Vous êtes sur la page 1sur 2

Installation and Maintenance instructions OUT

Instructions d’installation et d’entretien OUT

Series 353 1 1/2 inch Power Pulse valves, remote pilot operated,
external exhaust with Quick Mount connection IN
GB Vannes «Power Pulse» de la série 353, 1” ½, à pilotage séparé, avec échappement
externe et raccordement par connexion à collier de type «Quick Mount» IN
FR
IMPORTANT MAINTENANCE IMPORTANT BRUIT DE FONCTIONNEMENT
See separate pilot box/pilot valves installation and maintenance Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend Voir les instructions (I&M) séparées relatives à l’installation et la Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le
instructions (I&M) for information on: Electrical installation, explosion on the media and service conditions. Dis/Reassemble parts in an maintenance de la boîte pilote/des vannes pilotes afin d’obtenir des type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec
proof classification, temperature limitations, causes of improper orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for informations sur : Installation électrique, classement antidéflagrant, précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant
electrical operation, coil and solenoid replacement. identification and placement of parts, and refer to the separate I&M limitations de températures, causes de dysfonctionnement électrique, sur l’installation.
sheet for disassembly of the pilot box/pilot valves. During servicing, remplacement de la bobine et du solénoïde.
DESCRIPTION components should be examined for excessive wear. A complete ENTRETIEN
Series 353 are aluminium Power Pulse valves, which are remote set of internal parts is available as a spare parts or rebuild kit. If a DESCRIPTION Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont
pilot operated, intended for dust collector systems. The angle type problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt Les vannes de la Série 353 font partie de la gamme des vannes l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de
valves are 2-way normally closed piston type pulse valves, designed please contact us or our authorised representatives. «Power Pulse», corps en aluminium, fonctionnement par régulation fonctionnement et le milieu ambiant. Dé-/remonter les pièces en
for quick opening and closing. CAUTION: d’impulsions, pour utilisation dans les dispositifs de dépoussiérage. suivant un certain ordre. Apporter un soin particulier aux vues en
1. To prevent the possibility of personal injury or property damage, Les vannes à raccordement d’équerre sont des vannes à piston éclatées fournies pour l’identification et le placement des pièces, et
INSTALLATION depressurize system, before servicing valve. 2/2 NF à impulsions, conçues pour une ouverture et une ferme- se reporter aux feuilles I&M pour le démontage des vannes pilotes/du
All components are intended to be used only within the technical 2. Keep the air flowing through the tank system as free from dirt and ture rapide. boîtier du pilote. Lors de l’intervention, les composants doivent être
characteristics as specified on the nameplate or in the documen- foreign materials as possible. examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de
tation. Ambient and fluid temperature must be within the range 3. For reassembly of the parts apply the right torque according MONTAGE pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à
stated on the nameplate. Never apply incompatible fluids or to torque chart. Tous les composants sont conçus pour les domaines de fonction- la réfection. En cas de problème durant l’installation/la maintenance
exceed the pressure ratings of the valve. The flow direction and nement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. ou en cas de doute, veuillez nous contacter ou contacter un de nos
pipe connection of the valve is indicated on the body. Changes to VALVE DISASSEMBLY La température ambiante et du fluide doit se situer dans la gamme représentants agréés.
the equipment are only allowed after consulting the manufacturer Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded qui figure sur la plaque signalétique. Ne jamais appliquer de fluides ATTENTION :
or its representative. views provided for identification of parts. incompatibles ni dépasser la pression nominale de la vanne. Le sens 1. Afin d’éviter toute blessure physique ou dommage matériel, dé-
CAUTION: 1. Use a torx no. 40 to unscrew 3 screws and to remove the bon- du flux et le raccordement du tuyau de la vanne sont indiqués sur le pressuriser le système avant la mise en service de la vanne.
• For the protection of the equipment install a strainer or filter net from the valve. corps.Tout changement apporté à l’appareil est uniquement permis 2. Veillez à ce que l’air qui circule dans le système de réservoir ne
suitable for the service involved in the inlet side as close to the 2. Remove the piston-assembly with the help of water pump pli- après avoir consulté le fabricant ou l’un de ses représentants. contienne pas de poussière ni de corps étrangers.
tank system as possible. ers (see figure). ATTENTION : 3. Pour le remontage des pièces, appliquer le couple correct
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, 3. Unscrew the clamps if necessary and remove pipes if necessary • Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat indiqué sur le schéma.
avoid particles entering the valve. and in that case remove the pipe O-rings from the body with a en amont, aussi près que possible du système de réservoir.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN suitable device. • En cas d’utilisation d’un ruban adhésif, de colle, d’un vaporisateur ou DEMONTAGE DE LA VANNE
pipe connections. 4. All parts are now accessible for cleaning or replacement. d’un lubrifiant du même genre pour serrer la vanne, veuillez éviter Démonter de façon méthodique. S’appuyer sur les vues en éclaté
• Do not use valve as a lever. que des particules ne pénètrent dans la vanne. et servant à l’identification des pièces de rechange.
• The pipe connections should not apply any force, torque or VALVE REASSEMBLY • Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les 1. Utiliser un tournevis n°40 pour dévisser les trois vis et retirer le
