Vous êtes sur la page 1sur 18

LES DEUX LETTRES DOGMATIQUES DU

PAPE COPTE MATTHIEU IV

INTRODUCTION ET ÉDITION PAR WADI AWAD


TRADUCTION DE ENZO LUCCHESI

Abstract
This paper sheds light on two dogmatic letters of Pope Matthew IV, who is known
from the writings of the western traveller Vansleb, a visitor to Egypt in 1664 and
1672–73. Henri of Touraine, a Capuchin missionary, met Pope Matthew during the
same period but made a negative judgment. The two letters had been translated by
Renaudot by 1704. The paper examines also the various scholars who have since studied
them, such as Cheikho, Graf, Nakhlah and al-MaÒri. A full text is given in Arabic and
French.

INTRODUCTION

Le premier témoignage sur le pape Matthieu IV fut celui du voyageur Vansleb,


qui visita l’Égypte pour la première fois en 1664 et fit une relation écrite de
cette visite en 1671 en langue italienne.1 Le voyageur rencontra le patriarche
et se lia d’amitié avec lui; il le décrivit en ces termes:
Quanto alla sua età, sarà huomo di sessanta quattro anni. È oliuastro, assai corpu-
lento, e tutto canuto; huomo di bene, honorato, e modesto, & assai amato da tutto
il suo Gregge, come merita; et quand’io ero in Cairo, già erano sei anni, ch’egli
fù eletto: a cui prego dal Cielo ogni prospero auuenimento.

Selon Vansleb, le début du pontificat de l’anba Matthieu se situe en 1658, et


non en 1660. Il semble que ce fut ce patriarche qui amena le voyageur à aban-
donner la foi protestante et le fit entrer dans l’Église catholique et dans la vie
monastique.2 Vansleb rencontra à nouveau son ami le patriarche Matthieu lors
de son second voyage en Égypte en 1672–73, dont il fit une relation écrite en
langue française.3

1
Vanslebio 1671, 131–40.
2
Cf. introduction à la traduction arabe de Vanslebio 1671 par Wadi Awad, Taqrir al-Ìalah
al-Ìa∂irah li-miÒr 1671 (al-mashru¨ al-qawmi li-l-tarjamah 1005) (Le Caire 2006).
3
Vansleb 1677.

95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 185 18/01/13 11:13


186 WADI AWAD – ENZO LUCCHESI

Dans les mêmes années, le missionnaire capucin Henri de Touraine rencon-


tra le patriarche Matthieu et porta sur lui un jugement négatif, le qualifiant
d’ignorant.4 Il est difficile de prêter foi aux paroles du missionnaire, surtout à
la lumière de ce qui est dit dans les deux lettres du patriarche. Peut-être y a-t-il
eu malentendu de la part du missionnaire.
Avant l’année 1704, Renaudot traduisit en français deux lettres de l’anba
Matthieu.5
On trouve sur l’anba Matthieu une notice sur près d’une page en appendice
à l’Histoire de Yousab, évêque de Fuwwah.6 Or, comme cet appendice s’achève
par la Vie de l’anba Yu’annis al-™ukhi, sans que soit mentionné son décès,
il s’ensuit que l’appendice fut écrit avant l’année 1718, correspondant à la date
du décès du patriarche. Selon le texte de l’appendice, l’anba Matthieu, qui n’était
autre que le moine Guirguis, supérieur de la succursale du Monastère al-Baramus
dans le village de ™ukh, fut sacré patriarche en 1377 AM (1660 AD) et s’éteignit
en 1391 AM (1675 AD).
Quant à la dernière section de l’Histoire des Patriarches, écrite après l’année
1895 de la plume de Tadrus al-Mashriqi,7 nous lisons à propos du patriarche
Matthieu une seule phrase:
Matthieu al-Miri, 102e patriarche. Ce Père fut un pieux moine du Monastère de
Notre-Dame à al-Baramus. Lorsqu’il fut élu au patriarcat, il fut sacré le 30 Hatur
l’an 1377 et mourut le 12 Misra l’an 1391. Il resta sur le siège patriarcal quatorze
années et quelques mois.
À l’époque contemporaine, le premier à écrire sur l’anba Matthieu fut Louis
Cheikho:8 «Matthieu, patriarche des Coptes au XVIIe siècle: de lui (nous avons)
à la Bibliothèque de Paris (Paris, Ms. 225 et 226) une Profession de foi des
Coptes en réponse aux Calvinistes, en date du 18 Hatur 1388 A.M. (1672 A.D.)».
En outre, Graf le mentionne dans sa Geschichte9 et place son pontificat
entre 1660 et 1676; il répète les informations de Cheikho, mais date la Profes-
sion de foi au 24 novembre 1671, tout en ajoutant d’autres références.
L’année 1954, Kamil ∑aliÌ Nakhlah10 écrivit sur l’anba Matthieu, en s’appuyant
sur l’appendice de l’Histoire de Yousab, évêque de Fuwwah, sur ce que rap-
porte Vansleb, ainsi que sur des sources manuscrites, mais il ne fait aucune
référence aux deux lettres de l’anba Matthieu.

4
S.R. Congressi, Etiopia, Arabia (1630–98), 1, ff. 167v, 168, cité in Trossen 1948, 10.
5
Renaudot 1704, 553–57; réédition de 1841, t. 2, col. 1261–1266.
6
Edition par al-Suryani et Dawud 1997, 208–09.
7
Khater et Burmester 1970, 158.
8
Cheikho 1924, 229 (n° 908).
9
Graf 1951, 131.
10
Nakhlah 1954, 113–32.

95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 186 18/01/13 11:13


LES DEUX LETTRES DOGMATIQUES DU PAPE COPTE MATTHIEU IV 187

Par la suite, l’année 1991, parurent quelques lignes sur l’anba Matthieu in The
Coptic Encyclopedia,11 mais l’auteur de l’article ne traite pas des deux lettres, et
se réfère seulement à des ouvrages européens secondaires.
L’année suivante, parut sur le pape Matthieu une longue notice dans l’His-
toire d’Iris Îabib al-MaÒri.12 Elle s’appuie sur Kamil ∑aliÌ Nakhlah, mais,
en plus, elle fait référence à la lettre du pape Matthieu sur l’Eucharistie et écrit:
«Il a formulé cette lettre avec des expressions orientales limpides, qui expliquent
la foi suivant l’enseignement orthodoxe, en l’entourant d’une haie de protection
vis-à-vis des interprétations catholiques, d’une part, et des (interprétations) cal-
vinistes, d’autre part».
Enfin, on peut lire quelques lignes sur le pape Matthieu dans l’article de
A. Wadi, paru en 1998,13 où l’on trouve des renseignements inconnus des auteurs
précédents, notamment le fait que la lettre fut écrite à la suite d’une requête
de l’ambassadeur de France auprès de la Sublime-Porte en Turquie, Sieur Olier
de Nointel, par le truchement du consul de France au Caire, Sieur Ambroise de
Tiger,14 et où il est fait mention du manuscrit Paris 227, outre les deux manus-
crits cités par Cheikho et Graf.
Les études précédentes traitent d’une seule lettre du pape Matthieu, en dépit
de la mention des deux lettres dans le Catalogue des manuscrits de Paris, paru
pour la première fois à la fin du XIXe siècle. La première lettre porte sur la
croyance de l’Église copte en général, et contient au début le Symbole de Nicée
et de Constantinople, puis elle rappelle la foi dans le Christ et la Vierge Marie,
les sacrements et les icônes; cette lettre figure dans le manuscrit Paris Arabe 225
seulement.
La seconde lettre sur l’Eucharistie figure dans les deux manuscrits Paris
Arabe 226 et 227 et elle fut écrite contre «les hérétiques de la nation des
Francs»,15 c’est-à-dire les Calvinistes, sans les citer nommément; elle commence
par dire qu’il y eut des tentatives de la part du consul de Hollande pour attirer le
patriarche vers la foi des Calvinistes, en particulier sur le dogme de l’Eucharistie.
Pour ce qui est de la foi de l’Église copte, il confirme que «conformément à ce
que croient les chrétiens de rite latin, nous sommes (d’accord) avec eux sur
cette question particulière» (§ 24) et répète que «nous tenons fermement cela
avec les Latins sur ce point» (§ 37). Les trois manuscrits sont en papier (rou-
leau). N’ayant pu voir l’original, nous avons travaillé sur microfiches. Le texte
de l’édition est divisé en courts paragraphes, que respecte la traduction qui suit.

