 dien, sans doute s’ennuyant dans bored in his hiding-place, dián, aburrido sin duda en su escon-
sa cachette, fit un peu de bruit. made a slight noise. dite, hizo un poco de ruido.

- On marche là-haut? dit “Is anyone walking up- —¿Andan por arriba? —
Charles. stairs?” said Charles. dijo Carlos.
15
- Non! reprit-elle, c’est “No,” she replied; “it is a —No —contestó ella—, es
une lucarne restée ouverte que window that has been left open, una buhardilla que ha quedado
le vent remue. and is rattling in the wind.” abierta y que mueve el viento.

20 Elle partit pour Rouen, le len- The next day, Sunday, she A día siguiente, domingo,
demain dimanche, afin d’aller went to Rouen to call on all the Emma fue a Rouen a visitar a
chez tous les banquiers dont elle brokers whose names she knew. todos los banqueros cuyo nom-
connaissait le nom. Ils étaient à They were at their country- bre conocía. Estaban en el
la campagne ou en voyage. Elle places or on journeys. She was campo o de viaje. No se des-
25 ne se rebuta pas; et ceux qu’elle not discouraged; and those animó; y a aquéllos que pudo
put rencontrer, elle leur deman- whom she did manage to see she encontrar les pedía dinero,
dait de l’argent, protestant qu’il asked for money, declaring she asegurando que le hacía falta,
lui en fallait, qu’elle le rendrait. must have some, and that she que se lo devolvería. Algunos
Quelques-uns lui rirent au nez; would pay it back. Some laughed se le rieron en la cara, todos
30 tous la refusèrent. in her face; all refused. la rechazaron.

A deux heures, elle courut At two o’clock she hurried to A las dos corrió a ver
chez Léon, frappa contre sa Leon, and knocked at the door. a León, llamó a su puer-
porte. On n’ouvrit pas. Enfin No one answered. At length he ta. No abrieron. Por fin
35 il parut. appeared. apareció.

- Qui t’amène? “What brings you here?” —¿Qué te trae por aquí?

- Cela te dérange? “Do I disturb you?” —¿Te molesta?


40
- Non..., mais... “No; but—” —No..., pero...

Et il avoua que le propriétaire And he admitted that his land- Y él le confesó que al propie-
n’aimait point que l’on reçût «des lord didn’t like his having tario no le gustaba que se recibie-
45 femmes». “women” there. se a «mujeres».

- J’ai à te parler, reprit- “I must speak to you,” she


elle. went on.

50 Alors il atteignit sa clef. Elle Then he took down the key, Entonces cogió su llave.
l’arrêta. but she stopped him. Emma lo detuvo.

- Oh! non, là-bas, chez “No, no! Down there, in our —¡Oh!, no, allá, en nuestra
nous. home!” Casa.
55
Et ils allèrent dans leur cham- And they went to their room Y fueron a su habitación, en
bre, à l’hôtel de Boulogne. at the Hotel de Boulogne. el «Hôtel de Boulogne».

Elle but en arrivant un On arriving she drank off a Al llegar ella bebió un gran
60 grand verre d’eau. Elle était large glass of water. She was very vaso de agua. Estaba muy pálida.
très pâle. Elle lui dit: pale. She said to him— Le dijo:

353
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
- Léon, tu vas me rendre un “Leon, you will do me a ser- —León, me vas a hacer un
service. vice?” favor.

Et, le secouant par ses deux And, shaking him by both Y sacudiéndolo por las dos
5 mains, qu’elle serrait étroitement, hands that she grasped tightly, manos, que le apretaba fuerte-
elle ajouta: she added mente, añadió:

- Ecoute, j’ai besoin de huit “Listen, I want eight thou- —¡Escucha, necesito ocho
mille francs! sand francs.” mil francos!
10
- Mais tu es folle! “But you are mad!” —¡Pero tú estás loca!

- Pas encore! “Not yet.” —¡Todavía no!

15 Et, aussitôt, racontant l’his- And thereupon, telling him Y enseguida, contando la his-
toire de la saisie, elle lui exposa the story of the distraint, she ex- toria del embargo, le expresó su
sa détresse; car Charles ignorait plained her distress to him; for angustia, pues Carlos lo ignora-
tout, sa belle-mère la détestait, le Charles knew nothing of it; her ba todo, su suegra la detestaba,
père Rouault ne pouvait rien; mother-in-law detested her; old el tío Rouault no podía hacer
20 mais lui, Léon, il allait se mettre Rouault could do nothing; but he, nada; pero él, León, iba a poner-
en course pour trouver cette in- Leon, he would set about find- se en marcha para encontrar aque-
dispensable somme... ing this indispensable sum. lla cantidad indispensable.

- Comment veux-tu...? “How on earth can I?” —¿Cómo quieres que...?


25
- Quel lâche tu fais! s’écria-t- “What a coward you are!” —¡Qué cobarde estás hecho!
elle. she cried. exclamó ella.

Alors il dit bêtement: Then he said stupidly, Entonces él dijo tontamente:


30 - Tu t ’ e x a g è r e s l e m a l . “You are exaggerating the diffi- —¡Tú desorbitas las co-
Peut-être qu’avec un millier culty. Perhaps, with a thousand sas! Quizás con un millar de
d’écus ton bonhomme se cal- crowns or so the fellow could be escudos tu buen hombre se
merait. stopped.” calmaría.

35 Raison de plus pour tenter All the greater reason to try Razón de más para in-
quelque démarche; il n’était pas and do something; it was impos- tentar alguna gestión, era
possible que l’on ne découvrît sible that they could not find imposible que no se encon-
point trois mille francs. three thousand francs. Besides, trasen tres mil francos.
D’ailleurs, Léon pouvait s’enga- Leon, could be security instead Además, León podía salir
40 ger à sa place. of her. d e f i a d o r.

- Va! essaye! il le faut! “ G o , t r y, t r y ! I w i l l —¡Vete!, ¡prueba!, ¡es preci-


cours!... Oh! tâche! tâche! je love you so!” so!, ¡corre...! ¡Oh!, ¡inténtalo!,
t’aimerai bien! ¡prueba!, te querré mucho.
45
Il sortit, revint au bout d’une He went out, and came back Él salió, volvió al cabo de
heure, et dit avec une figure so- at the end of an hour, saying, with una hora, y dijo con una cara
lennelle: solemn face— solemne:

50 - J’ai été chez trois person- “I have been to three people —He visitado a tres perso-
nes... inutilement! with no success.” nas... ¡inútilmente!

Puis ils restèrent assis l’un en Then they remained sitting Después se quedaron senta-
face de l’autre, aux deux coins de face to face at the two chimney dos, uno en frente del otro, en los
55 la cheminée, immobiles, sans par- corners, motionless, in silence. dos rincones de la chimenea, in-
ler. Emma haussait les épaules, Emma shrugged her shoulders as móviles, sin hablar. Emma se en-
tout en trépignant. Il l’entendit qui she stamped her feet. He heard cogía de hombros y pataleaba. Él
murmurait: her murmuring— la oyó murmurar:

60 - Si j’étais à ta place, moi, j’en “If I were in your place _I_ —Si estuviera en tu puesto, ya
trouverais bien! should soon get some.” lo creo que los encontraría.

354
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
- Où donc? “But where?” —¿Dónde?

- A ton étude! “At your office.” And she —En tu despacho.


Et elle le regarda. looked at him. Y se quedó mirándole.
5
Une hardiesse infernale An infernal boldness looked Una audacia infernal se es-
s’échappait de ses prunelles en- out from her burning eyes, and capaba de sus pupilas encendi-
flammées, et les paupières se their lids drew close together das, y los párpados se entorna-
rapprochaient d’une façon las- with a lascivious and encourag- ban de una forma lasciva a in-
10 cive et encourageante; - si bien ing look, so that the young man citante, de tal modo que el jo-
que le jeune homme se sentit fai- felt himself growing weak be- ven se sintió ablandar bajo la
blir sous la muette volonté de neath the mute will of this muda voluntad de aquella mu-
cette femme qui lui conseillait un woman who was urging him to a jer que le aconsejaba un delito.
crime. Alors il eut peur, et pour crime. Then he was afraid, and Entonces tuvo miedo, y para
15 éviter tout éclaircissement, il se to avoid any explanation he evitar toda explicación, se gol-
frappa le front en s’écriant: smote his forehead, crying— peó la frente exclamando:

- Morel doit revenir cette “Morel is to come back to- —Morel debe volver esta
nuit! il ne me refusera pas, j’es- night; he will not refuse me, I noche, espero que no se me
20 père (c’était un de ses amis, le hope” (this was one of his negará (era un amigo suyo,
fils d’un négociant fort riche), friends, the son of a very rich el hijo de un negociante muy
et je t’apporterai cela demain, merchant); “and I will bring it rico), y te traeré eso —le
ajouta-t-il. you to-morrow,” he added. dijo él.

25 Emma n’eut point l’air d’ac- Emma did not seem to Emma no pareció acoger esta
cueillir cet espoir avec autant de welcome this hope with all esperanza con tanta alegría como
joie qu’il l’avait imaginé. Soup- the joy he had expected. Did él se había imaginado. ¿Sospe-
çonnait-elle le mensonge? Il re- she suspect the lie? He went chaba el engaño? Él continuó en-
prit en rougissant: on, blushing— rojeciendo:
30
- Pourtant, si tu ne me voyais “However, if you don’t see — S i n e m b a rg o , s i n o h e
pas à trois heures, ne m’attends me by three o’clock do not wait llegado a las tres, no me es-
plus, ma chérie. Il faut que je m’en for me, my darling. I must be off p e r e s , ¡ q u e r i d a ! Te n g o q u e
aille, excuse-moi. Adieu! now; forgive me! Goodbye!” irme, perdona, ¡adiós!
35
Il serra sa main, mais il la He pressed her hand, but Le apretó la mano, pero la
sentit tout inerte. Emma it felt quite lifeless. Emma notó totalmente inerte. Emma ya
n’avait plus la force d’aucun had no strength left for any no tenía fuerza para ningún sen-
sentiment. sentiment. timiento.
40
Quatre heures sonnèrent; et elle Four o’clock struck, and Dieron las cuatro; y ella se le-
se leva pour s’en retourner à she rose to return to Yonville, vantó para regresar a Yonville
Yonville, obéissant comme un auto- mechanically obeying the obedeciendo como una autómata
mate à l’impulsion des habitudes. force of old habits. al impulso de la costumbre.
45
Il faisait beau; c’était un The weather was fine. It was Hacía bueno; era uno de
de ces jours du mois de mars one of those March days, clear esos días del mes de marzo
clairs et âpres, où le soleil and sharp, when the sun shines claros y crudos, en que luce el
reluit dans un ciel tout blanc. in a perfectly white sky. The sol en un cielo completamen-
50 Des Rouennais endimanchés Rouen folk, in Sunday-clothes, te despejado. Los ruaneses en-
se promenaient d’un air heu- were walking about with happy domingados se paseaban con
reux. Elle arriva sur la place looks. She reached the Place du aire feliz. Llegó a la plaza de
du Parvis. On sortait des vê- Parvis. People were coming out la catedral. Salían de las vís-
pres; la foule s’écoulait par after vespers; the crowd flowed peras; la muchedumbre salía
55 les trois portails, comme un out through the three doors like por los tres pórticos, como un
fleuve par les trois arches a stream through the three arches río por los tres arcos de un
d’un pont, et, au milieu, plus of a bridge, and in the middle puente, y, en medio, más in-
immobile qu’un roc, se te- one, more motionless than a móvil que una roca, estaba el
nait le suisse. rock, stood the beadle. guarda de la iglesia.
60
Alors elle se rappela ce jour Then she remembered the Entonces recordó aquel día
où, tout anxieuse et pleine d’es- day when, all anxious and full en que, toda ansiosa y llena de

355
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
pérances, elle était entrée sous of hope, she had entered be- esperanzas, había entrado en
cette grande nef qui s’étendait neath this large nave, that had aquella gran nave que se exten-
devant elle moins profonde que opened out before her, less día ante ella menos profunda
son amour; et elle continua de profound than her love; and que su amor; y siguió caminan-
5 marcher, en pleurant sous son she walked on weeping be- do, llorando bajo su velo, dis-
voile, étourdie, chancelante, près neath her veil, giddy, stagger- traída, vacilante, a punto de des-
de défaillir. ing, almost fainting. fallecer.

- Gare! cria une voix sor- “Take care!” cried a voice is- —¡Cuidado! — gritó una voz
10 tant d’une porte cochère qui suing from the gate of a court- desde la puerta de un coche que
s’ouvrait. yard that was thrown open. se abría.

Elle s’arrêta pour laisser pas- She stopped to let pass a Emma se paró para dejar pa-
ser un cheval noir, piaffant dans black horse, pawing the sar un caballo negro, que piafaba
15 les brancards d’un tilbury que ground between the shafts of entre los varales de un tílburi con-
conduisait un gentleman en four- a tilbury, driven by a gentle- ducido por un caballero que lle-
rure de zibeline. Qui était-ce man in sable furs. Who was it? vaba un abrigo de marta cibelina.
donc? Elle le connaissait... La She knew him. The carriage ¿Quién era? Ella lo conocía... El
voiture s’élança et disparut. darted by and disappeared. coche arrancó y desapareció.
20
M a i s c ’ é t a i t l u i , l e Vi- Why, it was he—the Vis- Pero si era él, ¡el
comte! Elle se détourna: la count. She turned away; the vizconde! Emma se volvió:
rue était déserte. Et elle fut street was empty. She was so la calle estaba desierta. Y
si accablée, si triste, qu’elle overwhelmed, so sad, that she quedó tan abrumada, tan tris-
25 s’appuya contre un mur pour had to lean against a wall to keep te, que se apoyó en una pa-
ne pas tomber. herself from falling. red para no caer.

Puis elle pensa qu’elle Then she thought she had Después pensó que se había
s’était trompée. Au reste, elle been mistaken. Anyhow, she did equivocado. De todos modos, no
30 n’en savait rien. Tout, en elle- not know. All within her and sabía nada de esto. Todo en sí
même et au dehors, l’abandon- around her was abandoning her. misma y fuera de ella la abando-
nait. Elle se sentait perdue, rou- She felt lost, sinking at random naba. Se sentía perdida, rodan-
lant au hasard dans des abîmes into indefinable abysses, and it do al azar en abismos indefini-
indéfinissables; et ce fut pres- was almost with joy that, on bles; y al llegar a la «Croix
35 que avec joie qu’elle aperçut, en reaching the “Croix-Rouge,” she Rouge» casi le dio alegría encon-
arrivant à la Croix rouge, ce bon saw the good Homais, who was trar al bueno del señor Homais,
Homais qui regardait charger watching a large box full of phar- que miraba cómo cargaban en
sur l’Hirondelle une grande maceutical stores being hoisted «La Golondrina» una gran caja
boîte pleine de provisions phar- on to the “Hirondelle.” In his llena de productos farmacéuti-
40 maceutiques. Il tenait à sa main, hand he held tied in a silk hand- cos. En su mano sostenía, en un
dans un foulard, six cheminots kerchief six cheminots for his pañuelo, seis cheminota para su
pour son épouse. wife. esposa.

Madame Homais aimait beau- Madame Homais was very A la señora Homais le gusta-
45 coup ces petits pains lourds, en fond of these small, heavy tur- ban mucho estos panecillos pesa-
forme de turban, que l’on mange ban-shaped loaves, that are dos, en forma de turbante, que se
dans le carême avec du beurre eaten in Lent with salt butter; a comen en la Cuaresma con man-
salé: dernier échantillon des nour- last vestige of Gothic food that tequilla salada: última muestra de
ritures gothiques, qui remonte goes back, perhaps, to the time los alimentos góticos que se re-
50 peut-être au siècle des croisades, of the Crusades, and with which monta tal vez al siglo de las cru-
et dont les robustes Normands the robust Normans gorged zadas y de los cuales se llenaban
s’emplissaient autrefois, croyant themselves of yore, fancying antaño los robustos normandos,
voir sur la table, à la lueur des they saw on the table, in the light creyendo ver sobre la mesa, a la
torches jaunes, entre les brocs of the yellow torches, between luz de las antorchas amarillas, en-
55 d’hypocras et les gigantesques tankards of hippocras and huge tre los jarros de hipocrás y los gi-
charcuteries, des têtes de Sarra- boars’ heads, the heads of gantescos embutidos, cabezas de
sins à dévorer. La femme de Saracens to be devoured. The sarracenos que devorar. La mu-
l’apothicaire les croquait comme druggist’s wife crunched them jer del boticario los comía como
eux, héroïquement, malgré sa dé- up as they had done—hero- ellos, heroicamente, a pesar de su
60 testable dentition; aussi, toutes les ically, despite her wretched detestable dentadura; por eso, to-
fois que M. Homais faisait un teeth. And so whenever Homais das las veces que el señor Homais
voyage à la ville, il ne manquait journeyed to town, he never hacía un viaje a la ciudad no se

356
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
pas de lui en rapporter, qu’il pre- failed to bring her home some olvidaba de llevarle panecillos,
nait toujours chez le grand fai- that he bought at the great que compraba siempre en la fá-
seur, rue Massacre. baker’s in the Rue Massacre. brica de la calle Massacre.

5 - Charmé de vous voir! dit- “Charmed to see you,” he —Encantado de verla —


il en offrant la main à Emma said, offering Emma a hand dijo tendiendo la mano a
pour l’aider à monter dans to help her into the Emma para ayudarle a subir a
l’Hirondelle. “Hirondelle.” «La Golondrina».

10 Puis il suspendit les chemi- Then he hung up his Después colgó los cheminota
nots aux lanières du filet, et cheminots to the cords of the en las mallas de la red y se quedó
resta nu-tête et les bras croi- netting, and remained bare- con la cabeza descubierta y los
sés, dans une attitude pensive headed in an attitude pensive brazos cruzados en una actitud
et napoléonienne. and Napoleonic. pensativa y napoleónica.
15
Mais, quand l’Aveugle, But when the blind man ap- Pero cuando el ciego, como
comme d’habitude, apparut au peared as usual at the foot of de costumbre, apareció al pie de
bas de la côte, il s’écria: the hill he exclaimed— la cuesta, Homais exclamó:

20 - Je ne comprends pas que “I can’t understand why the —No comprendo cómo la au-
l’autorité tolère encore de si cou- authorities tolerate such cul- toridad sigue tolerando cosas tan
pables industries! On devrait en- pable industries. Such unfortu- vergonzosas. Deberían encerrar
fermer ces malheureux, que l’on nates should be locked up and a esos desgraciados y obligarlos
forcerait à quelque travail! Le forced to work. Progress, my a hacer algún trabajo. El progre-
25 Progrès, ma parole d’honneur, word! creeps at a snail’s pace. so, palabra de honor, va a paso
marche à pas de tortue! nous pa- We are floundering about in de tortuga. Estamos chapotean-
taugeons en pleine barbarie! mere barbarism.” do en plena barbarie.

L’Aveugle tendait son cha- The blind man held out his El ciego tendía su sombrero, que
30 peau, qui ballottait au bord de la hat, that flapped about at the se bamboleaba al lado de la puerta
portière, comme une poche de la door, as if it were a bag in the del coche como si fuera una bolsa
tapisserie déclouée. lining that had come unnailed. de la tapicería des clavada.

- Voilà, dit le pharmacien, une “This,” said the chemist, “is —¡Ahí tiene —dijo el farmacéu-
35 affection scrofuleuse! a scrofulous affection.” tico— una afección escrofulosa!

Et, bien qu’il connût ce And though he knew the poor Y aunque conocía a aquel
pauvre diable, il feignit de le devil, he pretended to see him for pobre diablo, fingió que lo veía
voir pour la première fois, the first time, murmured some- por primera vez, murmuró las
40 murmura les mots de cornée, thing about “cornea,” “opaque palabras de «córnea, córnea
cornée opaque, sclérotique, cornea,” “sclerotic,” “facies,” opaca, esclerótica, facies»;
facies, puis lui demanda d’un then asked him in a paternal después le preguntó en un tono
ton paterne: tone— paternal.

45 - Y a-t-il longtemps, mon “My friend, have you —¿Hace mucho tiempo, ami-
ami, que tu as cette épouvanta- long had this terrible infir- go mío, que tienes esa espantosa
ble infirmité? Au lieu de t’eni- mity? Instead of getting enfermedad? En lugar de embo-
vrer au cabaret, tu ferais mieux drunk at the public, you’d do rracharte en la taberna más te val-
de suivre un régime. better to die yourself.” dría seguir un régimen.
50
Il l’engageait à prendre de bon He advised him to take good Le aconsejaba que tomase
vin, de bonne bière, de bons rô- wine, good beer, and good joints. buen vino, buena cerveza, buenos
tis. L’Aveugle continuait sa chan- The blind man went on with his asados. El ciego continuaba su
son; il paraissait, d’ailleurs, pres- song; he seemed, moreover, al- canción; por otra parte, parecía
55 que idiot. Enfin, M. Homais most idiotic. At last Monsieur casi idiota. Por fin, el señor
ouvrit sa bourse. Homais opened his purse— Homais abrió la bolsa.

- Tiens, voilà un sou, rends- “Now there’s a sou; give —Toma, ahí tienes un sueldo,
moi deux liards; et n’oublie pas me back two lairds, and don’t devuélveme dos ochavos; no ol-
60 mes recommandations, tu t’en forget my advice: you’ll be vides mis consejos, te encontra-
trouveras bien. the better for it.” rás mucho mejor.

357
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Hivert se permit tout haut Hivert openly cast some Hivert se permitió en voz
quelque doute sur leur efficacité. doubt on the efficacy of it. But alta expresar dudas sobre su efi-
Mais l’apothicaire certifia qu’il le the druggist said that he would cacia. Pero el boticario certifi-
guérirait lui-même, avec une cure himself with an antiphlo- có que le curaría él mismo con
5 pommade antiphlogistique de sa gistic pomade of his own com- una pomada antiflogística com-
composition, et il donna son position, and he gave his ad- puesta por él, y le dio sus se-
adresse: dress— ñas:

- M. Homais, près des ”Monsieur Homais, near —Señor Homais, cerca del
10 h a l l e s ,
suffisamment the market, pretty well mercado, suficientemente cono-
connu. known.” cido.

- Eh bien, pour la peine, dit “Now,” said Hivert, “for all —Bueno, en premio —
Hivert, tu vas nous montrer la this trouble you’ll give us your dijo Hivert—, vas a hacer-
15 comédie. performance.” nos la comedia.

L’Aveugle s’affaissa sur ses The blind man sank down on El ciego se desplomó sobre
jarrets, et, la tête renversée, tout his haunches, with his head thrown sus piernas, y echando hacia atrás
en roulant ses yeux verdâtres et back, whilst he rolled his greenish la cabeza al tiempo que giraba sus
loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender
2 repantigarse (postura, estado de 20 tirant la langue, il se frottait l’es- eyes, lolled out his tongue, and ojos verdosos y sacaba la lengua,
ánimo) tomac à deux mains, tandis qu’il rubbed his stomach with both se frotaba el estómago con las dos
loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy
attitude. 2 intr. (foll. by out) (of the poussait une sorte de hurlement hands as he uttered a kind of manos, mientras que daba una espe-
tongue) hang out. 3 tr. (foll. by out) sourd, comme un chien affamé. hollow yell like a famished dog. cie de aullido sordo, como un perro
hang (one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s
head or limbs) rest lazily on something. Emma, prise de dégoût, lui en- Emma, filled with disgust, threw hambriento. Emma, llena de asco, le
25 voya, par-dessus l’épaule, une him over her shoulder a five- envió por encima del hombro una
pièce de cinq francs. C’était franc piece. It was all her fortune. moneda de cinco francos. Era toda
toute sa fortune. Il lui semblait It seemed to her very fine thus su fortuna. Le parecía hermoso
beau de la jeter ainsi. to throw it away. arrojarla así.

30 La voiture était repar- The coach had gone on again Ya el coche había arrancado
tie, quand soudain M. when suddenly Monsieur de nuevo cuando de pronto el se-
Homais se pencha en de- Homais leant out through the ñor Homais se asomó a la venta-
hors du vasistas et cria: window, crying— nilla y gritó:

35 - Pas de farineux ni de laitage! “No farinaceous or milk —Nada de farináceos ni de


Porter de la laine sur la peau et food, wear wool next the skin, lacticinios. Ropa interior de lana
exposer les parties malades à la and expose the diseased parts to y vapores de bayas de enebro en
fumée de baies de genièvre! the smoke of juniper berries.” las partes enfermas.

40 Le spectacle des objets The sight of the well-known El espectáculo de los obje-
defile 1 [+ honour] manchar [+ sacred thing, connus qui défilaient devant objects that defiled before her tos conocidos que desfilaban
memory] profanar [+ woman] deshon-
rar 2 mauntain pass, desfiladero ses yeux peu à peu détournait eyes gradually diverted Emma ante sus ojos poco a poco dis-
defile 1 to make foul or dirty; pollute 2 to Emma de sa douleur présente. from her present trouble. An in- traía a Emma de su dolor pre-
tarnish or sully the brightness of; taint;
corrupt 3 to damage or sully (someone’s Une intolérable fatigue l’ac- tolerable fatigue overwhelmed sente. Una insoportable fatiga
good name, reputation, etc.) 4 to make
unfit for ceremonial use; desecrate 5 to
45 cablait, et elle arriva chez elle her, and she reached her home la abrumaba, y llegó a su casa
violate the chastity of hébétée, découragée, presque stupefied, discouraged, almost alelada, desanimada, casi dor-
defile 1 a narrow pass or gorge, esp. one
between two mountains 2 a single file of endormie. asleep. mida.
soldiers, etc. 3 (Chiefly military) to march
or cause to march in single file
defile to make unclean or impure: as a : to - Advienne que pourra! se di- “Come what may come!” she —¡Sea lo que Dios quiera! —
corrupt the purity or perfection of :
DEBASE <the countryside defiled by 50 sait-elle. said to herself. se decía.
billboards> b : to violate the chastity of :
DEFLOWER c : to make physically
unclean especially with something Et puis, qui sait? pourquoi, “And then, who knows? Y además, ¿quién sabe?, ¿por
unpleasant or contaminating <boots
defiled with blood> d : to violate the
d’un moment à l’autre, ne surgi- Why, at any moment could qué de un momento a otro no po-
sanctity of : DESECRATE <defile a rait-il pas un événement extraor- not some extraordinary dría surgir un acontecimiento ex-
sanctuary> e : SULLY, DISHONOR
synonym see CONTAMINATE 55 dinaire? Lheureux même pouvait event occur? Lheureux even traordinario? El mismo Lheureux
mourir. might die!” podía morir.

Elle fut, à neuf heures du ma- At nine o’clock in the morn- A las nueve de la mañana la
tin, réveillée par un bruit de voix ing she was awakened by the despertó un ruido de voces en la
60 sur la place. Il y avait un attrou- sound of voices in the Place. plaza. Había una aglomeración
pement autour des halles pour There was a crowd round the alrededor del mercado para leer
lire une grande affiche collée market reading a large bill fixed un gran cartel pegado en uno de

358
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
contre un des poteaux, et elle vit to one of the posts, and she saw los postes, y vio a Justino que
Justin qui montait sur une borne Justin, who was climbing on to a subía a un guardacantón y que
et qui déchirait l’affiche. Mais, stone and tearing down the bill. rompía el cartel. Pero en este
à ce moment, le garde champê- But at this moment the rural momento el guarda rural le puso
5 tre lui posa la main sur le collet. guard seized him by the collar. la mano en el cuello. El señor
M. Homais sortit de la pharma- Monsieur Homais came out of Homais salió de la farmacia y la
cie, et la mère Lefrançois, au his shop, and Mere Lefrangois, señora Lefrançois parecía estar
milieu de la foule, avait l’air de in the midst of the crowd, seemed perorando en medio de la muche-
pérorer. to be perorating. dumbre.
10
- Madame! madame! s’écria “Madame! madame!” cried —¡Señora!, ¡señora! —excla-
Félicité en entrant, c’est une Felicite, running in, “it’s mó Felicidad al entrar—, ¡qué in-
abomination! abominable!” famia!

15 Et la pauvre fille, émue, And the poor girl, deeply Y la pobre chica, emocionada,
lui tendit un papier jaune moved, handed her a yellow le alargó un papel amarillo que
qu’elle venait d’arracher à la paper that she had just torn off acababa de arrancar en la puerta.
porte. Emma lut d’un clin the door. Emma read with a Emma leyó en un abrir y cerrar de
d’oeil que tout son mobilier glance that all her furniture ojos que todo su mobiliario esta-
20 était à vendre. was for sale. ba en venta.

Alors elles se considérèrent Then they looked at one an- Se miraron en silencio.
silencieusement. Elles n’avaient, other silently. The servant and No tenían, la sirvienta y el
la servante et la maîtresse, aucun mistress had no secret one from ama, ningún secreto la una
25 secret l’une pour l’autre. Enfin the other. At last Felicite para la otra. Por fin, Felici-
Félicité soupira: sighed— dad suspiró:

- Si j’étais de vous, ma- “If I were you, madame, I — Yo e n s u l u g a r, s e ñ o -


dame, j’irais chez M. should go to Monsieur ra, iría a ver al señor
30 Guillaumin. Guillaumin.” Guillaumin.

- Tu crois?... “Do you think—” —¿Tú crees?

Et cette interrogation voulait And this question meant to Y esta pregunta quería de-
35 dire: say— cir:

- Toi qui connais la maison par “You who know the house —Tú que conoces la casa
le domestique, est-ce que le maî- through the servant, has the por el criado, ¿es que el amo
tre quelquefois aurait parlé de master spoken sometimes of ha hablado de mí alguna
40 moi? me?” vez?

- Oui, allez-y, vous ferez bien. “Yes, you’d do well to go there.” —Sí, vaya, hará bien en ir.

Elle s’habilla, mit sa robe She dressed, put on her Se vistió, se puso el traje ne-
45 noire avec sa capote à grains de black gown, and her hood gro con capota de cuentas de aza-
jais; et, pour qu’on ne la vît pas with jet beads, and that she bache, y para que no la viesen (se-
(il y avait toujours beaucoup de might not be seen (there was guía habiendo mucha gente en la
monde sur la place), elle prit en still a crowd on the Place), plaza), se encaminó hacia las
dehors du village, par le sentier she took the path by the river, afueras del pueblo, por el sende-
50 au bord de l’eau. outside the village. ro a orilla del agua.

Elle arriva tout essoufflée de- She reached the notary’s gate Llegó toda sofocada ante
vant la grille du notaire; le ciel quite breathless. The sky was la verja del notario; el cielo
était sombre et un peu de neige sombre, and a little snow was estaba oscuro y caía un poco
55 tombait. falling. de nieve.

Au bruit de la sonnette, At the sound of the bell, Al ruido de la campanilla,


Théodore, en gilet rouge, parut Theodore in a red waistcoat ap- Teodoro, en chaleco rojo, apa-
sur le perron; il vint lui ouvrir peared on the steps; he came to reció en la escalinata; vino a
60 presque familièrement, comme open the door almost familiarly, abrirle casi familiarmente,
à une connaissance, et l’intro- as to an acquaintance, and como a una conocida, y la
duisit dans la salle à manger. showed her into the dining-room. hizo pasar al comedor.

359
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

Un large poêle de porcelaine A large porcelain stove Una amplia estufa de porce-
bourdonnait sous un cactus qui crackled beneath a cactus that lana crepitaba bajo un cactus que
emplissait la niche, et, dans des filled up the niche in the wall, llenaba la hornacina, y en marcos
5 cadres de bois noir, contre la ten- and in black wood frames against de madera negra, colgados de la
ture de papier chêne, il y avait la the oak-stained paper hung pared empapelada de color roble,
Esméralda de Steuben, avec la Steuben’s “Esmeralda” and estaban la Esmeralda de Steuben
Putiphar de Schopin. La table ser- Schopin’s “Potiphar.” The ready- con la Putiphar de Shopin. La
vie, deux réchauds d’argent, le laid table, the two silver chafing- mesa servida, dos calientaplatos
10 bouton des portes en cristal, le dishes, the crystal door-knobs, de plata, el pomo de cristal de las
parquet et les meubles, tout relui- the parquet and the furniture, all puertas, el suelo y los muebles,
sait d’une propreté méticuleuse, shone with a scrupulous, English todo relucía con una limpieza me-
anglaise; les carreaux étaient dé- cleanliness; the windows were ticulosa, inglesa; los cristales es-
corés, à chaque angle, par des ornamented at each corner with taban adornados en cada esquina
15 verres de couleur. stained glass. con vidrios de color.

- Voilà une salle à manger, “Now this,” thought Emma, —Este sí que es un comedor
pensait Emma, comme il m’en “is the dining-room I ought to —pensaba Emma—, como el que
faudrait une. have.” me haría falta a mí.
20
Le notaire entra, serrant The notary came in press- Entró el notario, apretando
du bras gauche contre son ing his palm-leaf dressing- con el brazo izquierdo contra su
corps sa robe de chambre à gown to his breast with his left cuerpo la bata de casa con pal-
palmes, tandis qu’il ôtait et arm, while with the other hand mas bordadas, mientras que con
25 remettait vite de l’autre main he raised and quickly put on la otra se quitaba y ponía rápida-
sa toque de velours marron, again his brown velvet cap, mente un birrete de terciopelo
prétentieusement posée sur pretentiously cocked on the marrón, caído con presunción
le côté droit, où retombaient right side, whence looked out sobre e1 lado derecho por donde
les bouts de trois mèches the ends of three fair curls salían las puntas de tres mecho-
30 blondes qui, prises à l’occi- drawn from the back of the nes rubios que, recogidos en el
put, contournaient son crâne head, following the line of his occipucio, contorneaban su cabe-
chauve. bald skull. za calva.

Après qu’il eut offert un After he had offered her a Después de ofrecerle asiento,
35 siège, il s’assit pour déjeuner, seat he sat down to breakfast, se sentó a almorzar, pidiéndole
tout en s’excusant beaucoup de apologising profusely for his muchas disculpas por la descor-
l’impolitesse. rudeness. tesía.

- Monsieur, dit-elle, je vous “I have come,” she said, “to —Señor—empezó Emma—,
40 prierais... beg you, sir—” yo quisiera pedirle...

- De quoi, madame? J’écoute. “What, madame? I am listening.” —¿Qué, señora? Dígame.

Elle se mit à lui exposer sa And she began explaining her Emma comenzó a exponerle
45 situation. position to him. su situación.
Maître Guillaumin la connais- Monsieur Guillaumin knew El señor Guillaumin la conocía,
sait, étant lié secrètement avec le it, being secretly associated pues estaba en relación con el co-
marchand d’étoffes, chez lequel il with the linendraper, from merciante de telas, en cuya casa
trouvait toujours des capitaux pour whom he always got capital encontraba siempre capitales para
50 les prêts hypothécaires qu’on lui for the loans on mortgages los préstamos hipotecarios que se
demandait à contracter. that he was asked to make. hacían en su notaría.

Donc, il savait (et mieux So he knew (and better than Por tanto, conocía, y mejor que
qu’elle) la longue histoire de ces she herself) the long story of ella, la larga historia de aquellos pa-
55 billets, minimes d’abord, portant the bills, small at first, bearing garés, mínimos al principio, que lle-
comme endosseurs des noms di- different names as endorsers, vaban como endosantes nombres
vers, espacés à de longues made out at long dates, and diversos, espaciados a largos ven-
échéances et renouvelés conti- constantly renewed up to the cimientos y renovados continua-
nuellement, jusqu’au jour où, ra- day, when, gathering together mente, hasta el día en que recogien-
60 massant tous les protêts, le mar- all the protested bills, the shop- do todos los protestos, el comercian-
chand avait chargé son ami keeper had bidden his friend te había encargado a su amigo
Vinçart de faire en son nom pro- Vincart take in his own name Vinçart que hiciese en su nombre

360
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
pre les poursuites qu’il fallait, ne all the necessary proceedings, propio las diligencias necesarias,
voulant point passer pour un ti- not wishing to pass for a tiger pues él no quería pasar por un tigre
gre parmi ses concitoyens. with his fellow-citizens. ante sus conciudadanos.

5 Elle entremêla son récit de She mingled her story with Ella entremezcló su relato con
récriminations contre Lheureux, recriminations against Lheureux, recriminaciones contra Lheureux,
récriminations auxquelles le no- to which the notary replied a las cuales el notario respondía
taire répondait de temps à autre from time to time with some in- de vez en cuando con una pala-
par une parole insignifiante. Man- significant word. Eating his bra insignificante. Comiendo su
10 geant sa côtelette et buvant son cutlet and drinking his tea, he chuleta y bebiendo su té, apoya-
thé, il baissait le menton dans sa buried his chin in his sky-blue ba el mentón en su corbata azul
cravate bleu de ciel, piquée par cravat, into which were thrust cielo, atravesada por dos alfile-
deux épingles de diamants que two diamond pins, held to- res de diamantes unidos por una
rattachait une chaînette d’or; et il gether by a small gold chain; cadenita de oro; y sonreía con una
15 souriait d’un singulier sourire, and he smiled a singular smile, sonrisa singular, de una manera
d’une façon douceâtre et ambi- in a sugary, ambiguous fashion. dulzona y ambigua. Pero, dándo-
guë. Mais, s’apercevant qu’elle But noticing that her feet were se cuenta de que ella tenía los pies
avait les pieds humides: damp, he said— mojados:

20 - Approchez-vous donc du “Do get closer to the stove; —Acérquese a la estufa...


poêle... plus haut..., contre la por- put your feet up against the por- más arriba..., contra la por-
celaine. celain.” celana.

Elle avait peur de la sa- She was afraid of dirtying it. Tenía miedo a ensuciarla.
25 lir. Le notaire reprit d’un ton The notary replied in a gallant El notario exclamó en tono
galant: tone— galante:

- Les belles choses ne gâ- “Beautiful things spoil —Las cosas hermosas no es-
tent rien. nothing.” tropean nada.
30
Alors elle tâcha de l’émou- Then she tried to move him, Entonces Emma trató de con-
voir, et, s’émotionnant elle- and, growing moved herself, she moverlo, y, emocionándose ella
même, elle vint à lui conter began telling him about the misma, llegó a contarle las estre-
l’étroitesse de son ménage, ses poorness of her home, her wor- checes de su casa, sus difi
35 tiraillements, ses besoins. Il com- ries, her wants. He could under- cultades, sus necesidades. ¡Él
prenait cela: une femme élégante! stand that; an elegant woman! comprendía esto!, ¡una mujer ele-
et, sans s’interrompre de manger, and, without leaving off eating, gante!, y, sin parar de comer, se
il s’était tourné vers elle complè- he had turned completely round había vuelto completamente ha-
tement, si bien qu’il frôlait du towards her, so that his knee cia ella, de tal modo que le roza-
40 genou sa bottine, dont la semelle brushed against her boot, whose ba con su rodilla la botina, cuya
se recourbait tout en fumant con- sole curled round as it smoked suela se curvaba humeando al
tre le poêle. against the stove. lado de la estufa.

Mais, lorsqu’elle lui de- But when she asked for a thou- Pero cuando Emma le pidió
45 manda mille écus, il serra les sand sous, he closed his lips, and mil escudos, él apretó los la-
lèvres, puis se déclara très declared he was very sorry he had bios, después se declaró muy
peiné de n’avoir pas eu autre- not had the management of her apenado por no haberse hecho
fois la direction de sa fortune, fortune before, for there were hun- cargo antes de la administración
car il y avait cent moyens fort dreds of ways very convenient, de su fortuna, pues había cien
50 commodes, même pour une even for a lady, of turning her medios muy cómodos, incluso
dame, de faire valoir son ar- money to account. They might, para una dama, de hacer produ-
gent. On aurait pu, soit dans les either in the turf-peats of cir su dinero. En las turberas de
tourbières de Grumesnil ou les Grumesnil or building-ground at Grumesnil o en los terrenos de
terrains du Havre, hasarder Havre, almost without risk, have El Havre habrían podido hacer,
55 presque à coup sûr d’excellen- ventured on some excellent specu- casi seguro, excelentes especu-
tes spéculations; et il la laissa lations; and he let her consume laciones; y la dejó consumirse
se dévorer de rage à l’idée des herself with rage at the thought of de rabia ante la idea de las su-
sommes fantastiques qu’elle the fabulous sums that she would mas fantásticas que sin duda po-
aurait certainement gagnées. certainly have made. dría haber ganado.
60
- D’où vient, reprit-il, que “How was it,” he went on, —¿Por qué —preguntó el no-
vous n’êtes pas venue chez moi? “that you didn’t come to me?” tario— no ha venido a verme?