strain to the product. Reassemble in reverse order of disassembly paying careful raccords des tuyauteries. couvercle de la vanne.
• The piping should be chamfered and sharp edges should be attention to exploded views provided for identification and place- • Ne pas se servir de la vanne comme d’un levier. 2. Retirer l’ensemble piston à l’aide d’une pince multiprise crantée
removed, preventing O-ring seal from being damaged. ment of parts. • Le raccordement du tuyau ne devrait exercer aucune force, torsion (voir figure explicative sur la vue éclatée).
• Anchor pipes securely to avoid separation from the valve body. 1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality grease. ou contrainte sur le produit. 3. Dévisser les colliers et ôter les tuyaux si nécessaire en retirant
• In case of an aggressive environment contact us or our authorised 2. If valve has been removed, tighten screws of the clamps accord- • La tuyauterie doit être chanfreinée et il faut supprimer tout angle alors les joints toriques des tuyaux à l’aide d’un appareil ap-
representatives for a special valve with proper protection. ing to torque chart. vif, afin d’éviter l’endommagement du joint torique. proprié.
3. Replace piston-assembly in body. • Fixer solidement les tuyaux afin d’éviter qu’ils ne se séparent du 4. L’ensemble des pièces est désormais accessible pour effectuer
MOUNTING POSITION 4. Replace the bonnet and screws. Use a torx no. 40 to tighten corps de la vanne. le nettoyage et remplacement.
The valve may be mounted in any position using the quick mount screws. Apply the right torque according to torque chart. • En milieu environnemental agressif, il convient de nous contacter
connections from the inlet and outlet of the valve. 5. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of ou de contacter l’un de nos représentants agréés afin de placer une REMONTAGE DE LA VANNE
proper operation. vanne spéciale équipée d’une protection adéquate. Remonter en sens inverse.
PIPING 1. NOTE : Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec
The pressure can be connected to the quick mount inlet port of the CAUSES OF IMPROPER OPERATION POSITION DE MONTAGE de la graisse de haute qualité.
valve. To ensure proper operation of the valve, the pressure and the • Incorrect pressure: Check tank system pressure. Pressure La vanne peut être montée dans n’importe quelle position grâce 2. Si la vanne est démontée, serrer les vis des brides selon le cou-
exhaust lines must be unrestricted. A minimum differential pressure to tank system must be within range specified on nameplate aux colliers de type ‘Quick Mount’ d’entrée et de sortie. ple indiqué sur le dessin de la vue éclatée.
as stamped on the nameplate must be maintained between pressure of the valve. 3. Replacer l’ensemble piston dans le corps.
and exhaust during operation. The air supply must have an adequate • Excessive leakage: Disassemble valve and clean parts or install CANALISATION 4. Remonter le couvercle et les vis. Utiliser un tournevis n°40 pour
capacity to pressurize the system and to maintain the minimum a complete ASCO spare parts kit. La pression peut être raccordée au l’entrée ‘Quick Mount’ du corps le serrage des vis. Suivre l’indication du couple à appliquer sur
pressure during operation. To check pressure during operation a • Incorrect pulse: Disassemble pilot box and clean or replace de vanne. Afin d’assurer un fonctionnement approprié de la vanne, la vue éclatée.
pressure gauge can be mounted on the tank. silencer les lignes de pression et d’échappement doivent être considérées 5. Après l’entretien, faire fonctionner plusieurs fois la vanne afin de
Note: Use a 1 1/2” pipe Ø 48.3±0.5 according to ISO4200. sans aucune restriction. Une pression différentielle minimale, telle s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
SPARE PART / OPTIONAL KITS qu’indiquée sur la plaque signalétique, doit être maintenue entre la
REMOTE PILOT Several parts are available as kits as specified in the kit table. pression et l’échappement durant le fonctionnement. L’ alimentation Causes de fonctionnement incorrect
When connecting piping or tubing to the G1/8 connection in the valve d’air doit avoir une capacité adéquate pour pressuriser le système • Pression incorrecte : Contrôlez la pression du système de réser-
bonnet, the remote ASCO pilot valve or pilot box should be mounted et maintenir la pression minimale durant le fonctionnement. Une voir. La pression vers l’ensemble réservoir doit se situer dans les
as closely as possible to the main pulse valve. Connection tubing jauge peut être installée sur la citerne pour le contrôle de la pres- limites indiquées sur la plaque signalétique de la vanne.
lengths of 3 meter or less have little effect on the pulse response. sion lors de l’utilisation. • Fuite excessive : Démonter la vanne et nettoyer les pièces,
Installations with over 3 meter of tubing must be tested under actual Remarque : Utiliser un tuyau 1”1/2 de Ø 48,3 ±0,5 en conformité ou remplacer les pièces à l’aide de la pochette de rechange
operating conditions. Tubing with Ø 6 mm (O.D.) is recommended avec la norme ISO 4200. ASCO.
for all installations. • Impulsion incorrecte : Démonter le boitier de pilotage et nettoyer/
PILOTE A DISTANCE remplacer le silencieux.
SOUND EMISSION Lorsque vous raccordez les tuyaux au raccord G1/8 du couvercle de
The emission of sound depends on the application, medium and la vanne, il convient d’installer la vanne pilote ASCO télécommandée KITS PIÈCE DE RECHANGE / PIÈCES EN OPTION
nature of the equipment used. The exact determination of the ou le boîtier du pilote aussi près que possible de la vanne principale Plusieurs pièces sont disponibles en pochette de rechange comme
sound level can only be carried out by the user having the valve à impulsion. Des longueurs de 3 mètres ou moins pour les tuyaux de indiqué dans le tableau de la vue éclatée.
installed in his system. raccordement ont peu d’effet sur les réponses des impulsions. Les
installations comportant des tuyaux de plus de 3 mètres doivent être
testées dans des conditions de fonctionnement normal. Un tubage de
Ø 6 mm (O.D.) est recommandé pour toutes les installations.

