Vous êtes sur la page 1sur 47

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/276220525

Descriptions de 300 expressions idiomatiques : familiarité, connaissance de


leur signification, plausibilité littérale, « décomposabilité » et «
prédictibilité »

Article  in  L?Année psychologique · September 2009


DOI: 10.4074/S0003503309003054

CITATIONS READS

31 18,955

1 author:

Stéphanie Caillies
Université de Reims Champagne-Ardenne
59 PUBLICATIONS   757 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Role of pragmatic competences in child’s comprehension reading View project

All content following this page was uploaded by Stéphanie Caillies on 17 July 2015.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Descriptions de 300 expressions
idiomatiques : familiarité, connaissance de leur
signification, plausibilité littérale,
« décomposabilité » et « prédictibilité »

Stéphanie Caillies*
CLEA, Université de Reims Champagne-Ardenne

RÉSUMÉ
Les expressions idiomatiques constituent un moyen privilégié d’étude
du traitement du langage figuré. Elles ont la caractéristique d’être
connues comme telles et fournissent ainsi un matériel contrôlable pour
la réalisation d’expériences visant à mettre à l’épreuve des hypothèses
sur l’ambiguïté sémantique, sur leurs formats de représentation en
mémoire à long terme et sur leur compréhension et leur acquisition.
À cette fin, décrire les expressions sur des dimensions influençant leur
traitement est indispensable. Cette note présente des descriptions de
300 expressions idiomatiques par des participants adultes dont 1. des
jugements effectués sur les dimensions de familiarité, plausibilité littérale, et
« décomposabilité », 2. la probabilité qu’a chacune de ces expressions d’être
complétée idiomatiquement, probabilité évaluée à partir de complétions et
enfin 3. le degré de connaissance de la signification de ces expressions évalué
par une tâche de définition.

Descriptions of French idiomatic expressions: familiarity, literality,


compositionality, predictability, and knowledge of meaning

ABSTRACT
Idiomatic expressions are an important aspect of figurative language. They have the
particular feature to be recognized as a whole by reader and/or listener and to be listed in
dictionaries. The purpose of this study is to report descriptions of five dimensions along
which French idiomatic expressions may vary in the hope that future research will employ
a more standardized means of examining idioms processing. Five dimensions were of
interest: familiarity, knowledge of their figurative meaning, literality, compositionality and
predictability. The rationale for choosing these aspects is that each of these has been shown

∗ Correspondance : CLEA, Bâtiment Recherche, Université de Reims Champagne-Ardenne, 57 rue Pierre


Taittinger, 51096 Reims cedex. E-mail : stephanie.caillies@univ-reims.fr

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


464 Stéphanie Caillies

to influence idiom processing or idiom acquisition. We choose to distinguish familiarity


from the knowledge of the figurative meaning. Literality refers to an idiom’s potential for a
literal interpretation. Compositionality refers to the degree to which literal word meanings
contribute to an idiomatic meaning while predictability is defined as the probability of
completing an incomplete phrase idiomatically.

Parmi les éléments du lexique, nous trouvons, en plus des mots simples
et complexes, des suites de mots figées dont le sens n’est guère prévisible.
Les expressions idiomatiques en font partie. Elles constituent des locutions,
connues comme telles et pouvant être répertoriées dans des dictionnaires,
dont la signification est supposée ne pas résulter de la composition des
significations des mots qui les constituent (Swinney & Cutler, 1979).
Ainsi, le sens figuré de l’expression « crever les yeux » ne résulte pas de
l’analyse compositionnelle de « crever » et de « yeux ». Cette définition
des expressions idiomatiques est fondée sur le postulat que les expressions
idiomatiques sont des métaphores mortes qui ont perdu au fil du temps,
par un processus de glissement, leur sens contextuel et originaire. Ainsi,
l’expression « passer l’arme à gauche » signifiant « décéder » trouve son
sens dans un contexte troupier du XIXe siècle : « prendre le repos dû au
vaillant petit soldat ».
L’objectif de cet article est de présenter un recueil de descriptions
de 300 expressions idiomatiques sur cinq dimensions reconnues comme
pertinentes dans l’étude de leur traitement cognitif voire de leur acquisition.
Il est en effet indispensable de déterminer les caractéristiques des
expressions pour départager les différents modèles et hypothèses proposés
dans la littérature (Marquer, 1994) ainsi que pour appréhender la
compréhension de ces expressions par les enfants (Laval, 2003 ; Caillies &
Le Sourn-Bissaoui, 2006, 2008).
Les recherches relatives aux expressions idiomatiques menées en
psychologie tentent de définir la manière dont ces expressions sont
identifiées et comprises. L’identification et la compréhension de ces
expressions n’ont pu être expliquées par les modèles qui supposent
que la signification est dérivée de la stricte analyse compositionnelle de
l’input linguistique. Par conséquent, des modèles spécifiques au traitement
des expressions idiomatiques ont été proposés dans la littérature. Ces
modèles visent à proposer des formats de représentation des expressions
idiomatiques en mémoire et à tester des hypothèses quant à l’accès à la
signification figurée de l’expression.
Plusieurs types de modèles ont été proposés dans la littérature, dont
ceux qui postulent l’existence d’une entrée lexicale pour chaque expression
idiomatique (Bobrow & Bell, 1973 ; Swinney & Cutler, 1979 ; Sprenger,

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Descriptions d’expressions idiomatiques 465

Levelt, & Kempen, 2006), ceux qui supposent que la signification figurée
n’est pas stockée sous la forme d’une entrée lexicale séparée mais sous
la forme d’une signification associée soit à une configuration particulière
de mots (Cacciari & Tabossi, 1988 ; Titone & Connine, 1994a), soit
à des connaissances initiales relatives à des métaphores conceptuelles
(Gibbs, Boddanovich, Skyes, & Barr, 1997), et enfin ceux qui postulent
un format hybride de représentations des expressions idiomatiques en
fonction de certaines caractéristiques de l’expression (Titone & Connine,
1999). En effet, un nombre grandissant de résultats expérimentaux
manifeste que l’accès à la signification figurée découlant du format de
représentation dépend des caractéristiques des expressions idiomatiques.
Plusieurs caractéristiques semblent ainsi affecter le traitement cognitif
des expressions idiomatiques : la familiarité et la connaissance de leur
signification, la plausibilité littérale, la prédictibilité, la « décomposabilité »
et la flexibilité syntaxique.
Comme pour la plupart des items verbaux, la familiarité joue un
rôle dans la compréhension et la rapidité de traitement des expressions
idiomatiques. Les expressions familières sont mieux comprises que les
expressions non familières (Nippold & Taylor, 1995) et les temps de
lecture d’expressions familières sont plus courts que ceux d’expressions
non familières (Schweigert, 1986 ; Giora & Fein, 1999). Il est toutefois
important de noter que la familiarité de l’expression peut différer de la réelle
connaissance de la signification figurée de l’expression.
La plausibilité littérale réfère à la probabilité qu’une expression
reçoive une interprétation littérale. Par exemple, l’expression « briser la
glace » peut recevoir une interprétation littérale alors que l’expression
« manger ses mots » ne peut pas. Titone et Connine (1994 a) ont
mis en évidence que l’activation de l’acception littérale dépendait de
la plausibilité littérale de l’expression. Plus une expression possède un
degré de plausibilité littérale fort et plus l’activation de la signification
littérale s’effectue tôt dans le traitement. Il est important de noter que
plus une expression possède un haut degré de plausibilité littérale et
plus elle est clairement ambiguë. Les expressions clairement ambiguës
présentent l’intérêt de permettre la mise à l’épreuve d’hypothèses relatives
au traitement des ambiguïtés sémantiques et d’appréhender les effets du
contexte.
La « prédictibilité » réfère à la probabilité de compléter une expression
idiomatique incomplète. Plus une expression est prédictible et plus sa clé
idiomatique se trouve au centre ou à gauche de l’expression. Par exemple,
la clé idiomatique de l’expression « casser sa pipe » est à « sa » alors
que celle de l’expression « passer l’éponge » est à « éponge ». Cacciari

