Vous êtes sur la page 1sur 2

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN

piston/diaphragm type, power pulse valves with integral pilot and threaded
connection. 3/4 to 1 GB vannes à impulsion, de type de piston/membrane avec pilotage
intégré et raccordement taraudé. 3/4 à 1 FR
DESCRIPTION MAINTENANCE DESCRIPTION ENTRETIEN
Series 353 are 2-way, normally closed, piston/diaphragm type pulse Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions. Les vannes de la série 353 font partie de la gamme des électro- L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions
valves, designed for quick opening and closing. Valve bodies are Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend vannes 2-voies, normalement fermées, à impulsion de type piston/ d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique
aluminium construction and are angle type bodies. on the media and service conditions. During servicing, components membrane, conçues pour une ouverture et une fermeture rapide. Les dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions
should be examined for excessive wear. A complete set of internal corps sont en aluminium et sont de type angulaire. de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention,
INSTALLATION parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during les composants doivent être examinés pour détecter toute usure
ASCO components are intended to be used only within the technical installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO MONTAGE excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces
characteristics as specified on the bonnet or in the documentation. or authorised representatives. Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonction- de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors
Changes to the equipment are only allowed after consulting the nement indiqués sur le couvercle ou dans la documentation. Aucune du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO
manufacturer or its representative. Before installation depressurise VALVE DISASSEMBLY modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord ou ses représentants officiels.
the piping system and clean internally. Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au
The equipment may be mounted in any position, however for optimal views provided for identification of parts. montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage DEMONTAGE DE LA VANNE
performance and life time the valve should be mounted with the 1. Remove retaining clip and slip the entire solenoid enclosure interne. Le produit peut être monté dans n’importe quelle position. Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans
solenoid vertically and upright. The flow direction and pipe connection off the solenoid base sub-assembly. CAUTION: when metal Toutefois, la position verticale et droite au-dessus du corps de la la pochette et destinées à l’identification des pièces.
of valves are indicated on the body. retaining clip disengages, it can spring upwards. vanne assure longévité et fonctionnement optimal. Le sens de 1. Oter le clip de maintien et faire glisser l’ensemble du boîtier
2. Unscrew solenoid base sub-assembly. Remove core spring, circulation du fluide est indiqué par repères sur le corps et dans du solénoïde hors du sous-ensemble de la base du solénoïde.
The pipe connections have to be in accordance with the size core assembly, O-ring and silencer from integral pilot bonnet. la documentation. ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté,
indicated on the nameplate and fitted accordingly. 3. Remove the clipring from the valve body to remove the integral il peut bondir vers le haut.
CAUTION: pilot bonnet. Use a screwdriver on 3 places at the bonnet, start La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement 2. Dévisser le sous-ensemble de la base du solénoïde. Ôter le
• Reducing the connections may cause improper operation or removing the clipring on the inlet side (see figure 4). Then remove indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice. ressort du noyau, le noyau, le joint torique et le silencieux du
malfunctioning. the piston/diaphragm-assembly. ATTENTION: pilotage intégré.
• For the protection of the equipment install a strainer or filter 4. All parts are now accessible for cleaning or replacement. • Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonction- 3. Ôter la bague de fixation du corps afin d’ôter le couvercle du
suitable for the service involved in the inlet side as close to the nements. pilotage intégré. Utiliser un tournevis sur 3 endroits du couvercle,
product as possible. VALVE REASSEMBLY • Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre commencer à ôter la bague de fixation sur le côté de l’orifice
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention adéquat en amont, aussi près que possible du produit. d’entrée (voir figure 4). Puis ôter le montage piston/membrane.
avoid particles entering the system. to exploded views provided for identification and placement of parts. • En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors 4. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les
• Use proper tools and locate wrenches as close as possible to 1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre pièces.
the connection point. grease. Replace piston/diaphragm-assembly. CAUTION: Locate dans le circuit.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN bleedhole in piston/diaphragm opposite to the valve inlet for the • Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que REMONTAGE DE LA VANNE
pipe connections. best performance. possible du point de raccordement. Remonter en sens inverse.
