Vous êtes sur la page 1sur 95

L'EGISTO

CAVALLI
OPÉRA ITALIEN
Collection

N°4

WRECORDING
ORLD
PREMIERE

Vincent Dumestre
Le Poème Harmonique 1
Francesco Cavalli (1602-1676)
L'EGISTO  125'50 21 Scène 5 – « Clori, Clori gentile » · Climene, Lidio 3'46
22 Scène 6 – « Ah miscredente, ah ingrato » · Climene 0'29
Fable dramatique en un prologue et trois actes sur un livret de Giovanni Faustini, 23 « Piangete occhi dolenti » · Climene 4'05
24 Scène 7 – « Rabida gelosia, nemico amore » · Climene, Hipparco 3'38
créée au Teatro San Cassiano de Venise en 1643

VOLUME 2  59'17
VOLUME 1  66'32
1 Scène 8 – « Ten' pentirai » · Dema 2'01
PROLOGUE 2 « Chi ha provato il mio amor » · Dema 1'52
3 Scène 9 – Sinfonia 0'27
1 Sinfonia 0'30
2 « Tenebrose mie squadre » · La Notte 3'29 4 « Che non fugga il crudel » · Amore, Fedra, Didone, Hero, Semele 3'10
3 « Da l'oriente sorgo ridente » · Aurora 2'18 5 Scène 10 – « Amor tu prigionero » · Dema 2'08
6 « Heroide generose » · Apollo 3'38
ACTE I
4 Scène 1 – « Or che l'Aurora spargendo fiori » · Lidio 1'23 ACTE III
5 Scène 2 – « I riposi de le piume » · Clori  5'25 7 Scène 1 – « È grato il penare » · Lidio, Climene 3'15
6 « Nel gran regno d'Amor » · Lidio, Clori 2'58 8 « E quando, e quando fia » · Lidio, Clori 1'16
7 Scène 3 – « Già dalle salse piume » · Egisto, Climene  3'33 9 Scène 2 – « Sei morto » · Clori, Lidio, Climene, Hipparco 1'47
8 « Andiam, Ohimè che leggo? » · Egisto, Climene 2'11 10 « Mio bramato diletto » · Hipparco, Clori, Lidio 1'17
9 Scène 4 – « Or che del ciel ne le stellate piaggie » · Hipparco 2'29 11 Scène 3 – « Tosto sì, sì la seguirai con l'alma » · Lidio, Climene 3'29
10 Scène 5 – « Hipparco ? Dema ? » · Dema, Hipparco 2'36 12 « Lidio a l'alma » · Lidio, Climene 2'50
11 Scène 6 – « Clori ancora è fanciulla » · Dema 1'32
13 « Tu m'ami? » · Lidio, Climene 1'57
12 Scène 7 – « Amor, chi ti diè l'ali  » · Clori 3'48
14 Scène 4 – « A queste pure regioni asceso » · Amore 1'39
13 Scène 8 – « Col mio volto lusinghiero » · Bellezza, Volupia 2'52
15 Scène 5 – « Celesti fulmini, onde vastissime » · Egisto 7'13
14 Scène 9 – « Questo strale ch'è fatale  » · Amore, Bellezza, Volupia 2'26
16 Scène 6 – « La ferità deponi » · Clori, Hipparco 2'17
15 Scène 10 – « Amor tu qui festoso » · Amore, Bellezza, Volupia, Venere 2'31
17 Scène 7 – « Rallegratevi meco alberghi amati » · Climene, Lidio, Clori, Hipparco 2'53
16 « Di tue guancie divine » · Bellezza, Volupia, Venere 2'26
18 Scène 8 – « Signor, l'ospite Egisto » · Cinea, Climene, Hipparco, Lidio, Clori 1'25
ACTE II 19 Scène 9 –« Rendetemi Euridice » · Egisto, Clori, Lidio, Climene, Hipparco 7'13
17 Scène 1 – « D'Hipparco e di Climene ospiti miei » · Egisto 4'01 20 Scène 10 – « Ecco del mio signor l'alto retaggio » · Egisto, Clori, Lidio,
18 Scène 2 – « Piagge apriche, selve amiche, or v'invita. » · Egisto, Clori 4'11 Climene, Hipparco, Hora 2'47
19 Scène 3 – « Oh scherni troppo amari » · Egisto 2'15 21 « T'abbraccio, ti stringo, ti godo » · Egisto, Clori 2'14
20 Scène 4 – « Hipparco il mio germano » · Climene  1'27 22 « Amanti sperate » · Lidio, Climene 2'20
2 3
Le Poème Harmonique
Vincent Dumestre, direction
Marc Mauillon · Egisto
Sophie Junker · Clori
Zachary Wilder · Lidio
Ambroisine Bré · Climene
David Tricou · La Notte, Apollo
Romain Bockler · Hipparco
Eugénie Lefebvre · Aurora, Amore, Hora
Nicholas Scott · Dema
Marielou Jacquard · Bellezza, Fedra
Caroline Meng · Hero, Venere
Victoire Bunel · Cinea, Semele
Floriane Hasler · Didone, Volupia

Violons Cornet muet Théorbe, guitare baroque


Fiona-Emilie Poupard Adrien Mabire & colascione
Myriam Mahnane Victorien Disse*
Marion Korkmaz Viole de gambe
Ronald Martin-Alonso* Archiluth
Catherine Ambach
Camille Aubret Violoncelle Vincent Flückiger*
Tatsuya Hatano François Gallon* Harpe triple
Flûte Lirone & chitarrino Sara Agueda Martin*
Elsa Frank Lucas Peres*
Clavecin, orgue positif
Flûte & dulciane Contrebasse & épinette
Jérémie Papasergio Simon Guidicelli* Elisabeth Geiger*
Frontispice de la première édition d'Egisto, 1643
*basse-continue

4 5
(…) car les prières impérieuses d'un grand personnage (...) as the imperious adjurations of a great figure
m'ont contraint à intégrer la folie d'Egisto dans l'œuvre, obliged me to incorporate Egisto's madness into the piece,
pour satisfaire le génie de celui qui doit l'interpréter. to satisfy the genius of the person who is to perform it.
Cavalli, hiver 1643 Cavalli, winter of 1643

En découvrant la partition d'Egisto à des vengeances les plus retorses. L'Egisto When I discovered the score for L'Egisto revenge. L'Egisto is also the (true) story of
la bibliothèque Marciana de Venise il est aussi l'histoire (réelle) d'un produc- at the Marciana library in Venice twelve an ambitious theatre producer in Venice
y a douze ans, je m'attendais, selon le teur de théâtre ambitieux à Venise – celui years ago, the libretto led me to expect a – Ettore Tron of the San Cassiano theatre
livret, à une favola in musica : une oeuvre du théâtre San Cassiano, Ettore Tron – et favola in musica: a piece of theatre in the – and most likely a star baritone, who
théâtrale dans le style de l'Aminta du d'un baryton probablement vedette, qui style of Aminta by Tasso, to music – and I imposed upon the composer the greatest
Tasse en musique – et me préparais à ont imposé au compositeur le plus grand was ready to follow the romantic impulses monologue of madness in the history of
suivre dans le décor bucolique d'un bocage monologue de folie de l'histoire de l'opéra of shepherds and nymphs transposed onto the opera (197 measures!), reaching hal-
puis d'un village les élans amoureux de (197 mesures  !) touchant à l'hallucina- the island of Zakynthos, amid the bucolic lucinatory heights. Dido, Semele, Phaedra
bergers et de nymphes transposées sur tion. Didon, Semelé, Phèdre et autres tra- setting of meadows and villages. But in and other tragic heroines who die of shock
l'île de Zacinto. Mais en 1643, l'opéra 1643, opera was still in its early days. And also appear (with violence, but not without
gédiennes mortes outragées s'y rejoignent
est encore un enfant. Et pour Cavalli, for Cavalli, who arrived on the Venetian humour), contrasting with the bitterest
également (avec violence mais non sans
qui arrive sur la scène vénitienne après scene after Ferrari, Sacrati and Monteverdi grievances, such as that of Climene in act II
humour) et font contraste avec les plus
Ferrari, Sacrati et Monteverdi – qui meurt – who died the year L'Egisto was composed scene 6, which may have inspired Purcell...
amères plaintes, comme celle de Climène By 1643, Cavalli had already reached
l'année de composition de L'Egisto – tout de l'acte II scène 6, qui pourrait avoir – there was still much to be invented.
est encore à inventer. Ce que fait Cavalli, This is what Cavalli did, shaking up the the peak of his expression of sentiment;
inspiré Purcell… En 1643 Cavalli est déjà L'Egisto is the opera that features the
brusquant le cadre pastoral : par-delà les à son sommet dans l'expression des senti- pastoral framework: beyond the ambitions
greatest of madnesses, and likely a ferment
ambitions du Dieu Amour (qui, selon la ments, et L'Egisto se révèle l'opéra des plus of the God of Love (who, according to
for Giasone, Callisto, Xerse or Eliogabalo,
tradition, remettra à la fin de l'oeuvre grandes folies ainsi qu'un probable ferment tradition, restores a little order to the
which he composed a few years later.
un peu d'ordre dans les émotions…) il pour Giasone, Calisto, Xerse ou Eliogabalo, various emotions at the end of the piece...),
propose le théâtre des pires sentiments – qu'il composera quelques années plus tard. he showcases the very worst sentiments –
de mépris, de haine, des jalousies les plus contempt, hatred, the most primal jealousy,
primaires, des mensonges les plus traitres, Vincent Dumestre the most treacherous lies, the most twisted Vincent Dumestre
6 7
(…) denn die gebieterischen Gebete einer großen Persönlichkeit
haben mich gezwungen, Egistos Wahnsinn in das Werk aufzunehmen,
um das Genie desjenigen zu befriedigen, der es interpretieren sollte.
Cavalli, Winter 1643

Als ich vor zwölf Jahren die Partitur von und der hinterhältigsten Rache. L'Egisto ist
L'Egisto in der Marciana-Bibliothek in auch die (wahre) Geschichte eines ehrgeizi-
Venedig entdeckte, erwartete ich mir gen Theaterproduzenten in Venedig – Ettore
laut Libretto eine Favola in Musica: Ein Tron vom Teatro San Cassiano – und eines
Theaterstück im Stil von Tassos Aminta wahrscheinlich sehr gefeierten Baritons. Sie
in Musik – und bereitete mich darauf vor, zwangen dem Komponisten den größten
in der lieblichen Kulisse eines Haines und Wahnsinnsmonolog der Operngeschichte
später eines Dorfes die Liebeleien von Hirten (197 Takte!), der an Halluzinationen grenzte,
und Nymphen zu verfolgen, die auf die Insel auf. Dido, Semele, Phaedra und andere tote
Zakynthos verlegt worden waren. Doch 1643 zurückgewiesene Liebhaberinnen gesellen
ist die Oper noch ein Kind. Und für Cavalli, sich ebenfalls dazu (mit Gewalt, aber nicht
der nach Ferrari, Sacrati und Monteverdi – ohne Humor) und kontrastieren mit den
der im Jahr der Komposition von L'Egisto bittersten Klagen, wie der von Climene aus
starb - auf die venezianische Bühne kam, dem II. Akt, Szene 6, die Purcell inspiriert
musste noch alles neu erfunden werden. haben könnte ... Im Jahr 1643 war Cavalli
Das tut Cavalli, indem er den pastoralen bereits auf dem Höhepunkt im Ausdruck
Rahmen sprengt: Jenseits der Ambitionen des der Gefühle, und L'Egisto erwies sich als
Gottes Amor (der, wie es die Tradition will, die Oper des größten Wahnsinns sowie als
am Ende des Werks die Emotionen wieder mögliches Ferment für Giasone, Calisto,
in Ordnung bringen wird...) präsentiert er Xerse oder Eliogabalo, die er einige Jahre
das Theater der schlimmsten Gefühle – der später komponieren sollte.
Verachtung, des Hasses, der primitivsten
Eifersüchteleien, der verräterischsten Lügen Vincent Dumestre La Jalousie, détail de l'Allégorie du Triomphe de Vénus, Agnolo Bronzino, ca 1540

8 9
L'Egisto de Faustini et Cavalli ou le labyrinthe des passions
Par Jean-François Lattarico

R eprésenté à Venise au théâtre San


Cassiano en 1643, L'Egisto constitue
la deuxième collaboration (après la Virtù
(il cumule les activités de compositeur et
d'impresario, du théâtre San Cassiano), il
est également sollicité dans les théâtres de
1664 et 1666) qui marque un fléchisse-
ment de la dramaturgie vers une réha-
bilitation de la figure héroïque du pro-
premières « fables en musique » floren-
tines. Car L'Egisto est bien sous-titré
« favola drammatica musicale » : les per-
dei strali d'amore) de Giovanni Faustini cour, en Italie (L'Ipermestra à Florence, tagoniste. Si ses deux derniers opéras sonnages sont en effet des bergers (Lidio,
avec le compositeur vénitien, pour lequel Orione à Milan, Veremonda à Naples, sont perdus (Coriolano et Massenzio), sa Clori, Climene, Egisto), le cadre est celui
il écrivit en tout dix livrets – l'Ormindo Coriolano à Plaisance), et même en France dernière partition préservée, Eliogabalo, bucolique de la campagne de Zacynthe,
(1644), la Doriclea (1645), Il Titone où il fait représenter Xerse à la cour de l'une des plus belles et des plus émou- une île de la mer Ionienne (aujourd'hui
(1645), L'Euripo (1649), L'Oristeo (1651), Louis  XIV, avant de composer expres- vantes, ne sera jamais représentée de son Zante), durant la saison du printemps.
la Rosinda (1651), la fameuse Calisto sément pour le mariage du Roi-Soleil vivant, retirée in extremis de l'affiche, sous Une atmosphère pastorale qui rappelle
(1651), et l'Eritrea (1652). Un onzième en 1662, l'un de ses plus grands chefs- la pression des Jésuites qui voyaient d'un celle véhiculée par les œuvres du Tasse ou
titre, L'Elena, fut ébauché par Faustini, d'œuvre : Ercole amante. Cette œuvre mauvais œil l'assassinat d'un souverain de Guarini et de bien d'autres dramaturges
complété par Nicolò Minato et repré- est fondamentale dans la naissance de légitime sur scène, le goût du public de la fin du XVIe siècle qui constituent
senté avec succès en 1659. 1643 est une l'opéra français, Lully en ayant composé ayant également changé, qui réclamait autant d'hypotextes du modèle florentin.
année cruciale dans la carrière de Cavalli : les ballets : opéra en cinq actes, prologue à davantage d'arias virtuoses. Cavalli meurt S'il s'inspire aussi du poète latin Ausone
l'année de création de L'Egisto coïncide la gloire du Roi de France, longues tirades en janvier 1676 ; son propre Requiem (pour l'épisode central des Héroïdes),
avec celle de la mort de Monteverdi. Déjà en récitatif, intrigue mythologique, tous accompagne ses funérailles à l'église San Faustini fait preuve d'une inventio
auréolé d'un certain prestige, après les les ingrédients de la future tragédie Lorenzo de Venise. féconde qui est l'une de ses qualités pri-
succès de ses premiers opéras, Cavalli lyrique y sont réunis. L'opéra français, mordiales. Adepte du romanesque, il
verra sa renommée croître sans cesse pour inspiré par un opéra vénitien, fut créé L'Egisto appartient à la première saison ajoute aux personnages bucoliques des
devenir très rapidement le compositeur par un compositeur florentin (Giovanni opératique de l'école vénitienne qui figures allégoriques (la Nuit et l'Aurore
le plus célèbre de son temps, ses opéras Battista Lulli) naturalisé français (Jean- débuta en 1637 avec l'Andromeda de dans le prologue, la Volupté, la Beauté,
étant joués dans les théâtres des princi- Baptiste Lully). De retour à Venise, il Ferrari et Manelli pour l'ouverture du les Heures), mythologiques et mythiques
pales villes italiennes (Naples, Palerme, composera encore six opéras, dont une premier théâtre public. Période encore (Vénus, Sémélé, Phèdre, Didon, Héro,
Gênes, Milan, Florence, Modène, etc.). trilogie romaine (Scipione Affricano, inspirée par les modèles littéraires de Apollon), ainsi qu'une vieille servante
À côté de ses activités « commerciales » Muzio Scevola et Pompeo Magno, entre l'opéra de cour qui influencèrent les (Dema), personnage comique consubs-
10 11
tantiel de l'opéra vénitien, inauguré par Didon (Didone delirante de Franceschi a été suggéré par un « grand personnage », nisation formelle, et contribue à consolider
Scarabea de la Maga fulminata de Ferrari et Pallavicino, 1686), et bien d'autres sans doute Ettore Tron, propriétaire du un genre spécifique, le dramma per musica
et Manelli, qui prodigue à qui veut bien exemples, pour devenir rapidement un théâtre, dont les prières l'ont « contraint vénitien, promis à une fortune croissante.
l'entendre ses conseils avisés. topos du genre. On y trouve aussi, pour à l'intégrer dans l'œuvre ». Mais comme
L'intrigue repose sur une double relation
ce thème, un prestigieux modèle lit- pour la précédente Didone de Busenello
L'autre particularité de cet opéra est amoureuse contrariée qui représente
téraire, le Roland furieux de l'Arioste et Cavalli, le thème de la folie devient le
la reprise du thème de la folie, thème l'action principale. Dans le sacro-saint
(XXIII, 129-136)  : comme Egisto, en symbole de la création artistique et, plus
qui justifie la présence de personnages respect de la règle aristotélicienne des
hétéroclites. De provenance pastorale effet, le paladin devient fou en apprenant, encore, celui de la bizarrerie de l'opéra trois unités, Faustini suit les prescrip-
et comique, notamment dans plusieurs à travers une inscription sur un arbre, vénitien, de son caractère éminemment tions des académiciens Incogniti, en par-
scenari de la Commedia dell'Arte, après un que sa bien-aimée en aime un autre. hybride. Le compte-rendu que fait Cinea ticulier de Busenello qui avait théorisé
immense succès dans la seconde moitié L'influence est aussi, on l'a dit, celle des (III, 8) de la scène de folie du héros est, de non seulement le mélange des registres,
du XVIe siècle et la première moitié du canevas de la Commedia dell'arte, dont ce point de vue, exemplaire – outre qu'il héritage du théâtre espagnol du Siècle
XVIIe, le thème débarque à l'opéra avec les titres sur la folie abondent. Dans les illustre le principe typiquement baroque d'Or, mais également le non-respect
la Licori finta pazza d'amore de Strozzi recueils de Flaminio Scala (Venise, 1611) de la distanciation spéculaire, de la mise systématique des unités de temps et
et Monteverdi en 1627 (œuvre malheu- ou de Basilio Locatelli, restés manuscrits en abyme : « Seigneur, votre hôte Egisto / de lieu. Dans L'Egisto, l'unité de temps
reusement perdue et sans doute jamais (1618-1620), on trouve en effet une série a perdu la raison, / il est devenu fou : / et est respectée, mais non celle du lieu,
achevée), puis dans la Pazzia d'Orlando de scenari aux titres éloquents : La Finta plein de fureur, / il court à travers champs, propice à susciter la meraviglia, l'« émer-
de Bonarelli (compositeur inconnu, pazza, La Pazzia d'Isabella, Li Finti pazzi, / tantôt il s'arrête et parle / aux brous- veillement », mot d'ordre du baroque et
1635), puis fait une entrée fracassante li tre matti, ou encore Orlando furioso sailles, / aux troncs, aux vents, / avec des fonction suprême de la poésie théorisée
en 1641 avec la Finta pazza de Strozzi et (l'adjectif «  furieux » étant à l'époque accents divers et impropres […] / tantôt par le Cavalier Marin : « È del poeta il fin
Sacrati, pour l'inauguration du théâtre synonyme de « fou »). Faustini lui-même, il gémit et soupire, / tantôt il rit et se met la meraviglia » [« La finalité du poète est
Novissimo (premier théâtre expressément dans l'adresse au lecteur, avoue cette à chanter / des vers stupides et obscènes, d'émerveiller »]. Chaque acte est d'ailleurs
construit pour y représenter des opéras). filiation théâtrale : « n'accable pas la folie / et tantôt il prononce le nom de Clori ». représentatif de ce mélange des styles et
On le retrouve aussitôt après avec les de mon Egisto, parce qu'elle imite une L'opéra de Faustini et Cavalli mêle ainsi des registres qui caractérise au plus haut
folies de Iarbe (la Didone de Busenello action que tu as déjà vue plusieurs fois différents registres, rend un hommage point l'opéra vénitien. Après un prologue
et Cavalli, 1641), quelques années plus sur scène, transportée de la comédie vers appuyé aux modèles littéraires, fait un allégorique dans lequel la Nuit, triom-
tard, de Caligula (Caligola delirante de le drame musical… ». Dans cette même éloge de l'hybridité constitutive de l'opéra, phatrice du Soleil, appelle l'Aurore à faire
Gisberti et Pagliardi, 1672), ou encore de adresse, Faustini indique que le sujet lui dans sa thématique comme dans son orga- renaître le jour, le premier acte, dans lequel
12 13
on trouve les scènes topiques du sommeil, de scène bucolique entre Lidio et Clori, avant hérités de Maria, la veuve de Cavalli, son compositeur et son librettiste visant une
l'équivoque (avec l'inscription sur l'arbre qui la grande scène de folie d'Egisto. Dans ce descendant les ayant ensuite légués en efficacité dramatique et musicale dans un
va déclencher la colère et la folie d'Egisto) et monologue sans queue ni tête dans lequel 1843 à la Bibliothèque Marciana. Il s'agit contexte où l'opéra est en train de devenir
de la vengeance, illustre parfaitement cette Egisto s'imagine en nouvel Orphée venu aux d'une copie très lisible, vraisemblablement une industrie, bien qu'il se rattache encore
contamination des registres : Egisto nous Enfers chercher son Eurydice, Cavalli signe réalisée par l'épouse du compositeur (les aux éléments structurels et thématiques
apprend sa filiation avec Vénus, dont le le plus grand monologue de folie de l'his- partitions autographes de Cavalli, comme qui ont assuré le triomphe et le dévelop-
palais apparaît à la fin du premier acte avec toire de l'opéra. Le couple Climene-Lidio fait celles de la Calisto ou de l'Ipermestra, sont pement de l'opéra de cour. L'Egisto est une
les allégories de la Beauté et de la Volupté ensuite son entrée sous le regard médusé de particulièrement difficiles à déchiffrer). œuvre capitale dans l'histoire de l'opéra :
qui chantent leur pouvoir sur les humains, Clori qui se découvre trahie par Lidio. Ce L'orchestration à cinq parties, particuliè- les scènes de folie du protagoniste (« Celesti
rappelant ainsi le triomphe de l'Amour dans dernier se défend en expliquant qu'il n'est en rement riche, témoigne de la vitalité des fulmini », III, 5  Rendetemi Euridice »,
; « 
le Couronnement de Poppée de Busenello et rien maître de ses sentiments, un argument théâtres vénitiens qui souhaitaient, durant III, 9), la prégnance d'un recitar cantando
Monteverdi, représenté l'année précédente. qui déchaîne la colère de Clori. Egisto/ les premières années, concurrencer les d'une grande richesse expressive, associé
Le thème de l'égarement amoureux est Orphée réclame aux maîtres des Enfers son théâtres de cour. Ce faste déclinera après aux nombreuses arias (35 en tout, il s'agit
au centre du deuxième acte, à travers le Eurydice, ce qui ne manque pas d'émouvoir les années 1650, quand la crise (politique, d'une des partitions les plus riches musi-
poignant lamento du protagoniste (« Lasso Clori, amorçant ainsi l'heureuse résolution économique), suite aux nombreux conflits calement de Cavalli), les lamenti sur une
io vivo, e non ho vita »), exemple parfait du drame. Enfin, la dimension spectacu- de la république, notamment contre basse obstinée, de Climene et surtout
d'oxymore poétique, et le pragmatisme de laire, double héritage de la fable florentine l'Empire ottoman et la désastreuse guerre d'Egisto (« Lasso io vivo », II, 1), déjà bien
Lidio, qui assimile l'amour au caractère et du drame musical romain, réapparaît à de Candie, contraindra les théâtres, qui se présents dans sa précédente Virtù dei strali
éphémère des biens terrestres est en fait un la fin de l'opéra avec l'allégorie de l'Heure sont pourtant multipliés, à réduire considé- d'amore, les airs de fureur (« Oh scherni
sentiment éminemment inconstant. L'éloge (Hora), envoyée par Apollon pour ramener rablement leurs effectifs artistiques. Dans troppo amari », II, 3), et les interventions à
des plaisirs de Dema sert de contrepoint à Egisto à la raison. La partition de L'Egisto la seconde moitié du siècle, l'effectif moyen la fois enjouées et pathétiques de la vieille
la scène infernale qui clôt le second acte et fait partie de la riche collection Contarini, d'un orchestre vénitien était constitué de nourrice (« Te n' pentirai, credilo a me », II,
dans laquelle les Héroïdes (Sémélé, Didon, qui regroupe la quasi-totalité des œuvres du deux violons, deux ou trois clavecins, une 8), qui tient le rôle de faire-valoir moral,
Phèdre) retiennent prisonnier Cupidon, compositeur (27 sur 33, chiffre considérable ou deux basses d'archet et un théorbe (les décrivent durablement les caractéristiques
cause de leur passion destructrice. Le pour l'époque, les partitions n'étant jamais contrats conservés aux archives de la ville poétiques et musicales de l'opéra vénitien,
principe du contraste qui régit la drama- imprimées à Venise), ainsi que plus d'une en font foi). Dans la période encore expé- initialement marqué par le modèle mytho-
turgie baroque est également à l'œuvre centaine d'autres opéras vénitiens et aussi rimentale de l'opéra à Venise, L'Egisto logique et pastoral. Sept changements
dans le dernier acte, qui s'ouvre sur une français, que le Comte Marco Contarini a témoigne des relations étroites entre le de décor (un bocage, le palais de Vénus,
14 15
un village, une scène infernale, de nouveau Dans  L'Egisto,  l'habile Faustini use d'une
un bocage, la cour d'un palais et une forêt palette remarquablement variée dans le
au bord de la mer), des airs d'une extrême choix des mètres poétiques : la musique de
variété formelle, souvent d'ascendance Cavalli est d'abord au service des mots qui
madrigalesque, monostrophiques ou polys- disent le trouble, l'errance et le désespoir
trophiques, avec cependant un nombre d'un amour qui confine à la folie. Mais
limité d'airs avec refrain (typique des Cavalli est tout autant un compositeur de
opéras plus tardifs et plus romanesques) : génie, dont la musique est d'une séduction
à travers tous ces « ingrédients », L'Egisto immédiate (voir l'envoûtant « Amor chi ti
obéit à l'injonction du divertissement qui diè l'ali », ou tout le prologue, d'une beauté
doit, comme nous le rappelle Faustini dans à couper le souffle), qu'un exceptionnel
son adresse au lecteur, « susciter l'émer-
homme de théâtre, attentif aux inflexions de
veillement et le plaisir ». Ainsi constitué,
la voix, à l'efficacité dramatique de la parole
grâce notamment à l'action des compa-
déclamée. Cette conjonction, hélas appelée
gnies itinérantes et à l'extrême mobilité des
à disparaître quelques décennies plus tard,
chanteurs, l'opéra vénitien va se diffuser
comme une traînée de poudre dans toute lorsque la musique prendra le dessus sur
la péninsule et même au-delà, dans les la précellence de la parole poétique, fait
pays germanophones, voire en Angleterre d'Egisto un chef-d'œuvre dans lequel la
où son influence se fera ressentir dans le parole et la musique sont encore, comme
théâtre musical d'un Purcell (il existe en l'écrit le grand poète baroque Marino,
effet une partition anglaise de l'Erismena « deux sœurs / Qui réconfortent les gens
de Cavalli que le compositeur britannique affligés » (Adone, VII, 1), à travers un diver-
a pu voir ou du moins lire). Dans les années tissement qui n'exclut pas – toute l'intrigue
1640, le drame en musique fait encore est là pour nous le rappeler – la dimension
la part belle au pouvoir évocateur de la tragique d'un sentiment décidément bien Le labyrinthe de Crète, détail, gravure de Baccio Baldini, ca 1446
parole, réceptacle essentiel des passions. labyrinthique.

16 17
Faustini and Cavalli's Egisto or the labyrinth of passions
By Jean-François Lattarico

