Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
CAVALLI
OPÉRA ITALIEN
Collection
N°4
WRECORDING
ORLD
PREMIERE
Vincent Dumestre
Le Poème Harmonique 1
Francesco Cavalli (1602-1676)
L'EGISTO 125'50 21 Scène 5 – « Clori, Clori gentile » · Climene, Lidio 3'46
22 Scène 6 – « Ah miscredente, ah ingrato » · Climene 0'29
Fable dramatique en un prologue et trois actes sur un livret de Giovanni Faustini, 23 « Piangete occhi dolenti » · Climene 4'05
24 Scène 7 – « Rabida gelosia, nemico amore » · Climene, Hipparco 3'38
créée au Teatro San Cassiano de Venise en 1643
VOLUME 2 59'17
VOLUME 1 66'32
1 Scène 8 – « Ten' pentirai » · Dema 2'01
PROLOGUE 2 « Chi ha provato il mio amor » · Dema 1'52
3 Scène 9 – Sinfonia 0'27
1 Sinfonia 0'30
2 « Tenebrose mie squadre » · La Notte 3'29 4 « Che non fugga il crudel » · Amore, Fedra, Didone, Hero, Semele 3'10
3 « Da l'oriente sorgo ridente » · Aurora 2'18 5 Scène 10 – « Amor tu prigionero » · Dema 2'08
6 « Heroide generose » · Apollo 3'38
ACTE I
4 Scène 1 – « Or che l'Aurora spargendo fiori » · Lidio 1'23 ACTE III
5 Scène 2 – « I riposi de le piume » · Clori 5'25 7 Scène 1 – « È grato il penare » · Lidio, Climene 3'15
6 « Nel gran regno d'Amor » · Lidio, Clori 2'58 8 « E quando, e quando fia » · Lidio, Clori 1'16
7 Scène 3 – « Già dalle salse piume » · Egisto, Climene 3'33 9 Scène 2 – « Sei morto » · Clori, Lidio, Climene, Hipparco 1'47
8 « Andiam, Ohimè che leggo? » · Egisto, Climene 2'11 10 « Mio bramato diletto » · Hipparco, Clori, Lidio 1'17
9 Scène 4 – « Or che del ciel ne le stellate piaggie » · Hipparco 2'29 11 Scène 3 – « Tosto sì, sì la seguirai con l'alma » · Lidio, Climene 3'29
10 Scène 5 – « Hipparco ? Dema ? » · Dema, Hipparco 2'36 12 « Lidio a l'alma » · Lidio, Climene 2'50
11 Scène 6 – « Clori ancora è fanciulla » · Dema 1'32
13 « Tu m'ami? » · Lidio, Climene 1'57
12 Scène 7 – « Amor, chi ti diè l'ali » · Clori 3'48
14 Scène 4 – « A queste pure regioni asceso » · Amore 1'39
13 Scène 8 – « Col mio volto lusinghiero » · Bellezza, Volupia 2'52
15 Scène 5 – « Celesti fulmini, onde vastissime » · Egisto 7'13
14 Scène 9 – « Questo strale ch'è fatale » · Amore, Bellezza, Volupia 2'26
16 Scène 6 – « La ferità deponi » · Clori, Hipparco 2'17
15 Scène 10 – « Amor tu qui festoso » · Amore, Bellezza, Volupia, Venere 2'31
17 Scène 7 – « Rallegratevi meco alberghi amati » · Climene, Lidio, Clori, Hipparco 2'53
16 « Di tue guancie divine » · Bellezza, Volupia, Venere 2'26
18 Scène 8 – « Signor, l'ospite Egisto » · Cinea, Climene, Hipparco, Lidio, Clori 1'25
ACTE II 19 Scène 9 –« Rendetemi Euridice » · Egisto, Clori, Lidio, Climene, Hipparco 7'13
17 Scène 1 – « D'Hipparco e di Climene ospiti miei » · Egisto 4'01 20 Scène 10 – « Ecco del mio signor l'alto retaggio » · Egisto, Clori, Lidio,
18 Scène 2 – « Piagge apriche, selve amiche, or v'invita. » · Egisto, Clori 4'11 Climene, Hipparco, Hora 2'47
19 Scène 3 – « Oh scherni troppo amari » · Egisto 2'15 21 « T'abbraccio, ti stringo, ti godo » · Egisto, Clori 2'14
20 Scène 4 – « Hipparco il mio germano » · Climene 1'27 22 « Amanti sperate » · Lidio, Climene 2'20
2 3
Le Poème Harmonique
Vincent Dumestre, direction
Marc Mauillon · Egisto
Sophie Junker · Clori
Zachary Wilder · Lidio
Ambroisine Bré · Climene
David Tricou · La Notte, Apollo
Romain Bockler · Hipparco
Eugénie Lefebvre · Aurora, Amore, Hora
Nicholas Scott · Dema
Marielou Jacquard · Bellezza, Fedra
Caroline Meng · Hero, Venere
Victoire Bunel · Cinea, Semele
Floriane Hasler · Didone, Volupia
4 5
(…) car les prières impérieuses d'un grand personnage (...) as the imperious adjurations of a great figure
m'ont contraint à intégrer la folie d'Egisto dans l'œuvre, obliged me to incorporate Egisto's madness into the piece,
pour satisfaire le génie de celui qui doit l'interpréter. to satisfy the genius of the person who is to perform it.
Cavalli, hiver 1643 Cavalli, winter of 1643
En découvrant la partition d'Egisto à des vengeances les plus retorses. L'Egisto When I discovered the score for L'Egisto revenge. L'Egisto is also the (true) story of
la bibliothèque Marciana de Venise il est aussi l'histoire (réelle) d'un produc- at the Marciana library in Venice twelve an ambitious theatre producer in Venice
y a douze ans, je m'attendais, selon le teur de théâtre ambitieux à Venise – celui years ago, the libretto led me to expect a – Ettore Tron of the San Cassiano theatre
livret, à une favola in musica : une oeuvre du théâtre San Cassiano, Ettore Tron – et favola in musica: a piece of theatre in the – and most likely a star baritone, who
théâtrale dans le style de l'Aminta du d'un baryton probablement vedette, qui style of Aminta by Tasso, to music – and I imposed upon the composer the greatest
Tasse en musique – et me préparais à ont imposé au compositeur le plus grand was ready to follow the romantic impulses monologue of madness in the history of
suivre dans le décor bucolique d'un bocage monologue de folie de l'histoire de l'opéra of shepherds and nymphs transposed onto the opera (197 measures!), reaching hal-
puis d'un village les élans amoureux de (197 mesures !) touchant à l'hallucina- the island of Zakynthos, amid the bucolic lucinatory heights. Dido, Semele, Phaedra
bergers et de nymphes transposées sur tion. Didon, Semelé, Phèdre et autres tra- setting of meadows and villages. But in and other tragic heroines who die of shock
l'île de Zacinto. Mais en 1643, l'opéra 1643, opera was still in its early days. And also appear (with violence, but not without
gédiennes mortes outragées s'y rejoignent
est encore un enfant. Et pour Cavalli, for Cavalli, who arrived on the Venetian humour), contrasting with the bitterest
également (avec violence mais non sans
qui arrive sur la scène vénitienne après scene after Ferrari, Sacrati and Monteverdi grievances, such as that of Climene in act II
humour) et font contraste avec les plus
Ferrari, Sacrati et Monteverdi – qui meurt – who died the year L'Egisto was composed scene 6, which may have inspired Purcell...
amères plaintes, comme celle de Climène By 1643, Cavalli had already reached
l'année de composition de L'Egisto – tout de l'acte II scène 6, qui pourrait avoir – there was still much to be invented.
est encore à inventer. Ce que fait Cavalli, This is what Cavalli did, shaking up the the peak of his expression of sentiment;
inspiré Purcell… En 1643 Cavalli est déjà L'Egisto is the opera that features the
brusquant le cadre pastoral : par-delà les à son sommet dans l'expression des senti- pastoral framework: beyond the ambitions
greatest of madnesses, and likely a ferment
ambitions du Dieu Amour (qui, selon la ments, et L'Egisto se révèle l'opéra des plus of the God of Love (who, according to
for Giasone, Callisto, Xerse or Eliogabalo,
tradition, remettra à la fin de l'oeuvre grandes folies ainsi qu'un probable ferment tradition, restores a little order to the
which he composed a few years later.
un peu d'ordre dans les émotions…) il pour Giasone, Calisto, Xerse ou Eliogabalo, various emotions at the end of the piece...),
propose le théâtre des pires sentiments – qu'il composera quelques années plus tard. he showcases the very worst sentiments –
de mépris, de haine, des jalousies les plus contempt, hatred, the most primal jealousy,
primaires, des mensonges les plus traitres, Vincent Dumestre the most treacherous lies, the most twisted Vincent Dumestre
6 7
(…) denn die gebieterischen Gebete einer großen Persönlichkeit
haben mich gezwungen, Egistos Wahnsinn in das Werk aufzunehmen,
um das Genie desjenigen zu befriedigen, der es interpretieren sollte.
Cavalli, Winter 1643
Als ich vor zwölf Jahren die Partitur von und der hinterhältigsten Rache. L'Egisto ist
L'Egisto in der Marciana-Bibliothek in auch die (wahre) Geschichte eines ehrgeizi-
Venedig entdeckte, erwartete ich mir gen Theaterproduzenten in Venedig – Ettore
laut Libretto eine Favola in Musica: Ein Tron vom Teatro San Cassiano – und eines
Theaterstück im Stil von Tassos Aminta wahrscheinlich sehr gefeierten Baritons. Sie
in Musik – und bereitete mich darauf vor, zwangen dem Komponisten den größten
in der lieblichen Kulisse eines Haines und Wahnsinnsmonolog der Operngeschichte
später eines Dorfes die Liebeleien von Hirten (197 Takte!), der an Halluzinationen grenzte,
und Nymphen zu verfolgen, die auf die Insel auf. Dido, Semele, Phaedra und andere tote
Zakynthos verlegt worden waren. Doch 1643 zurückgewiesene Liebhaberinnen gesellen
ist die Oper noch ein Kind. Und für Cavalli, sich ebenfalls dazu (mit Gewalt, aber nicht
der nach Ferrari, Sacrati und Monteverdi – ohne Humor) und kontrastieren mit den
der im Jahr der Komposition von L'Egisto bittersten Klagen, wie der von Climene aus
starb - auf die venezianische Bühne kam, dem II. Akt, Szene 6, die Purcell inspiriert
musste noch alles neu erfunden werden. haben könnte ... Im Jahr 1643 war Cavalli
Das tut Cavalli, indem er den pastoralen bereits auf dem Höhepunkt im Ausdruck
Rahmen sprengt: Jenseits der Ambitionen des der Gefühle, und L'Egisto erwies sich als
Gottes Amor (der, wie es die Tradition will, die Oper des größten Wahnsinns sowie als
am Ende des Werks die Emotionen wieder mögliches Ferment für Giasone, Calisto,
in Ordnung bringen wird...) präsentiert er Xerse oder Eliogabalo, die er einige Jahre
das Theater der schlimmsten Gefühle – der später komponieren sollte.
Verachtung, des Hasses, der primitivsten
Eifersüchteleien, der verräterischsten Lügen Vincent Dumestre La Jalousie, détail de l'Allégorie du Triomphe de Vénus, Agnolo Bronzino, ca 1540
8 9
L'Egisto de Faustini et Cavalli ou le labyrinthe des passions
Par Jean-François Lattarico
16 17
Faustini and Cavalli's Egisto or the labyrinth of passions
By Jean-François Lattarico
N é en 1602 à Crema, Francesco Cavalli palais des grandes familles. Mais Cavalli Amante pour le mariage de Louis XIV,
fut le plus célèbre compositeur italien Intrigues complexes et croisées entre grand opéra (en italien) mélangeant les
va surfer sur son temps : il est le premier
du XVIIe siècle, ses opéras connaissant plusieurs couples, amours impossibles, traditions vénitiennes et les spécificités
à savoir tirer parti de l'opéra « public »,
infidélités et travestissements, personnages françaises : de nombreux ballets où danse
une exceptionnelle diffusion en Italie celui qui se finance uniquement avec
comiques, font la spécificité de l'opéra le roi, et un orchestre opulent. Mais le
et dans l'Europe entière. Arrivé jeune à les recettes des spectateurs, en tant
vénitien. Enfin, l'art de la machinerie, retard des travaux de la salle des Tuileries,
Venise, il intègre en 1616 la Basilique San qu'entreprise de spectacle. C'est à Venise mis au point à Venise en 1641 par Torelli où doit se donner cet opéra de noces, lui
Marco comme chanteur ; il en deviendra que naît ainsi l'opéra moderne qui connaît (ancien ingénieur de l'Arsenal), en devient impose de représenter dans un premier
un des piliers sa vie durant, d'abord sous en trois décennies une envolée fulgurante, l'un des atouts maîtres, qui se répandra temps Xerse (créé précédemment à
la direction de Monteverdi, puis comme neuf salles d'opéra ouvrant tour à tour ! dans toute l'Europe baroque. Venise) où Lully intègre beaucoup de ses
organiste (1639) et enfin comme Maître En 1639 donc, Cavalli créé Le Nozze di ballets. L'influence de la représentation de
de Chapelle en 1668. Teti e di Peleo au Théâtre San Cassiano. En 1641, vient le très grand succès de ces deux œuvres de Cavalli sur le travail
Suivront trente-et-un autres opéras de sa La Didone, premier chef-d'œuvre de naissant de la tragédie lyrique donnera les
Son talent le fait naturellement aller vers main ! Cavalli, bientôt suivi par ceux de L'Egisto chefs-d'œuvre de Lully que l'on sait.
l'opéra, un genre que Monteverdi avait (1643), de La Calisto (1651), de Xerse
apporté à Venise et qui était cantonné Sur une intrigue à l'origine mythologique (1655, il restera vingt-sept ans à l'affiche en De retour à Venise en 1662, la richesse
aux représentations officielles, dans les (mais qui pourra ensuite être également Italie), de Erismena (1656), de Ipermestra accumulée par le triomphe de ses opéras
34 35
ne l'incite plus à forcer son talent. Il a,
dès les années 1650, renforcé le nombre
d'arias dans ses œuvres, avec des castrats
Cavalli disparaît en 1676. Seules ses
œuvres sacrées ont été publiées de son B orn in 1602 in Crema, Francesco
Cavalli was the most celebrated Italian
composer of the 17th century, his operas
On what was originally a mythological
plot (but then could also be historical),
Cavalli mixed together some lamenti (his
vivant, avant de disparaître des scènes
vedettes. Il composera encore quelques pour trois siècles. Redécouvert dans were very widely performed in Italy and speciality), scenes of slumber and folly,
œuvres plus « spectaculaires », avec la seconde moitié du XXe siècle, son throughout the whole of Europe. He expressive arias, a few ballet scenes and
chœurs, ballets et scènes de bataille, arrived in Venice when he was young in some orchestral ritornellos conceived with
œuvre lyrique, jalon extraordinaire entre
dont Pompeo Magno (1666) et Eliogabalo 1616 and joined the Saint Mark's Basilica the limited means of a private orchestra.