11
Labib 1991.
12
al-MaÒri 1992, 59–72.
13
Wadi Awad 1998, 451 (n° 92).
14
Cf. MacGukin 1883–95, 57; Troupeau 1972, 193–94.
15
Entendez: tous les hérétiques européens.

95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 187 18/01/13 11:13


‫‪188‬‬ ‫‪WADI AWAD – ENZO LUCCHESI‬‬

‫الأرثذكسية«‬
‫ّ‬ ‫رسالة البابا م ّتاوس »في أمانة القپط‬
‫پاريس ‪٢٢٥‬‬
‫‪ ١‬بسم ال ّله الرؤوف الرحيم‪.‬‬
‫‪pi#y/ki / mat./qe/os ٢‬‬
‫‪ ٣‬المجد ل ّله ً‬
‫دائما أبدً ا‪.‬‬
‫‪ ٤‬الخلاص للرب‪ ،‬يا ال ّله الخلاص‪.‬‬
‫الحي القدّ وس‪ ،‬التي ح ّلت على تلاميذه الأطهار‪،‬‬
‫ّ‬ ‫‪ ٥‬سلام سيِدنا يسوع المسيح‪ ،‬ونعمة روحه‬
‫ورسله القدّ يسين الأبرار‪ ،‬بع ّل ّية صهيون المقدّ سة ]أعمال الرسل ‪ ،[١٣ /١‬ذات الوقار‪ ،‬ذلك السلام‬
‫الإلهي‪ ،‬وتلك البركة نفسها يكونان حا ّلين‪ ،‬على الدوام‪ ،‬على الإخوة المباركين الأرثذكسيين‪،‬‬ ‫ّ‬
‫السمائية‪.‬‬
‫ّ‬ ‫المبجلين‪ ،‬المسيحيين‪ ،‬بارك ال ّله عليهم أجمعين‪ ،‬بالبركات‬
‫ّ‬ ‫والأراخنة‬
‫أن سمعت‪ ،‬وبلغنا‬ ‫الروحاني لديهم‪ ،‬هو ْ‬
‫ّ‬ ‫‪ ٦‬نعلمهم‪َ ،‬ب ْعد تجديد البركات عليهم‪ ،‬وأهدي السلام‬
‫المسيحية الواجبة‪،‬‬
‫ّ‬ ‫أنّ العد ّو يتك ّلم بينكم في أقوال واختلافات بيننا‪ ،‬في أنّنا لم نتبع الشريعة‬
‫المحبة‬
‫ّ‬ ‫الأرثذكسية‪ ،‬لكن هذا جرى؛ لكي يزرع بينكم ق ّلة‬
‫ّ‬ ‫الرسولية‪ ،‬والأمانة‬
‫ّ‬ ‫الأپاسطالية‬
‫ّ‬ ‫والقوانين‬
‫ّ‬
‫الشك من بينكم‪.‬‬ ‫والأمانة؛ فلا تمكِنوا ذلك العد ّو في الأقائل‪ ،‬ونحن نزيل‬
‫‪ ٧‬وكتبنا لكم هذه المراسلة م ّني‪.‬‬
‫أن أدعى‬ ‫مستحق ْ‬
‫ّ‬ ‫‪ ٨‬أنا الحقير م ّتاؤوس‪ ،‬عبد يسوع المسيح‪ ،‬بنعمة ال ّله الغير مدروكة‪ ،‬الغير‬
‫ً‬
‫پطريركا على المدينة العظمى الاسكندر ّية‪ ،‬وما معها‪ ،‬وبلاد القپط بمصر‪ ،‬وبلاد الحبشة‪ ،‬والنوبة‪،‬‬
‫وأفريقيه‪ ،‬ونيقيه‪.‬‬
‫)لكل من‪ّ (16‬‬
‫اطلع في هذا المكتوب المبارك‪ ،‬في أمانة القپط‬ ‫ّ‬ ‫محبة‬
‫ّ‬ ‫‪ ٩‬وكتبت ذلك إلى ذات‬
‫الأرثذكسية‪.‬‬
‫ّ‬
‫بالمحبة الصادقة‪،‬‬
‫ّ‬ ‫‪ ١٠‬وقد اتّضح للحقير أنّكم تريدون‪ ،‬بنعمة ال ّله – تعالى – ْ‬
‫أن تكونوا وأ ّيانا‬
‫الأرثذكسية‪ ،‬بكلمة ال ّله المتأنِسة‪ ،‬واحدً ا‪ ،‬و َر ْفع المقاومة‬
‫ّ‬ ‫والروحانية‪ ،‬الموافقة في الأمانة‬
‫ّ‬ ‫والألفة‪،‬‬
‫من كل ضدّ ‪.‬‬
‫‪ ١١‬نبتدئ‪ ،‬أ ّول ذلك‪ ،‬بسم الآب والابن والروح القدس‪ ،‬الإله الواحد‪ .‬له المجد إلى آخر الدهور‪ .‬آمين‬
‫ّ‬
‫الكل‪ ،‬خالق السماء والأرض‪ ،‬ما ُيرى‪ ،‬وما لا ُيرى‪.‬‬ ‫‪ ١٢‬بالحقيقة‪ ،‬نؤمن بإله واحد‪ ،‬ال ّله الآب‪ ،‬ضابط‬
‫‪ ١٣‬نؤمن بربٍ واحد يسوع المسيح‪ ،‬ابن ال ّله الوحيد‪ ،‬المولود من الآب َق ْبل كل الدهور‪ ،‬نور من‬
‫حق‪ ،‬مولود غير مخلوق‪ ،‬مسا ٍو الآب في الجوهر‪ ،‬الذي نحن البشر‪ ،‬ومن‬
‫حق من إله ّ‬
‫نور‪ ،‬إله ّ‬
‫وتجسد من روح القدس‪ ،‬ومن مريم العذراء‪ ،‬وتأنَس‪،‬‬
‫ّ‬ ‫أجلنا‪ ،‬ومن أجل خلاصنا نزل من السماء‪،‬‬

‫‪16‬‬
‫‪.‬لكلمن‬

‫‪95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 188‬‬ ‫‪18/01/13 11:13‬‬