P erformed in Venice at the San Cassiano


theatre in 1643, L'Egisto was Giovanni
Faustini's second collaboration (after La
Genoa, Milan, Florence, Modena, etc.).
In addition to his “commercial” activities
(he was both composer and impresario
Battista Lulli) who became a naturalised
Frenchman (Jean-Baptiste Lully). Back
in Venice, he composed six more operas,
L'Egisto belongs to the first operatic season
of the Venetian school which began in
1637 with Ferrari and Manelli's Andromeda
Virtù dei strali d'amore) with the Venetian of the San Cassiano theatre), he was also including a Roman trilogy (Scipione for the opening of the first public theatre.
composer, for whom he wrote a total of ten in demand at the court theatres in Italy Affricano, Muzio Scevola and Pompeo This period was still inspired by the literary
librettos – l'Ormindo (1644), La Doriclea (L'Ipermestra in Florence, l'Orione in Magno, between 1664 and 1666) which models of court opera which influenced
(1645), Il Titone (1645), L'Euripo (1649), Milan, Veremonda in Naples, Coriolano marked a shift in the dramaturgy towards the first Florentine “fables in music”. For
L'Oristeo (1651), La Rosinda (1651), the in Piacenza), and even in France, where a rehabilitation of the heroic figure of the L'Egisto is indeed subtitled “favola
famous La Calisto (1651), and the Eritrea he had Xerse performed at the court of protagonist. Although his last two operas drammatica musicale”: the characters are
(1652). An eleventh title, L'Elena, was Louis  XIV, before composing one of his were lost (Coriolano and Massenzio), his shepherds (Lidio, Clori, Climene, Egisto),
drafted by Faustini, completed by Nicolò greatest masterpieces expressly for the last surviving score, Eliogabalo, one of the setting is the bucolic countryside of
Minato and successfully performed in marriage of the Sun King in 1662: Ercole the most beautiful and moving, was never Zacynthe, an island in the Ionian Sea
1659. 1643 was a crucial year in Cavalli's amante, a fundamental work for the birth performed during his lifetime, having (today Zakynthos), during springtime.
career: the year of the premiere of L'Egisto of French opera, Lully having composed been withdrawn at the last minute under This pastoral atmosphere is reminiscent of
coincided with the year of Monteverdi's the ballets: an opera in five acts, a prologue pressure from the Jesuits, who viewed the the works of Tasso or Guarini and many
death. Already enjoying a certain prestige, to the glory of the king of France, long assassination of a legitimate sovereign on other late 16th-century dramatists, which
after the success of his first operas, Cavalli's tirades in recitative, a mythological plot, the stage with disfavour, and the taste of are all hypotexts of the Florentine model.
fame grew steadily and he soon became all the ingredients of the future tragédie- the public, which demanded more virtuoso Although he also drew inspiration from
the most famous composer of his time, his lyrique are present. The French opera, arias. Cavalli died in January 1676; his own the Latin poet Ausonius (for the central
operas being performed in the theatres of inspired by a Venetian opera, was created Requiem accompanied his funeral in the episode of the Heroides), Faustini
the main Italian cities (Naples, Palermo, by a Florentine composer (Giovanni church of San Lorenzo in Venice. demonstrated fertile invention which is
18 19
one of his most important qualities: for the inauguration of the Novissimo filiation: “do not condemn the madness of name of Clori.” Faustini and Cavalli's opera
Attracted to the romanesque, he introduces theatre (the first theatre built expressly to my Egisto, because it imitates an action that thus mixes different registers, pays a
bucolic characters based on allegorical perform operas). We come across it again you have already seen several times on heartfelt tribute to literary models, praises
figures – Night and Dawn in the prologue, immediately afterwards with the madness stage, transported from a play to musical the essential hybridity of opera, both in its
Voluptuousness, Beauty, the Hours, as well of Iarbas (Busenello and Cavalli's Didone, drama…”. In the same address, Faustini thematic and formal organisation, and
as mythological and mythical figures 1641), a few years later with Caligula indicates that the subject was suggested to contributes to consolidating a specific
(Venus, Semele, Phaedra, Dido, Hero, (Gisberti and Pagliardi's Caligola delirante, him by a “great personality”, undoubtedly genre, the Venetian dramma per musica,
Apollo), not forgetting an old maid 1672), and Dido (Franceschi and Ettore Tron, owner of the theatre, whose which was destined to grow in popularity.
(Dema), a comic character consubstantial Pallavicino's Didone delirante, 1686), and prayers “forced him to integrate it into the The plot is based on a thwarted double love
with Venetian opera, inaugurated by many other examples, to quickly become a work”. But as with Busenello and Cavalli's affair that represents the main action. In
Scarabea of the Maga fulminata by Ferrari topos of the genre. There is also a earlier Didone, the theme of madness the sacrosanct respect of the Aristotelian
and Manelli, who lavishes her wise advice prestigious literary model for this theme, becomes the symbol of artistic creation rule of the three unities, Faustini follows
on anyone who will listen. The other Ariosto's Orlando Furioso (XXIII, 129- and, even more so, of the quirkiness of the prescriptions of the Incogniti
particularity of this opera is the revival of 136): like L'Egisto, the paladin goes mad Venetian opera, of its eminently hybrid academicians, in particular Busenello, who
the theme of madness, a theme that justifies when he learns, through an inscription on character. Cinea's account (III, 8) of the had theorised not only the mixing of
the presence of a variety of characters. a tree, that his beloved loves another. The hero's madness scene is exemplary from registers, a legacy of the Spanish theatre of
From a pastoral and comic origin (notably influence is also, as we have said, that of the this point of view – in addition to the Golden Age, but also the systematic
in several scenarios of the Commedia Commedia dell'arte, whose titles on illustrating the typically Baroque principle disregard of the unity of time and place. In
dell'Arte), after a huge success in the second madness abound. In the collections of of specular distancing, of mise en abyme: Egisto, unity of time is respected, but not
half of the 16th century and the first half of Flaminio Scala (Venice, 1611) or Basilio “Lord, your host Egisto / has lost his mind, unity of place, which is conducive to the
the 17th century, the theme arrived in opera Locatelli, which have remained in / he has gone mad: / and full of fury, / he meraviglia, the “wonder”, the watchword of
with the Licori finta pazza d'amore by manuscript (1618-1620), we find a series of runs through the fields, / sometimes he the Baroque and the supreme function of
Strozzi and Monteverdi in 1627 (a work scenari with eloquent titles: La Finta pazza, stops and speaks / to the undergrowth, / to poetry theorised by the Cavalier Marin: “È
that was unfortunately lost and probably La Pazzia d'Isabella, Li Finti pazzi, li tre the trunks, to the winds, / in various and del poeta il fin la meraviglia” [“The poet's
never completed), then in Bonarelli's matti, or Orlando furioso (the adjective improper accents […] / sometimes he goal is to amaze”]. Each act is representative
Pazzia d'Orlando (composer unknown, “furious” being at the time synonymous moans and sighs, / sometimes he laughs of the mixture of styles and registers that
1635), then made a sensational entrance in with “mad”). Faustini himself, in the and begins to sing / stupid and obscene characterises Venetian opera to the highest
1641 with Strozzi and Sacrati's Finta pazza, address to the reader, admits this theatrical verses, / and sometimes he pronounces the degree. After an allegorical prologue in
20 21
which Night, triumphant over the Sun, work in the last act, which opens with a Venetian but also French operas, which and his librettist aimed at dramatic and
calls on Dawn to bring back the day, the bucolic scene between Lidio and Clori, Count Marco Contarini inherited from musical efficiency in a context where opera
first act, in which we find the topical scenes before Egisto's great mad scene. In the Cavalli's widow Maria, his descendant was becoming an industry, although it is
of sleep, ambivalence (with the inscription mindless tirade in which Egisto imagines having then bequeathed them in 1843 to still linked to the structural and thematic
on the tree that will trigger Egisto's anger himself as a new Orpheus who has come to the Biblioteca Marciana. This is a very elements that ensured the triumph and
and madness) and revenge, illustrating the Underworld to look for his Eurydice, legible copy, probably made by the development of court opera. Egisto is a
perfectly this contamination of registers: Cavalli writes the greatest monologue of composer's wife (Cavalli's autograph major work in the history of opera: the
Egisto tells us of his affiliation with Venus, madness in the history of opera. The couple scores, such as those for Calisto or protagonist's mad scenes (“Celesti fulmini”,
whose palace appears at the end of the first Climene-Lidio then enters under the Ipermestra, are particularly difficult to III, 5 ; “Rendetemi Euridice”, III, 9), the
act with the allegories of Beauty and stunned gaze of Clori who discovers that decipher). The particularly rich five-part prevalence of a recitar cantando of great
Voluptuousness singing of their power Lidio has betrayed her. Lidio defends orchestration testifies to the vitality of the expressive richness, associated with the
over humans, thus anticipating the himself by explaining that he has no Venetian theatres, which in the early years numerous arias (35 in all, this is one of
triumph of Love in Busenello and control over his feelings, an argument that wanted to compete with the court theatres. Cavalli's richest scores musically), the
Monteverdi's L'Incoronazione di Poppea, unleashes Clori's anger. Egisto/Orpheus This splendour declined after the 1650s, lamenti on an ostinato bass, for Climene
performed the previous year. The theme of claims his Eurydice from the masters of the when the crisis (political and economic), and above all for Egisto (“Lasso io vivo”,
amorous folly is central to Act II, through Underworld, which does not fail to move following the republic's numerous II, 1), which were already very present in
the protagonist's poignant lament (“Lasso Clori, thus initiating the happy resolution conflicts, notably against the Ottoman his previous Virtù dei strali d'amore, the
io vivo, e non ho vita”), a perfect example of the drama. Finally, the spectacular Empire and the disastrous Candian War, rage arias (“Oh scherni troppo amari”, II,
of poetic oxymoron, and Lidio's dimension, a double heritage of the forced the theatres, which had nevertheless 3), and the playful yet pathetic interventions
pragmatism, which equates love with the Florentine fable and the Roman musical multiplied, to drastically reduce their of the old nurse (“Te n'pentirai, credilo a
ephemeral nature of earthly goods and drama, reappears at the end of the opera, artistic personnel. In the second half of the me”, II, 8), who plays the role of moral
makes it an eminently fickle sentiment. with the allegory of the Hour (Hora), sent century, the average Venetian orchestra stooge, describe in a lasting way the poetic
Dema's praise of pleasures serves as a by Apollo to bring Egisto to his senses. consisted of two violins, two or three and musical characteristics of the
counterpoint to the infernal scene at the The  score of L'Egisto is part of the harpsichords, one or two bass stringed Venetian opera, initially marked by the
end of the second act in which the Heroides rich  Contarini collection, which includes instruments and a theorbo (the contracts mythological and pastoral model.
(Semele, Dido, Phaedra) hold Cupid almost all of the composer's works (27 out preserved in the city's archives attest to Seven changes of setting (a wood, Venus'
prisoner as the cause of their destructive of 33, a considerable number for the time, this). In the still experimental period of Palace, a village, an diabolical scene,
passion. The principle of contrast that as the scores were never printed in Venice), opera in Venice, L'Egisto testifies to the another wood, a palace courtyard and a
governs Baroque dramaturgy is also at as well as more than a hundred other close relationship between the composer forest by the sea), arias of extreme formal
22 23
variety, often of Madrigalian origin, Cavalli's music is first and foremost at the L'Egisto von Faustini und Cavalli oder das Labyrinth der
monostrophic or polystrophic, with, service of the words, which tell of the Leidenschaften
however, a limited number of arias with a turmoil, the wandering and the despair of
Von Jean-François Lattarico
refrain (typical of the later and more a love that borders on madness. But
romantic operas): Through all these Cavalli is as much a composer of genius,
“ingredients”, Egisto obeys the rules of whose music is immediately seductive
divertissement which must, as Faustini (see the spellbinding “Amor chi ti diè l'ali”,
reminds us in his address to the reader, or the entire prologue, which is
“arouse wonder and pleasure”. Thus
constituted, thanks in particular to the
action of the travelling companies and the
breathtakingly beautiful), as he is an
exceptional man of the theatre, attentive
F ür die Oper L'Egisto, die 1643 in Venedig
im Theater San Cassiano aufgeführt
wurde, arbeitete Giovanni Faustini (nach
konnte seinen Ruhm stetig steigern und
wurde sehr schnell zum berühmtesten
Komponisten seiner Zeit, da seine
to the inflections of the voice and the
extreme mobility of the singers, Venetian Virtù dei strali d'amore) zum zweiten Mal Opern in den Theatern der wichtigsten
dramatic effectiveness of the spoken
opera spread like wildfire throughout the mit dem venezianischen Komponisten italienischen Städte (Neapel, Palermo,
word. This conjunction, which was
peninsula and even beyond, to German- Francesco Cavalli zusammen, für den er Genua, Mailand, Florenz, Modena
unfortunately destined to disappear a few
speaking countries, and even to England, insgesamt zehn Libretti schrieb: Ormindo u.a.m.) aufgeführt wurden. Neben seinen
where its influence would be felt in the decades later, when music took over from
the preeminence of the poetic word, (1644), Doriclea (1645), Il  Titone (1645), „kommerziellen“ Aktivitäten (er war
musical theatre of Purcell (there is in fact
makes Egisto a masterpiece in which the L'Euripo (1649), L'Oristeo (1651), die sowohl Komponist als auch Impresario,
an English score of Cavalli's Erismena that
word and music are still, as the great berühmte Calisto (1651), La Rosinda und zwar eben am Theater San Cassiano)
the British composer was able to see, or at
least read). In the 1640s, drama in music Baroque poet Marino wrote, “two sisters / (1651) und L'Eritrea (1652). Ein war er auch an den Hoftheatern gefragt,
still gave pride of place to the evocative Who comfort the afflicted” (Adone, VII, zehntes Libretto, L'Elena, wurde von in Italien (mit L'Ipermestra in Florenz,
power of the spoken word, the essential 1), through a divertissement that does not Faustini entworfen, von Nicolò Minato Orione in Mailand, Veremonda in
receptacle of the passions. In Egisto, the exclude – the whole plot is there to remind vervollständigt und 1659 erfolgreich Neapel, Coriolano in Piacenza) und sogar
skilful Faustini uses a remarkably varied us – the tragic dimension of a feeling that aufgeführt. 1643 war ein entscheidendes in Frankreich, wo Xerse am Hof von
palette in the choice of poetic metres: is decidedly labyrinthine. Jahr in Cavallis Karriere: Das Jahr, in Ludwig XIV. aufgeführt wurde, bevor
dem L'Egisto uraufgeführt wurde, fiel mit er für die Hochzeit des Sonnenkönigs
dem Todesjahr Monteverdis zusammen. 1662 eines seiner größten Meisterwerke
Nach den Erfolgen seiner ersten Opern komponierte: Ercole amante, ein Werk,
war Cavalli bereits recht angesehen, er das für die Entstehung der französischen
24 25
Oper von grundlegender Bedeutung Ermordung eines legitimen Herrschers des Florentiner Modells darstellen. sehr erfolgreich und gelangte schließlich
war, da Lully die Ballette komponiert auf der Bühne ungern sahen, in letzter Faustini ließ sich zwar auch von dem mit Strozzis und Monteverdis Licori finta
hatte. Es handelt sich um eine Oper Minute vom Spielplan genommen. lateinischen Dichter Ausonius inspirieren pazza d'amore (1627, ein Werk, das leider
in fünf Akten, mit einem Prolog zum Außerdem hatte sich auch der Geschmack (für die zentrale Episode der Heroides), verloren ging und wahrscheinlich nie
Ruhm des französischen Königs, langen des Publikums geändert, das nach mehr zeigte aber eine kreative Inventio, die eine vollendet wurde) in die Oper. Danach
rezitativischen Tiraden und einer virtuosen Arien verlangte. Cavalli starb seiner wichtigsten Eigenschaften ist: Als ist es in Bonarellis Pazzia d'Orlando
mythologischen Handlung – alle Zutaten im Januar 1676; bei seiner Beerdigung in Anhänger des Romanesken fügte er den (Komponist unbekannt, 1635) zu finden,
der zukünftigen Tragédie lyrique sind hier der San Lorenzo-Kirche in Venedig war bukolischen Figuren allegorische Figuren um 1641 mit der Finta pazza von Strozzi
vereint. Die französische Oper wurde von sein eigenes Requiem zu hören. hinzu (die Nacht und die Morgenröte im und Sacrati zur Einweihung des Teatro
einer venezianischen Oper inspiriert und Prolog, die Wollust, die Schönheit, die Novissimo (dem ersten Theater, das
L'Egisto gehört zur ersten Opernsaison
von einem florentinischen Komponisten Stunden), mythologische und mythische ausdrücklich zur Aufführung von Opern
der venezianischen Schule, die 1637 mit
(Giovanni Battista Lulli) geschaffen, der (Venus, Semele, Phaedra, Dido, Hero, gebaut wurde) einen sensationellen
Andromeda von Ferrari und Manelli zur
in Frankreich eingebürgert war (Jean- Apollo) sowie eine alte Dienerin Einzug in die Opernwelt zu halten.
Eröffnung des ersten öffentlichen Theaters
Baptiste Lully). Nach seiner Rückkehr (Dema), eine komische Figur, die aus der Unmittelbar danach findet man das
begann. Diese Zeit war noch von den
nach Venedig komponierte Cavalli noch venezianischen Oper nicht wegzudenken Thema im Wahnsinn des Iarbe (La
literarischen Vorbildern der höfischen
sechs weitere Opern, darunter zwischen ist, mit der Figur der Scarabea aus Maga Didone von Busenello und Cavalli, 1641),
Oper inspiriert, die die frühesten
1664 und 1666 eine römische Trilogie fulminata von Ferrari und Manelli einige Jahre später bei Caligula (Caligola
florentinischen „Fabeln mit Musik“
(Scipione Affricano, Muzio Scevola und eingeführt wurde und jedem, der bereit delirante von Gisberti und Pagliardi,
beeinflussten. L'Egisto trägt nämlich den
Pompeo Magno), die eine Verlagerung ist ihr zuzuhören, gute Ratschläge erteilt. 1672) oder bei Dido (Didone delirante
Untertitel „favola drammatica musicale“:
der Dramaturgie in Richtung einer Denn die Figuren sind Schäfer (Lidio, Eine weitere Besonderheit dieser Oper von Franceschi und Pallavicino, 1686)
Rehabilitierung der heroischen Figur des Clori, Climene, Egisto), der Schauplatz ist die Wiederaufnahme des Themas des und in vielen anderen Beispielen wieder,
Protagonisten erkennen lässt. Während ist die bukolische Landschaft von Wahnsinns, das den Auftritt heterogener um schnell zu einem Topos des Genres
die beiden letzten Opern (Coriolano Zakynthos, einer Insel im Ionischen Meer, Figuren rechtfertigt. Das Thema wurde zu werden. Auch für dieses Thema gibt
und Massenzio) verloren sind, wurde im Frühling. Die pastorale Atmosphäre ursprünglich in Schäferdichtungen es ein renommiertes literarisches Vorbild,
sein letztes erhaltenes Werk, Eliogabalo, erinnert an jene, die in den Werken von komisch behandelt (besonders in nämlich den „Rasenden Roland“ von
eines der schönsten und bewegendsten, Tasso oder Guarini und von vielen anderen mehreren Scenari der Commedia Ariost (XXIII, 129-136): Wie Egisto wird
zu seinen Lebzeiten nie aufgeführt. Es Dramatikern des späten 16. Jahrhunderts dell'Arte), war in der zweiten Hälfte des 16. der Paladin verrückt, als er durch eine
wurde auf Druck der Jesuiten, die die vermittelt wird, die allesamt Hypotexte und der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts Inschrift an einem Baum erfährt, dass
26 27
seine Angebetete einen anderen liebt. Wie bei der früher entstandenen Didone Genres bei, dem venezianischen Dramma die Morgenröte auffordert, den Tag
wir bereits erwähnt haben übten auch von Busenello und Cavalli wird das per musica, dem ein wachsender Erfolg wieder zu erwecken, enthält der erste
die Szenenfolgen der Commedia dell'arte, Thema des Wahnsinns zum Symbol für bevorsteht. Akt die topischen Szenen des Schlafs, der
deren Titel sehr oft mit Wahnsinn künstlerisches Schaffen und mehr noch Zweideutigkeit (mit der Inschrift auf dem
Die Handlung beruht auf einer doppelten
zu tun haben, Einfluss aus. In den für die Eigenartigkeit der venezianischen Baum, die Egistos Zorn und Wahnsinn
Liebesbeziehung, die das Hauptgeschehen
handschriftlich erhaltenen Sammlungen Oper, für ihren ausgesprochen hybriden auslöst) und der Rache. Er ist ein
darstellt. In Hinsicht auf die sakrosankte
von Flaminio Scala (Venedig, 1611) oder Charakter. Cineas Schilderung (III, 8) der perfektes Beispiel für diese Verflechtung
aristotelische Regel der drei Einheiten
Basilio Locatelli (1618-1620) findet man Wahnsinnsszene des Helden ist in dieser der Register: Egisto erzählt uns, dass er
folgte Faustini den Vorgaben der
in der Tat eine Reihe von Scenari mit Hinsicht beispielhaft – abgesehen davon, von Venus abstammt, deren Palast am
Accademia degli Incogniti, insbesondere
vielsagenden Titeln: La Finta pazza, La dass sie das typisch barocke Prinzip der Ende des ersten Aktes zusammen mit den
Busenello, der nicht nur die Vermischung
Pazzia d'Isabella, Li Finti pazzi, Li tre matti spiegelbildlichen Distanzierung, der Mise Allegorien der Schönheit und der Lust
der Register – ein Erbe des spanischen
oder auch Orlando furioso (das Adjektiv en abyme, veranschaulicht: „Herr, euer erscheint. Diese singen von ihrer Macht
Theaters des Goldenen Zeitalters –
„furioso“ war damals gleichbedeutend Gast Egisto / hat den Verstand verloren, über die Menschen und nehmen somit
theoretisiert hatte, sondern auch die
mit „verrückt“). Faustini selbst bekennt / ist verrückt geworden: / und voller Zorn den Triumph der Liebe in Busenellos und
systematische Missachtung der Einheiten
sich im Vorwort an den Leser zu / läuft er über die Felder, / bald bleibt er Monteverdis L'Incoronazione di Poppea
von Zeit und Ort. In L'Egisto wird die
dieser theatralischen Abstammung: stehen und spricht / zum Gestrüpp, / zu vorweg, die im vorherigen Jahr aufgeführt
Einheit der Zeit respektiert, nicht aber die
„Beschuldige nicht den Wahnsinn meines den Baumstämmen, zu den Winden, / mit wurde.
des Ortes, der dazu geeignet ist, Meraviglia,
Egisto, eine Handlung nachzuahmen, verschiedenen, unpassenden Akzenten „Staunen“ – hervorzurufen, das Motto des Das Thema der Liebesverirrung steht im
die du schon mehrmals auf der Bühne […] / bald stöhnt und seufzt er, / bald Barocks und die höchste Funktion der Mittelpunkt des zweiten Aktes, einerseits
gesehen hast und die von der Komödie lacht er und beginnt zu singen / dumme, Dichtkunst, wie sie vom Cavalier Marin durch das ergreifende Lamento des
auf das musikalische Drama übertragen obszöne Verse, / und bald spricht er den theoretisiert wurde: „È del poeta il fin la Protagonisten („Lasso io vivo, e non
wurde…“ Im selben Vorwort gibt Faustini Namen Clori aus.“ Die Oper von Faustini meraviglia“ („Das Ziel des Dichters ist es, ho vita“), ein perfektes Beispiel für ein
an, dass ihm das Thema von einer und Cavalli vermischt somit verschiedene in Staunen zu versetzen“). Jeder Akt ist poetisches Oxymoron, und andererseits
„großen Persönlichkeit“ vorgeschlagen Register, würdigt literarische Vorbilder, typisch für die Vermischung von Stilen durch den Pragmatismus von Lidio,
worden war, wahrscheinlich von Ettore preist die konstitutive Hybridität der und Registern, die für die venezianische der die Liebe mit der Vergänglichkeit
Tron, dem Besitzer des Theaters, dessen Oper sowohl in ihrer Thematik als auch Oper höchst charakteristisch ist. Nach irdischer Güter gleichsetzt und
Bitten ihn „dazu gezwungen haben, es in ihrer formalen Organisation und trägt einem allegorischen Prolog, in dem die erklärt, dass es sich dabei um ein
in das Werk aufzunehmen“. Doch wie zur Konsolidierung eines spezifischen über die Sonne triumphierende Nacht äußerst unbeständiges Gefühl handelt.
28 29
Demas Lob des Vergnügens dient als spektakuläre Dimension, ein doppeltes konkurrieren wollten. Dieser  Glanz Meilenstein in der Geschichte der Oper:
Kontrapunkt zur Höllenszene am Ende Erbe der florentinischen Fabel und des nahm nach den 1650er Jahren ab, als die Wahnsinnsszenen des Protagonisten
des zweiten Aktes, in der die Heroinnen römischen Musikdramas, am Ende der die (politische und wirtschaftliche) („Celesti fulmini“, III, 5; „Rendetemi
(Semele, Dido, Phaedra) Amor gefangen Oper mit einer Allegorie der Stunde Krise infolge der zahlreichen Konflikte Euridice“, III, 9), die Prägnanz eines
halten und ihm die Schuld an ihrer (Hora) wieder auf, die von Apollo gesandt der Republik, insbesondere der gegen ausdrucksstarken Recitar Cantando in
zerstörerischen Leidenschaft geben. Das wird, um Egisto wieder zur Vernunft zu das Osmanische Reich und der des Verbindung mit den zahlreichen Arien
Prinzip des Kontrasts, das die barocke bringen. verheerenden Kriegs gegen Kreta, die (insgesamt 35, es handelt sich um eine
Dramaturgie beherrscht, kommt auch Theater, die sich dennoch vervielfältigt der musikalisch reichsten Partituren
im letzten Akt zum Tragen. Er beginnt Die Partitur des Egisto ist Teil der reichen hatten, zwang, die Zahl ihre künstlerischen Cavallis), die Lamenti (II, 1) von Climene
mit einer bukolischen Szene zwischen Sammlung Contarini, die fast alle Werke Mitarbeiter drastisch zu reduzieren. In und vor allem von Egisto („Lasso io vivo“,
Lidio und Clori, bevor Egistos große des Komponisten umfasst (27 von 33, der zweiten Hälfte des Jahrhunderts II,A) über einem Basso ostinato, die
Wahnsinnsszene beginnt. In diesem eine für die damalige Zeit beachtliche bestand die durchschnittliche Besetzung bereits in seiner vorherigen Oper Virtù
irrwitzigen Monolog, in dem Egisto Zahl, da Noten in Venedig nie gedruckt eines venezianischen Orchesters aus zwei dei strali d'amore stark vertreten waren;
sich als neuer Orpheus vorstellt, der wurden), sowie über hundert andere Violinen, zwei oder drei Cembali, einem die Arien des Zorns („Oh scherni troppo
in die Unterwelt kommt, um seine venezianische und auch französische oder zwei Streichern für den Bass und amari“, II, 3), und die sowohl verspielten
Eurydike zu suchen, schreibt Cavalli Opern, die Graf Marco Contarini von einer Theorbe (wie die im Stadtarchiv als auch pathetischen Einlagen der alten
den größten Wahnsinnsmonolog der Cavallis Witwe Maria geerbt hatte. Sein aufbewahrten Verträge belegen). In der Amme („Te n' pentirai, credilo a me“, II, 8),
Operngeschichte. Das Paar Climene- Nachkomme vermachte sie daraufhin noch experimentellen Phase der Oper deren Funktion es ist, die Moral ins rechte
Lidio tritt daraufhin vor die verblüffte 1843 der Biblioteca Marciana. Es handelt in Venedig zeugt Egisto von der engen Licht zu setzen, beschreiben nachhaltig
Cloris, die entdeckt, dass sie von Lidio sich um eine sehr gut lesbare Kopie, Beziehung zwischen dem Komponisten die poetischen und musikalischen
betrogen wurde. Er verteidigt sich mit die wahrscheinlich von der Frau des und seinem Librettisten, die auf Merkmale der venezianischen Oper, die
der Erklärung, er habe keine Kontrolle Komponisten angefertigt wurde (Cavallis dramatische und musikalische Effizienz in ursprünglich von mythologischen und
über seine Gefühle – eine Behauptung, autographe Partituren, wie die von Calisto einem Kontext abzielte, in dem die Oper pastoralen Modellen geprägt war. Sieben
die Cloris Zorn entfacht. Egisto/Orpheus oder von Ipermestra, sind besonders zu einem Industriezweig wurde, obwohl Szenenwechsel – ein Hain, der Palast der
fordert von den Herren der Unterwelt schwer zu entziffern). Die äußerst reiche sie immer noch an die strukturellen und Venus, ein Dorf, eine Höllenszene, wieder
seine Eurydike zurück, was Clori rührt fünfstimmige Orchestration zeugt von der thematischen Elemente anknüpfte, die ein Hain, der Hof eines Palastes und ein
und die glückliche Auflösung des Vitalität der venezianischen Theater, die den Triumph und die Entwicklung der Wald am Meer), Arien von extremer
Dramas einleitet. Schließlich taucht die in den ersten Jahren mit den Hoftheatern höfischen Oper sicherten. L'Egisto ist ein formaler Vielfalt, oft madrigalesker
30 31
Herkunft, die einen monostrophisch, Faustini eine bemerkenswert vielfältige
die anderen polystrophisch. Die für Palette an poetischen Versmaßen: Cavallis
spätere, romaneskere Opern typischen Musik steht in erster Linie im Dienst
Arien mit Refrain sind allerdings nur in der Worte, die von der Verwirrung,
begrenzter Anzahl vorhanden: Durch der Irrfahrt und der Verzweiflung
all diese „Zutaten“ gehorcht L'Egisto einer Liebe erzählen, die an Wahnsinn
dem Gebot der Unterhaltung, die, wie grenzt. Aber Cavalli ist nicht nur ein
uns Faustini in seiner Ansprache an den genialer Komponist, dessen Musik sofort
Leser erinnert, „Staunen und Vergnügen verführerisch ist (siehe das betörende
hervorrufen“ soll. „Amor chi ti diè l'ali“ oder den gesamten
Prolog von atemberaubender Schönheit),
Vor allem dank der Wandertheater sondern auch ein außergewöhnlicher
und der großen Mobilität der Sänger Theatermann, der auf den Tonfall der
verbreitete sich die venezianische Oper Stimme und die dramatische Wirksamkeit
wie ein Lauffeuer, nicht nur auf der des deklamierten Wortes achtet. Diese
gesamten Halbinsel, sondern darüber Verbindung, die leider einige Jahrzehnte
hinaus in den deutschsprachigen Ländern später verschwinden sollte, als die Musik
und sogar bis nach England, wo ihr die Vorherrschaft über die poetische
Einfluss im Musiktheater von Purcell Dichtung übernahm, macht L'Egisto
spürbar wurde (tatsächlich gibt es eine zu einem Meisterwerk, in dem Wort
englische Partitur von Cavallis Erismena, und Musik noch immer, wie der große
die der britische Komponist gesehen oder Barockdichter Marino schrieb, „zwei
zumindest gelesen haben könnte). In Schwestern / die die Betrübten trösten“
den 1640er Jahren setzte das Dramma per (Adone, VII, 1) sind. Das geschieht dank
musica noch auf die suggestive Kraft des einer Unterhaltung, die – woran uns Et in Arcadia ego ou Les Bergers d'Arcadie, Nicolas Poussin, ca 1640
gesprochenen Wortes, das ein wesentliches die gesamte Handlung erinnert – die
Ausdrucksmittel für die Leidenschaften tragische Dimension eines Labyrinths der
war. In L'Egisto verwendet der geschickte Gefühle eindeutig nicht ausschließt.
32 33
historique), Cavalli entremêle des lamenti (1658, pour la Cour de Florence, avec des
(sa spécialité), des scènes de sommeil ballets équestres). Les œuvres de Cavalli
et de folie, des arie expressifs, quelques ont vite tant de succès qu'elles sont
scènes de ballets et des ritournelles reprises et adaptées dans d'autres villes de
Francesco Cavalli orchestrales conçues avec les moyens la péninsule, notamment à Naples. C'est
restreints d'un orchestre privé. Collant au ainsi que son Giasone (1649) est l'œuvre
(1602-1676) texte, Cavalli est un véritable compositeur la plus représentée en Italie au XVIIe
par Laurent Brunner
dramatique qui privilégie souvent la siècle : vingt-neuf productions différentes
lisibilité de l'action par des récitatifs et soixante-et-une éditions du livret !
aussi beaux qu'expressifs, s'entourant de
librettistes d'exception comme Busenello Invité à Paris par le Cardinal Mazarin
ou Faustini. en 1660, Cavalli y compose Ercole

N é en 1602 à Crema, Francesco Cavalli palais des grandes familles. Mais Cavalli Amante pour le mariage de Louis  XIV,
fut le plus célèbre compositeur italien Intrigues complexes et croisées entre grand opéra (en italien) mélangeant les
va surfer sur son temps : il est le premier
du XVIIe siècle, ses opéras connaissant plusieurs couples, amours impossibles, traditions vénitiennes et les spécificités
à savoir tirer parti de l'opéra « public »,
infidélités et travestissements, personnages françaises : de nombreux ballets où danse
une exceptionnelle diffusion en Italie celui qui se finance uniquement avec
comiques, font la spécificité de l'opéra le roi, et un orchestre opulent. Mais le
et dans l'Europe entière. Arrivé jeune à les recettes des spectateurs, en tant
vénitien. Enfin, l'art de la machinerie, retard des travaux de la salle des Tuileries,
Venise, il intègre en 1616 la Basilique San qu'entreprise de spectacle. C'est à Venise mis au point à Venise en 1641 par Torelli où doit se donner cet opéra de noces, lui
Marco comme chanteur ; il en deviendra que naît ainsi l'opéra moderne qui connaît (ancien ingénieur de l'Arsenal), en devient impose de représenter dans un premier
un des piliers sa vie durant, d'abord sous en trois décennies une envolée fulgurante, l'un des atouts maîtres, qui se répandra temps Xerse (créé précédemment à
la direction de Monteverdi, puis comme neuf salles d'opéra ouvrant tour à tour ! dans toute l'Europe baroque. Venise) où Lully intègre beaucoup de ses
organiste (1639) et enfin comme Maître En  1639 donc, Cavalli créé Le Nozze di ballets. L'influence de la représentation de
de Chapelle en 1668. Teti e di Peleo au Théâtre San Cassiano. En 1641, vient le très grand succès de ces deux œuvres de  Cavalli sur le travail
Suivront trente-et-un autres opéras de sa La  Didone, premier chef-d'œuvre de naissant de la tragédie lyrique donnera les
Son talent le fait naturellement aller vers main ! Cavalli, bientôt suivi par ceux de L'Egisto chefs-d'œuvre de Lully que l'on sait.
l'opéra, un genre que Monteverdi avait (1643), de La Calisto (1651), de Xerse
apporté à Venise et qui était cantonné Sur une intrigue à l'origine mythologique (1655, il restera vingt-sept ans à l'affiche en De retour à Venise en 1662, la richesse
aux représentations officielles, dans les (mais qui pourra ensuite être également Italie), de Erismena (1656), de Ipermestra accumulée par le triomphe de ses opéras
34 35
ne l'incite plus à forcer son talent. Il a,
dès les années 1650, renforcé le nombre
d'arias dans ses œuvres, avec des castrats
Cavalli disparaît en 1676. Seules ses
œuvres sacrées ont été publiées de son B orn in 1602 in Crema, Francesco
Cavalli was the most celebrated Italian
composer of the 17th century, his operas
On what was originally a mythological
plot (but then could also be historical),
Cavalli mixed together some lamenti (his
vivant, avant de disparaître des scènes
vedettes. Il composera encore quelques pour trois siècles. Redécouvert dans were very widely performed in Italy and speciality), scenes of slumber and folly,
œuvres plus «  spectaculaires », avec la seconde moitié du XXe siècle, son throughout the whole of Europe. He expressive arias, a few ballet scenes and
chœurs, ballets et scènes de bataille, arrived in Venice when he was young in some orchestral ritornellos conceived with
œuvre lyrique, jalon extraordinaire entre
dont Pompeo Magno (1666) et Eliogabalo 1616 and joined the Saint Mark's Basilica the limited means of a private orchestra.
Monteverdi (« créateur » de l'opéra) et
(1668) qui ne sera pas représenté : la mode as a singer; it was to become central to Sticking to the text, Cavalli is a true
a changé et l'inimitable style de Cavalli les opere serie de Scarlatti puis Vivaldi, est
his life, firstly under the authority of dramatic composer who often privileges
pour des récitatifs expressifs est remplacé aujourd'hui largement représentée, dans the coherence of the action by using
Monteverdi, then as organist (1639) and
par les prémices de l'opera seria où tout l'attente des merveilles que cachent la recitatives which are as beautiful as they
finally as Maestro di Cappella in 1668.
se joue dans des airs virtuoses confiés vingtaine de ses opéras encore inconnus are expressive, surrounding himself with
à des stars. du public.… His talent naturally led him to opera, a exceptional librettists such as Busenello
genre which Monteverdi had brought and Faustini.
to Venice, and which was confined to
official performances in the palaces of Complex and twisted plots involving several
great families. But Cavalli was going to couples, impossible love, unfaithfulness
keep on top of his time: he was the first to and transvestism, comic characters, are
realise how to take advantage of “public” all the speciality of Venetian opera. To top
opera, one which was financed solely with it all the art of machinery, developed in
the box-office receipts from the spectators, Venice in 1641 by Torelli (former engineer
from the Arsenal) became one of its key
as a show business. Thus, it was in Venice
advantages, which spread across the whole
that modern opera was born and took off
of baroque Europe.
within three decades, with the opening
of nine opera houses! In 1639 therefore In 1641, was to come Cavalli's great
Cavalli created Le Nozze di Teti e di Peleo at success, La Didone, his first master work,
the Teatro San Cassiano. Thirty-one operas soon to be followed by L'Egisto (1643)
by him were to follow! La Calisto (1651) Xerse (1655 – which
36 37
remained programmed for twenty-
seven years in Italy), Erismena (1656),
Ipermestra (1658 for the court in Florence
lyrique was to result in the chefs d'œuvres
by Lully that we know. Back in Venice
in 1662, the fortune accumulated by the
F rancesco Cavalli wurde 1602 in Crema
geboren. Er war der berühmteste ita-
lienische Komponist des 17. Jahrhunderts.
[„Die Hochzeit von Thetis und Peleus“]
im Theater San Cassiano auf. Danach fol-
gten 31 weitere Opern aus seiner Feder!
with its equestrian ballets). Cavalli's triumph of his operas no longer spurred Seine Opern fanden in Italien und ganz
works quickly had so much success that him on to force his talent. As early as the Europa außergewöhnliche Verbreitung. Aufbauend auf einer ursprünglich my-
they were revived and adapted in other 1650, he increased the number of arias in Er kam sehr jung nach Venedig und trat thologischen (in späteren Werken auch
cities on the peninsula, notably in Naples. his works, with star castrati. He was still 1616 als Sänger in die Basilika San Marco historischen) Handlung, verflocht
It was thus that his Giasone (1649) was to compose a few works which were more ein, wo er sein Leben lang einer der Cavalli Lamenti (seine Spezialität),
the most performed work in Italy in “spectacular”, with choruses, ballets and wichtigsten Musiker war, zunächst unter Schlaf- und Wahnsinnsszenen, aus-
the 17th century: twenty-nine different battle scenes, of which Pompeo Magno der Leitung von Monteverdi, dann als drucksstarke Arien, einige Ballettszenen
productions and sixty-one editions of the (1666) and Eliogabalo (1668) which would Organist (1639) und schließlich 1668 als und orchestrale Ritornelle miteinan-
libretto! not be performed: style had changed and Kapellmeister. der, die mit den beschränkten Mitteln
Cavalli's inimitable expressive recitatives eines Privatorchesters gestaltet wurden.
In 1660, Cavalli was invited to Paris by
were replaced by the first signs of opera Sein Talent führte ihn naturgemäß zur Cavalli hielt sich eng an den Text, war
Cardinal Mazarin where he composed
seria, where everything happens in Oper, einer Gattung, die Monteverdi nach ein wahrhaft dramatischer Komponist,
Ercole Amante for the marriage of
virtuoso airs entrusted to star singers.… Venedig mitgebracht hatte, die aber auf der oft die Verständlichkeit der Handlung
Louis  XIV, a grand opera (in Italian),
mixing up Venetian traditions and French Cavalli passed away in 1676. Apart from offizielle Aufführungen in den Palästen mithilfe ebenso schöner wie ausdruc-
particularities: numerous ballets in which his sacred works published while he was der großen Familien beschränkt war. ksstarker Rezitative bevorzugte und sich
the king danced, and an opulent orchestra. alive, Cavalli completely disappeared from Doch Cavalli ging mit seiner Zeit: Er war mit außergewöhnlichen Librettisten wie
However, the delay on the work being the stage. Rediscovered during the second der Erste, der es verstand, die „öffent- Busenello oder Faustini umgab.
carried out on the Salle des Tuileries, half of the 20th century, his operatic work liche“ Oper, die allein aus den Einnahmen
where this matrimonial opera was to be is an extraordinary landmark in between der Zuschauer finanziert wurde, als Komplexe, sich überschneidende
performed, obliged him as a first step to Monteverdi (the “creator” of opera) and Unternehmen zu nutzen. So entstand in Handlungsstränge zwischen mehreren
perform Xerse (previously performed in the opera seria of Scarlatti and Vivaldi, Venedig die moderne Oper, die innerhalb Paaren, unmögliche Liebe, Untreue und
Venice), in which Lully integrated a large and nowadays he is often performed, von drei Jahrzehnten mit der Eröffnung Verkleidungen sowie komische Figuren
number of his ballets. The influence of the whilst waiting for the marvels that are von neun neuen Opernhäusern einen ra- machen die Besonderheit der venezia-
performance of these two works of Cavalli concealed in the twenty or so operas as santen Aufschwung erfuhr! Im Jahr 1639 nischen Oper aus. Schließlich wurde
on the budding genre of the tragédie yet unknown to the public. führte Cavalli Le nozze di Teti e di Peleo die Kunst der Maschinerie, die 1641
38 39
in Venedig von Torelli (einem ehema- die venezianische Traditionen mit dings nicht aufgeführt wurde, da sich die drei Jahrhunderte von den Bühnen. In der
ligen Ingenieur des Arsenals!) entwic- französischen Besonderheiten ver- Mode geändert hatte und Cavallis un- zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts wie-
kelt wurde, zu einem der wichtigsten mischt: zahlreiche Ballette, in denen nachahmlicher Stil für ausdrucksstarke derentdeckt, werden seine Opern, die ein
Pluspunkte, der sich in der Barockzeit in auch der König tanzte, und ein opulentes Rezitative durch die Anfänge der Opera außergewöhnlicher Meilenstein zwischen
ganz Europa ausbreitete. Orchester. Wegen der Verzögerung der seria ersetzt wurde, in der sich alles in Monteverdi (dem „Schöpfer“ der Oper)
Arbeiten am Salle der Tuileries, wo diese virtuosen, von Stars interpretierten Arien und den Opere serie von Scarlatti und
1641 komponierte Cavalli mit La Didone Hochzeitsoper interpretiert werden sollte, abspielte… Cavalli verstarb im Jahr 1676. später Vivaldi sind, heute oft aufgeführt.
sein erstes sehr erfolgreiches Meisterwerk, musste Cavalli jedoch zunächst seine Doch warten wir noch darauf, die Schätze
auf das bald L'Egisto (1643), La Calisto Oper Xerse (deren Uraufführung zuvor Da zu Lebzeiten des Komponisten nur zu entdecken, die sich in den etwa zwan-
(1651), Xerse (1655, das Werk blieb 27 in Venedig stattgefunden hatte) spielen seine geistliche Musik veröffentlicht zig seiner Opern verbergen, die dem
Jahre lang in Italien auf dem Spielplan!), lassen, in die Lully viele seiner Ballette wurde, verschwanden Cavallis Werke für Publikum bis heute unbekannt sind.
Erismena (1656) und Ipermestra (1658 einbaute. Der Einfluss der Aufführung
für den Hof in Florenz geschrieben, mit dieser beiden Werke Cavallis auf die be-
Reiterballett-Einlagen) folgten. ginnende Arbeit am Genre der Tragédie
lyrique führte zu Lullys bekannten
Cavallis Werke waren bald so erfol- Meisterwerken.
greich, dass sie auch in anderen Städten
Italiens, insbesondere in Neapel, gespielt Als Cavalli 1662 nach Venedig zurück-
und bearbeitet wurden. So kam es, dass kehrte, war der durch den Triumph seiner
sein Giasone (1649) mit 29 verschiede- Opern angehäufte Reichtum kein Anreiz
ne Produktionen und 61 Ausgaben des mehr, sein Talent zu fordern. Bereits in
Librettos das meistaufgeführte Werk in den 1650er Jahren hatte er die Anzahl
Italien im 17. Jahrhundert war! der Arien in seinen Werken erhöht und
Star-Kastraten eingesetzt. Er komponierte
Von Kardinal Mazarin 1660 nach Paris noch einige „spektakulärere“ Werke mit
eingeladen, komponierte Cavalli dort Chören, Balletten und Schlachtszenen,
für die Hochzeit von Ludwig XIV. Ercole darunter Pompeo Magno (1666) und
Amante. Eine große Oper (auf Italienisch), Eliogabalo (1668), ein Werk, das aller-
40 41
Vincent Dumestre, directeur musical