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


466 Stéphanie Caillies

et Tabossi (1988) ont démontré que la « prédictibilité » influençait le


cours temporel de l’activation des acceptions littérale et figurée lors de la
compréhension d’expressions idiomatiques. Elles ont mis en évidence que
l’interprétation idiomatique des expressions fortement prédictibles était
récupérée plus rapidement que celle des expressions non prédictibles alors
que l’interprétation littérale des expressions non prédictibles était récupérée
plus rapidement que celle des expressions fortement prédictibles (voir aussi
Titone & Connine, 1994a).
La « décomposabilité » réfère au degré avec lequel la signification
des mots de l’expression contribue à la signification figurée globale.
Gibbs et ses collaborateurs (Gibbs, 1992 ; Gibbs, 1993 ; Gibbs, Nayak
& Cutting, 1989) et Titone et Connine (1994b) se sont attachés à
mettre en évidence que les expressions idiomatiques étaient jugées
différemment en fonction de leur degré de « décomposabilité ». Gibbs,
Nayak et Cutting (1989) ont montré que les lecteurs pouvaient classer les
expressions idiomatiques en trois catégories : expressions normalement
décomposables, expressions anormalement décomposables et expressions
non décomposables. Les expressions normalement décomposables sont
des locutions pour lesquelles une partie de l’expression est utilisée de
façon littérale, par exemple « cacher » dans l’expression « cacher son
jeu ». Les expressions anormalement décomposables sont des expressions
pour lesquelles le référent d’une partie de l’expression peut être identifié
métaphoriquement. Il faut noter que cette distinction n’a pas été
confirmée par Titone et Connine (1994 b). Enfin, l’acception figurée
des expressions non décomposables telle que « casser sa pipe » ne peut
être dérivée de l’analyse compositionnelle de chacun de mots constituant
l’expression. Notons que Gibbs et Nayack (1989) distinguent la notion
de « décomposabilité » de la notion de transparence. La transparence
d’une expression est définie par les relations entre les deux acceptions
d’une expression, littérale et figurée alors que la « décomposabilité » réfère
aux relations sémantiques entre les mots constituants et la signification
figurée.
Il a été mis en évidence que la dimension de « décomposabilité »
affectait l’acquisition et le traitement des expressions idiomatiques. Les
expressions décomposables sont comprises en contexte par des enfants
de 5 - 6 ans alors que les expressions non décomposables ne sont pas
comprises avant 8 ans (Gibbs, 1987, 1991 ; Levorato & Cacciari, 1999 ;
Caillies & Le Sourn-Bissaoui, 2006 ; 2008). Gibbs, Nayak et Cutting
(1989) ont mis en évidence que les adultes étaient significativement plus

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Descriptions d’expressions idiomatiques 467

lents pour déterminer qu’une expression non décomposable avait un sens


que pour déterminer qu’une expression décomposable en avait un. En
accord avec ce résultat, Caillies et Butcher (2007) ont montré que l’accès
à la signification figurée des expressions décomposables était antérieur
à l’accès à la signification figurée des expressions non décomposables.
Titone et Connine (1999) ont proposé un modèle hybride des expressions
idiomatiques dans lequel l’acception figurée des expressions se caractérise
en fonction du degré de « décomposabilité » de l’expression : soit sous
forme de nœud lexical, soit sous forme de configuration. Ainsi, l’acception
figurée des expressions non décomposables serait stockée tel un mot long
alors que celle des expressions décomposables serait représentée par une
configuration.
La flexibilité syntaxique (Gibbs & Gonzales, 1985) correspond au degré
avec lequel une expression peut supporter des transformations syntaxiques
tout en conservant sa signification figurée. Par exemple, l’expression
« lâcher le morceau » est flexible dans la mesure où il est possible de dire « le
morceau a été lâché » pour signifier que le secret a été révélé. En revanche,
l’expression « casser sa pipe » n’est pas flexible car nous ne pouvons dire
« la pipe a été cassé par x » pour signifier que x est décédé. La passivation
n’est pas le seul indice de flexibilité syntaxique, la possibilité d’intégration
d’adverbe ou d’adjectif l’est également. Gibbs et Nayack (1989) ont mis en
évidence que la flexibilité syntaxique était corrélée à la « décomposabilité ».
Les expressions décomposables seraient plus flexibles que les expressions
non décomposables.
L’objectif de cet article est de rapporter des descriptions de 300
expressions idiomatiques par des adultes sur cinq dimensions : familiarité,
plausibilité littérale, « prédictibilité », « décomposabilité » et connaissance
de la signification. Aucune base de données française ne fournit à l’heure
actuelle le matériau nécessaire à l’avancée de la recherche et à la mise
à l’épreuve de modèles et d’hypothèses. Nous avons fait le choix de
caractériser les expressions sur ces dimensions dans l’objectif de permettre
des tests d’hypothèses sur la représentation lexicale et sémantique des
expressions idiomatiques, sur le traitement de l’ambiguïté sémantique
et le développement de la compréhension de ces expressions (Laval,
2003 ; Caillies & Le Sourn-Bissaoui, 2008). Ces descriptions doivent
être complétées par des évaluations de la flexibilité syntaxique. Six cent
cinquante expressions idiomatiques, parfois mélangées à des expressions
dites littérales, ont été traitées par les participants. Seules les caractéristiques
des 300 expressions les plus familières vous sont présentées dans cet article.

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


468 Stéphanie Caillies

MÉTHODE

Participants
Trois cent soixante-dix adultes de langue maternelle française âgés de 20 à 45 ans
(M = 26 ans) possédant au minimum le baccalauréat ont volontairement participé
à l’élaboration de ces descriptions. Cent soixante d’entre eux ont participé aux
jugements des expressions idiomatiques : 40 ont jugé de la familiarité des six cent
cinquante expressions, 40 autres de leur plausibilité littérale et 80 autres de leur
degré de « décomposabilité ». Chaque expression a été jugée sur une des trois
dimensions par vingt participants. Cent vingt autres personnes ont participé à la
tâche de prédictibilité des expressions idiomatiques. Chaque expression a été traitée
par 30 personnes différentes. Et enfin, 90 adultes ont participé à une tâche de
définition des 300 expressions jugées les plus familières de façon à ce que chaque
expression soit traitée par 30 adultes.

