Vous êtes sur la page 1sur 31

Erratas 2

DEFIS FANTASTIQUES

Le Sorcier de la Montagne de Feu

45 : Remplacer la porte sud par la porte nord (Cf 189 et 25)

162 : vous choisissez d'allez au nord au 23. vous arrivez dans une pièce sans autre issue que
celle par laquelle vous êtes arrivé, et au 361 "vous parvenez à traverser la pièce et à atteindre
la porte nord" comme vous êtes dans la pièce, la porte ne peux pas être au nord, mais au sud.
c'est une erreur de la vf, la vo ne précise pas l'orientation de la porte (sauf quand on y entre).

192 : Paragraphe orphelin, aucune combinaison des 3 clés ne permet d'y aller.

205 : le texte mentionne : Il y a une porte derrière vous dans le mur situé au sud, et une autre
dans le mur nord. C'est dans le mur ouest que se trouve cette porte, comme le même
paragraphe le précise tout à la fin : Si l'endroit vous fait peur, vous pouvez le quitter par la
porte ouest.

296 (V5) : dans les éditions précédentes Orcs était traduit à tort en Farfadets. Pour la sortie de
la V5, Scriptarium a proposé à Gallimard de remplacer les 23 occurrences de "Farfadets" par
"Orques" pour être plus juste avec le bestiaire en VF. Malheureusement ce paragraphe à
échappé à la mise à jour.

345 : Pour la compréhension de la carte, remplacez "gauche" par "droite".

361 : La porte ne peut pas être au nord, elle est au sud puisque c'est de là que l'on vient et que
c'est l'unique porte. C'est une erreur de la VF, la VO ne précise pas l'orientation de la porte
(sauf quand on y entre) .

362 : Au 391, vous pouvez chercher (et trouver) un passage secret, en le franchissant, vous
arrivez...là où vous étiez ! Cela vient d'une erreur présente aussi dans la VO, il faut aller au
175 (pas au 177) sinon cela n'a aucun sens.

391 : vous pouvez chercher (et trouver) un passage secret = 362. en le franchissant, vous
arrivez...là d'où vous etiez ! cela vient d'une erreur presente aussi dans la vo, il faut aller au
175, pas au 177, sinon cela n'a aucun sens."

La Citadelle du Chaos

La feuille d'aventure en VF a un emplacement repas inutile.

Dans l'introduction du livre le roi est appelé Salamon et en quatrième de couverture il est
rebaptisé Salomon.
3 : Ajouter comme 4ème choix "Si vous n'avez aucun de ces objets, vous pouvez essayer de
leur offrir autre chose, ou lancer une formule d'illusion, rendez vous au 258" cela permet de
relier le 258 qui est orphelin (à noter que le défaut se trouve aussi dans la VO).

31 : Il est indiqué que l'on vient de la salle de jeux alors que l'on peut venir de la bibliothèque
(18, 238 et 326). Cela vient du fait que la bibliothèque et la salle de jeux donnent sur la même
pièce lorsqu'on les quitte. Ça ne gène pas au bon déroulement de l'aventure, mais vous pouvez
remplacer la première phrase du paragraphe par "Vous quittez la pièce par la porte du fond".

97 : Remplacer le mot "endurance" par le mot " habileté".

186 : On ne peut acquérir de la dague, dont le prix est fixé à 8 PO, qu'avec la Formule de l'Or
du Sot. Or précédemment on peut récupérer 8 PO sur les corps de créatures terrassées dans la
cour de la Tour Noire (235). Il manque donc peut être une option à la fin de ce paragraphe.

235 : Il manque le mot "clé " dans la phrase "Vous fouillez alors les poches .... et une clé de
cuivre".

368 : Pour la toute première édition de 1984, à la fin du paragraphe, il faut lire "Rendez-vous
au 15".

La Forêt de la Malédiction

On peut prendre les repas quand on veut en VO (hors combat), et pas uniquement quand le
texte nous y invite comme l'indique la VF.

La potion n'a qu'une seule mesure dans la VO, contre 2 en VF.

86 : Ce n'est pas vers le nord qu'on se dirige mais vers l'ouest (comme indiqué aux 62 et 194 ).
Cela n'est gênant que pour le joueur qui fait un plan.

148 : il est écrit : "Si vous préférez aller vers l'Ouest, rendez vous au..." or il s'agit en fait de
l'Est, cela n'a pas grande incidence sur la suite de l'aventure mais peut troubler le joueur qui
fait un plan.

150 : Le chemin menant au 171 est à l'est (pas à l'ouest). - Erreur présente dans certaines
versions -

305 : Il est dit "Vous contournez le cadavre de la Vouivre et vous entreprenez de fouiller..." or
si l'on vient 258 la Vouivre est juste endormie profondément. Il faut plutôt lire "Vous
contournez le corps immobile de la Vouivre et vous entreprenez de fouiller..."

La Galaxie Tragique

A de nombreuses reprises, on nous propose de tester notre chance ou notre habileté, mais les
résultats de ces tests semblent avoir été inversés, même dans la VO ! Ils sont listés ci-dessous.
10 : Si vous êtes chanceux, vous mourrez ??

151 : Si votre test d'habileté est réussi, vous mourrez ??

210 : Si vous êtes chanceux, votre officier médical tombe gravement malade ??

223 : Si le test d'habileté est réussi, votre officier médical meurt, dans le cas contraire son
antidote fonctionne et tout va bien...

248 : Vous lancez 2D6. Si le chiffre est supérieur au total du bouclier de défense vous perdez
2 points. Cependant, comme c'est assurément le premier vaisseau rencontré dans le livre et
que notre total de départ du bouclier de défense est aussi assurément plus élevé que 12 (1D6 +
12 ), cette règle est donc inutile. L'auteur aurait du écrire: lancez 2D6, si vous avez 12 vous
déduisez 5 pts, pour tout autre chiffre vous perdez 1 pts. La même règle se retrouve plus loin
au par 58. Cette fois-ci, elle peut désormais avoir une signification si vous aviez lancez un 12
au paragraphe précédant (248) car votre total de bouclier pourrait être inférieur à 12.

326 : Si votre test d'habileté est réussi, les gardes ne vous croient pas et si le test est raté, ils
vous croient ??

La Cité des Voleurs

On peut prendre les repas quand on veut en VO (hors combat), et pas uniquement quand le
texte nous y invite comme l'indique la VF.

La potion n'a qu'une seule mesure dans la VO, contre 2 en VF.

En VO, dans l'équipement de départ, on ne dispose pas de lanterne comme il est indiqué la
section Équipement et Potions.

le gentil sorcier que vous cherchez à Port-Sable-Noir s'appelle "Nicodemus" et non pas
"Nicodeme". C'est important car ce nom revient dans d'autre livre de la série, et toujours sous
sa forme originale : "Nicodémus" (Les Sombres cohortes, La Sorcière des neiges).

70 : Petite erreur de traduction, le coffre du paragraphe 96 devient subitement une commode


au 70. (il s'agit bien d'un coffre).

110, 150, 219, 307, 335 et 393 : Grincheux : le même personnage a été traduit par "Pansaigre"
dans Le Labyrinthe de la mort, lorsque l'on rencontre sa sœur (Urtika) ce qui est plus
judicieux, car belly fait référence au ventre, et sour signifie aigre, acide.

Le Labyrinthe de la Mort

On peut prendre les repas quand on veut en VO (hors combat), et pas uniquement quand le
texte nous y invite comme l'indique la VF.

La potion n'a qu'une seule mesure dans la VO, contre 2 en VF.


La VF nous donne à tort un bouclier au départ.

Dans le résumé de l'édition "eidos" de 1998, il y a écrit "sumkivit" au lieu de "sukumvit".

28 : La cotte de maille ajoute +1 en habileté.

37 : Sur l'illustration, l'idole a trois yeux, mais en fait au 396, elle n'en a que deux (puisque
vous pouvez choisir seulement entre retirer l'œil gauche et l'œil droit).

164 : Il est indiqué que vous suivez des empreintes de bottes mais a l'un des paragraphes
suivants (299) l'illustration montre le personnage pieds nus. (en même temps il est indiqué
qu'ils étaient deux, on n'en retrouve l’illustration que d'un.)

172 : Comprendre "dés que vous aurez remporté le deuxième assaut", comme "dès que vous
aurez remporté 2 assauts" (précision superflue...).

198 : Remplacez "d'importance" par "d'impatience".

399 : Remplacer "prenez 1 point d'endurance", par "prenez 3 points d'endurance "

L’Ile du Roi-Lézard

On peut prendre les repas quand on veut en VO (hors combat), et pas uniquement quand le
texte nous y invite comme l'indique la VF.

La potion n'a qu'une seule mesure dans la VO, contre 2 en VF.

Dans la première édition avec logo, la traduction du livre est crédité au dos à Camille Fabien
au lieu de Fabienne Vimereu.

82 : Livingstone écrit que le Roi Lézard vous tourne le dos et "ne prend même pas la peine de
tourner son regard vers vous. Il se contente de claquer des doigts, et aussitôt le Lion Noir se
redresse et vous saute à la gorge." Pourtant, sur l'illustration, le Roi Lézard vous regarde bien
!?

22 & 314 : Le Roi Lézard, effrayé par le singe, a curieusement plus de points d'Habileté sans
son épée de feu (22) qu'avec elle (296). Il faut donc remplacer les 10 points d'Habileté par 6
points.

