Vous êtes sur la page 1sur 85

CDS7848

(DDD)

Gaetano Donizetti (Bergamo, 1797 – 1848)

L’ANGE DE NISIDA
Opera in four acts - Libretto by Alphonse Royer and Guastave Vaëz
Edition by Candida Mantica © OperaRara/Peters, Lipsia
Italian Agent: Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali, Milano
Sylvia's Cabaletta (No. 11) edited by Candida Mantica, orchestrated by Federico Biscione
© Fondazione Teatro Donizetti

Don Fernand d’Aragon Florian Sempey


Don Gaspar Roberto Lorenzi
Leone de Casaldi Konu Kim
La comtesse Sylvia de Linarès Lidia Fridman
Le Moine Federico Benetti

Orchestra Donizetti Opera


Conductor: Jean-Luc Tingaud
Coro Donizetti Opera
Chorus Master: Fabio Tartari

Recording: Rino Trasi, Giuseppe Famularo, Vera Zanotti


Editing and Post Production: Rino Trasi

New Production by Fondazione Teatro Donizetti

Recorded at: Donizetti Opera 2019


Bergamo, Cantiere del Teatro Donizetti,
13th/16th/21st November 2019
Tracklist
PART ONE
01 Acte Premier - N. 1 Introduction - Ange d’amour (Leone, Don Gaspar) 04:52
02 Le sommeil te berce encor (Chœur de paysans) 01:42
03 N. 2 Air Don Gaspar et Chœur - Or ça, vous ignorez (Don Gaspar, Les paysans) 02:31
04 Et vous mesdames (Don Gaspar, Les paysans) 04:15
05 C’est l’inconnu qui dans notre île (Chœur de paysans, Don Gaspar) 01:35
06 N. 3 Duo Leone et Sylvia - Don Gaspar ! / Leone de Casaldi (Leone, Don Gaspar) 02:22
07 Ah ! Leone ! (Sylvia, Leone) 03:13
08 Adieu ! Pars, oublie (Sylvia, Leone) 05:34
09 Non je ne fuirai pas (Leone, Don Gaspar) 01:39
10 N. 4 Chœur et Scène - Vive le Roi ! (Don Gaspar, Chœur de paysans) 03:06
11 Acte Deuxième - N. 5 Duo Sylvia et Le Roi - Comme ces feuilles (Le Roi, Sylvia) 04:12
12 Ô ma chère patrie (Sylvia, Le Roi) 06:00
13 N. 6 Chœur - Le Ciel a béni l’étrangère (Chœur) 02:58
14 N. 7 Scène, Quatuor et Chœur - Don Fernand d’Aragon ! (Le Moine, Le Roi, Sylvia) 01:43
15 Redoutez la fureur (Le Moine, Le Roi, Sylvia, Chœur) 04:17
16 Ah ! Qu’a-t-il dit ? (Le Roi, Don Gaspar, Sylvia, Chœur, Le Moine) 04:13
17 N. 8 Récitatif et Air Leone - Ah ! Je me vengerai ! (Le Roi, Don Gaspar, Leone) 02:28
18 Quelle ivresse et quel délire ! (Leone) 04:58
19 N. 9 Final - Dites que je l’attends (Don Gaspar, Leone) 05:54
20 De mon cœur foi bénie (Sylvia, Leone, Le Roi, Don Gaspar) 03:24
21 Vous n’avez point perdu de temps (Le Roi, Don Gaspar) 01:51
22 Oh mon ange que j’implore (Le Roi, Don Gaspar, Leone, Sylvia) 04:10

RUNNING TIME 76:57


PART TWO
01 Acte Troisième - N. 10 Récitatif et Duo Le Roi et Don Gaspar - Leone ! Qu’ai je appris ! (Don Gaspar, Le Roi) 03:22
02 Non, ce triste sacrifice (Le Roi, Don Gaspar) 03:46
03 D’où viennent donc tes alarmes ? (Le Roi, Don Gaspar) 03:42
04 Le sort est jeté (Don Gaspar) 03:38
05 N. 11 Récitatif et Air Sylvia - Venez ! Qui vous arrête ? (Sylvia) 05:21
06 N. 12 Chœur - Déjà dans la chapelle (Chœur, Leone, Le Roi, Don Gaspar) 04:16
07 N. 13 Chœur et Final - Quel marché de bassesse ! (Chœur) 03:52
08 Le Roi, vers Don Gaspar en cet instant (Leone, Chœur, Le Moine) 05:29
09 Contre un pacte infâme (Le Roi, Le Moine, Don Gaspar, Leone, Chœur, Sylvia) 08:31
10 Acte Quatrième - N. 14 Chœur, Romance Leone et Final - Frères, il faut mourir !
(Chœur de Religieux, Le Supérieur) 05:14
11 Dans un instant, mon frère (Le Supérieur, Leone) 04:29
12 Hélas ! Envolez-vous, beaux songes ! (Leone) 06:40
13 Êtes-vous prêt ? (Le Supérieur, Leone) 03:30
14 Que du Très-Haut la faveur (Chœur des Moines, Sylvia, Leone) 04:50
15 Va-t-en d’ici ! (Leone, Sylvia) 04:21
16 Ses pleurs, sa voix (Leone, Sylvia) 04:00
17 Viens ! Je cède éperdu (Leone, Sylvia, Les Religieux) 06:40
18 Au secours, au secours… (Leone, Le Supérieur, Les Moines) 03:25

RUNNING TIME 85:06


ALLA RICERCA DI UN’OPERA ‘PERDUTA’ dell’opera e che, anche per questo, non si era
di Candida Mantica ancora tentato di rimettere insieme. Dopo
anni di scetticismo, il lavoro di ricostruzione è
Negli ultimi anni sono tornati alla luce diversi stato avviato nel 2008 in seno a un dottorato
lavori inediti o ritenuti perduti di alcuni tra i più di ricerca alla University of Southampton. Nel
celebri compositori di musica d’arte. Si pensi, 2014 la casa discografica londinese Opera
ad esempio, alla partitura del Canto Funebre di Rara ha poi commissionato a chi scrive un’e-
Igor Stravinskij, rinvenuta durante le operazioni dizione completa dell’opera, che ha portato
di trasloco del Conservatorio di San alla sua ‘prima’ assoluta (Londra, Royal
Pietroburgo nel 2015, o alle ventun composi- Opera House, 18 luglio 2018). Diretta da Sir
zioni inedite risalenti alla giovinezza di Puccini, Mark Elder, si trattava però di un’esecuzione
ritrovate appena tre anni fa. Gli esempi diven- in forma di concerto finalizzata ad un’incisio-
gono considerevolmente più rari se si eccet- ne che, pur avendo avuto il merito di divulgare
tuano lavori giovanili o composti per celebrare la musica dell’Ange de Nisida e di renderla
occasioni specifiche. E ancora più eccezionale accessibile, era inevitabilmente priva di quegli
è da considerarsi la possibilità di assistere, al elementi (scenografie, costumi, azione) che
giorno d’oggi, alla prima rappresentazione sono parte costitutiva dello spettacolo operi-
assoluta di un lavoro firmato da uno dei mag- stico. Al contrario, il Festival Donizetti Opera
giori compositori d’opera italiani del dicianno- ha raccolto la sfida di allestire la prima rappre-
vesimo secolo, Gaetano Donizetti, come quella sentazione scenica dell’opera, che ha avuto
immortalata in questo CD. luogo a Bergamo a distanza di 180 anni dalla
Ma la storia dell’Ange de Nisida non è quella sua composizione.
di un’opera le cui pagine ritenute material-
mente perdute siano riemerse in qualche pol- Un italiano a Parigi
veroso fondo d’archivio. È, piuttosto, la storia L’ange de Nisida fu uno dei primi lavori portati a
di occasioni mancate, che hanno impedito termine da Donizetti dopo il suo trasferimento a
all’opera di poter essere eseguita quando fu Parigi alla fine del 1838. Il direttore del Théâtre
composta e che ne hanno poi ridotto la parti- de la Renaissance, Anténor Joly, aveva com-
tura autografa (di cui non esistono copie missionato l’opera sulla scia dell’accoglienza
coeve) a brandelli. La musica dell’Ange de trionfale di Lucie de Lammermoor (adattamento
Nisida è infatti pervenuta sotto forma di un francese di Lucia di Lammermoor) in quello
puzzle, le cui tessere non si trovano riunite in stesso teatro nell’agosto del 1839. Il contratto
un unico luogo e sono talvolta di difficile deci- che ne seguì – firmato da Joly, Donizetti e i due
frazione. Tessere che si temeva potessero librettisti, Gustave Vaëz e Alphonse Royer – pre-
restituire un’immagine troppo frammentaria vedeva senza mezzi termini che le prove

6
dell’Ange de Nisida iniziassero nel febbraio creativo. La struttura drammatica riprende in
1840, con il chiaro (benché non dichiarato) parte quella di Adelaide, che si può ricostruire
intento di mandarla in scena subito dopo. a grandi linee per mezzo delle sezioni super-
Donizetti completò la partitura dell’Ange de stiti della sua partitura (comprese quelle con-
Nisida il 27 dicembre 1839 (come annotato fluite nell’Ange de Nisida e nella Favorite). Il
sulla sua ultima pagina); essa comprendeva soggetto deriva dal racconto Les mémoires
la «musica vecchia anzichenó» di Adelaide, du comte de Comminge (Parigi, 1735) di
un’opera italiana cui il compositore aveva ini- Claudine de Tencin da cui nel 1765 François-
ziato a lavorare attorno al 1834, ma che aveva Thomas-Marie de Baculard d’Arnaud trasse il
lasciato incompiuta. È possibile che Donizetti suo dramma Les amants malhereux, ou Le
avesse recato la partitura incompleta di comte de Comminge, considerato l’emblema
Adelaide con sé a Parigi con l’intenzione di del genre sombre. Tradotto in italiano nel
proporla al Théâtre-Italien, con cui era in trat- 1778, il dramma di Baculard d’Arnaud ispirò a
tative già nel 1838. Quando divenne chiaro sua volta diversi lavori teatrali e operistici, tra
che non avrebbero portato a nulla di concre- cui il melodramma in tre atti Adelaide maritata
to, Donizetti usò una buona parte di Adelaide di Valentino Fioravanti (1812) e il melodram-
per la composizione dell’Ange de Nisida. A tal ma semiserio Adelaide e Comingio di
fine richiese a Vaëz e Royer di confezionare Giovanni Pacini (1818), che avrebbero poi
un libretto che contenesse strutture di versi influenzato, tramite Adelaide, anche il libretto
tali da poter essere adattate alla musica pree- dell’Ange de Nisida.
sistente. Inserì dunque diverse pagine di I lavori operistici da cui deriva, la presenza di
Adelaide nella nuova partitura, sostituendone un personaggio buffo (Don Gaspar) e l’am-
il testo verbale (compito che in alcuni casi bientazione quasi pastorale di alcune scene
spettò a Vaëz), talvolta completandone l’or- indurrebbero ad ascrivere L’ange de Nisida
chestrazione e intervenendo sulla struttura dei nel genere semiserio. Essa devia, tuttavia, da
pezzi in questione in modo da sveltire gli alcuni aspetti peculiari dell’opera semiseria
usuali modelli morfologici rossiniani per asse- della prima metà del diciannovesimo secolo,
condare il ritmo drammatico. tra cui l’ambientazione contemporanea e il
Entrambe le copie del libretto dell’Ange de lieto fine, spesso raggiunto tramite un salva-
Nisida consegnate alla censura il 22 gennaio taggio o una liberazione in extremis. Rebecca
1840 recano la definizione di opéra en quatre Harris-Warrick ha ipotizzato che Royer e Vaëz
parties. Non si trova, invece, alcun riferimento abbiano derivato quegli elementi estranei alla
alla natura del soggetto dell’opera, che sem- tradizione di Adelaide e Comingio dal dram-
bra rifuggire da ogni categorizzazione rigoro- ma di Victor Hugo Marion De Lorme (1829),
sa anche per via del suo complesso processo che fu ripreso al Théâtre-Français nel novem-

7
bre 1839. Il risultato finale è un libretto che La Renaissance è chiusa, ed io perdo l’angelo
mantiene la struttura principale di Adelaide, di Nisida, opera (...) buona per quel solo tea-
ma ne supera l’ambientazione borghese per tro. Auff!.. L’impresa era ciuccio assaie, jetta-
presentare un soggetto storico e un conflitto va denare da tutte le parti.
dai contorni più ampi che oppone la sfera (Lettera a Tommaso Persico, 9 maggio 1840)
pubblica a quella privata. Elementi comici e
tragici sono mescolati insieme in modo sini- Con malcelato rimpianto, Donizetti si dimo-
stro, riflettendo l’ideale romantico di fusione e strava ben consapevole che la chiusura del
superamento dei generi tradizionali, che Théâtre de la Renaissance avrebbe compor-
affonda le sue radici nel teatro shakespearia- tato la perdita dell’opera così come l’aveva
no e che qui potrebbe essere stato mediato inizialmente concepita. Senza alcun dubbio
dal dramma coevo di Hugo. Il libretto avrebbe incontrato l’opposizione della censu-
dell’Ange de Nisida non ha mai raggiunto la ra in gran parte dei teatri italiani a causa del
stampa, dunque non è possibile stabilire se la suo libretto, la cui trama gravitava attorno alla
sua definizione finale avrebbe rispecchiato figura del re di Napoli Ferdinando d’Aragona
quella apposta sui suoi libretti manoscritti. e della sua favorita. Né sarebbe stato meno
Indubbiamente la neutrale locuzione «opéra difficile proporla ad altri teatri parigini – i cui
en quatre parties» si presta bene alla natura diversi repertori dovevano attenersi a conven-
ibrida dell’opera, che raccoglie e rielabora zioni precise – senza sottoporre la partitura a
diverse tradizioni: il dramma francese, tipico profondi cambiamenti strutturali. Qualche
del genre sombre, Les amants malhereux, i mese più tardi, Donizetti avrebbe attinto
suoi numerosi adattamenti operistici italiani, all’Ange de Nisida per la composizione del
che ricoprono tutte le sfumature del genere suo secondo grand opéra, La favorite, che
semiserio, e il dramma romantico francese debuttò all’Académie Royale de Musique il 2
Marion De Lorme. dicembre 1840. Seguendo un processo simile
a quello che da Adelaide aveva portato
«La Renaissance è chiusa, ed io perdo all’Ange de Nisida, Donizetti smembrò la par-
l’Angelo di Nisida» titura dell’Ange e ne inserì diverse pagine in
Sebbene le scadenze previste dal contratto quella della Favorite, intervenendo in maniera
fossero state rispettate e si fosse già iniziato a significativa sul testo verbale, sulle linee vocali
lavorare alla mise-en-scène dell’opera, la data e sull’orchestrazione, in alcuni casi alterando
della ‘prima’ fu ripetutamente rinviata. Nel la struttura dei pezzi in questione e adattando-
maggio 1840, il Théâtre de la Renaissance li a contesti drammatici differenti rispetto a
fece bancarotta, negando all’Ange de Nisida quelli di partenza.
la possibilità di raggiungere le scene. Questo laborioso processo di smembramento

8
e di rielaborazione ci riporta ai tasselli del anche nella bozza del libretto. Una volta iden-
puzzle e a come rimetterli insieme. La mag- tificate le pagine superstiti e ristabilitone l’ordi-
gior parte dei fogli che costituivano la partitura ne, ha avuto avvio il lavoro editoriale vero e
autografa dell’Ange de Nisida sono conservati proprio. Curare l’edizione di un’opera italiana
alla Bibliothèque Nationale de France, a della prima metà del diciannovesimo secolo
Parigi. Nessuna rilegatura, non una partitura (spesso composta in un lasso di tempo bre-
completa, né una successione ordinata di vissimo) comporta un lavoro che va oltre la
fogli: si tratta di diciotto cartelle che alternano decifrazione del suo ‘testo’ e la sua trascrizio-
pagine sparse dell’Ange de Nisida a materiali ne cosiddetta diplomatica. Non si tratta solo
preparatori e passi rifiutati sia per quest’ope- di riprodurne fedelmente l’enunciato, ma di
ra, sia per La favorite. A queste pagine si interpretarlo, talvolta di integrarlo (o di correg-
devono poi aggiungere quelle che Donizetti gerlo), traducendolo nell’attuale sistema di
riutilizzò nella Favorite, che sono oggetto di convenzioni, al fine di offrire una partitura che
un mistero ben più recente. Dopo gli anni restituisca le intenzioni del suo autore in
Settanta dello scorso secolo, si è persa ogni maniera quanto più precisa possibile, e che
traccia dell’autografo donizettiano, la cui col- sia al tempo stesso eseguibile.
locazione è attualmente sconosciuta. È dun-
que possibile consultarne solamente la sua Un’opera ‘ritrovata’
copia in microfilm, in bianco e nero, adesso Tassello dopo tassello, la partitura dell’Ange
conservata presso la New York Public Library. de Nisida è gradualmente tornata alla luce,
Per identificare le circa 470 pagine superstiti come una parete affrescata danneggiata che
dell’Ange de Nisida e per ristabilirne l’ordine riveli di sé un’immagine sempre più nitida con
originario è stata di imprescindibile aiuto una l’avanzare degli interventi di restauro. Quando
bozza di lavoro del suo libretto, attribuibile a il mio lavoro di ricostruzione ed edizione è
Vaëz. Questa copia di lavoro, conservata alle giunto al termine, si è infatti avuto accesso al
Archives Nationales di Parigi, presenta diver- 97% circa della musica composta da
se cancellature e varianti riconducibili a tre Donizetti, ad eccezione di qualche passaggio
strati di intervento complessivi. Nel terminare di recitativo e di parte dell’aria del soprano nel
l’opera, Donizetti accolse le varianti risalenti al terzo atto, che potrebbero essere andati persi
secondo strato del libretto, ma solo una parte al tempo in cui la partitura autografa fu smem-
delle più recenti. Dunque, per alcune sezioni brata per la composizione della Favorite.
della partitura è stato necessario identificare Alcuni dei tasselli del puzzle sono poi risultati
un testo verbale (talvolta pesantemente can- abbozzati nella loro struttura portante, ma non
cellato e sostituito da quello per La favorite) del tutto rifiniti. Come se di alcuni elementi cir-
che in determinati casi era stato cassato coscritti dell’affresco fossero definiti i contor-

9
ni, ma i loro colori fossero solo accennati. Una sto ex novo i passaggi di recitativo che sono
volta completata la cosiddetta ‘partitura sche- andati perduti o che Donizetti non portò mai a
letro’ (basso, linee vocali ed eventuali motivi termine: quelli che avrebbero dovuto prece-
d’accompagnamento), era infatti prassi rinvia- dere il N. 3 e il N. 11 e quelli che concludono,
re il completamento dell’orchestrazione – o rispettivamente, il N. 6 e il N. 7. Dei primi due
parte di essa – a un momento successivo. non c’è traccia e non è detto che siano mai
Donizetti attendeva forse che fosse fissata la stati composti. Dei recitativi conclusivi dei NN.
data della prima rappresentazione per com- 6 e 7 ci sono pervenute, rispettivamente, le
pletare l’orchestrazione dei seguenti pezzi: il prime due e le prime quattro battute, a dimo-
duetto d’amore tra Sylvia e Leone nel primo strazione del fatto che essi furono messi in
atto (N. 3), l’aria di Leone nel secondo (N. 8), musica ma poi andati persi.
il duetto tra Fernand e Don Gaspar che apre il Per questa prima rappresentazione, al
terzo atto (N. 10) e il coro che segue all’aria di Donizetti Opera 2019, si è deliberatamente
Sylvia (N. 12). deciso di non eseguire i recitativi composti ex
Per il duetto d’amore è stato possibile ricava- novo da Fitzpatrick, che in totale ammontano
re gran parte dell’orchestrazione dalla partitu- a circa 75 delle oltre 3700 battute che costitui-
ra della Favorite, dove Donizetti copiò questo scono la partitura dell’Ange de Nisida.
numero trasponendolo dall’originale tonalità L’intento, condiviso da tutti i soggetti coinvolti
di Re maggiore a Do maggiore e modifican- e da chi scrive, è stato di invitare a guardare
done alcune parti di raccordo (N. 4 Récitatif et L’ange come un’opera compiuta. Mettendo a
Duo). Tale scelta sembra rispecchiare la fisio- nudo i pochissimi passaggi rimasti incompleti
nomia del nuovo cast: laddove la parte di si è voluta sottolinearne l’irrilevanza rispetto
Sylvia nell’Ange de Nisida sarebbe spettata al alla sostanziale integrità del lavoro donizettia-
soprano Anna Thillon, che aveva da poco no. Indirizzati dalla regia di Francesco Micheli,
ricoperto i panni di Lucie al Théâtre de la attento alle più impercettibili sfumature del lin-
Renaissance, quella di Léonor fu invece ridi- guaggio dell’opera, i passaggi in questione
segnata per Rosine Stoltz, la cui tessitura era sono stati dunque solamente agiti, in modo
paragonabile a quella di un moderno mezzo- da non interrompere il flusso drammatico ma
soprano. L’orchestrazione delle restanti parti senza interpolare passaggi musicali che
del duetto e degli altri numeri – imprescindibi- siano frutto di sole mani estranee e che inevi-
le ai fini di un’esecuzione dell’opera – è stata tabilmente tradiscono una diversa autorialità.
completata per Opera Rara dal maestro Chi avesse avuto modo di assistere alla
Martin Fitzpatrick e ad essa si è attenuta la ‘prima’ londinese dell’opera, o di ascoltare
produzione bergamasca racchiusa nel pre- l’incisione discografica che ne è scaturita,
sente supporto. Fitzpatrick ha anche compo- potrà ravvisare alcune differenze con questa