• Do not use valve or solenoid as a lever. 2. Replace the clipring on the body, with the open end towards • Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les 1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec
• The pipe connections should not apply any force, torque or strain the inlet side of the body. The legs of the clipring should point raccords des tuyauteries. de la graisse silicone de haute qualité. Replacer le montage
to the product. outwards from the valve, and they should be evenly spaced from • Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme piston/membrane. ATTENTION: Localiser l’orifice calibré du
the stop in the groove. d’un levier. piston/membrane en face de l’orifice d’entrée de la vanne pour
ELECTRICAL CONNECTION 3. Replace the bonnet (see figure 1) by pressing it firmly against • Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, obtenir de meilleures performances.
In case of electrical connections, they are only to be made by the piston/diaphragm. Use pliers to press the ends of the clipring couple ou contrainte sur le produit. 2. Replacer la bague de fixation sur le corps, avec l’extrémité
trained personnel and have to be in accordance with the local together (according to figure 2 + 3). ouverte en direction du côté de l’entrée du corps. Les pieds de
regulations and standards. 4. Replace solenoid base sub-assembly with silencer, O-ring, RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE la bague de fixation devraient être pointés vers l’extérieur de la
CAUTION: core assembly and core spring. Torque the solenoid base Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié vanne et ils devraient être espacés équitablement depuis l’arrêt
• Turn off electrical power supply and de‑energise the electrical sub-assembly according to torque chart. Replace solenoid and et selon les normes et règlements locaux. dans la rainure.
circuit and voltage carrying parts before starting work. retaining clip. ATTENTION: 3. Replacer le couvercle (voir figure 1) en le pressant fermement
• All electrical screw terminals must be properly tightened accord- 5. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of • Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour contre le piston/la membrane. Utiliser des petites tenailles pour
ing to the standards before putting into service. proper operation. mettre hors tension les composants. presser les extrémités de la bague de fixation ensemble (selon
• Dependent upon the voltage electrical components must be • Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la figure 2 + 3).
provided with an earth connection and satisfy local regulations A separate Declaration of Incorporation relating to EEC‑Di‑ la mise en service. 4. Replacer le sous-ensemble de base de la tête magnétique avec
and standards. rective 89/392/EEC Annex II B is available on request. Please • Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à le silencieux, le joint torique, le noyau et le ressort du noyau.
provide acknowledgement number and serial numbers of la terre conformément aux normes et règlements locaux. Raccorder le sous-ensemble de la base du solénoïde selon le
The equipment can have one of the following electrical terminals: products concerned. This product complies with the essential schéma de couple. Change la bobine et le clip de maintien.
• Spade plug connections according to ISO‑4400 or 3 x DIN 46244 requirements of the EMC‑Directive 89/336/EEC and amendments Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par: 5. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin
(when correctly installed this connection provides lP‑65 protec- as well as the 73/23/EEC + 93/68/EEC Low Voltage Directives. • Connecteur débrochable ISO‑4400 avec degré de protection de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
tion). A separate Declaration of Conformity is available on request. lP65 lorsque le raccordement est correctement effectué.
• Flying leads or cables. • Fils ou câbles solidaires de la bobine. Conformément à la directive CEE 89/392/CEE Annexe II B,
une Déclaration d’incorporation peut être fournie sur demande.
PUTTING INTO SERVICE MISE EN SERVICE Veuillez nous indiquer le numéro d’accusé de réception (AR)
Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. et les références ou codes des produits concernés. Ce produit
In case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plu- est conforme aux exigences essentielles de la Directive 89/336/
a metal click signifying the solenoid operation. sieurs fois et écouter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement CEE sur la Compatibilité Electromagnétique, et amendements
de la tête magnétique. et les directives Basse Tension 73/23/CEE + 93/68/CEE. Une
SERVICE déclaration de conformité peut être fournie sur simple demande.
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous FONCTIONNEMENT
duty service. To prevent the possibility of personal or property dam- La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour
age do not touch the solenoid which can become hot under normal mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas
operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en
the installer must provide protection preventing accidental contact. permanence sous tension, peut atteindre une température élevée.
Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir
SOUND EMISSION une protection empêchant tout contact accidentel.
The emission of sound depends on the application, medium and
nature of the equipment used. The exact determination of the BRUIT DE FONCTIONNEMENT
sound level can only be carried out by the user having the valve Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le
installed in his system. type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec
précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant
sur l’installation.

BETRIEBSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO


Magnetventile mit interner Vorsteuerung, einstufige Impulsmembranventile
3/4 bis 1 DE tipo pistón/diagrama, válvulas de pulsos de potencias, de tipo
diafragma con piloto integral y conexión roscada. 3/4 a 1 ES
BESCHREIBUNG GERÄUSCHEMISSION DESCRIPCION EMISION DE RUIDOS
Bei der Baureihe 353 handelt es sich um normal geschlossene Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, La Serie 353 está formada por válvulas de pulsos de tipo pistón, La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza
2-Wege-Impulsmembranventile, die auf schnelles Öffnen und Schlie- dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der diagrama, normalmente cerradas, de 2 vías, diseñadas para una del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido
ßen ausgelegt sind. Die Ventilgehäuse bestehen aus Aluminium und Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des apertura y cierre rápidos. Los cuerpos están fabricados de aluminio solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la
sind als Eckgehäuse konstruiert. Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durch- y son cuerpos de tipo ángulo. válvula instalada en su sistema.
geführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat.
EINBAU INSTALACION MANTENIMIENTO
Die ASCO-Komponenten sind ausschließlich auf den Einsatz unter WARTUNG Los componentes de ASCO están diseñados para utilizarse sola- El mantenimiento de los productos ASCO depende de las
Bedingungen, die den auf dem Gehäuse oder in der Dokumentation Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird mente dentro de las características técnicas, como se especifica condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica,
angegebenen technischen Spezifikationen entsprechen, ausgelegt. empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die en la tapa o en la documentación. Los cambios en el equipo sólo dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante
Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera
ASCO zulässig. Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrlei- richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermä- representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes
tungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die ßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO- tuberías y limpie internamente. internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la
Ventile sind so konstruiert, daß sie in jeder Einbaulage funktionieren. Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze El equipo puede montarse en cualquier posición, sin embargo, instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO
Eine optimale Leistung und Lebensdauer erhält man jedoch, erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung para un rendimiento óptimo y aumentar el tiempo de vida de la o representantes autorizados.
wenn der Magnetkopf senkrecht und aufrecht angeordnet ist. auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten. válvula, debería montarse con el solenoide verticalmente, recto.
Die Durchflußrichtung und der Rohrleitungs-anschluß von Ventilen En el cuerpo se indican el sentido del fluido y la conexión de las DESMONTAJE DE LA VALVULA
sind gekennzeichnet. VENTILDEMONTAGE válvulas a la tubería. Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenanga- Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosions- Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado 1. Retire el clip de sujeción y deslice la cubierta con el solenoide
ben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen zeichnungen zu identifizieren. en la placa de características y ajustarse adecuadamente. del conjunto de la base del solenoide. PRECAUCION: al desen-
durchgeführt werden. 1. Klammerhalterung entfernen und Magnetspulengehäuse PRECAUCION: gancharse el clip de sujeción metálico, éste puede saltar hacia
ACHTUNG: komplett aus der Haltemutter herausziehen. ACHTUNG: • La reducción de las conexiones puede causar operaciones arriba.
• Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben wegfedern. incorrectas o defectos de funcionamiento. 2. Desenrosque el conjunto de la base del solenoide. Retire
Funktionsminderungen führen. 2. Haltemutter lösen. Magnetankerfeder, Magnetankerbaugruppe, • Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la el resorte del núcleo y el conjunto del núcleo, la junta y el
• Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen Dichtungsring und Schalldämpfer aus dem integrierten Vorsteu- entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o silenciador de la tapa del piloto integral.
geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in erventildeckel ausbauen. tamizador adecuado para el servicio. 3. Retire la arandela de sujeción del cuerpo de la válvula para
den Ventileingang integriert werden. 3. Klammerring aus dem Ventilgehäuse entfernen, um den inte- • Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, extraer la tapa del piloto integral. Utilice un destornillador en
• Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein grierten Vorsteuerventildeckel auszubauen. Einen Schrauben- se debe evitar que entren partículas en el producto. 3 lugares en la tapa, empiece retirando la arandela de sujeción
Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt. dreher an drei Stellen am Gehäuse ansetzen und Klammerring • Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo en el lado interior (veáse a la figura 4). A continuación retire el
• Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, an der Einlaßseite demontieren (siehe Abbildung 4). Dann die más cerca posible del punto de conexión. conjunto pistón/diafragma.
das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist. Kolben-/Membranbaugruppe ausbauen. • Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la 4. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o
• Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf 4. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden tubería. sustitución.
zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGE- müssen, leicht zugänglich. • No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
