Vous êtes sur la page 1sur 99

LA FLÛTE ENCHANTÉE

MOZART Chantée en français !

2 CD + DVD HERVÉ NIQUET


+ BLU-RAY Le Concert Spirituel 1
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)

La Flûte enchantée
Opéra en deux actes sur un livret d'Emanuel Schikaneder, créé en 1791 à Vienne.
Opéra chanté en version française.

DURÉE DVD ET BLU-RAY : 2h29 DURÉE CD : 142'11

VOLUME 1 62'35

CHAPITRE 1 1. Ouverture 5'43

ACTE I

CHAPITRE 2 2. Introduction 6'13


3. Dialogue « Où suis-je ? N'est-ce qu'un rêve ? » 0'23

CHAPITRE 3 4. Air « C'est moi l'oiseleur, me voilà » 2'30


5. Dialogue « Dis-moi, joyeux ami, qui es-tu ? » 4'24

CHAPITRE 4 6. Air « Ô douce et charmante inconnue » 3'15


7. Dialogue « Arme-toi de courage et de persévérance » 1'28

CHAPITRE 5 8. Récitatif et Air « Ne tremble pas, Ô mon cher fils » 3'49

CHAPITRE 6 9. Quintet « Le pauvre diable est au supplice » 5'35


10. Dialogue « Pamina ! Pamina ! » 0'33

CHAPITRE 7 11. Trio « Quoi ? Tu voulais d'ici t'enfuir ? » 1'49


12. Dialogue « Mère ! Mère ! Mère ! » 3'30

2
Tamino 3
CHAPITRE 8 13. Duo « L'amour est un besoin de l'âme » 2'08 CHAPITRE 17 14. Trio « Chez Sarastro, soyez en fête » 1'22
15. Dialogue « Tamino ! Et si nous passions à table ? » 1'25
CHAPITRE 9 14. Final « D'ici la route mène au but » 1'15
15. Récitatif « Tout ce qu'ils viennent de me dire » 6'24
16. Andante « Tes sons ont des divins appâts » 2'58
CHAPITRE 18 16. Air « Ah ! Les instants si pleins de charmes » 3'08
17. Duo « Dans la fuite, plus on court, plus on trouve chemin court » 3'13
18. Chœur « Ah ! Gloire à Sarastro, à sa puissance » 1'29 CHAPITRE 19 17. Chœur des Prêtres « Puissante Isis, grand Osiris, jour de gloire ! » 1'37
19. Larghetto « Ah ! Par pitié pardonne-moi » 2'22 18. Dialogue « Prince, ta conduite fut jusqu'ici sereine » 0'18
20. Allegro « Venez jeune homme vite ici » 2'06
21. Chœur « Justice, Sainte vérité » 1'16
CHAPITRE 20 19. Trio « Quoi ! Je ne dois plus te revoir ! » 2'05
20. Dialogue « Tamino ! Tamino ! Tu veux m'abandonner ? » 1'56
VOLUME II 73'21
CHAPITRE 21 21. Air « Qui veut en mariage avoir Papageno ? » 3'39
ACTE II
22. Dialogue « Me voici, mon ange ! » 1'55

CHAPITRE 10 1. Marche 2'02


2. Dialogue « Vous, serviteurs des grands dieux Isis et Osiris » 3'20 CHAPITRE 22 23. Final « Voyez cette aube qui se lève » 5'27
24. « Qui peut vous traverser, Ô route du mystère » 1'42
CHAPITRE 11 3. Air et Chœur « Qu'Isis et Osiris leur donnent du vice et de l'orgueil » 1'59 25. « Mon fiancé, je veux te voir » 1'04
4. Dialogue « Quelle terrible nuit ! » 2'34
26. « C'est toi mon bien, ah ! Quel bonheur ! » 3'05
CHAPITRE 12 5. Duo « Fuyez les pièges de la Femme » 0'55 27. Marche « Marchons, la flamme nous inonde » 1'52

CHAPITRE 13 6. Quintet « Ah ! Ah ! Ah ! En ce lieu, pauvres amis » 3'14 28. Chœur « Triomphe, triomphe au couple glorieux » 0'40
7. Dialogue « Salut à toi, jeune homme ! » 1'26
CHAPITRE 23 29. « Papagena ! Papagena ! Chère belle ! » 3'31

CHAPITRE 14 8. Air « Tout ressent l'amour sur terre » 1'20 30. « Attends, bon Papageno, fais ton choix » 0'56
9. Dialogue « Arrière ! Ô Malheur ! » 2'21 31. « Clochettes gentilles, ah ! Ramenez-la » 0'42

CHAPITRE 15 10. Air « Que de l'enfer la rage inassouvie » 2'53


CHAPITRE 24 32. « Pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-na » 2'37
11. Dialogue « Moi ? Je dois commettre un meurtre ? » 2'00

CHAPITRE 16 12. Air « Dans cette auguste enceinte » 2'52 CHAPITRE 25 33. « Tout doucement voici l'entrée, bientôt le temple s'ouvrira » 1'44
13. Dialogue « Vous voici abandonnés à vous-même » 3'11 34. « Soleil, ah ! Rayonne et chasse la nuit ! » 2'13

4 5
Solistes Chœur
Lisa Mostin La Reine de la Nuit
Sopranos Ténors
Florie Valiquette Pamina Tomislav Lavoie Sarastro Marie-Pierre Wattiez Gauthier Fenoy
Mathias Vidal Tamino Pauline Feracci Papagena Aude Fenoy Pascal Richardin
Marc Scoffoni Papageno Olivier Trommenschlager Monostatos Agathe Boudet Randol Rodriguez Rubio
Eugénie de Padirac Benoit Porcherot
Suzanne Jérôme Première Dame Jean-Christophe Lanièce Alice Glaie Nicolas Maire
Marie Gautrot Deuxième Dame Deuxième Prêtre, Homme en armure
Marie Serri Basses
Mélodie Ruvio Troisième Dame Emma de La Selle Premier enfant Armelle Marq Simon Bailly
Matthieu Lecroart L'Orateur Tanina Laoues Deuxième enfant
Mezzos Felipe Andrés Carrasco Lutz
Matthieu Chapuis Premier Prêtre, Garance Laporte Duriez Troisième enfant Anaïs Hardouin-Finez Benoit Descamps
Homme en armure Désiré Lubek Tamino enfant Marie Favier François Héraud
Thi Lien Truong Vlad Catalin Crosman
Hervé Niquet, direction Caroline Marçot
Sacha Hatala
Le Concert Spirituel
Orchestre
Premiers violons Violoncelles Bassons Acrobates
Solenne Guilbert Alain Gervreau Nicolas André Antoine Hélou Mathieu Hibon
Hélène Houzel Tormod Dalen Hélène Burle-Cortes Alex Sander Dos Santos Iris Garabedian
Yannis Roger Julie Mondor Cors Sayaka Kasuya Elvis Pisicchio
Bérengère Maillard Contrebasses Pierre-Yves Madeuf
Matthieu Camilleri Luc Devanne Cyrille Grenot
Florence Stroesser Marie-Amélie Clément Trompettes
Deuxièmes violons Flûtes Jérôme Princé Cécile Roussat, Julien Lubek,
Olivier Briand Jean Bregnac Jean-Charles Denis mise en scène et lumières
Stéphan Dudermel Olivier Bénichou Trombones
Tiphaine Coquempot Hautbois Laurent Madeuf Sylvie Skinazi, costumes
Myriam Cambreling Guillaume Cuiller Guy Duverget
Yanina Yacubsohn Lucas Perruchon
Élodie Monet, scénographie
Altos
Alain Pégeot Clarinettes Clavecin
Benjamin Lescoat Vincenzo Casale Elisabeth Geiger
Géraldine Roux Ana Melo Percussions Production originale de l'Opéra Royal de Wallonie-Liège.
Isabelle Cornélis Coproduction Opéra Royal – Château de Versailles Spectacles, Opéra Grand Avignon, Le Concert Spirituel.

6 7
La Flûte Enchantée (1791) – Synopsis en ces lieux. Tamino incrimine alors avoue sa fuite. Il lui pardonne. Cependant,
Sarastro. Le prêtre lui rétorque qu'il a il ne peut lui rendre sa liberté, et cela dans
certainement été abusé par une femme et son propre intérêt, car il doit la soustraire
qu'en réalité Sarastro n'est pas un sorcier. à l'influence de sa mère, cette orgueilleuse
ACTE I créature, parce que pour Sarastro « sans
Il lui révèle la vraie personnalité de un homme pour la guider, toute femme
Le prince Tamino s'est égaré sur le territoire et lui promet sa fille si ce dernier réussit à Sarastro. On explique à Tamino qu'il ne à l'habitude d'outrepasser son champ
de la Reine de la Nuit. Poursuivi par un la sauver des griffes du sorcier Sarastro. connaîtra la vérité qu'une fois admis dans d'action ». Pendant ce temps, Monostatos
serpent, il appelle à l'aide et s'évanouit. Tamino s'engage à tout entreprendre pour le sanctuaire. Tamino apprend aussi que a retrouvé Tamino et l'amène devant
Il est sauvé par trois dames, les suivantes délivrer la jeune fille. Papageno est chargé Pamina est vivante. Pour montrer sa joie, l'assemblée. Pour la première fois, Pamina
de la Reine de la Nuit, qui tuent le monstre. d'accompagner le prince. Les trois dames il joue de sa flûte enchantée. De leur côté, et Tamino sont mis en présence et c'est
À regret, elles s'arrachent à la contemplation libèrent Papageno qui promet de ne plus Pamina et Papageno ont réussi à fuir mais l'émerveillement réciproque. Ils sont
de ce jeune homme d'une grande beauté, jamais mentir. Puis, pour les protéger, elles sont bientôt rattrapés par Monostatos et ses rapidement séparés car Tamino doit
se demandant s'il ne pourrait délivrer donnent à Tamino une flûte enchantée et à esclaves. À l'aide de son carillon magique, d'abord être initié avant d'épouser Pamina.
Pamina, la fille de la Reine, prisonnière de Papageno un jeu de clochettes, également Papageno ensorcelle les poursuivants. Toute l'assistance célèbre la vertu et l'équité
Sarastro. Tamino revient à lui et aperçoit magique. Trois jeunes garçons sont chargés Sarastro arrive avec sa suite et Pamina lui de Sarastro.
un personnage étrange : c'est Papageno, de les conduire chez Sarastro.
l'oiseleur. Il explique à Tamino qu'il se
trouve dans le domaine de la Reine de la La princesse Pamina est séquestrée
dans le palais de Sarastro par le Maure ACTE II
Nuit et lui laisse entendre que c'est lui qui
l'a sauvé en tuant le serpent monstrueux. Monostatos. Celui-ci la terrorise. Survient
Tamino et Papageno se préparent aux candidats du danger que représente Sarastro.
Papageno. Il lui parle de Tamino et de
épreuves. Le premier est prêt, au mépris de Si Papageno est enclin à se laisser fléchir,
Les trois dames reviennent alors sur les l'amour qu'il a immédiatement éprouvé
la mort, à affronter ce qui l'attend. L'autre, Tamino ne cède pas. Monostatos observe
lieux et, pour le punir d'avoir menti, devant le portrait de la jeune fille. Tous
tremblant, ne consent à se soumettre aux Pamina endormie. Il voudrait l'embrasser
ferment la bouche de Papageno avec un deux décident de fuir. Entre-temps, les
épreuves que lorsqu'on lui promet une mais il est aussitôt arrêté dans son élan
cadenas. Ensuite, elles montrent à Tamino trois garçons ont conduit Tamino dans la
jolie fille : Papagena. par l'arrivée de la Reine de la Nuit. Il se
le portrait de la fille de la Reine. Le prince forêt sacrée, domaine de Sarastro. Ils lui
est émerveillé et immédiatement séduit. recommandent d'être ferme, constant et Voici venu le moment de la première dissimule pour observer la scène. La Reine
La Reine de la Nuit fait alors son apparition, surtout d'observer le silence. Un prêtre épreuve : observer le silence quoi qu'il arrive. de la Nuit remet à sa fille un poignard et lui
explique à Tamino le malheur qui la frappe, apparaît et lui demande ce qui l'amène Les trois dames de la nuit avertissent les ordonne de tuer Sarastro. Après son départ,

8 9
Monostatos, ayant surpris le complot, Les trois garçons empêchent le suicide ACT I
saisit le poignard et menace Pamina. de Pamina, désespérée par la froideur de
Sarastro intervient et rassure la jeune fille : Tamino. Ils l'amènent auprès du prince. Prince Tamino has wandered into the he can save her from the clutches of the
ce n'est pas la vengeance mais l'amour Au son de la flûte enchantée, Pamina et territory of the Queen of the Night. Pursued sorcerer Sarastro. Tamino pledges to do
qui procure le bonheur aux hommes. Tamino triomphent de l'eau et du feu et by a snake, he calls for help and passes out. everything in his power to rescue the girl.
Toujours astreints au silence, Tamino et sont accueillis dans le temple d'Isis par He is saved by three ladies, the followers of Papageno is instructed to accompany the
Papageno entament la deuxième épreuve. Sarastro et les prêtres. the Queen of the Night, who kill the beast. prince. The three ladies set Papageno free,
Une vieille petite femme s'approche de With regret, they tear themselves away and he promises never to lie again. Then,
l'oiseleur et lui dit n'avoir que dix-huit Papageno, en plein désarroi, cherche to protect them, they give Tamino an
Papagena. Les trois garçons interviennent from the contemplation of this young man
ans et un amoureux surnommé Papageno. enchanted flute and to Papageno a set of
Un coup de tonnerre les interrompt et elle encore une fois et lui conseillent de faire of great beauty, and wonder if he could not
rescue Pamina, the Queen's daughter, who magical bells, three young boys are tasked
disparaît avant d'avoir révélé son identité. résonner son carillon : dès qu'il a joué de
is Sarastro's prisoner. Tamino comes to his with taking them to Sarastro's abode.
son instrument, Papagena apparaît et tous
Les trois jeunes garçons apportent mets
deux font le projet d'une vie entourée de senses and observes a strange character: The princess Pamina is being held captive
et boissons ainsi que la flûte magique et
le jeu de clochettes. Attirée par le son petits Papagenos et de petites Papagenas. it is Papageno the bird catcher. Papageno in the palace of Sarastro by Monostatos the
enchanté, Pamina arrive, mais devant Monostatos et la Reine de la Nuit tentent explains to Tamino that he is in the realm Moor, who is terrorizing her. Papageno
le silence de Tamino, elle s'éloigne, encore une fois une intrusion dans le of the Queen of the Night and leads him to arrives. He tells her about Tamino and the
bouleversée, pensant qu'il ne l'aime plus. temple mais l'orage les plonge dans les believe that it was he who saved Tamino by love that he immediately felt upon seeing
Reste maintenant l'ultime épreuve, la plus abîmes de la nuit et leur pouvoir est killing the beastly snake. the portrait of the young girl. They both
difficile et la plus dangereuse. Papageno anéanti à jamais. Le chœur final célèbre decide to run away. In the meantime,
n'est pas autorisé à passer dans le clan des les mérites des nouveaux initiés : Pamina The three ladies then return to the stage the three boys have led Tamino into the
initiés. Il n'en est guère affecté, aspirant et Tamino ont victorieusement traversé les and, as a punishment for lying, seal sacred forest, which is Sarastro's domain.
plutôt à une vie simple. En revanche, épreuves qui les ont ainsi menés du monde Papageno's mouth with a padlock. Then They advise him to be firm, constant and
il désire vraiment une petite femme. de l'ignorance et de la nuit à celui de la they show Tamino the portrait of the above all to remain silent. A priest appears
Apparaît alors la vieille femme qui lui sagesse et de la lumière. Queen's daughter. The prince is amazed and asks him what brings him to this
propose de le conduire hors du temple,
s'il promet de l'épouser. Papageno accepte and immediately seduced. The Queen place. Tamino then incriminates Sarastro.
et la vieille se métamorphose en une jolie of the Night then appears, explaining to The priest retorts that he has certainly been
Papagena qui lui est aussitôt enlevée par Tamino the misfortune that has befallen abused by a woman and that Sarastro is
un des prêtres. Opéra Royal de Wallonie-Liège, 2010. her, and promises him his daughter if not, in fact, a sorcerer.

10 11
He reveals Sarastro's true personality to her own interest, for he must remove and threatens Pamina. Sarastro intervenes Papagena who is immediately abducted by
him. He explains to Tamino that he will her from the influence of his mother, and reassures the young girl: it is not one of the priests. The three boys prevent
only know the truth once he has been that proud creature, because for Sarastro revenge but love that brings happiness to Pamina's suicide, desperately upset by the
admitted into the sanctuary. Tamino also "without a man to guide her, any woman men. Still compelled to silence, Tamino coldness of Tamino towards her. They take
learns that Pamina is alive. To show his will overstep her bounds". Meanwhile, and Papageno are beginning the second him to the prince and to the sound of the
joy, he plays his magic flute. For their Monostatos has found Tamino and
part, Pamina and Papageno had managed trial. A little old woman approaches the magic flute, Pamina and Tamino triumph
brought him before the assembly. For the bird catcher and tells him that she is only over water and over fire and are welcomed
to escape but were soon caught by
Monostatos and his slaves. With his magic first time, Pamina and Tamino are brought eighteen and has a lover named Papageno. into the Temple of Isis by Sarastro and
chime, Papageno bewitched the pursuers. together in reciprocal wonder. They are A crack of thunder interrupts them and she the priests.
Sarastro arrives with his followers and quickly separated because Tamino must
disappears before revealing her identity.
Pamina admits to him that she is on the first be initiated before marrying Pamina. Papageno, full of dismay, looks for
run. He forgives her. However, he cannot Everybody present celebrates Sarastro's The three young boys bring food and Papagena. The three boys intervene
give her back her freedom, and this is in virtue and fairness. drinks as well as the magic flute and the once again and advise him to make his
set of bells. Attracted by the enchanted chimes resound: as soon as he has played
sound, Pamina arrives, but confronted his instrument, Papagena appears and
with Tamino's silence, she walks away, both of them plan a life surrounded by
ACT II upset, thinking that he does not love little Papagenos and little Papagenas.
her anymore. There now remains the Monostatos and the Queen of the Night
Tamino and Papageno prepare for the If Papageno is inclined to give in, Tamino
final most difficult and dangerous test. try yet again, an intrusion into the temple
trials. Tamino is ready, in defiance of death, does not give in. Monostatos observes
facing up to whatever is ahead. Papageno, Papageno is not authorized to become part but a storm plunges them into the depths
Pamina asleep. He would like to kiss her,
trembling, will not consent to submit but he is immediately stopped in his tracks of the inner circle. He is barely affected of the night and their power is forever
himself to the trials until he is promised a by the arrival of the Queen of the Night. by this, aspiring to a simpler life. He does extinguished. The final chorus celebrates
pretty girl: Papagena. He hides in order to watch the scene. The however really want a little woman. Then, the merits of new enlightened persons:
The time has come for the first trial: Queen of the Night hands her daughter the little old woman appears who offers to Pamina and Tamino have victoriously
to observe silence no matter what happens. a dagger and orders her to kill Sarastro. lead him out of the temple if he promises gone through the trials that have taken
The three ladies of the night warn the After her departure, Monostatos, having to marry her. Papageno accepts and the them from the world of ignorance and
candidates of the danger posed by Sarastro. understood what is afoot, grabs the dagger old woman metamorphoses into a pretty darkness to the world of wisdom and light.

12 13
AKT I Er entdeckt ihm Sarastros wahre die Freiheit nicht geben, denn er will sie
Persönlichkeit. Allerdings wird Tamino dem Einfluss ihrer Mutter entziehen,
Prinz Tamino hat sich im Reich der aus den Fängen des Zauberers Sarastro auch erklärt, dass er die ganze Wahrheit diesem „stolzen Weib“. Für Sarastro muss
Königin der Nacht verirrt. Von einer zu retten. Tamino gelobt, alles zu tun, um erst nach seiner Aufnahme ins Heiligtum nämlich ein Mann „eure Herzen leiten,
Schlage verfolgt, ruft er um Hilfe und wird das Mädchen zu befreien. Papageno wird vernehmen werde. Tamino erfährt auch, denn ohne ihn pflegt jedes Weib aus ihrem
ohnmächtig. Er wird von drei Damen damit beauftragt, den Prinzen zu begleiten. dass Pamina noch lebt und spielt vor Wirkungskreis zu schreiten.“
gerettet, den Dienerinnen der Königin Die drei Damen befreien Papageno von Freude auf seiner Zauberflöte. Pamina In der Zwischenzeit hat Monostratos
der Nacht, die das Ungeheuer töten. Sie seinem Schloss, da er gelobt, nie wieder und Papageno ist die Flucht gelungen, Tamino gefunden und bringt ihn vor die
betrachten den sehr schönen jungen zu lügen. Zum Schutz der beiden Männer, doch werden sie bald von Monostratos Versammlung. Pamina und Tamino stehen
Mann und fragen sich, ob er Pamina, die schenken die drei Damen daraufhin
und seinen Sklaven eingeholt. Mit Hilfe einander zum ersten Mal gegenüber und
von Sarastro gefangen gehaltene Tochter Tamino eine Zauberflöte und Papageno
seines Glockenspiels verzaubert Papageno sind einander sofort zugetan. Sie werden
der Königin, nicht befreien könnte. Nur ein ebenfalls zauberkräftiges Glockenspiel.
die Verfolger. Doch da kommt Sarastro mit jedoch schnell getrennt, denn Tamino
ungern reißen sie sich vom Anblick des Drei Knaben sind damit beauftragt, sie zu
seinem Gefolge, und Pamina gesteht ihm muss eingeweiht werden, bevor er Pamina
„schönen Jünglings“ los. Tamino kommt Sarastro zu führen.
ihren Fluchtversuch. Er vergibt ihr. Doch heiraten darf. Alle Anwesenden loben
wieder zu sich und sieht eine seltsame
Prinzessin Pamina wird in Sarastros kann er ihr in ihrem eigenen Interesse Sarastros Tugend und Gerechtigkeit.
Gestalt vor sich: Es ist Papageno, der
Vogelfänger. Er erklärt Tamino, dass er Palast vom Mohren Monostratos gefangen
sich im Herrschaftsbereich der Königin gehalten. Dieser terrorisiert sie. Da taucht
der Nacht befinde, und deutet an, dass er Papageno auf. Er erzählt Pamina von AKT II
ihn gerettet habe, indem er die monströse Tamino und dessen augenblicklicher
Tamino und Papageno bereiten sich auf Kandidaten davor, wie gefährlich Sarastro
Schlange tötete. Liebe zu ihr, als er ihr Porträt sah. Pamina
die Prüfungen vor. Während Tamino ist. Papageno neigt dazu, auf sie zu
und Papageno beschließen zu fliehen. In
bereit ist, dem Tod zu trotzen und sich hören, Tamino jedoch beachtet sie nicht.
Da kommen die drei Damen zurück der Zwischenzeit haben die drei Knaben
dem zu stellen, was ihn erwartet, zittert Monostratos beobachtet die schlafende
und verschließen Papagenos Mund mit Tamino in den heiligen Hain geführt, in
Papageno vor Angst und willigt erst ein, Pamina. Er würde sie gerne küssen, doch
einem Schloss, um ihn für seine Lüge zu dem Sarastro herrscht. Sie raten Tamino,
sich den Prüfungen zu unterwerfen, als die Ankunft der Königin der Nacht hält ihn
bestrafen. Danach zeigen sie Tamino das standhaft, duldsam und verschwiegen zu
ihm ein hübsches Mädchen versprochen davon ab. Er versteckt sich, um die Szene
Porträt der Tochter der Königin. Der Prinz sein. Ein Priester kommt und fragt Tamino, wird: Papagena. zu beobachten. Die Königin der Nacht
ist augenblicklich bezaubert und in Liebe was ihn herführt. Tamino beschuldigt
entbrannt. Da erscheint die Königin der Sarastro. Der Priester entgegnet ihm, dass Der Zeitpunkt der ersten Prüfung ist überreicht ihrer Tochter einen Dolch und
Nacht, erklärt ihm das Unglück, das sie er sicherlich von einer Frau getäuscht gekommen: Tamino und Papageno befiehlt ihr, Sarastro zu töten. Nachdem
trifft, und verspricht, ihm ihre Tochter zur wurde und Sarastro in Wirklichkeit kein müssen schweigen, was auch immer die Königin fort ist, ergreift Monostratos,
Frau zu geben, wenn es ihm gelingt, diese Zauberer sei. geschieht. Die drei Damen warnen die der nun von der Verschwörung weiß,

14 15
den Dolch und bedroht Pamina. Sarastro und die Alte verwandelt sich in die La Flûte enchantée, l'« Autre » Opéra de Mozart
greift ein und beruhigt das Mädchen: hübsche Papagena, die jedoch sofort von
Nicht Rache, sondern Liebe macht die den Priestern entführt wird.
Menschen glücklich. Immer noch zum
Die drei Knaben hindern die über
Schweigen angehalten, beginnen Tamino
Taminos Kälte verzweifelte Pamina daran,
und Papageno mit der zweiten Prüfung. Lorsqu'il compose La Flûte enchantée, pas tant de plaire ou de déplaire aux cours
Selbstmord zu begehen. Sie führen sie
Eine kleine alte Frau nähert sich dem Mozart est totalement libéré des cours qui ont pris pour habitude d'écouter ses
zum Prinzen. Zum Klang der Zauberflöte
Vogelfänger und erzählt ihm, dass sie erst princières ou du joug de son père. Il peut œuvres, mais bien de se rapprocher d'un
triumphieren Pamina und Tamino
achtzehn Jahre alt sei und einen Liebhaber donc non seulement prendre des libertés public plus populaire et de lui permettre
über Wasser und Feuer und werden im
namens Papageno habe. Ein Donnerschlag avec le propos de son œuvre vis-à-vis des d'accéder à un récit lourd de sens.
Isistempel von Sarastro und den Priestern
unterbricht sie und sie verschwindet, bevor willkommen geheißen. cours princières, mais aussi délaisser les
Sa rencontre avec Emanuel Schikaneder
sie ihre wahre Identität preisgeben kann. normes de l'époque qu'était l'opéra buffa
n'est certainement pas étrangère à cette
Papageno sucht verzweifelt Papagena. Die ou l'opéra seria. Une double liberté qui fait
Die drei Knaben bringen Getränke sowie « révolution de palais ». L'homme n'a pas
drei Knaben greifen nochmals ein und sans doute de cet opéra une des œuvres besoin de subsides pour vivre de son art
die Zauberflöte und das Glockenspiel. raten ihm, sein Glockenspiel ertönen zu les plus inattendues et exceptionnelles du
Vom Zauberklang angezogen, kommt et y puise une liberté inhabituelle pour
lassen: Kaum spielt er darauf, erscheint répertoire de ce génie décédé trop jeune. l'époque. En s'associant à Mozart, il sait
Pamina. Doch da Tamino nicht mit ihr Papagena, und beide schmieden Pläne für pouvoir bouleverser un genre qui, à ses
spricht, entfernt sie sich verzweifelt, denn ein Leben mit vielen kleinen Papagenos Une approche nouvelle
yeux, aurait tendance à se refermer sur lui-
sie glaubt, dass er sie nicht mehr liebt. Nun und Papagenas. Monostratos und die Pour bien comprendre la « révolution » même. L'artiste se veut populaire et aurait,
folgt die letzte Prüfung, die die schwierigste Königin der Nacht versuchen noch einmal, insufflée par Mozart lorsqu'il compose s'il avait vécu aujourd'hui, été sans doute
und gefährlichste ist. Papageno wird in den Tempel einzudringen, doch ein La Flûte enchantée, il faut se souvenir metteur en scène de spectacles grandioses
nicht in den Kreis der Eingeweihten Gewitter stürzt sie in den Abgrund der que la musique est, à l'époque (1791), et accessibles au plus grand nombre. De son
aufgenommen. Das macht ihm aber nichts Nacht. Sie haben ihre Macht für immer extrêmement réglementée. Lorsqu'il côté, Mozart est englué dans le succès
aus, denn er strebt ein einfaches Leben verloren. Der Schlusschor feiert die choisit, en accord avec son librettiste de L'enlèvement au Sérail et a un besoin
an. Hingegen sehnt er sich wirklich nach Verdienste der Neueingeweihten: Pamina Emanuel Schikaneder, d'écrire un Singspiel criant d'argent. Lorsqu'il se rend compte
einer Frau. Da taucht die alte Frau auf und Tamino haben die Prüfungen, die sie (le terme n'a pas d'équivalent en français, que sa collaboration avec Schikaneder lui
und schlägt ihm vor, ihn aus dem Tempel aus der Welt der Unwissenheit und der mais désigne une œuvre à la fois chantée permettra non seulement de stimuler son
zu führen, wenn er verspricht, sie zu Nacht in die Welt der Weisheit und des et parlée), il sait se dérouter des canons imagination, mais aussi de titiller son sens
heiraten. Papageno ist damit einverstanden, Lichts führten, erfolgreich bestanden. de l'époque. Pourtant, sa motivation n'est du défi, il n'hésite pas plus longtemps.

16 17
Pour écrire le livret, Schikaneder s'inspire, Schack qui tiendra d'ailleurs le premier Il suffit d'analyser les deux arias de la pièce, points des deux hommes armés qui
entre autres, d'un conte, Lulu oder die rôle dans La Flûte, sont autant d'exemples la première intervention des trois dames, chantent leur amour. Cette connotation
Zuberflöte (Lulu ou la Flûte enchantée), pointés du doigt. le trio formé par Papageno, Pamina et permet de se référer à des valeurs
et s'adjoint les services de nombreuses Monostatos ou le duo entre Papageno universelles comme l'amour, la liberté, le
personnes – dont Mozart – pour rédiger un Cette diversité n'empêche en rien Mozart et Papagena pour se convaincre de cette renoncement, l'éducation, le sacrifice, la
texte à la fois parlant et symbolique à plus de proposer une œuvre complète, dense diversité réellement novatrice pour culture ou la solidarité. Le manichéisme,
d'un titre. Cela ne suffit pas pour autant à et présentant – c'est sans doute le plus l'époque. la lutte entre le Bien et le Mal, est ici à son
s'assurer l'adhésion d'un large public. Les étonnant – une unicité de ton et de sens qui paroxysme, Tamino devenant ipso facto le
lui vaudra d'être considéré par beaucoup Si le fond est différent de ce qui se faisait
machines utilisées pour le spectacle seront à l'époque, la forme ne l'est pas moins. digne représentant des défenseurs du Siècle
à vue, les tours de passe-passe nombreux, comme un génie. Force est de constater des Lumières, une volonté à peine voilée
que l'œuvre possède une unité dramatique À titre d'exemples, l'arioso modulant entre
les personnages se devraient d'être Tamino et l'Orateur, l'aria du portrait ou de Mozart et de Schikaneder de mettre
sympathiques et populaires… Tant pis si intense qui permet de traverser les en avant une Franc-Maçonnerie mise à
moments essentiels de la vie d'un Homme. l'aria du suicide démontrent que l'artiste
la magie et des intrigues invraisemblables a voulu transgresser les règles qu'on lui mal à cette époque. Pas besoin, d'ailleurs,
doivent ici faire leur apparition : c'est La structure de l'œuvre est à ce titre très d'attendre bien longtemps pour voir
imposait jusqu'alors. Cela ne l'empêche
là un moyen idéal de garder captiver rigide, le tout n'ayant pour but final que apparaître le symbolisme maçonnique.
pas pour autant de reprendre à son compte
un public généralement fort dissipé. d'amener le spectateur à ce qui fait battre Dès l'ouverture, les trois accords en mi
des modèles plus classiques de l'opéra
le cœur de La Flûte enchantée : un amour bémol majeur placent le spectateur face à
Les sources d'inspiration ne s'arrêtent seria. Les deux arias de la Reine de la Nuit
purificateur incarné par des protagonistes durant lesquels la soprano est confrontée une quête importante, celle de l'initiation.
pas pour autant à un seul conte, aussi hautement représentatifs pour l'époque,
fantastique celui-ci puisse-t-il être. Au à des coloratures exigeantes sont la
Pamina et Tamino. démonstration de la volonté du Maître de Un message philosophique
fil des ans, les personnes se penchant sur
La Flûte enchantée n'ont pas manqué de Pour atteindre son objectif, Mozart n'hésite puiser dans différentes techniques pour Schikaneder, et dans une moindre mesure
pas à mélanger les genres, sans pour autant atteindre son objectif principal : souligner Mozart, souhaite faire de cet opéra une
remarquer des similitudes avec plusieurs
troubler plus qu'il ne le doit un public le caractère psychologique de chacun des vitrine de la Franc-Maçonnerie. En 1791,
œuvres faisant grand bruit à l'époque.
qui se montrera immédiatement conquis personnages. La Reine de la Nuit apparaît les Loges sont dissoutes, de la propre
Sethos, histoire ou vie tirée des anecdotes
par cette approche nouvelle. Le Singspiel ainsi plus ambitieuse que jamais, rongée volonté de leurs membres ou par arrêtés
de l'Ancienne Egypte de l'Abbé Terrasson,
par la haine et le désir de vengeance. des autorités de différents pays européens,
Les aventures de Télémaque de Fénelon, qui connaissait un succès grandissant à
Thamos, Roi d'Egypte de von Gebler (pour Vienne, ou le Lied, une chanson populaire Il n'en reste pas moins que le caractère dont la France. Le phénomène est d'autant
lequel Mozart avait déjà composé une accessible au plus grand nombre, mais aussi hiératique de cette œuvre reste évident, plus fort à Vienne que l'on accuse la
musique) ou La pierre philosophale de l'opéra bouffe, pour le coup très parisien. notamment lors des merveilleux contre- Franc-Maçonnerie d'avoir jeté les bases

18 19
de la Révolution française et d'avoir, En effet, si l'on tient compte des intrigues Mozart désabusé ? de sens, mais, heureusement pour un
directement ou indirectement, provoqué la amoureuses de Tamino et Pamina ou de D'aucuns s'interrogent sur le véritable public toujours enchanté – sans mauvais
mort d'une duchesse autrichienne, aimée Papageno et Papagena, on ne peut que enthousiasme de Mozart pour composer jeu de mots – par La Flûte enchantée, sans
ne fut-ce qu'au titre de sœur du nouvel leur opposer l'impossibilité de voir une cette œuvre pourtant considérée comme conséquence par rapport à la magnificence
empereur. Pour les deux francs-maçons à initiation maçonnique réunir un homme majeure dans son catalogue. En 1791, de l'œuvre. Le travail lié à la Franc-
l'origine de La Flûte enchantée, un opéra et une femme, aucune loge n'étant, à cette alors qu'il est malade, mais n'imagine pas Maçonnerie et les amours extraconjugales
peut, peut-être, informer le grand public. époque, mixte. un seul instant que sa vie peut être en de Mozart font de La Flûte enchantée
C'est l'origine du contenu initiatique danger, il connaît une dépression sévère. une curieuse mosaïque théâtrale. Seule
En outre, la mythologie grecque ancienne L'homme est fatigué. Par la maladie, bien Pamina semble avoir toujours le beau rôle,
que d'aucuns décèleront dans cet opéra
fait également son apparition, rendant sûr, mais aussi par le travail intense auquel présenter une droiture sans écueil. Au final,
populaire. Les auteurs de la pièce se
l'œuvre toujours plus accessible et ses finances le confrontent. Schikaneder elle apparaît presque comme le personnage
servent d'une histoire somme toute assez
populaire. On le voit, il n'est pas certain est conscient de ce problème et entoure principal, un titre revenant de droit à
simple – un jeune homme envoyé sauver
que l'œuvre apparaisse comme à ce point Mozart de prévenance. C'est sans doute Tamino. Heureusement, Mozart travaillera
une jeune fille qui deviendra sa femme s'il
engagée au plus grand nombre. Le public, l'unique raison qui poussa le Maître à d'arrache-pied avec ses librettistes pour
la délivre – pour atteindre un caractère
dans sa grande majorité, préférera se poursuivre son travail avec la frénésie offrir une œuvre magistrale à un public
plus abouti au dénouement : l'itinéraire est
délecter d'une fabuleuse et amusante qu'on lui connaissait depuis toujours. éternel, balayant les imperfections bien
moins aisé qu'il n'y paraît à première vue
histoire. Certes, l'initié pourra retrouver On évoque même parfois la présence réelles grâce au caractère sublime de
et mieux jalonné qu'on le craignait. Au
quelques allusions marquées à la Franc- d'Anna Gotlieb, la première interprète la musique.
final, un public populaire se délecte que la
Maçonnerie, mais celles-ci ne viennent en de Pamina, peu farouche vis-à-vis de
vertu soit récompensée et que le bonheur Mozart et conseillée par Schikaneder afin Pour s'aider dans ce travail, Mozart peut
rien occulter le caractère jouissif du récit,
soit encore et toujours au rendez-vous. que La Flûte enchantée devint une réalité compter sur la construction polyphonique
de la musique et de chants qui marqueront
D'aucuns accuseront Mozart et rapidement. du livret. Les personnages se répondent
à jamais l'Histoire de l'art lyrique.
ou s'opposent perpétuellement. Ce jeu
Schikaneder d'avoir voulu faire de Mozart prend d'ailleurs ses distances avec Il n'en reste pas moins que de nombreuses constant, Mozart le met en musique et met
La Flûte enchantée un plaidoyer pour la le mouvement philosophique, lui préférant lettres écrites par Mozart à Constance en exergue une caractéristique de La Flûte
Franc-Maçonnerie. Cependant, même si une histoire plus accessible. L'opposition laissent entendre que l'homme n'est enchantée : l'appel constant du contrepoint.
les deux hommes n'ont jamais caché leurs entre le librettiste et le compositeur offrira plus aussi heureux qu'avant. « Je suis au
opinions philosophiques, ils n'hésitent d'ailleurs une construction étrange à bout d'un long et fastidieux travail ». En guise de conclusion, Maurice
pas à se détacher des règles strictes l'opéra, sans doute moins structurée que « Mon travail ne me procure plus aucune Barthélémy, célèbre musicologue, nous livre
du mouvement quand ils le peuvent. ce que les canons de l'époque exigeaient. joie » sont autant de petites phrases lourdes un point de vue historique sur l'œuvre :

20 21
« Tout un siècle, qui fut court, a mis toute Dès lors, La Flûte enchantée se présente not so much to please or displease the many people – including Mozart – to write
son ardeur à passer les connaissances à nous comme le testament d'un siècle, courts that had taken to listening to his a text that was both meaningful and
au crible de la raison pour atteindre comme une illusion enfin qui ne manquait works, but rather to get closer to a more symbolic in more than one way. This was
les lumières du savoir. Le XVIIIe siècle ni de noblesse ni de grandeur, mais qui popular audience and thus, enable himself not enough however, and it was also
porte le titre de Siècle des Lumières. nous paraît, de nos jours, s'être dissipée to access a more meaningful narrative. important to be sure to appeal to a broad
Le parcours de Tamino, à travers les dans les brumes d'un rêve. » cross-section of the public. The machines
dangers et les obstacles, l'introduit His encounter with Emanuel Schikaneder
used in the show would be in full view,
dans un univers où la lumière rayonne. Opéra Royal de Wallonie-Liège, 2010. is certainly not unrelated to this “palace
coup”. The man doesn't need subsidies the illusions would be numerous, the
to live from his art and draws from it a characters had to be agreeable and down
liberty which was unusual for the time. to earth… No matter if magic and intrigue
By associating himself with Mozart, had to have their place here: this was
he knew he could destabilize a genre that, an ideal way to keep the attention of
in his eyes, had a tendency to look in on an audience which was generally easily
La Flûte enchantée, Mozart's "Other" Opera itself. The artist wanted to be popular distracted.
and would have been, if he had lived The sources of inspiration are not limited
today, a stage director of grandiose shows to one single tale however, as wonderful
When he composed Die Zauberflöte A new approach accessible to the greatest number of people. as it may be. Over the years, people doing
(The Magic Flute), Mozart was completely To fully understand the “revolution” For his part, Mozart was tied up with the research on Die Zauberflöte have not failed
freed from giving court lessons and from instilled by Mozart when he composed success of Die Entführung Aus dam Serail to notice similarities with several works
the yoke of his father. He could therefore and was desperately in need of money.
Die Zauberflöte, it must be remembered that created a stir at the time. Sethos, history
not only take liberties with the objectives When he realized that his collaboration
that music was, at the time (1791), of life drawn from the anecdotes of Ancient
of his work with regard to the princely with Schikaneder would not only inspire
courts, but also to forsake the standards extremely well regulated. When he chose, Egypt by Abbé Terrasson, The Adventures
in agreement with his librettist Emanuel his imagination, but also stimulate his need
of the time that were buffa opera and of Telemachus by Fénelon, Thamos, King
for challenge, he did not hesitate any longer.
opera seria. A double freedom that Schikaneder, to write a Singspiel (the term of Egypt by von Gebler (for which Mozart
probably makes this opera one of the most has no equivalent in English, but designates To write the libretto, Schikaneder was had already composed music) or Schack's
unexpected and exceptional works of art a work both sung and spoken), he knew inspired, among other things, by a tale, Philosopher's Stone, which would play
of the repertoire coming from this genius how to divert himself from the canons in Lulu oder die Zuberflöte (Lulu or the an important part in Die Zauberflöte, are
who died too young. force at the time. And yet, his motivation Magic Flute), and enlisted the services of all examples that have been identified.

