Vous êtes sur la page 1sur 17

Les années de mariages se suivent mais ne se ressemblent pas:

La première année la femme parle et l'homme écoute... La


deuxième année l'homme parle et la femme écoute... La
troisième année les deux parlent et les voisins écoutent.

" Quand on est aimé, on ne doute de rien. Quand on aime, on


doute de tout. " COLETTE


 

LE -e MUET FINAL
Le genre grammatical des substantifs et noms propres français
constitue pour les non-francophones une question difficile.
Beaucoup croient que le -e muet final est la marque du féminin,
mais cela n’est généralement vrai que dans le cas des adjectifs
qualificatifs.
 

 

NOMS PEU USITÉS


En présence de mots peu usités dont la terminaison entraîne
généralement l’autre genre, le locuteur français moyen peut
commettre des erreurs de genre.
un amiante asbestos
un caducée caduceus
un camée cameo (gem with a carving in
relief)
un gynécée gynaeceum (room for women)
un hyménée hymeneal (marriage)
un hémisphère hemisphere
un planisphère planisphere
le jade jade (green gemstone)
le lignite lignite (brown coal)
un termite termite (white ant)
une anagramme anagram
une épigramme epigram
mais : un diagramme, un électrocardiogramme
un électroencéphalogramme
un gramme, un kilogramme, un milligramme,
un organigramme, un programme, un télégramme

 

 

INDICES FOURNIES PAR LES TERMINAISONS ORALES


Le francophone parvient à la maîtrise du genre grammatical des
substantifs en grande partie grâce aux indices que lui fournissent
les terminaisons orales.
 
noms de genre masculin
Sont généralement du genre masculin les noms se terminant par les
suffixes -age, -ail, -al, -ard, -at, -eau, -el, -ent, -er, -et, -eur (noms comme
couvreur), -ic, -ien, -ier, -is, -isme, -ment, -oir, -on.
 
noms de genre féminin
Sont généralement du genre féminin les noms ayant les suffixes -ade, -
aie, -aille, -aine, -aison, -ance, -ée, -ence, -erie, -esse, -ette, -eur (noms
abstraits comme douceur), -ie, -ique, -ise, -ite (noms des maladies
comme laryngite), -sion, -tion, -té, -tude, -ure, -xion.
 

 

CONSIDÉRATIONS D’ORDRE SÉMANTIQUE


Même si les considérations d’ordre sémantique ne semblent pas
aider le francophone à maîtriser le genre grammatical des
substantifs, certaines observations peuvent aider l’apprenant
étranger.
 
noms de genre masculin
Sont généralement du genre masculin les noms d’arbres, de jours, de
mois, de saisons, de métaux et de corps chimiques, ainsi que ceux
qui désignent les langues.
 
noms de genre féminin
Sont généralement du genre féminin les noms de sciences ou de
disciplines.
 

 

