Vous êtes sur la page 1sur 195

ARTISTES

PLASTICIENS
DU BÉNIN
RÉPERTOIRE DES ACTEURS
DES ARTS VISUELS
DU BÉNIN

BENIN’S
VISUAL
ARTISTS
CATALOG OF THE
VISUAL ARTS
IN BENIN

Ce repertoire est réalisé avec le soutien financier de Culture At Work Africa et ses partenaires, avec le co-financement de l’Union Européenne.
Son contenu relève de la seule responsabilité de l’Association ADAV-NORD BENIN et de l’Association Béninoise des Arts Plastiques.
Il ne reflète pas nécessairement les opinions de Culture At Work Africa ou de ses partenaires, ni de l’Union Européenne.
Sommaire
L’art : un outil de performance / Art: a tool for performance .............................................. p.6 Ouémé .................................................................................................................................................. p.263
Jean Michel Abimbola, Ministre du Tourisme de la Culture et des Arts / Minister of Tourism, Culture Plateau ................................................................................................................................................. p.295
and the Arts
Zou ......................................................................................................................................................... p.301
…Les artistes contemporains au Bénin d’une décennie à l’autre / ...Contemporary
artists in Benin from one decade to next… ................................................................................p.8 Autres artistes du Bénin / Other artists of Benin ......................................................... p.320
Joseph C E Adandé
Artistes béninois de la diaspora / Beninese artists of diaspora ............................................ p.321
Retour en force de l’artiste plasticien / Visual artist’s powerful comeback ............... p.16
Journalistes culturels / Cultural journalists ................................................................... p.324
Gislain Bidossessi Fadohan

La délégation de l’Union Européenne au Bénin / The delegation of the European Historiens et critiques d’art / Art historians and art critics ........................................ p.326
Union in Benin ......................................................................................................................................p.18
Collectionneurs / Collectors................................................................................................ p.327
L’état d’urgence / State of emergency ........................................................................................ p.20
Fabiola Badoi Fédérations et associations / Federations and associations ..................................... p.328

Les artistes / The artists Lieux culturels et musées / Cultural spaces and museums ....................................... p.361

Alibori ..................................................................................................................................................... p.30


Atacora .................................................................................................................................................... p.31
Atlantique .............................................................................................................................................. p.41
Borgou .................................................................................................................................................. p.131
Collines ................................................................................................................................................ p.137
Couffo .................................................................................................................................................... p.146
Donga .................................................................................................................................................... p.147
Littoral .................................................................................................................................................. p.151
Mono ..................................................................................................................................................... p.253
L’ART : UN OUTIL DE PERFORMANCE ART: A TOOL FOR PERFORMANCE
Le nouveau Répertoire des artistes plasticiens du Bénin visuels assez fidèles des The new Catalogue of Visual Artists of Benin and But we are obliged to stick to the one impression they
et des acteurs des arts visuels du Bénin que vous par- œuvres des artistes. Les professionals of visual arts in Benin, which you are suggest to us.The images chosen have succeeded in
courez en ce moment, est un précieux outil. Il présente images choisies ont réussi à currently browsing, is a precious tool. It presents two- capturing the paintings, sculptures and other works of
deux cents cinquante neuf plasticiens du Bénin, avec saisir les tableaux, les sculptures hundred and fifty-nine visual artists, with their tech- the visual artists in their completed forms. However -
leurs techniques faites d’une utilisation spécifique de la et les autres travaux des plasticiens niques made of a specific use of material, form and and this is their limit - they do not manage to offer
matière, de la forme et du support et portés par le souffle dans leurs formes achevées. Cependant – et c’est là leur support and carried by the breath of their inspiration. the spectator the different sensations that only a real
de leur inspiration. C’est le nouveau recensement national limite – elles n’arrivent pas à offrir au spectateur les dif- It is the new national census and the recognition of close contact can provide in his trade and his approach
et la reconnaissance de leur milieu, établie au fil du temps férentes sensations que seul un corps à corps réel peut lui their milieu, established over time by professionals in to the work. For this book does not pretend to substi-
par des professionnels des arts visuels et aussi par la procurer dans son commerce et son contact avec l’œuvre.
the visual arts and also by the community, confirmed by tute itself for the works. It only gives a glimpse of the
communauté, confirmée par des personnes qui les accom- Mais on est obligé de s’en tenir à cette seule impression
people who accompany them in their artistic quest that various talents listed in it, which, incidentally, should
pagnent dans leur quête artistique qui les ont réunis dans qu’elles nous suggèrent. Car ce livre n’a pas la prétention
have brought them together in this book. encourage those who want to know more to go directly
cet ouvrage. de se substituer aux œuvres. Il ne donne qu’un aperçu des
différents talents qui y sont recensés, ce qui, au demeu-
to meet the artists.
Présentant l’art contemporain au Bénin dans sa diversité, Presenting contemporary art in Benin in all its diver-
rant, doit pousser ceux qui veulent en savoir davantage à sity, the new edition of this repertoire, unanimously This new catalogue is neither fixed nor definitive. If it is
la nouvelle édition de ce répertoire unanimement salué
aller directement à la rencontre des artistes. acclaimed at its official launch in 2013, brings together a snapshot of what exists, it is however not an exhaus-
lors de son lancement officiel en 2013, rassemble des
informations essentielles sur l’actualité des plasticiens. Ce nouveau répertoire n’est ni figé, ni définitif. S’il est une essential information on the current affairs of visual tive platform of all the contributors to the expressions
C’est un véritable guide de l’art contemporain béninois, photographie instantanée de l’existant, il n’est cependant artists. It is a real guide to contemporary art in Benin, of Benin’s plastic arts. It is for this reason that it will be
indispensable aux professionnels et aux personnes du pas une plateforme exhaustive de tous les contributeurs essential for professionals and people in the field of subject to permanent updating. Especially since, on the
domaine de l’art, qu’ils soient artistes, responsables de aux expressions des arts plastiques du Bénin. C’est pour art, whether they are artists, managers of museums, website dedicated to it, the same information will be
musées, de centres d’art contemporain, d’associations pro- cette raison qu’il sera objet d’une actualisation perma- contemporary art centers, professional associations. available. It is desirable that this site becomes a truly
fessionnelles. nente. Surtout que, sur le site web qui lui est consacré, collaborative and interactive tool welcoming informa-
The book will also be of great use to curators, orga-
ces mêmes informations seront disponibles. Il est souhai- tion and suggestions from Internet users.
L’ouvrage sera aussi d’une grande utilité aux curateurs, nizers of exhibitions and artistic events, students and
table que ce site devienne un outil vraiment collaboratif
aux organisateurs d’expositions et évènements artis- teachers, professors of universities and art schools, We owe this work to the fruitful collaboration between
et interactif accueillant informations et suggestions de la
tiques, aux étudiants et enseignants, aux professeurs des part des internautes. publishers of books and specialized magazines. As for two dynamic and very committed associations in
universités et écoles d’art, aux éditeurs d’ouvrages et de the public authorities and local authorities, they will Benin: the Association Béninoise des Arts Plastiques
revues spécialisées. Quant aux pouvoirs publics et auto- Ce travail, nous le devons à la collaboration fructueuse have a reliable database on the operators in the field and the Association pour le Développement des Arts
rités locales, ils disposeront d’une base de données fiable entre deux associations dynamiques et très engagées au in their municipalities or departments. Visuels dans le Nord Bénin (ADAV-NORD BENIN). So,
sur les acteurs du secteur dans leurs communes ou leurs Bénin : l’Association Béninoise des Arts Plastiques et l’As- we salute once again the Benin-European Union coo-
sociation pour le Développement des Arts Visuels dans le By supporting the publication of this revised and upda-
départements. peration and thank Culture At Work Africa (C@WA) and
Nord Bénin (ADAV NORD BENIN). Aussi, saluons nous une ted version, we encourage the creativity of our artists
En soutenant la publication de cette version revue et its partners who have recognized the relevance of the
fois encore la coopération Bénin Union Européenne et and support the role of ‘‘culture brokers’’ that they are.
actualisée, nous encourageons la créativité de nos ar- ENAKPAMI 2 project through which this repertoire has
remercions Culture At Work Africa (C@WA) et ses parte- We rediscover here those who, since 2013, have alrea-
tistes et apportons notre caution au rôle de « passeurs been updated.
naires qui ont reconnu la pertinence du projet ENAKPAMI dy been referenced, while at the same time discovering
de culture » qu’ils sont. On redécouvre ici ceux qui, depuis 2 par le biais duquel ce répertoire a été actualisé. the young people of the rising generation. The styles Dear readers, as you read through the pages, you will
2013, ont été déjà référencés en même temps qu’on dé- have become more refined for some, they have rede- discover talents who are working to express a sector
couvre les jeunes de la génération montante. Les styles Chers lecteurs, au fil des pages, vous découvrirez des
ployed towards other centres of interest and themes of extraordinary potential. You will also discover that
se sont affinés pour les uns, ils se sont redéployés vers talents qui œu-vrent à l’expressivité d’un secteur au
potentiel extraordinaire. Vous dé-couvrirez aussi qu’ils
for others, while for some still, they are beginning to they constitute, along with artists from other fields, the
d’autres centres d’intérêts et thématiques pour d’autres, emerge and assert themselves. intelligent mediators who contribute to the blosso-
tandis que pour certains encore, ils commencent à émer- constituent, avec les artistes des autres domaines, les mé-
diateurs intelligents qui contribuent à l’épanouissement ming of culture, and thus to the development of Benin.
ger et à s’affirmer. This is an opportunity to salute the bridge that this
de la culture, et partant, au développement du Bénin. collection creates between all the professionals of the
C’est l’occasion de saluer la passerelle que ce recueil
permet de créer entre tous les acteurs de la filière et field and the potential partners that it can mobilize,
les potentiels partenaires qu’il peut mobiliser, qu’ils whether private, associative or institutional. Beyond its
informative content, this book offers the reader fairly Babalola Jean-Michel H. ABIMBOLA
soient privés, associatifs ou institutionnels. Au-delà de Babalola Jean-Michel H. ABIMBOLA Minister of Tourism, Culture and Arts
son contenu informatif, cet ouvrage offre au lecteur des faithful visuals of the artists’ works.
Ministre du Tourisme, de la Culture et des Arts

6 7
que leur a léguée leurs ancêtres : presque toutes les surface au volume ; il peut aussi choisir de faire une
…LES ARTISTES CONTEMPORAINS AU BÉNIN œuvres sont estampillées du signe du vodun, discret installation, pour se donner une plus grande liberté
D’UNE DÉCENNIE À L’AUTRE… ou clairement représenté comme si l’homme ici ne avec les genres classiquement attendus. Le choix est
peut se dire que par lui. faut-il rendre responsable donc restreint et le plasticien béninois n’a pas plus de
Ce texte, plutôt bref, Il propose, grâce à une comparaison du monde des arts, un de cette prégnance le fait que tous nos artistes sont choix que les autres dans le monde. La nature réelle
simple et rapide des principales tendances que l’on peut plasticien est à l’œuvre qui autodidactes et qu’ils nous livrent sans fard ni masque de sa pratique apparaît donc mieux dans ces genres.
déceler dans les œuvres des artistes contemporains n’attend que notre visite. Mais le fond de leur âme ou regarder le vodun comme un Oui, il peint, et le contact avec le monde extérieur, la
béninois, une meilleure compréhension de ce qui mieux, ce que ce premier répertoire refuge identitaire qui permet aux jeunes créateurs de facilité désormais offerte de se procurer à prix d’or ou
se produit sur la scène artistique contemporaine de affirme, c’est que la communauté des plasticiens ici s’assurer un label et une différence par rapport aux contre trois fois rien les mêmes matières premières
ce petit pays de l’Afrique de l’Ouest où les artistes est d’abord une population de peintres, c’est-à-dire créateurs des autres pays du continent ? La mise en et outils que ses collègues d’Europe et d’ailleurs par
bourgeonnent comme de la mauvaise herbe sans d’hommes qui ont voulu apprendre des leçons d’hier : place d’une école des beaux-arts nous permettra très exemple rend compte de ses envies. La couleur ici
que l’on ne puisse évoquer pour leur présence la ce pays n’est pas un pays de la sculpure, du moins pas vite sans doute de trouver les véritables raisons de ce est abondante ; elle nous vient surtout de l’acrylique,
multiplicité des écoles de beaux-arts ou encore des de celle qui a séduit le monde au XIXème siècle, que qui malgré tout demeure une forte marque identitaire voyante, violente, fort différente des teintes douces
facilités particulières offertes aux personnes de cette l’on a appelé la « grande sculpture » que l’on retrouve des arts plastiques béninois. et nuancées obtenues autrefois par divers procédés
catégorie par l’état, bien au contraire. Le texte permet dans les zones de grandes forêts que sont la Côte- de teinture dont le secret se perd rapidement face
de constater un approfondissement des tendances d’Ivoire, le Gabon, l’actuelle République Démocratiquue Quand la récupération est reine absolue à la modernité, comme si on ne gagnerait pas à
qui pourraient désormais être considérées comme du Congo : point de grands masques blancs, pas de sauvegarder les traditions et techniques picturales
les soubassements d’un art contemporain qui devrait sculptures géantes avant le 19ème siècle. Ne pouvant L’artiste contemporain d’ici est roi de la récupération ;
d’hier. Certes, il y a quelques artistes qui s’essaient,
aller grandissant et étonnant toujours les observateurs s’appuyer sur ce qui d’habitude est la référence, il certes en recourant à un matériel qui a déjà vécu,
à partir des pigments locaux, mais l’effort que ceci
et critiques. Il est vrai que l’esprit souffle où il veut et fallait trouver autre chose, les artistes et plasticiens en choisissant de lui faire vivre une autre vie bien
représente et les risques à prendre avec l’image
nos artistes semblent bénéficier de sa faveur encore et du Bénin se sont alors tournés vers la peinture, et meilleure, puisqu’il a vocation à côtoyer les grands
contraignent sans doute à préférer la facilité du tout
pour longtemps. le patrimoine de leurs ancêtres. Ils n’ont pourtant de ce monde, il s’investit dans la lutte pour un
prêt dans les villes qui sont presque toutes pourvues
pas oublié entièrement la sculpture et si le bois leur environnement plus sain. Mais plus fondamentalement,
Il aurait fallu plus de temps pour approfondir la d’usines de production de peinture acrylique. Comme
fait de plus en plus défaut, c’est vers le métal qu’ils la recherche du « déjà utilisé » l’amène à chercher le
méditation nécessaire à la mise en exergue des on peut s’y attendre, toutes les techniques que l’on
tourneront leurs amours tant il est vrai que le dieu Gu second souffle pour lui-même et à vouloir aller au fond
principales qualités de ces œuvres de l’esprit, qui, rencontre dans le monde des arts se retrouvent bien ici
fut créé au dix-neuvième siècle par leur ancêtre dans de l’âme de la matière qu’il utilise et qui raconte en
tel un vent, souffle où il veut, inspirant à sa guise où elles sont chez elles ; les peintres béninois peignent
le métal au lieu du bois. Mais à la guerre où il devait son corps plusieurs histoires qui se superposent dans
jeunes et moins jeunes pour la joie des amateurs, des au couteau, mais ils n’hésitent pas à se servir de leurs
aller, au front, le feu des canons aurait vite eu, raison le silence qu’il doit briser.
collectionneurs et de tous les amis de l’art. L’analyse mains aussi comme pour transmettre directement
de son corps végétal. Ainsi voyez-vous, si Rémy samuse, Dans ce répertoire, il n’est pas rare que le plasticien l’énergie et le magnétisme de leur corps à la matière
porte ici sur des œuvres déjà connues grâce au
c’est avec le métal qu’il le fait ; les coiffures de Marius recoure encore à ce que nous nommons des lieux inanimée sur laquelle ils doivent œuvrer. N’oubliez pas
premier répertoire daté de 2013 et sur les nouvelles à
DANSOU disent dans les lamelles et tiges de métal, la communs, ceux que l’on retrouve au commencement que nous sommes au pays des vodun et ici, tout est
découvrir dans le second répertoire de 2020. Puissiez-
beauté des chevelures noires autrefois souples comme de tous les arts plastiques se mondialisant : il peint dans le subtil, dans une vibration que vous pouvez ne
vous prendre du plaisir en compagnie de ces talents
des cordes, référence essentielle dans cette culture des paysages, des monuments rendus célèbres par les pas percevoir mais qui ne manquera certainement pas
béninois dont le seul souci est de vous retenir auprès
où c’est au bout de l’ancienne corde qu’on tresse la touristes en quête de souvenirs mais c’est en attendant de vous affecter.
d’eux . nouvelle. Les frères Dakpogan n’ont pas fini, à partir que sa personnalité profonde émerge et qu’il oublie
1- 2013 de la récupération des récipients émaillés et autres de qu’il est passé par là... Qui de nous n’a pas eu ses Une esthétique de l’accumulation
nous séduire par nombre de créations qui intègrent heures noires ou balbutiantes ? Aussi, murît-il vite au L’art tout d’abord s’entend comme la volonté de
Le premier répertoire des artistes et plasticiens du
tous les règnes. D’autres jeunes se sont engagés à leur contact de la scène internationale et de ses multiples créer une pièce unique ; copier, répéter, dupliquer
Bénin et qui se veut aussi un répertoire des artistes suite et la scène internationale les a consacrés dans exigences multiples de dépassement. a toujours fait sortir du champ de l’art. Pour l’artiste
visuels de ce même pays a assouvi sa noble ambition leur métier
de prouver que désormais, dans le plus petit « bled », Nous parlons d’art contemporain, et où que l’on soit, les béninois, depuis toujours et plus particulièrement
que l’on soit au sud, au nord ou au centre, dans les L’autre élément que les plasticiens béninois n’ont moyens de la monstration ne sont pas innumérables. pour l’artiste contemporain, sous l’influence peut-
villes surpeuplées où la fébrilité est évidente ou dans pas oublié et qui affleure partout dans la plupart L’artiste contemporain doit exposer, des peintures et être des esthétiques vodun si fortement présentes,
les faubourgs plutôt calmes et paisibles, un acteur des œuvres du répertoire 2013, c’est la spiritualité tableaux ou des sculptures ; il passe dans ce cas de la l’accumulation a été et reste un trait fort de la

8 9
créativité ; un élément tout seul est insuffisant est entendu sur la scène internationale a commencé à y comprend quelque chose, oublieux que les rois du première place et pourtant… Grâce à la technologie
pour créer l’émotion attendue du spectateur en art prendre sa place, toute sa place dans notre pays. Danxomè avaient l’habitude de couvrir de grandes contemporaine, la sculpture passe par les machines ;
plastique ; il en est de même des sons par exemple toiles appliquées ornées de motifs, les toits de leurs plus aucun bois n’est impropre et les plus durs, de
Il est en effet attendu de l’artiste contemporain
où la répétition est obligatoire même si elle est jugée palais pour les fêtes des coutumes. Il n’y a pas de doute couleur rougeâtre, se prêtent à des représentations
qu’il assume, en totalité sa création et sa créativité ;
ennuyeuse dans la culture occidentale ; ajouter une que notre artiste n’a pas puisé son inspiration de ce dignes des anciennes sculpteurs où on ne voit plus
ainsi le recours à la tradition, aux us, coutumes et
forme à une autre, une figure à une autre permet de passé historique, si éloigné de la modernité… seulement la tête, mais tout le personnage du danseur.
leur translation pour le visuel dans les œuvres d’art
renforcer son effet ; c’était vrai dans le passé, cela le
deviennent moins contraignants ; l’art n’est plus appelé On peut donc penser qu’il y a bien une jeune génération Les mutations sont donc évidentes et les changements
reste encore aujourd’hui où on a fini par reconnaître
à être le miroir d’un quelconque patrimoine mais le d ’artistes qui, sans se refuser à aller vers son propre de mentalité se lisent dans des œuvres chaque fois
l’importance des fractales.
signe d’un dialogue de séduction entre l’artiste et ses destin, s’assure une rupture lente et claire avec les
plus audacieuses les unes que les autres dont certaines
Amener le spectateur à se confronter à des œuvres publics d’ici et d’ailleurs.… aînés, consciente qu’un public nouveau désormais est
qui peuvent au besoin lui servir de référence pour là qui frappe aux portes et attend d’être séduit. Cette défient largement les capacités d’hier. Le sculpteur
Il est loisible de se demander dans quelles conditions
remplacer progressivement des images issues d’un nouvelle génération, surtout lorsqqu’elle affirme contemporain est devenu un joueur, et la sculpture
une telle crase se réalise-t-elle ;faut-il une catégorie
passé révolu par d’autres appelées à se renouveler plus être issue d’une école, en donne les preuves, non pas plus ludique…
particulière d’artistes, car en fait dans la réalité, la
rapidement au fil du temps qui court désormais tout en nécessairement dans le choix des thèmes, mais surtout
condition des artistes n’a guère vraiment changé Le propre de l’art, c’est de raconter une histoire. Dans
restant toujours un grand maître. dans le traitement graphique des figures qui sont plus
depuis le premier répertoire; ils continuent d’être l’art contemporain béninois, l’histoire que l’œuvre
soignées ; la géométrie des formes apparaît clairement
2. 2020 pour la plupart des autodidactes, formés le plus raconte est au-delà de ce qui apparaît au regard,
et la couleur qui est la raison d’être de la peinture
souvent sur le tas, obéissant principalement à leur dans l’immédiateté ; elle demande aujourd’hui, en
par exemple est utilisée pour créer, à elle seule le
Encore un pas … propre inspiration et à leur volonté à vrai dire à leur permanence une reconstruction, laissée au soin de
mouvement. La volonté clairement affichée de prendre
passion d’être « artistes » et de le demeurer plutôt celui qui regarde, observe, se laisse séduire.
Aimé Césaire que je cite de mémoire nous a dit qu’il ses distances envers un patrimoine ne la pousse
qu’aux règles et prescriptions académiques d’une
fallait un pas, un autre pas, encore un autre pas et pourtant pas à cracher sur ce qui toujours restera On comprend aisément qu’il s’agisse d’histoires
institution de formation à laquelle se substituent
tenir pour gagné chaque pas… Tel est le principe sacré. Les anciens rois du Danxomè seront toujours multiples, changeantes en fonction de tout l’imaginaire
depuis bien longtemps quelques ateliers de leurs
auquel se conforme l’ABAP en se lançant dans la mise peints, sculptés, mais Béhanzin chaussera des lunettes, et de toute la culture dont l’amoureux d’art est
aînés, pompeusement appelés les « doyens », ateliers
au point d’un second répertoire des artistes du Bénin. le confondant presque aux intellectuels qu’il n’a pas détenteur, toutes aussi belles les unes que les autres. Il
qu’ils listent prestement comme les centres de leur
Cette tentative pour faire connaître l’art contemporain connus et auxquels il ne se serait jamais confondus. est tout simplement heureux que nos artistes se soient
initiation artistique sans diktat ; la population est
béninois et ses acteurs est indispensable pour ne pas essentiellement masculine, mais il convient d’observer L’artiste contemporain joue aussi avec les mots et si bien insérés dans le temps qui change pour se saisir
toujours rester dans l’ombre. La pleine lumière projetée que les rares femmes qui osent troubler la scène de prend part de cette manière aux plus grands débats en permanence des nouveaux outils pour partager
ainsi de façon continue et persistante sur les œuvres de leurs ébats et de la fougue de leur jeunesse audacieuse contemporains. De Lègba, le « glébeux », mais connu et faire connaître notre imaginaire qui lui aussi doit
l’esprit de nos contemporains, nous permet de mieux seront bien capables d’ici quelques années de tenir pour être l’intermédiaire entre les dieux et les probablement continuer d’étonner et de faire admirer
nous connaître comme elle donne une chance à chacun la dragée haute à leurs collègues, tant leur mordant hommes, Aplogan Edwige fait un être parcouru de les dons de nos artistes contemporains.
d’eux de se faire découvrir ailleurs que dans leur propre est grand. On ne sait leur reprocher leur apparente lumières multicolores, tout le contraire de la motte de
pays. Mais il ne faut pas croire que tout fut aisé. insolence, celle-ci a toujours été la porte du succès. terre qui habituellement le représentait couronné de
En effet, le deuxième répertoire des artistes et deux cornes qui font plus de lui un combattant qu’un
Mais l’art contemporain est aussi le lieu des rencontres
messager. ADANDE C E Joseph
plasticiens béninois ne semble pas avoir suscité le et des influences qu’on subit et assimile dans une
maysême enthousiasme que le premier, si l’on en croit volonté de dépassement ou d’enrichissement de La disponibilité des moyens techniques autorise
le nombre d’inscrits. Il confirme pourtant, à l’examen, l’héritage commun aux artistes. Le mimétisme y est aussi les nouvelles formes de notre art contemporain.
les grandes tendances et orientations décelées depuis certainement pour quelque chose. Autrefois, sans les masques du Gèlèdè, il n’y avait
le premier qui a eu la force de rassembler les artistes pas d’art, du moins pas de sculpture digne de ce
vivant sur le territoire national et les autres, de la Tenez une de nos artistes contemporains est devenue
nom ; aujourd’hui, et le répertoire le montre bien,
diaspora, mais qui se sentaient par l’âme et l’expression experte en « drapés », non pas celui des revenants
les sculpteurs de masques Gèlèdè n’ont plus la
d’ici ; ce brassage des idées et des personnalités a dont le jeu de toge continuera de séduire pendant
donné comme résultat un premier répertoire où l’on longtemps, mais de monuments publics et de grands
peut affirmer que l’art « contemporain » au sens où il bâtiments nationaux, dans leur propre pays ou
ailleurs, ; inutile de vous demander si le public béninois

10 11
...CONTEMPORARY ARTISTS IN BENIN FROM When recovery is the absolute queen this represents and the risks to be taken with the image
ONE DECADE TO THE NEXT... undoubtedly force us to prefer the ready-made facility
The contemporary artist here is the king of recupera- in cities, almost all of which are equipped with acrylic
This rather brief text proposes, thanks to a simple ‘‘great sculpture’’ found in the areas of great forests tion; certainly by resorting to material that has already paint production plants. As one might expect, all the
and quick comparison of the main trends that can be that are Côte d’Ivoire, Gabon, the current Democratic lived, by choosing to make him live another, much bet- techniques encountered in the world of art are well
detected in the works of contemporary Beninese ar- Republic of Congo: no great white masks, no giant ter life, since he is destined to rub shoulders with the and truly at home here; Beninese painters paint with
tists, a better understanding of what is happening on sculptures before the 19th century. Not being able to greats of this world, he invests himself in the fight for knives, but they do not hesitate to use their hands as
the contemporary art scene in this small West African rely on what is usually the reference, it was necessary a healthier environment. But more fundamentally, the well, as if to directly transmit the energy and magne-
country where artists are budding like weeds without to find something else, the artists and plastic artists of search for the ‘‘already used’’ leads him to seek a second tism of their bodies to the inanimate matter on which
one being able to evoke for their presence the multipli- Benin then turned to painting, and the heritage of their breath for himself and to want to go to the very soul of they must work. Do not forget that we are in the land of
city of fine arts schools or the special facilities offered ancestors. However, they have not completely forgot- the material he uses and which tells in his body several vodun and here, everything is in the subtle, in a vibra-
to people in this category by the state, quite the contra- ten sculpture and if wood is more and more lacking stories that are superimposed in the silence he must tion that you may not perceive but that will certainly
ry. The text shows a deepening of trends that could now to them, it is towards metal that they will turn their break. not fail to affect you.
be considered as the foundations of a contemporary art love as it is true that the god Gu was created in the In this repertoire, it is not rare that the artist still re- An aesthetic of accumulation
that should be growing and always astonishing obser- nineteenth century by their ancestor in metal instead of sorts to what we call commonplaces, those we find at
vers and critics. It is true that the spirit blows where wood. But in the war where he had to go, at the front, the beginning of all the plastic arts becoming globa- Art first of all is understood as the will to create a
it wills and our artists seem to benefit from its favour the fire of the cannons would soon have got the better lized: he paints landscapes, monuments made famous unique piece; copying, repeating, duplicating has
again and for a long time to come. of his vegetal body. Thus you see, if Rémy’s amused, it by tourists looking for souvenirs but it is while waiting always taken us out of the field of art. For the Beninese
is with metal that he does it; the hairstyles of Marius for his deep personality to emerge and that he forgets artist, since always and more particularly for the
More time would have been needed to deepen the
Dansou say in the metal slats and rods, the beauty of that he has been there? Which of us hasn’t had his dark contemporary artist, under the influence perhaps of the
meditation necessary to highlight the main qualities
the black hair formerly supple as ropes, essential refe- or incipient hours? So, he quickly matures in contact aesthetics vodun so strongly present, the accumulation
of these works of the spirit, which, like a wind, blows
rence in this culture where it is at the end of the old with the international scene and its multiple demands has been and remains a strong feature of creativity; an
where it wants, inspiring young and old alike for the
rope that the new one is braided. The Dakpogan bro- for surpassing oneself. element all alone is insufficient to create the emotion
joy of amateurs, collectors and all friends of art. The
thers have not finished, from the recovery of enamelled expected of the spectator in plastic art; the same is
analysis here focuses on works already known thanks We are talking about contemporary art, and wherever
vessels and others to seduce us with a number of crea- true of sounds, for example, where repetition is obliga-
to the first repertoire dated 2013 and on new ones to we are, the means of monstration are not innumerable.
tions that integrate all the reigns. Other young people tory even if it is considered boring in Western culture;
be discovered in the second repertoire dated 2020. May The contemporary artist has to exhibit, paintings and
have followed them and the international scene has adding one form to another, one figure to another helps
you enjoy yourself in the company of these Beninese paintings or sculptures; in this case he moves from
consecrated them in their profession. to reinforce its effect; this was true in the past, and
talents whose only concern is to keep you with them. surface to volume; he can also choose to make an
The other element that the Beninese visual artists have remains true even today, when the importance of frac-
1- 2013 installation, to give himself greater freedom with the tals has come to be recognized.
not forgotten and which is evident everywhere in most classically expected genres. The choice is therefore
The first repertoire of the visual artists of Benin, and of the works in the 2013 repertoire is the spirituality limited and the Beninese visual artist has no more To bring the spectator into contact with works that
which is also intended to be a catalog of the profes- bequeathed to them by their ancestors: almost all the choice than others in the world. The real nature of his can, if need be, serve as a reference point to gradually
sionnels of visual arts of this same country, has fulfil- works are stamped with the sign of vodun, discreet or practice therefore appears better in these genres. Yes, replace images from a bygone past with others called
led its noble ambition to prove that from now on, in clearly represented as if man here can only say to him- he paints, and the contact with the outside world, the upon to renew themselves more rapidly as time goes
the smallest ‘‘bled’’, whether in the south, the north or self through him. Should we blame for this influence ease now offered to obtain at a golden price or against by while still remaining a great master.
the centre, in the overcrowded cities where the feve- the fact that all our artists are self-taught and that they three times nothing the same raw materials and tools
rishness is obvious or in the rather calm and peace- deliver us without blotting or masking the depths of as his colleagues in Europe and elsewhere for example
their souls, or should we look at vodun as an identity 2. 2020
ful suburbs, an actor of the world of the arts, a visual reflects his desires. Colour here is abundant; it comes to
artist is at work just waiting for our visit. But better still, refuge that allows young creators to ensure themselves us above all from acrylic, which is garish, violent, very One more step...
what this first repertory affirms is that the community a label and a difference in relation to creators from different from the soft and nuanced hues obtained in
of visual artists here is first and foremost a population other countries on the continent? The establishment the past by various dyeing processes, whose secret is Aimé Césaire, whom I quote from memory, told us that
of painters, that is to say, men who wanted to learn of a school of fine arts will no doubt very quickly allow quickly lost in the face of modernity, as if we would it was necessary to take one step, another step, yet
from yesterday’s lessons: this country is not a country us to find the real reasons for what despite everything not gain by safeguarding yesterday’s pictorial traditions another step, and take every step as a victory... This is
of sculpture, at least not of the kind that seduced the remains a strong identity mark of Beninese plastic arts. and techniques. Admittedly, there are some artists who the principle to which ABAP adheres when it sets out
world in the 19th century, which has been called the try their hand at using local pigments, but the effort to develop a second repertoire of artists from Benin.

12 13
This attempt to make Beninese contemporary art and hout diktat; the population is essentially male, but it gods and men, Aplogan Edwige makes a being traver-
its professionals known is indispensable in order not should be noted that the few women who dare to dis- sed by multicoloured lights, just the opposite of the
to remain always in the shadows. The full light thus turb the scene of their frolics and the ardour of their clod of earth that usually represented him crowned
continuously and persistently projected on the works daring youth will be well capable in a few years’ time with two horns that make him more of a fighter than
of the spirit of our contemporaries, allows us to know of holding their colleagues high, so great is their bite. a messenger.
each other better as it gives each of them a chance to We cannot reproach them for their apparent insolence,
The availability of technical means also allows new
be discovered elsewhere than in their own country. But which has always been the door to success.
forms of our contemporary art. In the past, without the
we must not believe that everything was easy.
But contemporary art is also the place of encounters Gèlèdè masks, there was no art, or at least no sculpture
Indeed, the second repertoire of Beninese artists and and influences that one undergoes and assimilates in worthy of the name; today, and the repertoire shows it
visual artists does not seem to have aroused the same a desire to surpass or enrich the common heritage of well, the sculptors of Gèlèdè masks no longer have the
enthusiasm as the first, if we are to believe the num- artists. Mimicry certainly has something to do with it. first place and yet... Thanks to contemporary techno-
ber of subscribers. However, on examination, it does logy, sculpture is done by machines; no wood is unsui-
Hold one of our contemporary artists has become an
confirm the main trends and directions identified since table anymore and the hardest, reddish-coloured ones
expert in ‘‘draping’’, not that of the ghosts whose play of
the first one, which are still in evidence. lend themselves to representations worthy of the old
toga will continue to seduce for a long time, but of public
sculptors where one can no longer see only the head,
However, on examination, it confirms the major trends monuments and large national buildings, in their own
but the whole person of the dancer.
and directions detected since the first one which had country or elsewhere; needless to ask whether the Be-
the strength to bring together artists living on the ninese public understands anything about it, forgetting The changes are therefore obvious and the changes in
national territory and others, from the diaspora, but that the kings of Danxomè used to cover large appliqué mentality can be seen in works that are each time more
who felt themselves through the soul and expression cloth decorated with motifs, the roofs of their palaces for audacious one than the other, some of which largely
of here; this mixing of ideas and personalities gave the festivals of customs. There is no doubt that our artist defy yesterday’s capacities. The contemporary sculptor
as a result a first repertoire where we can affirm that did not draw his inspiration from this historical past, so has become a player, and sculpture has become more
‘‘contemporary’’ art in the sense that it is understood on far away from modernity... playful ...
the international scene has begun to take its place, its
We can therefore think that there is a young generation Art is all about telling a story. In contemporary Beninese
full place in our country.
of artists who, without refusing to go towards their own art, the story that the work tells is beyond what appears
It is indeed expected of the contemporary artist that he destiny, ensure a slow and clear break with their elders, to the eye, in the immediacy; it requires today, perma-
assumes, in totality his creation and creativity; thus the conscious that a new public is now knocking at the doors nently a reconstruction, left to the care of the one who
recourse to tradition, customs and their translation for and waiting to be seduced. This new generation, espe- looks, observes, lets himself be seduced.
the visual in works of art become less constraining; art cially when it claims to be coming from a school, proves
It is easy to understand that these are multiple stories,
is no longer called to be the mirror of any heritage but it, not necessarily in the choice of themes, but especially
changing according to the imagination and the culture
the sign of a seductive dialogue between the artist and in the graphic treatment of the figures which are more
of which the art lover is the owner, each as beautiful
his audiences here and elsewhere... neat; the geometry of the forms appears clearly and the
as the next. It is quite simply fortunate that our artists
color which is the purpose of painting, for example, is
It is possible to wonder under what conditions such a have so well inserted themselves in the changing times
used to create movement by itself. The clearly stated will
craze is realized; is there a need for a particular cate- to constantly seize new tools to share and make known
to distance herself from a heritage does not, however,
gory of artists, because in fact in reality, the condition our imaginary world, which must probably continue
push her to spit on what will always remain sacred. The
of artists has not really changed since the first reper- to astonish and make people admire the gifts of our
ancient kings of Danxomè will always be painted and
toire. They continue to be for the most part self-taught, contemporary artists.
sculpted, but Béhanzin will put on glasses, almost confu-
trained mostly on the job, obeying mainly their own
sing him with intellectuals he never knew and would
inspiration and their will, in fact, their passion to be
never have confused.
‘‘artists’’ and to remain so rather than the academic
rules and regulations of a training institution that has The contemporary artist also plays with words and in this
ADANDE C E Joseph
long since been replaced by a few workshops of their way takes part in the greatest contemporary debates.
elders, pompously called ‘‘deans’’, workshops they list
From Lègba, known to be the intermediary between
quickly as the centers of their artistic initiation wit-

14 15
RETOUR EN FORCE DE L’ARTISTE PLASTICIEN VISUAL ARTIST’S POWERFUL COMEBACK

Le projet ENAKPAMI 2, entendu 2ème Expérience lecteur une unité de style, The ENAKPAMI 2 project, understood as 2nd New of style, tone and treatment of information. Wherever
Nouvelle d’Assistance Kyrielle aux Plasticiens pour leur de ton et de traitement Experience of Kyrielle Assistance to Plastic Artists possible, the author has contacted the artists directly
Ascension via le Multimédia et l’Internet, est initié par des informations. Chaque for their Ascension via Multimedia and Internet, is in order to obtain the most reliable and up-to-date
l’Association pour le Développement des Arts Visuels fois que cela était possible, initiated by the Association for the Development of documentation and the most interesting iconography.
dans le Nord Bénin (ADAV-NORD BENIN) et l’Association l’auteur a pris contact Visual Arts in Northern Benin (ADAV-NORTH BENIN)
Béninoise des Arts Plastiques FOUR P (ABAP-FOURP), directement avec les artistes pour Functional addresses: phone numbers, WhatsApp,
and the Beninese Association of Plastic Arts FOUR P
du Sud Bénin. bénéficier de la documentation la plus fiable et la plus email addresses, websites...)
(ABAP-FOURP), from Southern Benin.
L’Association Béninoise des Arts Plastiques FOUR actuelle possible, ainsi que de l’iconographie la plus The website www.beninartsvisuels.org, updated,
P (ABAP-FOURP) a eu à réaliser en 2013 le 1er intéressante. The Association Béninoise des Arts Plastiques FOUR
contains this recent, reliable and complete database
recensement national ainsi que le 1er répertoire des P (ABAP-FOURP) carried out in 2013 the 1st national
_ Des adresses fonctionnelles : numéros de téléphone, on these actors of the visual arts sector in Benin. This
artistes plasticiens grâce à son projet d’appui à la filière WhatsApp, adresses électroniques, sites web...) census as well as the 1st directory of visual artists
site includes an application platform on which new
arts visuels au Bénin (PAFAV-BENIN) sur financement thanks to its project of support to the visual arts
Le site internet www.beninartsvisuels.org, actualisé, artists can now register from their smartphones while
de l’Union Européenne (10ème FED) à travers le sector in Benin (PAFAV-BENIN) funded by the Euro-
comporte cette base de données récente, fiable et staying at home.
Programme Société Civile et Culture (PSCC). complète sur ces acteurs de la filière arts visuels au pean Union (10th EDF) through the Civil Society and
Le projet ENAKPAMI 2 consolide et étend les Bénin. Ce site comporte une plateforme application Culture Programme (PSCC). I pay here a great tribute to Yves Pede, Koffi Gaou,
résultats du projet PAFAV-BENIN en opérant le 2ème sur laquelle, les nouveaux artistes peuvent désormais Grégoire Noudéhou, Issa Osée Konon, Damien Tokou-
The ENAKPAMI 2 project consolidates and extends
recensement national des artistes plasticiens et des s’inscrire depuis leurs smartphones tout en restant chez dagba, Eunock Hounkpévi, Mica Hounpévi, Norbert
the results of the PAFAV-BENIN project by carrying out
professionnels du secteur culturel et en actualisant le eux. Pampangou, who started the adventure with us and
this time the 2nd national census of visual artists and
premier répertoire. who have left us in recent years.
Je rends ici un grand hommage à Yves Pede, Koffi actors and then by updating the first repertoire.
Le 2ème recensement national réalisé dans les douze Gaou, Grégoire Noudehou, Issa Osée Konon, Damien I thank all those who contributed in various ways to
départements du Bénin a permis d’enregistrer à ce jour Tokoudagba, Eunock Hounkpevi, Mica Hounkpevi, This 2nd national census carried out in the twelve
the realization of this work in particular the Euro-
370 artistes plasticiens dont 34 femmes, 08 fédérations, Norbert Pampangou, qui ont commencé l’aventure avec departments of Benin has made possible to register
pean Union, Culture At Work Africa (C@WA) with its
51 associations, 48 lieux ou espaces de promotion, 05 nous et qui nous ont quittés au cours de ces dernières to date 370 visual artists including 34 women, 08
partners, the Ministry of Tourism, Culture and Arts,
historiens, 21 journalistes et 07 collectionneurs. années. federations, 51 associations, 48 places or spaces of
and above all, the visual artists of our country who
Je remercie tous ceux qui ont contribué de diverses promotion, 05 historians, 21 journalists and 07 collec-
Ce 2ème répertoire élaboré au terme de l’inventaire confirmed us once again by their involvement, by their
manières à la réalisation de ce travail en particulier tors. This second repertory, drawn up at the end of the
national, propose une présentation identique aux 267 collaboration, that they are always ready to take up
artistes et une liste de 64 autres artistes travaillant au l’Union Européenne, Culture At Work Africa (C@WA) national inventory, offers an identical presentation to
the challenges, ready to participate in the develop-
Bénin. avec ses partenaires, le Ministère du Tourisme, de la the 267 artists and lists the other 64 artistes working
ment of visual arts in Benin.
Culture et des Arts, et surtout, les artistes plasticiens in Benin.
_ Une présentation en couleur de quelques œuvres de _ A color presentation of a few works by each artist:
chaque artiste : le choix a été effectué, dans la mesure de notre pays qui nous ont confirmé une fois encore
par leur implication, par leur collaboration, qu’ils sont the choice was made, as far as possible, in direct
du possible, directement en contact avec l’artiste lui-
toujours prêts à relever les défis, prêts à participer au contact with the artist himself to get a closer look at
même pour approcher au plus près ses préoccupations
développement des arts visuels du Bénin. his concerns and to provide original and representa- Gislain Bidossessi FADOHAN
et pour fournir une documentation originale et
tive documentation. Project manager ENAKPAMI 2
représentative.
General Coordinator ABAP-FOUR P
_ Une photo personnelle de l’artiste _ A personal photo of the artist
Beninese Plastic Artist
_ Une présentation en français avec sa traduction en
Gislain Bidossessi FADOHAN _ A presentation in French with its translation into Professional degree in Plastic Arts
anglais et comportant le lieu ou l’artiste séjourne
Chef projet ENAKPAMI 2 English including the place where the artist stays and Master II in Management of Culture and Tourism
et travaille, l’année de naissance, et à chaque fois
que possible les points de repères nécessaires à la Coordonnateur Général ABAP-FOUR P works, the year of his birth, and whenever possible (INMAAC)
connaissance de son travail : dates biographiques, Artiste plasticien béninois the reference points necessary to the knowledge of
formation, les diverses influences sur le parcours de Licence Professionnelle en Arts Plastiques his work: biographical dates, training, the various
l’artiste. Master II en Management de la Culture et du Tourisme influences on the artist’s career. These texts on the
Ces textes sur le travail des artistes, ont été rédigées (INMAAC) work of artists have been written for the most part
pour leur majorité par un seul auteur, afin d’offrir au by a single author, in order to offer the reader a unity

16 17
LA DÉLÉGATION DE L’UNION EUROPÉENNE AU BÉNIN

L’art, c’est l’expression du vivant. Le contact avec l’art Art is the expression of
laisse très souvent une trace indélébile dans nos têtes the living. Contact with
et dans nos cœurs, qui nous apaise, nous interpelle, art very often leaves an indelible trace in our heads
nous stimule à vivre. and hearts, which soothes us, challenges us, stimulates
L’art a cela de magique qu’il nous invite au rêve, à la us to live.
découverte, au partage d’émotions. Art is magical in that it invites us to dream, to discover,
L’art est un trait d’union entre les peuples. Comme le to share emotions.
disait André Malraux: «L’art, c’est le plus court chemin Art is a link between peoples. As André Malraux said:
de l’homme à l’homme». ‘‘Art is the shortest path from man to man’’.
Promouvoir l’art, c’est aussi et avant tout mettre en To promote art is also and above all to bring artists into
lumière les artistes. the limelight.
Pour donner l’occasion au public de découvrir ou redé- To give the public the opportunity to discover or redis-
couvrir des artistes peintres et sculpteurs béninois, la cover Beninese painters and sculptors, the Delegation
Délégation de l’Union européenne a aussi organisé of the European Union has also organised several
plusieurs expositions et vernissages à sa Résidence, exhibitions and openings at its Residence, which have
qui ont permis de donner un coup de projecteur à des given the spotlight to both established and lesser-
artistes confirmés ou moins connus. known artists.
Et le Bénin peut être fier de ses artistes. Ce second And Benin can be proud of its artists. This second
Répertoire des artistes plasticiens et des acteurs des Repertoire of Visual Artists and professionals of visual
arts visuels du Bénin, auquel l’Union européenne est arts in Benin, to which the European Union is pleased
heureuse d’avoir pu apporter son soutien financier, to have been able to provide financial support, bears
témoigne de cette richesse incomparable. witness to this incomparable wealth.
Amoureux de l’art, ne boudez pas votre plaisir, admirez
Art lovers, don’t sulk your pleasure, admire the works of
les œuvres de cette pléiade d’artistes béninois….
this pleiad of Beninese artists....

18 19
en fil de fer, plié, tressé, en plastique, cannettes, La performance dénonce la violence, envers les
L’ÉTAT D’URGENCE matériaux de récupéra-tion, qu’on brûle, habille, cloute, femmes, celle qui dégrade l’environnement, la
scarifie, tatoue, voile et dévoile, où les matières se politique, la corruption, efface les noms attachés

Photo © Tito Valéry


Une image nous captivait. Et nous ne pouvions la maternité, la vie croisent, disent les liens, les addictions, transmettent au pouvoir, elle est aussi outil de revalorisation des
en sortir car elle résidait dans notre langage et il domestique rend ce chemin une esthétique et un sens, celui d’un monde encore savoirs ancestraux remplacés par les industries,
semblait ne la répéter que de façon inexorable. complexe et épineux, présent au monde encore en devenir. valorisation d’anciennes traditions, reconstitution de
Ludwig Wittgenstein l’ouverture n’est toujours La peinture ? Terre, pigments, couleurs, collages, coutumes, de costumes, quête d’identité.
pas là... mais elle se laisse un figuratif qui se cherche, se recompose au fil des Les métiers d’art des vieilles traditions de cour
En 2012, lors du premier recensement national qui présager. matières, des motifs, des symboles, quelques fois aussi dahoméens, tenture, bas-reliefs, récades inspirent,
a permis l’édition en 2013 du répertoire des artistes
Femmes, hommes, les artistes se forment en continu, abstraites, uniquement partitions de couleurs. ils sont revisités par la pop art, par le numérique,
plasticiens et des acteurs des arts visuels du Bénin,
avec leurs pairs en ateliers, dans des écoles, échanges Le dessin présent sur les toiles revient aussi en réinventés....
lorsqu’on regardait la création yeux pleins sortir
et résidences, ont des métiers qui les ressourcent, ils portraits au fusain, avec les doodles, en illustrations, Engagés, des artistes interviennent dans les prisons,
dans la rue, se cacher dans les cours mitoyennes,
continuent heureusement aussi d’être autodidactes. en graphisme, au stylo, au bic, il complète des cahiers organisent des ateliers de peinture, des ateliers-
on ressentait cette ébullition qu’Arttistik Afrika,
Le passé du continent, du pays, heurte toujours d’écolier, recrée des utopies urbaines, enchaîne des contes, créent des centres d’activités pour les enfants
la Fondation Zinsou, l’Institut culturel français,
mais ils se concentrent sur l’avenir, redessinent leur métamorphoses en série. et pour les vulnérables. L’art comme thérapie.
Kulturforum Nord-Sud, MAVA (le Musée de la Vie
environnement. Ils cherchent à définir leur travail, le
Active), la Médiathèque des diasporas, Abap, Elowa, La représentation du corps, le nu caché le plus Ils sont leurs propres agents, galeristes, créateurs
nommer, à peaufiner leurs intentions, leur démarche
Fagplag, Ouadada et d’autres associations culturelles souvent dans des esquisses timides, peu présent dans d’événements. Enseignants, défricheurs, dénicheurs de
et quitte à rompre avec le confort des habitudes, ils
ont accompagnée. Que deux biennales Regard Bénin, la peinture, surgit dans le body painting, se prolonge talents.
cherchent à le comprendre, le renouvellent, changent
les premières Portes ouvertes des ateliers d’artistes, dans la photographie. Le corps féminin est sur-
de médiums, les mixent aussi sans hésiter. L’intérêt du public est essentiel. Des artistes circulent,
Waba, le Centre Unik, l’Espace Tchif, les échanges réprésenté mais quelques corps d’hommes font une
avec l’ESA Clermont Ferrand, ainsi que le nouveau Les artistes lisent Franz Fanon, Joseph Beuys, Jean leurs créations voyagent, l’art contemporain du Bénin
apparition pas si discrète. acquiert de plus en plus une reconnaissance. Il est
département des arts de l’INMAAC, le Centre culturel Dubuffet, Cheikh Anta Diop, Paul Eluard, Bigara
chinois, la collaboration des artistes avec la dilettante, Diop, admirent Picasso, Basquiat, Keith Harring, Andy L’intime se met à nu aussi, rarement, mais lorsqu’il se présent aux biennales, Johannesburg, La Havane,
ont entretenue. Elle s’est prolongée dans le projet Warhol, les premiers sculpteurs du Bénin, la reine Tassi livre il le fait courageusement, sans fausse pudeur. Sao Paolo, Shanghai, Venise, dans les foires, Londres,
curatorial de la Galerie Vallois et la création du Centre Hangbé, les Mino (les Amazones), Sankara, Mandela, La photo est matière, fait corps avec les murs, avec 1-54, Paris Art Fair, la FIAC, AKAA à Paris, Montresso à
à Lobozounkpa en 2015, de Cotonou Creative, dans les Wole Soyinka, ils se sont formés auprès des maîtres la terre, prend les cultes comme rempart pour la Marrakech, dans des musées au Brésil, aux Etats Unis,
résidences à ENSA Dijon et la préfiguration en 2016 béninois, Joseph Kpobly, Fadairo, Magou, avec Zinkpé, vulnérabilité. Mise en scène, documentaire, reportage, en Allemagne, au Japon et encore... Des galeries sur 4
à Porto Novo d’une école d’art alternative, l’école de Charly d’Almeida... Certains parmi eux écrivent, font du elle est retravaillée, on rajoute des couleurs, on colorie continents, trop nombreuses à citer.
Hogbonu, dans l’ouverture vers l’Afrique de Fresnoy, slam, sont musiciens. pour sublimer, pour protéger, on utilise le noir et blanc Certes, les techniques et les intentions de certains
le studio d’art contemporain de Tourcoing, dans le Le vodun, immuable, armature pour les constructions pour troubler. Récit, elle retient les rituels anciens, sont encore incertaines et puis, être artiste, comme
partenariat entre l’Université d’Abomey Calavi et de l’imaginaire, si ancré dans la réalité, définit souvent fixe les contemporains, est outil de comparaison, partout, reste une économie alternative. Les ateliers
l’Université de Cergy Pontoise. le rapport à l’univers sensible, donne les outils de de transmission. Retient la mémoire, les gestes de travail sont rares comme les voyages à l’extérieur
Ce répertoire, fruit du recensement de 2020, intègre compréhension, parcourt comme une veine le corps perdus, les quotidiens, s’active, implique le public, du continent, les visas ne sont pas toujours accordés,
267 artistes dont 34 femmes et 64 autres en liste. social dont l’artiste prend l’empreinte lui y compris car est matériau pour des collages, témoin d’une époque, les financements culturels, comme partout, sont
miroir, devin ou oracle, il est partie nécessaire de ce d’une ville sur des tirages anciens, installe un héritage. maigres. Les matériaux sont chers, les disparités
Autodidactes, ou intégrant l’institut de formation en avec les pays du Nord surtout en ce qui concerne
art du pays ou des écoles, certaines prestigieuses corps. Les installations puisent dans les archétypes, relèvent
les tares, désignent les nouveaux idoles, donnent des les nouvelles technologies, les arts numériques,
à l’étranger, coura-geuses, ces femmes artistes Les masques, toujours présents, sont déclinés en restent importantes, la condition d’artiste n’est pas
explorent des formes nouvelles, relèvent leur place bois, papier mâché, en plastique ou caoutchouc, outils pour repenser la société, sortes d’instances qui
analysent, qui questionnent les rituels, la politique, une sinécure... Il reste à réfléchir sur le marché de
dans la société, par la peinture, la photo-graphie, de récupération, Egungun, Zangbeto, Gélédé, sont l’art sur les économies alternatives de l’artiste qui
la performance, la vidéo, elles initient et dirigent transposés parfois en peinture. Leur fonction de laissant le soin du verdict au public. Les artistes se
font ethnographes, ethnologues, anthropologues, ne l’assujettissent pas à la demande du marché, sur
des structures, s’interrogent, interrogent, cernent, protéger l’homme, d’apaiser les tensions dans la une manière responsable de créer, sans rajouter
montrent, devinent les lieux et les mythes d’où elles communauté et garder sa cohésion passe aussi sociologues, ils interrogent le langage, s’inspirent
des contes, réinterprètent l’histoire. Interrogent des objets au monde mais pourquoi pas lui enlever,
extraient leur substance. par la protection de l’environnement, des masques dans un geste peut être dérisoire mais symbolique, à
deviennent écologiques. colonialisme, post-colonialisme, l’altérité, les traces et
La société, les conditionnements, les préjugés, les empreintes, les rapports de force, les clichés d’ici privilégier l’intervention directe, les actions, impliquer
l’idée d’une mission dont serait investie la femme, La sculpture du bois mais aussi du fer, soudé, tordu, et d’ailleurs, les traces de domination, ici et ailleurs. la population sans en faire un public... Sur l’écriture
d’une histoire de l’art de l’Afrique qui fixe ses propres

20 21
STATE OF EMERGENCY
codes. Sur des médiathèques d’art, sur une pédagogie Nous les remercions. We were captivated by an image. And we couldn’t get Female, men, artists are continuously trained, with
alternative. Une centaine de jours avec les artistes du Bénin, à out of it because it resided in our language and it see- their peers in studios, schools, exchanges and resi-
... Je pense à Piero Manzoni qui en 1960 publiait redécouvrir et découvrir leur travail, au fil de leur med to repeat it only inexorably. Ludwig Wittgenstein dencies, have odd jobs that and fortunately they also
son texte Libera dimensione : Il ne s’agit pas de intentions, à deviner leurs voix, à imaginer leurs continue to be self-taught. The past of the continent,
In 2012, during the first national census that allowed of the country, always clashes but they focus on the
façonner les choses, ni d’articuler des messages, car contraintes, à les accompagner dans les lieux où ils
the publication in 2013 of the Catalog of the visual future, redraw their environment. They seek to define
en fin de compte, chaque discipline porte en elle les ont grandi ou rêvé, à apprendre parfois le nombre de
éléments de sa solution... L’expression, la fantaisie et leurs enfants, le mythe d’origine de leurs premiers artists and profesionnels of the visual arts in Benin, their work, to name it, to refine their intentions, their
l’abstraction, des fictions vides... Il n’y a rien à dire : il dessins... when we watched the creation blown away go out into approach and even if it means breaking with the com-
n’y a qu’à être et qu’à vivre. the street, hiding in the courtyards, One could feel this fort of habits, they try to understand it, renew it, change
Un compatriote cher à mon cœur, Constantin Brâncusi ebullition that Arttistik Afrika, l’Institut culturel fran-
Dans la multitude d’œuvres qui n’en sont évidemment disait : Ce qui a vraiment un sens dans l’art, c’est la their mediums, mix them too without hesitation.
çais, l’Espace Tchif, la Fondation Zinsou, Kulturforum
pas toutes – c’est une empreinte du paysage visuel joie. Vous n’avez pas besoin de comprendre. Ce que Nord-Sud, la Médiathèque des diasporas, Abap, Elowa, The artists read Franz Fanon, Joseph Beuys, Jean Dubuf-
global actuel qu’on a voulu relever -, on note vous voyez vous rend heureux ? Tout est là. fet, Cheikh Anta Diop, Paul Eluard, Bigara Diop, admire
Fagplag, Ouadada and other cultural associations,
quelques apparitions étonnantes, un travail novateur, Je n’ai pas toujours compris, j’ai eu la joie. Picasso, Basquiat, Keith Harring, Andy Warhol, the first
accompanied. That two biennials Regard Bénin, MAVA
abouti, sensible, qualités qui ne sont pas toujours sculptors of Benin, Queen Tassi Hangbé, the Mino, (the
(Museum of Activ life), the first Open Studio’s, Waba, le
accompagnées d’une démarche clairement formulée, Amazons), Béhanzin, Sankara, Mandela, Wole Soyinka,
des personnalités qui s’affirment par des démarches Centre Unik, the exchanges with ESA Clermont Ferrand,
Fabiola Badoi the Chinese culturel Center, the artists’ collaboration other young African artists inspire them, they trained
élaborées, auxquelles le travail a du mal à emboîter with the Beninese masters, Joseph Kpobly, Fadairo,
les pas. Leur fusion lève un frémissement. la dilettante, initiatrice de l’école de Hogbonu à with la dilettante, Cotonou creative, have maintained.
It continued through collaboration with the curatorial Magou, with Zinkpé, Charly d’Almeida... Some of them
Porto-Novo, Bénin. Roumaine, elle vit et travaille à Paris.
Cette urgence d’être, de saisir, qui comme une aura project of Galerie Vallois and the creation of Le Centre write, slam, are musicians.
marque la présence de l’artiste je l’ai appelée l’état in Lobozounkpa in 2015, of Cotonou Creative in the
d’urgence. Frémissement devant quelques phrases The vodun, immutable, framework for the constructions
residencies at ENSA Dijon, which the new INMAAC Arts of the imaginary, so anchored in reality, often defines
maladroites qui expriment en peu de mots les
Department, the prefiguration in 2016 in Porto Novo the rela-tionship to the sensitive universe, gives the
années d’apprentissage, de travail, de devenir soi,
of an alternative art school, l’école de Hogbonu, in tools of understanding, runs like a vein through the
d’un artiste-artisan qui vit loin des villes, dans une
campagne certainement verte et belle où la vie n’est the opening towards African creation of Fresnoy, the social body of which the artist takes the imprint inclu-
certainement pas vraiment facile, qui vit son temps contemporary art studio of Tourcoing, in the partner- ding himself because mirror, soothsayer or oracle, it is
imparti en faisant ce qu’il sait si bien faire et participe ship between the University of Abomey Calavi and the a necessary part of this same body.
par un travail nécessaire de la vie spirituelle de sa University of Cergy Pontoise and the creation of new
cultural centres. The masks are still presents, available in wood, papier-
communauté. Etat d’urgence quand, interdit de créer,
mâché, recycled plastic, rubber, the Egungun, Zangbeto,
l’enfant qui percevait le ciel comme un mystérieux This repertory, frut of the census of 2020, integrates Gélédé, are transposed into paint. Their function to
montage de couleurs se consacre quarante années two hundred seven artists. Thirty four female artists.
après à monter un univers de toutes pièces. protect man, to soothe tensions in the community and
Self-taught, integrating the art training institute of keep its cohesion is also through the protection of the
La conception graphique appartient tout comme environment, masks become eco-friendly.
the country or schools, some prestigious abroad, cou-
la précédente à Sarah Dugrip, qui se jouant des
contraintes d’espace, a relevé et transposé avec rageous, these female artists, explore new forms, raise Sculptures in wood but also in iron, welded, twisted,
habileté le travail des artistes avec la collaboration their place in society, through painting, photography, wire, braided, bent, in plastic, in cans, materials of recu-
précieuse, incontournable, de Bernadine Eclou qui a performance, video, they initiate and direct structures, peration, which are burned, dressed, disguised, nailed,
fourni un travail long et patient, dans cet ouvrage qui question identity, show, guess the places and myths scarified, painted, veiled and unveiled, where the mate-
dense et représentatif, reste simple à feuilleter. from which they extract their substance. The society, rials intersect, say the links, the addictions, transmit an
the conditioning, the prejudices, the idea of a mission aesthetic and a meaning of a world still present to the
La traduction en anglais d’Eugen Sergiu Mîrza, fruit
invested in women, maternity, domestic life makes this world still in shaping.
d’un travail fin et minutieux, s’est appuyée sur la
path complex and thorny, the opening isn’t not yer
contribution allègre d’Ilinca Lou Badoi. La relecture The painting? Earth, pigments, colours, collages, a
there... but it augurs well.
attentive, nécessaire revient à Jacques Malgorn. figurative that seeks itself, recomposes itself through

22 23
materials, motifs, symbols, sometimes also abstract, Committed, artists intervene in prisons, organize pain- scape that we wanted to highlight - we note some sur- used to say: What really makes sense in art is joy. You
only partitions of colours. ting workshops, storytelling workshops, create activity prising appearances, innovative, accomplished, sensi- don’t need to understand. What you see makes you
centres for children, and for the vulnerable. Art as the- tive work, qualities that are not always accompanied by happy? It’s all there.
The drawing present on the canvases, also in charcoal,
rapy. a clearly formulated approach, personalities who assert I didn’t always understand, I kept joy...
pencil portraits, completes school notebooks, recreates
themselves through elaborate approaches whose work
urban utopias, and leads out serial metamorphoses. They are their own agents, gallery owners, event crea-
is struggling to keep pace. Their fusion raises a thrill.
tors. They are teachers, pioneers, talent scouts.
The representation of the body, the nude most often
This urgency to be, to grasp, which like an aura marks Fabiola Badoi
hidden in timid sketches, hardly present in painting, It is essential to arouse the interest of the public. Ar-
the presence of the artist, I have called it state of emer- La dilettante, initiator of école de Hogbonu in
arises in body painting, extends in photography. The tists circulate, their creations travel and contemporary
gency. Porto-Novo, Benin.
female body is over-represented but some male bodies art in Benin is gaining more and more recognition. It
make a not so discreet appearance. is present at the biennials, Johannesburg, Havana, Sao Thrill also in front of a few clumsy sentences that Romanian, she lives and work in Paris.
Paolo, Shanghai, Venice, in fairs, London, 1-54, Paris express in a few words, simple, the years of learning,
The intimate is also, seldom, exposed, but when it re-
Art Fair, FIAC, AKAA in Paris, Montresso in Marrakech, working, becoming oneself, of an artist-artisan who
veals itself, it does so courageously, openly.
in museums in Brazil, United States, Germa-ny, Finland, lives far from the cities, in a certainly green and beau-
Photography is matter, is one with the walls, with the Sweden, Japan ... Galleries on 4 continents, too many tiful countryside where life is certainly not really easy
earth, takes cults as a bulwark for vulnerability. Sta- to mention. but who lives his time by doing what he does so well
ging, documentary, reportage, it is reworked, one add and participates by a necessary work of the spiritual life
Admittedly, the techniques and especially the inten-
colors, one color to sublimate, to protect, one use black of his community. State of emergency when the child
tions of some are still uncertain and then, as eve-
and white also to disturb. Sto-rytelling, it retains the forbidden to create who perceived the sky as a myste-
rywhere, being an artist remains an alternative eco-
ancient rituals, fixes the contemporaries, is a tool for rious montage of colours devotes himself forty years
nomy. Artists studios are rare, as are trips outside the
comparison, transmision. Retains the memory, the lost later to build a universe from scratch.
continent, visas are not always granted, cultural fun-
gestures, the daily, is active, involves the public, is
ding, as everywhere, is meagre. Materials are expen- The graphic design belongs, like the previous one,
material for collages, witness of an era or a city on old
sive, the disparities with the countries of the North, to Sarah Dugrip, who, playing with the constraints of
prints, install a legacy.
especial-ly in regard to new technologies, of digital space, has skillfully taken up and transposed the artists’
The installations draw from archetypes, point out flaws, arts, remain significant, the condition of the artist is not work with the invaluable, unavoidable collaboration of
point out new idols, give tools to rethink society, kinds a sinecure... It remains to reflect on the art market and Bernadine Eclou, who has very provided a long and
of instances that analyze, question rituals, politics, lea- its stakes, on the possibilities of alternative economies patient work, in this book which, dense and representa-
ving the verdict to the public. Artists become ethno- that do not subject the artist to the market demand, on tive, remains simple to leaf through.
graphers, ethnologists, anthro-pologists, sociologists, a responsible way of creating, without adding objects
The translation in English by Eugen Sergiu Mîrza is the
they question language, draw inspiration from tales, to the world but why not remove in a gesture that can
fruit of a fine and meticulous work that has relied on
reinterpret history. Questions colonialism, post-colo- be derisory but symbolic, to privilege direct interven-
the cheerful contribution of Ilinca Lou Badoi.
nialism, otherness, traces and imprints, power relations, tion, actions, involve the population without making it
The attentive, necessary proofreading is the work of
clichés from here and elsewhere, traces of domination, a public... About the writing of an African art history
Jacques Malgorn. Culture at work Africa, European
here and elsewhere. that sets its own codes. On art media libraries, on an
Union, the Benin Ministry of Culture, made this edtion
alternative pedagogy.
The performance denounces violence against women, possible.
violence that degrades the environment, violence ... I think at Piero Manzoni who in 1960 wrote his text
We would like to thank them.
of politics, corrup-tion, erases the names attached Libera dimensione : It is not a question of shaping
to power, it is also a tool for revaluing ancestral things, nor of articulating messages’, for ultimately, A hundred days with the artists of Benin to rediscover
knowledge replaced by industries, valori-zing old tra- ‘every discipline carries within itself the elements of its and discover their work, to search for their intentions,
ditions, reconstructing customs, costumes, the quest for solution...Expression, fantasizing and abstraction (are) to guess their voices, tom imagine their constraints, to
identity. empty fictions...There is nothing to be said: there is accompany them in the places where they grew up or
only to be, to live. dreamed, to learn sometimes the number of their child-
The crafts of old Dahomean court traditions, hanging,
ren, the original myth of their first drawings...
bas-reliefs, recades inspire, they are revisited by pop In the multitude of works that are obviously not all of
art, by digital, reinvented... them - it is an imprint of the current global visual land- A compatriote, dear to my heart, Constantin Brâncusi,