‫‪LES DEUX LETTRES DOGMATIQUES DU PAPE COPTE MATTHIEU IV‬‬ ‫‪189‬‬

‫ُ‬
‫پيلاطس الپنطي‪ ،‬وتألَم‪ ،‬و ُقبِر‪ ،‬وقام في اليوم الثالث‪ ،‬وصعد إلى السموات‪،‬‬ ‫وص ِلب عنا على عهد‬
‫ُ‬
‫أيضا في مجده؛ ليدين الأحياء والأموات‪ ،‬الذي ليس‬
‫وجلس عن يمين الآب في العلاء‪ ،‬ويأتي ً‬
‫لملكه انقضاء‪.‬‬
‫الرب المحيي‪ ،‬المنبثق من الآب‪ ،‬نسجد له‪ ،‬ونمجِده مع الآب‬
‫ّ‬ ‫‪ ١٤‬ونؤمن بالروح القدس‪،‬‬
‫والابن‪ ،‬الناطق في الأنبياء‪.‬‬
‫رسولية‪.‬‬
‫ّ‬ ‫‪ ١٥‬بكنيسة واحدة‪ ،‬مقدّ سة‪ ،‬جامعة‪،‬‬
‫‪ ١٦‬ونعترف بمعمود ّية واحدة؛ لمغفرة خطايانا‪.‬‬
‫‪ ١٧‬وننتظر قيامة الأموات‪.‬‬
‫‪ ١٨‬وبشركة القدّ يسين‪.‬‬
‫‪ ١٩‬والحياة الأبد ّية‪ .‬آمين‪.‬‬
‫الأرثذكسية‪ ،‬المقدّ سة‪ ،‬التي وضعها الثلثمائة وثمانية عشر المجتمعون‪،‬‬
‫ّ‬ ‫‪ ٢٠‬ت ُْق َبل هذه الأمانة‬
‫بمدينة نيقيه‪.‬‬
‫‪ ٢١‬ونؤمن ونعترف أنّ سيِدنا المسيح‪ ،‬الإله المتجسِد‪ً ،‬‬
‫معا طبيعة واحدة‪ ،‬ومشيئة واحدة‪ ،‬لا‬
‫ً‬
‫ساعة واحدة‪ ،‬ولا رمشة عين‪ .‬له المجد إلى الأبد‪.‬‬ ‫يفترق الناسوت من اللاهوت‪،‬‬
‫لما قال‬
‫‪ ٢٢‬ونعترف‪ ،‬ونؤمن بجسده الطاهر‪ ،‬الذي جعله لنا عهدً ا جديدً ا‪ ،‬يوم الفصح المقدّ س‪ّ ،‬‬
‫لتلاميذه‪» :‬خذوا‪ ،‬هذا هو جسدي‪ ،‬وهذا هو دمي‪ ،‬العهد الجديد‪ ،‬الذي تُغْ فَ ر به خطاياكم«‬
‫]م ّتى ‪٢٨-٢٦/ ٢٦‬؛ مرقس ‪٢٤-٢٢ /١٤‬؛ لوقا ‪٢٠-١٩ /٢٢‬؛ ‪ ١‬كورين ُتس ‪ .[٢٥-٢٤/١١‬وهو القربان‬
‫المقدّ س‪ ،‬المسيح نفسه‪ ،‬بلاهوته وناسوته‪ .‬له المجد‪.‬‬
‫بالست السيِدة العذراء‪ ،‬البتول‪ ،‬القدّ يسة‪ ،‬مرتمريم‪ ،‬والدة ال ّله‪ ،‬الشفيعة في‬
‫ّ‬ ‫‪ ٢٣‬ونعترف‪ ،‬ونؤمن‬
‫خلاص نفوسنا‪.‬‬
‫‪ ٢٤‬ونعترف بالكهنوت‪ ،‬الذي أعطاه لخليفته رأس الرسل‪ ،‬ماري پطرس الرسول‪ ،‬قائل ًا‪» :‬ما‬
‫ً‬
‫محلولا في‬ ‫ً‬
‫مربوطا في السموات‪ ،‬وما حللتموه على الأرض‪ ،‬يكون‬ ‫ربطتموه على الأرض‪ ،‬يكون‬
‫السموات« ]م ّتى ‪١٩ /١٦‬؛ ‪.[١٨ /١٨‬‬
‫الأرثذكسية‪ ،‬وهي‪ :‬المعمود ّية المقدّ سة؛‬
‫ّ‬ ‫أيضا السبعة أسرار المقدّ سة‪ ،‬التي للكنيسة‬
‫‪ ٢٥‬ونقبل ً‬
‫والميرون المقدّ س‪ ،‬دهن المسحة؛ والاعتراف عند الكهنة‪ ،‬مثلما قال ماري يعقوب‪ ،‬في رسالته‪:‬‬
‫»وليعترف بعضكم على بعض« ]يعقوب ‪ .[١٦ /٥‬وبغير اعتراف لا يكون غفران بالندامة الكاملة‪،‬‬
‫على يد الكاهن؛‬
‫المحيي‪ ،‬الذي قال عنه سيِدنا يسوع المسيح نفسه‪» :‬أنا هو‬
‫ّ‬ ‫والسر العظيم الذي هو القربان‬
‫ّ‬ ‫‪٢٦‬‬
‫في‪ ،‬وأنا أثبت فيه«‬
‫المحيي‪ ،‬الذي نزل من السماء‪َ ،‬من يأكل منه يحيا إلى الأبد‪ ،‬يثبت ّ‬
‫ّ‬ ‫الخبز‬
‫المحيي نعترف‪ ،‬ونؤمن أنّه هو المسيح نفسه‪ ،‬بلاهوته وناسوته‬
‫ّ‬ ‫]يوح ّنا ‪ .[٥١ ،٤١ /٦‬هذا هو الخبز‬
‫ّ‬
‫لكل الخليقة‪ ،‬ولمن يعترف به‪ ،‬وأسراره المقدّ سة‪.‬‬ ‫معا‪ ،‬وهو خلاص‬ ‫ً‬

‫‪95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 189‬‬ ‫‪18/01/13 11:13‬‬


‫‪190‬‬ ‫‪WADI AWAD – ENZO LUCCHESI‬‬

‫الناموسية‪ ،‬حكم‬
‫ّ‬ ‫‪ ٢٧‬وباقي السبعة أسرار المقدّ سة‪ ،‬هي‪ 17‬درجة الكهنوت المقدّ م ِذ ْكرها؛ والزيجة‬
‫المسيحية؛ وزيت المرضى‪ ،‬أعني زيت القنديل‪.‬‬
‫ّ‬ ‫الشريعة‬
‫‪ ٢٨‬ودرجات الكهنوت المقبولة في الكنيسة المقدّ سة‪ ،‬وهي )اثنتا عشرة ( رتبة‪ ،‬وهي‪ :‬القيماء‬
‫‪18‬‬

‫والرهبان‪ ،‬والعلمانيين‪ ،‬والمرتّلين‪ ،‬والاغنسطيين‪ ،‬والابودياقن‪ ،‬والشمامسة‪ ،‬والكهنة‪ ،‬أعني‬


‫القسوس والقمامصة‪ ،‬والأساقفة‪ ،‬والمطارنة‪ ،‬والپطاركة‪ ،‬وهذه رتبهم‪.‬‬
‫‪ ٢٩‬ونعترف‪ ،‬ونؤمن إذا متنا‪ ،‬وانتقلنا من هذا العا َلم‪ ،‬وعلينا ذنوب‪ ،‬بالمطهر نخلص‪ ،‬والقدّ اسات‬
‫والصلوات َق ْبل الموت‪ ،‬و َب ْعد الموت‪ ،‬والترحيم على الأموات‪ ،‬في ّ‬
‫كل حين‪.‬‬
‫وأيضا نكرِم الأيقونات المقدّ سة المرشومات بالميرون المقدّ س؛ لأجل الذي مرسومة على‬
‫ً‬ ‫‪٣٠‬‬
‫لكي يشفعوا فينا‪) ،‬ذلك الذين‪ (19‬الصورات على اسمهم‪.‬‬ ‫ْ‬ ‫أسمائهم؛‬
‫بالمحبة‬
‫ّ‬ ‫‪ ٣١‬وهذا اختصار في الشرح‪ ،‬في الأمانة‪ ،‬وقد أوضحناها لمن يطلِع عليها‪ ،‬ويقبل ما فيها‬
‫الإلهية‪ ،‬المقبولة في الكنيسة‬ ‫ُ‬
‫والك ُتب المقدّ سة‬ ‫الإنجيلية والأ ُپ ْس ُط ّلية‪،‬‬ ‫الروحانية‪ ،‬ويطيع الأوامر‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫الأرثذكسية‪.‬‬
‫ّ‬
‫أن ين ّور عقولكم‪ ،‬ويهديكم إلى جميع ما يرضيه ِمن‬‫‪ ٣٢‬والحقير يسأل ِمن صاحب كنوز الرحمة ْ‬
‫السمائية‪ ،‬وتكونوا بنين للبيعة المقدّ سة‪ ،‬التي شاع ِذ ْكرها إلى أقاصي المسكونة‪.‬‬
‫ّ‬ ‫الخيرات‬
‫الزكية‪ ،‬والملائكة‪ ،‬ورؤساء الملائكة‪،‬‬
‫ّ‬ ‫الست السيِدة‪ ،‬العذراء مرتمريم الطاهرة‬
‫ّ‬ ‫‪ ٣٣‬ببركات‬
‫الرب‪ ،‬بأعمالهم الصالحة‪.‬‬
‫ّ‬ ‫وجميع الشهداء‪ ،‬والقدّ يسين‪ ،‬وجميع َمن أرضوا‬
‫ّ‬
‫وكل آوان‪ ،‬وإلى دهر الداهرين‪ .‬آمين‪.‬‬ ‫‪ِ ٣٤‬من الآن‪،‬‬
‫‪ ٣٥‬كتخ في ثامن عشر شهر هاتور سنة ‪ ATPY‬للشهداء الأطهار‪.‬‬