ZOGEN werden. • Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, REMONTAJE DE LA VALVULA
• Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegen- VENTILZUSAMMENBAU apriete o tensión sobre el producto. Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje
halter benutzt werden. Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas
• Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeich- CONEXION ELECTRICA para identificar e instalar las partes.
Spannungen auf das Ventil übertragen. nungen zu identifizieren und anzuordnen. En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realiza- 1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwer- das por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y silicona de buena calidad. Vuelva a colocar el conjunto pistón/
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS tigem Silikonfett zu schmieren. Kolben-/Membranbaugruppe regulaciones locales. diafragma. PRECAUCION: Localice el agujero de drenaje en
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den wieder montieren. ACHTUNG: Ablaßöffnung in der Kolben-/ PRECAUCION: el pistón/diafragma opuesto a la entrada de la válvula para
geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen. Membranbaugruppe gegenüber dem Ventileinlaß anordnen, • Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de optimizar el rendimiento.
ACHTUNG: um eine optimale Leistung zu erreichen. energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los 2. Vuelva a colocar la arandela de sujeción en el cuerpo, con el
• Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen 2. Klammerring wieder am Gehäuse montieren. Dabei sollte das elementos portadores de tensión. extremo abierto hacia el lado de entrada del cuerpo. Las patas
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind. offene Ende zur Einlaßseite des Gehäuses zeigen. Die Schenkel • Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecua- de la arandela de sujeción deben apuntar hacia afuera desde
• Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vor- des Klammerrings sollten aus dem Ventil zeigen und in gleichem damente según normas antes de su puesta en servicio. la válvula y deben estar espaciadas de forma pareja desde la
schriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen. Abstand vom Anschlag in der Rille angeordnet sein. • Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer parada en el zurco.
• Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den gelten- 3. Ventildeckel durch festes Drücken des Ventildeckels gegen de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones 3. Vuelva a colocar la tapa (veáse la figura 1), presionándola firme-
den Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß die Kolben-/Membrangbaugruppe wieder montieren (siehe locales. mente contra el pistón/diafragma. Utilice tenazas para presionar
erhalten. Abbildung 1). Die Enden des Halterings mit Hilfe einer Zange los extremos de la arandela de sujeción conjuntamente (según
zusammendrücken (siehe Abbildung 2 + 3). El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos: indica la figura 2 + 3).
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische 4. Haltemutter mit Schalldämpfer, Dichtungsring, Magnetankerbau- • Conexiones desenchufables según ISO-4400 ó 3 x DIN-46244 4. Vuelva a colocar la base auxiliar del solenoide con el silenciador,
Anschlüsse aufweisen: gruppe und Magnetankerfeder wieder montieren. Haltemutter (cuando se instala correctamente esta conexión proporciona junta, conjunto del núcleo y resorte del núcleo. Ajuste con la
• Anschluß für Gerätesteckdose nach DIN 43650 Form A/ISO 4400 entsprechend den Angaben in dem Drehmomentdiagramm una protección IP-65). llave el conjunto de la base del solenoide según el cuadro de
oder 3 x DIN 46244 (durch ordnungsgemäße Montage der anziehen. Magnetspulengehäuse und Klammerhalterung wieder • Salida de cables. apriete. Vuelva a colocar el solenoide y el clip de sujeción.
Gerätesteckdose wird Schutzart IP65 erreicht). anbringen. 5. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas
• Eingegossene Kabelenden. 5. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, PUESTA EN MARCHA cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
daß es ordnungsgemäß funktioniert. Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión
INBETRIEBNAHME el sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar Se dispone, por separado y bajo demanda, de una Declaración
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie varias veces la bobina y comprobar que se produce un sonido de Incorporación conforme a la Directiva CEE 89/392/EEC
Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der 89/392/EWG Anhang II B ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie metálico que indica el funcionamiento del solenoide. Anexo II B. Rogamos que nos faciliten los números de serie y
Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein metalli- bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der Auftrags‑ de aceptación de pedido de los productos correspondientes.
sches Klicken zu hören sein. bestätigung und die Seriennummer an. Das Produkt erfüllt die SERVICIO Este producto cumple con los requisitos esenciales de la
wesentlichen Anforderungen der EMV-Richtlinie 89/336/EWG La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con Directiva CEM 89/336/CEE y sus correspondientes modificacio‑
BETRIEB und Ergänzungen sowie der Niederspannungsrichtlinien 73/23/ bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad nes y las directivas Baja Tensión 73/23/CEE + 93/68/CEE. Si lo
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb aus- EWG und 93/68/EWG. Eine separate Konformitätserklärung ist de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, desea, podemos facilitarle una Declaración de Conformidad
gerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte auf Anfrage erhältlich. ya que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo. bajo demanda.
jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una
normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht protección que impida cualquier contacto accidental.
zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorge-
sehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.

