Vous êtes sur la page 1sur 4

Extrait du Bourgeois Gentilhomme

Molière (1622-1673)
M. JOURDAIN : Apprenez-moi l'orthographe. SEÑOR JOURDAIN: Enséñeme la ortografía.

LE MAÎTRE : Très volontiers. Il faut commencer par une MAESTRO: Con mucho gusto. Hay que empezar por un exacto
exacte connaissance des lettres, et de la différente manière de conocimiento de las letras y de las diferentes maneras de
les prononcer toutes. Il y a cinq voyelles : A, E, I, O, U. pronunciarlas. Hay cinco vocales: A, E, I, O y U.

J : J'entends tout cela. JOURDAIN: Todo eso lo entiendo

M : La voix A se forme en ouvrant fort la bouche : A. MAESTRO: La A se forma abriendo mucho la boca: A.

J : A, A. Oui. JOURDAIN: A, A, si.

M : La voix E se forme en rapprochant la mâchoire d'en bas de MAESTRO: La E se forma aproximando la quijada inferior a
celle d'en haut : A, E. la superior; A, E.

J : A, E, A, E. Ma foi ! Oui. Ah ! Que cela est beau ! JOURDAIN: A, E; A, E Si, es cierto ¡Ah, qué bello es esto!

M : Et la voix I en rapprochant encore davantage les mâchoires MAESTRO: Y la I, acercando todavía más las quijadas y
l'une de l'autre, et écartant les deux coins de la bouche vers les separando las comisuras de la boca hacia las orejas, A, E, I.
oreilles : A, E, I.
JOURDAIN: A, E, I, I, I. Es cierto ¡Viva la ciencia!
J : A, E, I, I, I, I. Cela est vrai. Vive la science !
MAESTRO: La O se forma separando nuevamente las quijadas
M : La voix O se forme en rouvrant les mâchoires, et y acercando las comisuras de los labios, y el superior al inferior:
rapprochant les lèvres par les deux coins, le haut et le bas : O. O.

J : O, O. Il n'y a rien de plus juste. A, E, I, O, I, O. Cela est JOURDAIN: O, O No hay nada más justo: A, E, I, O ¡Es
admirable ! I, O, I, O. admirable! I, O, I, O.

M : L'ouverture de la bouche fait justement comme un petit rond MAESTRO: La U se forma aproximando los dientes, sin
qui représente un O. juntarlos por completo y alargando los labios hacia afuera,
acercándolos también uno a otro, sin unirlos del todo: U.
J : O, O, O. Vous avez raison. O. Ah ! La belle chose, que de
savoir quelque chose ! JOURDAIN: U, U. No hay cosa más cierta. U

M : La voix U se forme en rapprochant les dents sans les joindre MAESTRO: Sus labios se alargan como si hiciera una mueca,
entièrement, et allongeant les deux lèvres en dehors, les de lo cual se desprende que, si quiere burlarse de alguien, no
approchant aussi l'une de l'autre sans les joindre tout à fait : U. tiene más que decirle: U.

J : U, U. Il n'y a rien de plus véritable : U. JOURDAIN: U, U. Es verdad ¡Ah, por qué no habré estudiado
antes para saber todo esto!
M : Vos deux lèvres s'allongent comme si vous faisiez la moue
: d'où vient que si vous la voulez faire à quelqu'un, et vous MAESTRO: Mañana veremos las otras letras, que son las
moquer de lui, vous ne sauriez lui dire que : U. consonantes

J : U, U. Cela est vrai. Ah ! Que n'ai-je étudié plus tôt, pour JOURDAIN: ¿Hay cosas tan curiosas como éstas?
savoir tout cela ?
MAESTRO: Por supuesto. La consonante D, por ejemplo, se
M : Demain, nous verrons les autres lettres, qui sont les pronuncia dando la punta de la lengua sobre los dientes de
consonnes. arriba: DA.