361
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

- Je ne sais trop, dit-elle. “I hardly know,” she said. —No sé muy bien —dijo ella.

- Pourquoi, hein?... Je vous fai- “Why, hey? Did I frighten —¿Por qué, eh?... ¿Le daba miedo?
5 sais donc bien peur? C’est moi, au you so much? It is I, on the con- —¡Soy yo, por el contrario,
contraire, qui devrais me plaindre! trary, who ought to complain. We quien debería quejarse! ¡Si ape-
A peine si nous nous connaissons! hardly know one another; yet I nas nos conocemos! Sin embar-
Je vous suis pourtant très dévoué; am very devoted to you. You do go, le tengo mucho afecto; ¿ya no
vous n’en doutez plus, j’espère? not doubt that, I hope?” lo pone en duda, supongo?
10
Il tendit sa main, prit la He held out his hand, took Alargó su mano, tomó la
sienne, la couvrit d’un baiser hers, covered it with a greedy de Emma, la cubrió con un
vorace, puis la garda sur son kiss, then held it on his knee; and beso voraz, después la puso
genou; et il jouait avec ses he played delicately with her fin- sobre su rodilla; y jugaba con
15 doigts délicatement, tout en lui gers whilst he murmured a thou- sus dedos delicadamente, di-
contant mille douceurs. sand blandishments. ciéndole mil piropos.

Sa voix fade susurrait, comme His insipid voice mur- Su voz sosa susurraba como
un ruisseau qui coule; une étin- mured like a running brook; un arroyo que corre, una chispa
20 celle jaillissait de sa pupille à tra- a light shone in his eyes brotaba de su pupila a través del
vers le miroitement de ses lunet- through the glimmering of his reflejo de sus lentes, y sus manos
tes, et ses mains s’avançaient dans spectacles, and his hand was se adentraban en la manga de
la manche d’Emma, pour lui pal- advancing up Emma’s sleeve Emma para palparle el brazo.
per le bras. Elle sentait contre sa to press her arm. She felt Emma sentía en su mejilla el
25 joue le souffle d’une respiration against her cheek his panting aliento de una respiración jadean-
haletante. Cet homme la gênait breath. This man oppressed te. Aquel hombre la molestaba
horriblement. her horribly. horriblemente.

Elle se leva d’un bond et lui She sprang up and said to Se levantó de un salto y le
30 dit: him— dijo:

- Monsieur, j’attends! “Sir, I am waiting.” —Señor, estoy esperando.

- Quoi donc? fit le notaire, “For what?” said the no- —¿Qué? —dijo el notario,
35 qui devint tout à coup extrême- tary, who suddenly became que de pronto se volvió extrema-
ment pâle. very pale. damente pálido:

- Cet argent. “This money.” —Ese dinero.

40 - Mais... “But—” —Pero...

Puis, cédant à l’irruption d’un Then, yielding to the outburst of Después, cediendo a la irrup-
désir trop fort: too powerful a desire, ción de un deseo demasiado fuerte:
- Eh bien, oui!... “Well, yes!” —Bueno, pues sí.
45
Il se traînait à genoux vers He dragged himself towards Se arrastraba de rodillas
elle, sans égard pour sa robe her on his knees, regardless of hacia ella, sin pensar en su
de chambre. his dressing-gown. bata de casa.

50 - De grâce, restez! je vous “For pity’s sake, stay. I love —Por favor, quédese, ¡la
aime! you!” quiero!

Il la saisit par la taille. He seized her by her waist. La cogió por la cintura.
Un flot de pourpre monta vite M a d a m e B o v a r y ’s f a c e Una oleada de púrpura subió
55 au visage de madame Bovary. flushed purple. She re- enseguida a la cara de Madame
Elle se recula d’un air terrible, en coiled with a terrible Bovary. Se echó hacia atrás con
s’écriant: look, crying— un cara de espanto:

- Vous profitez impudem- “You are taking a shame- —¡Usted se aprovecha desca-
60 ment de ma détresse, mon- less advantage of my distress, radamente de mi desgracia, se
sieur! Je suis à plaindre, mais sir! I am to be pitied—not to ñor! Soy digna de lástima, pero
pas à vendre! be sold.” no me vendo.

362
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Et elle sortit. And she went out. Y salió.

Le notaire resta fort stupé- The notary remained quite El notario quedó estupefacto,
5 fait, les yeux fixés sur ses bel- stupefied, his eyes fixed on his con los ojos fijos en sus bonitas
les pantoufles en tapisserie. fine embroidered slippers. They zapatillas bordadas. Eran un re-
C’était un présent de l’amour. were a love gift, and the sight of galo del amor. Aquella contem-
Cette vue à la fin le consola. them at last consoled him. Be- plación le sirvió, por fin, de con-
D’ailleurs, il songeait qu’une sides, he reflected that such an suelo. Además, pensaba que una
10 aventure pareille l’aurait en- adventure might have carried aventura semejante le habría lle-
traîné trop loin. him too far. vado muy lejos.

- Quel misérable! quel gou- “What a wretch! what a —¡Qué miserable!, ¡qué gro-
jat!... quelle infamie! se disait- scoundrel! what an infamy!” she sero!, ¡qué infame! —se decía
15 elle, en fuyant d’un pied ner- said to herself, as she fled with ella, huyendo con paso nervio-
veux sous les trembles de la nervous steps beneath the aspens so bajo los álamos de la carre-
route. Le désappointement de of the path. The disappointment tera. La decepción del fracaso
l’insuccès renforçait l’indigna- of her failure increased the indig- reforzaba la indignación de su
tion de sa pudeur outragée; il lui nation of her outraged modesty; pudor ultrajado; le parecía que
20 semblait que la Providence it seemed to her that Providence la Providencia se obstinaba en
s’acharnait à la poursuivre, et, pursued her implacably, and, perseguirla, y realzando su amor
s’en rehaussant d’orgueil, ja- strengthening herself in her propio, nunca había tenido tan-
mais elle n’avait eu tant d’es- pride, she had never felt so much ta estima por sí misma ni canto
time pour elle-même ni tant de esteem for herself nor so much desprecio por los demás. Un
25 mépris pour les autres. Quelque contempt for others. A spirit of algo belicoso la ponía fuera de
chose de belliqueux la transpor- warfare transformed her. She sí. Habría querido pegar a los
tait. Elle aurait voulu battre les would have liked to strike all hombres, escupirles en la cara,
hommes, leur cracher au visage, men, to spit in their faces, to triturarlos a todos; y continua-
les broyer tous; et elle continuait crush them, and she walked rap- ba caminando rápidamente ha-
30 à marcher rapidement devant idly straight on, pale, quivering, cia adelante, pálida, tembloro-
elle, pâle, frémissante, enragée, maddened, searching the empty sa, furiosa, escudriñando con
furetant d’un oeil en pleurs l’ho- horizon with tear-dimmed eyes, los ojos en lágrimas el horizon-
rizon vide, et comme se délec- and as it were rejoicing in the te vacío, y como deleitándose en
tant à la haine qui l’étouffait. hate that was choking her. el odio que la ahogaba.
35
Quand elle aperçut sa When she saw her house Cuando divisó su casa, se apo-
maison, un engourdissement a numbness came over her. deró de ella una especie de
la saisit. Elle ne pouvait She could not go on; and embocamiento. No podía seguir ca-
avancer; il le fallait cepen- yet she must. Besides, minando; sin embargo, era preci-
40 dant; d’ailleurs, où fuir? whither could she flee? so; por otra parte, ¿adónde huir?

Félicité l’attendait sur la Felicite was waiting for her Felicidad la esperaba a la
porte. at the door. “Well?” puerta.
- Eh bien? —¿Y qué?
45 - Non! dit Emma. “No!” said Emma. —¡No! —dijo Emma.

Et, pendant un quart d’heure, And for a quarter of an Y durante un cuarto de hora
toutes les deux, elles avisèrent hour the two of them went las dos estuvieron pasando revis-
les différentes personnes over the various persons in ta a las diferentes personas de
50 d’Yonville disposées peut-être à Yonville who might perhaps Yonville que acaso estarían dis-
la secourir. Mais, chaque fois be inclined to help her. But puestas a acudir en su ayuda. Pero
que Félicité nommait quelqu’un, each time that Felicite named cada vez que Felicidad nombra-
Emma répliquait: someone Emma replied— ba a alguien. Emma replicaba:

55 - Est-ce possible! Ils ne vou- “Impossible! they will —¡Es posible! ¡No que-
dront pas! not!” rrán!

- Et monsieur qui va rentrer! “And the master’ll soon be in.” —¡Y el señor que va a regresar!

60 - Je le sais bien... Laisse-moi “I know that well enough. — Ya l o s é . . . D é j a m e


seule. Leave me alone.” sola.

363
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Elle avait tout tenté. Il She had tried everything; Lo había probado
n’y avait plus rien à faire there was nothing more to be t o d o . Ya n o h a b í a n a d a
maintenant; et, quand Char- done now; and when Charles que hacer ahora; y cuan-
les paraîtrait, elle allait came in she would have to say do llegara Carlos ella le
5 donc lui dire: to him— diría:

- Retire-toi. Ce tapis où tu “Go away! This carpet on —Retírate. Esa alfombra so-
marches n’est plus à nous. De which you are walking is no bre la que caminas ya no es nues-
ta maison, tu n’as pas un longer ours. In your own house tra. De tu casa ya no te queda ni
10 m e u b l e , u n e é p i n g l e , u n e you do not possess a chair, a pin, un mueble ni un alfiler ni una
paille, et c’est moi qui t’ai a straw, and it is I, poor man, who paja, y soy yo quien lo ha arrui-
ruiné, pauvre homme! have ruined you.” nado, ¡infeliz!

Alors ce serait un grand san- Then there would be a great Entonces habría un gran sollozo,
15 glot, puis il pleurerait abon- sob; next he would weep abun- después él lloraría abundante-
damment, et enfin, la surprise dantly, and at last, the surprise mente y, por fin, pasada la sor-
passée, il pardonnerait. past, he would forgive her. presa, la perdonaría.

- Oui, murmurait-elle en grin- “Ye s , ” s h e m u r m u r e d , —Sí —murmuraba rechinan-


20 çant des dents, il me pardonnera, grinding her teeth, “he will do los dientes—, me perdonará,
lui qui n’aurait pas assez d’un forgive me, he who would give él, que con un millón que me
million à m’offrir pour que je a million if I would forgive ofreciera, no tendría bastante para
l’excuse de m’avoir connue... Ja- him for having known me! que yo le perdonara el haberme
mais! jamais! Never! never!” conocido... ¡jamás!, ¡jamás!
25
Cette idée de la supériorité This thought of Bovary’s su- Esta idea de la superioridad
de Bovary sur elle l’exaspé- periority to her exasperated her. de Bovary sobre ella la exas-
rait. Puis, qu’elle avouât ou Then, whether she confessed or peraba. Además, confesara o
n’avouât pas, tout à l’heure, did not confess, presently, im- no inmediatamente, luego,
30 tantôt, demain, il n’en saurait mediately, to-morrow, he would mañana, él no dejaría de en-
pas moins la catastrophe; know the catastrophe all the terarse de la catástrofe; así
donc, il fallait attendre cette same; so she must wait for this que había que esperar esta ho-
horrible scène et subir le poids horrible scene, and bear the rrible escena y soportar el
de sa magnanimité. L’envie lui weight of his magnanimity. The peso de su magnanimidad. Le
35 vint de retourner chez desire to return to Lheureux’s dieron ganas de volver a casa
Lheureux: à quoi bon? d’écrire seized her—what would be the de Lheureux: ¿para qué?; de
à son père; il était trop tard; et use? To write to her father—it escribir a su padre, era dema-
peut-être qu’elle se repentait was too late; and perhaps, she siado tarde; y tal vez se arre-
maintenant de n’avoir pas cédé began to repent now that she had pentía ahora de no haber ce-
40 à l’autre, lorsqu’elle entendit not yielded to that other, when dido al otro, cuando oyó el
le trot d’un cheval dans l’al- she heard the trot of a horse in trote de un caballo por la ala -
lée. C’était lui, il ouvrait la the alley. It was he; he was open- meda. Era él, abría la barre-
barrière, il était plus blême que ing the gate; he was whiter than ra, estaba más pálido que el
plâtre 1. yeso; battre comme p. fig le mur de plâtre. Bondissant the plaster wall. Rushing to the yeso de la pared. Bajando a sal-
dejar molido. 2. Med escayola;
dans le p. (una pierna, un brazo) 45 dans l’escalier, elle s’échappa stairs, she ran out quickly to the tos la escalera, Emma se esca-
escayolado(a). 3. plâtres fpl vivement par la place; et la square; and the wife of the pó rápidamente por la plaza; y
enyesado; essuyer les plâtres fig
& fam estrenar una casa ou un femme du maire, qui causait mayor, who was talking to la mujer del alcalde, que estaba
local, ser el primero en pagar el devant l’église avec Lestiboudois in front of the hablando delante de la iglesia
pato
plâtrer vtr 1. (pared) enyesar. 2.(par- Lestiboudois, la vit entrer chez church, saw her go in to the tax- con Lestiboudis, la vio entrar en
te del cuerpo) escayolar
50 le percepteur. collector’s. casa del recaudador.

Elle courut le dire à ma- She hurried off to tell Ma- Corrió a decírselo a la se-
dame Caron. Ces deux dames dame Caron, and the two ladies ñora Caron. Las dos señoras
montèrent dans le grenier; et went up to the attic, and, hidden subieron al desván; y, escon-
55 cachées par du linge étendu sur by some linen spread across didas tras la ropa extendida
des perches, se postèrent com- props, stationed themselves en unas varas, se situaron có-
modément pour apercevoir tout comfortably for overlooking the modamente para ver toda la
l’intérieur de Binet. whole of Binet’s room. casa de Binet.

60 Il était seul, dans sa man- He was alone in his garret, Estaba solo en su buhardilla,
sarde, en train d’imiter, avec du busy imitating in wood one of reproduciendo en madera una de
bois, une de ces ivoireries in- those indescribable bits of ivory, esas tallas de marfil indescripti-

364
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
descriptibles, composées de composed of crescents, of bles, compuestas de medias lunas,
croissants, de sphères creusées spheres hollowed out one within de esferas huecas metidas unas en
les unes dans les autres, le tout the other, the whole as straight otras, todo el conjunto erguido
droit comme un obélisque et ne as an obelisk, and of no use what- como un obelisco y que no servía
5 servant à rien; et il entamait la ever; and he was beginning on para nada; ya estaba empezando
dernière pièce, il touchait au the last piece—he was nearing la última pieza, tocaba al fin.
but! Dans le clair-obscur de his goal. In the twilight of the En la penumbra del taller se
l’atelier, la poussière blonde workshop the white dust was fly- veía salir de su herramienta un
s’envolait de son outil, comme ing from his tools like a shower polvillo rubio como un torrente
10 une aigrette d’étincelles sous les of sparks under the hoofs of a de chispas bajo las herraduras de
fers d’un cheval au galop; les galloping horse; the two wheels un caballo al galope; las dos rue-
deux roues tournaient, ron- were turning, droning; Binet das giraban, zumbaban. Binet
flaient; Binet souriait, le menton smiled, his chin lowered, his nos- sonreía, la barbilla baja, las ale-
baissé, les narines ouvertes, et trils distended, and, in a word, tas de la nariz abiertas y parecía
15 semblait enfin perdu dans un de seemed lost in one of those com- finalmente perdido en una de esas
ces bonheurs complets, n’appar- plete happinesses that, no doubt, felicidades completas que no per-
tenant sans doute qu’aux occu- belong only to commonplace tenecen, sin duda, más que a las
pations médiocres, qui amusent occupations, which amuse the ocupaciones mediocres, que di-
l’intelligence par des difficultés mind with facile difficulties, and vierten la inteligencia por dificul-
20 faciles, et l’assouvissent en une satisfy by a realisation of that tades fáciles y la sacian en una
réalisation au delà de laquelle il beyond which such minds have realización más allá de la cual no
n’y a pas à rêver. not a dream. queda sino soñar.

- Ah! la voici! fit madame “Ah! there she is!” exclaimed —¡Ah!, ¡allí está! —dijo la
25 Tuvache. Madame Tuvache. señora Tuvache.

Mais il n’était guère possi- But it was impossible be- Pero el ruido del torno
ble, à cause du tour, d’enten- cause of the lathe to hear what no dejaba oír lo que Emma
dre ce qu’elle disait. she was saying. decía.
30
Enfin, ces dames cru- At last these ladies thought Por fin, aquellas señoras
rent distinguer le mot they made out the word “francs,” creyeron percibir la palabra
f r a n c s , e t l a m è r e Tu v a c h e and Madame Tuvache whispered «francos» y la tía Tuvache so-
souffla tout bas: in a low voice— pló muy despacio:
35
- Elle le prie, pour obtenir un “She is begging him to give her —Le pide que le aplace las
retard à ses contributions. time for paying her taxes.” contribuciones.

- D’apparence! reprit “Apparently!” replied the —¡Eso parece! —replicó la


40 l’autre. other. otra.

Elles la virent qui marchait de They saw her walking up La vieron caminar de un lado
long en large, examinant contre and down, examining the nap- para otro mirando en las paredes,
les murs les ronds de serviette, les kin-rings, the candlesticks, los servilleteros, los candelabros,
45 chandeliers, les pommes de the banister rails against the los pomos del pasamanos, mien-
rampe, tandis que Binet se cares- walls, while Binet stroked his tras que Binet se acariciaba la
sait la barbe avec satisfaction. beard with satisfaction. barba con satisfacción.

- Viendrait-elle lui comman- “Do you think she wants to —¿Iría a encargarle
50 der quelque chose? dit madame order something of him?” said algo? —dijo la señora
Tuvache. Madame Tuvache. Tuvache.

- Mais il ne vend rien! “Why, he doesn’t sell any- —Pero si él no vende nada
objecta sa voisine. thing,” objected her neighbour. —objetó su vecina.
55
Le percepteur avait l’air The tax-collector seemed to El recaudador parecía es-
d’écouter, tout en écarquillant les be listening with wide-open eyes, cuchar con los ojos
yeux, comme s’il ne comprenait as if he did not understand. She desorbitados, como si no
pas. Elle continuait d’une manière went on in a tender, suppliant comprendiera; Emma seguía
60 tendre, suppliante. Elle se rappro- manner. She came nearer to him, en actitud tierna, suplicante.
cha; son sein haletait; ils ne par- her breast heaving; they no Se acercó; su pecho jadeaba;
laient plus. longer spoke. ya no hablaban.

365
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido

- Est-ce qu’elle lui fait des “Is she making him ad- —¿Es que ella le hace insinua-
avances? dit madame Tuvache. vances?” said Madame Tuvache. ciones? —dijo la señora Tuvache.
Binet était rouge jusqu’aux Binet was scarlet to his very ears. Binet estaba rojo hasta las orejas.
5 oreilles. Elle lui prit les mains. She took hold of his hands. Emma le cogió las manos.

- Ah! c’est trop fort! “Oh, it’s too much!” —¡Ah!, ¡eso ya es demasiado!

Et sans doute qu’elle lui And no doubt she was sug- Y sin duda le proponía una
10 proposait une abomination; gesting something abominable to abominación; pero el recaudador
car le percepteur, - il était him; for the tax-collector—yet era, a pesar de todo, un valiente
brave pourtant, il avait com- he was brave, had fought at que había combatido en Bautzen
battu à Bautzen et à Lutzen, Bautzen and at Lutzen, had been y en Lutzen (1), hecho la campa-
1. Localidades de Sajonia, don-
de Napoleón venció a los fait la campagne de France, et through the French campaign, ña de Francia a incluso le habían
prusianos y a los rusos en 15 même été porté pour la croix; and had even been recommended «propuesto para la cruz»; de
1813.
- tout à coup, comme à la vue for the cross—suddenly, as at the pronto, como a la vista de una ser-
d’un serpent, se recula bien sight of a serpent, recoiled as far piente, se apartó muy lejos hacia
loin en s’écriant: as he could from her, crying— atrás exclamando:

20 - Madame! y pensez-vous?... “Madame! what do you mean?” —Señora, qué ocurrencias!

- On devrait fouetter ces “Women like that ought to be —Habría que azotar a esas
femmes-là! dit madame whipped,” said Madame mujeres —dijo la señora
Tuvache. Tuvache. Tuvache.
25
- Où est-elle donc? reprit ma- “But where is she?” —¿Dónde está? —replicó la
dame Caron. continued Madame Caron, señora Caron.
Car elle avait disparu durant for she had disappeared whilst Pues durante aquella conver-
ces mots; puis, l’apercevant qui they spoke; then catching sight sación Emma había desaparecido;
30 enfilait la Grande-Rue et tour- of her going up the Grande después, viéndola enfilar la Ca-
nait à droite comme pour ga- Rue, and turning to the right as lle Mayor y girar a la derecha
gner le cimetière, elles se per- if making for the cemetery, they como para ir al cementerio, se
dirent en conjectures. were lost in conjectures. perdieron en conjeturas.

35 - Mère Rolet, dit-elle en arri- “Nurse Rollet,” she said on —Tía Rolet —dijo al llegar a
vant chez la nourrice, j’étouffe!... reaching the nurse’s, “I am chok- casa de la nodriza—, me ahogo...,
délacez-moi. ing; unlace me!” aflójeme el corsé.

Elle tomba sur le lit; elle san- She fell on the bed sobbing. Se echó sobre la cama; so-
40 glotait. La mère Rolet la couvrit Nurse Rollet covered her with a llozaba. La tía Rolet la tapó con
d’un jupon et resta debout près petticoat and remained standing un refajo y se quedó de pie de-
d’elle. Puis, comme elle ne ré- by her side. Then, as she did not lante de ella. Después, como no
pondait pas, la bonne femme answer, the good woman with- contestaba, la buena mujer se
s’éloigna, prit son rouet et se mit drew, took her wheel and began alejó, cogió su rueca y se puso
45 à filer du lin. spinning flax. a hilar lino.

- Oh! finissez! murmura- “Oh, leave off!” she mur- —¡Oh!, ¡pare de una vez! —
t-elle, croyant entendre le mured, fancying she heard murmuró ella, creyendo escuchar
tour de Binet. Binet’s lathe. el torno de Binet.
50
- Qui la gêne? se deman- “What’s bothering her?” said —¿Quién la incomoda? —se
dait la nourrice. Pourquoi the nurse to herself. “Why has preguntaba la nodriza—. ¿Por
vient-elle ici? she come here?” qué viene aquí?

55 Elle y était accourue, poussée She had rushed thither; im- Había acudido allí empujada
par une sorte d’épouvante qui la pelled by a kind of horror that por una especie de espanto que
chassait de sa maison. drove her from her home. la echaba de su casa.

Couchée sur le dos, immobile Lying on her back, motion- Acostada sobre la espalda, in-
60 et les yeux fixes, elle discernait less, and with staring eyes, móvil y con los ojos fijos, dis-
vaguement les objets, bien qu’elle she saw things but vaguely, al- tinguía vagamente los objetos,
y appliquât son attention avec une though she tried to with idi- aunque aplicara su atención a

366
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
persistance idiote. Elle contem- otic persistence. She looked at ellos con una persistencia idiota.
plait les écaillures de la muraille, the scales on the walls, two Contemplaba los desconchados
deux tisons fumant bout à bout, brands smoking end to end, de la pared, dos tizones humean-
et une longue araignée qui mar- and a long spider crawling do por las dos puntas y una larga
5 chait au-dessus de sa tête, dans la over her head in a rent in the araña que andaba por encima de
fente de la poutrelle. Enfin, elle beam. At last she began to su cabeza en la rendija de la
rassembla ses idées. Elle se sou- collect her thoughts. She re- viga. Por fin, fijó sus ideas. Se
venait... Un jour, avec Léon... Oh! membered—one day—Leon— acordaba... un día, con León...
comme c’était loin... Le soleil Oh! how long ago that was— ¡Oh, qué lejos...! El sol brilla-
10 brillait sur la rivière et les cléma- the sun was shining on the ba en el río y las clemátides per-
tites embaumaient... Alors, em- river, and the clematis were fumaban el aire. Entonces,
portée dans ses souvenirs comme perfuming the air. Then, car- transportada en sus recuerdos
dans un torrent qui bouillonne, ried away as by a rushing tor- como en un torrente que hierve,
elle arriva bientôt à se rappeler la rent, she soon began to recall llegó pronto a recordar la jor-
15 journée de la veille. the day before. nada de la víspera.

- Quelle heure est-il? de- “What time is it?” she —¿Qué hora es? —pre-
manda-t-elle. asked. guntó.

20 La mère Rolet sortit, leva Mere Rollet went out, raised Salió la tía Rolet, levantó
les doigts de sa main droite du the fingers of her right hand to los dedos de su mano derecha
côté que le ciel était le plus that side of the sky that was hacia el lado donde el cielo es-
clair, et rentra lentement en brightest, and came back slowly, taba más claro, y volvió despa-
disant: saying— cio diciendo:
25
- Trois heures, bientôt. “Nearly three.” —Pronto serán las tres.

- Ah! merci! merci! “Ahl thanks, thanks!” —¡Ah!, ¡gracias!, ¡gracias!

30 Car il allait venir. C’était sûr! For he would come; he would Porque él iba a llegar. Era se-
Il aurait trouvé de l’argent. Mais have found some money. But he guro. Habría encontrado dinero.
il irait peut-être là-bas, sans se would, perhaps, go down yonder, Pero iría quizás allí, sin sospechar
douter qu’elle fût là; et elle com- not guessing she was here, and que ella estaba aquí; y pidió a la
manda à la nourrice de courir she told the nurse to run to her nodriza que fuese corriendo a su
35 chez elle pour l’amener. house to fetch him. casa para traerlo.

- Dépêchez-vous! “Be quick!” —¡Dése prisa!

- Mais, ma chère dame, j’y “But, my dear lady, I’m go- —Pero, mi querida señora, ya
40 vais! j’y vais! ing, I’m going!” voy, ¡ya voy!

Elle s’étonnait, à présent, de She wondered now that she Se extrañaba ahora de no
n’avoir pas songé à lui tout had not thought of him from the haber pensado en él primera-
d’abord; hier, il avait donné sa first. Yesterday he had given his mente; ayer le había dado su
45 parole, il n’y manquerait pas; et word; he would not break it. And palabra, no faltaría a ella; y se
elle se voyait déjà chez she already saw herself at veía ya en casa de Lheureux
Lheureux, étalant sur son bureau Lheureux’s spreading out her presentando sobre su mesa los
les trois billets de banque. Puis three bank-notes on his bureau. tres billetes de banco. Después
il faudrait inventer une histoire Then she would have to invent habría que inventar una histo-
50 qui expliquât les choses à some story to explain matters to ria que explicase las cosas a
Bovary. Laquelle? Bovary. What should it be? Bovary. ¿Cuál?

Cependant la nourrice était The nurse, however, was a Entretanto la nodriza tar-
bien longue à revenir. Mais, long while gone. But, as there daba mucho en volver. Pero
55 comme il n’y avait point d’hor- was no clock in the cot, Emma como no había reloj, Emma
loge dans la chaumière, Emma feared she was perhaps exag- t e m í a e x a g e r a r, t a l v e z , l a
craignait de s’exagérer peut-être gerating the length of time. She duración del tiempo. Se puso
la longueur du temps. Elle se mit began walking round the gar- a dar paseos por la huerta,
à faire des tours de promenade den, step by step; she went into paso a paso; siguió el sende-
60 dans le jardin, pas à pas; elle alla the path by the hedge, and re- ro a lo lar go del seto y vol-
dans le sentier le long de la haie, turned quickly, hoping that the vió rápidamente pensando
et s’en retourna vivement, espé- woman would have come back que la buena señora habría

367
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
rant que la bonne femme serait by another road. At last, weary regresado por otro camino.
rentrée par une autre route. En- of waiting, assailed by fears Por fin, cansada de esperar,
fin, lasse d’attendre, assaillie de that she thrust from her, no asaltada por sospechas que
soupçons qu’elle repoussait, ne longer conscious whether she rechazaba, sin saber si esta-
5 sachant plus si elle était là depuis had been here a century or a ba allí desde hacía un siglo
un siècle ou une minute, elle s’as- moment, she sat down in a cor- o un minuto, se sentó en un
sit dans un coin et ferma les yeux, ner, closed her eyes, and rincón, cerró los ojos y se
se boucha les oreilles. La barrière stopped her ears. The gate tapó los oídos. La barrera
grinça: elle fit un bond; avant grated; she sprang up. Before chirrió: ella dio un salto;
10 qu’elle eût parlé, la mère Rolet she had spoken Mere Rollet antes de que hubiese habla-
lui avait dit: said to her— do, la tía Rolet le dijo:

- Il n’y a personne chez vous! “There is no one at your house!” —No hay nadie en su casa.

15 - Comment? “What?” —¿Cómo?

- Oh! personne! Et monsieur “Oh, no one! And the doctor —¡Nadie! Y el señor está
pleure. Il vous appelle. On vous is crying. He is calling for you; llorando. La llama. La están
cherche. they’re looking for you.” buscando.
20
Emma ne répondit rien. Elle Emma answered nothing. She Emma no respondió nada. Ja-
haletait, tout en roulant les gasped as she turned her eyes deaba dirigiendo miradas a su
yeux autour d’elle, tandis que about her, while the peasant alrededor mientras que la cam-
la paysanne, effrayée de son woman, frightened at her face, pesina, asustada de verla así, re-
25 visage, se reculait instinctive- drew back instinctively, thinking trocedía instintivamente creyen-
ment, la croyant folle. Tout à her mad. Suddenly she struck her do que estaba loca. De pronto se
coup elle se frappa le front, brow and uttered a cry; for the dio una palmada en la frente,
poussa un cri, car le souvenir thought of Rodolphe, like a flash lanzó un grito, porque el recuer-
de Rodolphe, comme un grand of lightning in a dark night, had do de Rodolfo, como un gran re-
30 éclair dans une nuit sombre, lui passed into her soul. He was so lámpago en una noche oscura, le
avait passé dans l’âme. Il était good, so delicate, so generous! había llegado al alma. ¡Era tan
si bon, si délicat, si généreux! And besides, should he hesitate bueno, tan delicado, tan genero-
Et, d’ailleurs, s’il hésitait à lui to do her this service, she would so! Y además, si vacilaba en ser-
rendre ce service, elle saurait know well enough how to con- virla, ella sabría bien obligarle
35 bien l’y contraindre en rappe- strain him to it by re-waking, in recordando con un solo guiño de
lant d’un seul clin d’oeil leur a single moment, their lost love. ojo su amor perdido. Salió, pues,
amour perdu. Elle partit donc So she set out towards La hacia la Huchette, sin darse
vers la Huchette, sans s’aper- Huchette, not seeing that she was cuenta que corría a ofrecerse a
cevoir qu’elle courait s’offrir à hastening to offer herself to that lo que hacía un instante la había
40 ce qui l’avait tantôt si fort exas- which but a while ago had so exasperado tanto, sin sospechar,
pérée, ni se douter le moins du angered her, not in the least con- ni por asomo, en aquella prosti-
monde de cette prostitution. scious of her prostitution. tución.

45

VIII Chapter Eight CAPÍTULO VIII


50
Elle se demandait tout en mar- She asked herself as she Por el camino se iba pregun-
chant: «Que vais-je dire? Par où walked along, “What am I go- tando: ¿Qué le voy a decir? ¿Por
commencerai-je?» Et à mesure ing to say? How shall I begin?” dónde empezaré?» Y a medida
qu’elle avançait, elle reconnais- And as she went on she que se acercaba, reconocía los ma-
55 sait les buissons, les arbres, les recognised the thickets, the torrales, los árboles, los juncos
joncs marins sur la colline, le châ- trees, the sea-rushes on the hill, marinos sobre la colina, el casti-
teau là-bas. Elle se retrouvait dans the chateau yonder. All the sen- llo allá lejos. Se reencontraba a sí
les sensations de sa première ten- sations of her first tenderness misma en las sensaciones de su
dresse, et son pauvre coeur com- came back to her, and her poor primer amor, y su pobre corazón
60 primé s’y dilatait amoureusement. aching heart opened out amo- oprimido se ensanchaba tierna-
Un vent tiède lui soufflait au vi- rously. A warm wind blew in mente en él. Un aire tibio le daba
sage; la neige, se fondant, tom- her face; the melting snow fell en la cara; la nieve, al fundirse,

368
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
bait goutte à goutte des bourgeons drop by drop from the buds to caía gota a gota de las yemas so-
sur l’herbe. the grass. bre la hierba.

Elle entra, comme autrefois, She entered, as she used to, Entró, como antaño, por la
5 par la petite porte du parc, puis through the small park-gate. She pequeña puerta del parque, des-
arriva à la cour d’honneur, que reached the avenue bordered by pués llegó al patio de honor, que
bordait un double rang de a double row of dense lime-trees. estaba bordeado por una doble
tilleuls touffus. Ils balançaient, They were swaying their long fila de tilos frondosos. Balan-
en sifflant, leurs longues bran- whispering branches to and fro. ceaban silbando sus largas ra-
10 ches. Les chiens au chenil The dogs in their kennels all mas. Los perros en la perrera la-
aboyèrent tous, et l’éclat de barked, and the noise of their draron todos a la vez, y el es-
leurs voix retentissait sans qu’il voices resounded, but brought trépito de sus voces resonaba
parût personne. out no one. sin que apareciese nadie.

15 Elle monta le large escalier She went up the large straight Subió la amplia escalera rec-
droit, à balustres de bois, qui con- staircase with wooden balusters ta, con balaustrada de madera,
duisait au corridor pavé de dalles that led to the corridor paved que conducía al corredor pavi-
poudreuses où s’ouvraient plu- with dusty flags, into which sev- mentado de losas polvorientas al
sieurs chambres à la file, comme eral doors in a row opened, as in que daban varias habitaciones en
20 dans les monastères ou les auber- a monastery or an inn. His was hilera, como en los monasterios
ges. La sienne était au bout, tout at the top, right at the end, on the o las posadas. La suya estaba al
au fond, à gauche. Quand elle vint left. When she placed her fingers final, a la izquierda. Cuando lle-
à poser les doigts sur la serrure, on the lock her strength suddenly gó a poner los dedos en la cerra-
ses forces subitement l’abandon- deserted her. She was afraid, al- dura sus fuerzas le abandonaron
25 nèrent. Elle avait peur qu’il ne fût most wished he would not be súbitamente. Temía que no estu-
pas là, le souhaitait presque, et there, though this was her only viese allí, casi lo deseaba, y ésta
c’était pourtant son seul espoir, la hope, her last chance of salva- era, sin embargo, su única espe-
dernière chance de salut. Elle se tion. She collected her thoughts ranza, la última oportunidad de
recueillit une minute, et, retrem- for one moment, and, strength- salvación. Se recogió un minuto,
30 pant son courage au sentiment de ening herself by the feeling of y, armándose de valor ante la ne-
la nécessité présente, elle entra. present necessity, went in. cesidad presente, entró.

Il était devant le feu, les deux He was in front of the fire, Rodolfo estaba junto al fuego,
pieds sur le chambranle, en train both his feet on the mantelpiece, los dos pies sobre la chambrana,
35 de fumer une pipe. smoking a pipe. fumando una pipa.

- Tiens! c’est vous! dit-il en “What! it is you!” he said, —¡Anda!, ¿es usted? —dijo
se levant brusquement. getting up hurriedly. él levantándose bruscamente.

40 - Oui, c’est moi!... je voudrais, Ro- “Yes, it is I, Rodolphe. I should —¡Sí, soy yo!... Quisiera,
dolphe, vous demander un conseil. like to ask your advice.” Rodolfo, pedirle un consejo.

Et malgré tous ses efforts, il And, despite all her efforts, Y a pesar de todos sus esfuer-
lui était impossible de desserrer it was impossible for her to open zos, le era imposible abrir la
45 la bouche. her lips. boca.

- Vous n’avez pas changé, “You have not changed; you —¡No ha cambiado, sigue tan
vous êtes toujours charmante! are charming as ever!” encantadora!

50 - Oh! reprit-elle amèrement, “Oh,” she replied bit- —¡Oh! —replicó ella amarga-
ce sont de tristes charmes, mon t e r l y, “ t h e y a r e p o o r mente—, son tristes encantos,
ami, puisque vous les avez dédai- charms since you dis- amigo mío, pues usted los ha des-
gnés. dained them.” deñado.

55 Alors il entama une explica- Then he began a long expla- Entonces él inició una expli-
tion de sa conduite, s’excusant en nation of his conduct, excusing cación de su conducta disculpán-
termes vagues, faute de pouvoir himself in vague terms, in default dose vagamente a falta de poder
inventer mieux. of being able to invent better. inventar algo mejor.

60 Elle se laissa prendre à ses She yielded to his words, Emma se dejó impresionar
paroles, plus encore à sa voix et still more to his voice and the por sus palabras y más aún por
par le spectacle de sa personne; sight of him, so that, she pre- su voz y por la contemplación

369
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
si bien qu’elle fit semblant de tended to believe, or perhaps de su persona; de modo que fin-
croire, ou crut-elle peut-être, au believed; in the pretext he gió creer, o quizás creyó, en el
prétexte de leur rupture; c’était un gave for their rupture; this pretexto de su ruptura; era un
secret d’où dépendaient l’hon- was a secret on which de- secreto del que dependían el
5 neur et même la vie d’une troi- pended the honour, the very honor a incluso la vida de una
sième personne. life of a third person. tercera persona.

- N’importe! fit-elle en le re- “No matter!” she said, look- —¡No importa! —dijo ella
gardant tristement, j’ai bien souf- ing at him sadly. “I have suffered mirándolo tristemente—, ¡he su-
10 fert! much.” frido mucho!

Il répondit d’un ton philoso- He replied philosophi- Él respondió en un aire filo-


phique: cally— sófico:

15 - L’existence est ainsi! “Such is life!” —¡La vida es así!

- A-t-elle du moins, reprit “Has life,” Emma went on, —¿Ha sido, por lo menos —re-
Emma, été bonne pour vous de- “been good to you at least, plicó Emma—, buena para usted
puis notre séparation? since our separation?” después de nuestra separación.
20
- Oh! ni bonne... ni mauvaise. “Oh, neither good nor bad.” —¡Oh!, ni buena... ni mala.

- Il aurait peut-être mieux valu “Perhaps it would have been —Quizás habría sido mejor
ne jamais nous quitter. better never to have parted.” no habernos dejado nunca.
25
- Oui..., peut-être! “Yes, perhaps.” —¡Sí..., quizás!

- Tu crois? dit-elle en se rap- “You think so?” she said, —¿Tú crees? —dijo ella acer-
prochant. drawing nearer, and she cándose.
30 Et elle soupira. sighed. Y suspiró.
- O Rodolphe! si tu savais... “Oh, Rodolphe! if you but —¡Oh, Rodolfo!, ¡si supie-
Je t’ai bien aimé! knew! I loved you so!” ras!... ¡te he querido mucho!