24
ARTISTES
PLASTICIENS
DU BÉNIN

BENIN’S
VISUAL
ARTISTS

Les textes écrits par Fabiola Badoi pour cet ouvrage et signés avec l’initiale F.B. bénéficient du droit d’auteur
et ne peuvent pas être reproduits, même partiellement, sans l’accord de l’auteur.
Les autres textes publiés dans cet ouvrage ont été reproduits soit avec l’accord de l’artiste
qui les a envoyés soit directement avec l’accord de l’auteur. 27
ALIBORI
Anatole Ballovi

ATACORA
Abdel Karimou
Ibraima Batia
Fandegra
Issiako Ousmane Sambo
Yeropa Tchentcha
Raoul Tessigou
Moussilliou Tounka
Salomon Yokossi

29
KANDI NATITINGOU

Griot Guerrier

Absence

Développement

Village Lac

Anatole Ballovi
Né en 1977
Anatole Ballovi surprend le quotidien dans des scènes idyl- In his figurative painting Anatole Ballovi surprises everyday
Abdel Karimou
Né en 1977
liques qui montrent son attachement pour sa terre. L’artiste life on his idyllic scenes which show his attachment for his
Abdel Karimou peint les paysages de son terroir, les tatas som- Abdel Karimou paints the landscapes of his land, the tatas
peint ce qu’il voit, des travaux des champs, des agriculteurs, land. The artist paints what he sees, field labour, farmers, ta-
bas (habitations en forme de forteresses rondes des Bétam- sombas (housings in the shape of round fortresses of the Be-
des tatas-sombas, habitats ronds spécifiques du Nord du pays, tas-sombas (specific tradionals constructions from the North
maribé), la nature, les traditions : les titres des ses tableaux tammaribé), the nature, the traditions : the titles of his pain-
des paysages qui semblent hors du temps, que rien ne semble of the country), landscapes that seem out of time, that nothing
nous renseignent sur ses sources d’inspiration, le village, le tings tell us about his sources of inspiration, the village, the
pouvoir troubler. F.B seems to be able to disturb. F.B
lac, le griot… Lorsqu’il évoque certains rites, sa culture, les lake, the griot… When he evokes some rites, his culture, the
éléments figuratifs acquièrent une dimension symbolique. F.B figurative elements acquire a symbolic dimension. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 13 23 35 Tél :+22995 58 58 13 / 97 11 25 71
E-mail : ballovianatole50@gmail.com E-mail : abdelwalis77@gmail.com
30 31
NATITINGOU N AT I T I N G O U

La vérité et le mensonge

Tresse

Wis de Thaïlande Hiroki de Japon

Ibraima Batia
Fandegra
Né en 1985 L’espoir

« La présence des matières premières est une constante ‘‘The presence of raw materials is a constant in my work
dans mon travail à travers l’utilisation des pagnes tissés, through the use of woven loincloths, animal skins, porcupine Né en 1990
des peaux d’animaux, les plumes de porc-épic et cornes feathers and doe horns. I am also interested in plastic recycling
Son savoir-faire acquis lors d’une formation de calligraphe His know-how acquired during a calligrapher and silk-screen
de biche. Je m’intéresse également au recyclage des to fight environmental pollution and climate change’’. Ibrahima
et sérigraphe lui permet de fabriquer des tampons encreurs printing training enables him to manufacture hand-made
matières plastiques pour lutter contre la pollution envi- Batia, who is also a musician and graphic illustrator, carefully
artisanaux pour les administrations. La peinture, est pour lui ink stamps for administrations. Painting, is for him the mirror
observes his daily life, the environment and events and to
ronnementale et le changement climatique ». Ibrahima le miroir où l’amitié et l’amour, les émotions qu’il ressent, sont where friendship and love, the emotions he feels, are revea-
transpose them he ‘‘follows the thread of inspiration’’. Batia
Batia qui est aussi musicien et illustrateur graphiste, révélés. Raymond Fandegla, dont les parents étaient peintres led. Raymond Fandegla, whose parents were painters, has
wishes to make his culture known, to highlight the cultural
observe attentivement son quotidien, l’environnement, s’est inscrit avec passion dans cette voie et s’exprime au passionately followed this path and expresses himself best by
heritage of his region. F.B
les événements et pour les transposer il « suit le fil de mieux dans la réalisation des portraits. F.B making portraits. F.B
l’inspiration ». Batia souhaite faire connaître sa culture,
mettre en valeur le patrimoine culturel de sa région. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : (+229) 97 05 09 08 Tél : +229 66 345454
E-mail : ibraimabatiamidatcha@yahoo.fr / batiaibraima@gmail.com E-mail : fanguerap@gmail.com
32 33
NATITINGOU N AT I T I N G O U

Les fervents athlètes

L’homme heureux Résident de la Pendjari

Irikpè na Dounia Infanticide

Ousmane Issiako Sambo Yeropa Tchentcha


Né vers 1964
Né en 1963
La croix, le chapelet et les cauris (petit coquillage qui servait Qu’il dépeigne la vie sociale de sa contrée ou met en garde That he depicts the social life of his country or warns against
The cross, the rosary and the cauris (small shellfish that was
antan de monnaie ) figurant dans des compositions simples, contre le péché, contre les mauvaises actions, Yeropa Tchent- sin, against the bad deeds, Yeropa Tchentcha does it with
used as currency) arranged in simple compositions, allow
permettent à Issiako Ousmane Sambo de parler de religion, cha le fait avec ferveur. Pour ce faire, il abolit la perspective, fervour. To do so, he removes the perceptive, decreases or
Issiako Ousmane Sambo to speak of religions, of his values.
de ses valeurs. Par des mises en scène symboliques, il révèle diminue ou augmente la taille des éléments du tableau, il increases the size of the painting’s elements, he hyperbolizes
Through symbolic stagings, he reveals his ethical and moral
ses positions éthiques et morales. Les couleurs franches, le hyperbolise les caractéristiques des personnages, utilise des the character’s characteristics, he uses symbols to transmit his
positions. The clears colors, the white, the red and the pre-
blanc, le rouge et le vert prédominant, baignent dans une symboles pour transmettre ses messages aux accents prophé- messages of prophetic accents. F.B
dominant green, bathe in a light which is that of hope. F.B
lumière qui est celle de l’espoir. F.B tiques. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 15 59 48 / 95 94 48 44 Tél : +229 95 95 93 63
E-mail : soimaiga1@yahoo.fr E-mail : babayeropa1@gmail.com
34 Whatsapp : +229 66 15 26 46 35
N AT I T I N G O U N AT I T I N G O U

Divorce
Football professionnel

Le sauveur de l’humanité La girafe Adoration de Dieu

Limite de liberté

Raoul Tessigou
Moussilliou Tounka
Né en 1974
Ses sculptures grandeur nature, en bois ou ciment, sont des His life-size sculptures, in wood or cement, are realistic repre-
représentations réalistes des personnages en mouvement. À sentations of character in motion. Through the white paint
Né en 1989
travers la peinture blanche dont il les couvre le plus souvent, that he covers most of the time, we perceive their bones, their
on perçoit leur ossature, les muscles, les rides de leurs visages. muscles, their face wrinkles. His experience led him to design Du noir et du blanc, du rouge et du vert, les couleurs Black and white, red and green, the colors confront and face
Son expérience l’a amené à concevoir des ouvrages d’une ex- works with an expressivity that stands out in the local land- s’opposent, se font face, Moussiliou Tounka joue avec les each other, Moussiliou Tounka plays with contrasts. His pain-
pressivité qui se démarque dans le paysage local. Son travail scape. His work manifests his interest for man in the social contrastes. Ses tableaux sont des compositions abstraites tings are abstract compositions with some figurative ele-
manifeste son intérêt pour l’homme dans l’environnement environment and his belief in the immutable destiny. F.B avec quelques éléments figuratifs où le message « pour ani- ments where the message « to animate the human desires »
social et sa croyance dans le destin immuable. F.B mer les désirs des hommes » est caché dans des symboles is hidden in symbols borrowed from his culture. F.B
empruntés à sa culture. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 27 79 94 Tél : +229 94 65 52 38 / 96 58 73 03
E-mail : zedmotounk@gmail.com
36 37
N AT I T I N G O U

Nous sommes les mêmes

Je suis à vous

Salomon Yokossi
Né en 1965
Agriculteur, Salomon Yokossi est un peintre autodidacte Agricultor, Salomon Yokossi is an autodidact painter as many
comme la plupart des artistes du pays. Présent sur la scène artists in the country. Present on the Beninese art scene for
artistique béninoise depuis une trentaine d’années, il parti- around thirty years, he participates in a lot of festivals, com-
cipe à des nombreux festivals, concours et rencontres au Bé- petitions and meetings in Benin and other various africans
nin et dans divers pays africains et à l’extérieur du continent. countries but also outside of the continent. On his canvases
Dans ses toiles où il alterne le figuratif et l’abstrait, et où il where he alternates the figurative and abstract, and on which
insère parfois divers matériaux de récupération, il se montre he sometimes inserts various recovery materials, he shows
préoccupé par le devenir des enfants non-scolarisés, par les concern about the future of out-of-school children, about ine-
inégalités, thèmes qui font partie intégrante de son combat qualities, which are an integral part of his social struggle. F.B
social.. F.B

CONTACT
Tél : +229 96 15 41 33

38
ATLANTIQUE
Bienvenu Abaï Claudine Dan Franck Neurro
Philippe Abayi Augustin Yao Dansi Jean-Louis Odjo
Abdoul-Mouta’al Abou Diamor Pauthy
Hilarion S. Adandé Dieu de Grace Phabrix
Georges Adéagbo Dina RNSTO
Adeladja Charly Djikou Romi
Agbenomba AKM 229 Hugues Irénée Djima Saman
Ninon Mahougnon Aglingo Paterne Dokou Sourou
Landry Ahouangonou Isaac Dossou Tiburce
Ahouilihoua Emérick Boby Totché
Eliane Aisso Eriyomi Wagouté
Anne-Marie Akplogan Fadohan Willy
Ishola Akpo Laetitia Falade Gnele Florida Winsou
Abdou Rahim Amoussa Hermyonne Fanou-Legba Yamadjako
Laureine Amoussou-Padonou Camille Ganon Loraine Yaovi Nato
André Atsine Ulrich Gbaguidi Agathe Yehouenou
Daniel Arayé Laurent Gbehoun Zanfanhouédé
Aimé Eugène Atchotin Jean de Dieu Hanou Ponce Zannou
Blythe Atemenou Hermione Iris Hounkanrin Zinkpé
Avokpo Rosine Hodonou Gratien Zossou
Aygabin Benoît Houansi Séraphin Zounyekpe
Awèni Gérard Hountondji
Azebaba Hounzounkin I
Barakfoul Hueha’s
José Bewa Israel
Blismel Kgreg
Camille Boko Kmam Leroi
Wilfried Boko Didier Kpassassi
Boladji Doto Kuassi
Chrisland Syl Loko
Alexis Codjia Hélène Pelagie Mehinto
Cyr-Raoul X Mich’Arthur
Daavo Nathaole

41
GODOMEY ABOMEY-CALAVI

La puissance de l’esprit

Affection

Philippe Abayi
Né en 1963
Que les bénédictions soient Le voiturier Philippe Abayi is an artist of excellence who allows place to
Philippe Abayi est un artiste de l’excellence qui donne place à
la précision géométrique et à l’harmonie dans ses œuvres. Sa geometrical precision and harmony in his works. His perpe-
quête perpétuelle d’idéal novatrice, l’a engagé depuis 1989 tual quest for innovative ideals has engaged him since 1989
dans des recherches sur “l’Art-monisme”. Une tendance d’ex- in research on «Art-monism».A trend of artistic expression
pression artistique au service de la guérison, qui accorde une at the service of healing, which gives a special place to art
place de choix à l’art thérapie où l’usage des énergies conte- therapy where the use of the energies contained in the inge-

Bienvenu Abaï
Né en 1981
nues dans les combinaisons de lignes, formes et couleurs in-
génieusement agencées suscite par la pensée une vision uni-
tive du monde fondé sur l’amour et la communication du beau.
niously arranged combinations of lines, shapes and colours,
provokes through thought a unitive vision of the world based
on love and communication of beauty. We can conclude, fun-
On peut conclure fondamentalement, que les œuvres d’Abayi damentally, that Abayi’s works are born at the confluence
Formé à l’atelier de son aîné Philippe Abayi, Bienvenu se Trained in the workshop Phi- naissent au confluent de deux rives : Formes et Couleurs qui, of two shores: Forms and Colours which, in an astonishing
laisse séduire par la frontière entre le figuratif et l’abstrait. Il lippe Abayi, his elder, Bienvenu dans une symbiose et une variété étonnante dégagent une symbiosis and variety, release a therapy for inner balance in
transpose sa vision sur des toiles aux tons apaisants, dans une is seduced by the border between thérapie pour l’équilibre intérieur dans une trêve qui ouvre les a truce that opens the sluices of a world of relaxation and
recherche constante de l’Équilibre. La spiritualité, l’enfance, figurative and abstract. He transposes his écluses d’un monde de relaxation et d’harmonie où, lumières, harmony where lights, forms, lines, movement, rhythms are
la beauté, la laideur, les choses de la vie, tout lui est source vision on canvases with soothing tones, in a constant search formes, lignes, mouvement, rythmes s’imbriquent étroitement closely interwoven to relax the mind and make the soul more
d’inspiration. Il utilise l’acrylique, les pastels et les crayons de for balance. Spirituality, childhood, beauty, ugliness, things pour détendre l’esprit et rendre davantage l’âme sensible à la sensitive to the beauty of colours and life. These art-monis-
couleur. Ses sculptures, autre pan de son travail, des person- of life, everything is a source of inspiration for him. He uses beauté des couleurs et à la vie. Ces œuvres art-monistes nous tic works «set us on the road» for a journey of spirit which,
nages stylisés, en pâte de bois, êtres fragiles en mouvement acrylic, pastels and coloured pencils. His sculptures, another “mettent en route” pour un voyage de l’esprit qui, à partir ces from these painted lines, shapes and colours, leads to the
qui reproduisent les gestes ancestraux dans des scènes du part of his work, stylized characters, made of wood paste, fra- lignes, formes et couleurs peintes, conduit à la rencontre de la encounter of beauty’s purity. An asceticism of ascent towards
quotidien. F.B gile beings in movement that reproduce ancestral gestures in pureté du beau. Une ascèse d’ascension vers la beauté dans beauty in which, the contemplation of Abayi’s work becomes
everyday scenes. F.B laquelle, la contemplation de l’œuvre d’Abayi devient Jouis- Joy, Balance and Happiness. D.O.
sance, Équilibre et Bonheur. D.O.

CONTACT CONTACT
Tél : 96 21 38 52 Tél : +229 95 85 61 69 / 97 08 42 33
E-mail : b.abai@yahoo.fr E-mail : philipabayi@yahoo.fr
42 43
A B O M E Y- C A L A V I ABOMEY-CALAVI

Sagesse

Tata Otchaou
Regard d’ange

La vie du Bubedra

Pdg fuiteez

Abdoul Mouta’al Abou


Né en 1992
Hylarion S. Adandé
Né en 1946
Arts plastiques, dessins et graphisme pendant trois ans, un Plastic arts, drawings and graphic design for three years, a job Céramiste de formation, il fait de la poterie et des maquettes. Trained as a ceramist, he makes pottery and models. The
travail comme coordinateur de dessin de presse pour le as a press drawing coordinator for the first student newspa- Les maquettes des tatas sombas et du paysage bétammaribé models of the tatas sombas and the betammaribé landscape,
premier Journal des étudiants du Bénin, Le Héraut, puis gra- per in Benin, Le Héraut, then a freelance graphic designer and qu’on peut admirer au Musée régional de Natitingou, repré- which can be admired in the Regional Museum of Natitingou,
phiste et illustrateur free-lance pour diverses institutions, illustrator for various institutions, training courses and activi- sentent une partie de ses travaux. Des immeubles sièges de represent part of his work. Buildings headquarters of various
formations et activités qui ont pris le pas sur ses deux années ties that took precedence over his two years of anthropolo- diverses entreprises à Cotonou portent aussi des décorations companies in Cotonou also bear decorations in enamels
d’études d’anthropologie-sociologie. Si l’étude de l’humain et gy-sociology studies. If the study of the human being and its en émaux encastrés dans de l’argile qui montrent son savoir- embedded in clay that show his know-how, enamels fired in
de son contexte social a apporté la dimension théorique de sa social context brought the theoretical dimension of his ap- faire, émaux cuits à Lomé au Togo dans l’atelier de son ami Lomé, Togo in the workshop of his friend the famous Paul Ahyi,
démarche, faire des portraits la prolonge par une expression proach, making portraits prolongs it by an expression imbued le célèbre Paul Ahyi, disparu depuis. Hylarion Adandé a une who has since passed away. Hylarion Adandé has a long and
empreinte de sensibilité et finesse qu’on peut remarquer sur- with sensitivity and finesse that can be noticed especially in longue carrière derrière lui, longue et diversifiée. Puisqu’il varied career behind him. Since he is also a painter and always
tout dans ses dessins ton sur ton. Dans la peinture, ses portraits his tone on tone drawings. In painting, his portraits become fait aussi de la peinture et que toujours avec ses émaux il fait brings the emblems of the ancient Dahomey kings back to life
deviennent des personnages, les techniques numériques leur characters, digital techniques bring them a setting and with revivre les emblèmes des rois de l’ancien Dahomey, travail with his enamels, work that has led him to exhibit all over
apportent un décor et avec le décor, une touche symbolique the setting, a symbolic touch that extracts them from the qui l’a amené a exposer un peu partout en Afrique comme en Africa and Europe. F.B
qui les extrait de la reproduction fidèle et donnent au figuratif faithful reproduction and gives the figurative a symbolic hue. Europe. F.B
une teinte symbolique. Portraits et personnages décorent une Portraits and characters decorate a flawless reality perhaps to
réalité sans faute peut-être pour la corriger. F.B correct it. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 67 11 20 11 Tél : +229 95 40 35 06 / 96 32 39 03
44 E-mail : abdoulaboubakari92@gmail.com 45
Facebook : Moctart Instagram : moctart.92i Twitter : moctart
TOGBIN A B O M E Y- C A L A V I

Photo © Stephan Köhler


Photo © Allessandro Wang

«La mission et les missionnaires»..! 2011, © Georges Adéagbo


Solo show à MUSAC, Leòn, Spain. Collection
Comme cheveu dans la soupe
«La révolution et les révolutions»..! 2016, contribution à la Biennale de
Shanghai. En collaboration avec © Stephan Köhler © Georges Adéagbo

Georges Adéagbo
Né en 1942 Compatibilité amorale

Georges Adéagbo est un artiste conceptuel qui a développé Georges Adéagbo is a conceptual artist who has been deve-
un style propre d’utilisation d’objets trouvés au début des an- loping his own style of using found objects since the early
nées 1970 à Cotonou. Episodes de son interface personnelle 1970s in Cotonou, Benin. When out on walks he gathers items Domination républicaine
passée croisent des interprétations inhabituelles des versions that have been lost or thrown away, and incorporates them
soi-disantes objectives de l’histoire et de la culture pop tra- into his installations. Episodes from his personal past inter-
ditionnelle, sont juxtaposées à la haute culture canonisée, et face with unusual interpretations of so-called objective histo-

Adeladja
le banal affronte le profond dans ses œuvres. Adéagbo évite rical scholarship, mainstream pop culture is juxtaposed with
les interprétations trop évidentes de son travail : l’ambiguïté canonized high culture, and the banal confronts the profound
et les pièges font partie intégrante de sa stratégie de pro- in his works. Adéagbo avoids overly obvious interpretations of
vocation. L’artiste évite aussi délibérément les éléments et his work: ambiguity and entrapment are integral to his stra- Né en 1986
facettes attendus des artistes «africains» - dans certains cas tegy of provocation.The artist also deliberately avoids those
Adeladja utilise des éléments figuratifs qu’il décompose en fi- Adeladja uses figurative elements
allant jusqu’à présenter ces attentes sous un jour satirique. elements and facets expected of ‘‘African’’ artists – in some
gures géométriques. Le fond de la toile se décline en dégradés that he breaks down into geometric
Les œuvres d’Adéagbo sont au cœur du processus de réconci- cases even presenting these expectations in a satirical light.
de couleurs qui relient le sol avec le ciel, qui la divisent parfois figures. The background of the painting
liation avec l’ère coloniale, à explorer les revendications impé- Adéagbo’s works key into the process of coming to terms with
et créent des espaces aux ambiances différentes. A l’intérieur is in shades of colors that connect the floor with the sky, which
rialistes des puissances occidentales en Afrique continentale the colonial era, explore the imperialistic claims of Western
des traits nets du dessin il pose des couleurs, du bleu dans le sometimes divide it and create spaces with different atmos-
et posent encore des questions sur les traces du colonialisme powers in mainland Africa, and pose questions about traces of
cercle, du jaune dans le triangle… et crée ainsi des recoins pheres. Inside the drawing’s sharp lines, he sets colors, blue
visibles dans les villes européennes. En éthologue africain, colonialism still visible in European cities. As an African eth-
pour poser des petits personnages. Une guitare immense der- in the circle, yellow in the triangle…and creates corners to
Adéagbo étudie les coutumes de chaque endroit où il expose, nologist, Adéagbo studies the customs of each place at which
rière un podium, des notes d’une partition musicale écrites pose small characters. A huge guitar behind a podium, notes
et les jette comme des clichés flagrants -un parallèle à la he exhibits, and casts these as glaring clichés– a parallel to
dans les airs, des symboles, homme, femme, des échelles, of a musical score written in the air, symbols, man, woman,
façon dont sa propre culture est déformée. the way his culture is often misrepresented.
instruments de musique, les touches noires et blanches d’un scales, musical instruments, black and white keys of a piano…
2002 Documenta 11, Kassel, 2008 Palazzo Vecchio Florence, Adéagbo has been present at many major events : 2002 Docu-
piano… Adéladja colorie les personnages en couleurs diffé- Adeladja colors characters in different colors that reveal their
53e Biennale de Venise, 2012 Triennale de Paris, 2014 Gale- menta 11, Kassel, 2008 Palazzo Vecchio Florenz, 53rd Venice
rentes qui révèlent leur diversité et fait surgir une partition diversity and brings up a sound score where these creatures
rie Wien, Berlin, 2016 Musée d’Israël, Jérusalem, Palais des Biennial, 2012 Paris Triennial, 2014 Gallery Wien, Berlin, 2016
sonore où ces créatures s’activent mais ne semblent pas être are activated but do not seem to be the actors. Pages of a
Nations de l’ONU, Maison Tavel - Genève, 2019 Aby Warburg Israel Museum, Jerusalem, UNO Palace of Nations, Maison
les acteurs. Pages d’un livre de coloriage, les scènes aux re- coloring book, scenes with the hue of a naive surrealism, have
Haus, Hambourg. Ses œuvres se trouvent dans d’importantes Tavel – Geneva, 2019 Aby Warburg Haus, Hamburg. His works
lents d’un surréalisme naïf, ont comme protagoniste peut être as protagonist perhaps music. F.B
collections comme : Centre Pompidou-Paris, Musée Ludwig can be found in important collections, for example: Centre
la musique. F.B
Cologne, Musée d’art de Philadelphie, Toyota City Museum, Pompidou-Paris, Museum Ludwig Cologne, Philadelphia
Collection d’art contemporain de la République fédérale Museum of Art, Toyota City Museum, the Contemporary Art
d’Allemagne. S.K. Collection of the Federal Republic of Germany. S.K.

CONTACT CONTACT
Web : www.jointadventures.org Tél : +229 96 61 38 70 / 95 94 84 79
46 E-mail : togbin@gmail.com E-mail :odeladjart@yahoo.fr / olaoluye@gmail.com
47
A B O M E Y- C A L A V I WOMEY

Mon stylo

Le regard de la perle rare

Mon identité saccagée

Agbenomba AKM 229


Né en 1988
Sans titre
Hésitant entre plusieurs parcours académiques, éducation Hesitating between several academic backgrounds, physical
physique, lettres et histoire, c’est par l’art qu’il parviendra à education, literature and history, it is through art that he
exprimer le trop plein des sensations, d’images, de pensées will manage to express the overflow of sensations, images
qui l’animent. Après une licence professionnelle en arts plas- and thoughts that animate him. After a professional degree Sans titre
tiques à l’ESMAC, dans son désir de se démarquer, Myckael in visual arts at ESMAC, in his desire to stand out, Myckael
Kouessi Agbenomba commence par choisir un nom d’artiste Kouessi Agbenomba begins by choosing an artist’s name and
et lui rajoute 3 chiffres, 229, le préfixe international du Bénin. adds 3 digits, 229, the international prefix of Benin. The inte-
L’intérêt pour tout ce que la réalité lui offre, associé à son rest for all that reality offers him, associated with his taste
goût pour l’abstrait dans la peinture, se heurte à l’incompré- for abstract in painting, clashes with the incomprehension
hension de l’univers de l’artiste et l’amènent à trouver avec of the artist’s universe, lead him to find with humour a name
humour un nom à son style, « réalisme insolite » qu’il met with his style, ‘‘unusual realism’’ that he also stages in perfor-
aussi en scène dans des performances qui réduisent l’écart
entre l’art et la vie. Toujours sur le vif, s’interrogeant soucieux
de la portée de son travail auprès des autres, Agbenomba
mances that reduce the gap between art and life. Always on
the go, concerningly questioning himself about the impact of
his work on others, Agbenomba AKM 229 succeeds in uniting
Ninon Mahougnon Aglingo
Né en 1991
AKM 229 réussit à réunir ses inclinations initiales sous la his initial inclinations under the banner of art. His expression
bannière de l’art. Son expression passe par le langage, ses comes through language, his performances require mental Après un Master en Banque et Finance, Ninon Mahougnon After a Master’s degree in Banking
performances requièrent préparation mentale, endurance, preparation, stamina, physical condition ‘‘he does what musi- Aglingo participe à plusieurs ateliers et formations en dessin and Finance, Ninon Mahougnon
condition physique « il fait ce que les musiciens appellent cians call live performance’’ would a journalist say about him, et peinture auprès de Sœur Henriette à la Galerie St Augus- Aglingo took part in several works-
du live » dira de lui un journaliste, l’histoire et la réalité lui history and reality provide him with his subjects. ‘‘From the tin, à Cotonou et de Simplice Ahouansou au Centre culturel hops and training courses in drawing
fournissent ses sujets. « Du début jusqu’à la fin j’ai utilisé beginning to the end I used my hand to paint the picture Ouadada de Porto Novo. Sa peinture est riche de couleurs pri- and painting with Soeur Henriette at the Galerie St Augustin
ma main pour peindre le tableau afin de montrer que véri- to show that I am truly a prisoner of the plastic arts, wha- maires, de matières diverses, bois et tissus créent des reliefs in Cotonou and Simplice Ahouansou at the Ouadada Cultural
tablement je suis un prisonnier de l’art plastique, quoiqu’on tever you do, you can’t do without expressing yourself.’’ His et donnent du volume à des créations abstraites. Les portraits, Centre in Porto Novo. His painting is rich in primary colours,
fasse on ne peut s’en passer de s’exprimer ». Sa peinture, qui painting, which integrates cardboard, ropes, mirrors, masks, les autoportraits, surgissent de sortes des taches de Rorschach various materials, wood and fabrics create relief and give
intègre du carton, cordes, miroirs, masques, « abstraction qui ‘‘abstraction that ends in poetic reality’’, his performances, let apprivoisés, rendent la matière aérienne et libèrent le regard. volume to abstract creations. Portraits, self-portraits, emerge
finit en réalité poétique », ses performances, laissent deviner us guess how difficult it is for an artist to be accepted by a F.B from the tamed Rorschach stains, make the material aerial and
la difficulté d’un artiste à se faire accepter par une société society that, when it does not ignore him, rarely takes him liberate the gaze. F.B
qui, lorsqu’elle ne l’ignore pas, le prend rarement au sérieux. seriously. Realistic, unusual, poetic, whether he is a painter, a
Réaliste, insolite, poétique, qu’il soit peintre, performeur, performer, a house painter or a French teacher, the expression
peintre en bâtiment ou enseignant de français, l’expression of Agbenomba AKM 229 is through art, no matter what. F.B
de Agbenomba AKM 229., c’est par l’art, quoiqu’il arrive. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 53 69 21 / 99 10 30 94 Tél : +229 96 76 37 46 / 94 70 81 86
48 E-mail : michaelkouessi@gmail.com E-mail : ninonaglingo@gmail.com 49
A B O M E Y- C A L A V I OUIDAH

Le voyage vers soi L’homme : Le père de la dualité La famille parfaite

La voie du paradis La connaissance Les sensations

Ahouilihoua
Né en 1990
Les toiles de Gaetan Ahouilhoua ont des vertus hypnotiques, Gaetan Ahouilhoua’s paintings have
par leur structure, par les éléments qui les composent, par les hypnotic virtues, by their structure, by the
couleurs. Une sorte de géométrie spirituelle. Peut-être l’ab- elements that compose them, by the colors. A kind of spiritual
sence d’angles, s’il fait figurer un carré il sera circoncis dans un geometry. Perhaps the absence of angles, if he represents a

Landry Ahounagonou
cercle car selon lui, seuls les questionnements brisent les cer- square it will be circumcised in a circle because according
titudes. Les couleurs sont peignées, au figuré et au propre, les to him, only questions break the certainties. The colors are
rayures fines et régulières ressemblant à des champs cultivés combed, figuratively and cleanly, the fine and regular stripes
Né en 1978 vus du ciel, sont le fruit de l’intervention d’un peigne ou d’une resembling cultivated fields seen from the sky, are the result
fourchette, le résultat est velouté. La peinture est son mode of the intervention of a comb or fork, the result is velvety.
Oniriques, les toiles de Landry Ahouangonou explorent « la Oniric, Landry Ahouangonou’s canvases explore ‘‘deep night’’
d’expression privilégié mais il explore aussi d’autres médiums, Painting is his favorite mode of expression but he tries other
nuit profonde » de ses angoisses en abordant le seuil fragile of his anxieties by approaching the fragile but permeable
la sculpture, l’installation, la performance. On trouvera aussi mediums, sculpture, installations, performance. There is also a
mais perméable qui relie le rêve à la réalité. Les symboles threshold which links dream to reality. The symbols intersec-
un travail figuratif où il emploie la technique du mozaique figurative work in which he also uses the technique of filigree
se croisent, les couleurs éclatent, fusent audacieuses, des clés ted them, the colors burst, daring, mysterious keys, women
en filigrane. Après des études en sciences naturelles, Aihouli- mozaic. After studying in the natural sciences, Aihoulihoua
mystérieuses, des femmes au corps vert, des flammes pour with green bodies, flames to express his perception of sin, the
houa a obtenu une licence professionnelle en administration obtained a professional license in the cultural administration
exprimer sa perception du péché, l’importance de la religion, importance of religion, his spiritual impulse, and the impera-
culturelle en arts plastiques à l‘ESMAC. Son travail les intègre, of plastic arts at the ESMAC. His work integrates them, his re-
son élan spirituel, et la nécessité impérieuse de l’amour. F.B tive necessity of love. F.B
ses recherches sont orientées vers le « calcul de la quantité search is oriented towards ‘‘calculating the amount of energy
d’énergie d’un tableau », des observations sur la vie, des ques- contained by a painting’’, observations on life, questions of a
tions d’ordre spirituel, philosophique et une préoccupation spiritual, philosophical nature and a constant concern for the
constante pour l’environnement, éducation qu’il aimerait voir environment, an education which he would like to see delive-
dispensée en relai, les familles puis l’école, parcours qui forge- red in relay, families and then school, a path that would forge
rait la responsabilité de chacun. Ahouilihoua est curieux, son responsibility for everyone. Ahouilihoua is curious, his path is
parcours est ramifié mais comme sur ses toiles, tout tient dans branched but as on his canvases, everything fits in a circle and
un cercle et pour lui ce cercle est l’art. F.B for him this circle is art. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 68 84 14 Tél : +229 66-45-03-93 / 91-77-80-82
50 E-mail : leaderahouilihoua@gmail.com 51
ABOMEY-CALAVI ABOMEY-CALAVI

Panorama 21, Ati okuku de imonle (De l’invisible au visible)


Studio d’art comtemporain de Fresnoy, Installation 2019

Sans titre L’automne


Forêt

Eliane Aisso
Née en 1989
Entre deux mondes

Art du textile, histoire, histoire de l’art, dessin, photographie, Art of textile, history, history of
vidéo, comme socle, installation et recherches filmiques pour art, drawing, photography, video, as
tresser des liens entre les techniques, parcours intense qui a a base, installation and filmic research to
l’Homme et ses pensées
amené Eliane Aisso pour deux ans au Fresnoy, le prestigieux waewe links between the techniques, an intense journey that
Studio des arts contemporains de Tourcoing en France. La brought Eliane Aisso for two years to the Fresnoy, the presti-

Anne-Marie Akplogan
jeune artiste a pris le risque de se retrouver en prise avec gious Studio of Contemporary Arts in Turcoing, France.
une autre culture, trouvé l’audace de se confronter à des The young artist took the risk of getting caught up with ano-
techniques nouvelles, de miser sur des rencontres et « faire ther culture, found the audacity to confront new techniques, to
évoluer l’artiste qui est en moi ». Si dans la photographie elle bet on encounters and to ‘‘make the artist in me evolve’’. If in Née en 1997
voit non pas « une possibilité de documentation » mais un photography it she does not see ‘‘the possibility of documen- Anne-Marie Akplogan est inscrite en licence professionnelle à Anne-Marie Akplogan is registered as a professional licensee
espace pictural pour faire revenir ou tout au moins appeler tation’’ but a pictorial space to bring back or at least, call what l’INMAAC. Dans l’apprentissage de sa pratique, à la recherche at INMAAC. In the learning of her practice, in search of her
ce (ceux) qui n’est plus, les installations et le cinéma sont des is no longer, installations and cinema are bridges between de son style, la reproduction d’œuvres à aussi un rôle impor- style, the reproduction of works also plays an important role.
passerelles entre les médiums pour explorer d’autres passe- mediums to explore other bridges, those fragile, mysterious, tant. Attirée par la beauté du paysage, si dans ses créations Attracted by the beauty of the landscape, if in her creations
relles, celles fragiles, mystérieuses, profondes, présentes dans deep, present in all cultures, between the here that we see elle offre sans retenue sa sensibilité coloristique à la mère she offers without restraint her coloristic sensitivity to mother
toutes les cultures, entre l’ici qu’on voit et l’ailleurs invisible, and the invisible elsewhere, between the disappeared and nature, elle utilise aussi ses éléments de manière symbolique, nature, she also uses her elements in a symbolic way, as in
entre les disparus et ce qui reste en nous de leur mémoire, ces what remains in us of their memory, these links that are in- comme dans L’homme et ses pensées, représenté sous la L’homme et ses pensées, Man and his thoughts, repre-
liens qu’on invente pour les retenir. Lieux fantôme qu’Eliane vented to retain them. Ghost places that Eliane Aisso invents forme d’un arbre. À tâtons sur ses marques, Anne-Marie Akplo- sented in the form of a tree. Feeling her way, Anne-Marie
Aisso invente et interroge, architectures en récits, en objets and interrogates, architectures in narratives, in fashioned gan, conseillère en tourisme mémorial, cherche à travers son Akplogan, a consultant in memorial tourism, seeks through
façonnés, « déclencheurs de souvenirs », en portraits - photos objects, triggers of memories, in portraits - photos of ancient art une forme nouvelle de liberté. O.A. (adapté) her art a new form of freedom. O.A. (adapté)
d’époques révolues superposées sur des paysages actuels -, times superimposed on current landscapes -, missing links
chaînons manquants entre nos « revenants » et l’oubli, se réin- between our ‘‘revenants’’ and forgetfulness, are reincarnated
carnent dans ce qui de l’imaginaire est racine de l’à venir. F.B in what of the imaginary is the root of the future. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 41 67 42 / 33(0) 758 144 927 Tél : +229 96 92 15 21
52 E-mail : aissoeliane@yahoo.fr E-mail : akploganannemarie@gmail.com 53
Facebook : Eliane Aisso Whatsapp : +229 94 20 88 42
ABOMEY-CALAVI A B O M E Y- C A L A V I

Agbarawomen Agbarawomen

Daibi

Ishola Akpo
Sans titre Sans titre Sans titre

Né en 1983
Photographe et artiste multimédia, Ishola Akpo expérimente As a photographer and multimedia artist, Ishola Akpo ex-
les possibilités du numérique, tout en mélangeant dans son plores the possibilities of digital technology, while mixing
travail modernités et traditions, jouant sur différents niveaux modernity and tradition in his work, playing with different
de lecture pour en faire des métaphores plurielles. La fron- levels of reading so as to create plural metaphors. The fron-
tière entre réalité et fiction, identités fixes et identités mul- tier between reality and fiction, fixed and multiple identi-
tiples, reste au cœur de sa démarche. En 2013, Lauréat de ties, remains at the heart of his approach. In 2013, he was
Visa pour la création (Institut Français, Paris), il présente la awarded the ’’Visa pour la création’’ (Institut Français, Paris)
série « Pas de flash s’il vous plait! », une réflexion sur l’inte- and presented the series Pas de flash s’il vous plaît !, a reflec-
raction de la lumière sur les sujets photographiés, présentée
sous forme de performance et d’exposition à l’Institut Fran-
çais de Cotonou. En 2014, il publie la série « L’essentiel est
tion on the interaction of light on the photographed subjects,
presented in the form of a performance and exhibition at
the Institut Français of Cotonou. In 2014, he publishes the
Abdou Rahimi Amoussa
Né en 1965
invisible pour les yeux » (Africa Is No Island, MACAAL, Foire series L’essentiel est invisible pour les yeux (Africa Is No Is-
1.54 au Maroc, 2018), à partir d’une expérience familiale, land, MACAAL, 1:54 fair in Morocco, 2018), based on a family « Métaphysicien et plasticien », Abdou Rahimi Amoussa est ‘‘Metaphysicist and visual artist’’, Abdou Rahim Amoussa is an
qui illustre la dot de sa grand-mère, tout en insistant sur sa experience, which illustrates his grandmother’s dowry, while un alchimiste. Ésotérisme, sciences divinatoires, étude du Fâ, alchemist. Ezoterism, divinatory sciences, study of Fâ, vodun,
charge mémorielle. Cette réflexion le conduira à explorer le insisting on the burden of her memory. This reflection will vodun, peinture, matière. Une peinture mystérieuse, comme painting, matter. A mysterious painting, as in a mirror, traver-
mariage contemporain. En 2015, avec la série «Les mariés lead him to explore contemporary marriage. In 2015, with the en miroir, traversée par des visages, par des regards, parfois à sed by faces, by glances, sometimes barely guessed, crossed
de notre époque», Ishola Akpo, Lauréat de Photoquai, rentre series “Les mariés de notre époque”, Ishola Akpo, Photoquai peine devinés, parcourues par des traces, par des empreintes, by traces, by imprints, geomancy, configurations that decide
dans la collection du Musée du Quai Branly à Paris. Depuis Laureate, enters the collection of the Musée du Quai Branly géomantie, configurations qui décident d’un destin, ou d’un a destiny, or an event, ambivalent beings, shapeless interior,
il multiplie les résidences artistiques : Fondation Montresso in Paris. Since then, he has undertaken numerous artistic resi- événement, êtres ambivalents, intérieur informe, traductions translations of a tangible-intangible universe. His research,
(Maroc) avec la série Daïbi et plus récemment la Fondation dencies: the Montresso Foundation in Morocco with the Daïbi d’un univers tangible-intangible. Ses recherches, son accès à his access to mysteries give Abdou Rahim Amousa the oppor-
Zinsou (Bénin) avec Agbara Women présentée au Musée Oui- series and more recently the Zinsou Foundation, Benin with des mystères donnent à Abdou Rahimi Amousa d’entrouvrir tunity to open doors where the insiders enter, which can be
dah comme une ode au pouvoir des femmes, incarnée avec Agbara Women presented at the Ouidah Museum as an ode des portes où pénètrent les initiés, auxquelles on accède en accessed as a neophyte to keep the joy of colours and come
des portraits de reines connues ou oubliées de l’histoire en to the power of women, embodied with portraits of famous néophyte pour garder le bonheur des couleurs et ressortir out appeased, as if walking through an abstraction that be-
Afrique. Son travail a été sélectionné dans plusieurs grands or forgotten queens of African history. His work has been apaisées, comme d’une promenade dans une abstraction qui came for a moment concrete. F.B
événements internationaux dont le Weltkulturen Museum selected in several major international events including the devenait pour un instant concrète. F.B
Frankfurt en Allemagne, Fotonoviembre, Tenerife en Espagne, Weltkulturenmuseum in Frankfurt, Germany, Fotonoviembre
Nuit blanche de Port-au-Prince en Haïti, Lagosphotos Festival in Tenerife, Spain, Nuit blanche de Port-au-Prince, Haiti, La-
au Nigeria, Festival Afreaka, Brésil.. gosphotos Festival, Nigeria, Afreaka Festival in Brazil.
Ishola Akpo vit et travaille au Bénin. Ishola Akpo lives and works in Benin.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 12 64 12 Tél : +229 97 08 10 75
54 web : www.isholaphotos.org 55
E-mail : ishmir2001@yahoo.fr
A B O M E Y- C A L A V I ABOMEY-CALAVI

Caléta Connexion

L’hospitalité L’identité

André Atsine
Autoportrait Bidossesssi

Né en 1987
« Le super-réalisme est ce que j’ai toujours recherché dans ‘‘Super-realism is what I’ve always sought in my work. The

Laureine Amoussou-Padonou
Née en 1992
mon travail. Le but est de montrer au public la réalité en face.
Pour ce faire, il faut un bon moulage et du papier mâché ».
Gilles Atrokpo, peintre à ses débuts, oriente son travail vers
goal is to show the public the reality in front of them. To do
that, you need a good cast and papier-mâché’’. André Atsiné,
painter at his beginning, directs his work towards sculpture.
la sculpture. Intéressé par l’histoire et sa transmission dans Interested in history and its transmission in rites, in 2019 he
Avec un père enseignant et plasticien et une mère couturière With a father teacher and plastic artist and a mother fashion des rites, en 2019 il commence une série des masques Caléta. starts a series of Caléta masks. Originally a representation of
styliste, Laureine Amoussou-Padonou qui a pris goût à l’art en designer, Laureine Amoussou-Padonou, who developed a taste A l’origine, représentation de la colère des esclaves envers the anger of slaves towards their master during the festivities
observant son père travailler, n’a pas été initiée aux arts plas- for art by watching her father work, was neither initiated nor leur maître durant les fêtes de réjouissances qui interve- that took place after the harvests on the farms, the Caléta
tiques ni encouragée dans cette voie. Elle poursuivra pourtant encouraged in arts. She will however pursue her passion and naient après les récoltes dans les fermes, le Caléta vient du comes from the Portuguese word ‘‘karita’’ which means gri-
sa passion et pour les rassurer, elle va mener en parallèle à sa to reassure them, she will lead in parallel to her degree in mot portugais ”karita” qui signifie grimace. Ce masque destiné mace. This mask, intended to ridicule the master, was often
licence en Art Plastique à l’Ecole Supérieure des Métiers d’Arts plastic art at the Ecole Supérieure des Métiers d’Arts et de à ridiculiser le maître, était souvent représenté par des ani- represented by hideous animals to which the master was
et de Cultures ESMAC-HWENDO, une licence en Géographie à Cultures ESMAC-HWENDO, a degree in gepgraphy at the Uni- maux hideux auxquels ce dernier était comparé. Aujourd’hui compared. Today, the ritual often arises at the approach of
l’Université d’Abomey Calavi. Peinture, collage de perles, une versity of Abomey Calavi. Painting, collage of pearls, a playful le rituel surgit souvent à l’approche de Noël. Les moulages Christmas. Avrokpo’s casts are white, or painted in royal blue,
chromatique enjouée, ses créations vives, fruits d’un regard chromatic, his lively creations, fruit of a glance which has the d’André Atsine sont blancs, ou peints en bleu-royal, dorés gold or ochre. Faces prints hidden under another face, masks
qui a la sagesse de l’enfance, portent la couleur des petits wisdom of childhood, carry the color of the small happinesses ou alors ocres. Empreintes de visages cachés sous un autre with hollow eye sockets that we put on or take off as we
bonheurs que recèle le quotidien, les découvertes, les inter- which conceals the daily life, the discoveries, the interpreta- visage, masques aux orbites creuses qu’on pose ou enlève à please, closed eyelid casts, with various expressions, they are
prétations du monde. Formatrice adjointe en arts plastiques, tions of the world. Laureine Amossou-Padonou is an assistant notre guise, moulages paupières fermées, aux expressions disturbing portraits of our undersides masks that strangely
en leaderships, en entreprenariat et au volontariat des jeunes trainer in plastic arts, leadership, entrepreneurship and youth diverses, ils sont portraits troublants de nos dessous des still seem to mask us. Through portraits and installations-
de son quartier Laureine Amossou-Padonou qui signe Apal, est volunteering in her neighborhood. Laureine Amossou-Pado- masques qui étrangement semblent encore nous masquer. processions of faces from nowadays, the artist perpetrates
enseignante-assistante d’ Art Plastique à l’école des Métiers nou who signe Apal, is a teacher-assistant of Plastic Art at the Par des portraits et installations-processions de visages de ancient rituals that necessarily irrigate the present. F.B
d’Arts et de Cultures, à ESMAC–Wendo. F.B School of Arts and Cultures at ESMAC-Wendo. F.B maintenant, l’artiste perpètre des rituels anciens qui irriguent
nécessairement le présent. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 94 68 85 02 / 61 61 45 19 Tél : +229 97 45 08 84 / 95 84 86 73
56 E-mail : laureinepadonou@gmail.com E-mail : batrokpo@gmail.com 57
ABOMEY-CALAVI ABOMEY-CALAVI

Naissance de Jésus

Les ingénieurs de l’Univers

Hommage à Gnonas Pedro

Parole du Seigneur

Eugène Coffi Atchotin


Né en 1987
La genèse de la vie

« L’opportunité d’un voyage de découverte de la Chine en ‘‘The opportunity to discover China


Avènement de la parole aux Africains
2013, suite à sa participation au concours CONAASCO où il a in 2013, following his participation

Daniel Araye
Né en 1948
reçu le premier prix dans la catégorie peinture, a amené Coffi
Eugène Atchotin à une ouverture d’esprit et à la remise en
cause de son style de peinture. Il adopte plusieurs techniques
in the CONAASCO competition where
he won first prize in the painting category,
led Coffi Eugène Atchotin to open his mind and question his
pour s’exprimer en fonction de son inspiration et des possibi- style of painting. He adopts several techniques to express
Des scènes bibliques ou mises en scène des métaphores où From biblical scenes to metaphors where the miracle is at lités que lui offre la nature. Dans ses œuvres se côtoient plu- himself according to his inspiration and the possibilities
le miracle est à portée de main, les thèmes des peintures de hand, the themes of Babatounde Daniel Araye’s paintings tes- sieurs éléments : arrêtes de poissons, feuilles mortes, racines, that nature offers him. In his works, several elements come
Babatounde Daniel Araye témoignent de la sa constante pré- tify to his constant preoccupation with spiritual things. Little découpes de bois, coupons de tissus, toiles de jute, téléphones together: fish bones, dead leaves, roots, wood cuts, fabric cou-
occupation pour les choses spirituelles. Peu enclin aux mani- inclined to the manifestations of this world, he turns towards portables et brasseurs usagés, mémoires de stockage de don- pons, burlap, used mobile phones and brewers, data storage
festations de ce monde, il se tourne vers le divin. Le dessin est the divine. The drawing is figurative with a predilection for nées, compact-discs, paniers usagés... Dans son travail, les arts memories, compact discs, various parts of used baskets... In
figuratif avec une prédilection pour le jaune, pour le bleu, pour yellow, for blue, for colours which, without being sober, soothe plastiques et les arts décoratifs : dessin, peinture, sculpture, his work, the plastic and decorative arts: drawing, painting,
les couleurs qui sans être sobres, apaisent le regard. Le pay- the eye. The landscape - an integral part of the subject - the fi- décoration, installation, collages, sérigraphie, calligraphie, sculpture, decoration, installation, collages, silkscreen prin-
sage - partie intégrante du sujet - les figures des personnages, gures of the characters, bathed in the light that envelops them, chantournage, marqueterie, trophées etc... se rencontrent sans ting, calligraphy, scrollwork, marquetry, trophies etc... meet
baignent dans la lumière qui les enveloppe faisant surgir une giving a certain impression of detachment. Earthly things do hésitation, sans hiérarchie. Pluridisciplinaire, Coffi Eugène without hesitation, without hierarchy. Multidisciplinary, Coffi
certaine impression de détachement. Les choses terrestres ne not become distant, but their scope is reduced to what is for Atchotin intervient dans le domaine des arts plastiques non Eugène Atchotin intervenes in the field of the plastic arts not
deviennent pas lointaines mais leur portée amenuisée, se voit him essential. F.B seulement en tant que peintre décorateur des entreprises, des only as a decorative painter for companies, public and private
réduite à ce qui est pour lui l’essentiel. F.B établissements publiques et privés, des lieux de cultes et de institutions, places of worship and shows, but also as a trai-
spectacles, mais aussi comme formateur de jeunes talents qui ner of young talents who wish to learn from his know-how’’.
désirent apprendre de son savoir-faire ». (adapté) (adapted)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 67 90 67 60 / 64 29 89 48 Tél : +229 96 20 33 35
58 Whatsapp : +229 96 20 33 35 59
E-mail : aimeeugeneatchotin@gmail.com
A B O M E Y- C A L A V I OUIDAH

Sans Titre Kouvito Houn

Le silence de la femme Le singe

Avokpo
Né en 1962
Codjo Avokpo fait preuve dès son plus jeune âge d’aptitudes Codjo Avokpo showed obvious drawing skills at an early age.
évidentes pour le dessin. Après ses études secondaires, une After high school, once in active life he finds himself obsessed
fois dans la vie active il se retrouve obnubilé par une seule with a single thought ‘‘saving the world trough the art of the
Le commerce portuaire pensée ‘‘sauver le monde à travers l’art des arts’’. Ainsi, en artsé’’. That is why, in 1986, he decides to follow courses in

Blythe Atéménou
1986 il décide de suivre des cours de dessin publicitaire et advertising drawing and landscaping by correspondence with
paysagisme par correspondance avec Educatel en Belgique. Educatel in Belgium. Two years later, with a study certificate
Deux ans après, certificat d’étude en poche, mû par une grande in his pocket, driven by a great will to make his way, he par-
Né en 1996 volonté de faire son chemin, il participe à divers concours et ticipates in various competitions and for three years he wins
Puisque la réalité et l’imaginaire l’inspirent tout autant et qu’il Since reality and imagination inspire him just as much and il gagne durant 3 années le deuxième prix de la réalisation the second prize for the realization of a stamp model for the
est passionné par l’histoire, Blythe Atéménou a comme projet he is passionate about history, Blythe Atéménou’s project is de maquette de timbre de l’Office de Poste et Télécommuni- Post Office and Telecommunications. Since then, several other
la réalisation de toiles sur des épisodes inconnus de la vie to produce paintings on unknown episodes in the life of King cation. Depuis, plusieurs autres prix lui sont accordés qui lui prizes have been awarded to him, giving him a certain visibility
du roi Béhanzin et des Amazones, troupes d’élite de l’armée Behanzin and the Amazons, elite troops of the Dahomey army. apportent une certaine visibilité et reconnaissance dans le and recognition in the field. In 2000 he opened a gallery in
de Dahomey. Attentif à la condition féminine, à l’enfance, sen- Attentive to the feminine condition, to childhood, sensitive to milieu. En 2000 il ouvre une galerie à Ouidah et pour accom- Ouidah and to accompany the young artists he created the Fes-
sible au problème de la pauvreté, Blythe Atéménou a choisi de the problem of the poverty, Blythe Atéménou has chosen to pagner les jeunes artistes il crée le Festival des arts plastiques tival of plastic arts Art Ziza which will last for 5 years, a period
livrer ses observations par la peinture qu’il défini comme un « deliver his observations through painting, which he defines as Art Ziza qui va durer 5 ans, période qui a permis la décoration which allowed the decoration of various touristic sites and the
médium silencieux qui permet de s’exprimer sans devoir crier ‘‘a silent medium that allows one to express oneself without des divers sites touristiques et la réalisation des sculptures realization of sculptures on public squares in Ouidah. F.B
pour se faire entendre ». F.B having to shout to be heard’’. F.B sur les places publiques à Ouidah. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 61 74 61 06 Tél : +229 95 40 37 06
60 E-mail : artavokpo@gmail.com 61
COCOTOMEY OUIDAH

Coulée froide

L’espoir à la vie

Déforestation
Ardeur

Aygabin
Né en 1983
Vers l’inconnu

« Je vous invite à un voyage à travers mes peintures … un ‘‘I invite you on a journey through my
voyage qui vous emporte dans un monde énergétique. Sur paintings ... a journey that takes you into an

Awèni
mes toiles, je lie la matière, l’acrylique et les pigments ainsi energetic world. On my canvases, I bind matter, acrylic and pig-
que d’autres éléments. Je peins essentiellement ce que je ments as well as other elements. I essentially paint what I feel
ressens à la lecture d’un livre ou d’un poème, à l’écoute de when I read a book or a poem, when I listen to music and life.
la musique et de la vie. Tantôt sur terre et tantôt dans les Sometimes on the ground and sometimes in the air, I would Née en 1986
airs, je voudrais révéler le rêve et emporter le regard dans like to reveal the dream and take the eye in an explosion of Esthelle Awèni Orekan se considère une artiste environne- Esthelle Awèni Orekan considers herself an environmentalist
une explosion de lumière et de couleurs, vous permettant light and colors, allowing you to access my universe. Since mentaliste. Spiritualité, rêves, le divin, sont les sujets qu’elle artist. Spirituality, dreams, the divine, are the subjects she
d’accéder à mon univers. Puisque l’on a souvent soif de nos we are often thirsty for our shortcomings, paintings become a aborde dans ses peintures où la nature est omniprésente. A ses addresses in her paintings where nature is omnipresent. To her
carences, les peintures deviennent une source dans laquelle source in which we can come to drink, to quench our thirst for Masters en géoscience de l’environnement et du développe- Masters in Environmental Geoscience and Sustainable Deve-
nous pouvons venir nous abreuver, pour étancher notre soif reconnection to ourselves. This journey is specific to each one ment durable à l’Université Abomey-Calavi, et en Sciences de lopment at Abomey-Calavi University, and in Education and
de reconnexion à nous même. Ce voyage est propre à cha- and, the exchange of vibrations and energies created between l’éducation et de la formation à l’Ecole Normale Supérieure de Training Sciences at the Ecole Normale Supérieure de Porto
cun et, l’échange de vibrations et d’énergies créées entre le the look and the canvas, encourages the movement of sharing. Porto Novo, elle rajoutera une courte formation en manage- Novo, she will add a short course in Responsible Management
regard et la toile, incite au mouvement de partage. L’œuvre The work recharges us by contemplation, by meditation ... it ment responsable à l’Université Laval au Canada. Awèni, fille at Laval University in Canada. Awèni, daughter of teachers, is
nous recharge par contemplation, par méditation … elle nous suddenly takes us to heal ourselves and allow us to regain d’enseignants, est investie dans des structures associatives de involved in associative structures for training in the plastic
prend soudain pour nous guérir et nous permettre de rega- balance in ourselves’’. Gabin Ayanhouannon’s canvases are formation en arts plastiques et se sent proche des artistes « qui arts and feels close to artists who are ‘‘humble, supportive and
gner l’équilibre en soi ». Les toiles de Gabin Ayohouannon poetic whirlpools with rhyming verses of colour that attract sont humbles, solidaires et crédibles...» Elle dit : la vie est une credible...’’ She says: life is a succession of visible and invisible
sont des tourbillons poétiques aux vers en rimes de couleurs each other as the words call each other. No ‘‘hidden flaws’’, no succession d’espoir visible et invisible. F.B hope. F.B
qui s’attirent comme les mots s’appellent. Aucun ‘‘vice caché’’, cracks, an airy connection between here and there, between
aucune fêlure, une liaison aérienne entre ici et là, entre là et here and there, between here and an elsewhere without fail.
là-bas, entre ici et un ailleurs sans faille. Un ailleurs comme An elsewhere like a return to the beginning of the world or of
un retour vers le début du monde ou d’un monde, pur comme a world, pure as nature after the storm. F.B
la nature après l’orage. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : 06 41 90 84 51 Tél : +229 96 66 84 01 / 95 04 18 09
62 Whatsapp : +229 95156967 E-mail : abattiaweni@gmail.com 63
E-mail : aygabin@gmail.com
TA N G B O - D J È V I É ABOMEY-CALAVI

sans titre

sans titre Le succès Le travail


sans titre

Azebaba
Né en 1962
Sa vitalité et son esprit curieux l’ont amené en 30 années de His vitality and inquisitive mind
carrière de la peinture à la sculpture, en passant par la photo- have taken him in a career span-
graphie et la musique. Akpinkou Aimé qui a été intronisé à 10 ning 30 years from painting to
ans comme prêtre du vodun Loko a appris à lire les signes du sculpture, photography and music.
Fâ dans un couvent. Après une formation à Tchogbo school au Akpinkou Aimé, who was inducted at
Nigéria, école d’arts centrée sur le dessin des divinités, dessins the age of 10 as a priest of the vodun Loko, learned to read the
qui mettent en scène leur métamorphose, de retour au Bénin,
sa rencontre avec une prêtresse du vodun l’incite à question-
ner le concept de Fâ; non pas le Fâ abstrait, réduit à un oracle
signs of the Fa in a convent. After training at Tchogbo school
in Nigeria, an art school centred on deities drawing, that show
their metamorphosis, back in Benin, his meeting with a vodun
Barakfoul
Né en 1988
mais le Fâ-humain, être qui comme les autres prophètes aurait priestess prompted him to question the concept of Fâ; not the
Comme beaucoup de ses pairs, Moubarak Nansounon, est un Like many of his peers, Mubarak
eu une naissance, une vie et une mort. « Comme j’ai constaté abstract Fâ, reduced to an oracle, but the human-Fâ, a being
artiste polyvalent. Son inspiration lui vient de son quotidien, Nansounon is a versatile artist. His ins-
que bon nombre de personnes s’appuient sur cet art divina- who, like other prophets, would have had a birth, a life and a
de la nature. Dans ses réalisations, il laisse ses envies dicter piration comes from his daily life, from nature. In his creations,
toire pour expliquer un certain nombre de faits, et que j’ai pris death. ‘‘As I have noticed that many people rely on this divina-
la finalité de ses travaux. Dans des tons festifs, énergiques, he lets his desires dictate the finality of his work. In festive,
mon temps pour m’instruire davantage dans le domaine, j’ai tory art to explain a certain number of facts, and that I have
il invite le regard à travers un labyrinthe de couleur. Il crée energetic tones, he invites the eye through a maze of color. He
commencé par avoir des révélations et des dédoublements de taken my time to learn more in this field, I have started by
de l’illusion, déforme. Lire ses œuvres, c’est étendre son esprit creates illusion, distorts. To read his works is to extend one’s
la réalité ». Azebaba travaille avec des matières naturelles, du having revelations and duplications of reality’’. Azebaba works
vers une autre réalité. O.A. mind to another reality. O.A.
coton pour ses toiles et pour la fabrication des pigments de with natural materials, cotton for his canvases and for the
sa peinture à huile il utilise une matière première appelée manufacture of the pigments for his oil paintings he uses a
dans sa région le zin qui, avec le caolin est un des éléments raw material called zin in his region, which, along with cao-
fondamentaux utilisés dans les traditions. Azebaba accorde à lin, is one of the fundamental elements used in the traditions.
ses tableaux des vertus de guérison, les signes et les symboles Azebaba grants to his paintings healing virtues, the signs and
qu’il peint sont investis d’énergies positives pour instaurer la symbols he paints are invested with positive energies to esta-
paix intérieure. Peinture, lightpainting, musique, son travail blish inner peace. Painting, lightpainting, music, his work has
qui revêt une dimension mystique, est profondément ancré a mystical dimension and is deeply rooted in his culture. F.B
dans sa culture. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 27 62 42 / 97 29 54 24 Tél : +229 66 29 40 68
64 E-mail : dizigodarts@gmail.com E-mail : moubaraknansounon854@gmail.com 65
A B O M E Y- C A L A V I ABOMEY-CALAVI

Afrique autrement
Mon père avait raison

La Liberté
La lumière

Rythme africain

José Bewa
Né en 1985
José Bewa peint et fait de la sculpture. À travers des éléments
symboliques, le chemin de son inspiration se nourrit des
grands livres, la Bible, le Coran et les sciences divinatoires,
José Bewa draws, paints, sculpts.
Through symbolic elements, the path
of his inspiration is nourished by the great
Blismel
Né en 1976
la géomantie - le Fa (voie de la connaissance) la chiromancie, books, the Bible, the Koran and the divinatory sciences, geo-
l’indicamétrie (synthèse de plusieurs domaines du savoir qui mancy - the Fâ (path of knowledge), chiromancy, indicametry Ses sculptures, masques de sable et carton, s’apparentent à His sculptures, masks of sand and cardboard, are similar to
met l’homme au centre de ses préoccupations). Ses sculptures, (synthesis of several fields of knowledge that puts man at des « bas-reliefs », sur ses toiles, où il insère parfois divers ‘‘bas-reliefs’’. On his canvases where he sometimes inserts va-
en granite ou celles qui mixent pierre, bois et fer, expriment the centre of his preoccupations). His sculptures, in granite or objets de récupération, les personnages, simples silhouettes rious objects of recovery, the characters, simple two-coloured
son lien profond avec les matières et lui permettent de s’ins- those that mix stone, wood and iron, express his deep bond bicolores sans visage qu’il soient emprisonnés ou libres, ont silhouettes without faces, whether imprisoned or free, seem
crire dans une continuité de traditions, de respect des valeurs with the materials and allow him to be part of a continuity l’air plutôt de subir leur histoire, leur environnement. Person- rather to undergo their history, their environment. Characters,
reçues, qu’il intègre dans le présent. Coordinateur et réalisa- of traditions, of respect for received values, while integrating nages, masques et rêves qu’Armel Bliti transpose sur ses toiles masks and dreams that Armel Bliti transposes on his canvases
teur de plusieurs monuments sur le plan national et interna- them into a possible future. Coordinator and director of seve- pour corriger le monde où il vit. F.B to correct the world he lives in. F.B
tional il fait de la décoration d’églises, cathédrales, hôtels et ral monuments on the national and international level, he has
palais royaux. José Bewa croit à la guérison de certains maux decorated churches, cathedrals, hotels and royal palaces. José
par la beauté. F.B Bewa believes in healing certain ills through beauty. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 97 07 06 Tél : +229 95 21 50 84 / 67 92 00 19
66 E-mail : bewarts66@gmail.com 67
ABOMEY-CALAVI A B O M E Y- C A L A V I