J : Est-ce qu'il y a des choses aussi curieuses qu'à celles-ci ? JOURDAIN: DA, DA. Si ¡Ah, que cosa hermosa! ¡Qué cosa
tan hermosa!
M : Sans doute. La consonne D, par exemple, se prononce en
donnant du bout de la langue au-dessus des dents d'en haut : Da. MAESTRO: La F, apoyando los dientes de arriba sobre el labio
inferior: FA
J : Da, Da. Oui. Ah ! Les belles choses ! Les belles choses !
JOURDAIN: FA, FA. Es verdad. ¡Ah padres míos, que rencor
M : L'F en appuyant les dents d'en haut sur la lèvre de dessous les tengo!
: Fa.

J : Fa, Fa. C'est la vérité. Ah ! Mon père et ma mère, que je vous


veux de mal ! MAESTRO: Y la R llevando la punta de la lengua hasta lo alto
del paladar, de manera que, al ser rozada por el aire que sale con
M : Et l'R, en portant le bout de la langue jusqu'au haut du fuerza, cede ante él y vuelve siempre al mismo sitio con una
palais, de sorte qu'étant frôlée par l'air qui sort avec force, elle especie de temblor: R, RA
lui cède, et revient toujours au même endroit, faisant une
manière de tremblement : Rra. JOURDAIN: R, R, RA, R, R, R, R, R, RA, RA. Es verdad
¡Cuánto tiempo perdido! R, R, R, RA,
J : R, r, ra ; R, r, r, r, r, ra. Cela est vrai ! Ah ! L'habile homme
que vous êtes ! Et que j'ai, perdu de temps ! R, r, r, ra. MAESTRO: Ya le voy a explicar todas estas curiosidades

M : Je vous expliquerai à fond toutes ces curiosités. _______________


_______________
SEÑOR JOURDAIN: (…) quiero hacerle una confidencia.
J : Je vous en prie. Au reste, il faut que je vous fasse une Estoy enamorado de una persona de categoría, y desearía que
confidence. Je suis amoureux d'une personne de grande qualité, me ayudase a escribirle una cartita que quiero dejarle caer a sus
et je souhaiterais que vous m'aidassiez à lui écrire quelque chose pies.
dans un petit billet que je veux laisser tomber à ses pieds.
MAESTRO: ¡Muy bien!
M : Fort bien.
JOURDAIN: Será caballeroso, sí.
J : Cela sera galant, oui.
MAESTRO: Sin duda. ¿Son versos los que quiere escribir?
M : Sans doute. Sont-ce des vers que vous lui voulez écrire ?
JOURDAIN: No, no; nada de versos.
J : Non, non, point de vers.
MAESTRO: ¡Prosa entonces!
M : Vous ne voulez que de la prose ?
JOURDAIN: No, no quiero ni verso ni prosa...
J : Non, je ne veux ni prose ni vers.
MAESTRO: Tiene que ser necesariamente una cosa o la otra.
M : Il faut bien que ce soit l'un, ou l'autre.
JOURDAIN: ¿Por qué?
J : Pourquoi ?
MAESTRO: Porque para expresarse no hay más que dos
M : Par la raison, Monsieur, qu'il n'y a pour s'exprimer que la formas: la prosa o los versos.
prose, ou les vers.
SEÑOR JOURDAIN: ¿No hay más que la prosa o los versos?
J : Il n'y a que la prose ou les vers ?
MAESTRO: No señor. Todo lo que no es prosa es verso y todo
M : Non, Monsieur : tout ce qui n'est point prose est vers ; et lo que no es verso es prosa.
tout ce qui n'est point vers est prose.
SEÑOR JOURDAIN: Y cómo uno habla ¿Qué es eso?
J : Et comme l'on parle qu'est-ce que c'est donc que cela ?
MAESTRO: Prosa.
M : De la prose.
SEÑOR JOURDAIN: ¡Cómo! Cuando digo: "Nicolasa,
J : Quoi ? Quand je dis : "Nicole, apportez-moi mes pantoufles, llévame mis pantuflas, y dame mi gorro de dormir" ¿Eso es
et me donnez mon bonnet de nuit", c'est de la prose ? prosa?