Ce fut alors qu’elle prit sa It was then that she took Entonces ella le cogió la
35 main, et ils restèrent quelque his hand, and they remained mano y permanecieron algún
temps les doigts entrelacés, - some time, their fingers inter- tiempo con los dedos entrelaza-
comme le premier jour, aux Co- twined, like that first day at dos, como el primer día en los
mices! Par un geste d’orgueil, il the Show. With a gesture of comicios. Por un gesto de orgu-
se débattait sous l’attendrisse- pride he struggled against this llo, Rodolfo luchaba por no en-
40 ment. Mais, s’affaissant contre sa emotion. But sinking upon his ternecerse. Pero desplomándose
poitrine, elle lui dit: breast she said to him— sobre su pecho, ella le dijo:

- Comment voulais-tu que “How did you think I could —¿Cómo qúerías que vi-
je vécusse sans toi? On ne live without you? One cannot viese sin ti? ¡No es posible
45 peut pas se déshabituer du lose the habit of happiness. I desacostumbrarse de 1a feli-
bonheur! J’étais désespérée! was desolate. I thought I should cidad! ¡Estaba desesperada!,
j’ai cru mourir! Je te conterai die. I will tell you about all that ¡creí morir! Te contaré todo
tout cela, tu verras. Et toi... tu and you will see. And you—you esto, ya verás. ¡Y tú... has
m’as fuie!... fled from me!” huido de mí!...
50
Car, depuis trois ans, il For, all the three years, he Pues, desde hacía tres años, él
l’avait soigneusement évitée par had carefully avoided her in con- había evitado cuidadosamente en-
suite de cette lâcheté naturelle sequence of that natural coward- contrarse con ella por esa cobardía
qui caractérise le sexe fort; et ice that characterises the stron- natural que caracteriza al sexo fuer-
55 Emma continuait avec des ges- ger sex. Emma went on, with te; y Emma continuaba con gracio-
tes mignons de tête, plus câline dainty little nods, more coaxing sos gestos de cabeza, más mimosa
qu’une chatte amoureuse: than an amorous kitten— que una gata en celo:

- Tu en aimes d’autres, avoue- “You love others, confess it! —Tú quieres a otras, con-
60 le. Oh! je les comprends, va! je Oh, I understand them, dear! I fiésalo. ¡Oh! ¡Lo comprendo,
les excuse; tu les auras séduites, excuse them. You probably se- vamos!, las disculpo; las habrás
comme tu m’avais séduite. Tu es duced them as you seduced me. seducido, como me sedujiste a

370
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
un homme, toi! tu as tout ce qu’il You are indeed a man; you have mí. ¡Tú eres un hombre!, tienes
faut pour te faire chérir. Mais everything to make one love you. todo lo que hace falta para ha-
nous recommencerons, n’est-ce But we’ll begin again, won’t we? certe querer. Pero nosotros re-
pas? nous nous aimerons! Tiens, We will love one another. See! I anudaremos, ¿verdad?, ¡nos
5 je ris, je suis heureuse!... parle am laughing; I am happy! Oh, amaremos! ¡Fíjate, me río, soy
donc! speak!” feliz! ¡Pero habla!

Et elle était ravissante à voir, And she was charming to Y tenía un aspecto encantador,
avec son regard où tremblait une see, with her eyes, in which con aquella mirada en la que tem-
10 larme, comme l’eau d’un orage trembled a tear, like the rain of blaba una lágrima como el agua de
dans un calice bleu. a storm in a blue corolla. una tormenta en un cáliz azul.

Il l’attira sur ses genoux, et He had drawn her upon his Rodolfo la sentó sobre sus ro-
il caressait du revers de la main knees, and with the back of his dillas y acarició con el revés de su
15 ses bandeaux lisses, où, dans la hand was caressing her smooth mano sus bandós lisos, en los que
clarté du crépuscule, miroitait hair, where in the twilight was a la claridad del crepúsculo se re-
comme une flèche d’or un der- mirrored like a golden arrow flejaba como una flecha de oro un
nier rayon du soleil. Elle pen- one last ray of the sun. She bent último rayo de sol. Emma inclina-
chait le front; il finit par la bai- down her brow; at last he kissed ba la frente; él terminó besándola
20 ser sur les paupières, tout dou- her on the eyelids quite gently en los párpados, muy suavemente,
cement, du bout de ses lèvres. with the tips of his lips. con la punta de los labios.

- Mais tu as pleuré! dit-il. “Why, you have been cry- —¡Pero tú has llorado! — le
Pourquoi? ing! What for?” dijo—. ¿Por qué?
25
Elle éclata en sanglots. She burst into tears. Ella rompió en sollozos,
Rodolphe crut que c’était Rodolphe thought this was an Rodolfo creyó que era la explo-
l’explosion de son amour; outburst of her love. As she did sión de su amor; como ella se ca-
comme elle se taisait, il prit not speak, he took this silence llaba, él interpretó este silencio
30 ce silence pour une dernière for a last remnant of resistance, como un último pudor y enton-
pudeur, et alors il s’écria: and then he cried out— ces exclamó:

- Ah! pardonne-moi! tu es la “Oh, forgive me! You are the —¡Ah!, ¡perdóname!, tú eres
seule qui me plaise. J’ai été imbé- only one who pleases me. I was la única que me gusta. ¡He sido
35 cile et méchant! Je t’aime, je t’aime- imbecile and cruel. I love you. I will un imbécil y un malvado! ¡Te
rai toujours!... Qu’as-tu? dis-le donc! love you always. What is it. Tell quiero, te querré siempre! ¿Qué
Il s’agenouillait. me!” He was kneeling by her. tienes? ¡dímelo! Y se arrodilló.

- Eh bien!... je suis ruinée, “Well, I am ruined, —¡Pues estoy arruinada,


40 Rodolphe! Tu vas me prêter trois Rodolphe! You must lend me Rodolfo! ¡Vas a prestarme mil
mille francs! three thousand francs.” francos!

- Mais..., mais..., dit-il en se “But—but—” said he, —Pero... pero... —dijo levan-
relevant peu à peu, tandis que sa g e t t i n g u p s l o w l y, w h i l e tándose poco a poco, mientras
45 physionomie prenait une expres- his face assumed a grave que su cara tomaba una expresión
sion grave. expression. grave.

- Tu sais, continuait-elle “You know,” she went on —Tú sabes —continuó ella
vite, que mon mari avait placé quickly, “that my husband had inmediatamente— que mi mari-
50 toute sa fortune chez un no- placed his whole fortune at a do había colocado toda su fortu-
taire; il s’est enfui. Nous avons notary’s. He ran away. So we na en casa de un notario, y el no-
emprunté; les clients ne borrowed; the patients don’t pay tario se ha escapado. Hemos pe-
payaient pas. Du reste la liqui- us. Moreover, the settling of the dido prestado; los clientes no pa-
dation n’est pas finie; nous en estate is not yet done; we shall gaban. Por lo demás, la liquida-
55 a u r o n s p l u s t a r d . M a i s , have the money later on. But to- ción no ha terminado; tendremos
aujourd’hui, faute de trois day, for want of three thousand dinero más adelante. Pero hoy,
mille francs, on va nous saisir; francs, we are to be sold up. It is por falta de tres mil francos, nos
c’est à présent, à l’instant to be at once, this very moment, van a embargar. Es hoy, ahora
même; et, comptant sur ton and, counting upon your friend- mismo y, contando con tu amis-
60 amitié, je suis venue. ship, I have come to you.” tad, he venido.

- Ah! pensa Rodolphe, qui “Ah!” thought Rodolphe, «¡Ah! —pensó Rodolfo, que

371
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
devint très pâle tout à coup, c’est turning very pale, “that was what se puso muy pálido de pronto—,
pour cela qu’elle est venue! she came for.” At last he said ¡por eso has venido!» Por fin,
Enfin il dit d’un air calme: with a calm air— dijo en tono tranquilo:

5 - Je ne les ai pas, chère ma- “Dear madame, I have not got —No los tengo, querida seño-
dame. them.” ra mía.

Il ne mentait point. Il les eût He did not lie. If he had No mentía. Si los hubiera
eus qu’il les aurait donnés, sans had them, he would, no tenido seguramente se los ha-
10 doute, bien qu’il soit générale- doubt, have given them, al- bría dado, aunque generalmen-
ment désagréable de faire de si though it is generally dis- te sea desagradable hacer tan
belles actions: une demande pé- agreeable to do such fine bellas acciones, pues de todas
cuniaire, de toutes les bourras- things: a demand for money las borrascas que caen sobre el
ques qui tombent sur l’amour, being, of all the winds that amor, ninguna lo enfría y lo
15 étant la plus froide et la plus blow upon love, the coldest desarraiga tanto como las peti-
déracinante. and most destructive. ciones de dinero.

Elle resta d’abord quelques First she looked at him for Al principio Emma se quedó
minutes à le regarder. some moments. mirándole unos minutos.
20
- Tu ne les as pas! “You have not got them!” she —¡No los tienes!
Elle répéta plusieurs fois: repeated several times. Repitió varias veces:

- Tu ne les as pas!... J’aurais dû “You have not got them! I ought —No los tienes... Debería
25 m’épargner cette dernière honte. Tu to have spared myself this last haberme ahorrado esta última
ne m’as jamais aimée! tu ne vaux shame. You never loved me. You vergüenza. ¡Nunca me has que-
pas mieux que les autres! are no better than the others.” rido! ¡Eres como los otros!

Elle se trahissait, elle se per- She was betraying, ruining Emma se traicionaba, se per-
30 dait. herself. día.

Rodolphe l’interrompit, af- Rodolphe interrupted her, Rodolfo la interrumpió, afir-


firmant qu’il se trouvait «gêné» declaring he was “hard up” mando que él mismo se encontra-
lui-même. himself. ba apurado de dinero.
35
emboss ‹leather/metal› repujar;
embossed ‹stationery› con mem- - Ah! je te plains! dit Emma. “Ah! I pity you,” said Emma. —¡Ah!, ¡te compadezco! —
brete en relieve; ‹wallpaper› es- Oui, considérablement!... “Yes—very much.” dijo Emma—. ¡Sí, muchísimo!...
tampado en relieve
emboss v.tr.1 carve or mould in relief.
2 form figures etc. so that they
stand out on (a surface). 3 make Et, arrêtant ses yeux sur une And fixing her eyes upon an Y fijándose en una carabina
protuberant. 40 carabine damasquinée qui embossed carabine, that shone damasquinada que brillaba en la
gofrar 1. tr. Estampar en seco, so- brillait dans la panoplie: against its panoply, panoplia:
bre papel o en las cubiertas de
un libro, motivos en relieve o en
hueco. - Mais, lorsqu’on est si pauvre, “But when one is so poor one —¡Pero cuando se está tan
damasquinar 1. tr. Hacer labores de
ataujía en armas y otros objetos on ne met pas d’argent à la crosse doesn’t have silver on the butt of pobre no se pone plata en la cu-
de hierro y acero.
cincelar 1. tr. Labrar, grabar con cin- 45 de son fusil! On n’achète pas une one’s gun. One doesn’t buy a lata de su escopeta! ¡No se com-
cel en piedras o metales. pendule avec des incrustations clock inlaid with tortoise shell,” pra un reloj con incrustaciones
repujar Labrar a martillo chapas
metálicas, de modo que en una d’écaille! continuait-elle en mon- she went on, pointing to a buhl de concha! —continuaba ella
de sus caras resulten figuras de trant l’horloge de Boulle; ni des timepiece, “nor silver-gilt señalando el reloj de Boulle—;
relieve, o hacerlas resaltar en
cuero u otra materia adecuada. sifflets de vermeil pour ses fouets whistles for one’s whips,” and ni empuñaduras de plata dorada
abollonar repujar foprmando
bollones ( Clavo de cabeza gran- 50 - elle les touchait! - ni des brelo- she touched them, “nor charms para sus látigos —y los tocaba—
de, comúnmente dorada, que sir- ques pour sa montre! Oh! rien ne for one’s watch. Oh, he wants , ni dijes para su reloj. ¡Oh!,
ve para adorno.)
realzar labrar en realce lui manque! Jusqu’à un porte-li- for nothing! even to a liqueur- ¡nada le falta!, hasta un
bordar Adornar una tela o piel con
bordadura, labrándola en relie- queurs dans sa chambre; car tu stand in his room! For you love portalicores en su habitación;
ve. t’aimes, tu vis bien, tu as un châ- yourself; you live well. You porque tú no te privas de nada,
estampar 1. tr. Imprimir, sacar en
estampas una cosa; como las 55 teau, des fermes, des bois; tu chas- have a chateau, farms, woods; vives bien, tienes un castillo, gran-
letras, las imágenes o dibujos ses à courre, tu voyages à Paris... Eh! you go hunting; you travel to jas, bosques, vas de montería, via-
contenidos en un molde. Ú. t. c.
intr. quand ce ne serait que cela, s’écria-t- Paris. Why, if it were but that,” jas a París... ¡Eh!, aunque no fuera más
2. Dar forma a una plancha metáli-
ca por percusión entre dos ma- elle en prenant sur la cheminée ses she cried, taking up two que esto —exclamó ella cogiendo sobre
trices, una fija al yunque y la otra boutons de manchettes, [gemelos] studs [corchetes] from the mantel- la chimenea sus gemelos [cuffs] de
al martinete, de modo que for-
me relieve por un lado y quede 60 que la moindre de ces niaiseries! on piece, “but the least of these trifles, one camisa—, que de la menor de estas boberías
hundida por otro.
3. Señalar o imprimir una cosa en en peut faire de l’argent!... Oh! je n’en can get money for them. Oh, I do not ¡se puede sacar dinero!... ¡Oh!, ¡no los
otra; como el pie en la arena. veux pas! garde-les! want them, keep them!” quiero, guárdalos!

372
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7

Et elle lança bien loin les deux And she threw the two links Y le tiró muy lejos los dos
boutons, dont la chaîne d’or se away from her, their gold chain gemelos, cuya cadena de oro
rompit en cognant contre la mu- breaking as it struck against the se rompió al pegar contra la
5 raille. wall. pared.

- Mais, moi, je t’aurais tout “But I! I would have given —Pero yo te lo habría dado
donné, j’aurais tout vendu, you everything. I would have todo, habría vendido todo, ha-
j’aurais travaillé de mes mains, sold all, worked for you with my bría trabajado con mis manos,
10 j’aurais mendié sur les routes, hands, I would have begged on habría mendigado por las carre-
pour un sourire, pour un regard, the highroads for a smile, for a teras, por una sonrisa, por una
pour t’entendre dire: «Merci!» Et look, to hear you say ‘Thanks!’ mirada, por oírte decir: «¡Gra-
tu restes là tranquillement dans And you sit there quietly in your cias!» ¿Y tú te quedas ahí tran-
ton fauteuil, comme si déjà tu ne arm-chair, as if you had not made quilamente en tu sillón, como si
15 m’avais pas fait assez souffrir? me suffer enough already! But no me hubieras hecho ya sufrir
Sans toi, sais-tu bien, j’aurais pu for you, and you know it, I might bastante? ¡Sin ti, entérate bien,
vivre heureuse! Qui t’y forçait? have lived happily. What made habría podido vivir feliz!
Etait-ce une gageure? Tu you do it? Was it a bet? Yet you ¿Quién te obligaba? ¿Era una
m’aimais cependant, tu le di- loved me—you said so. And but apuesta? Sin embargo, me que-
20 sais... Et tout à l’heure encore... a moment since—Ah! it would rías, lo decías... Y todavía, hace
Ah! il eût mieux valu me chas- have been better to have driven un momento... ¡Ah!, ¡hubieras
ser! J’ai les mains chaudes de tes me away. My hands are hot with hecho mejor despidiéndome!
baisers, et voilà la place, sur le your kisses, and there is the spot Tengo las manos calientes de tus
tapis, où tu jurais à mes genoux on the carpet where at my knees besos, y ahí está sobre la alfom-
25 une éternité d’amour. Tu m’y as you swore an eternity of love! bra el sitio donde me jurabas de
fait croire: tu m’as pendant deux You made me believe you; for rodillas un amor eterno. Me lo
ans, traînée dans le rêve le plus two years you held me in the hiciste creer: ¡durante dos años
magnifique et le plus suave!... most magnificent, the sweetest me has arrastrado en el sueño
Hein! nos projets de voyage, tu dream! Eh! Our plans for the más magnífico y más dulce!... Y
30 te rappelles? Oh! ta lettre, ta let- journey, do you remember? Oh, mientras, proyectos de viaje, ¿te
tre! elle m’a déchiré le coeur!... your letter! your letter! it tore my acuerdas? ¡Oh!, ¡tu carta, tu car-
Et puis, quand je reviens vers lui, heart! And then when I come ta, me desgarró el corazón!... ¡Y
vers lui, qui est riche, heureux, back to him—to him, rich, después, cuando vuelvo a él, a
libre! pour implorer un secours happy, free—to implore the help él, que es rico, feliz, libre, para
35 que le premier venu rendrait, the first stranger would give, a implorar una ayuda que presta-
suppliante et lui rapportant toute suppliant, and bringing back to ría el primero que llegara, su-
ma tendresse, il me repousse, him all my tenderness, he re- plicándole y ofreciéndole toda
parce que ça lui coûterait trois pulses me because it would cost mi ternura, me rechaza, porque
mille francs! him three thousand francs!” le costaría tres mil francos!
40
- Je ne les ai pas! répondit “I haven’t got them,” replied —¡No los tengo! —respondió
Rodolphe avec ce calme parfait Rodolphe, with that perfect calm Rodolfo con esa calma perfecta con
dont se recouvrent comme d’un with which resigned rage covers que se protegen como si fuera un
bouclier les colères résignées. itself as with a shield. escudo las cóleras resignadas.
45
Elle sortit. Les murs trem- She went out. The walls Emma salió. Las paredes
blaient, le plafond l’écrasait; et trembled, the ceiling was crush- temblaban, el techo la aplasta-
elle repassa par la longue allée, ing her, and she passed back ba; y volvió a pasar por la lar-
en trébuchant contre les tas de through the long alley, stumbling ga avenida tropezando en los
50 feuilles mortes que le vent disper- against the heaps of dead leaves montones de hojas caídas que
sait. Enfin elle arriva au saut-de- scattered by the wind. At last she dispersaba el viento. Por fin,
loup devant la grille; elle se cassa reached the ha-ha hedge in front llegó al foso delante de la ver-
les ongles contre la serrure, tant of the gate; she broke her nails ja; se rompió las uñas querien-
elle se dépêchait pour l’ouvrir. against the lock in her haste to do abrir deprisa. Después, cien
55 Puis, cent pas plus loin, essouf- open it. Then a hundred steps far- pasos más adelante, sin alien-
flée, près de tomber, elle s’arrêta. ther on, breathless, almost fall- to, a punto de caer, se paró. Y
Et alors, se détournant, elle aper- ing, she stopped. And now turn- entonces, volviendo la vista,
çut encore une fois l’impassible ing round, she once more saw the percibió otra vez el impasible
château, avec le parc, les jardins, impassive chateau, with the park, castillo, con el parque, los jar-
60 les trois cours, et toutes les fenê- the gardens, the three courts, and dines, los tres patios y todas las
tres de la façade. all the windows of the facade. ventanas de la fachada.

373
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Elle resta perdue de stupeur, She remained lost in stupor, Se quedó estupefacta, y
et n’ayant plus conscience d’elle- and having no more conscious- sin más conciencia de sí mis-
même que par le battement de ses ness of herself than through the ma que el latido de sus arte-
artères, qu’elle croyait entendre beating of her arteries, that she rias; le parecía oír como una
5 s’échapper comme une seemed to hear bursting forth ensordecedora música que se
assourdissante musique qui em- like a deafening music filling all le escapaba y llenaba los
plissait la campagne. Le sol sous the fields. The earth beneath her campos. E l s u e l o s e h u n -
ses pieds était plus mou qu’une feet was more yielding than the día bajo sus pies, y los
onde, et les sillons lui parurent sea, and the furrows seemed to surcos le parecieron in-
10 d’immenses vagues brunes, qui her immense brown waves mensas olas oscuras que
déferler les vagues [deferler=- 1. V. tr. Mar. déferlaient. Tout ce qu’il y avait breaking into foam. Everything s e estrellaban. Todas las reminis-
Déployer (les voiles ou un pavillon).- 2. V. intr.
(1787). Se dit des vagues qui se brisent en
écume en roulant sur elles-mêmes.]
dans sa tête de réminiscences, in her head, o f m e m o r i e s , cencias, todas las ideas que había en
d’idées, s’échappait à la fois, ideas, went off at once su cabeza se escapaban a la vez, de
d’un seul bond, comme les mille like a thousand pieces un solo impulso, como las mil pie-
15 pièces d’un feu d’artifice. Elle vit o f f i re w o r k s . S h e s a w zas de un fuego de artificio. Vio a
son père, le cabinet de Lheureux, h e r f a t h e r , L heureux’s su padre, el despacho de Lheureux,
leur chambre là-bas, un autre closet, their room at home, another la habitación de los dos, allá lejos,
paysage. La folie la prenait, elle landscape. Madness was coming un paisaje diferente. Era presa de
eut peur, et parvint à se ressai- upon her; she grew afraid, and un ataque de locura, tuvo miedo y
20 sir, d’une manière confuse, il est managed to recover herself, in a llegó a serenarse, aunque hay que
vrai; car elle ne se rappelait point confused way, it is true, for she did decir de una manera confusa, por-
la cause de son horrible état, not in the, least remember the cause que no recordaba la causa de su ho-
c’est-à-dire la question d’argent. of the terrible condition she was in, rrible estado, es decir, el problema
Elle ne souffrait que de son that is to say, the question of del dinero. No sufría más que por
25 amour, et sentait son âme l’aban- money. She suffered only in her su amor, y sentía que su alma la
donner par ce souvenir, comme love, and felt her soul passing from abandonaba por este recuerdo,
les blessés, en agonisant, sentent her in this memory; as wounded como los heridos que agonizan
l’existence qui s’en va par leur men, dying, feel their life ebb from sienten que la vida se les va por la
plaie qui saigne. their bleeding wounds. herida que les sangra.
30
La nuit tombait, des cor- Night was falling, crows were Caía la noche, volaban las
neilles volaient. flying about. cornejas.

Il lui sembla tout à coup que Suddenly it seemed to her Le pareció de pronto que
35 des globules couleur de feu écla- that fiery spheres were explod- unas bolitas color de fuego es-
taient dans l’air comme des bal- ing in the air like fulminating tallaban en el aire como balas
les fulminantes en s’aplatissant, balls when they strike, and were fulminantes que se aplastaban,
et tournaient, tournaient, pour al- whirling, whirling, to melt at last y giraban, giraban, para it a de-
ler se fondre sur la neige, entre upon the snow between the rretirse en la nieve entre las ra-
40 les branches des arbres. Au mi- branches of the trees. In the mas de los árboles. En medio
lieu de chacun d’eux, la figure de midst of each of them appeared de cada uno de ellas aparecía
Rodolphe apparaissait. Ils se mul- the face of Rodolphe. They mul- la cara de Rodolfo. Se multi-
tiplièrent, et ils se rapprochaient, tiplied and drew near her, pen- plicaron y se acercaban, la pe-
la pénétraient; tout disparut. Elle etrating, her. It all disappeared; netraban; todo desapareció.
45 reconnut les lumières des mai- she recognised the lights of the Reconoció las luces de las ca-
sons, qui rayonnaient de loin dans houses that shone through the sas que brillaban de lejos en la
le brouillard. fog. niebla.

Alors sa situation, telle qu’un Now her situation, like an Entonces su situación se le
50 abîme, se représenta. Elle haletait abyss, rose up before her. She was presentó de nuevo, como un abis-
à se rompre la poitrine. Puis, dans panting as if her heart would mo. Jadeaba hasta partirse el pe-
un transport d’héroïsme qui la burst. Then in an ecstasy of hero- cho. Después, en un arrebato de
rendait presque joyeuse, elle des- ism, that made her almost joyous, heroísmo que la volvía casi ale-
cendit la côte en courant, traversa she ran down the hill, crossed the gre, bajó la cuesta corriendo, atra-
55 la planche aux vaches, le sentier, cow-plank, the foot-path, the al- vesó la pasarela de las vacas, el
l’allée, les halles, et arriva devant ley, the market, and reached the sendero, la avenida, el mercado
la boutique du pharmacien. chemist’s shop. She was about to y llegó a la botica. No había na-
Il n’y avait personne. Elle allait enter, but at the sound of the bell die. Iba a entrar, pero al sonar la
entrer; mais, au bruit de la sonnette, someone might come, and slip- campanilla podía venir alguien, y
60 on pouvait venir; et, se glissant par ping in by the gate, holding her deslizándose por la valla, rete-
la barrière, retenant son haleine, tâ- breath, feeling her way along the niendo el aliento, tanteando las
tant les murs, elle s’avança jusqu’au walls, she went as far as the door paredes, llegó hasta el umbral de

374
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
seuil de la cuisine, où brûlait une of the kitchen, where a candle la cocina, en la que ardía una vela
chandelle posée sur le fourneau. Jus- stuck on the stove was burning. colocada sobre el fogón. Justino,
tin, en manches de chemise, empor- Justin in his shirt-sleeves was car- en mangas de camisa, llevaba una
tait un plat. rying out a dish. bandeja.
5
- Ah! ils dînent. Atten- “Ah! they are dining; I will —¡Ah!, están cenando. Espe-
dons. wait.” remos.

Il revint. Elle frappa contre la He returned; she tapped at the Justino regresó. Ella golpeó el
10 vitre. Il sortit. window. He went out. cristal. Él salió.

- La clef! celle d’en haut, où “The key! the one for upstairs —¡La llave!, la de arriba, don-
sont les... where he keeps the—” de están los...

15 - Comment? “What?” —¿Cómo?

Et il la regardait, tout And he looked at her, aston- Y la miraba, todo asombrado


étonné par la pâleur de son vi- ished at the pallor of her face, that por la palidez de su cara.
sage, qui tranchait en blanc sur stood out white against the black
20 le fond noir de la nuit. Elle lui background of the night. She
apparut extraordinairement seemed to him extraordinarily
belle, et majestueuse comme un beautiful and majestic as a phan-
fantôme; sans comprendre ce tom. Without understanding what
qu’elle voulait, il pressentait she wanted, he had the presentiment
25 quelque chose de terrible. of something terrible.

Mais elle reprit vivement, à But she went on quickly in a


voix basse, d’une voix douce, dis- love voice; in a sweet, melting
solvante: voice,
30 - Je la veux! donne-la-moi. “I want it; give it to me.” —¡La quiero!, ¡dámela!

Comme la cloison était As the partition wall was Como el tabique era delga-
mince, on entendait le cliquetis thin, they could hear the clat- do, se oía el ruido de los te-
des fourchettes sur les assiettes ter of the forks on the plates in nedores contra los platos en el
35 dans la salle à manger. the dining-room. comedor.

Elle prétendit avoir besoin She pretended that she Decía que las necesitaba
de tuer les rats qui l’empê- wanted to kill the rats that kept para matar las ratas que no le
chaient de dormir. her from sleeping. dejaban dormir.
40
- Il faudrait que j’avertisse “I must tell master.” —Tendría que decírselo al se-
monsieur. ñor.

- Non! reste! “No, stay!” —¡No!, ¡quédate aquí!


45
Puis, d’un air indifférent: Then with an indifferent air, Después, con aire indiferente:

- Eh! ce n’est pas la peine, je “Oh, it’s not worth while; I’ll tell —¡Bah!, no vale la pena, se
lui dirai tantôt. Allons, éclaire- him presently. Come, light me lo diré luego. ¡Vamos,
50 moi! upstairs.” alúmbrame!

Elle entra dans le corridor où She entered the corridor into Y entró en el pasillo adonde
s’ouvrait la porte du laboratoire. which the laboratory door daba la puerta del laboratorio.
Il y avait contre la muraille une opened. Against the wall was a Había en la pared una llave con
55 clef étiquetée capharnaüm. key labelled Capharnaum. la etiqueta Capharnaüm.

- Justin! cria l’apothicaire, qui “Justin!” called the druggist —¡Justino! —gritó el botica-
s’impatientait. impatiently. rio, que estaba impaciente.

60 - Montons! “Let us go up.” —¡Subamos!

Et il la suivit. And he followed her. The Y él la siguió.

375
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
La clef tourna dans la serrure, key turned in the lock, and she Giró la llave en la cerradura, y
et elle alla droit vers la troisième went straight to the third shelf, Emma fue directamente al tercer
tablette, tant son souvenir la gui- so well did her memory guide estante, hasta tal punto la guiaba
dait bien, saisit le bocal bleu, en her, seized the blue jar, tore bien su recuerdo, tomó el bote
5 arracha le bouchon, y fourra sa out the cork, plunged in her azul, le arrancó la tapa, metió en
main, et, la retirant pleine d’une hand, and withdrawing it full él la mano, y, retirándola llena de
poudre blanche, elle se mit à man- of a white powder, she began un polvo blanco, se puso a comer
ger à même. eating it. allí con la misma mano.

10 - Arrêtez! s’écria-t-il en se je- “Stop!” he cried, rushing —¡Quieta! —exclamó él


tant sur elle. at her. echándose encima de ella.

- Tais-toi! on viendrait... “Hush! someone will come.” —¡Cállate!, pueden venir.

15 Il se désespérait, voulait ap- He was in despair, was call- Él se desesperaba, quería lla-
peler. ing out. mar.

- N’en dis rien, tout retombe- “Say nothing, or all the blame —¡No digas nada de esto, le
rait sur ton maître! will fall on your master.” echarían la culpa a tu amo!
20
Puis elle s’en retourna Then she went home, sud- Después se volvió, sú-
subitement apaisée, et denly calmed, and with some- bitamente apaciguada, y
presque dans la sérénité thing of the serenity of one that casi con la serenidad de un
d’un devoir accompli. had performed a duty. deber cumplido.
25
distracted 1 : mentally confused, troubled, Quand Charles, bouleversé When Charles, distracted Cuando Carlos, trastornado
or remote 2 : maddened or deranged
especially by grief or anxiety par la nouvelle de la saisie, était by the news of the distraint, re- por la noticia del embargo, en-
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 descon- rentré à la maison, Emma venait turned home, Emma had just tró en casa, Emma acababa de
suelo [distress], turbado,
d’en sortir. Il cria, pleura, s’éva- gone out. He cried aloud, wept, salir. Gritó, lloró, se desmayó,
30 nouit, mais elle ne revint pas. Où fainted, but she did not return. pero Emma no volvía. ¿Dónde
pouvait-elle être? Il envoya Féli- Where could she be? He sent podía estar? Mandó a Felicidad
cité chez Homais, chez M. Felicite to Homais, to Monsieur a casa de Homais, a casa de
Tuvache, chez Lheureux, au Tuvache, to Lheureux, to the Tuvache, a la de Lheureux, al
Lion d’or, partout; et, dans les in- “Lion d’Or,” everywhere, and «Lion d’Or», a todos los sitios; y,
35 termittences de son angoisse, il in the intervals of his agony he en las intermitencias de su angus-
voyait sa considération anéantie, saw his reputation destroyed, tia, veía su consideración aniquila-
leur fortune perdue, l’avenir de their fortune lost, Berthe’s fu- da, su fortuna perdida, el porvenir
Berthe brisé! Par quelle cause?... ture ruined. By what?—Not a de Berta roto. ¿Por qué causa?..., ¡ni
pas un mot! Il attendit jusqu’à six word! He waited till six in the una palabra! Esperó hasta las seis de
40 heures du soir. Enfin, n’y pouvant evening. At last, unable to bear la tarde. Por fin, no pudiendo aguan-
plus tenir, et imaginant qu’elle it any longer, and fancying she tar más, a imaginando que ella ha-
était partie pour Rouen, il alla sur had gone to Rouen, he set out bía salido para Rouen, fue por la ca-
la grande route, fit une demi- along the highroad, walked a rretera principal, anduvo media le-
lieue, ne rencontra personne, at- mile, met no one, again waited, gua, no encontró a nadie, aguardó un
45 tendit encore et s’en revint. and returned home. rato y regresó.

Elle était rentrée. She had come back. Emma había vuelto.

- Qu’y avait-il?... Pourquoi?... “What was the matter? Why?


50 Explique-moi!... Explain to me.”

Elle s’assit à son secrétaire, et She sat down at her writing- Se sentó ante su escritorio y
écrivit une lettre qu’elle cacheta table and wrote a letter, which escribió una carta que cerró des-
lentement, ajoutant la date du jour she sealed slowly, adding the pacio, añadiendo la fecha del día
55 et l’heure. date and the hour. y la hora.
Puis elle dit d’un ton solen- Then she said in a solemn Después dijo con un tosco aire
nel: tone: solemne:

- Tu la liras demain; d’ici là, “You are to read it to-morrow; —La leerás mañana; hasta
60 je t’en prie, ne m’adresse pas une till then, I pray you, do not ask me a entonces, te lo ruego, no me ha
seule question!... Non, pas une! single question. No, not one!” gas ni una sola pregunta:

376
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
- Mais... “But—” —Pero...

- Oh! laisse-moi! “Oh, leave me!” —¡Oh, déjame!

5 Et elle se coucha tout du long She lay down full length on Y se acostó a todo lo largo de
sur son lit. her bed. su cama.

Une saveur âcre qu’elle sen- A bitter taste that she felt in Un sabor acre que sentía
tait dans sa bouche la réveilla. her mouth awakened her. She en su boca la despertó. Entre-
10 Elle entrevit Charles et referma saw Charles, and again closed vió a Carlos y volvió a cerrar
les yeux. her eyes. los ojos.

Elle s’épiait curieusement, She was studying herself cu- La espiaba curiosamente
pour discerner si elle ne souf- riously, to see if she were not suf- para comprobar si no sufría.
15 frait pas. Mais non! rien en- fering. But no! nothing as yet. Pero ¡no!, nada todavía.
core. Elle entendait le batte- She heard the ticking of the Oía el tic—tac del péndulo,
ment de la pendule, le bruit du clock, the crackling of the fire, el ruido del fuego, y a Car-
feu, et Charles, debout près de and Charles breathing as he los que respiraba al lado de
sa couche, qui respirait. stood upright by her bed. su cama.
20
- Ah! c’est bien peu de chose, “Ahl it is but a little thing, «¡Ah, es bien poca cosa, la muer-
la mort! Pensait-elle; je vais death!” she thought. “I shall fall te! —pensaba ella—; voy a dormir-
m’endormir, et tout sera fini! asleep and all will be over.” me y todo habrá terminado.»

25 Elle but une gorgée d’eau et She drank a mouthful of wa- Bebió un trago de agua y se
se tourna vers la muraille. ter and turned to the wall. volvió de cara a la pared.

Cet affreux goût d’encre con- The frightful taste of ink con- Aquel horrible sabor a tinta
tinuait. tinued. continuaba.
30
- J’ai soif!... oh! j’ai bien soif! “I am thirsty; oh! so thirsty,” —¡Tengo sed!, ¡oh!, tengo
soupira-t-elle. she sighed. mucha sed —suspiró.

- Qu’as-tu donc? dit Charles, “What is it?” said Charles, —¿Pues qué tienes? —dijo
35 qui lui tendait un verre. who was handing her a glass. Carlos, que le ofrecía un vaso.

- Ce n’est rien!... Ouvre la fe- “It is nothing! Open the win- —¡No es nada!... Abre la ven-
nêtre..., j’étouffe! dow; I am choking.” tana... ¡me ahogo!

40 Et elle fut prise d’une nau- She was seized with a sick- Y le sobrevino una náusea tan
sée si soudaine, qu’elle eut à ness so sudden that she had repentina, que apenas tuvo tiem-
peine le temps de saisir son hardly time to draw out her hand- po de coger su pañuelo bajo la al-
mouchoir sous l’oreiller. kerchief from under the pillow. mohada.

45 - Enlève-le! dit-elle vive- “Take it away,” she said —¡Recógelo! —dijo rápida-
ment; jette-le! quickly; “throw it away.” mente—; ¡tíralo!

Il la questionna; elle ne ré- He spoke to her; she did Carlos la interrogó; ella no
pondit pas. Elle se tenait immo- not answer. She lay motion- contestó nada. Se mantenía inmó-
50 bile, de peur que la moindre less, afraid that the slightest vil por miedo a que la menor
émotion ne la fît vomir. Cepen- movement might make her emoción la hiciese vomitar.
dant, elle sentait un froid de vomit. But she felt an icy Entretanto, sentía un frío de
glace qui lui montait des pieds cold creeping from her feet hielo que le subía de los pies al
jusqu’au coeur. to her heart. corazón.
55
- Ah! voilà que ça commence! “Ah! it is beginning,” she —¡Ah!, ¡ya comienza esto! —
murmura-t-elle. murmured. murmuró ella.

- Que dis-tu? “What did you say?” —¿Qué dices?


60
Elle roulait sa tête avec un She turned her head from side Movía la cabeza con un
geste doux plein d’angoisse, et to side with a gentle movement gesto suave lleno de angus-

377
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
tout en ouvrant continuellement full of agony, while constantly tia, al tiempo que abría con-
les mâchoires, comme si elle opening her mouth as if some- tinuamente las mandíbulas,
eût porté sur sa langue quelque thing very heavy were weighing como si llevara sobre su len-
chose de très lourd. A huit heu- upon her tongue. At eight gua algo muy pesado. A las
5 res, les vomissements reparu- o’clock the vomiting began ocho reaparecieron los vó-
rent. again. mitos.

Charles observa qu’il y avait Charles noticed that at the Carlos observó que en el fon-
au fond de la cuvette une sorte de bottom of the basin there was a do de la palangana había una es-
10 gravier blanc, attaché aux parois sort of white sediment sticking pecie de arenilla blanca pegada a
de la porcelaine. to the sides of the porcelain. las paredes de porcelana.

- C’est extraordinaire! c’est “This is extraordinary—very —¡Es extraordinario!, ¡es


singulier! répéta-t-il. singular,” he repeated. raro! —repitió.
15
Mais elle dit d’une voix forte: But she said in a firm voice, Pero ella dijo con una voz fuerte:
- Non, tu te trompes! “No, you are mistaken.” —¡No, te equivocas!

Alors, délicatement et Then gently, and almost as Entonces, delicadamente y


20 presque en la caressant, il lui caressing her, he passed his hand casi acariciándola, le pasó la
passa la main sur l’estomac. over her stomach. She uttered a mano sobre el estómago. Emma
Elle jeta un cri aigu. Il se re- sharp cry. He fell back terror- dio un grito agudo. Carlos se re-
cula tout effrayé. stricken. tiró todo asustado.

25 Puis elle se mit à geindre, Then she began to groan, Después empezó a quejar-
faiblement d’abord. Un faintly at first. Her shoulders se, al principio débilmente.
grand frisson lui secouait les were shaken by a strong shudder- Un gran escalofrío le sacudía
épaules, et elle devenait plus ing, and she was growing paler los hombros, y se ponía más
pâle que le drap où s’enfon- than the sheets in which her pálida que la sábana donde se
30 ç a i e n t s e s d o i g t s c r i s p é s . clenched fingers buried them- hundían sus dedos crispados.
Son pouls inégal était pres- selves. Her unequal pulse was Su pulso desigual era casi in-
que insensible maintenant. now almost imperceptible. sensible ahora.

suinter 1. S’écouler très lentement, Des gouttes suintaient sur sa Drops of sweat oozed from Unas gotas de sudor corrían
sortir goutte à goutte. 2. Produire
un liquide qui s’écoule goutte à 35 figure bleuâtre, qui semblait her bluish face, that seemed as por su cara azulada, que pare-
goutte. Ooze, rezumar
comme figée dans l’exhalaison if rigid in the exhalations of a cía como yerta en la exhalación
d’une vapeur métallique. Ses metallic vapour. Her teeth de un vapor metálico. Sus dien-
dents claquaient, ses yeux agran- chattered, her dilated eyes tes castañeteaban, sus ojos di-
dis regardaient vaguement autour looked vaguely about her, and latados miraban vagamente a su
40 d’elle, et à toutes les questions to all questions she replied alrededor, y a todas las pregun-
elle ne répondait qu’en hochant only with a shake of the head; tas respondía sólo con un mo-
la tête; même elle sourit deux ou she even smiled once or twice. vimiento de cabeza; incluso
trois fois. Peu à peu, ses gémis- Gradually, her moaning grew sonrió dos o tres veces. Poco a
sements furent plus forts. Un hur- louder; a hollow shriek burst poco sus gemidos se hicieron
45 lement sourd lui échappa; elle from her; she pretended she más fuertes, se le escapó un ala-
prétendit qu’elle allait mieux et was better and that she would rido sordo; creyó que iba mejor
qu’elle se lèverait tout à l’heure. get up presently. But she was y que se levantaría enseguida.
Mais les convulsions la saisirent; seized with convulsions and Pero presa de grandes convul-
elle s’écria: cried out— siones, exclamó:
50
- Ah! c’est atroce, mon Dieu! “Ah! my God! It is horrible!” —¡Ah!, ¡esto es atroz, Dios mío!