Monteverdi (« créateur » de l'opéra) et
(1668) qui ne sera pas représenté : la mode as a singer; it was to become central to Sticking to the text, Cavalli is a true
a changé et l'inimitable style de Cavalli les opere serie de Scarlatti puis Vivaldi, est
his life, firstly under the authority of dramatic composer who often privileges
pour des récitatifs expressifs est remplacé aujourd'hui largement représentée, dans the coherence of the action by using
Monteverdi, then as organist (1639) and
par les prémices de l'opera seria où tout l'attente des merveilles que cachent la recitatives which are as beautiful as they
finally as Maestro di Cappella in 1668.
se joue dans des airs virtuoses confiés vingtaine de ses opéras encore inconnus are expressive, surrounding himself with
à des stars. du public.
His talent naturally led him to opera, a exceptional librettists such as Busenello
genre which Monteverdi had brought and Faustini.
to Venice, and which was confined to
official performances in the palaces of Complex and twisted plots involving several
great families. But Cavalli was going to couples, impossible love, unfaithfulness
keep on top of his time: he was the first to and transvestism, comic characters, are
realise how to take advantage of “public” all the speciality of Venetian opera. To top
opera, one which was financed solely with it all the art of machinery, developed in
the box-office receipts from the spectators, Venice in 1641 by Torelli (former engineer
from the Arsenal) became one of its key
as a show business. Thus, it was in Venice
advantages, which spread across the whole
that modern opera was born and took off
of baroque Europe.
within three decades, with the opening
of nine opera houses! In 1639 therefore In 1641, was to come Cavalli's great
Cavalli created Le Nozze di Teti e di Peleo at success, La Didone, his first master work,
the Teatro San Cassiano. Thirty-one operas soon to be followed by L'Egisto (1643)
by him were to follow! La Calisto (1651) Xerse (1655 – which
36 37
remained programmed for twenty-
seven years in Italy), Erismena (1656),
Ipermestra (1658 for the court in Florence
lyrique was to result in the chefs d'œuvres
by Lully that we know. Back in Venice
in 1662, the fortune accumulated by the
F rancesco Cavalli wurde 1602 in Crema
geboren. Er war der berühmteste ita-
lienische Komponist des 17. Jahrhunderts.
[„Die Hochzeit von Thetis und Peleus“]
im Theater San Cassiano auf. Danach fol-
gten 31 weitere Opern aus seiner Feder!
with its equestrian ballets). Cavalli's triumph of his operas no longer spurred Seine Opern fanden in Italien und ganz
works quickly had so much success that him on to force his talent. As early as the Europa außergewöhnliche Verbreitung. Aufbauend auf einer ursprünglich my-
they were revived and adapted in other 1650, he increased the number of arias in Er kam sehr jung nach Venedig und trat thologischen (in späteren Werken auch
cities on the peninsula, notably in Naples. his works, with star castrati. He was still 1616 als Sänger in die Basilika San Marco historischen) Handlung, verflocht
It was thus that his Giasone (1649) was to compose a few works which were more ein, wo er sein Leben lang einer der Cavalli Lamenti (seine Spezialität),
the most performed work in Italy in “spectacular”, with choruses, ballets and wichtigsten Musiker war, zunächst unter Schlaf- und Wahnsinnsszenen, aus-
the 17th century: twenty-nine different battle scenes, of which Pompeo Magno der Leitung von Monteverdi, dann als drucksstarke Arien, einige Ballettszenen
productions and sixty-one editions of the (1666) and Eliogabalo (1668) which would Organist (1639) und schließlich 1668 als und orchestrale Ritornelle miteinan-
libretto! not be performed: style had changed and Kapellmeister. der, die mit den beschränkten Mitteln
Cavalli's inimitable expressive recitatives eines Privatorchesters gestaltet wurden.
In 1660, Cavalli was invited to Paris by
were replaced by the first signs of opera Sein Talent führte ihn naturgemäß zur Cavalli hielt sich eng an den Text, war
Cardinal Mazarin where he composed
seria, where everything happens in Oper, einer Gattung, die Monteverdi nach ein wahrhaft dramatischer Komponist,
Ercole Amante for the marriage of
virtuoso airs entrusted to star singers.
Venedig mitgebracht hatte, die aber auf der oft die Verständlichkeit der Handlung
Louis XIV, a grand opera (in Italian),
mixing up Venetian traditions and French Cavalli passed away in 1676. Apart from offizielle Aufführungen in den Palästen mithilfe ebenso schöner wie ausdruc-
particularities: numerous ballets in which his sacred works published while he was der großen Familien beschränkt war. ksstarker Rezitative bevorzugte und sich
the king danced, and an opulent orchestra. alive, Cavalli completely disappeared from Doch Cavalli ging mit seiner Zeit: Er war mit außergewöhnlichen Librettisten wie
However, the delay on the work being the stage. Rediscovered during the second der Erste, der es verstand, die „öffent- Busenello oder Faustini umgab.
carried out on the Salle des Tuileries, half of the 20th century, his operatic work liche“ Oper, die allein aus den Einnahmen
where this matrimonial opera was to be is an extraordinary landmark in between der Zuschauer finanziert wurde, als Komplexe, sich überschneidende
performed, obliged him as a first step to Monteverdi (the “creator” of opera) and Unternehmen zu nutzen. So entstand in Handlungsstränge zwischen mehreren
perform Xerse (previously performed in the opera seria of Scarlatti and Vivaldi, Venedig die moderne Oper, die innerhalb Paaren, unmögliche Liebe, Untreue und
Venice), in which Lully integrated a large and nowadays he is often performed, von drei Jahrzehnten mit der Eröffnung Verkleidungen sowie komische Figuren
number of his ballets. The influence of the whilst waiting for the marvels that are von neun neuen Opernhäusern einen ra- machen die Besonderheit der venezia-
performance of these two works of Cavalli concealed in the twenty or so operas as santen Aufschwung erfuhr! Im Jahr 1639 nischen Oper aus. Schließlich wurde
on the budding genre of the tragédie yet unknown to the public. führte Cavalli Le nozze di Teti e di Peleo die Kunst der Maschinerie, die 1641
38 39
in Venedig von Torelli (einem ehema- die venezianische Traditionen mit dings nicht aufgeführt wurde, da sich die drei Jahrhunderte von den Bühnen. In der
ligen Ingenieur des Arsenals!) entwic- französischen Besonderheiten ver- Mode geändert hatte und Cavallis un- zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts wie-
kelt wurde, zu einem der wichtigsten mischt: zahlreiche Ballette, in denen nachahmlicher Stil für ausdrucksstarke derentdeckt, werden seine Opern, die ein
Pluspunkte, der sich in der Barockzeit in auch der König tanzte, und ein opulentes Rezitative durch die Anfänge der Opera außergewöhnlicher Meilenstein zwischen
ganz Europa ausbreitete. Orchester. Wegen der Verzögerung der seria ersetzt wurde, in der sich alles in Monteverdi (dem „Schöpfer“ der Oper)
Arbeiten am Salle der Tuileries, wo diese virtuosen, von Stars interpretierten Arien und den Opere serie von Scarlatti und
1641 komponierte Cavalli mit La Didone Hochzeitsoper interpretiert werden sollte, abspielte… Cavalli verstarb im Jahr 1676. später Vivaldi sind, heute oft aufgeführt.
sein erstes sehr erfolgreiches Meisterwerk, musste Cavalli jedoch zunächst seine Doch warten wir noch darauf, die Schätze
auf das bald L'Egisto (1643), La Calisto Oper Xerse (deren Uraufführung zuvor Da zu Lebzeiten des Komponisten nur zu entdecken, die sich in den etwa zwan-
(1651), Xerse (1655, das Werk blieb 27 in Venedig stattgefunden hatte) spielen seine geistliche Musik veröffentlicht zig seiner Opern verbergen, die dem
Jahre lang in Italien auf dem Spielplan!), lassen, in die Lully viele seiner Ballette wurde, verschwanden Cavallis Werke für Publikum bis heute unbekannt sind.
Erismena (1656) und Ipermestra (1658 einbaute. Der Einfluss der Aufführung
für den Hof in Florenz geschrieben, mit dieser beiden Werke Cavallis auf die be-
Reiterballett-Einlagen) folgten. ginnende Arbeit am Genre der Tragédie
lyrique führte zu Lullys bekannten
Cavallis Werke waren bald so erfol- Meisterwerken.
greich, dass sie auch in anderen Städten
Italiens, insbesondere in Neapel, gespielt Als Cavalli 1662 nach Venedig zurück-
und bearbeitet wurden. So kam es, dass kehrte, war der durch den Triumph seiner
sein Giasone (1649) mit 29 verschiede- Opern angehäufte Reichtum kein Anreiz
ne Produktionen und 61 Ausgaben des mehr, sein Talent zu fordern. Bereits in
Librettos das meistaufgeführte Werk in den 1650er Jahren hatte er die Anzahl
Italien im 17. Jahrhundert war! der Arien in seinen Werken erhöht und
Star-Kastraten eingesetzt. Er komponierte
Von Kardinal Mazarin 1660 nach Paris noch einige „spektakulärere“ Werke mit
eingeladen, komponierte Cavalli dort Chören, Balletten und Schlachtszenen,
für die Hochzeit von Ludwig XIV. Ercole darunter Pompeo Magno (1666) und
Amante. Eine große Oper (auf Italienisch), Eliogabalo (1668), ein Werk, das aller-
40 41
Vincent Dumestre, directeur musical
adventures naturally led him to open up the (Mathurin Bolze). Vincent Dumestre has
17th and 18th century repertoires and create also been inspired to shed light on the
a tailor-made ensemble. With his orchestra, sacred repertoire and chamber music.