89 : Dans la première édition sans logo, il faut lire "Rendez-vous au 269" au lieu du 169.

95 et 139 : tyranosaure, styracosaurus aurait du être : styracosaure.

153 : Lorsqu'on a enfin réussi à tuer le Roi-Lézard, on nous donne l'option de fouiller ses
vêtements au 54... mais l'illustration du 82 et la couverture nous montrent qu'il ne porte aucun
vêtement !
139 : Le texte indique que vous devez combattre un Tyrannosaure, mais l'illustration
représente un styracosaurus.

166, 183 & 297 : cet anneau ensorcelé est un anneau de clarté ; the ring is cursed with a
confusion spell aurait du être : cet anneau est maudit par un sort de confusion.

214 : on nous dit que les hommes-lézards ont la phobie des singes. pourtant, à partir du
moment ou l'on trouve le singe (291), on a ensuite la possibilité d'affronter un homme lézard
mutant (185), un homme lézard (308) ou encore un homme lézard à 2 têtes (360), sans que le
singe qui vous accompagne ne les terrifie ...seul contre le roi-lézard on bénéficie de
l'utilisation du singe. ce n'est pas juste...

325 : Dans la première édition sans logo, il faut lire "Lézard Géant : Habileté : 8 Endurance :
9.

341 : La Trompe de Valhalla (trouvée au 345) est désormais appelée Corne de Valhalla.

345 : rayez "trompe" remplacer par "corne" . (horn of valhalla dans la v.o)

Le Marais aux Scorpions

Page de garde et couverture, le livre est attribué à Steve Jackson et Ian Livingstone, mais en
réalité il est de Steve Jackson seul, homonyme de celui qui fait équipe avec Livingstone.

115 et 166: Le Patrouilleur rencontré au 170 vous indique en détails le chemin à suivre en se
référant aux points cardinaux, alors qu’on est supposé perdre tout repère cardinal dans le
Marais aux Scorpions (cf. page 25).

219 : L'inventaire des objets que portait le Patrouilleur, que vous venez de tuer, est faux.
• «Vous prenez également son casque qui est de bon ouvrage et vous donne 1 point
d'HABILETE supplémentaire » Pourtant, sur l'illustration du 170, le Patrouilleur n'a aucun
casque !
• De plus, vous ne trouvez pas sur lui de Pierre de Magie, alors que si vous aviez pris la
Fuite durant le combat et que vous étiez revenu par la suite dans la clairière, vous apprenez
qu'il en avait une (306).

222 : Les scores d'HABILETE et d'ENDURANCE du démon (16 et 12) ont été inversés :
autant d'HABILETE, ce n'est pas concevable et encore moins jouable !

399 : remplacez "pierre de feu" par "pierre de terreur".

La Sorcière des Neiges

Sur les premières éditions avec logo de septembre 1985 et juin 1986, il y a un accent sur
"neigés" sur la tranche des livres.

On peut prendre les repas quand on veut en VO (hors combat), et pas uniquement quand le
texte nous y invite comme l'indique la VF.
La potion n'a qu'une seule mesure dans la VO, contre 2 en VF.

100, 105, 142, 238, 273 et 277 : Il faut remplacer "Chardo" par "Raym" puisque Chardo
(Morri en VO) est un nain (cf. 96) et Raym (Ash en VO) est un elfe (cf. 85).

255 : Lorsque l'on trouve la masse d'armes et la lance, il faudrait (même si ce n'est pas
spécifié dans le texte) avoir le choix de prendre l'une ou l'autre, aucune ou les 2.

Si vous devez combattre le Dragon Blanc, et que vous avez l'anneau de cuivre, ce dernier
vous permet d'avoir un guerrier à vos côtés. Vu la puissance de certains guerriers, il serait plus
équilibré d'appliquer dans ce cas la technique des combats multiples, plutôt que d'affronter le
Dragon l'un après l'autre. C'est à dire le guerrier et Vous, contre le Dragon.

Le Manoir de l’Enfer

28 : Erreur de traduction sans conséquence : le "plat" est transformé en "agneau" ... ce qui est
incohérent si l'on vient de manger du canard.

237 : Petite erreur de traduction concernant le mot de passe (qu'il n'est pas nécessaire de
corriger).
Spoiler: Le Compte de "Brume" en VO s'appelle Comte de "Drumer". "Murder" est
l'anagramme de "Drumer" et a été traduit par "Meurtre".

Concernant le(s) éventuels bonus du Poignard Malais :


C'est bien une arme (annulation du malus) qui possède un bonus supplémentaire de +3 et
ensuite de +6 face au démon.

Le Talisman de la Mort

On peut prendre les repas quand on veut en VO (hors combat), et pas uniquement quand le
texte nous y invite comme l'indique la VF.

Selon la VO la potion a une seule mesure (version 1985) ou 2 (version 2006), en VF 2


mesures ...

15 : A l'Auberge de la Breloque d'Argent, le héros peut manger et dormir gratuitement contre


des services rendus : faire la vaisselle et le ménage. On économise ainsi 3 PO. Cependant,
chose étrange, malgré la fatigue logique enregistrée le héros récupère le même nombre de
points d'endurance (4) que s'il n'a pas à travailler pour le compte de l'aubergiste.

16 : Lors de l'échappée du temple il est dit que "vous sentez que l'anneau de Fauconna
refroidit. Il a également perdu son éclat en prenant une teinte gris sombre". Toutefois on peut
perdre l'anneau au 137, il conviendrait donc de préciser comme en VO "si vous possédez
l'anneau de Fauconna..."

29 : Remplacer "épée" par "arme" dans "Soudain, votre épée fend l'air dans un sifflement..."
comme indiqué en VO.
36 & 319 : Selon que l'on soit chanceux ou pas au 203, le Saule Bizarre à respectivement 20
ou 12 points d'endurance.

39 : Poursuivi par des Elfes Noirs on peut les distancer de deux façons ; l'une propose de
Plonger dans l'eau de la rivière et nager pendant un certain temps avant de revenir sur la berge
: rendez-vous au 253 mais arrivé à ce paragraphe il est simplement dit : La rivière coule entre
les collines et vous la suivez en marchant dans l'eau, sachant que les Elfes Noirs perdront
ainsi votre piste. Puis on remonte sur la berge opposée après quelque temps.

362 : Compléter "si la force d'attaque de la cheftaine atteint 10 ou plus et qu'elle parvient à
vous blesser, rendez-vous au 393".

Le Combattant de l’Autoroute

1 et 271 : Le texte de l'introduction indique que le héros pilote une "Dodge Interceptor", mais
les illustrations des paragraphes nous montrent en réalité une Lamborghini Countach.

1 et 128 : Sur l'illustration, le pare-brise de cette voiture est parfaitement dégagé alors que
l'intro précisait qu'il avait été blindé par des plaques (page 23).

6 et 368 : Rajoutez à la fin du texte "de façon permanente".

80 : La VO dit que vous perdez 1 point de chance. rayez donc 2 et remplacer par 1.

83 : « Durant tout ce Combat Motorisé, réduisez de 2 points votre total de BLINDAGE, étant
donné que votre voiture est à l'arrêt. » Il faut lire PUISSANCE DE FEU, et non BLINDAGE.

102 et 221 : Les illustrations représentent un personnage, Ambre, et pourtant, les 2 dessins
sont très différents (erreur de l'illustrateur ?).

195 : Suivant la manière dont vous combattrez le Bandit de grand chemin, vous serez renvoyé
vers différents paragraphes. Si vous le combattez au pistolet (116 ou 227), vous pourrez
ensuite le fouiller, alors que si vous l'abattez en lui lançant votre couteau (82), cela ne vous est
pas proposé. C'est un oubli de l'auteur. Si vous avez tué le Bandit d'un coup de couteau,
rendez-vous ensuite 131 pour le fouiller.

206 : « Vous décidez de changer la roue de l'Interceptor avant que le reste de la bande
n'arrive. » En fait, vous n'avez pas forcément perdu de roue pendant le combat.

264 et 359 : Remplacer "arbalète" par "barre de fer" (crowbar en VO), c'est la barre trouvée au
paragraphe 10.

306 : « Vous avez presque rempli votre bidon, et vous versez son contenu dans le réservoir de
l'Interceptor. Vous pouvez maintenant repartir vers le sud (rendez-vous au 118). » Mais au
paragraphe suivant, le 118, on vous demande à nouveau de faire le plein : « Les kilomètres
défilent et votre réservoir ne va pas tarder à être vide à nouveau. Si vous disposez d'un
jerricane plein d'essence, rendez-vous au 99. » Il y a redondance ! Il ne faut donc pas tenir
compte de l'indication selon laquelle vous avez vidé votre bidon d'essence dans le réservoir ;
vous l'avez conservé tel quel.

Le Temple de la Terreur

On peut prendre les repas quand on veut en VO (hors combat), et pas uniquement quand le
texte nous y invite comme l'indique la VF.

On ne parle pas de potion dans la VO, contrairement à la VF.

9 : L'illustration se reportant au 9 est en fait celle du paragraphe 10.

38 : "Une massive idole de bronze, brandissant une masse d'armes, se dresse au milieu de la
salle." Or, si on combat cette créature au 291, c'est un Golem de Pierre !et au 172, ce sont bien
des fragments de pierre qui sont au sol. C'est donc une idole en pierre.