Matériel
Six cent cinquante expressions idiomatiques ont été sélectionnées à partir du
« bouquet des expressions imagées » (Duneton & Claval, 1990)1 . Si la plupart
d’entre elles ont été sélectionnées parce qu’elles semblaient d’usage, certaines
pourtant désuètes ont été conservées, constituant ainsi une forme de ligne de base
d’expressions non familières pour les différents jugements. Ces 650 expressions
furent réparties semi-aléatoirement en huit listes d’environ quatre-vingt-deux
expressions chacune. La répartition des expressions dans les listes fut réalisée
de façon à ce que des expressions sémantiquement proches ou partageant des
composants identiques ne soient pas dans la même liste et ne soient pas traitées
par les mêmes participants. Pour les jugements de familiarité et de plausibilité
littérale, les expressions étaient de plus mélangées à des expressions littérales
(50 %-30 %), chacune couplée à une échelle en 6 points allant de 1 pour
peu familier ou peu vraisemblable à 6 pour très familier ou très vraisemblable.
Pour les jugements de « décomposabilité », les expressions idiomatiques étaient
présentées seules avec leur définition respective extraite du Dictionnaire Robert
des expressions et Locutions (Rey & Chantreau, 1993). Chaque paire expression
- définition était couplée à une échelle en 6 points allant de 1 pour « peu
décomposable » à 6 pour « très décomposable ». Pour les complétions de
prédictibilité, les expressions idiomatiques étaient insérées dans de très courts
contextes neutres et mélangées avec des expressions littérales (50 %-30 %). Seul
le dernier mot manquait pour chaque expression quelle que soit sa structure
syntaxique.
Trois cent des 650 expressions ont ensuite été sélectionnées en fonction de leur
degré de familiarité. Ces 300 expressions, les plus familières, ont été réparties semi-
aléatoirement en trois listes de matériel de 100 expressions chacune pour la tâche
de définition des expressions.

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Descriptions d’expressions idiomatiques 469

Procédure
Échelle de familiarité : la tâche des participants était de traiter quatre listes de
matériel chacune d’environ quatre-vingts expressions idiomatiques mélangées aux
expressions littérales. Pour chacune des expressions, les participants recevaient la
consigne suivante : « Vous devez déterminer de la façon la plus spontanée possible
son degré de familiarité à l’aide d’une échelle en 6 points allant de 1 pour très peu
familière à 6 pour très familière ». À titre d’illustration, un exemple était fourni :
« L’expression “ casser la croûte ” pourrait recevoir la note de 6 parce qu’elle vous
est probablement très familière. En revanche, l’expression “ s’endormir sur le rôti ”
pourrait recevoir une note proche de 1 parce qu’elle ne vous est probablement
pas du tout familière ». Il était précisé aux participants qu’il ne s’agissait pas
de déterminer si l’expression pouvait avoir un sens mais de déterminer s’ils la
connaissaient et en connaissaient le sens.
Échelle de plausibilité littérale : la tâche des participants était de traiter
quatre listes de matériel chacune d’environ quatre-vingts expressions idiomatiques
mélangées à des expressions littérales. Pour chacune des expressions, les
participants recevaient la consigne de « déterminer de la façon la plus spontanée
possible son degré de vraisemblance ». En d’autres termes, ils devaient « déterminer
dans quelle mesure chacune des expressions possède un sens propre ou plausible à
l’aide d’une échelle en 6 points allant de 1 pour très peu plausible à 6 pour très
plausible ». À titre d’illustration, un exemple leur était fourni : « L’expression
“ avaler la pilule ” pourrait recevoir une note de 6 parce qu’il est tout à fait possible
d’avaler physiquement une pilule. En revanche, l’expression “ décrocher la lune ”
qui ne possède pas de sens propre vraisemblable doit recevoir une valeur de 1 ».
Échelle de « décomposabilité » : les participants ne traitaient que deux listes
de matériel sur les huit listes. Les participants lisaient les expressions et leurs
définitions et pour chaque expression, il leur était demandé de « déterminer
dans quelle mesure la signification de chacun des mots composants l’expression
participait à sa signification figurée ». Ils devaient ainsi déterminer le degré de
« décomposabilité » sémantique des expressions « à l’aide d’une échelle en 6 points
allant de 1 pour non décomposable à 6 pour très décomposable ». Cinq exemples
d’entraînement leur étaient fournis. À titre d’exemple, l’expression « cacher son
jeu » pourrait recevoir une note de 6 parce qu’elle est décomposable. En effet,
les significations de « cacher » et de « jeu » participent à la signification figurée
de l’expression, qui est « dissimuler ses intentions ». En revanche, l’expression
« voir midi à sa porte » pourrait recevoir une note de 1 parce qu’elle est non
décomposable. En effet, les significations respectives de « voir », de « midi »
et de « porte » ne contribuent pas ou peu à la signification figurée de cette
expression qui est de « juger, estimer une situation de son point de vue particulier ».
L’expérimentateur s’assurait de la compréhension des consignes par les participants
en les faisant travailler sur cinq exemples d’entraînement.
Tâche de prédictibilité : les participants ne traitaient que deux listes de matériel
sur les huit listes. Les participants devaient « lire les segments de phrases et
compléter chacun de ces segments de la façon la plus spontanée possible à l’aide
d’un mot ». Quelques exemples leur étaient fournis : « Le petit garçon voulait. . . »
pourrait être complété par le mot « jouer » et « L’homme souhaitait casser la. . . »

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


470 Stéphanie Caillies

pourrait être compléter par le mot « croûte ». L’expérimentateur s’assurait de la


compréhension des consignes par les participants en les faisant travailler sur cinq
exemples d’entraînement.
Tâche de définition : les participants ne traitaient qu’une des listes de matériel. Ils
devaient pour chaque expression « exprimer par une définition ou une paraphrase
le sens. . . ». Chaque expression recevait ainsi un score correspondant au nombre
de participants ayant fourni une définition correcte de l’expression figurée.

RÉSULTATS
Les jugements moyens des 300 expressions les plus familières et leur écart
type respectif obtenus sur les dimensions de familiarité, de plausibilité
littérale et de « décomposabilité » ainsi que la probabilité pour chaque
expression d’être complétée idiomatiquement et le nombre de participants
connaissant leur signification figurée sont présentés en Annexe. Les
expressions idiomatiques sont indexées par ordre alphabétique. La totalité
de la base de données peut être mise à la disposition sur demande à
l’auteure.
Dans l’objectif d’appréhender les relations entre les cinq dimensions
caractérisant les 300 expressions idiomatiques les plus familières, nous
avons réalisé une matrice de corrélations (Tableau I). Les corrélations sont
significativement différentes de 0 entre la familiarité et la connaissance de
la signification de l’expression, entre la familiarité et la « prédictibilité »
et entre la « décomposabilité » et la connaissance de la signification.
Ces résultats indiquent sans surprise que plus une expression est estimée
familière, plus les personnes en connaissent la signification et plus elle
a de probabilité d’être prédictible. Ils indiquent également que plus la
signification d’une expression est connue et plus elle a de chance d’être
considérée comme décomposable. Toutefois, notons que ces corrélations,
bien que significativement différentes de 0, sont très basses manifestant de
la pertinence des dimensions mesurées. La corrélation entre la familiarité et
le degré de l’expression résulte quant à elle probablement d’un effet plafond
(cf. les distributions en Annexe).

CONCLUSION

L’objectif de cette étude était de rapporter des descriptions de 300


expressions idiomatiques sur des dimensions qui ont manifestement un

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Tableau I. Matrice de corrélations entre la familiarité, la plausibilité littérale, la « décomposabilité », la
« prédictibilité » et la connaissance des 300 expressions idiomatiques.
Table I. Pearson correlations of familiarity, literality, compositionality, predictability and knowledge (N = 300).