La réincarnation

Ibédji ( les jumeaux) Insondable Mystère

Camille Boko
Le chasseur

Né en 1984 Wilfried Boko


Né en 1976
Camille Boko a fait un passage dans le milieu de la mode et Camille Boko made a stint in the
s’est formé comme décorateur scène et plateau de cinéma fashion world and trained as a stage Peintre, sculpteur, caricaturiste et décorateur, Wilfried Boko Wilfried Boko is a painter, sculptor,
auprès de l’artiste Laudamus Segbo, il y a acquis le goût de and film set designer with the artist Laudamus Segbo, where est diplômé en géographie et management des territoires. caricaturist and decorator, graduate in geography and territo-
la chorégraphie, l’intérêt pour le corps comme médium. Chas- he acquired a taste for choreography and an interest in the Impliqué dans la vie sociale, il est un des fondateurs de l’as- rial management. Involved in the social life, he is one of the
seur, archer sans flèche, dans les mains un bout de bois sec, body as a medium. Hunter, archer without arrow, in his hands sociation Abap Four P qui œuvre pour la sensibilisation du founders of the association Abap FourP, which works to raise
esprit réincarné flottant sur la rivière, Styx entre ici et ailleurs, a piece of dry wood, reincarnated spirit floating on the river, public aux arts plastiques. Dans sa peinture Boko utilise des public awareness about plastic arts. In his painting Boko uses
porteur d’offrandes aux jumeaux disparus, ibedji, jamais morts, Styx between here and elsewhere, bearer of offerings to the pigments naturels et de l’acrylique qu’il applique sur divers pigments and acrylic, which he applies to various substrates,
partis toujours dans la forêt. Ses prises de photos ont lieu tou- missing twins, ibedji, never dead, always gone to the forest. His supports, toile, bois, objets de récupération. Sur ses toiles, où canvas, wood, salvaged objects. On his canvases, where the
jours tôt le matin, toujours dans la nature, corps dénudé, un photos are always taken early in the morning, always in nature, l’ocre prédomine, il aborde des thèmes liés à ses observations ochre predominates, he addresses themes related to his obser-
pagne couvre ses hanches, quelques signes peints, blancs sur naked body, a loincloth covers his hips, a few painted signs, des faits de société qu’il traite de manière symbolique. F.B vations of social facts that it treats in a symbolic manner. F.B
le buste, sur le visage, des bracelets, des colliers de perles, white on the bust, on the face, bracelets, necklaces of pearls,
graines mais aussi des fils tressés en plastiques, pinceau dans seeds but also plastic braided threads, brush in the hair, amu-
les cheveux, amulettes d’hier et d’aujourd’hui. Il se prend en lets of yesterday and today. He takes pictures of himself and
photo et revisite les croyances, les pratiques religieuses, se revisits religious beliefs and practices, becoming an interpreter
fait interprète ou passeur. F.B or smuggler. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 71 14 76 Tél : +229 95 31 45 58
68 E-mail : bokoc45@gmail.com E-mail : wilfriedromaricboko@gmail.com 69
BOHICON A B O M E Y- C A L A V I

Doko non (La vendeuse de beignets)

Sans titre

Sans titre
Kouvito
Abla zozo non

Chrisland
Boladji
Né en 1987
Né en 1985
« Je peux dire que c’est la peinture, le collage qui m’ont choisi ‘‘I can say that painting and collage chose me because pho-
car la photographie et la vidéo d’art n’étaient pas accessibles. tography and video art were not accessible. Since then, I am
Parfait Boladji Koukoui est sculpteur, il réalise des bas-reliefs, Parfait Boladji Koukoui is a sculp- Depuis, je me suis engagé dans le cadre de la protection de committed to the protection of nature and the environment,
des monuments, fait un travail de décoration. Dans sa pratique tor, he makes bas-reliefs, monu- la nature et de l’environnement, de la lutte pour l’amélioration to the fight for the improvement of the social conditions of
artistique, de ses doigts habiles il sort de l’argile des person- ments, does decorative work. In his des conditions sociales des jeunes. Les matières et les outils young people. The materials and tools I use are diverse: pen-
nages qui font vivre le quotidien. Patient dans la conception de artistic practice, with his skilful fingers que j’utilise sont divers : crayons, papiers, tissus, peinture et cils, paper, fabric, paint and recovered objects. For my collages
ses sculptures, dans son atelier de travail, il communique avec he takes out of the clay the characters that make the daily life. objets récupérés. Pour mes collages sur toiles, c’est la recherche on canvas, it is the search for impact and colour that pushes
la terre et tisse des liens avec cette matière ancestrale pour Patient in the conception of his sculptures, in his workshop, d’impact, de couleur, qui me pousse pendant mes sorties et me during my outings and moments of research to make reco-
donner vie à des personnages surpris dans leurs activités ou he communicates with the earth and weaves links with this moments de recherche à faire de la récupération et à insérer de very and to insert these recovered materials back into life in
sortis de l’imaginaire vodun. Boladji a créé son propre espace ancestral material to give life to characters surprised in their nouveau dans la vie ces matériaux récupérés dans la rue, auprès the street, from craftsmen and households, after their use and
qui propose des cours d’encadrement pour l’apprentissage du activities or out of the vodun imagination. Boladji has created des artisans et ménages, après leur utilisation et rejet dans rejection in the environment. This serves as proof in my crea-
processus de travail de la terre cuite et aimerait qu’un cursus his own space that offers coaching courses for learning the l’environnement. Cela me sert de preuve dans mes créations ». tions’’. Christel Houangni has several projects underway, inclu-
d’art soit proposé dans les écoles car il a « un rôle majeur à process of working with clay and would like an art curriculum Chrisland a plusieurs projets en cours dont un concerne la réac- ding one to update the Abidjan Convention on the Protection
jouer dans le développement de l’Afrique ». O.A. (adapté) to be offered in schools because he has ‘‘a major role to play tualisation de la convention d’Abidjan relative à la protection of the Coasts, Seas and Inland Waters. (adapté)
in the development of Africa’’. O.A. (adapté) des côtes, des mers et des eaux intérieurs. (adapté)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 95 98 87 Tél : +229 97 18 10 58
70 E-mail : pitiosboladji@gmail.com E-mail : yessyarts@gmail.com 71
OUIDAH ABOMEY-CALAVI)

Le chasseur Ma conscience

Réjouissance à l’africaine
La danse contemporaine La danse des Égoun-gouns

Cyr-Raoul X
Né en 1997
Cyr Raoul Sehou-Houindo est inscrit en licence profession- Cyr Raoul Sehou-Houindo enrolled
nelle en arts plastiques à l’INMAAC. Passionné par l’histoire, in a professional plastic arts bache-
il ancre sa pratique artistique dans la tradition royale des lor degree at the INMAAC. Fascinated by
bas-reliefs de Danhomé. Dans ses créations influencées par history, he anchors his artistic practice in the royal tradition
l’écriture pop-art de Keith Haring, les silhouettes mono- of Danhomé bas-reliefs. In his creations influenced by Keith
chromes au caractère bien trempé, au relief trompe l’œil sur Haring’s pop-art writing, the monochrome silhouettes with

Alexis Codjia
des toiles couleur fluo, laissent courir des réflexions person- a strong character, with trompe l’oeil relief on fluo-coloured
nelles pour un impact visuel direct, spontané, intuitif et sen- canvases, let personal reflections run through for a direct,
sible. La peinture, « geste extérieur », laisse en lui un vide, il spontaneous, intuitive and sensitive visual impact. Painting,
Né en 1980 le remplit en creux, avec le volume. Après l’argile, l’aluminium, ‘‘external gesture’’, leaves an emptiness inside him, that he
le bois, attiré par la sculpture en pierre, il l’explore à Lokossa fills in hollow, with volume. After clay, aluminium, wood, at-
Inspiré par l’histoire, par les traditions, par la religion, Alex Inspired by history, tradition and religion, Alex Codija creates
où il espère voir surgir un centre de formation artistique des tracted by stone sculpture, he explores it in Lokossa where he
Codija réalise des tableaux figuratifs travaillés selon une tech- figurative paintings using a technique similar to that of mo-
jeunes. Mettre en lumière et valoriser la culture à travers l’art hopes to see the emergence of an artistic training centre for
nique qui s’apparente à celle de la mosaïque. Ses tableaux aux saic. His paintings, with their soothing tones, exploit the entire
lui semble essentiel pour le développement de son pays. young people. He believes that highlighting and promoting
tons apaisants, exploitent l’entière palette de couleurs dans palette of colours in compositions that show a great attention
Important aussi que les Africains apprennent à situer l’apport culture through art is essential for the development of his
des compositions qui montrent un grand souci pour le détail. to detail. F.B
du continent noir dans la configuration actuelle du monde, country. It is also important that Africans learn to situate the
F.B
conscients de leur propre valeur. Son intérêt scientifique pour contribution of the black continent in the current configura-
l’histoire, les mythes, les légendes, se manifeste aujourd’hui tion of the world, conscious of their own value. His scientific
dans sa recherche sur la reconstitution faciale de personnages interest in history, myths and legends is manifested today in
anciens. Tradition orale à l’appui, il souhaite ressusciter la mé- his research on the facial reconstruction of ancient charac-
moire des personnalités qui ont marqué l’histoire du Bénin et ters. With the support of oral tradition, he wishes to revive
qui pourtant sont peu connues. Il dit : « La véritable beauté the memory of personalities who have marked the history of
est celle qui siège au delà de l’apparence. Loin de ce que nous Benin and yet are little known. He says : ‘‘True beauty is the
voyons réside quelque chose de plus vrai et de plus réel. ». one that lies beyond appearance. Far from what we see lies
Cyr-Raoul, X, non pas en anonyme, en nom propre. F.B something truer and more real.’’. Cyr-Raoul, X, not anonymous,
in his own name. F.B
CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 19 12 78 / 96 49 04 84 Tél : +229 65 02 66 71
72 E-mail : codjiaalexiscossi@yahoo.fr E-mail : sehou.cyr.raoul@gmail.com 73
A B O M E Y- C A L A V I A B O M E Y- C A L A V I

Photo © Loïc Thebaut


Photo © Yvon Ngassam

Sans titre Mosaïque céleste


Tomiton, STOP MA PA TA, Villa Arson, Nice, 2016, Installation
Courtesy : Le Centre, Arts et Cultures, Cotonou, Bénin

Sans titre

Hommage aux victimes des guerres


Le Centre Lobozounkpa, 2019, Installation

Daavo
Né en 1989
Pilon

Claudine Dan Divine grâce

Née en 1968
Il admire les premiers sculpteurs du Bénin, Basquiat et Andy He admires the first sculptors of Benin, Basquiat and Andy «Des mathématiques à la peinture, ma vision consiste à ‘‘From mathematics to painting,
Warhol, lit Franz Fanon. L’art lui est « souffle », il est à la Warhol, reads Franz Fanon. Art is his ‘‘breath’’, he is in search mettre sur toile les problématiques sociétaires de la libéra- my vision is to put on canvas the
recherche du nouveau. Par le regard frais, par la liberté avec of the new. Through his fresh look, through the freedom with tion de l’âme. Les mots ne peuvent pas tout dire, ne peuvent societal problems of the soul’s cé-
laquelle il s’approprie les matières, les médiums, l’espace. Gael which he appropriates materials, mediums and space. Gael pas tout exprimer. C’est ce qui m’amène à utiliser le canal ar- léste. Words cannot say everything, cannot
Daavo ne se nourrit pas à la nostalgie, il interroge le présent Daavo does not feed on nostalgia, he questions the present tistique à travers la peinture pour faire sortir les émotions, les express everything. This is what leads me to use the artistic
et ce qui pourrait être. Aujourd’hui, c’est la problématique de and what could be. Today, he is concerned with the environ- non-dits et l’expression du moi intérieur qui souvent ont été channel through painting to bring out the emotions, the un-
l’environnement : urbanisme, écosystème, guerres... Avec ‘‘Tomi- ment: urbanism, ecosystem, wars... With ‘‘Tomiton’’ (Our City), étouffés par l’éducation et l’école. Notre société ne laisse pas said and the expression of the inner self that often have been
ton’’ (Notre ville), il imagine les nouveaux visages des villes he imagines the new faces of african cities, convinced that a trop de place à l’expression spontanée. Mon premier projet a stifled by education and school. Our society does not leave
africaines, convaincu qu’un regard étranger ne saura pas mieux foreign eye will not be able to read the country’s needs bet- été d’écrire les mathématiques en bande dessinée pour lais- too much space for spontaneous expression. My first project
lire les nécessités du pays, confiant dans les compétences de ter, confident in his compatriots’ skills. ‘‘AHOUANHO’’, History ser aux apprenants une approche ludique tout en gardant les was to write mathematics in comics to give learners a playful
ses compatriotes. ‘‘AHOUANHO’’, Histoire de guerre, Alep-Syrie, of War, Aleppo-Syria, will again show his attachment to cities, fondements de la théorie mathématique. Cette soif du partage approach while keeping the foundations of mathematical
montrera encore son attachement aux villes, parcelles d’huma- plots of humanities in danger. Attached to a cross, crucified, a m’a aussitôt conduite à créer un atelier mobile créatif avec les theory. This thirst for sharing immediately led me to create
nités en danger. Accolé à une croix, crucifiée, une liste des list of names, anonymous Syrian victims, next to it, the model enfants de 6 à 12 ans. J’utilise les fondements de la science et a creative mobile workshop with 6 to 12 years old childred.
noms, anonymes victimes syriennes, à coté, la maquette de la of the destroyed city of Aleppo: barbed wire, red stains, gaping des mathématiques pour m’exprimer de façon ludique à tra- I use the foundations of science and mathematics to express
ville d’Alep détruite : barbelés, tâches rouges, trous béants, im- holes, burnt buildings, littered with corpses. Cardboard ins- vers l’expression artistique, notamment la peinture. J’utilise les myself in a playful way through artistic expression, especially
meubles calcinés, jonchée de cadavres. Installation en carton tallation - the fragility of a place is all the more striking. His formes géométriques, la symétrie axiale, la symétrie centrale, painting. I use geometric shapes, axial symmetry, central
- la fragilité d’un lieu est d’autant plus criante. Ses sculptures sculptures are connected to energy by braided electric wire, la projection orthogonale, le fractale pour donner forme à mes symmetry, orthogonal projection, fractal to give shape to my
sont reliées à l’énergie par du fil électrique natté, en projet, in project, the spider of the electrical installations of African créations ». Claudine Dan peint les mathématiques, formule creations’’. Claudine Dan paints mathematics, formulates her
l’araignée des installations électriques des pays africains. Gael countries. Gael Sankara Daavo stops his studies in civil engi- sa joie de vivre, avec une intensité transparente. Son énergie joie de vivre, with transparent intensity. Her energy of life that
Sankara Daavo arrête ses études en génie civil, s’inscrit à l’IN- neering and registers at INMAAC. Art echoes the thought of de vie qui se déploie « sur toute matière » se tourne aussi unfolds ‘‘on any material’’ also naturally turns to antique fami-
MAAC. L’art en écho à la pensée de Franz Fanon : Si nous vou- Franz Fanon: If we want humanity to advance a step naturellement vers des meubles de famille anciens auxquels ly furniture to which she restores a new grace with delicacy
lons que l’humanité avance d’un cran, si nous voulons farther, if we want to bring it up to a different level elle restitue une nouvelle grâce avec délicatesse et sensibilité. and sensitivity. These stools, tables, chairs, utilitarian objects
la porter à un niveau différent de celui où l’Europe than that which Europe has shown it, then we must Ces tabourets, tables, chaises, objets utilitaires des vies parfois of life that have sometimes disappeared, become in her joyful
l’a manifestée, alors il faut inventer, il faut découvrir invent and we must make discoveries. {...} we must disparues, deviennent dans ses mains joyeuses des liens colo- hands coloured links that radiate new life into other lives. F.B
{...}, faire peau neuve, développer une pensée neuve, turn over a new leaf, we must work out new concepts, rés qui rayonnent d’une vie nouvelle dans d’autres vies. F.B
tenter de mettre sur pied un homme neuf. F.B and try to set afoot a new man.. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 67 05 60 09 Tél : +229 99 00 90 11 / +33 (0) 651 925 322
74 E-mail : daavosan@gmail.com E-mail : creations.dan02@gmail.com 75
HEVIÉ A B O M E Y- C A L A V I

Richesse ignorée L’hysope

Le griot

Allaitement maternel

Diagnostique

Vision

Augustin Yao Dansi Diamor


Né en 1989

Yao Augustin Dansi transcrit son quotidien dans des sculptures Yao Augustin Dansi transcribes his daily life in life-size sculp- « Titulaire d’un Master II en Art Plastique au Service du Déve- ‘‘Holder of a Master II in Plastic Art at the Service of Develop-
grandeur nature : musiciens avec leurs instruments dans des tures: musicians with their instruments in expressive postures, loppement à ESMAC-Hwendo , d’un Master II en Art et Culture ment at the Ecole Supérieure des Métiers d’Arts et de Cultures,
postures expressives, des femmes, têtes ovales sans visages, women, oval heads without faces, breastfeeding, anonymous et d’une Maitrise en Géographie à l’Université d’Abomey-Ca- ESMAC- Hwendo, a Master II in Art and Culture and a Master in
allaitant, anonymes symboles de la maternité. Couleur terre, symbols of motherhood. Colour earth, his sculptures in lavi, Gilbert Amour N’Guessan Houngninou s’est fait une petite Geography at the University of Abomey-Calavi, Gilbert Amour
ses sculptures en sciure de bois, respirent le respect des tra- sawdust, breathe the respect of traditions, of nature which he place dans le monde des arts plastiques à travers les disci- N’Guessan Houngninou he’s made himself a small place in
ditions, de la nature qu’il observe avec attention et montrent observes with attention and show his know-how. F.B plines telles que la peinture, la calligraphie, le dessin, la mar- the world of plastic arts through disciplines such as : pain-
son savoir-faire. F.B queterie, la sculpture, la récupération. Il travaille aussi l’argile, ting, calligraphy, drawing, marquetry, sculpture, recovery. He
les perles et fait de la décoration d’intérieur et d’extérieur ». works aswell with clay, pearls and makes interior and exterior
Enseignant en arts plastiques à ESMAC-HWENDO pendant 4 decoration’’. Diamor has been teaching visual arts at ESMAC-
ans, Diamor est actuellement formateur en arts plastiques, en HWENDO for 4 years and is currently trainer in visual arts,
leaderships, en entreprenariat et au volontariat des jeunes de leadership, entrepreneurship and youth volunteering in his
son quartier. neighborhood.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 98 73 97 68 Tél : +229 95 64 40 28
76 E-mail : dansisoeto@yahoo.fr E-mail : diamorart89@gmail.com 77
A B O M E Y- C A L A V I OUIDAH

Photo © W. Thibaut Dagbindé


La promesse de l’ombre
Terre unique

Amazone Richesses culturelles


Dina
Née en 1986
« La mentalité des humains doit être changée, ce monde a ‘‘The mentality of humans needs to
besoin d’un nouveau regard. Nous vivons actuellement dans be changed, this world needs a new

Dieu de Grace
Né en 1994
un moment-clé, très favorable du cycle cosmique, le voile se
lève rapidement sur nos consciences et l’art fait partie des
principaux médiums. L’art peut éveiller des souvenirs lointains
look. We are currently living in a key,
very favourable moment in the cosmic
cycle, the veil is rapidly lifting on our consciences and art is
enfouis profondément dans notre être qui nous rappellent one of the main mediums. Art can awaken distant memories
Après une formation de six années à l’ESMA, Dieu de Grace After six years of training at ESMA, notre vraie nature et peut avoir comme effet le changement buried deep in our being that remind us of our true nature
Sodjahin acquiert les techniques de la peinture traditionnelle Dieu de Grace Sodjahin acquires the du monde. La connexion entre les humains me fascine, de là and can have the effect of changing the world. The connection
chinoise auprès du Centre culturel chinois de Cotonou. Cette techniques of traditional Chinese painting vient mon amour pour les puzzles. J’aime représenter cette between humans fascinates me, hence my love for puzzles. I
formation qui lui permet d’obtenir le premier prix dans la caté- from the Chinese Cultural Centre in Cotonou. This training, unité que nous formons malgré nos individualités. La plupart like to represent the unity that we form despite our individua-
gorie collage d’Art plastique lors de la 3e édition du Festival which enabled him to obtain the first prize in the collage de mes peintures forment dans leur assemblage une seule lity. Most of my paintings form in their assembly a single image,
Happy spring organisé par le même centre, influencera ses category of Plastic Art at the 3rd edition of the Happy Spring image, comme Terre unique un tableau de six pièces qui com- as a single Earth a picture of six pieces that make up a single
premiers tableaux. Aujourd’hui, il souhaite développer d’autres Festival organized by the same center, will influence his first posent un seul visage ». Bernadette Eclou a été attirée depuis face’’. Bernadette Eclou has been attracted since childhood by
techniques et il explore l’utilisation de la peinture à l’huile et paintings. Today, he wishes to develop other techniques and l’enfance par des métiers « destinés » aux hommes. Ayant la jobs ‘‘intended’’ for men. Being fortunate enough to have a
de l’acrylique. A travers des réalisations de facture différente, explores the use of oil and acrylic painting. Through creations chance d’avoir une famille amoureuse de l’art, elle a eu son family in love with art, she had their support when she wanted
où un paysage peut intégrer un portrait, le dessin s’apparenter of different facture, where a landscape can integrate a portrait, soutien lorsqu’elle a souhaité intégrer une école des métiers to enter a school of arts and crafts. This choice allowed her to
au graphisme, où le symbole occupe une place de choix, Dieu drawing can be similar to graphic design, where the symbol d’arts. Ce choix lui a permis de devenir infographiste et d’être become a graphic designer and to be autonomous. Interested
de Grace Sodjahin aborde des thèmes comme la condition has a prominent place, God of Grace Sodjahin addresses the- autonome. Intéressée par le développement personnel, nour- in personal development, nourished by esoteric readings and
féminine, la paix et la spiritualité africaine. Portraitiste, ouvert mes such as the feminine condition, peace and African spiri- rie à des lectures ésotériques, à des ouvrages consacrés à la books devoted to spirituality, she continues to learn by par-
aussi à d’autres disciplines, Dieu de Grace Sodjahin fait aussi tuality. Portraitist, also open to other disciplines, Dieu de Grace spiritualité, elle continue de se former en participant à des ticipating in workshops and became a mother. In order not to
de la poterie. J.T. (adapté) Sodjahin also makes pottery. J.T. (adapted) ateliers et devenue mère, pour ne pas arrêter son envol, elle stop her flight, she initiated an event, ‘‘Les Petits peintres’’ (The
initie un événement, « Les Petits peintres » pour l’éveil des Little painters) to awaken children to artistic activities. F.B
enfants à des activités artistiques. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 28 58 07 Tél : +229 96 53 54 57 / 62 61 40 40
78 E-mail : dieudegracesodjahin@Gmail.Com E-mail : dinakekeli@gmail.com 79
Facebook : MdP Dina ECLOU
A B O M E Y- C A L A V I A B O M E Y- C A L A V I

Mon identité

Ensemble

Ma conscience La femme au sourire

Ayé (flamme de vie)

Charly Djikou
Né en 1973
The work of Charly Djikou results of a
passion, a deep love relation that the artist
nurtures for a material which seems untamable, but which Sharah, fellow student at African

Hugues Irénée Djima


he learned to soften. In the quarries the artist let himself be School of Economics
L’œuvre de Charly Djikou est le fruit d’une passion, d’un amour seduced by the color of the stone, its texture, its morphology.
profond pour une matière qui paraît indomptable, qu’il a ap- He tries to question him, he studies his sounds, his reaction to
pris à attendrir. Dans les carrières l’artiste se laisse séduire par water, he evaluates his shine and what he will reveal during Né en 1994
la couleur de la pierre, sa texture, sa morphologie. Il s’emploie the work. Far from submitting it, he is first a servant and a
à l’interroger, il étudie ses sons, sa réaction à l’eau, il évalue Lauréat d’un concours de dessin à la fin du lycée, Hugues Iré- Winner of a drawing competition at the end of high school,
listener. Then follows the dialogue with his bride to which the
sa brillance et ce qu’il révèlera au cours du travail. Loin de la née Djima obtient une formation pratique en arts plastiques Hugues Irénée Djima obtains a practical training in plastic
artist completely commits. Along a slow and exhausting work,
soumettre, il est dans les premiers temps son serviteur. L’ar- qui lui amène une certaine reconnaissance de son travail arts which brings him a certain recognition of his work and a
he masterfully manages to give the illusion of facilita in the
tiste courtise. S’ensuit le dialogue avec sa promise où l’artiste et une collaboration fructueuse avec l’artiste Gilles Carmel fruitful collaboration with the artist Gilles Carmel Atrokpo and
shapes he draws. The smooth curves hides his fights, in the
s’engage complétement, et d’un travail lent et usant, parvient Atrokpo et la fondation Sevido qui collecte des fonds à travers the Sevido foundation which collects funds through the sale of
softness of the lines he finally offers to see. Underneath his
magistralement à donner l’illusion de la facilità qui cache la vente des oeuvres d’arts plastiques destinés à des enfants plastic arts works intended for underprivileged children. Sub-
hands, the material sings : brightness of the textures, flexibility
son combat dans la douceur des lignes qu’il offre à voir. La défavorisés. Par la suite, ses études en sciences économiques sequently, his studies in economics and management option
of the forms, preciseness of the lines, variations and subtlety of
matière chante : éclat des textures, souplesse des formes, fi- et de gestion option économie appliquée à l’université applied economics at the University of Abomey Calavi allowed
the colors, the material is conquered and sublimated.
nesse des traits, variations et subtilité des couleurs, la matière d’Abomey Calavi lui permettent d’être en contact avec d’autres him to be in contact with other visual artists with whom he
Charly Djikou discovered and radiated a local richness which
est conquise. Charly Djikou a découvert et fait rayonner une plasticiens avec qui il travaille depuis 2015. Si son master en has been working since 2015. If his master’s degree in Mathe-
had not been celebrated until then in the art of Benin : li-
richesse locale qui n’avait jusqu’alors pas été célébrée dans Mathématiques, statistique et économie permet à Hugues matics, Statistics and Economics allows Hugues Irénée Djima,
mestone, marble and granite from the quarries of Dassa and
l’art du Bénin : le calcaire, le marbre et le granit des carrières Irénée Djima qui signe Bemyself, d’enseigner, si en 2019, il who signs Bemyself, to teach, if in 2019, he discovers penman-
Lokossa. His practice in carving celebrates and honors the
de Dassa et de Lokossa. Sont art célèbre la rencontre entre le découvre la stylographie et se spécialise dans la réalisation ship and specializes in the realization of portraits, his plastic
meeting between body and matter. A timeless marriage which
corps et la matière. Un mariage intemporel qui offre à l’artiste de portraits, sa recherche plastique reste ouverte. « Je me research remains open. ‘‘I am constantly wondering how I could
offers to the artist a response to the passage of time which
une réponse au temps qui passe et qui tourmente celui qui a demande constamment comment je pourrais combiner mon combine my talent for art and my training as an economist to
torments those who are hungry to celebrate the living, and do
faim de vie et ne s’imagine pas mourir. La pierre demeure, elle talent pour l’art et ma formation d’économiste pour aider mon help my country through sustainable development activities’’.
not imagine themselves dying. The stone remains, it survives
survit au corps et reste longtemps après la peau. C.M. (extraits) pays par des activités de développement durable ». F.B F.B
the body and remains long after the skin. C.M. (excerpts)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 94 94 05 10 Tél : +229 67 06 99 40/ 60 22 83 18
80 E-mail : charlydjikou@gmail.com E-mail : huguesireneedjima@gmail.com 81
A B O M E Y- C A L A V I ATROPKOCODJI

La divine protection
l’Afrique divisée
La vie d’un couple
Slamim mimin (Quartier propre)

Paterne Dokou
Isaac Dossou
Né en 1993 Le partage

« Il est urgent pour corriger la nature imparfaite de l’homme ‘‘In order to correct man’s imperfect nature, it is urgent that
que l’on fasse usage de l’éducation partant de la sagesse... ». education based on wisdom be used... ‘‘. An agricultural engi-
Ingénieur agronome, sociologue, Paterne Dokou a trouvé dans neer and sociologist, Paterne Dokou found in arts (he is also Né en 1968 Isaac Dossou decorates schools,
les arts (il est également comédien et metteur en scène) le an actor and director), the filter of a moralist vocation inspired companies, shows, he also gives
by his reading of nature and human nature. The materials he Isaac Dossou fait de la décoration des écoles, des entreprises,
filtre d’une vocation de moraliste inspirée de ses lectures de drawing lessons but to express his
chooses, the objects he uses, wood, iron, rubber, nails, jute, des spectacles, il donne aussi des cours de dessin mais pour
la nature et de la nature humaine. Les matières qu’il choisit, being more deeply he must deliver his messages. To give shape
nets, ropes, cowries, contribute to give his artistic proposals exprimer plus profondément son être il doit livrer ses mes-
les matériaux qu’il utilise, les objets récupérés, bois, fer, caout- to this duty he starts to paint. In his own way. Isaac works with
meaning. Charged with the messages they carry, his sculp- sages. Pour donner forme à ce devoir il commence à peindre.
chouc, clous, jute, filets, cordes, cauris, contribuent à donner natural materials: sand, charcoal, gourds, palm wood, cowries,
tures, which find a beautiful balance there like his paintings À sa manière. Isaac travaille avec des matières naturelles : sable,
sens à ses propositions artistiques. Chargées des messages wood of different colours, reds, blacks, chestnuts that he
their reliefs, are centred on the principles of Nature - Culture charbon, calebasses, bois de palmier, cauris, bois de couleurs
qu’elles portent, ses sculptures qu’y trouvant un bel équilibre assembles by composing the images that he will then paint
- Tradition - Recovery, with Man, imperfect being, at the centre différentes, rouges, noirs, marrons qu’il assemble en com-
comme ses tableaux leurs reliefs, sont axées sur les principes and glue on plywood that he burns creating the frame of the
of creation. Paterne Dokou who quotes Nelson Mandela with posant les images qu’il va ensuite peindre et coller sur des
de: Nature – Culture - Tradition – Récupération, avec l’Homme, images that he will then pyrography. To increase the variety of
respect: Education is the most powerful weapon we can contreplaqués qu’il brûle créant le cadre de l’image qu’il va
être imparfait, au centre de la création. Paterne Dokou qui colours he inserts beads in his works. The genesis of his work
use to change the world, inscribes his art in what he calls ensuite pyrograver. Pour accroître la variété des couleurs il
cite avec respect Nelson Mandela : L’éducation est l’arme is the inspiration, he draws the image he has ‘‘seen’’ and makes
‘‘conscious realism’’. Realism because it is reality that he por- insère des perles dans ses ouvrages. La genèse de son travail
la plus puissante qu’on puisse utiliser pour chan- models that he then transposes to the painting. The subjects
trays, conscious because he does not imitate it, he observes it, est l’inspiration, il dessine l’image qu’il a « vue » et fait des
ger le monde, inscrit son art dans ce qu’il appelle « réa- he tackles are multiple, the daily life, the facts of society, spiri-
examines it and delivers the ripe fruit of his reading. F.B maquettes qu’il transpose ensuite sur le tableau. Les sujets
lisme conscient ». Réalisme car c’est la réalité qu’il dépeint, tuality, religion, astrology, everything that touches the human
qu’il aborde sont multiples, le quotidien, les faits de société, la
conscient car il ne l’imite pas, il l’observe, l’ausculte et livre being and his destiny. F.B
spiritualité, la religion, l’astrologie, tout ce qui touche l’humain
mûr le fruit de sa lecture. F.B
et son destin. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 96 97 17 / 94 67 07 18 Tél : +229 93 41 10 75
82 E-mail : paternedokou1@gmail.com E-mail : luckurt2008@yahoo.fr 83
ABOMEY-CALAVI A B O M E Y- C A L A V I

Egoun II

L’espoir

Egoun I
Le fétiche d’Eriyomi

Richard Flash Honguan (La clé)

Emérick Boby
Né en 1996
Yannick Emérick Boby Ballo a étudié l’agronomie, il est comé- Yannick Emérick Boby Ballo studied agronomy, he is an actor
Eriyomi
Né en 1980
dien et humoriste. Son inquiétude de voir les valeurs cultu- and comedian. His concern to see the cultural values of his
relles de son pays « se désacraliser de jour en jour » et sa country ‘‘desacralize day by day’’ and his passion for drawing Maquettiste textile, décorateur, calligraphe, dessinateur, Textile modeler, decorator, calligrapher, draughtsman, Eriyomi
passion pour le dessin se sont rejoint et désormais il consacre have come together and now he devotes a part of his work to Eriyomi Charles Latoundji a emporté ces savoirs-faire dans la Charles Latoundji took this know-how into painting. Recycled
un pan de son travail à promouvoir la culture de son pays. S’il promote the culture of his country. If he uses graphite pencil for peinture. Les matériaux de récupération, le fer, les tissus, le materials, iron, fabrics, paper, sand, clay, seeds, add to the
utilise le crayon graphite pour des portraits de son quotidien, portraits of his daily life, it is with Bic pencil that Emérick Boby papier, le sable, l’argile, les graines, rajoutent aux couleurs de colours of his canvases textures that he reinvents in stylised
c’est au stylo Bic qu’Emérick Boby réalise des portraits des makes portraits of the Egun-guns (reincarnation of the ances- ses toiles des textures qu’il réinvente en personnages stylisés, characters, margouillats (coloured lizards of different sizes
Egun-guns (réincarnation des ancêtres, sujets d’importantes tors, subjects of important ceremonies in the vodun culture) margouillats (lézards colorés de différentes tailles présents present in various countries in Africa), with a discreet economy
cérémonies dans la culture vodun) qui reproduisent avec fidé- which accurately reproduce the richness of the costumes, with dans divers pays en Afrique), avec une économie discrète of possibilities that allow the canvas to breathe. Eriyomi seeks
lité la richesse des costumes, au sylo Bic qu’il essaie de cap- Bic sylo that he tries to capture their attitude, their movements. des possibilités qui s’offrent et qui laissent respirer la toile. to give keys to his culture without artifice, with a luminous
ter leur attitude, leurs mouvements. « Je recherche toujours à ‘‘I always seek to perfect myself in hyperrealism with my works’’. Eriyomi cherche à donner des clés de sa culture sans artifices, sobriety. F.B
me perfectionner dans l’hyperréalisme avec mes œuvres ». La The composition, focused on their presence, recreates and gives avec une lumineuse sobriété. F.B
composition, focalisée sur leur présence, récrée et confère à ses his drawings a studio atmosphere. F.B
dessins une atmosphère de studio. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 61 19 59 20 / 60 67 15 03 Tél : +229 97 21 52 91 / 98 94 62 28
84 E-mail : balloyannick10@gmail.com Facebook : Eriyomi Charles Latoundji 85
E-mail : charlysdecorpub@gmail.com
AKASSATO GODOMEY

Entente pour l’Unité Africaine, 2015, Installation


Le centre de la croix, 2015, Installation Salon oriental

Fadohan
Né en 1979
Porte miroir
Mystérieuse recherche de fagots
Ingénieur, peintre, une licence professionnelle d’arts plas-
tiques à l’INMAAC, Gislain Bidossessi Fadohan est en forma- Engineer, painter, a professional
tion continue, engagé pleinement dans l’approfondissement degree in plastic arts at INMAAC,
de son écriture artistique. Dans son travail récent il s’intéresse Gislain Bidossessi Fadohan is in conti-
au cauri, ce coquillage qu’on trouve dans les fonds marins. nuous training, fully committed to dee-
Utilisé antan comme monnaie d’échange, dès par sa valeur pening his artistic writing. In his recent work
symbolique, sa présence dans l’Afrique de l’Ouest perdure. he is interested in the cauri, the shell found on the sea bed. Tableau décoratif
Offrande des rituels, outil des pratiques divinatoires, symbole Used in the past as an exchange currency, its symbolic value
de fertilité, porte-bonheur, ornement, décoration des masques has made its presence felt in West Africa ever since. Offering
sacrés, des costumes de cérémonie, des bijoux, il est aussi rituals, tool of divinatory practices, symbol of fertility, good
symbole d’une longue résistance à la conquête coloniale, à
une autre monnaie, étrangère. Les sculptures en fer de Fado-
han, formes anthropomorphes habillées de tissus sur lesquels
luck charm, ornament, decoration of sacred masks, ceremonial
costumes, jewellery, it is also a symbol of a long resistance to
colonial conquest, to another currency, foreign. The iron sculp-
Laetitia Falade Gnelé
Née en 1960
il colle les cauris, les peint, les assemblages sur des chutes de tures of Fadohan, anthropomorphic forms dressed with fabrics
bois d’iroko - élément cultuel et culturel (arbre pour les céré- on which he glues the cowries, painted them, assembling them Éprise de l’art des enluminures orientales, Laetitia Gnelé Laetitia Falade Gnelé is a graduate of the School of Fine Arts
monies de vénération du dieu de la richesse et de l’abondance on iroko wood scraps - a cultural and cultic element (tree for est diplômée de l’école des Beaux-arts d’Alger. Elle peint le in Algiers and has a passion for the art of oriental illumina-
Dan), les masques, qui intègrent les assin, autels portatifs chez the veneration of the god of wealth and abundance, Dan, cere- bois à la gouache et transforme des meubles ordinaires en tions. She paints wood with gouache and transforms ordinary
les fons, les atikpavi, statuettes commémoratives réprésen- monies), the masks, which integrate the assin, Potable altars in objets originaux avec un savoir faire inspiré de cette tradi- furniture into original objects with a know-how inspired by
tant des jumeaux, dans un cadre sculpté selon le dessin des the fons, the atikpavi, commemorative statuettes representing tion ancienne. Sous ses mains habiles, des tabourets, des this ancient tradition. Under her skilful hands, stools, tables,
plateaux divinatoires, sont le fruit de ses recherches sur les twins, in a frame sculpted according to the divinatory trays tables, diverses décorations pour des objets usuels, communs, various decorations for common, everyday objects become
matières, d’apprentissage des nouvelles techniques, d’un tra- design, are the fruit of his research on materials, of learning deviennent des sujets. Ses études, sa présence depuis 30 ans subjects. Her studies, her presence for thirty years in the
vail minutieux, de son attachement à sa culture. Les sculptures new techniques, of meticulous work, of his attachment to his dans les institutions culturelles du pays l’ont confortée dans country’s cultural institutions have strengthened her in the
de Fadohan, expressions du monde secret des êtres anonymes culture. Fadohan’s sculptures, expressions of the secret world la conviction que la découverte et la rencontre avec des arts conviction that the discovery and encounter with arts from
chargés d’histoire, racontent les histoires qu’il extrait avec le of anonymous beings steeped in history, tell the stories that he venus d’ailleurs enrichissent une culture. F.B elsewhere enrich a culture. F.B
cauri du tréfonds de sa culture « pour porter loin des mes- extracts with the cauri from the depths of his culture ‘‘to carry
sages sur la résilience ». F.B away messages about resilience’’. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 81 66 08 / 97 77 37 85 Tél : +229 95 40 36 72 / 66 47 69 / 64
86 E-mail : mozardfaghi@yahoo.fr E-mail : fleurjoie2007@hotmail.fr 87
ABOMEY-CALAVI OUIDAH

Danse contemporaine

Liberté

Nontchèmin (Sous la protection de ma mère)

Tôgnigni (Cérémonie rituelle)

Réflexion

Les dégâts de l’alcool Camille Ganon


Né en 1978
La particularité du travail de Camille Ganon est d’utiliser une The particularity of Camille
plante semi-aquatique, le gbakpo. Il dessine le sujet sur le Ganon’s work is the use of a semi-
contre-plaqué, puis il reprend le dessin sur la toile où il va aquatic plant, gbakpo. He draws the

Hermyonne Fanou-Legba
Né en 1991
coller les plantes qu’il a sculptées et qu’il va peindre. Sur le
fond noir de la toile, surgit son travail minutieux, soigné, déli-
cate marqueterie où il reprend avec maints détails des scènes
subject on the plywood, then takes the
drawing on the canvas where he will glue the plants he has
sculpted and that he will paint. On the black background of
de vie. Mon intranquilité à capter tout et rien m’amène à axer the canvas emerges his meticulous, careful, delicate marquetry
Formée à l’ESMA en graphisme et sérigraphie, licence pro- Trained at ESMA in graphic design and silkscreen printing, pro- mon travail autour de la femme comme source de vie, de work where he transcribes with many details, scenes of life.
fessionnelle à l’INMAAC, Hermyonne Fanou Legba peint fessional licence at INMAAC, Hermyonne Fanou Legba paints l’histoire, des traditions et de l’existence de l’humain. La par- My intranquility to capture everything and nothing leads me to
des natures mortes mais explore aussi les possibilités de still lifes but also explores the possibilities of her sense of ticularité de mon travail est basée sur un mélange de sculp- focus my work on women as a source of life, history, traditions
son sens de la couleur dans des travaux abstraits où elle se colour in abstract works where she almost lets herself be ture, collage et peinture acrylique. Cette quête d’innovation and human existence. The particularity of my work is based on
laisse presque guidée par les mouvements de son pinceau. La guided by the movements of her brush. The richness of her m’amène à sculpter le gbakpo, de peindre le néant avec de a mix of sculpture, collage and acrylic painting. This quest for
richesse de sa palette qui utilise la gamme entière des cou- palette, which uses the entire range of colours, is reflected in l’acrylique, de coller une à une les plantes, histoire de donner innovation leads me to sculpt gbakpo, to paint nothingness
leurs, se reflète dans des compositions vives et éclatantes. F.B vivid and brilliant compositions. F.B vie à la matière. Je me rappelle qu’un « sachant » du domaine with acrylic, to glue one by one the plants, to give life to the
m’avait découragé sur ce nouveau chantier. Mais sachez que material. I remember that a ‘‘knower’’ of the field had discou-
«ce qu’on te refuse d’entreprendre est souvent le meilleur de raged me on this new site. But know that ‘‘what you are refused
ton existence ». F.B to undertake is often the best of your existence’’. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 65473621 /62391334 Tél : +229 95 67 54 77
88 E-mail : hermyfanou@gmail.com Whatsapp : +229 97 08 90 28 89
E-mail : camilleganon0@gmail.com
A B O M E Y- C A L A V I PAHOU

Massacre

Mes racines
Acceptez ma trace

Rencontre

Ulrich Gbaguidi
Né en 1988
Technicien en arts plastiques spécialité graphisme, licence Art technician specialising in gra-
en histoire de l’art, Ulrich Gbaguidi s’intéresse à travers des phic design, bachelor’s degree in
actions associatives du devenir de la jeunesse, à l’inclusion art history, Ulrich Gbaguidi through
des personnes vulnérables par le biais du théâtre et de associative actions, is interested in the
l’art plastique. Peintre, il est attiré aussi par la récupération future of youth, the inclusion of vulnerable people through Sans titre
et commence à faire de la sculpture. La récupération, car « theatre and plastic art. As a painter, he is also attracted by
les matériaux sorties d’usine n’ont aucune histoire. Ceux qui recovery and starts making sculpture. Recycling, because ‘‘the Longévité
proviennent de la récupération, ont déjà le lot d’héritage materials that come out of the factory have no history. Those
informatif nécessaire à la consolidation et conservation de la that come from recovery, already have the necessary infor-

Laurent Gbehoun
nouvelle histoire ». Il réalise des masques anthropomorphes, mative legacy to consolidate and preserve the new history.’’
des assemblages sur lesquels il peint des personnages sui- He makes anthropomorphic masks, assemblages on which he
vant les lignes du bois faisant se rencontrer les matières, le paints characters following the wood lines, bringing together
bois avec le fer, avec le plastique, à l’image d’une société en materials, wood meets iron, plastic, in the image of a chan- Né en 1975
mutation qui doit conserver ses racines. Les injustices et les ging society that must preserve its roots. The injustices and « La forme d’un tronc d’arbre, le silence, la beauté d’une ‘‘The shape of a tree trunk, the
discriminations, les droits des plus fragiles, des thèmes qu’il discriminations, the rights of the most fragile, themes that he femme, les vagues de la mer, mes émotions, mes lectures… », silence, the beauty of a woman, the
explore car « le monde se porterait mieux si l’individu se explores because ‘‘the world would be better if the individual nourritures terrestres de son élan créateur. La guerre, le viol, waves of the sea, my emotions, my rea-
poserait les bonnes questions ». Ses toiles révèlent son regard would ask himself the right questions’’. His paintings reveal le suicide, la famine, thèmes de ses amères réflexions sur le dings...’’, earthly nourishment for his creative impulse. War,
sur l’actualité, sur le quotidien mais aussi sur la vie des per- his view of current events, of daily life, but also of the lives of monde. Ses fines interventions lui permettent de préserver la rape, suicide, famine, themes of his bitter reflections on the
sonnalités qui ont fait entendre leur voix et donné par là une personalities who have made their voices heard and thus gi- forme initiale de l’os, blanc, os qui a vécu, qu’il a choisit avec world. His fine interventions allow him to preserve the initial
voix à l’Afrique, comme Miriam Makeba, sur l’apport pas assez ven a voice to Africa, such as Miriam Makeba, on the underva- soin et qu’il pare pour investir ainsi sa création d’une mission. shape of the bone, white, a bone that has lived, that he has
souvent mis en valeur du continent noir au monde. Des écri- lued contribution of the black continent to the world. Writings Masques, sculptures, bois, ossements livrent leurs formes épu- chosen carefully and that he adorns to invest his creation with
tures aussi en guise de messages, citations, symboles, flèches, also as messages, quotations, symbols, arrows, spirals, faces rées aux couleurs naturelles, revêtent l’élégance discrète de a mission. Masks, sculptures, wood, bones deliver their pure
spirales, visages et silhouettes, sur des toiles où il laisse les and silhouettes, on canvases where he lets colours guide his ses interventions. Ses installations sont simples, visuellement forms in natural colours, taking on the discreet elegance of his
couleurs guider ses émotions. La vie est à sens unique pour emotions. Life is a one-way street for Ulrich Gbaguidi, he com- puissantes, efficaces. « L’art est un cri du cœur, il est comme la interventions. His installations are simple, visually powerful
Ulrich Gbaguidi, il compose avec le présent pour participer poses with the present to participate in a renewal that makes terre, il ne ment jamais ». F.B and efficient. ‘‘Art is a cry from the heart, it is like the earth, it
d’un renouveau qui fait sens. F.B sense. F.B never lies’’. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 42 38 48 Tél : +229 66 23 26 31
90 E-mail : gbaguidiul@gmail.com E-mail : laurentgbehoun2@gmail.com 91
ABOMEY-CALAVI GBODJE

Sans titre

Toujours plus haut


La voix des signes
Le chemin

Sans titre

Rosine Hodonou
Jean de Dieu Hanou
« La vie est un grand miracle. Le monde qui nous entoure ‘‘Life is a great miracle. The world
nous invite à rentrer dans la confidence des éléments qui le around us invites us to enter into
composent. Car ils portent en eux leurs propres secrets dans the confidence of the elements that
Né en 1966 l’infinité de leur richesse. C’est ce côté de l’ordinaire que je make it up. For they carry within them
Peu de figuratif sur ses toiles qui portent souvent des couleurs m’efforce de rendre à travers mon art, de sorte que nos habi- their own secrets in the infinity of their richness. It is this side
Not much figurative on his canvases, which often bear sober
sobres, tons de marrons, de vert pâle et de gris où les lignes, tudes de tous les jours et toutes ces choses qui semblent ba- of the ordinary that I try to render through my art, so that our
colours, shades of brown, pale green and grey, where lines,
les cercles, les demi-cercles, les triangles et les serpentines, nales prennent une autre dimension. Au-delà de l’esthétique everyday habits and all those things that seem banal take on
circles, half-circles, triangles and serpentines are arranged in
s’agencent dans une géométrie élaborée pour faire naître un de la matière plastique, accéder à cette autre dimension est another dimension. Beyond the aesthetics of plastic matter,
an elaborate geometry to create a language populated with
langage peuplé de symboles. D’autres toiles font place aux l’idéal, car c’est avec elle que nous acquérons cette énergie accessing this other dimension is the ideal, because it is with
symbols. Other canvases give way to primary colours, frank
couleurs primaires, couleurs franches, qui se glissent parmi qui nous fait avancer. C’est vraiment passionnant de pouvoir it that we acquire the energy that drives us forward. It’s really
colours, which slip in among the ochres and allow Jean de
les ocres et permettent à Jean de Dieu Hanou d’exprimer des fixer à l’esthétique de la matière un morceau de vie pour qu’à exciting to be able to fix to the aesthetics of the material a
Dieu Hanou to express ideals, emotions that have the sobriety
idéaux, des émotions qui ont la sobriété et la franchise de ses chaque fois que quelqu’un s’arrête pour « regarder autrement piece of life so that every time someone stops to ‘‘look dif-
and frankness of his colours. F.B
couleurs. F.B », il puisse accéder à travers la matière à « cette autre dimen- ferently’’, he can access through the material to ‘‘this other
sion » où ses rêves illuminent ses propres réalités… ». dimension’’ where his dreams illuminate his own realities...’’

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 33 41 72 Tél : +229 95 79 95 85 / 99 86 36 36
92 E-mail : hanouj@yahoo.fr E-mail : larosiaa@gmail.com 93
A B O M E Y- C A L A V I GBENAN

Les esclaves en Amérique


Terre triste

Une pierre ne tue pas deux oiseaux

Femme africaine et passion La Porte du Non-Retour

Engagement

Hermione Iris Hounkanrin


Née en 1997
« Je me sers de la philosophie chrétienne, des codes moraux,
de mon imagination et des sciences pour étayer mon raison-
nement et c’est le langage plastique qui vient matérialiser
‘‘I use the Christian philosophy,
moral codes, imagination and
science to support my reasoning,
Benoît Houansi
Né en 1983
le but de mes recherches ». Science, religion, morale, philo- and it is the plastic language that
sophie, imagination, raisonnement que couronne le langage materializes the goal of my research’’. En 2002 suite à un accident de circulation d’où il sort avec une In 2002, following a traffic accident
plastique. Une tache ardue qu’Hermione Iris Hounkanrin licen- Science, religion, morals, philosophy, imagination, reasoning jambe fracturée, Benoît Houansi commence à « se sentir ins- from which he was left with a fractu-
ciée en biologie cellulaire-immunologie, n’hésite pas à confier that is crowned by plastic language. An arduous task that Her- piré à travers ses rêves ». Immobilisé, il sculptera ses «visions» red leg, Benoît Houansi began to ‘‘feel inspired through his
à l’art. Elle a exploré plusieurs disciplines, dessin, graffiti, sty- mione Iris Hounkanrin, a graduate in cell biology and immu- avec les ongles sur le plâtre qui protège sa jambe. Impression- dreams’’. Immobilized, he sculpts his ‘‘visions’’ with his nails on
lisme, body-face painting, déco-design, peinture. Pour expri- nology, does not hesitate to entrust to art. She has explored né par le résultat, une fois guéri, il se procure le bois d’isorel the plaster that protects his leg. Impressed by the result, once
mer ses idées de la beauté, sur le monde et la création, ses several disciplines, drawing, graffiti, styling, body-face painting, et prépare avec des plantes, de l’écorce, des racines, des fleurs healed, he gets the wood from isorel and prepares with plants,
convictions, le travail d’Hermione Iris Hounkanrin qui signe deco-design, painting. To express her ideas of beauty, about et de la terre, les couleurs pour le peindre. Ses intérêts prin- bark, roots, flowers and earth, the colours to paint it. His main
Hermiris 97, se cherche entre graphisme et illustration, hésite the world and creation, her convictions, Hermiris97’s work, cipaux se portent sur l’histoire de son continent, sur la vie de interests are the history of his continent and the life of his
entre textures et matières, hésite mais s’enrichit, à chaque seeks itself between graphic design and illustration, hesitates sa communauté. F.B community. F.B
fois sensible, soucieux d’harmoniser les couleurs, de créer des between textures and materials, hesitates but enriches itself,
contrastes qui font sens, de dire ses engagements. F.B each time sensitive, concerned to harmonize colors, to create
contrasts that make sense, to transmit her commitments. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 35 02 68 Tél : +229 96 49 83 56 / 98 73 91 68
94 E-mail : irishounkanrin@gmail.com 95
G LO - D J I B É COCOCODJI

La clé du bonheur

Esclavage
Ittinéraire du bonheur
La délivrance

Hounzounkin I
Né en 1958
As a child, sculpture, drawing and
music were more attractive than stu-
dies. An early exhibition in the family
Enfant, la sculpture, le dessin la musique avaient plus d’attrait courtyard forbade him to indulge in his
Aveugle que tu es, qui peut te guérir ? que les études. Une expositon précoce dans la cour familiale ‘‘mysterious perception of the montage of colours in the sky’’.
lui a voué l’interdiction de s’adonner à sa « mystérieuse per- Codjo Augustin Hounzonkin trained as a lorry driver and then,
ception des montages des couleurs dans le ciel ». Codjo Au- after a career as a mason and some time in other trades, he re-
Pourquoi tant de division ? gustin Hounzonkin fera une formation de conducteur de poids turned to art some thirty years later.He became a truck driver
lourd puis, après une carrière de maçon et des passages par and then, after a career as a bricklayer and some time spent
d’autres métiers, une trentaine d’années après, il reviendra à in other trades, some thirty years later he returned to art
l’art. Le Tribun (son surnom, car il intervient dans le social) part with fervour. The Tribun (his nickname while his intevention
toujours d’un thème « objecteur de consciences » car « l’art in the social area) always starts from a theme of ‘‘conscien-

Gérard Hountondji
Né en 1978 The Hountondji families are
est l’éthique habillée d ‘esthétique » auquel il donne la clé dès
ses titres. L’artiste semble illuminé, la parole de Dieu est son
guide, ses créations font penser à des sentiers pédagogiques.
tious objector’’ because ‘‘art is ethics dressed in aesthetics’’
to which he gives the key from his titles. The artist seems to
be enlightened, the word of God is his guide, his creations
manufacturers of handcrafted Les lignes sont pures, le fer semble léger dans ses sculptures are reminiscent of educational paths. The lines are pure, the
Les familles Hountondji sont des fabricants d’objet artisa- bronze objects. Gerard, who has an et la récupération, une double élégance, la première envers metal seems light in his sculptures, the recovery, a double ele-
naux en bronze, Gérard, qui a des aptitudes pour le dessin est aptitude for drawing, is encouraged l’environnement, la seconde, dans la sobriété qui épure le gance, the first towards the environment, the second, in the
encouragé de poursuivre dans la voie qui prolongeait cette to continue this family tradition through regard. Il n’avait pas « vocation à vendre », pour ses créations sobriety which purifies the gaze. He had no ‘‘vocation to sell’’,
tradition familiale par une formation en peinture, calligra- training in painting, calligraphy, silkscreen printing and deco- il a créé un musée, Houzounkin 1. Sculpture, peinture mais to show his work he created a museum, Houzounkin 1. Sculp-
phie, sérigraphie et décoration. Sur ses toiles, il intègre des ration. On his canvases, he integrates objects, metal and pre- aussi chant, proverbes, contes, performances. Une photo le ture, painting but also singing, proverbs, tales, performances.
objets, du métal et des objets préfabriqués. L’histoire, les faits fabricated objects. History and social facts gather his observa- représente dans la pose du dernier roi de Dahomey, Béhanzin, A photo shows him in the pose of the last king of Dahomey,
de société recueillent ses observations qu’il transpose dans tions which he transposes into his allegorical paintings. The assis sur une sculpture en bois, tabouret royal qui porte les Béhanzin, sitting on a wooden sculpture, a royal stool bea-
ses tableaux de facture allégorique. Les masques en bois, sont wooden masks, are portraits of the African continent, with enseignes qui sont les siennes : clés de différentes couleurs, ring the signs that are his: keys of different colours, glasses,
des portraits du continent africain, aux brindilles peintes à la twigs painted with acrylic faume, with cowrie tears flowing lunettes, les motifs symboliques de sa récade sont les livres the symbolic motifs of his recade (staff invested with royal
faume acryllique, aux larmes cauris coulant des yeux aveugles. from blind eyes. Gérard Hountondji wonders about the evils saints. Houzounkin1 qui finit souvent ses discours par « Je ne authority) are the holy books. Houzonkin 1 who ends often
Gérard Hountondji s’interroge sur les maux du continent, sur of the continent, about the role and lessons of history, about sais, si ce que je dois faire, je le fais ; Je ne sais, si ce que je dois his speeches with ‘‘I don’t know, if what I must do, I do; I don’t
le rôle et les enseignements de l’histoire, sur l’avenir. F.B the future. F.B être, je le suis... », « à son soixantième tour de soleil », s’est mis know, if what I must be, I am’’, ‘‘at his sixtieth turn of the sun’’
à la retraite pour se vouer à l’art. Pur et simple. Brut. F.B he retired to devote himself to art. Pure and simple. Brut. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 90 02 98 71 / 95 46 06 43 Tél : +229 95 21 38 39
96 97
A B O M E Y- C A L A V I A B O M E Y- C A L A V I

Instruments

Le monde et la foule La protection

Sans titre

Hueha’s
La vie

Né en 1993
Après une licence en économie, Carmel Sègnimon Hueha After a degree in economics, Car-
s’est formé pendant trois ans à coté de son mentor, l’artiste mel Sègnimon Hueha trained for

Israël
plasticien Adogra. Au fil de son évolution il s’est familiarisé three years alongside his mentor,
avec les matières et apprivoisé plusieurs médiums. Peinture, the plastic artist Adogra. During his evo-
collage et récupération lui permettent de rester fidèle à la lution, he became familiar with materials and tamed several
pensée que « l’homme est un animal politique perdu dans mediums. Painting, collage and recuperation allow him to Né en 1994
la nature ». Les divers matériaux, tissus, bidons, filets usés remain faithful to the thought that ‘‘man is a political animal
lost in nature’’. The various materials, fabrics, jerry cans, used Imeck Mevo peint des objets, des instruments de musique, Imeck Mevo paints objects, musical instruments, characters
qu’il rassemble, reprennent vie entre ses doigts dans des
nets that he gathers come back to life between his fingers in des personnages de son quotidien. Figuratif, symbolisme ou from his everyday life. Figurative, symbolism or abstract, he
créations qui reflètent son opinion sur la société mutante
creations that reflect his opinion on the mutant society and abstrait, il semble vouloir explorer non pas les matières, ni les seems to want to explore not the materials, nor the tech-
et montrent son intérêt pour la condition humaine et l’envi-
show his interest in the human condition and the environment. techniques mais passer des styles en revue. Les toiles ocres, niques, but to review styles. The ochre, yellow canvases are
ronnement. « Etant un grand lecteur des faits et gestes, je
‘‘Being a great reader of facts and gestures, I court my social jaunes sont imprégnées des couleurs du connu, mais lorsqu’il impregnated with the colours of the familiar, but when he
courtise ma mémoire sociale et intime » ainsi, colonisation,
and intimate memory’’ thus, colonisation, decolonisation, criti- est tenté par la peinture abstraite, Israel ose le bleu, et des is tempted by abstract painting, Israel dares blue, and paint
décolonisation, critique de la société civile et politique, perte
cism of civil and political society, loss of reference points, per- coulées de peintures qui s’apparentent à un dripping timide. flows that resemble a timid dripping. F.B
de repères, vécu personnel, se traduisent dans des compo-
sonal experience, are translated into compositions of symbolic F.B
sitions de facture symbolique où le dessin, les couleurs, les
divers matériaux suivent fidèlement non seulement le fil de facture where the drawing, the colours, the various materials
sa pensée mais aussi son émotion, trouvent le rythme de ses faithfully follow not only the thread of his thought but also his
poèmes et du slam. F.B emotion, find the rhythm of his poems and slam. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 67 20 32 68 Tél : +229 97 25 18 92 / 95 20 93 27
98 E-mail : carmelhueha@yahoo.com E-mail : imeckmevo2@gmail.com
99
Whatsapp : +229 94 69 48 92
ABOMEY-CALAVI COCOCODJI

L’injustice

Béhanzin
La conscience environementale Elle Metisse

Kgreg Kmam Leroi


Né en 1995
Né en 1986 La curiosité humaine Convaincu que « le visage dit tout » Ambroise Camekpo des- Convinced that ‘‘the face tells al’’ Ambroise Camekpo draws
‘‘Only God is the true and great visual artist who is at the basis sine des portraits au stylo bille qui disent « plus que ce qu’on ballpoint pen portraits that say ‘‘more than we think’’, he thinks
« Seul Dieu est le vrai et grand artiste plasticien qui est à la
of the creation of the world and the elements of heaven and ne pense » quant à lui, il pense que « nous-tous sommes des that ‘‘we are all kings and we suffer when we ignore it. Eve-
base de la création du monde et des éléments du ciel et de
earth. Kgreg an element of creation, is a creature of the creator. rois et on souffre quand on en est ignorant. Chacun a une cou- ryone has a crown that he doesn’t see’’. In his portraits, he
la terre. Kgreg, un élément de la création, est une créature
With his CreArtion Mixte (Mixed CreArtion) approach, he uses ronne qu’il ne voit pas ». Dans ses portraits, il dessine le visage draws the face of an ‘‘old man who sees further’’, faces of his
du créateur. Avec sa démarche CréArtion Mixte, il utilise les
the elements of nature (wood debris, isoplanes, sand, etc. ...) d’un « vieillard qui voit plus loin », visages de son quotidien daily life that he restores to the anonymous gaze, with which
éléments de la nature (débris de bois, isoplanes, sable etc.…
to give life to his works and this in a harmonization of colors qu’il restitue aux regards anonymes, auxquels on peut s’identi- one can identify himself, or at least recognize. Exploring the
pour donner vie à ses œuvres et ceci dans une harmonisation
that he draws from nature which represents for him the great fier, qu’on peut tout au moins reconnaïtre. D’explorer la gamme range of possibilities that his ‘‘seasoned’’ pen grants him, he
de couleurs qu’il pioche dans la nature qui représente pour
universe of the plastic artist. He works for the well being of de possibilités que son stylo « aguerri » lui octroie, explorant will make his drawing only with arobases. A character that
lui le grand univers du plasticien. Il travaille pour le bien être
others through his texts, his painting that he associates with l’éventail des possibilités que lui offre sa plume «aguerrie», il marks a separation as much as it connects an addressee to his
des autres à travers ses textes, sa peinture qu’il associe au
the fretwork hence the name of his technique CréArtion Mixte ne fera son dessin qu’avec des arobases. Caractère qui marque address, the at gives Kmam Leroi’s portraits a mailbox role for
chantournage d’où le nom de sa technique CréArtion Mixte
which means ‘‘art: the center of creation ‘’. Kgreg puts the une séparation autant qu’il relie un destinataire à son adresse, messages and emotions. F.B
qui signifie «l’art : le centre de la création ‘’. Kgreg met le
maître de la création au centre de ses œuvres, qui sensibi- master of creation at the center of his works, which sensitize, l’arobase donne aux portraits de Kmam Leroi un rôle de boîte
lisent, dénoncent et servent de décors ». Grégoire Tabé qui a denounce and serve as scenery’’. Grégoire Tabé, who has a mas- aux lettres pour les messages et les émotions. F.B
une maîtrise ne sciences naturelles, doit sa passion pour l’art ter’s degree in natural sciences, owes his passion for art to the
à l’Union Culturelle et Artistique des Etudiants(UCAE) de l’uni- Union Culturelle et Artistique des Etudiants (UCAE) of the Uni-
versité d’Abomey-Calavi. F.B versity of Abomey-Calavi. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 54 40 48 / 94 61 10 34 Tél : +229 66 64 81 44
100 E-mail : kgreghappyro@gmail.com E-mail : Kmamleroi9@gmail.com 101
ABOMEY-CALAVI A B O M E Y- C A L A V I