Il se jeta à genoux contre He threw himself on his Carlos cayó de rodillas ante
son lit. knees by her bed. su lecho.
55
- Parle! qu’as-tu mangé? “Tell me! what have you eaten? —¡Habla!, ¿qué has comido?
Réponds, au nom du ciel! Answer, for heaven’s sake!” ¡Contesta, por el amor de Dios!

Et il la regardait avec des yeux And he looked at her with a Y la miraba con unos ojos
60 d’une tendresse comme elle n’en tenderness in his eyes such as she de ternura como ella no había
avait jamais vu. had never seen. visto nunca.

378
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
- Eh bien, là..., là!... dit-elle “Well, there—there!” she —Bueno, pues allá..., allá...
d’une voix défaillante. said in a faint voice. —dijo con una voz desmayada.
Il bondit au secrétaire, brisa He flew to the writing-table, tore Carlos saltó al escritorio,
le cachet et lut tout haut: Qu’on open the seal, and read aloud: rompió el sello y leyó muy alto:
5 n’accuse personne... Il s’arrêta, se “Accuse no one.” He stopped, «Que no acusen a nadie.» Se de-
passa la main sur les yeux, et re- passed his hands across his eyes, tuvo, pasó la mano por los ojos,
lut encore. and read it over again. y volvió a leer.

- Comment!... Au secours! à moi! “What! help—help!” —¡Cómo!... ¡Socorro!, ¡a mi!


10
Et il ne pouvait que répéter ce He could only keep repeat- Y no podía hacer otra cosa que
mot: «Empoisonnée! empoison- ing the word: “Poisoned! poi- repetir esta palabra: «¡Envenenada!,
née!» Félicité courut chez soned!” Felicite ran to Homais, ¡envenenada!» Felicidad corrió a
Homais, qui l’exclama sur la who proclaimed it in the mar- casa de Homais, quien repitió a gri-
15 place; madame Lefrançois l’en- ket-place; Madame Lefrancois tos aquella exclamación, la señora
tendit au Lion d’or; quelques-uns heard it at the “Lion d’Or”; Lefrançois la oyó en el «Lion d’Or»,
se levèrent pour l’apprendre à some got up to go and tell their algunos se levantaron para decírse-
leurs voisins, et toute la nuit le neighbours, and all night the lo a sus vecinos, y toda la noche el
village fut en éveil. village was on the alert. pueblo estuvo en vela.
20
distraught consternado, desconsola- Eperdu, balbutiant, Distraught, faltering, Loco, balbuciente, a
do, afligido, alterado
distraught adj. distracted with worry, près de tomber, Charles tournait reeling, Charles wandered punto de desplomarse, Carlos
fear, etc.; extremely agitated with dans la chambre. Il se heurtait aux about the room. He knocked daba vueltas por la habitación. Se
doubt or mental conflict 2 : INSANE .
meubles, s’arrachait les cheveux, against the furniture, tore his pegaba contra los muebles, se arran-
25 et jamais le pharmacien n’avait h a i r, a n d t h e c h e m i s t h a d caba los cabellos, y el farmacéutico
cru qu’il pût y avoir de si épou- never believed that there nunca había creído que pudiese ha-
vantable spectacle. could be so terrible a sight. ber un espectáculo tan espantoso.

Il revint chez lui pour écrire à He went home to write to Volvió a casa para escribir al
30 M. Canivet et au docteur Monsieur Canivet and to Doctor señor Canivet y al doctor
Larivière. Il perdait la tête; il fit Lariviere. He lost his head, and Lariviére. Perdía la cabeza; hizo
plus de quinze brouillons. Hippo- made more than fifteen rough más de quince borradores.
lyte partit à Neufchâtel, et Justin copies. Hippolyte went to Hipólito fue a Neufchâtel, y
talonna si fort le cheval de Neufchatel, and Justin so spurred Justino espoleó tan fuerte el ca-
35 Bovary, qu’il le laissa dans la côte Bovary’s horse that he left it ballo de Bovary, que lo dejó en
du bois Guillaume, fourbu et aux foundered and three parts dead la cuesta del Bois Guillaume ren-
trois quarts crevé. by the hill at Bois-Guillaume. dido y casi reventado.

Charles voulut feuilleter son Charles tried to look up his Carlos quiso hojear su dicciona-
40 dictionnaire de médecine; il n’y medical dictionary, but could not rio de medicina; no veía, las lí-
voyait pas, les lignes dansaient. read it; the lines were dancing. neas bailaban.

- Du calme! dit l’apothicaire. “Be calm,” said the druggist; —¡Calma! —dijo el botica-
Il s’agit seulement d’administrer “we have only to administer a rio—. Se trata sólo de adminis-
45 quelque puissant antidote. Quel powerful antidote. What is the trar algún poderoso antídoto.
est le poison? poison?” ¿Cuál es el veneno?

Charles montra la lettre. Charles showed him the let- Carlos enseñó la carta. Era ar-
C’était de l’arsenic. ter. It was arsenic. sénico.
50
- Eh bien, reprit Homais, il “Very well,” said Homais, —Bien —replicó Homais—,
faudrait en faire l’analyse. “we must make an analysis.” habría que hacer un análisis.

Car il savait qu’il faut, dans For he knew that in cases of Pues sabía que es preciso, en
55 tous les empoisonnements, faire poisoning an analysis must be todos los envenenamientos, ha-
une analyse; et l’autre, qui ne made; and the other, who did not cer un análisis; y el otro, que no
comprenait pas, répondit: understand, answered— comprendía, respondió:

- Ah! faites! faites! sauvez- “Oh, do anything! save —¡Ah!, ¡hágalo!, ¡hágalo!,
60 la... her!” ¡sálvela!

Puis, revenu près d’elle, il Then going back to her, he Después, volviendo al lado de

379
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
s’affaissa par terre sur le ta- sank upon the carpet, and lay ella, se desplomó en el suelo sobre
pis, et il restait la tête appuyée there with his head leaning la alfombra y permanecía con la ca-
contre le bord de sa couche, à against the edge of her bed, beza apoyada en la orilla de la cama
sangloter. sobbing. sollozando.
5
- Ne pleure pas! lui dit- “Don’t cry,” she said to —¡No llores! — le dijo
elle. Bientôt je ne te tour- him. “Soon I shall not trouble ella—. ¡Pronto dejaré de
menterai plus! you any more.” atormentarte!

10 - Pourquoi? Qui t’a for- “Why was it? Who drove you —¿Por qué? ¿Quién te ha
cée? to it?” obligado?

Elle répliqua: She replied. “It had to be, my Ella replicó.


- Il le fallait, mon ami. dear!” —Era preciso, querido.
15
- N’étais-tu pas heureuse? “ We r e n ’ t y o u h a p p y ? —¿No eras feliz? ¿Es culpa
Est-ce ma faute? J’ai fait tout ce Is it my fault? I did all mía? Sin embargo, ¡he hecho
que j’ai pu pourtant! I could!” todo lo que he podido!

20 - Oui..., c’est vrai..., tu es bon, “Yes, that is true—you are —Sí..., es verdad..., ¡tú sí que
toi! good—you.” eres bueno!

Et elle lui passait la main And she passed her hand Y le pasaba la mano por los
dans les cheveux, lentement. La slowly over his hair. The sweet- cabellos lentamente. La suavi-
25 douceur de cette sensation sur- ness of this sensation deepened dad de esta sensación le au-
chargeait sa tristesse; il sentait his sadness; he felt his whole be- mentaba su tristeza; sentía que
tout son être s’écrouler de dé- ing dissolving in despair at the todo su ser se desplomaba de
sespoir à l’idée qu’il fallait la thought that he must lose her, just desesperanza ante la idea de
perdre, quand, au contraire, when she was confessing more que había que perderla, cuan-
30 elle avouait pour lui plus love for him than ever. And he do, por el contrario, ella mani-
d’amour que jamais; et il ne could think of nothing; he did not festaba amarlo más que nunca;
trouvait rien; il ne savait pas, know, he did not dare; the urgent y no encontraba nada; no sabía,
il n’osait, l’urgence d’une ré- need for some immediate reso- no se atrevía, pues la urgencia
solution immédiate achevant de lution gave the finishing stroke de una resolución inmediata
35 le bouleverser. to the turmoil of his mind. acababa de trastornarle.

Elle en avait fini, songeait- So she had done, she Ella pensaba que había ter-
elle, avec toutes les trahisons, les thought, with all the treach- minado con todas las traicio-
bassesses et les innombrables ery; and meanness, and num- nes, las bajezas y los innume-
40 convoitises qui la torturaient. berless desires that had tor- rables apetitos que la tortura-
Elle ne haïssait personne, main- tured her. She hated no one ban. Ahora no odiaba a nadie,
tenant; une confusion de crépus- now; a twilight dimness was un crepúsculo confuso se aba-
cule s’abattait en sa pensée, et de settling upon her thoughts, tía en su pensamiento, y de to-
tous les bruits de la terre Emma and, of all earthly noises, dos los ruidos de la tierra no
45 n’entendait plus que l’intermit- Emma heard none but the in- oía más que la intermitente la-
tente lamentation de ce pauvre termittent lamentations of mentación de aquel pobre co-
coeur, douce et indistincte, this poor heart, sweet and in- razón, suave e indistinta,
comme le dernier écho d’une distinct like the echo of a como el último eco de una sin-
symphonie qui s’éloigne. symphony dying away. fonía que se aleja.
50
- Amenez-moi la petite, “Bring me the child,” she —Traedme a la niña —
dit-elle en se soulevant du said, raising herself on her dijo incorporándose sobre el
coude. elbow. codo.

55 - Tu n’es pas plus mal, n’est- “You are not worse, are —¿No te encuentras peor,
ce pas? demanda Charles. you?” asked Charles. verdad? —preguntó Carlos.

- Non! non! “No, no!” —¡No!, ¡no!

60 L’enfant arriva sur le bras de The child, serious, and still La niña llegó en brazos de
sa bonne, dans sa longue chemise half-asleep, was carried in on su muchacha, con su largo ca-
de nuit, d’où sortaient ses pieds the servant’s arm in her long misón, de donde salían su pies

380
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
nus, sérieuse et presque rêvant white nightgown, from which descalzos, seria y casi soñando
encore. Elle considérait avec her bare feet peeped out. She todavía. Observaba con extra-
étonnement la chambre tout en looked wonderingly at the dis- ñeza la habitación toda desor-
désordre, et clignait des yeux, ordered room, and half-closed denada, y pestañeaba deslum-
5 éblouie par les flambeaux qui brû- her eyes, dazzled by the brada por las velas que ardían
laient sur les meubles. Ils lui rap- candles burning on the table. sobre los muebles. Le recorda-
pelaient sans doute les matins du They reminded her, no doubt, ban, sin duda, las mañanas de
jour de l’an ou de la mi-carême, of the morning of New Year’s Año Nuevo o de la mitad de la
quand, ainsi réveillée de bonne day and Mid-Lent, when thus Cuaresma cuando, despertada
10 heure à la clarté des bougies, elle awakened early by candle-light temprano a la luz de las velas,
venait dans le lit de sa mère pour she came to her mother’s bed venía a la cama de su madre
y recevoir ses étrennes, car elle to fetch her presents, for she para recibir allí sus regalos,
se mit à dire: began saying— pues empezó a decir:

15 - Où est-ce donc, maman? “But where is it, mamma?” —¿Dónde está mamá?

Et comme tout le monde se And as everybody was si- Y como todo el mundo se ca-
taisait: lent, llaba:
- Mais je ne vois pas mon pe- “But I can’t see my little stock- —¡Pero yo no veo mi
20 tit soulier! ing.” zapatito!

Félicité la penchait vers le lit, Felicite held her over the bed Felicidad la inclinaba hacia la
tandis qu’elle regardait toujours while she still kept looking to- cama, mientras que ella seguía
du côté de la cheminée. wards the mantelpiece. mirando hacia la chimenea.
25
- Est-ce nourrice qui l’aurait “Has nurse taken it?” she —¿Lo habrá cogido la nodri-
pris? demanda-t-elle. asked. za? —preguntó.

Et, à ce nom, qui la reportait And at this name, that carried Y al oír este nombre, que le
30 dans le souvenir de ses adultè- her back to the memory of her recordaba sus adulterios y sus ca-
res et de ses calamités, madame adulteries and her calamities, lamidades, Madame Bovary vol-
Bovary détourna sa tête, comme Madame Bovary turned away her vió su cabeza, como si sintiera re-
au dégoût d’un autre poison plus head, as at the loathing of an- pugnancia de otro veneno más
fort qui lui remontait à la bou- other bitterer poison that rose to fuerte que le subía a la boca.
35 che. Berthe, cependant, restait her mouth. But Berthe remained Berta, entretanto, seguía posada
posée sur le lit. perched on the bed. sobre la cama.

- Oh! comme tu as de grands “Oh, how big your eyes are, —¡Oh!, ¡qué ojos grandes tie-
yeux, maman! comme tu es pâle! mamma! How pale you are! how nes, mamá!, ¡qué pálida estás!,
40 comme tu sues!... hot you are!” ¡cómo sudas!

Sa mère la regardait. Her mother looked at her. Su madre la miraba.


- J’ai peur! dit la petite en se “I am frightened!” cried the —¡Tengo miedo! —dijo la
reculant. child, recoiling. niña echándose atrás.
45
Emma prit sa main pour la Emma took her hand to kiss Emma le cogió la mano para
baiser; elle se débattait. it; the child struggled. besársela; la niña forcejeaba.

- Assez! qu’on l’emmène! “That will do. Take her —¡Basta!, ¡que la lleven! —
50 s’écria Charles, qui sanglotait away,” cried Charles, who was exclamó Carlos, que sollozaba en
dans l’alcôve. sobbing in the alcove. la alcoba.

Puis les symptômes s’arrêtè- Then the symptoms ceased Después cesaron los síntomas
rent un moment; elle paraissait for a moment; she seemed less un instance; parecía menos agi-
55 moins agitée; et, à chaque parole agitated; and at every insig- tada; y a cada palabra insignifi-
insignifiante, à chaque souffle de nificant word, at every respi- cante, a cada respiración un poco
sa poitrine un peu plus calme, il ration a little more easy, he más tranquila, Carlos recobraba
reprenait espoir. Enfin, lorsque regained hope. At last, when esperanzas. Por fin, cuando en-
Canivet entra, il se jeta dans ses Canivet came in, he threw him- tró Canivet, se echó en sus bra-
60 bras en pleurant. self into his arms. zos llorando.

- Ah! c’est vous! merci! vous “Ah! it is you. Thanks! You —¡Ah!, ¡es usted!, ¡gracias!,

381
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
êtes bon! Mais tout va mieux. are good! But she is better. See! ¡qué bueno es! Pero está mejor.
Tenez, regardez-la... look at her.” ¡Fíjese, mírela!

Le confrère ne fut nullement His colleague was by no El colega no fue en abso-


5 de cette opinion, et, n’y allant pas, means of this opinion, and, as he luto de esta opinión, y yendo
comme il le disait lui-même, par said of himself, “never beating al grano, como él mismo de-
quatre chemins, il prescrivit de about the bush,” he prescribed, cía, prescribió un vomitivo, a
l’émétique, afin de dégager com- an emetic in order to empty the fin de vaciar completamente
plètement l’estomac. stomach completely. el estómago.
10
Elle ne tarda pas à vomir du She soon began vomiting Emma no tardó en vomitar
sang. Ses lèvres se serrèrent da- blood. Her lips became drawn. sangre. Sus labios se apretaron
vantage. Elle avait les membres Her limbs were convulsed, her más. Tenía los miembros crispa-
crispés, le corps couvert de taches whole body covered with brown dos, el cuerpo cubierto de man-
15 brunes, et son pouls glissait sous spots, and her pulse slipped be- chas oscuras, y su pulso se esca-
les doigts comme un fil tendu, neath the fingers like a stretched paba como un hilo tenso, como
comme une corde de harpe près thread, like a harp-string nearly una cuerda de arpa a punto de
de se rompre. breaking. romperse.

20 Puis elle se mettait à crier, After this she began to Después empezaba a gritar
horriblement. Elle maudissait scream horribly. She cursed the horriblemente. Maldecía el vene-
le poison, l’invectivait, le sup- poison, railed at it, and implored no, decía invectivas, le suplicaba
pliait de se hâter, et repoussait it to be quick, and thrust away que se diese prisa, y rechazaba
de ses bras roidis tout ce que with her stiffened arms every- con sus brazos rígidos todo lo que
25 C h a r l e s , p l u s a g o n i s a n t thing that Charles, in more agony Carlos, más agonizante que ella,
qu’elle, s’efforçait de lui faire than herself, tried to make her se esforzaba en hacerle beber. Él
boire. Il était debout, son mou- drink. He stood up, his handker- permanecía de pie, con su pañue-
choir sur les lèvres, râlant, chief to his lips, with a rattling lo en los labios, como en
pleurant, et suffoqué par des sound in his throat, weeping, and estertores, llorando y sofocado
30 sanglots qui le secouaient jus- choked by sobs that shook his por sollozos que lo sacudían has-
qu’aux talons; Félicité courait whole body. Felicite was running ta los talones. Felicidad recorría
çà et là dans la chambre; hither and thither in the room. la habitación de un lado para otro;
Homais, immobile, poussait de Homais, motionless, uttered Homais, inmóvil, suspiraba pro-
gros soupirs, et M. Canivet, great sighs; and Monsieur fundamente y el señor Canivet,
35 gardant toujours son aplomb, Canivet, always retaining his conservando siempre su aplomo,
commençait néanmoins à se self-command, nevertheless be- empezaba, sin embargo, a sentir-
sentir troublé. gan to feel uneasy. se preocupado.

- Diable!... cependant... elle “The devil! yet she has been —¡Diablo!... sin embargo está
40 est purgée, et, du moment que purged, and from the moment purgada, y desde el momento en
la cause cesse... that the cause ceases—” que cesa la causa...

- L’effet doit cesser, dit “The effect must cease,” said —El efecto debe cesar —dijo
Homais; c’est évident. Homais, “that is evident.” Homais—; ¡esto es evidence!
45
- Mais sauvez-la! exclamait “Oh, save her!” cried —Pero ¡sálvela! exclamaba
Bovary. Bovary. Bovary.

Aussi, sans écouter le pharma- And, without listening to Por lo que, sin escuchar al far-
50 cien, qui hasardait encore cette the chemist, who was still ven- macéutico, que aventuraba
hypothèse: «C’est peut-être un turing the hypothesis, “It is lodavía esta hipótesis: «Quizás es
paroxysme salutaire», Canivet perhaps a salutary paroxysm,” un paroxismo saludable»,
allait administrer de la thériaque, Canivet was about to adminis- Canivet iba a administrar triaca
lorsqu’on entendit le claquement ter some theriac, when they cuando oyó el chasquido de un
55 d’un fouet; toutes les vitres fré- heard the cracking of a whip; látigo; todos los cristales tembla-
mirent, et, une berline de poste all the windows rattled, and a ron, y una berlina de posta que
qu’enlevaient à plein poitrail trois post-chaise drawn by three iba a galope tendido tirada por
abreast adv. 1 side by side and facing chevaux crottés jusqu’aux horses abreast, up to their ears tres caballos enfangados hasta las
the same way. 2 a (often foll. by with)
up to date. b (foll. by of) well-informed oreilles, débusqua d’un bond au in mud, drove at a gallop round orejas irrumpió de un salto en la
(abreast of all the changes). A la par,
en frente de, en fondo, juntas, a 60 coin des halles. C’était le docteur the corner of the market. It was esquina del mercado. Era el doc-
la altura de, Larivière. Doctor Lariviere. tor Larivière.

382
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
L’ a p p a r i t i o n d ’ u n d i e u The apparition of a god La aparición de un dios no hu-
n’eût pas causé plus d’émoi. would not have caused more biese causado más emoción.
Bovary leva les mains, commotion. Bovary raised his Bovary levantó las manos,
Canivet s’arrêta court, et hands; Canivet stopped short; Canivet se paró en seco y Homais
5 Homais retira son bonnet and Homais pulled off his skull- se quitó su gorro griego mucho
grec bien avant que le doc- cap long before the doctor had antes de que entrase el doctor
teur fût entré. come in. Larivière.

Il appartenait à la grande He belonged to that great Pertenecía a la gran escuela


10 école chirurgicale sortie du ta- school of surgery begotten of quirúrgica del profesor Bichat, a
blier de Bichat, à cette généra- Bichat, to that generation, now aquella generación, hoy desapa-
tion, maintenant disparue, de extinct, of philosophical practi- recida, de médicos filósofos que,
praticiens philosophes qui, ché- tioners, who, loving their art enamorados apasionadamente de
rissant leur art d’un amour fa- with a fanatical love, exercised su profesión, la ejercían con com-
15 natique, l’exerçaient avec exal- it with enthusiasm and wisdom. petencia y acierto. Todo tembla-
tation et sagacité! Tout tremblait Everyone in his hospital ba en su hospital cuando monta-
dans son hôpital quand il se met- trembled when he was angry; ba en cólera, y sus alumnos lo ve-
tait en colère, et ses élèves le and his students so revered him neraban de tal modo que se es-
vénéraient si bien, qu’ils s’effor- that they tried, as soon as they forzaban, apenas se establecían,
20 çaient, à peine établis, de l’imi- were themselves in practice, to en imitarle lo más posible; de
ter le plus possible; de sorte que imitate him as much as possible. manera que en las ciudades de
l’on retrouvait sur eux, par les So that in all the towns about los alrededores se les recono-
villes d’alentour, sa longue they were found wearing his cía por vestir un largo chaleco
douillette de mérinos et son long wadded merino overcoat acolchado de merino y una amplia
25 large habit noir, dont les pare- and black frock-coat, whose levita negra, cuyas bocamangas des-
ments déboutonnés couvraient buttoned cuffs slightly covered abrochadas tapaban un poco sus ma-
brawny fornido, musculoso un peu ses mains charnues, de his brawny hands—very nos carnosas, unas manos muy
fort belles mains, et qui beautiful hands, and that never bellas, que nunca llevaban
n’avaient jamais de gants, knew gloves, as though to be guantes, como para estar más
30 comme pour être plus promptes more ready to plunge into suffer- prontas a penetrar en las mi-
à plonger dans les misères. Dé- ing. Disdainful of honours, of serias. Desdeñoso de cruces,
daigneux des croix, des titres et titles, and of academies, like one títulos y academias, hospitala-
des académies, hospitalier, libé- of the old Knight-Hospitallers, rio, liberal, paternal con los
ral, paternel avec les pauvres et generous, fatherly to the poor, and pobres y practicando la virtud
35 pratiquant la vertu sans y croire, practising virtue without believ- sin creer en ella, habría pasa-
il eût presque passé pour un ing in it, he would almost have do por un santo si la firmeza
saint si la finesse de son esprit passed for a saint if the keenness de su talento no lo hubiera he-
ne l’eût fait craindre comme un of his intellect had not caused him cho temer como a un demonio.
démon. Son regard, plus tran- to be feared as a demon. His Su mirada, más cortante que
40 chant que ses bistouris, vous glance, more penetrating than his sus bisturíes, penetraba direc-
descendait droit dans l’âme et bistouries, looked straight into tamente en el alma y desarti-
désarticulait tout mensonge your soul, and dissected every lie culaba toda mentira a través de
athwart adv. 1 obliquely, aslant, à travers les allégations et les athwart all assertions and all reti- los alegatos y los pudores. Y
athwart at an oblique angle; “the
sun shone aslant into his face” 2 pudeurs. Et il allait ainsi, plein cences. And thus he went along, así andaba por la vida lleno de
athwart at right angles to the 45 de cette majesté débonnaire que full of that debonair majesty that esa majestad bonachona que
center line of a ship 3 across 4
in oposition to 5 perversely; awry; donnent la conscience d’un is given by the consciousness of dan la conciencia de un gran
wrongly.
grand talent, de la fortune, et great talent, of fortune, and of talento, la fortuna y cuarenta
quarante ans d’une existence la- forty years of a labourious and ir- años de una vida laboriosa a
borieuse et irréprochable. reproachable life. irreprochable.
50
Il fronça les sourcils dès He frowned as soon as he had Frunció el ceño desde la
la porte, en apercevant la passed the door when he saw the puerta al percibir el aspecto
face cadavéreuse d’Emma, cadaverous face of Emma stretched cadavérico de Emma, tendida
étendue sur le dos, la bouche out on her back with her mouth sobre la espalda, con la boca
55 ouverte. Puis, tout en ayant open. Then, while apparently lis- abierta. Después, aparentan-
l’air d’écouter Canivet, il se tening to Canivet, he rubbed his fin- do escuchar a Canivet, se pa-
passait l’index sous les nari- gers up and down beneath his nos- saba el índice bajo las aletas
nes et répétait: trils, and repeated— de la nariz y repetía:

60 - C’est bien, c’est bien. “Good! good!” —Bueno, bueno.

Mais il fit un geste lent But he made a slow gesture Pero hizo un gesto lento con

383
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
des épaules. Bovary l’ob- with his shoulders. Bovary los hombros. Bovary lo observó:
serva: ils se regardèrent; et watched him; they looked at one se miraron; y aquel hombre, tan
cet homme, si habitué pour- another; and this man, accus- habituado, sin embargo, a ver los
tant à l’aspect des douleurs, tomed as he was to the sight of dolores, no pudo retener una lá-
5 ne put retenir une larme qui pain, could not keep back a tear grima que cayó sobre la chorrera
tomba sur son jabot. that fell on his shirt-frill. de su camisa.

Il voulut emmener Canivet He tried to take Canivet into Quiso llevar a Canivet a la ha-
dans la pièce voisine. Charles le the next room. Charles followed bitación contigua. Carlos lo si-
10 suivit. him. guió.

- Elle est bien mal, n’est-ce “She is very ill, isn’t —Está muy mal, ¿verdad?
pas? Si l’on posait des sinapis- she? If we put on sinapisms? ¿Si le pusiéramos unos
mes? je ne sais quoi! Trouvez Anything! Oh, think of sinapismos?, ¡qué sé yo! ¡En-
15 donc quelque chose, vous qui en something, you who have cuentre algo, usted que ha sal-
avez tant sauvé! saved so many!” vado a tantos!

Charles lui entourait le corps Charles caught him in Carlos le rodeaba el cuerpo
de ses deux bras, et il le contem- both his arms, and gazed at con sus dos brazos, y lo contem-
20 plait d’une manière effarée, sup- h i m w i l d l y, i m p l o r i n g l y, plaba de un modo asustado, su-
pliante, à demi pâmé contre sa half-fainting against his plicante, medio abatido contra
poitrine. breast. su pecho.

- Allons, mon pauvre garçon, “Come, my poor fellow, — Va m o s , muchacho,


25 du courage! Il n’y a plus rien à courage! There is nothing more ¡ á n i m o ! Ya n o h a y n a d a q u e
faire. to be done.” h a c e r.

Et le docteur Larivière se dé- And Doctor Lariviere turned Y el doctor Larivière apartó
tourna. away. la vista.
30
- Vous partez? “You are going?” —¿Se marcha usted?

- Je vais revenir. “I will come back.” —Voy a volver.

35 Il sortit comme pour donner He went out only to give an Salió como para dar una or-
un ordre au postillon, avec le sieur order to the coachman, with den a su postillón con el señor
Canivet, qui ne se souciait pas Monsieur Canivet, who did not Canivet, que tampoco tenía in-
non plus de voir Emma mourir care either to have Emma die terés por ver morir a Emma en-
entre ses mains. under his hands. tre sus manos.
40
Le pharmacien les rejoignit The chemist rejoined them El farmacéutico se les unió en
sur la place. Il ne pouvait, par on the Place. He could not by la plaza. No podía, por tempera-
tempérament, se séparer des temperament keep away from mento, separarse de la gente cé-
gens célèbres. Aussi conjura-t- celebrities, so he begged Mon- lebre. Por eso conjuró al señor
45 il M. Larivière de lui faire cet sieur Lariviere to do him the Larivière que le hiciese el insig-
insigne honneur d’accepter à signal honour of accepting ne honor de aceptar la invitación
déjeuner. some breakfast. de almorzar.

On envoya bien vite pren- He sent quickly to the “Lion Inmediatamente marcharon a
50 dre des pigeons au Lion d’or, d’Or” for some pigeons; to the buscar pichones al «Lion d’Or»;
tout ce qu’il y avait de côtelet- butcher’s for all the cutlets that todas las chuletas que había en la
tes à la boucherie, de la crème were to be had; to Tuvache for carnicería, nata a casa de
chez Tuvache, des oeufs chez cream; and to Lestiboudois for Tuvache, huevos a casa de
Lestiboudois, et l’apothicaire eggs; and the druggist himself Lestiboudis, y el boticario en per-
55 aidait lui-même aux prépara- aided in the preparations, while sona ayudaba a los preparativos
tifs, tandis que madame Madame Homais was saying as mientras que la señora Homais
Homais disait, en tirant les cor- she pulled together the strings of decía, estirando los cordones de
dons de sa camisole: her jacket— su camisola:

60 - Vous ferez excuse, monsieur; “You must excuse us, sir, for —Usted me disculpará,
car dans notre malheureux pays, in this poor place, when one señor, pues en nuestro pobre
du moment qu’on n’est pas pré- hasn’t been told the night be- país si no se avisa la víspe-

384
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
venu la veille... fore—” ra...

- Les verres à patte!!! souffla “Wine glasses!” whispered —¡Las copas! —sopló
Homais. Homais. Homais.
5
- Au moins, si nous étions à “If only we were in town, —Al menos si estuviéramos en
la ville, nous aurions la ressource we could fall back upon la ciudad tendríamos la solución de
des pieds farcis. stuffed trotters.” las manos de cerdo rellenas.

10 - Tais-toi!... A table, docteur! “Be quiet! Sit down, doctor!” —¡Cállate!... ¡A la mesa, doctor!

Il jugea bon, après les pre- He thought fit, after the first Le pareció bien, después de los
miers morceaux, de fournir quel- few mouthfuls, to give some de- primeros bocados, dar algunos de-
ques détails sur la catastrophe: tails as to the catastrophe. talles sobre la catástrofe:
15
- Nous avons eu d’abord un sen- “We first had a feeling of —Al principio se presentó una
timent de siccité au pharynx, puis siccity in the pharynx, then in- sequedad en la faringe, después
des douleurs intolérables à l’épigas- tolerable pains at the epigas- dolores insoportables en el epigas-
tre, superpurgation, coma. trium, super purgation, coma.” trio, grandes evacuaciones.
20
- Comment s’est-elle donc “But how did she poison —¿Y cómo se ha envene-
empoisonnée? herself?” nado?

- Je l’ignore, docteur, et “I don’t know, doctor, and I —No lo sé, doctor, y ni si-
25 même je ne sais pas trop où elle don’t even know where she can quiera sé muy bien dónde ha po-
a pu se procurer cet acide have procured the arsenious dido procurarse ese ácido
arsénieux. acid.” arsenioso.

Justin, qui apportait alors une Justin, who was just bringing Justino, que llegaba entonces
30 pile d’assiettes, fut saisi d’un in a pile of plates, began to con una pila de platos, empezó a
tremblement. tremble. temblar.

- Qu’as-tu? dit le pharma- “What’s the matter?” said the —¿Qué tienes? —dijo el far-
cien. chemist. macéutico.
35
Le jeune homme, à cette ques- At this question the young El joven ante esta pregunta
tion, laissa tout tomber par terre, man dropped the whole lot on the dejó caer todo por el suelo con
avec un grand fracas. ground with a crash. un gran estrépito.

40 - Imbécile! s’écria “Imbecile!” cried Homais. —¡Imbécil! —exclamó


Homais, maladroit! lour- “awkward lout! block-head! con- Homais—, ¡zopenco!, ¡pedazo de
daud! fichu âne! founded ass!” burro!

Mais, soudain, se maîtri- But suddenly controlling Pero de repente, recobrándo-


45 sant: himself— se:

- J’ai voulu, docteur, tenter “ I w i s h e d , d o c t o r, t o —He querido, doctor, inten-


une analyse, et primo, j’ai déli- make an analysis, and primo tar un análisis, y en primer lugar
catement introduit dans un I delicately introduced a he metido delicadamente en su
50 tube... tube—” tubo...

- Il aurait mieux valu, dit le “You would have done better,” —Mejor habría sido —
chirurgien, lui introduire vos said the physician, “to introduce dijo el cirujano— meterle
doigts dans la gorge. your fingers into her throat.” los dedos en la garganta.
55
Son confrère se taisait, ayant His colleague was silent, Su colega se callaba, pues ha-
tout à l’heure reçu confidentiel- having just before privately re- cía un momento había recibido
lement une forte semonce à pro- ceived a severe lecture about confidencialmente una fuerte repri-
pos de son émétique, de sorte que his emetic, so that this good menda a propósito de su vomitivo,
60 ce bon Canivet, si arrogant et ver- Canivet, so arrogant and so ver- de suerte que este bueno de
beux lors du pied-bot, était très bose at the time of the clubfoot, Canivet, tan arrogante y locuaz
modeste aujourd’hui; il souriait was to-day very modest. He cuando lo del pie zopo, estaba aho-

385
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
sans discontinuer, d’une manière smiled without ceasing in an ra muy modesto; sonreía continua-
approbative. approving manner. mente, congesso de aprobación.

Homais s’épanouissait dans Homais dilated in Homais se esponjaba en su or-


5 son orgueil d’amphitryon, et Amphytrionic pride, and the af- gullo de anfitrión, y el recuerdo de
l’affligeante idée de Bovary fecting thought of Bovary la aflicción de Bovary contribuía
contribuait vaguement à son vaguely contributed to his plea- vagamente a su placer por una
plaisir, par un retour égoïste sure by a kind of egotistic reflex compensación egoísta que se ha-
qu’il faisait sur lui-même. Puis la upon himself. Then the presence cía a sí mismo. Además, la presen-
10 présence du Docteur le transpor- of the doctor transported him. He cia del doctor le entusiasmaba.
tait. Il étalait son érudition, il citait displayed his erudition, cited Hacía gala de su erudición, citaba
pêle-mêle les cantharides, l’upas, pell-mell cantharides, upas, the todo mezclando las cantáridas, el
le mancenillier, la vipère. manchineel, vipers. upas, el manzanillo, la víbora.

15 - Et même j’ai lu que diffé- “I have even read that various —E incluso he leído que va-
rentes personnes s’étaient trou- persons have found themselves rias personas se habían intoxi-
vées intoxiquées, docteur, et under toxicological symptoms, cado, doctor, como fulminadas
comme foudroyées par des bou- and, as it were, thunderstricken by por embutidos que habían su-
dins qui avaient subi une trop vé- black-pudding that had been sub- frido un ahumado muy fuerte.
20 hémente fumigation! Du moins, jected to a too vehement fumiga- Al menos esto constaba en un
c’était dans un fort beau rapport, tion. At least, this was stated in a excelente informe, compuesto
composé par une de nos sommi- very fine report drawn up by one por una de nuestras eminencias
tés pharmaceutiques, un de nos of our pharmaceutical chiefs, one farmacéuticas, uno de nuestros
maîtres, l’illustre Cadet de of our masters, the illustrious Ca- maestros, el ilustre Cadet de
25 Gassicourt! det de Gassicourt!” Gassicourt.

Madame Homais réapparut, por- Madame Homais reappeared, La señora Homais reapareció
tant une de ces vacillantes machines carrying one of those shaky ma- trayendo una de esas vacilantes
que l’on chauffe avec de l’esprit-de- chines that are heated with spir- máquinas que se calientan con es-
30 vin; car Homais tenait à faire son café its of wine; for Homais liked to píritu de vino; porque Homais te-
sur la table, l’ayant d’ailleurs torréfié make his coffee at table, having, nía a gala hacer el café sobre la
lui-même, porphyrisé lui-même, moreover, torrefied it, pulverised mesa, habiéndolo tostado, moli-
mixtionné lui-même. it, and mixed it himself. do y mezclado él mismo.

35 - Saccharum, docteur, dit-il en “Saccharum, doctor?” said —Sacharum, doctor —dijo


offrant du sucre. he, offering the sugar. ofreciéndole azúcar.

Puis il fit descendre tous Then he had all his children Después mandó bajar a todos
ses enfants, curieux d’avoir brought down, anxious to have sus hijos, pues deseaba conocer
40 l’avis du chirurgien sur leur the physician’s opinion on their la opinión del cirujano sobre su
constitution. constitutions. constitución.

Enfin, M. Larivière allait At last Monsieur Lariviere Por fin, el señor Larivière se
p a r t i r, q u a n d m a d a m e was about to leave, when Ma- iba a marchar cuando la señora
45 H o m a i s l u i d e m a n d a u n e dame Homais asked for a con- Homais le pidió una consulta para
consultation pour son mari. sultation about her husband. He su marido. La sangre se le espe-
Il s’épaississait le sang à was making his blood too thick saba de tal modo que se quedaba
s’endormir chaque soir by going to sleep every evening dormido todas las noches después
après le dîner. after dinner. de cenar.
50
1. En francés las palabras sang: sangre, y sens: senti-
do, tienen la misma pronunciación. El doctor hace, - Oh! ce n’est pas le sens “Oh, it isn’t his blood that’s —¡Oh!, no es le sens (1) lo
con un juego de palabras intraducible, una broma a qui le gêne. too thick,” said the physician. que le molesta.
costa de la señora Homais. Se puede interpretar. «no
es problema de razón» o «no es problema de san-
gre».
Et, souriant un peu de And, smiling a little at Y sonriendo un poco
55 c e c a l e m b o u r i n a p e r ç u , l e his unnoticed joke, the por este juego de pala-
docteur ouvrit la porte. d o c t o r o p e n e d t h e d o o r. bras inadvertido, el doc-
Mais la pharmacie regor- But the chemist’s shop was tor abrió la puerta. Pero
geait de monde; et il eut full of people; he had the la farmacia rebosaba de
grand-peine à pouvoir se greatest difficulty in get- gente y le costó mucho
60 d é b a r r a s s e r d u s i e u r ting rid of Monsieur trabajo deshacerse del
Tuvache, qui redoutait Tu v a c h e , w h o f e a r e d h i s s e ñ o r Tu v a c h e , q u e t e -
pour son épouse une spouse would get inflam- mía que su esposa tu-

386
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
fluxion de poitrine, parce mation of the lungs, be- viera una pleuresía,
qu’elle avait coutume de cause she was in the habit porque tenía cos-
cracher dans les cendres; of spitting on the ashes; t u m b r e d e escupir en
puis de M. Binet, qui then of Monsieur Binet, l a s c e n i z a s ; después, del
5 é p r o u v a i t p a r f o i s who sometimes experi- señor B i n e t , q u e a v e c e s
d e s f r i n g a l e s , e t enced sudden attacks of t e n í a u n a s h a m -
d e m a d a m e C a - great hunger; and of Ma- bres atroces, y de
r o n , q u i a v a i t dame Caron, who suffered l a s e ñ o r a C a r o n,
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a d e s p i c o t e m e n t s ; from tinglings; of q u e s e n t í a p i c o re s; de
slight prickling, stinging, or
throbbing sensation. b cause this 10 d e Lheureux, qui avait des Lheureux, who had ver- L h e u r e u x , q u e t e n í a v é r-
(the reply tingled in my ears). 2 tr. vertiges; de Lestiboudois, qui tigo; of Lestiboudois, who tigos; de Lestiboudis, que
make (the ear etc.) tingle. Reteñir,
zumbar, vibrar, turbar, sentir co- avait un rhumatisme; de ma- had rheumatism; and of tenía reúma; de la señora
mezón, titilar
n. a tingling sensation. hormigueo, dame Lefrançois, qui av ait Madame Lefrancois, who L e f r a n ç o i s , que tenía
comezón /escozor, estremeci- des aigreurs. Enfin les trois had heartburn . A t l a s t t h e aci dez. Por fin, los tres ca-
miento
15 c h e v a u x d é t a l è r e n t , e t l ’ o n three horses started; and it ballos arrancaron, y todo el
trouva généralement qu’il was the general opinion mundo coincidió en que el
n’avait point montré de that he had not shown him- doctor no se había mostrado
complaisance. self at all obliging. complaciente.