Plausibilité
Familiarité littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance
Descriptions d’expressions idiomatiques

Familiarité 1,00 −0, 08 −0, 01 0,21∗∗ 0,27∗∗

Plausibilité littérale 1, 00 0,17∗∗ 0,01 0,01

Décomposabilité 1,00 0,08 0,19∗∗

Prédictibilité 1,00 0,04

Connaissance 1,00
∗∗ p<0,01.
471

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


472 Stéphanie Caillies

effet sur leur traitement. Cinq caractéristiques ont été particulièrement


considérées, les dimensions de familiarité, de plausibilité littérale, de
« décomposabilité », la « prédictibilité » des expressions et la connaissance
de leur signification. Ces descriptions devraient permettre de fournir le
matériel précis permettant, d’une part, de tester des hypothèses quant au
format de représentation des expressions idiomatiques en mémoire ainsi
que des hypothèses relatives à l’activation des acceptions littérale et figurée
et d’autre part d’appréhender le développement de la compréhension
d’expressions variant sur ces dimensions.
Ces descriptions constituent une caractérisation utile d’un grand
nombre d’expressions idiomatiques bien que chaque expression n’ait
été traitée que par 20, au mieux 30 adultes. Elles mériteraient bien
évidemment d’être complétées notamment par des descriptions de la
flexibilité syntaxique. Elles résultent également d’un choix de recueil qui
a ses limites. Chaque adulte traitait un très grand nombre d’expressions
idiomatiques l’amenant peut-être parfois à des confusions, même si nous
avons tenu à mélanger ces expressions d’usage à des expressions littérales et
à des expressions idiomatiques désuètes pour en limiter l’effet.

BIBLIOGRAPHIE

Bobrow, S.A., & Bell, S.M. (1973). On Duneton, C. & Claval, S. (1990). Le bouquet
catching on to idiomatic expressions. Mem- des expressions imagées. Paris : Seuil.
ory and Cognition, 1, 343-346.
Gibbs, R.W. (1987). Linguistic factors in
Cacciari, C., & Tabossi, P. (1988). The com- children’s understanding of idioms. Journal
prehension of idioms. Journal of Memory of Child Language, 14, 569-586.
and Language, 27, 668-683.
Caillies, S. & Butcher, K. (2007). Compre- Gibbs, R.W. (1991). Semantic analyzabil-
hension of idiomatic expressions: Evidence ity in children’s understanding of idioms.
for a new hybrid view. Metaphor and Journal of Speech and Hearing Research, 34,
Symbol, 22, 79-108. 613-620.
Gibbs, R.W. (1992). What do idioms really
Caillies, S. & Le Sourn-Bissaoui, S. (2006). mean? Journal of Memory and Language, 31,
Idiom comprehension in French children: 485-506.
A cock-and-bull story. European Journal of
Developmental Psychology, 3, 189-206. Gibbs, R.W. (1993). Why idioms
Caillies, S. & Le Sourn-Bissaoui, S. (2008). are not dead metaphors. In C.
Children’s understanding of idioms and Cacciari, & P. Tabossi, (Eds). Idioms:
theory of mind development. Developmen- Processing, structure and interpretation
tal Science, 11, 703-711. (pp. 57-77). Hillsdale, NJ: Lawrence
Erlbaum.

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Descriptions d’expressions idiomatiques 473

Gibbs, R.W., & Gonzales, G.P.(1985). Idiom understanding in youth: Further ex-
Syntactic frozenness in processing and amination of familiarity and transparency.
remembering idioms. Cognition, 20, Journal of Speech and Hearing Research, 36,
243-259. 728-737.
Gibbs, R.W., & Nayak, N.P. (1989). Psy- Rey, A., & Chantreau, S. (1993). Diction-
cholinguistic studies on the syntactic be- naire des expressions et locutions. Paris : Le
havior of idioms. Cognitive Psychology, 21, Robert.
100-138.
Schweigert, W.A. (1986). The comprehen-
Gibbs, R.W., Nayak, N.P., & Cutting, C. sion of familiar and less familiar idioms.
(1989). How to kick the bucket and not Journal of Psycholinguistic Research, 15,
decompose: Analysability and idiom pro- 33-45.
cessing. Journal of Memory and Language,
28, 576-593. Sprenger, S.A., Levelt, W. J., & Kempen, G.
Gibbs, R.W., Bogdanovich, J.M., Sykes, J.R., (2006). Lexical access during the pro-
& Barr, D.J. (1997). Metaphor in idiom duction of idiomatic phrases. Journal of
comprehension. Journal of Memory and Memory and Language, 54, 161-184.
Language, 37, 141-154. Swinney, D.A., & Cutler, A. (1979). The
Giora, R., & Fein, O. (1999). On under- access and processing of idiomatic expres-
standing familiar and less-familiar figura- sions. Journal of Verbal Learning and Verbal
tive language. Journal of Pragmatics, 31, Behavior, 18, 523-534.
1601-1618. Titone, D.A., & Connine, C.M. (1994a).
Laval, V. (2003). Idiom comprehension Comprehension of idiomatic expressions :
and metapragmatic knowledge in French effects of predictability and literality.
children. Journal of Pragmatics, 35, Journal of Experimental Psychology:
723-739. Learning, Memory and Cognition, 20,
Levatoro, M.C., & Cacciari, C. (1999). 1126-1138.
Idiom comprehension in children: Are the
Titone, D.A., & Connine, C.M. (1994b).
effects of semantic analysability and context
Descriptive norms for 171 idiomatic ex-
separable? European Journal of Cognitive
pressions: Familiarity, Compositionality,
Psychology, 11, 51-66.
Predictability, and Literality. Metaphor and
Marquer, P. (1994). La compréhension Symbolic Activity, 9, 247-270.
des expressions idiomatiques. L’Année Psy-
Titone, D.A., & Connine, C.M. (1999). On
chologique, 94, 625-656.
the compositional and noncompositional
Nippold, M.A., & Taylor, C.L. (1995). nature of idiomatic expressions. Journal of
Pragmatics, 31, 1655-1674.

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


474

ANNEXE

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Accorder ses 4,84 1,33 4,10 1,48 4,80 1,55 0,73 27
violons

Accuser le 5,05 1,25 2,40 1,35 3,60 1,51 0,57 28


coup

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Amuser la 5,37 1,10 2,95 1,85 4,50 1,81 0,87 30
galerie

Apporter de 4,79 1,35 3,55 1,23 3,90 1,60 0,43 24


l’eau à son
moulin

Appuyer sur le 5,53 0,83 3,25 1,52 3,90 1,86 0,77 29


champignon

Arrêter les 5,11 1,14 3,95 1,57 4,70 1,34 0,13 25


frais

Attendre au 5,32 0,88 4,30 1,66 4,10 1,79 0,63 28


tournant

Avaler la pilule 5,16 1,24 5,20 1,20 4,10 1,52 0,47 29


Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Avoir bon dos 4,68 1,52 3,20 1,40 4,00 1,49 0,17 25

Avoir bonne 4,68 1,83 4,80 1,40 3,00 1,89 0,23 23


conscience
Descriptions d’expressions idiomatiques

Avoir du nez 5,21 0,97 3,20 1,32 3,60 1,42 0,10 30

Avoir son 4,63 1,49 4,30 1,59 3,60 1,84 0,07 26


compte

Baigner dans 4,58 1,60 3,65 1,66 4,00 1,49 0,70 22


l’huile

Baisser les bras 4,95 1,34 5,25 1,16 4,60 1,71 0,80 30

Balayer devant 4,63 1,63 4,80 1,67 3,90 1,73 0,90 21


sa porte

Battre de l’aile 5,00 1,15 3,60 1,76 3,40 1,71 0,93 28


475

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


476

ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Battre en 4,63 1,53 3,25 1,71 3,50 1,96 0,60 28
retraite