Pause de la récolte des poissons

La noix de coco, propriétés, série photographique, 2019


La traversée du Mutisme

Photo © Charles Placide


‘‘Adé’’ le coiffe des rois yoruba

Petits pêcheurs du jour, nés pour la pêche

Didier Kpassassi Doto Kuassi


Né en 1988
Sans titre

Né en 1979
« Je peins essentiellement des remèdes imaginaires aux vertus ‘‘I essentially paint imaginary reme-
Didier Kpassassi est un photographe béninois engagé pour la Didier Kpassassi is a Beninese pho- incroyablement efficaces, en m’inspirant des principes actifs dies with incredibly effective virtues,
valorisation du patrimoine artistique et photographique de tographer committed to promoting existants ». Doto Kuassi (doto, médecin en langue fon) diagnos- inspired by existing active ingredients’’.
son pays, président de l’association des photographes d’art du the artistic and photographic heritage tique et traite par l’art les tares de la société. Ses remèdes: ima- Doto Kuassi (doto, doctor in Fon language)
Bénin (APAB) et organisateur chaque année depuis 2013 de of his country, president of the Associa- gination, création, expression ; leurs vertus : lecture, relecture et diagnoses and treats society’s defects through art. His reme-
la Quinzaine de la photographie. Cette volonté de préserva- tion of Art Photographers of Benin (APAB) détournement des rites et des traditions, valorisation d’un savoir dies: imagination, creation, expression ; their virtues: reading,
tion de la mémoire de la culture et de l’identité béninoise se and organizer of the annual Quinzaine de la Photographie ancestral, l’herboristerie et la fito-thérapie ; les principes actifs rereading and diversion of rites and traditions, enhancement of
traduisait déjà dans une de ses séries photographiques pré- since 2013. This desire to preserve the memory of Beninese : parole, écoute, analyse. Regard clinique, attentif à ce qu’on ancestral knowledge, herbal medicine and phytotherapy ; the
cédentes: des portraits empathiques où les personnes pho- culture and identity was already reflected in one of his pre- enfouit, à ce qu’on tait car/et ça fait mal, explore des zones active principles : speaking, listening, analysis. The clinical eye,
tographiées révèlent la beauté des coiffures traditionnelles. vious photographic series: empathetic portraits in which the interdites, pointe le non-dit dans la société. « Si on ne distingue attentive to what we bury, to what we keep silent because it
Avec la série des Enfants sur le lac de Ganvie, Didier invite people photographed reveal the beauty of traditional hairs- aucune représentation imagée, mon art n’est pas pour autant hurts, explores forbidden areas, points out the unspoken in so-
le spectateur à une promenade lumineuse sur ce magnifique tyles. With the series Children on Lake Ganvie, Didier invites abstrait car les idées que sous-tendent mes œuvres, n’en sont ciety. ‘‘Even if we don’t see any pictorial representation, it doesn’t
lac, « Venise de l’Afrique », en contraste avec la dure réalité the viewer to take a luminous walk on this magnificent lake, pas moins concrètes ». La traversée du Mutisme est une toile make my art abstract because the ideas behind my works are no
du travail des enfants avant et après l’école. La force de ses ‘‘Venice of Africa’’, in contrast to the harsh reality of child labour structurée comme une cérémonie, tous les éléments concourent less concrete’’. The crossing of Mutism is a canvas structured
photographies provient de sa capacité à éviter l’apitoiement before and after school. The strength of his photographs stems à rendre serein et grave l’envoi du non-dit dans l’au-delà, vers like a ceremony, all the elements contribute to making serene
et le misérabilisme en imageant ce paysage sublime. Didier from his ability to avoid self-pity and misery by portraying la lumière de la parole, l’installation La maison du docteur and serious the sending of the unsaid in the beyond, towards the
choisit de souligner et de mettre en scène la dignité, la force this sublime landscape. Didier chooses to highlight and stage nous introduit de plein pied à une séance de consultation chez word’s light, the installation The Doctor’s House introduces
et le courage de ces enfants aux regards assurés, décidés. La the dignity, strength and courage of these children with their le médecin traditionnel. À travers des dessins, mots, formules en us to a consultation session with a traditional doctor. Through
lumière qui émane de ces photographies les magnifie. Dans confident, determined looks. The light emanating from these plusieurs langues qui envahissent les murs et récréent l’intimité drawings, words, formulas in several languages that invade the
cette série Didier Kpassasi s’impose en photoreporter sen- photographs magnifies them. In this series Didier Kpassasi im- de l’espace, le lieu est chargé, exutoire. A l’instar d’un homme- walls and recreate the space’s intimacy, the place is charged, an
sible déployant autour de son thème une vision plus large de poses himself as a sensitive photoreporter deploying around médecine, Harold Doto Kuassi, artiste-médecine, garanti l’équi- outlet. Like a medicine man, Harold Doto Kuassi, a medicine-ar-
l’environnement de Ganvié, ses paysages, ses embarcations, un his theme a broader vision of the environment of Ganvié, its libre de la communauté. F.B tist, guarantees the balance of the community. F.B
certain quotidien des femmes. S.C. landscapes, its boats, a certain daily life of women. S.C.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 64 35 75 75 Tél : +229 62 79 85 79 / 95 73 49 25
102 E-mail : didier.kpassassi@gmail.com E-mail : dotokuassi@gmail.com 103
Facebook : Doto Kuassi The artist
A B O M E Y- C A L A V I A B O M E Y- C A L A V I

Le nerf de la guerre

Paysage

Sa-Ta

« KA » n°2

Syl Loko
Né 1996
« KA » n°1

Sans titre

Son mémoire de fin d’études d’art plastique à l’INMAAC oriente His thesis at the end of his art plastic
la recherche de Sylvanus Loko vers l’utilisation des boîtes de studies at INMAAC has oriented Syl-
conserves dans l’art du Bénin depuis les années 2000. Le vanus Loko’s research towards the use of
travail avec l’artiste Benjamin Deguenon lui apporte l’appro- cans in the art of Benin since the 2000s. Working with the
fondissement du sujet, la connaissance des matières, des Pélagie
artist Benjamin Deguenon brings him the deepening of the
différentes techniques, le goût d’explorer les disciplines. Ses
subject, the knowledge of the materials, the different tech-

Hélène Pelagie Mehinto


toiles sont des preuves de sa quête, peinture avec les doigts,
niques, the taste to explore disciplines. His canvases are evi-
couture, collage, récupération, utilisation des coupons des tis-
dence of his quest, finger painting, sewing, collage, recovery,
sus, fils de fer, fer des boîtes de conserves. Ses personnages
use of fabric coupons, wire, iron cans. His characters give relief
donnent du relief et rehaussent les couleurs, introduisent la Né en 1996
vie et ses moments du quotidien ou, simples silhouettes ou
and enhance colours, introduce life and its everyday moments
têtes sans corps, pour dénoncer le méfait de certains rituels or, simple silhouettes or heads without bodies, to denounce Quatre années à l’école de métiers d’art, ESMA, une licence Four years at the School of Arts and Crafts, ESMA, a professio-
qu’il entend combattre. Son intérêt pour les valeurs et les tra- the misdeed of certain rituals he intends to fight. His interest professionnelle en art à l’INMAAC, une illustratrice de mode, nal degree in art at INMAAC, a fashion illustrator, training in
ditions de sa culture dont certaines sont en train de se perdre in the values and traditions of his culture, some of which are une formation en art textile, Hélène Mehinto aime explorer textile art, Hélène Mehinto likes to explore materials as she
se révèle dans sa série sur le fruit du katin, Ka, la calebasse. being lost, is revealed in his series on the fruit of the katin, les matières comme elle aime explorer la palette des couleurs, likes to explore the palette of colors, the nature, the feminine
Objet incontournable du quotidien, objet utilisé dans la cui- Ka, the calabash. An unavoidable object of daily life, an object la nature, la condition féminine. Afin de réunir les médiums condition. To gather the mediums she loves, she works on
sine, tabouret, récipient pour le bain d’un enfant, mais aussi used in the kitchen, a stool, a child’s bath container, but also qu’elle affectionne elle travaille le fond de ses toiles « de fa- the background of her canvases ‘‘in order to bring out textile
des rituels (il contient les graines que le prêtre Fa lance lors for rituals (it contains the seeds that the Fâ priest throws çon à faire ressortir des motifs de textile ». Paysages, portraits, motifs’’. Landscapes, portraits, some paintings on the edge of
des séances de consultation), il sera peint chez les peuls et during consultation sessions), it will be painted among the certains peintures à la lisière de l’abstrait, tous marqués par abstraction, all marked by threads of colour that flow over the
décorera une table lors des fêtes, objet symbolique aussi, sa Fulani and will decorate a table during celebrations, also a des fils de couleurs qui ruissellent sur la toile et fonctionnent canvas and function as a screen between the subject and the
rondeur représente la fécondité, l’abondance et par extension symbolic object, its roundness represents fertility, abundance comme un écran entre le sujet et le regardeur rajoutant une viewer adding a distance that intrigues, that destabilizes the
la femme... il est supplanté par le plastique envahissant et and by extension the woman... it is supplanted by the invading distance qui intrigue, qui déstabilise le figuratif et le rend in- figurative and makes it uncertain. Hélène Mehinto seems to
pour Sylvain Loko est important de lui redonner sa place. La plastic and for Sylvain Loko it is important to give it back its certain. Hélène Mehinto semble avoir l’intuition d’une réalité have the intuition of a reality sensitive to inner movements. F.B
sculpture est le médium qu’il a envie de découvrir, il n’aura place. Sculpture is the medium he wants to discover, he will sensible à des mouvements intérieurs. F.B
aucun mal, elle est déjà là, cachée dans ses toiles. F.B have no trouble, it is already there, hidden in his canvases. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 79 82 02 Tél : +229 66 24 24 05
104 Whatsapp : +229 66 52 67 49 E-mail : hélènmehinto@gmail.com 105
E-mail : lokosyl00@gmail.com
A B O M E Y- C A L A V I ABOMEY-CALAVI

Atchô

Awhoul
Le mystérieux

Mich’Arthur
Né en 1997
Sans titre Evolutions Chantier de vie

Lors de ses études en licence professionnelle en arts plas- During his studies for a professio-
tiques à l’INMAAC, Michael Arthur Ayite rencontre l’artiste
Sébastian Boko avec lequel il va « s’imprégner » des tech-
niques du travail sur bois. Sa fascination pour les masques se
nal degree in plastic arts at INMAAC,
Michael Arthur Ayite met the artist
Sebastian Boko with whom he was going to ‘‘immerse him-
Nathaole
Né en 1971
traduit à la fois dans sa sculpture que dans sa peinture. Il sort self’’ in woodworking techniques. His fascination for masks is
du bois des masques anthropomorphes mais aussi des figures reflected in both his sculpture and his painting. He carves in Anathole Wankpon fait des assemblages ingénieux en bois et Anathole Wankpon makes inge-
stylisées, des bustes auxquels le corps de femmes qui servira wood anthropomorphic masks, but also stylised figures, busts métal, divers outils de menuiserie ou de cuisine, petites pelles, nious assemblies of wood and
de modèle à ses observations sur l’influence et l’impacte de with women’s bodies as models for his observations on the grattoirs, écumoires, cordes, cauris... Le tout cousu, cloué, vis- metal, various carpentry or kitchen
la mode sur les comportements des jeunes. La forme taillée fashion’s influence and impact on young people’s behaviour. sé avec du fil en cuivre parfois coloré. Dans son travail très tools, small shovels, scrapers, skim-
avec précision et finesse du bois repeint et vernis, fera surgir The precisely and finely carved shape of the wood, repainted soigné - il prête attention à chaque détail, il n’oublie jamais mers, ropes, cowries ... All sewn, nailed,
une tête d’autant plus limpide dans ses lignes qu’elle n’a pas and varnished, will bring out a head all the more limpid in d’insérer un morceau d’espoir : un petit bout de filet de pêche. screwed with copper wire sometimes coloured. In his very
de visage, quelques entailles autour du cou comme ornements its lines as it has no face, a few notches around the neck as Le filet de pêche, objet fétiche de son travail comme garant, meticulous work - he pays attention to every detail, he never
et un seul bijou, objet manufacturé qui, loin d être un simple ornaments and a single piece of jewellery, a manufactured lorsqu’il est là présent, la vie peut continuer. Ses toiles, il fait forgets to insert a piece of hope: a small piece of fishing net.
accessoire coquet, sera l’ultime geste souverain qu’il apposera object which, far from being a simple coquettish accessory, aussi de la peinture, sont des morceaux de vie colorés. Mor- The fishing net, the fetish object of his work as a guarantor,
comme une signature. Le coquillage, le séduira par sa fragi- will be the ultimate sovereign gesture that it will affix like a ceaux puisque la toile plissée, voilée, accueille des collages when it is there, life can go on. His canvases, he also paints, are
lité et il l’utilisera dans la réalisation de ses « portraits » de signature. The shell will seduce him by its fragility and he will des cartons, tissus divers, maintes matières se croisent et s’en- colourful pieces of life. Pieces since the pleated, veiled canvas,
masques. En entier ou morcelé, collé par moitié ou partielle- use it in the realization of his ‘‘portraits’’ of masks. Whole or in trecroisent ; morceaux encore puisque symboles d’un adage, hosts collages of cardboard, various fabrics, many materials
ment, servant d’auvent pour abriter un coquillage plus petit ou pieces, glued in half or in part, serving as a canopy to shelter d’une tradition, d’un fait, extraits du vécu. Nathaole n’est pas intersect and intertwine; pieces again since symbols of an
peint, de contraste recherché d’une couleur qu’il avoisine dans a smaller or painted shell, a sought-after contrast of a colour l’artiste torturé qui, insomniaque, balance ses angoisses dans adage, a tradition, a fact, extracted from the lived. Nathaole
une constante recherche d’harmonie. Dans sa peinture, sur that it is close to in a constant search for harmony. In his pain- le monde, non, ses promenades dans la matière sont des pro- is not the tortured artist who, insomniac, throws his anguish
l’aplat pur des couleurs pastel, des éléments vestimentaires, ting, on the pure flatness of the pastel colours, clothing ele- messes de quiétude, les ocres s’éteignent doucement sous le into the world, no, his walks into matter are promises of tran-
des logos de marques connues font étalage de nos désirs. ments, logos of well-known brands display our desires. Wor- bleu qui fonce en traits épais et révèle en même temps les quility, the ochres slowly fade under the blue which darkens
Travailler une matière autrefois vivante, la ressusciter sous king with a material that was once alive, resurrecting it under silhouettes longilignes des femmes… Sa maîtrise de la tech- into thick lines and reveals at the same time the women’s long
une apparence nouvelle, retourner aux sources anciennes, a new appearance, returning to ancient sources, MichArthur nique, son harmonieux sens des couleurs ne font pas de lui un silhouettes... His technique mastery, his harmonious sense of
MichArthur invoque et convoque à la fois les traces subtiles invokes and summons at the same time the subtle traces of aventurier, Nathaole lance son filet d’une main sûre et dans colours do not make him an adventurer, Nathaole casts his net
des valeurs culturelles du passé dans l’avenir qu’il projette. F.B cultural values of the past into the future he projects. F.B des eaux connues. F.B with a sure hand and in known waters. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 65 72 22 61 Tél : +229 95 81 39 18 / 98 44 26 73
106 E-mail : micharthura@gmail.com E-mail : nathaole@yahoo.fr / nathawana@yahoo.fr 107
OUIDAH OUIDAH

Réincarnation

Le génie du serpent

Vodoun atchinan Sans titre

Franck Neurro
Né en 1992
Lègba décide

Des bidons d’essence découpés, des pagnes déchirés, fibres, Cut-up canisters, torn loincloths, fibres, string, dry coconut skin,
ficelles, peau de coco sèche, des plumes de poule, des os d’ani-
maux et des coraux, peinture, pinceaux et musique. Lorsqu’ils
sont là, l’inspiration est là. Le vodun, la vie et la mort, ferments
chicken feathers, animal bones and coral, paint, brushes and
music. When the are there, inspiration follows. The vodun, the
life and death, ferments of Franck Dossou Yovo’s art. His crea-
Jean-Louis Odjo
Né en 1958 Red, a bright colour, imbues most of
de l’art de Franck Dossou Yovo. Ses créations chargées du vécu tions, charged with the experience of all the organic, artificial, his canvases where the characters seem
de toutes les matières organiques, artificielles, récupérées, aux recovered materials, with the diverse and colourful textures Le rouge, couleur vive, imprègne la plupart de ses toiles où
to be sucked into the rhythm of the percussion instruments, a
textures diverses et colorées qui les composent, chargées de that compose them, charged with his imagination, spring from les personnages semblent aspirés par le rythme des instru-
recurring motif on his canvases. The sky itself is red, a bright
son imaginaire, jaillissent d’une nécessité d’expression, d’une a need for expression, an ecological approach and ‘‘to carry the ments de percussion qu’on retrouve motif récurent sur ses
decor for the whiteness of the cowries. Inspired by his envi-
démarche écologique et « pour porter la culture locale ». local culture’’. As a seller of handcrafted art objects, he also toiles. Le ciel même est rouge, décor éclatant pour la blan-
ronment, Jean Louis Odjo gives a great place to traditions, to
Vendeur d’objets d’art artisanaux, il prend soin aussi avec une takes care of street children in difficult situations with an as- cheur des cauris. Inspiré par son environnement, Jean Louis
the elements of his culture. F.B
association des enfants en situation difficile dans la rue ; son sociation; his project is to work with them ‘‘to let them create Odjo accorde une grande place aux traditions, aux éléments
projet est de faire un travail avec eux « pour les laisser créer according to their imagination’’. Franck Neurro’s approach is de sa culture. F.B
selon leur imagination ». La démarche de Franck Neurro est raw, like vodun, life and death. F.B
brute, comme le vodun, la vie et la mort. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 94 36 68 99 / 69 12 43 00 Tél : +229 66 75 82 63
108 E-mail : mari-claude.quignon@wanadoo.com 109
A B O M E Y- C A L A V I ABOMEY-CALAVI

Univers des dieux Djogbé

Altaburned Be quiet

Paix déchirée

Phabrix The burnt

Pauty
Né en 1977
Fabrice Odjarado, docteur en pharmacie, épidémiologiste, Fabrice Odjarado, a doctor of pharmacy and epidemiologist,
Né 1989 opère par la peinture une incursion chromatique dans l’ima- uses painting to make a chromatic incursion into the imagina-
ginaire. Les couleurs, sorte de pensées visuelles, dont le noyau tion. The colours, a sort of visual thoughts, whose core is loca-
Grâce à une forte complicité entre les outils de travail, l’encre, Thanks to a strong complicity between working tools, ink, pen, se situe dans la moitié inférieure du tableau sont comme pro- ted in the lower half of the painting, are as if propelled by an
la plume, les objets de recyclage, collages, Pautiphar Ganse recycling objects, collages, Pautiphar Ganse manages to pro- pulsées par une énergie qui s’accumule dans un mouvement energy that accumulates in a vertical movement, in an explo-
réussit à susciter une multitude de questions et de réactions. voke a multitude of questions and reactions. His artistic ap- vertical, dans une explosion qui les réunit et les fait fondre sion that brings them together and melts them into a luminous
Sa démarche artistique est ancrée dans une recherche per- proach is anchored in a permanent research that explores the dans un magma lumineux. Inspiré par la nature, par la flore, par magma. Inspired by nature, by flora, by birds, loving ‘‘what is
manente qui explore le monde intérieur des individus et la inner world of individuals and social life. With ‘‘Djogbé’’, Pauty les oiseaux, aimant « ce qui est simple et subtilement beau », simple and subtly beautiful’’, Phabrix isolates himself early in
vie sociale. Avec « Djogbé », Pauty présente le Fâ (science di- presents the Fâ (divinatory science) at the heart of humani- Phabrix s’isole tôt le matin ou tard le soir du trop concret, se the morning or late in the evening from the too concrete, relies
vinatoire) au cœur du bonheur de l’humanité, pendant que sa ty’s happiness, while his painting ‘‘Peace torn’’ draws attention fie à la couleur de ses idées et les rend en émotions imagées. Il on the colour of his ideas and renders them into pictorial emo-
toile « Paix déchirée » attire l’attention sur les conséquences to the consequences of conflicts that destroy community ties. prend le jaune et le rouge des choses jaunes et rouges, analyse tions. He takes the yellow and red of yellow and red things,
des conflits qui détruisent les liens dans la communauté. C.C.S. (adapted) concordances, fait un bouquet de la réalité et la fait chanter. analyzes concordances, creates a bouquet of reality and makes
C.C.S. (adapté) Abstraite, ou aux éléments figuratifs, sa peinture se sépare it sing. Abstracted, or with figurative elements, his painting
du réel pour chercher un point de rencontre, focale, entre son separates itself from reality to seek a meeting point, a focal
regard intérieur et celui du regardeur. F.B point, between his inner gaze and that of the viewer. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 21 06 25 / 95 70 85 46 Tél : +229 97 08 20 36
110 E-mail : gpautiphar@yahoo.fr E-mail : artphabrix@hotmail.com 111
A B O M E Y- C A L A V I A B O M E Y- C A L A V I

Le bal harmonieux
Le triangle éthique

Whindo Femme Gbé

Romi
Née en 1984

RNSTO
Les femmes sont encore rares dans le paysage des arts visuels Women are still rare in the visual
au Bénin. Dans un contexte social où le rôle de la femme est arts landscape in Benin. In a social
La Porte du Non-Retour
encore principalement confiné au foyer, où la femme est des- context where the role of women is
Né en 1964 tinée avant tout à être mère, à se résigner à un rôle second, still mainly confined to the home, where
Diplômé en Art Publicitaire, « RNSTO » prend très vite Graduated in Advertising Art, ‘‘RNSTO’’ quickly became aware Romi a choisi depuis longtemps de peindre. Ce qui même pour women are destined first and foremost to be mothers, to resign
conscience de la peinture comme message et s’investit d’un of painting as a message and took on a creative duty. Twenty un homme est tache ardue. Evidemment, sur ses toiles, elle themselves to a secondary role, Romi has long since chosen
devoir de création. Vingt années d’exil artistique le mèneront years of artistic exile will lead him in the African capitals parle de la condition féminine. Que ce soit comme dans ses to paint, which even for a man is an arduous task. Obviously,
dans les capitales africaines à la quête de nouvelles formations in search of new training and new cultures : the encounter travaux antérieurs, par une technique proche de la peinture on her canvases, she speaks about the feminine condition.
et de nouvelles cultures : la rencontre avec l’expressionnisme with expressionism in Abidjan, the encounter with abstract in aborigène - saisie ici sur les épaules dénudées des adeptes du Whether through like in his earlier works, a technique close
à Abidjan, la rencontre avec l’abstrait à Banjul (Gambie), où il Banjul (Gambia), where he takes the risk of the character, does vodoun, les vodunsi où tatouages en pointillés monochromes to aboriginal painting - captured here on the bare shoulders
prend le risque du personnage, ne craint pas d’être dessinateur, not fear to be a drawer, and not only for professional reasons perlent en rangées de hauts de leurs épaules sur leurs bras et of the vodun adepts, the vodunsi where monochrome dotted
et pas seulement pour des raisons de métier : sa forme est dans : his form is in the line. An artist of signs and symbols, Rnsto poitrine - ou comme aujourd’hui, par un figuratif épuré, réduit tattoos pearl in rows from the top of their shoulders to their
le trait. Artiste des signes et des symboles, Rnsto puise dans draws from the richness of Beninese culture and far beyond. à quelques traits et coulées de peintures ou alors par de l’abs- arms and chest - or today in a a purified figurative, reduced
la richesse de la culture béninoise et pas seulement. Artiste A committed and resolutely continental artist, he maintains trait où elle insère des collages, Romi montre sa sensibilité to a few strokes and drips of paint, or through abstract where
engagé et résolument continental, il entretient son contact his contact with other African cultures by choosing to devote face à la condition féminine qu’elle décrit pour la faire évoluer. she inserts collages, Romi shows her sensitivity to the feminine
aux autres cultures africaines en faisant le choix de consacrer most of his exhibitions and workshops in African capitals, Ses toiles ne sont pas grises pour autant, de son jeu de cou- condition she describes in order to make it evolve. That doesn’t
l’essentiel de ses expositions et ateliers dans les capitales afri- from where he is nourished by meetings and exchanges leurs, rouges, bleues, vertes, blanches, jaunes, de sa recherche mean that her canvases are grey because of it, from her play
caines d’où il se nourrit de rencontres et d’échanges propices à conducive to enriching his work as a creator. (adapted) de l’harmonie, jaillit l’espoir : la vie propose toujours des alter- of colours, red, blue, green, white, yellow, from her search for
enrichir son travail de créateur. (adapté) natives qu’il faut seulement savoir reconnaître. F.B harmony, hope springs forth : life always offers alternatives
that one only has to know how to recognize. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 91 21 60 Tél : +229 97 72 29 09
112 E-mail : ernesthoungbo9@gmail.com 113
A B O M E Y- C A L A V I A B O M E Y- C A L A V I

Sans titre

Hommage à DJ Arafat

Trophée
La conception

Saman
Né en 1992
Jungle
Guérrière
For Sagbo Missihoun the envi-
Pour Sagbo Missihoun l’environnement et la nature sont la ronment and nature are the per-
source d’inspiration permanente d’une sorte d’arte povera. manent source of inspiration for
La sculpture « un art de la soustraction, la peinture d’addition ».
Le bois est sa matière privilégiée, allé jusqu’à construire de ses
mains une cabane artisanale, écologique, on sent son expres-
a kind of arte povera. Sculpture ‘‘an art
of subtraction, painting of addition’’. Wood is his privileged
material, going so far as to build with his hands an artisanal,
Sourou
Né en 1992
sion se libérer lorsqu’il cherche à faire sortir des formes anthro- ecological hut, one feels his expression freeing itself when
pomorphes composant avec les nœuds, érigeant des formes he tries to bring out anthropomorphic forms composing with Sculpture et vidéo comme intérêts, une licence en histoire Sculpture and video as interests, a degree in art history, a trai-
totémiques, en utilisant les racines, les gardant brutes, au plus knots, erecting totemic forms, using the roots, keeping them de l’art, une formation de graphiste, Sourou est dans l’air du ning as a graphic designer, Sourou is in the air of time, happy
proche de la nature. Dans la peinture, il expérimente le collage raw, as close as possible to nature. In painting, he experiments temps, heureux de travailler ses dessins sur une tablette gra- to work his drawings on a graphic tablet, to also introduce
des plantes médicinales pour réaliser des « toiles magiques » et with the collage of medicinal plants to create ‘‘magic can- phique, d’introduire aussi le digital dans ses créations, s’adap- digital in his creations, adapting to changes and stay tuned to
des matériaux de récupération tout en ne choisissant que ce qui vases’’ and recycled materials, choosing only what comes to tant ainsi aux changements et rester à l’écoute du monde. De the world. From illustration to painting through graphic design
vient à lui « naturellement ». C’est jeune enfant, en observant him ‘‘naturally’’. As a young child, while observing his father’s l’illustration à la peinture en passant par le graphisme et la and comics, he is also making his way to photography and body
le travail de son père qu’il a pris goût aux arts qu’il a dévelop- work, he developed a taste for the arts which he later deve- bande dessinée, il se fraie également un chemin vers la photo- painting. Sourou imposes no limits on himself. He questions, de-
pés par la suite à travers des formations et ateliers. Son travail loped through training and workshops. His work is multidis- graphie et le body painting. Sourou ne s’impose pas de limites. nounces, illustrates, raises awareness. In the various campaigns
est pluridisciplinaire et les matières qu’il utilise, argile, plâtre, ciplinary and the materials he uses, clay, plaster, paper, fabric, Il interpelle, dénonce, illustre, sensibilise. Dans les diverses where he is engaged as an illustrator, he borrows the naked
papier, tissu, de récupération. Décorateur de places publiques, recovery. Decorator of public squares, churches, hotels, he is campagnes où il s’engage comme illustrateur, il emprunte le body of the woman to say no. No to injustice, no to disease. He
églises, hôtels, il est aussi formateur à son tour au centre pour also a trainer in his turn at the Banyuwange youth centre in corps nu de la femme pour dire non. Non à l’injustice, non à advocates for a world of equity and mutual aid. His works depict
jeunes Banyuwange de Akassato et co-fondateur du centre d’art Akassato and co-founder of the Sam-Ba City plastic art centre. la maladie. Il prône pour un monde d’équité et d’entraide. Ses in colour an altruistic, committed man who creates a channel of
plastique Sam-Ba City. La recherche de Saman est orientée vers Saman’s research is oriented towards the restoration of a har- œuvres décrivent en couleur un homme altruiste, engagé qui listening and makes his voice heard. O.A. (adapted)
la restauration d’une harmonie où l’homme participe d‘un ordre mony where man participates in an order that must necessa- crée un canal d’écoute et fait entendre sa voix. O.A. (adapté)
qui doit nécessairement garder son équilibre. F.B rily keep its balance. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 83 20 17 Tél : +229 67 27 71 95 / 60 66 81 25
114 E-mail : sagbomissihoun@gmail.com E-mail : okealbert6@gmail.com 115
ABOMEY-CALAVI A B O M E Y- C A L A V I

See All, See Nothing 2 To share

La genèse

Afrique unie

Totché
Né en 1981
Tcho

« Ce qui m’intéresse, c’est de dévoiler les choses que l’on voit ‘‘What I’m interested in is revealing
sans réellement regarder ». Léonard Cosme Totchémecheho the things you see without really loo-
est convaincu que l’homme pâtit d’avoir brisé son lien avec king’’. Léonard Cosme Totchémecheho is
la nature, ses valeurs ancestrales s’insurgent contre cet an- convinced that man suffers from having broken his link with
thropocentrisme ravageur qui sévit. Son deuxième prénom le nature, his ancestral values are rebelling against this devas-
prédisposait à être à l’écoute du bruit de fond de l’univers et, tating anthropocentrism. His middle name predisposed him to
comme le disait Bigara Diop dans Souffle, à « écouter plus listen to the background noise of the universe and, as Bigara

Tiburce
Né en 1986
Afrique renouveau
souvent les choses que les êtres ». Pour tenter de comprendre
le monde et ses semblables, la portée de leurs actes, sa sensi-
bilité s’est retrouvée un jour par un heureux hasard face à une
Diop said in Breath, to ‘‘listen more often to things than to
people’’. In an attempt to understand the world and his fellow
human beings, the scope of their actions, his sensitivity was
caméra. Vidéaste, photographe, attentif à la pluralité de l’être one day found by a happy coincidence in front of a camera.
Illustrateur graphiste, décorateur, peintre de fresques en bâti- Graphic illustrator, decorator, painter of murals in construc- et ouvert à tous les moyens d’expressions, Totché explore Video maker, photographer, attentive to the plurality of the
ment et encadreur en art plastique pour les enfants, Tiburce tion and trainer in plastic art for children, Chetangni Tiburce le champ des possibles dans des compositions poétiques, being and open to all means of expression, Totché explores the
Chetangni s’est formé à l’ESMA et à travers plusieurs ateliers trained at ESMA and through several workshops of traditional intenses, lève avec tendresse un pan sur un monde qu’on croit field of possibilities in poetic, intense compositions, tenderly
de peinture traditionnelle chinoise et mosaique au Centre Chinese painting and mosaic at the Chinese Cultural Centre connaître et le monde retrouve son mystère. « Dame Nature raises a side on a world we think we know and the world finds
culturel chinois de Cotonou. Sensible aux droits des femmes, in Cotonou. Sensitive to women’s rights, to their role in so- m’inspire beaucoup grâce à son rythme. Les rapports entre les its mystery. ‘‘Mother Nature inspires me a lot thanks to her
à leur rôle dans la société, à l’avènement d’une Afrique unie, ciety, to the advent of a united, fairer, less unequal Africa, his choses, les êtres et la Nature font partie de mes intérêts et je rhythm. The relationship between things, beings and Nature
plus juste, moins inégalitaire, son admiration pour les tech- admiration for information and communication technologies crois que mon travail en témoigne. Ma démarche artistique is part of my interests and I believe that my work reflects this.
nologies d’information et communication et leur utilité dans and their usefulness in society, for Tiburce who uses several n’est pas dissociée de mon quotidien, c’est ce que j’expose au My artistic approach is not dissociated from my daily life, it is
la société, pour Tiburce qui utilise plusieurs techniques, cer- techniques, some related to graffiti and collages, painting is a public tout en demeurant authentique ». Sa sagesse de dévoi- what I expose to the public while remaining authentic’’. His
taines apparentées au graffitis et des collages, la peinture est vehicle for communication and sharing ideas. F.B ler ce qui est dévoilable laisse l’espace ouvert à des questions wisdom to unveil what can be unveiled leaves the space open
un véhicule de communication et de partage des idées. F.B auxquelles il ne prétend pas répondre, la vie est en mouve- to questions that he does not claim to answer, life is in motion,
ment, Totchè, dans son rythme. F.B Totchè, in its rhythm. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 65 25 74 74 Tél : +229 97 277 774 / 95 683 875
116 Whatsapp : +229 66 36 21 32 E-mail : totche_art@yahoo.fr 117
E-mail : chetangnitiburce@gmail.com Web : http://planetetotche.blogspot.fr
OUIDAH ABOMEY-CALAVI

Lutte contre le VIH SIDA

Amour maternel
Le silence

Secret d’un mariage solide


Mouvement corporel Ménagère

Yamadjako Cocoriocoooo

Né en 1984
Il avoue ne pas se connaitre lui-même, mais « se découvre He admits that he does not know himself, but ‘‘discovers
Loraine Yaovi Nato
Née en 1987
dans ses créations car les traits de sa personnalité sont per- himself in his creations because the traits of his persona-
ceptibles dans son concept d’identité ». Les êtres qu’il peint lity are perceptible in his concept of identity’’. The people Après une Licence en Anglais option linguistique à l’Univer- Loraine Yaovi Nato has a Bache-
ont chacun « des habitudes différentes mais sont amenés he paints each have ‘‘different habits, but are bound to live sité d’Abomey Calavi, Loraine Yaovi Nato est actuellement en lor’s degree in English with a major
à vivre ensemble et à collaborer ». La ficelle qui parcourait together and collaborate’’. The string that used to run like a 1ère année de sociologie anthropologie. Passionnée par le in Linguistics from the University of
comme un leit-motif ses anciennes toiles et lui permettait leitmotif through his old paintings and allowed him to trace dessin, elle a suivi également une formation d’accessoires en Abomey Calavi and is currently in her first
de tracer le contour des figures, est maintenant conceptuelle. the outline of the figures is now conceptual. A necessary wax et en teinture. « Mon quotidien, les observations et les year of Sociology and Anthropology. Passionate about drawing,
Un fil mental, nécessaire, relie les personnages sans visage mental thread connects Lionel Yamadjako’s faceless charac- maux qui déchirent ma société et mon pays m’influencent et she has also trained in wax and dyeing accessories. ‘‘My daily
de Lionel Yamadjako, portraits dont l’anonymat se substitue ters, portraits whose anonymity replaces the various identi- surtout mes lectures basées le plus souvent sur la Bible, la life, the observations and the evils that tear apart my society
aux identités diverses qui se complètent de la « richesse de ties that complement each other with the ‘‘richness of their littérature africaine, l’histoire de mon pays et les romans des and my country influence me and especially my readings based
leurs espoirs, passions, valeurs » et le plus beau, « de leurs hopes, passions, values’’ and, most beautifully, ‘‘their inade- écrivains béninois : Jean Pliya et Forent Couao-Zotti. Lorsque mostly on the Bible, African literature, the history of my country
insuffisances. » Les séries de portraits qu’il propose dévoilent quacies’ ’. The series of portraits he offers reveal a confident je compare les deux mondes (celui d’hier et aujourd’hui sous and the novels of Beninese writers: Jean Pliya and Forent
une technique assurée, acquise lors des ateliers et rési- technique, acquired during workshops and residencies in l’influence de la globalisation et de la nouvelle technologie) Couao-Zotti. When I compare the two worlds (yesterday’s and
dences au Bénin et au pays voisin, le Nigéria, des collages, Benin and the neighbouring country of Nigeria, collages je suis poussée à valoriser les richesses et les valeurs cultu- today’s under the influence of globalization and new techno-
des dessins. Ses recherches prennent appui sur son paysage, and drawings. His research is based on his landscape, men- relles qui sont en voie de disparition surtout pour sensibiliser logy) I am driven to value the cultural wealth and values that
mental, émotionnel ou environnemental et nous livrent son tal, emotional or environmental, and gives us his daily life, la jeunesse et la femme africaine, pilier du développement are disappearing, especially to raise awareness among young
quotidien, l’histoire, ses prises de conscience. Yamadjako pré- his history, his awareness. Yamadjako prepares the canvas durable ». Présidente de Better WORLD, initiatrice de la cam- people and African women, the pillar of sustainable develop-
pare la toile avant toute idée clairement définie, en attente before any clearly defined idea, waiting for a kind of connec- pagne Femme et culture, avenir du développement, implique- ment’’. President of Better WORLD, initiator of the Women and
d’une sorte de connexion qui une fois établie, les couleurs tion which, once established, the colours are arranged as if toi !, initiatrice de Youth english and Entrepreneurship day Culture, Future of Development, Get Involved campaign, ini-
s’agencent comme en transe et les idées investissent l’es- they were in a trance and the ideas invest the pictorial space (YEED), pour Loraine Yaovi Nato qui dispense des cours d’arts tiator of Youth English and Entrepreneurship Day (YEED), for
pace pictural et l’organisent. Une même approche mystique and organize it. The same mystical approach to the act of plastiques pendant les vacances à des enfants, les questions Loraine Yaovi Nato who teaches art classes during the holi-
de l’acte de la création lui fait dire que le tableau est fini « creation makes him say that the painting is finished ‘‘when du genre et le développement durable sont les piliers de ses days to children, gender issues and sustainable development
lorsqu’il sent son esprit se relier à celui de la toile. » F.B. he feels his mind connect with that of the canvas’’. F.B. convictions. Des formations en entrepreneuriat, de partena- are the pillars of her convictions. Training in entrepreneurship,
riats avec des structures culturelles, inscrivent Loraine Yaovi partnerships with cultural structures, Loraine Yaovi Naot who
Naot qui signe l’Or, pleinement dans la vie sociale. F.B signs L’Or, fully in social life. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 25 39 14 Tél : +229 66 07 59 82
118 E-mail : yamphotos888@gmail.com E-mail : gwladysloraine@gmail.com 119
ABOMEY-CALAVI ABOMEY-CALAVI

Femmes noires

Tipinti (Fête de la moisson)

Mystère féminin
La Gani, course aux chevaux

Voyage incontournable

Agathe Yehouenou
Né en 1996
Depuis son enfance, Agathe Yehouenou, qui est née et a gran-
die en Côte d’Ivoire, n’a cessé de s’imprégner de différentes
disciplines artistiques. Théâtre, design, création d’accessoires,
Since her childhood, Agathe Ye-
houenou, who was born and grew
Wagouté
Né en 1960
up in Côte d’Ivoire, has never ceased to
collages des tissus. Actuellement en licence professionnelle immerse herself in different artistic disciplines. Theatre, de- Un beau sens de la composition structure ses tableaux qui A beautiful sense of composition structures his paintings
d’art à l’INMAAC, elle cherche des liens entre la peinture et le sign, accessories creation, fabrics collages. Currently studying restituent des scènes de la vie dans ses aspects festifs. Les which render scenes of life in its festive aspects. The dancers
modélisme. Agathe Yenouenou observe pour réinventer posi- for a professional art degree at INMAAC, she is looking for danseurs imprègnent le décor de leur rythme enjoué sur une impregnate the decor with their playful rhythm on a canvas
tivement les tares de la société, s’enquérant d’une prise de links between painting and model making. Agathe Yenouenou toile où en bon coloriste, Ignace Wagouté aborde toute la where, as a good colourist, Ignace Wagouté approaches the
conscience sur la place de la femme dans la société africaine, observes to positively reinvent the defects of society, inquiring gamme du bleu, où le rouge, le jaune et le vert rehaussent sur whole range of blue, where red, yellow and green enhance on
pose des questions sur l’apparence et la confiance en soi, sur about an awareness of the place of women in African society, une autre toile d’une facture plutôt symbolique, l’impression another canvas of a rather symbolic style, the impression of
l’art dans la société. La mort, nos origines, la musique, sont asks questions about appearance and self-confidence, about de jouissance. F.B enjoyment. F.B
sources d’inspiration. Agathe communique sa vision des phé- art in society. Death, our origins, music, are sources of inspira-
nomènes qui l’entourent à travers des toiles comme Voyage tion. Agathe communicates her vision of the phenomena that
incontournable pour évoquer la mort ou Mystère féminin qui surround her through paintings such as Voyage incontournable
fait référence à ce qu’on ignore de la personnalité des femmes. to evoke death or Mystère féminin which refers to what we
Agathe Yéhouénou nous propose des voyages. Leur destina- don’t know about women’s personality. Agathe Yéhouénou
tion reste mystérieuse, comme la mort, comme la femme. A.Z. offers us travels. Their destination remains mysterious, like
(adapté) death, like a woman. A. Z. (adapted)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 67 95 14 37 / 62 83 83 68 Tél : +229 95 06 75 44
120 E-mail : préciyeho@gmail.comt E-mail : cyeropa@yahoo.fr 121
A B O M E Y- C A L A V I A B O M E Y- C A L A V I

Rayons d’espoir Fête

La simplicité

L’Espérance

Willy
Né en 1995
« Chacune de mes peintures est une expérimentation, une ‘‘Each of my paintings is an expe-
auto-projection à laquelle se rajoute l’énergie que j’y intro- riment, a self-projection to which I
duis. Pour transposer ma pensée métaphysique et l’inspiration add the energy I introduce. To trans-
venue quelquefois par les rêves, comme je me sentais bridé pose my metaphysical thought and the
par la peinture réaliste, j’ai choisi le symbolisme pour les inspiration sometimes coming from dreams, as I felt constrai-
contextualiser. Basé sur des symboles et autres éléments por- ned by realistic painting, I chose symbolism to contextualize
teurs de sens et d’énergie qui relèvent de l’intention et la pure them. Based on symbols and other elements carrying meaning
potentialité, il chevauche la géométrie et beigne parfois dans and energy that are a matter of intention and pure potentia-
le réalisme pour traduire une idée, une pensée philosophique. lity, it straddles geometry and sometimes dabbles in realism
Pour moi, la combinaison des mathématiques à la peinture to translate an idea, a philosophical thought. For me, the com-
donne quelque chose de formidable au langage des couleurs bination of mathematics and painting gives something won- Le monde un mystère
et à la composition. Les formes géométriques se confondent derful to the colour and composition’s language. The geome-
en symboles, se tutoient harmonieusement et communiquent tric forms merge into symbols, are harmoniously familiar and
Détermination et réussite
et sollicitant l’imagination. Dans cette aventure, j’explore le communicate and appeal to the imagination. In this adventure,
langage des formes et des couleurs dans sa pure potentialité I explore the language of shapes and colours in its pure poten-
au service de l’équilibre de l’être ». Wilfried Akotangni, juriste, tiality in the service of the being’s balance’’. Wilfried Akotangni,
licencié en droit privé, peintre autodidacte, a travaillé sa tech-
nique auprès du peintre Parfait Gbogbé. Influencé par la pein-
ture de Philippe Abayi et Dieudonné Otenia, lecteur assidu
lawyer, graduate in private law, self-taught painter, worked his
technique with the painter Parfait Gbogbé. Influenced by the
paintings of Philippe Abayi and Dieudonné Otenia, an assi-
Florida Winsou
Née en 1999
des livres d’art, il cherche sa voie à travers des disciplines duous reader of art books, he seeks his way through various
diverses mais avec un seul repère, l’expression artistique : disciplines but with only one point of reference, artistic expres- En Licence professionnelle à l’INMAAC à Abomey Calavi, Flo- Florida Winsou is studying for a profes-
décorateur de théâtre et cinéma, dramaturgie, contes, comé- sion : theatre and cinema decorator, dramaturgy, storytelling, rida Winsou semble chercher à perfectionner sa technique de sional degree at INMAAC in Abomey Calavi and seems to
die, graphisme, peinture. Sa recherche porte actuellement sur comedy, graphic design, painting. His research is currently dessin. Si son approche qui se fait principalement à travers be trying to perfect her drawing technique. If her approach,
la couture qu’il voudrait relier aux mathématiques et son art focused on sewing, which he would like to link to mathematics des portraits se veut réaliste, dans la peinture c’est la matière which is mainly through portraits, is realistic, in painting it
à travers la création d’une maison de mode. Un spectacle « and his art through the creation of a fashion house. An ‘‘Iden- qui prend le dessus et ce sont les couleurs qui composent la is the material that takes over and it is the colors that make
Identitude » en Belgique, servira de déclencheur à Willy qui titude’’ show in Belgium will serve as a trigger for Willy, who toile où elle projette ses sensations, où les émotions arrivent up the canvas where she projects her sensations, where emo-
s’engage dans la promotion de l’engagement citoyen et la is committed to the promotion of citizen engagement and the par vagues. F.B tions arrive in waves. F.B
défense de la propriété littéraire et artistique. F.B defence of literary and artistic property. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 94 18 91 80 / 96 58 83 30 Tél : +229 90 06 69 79 / 60 06 77 22
E-mail : wilfriedakotangni@gmail.com mail : floridartfloridara@gmail.com
122 123
A B O M E Y- C A L A V I ABOMEY-CALAVI

Hèlèè Discussion féministe Surimpression

Assin

Zanfanhouédé Le bleu
Sans titre

Ponce Zannou
Né en 1991
Franck Zannou, ancien tatoueur, est épris de cet art qui s’impo- Franck Zannou, a former tattooist, is in Migrants malgré tout
sera sur ses toiles et d’une manière détournée marquera ses love with this art which will impose itself
on his canvases and in a roundabout way Né en 1974
sculptures. Ses tableaux, toiles quadrillées, urbaines, graffitis
colorés, aux dessins qui exacerbent et tourmentent les éléments will mark his sculptures. His paintings, squared canvas, urban, Les toiles de Ponce Zannou, palimpsestes qui intègrent la Ponce Zannou’s canvases, palimpsests
du quotidien, tourbillon de mouvements, des scènes surprises coloured graffiti, with drawings that exacerbate and torment pesanteur de la matière, l’intense vibration des couleurs (notes that integrate the weight of matter, the
sur le vif, sont des prises de contact par l’acrylique, les crayons, the elements of everyday life, whirlwind of movements, sur- picturales d’une symphonie de l’équilibre), la précision du trait. intense vibration of colours (pictorial notes
le collage, avec le présent. Le contact avec les matières natu- prise scenes on the spot, are contact with the present through La force tellurique qui se dégage est certainement à l’origine de of a symphony of balance), the precision of
relles lui imposera une approche différente. Ses Vénus, femmes acrylic, pencils, collage. The contact with natural materials will son puissant impact visuel. Il structure ses toiles par des couches the line. The telluric force that emerges is certainly the source of
sans bras aux allures de déesses, sortent d’un territoire précis, impose a different approach. His Venuses, armless women who multiples qui se chevauchent dans une succession impitoyable its powerful visual impact. He structures his canvases with multiple
celui d’une ancienne tradition du travail sur bois qui rencontre look like goddesses, come out of a precise territory, that of an pour le regard. Au delà du doute qu’il inflige, qu’à-t-on vu ? a-t-on overlapping layers in a merciless succession for the eye. Beyond the
les lignes sculpturales du corps des femmes que le bois et son ancient tradition of woodwork that meets the sculptural lines of tout vu ? a-t-on assez vu ? une matérialité sensuelle aspire le doubt that he inflicts, what did we see ? did we see it all ? have we
regard contient et la pointe métallique des clous de tailles di- the women’s bodies that the wood and her eyes contain and the regard qui s’enfouit capturé par le champ pictural pour recueillir seen enough ? a sensual materiality aspires the gaze that buries
verses qui les marquent, bois et corps. En surface, identifiables, metal point of the nails of various sizes that mark them, wood des impressions, reconnaître ci et là des personnages, se frayer un itself captured by the pictorial field in order to collect impressions,
les clous rajoutent un élément imaginaire, tordus, ils deviennent and body. On the surface, identifiable, the nails add an imaginary passage dans la densité de l’œuvre. On ne pénètre pas aisément to recognize characters here and there, to make its way through the
bijoux, enfoncés, martelés, ils scarifient pour marquer à vie, element, twisted, they become jewels, driven in, hammered, they dans l’intimité d’une œuvre qui est aussi celle de son créateur - density of the work. It is not easy to penetrate the intimacy of a work
parures du vécu. Ces Vénus, naissent d’un socle parfois lui même scarify to mark for life, adornments of the lived. These Venuses, chaque geste, chaque touche, chaque trait, chaque relief et les dif- which is also that of its creator - each gesture, each touch, each line,
une création. Une autre série de corps de femme sculptés, gran- are born from a base which is sometimes itself a creation. Ano- férentes matières qu’il vieillit et métamorphose pour préparer la each relief and the different materials that he ages and metamor-
deur nature, en bois brut, aux incisions des outils apparentes, ther series of sculpted women’s bodies, full-scale, in raw wood, toile, autant des mises à nu - l’œuvre requiert, dit l’artiste, un état phoses to prepare the canvas, as much as the exposures - the work
sont issues de l’union de deux découpes parfois inégales où la with the incisions of visible tools, are the result of the union of d’esprit apaisé, serein qui seul permet de l’appréhender. Ponce requires, says the artist, a calm and serene state of mind that allows
fente de séparation est soulignée vivement par le pinceau qui two sometimes unequal cuts where the separation slit is sharply Zannou décompose son univers en strates, déflagration d’images us to apprehend it. Pontius Zannou breaks his universe down into
les relie et les habille par petites touches colorées. Des objets underlined by the brush that connects them and dresses them qu’il restitue abstraites, autant des promesses de lecture. Cer- strata, deflagration of images that he renders abstract, as many pos-
en bois, des ustensiles de tailles diverses remplissent la partie with small coloured touches. Wooden objects and utensils of tains tableaux, tests de Rorschach, décryptent la personnalité du sible reading promises. Some paintings, Rorschach’s tests, decipher
supérieure du corps laissé vide et c’est précisément ce mouve- various sizes fill the upper part of the body left empty, and it is monde, d’autres, des reconstitutions impressionnistes des lieux the personality of the world, others, impressionist reconstructions of
ment tiré vers le haut qui fait leur force. Inscrit dans son temps, precisely this upward movement that gives them their strength. ou de l’instant. Son regard qui s’attarde sur des autels vodun, sur places or of the moment. His gaze, which lingers on vodun altars, on
Zanfanhouédé nourrit son travail aussi bien à son présent qu’à In keeping with his time, Zanfanhouédé nourishes his work both des objets vieillis, sur la nature, traduit sa lecture du monde, son aged objects, on nature, reflects his reading of the world, his desire to
des valeurs ancestrales et traditions. Il puise liberté d’expres- with the present and with ancestral values and traditions. He désir de participer à son évolution. La force de son art n’est pas de participate in its evolution. The strength of his art is not to ascend to
sion, force, équilibre pour inventer et réinventer son art d’une draws freedom of expression, strength, balance to invent and se hisser vers les cieux mais de reconnaître la semence fertile au heaven but to recognize the fertile seed in the depths of the earth
démarche qui le tatoue sans hésitation. F.B reinvent his art in a way that tattoos it without hesitation. F.B tréfonds de la terre et la faire germer. F.B (adapté) and make it grow. F.B (adapted)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 67 55 18 / 95 97 21 03 Tél : +229 96 08 30 82
124 E-mail : zannou.franck17@gmail.com Whatsapp : +229 95 06 80 93 125
E-mail : poncezannou@gmail.com
ABOMEY-CALAVI GLO-KPOSSOUHOUE

Photo © Charles Placide


Sans titre

Made in China Prisonnier d’opinion


Condamnation corona

Zinkpè
Né en 1969 Reine mère
Gratien Zossou Mémoire d’un papillon

Né en 1948
L’œuvre peint de Zinkpé met en scène de manière récurrente Zinkpé’s painted work recurrently fea-
des personnages d’apparences un peu folle conçus au gré de tures characters who appearances seems a Gratien Zossou est né à Porto Novo. Peintre acteur, écrivain, Gratien Zossou was born in Porto Novo. As a
ses fameux dessins secrets. Des scènes de genre, des batailles, little crazy, conceived according to his famous il traverse le monde avec la fougue et l’inconscient d’un painter, actor and writer, he goes throught life with the ardour
condamné en sursis, comme si chaque acte à accomplir était and abandon of a condemned man, as if each act xere to be his
et même des scènes « galantes » prennent forme peu à peu secret drawings. Genre scenes, battles, and even ‘‘gallant’’
le dernier ; « Je suis allé dans la vie ; tantôt les mots, tantôt last . ‘‘I throw myself into life, sometimes with words, some-
et donnent à ces dieux de mondes étranges un coté presque scenes take shape little by little and give these gods of strange les tableaux, tantôt les films » Dans sont atelier/salon il peint times with paintings, and sometimes with film’’. In his make-
humain. Il se touchent, se parlent, se chamaillent, s’accouplent, worlds an almost human side. They touch each other, talk to dans l’urgence, par nécessité, par amour pour ses enfants, mur-
et voilà qu’enfin ils nous ressemblent. La peinture devient alors each other, squabble, mate, and at last they look like us. The shift studio, he paints with his hands, urgently, needfuly, for
mure t-il. Après un long périple à travers des mirages artifi-
un miroir du monde, mais un miroir déformant, grimaçant à painting then becomes a mirror of the world, but a deforming his children’s sake, he says. After a long journey, through arti-
ciels ; la série « Les Fenêtres », marque pour lui un nouveau
souhait, fumant comme un miroir aztèque. Point de hasard mirror, grimacing at will, smoking like an Aztec mirror. There is départ. Des fenêtres récupérées sur de maisons en ruines, qu’il ficial mirages, Les Fenêtres, The Windows, series, marks a new
à la surface de la toile, on se frotte, on s’aime, ou se dévore no chance on the surface of the canvas, we rub, love or devour réhabilite pour qu’elles puissent exister par elles-mêmes, en departure for him. This is a collection of windows recovered
dans l’espace d’une magie vivante et chaude comme le corps each other in the space of a living magic, as warm as a woman’s dehors de tout. Une seconde naissance, une novelle chance from houses in ruins to which he gives a new lease, existing by
d’une femme. Les visages sont grimaçants et vivants, il y a de body.The faces are grimacing and alive, there is some Ensor comme pour tout ici au Bénin. Ces fenêtres, il les nomme Pri- themselves independently. A rebirth. A second chance, like for
l’Ensor dans l’œuvre. Bien plus cérébrales, ses installations in the work. Much more cerebral, his installations are the sonniers. Prisonniers de leur mémoire, Prisonniers d’opinion, everrything here in Benin. He calls these windows Prisoners.
sont à la mesure d’une véritable rigueur africaine. Quand les measure of a true African rigour. When the ibejis abound, they Un Prisonnier sur deux. Pourtant dans ses tableaux il y a Prisoners of they memories, Prisoners of conscience, One out of
ibejis pullulent à foison, ils cessent étrangement d’être le sujet strangely cease to be the subject of the work. The work inevi- toujours une lampe tempête, une torche, des clefs. Une lueur two prisoners. But is his painting there is allways a hurricane
de l’œuvre. Celle-ci devient inéluctablement une sorte d’autel d’espoir pour forcer la main au destin, pour ne plus être pri- lamp, a sun, a torch, keys, sources of a light of hope, forcing the
tably becomes a kind of anthropomorphic altar, coming from
sonnier de ses souvenirs, de ses erreurs. Ambivalence de deux hand of fate, so that will no longer be prisoner of his memories
anthropomorphe, issu de l’homme pour revenir à l’homme Man to return to Man by making a small detour through the
vies ou passé et futur se mêlent et s’affrontent. Et le présent and of his errors. The ambivalence of two lives, where past and
en faisant un petit crochet par les territoires les plus sacrés, most sacred territories, like an inevitable detour into the order ? Gratien sourit, le regard rêveur... Après quelques temps diffi-
comme un inévitable détour dans l’ordre du divin. Il n’est pas of the divine. It is not impossible that in other times, under future mingle and clash. And the present ? Gratien smiles with
ciles et des années d’errance,,Gratien Zossou tient à rajouter : a dreamy gaze. After some difficult times and years of wande-
impossible qu’en d’autres temps, sous d’autres cieux, Zinkpé eut other skies, Zinkpé would have been burned alive without any « Aujourd’hui je peins... et puis il y a ma pièce de théâtre. Il faut
été brûlé vif sans autre forme de procès. Mais l’artiste démiurge other form of trial. But today’s demiurge artist has no choice ring, Gratien Zossou would like to add: ‘‘Today I’m painting. And
que je la monte. Il le faut. » N. F.
d’aujourd’hui n’a d’autre choix que d’être son propre bourreau. but to be his own executioner. Self-proclaimed Christ and self- then there’s my play. I have to put it on. I have to’’. N.F.
Christ autoproclamé et Christ auto-crucifié car il faut bien ga- « Mais aujourd’hui, je peins pour rendre témoignage à Dieu ‘‘But today, I paint to bear witness to God for having given me
crucified Christ for we must earn his resurrection and eternal
de m’avoir fait la grâce de ma résurrection spirituelle et pro- the grace of my spiritual and professional resurrection. ‘‘
gner sa résurrection et sa vie éternelle ! B.D. (extraits) life! B.D. (excerpts)
fessionnelle. »
CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 62 30 30 Tél : +229 95 99 69 07
126 E-mail : zinkpe@yahoo.fr E-mail : zossougratien@gmail.com 127
ABOMEY-CALAVI

Sans titre

Sans titre

Sans titre

Séraphin Zounyekpe
Né en 1970
Séraphin Zounièkpé s’est formé en photographie à Ouidah Séraphin Zounièkpé trained in photography in Ouidah and in
et en vidéo dans les ateliers organisés lors de Quintessence video in the workshops organized during Quintessence with
auprès du cinéaste béninois Jean Odoutan. Photographe, the Beninese filmmaker Jean Odoutan. As a photographer and
vidéaste, il se balade souvent avec son matériel à l’affût video maker, he often travels around with his equipment on
des images insolites sur le quotidien de ses compatriotes et the lookout for unusual daily life images of his compatriots
les différentes facettes de la culture béninoise. Ces travaux and the different facets of Beninese culture. These works
reflètent essentiellement les conditions sociales des béni- essentially reflect the social conditions of Beninese people in
nois afin d’amener les autorités du pays à se pencher sur les order to bring the country’s authorities to seek solutions and
solutions à la lutte contre la pauvreté, une pauvreté qui est fight against poverty, a poverty that is visible just about eve-
visible un peu partout au Bénin. Depuis, son parcours s’étoffe rywhere in Benin. Since then, his career has been enriched by
des nombreux prix, expositions et expériences à travers le numerous prizes, exhibitions and experiences throughout the
monde. Il acquiert ainsi la reconnaissance de ses photos world. He has gained recognition for his photo reports, videos
reportage, des ses vidéos, de son cinéma documentaire à and documentary films in Beijing, Pozega and Bremen, and has
Beijing, Pozega, Brême, il montre son travail à Manchester, à shown his work in Manchester, Sao Paolo and at the Venice
Sao Paolo, à la Biennale de Venise. De 2009 à 2011, il est le Biennale. From 2009 to 2011, he is the official photographer
photographe officiel du Centre culturel chinois de Cotonou. of the Chinese Cultural Centre in Cotonou. Winner in 2017 of
Lauréat en 2017du concours mondial La fête du Printemps the worldwide competition La fête du Printemps launched by
lancé par les centres culturels chinois, il est freelance pour the Chinese cultural centres, he is a freelance for the Chinese
l’agence chinoise XINHUA depuis 2016. Depuis quelques agency XINHUA since 2016. For the past few years, he has
années, il photographie la vie amoureuse des pigeons et des been photographing the love life of pigeons and birds of all
oiseaux de tout espèce et souhaite devenir le premier photo- species and hopes to become the first African wildlife photo-
graphe animalier africain. (adapté) grapher. (adapted)

CONTACT
Tél : +229 97 87 68 51 / 95 70 20 77
128 E-mail : seraphin1000@gmail.com / seraphin1000@gmail.com
BORGOU
Abdel Raouf Moustapha
Joseph Degan
Issaou Touré Sidi
Alain Roger Pierre Toha

131
PARAKOU PA R A K O U

La réjouissance dans la famille Danse autour du feu

Face noire bâillonnée Saisir


Face noire dépigmentée

Joseph Degan
Abdel Raouf Moustapha
Né en 1982
Né en 1974
Sur des supports en bois peints et parsemés de signes sym- On painted wooden supports, scattered with symbolic signs,
boliques, il insère des matériaux divers qui composent des he inserts various materials that make up masks. As Joseph
Abdel Raouf Moustapha peint des toiles figuratives où on Abdel Raouf Moustapha paints figurative canvases in which masques. Comme Joseph Degan est intéressé par la nature Degan is interested in human nature, masks prove to be the
peut trouver des symboles qui puisent leur source dans sa we can find symbols that draw their source in its culture. humaine, les masques s’avèrent les meilleurs passeurs de ses best conveyors of his reflections. Another part of his work
culture. Inspirés par la nature, par les traditions, ses toiles où Inspired by nature, by traditions, his canvases where the pre- réflexions. Un autre pan de son travail consiste à décorer des consists in decorating bottles that describe certain practices of
les couleurs prédominantes sont le bleu, le rouge et le jaune, dominant colours are blue, red and yellow, illustrate the joy bouteilles qui décrivent certaines pratiques du culte vodun. the vodun cult. His compositions inspired by his environment,
illustrent la joie devant des événements heureux, immorta- in front of happy events, of traditional. F.B Ses compositions inspirées de son environnement, des faits social facts, are imbued with the charm of simplicity. F.B
lisent les fêtes traditionnelles. F.B
sociaux, sont empreintes du charme de la simplicité. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 679 577 95/ +229 647 290 74 Tél : +229 64 45 69 65
E-mail : abdelraoufmoustapha02@gmail.com E-mail : josephedegan@gmail.com
132 133
PARAKOU PARAKOU

Sans titre

Tamtameur

Le Cinquantenaire Le Rythme de L’Afrique La clé du savoir

La trompette

Issaou Sidi Touré


Né en 1965
Son désir de peinture est jailli d’un voyage en Arabie Saou- His painting desire came from a trip to Saudi Arabia where
dite où la découverte de la calligraphie lui a fait penser à la
forme des racines des arbres. De là vient le sens du mouve-
ment auquel il a rajouté celui des formes et des lignes spéci-
the discovery of calligraphy made him think of the shape of
tree roots. This is where the sense of movement comes from,
to which he has added the sense of forms and lines specific
Alain Roger Pierre Toha
fiques à sa propre culture, son ethnie peuhl dans ses tableaux to his own culture, his Peuhl ethnic group, in his paintings de- Né en 1962
consacrés à des scènes de vie béninoise. La verticalité autour voted to scenes of Beninese life. The verticality around which L’histoire de son peuple, les traditions, le continent africain The history of its people, the traditions, the African continent
de laquelle se compose la toile est presque omniprésente : the canvas is composed is almost omnipresent: the verticality sont les thèmes majeurs du travail de Alain Toha aux accents are the major themes of Alain Roger Pierre Toha’s work with
verticalité de l’arbre qui prend racines, se dresse comme un of the tree that takes root, rises like an axis, from the earth to réalistes. Toiles, de couleur ocre, couleur terre, véhiculent des an emphasis on realistic. Canvas, ochre-coloured, earth-colou-
axe, de la terre au ciel et répand ses rameaux ; la couleur, the sky and spreads its branches; the colour, playing degrades signes et des formes qui reprennent des motifs traditionnels red, convey signs and forms that take up traditional motifs of
jouant des Dégrades ou des oppositions parfois brutales, or sometimes brutal oppositions, gives the same feeling of de sa culture. Un langage simple, qui fait appel à des sym- his culture. A simple language, which uses symbols to transmit
donne ce même sentiment d’un mouvement ascendant. Je ne an upward movement. I don’t know if the purpose of art is boles pour transmettre ses observations. F.B its observations. F.B
sais si le but de l’art est de délivrer un message et au fond to deliver a message and deep down I don’t believe it. Touré
je ne le crois pas. Touré lui nous offre de la beauté pure. Ce offers us pure beauty. What it can inspire us is to be or to
que celle-ci peut nous inspirer, c’est d’être ou de devenir des become vertical beings, strongly anchored, rooted in the soil
êtres verticaux, fortement ancrés, enracinés dans le terreau of their particular existence, but unfolding and opening out
de leur existence particulière mais se déployant et s’ouvrant like trees of all the colours, fragrances and music of the world.
comme des arbres à toutes les couleurs, les fragrances et les A.Q (adapted)
musiques du monde. A.Q (adapté)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 67 89 20 03 Tél : +229 67 24 18 32

134 135
COLLINES
Felix Agossa
Divin J’X Agossa
Sébastien Hessou
Bachirou Latifou
Jean Fédégnon Oni

137
D A S S A-Z O U M É D A S S A-Z O U M É

Paysage de Dassa-Zoumé, le site Okuta


Masque de pierre

Rasta man

Paysage de Dassa-Zoumé, le site Okuta II

Prêtresse peulh
série Quand les masques s’animent

Félix Agossa
Né en 1966
« J’ai choisi l’art pour provoquer le questionnement sur les ‘‘I chose art to provoke questioning
mystères de la création, pour susciter la contemplation, about the mysteries of creation, to
le respect des choses et des êtres et réveiller la grâce qui arouse contemplation, respect for things
sommeille en chacun. Je tache à travers mon travail de déve- and beings and to awaken the grace that lies within each one.
lopper le sens de responsabilité profond dans le cœur des Through my work, I try to develop a sense of deep responsi-