22 23
This diversity in no way prevents duet between Papageno and Papagena to renunciation, education, sacrifice, culture freemasons, originally Die Zauberflöte
Mozart from proposing a work which be convinced of this diversity, which was or solidarity. The manicheism, the struggle was intended to be an opera which could,
is comprehensive, dense and most truly innovative for its time. between Good and Evil, is at its peak perhaps, reach a wide audience.
astonishingly has a uniqueness of tone here, Tamino becoming ipso facto, the
If the substance is different from what This explains the origin of the initiatory
and meaning that makes Mozart worth worthy representative of the defenders of
was being done elsewhere at the time, content that some people discern in this
being considered by many to be a genius. the Age of Enlightenment, a thinly veiled
the form is no less so. For example, the popular opera. The authors do after all,
It must be said that the work possesses willingness on Mozart and Schikaneder's
arioso modulating between Tamino and use a story that is quite simple – a young
an intense dramatic unity that allows us part to defend Freemasonry in difficulty man sent to rescue a young girl who will
to pass through the moments essential to the Speaker, the portrait aria or the suicide
aria demonstrate that the artist wanted at that time. In fact, there was indeed no become his wife if he can rescue her – to
a man's life. The structure of the work is need to wait very long to see Masonic reach a more satisfying outcome: the
therefore very rigid, with the ultimate goal to break the rules that were imposed
on him up until that point. This does symbolism appear. Starting with the journey is less easy than it at first seems
of bringing the spectator to what is the overture, the three chords in E-flat major but better marked out than feared. In
heart of Die Zauberflöte: a purifying love not prevent him from staking a more
personal claim on the more classical place the spectator in front of an important the end, a popular audience delights in
embodied by the highly representative pursuit, that of initiation. the fact that virtue is rewarded and that
protagonists for the time Pamina, models of opera seria. The two arias of
the Queen of the Night during which the happiness is still and always present.
and Tamino. A philosophical message
soprano is confronted with demanding Some people will accuse Mozart and
In order to achieve his goal, Mozart did not coloratura are the demonstration of the Schikaneder, and to a lesser extent Mozart, Schikaneder of trying to make Die
hesitate to mix genres, without destabilising master's willingness to draw on different wanted to make this opera a showcase Zauberflöte a defense of Freemasonry.
more than necessary an audience who in techniques to achieve his main objective: for Freemasonry. In 1791, the Lodges However, even if both men never
actual fact was immediately seduced by to highlight the psychology of each of were closed down, either of their own concealed their philosophical opinions,
this new approach. The Singspiel, which the characters. The Queen of the Night accord or by order of the authorities of they do not hesitate to detach themselves
was having a growing success in Vienna, thus appears more ambitious than ever, various European countries, including from strict rules of movement whenever
and the Lied, a popular song that is eaten up by hatred and the desire for France. The phenomenon was all the more they can. Indeed, if one considers either
accessible to the greatest number, but also revenge. The hieratic character of this strong in Vienna as Freemasonry was Tamino and Pamina or Papageno and
the comic opera, which actually was very work remains evident, notably during said to have laid the foundations of the Papagena's love intrigues, one can only
Parisian. It is enough to analyze the two the wonderful counterpoints of the French Revolution and to have, directly or refute the presence of a Masonic initiation
arias from the piece, the first intervention two armed men singing of love. This indirectly, caused the death of an Austrian as the bringing together of a man and a
of the three ladies, the trio formed by connotation makes it possible to refer to duchess, beloved if only because she was woman in a lodge was impossible, since
Papageno, Pamina and Monostatos or the universal values such as love, freedom, the new emperor's sister. For our two none of them were mixed at that time.

24 25
In addition, ancient Greek mythology also experiencing severe depression. The man magnificent role, having righteousness In conclusion, Maurice Barthélémy,
makes its appearance, making the work was exhausted by his illness of course, and no faults. In the end, she appears the celebrated musicologist, gives us an
ever more accessible and popular. As we but also by the intense work his finances almost to be the main character, a title historical point of view on the work:
can see, it is not so clear that the work were causing him. Schikaneder was aware which rightfully should belong to Tamino. “A whole century, which was short,
appears to be as committed to targeting as of this problem and treated Mozart with Thankfully, Mozart worked very hard applied all its zeal to attain the light of
wider audience as that. The public, in its much consideration. This is probably the with his librettists to offer a masterpiece knowledge. The 18th century bears the
greatest majority, would have preferred only reason that encouraged the Master to a timeless audience, sweeping away the title of the Century of Enlightenment.
to revel in a fabulous and amusing story. to continue his work with the frenzy that real imperfections thanks to the sublime Tamino's journey through dangers and
Certainly, the enlightened person would he had always been known to engage character of the music. obstacles, introduces him into a universe
be able to find some marked allusions to in. There are even occasional references where light shines. From then on, Die
To help himself in this work, Mozart counts Zauberflöte presents itself to us as the
Freemasonry, but these do not in any way to the presence of Anna Gotlieb, the
on the polyphonic construction of the testament of a century, like an illusion at
obscure the joyful nature of the story, of first performer of Pamina, not at all shy
libretto. The characters answer or oppose last, which lacked neither nobility nor
the music and songs that will forever mark in front of Mozart and recommended each other perpetually. Mozart sets this
the history of the operatic art. Mozart by Schikaneder so that Die Zauberflöte grandeur, but which seems to us, today, to
constant game to music and emphasizes have evaporated into the mists of a dream.”
keeps his distance from the philosophical quickly became a reality. a characteristic of Die Zauberflöte: the
movement, preferring a more accessible Nevertheless, many letters written by constant call of counterpoint. Opéra Royal de Wallonie-Liège, 2010.
story. The confrontation between the Mozart to Konstanz suggest that the man
librettist and the composer also resulted in is not as happy as he used to be. “I'm at
a strange construction for the opera, which the end of a long and tedious job”. “My
is probably less structured than the canons work no longer gives me any joy” are as
of the time would have demanded. many small sentences full of meaning, but,
fortunately for an audience always spell
Mozart disenchanted? bound – without wishing to play on words
Some people wonder about Mozart's true – by Die Zauberflöte, without consequence
enthusiasm for composing this work, in relation to the magnificence of the work.
which is however considered to be a The work related to Freemasonry and
major work in his catalogue. In 1791, he is Mozart's extramarital love affairs make Die
sick, but does not imagine for a moment Zauberflöte a curious theatrical mosaic.
that his life could be in danger, he was Only Pamina always seems to have the most

26 27
Die Zauberflöte, Mozarts „Andere“ Oper sich an den Erfolg der Entführung aus mit der Zauberflöte auseinandersetzten,
dem Serail und brauchte dringend Geld. Ähnlichkeiten mit mehreren Werken, die
Als ihm bewusst wurde, dass seine damals viel Beachtung fanden, darunter:
Zusammenarbeit mit Schikaneder nicht Sethos, histoire ou vie tirée des anecdotes de
nur seine Fantasie anregt, sondern auch l'Ancienne Egypte (Sethos, Geschichte oder
Als Mozart Die Zauberflöte komponierte, Acht zu lassen. Dabei begründeten sich seine Lust an Herausforderungen weckt, Leben aus Anekdoten des alten Ägyptens)
hatte er sich sowohl aus der Abhängigkeit seine Motivationen nicht so sehr darauf, zögerte er nicht länger. von Abbé Terrasson, Les aventures de
der Fürstenhöfe als auch der strengen dem an seine Werke gewohnten adeligen Télémaque (Die Abenteuer des Telemach)
Um das Textbuch zu schreiben, ließ sich von Fénelon, Thamos, König in Ägypten
Autorität seines Vaters befreit. So konnte Publikum zu ge- oder zu missfallen,
Schikaneder unter anderem von der von Tobias Philipp von Gebler (für den
er nicht nur das Thema seines Werkes ohne sondern vielmehr darauf, die einfachen
Geschichte Lulu oder die Zauberflöte Mozart bereits Musik komponiert hatte)
Rücksicht auf die Adeligen frei wählen, Menschen aus dem Volk zu erreichen und
inspirieren und von vielen Menschen – oder Der Stein der Weisen von Benedikt
sondern auch die damaligen Opera-buffa- ihnen Zugang zu einer aussagekräftigen
darunter auch von Mozart – helfen, um Schack, der übrigens in der Zauberflöte die
oder Opera-seria-Regeln beiseitelassen. Geschichte zu verschaffen.
ein Werk zu schreiben, das in mehr als Rolle des Tamino interpretierte.
Diese doppelte Freiheit macht aus Seine Begegnung mit Emanuel Schikaneder einer Hinsicht sowohl bedeutungsvoll
der Zauberflöte zweifellos eines der steht mit dieser “Palastrevolution” ist, als auch Symbolcharakter hat. Dies Diese Vielfalt an Inspirationsquellen
unerwartetsten und außergewöhnlichsten sicherlich in Zusammenhang. Schikaneder reichte jedoch nicht aus, um sich den hinderte Mozart keineswegs daran,
Werke im Repertoire dieses viel zu jung brauchte keine finanzielle Unterstützung, Beifall eines breiten Publikums zu sichern. ein vollständiges, geschlossenes Werk
verstorbenen Genies. um von seiner Kunst zu leben, und Daher sollte die eingesetzte Maschinerie zu schreiben. Zweifellos ist die Einheit
gewann dadurch eine für seine Zeit sichtbar, die Tricks zahlreich und die von Ton und Sinns das Erstaunlichste
Ein neuer Ansatz daran, weshalb er von so vielen als Genie
ungewöhnliche Freiheit. Indem er sich Figuren sympathisch und volkstümlich
Um die „Revolution“ zu verstehen, mit Mozart zusammenschloss, wusste er, sein… Eine unwahrscheinliche Geschichte anerkannt wird. Tatsächlich muss man
die Mozart mit der Komposition der dass er ein Genre revolutionieren konnte, voll Zauberei machte nichts aus, sondern zugeben, dass Die Zauberflöte eine solide
Zauberflöte auslöste, muss man bedenken, das seiner Meinung nach dazu neigte, sich schien ein ideales Mittel, um ein zumeist dramatische Einheit bildet, durch die
dass die Musik zu dieser Zeit (1791) selbstzufrieden abzuschotten. Schikaneder recht unaufmerksames Publikum zu man die wesentlichen Stationen des
extrem strengen Regelen unterworfen wollte populär sein, und wäre, lebte er menschlichen Lebens durchlaufen kann.
fesseln.
war. Als er im Einvernehmen mit seinem heute, höchstwahrscheinlich ein Regisseur Die Struktur des Werkes ist in dieser
Librettisten Emanuel Schikaneder grandioser Shows, mit denen er ein Viele Märchen, so fantastisch sie auch waren, Hinsicht sehr streng, wobei die Oper
beschloss, ein Singspiel zu schreiben, möglichst großes Publikum erreichen lieferten die Inspirationsquellen. Im Laufe als Ganzes nur ein Ziel hat, nämlich
verstand er es, diese weitgehend außer würde. Mozart seinerseits erinnerte der Jahre entdeckten diejenigen, die sich den Zuschauer zum „Herzschlag“ der

28 29
Zauberflöte vordringen zu lassen: zu einer dass der Künstler die Regeln, die man ihm Vordergrund zu rücken. Übrigens ist es sollten. Die Autoren des Stückes bedienten
läuternden Liebe, die von den für jene Zeit bis dahin aufgedrängt hatte, ganz bewusst nicht nötig, lange auf die freimaurerische sich einer letztendlich ziemlich einfachen
höchst repräsentativen Hauptpersonen, überschreiten wollte. Das hinderte ihn Symbolik zu warten: Schon bei der Geschichte – ein junger Mann wird
Pamina und Tamino, verkörpert wird. aber nicht daran, auch klassischere Ouvertüre versetzen die drei Es-Dur- ausgesandt ein Mädchen zu retten, das
Modelle der Opera seria zu übernehmen. Akkorde den Zuschauer in eine spirituelle seine Frau wird, wenn er sie befreit –,
Um sein Ziel zu erreichen, scheute Die beiden Arien der Königin der Nacht, Suche, nämlich die der Initiation. um am Ende einen geläuterten Charakter
sich Mozart nicht, die Gattungen zu in denen sich der Sopran anspruchsvollen zu erlangen: Der Weg ist schwieriger, als
vermischen, ohne jedoch das Publikum Koloraturen stellen muss, zeigen den Eine philosophische Nachricht man auf den ersten Blick annehmen, aber
mehr als nötig zu verwirren. Er konnte Wunsch des Meisters, aus verschiedenen besser gekennzeichnet, als man fürchten
Schikaneder und in etwas geringerem
es sogar sofort von dieser neuen Techniken zu schöpfen, um sein Hauptziel könnte. Am Ende freut sich das einfache
Ausmaß Mozart wollten aus dieser Oper
Kompositionsweise überzeugen: Das zu erreichen: die Psychologie jeder Figur Publikum, dass die Tugend belohnt wird
ein Vorzeigewerk der Freimaurerei
Singspiel, das in Wien mehr und mehr hervorzuheben. So scheint die Königin der und das Glück zurückkehrt.
machen. 1791 wurden die Logen auf
Erfolg hatte, oder das Lied, das als Volkslied Nacht ehrgeiziger denn je, von ihrem Hass Wunsch ihrer Mitglieder oder durch
ein breites Publikum erreichte, aber auch und dem Wunsch nach Rache aufgerieben. Mozart und Schikaneder wurden
Anordnungen der Behörden verschiedener beschuldigt, sie hätten die Absicht gehabt,
die sehr pariserische Opéra bouffe lieferten
Unabhängig davon hat dieses Werk europäischer Länder, darunter Frankreich, aus der Zauberflöte ein Plädoyer für die
Elemente dazu. Eine Analyse der beiden
auch eine sakrale Seite, die sich nicht aufgelassen. In Wien geschah das in Freimaurerei zu machen. Doch selbst wenn
Arien der Oper, des ersten Auftritts der
zuletzt im wunderbaren Kontrapunkt umso größerem Ausmaß, als man den die beiden Künstler ihre philosophischen
drei Damen, des von Papageno, Pamina
der beiden Geharnischten offenbart, mit Freimaurern vorwarf, die Grundlagen Meinungen nie verhehlten, zögerten
und Monostratos gesungenen Trios
dem sie die hohe Liebe besingen. Diese zur Französischen Revolution geschaffen sie nicht, sich nach Möglichkeit von
oder des Duetts zwischen Papageno und
Konnotation erlaubt, auf universelle Werte und so direkt oder indirekt den Tod der den strengen Regeln der Bewegung
Papagena genügt, um sich von dieser für
wie Liebe, Freiheit, Verzicht, Erziehung, österreichischen Erzherzogin verursacht zu lösen. Betrachtet man nämlich die
die damalige Zeit wirklich neuartigen
Opfer, Kultur oder Solidarität Bezug zu zu haben, die – und sei es nur als Schwester Liebesgeschichten von Tamino und
Vielfalt zu überzeugen.
nehmen. Der Manichäismus, der Kampf des neuen Kaisers – beliebt war. Für die Pamina oder von Papageno und Papagena,
Aber nicht nur der Gehalt unterscheidet zwischen Gut und Böse, hat hier seinen beiden Freimaurer, die Die Zauberflöte kann man den Anschuldigungen nur
sich von dem, was in dieser Zeit üblich Höhepunkt erreicht, da Tamino ipso facto schrieben, bot eine Oper eventuell die entgegenhalten, dass eine freimaurerische
war, sondern ebenso die Form. So zeigen zum würdigen Vertreter des Jahrhunderts Möglichkeit, das breite Publikum zu Initiation, die einen Mann und eine
zum Beispiel das modulierende Arioso der Aufklärung wird, eine kaum versteckte informieren. Das ist der Ursprung des Frau vereinigt, unmöglich war. In der
zwischen Tamino und dem Sprecher, die Absicht Mozarts und Schikaneders, die Initiationsgehalts, den so manche in damaligen Zeit gab es nämlich keine
Bildnis-Arie oder die Selbstmord-Arie, damals gefährdete Freimaurerei in den dieser volkstümlichen Oper wahrnehmen gemischten Logen.

30 31
Darüber hinaus nimmt dieses Werk Begeisterung bei der Komposition dieser Hinblick auf die Pracht dieses Werkes. Die vertont dieses kontinuierliche Spiel, wobei
auch Anleihen an der altgriechischen Oper empfand. Als er 1791 erkrankte, litt mit der Freimaurerei verbundene Arbeit er ein Charakteristikum der Zauberflöte
Mythologie, ein Umstand, der es noch er an schweren Depressionen, dachte aber und Mozarts außereheliche Liebschaften in den Vordergrund rückt: die ständige
leichter verständlich und volkstümlicher in keiner Weise daran, in Lebensgefahr zu machen Die Zauberflöte zu einem kuriosen Verwendung des Kontrapunkts.
macht. Daraus geht hervor, dass es nicht sein. Natürlich war er durch die Krankheit theatralischen Mosaik. Nur Pamina
Abschließend teilt uns der berühmte
so sicher ist, dass das Werk vom breiten geschwächt, aber auch durch die intensive scheint immer eine positive Rolle zu
Musikwissenschaftler Maurice Barthélémy
Publikum als derart engagiert empfunden Arbeit, zu der ihn seine Finanzlage zwang. spielen, eine Integrität ohne Schwachstelle seine historische Ansicht über das Werk
wird. Die Mehrzahl der Zuschauer Schikaneder war sich dieses Problems zu vertreten. Am Ende erscheint sie fast mit: „Ein ganzes, wenn auch kurzes
genießt lieber eine fantastische, amüsante bewusst und zeigte sich ihm gegenüber wie die Hauptfigur, eine Position, die Jahrhundert untersuchte mit größtem
Geschichte. Sicher kann ein Eingeweihter sehr zuvorkommend. Sicher war das der von Rechts wegen Tamino zukommen Eifer die Kenntnisse unter der Lupe der
darin einige deutliche Anspielungen einzige Grund, der den Meister dazu würde. Glücklicherweise arbeitete Mozart Vernunft, um das Licht des Wissens zu
auf die Freimaurerei erkennen. Diese veranlasste, mit der bei ihm üblichen unablässig mit seinen Librettisten, erreichen. Das 18. Jahrhundert trägt den
beeinträchtigen aber in keiner Weise Besessenheit zu arbeiten. Manchmal wird um dem Publikum für alle Zeiten ein Titel „Zeitalter der Aufklärung“. Taminos
das Erfreuliche an der Erzählung, an auch die Anwesenheit Anna Gotliebs Meisterwerk zu bieten, das die tatsächlich Reise durch Gefahren und Hindernisse
der Musik und am Gesang, die die erwähnt, der ersten Interpretin der vorhandenen Unvollkommenheiten durch führt ihn in eine Welt, in der das Licht
Geschichte der Oper für immer prägen. Pamina, die Mozart gegenüber nicht die überwältigende Natur der Musik hell leuchtet. Folglich stellt Die Zauberflöte
Mozart distanzierte sich übrigens von der gerade schüchtern war. Schikaneder riet ausmerzt. für uns das Testament eines Jahrhunderts
philosophischen Richtung, der er eine zu diesen Besuchen, um Die Zauberflöte dar, wie eine Illusion, der es weder an Adel
rasch vollendet zu sehen. Als Hilfe bei dieser Arbeit kann Mozart
verständlichere Geschichte vorzog. Die noch an Erhabenheit mangelte, die uns
auf die polyphone Konstruktion des
gegensätzlichen Haltungen des Librettisten Dennoch deuten viele von Mozarts Briefen aber heute durch die Nebel eines Traums
Librettos bauen. Die Figuren werden
und des Komponisten führten zu einer an Constanze darauf hin, dass er nicht mehr verhüllt zu sein scheint.“
einander entweder entgegengesetzt oder
merkwürdigen Konstruktion der Oper, die so glücklich war wie früher. So bezeichnete stimmen miteinander überein. Mozart Opéra Royal de Wallonie-Liège, 2010.
zweifellos weniger streng aufgebaut ist, als er seine Arbeit als lang und eintönig oder
es die Regeln jener Zeit forderten. schrieb: „es freuet mich auch meine Arbeit
nicht“. Das sind bedeutungsschwere kleine
Ein lustloser Mozart? Sätze, doch bleiben sie glücklicherweise
Obwohl diese Oper als ein Hauptwerk für ein Publikum, das von der Zauberflöte
des Komponisten betrachtet wird, kommt – ohne ein schlechtes Wortspiel – immer
manchmal die Frage auf, ob Mozart echte bezaubert ist, ohne Konsequenz in

32 33
la Suisse pour retrouver Salzbourg en 1766. Mais les rapports avec Colloredo se gâtent
Viennent les premières œuvres sacrées, quand il refuse à Mozart un nouveau
et la composition à Vienne en 1768 du congé : Wolfgang démissionne et part
premier opéra, La Finta Simplice, puis de pour Mannheim puis Paris, où il arrive en
Bastien und Bastienne, avant que Mozart 1778, clairement pour trouver un poste.
Wolfgang Amadeus Mozart On ne lui propose que celui d'organiste
n'entame en 1769 son premier voyage
(1756-1791) italien : quinze mois de concerts et de de la Chapelle Royale de Versailles, qu'il
par Laurent Brunner refuse. Malgré plusieurs commandes de
rencontres (le Pape, mais surtout le Padre
Martini et Myslivecek), et la commande symphonies et du Concerto pour flûte et
de l'opéra Mitridate, Re di Ponto, créé à harpe, Mozart repart déçu, sa mère étant
Milan en 1770 par un compositeur de de surcroit décédée à ses côtés lors de cet
quatorze ans… ultime et éprouvant voyage. Il revient faire
pénitence à Salzbourg où il est nommé
En 1772, le nouvel Archevêque de organiste de la Cour en janvier 1779. Mais
Salzbourg, Hieronymus Colloredo, ses rapports avec Colloredo s'enveniment
Wolfgang Amadeus Mozart nait à années à travers l'Allemagne et jusqu'à nomme Wolfgang Konzertmeister, ce qui à tel point qu'il se fixe à Vienne en 1781,
Salzbourg en 1756. Son père Léopold, Paris où les Mozart demeurent cinq mois l'incite à écrire de nombreuses symphonies, comme musicien indépendant, peu après
violoniste dans l'orchestre de la Cour et sont fêtés et accueillis partout, jusqu'à la création d'Idomeneo à Munich. C'est à
mais l'opéra le tenaille, toujours lié à de
Archiépiscopale, dont il devient en 1757 Versailles. De Madame de Pompadour Vienne qu'il épouse Constance Weber en
prestigieuses commandes, et la création
Compositeur de la Cour et de la Chambre, au cercle de musiciens allemands de la 1782, année de la création au Burgtheater
de Lucio Silla à Milan en 1772, puis de
repère très tôt les capacités de son fils. capitale, le jeune Mozart fait des rencontres de L'Enlèvement au Sérail commandé par
Lorsqu'il donne à Wolfgang ses premières passionnantes (notamment Philidor !) et La Finta Giardiniera à Munich en 1775
font de lui un perpétuel voyageur, même l'Empereur Joseph II.
véritables leçons de clavecin, il n'a que s'exerce à la composition pour clavecin avec
quatre ans, mais se montre étonnamment brio. La suite du périple le mène à Londres si Il Re Pastore est créé à Salzbourg. Ce Singspiel en allemand, véritable opéra-
doué. Son père exploite immédiatement pour seize mois, qui sont marqués par une De nombreux chefs-d'œuvre naissent dans comique dans la tradition française, mais
ces talents et en 1762, pour ses six ans, réception des souverains et la rencontre cette période : les premiers concertos pour en langage local, défraye la chronique. C'est
Wolfgang et sa sœur Nannerl (de cinq déterminante de Jean-Chrétien Bach. Puis piano, dont le n°9 dit « Jeune homme » est le début d'une période de succès viennois
ans son ainée) jouent devant l'impératrice il part pour la Hollande, et y tombe malade l'œuvre fondatrice de ce genre (1777), mais pour Mozart (nombreuses symphonies
Marie-Thérèse à Schonbrunn ! S'ensuit de surmenage, avant de reprendre la route aussi de nombreuses sonates, quatuors, comme Haffner ou Linz, quatuors, sonates
dès 1763 une tournée « familiale » de trois pour Paris, puis de traverser la France et et les premières grandes œuvres sacrées. et concertos pour piano), de rencontres

34 35
fécondes, d'abord avec Joseph Haydn son et le laisse se dépêtrer dans de véritables « maudits », au côté d'un Schubert ou d'un emmener vers une perfection et une habileté
ainé de vingt-quatre ans, avec lequel il difficultés matérielles. En 1788, Antonio Buchner, autres météores n'ayant pas reçu qu'ont permis son extraordinaire faculté
établit une forte relation amicale confortée Salieri, tout auréolé des gloires qu'il vient de la société la reconnaissance méritée. à fusionner les styles italien, allemand
par une admiration réciproque, mais aussi de connaitre à Paris, est nommé Maitre de On a vite noirci le tableau avec la fosse et français, et à tirer le meilleur parti des
avec le Baron Van Swieten qui l'initie à Chapelle Imperial : il va focaliser l'attention commune dans laquelle il fut pourtant cadres, des livrets, des instruments et des
Bach et Haendel, enfin à l'entrée dans la des Viennois pendant une décennie, « normalement » enterré, et l'œuvre voix. Ce classicisme intemporel qui fait
Franc-Maçonnerie. Mozart cependant polémique Mozart et Salieri de Pouchkine chanter mieux que quiconque les peines
prenant la place laissée par Gluck dans leur
doit vivre de sa musique, alors que tout fit le reste. féminines, séduit toujours alors que le
Panthéon. Malgré de réels succès, l'année
compositeur de son temps n'aspire qu'à 1791 marque la fin de la vie de Mozart La postérité de Mozart est aujourd'hui monde aristocratique qui l'a engendré s'est
un poste lui assurant salaire et pérennité : dans une production pléthorique où de premier plan, mettant ses opéras et éteint avec Mozart, laissant les héros des
quelques leçons données à l'aristocratie le génie éclate de toutes parts malgré une son œuvre pour clavier en permanence révolutions découvrir d'autres continents
et les recettes de ses concerts assurent ses à l'affiche, et faisant de son Requiem une artistiques et musicaux. Mais l'évidence
santé déliquescente : le fabuleux Concerto
revenus… mais sans régularité. Mozart œuvre emblématique d'un « Sturm und de son écriture, la simplicité désarmante
pour clarinette, le dernier concerto pour
fournit pourtant une impressionnante Drang » en devenir. Sans imposer de avec laquelle elle sait émouvoir, font que
piano, La Clémence de Titus commandée
quantité de musique qu'il interprète le révolution comme Beethoven, Mozart « le silence qui vient après » est toujours
par l'Opéra de Prague, enfin le succès d'un
plus souvent, comme la douzaine de utilise les formes de son temps pour les de Mozart.
opéra sans égal : La Flûte enchantée. Mais
concertos pour piano de sa maturité, en c'est un triomphe quasiment posthume :
parallèle des opéras qu'il écrit avec un Mozart décède deux mois après la première
génie éblouissant : ainsi la trilogie Da de la Flûte. Il laisse de nombreuses œuvres
Ponte, avec Les Noces de Figaro (Vienne, inachevées, notamment le célèbre Requiem,
1786), Don Giovanni (Prague, 1787) et une veuve éplorée et deux enfants dans
Così fan tutte (Vienne, 1790). En 1787, il le besoin. Wolfgang Amadeus Mozart was born four years old, but already surprisingly
est nommé par Joseph II Compositeur in Salzburg in 1756. His father Leopold, talented. His father immediately exploited
de la Chambre Impériale et Royale, mais Ce destin mêlant célébrité et génie, fastes a violinist in the orchestra of the these talents and in 1762 for his sixth
avec des appointements décevants, qui ne et déceptions, enfin une mort maladive Archiepiscopal Court, of which he became birthday, Wolfgang and his sister Nannerl
le sortent pas d'un endettement pesant. en pleine maturité, fut considéré comme in 1757 the Court Composer and the (five years his senior) played in front of the
Mozart n'arrive pas suffisamment à dramatique dès la période romantique, et private composer spotted his son's abilities Empress Marie-Therese in Schonbrunn!
convaincre l'élite viennoise, qui ne prend laisse souvent penser que Mozart s'inscrit early on. When he gave Wolfgang his first This was followed in 1763 by a three-year
pas conscience de ce talent hors norme dans un cercle de poètes germaniques veritable harpsichord lessons, he was only “family” tour across Germany and to Paris

36 37
where the Mozarts stayed for five months In 1772 the new Archbishop of Salzburg, disappointed, his mother also having to Bach. and Handel, finally his entry into
and were celebrated and welcomed Hieronymus Colloredo, appointed died at his side on this final and trying Freemasonry. Mozart, however, had to live
everywhere, even as far as Versailles. From Wolfgang Konzertmeister, which prompted voyage. He returned penitent to Salzburg from his music, whereas every composer
Madame de Pompadour to the circle of him to write many symphonies, but it was where he was appointed court organist of his time only aspired to acquiring a
German musicians from the capital, the opera which pursued him, and they were in January 1779. But his relationship position which would ensure a wage and
young Mozart made exciting encounters always tied to prestigious commissions. with Colloredo grew so venomous that durability: some lessons for the aristocracy
(notably Philidor!) and composed with The premiere of Lucio Silla in Milan in he decided to settle in Vienna in 1781, and revenues of his concerts ensured his
brio for harpsichord. The remainder 1772, then to La Finta Giardiniera in as a freelance musician, shortly after income… but without regularity. Mozart,
of the journey took him to London for Munich in 1775 made him a perpetual the first performance of Idomeneo in however, provided an impressive amount
sixteen months, which was marked by a traveler, even if Il Re Pastore was first Munich. It was in Vienna that he married of music that he performed most often,
reception of sovereigns and the decisive performed in Salzburg. Numerous Constance Weber in 1782, the year of the such as the dozen piano concertos of his
encounter with Johann Christian Bach. masterpieces came to life during in this first performance at the Burgtheater of Die maturity, in parallel with the operas he
He then left for Holland, but fell ill from period: the first piano concertos, including Entführung Aus Dem Serail commissioned wrote Le Nozze di Figaro (Vienna, 1786),
overwork there, before returning to Paris, the No. 9, known as “Jenamy”, which is by Emperor Joseph II. Don Giovanni (Prague, 1787) and Così
then crossing France and Switzerland the founding work of this genre (1777), fan tutte (Vienna, 1790). In 1787, he was
This singspiel in German, a true comic
before reaching Salzburg in 1766. He then but also of numerous sonatas, quartets, appointed by Joseph II Composer of the
opera in the French tradition, but in
composed his first sacred works, and in and the first great sacred works. Imperial and Royal Chamber, but with
the local language, hit the headlines.
Vienna in 1768 the composition of his first But the relationship with Colloredo It marked the beginning of a period of a disappointing salary which was not
opera, La Finta Simplice, and afterwards deteriorated when the latter refused Viennese successes for Mozart (numerous sufficient to get him out of heavy debt.
Bastien und Bastienne, before in 1769 Mozart further leave of absence: Wolfgang symphonies such as Haffner and Linz, Mozart did not succeed in convincing the
Mozart began his first Italian trip: fifteen resigned and left for Mannheim and then quartets, sonatas and concertos for piano), Viennese elite of his extraordinary talents,
months of concerts and meetings (the Paris, where he arrived in 1778, clearly in fruitful encounters, first with Joseph leaving him to try and extricate himself
Pope, but above all Padre Martini and search of employment. He was only offered Haydn, who was twenty-four years older from very serious material difficulties.
Myslivecek), and the commission of the the position of organist of the Royal Chapel than him, but,with whom he established a In 1788, Antonio Salieri, basking in the
opera Mitridate, Re di Ponto, premiered of Versailles, which he refused. In spite of strong friendly relationship strengthened glory that he had just encountered in Paris
in Milan in 1770 by a fourteen-year-old several commissions for symphonies and by a mutual admiration, but also with was appointed Imperial Choirmaster:
composer… the Concerto for flute and harp, Mozart left Baron Van Swieten, who introduced him he would become the focus of attention

38 39
of the Viennese for a decade, taking over in which he was nevertheless “normally”
the place left by Gluck in their pantheon. buried, and the polemical work Mozart
Despite real successes, the year 1791 and Salieri by Pushkin did the rest.
marked the end of the life of Mozart in a
plethoric production in which his genius Mozart's posterity is now more than ever
bursted forth from all sides in spite of his in the foreground, putting his operas and
declining health: the fabulous Clarinet his works for keyboard permanently on
Concerto, the final concerto for piano, the billboard, and making his Requiem a
La Clemenza di Tito commissioned by work emblematic of “Sturm und Drang”
the Prague Opera, and the success of in the making. Without imposing a
an unparalleled opera: Die Zauberflöte. revolution like Beethoven, Mozart used
But it was an almost posthumous the forms of his time to elevate them
triumph: Mozart died two months after towards a perfection and skill that has
the premiere of Die Zauberflöte. He left been made possible by his extraordinary
behind many unfinished works, including ability to fuse the Italian, German and
the famous Requiem, a grieving widow and French styles, and to make the most of the
two needy children. forms and libretti, instruments and voices.
This destiny mixing fame and genius, This timeless classicism makes the singing
splendour and disappointment, and about female suffering forever seductive,
finally a sickly death at the height of his whereas the aristocratic world that
maturity, was considered dramatic as early spawned it died with Mozart, thus leaving
as the Romantic period, and often suggests the heroes of the revolutions to discover
that Mozart is part of a circle of “cursed” other artistic and musical continents. But
German poets, along with a Schubert the evidence that his writing represents,
or a Buchner, other meteors not having the disarming simplicity with which it
received from society the recognition knows how to move, cannot take away
they deserved. The image was quickly from the fact that “the silence that comes
blackened with the mass paupers' grave after” is still Mozart's.