‫‪iys pxs‬‬ ‫)الختم(‬


‫‪pjyri‬‬
‫‪mfè‬‬

‫‪17‬‬
‫‪.‬هما‬
‫‪18‬‬
‫‪.‬اتني عشر‬
‫‪19‬‬
‫‪.‬تلك الدي‬

‫‪95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 190‬‬ ‫‪18/01/13 11:13‬‬


‫‪LES DEUX LETTRES DOGMATIQUES DU PAPE COPTE MATTHIEU IV‬‬ ‫‪191‬‬

‫سر القربان المقدّ س (الافخارستيا)‬


‫القبطية في ّ‬
‫ّ‬ ‫رسالة البابا م ّتاوس عن إيمان الكنيسة‬

‫پاريس ‪٢٢٧ ،٢٢٦‬‬


‫‪ ١‬بسم ال ّله الرؤوف الرحيم‪.‬‬
‫‪pi/#y/ki / mat/qe/os ٢‬‬
‫‪ ٣‬المجد ال ّله ً‬
‫دائما أبدً ا‪.‬‬
‫‪ ٤‬الخلاص للرب‪ ،‬يا ال ّله الخلاص‪.‬‬
‫الحي القدّ وس‪ ،‬التي ح ّلت على تلاميذه الأطهار‪،‬‬
‫ّ‬ ‫‪ ٥‬سلام سيِدنا يسوع المسيح‪ ،‬ونعمة روحه‬
‫الإلهي‪ ،‬وتلك البركة‬
‫ّ‬ ‫ورسله القدّ يسين الأبرار‪ ،‬بع ّل ّية صهيون المقدّ سة‪ ،‬ذات الوقار‪ ،‬ذلك السلام‬
‫المبجلين‪ ،‬المسيحيين‪ ،‬بارك ال ّله‬
‫ّ‬ ‫نفسها يكونان حا ّلين‪ ،‬على الدوام‪ ،‬على الإخوة المباركين‪،‬‬
‫السمائية‪ .‬آمين‪.‬‬
‫ّ‬ ‫عليهم أجمعين‪ ،‬بالبركات‬
‫أن بلغنا أنّ العد ّو‬
‫الروحاني لديهم‪ ،‬هو ْ‬
‫ّ‬ ‫‪ ٦‬نعلمهم‪َ ،‬ب ْعد تجديد البركات عليهم‪ ،‬وأهدي السلام‬
‫يتك ّلم بينكم‪ ،‬بسببنا‪ِ ،‬من أجل الإيمان‪.‬‬
‫أيضا م ّني‪.‬‬
‫سطورا‪ ،‬في خصوص ذلك‪ ،‬ونكتب لكم هذه المراسلة ً‬ ‫ً‬ ‫‪ ٧‬ونحن قد أرسلنا لكم‬
‫مستحق ْ‬
‫أن ُيدْ عى‬ ‫ّ‬ ‫‪ ٨‬أنا الحقير م ّتاؤوس‪ ،‬عبد يسوع المسيح‪ ،‬بنعمة ال ّله الغير مدروكة‪ ،‬الغير‬
‫ً‬
‫پطريركا على المدينة العظمى الاسكندر ّية‪ ،‬وما معها‪ ،‬وبلاد القپط بمصر‪ ،‬وبلاد الحبشة‪ ،‬والنوبة‪،‬‬
‫وأفريقيه‪ ،‬ونيقيه‪.‬‬
‫اطلع في هذا المكتوب‪ ،‬وقرأه‪.‬‬‫)لكل من ( ّ‬
‫ّ‬
‫‪20‬‬
‫محبة‬
‫ّ‬ ‫‪ ٩‬كتبت ذلك إلى ذات‬
‫السر العظيم‪ ،‬جسد‬
‫ّ‬ ‫خصوصا‪،‬‬
‫ً‬ ‫‪ ١٠‬وقد عرفنا أنّ الأراتقة ِمن أهل الأفرنج‪ ،‬فهم بالضدّ يضا ّدون‪،‬‬
‫المسيح‪ ،‬الذي هو القربان المقدّ س‪ ،‬وينكرون حقيقته‪ ،‬قائلين‪:‬‬
‫‪» ١١‬إنّ يسوع المسيح ما هو موجود فيه بذاته‪ ،‬بل بصورته ْ‬
‫فقط«‪.‬‬
‫السر المقدّ س‪ ،‬أعني لم نؤمن ]أنّه[ استحال ِمن جوهر‬
‫ّ‬ ‫أيضا ع ّنا‪ :‬نحن ما نؤمن بذلك‬
‫‪ ١٢‬ويقولون ً‬
‫الخبز والخمر‪ ،‬إلى جوهر جسد ودم المسيح‪ ،‬ولا حضر به على المذبح المقدّ س‪ ،‬في القربان‪،‬‬
‫بالحقيقة‪َ ،‬ب ْعد التقديس‪.‬‬
‫حقيقي ليسوع المسيح«‪.‬‬
‫ّ‬ ‫أيضا‪» :‬إنّ القربان المقدّ س ما هو جسد‬
‫‪ ١٣‬ويقول ً‬
‫مسمى جسدً ا للمسيح‪ ،‬لأجل ق ّوة الروح القدس الموجود فيه‪ ،‬وإنّ القربان الذي‬
‫ّ‬ ‫‪ ١٤‬بالخبز‬
‫نسمي جسد المسيح‪.‬‬‫ّ‬

‫‪20‬‬
‫‪.‬لكلمن‬

‫‪95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 191‬‬ ‫‪18/01/13 11:13‬‬