Divin J’X Agossa


Mon père
hommes et susciter l’amour du respect des lois qui régissent bility in the hearts of men and to arouse love and respect for
notre univers et les lois établies. Je crée d’abord pour perpé- the laws that govern our universe and the established laws. I
tuer les gestes du premier créateur et maître, pour révéler create first of all to perpetuate the gestures of the first creator Né en 1998
ensuite les profondeurs de mon être afin de partager avec and master, to then reveal the depths of my being in order to
l’autre les réponses que je propose, mes questionnements. share with others the answers I offer, my questionings. In my Divin Agossa qui a suivi une formation d’illustrateur de livres Divin Agossa who trained as a children’s book illustrator trai-
Dans mes créations, je suis l’homme dans ses tribulations creations, I follow man in his tribulations to try to overcome de jeunesse, travaillé comme assistant décorateur sur le tour- ning, worked as a decorator assistant on the set of a movie
pour essayer de vaincre le fatal néant, l’homme face à ses the fatal oblivion, man in front of his daily challenges, his joys, nage d’un film sur les Amazones du Bénin, marche dans les about the Beninese Amazons, walks in his father’s footsteps
défis quotidiens, ses joies, ses peines, ses hontes cachées, ses his sorrows, his hidden honesties, his doubts, his procrastina- pas de son père mais en choisissant la peinture, commence à but by choosing painting, starts to open his own way. Drafts-
doutes, ses atermoiements et les valeurs sûres du passé, pour tions and the sure values of the past, to show his worries and ouvrir sa propre voie. Dessinateur, portraitiste, il met en scène man, portraitist, he puts his topics on stage in postures that
montrer ses inquiétudes et ses espoirs dans l’avenir ». Auteur his hopes about the future’’. Author and illustrator of children’s ses sujets dans des postures qu’il arrive à surprendre avec une he can manages to surprise with a confident casualness, in his
et illustrateur des livres pour enfants, réalisateur de dessins books, cartoon director, Felix Kossi Agossa is also a church, désinvolture confiante, dans ses peintures, il capte avec sen- paintings, he captures with sensibility the granitic landscapes
animés, Felix Kossi Agossa est aussi décorateur d’églises, de stage and film decorator. sibilité les paysages granitiques de Dassa, ville d’une région of Dassa, city of a region cherished by sculptors. F.B
scène et de cinéma. chère aux sculpteurs. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : (+229) 95 24 43 95 Tél : +229 60 34 35 63
E-mail : fofoféli@gmail.com , jxfolio@hotmail.com , sejxinteria@yahoo.fr E-mail : divinagossa@gmail.com
138 139
OUESSE GLAZOUÉ

On the road again Self portrait

Sébastien Hessou
Né en 1948 L’homme menace l’environnement (détail)

Personnage atypique, grand voyageur, musicien, rédac- Atypical character, great tra-
teur de la revue Strangers, photographe des années ‘80 veler, musician, redactor of
pour Vogue International. Peintre, Emmanuel Sébastien the Stranger’s magazine, photo-
Hessou a vécu en Allemagne pendant 30 ans mais son grapher of the ‘80s for Vogue Inter- L’homme menace l’environnement
art est toujours tributaire à ses racines béninoises. Il national. Painter, Emmanuel Sebastien Hessou lived in
est influencé par l’Ecole des arts et métiers de Zurich, Germany for 30 years but his art is still dependent on his
et l’Académie royale d’Amsterdam et dans ses compa-
gnonnages artistiques par Joseph Beuys, Georges Base-
litz et A. R. Peck. La vie lui apparait foisonnante de sens
Beninese roots. He is influenced by the Zurich’s School
of Arts and Crafts, and the Royal Academy of Amster-
dam by Joseph Beuys, Georges Baselitz and A. R. Peck.
Bachirou Latifou
Né en 1964
et captivante du charme des rencontres et des terres Life appeared to him full of meaning and captivating Latifou Bachirou fait de la photographie et de la sculpture. On Latifou Bachirou makes photo-
foulées. Sa peinture révèle son enthousiasme pour le through the charm of encounters and travelled lands. retrouvera ces éléments dans sa peinture. Dans la composi- graphy and sculpture. We will
monde, les formes, les matériaux, les couleurs. Tel un His painting reveals his enthusiasm for the world, the tion du tableau, où le sujet “pose”, dans une mise en scène qui find those elements in his pain-
totem iconoclaste à la croisée des chemins, ses chemins shapes, the materials, the colors. Like an iconoclastic fait penser à une séance photo, il insère des objets de récu- ting. In the painting’s composition,
déformés d’intentions expressives ne sont jamais tota- totem at the crossroads, his deformed paths of expres- pération divers, bouts de bois, échelles, vieux tissus, canettes, where the subject « poses », in a staging
lement déchiffrés, Hessou commence un tableau, naît sive intentions are never fully deciphered, Hessou starts poupées de chiffons qui apportent du volume au tableau. Au which reminds us of a photo shoot, he inserts various recovery
alors une aventure dont on ne sait pas où elle nous a painting which leads to a journey with an unknown delà de la recherche esthétique - les tissus peints, les couleurs objects, pieces of wood, ladders, old fabrics, cans, doll rag that
conduira. R.S. (Adapté) destination. R.S (adapted) harmonieuses - Bachirou se soucie de l’impacte néfaste de bring volume to the painting. Beyond the aesthetic research -
l’homme sur l’environnement, des effets désastreux qu’il pro- painted fabrics, harmonious colors - Bachirou cares about the
voque dans sa quête sans relâche d’un progrès somme toute negative impact of man on the environment, of the disastrous
relatif. F.B effects that he causes in his relentless quest for an overall
relative progress. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 11 64 39 Tél : +229 97 53 32 06
E-mail : viganself@gmail.com

140 141
D A S S A-Z O U M É

Cheval blanc

Unité La princesse E kouabo

Jean Fédégnon Oni


Né en 1970
Ses sculptures en ciment grandeur nature sont des repré- His full-scale cement sculptures
sentations réalistes de son environnement. Pour l’armature il are realistic representations of
utilise des grillages, du fil de fer, du sable qu’il verse dans le his environment. For the armature
ciment, et utilise la peinture pour la finition. Il modèle des he uses grids, iron wire, sand that he pours
femmes dans leurs gestes quotidiens - en pagne, elles portent into cement, and uses painting for the finishing. He shapes
de l’eau, habillées d’une belle robe, coiffées, parées de bijoux, women in their daily life gestures - in loincloth, they care
elles feront une offrande - divers personnages et leurs acces- water, with a beautiful dress, coiffed, parsed with jewelry,
soires, animaux. Surpris dans des attitudes banales, les per- they will do an offering - various character and their accesso-
sonnages sont des expressions presque naïves d’un univers ries, animals. Surprised in trivial attitudes, the characters are
paisible où la vie est bien régie, où chacun a une place. Jean almost naive expressions of a peaceful universe, where life is
Fedegnon Oni veut amener le regardeur à la découverte de well regulated, where each seems to have a place. Jean Fede-
quelque chose qui lui échappe et qui, indispensable pour son gnon Oni wants to lead the viewer to discover something he
bien être interpelle son sixième sens. F.B missed and which, essential for his well being calls upon his
sixth sense. F.B

CONTACT
Tél : +229 95 47 35 85
142 143
COUFFO
Victor Hounnou

DONGA
Youss Atacora
Roger Boni
Abdoulayé Fousseni

145
DOGBO DJOUGOU
COTONOU

Behanzin I Behanzin II Kondo, le requin

Cuisine traditionnelle en plein air Christ est la voie qui mène vers Dieu
Youss Atacora
Né en 1988
‘‘When I work, I’m not afraid of dama-
« Quand je travaille, je n’ai pas peur d’abîmer la toile, je laisse ging the canvas, I let the painting take
la peinture prendre tout son sens. Je me concentre dans l’ima- on its full meaning. I concentrate in the
ginaire. Je vais à la rencontre des esprits et je reviens avec imagination. I go to meet the spirits and I
l’écriture et la voix des disparus ». Youssouf Atacora revient et come back with the writing and the voice of the disappeared’’.
dit son histoire de l’Afrique, ramène personnages embléma- Youssouf Atacora comes back and tells his story of Africa, brings

Victor Hounnou
tiques du continent et du monde. Victor Schoelcher, Angela back emblematic characters from the continent and the world.
Davis, Muhammad Ali, Nina Simone, De Gaulle, Thomas San- Victor Schoelcher, Angela Davis, Muhammad Ali, Nina Simone,
kara... Leur rayonnement, leur talent, leurs errances et enga- De Gaulle, Thomas Sankara... Their radiance, their talent, their
Né en 1964 gements, impriment un mouvement impétueux à son geste wanderings and commitments, impart an impetuous movement
qui lance « les tons multicolores, vifs comme une nouvelle to his gesture which launches ‘‘the multicoloured tones, vivid as
Le monde nègre est son obsession. Fier de son origine, fier de The “negro world“ is his obsession. Proud of his origins, proud of vie, comme un bouquet de fleurs aux morts ». Monuments, a new life, like a bouquet of flowers to the dead’’. Monuments,
sa culture, il se veut chantre des valeurs africaines. Obnubilé his culture, he wants to be the cantor of African values. Obnu- parfois déclinés comme le dernier roi de Danxomé, Béhanzin sometimes declined as the last king of Danxome, Behanzin I,
par la perte des repères chez la jeune génération, il cherche à biled by the younger generation’s loss of marks, he seeks to I, pop art, période de gloire, Béhanzin II, figuratif à la dérive, pop art, period of glory, Behanzin II, figurative adrift, tarnished
préserver les valeurs traditionnelles, seul véritable socle pour preserve traditional values, the only real foundation ‘‘for a life couleurs ternies, défaite, exile et Kondo le Requin, extrait des colors, defeat, exile and Kondo the Shark, extract colors and
« une vie dans la dignité ». Farouche défenseur des valeurs in dignity ‘‘. Strong defender of African values, his ‘‘ fundamenta- couleurs et des formes, épure jusqu’à toucher à son esprit, qui forms, purify until touching his spirit, recreates a character,
africaines, son “intégrisme” n’est qu’apparent, si Victor Houn- lism ‘‘ is only apparent, if Victor Hounnou seems to be working recrée le personnage, sublimation d’une résistance. « Monu- sublimation of a resistance. ‘‘Monuments’’ or collections of old
nou semble s’acharner dans cette quête d’affirmation, son hard in this quest for assertion, his fight is constructive, he does ments » ou recueils de vieux murs sur du carton, assemblages walls on cardboard, painted wood assemblages, games with the
combat est constructif, il ne combat pas contre mais plutôt not fight against but rather for. His paintings, where he first de bois peint, jeux avec les cadre, avec le vide.... Les couleurs frame of the painting and with the void. The rainbow colours
pour. Ses tableaux où il étale d’abord les coulées et les jets spreads out the casting and the painting jets, become multico- arc en ciel muent, perdent du figuratif rageur et se retiennent, mutate, less decorative, lose their figurative rage and hold
de peinture, deviennent des surfaces multicolores où il insère lored surfaces where he inserts various recovery objects, pans, les compositions, moins décoratives, deviennent intérieures, back, the compositions become interior, more daring when he
divers objets de récupération, casseroles, calebasses, cuillères calabashes, wooden spoons. A series of slaves hunting scenes plus audacieuses, lorsqu’il libère son dessin. Youss Atacora releases his drawing. Youss Atacora has the extravagance of
en bois. Des séries de scènes de chasse à l’esclave sur des on paintings that remind us of goblins, Africa in Christ cruci- a l’extravagance du verbe, l’extravagance de la couleur, il a the verb, the extravagance of the colour, has given a colourful,
tableaux qui font penser à des gobelins, l’Afrique en Christ cru- fied, chained, a syringe in it’s throat, significant paintings, heavy donné un nom coloré, tapageur à son style « réalisme stu- striking name to his style. ‘‘stupid realism or, follies of reality’’.
cifié, enchaînée, une seringue dans la gorge, tableaux lourds, materials, weighed down by the weight of their meaning. F.B pide ou, la folie du réel ». Folies du réel, toiles en forme de Follies of reality, canvases in the shape of a scream borrow the
lourds de matières, alourdis du poids de leur sens. F.B
cri empruntent la fulgurance d’un son, sorte de crissements, fullness of a sound, a kind of squealing, familiar ghosts pushing
fantômes familiers poussent une porte. La mémoire ouvre. F.B a door. Memory opens. F.B

CONTACT
CONTACT
Tél. Whats App : +229 97 91 71 40
Tél : +229 67 03 48 47 / 98 67 80 03
E-mail : yatacora@gmail.com
146 Site web : www.youssatacora.com 147
DJOUGOU DJOUGOU

Le chant
Danse traditionnelle Coutume Africaine

La survie

L’élévation

Abdoulaye Fousseni
Né en 1968
Des paysages idylliques à des scènes de fêtes traditionnelles, From idyllic landscapes, to scenes of traditional celebra-
des danseurs des villages à des natures mortes, ses tableaux tions, from village dancers to still-life, his canvases show

Roger Boni
montrent son attachement aux traditions, à la nature. Des his attachment to traditions, to nature. Cauris (shells that
cauris (coquillages qui servaient antan de monnaie d’échange) used to be exchange money) are spilled on a table next
se renversent sur une table à coté des bracelets et des colliers, to bracelets and necklaces, a painted calabash containing
Né en 1969 une calebasse peinte contenant des sachets en tissus (des tissue bags (medicinal plants?), a potion, food, money that
Apparemment éloigné des autres artistes, vivant et travaillant dans Apparently far from other artists, living and working in the plantes médicinales ?), une potion, des aliments, de l’argent is shared, some jewelry and above all, health. Symbolic
la Donga, Boni réussit tout de même à développer un style plutôt Donga, Boni still manages to develop a style that is rather qu’on partage, quelques bijoux et surtout, la santé. Illustra- illustrations of happiness? Maybe. What is certain, is that
proche de la modernité comme le montre la « survie » d’une inspira- modern as shown by the « survival » of a rather impressionis- tion symbolique du bonheur ? Peut-être. Ce qui est certain, les Abdoulayé Fousseni’s canvases retain a world that will not
tion stylistique plutôt impressionniste et dont il ne se contente pas. tic stylistic inspiration, of which he does not content himself. tableaux d’Abdoulayé Fousseni retiennent un monde qui n’est disappear anytime soon. F.B
Souvent, la présence de personnages laisse penser que lui aussi a fait pas prêt de disparaître. F.B
Often, the presence of characters suggests that he, too, has
de l’homme « la mesure de toute chose ». J.A.
made human “the measure of everything“. J.A.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 47 16 33 Tél : +229 96 59 11 40
E-mail : bonyara2005@yahoo.fr
148 149
LITTORAL
Alex Loyola Abouta Marius Dansou Mahoussi
Oswald Adandé Benjamin Deguenon Makef
Adogra Sonia Djedatin Marxk
Adonon Franck Dossa Eric Mededa
Afi Kodjobi Tchoukpa Kifouly Dossou Romuald Mevo Guezo
Agbodande ELon-M Midy
Eric Ahouansou Epaphras Florent Nagoba
Francis Ahoyo Fadairo Sophie Negrier
Akohou Ulrich Freitas Orémi
Alabah Frigg Toss Pat’ace
Alihosssi Alofan Meshac Gaba Piza
Amouros Gahoui Psycoffi
Edwige Aplogan Gandhi Kpessou Quenum
Etienne Aremon Thierry Gansa Samuz
Aris Christian Gbegnon Valentin Salako
Aston Gianni Sanda
Avhec Euloge Glèlè Sincelor La Bombe
Ayeko Grek Sœur Henriette
Azagba Philippe Hacheme Hector Sonon
Bamouss Hantan Tchif
Bavet Hodall Beo Thiakpè
Aureil Bessan Horacio D. Prince Toffa
Esther Bigo Kaman Esso Mathias Tossa
Bimo Kandoté Typamm
Bistinov Koblanc Verckys
Sébastien Boko David Kodo Vodouhè
BOL@ Koltis Yamadjako
Bonsa Korblah RAK Sika Christelle Yaovi
Cortex AsquithS Tété Kossi Youri@
Charly d’Almeida Simon Kossou Youss
D’Hyzo Franck Kpadey Zecas
Cyrus D’Hyzo Laudamus Ziki
Joseph Dama LCM Sérapis Achille Zohoun
Sika Da Silveira Lionel Davinci

151
COTONOU COTONOU

La roue et la route

Lumière sur ville et l’environnement

La campagne électorale

Oswald Adande
Femme peulh du Bénin (bronze) Femme peulh du Niger (bronze)

Né en 1981
Pour Oswald Adandè l’artiste est celui qui crée du beau. For Oswald Adandè the artist is one who creates beauty.
Même s’il dénonce la démagogie, l’injustice, la pauvreté. Les Even if he denounces demagogy, injustice, poverty. Oswald’s
coffrets d’Oswald - vitrines où on découvre des sculptures boxes - showcases where we discover miniaturized sculp-
miniaturisées en calebasses taillées minutieusement et tures in carefully carved and painted calabashes, represen-
peintes, représentant des animaux, des personnages à pied, ting animals, characters on foot, by bicycle, cars, rickshaws,
en vélo, des voitures, des pousse-pousse, accolées à des attached to buildings made of painted cardboard, recreating
immeubles confectionnés en carton peint, récréant tout un a whole world that flowes and swarms in the cityscape -
monde qui afflue et grouille dans le paysage citadin – sont are jewels of his Scenes of street life. Cutouts of everyday

Alex Loyola Abouta


Né en 1968
des écrins de ses scènes de vie de rue. Découpes dans le
quotidien, elles le reconstituent tout en imposant une lec-
ture nouvelle. Sur les immeubles il inscrit des faux slogans,
life, they reconstruct it while imposing a new reading. On
the buildings he inscribes false slogans, false advertising
panels, diverts the names of the institutions, and, fruit of
des faux panneaux publicitaires, détourne les noms des his society observation, he caricatures the surrounding
Alex Loyola Abouta est un constructeur de monuments en Alex Loyola Abouta is a bronze monuments builder. He has institutions, et, fruit de son observation de la société, il cari- demagogy, takes off the masks. Meticulous work, patience,
bronze. Il est dans le métier depuis 45 ans. Il fait aussi de la been in this line of work for 45 years. He also paints but cature la démagogie environnante, fait tomber les masques. sassy imagination and above all, sense of observation. The
peinture mais sa reconnaissance dans le milieu il l’acquiert he acquired his recognition in scene especially through his Travail minutieux, patience, imagination délurée et surtout playful-decorative appearance is the hiding spot of a subtle
surtout par son travail de sculpteur. Réalistes, ses sculptures work as a sculptor. Realistic, his sculptures made in bronze esprit d’observation. L’apparence ludique-décorative est la art, which by miniaturizing the tares, compels our gaze to
réalisées en bronze ou en béton ornent des établissements or concrete adorn imposing establishments such as the cachette d’un art subtil, qui de miniaturiser les tares, astreint linger, to better understand, shields us from the temptation
imposants comme le Ministère de la Culture et la Présidence Ministry of Culture and the Presidency of the Republic of notre regard à s’attarder, à mieux comprendre, nous dérobe to minimize them. FB
de la République du Bénin. F.B Benin. F.B à la tentation de les minimiser. FB

CONTACT CONTACT
Tél : 97 76 01 92 / 94 15 49 78 Tél : 95 06 67 53
E-mail : aboutaalex@yahoo.fr E-mail : oswaldadande@yahoo.fr
152 153
COTONOU COTONOU

Va lentement
Saloubata 1
Le cri

Adonon
Né en 1987

Initiation Le silence comme source et « mon homme intérieur comme Silence as a source and ‘‘my inner
guide ». L’art d’Achille Adonon est une explosion d’écritures, man as a mentor’’, Achille Adonon’s

Adogra
d’esprit en mouvement et de symboles noumèniques, phé- art is an explosion of scriptures, moving
Saloubata 2 nomèniques. De l’ordre de la métaphysique, pour cet artiste mind and noumenic, phenomenal symbols. Of
construit auprès de ses aînés et dans les livres, la réalité the order of metaphysics, for this artist, who constructs with
Né en 1973 n’occupe qu’une portion infime, voire disparate. Adepte de his elders and in books, reality occupies only a tiny, even dis-
l’abstraction lyrique, il pare ses œuvres picturales de formes, parate portion. An adept of lyrical abstraction, he adorns his
« Ses journées se passent de tout repos, qu’il pleuve, qu’il ‘‘His days pass without any rest, whe-
d’écritures gribouillis qu’il pense être divines. Il y a là une pictorial works with forms and scribbles that he believes to
vente ou que le soleil pointe son nez au zénith, tel un métal ther it rains, it’s windy or the sun is at its
quête de réalités invisibles, une volonté de mettre sur ses be divine. There is here a quest for invisible realities, a will
inoxydable il se trouve assis à même le sol, pinceau ou autre zenith, he sits on the ground like a stainless
toiles ses angoisses, ses peines, ses peurs, ses envies, ses to put on his canvases his anguishes, his pains, his fears, his
matériel de travail en main, la tête penchée sur sa toile. Chez metal, brush or other work material in hand, his head bent
espérances, qu’elles soient ou non d’origine divine. Ainsi, desires, his hopes, whether or not they are of divine origin.
lui la tête travaille tout le temps, aussi bien que les bras ». over his canvas. His head works all the time, as well as the
joue-t-il sur une palette polychromique avec la survivance Thus, he plays on a polychromic palette with the survival of
Tableaux-sculptés, sculptures sur toile, matières naturelles, arms’’. Sculpted paintings, sculptures on canvas, natural
d’un bleu pâle, reflet de l’eau, du ciel et de la vie qui serait a pale blue, a reflection of water, sky and life that would be
matériaux de récupération, lambeaux de jeans, bidons, osse- materials, salvaged materials, jeans shreds, cans, bones...
une grâce divine, d’un rouge sang, qui forge l’abnégation a divine grace, a blood red, which forges human self-denial.
ments... Gratien Adotanou laisse l’environnement pénétrer Gratien Adotanou allows the environment to penetrate his
humaine. Si Achille Adonon aime dire que ses toiles sont If Achille Adonon likes to say that his canvases are divine in
dans son travail et donner les clés de lecture des pans de work and give the key to reading the spiritual life of his
d’essence divine, ses œuvres de volume abordent plutôt des essence, his works of volume deal rather with tangible and
vie spirituelle de sa communauté et s’astreint à décourager community, discouraging anyone who would like to see the
réalités tangibles et contemporaines : les enfants de la rue. contemporary realities: street children. His wall sculptures
qui voudrait voir dans la « sorcellerie » associée au vodun ‘‘sorcery’’ associated with vodun as an evil power. His mask-
Ses sculptures murales sont des plaquettes de bois où il are wooden plates where he associates, as a child, glues and
un pouvoir maléfique. Ses tableaux-masques d’Ogou, des paintings of Ogou, Egun-guns, Gélédé, present these deities
associe, engeance, colle et peint dans ce même rouge pri- paints in the same primary red of the scraps of the street, the
Egun-guns, Gélédé, présentent ces divinités comme des as pillars who, through the rituals and ceremonies dedicated
maire des rebuts de la rue, les chaussures qui parsèment les shoes that dot the Beninese cities and pollute them. As for
piliers qui, par les rituels et les cérémonies qui leurs sont to them, participate in the cohesion of the community that
villes béninoises et les polluent. Comme pour lui « chaque him ‘‘each shoe symbolizes a street child’’, he shelters them,
dédiées, participent de la cohésion de la communauté qui recognized them, or else invented them. Strongly imbued
chaussure symbolise un enfant de la rue », il les abrite, leur offers them a house, a fixed refuge in time and space. The
les a reconnus, ou alors inventés. Fortement imprégné de with her culture and values, Adogra picks with lucid fervour
offre une maison, un refuge fixe dans le temps et l’espace. harmony in the arrangement of the elements reflects the
sa culture, de ses valeurs, Adogra cueille avec une ferveur the elements that reveal her and without making them into
L’harmonie dans l’agencement des éléments traduit la soli- solidarity born of the need to face the vicissitudes of life. A
lucide les éléments qui la révèlent et sans en faire des new fetishes, designates her vital forces and draws their
darité née de la nécessité de faire face aux péripéties de la painter of metaphysics and an ecological sculptor, Adono-
nouveaux fétiches, désigne ses forces vitales et trace leurs lines with no concessions. F. B.
vie. Peintre de la métaphysique et sculpteur écolo, Adonon non is between attraction towards the divine and immersion
lignes sans concessions. F. B.
entre attraction vers le divin et plongée dans la réalité. S.A. in reality. S.A. (adapted)
(adapté)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 60 16 11 / 95 71 53 94 Tél : +229 67 19 00 25 / 94 64 64 83
E-mail : adogrart@yahoo.fr E-mail : achilleadonon@gmail.com
154 155
COTONOU COTONOU

La Papouasie

Vodounsi

Majesté
Monkey like’s hair, série
One day one sketch, 2020

What

Afi Kodjobi Tchoukpa


« J’ai débuté la couleur par hasard, au détour d’un atelier de
shape dans une île de l’Océan Indien, la Réunion. Cacher les
‘‘I came to color by chance, at the
bend of a shape workshop on an
Agbodandé
Né en 1975
Loko. Cérémonie à l’iroko

défauts d’une stratification non maîtrisée, par des bulles de island in the Indian Ocean, Reunion
couleurs. Un compresseur, un pistolet et un aérographe, des Island. Hide the defects of an uncon- Plus de deux décennies de travail acharné et de recherches More than two decades of hard work
commandes d’univers pour personnaliser des surfs, des cou- trolled stratification, by bubbles of colors. assidues lui ont permis de se spécialiser, à travers ses and assiduous research have allowed him
leurs comme des épices, leur donner un goût personnel. 500 A compressor, a pistol and an airbrush, universe controls to œuvres, dans le profond, le divin, le spirituel, le mystique to specialize, through his works, in the profound, divine,
planches plus tard, j’ai lâché le compresseur pour la baguette customize surfboards, colors like spices, to give them a perso- Vodoun. Insaisissables, intransigeantes et pénétrantes, ses spiritual, mystical Vodoun. His works, which are unobtrusive,
et le pinceau, l’art aborigène m’a prise aux tripes, puis l’art afri- nal taste. 500 boards later, I gave up the compressor for the œuvres ont toutes été conçues et façonnées dans l’enceinte uncompromising and penetrating, have all been conceived
cain, puis l’art papouasien, les arts des first nation. Multicul- wand and the brush, aboriginal art took my guts, then African même du Palais Royal de Toffo. Ainsi revêtues de l’empreinte and created within the very walls of the Royal Palace of
turelle par essence, par naissance, chaque peuple me touche art, then Papua New Guinea art, first nations art. Multicul- sacrée, elles évoquent l’essence du Vodoun et d’une tradition Toffo. They are thus imbued with the sacred imprint, and
et m’inspire, réveille mes mémoires et mes esprits. Un temps tural by essence, by birth, each people touches and inspires chargée de secrets, de mystères, éminemment symbolique evoke the essence of vodun and of a tradition full of secrets
de patience et suspendu. Mes interprétations prennent le trait me, awakens my memories and my spirits. A time of patience et forte de présences ancestrales. Tant pour ses peintures and mysteries, eminently symbolic and strong of ancestral
noir des dessins et les points de couleurs inspirées par l’art and suspension. My interpretations take the black line of the que pour ses sculptures, son travail se base sur sa connais- presences. For both his paintings and sculptures, his work
aborigène et mélanésien, un chouia de graphisme illustration drawings and the dots of colors inspired by aboriginal and sance parfaite des rites spirituels et cultuels ancestraux et is based on his perfect knowledge of both ancestral and
et de la colorisation en air brush. Tout commence en noir et melanesian art, a bit of graphic design illustration and colori- modernes, ce qui d’ailleurs traduit aisément son profond modern spiritual and cultural rites, which moreover easily
blanc, graphique, en voyage. Au crayon ou à la plume, j’écris ou zation in air brush.It all starts in black and white, graphic, on degré d’initiation, son implication dans la culture vodoun translate his deep degree of initiation, his involvement in
je dessine des formes, ce que je vois dehors ou en moi. Je ne a journey. In pencil or pen, I write or draw shapes, what I see et sa passion pour les cultes traditionnels. Chacune de ses the vodun culture and his passion for traditional cults. Each
choisis pas de sujet, il n’y a pas de revendication ni même au- outside or inside me. I don’t choose a subject, there is no claim créations puise son essence dans la Nature et tout s’explique of his creations draws its essence from Nature and eve-
cun projet qui inspirerait mon trait. Peindre est ma respiration. or even any project that would inspire my line. Painting is my par et à partir de la Nature. Chaudes, vivantes, exaltantes, rything can be explained by and from it. Warm, lively, exhila-
Des rencontres, des endroits et le temps. Le temps d’attendre breathing. Encounters, places and the time. The time to wait elles sont une source de découvertes, d’enseignement et rating, they are a source of discovery, teaching and richness.
un train au Sri Lanka, le temps d’attendre un bus au Mali, le for a train in Sri Lanka, the time to wait for a bus in Mali, the de richesse. Impossible de décrire toutes les réflexions qui Impossible to describe all the reflections behind the power
temps d’une panne, quelqu’un que j’attends, ou le temps d’être time of a breakdown, someone I am waiting for, or the time to se font derrière la puissance du regard et la précision des of the gaze and the precision of the gestures of His Majesty
là. Toujours un carnet et un crayon. A l’écoute d’un bruit, d’un be there. Always a notebook and a pencil. Listening to a noise, gestes de Sa Majesté AGBODANDE III. Sa simplicité découle AGBODANDE III. His simplicity stems from his humility and
rythme, d’une forme. Le premier trait. Puis, j’interprète. » a rhythm, a shape. The first line. Then I interpret’’. de son humilité et son profond respect pour la Nature. La his deep respect for Nature. The slightest action taken takes
Franco-béninoise, Afi Kodjobi Thoukpa travaille en France, au Franco-Beninese, Afi Kodjobi Thoukpa works in France, Benin moindre action effectuée tient compte de son impact sur les into account its impact on the things of life. G.L (adapted)
Bénin et ailleurs. and elsewhere. choses de la vie. G.L (adapté)

CONTACT CONTACT
WhatsApp : +33 6 60 48 64 42 Tél : +229 66 39 41 20 / 66 39 41 21
E-mail : happypeople@live.fr E-mail : agbodandeprudencio@gmail.com
156 https://web.facebook.com/pg/afroceania / https://www.behance.net/afikodjobi 157
COTONOU COTONOU

Une époque, une civilisation Le lien

Erick Ahouansou
Métamorphose

Souvenir d’esclave
Né en 1975
Les instruments de musique traditionnels, Dougba, Ogbon, Traditional musical instruments, Dougba, Ogbon, the big
le grand tambour, le djembé, la callebasse « ika», les trom- drum, the djembe, the callebasse « ika», traditional trum-
pettes traditionnnelles, les castagnettes, passion d’Eric pets, castanets, Eric Ahouansou’s passion. Fascinated by their
Ahouansou. Fasciné par leur dessin, par leur contours, par le drawing, by their contours, by the rhythm, this former drafts-
rythme, cet ancien dessinateur d’un cabinet d’architecture et man of an architecture firm and graphic designer, reproduces
graphiste, les reproduit avec soin. Ses compositions tendent them with care. His compositions always tend towards
toujours vers l’équilibre, les divers instruments sont associés balance, the various instruments are associated according Perle rare

selon leurs vertus et leurs titres sont les fruits mûrs de cette to their virtues and their titles are the ripe fruits of this
association : La voie intime, Le chemin, Passivité et fermeté... association: La voie intime, The Intimate Way, Le Chemin,
Ses dessins semblent carnets de notes d’un voyage ethno- The Way, Passivité et fermeté, Passivity and Firmness... His
graphique dans des villages sur les traces des rythmes qui drawings seems notebooks from an ethnographic journey
ont fait battre le cœur de la communauté. Les peintures à through villages in the footsteps of the rhythms that made
l’encre de chine, crayon, charbon, encre de cristal montrent
un travail sensible, fin, hypnotique. Partitions rythmées par
des mouvements constants, couleurs agencées par petits
the heart of the community beat. The paintings in Indian
ink, pencil, charcoal, crystal ink show a sensitive, fine, hypno-
tic work. Scores rhythmed by constant movements, colours
Francis Ahoyo
Né en 1975
points avec une rigueur scientifique pour un résultat musi- arranged by small dots with scientific rigour for a result,
Roger Nestor Ahoyo peint depuis presque trente ans. Il a Roger Nestor Ahoyo has been painting for almost thirty
cal, translucide qui exalte des civilisations, des cultures, qui musical, translucent that exalts civilizations, cultures, that
vite compris que sa peinture devait s’épurer, éviter le détail years. He quickly understood that his painting had to purify
décrivent une émotion, une sensation ou des états d’esprit. describe an emotion, a feeling or states of mind. «A tech-
qui encombre ses lignes tout en gardant un lien substantiel itself, avoid the detail that clutters up his lines while kee-
« Une technique aussi vielle que la vielle alchimie, ou l’éso- nique as old as the old Alchemy, or esotericism: the hidden
avec les racines. À cheval entre une volonté de très forte ping a substantial link with roots. Overlapping between a
térisme : l’enseignement caché de la pure et universelle teaching of pure and Universal Spirituality. «Musician, Erick
abstraction et un souci de communiquer avec tous, son strong desire for abstraction and a desire to communicate
spiritualité ». Musicien, Erick Ahouansou œuvre pour ’un art Ahouansou works for the promotion of an educational art
expression, d’une grande variété stylistique, se fonde sur de with everyone, his expression, of great stylistic variety, is
éducatif, pédagogique et pour la promotion de la culture and for the promotion of African culture. He is at the origin
larges aplats d’où émergent des formes comme en surplomb. based on large flat areas from which forms emerge as if they
Africaine. Il est à l’origine du Festival Ilé ya Africa, en yoruba, of the Festival Ilé ya Africa, in Yoruba, Africa, it’s time to go
J.A. were overhanging. J.A.
Afrique, il est temps de rentrer à la maison. F.B. home. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 61 55 67 56 Tél : +229 96 79 25 25
E-mail : corefia52@gmail.com E-mail : francisahoyo@gmail.com
158 159
COTONOU COTONOU

La lutte continue Scène de tournage

La famme et l’homme c’est toi et moi

L’avenir esr devant toi

La délivrance

L’Histoir de l’Homme
Alabah
Akohou
Né en 1971
Ayebeche Aristide Alabah conçoit des décors de films et Ayebeche Aristide Alabah makes sets for films, video clips,
d’émissions télévisées, il réalise des clips vidéo, fait de TV shows, decorates churches and various spaces in the city,
Eric Akohou souhaite mettre l’homme à l’abri des surprises Eric Akohou wants to protect man from the surprises that la décoration d’églises et des divers espace de la ville. creates videos, writes scripts and paints. Collaborator for
que la nature lui réserve. Et puisqu’il le voit démuni, il le nature has in store for him. And since he sees him powerless, Collaborateur des divers projets artistiques, il participe à various artistic projects, he participates in numerous festi-
conseille en soulevant un coin du rideau interposé entre lui he advises him by raising a corner of the curtain set between des nombreux festivals et ateliers, conscient des valeurs vals and workshops, aware of the values of encounters, ex-
et la nature. Ses sculptures, surgissent le plus souvent de son him and nature. His sculptures, most often arising from his des rencontres, des échanges, de leur importance pour changes, and their importance for the evolution of his work.
quotidien, de son interprétation des traditions, représentent daily life, his interpretation of traditions, represent thinkers, l’évolution de son travail. Il s’allie à des projets qui tirent He is involved in projects that sound the alarm against pol-
des penseurs, des egun-guns (représentations des ancêtres egun-guns (representations of ancestors in the vodun tra- le signal d’alarme contre la pollution, contre les maladies, lution, diseases, that show the artist fully concerned by life
dans la tradition vodun), des animaux, et sont réalisées avec dition), animals, and are made with cement, wood and clay. qui montrent l’artiste pleinement concerné par la vie dans in the city. In his painting, the subjects he tackles highlight
du ciment, du bois et de l’argile. Ses peintures, compositions His paintings, balanced compositions with bright colours la cité. Dans sa peinture, les sujets qu’il aborde mettent en his sense of colour in abstract paintings where his sensitivity
équilibrées aux couleurs vives ont une dimension symbo- have a symbolic dimension and reveal his idea of happiness, valeur son sens de la couleur dans des tableaux abstraits où deploys a palette of emotions. F.B.
lique et dévoilent son idée du bonheur, les traditions. F.B. traditions. F.B. sa sensibilité déploie une palette d’émotions. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél :+229 97 69 97 18 Tél : +229 95 61 61 96 / 97 99 33 34
E-mail : aristalabah2000@yahoo.fr
160 161
COTONOU COTONOU

Djogbè Fé

Le handicap
Élévation La pensée féminine

L’ombre du changement

Alihossi Alofan
Née en 1968
Amouros
Les tableaux de Amouros Yemadjro jaillissent de ses bles- The paintings of Amouros Yemadjro arise from his wounds.
Ses tableaux sont des rêveries en vert. Le vert, couleur Her paintings are green daydreams. Green, the colour of
sures. Ce sont des « appels à la guérison », pour que les They are ‘‘calls for healing’’, so that living conditions change,
espoir, se décline en nuances et fait une place aux teintes de hope, is declined in shades and makes room for shades of
conditions de vie changent, pour améliorer le quotidien des to improve the daily life of the weakest. People with disabi-
jaune, de bleu ou d’ocre. Les touches de pinceau s’agencent yellow, blue or ochre. The brushstrokes are arranged like
plus faibles. Les personnes avec un handicap, les enfants de lities, street children... On his canvases, a being, lost in the
comme des vagues sur la toile et le dessin, qui insinue en waves on the canvas and the drawing, which insinuates in a
la rue… Sur ses toiles, un être, perdu au milieu d’un dédale middle of a maze teeming with life situations, is looking for
quelques traits, fils blancs ou noirs, des silhouettes, fragiles few strokes, white or black threads, silhouettes, fragile out-
foisonnant de situations de vie, cherche une sortie. L’ombre a way out. The shadow of his disabilities pursues him eve-
contours de femmes, est réduit à sa plus simple expression. lines of women, is reduced to its simplest expression. The
de son handicap le poursuit partout, il voudrait crier, sortir rywhere, he would like to shout, come out of the shadows.
La femme omniprésente, rêve, pense, danse, s’envole au-des- omnipresent woman, dreams, thinks, dances, flies above the
de l’ombre. Amouros introduit dans des bouteilles des brins Amouros introduces broomsticks into bottles - the broom
sus du quotidien comme si c’était dans les hauteurs qu’elle everyday as if the heights are where she would find her most
de balais - le balais posé devant la porte d’une chambre, placed in front of the door of a room or a house, chases away
trouverait son expression la plus fidèle. Alihossi Gbênohin faithful expression. Alihossi Gbênohin Alofan chose painting
d’une maison, chasse les mauvais esprits dans l’imaginaire evil spirits in the voodoo imagination - adds cowries and
Alofan a choisi de peindre pour parler de sa culture, de la to speak about her culture, nature, her emotions. F.B.
vodun - rajoute des cauris et lance des messages pour conju- sends messages to ward off injustice. Message in a bottle.
nature, de ses émotions. F.B.
rer les injustices. Bouteilles à la mer. F.B. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 61 83 36 74 / 94 77 46 32 Tél : +229 97 01 78 91 / 90 02 05 20
E-mail : francoisealofan@gmail.com E-mail : amourosvie1@yahoo.fr
162 163
COTONOU COTONOU

Entités flottantes Fusion confusion


Drapé du Petit musée de la récade, Godomey, 2016 Justice emprisonnée

Edwige Aplogan
Née en 1955
Edwige Aplogan est maître de cérémonies. Si dans son pays Edwige Aplogan is master of ceremonies.
on sort les masques pour les faire danser, elle, elle sort les If in her country one takes out masks to

Photo © Abel Brutus 2017


bâtiments, les monuments, les espaces publics de l’indiffé- make them dance, she takes the buildings,
rence, les habille, et les pare, non pas pour les masquer mais monuments, public spaces out of indifference, dresses and
Dialogue
les dévoile et leur fait porter le sens de ses questionnements adorns them, not to mask them but to reveal and make them
sur les indépendances, de façade, sur les combats pour la carry the meaning of her questionings on independence, on
liberté, leurs illusions et désillusions, sur la mondialisation, facade, on fights for freedom, their illusions and disillusions,
la globalisation... Politique, disait Hannah Arendt, signifie on globalization... As Hannah Arendt said, politics means
Fécondité
agir ensemble. On ne devient citoyen que par son irruption acting together. One only becomes a citizen by entering
dans l’espace public, qui est aussi la sortie de l’espace privé. the public space, which is also the exit of the private space.

Aremon
« Espace d’apparence », « où la liberté peut devenir une réa- «Space of appearance», «where freedom can become a tan-
lité tangible ». Les hommes y font l’expérience de la liberté. gible reality». «This is where people experience freedom.»
Edwige Aplogan est politique. Son travail s’enquière à tra- Edwige Aplogan is political. Her work inquires through the
vers les réflexions qu’il soulève sur l’avenir et le devenir des reflections she raises on the future and the becoming of Né en 1978
sociétés, des êtres, hommes et femmes. Sur ses toiles, les societies, of beings, men and women. On her canvases, dif- Etienne Aremon est convaincu du rôle social de l’artiste. Il Etienne Aremon is convinced of the
individus différents ne s’opposent pas, ils fusionnent et se ferent individuals do not oppose each other, they mix and explore les maux qui taraudent la société africaine et croit social role an artist has. He explores the
confondent, les corps avec leurs attributs du genre portent merge, bodies with their gender attributes carry the head avec ferveur que l’art peut faire sortir les hommes d’une cer- ills that plague African society and fervently believes that
la tête du sexe opposé, les différences d’origine, d’opinion, de of the opposite sex, differences of origin, opinion, culture, taine inertie où leur condition les confine. Dans ses œuvres art can bring men out of a certain inertia their condition
culture, les fécondent et les complètent. Son legba, divinité fertilize and complement them. Her legba, divinity of the qui trouvent leurs racines dans sa culture ancestrale, dans confines them into. In his works which find their roots in his
du panthéon vodun, est électrique, tout en néons, c’est par voodoo pantheon, is electric, all neon, it is by the light of son environnement il utilise des objets de récupération ancestral culture, in his environment he uses recuperated
la lumière des valeurs ancestrales qu’il porte, non pas par the ancestral values it carries, not by the darkness of the for- tels que : bois, fils de fer, pointes, latérite, os... Dans une dé- objects such as: wood, wire, spikes, laterite, bone... In a syn-
l’obscurité des interdits qu’il protège, irrationalité filtrée, bidden that it protects, filtered irrationality, thus enthroned marche syncrétique, il emprunte des signes des différentes cretic approach, he borrows signs from different religions
intronisé ainsi dans le monde moderne, il dit que dans un in the modern world, she says that in a cosmopolitan world, religions et qu’il se penche sur les signes du FA (géoman- and whether he looks at the signs of the FA (geomancy
monde cosmopolite, les origines servent de repères à l’iden- origins serve as landmarks of identity. «If you can’t express tie d’origine yoruba) ou qu’il décline les pas qu’un homme of Yoruba origin) or declines the steps that a man accom-
tité. « Si tu ne peux exprimer courageusement tes pensées, your thoughts courageously, give the griots a voice. «Edwige accomplit dans son existence, il le fait avec la certitude plishes in his existence, he does it with the certainty that
donne la parole aux griots ». Edwige Aplogan est griot. Ses Aplogan is a griot. Her spaces, draped by memory, are mostly l’homme trouve toujours une issue à sa condition en met- man always finds a way out of his condition by putting his
espaces drapés par la mémoire, sont surtout drapés par le draped by the courage to say and think. Former lawyer at tant ses capacités à l’œuvre. Sur ses toiles, Aremon signe le abilities to work. On his canvases, Aremon signs the pact
courage de dire et de penser. Ancien avocat au Barreau de the Paris Bar, member of Aica Benin, she lives and works in pacte entre la tradition où il est né et la modernité qu’il fait between the tradition in which he was born and the moder-
Paris, membre de l’Aica Bénin, elle vit et travaille à Cotonou Cotonou and Paris. F.B. sienne avec discernement. F.B. nity that he makes his own with discernment. F.B.
et à Paris. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : 0033 6 33 80 83 55 Tél : +229 95 34 70 71 / 97 68 02 17
E-mail : arabaplogan@yahoo.fr E-mail : earemon@gmail.com
164 165
COTONOU COTONOU

Photo © André Velozo


Stupide, absurde et inutile, 2012, Installation
A tout seigneur tout honneur Le juste milieu

Hwoué tché houn

Aris
Né en 1986
« Aujourd’hui j’explore la sensibilité des matières car dans ‘‘Today I am exploring the sensitivity
Aston
Né en 1964
Solution finale, Biennale Regard Bénin
2012, Installation

l’univers tout est matière à différents degrés. Je me suis of materials while in the universe eve-
rything is matter at various degrees. I’ve Tel un Sisyphe contemporain, chaque matin tôt Serge Like a contemporary Sisyphus, every day, early morning
penché sur son coté instantané, complètement surprenant.
been looking at its instantaneous side, completely surpri- Téhogbola Minkon arpente la ville et la plage, pour récu- Serge Aurélien Téhogbola Minkon walks the town and the
Une manière libre de concevoir l’existant sans écarter le
sing. A free way of conceiving the existing without leaving pérer son rocher. Récupérer, rassembler minutieusement, beach to retrieve his rock. Recovering, meticulously assem-
réel qui reste la fondation de mon travail. Je tente de ras-
out the real which remains the foundation of my work. I try imprimer une cohérence, trouver un équilibre entre les bling, imprinting coherence, finding a balance between
sembler mes questionnements au sujet de l’Homme en une
to gather my questions about Man in a projection. I hide volumes et les insérer dans l’espace, actes de foi qui volumes and inserting them into the space, acts of faith that
projection. Je cache avec des papiers de soie des cartons
with silk paper, matchboxes and bits of fabric, I add strings to donnent la ligne de force de ses œuvres. Colère devant tant give the line of strength to his works. Anger in front of so
d’allumettes et des bouts de tissus, j’ajoute des ficelles pour
establish the link between body and mind and then I spread d’insouciance, tendresse pour ces objets abandonnés, luci- much carelessness, tenderness for these abandoned objects,
établir le lien entre le corps et l’esprit et j’étale ensuite des
unknown faces; I veil the expression of faces by colours that dité devant à l’irresponsabilité générale, mais toujours joie lucidity in front of the general irresponsibility, but always
faces inconnues ; je voile l’expression des visages par des
meet by instinct, that like a flame set the canvas ablaze. I de création, joie de pouvoir trouver une source de beauté, striving towards the joy of creation, joy to be able to find a
couleurs qui se rencontrent par instinct, qui à l’instar d’une
don’t adjust the outline because perfection is not of this là où d’aucuns ne voient que laideur, de faire jaillir cette source of beauty, where some only see ugliness, to make this
flamme embrasent la toile. Je n’ajuste pas de contour car
world. I seek my sincerity. I let the material lead me towards beauté menaçante. Devant ses œuvres on reste ébahis, en threatening beauty spring forth. In front of his works one
la perfection n’est pas de ce monde. Je recherche ma sincé-
mystery, where constraints do not exist. Man is at the center. équilibre parfait entre l’admiration pour la vision patiente, remains astonished, in perfect balance between admiration
rité. Je laisse la matière me conduire vers le mystère, là où
He is the ladder that leads to the top and through him eve- pour l’imagination de l’architecte et la stupéfaction face à for the patient vision, for the imagination of the architect
les contraintes n’existent pas. L’homme est au centre. Il est
rything can come down. The stages of life are conditioned by cet aveuglement collectif. Avec chaque création, certaines and amazement in the face of this collective blindness. With
l’échelle qui mène au sommet et par lui tout peut descendre.
directions and paths that I allow myself to add using razor comportant plusieurs milliers de pièces, Aston nous pro- each creation, Aston offers us a model of our lives, our insa-
Les étapes de la vie sont conditionnées par des directions et
blades. The mouth is open because the speech is sacred. It is pose une maquette de nos vies, de nos désirs insatiables, tiable desires, our hunger to have that has gradually over-
parcours que je me permets d’ajouter en utilisant des lames
poetry without words. A poetry of African ancestral values’’. de notre faim d’avoir qui a vaincu petit à petit ce qui restait come what was left of our thirst to exist, of our destructive
de rasoir. La bouche est ouverte car la parole est sacrée. C’est
(adapted) de notre soif d’être, de notre folie destructrice. La solution madness. La solution finale, The Final Solution, Les camps
une poésie sans les mots. Une poésie des valeurs ances-
Aris paints and writes, he is an author, composer and archi- finale, Les camps de la Shoah, La caravelle négrière, Le voi- de la Shoah, The Shoah Camps, La caravelle des esclaves,
trales Africaines ». (adapté)
tect collaborator. To allow the emergence of talents, to serve lier du temps, l’esclavage, Skulls & Bones, pour dénoncer The Slave Caravel, Le voilier du temps, l’esclavage, The
Aris peint et écrit, il est auteur compositeur et collabora-
and defend African artistic and cultural values, he joins the les guerres, le racisme, les inégalités, pour nous montrer un Sailing Ship of Time, slavery, Skulls & Bones, to denounce
teur d’architecte. Pour permettre l’émergence des talents,
initiative Festival Ilé ya Africa, in Yoruba, Africa, it’s time to monde impitoyable où nous sommes consentants. Musicien, wars, racism, inequalities, to show us a ruthless world we are
pour servir et défendre les valeurs artistiques et culturelles
go home. Aston récupère les sons et les silences du monde, joue une consenting to. Musician, Aston recovers the world’s sounds
africaines, il s’associe à l’initiative Festival Ilé ya Africa, en
mélodie qui n’est pas celle du bonheur, et il la joue avec and silences, plays a melody that isn’t driven towards happi-
yoruba, Afrique, il est temps de rentrer à la maison.
virtuosité. F.B. ness, and plays it with virtuosity. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 37 38 77 / 95 27 27 43 Tél : +229 97 44 02 30
E-mail : dagbetom@gmail.com E-mail : astonrecup@yahoo.fr
166 167
COTONOU COTONOU

Natural Power At the seaside Africa Tamtamor

Nourrice Sans titre

Ayeko
Né en 1964
Flower

Le parcours est éclectique, un DUT, un diplôme en conception The career path is éclectique, a DUT, a diploma in trai-
de programme de formation basée sur l’approche par com- ning programme design based on the competency-based
pétences sont suivis de formations professionnelles : mu- approach are followed by professional training: music, writ-

Avhec
Né en 1976
sique, techniques écrites et vocales de gospel, jazz et blues,
théâtre, formation en réalisation et conception des œuvres
théâtrales, en art plastique, en gestion de micro entreprise,
ten and vocal techniques of gospel, jazz and blues, theatre,
training in the production and design of theatrical works,
plastic arts, micro-business management, artist manage-
management et gestion d’artiste, en conservation numérique ment, digital conservation of arts and cultural heritage,
Le travail d’Hervé Vianney Cossi Attigla est traversé des Hervé Vianney Cossi Attigla’s work is crossed by the different d’arts et patrimoines culturels, en technique d’information information and cultural communication technology, film-
différentes influences qu’il a acquises dans son métier de influences he acquired in his job as a calligrapher-designer. et communication culturelle, en techniques de réalisation making and archiving techniques. Auguste Coffi Ayegnon is
calligraphe-designer. Ses toiles sont épurées, les tons légers His canvases are pure, the light tones carry the colours of cinématographique et d’archivage. Auguste Coffi Ayegnon also the creator of the mathematical arts known as Vodoun
portent les couleurs de la vie au quotidien. Le quotidien everyday life. Everyday life, whose topicality is the artist’s est également concepteur des arts mathématiques nommées Maths and the philosophical arts known as Voudounlogy.
dont l’actualité constitue la source d’inspiration principale main source of inspiration. On paintings, often of large di- Vodoun Maths et d’arts philosophiques nommées Voudoun- He also has experience in theatre training and animation
de l’artiste. Sur des tableaux souvent de grandes dimensions, mensions, Avhec depicts the Beninese society. His interest logie. Se rajoute une expérience en formation et animation at the Centre Culturel Africain (CCA), at HUBERT Burge, at
Avhec dépeint la société béninoise. Son intérêt le porte vers is in the common people, those whose ‘‘voice’’ has died out théâtrales au Centre Culturel Africain (CCA), à HUBERT Burge, the Collège Notre Dame des Apôtres. Ayeko has a collective
les gens du petit peuple, ceux dont la « voix » s’est éteinte in the difficulties of the daily life and who resignedly live au Collège Notre Dame des Apôtres. Ayeko a un projet collec- project, CASTEN: Conservatory of Endogenous Arts, Sciences
dans les difficultés du quotidien et qui vivent résignés une their life without real flavor. When he takes an interest in tif CASTEN : Conservatoire des Arts Sciences et Technologies and Technologies.
vie sans réelle saveur. Quand il s’intéresse aux institutions the institutions that found the same Beninese society or in Endogènes. Dans sa démarche il dit : « Je travaille à partir de In his approach he says: «I work from my training program
qui fondent la même société béninoise ou aux politiques qui the policies that govern it, he does so in a very critical way. mon programme de formation dont : -Le développement de which : -The development of the imagination - Dance steps
la dirigent, c’est de façon très critique. Avhec stigmatise une Avhec stigmatizes a democracy in which the foundations are l’imaginaire - Des pas de danse à observer - Thème : ‘’ La joie to observe - Theme: ‘’ The joy of living - The art of gesture. »
démocratie dans laquelle les fondements sont sapés par les undermined by the very institutions whose mission it is to de vivre - L’art de la gestuelle. » Ses dessins, qui semblent à His drawings, which at first glance seem to take up elements
institutions mêmes dont la mission est de la consolider. Il consolidate it. It mocks an oppressive elite, full of itself and première vue reprendre des éléments de son quotidien sont of his daily life, are dreamlike and symbolic representations
raille une élite oppressante, imbue d’elle-même et ignorante ignorant of the values of solidarity. Its questions are those des représentations oniriques et symboliques du paysage of the imaginary landscape of the country’s culture. Drawings
des valeurs de solidarité. Ses interrogations sont celles du of the moment, those which, beyond borders, we share with imaginaire de la culture du pays. Dessins aux traits appuyés, with strong strokes, simple and mysterious compositions
moment, celles que, au-delà des frontières nous partageons other members of the human brotherhood. D.H. compositions simples et mystérieuses qui n’ont rien perdu de that have lost nothing of the spontaneity of Art Brut. F.B.
avec les autres membres de la fratrie humaine. D.H. la spontanéité de l’art brut. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 06 52 98 / 96 81 51 02 / 97 57 08 24 Tél : +229 96 21 22 75
E-mail : avhec@yahoo.fr E-mail : ayegnonauguste@gmail.com
168 169
COTONOU COTONOU

Sans titre

La fête au village
Sans titre

La vie Q au village

Hippopotame Sans titre

Bamouss
Né en 1974
Basile Moussougan a une longue carrière derrière lui. Diplô- Basile Moussougan has a long career behind him. Graduate
mé du College of Art and Design de Ghana, peintre, sculp- of the College of Art and Design of Ghana, painter, sculptor,

Azagba
Né en 1965
teur, décorateur, designer, il possède une grande habilité à
manier les matières. Ses œuvres composites qui font preuve
d’ingéniosité et d’esprit inventif marient le bois avec la pein-
decorator, designer, he has a great ability to handle materials.
His ingenious and inventive composite works combine wood
with paint and various objects, masks, cut pieces of wood,
ture et divers objets, masques, morceaux de bois découpé, cowries, are cleverly grafted onto the surface that seems
Après avoir suivi une formation dans un atelier publicitaire, After training in an advertising workshop, he turned to cauris, se greffent avec intelligence sur la surface qui, on to be waiting for them. His interventions on wood that he
il s’oriente vers la peinture. Avec ses touches de pinceau painting. With his patient, even and regular brushstrokes he dirait les attendait. Ses interventions sur bois qu’il coud, sews, where he makes collages, that he paints following his
patientes, égales et régulières il réalise des tableaux, selon creates paintings using the mosaic technique. The viewer is où il fait des collages, qu’il peint en suivant ses fêlures, ses cracks, his lines of force, are not aggressive, do not hurt him,
la technique de la mozaïque. Le spectateur est ainsi amené thus led to linger on the canvas to reconstruct the subject lignes de force, ne sont pas agressions, ne le blessent pas, on the contrary, they heal his wounds, accompany him and
à s’attarder sur la toile pour reconstituer le sujet au fur et à as he looks at it. We will discover market scenes, street cere- au contraire, elles soignent ses blessures, l’accompagnent et transform him into a storyteller. Bamouss nourishes his art
mesure de son regard. On découvrira des scènes de marché, monies where modern life is superimposed as a projection le transforment en conteur. Bamouss nourrit son art de sa with his culture, the elements of his environment, also an
des cérémonies dans la rue où la vie moderne se superpose in contrast ... Everyday life, traditions, Bertin Azagba remains culture, les éléments de son environnement, lui aussi source inexhaustible source, help him to transpose it into his pain-
comme une projection en contraste … Le quotidien, les tra- in the known as a certain form of balance. F.B. inépuisable, l’aident à la transposer dans ses tableaux, ceux tings, those of history allow him to talk about his people,
ditions, Bertin Azagba reste dans le connu comme certaine de l’histoire lui permet de parler de son peuple, de la reli- religion, voodoo. His design furniture, other witnesses of his
forme d’équilibre. F.B. gion, du vodun. Ses meubles-design, autres témoins de son creative spirit, of his aesthetic research, of his desire to leave
esprit créatif, de sa recherche esthétique, de son désir de the imprint of his identity. F.B.
laisser l’empreinte de son identité. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 60 58 73 / 67 18 40 92/ 65 85 88 58 Tél : +229 97 07 71 17
E-mail : bertinazagba@gmail.com E-mail : bamouss2011@yahoo.fr
170 171
COTONOU COTONOU

Atrocity
Révision de la loi La guerrière

Do not kill me

Aureil Bessan
Né en 1990
Une licence en histoire de l’art, une résidence à la Fonda- A degree in art history, a residency at
tion Zinsou avec le dessinateur et bédéiste Hector Sonon, the Fondation Zinsou with the cartoo-
le conduisent vers sa pratique. Picasso et Basquiat l’affran- nist and comics creator Hector Sonon, led
chissent dans la quête de sa démarche et s’il est admiratif du him towards his practice. Picasso and Basquiat set him free
travail d’ Aboudia et d’Evans Mbugua ce n’est pas un hasard, in the quest for his approach and if he admires the work
son intérêt se porte aussi sur l’homme dans son environne- of Aboudia and Evans Mbugua it isn’t a lucky coincidence,
ment urbain. Aureil Bessan a renoncé au pinceau, il préfère his interest also focuses on man in his urban environment.
le contact direct de sa main, de ses doigts avec la matière, Aureil Bessan has given up the brush, he prefers the direct
peinture à l’huile, stylos, crayons couleurs, marqueurs, brin- contact of his hand, his fingers with the material, oil paint,
Le monde spirituel Jolis pots de terre dilles de balais et un tube de peinture qu’il a transformé pens, coloured pencils, markers, twigs of brooms and a tube
en « stylo ». Le premier geste est d’enduire la toile de noir of paint that he transformed into a ‘‘pen’’. The first gesture is

Bavet
avant d’y intégrer ses personnages, on ne décèle aucune to coat the canvas with black before integrating his charac-
complaisance dans ses dessins, il y a compassion, le désir ters, there is no complacency in his drawings, there is com-
de connaître l’homme, de décrypter le mystère de la vie. passion, the desire to know man, to decipher the mystery
Né en 1971 La guerre en Syrie est un des sujets qu’il abordera par une of life. The war in Syria is one of the subjects he will tackle
série. Il y décrira un monde brutal ou complice d’atrocités, in a series. He will describe a brutal world or complicit in
Sa peinture onirique qui semble pourtant bien ancrée dans His oniric painting, which seems to be
les couleurs sombres seront rehaussées à peine par les traits atrocities, the dark colours are barely enhanced by white
la réalité par les collages des coupons de vieux tissus peints well anchored in reality by the collages
blancs, obsessifs, lignes courbes, verticales, horizontales, lines, obsessive, curved lines, vertical, horizontal, diagonal,
qui lui donnent relief et créent le décor pour ses person- of old painted fabric coupons that give him
diagonales, « gribouillages », les cités sont indifférentes ‘‘doodles’’, the cities are indifferent or in ruins, executioners
nages et ses créatures imaginaires, est réservée à sa descrip- relief and create the setting for his characters and imaginary
ou en ruines, bourreaux et victimes se ressemblent et se and victims look alike and confused, it is the weapons that
tion d’un monde spirituel. Eloi Anago semble plus libre dans creatures, is reserved for his description of a spiritual world.
confondent, ce sont les armes qui les différencient. Femmes, differentiate them. Women, children, families, fragility, vio-
sa peinture figurative. Plus épurée, répertoire des moments Eloi Anago seems freer in his figurative painting. More puri-
enfants, familles, fragilité, violence, écritures, plusieurs lan- lence, writings, several languages, in capitals or tiny, visible,
paisibles, un vieil homme plongé dans la lecture, des pay- fied, repertoire of peaceful moments, an old man immersed
gues, en capitales ou minuscules, visibles, ou à peine déce- or barely detectable, repetitive, hypnotic, which take place
sans rentrant des champs, elle s’illumine dans la représen- in reading, peasants returning from the fields, she lights
lables, répétitives, hypnotiques qui se déroulent par rideaux. through curtains. Patricorel distorts reality, overexposes it
tation des objets de la vie courante, des jolis pots de terre up in the representation of everyday objects, pretty ear-
Patricorel déforme la réalité, la surexpose et surprend l’hu- and surprises humanity in obvious offence of vulnerability.
que Bavet extrait de son quotidien. F.B. thenware pots that Bavet extracts from his daily life. F.B.
manité en flagrant délit de vulnérabilité. F.B. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 61 61 71 22 / 95 44 91 36 / 65 13 33 75 Tél : +229 67047706
E-mail : anagoeloivignon@gmail.com E-mail : aureilbessan@gmail.com
172 173
COTONOU COTONOU

La pluie de travail Future construction


La récréation

Esther Bigo
Née en 1973
Sans titre

Diverses bourses et stages professionnels en Belgique Various scholarships and professional


ont permis à Esther Bigo de perfectionner sa pratique de internships in Belgium have allowed Esther
photographe autodidacte. Son travail et son intérêt pour le Bigo to perfect her practice as a self-taught photographer.
développement de la création photographique, l’importance Her work and her interest in the development of photogra-
de la transmission l’a amenée à mobiliser des associations phic creation, the importance of transmission has led her
de photographes et les réunir. Elle est aujourd’hui la prési- to mobilize associations of photographers and bring them
dente de la Fédération des artistes photographes du Bénin together. Today she is the president of the Photographic
qui assure une meilleure visibilité et la coopérativité de
leurs actions. Elle participe de la formation en art photo-
graphique, en montage-vidéo, fait intervenir des profession-
Artists of Benin Federation, which ensures a better visibility
and cooperation of their actions. She takes part to training
in photographic art and video editing, brings in professio-
Bimo
Né en 1976
Angélique Patrice

nels pour parler de la propriété intellectuelle et du droit à nals to talk about intellectual property and image rights
l’image et œuvre pour la création d’une banque de l’image. and works to create an image bank. The association that Le parcours plutôt riche, voir tortueux qui mène Innocent The rather rich, even tortuous path that leads Innocent
L’association qu’elle dirige à Abomey, porte un regard parti- she directs in Abomey, has a particular interest in women’s Bienvenu Monkoun, Bimo, du dessin et de la sérigraphie à la Bienvenu Monkoun, Bimo, from drawing and serigraphy to
culier sur l’accession des femmes à ce métier. Elle présente access to this profession. It presents on various occasions peinture qui demeure son art favori, explique sans doute sa painting remained his favourite art, undoubtedly explains
à diverses occasions la musique traditionnelle Akonhoun, the traditional music Akonhoun, Abomey’s rhythm outdoors, négation pour toute forme conventionnelle, à fort relent de his negation of all conventional forms, with a strong hint of
rythme d’Abomey à l’extérieur, initie un festival pour des initiates a festival for young video makers ... Esther Bigo, dessin. Proche de l’art naïf, son œuvre emprunte aux grandes drawing. Close to naive art, his work borrows from the great
jeunes vidéastes.... Esther Bigo qui a commencé par faire des who began by making reports, ‘‘sharpened her gaze at the sources reconnues de l’art moderne : Picasso et Wifredo Lam and recognized sources of modern art: Picasso and Wifredo
reportages « a aiguisé son regard à l’école de la rue. C’est street school. It is there that she learns to passionately seek ne sont pas sans l’avoir influencé. Pourtant, Bimo n’est pas Lam are not without having influenced him. However, Bimo
là qu’elle apprend à chercher passionnément les regards de the glances of her models, it is there that she explores the un vulgaire copiste, mais un jeune artiste, convaincu que les is not a vulgar copyist, but a young artist, convinced that
ses modèles, c’est là qu’elle explore la lumière du Bénin ». light of Benin’’. a journalist would say about her. From her formes naïves sont sans doute celles qui sont le plus propre naive forms are undoubtedly the most appropriate ones to
dira d’elle un journaliste. De ses photos argentiques elle silver photos she wants to make paintings, she transforms à rendre compte vraiment de l’univers mental qu’il pro- truly reflect the mental universe he projects on his canvases.
souhaite faire des peintures, elle les transforme, joue avec them, plays with the blur, focuses on a detail and prints jette sur ses toiles. Comme bon nombre de jeunes artistes Like many young contemporary artists, Bimo is also a resear-
le flou, se concentre sur un détail et les imprime aujourd’hui them today on polystyrene plates. Models, humans, real or contemporains Bimo est aussi un chercheur en ésotérisme cher in esotericism and occultism. He plunges his real roots
sur des plaques de polystyrène. Des modèles, humains, pay- imaginary landscapes, animals, the environment and time et en occultisme. Il plonge ses racines réelles dans le passé in the past bequeathed by his ancestors and perpetuated by
sages réels ou imaginaires, animaux, l’environnement et le are her major preoccupations. Humans in their everyday life, légué par les ancêtres et perpétué par les divers cultes lo- the various local cults of which he does not want to be an
temps sont ses préoccupations majeures. Les hommes dans imaginary cities, lizards as examples of life to be preserved caux dont il ne veut pourtant pas se faire l’ambassadeur : il ambassador : there are risks in these places, and beware for
leur quotidien, des villes imaginaires, des lézards comme and the time she wants to contain in the now, not destruc- y a des risques en ces lieux, et gare à qui s’en mêle sans les those who get involved without the necessary precautions.
exemples de vie à préserver et le temps qu’elle veut conte- tive but allied. From instinct to the moment, Esther Bigo’s précautions nécessaires. Bimo choisi une palette riche, plu- Bimo chooses a rich, rather luminous palette that cheerfully
nir dans le maintenant, non pas destructeurs mais allié. De memory cards. F.B. tôt lumineuse qui joyeux paradoxe, obscurcit quelque peu paradoxes, somewhat obscures his message and forces the
l’instinct à l’instant, les cartes mémoire d’Esther Bigo. F.B. son message et oblige le spectateur à mieux regarder. J.A. viewer to take a better look. J.A.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95067369 Tél : +229 97 72 62 29 / +594 069 4164402
E-mail : princessetissot@yahoo.fr E-mail : innocentbimo4ever@gmail.com
174 monkoun28ever@gmail.com 175
COTONOU COTONOU