Bayer aux 4,95 1,62 1,95 1,10 4,20 1,87 0,83 19

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


corneilles

Boire la tasse 5,11 1,42 3,30 1,81 3,40 1,96 0,60 23

Bourrer le 5,42 0,94 2,45 1,57 2,10 1,20 0,60 27


crâne

Briser la glace 5,11 1,35 4,25 1,83 3,30 1,49 0,80 26

Broyer du noir 5,58 1,14 1,90 1,65 4,80 1,14 0,93 30

Brûler les 5,42 1,15 2,15 1,14 4,10 1,69 0,43 30


étapes

Cacher son jeu 5,47 0,69 4,30 1,17 5,20 1,32 0,90 30

Casser du 4,84 1,74 2,50 1,43 3,40 1,96 0,83 30


sucre sur le dos
Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Casser la 5,16 0,83 4,00 1,69 3,40 1,43 0,77 26
baraque

Casser la 5,42 1,15 4,10 1,52 5,90 0,33 0,80 29


gueule
Descriptions d’expressions idiomatiques

Casser les 5,63 0,67 2,75 1,62 4,40 1,71 0,67 28


pieds

Casser sa pipe 5,21 1,12 4,40 1,67 1,90 1,20 0,70 25

Changer de 5,53 0,69 5,00 1,38 4,90 1,20 0,00 30


disque

Changer son 4,79 1,09 4,50 1,43 3,60 1,26 0,77 29


fusil d’épaule

Chercher des 4,79 1,23 4,30 1,84 3,80 0,79 0,93 26


poux dans la
tête

Chercher la 5,47 0,76 4,45 1,28 4,90 0,99 0,67 29


petite bête
477

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


478

ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Chercher une 5,68 0,47 4,30 1,87 5,60 0,71 0,93 28
aiguille dans
une botte de
foin

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Chier dans son 5,58 0,60 4,65 1,63 3,90 2,18 0,77 30
froc

Cirer les 5,63 0,59 4,30 1,69 2,90 1,37 0,67 28


pompes

Claquer la 4,53 1,90 5,70 0,57 4,00 2,00 0,97 27


porte

Clouer le bec 5,58 0,68 3,20 1,85 5,30 1,06 1,00 28

Connaître la 5,26 1,03 4,90 1,29 5,00 0,82 0,07 28


musique

Connaître les 4,63 1,42 3,15 1,39 4,60 0,97 0,00 28


ficelles

Couper la 5,16 1,20 5,25 1,07 5,40 1,07 0,53 30


poire en deux
Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Couper le 5,11 1,35 4,95 1,32 4,70 1,94 0,80 28
cordon

Couper les 5,11 1,60 2,45 1,23 4,80 1,32 0,83 30


ponts
Descriptions d’expressions idiomatiques

Couper les 5,05 1,33 3,30 1,34 5,60 0,73 0,37 26


vivres

Couper l’herbe 5,00 1,32 2,85 1,39 3,70 1,06 0,90 27


sous le pied

Coûter la peau 5,42 1,19 2,00 1,52 4,20 1,87 0,53 30


des fesses

Cracher dans 4,79 1,35 4,70 1,42 4,20 1,87 0,87 23


la soupe

Crever la dalle 5,42 1,28 2,50 1,79 3,00 2,00 0,07 28

Crever l’écran 5,05 1,12 3,15 1,60 3,40 1,71 0,23 27

Crever les yeux 5,58 0,88 4,25 1,71 3,00 2,58 1,00 25
479

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


480

ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Crier sur les 5,16 1,36 4,65 1,18 5,70 0,48 1,00 30
toits

Croiser les 5,42 1,10 4,75 1,80 2,30 1,42 0,30 28


doigts

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Demander la 4,84 1,55 2,25 1,48 4,60 1,17 0,63 30
lune

Dépasser les 5,47 0,69 4,30 1,13 4,90 1,20 0,73 30


bornes

Dévorer des 5,21 0,97 2,45 1,70 5,30 0,71 1,00 30


yeux

Donner carte 5,53 0,69 3,80 1,47 3,70 1,34 1,00 29


blanche

Donner le feu 5,16 1,47 2,90 1,17 5,30 0,82 0,93 30


vert

Donner sa 5,47 1,00 1,45 1,00 3,10 1,79 0,97 28


langue au chat
Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Donner un 5,68 0,80 4,20 1,28 4,80 1,20 0,37 30
coup de main

Donner une 4,58 1,76 5,05 1,05 3,80 1,03 0,33 26


leçon

Échauffer les 4,53 1,19 3,50 1,43 4,50 1,18 0,43 28


Descriptions d’expressions idiomatiques

oreilles

Éclairer la 4,53 1,19 4,60 1,31 4,90 1,29 0,60 26


lanterne

Emboîter le 4,74 1,61 3,80 1,88 3,10 1,66 0,87 25


pas

En faire un plat 5,00 1,39 2,45 1,47 3,40 1,43 0,23 27

En prendre 4,68 1,52 3,30 1,30 3,60 1,58 0,00 26


plein les
gencives

En venir à bout 5,37 0,75 3,50 1,54 5,40 0,71 0,17 30

Enfoncer le 4,58 1,57 4,55 1,67 4,10 1,20 0,93 27


clou
481

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


ANNEXE (suite)
482

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Envoyer au 5,05 1,59 2,25 1,33 4,30 1,49 0,03 25
diable

Envoyer 5,32 0,88 3,45 1,61 3,20 1,87 0,90 26


quelqu’un sur

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


les roses

Etre au parfum 5,00 1,19 2,45 1,61 3,90 1,37 0,03 30

Etre aux anges 5,11 1,23 2,25 1,65 5,10 0,88 0,87 30

Etre dans le 5,42 0,89 3,30 1,63 3,20 1,93 0,17 27


vent

Etre de glace 5,32 0,93 2,40 1,39 4,70 2,06 0,57 28

Etre de mèche 5,37 1,19 2,30 1,30 3,50 1,43 0,47 29

Etre vieux jeu 5,53 1,19 2,50 1,40 4,30 1,16 0,67 26

Faire bon 4,89 1,47 3,90 1,48 4,70 1,49 0,90 30


ménage

Faire fausse 5,26 1,26 4,35 1,50 5,70 0,50 0,83 30


route
Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Faire la cour 5,21 1,33 3,65 1,73 3,80 1,81 0,07 30

Faire 5,00 1,00 2,90 1,48 4,80 1,23 0,07 30


l’autruche
Descriptions d’expressions idiomatiques

Faire le trottoir 5,21 1,41 3,15 1,39 3,30 1,30 0,50 28

Faire long feu 4,63 1,78 3,60 1,60 2,40 1,78 1,00 28

Faire un 5,21 1,16 3,35 1,73 4,80 1,81 0,40 24


malheur

Fendre le cœur 5,26 1,17 2,40 1,70 5,30 1,25 0,93 27

Fermer les 5,11 1,60 5,85 0,49 4,20 1,69 0,60 27


yeux

Fermer son 4,68 1,65 3,79 1,36 4,50 1,58 0,50 30


clapet

Ficher le camp 5,47 1,19 2,25 1,33 3,40 2,13 0,40 30


483

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


484

ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Filer un 4,95 1,52 3,15 1,81 3,70 1,64 0,87 29
mauvais coton

Franchir le cap 4,89 1,05 4,05 1,32 5,10 1,20 0,67 27

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Froncer les 5,00 1,82 5,80 0,41 4,90 1,37 0,97 26
sourcils