20 L’attention publique fut Public attention was dis- La atención pública se dis-
distraite par l’apparition de tracted by the appearance of trajo por la aparición del se-
M. Bournisien, qui passait Monsieur Bournisien, who was ñor Bournisien, que atravesa-
sous les halles avec les sain- going across the market with the ba el mercado con los santos
tes huiles. holy oil. óleos.
25
Homais, comme il le devait à Homais, as was due to his Homais, consecuente con sus
ses principes, compara les prêtres principles, compared priests to principios, comparó a los curas
à des corbeaux qu’attire l’odeur ravens attracted by the odour of con los cuervos a los que atrae el
des morts; la vue d’un ecclésias- death. The sight of an ecclesias- olor de los muertos; la vista de
30 tique lui était personnellement tic was personally disagreeable un eclesiástico le era personal-
désagréable, car la soutane le fai- to him, for the cassock made him mente desagradable, pues la so-
sait rêver au linceul, et il exécrait think of the shroud, and he de- tana le hacía pensar en el sudario
l’une un peu par épouvante de tested the one from some fear of y detestaba la una un poco por el
l’autre. the other. terror del otro.
35
Néanmoins, ne reculant pas Nevertheless, not shrinking Sin embargo, sin retroceder
devant ce qu’il appelait sa mis- from what he called his mission, ante lo que él llamaba «su mi-
sion, il retourna chez Bovary en he returned to Bovary’s in com- sión», volvió a casa de Bovary en
compagnie de Canivet, que M. pany with Canivet whom Mon- compañía de Canivet, a quien el
40 Larivière, avant de partir, avait sieur Lariviere, before leaving, señor Larivière, antes de marchar,
engagé fortement à cette démar- had strongly urged to make this le había encargado con interés que
che; et même, sans les représen- visit; and he would, but for his hiciera aquella visita; a incluso, si
tations de sa femme, il eût em- wife’s objections, have taken his no hubiera sido por su mujer, se
mené avec lui ses deux fils, afin two sons with him, in order to habría llevado consigo a sus dos
45 de les accoutumer aux fortes cir- accustom them to great occa- hijos, a fin de acostumbrarlos a los
constances, pour que ce fût une sions; that this might be a les- momentos fuertes, para que fuese
leçon, un exemple, un tableau son, an example, a solemn pic- una lección, un ejemplo, un cua-
solennel qui leur restât plus tard ture, that should remain in their dro solemne que les quedase más
dans la tête. heads later on. adelante en la memoria.
50
La chambre, quand ils entrè- The room when they went Cuando entraron, la habita-
rent, était toute pleine d’une so- in was full of mournful solem- ción estaba toda llena de una so-
lennité lugubre. Il y avait sur la nity. On the work-table, cov- lemnidad lúgubre. Sobre la mesa
table à ouvrage, recouverte d’une ered over with a white cloth, de labor, cubierta con un mantel
55 serviette blanche, cinq ou six pe- there were five or six small blanco, había cinco o seis bolas
tites boules de coton dans un plat balls of cotton in a silver dish, de algodón en una bandeja de pla-
d’argent, près d’un gros crucifix, near a large crucifix between ta, cerca de un crucifijo entre dos
entre deux chandeliers qui brû- two lighted candles. candelabros encendidos. Emma,
laient. Emma, le menton contre sa Emma, her chin sunken upon con la cabeza reclinada .sobre el
60 poitrine, ouvrait démesurément her breast, had her eyes inordi- pecho, abría desmesuradamente
les paupières; et ses pauvres nately wide open, and her poor los párpados, y sus pobres manos
mains se traînaient sur les draps, hands wandered over the sheets se arrastraban bajo las sábanas,

387
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
avec ce geste hideux et doux des with that hideous and soft move- con ese gesto repelente y suave
agonisants qui semblent vouloir ment of the dying, that seems as de los agonizantes, que parecen
déjà se recouvrir du suaire. Pâle if they wanted already to cover querer ya cubrirse con el sudario.
comme une statue, et les yeux themselves with the shroud. Pale Pálido como una estatua, y con
5 rouges comme des charbons, as a statue and with eyes red as los ojos rojos como brasas, Car-
Charles, sans pleurer, se tenait en fire, Charles, not weeping, stood los, sin llorar, se mantenía frente
face d’elle, au pied du lit, tandis opposite her at the foot of the a ella, al pie de la cama, mientras
que le prêtre, appuyé sur un ge- bed, while the priest, bending que el sacerdote, apoyado sobre
nou, marmottait des paroles bas- one knee, was muttering words una rodilla, mascullaba palabras
10 ses. in a low voice. en voz baja.

Elle tourna sa figure lente- She turned her face slowly,


ment, et parut saisie de joie à voir and seemed filled with joy on
tout à coup l’étole violette, sans seeing suddenly the violet stole,
15 doute retrouvant au milieu d’un no doubt finding again, in the
apaisement extraordinaire la vo- midst of a temporary lull in her
lupté perdue de ses premiers élan- pain, the lost voluptuousness of
cements mystiques, avec des vi- her first mystical transports, with
sions de béatitude éternelle qui the visions of eternal beatitude
20 commençaient. that were beginning.

Le prêtre se releva pour pren- The priest rose to take the cru- El sacerdote se levantó para tomar
dre le crucifix; alors elle allongea cifix; then she stretched forward el crucifijo, entonces ella alargó
le cou comme quelqu’un qui a her neck as one who is athirst, and el cuello como alguien que tiene
25 soif, et, collant ses lèvres sur le glueing her lips to the body of the sed, y, pegando sus labios sobre
corps de l’Homme-Dieu, elle y Man-God, she pressed upon it el cuerpo del Hombre—Dios, de-
déposa de toute sa force expirante with all her expiring strength the positó en él con toda su fuerza de
le plus grand baiser d’amour fullest kiss of love that she had moribunda el más grande beso de
qu’elle eût jamais donné. Ensuite ever given. Then he recited the amor que jamás hubiese dado.
30 il récita le Misereatur et Misereatur and the Indulgentiam, Después el sacerdote recitó el
Undulgentiam, trempa son pouce dipped his right thumb in the oil, Mirereatur, y el Indulgentiam, mojó
droit dans l’huile et commença les and began to give extreme unc- su pulgar derecho en el óleo y comen-
onctions: d’abord sur les yeux, tion. First upon the eyes, that had zó las unciones, primeramente en los
qui avaient tant convoité toutes so coveted all worldly pomp; ojos que tanto habían codiciado to-
35 les somptuosités terrestres; puis then upon the nostrils, that had das las pompas terrestres; después
sur les narines, friandes de brises been greedy of the warm en las ventanas de la nariz, ansio-
tièdes et de senteurs amoureuses; breeze and amorous odours; sas de tibias brisas y de olores
puis sur la bouche, qui s’était then upon the mouth, that had amorosos; después en la boca, que
ouverte pour le mensonge, qui uttered lies, that had curled se había abierto para la mentira,
40 avait gémi d’orgueil et crié dans with pride and cried out in que había gemido de orgullo y gri-
la luxure; puis sur les mains, qui lewdness; then upon the hands tado de lujuria; después en las
se délectaient aux contacts sua- that had delighted in sensual manos, que se deleitaban en los
ves, et enfin sur la plante des touches; and finally upon the contactos suaves y, finalmente en
pieds, si rapides autrefois quand soles of the feet, so swift of la planta de los pies, tan rápidos
45 elle courait à l’assouvissance de yore, when she was running to en otro tiempo cuando corría a sa-
ses désirs, et qui maintenant ne satisfy her desires, and that ciar sus deseos, y que ahora ya no
marcheraient plus. would now walk no more. caminarían más.

Le curé s’essuya les doigts, The cure wiped his fingers, El cura se secó los dedos, echó
50 jeta dans le feu les brins de coton threw the bit of cotton dipped in al fuego los restos de algodón
trempés d’huile, et revint s’as- oil into the fire, and came and mojados de aceite y volvió a
seoir près de la moribonde pour sat down by the dying woman, sentarse cerca de la moribunda
lui dire qu’elle devait à présent to tell her that she must now para decirle que ahora debía
joindre ses souffrances à celles de blend her sufferings with those unir sus sufrimientos a los de
55 Jésus-Christ et s’abandonner à la of Jesus Christ and abandon her- Jesucristo y encomendarse a la
miséricorde divine. self to the divine mercy. misericordia divina.

En finissant ses exhortations, Finishing his exhortations, he Terminadas sus exhortacio-


il essaya de lui mettre dans la tried to place in her hand a nes, trató de ponerle en la mano
60 main un cierge bénit, symbole blessed candle, symbol of the un cirio bendito, símbolo de las
des gloires célestes dont elle al- celestial glory with which she glorias celestiales de las que
lait tout à l’heure être environ- was soon to be surrounded. pronto iba a estar rodeada. Emma,

388
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
née. Emma, trop faible, ne put Emma, too weak, could not close demasiado débil, no pudo ce-
fermer les doigts, et le cierge, her fingers, and the taper, but for rrar los dedos, y el cirio, a no
sans M. Bournisien, serait Monsieur Bournisien would ser por el señor Bournisien, se
tombé à terre. have fallen to the ground. habría caído al suelo.
5
Cependant elle n’était plus However, she was not quite Sin embargo, ya no estaba tan
aussi pâle, et son visage avait une so pale, and her face had an ex- pálida, y su cara tenía una expre-
expression de sérénité, comme si pression of serenity as if the sac- sión de serenidad, como si el Sa-
le sacrement l’eût guérie. rament had cured her. cramento la hubiese curado.
10
Le prêtre ne manqua point The priest did not fail to El sacerdote no dejó de
d’en faire l’observation; il ex- point this out; he even ex- hacer la observación: explicó
pliqua, même à Bovary que le plained to Bovary that the incluso a Bovary que el Se-
Seigneur, quelquefois, pro- Lord sometimes prolonged ñ o r, a v e c e s , p r o l o n g a b a l a
15 longeait l’existence des per- the life of persons when he vida de las personas cuando
sonnes lorsqu’il le jugeait thought it meet for their sal- lo juzgaba conveniente para
convenable pour leur salut; et vation; and Charles remem- su salvación; y Carlos recor-
Charles se rappela un jour où, bered the day when, so near dó un día en que también cer-
ainsi près de mourir, elle avait death, she had received the ca de la muerte, ella había
20 reçu la communion. communion. recibido la Comunión.

- Il ne fallait peut-être pas se Perhaps there was no need to de- «Quizá no había que desespe-
désespérer, pensa-t-il. spair, he thought. rarse —pensó él.»

25 En effet, elle regarda tout autour In fact, she looked around En efecto, Emma miró a
d’elle, lentement, comme quelqu’un her slowly, as one awakening todo su alrededor, lentamen-
qui se réveille d’un songe; puis, from a dream; then in a dis- te, como alguien que des-
d’une voix distincte, elle demanda tinct voice she asked for her pierta de un sueño; después,
son miroir, et elle resta penchée des- looking-glass, and remained con una voz clara, pidió su
30 sus quelque temps, jusqu’au mo- some time bending over it, espejo y permaneció inclina-
ment où de grosses larmes lui dé- until the big tears fell from da encima algún tiempo, has-
coulèrent des yeux. Alors elle se her eyes. Then she turned ta el momento en que le bro-
renversa la tête en poussant un sou- away her head with a sigh and taron de sus ojos gruesas lá-
pir et retomba sur l’oreiller. fell back upon the pillows. grimas sobre la almohada.
35
Sa poitrine aussitôt se mit à Her chest soon began pant- Enseguida su pecho empezó
haleter rapidement. La langue ing rapidly; the whole of her a jadear rápidamente. La lengua
tout entière lui sortit hors de la tongue protruded from her toda entera le salió por completo
bouche; ses yeux, en roulant, mouth; her eyes, as they rolled, fuera de la boca; sus ojos, giran-
40 pâlissaient comme deux globes grew paler, like the two globes do, palidecían como dos globos
de lampe qui s’éteignent, à la of a lamp that is going out, so de lámpara que se apagan; se la
croire déjà morte, sans l’ef- that one might have thought creería ya muerta, si no fuera por
frayante accélération de ses her already dead but for the la tremenda aceleración de sus
côtes, secouées par un souffle fearful labouring of her ribs, costillas, sacudidas por un jadeo
45 furieux, comme si l’âme eût fait shaken by violent breathing, as furioso, como si el alma diera
des bonds pour se détacher. if the soul were struggling to botes para despegarse. Felicidad
Félicité s’agenouilla devant le free itself. Felicite knelt down se arrodilló ante el crucifijo y el
crucifix, et le pharmacien lui- before the crucifix, and the farmacéutico incluso dobló un
même fléchit un peu les jarrets, druggist himself slightly bent poco las corvas, mientras que el
50 tandis que M. Canivet regardait his knees, while Monsieur señor Canivet miraba vagamente
vaguement sur la place. Canivet looked out vaguely at hacia la plaza.
Bournisien s’était remis en the Place. Bournisien had Bournisien se había puesto de
prière, la figure inclinée con- again begun to pray, his face nuevo en oración, con la cara in-
tre le bord de la couche, avec bowed against the edge of the clinada hacia la orilla de la cama,
55 sa longue soutane noire qui bed, his long black cassock con su larga sotana negra que le
traînait derrière lui dans l’ap- trailing behind him in the arrastraba por la habitación. Car-
partement. Charles était de room. Charles was on the other los estaba al otro lado, de rodi-
l’autre côté, à genoux, les bras side, on his knees, his arms llas, con los brazos extendidos
étendus vers Emma. Il avait outstretched towards Emma. hacia Emma. Había cogido sus
60 pris ses mains et il les serrait, He had taken her hands and manos y se estremecía a cada la-
tressaillant à chaque battement pressed them, shuddering at tido de su corazón como a la re-
de son coeur, comme au contre- every beat of her heart, as at percusión de una ruina que se

389
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
coup d’une ruine qui tombe. A the shaking of a falling ruin. derrumba. A medida que el ester-
mesure que le râle devenait plus As the death-rattle became tor se hacía más fuerte, el ecle-
fort, l’ecclésiastique précipitait stronger the priest prayed siástico aceleraba sus oraciones;
ses oraisons; elles se mêlaient faster; his prayers mingled se mezclaban a los sollozos aho-
5 aux sanglots étouffés de Bovary, with the stifled sobs of Bovary, gados de Bovary y a veces todo
et quelquefois tout semblait dis- and sometimes all seemed lost parecía desaparecer en el sordo
paraître dans le sourd murmure in the muffled murmur of the murmullo de las sílabas latinas,
des syllabes latines, qui tintaient Latin syllables that tolled like que sonaban como el tañido fú-
comme un glas de cloche. a passing bell. nebre de una campana.
10
Tout à coup, on entendit sur Suddenly on the pavement De pronto se oyó en la
le trottoir un bruit de gros sabots, was heard a loud noise of clogs acera un ruido de gruesos
avec le frôlement d’un bâton; et and the clattering of a stick; and zuecos con e1 roce de un bas-
RAUQUE 1. Se dit d'une voix rude et âpre, une voix s’éleva, une voix rauque, a voice rose—a raucous voice— X tón, y se oyó una voz ronca
produisant des sons voilés ou
gutturaux. 2. Par métaphore et poét. 15 qui chantait: that sang— que cantaba:
Rude, âpre, sauvage.
raucous estridente, chillón, disagreeably
harsh or strident, hoarse <raucous Souvent la chaleur d’un beau “Maids an the warmth of a Souvent la chaleur d’un beau
voices>, boisterously disorderly
jour summer day jour
Fait rêver fillette à Dream of love and of love al- Fait réver fillette à l’amour—
2. Muchas veces el calor de un día
bueno le hace a la niña soñar con
20 l’amour. ways” ’ (2).
el amor.
Emma se releva comme un Emma raised herself like Emma se incorporó como un
cadavre que l’on galvanise, les a galvanised corpse, her cadáver que se galvaniza, con los
cheveux dénoués, la prunelle fixe, hair undone, her eyes fixed, cabellos sueltos, la mirada fija y
25 béante. staring. la boca abierta.

Pour amasser diligemment “Where the sickle blades Pour amasser diligemment
Les épis que la faux moissonne, have been, Nannette, gathering Les épis que la faux
Ma Nanette va s’inclinant ears of corn, Passes bending moissonne, Ma Nanette va
3. Para recoger con presteza las es- 30 Vers le sillon qui nous les down, my queen, To the earth s’inclinant Vers le sillon qui
pigas segadas por la hoz mi donne. where they were born.” nous les donne (3).
Nanette se va inclinando hacia el
surco que nos las da.
- L’Aveugle s’écria-t-elle. “The blind man!” she cried. —¡El ciego! —exclamó.
Et Emma se mit à rire, d’un And Emma began to laugh, an Y Emma se echó a reír, con
35 rire atroce, frénétique, désespéré, atrocious, frantic, despairing una risa atroz, frenética, deses-
croyant voir la face hideuse du laugh, thinking she saw the hid- perada, creyendo ver la cara es-
misérable, qui se dressait dans les eous face of the poor wretch that pantosa del desgraciado que
ténèbres éternelles comme un stood out against the eternal surgía de las tinieblas eternas
4. Sopló un viento muy fuerte aquel épouvantement. night like a menace. como un espanto.
día y la falda corta se echó a vo-
lar. 40
Il souffla bien fort ce jour-là, “The wind is strong this sum- il souffla bien fort ce
Et le jupon court s’en- mer day, Her petticoat has flown jour-là. Et le jupon court
vola! away.” s’envola! (4)

45 Une convulsion la rabattit She fell back upon the mat- Una convulsión la derrumbó de
sur le matelas. Tous s’approchè- tress in a convulsion. They all nuevo sobre el colchón. Todos se acer-
rent. Elle n’existait plus. drew near. She was dead. caron. Ya había dejado de existir.

50

55

60

390
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
IX Chapter Nine CAPÍTULO I

Il y a toujours après la mort There is always after the Siempre hay detrás de la muer-
de quelqu’un comme une stupé- death of anyone a kind of stupe- te de alguien como una estupefac-
5 faction qui se dégage, tant il est faction; so difficult is it to grasp ción que se desprende, tan difícil
difficile de comprendre cette sur- this advent of nothingness and to es comprender esta llegada ines-
venue du néant et de se résigner à resign ourselves to believe in it. perada de la nada y resignarse a
y croire. Mais, quand il s’aperçut But still, when he saw that she creerlo. Pero cuando se dio cuen-
pourtant de son immobilité, Char- did not move, Charles threw him- ta de su inmovilidad, Carlos se
10 les se jeta sur elle en criant: self upon her, crying— echó sobre ella gritando:
- Adieu! adieu! Farewell! farewell!” —¡Adiós!, ¡adiós!
Homais et Canivet l’entraînè- Homais and Canivet dragged Homais y Canivet le sacaron
rent hors de la chambre. him from the room. fuera de la habitación.
- Modérez-vous! “Restrain yourself!” —¡Tranquilícese!
15
- Oui, disait-il en se débattant, “Yes.” said he, struggling, —Sí —decía debatiéndo-
je serai raisonnable, je ne ferai “I’ll be quiet. I’ll not do any- se—, seré razonable, no haré
pas de mal. Mais laissez-moi! je thing. But leave me alone. I want daño. Pero déjenme. ¡Quiero
veux la voir! c’est ma femme! to see her. She is my wife!” verla!, ¡es mi mujer!
20 Et il pleurait. And he wept. Y lloraba.

- Pleurez, reprit le pharma- “Cry,” said the chemist; “let —Llore —dijo el farmacéuti-
cien, donnez cours à la nature, nature take her course; that will co—, dé rienda suelta a la natu-
cela vous soulagera! solace you.” raleza, eso le aliviará.
25
Devenu plus faible qu’un en- Weaker than a child, Charles Carlos, sintiéndose más débil que
fant, Charles se laissa conduire en let himself be led downstairs into un niño, se dejó llevar abajo, a la
bas, dans la salle, et M. Homais the sitting-room, and Monsieur sala, y el señor Homais pronto se
bientôt s’en retourna chez lui. Homais soon went home. On the volvió a su casa.
30 Il fut sur la Place accosté par Place he was accosted by the En la plaza fue abordado por
l’Aveugle, qui, s’étant traîné jus- blind man, who, having dragged el ciego, quien habiendo llega-
qu’à Yonville dans l’espoir de la himself as far as Yonville, in the do a Yonville con la esperanza
pommade antiphlogistique, de- hope of getting the antiphlogistic de la pomada antiflogística, pre-
mandait à chaque passant où de- pomade, was asking every passer- guntaba a cada transeúnte dón-
35 meurait l’apothicaire. by where the druggist lived. de vivía el boticario,

- Allons, bon! comme si “There now! as if I hadn’t — ¡ Va m o s , hombre!,


je n’avais pas d’autres got other fish to fry. Well, so ¡como si no tuviera otra cosa
chiens à fouetter! Ah! tant much the worse; you must q u e h a c e r ! Te n p a c i e n c i a ,
40 pis, reviens plus tard! come later on.” vuelve más tarde.

Et il entra précipitamment And he entered the shop hur- Y entró precipitadamente en


dans la pharmacie. riedly. la farmacia.

45 Il avait à écrire deux lettres, à He had to write two letters, Tenía que escribir dos cartas,
faire une potion calmante pour to prepare a soothing potion for preparar una poción calmante
Bovary, à trouver un mensonge qui Bovary, to invent some lie that para Bovary, inventar una menti-
pût cacher l’empoisonnement et à would conceal the poisoning, ra que pudiese ocultar el envene-
le rédiger en article pour le Fanal, and work it up into an article for namiento y preparar un artículo
50 sans compter les personnes qui the “Fanal,” without counting the para El Fanal, sin contar las per-
l’attendaient, afin d’avoir des in- people who were waiting to get sonas que le esperaban para reci-
formations; et, quand les the news from him; and when the bir noticias; y, cuando los
Yonvillais eurent tous entendu son Yonvillers had all heard his story yonvillenses escucharon el rela-
histoire d’arsenic qu’elle avait pris of the arsenic that she had mis- to del arsénico que había tomado
55 pour du sucre, en faisant une crème taken for sugar in making a va- por azúcar, al hacer una crema de
à la vanille, Homais, encore une nilla cream. Homais once more vainilla, Homais volvió de nue-
fois, retourna chez Bovary. returned to Bovary’s. vo a casa de Bovary.

Il le trouva seul (M. Canivet He found him alone (Mon- Lo encontró solo (el señor
60 venait de partir), assis dans le fau- sieur Canivet had left), sitting in Canivet acababa de marcharse), sen-
teuil, près de la fenêtre, et con- an arm-chair near the window, tado en el sillón, cerca de la venta-
templant d’un regard idiot les staring with an idiotic look at the na y contemplando con una mirada

391
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
pavés de la salle. flags of the floor. idiota los adoquines de la calle.

- Il faudrait à présent, dit le “Now,” said the chemist, —Ahora —dijo el farmacéu-
pharmacien, fixer vous-même “you ought yourself to fix the tico— usted mismo tendría que
5 l’heure de la cérémonie. hour for the ceremony.” fijar la hora de la ceremonia.

- Pourquoi? quelle cérémonie? “Why? What ceremony?” —¿Por qué?, ¿qué ceremonia?

Puis d’une voix balbu- Then, in a stammer- Después con voz balbuciente
10 t i a n t e e t e f f r a y é e : ing, frightened voice, y asustada:
- Oh! non, n’est-ce pas? non, “Oh, no! not that. No! I —¡Oh!, no, ¿verdad?, no,
je veux la garder. want to see her here.” quiero conservarla.

Homais, par conte- Homais, to keep himself in Homais, para disimu-


15 n a n c e ; p r i t u n e c a r a f e s u r countenance, took up a water- lar, tomó una jarra del
l’étagère pour arroser les bottle on the whatnot to water the aparador para regar los
géraniums. geraniums. geranios.

- Ah! merci, dit Charles, vous “Ah! thanks,” said Charles; —¡Ah!, gracias —dijo Car-
20 êtes bon! “you are good.” los—, ¡qué bueno es usted!

Et il n’acheva pas, suffoquant But he did not finish, chok- Y no acabó su frase, abru-
sous une abondance de souvenirs ing beneath the crowd of memo- mado por el aluvión de recuer-
que ce geste du pharmacien lui ries that this action of the drug- dos que este gesto del farmacéu-
25 rappelait. gist recalled to him. tico le evocaba.

Alors, pour le distraire, Then to distract him, Entonces, para distraerle,


Homais jugea convenable de cau- Homais thought fit to talk Homais creyó conveniente ha-
ser un peu horticulture; les plan- a little horticulture: blar un poco de horticultura; las
30 tes avaient besoin d’humidité. p l a n t s w a n t e d h u m i d i t y. plantas necesitaban humedad.
Charles baissa la tête en signe C h a rles bowed his head in sign Carlos bajó la cabeza en señal de
d’approbation. of approbation. aprobación.

- Du reste, les beaux jours “Besides, the fine days will —Además, ahora van a vol-
35 maintenant vont revenir. soon be here again.” ver los días buenos.
- Ah! fit Bovary. “Ah!” said Bovary. —¡Ah! —dijo Bovary.

L’apothicaire, à bout d’idées, The druggist, at his wit’s end, El boticario, agotadas sus
se mit à écarter doucement les began softly to draw aside the ideas, se puso a separar suavemen-
40 petits rideaux du vitrage. small window-curtain. te los visillos de la vidriera.

- Tiens, voilà M. Tuvache qui “Hallo! there’s Monsieur —¡Mire!, allí va el señor
passe. Tuvache passing.” Tuvache.

45 Charles répéta comme une Charles repeated like a ma- Carlos repitió como una má-
machine: chine—- quina.
- M. Tuvache qui passe. “Monsieur Tuvache passing!” —Allí va el señor Tuvache.

Homais n’osa lui repar- Homais did not dare to speak Homais no se atrevió a ha-
50 l e r d e s d i s p o s i t i o n s f u n è - to him again about the funeral ar- blarle otra vez de los prepa-
bres; ce fut l’ecclésiasti- rangements; it was the priest who rativos fúnebres; fue el ecle-
que qui parvint à l’y ré- succeeded in reconciling him to siástico quien vino allí a re-
soudre. them. solverlo.

55 Il s’enferma dans son cabinet, He shut himself up in his con- Carlos se encerró en su gabi-
prit une plume, et, après avoir sulting-room, took a pen, and af- nete, tomó una pluma, y, después
sangloté quelque temps, il écri- ter sobbing for some time, de haber sollozado algún tiempo,
vit: wrote— escribió.

60 «Je veux qu’on l’enterre “I wish her to be buried in her «Quiero que la entierren con
dans sa robe de noces, avec des wedding-dress, with white shoes, su traje de boda, con unos zapa-
souliers blancs, une couronne. and a wreath. Her hair is to be tos blancos, una corona. Le ex-

392
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
On lui étaiera les cheveux sur spread out over her shoulders. tenderán el pelo sobre los hom-
les épaules; trois cercueils, un Three coffins, one of oak, one of bros; tres ataúdes, uno de roble,
de chêne, un d’acajou, un de mahogany, one of lead. Let no uno de caoba, uno de plomo.
plomb. Qu’on ne me dise rien, one say anything to me. I shall Que nadie me diga nada, tendré
5 j’aurai de la force. On lui met- have strength. Over all there is valor. Le pondrán por encima de
tra par-dessus tout une grande to be placed a large piece of todo una gran pieza de terciope-
pièce de velours vert. Je le green velvet. This is my wish; lo verde. Esta es mi voluntad.
veux. Faites-le.» see that it is done.” Que se cumpla.»

10 Ces messieurs s’étonnèrent The two men were much sur- Aquellos señores se extraña-
beaucoup des idées romanesques prised at Bovary’s romantic ron mucho de las ideas noveles-
de Bovary, et aussitôt le pharma- ideas. The chemist at once went cas de Bovary, y enseguida el far-
cien alla lui dire: to him and said— macéutico fue a decirle:

15 - Ce velours me parait une “This velvet seems to me a —Ese terciopelo me pare-


superfétation. La dépense, superfetation. Besides, the ex- ce una redundancia. Además,
d’ailleurs... pense—” el gasto...

- Est-ce que cela vous re- “ W h a t ’s t h a t t o y o u ? ” —¿Y a usted qué le importa?


20 garde? s’écria Charles. Laissez- cried Charles. “Leave —exclamó Carlos—. ¡Déjeme en
moi! vous ne l’aimiez pas! Allez- m e ! Yo u d i d n o t l o v e paz!, ¡usted no la quería! ¡Már-
vous-en! h e r. G o ! ” chese!

L’ecclésiastique le prit par- The priest took him by the El eclesiástico lo tomó por
25 dessous le bras pour lui faire faire arm for a turn in the garden. el brazo para hacerle dar un pa-
un tour de promenade dans le jar- He discoursed on the vanity seo por la huerta. Hablaba so-
din. Il discourait sur la vanité des of earthly things. God was bre la vanidad de las cosas te-
choses terrestres. Dieu était bien very great, was very good: rrestres. Dios era muy grande,
grand, bien bon; on devait sans one must submit to his de- muy bueno; debíamos someter-
30 murmure se soumettre à ses dé- crees without a murmur; nay, nos sin rechistar a sus decretos,
crets, même le remercier. must even thank him. incluso darle gracias.

Charles éclata en blasphèmes. Charles burst out into blas- Carlos prorrumpió en blasfemias.
- Je l’exècre, votre Dieu! phemies: “I hate your God!” —¡Detesto al Dios de ustedes!
35
- L’esprit de révolte est en- “The spirit of rebellion is —El espíritu de rebelión no
core en vous, soupira l’ecclé- still upon you,” sighed the le ha dejado todavía —suspiró el
siastique. ecclesiastic. eclesiástico.

40 Bovary était loin. Il marchait Bovary was far away. He was Bovary estaba lejos. Camina-
à grands pas, le long du mur, près walking with great strides along ba a grandes pasos, a lo largo de
de l’espalier, et il grinçait des by the wall, near the espalier, and la pared, cerca del espaldar, y re-
dents, il levait au ciel des regards he ground his teeth; he raised to chinaba los dientes, levantaba al
de malédiction; mais pas une heaven looks of malediction, but cielo miradas de maldición, pero
45 feuille seulement n’en bougea. not so much as a leaf stirred. ni una sola hoja se movió.

Une petite pluie tombait. A fine rain was falling: Caía una fría lluvia, Carlos,
Charles, qui avait la poitrine nue, Charles, whose chest was bare, que tenía e1 pecho descubierto,
finit par grelotter; il rentra s’as- at last began to shiver; he went comenzó a tiritar; entró a sentar-
50 seoir dans la cuisine. in and sat down in the kitchen. se en la cocina.

A six heures; on entendit At six o’clock a noise like a A las seis se oyó un ruido
un bruit de ferraille sur la clatter of old iron was heard on the de chatarra en la plaza: era
Place: c’était l’Hirondelle Place; it was the “Hirondelle” «La Golondrina» que llegaba;
55 qui arrivait; et il resta le front coming in, and he remained with y Carlos permaneció con la
contre les carreaux, à voir his forehead against the window- frente pegada a los cristales
descendre les uns après les pane, watching all the passengers viendo bajar a los viajeros
autres tous les voyageurs. Fé- get out, one after the other. Felicite unos detrás de otros. Felici-
licité lui étendit un matelas put down a mattress for him in the dad le extendió un colchón en
60 dans le salon; il se jeta des- drawing-room. He threw himself el salón, Carlos se echó enci-
sus et s’endormit. upon it and fell asleep. ma y se quedó dormido.

393
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Bien que philosophe, M. Although a philosopher, Aunque filósofo, el señor
Homais respectait les morts. Monsieur Homais respected the Homais respetaba a los muertos.
grudge n. & v. Aussi, sans garder rancune au dead. So bearing no grudge to Por eso, sin guardar rencor al
— n. a persistent feeling of ill will or
resentment, esp. one due to an insult pauvre Charles, il revint le soir poor Charles, he came back pobre Carlos, volvió por la
or injury (bears a grudge against me).
rencor, agravio, resquemor, resenti- 5 pour faire la veillée du cadavre, again in the evening to sit up with n o c h e a v e l a r e l c a d á v e r,
miento, ojeriza apportant avec lui trois volumes, the body; bringing with him three llevando consigo tres li-
— v.tr. 1 be resentfully unwilling to give,
grant, or allow (a thing). et un portefeuille afin de pren- volumes and a pocket-book for bros y un portafolios para
2 (foll. by verbal noun or to + infin.) be
reluctant to do (a thing) (grudged paying
dre des notes. taking notes. tomar notas.
so much).
escatimar,
10 M. Bournisien s’y trouvait, et Monsieur Bournisien was there, El señor Bournisien se encon-
deux grands cierges brûlaient au and two large candles were burn- traba allí, y dos grandes cirios ar-
chevet du lit, que l’on avait tiré ing at the head of the bed, that had dían en la cabecera de la cama, que
hors de l’alcôve. been taken out of the alcove. habían sacado fuera de la alcoba.

15 L’apothicaire, à qui le si- The druggist, on whom the si- El boticario, a quien pe-
lence pesait, ne tarda pas à for- lence weighed, was not long be- saba el silencio, no tardó en
muler quelques plaintes sur fore he began formulating some formular algunas quejas so-
cette «infortunée jeune regrets about this “unfortunate bre aquella infortunada mu-
femme»; et le prêtre répondit young woman.” and the priest re- jer joven, y el sacerdote res-
20 qu’il ne restait plus maintenant plied that there was nothing to pondió que ahora sólo que-
qu’à prier pour elle. do now but pray for her. daba rezar por ella.

- Cependant, reprit Homais, “Yet,” Homais went on, “one —Sin embargo —replicó
de deux choses l’une: ou elle est of two things; either she died in Homais—, una de dos: o ha muer-
25 morte en état de grâce (comme a state of grace (as the Church to en estado de gracia, como dice
s’exprime l’Eglise), et alors elle has it), and then she has no need la Iglesia, y entonces no tiene nin-
n’a nul besoin de nos prières; ou of our prayers; or else she de- guna necesidad de nuestras oracio-
bien elle est décédée impénitente parted impertinent (that is, I be- nes, o bien ha muerto impeniten-
(c’est, je crois, l’expression ec- lieve, the ecclesiastical expres- te, esta es, yo creo, la expresión
30 clésiastique), et alors... sion), and then—” eclesiástica, y entonces . .

Bournisien l’interrompit, ré- Bournisien interrupted him, Bournisien le interrumpió, repli-


testily irritably, touchy, desabrido, pliquant d’un ton bourru qu’il replying testily that it was none cando en un tono desabrido, que no
malhumorado, quisquilloso, irri-
tado n’en fallait pas moins prier. the less necessary to pray. dejaba de ser necesario el rezar.
35
- Mais, objecta le pharma- “But,” objected the chem- —Pero —objetó el farmacéu-
cien, puisque Dieu connaît ist, “since God knows all our tico— ya que Dios conoce todas
tous nos besoins, à quoi peut needs, what can be the good nuestras necesidades, ¿para qué
servir la prière? of prayer?” puede servir la oración?
40
- Comment! fit l’ecclésias- “What!” cried the ecclesias- —¡Cómo! —dijo el eclesiás-
tique, la prière! Vous n’êtes tic, “prayer! Why, aren’t you a tico—, ¡la oración! ¿Luego usted
donc pas chrétien? Christian?” no es cristiano?

45 - Pardonnez! dit Homais. “Excuse me,” said Homais; —¡Perdón! —dijo


J’admire le christianisme. Il “I admire Christianity. To be- Homais—. Admiro el cristia-
AFFRANCHI 1. Qui a été affranchi. 2. Qui s'est a d’abord affranchi les es- gin with, it enfranchised the nismo. Primero liberó a los
intellectuellement libéré des préjugés, des
traditions. 3. (1821). Argot, vieilli. Qui vit en claves, introduit dans le slaves, introduced into the esclavos, introdujo en el mun-
marge des lois, qui est du milieu.
1. libre, exento(a); a. de toute obligation libre monde une morale... world a morality—” do una moral...
de toda obligación. 2. (liberado) 50
emancipado(a). 3. (carta, correo)
franqueado(a). 4. (libre de prejuicios) - Il ne s’agit pas de cela! Tous “That isn’t the question. All —¡No se trata de eso! Todos
despreocupado(a)
les textes... the texts-” los textos...

- Oh! oh! quant aux textes, “Oh! oh! As to texts, look at —¡Oh!, ¡oh!, en cuanto a los
55 o u v r e z l ’ h i s t o i r e ; o n s a i t history; it, is known that all the textos, abra la historia; se sabe
qu’ils ont été falsifiés par les texts have been falsified by the que han sido falsificados por los
jésuites. Jesuits.” jesuitas.

Charles entra, et, s’avan- Charles came in, and advanc- Entró Carlos, y, acercándose
60 çant vers le lit, il tira lentement ing towards the bed, slowly drew a la cama, corrió lentamente las
les rideaux. the curtains. coronas:

394
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Emma avait la tête penchée Emma’s head was turned Emma tenía la cabeza inclinada
sur l’épaule droite. Le coin de towards her right shoulder, the sobre el hombro derecho. La comi-
sa bouche, qui se tenait ouverte, corner of her mouth, which sura de su boca, que seguía abierta,
faisait comme un trou noir au was open, seemed like a black hacía como un agujero negro en la
5 bas de son visage; les deux pou- hole at the lower part of her parte baja de la cara; los dos pulga-
ces restaient infléchis dans la face; her two thumbs were bent res permanecían doblados hacia la
paume des mains; une sorte de into the palms of her hands; a palma de las manos; una especie de
poussière blanche lui parsemait kind of white dust besprinkled polvo blanco le salpicaba las ce-
les cils, et ses yeux commen- her lashes, and her eyes were jas, y sus ojos comenzaban a des-
10 çaient à disparaître dans une beginning to disappear in that aparecer en una palidez viscosa
pâleur visqueuse qui ressem- viscous pallor that looks like que semejaba una tela delgada,
blait à une toile mince, comme a thin web, as if spiders had como si las arañas hubiesen te-
si des araignées avaient filé des- spun it over. The sheet sunk in jido allí encima. La sábana se
sus. Le drap se creusait depuis from her breast to her knees, hundía desde los senos hasta las
15 ses seins jusqu’à ses genoux, se and then rose at the tips of her rodillas, volviendo después a le-
relevant ensuite à la pointe des toes, and it seemed to Charles vantarse en la punta de los pies;
orteils; et il semblait à Charles that infinite masses, an enor- y a Carlos le parecía que masas
que des masses infinies, qu’un mous load, were weighing infinitas, que un peso enorme pe-
poids énorme pesait sur elle. upon her. saba sobre ella.
20
L’horloge de l’église sonna The church clock struck two. El reloj de la iglesia dio las
deux heures. On entendait le gros They could hear the loud mur- dos. Se oía el gran murmullo
murmure de la rivière qui coulait mur of the river flowing in the del río que corría en las tinie-
dans les ténèbres, au pied de la darkness at the foot of the ter- blas al pie de la terraza. El se-
25 terrasse. M. Bournisien, de temps race. Monsieur Bournisien from ñor Bournisien de vez en cuan-
à autre, se mouchait bruyamment, time to time blew his nose nois- do se sonaba ruidosamente y
et Homais faisait grincer sa plume ily, and Homais’ pen was Homais hacía rechinar su plu-
sur le papier. scratching over the paper. ma sobre el papel.

30 - Allons, mon bon ami, dit-il, “Come, my good friend,” he —Vamos, mi buen amigo —
retirez-vous, ce spectacle vous said, “withdraw; this spectacle is dijo—, retírese, este espectáculo
déchire! tearing you to pieces.” le desgarra.