Dieu seul
Série de femmes voilées

Gèlèdè

Le jour

Sébastien Boko
Né en 1984 Cape Egungun

Sébastien Boko, digne héritier du travail de son père a choisi Sebastien Boko, a worthy heir
de faire des sculptures. Un pan de ce travail porte sur le thème to his father’s work, chose to make
Exactement du voile. Les formes semblent danser dans le vent et se contor- sculptures. A part of this work is on the
sionner parfois en un insaisissable mouvement de fuite vers un theme of the veil. The forms seem to dance in the wind and

Bistinov
autre lieu qu’elles seules maîtrisent. Elles peuvent aussi laisser sometimes contort themselves into an elusive movement of
l’impression de vouloir montrer plusieurs faces dans le même flight towards another place that they alone master. They can
volume comme nous l’ont appris les égyptiens il y a des millé- also leave the impression of wanting to show several faces in
Né en 1987 naires et, plus proches de nous, les cubistes. Les faces succes- the same volume as the Egyptians taught us millennia ago
sivement concaves et convexes achèvent de donner du mou- and, closer to us, the Cubists. The successively concave and
Ayant choisi la peinture et la sculpture comme forme d‘ex- Having chosen painting and sculpture as a form of expres-
vement et de la vie à ces personnages parfois hors du temps convex sides give movement and life to these characters,
pression d’une nature timide, après une période de peinture sion of a shy nature, after a period of committed painting
ou totalement insérés dans la vie de nos sociétés contempo- sometimes out of time or totally inserted in the life of our
engagée où il explore les faits d’une société en mutation, where he explored the facts of a changing society, Didier
raines, sveltes demoiselles ou danseuses de Gèlèdè dont les contemporary societies, slender ladies or dancers of Gèlèdè
Didier Djihokin se penche sur sa culture, sur le vodun, les Djihokin looks at his culture, the voodoo, other religions,
grelots résonnent, dans l’imaginaire, à nos oreilles d’habitués. whose bells resonate, in the imagination, to our ears as regu-
autres religions, la géomancie du FA (art divinatoire, oracle the geomancy of the FA (divinatory art, oracle among the
Ses sculptures sont les bienvenues. Elles appartiennent bien lars. Her sculptures are welcome. They belong to our time
chez les peuples du golfe du Bénin). Inspiré des chants de peoples of the Gulf of Benin). Inspired by the songs of
à notre époque et contribuent à renouveler l’iconographie et and contribute to renewing the iconography and concepts
la cour du roi de Zinli, Alékpéhanhou, avec la latérite, les the court of the king of Zinli, Alékpéhanhou, with laterite,
les concepts traditionnellement attachés à la sculpture du bois, traditionally attached to wood sculpture, a precious mate-
cauris, les effigies, il rend hommage aux traditions de Dan- cowries and effigies, he pays homage to the Danxomey
matière précieuse dont la préservation et la transformation en rial whose preservation and transformation into works of art
xomey. A travers une symbolique des couleurs qui nuancent traditions. Through a symbolism of colours that nuance his
œuvres d’art assure à nos héritiers que nous avons fait le meil- ensures our heirs that we have made the best of the riches
sa pensée, il peint la nature, le quotidien, les inquiétudes thoughts, he paints nature, everyday life, the concerns of
leur possible des richesses de notre environnement dans une of our environment in an exploration that can be infinite. J.A.
des êtres. La vie. F.B. beings. Life. F.B.
exploration qui peut être infinie. J.A. (extrait) (excerpt)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 50 57 98 / 95 38 10 82 Tél : +229 97 33 60 19 / 94 30 30 37
E-mail : bistinov@gmail.com E-mail : sebastienboko@gmail.com
176 http://www.sebastienboko.fr 177
COTONOU COTONOU

Sol

Africaine

Masque Ègoungoun Pardon

BOL@
Maternité

Née en 1990
Aurore Abougourin a fait des études en communication, elle Aurore Abougourin studied communication, she chooses to
choisit d’être peintre comme une manière de s’évader, d’être be a painter as a way to escape, to be in withdrawal, while
en retrait, tout en restant en dialogue. Son regard qui reflète
sa vie intérieure, ses observations sur la vie sociale, sur la
famille, qui se préoccupe de la place que la femme occupe
remaining in dialogue. Her gaze, which reflects her inner
life, her observations on social life, on the family, which is
concerned with the place that women occupy in society, is
Bonsa
Né en 1972
dans la société, est aussi attentif aux transformations que also attentive to the transformations that the environment
subit l’environnement, au dérèglement climatique. Ses toiles is undergoing, to climate change. Her paintings are means Ayant comme credo « la culture du positif qui sommeille en Boniface Lokossi’s credo is «the culture of the positive that
sont des moyens de communication, fruits des émotions et of communication, the fruit of emotions and intuitions, born toute chose », Boniface Lokossi met son talent au service de lies dormant in all things» and he puts his talent at the ser-
d’intuitions, issues des moments de solitude ou d’un vide from moments of loneliness or from a void that needs to la réflexion des autres. En observant ses œuvres on remonte vice of the reflection of others. By observing his works, we go
qui demande à être comblé. Des personnages esquissés en be filled. Characters sketched in a few brushstrokes, such as à l’histoire. On visite le patrimoine culturel. On scrute les back in history. We visit the cultural heritage. We scrutinize
quelques touches de pinceau, comme cette mère bleue qui this blue mother who carries her child with lightness and différentes faces de l’homme. Du portrait du roi Béhanzin the different faces of man. From the portrait of King Behan-
porte son enfant avec légèreté et devient symbole serein becomes a serene symbol of motherhood, but also walks, aux différentes représentations d’egoun-gouns (revenants, zin to the various representations of egoun-gouns (ghosts,
de la maternité, mais aussi des promenades, parcours où au a journey where at the bend in the path we grasp various incarnations des ancêtres dans la culture Yoruba) en passant incarnations of ancestors in Yoruba culture), passing to an
détour du chemin on saisit divers objets récupérés, des tissus, recovered objects, fabrics, collages that give rhythm to the à un abstrait qui garde des éléments figuratifs et parle des abstract that keeps figurative elements and speaks of the
des collages qui rythment le regard sur la toile. « Je ressens look on the canvas. ‘‘I always feel a message, an emotion, a vicissitudes de la vie, l’artiste évoque « la dignité africaine ». vicissitudes of life, the artist evokes ‘‘African dignity». For the
toujours un message, une émotion, un partage, même dans sharing, even in nothingness, in the void, in what we may Depuis une vingtaine d’années, Bonsa », le Bon serviteur de past twenty years or so, Bonsa’’, the Good Servant of Art» -
le néant, dans le vide, dans ce qu’on peut juger de bizarre, judge to be strange, useless or senseless’’. Bol@ is also a l’art » - la création d’acrostiches et un autre pan de son tra- the creation of acrostics and another part of his work - has
d’inutile ou d’insensé ». Bol@ est aussi créatrice de mode, fashion designer, she paints clothes, ‘‘mobile canvases’’ that vail – mets son art à l’œuvre. A.F.V. (adapté) been putting his art to work. A. F. V. (adapted)
elle peint des habits, « toiles mobiles » qui véhiculent ses convey her messages, her creative desires. F.B.
messages, ses désirs de création. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél :+229 96 75 55 75 Tél : +229 97 98 40 27
E-mail : mvaalentines26@gmail.com E-mail : lokossiboniface@yahoo.fr
178 179
COTONOU COTONOU

La photographie et moi Entente Impasse No2


Sun kpo houe kpo we non blo gbe
Ibeji

Cortex AsquithS
Né en 1996
Charly d’Almeida
Né en 1968
Dans une démarche élégante et subtile « sublimer ce que In an elegant and subtle approach Charly d’Almeida fait partie de cette génération d’artistes qui Charly d’Almeida is part of this ge-
nous jugions pas beau ou des éléments du quotidien face «to sublimate what we considered not a ouvert la voie de l’art contemporain au Bénin. Son œuvre neration of artists who paved the way
auxquels nous sommes indifférents » Asquith Sognigbé beautiful or elements of everyday life to which we are indif- est à l’image de cette démarche humaniste. Elle est d’abord for contemporary art in Benin. His work
interroge « l’incompréhensible évidence, la complexité dans ferent» Asquith Sognigbé questions ‘‘the incomprehensible profondément marquée par la culture africaine à laquelle il reflects this humanistic approach. It is first of all deeply
la simplicité. » Ses questionnements portent sur la vie, la obviousness, complexity in simplicity’’. His questioning of est très attaché et dont il cherche encore et toujours à tra- marked by African culture to which he is very attached and
mort, l’eau, sur « l’être mystérieux » qu’est une femme, se life, death, water, materializes in an elaborate plastic work, duire les signes, qui sont bien entendu régis par le Vodoun : whose signs he still tries to translate, which are of course go-
matérialisent dans un travail plastique élaboré, convoquent summoning different mediums to make complementary. In « Au Bénin, le Vodoun est plus qu’une religion, c’est une verned by Vodun : ‘‘In Benin, Vodun is more than a religion, it
des médiums différents qu’il n’hésite pas à rendre complé- photography, he favours black and white and archives his culture, une tradition. Le Bénin est divisé en deux catégories, is a culture, a tradition. Benin is divided into two categories,
mentaires. Dans la photographie, il privilégie le noir et blanc own visual memory, nourished by his view of the voodoo, les catholiques et les musulmans, mais tous sont animistes, Catholics and Muslims, but all of them are animists, Vodun is
et archive une mémoire visuelle propre, nourrie au regard the culture and traditions of the country. Theatricality in le Vodoun est omniprésent dans la vie des gens ». Mais son omnipresent in people’s lives’’. But his work is also open to
qu’il pose sur le vodoun, sur la culture et les traditions du the staging, double manipulation of reality - through the travail est également ouvert sur le monde et ses probléma- the world and its current problems, whether social, political
pays. Théâtralité dans la mise en scène, double manipula- staging and through the manipulation of photos -, distur- tiques actuelles, autant sociales que politiques ou environ- or environmental. Charly d’Almeida has been painting since
tion de la réalité - par la mise en scène et par la manipu- bing characters, disguised, painted faces, eyes hidden by nementales. Charly d’Almeida peint depuis 1988 et a débuté 1988 and began sculpting in the 2000s. Today, recycled
lation des photos -, des personnages troublants, déguisés, hands or, like their bodies, partly concealed by props, Cor- la sculpture dans les années 2000. Le métal de récupération metal is his preferred means of expression and the revela-
visages peints, yeux cachés par les mains ou, comme leurs tex Sognigbé brings out his masks. In a society that has not est aujourd’hui son moyen d’expression privilégié et le révé- tion of an art work that is full of contrasts. From perishable
corps, dissimulés en partie par des accessoires, Cortex So- sought to break the continuity between the world of men lateur d’une œuvre tout en contraste. D’objets périssables et and outdated objects, scraps of our consumer society, the
gnigbé fait sortir ses masques. Dans une société qui n’a pas and that of the gods, mediums between the physical and périmés, rebuts de notre société de consommation, l’artiste artist creates ageless sculptures that defy time. In his hands,
cherché à rompre la continuité entre le monde des hommes spiritual worlds that are brought out at precise moments tire des sculptures intemporelles et destinées à défier le utilitarian metal becomes a support for contemplation and
et celui des dieux, intermédiaires entre le monde physique to maintain balance and ensure social cohesion, they still temps. Entre ses mains, le métal utilitaire se mue en support reflection; heavy and cumbersome, it nevertheless gives
et spirituel qu’on sort à des moments précis pour mainte- retain all their meaning. If the sculptures, adorned with raw de contemplation et de réflexion ; lourd et encombrant, il birth to works tending towards abstraction, symbolism
nir l’équilibre et assurer la cohésion sociale, ils conservent or transformed elements of recuperation, hold him in the donne pourtant naissance à des œuvres tendant vers l’abs- and the conceptual, whose ethereal titles are charged with
encore tout leur sens. Si les sculptures, parées d’éléments known, if painting brings him on the otherwise sensitive traction, le symbolisme et le conceptuel, dont les titres éthé- mysticism: Croisement, Crossing, Silhouette, Silhouette, Per-
de récupération bruts ou transformés, le retiennent dans le threshold of intuitions, photography is the hunting ground rés sont chargés de mysticisme : Croisement, Silhouette, La fection, Perfection, Double sens, Double sense, Monde sacré,
connu, que la peinture l’amène sur le seuil autrement sen- of his desires and fears. Cortex Sognigbé hides the obvious perfection, Double sens, Parole sacrée... Du matériau froid Sacred Word... From the cold and hard material, the artist
sible des intuitions, la photo est le terrain de chasse de ses in the complexity of myths in order to understand it and et dur, l’artiste fait naître l’émotion. Pour Charly d’Almeida creates emotion. For Charly d’Almeida, art is ‘‘a way of repai-
désirs et craintes. Cortex Sognigbé masque l’évidence dans invents his other self. F.B. l’art est « une façon de réparer les blessures du temps, des ring the wounds of time, people or events’’. C.B.
la complexité des mythes pour la comprendre et invente son Hommes ou des événements ». C.B.
autre moi. F.B.
CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 26 07 33 / 62 36 49 03 Tél : +229 97 72 77 26 / 95 96 00 96 / 69 771 991
E-mail : mahugnon003@gmail.com E-mail : charlydalmeida2014@gmail.com
180 181
COTONOU COTONOU

Richesse (attention)

Kpanlingan

Femme allaitant son bébé Les chasseurs La danse

Cyrus D’Hyzo
Né en 1990
La pratique artistique a permis à Cyrus D’Hyzo, de subvenir Artistic practice enabled Cyrus D’Hyzo
assez tôt à ses besoins. Doué en dessin, il commence par to support himself early on. Gifted in
décorer les camions de transport qui passent dans sa région drawing, he began by decorating the transport
et gagne plus tard le concours de création de logo pour le trucks that passed through his region and later won the
Ministère des Transports, prix qui lui amène une certaine logo design contest for the Ministry of Transport, an award

D’Hyzo Sans titre


reconnaissance. Préoccupé par l’avenir des jeunes, avec des
collègues il va créer une association des jeunes plasticiens
pour montrer régulièrement leur travail. S’il a commencé par
that brought him some recognition. Concerned about young
people’s future, he will create, with help from some collea-
gues, an association of young plastic artists to regularly
Peintre, Hippolyte D’Hyzo plie la toile, la plisse et lui donne Painter, Hippolyte Djizo folds the canvas, pleats it and gives le dessin et la peinture, « à partir d’une planète restreinte », show their work. If he started with drawing and painting,
le relief qu’il suivra au pinceau pour ses compositions. L’en- it the relief that he will follow with a brush for his compo- Cyrus D’Hyzo qui est curieux et a besoin d’apprendre, s’ouvre ‘‘from a small planet’’ Cyrus D’Hyzo, who is curious and needs
semble craquelé, gratté, vieilli, fait penser aux végétaux, à sitions. The whole cracked, scratched, aged, reminds us of à la sculpture tout en pensant à la préservation de l’environ- to learn, opens himself to sculpture while thinking about the
l’écorce des arbres, aux racines. Lorsqu’il cesse de peindre plants, tree bark and roots. When he stops painting feminine nement. Il utilise du plastique qu’il soude et crée des per- preserving the environment. He uses plastic that he welds
des silhouettes féminines sans visage, il nous laisse deviner silhouettes without faces, he lets us guess sketches of the sonnages plus grands que nature qu’il recouvre des bandes and creates larger-than-life figures that he covers with wax
des esquisses des bonhommes, personnages épars dans le men, characters scattered in the decor. Fossilized footprints des emballages des tissus wax, autre matériel de récupé- fabric packaging strips, another recycled material. Attentive
décor. Empreintes fossilisées du passage. D’avoir appris que of the passage. Having learned that plastic does not degrade ration. Attentif aux comportements humains, aux rythmes, to human behaviour, rhythms, movements and gestures that
le plastique ne se dégrade pas dans le temps, D’Hyzo se l’est over time, D’Hyzo has made it his own, he likes to make his aux mouvements et gestes qu’il tente de transposer dans he tries to transpose into his work. In his canvases, abstract
approprié, il aime inscrire son travail ainsi dans la durée. work last. Complex assemblages of old motorcycle engine ses travaux. Dans ses toiles, compositions abstraites qui compositions that show a beautiful sense of composition
Surgissent des assemblages complexes des carcasses des casings emerge, which he cuts, shears, notches, paints, sews montrent un beau sens de la composition et de la couleur, and colour, he introduces elements of the figurative and
moteurs de vieilles motos qu’il découpe, cisaille, entaille, and dresses, where he inserts recycled materials, screws, il introduit des éléments du figuratif et dernier geste, il last gesture, he affixes dry leaves of plants in an ecological
peint, coud et habille, où il insère des matériaux de récupé- petrol cans, caps, in fact sculptures and masks. On these sup- appose des feuilles sèches de plantes dans un élan écolo- impulse that ‘‘denatures’’ the acrylic that denatures nature.
ration, vis, bidons à essence, capsules, en fait des sculptures ports he draws, decorates them with fabrics that he hangs gique qui « dénature » l’acrylique qui dénature la nature. Son of the artist Hippolyte D’Hyzo, it is not a coincidence
et des masques. Sur ces supports il dessine, les pare des tis- with coloured threads and makes them dance. F.B. Fils de l’artiste Hippolyte D’Hyzo, ce n’est pas un hasard qu’il that he continues to explore materials to go from himself
sus qu’il accroche avec des fils colorés et les fait danser. F.B. continue d’explorer les matières pour aller de soi vers les to others. F.B.
autres. F.B.
CONTACT CONTACT
Tél : +229 67 34 78 12 Tél : +229 67 25 86 53
E-mail : h.dhyzo@yahoo.com E-mail : cyrus007@outlook.fr
182 183
COTONOU COTONOU

Afrikessence

La recherche

Essence

Performance
La famille n’

Sika Da Silveira
Née en 1985
« Pour Sika Da Silveira, créer est une parfaite collaboration «For Sika Da Silveira, creating is a perfect collaboration
entre l’Esprit et la Matière. La matière n’est que le conduc- between Spirit and Matter. Matter is only the conductor
Le roi
teur à travers lequel l’esprit se matérialise. Une dualité through which spirit materializes. An obvious duality then
évidente se dessine alors au regard de l’observateur entre emerges in the observer’s eyes between the form that wants
la forme qui veut s’imposer et l’essence de l’œuvre qui la to impose itself and the essence of the work that transcends
transcende pour exister dans une parfaite unité. Affronter la it to exist in perfect unity. To confront matter, to put it to trial,
matière, la mettre à des épreuves, la défier afin de l’amener to challenge it in order to lead it towards something more
vers quelque chose de plus essentiel, qui est au delà de sa essential, which is beyond its manifestation, is to refuse to

Joseph Dama
manifestation, c’est refuser d’être limitée par elle. L’artiste be limited by it. The artist uses different mediums, pain-
se sert de médiums différents, peinture, performance, ins- ting, performance, installation, and does not circumscribe
tallation et ne circonscrit son travail ni dans un contexte his work in a cultural or geographical context. The human
culturel ni dans un cadre géographique. L’être humain doit being must be seen and considered beyond his carnal enve-
Formé auprès de Charly d’Almeida, Joseph Dama a déve- Trained with Charly d’Almeida, Joseph Dama developed his être vu et considéré au-delà de son enveloppe charnelle, lope, it is the elevation of the human being that remains at
loppé avec le temps sa propre vision. Amoureux des cou- own vision over time. In love with colours and textures, he c’est l’élévation de celui-ci qui demeure au cœur d’un tra- the heart of a work that expresses his vision of Life and its
leurs, des textures, il insère des matériaux de récupération inserts recycled materials on his canvases where he makes vail qui exprime sa vision de la Vie et de sa sacralité. Sika sacredness. Sika da Silveira believes that contributing to a
sur ses toiles où il fait des plis qui forment des trajectoires, folds that form trajectories, draws profiles, animals, to create da Silveira pense que de contribuer à une reconnexion de reconnection of each person with his being, to harmony with
dessine des profils, des animaux, pour réaliser des tableaux dreamlike paintings where the themes he loves are forgive- chaque personne avec son être, à l’harmonie avec la Vie, ren- Life, will make her works timeless because as long as Life
oniriques où les thèmes qu’il affectionne sont le pardon, la ness, recognition and love. F.B. dra ses œuvres intemporelles car aussi longtemps que la Vie will be moving, as long as there will be people on earth, her
reconnaissance, l’amour. F.B. va s’émouvoir, qu’il y aura d’hommes sur terre, ses œuvres works will have a reason to exist. (adapted)
auront une raison d’exister. » (adapté)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97099032 Tél :+229 97131815
E-mail : damajoseph60@gmail.com E-mail : sikadasilveira@gmail.com
184 185
COTONOU COTONOU

Erase from history,

Photos © Sophie Négrier


Performance

Sans titre
Brebis

Waba
Ephemeral, Performance

Marius Dansou
Né en 1984 Rambo Irréalité
C
Tout en étant assistant de Dominique Zinkpè, Marius Dan-
sou se crée son environnement et sa touche artistique au
travers de masques en bois de pirogue. Petit à petit, il forge
son identité et s’inscrit au travers de sculptures en fer à
While being Dominique Zinkpè’s assistant,
Marius Dansou creates his environment and
Benjamin Deguenon
Né en 1982
béton. Ce matériau lourd et dense devient un cheveu dans his artistic touch through dugout wooden masks. Gradually,
ses mains. Il dessine dans l’espace non pas les futurs buil- he forges his identity and inscribes himself through iron Elles ont des becs, des griffes, des serres, des queues, créa- They have mouthpieces, claws, talons, tails, extravagant
dings mais la coiffure de demain. Bercé dans les Ayônounda sculptures. This heavy and dense material becomes a hair tures extravagantes sorties tout droit de la flûte d’un Pan creatures straight out of the flute of an urban Pan, chime-
(nattes en fongbé), grâce à cet environnement, il en capte le in his hands. He draws in space not the future buildings but urbain, chimères issues d’une mythologie personnelle qu’il ras from a personal mythology that he takes off from the
mouvement et la technicité pour forger des coiffures. Son tomorrow’s hairstyle. Cradled in the Ayônounda (Fongbé, enlève de la rue, de la ville, de la vie. Ecartelé sans désen- street, the city, from life. Spreading without disenchant-
travail s’alimente des « fashion tendances », de la tradition mats), from his environment, he captures its movement chantement entre avant et maintenant, il dessine comme on ment between before and now, he draws as one spreads his
et du rôle de ces coiffures dans la société actuelle et celles and technicality to forge hairstyles. His work is inspired by déploie ses ailes, d’en haut, en plongée, à balayer le paysage wings, from above, diving, sweeping the landscape from the
qui l’ont précédée. Les photographies de l’artiste Ojeikere fashion trends, tradition and the role of these hairstyles in des hauteurs pour avoir une vue d’ensemble. Tailleur de heights to get an overall view. Sheet metal worker, assem-
sont une source où il puise parfois des détails de tresses today’s society and those that preceded it. Ojeikere’s photo- tôles, assembleur des compositions hétéroclites, fruits d’une bler of heterogeneous compositions, fruit of a fierce struggle
ou de supports. Son travail se développe aujourdhui dans graphs are a source from which he sometimes draws details lutte acharnée avec la matière, Benjamin Deguenon récu- with the material, Benjamin Deguenon recovers. Recovers
l’espace à partir de supports-têtes, en bronze, aluminium of braids or supports. His work today develops in space from père. Récupère du quotidien pour coudre ses enquêtes au fil from everyday life to sew his investigations with wire, from
et bois. Le visage peut-être neutre et jouer le rôle d’une head supports made of bronze, aluminium and wood. The de fer, de son enfance pour inventer une mythologie urbaine. his childhood to invent an urban mythology. He recovers not
effigie classique des mannequins en plastique, le bois va face may be neutral and play the role of a classic effigy of Récupère non seulement les matières, les techniques, l’idée only the materials, the techniques, the idea of communion
se distinguer d’autant plus dans l’expression, dans son côté plastic mannequins, wood will stand out all the more in de la communion entre l’homme et la nature, il récupère de between man and nature, he recovers from the intimate his
unique. Peut-être que ces cheveux de fer nous ferons devi- expression, in its uniqueness. This iron hair will sometimes l’intime ses angoisses pour délivrer celles des autres, en fait anxieties to deliver those of others, in fact a pantheon of
make us guess a face. It develops a particular aesthetics un panthéon d’irréalités, en bois, ornées de fer, parées des unrealities, made of wood, decorated with iron, adorned with
ner un visage. Il développe une esthétique particulière de
lines that are drawn in space in a hairstyle that questions tissus, installations-exorcismes qui le mettent à nu. Sa belle fabrics, installations-exorcisms that expose him. His beauti-
lignes qui se dessinent dans l’espace dans une coiffure qui
our aesthetic codes, our excessiveness, and that will ques- énergie, projection d’une fureur d’exister dans une société ful energy, a projection of the fury for existing in a mutant
questionne nos codes esthétiques, nos démesures et qui
tion our own identity, the one that wants to be from where mutante où le sacré s’étiole où les individus se perdent, society where the sacred etiolates and individuals get lost, is
remettra en question notre propre identité, celle qui se veut
we are born, but that could be the one we make for our- se canalise dans les dessins qui prolongent sa démarche channeled in the drawings which prolong his approach on a
de là d’où nous sommes natifs, mais qui pourrait être celle
selves. The political observation of certain African leaders’ sur un support plus fragile, avec des outils plus sensibles. more fragile support, with more sensitive tools. Tenderness,
que l’on se fabrique. Le constat politique de l’envahissement invasion, wanting to dominate life, the head of a country
de certains dirigeants africains, à vouloir dominer à vie la Tendresse, plus d’humour dans ses utopies urbaines, sa more humour in his urban utopias, his struggle with matter
engages him in a series of performances including erase lutte avec la matière s’est ramifiée sur des multiples voies.
tête d’un pays, l’engage dans une série de performances dont has branched out on multiple paths. Serene on paper, facing
from history where he cleans the ground painted with the Sereine sur le papier, face au fer, au bois, elle reste force pri-
erase from history où il nettoie le sol peint des noms de diri- iron and wood, she remains a primary force, a wise determi-
names of African leaders and Cemetery of African Heads of maire, une détermination sage où l’insinuation subtile fait
geants africains et Cimetière des chefs d’états africains, une nation where subtle insinuation gives way to the obvious,
State (Cimetière des chefs d’états Africains), an installation place à l’évidence se niche dans le fer de sa lance, pointe
installation de crânes à l’effigie de dirigeants indétrônables nestling in the iron, spearhead, point with the pencil that
of skulls in the effigy of African leaders undethronable from
du pouvoir. du crayon qui efface les réponses et ourle les questions. F.B. erases the answers and hems the questions. F.B.
power.
CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 96 17 33 Tél : +229 97 44 98 47/ 66 45 46 19
E-mail : mariusdansou@gmail.com E-mail : ben_deck77@yahoo.fr
186 benjamindeguenon@gmail.com 187
COTONOU COTONOU

Sans titre

Sans titre

Cadence

Sans titre

Sonia Djedatin
Née en 1994
« Il y a toujours une histoire derrière mes toiles, je m’inspire ‘‘There’s always a story behind my paintings, I’m inspired by
de moments vécus ». La vie de Sonia Akouavi Djedatin est une real-life moments’’. The life of Sonia Akouavi Djedatin is a co-
toile colorée de rencontres, heureuses et malheureuses, des lorful canvas of encounters, happy and unhappy, sad or happy
moments tristes ou joyeux, d’histoires difficiles, belles ou par- moments, difficult stories, beautiful or sometimes failed, a
fois ratées, une composition tout en mouvement où le dessin composition in motion where the drawing has been refined
s’est affiné au fil de ses apprentissages et des recherches : over his learning and research : crafts (raffia shoes, marquetry,
artisanat (chaussures en raphia, marqueterie, objets-souve- souvenir objects, necklaces ...), photography, painting. With its Métamorphose I Métamorphose II
nirs, colliers...), photographie, peinture. Aux couleurs franches fresh and frank colours, pink is next to royal blue, raw green
et fraîches, le pink cotoie le bleu royal, le vert cru, le rouge
pétillant, ses tableaux font apparaître des personnages aux
grands yeux, des créatures pop-art, des maisons, et dévoilent
and sparkling red, his paintings show characters with big eyes,
pop-art creatures, houses, and reveal a childlike world, a bit
nostalgic, which reconstitute an imagined or lost environ-
Franck Dossa
Né en 1966
un monde enfantin, un brin nostalgique qui reconstituent un ment. Sonia Djédatin, who also works in centres for children
environnement imaginé ou perdu. Sonia Djédatin qui inter- with disabilities or orphans, participated in the documentary « Le monde réel s’apparente à un mouvement rythmique tel ‘‘The real world is like a rhythmic movement like a heart-
vient aussi dans des centres d’enfants avec un handicap ou film on cultural heritage, Les sentinelles de l’Afrique, le battement de cœur. Il en découle le bruit, le son, la forme, beat. From this comes noise, sound, form, colour, pain,
orphelins, a participé au film documentaire sur le patrimoine African Sentinels directed by Julien Naar, for BoTravail and la couleur, la douleur, le rêve, l’harmonie, la réflexion et la dreams, harmony, reflection and life that thoughts, free in
culturel, Les sentinelles de l’Afrique réalisé par Julien Naar, TV5 Monde. F.B vie que la pensée libre à son tour compose, décompose au turn, composes, decomposes according to the passage of
pour BoTravail et TV5 Monde. F.B gré du temps et des évènements vécus. Ma création s’inscrit time and the events experienced. My creation is part of this
dans ce monde pour son épanouissement et son réveil. » world for its blossoming and awakening’’.

CONTACT CONTACT
Whatsapp : +229 69 61 30 74 Tél : +229 97 97 54 00 / 95 95 06 90
E-mail : dossart@hotmail.com
188 189
COTONOU COTONOU

Sagesse de l’aigle

La jeune fille

Souci
Couture Adanhoun

Kifouli Dossou
Né en 1978
Retour à la source

Son travail de sculpture concentré sur la réalisation des masques


Gélédé, masques rituels destinés à être portés lors des cérémo-
His sculptural work focused on the
creation of the Gélédé masks, ritual ELon-M
Né en 1985
nies ouvertes seulement aux initiés, a trouvé sa singularité dans masks intended to be worn during ceremonies open only to
le paysage pourtant riche en la matière. Depuis ses 18 ans, avec insiders, found its singularity in the landscape, which is never- Dans son nouveau travail Elon-m Tossou semble fasciné par
force, rigueur, justesse, sens de l’équilibre, inventivité, respect theless rich in this material. Since he was 18 years old, with le mouvement. Ses toiles sont imprégnées d’une énergie In his new work Elon-m Tossou seems fasci-
des traditions, Kifouli Dossou sort du bois du hlan can cui, du strength, rigour, accuracy, sense of balance, inventiveness, res- palpable, les personnages s’effacent presque derrière des nated by movement. His canvases are imbued
kpon-kpon, du mérina, des visages yoruba, yeux en amande, sca- pect for traditions, Kifouli Dossou he brings out of hlan can cui, silhouettes, leurs mouvements se superposent, se déstruc- with a palpable energy, the characters almost fade
rifiés, heaumes sur lesquels il superpose de scènes de vie. Fruits kpon-kpon, merina wood, Yoruba faces, almond-shaped eyes, turent et font penser aux futuristes italiens, à leur désir de behind silhouettes, their movements overlap, destructure
des années de recherches, dans son travail récent, il sculpte des scarified, helmets on which he superimposes scenes of life. The vitesse ; mouvement perpétuel comme s’il voulait pousser themselves and make one think of the Italian futurists, of
Gélédé grandeur nature. Scènes de vie, enchevêtrement d’activi- fruit of years of research, in his recent work, he has sculpte life- le temps hors de son cadre, le faire courir vers un change- their desire for speed; perpetual movement as if he wanted
tés, personnages. Femmes. Femme devant sa machine à coudre, size Gélédé. Scenes of life, tangle of activities, characters. Wo- ment et une destination nécessaires mais encore inconnus. to push time out of its frame, to make it run towards a
sculpture elle aussi, pieds posés sur un masque Go, sculpté en men. Woman in front of her sewing machine, sculpture too, feet Une sorte d’ossature apparente parcourt parfois la toile, necessary but still unknown change and destination. A kind
hommage aux morts, jeune mère, enfant dans ses bras, assise on a Go mask, sculpted in homage to the dead, young mother, parfois elle « déshabille » le sujet comme dans La Sagesse of apparent skeleton sometimes runs through the can-
elle aussi sur un masque Go. SI le bois sculpté de l’enfant et du child in her arms, also sitting on a Go mask. If the carved wood de l’aigle, comme si pour comprendre, pour aller au delà du vas, sometimes it ‘‘undresses’’ the subject as in La sagesse
masque Go a conservé la même apparence, la mère, volume en of the child and the Go mask has kept the same appearance, the perceptible, il lui fallait enlever toute séparation. Ses com- de l’Aigle, Wisdom of the Eagle, as if to understand, to go
bois treillis, devient par une prouesse technique, tamis, filtre de mother, a volume in lattice wood, becomes by a technical feat, a positions aux couleurs apposées au couteau en dégradé, les beyond the perceptible, he had to remove all separation. Her
la transmission. L’origine mythique du Gélédé rappelle le passage sieve, a filter of transmission. The mythical origin of the Gélédé couches successives de peinture, rendent la toile matière. compositions with colours applied with a knife in shades,
du pouvoir d’une société matriarcale. Kifouli Dossou, interprète recalls the passage of power in a matriarchal society. Kifouli Elon-M qui a une formation en art publicitaire, a fait une the successive layers of paint, make the canvas matter.
initié de sa culture, rend hommage à Yia Nla, la Grande-Mère Dossou, insider interpreter of his culture, pays homage to Yia école de métiers d’art et de culture, plusieurs stages en Elon-M, who has a training in advertising art, attended a
ancestrale qui assure la stabilité du monde et pour apaiser sa Nla, the ancestral Grandmother, all-powerful, who ensures the décoration, sculpture et cinématographie est actuellement school of arts and crafts and culture, several courses in de-
colère sculpte un culte qu’ont décidé les hommes pour se rache- stability of the world and to appeases its anger, sculpts a cult formateur en dessin au Centre culturel chinois de Coto- coration, sculpture and film is currently a trainer in drawing
ter d’avoir dérobé le pouvoir aux femmes. Le patrimoine oral du that men have decided to redeem themselves for having stolen nou. Mouvement, énergie, couleurs, un regard porté sur les at the Chinese cultural center in Cotonou. Movement, ener-
Gélédé est inscrit dans le patrimoine immatériel de l’humanité power from women. The oral heritage of Gélédé is inscribed in rituels, sur le quotidien et la transmission, les matières de gy, colors, a look at rituals, everyday life and transmission,
par l’UNESCO. F.B the intangible heritage of humanity by UNESCO. .F.B réflexion d’ELon-M. F.B. the subjects of reflection of ELon-M. F.B.
CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 14 61 97 Tél : +229 96 43 06 09 / 95 53 03 77
E-mail : dossoukifouli@yahoo.fr E-mail : telonm@yahoo.fr
190 elonmart@live.fr 191
COTONOU COTONOU

Photos © Charles Placide


Sans titre

Victimes de guerre
Conscience
Communion avec les habitants du vide
La forêt des murmures

Epaphras Fadaïro
Né en 1947
Né en 1991
« Je me nourris du doute. C’est du doute que je tire la subs- ‘‘I feed on doubt. It is from doubt that
Epaphroditos , « dévoué à Aphrodite ». Epaphras Toihien se Epaphroditos, ‘‘devoted to Aphrodite‘‘. tance de mes créations ». Ludovic Fadaïro se définit ainsi. I derive the substance of my creations’’.
voue à faire sortir la beauté du bois comme on le fait dans Epaphas Toihien is devoted to bringing beauty Pour lui, peindre ne suffit pas parce qu’avant le geste il y a les Ludovic Fadaïro defines himself like this. For him, pain-
sa famille Donvidè, dans sa région d’Agonli. Il a cherché une out of the wood as one does in his family Donvidè, in his questions et les réponses. Il est plus à l’aise dans la peau d’un ting is not enough because before the gesture there are
écriture, il a trouvé des graphies et une signature. La sta- region of Agonli. He searched for a writing, he found several chercheur avec ce que cela comporte comme fragilités et questions and answers. He is more at ease in the skin of a
tuaire, silhouettes stylisées, qui d’êtres sans bras s’enlacent spellings and a signature. The statuary, stylized silhouettes, découvertes. «Je questionne la matière. De mon questionne- researcher with all the fragilities and discoveries that this
mieux de leurs corps, qu’il sort du bois comme on sort les which from being without arms embraced better by their ment, je découvre des éléments extérieurs qui me permettent entails. ‘‘I question the material. From my questioning, I dis-
masques, d’un terroir naturel qui les engendre et les contient bodies, that he carves out of the wood as one would take d’affirmer une démarche technique aboutie.» Ludovic Fadaïro cover external elements that allow me to affirm a successful
tout en les laissant libres dans leurs mouvements. Les ver- out the masks, as from a natural soil that engenders and compte parmi les tout premiers peintres du continent à avoir technical approach’’. Ludovic Fadaïro is one of the very first
ticales, qui auraient pu être inspirées par les sculptures en contains them while leaving them free in their movements. tourné le dos aux techniques conventionnelles apprises dans painters on the continent to have turned his back on the
bois de Brâncusi dans un jeu d’influences croisées, jeu de The verticals, which could have been inspired by Brâncusi’s les écoles d’art. Ayant très tôt fait le constat de son appar- conventional techniques learned in art schools. Having very
miroirs avec l’art archaique abstrait si moderne du sculp- wooden sculptures in a game of cross influences, a mirror tenance à une terre, l’Afrique, cette gardienne des richesses early realized that he belonged to a land, Africa, the guar-
teur roumain influencé par l’art africain, s’élancent, poteaux game with the so modern abstract archaic art of the Ro- culturelles du monde, il a opéré un admirable retour aux dian of the world’s cultural wealth, he made an admirable
Hwedo, protecteurs, élégants enchevêtrements des visages, manian sculptor influenced by African art, rise up, Hwedo sources. Sa peinture est comme une respiration, un souffle return to his roots. His painting is like a breath, a breath
mains, textures. Sa Forêt de murmures, semble surgie des posts, protectors, elegant entanglements of faces, hands, puissamment renouvelé par une source intérieure. Chaque powerfully renewed by an inner source. Each motif, each
archétypes qui traversent les mythes, suspendue entre ici et textures. His Forêt des murmures, Forest of whispers, seems motif, chaque visage, chaque coulée de peinture naît d’une face, each flow of paint is born from a questioning of the
ailleurs, elle chuchote incantations qui font encore frisson- to emerge from the archetypes that cross the myths, sus- interrogation de la matière qui fait la texture de la toile. Rien material that makes the texture of the canvas. Nothing is
ner. La signature, rayures qu’il imprime au bois, évènements pended between here and elsewhere, it murmures incanta- n’est figé, dessiné à l’avance, rien n’est joué à l’avance. L’œuvre fixed, drawn in advance, nothing is played in advance. The
de vie chez des peuples en Afrique, scarifications identi- tions that still make us shiver. The signature, the stripes he se construit, se créée au détour des signes ou idées-forces work is constructed, created through the signs or key ideas
taires au Bénin. Epaphras doit longuement regarder le bois prints on the wood, life events among peoples in Africa, sca- auxquels l’artiste donne vie. Chez Ludovic Fadaïro, matière et to which the artist gives life. In Ludovic Fadaïro’s work, mat-
et plonger dans son âme, le contraindre, garder parfois la rifications of identity in Benin. Epaphras has to take a long symbole se conjuguent pour dire ce qui n’est pas manifesté ter and symbol combine to say what is not manifested and
trace de ses doutes, utiliser le vide de l’espace. Et c’est dans look at the wood and plunge into his soul, he also needs et qui néanmoins existe dans la permanence au-delà des which nevertheless exists in permanence beyond forms,
ces interstices où la beauté ne cherche pas de reflet conve- to compel it, keep track of his doubts, use spaces’ empti- formes, au-delà du regard. Chaque œuvre est un acte impor- beyond the gaze. Each work is an important and primordial
nu, qu’elle retourne pure dans le bois et retrouve sa sève. ness. And it is there, in those interstices where beauty does tant et primordial qui ne cède à aucune facilité. Elle explore act that does not yield to any facility. It explores the great
Après une résidence académique au Conservatoire de Ba- not look for an agreed reflection, that it returns pure to the les grandes questions que l’homme se pose sur la vie et sur questions that man asks himself about life and about him-
mako au Mali auprès du maître Béninois Ludovic Fadairo, wood and finds its sap. Enrolled at the Faculty of Fine arts lui-même. Elle est, pour celui qui la contemple, une invitation self. It is, for the one who contemplates it, an invitation to a
Epaphras s’inscrit en Faculté des Arts au Brésil et travaille à in, Brazil, Epaphras also lives and works in Sao Paolo and à un voyage qui le mènera à terme à la rencontre avec son journey that will eventually lead him to the encounter with
Sao Paolo et Cotonou. F.B. Cotonou, Benin. F.B. être universel… A.M.Z. his universal being... A.M.Z.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 67 36 97 22 / 95 40 53 47 Tél : +229 96 54 65 24
E-mail : epaphrastoihen91@gmail.com E-mail : horaciodjagbessi@gmail.com
192 193
COTONOU COTONOU

Frénésie The plaster


Retour à la source

Frigg Toss
Né en 1997
L’histoire des héros noirs
Une année d’initiation en art à l’INMAAC lui a fait com- A year of art initiation at INMAAC
prendre que sa liberté d’expression se trouve entravée made him understand that his freedom
par les carcans de l’apprentissage conventionnel, ses trois of expression is hindered by the shackles
années de recherches lui ont permis de trouver un concept, of conventional learning. His three years of
le free art et un style, le gody. Designer graphique, Friggens research allowed him to find a concept, free art, and a style :
Tossou introduit dans sa création artistique les techniques gody. As a graphic designer, Friggens Tossou introduced digi-
numériques et un outil, le dessin vectoriel qui lui permet tal techniques into his artistic creation and a tool, vectorial
Beauté d’ébène
de travailler avec plus de détails une image d’une qualité drawing that allows him to work with more detail a higher
supérieure. Il ne se déconnecte pas pour autant des mé- quality image. However, he does not disconnect himself from
diums « traditionnels » qu’il revisite et interprète. Attentif the ‘‘traditional’’ mediums that he revisits and interprets.
aux mutations, aux crises identitaires, aux paradoxes d’un Attentive to mutations, identity crises, and the paradoxes of
monde déshumanisé qui ignore de plus en plus l’homme, a dehumanized world that increasingly ignores man, he puts
il le met au centre des intérêts. Si dans la série de dessins him at the centre of his interests. If in the series of drawings
« Inside portrait » il collecte des attitudes de vie dans leur ‘‘Inside portrait’’ he collects attitudes of life in their beauty,
beauté, leur imperfection et fragilité, s’il capte les désirs, les imperfection and fragility, if he captures desires, universal
gestes universels, dans la série « Enfants de l’autre monde », gestures, in the series ‘‘Enfants de l’autre monde, Children of
il suspend des instants du quotidien des plus vulnérables, the other world’’, he suspends moments of the most vulne-
Hommage à 2PAC les enfants des grandes villes, photos en noir et blanc, qu’il rable’s daily life, the children of big cities, black and white
retravaille et colorie dans un souci constant de la dignité et photos, which he reworks and colours in a constant concern
du respect de ses sujets, sublime leur identité ainsi restituée. for the dignity and the respect of his subjects, sublimates
La série « Gbéto » (pères de vie, en fon), ouvre un dialogue their identity thus restored. The series ‘‘Gbéto’’ (fathers of

Ulrich Freitas
Né en 1990
« de l’homme à l’homme ». Des personnages sculptés minia-
tures, « pour montrer la grandeur de l’homme dans sa peti-
tesse » récréent un univers enfantin qui retrace dans leurs
life, in Fon), opens a dialogue ‘‘from man to man’’. Miniature
sculpted characters, ‘‘to show the greatness of man in his
smallness’’, recreate a childhood universe that retraces in
attitudes et mouvements des liens avec ce qu’on a perdu their attitudes and movements links with what has been lost
Ulrich Freitas, habitué des grandes surfaces, décore les murs Ulrich Freitas, who is used to large surfaces, decorates the de l’enfance, période où « tout semblait simple » alors que from childhood, a period when ‘‘everything seemed simple’’,
et immortalise des figures de son temps. L’artiste s’appuie walls and immortalizes figures of his time. The artist draws « l’Inachevée » propose une incursion dans son processus de while ‘‘l’Inachevée’’, the Unfinished’’ proposes an incursion
sur son vécu, sur les phénomènes sociaux et ses divers on his experiences, social phenomena and his various inte- création incluant les échecs qui font évoluer sa démarche. Le into his creative process, including the failures that make
centres d’intérêts. Ses idées s’installent dans le clair-obscur, rests. His ideas are set in the chiaroscuro, faces imbued with travail de Frigg Toss me fait penser à Jean Tinguély : Le rêve his approach evolve. Frigg Toss’ work reminds me of Jean
des visages empreints d’une sensibilité, grave et rebelle. O.A. sensitivity, serious and rebellious. O.A. c’est tout, le reste c’est de la technique. F.B. Tinguély. It’s about dream, everthing else is technique. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 60 88 60 Tél : +229 66 18 63 24
E-mail : ulrichfreitas5@gmail.com E-mail : friggenstoss@gmail.com
194 195
COTONOU COTONOU

Je regarde là où je vais Hommage aux chaussures


Mava, expo résidence Meschac Gaba, documenta Série Enfants soldats
bibliothèque roulante 2013

Esclavage

Perruques Icônes Historiques


Gahoui
Photo © Mesmin Aplogan 2010/2011 Courtesy
Préparation performance bibliothèque Roulante Galerie : IN SITU Paris Fabienne Leclerc Samson Gahowi a choisi d’être libre, il vit en bord de mer Samson Gahowi has chosen to be free, he lives by the sea
Photo © Barnabé Koudedo 2013 Courtesy Galerie : Continua Italie dans un abri improvisé et corollaire de cette liberté, il récu- in an improvised shelter and as a corollary of this freedom,
Galerie : Michael Stevenson Cape Town
Galerie : IN SITU Paris Fabienne Leclerc
père ce que la mer rejette pour faire des sculptures pleines he recovers what the sea rejects to make sculptures filled
Galerie : Lumen Travo Amsterdam de poésie et d’ingéniosité. Masques ou installations, Le with poetry and ingenuity. Masks or installations, The wise
sage, Hommage aux chaussures, L’évolution de la lumière, man, Homage to shoes, The evolution of light, and the few
et les quelques scènes bibliques sont composées avec des biblical scenes are composed with ‘‘fags’’ (beach shoes), light

Meshac Gaba
« tapettes » (chaussures de plage), des ampoules, des vieux bulbs, old clothes, cans. Sensitive to the way we look at the
vêtements, des boîtes de conserves. Sensible au regard world, to the little tenderness we give out around us, he pays
qu’on pose sur le monde, au peu de tendresse qu’on dis- homage to the little things in life. Recuperation, as we know,
Né en 1961 pense autour de soi, il rend hommage aux petites choses de is nothing new, yet here it takes on a necessary dimension.
En archéologue du quotidien, en expert du temps qui passe, As an everyday archaeologist, as an expert of the passing of la vie. La récupération, on le sait, rien de nouveau, pourtant Through his committed acts, Gaoui ‘‘photographs’’ the pol-
averti et alerte, Meschac Gaba combine la plus grande time, warned and alert, Meschac Gaba combines the grea- elle prend ici une dimension nécessaire. A travers ses actes lution generated by consumption and tries to shake up the
modernité, faite de la plus contemporaine des technologies test modernity, made of the most contemporary technology engagés, Gaoui « photographie » la pollution engendrée par immobility of leaders and the population. By doing so, he
avec le geste le plus simple qui consiste en la sculpture with the simplest gesture which consists in sculpture or in la consommation et tente de secouer l’immobilisme des diri- restores certain beauty to these objects that have become
ou dans le tressage. Le banal, ou l’ordinaire côtoie le geste weaving. The banal, or the ordinary rubs shoulders with the geants et de la population. Il rend par là une certaine beauté useless since they are supposedly unusable. F.B.
sacré du sculpteur qui en démiurge fait naître de ses maté- sacred gesture of the sculptor who, from his various mate- à ces objets devenus inutiles puisque supposés inutilisables.
riaux divers, nobles ou pauvres, des formes qui disent notre rials, noble or poor, gives birth to forms that speak of our F.B.
époque. D.D. times. D.D.
CONTACT CONTACT
E-mail : gabarit@hotmail.com Tél : +229 66 32 67 62
E-mail : s.gahoui@yahoo.fr
196 197
COTONOU COTONOU

Gelu

Dan
Intérieur-L’attrape nous
ENSA Dijon, 2016, Installation

Gandhi
Né en 1993 Goût
Initiation Paroles Ensemble pour l’avenir

D’essence et d’existence fureteuse, Gandhi Tomedè est mue Gandhi Tomedè’s essence and ferocious existence are driven
par une curiosité qui anime autant ses orientations théma- by a curiosity that animates her thematic orientations, her

Thierry Gansa
tiques, ses prospections artistiques que ses choix de vie. En artistic explorations and her life choices. In this, it is self-
cela, elle est autodidacte, dans le fondement, comme dans le taught, in its foundation as in its functioning, in its deploy-
fonctionnement, dans le déploiement comme dans le renou- ment as in its renewal. It is from plastic art that she draws
vellement. C’est dans l’art plastique qu’elle puise son sens du her sense of self-control, her desire to learn, to constitute Né en 1976
contrôle de soi, son désir d’apprendre, de se constituer et de herself and to become from the self. She finds in it a true Subtil observateur de la vie et interprète de sa culture, Subtle observer of life and interpreter of its culture, Thierry
devenir à partir de soi. Elle y trouve une véritable quiétude consoling tranquility, a power that frees her from the Thierry Gansa s’allie les matières naturelles, à la fois socle et Gansa combines natural materials, both base and stock,
consolatrice, un pouvoir qui la libère des carcans du monde, shackles of the world, from the so-called orthodox demands, souche, de son élan créateur. Il peint les planches en bois de with his creative spark. He paints the planks in fir wood,
des exigences dites orthodoxes, des certitudes indéfectibles from the unfailing certainties of society. Thus, Gandhi consi- sapin, ce bois clair, léger est devenu le support qui inspire, this light, clear wood has become the support that inspires,
de la société. Ainsi, Gandhi considère l’art plastique comme dered plastic art as a place for observing the world around catalyse et canalise son élan créateur. Dans les sinuosités, catalyses and channels his creative impulse. In the sinuo-
étant un lieu d’observation du monde qui l’entoure, un socle him, a base from which his connection with his share of inti- les brèches et les accidents de la vie qui se sont nichés dans sities, breaches and accidents of life that have nested in
d’où naît sa connexion avec sa part d’intimité et un canal macy is born and a channel for expressing his impressions of la mémoire de l’arbre, il relève des silhouettes, des ombres, the memory of the tree, he picks out silhouettes, shadows,
d’expression de ses impressions vis-à-vis des réalités envi- the surrounding realities. His creation is therefore a plunge des contours qu’il enduit délicatement des pigments natu- contours that he delicately coats with natural pigments to
ronnantes. Sa création est de ce fait, une plongée dans son into his inner being, into his existential disorder, into the rels pour peindre ses émotions, pour révéler des histoires paint his emotions, to reveal stories and understand the
intérieur d’être, dans son trouble existentiel, dans la pleine full nature of his delicate heart and into the setting of his et comprendre le mouvement du monde. Parsemés de sym- movement of the world. Sprinkled with symbols, identity
nature de son cœur épris de délicatesse et dans l’écrin de sa hyperactive sensitivity. After studying economics and socio- boles, marques identitaires, héritages culturels, ses tableaux marks, cultural legacies, his paintings transcribe the values
sensibilité hyperactive. Après un parcours en études d’éco- logy, which helped redefine her relationship with the world, transcrivent les valeurs du passé dans le monde moderne of the past into the modern world they seek to tame. ‘‘The
nomie et de sociologie qui ont contribué à redéfinir son rap- she chose art for consolation, for introspection, for reflexive qu’ils cherchent à dompter. « Le bois rend le tableau plus wood makes the painting truer, more alive, it places the work
port au monde, elle choisit l’art par consolation, par volonté approach. She has been invited to residencies, workshops vrai, plus vivant, il inscrit l’œuvre dans un monde plus large, in a wider world, a larger universe that goes beyond painting
d’introspection, par démarche réflexive. Elle a été invitée à and exhibitions in Benin, at the Goethe Institute in Togo, at un univers plus grand qui dépasse la peinture elle-même. itself. Wood has a history, it has lived, it is not the product
des résidences, ateliers et expositions au Bénin, à l’Institut the CCF in Niamey in Niger and Lagos in Nigeria, at ENSA Le bois a une histoire, a du vécu, il n’est pas le produit d’une of a mass production. Each wooden plank is different. This
Goethe au Togo, au CCF de Niamey au Niger et de Lagos au Dijon and MacVal in Ivry sur Seine, in France. Today, Gandhi fabrication à la chaîne. Les planches de bois sont chacune diversity is a source of inspiration and represents for me the
Nigéria, à l’ENSA Dijon et MacVal à Ivry sur Seine en France. is experimenting with the dematerialization of writing. For différentes. Cette diversité est source d’inspiration et repré- uniqueness of the world’’. Whether he strives to decipher
Gandhi expérimente aujourd’hui, la dématérialisation de her, it is a question of exploring the metamorphic dimension sente pour moi l’unicité du monde. » Qu’il s’attache à décryp- the evils of Africa or those that prevent man from being in
l’écriture. Il s’agit pour elle, d’explorer la dimension méta- of words, but above all of establishing the subversive cor- ter les maux de l’Afrique ou ceux qui empêchent l’homme harmony with the gods, Gansa calligraphies his world with
morphique des mots, mais surtout d’établir la corrélation relation between the act of painting and the act of writing. d’être en harmonie avec les dieux, Thierry Gansa calligraphie exquisite sensitivity. F.B.
subversive entre l’acte de peindre et celui d’écrire. D.M.G.- D.M.G.- (excerpt) son monde avec une exquise sensibilité. F.B.
(extrait)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 74 69 64 Tél : +229 95 95 74 59 / 97 39 17 00
E-mail : tomedegandhi@gmail.com E-mail : tgansa@yahoo.fr
198 gansa76@hotmail.com 199
COTONOU COTONOU

Délibérations

Désertification et conséquences Les lamentations des ténèbres Sans titre

Christian Gbegnon
Né en 1965
Christian Gbegnon s’est formé aux arts graphiques et déco- Christian Gbegnon trained in graphic
rations dans l’atelier de Joseph Kpobly, maître reconnu à arts and decoration in the workshop of
Cotonou. Peinture à l’huile, gouache, couteaux, pinceaux Joseph Kpobly, a recognized master in Cotonou. Oil pain-
et titres qui ouvrent la porte à l’interprétation. Les toiles ting, gouache, knives, brushes and titles open the door to
baignent dans un silence inquiétant, mystérieux, qu’on di- interpretation. The canvases are bathed in a disturbing, mys-
rait prophétique. Le paysage est comme raréfié, des lieux terious silence that seems prophetic. The landscape seems
familiers et pourtant de nulle part, des couleurs avec des rarefied, familiar places and yet out of nowhere, colours with
variations infimes contrarient sans déranger les habitudes minute variations thwart without disturbing the habits of L’environnement
du regard, participent de l’étrangeté de l’atmosphère. Une the eye, participate in the strangeness of the atmosphere. A
couleur règne en maître, nature, personnages, animaux
portent ses nuances, quelques fines touches de jaune ou de
blanc l’éclairent à des endroits et la rehaussent encore. Les
colour reigns above all, nature, characters, animals carry its
nuances, a few fine touches of yellow or white illuminate it
in places and enhance it even more. The slender silhouettes
Gianni
Né en 1983
silhouettes longilignes qui traversent ou figent le paysage, that cross or freeze the landscape, seem to be from another
Trois années de peinture au Togo auprès de Akouété Kokou- Three years of painting in Togo with Akouété Kokouda,
semblent d’un autre monde. Sans visage, sans signes exté- world. Without face, without external signs, simple accesso-
da, suivie de trois années en teinture au Ghana et un pas- followed by three years of dyeing in Ghana and a passage
rieurs, simples accessoires fondus dans le décor ou figures ries melted into the decor or hieratic figures of an imposing
sage par l’ESMA, représentent le socle de sa formation en through ESMA, represent the base plate of his art training.
hiératiques d’une présence qui impose, elles sont là, elles ne presence, they are there, they could not be elsewhere. Their
art. Sensible aux discriminations, dans son travail pictural, Sensitive to discrimination, in his pictorial work, Gianni Komi
pourraient être ailleurs. Leur contour les affirme, elles sont outline affirms them, they are often larger than life in an
Gianni Komi Gadinde aborde des sujets comme l’altérité et Gadinde tackles subjects such as otherness and reconcilia-
souvent plus grandes que nature dans un décor presque bi- almost biblical, almost supernatural setting. What may seem
la réconciliation. Si avant il utilisait divers objets et maté- tion. If he used various objects and materials, calabash,
blique, presque surnaturel. Ce qui peut sembler indifférent, indifferent, softens with a deeper look, becomes nuanced.
riaux, des calebasses, du bois, du sable, de la terre, dans des wood, sand, earth, in symbolic, almost abstract compositions
s’adoucit à un regard approfondi, se nuance. On remarque One notices the almost total absence of angles, the lines
compositions symboliques, quasi abstraites, dans son travail before, in his recent work color takes an increasingly impor-
l’absence presque totale d’angles, les traits du dessin sont of the drawing are rounded, the houses all curved, the hilly
récent la couleur prend une place de plus en plus impor- tant place and we notice figurative elements introduced by
arrondis, les maisons tout en courbes, le paysage vallonné, landscape, one can guess a mark of tenderness. His charac-
tante et on remarque des éléments figuratifs introduits par the drawing. One of his objectives is of an educational na-
on y devine une marque de tendresse. Ses personnages sont ters are draped, almost as if they were hidden, not covered
le dessin. Un de ses objectifs est d’ordre pédagogique, Gianni ture, Gianni wishes to make people around him understand
drapés, on dirait cachés presque, non pas couverts mais pro- but protected by their clothes, their fragility, their sensitivity
souhaite faire comprendre autour de lui l’importance de la the importance of painting. Gianni teaches plastic arts since
tégés par leurs vêtements, leur fragilité, leur sensibilité est is sheltered. Christian Gbegnon is looking for the bridge that
peinture. Gianni enseigne les arts plastiques depuis 2018 2018 in a nursery and primary school in Ouagadougou and
mise à l’abri. Christian Gbegnon cherche le pont qui relie les connects people and beings to their environment, subli-
dans une école maternelle et primaire à Ouagadougou et also works in Cotonou in Benin. J.T. (adapted)
êtres et les êtres à leur environnement, sublime des pay- mates landscapes and paints presses. F.B.
travaille aussi à Cotonou au Bénin. J.T. (adapté)
sages et peint des présages. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 07 64 78 Tél : +229 95 70 88 32
E-mail : gbegnonchristian1965@gmail.com E-mail : gadindekomi@gmail.com
200 201
COTONOU COTONOU

Ô taché

Houéto
La Reine et sa cour

Houéli

Euloge Glèlè
Le roi

Né en 1977
La sculpture s’est imposée à Euloge Glèlè Ahanhanzo avec Sculpture imposed itself on Euloge
le besoin de donner du volume à ses dessins. La céramique, Glèlè Ahanhanzo with the need to give
comme manière d’être en contact avec la terre, Sakpata, son volume to his drawings. Ceramics, as a way Les jumeaux
dieu. Les riches traditions, le quotidien, le vodun, terroir de of being in contact with the earth, Sakpata, his god. The rich
divinités, de croyances, pilier de sa culture sont sources traditions, the daily life, the Vodun, land of divinities, beliefs,
d’inspiration pour ce descendant du roi Glèlè, originaire
d’Abomey, capitale historique de la royauté danxoméenne.
Ses terres cuites intègrent l’incursion du métal, du bronze,
pillar of his culture are sources of inspiration for this des-
cendant of King Glèlè, originally from Abomey, historical ca-
pital of the Danxomean royalty. His terracotta integrates the
Grek
Né en 1975
de l’aluminium, du verre, dans des créations pour la plupart incursion of metal, bronze, aluminium and glass in creations
anthropomorphes, un figuratif qui s’efface dans l’abstrait that are mostly anthropomorphic, a figurative that fades Peintre du « réel et de l’irréel, du tangible et de l’intangible A painter of the ‘‘real and the unreal, the tangible and the
dans certains ouvrages et témoigne de cette forte moderni- into the abstract in some works and testifies to this strong », Gratien Anagossi Eclou peint et sculpte le monde physique intangible’’, Gratien Anagossi Eclou paints and sculpts the
té de l’art africain premier art conceptuel. Des personnages modernity of African first conceptual art. Characters adorned et le monde spirituel. Ses œuvres s’inspirent de la complexité physical and the spiritual world. His works are inspired by the
parés des atours, d’ornements, signes de leur condition with finery, ornaments, signs of their social condition, can be de la création et « invitent à faire un retour sur soi-même afin complexity of creation and ‘‘invite us to take a look back at
sociale, peintes ou brutes, comme cette tête de femme O painted or remain raw, like this woman’s head d’explorer les profondeurs de son être. » Cette approche ne ourselves in order to explore the depths of our being’’. This ap-
Tatché qui conserve la pureté des lignes d’un dessin. Des O Tatché which retains the purity of the drawing’s lines. s’inspire pas seulement de sa propre connaissance du monde, proach is inspired not only by his own knowledge of the world,
Hwe Li, colonnes, rectilignes, surmontées d’un cimier de fer Hwe Li, columns, straight, surmounted by an iron crest in the mais surtout et avant tout de la tradition, de la culture afri- but first and foremost by the tradition, the African culture in
en forme de lame de houe, protecteurs de la maison, des shape of a hoe blade, protectors of the house egun-guns, in- caine dans laquelle il a été moulé. Il a choisi de travailler sur which he was moulded. He chose to work on one of the fun-
egun-guns, revenants, incarnations d’ancêtres, des reines et carnations of ancestors, queens and their court, little people un des éléments fondamentaux de la création : la terre. « La damental elements of creation: the earth. ‘‘The earth is the
leur cour, des petits gens dans leur course quotidienne... Si in their daily errands... If Euloge Glèlè Hwe Li are no longer terre est le début de tout, elle nourrit tout et toute vie vient beginning of everything, it nourishes everything and all life
les Hwe Li d’Euloge Glèlè ne sont plus enterrés à moitié half buried in front of houses and are no longer meant to d’elle ». Grek érige des sculptures au nom des rois, il rend hom- comes from it’’. Grek erects sculptures in the name of kings, he
devant les maisons et n’ont plus vocation d’être enjambées be stepped over by women when they cross the threshold mage aux femmes et à leur fruit, modèle une main du bon- pays homage to women and their fruit, models a hand of hap-
par les femmes lorsqu’elles passent le seuil pour détecter to detect adultery, if the Abomey royalty has lost its lustre, heur, des botchios (sculptures Fon)… Alliant divers matériaux piness, botchios (Fon sculptures)... Combining various recycled
l’infidélité, si la royauté aboméenne a perdu de son éclat, their power has shifted into the art’s strength of expression de récupération, auxquels il rajoute la latérite, ses œuvres materials, to which he adds laterite, his works located on the
leur pouvoir s’est déplacé dans la force d’expression de l’art which in a set of mirrors ressurects it. Euloge Glèlè says: situées à la lisière du monde moderne et ancestral dégagent edge of the modern and ancestral world exude a beautiful
qui dans un jeu de miroirs les ressuscite. Euloge Glèlè dit : ‘‘The look on society gave me birth’’. Society gives him the une belle énergie et sensibilité. Ses tableaux, sur papier ou energy and sensitivity. His paintings, on paper or canvas, his
« Le regard sur la société m’a fait naître. » La société lui rend glance back. F.B. sur toile, ses sculptures, sont empreints de l’imaginaire vodun sculptures, are imbued with the vodun imaginary inseparable
son regard. F.B. indissociable de sa terre-mère. F.B. from it’s motherland. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 85 17 68 Tél : +229 95 96 50 05
E-mail : gleleeuloge@yahoo.fr E-mail : grekart76@gmail.com
202 203
COTONOU COTONOU