S on goût prononcé pour les arts, son


sens créatif de l'esthétique baroque,
sa flamme d'explorateur et son goût de
Sollicité dans les hauts lieux interna-
tionaux de la musique baroque – avec
Le Poème Harmonique auquel il associe,
l'aventure collective l'incitent naturelle- selon les projets, les chœurs de la com-
ment à défricher les répertoires des XVIIe pagnie La Tempête, Aedes, Accentus,
et XVIIIe siècles et à créer un ensemble sur Les  Cris de Paris ; les ensembles musi-
mesure. Avec son Poème Harmonique, cAeterna, Musica Florea, Arte Suonatori,
Vincent Dumestre est aujourd'hui l'un des l'Orchestre régional de Normandie,
artisans les plus inventifs et polyvalents du Capella Cracoviensis et Orkiestra
Historyczna  Vincent Dumestre déve-
renouveau baroque, embrassant direction
loppe aussi une partie de son activité en
d'orchestre, de chœur, de saison musicale,
Normandie, région de résidence de son
de concours et de festivals, sans rien lâcher ensemble (programmation des Saisons
de la pratique de ses instruments premiers, Baroques de la Chapelle Corneille, di-
à cordes pincées. rection du Concours International de
Sur la scène d'opéra, le ton est celui d'une Chant Baroque, l'École Harmonique, or-
esthétique sonore et visuelle singulière, chestre d'enfants à l'école en partenariat
qui naît de la confrontation de son regard, avec le projet Démos de la Philharmonie
dans des spectacles de grande enver- de Paris). Vincent Dumestre s'est vu
gure, avec celui d'artistes issus d'autres confier la saison 2017 du Festival Misteria
disciplines : marionnettistes (Mimmo Paschalia à Cracovie et il assure égale-
Cuticchio), metteurs en scène (Omar ment la direction artistique des Saisons
baroques du Jura.
Porras, Benjamin Lazar), chorégraphes
(Julien Lubeck, Cécile Roussat), circas- Ses enregistrements reçoivent les récom-
Vincent Dumestre siens (Mathurin Bolze). penses les plus prestigieuses de la presse,
42 43
comme par exemple le Diamant d'Opéra l'année 2022) parus au label Château the Baroque Seasons at the Chapelle 2021 Choc from Classica for Cadmus &
magazine et le Choc Classica de l'année de Versailles Spectacles , et le Diamant Corneille, and directs the International Hermione, but also for Les Noces Royales
2021 pour Cadmus & Hermione, mais d'Opéra magazine pour le Nisi Dominus Baroque Singing Competition, initiated de Louis XIV (Choc from Classica and the
aussi pour Les Noces Royales de Louis XIV de Vivaldi (Alpha Classics). the École Harmonique, a school 2022 Clé d'or 2022 from ResMusica) and
orchestra program in partnership with for Le Bourgeois Gentilhomme (Diapason
(Choc de Classica et Clé d'or 2022 de Vincent Dumestre est Officier de l'Ordre the project Démos of the Philharmonie d'or and the 2022 Classica's Choc of year).
ResMusica) et Le Bourgeois Gentilhomme national des Arts et des Lettres et de Paris. Vincent Dumestre was also released on the Château de Versailles
(Diapason d'or et Choc Classica de Chevalier de l'Ordre national du Mérite. entrusted with the 2017 season of the Spectacles label, and the Diamant d'Opéra
Misteria Paschalia festival in Krakow magazine for Vivaldi's Nisi Dominus
and he has also been artistic director of (Alpha Classics).
the Festival of Baroque Music in Jura.
Vincent Dumestre is an Officer of the
His recordings received the most French National Order of Arts and Letters

H is unmistakable taste for the arts,


creative feel for Baroque aesthetics,
flair as an explorer and appetite for group
Cuticchio), directors (Omar Porras,
Benjamin Lazar), choreographers (Julien
Lubeck, Cécile Roussat), and circus artists
prestigious awards from the press, such as
a Diamond from Opéra magazine and the
and Knight of the French National Order
of Merit.

adventures naturally led him to open up the (Mathurin Bolze). Vincent Dumestre has
17th and 18th century repertoires and create also been inspired to shed light on the
a tailor-made ensemble. With his orchestra, sacred repertoire and chamber music.

S
Le Poème Harmonique, Vincent Dumestre ein ausgeprägter Kunstgeschmack, des Barockrevivals, der das Dirigieren
is today one of the most inventive and Vincent Dumestre is invited to play in the
world's leading Baroque music venues, sein kreativer Sinn für die barocke von Orchester und Chor, die Leitung der
versatile artisans of the Baroque revival,
with Le Poème Harmonique, performing Ästhetik, seine Begeisterung für die Musiksaison, aber auch von Wettbewerben
conducting or directing orchestras,
choirs, musical seasons, competitions and alongside, depending on the program, Forschung und seine Vorliebe für kollektive und Festivals zu seinen Aktivitäten zählt,
festivals, while continuing to play his first The compagnie La Tempête, Aedes, Abenteuer bringen Vincent Dumestre ganz ohne das Spiel von Zupfinstrumenten
instruments – plucked strings. Accentus and Les Cris de Paris choirs, the natürlich dazu, die Repertoires des 17. aufzugeben, denen seine erste musikalische
musicAeterna, Musica Florea and Arte Laufbahn galt.
und 18. Jahrhundert zu erschließen und
His opera productions have, in tone, Suonatori ensembles, the Regional orchestra
a singular sound and visual aesthetic of Normandy, Capella Cracoviensis ein Ensemble nach Maß zu bilden. Mit Im Bereich der Oper setzt er eine einzigartige
born of his collaboration, for large-scale and Orkiestra Historyczna. He is also diesem Ensemble, Le Poème Harmonique, Klang- und Bildästhetik durch, die aus der
shows, with artists from other artistic active in Normandy, residency region of ist Vincent Dumestre heute einer der Konfrontation seines Blickwinkels mit dem
disciplines such as puppeteers (Mimmo his ensemble, where he programmed einfallsreichsten und vielseitigsten Künstler von Künstlern anderer Disziplinen entsteht:
44 45
mit Puppenspielern (Mimmo Cuticchio), Schule in Partnerschaft mit dem Démos-
Regisseuren (Omar Porras, Benjamin Projekt der Pariser Philharmonie). Vincent
Lazar), Choreographen (Julien Lubeck, Dumestre wurde mit der Spielzeit 2017
Cécile Roussat) oder Zirkuskünstlern des Festivals Misteria Paschalia in Krakau
(Mathurin Bolze). betraut, dazu hat er auch die künstleriche
Leitung des Festival de musique baroque
Vincent Dumestre ist weltweit an den
du Jura inne.
renommierten Stätten der Barockmusik
gefragt – mit Le Poème Harmonique, zu Seine Aufnahmen bekommen die größten
dem er, je nach Projekt, die Chöre der Auszeichnungen der Presse. Beispielsweise
compagnie La Tempête, Aedes, Accentus den Diamant d'Opéra magazine und den
oder Les Cris de Paris hinzufügt, aber Choc Classica des Jahres 2021 für Cadmus
auch mit den Ensembles musicAeterna, & Hermione, den Choc de Classica und den
Musica Florea, Arte Suonatori, dem Clé d'or 2022 von ResMusica für Les Noces
Orchestre régional de Normandie, der Royales de Louis XIV und den Diapason
Capella Cracoviensis und dem Orkiestra d'or und den Choc Classica des Jahres 2022
Historyczna, er entwickelt aber auch einen für Le Bourgeois Gentilhomme (alle beim
Teil seiner Tätigkeit in der Normandie, Label Château de Versailles Spectacles
der Region, in der sein Ensemble in erschienen) , und den Diamant d'Opéra
magazine für Vivaldis Nisi Dominus (Alpha
Residence ist (Programmgestaltung
Classics).
der Saisons Baroques in der Chapelle
Corneille, Leitung des Internationalen Vincent Dumestre ist Offizier des Ordre
Barockgesangwettbewerbs, der École national des Arts et des Lettres und Ritter
Harmonique und des Kinderorchesters der des Ordre national du Mérite.

Vincent Dumestre et Le Poème Harmonique, Opéra Royal de Versailles

46 47
Le Poème Harmonique

D epuis 1998, le Poème Harmonique


fédère autour de son fondateur Vincent
Dumestre, des musiciens passionnés
tions où la musique rencontre diverses
disciplines artistiques sont aussi accla-
mées : le spectacle Le Carnaval Baroque
dévoués à l'interprétation des musiques avec Cécile Roussat et Julien Lubek,
des XVIIe et XVIIIe siècles. Rayonnant sur l'opéra pour marionnettes Caligula de
la scène française comme internationale, Pagliardi avec Mimmo Cuticchio, le
l'ensemble témoigne par ses programmes concert-performance Élévations conçu
inventifs et exigeants, d'une démarche
avec le circassien Mathurin Bolze.
éclairée au cœur des répertoires et d'un
travail approfondi sur les textures vocales Familier des plus grands festivals et salles
et instrumentales. du monde –  Opéra-Comique, Opéra
Son champ d'action ? Les pages connues Royal de Versailles, Philharmonie de Paris,
ou méconnues rythmant vie quotidienne Théâtre des Champs-Élysées, Festivals
et cérémonies à Versailles (Lalande, Lully, d'Ambronay, de Beaune et de Sablé,
Couperin, Clérambault, Charpentier…), Wigmore Hall (Londres), NCPA (Pékin),
l'Italie baroque de Monteverdi à Pergolèse, Wiener Konzerthaus, Concertgebouw
ou encore l'Angleterre de Purcell et de Bruges, BOZAR (Bruxelles), Oji
Clarke. Pour l'opéra, il imagine de vastes Hall (Tokyo), Université Columbia
fresques ; récemment la zarzuela baroque (New York), Teatro San Carlo (Naples),
Coronis de Durón avec Omar Porras. Sa Accademia Santa Cecilia (Rome),
collaboration fidèle Benjamin Lazar, scel- Philharmonie de Saint-Pétersbourg, ou
Le Poème Harmonique à l'Opéra Royal de Versailles
lée autour de Lully, donne naissance à encore les BBC Proms…  –, le Poème
plusieurs spectacles unanimement salués Harmonique est également très engagé en
(Le Bourgeois gentilhomme, Cadmus & Normandie, sa région de résidence, ber-
Hermione, Phaéton). D'autres  produc- ceau de ses nombreuses créations.
48 49
Sur le terrain des créations, l'année 2022 est
placée sous le signe du 400e anniversaire de
la naissance de Molière avec Le Ballet des
projets enregistrés tandis que le public
était éloigné des salles de concerts : les
musiques du Bourgeois Gentilhomme de
S ince 1998, Le Poème Harmonique
has brought together passionate
musicians devoted to the interpretation
disciplines have also received acclaim:
the show Le Carnaval Baroque with
Cécile Roussat and Julien Lubek, the
Jean-Baptiste à l'Opéra royal de Versailles Lully (Diapason d'or et Choc Classica of 17th and 18th-century music around puppet opera Caligula by Pagliardi with
et à l'Opéra de Dijon dès janvier avant de l'année 2022), Les Noces royales de its founder Vincent Dumestre. The Mimmo Cuticchio, and the concert-
de gagner Vitry, Hambourg, Vratislavie, Louis XIV (Clef de Res Musica, Choc ensemble, which has made a name for performance Élévations conceived
Radio France, Soissons et Le Havre. de Classica) pour le label Château de with the circus artist Mathurin Bolze.
itself on the French and international
L'activité lyrique n'est pas en reste avec Versailles Spectacles ou encore Coronis
scene, has demonstrated through its
Il Nerone ou Le Couronnement de Poppée de Sebastián Durón (Diamant d'Opéra They have performed at the world's great
Magazine) et le Nisi Dominus de Vivaldi inventive and demanding programmes an festivals and venues – Opéra-Comique,
avec l'Académie de l'Opéra de Paris créé au enlightened approach at the heart of the
Théâtre de l'Athénée et à l'Opéra de Dijon. (Diamant d'Opéra Magazine) pour le Opéra Royal de Versailles, Philharmonie
label Alpha Classics. Mon Amant de Saint- repertoires and in-depth work on vocal de Paris, Théâtre des Champs-Élysées,
Enfin, 2022 voit également la reprise de and instrumental textures.
Jean, récital de Monteverdi aux années Festivals of Ambronay, Beaune and Sablé,
Coronis à l'Opéra-comique et une forte
folles a été enregistré en octobre 2022 Wigmore Hall (London), NCPA (Beijing),
activité à l'étranger : Vienne, Moscou, What is their field of action? Well-known
pour une parution chez Alpha Classics Wiener Konzerthaus, Concertgebouw
Biecz, Hambourg, Prague, Madrid, à l'automne 2023. De son côté, Château or little-known works that set the pace
Berlin… of daily life and ceremonies in Versailles Bruges, BOZAR (Brussels), Oji Hall
de Versailles Spectacles publiera au
(Lalande, Lully, Couperin, Clérambault, (Tokyo), Columbia University (New
Avec aujourd'hui une quarantaine de printemps 2023 L'Egisto de Cavalli puis
Charpentier, etc), Italian baroque from York), Teatro San Carlo (Naples),
références, la vaste discographie du Poème Armide de Lully, enregistrée à l'occasion
des représentations à l'Opéra Royal Monteverdi to Pergolesi, and the English Accademia Santa Cecilia (Rome), St.
Harmonique compte de nombreux succès Petersburg Philharmonic, and the BBC
publics et critiques comme Anamorfosi en mai 2023. baroque of Purcell and Clarke. At the
opera, they create vast frescoes; recently Proms. Le Poème Harmonique is also
(Recording of the month de Gramophone, Le Poème Harmonique est soutenu par le Ministère de very much involved with Normandy,
Diapason d'Or et Choc de Classica), la Culture (DRAC de Normandie), la Région Normandie, the baroque zarzuela Coronis by Durón
le Département de la Seine-Maritime, la Ville de its home region and the birthplace of its
Aux marches du palais, consacré aux with Omar Porras. Their enduring
Rouen et est en partenariat avec le projet Démos - many creations.
chansons traditionnelles françaises, et Philharmonie de Paris. collaboration with Benjamin Lazar,
ses interprétations d'œuvres majeures Le Poème Harmonique est en résidence à la Fondation based on Lully, has given rise to several The year 2022 was marked by the 400th
du répertoire baroque (Combattimenti ! Singer-Polignac en tant qu'artiste associé. unanimously acclaimed productions anniversary of Molière's birth with the
de Monteverdi, Leçons de Ténèbres de Pour ses projets en Normandie, le Poème Harmonique (Le Bourgeois gentilhomme, Cadmus & performance Le Ballet des Jean-Baptiste
bénéficie notamment du soutien de Mécénat Musical
Couperin, Te Deum de Charpentier et Société Générale, La Caisse des Dépôts, PGS Group et
Hermione, Phaéton). Other productions at the Opéra Royal de Versailles and the
Lully). 2022 voit la parution des nombreux SNCF Réseau Normandie. that combine music with various artistic Opéra de Dijon in January before moving
50 51
on to Vitry, Hamburg, Wroclaw, Radio
France, Soissons and Le Havre. The opera
repertoire was not overlooked with Il
d'or and the 2022 Classica's Choc of the
year), Les Noces royales de Louis XIV (Clef
de Res Musica, Choc de Classica) for the
D as 1998 von Vincent Dumestre
gegründete Ensemble Le Poème
Harmonique vereint begeisterte, auf die
ren, ebenfalls mit Begeisterung aufgenom-
menen Produktionen wurde die Musik
mit Beiträgen anderer künstlerischer
Nerone or L'Incoronazione di Poppea with Château de Versailles Spectacles label, Interpretation der Musik des 17. und 18. Disziplinen verbunden: die Produktion
the Académie de l'Opéra de Paris created and Sebastián Duròn's Coronis (Diamant Jahrhunderts spezialisierte Musiker. Die Le Carnaval Baroque mit Cécile Roussat
at the Théâtre de l'Athénée and the Opéra d'Opéra Magazine) and Vivaldi's Nisi erfindungsreichen und anspruchsvollen und Julien Lubek, die Marionetten-
de Dijon. Finally, 2022 also witnessed the Dominus (Diamant d'Opéra Magazine) for Programme des sowohl in Frankreich als Oper Caligula von Pagliardi mit Mimmo
revival of Coronis at the Opéra-comique the Alpha Classics label. Mon Amant de auch auf internationaler Ebene bekannten Cuticchio und die Konzert-Performance
and a strong activity abroad: Vienna, Saint-Jean, a recital of Monteverdi in the Ensembles zeugen von einem klugen Élévations mit dem Zirkuskünstler
Moscow, Biecz, Hamburg, Prague, Ansatz in Bezug auf die Repertoires und Mathurin Bolze.
Roaring Twenties was recorded in October
Madrid, Berlin… einer intensiven Auseinandersetzung mit
2022 and will be released by Alpha Classics
den stimmlichen und instrumentalen Das Ensemble ist häufig zu Gast bei den
With some forty titles to its credit, the in autumn 2023. Château de Versailles
Texturen. größten Festivals und in den bekanntesten
Poème Harmonique's vast discography Spectacles will publish Cavalli's L'Egisto
Konzertsälen der Welt – Opéra-Comique,
includes numerous public and critical in the spring of 2023 and Lully's Armide Sein Wirkungskreis? Die bekannten und we-
Opéra Royal de Versailles, Pariser
successes such as Anamorfosi (Recording of recorded during the performances at the niger bekannten Seiten, die den Alltag und
Philharmonie, Théâtre des Champs-Élysées,
the month by Gramophone, Diapason d'Or Opéra Royal in May 2023. die Zeremonien in Versailles bestimmten
Festivals von Ambronay, Beaune und Sablé,
and Choc by Classica), or Aux marches du (Lalande, Lully, Couperin, Clérambault,
Charpentier…), das italienische Barock Wigmore Hall (London), NCPA (Peking),
palais, devoted to traditional French songs, Le Poème Harmonique is supported by the Ministry of
Culture (DRAC de Normandie), the Normandy Region, von Monteverdi bis Pergolesi und die en- Wiener Konzerthaus, Concertgebouw in
and its interpretations of major works of the Seine-Maritime Department, the City of Rouen and Brügge, BOZAR (Brüssel), Oji Hall (Tokio),
the baroque repertoire (Combattimenti! works in partnership with the Démos – Philharmonie de glischen Komponisten Purcell und Clarke.
Paris project. Für die Oper kreiert es großartige Fresken Columbia University (New York), Teatro
by Monteverdi, Leçons de Ténèbres by San Carlo (Neapel), Accademia Santa
Couperin, Te Deum by Charpentier and Le Poème Harmonique is in residence at the Fondation wie zum Beispiel vor Kurzem die barocke
Singer-Polignac as an associate artist. Zarzuela Coronis von Durón mit Omar Cecilia (Rom), Philharmonie von Sankt
Lully). 2022 saw the release of numerous Petersburg und die BBC Proms… – und
projects recorded while audiences were For its projects in Normandy, Le Poème Harmonique Porras. Aus seiner treuen Zusammenarbeit
benefits from the support of Mécénat Musical Société mit Benjamin Lazar, bei der vor Allem außerdem unterhält Le Poème Harmonique
away from the concert halls: the music of Générale, La Caisse des Dépôts, PGS Group and SNCF Werke von Lully zu Ehren kommen, eine besonders enge Verbindung mit der
Lully's Bourgeois Gentilhomme (Diapason Réseau Normandie.
entstanden mehrere einstimmig gelobte Region Normandie, in der das Ensemble
Produktionen (Le  Bourgeois Gentilhomme, ansässig ist und seine zahlreichen
Cadmus & Hermione, Phaéton). Bei ande- Kreationen schafft.
52 53
Das Jahr 2022 feierte den 400. Geburtstag zahlreiche Projekte, die in einer Zeit aufge-
von Molière mit dem Ballet des Jean- nommen wurden, in der das Publikum
Baptiste an der Opéra Royal de Versailles den Konzertsälen fernbleiben musste: die
und der Opéra de Dijon, bevor es nach Musik von Lullys Bourgeois Gentilhomme
Vitry, Hamburg, Wroclaw, Radio France, (Diapason d'or und Choc Classica des
Soissons und Le Havre weiterging. Der Jahres 2022), Les Noces royales de Louis XIV
Opernbereich wurde mit Il Nerone oder (Clef de Res Musica, Choc de Classica) für
L'Incoronazione di Poppea zusammen mit das Label Château de Versailles Spectacles
der Académie de l'Opéra de Paris, die am oder auch Sebastián Duròns Coronis
Théâtre de l'Athénée und an der Opéra (Diamant d'Opéra Magazine) und Vivaldis
de Dijon uraufgeführt wurde, nicht ver- Nisi Dominus (Diamant d'Opéra Magazine)
nachlässigt. Im Jahr 2022 wurde Coronis an für das Label Alpha Classics. Mon Amant
der Opéra-comique wiederaufgenommen de Saint-Jean, ein Recital von Monteverdi
und es wurden zahlreiche Aufführungen bis zu den Roaring Twenties, wurde im
im Ausland veranstaltet: Wien, Moskau, Oktober 2022 aufgenommen und wird im
Biecz, Hamburg, Prag, Madrid, Berlin u. a. Herbst 2023 bei Alpha Classics erscheinen.
Château de Versailles Spectacles wird im
Die umfangreiche Diskographie des Frühjahr 2023 Cavallis L'Egisto veröf-
Poème Harmonique zählt heute rund fentlichen, gefolgt von Lullys Armide, die
40 Aufnahmen und umfasst zahlreiche während der Aufführungen an der Opéra
Publikums- und Kritikererfolge wie Royal im Mai 2023 aufgenommen wird.
Anamorfosi (Recording of the month von
Le Poème Harmonique wird vom französischen Ministe-
Gramophone, Diapason d'Or und Choc rium für Kultur (DRAC Normandie), dem Département
de Classica), Aux marches du palais, das Seine-Maritime und der Stadt Rouen unterstützt und es
nimmt am Projekt Démos – Philharmonie de Paris teil.
traditionellen französischen Liedern
Le Poème Harmonique bekleidet bei der Fondation Sin-
ihre Interpretationen von Hauptwerken ger-Polignac, wo es seine Residenz hat, den Status eines
des Barockrepertoires gewidmet ist „Artiste Associé“. Le Sommeil d'Endymion, Annibale Carrace, ca 1600, Palais Farnese
(Combattimenti! von Monteverdi, Leçons Für seine Projekte in der Normandie wird Le Poème
Harmonique vom Mécénat Musical Société Générale, La
de Ténèbres von Couperin, Te Deum von Caisse des Dépôts, PGS Group und SNCF Réseau Nor-
Charpentier und Lully). 2022 erschienen mandie unterstützt.

