Vous êtes sur la page 1sur 131

L'EGISTO

OPÉRA ITALIEN
CAVALLI
Collection

N°4

WRECORDING
ORLD
PREMIERE

Vincent Dumestre
Le Poème Harmonique
MENU

Tracklist

Distribution

LʼŒuvre

Contexte

Biographies

Synopsis

Textes chantés

LʼOpéra Royal
de Versailles

La Collection

Crédits
& remerciements
MENU

Francesco Cavalli (1602-1676)


L'EGISTO  125'50

Fable dramatique en un prologue et trois actes sur un livret de Giovanni Faustini,


créée au Teatro San Cassiano de Venise en 1643

VOLUME 1  66'32
PROLOGUE

1 Sinfonia 0'30
2 « Tenebrose mie squadre » · La Notte 3'29
3 « Da l'oriente sorgo ridente » · Aurora 2'18

ACTE I
4 Scène 1 – « Or che l'Aurora spargendo fiori » · Lidio 1'23
5 Scène 2 – « I riposi de le piume » · Clori  5'25
6 « Nel gran regno d'Amor » · Lidio, Clori 2'58
7 Scène 3 – « Già dalle salse piume » · Egisto, Climene  3'33
8 « Andiam, Ohimè che leggo? » · Egisto, Climene 2'11
9 Scène 4 – « Or che del ciel ne le stellate piaggie » · Hipparco 2'29
10 Scène 5 – « Hipparco ? Dema ? » · Dema, Hipparco 2'36
11 Scène 6 – « Clori ancora è fanciulla » · Dema 1'32
12 Scène 7 – « Amor, chi ti diè l'ali  » · Clori 3'48
13 Scène 8 – « Col mio volto lusinghiero » · Bellezza, Volupia 2'52
14 Scène 9 – « Questo strale ch'è fatale  » · Amore, Bellezza, Volupia 2'26
15 Scène 10 – « Amor tu qui festoso » · Amore, Bellezza, Volupia, Venere 2'31
16 « Di tue guancie divine » · Bellezza, Volupia, Venere 2'26
ACTE II
17 Scène 1 – « D'Hipparco e di Climene ospiti miei » · Egisto 4'01
18 Scène 2 – « Piagge apriche, selve amiche, or v'invita. » · Egisto, Clori 4'11
19 Scène 3 – « Oh scherni troppo amari » · Egisto 2'15
20 Scène 4 – « Hipparco il mio germano » · Climene  1'27

3
21 Scène 5 – « Clori, Clori gentile » · Climene, Lidio 3'46
22 Scène 6 – « Ah miscredente, ah ingrato » · Climene 0'29
23 « Piangete occhi dolenti » · Climene 4'05
24 Scène 7 – « Rabida gelosia, nemico amore » · Climene, Hipparco 3'38

VOLUME 2  59'17

1 Scène 8 – « Ten' pentirai » · Dema 2'01


2 « Chi ha provato il mio amor » · Dema 1'52
3 Scène 9 – Sinfonia 0'27
4 « Che non fugga il crudel » · Amore, Fedra, Didone, Hero, Semele 3'10
5 Scène 10 – « Amor tu prigionero » · Dema 2'08
6 « Heroide generose » · Apollo 3'38

ACTE III

7 Scène 1 – « È grato il penare » · Lidio, Climene 3'15


8 « E quando, e quando fia » · Lidio, Clori 1'16
9 Scène 2 – « Sei morto » · Clori, Lidio, Climene, Hipparco 1'47
10 « Mio bramato diletto » · Hipparco, Clori, Lidio 1'17
11 Scène 3 – « Tosto sì, sì la seguirai con l'alma » · Lidio, Climene 3'29
12 « Lidio a l'alma » · Lidio, Climene 2'50
13 « Tu m'ami? » · Lidio, Climene 1'57
14 Scène 4 – « A queste pure regioni asceso » · Amore 1'39
15 Scène 5 – « Celesti fulmini, onde vastissime » · Egisto 7'13
16 Scène 6 – « La ferità deponi » · Clori, Hipparco 2'17
17 Scène 7 – « Rallegratevi meco alberghi amati » · Climene, Lidio, Clori, Hipparco 2'53
18 Scène 8 – « Signor, l'ospite Egisto » · Cinea, Climene, Hipparco, Lidio, Clori 1'25
19 Scène 9 –« Rendetemi Euridice » · Egisto, Clori, Lidio, Climene, Hipparco 7'13
20 Scène 10 – « Ecco del mio signor l'alto retaggio » · Egisto, Clori, Lidio,
Climene, Hipparco, Hora 2'47
21 « T'abbraccio, ti stringo, ti godo » · Egisto, Clori 2'14
22 « Amanti sperate » · Lidio, Climene 2'20

4
MENU

Le Poème Harmonique
Vincent Dumestre, direction
Marc Mauillon · Egisto
Sophie Junker · Clori
Zachary Wilder · Lidio
Ambroisine Bré · Climene
David Tricou · La Notte, Apollo
Romain Bockler · Hipparco
Eugénie Lefebvre · Aurora, Amore, Hora
Nicholas Scott · Dema
Marielou Jacquard · Bellezza, Fedra
Caroline Meng · Hero, Venere
Victoire Bunel · Cinea, Semele
Floriane Hasler · Didone, Volupia

Violons Cornet muet Théorbe, guitare baroque


Fiona-Emilie Poupard Adrien Mabire & colascione
Myriam Mahnane Victorien Disse*
Marion Korkmaz Viole de gambe
Ronald Martin-Alonso* Archiluth
Catherine Ambach
Camille Aubret Violoncelle Vincent Flückiger*
Tatsuya Hatano François Gallon* Harpe triple
Flûte Lirone & chitarrino Sara Agueda Martin*
Elsa Frank Lucas Peres*
Clavecin, orgue positif
Flûte & dulciane Contrebasse & épinette
Jérémie Papasergio Simon Guidicelli* Elisabeth Geiger*

*basse-continue

5
Frontispice de la première édition d'Egisto, 1643

6
MENU

(…) car les prières impérieuses d'un grand personnage


m'ont contraint à intégrer la folie d'Egisto dans l'œuvre,
pour satisfaire le génie de celui qui doit l'interpréter.
Cavalli, hiver 1643

En découvrant la partition d'Egisto à la est aussi l'histoire (réelle) d'un produc-


bibliothèque Marciana de Venise il y a teur de théâtre ambitieux à Venise – celui
douze ans, je m'attendais, selon le livret, à du théâtre San Cassiano, Ettore Tron – et
une favola in musica : une oeuvre théâtrale d'un baryton probablement vedette, qui
dans le style de l'Aminta du Tasse en ont imposé au compositeur le plus grand
musique – et me préparais à suivre dans monologue de folie de l'histoire de l'opéra
le décor bucolique d'un bocage puis d'un (197 mesures  !) touchant à l'hallucina-
village les élans amoureux de bergers et de tion. Didon, Semelé, Phèdre et autres tra-
nymphes transposées sur l'île de Zacinto.
gédiennes mortes outragées s'y rejoignent
Mais en 1643, l'opéra est encore un enfant.
également (avec violence mais non sans
Et pour Cavalli, qui arrive sur la scène véni-
humour) et font contraste avec les plus
tienne après Ferrari, Sacrati et Monteverdi
– qui meurt l'année de composition de amères plaintes, comme celle de Climène
L'Egisto – tout est encore à inventer. Ce que de l'acte II scène 6, qui pourrait avoir
fait Cavalli, brusquant le cadre pastoral : inspiré Purcell… En 1643 Cavalli est déjà
par-delà les ambitions du Dieu Amour à son sommet dans l'expression des senti-
(qui, selon la tradition, remettra à la fin de ments, et L'Egisto se révèle l'opéra des plus
l'oeuvre un peu d'ordre dans les émotions…) grandes folies ainsi qu'un probable ferment
il propose le théâtre des pires sentiments – pour Giasone, Calisto, Xerse ou Eliogabalo,
de mépris, de haine, des jalousies les plus qu'il composera quelques années plus tard.
primaires, des mensonges les plus traitres,
des vengeances les plus retorses. L'Egisto Vincent Dumestre

7
(...) as the imperious adjurations of a great figure
obliged me to incorporate Egisto's madness into the piece,
to satisfy the genius of the person who is to perform it.
Cavalli, winter of 1643

When I discovered the score for L'Egisto revenge. L'Egisto is also the (true) story of
at the Marciana library in Venice twelve an ambitious theatre producer in Venice
years ago, the libretto led me to expect a – Ettore Tron of the San Cassiano theatre
favola in musica: a piece of theatre in the – and most likely a star baritone, who
style of Aminta by Tasso, to music – and I imposed upon the composer the greatest
was ready to follow the romantic impulses monologue of madness in the history of
of shepherds and nymphs transposed onto the opera (197 measures!), reaching hal-
the island of Zakynthos, amid the bucolic lucinatory heights. Dido, Semele, Phaedra
setting of meadows and villages. But in and other tragic heroines who die of shock
1643, opera was still in its early days. And also appear (with violence, but not without
for Cavalli, who arrived on the Venetian humour), contrasting with the bitterest
scene after Ferrari, Sacrati and Monteverdi grievances, such as that of Climene in act II
– who died the year L'Egisto was composed scene 6, which may have inspired Purcell...
– there was still much to be invented. By 1643, Cavalli had already reached
This is what Cavalli did, shaking up the the peak of his expression of sentiment;
pastoral framework: beyond the ambitions L'Egisto is the opera that features the
of the God of Love (who, according to greatest of madnesses, and likely a ferment
tradition, restores a little order to the for Giasone, Callisto, Xerse or Eliogabalo,
various emotions at the end of the piece...), which he composed a few years later.
he showcases the very worst sentiments –
contempt, hatred, the most primal jealousy,
the most treacherous lies, the most twisted Vincent Dumestre

8
(…) denn die gebieterischen Gebete einer großen Persönlichkeit
haben mich gezwungen, Egistos Wahnsinn in das Werk aufzunehmen,
um das Genie desjenigen zu befriedigen, der es interpretieren sollte.
Cavalli, Winter 1643

Als ich vor zwölf Jahren die Partitur von und der hinterhältigsten Rache. L'Egisto ist
L'Egisto in der Marciana-Bibliothek in auch die (wahre) Geschichte eines ehrgeizi-
Venedig entdeckte, erwartete ich mir gen Theaterproduzenten in Venedig – Ettore
laut Libretto eine Favola in Musica: Ein Tron vom Teatro San Cassiano – und eines
Theaterstück im Stil von Tassos Aminta wahrscheinlich sehr gefeierten Baritons. Sie
in Musik – und bereitete mich darauf vor, zwangen dem Komponisten den größten
in der lieblichen Kulisse eines Haines und Wahnsinnsmonolog der Operngeschichte
später eines Dorfes die Liebeleien von Hirten (197 Takte!), der an Halluzinationen grenzte,
und Nymphen zu verfolgen, die auf die Insel auf. Dido, Semele, Phaedra und andere tote
Zakynthos verlegt worden waren. Doch 1643 zurückgewiesene Liebhaberinnen gesellen
ist die Oper noch ein Kind. Und für Cavalli, sich ebenfalls dazu (mit Gewalt, aber nicht
der nach Ferrari, Sacrati und Monteverdi – ohne Humor) und kontrastieren mit den
der im Jahr der Komposition von L'Egisto bittersten Klagen, wie der von Climene aus
starb - auf die venezianische Bühne kam, dem II. Akt, Szene 6, die Purcell inspiriert
musste noch alles neu erfunden werden. haben könnte ... Im Jahr 1643 war Cavalli
Das tut Cavalli, indem er den pastoralen bereits auf dem Höhepunkt im Ausdruck
Rahmen sprengt: Jenseits der Ambitionen des der Gefühle, und L'Egisto erwies sich als
Gottes Amor (der, wie es die Tradition will, die Oper des größten Wahnsinns sowie als
am Ende des Werks die Emotionen wieder mögliches Ferment für Giasone, Calisto,
in Ordnung bringen wird...) präsentiert er Xerse oder Eliogabalo, die er einige Jahre
das Theater der schlimmsten Gefühle – der später komponieren sollte.
Verachtung, des Hasses, der primitivsten
Eifersüchteleien, der verräterischsten Lügen Vincent Dumestre

9
La Jalousie, détail de l'Allégorie du Triomphe de Vénus, Agnolo Bronzino, ca 1540

10
MENU

L'Egisto de Faustini et Cavalli ou le labyrinthe des passions


Par Jean-François Lattarico

R eprésenté à Venise au théâtre San


Cassiano en 1643, L'Egisto constitue
la deuxième collaboration (après la Virtù
(il cumule les activités de compositeur et
d'impresario, du théâtre San Cassiano), il
est également sollicité dans les théâtres de
dei strali d'amore) de Giovanni Faustini cour, en Italie (L'Ipermestra à Florence,
avec le compositeur vénitien, pour lequel Orione à Milan, Veremonda à Naples,
il écrivit en tout dix livrets – l'Ormindo Coriolano à Plaisance), et même en France
(1644), la Doriclea (1645), Il Titone où il fait représenter Xerse à la cour de
(1645), L'Euripo (1649), L'Oristeo (1651), Louis  XIV, avant de composer expres-
la Rosinda (1651), la fameuse Calisto sément pour le mariage du Roi-Soleil
(1651), et l'Eritrea (1652). Un onzième en 1662, l'un de ses plus grands chefs-
titre, L'Elena, fut ébauché par Faustini, d'œuvre : Ercole amante. Cette œuvre est
complété par Nicolò Minato et repré- fondamentale dans la naissance de l'opéra
senté avec succès en 1659. 1643 est une français, Lully en ayant composé les
année cruciale dans la carrière de Cavalli : ballets : opéra en cinq actes, prologue à la
l'année de création de L'Egisto coïncide gloire du Roi de France, longues tirades en
avec celle de la mort de Monteverdi. Déjà récitatif, intrigue mythologique, tous les
auréolé d'un certain prestige, après les ingrédients de la future tragédie lyrique y
succès de ses premiers opéras, Cavalli sont réunis. L'opéra français, inspiré par
verra sa renommée croître sans cesse pour un opéra vénitien, fut créé par un compo-
devenir très rapidement le compositeur siteur florentin (Giovanni Battista Lulli)
le plus célèbre de son temps, ses opéras naturalisé français (Jean-Baptiste Lully).
étant joués dans les théâtres des princi- De retour à Venise, il composera encore
pales villes italiennes (Naples, Palerme, six opéras, dont une trilogie romaine
Gênes, Milan, Florence, Modène, etc.). (Scipione Affricano, Muzio Scevola et
À côté de ses activités « commerciales » Pompeo Magno, entre 1664 et 1666) qui

11
marque un fléchissement de la drama- L'Egisto est bien sous-titré « favola dram-
turgie vers une réhabilitation de la figure matica musicale » : les personnages sont
héroïque du protagoniste. Si ses deux en effet des bergers (Lidio, Clori, Climene,
derniers opéras sont perdus (Coriolano Egisto), le cadre est celui bucolique de la
et Massenzio), sa dernière partition campagne de Zacynthe, une île de la mer
préservée, Eliogabalo, l'une des plus belles Ionienne (aujourd'hui Zante), durant la
et des plus émouvantes, ne sera jamais saison du printemps. Une atmosphère
représentée de son vivant, retirée in pastorale qui rappelle celle véhiculée par
extremis de l'affiche, sous la pression des les œuvres du Tasse ou de Guarini et de
Jésuites qui voyaient d'un mauvais œil l'as- bien d'autres dramaturges de la fin du XVIe
sassinat d'un souverain légitime sur scène, siècle qui constituent autant d'hypotextes
le goût du public ayant également changé, du modèle florentin. S'il s'inspire aussi du
qui réclamait davantage d'arias virtuoses. poète latin Ausone (pour l'épisode central
Cavalli meurt en janvier 1676 ; son propre des Héroïdes), Faustini fait preuve d'une
Requiem accompagne ses funérailles à inventio féconde qui est l'une de ses qualités
l'église San Lorenzo de Venise. primordiales. Adepte du romanesque, il
ajoute aux personnages bucoliques des
L'Egisto appartient à la première saison figures allégoriques (la Nuit et l'Aurore
opératique de l'école vénitienne qui débuta dans le prologue, la Volupté, la Beauté,
en 1637 avec l'Andromeda de Ferrari les Heures), mythologiques et mythiques
et Manelli pour l'ouverture du premier (Vénus, Sémélé, Phèdre, Didon, Héro,
théâtre public. Période encore inspirée Apollon), ainsi qu'une vieille servante
par les modèles littéraires de l'opéra de (Dema), personnage comique consubs-
cour qui influencèrent les premières tantiel de l'opéra vénitien, inauguré par
« 
fables en musique  » florentines. Car Scarabea de la Maga fulminata de Ferrari

12
et Manelli, qui prodigue à qui veut bien rapidement un topos du genre. On y
l'entendre ses conseils avisés. trouve aussi, pour ce thème, un presti-
gieux modèle littéraire, le Roland furieux
L'autre particularité de cet opéra est la
de l'Arioste (XXIII, 129-136) : comme
reprise du thème de la folie, thème qui
Egisto, en effet, le paladin devient fou en
justifie la présence de personnages hétéro-
apprenant, à travers une inscription sur
clites. De provenance pastorale et comique,
un arbre, que sa bien-aimée en aime un
notamment dans plusieurs scenari de la
Commedia dell'Arte, après un immense autre. L'influence est aussi, on l'a dit, celle
succès dans la seconde moitié du XVIe des canevas de la Commedia dell'arte, dont
siècle et la première moitié du XVIIe, le les titres sur la folie abondent. Dans les
thème débarque à l'opéra avec la Licori finta recueils de Flaminio Scala (Venise, 1611)
pazza d'amore de Strozzi et Monteverdi ou de Basilio Locatelli, restés manuscrits
en 1627 (œuvre malheureusement perdue (1618-1620), on trouve en effet une série
et sans doute jamais achevée), puis dans la de scenari aux titres éloquents : La Finta
Pazzia d'Orlando de Bonarelli (composi- pazza, La Pazzia d'Isabella, Li Finti pazzi,
teur inconnu, 1635), puis fait une entrée li tre matti, ou encore Orlando furioso
fracassante en 1641 avec la Finta pazza (l'adjectif « furieux  » étant à l'époque
de Strozzi et Sacrati, pour l'inauguration synonyme de « fou »). Faustini lui-même,
du théâtre Novissimo (premier théâtre dans l'adresse au lecteur, avoue cette
expressément construit pour y représen- filiation théâtrale : « n'accable pas la folie
ter des opéras). On le retrouve aussitôt de mon Egisto, parce qu'elle imite une
après avec les folies de Iarbe (la Didone action que tu as déjà vue plusieurs fois
de Busenello et Cavalli, 1641), quelques sur scène, transportée de la comédie vers
années plus tard, de Caligula (Caligola le drame musical… ». Dans cette même
delirante de Gisberti et Pagliardi, 1672), adresse, Faustini indique que le sujet lui a
ou encore de Didon (Didone delirante été suggéré par un « grand personnage »,
de Franceschi et Pallavicino, 1686), et sans doute Ettore Tron, propriétaire du
bien d'autres exemples, pour devenir théâtre, dont les prières l'ont « contraint

13
à l'intégrer dans l'œuvre ». Mais comme L'intrigue repose sur une double relation
pour la précédente Didone de Busenello amoureuse contrariée qui représente
et Cavalli, le thème de la folie devient le l'action principale. Dans le sacro-saint
symbole de la création artistique et, plus respect de la règle aristotélicienne des
encore, celui de la bizarrerie de l'opéra trois unités, Faustini suit les prescrip-
vénitien, de son caractère éminemment tions des académiciens Incogniti, en par-
hybride. Le compte-rendu que fait Cinea ticulier de Busenello qui avait théorisé
(III, 8) de la scène de folie du héros est, de non seulement le mélange des registres,
ce point de vue, exemplaire – outre qu'il héritage du théâtre espagnol du Siècle d'Or,
illustre le principe typiquement baroque mais également le non-respect systéma-
de la distanciation spéculaire, de la mise tique des unités de temps et de lieu. Dans
en abyme : « Seigneur, votre hôte Egisto / L'Egisto, l'unité de temps est respectée,
a perdu la raison, / il est devenu fou : / et mais non celle du lieu, propice à susciter
plein de fureur, / il court à travers champs, la meraviglia, l'« émerveillement », mot
/ tantôt il s'arrête et parle / aux brous- d'ordre du baroque et fonction suprême
sailles, / aux troncs, aux vents, / avec des de la poésie théorisée par le Cavalier
accents divers et impropres […] / tantôt Marin : « È del poeta il fin la meraviglia »
il gémit et soupire, / tantôt il rit et se met [« La finalité du poète est d'émerveiller »].
à chanter / des vers stupides et obscènes, Chaque acte est d'ailleurs représentatif
/ et tantôt il prononce le nom de Clori ». de ce mélange des styles et des registres
L'opéra de Faustini et Cavalli mêle ainsi qui caractérise au plus haut point l'opéra
différents registres, rend un hommage vénitien. Après un prologue allégorique
appuyé aux modèles littéraires, fait un dans lequel la Nuit, triomphatrice du
éloge de l'hybridité constitutive de l'opéra, Soleil, appelle l'Aurore à faire renaître le
dans sa thématique comme dans son orga- jour, le premier acte, dans lequel on trouve
nisation formelle, et contribue à consolider les scènes topiques du sommeil, de l'équi-
un genre spécifique, le dramma per musica voque (avec l'inscription sur l'arbre qui va
vénitien, promis à une fortune croissante. déclencher la colère et la folie d'Egisto) et de la

14
vengeance, illustre parfaitement cette conta- Enfers chercher son Eurydice, Cavalli signe
mination des registres : Egisto nous apprend le plus grand monologue de folie de l'his-
sa filiation avec Vénus, dont le palais apparaît toire de l'opéra. Le couple Climene-Lidio fait
à la fin du premier acte avec les allégories de ensuite son entrée sous le regard médusé de
la Beauté et de la Volupté qui chantent leur Clori qui se découvre trahie par Lidio. Ce
pouvoir sur les humains, rappelant ainsi le dernier se défend en expliquant qu'il n'est en
triomphe de l'Amour dans le Couronnement rien maître de ses sentiments, un argument
de Poppée de Busenello et Monteverdi, repré- qui déchaîne la colère de Clori. Egisto/
senté l'année précédente. Orphée réclame aux maîtres des Enfers son
Le thème de l'égarement amoureux est au Eurydice, ce qui ne manque pas d'émouvoir
centre du deuxième acte, à travers le poignant Clori, amorçant ainsi l'heureuse résolution
lamento du protagoniste (« Lasso io vivo, e du drame. Enfin, la dimension spectacu-
non ho vita »), exemple parfait d'oxymore laire, double héritage de la fable florentine
poétique, et le pragmatisme de Lidio, qui et du drame musical romain, réapparaît à
assimile l'amour au caractère éphémère des la fin de l'opéra avec l'allégorie de l'Heure
biens terrestres est en fait un sentiment émi- (Hora), envoyée par Apollon pour ramener
nemment inconstant. L'éloge des plaisirs de Egisto à la raison. La partition de L'Egisto
Dema sert de contrepoint à la scène infernale fait partie de la riche collection Contarini,
qui clôt le second acte et dans laquelle les qui regroupe la quasi-totalité des œuvres du
Héroïdes (Sémélé, Didon, Phèdre) retiennent compositeur (27 sur 33, chiffre considérable
prisonnier Cupidon, cause de leur passion pour l'époque, les partitions n'étant jamais
destructrice. Le principe du contraste qui imprimées à Venise), ainsi que plus d'une
régit la dramaturgie baroque est également centaine d'autres opéras vénitiens et aussi
à l'œuvre dans le dernier acte, qui s'ouvre français, que le Comte Marco Contarini a
sur une scène bucolique entre Lidio et Clori, hérités de Maria, la veuve de Cavalli, son
avant la grande scène de folie d'Egisto. Dans descendant les ayant ensuite légués en
ce monologue sans queue ni tête dans lequel 1843 à la Bibliothèque Marciana. Il s'agit
Egisto s'imagine en nouvel Orphée venu aux d'une copie très lisible, vraisemblablement

15
réalisée par l'épouse du compositeur (les aux éléments structurels et thématiques
partitions autographes de Cavalli, comme qui ont assuré le triomphe et le dévelop-
celles de la Calisto ou de l'Ipermestra, sont pement de l'opéra de cour. L'Egisto est une
particulièrement difficiles à déchiffrer). œuvre capitale dans l'histoire de l'opéra :
L'orchestration à cinq parties, particuliè- les scènes de folie du protagoniste (« Celesti
rement riche, témoigne de la vitalité des fulmini », III, 5  Rendetemi Euridice »,
; « 
théâtres vénitiens qui souhaitaient, durant III, 9), la prégnance d'un recitar cantando
les premières années, concurrencer les d'une grande richesse expressive, associé
théâtres de cour. Ce faste déclinera après aux nombreuses arias (35 en tout, il s'agit
les années 1650, quand la crise (politique, d'une des partitions les plus riches musi-
économique), suite aux nombreux conflits calement de Cavalli), les lamenti sur une
de la république, notamment contre basse obstinée, de Climene et surtout
l'Empire ottoman et la désastreuse guerre d'Egisto (« Lasso io vivo », II, 1), déjà bien
de Candie, contraindra les théâtres, qui se présents dans sa précédente Virtù dei strali
sont pourtant multipliés, à réduire considé- d'amore, les airs de fureur (« Oh scherni
rablement leurs effectifs artistiques. Dans troppo amari », II, 3), et les interventions à
la seconde moitié du siècle, l'effectif moyen la fois enjouées et pathétiques de la vieille
d'un orchestre vénitien était constitué de nourrice (« Te n' pentirai, credilo a me », II,
deux violons, deux ou trois clavecins, une 8), qui tient le rôle de faire-valoir moral,
ou deux basses d'archet et un théorbe (les décrivent durablement les caractéristiques
contrats conservés aux archives de la ville poétiques et musicales de l'opéra vénitien,
en font foi). Dans la période encore expé- initialement marqué par le modèle mytho-
rimentale de l'opéra à Venise, L'Egisto logique et pastoral. Sept changements
témoigne des relations étroites entre le de décor (un bocage, le palais de Vénus,
compositeur et son librettiste visant une un village, une scène infernale, de nouveau
efficacité dramatique et musicale dans un un bocage, la cour d'un palais et une forêt
contexte où l'opéra est en train de devenir au bord de la mer), des airs d'une extrême
une industrie, bien qu'il se rattache encore variété formelle, souvent d'ascendance

16
madrigalesque, monostrophiques ou polys- Cavalli est d'abord au service des mots qui
trophiques, avec cependant un nombre disent le trouble, l'errance et le désespoir
limité d'airs avec refrain (typique des opéras d'un amour qui confine à la folie. Mais
plus tardifs et plus romanesques) : à travers Cavalli est tout autant un compositeur de
tous ces « ingrédients », L'Egisto obéit à l'in- génie, dont la musique est d'une séduction
jonction du divertissement qui doit, comme
immédiate (voir l'envoûtant « Amor chi ti
nous le rappelle Faustini dans son adresse
diè l'ali », ou tout le prologue, d'une beauté
au lecteur, « susciter l'émerveillement et le
plaisir ». Ainsi constitué, grâce notamment à couper le souffle), qu'un exceptionnel
à l'action des compagnies itinérantes et à homme de théâtre, attentif aux inflexions de
l'extrême mobilité des chanteurs, l'opéra la voix, à l'efficacité dramatique de la parole
vénitien va se diffuser comme une traînée déclamée. Cette conjonction, hélas appelée
de poudre dans toute la péninsule et même à disparaître quelques décennies plus tard,
au-delà, dans les pays germanophones, lorsque la musique prendra le dessus sur
voire en Angleterre où son influence se fera la précellence de la parole poétique, fait
ressentir dans le théâtre musical d'un Purcell d'Egisto un chef-d'œuvre dans lequel la
(il existe en effet une partition anglaise de parole et la musique sont encore, comme
l'Erismena de Cavalli que le compositeur bri-
l'écrit le grand poète baroque Marino,
tannique a pu voir ou du moins lire). Dans
« deux sœurs / Qui réconfortent les gens
les années 1640, le drame en musique fait
encore la part belle au pouvoir évocateur de affligés » (Adone, VII, 1), à travers un diver-
la parole, réceptacle essentiel des passions. tissement qui n'exclut pas – toute l'intrigue
Dans  L'Egisto,  l'habile Faustini use d'une est là pour nous le rappeler – la dimension
palette remarquablement variée dans le tragique d'un sentiment décidément bien
choix des mètres poétiques : la musique de labyrinthique.

17
Le labyrinthe de Crète, détail, gravure de Baccio Baldini, ca 1446

18
Faustini and Cavalli's Egisto or the labyrinth of passions
By Jean-François Lattarico

P erformed in Venice at the San Cassiano


theatre in 1643, L'Egisto was Giovanni
Faustini's second collaboration (after La
Genoa, Milan, Florence, Modena, etc.).
In addition to his “commercial” activities
(he was both composer and impresario
Virtù dei strali d'amore) with the Venetian of the San Cassiano theatre), he was also
composer, for whom he wrote a total of ten in demand at the court theatres in Italy
librettos – l'Ormindo (1644), La Doriclea (L'Ipermestra in Florence, l'Orione in
(1645), Il Titone (1645), L'Euripo (1649), Milan, Veremonda in Naples, Coriolano
L'Oristeo (1651), La Rosinda (1651), the in Piacenza), and even in France, where
famous La Calisto (1651), and the Eritrea he had Xerse performed at the court of
(1652). An eleventh title, L'Elena, was Louis  XIV, before composing one of his
drafted by Faustini, completed by Nicolò greatest masterpieces expressly for the
Minato and successfully performed in marriage of the Sun King in 1662: Ercole
1659. 1643 was a crucial year in Cavalli's amante, a fundamental work for the birth
career: the year of the premiere of L'Egisto of French opera, Lully having composed
coincided with the year of Monteverdi's the ballets: an opera in five acts, a prologue
death. Already enjoying a certain prestige, to the glory of the king of France, long
after the success of his first operas, Cavalli's tirades in recitative, a mythological plot,
fame grew steadily and he soon became all the ingredients of the future tragédie-
the most famous composer of his time, his lyrique are present. The French opera,
operas being performed in the theatres of inspired by a Venetian opera, was created
the main Italian cities (Naples, Palermo, by a Florentine composer (Giovanni

19
Battista Lulli) who became a naturalised L'Egisto belongs to the first operatic
Frenchman (Jean-Baptiste Lully). Back season of the Venetian school which
in Venice, he composed six more operas, began in 1637 with Ferrari and Manelli's
including a Roman trilogy (Scipione Andromeda for the opening of the first
Affricano, Muzio Scevola and Pompeo public theatre. This period was still
Magno, between 1664 and 1666) which inspired by the literary models of court
marked a shift in the dramaturgy towards opera which influenced the first Florentine
a rehabilitation of the heroic figure of the “fables in music”. For L'Egisto is indeed
protagonist. Although his last two operas subtitled “favola drammatica musicale”:
were lost (Coriolano and Massenzio), his the characters are shepherds (Lidio, Clori,
last surviving score, Eliogabalo, one of the Climene, Egisto), the setting is the bucolic
most beautiful and moving, was never countryside of Zacynthe, an island in the
performed during his lifetime, having Ionian Sea (today Zakynthos), during
been withdrawn at the last minute under springtime. This pastoral atmosphere is
pressure from the Jesuits, who viewed the reminiscent of the works of Tasso or
assassination of a legitimate sovereign on Guarini and many other late 16th-century
the stage with disfavour, and the taste of dramatists, which are all hypotexts of the
the public, which demanded more virtuoso Florentine model. Although he also drew
arias. Cavalli died in January 1676; his own inspiration from the Latin poet Ausonius
Requiem accompanied his funeral in the (for the central episode of the Heroides),
church of San Lorenzo in Venice. Faustini demonstrated fertile invention

20
which is one of his most important with Strozzi and Sacrati's Finta pazza, for
qualities: Attracted to the romanesque, he the inauguration of the Novissimo theatre
introduces bucolic characters based on (the first theatre built expressly to perform
allegorical figures – Night and Dawn in the operas). We come across it again
prologue, Voluptuousness, Beauty, the immediately afterwards with the madness
Hours, as well as mythological and of Iarbas (Busenello and Cavalli's Didone,
mythical figures (Venus, Semele, Phaedra, 1641), a few years later with Caligula
Dido, Hero, Apollo), not forgetting an old (Gisberti and Pagliardi's Caligola delirante,
maid (Dema), a comic character 1672), and Dido (Franceschi and
consubstantial with Venetian opera, Pallavicino's Didone delirante, 1686), and
inaugurated by Scarabea of the Maga many other examples, to quickly become a
fulminata by Ferrari and Manelli, who topos of the genre. There is also a prestigious
lavishes her wise advice on anyone who literary model for this theme, Ariosto's
will listen. The other particularity of this Orlando Furioso (XXIII, 129-136): like
opera is the revival of the theme of L'Egisto, the paladin goes mad when he
madness, a theme that justifies the presence learns, through an inscription on a tree,
of a variety of characters. From a pastoral that his beloved loves another. The
and comic origin (notably in several influence is also, as we have said, that of the
scenarios of the Commedia dell'Arte), after Commedia dell'arte, whose titles on
a huge success in the second half of the 16th madness abound. In the collections of
century and the first half of the 17th century, Flaminio Scala (Venice, 1611) or Basilio
the theme arrived in opera with the Licori Locatelli, which have remained in
finta pazza d'amore by Strozzi and manuscript (1618-1620), we find a series
Monteverdi in 1627 (a work that was of scenari with eloquent titles: La Finta
unfortunately lost and probably never pazza, La Pazzia d'Isabella, Li Finti pazzi, li
completed), then in Bonarelli's Pazzia tre matti, or Orlando furioso (the adjective
d'Orlando (composer unknown, 1635), “furious” being at the time synonymous
then made a sensational entrance in 1641 with “mad”). Faustini himself, in the