S
Le Poème Harmonique, Vincent Dumestre ein ausgeprägter Kunstgeschmack, des Barockrevivals, der das Dirigieren
is today one of the most inventive and Vincent Dumestre is invited to play in the
world's leading Baroque music venues, sein kreativer Sinn für die barocke von Orchester und Chor, die Leitung der
versatile artisans of the Baroque revival,
with Le Poème Harmonique, performing Ästhetik, seine Begeisterung für die Musiksaison, aber auch von Wettbewerben
conducting or directing orchestras,
choirs, musical seasons, competitions and alongside, depending on the program, Forschung und seine Vorliebe für kollektive und Festivals zu seinen Aktivitäten zählt,
festivals, while continuing to play his first The compagnie La Tempête, Aedes, Abenteuer bringen Vincent Dumestre ganz ohne das Spiel von Zupfinstrumenten
instruments – plucked strings. Accentus and Les Cris de Paris choirs, the natürlich dazu, die Repertoires des 17. aufzugeben, denen seine erste musikalische
musicAeterna, Musica Florea and Arte Laufbahn galt.
und 18. Jahrhundert zu erschließen und
His opera productions have, in tone, Suonatori ensembles, the Regional orchestra
a singular sound and visual aesthetic of Normandy, Capella Cracoviensis ein Ensemble nach Maß zu bilden. Mit Im Bereich der Oper setzt er eine einzigartige
born of his collaboration, for large-scale and Orkiestra Historyczna. He is also diesem Ensemble, Le Poème Harmonique, Klang- und Bildästhetik durch, die aus der
shows, with artists from other artistic active in Normandy, residency region of ist Vincent Dumestre heute einer der Konfrontation seines Blickwinkels mit dem
disciplines such as puppeteers (Mimmo his ensemble, where he programmed einfallsreichsten und vielseitigsten Künstler von Künstlern anderer Disziplinen entsteht:
44 45
mit Puppenspielern (Mimmo Cuticchio), Schule in Partnerschaft mit dem Démos-
Regisseuren (Omar Porras, Benjamin Projekt der Pariser Philharmonie). Vincent
Lazar), Choreographen (Julien Lubeck, Dumestre wurde mit der Spielzeit 2017
Cécile Roussat) oder Zirkuskünstlern des Festivals Misteria Paschalia in Krakau
(Mathurin Bolze). betraut, dazu hat er auch die künstleriche
Leitung des Festival de musique baroque
Vincent Dumestre ist weltweit an den
du Jura inne.
renommierten Stätten der Barockmusik
gefragt – mit Le Poème Harmonique, zu Seine Aufnahmen bekommen die größten
dem er, je nach Projekt, die Chöre der Auszeichnungen der Presse. Beispielsweise
compagnie La Tempête, Aedes, Accentus den Diamant d'Opéra magazine und den
oder Les Cris de Paris hinzufügt, aber Choc Classica des Jahres 2021 für Cadmus
auch mit den Ensembles musicAeterna, & Hermione, den Choc de Classica und den
Musica Florea, Arte Suonatori, dem Clé d'or 2022 von ResMusica für Les Noces
Orchestre régional de Normandie, der Royales de Louis XIV und den Diapason
Capella Cracoviensis und dem Orkiestra d'or und den Choc Classica des Jahres 2022
Historyczna, er entwickelt aber auch einen für Le Bourgeois Gentilhomme (alle beim
Teil seiner Tätigkeit in der Normandie, Label Château de Versailles Spectacles
der Region, in der sein Ensemble in erschienen) , und den Diamant d'Opéra
magazine für Vivaldis Nisi Dominus (Alpha
Residence ist (Programmgestaltung
Classics).
der Saisons Baroques in der Chapelle
Corneille, Leitung des Internationalen Vincent Dumestre ist Offizier des Ordre
Barockgesangwettbewerbs, der École national des Arts et des Lettres und Ritter
Harmonique und des Kinderorchesters der des Ordre national du Mérite.
46 47
Le Poème Harmonique
54 55
Synopsis Héroïdes mortes par amour, Amour est par une flèche d'Amour, arrête son geste
poursuivi par Sémélé, Phèdre, Didon, et lui déclare sa flamme retrouvée. Ils se
Héro et le chœur des Héroïdes. Apollon réconcilient. Egisto, fou de colère et de
raille Amour aux prises avec ces femmes désespoir face à l'indifférence de Cloris,
ACTE I et des beautés de la jeunesse. Au palais de désespérées et décidées à se venger, puis délire en invoquant Amour et les Enfers.
Les amants Cloris et Lidio se promènent Vénus, les déesses Beauté [Bellezza] et invite celles-ci à libérer Amour, après qu'il Pendant ce temps, Climène interrompt
dans un bois sur l'île de Zacinto. Ils Volupté [Volupia] vantent leurs qualités ait promis de rassembler Egisto et Cloris. une dispute entre Hipparco et Cloris en
rencontrent Egisto et Climène endormis auprès d'Amour, fils de Vénus, qui décrit
leur apprenant sa réconciliation avec
lui aussi son pouvoir. Vénus intervient, ACTE III
au pied d'un arbre. Dans son sommeil, Lidio. Cloris enrage. Cinea vient alors
très en colère contre Egisto car celui-ci
Egisto accuse Cloris de trahison. Lidio Dans un bois, une scène d'amour entre annoncer la folie d'Egisto qui se prend
s'est enfui et aime toujours Cloris. Amour
comprend qu'elle l'a trompé et accuse son Lidio et Cloris est interrompue par pour Orphée allant chercher Eurydice
promet de venger sa mère en envoyant
inconstance. Cloris s'en défend prétextant Hipparco suivi de Climène et de soldats aux Enfers. Face à cette folie, Cloris est
une Furie des Marais de l'Achéron contre
le délire d'Egisto et montre à Lidio que qui emmènent Cloris. Climène veut tuer prise de remords et son amour renaît
Egisto pour qu'il devienne fou.
tous les arbres sont gravés : « Cloris Lidio d'un coup d'épée pour se venger mais pour Egisto. Hipparco prend pitié des
de Délos vit pour toi Lidio ». Climène ACTE II son cœur faiblit et elle tente de porter le deux amants et donne Cloris à Egisto. Les
éveille Egisto qui continue à évoquer coup en son sein. Lidio, frappé à nouveau Heures chantent ce dénouement heureux.
Au village, Egisto se désespère de
les fantômes et les spectres dans son l'indifférence de Cloris et part à sa
sommeil. Tous deux ont été enlevés par recherche. Ils se rencontrent mais elle
des pirates envoyés par Vénus et se sont feint de ne pas le reconnaître et le fait
enfuis. Climène explique à Egisto qu'elle passer pour fou. Egisto accuse alors son
aime Lidio. Ils découvrent les arbres inconstance. Une scène semblable se ACT I herself, claiming that Egisto has gone
gravés et se désespèrent de la trahison de déroule entre Climène et Lidio. Hipparco, The lovers Clori and Lidio are walking mad, and shows Lidio that all the trees
leurs amants respectifs. Pendant ce temps, déchiré par la jalousie, écoute quant à lui in the woods on the island of Zakynthos. are engraved with: “Clori of Delos lives
Ipparco, frère de Climène, explique à le désespoir de sa sœur Climène. Dema They encounter Egisto and Climene, for you Lidio”. Climene wakes Egisto, who
Dema, sa vieille servante, qu'il aime Cloris exprime sa colère contre Cloris et contre asleep at the foot of a tree. While asleep, continues to talk of ghosts and spectres
et veut tuer Lidio. Dema l'en dissuade en sa jeunesse perdue. La dispute règne aussi Egisto accuses Clori of betrayal. Lidio in his sleep. Both Egisto and Clori were
lui promettant de parler pour lui à Cloris. chez les dieux. Dans une forêt de myrtes realises that she has betrayed him and kidnapped by pirates sent by Venus, before
Dema fait ensuite l'éloge de l'inconstance dans l'Érèbe qui renferme les âmes des accuses her of fickleness. Clori defends fleeing. Climene tells Egisto that she
56 57
loves Lidio. They discover the engraved Climene. Dema expresses her anger at Clori to tell them that she has reconciled Upon seeing his madness, Clori is
trees and despair at the betrayal of their Clori and at her lost youth. The gods also with Lidio. Clori becomes enraged. Cinea overcome with remorse and her love for
respective lovers. Meanwhile, Hipparco, quarrel. In the forest of the myrtles of arrives to announce that Egisto has gone Egisto is rekindled. Hipparco takes pity on
the brother of Climene, tells Dema, his Erebus, where the souls of the Heroides mad, believing himself to be Orpheus the two lovers and returns Clori to Egisto.
elderly servant, that he loves Clori and who died for love are trapped, Cupid searching for Eurydice in the underworld. The Hours sing out this happy ending.
wishes to kill Lidio. Dema dissuades is chased by Semele, Phaedra [Fedra],
him, promising to speak to Clori for him. Dido [Didone], and Hero and the chorus
Dema then sings of the fickleness and of the Heroides. Apollo mocks Cupid
ERSTER AKT verzweifeln am Verrat ihrer jeweiligen
beauty of youth. In the palace of Venus, in the clutches of these desperate and
the goddesses Beauty [Bellezza] and vengeful women, before asking them to Die Liebenden Clori und Lidio gehen Geliebten. Inzwischen erklärt Climenes
Sensuality [Volupia] vaunt their qualities free Cupid, having promised to reconcile in einem Wald auf der Insel Zakynthos Bruder Hipparco seiner alten Dienerin
to Cupid [Amore], son of Venus, who Egisto and Clori. spazieren. Sie treffen auf Egisto und Dema, dass er Clori liebt und Lidio töten
also describes his own power. Venus Climene, die am Fuß eines Baumes will. Dema hält ihn davon ab, indem sie
intervenes, furious with Egisto because ACT III schlafen. Im Schlaf beschuldigt Egisto ihm verspricht, in seinem Namen mit
he has escaped and still loves Clori. Cupid In a wood, a love scene between Lidio Clori des Verrats. Lidio folgert daraus, Clori zu sprechen. Anschließend stimmt
promises to avenge his mother by sending and Clori is interrupted by Hipparco, dass sie ihn betrogen hat, und wirft ihr Dema ein Loblied auf die Unbeständigkeit
a Fury from the Marsh of Acheron to followed by Climene and soldiers, who vor, untreu zu sein. Clori verteidigt sich, und die Schönheit der Jugend an. Im Palast
torment Egisto, turning him mad. take Clori away. Climene wants to kill in dem sie darauf hinweist, dass Egisto der Venus brüsten sich die Göttinnen
Lidio with a sword in revenge, but her wahnsinnig ist und zeigt Lidio, dass alle Schönheit [Bellezza] und Wollust
ACT II will weakens and she attempts to drive Bäume mit den Worten „Clori von Delos [Volupia] mit ihren Mächten gegenüber
In the village, Egisto despairs at Clori's the blade into her own chest. Lidio, struck lebt für dich Lidio“ markiert sind. Climene Amor, dem Sohn der Venus, der ebenfalls
indifference and sets off in search of once again by one of Cupid's arrows, stops weckt Egisto, der im Schlaf weiterhin seine Macht präsentiert. Venus greift ein.
her. They meet, but she pretends not to her and declares his renewed love for her. Geister und Gespenster heraufbeschwört. Sie ist sehr wütend auf Egisto, da dieser
recognise him and dismisses him as a They are reconciled. Having been turned Beide wurden von räuberischen Korsaren geflohen ist und Clori immer noch liebt.
madman. Egisto accuses her of fickleness. mad with anger and despair at Clori's entführt, die Venus [Venere] geschickt Amor verspricht, seine Mutter zu rächen,
A similar scene unfolds between Climene indifference, Egisto rants, invoking Cupid hatte, konnten aber fliehen. Climene indem er eine Furie aus den Sümpfen des
and Lidio. Hipparco, torn apart by and the underworld. Meanwhile, Climene erklärt Egisto, dass sie Lidio liebt. Sie Acheron zu Egisto schickt, um diesen in
jealousy, listens to the despair of his sister interrupts a quarrel between Hipparco and entdecken die eingeritzten Bäume und den Wahnsinn zu treiben.
58 59
ZWEITER AKT unterbrochen. Climene und Soldaten,
Im Dorf ist Egisto verzweifelt vor Cloris die Clori wegführen, folgen ihm.
Gleichgültigkeit und macht sich auf die Climene will Lidio aus Rache mit einem
Suche nach ihr. Sie finden sich, aber sie tut Schwerthieb töten, aber ihr Herz wird
so, als würde sie ihn nicht erkennen und schwach, und sie versucht, den Schlag
stellt ihn als Irren dar. Egisto beschuldigt gegen sich selbst zu führen. Lidio, der
sie daraufhin, untreu zu sein. Eine ähnliche erneut von Amors Pfeil getroffen wird,
Szene spielt sich zwischen Climene und hält sie davon ab und erklärt ihr seine
Lidio ab. Der vor Eifersucht kranke wiedergefundene Liebe. Es kommt zur
Hipparco hört sich die Verzweiflung seiner Versöhnung der beiden. Egisto, außer
Schwester Climene an. Dema gibt ihrer Wut sich vor Wut und Verzweiflung über
auf Clori und ihre verlorene Jugend freien Cloris Gleichgültigkeit, beschwört im
Lauf. Auch unter den Göttern herrscht Delirium Amor und die Unterwelt herauf.
Streit. In einem Myrtenwald des Erebus, Währenddessen unterbricht Climene
der die Seelen der zurückgewiesenen
einen Streit zwischen Hipparco und
Liebhaberinnen beherbergt, wird Amor
Clori und gibt ihnen bekannt, dass sie
von Semele, Phädra [Fedra], Dido
sich mit Lidio versöhnt hat. Clori wird
[Didone], Hero und dem Chor der
wütend. Dann kommt Kineas [Cinea]
Heldinnen verfolgt. Apollo verspottet
Amor, als er mit diesen verzweifelten und und verkündet den Wahnsinn des
auf Rache sinnenden Frauen kämpft, und Egistos. Dieser hält sich für Orpheus, der
fordert sie dann auf, Amor freizulassen, Eurydike aus der Unterwelt holen will.
nachdem dieser verspricht, Egisto und Angesichts dieser geistigen Verwirrung
Clori zueinanderzuführen. wird Clori von Gewissensbissen geplagt
und ihre Liebe zu Egisto flackert wieder Couple de Bergers, Jan Thomas, XVIIème siècle
DRITTER AKT auf. Hipparco hat Mitleid mit den beiden
In einem Wald wird eine Liebesszene Liebenden und gibt Clori an Egisto. Die
zwischen Lidio und Clori von Hipparco Stunden besingen dieses glückliche Ende.