10
produzione già dalle prime note. I testimoni Prélude messo a punto da Fitzpatrick, lascian-
superstiti dell’Ange de Nisida non contempla- do così alla sola musica certamente donizettia-
no alcun pezzo strumentale introduttivo ed è na il compito di orientare l’ascolto del pubblico
possibile che Donizetti si fosse riservato di fin dalle prime battute.
ultimarne uno in un secondo momento, forse Diverso è il caso del N. 11 Récitatif et Air
a ridosso della ‘prima’. Non si può tuttavia Sylvia, che sembra aver subito una revisione
escludere che egli avesse inteso dare avvio strutturale e i cui testimoni presentano lacune
all’opera direttamente con l’Andante strumen- significative. La bozza del libretto esibisce
tale che accompagna l’ingresso in scena di almeno due diversi strati, il più antico dei quali
Leone all’inizio dell’Introduction. Lucie de era verosimilmente concepito per una tradi-
Lammermoor non possiede alcuna sinfonia, zionale aria in quattro tempi, che nella sua
ma un breve preludio che precede il coro d’in- forma abituale comprendeva: una scena ini-
troduzione senza soluzione di continuità. E, ziale, un tempo lento (cantabile) e un cosid-
nella sua veste originaria, non contemplava detto tempo di mezzo che conduceva alla
alcun pezzo strumentale introduttivo a sé cabaletta conclusiva. Tra le sezioni superstiti
stante neanche Linda di Chamounix (Vienna, della partitura autografa mancano, tuttavia,
Kärntnertortheater, 19 maggio 1842), opera sia la scena iniziale sia la cabaletta, che
semiseria che con L’ange de Nisida tradisce potrebbero non essere mai state messe in
non poche affinità strutturali. Per la ‘prima’ musica o essere andate perse. Nella bozza
londinese dell’Ange de Nisida, Opera Rara ha del libretto i versi del cantabile furono cassati,
preferito dotare l’opera di un preludio, affidan- esclusione che sembra essere confermata
done la composizione allo stesso Fitzpatrick, anche dalla partitura autografa: le battute ini-
che ha scritto un pezzo a partire da materiali ziali del cantabile (che risale ad Adelaide)
in senso lato donizettiani, alcuni dei quali sono infatti cancellate e le pagine che gli
potrebbero presentare legami con l’opera o, dovrebbero seguire si trovano conservate in
più verosimilmente, con Adelaide. Tra essi una cartella differente, come fossero state
figura anche un pezzo orchestrale conservato rimosse dalla partitura. La struttura finale
alla Bibliothèque Nationale de France – e dell’aria sembra dunque aver contemplato:
inventariato tra i materiali autografi donizettiani una scena iniziale (perduta o mai composta),
non identificati – la cui musica non è, tuttavia, il tempo di mezzo dell’originaria aria in quattro
autografa. In considerazione della possibile tempi e una cabaletta conclusiva (anch’essa
intenzionalità di tale omissione nell’Ange de perduta o mai composta).
Nisida, che non compromette in alcun modo Tale incongruenza tra la presunta ultima
l’eseguibilità dell’opera, al Festival Donizetti volontà di Donizetti per l’aria di Sylvia e le
Opera si è invece deciso di non usufruire del sezioni di musica che ci sono pervenute

11
costringe a una scelta tra alcune possibili quanto più possibile le ultime intenzioni di
soluzioni esecutive di compromesso. Una Donizetti, che sembrano rispecchiare un dise-
prima opzione potrebbe essere di ripristinare gno compositivo più ampio riguardante l’inte-
il cantabile, omettendo il tempo di mezzo suc- ra opera. Altrove, nella partitura dell’Ange de
cessivo che avrebbe dovuto portare alla Nisida, Donizetti sembra infatti aver program-
cabaletta: così facendo si manterrebbe l’uni- maticamente ricercato strutture morfologiche
co tempo a sé stante che sicuramente fece che deviassero dalla tradizionale aria in quat-
parte del processo creativo dell’Ange de tro tempi e dalla cosiddetta ‘solita forma’ dei
Nisida e, benché privilegiando una sezione duetti, rinunciando al tempo lento e talvolta
diversa, si asseconderebbe l’intenzione com- adottando modelli di matrice francese. Non
positiva di avere un numero solistico in un hanno un tempo lento, ad esempio, né il duet-
solo tempo principale. Questa prima soluzio- to tra Sylvia e Leone nel primo atto (ove
ne pone, tuttavia, non poche difficoltà. Una, Donizetti eliminò un cantabile che aveva in un
non trascurabile, è quella di non concedere primo momento adattato da Adelaide), né
alla prima donna un pezzo di bravura, ovvero quello tra Sylvia e Le Roi in apertura del
una cabaletta, come invece previsto da secondo, ed entrambi i numeri solistici di
Donizetti. Vi si potrebbe ovviare facendo Leone (N. 8 e la romanza all’interno del N. 14)
seguire al cantabile una cabaletta da sceglier- mutuano invece la loro struttura finale dalla
si dal repertorio donizettiano; si adotterebbe romanza francese. L’aria di Sylvia è stata dun-
così una macrostruttura che ha fatto parte del que eseguita senza cantabile e, dopo il tempo
processo creativo dell’Ange de Nisida (e con di mezzo superstite, si è fatto ricorso a una
una sezione – la prima – così come inizial- cabaletta tratta da una versione primigenia
mente prevista), ma che Donizetti avrebbe in inedita della corrispondente aria di Léonor
seguito deciso di abbandonare. Per la ‘prima’ nella Favorite. Non ci è pervenuta alcuna par-
londinese dell’Ange de Nisida si è seguita que- titura autografa di questa versione, ma essa è
sta strada, individuando una cabaletta compati- attestata dalla più antica delle parti vocali di
bile prosodicamente e vocalmente in «Benigno Léonor, conservata alla Bibliothèque de
il cielo arridere», aggiunta da Donizetti per la l’Opéra, a Parigi. La sua struttura globale
prima parigina di Maria di Rohan (Théâtre- sembra combaciare con la versione finale del-
Italien, 14 novembre 1843) a seguire la l’aria di Sylvia così come emendata nel libret-
Preghiera della protagonista nel terzo atto. Si to, con il cui testo verbale presenta diverse
tratta di una soluzione certamente ibrida, che analogie. Un esame della versione primigenia
tenta però di far fronte alle esigenze di produzio- dell’aria di Léonor nel suo insieme e, in parti-
ne e alle contemporanee ‘convenienze’. colare, della linea melodica della sua cabalet-
A Bergamo si è invece preferito assecondare ta sembra escludere che essa risalga diretta-

12
mente all’Ange de Nisida. Piuttosto, Donizetti TRAVOLTI DA UN INSOLITO DESTINO
potrebbe aver preso l’aria di Sylvia a modello Dialogo fra Candida Mantica,
formale, per poi riscriverla ex novo per Rosine Jean-Luc Tingaud e Francesco Micheli
Stoltz. Ciononostante, questa versione primi- di Floriana Tessitore
genia sembra essere quanto di più vicino
all’aria di Sylvia sia sopravvissuto. E, per Nel giugno 2017 il Teatro Donizetti di
quanto parrebbe più adatta a una tessitura Bergamo ha chiuso per inderogabili lavori di
mezzosopranile, si può fare appello alla natu- restauro, incominciati il 5 febbraio 2018.
ra stessa delle cabalette – la cui seconda Ripercorrendo all’inverso il cammino che era
esposizione è notoriamente luogo deputato stato costruito per accompagnare il Teatro
per variazioni e riscritture estemporanee – per verso la chiusura, la Fondazione Teatro
adeguarla a un registro più consono. I testi- Donizetti e il Comune di Bergamo hanno stila-
moni superstiti della cabaletta consentono di to un calendario di attività che porterà verso la
ricostruirne solamente la linea vocale, quella completa riapertura. Tappa fondamentale di
del basso orchestrale e uno scarno accompa- questo percorso è stata, nel novembre 2019,
gnamento pianistico. Il Donizetti Opera li ha la prima messa in scena mondiale nel
affidati alle cure del maestro Federico Biscione, Cantiere del Teatro dell’opera L’ange de
che ha realizzato l’orchestrazione della caba- Nisida, lavoro di Gaetano Donizetti che si cre-
letta nel rispetto delle intenzioni di Donizetti e deva perduto e che invece è rinato grazie ad
delle peculiarità stilistiche dell’opera. una minuziosa ricerca della musicologa
Altre soluzioni potranno essere testate in futu- Candida Mantica. Opera smembrata dallo
ro, attingendo con la necessaria consapevo- stesso compositore bergamasco per il riutilizzo
lezza a un repertorio che di per sé ammette la in lavori successivi, trova nell’allestimento
liceità di più versioni. O, chissà, future ricer- all’interno del Cantiere ideato da Francesco
che potranno portare al ritrovamento degli Micheli, direttore artistico del festival Donizetti
ultimi tasselli del puzzle. Quel che più conta è Opera, il luogo ideale e un’occasione irripetibi-
che L’ange de Nisida ha potuto finalmente le: «Il cantiere del Donizetti – spiega Micheli – è
essere eseguita e – al Festival Donizetti Opera la sala parto di Ange, col palcoscenico colloca-
– rappresentata, disvelando così l’ultima tela to sulla platea ancora sgombra e il pubblico,
del laboratorio operistico di Donizetti. Non si nei palchi e nella tribuna in palcoscenico, tutto
potranno invece che azzardare ipotesi su intorno a questa fragile creatura, come una
come l’opera sarebbe stata accolta al Théâtre famiglia che accoglie trepidante un neonato».
de la Renaissance, le cui sorti L’ange avrebbe Candida Mantica – studi all’Università di Pavia
forse potuto rendere più rosee. e un dottorato di ricerca presso la University
of Southampton, dove è attualmente ricerca-

13
trice – e Francesco Micheli, in questa occasio- fica dell’Isola di Nisida. Sul telo dove si sedi-
ne anche nelle vesti di regista oltre che nel mentano le carte il pubblico vedrà proiettate
suo ruolo istituzionale per il festival bergama- delle stampe dell’epoca che sono state la
sco, insieme al direttore d’orchestra Jean-Luc fonte iconografica più cospicua, sia perché
Tingaud si sono confrontati a lungo sui mate- raccontano un primo Quattrocento arcaico
riali dell’opera e sulla drammaturgia donizet- che ancora “puzza” di Medioevo sia perché –
tiana, tracciando alcune linee interpretative a dispetto dell’immagine tradizionale delle
per questa prima assoluta. corti rinascimentali – il mondo che evocano è
Micheli: «La vicenda delle “carte” legate brutale e di grande fisicità, percepibile anche
all’Ange de Nisida è molto appassionante e in quell’invenzione artistica e sociale che
sembra perfetta per Indiana Jones o Lara sono i tarocchi (carte che rappresentano degli
Croft, perché i contorni di questa riscoperta arcani, figure totemiche nelle quali facilmente
hanno davvero il sapore di un’avventura holly- possiamo rivedere i personaggi protagonisti
woodiana: delle fonti si conosceva già l’esi- dell’opera: l’Eremita, il Bagatto, l’Imperatore,
stenza ma non si era mai pensato di riordinar- l’Impetratrice ma anche altre figure metafori-
le per eseguire l’opera, considerandole mate- che come la Temperanza o le Stelle, fra le
riale destinato al riutilizzo nella Favorita e in quali si vede una florida ragazza nuda nell’ac-
Don Pasquale. Lo spettacolo nel cantiere del qua che è la personificazione dell’angelo di
Teatro Donizetti prende forma così in uno Nisida, una ragazza con le ali sotto le stelle).
spazio scenico che riproduce un ammasso di Il lavoro di analisi e penetrazione dell’Ange
fogli sparsi del libretto e della partitura come non può non prendere le mosse dalla cono-
fossero un’isola. L’installazione si colloca scenza della Favorite (che debuttò il 2 dicem-
molto bene nel cantiere – come se gli operai bre 1840) rispetto alla quale però balzano
avessero steso un telone di copertura e, all’occhio differenze sostanziali. Già nell’am-
durante il trasloco, qualche armadio fosse bientazione, per esempio, si capisce subito la
“esploso” e le carte fossero precipitate sul forte influenza sul “decoro” imposto dal cam-
fondo della platea formando appunto un’iso- bio di sede: il Théâtre de la Renaissance era
la. D’altro canto, per noi è stato fondamentale altra cosa rispetto all’Opéra de Paris, dove
compiere un attento lavoro d’analisi storiogra- L’ange, diventato La favorite, avrebbe dovuto
fica ed estetica sul mondo che Gaetano “salire di tono” (ambientazione di corte presti-
Donizetti e il librettista hanno cercato di rievo- giosa, personaggi nobili). Léonor è la Favorita
care (il primo Quattrocento della corte di del re, protagonista di una relazione ufficiale e
Napoli visto da una prospettiva parigina otto- consapevole; Sylvia invece è una ragazza
centesca): ecco perché quest’isola di carte orfana che viene affidata alle mani del sovra-
diventa rapidamente l’incarnazione immagini- no perché le trovi una nuova famiglia, mentre

14
questi è invece attanagliato dal desiderio di più stupefacente, Don Gaspar contagia tutto il
possederla, la prende per sé, la rinchiude resto dell’opera trasformandola in qualcosa
nell’Isola di Nisida e ne fa un personale ogget- che definirei antesignano della commedia
to di piacere. Tutto ciò fa “scadere” entrambi all’italiana: vicende il cui contenuto profondo
i personaggi: Sylvia è una pura vittima e il Re è spesso amaro e chiaramente demistificato-
(Don Fernand) un puro carnefice, con una re dei mali dell’umanità (per esempio il cine-
serie di ricadute di scottante attualità rispetto ma di Risi o Monicelli), condotte però con una
alla violenza sulla donna che si consuma levità che fa pensare al talento di Donizetti
ancora oggi in diversi contesti. Un meccani- come vicino ad artisti del calibro di Petrolini,
smo analogo s’innesca anche per il protago- Totò o De Filippo. Le conseguenze di questa
nista maschile: l’amante della Favorita, fusione di registri sono poderose. Nessuno si
Fernand, è un uomo prossimo a prendere i salva: la protagonista è vittima di un mondo in
voti, che rinnega per amore per poi tornare cui, a dispetto degli ideali rinascimentali, le
alla sua vocazione in una circolarità sostan- leggi della violenza della sopraffazione e del
zialmente statica; totalmente diversa è invece desiderio sono quelle che comandano, una
la storia di Leone nell’Ange, il cui ragazza che si trova a essere schiava del
Bildungsroman lo vede figlio di un soldato di desiderio sessuale solo perché è bella e gen-
ventura che ferisce un membro della corte e tile. Una fanciulla angelo che angelica non è
viene condannato all’esilio: è questo il bel ma, assumendo la sua vicenda i connotati del
pendaglio da forca del quale noi dovremmo martirio, alla fine lo diventa davvero. Gli altri
innamorarci, che alla fine di un tortuoso per- subiscono la mancanza di salvezza nelle scel-
corso capisce che l’unico luogo per lui è il te che fanno: Leone, per esempio, si carica di
monastero. Dopodiché ecco il personaggio un senso di responsabilità nei confronti della
più significativo di Ange, Don Gaspar, qui il sorte paterna con poca lucidità, giungendo a
buffo, l’anello debole del genere semiserio, compiere azioni disastrose, non riuscendo a
che Donizetti (in Linda di Chamounix) o leggere la minaccia che lo sovrasta finché la
Rossini (nella Gazza ladra) rendono artefice di realtà emerge, scagliandosi contro il Re ma
un unico dramma che unisce la dimensione poi concentrando l’odio su Sylvia. Il Monaco
seria con quella comica. A ciò si aggiunga l’e- resta la figura chiave di questa commedia
redità shakespeariana, che aveva fatto risco- umana, cioè di personaggi che come noi
prire simili personaggi dando forma a una hanno i loro pregi e i loro difetti: è una figura
sensibilità che avrebbe dato origine alla cate- interessantissima perché è guida spirituale
goria del grottesco tipica del Romanticismo priva di cariche ecclesiastiche, ma la cui statura
francese. Come si vede anche nel Don morale – era confessore del padre del Re – lo
Pasquale, ma nell’Ange con un risultato ancor rende personaggio chiave della Chiesa a tal

15
punto che viene incaricato di denunciare lo tento di rafforzare l’autorità della dinastia ara-
scandalo d’immoralità che si sta consumando». gonese a Napoli. Isabella morì nel 1465,
Mantica: «Il primo atto si conclude con Don appena un anno dopo la conclusione della
Gaspar che zittisce bruscamente il coro che guerra angioino-aragonese, e nel 1477
egli stesso aveva fatto intonare dagli abitanti Ferdinando sposò in seconde nozze la cugi-
di Nisida per accogliere sull’isola Don na Giovanna, sorella di Ferdinando il
Fernand, il quale avrebbe invece voluto che il Cattolico, saldando ulteriormente l’importante
suo arrivo passasse sotto silenzio. Al suono di legame del regno di Napoli con la Spagna. Il
“Vive le Roi!” viene proiettato lo stemma degli matrimonio è dunque strumento politico per
Aragona che, senza soluzione di continuità, fa sugellare intese e alleanze, logica che
da scenario anche alla prima parte del duetto Ferdinando non mancò di adottare pianifican-
tra Fernand e Sylvia con cui si apre il secondo do nozze strategiche per i numerosi figli avuti
atto. Il libretto descrive Sylvia seduta in una da entrambe le mogli. Parallelamente, si ha
delle stanze della sua villa, intenta a sfogliare notizia di diverse sue concubine, da cui ebbe
nostalgicamente una rosa, con Fernand ai altrettanti figli illegittimi. In questo quadro sto-
suoi piedi (una posa che lascia pochi dubbi rico si profila il suo legame di finzione, ma sto-
su quanto si sia appena consumato). A con- ricamente verosimile, con Sylvia, bandita dal
tornare lo stemma degli Aragona si aggiunge regno di Napoli per volere della Chiesa e con-
a questo punto un fregio circolare, che rin- finata sull’Isola di Nisida».
chiude metaforicamente Sylvia in un recinto, Micheli: «Tutte queste anomalie ho cercato di
preda e ostaggio del potere di Fernand. Nel renderle coerenti a partire da una riflessione
corso del duetto Sylvia gli rimprovera di averla suggerita dall’esperienza che viviamo nel
ingannata, avendola attirata a Napoli con una nostro mondo: il Re, Don Fernand, è un uomo
falsa promessa di matrimonio, per poi relegar- che ha puntato tutto su una relazione clande-
la al ruolo di concubina. Vaëz e Royer fissano stina e imbarazzante con Sylvia, e vive un’e-
la data dell’azione attorno al 1470 e sappiamo sperienza tremendamente umiliante allor-
che a quel tempo Ferdinando I d’Aragona quando il matrimonio da lui architettato per
(1424-1494) di fatto non aveva moglie. Unico salvare le apparenze viene clamorosamente
figlio maschio, illegittimo, di Alfonso I, nel scoperto dal promesso sposo. Dal suo punto
1440 Ferdinando fu riconosciuto dal padre e di vista, il Re ha fatto di tutto per mantenere in
in seguito designato erede al trono di Napoli, vita la relazione e in cambio Sylvia scappa:
ove gli succedette nel 1458. Già nel 1444 non posso non pensare a tutti gli uomini in
Alfonso si era impegnato a far sposare condizioni vagamente simili a quelle (sto con
Ferdinando con Isabella Chiaromonte, nipote una donna, credo di dedicarle tutta la vita e lei
prediletta del potente barone Orsini, con l’in- “osa” disamorarsi!). Basta aprire le pagine

16
della cronaca nera per vedere notizie di uomi- stata scritta e gli autoimprestiti che vennero
ni che puniscono l’abbandono con la morte, fatti per La Favorite. Per chi canta, la partico-
come il Re che, scoprendo la fuga di Sylvia, larità risiede nello stile semiserio, che ha delle
medita subito la vendetta. Il Monaco intuisce specificità molto care al gusto parigino di
dove possa essere scappata la donna e, quell’epoca oltre a essere confacenti alla lin-
quando lei bussa al convento, lui intuisce il gua francese; una delle qualità teatrali del
pericolo e cerca di nasconderla, confidando libretto dell’Ange sta proprio nello spirito e
di farla scappare il prima possibile. La morte nella verve della lingua utilizzata, specialmen-
di Sylvia è una morte violenta e il Monaco, te in alcuni interessantissimi recitativi. Il nostro
complice involontario, decide di coprire l’ac- lavoro è stato da un lato quello di accompa-
caduto per evitare lo scandalo che ne segui- gnare i cantanti lungo il processo di restituzio-
rebbe. Sylvia, quindi, non ha nemmeno l’onore ne dello spirito “frizzante” che ha ispirato
delle esequie e di un pianto di vittima, perché Donizetti per la sua creazione parigina – non
tutti credono che il defunto sia un povero novi- solo nei recitativi ma anche nella scrittura del
zio, in un finale che non ha nessuna consola- coro, anch’essa vivace e ironica – e dall’altro
zione né possibilità di catarsi; con Leone che nel dar forma a numerosi momenti tipicamen-
rifiuta l’accaduto dichiarando che domani rag- te belcantisti, che saranno per gli ascoltatori e
giungerà Sylvia fuggendo da un mondo che gli appassionati una vera scoperta. Per quan-
non permette ai giovani boccioli di fiorire». to mi riguarda, nella lettura di questa scoperta
Tingaud: «La nostra linea interpretativa per il mi sono basato su una lunga frequentazione
Festival Donizetti Opera è di conservare nella col Donizetti francese, specialmente quello
sua interezza quel che Donizetti ha composto dell’Opéra-Comique (Rita, La fille du régiment
per L’ange de Nisida, con ciò distaccandoci ecc.) e sulla mia passione per questo periodo
molto da quel che ha fatto Opera Rara che – dell’opera francese, frequentata dai composi-
nella sua edizione e nella versione da concer- tori italiani. Con Francesco Micheli, dando vita
to data a Londra – ha aggiunto l’Ouverture e all’Ange de Nisida, ci è sembrato ogni giorno
alcune arie e recitativi scritti da un revisore più evidente che quest’opera non è solo una
moderno. Per noi, L’ange de Nisida è un’ope- curiosità ma un lavoro maturo del maestro di
ra interamente concepita e scritta da Donizetti Bergamo, destinato a entrare in repertorio e a
ed è così che la ascolteremo per la prima essere amato dal pubblico e dagli interpreti».
volta in questa produzione, grazie al ragguar-
devole impegno musicologico profuso da
Candida Mantica. Nonostante manchi una
storia interpretativa di quest’opera, ne cono-
sciamo la genesi, gli interpreti per i quali era