40
Pamina, Papageno 41
Wolfgang Amadeus Mozart wurde 1756 im Königshaus und eine entscheidende von La Finta Giardiniera 1775 in so sehr zu, dass er sich 1781, kurz nach der
in Salzburg geboren. Sein Vater Leopold, Begegnung mit Johann Christian München war er ständig auf Reisen, auch Uraufführung von Idomeneo in München,
Geiger im Orchester des erzbischöflichen Bach besonders erwähnenswert sind. wenn zugleich Il Re Pastore in Salzburg als freischaffender Musiker in Wien
Hofes, an dem er 1757 Hof- und Schließlich in Holland, wurde Mozart uraufgeführt wurde. In dieser Zeit niederließ. In Wien heiratete er Constanze
Kammerkomponist wurde, erkannte die wegen der extremen Anstrengungen entstanden viele Meisterwerke: die ersten Weber 1782, dem Jahr der Uraufführung
Fähigkeiten seines Sohnes schon früh. Als krank. Danach ging es wieder nach Klavierkonzerte, unter denen das Konzert der Entführung aus dem Serail, die von
er begann, Wolfgang im Cembalospiel zu Paris, und nachdem er Frankreich und Nr. 9, „Genomai“, das Gründungswerk Kaiser Joseph II. in Auftrag gegebenen
unterrichten, war dieser erst vier Jahre die Schweiz durchquert hatte, kehrte er dieser Gattung ist (1777), aber auch worden war.
alt, erwies sich aber als außergewöhnlich 1766 nach Salzburg zurück. Hier schrieb zahlreiche Sonaten, Quartette und die
Mozart seine ersten geistlichen Werke ersten großen geistlichen Werke. Dieses deutsche Singspiel, eine echte
begabt. Auch scheute er sich nicht, das komische Oper in französischer Tradition,
Talent seines Sohnes sofort zu nutzen, und komponierte 1768 in Wien seine erste
Oper La Finta Semplice, auf die Bastien Doch die Beziehungen zu Colloredo wenn auch in der Landessprache, machte
und so spielte der sechsjährige Wolfgang verschlechterten sich, als er Mozart von sich reden. Für Mozart bedeutete
bereits 1762 mit seiner fünf Jahre älteren und Bastienne folgte, bevor er 1769 seine
erste Italienreise antrat: fünfzehn Monate eine weitere Beurlaubung verweigerte: das den Beginn einer erfolgreichen
Schwester Nannerl vor Kaiserin Maria Daraufhin kündigte Wolfgang und ging Periode in Wien (zahlreiche Sinfonien
Theresia in Schönbrunn! Ab 1763 folgte lang Konzerte und Begegnungen (mit dem
Papst, vor allem aber mit Padre Martini zunächst nach Mannheim, dann nach wie die Haffner – oder Linzer Sinfonie,
eine dreijährige „Familientournee“, die Paris, wo er 1778 offensichtlich um Arbeit Quartette, Sonaten und Klavierkonzerte)
die Mozarts zunächst durch Deutschland, und Myslivecek) sowie der Auftrag für
die Oper Mitridate, Re di Ponto, die 1770 zu finden eintraf. Ihm wurde jedoch mit fruchtbaren Begegnungen, zunächst
dann nach Paris führte, wo sich die Familie lediglich die Stelle eines Organisten mit dem vierundzwanzig Jahre älteren
fünf Monate aufhielt. Sie wurde überall in Mailand von einem vierzehnjährigen
Komponisten uraufgeführt wurde. an der Chapelle Royale in Versailles Joseph Haydn, mit dem ihn eine starke
gefeiert und willkommen geheißen, angeboten, die er ablehnte. Trotz mehrerer freundschaftliche, durch gegenseitige
selbst in Versailles. Von Madame de Im Jahr 1772 ernannte der neue Erzbischof Aufträge für Sinfonien und das Konzert Bewunderung gefestigte Beziehung
Pompadour bis zum Kreis der deutschen von Salzburg, Hieronymus Colloredo, für Flöte und Harfe verließ Mozart Paris verband, aber auch mit Baron van
Musiker begegnete der junge Mozart in Wolfgang zum Konzertmeister. Dies enttäuscht. Erschwerend kam außerdem Swieten, der ihn mit den Werken von
der Hauptstadt vielen faszinierenden veranlasste ihn, viele Sinfonien zu hinzu, dass seine Mutter während dieser Bach und Händel bekannt machte. In
Persönlichkeiten (darunter Philidor!) schreiben, doch die Gattung Oper ließ letzten, aufreibenden Reise an seiner Seite dieser Zeit trat er auch den Freimaurern
und übte sich mit Brio im Komponieren ihn nicht los, war sie doch immer mit gestorben war. Reumütig kehrte er nach bei. Mozart musste allerdings von seiner
für Cembalo. Die Fortsetzung der Reise prestigeträchtigen Aufträgen verbunden. Salzburg zurück, wo er im Januar 1779 Musik leben, während alle anderen
brachte ihn für sechzehn Monate nach Für die Uraufführungen von Lucio Silla zum Hoforganisten ernannt wurde. Aber Komponisten seiner Zeit nur eine Position
London, wo als Höhepunkte ein Empfang 1772 in Mailand und die darauffolgende seine Beziehung zu Colloredo spitzte sich anstrebten, die ihnen ein Gehalt und

42 43
Kontinuität bot: Für Mozart sicherten Jahr 1791 brachte Mozart zwar echte er dort „wie üblich“ begraben wurde. Und französische Stile zu verschmelzen und
einige Unterrichtsstunden, die er Adeligen Erfolge, war aber auch sein Todesjahr. Puschkins polemisches Werk Mozart und das Beste aus den Rahmenbedingungen,
gab, und die Einnahmen aus seinen Trotz seiner angeschlagenen Gesundheit Salieri tat sein Übriges. Libretti, Instrumenten und Stimmen
Konzerten sein Einkommen... jedoch nicht entstanden viele neue Kompositionen, in herauszuholen. Dieser zeitlose
denen sein Genie zum Ausdruck kommt: Heute werden Mozarts Werke allgemein Klassizismus, der besser als jeder andere die
regelmäßig. Dabei komponierte er neben
das sagenhafte Klarinettenkonzert, das als überragend betrachtet. Seine Opern tiefen Gefühle der Frauen zum Ausdruck
den Opern, die er mit beeindruckender
letzte Klavierkonzert, La Clemenza und Klavierwerke sind ständig auf bringt, löst bis heute Begeisterung aus,
Genialität schrieb, nämlich die Da-Ponte-
di Tito, ein Auftragswerk der Prager den Spielplänen und Programm zu während die aristokratische Welt, die
Trilogie: Le nozze di Figaro (Wien, 1786),
Oper und schließlich der Erfolg einer finden und sein Requiem gilt als ein ihn hervorgebracht hatte, mit Mozart
Don Giovanni (Prag, 1787) und Così fan
unvergleichlichen Oper: Die Zauberflöte. emblematisches Werk des im Entstehen ausstarb, und die Helden der Revolutionen
tutte (Wien, 1790), noch eine große Menge
Doch handelte es sich dabei, um einen quasi begriffenen „Sturm und Dranges“. andere künstlerische und musikalische
an Musik, die er meist selbst interpretierte,
posthumen Triumph. Mozart starb zwei Ohne wie Beethoven eine Revolution zu Welten entdecken mussten. Aber die
wie etwa das Dutzend Klavierkonzerte
Monate nach der Premiere der Zauberflöte. entfachen, nutzte Mozart die Formen Unmittelbarkeit seiner Kompositionsweise
seiner Reifezeit. 1787 wurde er von Joseph
Er hinterließ viele unvollendete Werke, seiner Zeit, um sie zu einer Perfektion und und die entwaffnende Einfachheit, mit der
II. zum „k.k. Kammermusicus“ ernannt,
darunter das berühmte Requiem, aber Kunstfertigkeit zu führen, die durch seine er die Zuhörer zu ergreifen weiß, machen,
allerdings mit einem enttäuschend
auch eine trauernde Witwe und zwei außergewöhnliche Fähigkeit ermöglicht dass „die darauffolgende Stille“ immer
niedrigen Gehalt, das ihn nicht von seinen
bedürftige Kinder. wurden, italienische, deutsche und noch die von Mozart ist.
Schulden befreite. Mozart gelang es nicht
ganz, die Wiener Elite zu überzeugen, Dieses Schicksal, das Mozart Berühmtheit
die dieses außergewöhnliche Talent nur und Genie, Glanz und Enttäuschung und
bedingt erkannte, ein Umstand, der dazu schließlich in voller Reife eine tödliche
führte, dass er mit großen finanziellen Krankheit brachte, galt in der Romantik
Schwierigkeiten zu kämpfen hatte. als dramatisch und lässt oft vermuten, dass
1788 wurde Antonio Salieri, der gerade Mozart zum Kreis „verfemter“ deutscher
ruhmvoll aus Paris zurückgekehrt war, Künstler gehörte, wie etwa Schubert oder
zum kaiserlichen Kapellmeister ernannt: Büchner, diesen anderen Meteoren, denen
Daraufhin zog er die Aufmerksamkeit die von der Gesellschaft gebührende
der Wiener ein Jahrzehnt lang auf sich Anerkennung vorenthalten wurde. Diese
und nahm den Platz ein, den Gluck in Darstellung wurde bald auch durch die
ihrem Pantheon hinterlassen hatte. Das Legende vom Massengrab erhärtet, obwohl

44 45
Hervé Niquet

Tout à la fois claveciniste, organiste, pianiste, romantique française à Venise en 2009 avec
chanteur, compositeur, chef de chœur et lequel il mène à bien de nombreux projets.
chef d'orchestre, Hervé Niquet est l'une des
Il collabore avec des metteurs en scène aux
personnalités musicales les plus inventives de
esthétiques aussi diverses que Mariame
ces dernières années, reconnu notamment
Clément, Georges Lavaudant, Gilles et
comme un spécialiste éminent du répertoire
Corinne Benizio (alias Shirley et Dino),
français de l'ère baroque à Claude Debussy.
Joachim Schloemer, Christoph Marthaler,
Il crée Le Concert Spirituel en 1987, avec Romeo Castellucci ou Christian Schiaretti.
pour ambition de faire revivre le grand
Comme directeur musical du Chœur de
Motet français. En trente ans, la formation
la Radio flamande et premier chef invité
s'est imposée comme une référence
du Brussels Philharmonic, Hervé Niquet
incontournable dans l'interprétation du
a été très impliqué dans la collection
répertoire baroque, redécouvrant les œuvres
discographique des cantates du Prix de Rome
connues et inconnues des compositeurs
sous l'égide du Palazzetto Bru Zane, ainsi que
français, anglais ou italiens de cette époque.
des opéras inédits. En 2016, l'enregistrement
Dans le même esprit et postulant qu'il n'y d'Herculanum de Félicien David s'est vu
a qu'une musique française sans aucune attribuer un Echo Klassik Award. En 2019,
rupture tout au long des siècles, Hervé Niquet Hervé Niquet reçoit le Prix d'honneur « Preis
dirige les grands orchestres internationaux der Deutschen Schallplattenkritik » pour la
avec lesquels il explore les répertoires du XIXe qualité et la diversité de ses enregistrements,
siècle et du début du XXe siècle. Son esprit ainsi qu'un Gramophone Music Award
pionnier dans la redécouverte des œuvres de 2019 dans la catégorie Opéra pour son
cette période l'amène à participer à la création enregistrement de La Reine de Chypre d'Halévy
du Palazzetto Bru Zane – Centre de musique (Bru Zane, 2018).

46
Hervé Niquet 47
En 2020, il sort également le Messiah de master-classes et conférences. Transmettre His pioneering spirit for the rediscovery In 2020, he also released Handel's Messiah
Haendel (DVD) pour le label Château le fruit de son travail sur l'interprétation, of of works of this period has led him to (DVD), in the Château de Versailles
de Versailles Spectacles, puis le Requiem les conventions de l'époque et les dernières participate in the creation of the Palazzetto Spectacles label, then in 2020 the Requiem
pour Louis XVI (CD, récompensé par le découvertes musicologiques, mais également Bru Zane – Centre for French Romantic for Louis XVI (CD, awarded a Diamant
prestigieux Diamant d'Opéra Magazine) sur les réalités et les exigences du métier de Music of Venice in 2009 with whom he is by Opera Magazine) by Martini, as well
de Martini, ainsi que le très attendu Richard musicien, est pour lui essentiel. involved in numerous projects. as the eagerly awaited Richard Cœur
Cœur de Lion de Grétry (CD et DVD). de Lion by Grétry (CD and DVD).
À l'Opéra Royal de Versailles, Hervé Niquet He collaborates with stage directors
Sa démarche comprend aussi une grande a dirigé à plusieurs reprises King Arthur de His approach also includes a great personal
having varied aesthetic approaches such
implication personnelle dans des actions Purcell et a triomphé dans la résurrection involvement in pedagogical projects for
pédagogiques auprès de jeunes musiciens as Mariame Clément, Georges Lavaudant,
de Richard Cœur de Lion de Grétry (2019) young musicians (The European Baroque
(Académie B aro que Europ é enne Gilles and Corinne Benizio (alias Shirley
et La Flûte enchantée (en Français) de Academy of Ambronay, the Youth
d'Ambronay, Jeune Orchestre de l'Abbaye et Dino), Joachim Schloemer, Christoph Orchestra of the Abbaye aux Dames, Schola
Mozart (2020).
aux Dames, Schola Cantorum, CNSMD Marthaler, Romeo Castellucci or Christian Cantorum, The Lyon Conservatoire,
de Lyon, McGill University à Montréal, et Hervé Niquet est Chevalier de l'Ordre Schiaretti. McGill University in Montreal, and the
le département de musique ancienne du National du Mérite et Commandeur des early music department of the Paris
CNSMD de Paris) ou à travers de multiples Arts et des Lettres. As Musical Director of the Choir of
the Flemish Radio and Principal Guest Conservatoire) or through multiple
masterclasses and conferences. Passing
Coductor of the Brussels Philharmonic,
on the fruit of his work on interpretation,
Hervé Niquet has been very much the conventions of the epoch and the latest
involved in the recording collection of musicological discoveries, but also the
At the same time harpsichordist, organist, essential reference in the interpretation the Prix de Rome cantatas under the aegis realities and demands of the profession of
pianist, singer, composer, choirmaster and of the baroque repertoire, rediscovering of the Palazzetto Bru Zane, as well as musician is essential for him.
conductor, Hervé Niquet is one of the most known and unknown works by French, unpublished operas. In 2016, the recording
inventive musical personalities of recent English or Italian composers of that epoch. of Herculanum by Félicien David won the At the Royal Opera of Versailles, Hervé
years, notably recognised as an eminant Echo Klassik Award. In 2019, he received Niquet directed many times Purcell's King
specialist of the French repertoire from the In the same spirit and asserting that Arthur and triumphed in his Grétry's
there is only one French music without the Honorary Prize of the “Preis der
baroque era to Claude Debussy. Deutschen Schallplattenkritik” for the Richard Cœur de Lion (2019) and Mozart's
any separation throughout the centuries, Flûte enchantée (in French) (2020).
In 1987 he founded Le Concert Spirituel Hervé Niquet conducts great international quality and diversity of his recordings, as
with the ambition of bringing back to life orchestras with which he explores the well as a Gramophone Music Award in the Hervé Niquet is a Chevalier de l'Ordre
the French Grand Motet. In thirty years, repertoires of the XIXth century and Opera category for his recording of Halévy's National du Mérite and Commandeur des
the ensemble has imposed itself as an the beginning of the XXth century. La Reine de Chypre (Bru Zane, 2018). Arts et des Lettres.

48 49
Der Cembalist, Organist, Pianist, Sänger, Musik der Romantik Palazzetto Bru Zane Messiah in das Label Château de Versailles Abteilung für Alte Musik des CNSMD in
Komponist, Chorleiter und Dirigent Hervé in Venedig, mit dem er zahlreiche Projekte Spectacles aufgenommen. Dann 2020, Paris) sowie zahlreiche Master-Klassen
Niquet ist eine der erfindungsreichsten durchführte. das Requiem pour Louis XVI (CD) von und Konferenzen. Für ihn ist es einfach
Persönlichkeiten aus der Musikwelt der Martini sowie der lang erwartete Richard wichtig, die Früchte seiner Arbeit über
Er arbeitet mit Regisseuren aus ganz
letzten Jahre und gilt als ein namhafter Cœur de Lion von Grétry (CD und DVD). die Interpretation, die Konventionen der
unterschiedlichen ästhetischen Welten
Spezialist für das französische Repertoire Epoche und die jüngsten musikologischen
zusammen: Mariame Clément, Georges Sein Ansatz umfasst ebenfalls eine
von der Barockzeit bis Claude Debussy. Entdeckungen, aber auch über die
Lavaudant, Gilles und Corinne Benizio starke persönliche Einbringung in
Realitäten und die Anforderungen des
Er gründete 1987 das Ensemble (alias Shirley und Dino), Joachim pädagogische Maßnahmen für junge
Musikerberufs weiterzugeben.
Le Concert Spirituel, das den Ehrgeiz Schloemer, Christoph Marthaler, Romeo Musiker (Académie Baroque Européenne
hegt, die große französische Motette zu Castellucci und Christian Schiaretti. d'Ambronay, Jeune Orchestre de l'Abbaye Hervé Niquet wurde mit dem Ordre
neuem Leben zu erwecken. Das Ensemble aux Dames, Schola Cantorum, CNSMD National du Mérite und dem Orden der
Als musikalischer Leiter des Chors Lyon, McGill University in Montreal Künste und der Literatur der Französischen
etablierte sich in den vergangenen dreißig
des Flämischen Radios und als erster und in Bälde in Zusammenarbeit mit der Republik ausgezeichnet.
Jahren als unabdingbare Referenz des
Gastdirigent der Brussels Philharmonic
Barock-Repertoires und stellte bekannte
brachte sich Hervé Niquet unter der
und unbekannte Werke französischer,
Schirmherrschaft des Palazzetto Bru
englischer und italienischer Komponisten
Zane stark in die Diskografie der
aus dieser Epoche vor.
Kantaten des Preises von Rom sowie
In ebendiesem Geiste und unter der von unveröffentlichten Opern ein. 2016
Prämisse, dass es nur eine französische wurde die Aufzeichnung des Herculanum
Musik gibt, die im Laufe der Jahrhunderte von Félicien David mit dem Echo Klassik
keinerlei Bruch aufweist, leitet Hervé Award ausgezeichnet. 2019 erhielt Hervé
Niquet die großen internationalen Niquet für die Qualität und Vielseitigkeit
Orchester, mit denen er die Repertoires seiner Einspielungen den Ehrenpreis der
des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts Deutschen Schallplattenkritik, sowie für
erkundet. Dank seines Pioniergeists bei seine CD La Reine de Chypre von Halévy
der Neuentdeckung von Werken aus (Bru Zane, 2018) den Grammophone
dieser Epoche wurde er 2009 einer der Music Award 2019 in der Kategorie Opera.
Mitgründer des Zentrums für französische Im Dezember 2020 wurde die DVD

50 51
Les Trois Dames
Le Concert Spirituel, chœur et orchestre

À plus de trente ans, Le Concert Spirituel Largement récompensé pour ses productions
est aujourd'hui l'un des plus prestigieux et enregistrements – Edison Award, Echo
ensembles baroques français, invité Klassik Award, German Record Critic's
chaque année au Théâtre des Champs- Award et Grand Prix de l'Académie Charles
Élysées, à la Philharmonie de Paris et au Cros, Le Concert Spirituel a déjà fait paraître
Château de Versailles, ainsi que dans les chez Alpha Classics en DVD Don Quichotte
plus grandes salles internationales, comme
chez la Duchesse (collection Château de
le Concertgebouw d'Amsterdam, le Palais
Versailles Spectacles) et en CD Gloria
des Beaux-Arts de Bruxelles, l'Opéra de
Tokyo, le Barbican, le Wigmore Hall ou le et Magnificat de Vivaldi, Requiem(s) de
Royal Albert Hall de Londres. Cherubini et Plantade, Persée (version 1770)
de Lully, Le Messie de Haendel et La Missa
À l'origine de projets ambitieux et originaux Si Deus pro nobis de Benevolo, l'Opéra des
depuis sa fondation en 1987 par Hervé opéras pour ses 30 ans et dernièrement
Niquet, l'ensemble s'est spécialisé dans la Messe solennelle de Berlioz et Armide
l'interprétation de la musique sacrée française,
(version de 1778) de Lully/Francœur.
se consacrant parallèlement à la redécouverte
d'un patrimoine lyrique injustement tombé Le Concert Spirituel est subventionné par le Ministère de la Culture
dans l'oubli (Andromaque de Grétry, Callirhoé (DRAC Ile-de-France) et la Ville de Paris.
Le Concert Spirituel remercie les mécènes de son fonds de dotation,
de Destouches, Proserpine de Lully, Sémélé ainsi que les mécènes individuels de son « Carré des Muses ».
de Marais, Carnaval de Venise de Campra, Le Concert Spirituel, lauréat du prix Liliane Bettencourt pour
Sémiramis de Catel, La Toison d'Or de Vogel, le chant choral 2020, bénéficie d’un accompagnement de
la Fondation Bettencourt Schueller.
Les Mystères d'Isis de Mozart ou Les Fêtes de Le Concert Spirituel bénéficie du soutien de ses Grands Mécènes :
l'Hymen et de l'Amour de Rameau chez Glossa). Mécénat Musical Société Générale et la Fondation Bru.

52 53
At more than thirty years of age, the Widely recognised for its productions and Nach mehr als dreißigjährigem Bestehen Le Concert Spirituel wurde für seine
Concert Spirituel is today one of the most recordings Edison Award, Echo Klassik ist das Ensemble Le Concert Spirituel Produktionen und Aufnahmen mit
prestigious French baroque ensembles, Award, and Grand Prix de l'Académie heute eines der prestigeträchtigsten zahlreichen Preisen wie dem Edison
invited every year to the Théâtre des Charles Cros, Le Concert Spirituel has französischen Barock-Ensembles, das Award, dem Echo Klassik Award und
Champs-Élysées, to the Philharmonie already released with Alpha Classics on jedes Jahr Einladungen in das Théâtre des dem Grand Prix de l'Académie Charles
de Paris and the Château de Versailles, Don Quichotte chez la Duchesse (the Château Champs-Élysées, in die Philharmonie von Cros ausgezeichnet und veröffentlichte für
as well as to the greatest international Paris und nach Schloss Versailles sowie in Alpha Classics eine DVD mit Don Quichotte
de Versailles Collection) and on CD Gloria
halls, such as the Royal Concertgebouw die großen internationalen Konzertsäle wie chez la Duchesse (Collection Château de
and Magnificat by Vivaldi, Requiem(s)
of Amsterdam, the Palais des Beaux-Arts den Concertgebouw in Amsterdam, das Versailles) und eine CD mit dem Gloria und
by Cherubini and Plantade, Persée (1770 Palais des Beaux-Arts in Brüssel, die Oper
Brussels the Tokyo Opera, le Barbican dem Magnificat von Vivaldi, Requiem(s) von
version) by Lully, Messiah by Handel and von Tokio, das Barbican, die Wigmore Hall
Centre, le Wigmore Hall ou the Royal Cherubini und Plantade, Persée (Fassung
Albert Hall of London. the Missa Si Deus pro nobis by Benevolo and oder die Royal Albert Hall in London erhält. 1770) von Lully, Der Messias von Händel
the Opéra des opéras for its 30th birthday, und Missa Si Deus pro nobis von Benevolo;
At the origin of ambitious and original and lately the Berlioz's Messe Solennelle and Das 1987 von Hervé Niquet gegründete
Ensemble hatte von Anfang an zahlreiche kürzlich kam „L'Opéra des opéras“ zum
projects since its foundation in 1987 by Armide (1778 version) by Lully/Francœur. 30-jährigen Bestehen des Ensembles heraus.
Hervé Niquet, the ensemble specialised in ehrgeizige und originelle Projekte und
spezialisierte sich auf die Interpretation von Und in letzter Zeit die Feierliche Messe von
the performance of French sacred music Le Concert Spirituel is financed by the French Ministry of Culture Berlioz und Armide (Fassung 1778) von
französischer sakraler Musik; parallel dazu
whilst devoting itself at the same time to (DRAC Île-de-France) and the City of Paris. Lully/Francœur.
Le Concert Spirituel wishes to thank its sponsors of its endowment ist es bestrebt, zu Unrecht in Vergessenheit
the rediscovery of an unjustly neglected fund, as well as the individual sponsors of its “Carré des Muses”. geratene lyrische Stücke wieder ans Le Concert Spirituel erhält Subventionen vom Kulturministerium
operatic heritage (Andromaque by Grétry, Le Concert Spirituel, award-winner of the 2020 Liliane Bettencourt
Tageslicht zu bringen (Andromaque von (DRAC Ile de France) und von der Stadt Paris.
Callirhoé by Destouches, Proserpine by choral singing prize, benefits from the support of the Fondation
Grétry, Callirhoé von Destouches, Proserpine Le Concert Spirituel spricht seinen Mäzenen des Spendenfonds
Bettencourt Schueller.
Lully, Sémélé by Marais, Carnaval de Le Concert Spirituel benefits from the support of its Grands von Lully, Sémélé von Marais, Carnaval de
sowie seinen privaten Mäzenen seines „Carré des Muses“
seinen Dank aus. Le Concert Spirituel, Preisträger des Liliane
Venise by Campra, Sémiramis by Catel, Mécènes: Mécénat Musical Société Générale and the Fondation Bru. Venise von Campra, Sémiramis von Catel, Bettencourt Preises für Chorgesang 2020, wird von der Fondation
La Toison d'Or by Vogel, Les Mystères d'Isis La Toison d'Or von Vogel, Les Mystères Bettencourt Schueller unterstützt.
Le Concert Spirituel kann auf die Unterstützung seiner
by Mozart ou Les Fêtes de l'Hymen et de d'Isis von Mozart und Les Fêtes de l'Hymen Großen Mäzene zählen: Mécénat Musical Société Générale
l'Amour by Rameau on the Glossa label). et de l'Amour von Rameau bei Glossa). und Fondation Bru.

54 55
di Torino, à l'Opéra Royal du Château de vu leur spectacle enchanteur et coloré
Versailles, à l'Opéra Royal de Wallonie- Le Carnaval Baroque repris à l'Opéra Royal
Liège et à l'Opéra israélien de Tel Aviv. de Versailles.
Cécile Roussat
En 2017 et 2018, ils ont réalisé et conçu Enfin, Rolando Villazón a chargé Julien
et Julien Lubek, le décor, les costumes et l'éclairage du et Cécile de créer un duo théâtral pour
mise en scène Matrimonio segreto de Cimarosa et ont la Semaine Mozart de Salzbourg 2021.

Depuis 2004, Cécile Roussat et Julien Philharmonie de Paris, Royal Albert Hall Since 2004, Cécile Roussat and Julien Nord and Philharmonie de Paris, Royal
Lubek développent une identité théâtrale à Londres, Teatro di San Carlo à Naples… Lubek have been developing a unique Albert Hall in London, Teatro di San
unique, à travers des spectacles visuels, theatrical identity, through visual, Carlo in Naples…
poétiques et multidisciplinaires. En 2008, ils ont fondé le Shlemil
poetical and multidisciplinary shows.
Theatre, dont les productions originales In 2008, they founded the Shlemil
Dès leur début, des chefs d'orchestre de inclassables ont été largement acclamées Early on, renowned conductors have Theatre, whose unclassifiable original
renom ont sollicité leur collaboration en par le public et la critique du monde entier. sought their collaboration as directors productions have been widely acclaimed
tant que metteurs en scène de productions Leurs spectacles magiques et burlesques, for staged musical productions: Sir John by audiences and critics worldwide.
musicales mises en scène : Sir John Les Âmes Nocturnes et Au Bonheur des Eliot Gardiner, Jean-Claude Malgoire, Their magical and burlesque shows,
Eliot Gardiner, Jean-Claude Malgoire, Vivants, ont été joués plus de 300 fois en Vincent Dumestre, Ophélie Les Âmes Nocturnes and Au Bonheur
Vincent Dumestre, Ophélie Gaillard… Europe et en Asie et ont reçu un prix au des Vivants, were performed over 300
Ces productions, où la musique s'allie Gaillard… These productions, in which
Festival d'Avignon en 2012. times in Europe and Asia and received
aux arts du cirque et au théâtre visuel, ont live music combines with circus arts and
an award at the Avignon Festival in 2012.
voyagé pendant 10 ans dans le monde, En 2014, ils réalisent et conçoivent les visual theatre, have travelled for 10 years
dans les théâtres les plus prestigieux : décors et costumes du très acclamé Didon over the world, in the most prestigious In 2014, they directed and designed the
Opéra Comique, Bouffes du Nord et et Enée à l'Opéra de Rouen, au Teatro Regio theatres: Opéra Comique, Bouffes du set and costumes of Dido and Aeneas at

56 57
the Rouen Opera. This highly acclaimed of Cimarosa’s Matrimonio segreto, wurden mehr als 300mal in Europa und In den Jahren 2017 und 2018 entwarfen
production – of which a DVD was Gretry’s Raoul Barbe Bleue in Trondheim Asien aufgeführt und 2012 beim Festival und realisierten sie die Ausstattung,
released – was performed at the Teatro and saw their enchanting, colourful von Avignon ausgezeichnet. die Kostüme und die Beleuchtung
Regio di Torino, Opera Royal du Château show Le Carnaval Baroque being revived von Cimarosas Il matrimonio segreto,
Im Jahr 2014 inszenierten sie an der
de Versailles, Opéra Royal de Wallonie- at the Versailles Royal Opera. während ihre bezaubernde, farbenfrohe
Opéra de Rouen, am Teatro Regio di
Liège and at the Israeli Opera in Tel Aviv. Inszenierung von Le Carnaval Baroque
Lastly, Rolando Villazón commissioned Torino, der Opéra Royal du Château de
an der Opéra Royal de Versailles
In 2017 and 2018, they directed and Julien and Cécile to create a theatrical Versailles, der Opéra Royal de Wallonie-
wiederaufgenommen wurde.
designed the set, costumes and lighting duet for the 2021 Salzburg Mozart Week. Liège und der Israeli Opera in Tel Aviv
die umjubelte Produktion von Dido Schließlich beauftragte Rolando
and Æneas, für die sie auch als Bühnen- Villazón Julien und Cécile mit einem
und Kostümbildner verantwortlich theatralischen Duett für die Salzburger
zeichneten. Mozartwoche 2021.

Seit 2004 entwickeln Cécile Roussat und renommiertesten Veranstaltungsorten


Julien Lubek durch visuelle, poetische der Welt wie etwa der Opéra Comique,
und multidisziplinäre Aufführungen den Bouffes du Nord und der
eine einzigartige theatrale Identität. Philharmonie de Paris, der Royal Albert
Hall in London, dem Teatro di San Carlo
Von Anfang an wünschten sich
in Neapel usw. gespielt.
namhafte Dirigenten, mit ihnen als
Regieteam musikalischer Produktionen Im Jahr 2008 gründeten Cécile Roussat
zusammenzuarbeiten: Sir John Eliot und Julien Lubek das Shlemil Theatre,
Gardiner, Jean-Claude Malgoire, Vincent dessen originelle, in keine Kategorien
Dumestre, Ophélie Gaillard u.a.m. Diese einzuordnenden Produktionen von
Aufführungen, in denen die Musik mit Publikum und Kritik auf der ganzen
Zirkuskünsten und visuellem Theater Welt gefeiert wurden. Ihre magischen,
kombiniert wird, gingen 10 Jahre burlesken Bühnenwerke Les Âmes
lang auf Tournee und wurden an den Nocturnes und Au Bonheur des Vivants

58 59
La Flûte enchantée Les versions allemandes et anglaises présentées ici sont issues
du livret original, la traduction française en est sa version adaptée
de 1897.
VOLUME I
1. Ouverture 1. Overture 1. Ouvertüre
ACTE I ACT I AKT I
2. Introduction 2. Introduction 2. Introduktion
Tamino Tamino Tamino
A l'aide, à l'aide, hélas ! C'est ma perte ! Help me! Oh, help me! Or I am lost, Zu Hilfe! Zu Hilfe! sonst bin ich verloren,
Le serpent s'approche, la gueule ouverte condemned as sacrifice to the cunning serpent der listigen Schlange zum Opfer erkoren
Grands Dieux, il me touche ! Merciful gods! It's coming closer! barmherzige Götter! Schon nahet sie sich,
Horrible est mon sort, Ah! Save me, ah! Defend me! ach rettet mich, ach rettet, schützet mich!
A mon secours, ou bien je suis mort !

Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen


Meurs vil serpent, meurs sans pitié ! Die, monster, by our power! Stirb, Ungeheuer, durch uns're Macht!
Triomphe ! Il est tué. Victory! Victory! Accomplished Triumph! Triumph! Sie ist vollbracht
Par la vigueur de notre bras, is the heroic deed! He is free, die Heldentat! Er ist befreit
Le monstre trouve le trépas. thanks to our bravery. durch uns'res Armes Tapferkeit.
La Première Dame The First Lady Erste Dame
Jamais jeune homme plus charmant. A pleasing youth, gentle and fair! Ein holder Jüngling, sanft und schön!
La Deuxième Dame The The Second Lady Zweite Dame
Il n'en est pas de mieux vraiment. The fairest I have ever seen. So schön, als ich noch nie geseh'n.
La Troisième Dame Third Lady Dritte Dame
Il vient du Ciel assurément. Yes, that's true, pretty as a picture. Ja, ja, gewiß! Zum Malen schön.
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Ah ! si mon cœur voulait aimer, If I ever gave my heart away, Würd' ich mein Herz der Liebe weih'n,
C'est lui qui le pourrait charmer. it could be to none but this youth. so müßt' es dieser Jüngling sein.
Allons le dire à notre reine Let us hasten to our Queen Laßt uns zu uns'rer Fürstin eilen,
Dont il pourra calmer la peine. and report this news to her. ihr diese Nachricht zu erteilen.
Cet homme vient bien à propos Perhaps this handsome man Vielleicht daß dieser schöne Mann,
Pour rendre à son cœur le repos. can restore her peace of mind. die vor'ge Ruh' ihr geben kann.