60 61
Francesco Cavalli (1602-1676)
L'EGISTO
PROLOGO PROLOGUE PROLOGUE
Scena unica Scène unique Single scene
Notte La Nuit Notte
2. Tenebrose mie squadre, ombre guerriere 2. Mes ténébreuses troupes, ombres guerrières, 2. My tenebrous troops, O shadow warriors
che spiegate possenti i miei trofei Qui, puissantes, déployez mes trophées, who unfold my trophies with might
sin dove ruota il messagger de' dèi, Portez haut, hardies et fières, vos étendards, wheresoever the messenger of the gods travels,
inalzate i vessilli ardite, e fiere. Là où tournoie le messager des Dieux. raise your banners bold and proud.
De la nemica e debellata luce Abandonnez désormais les places conquises Leave your lodging of the enemy
i conquistati alloggi omai lasciate De la lumière ennemie et vaincue. and vanquished light and
a l'armi, a l'armi, a le vittorie usate, Aux armes, aux armes, habituées à la victoire : to arms, to your arms, to victories once more.
seguite me vostra reina e duce. Suivez-moi, suivez votre Reine et votre guide. Follow me your queen and leader.
Là nell'alto emisfero il sol s'accampa Là, dans l'autre hémisphère le soleil campe, There in the high hemisphere the sun encamps
da luminosi rai stipato e cinto Cerné et confiné par des rayons lumineux ; by luminous rays encircled,
a la pugna, a le palme avete vinto Au combat, aux palmes, vous avez triomphé ; to combat, to the palms ye have won!
già veder parmi estinta Il me semble que tous ses feux Already I see all its lamplight
ogni sua lampa. sont éteints désormais. extinguished.
Di già vittrici trionfate voi Déjà victorieuses, vous triomphez Already victorious are ye
de le schiere di Febo, o fidi orrori, Des armées d'Apollon, ô mes ombres fidèles, of Phoebus' hosts, O faithful horrors,
cedano al vostro nero i suoi splendori, Que ses splendeurs cèdent à votre obscurité, who yields his splendours to your blackness
e a' papaveri miei gli allori suoi. Et ses lauriers à mes pavots. and his laurels to my poppies.
Aurora L'Aurore Aurora
3. Da l'oriente sorgo ridente 3. Je me lève souriante de l'Orient, 3. Up from the east do I rise rejoicing
di rugiadosi vitali umori Prodiguant aux plantes et aux fleurs bearing dewy vital humours.
prodiga dispensiera a l'erbe, e ai fiori. Les humeurs vitales pleines de rosées. scattering them upon fields and flowers.
Spiegate altere l'ali Déployez fièrement vos ailes légères, Unfurl your light wings
leggere aurette belle, belles petites brises, soft breezes,
aurette mie, Mes chères petites brises, gentle breezes,
e susurate che s'en viene il die. Et murmurez que le jour se lève. and whisper the news that day comes.
62 63
Già gli infuocati destrieri alati, Déjà le blond Soleil, Already the fiery winged steeds
Teti lasciata, Ayant quitté Thétys, abandon Thetis
sferza il sol biondo. Fouette ses fougueux destriers ailés ; and urge the blond sun onwards.
Destisi omai l'addormentato mondo. Que le monde endormi se réveille désormais Doomed now is the sleeping world.
ATTO I ACTE I ACT I
Scena 1 Scène 1 Scene 1
Lidio Lidio Lidio
4. Or che l'Aurora 4. Alors que l'Aurore 4. Now that the Dawn
spargendo fiori Répand ses fleurs scattering flowers
il mondo indora Et colore d'or l'univers adorns the world
co' suoi splendori, Avec ses splendeurs with her splendours,
per mirar chi mi ferì Pour voir celle qui m'a blessé, I too shall arise at the day's pace.
anch'io sorgo al par del dì. Moi aussi je me lève comme le jour. to gaze upon he who wounded me
O vezzosetta Ô ma charmante déesse, O fair one
vieni al boschetto, Viens au bosquet, come to the grove,
qui vi t'aspetta Là ton amant for your beloved
il tuo diletto; T'attend ; here awaits you.
vieni o bella, ah non tardar Viens, ma belle, ah ne tarde pas : Come, O fair one, ah do not tarry:
ti dia l'ali il suo penar. Que sa souffrance te donne des ailes. may his sorrow give you wings.
Scena 2 Scène 2 Scene 2
Clori Clori Clori
5. I riposi 5. Je laisse, mon amour, 5. I leave my bed
de le piume Au soleil naissant, of feathers
per trattar vezzi amorosi Le repos de ma couche drawn by love
lascio, amante al novo lume, pargoletto, Pour jouir des plaisirs. to a new dawn.
lascivetto, Jeune enfant dissolu, Little Cupid, god of loving,
dio pietoso, arcier bendato, Dieu compatissant, archer aux yeux bandés, merciful god of pity, blind love,
tu mi scorgi il caro amato. Montre-moi mon cher trésor. you see my dear beloved.
Amor mio il ruscello Mon amour, Le ruisseau, My love, the stream,
qui per me co ‘l mormorio Par son murmure here for me with a murmur
ti richiama al praticello: pargoletto, T'appelle à moi dans ce petit pré. Jeune enfant beckons you to the meadow:
lascivetto, Dissolu, little Cupid, god of loving,
64 65
dio pietoso, arcier bendato Dieu compatissant, archer aux yeux bandés, merciful god of pity, blind love,
tu mi scorgi al caro amato. Montre-moi mon cher trésor. show me where is my dear beloved.
Lidio Lidio Lidio
O bellissima Clori? Ô très belle Clori ! O beautiful Clori?
Clori Clori Clori
O Lidio, amor cortese Ô Lidio, Amour courtois O Lidio, gracious love
le mie preghiere intese. A entendu mes prières. my prayers are answered.
Lidio Lidio Lidio
Musici della selva Musiciens des bois Birds of the woodlands
augelletti canori Oiseaux mélodieux, sweet songbirds
su cantate, Allez chantez, sing, sing,
festeggiate, Festoyez, and celebrate,
ecco l'alba, ecco Clori; Voici l'aube, voici Clori; behold the dawn, behold Clori;
quella che sorse già Celle qui vient de se lever the one that rose already
fu di questa beltà Fut de cette beauté was of this beauty
un luminoso albore; L'aube lumineuse : a bright presage;
o dolce fiamma o spirto del mio core Ô douce flamme, ô esprit de mon coeur O sweet hope, O life of my heart.
Clori Clori Clori
Odorati vapori Fleurs, enfants de Flore, Allons répandez, diffusez Sweet fragrances of flowers, Flora's offspring,
fiori, di Flora prole, su spargete, diffondete, Vos parfums odorants, scatter ye and spread.
ecco Lidio, ecco il sole. Voici Lidio, voici le soleil. Behold Lidio, behold the sun.
Lidio Lidio Lidio
Tu scherzi amorosetta, Tu plaisantes, petite amoureuse, You jest, beloved,
io son verace, moi je suis sincère : yet I tell you truly
epilogata nel tuo vago viso Ton beau visage est le symbole that in your divine face
hai l'Aurora non sol, ma il paradiso, Non seulement de l'amour, mais du paradis aussi, you bear not only the Dawn, but Paradise too,
e dalle luci tue brillanti e belle, Et tes yeux beaux et lumineux and it is from your bright and beautiful eyes
a scintillare apprendono le stelle. Apprennent aux étoiles à briller. that the stars learn to shine.
Clori Clori Clori
Lidio non vo' mentirti, Lidio, je ne veux pas te mentir : Lidio I will not lie to you
di modesto rossor dipinta il volto Mon visage rouge de honte, for the false praise I listen to
l'adulatrici, e false lodi ascolto. J'écoute ces louanges flatteuses et fallacieuses. flatters and casts a modest red on my face.
Tua son qual io mi sia Je suis à toi telle que je suis, Yours am I what'er I be
gioia de l'alma mia: Joie de mon âme, joy of my very soul:
66 67
Vedi, che non è pianta in questo loco, Tu vois qu'il n'y a ici point d'arbre see, that there is no plant in this place
in cui da me non siano state impresse Dont l'écorce ne porte in which these notes of love
queste note d'Amor col proprio telo, Gravé par mes soins ces mots d'amour : have not been carved:
“Vive Lidio per te clori di delo”. «Llidio pour toi vit clori de delo ». “Lidio lives for you Clori of Delos”.
Lidio Lidio Lidio
6. Nel gran regno d'amor 6. Dans le grand royaume d'Amour 6. In the great kingdom of love
più felice amator. Amant plus heureux… the happiest of lovers.
Clori Clori Clori
Ne l'impero d'amor Dans l'empire d'Amour In the empire of love
più fortunato cor. Cœur plus fortuné… the happiest of hearts.
Clori e Lidio Clori et Lidio Clori and Lidio
Del mio, di me, …Que le mien, que moi, Is I,
non fu, non è. Jamais il n'y en eut, il n'y en a pas. is mine.
Egisto, dormiente Egisto, dormant Egisto, asleep
Ah, Clori ingrata, ah Clori Ah Clori ingrate, ah Clori, Ah, deceitful Clori, ah Clori
così tradisci tu li nostri amori? C'est ainsi que tu trahis nos amours ? thus do you betray our love?
Clori Clori Clori
Ingrata Clori, udisti? Clori ingrate ? Tu as entendu ? “Deceitful Clori”, heard you that?
Lidio Lidio Lidio
Eh, troppo udii. Ah, je n'ai que trop entendu ! Too much did I hear.
Così stato foss'io sordo a quei detti: Eussé-je été sourd à ces mots ; Would that I had been deaf to those words:
serba, serba la fede ad altro amante, Conserve ta fidélité à un autre amant, she nurtures a love for another;
bella quant'incostante. Belle autant qu'inconstante as beautiful as she is inconstant.
Clori Clori Clori
Che gelosi sospetti? Quels soupçons jaloux ? What jealousy suspect ye?
In Zacinto già mai, A Zacinto, au grand jamais, In Zakynthos never –
per gli occhi tuoi sì luminosi giuro, Je le jure sur tes yeux si lumineux, by your bright eyes I swear it –
altri che te mio foco io non amai. Je n'ai aimé, mon amour, un autre que toi. have I loved any other but you.
Egisto, dormiente Egisto, dormant Egisto, asleep
Ah crudele, Ah, cruelle, Ah cruel,
infedele. Infidèle ! faithless creature!.
Lidio Lidio Lidio
Se non mi inganno queste voci esprime Si je ne me trompe pas, cette voix est celle If I am not deceived these voices come
68 69
un di quei passeggieri, D'un de ces passagers from one of those travellers
che dormon dolcemente a piè de' faggi, Qui se reposent au pied des hêtres sleeping peacefully at the foot of those beech-trees;
e son cred'io di quella nave ch'ieri, Et qui, je crois, viennent de ce navire qui hier, I believed they come from that ship
scorta da venti fidi Poussé par les vents favorables that yesterday, blown by trusty winds,
approdò a questi lidi. Accosta sur ces rivages. arrived at these shores.
Clori Clori Clori
Ei nel sogno delira. En rêvant il délire. He is delirious in his dreams.
Lidio Lidio Lidio
O ci schernisce Ou bien il se moque de nous Or mocks us
di dormir fingendo, en feignant de dormir ; in pretending to sleep,
ma voglio se ciò è vero, Mais je veux, si cela est vrai, but I wish, if this be true,
che funesto gli sia questo sentiero. Que ce chemin lui soit funeste. that this path be fatal to him.
Clori Clori Clori
Eh, non fingono il sonno non vedi? Ohimè. Eh, il ne fait pas semblant, ne le vois-tu pas, hélas ! No, they do not feign sleep. Do you not see? Oh alas.
Lidio Lidio Lidio
Mio bene Mon trésor, My darling,
qual cordoglio improvviso Quelle douleur soudaine what sudden sorrow
dal tuo celeste viso Te ravit à présent les fruits snatches those flowers
or ti rapisce i fiori, De ton céleste visage, from your celestial face
e ti leva a te stessa? ah Clori, ah Clori. Et te ravit à toi même ? Ah Clori, Clori ! and makes you so pale? Ah Clori, ah Clori.
Clori Clori Clori
Lassa, qual fiera doglia Hélas, quelle cruelle douleur Ah me, what great grief
m'assalì. S'est emparée de moi ! has assailed me.
Lidio Lidio Lidio
Qui t'assidi. Assieds-toi ici. Here it assailed you.
Clori Clori Clori
No no partiam ci pure, ahi ahi che vidi. Non, non, allons-nous-en, ah, qu'ai-je vu? No, no, let us leave. Ah, ah, what have I seen!
Lidio Lidio Lidio
Ohimè che sarà mai? Pauvre de moi, que s'est-il donc passé ? Oh alas, what can it be?
Ah non errò chi disse, Ah il ne s'est pas trompé celui qui a dit Ah, he was not mistaken who said
ch'il diletto mondan termina in guai. que le plaisir du monde aboutit au malheur. that worldly delight ends in grief.
70 71
Scena 3 Scène 3 Scene 3
Climene Climene Climene
7. Già dalle salse piume 7. Déjà Apollon est sorti 7. Phoebus has already from his soft feathers
è sorto Febo ed io qui dormo ancora? De son lit marin, et moi je dors encore ? risen, and do I yet still sleep here?