‫‪192‬‬ ‫‪WADI AWAD – ENZO LUCCHESI‬‬

‫‪ ١٥‬يقولون‪» :‬ما هو جسده بنفسه‪ ،‬الذي في السماء«‪.‬‬


‫‪ ١٦‬ويقولون‪» :‬إنّ المسيح فهو في السماء ْ‬
‫فقط‪ ،‬ولا على الأرض بذاته‪ ،‬وإنّ الشيء الذي ننظره‬
‫حقيقي‪ ،‬بل خبز ْ‬
‫فقط«‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ما هو جسد‬
‫‪ ١٧‬وهكذا يقولون ع ّنا‪ :‬إنّا ما نجسدّ بجسد يسوع المسيح في القربان‪ ،‬بالعبادة المخصوصة ل ّله‪.‬‬
‫أيضا‪» :‬إنّ الخطأة الذين يتناولون القربان لم يتناولون جسد المسيح«‪.‬‬
‫‪ ١٨‬ويقولون ً‬
‫‪ ١٩‬بهذا القول الذي سمعناه‪ ،‬قد طلبنا الغفران ِمن ال ّله لأجلهم‪ ،‬فلكن نشير عليهم بهذا الشور‪،‬‬
‫صحة‪ ،‬بل كذب وباطل‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ِل َم يتك ّلمون علينا بهذا الكلام الغير لائق؛ فإنّ ليس له‬
‫القشة الصغيرة في عيننا‪ ،‬والخشبة الكبيرة في أعينتهم ]انظر م ّتى ‪٤-٣ /٧‬؛‬
‫ّ‬ ‫‪ ٢٠‬و ِل َم ينظرون‬
‫لوقا ‪.[٤٢-٤١ /٦‬‬
‫نبين لهم‪ ،‬الآن‪ ،‬اعتقادنا‪ ،‬فنقول لهم‪ ،‬وقدّ ام جميع‬ ‫ّ‬
‫الشك ِمن القلوب‪ّ ،‬‬ ‫‪ ٢١‬فلذلك‪ ،‬لنشيل‬
‫الناس‪:‬‬
‫الحقيقي‪ ،‬جسد يسوع المسيح بذاته‪،‬‬
‫ّ‬ ‫‪ ٢٢‬إنّ طائفة القپط اليعاقبة تقبل‪ ،‬وتعتقد بهذا الإيمان‬
‫العلى‪.‬‬
‫الذي صعد إلى السماء‪ ،‬وهو جالس عن يمين الآب‪ ،‬في ُ‬
‫‪ ٢٣‬ذلك الجسد هو بذاته‪ ،‬وبنفسه‪ ،‬وبجوهره‪ ،‬في القربان المقدّ س‪ ،‬وهو غير منظور؛ لأجل‬
‫حضرة جسده بنفسه‪ ،‬على المذبح المقدّ س‪ ،‬له بالعبادة المخصوصة ل ّله‪.‬‬
‫‪ ٢٤‬كمثل ما تؤمن طائفة ال َلطينيين‪ ،‬ونحن معهم في هذا الشيء المخصوص‪.‬‬
‫‪ ٢٥‬ومعترفين معهم في شيء آخر‪ ،‬ويكذب علينا هؤلاء الأراتقة قائلين‪» :‬إنّ َب ْعد التقديس ما‬
‫نعبده‪ ،‬ولا نسجد له«‪.‬‬
‫الشريرين كالصالحين يتناولون جسد المسيح‪ ،‬بفمهم‪ :‬الأ ّولون لهلاكهم‪،‬‬
‫ّ‬ ‫‪ ٢٦‬نعتقد‪ ،‬ونقول‪ :‬إنّ‬
‫والآخرون لخلاصهم‪.‬‬
‫حقيقيا‪ ،‬إلى جوهر جسد يسوع المسيح‪ ،‬وإلى‬
‫ً‬ ‫‪ ٢٧‬نقول‪ ،‬ونؤمن‪ :‬إنّ الخبز والخمر استحالا‪،‬‬
‫جوهر دمه الكريم‪ ،‬ح ّتى َب ْعد التقديس جوهر الخبز‪ ،‬وجوهر الخمر لم يبقيا‪.‬‬
‫السر المقدّ س ُي ْعطى للمرضى؛ ليموتوا في نعمة ال ّله؛ ليكون زخيرتهم في ملكوت‬
‫ّ‬ ‫‪ ٢٨‬وإنّ ذلك‬
‫السموات‪.‬‬
‫أن نصدِق أنّ جسدً ا واحدً ا ِمن الأجساد يكون‬
‫‪ ٢٩‬نقول‪ :‬إنّما هو شيء غير معقول‪ ،‬وغير لائق‪ْ ،‬‬
‫في كثير ِمن أماكن‪ ،‬في َف ْرد ساعة؛‬
‫‪ ٣٠‬لأنّ الذي خلق الدنيا‪ ،‬بكلمة واحدة‪ ،‬فهو قادر ليفعل هذه الأعجوبة‪ ،‬يفعل جسده بكلمته‬
‫قائل ًا‪ ،‬بفم الكاهن‪:‬‬
‫‪» ٣١‬هذا هو جسدي«‪ ،‬وأعطى جسده لتلاميذه‪ ،‬في عمواس‪ ،‬وهو كان في غير أماكن‪.‬‬

‫‪95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 192‬‬ ‫‪18/01/13 11:13‬‬


‫‪LES DEUX LETTRES DOGMATIQUES DU PAPE COPTE MATTHIEU IV‬‬ ‫‪193‬‬

‫‪ ٣٢‬وكما أنّ اللاهوت كان متخبئ في بطن العذراء مرتمريم‪ ،‬هكذا يكون تحت عوارض الخبز‬
‫ليجرب ال ّل ُه أمان َتنا‪ ،‬وح ّتى لم نكره إذا ألزمنا يسوع‬
‫ّ‬ ‫والخمر‪ ،‬والأمر متسا ٍو؛ لأنّ كان واجب ذلك‬
‫المسيح على الأكل بجسده في )ما كان( صعب علينا‪.‬‬
‫أيضا أنّ هذا الإيمان‪ ،‬الذي ِمن أمر يسوع المسيح ر ّبنا إلى اليوم‪ ،‬بتسليم‬
‫‪ ٣٣‬نؤمن‪ ،‬ونعتقد ً‬
‫آبائنا الرسل الحواريين الأطهار‪ ،‬والآباء القدّ يسين الأطهار‪ ،‬هو ذلك الإيمان الذي نحفظه إلى‬
‫الموت‪.‬‬
‫الرسولية‪ ،‬قائل ًا عن ذلك الاعتقاد المذكور أعلاه في القربان‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫)كل َمن‪ (21‬خالف الأمانة‬ ‫فح َر ْمنا‬
‫‪َ ٣٤‬‬
‫المقدّ س‪ ،‬وخالف المستحال بجوهر الخبز إلى جوهر المسيح‪.‬‬
‫ّ‬
‫)لكل َمن‪ (22‬قرأ هذه السطور‪.‬‬ ‫‪ ٣٥‬وهذا أثبتنا‬
‫)ولكل َمن‪ (23‬ضادده‪ ،‬وقال‪» :‬إنّنا ما نقبل استحال جوهر الخبز والخمر إلى جوهر جسد‬ ‫ّ‬ ‫‪٣٦‬‬
‫السر‬
‫ّ‬ ‫للحق‪ِ ،‬من جهة هذا‬
‫ّ‬ ‫سيِدنا يسوع المسيح ودمه الكريم«؛ فإنّهم يتك ّلمون بالباطل‪ ،‬ومعاندون‬
‫المقدّ س‪.‬‬
‫َ‬
‫‪ ٣٧‬لأنّنا ماسكون على هذا مع اللطنيين ِمن هذه الجهة‪.‬‬
‫المسيحيية‪.‬‬
‫ّ‬ ‫بالمحبة‬
‫ّ‬ ‫‪ ٣٨‬وقد أوضحنا‪ ،‬وع ّلمناه‪ ،‬وختمناه‪ ،‬فيصير ذلك في علمكم‪ّ ،‬‬
‫فتقبلوه‬
‫‪ ٣٩‬أنهي ذلك‪ ،‬والحقير يسأل ِمن صاحب كنوز الرحمة ْ‬
‫أن ين ّور عقولكم‪ ،‬ويهديكم إلى جميع‬
‫الأرثذكسية‪ ،‬التي شاع ِذ ْكرها إلى أقاصي‬
‫ّ‬ ‫السمائية‪ ،‬وتكونوا بنين للبيعة‬
‫ّ‬ ‫ما يرضيه ِمن الخيرات‬
‫المسكونة‪.‬‬
‫الزكية‪ ،‬والملائكة‪ ،‬ورؤساء الملائكة‪،‬‬
‫ّ‬ ‫الست السيِدة‪ ،‬العذراء مرتمريم الطاهرة‬
‫ّ‬ ‫‪ ٤٠‬ببركات‬
‫الرب‪ ،‬بأعمالهم الصالحة‪.‬‬
‫ّ‬ ‫‪24‬‬ ‫ّ‬
‫)وكل َمن ( أرضوا‬ ‫وجميع الشهداء‪ ،‬والقدّ يسين‪،‬‬
‫ّ‬
‫وكل آوان‪ ،‬وإلى دهر الداهرين‪ .‬آمين‪ .‬آمين‪ .‬آمين‪.‬‬ ‫‪ِ ٤١‬من الآن‪،‬‬
‫‪ ٤٢‬كتخ في خامس شهر مسرى سنة ‪ A^T^P^Y‬للشهداء الأطهار‪.‬‬