21
address to the reader, admits this theatrical verses, / and sometimes he pronounces the
filiation: “do not condemn the madness of name of Clori.” Faustini and Cavalli's opera
my Egisto, because it imitates an action that thus mixes different registers, pays a
you have already seen several times on heartfelt tribute to literary models, praises
stage, transported from a play to musical the essential hybridity of opera, both in its
drama…”. In the same address, Faustini thematic and formal organisation, and
indicates that the subject was suggested to contributes to consolidating a specific
him by a “great personality”, undoubtedly genre, the Venetian dramma per musica,
Ettore Tron, owner of the theatre, whose which was destined to grow in popularity.
prayers “forced him to integrate it into the The plot is based on a thwarted double love
work”. But as with Busenello and Cavalli's affair that represents the main action. In
earlier Didone, the theme of madness the sacrosanct respect of the Aristotelian
becomes the symbol of artistic creation rule of the three unities, Faustini follows
and, even more so, of the quirkiness of the prescriptions of the Incogniti
Venetian opera, of its eminently hybrid academicians, in particular Busenello, who
character. Cinea's account (III, 8) of the had theorised not only the mixing of
hero's madness scene is exemplary from registers, a legacy of the Spanish theatre of
this point of view – in addition to the Golden Age, but also the systematic
illustrating the typically Baroque principle disregard of the unity of time and place. In
of specular distancing, of mise en abyme: Egisto, unity of time is respected, but not
“Lord, your host Egisto / has lost his mind, unity of place, which is conducive to the
/ he has gone mad: / and full of fury, / he meraviglia, the “wonder”, the watchword of
runs through the fields, / sometimes he the Baroque and the supreme function of
stops and speaks / to the undergrowth, / to poetry theorised by the Cavalier Marin: “È
the trunks, to the winds, / in various and del poeta il fin la meraviglia” [“The poet's
improper accents […] / sometimes he goal is to amaze”]. Each act is representative
moans and sighs, / sometimes he laughs of the mixture of styles and registers that
and begins to sing / stupid and obscene characterises Venetian opera to the highest

22
degree. After an allegorical prologue in is also at work in the last act, which opens
which Night, triumphant over the Sun, with a bucolic scene between Lidio and
calls on Dawn to bring back the day, the Clori, before Egisto's great mad scene. In
first act, in which we find the topical scenes the mindless tirade in which Egisto
of sleep, ambivalence (with the inscription imagines himself as a new Orpheus who
on the tree that will trigger Egisto's anger has come to the Underworld to look for his
and madness) and revenge, illustrating Eurydice, Cavalli writes the greatest
perfectly this contamination of registers: monologue of madness in the history of
Egisto tells us of his affiliation with Venus, opera. The  couple Climene-Lidio then
whose palace appears at the end of the first enters under the stunned gaze of Clori who
act with the allegories of Beauty and discovers that Lidio has betrayed her. Lidio
Voluptuousness singing of their power defends himself by explaining that he has
over humans, thus anticipating the triumph no control over his feelings, an argument
of Love in Busenello and Monteverdi's that unleashes Clori's anger. Egisto/
L'Incoronazione di Poppea, performed the Orpheus claims his Eurydice from the
previous year. The theme of amorous folly masters of the Underworld, which does
is central to Act II, through the protagonist's not fail to move Clori, thus initiating the
poignant lament (“Lasso io vivo, e non ho happy resolution of the drama. Finally, the
vita”), a perfect example of poetic spectacular dimension, a double heritage
oxymoron, and Lidio's pragmatism, which of the Florentine fable and the Roman
equates love with the ephemeral nature of musical drama, reappears at the end of the
earthly goods and makes it an eminently opera, with the allegory of the Hour (Hora),
fickle sentiment. Dema's praise of pleasures sent by Apollo to bring Egisto to his senses.
serves as a counterpoint to the infernal The  score of L'Egisto is part of the
scene at the end of the second act in which rich  Contarini collection, which includes
the Heroides (Semele, Dido, Phaedra) hold almost all of the composer's works (27 out
Cupid prisoner as the cause of their of 33, a considerable number for the time,
destructive passion. The principle of as the scores were never printed in Venice),
contrast that governs Baroque dramaturgy as well as more than a hundred other

23
Venetian but also French operas, which and his librettist aimed at dramatic and
Count Marco Contarini inherited from musical efficiency in a context where opera
Cavalli's widow Maria, his descendant was becoming an industry, although it is
having then bequeathed them in 1843 to still linked to the structural and thematic
the Biblioteca Marciana. This is a very elements that ensured the triumph and
legible copy, probably made by the development of court opera. Egisto is a
composer's wife (Cavalli's autograph major work in the history of opera: the
scores, such as those for Calisto or protagonist's mad scenes (“Celesti fulmini”,
Ipermestra, are particularly difficult to III, 5 ; “Rendetemi Euridice”, III, 9), the
decipher). The particularly rich five-part prevalence of a recitar cantando of great
orchestration testifies to the vitality of the expressive richness, associated with the
Venetian theatres, which in the early years numerous arias (35 in all, this is one of
wanted to compete with the court theatres. Cavalli's richest scores musically), the
This splendour declined after the 1650s, lamenti on an ostinato bass, for Climene
when the crisis (political and economic), and above all for Egisto (“Lasso io vivo”,
following the republic's numerous II, 1), which were already very present in
conflicts, notably against the Ottoman his previous Virtù dei strali d'amore, the
Empire and the disastrous Candian War, rage arias (“Oh scherni troppo amari”, II,
forced the theatres, which had nevertheless 3), and the playful yet pathetic interventions
multiplied, to drastically reduce their of the old nurse (“Te n'pentirai, credilo a
artistic personnel. In the second half of the me”, II, 8), who plays the role of moral
century, the average Venetian orchestra stooge, describe in a lasting way the poetic
consisted of two violins, two or three and musical characteristics of the
harpsichords, one or two bass stringed Venetian opera, initially marked by the
instruments and a theorbo (the contracts mythological and pastoral model.
preserved in the city's archives attest to Seven changes of setting (a wood, Venus'
this). In the still experimental period of Palace, a village, an diabolical scene,
opera in Venice, L'Egisto testifies to the another wood, a palace courtyard and a
close relationship between the composer forest by the sea), arias of extreme formal

24
variety, often of Madrigalian origin, Cavalli's music is first and foremost at the
monostrophic or polystrophic, with, service of the words, which tell of the
however, a limited number of arias with a turmoil, the wandering and the despair of
refrain (typical of the later and more a love that borders on madness. But
romantic operas): Through all these Cavalli is as much a composer of genius,
“ingredients”, Egisto obeys the rules of whose music is immediately seductive
divertissement which must, as Faustini (see the spellbinding “Amor chi ti diè l'ali”,
reminds us in his address to the reader, or the entire prologue, which is
“arouse wonder and pleasure”. Thus breathtakingly beautiful), as he is an
constituted, thanks in particular to the exceptional man of the theatre, attentive
action of the travelling companies and the
to the inflections of the voice and the
extreme mobility of the singers, Venetian
dramatic effectiveness of the spoken word.
opera spread like wildfire throughout the
This conjunction, which was unfortunately
peninsula and even beyond, to German-
destined to disappear a few decades later,
speaking countries, and even to England,
where its influence would be felt in the when music took over from the
musical theatre of Purcell (there is in fact preeminence of the poetic word, makes
an English score of Cavalli's Erismena that Egisto a masterpiece in which the word
the British composer was able to see, or at and music are still, as the great Baroque
least read). In the 1640s, drama in music poet Marino wrote, “two sisters / Who
still gave pride of place to the evocative comfort the afflicted” (Adone, VII, 1),
power of the spoken word, the essential through a divertissement that does not
receptacle of the passions. In Egisto, the exclude – the whole plot is there to remind
skilful Faustini uses a remarkably varied us – the tragic dimension of a feeling that
palette in the choice of poetic metres: is decidedly labyrinthine.

25
L'Egisto von Faustini und Cavalli oder das Labyrinth der
Leidenschaften
Von Jean-François Lattarico

F ür die Oper L'Egisto, die 1643 in Venedig


im Theater San Cassiano aufgeführt
wurde, arbeitete Giovanni Faustini (nach
konnte seinen Ruhm stetig steigern und
wurde sehr schnell zum berühmtesten
Komponisten seiner Zeit, da seine
Virtù dei strali d'amore) zum zweiten Mal Opern in den Theatern der wichtigsten
mit dem venezianischen Komponisten italienischen Städte (Neapel, Palermo,
Francesco Cavalli zusammen, für den er Genua, Mailand, Florenz, Modena
insgesamt zehn Libretti schrieb: Ormindo u.a.m.) aufgeführt wurden. Neben seinen
(1644), Doriclea (1645), Il  Titone (1645), „kommerziellen“ Aktivitäten (er war
L'Euripo (1649), L'Oristeo (1651), die sowohl Komponist als auch Impresario,
berühmte Calisto (1651), La Rosinda und zwar eben am Theater San Cassiano)
(1651) und L'Eritrea (1652). Ein war er auch an den Hoftheatern gefragt,
zehntes Libretto, L'Elena, wurde von in Italien (mit L'Ipermestra in Florenz,
Faustini entworfen, von Nicolò Minato Orione in Mailand, Veremonda in
vervollständigt und 1659 erfolgreich Neapel, Coriolano in Piacenza) und sogar
aufgeführt. 1643 war ein entscheidendes in Frankreich, wo Xerse am Hof von
Jahr in Cavallis Karriere: Das Jahr, in Ludwig XIV. aufgeführt wurde, bevor
dem L'Egisto uraufgeführt wurde, fiel mit er für die Hochzeit des Sonnenkönigs
dem Todesjahr Monteverdis zusammen. 1662 eines seiner größten Meisterwerke
Nach den Erfolgen seiner ersten Opern komponierte: Ercole amante, ein Werk,
war Cavalli bereits recht angesehen, er das für die Entstehung der französischen

26
Oper von grundlegender Bedeutung Ermordung eines legitimen Herrschers
war, da Lully die Ballette komponiert auf der Bühne ungern sahen, in letzter
hatte. Es handelt sich um eine Oper Minute vom Spielplan genommen.
in fünf Akten, mit einem Prolog zum Außerdem hatte sich auch der Geschmack
Ruhm des französischen Königs, langen des Publikums geändert, das nach mehr
rezitativischen Tiraden und einer virtuosen Arien verlangte. Cavalli starb
mythologischen Handlung – alle Zutaten im Januar 1676; bei seiner Beerdigung in
der zukünftigen Tragédie lyrique sind hier der San Lorenzo-Kirche in Venedig war
vereint. Die französische Oper wurde von sein eigenes Requiem zu hören.
einer venezianischen Oper inspiriert und L'Egisto gehört zur ersten Opernsaison
von einem florentinischen Komponisten der venezianischen Schule, die 1637 mit
(Giovanni Battista Lulli) geschaffen, der Andromeda von Ferrari und Manelli zur
in Frankreich eingebürgert war (Jean- Eröffnung des ersten öffentlichen Theaters
Baptiste Lully). Nach seiner Rückkehr begann. Diese Zeit war noch von den
nach Venedig komponierte Cavalli noch literarischen Vorbildern der höfischen Oper
sechs weitere Opern, darunter zwischen inspiriert, die die frühesten florentinischen
1664 und 1666 eine römische Trilogie „Fabeln mit Musik“ beeinflussten. L'Egisto
(Scipione Affricano, Muzio Scevola und trägt nämlich den Untertitel „favola
Pompeo Magno), die eine Verlagerung drammatica musicale“: Denn die Figuren
der Dramaturgie in Richtung einer sind Schäfer (Lidio, Clori, Climene,
Rehabilitierung der heroischen Figur des Egisto), der Schauplatz ist die bukolische
Protagonisten erkennen lässt. Während Landschaft von Zakynthos, einer Insel im
die beiden letzten Opern (Coriolano Ionischen Meer, im Frühling. Die pastorale
und Massenzio) verloren sind, wurde Atmosphäre erinnert an jene, die in den
sein letztes erhaltenes Werk, Eliogabalo, Werken von Tasso oder Guarini und von
eines der schönsten und bewegendsten, vielen anderen Dramatikern des späten 16.
zu seinen Lebzeiten nie aufgeführt. Es Jahrhunderts vermittelt wird, die allesamt
wurde auf Druck der Jesuiten, die die Hypotexte des Florentiner Modells

27
darstellen. Faustini ließ sich zwar auch sehr erfolgreich und gelangte schließlich
von dem lateinischen Dichter Ausonius mit Strozzis und Monteverdis Licori finta
inspirieren (für die zentrale Episode pazza d'amore (1627, ein Werk, das leider
der Heroides), zeigte aber eine kreative verloren ging und wahrscheinlich nie
Inventio, die eine seiner wichtigsten vollendet wurde) in die Oper. Danach
Eigenschaften ist: Als Anhänger des ist es in Bonarellis Pazzia d'Orlando
Romanesken fügte er den bukolischen (Komponist unbekannt, 1635) zu finden,
Figuren allegorische Figuren hinzu (die um 1641 mit der Finta pazza von Strozzi
Nacht und die Morgenröte im Prolog, und Sacrati zur Einweihung des Teatro
die Wollust, die Schönheit, die Stunden), Novissimo (dem ersten Theater, das
mythologische und mythische (Venus, ausdrücklich zur Aufführung von Opern
Semele, Phaedra, Dido, Hero, Apollo) gebaut wurde) einen sensationellen
sowie eine alte Dienerin (Dema), eine Einzug in die Opernwelt zu halten.
komische Figur, die aus der venezianischen Unmittelbar danach findet man das
Oper nicht wegzudenken ist, mit der Thema im Wahnsinn des Iarbe (La
Figur der Scarabea aus Maga fulminata Didone von Busenello und Cavalli, 1641),
von Ferrari und Manelli eingeführt wurde einige Jahre später bei Caligula (Caligola
und jedem, der bereit ist ihr zuzuhören, delirante von Gisberti und Pagliardi,
gute Ratschläge erteilt. 1672) oder bei Dido (Didone delirante
Eine weitere Besonderheit dieser Oper von Franceschi und Pallavicino, 1686)
ist die Wiederaufnahme des Themas des und in vielen anderen Beispielen wieder,
Wahnsinns, das den Auftritt heterogener um schnell zu einem Topos des Genres
Figuren rechtfertigt. Das Thema wurde zu werden. Auch für dieses Thema gibt
ursprünglich in Schäferdichtungen es ein renommiertes literarisches Vorbild,
komisch behandelt (besonders in nämlich den „Rasenden Roland“ von
mehreren Scenari der Commedia Ariost (XXIII, 129-136): Wie Egisto wird
dell'Arte), war in der zweiten Hälfte des 16. der Paladin verrückt, als er durch eine
und der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts Inschrift an einem Baum erfährt, dass

28
seine Angebetete einen anderen liebt. Wie bei der früher entstandenen Didone
wir bereits erwähnt haben übten auch von Busenello und Cavalli wird das
die Szenenfolgen der Commedia dell'arte, Thema des Wahnsinns zum Symbol für
deren Titel sehr oft mit Wahnsinn künstlerisches Schaffen und mehr noch
zu tun haben, Einfluss aus. In den für die Eigenartigkeit der venezianischen
handschriftlich erhaltenen Sammlungen Oper, für ihren ausgesprochen hybriden
von Flaminio Scala (Venedig, 1611) oder Charakter. Cineas Schilderung (III, 8) der
Basilio Locatelli (1618-1620) findet man Wahnsinnsszene des Helden ist in dieser
in der Tat eine Reihe von Scenari mit Hinsicht beispielhaft – abgesehen davon,
vielsagenden Titeln: La Finta pazza, La dass sie das typisch barocke Prinzip der
Pazzia d'Isabella, Li Finti pazzi, Li tre matti spiegelbildlichen Distanzierung, der Mise
oder auch Orlando furioso (das Adjektiv en abyme, veranschaulicht: „Herr, euer
„furioso“ war damals gleichbedeutend Gast Egisto / hat den Verstand verloren,
mit „verrückt“). Faustini selbst bekennt / ist verrückt geworden: / und voller Zorn
sich im Vorwort an den Leser zu / läuft er über die Felder, / bald bleibt er
dieser theatralischen Abstammung: stehen und spricht / zum Gestrüpp, / zu
„Beschuldige nicht den Wahnsinn meines den Baumstämmen, zu den Winden, / mit
Egisto, eine Handlung nachzuahmen, verschiedenen, unpassenden Akzenten
die du schon mehrmals auf der Bühne […] / bald stöhnt und seufzt er, / bald
gesehen hast und die von der Komödie lacht er und beginnt zu singen / dumme,
auf das musikalische Drama übertragen obszöne Verse, / und bald spricht er den
wurde…“ Im selben Vorwort gibt Faustini Namen Clori aus.“ Die Oper von Faustini
an, dass ihm das Thema von einer und Cavalli vermischt somit verschiedene
„großen Persönlichkeit“ vorgeschlagen Register, würdigt literarische Vorbilder,
worden war, wahrscheinlich von Ettore preist die konstitutive Hybridität der
Tron, dem Besitzer des Theaters, dessen Oper sowohl in ihrer Thematik als auch
Bitten ihn „dazu gezwungen haben, es in ihrer formalen Organisation und trägt
in das Werk aufzunehmen“. Doch wie zur Konsolidierung eines spezifischen

29
Genres bei, dem venezianischen Dramma die Morgenröte auffordert, den Tag
per musica, dem ein wachsender Erfolg wieder zu erwecken, enthält der erste
bevorsteht. Akt die topischen Szenen des Schlafs, der
Zweideutigkeit (mit der Inschrift auf dem
Die Handlung beruht auf einer doppelten
Baum, die Egistos Zorn und Wahnsinn
Liebesbeziehung, die das Hauptgeschehen
auslöst) und der Rache. Er ist ein
darstellt. In Hinsicht auf die sakrosankte
perfektes Beispiel für diese Verflechtung
aristotelische Regel der drei Einheiten
der Register: Egisto erzählt uns, dass er
folgte Faustini den Vorgaben der
von Venus abstammt, deren Palast am
Accademia degli Incogniti, insbesondere
Ende des ersten Aktes zusammen mit den
Busenello, der nicht nur die Vermischung
Allegorien der Schönheit und der Lust
der Register – ein Erbe des spanischen
erscheint. Diese singen von ihrer Macht
Theaters des Goldenen Zeitalters –
über die Menschen und nehmen somit
theoretisiert hatte, sondern auch die
den Triumph der Liebe in Busenellos und
systematische Missachtung der Einheiten
Monteverdis L'Incoronazione di Poppea
von Zeit und Ort. In L'Egisto wird die
vorweg, die im vorherigen Jahr aufgeführt
Einheit der Zeit respektiert, nicht aber die
wurde.
des Ortes, der dazu geeignet ist, Meraviglia,
„Staunen“ – hervorzurufen, das Motto des Das Thema der Liebesverirrung steht im
Barocks und die höchste Funktion der Mittelpunkt des zweiten Aktes, einerseits
Dichtkunst, wie sie vom Cavalier Marin durch das ergreifende Lamento des
theoretisiert wurde: „È del poeta il fin la Protagonisten („Lasso io vivo, e non
meraviglia“ („Das Ziel des Dichters ist es, ho vita“), ein perfektes Beispiel für ein
in Staunen zu versetzen“). Jeder Akt ist poetisches Oxymoron, und andererseits
typisch für die Vermischung von Stilen durch den Pragmatismus von Lidio, der
und Registern, die für die venezianische die Liebe mit der Vergänglichkeit irdischer
Oper höchst charakteristisch ist. Nach Güter gleichsetzt und erklärt, dass es sich
einem allegorischen Prolog, in dem die dabei um ein äußerst unbeständiges Gefühl
über die Sonne triumphierende Nacht handelt. Demas Lob des Vergnügens dient

30
als Kontrapunkt zur Höllenszene am Ende römischen Musikdramas, am Ende der
des zweiten Aktes, in der die Heroinnen Oper mit einer Allegorie der Stunde
(Semele, Dido, Phaedra) Amor gefangen (Hora) wieder auf, die von Apollo gesandt
halten und ihm die Schuld an ihrer wird, um Egisto wieder zur Vernunft zu
zerstörerischen Leidenschaft geben. Das bringen.
Prinzip des Kontrasts, das die barocke
Dramaturgie beherrscht, kommt auch Die Partitur des Egisto ist Teil der reichen
im letzten Akt zum Tragen. Er beginnt Sammlung Contarini, die fast alle Werke
mit einer bukolischen Szene zwischen des Komponisten umfasst (27 von 33,
Lidio und Clori, bevor Egistos große eine für die damalige Zeit beachtliche
Wahnsinnsszene beginnt. In diesem Zahl, da Noten in Venedig nie gedruckt
irrwitzigen Monolog, in dem Egisto sich wurden), sowie über hundert andere
als neuer Orpheus vorstellt, der in die venezianische und auch französische
Unterwelt kommt, um seine Eurydike Opern, die Graf Marco Contarini von
zu suchen, schreibt Cavalli den größten Cavallis Witwe Maria geerbt hatte. Sein
Wahnsinnsmonolog der Operngeschichte. Nachkomme vermachte sie daraufhin
Das Paar Climene-Lidio tritt daraufhin 1843 der Biblioteca Marciana. Es handelt
vor die verblüffte Cloris, die entdeckt, sich um eine sehr gut lesbare Kopie,
dass sie von Lidio betrogen wurde. Er die wahrscheinlich von der Frau des
verteidigt sich mit der Erklärung, er habe Komponisten angefertigt wurde (Cavallis
keine Kontrolle über seine Gefühle – eine autographe Partituren, wie die von Calisto
Behauptung, die Cloris Zorn entfacht. oder von Ipermestra, sind besonders
Egisto/Orpheus fordert von den Herren schwer zu entziffern). Die äußerst reiche
der Unterwelt seine Eurydike zurück, was fünfstimmige Orchestration zeugt von der
Clori rührt und die glückliche Auflösung Vitalität der venezianischen Theater, die
des Dramas einleitet. Schließlich taucht in den ersten Jahren mit den Hoftheatern
die spektakuläre Dimension, ein doppeltes konkurrieren wollten. Dieser  Glanz
Erbe der florentinischen Fabel und des nahm nach den 1650er Jahren ab, als

31
die (politische und wirtschaftliche) („Celesti fulmini“, III, 5; „Rendetemi
Krise infolge der zahlreichen Konflikte Euridice“, III, 9), die Prägnanz eines
der Republik, insbesondere der gegen ausdrucksstarken Recitar Cantando in
das Osmanische Reich und der des Verbindung mit den zahlreichen Arien
verheerenden Kriegs gegen Kreta, die (insgesamt 35, es handelt sich um eine
Theater, die sich dennoch vervielfältigt der musikalisch reichsten Partituren
hatten, zwang, die Zahl ihre künstlerischen Cavallis), die Lamenti (II, 1) von Climene
Mitarbeiter drastisch zu reduzieren. In und vor allem von Egisto („Lasso io vivo“,
der zweiten Hälfte des Jahrhunderts II,A) über einem Basso ostinato, die
bestand die durchschnittliche Besetzung bereits in seiner vorherigen Oper Virtù
eines venezianischen Orchesters aus zwei dei strali d'amore stark vertreten waren;
Violinen, zwei oder drei Cembali, einem die Arien des Zorns („Oh scherni troppo
oder zwei Streichern für den Bass und amari“, II, 3), und die sowohl verspielten
einer Theorbe (wie die im Stadtarchiv als auch pathetischen Einlagen der alten
aufbewahrten Verträge belegen). In der Amme („Te n' pentirai, credilo a me“, II, 8),
noch experimentellen Phase der Oper deren Funktion es ist, die Moral ins rechte
in Venedig zeugt Egisto von der engen Licht zu setzen, beschreiben nachhaltig
Beziehung zwischen dem Komponisten die poetischen und musikalischen
und seinem Librettisten, die auf Merkmale der venezianischen Oper, die
dramatische und musikalische Effizienz in ursprünglich von mythologischen und
einem Kontext abzielte, in dem die Oper pastoralen Modellen geprägt war. Sieben
zu einem Industriezweig wurde, obwohl Szenenwechsel – ein Hain, der Palast der
sie immer noch an die strukturellen und Venus, ein Dorf, eine Höllenszene, wieder
thematischen Elemente anknüpfte, die ein Hain, der Hof eines Palastes und ein
den Triumph und die Entwicklung der Wald am Meer), Arien von extremer
höfischen Oper sicherten. L'Egisto ist ein formaler Vielfalt, oft madrigalesker
Meilenstein in der Geschichte der Oper: Herkunft, die einen monostrophisch,
die Wahnsinnsszenen des Protagonisten die anderen polystrophisch. Die für

32
spätere, romaneskere Opern typischen Musik steht in erster Linie im Dienst
Arien mit Refrain sind allerdings nur in der Worte, die von der Verwirrung,
begrenzter Anzahl vorhanden: Durch der Irrfahrt und der Verzweiflung
all diese „Zutaten“ gehorcht L'Egisto einer Liebe erzählen, die an Wahnsinn
dem Gebot der Unterhaltung, die, wie grenzt. Aber Cavalli ist nicht nur ein
uns Faustini in seiner Ansprache an den genialer Komponist, dessen Musik sofort
Leser erinnert, „Staunen und Vergnügen verführerisch ist (siehe das betörende
hervorrufen“ soll.
„Amor chi ti diè l'ali“ oder den gesamten
Vor allem dank der Wandertheater Prolog von atemberaubender Schönheit),
und der großen Mobilität der Sänger sondern auch ein außergewöhnlicher
verbreitete sich die venezianische Oper Theatermann, der auf den Tonfall der
wie ein Lauffeuer, nicht nur auf der Stimme und die dramatische Wirksamkeit
gesamten Halbinsel, sondern darüber des deklamierten Wortes achtet. Diese
hinaus in den deutschsprachigen Ländern Verbindung, die leider einige Jahrzehnte
und sogar bis nach England, wo ihr später verschwinden sollte, als die Musik
Einfluss im Musiktheater von Purcell die Vorherrschaft über die poetische
spürbar wurde (tatsächlich gibt es eine
Dichtung übernahm, macht L'Egisto
englische Partitur von Cavallis Erismena,
zu einem Meisterwerk, in dem Wort
die der britische Komponist gesehen oder
und Musik noch immer, wie der große
zumindest gelesen haben könnte). In
den 1640er Jahren setzte das Dramma per Barockdichter Marino schrieb, „zwei
musica noch auf die suggestive Kraft des Schwestern / die die Betrübten trösten“
gesprochenen Wortes, das ein wesentliches (Adone, VII, 1) sind. Das geschieht dank
Ausdrucksmittel für die Leidenschaften einer Unterhaltung, die – woran uns die
war. In L'Egisto verwendet der geschickte gesamte Handlung erinnert – die tragische
Faustini eine bemerkenswert vielfältige Dimension eines Labyrinths der Gefühle
Palette an poetischen Versmaßen: Cavallis eindeutig nicht ausschließt.

33
Et in Arcadia ego ou Les Bergers d'Arcadie, Nicolas Poussin, ca 1640

34
MENU

Francesco Cavalli
(1602-1676)
par Laurent Brunner

N é en 1602 à Crema, Francesco Cavalli


fut le plus célèbre compositeur italien
du XVIIe siècle, ses opéras connaissant
palais des grandes familles. Mais Cavalli
va surfer sur son temps : il est le premier
à savoir tirer parti de l'opéra « public »,
une exceptionnelle diffusion en Italie celui qui se finance uniquement avec
et dans l'Europe entière. Arrivé jeune à les recettes des spectateurs, en tant
Venise, il intègre en 1616 la Basilique San qu'entreprise de spectacle. C'est à Venise
Marco comme chanteur ; il en deviendra que naît ainsi l'opéra moderne qui connaît
un des piliers sa vie durant, d'abord sous en trois décennies une envolée fulgurante,
neuf salles d'opéra ouvrant tour à tour !
la direction de Monteverdi, puis comme
En  1639 donc, Cavalli créé Le Nozze di
organiste (1639) et enfin comme Maître
Teti e di Peleo au Théâtre San Cassiano.
de Chapelle en 1668. Suivront trente-et-un autres opéras de sa
Son talent le fait naturellement aller vers main !
l'opéra, un genre que Monteverdi avait Sur une intrigue à l'origine mythologique
apporté à Venise et qui était cantonné (mais qui pourra ensuite être également
aux représentations officielles, dans les historique), Cavalli entremêle des lamenti

35
(sa spécialité), des scènes de sommeil et de ont vite tant de succès qu'elles sont
folie, des arie expressifs, quelques scènes reprises et adaptées dans d'autres villes de
de ballets et des ritournelles orchestrales la péninsule, notamment à Naples. C'est
conçues avec les moyens restreints d'un ainsi que son Giasone (1649) est l'œuvre la
orchestre privé. Collant au texte, Cavalli plus représentée en Italie au XVIIe siècle :
est un véritable compositeur dramatique vingt-neuf productions différentes et
qui privilégie souvent la lisibilité de soixante-et-une éditions du livret !
l'action par des récitatifs aussi beaux
Invité à Paris par le Cardinal Mazarin en
qu'expressifs, s'entourant de librettistes
1660, Cavalli y compose Ercole Amante
d'exception comme Busenello ou Faustini.
pour le mariage de Louis XIV, grand opéra
Intrigues complexes et croisées entre (en italien) mélangeant les traditions
plusieurs couples, amours impossibles, vénitiennes et les spécificités françaises :
infidélités et travestissements, personnages de nombreux ballets où danse le roi, et
comiques, font la spécificité de l'opéra un orchestre opulent. Mais le retard des
vénitien. Enfin, l'art de la machinerie, travaux de la salle des Tuileries, où doit
mis au point à Venise en 1641 par Torelli se donner cet opéra de noces, lui impose
(ancien ingénieur de l'Arsenal), en devient de représenter dans un premier temps
l'un des atouts maîtres, qui se répandra Xerse (créé précédemment à Venise) où
dans toute l'Europe baroque. Lully intègre beaucoup de ses ballets.
L'influence de la représentation de ces
En 1641, vient le très grand succès de
deux œuvres de  Cavalli sur le travail
La  Didone, premier chef-d'œuvre de
naissant de la tragédie lyrique donnera les
Cavalli, bientôt suivi par ceux de L'Egisto
chefs-d'œuvre de Lully que l'on sait.
(1643), de La Calisto (1651), de Xerse
(1655, il restera vingt-sept ans à l'affiche en De retour à Venise en 1662, la richesse
Italie), de Erismena (1656), de Ipermestra accumulée par le triomphe de ses opéras
(1658, pour la Cour de Florence, avec des ne l'incite plus à forcer son talent. Il a,
ballets équestres). Les œuvres de Cavalli dès les années 1650, renforcé le nombre

36
d'arias dans ses œuvres, avec des castrats Cavalli disparaît en 1676. Seules ses
vedettes. Il composera encore quelques œuvres sacrées ont été publiées de son
œuvres plus «  spectaculaires », avec vivant, avant de disparaître des scènes pour
chœurs, ballets et scènes de bataille, trois siècles. Redécouvert dans la seconde
dont Pompeo Magno (1666) et Eliogabalo moitié du XXe siècle, son œuvre lyrique,
(1668) qui ne sera pas représenté : la mode jalon extraordinaire entre Monteverdi
a changé et l'inimitable style de Cavalli (« créateur » de l'opéra) et les  opere serie
pour des récitatifs expressifs est remplacé de Scarlatti puis Vivaldi, est aujourd'hui
par les prémices de l'opera seria où tout largement représentée, dans l'attente des
se joue dans des airs virtuoses confiés merveilles que cachent la vingtaine de ses
à des stars. opéras encore inconnus du public.…

37
B orn in 1602 in Crema, Francesco
Cavalli was the most celebrated Italian
composer of the 17th century, his operas
On what was originally a mythological
plot (but then could also be historical),
Cavalli mixed together some lamenti (his
were very widely performed in Italy and speciality), scenes of slumber and folly,
throughout the whole of Europe. He expressive arias, a few ballet scenes and
arrived in Venice when he was young in some orchestral ritornellos conceived with
1616 and joined the Saint Mark's Basilica the limited means of a private orchestra.
as a singer; it was to become central to Sticking to the text, Cavalli is a true
his life, firstly under the authority of dramatic composer who often privileges
Monteverdi, then as organist (1639) and the coherence of the action by using
finally as Maestro di Cappella in 1668. recitatives which are as beautiful as they
are expressive, surrounding himself with
His talent naturally led him to opera, a exceptional librettists such as Busenello
genre which Monteverdi had brought and Faustini.
to Venice, and which was confined to
official performances in the palaces of Complex and twisted plots involving several
great families. But Cavalli was going to couples, impossible love, unfaithfulness
keep on top of his time: he was the first to and transvestism, comic characters, are
realise how to take advantage of “public” all the speciality of Venetian opera. To top
opera, one which was financed solely with it all the art of machinery, developed in
the box-office receipts from the spectators, Venice in 1641 by Torelli (former engineer
from the Arsenal) became one of its key
as a show business. Thus, it was in Venice
advantages, which spread across the whole
that modern opera was born and took off
of baroque Europe.
within three decades, with the opening
of nine opera houses! In 1639 therefore In 1641, was to come Cavalli's great success,
Cavalli created Le Nozze di Teti e di Peleo at La Didone, his first master work, soon to
the Teatro San Cassiano. Thirty-one operas be followed by L'Egisto (1643) La Calisto
by him were to follow! (1651) Xerse (1655 – which remained

38
programmed for twenty-seven years in by Lully that we know. Back in Venice
Italy), Erismena (1656), Ipermestra (1658 in 1662, the fortune accumulated by the
for the court in Florence with its equestrian triumph of his operas no longer spurred
ballets). Cavalli's works quickly had so him on to force his talent. As early as the
much success that they were revived and 1650, he increased the number of arias in
adapted in other cities on the peninsula, his works, with star castrati. He was still
notably in Naples. It was thus that his to compose a few works which were more
Giasone (1649) was the most performed “spectacular”, with choruses, ballets and
work in Italy in the 17th century: twenty- battle scenes, of which Pompeo Magno
nine different productions and sixty-one (1666) and Eliogabalo (1668) which would
editions of the libretto! not be performed: style had changed and
In 1660, Cavalli was invited to Paris by Cavalli's inimitable expressive recitatives
Cardinal Mazarin where he composed were replaced by the first signs of opera
Ercole Amante for the marriage of seria, where everything happens in
Louis  XIV, a grand opera (in Italian), virtuoso airs entrusted to star singers.…
mixing up Venetian traditions and French
Cavalli passed away in 1676. Apart from
particularities: numerous ballets in which
the king danced, and an opulent orchestra. his sacred works published while he was
However, the delay on the work being alive, Cavalli completely disappeared from
carried out on the Salle des Tuileries, the stage. Rediscovered during the second
where this matrimonial opera was to be half of the 20th century, his operatic work
performed, obliged him as a first step to is an extraordinary landmark in between
perform Xerse (previously performed in Monteverdi (the “creator” of opera) and
Venice), in which Lully integrated a large the opera seria of Scarlatti and Vivaldi, and
number of his ballets. The influence of the nowadays he is often performed, whilst
performance of these two works of Cavalli waiting for the marvels that are concealed
on the budding genre of the tragédie in the twenty or so operas as yet unknown
lyrique was to result in the chefs d'œuvres to the public.