60 61
La Première Dame The First Lady Erste Dame
Allez, dites le lui, You go and tell her, then; So geht und sagt es ihr,
Je veille en ce réduit ! meanwhile, I'll stay here. ich bleib' indessen hier.
La Deuxième Dame The Second Lady Zweite Dame
De vous pas de besoin, No, no, you go ahead; Nein, nein, geht ihr nur hin,
Moi seule en prendrai soin ! I'll keep watch over him! ich wache hier für ihn!
La Troisième Dame Third Lady Dritte Dame
Pourquoi vous disputer, No, no, that may not be; Nein, nein, das kann nicht sein,
c'est à moi de rester ! I'll protect him! ich schütze ihn Allein!
La Première Dame The First Lady Erste Dame
Je veille en ce réduit… Meanwhile, I'll stay here… Ich bleib' indessen hier…
La Deuxième Dame The Second Lady Zweite Dame
Moi seule en prendrai soin. I'll keep watch over him… Ich wache hier für ihn…
La Troisième Dame Third Lady Dritte Dame
C'est à moi de rester. I'll protect him myself… Ich schütze ihn Allein…
La Première Dame The First Lady Erste Dame
Je veille ! …I'll stay… …Ich bleibe…
La Deuxième Dame The Second Lady Zweite Dame
Moi seule ! …I'll keep watch… …Ich wache…
La Troisième Dame Third Lady Dritte Dame
Je reste ! …I'll protect him… …Ich schütze…
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Moi ! Moi ! Moi ! Feignons de fuir ! Then I must go! Aha, very nice! Ich sollte fort! Ei, ei! Wie fein!
Ah ! Ah ! Chacune veut rester, je crois, They want to be alone with him. Sie wären gern bei ihm Allein.
Et pour un seul nous sommes trois, No, no, that's out of the question! Nein, nein, das kann nicht sein!
Non, non ! Partir je ne le dois ! What would I not give Was sollte ich darum nicht geben,
Je serais bienheureuse en somme to live with this youth! könnt' ich mit diesem Jüngling leben!
De vivre avec ce beau jeune homme. If only I had him to myself! Hätt' ich ihn doch so ganz Allein!
Ah ! si je l'avais seul à moi, oui seul à moi, Still no one goes; it is not to be. Doch keine geht, es kann nicht sein.
Mais nulle ici ne part, ma foi ! I had better go. Am besten ist es nun, ich geh'.
Je reviendrai chacun pour soi. O youth so fair and loveable, Du Jüngling schön und liebevoll,
Charmant objet de mon amour O faithful youth, farewell du trauter Jüngling, lebe wohl,
Attends donc mon retour. until I see thee again. bis ich dich wiederseh'.

62 63
3. Dialogue 3. Dialogue 3. Dialog
Tamino Tamino Tamino
Où suis-je ? N'est-ce qu'un rêve ? Suis-je encore Where am I? Is it my imagination that I am still Wo bin ich! Ist's Fantasie, daß ich noch
en vie ? Une puissance supérieure m'a-t-elle alive? Or have I been saved by a higher power? lebe? oder hat eine höhere Macht mich gerettet? Wie?
sauvé ? Comment ! Le serpent venimeux gît mort ! What? The serpent's dead! Die bösartige Schlange!
Qu'entends-je ? Où suis-je ? What's that I hear? Where am I? liegt tot zu meinen Füßen? Was hör' ich? Wo bin ich?
4. Air 4. Aria 4. Arie
Papageno Papageno Papageno
C'est moi l'oiseleur, me voilà ! The birdcatcher am I Der Vogelfänger bin ich ja
Toujours joyeux et hop la la ! and always merry, tra la la! stets lustig heißa hopsasa!
Point de pareils, point de meilleurs As the birdcatcher I am known Ich Vogelfänger bin bekannt
Dans ce pays ni même ailleurs. by old and young throughout the land. bei Alt und Jung im ganzen Land.
Je sais avec tous mes pipeaux I know how to set decoys Weiß mit dem Locken umzugehn
Me faire de gentils appeaux ! and whistle just like my prey! und mich aufs Pfeifen zu verstehn!
Oiseaux que vous étiez surpris So merry and carefree can I be, Drum kann ich froh und lustig sein,
lorsqu'en sifflant je vous ai pris. knowing all the birds belong to me. denn Alle Vögel sind ja mein.
C'est moi l'oiseleur renommé, The birdcatcher am I Der Vogelfänger bin ich ja
Papageno l'on m'a nommé. and always merry, tra la la! stets lustig, heißa hopsasa!
Et les plus jeunes les plus vieux As the birdcatcher I am known Ich Vogelfänger bin bekannt
De moi toujours sont envieux. by old and young throughout the land. bei Alt und Jung im ganzen Land.
Si mes pipeaux pouvaient servir I wish I had a trap for girls Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Pour jeunes filles et les ravir ! I'd catch them by the dozen then. ich fing' sie dutzendweis' für mich.
Ah ! vite j'en prendrais ma foi I'd keep them in a cage at home, Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Une douzaine au moins pour moi. and all the girls would be mine alone. und Alle Mädchen wären mein.
Parmi les douze je verrais If all the girls were mine alone, Wenn Alle Mädchen wären mein,
La plus jolie et l'aimerais. some I'd trade for high-grade sugar, so tauschte ich brav Zucker ein:
Et si j'étais son favori, then to the one I liked the best die, welche mir am liebsten wär',
Je serais vite son mari. I'd give all the sugar she wanted. der gäb' ich gleich den Zucker her.
Alors le matin et le soir And if she then kissed me tenderly, Und küßte sie mich zärtlich dann,
Je veux user de mon pouvoir. she'd be my wife and I her husband. wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.
Et sans manquer je vous réponds She would sleep beside me Sie schlief ' an meiner Seite ein,
De lui donner de gros poupons. and I would rock her like a child. ich wiegte wie ein Kind sie ein.
5. Dialogue 5. Dialogue 5. Dialog
Tamino Tamino Tamino
Dis-moi, joyeux ami, qui es-tu ? Tell me, happy friend, who are you? Sag mir, du lustiger Freund, wer du seist?
Tamino, Papageno Tamino, Papageno Tamino, Papageno
Ah ! Ah! Ah!

64 65
Papageno Papageno Papageno
Qui je suis ? (à part) Question stupide ! (haut) Who I am? (aside) Silly question! (aloud) Wer ich bin? (Für sich) Dumme Frage! (Laut)
Un homme comme toi. Et si je te demandais à mon A man like you. More to the point, Ein Mensch, wie du. Wenn ich dich nun fragte,
tour qui tu es ? who are you? wer du bist?
Tamino Tamino Tamino
Alors je te répondrais que je suis de sang princier. A man as well. I am a Prince. So würde ich dir antworten, daß ich aus fürstlichem Geblüte bin.
Papageno Papageno Papageno
Cela me dépasse. Il faut t'expliquer plus clairement That's all above my head. You'll have to explain „Das ist mir zu hoch. Mußt dich deutlicher erklären,
si tu veux te faire comprendre. yourself more clearly if I'm to understand! wenn ich dich verstehen soll!“
Tamino Tamino Tamino
Mon père est un souverain qui règne sur bien des My father is a sovereign who rules over Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder und
pays et des hommes, c'est pourquoi l'on me nomme many lands and peoples. That's why I am called Menschen herrscht; darum nennt man mich „Prinz“.
« Prince ». "Prince".
Papageno Papageno Papageno
Pays ? Hommes ? Prince ? Mais existe-t-il d'autres Lands? Peoples? – Are you trying to tell me that Länder? Menschen? Prinz? Gibt's außer
pays par-delà les montagnes ? beyond those mountains there are other lands ? diesen Bergen auch noch Länder und Menschen?

Tamino Tamino Tamino


Des milliers d'autres ! Hundreds ! Viele Tausende!

Papageno Papageno Papageno


Mais alors, je vais pouvoir faire des affaires avec I might try the market for my birds there. Da ließ' sich eine Spekulation mit meinen Vögeln
mes petits oiseaux ! machen.
Tamino Tamino Tamino
Dis moi, dans quel pays sommes-nous ? Now you tell me what the place is actually Nun sag du mir, in welcher Gegend wir sind.
called. Who rules here?
Papageno Papageno Papageno
Dans quel pays ? Je ne sais pas ! I cannot answer you that, I don't know ! In welcher Gegend? Zwischen Tälern und Bergen.
Tamino Tamino Tamino
Mais de quoi vis-tu ? But how do you live? Aber wie lebst du?
Papageno Papageno Papageno
De manger et de boire, comme tous les hommes ! I eat and drink like everyone. Von Essen und Trinken, wie Alle Menschen.
Tamino Tamino Tamino
Et comment t'y prends-tu pour cela ? But how do you pay for it? Wodurch erhältst du das?

66 67
Papageno Papageno Papageno
J'attrape des oiseaux pour la Reine Flamboyante et I catch various birds for the star-blazing Durch Tausch. Ich fange für die sternflammende Königin
ses trois dames. Et en échange elle me donne chaque Queen and her Ladies; every day in return I receive und ihre Jungfrauen verschiedene Vögel; dafür erhalt' ich
jour nourriture et boisson. food and drink from her. täglich Speis' und Trank von ihr.
Tamino Tamino Tamino
« La Reine Flamboyante »… Serait-ce la Reine de la The star-blazing Queen? Could she be the Queen of Sternflammende Königin! Wenn es etwa gar die mächtige
Nuit ? Ami, l'as-tu déjà vue ? the Night? Tell me, good friend, have you ever been Herrscherin der Nacht wäre! Sag mir, guter Freund! warst
so fortunate as to see her? du schon so glücklich, diese Göttinn der Nacht zu sehen?
Papageno Papageno Papageno
La voir ? Quel mortel peut se vanter d'avoir jamais See her? See the star-blazing Queen? Sehen? Die sternflammende Königin sehen? Wenn du noch
vu la Reine de la Nuit ? … Comme il me regarde mit einer solchen albernen Frage an mich kommst, so sperr'
What mortal can claim to have ever seen the Queen
fixement ! J'en viendrais presque à avoir peur.
of the Night? But, why are you looking at me so ich dich, so wahr ich Papageno heiße, wie einen Gimpel in
Pourquoi me regardes-tu avec cet air soupçonneux ?
Prends garde… car j'ai la force d'un géant quand je suspiciously? Just stay where you are, for I have mein Vogelhaus, verhandle dich dann mit meinen übrigen
m'en prends à quelqu'un ! (À part.) Si je n'arrive pas à the strength of giants when I'm roused! (aside) If I Vögeln an die nächtliche Königin und ihre Jungfrauen; dann
lui faire peur, c'est moi qui prendrais la fuite ! cannot scare him off, it is I that shall flee! mögen sie dich meinetwegen sieden oder braten.
Tamino Tamino Tamino
La force d'un géant ? (Il regarde le serpent.) Alors Strenght of a giant? (He looks at the snake) Riesenkraft ? (Er sieht auf die Schlange.) Also warst du wohl
c'est toi mon sauveur, toi qui as combattu ce serpent So it is you who rescued me from the snake? gar mein Erretter, der diese giftige Schlange bekämpfte?
venimeux ?
Papageno Papageno Papageno
Serpent ! Est-il mort ou vivant ? Snake? Is it dead? Schlange! Was da! Ist sie tot, oder lebendig?
Tamino Tamino Tamino
Tu me poses cette question par modestie, parce que tu You are too modest, you don't want me to Du willst durch deine bescheidene Frage meinen Dank
ne veux pas que je te remercie. Mais je dois te dire ma thank you. But I ought to show you my eternal ablehnen… aber ich muß dir sagen, daß ich ewig für
reconnaissance éternelle pour un tel acte de bravoure ! gratitude for such an act of bravery! deine so tapfere Handlung dankbar sein werde.
Papageno Papageno Papageno
N'en parlons plus ! J'en suis venu à bout, et c'est Don't mention it anymore! I overcame it and it is Schweigen wir davon still… freuen wir uns, daß sie glücklich
heureux. a merry thing. überwunden ist.
Tamino Tamino Tamino
Mais comment as-tu terrassé ce monstre ? How did you do it? You're not armed… Aber um Alles in der Welt, Freund! wie hast du dieses
Tu es sans armes ? Ungeheuer bekämpft? Du bist ohne Waffen.
Papageno Papageno Papageno
Pas besoin ! Avec moi, une bonne poignée de la main Don't need any! With me a good squeeze Brauch' keine! Bei mir ist ein starker Druck mit der Hand
vaut bien une arme. of the hand is better than weapons. mehr als Waffen.

68 69
Tamino Tamino Tamino
Tu l'as donc étranglé ? So you throttled it? Du hast sie also erdrosselt?
Papageno Papageno Papageno
Etranglé ! (À part) De ma vie, je n'ai jamais eu Throttled! (aside) I've never been so brave Erdrosselt! (Für sich) Bin in meinem Leben nicht so
autant de force qu'aujourd'hui ! in my whole life as I am today! stark gewesen als heute.
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Papageno ! Papageno! Papageno!
Tamino Tamino Tamino
Qui sont ces dames ? Who are these Ladies? Wer sind die Damen?
Papageno Papageno Papageno
Je ne sais pas… Elles viennent chaque jour acheter Who they really are I don't know myself. Weiß ich selbst nicht. Ich weiß nur so viel, daß sie mir täglich
mes oiseaux contre du vin, des pâtisseries, des figues As I already told you, all I know is that they collect
meine Vögel abnehmen und mir dafür Wein, Zuckerbrot, und
douces… my birds from me daily and in return bring me
wine, cake and sweet figs. süße Feigen bringen.

Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen


Papageno ! Papageno! Papageno!
Papageno Papageno Papageno
Mais qu'ai-je donc bien pu faire pour qu'elles soient What have I done today to make them so Was muß ich denn heute verbrochen haben, daß sie gar so
irritées contre moi ? Là, mes belles ! Voilà mes angry at me? Here you are my beauties! Here are aufgebracht wider mich sind? Hier, meine Schönen, übergeb' ich
oiseaux. your birds. meine Vögel.
La Première Dame The First Lady Erste Dame
En échange, notre souveraine t'envoie aujourd'hui, In return our sovereign is today sending Was muß ich denn heute verbrochen haben, daß sie gar so
pour la première fois, non pas du vin mais de l'eau you pure, clear wate instead of wine. aufgebracht wider mich sind? Hier, meine Schönen, übergeb' ich
claire et pure. meine Vögel.
La Deuxième Dame The Second Lady Zweite Dame
Et à moi, elle a donné l'ordre de te remettre cette And she has commanded me to bring you Und mir befahl sie, daß ich, statt Zuckerbrot, diesen Stein dir
pierre en guise de pâtisserie. Bon appétit ! this stone instead of cake. Enjoy! überbringen soll. Ich wünsche, daß er dir wohl bekommen möge.
La Troisième Dame Third Lady Dritte Dame
Et en fait de figues douces, j'ai l'honneur de te fermer And instead of sweet figs you can stop your mouth Und statt der süßen Feigen hab' ich die Ehre, dir dies goldene
la bouche avec… ce cadenas en or… with this padlock! Schloß vor den Mund zu schlagen.
La Première Dame The First Lady Erste Dame
Veux-tu savoir pourquoi la souveraine te punit I expect you would like to know why our sovereign Du willst vermutlich wissen, warum die Fürstin dich heute so
aujourd'hui de façon si singulière ? lady is punishing you so strangely today? wunderbar bestraft?

70 71
Papageno Papageno Papageno
(Fait signe affirmatif.) (Nods assent.) (Bejaht es.)
La Deuxième Dame The Second Lady Zweite Dame
Pour que tu ne mentes plus jamais aux étrangers ! So that in future you will not tell lies to strangers Damit du künftig nie mehr Fremde belügst.
any more!
La Troisième Dame Third Lady Dritte Dame
Et que tu ne te vantes plus jamais d'exploits que And never again boast of heroic deeds performed Und daß du nie dich der Heldentaten rühmst, die andre
d'autres ont accomplis. by others. vollzogen.
La Première Dame The First Lady Erste Dame
Avoue ! Est-ce toi qui as combattu ce serpent ? Speak! Did you fight this serpent? Sag' an! Hast du diese Schlange bekämpft?
Papageno Papageno Papageno
(Fait signe que non.) (Shakes his head.) (Deutet nein.)
La Deuxième Dame The Second Lady Zweite Dame
Qui donc alors ? Who did then? Wer denn also?
Papageno Papageno Papageno
(Fait signe qu'il n'en sait rien.) (Shows his incomprehension.) (Deutet, er wisse es nicht.)
Les trois Dames ensemble Die Drei Damen
The Three Ladies
C'est nous jeune homme, qui t'en avons délivré. Wir waren's, Jüngling, die dich befreiten. Zittre nicht!
It was we, young man, who saved you.
Ne tremble pas ! Notre reine, t'envoie ce portrait, dich erwartet Freude und Entzücken. Hier, dies
Don't fear! Here, our great sovereign sends you
c'est celui de sa fille. Si tu trouves, a-t-elle dit, que Gemälde schickt dir die große Fürstin; es ist das Bildnis
this; it is a portrait of her daughter Pamina. If you
ces traits ne te sont pas indifférents, alors bonheur, ihrer To c h t e r. Findest du, sagte sie, daß diese Züge
find you are not indifferent to these features, then
honneur et gloire t'attendent. Au revoir… dir nicht gleichgültig sind, dann ist Glück, Ehr' und
happiness, honour and fame are your lot! Goodbye!
Ruhm dein Los. Auf Wiedersehen.
6. Air
Tamino 6. Aria 6. Arie
Ô douce et charmante inconnue Tamino Tamino
Qui vient de t'offrir à mes yeux. This portrait is bewitching, Dies Bildnis ist bezaubernd schön,
Dis moi, du ciel es-tu venue ? no eye has ever seen its like before. wie noch kein Auge je geseh'n.
Bel ange au front si radieux. I feel as if this angelic picture Ich fühl' es, wie dies Götterbild
Tes traits ont pénétré mon âme were filling my heart with a new emotion. mein Herz mit neuer Regung füllt.
J'y sens comme un rayon de flamme. This something I cannot name, Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen,
Est-ce ainsi que l'on nomme l'amour ? but I feel it burning here. doch fühl' ich's hier wie Feuer brennen;
Est-ce ainsi que nous vient l'amour ? Can this sensation be love? soll die Empfindung Liebe sein?

72 73
Eh ! bien, je t'aime et sans retour, Yes, yes! This can only be love. Ja, ja, die Liebe ist's Allein.
Ah ! pour te voir j'irai ma belle Oh, if only I might find her! O wenn ich sie nur finden könnte!
En quelque lieu que l'on te cèle ! If only she stood before me! O wenn sie doch schon vor mir stünde!
Ma belle, Ô toi qui si bien su me charmer. I would would warmly chastely Ich würde würde warm und rein
Si tu savais comme je t'aime what would I do? was würde ich?
Ah ! tu voudrais comme moi-même I would, in ecstasy, Ich würde sie voll Entzücken
Oui, tu voudrais aussi m'aimer. press her to my ardent heart, an diesen heißen Busen drücken,
Toi-même aussi voudrais m'aimer. and she would be mine forever! und ewig wäre sie dann mein!
7. Dialogue 7. Dialogue 7. Dialog
La Première Dame The First Lady Erste Dame
Arme toi de courage et de persévérance, beau jeune Arm yourself with might and modesty! Rüste dich mit Mut und Standhaftigkeit, schöner Jüngling!
homme ! Notre souveraine… Our Queen… Die Fürstin…

La Deuxième Dame The Second Lady Zweite Dame


M'a chargée de te dire… …has ordered me to tell you… … Hat mir aufgetragen, dir zu sagen…

La Troisième Dame Third Lady Dritte Dame


Que la voie du bonheur t'est désormais ouverte. …that she has paved the way to your future happiness. … Daß der Weg zu deinem künftigen Glücke nunmehr
gebahnt sei.
La Première Dame The First Lady Erste Dame
Elle a entendu chacun des mots que tu as prononcés ; She heard every word you said. She… Sie hat jedes deiner Worte gehört, so du sprachst; sie hat…
elle a…
Zweite Dame
La Deuxième Dame The Second Lady … Jeden Zug in deinem Gesichte gelesen. Ja noch mehr, ihr
Déchiffré chaque trait de ton visage. Bien plus, She deciphered every line on your face. mütterliches Herz…
son cœur maternel… What's more, her maternal heart
Dritte Dame
La Troisième Dame Third Lady … Hat beschlossen, dich ganz glücklich zu machen. Hat
A décidé de te combler. Si le courage et la vaillance Decided to fill you with joy. If this prince dieser Jüngling, sprach sie, auch so viel Mut und Tapferkeit,
de ce jeune homme égalent sa tendresse, is as brave as he is tender, als er zärtlich ist…
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
A-t-elle dit… She said… Hat sie gesagt…
La Troisième Dame Third Lady Dritte Dame
Plus de doute… ma fille sera sauvée. Then my daughter is as good as rescued. O so ist meine Tochter ganz gewiß gerettet.
Tamino Tamino Tamino
Sauvée ? Rescued? Gerettet?

74 75
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Sauvée ! Rescued! Gerettet!
La Première Dame The First Lady Erste Dame
Un démon puissant et maléfique l'a ravie à la A powerful, evil demon named has stolen Hat ein mächtiger, böser Dämon ihr entrissen.
Reine … her away from the Queen
Tamino
Tamino Tamino Entrissen?
L'a ravie ? Stolen?
Die Drei Damen
Les trois Dames The Three Ladies Entrissen!
Ravie ! … Stolen!
Tamino
Tamino Tamino O ihr Götter! Sagt, wie konnte das geschehen?
Ô dieux ! Dites moi comment cela est arrivé ? Heavens! Tell me, how did it happen?
Erste Dame
La Première Dame The First Lady Sie saß an einem schönen Maientage ganz Allein in dem
Par une belle journée de mai, elle était assise toute On a beautiful day in May, she was sitting Alles belebenden Zipressenwäldchen, welches immer
seule, dans le petit bois de cyprès. Le scélérat s'y alone in the small cypress wood. The scoundrel ihr Lieblingsaufenthalt war. Der Bösewicht schlich
glissa en cachette. sneaked in in secret. unbemerkt hinein…
La Deuxième Dame The Second Lady Zweite Dame
L'épia et … Spied on her and… …Belauschte sie, und…
La Troisième Dame Third Lady Dritte Dame
C'est un être foncièrement mauvais qui a en outre It is a fundamentally evil being who also has the …Er hat nebst seinem bösen Herzen auch noch die
le pouvoir de se métamorphoser pour prendre power to shift into any form; thus Pamina was... Macht, sich in jede erdenkliche Gestalt zu verwandeln;
n'importe quelle forme ; ainsi Pamina fut … auf solche Weise hat er auch Pamina…
Tamino Tamino Tamino
Pamina ? Pamina? Pamina?
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Pamina ! Pamina! Pamina!
La Première Dame The First Lady Erste Dame
Tel est le nom de la fille de la Reine, de celle que This is the name of the Queen's daughter, Dies ist der Name der königlichen Tochter,
vous adorez. the one you adore. so ihr anbetet.
Tamino Tamino Tamino
Ô Pamina ! Ô Pamina! O Pamina!
Mais dites moi, jeunes filles, où se trouve ce tyran ? But tell me, Ladies, where is this tyrant? O sagt, Mädchen! sagt, wo ist des Tyrannen Aufenthalt?

76 77
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Tout près … Near… Sehr nahe…
Tamino Tamino Tamino
Venez, guidez moi ! Que Pamina soit sauvée ! Que Come, guide me! Let Pamina be saved! May the Kommt, Mädchen! führt mich! Pamina sei gerettet! Der
l'infâme tombe sous mes coups, je le jure sur mon infamous fall under my blows, I swear it on my love, Bösewicht fAlle von meinem Arm; das schwör' ich bei
amour, je le jure sur mon cœur ! Dieux ! Qu'est ce I swear it on my heart! Heavens! What is that? meiner Liebe, bei meinem Herzen! Ihr Götter! Was ist das?
donc ?
The Three Ladies Die Drei Damen
Les trois Dames Be brave! Fasse dich!
Courage !
The First Lady Erste Dame
La Première Dame The Queen is coming! (Thunder roars) Es verkündigt die Ankunft unserer Königin. (Donner)
Ceci annonce l'arrivée de notre Reine. (Tonnerre)
The Three Ladies Die Drei Damen
Les trois Dames She is coming (Thunder). Here she comes (Thunder). Sie kommt! (Donner) Sie kommt! (Donner)
Elle vient. (Tonnerre) Elle vient. (Tonnerre) She comes. Sie kommt!
Elle vient.
8. Recitative and Aria 8. Rezitativ und Arie
8. Récitatif et Air The Queen of the Night Königin Der Nacht
La Reine de la Nuit O tremble not, beloved son, O zitt're nicht, mein lieber Sohn,
Ne tremble pas, Ô mon cher fils,
you are guiltless, wise and good du bist unschuldig, weise, fromm
Enfant si pur, sage, soumis.
A youth such as you can best console Ein Jüngling so wie du, vermag am besten,
Veux-tu dans sa douleur, hélas, amère, consoler
this overburdened maternal heart. dies tiefbetrübte Mutterherz zu trösten.
le cœur d'une mère.
Ma fille était tout mon bonheur I am condemned to grief, Zum Leiden bin ich auserkoren,
Un jour, Ô sombre destinée, for my daughter has been taken from me. denn meine Tochter fehlet mir.
Sarastro prit l'infortunée. With her, all my happiness was lost; Durch sie ging all mein Glück verloren,
Ce monstre ! Ce monstre eut-il jamais un cœur ? a villain abducted her. ein Bösewicht entfloh mit ihr.
Je la vois encore, I can see her trembling Noch seh' ich ihr Zittern
Tremblante et craintive. with fearful agitation, mit bangem Erschüttern,
Je l'entends qui crie, et sa voix plaintive shaking with fear, ihr ängstliches Beben,
Parvient encore à mon oreille. feebly struggling. ihr schüchternes Streben.
A moi ! à moi ! dit-elle à mon secours, I saw her taken from me. Ich mußte sie mir rauben sehen,
Sa détresse fut sans pareille “Ah, help me!” was all she could say ach helft!, war Alles was sie sprach
Et je la pleure ici toujours. but her appeals were in vain, Allein vergebens war ihr Flehen,
Toi, tu feras tomber ses chaînes for my aid was not strong enough. denn meine Hilfe war zu schwach.
Si tu veux être son sauveur. You shall go to set her free, Du wirst sie zu befreien gehen,
Oui, si tu veux être son sauveur. you shall be my daughter's saviour. du wirst der Tochter Retter sein.
De Sarastro si tu braves les haines And if you succeed, Und werd' ich dich als Sieger sehen,
Alors pour toi sera son cœur. she shall be yours forever. so sei sie dann auf ewig dein.

78 79
Tamino Tamino Tamino
Ce que je viens de voir, est-ce la réalité ou bien Can what I have seen be real? Ist's denn auch Wirklichkeit, was ich sah? Oder
était-ce un rêve ? betäubten mich meine Sinnen?
9. Quintet
9. Quintet Papageno 9. Quintett
Papageno Hm! hm! hm! hm! Papageno
Hm ! Hm ! Hm ! Hm ! Hm! hm! hm! hm!
Tamino Tamino Tamino
Le pauvre diable est au supplice. The poor fellow can well speak of punishment Der Arme kann von Strafe sagen,
Désormais il ne peut parler ! when it has robbed him of the power of speech! denn seine Sprache ist dahin!
Je ne puis être ton complice I can do nothing but sympathise, Ich kann nichts tun, als dich beklagen,
En cherchant à te consoler. for I am powerless to help! weil ich zu schwach zu helfen bin!
La Première Dame The First Lady Erste Dame
La reine te fait grâce enfin, The Queen has had mercy on you, Die Königin begnadigt dich,
De tes tourments voici la fin. and she sent me to release you. entläßt die Strafe dir durch mich.
Papageno Papageno Papageno
Je puis donc reparler encore. Now Papageno can chatter again! Nun plaudert Papageno wieder!
La Deuxième Dame The Second Lady Zweite Dame
Le mensonge, notre Reine l'abhorre. Chatter yes but never lie again! Ja, plaud're lüge nur nicht wieder!
Papageno Papageno Papageno
Eh bien je ne peux plus mentir. I will never tell another lie, no, never! Ich lüge nimmermehr, nein, nein!
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Oui, tu pourrais t'en repentir. Let this lock be a warning to you! Dies Schloß soll deine Warnung sein!
Papageno Papageno Papageno
Ah ! j'ai souffert comme un martyr. Let that lock be a warning to me! Dies Schloß soll meine Warnung sein!
Les trois Dames, Tamino, Papageno All Alle
Si tous menteurs sur cette terre If only every liar had Bekämen doch die Lügner Alle
De langue étaient privés ainsi, a lock like this upon his mouth: ein solches Schloß vor ihren Mund:
Par ce moyen tout salutaire then would hate, calumny and rancour Statt Haß, Verleumdung, schwarzer Galle
Du mensonge on n'aurait souci. be replaced by love and brotherhood! bestünde Lieb' und Bruderbund!

80 81
La Première Dame The First Lady Erste Dame
Ô Prince, accepte le présent O Prince, accept this gift O Prinz, nimm dies Geschenk von mir,
De notre reine ici présent. sent to you by our Queen. dies sendet uns're Fürstin dir.
C'est une flûte au son magique This magic flute will protect you Die Zauberflöte wird dich schützen,
Dont le pouvoir est fantastique. even in the gravest misfortune. im größten Unglück unterstützen.
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Par elle on peut braver la crainte This flute will confer great power upon you, Hiermit kannst du allmächtig handeln,
Et du malheur l'amère plainte to transform the sorrows of mankind; der Menschen Leidenschaft verwandeln,
D'un triste sort changer le cours, the mourner will become merry, der Traurige wird freudig sein,
Changer les haines en doux amours. the bachelor a lover. den Hagestolz nimmt Liebe ein.
Les trois Dames, Tamino, Papageno All Alle
Ô flûte enchantée A flute like this is worth more than gold or crowns, O! so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen wert,
Par toi l'on peut parer au sort, for by its power will human joy denn durch sie wird Menschenglück
Par toi l'on peut braver la mort. and contentment be increased. und Zufriedenheit vermehrt.
Papageno Papageno Papageno
Oserai-je, belles dames, prendre congé d'ici ? Now, fair Ladies, will you excuse me? Nun ihr schönen Frauenzimmer, darf ich?
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Cet honneur que tu réclames You may certainly depart, Dich empfehlen kannst du immer,
Notre reine en eut souci. but our lady has chosen you doch bestimmt die Fürstin dich,
Suis le prince en la demeure to accompany the prince mit dem Prinzen ohn' Verweilen
De Sarastro tout à l'heure. immediately to Sarastro's castle. nach Sarastros Burg zu eilen.
Papageno Papageno Papageno
Grand merci, belles, pardon ! No! I thank you very much. Nein dafür bedank' ich mich.
Mais je n'aime pas ce don, You yourselves have told me Von euch selbster hörte ich,
De Sarastro je me passe that he is as fierce as a tiger. daß er wie ein Tigertier.
C'est un tigre, un loup rapace Sarastro, I'm sure, would not hesitate Sicher ließ' ohn' Alle Gnaden
Qui vous brise, qui vous casse to have me plucked and roasted mich Sarastro rupfen, braten,
Et vous donne aux chiens dit-on ? and thrown to the dogs. setzte mich den Hunden für.
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Le prince est ton bienfaiteur The Prince will protect you, trust him, Dich schützt der Prinz, trau ihm Allein,
Sois donc pour lui bon serviteur. so then you will be his servant. dafür sollst du sein Diener sein.

82 83
Papageno Papageno Papageno
Mais que le prince s'en aille au diable, The Prince can go to the devil. Daß doch der Prinz beim Teufel wäre.
Je tiens trop à ma vie. I value my life, Mein Leben ist mir lieb.
Il finira, sur mon honneur, and now, by my honour, it's likely Am Ende schleicht, bei meiner Ehre,
par me laisser comme un voleur. he will steal away from me like a thief. er von mir wie ein Dieb.
La Première Dame The First Lady Erste Dame
Prends cet objet pour le moment ! Here, take this treasure, it is yours. Hier, nimm dies Kleinod, es ist dein.
Papageno Papageno Papageno
Eh ! Eh ! il est fort beau vraiment ? Aha! What can it be? Ei! Ei! was mag darinnen sein?
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Ici dedans sont des clochettes There are bells inside it! Darinnen hörst du Glöckchen tönen!
Papageno Papageno Papageno
Ont-elles des vertus secrètes ? And shall I be able to play them? Werd' ich sie auch wohl spielen können?
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Certainement, certainement. Oh, certainly! Yes, certainly! O ganz gewiß! Ja, ja gewiß!
Les trois Dames, Tamino, Papageno All Alle
Silver bells and magic flute Silberglöckchen, Zauberflöten
Les clochettes et la flûte
are needed for your protection! sind zu eurem Schutz vonnöten!
Vous protègent dans la lutte.
Farewell! We must leave now! Lebet wohl! Wir wollen gehn!
Adieu donc et bon espoir,
Farewell! Till we meet again. Lebet wohl auf Wiedersehn!
Au plaisir de vous revoir.

Tamino Tamino Tamino


But tell me, fair Ladies, how shall we find the citadel? Doch schöne Damen saget an wo man die Burg
Mais pour trouver ce Sarastro ?
wohl finden kann?
Papageno Papageno
Papageno
Pour rencontrer notre bourreau ? To meet our executioner?
Um unseren Henker zu treffen?
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Trois beaux enfants fins, doux et sages Three boys, young, fair, gentle and wise, Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise
Vous suivent dans tous vos voyages. will appear to you on your journey. umschweben euch auf eurer Reise.
Ce sont des guides sans pareils They will be your guides; Sie werden eure Führer sein,
Suivez aussi leurs bons conseils. follow their counsel and theirs alone. folgt ihrem Rate ganz Allein.

84 85
Tamino, Papageno Tamino, Papageno Tamino, Papageno
Trois beaux enfants fins, doux et sages Three boys, young, fair, gentle and wise, Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise
Nous suivent dans tous nos voyages will appear to us on our journey? umschweben uns auf uns'rer Reise?
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Ce sont des guides sans pareils They will be your guides; Sie werden eure Führer sein,
Suivez aussi leurs bons conseils. follow their counsel and theirs alone. folgt ihrem Rate ganz Allein.
Tamino, Papageno Tamino, Papageno Tamino, Papageno
Allons amis, quittons ces lieux, So farewell! We must leave now; So lebet wohl! wir wollen gehn;
A vous, mes belles, nos adieux. Farewell, farewell, until we meet again! lebt wohl, lebt wohl, auf Wiedersehn!
Les trois Dames, Tamino, Papageno All Alle
Avant que vous quittiez ces lieux, So farewell! So lebet wohl!
Allons amis quittons ces lieux, We must leave now; Wir wollen gehn!
Amis, recevez nos adieux. farewell, farewell, Lebt wohl, lebt wohl,
Tous nos adieux ! until we meet again! auf Wiedersehn!
10. Dialogue 10. Dialogue 10. Dialog
Monostatos Monostatos Monostatos
Pamina ! Pamina ! Pamina! Pamina!
Esclaves ! Slaves! He Sklaven!
Les Esclaves Slaves Sklaven
Monostatos ! Monostatos! Monostatos!
Monostatos Monostatos Monostatos
Esclaves ! Apportez-moi une cage pour cette Slaves! Bring me a cage for this dove! He Sklaven! Schafft Fesseln herbei.
colombe !
11. Trio 11. Trio 11. Terzett
Monostatos Monostatos Monostatos
Quoi tu voulais d'ici t'enfuir ? My fine little dove, step inside. Du feines Täubchen, nur herein!
Pamina Pamina Pamina
D'être avec toi c'est trop souffrir. Oh, what suffering! What pain! O welche Marter, welche Pein!
Monostatos Monostatos Monostatos
Mais si tu perds la vie ! You are doomed to die. Verloren ist dein Leben.
Pamina Pamina Pamina
La mort fait mon envie. Death does not frighten me, Der Tod macht mich nicht beben;
A ma mère l'on m'a ravie I only worry about my mother; nur meine Mutter dauert mich,
Vos procédés sont inhumains. she will surely die of grief. sie stirbt vor Gram ganz sicherlich.