‫]الختم غير واضح في ‪ ،٢٢٦‬وهو واضح في ‪[٢٢٧‬‬

‫‪21‬‬
‫‪.‬كلمن‬
‫‪22‬‬
‫‪.‬لكلمن‬
‫‪23‬‬
‫‪.‬ولكلمن‬
‫‪24‬‬
‫‪.‬وكلمن‬

‫‪95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 193‬‬ ‫‪18/01/13 11:13‬‬


194 WADI AWAD – ENZO LUCCHESI

LETTRE DU PAPE MATTHIEU


«SUR LA FOI ORTHODOXE DES COPTES»25

PARIS ARABE 225

1. Au nom de Dieu, clément, miséricordieux.


2. [en copte] Le pauvre Matthieu.
3. Gloire à Dieu toujours, éternellement.
4. Le salut (appartient) au Seigneur, ô Dieu du salut.
5. La paix de Notre-Seigneur Jésus-Christ et la grâce de son Esprit vivant et
saint, qui descendit sur les disciples purs et les apôtres saints et pieux26 dans
la chambre haute de la Sainte-Sion,27 celle (qui inspire) la révérence, cette
paix divine et cette même bénédiction descendent à jamais sur les frères bénis
orthodoxes et sur les vénérables chefs chrétiens. Que Dieu les bénisse tous de
bénédictions célestes.
6. Nous les informons, après avoir réitéré les bénédictions sur eux et leur
avoir adressé le salut spirituel, de ceci, que nous avons entendu dire et avons
appris que l’ennemi parle parmi vous avec des propos (comme quoi il y aurait)
des dissensions entre nous, en ce que nous ne suivrions pas la loi chrétienne
convenable, ni les canons apostoliques,28 ni la foi orthodoxe. Or, cela est arrivé
pour que fût semé parmi vous un manque de charité et de foi. Ne vous laissez
donc pas influencer en cela par l’ennemi (qui répand de tels) propos, et que
nous dissipions le doute parmi vous.
7. (C’est pourquoi) nous vous avons écrit cette lettre (venant) de moi (sic).
8. Moi, le pauvre Matthieu, serviteur de Jésus-Christ par la grâce de Dieu
incompréhensible, indigne d’être appelé patriarche de la grande ville d’Alexan-
drie et de ses circonscriptions,29 des pays coptes d’Égypte et des pays d’Éthiopie,
de Nubie, d’Afrique et de Nicée,30
9. j’ai écrit ceci à la charité de tous ceux qui parcourront cet écrit béni au sujet
de la foi orthodoxe des Coptes.

25
Cette traduction, qui se veut des plus littérale, reprend, lorsqu’il est possible, celle de
Renaudot, mais s’en écarte lorsque cette dernière se révèle inexacte ou trop éloignée du texte.
Nous remercions le P. Mamdouh Shéhab d’avoir bien voulu relire notre traduction et d’avoir
suggéré quelques améliorations.
26
Nous rendons ainsi l’arabe abrar, barr correspondant au grec ºsiov.
27
C’est-à-dire le Cénacle (cf. Act. 1:13).
28
L’arabe porte le pléonasme al-apus†uliyyah al-rasuliyyah.
29
Litt. ce qui est avec elle.
30
Cela fait allusion au (pseudo-)canon de Nicée, selon lequel l’Éthiopie et toute l’Afrique
relèvent de la juridiction du patriarche d’Alexandrie.

95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 194 18/01/13 11:13


LES DEUX LETTRES DOGMATIQUES DU PAPE COPTE MATTHIEU IV 195

10. Il est clair pour le pauvre (que je suis) que vous cherchez, par la grâce de
Dieu – qu’il soit exalté! –, à être unis avec nous dans la charité sincère, l’amitié
et la spiritualité convenable à la foi orthodoxe, dans le Verbe de Dieu incarné,
et à ôter tout prétexte à tous ceux qui objectent.
11. Nous commençons premièrement au nom du Père et du Fils et du Saint-
Esprit, un seul Dieu – à Lui la gloire jusqu’à la fin des siècles. Amen.
12. En vérité, nous croyons en un seul Dieu, Dieu le Père Tout-puissant, créateur
du ciel et de la terre, de ce qui est visible et de ce qui est invisible.
13. Nous croyons en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils unique de Dieu, né du
Père avant tous les siècles, lumière de lumière, vrai Dieu d’un vrai Dieu, engen-
dré, non créé, consubstantiel au Père,31 qui, pour nous les hommes et pour notre
salut, est descendu du ciel et s’est incarné de l’Esprit Saint et de la Vierge
Marie, s’est fait homme, a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, a souffert,
a été enseveli, est ressuscité le troisième jour, est monté aux cieux et est assis à
la droite du Père dans les hauteurs, et reviendra en gloire pour juger les vivants
et les morts, (lui) dont le règne n’a pas de fin.
14. Nous croyons en l’Esprit Saint, Seigneur vivificateur, qui procède du
Père,32 nous l’adorons et le glorifions avec le Père et le Fils, (lui) qui a parlé
par les Prophètes,
15. en l’Église une, sainte, universelle (et) apostolique.
16. Nous confessons un seul baptême pour la rémission des péchés.
17. Nous attendons la résurrection des morts,
18. (nous confessons) la communion des saints
19. et la vie éternelle. Amen.
20. Nous recevons cette foi orthodoxe (et) sainte, qui fut établie par les trois
cent dix-huit (Pères) assemblés dans la ville de Nicée.33
21. Nous croyons et nous confessons que Notre-Seigneur Jésus-Christ, Dieu
incarné, n’a qu’une seule nature et une seule volonté, (et que) l’humanité n’a
pas été séparée de la divinité une seule heure ni un clin d’œil.34 À Lui la gloire
pour l’éternité!
22. Nous confessons et nous croyons en son corps pur, qu’il nous a fait nou-
velle alliance le jour de la Pâque sainte, lorsqu’il dit à ses disciples: «Prenez,

31
Litt. égal au Père dans la substance.
32
On sait que le Credo catholique ajoute filioque.
33
Référence au Concile de Nicée (325). Selon une légende copte, quand les Pères conciliares
étaient assis, ils étaient au nombre de 318, tandis que, lorsqu’ils étaient debout, ils étaient au
nombre de 319, le 319e Père étant le Saint-Esprit en personne (cf. Lucchesi 1984).
34
C’est la formule copte traditionnelle, consacrée par l’ordinaire de la messe, pour signifier
que l’humanité et la divinité du Christ sont indivisibles. Cf. par exemple ‘l’Homélie cathédrale
de Marc’, éd. et trad. H. De Vis dans Le Muséon 35 (1922), 36: «Nous croyons aussi que sa
divinité n’est pas séparée de son humanité un seul moment ou un clin d’œil».