39
F rancesco Cavalli wurde 1602 in Crema
geboren. Er war der berühmteste ita-
lienische Komponist des 17. Jahrhunderts.
[„Die Hochzeit von Thetis und Peleus“]
im Theater San Cassiano auf. Danach fol-
gten 31 weitere Opern aus seiner Feder!
Seine Opern fanden in Italien und ganz
Aufbauend auf einer ursprünglich my-
Europa außergewöhnliche Verbreitung.
thologischen (in späteren Werken auch
Er kam sehr jung nach Venedig und trat
historischen) Handlung, verflocht
1616 als Sänger in die Basilika San Marco
Cavalli Lamenti (seine Spezialität),
ein, wo er sein Leben lang einer der
Schlaf- und Wahnsinnsszenen, aus-
wichtigsten Musiker war, zunächst unter drucksstarke Arien, einige Ballettszenen
der Leitung von Monteverdi, dann als und orchestrale Ritornelle miteinan-
Organist (1639) und schließlich 1668 als der, die mit den beschränkten Mitteln
Kapellmeister. eines Privatorchesters gestaltet wurden.
Sein Talent führte ihn naturgemäß zur Cavalli hielt sich eng an den Text, war ein
Oper, einer Gattung, die Monteverdi nach wahrhaft dramatischer Komponist, der
Venedig mitgebracht hatte, die aber auf oft die Verständlichkeit der Handlung
offizielle Aufführungen in den Palästen mithilfe ebenso schöner wie ausdruc-
der großen Familien beschränkt war. ksstarker Rezitative bevorzugte und sich
Doch Cavalli ging mit seiner Zeit: Er war mit außergewöhnlichen Librettisten wie
der Erste, der es verstand, die „öffent- Busenello oder Faustini umgab.
liche“ Oper, die allein aus den Einnahmen Komplexe, sich überschneidende
der Zuschauer finanziert wurde, als Handlungsstränge zwischen mehreren
Unternehmen zu nutzen. So entstand in Paaren, unmögliche Liebe, Untreue und
Venedig die moderne Oper, die innerhalb Verkleidungen sowie komische Figuren
von drei Jahrzehnten mit der Eröffnung machen die Besonderheit der venezia-
von neun neuen Opernhäusern einen ra- nischen Oper aus. Schließlich wurde
santen Aufschwung erfuhr! Im Jahr 1639 die Kunst der Maschinerie, die 1641
führte Cavalli Le nozze di Teti e di Peleo in Venedig von Torelli (einem ehema-

40
ligen Ingenieur des Arsenals!) entwic- Ballette, in denen auch der König tanzte,
kelt wurde, zu einem der wichtigsten und ein opulentes Orchester. Wegen der
Pluspunkte, der sich in der Barockzeit in Verzögerung der Arbeiten am Salle der
ganz Europa ausbreitete. Tuileries, wo diese Hochzeitsoper in-
terpretiert werden sollte, musste Cavalli
1641 komponierte Cavalli mit La Didone
jedoch zunächst seine Oper Xerse (de-
sein erstes sehr erfolgreiches Meisterwerk,
ren Uraufführung zuvor in Venedig stat-
auf das bald L'Egisto (1643), La Calisto
tgefunden hatte) spielen lassen, in die
(1651), Xerse (1655, das Werk blieb 27
Lully viele seiner Ballette einbaute. Der
Jahre lang in Italien auf dem Spielplan!),
Einfluss der Aufführung dieser beiden
Erismena (1656) und Ipermestra (1658
Werke Cavallis auf die beginnende Arbeit
für den Hof in Florenz geschrieben, mit
am Genre der Tragédie lyrique führte zu
Reiterballett-Einlagen) folgten.
Lullys bekannten Meisterwerken.
Cavallis Werke waren bald so erfol-
Als Cavalli 1662 nach Venedig zurück-
greich, dass sie auch in anderen Städten
kehrte, war der durch den Triumph seiner
Italiens, insbesondere in Neapel, gespielt
Opern angehäufte Reichtum kein Anreiz
und bearbeitet wurden. So kam es, dass
mehr, sein Talent zu fordern. Bereits in
sein Giasone (1649) mit 29 verschiede-
den 1650er Jahren hatte er die Anzahl
ne Produktionen und 61 Ausgaben des
der Arien in seinen Werken erhöht und
Librettos das meistaufgeführte Werk in
Star-Kastraten eingesetzt. Er komponierte
Italien im 17. Jahrhundert war!
noch einige „spektakulärere“ Werke mit
Von Kardinal Mazarin 1660 nach Paris ein- Chören, Balletten und Schlachtszenen,
geladen, komponierte Cavalli dort für die darunter Pompeo Magno (1666) und
Hochzeit von Ludwig XIV. Ercole Amante. Eliogabalo (1668), ein Werk, das aller-
Eine große Oper (auf Italienisch), die ve- dings nicht aufgeführt wurde, da sich die
nezianische Traditionen mit französischen Mode geändert hatte und Cavallis un-
Besonderheiten vermischt: zahlreiche nachahmlicher Stil für ausdrucksstarke

41
Rezitative durch die Anfänge der Opera derentdeckt, werden seine Opern, die ein
seria ersetzt wurde, in der sich alles in außergewöhnlicher Meilenstein zwischen
virtuosen, von Stars interpretierten Arien Monteverdi (dem „Schöpfer“ der Oper)
abspielte… Cavalli verstarb im Jahr 1676. und den Opere serie von Scarlatti und
Da zu Lebzeiten des Komponisten nur später Vivaldi sind, heute oft aufgeführt.
seine geistliche Musik veröffentlicht Doch warten wir noch darauf, die Schätze
wurde, verschwanden Cavallis Werke für zu entdecken, die sich in den etwa zwan-
drei Jahrhunderte von den Bühnen. In der zig seiner Opern verbergen, die dem
zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts wie- Publikum bis heute unbekannt sind.

42
Vincent Dumestre

43
Vincent Dumestre, directeur musical

S on goût prononcé pour les arts, son


sens créatif de l'esthétique baroque,
sa flamme d'explorateur et son goût de
Sollicité dans les hauts lieux interna-
tionaux de la musique baroque – avec
Le Poème Harmonique auquel il associe,
l'aventure collective l'incitent naturelle- selon les projets, les chœurs de la com-
ment à défricher les répertoires des XVIIe pagnie La Tempête, Aedes, Accentus,
et XVIIIe siècles et à créer un ensemble sur Les  Cris de Paris ; les ensembles musi-
mesure. Avec son Poème Harmonique, cAeterna, Musica Florea, Arte Suonatori,
Vincent Dumestre est aujourd'hui l'un des l'Orchestre régional de Normandie,
artisans les plus inventifs et polyvalents du Capella Cracoviensis et Orkiestra
renouveau baroque, embrassant direction Historyczna  Vincent Dumestre déve-
d'orchestre, de chœur, de saison musicale, loppe aussi une partie de son activité en
Normandie, région de résidence de son
de concours et de festivals, sans rien lâcher
ensemble (programmation des Saisons
de la pratique de ses instruments premiers,
Baroques de la Chapelle Corneille, di-
à cordes pincées.
rection du Concours International de
Sur la scène d'opéra, le ton est celui d'une Chant Baroque, l'École Harmonique, or-
esthétique sonore et visuelle singulière, chestre d'enfants à l'école en partenariat
qui naît de la confrontation de son regard, avec le projet Démos de la Philharmonie
dans des spectacles de grande enver- de Paris). Vincent Dumestre s'est vu
gure, avec celui d'artistes issus d'autres confier la saison 2017 du Festival Misteria
disciplines : marionnettistes (Mimmo Paschalia à Cracovie et il assure égale-
ment la direction artistique des Saisons
Cuticchio), metteurs en scène (Omar
baroques du Jura.
Porras, Benjamin Lazar), chorégraphes
(Julien Lubeck, Cécile Roussat), circas- Ses enregistrements reçoivent les récom-
siens (Mathurin Bolze). penses les plus prestigieuses de la presse,

44
comme par exemple le Diamant d'Opéra l'année 2022) parus au label Château
magazine et le Choc Classica de l'année de Versailles Spectacles, et le Diamant
2021 pour Cadmus & Hermione, mais d'Opéra magazine pour le Nisi Dominus
aussi pour Les Noces Royales de Louis XIV de Vivaldi (Alpha Classics).
(Choc de Classica et Clé d'or 2022 de Vincent Dumestre est Officier de l'Ordre
ResMusica) et Le Bourgeois Gentilhomme national des Arts et des Lettres et Chevalier
(Diapason d'or et Choc Classica de de l'Ordre national du Mérite.

H is unmistakable taste for the arts,


creative feel for Baroque aesthetics,
flair as an explorer and appetite for group
directors (Omar Porras, Benjamin Lazar),
choreographers (Julien Lubeck, Cécile
Roussat), and circus artists (Mathurin
adventures naturally led him to open up Bolze). Vincent Dumestre has also been
the 17th and 18th century repertoires and inspired to shed light on the sacred
create a tailor-made ensemble. With his repertoire and chamber music.
orchestra, Le Poème Harmonique, Vincent
Dumestre is today one of the most inventive Vincent Dumestre is invited to play in the
and versatile artisans of the Baroque world's leading Baroque music venues,
revival, conducting or directing orchestras, with Le Poème Harmonique, performing
choirs, musical seasons, competitions and alongside, depending on the program,
festivals, while continuing to play his first The compagnie La Tempête, Aedes,
instruments – plucked strings. Accentus and Les Cris de Paris choirs, the
musicAeterna, Musica Florea and Arte
His opera productions have, in tone, a Suonatori ensembles, the Regional orchestra
singular sound and visual aesthetic born of Normandy, Capella Cracoviensis
of his collaboration, for large-scale shows, and Orkiestra Historyczna. He is also
with artists from other artistic disciplines active in Normandy, residency region of
such as puppeteers (Mimmo Cuticchio), his ensemble, where he programmed

45
the Baroque Seasons at the Chapelle 2021 Choc from Classica for Cadmus &
Corneille, and directs the International Hermione, but also for Les Noces Royales
Baroque Singing Competition, initiated de Louis XIV (Choc from Classica and the
the École Harmonique, a school 2022 Clé d'or 2022 from ResMusica) and
orchestra program in partnership with for Le Bourgeois Gentilhomme (Diapason
the project Démos of the Philharmonie d'or and the 2022 Classica's Choc of year).
de Paris. Vincent Dumestre was also released on the Château de Versailles
entrusted with the 2017 season of the Spectacles label, and the Diamant d'Opéra
Misteria Paschalia festival in Krakow magazine for Vivaldi's Nisi Dominus
and he has also been artistic director of (Alpha Classics).
the Festival of Baroque Music in Jura.
Vincent Dumestre is an Officer of the
His recordings received the most French National Order of Arts and Letters
prestigious awards from the press, such as and Knight of the French National Order
a Diamond from Opéra magazine and the of Merit.

S ein ausgeprägter Kunstgeschmack,


sein kreativer Sinn für die barocke
Ästhetik, seine Begeisterung für die
des Barockrevivals, der das Dirigieren
von Orchester und Chor, die Leitung der
Musiksaison, aber auch von Wettbewerben
Forschung und seine Vorliebe für kollektive und Festivals zu seinen Aktivitäten zählt,
Abenteuer bringen Vincent Dumestre ganz ohne das Spiel von Zupfinstrumenten
natürlich dazu, die Repertoires des 17. aufzugeben, denen seine erste musikalische
und 18. Jahrhundert zu erschließen und Laufbahn galt.
ein Ensemble nach Maß zu bilden. Mit
diesem Ensemble, Le Poème Harmonique, Im Bereich der Oper setzt er eine einzigartige
ist Vincent Dumestre heute einer der Klang- und Bildästhetik durch, die aus der
einfallsreichsten und vielseitigsten Künstler Konfrontation seines Blickwinkels mit dem

46
von Künstlern anderer Disziplinen entsteht: Schule in Partnerschaft mit dem Démos-
mit Puppenspielern (Mimmo Cuticchio), Projekt der Pariser Philharmonie). Vincent
Regisseuren (Omar Porras, Benjamin Dumestre wurde mit der Spielzeit 2017
Lazar), Choreographen (Julien Lubeck, des Festivals Misteria Paschalia in Krakau
Cécile Roussat) oder Zirkuskünstlern betraut, dazu hat er auch die künstleriche
(Mathurin Bolze). Leitung des Festival de musique baroque
du Jura inne.
Vincent Dumestre ist weltweit an den
renommierten Stätten der Barockmusik Seine Aufnahmen bekommen die größten
gefragt – mit Le Poème Harmonique, zu dem Auszeichnungen der Presse. Beispielsweise
er, je nach Projekt, die Chöre der compagnie den Diamant d'Opéra magazine und den
La Tempête, Aedes, Accentus oder Les Choc Classica des Jahres 2021 für Cadmus
Cris de Paris hinzufügt, aber auch mit den & Hermione, den Choc de Classica und den
Ensembles musicAeterna, Musica Florea, Clé d'or 2022 von ResMusica für Les Noces
Arte Suonatori, dem Orchestre régional de Royales de Louis XIV und den Diapason
Normandie, der Capella Cracoviensis und d'or und den Choc Classica des Jahres 2022
dem Orkiestra Historyczna, er entwickelt für Le Bourgeois Gentilhomme (alle beim
aber auch einen Teil seiner Tätigkeit in der Label Château de Versailles Spectacles
Normandie, der Region, in der sein Ensemble erschienen) , und den Diamant d'Opéra
magazine für Vivaldis Nisi Dominus (Alpha
in Residence ist (Programmgestaltung
Classics).
der Saisons Baroques in der Chapelle
Corneille, Leitung des Internationalen Vincent Dumestre ist Offizier des Ordre
Barockgesangwettbewerbs, der École national des Arts et des Lettres und Ritter
Harmonique und des Kinderorchesters der des Ordre national du Mérite.

47
Vincent Dumestre et Le Poème Harmonique, Opéra Royal de Versailles

48
Le Poème Harmonique à l'Opéra Royal de Versailles

49
Le Poème Harmonique

D epuis 1998, le Poème Harmonique


fédère autour de son fondateur Vincent
Dumestre, des musiciens passionnés
tions où la musique rencontre diverses dis-
ciplines artistiques sont aussi acclamées :
le spectacle Le Carnaval Baroque avec
dévoués à l'interprétation des musiques Cécile Roussat et Julien Lubek, l'opéra
des XVIIe et XVIIIe siècles. Rayonnant sur pour marionnettes Caligula de Pagliardi
la scène française comme internationale, avec Mimmo Cuticchio, le concert-per-
l'ensemble témoigne par ses programmes formance Élévations conçu avec le circas-
inventifs et exigeants, d'une démarche
sien Mathurin Bolze.
éclairée au cœur des répertoires et d'un
travail approfondi sur les textures vocales Familier des plus grands festivals et salles
et instrumentales. du monde –  Opéra-Comique, Opéra
Son champ d'action ? Les pages connues Royal de Versailles, Philharmonie de Paris,
ou méconnues rythmant vie quotidienne Théâtre des Champs-Élysées, Festivals
et cérémonies à Versailles (Lalande, Lully, d'Ambronay, de Beaune et de Sablé,
Couperin, Clérambault, Charpentier…), Wigmore Hall (Londres), NCPA (Pékin),
l'Italie baroque de Monteverdi à Pergolèse, Wiener Konzerthaus, Concertgebouw
ou encore l'Angleterre de Purcell et de Bruges, BOZAR (Bruxelles), Oji Hall
Clarke. Pour l'opéra, il imagine de vastes (Tokyo), Université Columbia (New York),
fresques ; récemment la zarzuela baroque Teatro San Carlo (Naples), Accademia
Coronis de Durón avec Omar Porras. Santa Cecilia (Rome), Philharmonie de
Sa collaboration fidèle Benjamin Lazar, Saint-Pétersbourg, ou encore les BBC
scellée autour de Lully, donne naissance Proms…  –, le Poème Harmonique est
à plusieurs spectacles unanimement sa- également très engagé en Normandie, sa
lués (Le Bourgeois gentilhomme, Cadmus région de résidence, berceau de ses nom-
& Hermione, Phaéton). D'autres  produc- breuses créations.

50
Sur le terrain des créations, l'année 2022 est projets enregistrés tandis que le public était
placée sous le signe du 400e anniversaire de éloigné des salles de concerts : les musiques
la naissance de Molière avec Le Ballet des du Bourgeois Gentilhomme de Lully
Jean-Baptiste à l'Opéra royal de Versailles (Diapason d'or et Choc Classica de l'année
et à l'Opéra de Dijon dès janvier avant 2022), Les Noces royales de Louis XIV (Clef
de gagner Vitry, Hambourg, Vratislavie, de Res Musica, Choc de Classica) pour
Radio France, Soissons et Le Havre. le label Château de Versailles Spectacles
L'activité lyrique n'est pas en reste avec ou encore Coronis de Sebastián Durón
Il Nerone ou Le Couronnement de Poppée (Diamant d'Opéra Magazine) et le Nisi
avec l'Académie de l'Opéra de Paris créé au Dominus de Vivaldi (Diamant d'Opéra
Théâtre de l'Athénée et à l'Opéra de Dijon. Magazine) pour le label Alpha Classics. Mon
Enfin, 2022 voit également la reprise de Amant de Saint-Jean, récital de Monteverdi
Coronis à l'Opéra-comique et une forte aux années folles a été enregistré en octobre
activité à l'étranger : Vienne, Moscou, 2022 pour une parution chez Alpha
Biecz, Hambourg, Prague, Madrid, Classics à l'automne 2023. De son côté,
Berlin… Château de Versailles Spectacles publiera
au printemps 2023 L'Egisto de Cavalli puis
Avec aujourd'hui une quarantaine de Armide de Lully, enregistrée à l'occasion
références, la vaste discographie du Poème des représentations à l'Opéra Royal
Harmonique compte de nombreux succès en mai 2023.
publics et critiques comme Anamorfosi
(Recording of the month de Gramophone, Le Poème Harmonique est soutenu par le Ministère de
la Culture (DRAC de Normandie), la Région Normandie,
Diapason d'Or et Choc de Classica), le Département de la Seine-Maritime, la Ville de
Aux marches du palais, consacré aux Rouen et est en partenariat avec le projet Démos -
chansons traditionnelles françaises, et Philharmonie de Paris.

ses interprétations d'œuvres majeures Le Poème Harmonique est en résidence à la Fondation


Singer-Polignac en tant qu'artiste associé.
du répertoire baroque (Combattimenti !
de Monteverdi, Leçons de Ténèbres de Pour ses projets en Normandie, le Poème Harmonique
bénéficie notamment du soutien de Mécénat Musical
Couperin, Te Deum de Charpentier et Société Générale, La Caisse des Dépôts, PGS Group et
Lully). 2022 voit la parution des nombreux SNCF Réseau Normandie.

51
S ince 1998, Le Poème Harmonique has
brought together passionate musicians
devoted to the interpretation of 17th and
the show Le Carnaval Baroque with
Cécile Roussat and Julien Lubek, the
puppet opera Caligula by Pagliardi with
18th-century music around its founder Mimmo Cuticchio, and the concert-
Vincent Dumestre. The ensemble, which performance Élévations conceived
has made a name for itself on the French with the circus artist Mathurin Bolze.
and international scene, has demonstrated
They have performed at the world's great
through its inventive and demanding
festivals and venues – Opéra-Comique,
programmes an enlightened approach at Opéra Royal de Versailles, Philharmonie
the heart of the repertoires and in-depth de Paris, Théâtre des Champs-Élysées,
work on vocal and instrumental textures. Festivals of Ambronay, Beaune and Sablé,
What is their field of action? Well-known Wigmore Hall (London), NCPA (Beijing),
or little-known works that set the pace Wiener Konzerthaus, Concertgebouw
of daily life and ceremonies in Versailles Bruges, BOZAR (Brussels), Oji Hall
(Lalande, Lully, Couperin, Clérambault, (Tokyo), Columbia University (New York),
Charpentier, etc), Italian baroque from Teatro San Carlo (Naples), Accademia
Monteverdi to Pergolesi, and the English Santa Cecilia (Rome), St. Petersburg
baroque of Purcell and Clarke. At the Philharmonic, and the BBC Proms. Le
opera, they create vast frescoes; recently Poème Harmonique is also very much
the baroque zarzuela Coronis by Durón involved with Normandy, its home region
with Omar Porras. Their enduring and the birthplace of its many creations.
collaboration with Benjamin Lazar, The year 2022 was marked by the 400th
based on Lully, has given rise to several anniversary of Molière's birth with the
unanimously acclaimed productions performance Le Ballet des Jean-Baptiste
(Le Bourgeois gentilhomme, Cadmus & at the Opéra Royal de Versailles and the
Hermione, Phaéton). Other productions Opéra de Dijon in January before moving
that combine music with various artistic on to Vitry, Hamburg, Wroclaw, Radio
disciplines have also received acclaim: France, Soissons and Le Havre. The opera

52
repertoire was not overlooked with Il de Res Musica, Choc de Classica) for the
Nerone or L'Incoronazione di Poppea with Château de Versailles Spectacles label,
the Académie de l'Opéra de Paris created and Sebastián Duròn's Coronis (Diamant
at the Théâtre de l'Athénée and the Opéra d'Opéra Magazine) and Vivaldi's Nisi
de Dijon. Finally, 2022 also witnessed the Dominus (Diamant d'Opéra Magazine) for
revival of Coronis at the Opéra-comique
the Alpha Classics label. Mon Amant de
and a strong activity abroad: Vienna,
Moscow, Biecz, Hamburg, Prague, Saint-Jean, a recital of Monteverdi in the
Madrid, Berlin… Roaring Twenties was recorded in October
2022 and will be released by Alpha Classics
With some forty titles to its credit, the in autumn 2023. Château de Versailles
Poème Harmonique's vast discography
Spectacles will publish Cavalli's L'Egisto
includes numerous public and critical
successes such as Anamorfosi (Recording of in the spring of 2023 and Lully's Armide
the month by Gramophone, Diapason d'Or recorded during the performances at the
and Choc by Classica), or Aux marches du Opéra Royal in May 2023.
palais, devoted to traditional French songs,
and its interpretations of major works of Le Poème Harmonique is supported by the Ministry of
the baroque repertoire (Combattimenti! Culture (DRAC de Normandie), the Normandy Region,
the Seine-Maritime Department, the City of Rouen and
by Monteverdi, Leçons de Ténèbres by works in partnership with the Démos – Philharmonie de
Couperin, Te Deum by Charpentier and Paris project.
Lully). 2022 saw the release of numerous
Le Poème Harmonique is in residence at the Fondation
projects recorded while audiences were Singer-Polignac as an associate artist.
away from the concert halls: the music of
For its projects in Normandy, Le Poème Harmonique
Lully's Bourgeois Gentilhomme (Diapason benefits from the support of Mécénat Musical Société
d'or and the 2022 Classica's Choc of the Générale, La Caisse des Dépôts, PGS Group and SNCF
year), Les Noces royales de Louis XIV (Clef Réseau Normandie.

53
D as 1998 von Vincent Dumestre
gegründete Ensemble Le Poème
Harmonique vereint begeisterte, auf die
menen Produktionen wurde die Musik mit
Beiträgen anderer künstlerischer Disziplinen
verbunden: die Produktion Le Carnaval
Interpretation der Musik des 17. und 18. Baroque mit Cécile Roussat und Julien
Jahrhunderts spezialisierte Musiker. Die Lubek, die Marionetten-Oper Caligula von
erfindungsreichen und anspruchsvollen Pagliardi mit Mimmo Cuticchio und die
Programme des sowohl in Frankreich als Konzert-Performance Élévations mit dem
auch auf internationaler Ebene bekannten Zirkuskünstler Mathurin Bolze.
Ensembles zeugen von einem klugen Ansatz
in Bezug auf die Repertoires und einer Das Ensemble ist häufig zu Gast bei den
intensiven Auseinandersetzung mit den größten Festivals und in den bekanntesten
stimmlichen und instrumentalen Texturen. Konzertsälen der Welt – Opéra-Comique,
Opéra Royal de Versailles, Pariser
Sein Wirkungskreis? Die bekannten und we- Philharmonie, Théâtre des Champs-Élysées,
niger bekannten Seiten, die den Alltag und Festivals von Ambronay, Beaune und Sablé,
die Zeremonien in Versailles bestimmten Wigmore Hall (London), NCPA (Peking),
(Lalande, Lully, Couperin, Clérambault, Wiener Konzerthaus, Concertgebouw in
Charpentier…), das italienische Barock Brügge, BOZAR (Brüssel), Oji Hall (Tokio),
von Monteverdi bis Pergolesi und die en- Columbia University (New York), Teatro San
glischen Komponisten Purcell und Clarke. Carlo (Neapel), Accademia Santa Cecilia
Für die Oper kreiert es großartige Fresken (Rom), Philharmonie von Sankt Petersburg
wie zum Beispiel vor Kurzem die barocke und die BBC Proms… – und außerdem
Zarzuela Coronis von Durón mit Omar unterhält Le  Poème Harmonique eine be-
Porras. Aus seiner treuen Zusammenarbeit sonders enge Verbindung mit der Region
mit Benjamin Lazar, bei der vor Allem Normandie, in der das Ensemble ansässig
Werke von Lully zu Ehren kommen, ist und seine zahlreichen Kreationen schafft.
entstanden mehrere einstimmig gelobte
Produktionen (Le  Bourgeois Gentilhomme, Das Jahr 2022 feierte den 400. Geburtstag
Cadmus & Hermione, Phaéton). Bei ande- von Molière mit dem Ballet des Jean-
ren, ebenfalls mit Begeisterung aufgenom- Baptiste an der Opéra Royal de Versailles

54
und der Opéra de Dijon, bevor es nach Musik von Lullys Bourgeois Gentilhomme
Vitry, Hamburg, Wroclaw, Radio France, (Diapason d'or und Choc Classica des
Soissons und Le Havre weiterging. Der Jahres 2022), Les Noces royales de Louis XIV
Opernbereich wurde mit Il Nerone oder (Clef de Res Musica, Choc de Classica) für
L'Incoronazione di Poppea zusammen mit das Label Château de Versailles Spectacles
der Académie de l'Opéra de Paris, die am oder auch Sebastián Duròns Coronis
Théâtre de l'Athénée und an der Opéra
(Diamant d'Opéra Magazine) und Vivaldis
de Dijon uraufgeführt wurde, nicht ver-
Nisi Dominus (Diamant d'Opéra Magazine)
nachlässigt. Im Jahr 2022 wurde Coronis an
der Opéra-comique wiederaufgenommen für das Label Alpha Classics. Mon Amant
und es wurden zahlreiche Aufführungen de Saint-Jean, ein Recital von Monteverdi
im Ausland veranstaltet: Wien, Moskau, bis zu den Roaring Twenties, wurde im
Biecz, Hamburg, Prag, Madrid, Berlin u. a. Oktober 2022 aufgenommen und wird im
Herbst 2023 bei Alpha Classics erscheinen.
Die umfangreiche Diskographie des
Château de Versailles Spectacles wird im
Poème Harmonique zählt heute rund
Frühjahr 2023 Cavallis L'Egisto veröf-
40 Aufnahmen und umfasst zahlreiche
Publikums- und Kritikererfolge wie fentlichen, gefolgt von Lullys Armide, die
Anamorfosi (Recording of the month während der Aufführungen an der Opéra
von Gramophone, Diapason d'Or und Royal im Mai 2023 aufgenommen wird.
Choc de Classica), Aux marches du palais,
Le Poème Harmonique wird vom französischen Ministe-
das traditionellen französischen Liedern rium für Kultur (DRAC Normandie), dem Département
ihre Interpretationen von Hauptwerken Seine-Maritime und der Stadt Rouen unterstützt und es
des Barockrepertoires gewidmet ist nimmt am Projekt Démos – Philharmonie de Paris teil.
(Combattimenti! von Monteverdi, Leçons Le Poème Harmonique bekleidet bei der Fondation Sin-
de Ténèbres von Couperin, Te Deum von ger-Polignac, wo es seine Residenz hat, den Status eines
„Artiste Associé“.
Charpentier und Lully). 2022 erschienen
Für seine Projekte in der Normandie wird Le Poème
zahlreiche Projekte, die in einer Zeit aufge- Harmonique vom Mécénat Musical Société Générale, La
nommen wurden, in der das Publikum Caisse des Dépôts, PGS Group und SNCF Réseau Norman-
den Konzertsälen fernbleiben musste: die die unterstützt.

55
Le Sommeil d'Endymion, Annibale Carrace, ca 1600, Palais Farnese

56
MENU

Synopsis

ACTE I et des beautés de la jeunesse. Au palais de


Les amants Cloris et Lidio se promènent Vénus, les déesses Beauté [Bellezza] et
dans un bois sur l'île de Zacinto. Ils Volupté [Volupia] vantent leurs qualités
rencontrent Egisto et Climène endormis auprès d'Amour, fils de Vénus, qui décrit
lui aussi son pouvoir. Vénus intervient,
au pied d'un arbre. Dans son sommeil,
très en colère contre Egisto car celui-ci
Egisto accuse Cloris de trahison. Lidio
s'est enfui et aime toujours Cloris. Amour
comprend qu'elle l'a trompé et accuse son
promet de venger sa mère en envoyant
inconstance. Cloris s'en défend prétextant
une Furie des Marais de l'Achéron contre
le délire d'Egisto et montre à Lidio que
Egisto pour qu'il devienne fou.
tous les arbres sont gravés  : « Cloris
de Délos vit pour toi Lidio ». Climène ACTE II
éveille Egisto qui continue à évoquer
Au village, Egisto se désespère de
les fantômes et les spectres dans son l'indifférence de Cloris et part à sa
sommeil. Tous deux ont été enlevés par recherche. Ils se rencontrent mais elle
des pirates envoyés par Vénus et se sont feint de ne pas le reconnaître et le fait
enfuis. Climène explique à Egisto qu'elle passer pour fou. Egisto accuse alors son
aime Lidio. Ils découvrent les arbres inconstance. Une scène semblable se
gravés et se désespèrent de la trahison de déroule entre Climène et Lidio. Hipparco,
leurs amants respectifs. Pendant ce temps, déchiré par la jalousie, écoute quant à lui
Ipparco, frère de Climène, explique à le désespoir de sa sœur Climène. Dema
Dema, sa vieille servante, qu'il aime Cloris exprime sa colère contre Cloris et contre
et veut tuer Lidio. Dema l'en dissuade en sa jeunesse perdue. La dispute règne aussi
lui promettant de parler pour lui à Cloris. chez les dieux. Dans une forêt de myrtes
Dema fait ensuite l'éloge de l'inconstance dans l'Érèbe qui renferme les âmes des

57
Héroïdes mortes par amour, Amour est et lui déclare sa flamme retrouvée. Ils se
poursuivi par Sémélé, Phèdre, Didon, réconcilient. Egisto, fou de colère et de
Héro et le chœur des Héroïdes. Apollon désespoir face à l'indifférence de Cloris,
raille Amour aux prises avec ces femmes
délire en invoquant Amour et les Enfers.
désespérées et décidées à se venger, puis
invite celles-ci à libérer Amour, après qu'il Pendant ce temps, Climène interrompt
ait promis de rassembler Egisto et Cloris. une dispute entre Hipparco et Cloris en
leur apprenant sa réconciliation avec Lidio.
ACTE III Cloris enrage. Cinea vient alors annoncer
Dans un bois, une scène d'amour entre la folie d'Egisto qui se prend pour Orphée
Lidio et Cloris est interrompue par allant chercher Eurydice aux Enfers. Face
Hipparco suivi de Climène et de soldats à cette folie, Cloris est prise de remords et
qui emmènent Cloris. Climène veut tuer
son amour renaît pour Egisto. Hipparco
Lidio d'un coup d'épée pour se venger mais
son cœur faiblit et elle tente de porter le prend pitié des deux amants et donne
coup en son sein. Lidio, frappé à nouveau Cloris à Egisto. Les Heures chantent ce
par une flèche d'Amour, arrête son geste dénouement heureux.

ACT I claiming that Egisto has gone mad, and


The lovers Clori and Lidio are walking shows Lidio that all the trees are engraved
in the woods on the island of Zakynthos. with: “Clori of Delos lives for you Lidio”.
They encounter Egisto and Climene, asleep Climene wakes Egisto, who continues to
at the foot of a tree. While asleep, Egisto talk of ghosts and spectres in his sleep.
accuses Clori of betrayal. Lidio realises Both Egisto and Clori were kidnapped
that she has betrayed him and accuses by pirates sent by Venus, before fleeing.
her of fickleness. Clori defends herself, Climene tells Egisto that she loves Lidio.