67 : On notera une petite erreur de typo : le commandant possède un c de trop.

85 : Il semble manquer à la fin du paragraphe la précision "si vous êtes vainqueur, vous
récupérez tous les points d'habileté perdu pendant le combat" (la VO n'est pas plus clair à ce
sujet).

262: Ce n'est pas préciser mais il semble que l'on combat les hommes rats ensembles et non
un par un.

287: Il est écrit : "...et vous vous trouvez à l'intérieur un casque de fer poli. Si vous souhaitez
coiffer du casque ..." Il faut déplacer un vous afin d'avoir "...et vous trouvez à l'intérieur un
casque de fer poli. Si vous souhaitez vous coiffer du casque ..."

290 : en contradiction avec 390 et 198.


Au 290 on est autorisé à ouvrir une porte avec un Sortilège d'Ouverture, alors qu'au 390 et
198, il était clairement dit que cette porte est insensible à ce Sort.
Explication possible : Le fait de ramasser la baguette d'argent fait cesser la chute du plafond...
donc la magie qui règne en l'absence de mécanisme

292: On nous propose les marmites blanche et noire alors que c'est la noire que l'on vient de
fouiller. C'est donc les marmites blanche et rouge dont il est question. Remplacer "rendez-
vous au 156" par "rendez-vous au 183".

328: L'illustration se reportant au 328 est en fait celle du paragraphe 329.

313: On a la possibilité d'utiliser un Miroir contre le Basilic. Or, à ce moment, il est


impossible d'avoir cet objet.

341 : l'illustration représente un couloir court et bien éclairé. On devrait y voir un corridor
plutôt qu'un couloir.

377: Petite précision : on affronte bien les tentacules en même temps et non un par un.
Les Trafiquants de Keller

Les pilules de la VO font regagner 6 PE et non pas 5.

La VF a oublié de nous munir de 2 missiles à tête chercheuse au départ ; ces missiles


provoquent une destruction instantanée.

Page 17 au niveau des règles de combat entre vaisseaux spatiaux au 5, vaisseaux ennemis
doivent faire un résultat égal ou supérieur pour nous manquer et non égal ou inférieur.

Défis Sanglants sur l’Océan

La VO ne parle pas de perte des 20 po de départ : La VF suggère dans l'intro "Le Grand Défi"
que l'on dépense nos dernières po en préparatifs. Cette intro a été réécrite et enjolivée d'une
dispute entre flibustiers et de dialogues supplémentaires en VF (l'originale est plus courte et
moins intéressante). Pour une fois on y gagne avec la traduction, sauf avec cette erreur sur
l'or.
Toutefois page 19 les mots « tout aussi bien » sont répétés dans la phrase « Un soir, alors que
vous jouez aux dés contre Abdul les rares Pièces d'Or représentant votre fortune – et le
contraire aurait tout aussi bien pu être tout aussi bien dit –, une dispute éclate... » C'est
probablement une erreur de typographie.

La légende de la carte a été oubliée par le traducteur : dans le coin inférieur gauche, la ligne
crénelée qui va de Kish jusqu'aux terres barbares représente une ligne de fortifications
(comme expliqué au 64). Sur la carte originale elle est appelée « Wall of walls » ("le Mur des
murs", dans le sens "le Grand Mur").

Page 19 : « Un soir, alors que vous jouez aux dés contre Abdul les rares Pièces d'Or
représentant votre fortune – et le contraire aurait tout aussi bien pu être tout aussi bien dit –,
une dispute éclate... »
Les mots « tout aussi bien » sont répétés. C'est probablement une erreur de typographie.

63, 92, 317, 353 et 391 : Remplacez "combativité" et "force" respectivement par "habileté" et
"endurance".

81 : Le traducteur a remplacé Jiamil par Djamal. ..

120 : Il manque la fin du paragraphe ; il faut ajouter "du roc, rendez-vous au 257".

190 : rayez "œil d'acide" remplacer par "boule d'acide" (acid ball en vo)

146 : Dans la phrase "vous pouvez dépenser 20 pièces d'or par matelot que vous enrôlerez" il
n'est pas précisé "pour chaque point de Force d’Équipage récupéré" comme au 283.
Par ailleurs, il est dit "l'une de vos nouvelles recrues vous informe que non loin de la ville se
dresse un temple", et on a ensuite le choix d'y aller ou pas. Or on n'est pas du tout obligé de
recruter un matelot, auquel cas on n'a pas de nouvelle recrue, et on ne devrait donc pas avoir
l'info.
289 : rayez "serviteur" remplacer par "acolyte" (acolyte en vo)

327: Le premier Grand Ondulant (elverine en vo) n'a que 6 points d'Endurance (pas 7).

370: Dans la phrase "autant ou d'esclave que la mise..." rayez "ou d'esclave".

Rendez-vous avec la M.O.R.T.

Les choix étranges de traductions des noms sont légions dans ce livre. Ce qui prive le lecteur
d'une foule de jeux de mots ayant généralement rapport avec les super héros. Pour limiter la
liste monumentale de ces "erreurs" je préfère vous renvoyer vers l'impressionnant travail de
Jeveutout : http://planete-ldvelh.com/page/defi17.html

10 : Il est indiqué "place Duphar" alors qu'il s'agit de la "place Dupont".

129 : Il est décrit que les longs cheveux de la Reine Froide couvrent en partie son visage
tandis qu'elle pousse une carcasse de bœuf vers le Justicier. Mais l'illustration montre que son
visage est dégagé !

139 : Un problème d'impression a fait que les mots "Richard" et "Lethune" se sont retrouvés
imprimés l'un sur l'autre. Ce problème ne doit pas apparaître dans chaque réédition.

141 : Remplacer "Si ce nom ne vous dit rien, vous possédez sans doute un numéro de
téléphone." par "Si ce nom vous dit quelque chose, vous possédez sans doute un numéro de
téléphone."

171 : Erreur de conception de l'auteur. Comment peut-on utiliser le Souffle d'Énergie alors
que pour arriver a ce paragraphe, il faut avoir la Superforce ou bien les Pouvoirs Psi pour
obtenir l'indice 108.

215 : Il faut se rendre au paragraphe 343 à la place du paragraphe 342.

278 : Il faut lire Pouvoir Psi à la place de Force-Psi.

349 : Ce n'est pas le hangar xaxier mais plutôt le hangar xavier qu'il faut lire.

386 : Pour le numéro de téléphone, ne tenez pas compte du premier chiffre et notez plutôt à la
place 555.99.99. En effet au paragraphe 141, il est indiqué d'additionner les 7 chiffres du
numéro. En additionnant 5+5+5+9+9+9+9 on obtient bien 51.

391 : Ce n'est pas au paragraphe 227 qu'il faut se rendre mais au paragraphe 277.

La Planète Rebelle

24 : Si la force d'attaque du second arcadien est supérieure à la votre, il vous inflige une perte
de 2 points d'Endurance et non de 2 points d'Habileté.

99 : remplacez "sud" par "est".


245 : Inversion de paragraphes, pour aller à la grotte de gauche on doit se rendre au 294 et
celle de droite au 371.

Les Démons des Profondeurs

la VO comme la VF parlent d'une potion contenue dans l'équipement de départ, mais on n'en
possède pas en fait.

intro, 55, 63, 228, 189, 100, 140 : le bateau des pirates s'appelle le Troll, il devient Belzébuth
en vf (sachant que l'aventure se déroule en Allansia, je me demande comment les marins ont
pu nommer leur bateau du nom d'un démon venant d'un autre monde que le leur...)

84, 164, 241 : remplacer potion magique par potion de vigueur, et potion bénéfique par potion
de bonne fortune. c'est ainsi qu'elles sont traduites dans chaque tome de la série, y compris
dans les règles de celui-ci en page 18.

122, 283 & 206 : vipères de mer sea snakes snakes = serpents, le traducteur a trouvé exotique
de changer ça par Vipères. Je suppose que les "sea snakes" deviennent des vipères de mer
parce que "serpent de mer" évoque quelque chose de beaucoup plus gros et monstrueux, en
français.(commentaire par Dagonides )

208 : Récifs de la Bretagne Sharkspear shark= requin, spear= lance, mais en fait c'est un jeu
de
mot, sharkspear = Shakespear (le célèbre écrivain anglais). le traducteur lui, à transformé cela
en... récifs de la Bretagne! Sharkspear (allusion à Shakespeare) devient Récif de la Bretagne
pour conserver le jeu de mots en français. Le traducteur a cherché un nom d'auteur français
qui pourrait lui aussi évoquer le monde de la mer : Restif de la Bretonne (commentaire par
Dagonides )

209 : On vous demande si vous avez une bague contre les poissons...retirez un "s", c'est une
bague contre les poisons (que l'on obtient au 60).

294 : Il est indiqué sous l'illustration qu'elle correspond au 394 mais c'est bien celle du 294.

L’Epée du Samourai

La couverture originale est dans l'autre sens... du coup, les kanjis sur le drapeau n'ont plus
aucun sens dans la VF.
Quand ils sont dans le bon sens les kanjis signifient : celui du haut : mauvais, néfaste (aku-o)
celui du bas : mort, mourir, décéder (shi) et les deux réuni forme le mot "aku" qui signifie le
mal, le vice.