54 55
Synopsis Héroïdes mortes par amour, Amour est par une flèche d'Amour, arrête son geste
poursuivi par Sémélé, Phèdre, Didon, et lui déclare sa flamme retrouvée. Ils se
Héro et le chœur des Héroïdes. Apollon réconcilient. Egisto, fou de colère et de
raille Amour aux prises avec ces femmes désespoir face à l'indifférence de Cloris,
ACTE I et des beautés de la jeunesse. Au palais de désespérées et décidées à se venger, puis délire en invoquant Amour et les Enfers.
Les amants Cloris et Lidio se promènent Vénus, les déesses Beauté [Bellezza] et invite celles-ci à libérer Amour, après qu'il Pendant ce temps, Climène interrompt
dans un bois sur l'île de Zacinto. Ils Volupté [Volupia] vantent leurs qualités ait promis de rassembler Egisto et Cloris. une dispute entre Hipparco et Cloris en
rencontrent Egisto et Climène endormis auprès d'Amour, fils de Vénus, qui décrit
leur apprenant sa réconciliation avec
lui aussi son pouvoir. Vénus intervient, ACTE III
au pied d'un arbre. Dans son sommeil, Lidio. Cloris enrage. Cinea vient alors
très en colère contre Egisto car celui-ci
Egisto accuse Cloris de trahison. Lidio Dans un bois, une scène d'amour entre annoncer la folie d'Egisto qui se prend
s'est enfui et aime toujours Cloris. Amour
comprend qu'elle l'a trompé et accuse son Lidio et Cloris est interrompue par pour Orphée allant chercher Eurydice
promet de venger sa mère en envoyant
inconstance. Cloris s'en défend prétextant Hipparco suivi de Climène et de soldats aux Enfers. Face à cette folie, Cloris est
une Furie des Marais de l'Achéron contre
le délire d'Egisto et montre à Lidio que qui emmènent Cloris. Climène veut tuer prise de remords et son amour renaît
Egisto pour qu'il devienne fou.
tous les arbres sont gravés  : « Cloris Lidio d'un coup d'épée pour se venger mais pour Egisto. Hipparco prend pitié des
de Délos vit pour toi Lidio ». Climène ACTE II son cœur faiblit et elle tente de porter le deux amants et donne Cloris à Egisto. Les
éveille Egisto qui continue à évoquer coup en son sein. Lidio, frappé à nouveau Heures chantent ce dénouement heureux.
Au village, Egisto se désespère de
les fantômes et les spectres dans son l'indifférence de Cloris et part à sa
sommeil. Tous deux ont été enlevés par recherche. Ils se rencontrent mais elle
des pirates envoyés par Vénus et se sont feint de ne pas le reconnaître et le fait
enfuis. Climène explique à Egisto qu'elle passer pour fou. Egisto accuse alors son
aime Lidio. Ils découvrent les arbres inconstance. Une scène semblable se ACT I herself, claiming that Egisto has gone
gravés et se désespèrent de la trahison de déroule entre Climène et Lidio. Hipparco, The lovers Clori and Lidio are walking mad, and shows Lidio that all the trees
leurs amants respectifs. Pendant ce temps, déchiré par la jalousie, écoute quant à lui in the woods on the island of Zakynthos. are engraved with: “Clori of Delos lives
Ipparco, frère de Climène, explique à le désespoir de sa sœur Climène. Dema They encounter Egisto and Climene, for you Lidio”. Climene wakes Egisto, who
Dema, sa vieille servante, qu'il aime Cloris exprime sa colère contre Cloris et contre asleep at the foot of a tree. While asleep, continues to talk of ghosts and spectres
et veut tuer Lidio. Dema l'en dissuade en sa jeunesse perdue. La dispute règne aussi Egisto accuses Clori of betrayal. Lidio in his sleep. Both Egisto and Clori were
lui promettant de parler pour lui à Cloris. chez les dieux. Dans une forêt de myrtes realises that she has betrayed him and kidnapped by pirates sent by Venus, before
Dema fait ensuite l'éloge de l'inconstance dans l'Érèbe qui renferme les âmes des accuses her of fickleness. Clori defends fleeing. Climene tells Egisto that she
56 57
loves Lidio. They discover the engraved Climene. Dema expresses her anger at Clori to tell them that she has reconciled Upon seeing his madness, Clori is
trees and despair at the betrayal of their Clori and at her lost youth. The gods also with Lidio. Clori becomes enraged. Cinea overcome with remorse and her love for
respective lovers. Meanwhile, Hipparco, quarrel. In the forest of the myrtles of arrives to announce that Egisto has gone Egisto is rekindled. Hipparco takes pity on
the brother of Climene, tells Dema, his Erebus, where the souls of the Heroides mad, believing himself to be Orpheus the two lovers and returns Clori to Egisto.
elderly servant, that he loves Clori and who died for love are trapped, Cupid searching for Eurydice in the underworld. The Hours sing out this happy ending.
wishes to kill Lidio. Dema dissuades is chased by Semele, Phaedra [Fedra],
him, promising to speak to Clori for him. Dido [Didone], and Hero and the chorus
Dema then sings of the fickleness and of the Heroides. Apollo mocks Cupid
ERSTER AKT verzweifeln am Verrat ihrer jeweiligen
beauty of youth. In the palace of Venus, in the clutches of these desperate and
the goddesses Beauty [Bellezza] and vengeful women, before asking them to Die Liebenden Clori und Lidio gehen Geliebten. Inzwischen erklärt Climenes
Sensuality [Volupia] vaunt their qualities free Cupid, having promised to reconcile in einem Wald auf der Insel Zakynthos Bruder Hipparco seiner alten Dienerin
to Cupid [Amore], son of Venus, who Egisto and Clori. spazieren. Sie treffen auf Egisto und Dema, dass er Clori liebt und Lidio töten
also describes his own power. Venus Climene, die am Fuß eines Baumes will. Dema hält ihn davon ab, indem sie
intervenes, furious with Egisto because ACT III schlafen. Im Schlaf beschuldigt Egisto ihm verspricht, in seinem Namen mit
he has escaped and still loves Clori. Cupid In a wood, a love scene between Lidio Clori des Verrats. Lidio folgert daraus, Clori zu sprechen. Anschließend stimmt
promises to avenge his mother by sending and Clori is interrupted by Hipparco, dass sie ihn betrogen hat, und wirft ihr Dema ein Loblied auf die Unbeständigkeit
a Fury from the Marsh of Acheron to followed by Climene and soldiers, who vor, untreu zu sein. Clori verteidigt sich, und die Schönheit der Jugend an. Im Palast
torment Egisto, turning him mad. take Clori away. Climene wants to kill in dem sie darauf hinweist, dass Egisto der Venus brüsten sich die Göttinnen
Lidio with a sword in revenge, but her wahnsinnig ist und zeigt Lidio, dass alle Schönheit [Bellezza] und Wollust
ACT II will weakens and she attempts to drive Bäume mit den Worten „Clori von Delos [Volupia] mit ihren Mächten gegenüber
In the village, Egisto despairs at Clori's the blade into her own chest. Lidio, struck lebt für dich Lidio“ markiert sind. Climene Amor, dem Sohn der Venus, der ebenfalls
indifference and sets off in search of once again by one of Cupid's arrows, stops weckt Egisto, der im Schlaf weiterhin seine Macht präsentiert. Venus greift ein.
her. They meet, but she pretends not to her and declares his renewed love for her. Geister und Gespenster heraufbeschwört. Sie ist sehr wütend auf Egisto, da dieser
recognise him and dismisses him as a They are reconciled. Having been turned Beide wurden von räuberischen Korsaren geflohen ist und Clori immer noch liebt.
madman. Egisto accuses her of fickleness. mad with anger and despair at Clori's entführt, die Venus [Venere] geschickt Amor verspricht, seine Mutter zu rächen,
A similar scene unfolds between Climene indifference, Egisto rants, invoking Cupid hatte, konnten aber fliehen. Climene indem er eine Furie aus den Sümpfen des
and Lidio. Hipparco, torn apart by and the underworld. Meanwhile, Climene erklärt Egisto, dass sie Lidio liebt. Sie Acheron zu Egisto schickt, um diesen in
jealousy, listens to the despair of his sister interrupts a quarrel between Hipparco and entdecken die eingeritzten Bäume und den Wahnsinn zu treiben.
58 59
ZWEITER AKT unterbrochen. Climene und Soldaten,
Im Dorf ist Egisto verzweifelt vor Cloris die Clori wegführen, folgen ihm.
Gleichgültigkeit und macht sich auf die Climene will Lidio aus Rache mit einem
Suche nach ihr. Sie finden sich, aber sie tut Schwerthieb töten, aber ihr Herz wird
so, als würde sie ihn nicht erkennen und schwach, und sie versucht, den Schlag
stellt ihn als Irren dar. Egisto beschuldigt gegen sich selbst zu führen. Lidio, der
sie daraufhin, untreu zu sein. Eine ähnliche erneut von Amors Pfeil getroffen wird,
Szene spielt sich zwischen Climene und hält sie davon ab und erklärt ihr seine
Lidio ab. Der vor Eifersucht kranke wiedergefundene Liebe. Es kommt zur
Hipparco hört sich die Verzweiflung seiner Versöhnung der beiden. Egisto, außer
Schwester Climene an. Dema gibt ihrer Wut sich vor Wut und Verzweiflung über
auf Clori und ihre verlorene Jugend freien Cloris Gleichgültigkeit, beschwört im
Lauf. Auch unter den Göttern herrscht Delirium Amor und die Unterwelt herauf.
Streit. In einem Myrtenwald des Erebus, Währenddessen unterbricht Climene
der die Seelen der zurückgewiesenen
einen Streit zwischen Hipparco und
Liebhaberinnen beherbergt, wird Amor
Clori und gibt ihnen bekannt, dass sie
von Semele, Phädra [Fedra], Dido
sich mit Lidio versöhnt hat. Clori wird
[Didone], Hero und dem Chor der
wütend. Dann kommt Kineas [Cinea]
Heldinnen verfolgt. Apollo verspottet
Amor, als er mit diesen verzweifelten und und verkündet den Wahnsinn des
auf Rache sinnenden Frauen kämpft, und Egistos. Dieser hält sich für Orpheus, der
fordert sie dann auf, Amor freizulassen, Eurydike aus der Unterwelt holen will.
nachdem dieser verspricht, Egisto und Angesichts dieser geistigen Verwirrung
Clori zueinanderzuführen. wird Clori von Gewissensbissen geplagt
und ihre Liebe zu Egisto flackert wieder Couple de Bergers, Jan Thomas, XVIIème siècle
DRITTER AKT auf. Hipparco hat Mitleid mit den beiden
In einem Wald wird eine Liebesszene Liebenden und gibt Clori an Egisto. Die
zwischen Lidio und Clori von Hipparco Stunden besingen dieses glückliche Ende.
60 61
Francesco Cavalli (1602-1676)
L'EGISTO
PROLOGO PROLOGUE PROLOGUE
Scena unica Scène unique Single scene
Notte La Nuit Notte
2. Tenebrose mie squadre, ombre guerriere 2. Mes ténébreuses troupes, ombres guerrières, 2. My tenebrous troops, O shadow warriors
che spiegate possenti i miei trofei Qui, puissantes, déployez mes trophées, who unfold my trophies with might
sin dove ruota il messagger de' dèi, Portez haut, hardies et fières, vos étendards, wheresoever the messenger of the gods travels,
inalzate i vessilli ardite, e fiere. Là où tournoie le messager des Dieux. raise your banners bold and proud.
De la nemica e debellata luce Abandonnez désormais les places conquises Leave your lodging of the enemy 
i conquistati alloggi omai lasciate De la lumière ennemie et vaincue. and vanquished light and
a l'armi, a l'armi, a le vittorie usate, Aux armes, aux armes, habituées à la victoire : to arms, to your arms, to victories once more.
seguite me vostra reina e duce. Suivez-moi, suivez votre Reine et votre guide. Follow me your queen and leader.
Là nell'alto emisfero il sol s'accampa Là, dans l'autre hémisphère le soleil campe, There in the high hemisphere the sun encamps
da luminosi rai stipato e cinto Cerné et confiné par des rayons lumineux ; by luminous rays encircled,
a la pugna, a le palme avete vinto Au combat, aux palmes, vous avez triomphé ; to combat, to the palms ye have won!
già veder parmi estinta Il me semble que tous ses feux Already I see all its lamplight
ogni sua lampa. sont éteints désormais. extinguished.
Di già vittrici trionfate voi Déjà victorieuses, vous triomphez Already victorious are ye
de le schiere di Febo, o fidi orrori, Des armées d'Apollon, ô mes ombres fidèles, of Phoebus' hosts, O faithful horrors,
cedano al vostro nero i suoi splendori, Que ses splendeurs cèdent à votre obscurité, who yields his splendours to your blackness
e a' papaveri miei gli allori suoi. Et ses lauriers à mes pavots. and his laurels to my poppies.
Aurora L'Aurore Aurora
3. Da l'oriente sorgo ridente 3. Je me lève souriante de l'Orient, 3. Up from the east do I rise rejoicing
di rugiadosi vitali umori Prodiguant aux plantes et aux fleurs bearing dewy vital humours.
prodiga dispensiera a l'erbe, e ai fiori. Les humeurs vitales pleines de rosées. scattering them upon fields and flowers.
Spiegate altere l'ali Déployez fièrement vos ailes légères, Unfurl your light wings
leggere aurette belle, belles petites brises, soft breezes,
aurette mie, Mes chères petites brises, gentle breezes,
e susurate che s'en viene il die. Et murmurez que le jour se lève. and whisper the news that day comes.
62 63
Già gli infuocati destrieri alati, Déjà le blond Soleil, Already the fiery winged steeds
Teti lasciata, Ayant quitté Thétys, abandon Thetis
sferza il sol biondo. Fouette ses fougueux destriers ailés ; and urge the blond sun onwards.
Destisi omai l'addormentato mondo. Que le monde endormi se réveille désormais Doomed now is the sleeping world.
ATTO I ACTE I ACT I
Scena 1 Scène 1 Scene 1
Lidio Lidio Lidio
4. Or che l'Aurora 4. Alors que l'Aurore 4. Now that the Dawn
spargendo fiori Répand ses fleurs scattering flowers
il mondo indora Et colore d'or l'univers adorns the world
co' suoi splendori, Avec ses splendeurs with her splendours,
per mirar chi mi ferì Pour voir celle qui m'a blessé, I too shall arise at the day's pace. 
anch'io sorgo al par del dì. Moi aussi je me lève comme le jour. to gaze upon he who wounded me
O vezzosetta Ô ma charmante déesse, O fair one
vieni al boschetto, Viens au bosquet, come to the grove,
qui vi t'aspetta Là ton amant for your beloved 
il tuo diletto; T'attend ; here awaits you.
vieni o bella, ah non tardar Viens, ma belle, ah ne tarde pas : Come, O fair one, ah do not tarry:
ti dia l'ali il suo penar. Que sa souffrance te donne des ailes. may his sorrow give you wings.
Scena 2 Scène 2 Scene 2
Clori Clori Clori
5. I riposi 5. Je laisse, mon amour, 5. I leave my bed
de le piume Au soleil naissant, of feathers
per trattar vezzi amorosi Le repos de ma couche drawn by love
lascio, amante al novo lume, pargoletto, Pour jouir des plaisirs. to a new dawn.
lascivetto, Jeune enfant dissolu, Little Cupid, god of loving,
dio pietoso, arcier bendato, Dieu compatissant, archer aux yeux bandés, merciful god of pity, blind love,
tu mi scorgi il caro amato. Montre-moi mon cher trésor. you see my dear beloved.
Amor mio il ruscello Mon amour, Le ruisseau, My love, the stream,
qui per me co ‘l mormorio Par son murmure here for me with a murmur
ti richiama al praticello: pargoletto, T'appelle à moi dans ce petit pré. Jeune enfant beckons you to the meadow:
lascivetto, Dissolu, little Cupid, god of loving,
64 65
dio pietoso, arcier bendato Dieu compatissant, archer aux yeux bandés, merciful god of pity, blind love,
tu mi scorgi al caro amato. Montre-moi mon cher trésor. show me where is my dear beloved.
Lidio Lidio Lidio
O bellissima Clori? Ô très belle Clori ! O beautiful Clori?
Clori Clori Clori
O Lidio, amor cortese Ô Lidio, Amour courtois O Lidio, gracious love
le mie preghiere intese. A entendu mes prières. my prayers are answered.
Lidio Lidio Lidio
Musici della selva Musiciens des bois Birds of the woodlands
augelletti canori Oiseaux mélodieux, sweet songbirds
su cantate, Allez chantez, sing, sing,
festeggiate, Festoyez, and celebrate,
ecco l'alba, ecco Clori; Voici l'aube, voici Clori; behold the dawn, behold Clori;
quella che sorse già Celle qui vient de se lever the one that rose already
fu di questa beltà Fut de cette beauté was of this beauty
un luminoso albore; L'aube lumineuse : a bright presage;
o dolce fiamma o spirto del mio core Ô douce flamme, ô esprit de mon coeur O sweet hope, O life of my heart.
Clori Clori Clori
Odorati vapori Fleurs, enfants de Flore, Allons répandez, diffusez Sweet fragrances of flowers, Flora's offspring,
fiori, di Flora prole, su spargete, diffondete, Vos parfums odorants, scatter ye and spread.
ecco Lidio, ecco il sole. Voici Lidio, voici le soleil. Behold Lidio, behold the sun.
Lidio Lidio Lidio
Tu scherzi amorosetta, Tu plaisantes, petite amoureuse, You jest, beloved,
io son verace, moi je suis sincère : yet I tell you truly
epilogata nel tuo vago viso Ton beau visage est le symbole that in your divine face
hai l'Aurora non sol, ma il paradiso, Non seulement de l'amour, mais du paradis aussi, you bear not only the Dawn, but Paradise too,
e dalle luci tue brillanti e belle, Et tes yeux beaux et lumineux and it is from your bright and beautiful eyes
a scintillare apprendono le stelle. Apprennent aux étoiles à briller. that the stars learn to shine.
Clori Clori Clori
Lidio non vo' mentirti, Lidio, je ne veux pas te mentir : Lidio I will not lie to you
di modesto rossor dipinta il volto Mon visage rouge de honte, for the false praise I listen to
l'adulatrici, e false lodi ascolto. J'écoute ces louanges flatteuses et fallacieuses. flatters and casts a modest red on my face.
Tua son qual io mi sia Je suis à toi telle que je suis, Yours am I what'er I be
gioia de l'alma mia: Joie de mon âme, joy of my very soul:
66 67
Vedi, che non è pianta in questo loco, Tu vois qu'il n'y a ici point d'arbre see, that there is no plant in this place
in cui da me non siano state impresse Dont l'écorce ne porte in which these notes of love 
queste note d'Amor col proprio telo, Gravé par mes soins ces mots d'amour : have not been carved:
“Vive Lidio per te clori di delo”. «Llidio pour toi vit clori de delo ». “Lidio lives for you Clori of Delos”.
Lidio Lidio Lidio
6. Nel gran regno d'amor 6. Dans le grand royaume d'Amour 6. In the great kingdom of love
più felice amator. Amant plus heureux… the happiest of lovers.
Clori Clori Clori
Ne l'impero d'amor Dans l'empire d'Amour In the empire of love
più fortunato cor. Cœur plus fortuné… the happiest of hearts.
Clori e Lidio Clori et Lidio Clori and Lidio
Del mio, di me, …Que le mien, que moi, Is I,
non fu, non è. Jamais il n'y en eut, il n'y en a pas. is mine.
Egisto, dormiente Egisto, dormant Egisto, asleep
Ah, Clori ingrata, ah Clori Ah Clori ingrate, ah Clori, Ah, deceitful Clori, ah Clori
così tradisci tu li nostri amori? C'est ainsi que tu trahis nos amours ? thus do you betray our love?
Clori Clori Clori
Ingrata Clori, udisti? Clori ingrate ? Tu as entendu ? “Deceitful Clori”, heard you that?
Lidio Lidio Lidio
Eh, troppo udii. Ah, je n'ai que trop entendu ! Too much did I hear.
Così stato foss'io sordo a quei detti: Eussé-je été sourd à ces mots ; Would that I had been deaf to those words:
serba, serba la fede ad altro amante, Conserve ta fidélité à un autre amant, she nurtures a love for another;
bella quant'incostante. Belle autant qu'inconstante as beautiful as she is inconstant.
Clori Clori Clori
Che gelosi sospetti? Quels soupçons jaloux ? What jealousy suspect ye?
In Zacinto già mai, A Zacinto, au grand jamais, In Zakynthos never –
per gli occhi tuoi sì luminosi giuro, Je le jure sur tes yeux si lumineux, by your bright eyes I swear it –
altri che te mio foco io non amai. Je n'ai aimé, mon amour, un autre que toi. have I loved any other but you.
Egisto, dormiente Egisto, dormant Egisto, asleep
Ah crudele, Ah, cruelle, Ah cruel,
infedele. Infidèle ! faithless creature!.
Lidio Lidio Lidio
Se non mi inganno queste voci esprime Si je ne me trompe pas, cette voix est celle If I am not deceived these voices come
68 69
un di quei passeggieri, D'un de ces passagers from one of those travellers
che dormon dolcemente a piè de' faggi, Qui se reposent au pied des hêtres sleeping peacefully at the foot of those beech-trees;
e son cred'io di quella nave ch'ieri, Et qui, je crois, viennent de ce navire qui hier, I believed they come from that ship 
scorta da venti fidi Poussé par les vents favorables that yesterday, blown by trusty winds,
approdò a questi lidi. Accosta sur ces rivages. arrived at these shores.
Clori Clori Clori
Ei nel sogno delira. En rêvant il délire. He is delirious in his dreams.
Lidio Lidio Lidio
O ci schernisce Ou bien il se moque de nous Or mocks us
di dormir fingendo, en feignant de dormir ; in pretending to sleep,
ma voglio se ciò è vero, Mais je veux, si cela est vrai, but I wish, if this be true,
che funesto gli sia questo sentiero. Que ce chemin lui soit funeste. that this path be fatal to him.
Clori Clori Clori
Eh, non fingono il sonno non vedi? Ohimè. Eh, il ne fait pas semblant, ne le vois-tu pas, hélas ! No, they do not feign sleep. Do you not see? Oh alas.
Lidio Lidio Lidio
Mio bene Mon trésor, My darling,
qual cordoglio improvviso Quelle douleur soudaine what sudden sorrow
dal tuo celeste viso Te ravit à présent les fruits snatches those flowers
or ti rapisce i fiori, De ton céleste visage, from your celestial face
e ti leva a te stessa? ah Clori, ah Clori. Et te ravit à toi même ? Ah Clori, Clori ! and makes you so pale? Ah Clori, ah Clori.
Clori Clori Clori
Lassa, qual fiera doglia Hélas, quelle cruelle douleur Ah me, what great grief
m'assalì. S'est emparée de moi ! has assailed me.
Lidio Lidio Lidio
Qui t'assidi. Assieds-toi ici. Here it assailed you.
Clori Clori Clori
No no partiam ci pure, ahi ahi che vidi. Non, non, allons-nous-en, ah, qu'ai-je vu? No, no, let us leave. Ah, ah, what have I seen!
Lidio Lidio Lidio
Ohimè che sarà mai? Pauvre de moi, que s'est-il donc passé ? Oh alas, what can it be?
Ah non errò chi disse, Ah il ne s'est pas trompé celui qui a dit Ah, he was not mistaken who said
ch'il diletto mondan termina in guai. que le plaisir du monde aboutit au malheur. that worldly delight ends in grief.

70 71
Scena 3 Scène 3 Scene 3
Climene Climene Climene
7. Già dalle salse piume 7. Déjà Apollon est sorti 7. Phoebus has already from his soft feathers
è sorto Febo ed io qui dormo ancora? De son lit marin, et moi je dors encore ? risen, and do I yet still sleep here?

Egisto, dormendo Egisto, dormant Egisto, asleep


Non meritò giammai Ma foi constante n'a guère mérité Has ever my my constant faith
d'esser delusa la mia fé costante, D'être à ce point trahie ; to be thus disappointed deserved,
abbandonarmi per novello amante? Me quitter pour un nouvel amant ! that I should be abandoned for a new lover?
Climene Climene Climene
Ei sogna, Egisto, Egisto, sorgi, sorgi ch'il giorno Il rêve. Egisto, Egisto, Réveille-toi, car le jour He dreams, does Egisto. Egisto,
ha fatto a noi ritorno. Est revenu parmi nous. arise, arise, for the day has made its return to us.
Egisto Egisto Egisto 
Ohimè quai crude larve, Hélas ! quels terribles spectres Oh alas what cruel dreams
con oggetti a me fieri, e dolorosi Ont troublé mon paisible repos with objects proud and painful to me
m'hanno turbato i placidi riposi? Avec des objets cruels et douloureux ? have disturbed my peaceful repose?
Egisto Egisto Egisto 
In braccio ad altro amante Il me semblait voir mon amour I dreamed I gazed upon my lover
mi parea mirar l'amante mia, Dans les bras d'un autre amant ; in the arms of another.
con maggior tirannia Jamais la cruelle douleur, Climene frappa Never, Climene, with greater tyranny
mai Climene sferzò Mon coeur misérable, has this wretched heart,
l'empio dolore questo misero core, Avec une plus grande tyrannie, suffered a chastisement of impious pain
quanto in vedere che la falsa imago Que lorsque je vis la fausse image greater than in seeing the dreamed image
de la mia dèa terrena De ma déesse terrestre of my earthly goddess
abbracciasse e baciasse un altro vago: Qui enlaçait et embrassait une autre beauté : embrace and kiss another dream figure.
o che pena, o che pena. Oh quelle peine, quelle peine ! O what pain, o what sorrow!
Climene Climene Climene
So come affligge il core Je sais comment une pensée jalouse I know how a jealous thought
un geloso pensiero Afflige le coeur afflicts the heart
a gentile amatore. D'un noble amant. of a gentle lover.
Ma vedi noi siam stati un anno intero Mais, vois-tu, nous avons été une année entière But see how we have been a whole year
di servitù compagni, e mai contezza Compagnons de captivité, et je n'ai jamais as companions in servitude, and never knew
ebbi dell'esser tuo, deh per colei Qui tu étais vraiment ; ah, pour celle I of your heart being tied for she
72 73
ch'in dolce prigionia Qui tient ton âme prisonnière, who holds you in bondage so close.
l'alma ti tiene narrami chi tu sei. Raconte-moi ton histoire. Tell me now who you are in truth.
Egisto Egisto Egisto 
Poderoso scongiuro. Puissante adjuration ! A mighty entreaty.
Io nacqui in Delo, e pronepote io sono Je suis né à Délos et je suis l'arrière-petit-fils I was born in Delos, and great-grandson I am
di quel nume che ruota il quarto giro De ce Dieu qui fait tournoyer le quatrième cercle, of that deity who turns the 
delle stelle rettore. Et qui commande les étoiles, wheel of the starry heavens
Abisso di splendore: Abîme de splendeur : and is immeasurable in splendour.
Arsi per Clori e Clori Mon coeur s'est embrasé pour Clori, et Clori I yearned for Clori and Clori
vicendevoli fiamme accese in seno En retour, a embrasé de ses flammes mutual flames kindled in her bosom
a' miei cocenti ardori; Mes ardeurs brûlantes. to my own burning ardours;
Venere che fu sempre Vénus qui fut toujours Venus, who was ever
de la stirpe del sole implacabil nemica, L'ennemie implacable de la lignée du Soleil, the implacable enemy of the lineage of the sun-god,
mentr'io scherzando al lido Alors que je m'amusais au bord du rivage while I was at play on the shore
con la mia dolce amica, Avec ma tendre amie, with my dear love,
oprò che da corsali fussimo Fit en sorte que nous fûmes Venus I say, had us abducted
noi rapiti; divisero i pirati Ravis par des corsaires. and carried away by pirates.
le prede infra di loro, Ces pirates se sont partagés le butin The pirates divided their spoils and
l'amato mio tesoro toccò in parte a Miciade ed io Mon trésor adoré revint à Miciade et moi my beloved treasure
condotto fui da Callia dolente e lacrimoso Je fus conduit à Callia, triste et pleurant fell to Miciade, while I was led
più de la sorte altrui che della mia, Plus pour son sort que pour le mien, sorrowful and weeping –
sotto giogo penoso Sous le joug pénible more for the lot of Clori than my own –
come tu sai, di servitù, sì ria; De la captivité, comme tu le sais, si cruelle. to Callia and placed under the painful yoke
hor, che mercé d'impietosita stella, Maintenant que grâce à une bonne étoile of slavery, as you know, a fate so unrighteous;
fuggiti siam dal nostro signor crudo, Nous avons pu fuir notre cruel seigneur when by mercy of the pitying star
e ch'al natio Paese Et que j'ai pu te conduire we were able to escape from our cruel lord
t'ho condotta, o Climene, A ta demeure, ô Climene, and to our native homes have I led you
pellegrino d'Amore Je veux, en pèlerin de l'amour, O Climene. A pilgrim of love,
vo'cercan do' il mio bene Chercher mon trésor, I go in search of my love as far as
sin dove nasce il sole, e dove more. Là où naît le Soleil, et là où il meurt. where the sun is born, and where it dies.
Climene Climène Climene
Del tuo sinistro fato J'ai éprouvé les rigueurs Of your terrible fate
i rigori provai vicina al mare. De ton destin funeste : près du rivage I too shared the same rigours near the sea.
Quegl'istessi pirati, Ces mêmes pirates Those same pirates
ch'infestaro quell'anno Qui ont infesté cette année who that year infested
74 75
ogni isola dell'Ionio e dell'Egeo Les îles ioniennes et Égée, every island of the Ionian and Aegean
mi fero serva, il giorno, M'ont capturée le jour made me their slave, on the day
che s'avea a celebrar il mio imeneo Où je devais célébrer mon mariage that my marriage was to be celebrated
con Lidio, un giovinetto Avec Lidio, un jeune homme with Lidius, the noblest, and most beautiful
di Zacinto il più nobile, e il più bello: Le plus noble et le plus beau de Zacinto ; youth of Zakynthos.
speranze dei mortali quanto voi siete frali! Espoir des mortels, combien tu es fragile ! How fleeting are the hopes of mortals;
Mentre attendo la notte, Tandis que j'attends la nuit while I awaited the night
che venga a noi Pour qu'elle vienne à nous that comes to us from
da le cimeree grotte, de ses grottes cimmériennes, those dark caves
per goder il mio sposo Pour jouir de mon époux to enjoy my spouse
dentro letto amoroso, Dans un lit d'amour, on our lovers' bed,
son fatta prigioniera Je suis faite prisonnière I was taken prisoner
da gente perfidissima e straniera. Par des étrangers perfides. by wicked men from afar.
Egisto Egisto Egisto 
Or consolar ti déi, Console-toi à présent : Now console yourself.
accolta tu sarai Tu seras accueillie You shall be received
dal tuo Lidio diletto, Par ton cher Lidio, with kisses, and with affection
con baci, e con affetto Avec des baisers et avec affection by your beloved Lidio…
ma l'infelice Egisto Mais le pauvre Egisto, But the unhappy, piteous
misero che farà? le malheureux, que fera-t-il ? Egisto, what will he do?
Astri, sorte destin di me pietà. Astres, sort, destin, ayez pitié de moi. O stars, fate have pity on me.
Climene Climene Climene
Ancor sarai tu lieto, Toi aussi tu seras heureux, Yet you too shall be happy
che miete rose al fine Car à la fin celui qui dans le terrain de l'amour who reaps roses in the end,
chi nel terren d'amor semina spine. Sème des épines récolte des roses. who in love's land sows thorns.
Egisto Egisto Egisto 
Andiam, credo che mai termineranno. Partons. Let us go, I think that never shall end.
8. Ohimè che leggo? vive, 8. Ah, que lis-je ? : « Lidio vit, 8. Alas, what do I see? He lives,
vive Lidio, e non moro? Lidio vit » et je ne meurs pas ? Lidio lives, and did not die?
Climene Climene Climene
Che dici tu di Lidio? Que dis-tu de Lidio ? What do you say about Lidio?
Egisto Egisto Egisto 
O cielo, o cielo O ciel, ô ciel, O heaven, O heaven
“vive Lidio per te Clori di Delo” ? « Lidio pour toi vit clori de délos » ? Does Lidio live for you Chloris of Delos?
76 77
Climene Climene Climene
Ahi misera, ch'ascolto? Ah, malheureuse, qu'entends-je ? O wretched one, what do I hear?
Egisto Egisto Egisto 
Clori è in Zacinto e vive, o sogni, o sogni, Clori est à Zacinto et vit, ô rêves, Clori in Zakynthos lives, O dreams, O dreams,
per novello amatore? Pour un nouvel amant ? for a new lover?
Siamo traditi o core. Nous sommes trahis, mon coeur ! We are betrayed, o heart.
Climene Climene Climene
Lidio per altra spira? Lidio soupire pour une autre ? Lidio aspires to another?
Ahi chi mi porge aita, Ah, qui me portera secours ? O help me stricken as I am,
il dolore m'uccide, io son schernita. La douleur me tue, je suis bafouée. grief kills me, I am mocked.
Egisto Egisto Egisto 
Abbandonarmi infida? Tu m'abandonnes, infidèle ? Abandon me thus treacherously?
Climene Climene Climene
Crudel spezzar mia fede? Cruel, tu méprises ma foi ? So cruel as to break my faith?
Egisto Egisto Egisto 
Folle chi a donna crede. Bien fou est celui qui croit aux femmes. Foolish is he who believes a woman.
Climene Climene Climene
Stolta, ch'in uom si fida. Bien stupide est celle qui se fie aux hommes. An idiot, she who trusts in a man.
Egisto Egisto Egisto 
Traditrice. La traîtresse. She betrays me.
Climene Climene Climene
Spergiuro. Le parjure. He betrays me.
Egisto Egisto Egisto 
Spietata e iniqua fiera, Tigre injuste et sans pitié, Merciless and iniquitous beast,
più di fronda leggera. Plus légère qu'une branche. Swaying to any wind like grass.
Climene Climene Climene
Mostro di tradimenti Monstre de trahison Monster of treachery.
più volubil dei venti. Plus volage que le vent. More fickle than the winds.
Climene e Egisto Climene et Egisto Climene and Egisto 
Vendetta, Amor vendetta, « Vengeance, Amour, vengeance », Vengeance, Amor, vengeance,
due cuori innamorati, Deux cœurs amoureux two hearts in love
delusi e disprezzati Déçus et méprisés disappointed and scorned
78 79
al tuo trono dorato Crient ces mots, ô dieu ailé, cry out to your golden throne
gridano a nume alato, Vers ton trône doré. O winged king,
punir le nostre ingiurie a te s'aspetta: C'est à toi que revient de punir nos offenses : punish for our insults we beseech:
vendetta, Amor, vendetta. Vengeance, Amour, vengeance. revenge, Amor, revenge.
Scena quarta Scène 4 Scene five
Hipparco Hipparco Hipparco
9. Or che del ciel ne le stellate piaggie 9. À présent que dans le ciel étoilé 9. Now that the heavens of starry night
su l'indomite terga Le soleil s'assied are tamed by the sun that rises,
del toro il sol s'asside, sur le dos insoumis du Taureau, now the youth of the year
or che vezzeggia e ride A présent que la jeunesse de l'année flatters and laughs,
la gioventù de l'anno Parée d'émeraudes, adorned with emeralds and
di smeraldi adornata, Enguirlandée de fleurs, with flowers encircled,
di fiori inghirlandata, Se fait caressante et riante, I leave the city
la cittade abbandono, Je quitte la ville and here I shed my tears.
e qui drizzo le piante Et me dirige par ici, Constant yea, but not a wished-for lover.
costante sì, ma non gradito amante, Amant constant oui, mais non désiré, Here where abides each day
qui dove ognor dimora Ici où vit toujours she whom the heart adores dwells:
colei ch'il core adora: Celle que mon coeur vénère. how fatal was
per me fu ben fatale Le jour, ô belle Clori, that day for me, O wayward Clori,
quel giorno, o bella Clori, che Miciade il corsale Où le corsaire Miciade when Miciade the pirate
ad Alciade ohimè te, sua preda vendé, À Alcistene, hélas, te vendit, toi sa captive, sold them his prey, to Alcisthenes, alas,
priva di libertà Fut pour moi fatal ; depriving you of liberty
mi fece prigionier la tua beltà: Privée de liberté, ta beauté me fit prisonnier : and making me a prisoner of your beauty.
ma perché sì crudele Mais pourquoi, cruelle, But why so cruelly
sdegni gli affetti miei, le mie preghiere? Dédaignes-tu mon amour et mes prières ? do you scorn my affections, my prayers?
Perché Lidio accarezzi, Pourquoi te montres-tu si prévenante envers Lidio Why do you caress Lidio
e me sdegni e disprezzi? Et moi me fuis-tu et me méprises-tu ? and flee and despise me?
Ah ch'un teatro orribile, e funesto Ah, voilà le théâtre horrible et funeste Ah what a horrible, and funereal theatre
de le mie pene è questo, De mes tourments, of my sorrows is this
in cui leggo infelice Où je lis, pauvre de moi, in which I unhappily read
il nome del rivale, Le nom de mon rival idolâtré the name of the rival, idolised
idolatrato dal'idol mio spietato: Par mon idole sans pitié : by my merciless idol.
Lidio vo' col tuo sangue Lidio, je vais par ton sang Lidio I will with your blood
scemar l'asprezza a' crudi miei martiri. Atténuer la rigueur de mes tourments cruels ; lessen the bitterness of my cruel martyrdom.
La tua donna crudele, En dépit d'Amour tu ne jouiras pas You shall not enjoy
80 81
ch'aborrisce superba i miei sospiri De cette femme cruelle your cruel woman who proudly 
a dispetto d'amor tu non godrai, Qui abhorre altière mes soupirs. abhors my sighs for her love:
Lidio, Lidio morrai. Lidio, Lidio tu vas mourir Lidio, Lidio, you shall die.