17
TRAMA Leone e continuare la sua relazione con Sylvia.

Atto Primo Atto Terzo


Leone, soldato di ventura, ferisce un gentiluo- Don Gaspar ha capito che Leone ama vera-
mo e, per sfuggire alla pena capitale, scappa mente Sylvia e cerca invano di dissuadere il
da Napoli e trova rifugio a Nisida, dove si Re dal portare a compimento il matrimonio tra
innamora di Sylvia, nobile fanciulla ingannata i due. Sylvia, dal canto suo, vorrebbe dimenti-
dal Re Fernand con una falsa promessa di care Leone, che crede voglia sposarla solo
matrimonio e divenuta invece sua amante. Gli per interesse. Nei pressi della cerimonia, i
ignari abitanti dell’isola, soggiogati dal suo cortigiani disprezzano il giovane chiamandolo
fascino, la chiamano l’angelo di Nisida. Un un uomo senza onore, senza che questi capi-
giorno Don Gaspar, faccendiere del Re, men- sca perché. Ma quando irrompe il Padre
tre è in attesa che arrivi il sovrano per l’abitua- Superiore la verità viene rivelata. Venuto a
le incontro con la fanciulla nel suo rifugio in conoscenza del piano del sovrano e del fatto
mezzo al bosco, si imbatte in Leone, che rico- che Sylvia sia la sua amante, Leone, sconvol-
nosce e a cui offre la sua “protezione”. Sylvia, to, restituisce i titoli e gli onori offertigli dal Re
inquieta per la presenza del giovane in quel e abbandona la corte assieme al monaco,
frangente, gli dichiara che il loro sentimento è deciso a prendere i voti.
impossibile e gli chiede di lasciarla, ma Leone
si rifiuta. Arriva il Re, che, riconoscendo in lui il Atto Quarto
condannato, ne ordina l’arresto. Sylvia, che ha finalmente compreso la purez-
za dei suoi sentimenti, lo raggiunge in mona-
Atto Secondo stero travestita da novizio, per chiedergli per-
Su insistenza di Sylvia, il Re concede la grazia a dono. Leone inizialmente la respinge, poi
Leone. Sopraggiunge un monaco, il Padre cede al suo amore, ma la fanciulla si accascia
Superiore di un monastero mandato dalla Santa e muore. Il Padre Superiore, richiamato dalle
Sede a denunciare la scandalosa relazione del sue grida di aiuto, preserva l’anonimato di
sovrano. Per Sylvia si profila il convento se non Sylvia, annunciando agli altri monaci la morte
lascerà la corte. Don Gaspar cerca una soluzio- di un novizio; Leone, sconvolto, sente la pro-
ne: bisogna trovare qualcuno disposto a sposa- pria morte vicina.
re la donna in cambio di un’allettante ricompen-
sa. Leone, pensando che il Re voglia semplice-
mente offrire un avvenire alla giovane, si offre
egli stesso come sposo. Il Re, dapprima riluttan-
te, accetta, coll’intenzione di allontanare poi

18
Lidia Fridman
(La comtesse Sylvia de Linarès)

19
IN SEARCH OF A ‘LOST’ OPERA together. After years of scepticism, the pro-
By Candida Mantica cess involved in reconstructing and editing
L’ange de Nisida got under way at the
In recent years, several unpublished or previ- University of Southampton in 2008, as part of
ously lost works written by some of history’s a doctoral project. In 2014 the recording label
foremost composers have come to light. To Opera Rara commissioned a complete per-
mention only two: Igor Stravinskij’s Funeral forming edition of L’ange de Nisida from me,
Song, which resurfaced during the St which led to the opera’s premiere (London,
Petersburg Conservatoire house-move in 2015, Royal Opera House, 18 July 2018). Conducted
and 21 unknown compositions from Puccini’s by Sir Mark Elder, this was a concert perfor-
youth, found three years ago. However, such mance conceived for a recording that, while
cases become considerably more rare if one admirable in making the music of L’ange de
excludes early works or those written for special Nisida accessible, inevitably lacked many ele-
occasions. In this light, having the chance to ments (sets, costumes, action) that are essential
attend the world premiere of a work by one of in a full opera production. The Donizetti Opera
Italy’s most celebrated nineteenth-century Festival has recently accepted the challenge of
opera composers, Gaetano Donizetti, like the presenting the opera’s first stage performance,
one immortalized in this CD, certainly ranks as which took place in Bergamo 180 years after the
an exceptional opportunity. work was composed.
But the tale underlying L’ange de Nisida is not
one of an opera whose score, once believed An Italian in Paris
to be physically lost, emerged from the L’ange de Nisida was meant to be one of
depths of some dusty archive. It is, rather, a Donizetti’s first new works to be premiered in
story of missed opportunities: circumstances Paris after he had moved to the French capital
that prevented the opera from being staged in 1838. It had been commissioned by the
and then tore its autograph score (of which no director of the newborn Théâtre de la
copies existed) to shreds. The music of Renaissance, Anténor Joly, in the wake of the
L’ange de Nisida came down to us as a jigsaw triumphal production of Lucie de
puzzle whose pieces were not preserved in a Lammermoor in the same theatre in August
single place and at times proved extremely 1839. The ensuing contract – signed by Joly,
difficult to decipher. There was even reason to Donizetti and the opera’s two librettists,
fear that these pieces could never lead to any Gustave Vaëz and Alphonse Royer – stated in
more than an overly fragmentary vision of the no uncertain terms that rehearsals for L’ange
opera, which may explain why an editorial de Nisida were to begin the following
project had not been created to put them February, with a clear (albeit undeclared)

22
intention of staging it soon thereafter. The traces Adelaide’s dramatic layout, which can
autograph score of L’ange de Nisida was vir- be reconstructed from the surviving sections
tually complete by 27 December 1839 (as of its score (including those that merged into
annotated on its last page); it incorporated the L’ange de Nisida and La favorite). The subject
“rather old music” from Adelaide, an Italian finds its roots in Claudine de Tencin’s tale Les
opera that Donizetti had drafted around 1834 mémoires du Comte de Comminge (1735),
– presumably for Naples – and left unfinished. from which François-Thomas-Marie de
The composer may have brought the incom- Baculard d’Arnaud drew his drame Les
plete score of Adelaide with him to Paris with amants malheureux, ou Le Comte de
the intention of proposing it to the Theâtre- Comminge (1765), which is considered as a
Italien, with whose management he was quintessential example of genre sombre.
negotiating in 1838. When it became clear Translated into Italian in 1778, Les amants
that the project would not materialize, malheureux inspired several plays and
Donizetti used a large part of Adelaide in the operas, such as Valentino Fioravanti’s melo-
composition of L’ange de Nisida. With this dramma in three acts Adelaide maritata
recycling already in mind, Donizetti evidently (1812), and Giovanni Pacini’s melodrama
asked Vaëz and Royer to fashion a libretto semiserio Adelaide e Comingio (1818), which
containing specific verse types and struc- would in turn influence L’ange de Nisida,
tures, which could be set to the pre-existing through Donizetti’s Adelaide.
music from Adelaide. In doing so, he physical- One would easily be led to classify L’ange de
ly inserted numerous pages of Adelaide into Nisida as an opera semiseria, based on the
the new score, replacing the verbal text (a works from which it was derived, the presence
task that occasionally fell to Vaëz), in some of a basso buffo (Don Gaspar) and the almost
cases completing the orchestration, and alter- pastoral setting of a few scenes. It does how-
ing the overall structure of the pieces in ques- ever distance itself from some particular
tion, streamlining outdated Italian forms to aspects of early nineteenth-century opera
suit a new dramatic pace. semiseria, including the usual contemporary
Both copies of the libretto for L’ange de Nisida setting, and the lieto fine, frequently reached
that were submitted to the censors on 22 through a salvation or a last-minute liberation.
January 1840 define it as an opéra en quatre Rebecca Harris-Warrick suggested that Royer
parties. The libretto’s definition bears no fur- and Vaëz derived those dramaturgical ele-
ther reference to the nature of the opera’s ments that were extraneous to the literary tra-
subject, which escapes any rigorous catego- dition of Adelaide e Comingio from Victor
rization as a consequence of its multifaceted Hugo’s drame Marion De Lorme (1829), which
creative process. L’ange de Nisida in part was revived at the Théâtre-Français in

23
November 1839. The resulting product is a The Renaissance has closed, and I lose the
libretto that maintains the main structure of Angel of Nisida, an opera (…) suitable only for
Adelaide, but crossing its bourgeois boarders that theatre. Alas!... The impresario was a don-
to present a historical subject and a wider key, he threw away money everywhere he could.
drama opposing the public and the private (Letter to Tommaso Persico, 9 May 1840)
sphere, which is typical of the new, romantic
sensibility. The comic and the tragic are sinis- Unable to conceal his regret, Donizetti was
terly mixed together, reflecting the romantic well aware that when the Théâtre de la
ideal of the fusion of traditional genres, that Renaissance closed, he would not be able to
has its roots in Shakespeare’s theatre, and do anything with this opera, as he had initially
here might have been mediated through conceived it. There was no question that the
Hugo’s contemporary drame. The libretto for work would have been rejected by censors in
L’ange de Nisida has never been printed, and many Italian theatres, due to its libretto,
thus we do not know whether the final defini- whose plot revolved around the figure of the
tion would have been the same as the one on King of Naples, Ferdinando d’Aragona, and
the front page of the manuscript librettos. his mistress. Nor was it possible to propose it
Sure enough, the neutral label opéra en qua- to other Parisian theatres – whose different
tre parties is well-suited to the hybrid nature of repertories had to conform to specific conven-
the opera, bringing together different tradi- tions – without introducing deep structural
tions: the French drame, typical of the genre changes. A few months later, Donizetti drew
sombre, Les amants malhereux; its numerous on L’ange de Nisida while composing his sec-
Italian operatic adaptations, touching all ond grand opéra, La favorite, which was pre-
nuances of opera semiseria; and the French, miered at the Académie Royale de Musique
romantic drame Marion De Lorme. on 2 December 1840. Following a path similar
to that of his recycling of Adelaide, Donizetti
«The Renaissance has closed, and I lose the dismembered the score of L’ange and nested
angel of Nisida» a fair number of its pages within his new one,
Even though the deadlines set down in La favorite, making significant changes to the
Donizetti’s contract were respected, and the poetry, vocal lines and orchestration, and in
production process had advanced to the point some cases altering the structure and adapt-
of starting work on the mise-en-scène, the date ing the music to different dramatic contexts.
of the premiere was repeatedly postponed. In This laborious process, with all its dismem-
May 1840, the Théâtre de la Renaissance went berments and re-elaborations, brings us back
bankrupt, thus denying L’ange de Nisida the to the pieces of the jigsaw puzzle, and how to
opportunity to reach the stage. put them together. Most of the folios that

24
made up the autograph score of L’ange de Editing an opera by a 19th-century Italian
Nisida are preserved at the Bibliothèque composer (often composed in an extremely
Nationale de France, in Paris. There is no short lapse of time) raises certain problems
binding, nor even an orderly sequence of that go beyond deciphering its musical and
pages: what we have are 18 folders that ran- verbal text, and providing a so-called diplo-
domly alternate pages from L’ange de Nisida, matic transcription. These texts must also be
preparatory materials and discarded pas- interpreted, in some cases integrated (or cor-
sages originally intended for either this opera rected), translating them into our current sys-
or La favorite. To these, one must add the tem of conventions and, in the process, re-
pages that Donizetti reused in La favorite, which establishing the composer’s intentions as pre-
have become the object of a more recent mys- cisely as possible while at the same time pro-
tery. After the 1970s, all traces of Donizetti’s viding a score that can be performed.
autograph score were lost, and its whereabouts
are currently unknown. We can thus only con- An Opera ‘Regained’
sult the black and white microfilm copy con- Piece by piece, the score of L’ange de Nisida
served at the New York Public Library. gradually resurfaced like a frescoed wall,
In identifying the roughly 470 pages of L’ange damaged to a certain degree, that becomes
de Nisida that have survived, and in establish- increasingly clear as the work proceeds.
ing their original order, a working draft of the When my work in reconstructing and editing
libretto, presumably in Vaëz’s hand, provided the opera came to an end, roughly 97 per
essential guidance. This draft copy, housed at cent of the music composed by Donizetti had
the Archives Nationales in Paris, contains var- come to light, with the exception of some
ious erasures and alternative variants, from recitative passages and part of the soprano’s
which three working layers can be recognized aria in Act III, which were lost presumably at
overall. When setting the libretto to music, the time when the autograph score was dis-
Donizetti took up the variants dating to the membered for La favorite. Some pieces of the
second layer of the libretto, but only part of jigsaw proved to have been drafted as to their
the most recent one. Therefore, for some sec- overall structure, but not entirely polished off.
tions of the score it was necessary to identify It was as though a few specific figures in the
a verbal text (at times heavily stricken out and fresco had revealed their outlines, while only
substituted with the one for La favorite) that in hinting at their colours. Once the ‘skeleton
a few cases had also been deleted from the score’ had been finished (the bass and vocal
draft version of the libretto. Once the surviving lines, plus sketchy accompaniment motifs), it
pages had been identified and put in the cor- was in fact common practice at the time for
rect order, the true editorial work could begin. composers to reserve the orchestration (or

25
part of it) for a later time. Donizetti was most music was composed but later lost.
likely waiting for a precise date to be given to For this first staging, at Donizetti Opera 2019, a
the premiere before completing the orchestra- deliberate decision was made not to perform
tion for: the love duet between Sylvia and the recitatives newly composed by Fitzpatrick,
Leone in Act I (N. 3), Leone’s aria in Act II (N. which in total amount to roughly 75 of the over
8), the duet between Don Gaspar and King 3,700 measures that make up the score of
Fernand in Act III (N. 10), and the chorus in L’ange de Nisida. The aim, shared by all parties
the same act (N. 12). involved as well as myself, was to invite the
For the love duet, it was possible to derive audience to see L’ange as a finished opera. By
most of the orchestration from La favorite, not covering up the very few passages of which
where Donizetti copied this number (N. 4 no trace has come down to us, one should
Récitatif et Duo), transposing it from its origi- clearly see how irrelevant they are compared to
nal D major to C major and modifying a few of the essentially complete nature of Donizetti’s
its transitions. This choice seems to reflect the work. Guided by Francesco Micheli’s directing,
features of the new cast: while the role of which is able to grasp the subtlest nuances of
Sylvia in L’ange de Nisida was to go to sopra- the language of this opera, the passages in
no Anna Thillon, who had recently interpreted question have only been mimed. This will allow
Lucie at the Théâtre de la Renaissance, the the dramatic flow to continue uninterrupted, but
role of Léonor was redesigned for Rosine without introducing musical passages written
Stoltz, whose vocal range was comparable to by an external composer, which inevitably
that of a modern mezzosoprano. The orches- betray a different authorship.
tration of the remainder of the duet and the Those who were able to attend the opera’s
other numbers – essential in order to perform London premiere, or who have listened to the
the opera – was completed for Opera Rara by recording that arose out of it, will notice some
Martin Fitzpatrick, and the Bergamo produc- differences with this production, as of the very
tion included in the present CD abided by it. first notes. The extant sources for L’ange de
Fitzpatrick also newly composed the recitative Nisida do not include an opening instrumental
passages that were lost or that Donizetti never piece. Donizetti may well have intended to
completed: those that were to precede N. 3 and prepare one at a later time, perhaps shortly
N. 11, and those that conclude N. 6 and N. 7. before the debut. One cannot however rule
There is no trace of the first two, and we have out the possibility that he intended the opera
no reason to believe they were ever composed. to begin directly with the instrumental
Of the recitatives that conclude N. 6 and N. 7, Andante that accompanies Leone’s entrance
the first two and the first four bars respectively onstage at the beginning of the Introduction.
have come down to us, demonstrating that their Lucie de Lammermoor has no sinfonia, but

26
only a brief prelude that leads without inter- mezzo leading to a faster cabaletta.
ruption into the introductory chorus. Nor was Nevertheless, neither the opening scene nor
a separate introductory instrumental piece the cabaletta are found among the sections
foreseen for the original version of Linda di that have survived in the autograph score,
Chamounix (Vienna, Kärntnertortheater, 19 meaning that these sections may never have
May 1842), an opera semiseria that has quite been set to music, or may have been lost. In
a few structural affinities with L’ange de the draft copy of the libretto, the verses for the
Nisida. For the London premiere of L’ange de cantabile were stricken out, and this elimina-
Nisida, Opera Rara chose to provide the tion seems to be confirmed by the autograph
opera with a prelude, once again entrusting score: the opening bars of the cantabile are in
Fitzpatrick with composing it. He wrote a fact crossed out and the following pages are
piece based on materials broadly ascribable preserved in a different folder, as if they had
to Donizetti, some of which may be linked to been discarded from the score. The aria’s
this opera or, more likely, to Adelaide. These final structure thus seems to have been made
also include an orchestral piece preserved at up of: an initial scene (lost or never com-
the Bibliothèque Nationale de France (where posed), the tempo di mezzo of the original
it is catalogued among Donizetti’s non-identi- aria in four sections and a final cabaletta (also
fied autograph materials), whose music, how- lost or never composed).
ever, is not autograph. Considering that such This discrepancy between Donizetti’s pre-
a piece may have been intentionally omitted sumed final decision for Sylvia’s aria and the
from L’ange de Nisida, and that this would in sections of music that have survived forces us
no way make the opera unfit for performance, to choose between a number of possibilities,
the decision made for the Donizetti Opera each of which is in some way a compromise.
Festival was not to use the Prélude prepared One option would consist in reintroducing the
by Fitzpatrick. Listeners will thus be oriented cantabile and omitting the following tempo di
by music certainly composed by Donizetti as mezzo, which would have led to the cabaletta.
of the opening bars. This would allow us to maintain the only com-
The situation is different with N. 11 Récitatif et plete section which was unquestionably part
Air Sylvia, whose structure seems to have of the creative process for L’ange de Nisida
been revised and whose sources contain sig- and respect Donizetti’s intention of having a
nificant gaps. The draft copy of the libretto solo number with only one main section, even
presents at least two different layers, the older though it would be a different one. This
of which was presumably conceived for a tra- option, however, raises quite a few issues.
ditional Italian double aria, usually including: One that cannot be overlooked is that the
a recitative, a slow cantabile and a tempo di prima donna would not have a virtuoso piece,

27
i.e. a cabaletta, which Donizetti apparently instead, have a final structure adapted from
wished to include. This could be solved by the French romance. Sylvia’s aria has thus
introducing a cabaletta after the cantabile, to been performed without a cantabile and, after
be chosen from Donizetti’s production; the the surviving tempo di mezzo, a cabaletta
ensuing macrostructure would thus conform taken from Léonor’s corresponding aria in La
to the one conceived during the creative pro- favorite, in its earliest (and unpublished) ver-
cess for L’ange de Nisida (and with one sec- sion, has been included. No autograph score
tion – the first – as initially planned), but that of this version has come down to us, but it is
Donizetti later decided to abandon. This was found in the oldest of Léonor’s vocal parts,
the path followed for the London premiere; after conserved at the Bibliothèque de l’Opéra, in
searching for a compatible cabaletta, as Paris. Its overall structure seems to corre-
regards its prosody and vocal writing, «Benigno spond to the final version of Sylvia’s aria, as
il cielo arridere» was chosen, which Donizetti modified in the libretto, and these two verbal
added for the Paris premiere of Maria di Rohan texts show various similarities. Examining the
(Théâtre-Italien, 14 November 1843) following earliest version of Léonor’s aria as a whole
the leading role’s Prayer in the third act. This is and, in particular, the melodic line of its
no doubt a hybrid solution, but it does attempt cabaletta, it does not seem possible to trace it
to meet both production requirements and con- back directly to L’ange de Nisida. Rather,
temporary ‘convenienze’. Donizetti may have taken Sylvia’s aria as a for-
The choice made for the Bergamo staging, mal model but written the piece freshly for
instead, was to remain as much as possible in Rosine Stoltz. Nevertheless, this earliest ver-
line with Donizetti’s last intentions, which sion seems to be the closest thing to Sylvia’s
seem to reflect a larger compositional outline aria that has survived. And, although it would
that concerns the entire opera. Elsewhere, in seem better suited to the vocal range of a
the score of L’ange de Nisida, Donizetti mezzosoprano, one could make the most of
seems to have programmatically circumvent- the very nature of the cabaletta – which
ed traditional double forms, omitting the slow includes a second exposition, known to have
tempo and at times adopting models coming welcomed variations and impromptu re-writ-
from the French tradition. No slow tempo is ings – and adapt it to a more appropriate
found in Sylvia and Leone’s duet in the first vocal range. The surviving sources of this
act (where Donizetti eliminated a cantabile cabaletta only allow the vocal line to be recon-
that he had initially taken up from Adelaide), structed, along with the orchestral bass and a
nor in Sylvia and Le Roi’s duet that opens the thinly outlined piano accompaniment.
second act. Both of Leone’s solo numbers (N. Donizetti Opera gave these materials to
8 and the romance that is part of N. 14), Federico Biscione, who orchestrated the

28
cabaletta in accordance with Donizetti’s inten- of the opera house of L’ange de Nisida, a
tions and the opera’s stylistic features. work by Gaetano Donizetti that was believed
Other solutions may certainly be tested in the to have been lost but came back to new life
future, showing an appropriate awareness thanks to the painstaking research of musicol-
when drawing on a repertory that, by its very ogist Candida Mantica. It is a play that was
nature, legitimises a range of versions. Or, dismembered by the composer himself to be
who knows, further research may even lead reused in subsequent works, and it finds its
the very last pieces of the jigsaw to be discov- ideal place and an unrepeatable opportunity
ered. The most important thing at present is in the construction site designed by
that L’ange de Nisida has finally been per- Francesco Micheli, artistic director of the
formed and – at the Donizetti Opera Festival – Donizetti Opera Festival: “Donizetti Theatre’s
staged, thus unveiling the last hitherto construction site – explains Micheli – is ange’s
unknown canvas produced in Donizetti’s delivery room, with the stage placed on the
operatic atelier. After all, we can only guess still unobstructed stalls and the audience, on
what fate would have been in store for it at the the stages and in the grandstand on stage, all
Théâtre de la Renaissance, whose own future around this fragile creature, like a family that
might have been brighter, had it only wel- anxiously welcomes a new-born baby”.
comed L’ange inside its doors. Candida Mantica – who studied at the
University of Pavia and earned her PhD from
the University of Southampton, where she is
OVERWHELMED BY AN UNUSUAL FATE currently a Research Fellow – and Francesco
A Conversation between Candida Mantica, Micheli, on this occasion also in the role of
Jean-Luc Tingaud and Francesco Micheli director as well as in his institutional role for
By Floriana Tessitore the festival in Bergamo, with the conductor
Jean-Luc Tingaud, have discussed for a long
In June 2017 the Teatro Donizetti in Bergamo time about the materials of Donizetti’s work
closed for urgent restoration work, which and dramaturgy, offering some interpretative
began on February 5, 2018. Going back lines for this world première.
through the different stages leading towards Micheli: “The story of the ‘papers’ related to
the closure of the theatre, the Donizetti L’ange de Nisida is very fascinating and
Theatre Foundation and the City of Bergamo seems the perfect subject matter of an
are drawing up a calendar of activities that will Indiana Jones or Lara Croft film, because the
lead to its complete reopening. A fundamental contours of this rediscovery really have the
step in this process is, in November 2019, the flavour of a Hollywood adventure: we already
first worldwide staging at the construction site knew that sources existed, but no one had