Charles une fois parti, le phar- Charles once gone, the chem- Una vez que salió Carlos, el far-
35 macien et le curé recommencè- ist and the cure recommenced macéutico y el cura reanudaron
rent leurs discussions. their discussions. sus discusiones.

- L i s e z Vo l t a i r e ! d i s a i t “Read Voltaire,” said the one, —¡Lea a Voltaire! —decía


l’un; lisez d’Holbach, lisez “read D’Holbach, read the uno—; lea a D’Holbach, lea la
40 l’Encyclopédie! ‘Encyclopaedia’!” Enciclopedia.

- Lisez les Lettres de quel- “Read the ‘Letters of some —Lea las Cartas de algunos
1. Obra del abate Antoine
Guénée, publicada en 1769, y ques juifs portugais disait Portuguese Jews,’” said the judíos portugueses (1) —decía el
en la que refuta los ataques de l’autre; lisez la Raison du other; “read ‘The Meaning of otro—; lea la Razón del cristia-
Voltaire contra la Biblia.
45 christianisme, par Nicolas, Christianity,’ by Nicolas, for- nismo, por Nicolás, antiguo ma-
ancien magistrat! merly a magistrate.” gistrado.

Ils s’échauffaient, ils étaient They grew warm, they grew Se acaloraban, estaban ro-
rouges, ils parlaient à la fois red, they both talked at once jos, hablaban a un tiempo, sin
50 sans s’écouter; Bournisien se without listening to each other. escucharse; Bournisien se es-
scandalisait d’une telle audace; Bournisien was scandalized at candalizaba de semejante auda-
Homais s’émerveillait d’une such audacity; Homais mar- cia; Homais se maravillaba de
telle bêtise; et ils n’étaient pas velled at such stupidity; and they semejante tontería; y no les fal-
loin de s’adresser des injures, were on the point of insulting one taba mucho para insultarse
55 quand Charles, tout à coup, re- another when Charles suddenly cuando, de pronto, reapareció
parut. Une fascination l’attirait. reappeared. A fascination drew Carlos. Una fascinación le
Il remontait continuellement him. He was continually coming atraía. Subía continuamente la
l’escalier. upstairs. escalera.

60 Il se posait en face d’elle He stood opposite her, the Se ponía enfrente de Emma
pour la mieux voir, et il se per- better to see her, and he lost para verla mejor, y se perdía
dait en cette contemplation, qui himself in a contemplation so en esta contemplación, que ya

395
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
n’était plus douloureuse à force deep that it was no longer no era dolorosa a fuerza de ser
d’être profonde. painful. pro funda.

Il se rappelait des histoires de He recalled stories of cata- Recordaba historias de cata-


5 catalepsie, les miracles du magné- lepsy, the marvels of magnetism, lepsia, los milagros del magne-
tisme; et il se disait qu’en le vou- and he said to himself that by will- tismo, y se decía que, querién-
lant extrêmement, il parviendrait ing it with all his force he might dolo con fuerza, quizás llegara
peut-être à la ressusciter. Une fois perhaps succeed in reviving her. a resucitarla. Incluso una vez se
même il se pencha vers elle, et il Once he even bent towards he, inclinó hacia ella, y dijo muy
10 cria tout bas: «Emma! Emma!» and cried in a low voice, “Emma! bajo: «¡Emma! ¡Emma!» Su
Son haleine, fortement poussée, Emma!” His strong breathing aliento, fuertemente impulsado,
fit trembler la flamme des cier- made the flames of the candles hizo temblar la llama de los ci-
ges contre le mur. tremble against the wall. rios contra la pared.

15 Au petit jour, madame Bovary At daybreak Madame Al amanecer llegó la señora


mère arriva; Charles en l’embras- Bovary senior arrived. Charles Bovary madre; Carlos, al abrazar-
sant, eut un nouveau débordement as he embraced her burst into la, se desbordó de nuevo en llan-
de pleurs. Elle essaya, comme another flood of tears. She tried, to. Ella trató, como ya lo había
avait tenté le pharmacien, de lui as the chemist had done, to hecho el farmacéutico, de hacer-
20 faire quelques observations sur make some remarks to him on le algunas observaciones sobre
les dépenses de l’enterrement. Il the expenses of the funeral. He los gastos del entierro. Carlos se
s’emporta si fort qu’elle se tut, et became so angry that she was excitó tanto que su madre se ca-
même il la chargea de se rendre silent, and he even commis- lló, a incluso le encargó que fue-
immédiatement à la ville pour sioned her to go to town at once se inmediatamente a la ciudad
25 acheter ce qu’il fallait. and buy what was necessary. para comprar lo que hacía falta.

Charles resta seul toute l’après- Charles remained alone the Carlos se quedó solo toda la
midi: on avait conduit Berthe chez whole afternoon; they had taken tarde: habían llevado a Berta a
madame Homais; Félicité se tenait Berthe to Madame Homais’; casa de la señora Homais; Felici-
30 en haut, dans la chambre, avec la Felicite was in the room upstairs dad seguía arriba, en la habita-
mère Lefrançois. with Madame Lefrancois. ción, con la tía Lefrançois.

Le soir, il reçut des visites. Il In the evening he had some Por la tarde recibió visitas. Se
se levait, vous serrait les mains visitors. He rose, pressed their levantaba, estrechaba las manos
35 sans pouvoir parler, puis l’on hands, unable to speak. Then sin poder hablar, después se sen-
s’asseyait auprès des autres, qui they sat down near one another, taban unos junto a los otros for-
faisaient devant la cheminée un and formed a large semicircle in mando un gran semicírculo de-
grand demi-cercle. La figure front of the fire. With lowered lante de la chimenea. Con la ca-
basse et le jarret sur le genou, ils faces, and swinging one leg beza baja y las piernas cruzadas,
40 dandinaient leur jambe, tout en crossed over the other knee, they balanceaba una de ellas dando un
poussant par intervalles un gros uttered deep sighs at intervals; suspiro de vez en cuando.
soupir; et chacun s’ennuyait each one was inordinately bored, Y todos se aburrían enorme-
d’une façon démesurée; c’était and yet none would be the first mente, pero nadie se decidía a
pourtant à qui ne partirait pas. to go. marcharse.
45
Homais, quand il revint à Homais, when he returned at Cuando Homais volvió a las
neuf heures (on ne voyait que lui nine o’clock (for the last two nueve (no se veía más que a él en
sur la Place depuis deux jours), days only Homais seemed to la plaza desde hacía dos días), ve-
était chargé d’une provision de have been on the Place), was nía cargado de una provisión de
50 camphre, de benjoin et d’herbes laden with a stock of camphor, alcanfor, de benjuí y de hierbas
aromatiques. Il portait aussi un of benzine, and aromatic herbs. aromáticas. Llevaba también un
vase plein de chlore, pour ban- He also carried a large jar full of recipiente lleno de cloro para ale-
nir les miasmes. A ce moment, chlorine water, to keep off all jar los miasmas.
la domestique, madame miasmata. Just then the servant, En aquel momento, la criada,
55 Lefrançois et la mère Bovary Madame Lefrancois, and Ma- la señora Lefrançois y la señora
tournaient autour d’Emma, en dame Bovary senior were busy Bovary madre daban vueltas al-
achevant de l’habiller; et elles about Emma, finishing dressing rededor de Emma terminando de
abaissèrent le long voile raide, her, and they were drawing down vestirla, y bajaron el largo velo
qui la recouvrit jusqu’à ses sou- the long stiff veil that covered rígido que le tapó hasta sus zapa-
60 liers de satin. her to her satin shoes. tos de raso.

Félicité sanglotait: Felicite was sobbing— Felicidad sollozaba:

396
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
- Ah! ma pauvre maîtresse! ma ”Ah! my poor mistress! my —¡Ah!, ¡mi pobre ama!, ¡mi
pauvre maîtresse! poor mistress!” pobre ama!

- Regardez-la, disait en sou- “Look at her,” said the —¡Mírela —decía suspi-
5 pirant l’aubergiste, comme elle landlady, sighing; “how pretty rando la mesonera—, qué
est mignonne encore! Si l’on ne she still is! Now, couldn’t you preciosa está todavía! Se di-
jurerait pas qu’elle va se lever swear she was going to get up ría que va a levantarse inme-
tout à l’heure. in a minute?” diatamente.

10 Puis elles se penchèrent, pour Then they bent over her to Después se inclinaron para
lui mettre sa couronne. put on her wreath. ponerle la corona.

Il fallut soulever un peu la They had to raise the head a Hubo que levantarle un poco
tête, et alors un flot de liquides little, and a rush of black liquid la cabeza, y entonces un chorro
15 noirs sortit, comme un vomisse- issued, as if she were vomiting, de líquido negro salió de su boca
ment, de sa bouche. from her mouth. como un vómito.

-Ah! mon Dieu! la robe, pre- “Oh, goodness! The dress; —¡Ah! ¡Dios mío!, ¡el vesti-
nez garde! s’écria madame take care!” cried Madame do, tened cuidado! —exclamó la
20 Lefrançois. Aidez-nous donc! di- Lefrancois. “Now, just come and señora Lefrançois—. ¡Ayúdenos!
sait-elle au pharmacien. Est-ce que help,” she said to the chemist. —le decía al farmacéutico—.
vous avez peur, par hasard? “Perhaps you’re afraid?” ¿Acaso tiene miedo?

- Moi, peur? répliqua-t-il en “I afraid?” replied he, shrug- —¿Miedo yo? —replicó en-
25 haussant les épaules. Ah bien, ging his shoulders. “I dare say! cogiéndose de hombros—. ¡Pues
oui! J’en ai vu d’autres à l’Hôtel- I’ve seen all sorts of things at the sí! ¡He visto a tantos en el Hos-
Dieu, quand j’étudiais la pharma- hospital when I was studying pital cuando estudiaba farmacia!
cie! Nous faisions du punch dans pharmacy. We used to make ¡Hacíamos ponche en el anfitea-
l’amphithéâtre aux dissections! punch in the dissecting room! tro de las disecciones! La nada no
30 Le néant n’épouvante pas un phi- Nothingness does not terrify a espanta a un filósofo; a incluso,
losophe; et même, je le dis sou- philosopher; and, as I often say, lo digo muchas veces, tengo la
vent, j’ai l’intention de léguer I even intend to leave my body intención de legar mi cuerpo a los
mon corps aux hôpitaux, afin de to the hospitals, in order, later on, hospitales para que sirva después
servir plus tard à la Science. to serve science.” a la ciencia.
35
En arrivant, le Curé de- The cure on his arrival Al llegar el cura pre-
manda comment se portait inquired how Monsieur guntó cómo estaba el se-
Monsieur; et, sur la réponse Bovary was, and, on the re- ñ o r, y a l a r e s p u e s t a d e l
de l’apothicaire, il reprit: ply of the druggist, went on— boticario, replicó.
40 - Le coup, vous comprenez, “The blow, you see, is still too —¡El golpe, como compren-
est encore trop récent! recent.” de, está todavía muy reciente!

Alors Homais le félicita de Then Homais congratulated Entonces Homais le felicitó


n’être pas exposé, comme tout him on not being exposed, like por no estar expuesto, como todo
45 le monde, à perdre une com- other people, to the loss of a be- el mundo, a perder una compa-
pagne chérie; d’où s’ensuivit loved companion; whence there ñía querida; de donde se siguió
une discussion sur le célibat followed a discussion on the celi- una discusión sobre el celibato de
des prêtres. bacy of priests. los sacerdotes.

50 - Car, disait le pharmacien, “For,” said the chemist, “it is —Porque —decía el farma-
il n’est pas naturel qu’un unnatural that a man should do céutico— ¡no es natural que un
homme se passe de femmes! On without women! There have hombre se arregle sin mujeres!,
a vu des crimes... been crimes—” se han visto crímenes...

55 - Mais, sabre de bois! s’écria “But, good heaven!” cried the —Pero ¡caramba! —exclamó
l’ecclésiastique, comment voulez- ecclesiastic, “how do you expect el eclesiástico —, ¿cómo quiere
vous qu’un individu pris dans le an individual who is married to usted que un individuo casado sea
mariage puisse garder, par exem- keep the secrets of the confes- capaz de guardar, por ejemplo, el
ple, le secret de la confession? sional, for example?” secreto de la confesión?
60
Homais attaqua la confes- Homais fell foul of the con- Homais atacó la confesión,
sion. Bournisien la défendit; il fessional. Bournisien defended Bournisien la defendió, se exten-

397
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
s’étendit sur les restitutions it; he enlarged on the acts of res- dió sobre las restituciones que ha-
qu’elle faisait opérer. Il cita dif- titution that it brought about. He cía operar. Citó diferentes anéc-
férentes anecdotes de voleurs cited various anecdotes about dotas de ladrones que de pronto
devenus honnêtes tout à coup. thieves who had suddenly be- se habían vuelto honrados, mili-
5 Des militaires, s’étant approchés come honest. Military men on tares que habiéndose acercado al
du tribunal de la pénitence, approaching the tribunal of peni- tribunal de la penitencia habían
avaient senti les écailles leur tence had felt the scales fall from notado que se les caían las ven-
tomber des yeux. Il y avait à Fri- their eyes. At Fribourg there was das de los ojos. Había en Friburgo
bourg un ministre... a minister— un ministro...
10
Son compagnon dormait. His companion was asleep. Su compañero dormía. Des-
Puis, comme il étouffait un peu Then he felt somewhat stifled by pués, como se ahogaba un poco en
dans l’atmosphère trop lourde de the over-heavy atmosphere of the la atmósfera demasiado pesada de
la chambre, il ouvrit la fenêtre, ce room; he opened the window; la habitación, abrió la ventana lo
15 qui réveilla le pharmacien. this awoke the chemist. cual despertó al farmacéutico.

- Allons, une prise! lui dit-il. “Come, take a pinch of —Va m o s , ¡ u n p o l v i t o d e


Acceptez, cela dissipe. snuff,” he said to him. “Take it; rapé! — le dijo—. Tómelo, le
it’ll relieve you.” despabilará.
20
Des aboiements continus se A continual barking En algún lugar, a lo lejos, se oían
traînaient au loin, quelque part. was heard in the distance. unos alaridos ininterrumpidos.
- Entendez-vous un chien qui “Do you hear that dog howl- —¿Oye usted ladrar un perro?
hurle? dit le pharmacien. ing?” said the chemist. —dijo el farmacéutico.
25
- On prétend, qu’ils sentent les “They smell the dead,” re- —Se dice que olfatean a los
morts, répondit l’ecclésiastique. C’est plied the priest. “It’s like bees; muertos —respondió—. Es como
comme les abeilles: elles s’envolent they leave their hives on the de- las abejas: escapan de la colme-
de la ruche au décès des personnes. cease of any person.” na cuando muere una persona.
30
Homais ne releva pas ces pré- Homais made no remark upon Homais no hizo ninguna observa-
jugés, car il s’était rendormi. these prejudices, for he had again ción sobre estos prejuicios, pues se
M. Bournisien, plus ro- dropped asleep. Monsieur había dormido. El señor Bournisien,
buste, continua quelque temps Bournisien, stronger than he, went más robusto, continuó algún tiempo
35 à remuer tout bas les lèvres; on moving his lips gently for some moviendo los labios muy despacio;
puis, insensiblement, il baissa time, then insensibly his chin sank después, insensiblemente, inclinó la
le menton, lâcha son gros livre down, he let fall his big black boot, cabeza, dejó caer su gordo libro ne-
noir et se mit à ronfler. and began to snore. gro y empezó a roncar.

40 Ils étaient en face l’un de They sat opposite one another, Estaban uno enfrente del otro,
l’autre, le ventre en avant, la fi- with protruding stomachs, con el vientre hacia fuera, la cara
BOUFFI, IE - 1. Gonflé, enflé de gure bouffie, l’air renfrogné, puffed-up faces, and frowning abotargada, el aire ceñudo, co-
manière disgracieuse. - 2. après tant de désaccord se rencon- looks, after so much disagreement incidiendo después de tanto des-
(1572, Ronsard). Fig. Bouffi de
(qqch.). - Gonflé, plein, rempli. - trant enfin dans la même faiblesse uniting at last in the same human acuerdo en la misma debilidad
3. Art., littér. Se dit d'un style
redondant 45 humaine; et ils ne bougeaient pas weakness, and they moved no humana; y no se movían más que
bouffi I adj 1. abotargado(a), plus que le cadavre à côté d’eux, more than the corpse by their side, el cadáver que estaba a su lado,
hinflado(a). 2. fig engreído(a). II
bouffi m arenque ahumado 3. qui avait l’air de dormir. that seemed to be sleeping. que parecía dormir.
bloated : boursouflé, gonflé, bouffi
(with pride, d’orgueil).
congestionné. Charles, en entrant, ne les ré- Charles coming in did not Cuando Carlos volvió a en-
bouffir I vtr hinchar, abotargar.
II vi hincharse, abotargarse 50 veilla point. C’était la dernière wake them. It was the last time; trar, no los despertó. Era la últi-
fois. Il venait lui faire ses adieux. he came to bid her farewell. ma vez. Venía a decirle adiós.

Les herbes aromatiques fu- The aromatic herbs were still Las hierbas aromáticas seguían hu-
maient encore, et des tourbillons de smoking, and spirals of bluish meando, y unos remolinos de vapor
55 vapeur bleuâtre se confondaient au vapour blended at the window- azulado se confundían en el horde de
bord de la croisée avec le brouillard sash with the fog that was com- la ventana con la niebla que entraba.
qui entrait. Il y avait quelques étoi- ing in. There were few stars, and Había algunas estrellas y la
les, et la nuit était douce. the night was warm. noche estaba templada.

60 La cire des cierges tombait par The wax of the candles fell in La cera de los cirios caía en
grosses larmes sur les draps du lit. great drops upon the sheets of the gruesas lágrimas sobre las sábanas.
Charles les regardait brûler, fati- bed. Charles watched them burn, Carlos miraba cómo ardían, can-

398
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
guant ses yeux contre le rayon- tiring his eyes against the glare sándose los ojos contra el resplan-
nement de leur flamme jaune. of their yellow flame. dor de su llama amarilla.

Des moires frissonnaient sur The watering on the satin Temblaban unos
5 la robe de satin, blanche comme gown shimmered white as reflejos en el vestido de raso, blan-
un clair de lune. Emma disparais- moonlight. Emma was lost be- co como un claro de luna. Emma des-
sait dessous; et il lui semblait que, neath it; and it seemed to him aparecía debajo, y a Carlos le pa-
s’épandant au dehors d’elle- that, spreading beyond her own recía que, esparciéndose fuera de
même, elle se perdait confusé- self, she blended confusedly with sí misma, se perdía confusamente
10 ment dans l’entourage des choses, everything around her— the si- en las cosas que la rodeaban, en el
dans le silence, dans la nuit, dans lence, the night, the passing silencio, en la noche, en el viento
le vent qui passait, dans les sen- wind, the damp odours rising que pasaba, en los olores húmedos
teurs humides qui montaient. from the ground. que subían.

15 Puis, tout à coup, il la voyait Then suddenly he saw her in Después, de pronto, la veía
dans le jardin de Tostes, sur le the garden at Tostes, on a bench en el jardín de Tostes, en el
banc, contre la haie d’épines, ou against the thorn hedge, or else banco, junto al seto de espi-
bien à Rouen dans les rues, sur le at Rouen in the streets, on the nos, en el umbral de su casa,
seuil de leur maison, dans la cour threshold of their house, in the en el patio de Les Bertaux.
20 des Bertaux. Il entendait encore yard at Bertaux. He again heard Seguía oyendo la risa de los
le rire des garçons en gaieté qui the laughter of the happy boys chicos alegres que bailaban
dansaient sous les pommiers; la beneath the apple-trees: the room bajo los manzanos; la habita-
chambre était pleine du parfum de was filled with the perfume of ción estaba llena del perfume
sa chevelure, et sa robe lui fris- her hair; and her dress rustled in de su cabellera y su vestido le
25 sonnait dans les bras avec un bruit his arms with a noise like elec- temblaba en los brazos con un
d’étincelles. C’était la même, tricity. The dress was still the chisporroteo; y era el mismo,
celle-là! same. aquel vestido.

Il fut longtemps à se rappeler For a long while he thus re- Estuvo mucho tiempo así recor-
30 ainsi toutes les félicités disparues, called all his lost joys, her atti- dando todas las felicidades desapa-
ses attitudes, ses gestes, le timbre tudes, her movements, the sound recidas: su actitud, sus gestos, el
de sa voix. Après un désespoir, il of her voice. Upon one fit of de- timbre de su voz. Después de una
en venait un autre, et toujours, spair followed another, and even desesperación venía otra, y siempre,
intarissablement, comme les flots others, inexhaustible as the inagotablemente, cómo las olas de
35 d’une marée qui déborde. waves of an overflowing sea. una marea que se desborda.

Il eut une curiosité terri- A terrible curiosity Sintió una terrible curio-
ble: lentement, du bout des seized him. Slowly, with the sidad: despacio, con la pun-
doigts, en palpitant, il re- tips of his fingers, palpitat- ta de los dedos, palpitante,
40 l e v a s o n v o i l e . M a i s i l ing, he lifted her veil. But he le levantó el velo. Pero lan-
poussa un cri d’horreur qui uttered a cry of horror that zó un grito de horror que
réveilla les deux autres. awoke the other two. despertó a los que dormían.
Ils l’entraînèrent en bas, dans They dragged him down into Lo llevaron abajo, a la sala.
la salle. the sitting-room. Después vino Felicidad a de-
45 Puis Félicité vint dire qu’il Then Felicite came up to say that cir que el señor quería un me-
demandait des cheveux. he wanted some of her hair. chón de pelo de la señora.

- Coupez-en! répliqua l’apo- “Cut some off,” replied the —¡Córtelo! —replicó el boti-
thicaire. druggist. cario.
50
Et, comme elle n’osait, il And as she did not dare to, Y como ella no se atrevía,
s’avança lui-même, les ciseaux he himself stepped forward, scis- se adelantó él mismo, con las
à la main. Il tremblait si fort, sors in hand. He trembled so that tijeras en la mano. Temblaba
qu’il piqua la peau des tempes he pierced the skin of the temple tanto, que picó la piel de las
55 en plusieurs places. Enfin, se in several places. At last, stiff- sienes en varios sitios. Por fin,
raidissant contre l’émotion, ening himself against emotion, venciendo la emoción, Homais
Homais donna deux ou trois Homais gave two or three great dio dos o tres grandes
grands coups au hasard, ce qui cuts at random that left white tijeretazos al azar, lo cual dejó
fit des marques blanches dans patches amongst that beautiful marcas blancas en aquella her-
60 cette belle chevelure noire. black hair. mosa cabellera negra.

Le pharmacien et le curé The chemist and the cure El farmacéutico y el cura vol-

399
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
se replongèrent dans leurs plunged anew into their occupa- vieron a sumergirse en sus ocu-
occupations, non sans dormir tions, not without sleeping from paciones, no sin dormir de vez
de temps à autre, ce dont ils time to time, of which they ac- en cuando, de lo cual se acusa-
s’accusaient réciproquement cused each other reciprocally at ban recíprocamente cada vez que
5 à chaque réveil nouveau. each fresh awakening. Then volvían a despertar. Entonces el
Alors M. Bournisien asper- Monsieur Bournisien sprinkled señor Bournisien rociaba la ha-
geait la chambre d’eau bénite the room with holy water and bitación con agua bendita y
et Homais jetait un peu de Homais threw a little chlorine Homais echaba un poco de clo-
chlore par terre. water on the floor. ro en el suelo.
10
Félicité avait eu soin de met- Felicite had taken care to put Felicidad había tenido la pre-
tre pour eux, sur la commode, on the chest of drawers, for each caución de poner para ellos, so-
une bouteille d’eau-de-vie, un of them, a bottle of brandy, some bre la cómoda, una botella de
fromage et une grosse brioche. cheese, and a large roll. And the aguardiente, un queso y un gran
15 Aussi l’apothicaire, qui n’en druggist, who could not hold out bizcocho. Por eso el boticario,
pouvait plus, soupira, vers qua- any longer, about four in the que no podía más, suspiró hacia
tre heures du matin: morning sighed— las cuatro de la mañana:

- Ma foi, je me sustenterais “My word! I should like to —¡La verdad es que de bue-
20 avec plaisir! take some sustenance.” na gana me tomaría algo!

L’ecclésiastique ne se fit point The priest did not need any El eclesiástico no se hizo
prier; il sortit pour aller dire sa persuading; he went out to go and rogar; salió para ir a decir misa,
messe, revint; puis ils mangèrent say mass, came back, and then they volvió, después comieron y be-
25 et trinquèrent, tout en ricanant un ate and hobnobbed, giggling a bieron, bromeando un poco, sin
peu, sans savoir pourquoi, exci- little without knowing why, stimu- saber por qué, animados por
tés par cette gaieté vague qui vous lated by that vague gaiety that esa alegría vaga que nos inva-
prend après des séances de tris- comes upon us after times of sad- de después de sesiones de tris-
tesse; et, au dernier petit verre, le ness, and at the last glass the priest teza; y a la última copa, el cura
30 prêtre dit au pharmacien, tout en said to the druggist, as he clapped dijo al farmacéutico, dándole
lui frappant sur l’épaule: him on the shoulder— palmadas en el hombro:

- Nous finirons par nous en- “We shall end by understand- —¡Acabaremos por entender-
tendre! ing one another.” nos!
35
Ils rencontrèrent en bas, In the passage downstairs Abajo, en el vestíbulo, encon-
dans le vestibule, les ouvriers they met the undertaker’s men, traron a los carpinteros que lle-
qui arrivaient. Alors Charles, who were coming in. Then gaban. Entonces Carlos, durante
pendant deux heures, eut à su- Charles for two hours had to suf- dos horas, tuvo que soportar el
40 bir le supplice du marteau qui fer the torture of hearing the suplicio del martillo que resona-
résonnait sur les planches. Puis hammer resound against the ba sobre las tablas. Después la de-
on la descendit dans son cer- wood. Next day they lowered her positaron en su ataúd de roble que
cueil de chêne, que l’on emboîta into her oak coffin, that was fit- metieron en los otros dos; pero
dans les deux autres; mais, ted into the other two; but as the como el ataúd era demasiado an-
45 comme la bière était trop large, bier was too large, they had to cho, hubo que rellenar los inters-
il fallut boucher les interstices fill up the gaps with the wool of ticios con la lana de un colchón.
avec la laine d’un matelas. En- a mattress. At last, when the three Por fin, una vez cepilladas, cla-
fin, quand les trois couvercles lids had been planed down, vadas y soldadas las tres tapas, la
furent rabotés, cloués, soudés, nailed, soldered, it was placed expusieron delante de la puerta;
50 on l’exposa devant la porte; on outside in front of the door; the se abrió de par en par la casa y
ouvrit toute grande la maison, house was thrown open, and the empezó el desfile de los vecinos
et les gens d’Yonville commen- people of Yonville began to flock de Yonville. Llegó el padre de
cèrent à affluer. round. Emma.

55 Le père Rouault arriva. Il Old Rouault arrived, and Se desmayó en la plaza al ver el
s’évanouit sur la Place en aper- fainted on the Place when he saw paño negro.
cevant le drap noir. the black cloth!

60

CAPÍTULO

400
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
X Chapter Ten
No había recibido la carta del
Il n’avait reçu la lettre du He had only received the farmacéutico hasta treinta y seis
pharmacien que trente-six heu- chemist’s letter thirty-six hours horas después del acontecimien-
5 res après l’événement; et, par after the event; and, from con- to; y en atención a su sensibili-
égard pour sa sensibilité, M. sideration for his feelings, dad, el señor Homais la había re-
Homais l’avait rédigée de telle Homais had so worded it that it dactado de tal manera que era im-
façon qu’il était impossible de was impossible to make out posible saber a qué atenerse.
savoir à quoi s’en tenir. what it was all about.
10 El buen hombre cayó al prin-
Le bonhomme tomba d’abord First, the old fellow had cipio como en un ataque de apo-
comme frappé d’apoplexie. En- fallen as if struck by apoplexy. plejía. Después pensó que ella no
suite il comprit qu’elle n’était pas Next, he understood that she había muerto. Pero podía
morte. Mais elle pouvait l’être... was not dead, but she might be. estarlo... Por fin se puso la blu-
15 Enfin il avait passé sa blouse, pris At last, he had put on his sa, cogió el sombrero, sujetó una
son chapeau, accroché un épe- blouse, taken his hat, fastened espuela a la bota y salió a galope
ron à son soulier et était parti his spurs to his boots, and set tendido, y a todo lo largo de la
ventre à terre; et, tout le long de out at full speed; and the whole carretera el tío Rouault, jadean-
la route, le père Rouault, hale- of the way old Rouault, pant- te, se consumía de angustia. Una
20 tant, se dévora d’angoisses. Une ing, was torn by anguish. Once vez, incluso, se vio obligado a
fois même, il fut obligé de des- even he was obliged to dis- bajar. Ya no veía, oía voces a su
cendre. Il n’y voyait plus, il en- mount. He was dizzy; he heard alrededor, tenía la sensación de
tendait des voix autour de lui, il voices round about him; he felt volverse loco.
se sentait devenir fou. himself going mad.
25 Se hizo de día. Vio tres galli-
Le jour se leva. Il aperçut Day broke. He saw three nas negras que dormían en un ár-
trois poules noires qui dormaient black hens asleep in a tree. He bol; se estremeció espantado por
dans un arbre; il tressaillit, épou- shuddered, horrified at this este presagio. Entonces prometió
vanté de ce présage. Alors il pro- omen. Then he promised the a la Santísima Virgen tres casu-
30 mit à la sainte Vierge trois cha- Holy Virgin three chasubles for llas para la iglesia y que iría des-
subles pour l’église, et qu’il irait the church, and that he would go calzo desde el cementerio de Les
pieds nus depuis le cimetière des barefooted from the cemetery at Bertaux hasta la capilla de
Bertaux jusqu’à la chapelle de Bertaux to the chapel of Vassonville.
Vassonville. Vassonville.
35 Entró en Maromme llamando
Il entra dans Maromme en He entered Maromme shout- desde lejos a la gente de la posa-
hélant les gens de l’auberge, en- ing for the people of the inn, da, derribó la puerta de un empu-
fonça la porte d’un coup burst open the door with a thrust jón, dio un salto sobre el saco de
d’épaule, bondit au sac of his shoulder, made for a sack avena, echó en el pesebre una bo-
40 d’avoine, versa dans la man- of oats, emptied a bottle of sweet tella de sidra dulce, volvió a mon-
geoire une bouteille de cidre cider into the manger, and again tar en su caballo que sacaba chis-
doux, et renfourcha son bidet, mounted his nag, whose feet pas con sus cuatro herraduras.
qui faisait feu des quatre fers. struck fire as it dashed along.
Se decía a sí mismo que sin
45 Il se disait qu’on la sauve- He said to himself that no duda la salvarían; los médicos
rait sans doute; les médecins doubt they would save her; the descubrirían un remedio, esta-
découvriraient un remède, doctors would discover some ba seguro. Recordó todas las
c’était sûr. Il se rappela toutes remedy surely. He remembered curaciones milagrosas que le
les guérisons miraculeuses all the miraculous cures he had habían contado. Después se le
50 qu’on lui avait contées. been told about. Then she ap- apareció muerta. Estaba allí,
Puis elle lui apparaissait peared to him dead. She was tendida sobre la espalda, en
morte. Elle était là, devant lui, there; before his eyes, lying on medio de la carretera. Tiraba
étendue sur le dos, au milieu de her back in the middle of the de las riendas y la alucinación
la route. Il tirait la bride et l’hal- road. He reined up, and the hal- desaparecía.
55 lucination disparaissait. lucination disappeared.
En Quincampoix, para ani-
A Quincampoix, pour se At Quincampoix, to give marse, tomó tres cafés uno de-
donner du coeur, il but trois himself heart, he drank three trás de otro.
cafés l’un sur l’autre. cups of coffee one after the other. Pensó que se habían equi-
60 Il songea qu’on s’était He fancied they had made a mis- vocado de nombre al escribir-
trompé de nom en écrivant. Il take in the name in writing. He le. Buscó la carta en el bolsi-
chercha la lettre dans sa poche, looked for the letter in his llo, la palpó, pero no se atre-

401
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
l’y sentit, mais il n’osa pas pocket, felt it there, but did not vió a abrirla.
l’ouvrir. dare to open it.
Llegó a suponer que quizás
Il en vint à supposer que At last he began to think it era una «broma», una venganza
5 c’était peut-être une farce, une was all a joke; someone’s de alguien, una ocurrencia de al-
vengeance de quelqu’un, une fan- spite, the jest of some wag; gún juerguista, y, por otra parte,
taisie d’homme en goguette; et, and besides, if she were dead, si su hija hubiera muerto ¿se sa-
d’ailleurs, si elle était morte, on one would have known it. But bría? ¡Pues no!, el campo no te-
le saurait? Mais non! la campa- no! There was nothing extraor- nía nada de extraordinario: el cie-
10 gne n’avait rien d’extraordinaire: dinary about the country; the lo estaba azul, los árboles se ba-
le ciel était bleu, les arbres se ba- sky was blue, the trees swayed; lanceaban, pasó un rebaño de cor-
lançaient; un troupeau de mou- a flock of sheep passed. He deros. Vio el pueblo, le vieron
tons passa. Il aperçut le village; saw the village; he was seen galopar deprisa inclinado sobre el
on le vit accourant tout penché sur coming bending forward upon caballo, al que daba grandes lati-
15 son cheval, qu’il bâtonnait à his horse, belabouring it with gazos y cuyas cinchas goteaban
girth 1 anchura, contorno, gordu- grands coups, et dont les sangles great blows, the girths drip- sangre.
ra, panza [tambor] 2 cincha, dégouttelaient de sang. ping with blood.
correas [straps] de cincha
girth n. & v. (also girt) — n. 1 the Cuando volvió en sí, cayó en-
distance around a thing. 2 a band
round the body of a horse to Quand il eut repris connais- When he had recovered con- vuelto en llanto en brazos de
secure the saddle etc. heft v. lift 20 sance, il tomba tout en pleurs dans sciousness, he fell, weeping, into Bovary:
(something heavy), esp. to judge
its weight. n. dial. or US weight, les bras de Bovary: Bovary’s arms: —¡Mi hija! ¡Emma!, ¡mi
heaviness
- Ma fille! Emma! mon en- “My girl! Emma! my child! tell niña!, ¡explíqueme!
fant! expliquez-moi...? me—”
Y Carlos respondió sollozando:
25 Et l’autre répondait avec des sanglots: The other replied, sobbing, —¡No sé, no sé!, ¡es una mal-
- Je ne sais pas, je ne sais pas! “I don’t know! I don’t know! dición!
c’est une malédiction! It’s a curse!”
El boticario los separó.
L’apothicaire les sépara. The druggist separated them. —Estos horribles detalles son
30 - Ces horribles détails sont “These horrible details are use- inútiles. Ya informaré al señor.
inutiles. J’en instruirai mon- less. I will tell this gentleman all Está llegando gente. Un poco de
sieur. Voici le monde qui vient. about it. Here are the people dignidad, ¡caramba!, un poco de
De la dignité, fichtre! de la coming. Dignity! Come now! resignación.
philosophie! Philosophy!”
35 Bovary quiso parecer fuerte y
Le pauvre garçon voulut paraî- The poor fellow tried to show repitió varias veces:
tre fort, et. il répéta plusieurs fois: himself brave, and repeated sev- —iSí!..., ¡valor!
- Oui..., du courage! eral times. “Yes! courage!”
—Bueno —exclamó el buen
40 - Eh bien, s’écria le bon- “Oh,” cried the old hombre—, lo tendré, ¡rayos y
homme, j’en aurai, nom d’un ton- man, “so I will have, by truenos! Voy a acompañarla has-
nerre de Dieu! Je m’en vas la con- God! I’ll go along o’ her ta el fin.
duire jusqu’au bout. to the end!”
Doblaba la campana. Todo es-
45 La cloche tintait. Tout était The bell began tolling. All taba dispuesto. Hubo que ponerse
prêt. Il fallut se mettre en marche. was ready; they had to start. And en marcha. Y sentados en una silla
Et, assis dans une stalle du seated in a stall of the choir, side del coro, uno al lado del otro, vie-
choeur, l’un près de l’autre, ils by side, they saw pass and repass ron pasar y volver a pasar delante
virent passer, devant eux et repas- in front of them continually the de ellos continuamente a los tres
50 ser continuellement les trois chan- three chanting choristers. chantres que salmodiaban. El
tres qui psalmodiaient. Le serpent The serpent-player was blow- serpentón soplaba a pleno pulmón.
soufflait à pleine poitrine. M. ing with all his might. Monsieur El señor Bournisien, revestido de
Bournisien, en grand appareil, Bournisien, in full vestments, ornamentos fúnebres, cantaba con
chantait d’une voix aiguë; il sa- was singing in a shrill voice. He voz aguda; se inclinaba ante el sa-
55 luait le tabernacle, élevait les bowed before the tabernacle, grario, elevaba las manos, exten-
mains, étendait les bras. raising his hands, stretched out día los brazos. Lestiboudis circu-
Lestiboudois circulait dans his arms. Lestiboudois went laba por la iglesia con su varilla de
l’église avec sa latte de baleine; about the church with his whale- ballena; cerca del facistol reposa-
près du lutrin, la bière reposait bone stick. The bier stood near ba el ataúd entre cuatro filas de ci-
60 entre quatre rangs de cierges. the lectern, between four rows of rios. A Carlos le daban ganas de le-
Charles avait envie de se lever candles. Charles felt inclined to vantarse para apagarlos.
pour les éteindre. get up and put them out.