118 119
Scena 9 Scène 9 Scene 9
Si trasforma la scena nella selva dei Mirti dell'Erebo La scène se transforme en forêt de myrtes dans The scene changes to a grove on Mount Erebus,
ricetto di quelle Heroide che per amor miseramente l'Érèbe, qui renferme les âmes des Héroïdes mortes the retreat of the heroines in Ovid's Heroides
perirono. par amour. who perished for love.
Semele Sémélé Semele
28. Che non fugga il crudel 28. Le cruel ne doit pas s'échapper, 28. Let not the cruel betrayer escape:
chiudiamli il varco, o là Clitia, Barrons-lui le passage, holà, let us close his way,
Fedra di qua. Clizia, Phèdre, par ici. Clitia there, Fedra this way.
Fedra Phèdre Fedra
Egli volar non puote; Il ne peut s'envoler; He cannot escape
Si l'aere umido e grave L'air humide et pesant may the damp air rise and fill
di questa selva nubilosa e oscura De cette forêt pleine de nuages sombres this woodland with mist, and so weigh
le penne agili e preste ora le preme Écrase ses plumes agiles et rapides ; his nimble feathers. Thus, soon
i dovuti castighi il fiero teme L'orgueilleux craint les châtiments qu'il mérite. he will fear the chastisement he deserves.
Didone Didon Didone
A te Canace, a te. À toi, Canace, à toi. Look out, Canace, look out!
Hero Héro Hero
Quasi ti ho preso a fé. Je le tiens presque. I nearly caught him then.
Semele Sémélé Semele
In van tenti fuggir crudo garzone. C'est en vain que tu tentes de fuir, cruel enfant. In vain you try to escape, cruel Cupid.
Fedra Phèdre Fedra
L'hai colto pur Didone. Tu l'as eu Didon. You have caught him too, Didone.
Didone Didon Didone
Malvagio, scelerato Méchant, scélérat, You wicked, mischievous creature!
sei giunto in parte, dove Tu es parvenu dans une contrée Here you will receive no mercy
non troverai pietade a le tue colpe Où tu ne trouveras aucune pitié pour tes fautes, for your sins.
ne l'insidie cadé l'astuta volpe. Le renard rusé est tombé dans un piège. The cunning fox is in the trap!
Semele Sémélé Semele
Lascia l'arme omicide e questa face, Jette ton arme homicide, et ce flambeau Drop those murderous weapons,
che per arder il mondo Que tu as allumé sans pitié dans Phlégéton that you raised to burn the world
dentro fiamma vorace Pour brûler l'univers in fiery flames
accendesti spietato in Flegetonte, D'une flame vorace and which you mercilessly lit in Phlegethon
120 121
a tormenti, a le stragi, Torturons-le, massacrons-le, causing torment, slaughter,
a crucci, a l'onte. crucifions-le, humilions-le! cruelty and shame
Coro Chœur Chorus
A' tormenti, a le stragi, a crucci, Torturons-le, massacrons-le, crucifions-le, Causing torment, slaughter, cruelty
a l'onte. humilions-le ! and shame
Amore L'Amour Amore
Contro d'un innocente, Vous vous montrez bien barbares et féroces Against an innocent child
che con bocca di latte Contre un innocent whose infant mouth
forma indistinte voci Qui avec sa bouche de lait can only speak in poor words.
esser volete voi barbare, e atroci? Peine à prononcer ses mots ! Would you thus be barbaric and atrocious?
E che mai vi fec'io? Et que vous ai-je donc fait ? And what harm did I ever cause you?
Hero Héro Hero
Oh temerario, oh rio, Oh téméraire, oh cruel, Oh reckless, oh shameless one,
ne l'onde m'affogasti. Tu m'as jeté dans l'eau. in the waves did you drown me.
Semele Sémélé Semele, Fedra and Didone
Nel foco m'abbruciasti. Tu m'as jeté au feu. You burned me in fire,
Col ferro il sen ci apristi. Tu nous as poignardées. and opened our breast with iron.
Ma le nostre sciagure Mais nous vengerons à présent But will now avenge our misfortunes
vendicheremo or ora aspe infernale, Nos malheurs, serpent infernal with the infernal punishment
de la morte rivale Rival de la mort. of our deadly rival.
Amore L'Amour Amore
Chi mi soccorre, ohimè, À l'aide, à l'aide, pauvre de moi, Who will rescue me, oh alas
non v'è pietà per me? Personne n'a pitié de moi ? is there no pity for me?
Fedra Phèdre Fedra
Di noi l'avesti tu? En as-tu eu pour nous ? Are you angered with us?
Al flagellarlo su. Allons, fouettons-le ! Beat him, beat him!
Coro Chœur Chorus
Al flagellarlo su. Allons, fouettons-le! Beat him, beat him!
Amore L'Amour Amore
Madre per li tuoi sdegni Mère, pour satisfaire ta colère, Mother, to avenge your indignation
del perduto Cocito Je suis descendu dans les ruines I descended to the tenebrous realms
ne' tenebrosi regni Du royaume ténébreux of the lost Cocytus,
122 123
scesi all'altrui ruina, e trovo, oh dèi, De l'immense Cocyte, et je trouve, ô Dieux, to ruin another, but I find – O gods –
i precipizi miei. Ma propre ruine. My own downfall.
Hero Héro Hero
Gettiamolo nel mare. Jetons-le dans la mer. Let us throw him into the sea..
Semele Sémélé Semele
No, perché se nel mar Venere nacque Non, car Vénus est née dans la mer, Nay, for Venus was born in the sea
non lo sommergeranno amiche l'acque. Les eaux amies ne le noieront pas. and the waters will not drown him.
Diamolo al foco ardente. Donnons-le au feu ardent. Let us give him to the blazing fire.
Didone Didon Didone
No, ch'il foco è parzial de l'inumano, Non, car le feu est complice des demi-dieux : No, for this inhuman creature is partial to fire:
il generò Vulcano, Il est le fils de Vulcain ; Vulcan begat him.
una spada pungente Qu'une épée acérée Let a stinging sword
le passi il petto, e le trafigga il core. Passe à travers sa poitrine et lui perce le coeur. pass through his breast and pierce his heart.
Fedra Phèdre Fedra
Questo il castigo sia del traditore. Que ce soit le châtiment du traître ! This the traitor's punishment be.
Amore L'Amour Amore
Lasso, per te si trova a tal partito Hélas, c'est ainsi que se retrouve O gods above, for you am I here,
il tuo germe, il tuo figlio, o dèa di Gnido, Ton enfant, ta souche, o déesse de Cnide, I your offspring, your son, o goddess of Knidos.
ahi misero Cupido. Ah pauvre Cupidon. Poor me, poor Cupid!
Scena 10 Scène 10 Scene 10
Apollo Apollon Apollo
29. Amor, tu prigioniero? 29. Amour, toi prisonnier ? 29. Amore, you a prisoner?
Ove son le saette, ove la face? Où sont tes flèches, où est ton flambeau ? Where are the thunderbolts, where the darts?
Tu che sei tanto audace, Toi qui es si audacieux, You who art so bold,
tu che reggi le stelle piangi Toi qui gouverne les astres, you who hold the stars;
le tue sventure Tu pleures tes malheurs now you weep your misfortunes
con tenerezze tali, e cor s'imbelle? Avec un cœur si tendre et si lâche ? with such tenderness, and such a heart?
Sovvengati, che tieni Souviens-toi que tu régis Recall yourself, you who hold
del domato universo il vasto impero, Le vaste empire soumis de l'univers. the vast empire of the tamed universe,
Amor tu prigioniero? Amour, toi prisonnier ? Amore, truly are you imprisoned?
Amore L'Amour Amore
Deh di schernirmi invece Ah, au lieu de me railler Instead of mocking me,
aitami cortese Aide-moi donc, be courteous to me,
124 125
o luminoso Apollo, e oblia le offese, O lumineux Apollon, et oublie les injures, O luminous Apollo, and forget the offences
che disporre d'Amore Car tu pourras disposer d'Amour and you will then be able to dispose of Amore
potrai tu poi come di lui signore. En maître absolu. as my lord.
Didone Didon Didone
Come sempre il malvagio Vois comme le scélérat As always the wicked one
tenta fuggir le meritate pene. Tente de fuir le châtiment qu'il mérite. attempts to flee the deserved punishments..
Apollo Apollon Apollo
Da gl'Elisi vicini J'ai entendu ton malheur From nearby Elysium
il tu' infortunio intesi, e qui veloce venni, Depuis les Champs-Élysées voisins, et rapidement your injury I heard, and here swiftly
del tuo dolore Je me suis précipité ici I came, to view and enjoy
per esser spettatore; Pour assister à ton malheur ; your suffering;
ma cangiat'ho parer, se mi prometti Mais j'ai changé d'avis, et si tu me promets but I shall change my mind, if you promise me
d'oprar che rieda Clori De faire en sorte que Clori to see that Clori again becomes
qual fu d'Egisto mio pietosa amante, Redevienne l'amante passionnée de mon Egisto, – as she was – the pitied lover of my Egisto.
vo' che libero torni J'accepterai que tu retournes libre
Do this and you will be free to return
a gl'eterei soggiorni. Dans le séjour éthéré.
to your Elysian home.
Amore L'Amour
Amore
Per l'acque inviolabili di Stige Par les eaux inviolables du Styx,
By the inviolable waters of the Styx,
cortesissimo nume, Ô très noble divinité,
most gracious deity, I swear
che se illeso ritorno Si je retourne sain et sauf
da l'ire di quest'alme al puro lume farò, De la colère de ces âmes vers la pure lumière, that if I return unharmed
che riaccenda Je ferai en sorte que les ardeurs to the pure light from the wrath of these souls,
i spenti ardori éteintes se rallument, I will rekindle the extinguished ardours
e che languisca per Egisto Clori. Et que Clori languisse de nouveau pour Egisto. and ensure that Clori pines for Egisto.
Apollo Apollon Apollo
30. Heroide generose 30. Généreuses Héroïdes, 30. Generous heroines,
se vendicar credete Si vous croyez venger if you believe you can avenge
sopra d'Amore i vostri fini amari errate, Vos malheurs amers sur Amour, your bitter fates by punishing Amore,
egl'è innocente, Vous vous trompez : il est innocent. you err for he is innocent.
i ferri, i fochi, i mari, Un destin inflexible vous a donné The irons, the fires, and the seas
per esizio vi diè fato inclemente; Les épées, le feu et l'eau ; are an unjust fate for him;
degli misfatti altrui Ne punissez pas ce dieu For the misdeeds of others
non punite costui, Pour les fautes des autres, do not punish him.
de gl'errori non suoi trovi il perdono, Pardonnez les erreurs qu'il n'a pas commises, Pardon errors not of his own making,
126 127
e se ben fosse reo ve'l Et, même s'il était coupable, je vous le demande yet if he be guilty,
chieggio in dono. comme un cadeau. I ask it of you as a gift.
Hero Héro Hero
A intercessor sì degno Il ne faut pas refuser, Didon, cet enfant cruel To such a worthy intercessor,
non si neghi Didon l'empio fanciullo. A un intercesseur aussi digne. Didone, do not deny this impious child.
Semele Sémélé Semele
Inver fu del destin forza immortale C'est vrai que c'est la force immortelle du destin In truth it was the immortal force of destiny
che ci spinse a morir, non lo suo strale. Qui nous poussa à la mort, non ses flèches. that led us to our death, not his darts.
Fedra Phèdre Fedra
Sedata in parte l'ira Ma colère en partie atténuée, My anger now in part subsides;
comprendo il vero anch'io. Je comprends moi aussi la vérité. I understand where truth lies too.
Didone Didon Didone
Si conceda il cattivo a un tanto dio. Accordons ce misérable à un dieu si grand. We surrender the wicked one to you, great god.
Apollo Apollon Apollo
Amor sciolto tu sei Amour, tu es libre ; Amore, you are free.
prendi l'arco, Reprends ton arc et ton flambeau, Take your bow,
e la face e men severo et lance tes dards and shoot your sharp arrows
gl'acuti dardi aventa, o vago arciero. Aiguisés avec moins de sévérité, ô beau archer. with greater care, o carefree archer.
Amore L'Amour Amore
Solo ristoro Je ne veux apporter Only succour
vogl'apportar, Que du réconfort, I wish to bring,
saette d'oro Je ne veux décocher Only golden thunderbolts
sol vo scoccar. Que des flèches d'or. do I wish to shoot.
Amor crudele più non sarà Amour ne sera plus cruel, Cruel love will no longer be
il mio fedele sol goderà. Seul jouira qui me sera fidèle. my faithful follower; He will dwell alone.
Didone e Fedra Didon, Phèdre Didone and Fedra
Non li credete amanti perch'egli è mentitore, Amants, ne le croyez pas, car c'est un menteur, Do not believe him, those of you who love,
bugiardo e traditore, sitibondo di pianti, Un menteur et un traître, assoiffé de larmes. for he is a liar. A liar and a traitor full of weeping.
non li credete amanti. Amants, ne le croyez pas. Do not believe him, those of you who love.
Apollo Apollon Apollo
Non li credete no, Ne le croyez pas, non, Do not believe them, no.
son finte le promesse, Ses promesses sont fallacieuses, The promises are false,
128 129
io per prova lo so; Je le sais, j'en ai la preuve. I know this from experience.
non li credete no. Ne le croyez pas, non. Do not believe them, no.