29
ever thought to rearrange them to give life to Hermit, the Juggler, the Emperor, the
the work, because they were mainly consid- Empress, but also other metaphorical figures,
ered to be material to be reused in La favorite such as Temperance or the Stars, among
and Don Pasquale. The performance at the which we see a thriving girl naked in the water
Donizetti Theatre is shaped in a dramatic who is the personification of the angel of
space that reproduces a mass of sheets scat- Nisida, a girl with wings under the stars)”.
tered around from the libretto and the score The work of analysis and penetration of
as if they were an island. The installation fits in L’ange is deeply rooted in the knowledge of
the construction site very well, as if the work- La favorite (which debuted on December 2,
ers had laid out a tarpaulin and, as they were 1840) in relation to which substantial differ-
moved out, some wardrobes had ‘exploded’ ences can, however, be noticed. As for the
and the papers had fallen to the bottom of the setting, for example, one can immediately
stalls and created an island. It was also funda- detect the strong influence of the ‘decorum’
mental for us to carry out a careful work of his- imposed by the change of venue: the Théâtre
toriographic and aesthetic analysis of the de la Renaissance was very different from the
world that Gaetano Donizetti and the librettist Opéra de Paris, where L’ange, which had
tried to evoke (the court of Naples at the become La favorite, should have ‘risen in
beginning of the fifteenth century, seen from a tone’ according to the conveniences of the
nineteenth-century Parisian perspective): this ancient opera seria also transferred to the
is why this island of papers quickly becomes romantic melodrama (a prestigious court set-
the imaginative incarnation of the island of ting, noble characters). Léonor is the favorite
Nisida. On the cloth where the sheets are of the king, the protagonist of an official and
placed, the public will see projections of prints conscious relationship; Sylvia, on the other
of the time, which were our most conspicuous hand, is an orphaned girl who is entrusted to
iconographic source for two main reasons: the hands of the sovereign, who has to find
because they represent the archaic world of her a new family just as he is gripped by the
the early fifteenth century that still bears traces desire to possess her, and so takes her for
of the Middle Ages and because – notwith- himself, locks her up in the Island of Nisida
standing the traditional image of the and makes her a personal object of pleasure.
Renaissance courts – the world they evoke is All this ‘spoils’ both characters: Sylvia is mere-
brutal and very physical, something which also ly a victim and the King (Don Fernand) merely
emerges from an important artistic and social an executioner, which also sounds to us
invention, i.e. the tarots (cards representing the extremely topical considering the violence
arcane, totemic figures in which we can easily women still experience nowadays in different
recognize the characters of the work: the contexts. A similar mechanism is triggered for

30
the male protagonist: the Favorite’s lover, that brings Donizetti’s genius closer to
Fernand, is a man who is about to take his Petrolini’s, Totò’s or De Filippo’s.
vows but recants them for love, just to come The consequences of such mingling of regis-
back on his steps and resume his vocation in ters are powerful. No one can be saved: the
a highly static circularity; the story of Leone in protagonist is the victim of a world in which,
L’ange is utterly different, as this work is a notwithstanding Renaissance ideals, the laws
Bildungsroman in which he is the son of a sol- of violence, oppression and desire are the rul-
dier of fortune who hurts a member of the ing ones. She is a girl who finds herself a
court and is sentenced to exile; in L’ange he slave to sexual desire only because she is
is the fascinating rascal with which we should beautiful and kind; a girl-angel who is not
fall in love and, who at the end of a winding angelic but, in the end, really becomes so
path, understands that the only place for him because her story takes on nuances of mar-
is the monastery. We also see the most signif- tyrdom. The others suffer from the impossibil-
icant character of L’ange, Don Gaspar, who is ity to be saved in the choices they make:
the funny and odd character, the weakest link of Leone, for example, charges himself with a
the semi-serious genre, a role that Donizetti (in sense of responsibility towards his father’s
Linda of Chamounix) or Rossini (in La gazza fate only due to his lack of clearness of the
ladra) turned into the author of a drama that mind, which leads him to disastrous actions
combines the serious dimension with the comic when he fails to understand the threat that
one. In addition to this, the Shakespearean surrounds him until he is overwhelmed by it,
legacy was responsible for the rediscovery of and when he hurls himself against the King
similar characters and for the creation of an but then concentrates his hatred on Sylvia.
aesthetic taste that would later give rise to the The Monk remains the key role in this human
grotesque, a category that was typical of the comedy, that is the story of characters who –
French Romanticism. As you can see in Don just like us – have their merits and their flaws:
Pasquale (even though the result is even he is a very interesting figure because he is a
more remarkable in L’ange), Don Gaspar has spiritual guide with no ecclesiastical office,
a strong impact on the whole work, since it but whose moral stature – he was the confes-
transforms it into something that seems to me sor of the King’s father – makes him a key fig-
as the forerunner of the Italian comedy: he is ure of the Church to the point that he is the
the protagonist of events that are often one who has to denounce the scandal of
imbued with bitterness and are clearly meant immorality that is taking place.”
as a demystification of the human evil (as, for Mantica: “The first act ends on Don Gaspar
example, in the films by Risi or Monicelli) but abruptly silencing the chorus that he himself
which are developed with a kind of lightness had asked the inhabitants of Nisida to sing as

31
a way to welcome Don Fernand to the island, important bond between the Kingdom of
even though he wanted his arrival not to be Naples and Spain. Marriage was, therefore, a
noticed. To the sound of ‘Vive le Roi!’, the precious political instrument for agreements
coat of arms of the Aragons is projected and and alliances, a logic that Ferdinand strictly fol-
it will serve as the background also of the first lowed when he planned strategic weddings for
part of the duet between Fernand and Sylvia each of the several children he had had from
which opens act two. The libretto describes both wives. At the same time, there is news of
Sylvia sitting in one of the rooms of her villa, several concubines he is believed to have had,
nostalgically leafing through a rose, with from whom he had as many illegitimate chil-
Fernand at her feet (a pose that leaves little dren. In this historical context, we set his fic-
doubt as to how much has just been con- tional – but historically plausible – bond to
sumed). The Aragonese coat of arms is now Sylvia, who was banned from the Kingdom of
surrounded by a circular frieze, which Naples by the will of the Church and confined
metaphorically encloses Sylvia in a fence, as to the Island of Nisida”.
a prey and hostage to Fernand’s power. Micheli: “I have tried to create a consistent
During the duet, Sylvia reproaches him for structure for all these anomalies starting from
having deceived her, having drawn her to a reflection suggested by the experience we
Naples with a false promise of marriage, and live in our world: the King, Don Fernand, is a
then having relegated her to the role of his man who has devoted himself to a clandes-
concubine. Vaëz and Royer set the date of the tine and embarrassing relationship with
action around 1470 and we know that at that Sylvia, and who lives a tremendously humiliat-
time Ferdinand I of Aragon (1424-1494) had ing experience when the marriage he
no wife. The only son to Alfonso I (though ille- designed to save appearances is blatantly
gitimate), Ferdinand was recognized by his discovered by the promised groom. From the
father in 1440 and was later appointed heir to King’s point of view, he has done everything
the throne of Naples, where he succeeded in to keep the relationship alive and, in return,
1458. In 1444 Alfonso had already undertaken Sylvia runs away: I cannot help but think of
to have Ferdinand marry Isabella Chiaromonte, men who nowadays live experiences that are
the favourite niece of the powerful Baron very similar to this one (I have a relationship
Orsini, aiming to strengthen the authority of the with a woman, I think I’m dedicating my whole
Aragonese dynasty in Naples. Isabella died in life to her and she ‘dares’ to fall out of love!).
1465, just a year after the end of the angevin- One only has to read the black news to find
Aragonese war, and in 1477 Ferdinand married men who have punished a woman’s aban-
his cousin Giovanna, the sister of Ferdinand donment with death, something which recalls
the Catholic, strengthening even further the what King does when he discovers the

32
escape of Sylvia and immediately meditates very uncommon but was in line with the
on revenge. The Monk guesses where the Parisian spirit of that time and very well suited
woman may have escaped and, when she the French language. The theatrical quality of
knocks on the convent’s doors, he tries to the libretto of L’ange and the spirit, the verve
hide her, hoping to make her escape as soon of the language used, especially in recitatives,
as possible. Sylvia’s death is a violent death are particularly interesting. Our work consists,
and the Monk, turned into an involuntary on the one hand, in bringing the singers to
accomplice, decides to cover up what hap- restore the sparkling spirit that inspired
pened to avoid the scandal that would follow. Donizetti in his creation for Paris – especially
Sylvia therefore does not even have the right in the recitatives, but also in the lively and
of a funeral and of a victim’s crying, because ironic writing of the choir – and, on the other
everyone believes that the deceased is a poor hand, in shaping the many singing moments
novice, in an ending that offers no consolation that will be a real discovery for Donizetti’s lis-
and no chance of catharsis: Leone opposes teners and lovers. As regards me, I took inspi-
what happened by declaring that he will soon ration from my long experience with Donizetti
join Sylvia... leaving behind a world that does in French, particularly at the Opéra Comique
not allow young buds to flourish”. (Rita, La Fille du Régiment etc.), and my pas-
Tingaud: “Our musical choice for the sion for this period in the history of the French
Donizetti Festival is to preserve only and opera revitalized by Italian composers! While
entirely what Donizetti composed for L’ange giving life to L’ange de Nisida, Francesco
de Nisida. In this respect, we are very different Micheli and I agreed on the fact that this work
from Opera Rara which, in its edition and in is not only curious but also a major work by
the London concert version, added elements the master from Bergamo and that it will hope-
such as the overture or some arias and recita- fully become part of the repertoire of operatic
tives written by a modern ‘revisor’. For us, works loved by audiences and artists”.
L’ange de Nisida is a work well conceived and
written by Donizetti and this is how we will
hear it for the first time in our production SYNOPSIS
thanks to the remarkable work of the musicol- Act One
ogist Candida Mantica. Although there is no Leone, a soldier of fortune, has wounded a
history of the performance of this work, we do nobleman in Naples and, to escape a possi-
know its origin, the performers for whom it ble death sentence, has found refuge on the
was written, the loans that will later be made island of Nisida, where he has fallen in love
in La favorite. A feature that is very peculiar for with the fair Sylvia. The young woman has
interpreters is the semi-serio style, which is been deceived by King Fernand with a false

33
promise of marriage and is now the King’s hand, wants to forget Leone because she
lover. The island’s inhabitants, fascinated by thinks that he is marrying her merely out of
her beauty and good heart, call her the angel self-interest. The courtiers scorn the young
of Nisida. One day, while Don Gaspar, King man, calling him a man without honour, with-
Fernand’s chamberlain, waits for the out him understanding why. But then the
sovereign’s daily arrival at Sylvia’s hidden Superior suddenly arrives at court and the
abode in the woods, he chances upon Leone, truth is revealed. When Leone learns about
whom he recognizes and promises to help. the King’s plot and the fact that Sylvia is his
Sylvia, troubled by the presence of the young lover, he furiously returns the titles and hon-
man she too loves with the King about to ours bestowed on him and leaves with the
arrive, implores him to leave and forget her, monk, wanting to take religious vows.
but Leone refuses to listen. Arriving on the
scene, the King recognizes Leone as the fugi- Act Four
tive and orders his imprisonment. Sylvia, who has finally realized his innocence in
the scheme plotted by the King, reaches the
Act Two monastery disguised as a novice, to ask his
The King bends to Sylvia’s pleas and grants forgiveness. Leone initially rejects her, but then
Leone forgiveness. On the scene a monk now yields to her love. However, the young woman
arrives; it is the Superior of a convent sent by falls to the ground and dies. The Superior,
the Holy See to denounce Fernand’s scan- summoned by his cries of help, preserves
dalous relationship: Sylvia must leave the court Sylvia’s anonymity, announcing to the other
immediately or face being locked in a convent. monks the death of a novice; Leone, prey to
Don Gaspar hatches a plan: they must find despair, feels his own death approach.
someone willing to marry Sylvia in exchange
for a rich reward. Leone, thinking the King sim-
ply wants to offer the young woman a future,
offers to marry her himself. Fernand at first is
reluctant, but then accepts, planning to send
the young man away right after the marriage
and thus continue his relationship with Sylvia.

Act Three
Don Gaspar has realized that Leone genuine-
ly loves Sylvia and tries in vain to convince the
King to stop the marriage. Sylvia, on the other

34
Roberto Lorenzi (Don Gaspar)

Florian Sempey (Don Fernand D’Aragon)

35
LIBRETTO
with parallel English translation

36
L’ANGE DE NISIDA L’ANGE DE NISIDA
Opéra en quatre parties Opera in four parts
Libretto di Alphonse Royer e Gustave Vaëz Libretto by Alphonse Royer and Gustave Vaëz

Don Fernand d’Aragon, Roi de Naples Don Fernand of Aragon, King of Naples
Don Gaspar, chambellan du Roi Don Gaspar, the King’s Chamberlain
Leone de Casaldi Leone de Casaldi
Le Moine (aussi le Supérieur) The Monk (also the Superior)
La Comtesse Sylvia de Linarès Countess Sylvia de Linarès
Habitants de Nisida; Seigneurs et Dames de People of Nisida; Gentlemen and Ladies of
la Cour de Naples; Gardes, Serviteurs; the Court of Naples; Guards, Servants;
Moines. Monks.

L’action se passe à la fin du XVème siècle, The action takes place at the end of the 15th
dans le Royaume de Naples (1470). century, in the Kingdom of Naples (1470).
Les deux premiers acts dans l’île de Nisida. The first two acts are set on the island of
Le troisième dans le palais de la Comtesse, Nisida. The third in the palace of the
à Naples. Countess, in Naples.
Le quatrième dans un convent, à quelques The fourth in a convent,
lieues de Naples. near Naples.

PART ONE PART ONE

Prélude Prelude

ACTE PREMIER ACT ONE

Les jardins d’une villa. À gauche le palais The gardens of a villa. On the left, a palace
avec un péristyle ; sur les degrés des vases with a peristyle; on its steps, some flower-
de fleurs. pots.

Scène 1ère First Scene


Le jour commence à paraître. Leone, seul, It is dawning. Leone, alone, stares at the bal-
regarde le balcon du palais. cony of the palace.

37
01 Leone - ange d’amour, 01 Leone - angel of love,
douce fée inconnue ! sweet, unknown fairy!
Tu n’es point revenue You did not return
consoler le proscrit... to comfort the proscribed…
Par cette lettre au moins From this letter, at least,
apprends ce qu’il souffrit. learn how much he has suffered.
Il s’approche du péristyle et dépose une lettre He approaches the peristyle and places a let-
entre les fleurs d’un vase qui orne les degrés. ter in a pot of flowers that adorn the steps.
Dites-lui que mon cœur l’appelle, Tell her that my heart yearns for her,
ô vous qu’elle aime, humides fleurs ! dewy flowers which she loves!
Lorsqu’elle passera, faites monter vers elle When she passes by, send towards her
et vos parfums et mes douleurs. your sweet scents and my sorrow.
On vient... Fuyons... Someone’s coming... I’d better leave...
Il disparaît entre les arbres. He disappears among the trees.

Scène 2ème Scene II


Don Gaspar, les habitants de Nisida, portant Don Gaspar, people of Nisida, bringing
des bouquets. flowers.

Don Gaspar - (aux paysans) Don Gaspar - (to the peasants)


Piano, piano !.. Qu’on s’arrête ! Hush, hush! Let’s stop here!
Il écoute. He listens.
Tout sommeille... (regardant la fenêtre du All is quiet... (looking at a window of the
château) palace)
Pour ta fête, châtelaine aimable, We’re here to fête you, lovely lady of the manor,
prête ton oreille à nos chansons. we’ve come to sing you our songs.
(aux paysans) Commençons ! (to the peasants) Let’s begin!
02 Le Chœur - Le sommeil te berce encor 02 Chorus - Sleep still rocks you
et déjà voici l’aurore, but dawn is already here,
son premier rayon colore its first ray tinges
le velours de tes rideaux. the velvet of your curtains.
La fauvette est réveillée, The warbler has awoken,
et dans la plaine émaillée, and our herds are already grazing
déjà paissent nos troupeaux. on the enamelled plain.
Viens, toutes ces harmonies, Come, all these harmonies,
38
ces parfums, ces voix bénies, these scents, these happy voices,
pour la fête sont réunies, are for you,
ange aimé de Nisida. beloved angel of Nisida.
Viens reprendre ton empire ; Come and regain your empire;
quand tes yeux si beaux vont luire, when your fair eyes open,
quand ta bouche va sourire, when your lips smile,
fleurs, rayons, tout pâlira, flowers and sunrays pale,
viens, devant tout pâlira. come, before you all things pale.
03 Don Gaspar - Or ça, vous ignorez 03 Don Gaspar - Now, you ignore
quelle est cette étrangère, the identity of this foreign lady,
votre bon ange, votre Dieu ! your merciful angel, your goddess!
Qui soudain toute seule apparut en ce lieu, She suddenly appeared in this place,
s’entourant d’ombre et de mystère… wrapped in shadow and mystery…
L’ignorez-vous ? You do ignore it, don’t you?
Les paysans - (avec un mouvement de curiosité) Peasants - (with a hint of curiosity)
Nous l’ignorons. We do.
Don Gaspar - C’est bien. Don Gaspar - Very well.
Apprenez donc... qu’il faut Learn that... it is necessary
que vous n’en sachiez rien. for you to know nothing about her.
Pour moi, c’est le contraire, As for me, it’s the opposite,
je suis connu de toute part. I’m known everywhere.
Villageois, je suis... Don Gaspar. Villagers, I am... Don Gaspar.
Ma puissance n’est pas mince, My power is considerable,
je suis chambellan du prince, I am the King’s chamberlain,
ma clef d’or entre partout. my golden key opens any door.
Mon génie est prompt, fertile, My mind is quick, fertile,
et de tout en homme habile and adroit as I am
à mon gré je viens à bout. I get what I want.
Je tiens l’œil de la police I have the eye of the police,
et la main de la justice the hand of justice
et de plus, l’oreille du Roi. and what’s more, the King’s ear.
Je tiens l’oreille du Roi, The King listens to me,
venez à moi, venez à moi, come to me, come to me,
ordonnez, pour tout service, order me, I’m at your service,
je suis là, venez à moi. Here I am, come to me.
39
Que veut-on ? Magistratures ? What do you want? Magistracies?
Ambassades, sinécures, Embassies, sinecures?
je puis tout vous accorder. I can get them all.
Pensions, faveurs, offices, Lodgings, favours, offices,
titres, grades, bénéfices, titles, ranks, benefits,
vous n’avez qu’à demander. you only need to ask.
D’obtenir tout je me charge, I’ll get them all for you,
mon crédit en cour est large, my credit at court is huge
car je suis l’ami du Roi. for I am the King’s friend.
Si quelqu’un veut une charge If anyone wants an office,
je suis là, venez à moi! here I am, come to me!
04 Et vous mesdames, à vos ennuis, 04 And you, ladies, tender souls,
ô tendres âmes ! je compatis. I sympathize with your worries.
Vierges candides, veuves en rides Immaculate maidens, wrinkled widows
d’amour avides, que voulez-vous ? longing for love, what do you seek?
Cœur qui soupire n’a qu’à me dire Sighing hearts, you need only tell me
ce qu’il désire, est-ce un époux ? what you desire: is it a husband?
Sur tous je verse ma charité, I lavish kindness on everyone,
venez j’exerce l’humanité. come, I’m a most humane person.
Venez les vieux péchés Come, I shall hide
par moi seront cachés, your past sins,
venez, mes belles, vous qui cherchez come, fair ladies, to you who seek
j’offre un mari croyant, a faithful husband I offer one
par mes yeux seuls voyant… who sees through my eyes…
Et je les ferme pour mettre un terme And I close them to put an end
à vos ardents désirs, à vos soupirs. to your ardent desires, to your sighs.
Les paysans - De notre hommage Peasants - Receive the pledge
avec faveur reçois le gage of our homage and of our favour,
mon doux seigneur, ô bon seigneur, kind sir, good sir,
ô doux seigneur, ô cher seigneur. gentle sir, dear sir.
Don Gaspar - Venez donc, soit belle ou Don Gaspar - Come then, fair and unsightly
laide ones,
le veuvage vous excède, discard your widowhood,
Don Gaspar vient à votre aide, Don Gaspar comes to your rescue,
pour votre ennuis j’ai le remède : I have the remedy for your problems:
40
c’est un mari. Je suis là. Venez ! a husband. Here I am. Come!
Et vous mesdames, à vos ennuis, And you ladies, tender souls,
ô tendres âmes ! je compatis. I sympathize with your worries.
Les paysans - Ô cher seigneur ! Peasants - Dear sir!
Don Gaspar - À vos ennuis, ô tendres âmes ! Don Gaspar - Tender souls, I sympathise!
etc. etc.
Il n’est rien que je ne puisse, There is nothing I cannot do,
je tiens l’œil de la police, I have the eye of the police,
et la main de la justice the hand of justice
et je suis l’ami du Roi, and the King is my friend,
pour tout service venez à moi. come to me for anything you need.
Pour toute belle j’ai des maris, I have husbands for all,
je suis l’échelle de mes amis, I am a stepping stone for my friends,
tout privilège sort de ma main, I hand out all kinds of benefits,
et je protège le genre humain, I protect humankind,
je vous protège, je vous allège, I protect you, I soothe you,
j’ai pour cortège la charité. kindness is my distinctive trait.
Sur tous je verse la charité, I am merciful with everyone,
venez, j’exerce l’humanité. come, I am a most humane person.
Le Chœur - À tous, vraiment, Chorus - Indeed, he gives a hand
il tend la main ; to everyone;
il est l’ami de tout le genre humain. he is a friend to every human being.
Que de bonté, d’humanité ! What goodness, what humanity!
Don Gaspar après son air rassemble tous les After his aria, Don Gaspar gathers
bouquets que portent les paysans, et chargé all the bouquets from the peasants
de cette moisson de fleurs, il se dirige vers le and heads for the manor,
château en dansant. dancing.
Don Gaspar - Des chants et des bouquets ! Don Gaspar - Songs and flowers!
Le réveil est galant : What a romantic awakening!
«Don Gaspar vous êtes charmant !» «Don Gaspar, you are so charming!»
Voilà ce que va dire That is what
la belle châtelaine, avec un the fair lady of the manor will say with a
doux sourire. sweet smile.
Il entre au château. Les paysans se montrent He enters the manor. The peasants point out
les uns aux autres Leone, qui à travers les to one another Leone, who, through the

41
arbres semble épier ce qui se passe devant trees, seems to observe what is happening
le palais. on the square of the manor.
05 Le Chœur - C’est l’inconnu qui dans notre île 05 Chorus - He’s the foreigner who
semble venu chercher asile ; has come to our island for shelter;
ainsi qu’un fugitif, un soir il aborda. he landed one night like a fugitive.
Quelques paysans - Qu’importe à nous, Some Peasants - What do we care?
chantons l’ange de Nisida. Let us fête the angel of Nisida.
Tous - Chantons l’ange de Nisida. All - Let us fête the angel of Nisida.
Le sommeil te berce encor Sleep still rocks you
et déjà voici l’aurore... but dawn is already here...
Don Gaspar - (paraît sur le parvis du châ- Don Gaspar - (appearing on the square fac-
teau reparaissant de mauvaise humeur) ing the manor, in a bad mood)
Silence donc ! De votre aubade, Be silent! You are dispensed
on vous dispense, maladroits ! from your serenade, clumsy people!
La belle étrangère est malade. The fair lady is not well.
Pour chanter ne peut-on choisir Can’t you find another place
d’autres endroits ? for your singing?
Partez, et dans une heure Go, and in one hour
devant cette demeure return quietly
revenez tous, piano, piano. to this place
Pour fêter un personnage to revere a person
qui céans de son passage who, with his passing,
vous honore incognito. Allez. honours you incognito. Go.
Les paysans - Partons sans bruit, partons. Peasants - Let’s go, hush, let’s leave.
Don Gaspar - Allez, allez. Presto, presto. Don Gaspar - Go, go. Quickly.
Il les pousse dehors avec impatience ; ils He pushes them out impatiently; they leave
sortent par la gauche ; Leone paraît du côté from left; Leone appears from the opposite
opposé ; quand Don Gaspar se retourne ils side; when Don Gaspar turns around, they
se reconnaissent. recognize each other.