Scena 5 Scène 5 Scene 5


10. Dema 10. Dema 10. Dema
Hipparco? Hipparco ? Hipparco?
Hipparco Hipparco Hipparco
Dema? Clori Dema ? Clori Dema? Clori
ha cangiato volere. A changé d'avis. has changed her will.
Questa tiranna, ahi lasso, Cette femme tyrannique, hélas, This tyrant, alas!
è di ghiaccio, e di sasso? Est dure comme la pierre et la glace ! Is she of ice and stone?
Dema Dema Dema
Lidio è la sua pupilla, Lidio est la prunelle de ses yeux, Lidio is her ward, Lidio alone she covets.
Lidio solo ella brama, Elle ne désire que Lidio, Only Lidio does she honour and love.
sol Lidio onora, ed ama; Elle n'aime et n'honore que lui ; And Lidio is here: it is two days ago now
e Lidio qui, sono due giorni appunto Et Lidio est arrivé ici précisément that he came from the city to console her.
da la città per consolarla è giunto. De la ville pour la consoler. They wander through the woods
Errano per le selve Ils errent à travers les bois, Donnant libre cours laying bear to each other
sfogando infra di loro l'amoroso martoro. À leurs tourments amoureux. their amorous torment.
Hipparco Hipparco Hipparco
Per le vie del piacer l'emulo mio, À travers les chemins du plaisir He who emulates me along the paths of pleasure,
d'amor, da la sua sorte Mon rival par son destin, of love, shall by his fate
sarà condotto a morte, sera conduit de l'amour à la mort. be led to death:
perirà, Il périra, he will perish,
morirà. Il mourra. he will die.
Dema Dema Dema
Sì mal nato furore Réprime, seigneur, Curb, curb, sir
frena, frena, signore: Une fureur si importune, such ill-born fury
per sì lieve cagione inferocir tu vuoi Pour un prétexte si mince for so slight
contro d'un'innocente, Tu t'emportes avec violence a cause will you inflict
che già fu destinato Contre un innocent against an innocent
consorte a tua Qui fut déjà promis who was once the destined
sorella? En mariage à ta sœur. consort to your sister?
82 83
Di sì enorme peccato Je t'en prie n'entache pas Of so enormous a sin
ti prego non gravar l'anima bella. Une si belle âme d'un tel péché. I pray you do not burden the beautiful soul.
Sì mal nato furore Réprime, Seigneur, Such ill-born fury
frena, frena o signore. Une fureur si importune. curb it, curb it, sir.
Hipparco Hipparco Hipparco
Amarissimo fele Mon coeur s'abreuve dans le miel Most bitter honey
beve il mio cor di sue dolcezze al mele, De ses douceurs d'un fiel amer, drains my heart of its sweetness,
né più soffrir poss'io, Et je ne peux souffrir davantage nor more can I suffer
che da la fonte de l'altrui piacere Que ma douleur jaillisse en abondance than from the source of another's pleasure
abondante zampilli il duolo mio. De la source des plaisirs d'un autre. abundant gushes forth my grief.
Dema Dema Dema
Questo pensier sospendi, Ne pense plus à cela, Stop these thoughts.
lascia, ch'io torni a favellar con Clori. Laisse-moi parler à nouveau à Clori, Let me return to speak with Clori.
Sovente le parole Souvent les mots sortis Often the words out of a cunning mouth
da scaltra bocca uscite D'une bouche rusée move an obstinate will.
movono un'ostinata volontà, Peuvent infléchir une volonté obstinée ; Perhaps,
forse, forse chi sa, Peut-être, qui sait ? perhaps who knows,
noi siam mutabili, Nous sommes changeantes, we are mutable,
noi siamo instabili. Nous sommes inconstantes. we are changeable.
Hipparco Hipparco Hipparco
Dunque tua cura sia Donc ta mission sera Therefore be it your care
di ripregar di novo De faire en sorte que cette cruelle to pray this cruel heart
questa crudel, che mi divenghi pia. Éprouve de nouveau pitié de moi. to think again, that she be faithful to me.
Dema Dema Dema
Farò quanto richiede Je ferai tout ce que demandent I will do as you desire.
il tuo grave tormento, e la mia fede. Ton cruel tourment et ma fidélité. Your grievous torment is my bond of faith.
Scena 6 Scène 6 Scene 6
Dema Dema Dema
11. Clori ancora è fanciulla e non sa amare 11. Clori est encore une enfant et ne sait pas aimer : 11. Clori is still a child and does not know how to love
per questo ella rifiuta C'est pour cela qu'elle refuse and for this she refuses
gl'amanti superbetta, Petite orgueilleuse, les amants. proud lovers.
s'io fossi giovinetta Si j'étais toute jeune If I were a youth
84 85
e bella come lei Et belle comme elle, and beautiful as she
torme d'innamorati aver vorrei. Je voudrais avoir une nuée d'amoureux. I would have throngs of lovers.
Pazze voi che sdegnate Folles vous êtes qui dédaignez Fools ye who scorn
esser da molti amate, Etre aimées d'un grand nombre ; to be loved by many!
vorrei, ch'amor sciogliesse ancora il piè Je voudrai qu'Amour défasse I would that love would untie the heart
a chi serbate fé, Les liens des amants fidèles from she to whom you keep faith,
e che foss'impotente Et que votre chevelure soit impuissante and that it were impotent,
il vostro crine a incatenar più gente, À enchaîner plusieurs personnes, and your inclination too to enchain more people,
ch'allor v'udirei dir Alors je vous entendrai dire, for then would I hear you say,
vinte dal duolo vaincues par la douleur : overcome with grief
è gran sciocchezza il darsi « C'est une grande bêtise it is great foolishness to give oneself
in presa a un solo. de ne s'offrir qu'à un seul ». to the grasp of one alone.
Scena 7 Scène 7 Scene 7
Clori Clori Clori
12. Amor, chi ti diè l'ali 12. Amour, qui t'a donné des ailes, 12. Love, who gave me wings
a fé, che non errò, Ma foi, ne s'est pas trompé. in truth – that does not err –
mi feriro i tuoi strali, Ses flèches m'ont blessé, your darts wounded me,
ma novo ardor le piaghe a me sanò: Mais une nouvelle ardeur a soigné mes blessures. but new ardour healed my wounds:
amor chi ti diè l'ali Amour, qui t'a donné des ailes, Love, who gave me wings
a fé che non errò. Ma foi, ne s'est pas trompé. in truth, that does not err,
Egisto, soffri in pace Egisto, souffre en paix Egisto, suffer gently
le vicende di un dio Les aventures d'un dieu the vicissitudes of a god
più del vento leggiero, e più fugace; Plus léger que le vent et plus fugace ; more fleeting and transient than a breeze;
amar non ti poss'io, Je ne peux t'aimer, I cannot love you, for distance and time
la lontananza, il tempo, han smorzato quel foco, L'éloignement, le temps ont atténué ce feu have extinguished that fire
ch'accese nel mio seno il tuo sembiante, Que ton visage a allumé dans mon coeur, that your features once kindled in my breast,
son fatta d'altri amante. Je suis amoureuse d'un autre. and I now love another.
Amor chi ti diè l'ali Amour, qui t'a donné des ailes, Love, who gave me wings
a fé che non errò, Ma foi, ne s'est pas trompé. in truth, that does not err,
mi feriro i tuoi strali, Tes flèches m'ont blessé, your darts wounded me,
ma novo ardor le piaghe a me sanò: Mais une nouvelle ardeur a soigné mes blessures. but new ardour healed my wounds:
amor chi ti diè l'ali Amour, qui t'a donné des ailes, Love, who gave me wings
a fé che non errò. Ma foi, ne s'est pas trompé. in truth, that does not err,
Svenni quand'io ti vidi, Je me suis évanoui quand je t'ai vu faint was I when I saw you,
86 87
perché l'estinto affetto Car la passion éteinte because your face resurrected 
risuscitò il tuo volto in questo petto, Ressuscita ton visage dans ma poitrine, the extinct affection in this breast,
ma del novo desio Mais brûlé par la flamme ennemie but this new desire was
dalla fiamma nemica incenerito Du nouveau désir, incinerated by the enemy's flame
ritornò a sepellirsi entro l'oblio. Fut de nouveau enterré et oublié. and once more buried itself in oblivion.
Giorno lieto, e sereno Ce fut un jour heureux et serein What a happy and serene day
fu per me quello, o Lidio, Lidio, quand sur le rivage it was for me, O Lidio, when
in cui su ‘l lido mi presero i corsali, Les corsaires me firent prisonnière. the pirates captured me on that shore;
amor cred'io là gli drizzò le vele Amour, je le crois, dressa vers lui ses voiles, Love, I believe, hoisted their sails
perch'egli a te m'avea già destinata, Parce qu'il m'avait déjà destiné à toi, because to you had he already destined me,
o Clori fortunata. O fortunée Clori ! O happy Clori!
Non sa quel ch'è diletto Celui qui n'a pas le dieu aveugle dans son coeur He who harbours not the blind god in his breast
chi non alberga un cieco dio nel petto. Ne sait pas ce qu'est le plaisir. knows not what is delightful.
Prova l'amante core, Un coeur amoureux éprouve He who loves, he who harbours
che pende da un bel viso, Que les joies du paradis dépendent a lovely face,
gioie di paradiso: d'un beau visage. enjoys the joys of paradise:
non sa quel ch'è diletto Celui qui n'a pas le dieu aveugle dans son coeur he who harbours not the blind god in his breast
chi non alberga un cieco dio nel petto. Ne sait pas ce qu'est le plaisir. knows not what is delightful.

Scena 8 Scène 8 Scene 8


Di boscareccia si tramuta la scena La scène change : le bois se transforme The woodland setting changes and reveals
nel palagio di Venere. en palais de Vénus the palace of Venus.
Bellezza La Beauté Bellezza
13. Col mio volto lusinghiero 13. Avec mon visage séduisant 13. With my beautiful face
chi mi guarda ardo e innamoro, J'enflamme celui qui me regarde, whoever looks at me burns and falls in love
del mio crin co' lacci d'oro Avec les nœuds dorés de ma chevelure and I make the world a prisoner
faccio il mondo prigioniero. Je fais le monde prisonnier. with the golden locks of my hair.
Volupia La Volupté Volupia
Di gioie tesori J'apporte aux mortels I bring to mortals fine treasures and
arreco ai mortali, dispensiera d'amori Des trésors de joie, Dispensatrice d'amours as the dispenser of loves
io diedi al bel Cupido i dolci strali. J'ai donné au beau Cupidon ses douces flèches. I give to fair Cupid his sweet darts.
Bellezza La Beauté Bellezza
Se dagl'occhi io vibro sguardi Si mes yeux lancent des regards If from mine eyes I shoot glances
alme infiammo, e petti impiago, J'embrase les âmes et blesse les cœurs, souls I inflame, and breasts I crush,
88 89
né v'è alcun, che non sia vago Et personne ne saurait refuser nor is there any who is not eager
d'esser punto da' miei dardi. D'être touché par mes traits. to be pricked by my darts.
Volupia La Volupté Volupia
Da labri distillo De mes lèvres je distille From lips I distil
il nettare, il mele. Le nectar, le miel, nectar and honey.
Chi segue il mio vessillo Celui qui suit mon étendard He who follows my banner
nel mar d'alto piacer spiega le vele. Déploie les voiles dans la haute mer du plaisir. unfurls his sails in the sea of the greatest pleasures.
Bellezza e Volupia La Beauté et la Volupté Bellezza and Volupia
Noi tempriamo con dolcezza Nous tempérons We temper
infinita l'amarezza avec une douceur Infinie with sweetness infinite
de la vita. L'amertume de la vie. the bitterness of life.
Felice chi di noi si fe' seguace Heureux celui qui suit nos pas, Happy he who becomes our follower.
amando sol quel, che diletta, e piace. En n'aimant que ce qui plaît et divertit. loving only that which delights and pleases.
Scena 9 Scène 9 Scene 9
Amore L'Amour Amore
14. Questo strale 14. Cette flèche 14. This dart
ch'è fatale Fatale, which is fatal
ferirà chi non ferì, Blessera qui ne blessa pas, will strike he who was never struck before,
chi non ama amerà un dì. Celui qui n'aime pas aimera un jour. he who does not love will wait no more.
L'universo soggiace L'univers est soumis All the universe pays homage
a la fiamma immortal de la mia face, A la flamme immortelle de mon flambeau, to my immortal flame;
ogni nume ho soggetto, Tous les dieux sont mes sujets all the deities are my subjects,
bench'io sia nudo, cieco e pargoletto. Bien que je sois un enfant nu et aveugle. though I be naked, blind, and yet a child.
Questo strale, ch'è fatale… Cette flèche, fatale, etc. This dart, etc.
Bellezza La Beauté Bellezza
Fanciulletto divino Petit enfant divin, Divine child
son tali i pregi tuoi, Tes mérites sont tels such are your merits
che con raggio festoso andar tu puoi, Qu'avec raison tu peux être joyeux. that with a festive ray can you travel,
non ha il Caucaso grotta, Le Caucase n'a pas de grotte, the Caucasus has no cave,
o Hircania tana, ni l'Hyrcanie de tanière or Hyrcania a den,
che non rimbombi le tue glorie altere, Qui ne résonne de tes gloires suprêmes, that echoes not with your lofty glories,
abbruciano i tuoi fochi anco le fere. Tes yeux embrasent même les bêtes sauvages. for even the wild beasts burn with your fires.
90 91
Volupia La Volupté Volupia
Bambino, alma del mondo, Bambin, âme du monde, Child, soul of the world,
sin ne l'umido grembo Jusque dans le ventre humide you burn the hearts
de l'ocean profondo Du profond océan even of the marine gods
a gl'algosi immortali Tu incendies les cœurs in the moist womb
incenerisci i cori, Des algues immortelles, of the deep ocean
dal baratro d'horrori Et le fier Pluton te rend grâce, and proud Pluto in the abyss of horrors
ti rende ogn'or tributo Depuis ses abîmes horribles, hourly renders to you a tribute
d'infiammati sospiri il fiero Pluto. De ses soupirs enflammés. of flaming sighs.
Amore L'Amour Amore
A giochi, a vezzi, Dans les jeux, les charmes et les chants, My powers,
a canti, Mes mérites, my merits,
i miei vanti, Mes preuves are not new
le mie prove non son nove. Ne sont pas nouveaux. to games, to revels, to songs.
Mi lodano le stelle con Les astres m'encensent The stars praise me
infocate lingue, Avec leur langue de feu, with flamelike rays,
e l'armonico moto Et le mouvement harmonieux and the harmonious motion
del ciel rotante il mio poter fa noto. Du ciel qui tournoie rend mon pouvoir manifeste. of the revolving heavens my power makes known.
A giochi, a vezzi, a canti i miei vanti, Dans les jeux, les charmes et les chants, My powers, my merits,
le mie pene Mes mérites, mes peines are not new
non sono nove. Ne sont pas nouveaux. to games, to revels, to songs.
Bellezza e Volupia La Beauté et la Volupté Bellezza and Volupia
A giochi, a vezzi, a canti, i tuoi vanti, Dans les jeux, les charmes et les chants, Your powers, your merits,
le tue prove Tes mérites, tes preuves are not new
non son nove. Ne sont pas nouveaux. to games, to revels, to songs.
Scena 10 Scène 10 Scene 10
Venere Vénus Venere
15. Amor tu qui festoso 15. Amour, tu es si joyeux 15. My child, you make play
ten stai con queste dive, Avec ces déesses, with these goddesses
e a me lagrime vive Alors que mon coeur dolent yet mine eyes overflow with living tears,
manda fuori per gl'occhi il cor doglioso. Me fait couler des larmes en abondance. welling from from my mournful heart.
Amore L'Amour Amore
Qual acerbo cordoglio Par quelle douleur cruelle, What bitter grief,
92 93
amata genitrice Mère adorée, beloved parent,
da' tuoi lucenti numi il pianto elice? Tes larmes obscurcissent tes yeux lumineux ? does your weeping from your shining orbs declare?
Dì, chi t'offese? Dis-moi, qui t'a offensé ? Say, who offended you?
Vendicar ti voglio, Je veux te venger, I will avenge you,
per te spiego le penne, Pour toi je déploie mes ailes, for you spread my feathers,
sol per te vado armato Pour toi seulement je m'en vais armé for you alone go armed
di fervide facelle D'ardents flambeaux, with burning torches
di pungenti quadrelle. De flèches acérées. with stinging darts. 
Venere Vénus Venere
L'odiata propagine del sole L'odieux rejeton du Soleil, The hated child of the sun
Egisto, ha rotto i lacci Egisto, a rompu les liens Egisto, has broken the bonds
di dura servitude, ond'io lo posi, De sa dure captivité que je lui ai imposée, of hard servitude, to which I condemned him,
ed in Zacinto giunto Et arrivé à Zacinto, and in Zakynthos arrived.
parmi veder, così nemico ho il fato, Il me semble, ô Destin ennemi, See how the fates so turn against me
ch'egli da Clori sia di nuovo amato, Qu'il est de nouveau aimé de Clori. that he is loved again by Clori,
ah se ciò fia già mai diletto figlio Ah, si cela est vrai, jamais, ô fils adoré, Ah, if this ever should be, beloved son,
avrò sereno il ciglio. Mes yeux ne trouveront le repos. never again shall my brow be serene.
Amore L'Amour Amore
Non pensar, che mai torni Ne pense pas que Clori ne redevienne jamais Fret not, for never will
de l'abborrito Egisto amante Clori Amoureuse du détesté Egisto the abhorred Egisto be once more Clori's lover
sin ch'io tratto quest'arco, e questi ardori, Tant que je lance ces flèches et ces flambeaux. while yet I draw this bow, and these passions,
e per farti più lieta Et pour te rendre plus heureuse and to make you more happy
vo scender d'Acheronte Je vais descendre dans les horribles I will travel to Acheron's
ne le tristi paludi; Marais de l'Achéron sad marshes;
ed una furia ad agitar spietata Et ramener de ces abîmes vers la lumière du jour and there seize a ruthless fury
il giovine di Delo Une Furie sans pitié pour qu'elle trouble l'esprit to haunt the youth of Delos.
trarre da quegli abissi a questa luce, Du jeune homme de Délos, Drawn from the abysses to the light
sì ch'egli errando vada Si bien qu'il errera shall so torment him to cause him 
per la terra feroce, e furibondo, Sur la terre comme un fou furieux, to wander, a madman
in dispregio del sole, Méprisant le Soleil, in contempt of the sun,
come già fece d'Inaco la prole. Comme ce fut le cas avec les enfants d'Inachos. as once did the children of Inachus. 
Venere Vénus Venere
Se ciò avvenisse amorosetto dio, Si cela advenait, petit Dieu de l'amour, If this were to happen, my delightful little god,
giubilo non sarebbe uguale al mio. Aucune joie n'égalerait la mienne. no jubilation could equal mine. 
94 95
Amore L'Amour Amore
A l'impresa m'accingo, Je m'en vais accomplir ma mission, I shall prepare for this enterprise,
et ai miei detti et bientôt tu verras and you soon will see
vedrai che in breve seguiran gli effetti. Que mes paroles seront suivies d'effets. my words followed by deeds.
Bellezza e Volupia La Beauté et la Volupté Bellezza and Volupia
16. Di tue guancie divine 16. Que tes joues divines 16. Revive, O Cyprus-born, the lovely colours
gl'impalliditi fiori ravivino Ravivent, ô Vénus, les belles couleurs the pale flowers
o ciprigna i bei colori, Des fleurs fanées ; of your cheeks divine.
da te scaccia ogni duolo. Chasse donc toute douleur, Banish from you every sorrow.
Sen' va per consolarti Amore a volo. Amour s'envole pour te consoler. There goes Amore to console you. 
Venere Vénus Venere
Da figlio sì possente dipendon le mie glorie, D'un fils si puissant, My glories depend 
sono le sue vittorie Dépend toute ma gloire, Ses victoires on my mighty son; his victories
mie chiare, e illustri palme, Seront mes palmes illustres et célèbres, are my famed and illustrious palms,
io trionfo per lui di cori, e d'alme. Je triomphe par lui sur les cœurs et les âmes. his my triumphs with hearts and souls.
Bellezza e Volupia La Beauté et la Volupté Bellezza and Volupia
Di voi Coppia più degna Le Ciel ne possède pas No more worthy couple than ye
in sé non chiude il cielo, Couple plus digne que vous : are to be found in heaven;
il tuo volto, il suo telo adorano Ton visage et ses dards, your countenance, his bow
anco i dèi Les Dieux eux-mêmes les adorent. are worshipped even by the gods.
egli ferisce, e tu i feriti bei. Il blesse et toi tu rends heureux les blessés. He wounds, and you the wounded tend.
Venere Vénus Venere
O gloriosi vanti, o pregi miei. O mérites glorieux, ô honneurs ! O glorious merits, O virtues mine!