Hero e Semele Héro, Sémélé Hero and Semele
Fuggite il suo seren, Fuyez sa sérénité Flee his sunny skies
che tempeste promette, Qui ne promet que des tempêtes, which augur only storms;
le sue dolcezze elette Ses douceurs si prisées his joy-filled sweetness
passano in un balen, Ne durent qu'un instant. passes like a flash,
fuggite il suo seren. Fuyez sa sérénité. once his sunny sky is gone.
132 133
Scena 2 Scène 2 Scene 2
Hipparco Hipparco Hipparco
33. Sei morto. 33. Tu es un homme mort. 33. You are dead.
Clori Clori Clori
Ohimè. Ciel ! Oh alas.
Hipparco Ipparco Hipparco
Se tenti Si tu tentes If you attempt
temeraria diffesa, De te défendre, ô téméraire, reckless defence
ancor costei sia presa. Elle sera elle-aussi faite prisonnière. let you will be taken.
Clori Clori Clori
Che fate masnadieri? Que faites-vous, brigands ? What are you doing, you brigands?
Hipparco Ipparco Hipparco
Non temete sembianze alme, e divine, Ne craignez rien, suprêmes et divines apparences, Fear not, o divine beauty,
amor m'induce a' furti, a le rapine. Amour me pousse aux vols et aux enlèvements. for love drives me to theft and robbery.
Lidio Lidio Lidio
Rilasciate ladroni Relâchez, voleurs, Release her, thieves
chi d'esser preda è degna Celle qui mérite d'être ravie she who is worthy of being prey
dell'eccelso tonante, e non di voi, Par le Grand Tonant et non par vous ; of the exalted thunderer, is not for you,
impuri, ed inumani, Êtres impurs et inhumains, Impure, and inhuman beasts.
tronche vi sian le mani Qu'on vous tranche les mains May your your hands be cut off
con i cui tocchi arditi, Qui ont l'audace for the ardent touches you dare
chiuso de la materia in vago velo De contaminer un Chérubin céleste contaminate a heavenly cherubim
ontaminate un cherubin del cielo: Pris dans le beau voile de la matière : enclosed in earthly flesh.
de la tua fellonia perfido Tout le monde, Ipparco perfide, The people shall hear of your treachery,
Hipparco notizia avran le genti. Prendra connaissance de ta félonie. perfidious Hipparco,
Son l'armi tue le insidie e i tradimenti. Tes armes sont les pièges et la trahison. snares and treachery are your weapons.
Hipparco Hipparco Hipparco
Col tradimento il traditor si vince, On triomphe du traître par la trahison. With treachery the traitor is vanquished.
legatelo a quel tronco. Attachez-le à ce tronc d'arbre. Tie him to that trunk.
Clori Clori Clori
Oh Lidio. Oh Lidio. Oh Lidio.
134 135
Lidio Lidio Lidio
Oh Clori. Oh Clori Oh Clori.
Climene Climene Climene
Taci, non proferire Silence, ne profère pas Hush, do not utter
il nome di costei; Le nom de cette femme ; her name.
o perverso che sei. Pervers que tu es. How perverse you are.
Hipparco Hipparco Hipparco
Questo ferro Climene a te s'aspetta, Cette épée, Climene, est pour toi, Take this dagger, Climene.
prendilo coraggiosa, Prend-la, courage, Take it bravely,
non è della vendetta Il n'y a rien de plus agréable for there is no more welcome
bevanda più gradita, Que de goûter à la vengeance : drink than vengeance,
a chi ti dispregiò togli la vita: Tu dois tuer qui t'a méprisée. for he who scorns you shall pay with his life.
rammentati l'offese Souviens-toi de l'offense, Remember the offence,
stringi la spada, e lo sleale offendi, Empoigne cette épée et offense le scélérat, clasp firm your dagger, and strike the
a chi vivo te ‘l dà morto lo rendi. À qui te le donne vivant, rends-le mort. traitor who offends you, strike him dead.
Climene Climene Climene
Vo', che lacero il miri, Je veux le voir déchiqueté, I wish to wound him deep,
vo', che per cento bocche Je veux que par cent bouches I wish his spirit to leave him
il fiato ei spiri. il rende son dernier souffle. through a hundred wounds.
Hipparco Hipparco Hipparco
Ne la tua destra armata Je délègue à ton bras armé Within your armed right hand
ancor le ingiurie mie poso, e rimetto. Mes offenses également. anew I lay down my insults, and again.
34. Mio bramato diletto 34. Mon cher amour, 34. My longed-for delight,
Clori mia sospirata Ma Clori tant désirée, my longed-for Clori,
andiam, che se tu perdi Partons, car si tu perds let us go, that if you lose
un cor avezzo ad essere infedele, Un coeur habitué à être infidèle, a heart accustomed to be unfaithful
tu ritrovi un amante, Tu retrouves un amant you shall find again a lover
ch'ha la fé di diamante. Dont la foi est solide comme le diamant. who has the faith of a diamond.
Clori Clori Clori
Assassin scelerato Assassin, scélérat, Wicked assassin,
teco non verrò mai corpo animato. Moi vivant, je ne viendrai jamais avec toi. I will fall in love with you.
Hipparco Hipparco Hipparco
Conducetela voi Emmenez-la. You lead her
graditi sono a me gl'oltraggi tuoi. Tes outrages me sont agréables. Your outbursts are pleasing to me.
136 137
Clori Clori Clori
Lidio, Lidio, ohimè vado Lidio, Lidio, hélas, je pars Lidio, Lidio, oh alas I go
da la barbarie altrui condotta a forza Emmenée de force par ces odieux barbares, led by force by the barbarity of others.
prendi l'ultimo addio. Reçois mon dernier adieu. Take my last farewell.
Lidio Lidio Lidio
Ti seguirò con l'alma o spirto mio. Je te suivrai avec mon esprit, ô mon âme. I will follow you with my soul, O spirit of mine.
Scena 3 Scène 3 Scene 3
Climene Climene Climene
35. Tosto sì, sì la seguirai con l'alma, 35. Bientôt, oui, tu la suivras avec ton esprit, 35. Soon yes, you shall follow her with your soul,
ch'in breve questa spada Car très vite cette épée for in a short time this dagger
ti farà, per seguirla, un'ampia strada. T'ouvrira une immense voie pour la suivre. will make you a broad way to follow.
Lidio Lidio Lidio
Neghittosa, che tardi? Eh bien, paresseuse, qu'attends-tu ? Negligent one, why delay?
Vibra, vibra quel ferro, i colpi attendo: Brandis, brandis ton épée, j'attends tes coups. grasp, grasp that dagger: I await its blows.
io vengo teco Je viens avec toi, Clori. I come with you, Clori.
ferma ferma Arrête, arête, Stop, stop,
io vengo Clori, Je viens, Clori I come to you Clori,
via disfoga Climene i tuoi furori. Allons, Climene, donne libre cours à ta fureur. now Climene, vent your fury.
Climene Climene Climene
Giuste mie furie, voi Mes justes furies, Just is my furies, gods,
a la man vacillante Donnez à ma main hésitante give strength to the faltering hand
date forza, e vigor tanto che sia Une force et une vigueur suffisante and sufficient vigour
a vendicar gli oltraggi miei bastante. Pour venger mes outrages. to avenge my outrages.
Faccia il sangue nemico Que le sang ennemi réchauffe May the enemy's blood
lo fiorito terren tepido, e rosso, De sa couleur pourpre ce terrain fleuri, make the fruitful earth tepid and red,
mora, mora l'infido, À mort, à mort l'infidèle. let him die, die, the treacherous one…,
ohimè non posso. Hélas, je ne peux pas. oh alas I cannot.
Lidio Lidio Lidio
Quanto indugi, che fai? Tu en mets du temps, que fais-tu ? How long you linger, what are you doing?
Climene Climene Climene
Braccio imbelle, e codardo, qual occulta potenza Bras inoffensif et lâche, Quelle puissance occulte Foolish and cowardly arm,
timido ti trattiene? Te retient si timidement ? what hidden power
Tempo non è d'esercitar clemenza Ce n'est pas le moment d'être clément holds you back so timidly?
138 139
con un ingrato, ei sia da te percosso, Avec un ingrat, tu dois le frapper, This is no time to exercise clemency
mora, mora l'infido, A mort, à mort l'infidèle. with one so ungrateful; may he be beaten by you,
ohimè non posso; Hélas, je ne peux pas. Let him die, the traitor… oh alas, I cannot;
mentre il crudel mi mira Tandis que le cruel me regarde, when the cruel one looks at me,
ei mi placa lo sdegno vince l'ira. Il réprime mon dépit et triomphe de ma colère. he soothes my disdain, vanquishes my wrath.
Lidio Lidio Lidio
Non mi tener più a bada, Ne me surveille plus, Hold me no longer at bay:
immergimi nel sen quella tua spada. Plonge cette épée dans mon coeur. plunge that sword of yours into my breast.
Climene Climene Climene
Non mi mirar se tu desii morire, Si tu veux mourir ne me regarde pas, Do not look at me if you wish to die.
la tua vita è un incanto, Ta vue est un enchantement Your life is an enchantment
che mi leva la forza, onde ferire Qui m'ôte toute force de te tuer ; that takes my strength from me,
ardisce, e tenta invano Ma main innocente and my innocent hand tries in vain
l'innocente mia mano. Ose et tente vainement de le faire. boldly to strike.
Lidio Lidio Lidio
Già che le luci mie ver me sì crude Puisque mes yeux si cruels envers moi Since my eyes to you are so cruel
mi negano la morte, ecco io le chiudo. Me refusent la mort, voilà, je les ferme. and deny me death, behold I close them.
Climene Climene Climene
Ha la stessa virtude Mais ton beau visage Your lovely bare face
il tuo bel volto ignudo. A la même vertu. bears the same virtue.
Lidio Lidio Lidio
Coprilo, te ne prego. Recouvre-le, je t'en prie. Cover it, I beg you.
Climene Climene Climene
Eh ch'io t'uccida non consente amore, Mais amour ne consent pas que je te tue, No, love will not allow this hand,
e da te derelitta, e di te priva Et abandonnée par toi, to kill you, who, deserted by you
egli non vuol, ch'io viva: Il ne veut pas que je vive ; does not wish to live.
Ferro già che non puoi Epée, puisque tu ne peux Oh dagger, since you cannot
l'offese mie punir, pietoso almeno Punir mes offenses, aie pitié de moi : punish the offences to me, pity me at least
a me trapassa il seno; Perce donc mon coeur. and pierce my my breast;
goditi la tua Clori Jouis de ta Clori, enjoy your Clori
di me più fortunata, Bien plus fortunée que moi. so much more fortunate than I,
ti perdonino i cieli Que les Cieux te pardonnent and may the heavens forgive you
gl'inganni tuoi crudeli: tes cruelles tromperies. your cruel deceptions:
pria di morir ti scioglierei, ma temo, Avant de mourir je te rendrais bien ta liberté, before I die I would untie you, but I fear
140 141
che ritrovata estinta, e te disciolto Mais je crains que si l'on me retrouve morte that, being found dead, and you free,
non dica ogn'un, del fine mio dolente, Et toi en vie, on dise de ma triste fin : will not every one say of my sorrowful end,
il traditore uccisa ha l'innocente. « Le traître a tué une innocente ». that the traitor has slain the innocent?
36. Lidio a l'alma, che t'ama anco tradita, 36. Lidio, à cette âme qui t'aime même trahie, 36. Lidio, oh my soul, that loves you despite your betrayal,
prega, deh prega pace, Prie, ah prie pour son repos, pray, give me peace,
non dirò per l'amor, che mi portasti, Non pas pour l'amour que tu m'as porté, I will not say for the love which you gave me,
ch'esser ti de' la sua memoria amara, Qui ne te laisse qu'un souvenir amer, the memory of which is so bitter to you,
ma per quello che porti alla tua cara. Mais pour celui que tu portes à ta chère et tendre. but for that which you bring to your beloved.
Questa punta, che deve darmi il sepolcro in breve Cette épée, qui doit me conduire au tombeau, This point, which must
sotto la destra poppa io vo' che passi je veux que rapidement shortly give me burial,
acciò ch'il tuo ritratto, Elle me transperce le sein droit, I wish it to pass beneath my right breast
ch'ho scolpito ho nel core intatto lassi. Afin que ton portrait, in order that it pierce your portrait, which I also
Vuo' caderti vicina Que j'ai également gravé dans mon coeur, have imprinted in my heart intact.
vittima innamorata, demeure intact. I wish to fall close to you
acciò ch'il sangue mio, Je veux tomber près de toi, Victime amoureuse, a victim in love,
ch'è tutto fiamma spruzzandoti di qualche Afin que mon sang, qui n'est que flamme, so that my blood, which is all flame,
infocata sua stilla En t'aspergeant de quelque Goutte de feu, on sprinkling you with some of its fiery droplets
in te, per celebrarmi i funerali, Pour célébrer mes funérailles, may ignite some few sparks of pity
accenda di pietà piciol favilla. Allume en toi quelque flammèche de pitié. with which to celebrate my funeral.