123620-092 (901-15-3-r3)
Page 1 of 2 www.asco.com Modified on 31-01-2017
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
elettrovalvole per depolverazione a pistone/membrana, a pilota integrato
e connettore filettato da 3/4 a 1 IT pulsafsluiters van het zuiger/membraan-type met ingebouwd
stuurventiel en getapte aansluitingen. 3/4 tot 1 NL
DESCRIZIONE MANUTENZIONE BESCHRIJVING ONDERHOUD
La serie 353 comprende elettrovalvole per depolverazione a pistone/ Generalmente questi componenti non necessitano spesso di ma- Afsluiters uit de 353-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, pulsafslui- Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfs-
membrana a 2 vie, normalmente chiuse, per apertura e chiusura nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione ters van het zuiger/membraan-type, ontworpen om snel te kunnen omstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te
rapida. I corpi delle elettrovalvole sono in alluminio e sono del tipo a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere openen en sluiten. Het afsluiterhuis is van aluminium gemaakt en reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate
ad angolo retto. puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra heeft haakse poortaansluitingen. van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschik-
INSTALLAZIONE dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di INSTALLATIE baar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden
rispettando le caratteristiche tecniche indicate sul coperchio o nella Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione op het klepdeksel of in de documentatie aangegeven specificaties. dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
documentazione. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of
dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem DEMONTAGE
dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le SMONTAGGIO VALVOLE drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
valvole funzionano in qualsiasi posizione. Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd, maar voor de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
Per ottenere durata e rendimento ottimali, tuttavia, montare il esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. optimale prestaties en de langste levensduur kunt u de afsluiter het 1. Verwijder de bevestigingsclip en het gehele spoelhuis van het
solenoide in posizione verticale e diritta. La direzione del flusso ed 1. Togliere la clip di fissaggio e sfilare l’intera custodia dell’elettro- beste zodanig plaatsen dat de magneetkop verticaal en rechtop kopstuk/deksel. LET OP: bij het verwijderen van de bevesti-
i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. valvola dal gruppo cannotto. ATTENZIONE: Quando si sgancia staat. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op gingsclip kan deze omhoog springen.
la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. het afsluiterhuis. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los. Verwijder de plunjer-
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’ap- 2. Svitare il gruppo cannotto. Smontare la molla del nucleo, il grup- veer, de plunjer, de O-ring en de geluiddemper uit het klepdeksel
posita targhetta. po del nucleo, l’anello di ritenuta e il silenziatore dal coperchio De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens van het ingebouwde stuurventiel.
ATTENZIONE: del pilota integrato. plaatsvinden. 3. Verwijder de bevestigingsring van het afsluiterhuis om het klep-
• Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfun- 3. Smontare l’anello elastico dal corpo della valvola per potere LET HIERBIJ OP: deksel van het ingebouwde stuurventiel te kunnen verwijderen.
zionamento. smontare il coperchio del pilota integrato. Utilizzando un caccia- • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functie- Zet op drie plaatsen een schroevendraaier tussen de ring en het
• Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile vite in 3 punti sul coperchio, smontare l’anello elastico partendo stoornis leiden. klepdeksel, begin ter hoogte van de inlaat met het verwijderen
al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. dal lato entrata (vedi figura 4). Quindi smontare il gruppo pistone/ • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het van de bevestigingsring (zie figuur 4). Verwijder daarna de
• Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il membrana. leidingnet aanbevolen. zuiger/membraan-combinatie.
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della 4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen 4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
valvola. deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più RIMONTAGGIO VALVOLA • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage MONTAGE
vicino possibile al punto di raccordo. Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli te gebruiken. Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
• Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
ECCESSIVAMENTE i raccordi. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso product NIET WORDT BESCHADIGD. plaatsing van de onderdelen.