95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 195 18/01/13 11:13


196 WADI AWAD – ENZO LUCCHESI

ceci est mon corps» et «ceci est mon sang de la nouvelle alliance, par lequel
sont pardonnés vos péchés».35 C’est Lui la sainte Eucharistie, le Christ lui-
même, en sa divinité et en son humanité. À Lui la gloire!
23. Nous confessons et nous croyons en Notre-Dame, la Sainte Vierge Marta-
mariam, la Mère de Dieu, qui intercède pour le salut de nos âmes.
24. Nous confessons le sacerdoce, qu’il a conféré à son Vicaire, le Prince des
Apôtres, saint Pierre l’Apôtre, en disant: «Ce que vous aurez lié sur la terre,
sera lié dans les cieux, et ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans
les cieux».36
25. Nous recevons aussi les sept sacrements de l’Église orthodoxe, qui sont:
le saint Baptême, le Saint-Chrême, (à savoir) l’onction par l’huile,37 la Confes-
sion devant les prêtres, ainsi qu’a dit saint Jacques dans son Épître: «Confessez-
vous les uns aux autres»,38 (car) sans confession il n’y a pas rémission (des
péchés) dans la contrition parfaite, par la main du prêtre,
26. le grand sacrement qu’est l’Eucharistie vivifiante, dont Notre-Seigneur
Jésus-Christ a dit lui-même: «Je suis le pain vivifiant, descendu du ciel. Qui-
conque en mangera vivra éternellement, il demeurera en moi, et moi je demeu-
rerai en lui».39 C’est ce pain vivifiant que nous confessons et croyons qu’il est
le Christ lui-même en sa divinité et en son humanité tout ensemble, et qu’il est
le salut de toute créature et de quiconque le confessera et (confessera) ses
saints sacrements.
27. Le reste des sept sacrements sont: l’ordre du Sacerdoce, dont il est fait
mention plus haut, le mariage canonique, statué par la loi chrétienne, et l’Huile
des malades, à savoir l’Huile de la Lampe.40
28. Les degrés du Sacerdoce reçus dans la Sainte Église sont douze ordres,
à savoir: les desservants (de l’église), les moines, les laïcs, les chantres, les
lecteurs, les sous-diacres, les diacres, les prêtres, les archiprêtres,41 les évêques,
les métropolites et les patriarches: ce sont là leurs ordres.
29. Nous confessons et croyons que, quand nous mourons, et que nous trépassons
de ce monde, si nous avons des dettes, nous serons délivrés par le Purgatoire42

35
Cf. Mt. 26:26-28; Mc. 14:22-24; Lc. 22:19-20; 1 Cor. 11:24-25.
36
Mt. 16:19; 18:18.
37
Doublet désignant le sacrement de la Confirmation.
38
Jc. 5:16. Ce passage fait clairement allusion à la pratique de la confession sacramentelle.
39
Jn. 6:41 et 51.
40
C’est-à-dire l’Onction des malades.
41
Litt. higoumènes.
42
La mention du Purgatoire est quelque peu surprenante, du fait que la croyance au Purgatoire
semble étrangère à la tradition copte, même si d’aucuns ont prétendu le contraire (cf. notamment
G. Giamberardini, La sorte dei defunti nella tradizione copta [Cairo 1965], 300 et passim). La
question reste cependant ouverte.

95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 196 18/01/13 11:13


LES DEUX LETTRES DOGMATIQUES DU PAPE COPTE MATTHIEU IV 197

et par les messes et les prières avant la mort et après la mort, ainsi que par les
prières de requiem en tout temps.
30. Nous vénérons aussi les saintes icônes, induites du Saint-Chrême, à cause
de ceux au nom desquels elles sont peintes, afin qu’intercèdent pour nous ceux
dont les images portent le nom.
31. Voilà un abrégé dans l’exposition de la foi, que nous avons illustrée pour
quiconque la lira et recevra ce qui y est contenu dans la charité spirituelle et
obéira aux commandements évangéliques et apostoliques, ainsi qu’aux Écri-
tures saintes et divines, reçues dans l’Église orthodoxe.
32. Le pauvre (que je suis) prie Celui qui possède les trésors de la miséricorde
d’illuminer vos intelligences et de vous conduire à tout ce qui fait la délectation
des biens célestes, pour que vous soyez les enfants de la sainte Église ortho-
doxe, dont le souvenir est répandu jusqu’aux extrémités du monde habité.
33. Par les bénédictions de Notre-Dame, la Vierge Martamariam, la toute pure,
des anges, des archanges, de tous les martyrs et saints, et de tous ceux qui ont
plu au Seigneur par leurs bonnes œuvres,
34. dès maintenant, en tout temps et pour les siècles des siècles. Amen.
35. Fait le 18 Hatur l’an 1388 des Martyrs purs.43

LETTRE DU PAPE MATTHIEU


AU SUJET DE LA FOI DE L’ÉGLISE COPTE
EN LE SAINT SACREMENT DE L’EUCHARISTIE44

PARIS ARABE 226, 227

1. Au nom de Dieu, clément, miséricordieux.


2. [en copte] Le pauvre Matthieu.
3. Gloire à Dieu toujours, éternellement.
4. Le salut (appartient) au Seigneur, ô Dieu du salut.
5. La paix de Notre-Seigneur Jésus-Christ et la grâce de son Esprit vivant (et)
saint, qui descendit sur ses disciples purs et ses apôtres saints (et) pieux dans la
chambre haute de la Sainte-Sion, celle (qui inspire) la révérence, cette paix divine
et cette même bénédiction descendent à jamais sur les frères bénis et vénérables,
les chrétiens.45 Que Dieu les bénisse tous de bénédictions spirituelles. Amen.

43
Au bas de la lettre est apposé le cachet officiel du patriarche, où on lit en copte les mots
Jésus-Christ Fils de Dieu.
44
Du § 1 au § 9 le texte de cette seconde lettre est quasiment identique à celui de la première,
s’agissant de formules protocolaires figées. Aussi, pour les notes au texte, nous renvoyons aux
pages qui précèdent.
45
Il n’est plus ici question des «chefs».

95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 197 18/01/13 11:13


198 WADI AWAD – ENZO LUCCHESI

6. Nous les informons, après avoir réitéré les bénédictions sur eux et leur
avoir adressé le salut spirituel, de ceci, (à savoir) que nous avons appris que
l’ennemi parle parmi vous à notre sujet concernant la foi.
7. (C’est pourquoi) nous vous avons envoyé quelques lignes spécialement à ce
propos46 et nous vous écrivons encore cette lettre (venant) de moi (sic).
8. Moi, le pauvre Matthieu, serviteur de Jésus-Christ par la grâce de Dieu incom-
préhensible, indigne d’être appelé patriarche de la grande ville d’Alexandrie et
de ses circonscriptions, des pays coptes d’Égypte et des pays d’Éthiopie, de
Nubie, d’Afrique et de Nicée,
9. j’ai écrit ceci à la charité de tous ceux qui parcourront cet écrit et le liront.
10. Nous avons su que les hérétiques de la nation des Francs47 attaquent vio-
lemment (la foi), en particulier le grand sacrement du corps du Christ, qui est
la sainte Eucharistie, et en nient la vérité, en disant
11. que Jésus-Christ n’(y) est pas présent réellement, mais en figure seulement.
12. Ils disent aussi de nous (que) nous ne croyons pas en ce saint sacrement,
à savoir que nous ne croyons pas à la transformation de la substance du pain
et du vin en la substance du corps et du sang du Christ, ni à sa présence réelle
dans l’Eucharistie sur le saint autel après la consécration.
13. Il dit (sic) aussi que la sainte Eucharistie n’est pas le vrai corps de Jésus-
Christ
14. dans le pain appelé corps du Christ, par la puissance de l’Esprit Saint qui
s’y trouve, et que l’Eucharistie (n’est pas) ce que nous appelons le corps du
Christ.
15. Ils disent: «Ce n’est pas son corps même qui est aux cieux».
16. Et ils disent que le Christ est aux cieux seulement, et non sur terre réelle-
ment, et que la chose que nous voyons n’est pas un corps véritable, mais seule-
ment du pain.
17. Pareillement, ils disent de nous (que) nous n’adorons pas le corps de
Jésus-Christ dans l’Eucharistie d’un culte propre à Dieu.
18. Ils disent encore que les pécheurs qui reçoivent l’Eucharistie ne commu-
nient pas au corps du Christ.
19. De ces paroles que nous avons entendues, nous avons demandé pardon à
Dieu pour eux; toutefois, nous leur conseillons de ne pas tenir sur nous de
pareils discours, inconvenants, dénués de vérité et absolument mensongers.
20. Pourquoi regardent-ils le petit fétu qui est dans nos yeux, alors que la poutre
est dans leurs yeux?48