47 : le résultat de l'énigme est faussé, enlevez 1 au résultat. En effet, le traducteur, Pascale


Jusforgues a choisi de conserver les énigmes de la vo. les réponses à ces énigmes se traduisent
par un chiffre a=1, z=26, elles sont par conséquent linguistiquement et donc numériquement
différentes des réponses française...il a donc adapté : pour une des deux énigmes, il a écrit
qu'il fallait retirer 1 au résultat obtenu, et pour l'autre énigme, il a utilisé une technique inédite
: intervertir le numéro de paragraphe correspondant à la réponse française, avec le numéro du
paragraphe correspondant à la réponse anglaise.

82 : Petite erreur de traduction, remplacer "..., ses mains osseuses sont crispées sur un long
sabre." par "chacune de ses mains osseuses crispée sur un long sabre." tout comme représenté
sur l'illustration.

121 : Compléter "si votre honneur est inférieur ou égal à 5..."

322 & 366 : Petite erreur de traduction, rectifier "Votre maîtrise du Kyujutsu vous permet
également d'identifier..." par "Si Vous maîtrisez le Kyujutsu, vous identifiez..."

365 : La brute au tison n'a que 10 en habileté (pas 30).

384 : L'illustration est en fait celle du paragraphe 385.

L’Epreuve des Champions

Sur la version 4 la couverture porte le numéro 10 mais c'est en fait le 12 comme indiqué à
l'intérieur.

En VO, on débute l'aventure sans repas et sans potion contrairement à ce que dit la VF.

30 : La flèche fait perdre 2 points d'endurance (et non 1).

39 : On perd 2 points d'endurance dans ce paragraphe.

63 : On gagne 1 point de chance dans ce paragraphe.

125 : les deux choix sont inversés à la fin du paragraphe. En fait si on possède un nombre
impair d'anneau d'or il faut se rendre au 11 et si on possède un nombre pair, il faut se rendre
au 367. -erreur présente dans certaines versions-

129 : Si on ne possède pas la corde, il n'est pas indiqué qu'en fait on fait demi-tour pour aller
au 351, ce qui peut être gênant pour ceux qui font un plan.

270 : L'endurance du scolopendre est de 7 (pas de 2).

219 : Dans la phrase "pour toute la durée de cet assaut", remplacez "cet assaut" par "ce
combat"

258 : Remplacez 153 par 353.

La Grande Menace des Robots

Une remarque plus qu'une erreur : medikit a été traduit par pilule de vigueur en VF.
Les Sceaux de la Destruction

Sur la feuille d'aventure remplacez "psi" par "chance".

On peut prendre les repas quand on veut en VO (hors combat), et pas uniquement quand le
texte nous y invite comme l'indique la VF.

La potion n'a qu'une seule mesure dans la VO, contre 2 en VF.

13 : Il y a une omission (même dans la VO), que faire si vous n'avez plus aucune provision ?
En se référant aux paragraphes 86 et 15, il vous faudrait alors perdre 2 points d'endurances par
repas non-pris.

14 : Dans la phrase "si vous gagnez en cinq assauts" préciser "ou moins cinq assauts" (c'est
dans la VO).

193 : "Il y a de moins en moins de monticules où poser les pieds. Allez-vous vous diriger vers
la gauche (rendez-vous au 229), légèrement sur la gauche (rendez-vous au 264) ou continuer
tout droit (rendez-vous au 187) ?"
Le texte vous donne le choix entre la gauche et la gauche, ce qui n'est pas très logique !
L'incertitude se trouve déjà dans le texte original, qui donne à choisir entre « go left » ou «
half left » ; ce n'est donc pas une faute du traducteur.
Comme tous les autres paragraphes dans lesquels vous explorez le marécage donnent
systématiquement le choix entre gauche, droite et tout droit, il faut conclure à un oubli de
l'auteur et lire « sur la droite » au lieu de « légèrement sur la gauche ».

244 : Il manque la fin du paragraphe : "La lance manque sa cible et vous réussissez à vous
échapper. Les effets du Manteau disparaissent après un moment (rayez-le de votre Feuille
d'Aventure). Rendez-vous au 173.

La Créature Venue du Chaos

Dans le prologue, remplacez "Balthus Abhoré" par "Balthus le Terrible". (cf. La Citadelle du
chaos) ainsi que "Argenton" par "Silverton" (cf. La Cité des voleurs).

72 : « Lancez un dé. Si vous obtenez l'as, rendez-vous au 419. » Obtenir l'as signifie tirer le 1
(bien sur). C'est une traduction littérale d'une l'expression anglaise.

184 : « Vous partez à grands pas et suivez le couloir en direction du nord. Lorsqu'il tourne
vers l'est, un remugle d'égout vous fait froncer les narines. » Il y a une erreur de traduction. Le
couloir tourne en fait vers l'ouest. Cette erreur est perceptible lorsqu'on dessine un plan du
labyrinthe souterrain, car on s'aperçoit alors que la rivière d'où proviennent les « remugles
d'égout », la Vidangière, se trouve sans aucun doute possible à l'ouest de cet endroit.

192 : Sur le parchemin à la place de "lsjf feprv" il faut lire bien sûr "lsjf feppv". De même
plus bas il ne faut pas lire "hfeppvuv" mais évidemment "hfepvuv" !

217: A la fin du paragraphe, il faut aller directement au 49 au lieu de se rendre au 436.


274: Dans la troisième édition ; inversion de paragraphes pour venir en aide au mi orque il
faut se rendre au 291, et pour aider l'humain il faut se rendre au 251.

La Forteresse du Cauchemar

Page 9, il est dit que "...votre dernière aventure s'est soldée par un échec cuisant qui vous a
laissé sans le moindre sou en poche." La VO dit with little money. Ce que la rubrique
équipement de la page 18 corrige : "Vous avez très peu d'argent et pas de provisions du tout."

Page 18, remplacer Endurance par volonté dans la phrase "Cela étant, perdre des points
d'ENDURANCE..." en haut de la page.

215 : Remplacer "volonté" par "habileté" et ajouter "ou égal" après "s'il est supérieur ".

319 : La grande porte de bois (dernier choix) mène au 55 et non au 319

La Crypte du Sorcier

37, 63, 95, 250, 278 et 273 : Remplacez "Bourbier" par "Eau-de-boue" (Cf. La Forêt de la
malédiction).

183 : Il manque le 1 devant le 83.

213 : Remplacer "rendez-vous au 208" par "rendez-vous au 280".

238 : D'après la VO l'Homme-Rat n'a que 5 points d'Habileté (et non 6).

250 : Petite erreur de typo, il manque les espaces à "entrertoutdesuiteàPont-de-Pierre".

Les Spectres de l’Angoisse

La potion de bonne fortune restaure la chance et incrémente le total de départ d'un point
(comme précisé en VO) et ce même s'il est écrit dans les règles que le total de chance ne peut
s'élever au dessus de son niveau de départ.

100 : Les directions (nord/est) ont été inversées dans les choix.

306 : C'est un point de Pouvoir que l'on gagne et non de Chance

336 : On combat 6 elfes noirs en même temps, on nous dit que si l'on se fait toucher par un
elfe que l'on ne combat pas, on perd 2 points de pouvoirs. Mais c'est 2 points d'endurance , en
fait. Le combat se déroule dans le monde réel pas dans le monde des rêves , le pouvoir n'a rien
à faire là. Il faut donc remplacer 2 points de pouvoir par 2 points d'endurance.

Les Rôdeurs de la Nuit


Le titre original Midnight Rogue n'est pas indiqué dans la VF.

On peut prendre les repas quand on veut en VO (hors combat), et pas uniquement quand le
texte nous y invite comme l'indique la VF.

La potion n'a qu'une seule mesure dans la VO, contre 2 en VF.

L'intro en VF nous gratifie d'une page et demi supplémentaire d'historique pour nous plonger
dans l'ambiance de Sablenoir. L'intro originale est très laconique.

106 : L'illustration est en fait celle du 388 en VO, mais cela reste cohérent.

272 : L'illustration concerne en fait le 271.

342 : L'illustration est en fait celle 13 en VO, mais cela reste cohérent.

343 : L'illustration est en fait celle du 344.

Les Gouffres de la Cruauté

L'édition originale est parue en 1988 et non pas en 1987.

Les noms des khuddams différent entre la feuille d'aventure et le livre... geshrac devient
geshrak, berbek devient barbek...

Le préambule en VO nous gratifie du nom de famille du chroniqueur Ignatus "Pommfritte".

20 : Sur le dessin faire de gros rond noir là ou il y a de petit point noir. comme dans tous les
autres paragraphes, en fait c'est une erreur d'imprimerie.

31 : l'Anneau d'Invisibilité ne peut servir que pour UN seul combat (mais comme le remarque
un internaute, si on l'utilise pour le combat final contre Orghuz, qui est scénarisé en plusieurs
paragraphes, on peut négliger toute blessure qui peut nous être infligée, c'est assez énorme).

399 : L'illustration est imprimée à l'envers : les codes doivent être lus de droite à gauche !
Lorsqu'on compare les codes de l'illustration du 399 avec l'explication qui est donnée dans le
texte pour décrypter les codes, on s'aperçoit que, pour que l'illustration représente bien les
chiffres de 1 à 12, il faut les lire à l'envers.