ATTO II ACTE II ACT II


Scena 1 Scène 1 Scene 1
Rappresenta la scena un villaggio. La scène représente un village. The set presents a village.
Egisto Egisto Egisto
17. D'Hipparco e di Climene ospiti miei 17. Je fuis l'accueil généreux 17. I flee the lofty welcome of my hosts,
fuggo l'alte accoglienze, De mes hôtes, Ipparco et Climene, et seul Hipparchus and Climene,
e quivi solo vengo per isfogare il mio gran duolo. Je viens ici pour épancher ma terrible douleur. and here alone I come to give vent to my great sorrow.
Lasso io vivo, e non ho vita, Clori Hélas, je vis et je n'ai pas de vie, I live and yet have no life,
oh dio non è più mia, Clori, pauvre de moi, n'est plus mienne, Clori alas is no longer mine,
96 97
invaghita d'altro oggetto, Amoureuse d'un autre objet, enamoured of another,
oh tormento, Oh tourment, O torment,
rotto ha il nodo, e il foco spento. Le nœud est brisé et l'ardeur éteinte. the knot is broken, and the fire quenched.
Mai credei mirar rubelli Jamais je n'aurais cru voir, Never did I think to witness such cruelty;
di mia fé gl'astri lucenti Hostiles à ma fidélité, les astres brillants dashed all my hopes.
di due lumi innamorati, De deux yeux amoureux Gone those two star-like eyes
che pietosi Qui, compatissants, whose devotion gave
m'influivano riposi. M'inspiraient de la sérénité. my rest such peace.
Dimmi ingrata, e disleale Dis-moi ingrate égoïste, Tell me ungrateful, and disloyal
sono questi i giuramenti, Sont-ce là les serments, are these the oaths, then,
o spergiura e le promesse, sconoscente, O parjure, et les promesses, Ingrate, and promises you made me,
d'adorarmi eternamente? De m'adorer éternellement ? that you swore me, to worship me eternally?
Odi il cielo anco a saette Écoute : le ciel a aussi des flèches Heavens hath thunderbolts
per chi infida inganna amanti, Pour qui trompe les amants, for they who treacherously deceive lovers,
la sua destra un giorno, un giorno, incostante, Son bras, un beau jour, Inconstante, and one day, one day, heartless one,
punirà tue colpe tante. Punira tes nombreuses fautes. one such will punish you for your many faults.
Ma di chi mi lamento, Mais de qui je me plains ? But of whom do I complain?
con qual ragion di Clori io mi querelo? Pour quelle raison je me lamente de Clori ? With what reason do I complain of Clori?
Credendo che di vita fossi spento En me croyant mort et disparu, Believing that I was dead.
havrà di nova fiamma acceso il core, Son coeur s'est embrasé pour une nouvelle flamme, she will have kindled the heart with a new flame,
che non può star beltà priva d'amore; Car une beauté ne peut vivre sans amour ; for beauty cannot be without love;
hor scorgendomi vivo Or, en me voyant bien vivant, and now seeing me alive
tosto raviverà gl'estinti ardori, Sa flamme éteinte se ravivera, soon will she revive the extinguished ardours.
via si ricerchi, e si ritrovi Clori. Allons partons à la recherche de Clori. Now, off we go in search of Clori.
Scena 2 Scène 2 Scene 2
Clori Clori Clori
18. Piagge apriche, selve amiche, 18. Rivages ensoleillés, Forêts amies, 18. Aprican woodlands, friendly forests,
or v'invita. Vous invitent… now invite you.
Egisto Egisto Egisto
Oh, mia vita. Oh, ma vie. Oh, my life.
Clori Clori Clori
(Ohimè, ch'Egisto è questi, (Ah, c'est bien Egisto que je vois, (Oh alas, here is Egisto!
fingerò non conoscerlo); Je ferai semblant de ne pas le reconnaître.) I will pretend I do not know him);
98 99
chi sei Qui es-tu who are you
tu, che vita m'appelli? Toi qui m'appelle ma vie ? who calls me life?
Egisto Egisto Egisto
Un vostro fido amante, occhi miei belli, De vous un amant fidèle, ô mes beaux yeux, Your faithful lover, my beautiful eyes,
il tuo Egisto son io Je suis votre Egisto, I am your Egisto
Clori, Clori cor mio. Clori, Clori, mon coeur. Clori, Clori, heart of mine!
Clori Clori Clori
Io non ti vidi mai, Je ne t'ai jamais vu, I have never seen you before,
è ben vero, ch'amai Il est vrai que j'ai aimé although it is true that I loved
un Egisto di Delo, Un Egisto de Délos, an Egisto of Delos,
ma l'infelice è morto Mais le malheureux est mort but the unhappy man died
privo di libertade e di conforto. Privé de liberté et de réconfort. bereft of freedom and comfort.
Egisto Egisto Egisto
No che morto io non sono, Non, non, je ne suis pas mort ; No, I am not dead,
così trista novella Qui t'a apporté, mon trésor, are they such sad tidings
chi t'arrecò mio bene? Une si triste nouvelle ? that my good health bring you?
Clori Clori Clori
Misero tu vaneggi Mon pauvre tu délires, O wretch, he who you claim
quel che vivo ti fingi è un'ombra errante Celui que tu crois être est une ombre errante is alive is but a wandering shadow
le cui ceneri ho piante. Dont j'ai pleuré les cendres. whose ashes I have cried over.
Egisto Egisto Egisto
Ah, non m'uccise no, mi fece servo Ah non je n'ai pas été tué, l'arrogant pirate Ah, he did not kill me no, the arrogant pirate:
il pirata protervo: M'a fait esclave ; he made me a slave.
tanto difforme io sono Suis-je si different So dissimilar am I
dall'esser mio primiero, De mon état premier from my earlier self
che non mi raffiguri? Que tu ne me reconnais pas ? that you do not recognise me?
O pur son io, deh vani sian gli auguri, Pourtant est-ce bien moi, ah, mes vœux sont vains, Or am I – the gods forbid it –
abbandonato insin dal tuo pensiero? Qui ai été à la fin arraché à tes pensées ? cast out of your thoughts?
Clori Clori Clori
Qualche strano accidente Un étrange accident Some tragic event,
povero mentecatto Pauvre fou, poor fool,
certo impazzir t'ha fatto, T'a certainement fait perdre la raison. has certainly made you mad.
tu sei degno di riso Tu es vraiment ridicule ; I scorn your suggestion. Again
io ti ridico, Egisto è stato ucciso. Je te le répète : Egisto a été tué. I say to you, Egisto was slain.
100 101
Egisto Egisto Egisto
E l'incostanza tua fu l'omicida: C'est ton inconstance qui l'a tué ; And your inconstancy was the murderer.
la scitica fierezza La terrible cruauté The Scythian pride
ch'in te Clori si annida Qui se cache, Clori, dans ton coeur, that lurks in you, Clori,
ha quell'Egisto estinto, e incenerito; A tué et consumé Egisto, has extinguished and incinerated that Egisto.
che viver non potea Qui ne pouvait vivre Who could not live
se non da te gradito; Sans tes faveurs. except if he be accepted by you;
et io di lui son l'anima vagante Et moi je suis son âme errante and I am his wandering soul
che rimprovera a te la rotta fede, Qui te reproche d'avoir manqué à ta fidélité that reproaches you for the broken faith,
e l'ingrata mercede, Et l'ingrate récompense and the unwanted fate,
ch'a l'amor suo tu dai fallace amante; Que tu offres à son amour, fallacieuse amante : which sees his love unrequited.
Crudel crudel or a te sono ignoto Cruelle, cruelle, tu m'ignores désormais Cruel, cruel, now you deny me
poich'hai te stessa offerta a Lidio in voto. Puisque tu t'es offerte à Lidio. since you have betrothed yourself to Lidio.
Clori Clori Clori
Sarei per sciocca ben mostrata a dito, J'aurais été montrée du doigt comme une imbécile, I would be chided for a fool
se vedova rimasta Si, demeurée veuve if I a widow remained
del primo amor, nel giovanil mio fiore De mon premier amour dans la fleur de l'âge, of my first love, in my blossoming youth,
volessi passar l'hore Je voulais passer le reste de mon temps wishing only to pass the hours
di sì dolce desio mendica, e casta; Chaste, et mendiant un si beau désir ; of such sweet desire begging, and chaste.
ma vaneggiar più teco non vo', Mais je ne veux plus discuter avec toi, But I shall wander no more with you,
rimanti, Adio. Reste où tu es, adieu. and thus farewell.
Egisto Egisto Egisto
Ferma, dammi il cor mio, Arrête, donne-moi mon coeur, Stay, stay: return me my heart
che non vo' che lo sbrani Car je ne veux pas le déchirer I do not want you to tear it to pieces
col tuo rigor natìo: Par ta rigueur légendaire : with your native ruthlessness.
ferma, dammi il cor mio. Arrête, donne-moi mon coeur. Stay: return me my heart
Clori Clori Clori
Il tuo cuor chiedi a me? Tu me demandes ton coeur ? You ask me for your heart?
Egisto Egisto Egisto
A te lo chieggio, a te. C'est à toi que je le demande. Yes, I ask it of you.
Clori Clori Clori
E che facc'io Et que suis-je donc, And what am I, a butcher
macello de cori? oh miserello: Le bourreau des cœurs ? Oh misérable : of hearts? Oh wretch!
or la cagion di tua follia comprendo, A présent je comprends la raison de ta folie : Now I understand the cause of your madness.
102 103
a più gradito amante Ta dame a concédé Your lover has granted the empire
ha concesso l'impero L'empire de ses beautés of her beauties to another,
di sue bellezze la tua donna, è vero? À un amant plus agréable, n'est-ce pas ? is it not so? Hear me and console yourself:
Odimi e ti consola Écoute-moi et console-toi : do not dither after one who flies
da chi ti fugge, non fuggir, ma vola. Ne fuis pas celle qui te fuis, mais pars en courant ! from you: leave at once.
Scena 3 Scène 3 Scene 3
Egisto Egisto Egisto
19. Oh scherni troppo amari, ferità senza pari, 19. Oh railleries trop amères, Cruauté sans pareille, 19. Oh jokes too bitter,
oh, portenti, oh portenti, Oh, miracles, ô prodiges, wounds without equal.
sono mobili i sassi, anzi volanti? Les pierres sont mobiles, ils volent même ! Oh omens, oh omens,
Ed io qui senza spirto ho il moto, Et moi, sans âme, je peux me mouvoir, are the stones moving, indeed flying?
e sento l'angoscioso tormento? et je ressens And do I here tarry without life yet have motion, 
Arresta il piede, arresta L'angoisse de mon tourment ? and feel the anguished torment?
animato diaspro, errante scoglio, Arrête tes pas, arrête, Stop, stop awhile,
ritorna qui, ritorna Jaspe animé, rocher errant, animated, wandering stone that you are,
furia inumana, io voglio Reviens ici, reviens, return here, return, inhuman fury,
poiché del mio morir ti mostri ingorda, Furie devenue homme, je veux, since you show yourself greedy
con l'havermi tradito, Puisque tu te montres avide de ma mort for my death through your betrayal,
che da profonda gemina ferita Après m'avoir trahi, I wish that my life leave
indivisa col sangue esca la vita. Que d'une double et profonde blessure, the deep wounds of my flesh
Ma di morir che dico? Ma vie sorte avec mon sang. inseparable from blood. 
Non ha ragion la morte Mais que dis-je mourir ? But why do I speak of dying?
ne' cadaveri esangui, La mort ne triomphe guère Death has no reason
salma disanimata Dans les cadavres exsangues ; in lifeless corpses,
ahi lasso io sono, a tradimento ucciso Je ne suis qu'une dépouille in soulless corpses.
da la perfidia, ohimè, di questa ingrata: Inanimée, tué en traître, Alas I am, treacherously slain
Lidio nel mar d'amore Par la perfidie de cette femme ingrate. by the perfidy, oh alas, of this ungrateful one:
fuggi questa sirena, Lidio, fuis cette sirène Lidio in the sea of love,
col bello Dans la mer d'Amour : flee this siren
ingannatore alletta, Elle attire avec sa beauté Trompeuse, with deceitful beauty
e poi divora puis elle dévore she delights, and then devours
chi di lei s'innamora: Qui tombe amoureux d'elle. he who falls in love with her:
Egisto fortunato Infortuné Egisto, unfortunate Egisto,
il tuo perverso fato piangi, deh piangi tanto Tu pleures ton destin, Pervers, pleure donc weep for your perverse fate,
sin che tu affoghi nel tuo proprio pianto. Jusqu'à te noyer dans tes propres larmes. oh weep till you drown in your own tears.
104 105
Scena 4 Scène 4 Scene 4
Climene Climene Climene
20. Hipparco il mio germano 20. J'ai rencontré Ipparco mon frère 20. Hipparco my brother found I
trovato ho nel contado Dans la campagne où, in the country in which,
in cui per quanto intesi D'après ce que j'ai entendu, as far as I understand,
ancor Lidio dimora, Lidio demeure également, Lidio still dwells, and here
onde qui per vederlo io mossi il piede Je suis venu ici pour le voir, to which place I have travelled to find he
che da lui spera il mio Car ma douleur espère obtenir de sa part from whom I seek solace
penar mercede. une juste récompense. for my suffering.
Perfida gelosia Perfide jalousie, Perfidious jealousy
lungi dall'alma mia, Tiens-toi loin de mon âme, away from my heart
col tuo letal velen non infettarmi il sen. Que ton poison mortel n'infecte pas mon coeur. with your lethal poison.
Perfida gelosia Perfide jalousie, Do not infect my breast.
lungi dall'alma mia. Tiens-toi loin de mon âme. Perfidious jealousy away from my heart.
Gl'assalti tuoi raffrena, Réprime tes assauts, Curb your assaults,
non m'apportar più pena. Ne m'apporte plus de peines, bring me no more pain.
Infedele non vo' Je ne veux pas croire, non, No, I will not believe Lidio
creder Lidio no no. Que Lidio me soit infidèle. to be unfaithful.
Perfida gelosia Perfide jalousie, Perfidious jealousy
lungi dall'alma mia. Tiens-toi loin de mon âme away from my heart.
Scena 5 Scène 5 Scene 5
Lidio Lidio Lidio
21. Clori, Clori gentile negl'occhi 21. Clori, noble Clori, 21. Clori, gentle Clori
ha il sol diviso, A divisé le Soleil dans ses yeux, In her eyes has the sun divided,
e tiene nel bel viso Et son beau visage and her lovely face holds
un odorato aprile, Est un adorable Avril, a fragrant April,
Clori, Clori gentile. Clori, noble Clori. Clori, gentle Clori.
Climene Climene Climene
Ohimè che non fu vano il mio timore, Hélas, ma crainte n'a pas été vaine, Alas, then my fear was not in vain,
con il canto m'uccide il traditore. Par son chant, le traître m'assassine. the traitor kills me with song.
Lidio Lidio Lidio
Clori, Clori vezzosa, Clori, gracieuse Clori, Clori, gracious Clori.
la bocca ha di rubino Ta bouche est un rubis, Her mouth is ruby
106 107
e l'or lucido, e fino Et ta chevelure abondante and lustrous gold, and fine
ne la chioma pomposa, Est d'un or fin et brillant. in her shapely hair,
Clori, Clori vezzosa. Clori, gracieuse Clori. Clori, gracious Clori.
Climene Climene Climene
Clori, Clori vezzosa? e di Climene Clori, gracieuse Clori ? Et de Climene Clori, gracious Clori? Do you 
or più non ti sovviene? Il ne t'en souvient donc plus ? remember Climene no more?
Lidio Lidio Lidio
Che miro? invida sorte Que vois-je ? Un destin avide What do I see? Envious fate
per turbarmi il diletto Pour troubler mon plaisir has sent one of its servants
tratta ha costei de le servil ritorte. A délivré cette femme de ses chaînes. to disturb my delight.
Climene Climene Climene
Così accogli la sposa? C'est ainsi que tu accueilles ton épouse ? Thus do you welcome the bride?
Così accorri, e m'abbracci, C'est ainsi que tu accoures et que tu m'embrasses, Thus do you hasten to embrace me,
e di mia libertà festeggi, e godi? Et que tu fêtes et te réjouis de ma liberté ? and celebrate my freedom, and enjoy it?
Tra le colpe tu agghiacci Te voilà pris au milieu des fautes, Of all the sins you excel
de le svelate frodi: Tromperies enfin dévoilées ; for your brazen treachery!
quanto, quanto era meglio Il valait beaucoup mieux How much, how much better
servire incatenata Etre l'esclave enchaînée to serve the barbarous lord
al barbaro signore, D'un seigneur barbare in chains
che vedermi, oh dolore, Que de me voir, oh douleur, than to see myself, O grief,
in libertà gradita Enfin en liberté remise, betrayed by you, cruel sir,
da te crudel tradita. Mais par toi, cruel, trahie. in longed-for freedom.
Lidio Lidio Lidio
L'antico, e comun detto Tu connais bien, Climene, You know, Climene,
Climene tu sai pure L'ancien adage commun : the ancient, and common saying:
altri tempi, altre cure. Autres temps, autres soucis. Other times, other cures.
Climene Climene Climene
Come parla l'iniquo, il fraudolente? Mais comment parle-t-il, l'inique, l'escroc ? How he speaks, the iniquitous, the fraudulent one!
Così libero sciogli C'est ainsi que tu libères So freely do you
la lingua scelerata Ta langue scélérate speak thus heinously
a narrare sfacciata Pour raconter sans vergogne and brazenly talk of
l'empie tue fellonie, Ta félonie cruelle, your impious felonies,
e le miserie mie? Et mes propres malheurs ? and my miseries?
Così ardito dileggi Avec autant d'audace tu bafoues So boldly do you scoff
108 109
de gl'uomini, Les lois intrépides the upright laws
e de' dèi l'intemerate leggi? Des hommes et des dieux ? of men, and of gods?
Mal tuo grado mio sei. Contre ton gré tu es à moi. Despite your wishes, you are mine.
Lidio Lidio Lidio
Son tuo? no ‘l seppi mai, Je suis à toi ? Je ne l'ai jamais su, Am I yours? I never knew it.
quando mi ti donai? Quand je me suis offert à toi ? When did I give myself to you?
Climene Climene Climene
Quando malvagio, quando? Quand, misérable, quand ? When evil one, when?
O Giove, e tu consenti Ô Jupiter, tu consens O Jove, do you allow
sì enormi tradimenti? À une telle énorme trahison ? Such enormous betrayals?
Quando in braccio t'accolsi, Quand je t'ai accueilli dans mes bras, When I received you in my arms
e che mi disciogliesti, o disleale Et que tu m'as fait perdre, ô déloyal, and you deprived me, O disloyal one
la zona verginale. Ma virginité. of my maidenhead.
Lidio Lidio Lidio
Se godei tu godesti, Si j'ai joui, tu as joui également, If I enjoyed it, so did you me,
anzi che per gioire Mais ce n'est pas pour jouir indeed you received me
nel seno m'accogliesti: Que tu m'as accueilli dans ton sein : to your bosom for your enjoyment.
l'amor tuo fu interesse, Ton amour était intéressé, Your love was of interest to you,
e le tue cortesie desti ad usura, Et tu as donné tes plaisirs avec usure, and your courtesies given to excess,
poiché d'un puro bacio in un momento Car pour un baiser pur en un moment for from one pure kiss in a moment
ne ricevevi cento: Tu en reçois cent ; you received a hundred.
tu per fruirmi solo Pour profiter de moi seul You for your benefit alone
mi donasti te stessa. Tu t'es offerte à moi, did give yourself to me.
Hor rifiuto i tuoi doni, Et à présent je refuse tes dons, Now I refuse your gifts,
non voglio guiderdoni: Je ne veux aucune récompense : I wish no ties with you.
ma parto, non vorrei Je pars, je ne voudrai pas But I depart, I would not have
che venisse il mio bene Que mon amour arrive, my beloved come
per non ingelosirlo, a dio Climene. Pour ne pas la rendre jalouse. Adieu Climene. and feel jealous, so adieu, Climene.
Scena 6 Scène 6 Scene 6
Climene Climene Climene
22. Ah miscredente ah ingrato, 22. Ah, impie, ah ingrat, 22. Ah disbeliever, ah ingrate,
non ha flagel Cocito Cocyte n'a pas de tourment Hades has no punishment
ugual al tuo peccato: inventi pure, Qui égale ton péché : equal to your sin.
inventi novi strazi e tormenti Que le juge d'Averne invente donc, May the judge in the underworld
110 111
il giudice d'Averno, invente supplices et tortures nouveaux, invent new torments and tortures
che non potrà in eterno Il ne pourra pas éternellement for even with all eternity
con feroce martire Par un tourment féroce, there are non sufficient
le colpe tue punire, Punir tes fautes ; to punish your sins.
troppo grave è il tu' errore Ton erreur est trop grave, Too grievous is your error
o Lidio traditore. Ô traître Lidio. O Lidio the betrayer.
23. Piangete occhi dolenti, e al flebil 23. Pleurez, yeux dolents, 23. Weep you, mournful eyes
pianto mio pianga la fonte, e il rio; Et pleurez aussi fontaines et fleuves and let my feeble cry
articolate accenti frondose, e mute À ma faible plainte ; Parlez vous aussi Be joined by the fountain 
piante de' miei casi infelici Arbres muets et feuillus, De mes malheurs, and the river; By the leafy woods and plants, mute 
selvaggie spettatrici. Sauvages spectatrices. And wild witnesses of my unhappy lot.
E narrate pietose Et racontez avec compassion Mercifully tell the story
a chi di qua se n' passa Aux passants qui viendront par ici, to those who pass this way,
l'empia mia sorte, ahi lassa, Mon destin cruel, hélas, speak of my pitiful fate
and the treachery of others.
e l'altrui tradimento; Et la trahison de l'autre ;
May Procne, and Philomena
al mesto mio lamento Que ma triste lamentation
accompany my sad lamentation
e Progne, e Filomena accompagnino i loro Accompagne les tristes chants plaintifs
with their low and sad songs.
queruli e tristi canti. De Progne et de Filomena.
Ah, gentle lovers
Ah simplicette amanti non credete Ah, amants ingénus,
do not believe in promises
a promesse di giovane amatore, Ne croyez pas les promesses given by a young lover
ch'ha volubile il core, D'un jeune amoureux for he has a fickle heart,
e la sciagura mia Dont le coeur est inconstant ; Que ma disgrâce and may my misfortune be to you now
de' suoi spergiuri esempio ora vi sia. Soit à présent l'exemple de son parjure. an example of his treachery.
Scena 7 Scène 7 Scene 7
Hipparco Hipparco Hipparco
24. Rabida gelosia, nemico amore 24. Horrible jalousie, amour ennemi, 24. Rabid jealousy, enemy to love
con flagelli inuditi Avec vos plus terribles fléaux tears at my heart
a me squarciano il core; Déchirez mon coeur ; with unheeded scourges.
novo Titio son'io, Je suis un nouveau Titius, A new Titus am I,
ma da più acuto rostro d'alato, Mais mes entrailles sont dévorées but my inner bowels are devoured
e fiero mostro vengono divorate Par des vautours plus féroces, by a sharper snout
le mie viscere interne, Par des monstres ailés plus cruels, of a fierce winged monster
o doglie troppo acerbe e sempiterne. O malheurs trop amers et éternels. with pangs too bitter and everlasting.
112 113
Climene Climene Climene
Di Cerbero il produsse Il est le fruit de la semence He is the offspring of Cerberus.
lo pestifero seme. Pestilentielle de Cerbère, The pestiferous seed.
Derelitta son io fin da la speme. L'espoir même m'a abandonnée. I am without hope.
Hipparco Hipparco Hipparco
Climene mia? sorella? Ma Climene ? Ma sœur ? Climene, my sister?
Qual pioggia lagrimosa Quelle est cette pluie de larmes What weeping rain
cade da lumi tuoi precipitosa? Qui tombe précipitamment sur tes yeux ? falls precipitously from your eyes?
Qual torbido vapore, Quelle vapeur trouble, What turbid vapour
qual nube di dolore dimmi Quelle nuée de douleur, what cloud of sorrow,
l'ha generata? Dis-moi, en sont la cause ? has brought forth these tears?
Chi mi ti rende afflitta, e sconsolata? Qui te rend si affligée et si accablée à mes yeux ? Who makes you afflicted, and despairing?
Tu che emular dovresti Toi qui devrais rivaliser You who should emulate
di primavera il riso, Avec le rire du printemps, à présent que, spring's laughter, now that you breathe
or che respiri sotto il clima natìo, Revenue à la liberté, the longed-for breeze 
in libertà tornata Tu respires sous le climat de ton pays natal, of your native land,
l'aura tanto bramata L'air tant désiré, your freedom regained.
porti mesta la fronte, umido il ciglio? Ton visage est triste et tes yeux sont en larmes ! Why the sorrow on your brow, why your moist eyes?
Cagion troppo possente Une bien grave raison A cause too mighty
ti conturba la mente. Doit troubler ton esprit. surely oppress your mind.
Climene Climene Climene
A ragion mi lagno J'ai des raisons de me plaindre With reason I weep
e di pianto mi bagno: Et de pleurer autant : and with tears bathe myself:
l'ingrato Lidio nega L'ingrat Lidio nie the ungrateful Lido denies
d'esser mio sposo, e mi deride, e sprezza Qu'il est mon époux, il me bafoue et me méprise to be my husband, and mocks me, and scorns
con superba fierezza, Avec une superbe arrogance, with haughty pride.
vedi se scaturir può la mia pena Vois donc si ma peine peut naître Witness if my sorrow can spring
da più feconda, e dolorosa vena. D'une veine plus féconde et plus douloureuse. From more fruitful and painful vein.
Hipparco Hipparco Hipparco
L'onta cancella l'onta, Le dépit efface le dépit, The shame erases the shame,
né lascia invendicata Et ne permet pas à la noble âme offensée nor leaves unrevenged
l'offesa alma onorata: De rester sans vengeance : the offended honoured soul:
le lagrime rasciuga, Essuie tes larmes dry your tears
e l'animo tranquilla et calme ton esprit, and soothe your soul.
va, che in breve vedrai Pars donc, bientôt tu verras Go, and in a short time you shall see
114 115
quanto i scherni comuni A quel point ces moqueries how these common taunts
mi furono importuni. Me furent importunes. are importunate to me.
Climene Climene Climene
Ah s'io l'avessi in mio poter vorrei, Ah si je l'avais entre mes mains, je voudrais Ah, if I had him in my power,
de gl'ingrati ad esempio, Le massacrer, l'exterminer I would make a memorable
far di lui strage Et faire de lui, pour les ingrats, execution for
e memorando scempio. un exemple mémorable. his betrayal.
Hipparco Hipparco Hipparco
Così aggiunge costui a l'offese Ainsi cet ingrat ajoute aux offenses de l'amour Does he thus add offences
d'amore gl'oltraggi de l'onore? Les outrages de l'honneur ? to your honour on top
Sa pur, che la mia destra Il sait pourtant que mon bras of those to your love?
fulmina le vendette, Arme avec foudre la vengeance, Know now that my right hand will avenge you.
sa pur che la mia spada Il sait pourtant que mon épée Know now that my sword
punisce chi m'offende, Punit celui qui m'offense, will punish he who offends.
sa pur, che chi m'accende Il sait pourtant que celui qui allume Know too that he who enkindles
col focil de l'ingiurie ad ira il core, Avec le fusil de l'injure la colère dans mon coeur, the heart with insults and wrath
estingue col suo sangue il nato ardore. Eteint avec son propre sang l'ardeur à peine née. shall extinguish the flame with his blood.
Sagittario lo sdegno Sagittaire décoche les flèches Sagittarius, may the bow you have drawn
l'arco, ch'ha teso scocchi l'oltraggiatore indegno De ton arc tendu par la colère, strike the unworthy offender
ne' precipizii, Et que l'indigne offenseur into the precipices,
che ei si fe' trabocchi. Trébuche dans les abîmes. which he made himself.
Scena 8 Scène 8 Scene 8
Dema Dema Dema
25. Ten' pentirai credilo a me, 25. Tu le regretteras, Crois-moi. 25. You will regret it, believe me.
o ritrosetta, Petite sauvageonne, O pretty and haughty one,
o sdegnosetta: Petite orgueilleuse, that beauty that now makes your
quella beltà ch'insuperbire ora ti fa Cette beauté Qui te rend si fière, breast swell with pride
vedrò rapire Je la verrai ravir will soon be abducted
dal tempo edace, ch'il tutto sface, Par le temps vorace qui efface tout. by remorseless time, which undoes all things.
così tu sprezzi chi il cor ti diè? Ainsi tu méprises celui qui t'a offert son coeur ? Thus do you disdain who gave you his heart?
Ten pentirai credilo a me. Tu le regretteras, crois-moi. You will regret it, believe me.
Hipparco se non hai Ipparco, si tu n'as pas Hipparchus, if you have
altra amante che Clori D'autre amante que Clori, no other lover than Clori
celibe tu vivrai: Tu vivras en célibataire : unmarried will you live:
116 117
il ripregar non giova Tes suppliques ne serviront à rien, to beg anew is of no avail
il ritentare è vano, Tes tentatives seront vaines, to try again is in vain,
lei sol per Lidio si consuma e sface, Clori ne se consume et se languit que pour Lidio, for Lidio alone is she consumed and burns,
sol di lui si compiace: Lui seul a ses faveurs : only for him she rejoices.
s'io fui sempre nemica Si j'ai été toujours l'ennemie If ever I was the enemy
di questa continenza e ferità De cette continence et de cette cruauté, of chastity and made the most
l'età prisca lo sa, Mon âge ancien le sait bien, of my age, my life can show,
né coi capei d'argento A présent que mes cheveux sont d'argent, and nor for silver coins
di non aver goduto Le remords m'afflige but for enjoyment.
or appunto m'accora il pentimento De n'avoir pas pu jouir. I have no regrets, but only sorrow
ho solo dispiacere Je regrette seulement as I now find no food
non trovar cibo a l'avido desio De ne pas nourrir mon désir avide for my greedy appetite 
per potere di novo anco godere. Pour pouvoir enfin jouir de nouveau. in order to be able again to enjoy.
Piacque a me sempre più J'ai toujours préféré I always enjoyed
la vaga gioventù d'ogn'altra etade; La belle jeunesse plus que tout autre âge ; thoughtless youth to any other age;
sempre quella beltade Toujours cette beauté always that beauty
mi porse più contento, M'a offert d'autant plus de plaisirs made me more contented that had no rough
che non avea ruvido pelo al mento. Qu'elle était imberbe. stubble upon his chin.
Chi ha provato il mio amor mi dica: Que celui qui a goûté à mon amour me le dise, Let him who has tasted my love say:
errai? me suis-je trompé ? did I err?
Non credo un sì, non credo udir giammai. Je ne crois pas entendre, non jamais un seul oui. I hear no ‘yes', I hear no ‘never'.
Bellezze non gustò Elle n'a pas goûté les beautés No sweetness has been tasted
colei che non amò, com'io gia feci Celle qui n'a pas aimé comme je fis jadis; by she who has loved not, as I have;
ori sospiri e preci L'or, les soupirs, les prières, jewels, sighs, and prayers
cedero a' giovinetti J'ai cedé aux jeunots, I will leave for the young ones
che non vendei, Car le plaisir, je ne l'ai pas vendu, whom I did not sell,
mercai bensi diletti mais bel et bien troqué although I merited such delights.
26. Chi ha provato il mio amor mi dica 26. Que celui qui a goûté à mon amour me le dise, 26. Let him who has tasted my love say:
errai? me suis-je trompé ? did I err?
Non credo un sì, non credo udir giammai. Je ne crois pas entendre, non jamais un seul oui. I hear no ‘yes', I hear no ‘never'. 

118 119
Scena 9 Scène 9 Scene 9
Si trasforma la scena nella selva dei Mirti dell'Erebo La scène se transforme en forêt de myrtes dans The scene changes to a grove on Mount Erebus, 
ricetto di quelle Heroide che per amor miseramente l'Érèbe, qui renferme les âmes des Héroïdes mortes the retreat of the heroines in Ovid's Heroides
perirono. par amour. who perished for love.
Semele Sémélé Semele
28. Che non fugga il crudel 28. Le cruel ne doit pas s'échapper, 28. Let not the cruel betrayer escape:
chiudiamli il varco, o là Clitia, Barrons-lui le passage, holà, let us close his way,
Fedra di qua. Clizia, Phèdre, par ici. Clitia there, Fedra this way.
Fedra Phèdre Fedra
Egli volar non puote; Il ne peut s'envoler; He cannot escape
Si l'aere umido e grave L'air humide et pesant may the damp air rise and fill
di questa selva nubilosa e oscura De cette forêt pleine de nuages sombres this woodland with mist, and so weigh
le penne agili e preste ora le preme Écrase ses plumes agiles et rapides ; his nimble feathers. Thus, soon
i dovuti castighi il fiero teme L'orgueilleux craint les châtiments qu'il mérite. he will fear the chastisement he deserves.
Didone Didon Didone
A te Canace, a te. À toi, Canace, à toi. Look out, Canace, look out!
Hero Héro Hero
Quasi ti ho preso a fé. Je le tiens presque. I nearly caught him then.
Semele Sémélé Semele
In van tenti fuggir crudo garzone. C'est en vain que tu tentes de fuir, cruel enfant. In vain you try to escape, cruel Cupid.
Fedra Phèdre Fedra
L'hai colto pur Didone. Tu l'as eu Didon. You have caught him too, Didone.
Didone Didon Didone
Malvagio, scelerato Méchant, scélérat, You wicked, mischievous creature!
sei giunto in parte, dove Tu es parvenu dans une contrée Here you will receive no mercy
non troverai pietade a le tue colpe Où tu ne trouveras aucune pitié pour tes fautes, for your sins.
ne l'insidie cadé l'astuta volpe. Le renard rusé est tombé dans un piège. The cunning fox is in the trap!
Semele Sémélé Semele
Lascia l'arme omicide e questa face, Jette ton arme homicide, et ce flambeau Drop those murderous weapons,
che per arder il mondo Que tu as allumé sans pitié dans Phlégéton that you raised to burn the world
dentro fiamma vorace Pour brûler l'univers in fiery flames
accendesti spietato in Flegetonte, D'une flame vorace and which you mercilessly lit in Phlegethon
120 121
a tormenti, a le stragi, Torturons-le, massacrons-le, causing torment, slaughter,
a crucci, a l'onte. crucifions-le, humilions-le! cruelty and shame
Coro Chœur Chorus
A' tormenti, a le stragi, a crucci, Torturons-le, massacrons-le, crucifions-le, Causing torment, slaughter, cruelty
a l'onte. humilions-le ! and shame
Amore L'Amour Amore
Contro d'un innocente, Vous vous montrez bien barbares et féroces Against an innocent child
che con bocca di latte Contre un innocent whose infant mouth 
forma indistinte voci Qui avec sa bouche de lait can only speak in poor words.
esser volete voi barbare, e atroci? Peine à prononcer ses mots ! Would you thus be barbaric and atrocious?
E che mai vi fec'io? Et que vous ai-je donc fait ? And what harm did I ever cause you?
Hero Héro Hero
Oh temerario, oh rio, Oh téméraire, oh cruel, Oh reckless, oh shameless one,
ne l'onde m'affogasti. Tu m'as jeté dans l'eau. in the waves did you drown me.
Semele Sémélé Semele, Fedra and Didone
Nel foco m'abbruciasti. Tu m'as jeté au feu. You burned me in fire,
Col ferro il sen ci apristi. Tu nous as poignardées. and opened our breast with iron.
Ma le nostre sciagure Mais nous vengerons à présent But will now avenge our misfortunes
vendicheremo or ora aspe infernale, Nos malheurs, serpent infernal with the infernal punishment
de la morte rivale Rival de la mort. of our deadly rival.
Amore L'Amour Amore
Chi mi soccorre, ohimè, À l'aide, à l'aide, pauvre de moi, Who will rescue me, oh alas
non v'è pietà per me? Personne n'a pitié de moi ? is there no pity for me?
Fedra Phèdre Fedra
Di noi l'avesti tu? En as-tu eu pour nous ? Are you angered with us?
Al flagellarlo su. Allons, fouettons-le ! Beat him, beat him!
Coro Chœur Chorus
Al flagellarlo su. Allons, fouettons-le! Beat him, beat him!
Amore L'Amour Amore
Madre per li tuoi sdegni Mère, pour satisfaire ta colère, Mother, to avenge your indignation
del perduto Cocito Je suis descendu dans les ruines I descended to the tenebrous realms
ne' tenebrosi regni Du royaume ténébreux of the lost Cocytus,
122 123
scesi all'altrui ruina, e trovo, oh dèi, De l'immense Cocyte, et je trouve, ô Dieux, to ruin another, but I find – O gods –
i precipizi miei. Ma propre ruine. My own downfall.
Hero Héro Hero
Gettiamolo nel mare. Jetons-le dans la mer. Let us throw him into the sea..
Semele Sémélé Semele
No, perché se nel mar Venere nacque Non, car Vénus est née dans la mer, Nay, for Venus was born in the sea
non lo sommergeranno amiche l'acque. Les eaux amies ne le noieront pas. and the waters will not drown him.
Diamolo al foco ardente. Donnons-le au feu ardent. Let us give him to the blazing fire.
Didone Didon Didone
No, ch'il foco è parzial de l'inumano, Non, car le feu est complice des demi-dieux : No, for this inhuman creature is partial to fire:
il generò Vulcano, Il est le fils de Vulcain ; Vulcan begat him.
una spada pungente Qu'une épée acérée Let a stinging sword
le passi il petto, e le trafigga il core. Passe à travers sa poitrine et lui perce le coeur. pass through his breast and pierce his heart.
Fedra Phèdre Fedra
Questo il castigo sia del traditore. Que ce soit le châtiment du traître ! This the traitor's punishment be.
Amore L'Amour Amore
Lasso, per te si trova a tal partito Hélas, c'est ainsi que se retrouve O gods above, for you am I here,
il tuo germe, il tuo figlio, o dèa di Gnido, Ton enfant, ta souche, o déesse de Cnide, I your offspring, your son, o goddess of Knidos.
ahi misero Cupido. Ah pauvre Cupidon. Poor me, poor Cupid!
Scena 10 Scène 10 Scene 10
Apollo Apollon Apollo
29. Amor, tu prigioniero? 29. Amour, toi prisonnier ? 29. Amore, you a prisoner?
Ove son le saette, ove la face? Où sont tes flèches, où est ton flambeau ? Where are the thunderbolts, where the darts?
Tu che sei tanto audace, Toi qui es si audacieux, You who art so bold,
tu che reggi le stelle piangi Toi qui gouverne les astres, you who hold the stars;
le tue sventure Tu pleures tes malheurs now you weep your misfortunes
con tenerezze tali, e cor s'imbelle? Avec un cœur si tendre et si lâche ? with such tenderness, and such a heart?
Sovvengati, che tieni Souviens-toi que tu régis Recall yourself, you who hold
del domato universo il vasto impero, Le vaste empire soumis de l'univers. the vast empire of the tamed universe,
Amor tu prigioniero? Amour, toi prisonnier ? Amore, truly are you imprisoned?
Amore L'Amour Amore
Deh di schernirmi invece Ah, au lieu de me railler Instead of mocking me,
aitami cortese Aide-moi donc, be courteous to me,
124 125
o luminoso Apollo, e oblia le offese, O lumineux Apollon, et oublie les injures, O luminous Apollo, and forget the offences
che disporre d'Amore Car tu pourras disposer d'Amour and you will then be able to dispose of Amore
potrai tu poi come di lui signore. En maître absolu. as my lord.
Didone Didon Didone
Come sempre il malvagio Vois comme le scélérat As always the wicked one
tenta fuggir le meritate pene. Tente de fuir le châtiment qu'il mérite. attempts to flee the deserved punishments..
Apollo Apollon Apollo
Da gl'Elisi vicini J'ai entendu ton malheur From nearby Elysium
il tu' infortunio intesi, e qui veloce venni, Depuis les Champs-Élysées voisins, et rapidement your injury I heard, and here swiftly
del tuo dolore Je me suis précipité ici I came, to view and enjoy
per esser spettatore; Pour assister à ton malheur ; your suffering;
ma cangiat'ho parer, se mi prometti Mais j'ai changé d'avis, et si tu me promets but I shall change my mind, if you promise me
d'oprar che rieda Clori De faire en sorte que Clori to see that Clori again becomes
qual fu d'Egisto mio pietosa amante, Redevienne l'amante passionnée de mon Egisto, – as she was – the pitied lover of my Egisto.
vo' che libero torni J'accepterai que tu retournes libre
Do this and you will be free to return
a gl'eterei soggiorni. Dans le séjour éthéré.
to your Elysian home.
Amore L'Amour
Amore
Per l'acque inviolabili di Stige Par les eaux inviolables du Styx,
By the inviolable waters of the Styx,
cortesissimo nume, Ô très noble divinité,
most gracious deity, I swear
che se illeso ritorno Si je retourne sain et sauf
da l'ire di quest'alme al puro lume farò, De la colère de ces âmes vers la pure lumière, that if I return unharmed
che riaccenda Je ferai en sorte que les ardeurs to the pure light from the wrath of these souls,
i spenti ardori éteintes se rallument, I will rekindle the extinguished ardours
e che languisca per Egisto Clori. Et que Clori languisse de nouveau pour Egisto. and ensure that Clori pines for Egisto.
Apollo Apollon Apollo
30. Heroide generose 30. Généreuses Héroïdes, 30. Generous heroines,
se vendicar credete Si vous croyez venger if you believe you can avenge
sopra d'Amore i vostri fini amari errate, Vos malheurs amers sur Amour, your bitter fates by punishing Amore,
egl'è innocente, Vous vous trompez : il est innocent. you err for he is innocent.
i ferri, i fochi, i mari, Un destin inflexible vous a donné The irons, the fires, and the seas
per esizio vi diè fato inclemente; Les épées, le feu et l'eau ; are an unjust fate for him;
degli misfatti altrui Ne punissez pas ce dieu For the misdeeds of others
non punite costui, Pour les fautes des autres, do not punish him.
de gl'errori non suoi trovi il perdono, Pardonnez les erreurs qu'il n'a pas commises, Pardon errors not of his own making,
126 127
e se ben fosse reo ve'l Et, même s'il était coupable, je vous le demande yet if he be guilty,
chieggio in dono. comme un cadeau. I ask it of you as a gift.
Hero Héro Hero
A intercessor sì degno Il ne faut pas refuser, Didon, cet enfant cruel To such a worthy intercessor,
non si neghi Didon l'empio fanciullo. A un intercesseur aussi digne. Didone, do not deny this impious child.
Semele Sémélé Semele
Inver fu del destin forza immortale C'est vrai que c'est la force immortelle du destin In truth it was the immortal force of destiny
che ci spinse a morir, non lo suo strale. Qui nous poussa à la mort, non ses flèches. that led us to our death, not his darts.
Fedra Phèdre Fedra
Sedata in parte l'ira Ma colère en partie atténuée, My anger now in part subsides;
comprendo il vero anch'io. Je comprends moi aussi la vérité. I understand where truth lies too.
Didone Didon Didone
Si conceda il cattivo a un tanto dio. Accordons ce misérable à un dieu si grand. We surrender the wicked one to you, great god.
Apollo Apollon Apollo
Amor sciolto tu sei Amour, tu es libre ; Amore, you are free.
prendi l'arco, Reprends ton arc et ton flambeau, Take your bow,
e la face e men severo et lance tes dards and shoot your sharp arrows
gl'acuti dardi aventa, o vago arciero. Aiguisés avec moins de sévérité, ô beau archer. with greater care, o carefree archer.
Amore L'Amour Amore
Solo ristoro Je ne veux apporter Only succour
vogl'apportar, Que du réconfort, I wish to bring,
saette d'oro Je ne veux décocher Only golden thunderbolts
sol vo scoccar. Que des flèches d'or. do I wish to shoot.
Amor crudele più non sarà Amour ne sera plus cruel, Cruel love will no longer be
il mio fedele sol goderà. Seul jouira qui me sera fidèle. my faithful follower; He will dwell alone.
Didone e Fedra Didon, Phèdre Didone and Fedra
Non li credete amanti perch'egli è mentitore, Amants, ne le croyez pas, car c'est un menteur, Do not believe him, those of you who love,
bugiardo e traditore, sitibondo di pianti, Un menteur et un traître, assoiffé de larmes. for he is a liar. A liar and a traitor full of weeping.
non li credete amanti. Amants, ne le croyez pas. Do not believe him, those of you who love.
Apollo Apollon Apollo
Non li credete no, Ne le croyez pas, non, Do not believe them, no.
son finte le promesse, Ses promesses sont fallacieuses, The promises are false,
128 129
io per prova lo so; Je le sais, j'en ai la preuve. I know this from experience.
non li credete no. Ne le croyez pas, non. Do not believe them, no.
Hero e Semele Héro, Sémélé Hero and Semele
Fuggite il suo seren, Fuyez sa sérénité Flee his sunny skies
che tempeste promette, Qui ne promet que des tempêtes, which augur only storms;
le sue dolcezze elette Ses douceurs si prisées his joy-filled sweetness
passano in un balen, Ne durent qu'un instant. passes like a flash,
fuggite il suo seren. Fuyez sa sérénité. once his sunny sky is gone. 