58
They discover the engraved trees and Dema expresses her anger at Clori and
despair at the betrayal of their respective at her lost youth. The gods also quarrel.
lovers. Meanwhile, Hipparco, the brother In the forest of the myrtles of Erebus,
of Climene, tells Dema, his elderly servant, where the souls of the Heroides who died
that he loves Clori and wishes to kill Lidio. for love are trapped, Cupid is chased by
Dema dissuades him, promising to speak Semele, Phaedra [Fedra], Dido [Didone],
to Clori for him. Dema then sings of the and Hero and the chorus of the Heroides.
fickleness and beauty of youth. In the Apollo mocks Cupid in the clutches of
palace of Venus, the goddesses Beauty these desperate and vengeful women,
[Bellezza] and Sensuality [Volupia] vaunt before asking them to free Cupid, having
their qualities to Cupid [Amore], son promised to reconcile Egisto and Clori.
of Venus, who also describes his own
power. Venus intervenes, furious with ACT III
Egisto because he has escaped and still In a wood, a love scene between Lidio
loves Clori. Cupid promises to avenge his and Clori is interrupted by Hipparco,
mother by sending a Fury from the Marsh followed by Climene and soldiers, who
of Acheron to torment Egisto, turning take Clori away. Climene wants to kill
him mad. Lidio with a sword in revenge, but her
will weakens and she attempts to drive
ACT II the blade into her own chest. Lidio, struck
In the village, Egisto despairs at Clori's once again by one of Cupid's arrows, stops
indifference and sets off in search of her and declares his renewed love for her.
her. They meet, but she pretends not to They are reconciled. Having been turned
recognise him and dismisses him as a mad with anger and despair at Clori's
madman. Egisto accuses her of fickleness. indifference, Egisto rants, invoking Cupid
A similar scene unfolds between Climene and the underworld. Meanwhile, Climene
and Lidio. Hipparco, torn apart by jealousy, interrupts a quarrel between Hipparco and
listens to the despair of his sister Climene. Clori to tell them that she has reconciled

59
with Lidio. Clori becomes enraged. Cinea overcome with remorse and her love for
arrives to announce that Egisto has gone Egisto is rekindled. Hipparco takes pity on
mad, believing himself to be Orpheus
searching for Eurydice in the underworld. the two lovers and returns Clori to Egisto.
Upon seeing his madness, Clori is The Hours sing out this happy ending.

ERSTER AKT am Verrat ihrer jeweiligen Geliebten.


Die Liebenden Clori und Lidio gehen Inzwischen erklärt Climenes Bruder
in einem Wald auf der Insel Zakynthos Hipparco seiner alten Dienerin Dema, dass
spazieren. Sie treffen auf Egisto und er Clori liebt und Lidio töten will. Dema
Climene, die am Fuß eines Baumes hält ihn davon ab, indem sie ihm verspricht,
schlafen. Im Schlaf beschuldigt Egisto in seinem Namen mit Clori zu sprechen.
Clori des Verrats. Lidio folgert daraus, Anschließend stimmt Dema ein Loblied
dass sie ihn betrogen hat, und wirft ihr auf die Unbeständigkeit und die Schönheit
vor, untreu zu sein. Clori verteidigt sich, der Jugend an. Im Palast der Venus brüsten
in dem sie darauf hinweist, dass Egisto sich die Göttinnen Schönheit [Bellezza]
wahnsinnig ist und zeigt Lidio, dass alle
und Wollust [Volupia] mit ihren Mächten
Bäume mit den Worten „Clori von Delos
gegenüber Amor, dem Sohn der Venus, der
lebt für dich Lidio“ markiert sind. Climene
ebenfalls seine Macht präsentiert. Venus
weckt Egisto, der im Schlaf weiterhin
Geister und Gespenster heraufbeschwört. greift ein. Sie ist sehr wütend auf Egisto,
Beide wurden von räuberischen Korsaren da dieser geflohen ist und Clori immer
entführt, die Venus [Venere] geschickt noch liebt. Amor verspricht, seine Mutter
hatte, konnten aber fliehen. Climene erklärt zu rächen, indem er eine Furie aus den
Egisto, dass sie Lidio liebt. Sie entdecken Sümpfen des Acheron zu Egisto schickt,
die eingeritzten Bäume und verzweifeln um diesen in den Wahnsinn zu treiben.

60
ZWEITER AKT unterbrochen. Climene und Soldaten, die
Im Dorf ist Egisto verzweifelt vor Cloris Clori wegführen, folgen ihm. Climene will
Gleichgültigkeit und macht sich auf die Lidio aus Rache mit einem Schwerthieb
Suche nach ihr. Sie finden sich, aber sie tut töten, aber ihr Herz wird schwach, und
so, als würde sie ihn nicht erkennen und sie versucht, den Schlag gegen sich selbst
stellt ihn als Irren dar. Egisto beschuldigt zu führen. Lidio, der erneut von Amors
sie daraufhin, untreu zu sein. Eine ähnliche Pfeil getroffen wird, hält sie davon ab und
Szene spielt sich zwischen Climene und erklärt ihr seine wiedergefundene Liebe. Es
Lidio ab. Der vor Eifersucht kranke
kommt zur Versöhnung der beiden. Egisto,
Hipparco hört sich die Verzweiflung seiner
außer sich vor Wut und Verzweiflung
Schwester Climene an. Dema gibt ihrer Wut
auf Clori und ihre verlorene Jugend freien über Cloris Gleichgültigkeit, beschwört
Lauf. Auch unter den Göttern herrscht im Delirium Amor und die Unterwelt
Streit. In einem Myrtenwald des Erebus, herauf. Währenddessen unterbricht
der die Seelen der zurückgewiesenen Climene einen Streit zwischen Hipparco
Liebhaberinnen beherbergt, wird Amor und Clori und gibt ihnen bekannt, dass
von Semele, Phädra [Fedra], Dido sie sich mit Lidio versöhnt hat. Clori wird
[Didone], Hero und dem Chor der wütend. Dann kommt Kineas [Cinea]
Heldinnen verfolgt. Apollo verspottet und verkündet den Wahnsinn des
Amor, als er mit diesen verzweifelten und Egistos. Dieser hält sich für Orpheus, der
auf Rache sinnenden Frauen kämpft, und
Eurydike aus der Unterwelt holen will.
fordert sie dann auf, Amor freizulassen,
Angesichts dieser geistigen Verwirrung
nachdem dieser verspricht, Egisto und
Clori zueinanderzuführen. wird Clori von Gewissensbissen geplagt
und ihre Liebe zu Egisto flackert wieder
DRITTER AKT auf. Hipparco hat Mitleid mit den beiden
In einem Wald wird eine Liebesszene Liebenden und gibt Clori an Egisto. Die
zwischen Lidio und Clori von Hipparco Stunden besingen dieses glückliche Ende.

61
Couple de Bergers, Jan Thomas, XVIIème siècle

62
MENU

Francesco Cavalli (1602-1676)


L'EGISTO
PROLOGO PROLOGUE PROLOGUE
Scena unica Scène unique Single scene
Notte La Nuit Notte
2. Tenebrose mie squadre, ombre guerriere 2. Mes ténébreuses troupes, ombres guerrières, 2. My tenebrous troops, O shadow warriors
che spiegate possenti i miei trofei Qui, puissantes, déployez mes trophées, who unfold my trophies with might
sin dove ruota il messagger de' dèi, Portez haut, hardies et fières, vos étendards, wheresoever the messenger of the gods travels,
inalzate i vessilli ardite, e fiere. Là où tournoie le messager des Dieux. raise your banners bold and proud.
De la nemica e debellata luce Abandonnez désormais les places conquises Leave your lodging of the enemy 
i conquistati alloggi omai lasciate De la lumière ennemie et vaincue. and vanquished light and
a l'armi, a l'armi, a le vittorie usate, Aux armes, aux armes, habituées à la victoire : to arms, to your arms, to victories once more.
seguite me vostra reina e duce. Suivez-moi, suivez votre Reine et votre guide. Follow me your queen and leader.
Là nell'alto emisfero il sol s'accampa Là, dans l'autre hémisphère le soleil campe, There in the high hemisphere the sun encamps
da luminosi rai stipato e cinto Cerné et confiné par des rayons lumineux ; by luminous rays encircled,
a la pugna, a le palme avete vinto Au combat, aux palmes, vous avez triomphé ; to combat, to the palms ye have won!
già veder parmi estinta Il me semble que tous ses feux Already I see all its lamplight
ogni sua lampa. sont éteints désormais. extinguished.
Di già vittrici trionfate voi Déjà victorieuses, vous triomphez Already victorious are ye
de le schiere di Febo, o fidi orrori, Des armées d'Apollon, ô mes ombres fidèles, of Phoebus' hosts, O faithful horrors,
cedano al vostro nero i suoi splendori, Que ses splendeurs cèdent à votre obscurité, who yields his splendours to your blackness
e a' papaveri miei gli allori suoi. Et ses lauriers à mes pavots. and his laurels to my poppies.
Aurora L'Aurore Aurora
3. Da l'oriente sorgo ridente 3. Je me lève souriante de l'Orient, 3. Up from the east do I rise rejoicing
di rugiadosi vitali umori Prodiguant aux plantes et aux fleurs bearing dewy vital humours.
prodiga dispensiera a l'erbe, e ai fiori. Les humeurs vitales pleines de rosées. scattering them upon fields and flowers.
Spiegate altere l'ali Déployez fièrement vos ailes légères, Unfurl your light wings
leggere aurette belle, belles petites brises, soft breezes,
aurette mie, Mes chères petites brises, gentle breezes,
e susurate che s'en viene il die. Et murmurez que le jour se lève. and whisper the news that day comes.

63
Già gli infuocati destrieri alati, Déjà le blond Soleil, Already the fiery winged steeds
Teti lasciata, Ayant quitté Thétys, abandon Thetis
sferza il sol biondo. Fouette ses fougueux destriers ailés ; and urge the blond sun onwards.
Destisi omai l'addormentato mondo. Que le monde endormi se réveille désormais Doomed now is the sleeping world.
ATTO I ACTE I ACT I
Scena 1 Scène 1 Scene 1
Lidio Lidio Lidio
4. Or che l'Aurora 4. Alors que l'Aurore 4. Now that the Dawn
spargendo fiori Répand ses fleurs scattering flowers
il mondo indora Et colore d'or l'univers adorns the world
co' suoi splendori, Avec ses splendeurs with her splendours,
per mirar chi mi ferì Pour voir celle qui m'a blessé, I too shall arise at the day's pace. 
anch'io sorgo al par del dì. Moi aussi je me lève comme le jour. to gaze upon he who wounded me
O vezzosetta Ô ma charmante déesse, O fair one
vieni al boschetto, Viens au bosquet, come to the grove,
qui vi t'aspetta Là ton amant for your beloved 
il tuo diletto; T'attend ; here awaits you.
vieni o bella, ah non tardar Viens, ma belle, ah ne tarde pas : Come, O fair one, ah do not tarry:
ti dia l'ali il suo penar. Que sa souffrance te donne des ailes. may his sorrow give you wings.
Scena 2 Scène 2 Scene 2
Clori Clori Clori
5. I riposi 5. Je laisse, mon amour, 5. I leave my bed
de le piume Au soleil naissant, of feathers
per trattar vezzi amorosi Le repos de ma couche drawn by love
lascio, amante al novo lume, pargoletto, Pour jouir des plaisirs. to a new dawn.
lascivetto, Jeune enfant dissolu, Little Cupid, god of loving,
dio pietoso, arcier bendato, Dieu compatissant, archer aux yeux bandés, merciful god of pity, blind love,
tu mi scorgi il caro amato. Montre-moi mon cher trésor. you see my dear beloved.
Amor mio il ruscello Mon amour, Le ruisseau, My love, the stream,
qui per me co ‘l mormorio Par son murmure here for me with a murmur
ti richiama al praticello: pargoletto, T'appelle à moi dans ce petit pré. Jeune enfant beckons you to the meadow:
lascivetto, Dissolu, little Cupid, god of loving,

64
dio pietoso, arcier bendato Dieu compatissant, archer aux yeux bandés, merciful god of pity, blind love,
tu mi scorgi al caro amato. Montre-moi mon cher trésor. show me where is my dear beloved.
Lidio Lidio Lidio
O bellissima Clori? Ô très belle Clori ! O beautiful Clori?
Clori Clori Clori
O Lidio, amor cortese Ô Lidio, Amour courtois O Lidio, gracious love
le mie preghiere intese. A entendu mes prières. my prayers are answered.
Lidio Lidio Lidio
Musici della selva Musiciens des bois Birds of the woodlands
augelletti canori Oiseaux mélodieux, sweet songbirds
su cantate, Allez chantez, sing, sing,
festeggiate, Festoyez, and celebrate,
ecco l'alba, ecco Clori; Voici l'aube, voici Clori; behold the dawn, behold Clori;
quella che sorse già Celle qui vient de se lever the one that rose already
fu di questa beltà Fut de cette beauté was of this beauty
un luminoso albore; L'aube lumineuse : a bright presage;
o dolce fiamma o spirto del mio core Ô douce flamme, ô esprit de mon coeur O sweet hope, O life of my heart.
Clori Clori Clori
Odorati vapori Fleurs, enfants de Flore, Allons répandez, diffusez Sweet fragrances of flowers, Flora's offspring,
fiori, di Flora prole, su spargete, diffondete, Vos parfums odorants, scatter ye and spread.
ecco Lidio, ecco il sole. Voici Lidio, voici le soleil. Behold Lidio, behold the sun.
Lidio Lidio Lidio
Tu scherzi amorosetta, Tu plaisantes, petite amoureuse, You jest, beloved,
io son verace, moi je suis sincère : yet I tell you truly
epilogata nel tuo vago viso Ton beau visage est le symbole that in your divine face
hai l'Aurora non sol, ma il paradiso, Non seulement de l'amour, mais du paradis aussi, you bear not only the Dawn, but Paradise too,
e dalle luci tue brillanti e belle, Et tes yeux beaux et lumineux and it is from your bright and beautiful eyes
a scintillare apprendono le stelle. Apprennent aux étoiles à briller. that the stars learn to shine.
Clori Clori Clori
Lidio non vo' mentirti, Lidio, je ne veux pas te mentir : Lidio I will not lie to you
di modesto rossor dipinta il volto Mon visage rouge de honte, for the false praise I listen to
l'adulatrici, e false lodi ascolto. J'écoute ces louanges flatteuses et fallacieuses. flatters and casts a modest red on my face.
Tua son qual io mi sia Je suis à toi telle que je suis, Yours am I what'er I be
gioia de l'alma mia: Joie de mon âme, joy of my very soul:

65
Vedi, che non è pianta in questo loco, Tu vois qu'il n'y a ici point d'arbre see, that there is no plant in this place
in cui da me non siano state impresse Dont l'écorce ne porte in which these notes of love 
queste note d'Amor col proprio telo, Gravé par mes soins ces mots d'amour : have not been carved:
“Vive Lidio per te clori di delo”. «Llidio pour toi vit clori de delo ». “Lidio lives for you Clori of Delos”.
Lidio Lidio Lidio
6. Nel gran regno d'amor 6. Dans le grand royaume d'Amour 6. In the great kingdom of love
più felice amator. Amant plus heureux… the happiest of lovers.
Clori Clori Clori
Ne l'impero d'amor Dans l'empire d'Amour In the empire of love
più fortunato cor. Cœur plus fortuné… the happiest of hearts.
Clori e Lidio Clori et Lidio Clori and Lidio
Del mio, di me, …Que le mien, que moi, Is I,
non fu, non è. Jamais il n'y en eut, il n'y en a pas. is mine.
Egisto, dormiente Egisto, dormant Egisto, asleep
Ah, Clori ingrata, ah Clori Ah Clori ingrate, ah Clori, Ah, deceitful Clori, ah Clori
così tradisci tu li nostri amori? C'est ainsi que tu trahis nos amours ? thus do you betray our love?
Clori Clori Clori
Ingrata Clori, udisti? Clori ingrate ? Tu as entendu ? “Deceitful Clori”, heard you that?
Lidio Lidio Lidio
Eh, troppo udii. Ah, je n'ai que trop entendu ! Too much did I hear.
Così stato foss'io sordo a quei detti: Eussé-je été sourd à ces mots ; Would that I had been deaf to those words:
serba, serba la fede ad altro amante, Conserve ta fidélité à un autre amant, she nurtures a love for another;
bella quant'incostante. Belle autant qu'inconstante as beautiful as she is inconstant.
Clori Clori Clori
Che gelosi sospetti? Quels soupçons jaloux ? What jealousy suspect ye?
In Zacinto già mai, A Zacinto, au grand jamais, In Zakynthos never –
per gli occhi tuoi sì luminosi giuro, Je le jure sur tes yeux si lumineux, by your bright eyes I swear it –
altri che te mio foco io non amai. Je n'ai aimé, mon amour, un autre que toi. have I loved any other but you.
Egisto, dormiente Egisto, dormant Egisto, asleep
Ah crudele, Ah, cruelle, Ah cruel,
infedele. Infidèle ! faithless creature!.
Lidio Lidio Lidio
Se non mi inganno queste voci esprime Si je ne me trompe pas, cette voix est celle If I am not deceived these voices come

66
un di quei passeggieri, D'un de ces passagers from one of those travellers
che dormon dolcemente a piè de' faggi, Qui se reposent au pied des hêtres sleeping peacefully at the foot of those beech-trees;
e son cred'io di quella nave ch'ieri, Et qui, je crois, viennent de ce navire qui hier, I believed they come from that ship 
scorta da venti fidi Poussé par les vents favorables that yesterday, blown by trusty winds,
approdò a questi lidi. Accosta sur ces rivages. arrived at these shores.
Clori Clori Clori
Ei nel sogno delira. En rêvant il délire. He is delirious in his dreams.
Lidio Lidio Lidio
O ci schernisce Ou bien il se moque de nous Or mocks us
di dormir fingendo, en feignant de dormir ; in pretending to sleep,
ma voglio se ciò è vero, Mais je veux, si cela est vrai, but I wish, if this be true,
che funesto gli sia questo sentiero. Que ce chemin lui soit funeste. that this path be fatal to him.
Clori Clori Clori
Eh, non fingono il sonno non vedi? Ohimè. Eh, il ne fait pas semblant, ne le vois-tu pas, hélas ! No, they do not feign sleep. Do you not see? Oh alas.
Lidio Lidio Lidio
Mio bene Mon trésor, My darling,
qual cordoglio improvviso Quelle douleur soudaine what sudden sorrow
dal tuo celeste viso Te ravit à présent les fruits snatches those flowers
or ti rapisce i fiori, De ton céleste visage, from your celestial face
e ti leva a te stessa? ah Clori, ah Clori. Et te ravit à toi même ? Ah Clori, Clori ! and makes you so pale? Ah Clori, ah Clori.
Clori Clori Clori
Lassa, qual fiera doglia Hélas, quelle cruelle douleur Ah me, what great grief
m'assalì. S'est emparée de moi ! has assailed me.
Lidio Lidio Lidio
Qui t'assidi. Assieds-toi ici. Here it assailed you.
Clori Clori Clori
No no partiam ci pure, ahi ahi che vidi. Non, non, allons-nous-en, ah, qu'ai-je vu? No, no, let us leave. Ah, ah, what have I seen!
Lidio Lidio Lidio
Ohimè che sarà mai? Pauvre de moi, que s'est-il donc passé ? Oh alas, what can it be?
Ah non errò chi disse, Ah il ne s'est pas trompé celui qui a dit Ah, he was not mistaken who said
ch'il diletto mondan termina in guai. que le plaisir du monde aboutit au malheur. that worldly delight ends in grief.

67
Scena 3 Scène 3 Scene 3
Climene Climene Climene
7. Già dalle salse piume 7. Déjà Apollon est sorti 7. Phoebus has already from his soft feathers
è sorto Febo ed io qui dormo ancora? De son lit marin, et moi je dors encore ? risen, and do I yet still sleep here?

Egisto, dormendo Egisto, dormant Egisto, asleep


Non meritò giammai Ma foi constante n'a guère mérité Has ever my my constant faith
d'esser delusa la mia fé costante, D'être à ce point trahie ; to be thus disappointed deserved,
abbandonarmi per novello amante? Me quitter pour un nouvel amant ! that I should be abandoned for a new lover?
Climene Climene Climene
Ei sogna, Egisto, Egisto, sorgi, sorgi ch'il giorno Il rêve. Egisto, Egisto, Réveille-toi, car le jour He dreams, does Egisto. Egisto,
ha fatto a noi ritorno. Est revenu parmi nous. arise, arise, for the day has made its return to us.
Egisto Egisto Egisto 
Ohimè quai crude larve, Hélas ! quels terribles spectres Oh alas what cruel dreams
con oggetti a me fieri, e dolorosi Ont troublé mon paisible repos with objects proud and painful to me
m'hanno turbato i placidi riposi? Avec des objets cruels et douloureux ? have disturbed my peaceful repose?
Egisto Egisto Egisto 
In braccio ad altro amante Il me semblait voir mon amour I dreamed I gazed upon my lover
mi parea mirar l'amante mia, Dans les bras d'un autre amant ; in the arms of another.
con maggior tirannia Jamais la cruelle douleur, Climene frappa Never, Climene, with greater tyranny
mai Climene sferzò Mon coeur misérable, has this wretched heart,
l'empio dolore questo misero core, Avec une plus grande tyrannie, suffered a chastisement of impious pain
quanto in vedere che la falsa imago Que lorsque je vis la fausse image greater than in seeing the dreamed image
de la mia dèa terrena De ma déesse terrestre of my earthly goddess
abbracciasse e baciasse un altro vago: Qui enlaçait et embrassait une autre beauté : embrace and kiss another dream figure.
o che pena, o che pena. Oh quelle peine, quelle peine ! O what pain, o what sorrow!
Climene Climene Climene
So come affligge il core Je sais comment une pensée jalouse I know how a jealous thought
un geloso pensiero Afflige le coeur afflicts the heart
a gentile amatore. D'un noble amant. of a gentle lover.
Ma vedi noi siam stati un anno intero Mais, vois-tu, nous avons été une année entière But see how we have been a whole year
di servitù compagni, e mai contezza Compagnons de captivité, et je n'ai jamais as companions in servitude, and never knew
ebbi dell'esser tuo, deh per colei Qui tu étais vraiment ; ah, pour celle I of your heart being tied for she

68
ch'in dolce prigionia Qui tient ton âme prisonnière, who holds you in bondage so close.
l'alma ti tiene narrami chi tu sei. Raconte-moi ton histoire. Tell me now who you are in truth.
Egisto Egisto Egisto 
Poderoso scongiuro. Puissante adjuration ! A mighty entreaty.
Io nacqui in Delo, e pronepote io sono Je suis né à Délos et je suis l'arrière-petit-fils I was born in Delos, and great-grandson I am
di quel nume che ruota il quarto giro De ce Dieu qui fait tournoyer le quatrième cercle, of that deity who turns the 
delle stelle rettore. Et qui commande les étoiles, wheel of the starry heavens
Abisso di splendore: Abîme de splendeur : and is immeasurable in splendour.
Arsi per Clori e Clori Mon coeur s'est embrasé pour Clori, et Clori I yearned for Clori and Clori
vicendevoli fiamme accese in seno En retour, a embrasé de ses flammes mutual flames kindled in her bosom
a' miei cocenti ardori; Mes ardeurs brûlantes. to my own burning ardours;
Venere che fu sempre Vénus qui fut toujours Venus, who was ever
de la stirpe del sole implacabil nemica, L'ennemie implacable de la lignée du Soleil, the implacable enemy of the lineage of the sun-god,
mentr'io scherzando al lido Alors que je m'amusais au bord du rivage while I was at play on the shore
con la mia dolce amica, Avec ma tendre amie, with my dear love,
oprò che da corsali fussimo Fit en sorte que nous fûmes Venus I say, had us abducted
noi rapiti; divisero i pirati Ravis par des corsaires. and carried away by pirates.
le prede infra di loro, Ces pirates se sont partagés le butin The pirates divided their spoils and
l'amato mio tesoro toccò in parte a Miciade ed io Mon trésor adoré revint à Miciade et moi my beloved treasure
condotto fui da Callia dolente e lacrimoso Je fus conduit à Callia, triste et pleurant fell to Miciade, while I was led
più de la sorte altrui che della mia, Plus pour son sort que pour le mien, sorrowful and weeping –
sotto giogo penoso Sous le joug pénible more for the lot of Clori than my own –
come tu sai, di servitù, sì ria; De la captivité, comme tu le sais, si cruelle. to Callia and placed under the painful yoke
hor, che mercé d'impietosita stella, Maintenant que grâce à une bonne étoile of slavery, as you know, a fate so unrighteous;
fuggiti siam dal nostro signor crudo, Nous avons pu fuir notre cruel seigneur when by mercy of the pitying star
e ch'al natio Paese Et que j'ai pu te conduire we were able to escape from our cruel lord
t'ho condotta, o Climene, A ta demeure, ô Climene, and to our native homes have I led you
pellegrino d'Amore Je veux, en pèlerin de l'amour, O Climene. A pilgrim of love,
vo'cercan do' il mio bene Chercher mon trésor, I go in search of my love as far as
sin dove nasce il sole, e dove more. Là où naît le Soleil, et là où il meurt. where the sun is born, and where it dies.
Climene Climène Climene
Del tuo sinistro fato J'ai éprouvé les rigueurs Of your terrible fate
i rigori provai vicina al mare. De ton destin funeste : près du rivage I too shared the same rigours near the sea.
Quegl'istessi pirati, Ces mêmes pirates Those same pirates
ch'infestaro quell'anno Qui ont infesté cette année who that year infested

69
ogni isola dell'Ionio e dell'Egeo Les îles ioniennes et Égée, every island of the Ionian and Aegean
mi fero serva, il giorno, M'ont capturée le jour made me their slave, on the day
che s'avea a celebrar il mio imeneo Où je devais célébrer mon mariage that my marriage was to be celebrated
con Lidio, un giovinetto Avec Lidio, un jeune homme with Lidius, the noblest, and most beautiful
di Zacinto il più nobile, e il più bello: Le plus noble et le plus beau de Zacinto ; youth of Zakynthos.
speranze dei mortali quanto voi siete frali! Espoir des mortels, combien tu es fragile ! How fleeting are the hopes of mortals;
Mentre attendo la notte, Tandis que j'attends la nuit while I awaited the night
che venga a noi Pour qu'elle vienne à nous that comes to us from
da le cimeree grotte, de ses grottes cimmériennes, those dark caves
per goder il mio sposo Pour jouir de mon époux to enjoy my spouse
dentro letto amoroso, Dans un lit d'amour, on our lovers' bed,
son fatta prigioniera Je suis faite prisonnière I was taken prisoner
da gente perfidissima e straniera. Par des étrangers perfides. by wicked men from afar.
Egisto Egisto Egisto 
Or consolar ti déi, Console-toi à présent : Now console yourself.
accolta tu sarai Tu seras accueillie You shall be received
dal tuo Lidio diletto, Par ton cher Lidio, with kisses, and with affection
con baci, e con affetto Avec des baisers et avec affection by your beloved Lidio…
ma l'infelice Egisto Mais le pauvre Egisto, But the unhappy, piteous
misero che farà? le malheureux, que fera-t-il ? Egisto, what will he do?
Astri, sorte destin di me pietà. Astres, sort, destin, ayez pitié de moi. O stars, fate have pity on me.
Climene Climene Climene
Ancor sarai tu lieto, Toi aussi tu seras heureux, Yet you too shall be happy
che miete rose al fine Car à la fin celui qui dans le terrain de l'amour who reaps roses in the end,
chi nel terren d'amor semina spine. Sème des épines récolte des roses. who in love's land sows thorns.
Egisto Egisto Egisto 
Andiam, credo che mai termineranno. Partons. Let us go, I think that never shall end.
8. Ohimè che leggo? vive, 8. Ah, que lis-je ? : « Lidio vit, 8. Alas, what do I see? He lives,
vive Lidio, e non moro? Lidio vit » et je ne meurs pas ? Lidio lives, and did not die?
Climene Climene Climene
Che dici tu di Lidio? Que dis-tu de Lidio ? What do you say about Lidio?
Egisto Egisto Egisto 
O cielo, o cielo O ciel, ô ciel, O heaven, O heaven
“vive Lidio per te Clori di Delo” ? « Lidio pour toi vit clori de délos » ? Does Lidio live for you Chloris of Delos?

70
Climene Climene Climene
Ahi misera, ch'ascolto? Ah, malheureuse, qu'entends-je ? O wretched one, what do I hear?
Egisto Egisto Egisto 
Clori è in Zacinto e vive, o sogni, o sogni, Clori est à Zacinto et vit, ô rêves, Clori in Zakynthos lives, O dreams, O dreams,
per novello amatore? Pour un nouvel amant ? for a new lover?
Siamo traditi o core. Nous sommes trahis, mon coeur ! We are betrayed, o heart.
Climene Climene Climene
Lidio per altra spira? Lidio soupire pour une autre ? Lidio aspires to another?
Ahi chi mi porge aita, Ah, qui me portera secours ? O help me stricken as I am,
il dolore m'uccide, io son schernita. La douleur me tue, je suis bafouée. grief kills me, I am mocked.
Egisto Egisto Egisto 
Abbandonarmi infida? Tu m'abandonnes, infidèle ? Abandon me thus treacherously?
Climene Climene Climene
Crudel spezzar mia fede? Cruel, tu méprises ma foi ? So cruel as to break my faith?
Egisto Egisto Egisto 
Folle chi a donna crede. Bien fou est celui qui croit aux femmes. Foolish is he who believes a woman.
Climene Climene Climene
Stolta, ch'in uom si fida. Bien stupide est celle qui se fie aux hommes. An idiot, she who trusts in a man.
Egisto Egisto Egisto 
Traditrice. La traîtresse. She betrays me.
Climene Climene Climene
Spergiuro. Le parjure. He betrays me.
Egisto Egisto Egisto 
Spietata e iniqua fiera, Tigre injuste et sans pitié, Merciless and iniquitous beast,
più di fronda leggera. Plus légère qu'une branche. Swaying to any wind like grass.
Climene Climene Climene
Mostro di tradimenti Monstre de trahison Monster of treachery.
più volubil dei venti. Plus volage que le vent. More fickle than the winds.
Climene e Egisto Climene et Egisto Climene and Egisto 
Vendetta, Amor vendetta, « Vengeance, Amour, vengeance », Vengeance, Amor, vengeance,
due cuori innamorati, Deux cœurs amoureux two hearts in love
delusi e disprezzati Déçus et méprisés disappointed and scorned

71
al tuo trono dorato Crient ces mots, ô dieu ailé, cry out to your golden throne
gridano a nume alato, Vers ton trône doré. O winged king,
punir le nostre ingiurie a te s'aspetta: C'est à toi que revient de punir nos offenses : punish for our insults we beseech:
vendetta, Amor, vendetta. Vengeance, Amour, vengeance. revenge, Amor, revenge.
Scena quarta Scène 4 Scene five
Hipparco Hipparco Hipparco
9. Or che del ciel ne le stellate piaggie 9. À présent que dans le ciel étoilé 9. Now that the heavens of starry night
su l'indomite terga Le soleil s'assied are tamed by the sun that rises,
del toro il sol s'asside, sur le dos insoumis du Taureau, now the youth of the year
or che vezzeggia e ride A présent que la jeunesse de l'année flatters and laughs,
la gioventù de l'anno Parée d'émeraudes, adorned with emeralds and
di smeraldi adornata, Enguirlandée de fleurs, with flowers encircled,
di fiori inghirlandata, Se fait caressante et riante, I leave the city
la cittade abbandono, Je quitte la ville and here I shed my tears.
e qui drizzo le piante Et me dirige par ici, Constant yea, but not a wished-for lover.
costante sì, ma non gradito amante, Amant constant oui, mais non désiré, Here where abides each day
qui dove ognor dimora Ici où vit toujours she whom the heart adores dwells:
colei ch'il core adora: Celle que mon coeur vénère. how fatal was
per me fu ben fatale Le jour, ô belle Clori, that day for me, O wayward Clori,
quel giorno, o bella Clori, che Miciade il corsale Où le corsaire Miciade when Miciade the pirate
ad Alciade ohimè te, sua preda vendé, À Alcistene, hélas, te vendit, toi sa captive, sold them his prey, to Alcisthenes, alas,
priva di libertà Fut pour moi fatal ; depriving you of liberty
mi fece prigionier la tua beltà: Privée de liberté, ta beauté me fit prisonnier : and making me a prisoner of your beauty.
ma perché sì crudele Mais pourquoi, cruelle, But why so cruelly
sdegni gli affetti miei, le mie preghiere? Dédaignes-tu mon amour et mes prières ? do you scorn my affections, my prayers?
Perché Lidio accarezzi, Pourquoi te montres-tu si prévenante envers Lidio Why do you caress Lidio
e me sdegni e disprezzi? Et moi me fuis-tu et me méprises-tu ? and flee and despise me?
Ah ch'un teatro orribile, e funesto Ah, voilà le théâtre horrible et funeste Ah what a horrible, and funereal theatre
de le mie pene è questo, De mes tourments, of my sorrows is this
in cui leggo infelice Où je lis, pauvre de moi, in which I unhappily read
il nome del rivale, Le nom de mon rival idolâtré the name of the rival, idolised
idolatrato dal'idol mio spietato: Par mon idole sans pitié : by my merciless idol.
Lidio vo' col tuo sangue Lidio, je vais par ton sang Lidio I will with your blood
scemar l'asprezza a' crudi miei martiri. Atténuer la rigueur de mes tourments cruels ; lessen the bitterness of my cruel martyrdom.
La tua donna crudele, En dépit d'Amour tu ne jouiras pas You shall not enjoy

72
ch'aborrisce superba i miei sospiri De cette femme cruelle your cruel woman who proudly 
a dispetto d'amor tu non godrai, Qui abhorre altière mes soupirs. abhors my sighs for her love:
Lidio, Lidio morrai. Lidio, Lidio tu vas mourir Lidio, Lidio, you shall die.