L’Empire des Hommes-Lézards

Il est indiqué que les illustrations sont de David Gallagher. Seule la couverture est de lui, les
illustrations intérieures sont d'Alan Langford.

Dans la VO, les règles disent qu'on peut porter jusqu'à 4 provisions en même temps. Alors que
la VF ne précise pas de limite transport de provisions, et on nous parle à tort de 4 repas (ce
sont ceux qu'on recevra au § 1).
138 : Vu ce qui se passe dans les paragraphes 200 et 5, il serait plus logique d'inverser les
deux numéros de paragraphes pour lire à la place : "Si vous êtes Chanceux, rendez-vous au 5.
Si vous êtes Malchanceux, rendez-vous au 200. A noter que cette erreur était déjà présente
dans la VO.

237 : Vu ce qui se passe dans les paragraphes 121 et 37, il serait plus logique d'inverser les
deux numéros de paragraphes pour lire à la place : "Si le résultat est inférieur ou égal à votre
total d'Habileté, rendez-vous au 37. Si le résultat est supérieur à votre total d'Habileté, rendez-
vous au 121." A noter que cette erreur était déjà présente dans la VO.

262 : A la fin du paragraphe, il est indiqué de se rendre au 224 si on veut se précipiter en


avant pour enflammer le piège avec une mèche. En fait, il faut se rendre en réalité au 214.

333 : Il faut se rendre au 213 et non au 215 pour tenter de traverser les lignes ennemies.

Les Esclaves de l’Eternité

96 : L'illustration concerne en fait le paragraphe 95.

199 : L'illustration concerne bien le paragraphe 199 (le numéro de page - 131 - s'est glissé à la
place du numéro d'illustration)

295 : Remplacer le poa par PAA et maeth par MAET (ce sont les mots de la VO, cela fait une
énorme différence pour PAA car il s'agit de code, pour maeth, le H compte pour zéro donc ce
n'est pas important.)

Le Justicier de l’Univers

30 : On récupère sur le cadavre du vieux un cube de titane et non un tube de titane, ce qui
nous en fournit un deuxième à lancer au 265.

79 : Juste après le paragraphe 77, il y a le paragraphe 79. Rayez le chiffre 79 (il s'agit de la
suite du 77). Ensuite il y a le paragraphe 78, puis après "rendez-vous au 323", il y a un espace
dans lequel vous noterez "79" car c'est là que débute ce paragraphe.

161 : Ce paragraphe présente un message codé et sa traduction. Le traducteur en français a


traduit le message "Central Vaults, ahead" en "Voûtes centrales, droit devant", et a pris la
peine de réécrire le message codé. Mais... il ne l'a pas changé au 253, ce qui fait que le second
message codé est intraduisible !
Impossible de comprendre que le nouveau message signifie.


 BLUE (symbole explosion) (carré) et la recopie du message dans la version française
laisse penser que les deux triangles sont détachés, alors qu'ils ne forment qu'une lettre
"B".
 ORANGE (symbole explosion) (rond)
 ORDER : ORANGE - GREEN - BLUE
200 : Ce code ci-dessus s'avère totalement inutile ! Car la version française a enlevé les
couleurs à l'image. Le traducteur a pris la peine de transcrire : Orange = blanc, green = gris,
blue = noir dans le texte, mais pas dans l'image représentant le bout de message codé !

BUG dans le BUG : Tel que c'est, ça ne fonctionne toujours pas ! Le tout premier mouvement
annoncé au 200 indique un changement de couleur dans un ordre inverse de celui du message.
Et j'ai vérifié : c'est le même dans la VO ! Or, avec cet effet inattendu, le message ne veut plus
rien dire : le bon parcours sur les dalles amène à marcher sur une dalle carrée noire (blue), ce
qui est interdit par le message ! La seule bonne solution consiste à dire que le premier
mouvement sur la dalle C1 déclenche un changement de couleur dans l'ordre indiqué : blanc-
gris-noir.

Notons que le déchiffrement en anglais est beaucoup plus simple : les lettres sont juste
déformées.

396 : Il ne faut pas lire "Toutes les dalles changent de couleur" mais "Toutes les dalles
carrées changent de couleur".

Le Voleur d’Ames

Dans la VO, on peut prendre les repas quand on veut (hors combat), et pas uniquement quand
le texte nous y invite comme indiqué en VF.

59 : Dans "si vous venez du paragraphe 99" remplacez 99 par 98.

97 : Inverser les choix à la fin du paragraphe.

213 : Dans "handicapant votre adversaire de 2 pt d'endurance", remplacer "endurance" par


"habileté".

348 : Le second gobelin a 5 endurance (pas 6).

L’Elu des Six Clans

Dans la VO, on peut prendre les repas quand on veut (hors combat), et pas uniquement quand
le texte nous y invite comme indiqué en VF.

14 : L'habileté du mamlik est de 8 (pas de 6).

62 et 370 : Remplacer le "sensivelite" par le "sensitive".

154 : Remplacer "durr" par "dur " (comme au 335 et 400).

Les Sombres Cohortes

L'illustrateur intérieur s'appelle Nik Williams et non pas Nick Williams.


A la 3ème page, sous le titre du livre il y a écrit "défis fantastique 35". Il s'agit du 37 (comme
indiqué au dos du livre).

page 19, il est fait référence à l'Épreuve des champions, mais avec beaucoup d'erreur...
remplacez "diable osseux" par "os du diable", remplacez "reine des ombres" par "reine des
sépulcres" et remplacez "frigigriffe" par "tripophage".

1 : L'illustration à gauche du paragraphe est en fait l'illustration du paragraphe 400 dans la VO


!

55: : remplacer "l'Homme de Roo" par "l'Homme de Roc".

60 : Dans la phrase " ...votre désir d'enrôler six solide..." remplacer "six" par "dix".

80 : Il est marqué que le bijou en or du chenapan est gravé d’un numéro 87 mais plus tard
dans l’histoire quand on nous demande d’aller au paragraphe correspondant au chiffre inscris
sur ce bijou, on atterri sur un paragraphe en total incohérence avec le lieu où on se trouvait. Il
faut donc lire : « En le retournant, vous remarquez qu’on a grossièrement gravé au dos le
chiffre 89 ».

314 : Les chambres coûtent 2 p.o et non pas 1 p.o.

La Nuit des Mutants

La VF donne à tort 10 repas. En VO l'on débute l'aventure avec 2 repas

Les repas ne peuvent être pris que quand le texte nous y invite en VF. En VO, c'est plus vague
: il nous est dit qu'il nous sera donné l'occasion de manger. Mais il n'y a pas d'autre
interdiction que d'en prendre plus d'un à la fois.

49 et page 17 : Remplacer "neuburg" par "neubourg".

52 : Or il a été oublié de dire que c'est en ayant un total le plus élevé ou égal à celui
d'Humbolt, qu'on parvient à le faire tomber dans l'eau des douves. (cf. §197)

78 et 184 Le message codé est resté en anglais. Pour le décoder :


Spoiler:
- chaque consonne doit être remplacée par la consonne précédente dans l'alphabet
- chaque voyelle doit être remplacée par la voyelle précédente dans l'alphabet

TIDSIV FUUS = SECRET DOOR (porte secrète)

Comme le texte du paragraphe 78 le suggère, il faut prononcer le mot-clé « sous le paillasson


», mais en anglais et codé selon le même principe :

UNDER MAT (sous le paillasson) = APFIS NEV


177 : Pour une meilleure traduction de l'énigme, on aurait pu choisir : "Ce qui est dans
EFFORT mais n'est pas dans RAIFORT".

234 : La VO ne fait pas mention du verbe "décupler". Il faut ajouter en VF le texte suivant en
CAPITALE : "...la lame se chauffe à blanc.
LA CHALEUR PERSISTE ASSEZ LONGTEMPS POUR DURER JUSQU'A LA FIN D'UN
COMBAT, ET VOUS POURREZ Y FAIRE APPEL POUR 3 COMBATS MAXIMUM :
VOS DEGATS SERONT ALORS DOUBLES.
D'autres usages sont possibles ..."

280 : Rectifier : "Vous ne pouvez en affronter qu'un à la fois. Choisissez par lequel
commencer. Lancez deux dés pour déterminer votre Force d'Attaque contre le premier et
contre le second Guerrier-Esclave,

357 : Lorsque vous donnez votre épée ce n'est pas 4 points d'Endurance que vous perdez mais
4 point d'habileté.

Le Vampire du Château Noir

A la 3ème page, sous le titre du livre il y a écrit "défis fantastique n 37". Il s'agit du 35
(comme indiqué au dos du livre).

Remplacer "Heydricx" par "Heydrich" (dans La Revanche du Vampire le conte s'appelle


Heidrich, Heydrich en VO).

Dans la VO, on peut prendre les repas quand on veut (hors combat), et pas uniquement quand
le texte nous y invite comme indiqué en VF. La VO donne 12 repas au départ.

En VO, l'équipement de départ contient un bouclier, oublié dans la VF.

Dans le début du livre, avant le paragraphe 1, page 20, il y a un chapitre "quelques conseils".
rayez le en entier, il s'agit d'une description d'un autre livre (Le Voleur d'Âmes).

5 : L'étalon démoniaque a 10 en endurance (pas 9).