MONTAGE- UND WARTUNGSANWEISUNG Instrucciones de instalación y mantenimiento


OUT OUT

Power-Pulse-Ventil, 1 ½“ der Baureihe 353, mit externer


Vorsteuerung, externer Entlüftung und Clampanschluss IN
DE Válvulas “Power Pulse” de la serie 353, 1” 1/2, de pilotaje separado,
con escape externo y racordaje mediante brida “Quick Mount” IN
ES
WICHTIGER HINWEIS GERÄUSCHEMISSION IMPORTANTE RUIDO DE FUNCIONAMIENTO
Informationen über den elektrischen Anschluss, der Zündschutzart, Die Geräuschemission hängt sehr stark ab vom Anwendungsfall, Consulte las instrucciones (I&M) separadas de instalación y La ruido de funcionamiento varía según la utilización, el fluido y el
die Temperaturgrenzwerte, die Ursachen für einen nicht den Betriebsdaten und dem Medium, mit dem das Produkt mantenimiento (I&M) de la caja piloto/ de las válvulas donde tipo de material utilizado. El usuario solamente podrá determinar
ordnungsgemäßen elektrischen Betrieb, den Austausch der beaufschlagt wird. Erst nach Montage des Ventils in der Anlage encontrará información sobre: Instalación eléctrica, clasificación con precisión el nivel sonoro emitido después de haber montado
Magnetspule bzw. des Magnetkopfs sind den gesonderten Montage- kann der Anwender eindeutige Werte über die Geräuschemission anti-deflagrante, limitaciones de temperatura, motivos de un el componente en la instalación.
und Wartungsanweisungen für die Pilotventilkästen/Pilotventile zu ermitteln. funcionamiento eléctrico incorrecto, sustitución de la bobina y
entnehmen. el solenoide. MANTENIMIENTO
WARTUNG Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de la
BESCHREIBUNG Das Ventil ist in regelmäßigen Zeitabständen zu reinigen, wobei die DESCRIPCION naturaleza del fluido, las condiciones de funcionamiento y el
Die aus Aluminium gefertigten, extern vorgesteuerten Power-Pulse- Zeitabstände von den Betriebsbedingungen und dem verwendeten Las válvulas de la serie 353 forman parte de la gama de válvulas medio ambiente. Desmonte/monte las piezas de forma ordenada.
Ventile der Baureihe 353 sind für den Einsatz in Entstaubungsanlagen Medium abhängen. Das Ventil ist in der angegebenen Reihenfolge “Power Pulse”, cuerpo de aluminio, funcionamiento mediante Preste especial atención a los dibujos en despiece suministrados
bestimmt. Die Impulskolbenventile mit Eckgehäuse sind in der zu zerlegen bzw. wieder zusammenzubauen. Folgen Sie sorgfältig impulsos regulables, para utilización en dispositivos de soplado de para identificación y sustitución de piezas y consulte la hoja de
Funktion 2/2 normal geschlossen ausgeführt und für schnelles den für die Identifizierung und Anordnung der Teile vorgesehenen filtros de mangas. Las válvulas con racordaje mediante escuadra instalación y mantenimiento para el desmontaje de las válvulas
Öffnen und Schließen ausgelegt. Explosionszeichnungen. Steuerventilkästen/Piltoventile sind son válvulas de pistón 2/2 de impulsión, diseñadas para una piloto/caja del piloto. Durante la intervención, los componentes
entsprechend der gesonderten Montage- und Wartungsanweisung apertura y cierre rápidos. deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Hay
MONTAGE zu zerlegen. Während der Wartung sind alle Teile auf Verschleiß MONTAJE un juego completo de piezas internas disponible como piezas de
Alle Komponenten dürfen nur innerhalb der auf dem Typenschild zu untersuchen. Die Innenteile sind komplett als Ersatzteile bzw. Todos los componentes están diseñados para ser utilizados recambio. Si se produjese algún problema durante la instalación o
oder in der Dokumentation angegebenen Daten eingesetzt werden. Ersatzteilsatz erhältlich. Im Falle von Schwierigkeiten bei der solamente dentro de los campos de funcionamiento indicados en mantenimiento, o en caso de duda, por favor póngase en contacto
Die Umgebungs- und Mediumtemperatur muss innerhalb des auf Installation/Wartung oder in Zweifelsfällen ist mit uns oder einem la placa de características o en la documentación. La temperatura con nosotros o un representante autorizado.
dem Typenschild angegebenen Bereichs liegen. Unverträgliche unserer ermächtigten Vertreter Rücksprache zu halten. ambiente y la del fluido deben estar dentro del rango indicado en ATENCIÓN:
Medien sind nicht zu verwenden und der zulässige Druckbereich ACHTUNG: la placa de características. No aplique nunca fluidos incompatibles 1. Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales,
des Ventils ist nicht zu überschreiten. Die Durchflussrichtung und 1. Zur Vermeidung von Personen- oder Sachschäden ist vor der ni supere la presión nominal de la válvula. La dirección del flujo y despresurice el sistema antes de poner en marcha la válvula.
der Rohrleistungsanschluss des Ventils sind auf dem Ventilgehäuse Wartung des Ventils die Anlage drucklos zu schalten und zu 2. Compruebe que el aire que circula en el sistema de tanques no
la conexión del tubo de la válvula están indicados en el cuerpo.
gekennzeichnet. Änderungen an den Produkten dürfen nur entlüften.
Los cambios realizados en el equipo sólo están autorizados previa contiene polvo ni cuerpos extraños.
nach vorheriger Zustimmung des Herstellers oder einer seiner 2. Die Versorgungsluft für das Tanksystem sollte frei von Staub und
consulta al fabricante o a su representante. 3. Para volver a montar las piezas aplique el par indicado en
ermächtigten Vertreter vorgenommen werden. Fremdkörpern sein.
3. Beim Zusammenbau der Teile sind die in der Tabelle angegebenen ATENCIÓN: el esquema.
ACHTUNG:
• Zum Schutz der Produkte ist ein für die Betriebsbedingungen Anziehdrehmomente zu beachten. • Con el fin de proteger el material instale un filtro adecuado en la
geeigneter Schmutzfänger oder Filter so nahe wie möglich am entrada, lo más cerca posible de sistema de tanque. DESMONTAJE DE LA VALVULA
Eingang des Tanksystems anzubringen. ZERLEGUNG DES VENTILS • Si se utiliza cinta adhesiva, pasta, aerosol o algún lubricante Desmonte la válvula ordenadamente. Guíese por las vistas en
• Beim Abdichten der Gewinde mit Dichtband, -paste, -spray oder Die Geräte sind in der angegebenen Reihenfolge zu zerlegen. Folgen similar para apretar la válvula, evite que entren partículas en despiece y que sirven para identificar las partes.
ähnlichem ist darauf zu achten, dass kein Dichtmittel in das Innere Sie sorgfältig den für die Identifizierung der Teile vorgesehenen la válvula. 1. Utilice un destornillador Nº 40 para soltar los 3 tornillos y quitar
des Ventils gelangt. Explosionszeichnungen. • Para evitar daños al equipo, NO APRETAR DEMASIADO las la tapa de la válvula.
• Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen NICHT 1. Die 3 Schrauben am Ventildeckel mit einem Torx-Schraubendreher conexiones a la tubería. 2. Quite el conjunto de pistón con ayuda de unos alicates (véase
ZU STARK angezogen werden. Nr. 40 lösen und den Ventildeckel abnehmen. • No utilice la válvula como palanca. la figura en despiece).
• Das Ventil ist nicht als Gegenhalter zu benutzen.Die 2. Die Kolbeneinheit mit Hilfe einer Wasserpumpenzange • Las conexiones de tubo no deben realizarse aplicando fuerza, 3. Quite las abrazaderas y los tubos si fuera necesario y en ese
Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf das herausnehmen (siehe Abb.) apriete o tensión mecánica en el producto. caso, quite las juntas del tubo del cuerpo con una herramienta
Produkt übertragen. 3. Gegebenenfalls die Clampanschlüsse abschrauben und die • La tubería debe tener los bordes rematados, sin filo, para evitar adecuada.
• Zum Schutz der O-Ringe sollten die Rohleitungen angefast und Rohre abmontieren, wobei die O-Ringe mit einem geeigneten dañar la junta tórica. 4. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o
alle scharfen Kanten entfernt sein. Werkzeug aus dem Ventilgehäuse zu entfernen sind. • Fije los tubos de forma segura, para evitar la separación del sustitución.
• Die Rohrleitungen sind ordnungsgemäß zu verankern, um eine 4. Alle Teile sind nun für die Reinigung und den Austausch leicht cuerpo de la válvula.
Trennung vom Ventilgehäuse zu verhindern. zugänglich. • En caso de un entorno agresivo, póngase en contacto con REMONTAJE DE LA VALVULA
• Für den Einsatz im aggressiven Milieu ist mit uns oder einem nosotros o con un representante autorizado para disponer de Vuelva a montar la válvula en el sentido inverso.
unserer ermächtigten Vertreter wegen eines Spezialventils mit ZUSAMMENBAU DES VENTILS una válvula especial con protección adecuada. 1. NOTA: Lubrique todas las juntas de estanquidad/tóricas con