Scena 5 Scène 5 Scene 5


10. Dema 10. Dema 10. Dema
Hipparco? Hipparco ? Hipparco?
Hipparco Hipparco Hipparco
Dema? Clori Dema ? Clori Dema? Clori
ha cangiato volere. A changé d'avis. has changed her will.
Questa tiranna, ahi lasso, Cette femme tyrannique, hélas, This tyrant, alas!
è di ghiaccio, e di sasso? Est dure comme la pierre et la glace ! Is she of ice and stone?
Dema Dema Dema
Lidio è la sua pupilla, Lidio est la prunelle de ses yeux, Lidio is her ward, Lidio alone she covets.
Lidio solo ella brama, Elle ne désire que Lidio, Only Lidio does she honour and love.
sol Lidio onora, ed ama; Elle n'aime et n'honore que lui ; And Lidio is here: it is two days ago now
e Lidio qui, sono due giorni appunto Et Lidio est arrivé ici précisément that he came from the city to console her.
da la città per consolarla è giunto. De la ville pour la consoler. They wander through the woods
Errano per le selve Ils errent à travers les bois, Donnant libre cours laying bear to each other
sfogando infra di loro l'amoroso martoro. À leurs tourments amoureux. their amorous torment.
Hipparco Hipparco Hipparco
Per le vie del piacer l'emulo mio, À travers les chemins du plaisir He who emulates me along the paths of pleasure,
d'amor, da la sua sorte Mon rival par son destin, of love, shall by his fate
sarà condotto a morte, sera conduit de l'amour à la mort. be led to death:
perirà, Il périra, he will perish,
morirà. Il mourra. he will die.
Dema Dema Dema
Sì mal nato furore Réprime, seigneur, Curb, curb, sir
frena, frena, signore: Une fureur si importune, such ill-born fury
per sì lieve cagione inferocir tu vuoi Pour un prétexte si mince for so slight
contro d'un'innocente, Tu t'emportes avec violence a cause will you inflict
che già fu destinato Contre un innocent against an innocent
consorte a tua Qui fut déjà promis who was once the destined
sorella? En mariage à ta sœur. consort to your sister?

73
Di sì enorme peccato Je t'en prie n'entache pas Of so enormous a sin
ti prego non gravar l'anima bella. Une si belle âme d'un tel péché. I pray you do not burden the beautiful soul.
Sì mal nato furore Réprime, Seigneur, Such ill-born fury
frena, frena o signore. Une fureur si importune. curb it, curb it, sir.
Hipparco Hipparco Hipparco
Amarissimo fele Mon coeur s'abreuve dans le miel Most bitter honey
beve il mio cor di sue dolcezze al mele, De ses douceurs d'un fiel amer, drains my heart of its sweetness,
né più soffrir poss'io, Et je ne peux souffrir davantage nor more can I suffer
che da la fonte de l'altrui piacere Que ma douleur jaillisse en abondance than from the source of another's pleasure
abondante zampilli il duolo mio. De la source des plaisirs d'un autre. abundant gushes forth my grief.
Dema Dema Dema
Questo pensier sospendi, Ne pense plus à cela, Stop these thoughts.
lascia, ch'io torni a favellar con Clori. Laisse-moi parler à nouveau à Clori, Let me return to speak with Clori.
Sovente le parole Souvent les mots sortis Often the words out of a cunning mouth
da scaltra bocca uscite D'une bouche rusée move an obstinate will.
movono un'ostinata volontà, Peuvent infléchir une volonté obstinée ; Perhaps,
forse, forse chi sa, Peut-être, qui sait ? perhaps who knows,
noi siam mutabili, Nous sommes changeantes, we are mutable,
noi siamo instabili. Nous sommes inconstantes. we are changeable.
Hipparco Hipparco Hipparco
Dunque tua cura sia Donc ta mission sera Therefore be it your care
di ripregar di novo De faire en sorte que cette cruelle to pray this cruel heart
questa crudel, che mi divenghi pia. Éprouve de nouveau pitié de moi. to think again, that she be faithful to me.
Dema Dema Dema
Farò quanto richiede Je ferai tout ce que demandent I will do as you desire.
il tuo grave tormento, e la mia fede. Ton cruel tourment et ma fidélité. Your grievous torment is my bond of faith.
Scena 6 Scène 6 Scene 6
Dema Dema Dema
11. Clori ancora è fanciulla e non sa amare 11. Clori est encore une enfant et ne sait pas aimer : 11. Clori is still a child and does not know how to love
per questo ella rifiuta C'est pour cela qu'elle refuse and for this she refuses
gl'amanti superbetta, Petite orgueilleuse, les amants. proud lovers.
s'io fossi giovinetta Si j'étais toute jeune If I were a youth

74
e bella come lei Et belle comme elle, and beautiful as she
torme d'innamorati aver vorrei. Je voudrais avoir une nuée d'amoureux. I would have throngs of lovers.
Pazze voi che sdegnate Folles vous êtes qui dédaignez Fools ye who scorn
esser da molti amate, Etre aimées d'un grand nombre ; to be loved by many!
vorrei, ch'amor sciogliesse ancora il piè Je voudrai qu'Amour défasse I would that love would untie the heart
a chi serbate fé, Les liens des amants fidèles from she to whom you keep faith,
e che foss'impotente Et que votre chevelure soit impuissante and that it were impotent,
il vostro crine a incatenar più gente, À enchaîner plusieurs personnes, and your inclination too to enchain more people,
ch'allor v'udirei dir Alors je vous entendrai dire, for then would I hear you say,
vinte dal duolo vaincues par la douleur : overcome with grief
è gran sciocchezza il darsi « C'est une grande bêtise it is great foolishness to give oneself
in presa a un solo. de ne s'offrir qu'à un seul ». to the grasp of one alone.
Scena 7 Scène 7 Scene 7
Clori Clori Clori
12. Amor, chi ti diè l'ali 12. Amour, qui t'a donné des ailes, 12. Love, who gave me wings
a fé, che non errò, Ma foi, ne s'est pas trompé. in truth – that does not err –
mi feriro i tuoi strali, Ses flèches m'ont blessé, your darts wounded me,
ma novo ardor le piaghe a me sanò: Mais une nouvelle ardeur a soigné mes blessures. but new ardour healed my wounds:
amor chi ti diè l'ali Amour, qui t'a donné des ailes, Love, who gave me wings
a fé che non errò. Ma foi, ne s'est pas trompé. in truth, that does not err,
Egisto, soffri in pace Egisto, souffre en paix Egisto, suffer gently
le vicende di un dio Les aventures d'un dieu the vicissitudes of a god
più del vento leggiero, e più fugace; Plus léger que le vent et plus fugace ; more fleeting and transient than a breeze;
amar non ti poss'io, Je ne peux t'aimer, I cannot love you, for distance and time
la lontananza, il tempo, han smorzato quel foco, L'éloignement, le temps ont atténué ce feu have extinguished that fire
ch'accese nel mio seno il tuo sembiante, Que ton visage a allumé dans mon coeur, that your features once kindled in my breast,
son fatta d'altri amante. Je suis amoureuse d'un autre. and I now love another.
Amor chi ti diè l'ali Amour, qui t'a donné des ailes, Love, who gave me wings
a fé che non errò, Ma foi, ne s'est pas trompé. in truth, that does not err,
mi feriro i tuoi strali, Tes flèches m'ont blessé, your darts wounded me,
ma novo ardor le piaghe a me sanò: Mais une nouvelle ardeur a soigné mes blessures. but new ardour healed my wounds:
amor chi ti diè l'ali Amour, qui t'a donné des ailes, Love, who gave me wings
a fé che non errò. Ma foi, ne s'est pas trompé. in truth, that does not err,
Svenni quand'io ti vidi, Je me suis évanoui quand je t'ai vu faint was I when I saw you,

75
perché l'estinto affetto Car la passion éteinte because your face resurrected 
risuscitò il tuo volto in questo petto, Ressuscita ton visage dans ma poitrine, the extinct affection in this breast,
ma del novo desio Mais brûlé par la flamme ennemie but this new desire was
dalla fiamma nemica incenerito Du nouveau désir, incinerated by the enemy's flame
ritornò a sepellirsi entro l'oblio. Fut de nouveau enterré et oublié. and once more buried itself in oblivion.
Giorno lieto, e sereno Ce fut un jour heureux et serein What a happy and serene day
fu per me quello, o Lidio, Lidio, quand sur le rivage it was for me, O Lidio, when
in cui su ‘l lido mi presero i corsali, Les corsaires me firent prisonnière. the pirates captured me on that shore;
amor cred'io là gli drizzò le vele Amour, je le crois, dressa vers lui ses voiles, Love, I believe, hoisted their sails
perch'egli a te m'avea già destinata, Parce qu'il m'avait déjà destiné à toi, because to you had he already destined me,
o Clori fortunata. O fortunée Clori ! O happy Clori!
Non sa quel ch'è diletto Celui qui n'a pas le dieu aveugle dans son coeur He who harbours not the blind god in his breast
chi non alberga un cieco dio nel petto. Ne sait pas ce qu'est le plaisir. knows not what is delightful.
Prova l'amante core, Un coeur amoureux éprouve He who loves, he who harbours
che pende da un bel viso, Que les joies du paradis dépendent a lovely face,
gioie di paradiso: d'un beau visage. enjoys the joys of paradise:
non sa quel ch'è diletto Celui qui n'a pas le dieu aveugle dans son coeur he who harbours not the blind god in his breast
chi non alberga un cieco dio nel petto. Ne sait pas ce qu'est le plaisir. knows not what is delightful.

Scena 8 Scène 8 Scene 8


Di boscareccia si tramuta la scena La scène change : le bois se transforme The woodland setting changes and reveals
nel palagio di Venere. en palais de Vénus the palace of Venus.
Bellezza La Beauté Bellezza
13. Col mio volto lusinghiero 13. Avec mon visage séduisant 13. With my beautiful face
chi mi guarda ardo e innamoro, J'enflamme celui qui me regarde, whoever looks at me burns and falls in love
del mio crin co' lacci d'oro Avec les nœuds dorés de ma chevelure and I make the world a prisoner
faccio il mondo prigioniero. Je fais le monde prisonnier. with the golden locks of my hair.
Volupia La Volupté Volupia
Di gioie tesori J'apporte aux mortels I bring to mortals fine treasures and
arreco ai mortali, dispensiera d'amori Des trésors de joie, Dispensatrice d'amours as the dispenser of loves
io diedi al bel Cupido i dolci strali. J'ai donné au beau Cupidon ses douces flèches. I give to fair Cupid his sweet darts.
Bellezza La Beauté Bellezza
Se dagl'occhi io vibro sguardi Si mes yeux lancent des regards If from mine eyes I shoot glances
alme infiammo, e petti impiago, J'embrase les âmes et blesse les cœurs, souls I inflame, and breasts I crush,

76
né v'è alcun, che non sia vago Et personne ne saurait refuser nor is there any who is not eager
d'esser punto da' miei dardi. D'être touché par mes traits. to be pricked by my darts.
Volupia La Volupté Volupia
Da labri distillo De mes lèvres je distille From lips I distil
il nettare, il mele. Le nectar, le miel, nectar and honey.
Chi segue il mio vessillo Celui qui suit mon étendard He who follows my banner
nel mar d'alto piacer spiega le vele. Déploie les voiles dans la haute mer du plaisir. unfurls his sails in the sea of the greatest pleasures.
Bellezza e Volupia La Beauté et la Volupté Bellezza and Volupia
Noi tempriamo con dolcezza Nous tempérons We temper
infinita l'amarezza avec une douceur Infinie with sweetness infinite
de la vita. L'amertume de la vie. the bitterness of life.
Felice chi di noi si fe' seguace Heureux celui qui suit nos pas, Happy he who becomes our follower.
amando sol quel, che diletta, e piace. En n'aimant que ce qui plaît et divertit. loving only that which delights and pleases.
Scena 9 Scène 9 Scene 9
Amore L'Amour Amore
14. Questo strale 14. Cette flèche 14. This dart
ch'è fatale Fatale, which is fatal
ferirà chi non ferì, Blessera qui ne blessa pas, will strike he who was never struck before,
chi non ama amerà un dì. Celui qui n'aime pas aimera un jour. he who does not love will wait no more.
L'universo soggiace L'univers est soumis All the universe pays homage
a la fiamma immortal de la mia face, A la flamme immortelle de mon flambeau, to my immortal flame;
ogni nume ho soggetto, Tous les dieux sont mes sujets all the deities are my subjects,
bench'io sia nudo, cieco e pargoletto. Bien que je sois un enfant nu et aveugle. though I be naked, blind, and yet a child.
Questo strale, ch'è fatale… Cette flèche, fatale, etc. This dart, etc.
Bellezza La Beauté Bellezza
Fanciulletto divino Petit enfant divin, Divine child
son tali i pregi tuoi, Tes mérites sont tels such are your merits
che con raggio festoso andar tu puoi, Qu'avec raison tu peux être joyeux. that with a festive ray can you travel,
non ha il Caucaso grotta, Le Caucase n'a pas de grotte, the Caucasus has no cave,
o Hircania tana, ni l'Hyrcanie de tanière or Hyrcania a den,
che non rimbombi le tue glorie altere, Qui ne résonne de tes gloires suprêmes, that echoes not with your lofty glories,
abbruciano i tuoi fochi anco le fere. Tes yeux embrasent même les bêtes sauvages. for even the wild beasts burn with your fires.

77
Volupia La Volupté Volupia
Bambino, alma del mondo, Bambin, âme du monde, Child, soul of the world,
sin ne l'umido grembo Jusque dans le ventre humide you burn the hearts
de l'ocean profondo Du profond océan even of the marine gods
a gl'algosi immortali Tu incendies les cœurs in the moist womb
incenerisci i cori, Des algues immortelles, of the deep ocean
dal baratro d'horrori Et le fier Pluton te rend grâce, and proud Pluto in the abyss of horrors
ti rende ogn'or tributo Depuis ses abîmes horribles, hourly renders to you a tribute
d'infiammati sospiri il fiero Pluto. De ses soupirs enflammés. of flaming sighs.
Amore L'Amour Amore
A giochi, a vezzi, Dans les jeux, les charmes et les chants, My powers,
a canti, Mes mérites, my merits,
i miei vanti, Mes preuves are not new
le mie prove non son nove. Ne sont pas nouveaux. to games, to revels, to songs.
Mi lodano le stelle con Les astres m'encensent The stars praise me
infocate lingue, Avec leur langue de feu, with flamelike rays,
e l'armonico moto Et le mouvement harmonieux and the harmonious motion
del ciel rotante il mio poter fa noto. Du ciel qui tournoie rend mon pouvoir manifeste. of the revolving heavens my power makes known.
A giochi, a vezzi, a canti i miei vanti, Dans les jeux, les charmes et les chants, My powers, my merits,
le mie pene Mes mérites, mes peines are not new
non sono nove. Ne sont pas nouveaux. to games, to revels, to songs.
Bellezza e Volupia La Beauté et la Volupté Bellezza and Volupia
A giochi, a vezzi, a canti, i tuoi vanti, Dans les jeux, les charmes et les chants, Your powers, your merits,
le tue prove Tes mérites, tes preuves are not new
non son nove. Ne sont pas nouveaux. to games, to revels, to songs.
Scena 10 Scène 10 Scene 10
Venere Vénus Venere
15. Amor tu qui festoso 15. Amour, tu es si joyeux 15. My child, you make play
ten stai con queste dive, Avec ces déesses, with these goddesses
e a me lagrime vive Alors que mon coeur dolent yet mine eyes overflow with living tears,
manda fuori per gl'occhi il cor doglioso. Me fait couler des larmes en abondance. welling from from my mournful heart.
Amore L'Amour Amore
Qual acerbo cordoglio Par quelle douleur cruelle, What bitter grief,

78
amata genitrice Mère adorée, beloved parent,
da' tuoi lucenti numi il pianto elice? Tes larmes obscurcissent tes yeux lumineux ? does your weeping from your shining orbs declare?
Dì, chi t'offese? Dis-moi, qui t'a offensé ? Say, who offended you?
Vendicar ti voglio, Je veux te venger, I will avenge you,
per te spiego le penne, Pour toi je déploie mes ailes, for you spread my feathers,
sol per te vado armato Pour toi seulement je m'en vais armé for you alone go armed
di fervide facelle D'ardents flambeaux, with burning torches
di pungenti quadrelle. De flèches acérées. with stinging darts. 
Venere Vénus Venere
L'odiata propagine del sole L'odieux rejeton du Soleil, The hated child of the sun
Egisto, ha rotto i lacci Egisto, a rompu les liens Egisto, has broken the bonds
di dura servitude, ond'io lo posi, De sa dure captivité que je lui ai imposée, of hard servitude, to which I condemned him,
ed in Zacinto giunto Et arrivé à Zacinto, and in Zakynthos arrived.
parmi veder, così nemico ho il fato, Il me semble, ô Destin ennemi, See how the fates so turn against me
ch'egli da Clori sia di nuovo amato, Qu'il est de nouveau aimé de Clori. that he is loved again by Clori,
ah se ciò fia già mai diletto figlio Ah, si cela est vrai, jamais, ô fils adoré, Ah, if this ever should be, beloved son,
avrò sereno il ciglio. Mes yeux ne trouveront le repos. never again shall my brow be serene.
Amore L'Amour Amore
Non pensar, che mai torni Ne pense pas que Clori ne redevienne jamais Fret not, for never will
de l'abborrito Egisto amante Clori Amoureuse du détesté Egisto the abhorred Egisto be once more Clori's lover
sin ch'io tratto quest'arco, e questi ardori, Tant que je lance ces flèches et ces flambeaux. while yet I draw this bow, and these passions,
e per farti più lieta Et pour te rendre plus heureuse and to make you more happy
vo scender d'Acheronte Je vais descendre dans les horribles I will travel to Acheron's
ne le tristi paludi; Marais de l'Achéron sad marshes;
ed una furia ad agitar spietata Et ramener de ces abîmes vers la lumière du jour and there seize a ruthless fury
il giovine di Delo Une Furie sans pitié pour qu'elle trouble l'esprit to haunt the youth of Delos.
trarre da quegli abissi a questa luce, Du jeune homme de Délos, Drawn from the abysses to the light
sì ch'egli errando vada Si bien qu'il errera shall so torment him to cause him 
per la terra feroce, e furibondo, Sur la terre comme un fou furieux, to wander, a madman
in dispregio del sole, Méprisant le Soleil, in contempt of the sun,
come già fece d'Inaco la prole. Comme ce fut le cas avec les enfants d'Inachos. as once did the children of Inachus. 
Venere Vénus Venere
Se ciò avvenisse amorosetto dio, Si cela advenait, petit Dieu de l'amour, If this were to happen, my delightful little god,
giubilo non sarebbe uguale al mio. Aucune joie n'égalerait la mienne. no jubilation could equal mine. 

79
Amore L'Amour Amore
A l'impresa m'accingo, Je m'en vais accomplir ma mission, I shall prepare for this enterprise,
et ai miei detti et bientôt tu verras and you soon will see
vedrai che in breve seguiran gli effetti. Que mes paroles seront suivies d'effets. my words followed by deeds.
Bellezza e Volupia La Beauté et la Volupté Bellezza and Volupia
16. Di tue guancie divine 16. Que tes joues divines 16. Revive, O Cyprus-born, the lovely colours
gl'impalliditi fiori ravivino Ravivent, ô Vénus, les belles couleurs the pale flowers
o ciprigna i bei colori, Des fleurs fanées ; of your cheeks divine.
da te scaccia ogni duolo. Chasse donc toute douleur, Banish from you every sorrow.
Sen' va per consolarti Amore a volo. Amour s'envole pour te consoler. There goes Amore to console you. 
Venere Vénus Venere
Da figlio sì possente dipendon le mie glorie, D'un fils si puissant, My glories depend 
sono le sue vittorie Dépend toute ma gloire, Ses victoires on my mighty son; his victories
mie chiare, e illustri palme, Seront mes palmes illustres et célèbres, are my famed and illustrious palms,
io trionfo per lui di cori, e d'alme. Je triomphe par lui sur les cœurs et les âmes. his my triumphs with hearts and souls.
Bellezza e Volupia La Beauté et la Volupté Bellezza and Volupia
Di voi Coppia più degna Le Ciel ne possède pas No more worthy couple than ye
in sé non chiude il cielo, Couple plus digne que vous : are to be found in heaven;
il tuo volto, il suo telo adorano Ton visage et ses dards, your countenance, his bow
anco i dèi Les Dieux eux-mêmes les adorent. are worshipped even by the gods.
egli ferisce, e tu i feriti bei. Il blesse et toi tu rends heureux les blessés. He wounds, and you the wounded tend.
Venere Vénus Venere
O gloriosi vanti, o pregi miei. O mérites glorieux, ô honneurs ! O glorious merits, O virtues mine!

ATTO II ACTE II ACT II


Scena 1 Scène 1 Scene 1
Rappresenta la scena un villaggio. La scène représente un village. The set presents a village.
Egisto Egisto Egisto
17. D'Hipparco e di Climene ospiti miei 17. Je fuis l'accueil généreux 17. I flee the lofty welcome of my hosts,
fuggo l'alte accoglienze, De mes hôtes, Ipparco et Climene, et seul Hipparchus and Climene,
e quivi solo vengo per isfogare il mio gran duolo. Je viens ici pour épancher ma terrible douleur. and here alone I come to give vent to my great sorrow.
Lasso io vivo, e non ho vita, Clori Hélas, je vis et je n'ai pas de vie, I live and yet have no life,
oh dio non è più mia, Clori, pauvre de moi, n'est plus mienne, Clori alas is no longer mine,

80
invaghita d'altro oggetto, Amoureuse d'un autre objet, enamoured of another,
oh tormento, Oh tourment, O torment,
rotto ha il nodo, e il foco spento. Le nœud est brisé et l'ardeur éteinte. the knot is broken, and the fire quenched.
Mai credei mirar rubelli Jamais je n'aurais cru voir, Never did I think to witness such cruelty;
di mia fé gl'astri lucenti Hostiles à ma fidélité, les astres brillants dashed all my hopes.
di due lumi innamorati, De deux yeux amoureux Gone those two star-like eyes
che pietosi Qui, compatissants, whose devotion gave
m'influivano riposi. M'inspiraient de la sérénité. my rest such peace.
Dimmi ingrata, e disleale Dis-moi ingrate égoïste, Tell me ungrateful, and disloyal
sono questi i giuramenti, Sont-ce là les serments, are these the oaths, then,
o spergiura e le promesse, sconoscente, O parjure, et les promesses, Ingrate, and promises you made me,
d'adorarmi eternamente? De m'adorer éternellement ? that you swore me, to worship me eternally?
Odi il cielo anco a saette Écoute : le ciel a aussi des flèches Heavens hath thunderbolts
per chi infida inganna amanti, Pour qui trompe les amants, for they who treacherously deceive lovers,
la sua destra un giorno, un giorno, incostante, Son bras, un beau jour, Inconstante, and one day, one day, heartless one,
punirà tue colpe tante. Punira tes nombreuses fautes. one such will punish you for your many faults.
Ma di chi mi lamento, Mais de qui je me plains ? But of whom do I complain?
con qual ragion di Clori io mi querelo? Pour quelle raison je me lamente de Clori ? With what reason do I complain of Clori?
Credendo che di vita fossi spento En me croyant mort et disparu, Believing that I was dead.
havrà di nova fiamma acceso il core, Son coeur s'est embrasé pour une nouvelle flamme, she will have kindled the heart with a new flame,
che non può star beltà priva d'amore; Car une beauté ne peut vivre sans amour ; for beauty cannot be without love;
hor scorgendomi vivo Or, en me voyant bien vivant, and now seeing me alive
tosto raviverà gl'estinti ardori, Sa flamme éteinte se ravivera, soon will she revive the extinguished ardours.
via si ricerchi, e si ritrovi Clori. Allons partons à la recherche de Clori. Now, off we go in search of Clori.
Scena 2 Scène 2 Scene 2
Clori Clori Clori
18. Piagge apriche, selve amiche, 18. Rivages ensoleillés, Forêts amies, 18. Aprican woodlands, friendly forests,
or v'invita. Vous invitent… now invite you.
Egisto Egisto Egisto
Oh, mia vita. Oh, ma vie. Oh, my life.
Clori Clori Clori
(Ohimè, ch'Egisto è questi, (Ah, c'est bien Egisto que je vois, (Oh alas, here is Egisto!
fingerò non conoscerlo); Je ferai semblant de ne pas le reconnaître.) I will pretend I do not know him);

81
chi sei Qui es-tu who are you
tu, che vita m'appelli? Toi qui m'appelle ma vie ? who calls me life?
Egisto Egisto Egisto
Un vostro fido amante, occhi miei belli, De vous un amant fidèle, ô mes beaux yeux, Your faithful lover, my beautiful eyes,
il tuo Egisto son io Je suis votre Egisto, I am your Egisto
Clori, Clori cor mio. Clori, Clori, mon coeur. Clori, Clori, heart of mine!
Clori Clori Clori
Io non ti vidi mai, Je ne t'ai jamais vu, I have never seen you before,
è ben vero, ch'amai Il est vrai que j'ai aimé although it is true that I loved
un Egisto di Delo, Un Egisto de Délos, an Egisto of Delos,
ma l'infelice è morto Mais le malheureux est mort but the unhappy man died
privo di libertade e di conforto. Privé de liberté et de réconfort. bereft of freedom and comfort.
Egisto Egisto Egisto
No che morto io non sono, Non, non, je ne suis pas mort ; No, I am not dead,
così trista novella Qui t'a apporté, mon trésor, are they such sad tidings
chi t'arrecò mio bene? Une si triste nouvelle ? that my good health bring you?
Clori Clori Clori
Misero tu vaneggi Mon pauvre tu délires, O wretch, he who you claim
quel che vivo ti fingi è un'ombra errante Celui que tu crois être est une ombre errante is alive is but a wandering shadow
le cui ceneri ho piante. Dont j'ai pleuré les cendres. whose ashes I have cried over.
Egisto Egisto Egisto
Ah, non m'uccise no, mi fece servo Ah non je n'ai pas été tué, l'arrogant pirate Ah, he did not kill me no, the arrogant pirate:
il pirata protervo: M'a fait esclave ; he made me a slave.
tanto difforme io sono Suis-je si different So dissimilar am I
dall'esser mio primiero, De mon état premier from my earlier self
che non mi raffiguri? Que tu ne me reconnais pas ? that you do not recognise me?
O pur son io, deh vani sian gli auguri, Pourtant est-ce bien moi, ah, mes vœux sont vains, Or am I – the gods forbid it –
abbandonato insin dal tuo pensiero? Qui ai été à la fin arraché à tes pensées ? cast out of your thoughts?
Clori Clori Clori
Qualche strano accidente Un étrange accident Some tragic event,
povero mentecatto Pauvre fou, poor fool,
certo impazzir t'ha fatto, T'a certainement fait perdre la raison. has certainly made you mad.
tu sei degno di riso Tu es vraiment ridicule ; I scorn your suggestion. Again
io ti ridico, Egisto è stato ucciso. Je te le répète : Egisto a été tué. I say to you, Egisto was slain.

82
Egisto Egisto Egisto
E l'incostanza tua fu l'omicida: C'est ton inconstance qui l'a tué ; And your inconstancy was the murderer.
la scitica fierezza La terrible cruauté The Scythian pride
ch'in te Clori si annida Qui se cache, Clori, dans ton coeur, that lurks in you, Clori,
ha quell'Egisto estinto, e incenerito; A tué et consumé Egisto, has extinguished and incinerated that Egisto.
che viver non potea Qui ne pouvait vivre Who could not live
se non da te gradito; Sans tes faveurs. except if he be accepted by you;
et io di lui son l'anima vagante Et moi je suis son âme errante and I am his wandering soul
che rimprovera a te la rotta fede, Qui te reproche d'avoir manqué à ta fidélité that reproaches you for the broken faith,
e l'ingrata mercede, Et l'ingrate récompense and the unwanted fate,
ch'a l'amor suo tu dai fallace amante; Que tu offres à son amour, fallacieuse amante : which sees his love unrequited.
Crudel crudel or a te sono ignoto Cruelle, cruelle, tu m'ignores désormais Cruel, cruel, now you deny me
poich'hai te stessa offerta a Lidio in voto. Puisque tu t'es offerte à Lidio. since you have betrothed yourself to Lidio.
Clori Clori Clori
Sarei per sciocca ben mostrata a dito, J'aurais été montrée du doigt comme une imbécile, I would be chided for a fool
se vedova rimasta Si, demeurée veuve if I a widow remained
del primo amor, nel giovanil mio fiore De mon premier amour dans la fleur de l'âge, of my first love, in my blossoming youth,
volessi passar l'hore Je voulais passer le reste de mon temps wishing only to pass the hours
di sì dolce desio mendica, e casta; Chaste, et mendiant un si beau désir ; of such sweet desire begging, and chaste.
ma vaneggiar più teco non vo', Mais je ne veux plus discuter avec toi, But I shall wander no more with you,
rimanti, Adio. Reste où tu es, adieu. and thus farewell.
Egisto Egisto Egisto
Ferma, dammi il cor mio, Arrête, donne-moi mon coeur, Stay, stay: return me my heart
che non vo' che lo sbrani Car je ne veux pas le déchirer I do not want you to tear it to pieces
col tuo rigor natìo: Par ta rigueur légendaire : with your native ruthlessness.
ferma, dammi il cor mio. Arrête, donne-moi mon coeur. Stay: return me my heart
Clori Clori Clori
Il tuo cuor chiedi a me? Tu me demandes ton coeur ? You ask me for your heart?
Egisto Egisto Egisto
A te lo chieggio, a te. C'est à toi que je le demande. Yes, I ask it of you.
Clori Clori Clori
E che facc'io Et que suis-je donc, And what am I, a butcher
macello de cori? oh miserello: Le bourreau des cœurs ? Oh misérable : of hearts? Oh wretch!
or la cagion di tua follia comprendo, A présent je comprends la raison de ta folie : Now I understand the cause of your madness.