19 et 32 : Remplacez "l'écran" par "le bouclier".

42, 45 et 70 : Rayez "en 1 ou 2 assaut" ou "en 3 assauts ou moins".

47 : Le premier zombie a endurance 7 (pas 6).

81 : Le troisième zombie a 6 en endurance et en habilité et non (5 dans chaque).

132 : Dans la phrase "c'est ma sœur" remplacez "ma" par "sa".

Le Volcan de Zamarra
Dans la VO, on peut prendre les repas quand on veut (hors combat), et pas uniquement quand
le texte nous y invite comme indiqué en VF.

La VO, donne 10 pO au départ qui ont été oubliés en VF.

221: en cas de victoire, allez au 172

La Vengeance des Démons

151 : rajouter "Vous perdez 1 point d’ENDURANCE." après "Un ricanement cruel
accompagne votre chute..."

328 : Le second zombie a endurance 5 (et non pas 7).

Le Sceptre Noir

Le livre a été écrit par Keith Martin et non pas par Andrew Chapman et Martin Allen, comme
c'est indiqué à la 3ème page de certaines versions.

L’Ancienne Prophétie

La feuille d'aventure se trouve au début du livre, mais les règles du jeu ont été oubliées et
ajoutées à la fin du livre. Mais ce n'est pas tout ! Il s'agit d'un extrait des règles d'un autre livre
! Celle du Repaire des morts vivants.

Feyor est décrit comme le fils de Dezunvial et Meyor comme son neveu alors que ce sont tous
deux ses fils.

33 et 131 : Le petit bocal demandé n'est autre que le petit flacon que nous donne Crédas
(erreur de traduction très gênante car ce sont des passages obligatoires pour terminer le livre).

189 : L'illustration est en fait celle du paragraphe 190.

190 : Quand on combat les bandits mutants, il faut peut-être se rendre plutôt au 19 qu'au 29 si
on est vainqueur (erreur ou choix tortueux de l'auteur ?)

233 : Ce n'est pas le sortilège de Tchang Suo mais bien le Shangsuo !

325 : Si l'on ouvre la broche il ne faut pas inscrire le numéro 152 sur notre feuille d'aventure
mais le 325.

357 : Il faut ajouter 12 et non pas 2 au lancer de dé effectué au paragraphe précédent et


permettant de déterminer notre Endurance. -erreur présente dans la version de 1990-

Le Repère des Morts Vivants


La VO donne 10 repas au départ, oubliés en VF.

Page 13 : « si les dés vous sont défavorables et si, donc, vous êtes Déterminé » : c’est le
contraire (votre Détermination est insuffisante).

5 : le ragout servi par l’aubergiste (non optionnel) coûte 1 Pièce d’Or, mais le héros peut très
bien être sans le sou à ce moment. L’auteur oublie de préciser le regain de 4 points
d’ENDURANCE dû à ce Repas.

27 : Orthographe : « pour vous prouver ma gratitude »…

32 et 127: le nom « Khâlamhyn » ou « Khalamyn » (VO) a été laissé pour Seiglihère (VF).

46 : « Port Billard » pour Port Corps-Mort (sans doute un jeu de mots avec « corbillard » que
le traducteur n’a finalement pas retenu).

94 : « mettre le cap à l’ouest sur la route qui mène à Port Corps-Mort » : à l’est ou au nord-est,
plutôt.

116 : Remplacer 170 par 370.

127 : Remplacer "Charme de Délivrance" par "Charme de Dislocation".

153 : Remplacer "Garlond" par "Garond".

232 : "Quittant le sombre tombeau, vous redescendez le long des collines en direction de
Noirsuaire." Or ce village où l'on est passé se nomme Brisetombe.

298 : les paragraphes 297 et 298 sont collés ensemble (le paragraphe 298 débute juste après
"rendez-vous au 197")

326 : le héros ne trouve pas sur le corps de Kandogor les 10 Pièces d’Or que contient sa
bourse qu'il perd s'il s'enfuie au 296 (?).

La Légende des Guerriers Fantômes

379 : Le premier Citrave à 1 en Habileté et 10 en Endurance. C'est une erreur de traduction et


ses valeurs sont à inverser.

382 : Jacques-au-Vert nous parle "d'apporter la paix à Orpierre" alors qu'on se retrouve dans
la ville de Gornot tout de suite après. Ce n'est pas une erreur, c'est parfaitement logique quand
on connaît la carte, qui n'existe qu'en VO (Orpierre = Narbury)

Les Mondes de l’Aleph

La VO est parue en 1991 et non pas en 1992 comme l'indique la VF.


8 : L'illustration du paragraphe 8 dans la VF est en fait l'illustration du paragraphe 366 dans la
VO.

26 : Remplacer "rendez-vous au 244" par "rendez-vous au 224".

La Tour de la Destruction

77 : A la fin du paragraphe, il faut se rendre au paragraphe 52 au lieu du 53 comme cela est


indiqué au paragraphe 97.

257 : Il faut se rendre au 285 et non pas au 385.

Les Mercenaires du Levant

Ce livre a été écrit par Paul Mason et Steve Williams. Mais le nom de Steve Williams a été
oublié dans la VF....

Meyor et Feyor sont présentés comme les neveux de Dezunvial, alors qu'ils sont ses fils.

Golden Crane Mountains a été traduit par « montagnes du Crâne d'or » alors que ce sont les «
montagnes de la Grue d'or ».

10, 251 et 365 : Erreur de traduction des mots de passe : King = roi.

18 : Erreur de traduction des mots de passe : Offers = offre.

27 et 278 : Erreur de traduction des mots de passe : Wood = bois.

31 : Erreur de traduction des mots de passe : Never = jamais.

40 et 260 : Erreur de traduction des mots de passe : Art.

84 : Erreur de traduction des mots de passe : Arena = arène.

91 : Erreur de traduction des mots de passe : (336).

153 : Erreur de traduction des mots de passe : Spider = araignée.

166 : Erreur de traduction des mots de passe : (spoiler attention : cent quatre vingt dix huit).

170 : Erreur de traduction des mots de passe : When = quand.

175 : Erreur de traduction : "Vous nagez avec l'énergie du désespoir, évitant de justesse
l'hélice du bateau à son passage." C'est en fait la godille du voilier.

194 : Erreur de traduction des mots de passe : Silk = soie.

217 : Erreur de traduction des mots de passe : Turn = allez.


231 : Erreur de traduction des mots de passe : Crane.

236 : Erreur de traduction des mots de passe : Sword = épée.

247 : Erreur de traduction des mots de passe : Magic = magie.

252 : Erreur de traduction des mots de passe : (356).

273 : Erreur de traduction des mots de passe : To = au.

277 : le paragraphe propose d'aller au 139 alors qu'il s'agit du 194.

288 : Le ver des boue n'a pas 12 en habileté mais 6, l'erreur est dans la VO et la VF. Le héros
lors de l'affrontement étant enfant, son habileté ne peut dépasser 6.

330 : Oubli du mot de passe donné dans la VO : Staff = bâton.

337 : Erreur de traduction des mots de passe : Green = vert.

364 : le paragraphe propose d'aller au 40 alors qu'il s'agit du 140.

L’Arpenteur de la Lune

La VO donne 12+2D6 pO au départ, oubliés dans la VF.

la VO ne donne que 5 repas, alors que la VF en donne 10.

La VO ne donne ni bouclier, ni lanterne, ni fourrures, contrairement à l'équipement de la VF.

105 : Pour utiliser le talent spécial de monte-en-l'air, il faut se rendre au 249 et non au 149.

111 : Remplacer «Rendez-vous au 265» par «Rendez-vous au 165».

118 : Il ne faut certainement pas se rendre au 275 qui est la cellule de Matra Ouspenskaya à
l'Asile Craven !! Peut-être faudrait-il plutôt se rendre au 234.

200 : Problème de traduction qui gêne la compréhension de la suite de l'histoire. Le professeur


Van Heldenghast nous demande de chercher des Flacons, et dans les paragraphes suivants ce
sont des objets que l'on récupère. Les termes artefacts ou objets magiques auraient été plus
adaptés.
De plus pour se rendre à la vieille Geôle, il faut aller au paragraphe 385 mais pas au 340, qui
est déjà donné pour un autre objet.

217 : Remplacer «rendez-vous au 315» par «rendez-vous au 188».

360 : Remplacer «rendez-vous au 57» par «rendez-vous au 23». Les choix qui ne prennent pas
beaucoup de temps devrait logiquement permettre de rencontrer la mendiante contrairement à
ceux qui prennent du temps, comme suivre l'assassin jusqu'au théâtre.
339 : comme on n'a pas le talent Déguisement, les phrases mentionnant les 3 costumes sont en
trop.

366 : Pour frapper la sphère à la serrure, il faut se rendre au 283 et non au 383 comme
indiqué.

Le Siège de Sardath

La VO donne 5 plantes, mal traduites par potions en VF de plus il faut préciser que le
carquois peut contenir 6 flèches au maximum. (correction est faites dans l'édition de 1997)

Retour à la Montagne de Feu

L'équipement de départ de la VO contient une lanterne, oubliée dans la VF.

42 : C'est la sentinelle de diamant qui est représenté sur l'illustration et non zagor.