NOMS COMPOSÉS :
LE 1er ÉLÉMENT EST DÉRIVÉ D’UN VERBE
Les noms composés dont le premier élément est dérivé d’un
verbe sont généralement masculins.
un abat-jour lampshade
un abat-son louver, lufferboarding
un abat-vent chimney cowl, louver boarding
un accroche-cœur kiss curl
un aide-mémoire memorandum
un allume-cigares cigar lighter
un allume-feu firelighter
un allume-gaz gas lighter
un amuse-gueule appetizer
un arrache-clou(s) nail wrench
un attrape-nigaud booby trap
un bouche-trou fill-in, stopgap, stand-in
un brise-fer wrecker [child]
un brise-glace icebreaker
un brise-jet spout
un brise-lames breakwater, mole
un brise-mottes harrow
un brise-tout wrecker [person]
un brise-vent windbreak
le cache-cache [France] hide-and-seek
un cache-nez scarf
un cache-pot flowerpot holder
un cache-prise socket cover
un cache-radiateur radiator cover
un cache-sexe G-string
un casse-cou daredevil
un casse-croûte snack, snack bar
un casse-noix nutcracker
un casse-pieds pain in the neck, bore
un casse-tête [Canada] puzzle, brain-teaser, headache
un chasse-clou nailpunch
un chasse-neige snowblower
un chauffe-assiettes plate warmer
un chauffe-biberon bottle warmer
un chauffe-eau water heater
un chauffe-lit bed heater
un chauffe-moteur blockheater
un compte-gouttes dropper
un compte-tours tachometer
un coupe-faim appetite suppressant
un coupe-feu firebreak
un coupe-file pass
un coupe-frites chip cutter
un coupe-légumes vegetable cutter
un coupe-œufs egg slicer
un coupe-ongles nail clippers
un coupe-papier paper knife
un coupe-pâte pastry cutter
un coupe-tomates tomato slicer
un coupe-vent [Canada] windbreaker
un croque-madame toasted cheese sandwich with ham
and fried egg
un croque-monsieur toasted cheese sandwich with ham
un croque-mort undertaker’s assistant
un débouche-bouteilles bottle opener
un emporte-pièce punch
un essuie-glace windshield wiper
un essuie-mains hand towel
un essuie-tout kitchen paper
un essuie-verres glass cloth
un garde-boue mudguard
un garde-côte coastguard ship
un garde-fou railing, parapet
un garde-manger pantry
un garde-meubles storehouse
un garde-pêche fisheries protection ship
une garde-robes wardrobe
au sens de penderie (armoire où l’on
range les vêtements), garde-robes
est de genre masculin en français
canadien courant
un gratte-ciel skyscraper
un gratte-dos back-scratcher
un gratte-papier penpusher
un gratte-pieds shoe scraper
un lave-auto car wash
un lave-glace windshield washer
un lave-vaisselle dishwasher
un lèche-bottes bootlicker
un lèche-cul ass-kisser
le lèche-vitrines window shopping
un monte-charge service elevator, hoist
un monte-plats dumbwaiter
un ouvre-boîte can opener
un ouvre-bouteille bottle opener
un passe-droit undeserved privilege
un passe-lacets bodkin
un passe-partout master key, skeleton key
un passe-temps pastime
un perce-neige snowdrop
un perce-oreilles earwig
un pèse-bébé baby scales
un pèse-lettres letter scales
un pèse-personne bathroom scales
un pince-nez pince-nez
un porte-avions aircraft carrier
un porte-bagages luggage rack
un porte-bonheur lucky charm
un porte-clefs key ring
un porte-crayon pencil holder
un porte-documents briefcase
un porte-hélicoptères helicopter carrier
un porte-monnaie wallet
un porte-plume penholder
un porte-revues magazine holder
un porte-savon soapdish
un porte-serviettes towel rail
un porte-skis ski rack
un porte-vélos bicycle rack
un presse-ail garlic press
un presse-citron lemon squeezer
un presse-livres bookend
un presse-papiers paperweight
un presse-purée potato masher
un presse-raquette racket press
un protège-dents gum shield
un protège-tibia shin guard
un rabat-joie fun spoiler, killjoy
un ramasse-miettes silent butler
un ramasse-monnaie change tray
un remonte-pente ski tow
un repose-bras armrest
un repose-pied footrest
un repose-tête headrest
un réveille-matin alarm clock
un rince-bouche mouthwash
un rince-bouteille bottle-washing machine
bottle-brush
un rince-doigts finger-bowl
le saute-mouton leapfrog
un sèche-cheveux hair-drier
un sèche-linge tumble dryer
un sèche-mains hand dryer
un serre-joint clamp
un serre-livres book end
un taille-crayon pencil sharpener
un tire-botte boot hook
un tire-bouchon corkscrew
un tire-clou nail puller
un tire-fesses ski tow
un tourne-disque record player
un tue-mouches flypaper
un va-et-vient comings and goings

 

 