geeignetem Schutz Rücksprache zu halten. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie bei grasa de alta calidad.
der Zerlegung. Folgen Sie sorgfältig den für die Identifizierung und POSICIÓN DE MONTAJE 2. Si se ha desmontado una válvula, apriete los tornillos de las
EINBAULAGE Anordnung der Teile vorgesehenen Explosionszeichnungen. La válvula puede montarse en cualquier posición utilizando las bridas abrazaderas según el par indicado en el dibujo de la vista
Das Ventil kann anhand der Clampanschlüsse an der Einlass- und 1. WICHTIGER HINWEIS: Alle Dichtungen/O-Ringe mit de tipo “Quick Mount” de entrada y salida. en despiece.
Auslassseite in beliebiger Einbaulage montiert werden. hochwertigem Fett schmieren. 3. Sustituya el conjunto del pistón en el cuerpo.
2. Im Falle dass das Ventil abgebaut wurde, sind die Schrauben CANALIZACIÓN 4. Vuelva a montar la tapa y los tornillos. Utilice un destornillador
VERROHRUNG der Clampanschlüsse mit den in der Tabelle angegebenen Se puede conectar la presión a la entrada “Quick Mount” del cuerpo Nº 40 para apretar los tornillos. Seguir instrucciones del par de
Die Druckversorgung ist am Clampanschluss an der Einlassseite Anziehdrehmomenten festzuziehen. de válvula. Para asegurar un funcionamiento correcto de la válvula, apriete a aplicar en la vista en despiece.
des Ventils anzuschließen. Um den ordnungsgemäßen 3. Kolbeneinheit wieder einsetzen. las líneas de presión y escape deben ser de área completa, sin 5. Después del mantenimiento, opere la válvula unas cuantas veces
Betrieb des Ventils zu gewährleisten, müssen die Druck- und 4. Ventildeckel und Schrauben montieren. Schrauben mit einem limitaciones. Se debe mantener una presión diferencial mínima, como para asegurarse de su correcto funcionamiento.
Entlüftungsleitungen ohne Querschnittsverengung frei durchgängig Torx-Schraubendreher Nr. 40 anziehen. Die in der Tabelle indica la placa de características, entre la presión y el escape durante
sein. Während des Betriebs ist der auf dem Typenschild angegebene angegebenen Anziehdrehmomente beachten. el funcionamiento. El suministro de aire debe tener una capacidad Motivos de funcionamiento incorrecto
Mindestdifferenzdruck zwischen der Druck- und Entlüftungsseite zu 5. Zur Überprüfung der richtigen Funktionsweise ist das Ventil nach adecuada para presurizar el sistema y mantener la presión mínima • Presión incorrecta: Compruebe la presión del sistema de tanque.
gewährleisten. Die Druckluftversorgung ist so auszulegen, dass das der Wartung mehrmals zu betätigen. durante el funcionamiento. Para comprobar la presión durante el La presión en el sistema de tanque debe estar dentro del rango
System ausreichend mit Druck beaufschlagt werden kann, um den funcionamiento, se debe montar un manómetro en el tanque. especificado en la placa de características de la válvula.
Mindestbetriebsdruck während des Betriebs aufrecht erhalten zu URSACHEN FÜR BETRIEBSSTÖRUNGEN Nota: Utilice un tubo de 1” 1/2 Ø 48,3 ± 0,5 según norma ISO • Fugas excesivas: Desmonte la válvula y limpie las piezas o
können. Zur Überprüfung des Drucks während des Betriebs kann - Falscher Druck: Druck des Tanksystems überprüfen. Der 4200. instale o sustituya las piezas con la ayuda de las bolsas de
ein Manometer am Tank angebracht werden. Bitte beachten Sie: Es Versorgungsdruck für das Tanksystem muss innerhalb des recambio ASCO.
ist ein 1 1/2”-Rohr, Ø 48.3±0.5 gemäß ISO4200 zu verwenden. Bereichs liegen, der auf dem Typenschild des Ventils angegeben PILOTO A DISTANCIA • Impulsión incorrecta: Desmontar la caja piloto y limpiar/
ist. Al conectar la tubería en la conexión G1/8, en la tapa de la válvula, reemplazar el silencioso.
EXTERNE VORSTEUERUNG - Übermäßige Leckage: Ventil zerlegen und alle Teile reinigen bzw. se debe montar la válvula piloto de ASCO o la caja piloto lo más
Bei der Verrohrung bzw. Verschlauchung des G1/8-Anschlusses durch einen kompletten ASCO-Ersatzteilsatz ersetzen. cerca posible de la válvula de impulsión principal. La conexión de PIEZAS DE RECAMBIO / PIEZAS OPCIONALES
am Ventildeckel sollte das externe ASCO-Pilotventil oder der - Fehlerhafter Impuls: Pilotventil zerlegen und Schalldämpfer tuberías de 3 metros de longitud o menos producen poco efecto Hay varias piezas disponibles en bolsas de recambio como se indica
AJN: 123 620 231