Gagner sa 5,26 1,03 3,00 1,56 5,00 0,82 0,27 30


croûte

Garder ses 4,89 1,67 4,10 1,07 4,40 1,71 0,07 28


distances

Graisser la 4,63 1,63 3,65 1,46 2,90 1,73 0,67 25


patte

Grimper aux 5,05 1,33 3,10 1,17 3,50 1,84 0,50 30


rideaux

Jeter de l’huile 5,26 0,98 4,60 1,54 5,70 0,67 1,00 28


sur le feu

Jeter la pierre 5,11 1,09 4,45 1,88 4,50 1,58 0,77 26


Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Jeter l’argent 5,47 1,00 4,25 1,48 5,60 0,70 1,00 30
par les fenêtres

Jeter l’éponge 5,63 0,75 4,60 1,67 4,00 1,70 0,57 30

Jeter un froid 5,26 1,26 2,00 1,52 4,40 1,07 0,87 26


Descriptions d’expressions idiomatiques

Joindre les 4,95 1,38 3,75 1,65 3,50 1,43 1,00 30


deux bouts

Jouer avec le 5,05 1,45 4,05 1,73 5,60 0,70 0,80 28


feu

Jouer la 4,79 1,31 5,35 1,31 5,60 0,70 0,53 29


comédie

Lâcher du lest 4,58 1,50 4,15 1,39 4,40 1,07 0,67 28

Lâcher la bride 4,74 1,32 4,60 1,31 4,40 1,78 0,20 27

Lâcher le 5,00 1,10 3,70 1,42 4,00 1,05 0,63 28


morceau
485

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


486

ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Lâcher les 5,74 0,55 3,45 1,73 3,40 1,71 0,93 29
baskets

Laisser courir 5,26 1,22 4,35 1,35 4,50 1,43 0,03 30

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Laisser des 5,16 1,06 3,25 1,77 4,00 1,25 0,97 29
plumes

Laisser le 4,58 1,39 3,75 1,52 4,40 1,58 0,77 29


champ libre

Lécher les 5,58 0,75 3,45 1,85 4,40 1,65 0,50 24


bottes

Lever le pied 4,89 1,36 4,75 1,33 5,50 0,71 0,60 30

Lire entre les 5,21 0,97 2,70 1,38 5,00 1,05 0,93 24
lignes

Manger dans la 4,84 1,55 4,70 1,08 4,30 0,95 0,83 29


main

Marcher à côté 4,95 1,49 2,53 1,47 4,90 1,10 0,87 27


de ses pompes
Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Marcher sur 5,11 1,46 3,45 1,90 5,10 1,10 0,70 30
des œufs

Marquer le 5,11 1,09 2,95 1,36 4,40 1,71 0,47 23


coup

Mener à la 5,47 1,00 3,55 1,19 5,50 0,71 0,97 30


Descriptions d’expressions idiomatiques

baguette

Mener la 5,47 0,61 4,35 1,35 5,00 0,82 0,50 25


barque

Mener la danse 5,21 0,97 4,30 1,49 4,90 1,05 0,47 28

Mener sa 5,16 1,06 4,50 1,10 4,10 0,78 0,37 21


barque

Mettre dans de 5,32 1,31 4,00 1,62 2,20 1,32 0,93 29


beaux draps

Mettre de côté 5,11 1,27 4,70 1,17 4,30 1,70 0,63 21

Mettre de l’eau 5,05 1,21 4,30 1,63 3,50 1,78 0,90 27


dans son vin
487

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


488

ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Mettre du 5,32 1,04 4,40 1,96 4,00 1,49 0,90 26
beurre dans les
épinards

Mettre en boîte 5,32 0,99 4,05 1,88 2,00 0,94 0,23 24

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Mettre en 4,68 1,59 3,85 1,27 3,90 1,73 0,23 25
chantier

Mettre en 5,53 1,15 3,45 1,36 4,10 1,45 0,73 30


veilleuse

Mettre la 5,68 0,57 3,40 1,73 4,00 1,62 0,97 29


charrue avant
les bœufs

Mettre la clef 5,32 0,75 4,75 1,41 4,90 1,29 1,00 28


sous la porte

Mettre la corde 5,79 0,41 4,15 1,79 3,90 1,60 0,87 24


au cou

Mettre la 4,89 1,36 3,30 1,72 2,70 1,57 0,37 27


gomme
Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Mettre la main 4,95 1,41 4,15 1,35 4,40 2,01 0,97 30
à la pâte

Mettre la main 5,26 1,03 3,60 1,60 2,10 1,10 0,87 26


au feu

Mettre le 5,58 0,82 4,75 1,07 5,80 0,67 0,93 28


couteau sous la
gorge
Descriptions d’expressions idiomatiques

Mettre le doigt 4,79 1,27 3,80 1,36 4,40 2,01 0,17 22


dans
l’engrenage

Mettre le doigt 5,63 0,59 5,10 1,12 4,20 1,40 0,67 26


dessus

Mettre le 5,26 1,08 3,80 1,54 5,50 0,71 0,90 23


grappin dessus

Mettre le 5,26 0,66 3,20 1,70 4,20 1,32 0,17 30


paquet

Mettre les 5,21 1,12 2,85 1,27 3,80 1,32 0,97 30


bouchées
doubles

Mettre les 5,74 0,44 4,00 1,81 4,60 1,71 0,97 28


489

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


points sur les i
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


490

Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30


Mettre sa main 5,89 0,31 3,10 1,92 2,60 1,51 0,40 26
au feu

Mettre son 5,37 1,05 3,25 1,59 3,80 1,32 0,80 28


grain de sel

Mettre sur pied 4,84 1,41 3,50 1,28 3,60 1,51 0,30 30

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Monter sur ses 5,68 0,57 3,30 1,59 3,10 1,37 0,93 28
grands
chevaux

Montrer de 5,63 0,49 2,60 1,43 4,40 1,71 1,00 26


quel bois on se
chauffe

Montrer du 5,11 1,73 5,45 1,05 5,40 0,84 0,83 27


doigt

Montrer les 4,58 1,42 5,00 1,08 5,60 0,52 0,60 30


dents

Montrer les 4,89 1,47 4,10 1,33 5,70 0,48 0,00 28


griffes

Montrer patte 5,11 1,14 2,70 1,42 4,20 2,03 0,93 24


blanche
Stéphanie Caillies

Mordre à 5,21 0,97 4,15 1,66 4,50 1,51 0,03 27


l’appât
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Mordre à 5,00 1,43 4,25 1,83 4,20 1,55 0,87 27
l’hameçon

Ne faire qu’une 5,16 1,36 4,15 1,35 4,00 1,56 0,90 23


bouchée

Ne pas avoir 5,44 0,77 2,80 1,44 3,20 1,62 0,80 30


froid aux yeux
Descriptions d’expressions idiomatiques

Ne pas 4,63 1,59 5,35 0,67 5,10 1,29 0,93 25


desserrer les
dents

Ne pas manger 4,79 1,53 5,35 0,75 3,40 1,35 0,77 28


de ce pain-là

Ne pas 5,58 0,60 3,65 1,66 3,50 1,41 0,20 30


manquer d’air

Ne pas se faire 5,53 0,69 3,00 1,52 5,40 0,70 0,27 30


de bile

Ne pas tenir 4,89 1,67 5,70 0,57 5,80 0,63 0,70 25


debout

Ne pas valoir 4,89 1,43 2,40 1,60 4,60 1,78 0,63 28


un clou
491

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


492

ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Ne pas voler 5,11 1,09 3,80 1,61 4,30 1,49 0,90 28
bien haut