ATTO III ACTE III ACT III


Scena prima Scène 1 Scene one
Sparisce la selva, La forêt disparaît, The wild forest disappears,
e viene una boschereccia deliziosa. remplacée par un délicieux bocage. replaced by a pleasing woodland setting.
Lidio Lidio Lidio
31. È grato il penare, 31. Peiner m'est agréable, languir m'est cher, 31. How welcome to suffer for love,
è caro il languire, C'est la vie que de mourir how dear to languish
è vita il morire per bella pietosa, Pour une beauté compatissante, for it is life itself to die
per bella amorosa. Pour une beauté amoureuse. for a merciful lover, for a loving beauty.
Clori Clori Clori
Ogn'ora più festosa Je pars, Amour, With every passing hour
io me ne vado amor De plus en plus heureuse more joyful am I, my love,
d'averti fatto tributario il cor: De t'avoir soumis mon coeur. of having given my heart in tribute to you:
è la tua signoria Ton empire n'est pas for your mastery
tirannica non già, ma dolce, e pia. Tyrannique, mais doux et généreux. is not tyrannical, but sweet, and merciful.
Lidio Lidio Lidio
Penando, languendo En souffrant, en languissant, Pining, languishing
di gioie mi pasco, Je me repais de joies ; with joys I feed myself.
morendo rinasco En mourant je renais Dying I am reborn
qual arabo augello Tel le phénix, like an Arabian bird, 
tra ‘l rogo d'un bello. Au milieu d'un brasier. arising from the flames.
Clori Clori Clori
Senza spine la rosa, J'ai cueilli et goûté, grâce à une flèche dorée, Without thorns the rose
130 131
e senz'amaro il mel La rose sans épine and without bitterness the apple
colsi, e gustai, mercé d'un aureo tel: Et le miel sans amertume. I picked, and tasted. 
d'amor la signoria L'empire d'Amour n'est pas The mastery of love
tirannica non è, ma dolce, e pia. Tyrannique, mais doux et généreux. is not tyrannical, but sweet, and merciful.
Lidio Lidio Lidio
32. E quando, e quando fia, 32. Mais quand, quand donc arriverai-je 32. And when, and when shall it be
ch'a le mete amorose io giunga lieto? Heureux au but amoureux ? that I attain my happy amorous goals?
Quando sarà quel giorno Quand arrivera le jour When will that day be
che ne' giardini Hesperidi d'Amore Où je pourrai cueillir la pomme d'or that in the Hesperid gardens of Love
io colga il frutto d'oro, Dans les jardins des Hespérides d'Amour, I pluck the fruit of gold,
o speme mia per cui Ô mon espérance, pour qui, O my hope,
sperando io moro. en espérant, je meurs ? for which hoping I die.
Clori Clori Clori
Onore, et onestate L'honneur et l'honnêteté, Honour, and honesty
vigilanti custodi Gardiens vigilants are the vigilant guardians
di mia virginitade De ma virginité, of my maidenhead,
entrar vietano a te di lei negl'orti: T'interdisent d'entrer dans ses jardins : and they forbid you to enter her gardens:
accheta, accheta le tue voglie audaci, Réprime, réprime tes ardeurs audacieuses, Curb, curb your bold lusts,
contentati de' baci. Contente-toi de quelques baisers. and content yourself with kisses.
Lidio Lidio Lidio
Mi sono i baci cari, Les baisers me sont chers, The kisses are dear to me
e sento nel baciarti Et je ressens en te donnant ces baisers and in kissing you I feel
un godimento immenso, Une immense réjouissance, an immense joy,
ma sai, ch'il bacio è il fomite del senso, Mais tu sais que le baiser stimule les sens. but know you, that the kiss is but the bud of senses
più che da la tua bocca Je déguste et me délecte du sucre et de la manne so that from your mouth
il zucchero, e la manna io libo e suggo, Qu'offre ta bouche, I free and suck sugar and manna,
più che bacio Plus que t'offrir des baisers, The more I kiss,
io mi struggo. je me consume pour toi. the more I am consumed.
Clori Clori Clori
Soffri, soffri, ch'un dì… Souffre, souffre qu'un jour… Suffer, suffer, that one day…

132 133
Scena 2 Scène 2 Scene 2
Hipparco Hipparco Hipparco
33. Sei morto. 33. Tu es un homme mort. 33. You are dead.
Clori Clori Clori
Ohimè. Ciel ! Oh alas.
Hipparco Ipparco Hipparco
Se tenti Si tu tentes If you attempt
temeraria diffesa, De te défendre, ô téméraire, reckless defence
ancor costei sia presa. Elle sera elle-aussi faite prisonnière. let you will be taken.
Clori Clori Clori
Che fate masnadieri? Que faites-vous, brigands ? What are you doing, you brigands?
Hipparco Ipparco Hipparco
Non temete sembianze alme, e divine, Ne craignez rien, suprêmes et divines apparences, Fear not, o divine beauty,
amor m'induce a' furti, a le rapine. Amour me pousse aux vols et aux enlèvements. for love drives me to theft and robbery.
Lidio Lidio Lidio
Rilasciate ladroni Relâchez, voleurs, Release her, thieves
chi d'esser preda è degna Celle qui mérite d'être ravie she who is worthy of being prey
dell'eccelso tonante, e non di voi, Par le Grand Tonant et non par vous ; of the exalted thunderer, is not for you,
impuri, ed inumani, Êtres impurs et inhumains, Impure, and inhuman beasts.
tronche vi sian le mani Qu'on vous tranche les mains May your your hands be cut off
con i cui tocchi arditi, Qui ont l'audace for the ardent touches you dare
chiuso de la materia in vago velo De contaminer un Chérubin céleste contaminate a heavenly cherubim
ontaminate un cherubin del cielo: Pris dans le beau voile de la matière : enclosed in earthly flesh.
de la tua fellonia perfido Tout le monde, Ipparco perfide, The people shall hear of your treachery,
Hipparco notizia avran le genti. Prendra connaissance de ta félonie. perfidious Hipparco,
Son l'armi tue le insidie e i tradimenti. Tes armes sont les pièges et la trahison. snares and treachery are your weapons.
Hipparco Hipparco Hipparco
Col tradimento il traditor si vince, On triomphe du traître par la trahison. With treachery the traitor is vanquished.
legatelo a quel tronco. Attachez-le à ce tronc d'arbre. Tie him to that trunk.
Clori Clori Clori
Oh Lidio. Oh Lidio. Oh Lidio.
134 135
Lidio Lidio Lidio
Oh Clori. Oh Clori Oh Clori.
Climene Climene Climene
Taci, non proferire Silence, ne profère pas Hush, do not utter
il nome di costei; Le nom de cette femme ; her name.
o perverso che sei. Pervers que tu es. How perverse you are.
Hipparco Hipparco Hipparco
Questo ferro Climene a te s'aspetta, Cette épée, Climene, est pour toi, Take this dagger, Climene.
prendilo coraggiosa, Prend-la, courage, Take it bravely,
non è della vendetta Il n'y a rien de plus agréable for there is no more welcome
bevanda più gradita, Que de goûter à la vengeance : drink than vengeance,
a chi ti dispregiò togli la vita: Tu dois tuer qui t'a méprisée. for he who scorns you shall pay with his life.
rammentati l'offese Souviens-toi de l'offense, Remember the offence,
stringi la spada, e lo sleale offendi, Empoigne cette épée et offense le scélérat, clasp firm your dagger, and strike the
a chi vivo te ‘l dà morto lo rendi. À qui te le donne vivant, rends-le mort. traitor who offends you, strike him dead.
Climene Climene Climene
Vo', che lacero il miri, Je veux le voir déchiqueté, I wish to wound him deep,
vo', che per cento bocche Je veux que par cent bouches I wish his spirit to leave him
il fiato ei spiri. il rende son dernier souffle. through a hundred wounds.
Hipparco Hipparco Hipparco
Ne la tua destra armata Je délègue à ton bras armé Within your armed right hand
ancor le ingiurie mie poso, e rimetto. Mes offenses également. anew I lay down my insults, and again.
34. Mio bramato diletto 34. Mon cher amour, 34. My longed-for delight,
Clori mia sospirata Ma Clori tant désirée, my longed-for Clori,
andiam, che se tu perdi Partons, car si tu perds let us go, that if you lose
un cor avezzo ad essere infedele, Un coeur habitué à être infidèle, a heart accustomed to be unfaithful
tu ritrovi un amante, Tu retrouves un amant you shall find again a lover
ch'ha la fé di diamante. Dont la foi est solide comme le diamant. who has the faith of a diamond.
Clori Clori Clori
Assassin scelerato Assassin, scélérat, Wicked assassin,
teco non verrò mai corpo animato. Moi vivant, je ne viendrai jamais avec toi. I will fall in love with you.
Hipparco Hipparco Hipparco
Conducetela voi Emmenez-la. You lead her
graditi sono a me gl'oltraggi tuoi. Tes outrages me sont agréables. Your outbursts are pleasing to me.
136 137
Clori Clori Clori
Lidio, Lidio, ohimè vado Lidio, Lidio, hélas, je pars Lidio, Lidio, oh alas I go
da la barbarie altrui condotta a forza Emmenée de force par ces odieux barbares, led by force by the barbarity of others.
prendi l'ultimo addio. Reçois mon dernier adieu. Take my last farewell.
Lidio Lidio Lidio
Ti seguirò con l'alma o spirto mio. Je te suivrai avec mon esprit, ô mon âme. I will follow you with my soul, O spirit of mine.
Scena 3 Scène 3 Scene 3
Climene Climene Climene
35. Tosto sì, sì la seguirai con l'alma, 35. Bientôt, oui, tu la suivras avec ton esprit, 35. Soon yes, you shall follow her with your soul,
ch'in breve questa spada Car très vite cette épée for in a short time this dagger
ti farà, per seguirla, un'ampia strada. T'ouvrira une immense voie pour la suivre. will make you a broad way to follow.
Lidio Lidio Lidio
Neghittosa, che tardi? Eh bien, paresseuse, qu'attends-tu ? Negligent one, why delay?
Vibra, vibra quel ferro, i colpi attendo: Brandis, brandis ton épée, j'attends tes coups. grasp, grasp that dagger: I await its blows.
io vengo teco Je viens avec toi, Clori. I come with you, Clori.
ferma ferma Arrête, arête, Stop, stop,
io vengo Clori, Je viens, Clori I come to you Clori,
via disfoga Climene i tuoi furori. Allons, Climene, donne libre cours à ta fureur. now Climene, vent your fury.
Climene Climene Climene
Giuste mie furie, voi Mes justes furies, Just is my furies, gods,
a la man vacillante Donnez à ma main hésitante give strength to the faltering hand
date forza, e vigor tanto che sia Une force et une vigueur suffisante and sufficient vigour
a vendicar gli oltraggi miei bastante. Pour venger mes outrages. to avenge my outrages.
Faccia il sangue nemico Que le sang ennemi réchauffe May the enemy's blood
lo fiorito terren tepido, e rosso, De sa couleur pourpre ce terrain fleuri, make the fruitful earth tepid and red,
mora, mora l'infido, À mort, à mort l'infidèle. let him die, die, the treacherous one…,
ohimè non posso. Hélas, je ne peux pas. oh alas I cannot.
Lidio Lidio Lidio
Quanto indugi, che fai? Tu en mets du temps, que fais-tu ? How long you linger, what are you doing?
Climene Climene Climene
Braccio imbelle, e codardo, qual occulta potenza Bras inoffensif et lâche, Quelle puissance occulte Foolish and cowardly arm,
timido ti trattiene? Te retient si timidement ? what hidden power
Tempo non è d'esercitar clemenza Ce n'est pas le moment d'être clément holds you back so timidly?
138 139
con un ingrato, ei sia da te percosso, Avec un ingrat, tu dois le frapper, This is no time to exercise clemency
mora, mora l'infido, A mort, à mort l'infidèle. with one so ungrateful; may he be beaten by you,
ohimè non posso; Hélas, je ne peux pas. Let him die, the traitor… oh alas, I cannot;
mentre il crudel mi mira Tandis que le cruel me regarde, when the cruel one looks at me,
ei mi placa lo sdegno vince l'ira. Il réprime mon dépit et triomphe de ma colère. he soothes my disdain, vanquishes my wrath.
Lidio Lidio Lidio
Non mi tener più a bada, Ne me surveille plus, Hold me no longer at bay:
immergimi nel sen quella tua spada. Plonge cette épée dans mon coeur. plunge that sword of yours into my breast.
Climene Climene Climene
Non mi mirar se tu desii morire, Si tu veux mourir ne me regarde pas, Do not look at me if you wish to die.
la tua vita è un incanto, Ta vue est un enchantement Your life is an enchantment
che mi leva la forza, onde ferire Qui m'ôte toute force de te tuer ; that takes my strength from me,
ardisce, e tenta invano Ma main innocente and my innocent hand tries in vain
l'innocente mia mano. Ose et tente vainement de le faire. boldly to strike.
Lidio Lidio Lidio
Già che le luci mie ver me sì crude Puisque mes yeux si cruels envers moi Since my eyes to you are so cruel
mi negano la morte, ecco io le chiudo. Me refusent la mort, voilà, je les ferme. and deny me death, behold I close them.
Climene Climene Climene
Ha la stessa virtude Mais ton beau visage Your lovely bare face
il tuo bel volto ignudo. A la même vertu. bears the same virtue.
Lidio Lidio Lidio
Coprilo, te ne prego. Recouvre-le, je t'en prie. Cover it, I beg you.
Climene Climene Climene
Eh ch'io t'uccida non consente amore, Mais amour ne consent pas que je te tue, No, love will not allow this hand,
e da te derelitta, e di te priva Et abandonnée par toi, to kill you, who, deserted by you
egli non vuol, ch'io viva: Il ne veut pas que je vive ; does not wish to live.
Ferro già che non puoi Epée, puisque tu ne peux Oh dagger, since you cannot
l'offese mie punir, pietoso almeno Punir mes offenses, aie pitié de moi : punish the offences to me, pity me at least
a me trapassa il seno; Perce donc mon coeur. and pierce my my breast;
goditi la tua Clori Jouis de ta Clori, enjoy your Clori
di me più fortunata, Bien plus fortunée que moi. so much more fortunate than I,
ti perdonino i cieli Que les Cieux te pardonnent and may the heavens forgive you
gl'inganni tuoi crudeli: tes cruelles tromperies. your cruel deceptions:
pria di morir ti scioglierei, ma temo, Avant de mourir je te rendrais bien ta liberté, before I die I would untie you, but I fear
140 141
che ritrovata estinta, e te disciolto Mais je crains que si l'on me retrouve morte that, being found dead, and you free,
non dica ogn'un, del fine mio dolente, Et toi en vie, on dise de ma triste fin : will not every one say of my sorrowful end,
il traditore uccisa ha l'innocente. « Le traître a tué une innocente ». that the traitor has slain the innocent?
36. Lidio a l'alma, che t'ama anco tradita, 36. Lidio, à cette âme qui t'aime même trahie, 36. Lidio, oh my soul, that loves you despite your betrayal,
prega, deh prega pace, Prie, ah prie pour son repos, pray, give me peace,
non dirò per l'amor, che mi portasti, Non pas pour l'amour que tu m'as porté, I will not say for the love which you gave me,
ch'esser ti de' la sua memoria amara, Qui ne te laisse qu'un souvenir amer, the memory of which is so bitter to you,
ma per quello che porti alla tua cara. Mais pour celui que tu portes à ta chère et tendre. but for that which you bring to your beloved.
Questa punta, che deve darmi il sepolcro in breve Cette épée, qui doit me conduire au tombeau, This point, which must
sotto la destra poppa io vo' che passi je veux que rapidement shortly give me burial,
acciò ch'il tuo ritratto, Elle me transperce le sein droit, I wish it to pass beneath my right breast
ch'ho scolpito ho nel core intatto lassi. Afin que ton portrait, in order that it pierce your portrait, which I also
Vuo' caderti vicina Que j'ai également gravé dans mon coeur, have imprinted in my heart intact.
vittima innamorata, demeure intact. I wish to fall close to you
acciò ch'il sangue mio, Je veux tomber près de toi, Victime amoureuse, a victim in love,
ch'è tutto fiamma spruzzandoti di qualche Afin que mon sang, qui n'est que flamme, so that my blood, which is all flame,
infocata sua stilla En t'aspergeant de quelque Goutte de feu, on sprinkling you with some of its fiery droplets
in te, per celebrarmi i funerali, Pour célébrer mes funérailles, may ignite some few sparks of pity
accenda di pietà piciol favilla. Allume en toi quelque flammèche de pitié. with which to celebrate my funeral.
Ti lascio, a dio, rimanti. Je te laisse, adieu, reste donc. I leave you, adieu, and remember:
Un'amante ingannata Une amoureuse trompée, Sombres rivages, vient a lover deceived on death's shady shores comes
ombrosi lidi viene ad abitar in voi. Habiter en vos lieux. to dwell in you.
Lidio Lidio Lidio
Ferma Climene. Arrête, Climene. Stop, Climene.
Climene Climene Climene
Che mi fermi? o spietato Pourquoi m'arrêtes-tu, ô cruel, What are you stopping me for? O pitiless one
per vedermi a languir Pour me voir languir, to see me languish,
non vuoi ch'io mora? tu ne veux pas que je meure ? do you not want me to die?
Lidio Lidio Lidio
Non far, ferma Climene. La parca invece, Ne le fais pas, arrête, Climene. Do not do it, stop Climene.
oh dio, del tuo stame vitale Au lieu de couper le fil de ta vie, Oh gods, the severing 
quasi ha reciso il mio; La Parque, oh Dieu, a presque coupé le mien ; of your life has almost severed mine.
lungi da te quel ferro, Éloigne cette épée de toi, Throw away that dagger,
o contro me rivolgilo, io lo merto, Ou bien porte-le sur moi, je le mérite, or use it against me; I deserve it.
142 143
io, ch'al dispregio diedi Moi qui ai offert ta constance pure I, who cast your candid faith to scorn, 
la tua candida fede, ah me, me fiedi. À mon mépris, ah, perce mon sein. ah me, and yet was so faithful to me.
Climene Climene Climene
Che credi lusingarmi Tu crois me flatter What, do you think to flatter me
con parolette finte? Avec tes gentilles paroles fallacieuses ? with feigned words?
Conosco le tue frodi. Je connais tes manœuvres. I know your frauds.
Lidio Lidio Lidio
Parla il cor su la lingua Mon coeur parle à travers ma bouche, The tongue sent by Love
là d'Amore inviato Envoyé par Cupidon speaks from the heart 
a farti noto, come in un istante Pour t'informer qu'en un instant to make it known to you, as in an instant
è ritornato tuo devoto amante. Ton dévoué amant est revenu à toi. your devoted lover has returned.
Climene Climene Climene
37. Tu m'ami? 37. Tu m'aimes ? 37. Do you love me?
Lidio Lidio Lidio
Io t'amo sì. Oui, je t'aime. I love you, yes.
Climene Climene Climene
A queste voci ogni mio duol svanì, A ces mots toute douleur a disparu. With these words all my grief has vanished,
da lacci disperati avvinta e stretta Désespérément attaché à des liens serrés, I free my hope
libero la mia speme, Je libère mon espoir, from the desperate knots that bound and clasped it,
mentre disciolgo a te queste catene. Tandis que je te délivre de tes chaînes. while I untie you from these bonds.
Lidio Lidio Lidio
O bellissima mia, O ma sublime beauté, O my beautiful one
doppo cotanti errori Après tant d'erreurs, After so many errors
qual fiume al fonte io riedo a te, Tel un fleuve à sa source, je reviens à toi, like a river to its source I return to you,
mia sfera mon soleil, my sphere,
in cui viver beato il mio cor spera. Auprès de qui mon coeur espère vivre heureux. in which my heart hopes to live its blissful life.
Climene Climene Climene
Amato, e vago Lidio io pure ad onta Cher et beau Lidio, moi aussi en dépit Beloved, and wandering Lidio I also in spite
de la beltà rivale De ma belle rivale of the rival beauty
t'abbraccio come mio; Je t'embrasse comme si tu étais à moi ; embrace you as my own.
Lidio Lidio Lidio
Andiam mia bella, andiamo, Allons, ma belle, allons, Let us go, my beloved, let us go
che vo' nel tuo germano Je veux éteindre la colère et la rancœur for I wish to quench in your brother
144 145
spegner quel che mi porta odio, e rancore, Qui animent le coeur de ton frère, all that which brings hatred and rancour about me
e congiungermi seco in novo amore. Et me réconcilier avec lui par un nouvel amour. and unite with me in new love.
Climene Climene Climene
A tua voglia partiamci: Partons selon ton désir : At your will let us depart.
il giubilo m'abonda, La joie m'envahit Jubilation abounds in me.
la gioia il cor m'inonda. Et inonde mon coeur. Joy floods my heart.

Scena 4 Scène 4 Scene 4


Amore L'Amour Amore
38. A queste pure regioni asceso, 38. Arrivé dans ces pures contrées, 38. Once more to these pure regions ascended,
Lidio di novo, qui tra gl'arboscelli, J'ai frappé de nouveau Lidio, with invisible dart have I struck
con invisibil dardo Ici parmi les buissons, Lidio anew, there among the shrubs.
per Climene ho colpito, Avec ma flèche invisible, For Climene have I struck,
per Climene ho ferito. Je l'ai blessé de nouveau pour Climene. for Climene have I wounded,
Ohimè pavento ancora Hélas, je crains encore Alas, I still fear
di quelle donne irate, Toutes ces femmes en colère, those irate women.
povero Amor, se non giungeva Apollo: Pauvre Amour, si Apollon n'était pas arrivé : Poor Amore, if Apollo had not come.
sesso perfido e vile Sexe perfide et lâche, Perfidious and vile sex
tu mai di crudeltà non cangi stile. Tu ne changeras jamais, tu es toujours aussi cruel. you never change your version of cruelty.
S'io ministro non fossi Si je n'étais pas ministre If I were not a minister
de la natura, intenta De la nature, chargée of nature, intent
a propagar per te di spezie il mondo, Par toi de peupler le monde de toutes les espèces, on propagating for you the spices of the world,
vorrei trarti l'orgoglio Je chasserais ton orgueil I would draw from you that pride –
per quanto solimato t'avvelena le gote, Pour tout l'arsenic however much solemnised – that poisons your cheeks,
per quanto artificiato. Qui infecte ta bouche, however much they be painted.
E falso bianco, Pour la blancheur laiteuse And however much a false white
puote farti parer di latte De tes membres contrefaits may make your limbs,
le membra contrafatte; Qui paraît artificielle et fausse ; your countefeited limbs, seem milky;
vorrei, che mai non ti mirasse alcuno Je voudrais que personne ne t'observe I would that no one should ever behold you
col trovar modi et arti Et trouver le moyen by finding ways and arts
di far l'uomo goder senza adorarti. De rendre l'homme heureux sans qu'il t'adore. to make man enjoy without adoring you.

146 147
Scena 5 Scène 5 Scene 5
Egisto Egisto Egisto
39. Celesti fulmini, 39. Foudres célestes, 39. May celestial lightning,
onde vastissime, Ondes très vastes, vast waves,
cupe voragini, Abîmes profonds, dark chasms,
leoni getuli, Lions des Gétules, fierce lions,
abbrusciatela, Brûlez-la, engulf her,
sommergetela, Noyez-la, submerge her,
inghiottitela, Engloutissez-la, swallow her up,
divoratela. Dévorez-la. devour her.
Fermate deh fermate, Arrêtez, ah, arrêtez, Stop, stop,
non l'offendete no non l'oltraggiate. Ne l'offensez pas, non, ne l'outragez pas. Do not offend her, no, do not outrage her.
Ma che vivrà? sì sì Mais doit-elle vivre ? Oui, oui, But will she live? Yes
involatela al dì, Ravissez-la à la lumière, Wrap her up in the day
abbrusciatela, Brûlez-la, Burn her,
sommergetela, Noyez-la, submerge her
inghiottitela, Engloutissez-la, swallow her up
divoratela. Dévorez-la. devour her.
Germogli della terra, Racines de la terre, Buds of the earth,
ch'or vestite di verde i tronchi, e i rami Qui revêtez de verdure les troncs et les branches which now clothe with green the trunks and branches
ond'io l'alma ne spoglio, Dont je me suis dépouillé, where I now strip the soul,
se sradicaste il piede Puisque vous vous êtes arrachés du sol if you would uproot your feet
per gir veloci ad ascoltar del Trace Pour vite partir écouter les harmonieuses plaintes to turn swiftly round to listen to the Thracian's
le canore querele, e i mesti canti, Et les tristes chants du héros Thrace, doleful complaints, and sad songs,
le foglie pullulanti Transformez en oreilles – the swarming leaves
convertite in orecchie, Les feuilles pullulantes, et écoutez converted into ears – hear my sorrows,
e i miei dolori udite prego, udite aspri, e maggiori. Je vous prie, ma douleur âpre et sans fin. I pray you, for they are bitter and great.
Non mi nega l'inferno L'enfer ne me refuse pas Will hell deny me
la sospirata moglie, Mon épouse adorée, the longed-for wife,
più caro seno accoglie Une épaule plus chère accueille the dearest heart,
la mia donna incostante Ma femme inconstante, inconstant woman
ah che ne dite o piante? Ah, qu'en dites-vous, mes arbres ? What say ye, O trees?
Ceda pur ceda, oh dio Ah que la douleur, ô dieu Hear, O God
del lirico, il cordoglio al duolo mio. De la poésie, s'efface devant mon désespoir. of music, the sorrow of my grief.
Ira guerriera ardita Qu'une colère guerrière et audacieuse Bold warlike anger
148 149
calpesta amor, calpesta, Se mette en marche, Amour, tramples love, tramples it,
e in questo petto desta incendio tal, Et qu'elle éveille en mon sein and in this heart awakens such fire,
che cada in polvere converso l'idolo di colei, Un feu tel que l'idole that it falls into dust against the idol of she
che m'è fatta nemica, De celle qui m'est who has made me an enemy,
e pure ancora il mio cor, ennemie désormais and which my heart,
reso a me ribelle, adora: Soit réduit en cendres. made rebellious to me, yet adores:
Ah cor malvagio, ah core Bien que mon coeur, Ah evil heart, ah heart
fuori di questo petto, Révolté malgré moi, continue de l'adorer : leave this breast, for I will not give shelter to a traitor.
che non vo' dar ricetto a un traditore; Ah coeur sauvage, ah coeur, Ah evil heart, ah heart
ah cor malvagio, ah core esci via, via, che tardi, Sors donc, allons, pourquoi tardes-tu, out, out, for it is late,
Over spegni quel foco onde ancor ardi. Éteins ce feu qui te consume encore. Extinguish that fire from which you still burn.
Amor sospendi i vanni, Amour, suspend ton vol, Love suspend the vanities,
odi le voci mie; Écoute ma voix, hear my voices;
m'ha tradito costei, Cette femme m'a trahi, She has betrayed me,
castigarla tu déi: Tu dois la châtier : you must chastise her:
tu ridi? e de' miei mali crudel ti prendi gioco? Tu ris ? et tu te moques, Cruel, de mes malheurs ? You laugh? And of my cruel
Va', che in cenere l'ali Va donc, que le feu de mon courroux evils do you mock?
possa ridurti de lo sdegno, Puisse réduire tes ailes en cendres, Go, may the fires of fury reduce
il foco, t'estinguano Que les tourbillons de mes soupirs your torch
la face et la pluie de mes larmes be extinguished
de gl'infelici amanti Éteignent le flambeau by the whirlwinds of sighs, by showers of tears
turbini de' sospir, piogge de' pianti, Des amants malheureux, of unhappy lovers
e la ragion invitta, Et que la raison triomphante and may reason unconquered,
l'arco ingiusto ti spezzi, e le saette Brise ton arc et tes flèches injustes, shatter your bow, and may your darts
de l'atre bave de l'Erinni infette. Infectés par la bave atroce des Erinyes. be infected by the spittle of the furies.
Aprite il varco, aprite Ouvrez vos portes, ouvrez, Open the gates, open them
o disperati imperi a un disperato, Ô empires du désespoir, à un désespéré, to despair's dark realm.
approda al lido, approda Que le nocher paresseux et bossu Lead me to the shore
o di questa palude Accoste sa barque des Enfers of this still marsh,
e curvo e pigro nocchier la stigia barca, Sur le rivage de ce marais, and row the stygian boat.
e me su l'altra riva anima afflitta Pour qu'il me ramène rapidement, Âme affligée, Take my afflicted soul to the other shore
tosto tragitta, Sur l'autre rive, and swiftly,
che richiamar mi voglio Car je veux témoigner as I must lay bear all
de l'ingiustizie, che commette Amore, Des injustices qu'Amour a commis, the injustices that Cupid commits –
iniquo spirto, avanti il suo signore: Cet esprit injuste, devant son maître. iniquitous spirit – before his lord.
150 151
Ohimè come sdrucita è questa nave, Hélas, comme cette barque est bien fragile, Alas how frail is this vessel,
l'acqua per tutto inonda, L'eau filtre de partout, water floods in everywhere.
affretta il remeggiar, che non m'affonda; Rame plus vite, que je ne me noie pas ; Hasten your rowing, that it may not sink beneath me;
siamo a terra pur giunti, a dio Caronte. Nous sommes enfin arrivés sur terre, adieu Caron. We have come ashore, to the god Charon.
Quanti orribili oggetti, Que d'horribles objets, How many horrible objects
quante forme rimiro in un commiste Que de formes diverses en une seule mêlées how many forms I behold at once
in questi della morte atri recetti: J'observe dans ce sombre séjour des morts : in these dark halls of death.
che credete atterrirmi Croyez-vous me terrasser, What, do you think you terrify me
o pallide fantasme, Ô pâles fantômes ? O pale phantoms,
o portentosi mostri? Ô monstres affreux ? or portentous monsters?
Non m'arrecò terrore, Fantômes et monstres cruels No terror comes upon me,
fantasma, e mostro rio di voi maggiore. Ne m'ont pas terrifié autant que vous. a phantom, and righteous monster greater than you.
Tantalo? prendi il fuggitivo pomo, Tantale ? prend la pomme fugitive, Tantalus? Take the apple,
togli de l'acqua avara, Prend un peu de cette eau, drink from the bitter water,
bevi, che fai? Bois, que fais-tu ? drink it, what are you doing?
Ah, ah, pourquoi la recraches-tu ?
ah, ah perché la sputi? Ah, why do you spit it out?
Je veux la goûter moi aussi,
Assaggiarla anch'io vo', I too want to taste it,
si le Ciel vient à mon aide.
se il ciel m'aiuti. if Heaven help me.
Tu as bien raison, elle est bien trop amère.
Hai tu ragione, ella è ben troppo amara. You are right, it is far too bitter.
Oh filles misérables,
Oh di Danao omicide, O murderous Danaus,
Assassines de Danaos,
e malnate figliole Clori n'est donc pas avec vous ? Montrez-la moi, and ill-born daughters,
Clori non è con voi? Insegnatela a me, Dites-moi, où est-elle ? is not Clori with you? Show her to me,
dite, dite dov'è: Coupables de la même faute, Say, say where she is:
ree d'una stessa colpa, Vous la cachez en vain, guilty of the same fault,
me la celate in vano, Je la trouverai bien, you conceal her from me in vain.
la troverò ben io, Je vais la fouetter avec ces serpents I shall find her alone.
la vo' tanto sferzar con queste serpi, Jusqu'à ce que ses sœurs furieuses, I long to lash her with these serpents,
sin che desti pietà del suo martire Compagnes de félonie, till she seek mercy for her martyrdom
nelle furie sorelle Prennent pitié de son martyre. Voici la scélérate from the furies of her sisters, her foul companions.
di lei compagne felle. Ecco la scelerata, Qui fuit de vos abîmes profonds, Here is the wicked one who flees
che dal concavo vostro faticoso strumento Instrument de peine from your concave the dreary gathering
in cui s'era celata, uscita fugge, Où elle s'était cachée ; in which she had concealed herself.
fuggi pur fuggi pure, Fuis donc, fuis donc, Flee, flee, then
ch'io seguirò le tue fugaci piante Je suivrai tes traces, but I will follow your flying footsteps
sin nelle gole del mastin latrante. Jusqu'à la gueule du molosse rugissant. even into the throats of the slavering mastiff.
152 153
Scena 6 Scène 6 Scene 6
Si finge la scena un cortile del palagio La scène représente la cour du palais The scene changes to a courtyard
d'Hipparco in villa. d'Ipparco. in Hipparco's palace.
Hipparco Hipparco Hipparco
40. La ferità deponi, 40. Abandonne ta cruauté, 40. Set your wounds aside,
men torbide, ed irate a me rivolgi O Clori, ô belle Clori, Lessen them and turn upon me
o Clori, o Clori bella Regarde-moi avec des yeux O Clori, O Clori, the beauty
de le tue luci, e l'una e l'altra stella, Moins torves et moins tyranniques. of your eyes, and the one and the other star.
Clori Clori Clori
Da le più dure coti Je suis né pour toi From the hardest cores
del Rodope agghiacciate io per te nacqui, Sur les plus durs rochers glacés de Rhodope, of the Rhodope's chilly mountains I for you was born,
il tuo lascivo amore, Ton amour lascif, and your lascivious love,
sanguinoso tiranno, Tyran sanguinaire, bloody tyrant,
de l'odio che ti porto è assai minore. Est bien moins grand que la haine que je te porte. is far less than the hatred I bear you.
Hipparco Hipparco Hipparco
Qual meraviglia è questa Quel est ce prodige : What wonder is this
chiuder forme celesti alma d'abisso? Cette âme des enfers a une apparence céleste ? to enclose a despairing soul in celestial forms?
Gl'angeli son clementi Les anges sont cléments The angels are merciful
e pure ha il ciel prefisso, Et pourtant le Ciel a décidé and yet heaven has preordained
ch'un angelo m'oltraggi, e mi tormenti: Qu'un ange devait m'outrager et le tourmenter : that an angel offend me, and torment me.
Crudel ti chieggio per amore amore. Cruelle, par Amour, je te demande de l'amour. Cruel, I ask you for love's sake.
Clori Clori Clori
Pria senza tosco l'angue per le libiche arene L'aspic des plages libyennes First the Tuscan serpent
serpeggerà con tortuosi giri, Glissera sans venin shall writhe in Libyan arenas
ch'io pieghevol mi renda ai tuoi desiri, Avant que j'accède soumise à tes désirs. in twisting circuits than I yield to your desires.
fu men orrido certo Le crâne de la vipère The viper's skill in centuries past
a' secoli passati Fut certes moins horrible was for sure less horrible
il teschio viperin, di quel che sei Aux siècles passés que tu ne l'as été, than what you are,
tu mostruoso oggetto a gl'occhi miei. Toi, monstrueux objet, à mes yeux. a monstrous object to my eyes.
Hipparco Hipparco Hipparco
O parole crudeli Ô paroles cruelles O how cruelly spoken,
nate da quella bocca, Sorties de cette bouche from she who could revive 
che può i defunti ravivar baciando, Qui peut ressusciter un mort par un baiser, the dead by kissing them;
154 155
a torto m'uccidete, Vous me tuez à tort, you are wrong to destroy me thus.
deh, deh, men fiere, e più benigne siete. Ah, soyez moins cruelles et plus bienveillantes. Ah, be less fierce and more merciful with me.

Scena 7 Scène 7 Scene 7


Climene Climene Climene
41. Rallegratevi meco alberghi amati 41. Réjouissez-vous avec moi, demeures adorées, 41. Rejoice with me, beloved friends,
sol di liete armonie Retentissez de vos chants let happy harmonies
rimbombate canori, Joyeux et harmonieux : reverberate in song,
a me Lidio ritorna, e lascia Clori. Lidio revient à moi et abandonne Clori Lidio returns to me and leaves Clori.
Clori Clori Clori
A me Lidio ritorna e lascia Clori? Revient à moi et abandonne Clori ? Lidio returns to me and leaves Clori?
Hipparco Hipparco Hipparco
È questo il corpo estinto, e lacerato Est-ce là le corps sans vie et déchiqueté Is this the extinct and torn body
del tuo nemico odiato? De ton ennemi détesté ? of your hated enemy?
Hai tu sì vendicati i nostri torti? C'est ainsi que tu as vengé nos outrages ? Is thus how you have avenged our wrongs?
Dunque spirano i morti, Donc les morts expirent Thus do the dead die,
e son de l'ire tue questi i trofei? Et voilà tous les trophées de ta colère ? and are these the trophies of your wrath?
Va' che femmina sei. Va, tu es bien une femme. Indeed, you are a woman.
Lidio Lidio Lidio
Omai chiudasi Hipparco Arrêtons, désormais, Ipparco, les hostilités, Let Hipparcho now close the divide of our hostility.
di sdegni ostili il varco. Tu ne m'auras plus comme rival ; You will no longer have me as a rival,
Non m'avrai più rivale, sotto l'antico giogo Amour m'a ramené for Love has returned me
m'ha ritornato Amore, À mon premier objet, beneath the ancient yoke,
ho ridonato alla mia sposa il core. J'ai rendu mon coeur à mon épouse. thus have I restored my heart to my bride.
Clori Clori Clori
È Lidio, che ragiona, o una fantasma? Est-ce Lidio qui parle ou un fantôme ? Is it Lidio who reasons thus, or a phantom?
Hipparco Hipparco Hipparco
Di gelosia, e d'onore L'honneur et la jalousie The bites of jealousy and of honour
in me sanati i morsi Désormais satisfaits, are healed in me.
siano l'ire smorzate, Que ma colère disparaisse, My wrath is quenched,
l'offese cancellate. Et que l'offense soit effacée. the offence erased.
Lidio Lidio Lidio
Le prische cicatrici Clori a ouvert en moi The old scars long forgotten
156 157
Clori m'aprì de' fati Les cicatrices de mon passé. Clori opened and Cupid,
Amor figlio incostante, Amour, fils inconstant, the inconstant fickle child,
leggiero, e vagante Léger et vagabond, fired new darts
portò seco l'affetto M'a instillé pour toi and dried the affection
del core a te soggetto, L'affection de mon coeur. of the heart subject to you,
onde s'io t'abbandono C'est pourquoi, si je te quitte, so if I leave you
volubile io non sono, Je ne suis pas inconstant, it is not my own will:
è volubil chi regge Mais inconstant est celui fickle is he who governs
de' mortali il volere Qui gouverne la volonté des mortels the will of mortals
con tirannica legge. Par une loi tyrannique. with tyrannical law.
Clori Clori Clori
Non più, che de' malvagi è reo costume Ne dis plus rien, car prétexter le destin No more, for with the wicked it
scusar con il destino Pour excuser ses méfaits is a weak custom
i lor misfatti: est le propre des misérables : to blame their misdeeds upon destiny:
le tue nove dolcezze Que ton bonheur retrouvé your new sweet words
sian d'aconito sparse, Soit saupoudré d'aconit ; will be scattered like wolfsbane,
in vece de le faci Au lieu d'être éclairées par le flambeau and instead of the joyful
del ridente imeneo Du joyeux Hyménée, chants of the nuptial songs
ardano a' tuoi sponsali Tes noces le seront let there burn the torches
le tede furiali, Par les torches des furies, of the furies among the wedding guests,
e t'apprestino il letto Et Thésiphone et Alecto and may Tisiphone and Alecto
Tesifone, ed Aletto: Prépareront ton lit ; prepare your bed for you.
come tu m'hai tradita Comme tu m'as trahie, Just as you have betrayed me,
ti tradisca costei: Celle-ci te trahira : So may she betray you.
terra tu lo sostieni? o cieli, o dèi. Terre, tu le retiens ? O cieux, O Dieux ! Will the earth bear you? O heavens, O gods.