130 : Ce paragraphe indique qu’il faut se rendre au 130 (dans l’édition 2003 en tout cas). Ce
qui est faux. Il semblerait qu’il mène au 184 mais ce n’est pas vraiment important car ce
paragraphe mène à la mort de votre héros.

134 : il y a le chiffre 315 d'inscrit sur la dent de dragon en or.

159 : Le doppelganger a une endurance de 0 (et non pas 10).

186 : A la fin du paragraphe, dans la phrase "si vous possédez la dent qui peut contrer
l'elemental d'eau". Il faut remplacer "eau" par "terre".

199 : L'ogre a une endurance de 11 (et non pas 10).

239 : Ce n'est pas forcément très clair, mais vous devez combattre 6 momies qui ont chacune
9/12 (le texte peut laisser penser que les 6 momies réunies totalisent 9/12 et que vous les
combattez comme une seule entité, ce n'est pas le cas).

253 : La dent est en bronze et non en or. En analogie avec le paragraphe 308. A moins que ce
soit l’inverse, que ce soit le paragraphe 308 qui est erroné et que le paragraphe 253 soit
correct ; il faudrait voir dans la version originale afin de vérifier. De toute manière, celle-ci est
inutile et constitue un leurre.

Les Mages de Solani

17 : Si on choisit de dévaler l'escalier de gauche en direction du squelette noir, il faut se


rendre au paragraphe 131 au lieu du paragraphe 31.
59 : "si votre FA est supérieure à la sienne vous le blessez, si sa FA est inférieure vous perdez
5 PE..." il faut bien entendu remplacer inférieure par supérieure. (corrigé dans l'édition de
1994)

59 : L'illustration est en fait l'illustration du 215 dans la VO.

79 : Il faut lire aller au 146 (et non au 46) concernant la porte de droite.

97 : L’énigme comporte une erreur : le F qui est en bas est censée être un E, sinon la solution
qui est bien en français comportera un faute d'orthographe.

109 : On nous propose de boire du Porto ou du Brandy. Bien que ces deux marques soient
d'origine Européenne, il peut être étonnant de pouvoir les trouver sur Titan, une planète
imaginaire. Ces 2 boissons sont aussi mentionnées dans la version anglaise. Est ce une
étourderie de la part de l'auteur ou bien est ce vraiment voulu ? Mystère.

133 : La Murène Géante ne possède pas 1 point d'Endurance, mais 11 points comme indiqué
dans la version anglaise.

Le Dragon de la Nuit

Le résumé du dos du livre de la version d'avril 1999 est celle d'un autre livre, Le Voyage de
l'effroi.

68 : Remplacer "Quitter Rentarn vers le col du blizzard, rendez-vous au 178" par "Quitter
Rentarn, rendez-vous au 178".
En effet, nous ne sommes pas censé connaitre le nom du col à ce paragraphe.

82 : Remplacer "rendez-vous au 4" par "rendez-vous au 295".

186 & 288 : Remplacer "rendez-vous au 32" par "rendez-vous au 8".

259: Remplacer "rendez-vous au 291" par "rendez-vous au 391".

321 : Après les mots "les mains toujours crispées sur la Sphère", ajouter "vous perdez 5 points
d'ENDURANCE".

315 : On nous propose d'utiliser les bottes volantes pour s'échapper de Carnex. Or, il est
impossible d'avoir déjà cette paire de pompes étant donné que pour les obtenir dans le temps
du rêve il faut le livre des arcanes...qu'on obtient justement au 315 !

330 : En fin de paragraphe, remplacer "vous rapporte 1 point d'ENDURANCE" par "vous
rapporte 1 point de CHANCE" et ajouter "rendez-vous au 5".

Le Sépulcre des Ombres

La VO est parue en 1993 et non pas 1992 comme l'indique la VF.


6: Il faut lire "une telle arme serait appréciable" et non "une telle arme serait inappréciable".

178 : Il faut lire "qui ravageait Montaryll" et non "qui ravageait Montagyll". (rectifié dans la
version de 1994)

380 : Un ingrédient est erroné dans la recette du Tue-venin de Sam : il faut lire "Malanite" et
non "Malague".

La Légende de Zagor

C'est bien Keith Martin l'auteur du livre (Sous son vrai nom, Carl Sargent), commissionné par
Ian Livingstone qui l'admet dans le livre You Are The Hero.

L'équipement de départ pour tous les aventuriers contient un petit bouclier, oublié dans la VF.

Gros oubli au niveau des règles, dans la version anglaise, il y a 13 sortilèges dans le grimoire
Amarillien alors qu'il n'y a en a que 12 dans la version française. Il manque un sortilège :
Ouverture:
"Ce sortilège simple ouvre un coffre à trésor piégé ou porte verrouillée de façon sécuritaire. Si
le coffre ou la porte est piégé, le piège est désactivé par le sortilège, même s'il s'agit d'un
piège magique. Vous ne pouvez pas lancer ce sortilège pendant un combat.
Coût du sortilège : 1 point de magie."

168 : On nous demande de calculer la valeur numérique du nom du marchand et de nous


rendre au paragraphe portant ce nombre. Le bon paragraphe n'est pourtant pas le 121 mais le
127.

191 : On nous demande de tester (notre) Habileté à deux reprises, mais on nous demande
ensuite si nous avons été "Chanceux" ou "Malchanceux". Vu les différents bonus ou malus à
prendre en compte dans le paragraphe, il est évident qu'il s'agit bien ici d'Habileté. Il faut
donc remplacer les 2 dernières phrases par : "Si vous parvenez à vous extraire du puits sur
l'une de ces deux tentatives, rendez-vous au 26. Si vous échouez deux fois de suite, rendez-
vous au 84".

337 : On nous demande de calculer la valeur numérique du nom du marchand et de se rendre


au paragraphe portant ce chiffre. Le bon paragraphe n'est pas le 242 mais le 254.

Le Voleur de Vie

104 : Remplacez 46 par 220 dans les choix.

329 : Des voleurs nous dépouillent de nos 8 PO gagnées à un jeu de hasard. Or, venant du 28,
il s'avère qu'on n'a pu gagner au maximum que 5 ou 6 PO. Il convient donc de supprimer le 8.

Les Chevaliers du Destin

La VF se contredit en donnant 5 repas puis aucun, on commence bien ce livre sans vivres.
60 : "vous avez le temps d'utiliser votre arbalète..." (on a pas d'arc dans le livre).

80 : "un valet du roi vous remet un sac à dos contenant des vivres.." (et non des livres).

129 : Supprimer "rendez-vous au 196." Ce renvoi n'existe pas en VO, c'est au joueur de
décoder l'énigme des Mots de Pouvoir, la phrase doit donc se terminer après "prononcez-les à
l'envers".

184 : La VF traduit à tort "Battle Strengh" par Endurance. Ce n'est donc pas l'endurance mais
ici l'équivalent de la Force d'Attaque de l'armée adverse.

214 : Il manque une rune sur l’illustration.

233 : Le croquemitaine possède 6 points d'Endurance (et pas 2).

304 : Les paroles de Gildas sont erronées : il faut prononcer 5 fois le nom du nécromancien et
non 3 fois devant la porte des crânes. Ceci est important et peut remettre en cause votre
aventure pour la suite.

352 : L'epinax à 8 points d'habileté (et non pas 6).

Le Chasseur de Mages

251 : Le serpent ailé a une habileté de 8 (pas 7).

La Revanche du Vampire

Le numéro sur la tranche de l'édition imprimée en février 1997 est faux ! En effet il ne s'agit
pas du n°778 mais du n°786. (D'ailleurs le n°778 existe déjà chez Folio Junior, il s'agit de
"Ma soeur est une sorcière" de Diana Wynne Jones et ce n'est pas un ldvelh).

Sur la feuille d'aventure on peut voir habileté écrit 3 fois... Rayez-en deux et remplacer les par
endurance et chance (en fait, l'erreur est aussi présente dans la VO).

Au dos du livre, rectifier "Heidrich" par "Heydrich". Le nom est correctement écrit dans le
reste du livre.

8 : Pour le passage: "Si vous avez appris l'existence d'un endroit particulier du monastère et si
vous voulez vous y rendre, convertissez le nom de cet endroit en un chiffre en employant le
code suivant: A=1, B=2, C=3… Z=26. Ceci fait, ajoutez 15 à ce nombre et rendez-vous au
paragraphe obtenu. Si celui-ci ne commence pas par: «J'ai fait une découverte étrange», vous
vous êtes trompé; retournez au 8 et faites un autre choix."
Aucun paragraphe du livre ne commence par «J'ai fait une découverte étrange». Il faut donc
remplacer cette phrase par «Vous avouez à Marcus»

45 : Il est impossible de déjà posséder le Cœur Cristal lorsqu'on est au paragraphe 180. Donc
on ne peut jamais atteindre ce paragraphe.
58 : Si on est allé à la Cime du Mal on ne peut en revenir qu'avec le Cœur Cristal, il n'y a pas
d'autre alternative. Là encore, impossible d'arriver à ce paragraphe.

71 : Il manque un morceau à la phrase qui nous demande de nous rendre au 84 au cas où ça se


passe mal avec les goules

244 : En comparant avec la VO, il vaut mieux lire : "vous possédez le Codex de Sewarth et
cette découverte vous permet de regagner 4 points de sang." Ce qui sous entend que l'on peut
dépasser son total de départ.