86 87
Monostatos Monostatos Monostatos
Esclaves, liez lui les mains ! Hey, slaves, bind her in chains; He, Sklaven, legt ihr Fesseln an;
Qu'importe, qu'elle pleure ! my hate will be your ruination! mein Haß soll dich verderben!
Pamina Pamina Pamina
Ô ciel, fais que je meure, O let me rather die, for nothing O laß mich lieber sterben,
Si rien, barbare, ne t'émeut. will move you, you barbarian. weil nichts, Barbar! dich rühren kann.
Monostatos Monostatos Monostatos
Sortez, votre seigneur le veut. Get out, now, get out! Nun fort! Nun fort!
Papageno Papageno
Papageno
Où suis-je donc ? Wo bin ich woh?!
Where am I? Wo mag ich sein?
Je ne vois rien ! Wherever am I?
Ha ! Ha ! Voilà du monde, Aha, da find' ich Leute,
Aha! Someone's there. gewagt; ich geh' hinein.
Osons, tout ira bien. Courage! I'll go in.
Ah ! La belle Pamine Schön Mädchen jung und rein,
Pretty maiden, young and fair, viel weißer noch als Kreide…
N'a guère bonne mine. whiter than chalk…
Papageno, Monostatos
Monostatos, Papageno Papageno, Monostatos Hu! das ist der Teufel sicherlich.
Hu ! C'est quelque diable sur ma foi. Oo! that must be the devil himself! Hab Mitleid verschone mich
Miséricorde ! Epargne-moi ! Have pity! spare me! Hu! Hu!
Hu ! Hu ! Oo! Oo!
12. Dialog
12. Dialogue 12. Dialogue Pamina
Pamina Pamina Mutter, Mutter, Mutter! Wie? Noch schlägt dieses
Mère ! Mère ! Mère ! Comment ? Mon cœur bat Mother! Mother! Mother! How? Is my heart Herz? Noch nicht vernichtet? O das ist hart, sehr
encore ? Toujours pas brisé ? Oh c'est une dure still beating? Still not broken? Oh it's a hard ordeal, hart! Mir bitterer, als der Tod.
épreuve, plus pénible pour moi que la mort. more painful for me than death.
Papageno
Papageno Papageno Bin ich nicht ein Narr, daß ich mich schrecken ließ?
Quel idiot je fais, de m'être laissé terroriser de la Am I not a fool to have been so frightened? There Es gibt ja schwarze Vögel in der Welt, warum denn
sorte ! Ah voilà que la jeune demoiselle est encore là ! are certainly black birds in the world, so why not nicht auch schwarze Menschen? Ah, sieh da! hier
Dis moi, fille de la Reine de la Nuit ! black men as well? – Ah look! This must be Pamina! ist das schöne Fräuleinbild noch. Du Tochter der
You Queen of the Night's daughter! nächtlichen Königin!
Pamina Panima Pamina
Reine de la Nuit ! Qui es-tu ? Queen of the Night! Who are you? Nächtliche Königin? Wer bist du?
Papageno Papageno Papageno
Un messager de la reine flamboyante. A messenger from the star-blazing Queen. Ein Abgesandter der sternflammenden Königin.

88 89
Pamina Panima Pamina
De ma mère ? Quel bonheur ! Ton nom ? My mother? Splendid! Your name? Meiner Mutter? O Wonne! Dein Name!
Papageno Papageno Papageno
Papageno ! Papageno! Papageno!
Pamina Panima Pamina
Papageno ? Papageno… je ne t'ai jamais vu. Papageno? Papageno… I have never seen you before. Papageno? Papageno… Ich erinnere mich den Namen oft
gehört zu haben, dich selbst aber sah ich nie.
Papageno Papageno Papageno
Ni moi non plus. Neither have I. Ich dich ebensowenig.
Pamina Panima Pamina
Ainsi tu connais ma bonne et tendre mère ? Thus you know my dear and tender mother? Du kennst also meine gute, zärtliche Mutter?
Papageno Papageno Papageno
Si tu es vraiment la fille de la Reine de la Nuit, oui ! If you truly are the daughter of the Queen of the Wenn du die Tochter der nächtlichen Königin bist, ja!
Night then yes!
Pamina Panima Pamina
Oh oui ! C'est moi ! Yes! I am! Ja! Ich bin's!
Papageno Papageno Papageno
C'est ce que je vais voir ! On va vérifier cela tout de That's what I'm going to see! We're going to check Das will ich gleich erkennen. Die Augen schwarz… richtig,
suite ! Les yeux noirs exact, noirs, les lèvres rouges that right now! Red lips, check, very very red, blond schwarz. Die Lippen rot... richtig, rot. Blonde Haare…
exact, très très rouges, les cheveux blonds très très hair, very very very blond hair. Everything fits, blonde Haare. Alles trift ein, bis auf Händ und Füße. Nach
blonds. Tout concorde, sauf les pieds et les mains. except the feet and hands. According to the portrait, dem Gemälde zu schließen, sollst du weder Hände noch
D'après le portrait, tu ne devrais avoir ni l'un ni l'autre. you should have neither one nor the other. Füße haben; denn hier sind auch keine angezeigt.
Pamina Panima Pamina
Tu permets ? Oui c'est moi ! Mais comment as-tu eu That is my portrait. Where did you get it? Erlaube mir… Ja ich bin's. Wie kam es in deine Hände?
ce portrait en main ?
Papageno Papageno Papageno
Un prince a su plaire à ta mère au point qu'elle lui a Your mother was so impressed by a Prince that she Dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, daß sie ihm
offert ton portrait et a ordonné de venir te délivrer. showed him your portrait and commanded him to dein Bildniß schenkte, und ihm befahl, dich zu befreien.
Sa décision a été instantanée tout comme son amour rescue you, and he fell in love with you on the spot. Sein Entschluß war so schnell, als seine Liebe zu dir.
pour toi.
Panima Panima Pamina
Amour ? Il m'aime ? Love? He loves me? Liebe? Er liebt mich also?

90 91
Papageno Papageno Papageno
Cet amour a été le coup de fouet qui nous a mis en This love was the whiplash that set us on Diese große Liebe zu dir war der Peitschen streich, um
route sans tarder. our way without delay. unsre Füße in schnellen Gang zu bringen...
Panima Panima Pamina
Ami tu as pris de grands risques ! Si d'aventure You have taken a great risk. If Sarastro Freund, du hast viel gewagt! Wenn Sarastro dich hier
Sarastro t'apercevait ici… were to see you here… erblicken sollte…
Papageno Papageno Papageno
Alors le voyage de retour me serait épargné, …that would save me the trip back! So wird mir meine Rückreise erspart. Das kann ich
ça c'est sûr ! mir denken.
Panima Panima Pamina
Tu mourrais dans des supplices sans fin. You would die in endless torment. Dein martervoller Tod würde ohne Grenzen sein.
Papageno Papageno Papageno
Aussi pour y échapper, le mieux est de partir So to escape it, the best thing to do is to Um diesem auszuweichen, so gehen wir lieber
pendant qu'il en est encore temps ! leave while there is still time! beiseiten.
Panima Panima Pamina
Quelle est la hauteur du soleil ? How high is the sun? Wie hoch mag wohl die Sonne sein?
Papageno Papageno Papageno
Il est bientôt midi. It is almost noon. Bald gegen Mittag.
Panima Panima Pamina
Dans ce cas nous n'avons pas une minute à perdre ! In this case we don't have a minute to lose! Usually, So haben wir keine Minute zu versäumen. Um diese
En général, c'est l'heure où Sarastro revient ! it's the time when Sarastro comes back! What if it Zeit kommt Sarastro gewöhnlich von der Jagd zurück.
Et si c'était un piège ?… Si cet homme était un was a trap?… What if this man is an evil genius from Aber wenn dies ein Fallstrick wäre, wenn dieser nun
mauvais génie de la suite de Sarastro ? Sarastro's sequel? ein böser Geist von Sarastros Gefolge wäre?
Papageno Papageno Papageno
Moi un mauvais génie ? Quelle idée. Je suis le Me, an evil spirit? Oh, no! I'll have you know that Ich ein böser Geist? Wo denkt Ihr hin, Fräuleinbild?
meilleur génie du monde ! I'm as nice a spirit as you'll ever want to meet ! Ich bin der beste Geist von der Welt.
Panima Panima Pamina
Mais non, le portrait que je vois là me persuade. But no, the portrait I see there persuades me. It Doch nein; das Bild hier überzeugt mich, daß ich
Il vient des mains de ma tendre mère. Pardonne moi, comes from the hands of my tender mother. Forgive nicht getäuscht bin; es kommt von den Händen
ami si je t'ai blessé. Tu as le cœur sensible, je le vois. me, friend, if I have hurt you. You have a sensitive meiner zärtlichsten Mutter.
heart, I can see that.

92 93
Papageno Papageno Papageno
Hélas oui… Mais à quoi me sert-il ? Souvent j'ai envie And by the way what good does it do me Ach freilich hab ich ein gefühlvolles Herz, aber was
de m'arracher toutes les plumes quand since I haven't even found a Papagena yet. It makes nützt mich das Alles? Ich möchte mir oft Alle meine
je vois que Papageno n'a pas encore de Papagena. me want to pluck all me feathers out. Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, daß Papageno
noch keine Papagena hat.
Panima Panima
Patience ami ! Le ciel aura soin de toi aussi, il t'enverra Have patience, my friend. Heaven will provide for you Pamina
une amie plus tôt que tu ne le penses. too and send you a girl friend before you know it! Geduld, Freund! Der Himmel wird auch für dich
sorgen; er wird dir eine Freundin schicken, ehe du
dir's ermutest.
Papageno Papageno
Pourvu qu'il me l'envoie bien vite ! Papageno
Well, I wish it would hurry up!
Wenn er's nur bald schickte.
13. Duo 13. Duet
Pamina Pamina 13. Duett
L'amour est un besoin de l'âme A man who can feel love, Pamina
Bei Männern, welche Liebe fühlen,
Tout être au monde veut aimer. must have a good heart. fehlt auch ein gutes Herze nicht.
Papageno Papageno
Papageno
L'amour c'est l'être de La Femme To share the sweet emotion,
Die süßen Triebe mitzufühlen,
La Femme est faite pour charmer. is woman's foremost duty. ist dann der Weiber erste Pflicht.
Pamina, Papageno Both
Beide
Ô saint amour en flot vainqueur, Gladly we rejoice in love, Wir wollen uns der Liebe freu'n,
Verse l'ivresse en notre cœur. and live by love alone. wir leben durch die Lieb' Allein.
Pamina Pamina
Pamina
L'amour apaise chaque peine. Love sweetens every trouble; Die Lieb' versüßet jede Plage,
A lui la haine se soumet. all creatures sacrifice to her. ihr opfert jede Kreatur.
Papageno Papageno Papageno
Heureuse est l'âme qu'il enchaîne, She seasons our daily lives Sie würzet uns're Lebenstage,
Ah ! quelle ivresse il lui promet. and helps Nature's wheels go round. sie wirkt im Kreise der Natur.
Pamina, Papageno Both Beide
Ah ! Que c'est doux un cœur aimant, Her higher purpose is our guide, Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an:
Que c'est divin, que c'est charmant, and nothing is nobler than Wife and Man. nichts Edler's sei, als Weib und Mann.
D'être aimant, oui d'être aimant. Man and Wife, and Wife and Man, Mann und Weib, und Weib und Mann,
C'est divin, ah ! c'est charmant ! attain divinity. reichen an die Gottheit an.

94 95
14. Finale 14. Finale 14. Finale
Les trois Enfants The three Boys Die Drei Knaben
D'ici la route mène au but, This path will lead you to your goal, Zum Ziele führt dich diese Bahn,
Sois ferme calme et ne balance. but, youth, you must strive like a man. doch mußt du Jüngling männlich siegen,
Nous te l'avons dit au début, So give heed to our teaching: drum höre uns're Lehre an:
Pour vaincre, observe le silence ! be steadfast, patient and discreet! Sei standhaft, duldsam, und verschwiegen!
Tamino Tamino Tamino
Mais, chers enfants, avec cela, Gracious boys, tell me first: Ihr holden Knaben sagt mir an,
Puis-je sauver ma Pamina ? shall I be able to rescue Pamina? ob ich Pamina retten kann?
Les trois Enfants The Three Boys Die Drei Knaben
Cela ne nous regarde pas. That we may not divulge. Dies kund zu tun steht uns nicht an;
Pour vaincre, observe le silence. Be steadfast, patient, and discreet; sei standhaft, duldsam und verschwiegen!
Penses-y bien, poursuis tes pas, remember this; in short, be a man. Bedenke dies, kurz: sei ein Mann.
Sois ferme, calme et ne balance. Then, youth, you will strive manfully. Dann Jüngling wirst du männlich siegen.
15. Récitatif 15. Recitative 15. Rezitativ
Tamino
Tamino Tamino
Tout ce qu'il viennent de me dire
May the wise teaching of these boys Die Weisheitslehre dieser Knaben
Au fond du cœur je veux l'inscrire.
be engraved forever upon my heart. sei ewig mir ins Herz gegraben.
Où suis-je donc ? Quels sont ces lieux ?
Where am I now? What will happen to me? Wo bin ich nun? Was wird mit mir?
Est-ce le temple de nos Dieux ?
Ô superbes portes, Is this the domain of the gods? Ist dies der Sitz der Götter hier?
Ô belles statues, These portals, these columns prove Es zeigen die Pforten es zeigen die Säulen,
Que la sagesse, la science et l'art ont revêtues, that skill, industry and art reside here. daß Klugheit, und Arbeit, und Künste hier weilen.
Vous montrez la puissance unie à la beauté, Where action rules and idleness is banned, Wo Tätigkeit thronet und Müßiggang weicht,
Jamais le séjour d'un tyran détesté. vice cannot easily retain control. erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht.
Pourtant c'est ici que demeure ce lâche I will pass boldly through that portal; Ich wage mich mutig zur Pforte hinein.
Quoi ! sous tant de splendeurs, c'est le vice qu'il cache, my task is noble, straightforward and pure. Die Absicht ist edel, und lauter, und rein.
Ah ! tremble, tremble de me voir ! Tremble, cowardly villain! Erzitt're feiger Bösewicht!
Sauver Pamina, sauver Pamina est mon devoir. My duty is to save Pamina! Paminen retten ist mir Pflicht!
Une Voix A Voice Eine Stimme
Va-t-en ! Go back! Zurück!
Tamino Tamino Tamino
Va-t-en ? Va-t-en ? Go back? go back? Zurück? zurück?
Il faut qu'on m'ouvre enfin. Then I will try my luck here. So wag ich hier mein Glück!

96 97
Une Voix A Voice Eine Stimme
Va-t-en ! Go back! Zurück!
Tamino Tamino Tamino
Encore ici, « va-t-en » ! Here too they say “go back”? Auch hier ruft man „zurück“?
Allons vers cette autre porte, One door still remains. Da seh' ich noch eine Tür.
Je veux entrer ici pourtant. Perhaps I may enter there. Vielleicht find' ich den Eingang hier!
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Où vas-tu de la sorte, Where would you enter, bold stranger? Wo willst du kühner Fremdling hin?
En ces saints lieux que cherches-tu ? What do you seek in this holy place? Was suchst du hier im Heiligtum?
Tamino Tamino Tamino
Deux biens : l'amour et la vertu. Whatever belongs to Love and Virtue. Der Lieb' und Tugend Eigentum.
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Ces mots ont un sens élevé. Your words are lofty Die Worte sind von hohem Sinn
En vain tu cherches dans ton âme, but how do you expect to find these? Allein, wie willst du diese finden?
Mais rien n'y peut être trouvé You are not guided by Love and Virtue Dich leitet Lieb' und Tugend nicht,
Lorsque la haine, hélas, l'enflamme. but goaded by Death and Vengeance. weil Tod und Rache dich entzünden.
Tamino Tamino Tamino
La haine contre un scélérat ! Vengeance only against the villain. Nur Rache für den Bösewicht.
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Ici notre demeure est sainte. You will find no such person among us. Den wirst du wohl bei uns nicht finden.
Tamino Tamino Tamino
Sarastro règne en cette enceinte ? Does Sarastro rule here? Sarastro herrscht in diesen Gründen?
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
C'est vrai, c'est lui qui règne ici. Yes, indeed, Sarastro rules here. Ja, ja, Sarastro herrschet hier.
Tamino Tamino Tamino
Où ne règne pas la sagesse ? But not in the Temple of Wisdom? Doch in der Weisheit Tempel nicht?
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Si, la sagesse y règne aussi. He rules in the Temple of Wisdom! Er herrscht im Weisheitstempel hier!
Tamino Tamino Tamino
Quand la sagesse est la bassesse… Then all this is hypocrisy! So ist denn Alles Heuchelei!

98 99
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Mon fils tu pars ainsi… Do you wish to go on your way? Willst du schon wieder geh'n?
Tamino Tamino Tamino
Loin de ces lieux, je m'en vais, Yes, I shall go, happy and free Ja ich will gehen, froh, und frei
Libre et le cœur joyeux. never to see your temple! nie euren Tempel sehn!
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Explique toi mon fils, l'erreur couvre tes yeux. Explain yourself further; some deceit has misled you! Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug!
Tamino Tamino Tamino
Sarastro vit ici, cela seul me suffit. Sarastro resides here, that is quite enough for me! Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug!
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Quiconque aime la vie écoute et fait profit ! If you value your life, say so and stay! Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da!
Pourquoi fuir Sarastro ? Do you hate Sarastro? Sarastro hassest du?
Tamino Tamino Tamino
Je ne le hais que de trop ! I shall hate him forever! Ich haß' ihn ewig, ja!
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
As-tu donc un motif bien grand ? Give me your reasons then! So gib mir deine Gründe an!
Tamino Tamino Tamino
C'est un barbare, un tyran ! He is inhuman, a tyrant! Er ist ein Unmensch, ein Tyrann!
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Mais tout cela qui te le prouve ? Has what you say been proved? Ist das, was du gesagt, erwiesen?
Tamino Tamino Tamino
Ah ! la torture ici qu'éprouve By an unhappy woman, Durch ein unglücklich Weib bewiesen,
La jeune fille qu'il ravit. oppressed by sorrow and pain! das Gram und Jammer niederdrückt!
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Je sais qui guide ton esprit. Has a woman so deceived you? Ein Weib hat also dich berückt?
La Femme, hélas, ment trop souvent, A woman does little, gossips much; Ein Weib tut wenig, plaudert viel,
Et son babil est décevant. you, youth, believe in wagging tongues? du Jüngling glaubst dem Zungenspiel?
Sarastro seul peut dire ici If only Sarastro could reveal to you O legte doch Sarastro dir
Ce qui le fait agir ainsi ! the purpose of his stratagem. die Absicht seiner Handlung für.

100 101
Tamino Tamino Tamino
Ce qu'il dirait ne prouverait His purpose is all too clear! Die Absicht ist nur allzu klar!
Que Pamina ne fut ravie Did not the robber snatch Pamina Riß nicht der Räuber ohn' Erbarmen
Un jour à sa mère chérie ? pitilessly from her mother's arms? Pamina aus der Mutter Armen?
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Jeune homme ce que tu dis est vrai. Yes, young man, what you say is true! Ja Jüngling, was du sagst, ist wahr!
Tamino Tamino Tamino
Mais Pamina, vit-elle encore ? Where is she whom he stole from us? Wo ist sie, die er uns geraubt?
Ou dois-je déplorer sa mort ? Perhaps she has been already sacrificed? Man opferte vielleicht sie schon?
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Ah ! te le dire, je ne puis, To tell you this, dear son, Dir dies zu sagen, teurer Sohn,
Mon cher enfant en ce moment ! is not for me to say at present. ist jetz und mir noch nicht erlaubt.
Tamino Tamino Tamino
Mais le cacher est scandaleux ! Explain your riddle, don't deceive me! Erklär dies Rätsel, täusch mich nicht!
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Je suis lié par mon serment ! Oath and duty bind my tongue! Die Zunge bindet Eid und Pflicht!
Tamino Tamino Tamino
Quand connaîtrai-je ce mystère ? When will this darkness be cast aside? Wann also wird die Dunkel schwinden?
Le Premier Prêtre First Priest Erster Priester
Sitôt que tu viendras parmi des frères As soon as friendship's hand has led you Sobald dich führt der Freundschaft Hand
avec un ami. into the shrine for everlasting union. ins Heiligtum zum ew'gen Band.
Tamino Tamino Tamino
Dans cette nuit où mon cœur erre O endless night! When will you vanish? O ew'ge Nacht! Wann wirst du schwinden?
Enfin verrai-je la lumière ? When shall my eyes see light? Wann wird das Licht mein Auge finden?
Chœur Chorus Stimmen
Oui, oui, bientôt ou jamais. Soon, youth, or never! Bald, Jüngling, oder nie!
Tamino Tamino Tamino
Oui, bientôt, ont-ils dit, ou jamais ? Soon, you say, or never? Bald, sagt ihr, oder nie?
Esprits invisibles dites-moi You unseen voices, tell me: Ihr Unsichtbaren saget mir:
Si Pamina vit encore lebt denn Pamina noch? is Pamina still alive?
Chœur Chorus Stimmen
Pamina vit encore. Pamina is still alive! Pamina lebet noch!

102 103
Tamino Tamino Tamino
Elle vit ? Elle vit ? Alive! She is alive! Sie lebt, sie lebt!
Merci grands Dieux du ciel ! Thank you for that news Almighty Ones! Thank you for that news Almighty Ones!
Ah ! Si je pouvais vous décrire Oh! If I could only show you Oh! If I could only show you
Ce que ce mot au cœur m'inspire. what it means to my heart. what it means to my heart.
Mais ma flûte va parler pour moi, But my flute will speak for me. But my flute will speak for me.
Ecoutez ses doux sons plein d'émoi. Listen to the sweetness of its notes. Listen to the sweetness of its notes.
16. Tamino 16. Tamino 16. Tamino
Tes sons ont des divins appâts, How powerful is your magic music, Wie stark ist nicht dein Zauberton,
Ô douce flûte, fais entendre sweet flute, for when you sound weil holde Flöte durch dein Spielen
Ta voix si douce et si tendre. even wild beasts feel joy. selbst wilde Tiere Freude fühlen.
Sous tes charmes le fauve adoucit sa voix.
Ô douce flûte fais entendre Yet Pamina stays away. Doch nur Pamina bleibt davon.
Ta voix douce et tendre. Pamina! Pamina! hear me! Pamina! Pamina! höre, höre mich!
Seule Pamina oui, Pamina ne m'entend pas. In vain, in vain! Umsonst, umsonst!
Non, Pamina ne m'entend pas. Where, ah, where shall I find you? Wo? Wo? Wo? Ach wo, wo find' ich dich?
Pamina, n'entends-tu pas ? Ha! That was Papageno's call! Ha, das ist Papagenos Ton!
Hélas ! en vain ! Rien ? Perhaps he has already seen Pamina! Vielleicht sah er Paminen schon!
Où la trouver, hélas ! Perhaps she is hastening here with him! Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir!
C'est le son de Papageno !
Peut-être a-t-il vu Pamina ? Perhaps the sound will lead me to her! Vielleicht führt mich der Ton zu ihr!
Vers moi sans doute il l'entraîna.
17. Duo 17. Duet 17. Duett
Pamina, Papageno Pamina, Papageno Pamina, Papageno
Dans la fuite, plus on court, Swift feet and ready courage Schnelle Füße, rascher Mut,
Plus on trouve chemin court, protect us from the craft and rage of enemies. schützt vor Feindes List und Wut.
Cherchons vite Tamino If only we could find Tamino, Fänden wir Tamino doch,
nous sommes pris bientôt. or else we may be captured yet! sonst erwischen sie uns noch!
Pamina Pamina Pamina
Cher Tamino, Gentle youth! Holder Jüngling!
Papageno Papageno Papageno
Chut ! Ah ! chut avec ceci laissez-moi faire. Hush, hush, I have a better way! Stille, stille, ich kann's besser!
Pamina, Papageno Pamina, Papageno Pamina, Papageno
Ô bonheur, mon cœur t'espère, What joy could be greater than this? Welche Freude ist wohl größer,
De Tamino dans l'instant Friend Tamino has already heard us; Freund Tamino hört uns schon,
C'est la flûte qu'on entend. we heard his flute reply. hieher kam der Flötenton.
Quel plaisir que je le voie. What happiness to find him. Welch ein Glück, wenn ich ihn finde,
Ah ! mon cœur est plein de joie. We must hurry, hurry! nur geschwinde, nur geschwinde!

104 105
Monostatos Monostatos Monostatos
Ah ! mon cœur est plein de joie. You must hurry, hurry... Nur geschwinde, nur geschwinde...
Ah ! de vous rejoindre enfin ! Ha! I've caught you now! Ha! hab' ich euch noch erwischt!
Vite ici qu'on les enchaîne, Bring me swords and fetters; Nur herbei mit Stahl und Eisen;
Osiez-vous braver la haine, just wait, I'll teach you manners! wart, man wird euch Mores weisen!
De ce bon Monostatos ? I'll teach you to trick Monostatos! Den Monostatos berücken!
Liez les là, dos à dos, Bring me chains and ropes, Nun herbei mit Band und Stricken,
Oui, le noir va vous punir. Hey, you slaves, come here! He, ihr Sklaven kommt herbei!
Pamina, Papageno Pamina, Papageno Pamina, Papageno
Dieux ! Qu'allons nous devenir ! Ah, now we're done for! Ach! nun ist's mit uns vorbei!
Monostatos Monostatos Monostatos
Vite, esclaves, liez-les ! Hey, you slaves, come here! He! Ihr Sklaven kommt herbei!
Papageno Papageno Papageno
Nul ne gagne, nul ne gagne He who dares much has much to gain! Wer viel wagt, gewinnt oft viel!
S'il ne met pas son enjeu. Come, my pretty set of chimes, Komm, du schönes Glockenspiel,
Mes clochettes, vite en jeu,
let your bells ring out, ring out, laß die Glöckchen klingen, klingen,
Faites donc ici merveille
so that their ears sing. daß die Ohren ihnen singen.
En tintant à leur oreille.
Chorus Chor
Chœur
That sounds so pretty, Das klinget so herrlich,
Ça sonne, résonne,
Résonne, doux son, that sounds so fine! das klinget so schön!
Ding ding ding ding dong. La ra la la la la la ra la la la la ra la. La ra la la la la ra la la la la ra la.
En l'âme il passe comme un doux frisson Never did I hear and see anything like it! Nie hab' ich so etwas gehört und geseh'n!
ding ding ding ding ding ding ding ding dong. La ra la la la la la ra la la la la ra la. La ra la la la la ra la la la la ra la.

Pamina, Papageno Pamina, Papageno Pamina, Papageno


Si le juste avait ainsi If every good man Könnte jeder brave Mann
Semblables merveilles, could find such bells, solche Glöckchen finden,
Il dormirait sans souci he could easily dispose seine Feinde würden dann
Sur ses deux oreilles. of his enemies, ohne Mühe schwinden.
Il n'aurait plus d'ennemis and, without them, Und er lebte ohne sie
Vite en fuite il serait mis. lead a peaceful life. in der besten Harmonie!
Seule on verrait l'amitié Only friendship's harmony Nur der Freundschaft Harmonie
Adoucir la peine, eases all hardships, mildert die Beschwerden,
Rien que douceur et pitié and without this sympathy ohne diese Sympathie
Au lieu de la haine. there is no joy on earth. ist kein Glück auf Erden.

106 107
Chœur Chorus Chor
Ah ! gloire à Sarastro, à sa puissance ! Long live Sarastro! Sarastro, all hail! Es lebe Sarastro! Sarastro lebe!
Papageno Papageno Papageno
Cela change tout, je tremble d'avance. What can that mean? I'm shivering and shaking! Was soll dies bedeuten? Ich zitt're, ich bebe!
Pamina Pamina Pamina
Ô pauvre ami, non, c'en est trop ! Oh, my friend, now we're finished! O Freund! nun ist's um uns getan!
Voici le seigneur Sarastro. This announces Sarastro's approach! Dies kündigt den Sarastro an!
Papageno Papageno Papageno
Je glisserais dans l'eau If only I were a mouse, O wär' ich eine Maus,
Ah ! si j'étais anguille, how I'd hide myself wie wollt' ich mich verstecken,
Et vite en ma coquille if only I were tiny as a snail, wär' ich so klein wie Schnecken,
Si j'étais escargot. I'd creep into my house! so kröch' ich in mein Haus!
Enfant, que dire, ah ! mais je songe… My child, what shall we say? Mein Kind, was werden wir nun sprechen?
Pamina Pamina Pamina
Prends garde, prends garde ! The truth, the truth Die Wahrheit, die Wahrheit,
Ah ! crains tout mensonge. even though it be a crime! sei sie auch Verbrechen!
18. Chœur 18. Chorus 18. Chor
Ah ! Gloire à Sarastro, gloire à sa puissance. Long live Sarastro, Sarastro all hail! Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben!
A lui notre maître, à lui reconnaissance. To him we consecrate ourselves with joy! Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
C'est lui qui nous guide au chemin de l'honneur, May he always enjoy his sage's life! Stets mög' er des Lebens als Weiser sich freu'n.
Il est notre idole, il est notre seigneur. He is the master to whom we are dedicated! Er ist unser Abgott, dem Alle sich weih'n.
19. Larghetto 19. Larghetto 19. Larghetto
Pamina Pamina Pamina
Ah ! Par pitié pardonne moi, My lord! I have transgressed! Herr, ich bin zwar Verbrecherin!
Seigneur si j'allais loin de toi. I wished to escape from your power. Ich wollte deiner Macht entfliehn.
La faute est à ce maure affreux Yet the guilt is not mine! Allein die Schuld ist nicht an mir!
Dont je fuyais l'horrible étreinte, The wicked Moor demanded love, Der böse Mohr verlangte Liebe,
De moi, il ose être amoureux. and therefore, my lord, I ran away! darum, o Herr, entfloh ich dir!
Sarastro Sarastro Sarastro
Enfant, relève toi sans crainte Arise, be of good cheer, beloved one, Steh auf, erheit're dich, o Liebe,
Jamais l'amour en cette enceinte for even without questioning you I know denn ohne erst in dich zu dringen,
Ne fut, ne sera profané. more from your very own heart: weiß ich von deinem Herzen mehr,
Ton cœur d'ailleurs tu l'as donné. you love another deeply. du liebest einen ander'n sehr.
L'amour est un oiseau volage I will not force your affection, Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
Qui vit en pleine liberté. yet I will not grant you freedom either. doch geb' ich dir die Freiheit nicht.
Crois-moi malgré ton esclavage,
Oui, ton jeune cœur est bien gardé.

108 109
Pamina Pamina Pamina
Au loin m'appelle mon devoir I am bound by filial duty, Mich rufet ja die Kindespflicht,
Près de ma mère… because my mother… denn meine Mutter…
Sarastro Sarastro Sarastro
Hélas, ton devoir est de rester en mon pouvoir, Lies in my power. Steht in meiner Macht,
Je ne veux pas qu'on t'abandonne. Your happiness would be destroyed forever du würdest um dein Glück gebracht,
if I delivered you into her hands. wenn ich dich ihren Händen ließe.
Pamina Pamina Pamina
Ma mère, hélas ! Elle est si bonne ! How sweet the name of mother sounds. Mir klingt der Mutter Namen süße.
Et m'aime, et m'aime… She is, she is… Sie ist es, sie ist es…
Sarastro Sarastro Sarastro
L'orgueil perd son cœur ! She is an arrogant woman. Und ein stolzes Weib.
Un homme, un tendre époux fidèle A man must guide your heart, Ein Mann muß eure Herzen leiten,
Te conduira pour ton bonheur for without that, every woman denn ohne ihn pflegt jedes Weib
Loin de ta mère, hélas ! loin d'elle… tends to overstep her natural sphere. aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
20. Allegro 20. Allegro 20. Allegro
Monostatos Monostatos Monostatos
Venez, jeune homme, vite Now, proud youth, come here! Nun, stolzer Jüngling; nur hierher!
Devant Sarastro que voici ! Here is Sarastro, our master! Hier ist Sarastro, unser Herr!
Pamina Pamina Pamina
C'est lui ! It is he! Er ist's!
Tamino Tamino Tamino
C'est elle ! It is she! Sie ist's!
Pamina Pamina Pamina
C'est lui, grands dieux ! I can hardly believe it! ich glaub' es kaum!
Tamino Tamino Tamino
C'est elle, devant mes yeux ! I can hardly believe it! ich glaub' es kaum!
Pamina Pamina Pamina
Je veux le presser dans mes bras ! I want to hold him in my arms! Ich möchte ihn in meinen Armen halten!
Tamino Tamino Tamino
Je veux la presser dans mes bras ! I'm not dreaming. Es ist kein Traum.
Pamina, Tamino Pamina, Tamino Pamina, Tamino
Dussé-je y trouver le trépas. I shall embrace her, even if it means my death! Es schling' mein Arm sich um sie her, und wenn es
auch mein Ende wär'!

110 111
Chœur Chorus Chor
Qu'osent-ils dire ? What are they thinking of? Was soll das heißen?
Monostatos Monostatos Monostatos
Quelle témérité, What impertinence! Welch eine Dreistigkeit!
Je n'ose y croire en vérité. Keep quite apart, you go too far! Gleich auseinander, das geht zu weit!
A tes genoux vois ton esclave, Your slave lies at your feet: Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
Mais lui est homme qui te brave. let the rash wanton be punished! laß den verweg'nen Frevler büßen.
Crois-moi, ce n'est qu'un enjôleur. Think how bold the boy is! Bedenk, wie frech der Knabe ist!
Par une ruse d'oiseleur With the help of this strange bird's cunning, Durch dieses selt'nen Vogels List
Pamina vit s'ouvrir sa cage. he meant to steal Pamina away, wollt' er Pamina dir entführen,
Mais moi j'étais sur son passage… and I alone succeeded in tracking him. Allein, ich wußt' ihn aufzuspüren.
Mon maître, mon mérite est grand ! You know me! my vigilance Du kennst mich! meine Wachsamkeit
Sarastro Sarastro Sarastro
Eh bien ! Justice, on te la rend ! Merits that laurel-leaves be strewn before you! Verdient daß man ihr Lorbeer streut!
Va, tu l'auras, j'en suis garant. Ho! Give unto the worthy man at once. He! Gebt dem Ehrenmann sogleich
Monostatos Monostatos Monostatos
Combien mes soins sont-ils payés ? Your favour already makes me rich! Schon deine Gnade macht mich reich!
Sarastro Sarastro Sarastro
Cent coups sous la plante des pieds. Only seventy-seven strokes on his feet. Nur sieben und siebenzig Sohlenstreich'.
Monostatos Monostatos Monostatos
Seigneur ! Pourquoi me faire châtier ? Ah, sir! I wasn't expecting a reward. Ach Herr, den Lohn verhofft' ich nicht.
Sarastro Sarastro Sarastro
Assez je suis le justicier ! Do not thank me! It is my duty! Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht!
Chœur Chorus Chor
Ah ! gloire à Sarastro ! Long live Sarastro, Es lebe Sarastro,
Sa sainte sagesse the divinely wise, der göttliche Weise,
Fait peur au coupable he rewards and punishes in equal degree. er lohnet, und strafet in ähnlichem Kreise.
Ô juste largesse !
Sarastro Sarastro Sarastro
Vous, conduisez ces jeunes gens Take these two strangers Führt diese Beiden Fremdlinge
Dans l'enceinte où fume l'encens, into our temple of trial; in unser'n Prüfungstempel ein,
Voilez leurs yeux, oignez leurs fronts, cover their heads bedecket ihre Häupter dann
Nos temples saints, purs, les rendront. for first they must be purified. sie müssen erst gereinigt sein.

112 113
21. Chœur 21. Chorus Chor
Justice, sainte vérité If virtue and righteousness Wenn Tugend und Gerechtigkeit
Ah ! Donne leur la piété ! pave the Great Path with honour, den Großen Pfad mit Ruhm bestreu'n,
Que la lumière entre en leurs cœurs, then earth will be a paradise dann ist die Erd' ein Himmelreich,
Et que du vice ils soient vainqueurs. and mortals resemble gods. und Sterbliche den Göttern gleich.
Que ta lumière entre en leurs cœurs,
Et que du vice ils soient vainqueurs.