46
Allusion à la première lettre.
47
Cf. supra,
48
Cf. Mt. 7:3–4; Lc. 6:41–42.

95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 198 18/01/13 11:13


LES DEUX LETTRES DOGMATIQUES DU PAPE COPTE MATTHIEU IV 199

21. Aussi, pour lever le doute des coeurs, nous leur déclarons à présent notre
croyance et nous leur disons devant tout le monde
22. que les chrétiens de rite copte jacobite reçoivent et tiennent fermement
cette foi véritable, (que) c’est le même corps de Jésus-Christ qui est monté aux
cieux et qui est assis à la droite du Père dans les hauteurs.
23. Ce corps est substantiellement le même que celui qui est dans la sainte
Eucharistie, bien qu’invisible; à cause de la présence de son corps même sur
le saint autel (nous l’adorons) d’un culte propre à Dieu.
24. Conformément à ce que croient les chrétiens de rite latin, nous sommes
(d’accord) avec eux sur cette question particulière,
25. quoique nous soyons en désaccord avec eux sur d’autres points, aussi
mentent sur nous ces hérétiques-là qui disent qu’après la consécration nous ne
l’adorons pas et nous ne nous prosternons pas devant lui.
26. Nous tenons fermement et nous disons que les méchants comme les bons
communient au corps du Christ dans leur bouche, les premiers pour leur perte,
les autres pour leur salut.
27. Nous disons et nous croyons que le pain et le vin se transforment vérita-
blement en la substance du corps du Christ et la substance de son précieux
sang, de sorte que, après la consécration, la substance du pain et la substance
du vin ne subsistent plus,
28. et que ce saint sacrement est conféré aux malades, afin qu’ils meurent
dans la grâce de Dieu (et) qu’il soit leur viatique dans le royaume des cieux.
29. Nous disons que ce n’est pas chose irrationnelle et inconvenante que nous
tenions pour vrai qu’un seul corps (formé) à partir de (plusieurs) corps soit en
plusieurs lieux à la même heure.
30. Car Celui qui a créé le monde par une seule parole est capable de faire ce
miracle, de faire (du pain) son corps par sa parole dite par la bouche du prêtre:
31. «Ceci est mon corps»,49 lorsqu’il donna son corps à ses disciples à
Emmaüs,50 tout en étant en d’autres lieux.
32. De même que la divinité était cachée dans le ventre de la Vierge Marta-
marian, de même il est (caché) sous les accidents du pain et du vin, la chose
étant égale, parce que cela était nécessaire pour que Dieu éprouvât notre foi, et
afin qu’il n’y eût pas de désagrément, du moment que Jésus-Christ nous a
obligés à manger son corps, dans (ce qui autrement eût été) difficile pour nous.
33. Nous croyons et nous tenons également pour sûr que cette foi qui (nous
vient) du commandement de Jésus-Christ Notre-Seigneur jusqu’à aujourd’hui,

49
Cf. supra, première lettre, § 22 et n. 35.
50
Cf. Lc. 24:13–35.

95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 199 18/01/13 11:13


200 WADI AWAD – ENZO LUCCHESI

par la transmission de nos Pères les Apôtres51 purs et les saints Pères purs, est
cette foi-là que nous garderons jusqu’à la mort.
34. Nous excommunions tous ceux qui sont en désaccord sur la foi aposto-
lique, en disant des choses contraires à la croyance susmentionnée au sujet de
la sainte Eucharistie, et sont en désaccord sur la transformation de la substance
du pain en la substance du Christ.
35. Cela, nous l’avons prouvé à tous ceux qui auront lu ces lignes
36. et à tous ceux qui s’y sont opposés et ont dit que nous ne recevons pas
la transformation de la substance du pain et du vin en la substance du corps
de Notre-Seigneur Jésus-Christ et de son précieux sang: ils parlent en vain et
s’obstinent à (nier) la vérité au regard de ce saint sacrement.
37. Car nous tenons fermement cela avec les Latins sur ce point.
38. Nous avons exposé clairement et nous l’avons fait savoir et l’avons scellé:
que cela parvienne à votre connaissance et vous le receviez dans la charité
chrétienne.
39. C’est là mon dessein. Et le pauvre52 (que je suis) prie Celui qui possède
les trésors de la miséricorde d’illuminer vos intelligences et de vous conduire
à tout ce qui fait la délectation des biens célestes, afin que vous soyez les
enfants de l’Église orthodoxe, dont le souvenir est répandu jusqu’aux extrémi-
tés du monde habité.
40. Par les bénédictions de Notre-Dame, la Vierge Martamariam, la toute pure,
des anges, des archanges, de tous les martyrs et saints, et de tous ceux qui ont
plu au Seigneur par leurs bonnes œuvres,
41. dès à présent et en tout temps et pour les siècles des siècles. Amen, amen,
amen.
42. Fait le 15 Misra l’an 1388 des Martyrs purs.53

BIBLIOGRAPHIE

al-MaÒri, I.Î. 1992: QiÒÒat al-kanisah al-qib†iyyaÌ wa-hiya tarikh al-kanisah al-
urthu∂uksiyyah al-miÒriyyah allati assasaha Mar Markus, t. 4 (Le Caire).
al-Suryani, S. et Dawud, N.K. 1997: Tarikh al-Aba’ al-Ba†arikah li-l-Anba Yusab
Usquf Fuwwah (Le Caire).
Cheikho, L. 1924: al-Makh†u†at al-¨arabiyyah li-katabat al-naÒraniyyah (Beyrouth).

51
Doublet en arabe.
52
À partir d’ici le texte est identique, sauf la date évidemment, à celui des §§ 32–35 de la
première lettre, s’agissant de formules stéréotypées, propres à la chancellerie du patriarche (cf.
supra, n. 44).
53
Le sceau, qui est parfaitement visible sur le ms. 227, n’apparaît pas clairement sur le
ms. 226.

95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 200 18/01/13 11:13


LES DEUX LETTRES DOGMATIQUES DU PAPE COPTE MATTHIEU IV 201

Graf, G. 1951: Geschichte der christlichen arabischen Literatur, t. 4: Die Schriftsteller


von der Mitte des 15. bis zum Ende des 19. Jahrhunderts: Syrer, Armenier, Kopten,
Missionsliteratur, Profanliteratur (Studi e Testi 147) (Cité du Vatican).
Khater, A. et Burmester, A. 1970: The History of the Patriarchs of the Egyptian
Church, Known as the History of the Holy Church by Sawîrus ibn al-MuÈaffa‘,
Bishop of al-Asmûnîn, t. 3,III (Textes et Documents 13) (Le Caire).
Labib, S.Y 1991: ‘Matthew IV’. CE 5, 1571.
Lucchesi, E. 1984: ‘318 ou 319 Pères de Nicée?’. Analecta Bollandiana 102, 394–96.
MacGukin, W. (Baron de Slane) 1883–95: Catalogue des manuscrits arabes (Paris).
Nakhlah, K.∑. 1954: Silsilat tarikh al-babawat ba†arikat al-kursi al-iskandari, t. 4
(Wadi al-Na†run, Monastère d’al-Suryan).
Renaudot, E. 1704: La perpetuité de la foy de l’église catholique touchant l’Eucharistie,
t. 3 (Paris, réédition 1841).
Trossen, J.-P. 1948: Les relations du patriarche copte Jean XVI avec Rome (1676–
1718) (Luxembourg).
Troupeau, G. 1972: Catalogue des manuscrits arabes, première partie: manuscrits
chrétiens (Paris).
Vansleb, G.M. 1677: Nouvelle relation en forme de Journal d’un voyage fait en Égypte
(Paris).
Vanslebio, G.M. 1671: Relazione dello stato presente dell’Egitto (Paris).
Wadi Awad 1998: ‘Introduzione alla letteratura arabo-cristiana dei Copti’ [en arabe].
Studia Orientalia Christiana Collectanea 29–30 (1996–97), 441–92.

95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 201 18/01/13 11:13


95699_Youssif_CA9_14_Awad.indd 202 18/01/13 11:13

Vous aimerez peut-être aussi