Ti lascio, a dio, rimanti. Je te laisse, adieu, reste donc. I leave you, adieu, and remember:
Un'amante ingannata Une amoureuse trompée, Sombres rivages, vient a lover deceived on death's shady shores comes
ombrosi lidi viene ad abitar in voi. Habiter en vos lieux. to dwell in you.
Lidio Lidio Lidio
Ferma Climene. Arrête, Climene. Stop, Climene.
Climene Climene Climene
Che mi fermi? o spietato Pourquoi m'arrêtes-tu, ô cruel, What are you stopping me for? O pitiless one
per vedermi a languir Pour me voir languir, to see me languish,
non vuoi ch'io mora? tu ne veux pas que je meure ? do you not want me to die?
Lidio Lidio Lidio
Non far, ferma Climene. La parca invece, Ne le fais pas, arrête, Climene. Do not do it, stop Climene.
oh dio, del tuo stame vitale Au lieu de couper le fil de ta vie, Oh gods, the severing
quasi ha reciso il mio; La Parque, oh Dieu, a presque coupé le mien ; of your life has almost severed mine.
lungi da te quel ferro, Éloigne cette épée de toi, Throw away that dagger,
o contro me rivolgilo, io lo merto, Ou bien porte-le sur moi, je le mérite, or use it against me; I deserve it.
142 143
io, ch'al dispregio diedi Moi qui ai offert ta constance pure I, who cast your candid faith to scorn,
la tua candida fede, ah me, me fiedi. À mon mépris, ah, perce mon sein. ah me, and yet was so faithful to me.
Climene Climene Climene
Che credi lusingarmi Tu crois me flatter What, do you think to flatter me
con parolette finte? Avec tes gentilles paroles fallacieuses ? with feigned words?
Conosco le tue frodi. Je connais tes manœuvres. I know your frauds.
Lidio Lidio Lidio
Parla il cor su la lingua Mon coeur parle à travers ma bouche, The tongue sent by Love
là d'Amore inviato Envoyé par Cupidon speaks from the heart
a farti noto, come in un istante Pour t'informer qu'en un instant to make it known to you, as in an instant
è ritornato tuo devoto amante. Ton dévoué amant est revenu à toi. your devoted lover has returned.
Climene Climene Climene
37. Tu m'ami? 37. Tu m'aimes ? 37. Do you love me?
Lidio Lidio Lidio
Io t'amo sì. Oui, je t'aime. I love you, yes.
Climene Climene Climene
A queste voci ogni mio duol svanì, A ces mots toute douleur a disparu. With these words all my grief has vanished,
da lacci disperati avvinta e stretta Désespérément attaché à des liens serrés, I free my hope
libero la mia speme, Je libère mon espoir, from the desperate knots that bound and clasped it,
mentre disciolgo a te queste catene. Tandis que je te délivre de tes chaînes. while I untie you from these bonds.
Lidio Lidio Lidio
O bellissima mia, O ma sublime beauté, O my beautiful one
doppo cotanti errori Après tant d'erreurs, After so many errors
qual fiume al fonte io riedo a te, Tel un fleuve à sa source, je reviens à toi, like a river to its source I return to you,
mia sfera mon soleil, my sphere,
in cui viver beato il mio cor spera. Auprès de qui mon coeur espère vivre heureux. in which my heart hopes to live its blissful life.
Climene Climene Climene
Amato, e vago Lidio io pure ad onta Cher et beau Lidio, moi aussi en dépit Beloved, and wandering Lidio I also in spite
de la beltà rivale De ma belle rivale of the rival beauty
t'abbraccio come mio; Je t'embrasse comme si tu étais à moi ; embrace you as my own.
Lidio Lidio Lidio
Andiam mia bella, andiamo, Allons, ma belle, allons, Let us go, my beloved, let us go
che vo' nel tuo germano Je veux éteindre la colère et la rancœur for I wish to quench in your brother
144 145
spegner quel che mi porta odio, e rancore, Qui animent le coeur de ton frère, all that which brings hatred and rancour about me
e congiungermi seco in novo amore. Et me réconcilier avec lui par un nouvel amour. and unite with me in new love.
Climene Climene Climene
A tua voglia partiamci: Partons selon ton désir : At your will let us depart.
il giubilo m'abonda, La joie m'envahit Jubilation abounds in me.
la gioia il cor m'inonda. Et inonde mon coeur. Joy floods my heart.
146 147
Scena 5 Scène 5 Scene 5
Egisto Egisto Egisto
39. Celesti fulmini, 39. Foudres célestes, 39. May celestial lightning,
onde vastissime, Ondes très vastes, vast waves,
cupe voragini, Abîmes profonds, dark chasms,
leoni getuli, Lions des Gétules, fierce lions,
abbrusciatela, Brûlez-la, engulf her,
sommergetela, Noyez-la, submerge her,
inghiottitela, Engloutissez-la, swallow her up,
divoratela. Dévorez-la. devour her.
Fermate deh fermate, Arrêtez, ah, arrêtez, Stop, stop,
non l'offendete no non l'oltraggiate. Ne l'offensez pas, non, ne l'outragez pas. Do not offend her, no, do not outrage her.
Ma che vivrà? sì sì Mais doit-elle vivre ? Oui, oui, But will she live? Yes
involatela al dì, Ravissez-la à la lumière, Wrap her up in the day
abbrusciatela, Brûlez-la, Burn her,
sommergetela, Noyez-la, submerge her
inghiottitela, Engloutissez-la, swallow her up
divoratela. Dévorez-la. devour her.
Germogli della terra, Racines de la terre, Buds of the earth,
ch'or vestite di verde i tronchi, e i rami Qui revêtez de verdure les troncs et les branches which now clothe with green the trunks and branches
ond'io l'alma ne spoglio, Dont je me suis dépouillé, where I now strip the soul,
se sradicaste il piede Puisque vous vous êtes arrachés du sol if you would uproot your feet
per gir veloci ad ascoltar del Trace Pour vite partir écouter les harmonieuses plaintes to turn swiftly round to listen to the Thracian's
le canore querele, e i mesti canti, Et les tristes chants du héros Thrace, doleful complaints, and sad songs,
le foglie pullulanti Transformez en oreilles – the swarming leaves
convertite in orecchie, Les feuilles pullulantes, et écoutez converted into ears – hear my sorrows,
e i miei dolori udite prego, udite aspri, e maggiori. Je vous prie, ma douleur âpre et sans fin. I pray you, for they are bitter and great.
Non mi nega l'inferno L'enfer ne me refuse pas Will hell deny me
la sospirata moglie, Mon épouse adorée, the longed-for wife,
più caro seno accoglie Une épaule plus chère accueille the dearest heart,
la mia donna incostante Ma femme inconstante, inconstant woman
ah che ne dite o piante? Ah, qu'en dites-vous, mes arbres ? What say ye, O trees?
Ceda pur ceda, oh dio Ah que la douleur, ô dieu Hear, O God
del lirico, il cordoglio al duolo mio. De la poésie, s'efface devant mon désespoir. of music, the sorrow of my grief.
Ira guerriera ardita Qu'une colère guerrière et audacieuse Bold warlike anger
148 149
calpesta amor, calpesta, Se mette en marche, Amour, tramples love, tramples it,
e in questo petto desta incendio tal, Et qu'elle éveille en mon sein and in this heart awakens such fire,
che cada in polvere converso l'idolo di colei, Un feu tel que l'idole that it falls into dust against the idol of she
che m'è fatta nemica, De celle qui m'est who has made me an enemy,
e pure ancora il mio cor, ennemie désormais and which my heart,
reso a me ribelle, adora: Soit réduit en cendres. made rebellious to me, yet adores:
Ah cor malvagio, ah core Bien que mon coeur, Ah evil heart, ah heart
fuori di questo petto, Révolté malgré moi, continue de l'adorer : leave this breast, for I will not give shelter to a traitor.
che non vo' dar ricetto a un traditore; Ah coeur sauvage, ah coeur, Ah evil heart, ah heart
ah cor malvagio, ah core esci via, via, che tardi, Sors donc, allons, pourquoi tardes-tu, out, out, for it is late,
Over spegni quel foco onde ancor ardi. Éteins ce feu qui te consume encore. Extinguish that fire from which you still burn.
Amor sospendi i vanni, Amour, suspend ton vol, Love suspend the vanities,
odi le voci mie; Écoute ma voix, hear my voices;
m'ha tradito costei, Cette femme m'a trahi, She has betrayed me,
castigarla tu déi: Tu dois la châtier : you must chastise her:
tu ridi? e de' miei mali crudel ti prendi gioco? Tu ris ? et tu te moques, Cruel, de mes malheurs ? You laugh? And of my cruel
Va', che in cenere l'ali Va donc, que le feu de mon courroux evils do you mock?
possa ridurti de lo sdegno, Puisse réduire tes ailes en cendres, Go, may the fires of fury reduce
il foco, t'estinguano Que les tourbillons de mes soupirs your torch
la face et la pluie de mes larmes be extinguished
de gl'infelici amanti Éteignent le flambeau by the whirlwinds of sighs, by showers of tears
turbini de' sospir, piogge de' pianti, Des amants malheureux, of unhappy lovers
e la ragion invitta, Et que la raison triomphante and may reason unconquered,
l'arco ingiusto ti spezzi, e le saette Brise ton arc et tes flèches injustes, shatter your bow, and may your darts
de l'atre bave de l'Erinni infette. Infectés par la bave atroce des Erinyes. be infected by the spittle of the furies.
Aprite il varco, aprite Ouvrez vos portes, ouvrez, Open the gates, open them
o disperati imperi a un disperato, Ô empires du désespoir, à un désespéré, to despair's dark realm.
approda al lido, approda Que le nocher paresseux et bossu Lead me to the shore
o di questa palude Accoste sa barque des Enfers of this still marsh,
e curvo e pigro nocchier la stigia barca, Sur le rivage de ce marais, and row the stygian boat.
e me su l'altra riva anima afflitta Pour qu'il me ramène rapidement, Âme affligée, Take my afflicted soul to the other shore
tosto tragitta, Sur l'autre rive, and swiftly,
che richiamar mi voglio Car je veux témoigner as I must lay bear all
de l'ingiustizie, che commette Amore, Des injustices qu'Amour a commis, the injustices that Cupid commits –
iniquo spirto, avanti il suo signore: Cet esprit injuste, devant son maître. iniquitous spirit – before his lord.
150 151
Ohimè come sdrucita è questa nave, Hélas, comme cette barque est bien fragile, Alas how frail is this vessel,
l'acqua per tutto inonda, L'eau filtre de partout, water floods in everywhere.
affretta il remeggiar, che non m'affonda; Rame plus vite, que je ne me noie pas ; Hasten your rowing, that it may not sink beneath me;
siamo a terra pur giunti, a dio Caronte. Nous sommes enfin arrivés sur terre, adieu Caron. We have come ashore, to the god Charon.
Quanti orribili oggetti, Que d'horribles objets, How many horrible objects
quante forme rimiro in un commiste Que de formes diverses en une seule mêlées how many forms I behold at once
in questi della morte atri recetti: J'observe dans ce sombre séjour des morts : in these dark halls of death.
che credete atterrirmi Croyez-vous me terrasser, What, do you think you terrify me
o pallide fantasme, Ô pâles fantômes ? O pale phantoms,
o portentosi mostri? Ô monstres affreux ? or portentous monsters?
Non m'arrecò terrore, Fantômes et monstres cruels No terror comes upon me,
fantasma, e mostro rio di voi maggiore. Ne m'ont pas terrifié autant que vous. a phantom, and righteous monster greater than you.
Tantalo? prendi il fuggitivo pomo, Tantale ? prend la pomme fugitive, Tantalus? Take the apple,
togli de l'acqua avara, Prend un peu de cette eau, drink from the bitter water,
bevi, che fai? Bois, que fais-tu ? drink it, what are you doing?
Ah, ah, pourquoi la recraches-tu ?
ah, ah perché la sputi? Ah, why do you spit it out?
Je veux la goûter moi aussi,
Assaggiarla anch'io vo', I too want to taste it,
si le Ciel vient à mon aide.
se il ciel m'aiuti. if Heaven help me.
Tu as bien raison, elle est bien trop amère.
Hai tu ragione, ella è ben troppo amara. You are right, it is far too bitter.
Oh filles misérables,
Oh di Danao omicide, O murderous Danaus,
Assassines de Danaos,
e malnate figliole Clori n'est donc pas avec vous ? Montrez-la moi, and ill-born daughters,
Clori non è con voi? Insegnatela a me, Dites-moi, où est-elle ? is not Clori with you? Show her to me,
dite, dite dov'è: Coupables de la même faute, Say, say where she is:
ree d'una stessa colpa, Vous la cachez en vain, guilty of the same fault,
me la celate in vano, Je la trouverai bien, you conceal her from me in vain.
la troverò ben io, Je vais la fouetter avec ces serpents I shall find her alone.
la vo' tanto sferzar con queste serpi, Jusqu'à ce que ses sœurs furieuses, I long to lash her with these serpents,
sin che desti pietà del suo martire Compagnes de félonie, till she seek mercy for her martyrdom
nelle furie sorelle Prennent pitié de son martyre. Voici la scélérate from the furies of her sisters, her foul companions.
di lei compagne felle. Ecco la scelerata, Qui fuit de vos abîmes profonds, Here is the wicked one who flees
che dal concavo vostro faticoso strumento Instrument de peine from your concave the dreary gathering
in cui s'era celata, uscita fugge, Où elle s'était cachée ; in which she had concealed herself.
fuggi pur fuggi pure, Fuis donc, fuis donc, Flee, flee, then
ch'io seguirò le tue fugaci piante Je suivrai tes traces, but I will follow your flying footsteps
sin nelle gole del mastin latrante. Jusqu'à la gueule du molosse rugissant. even into the throats of the slavering mastiff.