Scène 3ème Scene III


Leone, Don Gaspar Leone, Don Gaspar

06 Leone - Don Gaspar ! 06 Leone - Don Gaspar!


Don Gaspar - (avec surprise) Don Gaspar - (in surprise)
42
Leone de Casaldi. Leone de Casaldi.
Leone - Moi-même. Leone - Indeed, it is I.
Don Gaspar - Vous ici ! Don Gaspar - You here!
Par ma foi vous êtes un problème : My word, you’re a problem:
débarquer à la cour, to land at court,
vous battre en duel et fuir, fight a duel and flee,
c’est l’affaire d’un jour. all in one day.
Leone - Le malheur me poursuit. Leone - Misfortune pursues me.
Don Gaspar - La loi n’est pas commode. Don Gaspar - Law is rigorous.
Peine de mort ! Mais avec moi A death penalty! But with me
la justice s’accommode. justice becomes tolerant.
Que n’êtes-vous venu... What have you come to...
Leone - J’espérais le secours Leone - I had hoped for the help
d’un vieil ami de mon père, un saint homme, of an old friend of my father’s, a holy man,
le confesseur du Roi défunt. the confessor of the late King.
Don Gaspar - Il est à Rome. Don Gaspar - He’s in Rome.
Leone - On me l’apprit. Mais vous, quel Leone - They have told me. And you,
dessein vous guida what has led you
chez cette belle solitaire to this fair recluse
que l’on appelle ici l’ange de Nisida ? whom they call, here, the angel of Nisida?
Don Gaspar - Quoi… vous savez... Don Gaspar - What… do you know...
Leone - Rien ; le plus grand mystère Leone - I know nothing; that she is wrapped
l’entoure, in mystery,
on la bénit ici pour ses bienfaits, that they bless her for her kindness,
son nom est Sylvia, c’est tout ce que je sais... and that her name is Sylvia is all I know...
Don Gaspar - Chut ! Imprudent jeune homme ! Don Gaspar - Hush! Reckless young man!
(avec mystère) Si ce nom parvenait (mysteriously) If that name
aux oreilles de Rome… reached the ears of those in Rome…
De ce mystère, You will unravel
à Naples, this mystery
où ce soir vous viendrez… in Naples,
Vous percerez le voile. where you will come tonight.
C’est votre bonne étoile… It’s your good star
qui vous conduit ici… that has led you here…
Je pars ; vous m’attendrez I’m leaving; wait for me

43
dans une heure en ces lieux. in one hour in this place.
Leone - Consentez à m’apprendre. Leone - Tell me more.
Don Gaspar - Pour faire sentinelle Don Gaspar - I’m on sentry duty
au port je dois me rendre, at the harbour, I must go,
adieu mon cher ; vous restez là, c’est dit. farewell, dear friend; stay here, we’re agreed.
Don Gaspar prouvera qu’il a quelque crédit. Don Gaspar will prove to you to be well-connected.
Leone - Mais… Don Gaspar… Don Gaspar… Leone - But… Don Gaspar… Don Gaspar…
Il sort par le fond ; Leone remonte le théâtre He leaves from the back; Leone accompa-
avec lui. Sylvia paraît sur le péristyle du châ- nies him upstage. Sylvia appears on the peri-
teau, elle s’arrête devant un vase de fleurs et style of the manor, stops before a pot of flow-
cherche la lettre que Leone y a cachée ; ers and looks for the letter Leone has hidden;
Sylvia la porte à ses lèvres. Sylvia puts it to her lips.

Scène 4ème Scene IV


Leone, Sylvia Leone, Sylvia

07 Sylvia - Ah ! Leone ! Le Ciel t’envoie, 07 Sylvia - Ah! Leone! Heaven has sent you,
viens, ah! viens, que je te voie. come, ah! Come, let me look at you.
Je ne trouve un peu de joie My only joy
qu’en rêvant auprès de toi ! is in dreaming by your side!
Leone - Tu m’aimes ? Leone - Do you love me?
Sylvia - Hélas ! Oui, je t’aime ! Sylvia - Alas! Yes, I love you!
Leone - Oh ! Je défie la destinée ennemie Leone - Oh! I defy the adverse destiny
qui s’élève contre moi ; that rises against me;
car mon seul rêve c’est toi, toi seule, toi. for you, you alone is what I wish.
Sylvia - Oh ! Mon Dieu ! Sylvia - Oh! Merciful God!
Leone - Dans ma prière Leone - In my prayers
sois bénie ! En toi j’espère, I bless you! I trust in you,
toi qui seule, après ma mère, you who alone, after my mother,
toi qui seule m’as aimé. have loved me.
Sylvia - Malheureux, en vain je t’aime ! Sylvia - Poor wretch, I love you in vain!
Pour nous cette heure est extrême ! For us this is the last time!
Pleure ! À notre amour lui-même Weep! Our love
tout avenir est fermé ! has no future!
Leone - D’un vague effroi Leone - A strange fear
44
mon cœur se glace, chills my heart,
quel est le coup qui me menace ? what misfortune threatens me?
Oh ! parle, parle... Oh! Speak, speak...
Sylvia - Il faut me fuir. Sylvia - You must flee from me.
Leone - Te fuir ! Leone - Flee from you!
Sylvia - C’est un sort inflexible Sylvia - A rigorous fate
qui le veut. requires it.
Leone - Te perdre ! Impossible ! Leone - To lose you! Impossible!
Sylvia - Avant une heure, il faut partir ! Sylvia - You must leave within the hour!
Leone - Partir ? Ma Sylvia, te fuir ! Leone - Leave? Sylvia, to abandon you!
08 Sylvia - Adieu ! 08 Sylvia - Farewell!
Pars, oublie un rêve envolé. Go, forget a dream that has vanished.
L’amour qui nous lie Our love
doit être immolé. must be sacrificed.
Mon âme qui saigne My heart, which bleeds
de mille douleurs for a thousand sorrows,
se brise et dédaigne is breaking and disdains
la plainte et les pleurs. moans and tears.
Adieu sur la terre ! Farewell on this earth!
et si jusqu’aux cieux And if my prayers
parvient ma prière, reach up to Heaven
tu dois être heureux. you shall be happy.
Leone - Que moi, je t’oublie ! Leone - I, forget you!
ne plus te revoir… See you no more…
t’aimer c’est ma vie, To love you is my life,
sans toi, plus d’espoir. without you I have no more hope.
Mon cœur qui se brise My breaking heart
sera froid, mon Dieu ! will have stopped beating, oh God!
avant qu’il ne dise before I can ever
jamais cet adieu. pronounce this farewell.
Maudit sur la terre, I am cursed on this earth,
hélas! Sous quels cieux alas! Where to
traîner ma misère, drag my miserable self?
où puis-je être heureux ? Where can I ever be happy?
De mes douleurs, oh! je t’adjure, Ah! I beseech you,
45
ne comble pas la mesure. do not add to my sorrows!
Sylvia - Rester c’est te perdre… va, fuis ! Sylvia - If you stay, I will lose you… go, flee!
et ne cherche jamais à savoir qui je suis ! And never try to learn who I am!
Leone - Quel est donc ce mystère étrange ? Leone - What is this strange mystery?
À moi qui t’aime, ô mon bon ange ! Oh, my sweet angel, tell me,
par pitié, tu le diras. for the sake of my love, have pity!
Sylvia - Jamais, ne m’interroge pas. Sylvia - No, do not ask.
Leone - Ah ! Que moi, je t’oublie etc. Leone - Ah! To forget you, etc.
Sylvia - Adieu, adieu, pars, va, fuis ! Sylvia - Farewell, farewell, go, fly!
Leone, pars, va, tu dois être heureux. Leone, leave, go, you deserve to be happy.
Leone - Jamai, jamais, non, non, Leone - Never, never, no, no,
jamais cet adieu, où traîner ma vie, no farewells, where could I go,
où puis-je être heureux ? where could I ever be happy?
Sans toi, plus d’espoir. Without you, there is no more hope.
Sylvia s’éloigne. Leone, les mains jointes, Sylvia goes off. Leone, with joined hands,
cherche à la retenir. Sur le seuil du palais, beseeches her to stop. On the manor’s
Sylvia se retourne, jette un dernier adieu à threshold, Sylvia turns around, gives Leone a
Leone, et disparaît précipitamment. last farewell and hurries away.

Scène 5ème Scene V


Leone d’abord seul, puis Don Gaspar et les Leone alone; then Don Gaspar and the
paysans peasants

09 Leone - Non je ne fuirai pas ; 09 Leone - No, I will not leave you;
j’attends le sort funeste I shall await the fatal destiny
qui m’est promis… that is in store for me…
Quand je perds son amour If I lose her love,
que m’importe le reste ! what do I care about the rest?
Pour un cœur sans espoir For a heart without hope,
de quel prix est le jour. life has no value!
Don Gaspar - (entrant vivement et appelant d’un Don Gaspar - (rushing in and summoning
geste les paysans qui accourent de tous côtés) the peasants, who come in from all sides)
Vite, vite ! Que l’on s’empresse. Quick, quick! Hurry.
Don Gaspar cherchant des yeux Leone et looking around for Leone and approaching
s’approchant de lui him
46
Leone… Bravo ! Leone… Bravo!
(aux paysans) (to the peasants)
Vous, mes enfants, de l’allégresse, You, my friends, make merry,
de la chaleur, que votre ivresse be cheerful, let your happiness
de mille cris frappe l’écho. burst out in a hundred cries.
L’enthousiasme est de commande. Show great enthusiasm.
Il vous sera payé, sans qu’on marchande. You shall be paid, and generously.
Répétez-tous : Vive le Roi ! Repeat: long live the King!
Leone - (surpris) Le Roi… Leone - (in surprise) The King…
Les paysans - Que dites-vous, le Roi ? Peasants - What? The King?
Don Gaspar - Le voici ! Don Gaspar - Here he is!
Criez avec moi : 10 vive le Roi ! Shout with me: 10 long live the King!
Le Chœur - Vive le Roi ! Chorus - Long live the King!
Le Chœur / Don Gaspar - Vive le Roi ! Notre Chorus / Don Gaspar - Long live the King!
père ! Our father!
Vive notre souverain ! Long live our sovereign!
Que le peuple en sa misère Whom the people in need
n’implora jamais en vain ; never implored in vain;
Vive le Roi ! Notre père, Long live the King! Our father,
vive notre souverain. long live our sovereign!

Scène 6ème Scene VI


Les précédents, le Roi. Il entre pendant le The above, the King. While the peasants
chœur, il est simplement vêtu et suivi d’un cheer, he enters, in simple attire and followed
seul gentilhomme. by a single gentleman.

Le Roi - (aux paysans) Mes bons amis, King - (to the peasants) Dear friends,
mon cœur vous remercie, I heartily thank you,
adoucir votre peine est le soin de ma vie, to soothe your troubles is my life’s purpose,
vous rendre heureux est ma tâche et mon droit. to make you happy is my goal and my duty.
(bas à Don Gaspar) (aside to Don Gaspar)
(Qui donc sur mon passage a réuni tout ce (Who has gathered all these people on my
village ?) path?)
Don Gaspar - Vous devez cet hommage Don Gaspar - You owe this homage
à votre chambellan, Gaspar… to your chamberlain, Gaspar…
47
Le Roi - (Maladroit !) King - (Inept!)
Don Gaspar - (stupéfait) Hein !... Don Gaspar - (surprised) What!...
Maladroit… mon attente est trompée, Inept… I wasn’t expecting this,
décidément, j’ai du malheur. really, what bad luck.
Leone - (à part) (Le Roi !) Leone - (aside) (The King!)
Le Roi - (l’apercevant) Leone ! King - (seeing him) Leone!
Don Gaspar - (gracieusement) Monseigneur, Don Gaspar - (graciously) My Lord,
c’est moi qui l’ai conduit it is I who led him here
pour sa folle équipée, in his foolish flight,
ne montrons pas trop de courroux… let’s not show too much anger…
Le Roi - (sévèrement) Ah! Don Gaspar... King - (severely) Ah! Don Gaspar...
Don Gaspar - Sire, j’ai fait pour vous Don Gaspar - Sire, on your behalf,
de la clémence anticipée. I granted clemency in advance.
Le Roi - (à Leone) Vous avez provoqué, King - (to Leone) You provoked
blessé dans un combat, un gentilhomme… and wounded a gentleman in duel…
Leone - Il insultait mon père Leone - He had insulted my father,
du nom de parvenu... calling him a parvenu...
Mon père était soldat ! My father was a soldier!
Don Gaspar - (à Leone, avec assurance) Don Gaspar - (to Leone, reassuringly)
Avec le Roi, j’arrangerai l’affaire. I will settle the matter with the King.
Le Roi - (à Leone) Rendez-nous votre épée. King - (to Leone) Hand us your sword.
(à Don Gaspar) Et vous au justicier (to Don Gaspar) And you, sir,
vous répondrez, monsieur, de votre prisonnier. shall answer for your prisoner to the justice.
Le gentilhomme, venu avec le Roi, prend l’é- The gentleman who has come with the King
pée de Leone. Don Gaspar reste muet de takes Leone’s sword. Don Gaspar is speech-
surprise ; le Roi monte les degrés du less with surprise; the King climbs the steps
château. to the manor.
Les paysans - (reprenant leur chœur) Peasants - (once again)
Vive le Roi ! Vive le… Long live the King! Long live…
Don Gaspar - (aux paysans, les faisant taire) Chut ! Don Gaspar - (silencing them) Quiet!
Les paysans - (baissant la voix) Vive le… Peasants - (more softly) Long live…
Don Gaspar - Chut ! Don Gaspar - Quiet!
Les paysans - (bas) Vive… Peasants - (in a whisper) Long…
Don Gaspar - Chut ! Don Gaspar - Quiet!
Il s’éloigne lui-même en silence. He goes off in silence.

48
ACTE DEUXIÈME ACT TWO

Une salle dans la villa de la Comtesse. A hall in the manor of the Countess.

Scène 1ère First Scene


Sylvia assise, effeuillant une rose ; le Roi Sylvia seated, pulling the petals off a rose;
assis à ses pieds. the King sitting at her feet.

11 Le Roi - Comme ces feuilles empourprées 11 King - Like these purple petals
que ta main, Sylvia, livre au souffle du vent, which your fingers, Sylvia, release into the breeze,
quand je suis loin de toi, vers ces douces contrées when I am far from you, my heart’s sighs
les soupirs de mon cœur s’envolent bien souvent. often fly to this sweet place.
Sylvia - Cette rose est plutôt l’image Sylvia - This rose is rather the image
de mes jours autrefois parfumés et fleuris, of my life, once sweet-scented and blossoming.
qui loin d’un monde ingrat Far from an ungrateful world,
dont le mépris m’outrage, whose contempt outrages me,
s’effeuillent maintenant oubliés et flétris. it now withers in oblivion.
Le Roi - (tendrement) Tais-toi ! King - (tenderly) Hush!
Sylvia - (se levant) Quand je quittai Sylvia - (standing up) When I left
le château de mon père, the castle of my father,
oh ma belle Andalousie… my fair Andalusia…
hélas, sur cette terre alas, I thought I was coming here
je croyais suivre un époux… following a husband…
Le Roi - Oh ! Tais-toi ! King - Oh! Hush!
Sylvia - Fernand tu m’as trompée ! Sylvia - Fernand, you have deceived me!
En ce bois solitaire dont l’ombre In this solitary wood,
cache mal la maîtresse d’un roi… which does little to hide the King’s mistress,
Le mépris de ta cour vient encor jusqu’à moi. the scorn of your court still reaches me.
12 Ô ma chère patrie, 12 Oh my dear homeland,
mon Espagne fleurie ! my flowery Spain!
Ma pauvre âme flétrie My poor, withered soul
à toi revole encor. still flies to you.
Souvenir qui m’enchante ! Charming memory!
j’entends la voix touchante I hear the dear voice
de la brise qui chante of the breeze singing
49
dans tes citronniers d’or. among the golden lemon trees.
Le Roi - Ah laisse la patrie, King - Ah, forget your homeland,
laisse-moi de ta vie allow me to enjoy your treasure,
par l’amour embellie, my life,
savourer le trésor ; beautified by love;
dans cette île odorante in this sweet-scented island
ton Espagne est vivante, your Spain relives,
c’est sa brise qui chante, the breeze still sings
dans les citronniers d’or. among the golden lemon trees.
Sylvia - Plus de bonheur pour moi ! Sylvia - For me there is no more happiness!
Le Roi - Ma bien aimée, espère... King - My beloved, hope...
À toi sera mon trône un jour ! One day you will sit with me on the throne!
Sylvia - Braverez-vous l’Eglise ? Sylvia - Would you challenge the Church?
Un ordre du Saint-Père An order of the Holy Father,
en secret vint déjà me bannir de la cour. issued in secret, already bans me from court.
Son courroux tombera His anger will fall
sur la pauvre étrangère. upon me, the wretched foreigner.
Le Roi - Ah ! Pour te protéger King - Ah! Have you not my love
n’as-tu pas mon amour ? to protect you?
Sylvia - Ma patrie, ma patrie. Sylvia - My homeland, my homeland.
Le Roi - Sylvia… Sylvia… King - Sylvia… Sylvia…
Sylvia - Ô ma chère patrie etc. Sylvia - Oh my dear homeland, etc.
Le Roi - Dans cette île odorante etc. King - On this sweet-scented island, etc.
Qui vient ici ? Who is coming?
Sylvia - C’est l’heure Sylvia - At this hour
où dans ce lieu tranquille the people of this island
les habitants de cette île offer me, every day,
m’apportent chaque jour leur their homage
hommage et leurs vœux. and their good wishes.
Le Roi - Vous êtes, Sylvia, King - Sylvia, you are
l’ange des malheureux ! the angel of those in need!

50
Scène 2ème Scene II
Le Roi, Sylvia, paysans et paysanne, le gentil- The King, Sylvia, peasants, the gentleman in
homme de la suite du Roi, les serviteurs de the retinue of the King,
la Comtesse. servants of the Countess.

13 Les paysans - Le Ciel a béni l’étrangère 13 Peasants - Heaven has blessed the foreigner
que sa bonté nous accorda ; it has sent us in its mercy.
fleuris toujours sur notre terre, Blossom forever in our land,
suave lys de Nisida. beautiful lily of Nisida.
Les laboureurs - Nos blés arrachés par Ploughmen - Our wheat, uprooted by the
l’orage storm,
séchaient dans le sillon fangeux. was drying up in muddy furrows.
Les bergers - Nos troupeaux dans leur pâturage Shepherds - Our herds, on the pastures,
mouraient sous un soleil en feux. were dying under the scorching sun.
Les pêcheurs - La mer avait sur le rivage Fishers - The sea had shattered
brisé nos barques sous nos yeux. our shored boats under our very eyes.
Tous - Vous nous avez rendu All - You have given all these
tous ces biens précieux ! precious things back to us!
Le Ciel a béni l’étrangère Heaven has blessed the foreigner
que sa bonté nous accorda ; it has sent us in its mercy;
fleuris toujours sur notre terre, blossom forever in our land,
suave lys de Nisida. beautiful lily of Nisida.

Scène 4ème Scene IV


Les précédents, un Moine. The above, a Monk.