Scena 8 Scène 8 Scene 8


Cinea Cinéas Cinea
42. Signor, l'ospite Egisto 42. Seigneur, votre hôte Egisto 42. Lord, the guest Egisto
l'intelletto ha travolto, A perdu la raison, Is out of his wits,
è divenuto stolto, Il est devenu fou ; has become foolish,
or di furor ripieno Et plein de fureur, now filled with fury
la campagna trascorre, Il court à travers champs, now wandering through the countryside,
or s'arresta e discorre Tantôt il s'arrête et parle now pausing and discoursing
a' sterpi, a' tronchi, a' venti Aux broussailles, aux troncs, aux vents, with the trees, logs, the winds
158 159
con vari, e impropri accenti, Avec des accents divers et impropres ; in various and improper words.
or tace, e bieco mira, Tantôt il se tait et regarde de travers, Or now is he silent, and grimly looks,
né conosce mirando, Et ne reconnaît rien quand il regarde, not knowing what he is looking at,
or geme, et or sospira Tantôt il gémit et soupire, Or now he groans, and now sighs
or ride, e va cantando Tantôt il rit et se met à chanter now laughs, and goes singing
sciocche, e immodeste rime, Des vers stupides et obscènes, foolish and immodest rhymes,
e talvolta di Clori il nome esprime. Et tantôt il prononce le nom de Clori. and sometimes he mentions the name Clori.
Climene Climene Climene
Per gl'amori di Clori Ce malheureux, c'est sûr, The love for Clori
al sicuro impazzì questo infelice, Est devenu fou à cause des amours de Clori. has clearly maddened this unhappy man.
quanto ei l'ama lo sai, Combien il l'aime tu le sais, How much he loves her you know,
che de lugubri suoi fieri accidenti Car je t'ai raconté l'histoire and the sad and dreadful incidents
l'istoria ti narrai. De ses péripéties lugubres et cruelles. of the story I have told you.
Cinea Cinéas Cinea
Il pazzo viene. Voici le fou qui vient. The madman comes.

Scena 9 Scène 9 Scene 9


Egisto Egisto Egisto
43. Rendetemi Euridice, 43. Rendez-moi Eurydice, 43. Give me Eurydice,
Orfeo son io, Je suis Orphée, Orpheus I beg, it is I,
ch'il vostro rio Car je suis passé à travers who crossed your river,
passai, d'ogn'ombra Les ombres que votre fleuve, I, the unhappiest of all the shadows
che stigie ingombra Le Styx renferme, that fill the halls of 
via più infelice. Vers une route plus heureuse, Stygian darkness.
Rendetemi Euridice. Rendez-moi Eurydice. Give me back Eurydice.
Clori Clori Clori
Per amar l'incostanza Par amour de l'inconstance To love inconstancy
il misero ho tradito, J'ai trahi ce pauvre Egisto, the I betrayed wretch
egli per mia cagion va forsennato. A cause de moi il a perdu la raison. And because of me, he is mad.
Egisto Egisto Egisto
Or ch'il mondo è in scompiglio A présent que le monde est sens dessus dessous, Now that the world is in disarray
o popoli di Dite Ô peuples des Enfers, O people of hell
di guerreggiar con Giove io vi consiglio: Je vous conseille de vous battre contre Jupiter : I counsel you to war with Jove.
fatevi in giro, Dispersez-vous, écoutez Gather around, hear
160 161
udite raguagli di là su, Les nouvelles de là-haut, tidings from the world above,
fatevi in giro, e non badate più. Dispersez-vous, ne me surveillez plus. gather around, and take no heed of all else.
Lidio Lidio Lidio
Accostiamoci a lui, Approchons-nous de lui Let us approach him
e secondiam la sua pazzia per gioco. Et amusons-nous de sa folie. and support him in his madness in jest.
Hipparco Hipparco Hipparco
Non si derida la miseria altrui. On ne se moque pas du malheur des autres. Let us not mock the misery of others.
Egisto Egisto Egisto
Ribellate si sono al sol le stelle, Les étoiles se sont révoltées contre le Soleil, The stars rebel against the sun,
né vogliono seguire Et ne veulent plus suivre le mouvement nor are they willing to follow
più dall'orto all'occaso il mobil primo, Qu'il leur a assigné, the sun from the garden.
l'aere fa guerra al foco L'air fait la guerre au feu, The air makes war upon fire
congiurato con l'acqua, e con la luna Complice de l'eau et de la lune, conspiring with water, and with the moon
a discacciarlo dal suo proprio loco, Pour le chasser de son propre territoire, to drive it from its proper place,
né dipender dal ciel vuol più fortuna: Et la Fortune ne veut plus dépendre de la Terre : nor does fortune wish to depend on the heavens.
s'armino i Briarei Armez les Briarée, Let the hundred-handed ones arm themselves
gl'Enceledi, e i Tifei, Les Encelade et les Typées, and Enceledus, and the giants,
via che s'indugia, che? Tu menti a dire, Allons, qu'attendez-vous ? Tu mens en disant why do you lingering, why? You lie to say
che de l'orco i secreti Que je vais découvrir that I come to uncover
io venga a discoprire. Les secrets de l'ogre ; the secrets of hell.
Tremendi numi, io vi protesto, e dico. Dieux effrayants, je m'oppose à vous et je dis Tremendous deities, I protest, and declare.
Che de la luce io son fiero nemico. Que je suis l'ennemi cruel de la lumière. that I am the fierce enemy of light.
Clori Clori Clori
Qual ardente pietade Quelle pitié ardente What ardent pity
al gelido mio core Insuffle de la chaleur administers warmth
somministra calore. A mon coeur glacé ? to my icy heart.
Climene Climene Climene
Mira quai frutti acerbi Regarde, Clori, quels fruits amers Behold what bitter fruit
ha la tua crudeltà Clori prodotti. Ta cruauté a produits. your cruelty has engendered, Clori.
Hipparco Hipparco Hipparco
Amico, Egisto, dunque un uom sì saggio Egisto, mon ami, donc un homme si sage Friend, Egisto, therefore such a wise man
qual tu sei sì vaneggia? in te rinvieni. Comme toi se met à délirer ? Reviens à toi. as you are wanders? Come, return to your senses.
162 163
Egisto Egisto Egisto
Pensato e ripensato J'ai réfléchi et encore réfléchi, I thought and rethought
pur di novo ripenso, Et je réfléchis de nouveau, I think again and again,
ho stabilito, e ancora J'ai décidé, et je décide encore, I have established, and still
stabilisco, ratifico e confermo; Je ratifie et confirme ; I establish, ratify, and confirm:
che lo dica? il vo' dire Je dois le dire ? Je vais le dire, shall I say?
che se lo tacio moro, Car si je me tais, je meurs : That if I keep silent I die,
che tu se' il becco de le corna d'oro. Tu es le bouc aux cornes d'or. that you are the beak of the golden horns.
Lidio Lidio Lidio
Pronostici non lieti Ce fou fait des prédictions A madman prophesies
a le mie nozze profetizza un pazzo. Pas très heureuses pour mes noces. that I shall have an unhappy wedding.
Clori Clori Clori
Da la pietade in me risorge, e nasce La pitié fait naître en moi Untimely love is born in me from pity
amore intempestivo. Un amour inopportun. and swells.
Egisto Egisto Egisto
Io son Cupido, che per la terra Je suis Cupidon I am Cupid
vo mascherato, l'arco dorato Qui vais masqué à travers l'univers ; who walks the earth in disguise.
porto nel ciglio, Je porte dans les yeux L'arc doré, the golden bow I carry in my eyes,
io son vermiglio Je suis couleur vermeille, I am vermilion
non mi vedete? Vous ne me voyez pas ? do you not see me?
Per vagheggiarmi donne correte. Pour me séduire, Femmes, accourez. To woo me women run.
Oh dio non è da credere quanto mi fate ridere. Mon Dieu je n'arrive pas à croire Oh God, I can't believe
Ohimè fuggiamo, ohimè. À quel point vous me faites rire. how much you make me laugh.
Egli vien di là Ah, fuyons, ah, Il vient par ici, Oh alas let us flee, oh alas.
no no fermate il piè Non, non, arrêtez-vous, He comes from there.
siete, siete pur sciocchi ah ah ah ah. Vous êtes, vous êtes bien stupides, ah, ah, ah, ah. No, no, stop you are fools ha ha ha.
Climene Climene Climene
Egl'è di capo scemo, Il a perdu la tête, He is mad,
ma noi seco al sicuro impazziremo. Mais pour sûr avec lui nous deviendrons fous. but we will go mad with him.
Clori Clori Clori
Il pentimento mio nulla ti giova, Mon repentir ne te sert à rien, My repentance profits you nothing,
o riamato Egisto. Ô Egisto à nouveau aimé. O newly beloved Egisto.
164 165
Egisto Egisto Egisto
Io vo' narrarvi un caso, Je vais vous raconter une histoire : I wish to tell you a story,
l'inganno per camino Sur le chemin, la trahison deception came upon
s'incontrò con la fede, Rencontra ma fidélité : faith whilst on the way,
qual svaleggiata fu dall'assassino; Elle fut dévalisée par cet assassin, which was plundered by the assassin;
ei de la veste candida rubata Qui revêtit le blanc vêtement dérobé : and the white garment stolen from him
si ricoprì le membra, C'est pourquoi sa fidélité was used by the former to cover his limbs,
onde a molti la fede egli rassembra. ressemble à celle des autres. and thus to many he resembled faith.
Ve ne vo' dire un altro, Je vais vous en raconter une autre I will tell you another,
che nell'orbe stellato è intervenuto; Qui s'est produite dans le ciel étoilé : who intervened in the starry orb;
il leone Nemeo Le lion Némée the Nemean lion
dal cancro è stato morso, A été mordu par le Cancer, was bitten by Cancer,
ond'ei coi suoi ruggiti Ses rugissements ont tellement and he with his roarings
pose tanto terror ne l'inimico, Terrifié l'ennemi, so much terror did he sow among his enemy
che nel fuggir retrogrado, ch'ei fece Qu'en prenant la fuite that in running away, caused
fé cader i gemelli Il fit tomber les Gémeaux, the Gemini to fall
con il toro il montone a terra pose, Et posa à terre le Bélier avec le Taureau, and Taurus and Aries were cast upon the ground,
e nel vicin triangolo si ascose. Et se cacha près du Triangle voisin and in the nearby triangle he hid.
Hipparco Hipparco Hipparco
Meravigliosi avvisi. Quelles nouvelles merveilleuses. Tales of marvel.
Lidio Lidio Lidio
Curiosi ragguagli. Curieuses dépêches. Curious information.
Clori Clori Clori
Più che l'ascolto, e miro Plus je l'écoute et je l'observe, The more I listen to him, and look
più di mia ferità meco m'adiro. Plus j'enrage contre ma cruauté. The angrier I am with myself.
Egisto Egisto Egisto
Oh più di questa ruota, Oh, inconstante Clori, Oh, Clori is more inconstant 
che raggira Ission Clori incostante, Je t'ai aimé plus longuement que la roue than the wheel spun by Ixion,
o del sasso di Sisifo più dura, Qui fait tourner Ixion, pour mon malheur, or harder than the stone of Sisyphus,
t'amai per mia sventura. Plus dur que la pierre de Sisyphe. yet I loved you, to my misfortune.
Clori Clori Clori
Ohimè, che stolto egli discorre il vero. Hélas, sa folie lui fait dire la vérité. Alas, the fool speaks the truth.
Climene Climene Climene
In sé rinviene. Il revient à lui. He is coming to his senses.
166 167
Hipparco Hipparco Hipparco
Queste scintille sono del perduto senno. Ce sont les lueurs de sa raison perdue. These sparks are from his lost wits.
Clori Clori Clori
Egisto mio. Mon Egisto. Egisto mine.
Egisto Egisto Egisto
Ah ti conosco mai Ah, je te reconnais, jamais Ah, I know you,
oggi creduto avrei Je n'aurais cru Never did I think
di dovermi incontrar ne la bugia, De devoir rencontrer le mensonge. to see you again returned from hell.
lungi da questa ria Tenez-vous loin de cette scélérate, Let us go now from this dead spirit,
compagni incauti andiamo Imprudents compagnons, partons. incautious comrades,
lungi, lungi da lei tosto fuggiamo. Fuyons, fuyons loin d'elle. let us flee.
Clori Clori Clori
Ah che giusta cagione ha di fuggirmi. Ah, il a de justes raisons de me fuir. Ah what just cause he has to flee me.
Hipparco Hipparco Hipparco
Ritenetelo, e addotto Retenez-le, qu'on le conduise Retain him, and bring him
ne la cittade ei sia En ville, où into the city.
in cui medico dotto Un savant médecin May a learned physician
risanarlo potrà dalla pazzia. Pourra le guérir de sa folie. cure him of his madness.
Egisto Egisto Egisto
Adagio, e che chiedete? Oro non ho, Doucement, que demandez-vous ? Slow, what do you seek?
che possa satollarvi la sete, Je n'ai pas d'or qui puisse Etancher votre soif, I have no gold, that can quench your thirst,
serica veste non m'adorna, e poi Je ne porte pas de vêtements de soie, et puis no silken garment adorns me, and even
s'io fossi tutto gemme, e tutto bisso Si je n'étais que pierres précieuses et bysse, if I were all gems, and all linen,
mi lascereste voi. Vous m'abandonneriez. you would leave me.
Lidio Lidio Lidio
Furibondo egli tenta Ce fou furieux tente Furious he attempts
libero uscir da le tenaci mani. De s'échapper de nos mains. to free himself from the tenacious hands.
Hipparco Hipparco Hipparco
Afferratelo in modo, Saisissez-le de sorte que Seize him so that his
ch'infruttuoso sia l'empito insano. Sa folle tentative soit infructueuse. insane outburst be fruitless.

168 169
Scena 10 Scène 10 Scene 10
Ora prima Première Heure Early morning
44. Ecco del mio signor l'alto retaggio 44. Voici de mon seigneur le noble héritage, 44. Behold my lord's high heritage
egli ritorni saggio Qu'il retrouve la sagesse he returns wise
del medico divin germe d'Apollo, Sous la houlette from Apollo's divine offspring,
a questa verga, in cui Du médecin divin, fils d'Apollon, with this rod, on which
l'avitticchiato serpe Dont le caducée the twisted serpent
tanta virtù possiede Possède une telle puissance. so much virtue does possess
che può togliere a morte anco le prede. Qu'il peut même ravir ses proies à la mort. that it can can kill even prey.
Hipparco Hipparco Hipparco
Lo soccorre una diva? Une déesse vient à son secours ? Does a goddess save him?
Climene Climene Climene
Egli dal ciel deriva. Il vient du Ciel. He comes from heaven.
Lidio Lidio Lidio
Nel sentimento primo egli ritorna. Il retrouve enfin ses esprits. He is returning to his wits
Egisto Egisto Egisto
Amici? Ohimè che scorgo! Mes amis ? Ciel que vois-je ? Friends? Oh alas what do I see!
Ho la nemica mia piangente a canto? Mon ennemie face à moi en larmes ? Is my enemy standing here weeping?
Che dinota quel pianto? Que veulent dire ces pleurs ? What does that weeping denote?
Clori Clori Clori
Amore. Amour. Love.
Egisto Egisto Egisto
Amore? Amour ? Love?
Per Lidio egli essere deve. Ce doit être pour Lidio. For Lidio it must be.
Clori Clori Clori
Egli è per te mio riacceso ardore. Il est pour toi, ma passion retrouvée. My rekindled ardour is for you.
Egisto Egisto Egisto
Ah se tu non m'inganni io son felice. Ah si tu ne me trompes pas, je suis heureux. Ah if you do not deceive me I am happy.
Clori Clori Clori
Mirami, e scorgerai Regarde-moi et tu verras Look at me, and you will see
ne le sembianze mie se dice il vero Sur mon visage si mon coeur in my features, if my pure and sincere heart
il cor puro e sincero. Pur et sincère dit vrai ; speaks the truth.
170 171
Ei per te divenuto è un Mongibello Il est devenu pour toi un volcan, It has become a mighty mountain for you
e pria di più lasciarti Prêt à me réduire and before it should ever leave you again
stabilisce, e risolve en cendres establishes, and resolves
di convertirmi in polve. Si je te quitte une nouvelle fois. to convert me into dust.
Egisto Egisto Egisto
O speranze risorte, O espoir qui renaît, O hopes resurrected,
o mie gioie rinate, O ma joie retrouvée, O my reborn joys,
o favorevol sorte. O destin favorable. O favourable fortune.
Hipparco Hipparco Hipparco
Clori ch'è in mia balìa Je te donne à présent Clori, Clori who is at my mercy
per quella cortesia, Qui est en mon pouvoir, by that courtesy
che tu usasti a Climene Pour te remercier which you showed Climene
nel condurla a la patria, ora ti dono: D'avoir ramené Climene dans sa patrie : in leading her to her homeland, now I accord you:
io dì beltà immortale Je ne mérite guère I am not deserving 
meritevol non sono, Une beauté immortelle ; of immortal beauty
tu ben sì, che divin vanti il natale. Mais toi oui, dont les origines sont divines. but you are, who have divine birth.
Egisto Egisto Egisto
Dono tanto pregiato Un don aussi précieux So precious a gift
ogn'obbligo cancella. Efface toute obligation. erases all obligation.
Clori, Egisto Clori, Egisto Clori, Egisto
45. T'abbraccio, ti godo, 45. Je t'embrasse, tu m'appartiens, 45. I embrace you, I cherish you,
ti stringo, ti annodo. Je t'étreins, je t'enlace I hold you, I tie you in knots.
Amore mai più Amour ne me (te) séparera Love will never again
mi sciolga da te Jamais plus de toi, untie me from you
ti sciolga da me. Jamais plus de moi. release you from me.
Ora prima Première Heure Early morning
Non più indugio, al partire, Ne tardons plus à partir, Now I shall delay no more in leaving.
seguitemi, ch'in Delo Suivez-moi, je dois Follow me, for in Delos
fia mia cura condurmi Vous conduire à Délos it shall be my care to lead
per le strade del cielo. Par la route du ciel. through the streets of heaven.
Egisto Egisto Egisto
Comando imperioso a voi ci toglie Un ordre impérieux nous arrache à vous, An imperious command takes us from you,
vaga Climene, Hipparco. Belle Climene, Ipparco. wandering Climene, Hipparco.
172 173
Clori Clori Clori
Lidio. Lidio. Lidio.
Clori e Egisto Clori, Egisto Clori and Egisto
A dio. Adieu. Adieu.
Climene, Hipparco e Lidio Climene, Hipparco, Lidio Climene, Hipparco and Lidio
Ite e ai talami vostri Partez, et que les dieux Go and may the gods be propitious 
siano propizii i numi, Soient propices à vos noces, to your marriage vows.
per voi sian le radici Que disparaissent pour vous May they be the start of a life
svelte de le sciagure, ite felici. Les racines des malheurs, partez heureux. free of all misfortune; leave in joy.
Hipparco Hipparco Hipparco
Pacificati sposi Epoux pacifiés, Now-peaceful spouses
entrate, è tempo omai Entrez : il est temps désormais come in, for it is time now
di ristorar sorella Ma sœur, d'effacer de votre âme to deliver the sister
l'anima tua da' guai. Toute trace de malheur. to your soul from trouble.
Lidio Lidio Lidio
46. Amanti sperate, 46. Amants espérez, 46. Lovers hope,
Amore è un fanciullo, Amour est un enfant Love is a child
che tosto si aggira Qui très vite s'approche who boldly wanders
e al fin appaga chi per lui sospira. Et à la fin satisfait qui soupire pour lui. and in the end gratifies those who sigh for him.
Climene Climene Climene
Amanti se credete Amants, si vous croyez Lovers, if you believe
che Amore sia crudel voi v'ingannate; Qu'Amour est cruel, vous vous trompez ; That Love is cruel you deceive yourselves;
errate, Vous faites erreur, you err,
egli sembra, e non è On pourrait le croire, mais il ne l'est pas. he seems so, but he is not
deh credetelo a me. Allons, croyez-moi. believe me.
Lidio Lidio Lidio
Apporta scherzando Il apporte en plaisantant Mockingly he brings
brevissimi affanni, De très brefs tourments, brief afflictions,
angoscia fugace, Une angoisse fugace, fleeting anguish,
e la sua guerra alfin termina in pace. Mais sa guerre à la fin s'achève dans la paix. and his war at last ends in peace.
Climene Climene Climene
La sua nera procella Ses sombres nuages His black storm
fa pullular contenti, e chiara luce, Produisent de nombreuses joies produces content, and 
174 175
produce Et une claire lumière ; clear light.
crudo ei sembra, e non è, Il semble cruel, mais ne l'est pas, Cruel he seems, and is not,
deh credetelo a me. Allons, croyez-moi. Believe me.
Climene e Lidio Climene, Lidio Climene and Lidio
A l'amare, a l'amare Aimons donc, aimons donc, To love, to love
che chi non segue di Cupido l'orme Car qui ne suit pas les traces de Cupidon for he who does not follow Cupid's footsteps
provar non può delizie immense, e rare Ne saurait éprouver les délices rares et immenses. cannot experience immense and rare delights.
a l'amare, a l'amare. Aimons donc, aimons donc. To love, to love, to love.

Le Banquet des Dieux, Giulio Romano, ca 1527, Salle de l'Amour et Psyché du Palais Te Le Banquet rustique, Giulio Romano, ca 1527, Salle de l'Amour et Psyché du Palais Te

176 177
LʼOpéra Royal de Versailles

L a construction de l'Opéra de Versailles


marque l'aboutissement de près d'un
siècle de projets car, s'il n'a été édifié
saison musicale, une programmation lyrique,
musicale et chorégraphique, qui accueille
ensembles et artistes français et internatio-
qu'à la fin du règne de Louis XV, il a été naux prestigieux. Cecilia Bartoli, Philippe
prévu dès 1682, date de l'installation de Jaroussky, Marc Minkowski, Raphaël Pichon,
Louis XIV à Versailles. Le Roi, avait chargé Leonardo García Alarcón, Jordi Savall, Sir
Hardouin-Mansart et Vigarani de dresser John Eliot Gardiner, Angelin Preljocaj,
les plans d'une salle des ballets et l'archi- Sébastien Daucé, Franco Fagioli, Jean–
tecte en avait réservé l'emplacement. Les Christophe Spinosi, Christophe Rousset y
travaux furent commencés dès 1685, mais côtoient Hervé Niquet, Gaétan Jarry, Valentin
vite interrompus en raison des difficultés Tournet, Stéphane Fuget, William Christie,
financières. Louis XV, à son tour, recula Sébastien d'Hérin, Vincent Dumestre…
longtemps devant la dépense, de sorte C'est la musique qui donne à Versailles son
que, pendant près d'un siècle, la cour de âme, sa vie, sa respiration. Elle reprend
France dut se contenter d'une petite salle sa place aujourd'hui, grâce à Château de
de comédie aménagée sous le passage des Versailles Spectacles dont la passion fait re-
Princes. C'est seulement en 1768 que le vivre ce palais somptueux avec ce qui l'a ani-
roi, en prévision des mariages successifs de
mé pendant plus d'un siècle et nous en révèle
ses petits-enfants, se décida à commencer
l'origine et l'inspiration.
les travaux menés par son Premier archi-
tecte, Gabriel. Achevé en vingt-trois mois, Cette collection d'enregistrements en
l'Opéra Royal fut inauguré le 16 mai 1770, est le témoignage  : emblématiques de la
jour du mariage du Dauphin avec l'archidu- programmation de Château de Versailles
chesse Marie–Antoinette, avec une repré- Spectacles, parfois surprenants mais
sentation de Persée de Quinault et Lully. toujours exigeants.
Château de Versailles Spectacles
Depuis sa réouverture en septembre 2009, Catherine Pégard, Présidente
L'Opéra Royal propose, tout au long de sa Laurent Brunner, Directeur

178Chapelle
L' Opéra
La Royal, Versailles
royale, Versailles 179
The Royal Opera of Versailles Die königliche Oper von Versailles

T he construction of the opera house at


Versailles is the culmination of almost
a century of projects, because even if it
Since its reopening in 2009, the Royal
Opera proposes, throughout the season,
an opera, music and dance programme
D er Bau der Oper von Versailles bildet
den Abschluss fast eines Jahrhunderts
an Projekten, denn, obwohl sie erst am
Seit ihrer Wiedereröffnung im September 2009
bietet die königliche Oper während ihrer ge-
samten musikalischen Saison einen lyrischen,
was only built at the end of the reign of with invitations to French as well as pres- Ende der Regierungszeit von Ludwig XV. musikalischen und choreografischen Spielplan
Louis  XV, it had been planned as early as tigious international ensembles and errichtet wurde, war sie bereits seit 1682 und empfängt bedeutende französische und in-
artists. Cecilia Bartoli, Philippe Jarousky, vorgesehen gewesen. In diesem Jahr hatte ternationale Ensembles sowie Künstler. Cecilia
1682, when Louis  XIV moved to Versailles.
Marc Minkowski, Raphaël Pichon, Leonardo sich Ludwig  XIV. in Versailles niederge- Bartoli, Philippe Jaroussky, Marc Minkowski,
The king had ordered Hardouin-Mansart lassen. Der König hatte Hardouin–Mansart
Garcia Alarcón, Jordi Savall, Sir John Eliot Raphaël Pichon, Leonardo García Alarcón,
and Vigarani to prepare plans for a ballet Gardiner, Angelin Preljocaj, Sébastien Daucé, und Vigarani damit beauftragt, Pläne für
theatre, and the architect had kept back Jordi Savall, Sir John Eliot Gardiner, Angelin
Franco Fagioli, Jean–Christophe Spinosi, einen Ballettsaal zu erarbeiten und der
space for it. The main body of the work Architekt hatte dafür den Ort reserviert. Preljocaj, Sébastien Daucé, Franco Fagioli,
Christophe Rousset stand alongside Hervé
Die Bauarbeiten begannen 1685, wurden Gaétan Jarry, Valentin Tournet, Stéphane Fuget,
began as early as 1685, but was soon Niquet, Gaétan Jarry, Valentin Tournet,
jedoch aufgrund finanzieller Schwierigkeiten begegnen hier Hervé Niquet, William Christie,
interrupted because of financial diffi- Stéphane Fuget, William Christie, Sébastien
schnell unterbrochen. Ludwig XV. schob sei- Sébastien d'Hérin, Vincent Dumestre… …
culties. Louis XV in turn, for a long time, d'Hérin, Vincent Dumestre…
nerseits die Ausgabe lange hinaus, sodass sich Die Musik gibt Versailles seine Seele, sein Leben,
shied away from the cost, so that for It is music which gives Versailles its soul, its der französische Hof fast ein Jahrhundert seinen Atem. Heute nimmt sie dank Château
almost a century, the French Court had to living breath. This music now takes place lang mit einem kleinen Theatersaal
every day, thanks to Château de Versailles de Versailles Spectacles ihren Platz wieder ein.
make do with a small theatre converted un- begnügen musste, der unter der Passage des
Spectacles whose passion brings alive this Dessen Leidenschaft lässt diesen herrlichen
derneath the “passage des Princes”. It was Princes eingerichtet wurde. Erst im Jahr 1768
sumptuous palace with that which enlivened Palast mit dem wiederaufleben, was ihn mehr
only in 1768 that the king, in preparation for entschied sich der König aufgrund der anste-
it for more than a century and now reveals to als ein Jahrhundert lang bewegt hat. Es enthüllt
the successive marriages of his grandchildren, henden Hochzeiten seiner Enkelkinder, mit
us its origins and its inspiration. den Arbeiten zu beginnen. Sie wurden von uns seine Herkunft und seine Inspiration.
at last, decided to give the order to begin the
This collection of recordings bears witness to seinem Ersten Architekten Gabriel geleitet. Diese Sammlung an Aufnahmen zeugt davon:
work to his first architect, Gabriel. The Royal
this. Emblematic of the Château de Versailles Die königliche Oper wurde in 23 Monaten Sie sind sinnbildlich für den Spielplan von
Opera was completed within twenty-three
Spectacles' programming, sometimes surpri- fertiggestellt und am 16. Mai 1770 mit Château de Versailles Spectacles, manchmal
months, and was inaugurated on 16 May einer Aufführung der Persée von Quinault
sing but always challenging. überraschend, aber immer anspruchsvoll.
1770, the day of the marriage of the Dauphin und Lully eingeweiht. Es war zugleich der Tag
Château de Versailles Spectacles Château de Versailles Spectacles
with the Archduchess Marie-Antoinette, and Catherine Pégard, President der Eheschließung des Kronprinzen mit der Catherine Pégard, Vorsitzende
a performance of Lully/Quinaults' Persée. Laurent Brunner, Director Erzherzogin Marie-Antoinette. Laurent Brunner, Direktor

180 181
SOUTENONS L'OPÉRA ROYAL L'ADOR – les Amis de l'Opéra Royal, éligible au mécénat (réduction
d'impôts de 66% du don), rassemble les donateurs particuliers. Les
Support the Royal Opera Amis apportent un soutien financier nécessaire à des projets artis-
tiques d'excellence, confiés à des artistes de renommée internationale
comme à de jeunes artistes talentueux et prometteurs. Les niveaux
d'adhésion, à partir de 500€, leur permettent de bénéficier d'avan-
tages et ont un accès privilégié à une extraordinaire saison musicale.
The ADOR – the Friends of the Royal Opera – brings together private
donors. In particular, the Friends provide the financial support essen-
tial to excellent artistic projects entrusted to young artists.
Contact : amisoperaroyal@gmail.com
Richard Cœur de Lion, Opéra Royal, octobre 2019, soutenu par l'ADOR
+33 1 30 83 70 92

Château de Versailles Spectacles, filiale privée du Château de Versailles, a pour


mission de perpétuer le foisonnement musical et artistique qui fait rayonner la
résidence royale dans le monde entier. Elle produit la saison musicale de l'Opéra
Royal, soit près d'une centaine de représentations par an à l'Opéra Royal et à la Le Cercle des Mécènes de l'Opéra Royal, éligible au mécénat (réduc-
Chapelle Royale, des concerts d'exception au Salon d'Hercule et dans la Galerie tion d'impôts de 60% du don), rassemble les entreprises qui œuvrent
des Glaces ainsi que les grands spectacles de plein air à l'Orangerie. Elle ne reçoit au rayonnement de l'Opéra Royal. Les niveaux d'adhésion, à partir de
aucune subvention publique. Ses recettes de billetterie et le soutien de donateurs 4000€, donnent accès à de fortes contreparties qui permettent aux en-
privés et d'entreprises mécènes lui permettent de construire une saison riche qui treprises de réaliser des opérations de relations publiques de grande
réunit plus de 50 000 spectateurs par an. qualité.
Château de Versailles Spectacles has for mission to produce the musical season The Circle of Patrons of the Royal Opera brings together companies
of the Royal Opera which features classical music programs set in the Versailles that work to benefit the Royal Opera. The membership levels, starting
Palace's Royal Chapel and Opera House, and the Versailles Festival which features at €4000, grant substantial rewards that allow companies to carry out
outdoor entertainment programs. Château de Versailles Spectacles dœs not re- high-quality public relations activities.
ceive any public subsidy. The strong box office revenues and the support of private
donors and corporate sponsors allow us to offer the musical and artistic produc- Contact : mecenat@chateauversailles-spectacles.fr
tions that make Versailles shine throughout the world. +33 1 30 83 76 35
182 183
LA COLLECTION

184 185
Enregistré du 17 au 22 mars 2021 à l'Opéra Royal Collection Château de Versailles Spectacles
du Château de Versailles Château de Versailles Spectacles
Prise de son : Vincent Mons Pavillon des Roulettes, grille du Dragon
Direction artistique, montage, mixage : 78000 Versailles
Laure Casenave
Laurent Brunner, directeur
Traductions anglaises : Christopher Bayton Graziella Vallée, administratrice
Traductions allemandes : Silvia Berutti-Ronelt Bérénice Gallitelli, responsable des éditions
Traduction française du texte chanté :
Jean-François Lattarico discographiques
Traduction anglaise du texte chanté : Ana-Maria Sanchez, assistante d'édition
ADT International Ségolène Carron, conception graphique

Retrouvez lʼactualité de la saison musicale


Couverture : Le Jeune Saint Jean-Baptiste au bélier, de lʼOpéra Royal sur :
Le Caravage, 1602.
p. 5, 9, 17, 33, 34, 55, 61, 176, 177 © Domaine public ; www.chateauversailles-spectacles.fr
p. 42 © François Berthier ; p. 47 © Pascal Le Mée ;
p. 48 © Ph. Delval ; p. 178 © Thomas Garnier ; f @chateauversailles.spectacles
p. 182 © Agathe Poupeney. @CVSpectacles @OperaRoyal
4e de couverture : © Domaine public
Photogravure © Fotimprim, Paris. Château de Versailles Spectacles

L’Opéra de Versailles chez vous en streaming !


www.live-operaversailles.fr
186 187
Bacchanale devant une statue de Pan, Nicolas Poussin, ca 1632

Vous aimerez peut-être aussi