VOLUME II
ACTE II ACT II AKT III
1. Marche 1. March 1. Marsch
2. Dialogue 2. Dialogue 2. Dialog
Sarastro Sarastro Sarastro
Vous, serviteurs des grands dieux Isis et Osiris, qui You, servants consecrated in the temple of Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten Diener der großen
avez été initiés dans le temple de la sagesse ! Je vous wisdom of the great gods Osiris and Isis, with a clear Götter Osiris und Isis! Mit reiner Seele erklär' ich euch, daß
annonce que notre assemblée d'aujourd'hui est l'une conscience I declare to you that our gathering today unsre heutige Versammlung eine der wichtigsten unsrer Zeit
des plus importantes de notre temps. Tamino, fils is one of the most important of our time. Tamino, ist. Tamino, ein Königssohn, zwanzig Jahre seines Alters,
de roi et âgé de vingt ans, erre devant la porte nord the son of a king, has journeyed to the north gate of wandelt an der nördlichen Pforte unsers Tempels, und seufzt
de notre temple et soupire, pour un objet dont la our temple and sighs for an object whose conquest mit tugendvollem Herzen nach einem Gegenstande, den
conquête est, pour nous tous, source de peine et is, for all of us, a source of pain and effort. He wir Alle mit Mühe und Fleiß erringen müssen. Kurz, dieser
d'effort. En un mot, il veut déchirer les ténèbres qui wishes to tear off his veil of night and look into the Jüngling will seinen nächtlichen Schleier von sich reißen,
voilent son regard, pour apercevoir, en ce sanctuaire, sanctuary of great light. To look over this man and und ins Heiligtum des größten Lichtes blicken. Diesen
la lumière suprême. Veiller sur cet homme, lui prêter offer him the hand of friendship should be our duty Tugendhaften zu bewachen, ihm freundschaftlich die Hand
amicalement la main, telle sera aujourd'hui l'une de today! zu bieten, sei heute eine unsrer wichtigsten Pflichten.
nos tâches essentielles.
L'Orateur The Speaker Der Sprecher
Il a de la valeur ? Does he possess virtue? Er besitzt Tugend?
Sarastro Sarastro Sarastro
De la valeur. Virtue! Tugend!
Le Premier Prêtre The First Priest Erster Priester
Et de la discrétion ? Discretion too? Auch Verschwiegenheit?
Sarastro Sarastro Sarastro
De la discrétion. Discretion! Verschwiegenheit!

114 115
Le Deuxième Prêtre The Second Priest Zweiter Priester
Est-il généreux ? Is he charitable? Ist wohltätig?
Sarastro Sarastro Sarastro
Généreux ! Si vous le jugez digne, suivez mon Charitable! If you think him worthy, follow my Wohltätig! Haltet ihr ihn für würdig, so folgt meinem Beispiele.
exemple… Touché par votre assentiment unanime, example… Sarastra thanks you for your unanimous Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastro euch
Sarastro vous remercie au nom de l'humanité. assent. The virtuous Pamina has been destined by im Namen der Menschheit. Mag immer das Vorurteil seinen
Puissent les préjugés ne pas exercer leurs méfaits sur the gods for Tamino; it was for this reason that I Tadel über uns Eingeweihte auslassen! Weisheit und Vernunft
les initiés que nous sommes ! La sagesse et la raison seized her from her mother. May prejudices not zerstückt es gleich dem Spinnengewebe. Unsere Säulen
les détruiront comme une simple toile d'araignée. exert their misdeeds on the insiders that we are! erschüttern sie nie. Jedoch, das böse Vorurteil soll schwinden;
Les Dieux ont destiné Pamina, à ce noble jeune Wisdom and reason will destroy them like a simple und es wird schwinden, so bald Tamino selbst die Größe
homme, c'est la raison pour laquelle je l'ai enlevée unserer schweren Kunst besitzen wird. Pamina, das sanfte,
spider's web. This woman imagines herself to have
à son arrogante mère. Cette femme s'imagine avoir tugendhafte Mädchen haben die Götter dem holden Jünglinge
greatness, she hopes to seduce the people by illusion bestimmt; dies ist der Grundstein, warum ich sie der stolzen
de la grandeur, elle espère séduire le peuple par
and superstition, and destroy the solid edifice that Mutter entriß. Das Weib dünkt sich groß zu sein; hofft durch
l'illusion et la superstition, et détruire le solide
édifice qu'est notre temple. Mais elle n'y parviendra is our temple. But she will not succeed. Tamino, the Blendwerk und Aber-glauben das Volk zu berücken und unsern
pas. Tamino, le noble jeune homme nous aidera à le noble young man, will help us himself to consolidate festen Tempelbau zu zerstören. Allein, das soll sie nicht; Tamino,
consolider lui-même... et par son initiation, la valeur it, and through his initiation, worth will be rewarded der holde Jüngling selbst, soll ihn mit uns befestigen, und als
sera récompensée et le vice châtié. and vice punished. Eingeweihter der Tugend Lohn, dem Laster aber Strafe sein.

L'Orateur The Speaker Der Sprecher


Grand Sarastro, nous admirons la sagesse de tes Great Sarastro, we admire the wisdom of Großer Sarastro, deine weisheitsvollen Reden erkennen
discours, mais Tamino saura-t-il triompher des your speeches, but will Tamino know how to und bewundern wir; Allein, wird Tamino auch die harten
rudes épreuves qui l'attendent ? Pardonne moi si triumph? Of the harsh trials that await him? Forgive Prüfungen, so seiner warten, bekämpfen? Verzeih, daß ich so
je me permets de faire part de mes doutes ! Je suis me if I allow myself to share my doubts! I am frei bin, dir meinen Zweifel zu eröffnen! Mich bangt es um den
inquiet pour le jeune homme. Si plongé dans la worried about the young man. If plunged in pain he Jüngling. Wenn nun im Schmerz dahingesunken sein Geist ihn
douleur il perdait la raison et sortait vaincu de ce verließe, und er dem harten Kampfe unterläge? Er ist Prinz!
lost his mind and came out of this fight defeated?
combat ? C'est un prince. He is a prince. Sarastro
Noch mehr. Er ist Mensch!
Sarastro Sarastro
Bien plus. C'est un homme. More than that, he is a man. Der Sprecher
Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend leblos erblaßte?
L'Orateur The Speaker
Mais s'il venait à s'éteindre en pleine jeunesse ? What if he perished in the prime of age? Sarastro
Man führe Tamino mit seinem Re i s egefährten
Sarastro Sarastro in Vorhof des Tempels ein. Und du, Freund! den die Götter
Qu'on amène Tamino et son compagnon de voyage Lead Tamino and his companion into the durch uns zum Verteidiger der Wahrheit bestimmten, vollziehe
dans la cour du temple. Toi mon ami, remplis ta forecourt of the temple. You, my friend, fulfil your dein heiliges Amt und lehre durch deine Weisheit Beide, was
fonction sacrée ; que ta sagesse leur enseigne à tous sacred function; may your wisdom teach them both Pflicht der Menschheit sei, lehre sie die Macht der Götter
deux le devoir de l'homme et la puissance des dieux. the duty of man and the power of the gods. erkennen.

116 117
3. Air et Chœur 3. Aria with Chorus 3. Arie und Chor
Sarastro Sarastro Sarastro
Qu'Isis et qu'Osiris leur donnent O Isis and Osiris, grant the spirit of O Isis und Osiris, schenket
Du vice et de l'orgueil horreur ! wisdom to the new-formed couple! der Weisheit Geist dem neuen Paar!
Que leurs vertus en eux rayonnent Direct the Wanderer's steps to them, Die der Wand'rer ihr Schritte lenket,
Et les préservent de l'erreur. strengthen them with patience when in peril. stärkt mit Geduld sie in Gefahr.
Que leur jeunesse ne succombe Let them see the benefits of their trial; Laßt sie der Prüfung Früchte sehen,
Et s'ils devaient trouver la tombe but if they should succumb, doch sollten sie zu Grabe gehen,
Pour récompense, Ô vous, grands Dieux ! reward their courageous course so lohnt der Tugend kühnen Lauf,
Entr'ouvrez leur enfin les cieux ! and admit them to thy dwelling! nehmt sie in euren Wohnsitz auf!

4. Dialogue 4. Dialog
4. Dialogue Tamino
Tamino Tamino
Quelle terrible nuit ! Papageno, es-tu encore à Eine schreckliche Nacht! Papageno, bist du noch
A terrible night! Papageno, are you still with me? bei mir?
mes côtés ?
Papageno Papageno
Papageno
Unfortunatly yes! I, freilich!
Eh oui ! Malheureusement !
Tamino
Tamino Tamino Wo denkst du, daß wir uns nun befinden?
Où crois tu que nous nous trouvions à présent ? Where do you think we are?
Papageno
Papageno Papageno Wo? Ja wenn's nicht finster wäre, wollt' ich dir's
Où ? S'il ne faisait pas aussi sombre, je te le dirais Where? Well, if it were not so dark, I'd gladly tell schon sagen, aber so… (Donnerschlag.) O weh! Ich
bien ! Mais là… (Tonnerre) Oh Malheur ! Je crois que you, but as it is … (thunderclap) Oh, woe! I think glaube, ich bekomme ein kleines Fieber.
je vais attraper une petite fièvre. I'm going to catch a little fever.
Tamino
Tamino Tamino Pfui, Papageno! Sei ein Mann!
Voyons, Papageno, sois un homme ! Come on, Papageno, be a man!
Papageno
Papageno Papageno Ich wollt', ich wär ein Mädchen! (Ein sehr starker
J'aimerais mieux être une petite fille ! (Tonnerre) I'd rather be a little gir! (thunderclap) Donnerschlag.) O! O! O! Das ist mein letzter
Oh mon dieu ! Ma dernière heure est arrivée ! Oh la la! My last hour has arrived! Augenblick.
L'Orateur The Speaker Der Sprecher
Etrangers, que cherchez-vous ici et qu'attendez-vous You strangers. What do you seek, what impels you Ihr Fremdlinge, was sucht oder fordert ihr von uns?
de nous ? to penetrate our walls? Was treibt euch an, in unsre Mauern zu dringen?
Tamino Tamino Tamino
L'amitié et l'amour. Friendship and love. Freundschaft und Liebe.

118 119
L'Orateur The Speaker Der Sprecher
Es-tu prêt à les conquérir au péril de ta vie ? Are you ready to risk your life fighting for them? Bist du bereit, es mit deinem Leben zu erkämpfen?
Tamino Tamino Tamino
Oui ! Yes! Ja!
L'Orateur The Speaker Der Sprecher
Même si la mort est au bout ? Even if death is what awaits you? Auch wenn Tod dein Los wäre?
Tamino Tamino Tamino
Oui ! Yes! Ja!
L'Orateur The Speaker Der Sprecher
Prince, il est encore temps de reculer. Un pas de plus Prince, there is still time to renounce. One more Prinz, noch ist's Zeit zu weichen. Einen Schritt weiter, und
et il sera trop tard. step and it will be too late. es ist zu spät.
Tamino Tamino Tamino
La connaissance de la sagesse sera ma victoire, The knowledge of wisdom will be my victory, Weisheitslehre sei mein Sieg; Pamina, das holde
Pamina, la douce jeune fille, ma récompense. Pamina, the sweet girl, my reward. Mädchen, mein Lohn.
L'Orateur The Speaker Der Sprecher
Donne-moi la main ! Bien. Give me your hand! So be it! Reiche deine Hand mir! So!
Le Premier Prêtre The First Priest Erster Priester
Veux-tu lutter, toi aussi, pour l'amour de la sagesse ? Do you too wish to fight for the love of wisdom, Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen?
Papageno?
Papageno Papageno Papageno
Lutter n'est pas mon fort. Et je n'ai pas du tout Fighting isn't my thing. I don't basically want any Kämpfen ist meine Sache nicht. Ich verlang' auch im Grunde
besoin de sagesse. Moi, je me contente de wisdom either. I'm a kind of child of nature, taking gar keine Weisheit. Ich bin so ein Natursmensch, der sich
dormir, de boire et de manger. Et si je pouvais mettre pleasure in sleep, food and drink; and if it were even mit Schlaf, Speise und Trank begnügt; und wenn es ja sein
la main sur une jolie petite femme… possible some time for me to capture a pretty little wife… könnte, daß ich mir einmal ein schönes Weibchen fange.
Le Deuxième Prêtre The Second Priest Zweiter Priester
Tu ne l'auras que si tu te soumets à nos épreuves ! You will never obtain her unless you submit to our trials. Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unsern
Prüfungen unterziehst.
Papageno Papageno Papageno
Et quelle est la nature de ces épreuves ? What are these trials? Worin besteht diese Prüfung?
Les Deux Prêtres The Two Priests Die Beiden Priester
Obéir à nos lois… Comply with all our laws… Dich Allen unsern Gesetzen unterwerfen…

120 121
Le Deuxième Prêtre The Second Priest Zweiter Priester
… même au péril de ta vie ! …even in face of death. …selbst den Tod nicht scheuen!
Papageno Papageno Papageno
Je reste célibataire ! I'll stay single! Ich bleibe ledig!
Les deux Prêtres The Two Priests Die Beiden Priester
Même si Sarastro t'avait réservé une jolie fille, But what if Sarastro had set aside for you a girl who Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen aufbewahrt
honnête, et semblable à toi ? was just like you in colouring and dress? hätte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich wäre?
Papageno Papageno
Papageno
Semblable à moi ! Est-elle jeune ? Mir gleich! Ist sie jung?
Like me? Is she young?
Les deux Prêtres Die Beiden Priester
Jeune et belle ! The Two Priests
Jung und schön!
Young and beautiful!
Papageno Papageno
Son nom ? Papageno
Und heißt?
And her name?
Le Deuxième Prêtre Zweiter Priester
Papagena ! The Second Priest Papagena!
Papagena!
Papageno Papageno
Comment ? Pa…? Papageno Wie? Pa...?
Le Premier Prêtre What? Pa… ?
Erster Priester
Papagena. The First Priest Papagena!
Papageno Papagena !
Papageno
Papagena ? Oh, je veux bien la voir … par pure Papageno Papagena? Die möcht' ich aus bloßer Neugierde sehen.
curiosité.
Papagena? I'd like to see her, just out of curiosity.
Zweiter Priester
Le Deuxième Prêtre
The Second Priest Sehen kannst du sie!
Tu peux la voir !
You may see her!
Papageno Papageno
Mais dites-moi une fois que je l'aurai vue, après il Papageno Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muß ich
faudra mourir ? Je reste célibataire ! But when I've seen her, I must die? I'll stay single! sterben?

Le Premier Prêtre The First Priest Erster Priester


Tu peux la voir ! Mais, il t'est interdit de lui dire un You can see her! But, you are forbidden to tell him a Sehen kannst du sie, aber bis zur verlaufenen Zeit kein
seul mot avant que le délai ne soit écoulé. only word before time expires. Wort mit ihr sprechen.

122 123
Le Deuxième Prêtre The Second Priest Zweiter Priester
Auras-tu l'esprit assez ferme pour tenir ta langue ? Will you have a firm enough mind to hold your tongue? Wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine
Zunge in Schranken zu halten?
Papageno Papageno Papageno
Oh oui ! Yes! O ja!
Le Deuxième Prêtre The Second Priest Zweiter Priester
Ta main ! Your hand! Deine Hand!
Le Premier Prêtre The First Priest Erster Priester
Tu vas la voir. You will see her. Du sollst sie sehen.
L'Orateur The Speaker Der Sprecher
Voici venu le moment de vos épreuves. This is the beginning of your trials. Dies ist der Anfang eurer Prüfungszeit.
5. Duo 5. Duet 5. Duett
Les Deux Prêtres The Two Priests Die Beiden Priester
Fuyez les pièges de la Femme, Guard yourself from women's tricks; Bewahret euch vor Weibertücken,
Enfants, voilà votre devoir. this is the first duty of our Order. dies ist des Bundes erste Pflicht;
Car c'est par elle qu'en notre âme Many a wise man has been deceived, manch weiser Mann ließ sich berücken,
Le vice prend tant de pouvoir. has failed and never seen his error; er fehlte und versah sich's nicht.
Un homme ainsi court à sa perte finding himself at last abandoned, Verlassen sah er sich am Ende,
S'il laisse agir la volupté, his loyalty repaid with scorn! vergolten seine Treu' mit Hohn!
Par elle une porte est ouverte In vain were all his efforts: Vergebens rang er seine Hände,
A la plus basse lâcheté. death and despair were his reward. Tod und Verzweiflung war sein Lohn.
Papageno Papageno Papageno
Holà ! De la lumière ! De la lumièèèère ! C'est un Hey, lights there! Lights there! That's really strange, He, Lichter her! Lichter her!Das ist doch wunderlich, so
monde, chaque fois que ces messieurs nous quittent, whenever these gentlemen leave you, you stop seeing oft einen die Herrn verlassen, so sieht man mit offenen
on n'y voit plus rien. anything, even with your eyes wide open! Augen nichts.
6. Quintet 6. Quintet 6. Quintett
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Ah ! ah ! ah ! En ce lieu pauvres amis, What? What? Why are you in this frightful place? Wie? wie? wie? ihr an diesem Schreckensort?
Ah ! ah ! Ah ! dans quel piège ils vous ont mis ! Never! never! never! will you escape from it alive! Nie! nie! nie! kommt ihr wieder glücklich fort!
Tamino ta perte est jurée Tamino! your doom is sealed! Tamino! dir ist Tod geschworen!
Et toi ta mort est assurée. Papageno, all hope for you is lost! Du Papageno bist verloren!
Papageno Papageno Papageno
Non, non, non, ah ! C'en est trop ! No, no, that is too much. Nein, nein, nein, das wär' zuviel.

124 125
Tamino Tamino Tamino
Ah ! Tais-toi Papageno ! Papageno, be quiet! Papageno, schweige still!
Tu sais bien que nous jurâmes Will you break your vow Willst du dein Gelübde brechen,
De ne pas parler aux femmes. never to speak with women here? nichts mit Weibern hier zu sprechen?
Papageno Papageno Papageno
Songe à ce qu'elles ont prédit ! You heard them; we are done for! Du hörst doch, wir sind Beide hin!
Tamino Tamino Tamino
Non, silence, je t'ai dit ! Quiet, I say, be quiet! Stille, sag' ich, schweige still!
Papageno Papageno Papageno
Ne pouvoir placer un mot Always quiet! Always quiet! Immer still und immer still!
Et toujours croquer le marmot !
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Jusqu'en ce temple notre reine The Queen is quite close to you, Ganz nah ist euch die Königin,
A pénétré secrètement. she has entered the temple secretly! sie drang in Tempel heimlich ein!
Papageno Papageno Papageno
Comment ? Elle est ici vraiment ? What's that? She's in the Temple? Wie? was? sie soll im Tempel sein?
Tamino Tamino Tamino
Sois fidèle à ton serment ! Quiet, I say, be quiet! Stille sag' ich, schweige still!
Crois-tu que par le parjure Are you so presumptuous Wirst du immer so vermessen
Notre vie en soit plus sûre ? as to always forget your sworn duty? deine Eidespflicht vergessen?
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Sur Tamino la Reine veille, Listen, Tamino, you are lost! Tamino hör! du bist verloren!
Par nous entends la vérité : Think of the Queen! Gedenke an die Königin!
Ce que ces Prêtres dans l'oreille There are many rumours concerning Man zischelt viel sich in die Ohren
Vous ont mis n'est que fausseté. the wicked ways of these priests! von dieser Priester falschem Sinn!
Tamino Tamino Tamino
Un sage pense, il n'agit pas, A wise man seeks proof and disregards Ein Weiser prüft und achtet nicht,
Que la raison guide ses pas. what the common rabble say. was der gemeine Pöbel spricht.
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Ce que ces Prêtres dans l'oreille There are many rumours concerning Man zischelt viel sich in die Ohren
Vous ont mis n'est que fausseté. the wicked ways of these priests! von dieser Priester falschem Sinn!
Tamino Tamino Tamino
La foi jurée est notre espoir ! Faith is our hope! Glaube ist unsere Hoffnung!

126 127
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Allez, ne soyez pas si fier They say that whoever joins their order Man sagt, wer ihrem Bunde schwört,
Quand ils vous mènent aux enfers. goes straight to Hell, lock, stock and barrel. der fährt zur Höll' mit Haut und Haar.
Papageno Papageno Papageno
Quand ils nous mènent aux enfers, ai-je entendu ? The devil they do! That's outrageous! Das wär' der Teufel! Unerhört!
Ah ! Dis Tamino suis-je perdu ? Tell me, Tamino, is it true? Sag an, Tamino, ist das wahr?
Tamino Tamino Tamino
Caquets de femmes, ah ! Trop souvent Only idle women's talk, Geschwätz von Weibern nachgesagt,
Autant en emporte le vent ! but invented by deceivers. von Heuchlern aber ausgedacht.

Papageno Papageno Papageno


La Reine aussi parle de mort. Yet the Queen says the same! Doch sagt es auch die Königin!

Tamino Tamino Tamino


Mais elle est femme, et c'est son tort. She is a woman, with a woman's mind! Sie ist ein Weib, hat Weibersinn!
Assez mon cher, assez vraiment : Be quiet, let my word suffice; Sei still, mein Wort sei dir genug,
remember your duty and be prudent. denk deiner Pflicht, und handle klug.
Tu parles trop assurément.
The Three Ladies Die Drei Damen
Les trois Dames
Why are you so sharp with us? Warum bist du mit uns so spröde?
Quoi, l'on nous met plus bas que terre ?
Papageno is silent too? Speak! Auch Papageno schweigt so rede!
Ah ! Papageno veut se taire ?
Papageno Papageno
Papageno Ich möchte gerne...wohl
Je voudrais certes, oui… I would glady indeed…
Tamino
Tamino Tamino
Still!
Chut ! Hush!
Papageno
Papageno Papageno Ihr seht, daß ich nicht soll!
Mais vous l'avez ouï ! As you see, I may not!
Tamino
Tamino Tamino Still!
Chut ! Hush!
Papageno
Papageno Papageno Daß ich nicht kann das Plaudern lassen,
Ah ! De parler, j'ai tant envie I am really ashamed that I cannot give up chattering! ist wahrlich eine Schand' für mich!
Tamino Tamino Tamino
Ah ! Que ta langue soit ravie You should be ashamed Daß du nicht kannst das Plaudern lassen,
Ou je ne réponds plus de toi ! that you cannot stop chattering! ist wahrlich eine Schand' für dich!

128 129
Papageno Papageno Papageno
Je ne réponds non, plus de moi… I do not answer. Ich antworte nicht.

Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen


Laissons les perdre ainsi la vie We must withdraw in shame, Wir müssen sie mit Scham verlassen,
Puisqu'ils ne parlent plus, ma foi. for no one will speak to us. es plaudert keiner sicherlich.

Tamino, Papageno Tamino, Papageno Tamino, Papageno


Laissez-nous perdre ainsi la vie ! Let us perish this way. Lasst uns so unser Leben verlieren.

Tamino Tamino Tamino


Mais vous parler, jamais, ma foi. But to talk to you, never, my goodness. Aber du sprichst nie, mein Glaube.

Papageno Papageno Papageno


Il ne faut plus parler, ma foi. We must not talk any more, my faith. Wir dürfen nicht mehr reden, mein Glaube.

Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen


Un cœur si fier ne peut trembler A man is strong in spirit; Von festem Geiste ist ein Mann,
Qui sait se taire sait parler. he considers what he may say! er denket, was er sprechen kann!

Tamino, Papageno Tamino, Papageno Tamino, Papageno


Mon cœur voudrait ne pas trembler. My heart would not tremble. Mein Herz möchte nicht zittern.

Tamino Tamino Tamino


Mais je ne veux jamais parler. But I never want to talk. Aber ich will nie reden.

Papageno Papageno Papageno


Ma langue, elle voudrait parler. My tongue would speak. Meine Sprache möchte sprechen.

Chœur Chorus Chor


Des femmes dans nos sanctuaires, The sacred threshold is defiled! Entweiht ist die heilige Schwelle!
Malheur à vous, Ô téméraires ! Away with the women, to Hell! Hinab mit den Weibern zur Hölle!

Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen


Malheur ! Malheur ! Malheur ! Alas! Alas! O weh! O weh!

Papageno Papageno Papageno


Malheur ! Malheur ! Malheur ! Alas! Alas! O weh! O weh! O weh!

130 131
7. Dialogue 7. Dialogue 7. Dialog
L'Orateur The Speaker Der Sprecher
Salut à toi, jeune homme ! Ton attitude vaillante a Tamino! Your steadfastness has triumphed. But you Heil dir, Jüngling! dein standhaft männliches Betragenhat
triomphé. Tu as encore un long chemin à parcourir. will have many a hard and dangerous path to tread! gesiegt. Zwar hast du noch manch rauhen und efährlichen
Le cœur pur, nous allons donc poursuivre notre With a pure heart, we will continue our journey. Weg zu wandern, den du aber durch Hilfe der Götter
voyage. glücklich endigen wirst. Wir wollen also mit reinem
Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen.
Les Deux Prêtres The Two Priests Die Beiden Priester
Ami, relève toi ! Qu'as-tu donc ? Stand up, Papageno! What are you doing there? Freund, stehe auf! wie ist dir?
Papageno Papageno Papageno
Je suis tombé dans les pommes. I'm lying in a faint! Ich lieg' in einer Ohnmacht!

Les Deux Prêtres The Two Priests


Haut les cœurs ! Lève toi et sois un homme ! Up! Pull yourself together, and we'll go on to further trials. Die Beiden Priester
Auf! Sammle dich und sei ein Mann!
Papageno Papageno
Mais dites-moi, puisque les dieux veulent me donner But if the gods have ordained a Papagena for me, why Papageno
une petite femme, pourquoi tant de dangers pour do I have to go through so many dangers to win her? Aber sagt mir nur meine lieben Herren, warum muß ich
l'obtenir ? denn Alle die Qualen und Schrecken empfinden?

Les Deux Prêtres The Two Priests


Die Beiden Priester
Notre devoir nous ordonne de t'amener plus loin. Come! My duty is only to lead you the way for you!
Komm! meine Pflicht heischt dich weiterzuführen.
Papageno Papageno Papageno
À force d'errer ainsi, on va finir par vous ôter l'envie By wandering like this, th'll end up taking your desire Bei so einer ewigen Wanderschaft möcht' einem wohl die
d'aimer ! to love away! Liebe auf immer vergehen.
Monostatos Monostatos Monostatos
Ah ! La voilà cette farouche beauté ! Par toutes Ah! There she is, this fierce beauty! By all the stars, this Ha, da find' ich ja die spröde Schöne! Das Mädchen wird
les étoiles, cette jeune fille va finir par me faire young girl is going to end up make me lose my mind! noch um meinen Verstand mich bringen. Das Fe u e r,
perdre l'esprit ! Le feu, qui brûle en moi, va finir The fire, which burns inside me, will end up devouring das in mir glimmt, wird mich noch verzehren. Wenn
par me dévorer. Si j'étais sûr d'être tout seul, et me. If I was sure to be all alone, and that no one ich wüßte daß ich so ganz Allein, und unbelauscht wäre,
que personne ne m'épie, – je m'y risquerais encore would spy on me, – I would risk it again. Hell, love is a ich wagte es noch einmal. Es ist doch eine verdammte
une fois. Diable, c'est tout de même une drôle funny thing! It seems to me that a little kiss would be närrische Sache um die Liebe! Ein Küßchen, dächte ich,
d'affaire que l'amour ! Il me semble qu'un petit baiser forgivable. ließe sich entschuldigen.
serait bien pardonnable.

132 133
8. Air 8. Aria 8. Arie
Monostatos Monostatos Monostatos
Tout ressent l'amour sur terre, Every creature feels the joy of love, Alles fühlt der Liebe Freuden,
Tout s'anime et se complaît. and bills and coos and hugs and kisses schnäbelt, tändelt, herzet, küßt
Seul mon cœur devrait se taire but I must forego love und ich soll die Liebe meiden,
Parce qu'on me trouve laid. because a black man is ugly! weil ein Schwarzer häßlich ist!
Une voix toujours me clame : Have I not been given a heart? Ist mir denn kein Herz gegeben,
N'es-tu pas de chair et d'os ? Am I not flesh and blood? bin ich nicht von Fleisch und Blut?
Si tu vis sans une femme To live forever without a wife Immer ohne Weibchen leben
C'est l'enfer, Monostatos. would really be like hellfire. wäre wahrlich Höllenglut.
Une fois pendant ma vie So, because I live, I will Drum so will ich, weil ich lebe,
Etre aimé je veux me voir. bill and coo, kiss, be tender! schnäbeln, küssen, zärtlich sein!
Chère lune ne m'envie Dear, good moon, forgive me: Lieber, guter Mond, vergebe,
Si tu me trouves trop noir. a white skin has seduced me! eine Weiße nahm mich ein!
Et tandis que je l'embrasse, White is beautiful, I must kiss her: Weiß ist schön ich muß sie küssen.
Prends un air moins soucieux. therefore, moon, hide your face from me! Mond! verstecke dich dazu!
Va, cela ne m'embarrasse If this upsets you too much, Sollt' es dich zu sehr verdrießen,
Tu pourras fermer les yeux. then close your eyes. o, so mach die Augen zu.
9. Dialogue 9. Dialogue 9. Dialog
La Reine de la Nuit The Queen of the Night Königin Der Nacht
Arrière ! Stay back! Zurücke!
Monostatos Monostatos Monostatos
Ô Malheur ! Help! Ihr Götter!
Pamina Pamina Pamina
Mère ! Mère ! Ma mère ! Mother! Oh my mother… Mutter! Mutter! meine Mutter!
Monostatos Monostatos Monostatos
Sa Mère ? Hum… ! Il faut suivre cela, mais de loin ! Mother? I must hear what she and Pamina say! Mutter? hm! das muß man von weitem belauschen.
La Reine de la Nuit The Queen of the Night Königin Der Nacht
Où est le jeune homme que je t'ai envoyé ? Where is the young man I sent you?
Pamina Pamina Pamina
Hélas mère, il a été pour toujours enlevé au monde Tamino has withdrawn for ever from the Ach Mutter, der ist der Welt und den Menschen auf ewig
et aux êtres. Il s'est consacré aux initiés d'Isis. world and people. He has gone over to Sarastro! entzogen. Er hat sich den Eingeweihten von Isis gewidmet.
La Reine de la Nuit The Queen of the Night Königin Der Nacht
Aux initiés ! Malheureuse enfant ! À présent, tu m'es To Sarastro? Poor child! You are forever lost to me! Den Eingeweihten? Unglückliche Tochter, nun bist du auf
arrachée à jamais. ewig mir entrissen.

134 135
Pamina Pamina Pamina
Arrachée ? Oh mère bien aimée, fuyons ! Sous ta Lost? O beloved mother! We can run away! Entrissen? O fliehen wir, liebe Mutter! Unter deinem
protection, je puis braver tous les dangers. Under your protection, I can defy all dangers! Schutz trotz ich jeder Gefahr.

La Reine de la Nuit The Queen of the Night Königin Der Nacht


Ma protection ? Chère enfant, ta mère ne peut plus My protection? Dear child, I cannot protect Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr
te protéger. Avec la mort de ton père, mon pouvoir you any longer. My power died with your father. schützen. Mit deines Vaters Tod ging meine Macht zu
s'est éteint. Grabe.

Pamina Pamina Pamina


Mon père… My father… Mein Vater…

La Reine de la Nuit The Queen of the Night Königin Der Nacht


Par volonté délibérée, il a transmis aux initiés le He gave up the sevenfold sign of the sun Übergab freiwillig den siebenfachen Sonnenkreis den
Soleil aux Sept Auréoles. Ce puissant cercle to Sarastro. This powerful solar circle is now carried Eingeweihten; diesen mächtigen Sonnenkreis trägt
solaire, c'est aujourd'hui Sarastro qui le porte. by Sarastro. When I conferred with your father, Sarastro auf seiner Brust. Als ich ihn darüber beredete, so
he said to me: "Wife, this is my last hour… All the
Lorsque j'en conférai avec ton père, il me sprach er mit gefalteter Stirne: „Weib! meine letzte Stunde
treasures that belonged to me are yours and your
dit : « Femme, voici ma dernière heure venue… Tous ist da – Alle Schätze, so ich Allein besaß, sind dein und
daughter's. "And what about the Solar Circle? "I said
les trésors qui m'ont appartenu sont à toi et à ta deiner Tochter.“ „Der Alles verzehrende Sonnenkreis“,
to him sharply. He replied, "It is for the initiated".
fille. » « Et le Cercle Solaire ? » lui dis-je vivement. fiel ich hastig ihm in die Rede, „ist den Geweihten
"It is a man, Sarastro, who will be its guardian, as I
« Est destiné aux initiés » répondit-il « C'est un have been until now. And now not another word, do bestimmt“, antwortete er: „Sarastro wird ihn so männlich
homme : Sarastro, qui en sera le gardien, not try to discover the secret of things that escape a verwalten, wie ich bisher. Und nun kein Wort weiter;
comme je le fus jusqu'à présent. Et maintenant pas woman's understanding. Your duty is to let yourself forsche nicht nach Wesen, die dem weiblichen Geiste
un mot de plus, ne cherche pas à percer le secret de and your daughter be guided by wise men as I have unbegreiflich sind. Deine Pflicht ist, dich und deine
choses qui échappent à l'entendement d'une femme. been until now. Tochter, der Führung weiser Männer zu überlassen.“
Ton devoir est de vous laisser guider, ta fille et toi,
par des hommes sages ».

Pamina Pamina Pamina


Chère mère, dois-je en conclure que le jeune homme But why can't I love Tamino now he has Liebe Mutter, dürft ich den Jüngling als Eingeweihten
est perdu pour moi ! Me serait-il interdit de l'aimer joined the brotherhood? My father was a member of denn nicht auch eben so zärtlich lieben, wie ich ihn
aussi tendrement une fois qu'il sera initié ? Mon père their order and and praised their goodness, wisdom jetzt liebe? Mein Vater selbst war ja mit diesen weisen
lui-même était bien lié à ces hommes sages, et louait andr value. Sarastro is no less virtuous. Männern verbunden; er sprach jederzeit mit Entzücken
leur bonté, leur intelligence, leur valeur. Sarastro est von ihnen, preiste ihre Güte, ihren Verstand, ihre
aussi un homme valeureux. Tugend. Sarastro ist nicht weniger tugendhaft.

136 137
La Reine de la Nuit The Queen of the Night Königin Der Nacht
Comment ? Toi ma fille, défendre les ignobles What are you saying? You, my daughter, defending Was hör ich! Du meine Tochter könntest die
desseins de ces barbares ? Vois-tu cette lame ? Elle est the despicable schemes of these barbarians? Do you schändlichen Gründe dieser Barbaren verteidigen?
aiguisée pour Sarastro ! Tu le tueras et me restitueras see this blade? It has been sharpened for Sarastro! Siehst du hier diesen Stahl? Er ist für Sarastro
l'Anneau Solaire ! You will kill him and bring me back the Solar Ring! geschliffen. Du wirst ihn töten, und den mächtigen
Pamina Pamina Sonnenkreis mir überliefern.
Oh ! Ma mère bien aimée ! O beloved mother! Pamina
La Reine de la Nuit The Queen of the Night Aber liebste Mutter!
Pas un mot ! Not a word! Königin Der Nacht
10. Air Kein Wort!
La Reine de la Nuit 10. Aria
Que de l'enfer la rage inassouvie, The Queen of the Night 10. Arie
Mort et misère frappent tout d'effroi. Hell's vengeance seethes in my heart; Königin Der Nacht
De Sarastro tu dois prendre la vie the flames of death and despair engulf me! Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,
Ou tu n'es plus ma fille sur ma foi. If Sarastro dies not by your hand, Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Pour lui la mort, you will be my daughter no more. Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
La mort, telle est ma loi. Forever repudiated, so bist du meine Tochter nimmermehr:
Si lâche est ta pensée forever abandoned, Verstoßen sei auf ewig,
Que soit alors brisée forever destroyed be all the ties of nature verlassen sei auf ewig,
La chaîne méprisée if Sarastro's blood is not shed by your hand! zertrümmert sei'n auf ewig Alle Bande der Natur,
Qui te lie encore à moi. Hear, hear, hear me, wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen!
Je brise la chaîne méprisée ye gods of vengeance hear! Hört, hört, hört!
Qui te lie encore à moi ! a mother's vow! Rachegötter hört!
Qu'enfin, frappé, bientôt Sarastro tombe. der Mutter Schwur!
Va ! Qu'il succombe, ou malheur à toi.
11. Dialogue 11.Dialogue 11. Dialog
Pamina Pamina Pamina
Moi ? Je dois commettre un meurtre ? Am I to commit murder? No, I cannot! Morden soll ich? Götter! das kann ich nicht.
Je ne peux pas !
Monostatos Monostatos
Monostatos
So the Solar Circle of Sarastro has a power? And Sarastros Sonnenkreis hat also auch seine Wirkung?
Le Cercle Solaire de Sarastro a donc un pouvoir ?
Et pour s'en emparer la jeune fille va devoir in order to seize it, the girl will have to commit a Und diesen zu erhalten, soll das schöne Mädchen ihn
commettre un crime ? Voilà qui tombe bien… crime? Interesting... morden? Das ist Salz in meine Suppe!