152 153
Scena 6 Scène 6 Scene 6
Si finge la scena un cortile del palagio La scène représente la cour du palais The scene changes to a courtyard
d'Hipparco in villa. d'Ipparco. in Hipparco's palace.
Hipparco Hipparco Hipparco
40. La ferità deponi, 40. Abandonne ta cruauté, 40. Set your wounds aside,
men torbide, ed irate a me rivolgi O Clori, ô belle Clori, Lessen them and turn upon me
o Clori, o Clori bella Regarde-moi avec des yeux O Clori, O Clori, the beauty
de le tue luci, e l'una e l'altra stella, Moins torves et moins tyranniques. of your eyes, and the one and the other star.
Clori Clori Clori
Da le più dure coti Je suis né pour toi From the hardest cores
del Rodope agghiacciate io per te nacqui, Sur les plus durs rochers glacés de Rhodope, of the Rhodope's chilly mountains I for you was born,
il tuo lascivo amore, Ton amour lascif, and your lascivious love,
sanguinoso tiranno, Tyran sanguinaire, bloody tyrant,
de l'odio che ti porto è assai minore. Est bien moins grand que la haine que je te porte. is far less than the hatred I bear you.
Hipparco Hipparco Hipparco
Qual meraviglia è questa Quel est ce prodige : What wonder is this
chiuder forme celesti alma d'abisso? Cette âme des enfers a une apparence céleste ? to enclose a despairing soul in celestial forms?
Gl'angeli son clementi Les anges sont cléments The angels are merciful
e pure ha il ciel prefisso, Et pourtant le Ciel a décidé and yet heaven has preordained
ch'un angelo m'oltraggi, e mi tormenti: Qu'un ange devait m'outrager et le tourmenter : that an angel offend me, and torment me.
Crudel ti chieggio per amore amore. Cruelle, par Amour, je te demande de l'amour. Cruel, I ask you for love's sake.
Clori Clori Clori
Pria senza tosco l'angue per le libiche arene L'aspic des plages libyennes First the Tuscan serpent
serpeggerà con tortuosi giri, Glissera sans venin shall writhe in Libyan arenas
ch'io pieghevol mi renda ai tuoi desiri, Avant que j'accède soumise à tes désirs. in twisting circuits than I yield to your desires.
fu men orrido certo Le crâne de la vipère The viper's skill in centuries past
a' secoli passati Fut certes moins horrible was for sure less horrible
il teschio viperin, di quel che sei Aux siècles passés que tu ne l'as été, than what you are,
tu mostruoso oggetto a gl'occhi miei. Toi, monstrueux objet, à mes yeux. a monstrous object to my eyes.
Hipparco Hipparco Hipparco
O parole crudeli Ô paroles cruelles O how cruelly spoken,
nate da quella bocca, Sorties de cette bouche from she who could revive
che può i defunti ravivar baciando, Qui peut ressusciter un mort par un baiser, the dead by kissing them;
154 155
a torto m'uccidete, Vous me tuez à tort, you are wrong to destroy me thus.
deh, deh, men fiere, e più benigne siete. Ah, soyez moins cruelles et plus bienveillantes. Ah, be less fierce and more merciful with me.
168 169
Scena 10 Scène 10 Scene 10
Ora prima Première Heure Early morning
44. Ecco del mio signor l'alto retaggio 44. Voici de mon seigneur le noble héritage, 44. Behold my lord's high heritage
egli ritorni saggio Qu'il retrouve la sagesse he returns wise
del medico divin germe d'Apollo, Sous la houlette from Apollo's divine offspring,
a questa verga, in cui Du médecin divin, fils d'Apollon, with this rod, on which
l'avitticchiato serpe Dont le caducée the twisted serpent
tanta virtù possiede Possède une telle puissance. so much virtue does possess
che può togliere a morte anco le prede. Qu'il peut même ravir ses proies à la mort. that it can can kill even prey.
Hipparco Hipparco Hipparco
Lo soccorre una diva? Une déesse vient à son secours ? Does a goddess save him?
Climene Climene Climene
Egli dal ciel deriva. Il vient du Ciel. He comes from heaven.
Lidio Lidio Lidio
Nel sentimento primo egli ritorna. Il retrouve enfin ses esprits. He is returning to his wits
Egisto Egisto Egisto
Amici? Ohimè che scorgo! Mes amis ? Ciel que vois-je ? Friends? Oh alas what do I see!
Ho la nemica mia piangente a canto? Mon ennemie face à moi en larmes ? Is my enemy standing here weeping?
Che dinota quel pianto? Que veulent dire ces pleurs ? What does that weeping denote?
Clori Clori Clori
Amore. Amour. Love.
Egisto Egisto Egisto
Amore? Amour ? Love?
Per Lidio egli essere deve. Ce doit être pour Lidio. For Lidio it must be.
Clori Clori Clori
Egli è per te mio riacceso ardore. Il est pour toi, ma passion retrouvée. My rekindled ardour is for you.
Egisto Egisto Egisto
Ah se tu non m'inganni io son felice. Ah si tu ne me trompes pas, je suis heureux. Ah if you do not deceive me I am happy.
Clori Clori Clori
Mirami, e scorgerai Regarde-moi et tu verras Look at me, and you will see
ne le sembianze mie se dice il vero Sur mon visage si mon coeur in my features, if my pure and sincere heart
il cor puro e sincero. Pur et sincère dit vrai ; speaks the truth.
170 171
Ei per te divenuto è un Mongibello Il est devenu pour toi un volcan, It has become a mighty mountain for you
e pria di più lasciarti Prêt à me réduire and before it should ever leave you again
stabilisce, e risolve en cendres establishes, and resolves
di convertirmi in polve. Si je te quitte une nouvelle fois. to convert me into dust.
Egisto Egisto Egisto
O speranze risorte, O espoir qui renaît, O hopes resurrected,
o mie gioie rinate, O ma joie retrouvée, O my reborn joys,
o favorevol sorte. O destin favorable. O favourable fortune.
Hipparco Hipparco Hipparco
Clori ch'è in mia balìa Je te donne à présent Clori, Clori who is at my mercy
per quella cortesia, Qui est en mon pouvoir, by that courtesy
che tu usasti a Climene Pour te remercier which you showed Climene
nel condurla a la patria, ora ti dono: D'avoir ramené Climene dans sa patrie : in leading her to her homeland, now I accord you:
io dì beltà immortale Je ne mérite guère I am not deserving
meritevol non sono, Une beauté immortelle ; of immortal beauty
tu ben sì, che divin vanti il natale. Mais toi oui, dont les origines sont divines. but you are, who have divine birth.
Egisto Egisto Egisto
Dono tanto pregiato Un don aussi précieux So precious a gift
ogn'obbligo cancella. Efface toute obligation. erases all obligation.
Clori, Egisto Clori, Egisto Clori, Egisto
45. T'abbraccio, ti godo, 45. Je t'embrasse, tu m'appartiens, 45. I embrace you, I cherish you,
ti stringo, ti annodo. Je t'étreins, je t'enlace I hold you, I tie you in knots.
Amore mai più Amour ne me (te) séparera Love will never again
mi sciolga da te Jamais plus de toi, untie me from you
ti sciolga da me. Jamais plus de moi. release you from me.
Ora prima Première Heure Early morning
Non più indugio, al partire, Ne tardons plus à partir, Now I shall delay no more in leaving.
seguitemi, ch'in Delo Suivez-moi, je dois Follow me, for in Delos
fia mia cura condurmi Vous conduire à Délos it shall be my care to lead
per le strade del cielo. Par la route du ciel. through the streets of heaven.
Egisto Egisto Egisto
Comando imperioso a voi ci toglie Un ordre impérieux nous arrache à vous, An imperious command takes us from you,
vaga Climene, Hipparco. Belle Climene, Ipparco. wandering Climene, Hipparco.
172 173
Clori Clori Clori
Lidio. Lidio. Lidio.
Clori e Egisto Clori, Egisto Clori and Egisto
A dio. Adieu. Adieu.
Climene, Hipparco e Lidio Climene, Hipparco, Lidio Climene, Hipparco and Lidio
Ite e ai talami vostri Partez, et que les dieux Go and may the gods be propitious
siano propizii i numi, Soient propices à vos noces, to your marriage vows.
per voi sian le radici Que disparaissent pour vous May they be the start of a life
svelte de le sciagure, ite felici. Les racines des malheurs, partez heureux. free of all misfortune; leave in joy.
Hipparco Hipparco Hipparco
Pacificati sposi Epoux pacifiés, Now-peaceful spouses
entrate, è tempo omai Entrez : il est temps désormais come in, for it is time now
di ristorar sorella Ma sœur, d'effacer de votre âme to deliver the sister
l'anima tua da' guai. Toute trace de malheur. to your soul from trouble.
Lidio Lidio Lidio
46. Amanti sperate, 46. Amants espérez, 46. Lovers hope,
Amore è un fanciullo, Amour est un enfant Love is a child
che tosto si aggira Qui très vite s'approche who boldly wanders
e al fin appaga chi per lui sospira. Et à la fin satisfait qui soupire pour lui. and in the end gratifies those who sigh for him.
Climene Climene Climene
Amanti se credete Amants, si vous croyez Lovers, if you believe
che Amore sia crudel voi v'ingannate; Qu'Amour est cruel, vous vous trompez ; That Love is cruel you deceive yourselves;
errate, Vous faites erreur, you err,
egli sembra, e non è On pourrait le croire, mais il ne l'est pas. he seems so, but he is not
deh credetelo a me. Allons, croyez-moi. believe me.
Lidio Lidio Lidio
Apporta scherzando Il apporte en plaisantant Mockingly he brings
brevissimi affanni, De très brefs tourments, brief afflictions,
angoscia fugace, Une angoisse fugace, fleeting anguish,
e la sua guerra alfin termina in pace. Mais sa guerre à la fin s'achève dans la paix. and his war at last ends in peace.
Climene Climene Climene
La sua nera procella Ses sombres nuages His black storm
fa pullular contenti, e chiara luce, Produisent de nombreuses joies produces content, and
174 175
produce Et une claire lumière ; clear light.
crudo ei sembra, e non è, Il semble cruel, mais ne l'est pas, Cruel he seems, and is not,
deh credetelo a me. Allons, croyez-moi. Believe me.
Climene e Lidio Climene, Lidio Climene and Lidio
A l'amare, a l'amare Aimons donc, aimons donc, To love, to love
che chi non segue di Cupido l'orme Car qui ne suit pas les traces de Cupidon for he who does not follow Cupid's footsteps
provar non può delizie immense, e rare Ne saurait éprouver les délices rares et immenses. cannot experience immense and rare delights.
a l'amare, a l'amare. Aimons donc, aimons donc. To love, to love, to love.
Le Banquet des Dieux, Giulio Romano, ca 1527, Salle de l'Amour et Psyché du Palais Te Le Banquet rustique, Giulio Romano, ca 1527, Salle de l'Amour et Psyché du Palais Te
176 177
LʼOpéra Royal de Versailles
178Chapelle
L' Opéra
La Royal, Versailles
royale, Versailles 179
The Royal Opera of Versailles Die königliche Oper von Versailles
180 181
SOUTENONS L'OPÉRA ROYAL L'ADOR – les Amis de l'Opéra Royal, éligible au mécénat (réduction
d'impôts de 66% du don), rassemble les donateurs particuliers. Les
Support the Royal Opera Amis apportent un soutien financier nécessaire à des projets artis-
tiques d'excellence, confiés à des artistes de renommée internationale
comme à de jeunes artistes talentueux et prometteurs. Les niveaux
d'adhésion, à partir de 500€, leur permettent de bénéficier d'avan-
tages et ont un accès privilégié à une extraordinaire saison musicale.
The ADOR – the Friends of the Royal Opera – brings together private
donors. In particular, the Friends provide the financial support essen-
tial to excellent artistic projects entrusted to young artists.
Contact : amisoperaroyal@gmail.com
Richard Cœur de Lion, Opéra Royal, octobre 2019, soutenu par l'ADOR
+33 1 30 83 70 92
184 185
Enregistré du 17 au 22 mars 2021 à l'Opéra Royal Collection Château de Versailles Spectacles
du Château de Versailles Château de Versailles Spectacles
Prise de son : Vincent Mons Pavillon des Roulettes, grille du Dragon
Direction artistique, montage, mixage : 78000 Versailles
Laure Casenave
Laurent Brunner, directeur
Traductions anglaises : Christopher Bayton Graziella Vallée, administratrice
Traductions allemandes : Silvia Berutti-Ronelt Bérénice Gallitelli, responsable des éditions
Traduction française du texte chanté :
Jean-François Lattarico discographiques
Traduction anglaise du texte chanté : Ana-Maria Sanchez, assistante d'édition
ADT International Ségolène Carron, conception graphique