Performance

Sans titre
Sans titre

Anatomie artistique 1 Désintéressé


Hantan Atché

Philippe Hacheme
Né en 1979
Tenturiers émérites, Hantan et Zinflou originaires de la Hantan and Zinflou, two skilled tenturers from the region
région d’Avrankou, dans l’Ouémé, créateurs de vêtements of Avrankou in the Ouémé, creators of innovative clothing
Né en 1993 de style novateur pour les notables de la région, sont enle- styles for the region’s notables, are abducted on the orders
Pour conjurer le vide de la toile, Philippe Hacheme « part To conjure up the emptiness of the canvas, Philippe Ha- vés sur ordre du roi Agadja de Danxomé lors d’une razzia of King Agadja of Danxomé during a military raid and taken
de l’absence ». Reconstitution sortilège du geste créateur cheme ‘‘starts from absence’’. A spellbinding restitution of militaire et amenés à la cour royale d’Abomey. Désormais to the royal court of Abomey. Now designers of the royal
premier, jailli du néant, il pose du noir sur sa toile avant the first creative gesture born from nothingness, he puts designers des tenues royales, ils seront considérés comme outfits, they will be considered part of the king’s family and
de progressivement l’éclairer. Il se revendique d’un « expres- black on his canvas before gradually lighting it up. He claims faisant partie de la famille du roi et logés dans le palais. En housed in the palace. In 2015, Franck Hantan, a computer
sionnisme figuratif », expressionnisme, car c’est à l’aune de to be a ‘‘figurative expressionist’’, expressionism, because it 2015, Franck Hantan, technicien de maintenance informa- maintenance technician, in order not to break the thread of
ses émotions qu’il interroge sa subjectivité, l’émotion encore is by the yardstick of his emotions that he questions his sub- tique, pour ne pas rompre le fil de la tradition qui a toujours tradition which has always had, until the death of his mo-
qu’il souhaite susciter, figuratif car il éprouve le besoin de jectivity, the emotion he wishes to arouse, figurative because eu, jusqu’à la disparition de sa mère, Suzanne Hantan, un ther, Suzanne Hantan, a representative in the family, by filial
l’ancrer en dessin. Il se refuse de poser la tristesse, la dé- he feels the need to anchor it in his drawing. He refuses représentant de la famille, par devoir filial, reprend avec duty, takes over with the scissors and the symbolism of the
tresse, le malheur, états d’âme qui suspendent son élan « to pose sadness, distress, unhappiness, states of mind that les ciseaux et la symbolique du royaume l’héritage ances- kingdom the family ancestral heritage. Patrimonial mission
on nous montre trop souvent la laideur dans le monde », suspend his impulse ‘‘we are too often shown ugliness in tral familial. Mission patrimoniale à travers la voix de l’art through the voice of art, which has ‘‘always been buried in
dans ces créations « parts de soi » qu’il offre, il préfère lui, the world’’ in these creations gifts of self where he ‘‘deposits « enfouie en lui depuis toujours ». La toile appliquée est him‘‘. Applied canvas is a technique that consists of sewing
restituer sa beauté. Pour y parvenir, le trait fin et en même and fixes a part of his soul’’, he prefers it, restoring its beauty. une technique qui consiste en à coudre diverses formes or gluing various shapes (objects, characters, animals, signs
temps tranchant du dessin, sa palette de nuances, se nour- To achieve this, the fine and at the same time sharp line of (objets, personnages, animaux, signes et symboles) décou- and symbols) cut out of coloured fabrics, onto a canvas with
rissent à la sensualité de son regard, à ses bonheurs, à sa the drawing, his palette of shades, feeds on the sensuality of pées dans des tissus colorés, sur une toile au fond uni a plain background to create a narrative, encrypt a message,
joie. Formé à l’INMAAC, le département d’art de l’Université his gaze, his happiness, his joy. Trained at the INMAAC, the pour créer une narration, crypter un message, révéler une reveal a symbolism. Hantan’s appliqué cloth, contemporary
d’Abomey-Calavi, cet aspirant mangaka aux projets de bande art department of the University of Abomey-Calavi, this aspi- symbolique. Les toiles appliquées de Hantan, reprises revivals, fine reconnections with history, reinvent Danxomé’s
dessinée en cours, oriente actuellement son travail vers les ring mangaka with current comic book projects, is currently contemporaines, fines réconnexions avec l’histoire, réin- imagery. On his canvases, where he pours water before pain-
installations en recherche permanente d’outils. Avec le body directing his work towards installations in permanent search ventent l’imagerie de Danxomé. Sur ses tableaux, où il ting, libation, an ancient tradition of welcoming a newcomer,
painting, son expression prendra corps – corps, ce point de of tools, the new serves as a catalyst. With body painting, verse de l’eau avant de peindre, libation, ancienne tradition a spirit or a distinguished guest, the presence of Gbòzùnmè,
rencontre de l’esprit avec la matière -, le corps deviendra his expression will take shape - body, this meeting point of d’accueil d’un nouveau venu, d’un esprit ou hôte de marque, the sacred forest where his ancestors once lived, where he
médium et deviendra surtout manifeste. Manifeste de la the spirit with matter -, the body will become medium and la présence de Gbòzùnmè, forêt sacrée où vivaient jadis ses inserts links, the threads woven by transmission, marks a
beauté qu’il voit, manifeste car on le verra. Le nu, féminin, above all will become manifest. Manifest of the beauty that aieux, où il insère des liens, les fils tissés par la transmission, territory where traces meet the magic of storytelling. Pieces
masculin, d’être si rare ici, est d’autant plus visible. Cette pré- it sees, manifest because we will see it. The nude, feminine, marque un territoire où les traces rencontrent la magie du by Hantan and Zinflou dyed around 1800, can be seen at the
sence fragile d’un art qui s’offre presque, à lui de la rendre masculine, to be so rare here, is all the more visible. This conte. Des pièces de Hantan et Zinflou, teintes vers 1800, Musée du Quai Branly in Paris. Franck Hantan works between
en «amour, sensualité, élévation spirituelle, contemplation», fragile presence of an art that almost offers itself to him to peuvent toujours être vues au Musée du Quai Branly à Paris. Cotonou in Benin and Neuilly sur Marne in France. F.B.
figure expressive une anatomie dénudée du bonheur. F.B. render it in ‘‘love, sensuality, spiritual elevation, contempla- Franck Hantan travaille entre Cotonou au Bénin et Neuilly
tion’’ - sketches an anatomy stripped of happiness. F.B. sur Marne en France. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 67 870 435 Tél : +33 7 83 03 49 86
E-mail : hachemephilippe@gmail.com E-mail : franckhantan@gmail.com
204 205
COTONOU COTONOU

Pas de sot métier

Force du travail

Danse Sakpata

Hodall Beo
Sans titre Sans titre
Horacio D.
Né en 1988
Né en 1973 Dans un paysage d’arts visuels où de nombreux artistes choi- In a visual arts landscape where many
sissent ou se tournent vers l’art abstrait, Horacio Djagbessi artists choose or turn to abstract art,
Les activités d’Hervé Alladayè, qui signe parfois Hodall Beo, The activities of Hervé Alladayè, who sometimes signs
qui a débuté sa carrière par la sculpture en béton, privilégie Horacio Djagbessi, who began his career
sont multiples mais il est avant tout un caricaturiste réputé Hodall Beo, are multiple but he is above all a well-known
et met l’accent sur le dessin et sur la représentation de la with concrete sculpture, favours and empha-
dans plusieurs journaux béninois. Après avoir dessiné pour cartoonist in several Beninese newspapers. After drawing for
réalité. Le dessin est pour lui la base de tout, en art comme sises drawing and the representation of reality. For him,
« Le point au quotidien », ses caricatures sont publiées dans ‘‘Le point au quotidien’’, his cartoons are published in ‘‘Le
dans toute activité humaine. Diverses formations en Chine, drawing is the basis of everything, in art as in any human
« Le Progrès ». L’humour et le talent qu’il a toujours mani- Progrès’’. The humour and talent he has always shown in his
au Burkina Faso, lui ont apporté la technique et des stages activity. Various training courses in China and Burkina Faso
festé dans ses dessins de presse lui ont valu de remporter press cartoons earned him 2nd prize at the Yaoundé Cartoon
au Bénin auprès des institutions culturelles, les connais- have given him the technique and training courses in Benin
le 2ème prix au Festival de Caricatures de Yaoundé lors du Festival at the 2002 Fescary. As a book illustrator, he has
sances qui lui permettent d’inscrire ses créations dans une with cultural institutions, the knowledge that allows him to
Fescary 2002. Illustrateur de livres, il a déjà signé : Drôle already signed: Drôle de jumelles with Félix Nitwé (Edicef
démarche sociale. Il dessine à l’encre de Chine et mise sur inscribe his creations in a social approach. He draws with
de jumelles avec Félix Nitwé (Edicef / Le Flamboyant, Paris / Le Flamboyant, Paris 2000), Coco taillé à la boule zéro
l’absence de couleurs, pour révéler encore le dessin, ossature Indian ink and bets on the absence of colors, to reveal the
2000), Coco taillé à la boule zéro avec Michèle Nardi, (Cérès with Michèle Nardi, (Cérès Editions), Rose-Fleur, with Koffivi
de toute construction. Horacio D. pense que rien ne peut être drawing, the skeleton of any construction. Horacio D. belie-
Editions), Rose-Fleur, avec Koffivi Assem, (éditions Ruisseaux Assem, (éditions Ruisseaux d’Afrique in 2001), Kaïvi l’enfant
changé car tout existe déjà, « il suffit de la créativité pour ves that nothing can be changed because everything already
d’Afrique en 2001), Kaïvi l’enfant placée sur un texte de placée on a text by Béatrice Lalinon Gbado (Cérès Editions,
lever le voile. » Il dessine alors le quotidien de l’homme pour exists, «it only takes creativity to lift the veil. «He then draws
Béatrice Lalinon Gbado (Cérès Editions, 2002). Il est aussi 2002). He is also a screenwriter and has published several
le transformer et l’amener à améliorer ses conditions de vie. man’s daily life to transform it and lead him to improve his
scénariste et a publié plusieurs BD à compte d’auteur, dont comic books, including Chiottes et cacahuètes in 1999, and
Dans le même élan, pour susciter l’engagement citoyen au living conditions. In the same vein, in order to encourage
Chiottes et cacahuètes en 1999, et surtout Les zémidjans above all Les zémidjans protestent in 2000, a tasty humo-
sein de la jeune génération, il est persuadé par sa propre ex- civic commitment among the younger generation, he is
protestent en 2000, un savoureux reportage humoristique rous report in eight comic strips on the motorcycle taxis
périence de la nécessité des formations artistiques car après convinced by his own experience of the need for artistic
en huit planches de BD sur les motos-taxi qui sillonnent that criss-cross Cotonou (COPEF printing house), which was
deux années d’études juridiques, c’est l’art qui lui a permis de training, because after two years of legal studies, it was art
Cotonou (imprimerie COPEF) qui a connu un franc succès a great success and whose sequel, Les zemidjans persistent
s’exprimer. Cet intérêt pour la transmission qui s’est matéria- that allowed him to express himself. This interest in trans-
et dont la suite, Les zemidjans persistent a été publiée en was published in 2006. Hervé Alladayè was part of the exhi-
lisé dans l’illustration d’un livre pour enfants Ariel au Bénin mission, which materialized in the illustration of a children’s
2006. Hervé Alladayè a fait partie de l’exposition « Les héros bition ‘‘The heroes of the Beninese comic strip’’ organized
pour une maison d’édition espagnole traduit en anglais et book Ariel in Benin for a Spanish publishing house trans-
de la bande dessinée béninoise » organisée en avril 2006 in April 2006 by the French Cultural Centre of Cotonou to
français, se poursuit par des interventions dans des établis- lated into English and French, continues through interven-
par le Centre Culturel Français de Cotonou pour honorer 10 honor 10 Beninese cartoonists. Among his many painting
sements scolaires et par la création d’une association cultu- tions in schools and the creation of a cultural association
dessinateurs béninois. Parmi ses nombreuses expositions de exhibitions, one of the most important is ‘‘Mutation’’, in 2000
relle où Horacio D. conjugue son désir d’implication sociale where Horacio D. combines his desire for social involvement
peinture, on retiendra « Mutation », en 2000 à La Média- at the Médiathèque des Diasporas in Cotonou. A.B.(adapted)
à ses qualités pédagogiques et artistiques. F.B. with his pedagogical and artistic qualities. F.B.
thèque des Diasporas de Cotonou. A.B.(adapté)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 19 03 55 Tél : +229 97 82 20 91 / 63 57 96 98
E-mail : hadallbeo@yahoo.fr E-mail : horaciodjagbessi@gmail.com
206 207
COTONOU COTONOU

Les mains de la vie

Guélédé du Bénin
Le régne de la vie

Masque serein
Les mains de la vie

Kaman Esso
Né en 1946
Aigle chasseur

Lucien Houessou appears late in the Beninese artistic land-


Lucien Houessou apparaît tard dans le paysage artistique,
avec Waba, les Portes ouvertes des ateliers d’artistes en
2010. Son évolution s’est faite en vase clos, à l’abri. Lecteur,
scape, when he participates to Waba, first Open Studios in
2010. His evolution took place in a closed, sheltered space.
Reader, interested in philosophy, photographer by trade
Kandoté
Né en 1961
intéressé par la philosophie, photographe de métier ayant having spent more then twenty years in Camerun, for Kaman
passé une vingtaine d’années au Cameroun, pour Kaman Esso the individual is a messenger and to communicate, he Claude Koffi Alodji se sert de l’ordinateur pour définir la trame Claude Koffi Alodji uses the computer to define the fra-
Esso l’individu est un messager et pour communiquer, is inspired by what he sees and hears. For him, these are de sa peinture. Informaticien de métier, peintre autodidacte, mework of his painting. Computer scientist by trade, self-
il s’inspire de ce qu’il voit et entend. Pour lui, ce sont les poems, proverbs and tales. La force aveugle fait basculer la il participe en grand débutant à une exposition collective où taught painter, he participates in a group exhibition where
poèmes, les proverbes et les contes. La force aveugle fait terre, Blind force tips the earth over, Dans cette existence son tableau représentant les armoiries du pays sera acquis his painting representing the country’s coat of arms will be
basculer la terre, Dans cette existence où on se découvre, où on se découvre chacun se fait un masque, In this exis- pour figurer dans la salle de conseil de l’ancienne présidence acquired to appear in the boardroom of the state’s former
chacun se fait un masque… Ces adages aparaissent parfois tence where one discovers oneself, each one makes a mask... de l’état. Comme il se plaît à dire, ce « coup d’essai, coup presidency. As he likes to say, this ‘‘trial run, masterstroke’’
sur ses toiles qui prennent des accents prophétiques. Sa These adages sometimes appear on his canvases which thus de maître » et une rencontre avec l’artiste Pascal Avokpo and a meeting with the artist Pascal Avokpo, who will refine
série, «Les mains de la vie», prolonge sa pensée. Mains qui take prophetic accents. His series, ‘‘Les mains de la vie’’, The qui affinera sa technique et l’orientera dans ses recherches, his technique and guide him in his research, will be deci-
labourent un champ ou qui tiennent un livre, mains dans Hands of Life, is an extension of his thinking. Hands plowing seront déterminants dans son travail. Les formations profes- sive in his work. Professional training, life in other cities, in
un atelier, mains qui écrivent ou cuisinent, mains habiles a field or holding a book, hands in a workshop, hands writing sionnelles, la vie dans d’autres villes, dans d’autres pays, Côte other countries, Côte d’Ivoire, Lagos in Nigeria, also formed
et précieuses, mains outils. Une série comme une épure or cooking, skilled and precious hands, tool hands. A series d’Ivoire, Lagos au Nigéria, ouvertures qui forment aussi un his spirit. Attracted by the representations of wild animals’
qui révèle avec une simplicité profonde à travers des mains like a blueprint that reveals with deep simplicity through esprit. Attiré par la représentations de la vie des animaux sau- life, he will mainly make portraits and masks in balanced
des métiers. Des toiles comme des adages. Attentif à l’être the hands, trades. Paintings like adages. Attentive to the vages, il fera surtout des portraits et des masques dans des compositions of which Marcel Kpogodé, a cultural journalist
humain, à ce qui le nourrit, corrompe, fait vivre : la religion, human being, to what feeds him, corrupts, makes him live: compositions équilibrées dont Marcel Kpogodé, journaliste will say in Le Mutateur ‘‘Warm, bright, shiny, the colours fill
la création, le travail, les désirs, les pêchés, les contraintes, il religion, creation, work, desires, sins, constraints, he paints culturel, dira dans Le Mutateur « Chaudes, vives, brillantes, the lines, spaces end up becoming faces sometimes unique,
peint les réflexions de sa vie, il les recueille aussi dans des the reflections of his life, he also collects them in writings. If les couleurs emplissent des tracés, les espaces finissent par other times multiple which interpenetrate, are decomposed,
écrits. Si sa peinture peut paraître illustrative, c’est une illus- his painting may seem illustrative, it is an illustration not of devenir des visages tantôt uniques, tantôt multiples qui s’in- burst, Kandoté brings out a mirror of human daily life dyed
tration non pas de ce qu’on voit, mais de ce que la pensée what we see, but of what the thought projects in the back- terpénètrent, sont décomposés, éclatés, Kandoté fait ressortir with feelings’’. F.B.
projette en arrière-plan pour nous guider. F.B. ground to guide us. F.B. un miroir du quotidien humain teinté des sentiments. » F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +33 7 83 03 49 86 Tél : +229 66 30 14 50
E-mail : kamanesso@gmail.com E-mail : kandote2000@yahoo.com
208 209
COTONOU COTONOU

Sans titre

Les débarcadères

Rue sous la pluie

Koblanc
Né en 1974
Jeune femme

Lors du vernissage d’une exposition, sous l’emprise d’une During the opening of an exhibition, under the influence of a
grande émotion il touche furtivement sur une toile la sil- great emotion, he furtively touches on a canvas the delicate
houette délicate d’une jeune fille rêveuse. Il emportera chez silhouette of a dreamy young girl. He will take home with
lui sur les bouts de ses doigts des tâches colorées de la pein- him on the tips of his fingers coloured stains of the paint,
ture encore fraîche... John Daniel Atiogbé peint le paysage still fresh... John Daniel Atiogbé paints the landscape where
La femme qui tamise
où il est né, le paysage africain, la brousse, les bergers, les he was born, the African landscape, the bush, the shepherds,
cours d’eau, les villes, les femmes, le quotidien d’où il écarte the rivers, the cities, the women, the daily life from which
tout ce qui pourrait obstruer la vision du ciel, du soleil, de l’air he removes everything that could obstruct the vision of
embaumé et surtout les signes du progrès. Qu’il invite notre the sky, the sun, the embalmed air and especially the signs
regard à se poser sur le paysan en vélo sur une route pous- of progress. Whether he invites our gaze to settle on the
siéreuse, ou le laisser s’égarer sur un paysage champêtre, se peasant on a bicycle riding on a dusty road, or let him get Les vendeuses de calebasses
reposer sur la bleuté d’un lac, ou sur un carrefour nettoyé par lost on a rural landscape, resting on the blueness of a lake,
la pluie, il vole l’instant de l’oubli où la mémoire pourrait le or on crossroads cleaned by the rain, he steals the moment
confiner. Un figuratif idyllique. Certes, mais on s’y plaît, dans of oblivion where memory could confine him. A figurative

David Kodo
ses gouaches, aquarelles, peintures à l’huile, aspirés par la lu- idyllic. Certainly, but we like it, in his gouaches, watercolours,
mière tendre, protectrice qui enveloppe ses personnages on oil paintings, sucked up by the tender, protective light that
se surprend curieux : on voudrait savoir où ils vont, comment envelops his characters, we find ourselves curious: we would
Né en 1948
ils vivent, on voudrait leur poser des questions certains qu’ils like to know where they go, how they live, we would like to
vont répondre. Aspirés dans un dialogue, emportés par son ask them questions that they are sure to answer. Aspired in Ses peintures figuratives en nuances de jaune, bleu ou ocres His figurative paintings in shades of yellow, blue or ochre
regard nous acceptons la vie telle qu’il voudrait qu’elle soit, a dialogue, carried away by his gaze, we accept life as he ont la simplicité des scènes de vie qu’elles dépeignent : un have the simplicity of the life scenes they depict : a boat at
la vie comme utopie heureuse. Aujourd’hui Koblanc s’ouvre would like it to be, life as a happy utopia. Today Koblanc also bateau au débarcadère, une femme qui tamise, la vendeuse the landing area, a woman sifting, the calabash seller... David
également à une réprésentation figurative qui ne tient plus opens up to a figurative representation that no longer keeps de calebasses… David Kodo capte le quotidien qu’il rend en Kodo captures the everyday life he renders in warm colours
à distance ses personnages, son regard tendre n’est plus his characters at a distance, his tender gaze is no longer couleurs chaudes pour le voler à l’instant. and steals it in the moment.
lointain, il se les rapproche pour « écouter » leur expression, faraway, he gets them closer to ‘‘listen’’ to their expression,
tente de les faire répondre à nos questions. F.B. attempts to make them answer our questions. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 81 00 51 Tél : +229 97 06 08 58
E-mail : jodanisoo@gmail.com E-mail : kododavid@yahoo.fr
210 jodaniso2002@yahoo.fr 211
COTONOU COTONOU

Photos © Didier Didiv


Coiffure paysanne universelle

légende

Gélédé

Combat de coqs Fragilité

Ibeji Egungun

Korblah RAK
Né en 1978
« Après plusieurs formations en calligraphie, sérigraphie, ‘‘After several training courses in cal-
lithographie et en art publicitaire, Richard Korblah com- ligraphy, silkscreen printing, lithogra-
phy and advertising art, Richard Korblah

Koltis
mence à peindre, puis en vient très vite à la sculpture. Le
dialogue avec la matière lui dicte le chemin à prendre began painting, then quickly moved on to
pour donner du sens à celle-ci. Donner du relief, travailler sculpture. The dialogue with the material dictates the path
Né en 1983 le volume, et le contact avec la matière lui sont devenus he must take to give meaning to it. Giving relief, working
essentiels. De la matière première « brute » naissent des with volume, and contact with the material have become
Kolawolé Tidjani Serpos est designer graphique, plasticien, Kolawolé Tidjani Serpos is a graphic designer, visual artist, essential to him. From the primary, ‘‘raw’’ material are born
illustrator, engraver and photographer. After his training at sculptures ocres, aux formes dures mais pures, symboliques
illustrateur, graveur et photographe. Après sa formation à ochre sculptures, with hard but pure forms, symbolic and
ESMA, a science, arts techniques and crafts school in Benin, a et puissantes. Richard Korblah tire son inspiration des cou-
l’ESMA, école des sciences et techniques des métiers d’art powerful. Richard Korblah draws his inspiration from the
scholarship at the École Supérieure des Arts Visuels in Mar- tumes, rites et traditions découverts au cours de ses voyages.
au Bénin, une bourse à l’École supérieure des Arts Visuels customs, rites and traditions discovered during his travels.
rakech, Morocco enabled him to obtain a master’s degree in Son ouverture à l’Autre, sa sensibilité aux cultures et événe-
de Marrakech au Maroc lui permet d’obtenir un master en His openness to the Other, his sensitivity to the cultures and
visual communication design. Kolawole Tijani Serpos’s work ments qui l’entourent, influencent son travail. Ses œuvres
design de communication visuelle. Le travail de Kolawole events that surround him, influence his work. His works also
offers an alternative perspective that questions the notions présentent également une dimension politique, ou du moins
Tijani Serpos propose un regard alternatif qui s’interroge have a political, or at least social, dimension. Through a nar-
of legacy, trace, space, limit and loss. He is constantly atten- sociale. Via une démarche narrative, l’artiste aborde des pro-
sur les notions d’héritage, de trace, d’espace, de limite et rative approach, the artist tackles contemporary issues such
tive to the chromatic vibrations and forms that illuminate blématiques contemporaines, telles que les migrations et la
de perte. Il reste en permanence à l’écoute attentive des as migration and the condition or representation of women
the visible to reshape it in an aesthetic from another dimen- condition ou la représentation de la femme dans nos socié-
vibrations chromatiques et des formes qui viennent éclai- in our societies, thus paying tribute to them’’. As an ethno-
sion, between depiction and abstraction. He plays, creates tés, leur rendant ainsi hommage». Ethnographe, il recueille
rer le visible pour le remodeler dans une esthétique d’autre grapher, he collects the words of the world, materialized in
shifts, diverts, shapes, transforms and then places the les paroles du monde, matérialisées dans les gestes, les
dimension, entre figuration et abstraction. Il joue, crée des the gestures, rites and values that constitute it and give it
spectator as the main actor in each of his works. Everyday rites, les valeurs qui le constituent et lui confèrent authenti-
décalages, détourne, forme, transforme puis place le specta- authenticity. As an artist, he sublimates them in drawings,
life, modernism, women, religion and endogenous African cité. Artiste, il les sublime dans les dessins, peintures, sculp-
teur comme acteur principal de chacune de ses œuvres. La paintings, sculptures, his mirrors of the world. Aesthete, he
realities constitute the repertoire from which he draws his tures, ses miroirs du monde. Esthète, il exalte leur beauté,
vie quotidienne, le modernisme, la femme, la religion et les exalts their beauty, beauty that he likes to reveal through
inspiration. P.H. (excerpt) beauté qu’il aime révéler à travers la souffrance, fardeau de
réalités endogènes africaines constituent le répertoire d’où suffering, burden of the being in the world that he torments
l’être dans le monde qu’il tourmente et exhibe pour l’exor-
il tire ses inspirations. P.H. (extrait) and exhibits to exorcise it.. Fabiola Badoi
ciser. Fabiola Badoi
Korblah RAK voyage, il vit en France et travaille aussi à Korblah RAK travels, he lives in France and also works in
Cotonou au Bénin. Cotonou, Benin.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 62 78 34 58 / (00212) 546 599 491 / (00212) 620 452 030 Tél : +229 95 03 39 14
E-mail : koltix22@gmail.com E-mail : richard.a.korblah@gmail.com
212 213
COTONOU COTONOU

L’union

Manu

L’amour

Moussa
Nanga

La vie humaine

Simon Kossou
Né en 1986

Tété Kossi
Né en 1986
Simon Kossou a un diplôme de technicien graphiste obte-
nu à l’ESMA. Son travail engagé est une dénonciation des
gestes irrespectueux de l’environnement, des habitudes
Simon Kossou has a diploma in graphic design from ESMA.
His committed work is a denunciation of acts that are
disrespectful to the environment, uncivil habits and their
inciviques et de leurs conséquences qui polluent l’atmos- consequences that pollute the atmosphere and endanger
Tété Kossi aime les matières, il aime leur mélange hété- Tété Kossi likes materials, he likes their heterogeneous mix
phère et mettent en danger la santé. Pinces, poste à soudure, health. Pliers, welding set, hammers, circular wax for wire
roclite de couleurs, de textures, de consistance. Il étale du of colours, textures and consistency. He spreads sand in
marteaux, scie circulaire pour des sculptures en fil de fer, en and galvanized iron sculptures to ‘‘illustrate the behaviour
sable pour la «mise en scène» du sujet, donne la trame du order to ‘‘stage’’ the subject, frames the painting and pro-
fer galvanisé, pour « illustrer le comportement de l’homme of man in a changing world’’. Ingenious, realistic, resulting
tableau et profile les personnages. Les masques, en bois, files the characters. The wooden masks, are inlaid on the
dans un monde en mutation. » Ingénieuses, réalistes, issues from her observations on the daily life of the most destitute,
sont incrustés sur la toile qu’il peint et lui donnent relief. canvas he paints and give it relief. Reduced to their simplest
de ses observations sur le quotidien des plus démunis, ses her sculptures, Nanga, Dossi, Moussa, street vendors and
Réduits à leur plus simple expression, les dessins qu’il ra- expression, the drawings he adds liberate the composition
sculptures, Nanga, Dossi, Moussa, vendeurs et vendeuses saleswomen, young unemployed, women in their domestic
joute, libèrent la composition avec leurs traits qui semblent with their seemingly improvised features. Attentive to the
de rues, jeunes désœuvrés, femmes dans leur vie domes- life, always carry an accessory, A recuperated object that
improvisés. Attentif aux choses de la vie, il met l’homme, sa things in life, he puts man and his condition at the centre of
tique, portent toujours un accessoire, un objet récupéré qui attaches itself to their bodies, a colourful touch that sof-
condition au centre de ses préoccupations. F.B. his preoccupations. F.B.
s’attache à leur corps, touche colorée qui adoucit le propos, tens the subject and brings a tender note to its intransigent
apporte une note tendre à sa démarche intransigeante. F.B. approach. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 62 36 42 02 / 61 41 00 96 Tél : +229 97 60 54 06
E-mail : tetekossidithipart01@yahoo.fr / hipo_artiste@yahoo.fr E-mail : skossou2000@yahoo.fr
214 215
COTONOU COTONOU

Transe
La transe, EPA, Porto Novo, 2018, Performance

Laudamus
Né en 1972 A dozen exhibitions and three sub-
Attirance Une douzaine d’expositions et trois sujets : le Fâ, la femme jects: Fa, women and Vodun. Lauda-
et le Vodoun. Laudamus Segbo tente de circonscrire le Fâ mus Segbo tries to circumscribe the Fâ
avec Fâ, langage des dieux, Rêve flou, Hommage à la femme, with Fâ, langage des dieux (Fâ, language of the gods), Rêve
Tradition le Vodoun, par des performances de sculptures vivantes, flou (Blurry dream), Hommage à la femme (Tribute to wo-
femmes nues habillées progressivement par le body pain- man) le Vodoun. of living sculptures, naked women progres-
ting. Laudamus vient du tréfonds des entrailles de la royauté sively dressed by body painting. Laudamus comes from the
savaloise, arc-bouté qu’il reste à une connaissance appro- depths of the bowels of the Savalou royalty, a buttress that
fondie du Vodoun, de son fonctionnement, des étapes et de remains to a thorough knowledge of Vodun, its functioning,
l’échelle de ses divinités, de sa relation avec le Fâ et du rôle the stages and scale of its divinities, its relationship with
irremplaçable que la femme y joue depuis la nuit des temps. the Fâ and the irreplaceable role that woman has played
Lui, qui reste âprement conscient que ce système religieux since the dawn of time. He, who remains keenly aware that
endogène est redouté du fait d’une exploitation nuisible this endogenous religious system is feared because of the
harmful exploitation of men, makes us feel that the religion

Frank Kpadey
des hommes, il fait sentir que la religion du Vodoun est
d’abord le premier tranchant du couteau qui sert à couper of Vodun is first and foremost the first edge of the knife that
de la tomate, des oignons ou, simplement, à tailler une fleur is used to cut tomatoes, onions or simply to cut a flower to
Né en 1991 pour la faire percevoir plus belle. La chaleur des couleurs, make it look more beautiful. The warmth of the colours, the
la finesse du trait des prêtresses, la beauté, l’élégance de finesse of the priestesses’ lines, the beauty and elegance of
Ayant appris le moulage et la sculpture dans l’atelier de Paul Having learned moulding and sculpture in Paul Ahyi’s their dances, the force of communication displayed by the
leurs danses, la force de communication que déploient les
Ahyi à Lomé, au Togo, Francis Kpadey applique cet enseigne- workshop in Lomé,Togo, Francis Kpadey applies this tea- faithful, the reliefs of the fabric lines to display the instru-
fidèles, les reliefs de lignes de tissus pour mettre en vue les
ment dans la décoration des immeubles. Dans sa peinture ching in decorating buildings. In his painting with warm ments of Vodun or Fâ. If The gods ride men, it is because
instruments du Vodoun ou du Fâ. Si Les dieux chevauchent
aux couleurs chaudes aux sujets qui s’inspirent du quotidien, colours on subjects inspired by everyday life, where ochre, they tame them, ‘‘possess’’ them, to make themselves known,
les hommes, c’est qu’ils les domptent, les « possèdent », pour
où l’ocre, les nuances, de jaune et le bleu foncé dominent, la shades, of yellow and dark blue dominate, the composition is to materialize their personality, their strength, their power,
se faire connaître, pour matérialiser leur personnalité, leur
composition n’est pas sans rappeler la vieille tradition de la not without recalling the old tradition of appliqué cloth. F.B. their voice, their usefulness, their duality, their complexity.
force, leur puissance, leur voix, leur utilité, leur dualité, leur
toile appliquée. F.B. To decipher the unity of Vodun, its divinity, its love of huma-
complexité. Faire décrypter l’unité du Vodoun, sa divinité,
son amour de l’humanité, son caractère religieux intrin- nity, its intrinsic and authentic religious character, the value
sèque et authentique, la valeur du Vodoun pour le Béninois, of Vodun for the Beninese, for the African, for mankind: this
pour l’Africain, pour l’homme : le défi que se lance Laudamus. is what Laudamus challenges himself to. M.K. (adapted)
M.K. (adapté)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 64 64 37 60 Tél : +229 961 549 70 / 981 505 13
E-mail : f.kpadey@yahoo.fr E-mail : segbolaudamuss@gmail.com
216 217
COTONOU COTONOU

Eau potable, source de vie, difficile d’accès en Afrique

Rythmes et cadences Mama Africa

Appartenance

LCM Sérapis
Né en 1992 Divinité dangbé
Le dessin est son premier langage, enfant timide « qui ne Drawing was his first language, a shy
parlait point », le dessin a été sa première forme d’expres-
sion. Décoration, mode, théâtre, l’expression de Comlan
Mohamed Laboue a maintenant plusieurs facettes et si la
child ‘‘who did not speak at all’’, drawing
was his first form of expression. Decoration,
fashion, theater, the expression of Comlan Mohamed Laboue
Lionel Davinci
Né en 1989
peinture et le dessin concentrent sa création, il recherche has now many facets and if painting and drawing concen-
des nouveaux matériaux et pour son nouveau projet encore trate his creation, he is looking for new materials and for his Dans sa peinture, Lionel Ogoudjobi Atteré est intéressé prin- In his painting, Lionel Ogoudjobi Atteré is mainly interested
en gestation « aux quatre éléments » c’est la nature qui va new project still in gestation ‘‘the four elements’’ it is nature cipalement par l’humain. Attentif à l’expression des visages in the human being. Attentive to the expression of faces in
les lui offrir : avocat, sable marin, plumes, tissus. Sa peinture that will offer them: avocado, sea sand, feathers, fabrics. His dans ses dessins, du corps dans le body painting, il y transcrit his drawings, of the body in body painting, he transcribes
est vive, les couleurs ont la fraîcheur des premières fois, on painting is bright, the colours have the first times freshness, des symboles et motifs du vodun, expressions des croyances symbols and vodun motifs, expressions of beliefs and links
peut lire son émotion devant la beauté d’une femme, d’un we can read his emotion in front of a woman‘s beauty, a et des liens avec un monde invisible qui influe sur le visible. with an invisible world that influences the visible. In body
rythme, d’une texture, d’un mouvement. Son inspiration est rhythm, a texture, a movement. His inspiration is on the loo- Dans le body painting, dans une opération marketing, il painting, in a marketing operation, he chooses women’s
l’affût lorsqu’il est en mouvement et qu’il traverse la ville, kout when he is on the move and when he crosses the city, choisit le corps de la femme qu’il considère comme la body which he considers the most effective way to draw
les quartiers, c’est là qu’il cueille le quotidien, les couleurs, the neighbourhoods, it is there that he picks up the everyday plus efficace manière d’attirer l’attention sur les idées qu’il attention to the ideas he wishes to materialize. ‘‘The body
là qu’il voit les détails et les images fragmentées qu’il em- life, the colours, there that he sees the details and the frag- souhaite matérialiser. « Le corps porte l’esprit et l’esprit carries the spirit and the spirit nourishes the body. The body
prunte au monde pour les mettre sur ses toiles avec sa joie mented images that he borrows from the world to put them nourrit le corps. », Lionel Davinci souhaite mettre en valeur carries the mind and the mind nourishes the body’’. Lionel
de vivre. F.B. on his canvases with his joy of life. F.B. la culture africaine et sensibiliser à certaines réalités. F.B. Davinci wants to highlight African culture and raise aware-
ness of certain realities. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 55 64 88 Tél : +229 97 12 51 37
E-mail : lcmserapis@gmail.com E-mail : atteregildas@gmail.com
218 219
COTONOU COTONOU

Agoo (Installation)

N’honu É sanu. Bienvenue T Le Père Noël Le coq a un propriétaire

Sans titre

Les victimes

Makef
Né en 1967
Fulbert Enagnon Makoutodé alias Makef aurait rencontré Fulbert Enagnon Makoutodé alias Makef

Mahoussi
Né en 1987
l’art à l’école primaire par l’entremise de son instituteur. Il
se forme auprès du peintre béninois Amédée Magou et du
français François Zenner chez qui il développe sa prédilec-
is said to have encountered art in primary
school through his teacher. He trained with
the Beninese painter Amédée Magou and the Frenchman
tion pour le figuratif qui n’est pas sans être influencé par François Zenner, with whom he developed a predilection for
Pierre Mahoussi Ahodoto a grandi sans famille et a connu Pierre Mahoussi Ahodoto grew up without a family and Magou et le cubisme. En effet, il reprend à son compte un the figurative, which was not without being influenced by
la rue, c’est le « pinceau » qui a été son salut, son rempart knew the street, the ‘‘paintbrush’’ was his salvation, his bu- style qui aurait été inspiré, dit-on, à Picasso, Braque et Léger Magou and cubism. He indeed took over a style that is said
contre la solitude. Quelques années auprès de l’artiste Ado- lwark against loneliness. A few years with the artist Adogra, par la statuaire et les masques africains. Une nouvelle diges- to have been inspired by Picasso, Braque and Léger through
gra qui l’encourage et lui « inculque le sens du travail réalisé who encouraged him and ‘‘instilled in him the sense of work tion, peut-être plus complète de cet art africain désigné très statuary and African masks. A new, perhaps more complete
à mains nues » canalisent son travail, quelques expositions, done with bare hands’’, channeled his work, a few exhibi- souvent à tort comme un art primitif. Le style «néo-cubiste» digestion of this African art, often wrongfully referred to as
le mettent dans la bonne voie. Les sculptures brutes com- tions, put him on the right track. The raw sculptures made dont il se fait l’écho lui sert à montrer une société béninoise primitive art. The «neo-cubist» style that it echoes serves
posent avec des matériaux non renouvelables, récupérés, with non-renewable materials, recovered, ‘‘collected’’, show fragmentée mais qui cherche à se reconstruire. Les cloi- to show a Beninese society that is fragmented but is see-
« collectés », montrent son engagement pour l’environne- his commitment to the environment and in the social life sons et les compartiments qui apparaissent dans ses toiles king to rebuild itself. The partitions and compartments that
ment et dans la vie sociale qu’elles dévoilent, des éléments they reveal, key elements of his culture, the offering cala- ne sont pas hermétiques, ils communiquent entre eux, de appear in his canvases are not hermetic, they communicate
clés de sa culture, la calebasse à offrandes, les tablettes aux bash, the tablets with divinatory signs of the Fâ, potions, sorte que les blessures générées par la déstructuration de with each other, so that the wounds generated by the des-
signes divinatoires du Fâ, des potions, lui permet une lecture allows him a geopolitical reading of the African continent in la société puissent être suturées par l’intermédiaire de la tructuring of society can be sutured through painting. The
géopolitique du continent africain dans une installation. Sa an installation. His painting, which has been eased by most peinture. Les thèmes abordés par l’artiste sont éclectiques, themes tackled by the artist are eclectic, but they touch the
peinture qui s’est vue allégée de la plupart des éléments of the figurative elements, we will notice a wheel, that of mais ils touchent au quotidien des Béninois et questionnent Beninese people’s everyday life and question the very mea-
figuratifs, on remarquera une roue, celle de la vie peut être life itself maybe, that returns leit-motif, black or white lines le sens même de l’existence, de la vie. Les dessins de sa série ning of existence, of life itself. The drawings in his series
qui revient leit-motif, des traits noirs ou blancs qui suivent that follow an element and reinforce it, has given way to the «Mes nuits insomniaques» apparaissent comme des instan- ‘‘Mes nuits insomniaques’’, My insomniac nights, appear as
un élément et le renforcent, a fait place à l’unique variété unique variety of colors for vibrant, luminous canvases. In a tanés de nos actions que nous n’aurions pas forcément aimé snapshots of our actions that we would not necessarily have
des couleurs pour des toiles vibrantes, lumineuses. Dans pun that he loves, Mahoussi ‘‘started from zero, to become afficher au grand jour. Les images de Makef sont autant de liked to display in broad daylight. Makef’s images are as
un jeu de mots qu’il affectionne, Mahoussi « parti de zéro, a hero’’ of an art that lightens the environment and brings miroirs sur notre être intérieur, qui nous rappellent combien many mirrors of our inner being, reminding us how much
pour devenir héro » d’un art qui allège l’environnement et emotion into everyday life. F.B. la dualité qui nous fonde peut être prégnante. D.H. the duality that underlies us can be powerful. D.H.
apporte l’émotion dans le quotidien. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 98 15 02 36 / 66 04 00 15 Tél : +229 95 75 48 72 / 62 01 28 18
E-mail : ahomaoussi@yahoo.fr E-mail : makef67@yahoo.fr / makefenagnon@gmail.com
220 221
COTONOU COTONOU

Révélation

Performance La jarre trouée, Sans titre


carrefour Huénoussou, Cotonou, 2018
Le masque de l’ambivalence
Le masque de la sagesse

Eric Mededa
Né en 1985
Le travail d’Eric Mededa est une tentative constante d’ana- Eric Mededa’s work is a constant attempt to analyze human
lyser la complexité humaine. Pour la cerner, il part de son complexity. To understand it, he starts from his story, Mate-

Marxk
histoire, les matériaux seront saisis dans son environnement rials will be captured in his immediate environment, mats,
immédiat, nattes, paniers, qu’il va découper et peindre, des baskets, which he will cut and paint, pigments and laterite
pigments et de la latérite serviront des liaisons avec la terre, will serve as links with the earth, another source of history.
Né en 1988 autre source d’histoire. Le tamis est particulier, il est pour The sieve is particular, it is for him emblematic, an indispen-
Statisticien de formation, passionné par le dessin et la mode, Trained as a statistician and passionate about drawing and lui emblématique, objet indispensable pour préparer les sable object for preparing meals, therefore associated with
Marcel Kpoho réalisait des publicités pour des promoteurs fashion, Marcel Kpoho produced advertisements for ready- repas, associé donc à la femme, il l’assigne à ce rôle second the woman, he assigns it to this secondary role and at the
de prêt-à-porter et des stylistes ainsi que des dessins pour to-wear promoters and designers as well as drawings for et il recueille en même temps ses états d’âme comme dans same time it collects his moods as in the series ‘‘Blue God’’.
de nouvelles créations de couturiers. Venu à l’art plastique new creations by couturiers. Coming to plastic art later, held la série « Dieu bleu ». Chaque morceau de tamis, filtre une Each piece of sieve, filters a story and tells a part, all the
plus tard, freiné par la crainte de pénétrer dans un domaine back by the fear of entering a field as a self-taught artist, he histoire et raconte un bout, toutes les histoires des femmes women’s tales put together will tell the true story. His pure
en autodidacte il a osé encouragé par un regard confiant. dared to, encouraged by a confident look. Once launched on mises bout à bout raconteront la vraie histoire. Sa peinture painting, rarely light tones, never really dark, ‘‘probes the
Une fois lancé sur ce chemin, il poursuivra par une formation this path, he continued with a training in drawing and pain- épurée, tons rarement clairs, jamais vraiment sombres, depths of the imperfect man’’. On his paintings, silhouettes
en dessin et peinture au Centre culturel chinois de Cotonou. ting at the Chinese Cultural Centre from Cotonou. After the « sonde les profondeurs de l’homme imparfait ». Sur ses like shadows, undefined beings of various sizes that seem to
Après la peinture, il cherchera à s’ouvrir à d’autres disci- painting, he will seek to open up to other disciplines and his tableaux, des silhouettes comme des ombres, êtres indéfinis be on the move but are not quite there, the colours have the
plines et sa préoccupation pour l’environnement lui donnera concern for the environment will give him the key. He will de tailles diverses qui semblent en marche mais ne sont pas finesse and sensitivity of the subject he tackles, its depth. As
la clé. Les pneus usés qui prolifèrent un peu partout dans la use the used tires that proliferate all over the city to make tout à fait là, les couleurs ont la finesse et la sensibilité du an actor, as he loves stories and confronting himself directly
ville, il les utilisera pour confectionner des masques. Visages masks. Double faces, ambivalence, those of the human being sujet qu’il aborde, sa profondeur. Comédien, comme il aime with the audience, to ‘‘forcefully convey certain messages’’,
doubles, ambivalences, celles de l’humain qui construit d’une who builds on the one hand and destroys on the other, who les histoires et se confronter directement avec le public, he chooses the performance that involves him with his
part et détruit de l’autre, qui aime la nature et la dégrade, loves nature and degrades it, who lives badly in a polluted pour « faire passer en force certains messages », il choisit whole body ‘‘to defend, to take possession of the events he
qui vit mal dans un environnement pollué et continue de environment and continues to pollute. For Marxk ambiva- la performance qui l’implique avec son corps entier « pour denounces, to claim an act, a determined action’’. Eric Mede-
polluer. Pour Marcel Kpoho l’ambivalence et là, implacable, lence is implacable, but there is also the wisdom to reco- défendre, pour prendre possession des événements qu’il da colours the gods and dims the light he casts on women
mais il y a aussi la sagesse de la reconnaître, visage d’une gnize it, the face of awareness, the first step. F.B. dénonce, pour revendiquer un acte, une action déterminée. » and on his culture and history. F.B.
prise de conscience, premier pas. F.B. Eric Mededa colorie les dieux et tamise la lumière qu’il pro-
jette sur les femmes et sur sa culture, à son histoire. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 52 01 04 Tél : +229 96 56 93 18
E-mail : mkpoho@gmail.com E-mail : mededart@gmail.com ; mededart@yahoo.com
222 223
COTONOU COTONOU

Le Gongoneur

Midy
La cloche

Rhinocéros
Le transporteur
Né en 1967
Le Prince héritier
« La peinture d’Yves Midahuen est un hymne à la confiance
en soi, à l’ouverture d’esprit, à la foi en l’avenir. Une peinture
qui s’ouvre à vous à condition que vous en découvriez les clés. ‘‘Yves Midahuen’s painting is a hymn to self-confidence,
Prêtez oreille à votre regard. Vous l’entendrez vous dire que to open-mindedness, to faith in the future. A painting that
les personnes que vous voyez sont toujours sur le chemin. opens up to you as long as you discover the keys. Lend an

Romuald Mevo Guezo


Né en 1974
Un chemin plus ou moins douloureux, où la remise en cause
de l’être est permanente. Vous entendrez également que
les eaux que traversent ici ces femmes, et que les escaliers
ear to your gaze. You will hear it tell you that the people
you see are always on the path. A more or less painful path,
where the questioning of the being is permanent. You will
qu’elles montent là, symbolisent la condition humaine. Une also hear that the waters that these women cross here, and
Artiste autodidacte, Romuald Mevo Guezo s’est d’abord A self-taught artist, Romuald Mevo Guezo was first interested fois le regard instruit, le sentier de la vie, avec ses douleurs et the stairs they climb there, symbolize the human condition.
intéressé à la peinture et au portrait. Mais après plusieurs in painting and portraiture. But after several years of prac- ses joies, prend forme. L’homme n’est-il pas l’être qui ne peut Once the gaze is instructed, the path of life, with its pains
années de pratique, il se détourne de cette orientation et tice, he turned away from this orientation and came up with vivre heureux sans avoir souffert ? N’est-il pas vrai qu’au bout and joys, takes shape. Isn’t man the being who cannot live
réfléchit à une idée plus originale et innovante. Il s’exerce a more unique and innovative idea. He then began to prac- de la peine se trouve le succès ? Les portes ouvertes que vous happily without having suffered? Isn’t it true that at the end
alors à la sculpture, au départ sur bois, pour aboutir depuis tice sculpture, initially on wood, to end up for a few years verrez sur les toiles de Midy sont un appel à l’espoir. Si vous of sorrow comes success? The open doors that you will see
quelques années à ce qu’il appelle ecoplastic sculpture. now in what he calls ecoplastic sculpture. Romuald Mevo lui demandez le sens de son œuvre il répondra : Mes œuvres in Midy’s paintings are a call to hope. If you ask him the mea-
Romuald Mevo Guezo est l’inventeur de cette technique si Guezo is the inventor of this very personal technique which pour la plupart, parlent de moi, de ce que je suis, de ce que ning of his work he will answer: Most of my work is about
personnelle qu’il qualifie de « conception artistique univer- he calls ‘‘universal artistic conception’’. It consists of melting j’ai vécu. Midy, c’est toi, c’est moi, c’est l’homme tout court ». me, about who I am, what I’ve been through. Midy is you, it
selle ». Elle consiste à faire fondre des plastiques de récu- recycled plastic to which the artist adds various recycled Yves Midahuen s’est formé au Collège des Arts de Kumassi au is me, it is man himself’’. Yves Midahuen was trained at the
pération auxquels l’artiste ajoute divers matériaux recyclés materials that only he has the secret, to create sculptural Ghana. Sa main est sûre, ses intentions sont claires, ses toiles College of Arts in Kumassi, Ghana. His hand is sure, his in-
dont lui seul a le secret, pour aboutir à des œuvres sculptu- works that are so singular. The art of recovery and recycling portent la légérété des couleurs, intègrent la diversité des tentions are clear, his canvases carry the lightness of colors,
rales si singulières. L’art de la récupération et du recyclage represents for him an essential artistic choice: ‘‘This is what matériaux et le poids des matières. À travers les jeans usés, integrate the diversity of materials and the weight of the
représente pour lui un choix artistique essentiel : « C’est cela will make our strength and determine our uniqueness’’. This les tuyaux de pvc, le carton, le volume a toujours été présent materials. Through worn jeans, pvc pipes, cardboard, volume
qui fera notre force et déterminera notre particularité ». Cet art, associated with elements of Beninese culture, is a possi- dans son travail. Ses sculptures en bois, personnifiées, aux has always been present in his work. His wooden sculptures,
art, associé à des éléments de la culture béninoise, est une bility for the artist to create new works of art. G.D. formes épurées, portent des élements qui les rattachent aux personified, with pure forms, carry elements that link them
possibilité pour l’artiste d’imprimer son identité culturelle valeurs, aux traditions, la peinture qui les recouvre crée un to values, to traditions, the painting that covers them creates
au cœur de ses œuvres. Mais aussi de nous délivrer un mes- lien avec ses toiles. Midy relie les matières du regard qu’il a link with his canvases. Midy connects the materials of the
sage écologique, que ce soit dans ses choix techniques ou porte sur sa culture, réivente des poteaux Hwèdo qui la pro- look he has on his culture, revives Hwèdo posts that protect
dans les sujets traités. G.D. tégent de l’oubli. F.B. it from oblivion. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 34 40 99 Tél : +229 97 26 58 02
E-mail : mevoguezoromuald@gmail.com E-mail : akofala.vi@gmail.com
224 225
COTONOU COTONOU

Abessan, temple vodun, Porto Novo

Borderline mer Borderline Borderline tressée

Sans titre

Photos © Elinor Dansou


Sophie Négrier
Sans titre

Florent Nagoba
Né en 1962
Née en 1983
Borderline est une rencontre de lignes vibratoires autour de
la fréquence 528HZ.
«Borderline» is a meeting of vibratory lines around the
frequency 528HZ.
Rencontre visuelle entre des éléments naturels, provenant Visual encounter between natural elements, coming from
Florent Nagoba, artiste autodidacte, réalise depuis 40 ans Florent Nagoba, a self-taught artist, has been making sculp-
de la nature et d’une extension du corps ; la mer et les che- nature and an extension of the body; the sea and the hair ...
des sculptures en bronze, bois et béton, des bas-reliefs, fait tures in bronze, wood and concrete, bas-reliefs, prints and
veux ... Borderline brings together drawing and photography.
des estampes et de la peinture. Lauréat à plusieurs reprises paintings for 40 years. Several times winner of the Benin
Borderline fait se rencontrer le dessin et la photographie. Lines that are drawn, loosened, cut or embraced. From
du Bénin Golden Award où il gagne le prix du meilleur sculp- Golden Award where he won the prize for the best bronze
Des lignes qui se tracent, qui se délient, se coupent ou s’en- nature, to the societal question: do the vibrations become
teur en bronze et meilleur peintre, participe à des nombreux sculptor and best painter, he participates in numerous fes-
lacent. De la nature, à la question sociétale : les vibrations virtual or pixels?
festivals en Afrique en France et Madagascar. Il travaille tivals in Africa, in France and in Madagascar. He works with
deviennent-elles virtuelles ou pixels ? Sophie Négrier has been living and working in Benin for
avec Gratien Zossou à la décoration du mur du Centre d’Arti- Gratien Zossou on the decoration of the Centre d’Artisanat
Sophie Négrier vit et travaille au Bénin depuis une dizaine about ten years. She has been working in the photographic
sanat de Cotonou et réalise les décorations murales de plu- de Cotonou’s wall and creates the mural decorations of
d’années, elle s’inscrit dans le médium photographique afin medium in order to propose a look towards «the other» in
sieurs résidences privées au Bénin, de la résidence privée du several private residences in Benin, from the CAR president’s
de proposer un regard vers «l’autre», en étroite discussion close discussion with the living, the vibrations.
président de la RCA à Bangui. Ses sculptures reprennent le private residence to Bangui. His sculptures take up the tra-
avec le vivant, les vibrations.
savoir-faire traditionnel de son pays qu’il aborde d’un angle ditional know-how of his country which he approaches from
novateur. an innovative angle.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 42 63 65 / 96 82 97 94 Tél : +229 96 56 90 61
E-mail : nagobaflorent@yahoo.fr E-mail : ophyso@gmail.com
226 227
COTONOU COTONOU

Sans titre
Sans titre
Hommage aux victimes de Covid-19
Sans titre

Le rêve Univers Pygmée 1

Orèmi
Né en 1980
Iniagna Cossi Oré a récupéré un jour sur une plage de Coto- Iniagna Cossi Oré recovered one
Pat’ace
Né en 1977
nou, à Fidjrossé, une calebasse avec des restes sacrificiels qu’il day on a beach in Cotonou, Fidjrossé,
a sculpté et transformé en masque. Hasard qui l’a amèné à a calabash with sacrificial remains that Une licence en administration culturelle, deux masters, A degree in cultural administration, two masters degrees,
la création. Attiré aujourd’hui par des médiums différents, il he carved and transformed into a mask. Chance brought cinéma et conseil d’art, une formation en stylisme et design cinema and art consulting, training in fashion styling and
propose des installations avec l’artiste Harold Kuassi pour him to creation. Attracted today by different mediums and de mode, d’opérateur économique, une belle expérience de design, economic operator, a great experience as a costume
décrypter les tares de la société béninoise : le non-dit, le by a collaborative work, he proposes installations in duo costumier au théâtre. Le seul domaine où Patrice Tomede a designer in the theatre. The only field where Patrice Tomedé
silence sur des choses qui font mal, dans Le Mutisme, sur les with Harold Kuassi to tell the faults of Beninese society: osé être autodidacte est la peinture. Sur une toile grise où dared to be self-taught is painting. On a grey canvas where
dépenses faramineuses qui endettent la familles lors des Le Mutisme, the silence on things that hurt, on the astro- des taches noires occupent la partie supérieure, plusieurs black spots occupy the upper part, several rows of small
cérémonies d’enterrement dans Agô, tu me dois combien ?. nomical expenses that put the family into debt during the rangées de petits carrés de tissu de tailles légèrement dif- squares of fabric of slightly different sizes at regular dis-
Petit fils de « Pygmées » du Gabon, Orémi explore l’univers burial ceremonies in Agô, tu me dois combien? (Agô, how férentes à distance régulière l’un de l’autre qui se détachent tances from each other that stand out from the background
de ce peuple qui vit dans les forêts au Congo, au Cameroun, much you owe me?) Grandson of ‘‘Pygmies’’ from Gabon, he du fond par leur relief occupent l’autre moitié. Deux de ces by their relief occupy the other half. Two of these pieces are
en République Centrafricaine, mais aussi en savane, qui a une explores the universe of this people who live in the forests pièces sont colorées, sur la toile sobre, c’est vers eux que coloured, on the sober canvas, it is towards them that the
réputation de chasseur hors pair mais qui est aussi artisan au le regard se focalise. Une ligne horizontale sépare les deux eye is focused. A horizontal line separates the two parts of
of Congo, Cameroon, but also in the savannah, who have a
Rwanda, pêcheur en Angola. Fasciné par les modes de vie, par parties du tableau, quelques taches sombres descendent sur the painting, some dark spots go down on one side. Shadows
reputation as outstanding hunters but who are also crafts-
la prouesse architecturale des habitations, par les coutumes
men in Rwanda, fishermen in Angola. Fascinated by the ways un coté. Seuil ? Des ombres menaçant l’humanité qui coure threatening humanity, which is running to its doom? A self-
et les rites de passage, sa peinture recense « des traces, des
of life, by the architectural prowess of the dwellings, by the à sa perte ? Une humanité autodestructrice se dirigeant vers destructive humanity heading towards the shadows? Links,
empreintes, des joies et des souffrances d’un peuple qui a fait
customs and the rites of pasture, his painting records ‘‘traces, les ombres ? Liens, uniformité, mais aussi unicité et diffé- uniformity, but also unicity and differences... The readings
un choix, celui de vivre dans la nature et lui rester fidèle pour
joys and sufferings of a people who made a choice, to living rences. Les lectures sont multiples, un thème, des motifs, des are multiple, a theme, patterns, symbols, imaginary life in the
l’éternité ». En vérité, les Pygmées n’existent pas. Les hommes
qui existent ont noms Baka, BaBongo, BaKola, BaAka, BaSua, in nature and remaining faithful to it for eternity’’. In truth, symboles, la vie imaginaire dans les couleurs qui coulent, colors that flow, veins that irrigate the canvases. Individuals
Èfè, Asua, BaTwa... Qui saura jamais ce qu’ils ont en commun, Pygmies don’t exist. The men who do exist have the names veines qui irriguent les toiles. Des individus se démarquent stand out but advance with the others on their way to the
autrement que d’exalter l’imagination de l’Occident. H.V.Valois, Baka, BaBongo, BaKola, BaAka, BaSua, Èfè, Asua, BaTwa... Who mais avancent avec les autres en route vers l’inconnu qu’est unknown that is the world they are trying to tame. Pat’ace is
1980, article, Bulletin et mémoires de la société d’anthropo- will ever know what they have in common, other than to le monde qu’ils essaient d’apprivoiser. Pat’ace est préoccupé concerned about the protection of the environment and the
logie Paris. exalt the imagination of the West. H.V.Valois, 1980, article, par la sauvegarde de l’environnement et par le devenir de future of society. As a cultural consultant, Pat’ace puts his
Orémi doit en avoir l’intuition, sa quête approfondit son Bulletin et mémoires de la société d’anthropologie Paris. la société. Formateur en art plastique en milieu carceral, knowledge at the service of the community. F.B.
regard, ses tableaux devinent des univers particuliers comme Orémi must have the intuition, his paintings guess particu- consultant culturel, Pat’ace met ses connaissances au service
des empreintes. F.B. lar universes like imprints. F.B. de la communauté. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 67 91 45 89 Tél : +229 97 57 93 28 / 97 90 07 20?
E-mail : constantore4@gmail.com E-mail : patace.conseil@yahoo.fr
228 229
COTONOU COTONOU

Couleur de vie

La ville fume

À chacun sa vie

Psycoffi
Né en 1982
Face en tambour

« Ce qui anime ma production c’est le contraste entre la ‘‘What drives my production is the
beauté humaine et le poids monstrueux que ces derniers contrast between human beauty and
Étape de la connaissance incarnent sur Terre... A 15 ans Stéphane Vlavonou s’initie au the monstrous weight they embody on
dessin et déforme déjà inconsciemment de façon caricatu- Earth... At the age of 15, Stéphane Vlavonou starts drawing
rale les sujets qu’il traite. Ayant réussi le concours d’entrée à and already unconsciously distorts in a caricatured way
l’Ecole des Gobelins à Paris, il suit pendant 3 ans une forma- the subjects he treats. Having passed the entrance exam
tion de conception et réalisation de films d’animation. Vic- to the Ecole des Gobelins in Paris, he studied for 3 years

Piza
Né en 1961
time d’un accident de la route qui réduit son champ visuel
de moitié, il déforme dorénavant naturellement tous les su-
jets qu’il traduit plastiquement. Comme il ne parvient plus à
the design and production of animated films. Victim of a
road accident that reduced his visual field by half, he now
naturally distorts all the subjects he translates plastically.
travailler dans le monde du dessin animé où la morphologie As he no longer manages to work in the world of cartoons
Après une formation dans un atelier d’art publicitaire et After a training in a workshop of advertising art and decora- des personnages doit être respectée à la lettre, son champ where the morphology of the characters must be respected
décoration Pierre Zinsou Ahoaunsou se lance dans l’art plas- tion Pierre Zinsou Ahoaunsou launches out in the plastic art. de vision déformé le tourne vers la peinture qui lui permet to the letter, his distorted field of vision turns him towards
tique. Tout en se documentant sur l’art et ses techniques, While learning about art and its techniques, he is seduced d’exprimer sa créativité en toute liberté. PSYCOFFI est né. De painting which allows him to express his creativity in com-
il est séduit par la nature et les objets de récupération by nature and the recycled objects focused his attention. He l’accident à la peinture comme conséquence des séquelles plete freedom. PSYCOFFI is born. From accident to painting
retiennent son attention. Il utilise la peinture à l’huile et uses oil and acrylic paint, laterite, sand, clay. Always in search visuelles qui lui ont plastiquement ouvert les yeux/les jeux, as a consequence of the visual after-effects that plastically
l’acrylique, la latérite, du sable, de l’argile. Toujours en quête of natural objects, he appropriates calabashes to make du dessin à l’opposé, le contraire, l’ennemi ou l’âme sœur opened his eyes from drawing to the opposite, the contrary,
d’objets naturels il s’approprie les calebasses pour en faire masks and makes them carry on messages. His works reflect du réalisme technique pictural : le rendu graphique qui the enemy or soulmate of pictorial technical realism: the
des masques leur fait porter des messages. Ses œuvres his state of mind, his fears, his zest for life, his ambition to s’approche de l’Abstraction. Son expression ? La corpulence graphic rendering that approaches Abstraction. His expres-
reflètent son état d’âme, ses craintes, sa joie de vivre, son conquer the world through his art which reflects his ardour, humaine comme aventure. Corps, anatomie, expression sion? Human corpulence as an adventure. Body, anatomy,
ambition de conquérir le monde par son art qui traduit sa his spiritual dimension. He recycles, creates and assigns his caricaturale rigolarde. Les tons formels et coloristiques funny caricatural expression. The formal and coloristic tones
fougue, sa dimension spirituelle. Il recycle, crée et assigne work to a mission, that of convincing, instructing, informing s’affirment entre monstruosité et esprit cartoonesque. Les assert themselves between monstrosity and cartoon spirit.
à ses travaux une mission, celle de convaincre, d’instruire, but also preventing and warning against possible beha- déformations et les fusions des objets incarnent un esprit The deformations and mergers of objects embody a tote-
d’informer mais aussi de prévenir et de mettre en garde viours hostile to development and contrary to morality. F.R.P. totémique. Les fonds, comme des âmes ou des pesanteurs mic spirit. The backgrounds, like souls or weights that hold,
contre d’éventuels comportements hostiles au développe- qui tiennent, façonnent et sculptent les sujets. » shape and sculpt the subjects’’.
ment et contraires à la morale. F.R.P. Psycoffi travaille entre Cotonou au Bénin et Romainville Psycoffi works between Cotonou in Benin and Romainville in
dans le 93 en France. (adapté) the 93 in France. (adapted)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 87 93 83 www.facebook.com/Psycoffi-Stéphane Vlavonou
E-mail : pierreahouansou@yahoo.fr
230 231
COTONOU COTONOU