Pamina Pamina Pamina


Dieux, je ne peux pas. Je ne peux pas ! Que dois-je Heavens, I cannot! I cannot! What shall I do? Götter! Was soll ich nun?
faire ?

138 139
Monostatos Monostatos Monostatos
Te confier à moi ! Put your trust in me! Dich mir anvertrauen!
Pamina Pamina Pamina
Ah ! Ha! Ha!
Monostatos Monostatos Monostatos
Pourquoi trembles-tu ? À cause de la couleur noire What are you trembling about? My black skin or the Warum zitterst du? Vor meiner schwarzen Farbe, oder vor
de mon visage, ou à cause du crime que tu prépares ? murder plan? dem ausgedachten Mord?
Pamina Pamina Pamina
Tu es au courant ? You know then? Du weißt also?
Monostatos Monostatos Monostatos
De tout. Je n'ai qu'un mot à dire à Sarastro, et ta Everything… Only one word to Sarastro from me Alles. Ein einziges Wort sprech' ich zu Sarastro, und deine
mère est sûre de ne pas sortir vivante de ces galeries. and your mother is sure not to leave these galleries Mutter wird in diesem Gewölbe in eben dem Wasser, das
Il n'y a qu'un moyen de vous sauver, toi et ta mère. alive.You have only one way then of saving yourself die Eingeweihten reinigen soll, wie man sagt, ersäuft. Du
and your mother… hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten.
Pamina
Lequel ? Pamina Pamina
And what might that be? Der wäre?
Monostatos
M'aimer ! Monostatos Monostatos
To love me. Mich zu lieben!
Pamina
Jamais ! Pamina Pamina
Never! Noch nie !
Monostatos
Alors, jeune fille, oui ou non ? Monostatos Monostatos
Yes or no? Nun Mädchen! Ja, oder nein!
Pamina
Non ! Pamina Pamina
No! Nein!
Monostatos
Alors, meurs ! (Entrée de Sarastro) Monostatos Monostatos
Then you shall die! (Entrance of Sarastro) Ha so stirb! (Eingang von Sarastro)
Monostatos
Seigneur ! Mon action n'est pas condamnable, je suis Monostatos Monostatos
innocent ! Ils ont juré ta perte, c'est pourquoi je My lord, I am innocent… She was plotting Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar; man hat
voulais te venger. your death I was only seeking revenge. deinen Tod geschworen, darum wollt' ich dich rächen.
Sarastro Sarastro Sarastro
Je ne le sais que trop, et je n'ignore pas que ton âme I know it all too well, and I reckon your Ich weiß nur allzuviel. Weiß, daß deine Seele ebenso
est aussi noire que ton visage. Va-t-en ! soul is as black as your face. Out of my sight! schwarz als dein Gesicht ist. Geh!

140 141
Monostatos Monostatos Monostatos
Puisque la fille n'est pas pour moi, allons trouver You will see how I deal with your mother! Jetzt such' ich die Mutter auf, weil die Tochter mir nicht
la mère. beschieden ist.
Pamina Pamina Pamina
Seigneur, ne châtie pas ma mère ; la douleur que lui My lord! Great Sarastro, do not punish my mother; Herr, strafe meine Mutter nicht! Der Schmerz über meine
cause mon absence … the pain of losing me… Abwesenheit…
Sarastro Sarastro Sarastro
Je sais tout. Je sais qu'elle erre dans les galeries I know everything. I know that she wanders the Ich weiß Alles. Weiß, daß sie in unterirdischen Gemächern
souterraines du temple et qu'elle mijote sa vengeance underground galleries of the temple and that she des Tempels herumirrt, und Rache über mich und die
contre moi et contre l'humanité. Mais tu vas voir plots her revenge against me and against humanity. Menschheit kocht; Allein, du sollst sehen, wie ich mich an
comment je me venge de ta mère. Que le ciel But you'll see how I get revenge on your mother.May deiner Mutter räche. Der Himmel schenke nur dem holden
accorde seulement au noble jeune homme courage the heavens grant Tamino courage and steadfastness. Jüngling Mut und Standhaftigkeit in seinem frommen
et persévérance, alors tu seras heureuse avec lui, et ta Then you will be happy with him, and your mother Vorsatz, dann bist du mit ihm glücklich, und deine Mutter
mère, confondue, n'aura plus qu'a s'en retourner. will return to her castle. soll beschämt nach ihrer Burg zurückkehren .
12. Air 12. Aria 12. Arie
Sarastro Sarastro Sarastro
En cette auguste enceinte Within these sacred halls In diesen heil'gen Hallen
La haine n'entre pas. revenge has no place! kennt man die Rache nicht!
Du cœur se tait la plainte Und ist ein Mensch gefallen,
And if a man should fall,
Quand l'homme tend les bras, führt Liebe ihn zur Pflicht.
Love leads him back to duty.
Car il rencontre à son envie Dann wandelt er an Freundes Hand
Then, hand in hand with a friend, vergnügt und froh ins bess're Land.
Un ami sûr qui par la main,
Le sait conduire dans la vie, he goes, content and happy, to a better land. In diesen heil'gen Mauern,
Vers le bonheur au vrai chemin. Within these sacred walls, wo Mensch den Menschen liebt
Ici jamais n'entrave where each man loves his neighbour kann kein Verräter lauern,
Et tous y sont admis. no traitor can lurk, weil man dem Feind vergibt.
Lors même qu'on nous brave for enemies are forgiven. Wen solche Lehren nicht erfreu'n,
On trouve des amis. If one delights not in this teaching, verdienet nicht ein Mensch zu sein.
Qui de nos soins n'a l'âme émue he is unworthy of the name of Man.
Si son bonheur ne sait le prix,
Il est indigne de la vue
D'Isis la grande et d'Osiris.
13. Dialog
13. Dialogue 13. Dialogue Der Sprecher
L'Orateur The Speaker Hier seid ihr euch Beide Allein überlassen. Prinz, lebt wohl!
Vous voici abandonnés à vous même. Prince, adieu ! Here you are both left alone to yourselves. Wir sehen uns, eh' ihr ganz am Ziele seid. Noch einmal,
Et n'oubliez pas la consigne : silence ! Farewell! Prince, do not forget this word: silence. vergeßt das Wort nicht: Schweigen.

142 143
Les Deux Prêtres The Two Priests Die Beiden Priester
Papageno, les dieux punissent par le tonnerre et par Papageno, whoever breaks silence in this place is "Papageno, wer an diesem Ort sein Stillschweigen bricht,
la foudre quiconque rompt le silence en ces lieux. punished by the gods with thunder and lightning. den strafen die Götter durch Donner und Blitz. Leb wohl!"
Adieu ! Farewell!
Papageno
Papageno Papageno Tamino!
Tamino ! Tamino!
Tamino
Tamino Tamino St!
Chut ! Shhh!
Papageno
Papageno Papageno Das ist ein lustiges Leben!
C'est gai cette vie ! It's quiet in here, in't it? Tamino?
Tamino
Tamino Tamino St!
Chut ! Shhhh!
Papageno
Papageno Papageno Mit mir selbst werd' ich wohl sprechen dürfen!
J'ai tout de même le droit de me parler à moi-même ! I'm allowed to talk to myself, aren't I?
Tamino
Tamino Tamino
St!
Chut ! Shhh!
Papageno Papageno Papageno
Lalala lalala ! ! Ces gens ne vous donnent même pas Lalala lalala!! There's not even a drop of water to be La la la, la la la! Nicht einmal einen Tropfen Wasser
une goutte d'eau à boire, encore moins autre chose. had from these people, let alone anything else. bekommt man bei diesen Leuten; viel weniger sonst was.

Papageno Papageno Papageno


C'est pour moi ? Is this for me? Ist das für mich?

La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib


Oui mon ange ! Aye, love! Ja, mein Engel!
Papageno Papageno Papageno
Ah bon ! comme ça. De l'eau, ni plus ni moins que Oh really? Just like that? Water, nothing Nicht mehr und nicht weniger als Wasser. Sag du mir, du
de l'eau ! Est-ce ainsi que l'on traite les étrangers more and nothing less than water! Is this how unbekannte Schöne! werden Alle fremde Gäste auf diese
chez vous ? foreigners are treated in your country? Art bewirtet?
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Bien sûr, mon ange ! Of course, my angel! Freilich mein Engel!
Papageno Papageno Papageno
Eh bien, il ne doit pas y en avoir très souvent ! Well, there can't be very many of them! So, so! Auf die Art werden die Fremden auch nicht gar zu
häufig kommen.

144 145
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Très peu ! Very few indeed! Sehr wenig.
Papageno Papageno Papageno
Attends la vieille, viens près de moi. Dis-moi, quel Come on, old lady, sit here with me. Tell me, how Geh, Alte, setze dich her zu mir, mir ist die Zeit
âge as-tu ? old are you? verdammt lange. Sag du mir, wie alt bist du denn?
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Hein ? Uh? Huh?
Papageno Papageno Papageno
Elle est sourde (À part.) Quel âge as-tu ? She seems deaf (aside). How old are you? Sie ist taub (Für sich). Wie alt?
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Dix-huit ans et deux minutes. Eighteen years and two minutes. Achtzehn Jahr, und zwei Minuten.
Papageno Papageno Papageno
Dix-huit ans et deux minutes ? Tu veux dire… Eighteen years and two minutes? You look Achtzehn Jahr, und zwei Minuten? Was meinen Sie…
Quatre-vingt-dix-huit ans et deux minutes ! more like a hundred eighteen and two minuts! Achtundneunzig Jahre und zwei Minuten!
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Non non non… Dix-huit ans et deux minutes. No… Eighteen years and two minutes. Nein, nein, nein … Achtzehn Jahr, und zwei Minuten.
Papageno Papageno Papageno
Hahahaha ! eh dis-moi, jeune ange ! As-tu aussi un Haha! And tell me, young darling, do you Ha ha ha! Ei du junger Engel! Hast du auch einen
amoureux ? have a sweetheart as well? Geliebten?
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Oh oui ! Bien sûr ! Of course! I' freilich!
Papageno Papageno Papageno
Et il est aussi jeune que toi ? Is he as young as you? Ist er auch so jung wie du?
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Pas tout à fait, il a dix ans de plus. Not quite, he is ten years older. Nicht gar, er ist um zehn Jahre älter.
Papageno Papageno Papageno
Dix ans de plus ? Quel amour fou cela doit être ! Ten years older? How passionate it might Um zehn Jahr ist er älter als du? Das muß eine Liebe
Dis-moi, comment s'appelle-t-il, ce chanceux ? be! What's that lucky fellow's name? sein! Wie nennt sich denn dein Liebhaber?
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Papageno. Papageno. Papageno.

146 147
Papageno Papageno Papageno
Papageno ? Ah ! Où est-il donc ce Papageno ? Papageno?! Where is this Papageno then? Papageno? Wo ist er denn dieser Papageno?
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Il est assis là, mon ange ! Right next to me, my angel! Da sitzt er, mein Engel!
Papageno Papageno Papageno
Moi ? je serais ton amoureux ? Ich wär' dein Geliebter?
Me? I'm your sweetheart?
La Vieille Femme Die alte Weib
Mais oui, mon ange ! The Old Woman
Ja, mein Engel!
Yes, my angel!
Papageno Papageno
Et dis-moi, quel est ton nom ? Papageno Sag du mir, wie heißt du denn?
Well, what's your name, then?
La Vieille Femme Die alte Weib
Mon nom est… The Old Woman Ich heiße...
Papageno My name is ...Papageno Woe!
Papageno
Oh malheur ! Tamino O weh!
Tamino (Stands up and waves a threatening finger.) Tamino
(Se lève et agite un doigt menaçant). (Steht auf, droht ihm mit dem Finger.)
Papageno
Papageno Now I shan't say another word! Papageno
Je ne dirai plus jamais un mot !
14. Trio Nun sprech' ich kein Wort mehr!
14. Trio The Three Boys
Les trois Enfants 14. Terzett
Chez Sarastro soyez en fêtes, Welcome for the second time, Die Drei Knaben
Voici les biens qu'on vous a pris. you mortals, in Sarastro's realm! 8 Seid uns zum zweiten Mal willkommen,
Là, votre flûte et vos clochettes, He sends you what was taken from you, ihr Männer, in Sarastros Reich!
De votre audace c'est le prix. your flute and your chime of bells. Er schickt, was man euch abgenommen,
Si vous aimez votre bien-être, If you do not scorn food, die Flöte und die Glöckchen euch.
Mangez, buvez à vos souhaits. then eat and drink of it with pleasure! Wollt ihr Speisen nicht verschmähen,
Quand vous nous verrez reparaître so esset, trinket froh davon!
When we meet for the third time,
Ce sera l'heure du succès. Wenn wir zum dritten Mal uns sehen,
joy will reward your courage! ist Freude eures Mutes Lohn!
Courage donc jusqu'au trépas !
Toi, Papageno, ne parle pas. Tamino, take heart! Your goal is near! Tamino Mut! Nah ist das Ziel!
Non, non, ne parle pas. You, Papageno, keep quiet! Du Papageno, schweige still!
15. Dialogue 15. Dialogue 15. Dialog
Papageno Papageno Papageno
Tamino, et si nous passions à table ? Tamino, come on and have something to eat. Tamino, wollen wir nicht speisen?

148 149
Tamino Tamino Tamino
(Joue de la flûte.) (Tamino plays his flute.) (Tamino bläst auf seiner Flöte.)
Papageno Papageno Papageno
C'est cela, continue de jouer de la flûte, moi je vais Just go on blowing your flute! I'll just blow on my Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine Brocke
jouer des mandibules. Dans ces conditions, je veux soup myself! In these conditions I will keep quiet! n blasen. Auf die Art, ja da will ich schon schweigen.
bien me taire !
Pamina Pamina Pamina
Toi ici ? J'ai entendu ta flûte et j'ai accouru. Mais tu es You're here, Tamino? I heard your flute and ran Du hier? Ich hörte deine Flöte und so lief ich
triste ? Tu ne dis pas un mot à Pamina ? towards the sound. But you are sad? Will you not say pfeilschnell dem Tone nach. Aber du bist traurig?
a word to your Pamina? Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina?
Pamina Pamina Pamina
Comment ? Il me faut te fuir ? Tu ne m'aimes plus ? What? I am to keep away from you? Do you love me Wie? ich soll dich meiden? liebst du mich nicht mehr?
Tu ne m'aimes plus… no more?
Pamina Pamina Pamina
Toi, Papageno, dis moi, qu'a donc mon ami ? Papageno, tell me what's wrong… (Papageno walks Papageno, sage du mir, sag, was ist meinem Freund?
(Papageno s'éloigne.) Comment ? Toi aussi ? Explique away.) "You too? Tell me at least the reason for your (Papageno geht weg.) Wie? auch du? Erkläre mir
moi au moins la raison de votre silence ? silence? wenigstens die Ursache eures Stillschweigens.
Pamina Pamina Pamina
Oh, c'est pire qu'une blessure, pire que la mort. Oh, this is worse than death. Tamino, my only O das ist mehr als Kränkung, mehr als Tod! Liebster,
Tamino, mon unique amour ! true love! einziger Tamino!
16. Air 16. Aria 16. Arie
Pamina Pamina Pamina
Ah ! Les instants si pleins de charmes Ah, I feel that the joy of love Ach, ich fühl's, es ist verschwunden!
Pour toujours sont disparus, has gone for evermore! ewig hin der Liebe Glück!
Doux instants vous n'êtes plus ! Never will happiness Nimmer kommt ihr Wonnestunden
Il me laisse avec mes larmes. return to my heart! meinem Herzen mehr zurück!
Non, l'ingrat ne m'aime plus. See, Tamino, see these tears Sieh Tamino! diese Tränen
Vois, Tamino, vois je pleure that flow, beloved, for you alone. fließen, Trauter, dir Allein,
Et pourtant j'étais liée à ton sort. If you do not feel love's yearning fühlst du nicht der Liebe Sehnen
Ton amour était un leurre, I must seek peace in the grave! so wird Ruh' im Tode sein!
Et le calme, ah ! le calme est dans la mort.

150 151
17. Chœur des Prêtres 17. Chorus of Priests 17. Chor der Priester
Puissante Isis, grand Osiris ! O Isis and Osiris! What delight! O Isis und Osiris, welche Wonne!
Jour de gloire ! The dark night retreats from the light of the sun! Die düst're Nacht verscheucht der Glanz der Sonne!
Les feux du jour triomphent des ténèbres. Soon will the noble youth experience a new life, Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben,
Bientôt le prince en son ardente envie soon will he be wholly dedicated to our Order. bald ist er unser'm Dienste ganz gegeben.
Va posséder les secrets de la vie. His spirit is bold, his heart is pure, Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein,
L'esprit hardi, le cœur très droit, soon will he be worthy of us. bald wird er unser würdig sein.
Oui, oui, il sera digne d'être roi.
18. Dialogue 18. Dialogue 18. Dialog
Sarastro Sarastro Sarastro
Prince , ta conduite fut jusqu'ici sereine et digne Tamino, your behaviour so far has been steadfast Prinz, dein Betragen war bis hieher männlich und
d'un homme ; maintenant, tu as encore deux and manly. Now you have two more dangerous gelassen; nun hast du noch zwei gefährliche Wege zu
parcours périlleux à effectuer. Qu'on amène Pamina ! paths to travel. Let Pamina be brought in, blindfold! wandern. Man bringe Paminen!
Pamina Pamina Pamina
Tamino !
Tamino! Tamino!
Tamino
Tamino Tamino
N'approche pas !
Stay back! Zurück!
19. Trio
Pamina 19. Trio 19. Terzett
Quoi ! Je ne dois plus te revoir ? Pamina Pamina
Shall I, beloved, never see you again? Soll ich dich, Teurer, nicht mehr seh'n?
Sarastro
Vous séparer est mon devoir. Sarastro Sarastro
There will be a happy reunion! Ihr werdet froh euch wiederseh'n!
Pamina
Mais c'est la mort ici qu'il brave ! Pamina Pamina
Deadly dangers await you! Dein warten tödliche Gefahren!
Tamino
Le corps sur terre est un esclave ! Tamino Tamino
The Gods will protect me! Die Götter mögen mich bewahren!
Pamina
Oui, tu vas perdre ici la vie. Pamina Pamina
Je le pressens en vérité ! Deadly dangers await you! Dein warten tödliche Gefahren!
Tamino, Sarastro Tamino, Sarastro Tamino, Sarastro
Mais si des Dieux c'était l'envie The will of the Gods be done, Der Götter Wille mag geschehen,
Accomplissons leur volonté. their prompting shall be my law! ihr Wink soll mir Gesetze sein!

152 153
Pamina Pamina Pamina
Si tu m'aimais comme je t'aime Oh, if you loved as I love you, O liebtest du, wie ich dich liebe,
Rien ne pourrait nous séparer. you would not be so calm. du würdest nicht so ruhig sein.
Tamino Tamino Tamino
Crois-moi, mon amour est extrême Believe me, I share your desire, Glaub mir, ich fühle gleiche Triebe,
On ne peut rien lui comparer. and will be forever true. werd' ewig dein Getreuer sein.
Sarastro Sarastro Sarastro
Crois le, son amour est extrême Believe me, he shares your desire, Glaub mir, er fühlet gleiche Triebe,
On ne peut rien lui comparer. and will be forever true. wird ewig dein Getreuer sein.
Sarastro Sarastro Sarastro
De se quitter, ah ! Voici l'heure ! The hour has come for you to part! Die Stunde schlägt, nun müßt ihr scheiden!
Pamina, Tamino Pamina, Tamino Pamina, Tamino
De nous quitter, ah ! Voici l'heure ! The hour has come for us to part! Die Stunde schlägt, nun müßt ihr scheiden!
Sarastro Sarastro Sarastro
Tamino, vite, il faut partir ! Tamino must go on his way! Tamino muß nun wieder fort!
Tamino Tamino Tamino
Pamina, oui, je dois partir ! Pamina, now I must be on my way! Pamina, ich muß wirklich fort!
Pamina Pamina Pamina
Tamino, ah ! Tu dois partir ! Tamino must really be on his way! Tamino muß nun wirklich fort!
Tamino Tamino Tamino
Pamina, près de toi, si je demeure ! Pamina, I remain close to you Pamina, ich wohne in deiner Nähe
Sarastro Sarastro Sarastro
Certes il ne faut se ralentir ! Hasten on, your vow summons you! Nun eile fort! dich ruft dein Wort!
Pamina Pamina Pamina
Comment ton âme, How your soul, Wie deine Seele,
Quand je pleure, When I cry, Wenn ich weine
Peut-elle donc y consentir ! Can she therefore consent to it? Kann sie dem daher zu Stimmen?
Tamino Tamino Tamino
Si je demeure, oui, je pourrais m'en repentir ! How bitter separation is! Wie bitter sind der Trennung Leiden!

154 155
Sarastro Sarastro Sarastro
Il ne faut, certes non, se ralentir ! The time has come; we shall meet again! Die Stunde schlägt! Wir seh'n uns wieder!
20. Dialogue 20. Dialogue 20. Dialog
Papageno Papageno Papageno
Tamino, Tamino, tu veux m'abandonner ? Si au Tamino! Tamino! Are you abandoning me completely? Tamino! Willst du mich denn gänzlich verlassen?
moins je savais où je suis ! Tamino ! ! Tamino ! Je ne If I at least knew where I was! Tamino! Tamino! I'll Wenn ich nur wenigstens wüßte, wo ich wäre.
te quitterai plus jamais de toute ma vie !… Je vais never leave you again for the rest of my life! I might Tamino! Tamino! Solang ich lebe, bleib' ich nicht
peut-être finir par mourir de faim… Quelle idée de end up starving… What an idea to embark on this mehr von dir nur diesmal, verlaß mich armen Reise-
m'embarquer dans ce voyage… journey. gefährten nicht!
L'Orateur The Speaker Der Sprecher
Homme, tu aurais mérité d'errer à jamais dans les Papageno, you deserve to wander for ever in the dark Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern
obscures profondeurs de la Terre. Mais les Dieux chasms of the earth! The gracious gods release you from Klüften der Erde zu wandern; die gütigen Götter aber
bienveillants te font grâce de ce châtiment. En retour, this punishment. However, you will never experience entlassen der Strafe dich. Dafür aber wirst du das
tu ne connaîtras jamais les joies célestes des initiés. the heavenly delight of the consecrated band. himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen.
Papageno Papageno Papageno
Tant pis ! Il y a plein d'autres gens comme moi ici… Well now, there are certainly other people like me. Je nun, es gibt ja noch mehr Leute meinesgleichen.
Moi, pour l'instant, ce qui me ferait vraiment plaisir To me the greatest delight at this moment would be a Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das größte
ce serait un bon verre de vin ! good glass of wine. Vergnügen.
L'Orateur et les Deux Prêtres The Speaker and the two Priests Der Sprecher und Die Beiden Priester
À part cela, tu n'as pas d'autres désirs sur terre ? You have no other wish in the entire world? Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt?
Papageno Papageno Papageno
Pas pour l'instant ! Er… no! Bis jetzt nicht!
L'Orateur et les Deux Prêtres The Speaker and the two Priests Der Sprecher und Die Beiden Priester
On va te servir ! You will be served. Man wird dich damit bedienen!

Papageno Papageno Papageno


Hourra ! Le voilà ! Excellent ! Sublime ! Divin ! Wonderful. D'you know, if I had wings I Juchhe! da ist er ja schon! Herrlich! Himmlisch!
Ah ! je me sens si réjoui que j'aimerais m'envoler think I could fly to the sun… But… Something's Göttlich! Ha! ich bin jetzt so vergnügt, daß ich bis zur
jusqu'au soleil, enfin si j'avais des ailes !… missing. I wish… I want… Well, what then? Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. Ha! mir
Quel étrange sentiment envahit mon cœur ! Je wird ganz wunderlich ums Herz. Ich möchte, ich
voudrais… Je désirerais… Oui, mais quoi donc ? wünschte, ja was denn?

156 157
21. Air 21. Aria 21. Arie
Papageno Papageno Papageno
Qui veut en mariage A sweet heart or a wife Ein Mädchen oder Weibchen
Avoir Papageno ? is what Papageno wants! wünscht Papageno sich!
C'est un mari fort sage Oh, a soft little dove O so ein sanftes Täubchen
Et doux comme un agneau. would be bliss! wär' Seligkeit für mich!
Pourtant si chacun veut m'en croire Then food and drink would be pleasant, Dann schmeckte mir Trinken und Essen,
Le mieux est de manger et boire. and I could match wits with a prince, dann könnt' ich mit Fürsten mich messen,
De tout on se fatigue hélas ! enjoy life as much as a sage des Lebens als Weiser mich freu'n,
De bien vivre on est jamais las. and think myself in Heaven! und wie im Elysium sein!
Allons ne te fais plus attendre Ah, can I not please even one Ach, kann ich denn keiner von Allen
Ô femme ou je vole me pendre of all the charming girls in the world? den reizenden Mädchen gefAllen?
Mais si je fais un pareil coup One must come to my aid, Helf ' eine mir nur aus der Not,
Je veux, oui, me pendre à ton cou. or else I shall surely die of grief. sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod.
If none will offer to love me,
En vain le désir m'aiguillonne Wird keine mir Liebe gewähren,
the flames of desire will consume me;
J'appelle, je crie et personne. so muß mich die Flamme verzehren,
but if I am kissed by a woman
Ah ! Qui viendra changer mon sort ? doch küßt mich ein weiblicher Mund
I shall be happy once more.
Hélas il n'est plus que la mort. so bin ich schon wieder gesund.
J'appelle, je crie… Personne !
22. Dialogue
22. Dialogue 22. Dialog
The Old Woman
La Vieille Femme Die alte Weib
Here I am now, my angel!
Me voici, mon ange ! Da bin ich schon, mein Engel!
Papageno Papageno Papageno
Tu as eu pitié de moi ? You have taken pity on me? Du hast dich meiner erbarmt?
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Oui mon ange ! Yes my angel! Ja, mein Engel!
Papageno Papageno Papageno
J'en ai de la chance ! How lucky I am! Das ist ein Glück!
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Si tu me promets de m'être éternellement fidèle, tu If you promise always to stay faithful to me, then you Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann
verras comme ta petite femme t'aimera tendrement. shall see how tenderly your little wife will love you. sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird.
Papageno Papageno Papageno
Ma p'tite fofolle, va ! My silly girl, go on ! Ei du zärtliches Närrchen!

158 159
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Allez, donne-moi ta main comme gage de notre Come on, give me your hand as a token of Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine
union ! our union! Hand.
Papageno Papageno Papageno
Un instant, cher ange ! Une telle union demande un Not so fast though, my old angel! An attachment like Nur nicht so hastig, lieber Engel! So ein Bündnis braucht
petit peu de réflexion. this needs some thinking about, after all. doch auch seine Überlegung.
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Ta main, ou tu resteras emprisonné ici à jamais ! Your hand, or you will be imprisoned here for ever Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert.
Papageno Papageno Papageno
Emprisonné ? Imprisoned? Eingekerkert?
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Ta nourriture quotidienne, ce sera du pain et de l'eau. With only bread and water. You will have to live Wasser und Brot wird deine tägliche Kost sein. Ohne
Il te faudra vivre sans ami et sans femme, et renoncer without friends and without a wife, and give up the Freund, ohne Freundin mußt du leben, und der Welt auf
au monde pour toujours ! world forever! immer entsagen.
Papageno Papageno Papageno
Boire de l'eau ? Renoncer au monde ? Ah ça non, je Drink water? Live alone? No, in that case I'd Wasser trinken? Der Welt entsagen? Nein, da will ich
préfère encore me marier à une petite vieille. Tiens, rather take you, old woman. Well now, there's my doch lieber eine Alte nehmen als gar keine. Nun, da hast
voilà ma main, avec l'assurance que je te resterai fidèle, hand on it that I shall always remain true to you du meine Hand, mit der Versicherung, daß ich dir immer
(à part) jusqu'à ce que j'en trouve une plus belle ! (aside) so long as I don't find anyone prettier. getreu bleibe, (für sich) solang ich keine schönere sehe.
La Vieille Femme The Old Woman Die alte Weib
Tu le jures ? You swear to it? Das schwörst du?
Papageno Papageno Papageno
Je le jure ! Yes, I swear to it! Ja, das schwör' ich!
(La vieille femme se transforme en jeune femme vêtue (The old woman changes into a young girl, (Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welches ebenso
du même costume que Papageno.) dressed just like Papageno.) gekleidet ist, wie Papageno.)
Papageno Papageno Papageno
Oh… Papagena. Oh.. Papagena! Oh… Papagena!
L'Orateur The Speaker Der Sprecher
Va-t'en, jeune fille, il n'est pas encore digne de toi ! Get away girl, he is not worthy of you yet! Fort mit dir, junges Weib! Er ist deiner noch nicht würdig.
Les Deux Prêtres The Two Priests Die Beiden Priester
Arrière, te dis-je ! Stay back! Zurücke!

160 161
Papageno Papageno Papageno
Je préfère encore qu'un nuage de fumée m'engloutisse. I'd rather be engulfed by a cloud of smoke! Soll die Erde mich verschlingen!
PA-PA-GENA ! PA-PA-GENA! PA-PA-GENA !
23. Final 23. Final 23. Finale
Les trois Enfants The Boys Die Knaben
Voyez cette aube qui se lève The sun, the splendid herald of the morn, Bald prangt, den Morgen zu verkünden,
De l'ombre sort vainqueur. will soon set off upon his golden course die Sonn' auf gold'ner Bahn
Ainsi du lourd sommeil, le rêve soon will doubts disappear, bald soll der Aberglaube schwinden,
Quand pur devient le cœur. soon the wise man will triumph! bald siegt der weise Mann!
Ô sainte foi rentre en notre âme O sweet contentment, descend upon us, O holde Ruhe, steig hernieder,
Viens et l'anime de ta flamme. return to human hearts; kehr in der Menschen Herzen wieder;
La terre deviendra les cieux then earth shall be a paradise dann ist die Erd' ein Himmelreich,
Et le mortel semblable aux dieux. and mortals be like Gods. und Sterbliche den Göttern gleich.
Le Premier Enfant The First Boy Erster Knabe
Voyez comme souffre Pamina ! But see, Pamina is troubled by some doubt! Doch seht, Verzweiflung quält Paminen!
Deuxième et Troisième Enfants Second and third Boys Zweiter und Dritter Knabe
Qu'a-t-elle donc ? Where is she now? Wo ist sie denn?
Premier Enfant First Boy Erster Knabe
Elle se mine ! She is bereft of reason! Sie ist von Sinnen!
Les trois Enfants The Three Boys Die Drei Knaben
Avec l'amour qui la désole, The sorrow of rejected love torments her. Sie quält verschmähter Liebe Leiden,
Ah ! Laissez-nous qu'on la console. Let's try to comfort the poor girl! laßt uns der Armen Trost bereiten!
Ah ! Que son sort nous touche hélas, Truly, her fate is close to our hearts! Führwahr ihr Schicksal geht uns nah!
Tamino lui, ne revient pas. Oh, if only her young man were here! O wäre nur ihr Jüngling da!
C'est elle, oui, qui vient en effet : She's coming; let's hide Sie kommt, laßt uns beiseite geh'n,
Regardez donc ce qu'elle fait. and see what she intends to do. damit wir, was sie mache, seh'n.
Pamina Pamina Pamina
Mon fiancé tu l'es aussi You will, then, be my bridegroom Du also bist mein Bräutigam
Toi, si tu prends ma vie ici. With you I shall end my grief! durch dich vollend' ich meinen Gram!
Les trois Enfants The Three Boys Die Drei Knaben
Elle me donne le frisson, What did those sinister words portend? Welch dunkle Worte sprach sie da!
L'amour lui trouble la raison. The poor girl is close to madness! Die Arme ist dem Wahnsinn nah!

162 163
Pamina Pamina Pamina
Attends, ami, je suis à toi, Patience, beloved, I am yours Geduld! Mein Trauter, ich bin dein
Et tu vas être près de moi. and soon we shall be wed! bald werden wir vermählet sein!
Les trois Enfants The Three Boys Die Drei Knaben
Oui, cet amour la désole. Madness rages in her brain Wahnsinn tobt ihr im Gehirne
Ah ! mes amis, elle est folle ! suicide is writ in her face Selbstmord steht auf ihrer Stirne!
Tendre fille, quel tourment ! Dear maiden, look at us! Holdes Mädchen, sieh uns an!
Pamina Pamina Pamina
Que je meure si l'amant I mean to die for the man, Sterben will ich weil der Mann,
Dont mon âme est séparée whom I could never, never hate, den ich nimmermehr kann hassen,
A trahi la foi jurée was able to leave his dear one! seine Traute kann verlassen!
Ce poignard me frappera. My mother gave me this Dies gab meine Mutter mir
Les trois Enfants The Three Boys Die Drei Knaben
Mais le ciel te punira ! God will punish your suicide! Selbstmord strafet Gott an dir!
Pamina Pamina Pamina
Ah ! par ce fer que je meure Better to die by this dagger Lieber durch dies Eisen sterben,
Et d'amour que je ne pleure. then be ruined by love's sorrow. als durch Liebesgram verderben.
Mère, hélas tu l'as dit, Mother! because of you I suffer, Mutter! durch dich leide ich,
Cet amour était maudit. and your curse pursues me! und dein Fluch verfolget mich!
Les trois Enfants The Three Boys Die Knaben
Pauvre fille, quel tourment ! Maiden, will you come with us? Mädchen! willst du mit uns geh'n?
Pamina Pamina Pamina
Ah ! Je veux finir mon sort ! Ha! The measure of my pain is full! Ha! Des Jammers Maß ist voll!
Faux amant, que ma mort False youth, farewell! Falscher Jüngling, lebe wohl!
Ne retombe pas sur toi, See, Pamina dies because of you! Sieh, Pamina stirbt durch dich!
Ô poignard, va, frappe moi ! Let this dagger kill me! Dieses Eisen töte mich!
Les trois Enfants The Three Boys Die Drei Knaben
Ah ! Ne frappe pas ce cœur ! Ha! Unhappy girl, forbear! Ha! Unglückliche, halt ein!
Si Tamino qui t'adore Should your young man see this, Sollte dies dein Jüngling sehen,
Te pouvait revoir encore he would die of grief, würde er vor Gram vergehen,
Il mourrait, oui, de trépas. for he loves only you. denn er liebet dich Allein.

164 165
Pamina Pamina Pamina
Ah ! peut-il sentir ma peine ? What? Did he return my love Was? er fühlte Gegenliebe?
Du dédain son âme est pleine. yet hide his feelings from me und verbarg mir seine Triebe
Prit-il garde à mon émoi and turn away his face? wandte sein Gesicht von mir?
Dans sa fuite, loin de moi ? Why did he not speak to me? Warum sprach er nicht mit mir?