402
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
Trataba, sin embargo, de
Il tâchait cependant de s’ex- Yet he tried to stir himself to animarse a la devoción, de ele-
citer à la dévotion, de s’élan- a feeling of devotion, to throw varse en la esperanza de una
cer dans l’espoir d’une vie fu- himself into the hope of a future vida futura en donde la volve-
5 ture où il la reverrait. Il imagi- life in which he should see her ría a ver. Imaginaba que ella
nait qu’elle était partie en again. He imagined to himself she había salido de viaje, muy lejos,
voyage, bien loin, depuis long- had gone on a long journey, far desde hacía tiempo. Pero cuan-
temps. Mais, quand il pensait away, for along time. But when do pensaba que estaba allí aba-
qu’elle se trouvait là-dessous, he thought of her lying there, and jo y que todo había terminado,
10 et que tout était fini, qu’on that all was over, that they would que la llevaban a la tierra, se
l’emportait dans la terre, il se lay her in the earth, he was seized apoderaba de él una rabia feroz,
prenait d’une rage farouche, with a fierce, gloomy, despairful negra, desesperada. A veces
noire, désespérée. Parfois il rage. At times he thought he felt creía no sentir nada más, y sa-
croyait ne plus rien sentir; et il nothing more, and he enjoyed this boreaba este alivio de su dolor
15 savourait cet adoucissement de lull in his pain, whilst at the same reprochándose al mismo tiempo
sa douleur, tout en se repro- time he reproached himself for ser un miserable.
chant d’être un misérable. being a wretch.
Se oyó sobre las losas como
On entendit sur les dalles The sharp noise of an iron- el ruido seco de una barra de hie-
20 comme le bruit sec d’un bâton ferruled stick was heard on the rro que las golpeaba
ferré qui les frappait à temps stones, striking them at irregular rítmicamente. Venía del fondo y
égaux. Cela venait du fond, et intervals. It came from the end se paró en seco en una nave late-
s’arrêta court dans les bas-côtés of the church, and stopped short ral de la iglesia. Un hombre con
de l’église. Un homme en grosse at the lower aisles. A man in a gruesa chaqueta oscura se arro-
25 veste brune s’agenouilla pénible- coarse brown jacket knelt down dilló penosamente. Era Hipólito,
ment. C’était Hippolyte, le gar- painfully. It was Hippolyte, the el mozo del «Lion de d’Or». Se
çon du Lion d’or. Il avait mis sa stable-boy at the “Lion d’Or.” He había puesto su pierna nueva.
jambe neuve. had put on his new leg.
Uno de los chantres vino a dar
30 L’un des chantres vint faire One of the choristers went la vuelta a la nave para hacer la
le tour de la nef pour quêter, et round the nave making a collec- colecta y las grandes monedas so-
les gros sous, les uns après les tion, and the coppers chinked naban, unas detrás de otras, en la
autres, sonnaient dans le plat one after the other on the silver bandeja de plata.
d’argent. plate.
35 —¡Dense prisa! ¡Estoy que ya
- Dépêchez-vous donc! Je “Oh, make haste! I am no puedo más! exclamó Bovary
souffre, moi! s’écria Bovary tout i n p a i n ! ” c r i e d B o v a r y, al tiempo que echaba encoleriza-
en lui jetant avec colère une angrily throwing him a do una moneda de cinco francos.
pièce de cinq francs. five-franc piece. The El eclesiástico le dio las gra-
40 L’homme d’église le remercia churchman thanked him cias con una larga reverencia.
par une longue révérence. w i t h a d e e p b o w.
Cantaban, se arrodillaban, se
On chantait, on s’agenouillait, They sang, they knelt, they volvían a levantar, aquello no
on se relevait, cela n’en finissait stood up; it was endless! He terminaba. Recordó que una vez,
45 pas! Il se rappela qu’une fois, remembered that once, in the en los primeros tiempos de su
dans les premiers temps, ils early times, they had been to matrimonio, habían asistido jun-
avaient ensemble assisté à la mass together, and they had tos a misa y se habían puesto en
messe, et ils s’étaient mis de sat down on the other side, on el otro lado, a la derecha, contra
l’autre côté, à droite, contre le the right, by the wall. The bell la pared. La campana empezó de
50 mur. La cloche recommença. Il y began again. There was a nuevo, hubo un gran movimien-
eut un grand mouvement de chai- great moving of chairs; the to de sillas. Los portadores pa-
ses. Les porteurs glissèrent leurs bearers slipped their three saron las tres varas bajo el fére-
trois bâtons sous la bière, et l’on staves under the coffin, and tro y salieron de la iglesia.
sortit de l’église. everyone left the church.
55 Entonces apareció Justino en el
Justin alors parut sur le Then Justin appeared at umbral de la farmacia. De pronto
seuil de la pharmacie. Il y the door of the shop. He sud- se volvió a meter dentro, pálido,
rentra tout à coup, pâle, denly went in again, pale, vacilante.
chancelant. staggering.
60 La gente se asomaba a las
On se tenait aux fenêtres People were at the windows ventanas para ver pasar el corte-
pour voir passer le cortège. to see the procession pass. jo. Carlos, en cabeza, iba muy er-

403
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
Charles, en avant, se cambrait Charles at the head walked erect. guido. Parecía sereno y saludaba
la taille. Il affectait un air He affected a brave air, and sa- con un gesto a los que, saliendo
brave et saluait d’un signe luted with a nod those who, com- de las callejuelas o de las puer-
ceux qui, débouchant des ruel- ing out from the lanes or from tas, se incorporaban a la muche-
5 les ou des portes, se rangeaient their doors, stood amidst the dumbre.
dans la foule. crowd.
Los seis hombres, tres de
Les six hommes, trois de cha- The six men, three on either cada lado, caminaban a paso
que côté, marchaient au petit pas side, walked slowly, panting a corto y algo jadeantes. Los sa-
10 et en haletant un peu. Les prê- little. The priests, the choris- cerdotes, los chantres y los dos
tres, les chantres et les deux en- ters, and the two choirboys re- niños de coro recitaban el De
* Psalm CXXX.
fants de choeur récitaient le De cited the De profundis*, and profundis, y sus voces se espar-
profundis; et leurs voix s’en al- their voices echoed over the cían por el campo subiendo y
laient sur la campagne, montant fields, rising and falling with bajando con ondulaciones. A
15 et s’abaissant avec des ondula- their undulations. Sometimes veces desaparecían en los reco-
tions. Parfois ils disparaissaient they disappeared in the wind- dos del sendero, pero la gran
aux détours du sentier; mais la ings of the path; but the great cruz de plata seguía irguiéndo-
grande croix d’argent se dressait silver cross rose always before se entre los árboles.
toujours entre les arbres. the trees.
20 Seguían las mujeres, tapadas con
Les femmes suivaient, cou- The women followed in negros mantones con la capucha
vertes de mantes noires à capu- black cloaks with turned-down bajada; llevaban en la mano un
chon rabattu; elles portaient à la hoods; each of them carried in gran cirio ardiendo, y Carlos se
main un gros cierge qui brûlait, her hands a large lighted sentía desfallecer en aquella
25 et Charles se sentait défaillir à candle, and Charles felt himself continua repetición de oraciones
cette continuelle répétition de growing weaker at this con- y de antorchas bajo esos olores
prières et de flambeaux, sous ces tinual repetition of prayers and empalagosos de cera y de sota-
odeurs affadissantes de cire et de torches, beneath this oppres- na. Soplaba una brisa fresca,
soutane. Une brise fraîche souf- sive odour of wax and of cas- verdeaban los centenos y las
30 flait, les seigles et les colzas ver- socks. A fresh breeze was colzas, unas gotitas de rocío tem-
doyaient, des gouttelettes de ro- blowing; the rye and colza were blaban al borde del camino so-
sée tremblaient au bord du che- sprouting, little dewdrops bre los setos de espinos. Toda
min, sur les haies d’épines. Tou- trembled at the roadsides and suerte de ruidos alegres llenaba
tes sortes de bruits joyeux emplis- on the hawthorn hedges. All el horizonte: el crujido lejano de
35 saient l’horizon: le claquement sorts of joyous sounds filled the una carreta a lo largo de las
d’une charrette roulant au loin air; the jolting of a cart rolling roderas, el grito de un gallo que
dans les ornières, le cri d’un coq afar off in the ruts, the crowing se repetía o el galope de un po-
qui se répétait ou la galopade d’un of a cock, repeated again and tro que se veía desaparecer bajo
poulain que l’on voyait s’enfuir again, or the gambling of a foal los manzanos. El cielo claro es-
40 sous les pommiers. Le ciel pur running away under the apple- taba salpicado de nubes rosadas;
était tacheté de nuages roses; des trees: The pure sky was fretted la luz azulada de las velas
fumignons bleuâtres se rabat- with rosy clouds; a bluish haze refejaba sobre las chozas cubier-
taient sur les chaumières couver- rested upon the cots covered tas de lirios; Carlos, al pasar, re-
tes d’iris; Charles, en passant, re- with iris. Charles as he passed conocía los corrales. Se acorda-
45 connaissait les cours. Il se souve- recognised each courtyard. He ba de mañanas como ésta, en
nait de matins comme celui-ci, remembered mornings like this, que, después de haber visitado a
où, après avoir visité quelque when, after visiting some pa- un enfermo, salía de la casa y
malade, il en sortait, et retournait tient, he came out from one and volvía hacia Emma.
vers elle. returned to her.
bestrew 1 (foll. by with) cover or
50 El paño negro, sembrado de
partly cover (a surface). 2 scatter Le drap noir, semé de larmes The black cloth bestrewn lentejuelas blancas, se levantaba de
(things) about. 3 lie scattered
over. blanches, se levait de temps à with white beads blew up from vez en cuando descubriendo el fé-
autre en découvrant la bière. Les time to time, laying bare the cof- retro. Los portadores, cansados,
porteurs fatigués se ralentissaient, fin. The tired bearers walked acortaban el paso, y el féretro avan-
55 et elle avançait par saccades con- more slowly, and it advanced with zaba en continuas sacudidas, cabe-
tinues, comme une chaloupe qui constant jerks, like a boat that ceando como una chalupa a merced
tangue à chaque flot. pitches with every wave. de las olas. Llegaron al cementerio.
On arriva. They reached the cemetery.
Los portadores siguieron has-
60 Les hommes continuèrent jus- The men went right down to ta el fondo, a un lugar en el cés-
qu’en bas, à une place dans le a place in the grass where a ped donde estaba cavada la fosa.
gazon où la fosse était creusée. grave was dug. They ranged Formaron círculo en torno a

404
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
On se rangea tout autour; et, themselves all round; and ella; y mientras que el sacerdoto ha-
tandis que le prêtre parlait, la terre while the priest spoke, the blaba, la tierra roja, echada sobre
rouge, rejetée sur les bords, cou- red soil thrown up at the sides los bordes, corría por las esquinas,
lait par les coins, sans bruit, con- kept noiselessly slipping sin ruido, continuamente.
5 tinuellement. down at the corners.
Después, una vez dispuestas las
Puis, quand les quatre cordes Then when the four ropes were cuatro cuerdas, empujaron el fé-
furent disposées, on poussa la arranged the coffin was placed retro encima. Él la vio bajar, ba-
bière dessus. Il la regarda descen- upon them. He watched it descend; jar lentamente.
10 dre. Elle descendait toujours. it seemed descending for ever. Por fin se oyó un choque, las
Enfin on entendit un choc; At last a thud was heard; the cuerdas volvieron a subir chirrian-
les cordes en grinçant remon- ropes creaked as they were do. Entonces el señor Bournisien
tèrent. Alors Bournisien prit la drawn up. Then Bournisien took tomó la pala que le ofrecía
bêche que lui tendait the spade handed to him by Lestiboudis; con su mano izquier-
15 Lestiboudois; de sa main gau- Lestiboudois; with his left hand da echó con fuerza una gran
che, tout en aspergeant de la all the time sprinkling water, with paletada de tierra, mientras que con
droite, il poussa vigoureuse- the right he vigorously threw in la derecha asperjía la sepultura; y
ment une large pelletée; et le a large spadeful; and the wood la madera del ataúd, golpeada por
bois du cercueil, heurté par les of the coffin, struck by the los guijarros, hizo ese ruido formi-
20 cailloux, fit ce bruit formida- pebbles, gave forth that dread dable que nos parece ser el de la
ble qui nous semble être le re- sound that seems to us the rever- resonancia de la eternidad.
tentissement de l’éternité. beration of eternity.
El eclesiástico pasó el hiso-
L’ecclésiastique passa le The ecclesiastic passed the po a su vecino. Era el señor
25 goupillon à son voisin. C’était holy water sprinkler to his Homais. Lo sacudió gravemen-
M. Homais. Il le secoua grave- neighbour. This was Homais. He te, y se lo pasó a su vez a Car-
ment, puis le tendit à Charles, swung it gravely, then handed it los, quien se hundió hasta las
qui s’affaissa jusqu’aux genoux to Charles, who sank to his rodillas en tierra, y la echaba a
dans la terre, et il en jetait à plei- knees in the earth and threw in puñados mientras exclamaba:
30 nes mains tout en criant: handfuls of it, crying, “Adieu!” «Adiós.» Le enviaba besos; se
«Adieu!» Il lui envoyait des bai- He sent her kisses; he dragged arrastraba hacia la fosa para
sers; il se traînait vers la fosse himself towards the grave, to sepultarse con ella.
pour s’y engloutir avec elle. engulf himself with her. Se lo llevaron; y no tardó en apa-
On l’emmena; et il ne tarda pas They led him away, and he soon ciguarse, experimentando quizás,
35 à s’apaiser, éprouvant peut-être, grew calmer, feeling perhaps, como todos los demás, la vaga sa-
comme tous les autres, la vague like the others, a vague satisfac- tisfacción de haber terminado.
satisfaction d’en avoir fini. tion that it was all over.
El tío Rouault, al volver, se
Le père Rouault, en revenant, Old Rouault on his way back puso tranquilamente a fumar una
40 se mit tranquillement à fumer une began quietly smoking a pipe, pipa, lo cual Homais, en su fue-
pipe; ce que Homais, dans son for which Homais in his innermost con- ro interno, juzgó poco adecuado.
intérieur, jugea peu convenable. science thought not quite the thing. Observó igualmente que el señor
Il remarqua de même que M. Bi- He also noticed that Monsieur Bi- Binet se había abstenido de apa-
net s’était abstenu de paraître, que net had not been present, and recer, que Tuvache se «había lar-
45 Tuvache «avait filé» après la that Tuvache had “made off” gado» después de la misa, y que
messe, et que Théodore, le do- after mass, and that Theodore, Teodoro, el criado del notario,
mestique du notaire, portait un the notary’s servant wore a blue llevaba un traje azul, «como si
habit bleu, «comme si l’on ne coat, “as if one could not have no se pudiera encontrar un traje
pouvait pas trouver un habit noir, got a black coat, since that is negro, ya que es la costumbre,
50 puisque c’est l’usage, que dia- the custom, by Jove!” And to ¡qué diablo!». Y para comunicar
ble!» Et pour communiquer ses share his observations with oth- sus observaciones, iba de corro
observations, il allait d’un groupe ers he went from group to en corro. Todos lamentaban la
à l’autre. On y déplorait la mort group. They were deploring muerte de Emma, y sobre todo
d’Emma, et surtout Lheureux, qui Emma’s death, especially Lheureux, que no había faltado
55 n’avait point manqué de venir à Lheureux, who had not failed al entierro.
l’enterrement. to come to the funeral.
—¡Pobre señora!, ¡qué dolor
- Cette pauvre petite dame! “Poor little woman! What a para su marido!
quelle douleur pour son mari! trouble for her husband!”
60 El boticario decía:
L’apothicaire reprenait: The druggist continued, —Sepan ustedes que, si no
- Sans moi, savez-vous bien, “Do you know that but for me fuera por mí, podría haber aten-

405
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
il se serait porté sur lui-même à he would have committed some tado contra su propia vida.
quelque attentat funeste! fatal attempt upon himself?”
—¡Una persona tan buena! ¡Y
- Une si bonne personne! Dire “Such a good woman! To decir que todavía la vi el sábado
5 pourtant que je l’ai encore vue sa- think that I saw her only last Sat- pasado en mi tienda!
medi dernier dans ma boutique! urday in my shop.”
—No he tenido tiempo —dijo
- Je n’ai pas eu le loisir, dit “I haven’t had leisure,” said Homais— de preparar unas pala-
Homais, de préparer quelques Homais, “to prepare a few words bras que hubiera pronunciado so-
10 paroles que j’aurais jetées sur that I would have cast upon her bre su tumba.
sa tombe. tomb.”
De regreso, en casa, Carlos se
En rentrant, Charles se désha- Charles on getting home cambió de ropa, y el tío Rouault
billa, et le père Rouault repassa undressed, and old Rouault volvió a ponerse la blusa azul. Es-
15 sa blouse bleue. Elle était neuve, put on his blue blouse. It was taba nueva, y como durante el
et, comme il s’était, pendant la a new one, and as he had of- viaje se había secado muchas ve-
route, souvent essuyé les yeux ten during the journey wiped ces los ojos con las mangas, ha-
avec les manches, elle avait dé- his eyes on the sleeves, the bía desteñido en su cara; y la hue-
teint sur sa figure; et la trace des dye had stained his face, and lla de las lágrimas hacía unas lí-
20 pleurs y faisait des lignes dans la the traces of tears made lines neas en la capa de polvo que la
couche de poussière qui la salis- in the layer of dust that cov- ensuciaba.
sait. ered it.
La señora Bovary madre es-
Madame Bovary mère était Madame Bovary senior was taba con ellos. Los tres estaban
25 avec eux. Ils se taisaient tous with them. All three were si- callados. Por fin, el buen hombre
les trois. Enfin le bonhomme lent. At last the old fellow suspiró.
soupira: sighed—
—¿Se acuerda, amigo mío,
- Vous rappelez-vous, mon “Do you remember, my que fui a Tostes una vez, cuando
30 ami, que je suis venu à Tostes une friend, that I went to Tostes once usted acababa de perder a su pri-
fois, quand vous veniez de perdre when you had just lost your first mera difunta? En aquel tiempo le
votre première défunte. Je vous deceased? I consoled you at that consolaba. Encontraba algo que
consolais dans ce temps-là! Je time. I thought of something to decirle; pero ahora... Después,
trouvais quoi dire; mais à présent... say then, but now—” con un largo gemido que le levan-
35 Puis, avec un long gémissement Then, with a loud groan that tó todo el pecho:
qui souleva toute sa poitrine: shook his whole chest, —¡Ah!, para mí se acabó
- Ah! c’est la fin pour moi, “Ah! this is the end for me, do todo. ¡Ya ve usted! He visto mo-
voyez-vous! J’ai vu partir ma you see! I saw my wife go, rir a mi mujer..., después a mi
femme..., mon fils après..., et then my son, and now to-day hijo..., y ahora, hoy, a mi hija.
40 voilà ma fille, aujourd’hui! it’s my daughter.”
Quiso volverse enseguida a
Il voulut s’en retourner tout de He wanted to go back at once Les Bertaux diciendo que no po-
suite aux Bertaux, disant qu’il ne pour- to Bertaux, saying that he could not dría dormir en aquella casa. Ni si-
rait pas dormir dans cette maison-là. sleep in this house. He even refused quiera quiso ver a su nieta.
45 Il refusa même de voir sa petite-fille. to see his granddaughter.
—¡No!, ¡no!, sería una des-
- Non! Non! ça me ferait “No, no! It would grieve pedida demasiado dolorosa.
trop de deuil. Seulement, vous me too much. Only you’ll kiss Pero le dará muchos besos.
l’embrasserez bien! Adieu!... her many times for me. Good- ¡Adiós!, ¡usted es un buen mu-
50 vous êtes un bon garçon! Et bye! you’re a good fellow! chacho! Y, además, jamás olvi-
puis, jamais je n’oublierai ça, And then I shall never forget daré esto —dijo golpeándose el
dit-il en se frappant la cuisse, that,” he said, slapping his muslo—; no se preocupe, se-
n’ayez peur! vous recevrez tou- thigh. “Never fear, you shall guirá recibiendo su pavo.
jours votre dinde. always have your turkey.”
55 Pero cuando llegó al alto de la
Mais, quand il fut au haut de But when he reached the top cuesta volvió su mirada como an-
la côte, il se détourna, comme of the hill he turned back, as he taño la había vuelto en el camino
autrefois il s’était détourné sur le had turned once before on the de San Víctor, al separarse de ella.
chemin de Saint-Victor, en se sé- road of Saint-Victor when he had Las ventanas del pueblo estaban
60 parant d’elle. Les fenêtres du vil- parted from her. The windows of todas resplandecientes bajo los ra-
lage étaient tout en feu sous les the village were all on fire be- yos oblicuos del sol que se ponía
rayons obliques du soleil, qui se neath the slanting rays of the sun en la pradera. Se puso la mano

406
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
couchait dans la prairie. Il mit sa sinking behind the field. He put ante los ojos y percibió en el hori-
main devant ses yeux; et il aper- his hand over his eyes, and saw zonte un cercado de tapias donde
çut à l’horizon un enclos de murs in the horizon an enclosure of había unos bosquecillos de árbo-
où des arbres, çà et là, faisaient walls, where trees here and there les negros diseminados entre pie-
5 des bouquets noirs entre des pier- formed black clusters between dras blancas, después continuó su
res blanches, puis il continua sa white stones; then he went on his camino a trote corto, pues su ca-
route, au petit trot, car son bidet way at a gentle trot, for his nag ballo cojeaba.
boitait. had gone lame.
Aquella noche Carlos y su
10 Charles et sa mère restèrent Despite their fatigue, Charles madre, a pesar del cansancio,
le soir, malgré leur fatigue, fort and his mother stayed very long se quedaron mucho tiempo ha-
longtemps à causer ensemble. that evening talking together. blando juntos. Hablaron de los
Ils parlèrent des jours d’autre- They spoke of the days of the días pasados y del porvenir.
fois et de l’avenir. Elle vien- past and of the future. She would Ella vendría a vivir a Yonville,
15 drait habiter Yonville, elle tien- come to live at Yonville; she regiría la casa, ya no se sepa-
drait son ménage, ils ne se quit- would keep house for him; they rarían. Estuvo hábil y cariño-
teraient plus. Elle fut ingé- would never part again. She was sa, alegrándose interiormente
nieuse et caressante, se réjouis- ingenious and caressing, rejoic- de recuperar un afecto que se
sant intérieurement à ressaisir ing in her heart at gaining once le escapaba desde hacía tantos
20 une affection qui depuis tant more an affection that had wan- años. Dieron las doce. El pue-
d’années lui échappait. Minuit dered from her for so many blo, como de costumbre, esta-
sonna. Le village, comme d’ha- years. Midnight struck. The vil- ba en silencio, y Carlos, des-
bitude, était silencieux, et lage as usual was silent, and pierto, seguía pensando en
Charles, éveillé, pensait tou- Charles, awake, thought always ella.
25 jours à elle. of her.
Rodolfo, que para distraerse
Rodolphe, qui, pour se dis- Rodolphe, who, to distract había pateado el bosque todo el
rambling 1 (discurso, artículo) in-
coherente, enmarañado,-a 2 traire, avait battu le bois toute himself, had been rambling día, dormía tranquilamente en su
(casa, ciudad) laberíntico,-a 3 la journée, dormait tranquille- about the wood all day, was sleep- castillo, y León, allá lejos, dor-
Bot trepador,-ora
ramble 1 walk for pleasure, with or 30 ment dans son château; et Léon, ing quietly in his chateau, and mía igualmente.
without a definite route. 2 wander
in discourse, talk or write là-bas, dormait aussi. Leon, down yonder, always slept.
disconnectedly. divagar Había otro que a aquella hora
ramble A)noun (esp British) (= walk)
vuelta fpl (longer) excursión f Il y en avait un autre qui, à There was another who at no dormía.
to go for a ramble ir a andar un rato cette heure-là, ne dormait pas. that hour was not asleep.
B)intransitive verb 1 (esp British) (=
walk) pasear we spent a week 35 Sobre la fosa, entre los abe-
rambling in the hills pasamos una
semana de excursión en la mon- Sur la fosse, entre les sa- On the grave between the tos, un muchacho lloraba arro-
taña or la sierra pins, un enfant pleurait age- pine-trees a child was on his dillado, y su pecho, deshecho
2 (in speech) divagar; perder el hilo
he just rambled on and on siguió nouillé, et sa poitrine, brisée knees weeping, and his heart, en sollozos, jadeaba en la som-
divagando
ramble intransitive senses 1 a : to
par les sanglots, haletait dans rent by sobs, was beating in the bra bajo el agobio de una pena
move aimlessly from place to pla- 40 l’ombre, sous la pression d’un shadow beneath the load of an inmensa más dulce que la luna
ce b : to explore idly 2 : to talk or
write in a desultory or long- regret immense plus doux que immense regret, sweeter than y más insondable que la noche.
winded wandering fashion 3 : to la lune et plus insondable que the moon and fathomless as the De pronto crujió la verja. Era
grow or extend irregularly
transitive senses : to wander over : la nuit. La grille tout à coup night. The gate suddenly Lestiboudis; venía a buscar su
ROAM
craqua. C’était Lestiboudois; il grated. It was Lestiboudois; he azadón que había olvidado
rumble 1 A ) noun [of traffic etc] rui- 45 venait chercher sa bêche qu’il came to fetch his spade, that poco antes. Reconoció a
do m sordo; retumbo m; rumor
m avait oubliée tantôt. Il reconnut he had forgotten. He Justino que escalaba la tapia, y
[of thunder, heavy vehicle] estruen-
do m
Justin escaladant le mur, et sut recognised Justin climbing entonces supo a qué atenerse
B ) intransitive verb [thunder] retum- alors à quoi s’en tenir sur le over the wall, and at last knew sobre el sinvergüenza que le ro-
bar [guns] hacer un ruido sordo
[stomach] sonar; hacer ruidos the malfaiteur qui lui dérobait ses who was the culprit who stole baba las patatas.
train rumbled past el tren pasó 50 pommes de terre. his potatoes.
con estruendo
C ) compound rumble seat noun (US)
asiento m trasero exterior
rumble strip noun banda f sonora
rumble 2 (informal) [+ person] ca-
lar; pillar
intransitive senses
1 : to make a low heavy rolling sound
<thunder rumbling in the 55
distance>
2 : to travel with a low reverberating
sound <wagons rumbled into
town>
3 : to speak in a low rolling tone
4 : to engage in a rumble
transitive senses
1 : to utter or emit in a low rolling voice 60
2 British : to reveal or discover the
true character of
CAPÍTULO XI

407
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
XI Chapter Eleven
A día siguiente, Carlos man-
Charles, le lendemain, fit The next day Charles had the dó que le trajeran a la niña. La niña
revenir la petite. Elle demanda child brought back. She asked for le preguntó por su mamá. Le dije-
5 sa maman. On lui répondit her mamma. They told her she ron que estaba ausente, que le trae-
qu’elle était absente, qu’elle lui was away; that she would bring ría juguetes. Berta volvió a hablar
rapporterait des joujoux. Ber- her back some playthings. Berthe de ella varias veces; después, con
the en reparla plusieurs fois; spoke of her again several times, el tiempo, se fue olvidando. La
puis, à la longue, elle n’y pensa then at last thought no more of alegría de esta niña desconsolaba
10 plus. La gaieté de cette enfant her. The child’s gaiety broke a Bovary, quien, además, tenía que
navrait Bovary, et il avait à su- Bovary’s heart, and he had to soportar los intolerables consue-
bir les intolérables consolations bear besides the intolerable con- los del farmacéutico.
du pharmacien. solations of the chemist.
Pronto volvieron los proble-
15 Les affaires d’argent bientôt Money troubles soon began mas de dinero, pues el señor
recommencèrent, M. Lheureux again, Monsieur Lheureux urg- Lheureux azuzó de nuevo a su
excitant de nouveau son ami ing on anew his friend Vincart, amigo Vinçart, y Carlos se empe-
Vinçart, et Charles s’engagea and Charles pledged himself for ñó en sumas exorbitantes; porque
pour des sommes exorbitantes; exorbitant sums; for he would jamás quiso dar permiso para
20 car jamais il ne voulut consentir never consent to let the smallest vender el menor de los objetos
à laisser vendre le moindre des of the things that had belonged que le había pertenecido. Su ma-
meubles ni lui avaient appartenu. to HER be sold. His mother was dre se desesperó por esto. Carlos
Sa mère en fut exaspérée. Il s’in- exasperated with him; he grew se indignó más que ella. Había
digna plus fort qu’elle. Il avait even more angry than she did. He cambiado por completo. La ma-
25 changé tout à fait. Elle abandonna had altogether changed. She left dre abandonó la casa.
la maison. the house.
Entonces todo el mundo
Alors chacun se mit à pro- Then everyone began “taking empezó a aprovecharse. La se-
fiter. Mademoiselle Lempereur advantage” of him. Mademoiselle ñorita Lempereur reclamó seis
30 réclama six mois de leçons, Lempereur presented a bill for six meses de lecciones, aunque
bien qu’Emma n’en eût jamais months’ teaching, although Emma jamás había tomado ni
pris une seule (malgré cette Emma had never taken a lesson una sola, a pesar de aquella
facture acquittée qu’elle avait (despite the receipted bill she had factura pagada que había mos-
fait voir à Bovary): c’était une shown Bovary); it was an arrange- trado a Bovary: era un acuer-
35 convention entre elles deux; le ment between the two women. do entre ellas dos; el que al-
loueur de livres réclama trois The man at the circulating library quilaba libros reclamó tres
ans d’abonnement; la mère demanded three years’ subscrip- años de suscripción; la tía
Rolet réclama le port d’une tions; Mere Rollet claimed the Rolet reclamó el porte de una
vingtaine de lettres; et, comme postage due for some twenty let- veintena de cartas, y como
40 Charles demandait des explica- ters, and when Charles asked for Carlos pedía explicaciones,
tions, elle eut la délicatesse de an explanation, she had the deli- ella tuvo que decirle:
répondre: cacy to reply—
—¡Ah!, ¡yo no sé nada!, eran
- Ah! je ne sais rien! c’était “Oh, I don’t know. It was for cosas suyas.
45 pour ses affaires. her business affairs.”
A cada deuda que pagaba, Car-
A chaque dette qu’il payait, With every debt he paid los creía haber terminado, pero
Charles croyait en avoir fini. Il Charles thought he had come to continuamente aparecían otras.
en survenait d’autres, conti- the end of them. But others fol- Reclamó a sus pacientes el
50 nuellement. lowed ceaselessly. He sent in pago de visitas atrasadas. Le en-
Il exigea l’arriéré d’anciennes accounts for professional atten- señaron las cartas que su mujer
visites. On lui montra les lettres dance. He was shown the let- había enviado. Entonces hubo
que sa femme avait envoyées. ters his wife had written. Then que pedir disculpas.
Alors il fallut faire des excuses. he had to apologise.
55 Felicidad llevaba ahora los
Félicité portait maintenant les Felicite now wore Madame vestidos de la señora; no todos,
robes de Madame; non pas tou- Bovary’s gowns; not all, for he pues Carlos había guardado algu-
tes, car il en avait gardé quelques- had kept some of them, and he nos, a iba a verlos a su tocador,
unes, et il les allait voir dans son went to look at them in her dress- donde se encerraba; ambas eran
60 cabinet de toilette, où il s’enfer- ing-room, locking himself up más o menos de la misma estatu-
mait; elle était à peu près de sa there; she was about her height, ra; a menudo, Carlos, viéndola
taille, souvent Charles, en l’aper- and often Charles, seeing her por detrás, era presa de una ilu-

408
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
cevant par derrière, était saisi from behind, was seized with an sión y exclamaba:
d’une illusion, et s’écriait: illusion, and cried out—
—¡Oh!, ¡quédate!, ¡quédate!
- Oh! reste! reste! “Oh, stay, stay!”
5 Pero por Pentecostés, Felicidad
Mais, à la Pentecôte, elle dé- But at Whitsuntide she ran desapareció de Yonville, raptada por
campa d’Yonville, enlevée par away from Yonville, carried off Teodoro, y llevándose todo lo que
Théodore, et en volant tout ce qui by Theodore, stealing all that quedaba del guardarropa.
restait de la garde-robe. was left of the wardrobe.
10 Fue por entonces cuando la
Ce fut vers cette époque que It was about this time that the señora viuda Dupuis tuvo el ho-
madame veuve Dupuis eut l’hon- widow Dupuis had the honour to nor de participarle «el casa-
neur de lui faire part du «mariage inform him of the “marriage of miento del señor León Dupuis,
de M. Léon Dupuis, son fils, no- Monsieur Leon Dupuis her son, notario de Yvetot, con la seño-
15 taire à Yvetot, avec mademoiselle notary at Yvetot, to Mademoi- rita Leocadia Leboeuf, de
Léocadie Leboeuf, de selle Leocadie Leboeuf of Bondeville». En la felicitación
Bondeville». Charles, parmi les Bondeville.” Charles, among the que le envió Carlos escribió
félicitations qu’il lui adressa, écri- other congratulations he sent esta frase:
vit cette phrase: him, wrote this sentence— «¡Cuánto se habría alegrado
20 «Comme ma pauvre femme “How glad my poor wife mi pobre mujer!»
aurait été heureuse!» would have been!”
Un día en que, deambulando
Un jour qu’errant sans but One day when, wandering por casa sin ningún objeto, ha-
dans la maison, il était monté aimlessly about the house, he had bía subido al desván, notó bajo
25 jusqu’au grenier, il sentit sous gone up to the attic, he felt a pel- su pantufla una bolita de papel
sa pantoufle une boulette de let of fine paper under his slip- fino. Abrió y leyó: «¡Ánimo,
papier fin. Il l’ouvrit et il lut: per. He opened it and read: Emma!, ¡ánimo! No quiero ha-
«Du courage, Emma! du cou- “Courage, Emma, courage. I cer la desgracia de su existen-
rage! Je ne veux pas faire le would not bring misery into your cia.» Era la carta de Rodolfo,
30 malheur de votre existence.» life.” It was Rodolphe’s letter, caída al suelo entre cajas, que
C’était la lettre de Rodolphe, fallen to the ground between the había quedado allí y que el vien-
tombée à terre entre des caisses, boxes, where it had remained, to de la buhardilla acababa de
qui était restée là, et que le vent and that the wind from the dor- empujar hacia la puerta. Y Car-
de la lucarne venait de pousser mer window had just blown to- los se quedó inmóvil y con la
35 vers la porte. Et Charles de- wards the door. And Charles boca abierta en el mismo sitio
meura tout immobile et béant à stood, motionless and staring, in en que antes, aun más pálida
cette même place où jadis, en- the very same place where, long que él, Emma, desesperada, ha-
core plus pâle que lui, Emma, ago, Emma, in despair, and paler bía querido morir. Por fin, des-
désespérée, avait voulu mourir. even than he, had thought of dy- cubrió una R pequeña al final de
40 Enfin, il découvrit un petit R au ing. At last he discovered a small la segunda página. ¿Qué era
bas de la seconde page. R at the bottom of the second esto? Recordó las asiduidades
Qu’était-ce? il se rappela les as- page. What did this mean? He re- de Rodolfo, su desaparición re-
siduités de Rodolphe, sa dispa- membered Rodolphe’s atten- pentina y el aire forzado que
rition soudaine et l’air contraint tions, his sudden, disappearance, había mostrado al volver a ver-
45 qu’il avait eu en la rencontrant his constrained air when they had la después dos o tres veces. Pero
depuis, deux ou trois fois. Mais met two or three times since. But el tono respetuoso de la carta le
le ton respectueux de la lettre the respectful tone of the letter ilusionó.
l’illusionna. deceived him.
«Quizás se han amado
50 - Ils se sont peut-être aimés “Perhaps they loved one another platónicamente —se dijo.»
platoniquement, se dit-il. platonically,” he said to himself.
Además, Carlos no era de esos
D’ailleurs, Charles n’était pas Besides, Charles was not of que penetran hasta el fondo de las
de ceux qui descendent au fond those who go to the bottom of cosas; retrocedió ante las prue-
55 des choses: il recula devant les things; he shrank from the bas, y sus celos inciertos se per-
preuves, et sa jalousie incertaine proofs, and his vague jealousy dieron en la inmensidad de su
se perdit dans l’immensité de son was lost in the immensity of his pena.
chagrin. woe.
Han debido de adorarla, pen-
60 On avait dû, pensait-il, l’ado- Everyone, he thought, must have só. Todos los hombres, sin duda
rer. Tous les hommes, à coup sûr, adored her; all men assuredly must alguna, la desearon. Le pareció
l’avaient convoitée. Elle lui en have coveted her. She seemed but por esto más hermosa; y conci-

409
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
parut plus belle; et il en conçut the more beautiful to him for this; bió un deseo permanente, furio-
un désir permanent, furieux, qui he was seized with a lasting, furious so, que inflamaba su desespera-
enflammait son désespoir et qui desire for her, that inflamed his de- ción y que no tenía límites, por-
n’avait pas de limites, parce qu’il spair, and that was boundless, be- que ahora era irrealizable.
5 était maintenant irréalisable. cause it was now unrealisable.
Para agradarle, como si si-
Pour lui plaire, comme si elle To please her, as if she were guiese viviendo, adoptó sus pre-
vivait encore, il adopta ses prédi- still living, he adopted her pre- dilecciones, sus ideas; se compró
lections, ses idées; il s’acheta des dilections, her ideas; he bought unas botas de charol, empezó a
10 bottes vernies, il prit l’usage des patent leather boots and took to ponerse corbatas blancas. Ponía
cravates blanches. Il mettait du wearing white cravats. He put cosmético en sus bigotes, firmó
cosmétique à ses moustaches, il cosmetics on his moustache, and, como ella pagarés. Emma lo co-
souscrivit comme elle des billets like her, signed notes of hand. rrompía desde el otro lado de la
à ordre. Elle le corrompait par She corrupted him from beyond tumba.
15 delà le tombeau. the grave.
Tuvo que vender la cubertería de
Il fut obligé de vendre l’argen- He was obliged to sell his sil- plata pieza a pieza, después ven-
terie pièce à pièce, ensuite il ven- ver piece by piece; next he sold dió los muebles del salón. Todas
dit les meubles du salon. Tous les the drawing-room furniture. All las habitaciones se desamuebla-
20 appartements se dégarnirent; mais the rooms were stripped; but the ron; pero su habitación, la de
la chambre, sa chambre à elle, bedroom, her own room, re- Emma, quedó como antaño. Des-
était restée comme autrefois. mained as before. After his din- pués de la cena, Carlos subía allí.
Après son dîner, Charles montait ner Charles went up there. He Empujaba hacia la chimenea la
là. Il poussait devant le feu la ta- pushed the round table in front mesa redonda y acercaba su si-
25 ble ronde, et il approchait son fau- of the fire, and drew up her arm- llón. Se sentaba enfrente. Ardía
teuil. Il s’asseyait en face. Une chair. He sat down opposite it. una vela en uno de los candela-
chandelle brûlait dans un des A candle burnt in one of the gilt bros dorados. Berta, al lado de su
flambeaux dorés. Berthe, près de candlesticks. Berthe by his side padre, coloreaba imágenes.
lui, enluminait des estampes. was painting prints.
30 El pobre hombre sufría
Il souffrait, le pauvre homme, He suffered, poor man, at al verla mal vestida, con
à la voir si mal vêtue, avec ses seeing her so badly dressed, sus botas sin cordones y la
brodequins sans lacet et l’emman- with laceless boots, and the sisa de sus blusas rota
chure de ses blouses déchirée jus- arm-holes of her pinafore hasta las caderas, pues la
35 qu’aux hanches, car la femme de torn down to the hips; for the asistenta apenas se pre-
ménage n’en prenait guère de charwoman took no care of o c u p a ba de ella. Pero la
souci. Mais elle était si douce, si her. But she was so sweet, so niña era tan dulce, t a n s i m -
gentille, et sa petite tête se pen- p r e t t y, a n d h e r l i t t l e h e a d pática, y su cabecita se in-
chait si gracieusement en laissant bent forward so gracefully, clinaba tan graciosamente
40 retomber sur ses joues roses sa letting the dear fair hair fall dejando caer sobre sus mejillas ro-
bonne chevelure blonde, qu’une over her rosy cheeks, that an sadas su abundante cabellera ru-
délectation infinie l’envahissait, infinite joy came upon him, bia, que un deleite infinito le in-
plaisir tout mêlé d’amertume a happiness mingled with vadía, placer todo mezclado de
comme ces vins mal faits qui sen- bitterness, like those ill- amargura como esos vinos mal
45 tent la résine. Il raccommodait ses made wines that taste of elaborados que huelen a
joujoux, lui fabriquait des pantins resin. He mended her toys, r e s i n a . Carlos le arreglaba sus
avec du carton, ou recousait le made her puppets from card- juguetes, le hacía muñecos de cartón
ventre déchiré de ses poupées. board, or sewed up half-torn o recosía el vientre roto de sus muñe-
Puis, s’il rencontrait des yeux la dolls. Then, if his eyes fell cas. Y cuando sus ojos tropezaban con
50 boîte à ouvrage, un ruban qui traî- upon the workbox, a ribbon la caja de la costura, con una cinta que
nait ou même une épingle restée lying about, or even a pin arrastraba o incluso con un alfiler que
dans une fente de la table, il se left in a crack of the table, había quedado en una ranura de la
prenait à rêver, et il avait l’air si he began to dream, and mesa, se quedaba pensativo, y pa-
triste, qu’elle devenait triste looked so sad that she be- recía tan triste, que la niña se en-
55 comme lui. came as sad as he. tristecía con él.