Ne plus savoir 5,47 0,61 3,55 1,19 4,20 1,23 0,87 28


sur quel pied

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


danser

Ne tenir qu’à 5,42 0,89 3,80 1,67 5,20 0,92 0,93 29


un fil

Occuper le 4,95 1,17 4,95 1,28 5,70 0,48 0,97 28


devant de la
scène

Parler du bout 4,89 1,15 4,05 1,36 5,30 0,97 0,80 28


des lèvres

Partager le 4,89 1,43 5,50 0,83 2,90 1,66 0,42 26


gâteau

Passer à tabac 4,58 1,73 1,95 1,28 2,70 1,95 0,77 23

Passer de l’eau 5,37 1,31 3,40 1,35 3,60 1,71 1,00 30


sous les ponts
Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Passer d’un 4,79 1,98 4,45 1,64 5,50 0,85 1,00 26
extrême à
l’autre

Passer la main 5,47 5,08 3,40 1,60 3,10 0,99 0,27 28

Passer l’arme à 4,79 1,57 3,05 1,64 2,60 1,84 0,87 25


Descriptions d’expressions idiomatiques

gauche

Passer l’éponge 5,37 0,94 4,40 1,60 5,20 0,87 0,17 30

Passer un 5,37 1,10 3,55 1,88 2,80 1,93 0,83 30


savon

Payer les pots 5,53 0,69 4,15 1,35 4,80 1,62 0,97 22
cassés

Perdre la boule 5,84 0,37 3,45 1,67 4,30 1,25 0,27 30

Perdre la 4,63 1,49 4,40 1,23 4,10 1,20 0,00 28


boussole

Perdre la face 5,32 0,67 2,45 1,23 4,10 1,45 0,17 24

Perdre la tête 5,58 1,10 2,05 1,50 5,00 1,41 0,57 29


493

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


494

ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Perdre le fil 5,16 0,89 4,15 1,53 4,50 1,65 0,60 27

Perdre le nord 5,00 1,05 3,26 1,59 4,00 1,94 0,57 28

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Perdre sa 4,74 1,20 2,50 1,88 5,30 0,67 0,30 28
langue

Peser ses mots 5,11 1,42 2,10 1,62 5,10 0,88 0,57 28

Péter les 5,42 1,39 2,80 1,85 4,10 2,28 1,00 28


plombs

Plier bagage 5,11 1,18 4,10 1,12 5,60 0,50 0,30 30

Pomper l’air 5,42 1,32 2,75 1,48 4,20 1,87 0,43 29

Porter la 5,32 2,56 4,25 1,77 4,40 1,84 0,83 30


culotte

Porter le 4,74 1,67 4,15 1,66 3,60 1,26 0,20 29


chapeau
Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance

Expressions Moyenne Écart-type Moyenne Écart-type Moyenne Écart-type Probabilité / 30


Porter sur ses 4,68 1,52 5,20 1,01 4,10 1,29 0,73 26
épaules

Poser un lapin 5,58 0,75 2,70 1,78 3,70 2,00 0,93 30

Poser une colle 4,79 1,27 3,60 1,67 4,00 1,41 0,37 26
Descriptions d’expressions idiomatiques

Pousser le 5,37 0,99 4,05 1,76 3,60 1,35 0,80 29


bouchon

Prendre à cœur 4,95 1,59 2,05 1,05 5,60 0,70 0,57 27

Prendre au 4,68 1,37 2,35 1,57 4,10 1,91 0,37 26


mot

Prendre de 5,26 0,98 3,35 1,27 3,50 1,18 0,53 27


haut

Prendre de la 5,21 1,02 3,35 1,95 3,50 1,94 0,07 29


graine

Prendre des 5,16 1,40 4,60 1,54 3,70 1,70 0,63 30


gants
495

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


ANNEXE (suite)
496

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Prendre du 5,05 1,29 2,60 1,93 3,70 1,70 1,00 29
poil de la bête

Prendre la 5,16 1,06 3,70 1,75 2,20 1,03 0,80 29


mouche

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Prendre le 4,68 1,52 3,50 1,54 5,60 0,70 0,53 25
dessus

Prendre le 5,63 0,67 3,40 1,57 4,30 1,99 0,90 27


taureau par les
cornes

Prendre le 4,95 1,34 4,00 0,97 4,20 1,87 0,73 28


train en
marche

Prendre pour 4,79 1,31 3,50 1,82 3,30 1,49 0,87 28


argent
comptant

Prendre son 5,42 1,15 3,70 2,00 3,00 1,83 0,87 30


pied

Ramasser une 4,74 1,51 4,00 1,97 3,50 2,17 0,47 28


gamelle
Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Rater le coche 4,74 1,58 3,40 1,73 4,70 1,16 0,10 28

Recharger ses 5,32 0,75 4,30 1,45 3,50 2,07 0,67 29


batteries

Régler son 4,84 1,45 3,70 1,38 3,80 2,05 0,90 25


compte
Descriptions d’expressions idiomatiques

Remonter la 5,21 0,91 5,20 0,89 4,60 1,51 0,90 29


pente

Rendre son 4,58 1,84 4,70 1,38 4,80 1,75 0,53 30


tablier

Rentrer au 4,63 1,26 4,20 1,54 5,30 0,82 0,77 30


bercail

Renvoyer la 5,00 1,28 5,25 0,79 3,90 1,20 0,27 25


balle

Renvoyer 5,16 1,20 3,90 1,59 4,60 1,26 0,63 28


l’ascenseur

Repartir à zéro 5,00 1,70 3,05 2,04 5,80 0,42 0,80 27


497

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


ANNEXE (suite)
498

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Reprendre du 5,32 1,09 2,65 1,63 2,90 1,62 1,00 27
poil de la bête

Reprendre ses 5,11 1,42 3,15 1,98 5,70 0,48 0,83 27


esprits

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Resserrer les 4,95 1,38 4,90 1,02 5,30 0,95 0,83 29
liens

Retirer le pain 4,68 1,41 4,35 1,53 5,40 1,07 0,90 19


de la bouche

Retomber en 4,63 1,72 2,80 1,77 2,10 1,52 0,67 27


enfance

Retourner le 5,32 1,14 3,85 1,63 5,90 0,32 1,00 28


couteau dans
la plaie

Retourner sa 5,11 0,93 4,60 1,43 4,60 1,51 0,70 26


veste

Retrousser ses 5,68 0,66 5,30 1,08 4,60 2,01 1,00 27


manches

Revenir de loin 5,05 1,07 4,90 1,02 4,20 1,48 0,77 30


Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Rire aux 4,89 1,70 5,05 1,32 5,70 0,48 0,37 29
larmes

Rouler dans la 5,00 1,23 4,15 1,81 3,20 2,15 0,90 26


farine
Descriptions d’expressions idiomatiques

Ruer dans les 5,11 1,35 3,80 1,54 3,20 1,55 0,50 23
brancards

Saigner à blanc 4,58 1,66 2,65 1,23 3,60 1,90 0,47 18

S’arracher les 5,58 0,60 4,60 1,39 4,40 1,84 0,73 30


cheveux

Sauter aux 5,26 1,34 2,70 1,53 5,40 0,52 0,93 28


yeux

Sauter du coq à 5,05 1,37 2,45 1,43 3,70 1,70 0,93 27


l’âne

Sauver la face 5,00 1,05 2,75 1,16 5,70 0,48 0,57 25

Sauver sa peau 5,53 1,00 2,60 1,31 5,00 1,25 0,33 27


499

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


500

ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Savoir par 5,42 1,54 2,60 1,64 4,10 2,06 0,73 30
cœur

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Se bouffer le 4,58 1,50 2,40 1,43 3,50 1,58 0,43 29
nez