276 : Lorsqu'on achète un cheval, on nous dit qu'il nous coûte toutes nos pièces d'or. Or, pour
récupérer le Codex, il faut obligatoirement 1 pièce d'or.
Remplacez donc par "le cheval coûte 7 pièces d'or" (vu que si on en a moins que ce nombre,
on ne peut pas accéder au paragraphe).

283 : Au 100 le marchand Roban, qu'on a sauvé des loups avant d'arriver avec à Farleigh,
nous invite d'aller voir Harquar un érudit à la taverne de l'Oie d'Or qui pourrait nous aider à
éclaircir les troubles survenus au monastère des Étoiles. Donc plus besoin de chercher l'aide
d'un lettré sitôt nos courses faites à Farleigh, mais l'auteur semble avoir zappé de nous
reproposer après ça au 283 le choix de nous rendre tout de suite à l'Oie d'Or soit au 123
comme en passant par Roban on sait d'avance où trouver un lettré. Ce n'est pas rien,
économisant dans l'affaire un point de sang.

379 : Il est dit que muni de la bague aux sept pierres de lunes on multiplie ces dernières par 20
pour nous rendre au 140 sinon c'est direction le 108. Or au 140 le choix de lire le Codex est
absent alors qu'on est en sa possession tandis qu'au 108 il est possible de lire le Codex sauf
qu'on ne l'a point à ce moment-là, et qu'il est impossible que ce le soit, le seul moyen étant de
l'avoir subtilisé à Reiner en même temps que la bague aux sept pierres de lunes de son garde
du corps dans le relais où nous faisons halte. Il semble donc que ces paragraphes soient
inversés.

La Malédiction de la Momie

82 : erreur de renvoi, remplacer 147 par 379.

102 : en cas d'égalité des Forces d'Attaque, il faudrait plutôt relancer les dés (la VO ne dit rien
là-dessus, la VF fait un choix discutable). C'était comme cela que cela marchait au 307.

181 : ne pas déduire 1 point de la Force d'Attaque du Cyclope, mais 1 Dé d'ENDURANCE


(erreur de traduction).

225 : Il manque une précision : on tourne à gauche en quittant la pièce du Fantôme de


l'Architecte. C'est nécessaire pour suivre les indications GPS qu'il vient de nous donner au133
(si toutefois on tient un plan on qu'on utilise celui de Scriptarium c'est assez clair).

242 : perte de 2 points d'ENDURANCE pour 2 Repas non pris, ça paraît peu. Ne serait-ce pas
plutôt 2 points pour chaque Repas non pris ? (la VO n'est pas plus précise).
297 et 355 : la Potion restitue en fait autant de points d'ENDURANCE que la moitié de votre
Total départ (erreur de traduction).

333 : Réponse à coder. « ...remplacez-en les lettres... la dernière d'entre toutes... », on peut
hésiter : dernier lettre de l'alphabet, ou dernière lettre de la réponse ?

367 : Rayer « Malachite » et inscrire « Obsidienne ». Le texte qui fait suite (au 223, un PFA)
semble décrire une autre Amulette que celle de Malachite (trouvée au 105) : ce serait plutôt
l'Amulette d'Obsidienne, retrouvée sur un squelette dans les souterrains inondés (249). De
plus, l'Amulette de Malachite nous a été chaudement recommandée par le gentil Fantôme de
l'Architecte (133) et ne saurait donc être l'Amulette qui nous mène à ce PFA si près de la fin.
L'auteur s'est sans doute mélangé à force de jouer avec les Allumettes, heu, Amulettes.

L’Oeil d’Emeraude

35, 137 et 269: Une information a été oubliée, il est dit de lancer deux fois les dés car Timolé
combat avec vous mais il manque son habileté qui est de de 8. (cf. 87 et 266).

107 : On peut prendre la fuite du combat une fois six assauts passés et non six assauts gagnés.

187 : On nous propose de calmer le fantôme en faisant de la musique. Et ma petite cloche en


bronze trouvé au paragraphe 299 elle sent le fioul ?

328 : Vous mourrez en absorbant du poison... Et pourtant, il est possible d'avoir sur soi un
anneau anti-poison. Son utilité est prouvée au paragraphe 181, dans un cas d'empoisonnement
similaire...

358 : Problème de traduction, l'épée "pourfendeur" est vraisemblablement l' épée "tête de
mort" demandée au 197 puisque la seule autre épée magique se trouve plus tard dans le
chemin qu'on suit et seulement si l'on ne descend pas affronter le verminoïde. Quant à l' épée
de Raazak le nécromancien de la crypte du sorcier, elle n'est pas utilisable.
De plus, il est gravé sur pourfendeur "oublie toute crainte" ce qui correspond bien à la
situation face au verminoïde qui cause la peur à moins d'avoir l'épée "tête de mort" qui selon
le 87 nous rend courage.
Dans la version anglaise, Il s'agit dans les deux cas de Skullsplitter.

Le Pirate de l’Au-Delà

35 & 211: le cuisinier s'appelle Fon'Lard, mais il s'appelle Bladderwrack au 339 (ce qui est
son nom en VO).

74 : Il a été omis de dire que l'on combat les pirates en même temps (comme c'est le cas au
357 dans la même situation).

78: le chat à neuf queue inflige une blessure supplémentaire si on tire un 6, alors qu'au 162, il
l'inflige si on tire 5 ou 6. (si c'est une erreur elle est présente dans la VO).
105 : On demande de faire autant ou moins que notre HABILETÉ avec 2D+12… alors qu'en
VO il faut faire autant ou moins que son ENDURANCE.

125 : Il faut en réalité inscrire le nombre 385 (et non le chiffre 8) comme indiqué dans la VO.

351 : La VO précise que l'on peut acheter TROIS boules de gaz pour 6 pO.

La Nuit du Loup-Garou

On ne retire PAS de point d'Habileté après un test.

page 11 : On demande déterminer nos points de départs en habileté, endurance, chance et


volonté, supprimer volonté qui n'existe pas dans ce livre.

20 : Ajoutez 1 point à notre total de Métamorphose.

35 : L'Endurance n'est pas bonne. ce n'est pas 5 mais 10 (comme au 107).

191 : Le loup noir n'a pas 5 en Endurance mais 9.

192 : La Comtesse à 10 en Habileté et 13 en Endurance.

239 : Il nous est proposé de ne pas tester l'endurance des chevaux si l'on n'a pas pris un
raccourci à travers la forêt, ce qui nous évite un tirage mortel. En fait c'est déviation qu'il faut
lire et non raccourci (erreur de traduction).

281 : C'est un test de chance en VO qu'il faut réussir, pas de test de métamorphose.

290 : Ajoutez 3 points à votre total de Métamorphose (oubli de la traduction).

424 : A la fin du paragraphe, il faut ajouter un point au score d'Alarme et non de


Métamorphose.

Le Maître des Tempêtes

248 : On est sensé combattre les TROIS vautours en même temps et le 3ème s’enfuit une fois
que l'on en a tué les 2.

La Nuit du Nécromancien

On ne retire PAS de point d'Habileté après un test.

2 & 54 : Suite à un lancer de dé on obtient un certain pouvoir. Après être passé chez la
sorcière du bois du spectre on peut passer dans le temple du paladin à Sleath tout en obtenant
au dé la récompense d'un même pouvoir, que se passe-t-il dans ce cas ? Aucune précision
dans la VO. A vous de voir si vous relancez ou pas le dé.
61 : C'est la Volonté qu'il faut tester (pas l'Habileté ).

244 : Le sort ne fait pas augmenter la force de nos ennemis de 2 points d’Endurance et 1 de
Volonté mais plutôt de 2 point d'Endurance et 1 point d'Habileté.

331 : Le 6eme assaut compte dans " en six assauts ou moins".

336 : on combat félicors tous ensemble.

343 : Le pouvoir indiqué est "Revenant" à la place de "Possession". C'est une erreur car
Revenant est un code, acquis quand on possède un corps humain. Le pouvoir acquis ici est «
Possession »

394 : On nous demande si on a le code "Revenant", l'erreur du 343 nous faire dire que oui.
Mais en fait on a le pouvoir Possession, pas forcement Revenant ici, on ne possède pas de
corps, il faut donc répondre "non" sinon le reste de l'histoire n'a plus aucun sens !

Le Sang des Zombies

Dans les dernières parutions en VO on commence avec 2d6+20 points d'Endurance (et non
2d6 + 12).
dans la VF on commence avec 2d6+30 points d'Endurance (et c'est mieux !)

379 : dans la première édition en VO, le nombre de rats était de 15. En VF, le texte ne le
précise pas. Je conseille de se baser sur les rats visibles sur l'illustration, soit un total de 7 (ce
qui est bien plus équilibré au passage).

IMPORTANT : il manque un zombie dans le total dans la VF.


La VO dit ceci au § 45 :
Citation :
Boris n'est plus qu'un Zombie. <...> Vous n'avez d'autre choix que de le combattre, lui et
les dix-neuf Zombies qui le suivent. Si vous survivez, rendez-vous au 149.
ce qui fait en réalité 20 zombies à tuer en tout, alors que par erreur, la VF n'en mentionne que
19. En effet, Boris n'est pas inclus dans les 19, ce qui fait 20 en tout.

Vous aimerez peut-être aussi