83
Scena 4 Scène 4 Scene 4
Climene Climene Climene
20. Hipparco il mio germano 20. J'ai rencontré Ipparco mon frère 20. Hipparco my brother found I
trovato ho nel contado Dans la campagne où, in the country in which,
in cui per quanto intesi D'après ce que j'ai entendu, as far as I understand,
ancor Lidio dimora, Lidio demeure également, Lidio still dwells, and here
onde qui per vederlo io mossi il piede Je suis venu ici pour le voir, to which place I have travelled to find he
che da lui spera il mio Car ma douleur espère obtenir de sa part from whom I seek solace
penar mercede. une juste récompense. for my suffering.
Perfida gelosia Perfide jalousie, Perfidious jealousy
lungi dall'alma mia, Tiens-toi loin de mon âme, away from my heart
col tuo letal velen non infettarmi il sen. Que ton poison mortel n'infecte pas mon coeur. with your lethal poison.
Perfida gelosia Perfide jalousie, Do not infect my breast.
lungi dall'alma mia. Tiens-toi loin de mon âme. Perfidious jealousy away from my heart.
Gl'assalti tuoi raffrena, Réprime tes assauts, Curb your assaults,
non m'apportar più pena. Ne m'apporte plus de peines, bring me no more pain.
Infedele non vo' Je ne veux pas croire, non, No, I will not believe Lidio
creder Lidio no no. Que Lidio me soit infidèle. to be unfaithful.
Perfida gelosia Perfide jalousie, Perfidious jealousy
lungi dall'alma mia. Tiens-toi loin de mon âme away from my heart.
Scena 5 Scène 5 Scene 5
Lidio Lidio Lidio
21. Clori, Clori gentile negl'occhi 21. Clori, noble Clori, 21. Clori, gentle Clori
ha il sol diviso, A divisé le Soleil dans ses yeux, In her eyes has the sun divided,
e tiene nel bel viso Et son beau visage and her lovely face holds
un odorato aprile, Est un adorable Avril, a fragrant April,
Clori, Clori gentile. Clori, noble Clori. Clori, gentle Clori.
Climene Climene Climene
Ohimè che non fu vano il mio timore, Hélas, ma crainte n'a pas été vaine, Alas, then my fear was not in vain,
con il canto m'uccide il traditore. Par son chant, le traître m'assassine. the traitor kills me with song.
Lidio Lidio Lidio
Clori, Clori vezzosa, Clori, gracieuse Clori, Clori, gracious Clori.
la bocca ha di rubino Ta bouche est un rubis, Her mouth is ruby

84
e l'or lucido, e fino Et ta chevelure abondante and lustrous gold, and fine
ne la chioma pomposa, Est d'un or fin et brillant. in her shapely hair,
Clori, Clori vezzosa. Clori, gracieuse Clori. Clori, gracious Clori.
Climene Climene Climene
Clori, Clori vezzosa? e di Climene Clori, gracieuse Clori ? Et de Climene Clori, gracious Clori? Do you 
or più non ti sovviene? Il ne t'en souvient donc plus ? remember Climene no more?
Lidio Lidio Lidio
Che miro? invida sorte Que vois-je ? Un destin avide What do I see? Envious fate
per turbarmi il diletto Pour troubler mon plaisir has sent one of its servants
tratta ha costei de le servil ritorte. A délivré cette femme de ses chaînes. to disturb my delight.
Climene Climene Climene
Così accogli la sposa? C'est ainsi que tu accueilles ton épouse ? Thus do you welcome the bride?
Così accorri, e m'abbracci, C'est ainsi que tu accoures et que tu m'embrasses, Thus do you hasten to embrace me,
e di mia libertà festeggi, e godi? Et que tu fêtes et te réjouis de ma liberté ? and celebrate my freedom, and enjoy it?
Tra le colpe tu agghiacci Te voilà pris au milieu des fautes, Of all the sins you excel
de le svelate frodi: Tromperies enfin dévoilées ; for your brazen treachery!
quanto, quanto era meglio Il valait beaucoup mieux How much, how much better
servire incatenata Etre l'esclave enchaînée to serve the barbarous lord
al barbaro signore, D'un seigneur barbare in chains
che vedermi, oh dolore, Que de me voir, oh douleur, than to see myself, O grief,
in libertà gradita Enfin en liberté remise, betrayed by you, cruel sir,
da te crudel tradita. Mais par toi, cruel, trahie. in longed-for freedom.
Lidio Lidio Lidio
L'antico, e comun detto Tu connais bien, Climene, You know, Climene,
Climene tu sai pure L'ancien adage commun : the ancient, and common saying:
altri tempi, altre cure. Autres temps, autres soucis. Other times, other cures.
Climene Climene Climene
Come parla l'iniquo, il fraudolente? Mais comment parle-t-il, l'inique, l'escroc ? How he speaks, the iniquitous, the fraudulent one!
Così libero sciogli C'est ainsi que tu libères So freely do you
la lingua scelerata Ta langue scélérate speak thus heinously
a narrare sfacciata Pour raconter sans vergogne and brazenly talk of
l'empie tue fellonie, Ta félonie cruelle, your impious felonies,
e le miserie mie? Et mes propres malheurs ? and my miseries?
Così ardito dileggi Avec autant d'audace tu bafoues So boldly do you scoff

85
de gl'uomini, Les lois intrépides the upright laws
e de' dèi l'intemerate leggi? Des hommes et des dieux ? of men, and of gods?
Mal tuo grado mio sei. Contre ton gré tu es à moi. Despite your wishes, you are mine.
Lidio Lidio Lidio
Son tuo? no ‘l seppi mai, Je suis à toi ? Je ne l'ai jamais su, Am I yours? I never knew it.
quando mi ti donai? Quand je me suis offert à toi ? When did I give myself to you?
Climene Climene Climene
Quando malvagio, quando? Quand, misérable, quand ? When evil one, when?
O Giove, e tu consenti Ô Jupiter, tu consens O Jove, do you allow
sì enormi tradimenti? À une telle énorme trahison ? Such enormous betrayals?
Quando in braccio t'accolsi, Quand je t'ai accueilli dans mes bras, When I received you in my arms
e che mi disciogliesti, o disleale Et que tu m'as fait perdre, ô déloyal, and you deprived me, O disloyal one
la zona verginale. Ma virginité. of my maidenhead.
Lidio Lidio Lidio
Se godei tu godesti, Si j'ai joui, tu as joui également, If I enjoyed it, so did you me,
anzi che per gioire Mais ce n'est pas pour jouir indeed you received me
nel seno m'accogliesti: Que tu m'as accueilli dans ton sein : to your bosom for your enjoyment.
l'amor tuo fu interesse, Ton amour était intéressé, Your love was of interest to you,
e le tue cortesie desti ad usura, Et tu as donné tes plaisirs avec usure, and your courtesies given to excess,
poiché d'un puro bacio in un momento Car pour un baiser pur en un moment for from one pure kiss in a moment
ne ricevevi cento: Tu en reçois cent ; you received a hundred.
tu per fruirmi solo Pour profiter de moi seul You for your benefit alone
mi donasti te stessa. Tu t'es offerte à moi, did give yourself to me.
Hor rifiuto i tuoi doni, Et à présent je refuse tes dons, Now I refuse your gifts,
non voglio guiderdoni: Je ne veux aucune récompense : I wish no ties with you.
ma parto, non vorrei Je pars, je ne voudrai pas But I depart, I would not have
che venisse il mio bene Que mon amour arrive, my beloved come
per non ingelosirlo, a dio Climene. Pour ne pas la rendre jalouse. Adieu Climene. and feel jealous, so adieu, Climene.
Scena 6 Scène 6 Scene 6
Climene Climene Climene
22. Ah miscredente ah ingrato, 22. Ah, impie, ah ingrat, 22. Ah disbeliever, ah ingrate,
non ha flagel Cocito Cocyte n'a pas de tourment Hades has no punishment
ugual al tuo peccato: inventi pure, Qui égale ton péché : equal to your sin.
inventi novi strazi e tormenti Que le juge d'Averne invente donc, May the judge in the underworld

86
il giudice d'Averno, invente supplices et tortures nouveaux, invent new torments and tortures
che non potrà in eterno Il ne pourra pas éternellement for even with all eternity
con feroce martire Par un tourment féroce, there are non sufficient
le colpe tue punire, Punir tes fautes ; to punish your sins.
troppo grave è il tu' errore Ton erreur est trop grave, Too grievous is your error
o Lidio traditore. Ô traître Lidio. O Lidio the betrayer.
23. Piangete occhi dolenti, e al flebil 23. Pleurez, yeux dolents, 23. Weep you, mournful eyes
pianto mio pianga la fonte, e il rio; Et pleurez aussi fontaines et fleuves and let my feeble cry
articolate accenti frondose, e mute À ma faible plainte ; Parlez vous aussi Be joined by the fountain 
piante de' miei casi infelici Arbres muets et feuillus, De mes malheurs, and the river; By the leafy woods and plants, mute 
selvaggie spettatrici. Sauvages spectatrices. And wild witnesses of my unhappy lot.
E narrate pietose Et racontez avec compassion Mercifully tell the story
a chi di qua se n' passa Aux passants qui viendront par ici, to those who pass this way,
l'empia mia sorte, ahi lassa, Mon destin cruel, hélas, speak of my pitiful fate
and the treachery of others.
e l'altrui tradimento; Et la trahison de l'autre ;
May Procne, and Philomena
al mesto mio lamento Que ma triste lamentation
accompany my sad lamentation
e Progne, e Filomena accompagnino i loro Accompagne les tristes chants plaintifs
with their low and sad songs.
queruli e tristi canti. De Progne et de Filomena.
Ah, gentle lovers
Ah simplicette amanti non credete Ah, amants ingénus,
do not believe in promises
a promesse di giovane amatore, Ne croyez pas les promesses given by a young lover
ch'ha volubile il core, D'un jeune amoureux for he has a fickle heart,
e la sciagura mia Dont le coeur est inconstant ; Que ma disgrâce and may my misfortune be to you now
de' suoi spergiuri esempio ora vi sia. Soit à présent l'exemple de son parjure. an example of his treachery.
Scena 7 Scène 7 Scene 7
Hipparco Hipparco Hipparco
24. Rabida gelosia, nemico amore 24. Horrible jalousie, amour ennemi, 24. Rabid jealousy, enemy to love
con flagelli inuditi Avec vos plus terribles fléaux tears at my heart
a me squarciano il core; Déchirez mon coeur ; with unheeded scourges.
novo Titio son'io, Je suis un nouveau Titius, A new Titus am I,
ma da più acuto rostro d'alato, Mais mes entrailles sont dévorées but my inner bowels are devoured
e fiero mostro vengono divorate Par des vautours plus féroces, by a sharper snout
le mie viscere interne, Par des monstres ailés plus cruels, of a fierce winged monster
o doglie troppo acerbe e sempiterne. O malheurs trop amers et éternels. with pangs too bitter and everlasting.

87
Climene Climene Climene
Di Cerbero il produsse Il est le fruit de la semence He is the offspring of Cerberus.
lo pestifero seme. Pestilentielle de Cerbère, The pestiferous seed.
Derelitta son io fin da la speme. L'espoir même m'a abandonnée. I am without hope.
Hipparco Hipparco Hipparco
Climene mia? sorella? Ma Climene ? Ma sœur ? Climene, my sister?
Qual pioggia lagrimosa Quelle est cette pluie de larmes What weeping rain
cade da lumi tuoi precipitosa? Qui tombe précipitamment sur tes yeux ? falls precipitously from your eyes?
Qual torbido vapore, Quelle vapeur trouble, What turbid vapour
qual nube di dolore dimmi Quelle nuée de douleur, what cloud of sorrow,
l'ha generata? Dis-moi, en sont la cause ? has brought forth these tears?
Chi mi ti rende afflitta, e sconsolata? Qui te rend si affligée et si accablée à mes yeux ? Who makes you afflicted, and despairing?
Tu che emular dovresti Toi qui devrais rivaliser You who should emulate
di primavera il riso, Avec le rire du printemps, à présent que, spring's laughter, now that you breathe
or che respiri sotto il clima natìo, Revenue à la liberté, the longed-for breeze 
in libertà tornata Tu respires sous le climat de ton pays natal, of your native land,
l'aura tanto bramata L'air tant désiré, your freedom regained.
porti mesta la fronte, umido il ciglio? Ton visage est triste et tes yeux sont en larmes ! Why the sorrow on your brow, why your moist eyes?
Cagion troppo possente Une bien grave raison A cause too mighty
ti conturba la mente. Doit troubler ton esprit. surely oppress your mind.
Climene Climene Climene
A ragion mi lagno J'ai des raisons de me plaindre With reason I weep
e di pianto mi bagno: Et de pleurer autant : and with tears bathe myself:
l'ingrato Lidio nega L'ingrat Lidio nie the ungrateful Lido denies
d'esser mio sposo, e mi deride, e sprezza Qu'il est mon époux, il me bafoue et me méprise to be my husband, and mocks me, and scorns
con superba fierezza, Avec une superbe arrogance, with haughty pride.
vedi se scaturir può la mia pena Vois donc si ma peine peut naître Witness if my sorrow can spring
da più feconda, e dolorosa vena. D'une veine plus féconde et plus douloureuse. From more fruitful and painful vein.
Hipparco Hipparco Hipparco
L'onta cancella l'onta, Le dépit efface le dépit, The shame erases the shame,
né lascia invendicata Et ne permet pas à la noble âme offensée nor leaves unrevenged
l'offesa alma onorata: De rester sans vengeance : the offended honoured soul:
le lagrime rasciuga, Essuie tes larmes dry your tears
e l'animo tranquilla et calme ton esprit, and soothe your soul.
va, che in breve vedrai Pars donc, bientôt tu verras Go, and in a short time you shall see

88
quanto i scherni comuni A quel point ces moqueries how these common taunts
mi furono importuni. Me furent importunes. are importunate to me.
Climene Climene Climene
Ah s'io l'avessi in mio poter vorrei, Ah si je l'avais entre mes mains, je voudrais Ah, if I had him in my power,
de gl'ingrati ad esempio, Le massacrer, l'exterminer I would make a memorable
far di lui strage Et faire de lui, pour les ingrats, execution for
e memorando scempio. un exemple mémorable. his betrayal.
Hipparco Hipparco Hipparco
Così aggiunge costui a l'offese Ainsi cet ingrat ajoute aux offenses de l'amour Does he thus add offences
d'amore gl'oltraggi de l'onore? Les outrages de l'honneur ? to your honour on top
Sa pur, che la mia destra Il sait pourtant que mon bras of those to your love?
fulmina le vendette, Arme avec foudre la vengeance, Know now that my right hand will avenge you.
sa pur che la mia spada Il sait pourtant que mon épée Know now that my sword
punisce chi m'offende, Punit celui qui m'offense, will punish he who offends.
sa pur, che chi m'accende Il sait pourtant que celui qui allume Know too that he who enkindles
col focil de l'ingiurie ad ira il core, Avec le fusil de l'injure la colère dans mon coeur, the heart with insults and wrath
estingue col suo sangue il nato ardore. Eteint avec son propre sang l'ardeur à peine née. shall extinguish the flame with his blood.
Sagittario lo sdegno Sagittaire décoche les flèches Sagittarius, may the bow you have drawn
l'arco, ch'ha teso scocchi l'oltraggiatore indegno De ton arc tendu par la colère, strike the unworthy offender
ne' precipizii, Et que l'indigne offenseur into the precipices,
che ei si fe' trabocchi. Trébuche dans les abîmes. which he made himself.
Scena 8 Scène 8 Scene 8
Dema Dema Dema
25. Ten' pentirai credilo a me, 25. Tu le regretteras, Crois-moi. 25. You will regret it, believe me.
o ritrosetta, Petite sauvageonne, O pretty and haughty one,
o sdegnosetta: Petite orgueilleuse, that beauty that now makes your
quella beltà ch'insuperbire ora ti fa Cette beauté Qui te rend si fière, breast swell with pride
vedrò rapire Je la verrai ravir will soon be abducted
dal tempo edace, ch'il tutto sface, Par le temps vorace qui efface tout. by remorseless time, which undoes all things.
così tu sprezzi chi il cor ti diè? Ainsi tu méprises celui qui t'a offert son coeur ? Thus do you disdain who gave you his heart?
Ten pentirai credilo a me. Tu le regretteras, crois-moi. You will regret it, believe me.
Hipparco se non hai Ipparco, si tu n'as pas Hipparchus, if you have
altra amante che Clori D'autre amante que Clori, no other lover than Clori
celibe tu vivrai: Tu vivras en célibataire : unmarried will you live:

89
il ripregar non giova Tes suppliques ne serviront à rien, to beg anew is of no avail
il ritentare è vano, Tes tentatives seront vaines, to try again is in vain,
lei sol per Lidio si consuma e sface, Clori ne se consume et se languit que pour Lidio, for Lidio alone is she consumed and burns,
sol di lui si compiace: Lui seul a ses faveurs : only for him she rejoices.
s'io fui sempre nemica Si j'ai été toujours l'ennemie If ever I was the enemy
di questa continenza e ferità De cette continence et de cette cruauté, of chastity and made the most
l'età prisca lo sa, Mon âge ancien le sait bien, of my age, my life can show,
né coi capei d'argento A présent que mes cheveux sont d'argent, and nor for silver coins
di non aver goduto Le remords m'afflige but for enjoyment.
or appunto m'accora il pentimento De n'avoir pas pu jouir. I have no regrets, but only sorrow
ho solo dispiacere Je regrette seulement as I now find no food
non trovar cibo a l'avido desio De ne pas nourrir mon désir avide for my greedy appetite 
per potere di novo anco godere. Pour pouvoir enfin jouir de nouveau. in order to be able again to enjoy.
Piacque a me sempre più J'ai toujours préféré I always enjoyed
la vaga gioventù d'ogn'altra etade; La belle jeunesse plus que tout autre âge ; thoughtless youth to any other age;
sempre quella beltade Toujours cette beauté always that beauty
mi porse più contento, M'a offert d'autant plus de plaisirs made me more contented that had no rough
che non avea ruvido pelo al mento. Qu'elle était imberbe. stubble upon his chin.
Chi ha provato il mio amor mi dica: Que celui qui a goûté à mon amour me le dise, Let him who has tasted my love say:
errai? me suis-je trompé ? did I err?
Non credo un sì, non credo udir giammai. Je ne crois pas entendre, non jamais un seul oui. I hear no ‘yes', I hear no ‘never'.
Bellezze non gustò Elle n'a pas goûté les beautés No sweetness has been tasted
colei che non amò, com'io gia feci Celle qui n'a pas aimé comme je fis jadis; by she who has loved not, as I have;
ori sospiri e preci L'or, les soupirs, les prières, jewels, sighs, and prayers
cedero a' giovinetti J'ai cedé aux jeunots, I will leave for the young ones
che non vendei, Car le plaisir, je ne l'ai pas vendu, whom I did not sell,
mercai bensi diletti mais bel et bien troqué although I merited such delights.
26. Chi ha provato il mio amor mi dica 26. Que celui qui a goûté à mon amour me le dise, 26. Let him who has tasted my love say:
errai? me suis-je trompé ? did I err?
Non credo un sì, non credo udir giammai. Je ne crois pas entendre, non jamais un seul oui. I hear no ‘yes', I hear no ‘never'. 

90
Scena 9 Scène 9 Scene 9
Si trasforma la scena nella selva dei Mirti dell'Erebo La scène se transforme en forêt de myrtes dans The scene changes to a grove on Mount Erebus, 
ricetto di quelle Heroide che per amor miseramente l'Érèbe, qui renferme les âmes des Héroïdes mortes the retreat of the heroines in Ovid's Heroides
perirono. par amour. who perished for love.
Semele Sémélé Semele
28. Che non fugga il crudel 28. Le cruel ne doit pas s'échapper, 28. Let not the cruel betrayer escape:
chiudiamli il varco, o là Clitia, Barrons-lui le passage, holà, let us close his way,
Fedra di qua. Clizia, Phèdre, par ici. Clitia there, Fedra this way.
Fedra Phèdre Fedra
Egli volar non puote; Il ne peut s'envoler; He cannot escape
Si l'aere umido e grave L'air humide et pesant may the damp air rise and fill
di questa selva nubilosa e oscura De cette forêt pleine de nuages sombres this woodland with mist, and so weigh
le penne agili e preste ora le preme Écrase ses plumes agiles et rapides ; his nimble feathers. Thus, soon
i dovuti castighi il fiero teme L'orgueilleux craint les châtiments qu'il mérite. he will fear the chastisement he deserves.
Didone Didon Didone
A te Canace, a te. À toi, Canace, à toi. Look out, Canace, look out!
Hero Héro Hero
Quasi ti ho preso a fé. Je le tiens presque. I nearly caught him then.
Semele Sémélé Semele
In van tenti fuggir crudo garzone. C'est en vain que tu tentes de fuir, cruel enfant. In vain you try to escape, cruel Cupid.
Fedra Phèdre Fedra
L'hai colto pur Didone. Tu l'as eu Didon. You have caught him too, Didone.
Didone Didon Didone
Malvagio, scelerato Méchant, scélérat, You wicked, mischievous creature!
sei giunto in parte, dove Tu es parvenu dans une contrée Here you will receive no mercy
non troverai pietade a le tue colpe Où tu ne trouveras aucune pitié pour tes fautes, for your sins.
ne l'insidie cadé l'astuta volpe. Le renard rusé est tombé dans un piège. The cunning fox is in the trap!
Semele Sémélé Semele
Lascia l'arme omicide e questa face, Jette ton arme homicide, et ce flambeau Drop those murderous weapons,
che per arder il mondo Que tu as allumé sans pitié dans Phlégéton that you raised to burn the world
dentro fiamma vorace Pour brûler l'univers in fiery flames
accendesti spietato in Flegetonte, D'une flame vorace and which you mercilessly lit in Phlegethon

91
a tormenti, a le stragi, Torturons-le, massacrons-le, causing torment, slaughter,
a crucci, a l'onte. crucifions-le, humilions-le! cruelty and shame
Coro Chœur Chorus
A' tormenti, a le stragi, a crucci, Torturons-le, massacrons-le, crucifions-le, Causing torment, slaughter, cruelty
a l'onte. humilions-le ! and shame
Amore L'Amour Amore
Contro d'un innocente, Vous vous montrez bien barbares et féroces Against an innocent child
che con bocca di latte Contre un innocent whose infant mouth 
forma indistinte voci Qui avec sa bouche de lait can only speak in poor words.
esser volete voi barbare, e atroci? Peine à prononcer ses mots ! Would you thus be barbaric and atrocious?
E che mai vi fec'io? Et que vous ai-je donc fait ? And what harm did I ever cause you?
Hero Héro Hero
Oh temerario, oh rio, Oh téméraire, oh cruel, Oh reckless, oh shameless one,
ne l'onde m'affogasti. Tu m'as jeté dans l'eau. in the waves did you drown me.
Semele Sémélé Semele, Fedra and Didone
Nel foco m'abbruciasti. Tu m'as jeté au feu. You burned me in fire,
Col ferro il sen ci apristi. Tu nous as poignardées. and opened our breast with iron.
Ma le nostre sciagure Mais nous vengerons à présent But will now avenge our misfortunes
vendicheremo or ora aspe infernale, Nos malheurs, serpent infernal with the infernal punishment
de la morte rivale Rival de la mort. of our deadly rival.
Amore L'Amour Amore
Chi mi soccorre, ohimè, À l'aide, à l'aide, pauvre de moi, Who will rescue me, oh alas
non v'è pietà per me? Personne n'a pitié de moi ? is there no pity for me?
Fedra Phèdre Fedra
Di noi l'avesti tu? En as-tu eu pour nous ? Are you angered with us?
Al flagellarlo su. Allons, fouettons-le ! Beat him, beat him!
Coro Chœur Chorus
Al flagellarlo su. Allons, fouettons-le! Beat him, beat him!
Amore L'Amour Amore
Madre per li tuoi sdegni Mère, pour satisfaire ta colère, Mother, to avenge your indignation
del perduto Cocito Je suis descendu dans les ruines I descended to the tenebrous realms
ne' tenebrosi regni Du royaume ténébreux of the lost Cocytus,

92
scesi all'altrui ruina, e trovo, oh dèi, De l'immense Cocyte, et je trouve, ô Dieux, to ruin another, but I find – O gods –
i precipizi miei. Ma propre ruine. My own downfall.
Hero Héro Hero
Gettiamolo nel mare. Jetons-le dans la mer. Let us throw him into the sea..
Semele Sémélé Semele
No, perché se nel mar Venere nacque Non, car Vénus est née dans la mer, Nay, for Venus was born in the sea
non lo sommergeranno amiche l'acque. Les eaux amies ne le noieront pas. and the waters will not drown him.
Diamolo al foco ardente. Donnons-le au feu ardent. Let us give him to the blazing fire.
Didone Didon Didone
No, ch'il foco è parzial de l'inumano, Non, car le feu est complice des demi-dieux : No, for this inhuman creature is partial to fire:
il generò Vulcano, Il est le fils de Vulcain ; Vulcan begat him.
una spada pungente Qu'une épée acérée Let a stinging sword
le passi il petto, e le trafigga il core. Passe à travers sa poitrine et lui perce le coeur. pass through his breast and pierce his heart.
Fedra Phèdre Fedra
Questo il castigo sia del traditore. Que ce soit le châtiment du traître ! This the traitor's punishment be.
Amore L'Amour Amore
Lasso, per te si trova a tal partito Hélas, c'est ainsi que se retrouve O gods above, for you am I here,
il tuo germe, il tuo figlio, o dèa di Gnido, Ton enfant, ta souche, o déesse de Cnide, I your offspring, your son, o goddess of Knidos.
ahi misero Cupido. Ah pauvre Cupidon. Poor me, poor Cupid!
Scena 10 Scène 10 Scene 10
Apollo Apollon Apollo
29. Amor, tu prigioniero? 29. Amour, toi prisonnier ? 29. Amore, you a prisoner?
Ove son le saette, ove la face? Où sont tes flèches, où est ton flambeau ? Where are the thunderbolts, where the darts?
Tu che sei tanto audace, Toi qui es si audacieux, You who art so bold,
tu che reggi le stelle piangi Toi qui gouverne les astres, you who hold the stars;
le tue sventure Tu pleures tes malheurs now you weep your misfortunes
con tenerezze tali, e cor s'imbelle? Avec un cœur si tendre et si lâche ? with such tenderness, and such a heart?
Sovvengati, che tieni Souviens-toi que tu régis Recall yourself, you who hold
del domato universo il vasto impero, Le vaste empire soumis de l'univers. the vast empire of the tamed universe,
Amor tu prigioniero? Amour, toi prisonnier ? Amore, truly are you imprisoned?
Amore L'Amour Amore
Deh di schernirmi invece Ah, au lieu de me railler Instead of mocking me,
aitami cortese Aide-moi donc, be courteous to me,

93
o luminoso Apollo, e oblia le offese, O lumineux Apollon, et oublie les injures, O luminous Apollo, and forget the offences
che disporre d'Amore Car tu pourras disposer d'Amour and you will then be able to dispose of Amore
potrai tu poi come di lui signore. En maître absolu. as my lord.
Didone Didon Didone
Come sempre il malvagio Vois comme le scélérat As always the wicked one
tenta fuggir le meritate pene. Tente de fuir le châtiment qu'il mérite. attempts to flee the deserved punishments..
Apollo Apollon Apollo
Da gl'Elisi vicini J'ai entendu ton malheur From nearby Elysium
il tu' infortunio intesi, e qui veloce venni, Depuis les Champs-Élysées voisins, et rapidement your injury I heard, and here swiftly
del tuo dolore Je me suis précipité ici I came, to view and enjoy
per esser spettatore; Pour assister à ton malheur ; your suffering;
ma cangiat'ho parer, se mi prometti Mais j'ai changé d'avis, et si tu me promets but I shall change my mind, if you promise me
d'oprar che rieda Clori De faire en sorte que Clori to see that Clori again becomes
qual fu d'Egisto mio pietosa amante, Redevienne l'amante passionnée de mon Egisto, – as she was – the pitied lover of my Egisto.
vo' che libero torni J'accepterai que tu retournes libre
Do this and you will be free to return
a gl'eterei soggiorni. Dans le séjour éthéré.
to your Elysian home.
Amore L'Amour
Amore
Per l'acque inviolabili di Stige Par les eaux inviolables du Styx,
By the inviolable waters of the Styx,
cortesissimo nume, Ô très noble divinité,
most gracious deity, I swear
che se illeso ritorno Si je retourne sain et sauf
da l'ire di quest'alme al puro lume farò, De la colère de ces âmes vers la pure lumière, that if I return unharmed
che riaccenda Je ferai en sorte que les ardeurs to the pure light from the wrath of these souls,
i spenti ardori éteintes se rallument, I will rekindle the extinguished ardours
e che languisca per Egisto Clori. Et que Clori languisse de nouveau pour Egisto. and ensure that Clori pines for Egisto.
Apollo Apollon Apollo
30. Heroide generose 30. Généreuses Héroïdes, 30. Generous heroines,
se vendicar credete Si vous croyez venger if you believe you can avenge
sopra d'Amore i vostri fini amari errate, Vos malheurs amers sur Amour, your bitter fates by punishing Amore,
egl'è innocente, Vous vous trompez : il est innocent. you err for he is innocent.
i ferri, i fochi, i mari, Un destin inflexible vous a donné The irons, the fires, and the seas
per esizio vi diè fato inclemente; Les épées, le feu et l'eau ; are an unjust fate for him;
degli misfatti altrui Ne punissez pas ce dieu For the misdeeds of others
non punite costui, Pour les fautes des autres, do not punish him.
de gl'errori non suoi trovi il perdono, Pardonnez les erreurs qu'il n'a pas commises, Pardon errors not of his own making,

94
e se ben fosse reo ve'l Et, même s'il était coupable, je vous le demande yet if he be guilty,
chieggio in dono. comme un cadeau. I ask it of you as a gift.
Hero Héro Hero
A intercessor sì degno Il ne faut pas refuser, Didon, cet enfant cruel To such a worthy intercessor,
non si neghi Didon l'empio fanciullo. A un intercesseur aussi digne. Didone, do not deny this impious child.
Semele Sémélé Semele
Inver fu del destin forza immortale C'est vrai que c'est la force immortelle du destin In truth it was the immortal force of destiny
che ci spinse a morir, non lo suo strale. Qui nous poussa à la mort, non ses flèches. that led us to our death, not his darts.
Fedra Phèdre Fedra
Sedata in parte l'ira Ma colère en partie atténuée, My anger now in part subsides;
comprendo il vero anch'io. Je comprends moi aussi la vérité. I understand where truth lies too.
Didone Didon Didone
Si conceda il cattivo a un tanto dio. Accordons ce misérable à un dieu si grand. We surrender the wicked one to you, great god.
Apollo Apollon Apollo
Amor sciolto tu sei Amour, tu es libre ; Amore, you are free.
prendi l'arco, Reprends ton arc et ton flambeau, Take your bow,
e la face e men severo et lance tes dards and shoot your sharp arrows
gl'acuti dardi aventa, o vago arciero. Aiguisés avec moins de sévérité, ô beau archer. with greater care, o carefree archer.
Amore L'Amour Amore
Solo ristoro Je ne veux apporter Only succour
vogl'apportar, Que du réconfort, I wish to bring,
saette d'oro Je ne veux décocher Only golden thunderbolts
sol vo scoccar. Que des flèches d'or. do I wish to shoot.
Amor crudele più non sarà Amour ne sera plus cruel, Cruel love will no longer be
il mio fedele sol goderà. Seul jouira qui me sera fidèle. my faithful follower; He will dwell alone.
Didone e Fedra Didon, Phèdre Didone and Fedra
Non li credete amanti perch'egli è mentitore, Amants, ne le croyez pas, car c'est un menteur, Do not believe him, those of you who love,
bugiardo e traditore, sitibondo di pianti, Un menteur et un traître, assoiffé de larmes. for he is a liar. A liar and a traitor full of weeping.
non li credete amanti. Amants, ne le croyez pas. Do not believe him, those of you who love.
Apollo Apollon Apollo
Non li credete no, Ne le croyez pas, non, Do not believe them, no.
son finte le promesse, Ses promesses sont fallacieuses, The promises are false,

95
io per prova lo so; Je le sais, j'en ai la preuve. I know this from experience.
non li credete no. Ne le croyez pas, non. Do not believe them, no.
Hero e Semele Héro, Sémélé Hero and Semele
Fuggite il suo seren, Fuyez sa sérénité Flee his sunny skies
che tempeste promette, Qui ne promet que des tempêtes, which augur only storms;
le sue dolcezze elette Ses douceurs si prisées his joy-filled sweetness
passano in un balen, Ne durent qu'un instant. passes like a flash,
fuggite il suo seren. Fuyez sa sérénité. once his sunny sky is gone. 

ATTO III ACTE III ACT III


Scena prima Scène 1 Scene one
Sparisce la selva, La forêt disparaît, The wild forest disappears,
e viene una boschereccia deliziosa. remplacée par un délicieux bocage. replaced by a pleasing woodland setting.
Lidio Lidio Lidio
31. È grato il penare, 31. Peiner m'est agréable, languir m'est cher, 31. How welcome to suffer for love,
è caro il languire, C'est la vie que de mourir how dear to languish
è vita il morire per bella pietosa, Pour une beauté compatissante, for it is life itself to die
per bella amorosa. Pour une beauté amoureuse. for a merciful lover, for a loving beauty.
Clori Clori Clori
Ogn'ora più festosa Je pars, Amour, With every passing hour
io me ne vado amor De plus en plus heureuse more joyful am I, my love,
d'averti fatto tributario il cor: De t'avoir soumis mon coeur. of having given my heart in tribute to you:
è la tua signoria Ton empire n'est pas for your mastery
tirannica non già, ma dolce, e pia. Tyrannique, mais doux et généreux. is not tyrannical, but sweet, and merciful.
Lidio Lidio Lidio
Penando, languendo En souffrant, en languissant, Pining, languishing
di gioie mi pasco, Je me repais de joies ; with joys I feed myself.
morendo rinasco En mourant je renais Dying I am reborn
qual arabo augello Tel le phénix, like an Arabian bird, 
tra ‘l rogo d'un bello. Au milieu d'un brasier. arising from the flames.
Clori Clori Clori
Senza spine la rosa, J'ai cueilli et goûté, grâce à une flèche dorée, Without thorns the rose

96
e senz'amaro il mel La rose sans épine and without bitterness the apple
colsi, e gustai, mercé d'un aureo tel: Et le miel sans amertume. I picked, and tasted. 
d'amor la signoria L'empire d'Amour n'est pas The mastery of love
tirannica non è, ma dolce, e pia. Tyrannique, mais doux et généreux. is not tyrannical, but sweet, and merciful.
Lidio Lidio Lidio
32. E quando, e quando fia, 32. Mais quand, quand donc arriverai-je 32. And when, and when shall it be
ch'a le mete amorose io giunga lieto? Heureux au but amoureux ? that I attain my happy amorous goals?
Quando sarà quel giorno Quand arrivera le jour When will that day be
che ne' giardini Hesperidi d'Amore Où je pourrai cueillir la pomme d'or that in the Hesperid gardens of Love
io colga il frutto d'oro, Dans les jardins des Hespérides d'Amour, I pluck the fruit of gold,
o speme mia per cui Ô mon espérance, pour qui, O my hope,
sperando io moro. en espérant, je meurs ? for which hoping I die.
Clori Clori Clori
Onore, et onestate L'honneur et l'honnêteté, Honour, and honesty
vigilanti custodi Gardiens vigilants are the vigilant guardians
di mia virginitade De ma virginité, of my maidenhead,
entrar vietano a te di lei negl'orti: T'interdisent d'entrer dans ses jardins : and they forbid you to enter her gardens:
accheta, accheta le tue voglie audaci, Réprime, réprime tes ardeurs audacieuses, Curb, curb your bold lusts,
contentati de' baci. Contente-toi de quelques baisers. and content yourself with kisses.
Lidio Lidio Lidio
Mi sono i baci cari, Les baisers me sont chers, The kisses are dear to me
e sento nel baciarti Et je ressens en te donnant ces baisers and in kissing you I feel
un godimento immenso, Une immense réjouissance, an immense joy,
ma sai, ch'il bacio è il fomite del senso, Mais tu sais que le baiser stimule les sens. but know you, that the kiss is but the bud of senses
più che da la tua bocca Je déguste et me délecte du sucre et de la manne so that from your mouth
il zucchero, e la manna io libo e suggo, Qu'offre ta bouche, I free and suck sugar and manna,
più che bacio Plus que t'offrir des baisers, The more I kiss,
io mi struggo. je me consume pour toi. the more I am consumed.
Clori Clori Clori
Soffri, soffri, ch'un dì… Souffre, souffre qu'un jour… Suffer, suffer, that one day…

97
Scena 2 Scène 2 Scene 2
Hipparco Hipparco Hipparco
33. Sei morto. 33. Tu es un homme mort. 33. You are dead.
Clori Clori Clori
Ohimè. Ciel ! Oh alas.
Hipparco Ipparco Hipparco
Se tenti Si tu tentes If you attempt
temeraria diffesa, De te défendre, ô téméraire, reckless defence
ancor costei sia presa. Elle sera elle-aussi faite prisonnière. let you will be taken.
Clori Clori Clori
Che fate masnadieri? Que faites-vous, brigands ? What are you doing, you brigands?
Hipparco Ipparco Hipparco
Non temete sembianze alme, e divine, Ne craignez rien, suprêmes et divines apparences, Fear not, o divine beauty,
amor m'induce a' furti, a le rapine. Amour me pousse aux vols et aux enlèvements. for love drives me to theft and robbery.
Lidio Lidio Lidio
Rilasciate ladroni Relâchez, voleurs, Release her, thieves
chi d'esser preda è degna Celle qui mérite d'être ravie she who is worthy of being prey
dell'eccelso tonante, e non di voi, Par le Grand Tonant et non par vous ; of the exalted thunderer, is not for you,
impuri, ed inumani, Êtres impurs et inhumains, Impure, and inhuman beasts.
tronche vi sian le mani Qu'on vous tranche les mains May your your hands be cut off
con i cui tocchi arditi, Qui ont l'audace for the ardent touches you dare
chiuso de la materia in vago velo De contaminer un Chérubin céleste contaminate a heavenly cherubim
ontaminate un cherubin del cielo: Pris dans le beau voile de la matière : enclosed in earthly flesh.
de la tua fellonia perfido Tout le monde, Ipparco perfide, The people shall hear of your treachery,
Hipparco notizia avran le genti. Prendra connaissance de ta félonie. perfidious Hipparco,
Son l'armi tue le insidie e i tradimenti. Tes armes sont les pièges et la trahison. snares and treachery are your weapons.
Hipparco Hipparco Hipparco
Col tradimento il traditor si vince, On triomphe du traître par la trahison. With treachery the traitor is vanquished.
legatelo a quel tronco. Attachez-le à ce tronc d'arbre. Tie him to that trunk.
Clori Clori Clori
Oh Lidio. Oh Lidio. Oh Lidio.