Personne à présent ne ve- No one now came to see Ahora nadie venía a verlos,
nait les voir; car Justin s’était them, for Justin had run away pues Justino se había fugado a
enfui à Rouen, où il est devenu to Rouen, where he was a Rouen, donde se empleó en una
60 garçon épicier, et les enfants grocer ’s assistant, and the tienda de ultramarinos, y los hijos
de l’apothicaire fréquentaient druggist’s children saw less del boticario visitaban cada vez
de moins en moins la petite, and less of the child, Mon- menos a la niña, sin que el señor

410
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
M. Homais ne se souciant pas, sieur Homais not caring, see- Homais se preocupase, teniendo
vu la différence de leurs con- ing the difference of their so- en cuenta la diferencia de sus con-
ditions sociales, que l’intimité cial position, to continue the diciones sociales, por prolongar la
se prolongeât. intimacy. intimidad.
5
L’Aveugle, qu’il n’avait pu The blind man, whom he had El ciego, a quien no había
guérir avec sa pommade, était re- not been able to cure with the podido curar con su pomada,
tourné dans la côte du Bois- pomade, had gone back to the había vuelto a la cuesta del
Guillaume, où il narrait aux hill of Bois-Guillaume, where he Bois—Guillaume, donde con-
10 voyageurs la vaine tentative du told the travellers of the vain at- taba a los viajeros el vano in-
pharmacien, à tel point que tempt of the druggist, to such an tento del farmacéutico, a tal
Homais, lorsqu’il allait à la ville, extent, that Homais when he punto que Homais, cuando iba
se dissimulait derrière les ri- went to town hid himself behind a la ciudad, se escondía detrás
deaux de l’Hirondelle, afin the curtains of the “Hirondelle” de las cortinas de «La Golon-
15 d’éviter sa rencontre. Il l’exé- to avoid meeting him. He de- drina» para evitar encontrarle.
crait; et, dans l’intérêt de sa pro- tested him, and wishing, in the Lo detestaba, y por interés de
pre réputation, voulant s’en dé- interests of his own reputation, su propia reputación, querien-
barrasser à toute force, il dressa to get rid of him at all costs, he do deshacerse de él a todo tran-
contre lui une batterie cachée, directed against him a secret bat- ce, puso en marcha un plan
20 qui décelait la profondeur de son tery, that betrayed the depth of sercreto, que revelaba la pro-
intelligence et la scélératesse de his intellect and the baseness of fundidad de su inteligencia y la
sa vanité. Durant six mois con- his vanity. Thus, for six consecu- perfidia de su vanidad. Duran-
sécutifs, on put donc lire dans le tive months, one could read in te seis meses consecutivos se
Fanal de Rouen des entrefilets the “Fanal de Rouen” editorials pudo leer en el Fanal de Rouen
25 ainsi conçus: such as these— sueltos de este género:

«Toutes les personnes qui se “All who bend their steps «Todas las personas que se di-
dirigent vers les fertiles contrées towards the fertile plains of rigen hacia las fértiles tierras de
de la Picardie auront remarqué Picardy have, no doubt, re- la Picardía habrán observado sin
30 sans doute, dans la côte du Bois- marked, by the Bois-Guillaume duda, en la cuesta del Bois—
Guillaume, un misérable atteint hill, a wretch suffering from a Guillaume, a un desgraciado
d’une horrible plaie faciale. Il horrible facial wound. He im- afectado de una horrible llaga en
vous importune, vous persécute portunes, persecutes one, and la cara. Importuna, acosa y hasta
et prélève un véritable impôt sur levies a regular tax on all trav- cobra un verdadero impuesto a
35 les voyageurs. Sommes-nous ellers. Are we still living in the los viajeros. ¿Acaso estamos to-
encore à ces temps monstrueux monstrous times of the Middle davía en aquellos monstruosos
du Moyen Age, où il était per- Ages, when vagabonds were tiempos de la Edad Media, en los
mis aux vagabonds d’étaler par permitted to display in our pub- que se permitía a los vagabundos
nos places publiques la lèpre et lic places leprosy and scrofu- exhibir por nuestras plazas públi-
40 les scrofules qu’ils avaient rap- las they had brought back from cas la lepra y las escrófulas que
portées de la croisade?» the Crusades?” habían traído de la cruzada?»

Ou bien: Or— O bien:

45 «Malgré les lois contre le va- “In spite of the laws against «A pesar de las leyes contra
gabondage, les abords de nos vagabondage, the approaches to el vagabundeo, las proximida-
grandes villes continuent à être our great towns continue to be des de nuestras grandes ciuda-
infestés par des bandes de pau- infected by bands of beggars. des continúan infestadas de ban-
vres. On en voit qui circulent iso- Some are seen going about das de mendigos. Algunos circu-
50 lément, et qui, peut-être, ne sont alone, and these are not, per- lan aisladamente y, quizás, no
pas les moins dangereux. A quoi haps, the least dangerous. What son los menos peligrosos. ¿En
songent nos édiles?» are our ediles about?” qué piensan nuestros ediles?»
Puis Homais inventait des Then Homais invented anec- Después Homais inventaba
anecdotes: dotes— anécdotas:
55
«Hier, dans la côte du Bois- “Yesterday, by the Bois- «Ayer, en la cuesta del Bois-
skittish 1 frívolo, alocado, volu- Guillaume, un cheval ombra- Guillaume hill, a skittish Guillaume, un caballo espanta-
ble, (= capricious) caprichoso;
delicado 2 (= nervous) [horse geux...» Et suivait le récit d’un horse—” And then followed the dizo...» Y seguía el relato de un
etc] nervioso; asustadizo accident occasionné par la pré- story of an accident caused by accidente ocasionado por la pre-
60 sence de l’Aveugle. the presence of the blind man. sencia del ciego.

Il fit si bien, qu’on l’incar- He managed so well that the La campaña resultó tan bien que

411
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
céra. Mais on le relâcha. Il re- fellow was locked up. But he was encarcelaron al ciego. Pero lo sol-
commença, et Homais aussi re- released. He began again, and taron. Volvió a empezar, y
commença. C’était une lutte. Il Homais began again. It was a Homais también recomenzó. Era
eut la victoire; car son ennemi fut struggle. Homais won it, for his una lucha. Venció Homais, pues
5 condamné à une reclusion per- foe was condemned to life-long su enemigo fue condenado a una
pétuelle dans un hospice. confinement in an asylum. reclusión perpetua en un asilo.

Ce succès l’enhardit; et This success emboldened Este éxito lo envalentonó, y


dès lors il n’y eut plus dans him, and henceforth there was no desde entonces no hubo en el dis-
10 l’arrondissement un chien longer a dog run over, a barn trito un perro aplastado, un gra-
écrasé, une grange incendiée, burnt down, a woman beaten in nero incendiado, una mujer gol-
une femme battue, dont aus- the parish, of which he did not peada, de lo que no diese inme-
sitôt il ne fît part au public, immediately inform the public, diato conocimiento al público,
toujours guidé par l’amour du guided always by the love of siempre guiándose por el amor al
15 progrès et la haine des prêtres. progress and the hate of priests. progreso y el odio a los sacerdo-
Il établissait des comparai- He instituted comparisons be- tes. Establecía comparaciones en-
sons entre les écoles primai- tween the elementary and cleri- tre las escuelas primarias y los
res et les frères ignorantins, cal schools to the detriment of the hermanos de San Juan de Dios,
au détriment de ces derniers, latter; called to mind the massa- en detrimento de estos últimos,
20 rappelait la Saint-Barthélemy cre of St. Bartholomew a propos recordaba la noche de San
à propos d’une allocation de of a grant of one hundred francs Bartolomé a propósito de una
cent francs faite à l’église, et to the church, and denounced asignación de cien francos hecha
dénonçait des abus, lançait abuses, aired new views. That was a la iglesia, y denunciaba abusos,
des boutades. C’était son mot. his phrase. Homais was digging tenía salidas de tono. Era su esti-
25 Homais sapait; il devenait and delving; he was becoming lo. Homais minaba; se hacía pe-
dangereux. dangerous. ligroso.

Cependant il étouffait dans les However, he was stifling in Sin embargo, se ahogaba en
limites étroites du journalisme, et the narrow limits of journalism, los estrechos límites del periodis-
30 bientôt il lui fallut le livre, and soon a book, a work was nec- mo, y pronto sintió necesidad del
l’ouvrage! Alors il composa une essary to him. Then he composed libro, de la obra literaria. Enton-
Statistique générale du canton “General Statistics of the Canton ces compuso una Estadística ge-
d’Yonville, suivie d’observations of Yonville, followed by Clima- neral del cantón de Yonville, se-
climatologiques, et la statistique tological Remarks.” The statistics guida de observaciones climato-
35 le poussa vers la philosophie. Il drove him to philosophy. He bus- lógicas; y la estadística le llevó a
se préoccupa des grandes ques- ied himself with great questions: la filosofía. Se preocupó de las
tions: problème social, moralisa- the social problem: moralisation grandes cuestiones: problema so-
tion des classes pauvres, piscicul- of the poorer classes, pisciculture, cial, moralización de las clases
ture, caoutchouc, chemins de fer, caoutchouc, railways, etc. He pobres, piscicultura, caucho, fe-
40 etc. Il en vint à rougir d’être un even began to blush at being a rrocarriles, etc. Llegó a avergon-
bourgeois. Il affectait le genre bourgeois. He affected the artis- zarse de ser burgués. Se daba ai-
artiste, il fumait! Il s’acheta deux tic style, he smoked. He bought res de artista, fumaba. Se compró
statuettes chic Pompadour, pour two chic Pompadour statuettes to dos estatuitas chic Pompadour
décorer son salon. adorn his drawing-room. para decorar su salón.
45
Il n’abandonnait point la He by no means gave up his No salía de la farmacia; al
pharmacie; au contraire! il se te- shop. On the contrary, he kept contrario, se mantenía al co-
abreast adv. 1 side by side and facing nait au courant des découver- well abreast of new discoveries. rriente de los descubrimientos.
the same way. 2 a (often foll. by
with) up to date. b (foll. by of) well- tes. Il suivait le grand He followed the great movement Seguía el gran movimiento de
informed (abreast of all the
changes). A la par, en frente de, 50 mouvement des chocolats. C’est of chocolates; he was the first to los chocolates. Fue el primero
en fondo, juntas, a la altura de, le premier qui ait fait venir dans introduce “cocoa” and que trajo al Sena Inferior cho-
la Seine-Inférieure du cho-ca et “revalenta” into the Seine- ca y revalencia. Se entusiasmó
1. Era una cadena de cobre y zinc
inventada por Pulvermaches, de la revalentia. Il s’éprit d’en- Inferieure. He was enthusiastic por las cadenas hidroeléctricas
cuyo principio era la utilización thousiasme pour les chaînes about the hydro-electric Pulvermacher (1); él mismo lle-
de la pila de Volta para fines mé-
dicos. 55 hydro-électriques Pulvermacher; Pulvermacher chains; he wore vaba una, y por la noche, cuan-
il en portait une lui-même; et, le one himself, and when at night do se quitaba su chaleco de fra-
soir, quand il retirait son gilet de he took off his flannel vest, Ma- nela, la señora Homais queda-
flanelle, madame Homais restait dame Homais stood quite ba totalmente deslumbrada ante
tout éblouie devant la spirale dazzled before the golden spiral la dorada espiral bajo la cual
60 d’or sous laquelle il disparais- beneath which he was hidden, desaparecía su marido y sentía
sait, et sentait redoubler ses ar- and felt her ardour redouble for redoblar sus ardores por aquel
deurs pour cet homme plus gar- this man more bandaged than a hombre más amarrado que un

412
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
rotté qu’un Scythe et splendide Scythian, and splendid as one of escita y deslumbrante como un
comme un mage. the Magi. mago.

Il eut de belles idées à propos He had fine ideas about Tuvo bellas ideas a propósito
5 du tombeau d’Emma. Il proposa Emma’s tomb. First he pro- de la tumba de Emma. Primera-
d’abord un tronçon de colonne posed a broken column with mente propuso una columna trun-
avec une draperie, ensuite une some drapery, next a pyramid, cada con un ropaje, después una
pyramide, puis un temple de then a Temple of Vesta, a sort pirámide, después un templo de
Vesta, une manière de rotonde... of rotunda, or else a “mass of Vesta, una especie de rotonda...,
10 ou bien «un amas de ruines». Et, ruins.” And in all his plans o bien «un montón de ruinas». Y
dans tous les plans, Homais ne Homais always stuck to the en todos los proyectos, Homais se
démordait point du saule pleu- weeping willow, which he aferraba a la idea del sauce llo-
reur, qu’il considérait comme le looked upon as the indispens- rón, al que consideraba como
symbole obligé de la tristesse. able symbol of sorrow. símbolo obligado de la tristeza.
15
Charles et lui firent ensemble Charles and he made a jour- Carlos y él hicieron juntos
un voyage à Rouen, pour voir des ney to Rouen together to look un viaje a Rouen para ver sepul-
tombeaux, chez un entrepreneur at some tombs at a funeral turas en un taller de marmolista,
de sépultures, - accompagnés furnisher’s, accompanied by an acompañados de un artista pin-
20 d’un artiste peintre, un nommé artist, one Vaufrylard, a friend tor, un tal Vaufrylard, amigo de
Vaufrylard, ami de Bridoux, et of Bridoux’s, who made puns all Bridoux, y que pasó todo el
qui, tout le temps, débita des ca- the time. At last, after having tiempo contando chistes. Por
lembours. Enfin, après avoir exa- examined some hundred de- fin, después de examinar un
miné une centaine de dessins, signs, having ordered an esti- centenar de dibujos, pedir pre-
25 s’être commandé un devis et avoir mate and made another journey supuesto y de hacer un segundo
fait un second voyage à Rouen, to Rouen, Charles decided in viaje a Rouen, Carlos se deci-
Charles se décida pour un mau- favour of a mausoleum, which dió por un mausoleo que debía
solée qui devait porter sur ses on the two principal sides was llevar sobre sus dos caras prin-
deux faces principales «un génie to have a “spirit bearing an ex- cipales «un genio sosteniendo
30 tenant une torche éteinte». tinguished torch.” una antorcha apagada».

Quant à l’inscription, As to the inscription, Homais En cuanto a la inscripción,


Homais ne trouvait rien de beau could think of nothing so fine as Homais no encontraba nada tan
* Rest traveler.
comme: Sta viator, et il en res- Sta viator*, and he got no fur- bonito como: Sta, Viator (2), y no
2. St a , V i a t o r : a m a b i l e m
conjugem calcas: Detente, via- 35 tait là; il se creusait l’imagi- ther; he racked his brain, he con- pasaba de ahí; se devanaba los
jero: estás pisando a una nation; il répétait continuelle- stantly repeated Sta viator. At sesos, repetía continuamente: Sta,
amante esposa.
ment: Sta viator... Enfin, il dé- last he hit upon Amabilen Viator... Por fin, descubrió:
** Tread upon a loving wife.
couvrit: amabilem conjugem conjugem calcas**, which was amabilem conjugem calcas!; que
calcas! qui fut adopté. adopted. fue adoptada.
40
Une chose étrange, c’est que A strange thing was that Una cosa extraña es que
Bovary, tout en pensant à Emma Bovary, while continually Bovary, sin dejar de pensar en
continuellement, l’oubliait; et il thinking of Emma, was forget- Emma continuamente, la olvidaba;
se désespérait à sentir cette ting her. He grew desperate as y se desesperaba al sentir que esta
45 image lui échapper de la mé- he felt this image fading from imagen se le escapaba de la memo-
moire au milieu des efforts qu’il his memory in spite of all ef- ria en medio de los esfuerzos que
faisait pour la retenir. Chaque forts to retain it. Yet every hacía para retenerla. Cada noche,
nuit pourtant, il la rêvait; c’était night he dreamt of her; it was sin embargo, soñaba con ella; era
toujours le même rêve: il s’ap- always the same dream. He siempre el mismo sueño: se acer-
50 prochait d’elle; mais, quand il drew near her, but when he was caba a ella, pero cuando iba a abra-
venait à l’étreindre, elle tombait about to clasp her she fell into zarla, se le caía deshecha en podre-
en pourriture dans ses bras. decay in his arms. dumbre entre sus brazos.

On le vit pendant une se- For a week he was seen go- Lo vieron durante una sema-
55 maine entrer le soir à l’église. ing to church in the evening. na entrar por la tarde en la igle-
M. Bournisien lui fit même deux Monsieur Bournisien even paid sia. El señor Bournisien le hizo
ou trois visites, puis l’aban- him two or three visits, then gave incluso dos o tres visitas, después
donna. D’ailleurs, le bonhomme him up. Moreover, the old fellow lo abandonó. Por otra parte, el
tournait à l’intolérance, au fa- was growing intolerant, fanatic, cura volvía a la intolerancia, al
60 natisme, disait Homais; il fulmi- said Homais. He thundered fanatismo, decía Homais;
nait contre l’esprit du siècle, et against the spirit of the age, and anatematizaba el espíritu del si-
ne manquait pas, tous les quinze never failed, every other week, glo, y no se olvidaba, cada quin-

413
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
jours, au sermon, de raconter in his sermon, to recount the ce días, en el sermón, de contar
l’agonie de Voltaire, lequel death agony of Voltaire, who la agonía de Voltaire, el cual mu-
mourut en dévorant ses excré- died devouring his excrements, rió devorando sus excrementos,
ments, comme chacun sait. as everyone knows. como sabe todo el mundo.
5
Malgré l’épargne où vivait In spite of the economy with A pesar de la estrechez en
Bovary, il était loin de pouvoir which Bovary lived, he was far que vivía Bovary, estaba lejos
amortir ses anciennes dettes. from being able to pay off his old de poder amortizar sus anti-
Lheureux refusa de renouveler debts. Lheureux refused to renew guas deudas. Lheureux se negó
10 aucun billet. La saisie devint any more bills. A distraint be- a renovar ningún pagaré. El
imminente. Alors il eut recours came imminent. Then he ap- embargo se hizo inminente.
à sa mère, qui consentit à lui pealed to his mother, who con- Entonces recurrió a su madre,
laisser prendre une hypothèque sented to let him take a mortgage que consintió en dejarle hipo-
sur ses biens, mais en lui en- on her property, but with a great tecar sus bienes, pero hacien-
15 voyant force récriminations many recriminations against do muchos reproches a Emma,
contre Emma; et elle deman- Emma; and in return for her sac- y le pidió, en correspondencia
dait, en retour de son sacrifice, rifice she asked for a shawl that a su sacrificio, un chal salva-
un châle, échappé aux ravages had escaped the depredations of do de las devastaciones de Fe-
de Félicité. Charles le lui re- Felicite. Charles refused to give licidad. Carlos se lo negó. Se
20 fusa. Ils se brouillèrent. it her; they quarrelled. enfadaron.

Elle fit les premières ouver- She made the first overtures La madre dio los primeros pa-
tures de raccommodement, en of reconciliation by offering to sos para la reconciliación
lui proposant de prendre chez have the little girl, who could proponiéndole llevarse consi-
25 elle la petite, qui la soulagerait help her in the house, to live go a la niña, que le ayudaría
dans sa maison. Charles y con- with her. Charles consented to en la casa. Carlos aceptó.
sentit. Mais, au moment du dé- this, but when the time for part- Pero en el momento de partir
part, tout courage l’abandonna. ing came, all his courage failed no tuvo fuerzas para dejarla.
Alors, ce fut une rupture défini- him. Then there was a final, Entonces fue la ruptura defi-
30 tive, complète. complete rupture. nitiva, completa.

A mesure que ses affections As his affections vanished, A medida que sus amistades
disparaissaient, il se resserrait plus he clung more closely to the desaparecían, se estrechaban más
étroitement à l’amour de son enfant. love of his child. She made him los lazos de amor con su hija. Sin
35 Elle l’inquiétait cependant; car elle anxious, however, for she embargo, la niña le preocupaba,
toussait quelquefois, et avait des coughed sometimes, and had pues a veces tosía y tenía placas
plaques rouges aux pommettes. red spots on her cheeks. rojas en los pómulos.

En face de lui s’étalait, floris- Opposite his house, flourish- Frente a él se mostraba, flo-
40 sante et hilare, la famille du phar- ing and merry, was the family of reciente y risueña, la familia del
macien, que tout au monde con- the chemist, with whom every- farmacéutico, a la que todo son-
tribuait à satisfaire. Napoléon thing was prospering. Napoleon reía en la vida. Napoleón ayuda-
l’aidait au laboratoire, Athalie lui helped him in the laboratory, ba a su padre en el laboratorio,
brodait un bonnet grec, Irma dé- Athalie embroidered him a skull- Atalía le bordaba un gorro grie-
45 coupait des rondelles de papier cap, Irma cut out rounds of pa- go, Irma recortaba redondeles de
pour couvrir les confitures, et per to cover the preserves, and papel para tapar las confituras, y
Franklin récitait tout d’une ha- Franklin recited Pythagoras’ Franklin recitaba de un tirón la
leine la table de Pythagore. Il était table in a breath. He was the hap- tabla de Pitágoras. Era el más fe-
le plus heureux des pères, le plus piest of fathers, the most fortu- liz de los padres, el más afortu-
50 fortuné des hommes. nate of men. nado de los hombres.

Erreur! une ambition Not so! A secret ambition de- ¡Error!, una ambición
sourde le rongeait: Homais voured him. Homais hankered after sorda le roía: Homais desea-
3. La cruz de la Legión de Honor
Orden nacional creada por désirait la croix. Les titres ne the cross of the Legion of Honour. ba la cruz (3). No le faltaban
Napoleón en 1802 para premiar 55 lui manquaient point: He had plenty of claims to it. títulos, se decía:
los servicios civiles y militares
prestados a la nación.
I° S’être, lors du choléra, “First, having at the time of Primero, haberse destacado
signalé par un dévouement the cholera distinguished myself por una entrega sin límites
sans bornes; 2° avoir publié, et by a boundless devotion; second, cuando el cólera. Segundo, ha-
60 à mes frais, différents ouvra- by having published, at my ex- ber publicado y por mi cuenta
ges d’utilité publique, tels pense, various works of public diferentes obras de utilidad pú-
que... (et il rappelait son mé- utility, such as” (and he recalled blica, tales como... (y recorda-

414
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
moire intitulé: Du cidre, de sa his pamphlet entitled, “Cider, its ba su memoria titulada De la
fabrication et de ses effets; manufacture and effects,” be- sidra, de su fabricación y de sus
plus, des observations sur le sides observation on the efectos además, observaciones
puceron laniger, envoyées à lanigerous plant-louse, sent to sobre el pulgón lamígero, en-
5 l’Académie; son volume de the Academy; his volume of sta- viadas a la Academia; su volu-
statistique, et jusqu’à sa thèse tistics, and down to his pharma- men de estadística y hasta su
de pharmacien); sans compter ceutical thesis); “without count- tesis de farmacéutico); sin con-
que je suis membre de plu- ing that I am a member of sev- tar que soy miembro de varias
sieurs sociétés savantes (il eral learned societies” (he was sociedades científicas (lo era
10 l’était d’une seule). member of a single one). de una sola).

- Enfin, s’écriait-il, en fai- “In short!” he cried, mak- —¡Por fin —exclamaba ha-
sant une pirouette, quand ce ne ing a pirouette, “if it were ciendo una pirueta—, aunque
serait que de me signaler aux only for distinguishing my- sólo fuera por haberme distingui-
15 incendies! self at fires!” do en los incendios!

Alors Homais inclina vers Then Homais inclined towards Entonces Homais se inclinó
le Pouvoir. Il rendit secrète- the Government. He secretly did hacia el poder. Hizo secreta-
ment à M. le préfet de grands the prefect great service during the mente al señor prefecto varios
20 services dans les élections. Il elections. He sold himself—in a servicios en las elecciones. Fi-
se vendit enfin, il se prostitua. word, prostituted himself. He even nalmente, se vendió, se prosti-
Il adressa même au souverain addressed a petition to the sover- tuyó. Incluso dirigió al sobera-
une pétition où il le suppliait eign in which he implored him to no una petición en que le supli-
de lui faire justice; il l’appe- “do him justice”; he called him caba que le hiciera justicia; le
25 lait notre bon roi et le com- “our good king,” and compared llamaba nuestro buen rey y lo
parait à Henri IV. him to Henri IV. comparaba a Enrique IV.

Et chaque matin, l’apothi- And every morning the drug- Y cada mañana el boticario se
caire se précipitait sur le journal gist rushed for the paper to see precipitaba sobre el periódico
30 pour y découvrir sa nomination; if his nomination were in it. It para descubrir en él su nombra-
elle ne venait pas. Enfin, n’y te- was never there. At last, unable miento, pero éste no aparecía. Por
nant plus, il fit dessiner dans son to bear it any longer, he had a fin, no aguantando más, hizo di-
jardin un gazon figurant l’étoile grass plot in his garden designed bujar en su jardín un césped fi-
de l’honneur, avec deux petits to represent the Star of the Cross gurando la estrella del honor, con
35 tordillons d’herbe qui partaient of Honour with two little strips dos pequeños rodetes de hierba
du sommet pour imiter le ruban. of grass running from the top to que partían de la cima para imi-
Il se promenait autour, les bras imitate the ribband. He walked tar la cinta. Se paseaba alrededor
croisés, en méditant sur l’inep- round it with folded arms, medi- con los brazos cruzados, meditan-
tie du gouvernement et l’ingrati- tating on the folly of the Govern- do sobre la ineptitud del gobier-
40 tude des hommes. ment and the ingratitude of men. no y la ingratitud de los hombres.

Par respect, ou par une sorte From respect, or from a sort Por respeto, o por una especie de
de sensualité qui lui faisait met- of sensuality that made him carry sensualidad que le hacía proce-
tre de la lenteur dans ses investi- on his investigations slowly, der con lentitud en sus investiga-
45 gations, Charles n’avait pas en- Charles had not yet opened the ciones, Carlos no había abierto
core ouvert le compartiment secret secret drawer of a rosewood desk todavía el compartimento secre-
d’un bureau de palissandre dont which Emma had generally used. to de un despacho de palisandro
Emma se servait habituellement. One day, however, he sat down que Emma utilizaba habitualmen-
Un jour, enfin, il s’assit devant, before it, turned the key, and te. Pero un día se sentó delante,
50 tourna la clef et poussa le ressort. pressed the spring. All Leon’s giró la llave y pulsó el muelle.
Toutes les lettres de Léon s’y trou- letters were there. There could be Todas las cartas de León estaban
vaient. Plus de doute, cette fois! Il no doubt this time. He devoured allí. ¡Ya no había duda esta vez!
dévora jusqu’à la dernière, fouilla them to the very last, ransacked Devoró hasta la última, buscó por
dans tous les coins, tous les meu- every corner, all the furniture, all todos los rincones, en todos los
55 bles, tous les tiroirs, derrière les the drawers, behind the walls, muebles, por todos los cajones,
murs, sanglotant, hurlant, éperdu, sobbing, crying aloud, dis- detrás de las paredes, sollozando,
fou. Il découvrit une boîte, la dé- traught, mad. He found a box and gritando, perdido, loco. Descu-
fonça d’un coup de pied. Le por- broke it open with a kick. brió una caja, la deshizo de una
trait de Rodolphe lui sauta en plein Rodolphe’s portrait flew full in patada. El retrato de Rodolfo le
60 visage, au milieu des billets doux his face in the midst of the over- saltó en plena cara, en medio de
bouleversés. turned love-letters. las cartas de amor revueltas.

415
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
On s’étonna de son découra- People wondered at his de- La gente se extrañó de su
gement. Il ne sortait plus, ne re- spondency. He never went out, desánimo. Ya no salía, no reci-
cevait personne, refusait même saw no one, refused even to bía a nadie, incluso se negaba
d’aller voir ses malades. Alors on visit his patients. Then they a visitar a sus enfermos. Enton-
5 prétendit qu’il s’enfermait pour said “he shut himself up to ces pensaron que se encerraba
boire. drink.” para beber.

Quelquefois pourtant, un cu- Sometimes, however, some Pero a veces algún curioso se su-
rieux se haussait par-dessus la curious person climbed on to the bía por encima del seto de la
10 haie du jardin, et apercevait avec garden hedge, and saw with huerta y veía con estupefacción
ébahissement cet homme à barbe amazement this long-bearded, a aquel hombre de barba larga,
longue, couvert d’habits sordides, shabbily clothed, wild man, who suciamente vestido, huraño y llo-
farouche, et qui pleurait tout haut wept aloud as he walked up and rando fuertemente mientras pa-
en marchant. down. seaba solo.
15
Le soir, dans l’été, il prenait In the evening in summer he Por la tarde, en verano, toma-
avec lui sa petite fille et la con- took his little girl with him and ba consigo a su hijita y la llevaba
duisait au cimetière. Ils s’en re- led her to the cemetery. They al cementerio. Regresaban de no-
venaient à la nuit close, quand il came back at nightfall, when the che cerrada, cuando no quedaba
20 n’y avait plus d’éclairé sur la only light left in the Place was en la plaza más luz que la de la
Place que la lucarne de Binet. that in Binet’s window. buhardilla de Binet.

Cependant la volupté de sa The voluptuousness of his Sin embargo, la voluptuo-


douleur était incomplète, car il grief was, however, incom- sidad de su dolor era incom-
25 n’avait autour de lui personne qui plete, for he had no one near pleta porque no tenía alrede-
la partageât; et il faisait des visi- him to share it, and he paid vis- dor de él a nadie con quien
tes à la mère Lefrançois afin de its to Madame Lefrancois to be compartirla; y hacía visitas a
pouvoir parler d’elle. Mais able to speak of her. la tía Lefrançois para poder
l’aubergiste ne l’écoutait que But the landlady only lis- hablar de ella. Pero la posade-
30 d’une oreille, ayant comme lui tened with half an ear, having ra le escuchaba a medias, pues,
des chagrins, car M. Lheureux troubles like himself. For como él, estaba apenada, ya
venait enfin d’établir les Favori- Lheureux had at last established que el señor Lheureux acaba-
tes du commerce, et Hivert, qui the “Favorites du Commerce,” ba de abrir las «Favorites du
jouissait d’une grande réputation and Hivert, who enjoyed a great Commerce», a Hivert, que go-
35 pour les commissions, exigeait un reputation for doing errands, zaba de gran reputación como
surcroît d’appointements et me- insisted on a rise of wages, and recadero, exigía un aumento de
naçait de s’engager «à la Concur- was threatening to go over “to sueldo y amenazaba con pasar-
rence». the opposition shop.” se a la competencia».

40 Un jour qu’il était allé au mar- One day when he had gone Un día en que Carlos había ido a
ché d’Argueil pour y vendre son to the market at Argueil to sell la feria de Argueil para vender su
cheval, - dernière ressource, - il his horse—his last resource—he caballo, su último recurso, encon-
rencontra Rodolphe. met Rodolphe. tró a Rodolfo.

45 Ils pâlirent en s’aperce- They both turned pale when Al verse palidecieron.
vant. Rodolphe, qui avait they caught sight of one another. Rodolfo, que sólo había en-
seulement envoyé sa carte, Rodolphe, who had only sent his viado su tarjeta, balbució
balbutia d’abord quelques card, first stammered some primeramente algunas excu-
excuses, puis s’enhardit et apologies, then grew bolder, and sas, después se animó a in-
50 m ê m e p o u s s a l ’ a p l o m b ( i l even pushed his assurance (it was cluso llegó al descaro (ha-
faisait très chaud, on était au in the month of August and very c í a m u c h o c a l o r, e r a e l m e s
mois d’août), jusqu’à l’invi- hot) to the length of inviting him de agosto) de invitarle a to-
ter à prendre une bouteille de to have a bottle of beer at the mar una botella de cerveza
bière au cabaret. public-house. en la taberna.
55
Accoudé en face de lui, il Leaning on the table opposite Sentado frente a él, masticaba
mâchait son cigare tout en cau- him, he chewed his cigar as he su cigarro sin dejar de charlar,
sant, et Charles se perdait en rê- talked, and Charles was lost in y Carlos se perdía en
veries devant cette figure qu’elle reverie at this face that she had ensoñaciones ante aquella cara
60 avait aimée. Il lui semblait revoir loved. He seemed to see again que ella había amado. Le pare-
quelque chose d’elle. C’était un something of her in it. It was a cía volver a ver algo de ella.
émerveillement. Il aurait voulu marvel to him. He would have Era una maravilla. Habría que-

416
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido7
être cet homme. liked to have been this man. rido ser aquel hombre.

L’autre continuait à parler The other went on talking El otro continuaba hablando
culture, bestiaux, engrais, bou- agriculture, cattle, pasturage, de cultivos, ganado, abonos, ta-
5 chant avec des phrases banales filling out with banal phrases pando con frases banales todos los
tous les interstices où pouvait se all the gaps where an allusion intersticios por donde pudiera des-
glisser une allusion. Charles ne might slip in. Charles was not lizarse alguna alusión. Carlos no
l’écoutait pas; Rodolphe s’en listening to him; Rodolphe no- le escuchaba; Rodolfo se daba
apercevait, et il suivait sur la ticed it, and he followed the suc- cuenta, y seguía en la movilidad
10 mobilité de sa figure le passage cession of memories that de su cara el paso de los recuer-
des souvenirs. Elle s’empour- crossed his face. This gradually dos. Aquel rostro se iba enroje-
prait peu à peu, les narines bat- grew redder; the nostrils ciendo poco a poco, las aletas de
taient vite, les lèvres frémis- throbbed fast, the lips quivered. la nariz latían de prisa, los labios
saient; il y eut même un instant There was at last a moment temblaban; hubo incluso un ins-
15 où Charles, plein d’une fureur when Charles, full of a sombre tante en que Carlos, lleno de un
sombre, fixa ses yeux contre fury, fixed his eyes on furor sombrío, clavó sus ojos en
Rodolphe qui, dans une sorte Rodolphe, who, in something of Rodolfo quien, en una especie de
d’effroi, s’interrompit. Mais fear, stopped talking. But soon espanto, se quedó callado. Pero
bientôt la même lassitude funè- the same look of weary lassitude pronto reapareció en su cara el
20 bre réapparut sur son visage. came back to his face. mismo cansancio fúnebre.

- Je ne vous en veux pas, dit-il. “I don’t blame you,” he said. —No le guardo rencor —dijo.

Rodolphe était resté Rodolphe was dumb. Rodolfo se había quedado


25 m u e t . E t C h a r l e s , l a t ê t e And Charles, his head in mudo. Y Carlos, sujetando la ca-
dans ses deux mains, reprit his hands, went on in a bro- beza con sus dos manos, replicó
d’une voix éteinte et avec ken voice, and with the re- con una voz apagada y con el
l’accent résigné des dou- signed accent of infinite acento resignado de los dolores in-
leurs infinies: sorrow— finitos.
30
- Non, je ne vous en veux plus! “No, I don’t blame you now.”

Il ajouta même un grand mot, He even added a fine phrase, Incluso añadió una gran frase, la
le seul qu’il ait jamais dit: the only one he ever made— única que jamás había dicho:
35
- C’est la faute de la fatalité! “It is the fault of fatality!” —¡Es culpa de la fatalidad!

Rodolphe, qui avait condui t Rodolphe, who had managed Rodolfo, que había sido el
cette fatalité, le trouva the fatality, thought the remark agente de aquella fatalidad, reco-
offhand 1 : CASUAL, como si tal 40 b i e n débonnaire pour un very offhand f r o m a m a n noció un buenazo en aquel hom-
cosa, INFORMAL <a relaxed,
offhand manner> without care, homme dans sa situation, in his position, comic bre en tal situación, incluso có-
thought, or consideration;
sometimes, brusque, curt or comique même, et un peu vil. even, and a little mean. mico y un poco vil.
ungracious example: an
o f f h a n d m a n n e r ; o ff h a n d
remark comentario improvisa- Le lendemain, Charles alla The next day Charles went to Al día siguiente, Carlos fue a
do, descuidado, desenvuelto 45 s’asseoir sur le banc, dans la ton- sit down on the seat in the arbour. sentarse en el banco, en el cena-
without preparation or
p r e m e d i ta t i o n 2 : d o n e o r nelle. Des jours passaient par le Rays of light were straying dor. A través del emparrado se fil-
made offhand <offhand excu-
ses> 3 curt (seco, brusco), treillis; les feuilles de vigne des- through the trellis, the vine traban unos rayos de sol, las hojas
without preparation or war- sinaient leurs ombres sur le sable, leaves threw their shadows on de viña dibujaban sus sombras so-
ning; impromptu without
premeditation or preparation : le jasmin embaumait, le ciel était the sand, the jasmines perfumed bre la arena, el jazmín perfumaba
extempore <couldn’t give the
figures offhand> 50bleu, des cantharides bourdon- the air, the heavens were blue, el aire, el cielo estaba azul, zum-
naient autour des lis en fleur, et Spanish flies buzzed round the baban las cantáridas alrededor de
Charles suffoquait comme un lilies in bloom, and Charles was los lirios en flor, y Carlos se aho-
adolescent sous les vagues efflu- suffocating like a youth beneath gaba como un adolescente bajo los
ves amoureux qui gonflaient son the vague love influences that vagos efluvios amorosos que lle-
55 coeur chagrin. filled his aching heart. naban su corazón apenado.

A sept heures, la petite Ber- At seven o’clock little A las siete, la pequeña
the, qui ne l’avait pas vu de toute Berthe, who had not seen him all Berta, que no lo había visto en
l’après-midi, vint le chercher pour the afternoon, went to fetch him toda la tarde, fue a buscarlo
60 dîner. to dinner. para cenar.

Il avait la tête renversée con- His head was thrown back Tenía la cabeza vuelta hacia

417
notes Flaubert’s Bovary tr. by Eleanor Marx-Aveling desconocido
tre le mur, les yeux clos, la bou- against the wall, his eyes la pared, los ojos cerrados, la
che ouverte, et tenait dans ses closed, his mouth open, and in boca abierta, y sostenía en sus
mains une longue mèche de che- his hand was a long tress of manos un largo mechón de cabe-
veux noirs. black hair. llos negros.
5
- Papa, viens donc! dit- “Come along, papa,” she —¡Papá, ven! — le dijo la
elle. said. niña.

Et, croyant qu’il voulait jouer, And thinking he wanted to play; Y creyendo que quería jugar,
10 elle le poussa doucement. Il she pushed him gently. He fell to lo empujó suavemente. Cayó al
tomba par terre. Il était mort. the ground. He was dead. suelo. Estaba muerto.

Trente-six heures après, sur Thirty-six hours after, at the Treinta y seis horas después,
la demande de l’apothicaire, druggist’s request, Monsieur a petición del boticario, acu-
15 M . C a n i v e t a c c o u r u t . I l Canivet came thither. He made a dió el señor Canivet. Lo abrió
l’ouvrit et ne trouva rien. post-mortem and found nothing. y no encontró nada.

Quand tout fut vendu, il resta When everything had been Cuando se vendió todo, que-
douze francs soixante et quinze sold, twelve francs seventy-five daron doce francos setenta y cin-
20 centimes qui servirent à payer le centimes remained, that served co céntimos que sirvieron para
voyage de mademoiselle Bovary to pay for Mademoiselle pagar el viaje de la señorita
chez sa grand-mère. La bonne Bovary’s going to her grand- Bovary a casa de su abuela. La
femme mourut dans l’année mother. The good woman died buena mujer murió el mismo año;
même; le père Rouault étant pa- the same year; old Rouault was como el tío Rouault estaba para-
25 ralysé, ce fut une tante qui s’en paralysed, and it was an aunt who lítico, fue una tía la que se encar-
chargea. Elle est pauvre et l’en- took charge of her. She is poor, gó de la huérfana. Es pobre y la
voie, pour gagner sa vie, dans une and sends her to a cotton-factory envía, para ganarse la vida, a una
filature de coton. to earn a living. hilatura de algodón.

30 Depuis la mort de Bovary, Since Bovary’s death three Desde la muerte de Bovary se
trois médecins se sont succédé doctors have followed one an- han sucedido tres médicos en
à Yonville sans pouvoir y réus- other at Yonville without any Yonville sin poder salir adelan-
sir, tant M. Homais les a tout success, so severely did Homais te, hasta tal punto el señor
de suite battus en brèche. Il attack them. He has an enormous Homais les hizo la vida imposi-
35 f a i t u n e c l i e n t è l e d ’ e n f e r ; practice; the authorities treat him ble. Hoy tiene una clientela enor-
l’autorité le ménage et l’opi- with consideration, and public me; la autoridad le considera y
nion publique le protège. opinion protects him. la opinión pública le protege.

Il vient de recevoir la croix He has just received the cross Acaban de concederle la cruz de
40 d’honneur. of the Legion of Honour. honor.

FIN

45

50

55

End of the Project Gutenberg etext


of Madame Bovary.
60

418

Vous aimerez peut-être aussi