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva. al silicone d’alta qualità. Rimontare il gruppo pistone/membrana. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaar-
• I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o solleci- ATTENZIONE: Per ottenere il rendimento ottimale, posizionare worden gebruikt. dig siliconenvet. Zet de zuiger/membraan-combinatie weer op
tazione sull’ elettrovalvola. il foro calibrato nel pistone/membrana rivolto verso la valvola. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het zijn plaats. LET OP: Plaats voor het beste resultaat het gat in
2. Rimontare l’anello elastico sul corpo con l’estremità aperta rivolta product overdragen. de zuiger/membraan-combinatie tegenover de inlaat van de
ALLACCIAMENTO ELETTRICO verso il lato entrata del corpo. Le estremità dell’anello elastico afsluiter.
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente dovrebbero sporgere dalla valvola e trovarsi a distanza uniforme ELEKTRISCHE AANSLUITING 2. Druk de bevestigingsring weer vast op het huis, met het open
da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. dall’arresto nella scanalatura. In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso- uiteinde naar de inlaatkant van het huis. De uiteinden van
ATTENZIONE: 3. Rimontare il coperchio (vedi figura 1) premendolo con forza neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid de bevestigingsring moeten van de afsluiter af steken, en ze
• Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, contro il pistone/membrana. Unire le estremità dell’anello bepaalde richtlijnen. moeten op dezelfde afstand van de nok in de groef liggen.
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. elastico per mezzo di una pinza (vedi figura 2 + 3). LET HIERBIJ OP: 3. Monteer het klepdeksel (zie figuur 1) door dit stevig tegen de
• I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo 4. Rimontare il sottogruppo di base del solenoide con il silenziatore, • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoe- zuiger/membraan-combinatie te drukken. Gebruik een tang om
le norme prima della messa in servizio. l’anello di ritenuta, il gruppo del nucleo e la molla del nucleo. rende delen spanningsloos worden gemaakt. de uiteinden van de bevestigingsring naar elkaar toe te drukken
• Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a Serrare il gruppo cannotto con coppia secondo quanto indicato • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk (zoals in figuur 2 + 3).
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. nella tabella. Rimontare il solenoide e la clip di fissaggio. volgens de juiste normen worden aangedraaid. 4. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie met de geluid-demper,
5. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de O-ring, de plunjer en de plunjerveer. Draai het kopstuk/deksel
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: accertarne il corretto funzionamento. de geldende normen van een aarding worden voorzien. met het juiste aandraaimoment vast. Monteer de spoel en de
• Connettore ISO‑4400 o 3 x DIN‑46244 (se installato corretta- bevestigingsclip.
mente è lP‑65). L’utente può richiedere al costruttore una Dichiarazione Het product kan de volgende aansluitingen hebben: 5. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
• Bobine con fili o cavo. di Conformità separata relativa alla Direttiva CEE 89/392 • Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 of 3 x DIN‑46244 (bij juiste bedienen om de werking ervan te controleren.
Allegato II B. Precisando il numero della conferma d’ordine i montage wordt de dichtheidsklasse IP‑65 verkregen).
MESSA IN FUNZIONE numeri di serie dei prodotti. Il presente prodotto è conforme ai • Losse of aangegoten kabels. Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. requisiti essenziali della Direttiva EMC 89/336/CEE e successive EU‑richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag
Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico modifiche nonché alle Direttive sulla Bassa Tensione 73/23/ IN GEBRUIK STELLEN verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-
che dimostra il funzionamento del solenoide. CEE e 93/68/CEE. È disponibile a richiesta una Dichiarazione Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te tigingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan
di Conformità separata. worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere de fundamentele voorschriften van EMC‑richtlijn 89/336/EEG,
SERVIZIO malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG en de bijbehorende wijzi‑
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamen- hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. gingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is
to continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o op verzoek verkrijgbaar.
persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettroval- GEBRUIK
vola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
EMISSIONE SUONI het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettro- omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
valvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
dopo aver installato la valvola sul suo impianto. schermen voor aanraking.

GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
de afsluiter is ingebouwd.

DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DRAWING DESSIN ZEICHNUNG


DISEGNO DIBUJO TEKENING DISEGNO DIBUJO TEKENING

SERIES GB DESCRIPTION
1. Retaining clip 10. Clipring
353 2. Coil & nameplate 11. Piston/diaphragm-assembly
 3. Connector assembly 12. Valve body
4. Solenoid base sub-assembly
5. Core spring
6. Core assembly
7. O-ring, solenoid base sub-
 assembly
8. Silencer
9. Integral pilot bonnet

 FR DESCRIPTION
 1. Clip de maintien 9. Couvercle du pilotage intégré
2. Bobine & fiche signalétique 10. Bague de fixation
3. Montage du connecteur 11. Montage piston/membrane
 4. Sous-ensemble de base de la 12. Corps

fig. 1 tête magnétique
5. Ressort du noyau
6. Noyau
7. Joint torique, sous-ensemble
 de base de la tête magnétique
8. Silencieux
DE BESCHREIBUNG
 1. Klammerhalterung 10. Klammerring
GB ¬ Supplied in spare part kit 2. Spule & Typenschild 11. Kolben-/Membranbaugruppe
3. Gerätesteckdose 12. Ventilgehäuse
FR ¬ Livrées en pochette de rechange 4. Haltemutter

5. Ankerfeder
DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz 6. Magnetankerbaugruppe
ES ¬ Incluido en Kit de recambio 7. Dichtungsring, Haltemutter
 8. Schalldämpfer
fig. 2 IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio 9. Integrierter Vorsteuerventil-
deckel
NL ¬ Geleverd in vervangingsset
ES DESCRIPCION
1. Clip de sujeción 9. Tapa del piloto integral
 2. Bobina y placa de caracterís- 10. Arandela de sujeción
ticas 11. Conjunto pistón/diafragma
TORQUE CHART 3. Conjunto del conector 12. Cuerpo de la válvula
4. Base auxiliar del solenoide
A 0,6 ± 0,2 5 ± 0,2 5. Resorte del núcleo
6. Conjunto del núcleo
B 20 ± 3 175 ± 125 7. Junta, base auxiliar del
fig. 3 solenoide
 C 5 ± 0,2 45 ± 2 8. Silenciador

ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS IT DESCRIZIONE


1. Clip di fissaggio 9. Coperchio del pilota integrato
2. Bobina e targhetta 10. Anello elastico
 3. Gruppo connettore 11. Gruppo pistone/membrana
4. Sottogruppo di base del 12. Corpo valvola
solenoide
 5. Molla del nucleo
6. Gruppo del nucleo
7. Anello di ritenuta, sottogruppo
di base del solenoide
8. Silenziatore
Catalogue number Spare part kit NL BESCHRIJVING
Code électrovanne Code pochette de rechange
 1. Clip stuurventiel
Ø Katalognummer Ersatzteilsatz 2. Spoel met typeplaatje 10. Bevestigingsring
Código de la electrovalvula Código del kit de recambio 3. Steker 11. Zuiger/membraan-combinatie
Codice elettrovalvola Kit parti di ricambio 4. Kopstuk/deksel-combinatie 12. Afsluiterhuis
Katalogus nummer Vervangingsset 5. Plunjerveer
6. Plunjer
3/4 SCE353A206 C132-011 7. O-ring, kopstuk/deksel-
combinatie
1 SCE353A207 C132-015 8. Geluiddemper
fig. 4 9. Klepdeksel, ingebouwd

123620-092 (901-15-3-r3)
Page 2 of 2 www.asco.com Modified on 31-01-2017

Vous aimerez peut-être aussi