Steuerventilkasten so nahe wie möglich am Hauptimpulsventil reinigen oder austauschen. sobre la respuesta de las impulsiones. Las instalaciones de tuberías en el cuadro de vistas en despiece.
montiert werden. Verbindungsleitungen von bis zu 3 Metern haben de más de 3 metros deben probarse bajo las condiciones normales
nur geringfügige Auswirkungen auf das Impulsverhalten. Anlagen ERSATZTEILSÄTZE de funcionamiento. Se recomienda utilizar tubería de Ø 6 mm (O.D.)
mit Verbindungsleitungen von mehr als 3 Metern sind unter Die in der Teile-Tabelle spezifizierten Teile sind in Ersatzteilsätzen
en todas las instalaciones.
tatsächlichen Betriebsbedingungen zu überprüfen. Eine Verrohrung erhältlich.
mit 6 mm Außendurchmesser wird für alle Anlagen empfohlen.

ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
IM-X003-901-36-21-R3 / pg. 1 Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
Istruzioni di Installazione e Manutenzione
OUT
Algemene Installatie- en Onderhoudsinstructies OUT

Serie 353 Valvole Power Pulse da 1 ½, pilotaggio separato,


scarico esterno, con connessione Quick Mount IN
IT Serie 353 1 ½ inch pulsafsluiters, met afstandsbesturing,
uitlaat met Quick Mount snelkoppelingen IN
NL
IMPORTANTE RUMOROSITA’ BELANGRIJK GELUIDSEMISSIE
Per informazioni su quanto elencato di seguito, consultare le istruzi- La rumorosità durante il funzionamento dipende dal tipo di ap- Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M) De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte
oni sull’installazione e la manutenzione (I&M) del pilot box/valvole plicazione, dal fluido e dall’apparecchio utilizzato. L’utilizzatore van de besturingskast/stuurventielen voor informatie over: De medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd
pilota fornite a parte: impianto elettrico, classificazione antidefla- può stabilire esattamente il livello di rumorosità soltanto dopo aver elektrische installatie, de explosieveiligheid, het temperatuurgebied, worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
grante, limiti di temperatura, cause di malfunzionamento elettrico, montato la valvola sull’impianto. het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de
sostituzione della bobina e dell’elettrovalvola. spoel en de magneetkop. ONDERHOUD
MANUTENZIONE We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
DESCRIZIONE E’ consigliabile pulire periodicamente il componente. L’intervallo di BESCHRIJVING die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
La serie 353 è costituita da valvole Power Pulse in alluminio, con pi- tempo dipende dal tipo di fluido, dalle condizioni di funzionamento e Afsluiters uit de 353-serie zijn aluminium pulsafsluiters met Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg
lota separato, progettate per gli impianti di depolverazione. Le valvole ambientali. Smontare e rimontare le parti seguendo un certo ordine. afstandsbesturing en bedoeld voor stoffilterinstallaties. De afsluit- daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen
ad angolo fanno parte della gamma a 2 vie, normalmente chiuse, del Osservare attentamente gli esplosi forniti per l’identificazione e il ers met haakse poortaansluitingen zijn 2-weg, normaal gesloten, benoemen, en raadpleeg ook het aparte I&M-blad van de besturing-
tipo a pistone, progettate per una rapida apertura e chiusura. posizionamento delle parti e consultare il foglio I&M per lo smontag- pulsafsluiters van het zuiger-type, ontworpen om snel te kunnen skast/stuurventielen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen
gio delle valvole pilota/scatola pilota. Durante l’intervento, esaminare openen en sluiten. zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets
MANUTENZIONE i componenti per stabilirne l’eventuale eccessiva usura. Una serie beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van
I componenti sono progettati per essere utilizzati rispettando le completa di parti interne è disponibile come kit di ricambio o riparazi- INSTALLATIE problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of
caratteristiche di funzionamento indicate sulla targhetta o nella docu- one. In caso di problemi durante il montaggio o la manutenzione o in Alle producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op onderhoud optreden, dient men contact op te nemen met de fabrikant
mentazione. La temperatura ambiente e del fluido devono rientrare caso di dubbio, contattare i nostri rappresentanti autorizzati. de naamplaat of in de documentatie aangegeven specificaties. De of zijn vertegenwoordiger.
nei valori indicati sulla targhetta. Non applicare mai fluidi incompatibili ATTENZIONE: omgevingstemperatuur en de mediumtemperatuur mogen niet hoger LET OP:
né superare la pressione nominale della valvola. La direzione del 1. Per evitare danni a persone e/o cose, depressurizzare l’impianto zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Gebruik nooit een ander 1. Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen, moet u vooraf-
flusso e i raccordi dei tubi della valvola sono indicati sul corpo. prima degli interventi di manutenzione sulla valvola. medium dan staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale gaand aan het onderhouden van de afsluiter altijd eerst het
Eventuali modifiche dell’apparecchiatura sono ammesse soltanto 2. Assicurarsi che l’aria che circola nel serbatoio non contenga druk van de afsluiter. De doorstroomrichting staat bij de afsluiter systeem drukloos maken.
previo consenso del costruttore o del suo rappresentante. polvere né corpi estranei. aangegeven op het afsluiterhuis.Wijzigingen zijn alleen toegestaan 2. Houd de lucht die door het tanksysteem stroomt zo schoon
ATTENZIONE : 3. Rimontare le parti serrando le viti secondo lo schema di coppia. na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. mogelijk.
• Per proteggere il componente, montare sul lato ingresso, il più LET OP: 3. Draai bij het monteren de onderdelen altijd met het juiste
vicino possibile al serbatoio, un filtro adatto. SMONTAGGIO VALVOLE • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het aandraaimoment vast.
• Se durante il serraggio della valvola si utilizzano nastro ade- Smontare procedendo con ordine. Consultare gli esplosi forniti per leidingnet aanbevolen.
sivo, colla, spray, lubrificanti o simili, evitare che nella valvola l’identificazione delle parti. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen DEMONTAGE
penetrino particelle. 1. Utilizzare un cacciavite n°40 per svitare le 3 viti e rimuovere il deeltjes in het leidingwerk geraken. Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg
• Per evitare danneggiamenti, NON SERRARE ECCESSIVA- coperchio della valvola. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen
MENTE i raccordi delle tubazioni. 2. Rimuovere il gruppo pistone utilizzando una pinza (vedere product NIET WORDT BESCHADIGD. benoemen.
• Non usare la valvola come una leva. figura). • Gebruik de afsluiter niet als hefboom. 1. Schroef met een torx-bit nr. 40 de 3 bouten los en verwijder het
• I raccordi dei tubi non devono esercitare alcuna forza, coppia o 3. Se necessario, svitare i morsetti e togliere i tubi; in questo • De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk klepdeksel van de afsluiter.
sollecitazione sul prodotto. caso, togliere gli anelli di tenuta dei tubi dal corpo utilizzando op het product overdragen. 2. Verwijder de zuiger met behulp van een waterpomptang (zie
• Per evitare di danneggiare l’anello di tenuta, è necessario un attrezzo adatto. • Schuin de pijprand af en verwijder scherpe uitsteeksels om te figuur).
smussare i tubi ed eliminare gli spigoli vivi. 4. Le parti sono ora accessibili per operazioni di pulizia o voorkomen dat de O-ring beschadigd raakt. 3. Schroef zo nodig de klemmen los en verwijder de leidingen en
• Fissare saldamente i tubi per evitare che si stacchino dal sostituzione. • Maak leidingen stevig vast zodat ze niet van het afsluiterhuis haal in dat geval de O-ringen voor de leidingen met een geschikt
corpo valvola. kunnen losschieten. gereedschap van het huis af.
• In caso di ambiente aggressivo, contattare i nostri rap- RIMONTAGGIO VALVOLA • Neem bij toepassing in agressieve omgevingen a.u.b. contact op 4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
presentanti autorizzati per installare una valvola provvista di Rimontare in senso inverso. met de fabrikant of met onze vertegenwoordiger voor speciale
protezione adeguata. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso afsluiters met de juiste beveiligingen. MONTAGE
di alta qualità. Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
POSIZIONE DI MONTAGGIO 2. Se la valvola è stata tolta, serrare le viti dei morsetti secondo MONTAGE-POSITIE demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
La valvola può essere montata in qualsiasi posizione utilizzando i lo schema di coppia. De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd met behulp plaatsing van de onderdelen.
raccordi Quick Mount all’ingresso e all’uscita della valvola. 3. Rimontare il gruppo pistone nel corpo. van de quick mount snelkoppelingen aan de inlaat en uitlaat van 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog-
4. Rimontare il coperchio e le viti. Serrare le viti utilizzando un cac- de afsluiter. waardig vet.
TUBI ciavite n. 40 secondo lo schema di coppia. 2. Heeft u de afsluiter losgenomen, schroef dan de bouten van de
E’ possibile collegare la pressione alla via d’ingresso della 5. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per LEIDINGEN klemmen weer met het juiste aandraaimoment vast.
connessione Quick Mount della valvola. Per assicurare il cor- assicurarsi che si apra e si chiuda correttamente Sluit de drukleiding aan op de quick mount inlaatpoort van de 3. Zet de zuiger weer op zijn plaats.
retto funzionamento della valvola, le linee della pressione e dello afsluiter. Voor een juiste werking van de afsluiter dienen de 4. Plaats het klepdeksel en de bouten weer terug. Draai de bouten
scarico non devono avere restrizioni. Durante il funzionamento, tra CAUSE DI FUNZIONAMENTO ANOMALO toevoer- en ontluchtingsleidingen volledig open te zijn en mogen met een torx-bit nr. 40 vast. Hanteer het juiste aandraaimoment
la pressione e lo scarico deve essere mantenuta una pressione dif- • Pressione errata : Verificare la pressione del serbatoio. La pres- niet worden geknepen. Handhaaf tussen de inlaatpoort en de uit de tabel.
ferenziale minima, corrispondente a quella indicata sulla targhetta. sione applicata al serbatoio non deve superare i limiti indicati sulla ontluchtingspoort altijd de minimale werkdruk die op het typeplaatje 5. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
L’alimentazione pneumatica deve avere una capacità sufficiente a targhetta della valvola. staat vermeld. Zorg voor een luchttoevoer met voldoende capaciteit bedienen om de werking ervan te controleren.
pressurizzare l’impianto e a mantenere la pressione minima durante • Perdita eccessiva : Smontare la valvola e pulire le parti o montare om het systeem op druk te brengen en op druk te houden tijdens
il funzionamento. Per verificare la pressione durante il funziona- un kit completo di parti di ricambio ASCO. het gebruik. Voor drukmeting tijdens bedrijf kunt u een drukmeter OORZAKEN VAN EEN SLECHTE WERKING
mento, è possibile montare un manometro sul serbatoio. • Impulso errato : Smontare la scatola pilota e pulire o sostituire op de tank monteren. • Onjuiste druk: Controleer de druk in het tanksysteem. De sys-
Nota : Utilizzare un tubo da 1 1/2” (Ø 48,3±0,5) in conformità alla il silenziatore Let op: Gebruik een 1 1/2” leiding Ø 48,3±0.5 conform ISO4200. teemdruk in de tank moet binnen het drukbereik vallen dat op
norma ISO4200. het typeplaatje van de afsluiter staat vermeld.
KIT PARTI DI RICAMBIO / PARTI OPZIONALI AFSTANDSBESTURING • Overmatige lekkage: Demonteer de afsluiter en reinig de
PILOTA REMOTO Sono disponibili varie parti di ricambio in kit come indicato nella Plaats de ASCO-stuurventielen of besturingskast zo dicht mogelijk onderdelen of vervang ze door de ASCO-reserveonderdelenset
Quando si collegano i tubi al raccordo G1/8 del coperchio della tabella dei kit. bij de hoofd-pulsafsluiter als u leidingen of buizen aan de G1/8- voor die afsluiter.
valvola, è opportuno montare la valvola pilota ASCO remota o il aansluitingen van het klepdeksel monteert. Buislengten van 3 meter • Verkeerde puls: Haal de besturingskast uit elkaar en reinig of
pilot box il più vicino possibile alla valvola principale. of minder hebben vrijwel geen invloed op de pulsreactie. Installaties vervang de geluiddemper.
Lunghezze di raccordo delle tubazioni di 3 metri o inferiori influiscono waarbij de leidingen langer zijn dan 3 meter moeten altijd eerst in
poco sulla risposta dell’impulso. Gli impianti con tubazioni di oltre 3 de praktijk worden getest. Voor alle installaties raden we u aan om RESERVEONDERDELENSET / OPTIES-SET
metri devono essere collaudati in condizioni di esercizio normali. leidingen Ø 6 mm (uitwendige diameter) te gebruiken. Verschillende onderdelen zijn als set verkrijgbaar conform het
Si raccomandano tubazioni di Ø 6 mm (diam. est.) per tutti gli overzicht.
impianti.

DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DRAWING DESSIN ZEICHNUNG


DISEGNO DIBUJO TEKENING DISEGNO DIBUJO TEKENING

SERIES GB DESCRIPTION
~/=
353 1.
2.
Screw, Thread Rolling (3x)
Bonnet, Remote Pilot
3. Piston Sub-Assy
4. Body QM
1 5. O-Ring, Body (2x)
6. Screw, Hex. Socket Head
Cap (2x)
7. Clamp (2x)

2 FR DESCRIPTION
1. Vis de fixation (x 3)
2. Couvercle, pilotage séparé
3. Ensemble piston
4. Corps
5. Joint torique du corps (x 2)
6. Vis d’assemblage hexagonale à
6 pans creux (x 2)
7. Collier de fixation (x 2)

DE BESCHREIBUNG
3¬v
1. Schraube, selbstschnei- 6. Innensechskantschraube (2x)
dend (3x) 7. Clamp (2x)
2. Ventildeckel, externe
Vorsteuerung
3. Kolbeneinheit
4. Gehäuse des
Clampanschlusses
5. O-Ring, Gehäuse (2x)
4
ES DESCRIPCION
1. Tornillo, Rosca Giratoria (3x)
2. Tapa, Piloto Remoto
3. Subconjunto De Pistón
4. QM Cuerpo
5. Junta, Cuerpo (2x)
TORQUE CHART 6. Tornillo, Hex. Casquillo De
Cabeza De Tubo(2x)
A 23 ± 2 204 ± 18 7. Abrazadera (2x)
B 26 ± 2 230 ± 18
IT DESCRIZIONE
5¬ ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1. Vite (3x)
2. Coperchio, Pilota Remoto
3. Gruppo Pistone
Catalogue number Spare part kit Piston kit Clamp kit 4. Corpo QM
Code électrovanne Code pochette de rechange Code de piston Code des brides 5. Anello di tenuta, corpo (2x)
6. Vite, a testa cava esagonale (2x)
Katalognummer Ersatzteilsatz Kolbensatz Klemmensatz
6n 7n Código de la electrovalvula Código del kit de recambio Código del kit de pistón Código del kit de abrazaderas
7. Clamp (2x)
Ø
Codice elettrovalvola Kit parti di ricambio Kit di pistone Kit di bloccaggio
Catalogusnummer Vervangingsset Zuigerset Klemmenset NL BESCHRIJVING
1. Bout, Gerold Schroefdraad (3x)
¬ v n 2. Klepdeksel, Afstandsbesturing
AJN: 123 620 231

S353A830 C117289 C117283 C117290 3. Zuiger


S353A730 C117289 C117283 C117290 4. Huis QM
1 1/2 5. O-Ring, Huis (2x)
S353A833 C117289 C117283 C117290
6. Zeskantbout Inbusbout (2x)
S353A733 C117289 C117283 C117290
7. Klem (2x)
l add prefix for dedicated spare part kit

ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
IM-X003-901-36-21-R3 / pg. 2 Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu

Vous aimerez peut-être aussi