NOMS COMPOSÉS :
LE 1er ÉLÉMENT EST UN ADVERBE
Les noms composés dont le premier élément est un adverbe
(après, arrière, avant, sous) prennent normalement le genre du
second élément.
un avant-bras forearm
une avant-garde vanguard
un avant-gardisme avant-gardism
un avant-goût foretaste
un(e) avant-guerre pre-war years
un avant-midi [Canada] morning
un avant-poste outpost
une avant-première preview
un avant-projet pilot study
un avant-propos foreward [of a book]
une avant-scène apron
une avant-veille two days before
un après-guerre post-war years
un après-midi afternoon
un après-rasage after-shave
un après-shampooing conditioner
un après-ski après-ski
un après-soleil after-sun cream
une arrière-bouche back of the mouth
une arrière-boutique back shop
une arrière-garde rearguard
une arrière-gorge back of the throat
un arrière-goût aftertaste
un arrière-pays hinterland
une arrière-pensée ulterior motive, mental reservation
un arrière-plan background
une arrière-salle back room, inner room
un arrière-train hindquarters
un sous-amendement amendment to an amendment
un sous-bois undergrowth
une sous-commission subcommittee
un sous-continent subcontinent
une sous-couche undercoat
le sous-emploi underemployment
une sous-estimation underestimate
une sous-exploitation underexploitation, underutilization
sous-exposition under-exposure
un sous-fifre underling
un sous-groupe subgroup
un sous-lieutenant sub-lieutenant, second lieutenant
une sous-locataire subtenant
une sous-location subletting
un sous-main desk blotter
un sous-marin submarine
une sous-marque sub-brand
un sous-ministre deputy minister
un sous-multiple submultiple
une sous-nappe undercloth
une sous-nutrition malnutrition
un sous-officier non-commissioned officer
une sous-préfecture sub-prefecture
un sous-préfet sub-prefect
un sous-produit by-product
le sous-prolétariat underprivileged class
une sous-race sub-race
un sous-sol basement
un sous-titre subtitle
la sous-traitance subcontracting
un sous-vêtement undergarment

 

 

NOMS COMPOSÉS :
LE 1er ÉLÉMENT EST UN NOM MASCULIN
Les noms composés dont le premier élément est un substantif
masculin sont habituellement masculins.
un appui-bras Armrest
un appui-tête headrest
un arc-en-ciel rainbow
un chêne-liège cork oak
un divan-lit divan, hideabed
un drap-housse fitted sheet
un mandat-poste money order
un marteau-pilon power hammer
un martin-pêcheur kingfisher
un oiseau-mouche hummingbird
un panneau-réclame billboard
un portrait-charge caricature
un portrait-robot identikit picture
un soutien-gorge bra
un tailleur-pantalon pantsuit

 

 

NOMS COMPOSÉS :
LES DEUX NOMS SONT FÉMININS
Les noms composés formés de deux substantifs féminins sont
habituellement féminins.
une laveuse-sécheuse washer and drier
une moissonneuse-batteuse combine harvester
une moissonneuse-lieuse self-binder
une porte-fenêtre French window
 

 

NOMS COMPOSÉS FORMÉS


DE MOTS ANGLAIS
Les noms composés formés de mots anglais sont habituellement
masculins.
un attaché-case attaché case
un talkie-walkie walkie-talkie
un week-end weekend

 

 

NOMS COMPOSÉS FORMÉS


DE MOTS ANGLAIS DÉSIGNANT DES ÊTRES SEXUÉS
Dans les noms composés formés de mots anglais désignant des
êtres sexués, le genre naturel prime habituellement sur le genre
grammatical.
un tennisman un cow-boy un rugbyman un businessman
une tenniswoman une cow-girl une cover-girl une pin-up

 

 