98
Lidio Lidio Lidio
Oh Clori. Oh Clori Oh Clori.
Climene Climene Climene
Taci, non proferire Silence, ne profère pas Hush, do not utter
il nome di costei; Le nom de cette femme ; her name.
o perverso che sei. Pervers que tu es. How perverse you are.
Hipparco Hipparco Hipparco
Questo ferro Climene a te s'aspetta, Cette épée, Climene, est pour toi, Take this dagger, Climene.
prendilo coraggiosa, Prend-la, courage, Take it bravely,
non è della vendetta Il n'y a rien de plus agréable for there is no more welcome
bevanda più gradita, Que de goûter à la vengeance : drink than vengeance,
a chi ti dispregiò togli la vita: Tu dois tuer qui t'a méprisée. for he who scorns you shall pay with his life.
rammentati l'offese Souviens-toi de l'offense, Remember the offence,
stringi la spada, e lo sleale offendi, Empoigne cette épée et offense le scélérat, clasp firm your dagger, and strike the
a chi vivo te ‘l dà morto lo rendi. À qui te le donne vivant, rends-le mort. traitor who offends you, strike him dead.
Climene Climene Climene
Vo', che lacero il miri, Je veux le voir déchiqueté, I wish to wound him deep,
vo', che per cento bocche Je veux que par cent bouches I wish his spirit to leave him
il fiato ei spiri. il rende son dernier souffle. through a hundred wounds.
Hipparco Hipparco Hipparco
Ne la tua destra armata Je délègue à ton bras armé Within your armed right hand
ancor le ingiurie mie poso, e rimetto. Mes offenses également. anew I lay down my insults, and again.
34. Mio bramato diletto 34. Mon cher amour, 34. My longed-for delight,
Clori mia sospirata Ma Clori tant désirée, my longed-for Clori,
andiam, che se tu perdi Partons, car si tu perds let us go, that if you lose
un cor avezzo ad essere infedele, Un coeur habitué à être infidèle, a heart accustomed to be unfaithful
tu ritrovi un amante, Tu retrouves un amant you shall find again a lover
ch'ha la fé di diamante. Dont la foi est solide comme le diamant. who has the faith of a diamond.
Clori Clori Clori
Assassin scelerato Assassin, scélérat, Wicked assassin,
teco non verrò mai corpo animato. Moi vivant, je ne viendrai jamais avec toi. I will fall in love with you.
Hipparco Hipparco Hipparco
Conducetela voi Emmenez-la. You lead her
graditi sono a me gl'oltraggi tuoi. Tes outrages me sont agréables. Your outbursts are pleasing to me.

99
Clori Clori Clori
Lidio, Lidio, ohimè vado Lidio, Lidio, hélas, je pars Lidio, Lidio, oh alas I go
da la barbarie altrui condotta a forza Emmenée de force par ces odieux barbares, led by force by the barbarity of others.
prendi l'ultimo addio. Reçois mon dernier adieu. Take my last farewell.
Lidio Lidio Lidio
Ti seguirò con l'alma o spirto mio. Je te suivrai avec mon esprit, ô mon âme. I will follow you with my soul, O spirit of mine.
Scena 3 Scène 3 Scene 3
Climene Climene Climene
35. Tosto sì, sì la seguirai con l'alma, 35. Bientôt, oui, tu la suivras avec ton esprit, 35. Soon yes, you shall follow her with your soul,
ch'in breve questa spada Car très vite cette épée for in a short time this dagger
ti farà, per seguirla, un'ampia strada. T'ouvrira une immense voie pour la suivre. will make you a broad way to follow.
Lidio Lidio Lidio
Neghittosa, che tardi? Eh bien, paresseuse, qu'attends-tu ? Negligent one, why delay?
Vibra, vibra quel ferro, i colpi attendo: Brandis, brandis ton épée, j'attends tes coups. grasp, grasp that dagger: I await its blows.
io vengo teco Je viens avec toi, Clori. I come with you, Clori.
ferma ferma Arrête, arête, Stop, stop,
io vengo Clori, Je viens, Clori I come to you Clori,
via disfoga Climene i tuoi furori. Allons, Climene, donne libre cours à ta fureur. now Climene, vent your fury.
Climene Climene Climene
Giuste mie furie, voi Mes justes furies, Just is my furies, gods,
a la man vacillante Donnez à ma main hésitante give strength to the faltering hand
date forza, e vigor tanto che sia Une force et une vigueur suffisante and sufficient vigour
a vendicar gli oltraggi miei bastante. Pour venger mes outrages. to avenge my outrages.
Faccia il sangue nemico Que le sang ennemi réchauffe May the enemy's blood
lo fiorito terren tepido, e rosso, De sa couleur pourpre ce terrain fleuri, make the fruitful earth tepid and red,
mora, mora l'infido, À mort, à mort l'infidèle. let him die, die, the treacherous one…,
ohimè non posso. Hélas, je ne peux pas. oh alas I cannot.
Lidio Lidio Lidio
Quanto indugi, che fai? Tu en mets du temps, que fais-tu ? How long you linger, what are you doing?
Climene Climene Climene
Braccio imbelle, e codardo, qual occulta potenza Bras inoffensif et lâche, Quelle puissance occulte Foolish and cowardly arm,
timido ti trattiene? Te retient si timidement ? what hidden power
Tempo non è d'esercitar clemenza Ce n'est pas le moment d'être clément holds you back so timidly?

100
con un ingrato, ei sia da te percosso, Avec un ingrat, tu dois le frapper, This is no time to exercise clemency
mora, mora l'infido, A mort, à mort l'infidèle. with one so ungrateful; may he be beaten by you,
ohimè non posso; Hélas, je ne peux pas. Let him die, the traitor… oh alas, I cannot;
mentre il crudel mi mira Tandis que le cruel me regarde, when the cruel one looks at me,
ei mi placa lo sdegno vince l'ira. Il réprime mon dépit et triomphe de ma colère. he soothes my disdain, vanquishes my wrath.
Lidio Lidio Lidio
Non mi tener più a bada, Ne me surveille plus, Hold me no longer at bay:
immergimi nel sen quella tua spada. Plonge cette épée dans mon coeur. plunge that sword of yours into my breast.
Climene Climene Climene
Non mi mirar se tu desii morire, Si tu veux mourir ne me regarde pas, Do not look at me if you wish to die.
la tua vita è un incanto, Ta vue est un enchantement Your life is an enchantment
che mi leva la forza, onde ferire Qui m'ôte toute force de te tuer ; that takes my strength from me,
ardisce, e tenta invano Ma main innocente and my innocent hand tries in vain
l'innocente mia mano. Ose et tente vainement de le faire. boldly to strike.
Lidio Lidio Lidio
Già che le luci mie ver me sì crude Puisque mes yeux si cruels envers moi Since my eyes to you are so cruel
mi negano la morte, ecco io le chiudo. Me refusent la mort, voilà, je les ferme. and deny me death, behold I close them.
Climene Climene Climene
Ha la stessa virtude Mais ton beau visage Your lovely bare face
il tuo bel volto ignudo. A la même vertu. bears the same virtue.
Lidio Lidio Lidio
Coprilo, te ne prego. Recouvre-le, je t'en prie. Cover it, I beg you.
Climene Climene Climene
Eh ch'io t'uccida non consente amore, Mais amour ne consent pas que je te tue, No, love will not allow this hand,
e da te derelitta, e di te priva Et abandonnée par toi, to kill you, who, deserted by you
egli non vuol, ch'io viva: Il ne veut pas que je vive ; does not wish to live.
Ferro già che non puoi Epée, puisque tu ne peux Oh dagger, since you cannot
l'offese mie punir, pietoso almeno Punir mes offenses, aie pitié de moi : punish the offences to me, pity me at least
a me trapassa il seno; Perce donc mon coeur. and pierce my my breast;
goditi la tua Clori Jouis de ta Clori, enjoy your Clori
di me più fortunata, Bien plus fortunée que moi. so much more fortunate than I,
ti perdonino i cieli Que les Cieux te pardonnent and may the heavens forgive you
gl'inganni tuoi crudeli: tes cruelles tromperies. your cruel deceptions:
pria di morir ti scioglierei, ma temo, Avant de mourir je te rendrais bien ta liberté, before I die I would untie you, but I fear

101
che ritrovata estinta, e te disciolto Mais je crains que si l'on me retrouve morte that, being found dead, and you free,
non dica ogn'un, del fine mio dolente, Et toi en vie, on dise de ma triste fin : will not every one say of my sorrowful end,
il traditore uccisa ha l'innocente. « Le traître a tué une innocente ». that the traitor has slain the innocent?
36. Lidio a l'alma, che t'ama anco tradita, 36. Lidio, à cette âme qui t'aime même trahie, 36. Lidio, oh my soul, that loves you despite your betrayal,
prega, deh prega pace, Prie, ah prie pour son repos, pray, give me peace,
non dirò per l'amor, che mi portasti, Non pas pour l'amour que tu m'as porté, I will not say for the love which you gave me,
ch'esser ti de' la sua memoria amara, Qui ne te laisse qu'un souvenir amer, the memory of which is so bitter to you,
ma per quello che porti alla tua cara. Mais pour celui que tu portes à ta chère et tendre. but for that which you bring to your beloved.
Questa punta, che deve darmi il sepolcro in breve Cette épée, qui doit me conduire au tombeau, This point, which must
sotto la destra poppa io vo' che passi je veux que rapidement shortly give me burial,
acciò ch'il tuo ritratto, Elle me transperce le sein droit, I wish it to pass beneath my right breast
ch'ho scolpito ho nel core intatto lassi. Afin que ton portrait, in order that it pierce your portrait, which I also
Vuo' caderti vicina Que j'ai également gravé dans mon coeur, have imprinted in my heart intact.
vittima innamorata, demeure intact. I wish to fall close to you
acciò ch'il sangue mio, Je veux tomber près de toi, Victime amoureuse, a victim in love,
ch'è tutto fiamma spruzzandoti di qualche Afin que mon sang, qui n'est que flamme, so that my blood, which is all flame,
infocata sua stilla En t'aspergeant de quelque Goutte de feu, on sprinkling you with some of its fiery droplets
in te, per celebrarmi i funerali, Pour célébrer mes funérailles, may ignite some few sparks of pity
accenda di pietà piciol favilla. Allume en toi quelque flammèche de pitié. with which to celebrate my funeral.
Ti lascio, a dio, rimanti. Je te laisse, adieu, reste donc. I leave you, adieu, and remember:
Un'amante ingannata Une amoureuse trompée, Sombres rivages, vient a lover deceived on death's shady shores comes
ombrosi lidi viene ad abitar in voi. Habiter en vos lieux. to dwell in you.
Lidio Lidio Lidio
Ferma Climene. Arrête, Climene. Stop, Climene.
Climene Climene Climene
Che mi fermi? o spietato Pourquoi m'arrêtes-tu, ô cruel, What are you stopping me for? O pitiless one
per vedermi a languir Pour me voir languir, to see me languish,
non vuoi ch'io mora? tu ne veux pas que je meure ? do you not want me to die?
Lidio Lidio Lidio
Non far, ferma Climene. La parca invece, Ne le fais pas, arrête, Climene. Do not do it, stop Climene.
oh dio, del tuo stame vitale Au lieu de couper le fil de ta vie, Oh gods, the severing 
quasi ha reciso il mio; La Parque, oh Dieu, a presque coupé le mien ; of your life has almost severed mine.
lungi da te quel ferro, Éloigne cette épée de toi, Throw away that dagger,
o contro me rivolgilo, io lo merto, Ou bien porte-le sur moi, je le mérite, or use it against me; I deserve it.

102
io, ch'al dispregio diedi Moi qui ai offert ta constance pure I, who cast your candid faith to scorn, 
la tua candida fede, ah me, me fiedi. À mon mépris, ah, perce mon sein. ah me, and yet was so faithful to me.
Climene Climene Climene
Che credi lusingarmi Tu crois me flatter What, do you think to flatter me
con parolette finte? Avec tes gentilles paroles fallacieuses ? with feigned words?
Conosco le tue frodi. Je connais tes manœuvres. I know your frauds.
Lidio Lidio Lidio
Parla il cor su la lingua Mon coeur parle à travers ma bouche, The tongue sent by Love
là d'Amore inviato Envoyé par Cupidon speaks from the heart 
a farti noto, come in un istante Pour t'informer qu'en un instant to make it known to you, as in an instant
è ritornato tuo devoto amante. Ton dévoué amant est revenu à toi. your devoted lover has returned.
Climene Climene Climene
37. Tu m'ami? 37. Tu m'aimes ? 37. Do you love me?
Lidio Lidio Lidio
Io t'amo sì. Oui, je t'aime. I love you, yes.
Climene Climene Climene
A queste voci ogni mio duol svanì, A ces mots toute douleur a disparu. With these words all my grief has vanished,
da lacci disperati avvinta e stretta Désespérément attaché à des liens serrés, I free my hope
libero la mia speme, Je libère mon espoir, from the desperate knots that bound and clasped it,
mentre disciolgo a te queste catene. Tandis que je te délivre de tes chaînes. while I untie you from these bonds.
Lidio Lidio Lidio
O bellissima mia, O ma sublime beauté, O my beautiful one
doppo cotanti errori Après tant d'erreurs, After so many errors
qual fiume al fonte io riedo a te, Tel un fleuve à sa source, je reviens à toi, like a river to its source I return to you,
mia sfera mon soleil, my sphere,
in cui viver beato il mio cor spera. Auprès de qui mon coeur espère vivre heureux. in which my heart hopes to live its blissful life.
Climene Climene Climene
Amato, e vago Lidio io pure ad onta Cher et beau Lidio, moi aussi en dépit Beloved, and wandering Lidio I also in spite
de la beltà rivale De ma belle rivale of the rival beauty
t'abbraccio come mio; Je t'embrasse comme si tu étais à moi ; embrace you as my own.
Lidio Lidio Lidio
Andiam mia bella, andiamo, Allons, ma belle, allons, Let us go, my beloved, let us go
che vo' nel tuo germano Je veux éteindre la colère et la rancœur for I wish to quench in your brother

103
spegner quel che mi porta odio, e rancore, Qui animent le coeur de ton frère, all that which brings hatred and rancour about me
e congiungermi seco in novo amore. Et me réconcilier avec lui par un nouvel amour. and unite with me in new love.
Climene Climene Climene
A tua voglia partiamci: Partons selon ton désir : At your will let us depart.
il giubilo m'abonda, La joie m'envahit Jubilation abounds in me.
la gioia il cor m'inonda. Et inonde mon coeur. Joy floods my heart.

Scena 4 Scène 4 Scene 4


Amore L'Amour Amore
38. A queste pure regioni asceso, 38. Arrivé dans ces pures contrées, 38. Once more to these pure regions ascended,
Lidio di novo, qui tra gl'arboscelli, J'ai frappé de nouveau Lidio, with invisible dart have I struck
con invisibil dardo Ici parmi les buissons, Lidio anew, there among the shrubs.
per Climene ho colpito, Avec ma flèche invisible, For Climene have I struck,
per Climene ho ferito. Je l'ai blessé de nouveau pour Climene. for Climene have I wounded,
Ohimè pavento ancora Hélas, je crains encore Alas, I still fear
di quelle donne irate, Toutes ces femmes en colère, those irate women.
povero Amor, se non giungeva Apollo: Pauvre Amour, si Apollon n'était pas arrivé : Poor Amore, if Apollo had not come.
sesso perfido e vile Sexe perfide et lâche, Perfidious and vile sex
tu mai di crudeltà non cangi stile. Tu ne changeras jamais, tu es toujours aussi cruel. you never change your version of cruelty.
S'io ministro non fossi Si je n'étais pas ministre If I were not a minister
de la natura, intenta De la nature, chargée of nature, intent
a propagar per te di spezie il mondo, Par toi de peupler le monde de toutes les espèces, on propagating for you the spices of the world,
vorrei trarti l'orgoglio Je chasserais ton orgueil I would draw from you that pride –
per quanto solimato t'avvelena le gote, Pour tout l'arsenic however much solemnised – that poisons your cheeks,
per quanto artificiato. Qui infecte ta bouche, however much they be painted.
E falso bianco, Pour la blancheur laiteuse And however much a false white
puote farti parer di latte De tes membres contrefaits may make your limbs,
le membra contrafatte; Qui paraît artificielle et fausse ; your countefeited limbs, seem milky;
vorrei, che mai non ti mirasse alcuno Je voudrais que personne ne t'observe I would that no one should ever behold you
col trovar modi et arti Et trouver le moyen by finding ways and arts
di far l'uomo goder senza adorarti. De rendre l'homme heureux sans qu'il t'adore. to make man enjoy without adoring you.

104
Scena 5 Scène 5 Scene 5
Egisto Egisto Egisto
39. Celesti fulmini, 39. Foudres célestes, 39. May celestial lightning,
onde vastissime, Ondes très vastes, vast waves,
cupe voragini, Abîmes profonds, dark chasms,
leoni getuli, Lions des Gétules, fierce lions,
abbrusciatela, Brûlez-la, engulf her,
sommergetela, Noyez-la, submerge her,
inghiottitela, Engloutissez-la, swallow her up,
divoratela. Dévorez-la. devour her.
Fermate deh fermate, Arrêtez, ah, arrêtez, Stop, stop,
non l'offendete no non l'oltraggiate. Ne l'offensez pas, non, ne l'outragez pas. Do not offend her, no, do not outrage her.
Ma che vivrà? sì sì Mais doit-elle vivre ? Oui, oui, But will she live? Yes
involatela al dì, Ravissez-la à la lumière, Wrap her up in the day
abbrusciatela, Brûlez-la, Burn her,
sommergetela, Noyez-la, submerge her
inghiottitela, Engloutissez-la, swallow her up
divoratela. Dévorez-la. devour her.
Germogli della terra, Racines de la terre, Buds of the earth,
ch'or vestite di verde i tronchi, e i rami Qui revêtez de verdure les troncs et les branches which now clothe with green the trunks and branches
ond'io l'alma ne spoglio, Dont je me suis dépouillé, where I now strip the soul,
se sradicaste il piede Puisque vous vous êtes arrachés du sol if you would uproot your feet
per gir veloci ad ascoltar del Trace Pour vite partir écouter les harmonieuses plaintes to turn swiftly round to listen to the Thracian's
le canore querele, e i mesti canti, Et les tristes chants du héros Thrace, doleful complaints, and sad songs,
le foglie pullulanti Transformez en oreilles – the swarming leaves
convertite in orecchie, Les feuilles pullulantes, et écoutez converted into ears – hear my sorrows,
e i miei dolori udite prego, udite aspri, e maggiori. Je vous prie, ma douleur âpre et sans fin. I pray you, for they are bitter and great.
Non mi nega l'inferno L'enfer ne me refuse pas Will hell deny me
la sospirata moglie, Mon épouse adorée, the longed-for wife,
più caro seno accoglie Une épaule plus chère accueille the dearest heart,
la mia donna incostante Ma femme inconstante, inconstant woman
ah che ne dite o piante? Ah, qu'en dites-vous, mes arbres ? What say ye, O trees?
Ceda pur ceda, oh dio Ah que la douleur, ô dieu Hear, O God
del lirico, il cordoglio al duolo mio. De la poésie, s'efface devant mon désespoir. of music, the sorrow of my grief.
Ira guerriera ardita Qu'une colère guerrière et audacieuse Bold warlike anger

105
calpesta amor, calpesta, Se mette en marche, Amour, tramples love, tramples it,
e in questo petto desta incendio tal, Et qu'elle éveille en mon sein and in this heart awakens such fire,
che cada in polvere converso l'idolo di colei, Un feu tel que l'idole that it falls into dust against the idol of she
che m'è fatta nemica, De celle qui m'est who has made me an enemy,
e pure ancora il mio cor, ennemie désormais and which my heart,
reso a me ribelle, adora: Soit réduit en cendres. made rebellious to me, yet adores:
Ah cor malvagio, ah core Bien que mon coeur, Ah evil heart, ah heart
fuori di questo petto, Révolté malgré moi, continue de l'adorer : leave this breast, for I will not give shelter to a traitor.
che non vo' dar ricetto a un traditore; Ah coeur sauvage, ah coeur, Ah evil heart, ah heart
ah cor malvagio, ah core esci via, via, che tardi, Sors donc, allons, pourquoi tardes-tu, out, out, for it is late,
Over spegni quel foco onde ancor ardi. Éteins ce feu qui te consume encore. Extinguish that fire from which you still burn.
Amor sospendi i vanni, Amour, suspend ton vol, Love suspend the vanities,
odi le voci mie; Écoute ma voix, hear my voices;
m'ha tradito costei, Cette femme m'a trahi, She has betrayed me,
castigarla tu déi: Tu dois la châtier : you must chastise her:
tu ridi? e de' miei mali crudel ti prendi gioco? Tu ris ? et tu te moques, Cruel, de mes malheurs ? You laugh? And of my cruel
Va', che in cenere l'ali Va donc, que le feu de mon courroux evils do you mock?
possa ridurti de lo sdegno, Puisse réduire tes ailes en cendres, Go, may the fires of fury reduce
il foco, t'estinguano Que les tourbillons de mes soupirs your torch
la face et la pluie de mes larmes be extinguished
de gl'infelici amanti Éteignent le flambeau by the whirlwinds of sighs, by showers of tears
turbini de' sospir, piogge de' pianti, Des amants malheureux, of unhappy lovers
e la ragion invitta, Et que la raison triomphante and may reason unconquered,
l'arco ingiusto ti spezzi, e le saette Brise ton arc et tes flèches injustes, shatter your bow, and may your darts
de l'atre bave de l'Erinni infette. Infectés par la bave atroce des Erinyes. be infected by the spittle of the furies.
Aprite il varco, aprite Ouvrez vos portes, ouvrez, Open the gates, open them
o disperati imperi a un disperato, Ô empires du désespoir, à un désespéré, to despair's dark realm.
approda al lido, approda Que le nocher paresseux et bossu Lead me to the shore
o di questa palude Accoste sa barque des Enfers of this still marsh,
e curvo e pigro nocchier la stigia barca, Sur le rivage de ce marais, and row the stygian boat.
e me su l'altra riva anima afflitta Pour qu'il me ramène rapidement, Âme affligée, Take my afflicted soul to the other shore
tosto tragitta, Sur l'autre rive, and swiftly,
che richiamar mi voglio Car je veux témoigner as I must lay bear all
de l'ingiustizie, che commette Amore, Des injustices qu'Amour a commis, the injustices that Cupid commits –
iniquo spirto, avanti il suo signore: Cet esprit injuste, devant son maître. iniquitous spirit – before his lord.

106
Ohimè come sdrucita è questa nave, Hélas, comme cette barque est bien fragile, Alas how frail is this vessel,
l'acqua per tutto inonda, L'eau filtre de partout, water floods in everywhere.
affretta il remeggiar, che non m'affonda; Rame plus vite, que je ne me noie pas ; Hasten your rowing, that it may not sink beneath me;
siamo a terra pur giunti, a dio Caronte. Nous sommes enfin arrivés sur terre, adieu Caron. We have come ashore, to the god Charon.
Quanti orribili oggetti, Que d'horribles objets, How many horrible objects
quante forme rimiro in un commiste Que de formes diverses en une seule mêlées how many forms I behold at once
in questi della morte atri recetti: J'observe dans ce sombre séjour des morts : in these dark halls of death.
che credete atterrirmi Croyez-vous me terrasser, What, do you think you terrify me
o pallide fantasme, Ô pâles fantômes ? O pale phantoms,
o portentosi mostri? Ô monstres affreux ? or portentous monsters?
Non m'arrecò terrore, Fantômes et monstres cruels No terror comes upon me,
fantasma, e mostro rio di voi maggiore. Ne m'ont pas terrifié autant que vous. a phantom, and righteous monster greater than you.
Tantalo? prendi il fuggitivo pomo, Tantale ? prend la pomme fugitive, Tantalus? Take the apple,
togli de l'acqua avara, Prend un peu de cette eau, drink from the bitter water,
bevi, che fai? Bois, que fais-tu ? drink it, what are you doing?
ah, ah perché la sputi? Ah, ah, pourquoi la recraches-tu ? Ah, why do you spit it out?
Assaggiarla anch'io vo', Je veux la goûter moi aussi, I too want to taste it,
se il ciel m'aiuti. si le Ciel vient à mon aide. if Heaven help me.
Hai tu ragione, ella è ben troppo amara. Tu as bien raison, elle est bien trop amère. You are right, it is far too bitter.
Oh di Danao omicide, Oh filles misérables, O murderous Danaus,
e malnate figliole Assassines de Danaos, and ill-born daughters,
Clori non è con voi? Insegnatela a me, Clori n'est donc pas avec vous ? Montrez-la moi, is not Clori with you? Show her to me,
dite, dite dov'è: Dites-moi, où est-elle ? Say, say where she is:
ree d'una stessa colpa, Coupables de la même faute, guilty of the same fault,
me la celate in vano, Vous la cachez en vain, you conceal her from me in vain.
la troverò ben io, Je la trouverai bien, I shall find her alone.
la vo' tanto sferzar con queste serpi, Je vais la fouetter avec ces serpents I long to lash her with these serpents,
sin che desti pietà del suo martire Jusqu'à ce que ses sœurs furieuses, till she seek mercy for her martyrdom
nelle furie sorelle Compagnes de félonie, from the furies of her sisters, her foul companions.
di lei compagne felle. Ecco la scelerata, Prennent pitié de son martyre. Voici la scélérate Here is the wicked one who flees
che dal concavo vostro faticoso strumento Qui fuit de vos abîmes profonds, from your concave the dreary gathering
in cui s'era celata, uscita fugge, Instrument de peine in which she had concealed herself.
fuggi pur fuggi pure, Où elle s'était cachée ; Flee, flee, then
ch'io seguirò le tue fugaci piante Fuis donc, fuis donc, but I will follow your flying footsteps
sin nelle gole del mastin latrante. Je suivrai tes traces, even into the throats of the slavering mastiff.
Jusqu'à la gueule du molosse rugissant.

107
Scena 6 Scène 6 Scene 6
Si finge la scena un cortile del palagio La scène représente la cour du palais The scene changes to a courtyard
d'Hipparco in villa. d'Ipparco. in Hipparco's palace.
Hipparco Hipparco Hipparco
40. La ferità deponi, 40. Abandonne ta cruauté, 40. Set your wounds aside,
men torbide, ed irate a me rivolgi O Clori, ô belle Clori, Lessen them and turn upon me
o Clori, o Clori bella Regarde-moi avec des yeux O Clori, O Clori, the beauty
de le tue luci, e l'una e l'altra stella, Moins torves et moins tyranniques. of your eyes, and the one and the other star.
Clori Clori Clori
Da le più dure coti Je suis né pour toi From the hardest cores
del Rodope agghiacciate io per te nacqui, Sur les plus durs rochers glacés de Rhodope, of the Rhodope's chilly mountains I for you was born,
il tuo lascivo amore, Ton amour lascif, and your lascivious love,
sanguinoso tiranno, Tyran sanguinaire, bloody tyrant,
de l'odio che ti porto è assai minore. Est bien moins grand que la haine que je te porte. is far less than the hatred I bear you.
Hipparco Hipparco Hipparco
Qual meraviglia è questa Quel est ce prodige : What wonder is this
chiuder forme celesti alma d'abisso? Cette âme des enfers a une apparence céleste ? to enclose a despairing soul in celestial forms?
Gl'angeli son clementi Les anges sont cléments The angels are merciful
e pure ha il ciel prefisso, Et pourtant le Ciel a décidé and yet heaven has preordained
ch'un angelo m'oltraggi, e mi tormenti: Qu'un ange devait m'outrager et le tourmenter : that an angel offend me, and torment me.
Crudel ti chieggio per amore amore. Cruelle, par Amour, je te demande de l'amour. Cruel, I ask you for love's sake.
Clori Clori Clori
Pria senza tosco l'angue per le libiche arene L'aspic des plages libyennes First the Tuscan serpent
serpeggerà con tortuosi giri, Glissera sans venin shall writhe in Libyan arenas
ch'io pieghevol mi renda ai tuoi desiri, Avant que j'accède soumise à tes désirs. in twisting circuits than I yield to your desires.
fu men orrido certo Le crâne de la vipère The viper's skill in centuries past
a' secoli passati Fut certes moins horrible was for sure less horrible
il teschio viperin, di quel che sei Aux siècles passés que tu ne l'as été, than what you are,
tu mostruoso oggetto a gl'occhi miei. Toi, monstrueux objet, à mes yeux. a monstrous object to my eyes.
Hipparco Hipparco Hipparco
O parole crudeli Ô paroles cruelles O how cruelly spoken,
nate da quella bocca, Sorties de cette bouche from she who could revive 
che può i defunti ravivar baciando, Qui peut ressusciter un mort par un baiser, the dead by kissing them;

108
a torto m'uccidete, Vous me tuez à tort, you are wrong to destroy me thus.
deh, deh, men fiere, e più benigne siete. Ah, soyez moins cruelles et plus bienveillantes. Ah, be less fierce and more merciful with me.

Scena 7 Scène 7 Scene 7


Climene Climene Climene
41. Rallegratevi meco alberghi amati 41. Réjouissez-vous avec moi, demeures adorées, 41. Rejoice with me, beloved friends,
sol di liete armonie Retentissez de vos chants let happy harmonies
rimbombate canori, Joyeux et harmonieux : reverberate in song,
a me Lidio ritorna, e lascia Clori. Lidio revient à moi et abandonne Clori Lidio returns to me and leaves Clori.
Clori Clori Clori
A me Lidio ritorna e lascia Clori? Revient à moi et abandonne Clori ? Lidio returns to me and leaves Clori?
Hipparco Hipparco Hipparco
È questo il corpo estinto, e lacerato Est-ce là le corps sans vie et déchiqueté Is this the extinct and torn body
del tuo nemico odiato? De ton ennemi détesté ? of your hated enemy?
Hai tu sì vendicati i nostri torti? C'est ainsi que tu as vengé nos outrages ? Is thus how you have avenged our wrongs?
Dunque spirano i morti, Donc les morts expirent Thus do the dead die,
e son de l'ire tue questi i trofei? Et voilà tous les trophées de ta colère ? and are these the trophies of your wrath?
Va' che femmina sei. Va, tu es bien une femme. Indeed, you are a woman.
Lidio Lidio Lidio
Omai chiudasi Hipparco Arrêtons, désormais, Ipparco, les hostilités, Let Hipparcho now close the divide of our hostility.
di sdegni ostili il varco. Tu ne m'auras plus comme rival ; You will no longer have me as a rival,
Non m'avrai più rivale, sotto l'antico giogo Amour m'a ramené for Love has returned me
m'ha ritornato Amore, À mon premier objet, beneath the ancient yoke,
ho ridonato alla mia sposa il core. J'ai rendu mon coeur à mon épouse. thus have I restored my heart to my bride.
Clori Clori Clori
È Lidio, che ragiona, o una fantasma? Est-ce Lidio qui parle ou un fantôme ? Is it Lidio who reasons thus, or a phantom?
Hipparco Hipparco Hipparco
Di gelosia, e d'onore L'honneur et la jalousie The bites of jealousy and of honour
in me sanati i morsi Désormais satisfaits, are healed in me.
siano l'ire smorzate, Que ma colère disparaisse, My wrath is quenched,
l'offese cancellate. Et que l'offense soit effacée. the offence erased.
Lidio Lidio Lidio
Le prische cicatrici Clori a ouvert en moi The old scars long forgotten

109
Clori m'aprì de' fati Les cicatrices de mon passé. Clori opened and Cupid,
Amor figlio incostante, Amour, fils inconstant, the inconstant fickle child,
leggiero, e vagante Léger et vagabond, fired new darts
portò seco l'affetto M'a instillé pour toi and dried the affection
del core a te soggetto, L'affection de mon coeur. of the heart subject to you,
onde s'io t'abbandono C'est pourquoi, si je te quitte, so if I leave you
volubile io non sono, Je ne suis pas inconstant, it is not my own will:
è volubil chi regge Mais inconstant est celui fickle is he who governs
de' mortali il volere Qui gouverne la volonté des mortels the will of mortals
con tirannica legge. Par une loi tyrannique. with tyrannical law.
Clori Clori Clori
Non più, che de' malvagi è reo costume Ne dis plus rien, car prétexter le destin No more, for with the wicked it
scusar con il destino Pour excuser ses méfaits is a weak custom
i lor misfatti: est le propre des misérables : to blame their misdeeds upon destiny:
le tue nove dolcezze Que ton bonheur retrouvé your new sweet words
sian d'aconito sparse, Soit saupoudré d'aconit ; will be scattered like wolfsbane,
in vece de le faci Au lieu d'être éclairées par le flambeau and instead of the joyful
del ridente imeneo Du joyeux Hyménée, chants of the nuptial songs
ardano a' tuoi sponsali Tes noces le seront let there burn the torches
le tede furiali, Par les torches des furies, of the furies among the wedding guests,
e t'apprestino il letto Et Thésiphone et Alecto and may Tisiphone and Alecto
Tesifone, ed Aletto: Prépareront ton lit ; prepare your bed for you.
come tu m'hai tradita Comme tu m'as trahie, Just as you have betrayed me,
ti tradisca costei: Celle-ci te trahira : So may she betray you.
terra tu lo sostieni? o cieli, o dèi. Terre, tu le retiens ? O cieux, O Dieux ! Will the earth bear you? O heavens, O gods.