Les trois Enfants The Three Boys Die Drei Knaben


Le mystère dure encore We may not tell you, Dieses müssen wir verschweigen,
Mais tu peux voir s'il t'adore, but we will show him to you, doch wir wollen ihn dir zeigen,
Et ton cœur tout étonné and you will see with wonder und du wirst mit Staunen seh'n,
that his heart is wholly yours, daß er dir sein Herz geweiht,
L'aura vite pardonné.
und den Tod für dich nicht scheut!
C'est pour toi, son cher trésor, and that he would risk death for you!
Komm, wir wollen zu ihm geh'n.
Qu'il affronte ainsi la mort. Come, let's go find him.
Pamina
Pamina Pamina
Führt mich hin, ich möcht' ihn seh'n.
Menez-moi bientôt vers lui. Lead on, for I must see him.
Die Drei Knaben
Les trois Enfants The Three Boys Ja, du wirst ihn hier sehen.
Oui, tu vas le voir ici. Yes, you will see him here.
Pamina, die Drei Knaben
Pamina, les trois Enfants Pamina, the Boys Zwei Herzen, die von Liebe brennen,
Non, non jamais puissance humaine Two hearts aflame with love kann Menschenohnmacht niemals trennen.
Ne peut briser semblable chaîne. can never be parted by human weakness.
Pamina
Pamina Pamina Ja, unsere Herzen stehen in Flammen vor Liebe,
Oui, nos deux cœurs sont affligés, Yes, our hearts are aflame with love,
Die Drei Knaben
Les trois Enfants The Three Boys Zwei Herzen, die von Liebe brennen,
Oui, ces deux cœurs sont affligés, Two hearts aflame with love
Pamina, die Drei Knaben
Pamina, les trois Enfants Pamina, the Three Boys Verloren ist der Feinde Müh', die Götter selbsten
Des dieux seront les protégés. Their enemies strive in vain, for the Gods themselves schützen sie. (Zwei bewaffnete Männer treten ein.
(Ils sortent. Deux hommes d'armes font leur entrée.) protect them. (Two armed men enter. They all leave.) Gehen ab)
24. Les deux Hommes d'Armes 24. The Two Armed Men 24. Die Zwei Geharnischten
Qui peut vous traverser, Ô route du mystère, He who travels these laborious paths will be Der, welcher wandert diese Straße voll Beschwerden,
Ne craint la flamme, ou l'eau ou l'air, la purified by fire, water, air and earth. wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden.
terre. Il peut braver sans nul effroi la sombre If he overcomes his fear of death, he will Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann,
mort, Son âme pure de son corps ressort, raise himself from earth, soar heavenwards! schwingt er sich aus der Erde himmelan!
S'élève et monte dans le sein du ciel in the light of this higher level he can Erleuchtet wird er dann im Stande sein,
Pour pénétrer Isis son mystère éternel ! dedicate himself wholly to Isis's mysteries. sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n.

166 167
Tamino Tamino Tamino
Je ne crains rien sur cette route, I fear not to face death like a man, Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln,
Ouvrez la porte qu'on redoute, nor to tread the path of duty! den Weg der Tugend fortzuwandeln!
Tant que battra mon cœur viril Unlock the gates of fear Schließt mir des Schreckens Pforte auf
J'irai qu'importe le péril. I gladly dare the perilous road! ich wage froh den kühnen Lauf.
25. Pamina 25. Pamina 25. Pamina
Mon fiancé, je veux te voir. Tamino, Stop! I must see you! Tamino halt! ich muß dich sehn!

Tamino Tamino Tamino


Qu'entends-je ? Ô Dieux, c'est elle ! What was that? Pamina's voice? Was hör' ich? Paminens Stimme?
The Two Armed Men Die Zwei Geharnischten
Les deux Hommes d'Armes Yes, yes, that is Pamina's voice! Ja ja, das ist Paminens Stimme!
C'est vrai, c'est la voix de ta belle.
Tamino Tamino
Tamino What happiness, now she can go with me! Wohl mir, nun kann sie mit mir geh'n!
Mais rien n'empêche mon devoir.
The Two Armed Men Die Zwei Geharnischten
Les deux Hommes d'Armes What happiness, now she can go with you! Wohl dir, nun kann sie mit dir geh'n!
Non, rien n'empêche ton devoir
Tamino Tamino
Tamino Now no fate can part us ever again Nun trennet uns kein Schicksal mehr,
Avec moi-même le danger. even though death should be our lot. wenn auch der Tod beschieden wär'.
The Two Armed Men Die Zwei Geharnischten
Les deux Hommes d'Armes
Now no fate can ever part you again, Nun trennet euch kein Schicksal mehr,
Avec toi-même le danger. even though death should be your lot. wenn auch der Tod beschieden wär'.
Tamino Tamino Tamino
Alors, laissez, que je lui dise ? Have I permission to speak to her? Ist mir erlaubt mit ihr zu sprechen?
Les deux Hommes d'Armes The Two Armed Men Die Zwei Geharnischten
Oui, cette épreuve l'autorise. You have permission to speak to her! Es ist erlaubt mit ihr zu sprechen!
Tamino Tamino Tamino
Qu'au temple elle vienne avec moi What joy to meet again and enter Welch Glück, wenn wir uns wiederseh'n,
Tous deux unis dans notre foi the temple happily, hand in hand. froh Hand in Hand in Tempel geh'n.
Quand elle veut braver la mort, A woman who does not fear darkness Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut,
C'est qu'elle est digne de mon sort. and death is worthy and will be made initiate. ist würdig, und wird eingeweiht.
Les deux Hommes d'Armes The Two Armed Men Die Zwei Geharnischten
Elle est bien digne de son sort A woman who does not fear darkness Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut,
Puisqu'elle veut braver la mort. and death is worthy and will be made initiate. ist würdig, und wird eingeweiht.

168 169
26. Pamina 26. Pamina 26. Pamina
C'est toi mon bien. My Tamino! Tamino mein!
Ah ! Quel bonheur ! Oh, what happiness! O welch ein Glück!
Tamino Tamino Tamino
Ma bien aimée, My Pamina! Pamina mein!
Ah ! Quel bonheur ! Oh, what happiness! O welch ein Glück!
Pour nous, fatale porte Here are the gates of fear, Hier sind die Schreckenspforten,
Tu viens de t'entr'ouvrir. that threaten me with danger and with death. die Not und Tod mir dräu'n.
Pamina Pamina Pamina
Ecoute, je suis forte Wherever you go, Ich werde Aller Orten
Et prête à tout souffrir. I shall be at your side. an deiner Seite sein.
Ton cœur te conduira, I myself shall lead you Ich selbsten führe dich
L'amour nous guidera. Love is my guide die Liebe leitet mich!
La vie a des travers moroses She will strew the way with roses, Sie mag den Weg mit Rosen streu'n,
Ainsi l'épine sous les roses. for roses are always found with thorns. weil Rosen stets bei Dornen sein.
Ta flûte aux sons si ravissants Play on your magic flute; Spiel du die Zauberflöte an,
Protégera nos pas glissants. it will protect us on our way. sie schütze uns auf uns'rer Bahn.
Mon père en la forêt hantée In a magic hour, my father Es schnitt in einer Zauberstunde
Pour faire la flûte enchantée cut it from the deepest roots mein Vater sie aus tiefstem Grunde
Fendit un chêne de mille ans. of a thousand-year-old oak der tausendjähr'gen Eiche aus
Le ciel, la terre étaient tremblants. amid thunder, lightning, storm and rain. bei Blitz und Donner, Sturm und Braus.
Ah ! Viens jouer par le chemin Come, now, and play the flute! Nun komm und spiel die Flöte an!
Car son pouvoir est surhumain. It will guide us on the dread path. Sie leite uns auf grauser Bahn.
Pamina, Tamino, les deux Hommes d'Armes Pamina, Tamino, The Two Armed Men Pamina, Tamino, Die Zwei Geharnischten
Ô doux accents bientôt tout fuit. We walk, by the power of music, Wir wandeln durch des Tones Macht
Marchons sans crainte dans la nuit. in joy through death's dark night. froh durch des Todes düst're Nacht.
27. Marche 27. March 27. Marsch
Pamina, Tamino Pamina, Tamino Pamina, Tamino
Marchons, la flamme nous inonde We passed through the glowing fire Wir wandelten durch Feuergluten,
Mais l'âme peut ce qu'elle veut. and bravely faced the danger. bekämpften mutig die Gefahr,
Ton chant nous gardera de l'onde May your music protect us in the flood dein Ton sei Schutz in Wasserfluten,
Comme il nous garde ici du feu. as it did in the fire. so wie er es im Feuer war.
Les dieux ont pu dans un clin d'œil Ye Gods, what a joyful moment! Ihr Götter, welch ein Augenblick!
Des cieux nous entr'ouvrir le seuil. The joy of Isis is accorded to us! Gewähret ist uns Isis' Glück!

170 171
28. Chœur 28. Chorus 28. Chor
Triomphe au couple glorieux ! Victory, victory, victory, O noble pair, Triumph, Triumph, Triumph, du edles Paar,
De tous dangers victorieux. You have overcome the danger! besieget hast du die Gefahr!
En ton saint temple Ô grande Isis Isis's rites are now yours! Der Isis Weihe ist nun dein!
Reçois les amants et les bénis.
En ton temple ces deux amants Come, come, enter the Temple. Kommt, kommt, tretet in den Tempel ein.
Que par toi ils soient bénis. 29. Papageno 29. Papageno
29. Papageno Papagena! Papagena! Papagena! Papagena! Papagena! Papagena!
Papagena, Papagena, chère belle ! Little wife! my dove! my beauty! Weibchen! Täubchen! meine Schöne!
Vaine peine je t'appelle, In vain! Ah, she is lost! Vergebens! Ach! sie ist verloren!
J'ignore à mes yeux qui la voile, I was born to be unlucky! ich bin zum Unglück schon geboren!
Vraiment mauvaise est mon étoile. I chattered, and that was naughty, Ich plauderte, und das war schlecht,
Je jase sans cesse,
Et jaser trop so I got what I deserved! und drum geschieht es mir schon recht!
Fait fuir la chance vite au trot. Ever since I tasted that wine Seit ich gekostet diesen Wein
Depuis que j'ai goûté ce vin, ever since I saw that pretty girl, seit ich das schöne Weibchen sah,
Vu cette femme au front divin, my heart has been burning so brennt's im Herzenskämmerlein,
Ne sait comment s'est fait cela, and it pinches me here and there! so zwicket's hier, so zwicket's da!
Mais je me sens pincer par là... Papagena! Wife of my bosom! Papagena! Herzensweibchen!
Papagena ! Quelle flamme !
Papagena, dearest dove! Papagena liebes Täubchen!
Papagena ! Ma chère âme !
Ah ! Sans foi non plus d'envie It is in vain, all useless! ‘S ist umsonst, es ist vergebens,
Et je veux finir ma vie. I am weary of life! müde bin ich meines Lebens!
Ce remède est souverain Death puts an end to love Sterben macht der Lieb' ein End,
Pour abréger tout mon chagrin. when it burns your heart like this. wenn's im Herzen noch so brennt.
Je me pends donc à cet arbre, I shall ornament this tree Diesen Baum da will ich zieren,
Brr… C'est froid comme le marbre ! by hanging myself from it mir an ihm den Hals zuschnüren,
Mais vraiment ce monde est laid,
Je le quitte, il me déplaît. because my life has gone all wrong. weil das Leben mir mißfällt,
Sort cruel qui m'abandonne Goodnight, deceiving world! gute Nacht, du falsche Welt!
Point de femme ne me donne. You treated me badly Weil du böse an mir handelst,
Puisqu'il faut ainsi souffrir and denied me a pretty mate, mir kein schönes Kind zubandelst,
Adieu donc, je vais mourir ! so it is all over, so I shall die. so ist's aus, so sterbe ich.
Mais avant que de me pendre, Pretty maiden, think of me! Schöne Mädchen, denkt an mich!
Est-il une fille tendre If someone takes pity on me, Will sich eine um mich Armen,
Qui me prenne pour époux ?
En est-il une de vous ? poor wretch, before I hang myself eh' ich hänge, noch erbarmen
Elles gardent le silence I will let it go this time! wohl, so laß ich's diesmal sein!
Oui, toujours silence Speak up: yes, or no! Rufet nur, Ja oder Nein!
Vous voulez que je m'élance No one hears me; all is silent! Keine hört mich! Alles stille!

172 173
Dans le vide et sans secours So this, then, is your decision! Also ist es euer Wille!
De mon sort briser le cours ! Papageno, get on with it Papageno frisch hinauf,
Papagena, Dieu le veut and end your weary life. ende deinen Lebenslauf.
Si des femmes c'est le vœu. I'll wait a little longer Nun! ich warte noch! es sei
Oui, il faut encore, je crois while I count: one, two, three! bis man zählet: eins, zwei, drei!
Que l'on compte un, deux, trois... one! two! three! eins! zwei! drei!
Un ! Deux… Trois… ? Well, that's it, then! Nun wohlan! es bleibt dabei!
Faites-moi miséricorde
Dieux si j'ai choisi la corde, As no one holds me back, Weil mich nichts zurücke hält,
On la dit propice au sort good night, deceiving world! gute Nacht, du falsche Welt!
Du vivant mais pas du mort.
30. Les trois Enfants 30. The Three Boys 30. Die Drei Knaben
Attends, bon Papageno, fais ton choix, Stop, Papageno, and be wise! Halt ein! o Papageno, und sei klug!
Mais réfléchis, l'on ne vit qu'une fois. You only live once, let that suffice! Man lebt nur einmal, dies sei dir genug!
Papageno Papageno Papageno
C'est bien de dire et mieux de faire, Well may you counsel, well may you laugh; Ihr habt gut reden, gut zu scherzen;
Mêlez-vous donc de vos affaires. but if your hearts were burning like mine, doch brennt es euch, wie mich im Herzen,
Si mon amour brûlait vos cœurs, you too would be looking for girls. ihr würdet auch nach Mädchen geh'n.
Vous ne seriez pas si moqueurs.
The Three Boys Die Drei Knaben
Les trois Enfants Then play your bells; So lasse deine Glöckchen klingen,
Eh ! bien ! Fais sonner tes clochettes they will bring your mate along. dies wird dein Weibchen zu dir bringen.
Et tu seras bientôt en fêtes !
Papageno Papageno Papageno
J'oubliai leurs vertus secrètes ! What a fool I am I forgot the magic instrument! Ich Narr vergaß der Zauberdinge!
Sonnez mes belles, Ô mes clochettes ! Resound, magic bells, resound, Erklinge, Glockenspiel, erklinge,
Allons, ici, je veux la voir ! I must see my darling girl! ich muß mein liebes Mädchen seh'n!
Montrez nous donc votre pouvoir. 31. Ring, little bells, ring, 31. Klinget, Glöckchen, klinget,
31. Clochettes gentilles, send my sweetheart here to me! schafft mein Mädchen her!
Ah ! ramenez-la ! Bring her here! my sweetheart, my little wife! bringt sie her! mein Mädchen her! mein Weibchen her!

Les trois Enfants The Three Boys Die Drei Knaben


Bon Papageno, la voilà ! Hey! Papageno, look over here! Nun Papageno, sieh dich um!
32. Papageno 32. Papageno 32. Papageno
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-na ! Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-na! Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-na!
Papagena Papagena Papagena
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-no ! Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-no! Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-no!

174 175
Papageno Papageno Papageno
Je te crus hélas perdue ! Alas, I thought you were lost! Ach, ich dachte du wärst verloren!
Papagena Papagena Papagena
Tu m'as crue hélas perdue ! Alas, you thought I was lost! Ach, du hast gedacht, ich wäre verloren!
Papageno Papageno Papageno
Mais enfin tu m'es rendue ! But finally you're back to me! Aber endlich bist du wieder bei mir!
Papagena Papagena Papagena
Je te suis enfin rendue ! Yes, I pledge myself to you! Nun bin ich dir ganz ergeben!
Oui je te suis pour toujours rendue ! So, now you're my heart's little dove! Nun so sei mein Herzenstäubchen!
Papagena, Papageno Papagena, Papageno Papagena, Papageno
Nous voilà donc triomphants, How happy we will be Welche Freude wird das sein,
Quel plaisir et quelle ivresse ! if the Gods are gracious wenn die Götter uns bedenken,
Nous nous aimerons sans cesse and bless our love with children, uns'rer Liebe Kinder schenken,
Afin d'avoir beaucoup d'enfants, des enfants… with darling little children! so liebe kleine Kinderlein!
Papageno Papageno Papageno
Un petit Papageno ! First a little Papageno! Erst einen kleinen Papageno!
Papagena Papagena Papagena
Une petite Papagena ! Then a little Papagena! Dann eine kleine Papagena!
Papageno Papageno Papageno
Un autre petit Papageno ! Then another Papageno! Dann wieder einen Papageno!
Papagena Papagena Papagena
Une autre encore Papagena ! Then another Papagena! Dann wieder eine Papagena!
Papagena, Papageno Papagena, Papageno Papagena, Papageno
La troisième, quatrième et cinquième et sixième… The third, fourth and fifth and sixth… Der dritte, vierte und fünfte und sechste …
Plus on en a, plus on les aime The more you have the more you love them! Je mehr wir haben, desto mehr lieben wir sie!
Papagena Papagena Papagena
Une huitième Pa-pa-pa-pa-ge-na ! An eighth Pa-pa-pa-pa-ge-na! Ein Achtel Pa-pa-pa-pa-ge-na!
Papageno Papageno Papageno
Huit neuf dix pa-pa-pa-pa-ge-no ! Eighth nineth tenth pa-pa-pa-ge-no! Acht, neun, zehn Pa-pa-pa-pa-ge-no!
Papagena, Papageno Papagena, Papageno Papagena, Papageno
Plus on en a, plus on les aime The more you have, the more you love them! Je mehr wir haben, desto mehr lieben wir sie!
Oui, plus on aime, plus on en a ! Yes, the more you like, the more you get! Ja ! Je mehr wir lieben, desto mehr haben wir!

176 177
Papageno Papageno Papageno
Et le douzième ! And the twelfth! Und der zwölfte!
Papagena Papagena Papagena
Oui, la douzième Pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-na ! Yes, the twelfth Pa-pa-pa-pa-pa-ge-na! Ja, der zwölfte Pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-na
Papagena, Papageno Papagena, Papageno Papagena, Papageno
Petits, on vous dorlotera Pa-pa-ge-na ! Pa-pa-ge-no ! Little ones, we'll pamper you Pa-pa-ge-na! Kleine, wir verwöhnen Sie! Pa-pa-ge-na! Pa-pa-ge-no!
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-na ! Pa-pa-ge-no! Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge- Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-na!
Petits comme on vous aimera ! na! Little ones, we'll love you! Kleine, wie werden wir dich lieben!
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-no ! Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-no! Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-no!
Petits comme on vous chérira, dorlotera, et caetera, Little as you are we'll cherish you, pamper Kleine, wie Sie geschätzt, verwöhnt und so weiter werden,
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-na ! you, et cetera, Pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-na! Pa-pa-pa-pa-pa-pa-ge-na!
(Ils sortent. Monostatos, la Reine et toutes ses (They leave. Monostatos and the Queen with her (Beide ab. Monostatos, die Königin mit Allen ihren
compagnes apparaissent sur la scène.) Ladies enter on the scene.) Damen kommen von Beiden Versenkungen.)
33. Monostatos 33. Monostatos 33. Monostatos
Tout doucement voici l'entrée, Now softly! softly! softly! Nur stille! stille! stille!
Bientôt le temple s'ouvrira. soon we will be within the Temple! bald dringen wir im Tempel ein!
La Reine de la Nuit, Les trois Dames The Queen of the Night, Ladies Königin Der Nacht, Damen
Tout doucement voici l'entrée, Now softly! softly! softly! Nur stille! stille! stille!
Bientôt le temple s'ouvrira. soon we will be within the Temple! bald dringen wir in Tempel ein!
Monostatos Monostatos Monostatos
Ô Reine, j'ai ta foi jurée, But Lady, keep your promise! Doch Fürstin! halte Wort! erfülle!
A moi ta fille Pamina ! that your child shall be my wife! Dein Kind muß meine Gattin sein!
La Reine de la Nuit The Queen of the Night Königin Der Nacht
Oui ma parole est proférée, I shall keep my word, it is my will, Ich halte Wort! es ist mein Wille,
A toi ma fille, sauvons-la ! my child shall be your wife! mein Kind soll deine Gattin sein!
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
A toi sa fille, sauvons-la ! Her child shall be your wife! Ihr Kind soll deine Gattin sein!
Monostatos Monostatos Monostatos
Mais chut, j'entends un bruit horrible, But hush, I hear a fearful rushing noise, Doch still, ich höre schrecklich Rauschen,
C'est le tonnerre je crois bien. like rolling thunder and cascading water. wie Donnerton und Wasserfall.
La Reine de la Nuit, les trois Dames The Queen of the Night, the Three Ladies Königin, Die Drei Damen
Ah ! D'où nous vient ce bruit terrible ? Yes, that rushing noise is terrifying, Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen,
Oui, le tonnerre gronde au loin ! like the distant echo of thunder! wie fernen Donners Widerhall!

178 179
Monostatos Monostatos Monostatos
Ils sont sous les sacrés portiques. They are in the hall of the Temple. Nun sind sie in des Tempels HAllen.
La Reine de la Nuit The Queen of the Night Königin Der Nacht
Ah ! que m'importe leurs pratiques Ah, I don't care about their practices Ah! Was kümmert mich ihre Praktiken?
Par moi, la Reine de la Nuit By me, the Queen of the Night Von mir, der Königin der Nacht
Leur temple en flammes se réduit ! Their burning temple is shrinking! Ihr brennender Tempel schrumpft!
Les trois Dames The Three Ladies Die Drei Damen
Que nous importent leurs pratiques We don't care about their practices Was bringen uns ihre Praktiken?
Par elle Reine de la nuit By her, the Queen of the night Von ihrer Königin der Nacht
Leur temple en flamme se réduit ! Their burning temple is shrinking! Ihr brennender Tempel schrumpft!
Les trois Dames, Monostatos The Three Ladies, Monostatos Die Drei Damen, Monostatos
Ô grande Reine ta fureur To see, great Queen of the Night, Dir, große Königin der Nacht,
Remplit le monde de terreur. our revenge shall be brought as an offering! sei uns'rer Rache Opfer gebracht!
La Reine de la Nuit The Queen of the Night Königin Der Nacht
Brisée et détruite est ma force aujourd'hui Broken and destroyed is my strength today Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht.
Les trois Dames, Monostatos The Three Ladies, Monostatos Die Drei Damen, Monostatos
Brisée et détruite est sa force aujourd'hui Broken and destroyed is her strength today. Zerschmettert, zernichtet ist seine Macht.
La Reine de la Nuit, les trois Dames, The Queen of the Night, the Three Ladies, Königin Der Nacht, Die Drei Damen,
Monostatos Monostatos Monostatos
Nous sommes plongés dans l'abîme et la nuit. Our power is shattered, we are all cast down into Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht,
(La scène entière se transforme aussitôt.) eternal night! (They sink into the ground.) wir Alle gestürzet in ewige Nacht! (versinken)

34. Sarastro 34. Sarastro 34. Sarastro


Soleil, ah ! Rayonne et chasse la nuit ! The rays of the sun chase night away; the hypocrite's Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, zernichten
L'erreur hypocrite avec elle a fui. surreptitious power is utterly destroyed! der Heuchler erschlichene Macht!

Chœur Chorus Chor


Jour, non plus de voiles Hail to the initiates! Heil sei euch Geweihten!
Tout est radieux ! You have penetrated the darkness! Ihr dränget durch Nacht!
Oui ! Des mondes d'étoiles Thanks be to thee, Osiris! Dank! sei dir Osiris!
Oui, parcourent les cieux. Thanks to thee, Isis! Dank! dir Isis gebracht!
Combats ta faiblesse par la volonté Fortitude is victorious, Es siegte die Stärke
Pour qu'elle te laisse sagesse et fierté ! and, in reward, und krönet zum Lohn
crowns Beauty and Wisdom die Schönheit und Weisheit
with its eternal diadem! mit ewiger Kron'!

180 181
L'Opéra Royal de Versailles

La construction de l'Opéra de Versailles sa saison musicale, une programmation


marque l'aboutissement de près d'un lyrique, musicale et chorégraphique, qui
siècle de projets car, s'il n'a été édifié accueille ensembles et artistes français et
qu'à la fin du règne de Louis XV, il a été internationaux prestigieux. Cecilia Bartoli,
prévu dès 1682, date de l'installation de Philippe Jaroussky, Marc Minkowski,
Louis XIV à Versailles. Le Roi, avait chargé Raphaël Pichon, Leonardo García Alarcón,
Hardouin-Mansart et Vigarani de dresser Jordi Savall, Sir John Eliot Gardiner, Angelin
les plans d'une salle des ballets et l'archi- Preljocaj, Sébastien Daucé, Franco Fagioli,
tecte en avait réservé l'emplacement. Les Jean-Christophe Spinosi, Robert King y
travaux furent commencés dès 1685, mais côtoient Hervé Niquet, William Christie,
vite interrompus en raison des difficultés Sébastien d'Hérin, Vincent Dumestre…
financières. Louis XV, à son tour, recula
longtemps devant la dépense, de sorte que, C'est la musique qui donne à Versailles son
pendant près d'un siècle, la cour de France âme, sa vie, sa respiration. Elle reprend
dut se contenter d'une petite salle de comé- sa place aujourd'hui, grâce à Château de
die aménagée sous le passage des Princes. Versailles Spectacles dont la passion fait
C'est seulement en 1768 que le Roi, en revivre ce palais somptueux avec ce qui l'a
prévision des mariages successifs de ses animé pendant plus d'un siècle et nous en
petits-enfants, se décida à commencer les révèle l'origine et l'inspiration.
travaux menés par son Premier architecte, Cette collection d'enregistrements en
Gabriel. Achevé en vingt-trois mois, l'Opé- est le témoignage : emblématiques de la
ra Royal fut inauguré le 16 mai 1770, jour programmation de Château de Versailles
du mariage du Dauphin avec l'archidu- Spectacles, parfois surprenants mais
chesse Marie-Antoinette, avec une repré-
toujours exigeants.
sentation de Persée de Quinault et Lully.
Château de Versailles Spectacles
Depuis sa réouverture en septembre 2009, Catherine Pégard, Présidente
L'Opéra Royal propose, tout au long de Laurent Brunner, Directeur

182
L'Opéra Royal du Château de Versailles 183
The Royal Opera of Versailles Die königliche Oper von Versailles

The construction of the opera house at Since its reopening in 2009, the Royal Der Bau der Oper von Versailles bildet Seit ihrer Wiedereröffnung im September
Versailles is the culmination of almost Opera proposes, throughout the season, den Abschluss fast eines Jahrhunderts an 2009 bietet die königliche Oper während
a century of projects, because, if it had an opera, music and dance programme Projekten, denn, obwohl sie erst am Ende ihrer gesamten musikalischen Saison einen
not been built at the end of the reign of with invitations to French as well as der Regierungszeit von Ludwig XV. errich- lyrischen, musikalischen und choreogra-
Louis XV, it had been planned as ear- prestigious international ensembles and tet wurde, war sie bereits seit 1682 vorgese- fischen Spielplan und empfängt bedeutende
artists. Cecelia Bartoli, Philippe Jarousky, hen gewesen. In diesem Jahr hatte sich französische und internationale Ensembles
ly as 1682, when Louis XIV was ins-
Ludwig XIV. in Versailles niedergelassen. sowie Künstler. Cecilia Bartoli, Philippe
talled at Versailles. The king had ordered Marc Minkowski, Raphaël Pichon, Jaroussky, Marc Minkowski, Raphaël
Der König hatte Hardouin-Mansart und
Hardouin-Mansart and Vigarani to pre- Leonardo Garcia Alararcón, Jordi Savall, Pichon, Leonardo García Alarcón, Jordi
Vigarani damit beauftragt, Pläne für einen
pare plans for a ballet theatre, and the Sir John Eliot Gardiner, Angelin Preljocaj, Ballettsaal zu erarbeiten und der Architekt Savall, Sir John Eliot Gardiner, Angelin
architect had kept back space for it. The Sébastien Daucé, Franco Fagioli, Jean- hatte dafür den Ort reserviert. Die Arbeiten Preljocaj, Sébastien Daucé, Franco Fagioli,
main body of the work began as early as Christophe Spinosi, Robert King stand begannen 1685, wurden jedoch aufgrund Jean-Christophe Spinosi, Robert King bege-
1685, but was soon interrupted because of alongside Hervé Niquet, William Christie, finanzieller Schwierigkeiten schnell un- gnen hier Hervé Niquet, William Christie,
the financial difficulties. Louis XV, in turn, Sébastien d'Hérin, Vincent Dumestre… terbrochen. Ludwig XV. schob seinerseits Sébastien d'Hérin, Vincent Dumestre
for a long time shied away from the cost, It is music which gives Versailles its soul, its die Ausgabe lange hinaus, sodass sich der Die Musik gibt Versailles seine Seele, sein
so that for almost a century, the French living breath. This music now takes place französische Hof fast ein Jahrhundert lang Leben, seinen Atem. Heute nimmt sie dank
Court had to make do with a small theatre every day, thanks to Château de Versailles mit einem kleinen Theatersaal begnügen Château de Versailles Spectacles ihren Platz
converted underneath the “passage des Spectacles whose passion brings alive this musste, der unter der Passage des Princes wieder ein. Dessen Leidenschaft lässt diesen
Princes”. It was only in 1768 that the king, eingerichtet wurde. Erst im Jahr 1768 herrlichen Palast mit dem wiederaufleben,
sumptuous palace with that which enlive-
in preparation for the successive marriages entschied der König aufgrund der anste- was ihn mehr als ein Jahrhundert lang bewe-
ned it for more than a century and now gt hat. Es enthüllt uns seine Herkunft und
henden Hochzeiten seiner Enkelkinder, mit
of his grandchildren, at last decided to reveals to us its origins and its inspiration. seine Inspiration.
den Arbeiten zu beginnen. Sie wurden von
give the order to begin the work to his first This collection of recordings bears witness to seinem Ersten Architekten Gabriel geleitet.
architect, Gabriel. The Royal Opera, was Diese Sammlung an Aufnahmen zeugt davon:
this. Emblematic of the Château de Versailles Die königliche Oper wurde in 23 Monaten Sie sind sinnbildlich für den Spielplan von
completed within twenty-three months, Spectacle's programming, sometimes surpri- fertiggestellt und am 16. Mai 1770 mit ei- Château de Versailles Spectacles, manchmal
and inaugurated on the 16 May 1770, the sing but always challenging. ner Aufführung der Persée von Quinault überraschend, aber immer anspruchsvoll.
day of the marriage of the Dauphin with und Lully eingeweiht. Es war zugleich der
Château de Versailles Spectacles Château de Versailles Spectacles
the Archduchess Marie-Antoinette, and Catherine Pégard, President Tag der Eheschließung des Kronprinzen Catherine Pégard, Vorsitzende
a performance of Lully/Quinaults' Persée. Laurent Brunner, Director mit der Erzherzogin Marie-Antoinette. Laurent Brunner, Direktor

184 185
SOUTENONS L'OPÉRA ROYAL L'ADOR – les Amis de l'Opéra Royal, éligible au mécénat (réduction
d'impôts de 66% du don), rassemble les donateurs particuliers.
Support the Royal Opera Les Amis apportent un soutien financier nécessaire à des projets
artistiques d'excellence, confiés à des artistes de renommée
internationale comme à de jeunes artistes talentueux et prometteurs.
Les niveaux d'adhésion, à partir de 500€, leur permettent de
bénéficier d'avantages et ont un accès privilégié à une extraordinaire
saison musicale.
The ADOR – the Friends of the Royal Opera – brings together private
donors. In particular, the Friends provide the necessary financial
support for excellent artistic projects entrusted to young artists.
Richard Cœur de Lion, Opéra Royal, octobre 2019, soutenu par l'ADOR
Contact : amisoperaroyal@gmail.com
+33 1 30 83 70 92

Château de Versailles Spectacles, filiale privée du Château de Versailles, a pour


mission de perpétuer le foisonnement musical et artistique qui fait rayonner la
résidence royale dans le monde entier. Elle produit la saison musicale de l'Opéra Le Cercle des Mécènes de l'Opéra Royal, éligible au mécénat
Royal, soit près d'une centaine de représentations par an à l'Opéra Royal et à la (réduction d'impôts de 60% du don), rassemble les entreprises qui
Chapelle Royale, des concerts d'exception au Salon d'Hercule et dans la Galerie œuvrent au rayonnement de l'Opéra Royal. Les niveaux d'adhésion,
des Glaces ainsi que les grands spectacles de plein air à l'Orangerie. Elle ne reçoit à partir de 4000€, donnent accès à de fortes contreparties qui
aucune subvention publique. Ses recettes de billetterie et le soutien de donateurs permettent aux entreprises de réaliser des opérations de relations
privés et d'entreprises mécènes lui permettent de construire une saison riche qui publiques de grande qualité.
réunit plus de 50 000 spectateurs par an.
The Circle of Patrons of the Royal Opera brings together companies
Château de Versailles Spectacles has for mission to produce the musical season that work to benefit the Royal Opera. Membership levels, starting at
of the Royal Opera which features classical music programs set in the Versailles € 4,000, give access to highly valuable benefits that allow corporations
Palace's Royal Chapel and Opera House, and the Versailles Festival which features to carry out level public relations operations that include the faculty
outdoor entertainment programs. Château de Versailles Spectacles does not receive to entertain customers at Versailles.
any public subsidy. The strong box office revenues and the support of private donors
and corporate sponsors allows us to offer the musical and artistic productions that Contact : mecenat@chateauversailles-spectacles.fr
makes Versailles shine throughout the world. +33 1 30 83 76 35

186 187
Au service de grandes causes, la Fondation Bru offre aux talents et aux
belles initiatives, les moyens d'aller de l'avant, pour changer durablement
les choses. Créée à l'initiative du docteur Nicole Bru afin de pérenniser
la mémoire des créateurs des Laboratoires UPSA, elle soutient et
accompagne dans la durée des projets innovants, bien conçus, portés par
une vision à long terme… les rendant parfois tout simplement possibles.
Engagée, profondément humaniste, pionnière, à l'image de la famille
de chercheurs entrepreneurs dont elle porte le nom, la Fondation Bru
place l'homme au cœur de ses actions et intervient dans des domaines
très variés.
Par son mécénat culturel, la Fondation Bru contribue à la sauvegarde de
patrimoines, favorise la diffusion des connaissances et l'émergence de
nouveaux talents et fait partager des émotions.
Parmi ses engagements en faveur de la musique :
· Le Concert Spirituel
Les docteurs Jean et Nicole Bru ont assuré un soutien indéfectible à
Hervé Niquet dès 1987. La Fondation Bru a pris le relais, pour contribuer
au rayonnement de la musique baroque en Europe et dans le monde.
· Le Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française
Cette fondation œuvre, depuis Venise, à la redécouverte du patrimoine
musical français du grand XIXe siècle.

fondation-bru.org

188 189
190 191
Monostatos
Enregistré et capté à l'Opéra Royal du Château de Versailles
en janvier 2020.
Une coproduction Château de Versailles Spectacles – Le Concert Spirituel –
Camera Lucida – Opéra Grand Avignon
Enregistrement, montage et mastering : Manuel Mohino
Film réalisé par Colin Laurent pour Camera Lucida
Traductions anglaises : Christopher Bayton
Traductions allemandes : Silvia Berutti-Ronelt
Traduction en français des textes chantés adaptée de la version
de 1897 édition Choudens.
Traduction des textes parlés en français adaptée de celle de
Françoise Ferlan sous © L'Avant-Scène Opéra, Premières Loges, Paris 2000.

Collection Château de Versailles Spectacles


Château de Versailles Spectacles
Pavillon des Roulettes, grille du Dragon
78000 Versailles
Laurent Brunner, directeur
Graziella Vallée, productrice
Bérénice Gallitelli, chargée d'édition discographique
Stéphanie Hokayem, Roxana Boscaino, conception graphique
Retrouvez l'actualité de la saison musicale
de l'Opéra Royal sur :
www.chateauversailles-spectacles.fr
f @chateauversailles.spectacles
@CVSpectacles @OperaRoyal camera lucida productions

Château de Versailles Spectacles

Visuels :
Couverture : Papageno © Kurt Wenner ; p.2, 191 © Cédric & Mickaël / Studio
Retrouvez la programmation et l'actualité de la saison musicale Delestrade, Avignon ; 40, 51, 196 © Pascal Le Mée ; p.34 © Domaine Public ;
de l'Opéra Royal sur : www.chateauversailles-spectacles.fr p.46 © François Berthier ; p.52 © Guy Vivien ; p.56 © DR ;
p.182 © Thomas Garnier – EPV ; p.192 © Marie-Antoinette © MBB – Olivier Houeix.
RÉSERVATIONS – 01 30 83 78 89 Photogravure © Fotimprim, Paris.

192 193
194 195
196
La Reine de la Nuit

Vous aimerez peut-être aussi