SUBSTANTIFS HOMOGRAPHES
DE GENRE DIFFÉRENT
Il y a des substantifs homographes (mots ayant la même
orthographe mais une signification différente) dont le sens
change avec le genre.
un aide assistant une aide Help
un boum bang une boum surprise-party
un cartouche scroll une cartouche Cartridge
un couple couple, pair une couple two, couple
un crêpe crêpe une crêpe Pancake
un espace space une espace space in
typography
un garde guard, keeper une garde custody, watch
un greffe Clerk’s Office une greffe transplant, graft
un guide guide une guide girl scout
un livre book une livre Pound
un manche handle une manche sleeve, inning
un manœuvre labourer, une manœuvre manœuvre,
unskilled worker operation
un mémoire memorandum, une mémoire Memory
thesis
un grand merci many thanks à sa merci at his mercy
un mode de vie way of living une mode Fashion
un moule mold une moule Mussel
un parallèle parallel une parallèle parallel line
un pendule pendulum une pendule Clock
un physique appearance la physique Physics
le platine platinum la platine d’une throat plate
machine à
coudre
un poêle stove une poêle frying pan
un poste position, post la poste Airmail
aérienne
le pourpre crimson né dans la born in the
pourpre purple
un pub pub, tavern une pub Advertising
un solde balance, sale une solde pay of a soldier
un somme nap, short sleep une somme sum, amount,
total
un tour lathe, city tour, une tour Tower
turn, trick
un vase vase la vase mud, slime
le voile veil la voile sail, sailing

 

 
SUBSTANTIFS HOMOPHONES
DE GENRE DIFFÉRENT
Il y a des substantifs homophones (mots ayant la même
prononciation mais une signification et une orthographe
différentes) dont le sens change avec le genre.
un air air, tune, une aire area, surface
appearance
un bar irlandais bar une barre de rod, bar
fer, de chocolat
le bout end, tip la boue mud
un boom boom une boum surprise-party
un but aim, goal une butte mound, knoll
un cerf stag une serre greenhouse
un col collar, pass une colle glue
un cours d'été Summer course une cour yard
un court tennis court    
un chêne oaktree une chaîne chain
le chic d’un style, stylishness une chique de quid, chew
chapeau, d’une tabac
personne
le faîte d’une crest, ridge la fête holiday, feast
montagne
le foie liver la foi faith
    une fois once
un gaz gas une gaze gauze
un gril broiler la grille des salary scale
salaires
un lit bed la lie dregs
un luth lute la lutte struggle,
wrestling
le mal evil, illness la malle trunk
le maire mayor la mer sea
    la mère mother
le mort dead man la mort death
le mors bit    
un mur wall une mûre mulberry
un pair peer une paire pair
un pâté pâté, meat pie, une pâtée mash, pets’
block of houses feed
le pot jar, pot la peau skin
le pêne bolt, latch la peine sadness,
trouble
un pis udder une pie magpie
un pouce thumb, inch une pousse sprout, shoot
un racket racketeering une raquette racket
un renne reindeer une reine queen
le roux reddish-brown la roue wheel
color
le sel salt la selle saddle, bowel
movement
le sol ground la sole sole [fish]
un tic tic, mannerism une tique tick
un tome tome, volume la tomme cheese from
Savoie
le tout whole la toux cough
un vice vice la vis screw
 

 

OBJET DÉSIGNÉ PAR UN NOM PROPRE


L’objet ou le produit désigné par un nom propre garde le genre
du nom commun qu’il a remplacé.
le bourgogne un vin (wine) la Bourgogne (region)
le brie un fromage la Brie (region)
(cheese)
le chèvre un fromage la chèvre (she-goat)
(cheese)
le champagne un vin (wine) la Champagne (region)
le Concorde un avion la Concorde (place)
(airplane)
le chine un papier de la Chine (country)
luxe (paper)
le France un paquebot la France (country)
(ocean liner)
le hollande un fromage la Hollande (country)
(cheese)
le suède un cuir (suede) la Suède (country)
un MacIntosh un ordinateur une MacIntosh une pomme
(computer) (apple)
un Sony un caméscope une Sony une chaîne hi-fi
(camcorder) (stereo system)
un Bic un stylo à bille du Ricard un pastis
(ball-point pen) (pastis)
une Cadillac une auto (car) une Renault une auto (car)
une Heineken une bière (beer) une Molson une bière
(beer)

 

 