14 Le Moine - (au Roi) Don Fernand 14 Monk - (to the King) Don Fernand of
d’Aragon ! Aragon!
Vous tenez la couronne de Naples et de Sicile, You have the kingdoms of Naples and Sicily,
et tous les droits au trône, and owe the right to rule
du Saint-Siège de Rome. to Rome’s Holy See.
Avez-vous oublié que tous les fronts des Rois Have you forgotten that all Kings
sous l’Église ont plié ? must bow to the Church?
Le Roi - Je sais ce qu’un chrétien King - I know the duties of a Christian
doit au chef de l’Église. towards the head of the Church.
51
Le Moine - Et vous savez aussi Monk - You must also know
comme un sceptre se brise... that a sceptre can be broken...
Le Pape vous ordonne une dernière fois The Pope orders you for the last time
de rompre avec le crime ! to abandon your sinful ways!
Le Roi - (à part) (Oh fureur !) King - (aside) (Oh fury!)
Le Moine - Par ma voix, il vous parle. Monk - He speaks to you through my voice.
Sylvia - Plus d’espérance ! Sylvia - No more hope!
Le Roi - Enfin, que voulez-vous ? King - What do you want, then?
Long silence. Long silence.
15 Le Moine - Redoutez la fureur 15 Monk - Beware the wrath
d’un Dieu terrible et sage ; of a God that is terrible and wise;
il punit qui l’outrage, he punishes those who offend Him,
et pardonne au pécheur. and forgives the sinners.
Vous bravez la tempête, You brave the storm,
imprudent ! et sans voir reckless man! And do not see
planer sur votre tête the angel of gloom
l’ange du désespoir. gliding over you.
Le Roi / Sylvia - D’une sombre fureur King / Sylvia - A dark fury
s’est voilé son visage ; transpires from his face;
et son œil plein d’outrage and his eyes full of outrage
a plongé dans mon cœur. have pierced my heart.
Cette affreuse tempête This dreadful storm
ne me laisse entrevoir lets me foresee nothing
que l’éclair sur ma tête but the lightning that threatens me
dans un ciel sans espoir. in a hopeless sky.
Don Gaspar - Ce ton, cette fureur Don Gaspar - His tone, his fury
est d’un mauvais présage. are a bad omen.
Quoi ! Le Roi qu’il outrage What! The King, insulted,
est muet de stupeur. is struck speechless?
Tout prédit la tempête, All announces a storm,
notre ciel devient noir, the sky darkens,
en deuil ce jour de fête this happy day
se change avant le soir. will turn sorrowful before night.
Le Moine - (aux paysans) Vous tous Monk - (to the peasants) All of you
qui m’écoutez, fuyez cette demeure ! who can hear me, leave this place!
52
(montrant Sylvia) Fuyez, car cette femme (showing Sylvia) Go away, for this woman
est maudite de Dieu... has been cursed by God...
Sylvia - Juste Ciel ! Juste Ciel ! Sylvia - Good Heavens! Good Heavens!
Le Roi - Sylvia ! Sylvia ! King - Sylvia! Sylvia!
Le Moine - (aux paysans) Fuyez ! Monk - (to the peasants) Go away!
Sylvia - Ah ! Que je meure… Sylvia - Ah! I am dying…
Le Chœur - Quittons ces lieux ! Chorus - Let us go away from here!
Le Roi - (au moine avec fureur) Ah! de quel King - (to the monk, furiously) Ah! With what
droit ?.. right?
Le Moine - (lui présentant un parchemin Monk - (showing him a parchment bearing
auquel pend le sceau papal) the Papal seal)
Voici la bulle du Saint-Père. Here is the bull of the Holy Father.
(lisant) Si demain Sylvia de Linarès, (reading) If by tomorrow Sylvia de Linarès,
bravant les foudres de L’Église, defying the ire of the Church
et mon humble prière, and my humble request,
n’a point de vos états repassé la frontière has not crossed the borders of your kingdoms,
je la fais enfermer… Sire! dans un couvent. I, Sire, will have her locked in a convent.
Sylvia / Le Roi / Don Gaspar / Le Chœur - Sylvia / King / Don Gaspar / Chorus -
(stupéfaits) Ah ! (astounded) Ah!
16 Le Roi - Ah ! Qu’a-t-il dit ? 16 King - Ah! What did he say?
Quelle horrible pensée ! What a dreadful thought!
Ma Sylvia dans un cloître placée ! My Sylvia in a cloister!
Et la vengeance en mon âme blessée And would my wounded soul not
sommeillerait quand je commande en Roi. exact vengeance, I being the King?
Non ! Que plutôt ma couronne brisée No! I’d rather my crown broke
sous l’anathème ici croule avec moi ! under the anathema, and I with it!
Don Gaspar - Ah ! Qu’a-t-il dit ? Don Gaspar - Ah! What did he say?
Quelle horrible pensée ! What a dreadful thought!
Quoi ! la Comtesse en un cloître placée. What! The Countess locked in a cloister!
Des pénitents sur la dalle glacée He would drag the King’s mistress
il traînerait la maîtresse du Roi. to that cold penitents’ enclosure!
Moine imprudent ! ta colère insensée Reckless Monk! Your mad fury
aura bientôt à compter avec moi. will have to deal with me.
Sylvia - Ah ! Qu’a-t-il dit ? Sylvia - Ah! What did he say?
Quelle horrible pensée ! What a dreadful thought!
53
Comme une infâme, dans un cloître placée. Locked in a cloister like an infamous woman!
L’Église ordonne, et mon âme insensée The Church orders, and my foolish soul
appelle en vain la vengeance du Roi. expects in vain the King’s vengeance.
C’est trop souffrir ! La douleur m’a brisée : It’s too cruel! Grief is crushing me:
pour me cacher, terre ingrate, ouvre-toi. open up, ungrateful earth, and hide me.
Le Chœur - Ah ! qu’a-t-il dit ? Chorus - Ah! What did he say?
Quelle horrible pensée ! What a dreadful thought!
Quoi ! la Comtesse dans un cloître placée ! What! The Countess locked in a cloister!
L’homme de Dieu sur sa tête abaissée The man of God has caused
du désespoir fait descendre l’effroi. her head to bow in despair.
Ciel ! Fuyons tous, car la foudre est lancée, Heaven! Let us flee, for lightning will strike,
et ce palais va crouler sur le Roi. and this palace shall crush upon the King.
Le Moine - (aux paysans, il la déploie) Monk - (to the peasants, showing the bull)
Voici la bulle du Saint-Père. Here is the bull of the Holy Father.
Les paysans tombent à genoux. The peasants fall to their knees.
Ah ! Loin d’ici cette femme abaissée Ah! Far from here the abased woman,
car du Seigneur la clémence est lassée. for the Lord’s clemency has come to an end.
Le Ciel ordonne, et cette âme insensée Heaven has ordered and her foolish soul
appelle en vain la vengeance du Roi. expects in vain the King’s vengeance.
(aux paysans) Vous fuyez tous ! (to the peasants) Leave, all of you!
Car la foudre est lancée For lightning is about to strike,
et maudissez ce palais avec moi. and curse this palace as I do.
Le Roi / Don Gaspar - Ah ! Redoutez… King / Don Gaspar - Ah! Beware…
Sylvia - Juste Ciel ! Sylvia - Good Heavens!
Le Moine - Obéissance ! Obéissance ! Monk - Obedience! Obedience!
Sylvia - L’Église ordonne, et mon âme insen- Sylvia - The Church orders, and my foolish
sée soul
appelle en vain la vengeance du Roi. Etc. expects in vain the King’s vengeance. Etc.
Sylvia, se cachant la tête dans les mains, sort Sylvia, hiding her face in her hands, leaves
éperdue par la gauche ; les paysans se retirent from the left; the peasants withdraw from the
par le fond, sur un geste du Moine qui les suit back, urged by the Monk, who follows them
après avoir lancé au Roi un dernier regard. after casting the King a last glance.

54
Scène 5ème Scene V
Le Roi, Don Gaspar puis Leone The King, Don Gaspar, then Leone

17 Le Roi - Ah ! Je me vengerai ! 17 King - Ah! I’ll get revenge!


Don Gaspar - Piano ! Ce mot d’un sage Don Gaspar - Easy! Take the word of a wise man,
est un très bon adage… which is good advice…
Leone - (entrant, au Roi) Leone - (entering, to the King)
Roi, vous m’avez fait grâce... Sire, you pardoned me...
Pour ce bienfait mon sang vous appartient. For this favour, my life is yours.
Le Roi - (avec amertume) King - (bitterly) My favours...
Mes bienfaits... ce n’est pas du Roi they are not only
seul qu’on les tient. the King’s doing.
Demandez tous au Ciel You must all plead with Heaven
que la haine se lasse that hatred may stop
de poursuivre une enfant ; pursuing a child
dont la douce vertu whose sweet virtue
m’a fait juste et clément! has turned me just and merciful!
Don Gaspar, me suis-tu ? Don Gaspar, would you follow me?
Je brûle de connaître... I’m eager to know...
Don Gaspar - Mon plan est là ! Don Gaspar - Here is my plan!
C’est un vrai coup de maître... It’s a real master stroke…
Le Roi et Don Gaspar sortent. The King and Don Gaspar leave.

Scène 6ème Scene VI

Leone - (seul) Je suis libre ! Leone - (alone) I am free!


Chez elle ! Oui, le sol sous mes pas Close to her! Yes, the earth under me
garde l’empreinte encor de ses pieds délicats. still bears the imprint of her delicate feet.
18 Quelle ivresse et quel délire ! 18 What intoxication! What happiness!
De bonheur, mon Dieu ! j’expire. My God! I am dying with joy.
L’air brûlant qu’elle respire The warm air she breathes
met la fièvre dans mon cœur. sets my heart on fire.
Dans l’écho sa voix murmure, douce extase ! The echo repeats her voice, what sweet bliss!
Sa figure m’apparaît touchante et pure, She appeared to me, tender and pure,
comme un ange de pudeur ! like an angel of modesty!
55
Mais je dois fuir sa présence… But I must flee from her…
Elle m’en supplia… She implored me…
sans doute une noble alliance... Undoubtedly a noble alliance…
oui, j’ai compris... pour moi plus d’espérance, Yes, I understand… there is no hope for me,
pauvre soldat sans nom ! Ah ! Sylvia ! poor soldier without a title! Ah! Sylvia!
Je voudrais qu’un sort contraire If only an adverse fate
l’eût jetée à cette terre had led her in her misery
pauvre et belle en sa misère ! to this poor and beautiful land!
Si j’étais alors un roi, je dirais : If I were a king, then I’d say:
à toi mon trône ! here is my throne!
Que l’amour soit ma couronne, Love shall be my crown,
que ton cœur à moi se donne, give your heart to me
l’univers sera pour toi ! and the universe will be yours!

Scène 7ème Scene VII


Leone, Don Gaspar, sortant de la coulisse où Leone; Don Gaspar, coming from the wings
il est entré avec le Roi ; un serviteur de la where he had left with the King; a servant of
Comtesse le suit. the Countess follows him.

Don Gaspar - (au serviteur qui sort aussitôt Don Gaspar - (to the servant who comes
du côté où est l’appartement de Sylvia) from the apartment of Sylvia)
19 Dites que je l’attends porteur d’une nouvelle... 19 Tell her that I have news for her...
(à part, descendant la scène) (aside, coming forth)
Enfin le Roi consent… mais partir The King has agreed… but to leave
avec elle... ce moine... un cloître... with her... that monk... the cloister...
Imprudent Don Gaspar, Reckless Don Gaspar,
songe au sort d’Abélard ! think of Abelard’s fate!
Il semble frappé d’une idée subite en voyant Seeing Leone, he appears struck by a
Leone. sudden idea.
(Leone ! Providence !) (Leone! What providence!)
(haut) J’ai failli vous mener, (aloud) My dear man, I failed
mon cher, à la potence, lo lead you to the scaffold,
mais en faveur de mon intention, but considering my good intentions
vous m’eussiez pardonné cette distraction. you will forgive me.
Maintenant je réclame un service de vous… Now I need a favour from you...
56
Leone - Qu’est-ce donc ? Leone - What favour?
Don Gaspar - Une dame pour Naples va partir... Don Gaspar - A lady is leaving for Naples...
c’est vous qui l’escortez… you will escort her…
Le rôle, mon galant, vous convient, j’imagine... This role suits you, I imagine…
Point de remerciements… Do not thank me…
C’est dit, vous consentez. It’s agreed, you will do it.
Leone - Une dame ? Leone - A lady?
Don Gaspar - Une pauvre orpheline, Don Gaspar - A poor orphan,
par le Roi protégée, et qui va dès demain a protégée of the King to whom, tomorrow,
recevoir à la cour un époux de ma main. I shall give a husband, at court.
Leone - (à part) (Serait-ce ?) Leone - (aside) (Could she be it?)
Don Gaspar - Descendez là, sous cette Don Gaspar - Go over there, under that
fenêtre… window…
Leone - (l’interrompant) Un mot, de grâce... Leone - (interrupting him) A word, please...
Don Gaspar - (sans l’écouter) Et quand vous Don Gaspar - (without listening) And when
m’y verrez paraître, venez... you see me appear, come…
Leone - Un mot… Leone - A word…
Don Gaspar - Plus tard ; auprès le Roi Don Gaspar - Later; I must go
je me rends… to the King…
Leone - (avec rêverie, à part) (Orpheline !) Leone - (dreamingly, aside) (An orphan!)
Don Gaspar - (impatient) Eh ! bien ? Don Gaspar - (impatiently) Well, then?
Leone - (résolument) Comptez sur moi ! Leone - (resolutely) Count on me!
Il sort. He leaves.

Scène 8ème Scene VIII


Don Gaspar, Sylvia, sortant de son apparte- Don Gaspar; Sylvia, coming out of her apart-
ment. ment.

Don Gaspar - Oh ! justement la voici... Don Gaspar - Ah! Here she is...
Sylvia - (avec calme) De vous je viens apprendre Sylvia - (calmly) You are here to tell me
quel sort m’est réservé, what my fate will be.
mon âme est résignée My heart is resigned,
et je puis tout entendre, parlez. I am prepared for anything, speak.
Don Gaspar - Tout est sauvé ! Don Gaspar - All will be fine!
C’est un trait de génie, un prodige d’adresse. It’s a stroke of genius, a miracle of skill.

57
L’on se dira demain : «Où donc est Tomorrow they will say: «Where is
la Comtesse de Linarès ? Bannie ?» the Countess of Linarès? Exiled?»
Erreur. «Au cloître ?» Non. You’re mistaken. «In a cloister?» No.
«Où donc est-elle ?..» À Naples... «Where is she, then?» In Naples...
Elle porte le nom de son mari. She carries the name of her husband.
Sylvia - Qui ?.. moi ?.. Sylvia - Who? Me?
Don Gaspar - Don Gaspar est habile, Don Gaspar - Don Gaspar is clever,
du pays de l’amour puisque l’on veut demain since they want you, by tomorrow,
que vous soyez bannie... banished from the land of love…
Eh bien ! Je vous exile… Well! I send you into exile
dans le royaume de l’hymen. to the kingdom of marriage.
Sylvia - A quel homme Sylvia - To whom
irez-vous sans amour offrir un cœur flétri ? are you going to offer a loveless, withered heart?
Don Gaspar - Mais il ne s’agit pas Don Gaspar - It is not a question
d’aimer votre mari. of loving your husband.
Pour rassurer la cour de Rome This marriage will serve
ce mariage suffira ; to reassure the court of Rome,
et de la présence maussade and from the unwanted presence
de votre époux, quelque ambassade of your husband, some embassy
aussitôt nous délivrera. will soon deliver us.
Le Roi paraît au fond, et il écoute. The King appears at the back and listens.
Sylvia - Quel indigne marché ! Sylvia - What an unworthy deal!
Don Gaspar - Pour un nom que l’on donne, Don Gaspar - He’ll have a name,
de titres, et d’honneurs être gratifié... he’ll be gratified with titles and honours...
C’est beau ! It’s a fine thing!
Sylvia - (Courbons le front pour Sylvia - (I must bow my head
que Dieu me pardonne !) so that God may forgive me!)
Don Gaspar - (Pourquoi faut-il que je sois Don Gaspar - (Why on earth am I already
marié !) married!)
Sylvia - (haut) Je suis prête ; Sylvia - (aloud) I am ready;
s’il est un homme assez infâme if this man is so unworthy
pour vendre ainsi son nom, as to sell his name,
son honneur et son âme... his honour and his soul,
Dites-lui bien que mon mépris tell him openly that my contempt
de son lâche marché complétera le prix. shall be the price of this cowardly deal.

58
Scène 9ème Scene IX
Les mêmes, le Roi The above, the King

Le Roi - (s’avançant, à Sylvia) Ah ! Tu King - (coming forward, to Sylvia) Ah! Do you


consens ? consent?
Sylvia - Qu’au moins je sois conduite Sylvia - At least take me away from here,
loin d’ici par pitié ! for pity’s sake!
Don Gaspar - Tout est prêt pour la fuite... Don Gaspar - All is ready for the flight...
Il va faire signe à la fenêtre. He goes to the window and makes a signal.
Le Roi - (à Sylvia) Tu pars avec lui. King - (to Sylvia) Go with him.
Don Gaspar - Non, pour suite, Don Gaspar - No, as an escort,
je lui donne de mon choix I give her a gentleman of my choice
un chevalier preux et courtois valiant and courteous,
qui saura la défendre... who will defend her…
Sylvia - (à part) (Ah ! J’ai peur de comprendre) Sylvia - (aside) (Ah! I fear to know)
Don Gaspar - Le voici. Don Gaspar - Here he is.

Scène 10ème Scene X


Les Précédents, Leone The above, Leone

Le Roi / Sylvia - Leone… King / Sylvia - Leone…


Leone - Dieux… Sylvia… Leone - Good heavens… Sylvia…
Don Gaspar - Partez. Don Gaspar - Leave.
Le Roi - (hésitant) Don Gaspar... King - (hesitantly) Don Gaspar...
Leone - Par grâce, arrêtez. Leone - I beg you, wait.
(au Roi) J’ai tout appris... à cette jeune fille, (to the King) I understand... to this young woman,
Roi, vous voulez donner l’appui d’une famille ; Sire, you want to give the support of a family;
je n’ai point de blason dont je puisse être vain, I have no coat of arms of which I can boast,
mais l’épée anoblit autant que l’origine, but the sword ennobles as much as the bloodline,
j’offre un nom de soldat pour la pauvre orpheline ! I offer the poor orphan the name of a soldier!
Accordez-moi sa main. Grant me her hand.
Le Roi / Sylvia - Lui ? King / Sylvia - He?
Don Gaspar - Que dit-il ? Don Gaspar - What is he saying?
Sylvia - (à part) (Infamie…) Sylvia - (aside) (What disgrace!)
20 De mon cœur foi bénie, 20 Trust, be banished

59
à jamais soit bannie, from me forever!
s’avilir à mes yeux... To abase himself before me…
pour de l’or m’épouser. to marry me for gold!
Lui que seul sur la terre The only person on earth
j’ai cru noble et sincère, whom I believed noble and trustworthy,
lui que j’ai tant aimé, je le dois mépriser. the man I loved so deeply, now I despise him!
Leone - Du bonheur de ma vie, espérance bénie, Leone - Sweet hope of a happy life,
un refus, un seul mot peut, hélas ! te briser, a rejection, a single word, alas, can shatter you!
doux rayon qui m’éclaire Sweet ray that shed light on me
dans ma nuit solitaire, in my solitary night,
par pitié, par pitié, ne viens pas m’abuser. for pity’s sake, do not deceive me.
Le Roi - La faveur qu’il envie King - The favour he desires
sur sa honte est bâtie; is founded on shame;
lui que j’ai cru si noble il a su m’abuser he, whom I thought so noble, deceived me,
loyauté mensongère, was falsely loyal to me;
le saint nom de son père, the unworthy son sells the good name
fils indigne, il le vend et le fait mépriser. of his father and makes it despicable.
Don Gaspar - Folle tête étourdie ! Don Gaspar - What a fool I am!
Cet ami que j’oublie, I was forgetting this friend,
comme époux c’est bien lui it is he
qu’il fallait proposer; I should propose as a husband;
sa fortune est à faire, he has no wealth,
mais au Prince il va plaire, but the King will like him,
et d’honneur son crédit and his trust
ne peut mieux se baser. could not be better placed.
Leone - (regardant le Roi) D’un mot Leone - (looking at the King) From your lips
j’attends le bonheur de ma vie. I await the word that will make me happy.
21 Le Roi - (bas à Don Gaspar) 21 King - (aside to Don Gaspar)
Vous n’avez point You have
perdu de temps, merci. lost no time, thank you.
Don Gaspar - (s’inclinant) Toujours Don Gaspar - (bowing) Don Gaspar
pour vous servir Don Gaspar est ainsi. is always at your service.
(à part) (Sublime effort de mon puissant génie !) (aside) (Sublime effort of my mighty genius!
Je dote Sylvia d’un mari complaisant, I give Sylvia a complacent husband,
je sers le Roi mon maître et voilà qu’à présent I serve the King my master, and in a jiffy
60
j’enrichis ce jeune homme... Ouf ! I make that young man wealthy. Ouf!
Ma tâche est finie. My job is done.)
Le Roi - Oh ma Sylvia… King - Oh, my Sylvia…
22 Oh mon ange que j’implore, 22 Oh, my angel, I implore you,
sur ma vie étends encor stretch once again, over my life,
ton amour, brillante aurore the bright dawn of your love,
qui promet un jour si pur. which heralds a clear day.
Doux rayon, viens, et colore Sweet ray, come and tinge with azure
mon beau golfe au ciel d’azur. the sky over my beautiful gulf.
Don Gaspar - Tout le monde ici m’implore, Don Gaspar - Everyone implores me,
Don Gaspar triomphe encor, Don Gaspar triumphs again,
radieux comme l’aurore, as bright as dawn,
mon génie est prompt et sûr. my mind is prompt and reliable.
Je parais, tout se colore When I appear, all shines
et l’ombre devient azur. and even shadows are tinged with azure.
Leone - Ton amour, brillante aurore, Leone - Your love, bright dawn,
me promet un ciel plus pur. heralds a clearer sky.
Doux rayon, viens, et colore Sweet ray, come and tinge with azure
mon beau rêve aux yeux d’azur. my beautiful dream.
Sylvia - De ce jour que je déplore Sylvia - Of this deplorable day
un démon ternit l’azur. a demon has tarnished the azure.
Je ne puis t’aimer encor, I can no longer love you,
toi qui fis ce pacte impur. you who made this sinful agreement.
Le Roi - (à Leone) Marquis ! King - (to Leone) Marquis!
Allez à Naples attendre votre femme. Go to Naples and await there for your wife.
(à Sylvia) Vous, avec Don Gaspar (to Sylvia) You, madam,
vous partirez, madame… shall leave with Don Gaspar…

61
PART TWO PART TWO

ACTE TROISIÈME ACT THREE

Une salle très riche dans le palais de Sylvia, A rich hall in Sylvia’s palace in Naples. The
à Naples. L’entrée au fond, à gauche une entrance is at the back; on the left, a large
large sortie, à droite l’appartement de Sylvia. exit, on the right, Sylvia’s apartment. A lamp
Une lampe à parfums brûle sur un léger pié- burns on a slender bronze pedestal.
destal de bronze.

Scène 1ère First Scene


Don Gaspar, entrant par le fond. Don Gaspar, entering from the back.