Se bousculer 5,11 0,93 4,50 1,10 4,80 1,48 0,53 27


au portillon

Se brûler les 4,84 1,33 3,05 1,67 2,90 1,29 0,60 24


ailes

Se casser la 5,00 1,82 4,25 1,41 5,40 0,84 0,50 30


gueule

Se casser le cul 5,11 1,27 3,50 1,70 2,50 2,07 0,20 29

Se casser le nez 5,47 0,76 4,55 1,54 3,80 1,73 0,23 24


Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Se casser les 4,84 1,59 4,40 1,47 4,70 1,83 0,40 28
dents

Se crêper le 5,53 0,83 3,85 1,57 4,50 1,51 0,97 30


chignon
Descriptions d’expressions idiomatiques

Se crever le cul 4,58 1,81 1,70 1,30 3,60 1,65 0,43 30

Se faire de la 5,58 0,50 2,90 1,55 4,50 1,96 0,57 30


bile

Se frotter les 4,68 2,02 5,55 0,89 5,20 1,03 0,83 27


mains

Se geler le cul 5,00 1,39 4,15 1,53 5,40 0,70 0,63 30

Se jeter à l’eau 5,74 0,55 5,30 1,17 4,20 1,48 0,87 29

Se jeter dans la 5,68 0,57 2,85 1,81 5,80 0,44 0,90 30


gueule du loup

Se la couler 5,37 1,27 2,00 0,97 5,60 0,97 1,00 30


douce
501

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


ANNEXE (suite)
502

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Se lécher les 5,11 1,35 4,35 1,35 5,60 0,70 0,80 27
babines

Se mettre au 4,58 1,60 2,25 1,21 3,20 1,81 0,53 23


vert

Se mettre en 5,32 0,93 3,20 1,54 3,90 1,20 0,07 25

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


boule

Se mettre le 5,47 0,83 4,30 1,69 4,00 1,76 0,80 28


doigt dans
l’œil

Se mordre les 5,00 1,47 4,15 1,57 3,70 1,77 0,83 28


doigts

Se renvoyer la 5,26 1,17 4,10 1,59 4,80 0,92 0,97 25


balle

Se serrer la 5,37 1,31 4,70 1,56 4,40 1,65 0,87 28


ceinture

Se serrer les 5,42 1,23 4,45 1,61 5,00 1,15 0,97 30


coudes

Se tirer 4,74 1,61 3,30 1,34 4,20 1,75 0,33 30


d’affaire
Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Se voiler la face 5,21 1,12 4,90 1,07 5,60 0,84 0,93 29

S’en aller en 4,58 1,57 4,00 1,62 4,50 1,51 0,47 25


fumée
Descriptions d’expressions idiomatiques

S’en laver les 5,74 0,55 4,10 1,37 3,70 1,64 0,93 27
mains

S’envoyer des 5,63 0,49 4,10 1,25 4,80 1,81 0,33 30


fleurs

Serrer les dents 4,95 1,41 5,25 0,91 4,80 1,03 0,37 23

Suivre les 4,79 1,50 3,70 1,13 4,70 1,57 0,43 21


sentiers battus

Taper sur les 5,42 1,05 2,50 1,50 5,00 0,94 0,97 30
nerfs
503

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


504

ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Tâter le terrain 5,37 0,88 3,60 1,43 5,50 0,71 0,67 24

Tendre la main 4,84 1,80 5,80 0,41 5,10 0,99 0,53 30

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Tenir à cœur 5,37 1,43 2,10 1,25 4,40 1,26 0,90 26

Tenir à 4,68 1,59 4,75 1,02 5,50 0,71 0,23 26


distance

Tenir la 5,32 1,23 4,60 1,60 2,80 1,69 0,53 25


chandelle

Tenir la jambe 4,63 1,49 3,90 1,83 3,80 1,55 0,03 29

Tenir le coup 5,21 1,16 2,55 1,64 4,80 1,32 0,30 28

Tenir le 4,63 1,63 3,40 1,76 3,10 2,02 0,17 12


crachoir

Tenir les 4,58 1,66 3,60 1,79 4,90 1,45 0,50 25


cordons de la
bourse
Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Tenir sa langue 4,95 1,30 3,70 1,22 5,90 0,32 0,80 30

Tirer au clair 4,95 1,41 2,45 1,50 5,50 0,53 0,87 30

Tirer la 4,68 1,45 4,80 1,24 4,20 1,17 0,13 25


couverture à
soi
Descriptions d’expressions idiomatiques

Tirer le diable 4,84 1,25 1,65 1,04 2,90 2,23 1,00 7


par la queue

Tirer les 4,63 1,84 4,60 1,57 4,80 0,92 0,33 27


ficelles

Tirer son 4,84 1,17 4,05 1,54 4,20 2,15 0,77 30


chapeau

Tirer son 5,16 1,28 2,45 1,28 4,10 1,60 0,90 28


épingle du jeu

Tirer une épine 5,11 1,39 4,25 1,71 4,70 1,16 1,00 26
du pied

Tomber à l’eau 5,53 0,60 5,45 1,32 4,40 1,71 0,87 29


505

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


506

ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Tomber dans la 5,26 1,38 2,65 1,81 5,60 0,70 1,00 30
gueule du loup

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Tomber de 5,74 0,44 4,85 1,09 4,60 1,74 0,80 27
haut

Tomber dessus 5,42 1,00 4,70 1,13 3,50 1,96 1,00 26

Tomber du ciel 5,32 1,09 4,30 1,78 5,20 0,92 0,30 25

Tomber les 4,58 1,50 2,60 1,39 4,20 1,87 1,00 26


quatre fers en
l’air

Tomber sur le 5,11 1,35 4,55 1,47 5,60 0,52 0,83 30


cul

Toucher du 5,37 1,05 4,75 1,80 2,60 1,58 0,43 28


bois
Stéphanie Caillies
ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Toucher du 5,32 0,75 5,10 1,02 3,70 1,17 0,87 26
doigt

Tourner 5,53 0,76 4,45 1,36 3,70 0,82 0,97 27


autour du pot

Tourner de 5,47 0,69 3,45 1,32 3,90 1,64 0,57 30


l’œil
Descriptions d’expressions idiomatiques

Tourner en 5,37 1,35 5,20 0,77 4,70 0,95 0,73 25


rond

Tourner la 5,16 1,44 5,05 1,50 4,40 1,84 0,23 29


page

Tourner la tête 5,00 1,64 5,30 1,22 4,30 2,11 0,50 23

Tourner les 4,74 1,32 4,40 0,99 4,90 0,57 0,70 27


talons

Traîner 5,26 0,86 4,20 1,70 4,90 0,99 0,47 29


quelqu’un
dans la boue

Travailler sans 4,68 1,55 4,35 1,31 5,30 1,34 0,30 25


filet
507

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


508

View publication stats


ANNEXE (suite)

Familiarité Littérale Décomposabilité Prédictibilité Connaissance

L’année psychologique, 2009, 109, 463-508


Expressions Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Moyenne Ecart-type Probabilité / 30
Tuer le temps 5,16 1,47 2,00 1,45 4,10 1,36 0,83 29

Veiller au grain 5,00 1,00 2,85 1,14 4,40 1,51 0,00 28

Vider son sac 5,74 0,44 4,95 1,32 4,10 1,79 0,80 28

Virer de bord 4,84 1,41 4,45 1,43 4,70 1,06 0,70 28

Voir du pays 4,95 1,59 4,25 1,41 5,80 0,42 0,33 28

Voir le jour 5,16 1,47 4,95 1,19 4,90 1,60 0,10 28


Stéphanie Caillies

Vous aimerez peut-être aussi