MOTS MASCULINS RESSEMBLANT À


DES MOTS COMMENÇANT PAR L’
Il y a des mots masculins qui, si on les fait précéder de l’article
la, peuvent être pris pour des mots commençant par la voyelle a.
le bord edge avoir to have a rough
l’abord rude manner
le brie Brie [cheese] l’abri Shelter
le but goal l’abus Abuse
le chat cat l’achat Purchase
le compte account l’acompte down payment
le fer iron l’affaire matter, business
le fût small barrel à l’affût on the look-out
le mont mount l’amont Upstream
le point point, spot l’appoint right change
le port harbour l’apport Contribution
le puits well l’appui Support
le renne reindeer l’arène Arena
le saut jump l’assaut Assault
le tome tome l’atome Atom
le tout the whole thing l’atout asset, trump card
le trait stroke, line l’attrait Appeal
le Val de Loire the Loire Valley l’aval Downstream
le vent wind l’avant Front
le ver worm l’avers obverse [coin, medal]

 

 

MOTS EMPRUNTÉS AUX


LANGUES ROMANES
Les mots empruntés aux langues romanes, notamment à
l’espagnol et à l’italien, gardent habituellement leur genre d’origine
(el ou la en espagnol et il ou la en italien).
le brasero brazier la guérilla guerrilla war
le guérillero guerrilla le Trocadéro à Paris
la Scala théâtre à Milan le cha-cha-cha cha-cha
la rumba rumba le mambo Mambo

 

 

MOTS EMPRUNTÉS À
L’ARABE MAGHRÉBIN
Les emprunts à l’arabe maghrébin ont tendance à garder le genre
du mot français qu’ils désignent.
le henné un colorant capillaire henna
une merguez une petite saucisse merguez sausage
faire la nouba faire la noce to live it up
avoir la baraka avoir de la chance to be lucky

 

 

MOTS EMPRUNTÉS AUX AUTRES LANGUES


Il en est de même pour les mots empruntés aux autres langues.
le saké un vin japonais de riz

 

 

MOTS EN –ING
Les substantifs en -ing venant de l’anglais ou inspirés de
l’anglais sont du genre masculin.
le bowling le brainstorming un briefing
le camping le curling le dumping
un feeling le footing un holding
le jogging le surfing un listing
le marketing le parking le planning familial
le pouding le yatching le timing
un training sport shoe, tracksuit un lifting face list
faire du baby- to baby-sit le pressing dry-cleaner's
sitting
faire du shopping to go shopping un smoking Tuxedo

 

 

MOTS EN -ER ET –OR


Les substantifs en -er et en -or empruntés à l’anglais ou inspirés
de l’anglais sont assimilés à des noms français en -eur et sont
donc du masculin.
un dealer un leader un manager un outsider
un reporter un sponsor un thriller  

 

 

EXPRESSIONS ET SIGLES
PROVENANT DE L’ANGLAIS
Les expressions et sigles provenant de l’anglais ont tendance à
prendre le genre du mot principal français dont ils tiennent la
place.
le big-bang un bruit [théorie sur la création de l’univers]
un bizness un truc, un machin [chose quelconque]
un check-up un examen, un bilan de santé
la CIA Central Intelligence Agency, une agence
la Citicorp une corporation, une banque
un club un cercle d’amis
le FBI Federal Bureau of Investigation, un bureau
la FDA Food and Drug Administration, une
administration
la Federal Reserve Board une administration, une banque centrale
un gadget un objet amusant et nouveau (gimmick)
le hand-ball un sport
le surf un sport
le football un sport
le base-ball un sport
le basket, le basket-ball un sport
une basket [France] une chaussure (running shoe, sneaker)
la hi-fi la haute-fidélité
une high school [France] une école
un high school [Canada] un collège
un hold-up un vol à main armée
un label un signe (stamp of quality, of origin)
se donner un look un air
le MIT Massachusetts Institute of Technology, un
institut
la NASA National Aeronautics and Space
Administration, une administration
un racket un délit
le scotch le ruban adhésif (Scotchtape)
le Milwaukee Sentinel un journal
le Chicago Tribune un journal
le New York Times un journal
le Washington Herald un journal
le Toronto Sun un journal
le Ottawa Citizen un journal
le Daily Telegraph un journal
mais :  

le brandy une boisson, une eau-de-vie, mais peut-


le gin être que les Français assimilent ces
le scotch boissons à un vin
le high-tech la haute technologie

Vous aimerez peut-être aussi