01 Don Gaspar - (avec agitation) Leone ! 01 Don Gaspar - (in a state of agitation) Leone!
Qu’ai-je appris !... Il aime la Comtesse… What have I learnt! He loves the Countess…
Chez elle… ici… m’attend le Roi… In her apartments… here… the King awaits me…
S’il découvrait… grand Dieu ! If he ever found out… good heavens!
Le danger presse ! Danger looms!
Il faut avec adresse rompre le mariage, I must find a way to stop the marriage,
ou bien c’est fait de moi. or I’ll be doomed.
Le Roi - (Sort de l’appartement de Sylvia. King - (Coming from Sylvia’s apartment and
Entrant et s’avançant vers Don Gaspar) going towards Don Gaspar)
De la cérémonie, enfin, l’heure s’avance… The hour of the ceremony approaches…
As-tu préparé tout ? Have you everything ready?
Les lettres de créance de Leone ? The letters of credence for Leone?
Don Gaspar - (embarrassé) Non… Don Gaspar - (embarrassed) No…
C’est-à-dire, si… mais il faut les signer… I mean, yes… but they must be signed…
Le Roi - Tu les as ? King - Have you got them with you?
Don Gaspar - Les voici! Don Gaspar - Here they are!
Le Roi veut les prendre, Don Gaspar retire sa The King would take them, but Don Gaspar
main. withdraws his hand.
Daignez m’écouter, Sire ! Please listen to me, Sire!
Le Roi - Que veux-tu dire ? King - What do you want?
Don Gaspar - (hésitant) Ce mariage… Don Gaspar - (hesitantly) This marriage…
Le Roi - Eh! bien ? King - What about it?
62
Don Gaspar - N’est il pas imprudent… Don Gaspar - Is it not imprudent,
Inutile, du moins, pour sauver la Comtesse ? or even pointless, to save the Countess?
Le Roi - Le projet vient de toi… King - This plan is your doing…
Don Gaspar - C’est vrai, je le confesse… Don Gaspar - That’s true, I confess it…
mais à l’exécuter, j’hésite cependant. and yet… I hesitate to put it into practice.
Le Roi - Ah… Qu’entends-je ? King - Ah… What do I hear?
Quel changement étrange ! What an unexpected change!
Don Gaspar - C’est un mauvais moyen. Don Gaspar - It’s a bad stratagem.
Jamais je ne m’abuse ; I am never wrong;
je crains que cette ruse I fear that this ruse
ne vous conduise à rien ! will lead you to nothing!
Le Roi - Mais c’est ma seule chance et King - But it’s my only chance
ma dernière espérance ! and my last hope!
Don Gaspar - J’ai réfléchi sept fois, Don Gaspar - I have thought it over,
combien ce mariage this marriage
doit vous porter ombrage, will overshadow you
et mieux vaut, c’est plus sage and it would be better, wiser
y renoncer, je crois. not to go ahead with it, I believe.
02 Le Roi - Non, ce triste sacrifice 02 King - No, this painful sacrifice,
qui pour mon âme est un supplice, which is torture for my heart,
il faut qu’il s’accomplisse must be carried out
en ce funeste jour. on this sad day.
D’un autre elle sera la femme ! She will be someone else’s wife!
Oh ! Quel partage infâme ! Oh! How horrible, having to share her!
Mais seul j’aurai son âme, But I alone will have her soul,
j’aurai seul son amour. I alone will have her love.
Don Gaspar - Partage infâme ! Don Gaspar - How horrible for you to share her!
(à part) (Pour me tirer d’affaire, (aside) (To get out of this fix,
à présent, comment faire ? now, what to do?
Pourrai-je me soustraire Will I be able
à ma perte, en ce jour.) to avoid my doom, today?)
(au Roi) Craignez la jalousie (to the King) Beware of jealousy,
quand l’âme en est saisie, when it seizes one’s heart
c’est une frénésie it’s a frenzy
rongeant comme un vautour. that devours like a vulture.
63
03 Le Roi - D’où viennent donc tes alarmes ? 03 King - What worries you?
Don Gaspar - La Comtesse a tant de Don Gaspar - The Countess is a charming
charmes… woman…
Pour un mari, c’est dangereux ! For a husband, that is dangerous!
Si Leone… devenait… amoureux ! Leone… might fall… in love with her!
Le Roi - (terrible) Qu’as-tu dit ? King - (alarmed) What did you say?
Don Gaspar - (effrayé) Sire… Don Gaspar - (in fear) Sire…
Le Roi - Ah ! malheur à tous deux ! King - Ah! Curse you both!
S’il était vrai… redoute pour toi-même… If it ever happens… fear for your own life…
Don Gaspar - Sire... je supposais... Don Gaspar - Sire... it was just a supposition...
Impossible qu’il aime... It’s impossible...
Jamais… ce soir il part… Never… Tonight he’ll leave…
Le Roi - C’est à ce prix… King - That is the price…
Don Gaspar - Fort bien… Don Gaspar - Indeed…
Le Roi - Qu’il peut de ma faveur, King - … at which he can hope
espérer le soutien. in my favour.
Sylvia ! Mon amour brave Sylvia! My love defies
l’univers et Dieu pour toi, the universe and God for you.
à tes pieds je suis esclave, Your slave kneels at your feet,
mais l’amant se lève roi. but your lover rises again as King.
Don Gaspar - Plus d’obstacle, plus Don Gaspar - No more obstacles, no more
d’entrave, hindrances,
vous pouvez compter sur moi. you can count on me.
Don Gaspar réjouit et brave Don Gaspar happily defies
ciel et terre pour son Roi. heaven and earth for his King.
Le Roi - Rien ne peut finir l’ivresse King - Nothing will tarnish the happiness
de mes jours liés aux tiens. of my life close to you.
Pour toujours ma belle maîtresse, Fair mistress, you are mine,
pour toujours tu m’appartiens. mine forever.
Le Roi signe les lettres de créance. Don The King signs the letters of credence. Don
Gaspar en proie à ses pensées, est réveillé Gaspar, absorbed in his thoughts, is shaken
par le Roi qui lui rend les lettres. out of them when the King hands them to him.
Don Gaspar - Ah !Pour sauver votre tendresse Don Gaspar - Ah! To save your love,
mon génie à l’aide vient. my brilliant mind comes to the rescue.
Désormais votre maîtresse, From now on your mistress
64
pour toujours vous appartient. Etc. will be yours forever. Etc.
Le Roi - Pour toujours tu m’appartiens etc. King - You will be mine forever, etc.
Le Roi sort. The King leaves.

Scène 2ème Scene II


Don Gaspar, d’abord seul, puis Sylvia Don Gaspar, at first alone, then with Sylvia

04 Don Gaspar - Le sort est jeté… 04 Don Gaspar - The die is cast…
Pourquoi trembler d’avance ? Why tremble in advance?
N’est-il pas après tout… Isn’t he, after all…
Marquis… Ambassadeur… a Marquis… an Ambassador…
Nos deux têtes dans la balance Our two heads on the balance
doivent peser plus que son cœur. will weigh more than his heart.
(apercevant Sylvia. Allant au devant la Comtesse) (spotting Sylvia and going to her)
Comtesse… Countess…
(se reprenant) Eh! Non… Marquise… (correcting himself) Ah! No… Marquise…
Sylvia - Hélas ! Sylvia - Alas!
Don Gaspar - L’autel flamboie Don Gaspar - The altar is bright
de mille cierges radieux, with a thousand lit candles,
qui vont pâlir devant ces jolis yeux, which pale before your fair eyes
si pleins d’amour et de joie.... Permettez... so full of love and happiness… Allow me…
Sylvia - Je désire être seule un instant. Sylvia - I wish to remain alone for a moment.
Don Gaspar - (à part) (Qu’elle est aimable.) Don Gaspar - (aside) (How lovely she is!)
(haut) Pourtant… (aloud) But…
Sylvia - Pour pitié… je vous suis ! Sylvia - For pity’s sake… I’ll follow you presently!
Don Gaspar - (Quelle grâce touchante !) Don Gaspar - (What enchanting grace!)
(à Sylvia) Surtout n’oubliez pas (to Sylvia) Don’t forget
que de votre bonheur that I, I alone
c’est moi, moi seul, qui suis l’auteur. am the author of your happiness.
Sylvia - (d’un air suppliant) Eh ! bien ? Sylvia - (beseechingly) Well then?
Don Gaspar - Je pars, Marquise. Don Gaspar - I’m going, Marquise.
(Elle est charmante !) (She’s so charming!)
Il sort. He leaves.

65
Scène 3ème Scene III

Sylvia - (prenant dans son sein les lettres de Sylvia - (producing from her bosom Leone’s
Leone) letters)
Je ne veux rien garder qui me rappelle I will keep nothing
le souvenir de celui que j’aimais. that reminds me of the man I loved.
Brûlons ces lettres… qu’à jamais Let’s burn these letters… let’s put out
s’éteigne en moi la dernière étincelle for good the last flame
de cet amour que je hais ! of a love I now hate!
Elle allume les lettres à la flamme d’une lampe à She puts the letters to the fire of an oil lamp
parfums, et les regarde tristement se consumer and desolately watches them burn
Ainsi s’anéantit mon rêve ! Thus, my dream is reduced to nothing!
Le sacrifice qui s’achève The sacrifice that is being carried out,
sépare pour toujours, wetted by my tears,
par mes larmes mouillé, separates for ever
l’époux que je méprise the husband I despise
et l’amant oublié ! from the forgotten lover!
05 Venez ! Qui vous arrête ? 05 Come! Who stops you?
Des fleurs ornent ma tête, Flowers adorn my hair,
et pâle, à votre fête, and I, dejectedly, you cruel ones,
ingrats, j’irai m’asseoir ! shall attend your feast!
Victime abandonnée Victim abandoned
à ton cruel devoir ! to her cruel duty,
Subis ta destinée, suffer your destiny
et pleure un fol espoir. and weep for a foolish hope!
Venez ! De mon sourire Come! Discover
surprendre les secrets. the secret of my smile.
C’est le feu du délire It is the excitement of madness,
qui brille sur mes traits. which brightens my countenance.

Scène 4ème Scene IV


Sylvia, le Roi, Leone et Don Gaspar, entrant Sylvia, the King, Leone and Don Gaspar, fol-
suivis d’une foule de seigneurs et de dames. lowed by a large group of gentlemen and ladies.

06 Le Chœur - Déjà dans la chapelle 06 Chorus - Already in the chapel,


66
dont la voûte étincelle, its vault bright with light,
la voix du prêtre appelle the voice of the priest calls
devant Dieu les époux ! the spouses before God!
Allons, belle Comtesse ! Come, fair Countess,
bannissez la tristesse banish all sadness
car des jours d’allégresse for a life of happiness
vont se lever pour vous. opens up before you.
Leone - (richement habillé) Leone - (elegantly dressed)
De son bonheur mon âme est enivrée ; My soul is full of happiness;
rêve accompli, faveur my dream comes true, what an unexpected
inespérée ! favour!
Oh! la fortune a passé mes souhaits ! Ah! Good fortune has surpassed my wishes!
Le Roi - Pour qu’on sache King - So that the Court may know
à la Cour combien je vous honore, how much I honour you,
Marquis de Montréal… Marquis of Montréal…
à vous, cet ordre encor. receive this order as well.
Leone met un genou à terre. Le Roi détache Leone bends one knee to the ground. The
le collier de son ordre et le passe autour du King takes a neckless
cou de Leone. and places it around Leone’s neck.
Quelques Seigneurs - (formant un groupe à part) Some Gentlemen - (in a group aside)
À l’infamie… honneurs, bienfaits. Honours and benefits to a disgraceful man…
Don Gaspar - (à part) (Très bien ! Don Gaspar - (aside) (Excellent!
Mais comment va-t-il prendre But how is he going to take
ce qu’enfin je lui dois apprendre ? what I must tell him?
Et surcroît d’embarras ! How most awkward!
J’ai cru voir près de lui I think I saw near him
le moine sur mes pas.) the monk who is following me.)
Le Roi - (bas à Leone qui vient de se relever) King - (in a low voice to Leone, who has risen)
Tout est prêt… J’ai signé All is ready… I have signed
vos lettres de créance. your letters of credence.
Leone - (avec surprise) Mes lettres ? Leone - (in surprise) Letters?
Don Gaspar - (vivement) Vous saurez. Don Gaspar - (lively) I will inform you.
Le Roi - (à Leone) De votre obéissance King - (to Leone) Don Gaspar
Don Gaspar m’est garant. vouches for your obedience.
Leone - (cherchant à comprendre) Sire ! Leone - (trying to understand) Sire?

67
Don Gaspar - (à Leone) Dans le jardin, Don Gaspar - (to Leone) Shortly,
tout à l’heure en sortant, rejoignez-moi. when we go out, meet me in the garden.
Leone - Pourquoi ? Leone - Why?
Don Gaspar - Sachez vous taire ! Don Gaspar - Be quiet!
Leone - Don Gaspar ! Quel mystère… Leone - Don Gaspar! What mystery…
Don Gaspar - (haut et gracieusement) Don Gaspar - (aloud and courteously)
Marquis, Marquis,
n’oubliez pas que votre femme attend. don’t forget that your wife awaits you.
Le Chœur - Déjà dans la chapelle etc. Chorus - Already in the chapel, etc.
Leone va prendre la main de Sylvia qui est Leone goes to take the hand of Sylvia, who
restée pâle et muette pendant toute cette has remained aside, pale and tearful. The
scène. Le Roi se met à l’autre côte de la King goes to the other side of the Countess,
Comtesse, ils sortent par la gauche ; les dames et and they leave from the left; the ladies and
quelques courtisans some courtiers follow them. Don Gaspar
les suivent. Don Gaspar sort le dernier par le fond. leaves last, from the back.

Scène 5ème Scene V


Plusieurs seigneurs, restés seuls. Several gentlemen, who have remained alone.

07 Un groupe - Quel marché de bassesse ! 07 Some - What a despicable market!


D’autres seigneurs - C’est trop fort ! Par ma foi. Others - It’s too much! I swear!
Les premiers - Épouser la Comtesse ! The first - To marry the Countess!
Les autres - La maîtresse du Roi... The others - The King’s mistress...
Les premiers - Venir de sa province... The first - To come here from the provinces...
Les autres - sans nom ; sans bien acquis... The others - without a title; without wealth...
Les premiers - Le Roi l’a fait marquis The first - The King made him a Marquis
Les autres - Messieurs ! Il sera prince. The others - Gentlemen! He will be a prince.
Les premiers - Lui donner le collier de The first - To grant him the order of
Montésa… Montésa…
Les autres - Lui donner des terres... The others - To give him lands...
Tous - De ses vertus austères All - He had to be paid
il fallait le payer. for his deplorable virtues.
Ah ! que du moins notre mépris qu’il brave Ah! Let our scorn, at least,
à son orgueil vienne mettre une entrave ; put a curb to his haughtiness.
que nul de nous ne cherche sa faveur ! Let no one seek his favour!
68
Qu’il reste seul avec son déshonneur. Let him remain alone with his disgrace.

Scène 6ème Scene VI


Les précédents, Leone The above, Leone

08 Leone - (à lui-même) (Le Roi, vers Don 08 Leone - (to himself) (The King has sent
Gaspar me
en cet instant m’envoie… Que me veut-il ?) to Don Gaspar… What can he want?)
(apercevant les seigneurs) (sighting the gentlemen)
Ah! Partagez ma joie, Ah! Share in my happiness,
soyez témoins de mon bonheur ; be the witnesses of my joy;
elle est à moi cette femme adorée, the adored woman is mine,
est-il un bien plus rare ? Oh ! dites… is there anything more precious? Tell me…
Les seigneurs - Oui, l’honneur ! Gentlemen - Yes, honour!
Leone - L’honneur ! Leone - Honour!
Toute ma vie à lui fut consacrée, I pursued it throughout my life,
je l’ai reçu pour dot en mon berceau ; I have had this gift since the cradle;
pas un seul de ces biens aujourd’hui not one of the riches bestowed upon me today
mon partage ne vaut cet héritage. is as valuable as that legacy.
Les seigneurs - (avec mépris) Il en est pourtant Gentlemen - (in disdain) Yet there is one
qui vous semble plus beau. that you deem more attractive.
Leone - Qu’avez-vous dit ? Leone - What have you said?
De cette injure j’aurai raison... You shall account for this insult...
Il s’arrête. He draws back.
Mais non, j’ai mal compris. But no, I must have misunderstood.
Prouvez-le moi, je vous conjure. Prove it to me, I pray.
Votre main, mes amis... Let’s shake hands, my friends...
Les seigneurs - (retirant leurs mains) Gentlemen - (ignoring the gesture)
Ce titre ? Trouvez bon qu’à l’avenir, Friends? Know that from now on,
Marquis, nous ne l’acceptions plus de vous. Marquis, we won’t accept this word from you.
Leone - Ah ! Cet outrage, Leone - Ah! You will pay for this insult.
vous le paierez, il veut du sang ! This calls for blood!
Les seigneurs - Eh ! bien ! Gentlemen - Very well!
Vous en aurez, marchons ! Let’s go!
Leone - Marchons ! Leone - Let’s go!
69
Ils se dirigent vers la porte. They head for the door.

Scène 7ème Scene VII


Les précédents, le Moine The above, the Monk

Le Moine - (à Leone) Auras-tu le courage, Monk - (to Leone) Have you the courage,
malheureux Leone, wretched Leone,
de contempler en face un ami de ton père, to look in the face a friend of your father,
dont le saint nom fut par toi profané ? whose good name you have tarnished?
Leone - Qu’ai-je donc fait ? Leone - What have I done?
Le Moine - Cœur vil, où l’honneur dégénère ! Monk - Vile man, who has forgotten honour!
Leone - Comment ai-je souillé mon nom, Leone - How have I tarnished my name,
répondez-moi ! answer me!
Les seigneurs - En épousant la maîtresse Gentlemen - By marrying the King’s
du Roi ! mistress!
Leone - (atterré) En épousant la maîtresse du Roi... Leone - (dismayed) The King’s mistress...
Quoi, Sylvia... L’enfer brûle ma tête... What! Sylvia... Hell burns within me...
Le Moine - L’ignorais-tu ? Monk - Didn’t you know?
Leone - (hors de lui) La maîtresse du Roi ! Leone - (beside himself) The King’s mistress!
Le Moine - Leone. Monk - Leone.
Leone - (éclatant) Tout leur sang et le mien ! Leone - (thundering) All their blood and mine!
Le Moine - (regardant au fond) On s’apprête Monk - (looking towards the back) They are
à quitter la chapelle… leaving the chapel…
Leone - Ici je les attends. Leone - I shall face them.
Le Moine - Fuis ! Monk - Flee!
Leone - Oh ! non, je prétends me venger ! Leone - Ah! No, I must get revenge!
Le Moine - Leone, que vas-tu faire ? Monk - Leone, what do you intend to do?
Leone - Dieu seul le sait, mon Père. Leone - Only God knows it, Father.
Le Moine - Quels éclairs dans ses yeux ! Monk - What threatening glances!
Le Moine / Les seigneurs - C’est le Roi ! Monk / Gentlemen - Here comes the King!

Scène 8ème Scene VIII


Les précédents, Don Gaspar, le Roi, Sylvia, The above, Don Gaspar, the King, Sylvia,
toute la cour. Un long silence ; Leone regarde courtiers. A long silence; Leone stares
fixement le Roi ; le Moine se tient derrière lui. squarely at the King; the Monk is behind him

70
Leone - Sire ! Je vous dois tout, Leone - Sire! I owe you everything,
ma fortune et ma vie ; my fortune and my life;
le titre de marquis… the title of Marquis…
ma nouvelle splendeur... my new splendour...
des dignités… de l’or… honours… wealth…
tous les biens qu’on m’envie ; all the goods people envy;
mais vous vous êtes, Monseigneur, but, my Lord, you have repaid yourself
payé trop chèrement au prix de mon honneur ! at the costly price of my honour!
09 Le Roi - Contre un pacte infâme 09 King - Honour, in his heart,
qu’il a rejeté, has finally revolted
l’honneur dans son âme against this shameful pact,
s’est donc révolté. which he rejects.
Grand Dieu ! cet outrage qui tombe sur moi Good heavens! This insult
rougit mon visage de honte et d’effroi ! makes me blush with shame and fear!
Le Moine - Péris ! Pacte infâme Monk - Perish the vile pact
qu’il a rejeté. Honneur, noble flamme ! which he has rejected! Honour, noble flame,
Rends-lui sa fierté. restore his pride!
Déjà cet outrage qui frappe le Roi, The insult that has struck the King
rougit son visage de honte et d’effroi ! already makes him blush with shame and fear!
Don Gaspar - Quel fou! Don Gaspar - What a fool!
Sur mon âme ! Il perd par fierté honneurs, My word! Because of his pride le loses honours,
biens et femme qui m’ont tant wealth and the woman, which have cost me
coûté. so much.
Ce beau mariage, demain loin du Roi, This fine marriage, I bet, will exile me
m’exile, je gage, adieu mon emploi. far from the King, I will lose my employment.
Leone - Péris ! Pacte infâme Leone - Perish the disgraceful pact
qui m’a tant coûté. that has cost me so much!
Honneur! noble flamme ! Honour, noble flame,
Rends-moi ma fierté. restore my pride.
J’affronte l’orage qui gronde sur moi, I must brave the storm that threatens me
car j’ai mon courage, la force est au Roi. with courage, for the King is powerful.
Sylvia - Qu’entends-je ? La trame Sylvia - What do I hear?
se montre à mon âme, I understand now,
le piège infâme c’est l’œuvre du Roi. the evil plot was the King’s work.
Soupçon qui l’outrage, va, fuis loin de moi ! Misguided suspicions, away from me!
71
Son noble courage me glace d’effroi. His noble courage freezes me with fear.
Les seigneurs - Grand Dieu ! Cet outrage Gentlemen - Almighty God! The insult
qui frappe le Roi rougit son visage he hurled against the King makes him blush
de honte et d’effroi ! with shame and fear!
Le Roi - Marquis de Montréal… King - Marquis of Montréal…
Leone - J’ai tout appris, Altesse… Leone - Now I know everything, Sire…
Sylvia - (avec un éclair de joie) Sylvia - (with a show of joy)
(Il ne savait donc pas.) (He knew nothing, then.)
Leone - C’est pour une bassesse, Leone - You chose me
qu’on m’a choisi. for a vile task.
Le Roi - Marquis.. King - Marquis…
Leone - Ce nom n’est pas le mien. Leone - That title does not belong to me.
De ces présents du Roi I will keep none
je ne veux garder rien… of the King’s presents…
Messieurs, rendez-moi votre estime, Gentlemen, give me back your esteem,
du sort pauvre victime… I am a poor victim of fate…
Je pars, oui, et n’emporte d’ici I am leaving, yes, and will bring with me
que le nom de mon père… nothing but the good name of my father…
Sylvia - (avec élan) Oh ! Leone, merci ! Sylvia - (with enthusiasm) Oh! Leone, thank you!
Noble cœur ! Noble heart!
Leone - (au Roi, détachant de son cou l’ord- Leone - (to the King, removing from his neck
re qu’il a reçu du Roi) the order he has received from him)
Ce collier qui paya l’infamie, This necklace, which rewarded dishonour,
je vous le rends. I give it back to you.
Il tire son épée. He draws his sword.
Cette épée avilie, This defiled sword,
qui de mes ennemis jadis était l’effroi, which was the terror of your enemies,
je la brise… à vos pieds ! I break it… at your feet!
Il brise son épée et la jette aux pieds He breaks his sword and throws it to the
du Roi. King’s feet.
Car vous êtes le Roi ! For you are the King!
Je maudis cette alliance, I curse this alliance,
je maudis l’indigne offense I curse the disgraceful humiliation
que sur moi votre démence that in your madness
a jettée avec de l’or ! you inflicted on me, dressed in gold!