M : Oui, Monsieur. MAESTRO: Si señor.

J : Par ma foi ! Il y a plus de quarante ans que je dis de la prose SEÑOR JOURDAIN: Entonces hace más de cuarenta años que
sans que j'en susse rien, et je vous suis le plus obligé du monde hablo en prosa sin saberlo; le doy las gracias por habérmelo
de m'avoir appris cela. Je voudrais donc lui mettre dans un billet enseñado. Quisiera entonces ponerle en la cartita: "Bella
: Belle Marquise ; vos beaux yeux me font mourir d'amour ; marquesa, sus bellos ojos me hacen morir de amor"; pero
mais je voudrais que cela fût mis d'une manière galante, que cela querría que esto estuviese escrito de una manera elegante; que
fût tourné gentiment. parezca expresado en forma bella.

M : Mettre que les feux de ses yeux réduisent votre cœur en MAESTRO: Podemos poner que los fuegos de sus ojos
cendres ; que vous souffrez nuit et jour pour elle les violences reducen a cenizas su corazón que sufre noche y día las
d'un... violencias de un...
J : Non, non, non, je ne veux point tout cela ; je ne veux que ce JOURDAIN: No, no, no me gusta nada de eso. Quiero
que je vous ai dit : Belle Marquise, vos beaux yeux me font únicamente lo que he dicho: "Bella marquesa, sus bellos ojos
mourir d'amour. me hacen morir de amor".

M : Il faut bien étendre un peu la chose. MAESTRO: Habrá que extender un poco más la cosa.

J : Non, vous dis-je, je ne veux que ces seules paroles-là dans le JOURDAIN: No. No quiero otras palabras que esas en la
billet ; mais tournées à la mode, bien arrangées comme il faut. esquela, pero colocadas de tal manera que estén de moda y
Je vous prie de me dire un peu, pour voir, les diverses manières arregladas como se debe. Le pido que me diga, para que yo lo
dont on les peut mettre. vea, las diversas maneras en que puede redactarse.

M : On les peut mettre premièrement comme vous avez dit : MAESTRO: Puede redactarse, primero, como lo dijo usted:
Belle Marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour. Ou "Bella marquesa, sus bellos ojos me hacen morir de amor". O si
bien : D'amour mourir me font, belle Marquise, vos beaux yeux. no: "De amor, morir me hacen, bella marquesa, sus bellos ojos".
Ou bien : Vos yeux beaux d'amour me font, belle Marquise, Y también: "Sus ojos, de amor me hacen, bella marquesa,
mourir. Ou bien : Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, morir". O si no: "Me hacen, sus bellos ojos, morir, marquesa, de
d'amour me font. Ou bien : Me font vos yeux beaux mourir, amor"
belle Marquise, d'amour.
JOURDAIN: Pero ¿Cuál es la mejor de todas esas formas?
J : Mais de toutes ces façons-là, laquelle est la meilleure ?
MAESTRO: La que dijo usted: "Bella marquesa, sus bellos
M : Celle que vous avez dite : Belle Marquise, vos beaux yeux ojos me hacen morir de amor"
me font mourir d'amour.
JOURDAIN: Sin embargo no estudié, y lo hice al primer
J: Cependant je n'ai point étudié, et j'ai fait cela tout du premier intento. Le doy las gracias.
coup. Je vous remercie de tout mon cœur.

Traducción: https://historiauniversal748.files.wordpress.com/2016/12/moliere-el-
burguecc81s-gentilhombre.pdf

Selección y lectura en
voz alta en francés :
Samuel Laurance
Cuidado de la edición y
lectura en español :
Abigail Rodríguez

Ciudad Universitaria,
Octubre 2022, 400 años
de Molière.

Vous aimerez peut-être aussi