Scena 8 Scène 8 Scene 8


Cinea Cinéas Cinea
42. Signor, l'ospite Egisto 42. Seigneur, votre hôte Egisto 42. Lord, the guest Egisto
l'intelletto ha travolto, A perdu la raison, Is out of his wits,
è divenuto stolto, Il est devenu fou ; has become foolish,
or di furor ripieno Et plein de fureur, now filled with fury
la campagna trascorre, Il court à travers champs, now wandering through the countryside,
or s'arresta e discorre Tantôt il s'arrête et parle now pausing and discoursing
a' sterpi, a' tronchi, a' venti Aux broussailles, aux troncs, aux vents, with the trees, logs, the winds

110
con vari, e impropri accenti, Avec des accents divers et impropres ; in various and improper words.
or tace, e bieco mira, Tantôt il se tait et regarde de travers, Or now is he silent, and grimly looks,
né conosce mirando, Et ne reconnaît rien quand il regarde, not knowing what he is looking at,
or geme, et or sospira Tantôt il gémit et soupire, Or now he groans, and now sighs
or ride, e va cantando Tantôt il rit et se met à chanter now laughs, and goes singing
sciocche, e immodeste rime, Des vers stupides et obscènes, foolish and immodest rhymes,
e talvolta di Clori il nome esprime. Et tantôt il prononce le nom de Clori. and sometimes he mentions the name Clori.
Climene Climene Climene
Per gl'amori di Clori Ce malheureux, c'est sûr, The love for Clori
al sicuro impazzì questo infelice, Est devenu fou à cause des amours de Clori. has clearly maddened this unhappy man.
quanto ei l'ama lo sai, Combien il l'aime tu le sais, How much he loves her you know,
che de lugubri suoi fieri accidenti Car je t'ai raconté l'histoire and the sad and dreadful incidents
l'istoria ti narrai. De ses péripéties lugubres et cruelles. of the story I have told you.
Cinea Cinéas Cinea
Il pazzo viene. Voici le fou qui vient. The madman comes.

Scena 9 Scène 9 Scene 9


Egisto Egisto Egisto
43. Rendetemi Euridice, 43. Rendez-moi Eurydice, 43. Give me Eurydice,
Orfeo son io, Je suis Orphée, Orpheus I beg, it is I,
ch'il vostro rio Car je suis passé à travers who crossed your river,
passai, d'ogn'ombra Les ombres que votre fleuve, I, the unhappiest of all the shadows
che stigie ingombra Le Styx renferme, that fill the halls of 
via più infelice. Vers une route plus heureuse, Stygian darkness.
Rendetemi Euridice. Rendez-moi Eurydice. Give me back Eurydice.
Clori Clori Clori
Per amar l'incostanza Par amour de l'inconstance To love inconstancy
il misero ho tradito, J'ai trahi ce pauvre Egisto, the I betrayed wretch
egli per mia cagion va forsennato. A cause de moi il a perdu la raison. And because of me, he is mad.
Egisto Egisto Egisto
Or ch'il mondo è in scompiglio A présent que le monde est sens dessus dessous, Now that the world is in disarray
o popoli di Dite Ô peuples des Enfers, O people of hell
di guerreggiar con Giove io vi consiglio: Je vous conseille de vous battre contre Jupiter : I counsel you to war with Jove.
fatevi in giro, Dispersez-vous, écoutez Gather around, hear

111
udite raguagli di là su, Les nouvelles de là-haut, tidings from the world above,
fatevi in giro, e non badate più. Dispersez-vous, ne me surveillez plus. gather around, and take no heed of all else.
Lidio Lidio Lidio
Accostiamoci a lui, Approchons-nous de lui Let us approach him
e secondiam la sua pazzia per gioco. Et amusons-nous de sa folie. and support him in his madness in jest.
Hipparco Hipparco Hipparco
Non si derida la miseria altrui. On ne se moque pas du malheur des autres. Let us not mock the misery of others.
Egisto Egisto Egisto
Ribellate si sono al sol le stelle, Les étoiles se sont révoltées contre le Soleil, The stars rebel against the sun,
né vogliono seguire Et ne veulent plus suivre le mouvement nor are they willing to follow
più dall'orto all'occaso il mobil primo, Qu'il leur a assigné, the sun from the garden.
l'aere fa guerra al foco L'air fait la guerre au feu, The air makes war upon fire
congiurato con l'acqua, e con la luna Complice de l'eau et de la lune, conspiring with water, and with the moon
a discacciarlo dal suo proprio loco, Pour le chasser de son propre territoire, to drive it from its proper place,
né dipender dal ciel vuol più fortuna: Et la Fortune ne veut plus dépendre de la Terre : nor does fortune wish to depend on the heavens.
s'armino i Briarei Armez les Briarée, Let the hundred-handed ones arm themselves
gl'Enceledi, e i Tifei, Les Encelade et les Typées, and Enceledus, and the giants,
via che s'indugia, che? Tu menti a dire, Allons, qu'attendez-vous ? Tu mens en disant why do you lingering, why? You lie to say
che de l'orco i secreti Que je vais découvrir that I come to uncover
io venga a discoprire. Les secrets de l'ogre ; the secrets of hell.
Tremendi numi, io vi protesto, e dico. Dieux effrayants, je m'oppose à vous et je dis Tremendous deities, I protest, and declare.
Che de la luce io son fiero nemico. Que je suis l'ennemi cruel de la lumière. that I am the fierce enemy of light.
Clori Clori Clori
Qual ardente pietade Quelle pitié ardente What ardent pity
al gelido mio core Insuffle de la chaleur administers warmth
somministra calore. A mon coeur glacé ? to my icy heart.
Climene Climene Climene
Mira quai frutti acerbi Regarde, Clori, quels fruits amers Behold what bitter fruit
ha la tua crudeltà Clori prodotti. Ta cruauté a produits. your cruelty has engendered, Clori.
Hipparco Hipparco Hipparco
Amico, Egisto, dunque un uom sì saggio Egisto, mon ami, donc un homme si sage Friend, Egisto, therefore such a wise man
qual tu sei sì vaneggia? in te rinvieni. Comme toi se met à délirer ? Reviens à toi. as you are wanders? Come, return to your senses.

112
Egisto Egisto Egisto
Pensato e ripensato J'ai réfléchi et encore réfléchi, I thought and rethought
pur di novo ripenso, Et je réfléchis de nouveau, I think again and again,
ho stabilito, e ancora J'ai décidé, et je décide encore, I have established, and still
stabilisco, ratifico e confermo; Je ratifie et confirme ; I establish, ratify, and confirm:
che lo dica? il vo' dire Je dois le dire ? Je vais le dire, shall I say?
che se lo tacio moro, Car si je me tais, je meurs : That if I keep silent I die,
che tu se' il becco de le corna d'oro. Tu es le bouc aux cornes d'or. that you are the beak of the golden horns.
Lidio Lidio Lidio
Pronostici non lieti Ce fou fait des prédictions A madman prophesies
a le mie nozze profetizza un pazzo. Pas très heureuses pour mes noces. that I shall have an unhappy wedding.
Clori Clori Clori
Da la pietade in me risorge, e nasce La pitié fait naître en moi Untimely love is born in me from pity
amore intempestivo. Un amour inopportun. and swells.
Egisto Egisto Egisto
Io son Cupido, che per la terra Je suis Cupidon I am Cupid
vo mascherato, l'arco dorato Qui vais masqué à travers l'univers ; who walks the earth in disguise.
porto nel ciglio, Je porte dans les yeux L'arc doré, the golden bow I carry in my eyes,
io son vermiglio Je suis couleur vermeille, I am vermilion
non mi vedete? Vous ne me voyez pas ? do you not see me?
Per vagheggiarmi donne correte. Pour me séduire, Femmes, accourez. To woo me women run.
Oh dio non è da credere quanto mi fate ridere. Mon Dieu je n'arrive pas à croire Oh God, I can't believe
Ohimè fuggiamo, ohimè. À quel point vous me faites rire. how much you make me laugh.
Egli vien di là Ah, fuyons, ah, Il vient par ici, Oh alas let us flee, oh alas.
no no fermate il piè Non, non, arrêtez-vous, He comes from there.
siete, siete pur sciocchi ah ah ah ah. Vous êtes, vous êtes bien stupides, ah, ah, ah, ah. No, no, stop you are fools ha ha ha.
Climene Climene Climene
Egl'è di capo scemo, Il a perdu la tête, He is mad,
ma noi seco al sicuro impazziremo. Mais pour sûr avec lui nous deviendrons fous. but we will go mad with him.
Clori Clori Clori
Il pentimento mio nulla ti giova, Mon repentir ne te sert à rien, My repentance profits you nothing,
o riamato Egisto. Ô Egisto à nouveau aimé. O newly beloved Egisto.

113
Egisto Egisto Egisto
Io vo' narrarvi un caso, Je vais vous raconter une histoire : I wish to tell you a story,
l'inganno per camino Sur le chemin, la trahison deception came upon
s'incontrò con la fede, Rencontra ma fidélité : faith whilst on the way,
qual svaleggiata fu dall'assassino; Elle fut dévalisée par cet assassin, which was plundered by the assassin;
ei de la veste candida rubata Qui revêtit le blanc vêtement dérobé : and the white garment stolen from him
si ricoprì le membra, C'est pourquoi sa fidélité was used by the former to cover his limbs,
onde a molti la fede egli rassembra. ressemble à celle des autres. and thus to many he resembled faith.
Ve ne vo' dire un altro, Je vais vous en raconter une autre I will tell you another,
che nell'orbe stellato è intervenuto; Qui s'est produite dans le ciel étoilé : who intervened in the starry orb;
il leone Nemeo Le lion Némée the Nemean lion
dal cancro è stato morso, A été mordu par le Cancer, was bitten by Cancer,
ond'ei coi suoi ruggiti Ses rugissements ont tellement and he with his roarings
pose tanto terror ne l'inimico, Terrifié l'ennemi, so much terror did he sow among his enemy
che nel fuggir retrogrado, ch'ei fece Qu'en prenant la fuite that in running away, caused
fé cader i gemelli Il fit tomber les Gémeaux, the Gemini to fall
con il toro il montone a terra pose, Et posa à terre le Bélier avec le Taureau, and Taurus and Aries were cast upon the ground,
e nel vicin triangolo si ascose. Et se cacha près du Triangle voisin and in the nearby triangle he hid.
Hipparco Hipparco Hipparco
Meravigliosi avvisi. Quelles nouvelles merveilleuses. Tales of marvel.
Lidio Lidio Lidio
Curiosi ragguagli. Curieuses dépêches. Curious information.
Clori Clori Clori
Più che l'ascolto, e miro Plus je l'écoute et je l'observe, The more I listen to him, and look
più di mia ferità meco m'adiro. Plus j'enrage contre ma cruauté. The angrier I am with myself.
Egisto Egisto Egisto
Oh più di questa ruota, Oh, inconstante Clori, Oh, Clori is more inconstant 
che raggira Ission Clori incostante, Je t'ai aimé plus longuement que la roue than the wheel spun by Ixion,
o del sasso di Sisifo più dura, Qui fait tourner Ixion, pour mon malheur, or harder than the stone of Sisyphus,
t'amai per mia sventura. Plus dur que la pierre de Sisyphe. yet I loved you, to my misfortune.
Clori Clori Clori
Ohimè, che stolto egli discorre il vero. Hélas, sa folie lui fait dire la vérité. Alas, the fool speaks the truth.
Climene Climene Climene
In sé rinviene. Il revient à lui. He is coming to his senses.

114
Hipparco Hipparco Hipparco
Queste scintille sono del perduto senno. Ce sont les lueurs de sa raison perdue. These sparks are from his lost wits.
Clori Clori Clori
Egisto mio. Mon Egisto. Egisto mine.
Egisto Egisto Egisto
Ah ti conosco mai Ah, je te reconnais, jamais Ah, I know you,
oggi creduto avrei Je n'aurais cru Never did I think
di dovermi incontrar ne la bugia, De devoir rencontrer le mensonge. to see you again returned from hell.
lungi da questa ria Tenez-vous loin de cette scélérate, Let us go now from this dead spirit,
compagni incauti andiamo Imprudents compagnons, partons. incautious comrades,
lungi, lungi da lei tosto fuggiamo. Fuyons, fuyons loin d'elle. let us flee.
Clori Clori Clori
Ah che giusta cagione ha di fuggirmi. Ah, il a de justes raisons de me fuir. Ah what just cause he has to flee me.
Hipparco Hipparco Hipparco
Ritenetelo, e addotto Retenez-le, qu'on le conduise Retain him, and bring him
ne la cittade ei sia En ville, où into the city.
in cui medico dotto Un savant médecin May a learned physician
risanarlo potrà dalla pazzia. Pourra le guérir de sa folie. cure him of his madness.
Egisto Egisto Egisto
Adagio, e che chiedete? Oro non ho, Doucement, que demandez-vous ? Slow, what do you seek?
che possa satollarvi la sete, Je n'ai pas d'or qui puisse Etancher votre soif, I have no gold, that can quench your thirst,
serica veste non m'adorna, e poi Je ne porte pas de vêtements de soie, et puis no silken garment adorns me, and even
s'io fossi tutto gemme, e tutto bisso Si je n'étais que pierres précieuses et bysse, if I were all gems, and all linen,
mi lascereste voi. Vous m'abandonneriez. you would leave me.
Lidio Lidio Lidio
Furibondo egli tenta Ce fou furieux tente Furious he attempts
libero uscir da le tenaci mani. De s'échapper de nos mains. to free himself from the tenacious hands.
Hipparco Hipparco Hipparco
Afferratelo in modo, Saisissez-le de sorte que Seize him so that his
ch'infruttuoso sia l'empito insano. Sa folle tentative soit infructueuse. insane outburst be fruitless.

115
Scena 10 Scène 10 Scene 10
Ora prima Première Heure Early morning
44. Ecco del mio signor l'alto retaggio 44. Voici de mon seigneur le noble héritage, 44. Behold my lord's high heritage
egli ritorni saggio Qu'il retrouve la sagesse he returns wise
del medico divin germe d'Apollo, Sous la houlette from Apollo's divine offspring,
a questa verga, in cui Du médecin divin, fils d'Apollon, with this rod, on which
l'avitticchiato serpe Dont le caducée the twisted serpent
tanta virtù possiede Possède une telle puissance. so much virtue does possess
che può togliere a morte anco le prede. Qu'il peut même ravir ses proies à la mort. that it can can kill even prey.
Hipparco Hipparco Hipparco
Lo soccorre una diva? Une déesse vient à son secours ? Does a goddess save him?
Climene Climene Climene
Egli dal ciel deriva. Il vient du Ciel. He comes from heaven.
Lidio Lidio Lidio
Nel sentimento primo egli ritorna. Il retrouve enfin ses esprits. He is returning to his wits
Egisto Egisto Egisto
Amici? Ohimè che scorgo! Mes amis ? Ciel que vois-je ? Friends? Oh alas what do I see!
Ho la nemica mia piangente a canto? Mon ennemie face à moi en larmes ? Is my enemy standing here weeping?
Che dinota quel pianto? Que veulent dire ces pleurs ? What does that weeping denote?
Clori Clori Clori
Amore. Amour. Love.
Egisto Egisto Egisto
Amore? Amour ? Love?
Per Lidio egli essere deve. Ce doit être pour Lidio. For Lidio it must be.
Clori Clori Clori
Egli è per te mio riacceso ardore. Il est pour toi, ma passion retrouvée. My rekindled ardour is for you.
Egisto Egisto Egisto
Ah se tu non m'inganni io son felice. Ah si tu ne me trompes pas, je suis heureux. Ah if you do not deceive me I am happy.
Clori Clori Clori
Mirami, e scorgerai Regarde-moi et tu verras Look at me, and you will see
ne le sembianze mie se dice il vero Sur mon visage si mon coeur in my features, if my pure and sincere heart
il cor puro e sincero. Pur et sincère dit vrai ; speaks the truth.

116
Ei per te divenuto è un Mongibello Il est devenu pour toi un volcan, It has become a mighty mountain for you
e pria di più lasciarti Prêt à me réduire and before it should ever leave you again
stabilisce, e risolve en cendres establishes, and resolves
di convertirmi in polve. Si je te quitte une nouvelle fois. to convert me into dust.
Egisto Egisto Egisto
O speranze risorte, O espoir qui renaît, O hopes resurrected,
o mie gioie rinate, O ma joie retrouvée, O my reborn joys,
o favorevol sorte. O destin favorable. O favourable fortune.
Hipparco Hipparco Hipparco
Clori ch'è in mia balìa Je te donne à présent Clori, Clori who is at my mercy
per quella cortesia, Qui est en mon pouvoir, by that courtesy
che tu usasti a Climene Pour te remercier which you showed Climene
nel condurla a la patria, ora ti dono: D'avoir ramené Climene dans sa patrie : in leading her to her homeland, now I accord you:
io dì beltà immortale Je ne mérite guère I am not deserving 
meritevol non sono, Une beauté immortelle ; of immortal beauty
tu ben sì, che divin vanti il natale. Mais toi oui, dont les origines sont divines. but you are, who have divine birth.
Egisto Egisto Egisto
Dono tanto pregiato Un don aussi précieux So precious a gift
ogn'obbligo cancella. Efface toute obligation. erases all obligation.
Clori, Egisto Clori, Egisto Clori, Egisto
45. T'abbraccio, ti godo, 45. Je t'embrasse, tu m'appartiens, 45. I embrace you, I cherish you,
ti stringo, ti annodo. Je t'étreins, je t'enlace I hold you, I tie you in knots.
Amore mai più Amour ne me (te) séparera Love will never again
mi sciolga da te Jamais plus de toi, untie me from you
ti sciolga da me. Jamais plus de moi. release you from me.
Ora prima Première Heure Early morning
Non più indugio, al partire, Ne tardons plus à partir, Now I shall delay no more in leaving.
seguitemi, ch'in Delo Suivez-moi, je dois Follow me, for in Delos
fia mia cura condurmi Vous conduire à Délos it shall be my care to lead
per le strade del cielo. Par la route du ciel. through the streets of heaven.
Egisto Egisto Egisto
Comando imperioso a voi ci toglie Un ordre impérieux nous arrache à vous, An imperious command takes us from you,
vaga Climene, Hipparco. Belle Climene, Ipparco. wandering Climene, Hipparco.

117
Clori Clori Clori
Lidio. Lidio. Lidio.
Clori e Egisto Clori, Egisto Clori and Egisto
A dio. Adieu. Adieu.
Climene, Hipparco e Lidio Climene, Hipparco, Lidio Climene, Hipparco and Lidio
Ite e ai talami vostri Partez, et que les dieux Go and may the gods be propitious 
siano propizii i numi, Soient propices à vos noces, to your marriage vows.
per voi sian le radici Que disparaissent pour vous May they be the start of a life
svelte de le sciagure, ite felici. Les racines des malheurs, partez heureux. free of all misfortune; leave in joy.
Hipparco Hipparco Hipparco
Pacificati sposi Epoux pacifiés, Now-peaceful spouses
entrate, è tempo omai Entrez : il est temps désormais come in, for it is time now
di ristorar sorella Ma sœur, d'effacer de votre âme to deliver the sister
l'anima tua da' guai. Toute trace de malheur. to your soul from trouble.
Lidio Lidio Lidio
46. Amanti sperate, 46. Amants espérez, 46. Lovers hope,
Amore è un fanciullo, Amour est un enfant Love is a child
che tosto si aggira Qui très vite s'approche who boldly wanders
e al fin appaga chi per lui sospira. Et à la fin satisfait qui soupire pour lui. and in the end gratifies those who sigh for him.
Climene Climene Climene
Amanti se credete Amants, si vous croyez Lovers, if you believe
che Amore sia crudel voi v'ingannate; Qu'Amour est cruel, vous vous trompez ; That Love is cruel you deceive yourselves;
errate, Vous faites erreur, you err,
egli sembra, e non è On pourrait le croire, mais il ne l'est pas. he seems so, but he is not
deh credetelo a me. Allons, croyez-moi. believe me.
Lidio Lidio Lidio
Apporta scherzando Il apporte en plaisantant Mockingly he brings
brevissimi affanni, De très brefs tourments, brief afflictions,
angoscia fugace, Une angoisse fugace, fleeting anguish,
e la sua guerra alfin termina in pace. Mais sa guerre à la fin s'achève dans la paix. and his war at last ends in peace.
Climene Climene Climene
La sua nera procella Ses sombres nuages His black storm
fa pullular contenti, e chiara luce, Produisent de nombreuses joies produces content, and 

118
produce Et une claire lumière ;
crudo ei sembra, e non è, Il semble cruel, mais ne l'est pas,
deh credetelo a me. Allons, croyez-moi.
Climene e Lidio Climene, Lidio
A l'amare, a l'amare Aimons donc, aimons donc,
che chi non segue di Cupido l'orme Car qui ne suit pas les traces de Cupidon
provar non può delizie immense, e rare Ne saurait éprouver les délices rares et immenses.
a l'amare, a l'amare. Aimons donc, aimons donc.

Le Banquet des Dieux, Giulio Romano, ca 1527, Salle de l'Amour et Psyché du Palais Te

119
clear light.
Cruel he seems, and is not,
Believe me.
Climene and Lidio
To love, to love
for he who does not follow Cupid's footsteps
cannot experience immense and rare delights.
To love, to love, to love.

Le Banquet rustique, Giulio Romano, ca 1527, Salle de l'Amour et Psyché du Palais Te

120
L' Opéra Royal, Versailles

121
MENU

LʼOpéra Royal de Versailles

L a construction de l'Opéra de Versailles


marque l'aboutissement de près d'un
siècle de projets car, s'il n'a été édifié qu'à la
sa saison musicale, une programmation
lyrique, musicale et chorégraphique, qui
accueille ensembles et artistes français et
fin du règne de Louis XV, il a été prévu dès internationaux prestigieux. Cecilia Bartoli,
1682, date de l'installation de Louis XIV à Philippe Jaroussky, Marc Minkowski,
Versailles. Le Roi, avait chargé Hardouin- Raphaël Pichon, Leonardo García Alarcón,
Mansart et Vigarani de dresser les plans Jordi Savall, Sir John Eliot Gardiner, Angelin
d'une salle des ballets et l'architecte en Preljocaj, Sébastien Daucé, Franco Fagioli,
avait réservé l'emplacement. Les travaux Jean-Christophe Spinosi, Robert King y
furent commencés dès 1685, mais vite côtoient Hervé Niquet, William Christie,
interrompus en raison des difficultés
Sébastien d'Hérin, Vincent Dumestre…
financières. Louis XV, à son tour, recula
longtemps devant la dépense, de sorte C'est la musique qui donne à Versailles son
que, pendant près d'un siècle, la cour de âme, sa vie, sa respiration. Elle reprend
France dut se contenter d'une petite salle sa place aujourd'hui, grâce à Château de
de comédie aménagée sous le passage des Versailles Spectacles dont la passion fait
Princes. C'est seulement en 1768 que le roi, revivre ce palais somptueux avec ce qui l'a
en prévision des mariages successifs de ses animé pendant plus d'un siècle et nous en
petits-enfants, se décida à commencer les révèle l'origine et l'inspiration.
travaux menés par son Premier architecte,
Cette collection d'enregistrements en
Gabriel. Achevé en vingt-trois mois, l'Opéra
Royal fut inauguré le 16 mai 1770, jour du est le témoignage : emblématiques de la
mariage du Dauphin avec l'archiduchesse programmation de Château de Versailles
Marie-Antoinette, avec une repré- Spectacles, parfois surprenants mais
sentation de Persée de Quinault et Lully. toujours exigeants.
Château de Versailles Spectacles
Depuis sa réouverture en septembre 2009, Catherine Pégard, Présidente
L'Opéra Royal propose, tout au long de Laurent Brunner, Directeur

122
The Royal Opera of Versailles

T he construction of the opera house at


Versailles is the culmination of almost
a century of projects, because even if it
Since its reopening in 2009, the Royal
Opera proposes, throughout the season,
an opera, music and dance programme
was only built at the end of the reign of with invitations to French as well as pres-
Louis  XV, it had been planned as early as tigious international ensembles and
1682, when Louis XIV was installed at artists. Cecilia Bartoli, Philippe Jarousky,
Versailles. The king had ordered Hardouin- Marc Minkowski, Raphaël Pichon, Leonardo
Mansart and Vigarani to prepare plans for Garcia Alararcón, Jordi Savall, Sir John
a ballet theatre, and the architect had kept Eliot Gardiner, Angelin Preljocaj, Sébastien
back space for it. The main body of the Daucé, Franco Fagioli, Jean- Christophe
work began as early as 1685, but was soon Spinosi, Robert King stand alongside Hervé
interrupted because of the financial diffi- Niquet, William Christie, Sébastien d'Hé-
culties. Louis XV in turn, for a long time rin, Vincent Dumestre…
shied away from the cost, so that for It is music which gives Versailles its soul, its
almost a century, the French Court had to living breath. This music now takes place
make do with a small theatre converted un- every day, thanks to Château de Versailles
derneath the “passage des Princes”. It was Spectacles whose passion brings alive this
only in 1768 that the king, in preparation for sumptuous palace with that which enlive-
the successive marriages of his grandchild- ned it for more than a century and now re-
ren, at last decided to give the order to veals to us its origins and its inspiration.
begin the work to his first architect, Gabriel. This collection of recordings bears wit-
The Royal Opera, was completed within ness to this. Emblematic of the Château de
twenty-three months, and inaugurated on Versailles Spectacles' programming, some-
the 16 May 1770, the day of the marriage of times surprising but always challenging.
the Dauphin with the Archduchess Marie-
Château de Versailles Spectacles
Antoinette, and a performance of Lully/ Catherine Pégard, President
Quinaults' Persée. Laurent Brunner, Director

123
Die königliche Oper von Versailles

D er Bau der Oper von Versailles bildet


den Abschluss fast eines Jahrhunderts
an Projekten, denn, obwohl sie erst am
Seit ihrer Wiedereröffnung im September
2009 bietet die königliche Oper während
ihrer gesamten musikalischen Saison einen ly-
Ende der Regierungszeit von Ludwig XV. rischen, musikalischen und choreografischen
errichtet wurde, war sie bereits seit 1682 Spielplan und empfängt bedeutende franzö-
vorgesehen gewesen. In diesem Jahr hatte sische und internationale Ensembles sowie
sich Ludwig  XIV. in Versailles niederge- Künstler. Cecilia Bartoli, Philippe Jaroussky,
lassen. Der König hatte Hardouin-Mansart Marc Minkowski, Raphaël Pichon, Leonardo
und Vigarani damit beauftragt, Pläne für García Alarcón, Jordi Savall, Sir John Eliot
einen Ballettsaal zu erarbeiten und der Gardiner, Angelin Preljocaj, Sébastien Daucé,
Architekt hatte dafür den Ort reserviert. Franco Fagioli, Jean-Christophe Spinosi,
Die Bauarbeiten begannen 1685, wurden Robert King begegnen hier Hervé Niquet,
jedoch aufgrund finanzieller Schwierigkeiten William Christie, Sébastien d'Hérin, Vincent
schnell unterbrochen. Ludwig XV. schob sei- Dumestre… …
nerseits die Ausgabe lange hinaus, sodass sich Die Musik gibt Versailles seine Seele, sein
der französische Hof fast ein Jahrhundert Leben, seinen Atem. Heute nimmt sie dank
lang mit einem kleinen Theatersaal Château de Versailles Spectacles ihren Platz
begnügen musste, der unter der Passage des wieder ein. Dessen Leidenschaft lässt diesen
Princes eingerichtet wurde. Erst im Jahr 1768 herrlichen Palast mit dem wiederaufleben,
entschied sich der König aufgrund der anste- was ihn mehr als ein Jahrhundert lang bewegt
henden Hochzeiten seiner Enkelkinder, mit hat. Es enthüllt uns seine Herkunft und seine
den Arbeiten zu beginnen. Sie wurden von Inspiration.
seinem Ersten Architekten Gabriel geleitet. Diese Sammlung an Aufnahmen zeugt davon:
Die königliche Oper wurde in 23 Monaten Sie sind sinnbildlich für den Spielplan von
fertiggestellt und am 16. Mai 1770 mit Château de Versailles Spectacles, manchmal
einer Aufführung der Persée von Quinault überraschend, aber immer anspruchsvoll.
und Lully eingeweiht. Es war zugleich der Tag
Château de Versailles Spectacles
der Eheschließung des Kronprinzen mit der Catherine Pégard, Vorsitzende
Erzherzogin Marie-Antoinette. Laurent Brunner, Direktor

124
SOUTENONS L'OPÉRA ROYAL
Support the Royal Opera

Richard Cœur de Lion, Opéra Royal, octobre 2019, soutenu par l'ADOR

Château de Versailles Spectacles, filiale privée du Château de Versailles, a pour


mission de perpétuer le foisonnement musical et artistique qui fait rayonner la rési-
dence royale dans le monde entier. Elle produit la saison musicale de l'Opéra Royal,
soit près d'une centaine de représentations par an à l'Opéra Royal et à la Chapelle
Royale, des concerts d'exception au Salon d'Hercule et dans la Galerie des Glaces
ainsi que les grands spectacles de plein air à l'Orangerie. Elle ne reçoit aucune sub-
vention publique. Ses recettes de billetterie et le soutien de donateurs privés et
d'entreprises mécènes lui permettent de construire une saison riche qui réunit plus
de 50 000 spectateurs par an.
Château de Versailles Spectacles has for mission to produce the musical season
of the Royal Opera which features classical music programs set in the Versailles
Palace's Royal Chapel and Opera House, and the Versailles Festival which features
outdoor entertainment programs. Château de Versailles Spectacles dœs not receive
any public subsidy. The strong box office revenues and the support of private donors
and corporate sponsors allow us to offer the musical and artistic productions that
make Versailles shine throughout the world.

125
L'ADOR – les Amis de l'Opéra Royal, éligible au mécénat (réduction
d'impôts de 66% du don), rassemble les donateurs particuliers. Les
Amis apportent un soutien financier nécessaire à des projets artis-
tiques d'excellence, confiés à des artistes de renommée internationale
comme à de jeunes artistes talentueux et prometteurs. Les niveaux
d'adhésion, à partir de 500€, leur permettent de bénéficier d'avan-
tages et ont un accès privilégié à une extraordinaire saison musicale.
The ADOR – the Friends of the Royal Opera – brings together private
donors. In particular, the Friends provide the financial support essen-
tial to excellent artistic projects entrusted to young artists.
Contact : amisoperaroyal@gmail.com
+33 1 30 83 70 92

Le Cercle des Mécènes de l'Opéra Royal, éligible au mécénat (réduc-


tion d'impôts de 60% du don), rassemble les entreprises qui œuvrent
au rayonnement de l'Opéra Royal. Les niveaux d'adhésion, à partir de
4000€, donnent accès à de fortes contreparties qui permettent aux en-
treprises de réaliser des opérations de relations publiques de grande
qualité.
The Circle of Patrons of the Royal Opera brings together companies
that work to benefit the Royal Opera. The membership levels, starting
at €4000, grant substantial rewards that allow companies to carry out
high-quality public relations activities.
Contact : mecenat@chateauversailles-spectacles.fr
+33 1 30 83 76 35

126
MENU

LA COLLECTION

127
128
L'Opéra de Versailles chez vous en streaming !

www.live-operaversailles.fr
129
MENU

Enregistré du 17 au 22 mars 2021 à l'Opéra Royal Collection Château de Versailles Spectacles


du Château de Versailles Château de Versailles Spectacles
Prise de son : Vincent Mons Pavillon des Roulettes, grille du Dragon
Direction artistique, montage, mixage : 78000 Versailles
Laure Casenave
Laurent Brunner, directeur
Traductions anglaises : Christopher Bayton Graziella Vallée, administratrice
Traductions allemandes : Silvia Berutti-Ronelt Bérénice Gallitelli, responsable des éditions
Traduction française du texte chanté :
Jean-François Lattarico discographiques
Traduction anglaise du texte chanté : Ana-Maria Sanchez, assistante d'édition
ADT International Ségolène Carron, conception graphique

Retrouvez lʼactualité de la saison musicale


Couverture : Le Jeune Saint Jean-Baptiste au bélier, de lʼOpéra Royal sur :
Le Caravage, 1602.
p. 6, 10, 18, 34, 35, 56, 62, 119, 120 © Domaine public ; www.chateauversailles-spectacles.fr
p. 43 © François Berthier ; p. 48 © Pascal Le Mée ;
p. 49 © Ph. Delval ; p. 121 © Thomas Garnier ; f @chateauversailles.spectacles
p. 125 © Agathe Poupeney. @CVSpectacles @OperaRoyal
4e de couverture : © Domaine public
Photogravure © Fotimprim, Paris. Château de Versailles Spectacles

130
131 Bacchanale devant une statue de Pan, Nicolas Poussin, ca 1632

Vous aimerez peut-être aussi