72
Roi, gardons, vous la puissance, Sire, keep your power,
moi, l’honneur, mon seul trésor ! I shall keep my honour, my only treasure!
Sylvia - Grâce, ô Roi, pour son offense, Sylvia - Sire, forgive his insult,
ah! J’embrasse sa défense. ah! I embrace his defence.
Noble cœur ! de ta souffrance Noble heart! Your suffering
sur moi pèse le remords. burdens me with remorse.
Va ! Je t’aime ! Ton absence Go! I love you! Your absence
c’est déjà pour moi la mort. for me is already like death.
Le Roi - Ah ! C’est trop de ma clémence King - Ah! It’s too much clemency
protéger tant démence… to forgive such foolishness…
Tremble, ingrat ! Car ton offense Tremble, ungrateful man! Your insult
fait sur toi planer la mort. makes death plunge upon you.
Mais non fuis... Ah ! ta vengeance But no, leave... Ah! You have your revenge,
est déjà dans mon remords. it’s my remorse.
Le Moine - Roi ! Déjà pour vous commence Monk - Sire! You have already plunged
du pécheur la chute immense, into the sinner’s abyss,
sur le trône est la souffrance on the throne there is suffering
sous la pourpre est le remords. and under the purple robe remorse.
(à Leone) Viens, mon fils, dans sa clémence, (to Leone) Come, my son, in His mercy,
Dieu peut seul t’ouvrir un port. only God can give you shelter.
Don Gaspar - Contre moi tourne la chance, Don Gaspar - Fate has turned against me,
j’ai perdu mon assurance, I have lost my self-confidence,
plus d’espoir, hélas ! d’avance, no more hope, alas! I can already
j’entrevois quel est mon sort. foresee my destiny.
J’irai faire pénitence I will go and do penance
dans un cloître ! ah ! je suis mort. in a monastery! Ah! I am as good as dead.
Qu’elle est noble sa vengeance, His vengeance is noble
mais je tremble pour son sort. but I tremble for his fate.
Les seigneurs - Qu’elle est noble sa vengeance, Gentlemen - His vengeance is noble
mais je tremble pour son sort. but I tremble for his fate.
Mouvement général ; Leone sort avec le General movement; Leone leaves with the
Moine. Les seigneurs ouvrent respectueuse- Monk. The gentlemen respectfully open their
ment leurs rangs pour le laisser passer, et ranks to let them pass and take off their hats.
mettent chapeau bas devant lui.

73
ACTE QUATRIÈME ACT FOUR

L’intérieur d’un couvent. Sur un côté la cha- Inside a convent. On one side, the chapel
pelle avec une fenêtre gothique à vitraux de with a gothic stained-glass window. At the
couleur. Au fond du théâtre une montagne back, a mountain with a path winding up it.
sillonnée par un chemin tournant. Parmi les Among some cypresses, wooden crosses
cyprès, des croix de bois sur des tombes. marking some graves. Near the chapel, a
Auprès de la chapelle une grande croix de large, stone cross with a step for kneeling.
pierre avec une marche pour s’agenouiller.

Scène 1ère First Scene


L’aube commence à paraître. Les moines It is dawning. The monks are busy digging
sont occupés à creuser leurs fosses sur la their graves. They repeat from time to time:
montagne. Ils répètent à diverses reprises : «Brethren, we must die!» A monk whose
«Frères, il faut mourir !» Un religieux dont la head is hidden under a hood is prostrated at
tête est cachée dans son capuchon est pro- the foot of the stone cross. It is Leone.
sterné au pied de la croix de pierre. C’est
Leone.

10 Les Religieux - Frères, il faut mourir ! 10 Monks - Brethren we must die!


Le Supérieur entre ; c’est le Moine des actes The Superior enters; it is the Monk of the
précédents. preceding acts.
Le Supérieur - Les cieux s’emplissent d’étincelles, Superior - The sky is turning bright,
vers Dieu montez avec transport, Lift your spirits towards God,
chœur pur des pénitents fidèles, faithful penitents
assis dans l’ombre de la mort. who sit in the shadow of death.
Les Religieux - (répondent) Les cieux s’emplissent Monks - (echoing him) The sky
d’étincelles etc. is turning bright, etc.
Et après les moines disparaissent dans la The Monks disappear up
montagne. the mountain.

Scène 2ème Scene II


Le Supérieur, Leone The Superior, Leone

Le Supérieur - (s’approchant de Leone) Superior - (approaching Leone)


74
11 Dans un instant, mon frère 11 In a moment, brother,
un serment éternel vous arrache à la terre an eternal vow will sever you from the world
pour vous lier au Ciel. to bond you with Heaven.
Leone - (resté à genoux jusqu’à ce moment, Leone - (who has remained on his knees,
se relève) rises)
Oh ! Vous m’avez montré Ah! You showed me
les vanités du monde the vanity of the world
quand je vous vis à Naples when I saw you, in Naples,
apparaître en vengeur, appear like an avenger,
et moi je vous suivis, and I have followed you
loin de la foule immonde far from the foul crowds,
versant sur le chemin while I spilt on the way
tout le sang de mon cœur ! all the blood of my heart!
Le Supérieur - Vous pouvez fuir encor Superior - You can still leave,
si votre âme chancelle, if your heart hesitates,
mais songez-y mon fils ! but think well, my son!
Un tel vœu prononcé entre le monde If you take the vow, you place a
et vous est un tombeau placé. tombstone between the world and yourself.
Leone - (avec terreur) Vous me quittez ? Leone - (in fright) Are you leaving me?
Le Supérieur - Entrez dans la chapelle ; Superior - Go into the chapel;
un novice arrivé d’hier en ce couvent a novice who arrived yesterday
m’attend dans sa cellule... awaits me in his cell…
Leone - (avec tristesse) Un novice… Leone - (sadly) A novice…
Le Supérieur - Un enfant, Superior - A youth,
pauvre fleur sur le sol a poor flower
par l’orage abattue struck by the storm,
qui va mourir peut-être… who might even die…
Leone - Oh ! oui, la douleur tue ! Leone - Ah! Yes, grief can kill!
Le Supérieur sort. The Superior leaves.

Scène 3ème Scene III

Leone - (seul) Leone - (alone)


Après une longue rêverie. After a long pause.
La maîtresse du Roi ? The King’s mistress?
75
Dans l’abîme creusé, Into the abyss,
sous un piège infernal, due to an infernal ploy,
ma gloire est engloutie, my glory has fallen,
et de mon triste cœur and hope has left
l’espérance est sortie. my dejected heart.
12 Hélas ! Envolez-vous, beaux songes ! 12 Alas! Fly away, beautiful dreams!
Vous que j’aimai tant, doux mensonges, Sweet deceiver, whom I loved so deeply,
envolez-vous avec l’espoir ! fly away with my hope!
Pourtant ma vie était si belle, Yet life was so beautiful,
quand près de la gloire fidèle when I had glory
l’amour aussi venait s’asseoir… and love…
Mais qu’importe la terre But what does this broken heart
à ce cœur consumé ; care about the world?
sur moi, froid monastère, Remote monastery,
reste toujours fermé. close on me forever.
Parfois, sous les traits d’une femme At times I see, in a fiery beam,
je vois dans un rayon de flamme a blue-eyed angel descend
descendre un ange aux yeux d’azur, with the features of a woman,
mais ce fantôme à l’aile blanche but that winged ghost
qui sur mon front la nuit se penche, that hovers over me at night
hélas! n’est qu’un démon impur. alas! is nothing but a foul demon.
Hélas ! Envolez-vous, beaux songes ! Alas! Vanish, beautiful dreams!
Envolez-vous avec l’espoir ! Vanish with my hope!

Scène 4ème Scene IV


Leone, le Supérieur, les moines Leone, the Superior, the Monks

13 Le Supérieur - (à Leone) Êtes-vous prêt ? 13 Superior - (to Leone) Are you ready?
Leone - Mon père, Leone - Father,
à la chapelle je vous suis. I follow you to the chapel.
Le Supérieur - Ô mon fils ! Superior - My son!
Qu’à vous Dieu se révèle. May God reveal Himself to you.
Le Supérieur et Leone entrent les premiers The Superior and Leone enter the chapel
dans la chapelle, tous les religieux défilent en first, all the other monks follow them in
silence et les suivent. Sylvia paraît sous le silence. Sylvia appears disguised as a
76
costume d’un novice. Elle se place à l’entrée novice. She takes position at the entrance of
de la chapelle, cherchant à distinguer les the chapel, trying to make out the features of
traits des religieux qui passent la tête baissée the monks that pass before her with their
sous leurs capuchons. heads bowed and hidden under their hoods.

Scène 5ème Scene V

Sylvia - (seule) Depuis hier Sylvia - (alone) Since yesterday


encor je n’ai pu le trouver… I haven’t been able to find him…
Pourtant ce monastère Yet this is the monastery
est le lieu qu’il habite… where he lives…
Sous l’habit d’un novice, Disguised as a novice,
oh mon Dieu que j’irrite, grant me to get to him,
jusqu’à lui permets-moi d’arriver ! oh God whom I have angered!
Par la douleur ma force est épuisée, Grief has robbed me of all strength,
je vais mourir ! oui ! je vais mourir ! I am going to die! Yes! I will die!
Merci de ce don ! Thank you for this gift!
Prends mon âme brisée Take my broken soul,
mais que de Leone j’emporte le pardon. but allow me to obtain Leone’s forgiveness.
14 Chœur des moines - (dans la chapelle) 14 Chorus of Monks - (in the chapel)
Que du Très-Haut la faveur t’accompagne, May you be accepted by the Most-High,
vœu du fidèle, adorable tribut. faithful vow, adorable tribute.
Oh! qu’ils sont beaux, Oh! How beautiful,
mon Dieu, sur la montagne Lord, are the feet
les pieds de l’ange annonçant le salut ! of the angel announcing salvation!
Sylvia - Qu’entends-je ? Sylvia - What do I hear?
C’est un vœu qui de l’autel s’élève, Someone is taking his vow at the altar,
une âme que le Ciel à cette terre enlève. Heaven takes a soul from this world.
Leone - (dans la chapelle) Je me consacre Leone - (in the chapel) I consecrate myself
à te servir, Seigneur ! to your service, oh Lord!
Viens! Que ta grâce illumine mon cœur ! Come! Let your grace enlighten my heart!
Sylvia - (avec délire) Cette voix ! Sylvia - (in a frenzy) This voice!
C’est bien lui ! Lui ! Perdu pour la terre… It is he! He! Lost to the world…
ange ! Remonte au Ciel ! angel! Return to Heaven!
Je fuis ce cloître austère, I must fly from this austere monastery,
77
mais… je ne puis… la mort glace mon sang. but… I cannot… death courses through my veins.
Elle tombe épuisée au pied de la croix. She falls senseless at the foot of the cross.

Scène 6ème Scene VI


Sylvia, Leone Sylvia, Leone

Leone - (sortant avec agitation de la Leone - (coming out of the chapel in a state
chapelle) of agitation)
C’en est fait... je suis prêtre... It is done... I am a monk...
et malgré moi And yet
descend dans mon âme inquiète, my restless soul is seized
une terreur secrète. by a mysterious fright.
J’ai fui loin de l’autel... I rushed away from the altar...
Sylvia - (sortant de l’évanouissement) Sylvia - (coming to)
Essayant de se soulever She tries to stand up
Mon Dieu ! Je souffre… hélas ! Oh God! How I suffer… alas!
J’ai froid... I am cold...
Leone - Qu’entends-je ? Leone - What do I hear?
Il se retourne et aperçoit Sylvia qu’il ne He turns and sees Sylvia, without recognizing
reconnaît pas. her.
Un malheureux sur la terre… A poor wretch on the ground…
Il s’approche. He approaches.
Relevez-vous, mon frère. Let me help you, brother.
Sylvia - C’est lui ! Sylvia - It is he!
Leone - (la reconnaissant ; reculant) Leone - (recognizing her and drawing back)
(avec épouvante) Grand Dieu ! (in fright) God Almighty!
Sylvia - Ne me maudissez pas ! Sylvia - Do not curse me!
15 Leone - Va-t-en d’ici ! De cet asile 15 Leone - Go away from here! You will sully
tu troublerais la pureté. the purity of this sanctuary.
Laisse la mort froide et tranquille, Let death, cold and tranquil,
faire son œuvre en liberté. freely accomplish its task.
(avec ironie) Dans son palais ton roi t’appelle (sarcastically) Your King awaits you in his palace
pour te parer de honte et d’or, to cover you with shame and gold.
son amour te rendra plus belle, His love will make you more beautiful,
plus belle et plus infâme encor. more beautiful and more infamous yet.
78
Sylvia - Oh ! Par pitié ! De ta colère Sylvia - Oh! Have pity! Cease
suspends l’injuste châtiment. unjustly chastising me, in your anger.
Mon Leone ! Qu’un mot t’éclaire, Leone! Let me explain myself,
n’ajoute pas à mon tourment. do not add to my torment.
Ce roi, cette cour criminelle The King, the vile court
où mes pleurs se cachaient sous l’or, where my tears were covered in gold,
j’ai tout quitté. La mort m’appelle, I have left them. Death awaits me,
en ton cœur seul j’espère encor. and only in your heart do I still hope.
Leone - (Dit-elle vrai ?) Leone - (Is she telling the truth?)
Sylvia - Jusqu’à ce monastère Sylvia - I have walked, praying
en priant j’ai marché… all the way to this monastery…
les ronces et la pierre Brambles and stones
ont meurtri mes genoux. have bruised my knees.
Leone - De moi qu’espérez-vous ? Leone - What do you expect from me?
Sylvia - Ce n’est pas votre amour ! Sylvia - Not your love!
Pauvre femme avilie ! Wretched, humiliated me!
L’ai-je accepté jamais ? Did I ever accept it?
Je vous pressais de fuir… I urged you to leave…
et pourtant je vous aimais ! and yet I loved you!
Croyez-moi, une fatale erreur Believe me, it was a fatal mistake
vous unit à ma vie ; that bonded you to me;
Pardonnez-moi, je vous ai méprisé ; forgive me, I despised you,
L’oubli de cette offense and your forgiveness
est ma seule espérance. is my only hope.
Leone - Ah ! Méprisé ? (à part) Leone - Ah! Despised me? (aside)
(Oh ! je fus abusé !) (Ah! I was deceived!
16 Ses pleurs, sa voix jadis si chère 16 Her tears, her voice once so dear,
portent le trouble dans mes sens. trouble my soul.
Sur ton élu, Seigneur, descends Descend upon your elect one, Lord!
arme son cœur par la prière.) Arm his heart with prayer.)
Sylvia - (à genoux) Entends ma voix Sylvia - (on her knees) Hear my voice
jadis si chère, vois quel trouble agite mes once so dear to you, see the trouble that
sens torments me
et dans la nuit où je descends and as darkness descends upon me
ne repousse pas ma prière. do not reject my prayer.
79
Un seul mot par pitié ! Say the word, for pity’s sake!
Leone - (avec trouble) Laisse-moi, laisse-moi… Leone - (troubled) Leave me, leave me…
Sylvia - Leone, un seul mot ! Sylvia - Leone, a single word!
Leone - Soutiens-moi Dieu du Ciel ! Leone - Help me, God of Heaven!
Sylvia - Je succombe ; quand Dieu Sylvia - I am dying; while God
met un pardon sur le bord de la tombe grants me forgiveness, on the verge of my grave,
je meurs désespérée et maudite par toi. I die in despair, cursed by you.
Leone - (exalté) J’oublie en l’écoutant Leone - (impassioned) Hearing her voice,
mes vœux et Dieu lui-même… I forget my vow and God Himself…
(avec entraînement) Sylvia ! (carried away) Sylvia!
Sylvia - Sois béni ! Sylvia - God bless you!
Leone - Sylvia… je t’aime ! Leone - Sylvia… I love you!
17 Viens ! Je cède éperdu 17 Come! Dazed, I yield
au transport qui m’enivre ! to the passion that inebriates me!
Ton amour m’est rendu... I have your love again,
pour t’aimer je veux vivre ! I will live to love you!
Viens, j’écoute en mon cœur Come! A voice in my heart
une voix qui me crie : shouts to me:
dans une autre patrie go to some foreign land
va cacher ton bonheur ! and be happy!
Sylvia - C’est mon rêve éperdu Sylvia - My lost dream glitters
qui rayonne et m’enivre ! and fills me with strength!
Son amour m’est rendu, I have his love again,
mon Dieu ! laisse-moi vivre ! oh God, let me live!
(à Leone) Abandonne ton cœur (to Leone) Let your heart heed
à la voix qui nous crie : the voice that shouts to us:
dans une autre patrie in a foreign land
vous attend le bonheur ! happiness awaits you!
Leone - Sylvia… je t’aime ! Leone - Sylvia… I love you!
Sylvia - Sois béni ! Sylvia - May God bless you!
Pour partir. Ils s’arrêtent. On entend dans la They want to leave but stop. The monks pray-
chapelle la prière des religieux. ing in the chapel can be heard.
Les Religieux - Que du Très-Haut la faveur Monks - May the Most-High accept you,
t’accompagne, vœu du fidèle, adorable tribut. faithful vow, adorable tribute.
Leone - (avec terreur) Entends-tu leur prière ? Leone - (in terror) Can you hear their prayer?
80
Sylvia - (défaillant) Je sens venir la mort ! Sylvia - (feeling faint) I can feel death near me!
Viens ! Ah viens ! Come! Ah come!
Leone - (avec un trouble toujours croissant) Leone - (with mounting trouble)
Ma Sylvia ! Mes vœux ! Ah ! Sylvia! My vow! Ah!
L’amour plus fort ! Love is stronger!
Viens ! Pour te posséder, je serai sacrilège... Come! To have you, I will commit sacrilege...
Viens, Sylvia, ces moines jaloux Come, Sylvia, these jealous monks
vont saisir leur victime, would seize their victim,
ils sont là, près de nous ; they are here, close to us;
mais, quel que soit mon crime, but, whatever my sin,
j’abandonne mon cœur I heed the voice that
à la voix qui me crie : cries to my heart:
dans une autre patrie go to some foreign land
va cacher ton bonheur ! and be happy!
Sylvia - Ah ! ces moines jaloux Sylvia - Ah! These jealous monks
vont saisir leur victime… will seize their victim…
Plus d’espoir ! Devant nous No more hope! The abyss
s’est ouvert un abîme. opens up before us.
Oui, j’entends en mon cœur Yes, I hear in my heart
une voix qui me crie : a voice that cries:
il n’est plus de patrie, there is no more homeland,
il n’est plus de bonheur ! there is no more happiness!
Leone - Fuyons, fuyons ! Leone - Let us flee, let us flee!
Sylvia - (chancelant) Leone… je ne puis… Sylvia - (short of breath) Leone… I cannot…
Leone - Sylvia ! Sylvia ! Leone - Sylvia! Sylvia!
Sylvia - Je succombe ! Le bonheur m’a tuée ! Sylvia - I am dying! Happiness has killed me!
Leone - Ô mon Dieu ! Ô mon Dieu ! Leone - Oh my God! Oh my God!
Sylvia - Il n’est plus de patrie, Sylvia - There is no more homeland,
il n’est plus de bonheur ! there is no more happiness!
Dans la tombe nous serons réunis. We shall be together in death.
Adieu, adieu. Ah ! Farewell, farewell. Ah!
Elle expire. She dies.
18 Leone - (avec désespoir) Au secours, 18 Leone - (in despair) Help,
au secours… help me…
(se penchant sur le corps de Sylvia) (over the dead body of Sylvia)
81
C’est ma voix qui t’appelle ! Hear my voice that calls you!
Rouvre les yeux… c’est moi, Sylvia ! Open your eyes… It is I, Sylvia!
Il veut l’emporter. He would carry her away.
Ah ! Vains efforts… Ah! All in vain!
Au secours, au secours ! Help! Help!

Scène 7ème Scene VII


Le Supérieur et les moines sortent de la cha- The Superior and the monks, coming out of
pelle. the chapel.

Leone - (au Supérieur) Leone - (to the Superior)


Venez, venez ! c’est elle ! Come, come! It is she!
Venez ! Sylvia... C’est elle… Come! Sylvia... It is she…
Le Supérieur - (Dieu, que vois-je ?) Superior - (Oh Lord, what do I see?)
(rabaissant le capuchon de Sylvia sur ses (lowering the hood over Sylvia’s dishevelled
cheveux déroulés) hair)
Silence ! (Elle n’est plus !) Silence! (She is no more!)
Leone - Ah ! Leone - Ah!
Le Supérieur - (aux moines) Superior - (to the monks)
Le novice est mort ! The novice has died!
Priez, priez pour lui, mes frères… Pray, pray for him, brethren…
Il fait signe à un frère d’entrer dans la chapelle, He gestures to one of them to go to the
après quelques mesures on entend la cloche. chapel, after a moment the bell tolls.
Leone - (avec une douleur déchirante) Et vous Leone - (prey to a deep grief) And you
prierez pour moi demain ! must pray for me tomorrow!
Le Supérieur / Les Moines - Dieu du pardon, Superior / Monks - God of forgiveness,
que nos prières portent cette âme jusqu’à toi ! may our prayers lead this soul to you!
Leone - Ah ma Sylvia ! Ah ma Sylvia ! Leone - Ah my Sylvia! Ah my Sylvia!
Rouvre les yeux ! C’est moi, ma Sylivia, Open your eyes! It is I, Sylvia,
C’ets moi ! Adieu ! It is I! Farewell!

82
7848
Dynamic Srl
Via Mura Chiappe 39,
16136 Genova - Italy
tel.+39 010.27.22.884
fax +39 010.21.39.37

dynamic@dynamic.it
www.dynamic.it

DynamicOperaClassic

Dynamic opera
and classical music

Vous aimerez peut-être aussi