Photos © Sophie Négrier


Victoire

School-vi Souvenir d’enfance

Samuz
Femme et richesse africaines

Né en 1982
Le Billet de Bella Bellow, la blueswoman d’Afrique « Le monde évolue si vite et demeure si mystérieux ». Rémi ‘‘The world moves so fast and remains so mysterious’’. Remi
Ama Sossouvi garde les yeux d’un enfant devenu adulte qui Ama Sossouvi keeps the eyes of a child who became an
a tiré sa signature d’un ouvrage en fil de fer sculpté : sur adult who drew his signature from a carved piece of wire:
son curriculum vitae « sa photo » est l’image d’une de ses on his curriculum vitae ‘‘his photo’’ is the image of one of his
premières créations, un enfant qui pousse et court derrière first creations, a child pushing and running behind a circle.
un cercle. Dans sa course il y a le temps qui défile et le In his race there is time passing by and the world that his
monde que son regard parcourt, celui des petits gens, la vie gaze wanders through, the world of little people, ordinary
ordinaire, des mères protègent leur enfant, des jeunes filles life, mothers protecting their children, young girls going to
Ma lumineuse petite cuisine
vont à l’école, deviendront un jour princesses, un monde school, one day becoming princesses, a world as round as
rond comme le cercle de l’enfant. Si à ses débuts, ses sculp- the child’s circle. If at the beginning, her sculptures, inter-
tures, entrelacs de fils de fer souples, enroulés, tordus, tres- lacing flexible, coiled, twisted, braided wires of her ama-

Kpessou Quenum
sés de son émerveillement et des observations sur les nids zement and observations of birds nests, let reality show
d’oiseaux, laissaient transparaître la réalité d’une manière through in a more faithful way, today they are freeing them-
plus fidèle, aujourd’hui elles s’affranchissent, composent selves, composing with space, with light, with new materials.
Née en 2001
avec l’espace, avec la lumière, avec des nouvelles matières. A master turner by training, Samuz is attached to metal in
Les arts sont pour elle un « puissant moyen de communica- The arts are for her a ‘‘powerful means of communication’’. She Maître tourneur de formation, Samuz est attaché au métal all its forms, an accessory to a character, he will anchor it
tion ». Elle porte son regard sur des faits divers dont celui de focuses her attention on various issues, including women’s sous toutes ses formes, accessoire d’un personnage, il an- in reality - never totally because he likes to compose with
l’émancipation féminine, sur la femme au cœur de l’évolution emancipation, and on women at the heart of the continent’s crera celui-ci dans la réalité - jamais totalement car il aime the emptiness of space - otherwise, as in a fairy tale, he will
du continent, lui tiennent le plus au cœur. Des œuvres qui development, which are most important to her. Her works composer avec le vide de l’espace – sinon, comme dans un stop halfway through his work and let the already braided
sensibilisent; une vitalité dans le choix des couleurs, reflets raise awareness; a vitality in the choice of colours, a reflection conte, il arrêtera à mi-chemin son ouvrage et laissera les threads unfold freely. Thus, the motorbike that takes the
de l’état d’âme de l’auteure. Elle joint à son pinceau son talent of the author’s state of mind. She adds to her brush her talent fils déjà tressés se déployer librement. Ainsi, la moto qui half-sculpted child on a tour of the city becomes the trace
pour l’art de l’oralité, ses expériences de la scène, pièces de for the art of orality, her experiences on stage, plays, stories, fait parcourir la ville à l’enfant sculptée à moitié, devient la of a memory, the athlete who cuts the air from his bust has
théâtre, contes, lectures qui définissent également sa person- readings that also define her personality. Intern or volunteer trace d’un souvenir, l’athlète qui coupe l’air de son buste a les his legs carried away in the speed of movement, the young
nalité. Stagiaire ou bénévole dans des associations engagées, in committed associations, Kpessou Quénum wants to change jambes emportées dans la vitesse du mouvement, la jeune schoolgirl is the schoolbag that carries the weight of the
Kpessou Quénum veut changer les esprits et « montrer qu’une minds and ‘‘show that a woman full of audacity and responsi- écolière, c’est le cartable qui porte le poids des matières, materials, she carries the recklessness of her age, remains
femme pleine d’audace et responsable peut accomplir des bility can accomplish wonders’’. O.A. (adapted) elle, elle porte l’insouciance de son âge, reste légère... De- mild... Remains aerial, a kind of poetry of the unfinished that
merveilles ». O.A. (adapté) meure aérienne, une sorte de poésie de l’inachevé que l’on can be continued (or not) in thought. F.B.
peut continuer (ou non) en pensée. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 78 92 80 Tél : +229 95 50 49 14 / 97 05 96 06
E-mail : francescaquenum@gmail.com E-mail : remysamuz@gmail.com
232 233
COTONOU COTONOU

Marché flottant de Ganvié (à Calavi)

Campement de bergers nomades

Univers nomade 2
Le bâton

Sanda
Paysan avec fagots de bois, Porto-Novo (à Wando)

Le zémidjan et la bonne dame, Porto-Novo (à Wando)


Né en 1978 Between reality and phantasm, between
Entre réalité et fantasme, entre rêves et désirs, les archi- dreams and desires, Amadou Imorou San-

Valentin Salako
tectures imaginaires de Amadou Imorou sont des relectures da’s imaginary architectures are reinterpretations of the
de l’espace culturel du peuple peul. Topographies fabuleuses cultural space of the Fulani people. Fabulous topographies
qui reprennent les motifs, exaltent le quotidien, le mode de that take up the motifs, exalt the daily life, the nomadic
Né en 1970 vie ancestral du peuple de bergers nomades, compositions shepherds’ ancestral way of life, labyrinthinic arrangements,
Valentin Salako aime surprendre l’instant qui se présente Valentin Salako likes to surprise the mo- labyrinthiques, foisonnantes, empreintes allégoriques d’un abounding compositions, allegorical imprints of a territory,
pour capter la vérité du moment. Il ne met pas en scène, ment to capture it’s truth. He doesn’t stage, territoire, qui les arrachent au temps. Le dessin fin, précis, which tear them away from time. The fine, precise drawing,
il saisit la réalité telle qu’il la voit. Photos reportage. Son he captures reality as he sees it. Report photos. His gaze mantra graphique, halluciné des visions lucides qui pour- graphic mantra, hallucinated by lucid visions that could
regard ne fouille pas, il ne prend pas le sujet comme proie, does not search, he does not take the subject as prey, he raient faire penser aux prisons imaginaires de Piranesi, re- make one think of Piranesi’s imaginary prisons, retains and
il ne harcèle pas, son appareil n’affronte pas le sujet mais se does not harass, his camera does not confront the subject tient et protège un espace de liberté en train de disparaître protects a space of freedom that is disappearing, captured
pose sur lui avec une objectivité non-dénuée d’une certaine but rests on him with an objectivity not devoid of a cer- capturé par les préjugés, par la destruction systématique by the prejudices, by the systematic destruction of nature.
tendresse. Ancien dans le métier, sa profession l’amène à tain tenderness. A former professional, his profession leads de la nature. Liberté de se tenir hors d’atteinte des modes Freedom to keep out of reach of modern conformist and
couvrir des festivals, des défilés de mode, des événements him to cover festivals, fashion shows, and various events, de vies modernes conformistes et uniformisants, liberté de unifying lifestyles, freedom to live in an environement
divers mais son sujet de prédilection reste le quotidien, la but his favourite subject remains the everyday, the street, vivre dans un environnement respectueux de la nature. Les respectful of the nature. The Fulani form a community wit-
rue, les routes, les vendeurs ambulants, tout un peuple au roads, street vendors, a whole people at work, on the move Peuls font communauté sans s’effacer dans une diversité hout fading into a false diversity, rites hold them together,
travail, en déplacement ou au repos. Sur ses photos, ses su- or at rest. In his photos, his subjects seem to be happy to let factice, les rites les tiennent ensemble, les tatouages, les tattoos, jewellery, make sense and nomadism makes them
jets semblent heureux de se laisser « immortaliser », Valen- themselves be ‘‘immortalized’’, Valentin Salako instinctively bijoux, font sens, le nomadisme les rend solidaires. Si leurs united. If their lifestyles are diversifying, some are settle
tin Salako choisit instinctivement des nuances dans le décor chooses nuances in the surrounding scenery that match a modes de vie se diversifient, certains se sedentarisent, font down study, their freedom seems trapped in an identity-
ambiant qui s’accordent à un détail, à la couleur des tissus detail, the colour of the fabrics and his characters become des études, leur liberté semble piégée dans un repli identi- based withdrawal, pulaaku, that protects them and at the
et ses personnages deviennent partie intégrante du paysage an integral part of the landscape thus captured. If these taire, pulaaku, qui les protège et en même temps les isole. same time isolates them. Safeguarding and transmitting,
ainsi capté. Ces images, si on les animait, un film documen- images were animated, a documentary film would be born. Sauvegarder et transmettre les valeurs que l’art de Sanda values that Sanda’s art defends in his name and in the name
taire prendrait naissance. Peu d’images d’intérieur, la vie Few indoor images, life for this man of the field is outdoors. défend en son nom et au nom de son peuple. Son interpré- of his people. His metaphysical interpretation, the richness
pour cet homme de terrain est dehors. Dehors est le terroir Outside is the land of his most beautiful photos. Beautiful, tation métaphysique, la richesse des détails du dessin donne of the details of the drawing makes one dizzy, provokes a
de ses plus belles photos. Belles, ce n’est peut être pas le it is perhaps not the most accurate word, the most sincere, le vertige, provoque une sorte d’ivresse du regard qui va au- kind of glance drunkenness which goes beyond and extends
mot le plus juste, les plus sincères, puisqu’elles dévoilent since they reveal the artist as much as they show life. F.B. delà et étend sa construction. Si des motifs sont décoratifs, the construction of the artist. If the motifs are decorative,
l’artiste autant qu’elles montrent la vie. F.B. si des éléments sont figuratifs, l’ensemble se détache du if elements are figurative, the whole is detached from the
concret, prend la forme abstraite d’une survivance. F.B. concrete and takes the abstract form of a survival. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 95 42 41 / 97 98 99 33 Tél : +229 67 84 79 17 / +234 90 90 67 14 05
E-mail : salkv70@gmail.com E-mail : sandaamadou72@gmail.com
234 235
COTONOU COTONOU

Le dialogue

Conseil nocturne

Solidarité

Évolution

Retour du marché
Retrouvailles

Angelo boy kodjo Sœur Henriette


Sincelor la Bombe
Né en 1985
Née en 1968
Par son choix d’être religieuse, Henriette Marie Goussikindey
a choisi d’être libre. De se consacrer au divin elle accède à
By her choice to be a nun, Henriette Marie Goussikindey
chose to be free. To consecrate herself to the divine, she
un espace de liberté dont la plupart des femmes d’ici sont gained access to a space of freedom that most women here
Dans son travail l’effervescence est presque palpable, on sent In his work the effervescence is almost palpable, one feels
privées. La peinture en fait partie. Spirituels ou profanes ses are deprived of. Painting is part of it. Spiritual or profane,
son énergie débordante, la joie, la main est sûre, les traits his overflowing energy, the joy, the hand is sure, the features
sujets explorent sa vie communautaire, recensent son quoti- her subjects explore her community life, record her daily life
précis, l’esprit est en ébullition. Apoté Zekpa dessine, fait precise, the mind is in turmoil. Apoté Zekpa draws, does
dien ou ses méditations. La gravure à la pointe sèche et sur or her meditations. The dry point and wood engraving she
des performances, du stylisme, scénographie des concerts, performances, styling, scenography for concerts, creates
bois qu’elle a apprise lors d’une résidence au Canada, elle les learned during a residency in Canada, she reinvents them
réalise le décor pour des spectacles, créer lui est besoin the scenery for shows, creating is a vital need for him. His
réinvente ici en superposant des briques sur du bois encré. here by superimposing bricks on inked wood. The precise
vital. Ses lectures, ses voyages et ses rêves, les femmes, les readings, his travels and dreams, the women, the streets
Les traits noirs, précis mais souples, sinueux et affirmés du but supple, sinuous and assertive black lines of the drawing
rues nourrissent son regard. Les couleurs flashent sur les feed his eyes. The colours flash on the portraits of a realism
dessin font naître des silhouettes gracieuses, toujours des give birth to graceful silhouettes, always girls, women or
portraits d’un réalisme qui frôle la caricature, le dessin des that borders on caricature, cartoon drawing and he passes
filles, des femmes ou des enfants, silhouettes délicates mais children, silhouettes that are delicate but strong to be in a
bandes dessinées et il passe indécis (ou nonchalant) du figu- indecisive (or nonchalant) from the figurative to an abstract
fortes d’être en groupe, en dialogue, solidaires, et une com- group, in dialogue, in solidarity, and a community, feminine,
ratif à un abstrait qui ne renonce pas aux éléments figuratifs, that does not give up figurative elements, passes from still
munauté, féminine, pourquoi pas féministe, se forme, s’af- why not feminist, is formed, asserts itself as if muted, but a
passe des natures mortes aux scènes idylliques… Sa culture lives to idyllic scenes. His urban culture, the thirst for new
firme comme en sourdine, mais une sourdine aux couleurs mute in colours without hesitation (black is black, blue and
urbaine, la soif de nouveaux défis, l’ont amené inévitable- challenges, inevitably led him towards graffiti. For Sincelor
sans hésitation (le noir est noir, le bleu et le rouge sont bien red are blue and red) of a new world that stirs. If the artist
ment vers le graffiti. Qui dit graffitis, dit messages à portée La Bombe (ex Sincelor la Brosse), young man engaged in a
bleus et rouges) d’un nouveau monde qui remue. Si l’artiste is a ‘‘being who desperately seeks love’’, Soeur Henriette
sociale, dit mouvement hip-hop, pour Sincelor la Bombe (ex peaceful struggle, armed with spray cans, brushes and hea-
est un « être qui cherche désespérément l’amour », Sœur receives it from God by way of fervour. And gives it back.
Sincelor la Brosse), jeune homme engagé dans un combat dphones on his shoulders, after Fijrossé, this neighbourhood
Henriette, le reçoit de Dieu en guise de ferveur. Et le rend. By faith, through art, through decorating objects of worship,
pacifique, armé de bombes aérosol, de pinceaux, écouteurs by the sea in Cotonou (Fidjros’Angeles), the urban space of
Par la foi, à travers l’art, la décoration des objets de culte, painting workshops, teaching, opening a gallery, Soeur Hen-
en bandoulière, après Fidjrossé, ce quartier en bord de mer the whole world remains to be conquered. F.B.
les ateliers de peinture, en enseignant, ouvrant une galerie, riette is in the world. F.B.
à Cotonou (Fidjros’Angeles) l’espace urbain du monde entier
Sœur Henriette est dans le monde. F.B.
reste à conquérir. F.B.
CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 44 70 14 / 63 30 10 90 Tél : +229 95287510 / 97814597
E-mail : zekpaapote229@gmail.com E-mail : henriettesoeur@gmail.com
236 237
COTONOU COTONOU

Dieu Physique
Sédimentation

Lutters Empreinte Mur 1

Tchif
Hector Sonon
Installation
Né en 1974
Francis Nicaise Tchiakpe poursuit inlassablement dans son Francis Nicaise Tchiakpe tirelessly pursues in his work the
Né en 1970 œuvre la quête qu’il s’est imposée à lui même : comprendre quest he has imposed on himself : to understand man. His
Hector Sonon débute sa carrière comme dessinateur de Hector Sonon began his career as a press cartoonist. Self- l’homme. Son travail, en perpétuelle évolution, suit donc work, in perpetual evolution, thus follows step by step the
presse. Autodidacte, ses premières caricatures seront taught, his first cartoons will be published in the first major pas à pas les chemins de sa réflexion. Pour lui l’homme est paths of his reflection. For him, man is sick, needs to be
publiées dans le premier grand journal indépendant La independent newspaper La Gazette du Golfe. His drawing is malade, il faut le guérir. Ses tableaux sont donc en quelque cured. His paintings are therefore in a way talismans whose
Gazette du Golfe. Son dessin se forge ensuite après plu- then forged after several internships at the Saint-Luc School sorte des talismans dont la vocation est de pénétrer le cœur vocation is to penetrate the hearts of men. For Tchif we live
sieurs stages à L’École Supérieure des Arts Visuels Saint-Luc of Visual Arts in Brussels, at the Royal Academy of Fine Arts des hommes. Pour Tchif nous vivons dans un monde énigma- in an enigmatic world that is governed by complex laws.
Bruxelles, à l’Académie Royale des Beaux Arts de Bruxelles in Brussels and in various workshops. In 2011, Hector Sonon tique qui est régi par des lois complexes. Ainsi, il a inventé Thus, he has invented a whole language composed of signs
et dans divers ateliers. En 2011, Hector Sonon reçoit le prix receives the prize for best drawing and in 2012, with Toubab tout un langage composé de signes et de symboles qui and symbols that play the role of mediator between man
du meilleur dessin et en 2012, avec Toubab or not Tou- or not Toubab, the prize for best album at the International jouent le rôle de médiateur entre l’homme et le monde. La and the world. The combination of these ‘‘signs of life’’, often
bab, le prix du meilleur album au Festival International de Comics Festival in Algiers. With Toubab or not Toubab, combinaison de ces « signes de vie », souvent géométriques, geometric, has a meaning that contributes to the work’s
BD d’Alger. «Avec ce polar picaresque dans les rues d’Abi- he signs ‘‘With this picaresque thriller in the chaotic streets possède une signification qui participe à la cohérence de coherence. The most present symbol is the margouillat. It
djan, il signe chez Casterman BD son premier album édité of Abidjan, he signs with Casterman BD his first album pu- l’œuvre. Le symbole le plus présent est le margouillat. Il represents man, always at the centre of his work and his
en France. Parallèlement, il faisait aussi de la peinture qu’il blished in France. At the same time, he was also doing some représente l’homme, toujours au centre de son travail et de questions. Tchif maintains a tactile, almost sensual rela-
n’avait jamais exposée. Ces premières peintures seront ex- painting that he had never exhibited.These first paintings ses interrogations. Tchif entretient un rapport tactile avec tionship with the material. These canvases are composed of
posées en 2014 à l’Institut français du Bénin ». Hector Sonon will be exposed in 2014 at the French Institute of Benin’’. la matière, quasi sensuel. Ces toiles sont composées de tis- fabrics sewn together, fibres integrated into the paint, rope,
explore de nouvelles techniques et crée des œuvres à partir three years, Hector Sonon has been exploring new tech- sus cousus ensemble, de fibres intégrées à la peinture, de clay... The artist plays with the roughness of his support,
des grillages. « Je ne suis pas un artiste qui fait seulement niques and creating works from wire netting. ‘‘I am not an corde, d’argile… L’artiste joue avec les aspérités de son sup- which he likes to work by hand, caressing it to feel his work
du beau, mes œuvres questionnent le monde, amènent le artist who only makes beautiful things, my works question port qu’il aime travailler à la main, caresser pour sentir son evolve. The ochres, reds and browns that make up most of
commun du mortel à voir autour de lui ce qu’il ne voit pas, à the world, bring the common man to see around him what œuvre évoluer. Les ocres, rouges et bruns qui constituent Tchif’s palette send us back to the earth, to nature, to life.
créer des émotions ». he does not see, to create emotions’’. l’essentiel de la palette de Tchif nous renvoient à la terre à la Known for his work as a plastic painter, he experiments with
nature, à la vie. Connu pour son travail de peintre plasticien, video, photography and installations.
il expérimente la vidéo, la photo et les installations.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 67 03 31 01 Tél : +229 97 15 66 66
E-mail : sonongo2002@yahoo.fr E-mail : mediatchif@yahoo.fr
238 239
COTONOU COTONOU

vidéo par Cléophée Moser


Mama Chamhiba,
Performance

Esprit

Nouboudogbé Noudjihou Aido wêdo, arc en ciel, Performance, Journées Cica


du patrimoine, Centre Intermondes,

Prince Toffa
2018, La Rochelle

Thiakpè
Né en 1989
Né en 1977
Une lignée royale, un passé, une formation de styliste. De A royal lineage, a past, a fashion desi-
ces milieux, il a gagné la présence, le goût de la parure, le gner training. From these backgrounds,
Sa technique de travail est venue de l’observation de His working technique came from obser- sens de la parade, des cérémonies. Prince Toffa orchestre ses he has gained a presence, a taste for
l’araignée tissant sa toile. L’emploi du fil plastique, de son ving the spider weaving its web. The use of apparitions avec un sens inné du spectacle qui dévoile avec finery, a sense of parade and ceremony.
environnement, de son quotidien. Il a détourné un élément plastic thread, his environment, his daily life. He diverted élégance sa sensibilité aux rituels, son attachement aux va- Prince Toffa orchestrates his appearances
ordinaire destiné à la confection d’objets d’usage domes- an ordinary element intended to manufacture domestic use leurs culturelles, à la transmission de la mémoire collective. with an innate sense of showmanship that elegantly reveals
tique et par une technique empruntée à la nature, dans une objects, and by a technique borrowed from nature, in an A l’instar d’un griot, il performe des panégyriques, incon- his sensitivity to rituals, his attachment to cultural values,
démarche d’approche par le connu des mystères de la créa- approach through the known of life’s mysteries and conver- tournables éléments vivants de sa culture, sauvegardes fer- to the transmission of collective memory. Griot-like, he per-
tion et de la vie, l’a converti en objet d’art. Marius Tchiakpè ted it into an art object. Marius Tchiakpè sketches his sub- ventes de la mémoire des événements, des faits et actions forms panegyrics, the inescapable living elements of his
esquisse son sujet, découpe les fils de plastique colorés, les ject, cuts out the coloured plastic threads, affixes them and mémorables, éloges des personnes vivantes ou disparues. culture, fervent memory of events guardians, memorable
appose et les colle sur le support par des touches minu- glues them to the support with meticulous, patient touches, Ses recherches se portent sur l’identité, c’est elle qui est le fil facts and actions, praising living or missing persons. His
tieuses, patientes et fait ressortir des ouvrages aux allures and brings out works that look like textile art in living conducteur de son travail. Dès la peinture où elle est révélée research focuses on identity, which is the guiding thread of
d’art textile dans des compositions vivantes où des êtres compositions where imagined beings and shapes along dans les scarifications qui la fixaient antan sur les visages his work. From the painting where she is revealed in the
et des formes imaginées et des motifs des lignes répétitifs with repetitive line patterns make up what could be read jusqu’aux déambulations où elle transcende l’individu pour scarifications that used to fix her on faces to the wanderings
composent ce qui pourrait être lu comme un autre motif. Un as another pattern. A stylized drawing, rhytmic sequences mettre en scène les valeurs d’une communauté, elle est pour where she transcends the individual to stage the values
dessin stylisé, séquences rythmiques qui révèlent des émo- that reveal emotions in contrasting colours, geometric lui source de questionnements et de quelques réponses. Les of a community, she is for him a source of questions and
tions en couleurs contrastées, des motifs géométriques qui pattern that seems to drawn from a universel decorative canettes, leurs languettes, les capsules de bouteilles, ves- some answers. The cans, their tabs and bottle caps, polluting
semblent puiser dans un fond décoratif universel. Une autre background. Another series, revealed by unreal forms, the tiges polluants du monde moderne, qu’il récupère, applatit vestiges of the modern world, which he recovers, flattens
série, révèle par des formes irréelles, la présence des esprits, presence of spirits, explores another one of his themes, the et transforme, transposées de son habileté de couturier dans and transforms, transposed from his skill as a couturier into
explore le vodun. Les sujets, les matériaux, la technique et vodun. Tchiakpè’s subjects, materials, technique and plastic des créations vestimentaires somptueuses, traînent de loin sumptuous clothing creations, ‘‘trail’’ from afar and carry
la démarche plastique de Tchiakpè s’inscrivent dans une spi- approach are part of a spiral that is that of life, day by day. et portent avec panache leur lourd héritage. Portées, dan- their huge heritage with panache, worn, danced like masks,
rale qui est celle de la vie au jour le jour. Travail singulier par His work is special not only by using this material but above sées comme les masques, elles sont habits de rois, sculp- they are kings’ garments, sculptures, disguises, fallen masks,
l’emploi de cette matière et surtout par une démarche qui all in his approach, which by the touch reminds us of an tures, déguisements, masques tombées, elles identifient et they identify and point out the flashy modern consumption,
par effleurement fait penser à une phrase de Oscar Wilde : Oscar Wilde sentence : ‘‘He was trying to gather up the scar- pointent la consommation moderne clinquante, qui brille which shines with all its glitter before our dazzled eyes.
« Il essayait de rassembler les fils écarlates de sa vie et d’en let threads of life, and to weave them into a pattern; to find de tous ses feux sous nos yeux éblouis. La scarifient. Prince Scarify it. Prince Toffa has a thousand trades, only one face.
tisser un motif, de trouver son chemin dans le labyrinthe his way through the sanguine labyrinth of passion through Toffa a mille métiers, un seul visage. Sans scarifications. Son Without scarification. His identity he finds it in the thousand
excitant de la passion où il errait ». F.B. which he wandering’’. F.B. identité il la trouve dans les mille visages de son art. F.B. faces of his art. F.B.
CONTACT CONTACT
Tél : +229 62 73 43 10 Tél : +229 96 39 53 30
E-mail : mariustchiakpe10@gmail.com E-mail : prince.toffa@yahoo.fr
240 241
COTONOU COTONOU

Vikpévi

Les enfants s’amusent Migrants africains, Installation

Mathias Tossa
Né en 1988 Mendicité L’espoir

Les inégalités dans la société le heurtent de plein fouet Social inequalities hit him just as
comme le heurte l’aveuglement qui pousse à accorder de hard as the blindness that drives
l’intérêt aux seuls hommes « importants » et mépriser les to give interest only to «important»

Typamm
« petits », de prêter attention aux seuls objets convention- men and to despise the «little ones»,
nellement appelés de valeur au détriment des utiles. Pour to pay attention only to conventionally
Mathias Sossa tout est plus simple, les hommes ont de la called valuable objects to the detriment of the useful ones.
valeur et méritent considération, les objets ont leur utilité. For Mathias Sossa everything is simpler, men have value and Né en 1991
Valeur, considération, utilité, pensées qui vont être véhicu- deserve consideration, objects have their usefulness. Value, Né à Lomé au Togo, Typamm Pierre Ayi, vit et travaille à Born in Lomé, Togo, Typamm Pierre
lées par les pneus qu’il va découper et tailler dans cette consideration, usefulness, thoughts that will be conveyed by Cotonou. Diplômé de l’école des métiers d’art, ESMA, il Ayi, lives and works in Cotonou. A
matière à la texture dure et molle et souple à la fois, le the tires that he will cut and carve in this material with a s’intéresse à la singulière relation entre les hommes et leur graduate of the School of Arts and Crafts,
caoutchouc. Il posera sur le noir naturel de la matière des hard and soft texture at the same time, the rubber. He will conscience. Plasticien pluridisciplinaire, le street art, consti- ESMA, he is interested in the singular relationship between
couleurs primaires et couvrira d’une imagerie presque pop- put primary colours on the natural black of the material tue son premier champ d’exploration. La transgression des men and their conscience. Multidisciplinary visual artist,
art pour faire surgir un univers enfantin, des silhouettes and cover it with an almost pop-art imagery to bring out a normes préétablies et la subversion des règles plastiques le street art is his first field of exploration. The transgression
d’enfants, une voiture, jouet peut être, des enfants qui jouent childlike universe, children’s silhouettes, a car, a toy perhaps, conduisent à taguer les murs des villes pour sensibiliser ses of pre-established norms and the subversion of plastic rules
dehors, un chien... Un monde merveilleux où tout est à la children playing outside, a dog... A wonderful world where contemporains sur leurs habitudes désobligeantes à l’égard lead him to tag the walls of cities to make his contempora-
même échelle, où il n’y a pas d’hiérarchie, pas de contraintes, everything is on the same scale, where there is no hierarchy, de leurs habitats, et souligner son existence en tant que ries aware of their disagreeable habits towards their habi-
le ciel est rouge, l’asphalte est bleu, il y a le jeu, un ballon, no constraints, the sky is red, the asphalt blue, there is a citoyen à part entière de sa communauté : « je tague, donc tats, and to underline his existence as a full-fledged citizen
la vie comme un ballon qu’on partage dans un jeu d’enfants. play, a ball, life as a ball that we share in a children’s game. je suis ». Aujourd’hui graphiste, illustrateur, Typamm pro- of his community: ‘‘I tag, therefore I am’’. Today, as a graphic
Le format est variable, tableaux ou volume, les reliefs du The format is variable, tables or volume, the reliefs of rubber, longe son engagement citoyen à l’intérieur de la société en designer and illustrator, Typamm extends his commitment
caoutchouc, matière récupérée, considérée pauvre, mis en recovered material, considered poor, highlighted with skill mettant sa créativité au service de l’Unicef, participe à des as a citizen within society by putting his creativity at the
valeur avec habileté et soin. Une installation montre un and care. An installation shows another world, monochrome, ateliers pour la conception du matériel de sensibilisation service of UNICEF, taking part in workshops for the design
autre monde, monochrome, la masse noire, uniforme des the uniform black mass of immigrants moving slowly but à travers des illustrations, des chansons, du slam, et prend of awareness-raising materials through illustrations, songs
immigrants se dirigeant lentement mais dignement vers un with dignity towards an unknown place where their dreams part à des campagnes dont Tolérance zéro pour la protection and slam, and taking part in campaigns such as Zero Tole-
lieu inconnu où réaliser leurs rêves. Mathias Sossa a acquis can come true. Mathias Sossa has acquired the techniques of des enfants contre le mariage forcé. Graffiti, peinture, enga- rance for the protection of children against forced marriage.
les techniques de travail des matières et parfait son savoir- working with materials and perfected his know-how in the gement citoyen, sa préoccupation constante est l’homme Graffiti, painting, citizen engagement, his constant concern
faire dans les ateliers de Zinkpé, mais le regard critique et workshops of Zinkpé, but the critical and tender look he has face sa conscience. F.B. is man in front of his conscience. F.B.
tendre qu’il pose sur le monde est bien le sien. F.B. on the world is his own. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 09 58 58 Tél : +229 96 21 50 57 / 64 45 20 52
E-mail : mathiastossa@hotmail.com E-mail : luniktypamm@gmail.com
242 243
COTONOU COTONOU

Photo 2018 © Christian Koopmans

Photo 2017 © Cyril Boixel


Entre les dieux et les hommes Ladies and gentlemen
Board game

Tanière
Vodouhè
Né en 1986

Peintre, performeur, Nathanael Vodouhè ne s’interdit aucun Painter, performer, Nathanael Vodouhè does not refrain from
médium et continue d’explorer avec passion les techniques any medium and continues to explore techniques and mate-
et les matières. Il consacre ses recherches récentes à la sculp- rials with passion. He dedicates his recent research to wood
ture du bois pour un travail sur la dépendance. D’observer la sculpture for a work on addiction. Observing consumption,
consommation, l’envie de posséder des objets qui nous pos- the desire to possess objects that possess us, to add things
sèdent, d’additionner des choses au point d’en faire des addic- to the point of making them addictive, he is interested in
Péripéties tions, il s’intéresse à la construction de l’identité à partir des the construction of identity from objects that become in-
objets qui deviennent indispensables sans être nécessaires, dispensable without being necessary, neither for survival,

Verkys
Né en 1979
ni à la survie, ni même au confort, les consommables, qui
dépassent les besoins. Il traduit ses réflexions dans des ins-
tallations d’objets en bois brûlé, qui se consomment, qui nous
nor even for comfort, consumables that exceed needs. He
translates his reflections into installations of objects made
of burnt wood, which consume themselves, which consume
consument. Cigarettes. L’attachement ou la dépendance aux us. Cigarettes. Attachment or dependence on objects is an
Bon dessinateur, il a fait ses débuts dans la bande dessi- Good cartoonist, he started in comics. Attentive to political objets est un investissement d’énergie psychique. La marque investment of psychic energy. The brand or the product
née. Attentif aux faits politiques, à l’actualité, depuis une facts and current events, for the last twelve years he has ou le produit peut être décrite comme un système identitaire can be described as an identity system and considered as
douzaine d’années il a choisi d’exprimer ses opinions par la chosen to express his opinions through painting. Concerned et considérée comme un moyen de communication avec les a means of communication with others but can also be a
peinture. Préoccupé par le devenir de « l’homme noir », son about the future of the ‘‘black man’’, his desire is to awa- autres mais peut également constituer un repère par rapport reference point in relation to oneself. {...} The attachment
désir est d’éveiller sa conscience, de lui donner confiance en ken his conscience, to give him confidence in his potential. à soi-même. {...} La relation d’attachement qui existe entre relationship that exists between products and consumers
son potentiel. Verkys Ahognimetche va concentrer son re- Verkys Ahognimetche will focus his gaze on the history and les produits et les consommateurs peut être définie comme can be defined as a psychological variable that reflects a
gard sur l’histoire et les réalités de son continent. Des sym- realities of his continent. Symbols of the Egyptian empire, une variable psychologique qui traduit une relation affective lasting and unalterable emotional relationship (the separa-
boles de l’empire égyptien, adoration du soleil, l’obélisque, worship of the sun, the obelisk, elements of his culture, bot- durable et inaltérable (la séparation est douloureuse). « Mon tion is painful). ‘‘My work is a look at Man, his dependency,
des éléments de sa culture, des botchos intermédiaires. chos Between gods and men, the Péripéties of life, destiny travail est un regard sur l’Homme, sa dépendance, ses envies his desire to consume. I represent cigarettes because they
Entre les dieux et les hommes, la péripétie qu’est la vie, le as a spiral, his paintings are metaphors where color is domi- de consommation. Je représente des cigarettes car elles sont witness a real form of appearance and disappearance and
destin comme spirale, ses tableaux sont des métaphores où nant. Verkys’ painting, between symbols and narration, sings témoins d’une vraie forme d’apparition et de disparition et re- reflect with simple and terrible evidence the ghostly reality
la couleur est dominante. La peinture de Verkys entre sym- his love for Africa. F.B. flètent avec une simple et terrible évidence la réalité-fantôme of consumption’’. F.B.
boles et narration, chante son amour de l’Afrique. F.B. de la consommation. » F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 65 27 00 / 94 93 15 00 Tél : +229 95 62 32 06 / 96 92 64 26
E-mail : vahognimtche@yahoo.com E-mail : nathanvodouhe@yahoo.fr
244 245
COTONOU COTONOU

Body trip
Sans titre

J’ai adoré

Sica Christelle Yaovi


Née en ...
Oyo Abebejo Visages

Son travail est blessure. Son travail est exutoire. Son travail Her work is wounded. Her work is an outlet. Her work is a
est désir d’être nue d’abord devant soi. Dans ce travail métis- desire to be naked in front of herself first. In this mixed work
sé de mediums qu’elle s’approprie à corps perdu et retrouvé, of mediums that she appropriates, the body is a presence
le corps est une présence qui se heurte au monde. L’esprit, that collides with the world. The spirit and the links allow
les liens, lui permettent de s’afranchir. On réleve des persis- her to free herself. We highlight persistence, leit-motifs,

Youri@
tances, des leit-motifs, corps des femmes, jumeaux, sacrés au women’s bodies, twins, sacred in Benin, twins and triplets
Bénin, jumeaux et triplets qui évoquent sa propre histoire, which evoke its own history, the mandalas which extract
les mandalas qui l’extraient vers une spiritualité solaire… it towards a solar spirituality… After her terrible therapy
Après sa thérapie terrible qui a dû faire l’offrande de vingt which has made the offering of twenty years of creations, Né en 1986
ans de créations, Sica Christelle Yaovi s’expose dans une Sica Christelle Yaovi is exposed in an unusual exposure here Traditions, rythmes et masques. Youri Zomahoun fait sur- Traditions, rhythms and masks. Youri Zomahoun brings out on
mise à nu inhabituelle ici où on cache ses angoisses et renie where one hides his fears and denies his flaws. The destruc- gir sur toile un patrimoine culturel de l’ordre du spectacle canvas a cultural heritage of the performing arts which is
ses failles. La destruction a fait le vide, il demanda d’être tion created a void, it demanded to be filled. Sica slipped her vivant qui plus qu’une représentation est un rituel. Il le fait more than a performance is a ritual. He brings it to life in two
comblé. Sica, a glissée son âme, nue, entre deux miroirs, ses soul, naked, between two mirrors, her two cultures, which vivre en deux dimensions sur des toiles qui révèlent les dan- dimensions on canvases that reveal the Egungun dancers,
deux cultures, qu’elle a posées face à face et inscrit son art she laid face to face and inscribed her art in this intermixed seurs Egungun, les revenants, reconstituent leurs pas lors the ghosts, reconstruct their steps during ceremonies that
dans cet entre-deux métisse qui les confronte autant qu’il race that confronts them as much as it nourishes them. She des cérémonies qui donnent cohérence à la communauté, give coherence to the community, appease it and pay homage
les nourrit. Elle est Femme, Noire, Blanche, Dorée aux métis- is a Woman, Black, White, Golden with crossbreeding, - Sica is l’apaisent et rendent hommage aux ancêtres. Masques pro- to the ancestors. Protective masks from the dangers of the
sages - Sica est or dans une de ses langues – et cherche dans gold in one of her languages - and searches in the darkness tecteurs des dangers de la nuit, gardien comme le Zang- night, guardian like the Zangbeto, mysterious deities with
l’obscurité des sens, à la lumière de la pensée ou l’inverse, of the senses, in the light of thought or vice versa, with harsh béto, des divinités mystérieuses aux trois visages. Guélédé, three faces. Guélédé, Egungun, Zangbéto, vodun pantheon
avec une âpre sensualité. Son intimité elle la danse et la sensuality. Her intimacy she dances and makes it ours, all Egungun, Zangbéto, panthéon vodun où cet originaire de la where this native of the Oyo region in Nigeria has bathed
fait nôtre, nous tous qui sommes comme elle des survivants. of us who are survivors like her. Survivors of history, of our région d’Oyo au Nigéria baigne depuis l’enfance. Ses toiles since childhood. His canvases are rich in materials, fabrics,
Survivants de l’histoire, de nos histoires, du monde qu’on stories, of the world that is forced upon us, from where like riches de matières, tissus, perles, papier, dentelle, peinture, pearls, paper, lace, paint, cassava flour, just like the costumes
nous impose, d’où comme elle, nous voulons sortir on ne her, we want to get out, more than alive. The mixture is her farine de manioc, à l’instar des costumes des revenants, of the ghosts, the fruit of meticulous, patient work, creativity
peut plus vivants. Le mélange est son territoire, l’ici et le territory, here and there, close and elsewhere, she tells it fruits d’un travail minutieux, patient, de créativité et des and skilful hands. Connected to its culture, Youri@. F.B.
là, le proche et l’ailleurs, elle le conte et raconte sur toutes and tells it on all matters, DNA of her palette of links and mains habiles. Connecté à sa culture, Youri@. F.B.
les matières, ADN de sa palette de liens et d’émotions. F.B. emotions. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 96 30 30 Tél : +229 62 40 32 80 / 97 11 88 82
E-mail : christelle_yaovi@yahoo.fr E-mail : yourizomahoun@gmail.com
246 247
COTONOU COTONOU

La danse de Zakpata

La main tendue

La femme
La reine mère

Youss
Trois étapes pour réussir

Né en 1983

Son travail pictural, qui, comme souvent ici, s’est affranchi His pictorial work, which, as it is often the case here, has
de la rencontre avec Basquiat et plus rare, avec le dripping
de Pollock, est surtout empreint de la personnalité de son
pinceau. Au delà des références, Youssouf Anato bien lancé
freed itself from the encounter with Basquiat and, more
rarely, with Pollock’s dripping, is above all imbued with the
personality of his brush. Beyond references, Youssouf Anato
Zecas 1er
Né en 1973
Masque original

sur la voie des propres découvertes, ne travaille pas sous is well on the way to his own discoveries. He does not work
couverture, ni de la tradition ni de « l’art contemporain », il undercover, neither with tradition nor ‘‘contemporary art’’, he Dans les travaux de Valentin Zedahouan, « rien n’est pré- In the work of Valentin Zedahouan, ‘‘nothing is prepared in
cherche, explore et tente de définir ses marques. Un portrait seeks, explores and tries to define his brands. A portrait of paré à l’avance ». Jeune adolescent, obligé par les circons- advance’’. As a young teenager, forced by circumstances to
de femme tout en carrés, en rectangles, magma de matières a woman in squares and rectangles, a magma of abundant tances de subvenir par des moyens improvisés aux besoins provide for a family by improvised means, art offered him a
picturales qui foisonnent, succulentes, gorgée de bleu, parée pictorial matter, succulent, gorged with blue, adorned with d’une famille, l’art lui a offert une piste qu’il s’est empressé path that he hastened to follow. Artist composer, rumba and
des coulées du rouge, de la sève du jaune, de la pureté dense the flows of red, the sap of yellow, the dense purity of the de suivre. Artiste compositeur, chanteur de rumba et de soyoyo (traditional song from Benin) singer, used to the mo-
des larmes du blanc, bras ronds, doigts écartées sur le por- tears of white, round arms, fingers spread out over the por- soyoyo (chant traditionnel du Bénin), habitué aux mouve- vements of chance, he takes them into painting. He spreads
trait de son cœur réceptacle. Les mains sont toujours pré- trait of her receptive heart. The hands are always present on ments du hasard, il les emporte dans la peinture. Il étale the colours on the canvas in a spontaneous movement, ta-
sentes sur ses toiles, symboles de don, de travail, plus pré- her canvases, symbols of gift, of work, more present than the les couleurs sur la toile dans un mouvement spontané en king care to balance, nuance and harmonize them. Then, as
sentes que le visage, même s’il est visible, plus que le corps face, even if it is visible, more than the body sketched in a prenant soin d’équilibrer, de nuancer et de les harmoniser, he simply says: ‘‘he sits down to read the painting and asks
esquissé en quelques touches, l’essence, l’homo faber est là, few strokes, the essence, the homo faber is there, in his abi- puis, comme il le dit simplement: «il s’asseoit pour lire le himself what it shows before titling it’’. This ‘‘spontaneous’’
dans son habileté à transformer son monde. Il y a la vibra- lity to transform his world. There is the powerful vibration tableau et s’interroge sur ce qu’il dégage avant de le titrer». movement is born from his observations on society, from the
tion puissante des couleurs, celle de sa terre, les énergies se of colours, that of his earth, the energies cross in his pain- Ce mouvement « spontané » naît de ses observations sur imprint of his life experience, from his view of artistic prac-
croisent dans ses tableaux, il y a aussi l’audace de son dessin tings, there is also the audacity of his ‘‘urban’’ drawing which la société, de l’empreinte de son vécu, de son regard sur tices forged by 5 years of training with Dominique Zinkpé.
“urbain” qui ne cherche pas à reproduire mais à concentrer does not seek to reproduce but to concentrate in a figure les pratiques artistiques forgé par 5 années de formation Zecas uses recycled materials in his painting, from yester-
dans une figure des éléments d’aujourd’hui, la modernité qui elements of today, the modernity which reduces man, auto- auprès de Dominique Zinkpé. Zecas utilise dans sa peinture day and today, his canvases and masks are witnesses of his
réduit l’homme, automatisé par trop de science, par trop de mated by too much science, by too much reason, too much des matériaux de récupération, d’hier et d’aujourd’hui, ses attachment to cultural values and the environment. F.B.
raison, trop de progrès, lui enlève une part de l’âme. Seules progress, takes away a part of his soul. Only certainties, the toiles et ses masques sont témoins de son attachement aux
certitudes, la terre, la main, la reine-mère et la femme. F.B. earth, the hand, the queen mother and the woman. F.B. valeurs culturelles et à l’environnement. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 26 47 97 Tél : +229 98 52 10 82
E-mail : youssbronze@hotmail.fr E-mail : zecas1er@gmail.com
248 249
COTONOU COTONOU

Illusions Gnonnou

QR Code (Installation)
Vendeuse au marché

Achille Zohoun
Musicien
Mère et enfants

Né en 1981
De ses anciennes toiles, une impression de pureté émanait From his old paintings, an impression of purity emanated
de l’économie d’éléments graphiques, de l’abstraction trans- from the economy of graphic elements, the translucent abs-
lucide des idées, des intuitions intellectuelles aux couleurs traction of ideas, intellectual intuitions in ethereal colours.
éthérées. Tout en conservant la thématique centrale de son While retaining the central theme of his universe, Man in the
univers, l’Homme dans le monde, Achille Zohoun fait évoluer world, Achille Zohoun constantly evolves his approach to it.
constamment sa manière de l’aborder. Les traits sont plus The lines are sharper, the colours are more vibrant, and one
nets, les couleurs plus franches gagnent en vibration, et on notices above all the introduction of the figurative element,
remarque surtout l’introduction de l’élément figuratif qui which often plays on the trompe l’oeil. ‘‘My mission is to be
joue souvent sur le trompe l’œil. « M’interrogeant sans cesse a citizen artist, one who informs and trains on the quality

Ziki
Né en 1968
sur les capacités, voire les limites de l’artiste à transformer
les ‘’élémentaux’’ (air, eau, feu, terre) de l’environnement,
ma mission est d’être un artiste citoyen, celui qui informe
of the relationships and interactions between Man and Na-
ture, while taking hold of the pictorial material as a field of
research, a way of expression and communication. I have an
et forme sur la qualité des relations-interactions Homme & immaterial vision of painting. Painting is a state of mind, a
Quénum Alabah Kuassi est attentif aux moments du quo- Quénum Alabah Kuassi is attentive to the moments of daily Nature tout en se saisissant de la matière picturale comme state of thinking and doing that in melody, leaves the mind
tidien, il y extrait des personnages esquissés en quelques life, he extracts characters sketched in a few strokes on the champ de recherche, mode d’expression, de communication. in the fantasy of an aesthetic enjoyment. And this Melody
traits sur les aplats des couleurs qui illuminent la toile, dans flat tints that illuminate the canvas, in a joyful composition. J’ai de la peinture une vision immatérielle. La peinture est that I play, this pictorial dance, is the spirit. Deep down I am
une composition joyeuse. Le contour noir de certains traits The black outline of some strokes accentuates the contrast un état d’âme, de pensée et de faire qui en mélodie, laisse this infinite spirit’’. Whether he explores our hyper-secure
accentue le contraste entre la blancheur du fond légèrement between the whiteness of the background, slightly tinged l’esprit dans le fantasme d’une jouissance esthétique. Et universe - from fingerprints to QR codes to barcodes - our
teintée des tons gris, et les autres couleurs. Il exalte dans ses with grey tones, and the other colours. He exalts in his pain- cette Mélodie que je joue, cette danse picturale, c’est l’esprit. fears, or questions our identities, between psychoanalysis
tableaux la beauté de la nature, de la nature généreuse de tings the beauty of nature, of the generous nature of the Au fond je suis cet esprit infini ». Qu’il explore notre univers and metaphysical essays his paintings speak of humility,
la femme qui, à la maison, dans la cuisine où vendeuse dans woman who, at home, in the kitchen or vending in the street hyper sécurisé - des empreintes digitales au QR code en pas- love, the drive towards the divine as paths to the best of all
la rue assume son rôle nourricier, son rôle de source de vie. assumes her nurturing role, her source of life role. Her recipe sant par les codes barres – nos peurs, ou qu’il questionne possible worlds, towards the light. F.B.
Sa recette est celle nécessaire, celle de tous les jours. Et les is the necessary, everyday recipe. And the taste buds open up nos identités, entre psychanalyse et essais métaphysiques
papilles s’ouvrent devant son figuratif gai, simple, épuré. F.B.. to her cheerful, simple, refined figurative. F.B. ses tableaux parlent d’humilité, d’amour, de l’élan vers le
divin comme chemins d’accès vers le meilleur des mondes
possibles, vers la lumière. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 08 11 09 / 97 58 45 91 Tél : +229 64 52 43 80
E-mail : artziki@yahoo.fr E-mail : achille.zohoun@gmail.com
250 251
MONO
Asossou
Athéna
Pascal Yaovi Battah
Désiré Degnissodé
Monel Coovi Domingo
Parfait Gbogbé
Lucas Viho Kakpo
Marc Locoh

253
POSSOTOME COMÉ

‘‘Togoudo’’ (l’horizon)

Le temple du Zangbéto Mami

La sagesse

Athéna
Né en 1965
L’aparté Formé à Lomé pendant trois ans comme peintre, dessinateur, Formed in Lomé for three years as a painter, draftman, deco-
décorateur et sérigraphe, Sogbossi Amédée Atchotin a une rator and serigraph, Sogbossi Amédée Atchotin has a 30
trentaine d’années d’expérience derrière lui. Son travail de years experience behind him. His work in decorating public
décoration d’établissements publics et privés, des églises et and private establishments, churches and convents and his
des couvents et son esprit d’entrepreneur l’ont amené à ouvrir entrepreneurial spirit led him to open his own establishment,
l’homme poisson
son propre établissement, Athena, à Cové. Dans ce travail de Athena, in Cové. In this work as a trainer, which allows him to

Asossou
formateur qui lui permet de transmettre sa passion pour les transmit his passion for the plastic arts to his apprentices, he
arts plastiques à ses apprentis, il puise aussi certaines de ses also draws on some of his socio-cultural realities observations
observations des réalités socio-culturelles qui lui font penser which make him think that plastic artists should be integrated
Né vers 1983 que les artistes plasticiens devraient être intégrés dans le sys- into the educational system. F.B
Diplômé en calligraphie et sérigraphie, Armel Sossou ensei- Graduated in calligraphy and silkscreen printing, Armel Sos- tème éducatif. F.B
gnant en primaire, il trouve une liberté d’expression dans la sou primary school teacher, he finds freedom of expression in
peinture et la sculpture. Ses peintures colorées proposent ses painting and sculpture. His colourful paintings offer his obser-
observations du quotidien et de son environnement. F.B vations of daily life and his environment. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 98 76 57 Tél : +229 61 36 03 36
E-mail : sossouarmel@gmail.com Whatsapp :+229 95 40 05 39
254 E-mail : atchotinsogbossiamédée@yahoo.fr / Athena@gmail.com 255
LO K O S S A LO K O S S A

Regard du peuple Convergence

Sans titre

Mystère entre le jour et la nuit

La liberté limitée

Bypas Désiré Degnissodé


Réconciliation

Né en 1987 Né en 1976
Diplôme de tenture et décoration d’objets royaux, Pascal With a curtain and decoration of royal objects diploma, Pascal Désiré Degnissodé a reçu une formation en calligraphie. Ses Désiré Degnissodé has a training in calligraphy. His canvases
Yaovi Battah utilise une technique mixte, la toile peinte de Yaovi Battah uses a mixed technique. The canvas painted with tableaux sont inspirés par la nature, par ses rêves, par l’his- are inspired by the nature, by his dreams, by the history.
l’acrylique accueille divers objets naturels ou de récupéra- acrylic welcomes various natural or recovery objects that can toire. À travers son travail il souhaite transmettre des valeurs Through his work he wishes to transmit his values of tradition,
tion qu’on retrouve aussi dans ses assemblages qui utilisent also be found in his assemblages that use basketry elements traditionnelles, ses observations des faits sociaux. F.B his observations on social facts. F.B
comme support des éléments de vannerie. Graines, herbes, as a support. Seeds, herbs, pipes, and pieces of wood are care-
tuyaux, morceau de bois sont rangées soigneusement dans fully arranged in his pictorial compositions, refined as well as
ses compositions imagées, épurées aussi que le regard par- simple to look at. F.B
court en toute simplicité. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : (+229) 95 63 41 44 / 97 72 84 15 Tél : +229 94 17 74 80
E-mail : bypasrasta@gmail.com E-mail : desforta1@yahoo.fr
256 257
COMÉ G RA N D-PO PO

L’ambition de l’élu

Les lignes du destin

La vision de l’Homme Libre échange 1 Libre échange 2

L’afrobeat

Monel Coovi Domingo


Né en 1991
Plasticien autodidacte, Monel Coovi Domingo a su affi- Self-taught plastician, Monel Coovi Domingo has known to
Parfait Gbogbé
ner sa pratique picturale au gré de ses lectures, de ses affine his pictural practice according to his readings, mee- Parfait Gbogbé œuvre pour rendre l’imaginaire « plus concret ». Parfait Gbogbé works to make the imaginary « more concrete ».
rencontres, des divers workshops. Sa peinture, se veut tings, various workshops. His painting is meant to be an ode to Professeur de français, il est préoccupé par le devenir de la French teacher, he is concerned about the future of the new
une ode à la transcendance des idées, de l’intelligible, the transcendence of ideas, from intelligible, to the sensitive nouvelle génération et participe à des ateliers d’initiation generation and participates in workshops to introduce child-
world, a purge of lyrical abstraction towards realism. In his des enfants au décryptage des toiles sous forme de jeu, pour ren to the decryption of paintings through games, to streng-
vers le monde sensible, une épuration de l’abstraction
paintings, the poetic accents of his slamic thought become renforcer d’une manière ludique leur connaissance du pays, then their knowledge of the country, history and traditions in
lyrique vers le réalisme. Dans ses toiles, les accents poé- plastic, pictorial, to speak of his existentialist peregrinations, de l’histoire, des traditions. Ses toiles, surfaces craquelées, a playful way. His canvases, cracked surfaces, porous surfaces
tiques de sa pensée slamique deviennent plastiques, of his questions. The colors are bright to highlight the curative poreuses où il insère du sable et met des coulées de peinture, where he inserts sand and puts colors or paint, multicolored
picturaux, pour parler de ses pérégrinations existentia- strength of the material. For he thinks : « to create is to live, abstractions multicolores, ressemblent à des cartes vues du abstractions, look like maps seen from the sky, other com-
listes, de ses questionnements. Les couleurs sont vives to bring one more component to the universe, both for it’s ciel, d’autres compositions intègrent des collages de cartons, positions incorporate collages of cardboards, fabric, burlap
pour mettre en évidence la force curatrice de la matière beauty, than to educate and move but also to heal through de tissu, de jute qui agencent presque seuls le sujet. Matières that almost exclusively organize the subject. Natural mate-
car pense-t-il, ‘‘créer c’est vivre, apporter une compo- colors ». Realism and lyrical abstraction are thus the main naturelles, fèves, cauris, tissus, éléments simples, formes géo- rials, beans, cauris, fabrics, simple elements, geometric forms,
sante de plus à l’univers, tant pour le beau, que pour prisms of reflection in his pictorial production which thus métriques, signes mathématiques, des plus et des moins, des mathematical signs, of the plus and minus, of the equalities,
éduquer et émouvoir, guérir aussi par le truchement finds its leaven in the transgression of principles inherent in égalités, expriment les différences, les inégalités de chance, de express differences, inequalities of chance, of talent, the mul-
contemporary art. S.A. (adapted) talents, la multitude des centres d’intérêt, de vocation, qui font titude of interests, of vocation, which germinate a being, the
des couleurs’’. Le réalisme et l’abstraction lyrique consti-
tuent les principaux prismes de réflexion de sa peinture germer un être, la diversité qui fait la beauté du monde. F.B diversity which makes the beauty of the world. F.B
qui trouve ainsi son ferment dans la transgression des
principes, inhérente à l’art contemporain. S.A. (adapté)

CONTACT CONTACT
Tél : : +229 96 04 72 86, 95 65 88 73 Compte: Instagram/ Twiter/ Linkedln : “Monel DOMINGO” Tél : +229 97 81 26 36 / 95 45 22 64
E-mail : monelpio@gmail.com et “Monel DOMINGO (officiel)” E-mail : parfaitgbogbe@gmail.com
258 Site web : https://www.artmajeur.com/monelpio 259
COMÉ COMÉ

Femme engagée

Bonheur du couple Union

Nouveau départ

Lucas Viho Kakpo


Né en 1989
« Ce sont les émotions qui canalisent les vibrations qui m’en- ‘‘These are the emotions that channel the vibrations that sur-
tourent et se transforment en énergie de création, se matéria- round me and are transformed into creative energy, materia-
lisent dans les couleurs et leurs accords. Cette gestuelle, qui lizing in the colours and their chords. This gesture, which in
dans un mouvement théâtral m’amène à une liberté totale, a theatrical movement brings me’’. to total freedom, is a vital

Marc Locoh
est un besoin vital pour moi ». Depuis le temps où avec la need for me Since the time he used chalk to draw portraits Sans titre
craie il dessinait les portraits de son père sur les murs de sa of his father on the walls of his house using pastels, charcoal
maison en passant des pastels et du fusain à l’acrylique, vingt and acrylic, twenty years have passed. Lucas Kakpo Viho, who
ans sont passés. Lucas Kakpo Viho qui, par sa passion et son by his passion and his investment has gained a «small fame» Né en 1983
investissement a gagné une « petite renommée » auprès des among the inhabitants of the town of Comé where he lives,
Ses tableaux aux motifs issus des traditions, formes géo- His paintings with patterns originated from traditions, geo-
habitants de la ville de Comé où il habite, continue de peindre continues to paint his reflections on politics, on the condition
métriques, cauris, calebasses, mettent en scène souvent des metric forms, cowries, calabashes, often depict women in
ses réflexions sur la politique, sur la condition des mères et of mothers and women, on his environment. F.B
femmes dans leur quotidien dans des compositions où les their daily life in compositions where the predominant ochre
des femmes, sur son environnement. F.B
teintes d’ocre prédominantes intègrent les incursions du bleu. shades integrate the incursions of blue. Marc Locoh depicts
Marc Locoh dépeint son quotidien et les faits de société. F.B his daily life and society facts. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : (+229) 97 62 01 01 Tél. : +229 95 57 98 28
Whatsapp : +229 66 58 98 58 E-mail : mawuenamarclocoh@yahoo.fr
260 E-mail : lucaskakpoviho@gmail.com 261
OUÉMÉ
François Ablefonlin
Océane Maria Adjovi
Agounnon
Simplice Ahouansou
Donatien Alihonou
Asprina
Ochosias Axel Badou
Bignon
Simonet Biokou
Théodore Dakpogan
Désiré Dedehouanou
Sénami Donoumassou
Youchaou Kiffouly
Syl.Pâris.Kouton
Maria-Mickaella
Mehomez
Virgile Nassara
Rebecca Odjo-Favi
Louis Oke Agbo
Rafiy Okefolahan
Laurent d’Oliveira
Louis d’Oliveira
Bertille Senou
Uncle Sam
Sumason
Visaac
Winoc
Zansou
Raphael Zossou
Zount

262 263
PORTO-NOVO COTONOU
PORTO-NOVO

Elles

Après la pluie le beau temps

Énigme

Lamentation, photo, 2019

Océane Adjovi
Instinct

François Ablefonlin
Née en 1996
Née en 1996
« Je n’ai pas choisi la peinture, elle est un cadeau que je par- ‘‘I didn’t choose painting, it’s a gift I share’’ It is she who creates
tage ». C’est elle qui le crée, c’est lui qui la façonne. L’art est it, it is he who shapes it. For Océane Maria K. Adjovi, art is first
La peinture de François Ablefonlin est à cheval entre le figu- François Ablefonlin’s painting is straddling between figura- pour Océane Maria K. Adjovi d’abord une palette d’émotions, of all a palette of emotions, then a gateway to herself. This
ratif et l’abstrait. Les personnages stylisés sont soit des formes tive and abstract. The stylized characters are either chimerical ensuite une passerelle vers elle-même. Cet être qu’elle dessine, being that she draws, paints, photographs, multiple of herself,
chimériques rappelant les anciens dieux de civilisations au- forms reminiscent of the ancient civilizations’ gods that are peint, photographie, multiple de soi, soi et une autre, est quin- herself and another, is the quintessence of her inner lives, of
jourd’hui éteintes, soit des êtres aux allures fantomatiques now extinct, or ghostly-looking beings moving in an ethereal tessence de ses vies intérieures, de ses vies passées et futures her past and future lives that she imagines and invents, ver-
qui se meuvent dans un univers éthéré, dans lequel la lumière universe, in which diffuse light itself seems to be endowed qu’elle imagine et invente, versions d’une jeune femme qui sions of a young woman who, when she leaves the brush, also
diffuse paraît elle-même douée de conscience. Les person- with consciousness. The characters represented are gene- lorsqu’elle laisse le pinceau prend aussi la plume pour se dire. takes up the pen to tell herself. She represents a part of a new
nages représentés sont généralement des êtres asexués qui rally asexual beings who seem to be emanations of the light Elle représente un pan d’une nouvelle génération d’artistes, un generation of artists, a part that does not pretend to change
semblent être des émanations de la source lumineuse, la source, the materialization (material manifestation) of this pan qui ne prétend changer le monde avec des messages, qui the world with messages but rather that questions. First her-
matérialisation (manifestation matérielle) de cette lumière à light to which they give the impression of wanting to return, préfère interroger. D’abord soi, à travers des lectures, puis son self, through readings, then her art, looking for a comfortable
laquelle ils donnent l’impression de vouloir retourner, dans in which they seem to want to blend in. The presence of war- art, lui cherchant une place confortable ou non, dans les cou- or uncomfortable place for her in the currents of history, then
laquelle ils semblent vouloir se fondre. La présence de teintes mer hues does not succeed in attenuating this ghostly light, rants de l’histoire, puis, la poésie des petites choses comme, the poetry of little things like, shivering in a gust of wind or
plus chaudes ne parvient pas atténuer cette lumière fanto- which, if we refer to the testimonies of people who have un- frissonner sous la brise ou en lisant Eluard, ou peignant un por- reading Eluard, or painting a portrait with a notch that erases
matique, qui si l’on se réfère aux témoignages des personnes dergone a near-death experience, could well be similar to the trait avec une entaille qui l’efface. En acceptant aussi de rater it. By also accepting to fail and start again, by photographing
ayant subie une expérience de mort imminente, pourrait bien famous light tunnel, passage to the afterlife. A passage that et recommencer, en se photographiant pour devenir ou pour oneself to become or to be and the world does not change but
s’apparenter au fameux tunnel lumineux constituant le pas- the artist’s painting would like to abolish through ritual. D.H. être et le monde ne change pas mais il se fissure et devient cracks and becomes less impenetrable.
sage vers l’au-delà. Un passage que la peinture de l’artiste moins impénétrable. « Où pourrions-nous déposer tous cela ‘‘Where could we put all this (our emotions, our interrupted
voudrait abolir par le rite. D.H. (nos émois, nos phrases interrompues) s’il ne nous était pas sentences) if we were not given this grace of unrestrained
donné cette grâce d’expression sans retenue ? ». F.B expression?’’ F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 88 76 22 Tél : +229 61 78 20 22
E-mail : ablefonce@yahoo.fr E-mail : oceanemariaadjovi@gmail.com
264 265
PORTO-NOVO PORTO-NOVO

Adomé
Sans titre
Nature vivante Azé, l’Arbre à feuilles d’oiseaux

Photo © Luc Raimbault


Simplice Ahouansou
Né en 1964
Préoccupé par la sauvegarde de l’environnement, Simplice
Ahouansou l’interroge et découpe des parcelles du réel Concerned by the protection of the environment, Simplice
Association du monde pour le comprendre. La vache, proche de l’homme, au rôle Ahouansou questions it and cuts out plots of real life in order
bienveillant, symbole de l’abondance et parfois vénérée, est to understand it. The cow, close to man, with its benevolent
devenue totémique dans son travail. Son élevage abusif qui role, symbol of abundance and sometimes venerated, has
Jumeaux déséquilibre l’écosystème, la rend emblématique d’une éco- become totemic in his work. Its abusive breeding, which unba-
nomie de marché orientée vers le profit, où l’homme même lances the ecosystem, makes it emblematic of a profit oriented
Trône du Roi
devient bête de somme. Découper pour détruire, recoller pour market economy oriented, where man himself becomes a beast
construire, l’art de Simplice Ahouansou est rédempteur. Ces of burden. Simplice Ahouansou’s art is redemptive : cutting to
morceaux d’une vie et d’une géographie éclatée qui mêlent destroy, gluing to rebuild. These fragmented life pieces and

Agounnon
Né le 1978
son histoire personnelle à l’histoire de son continent, donc du
monde, sont liants d’une géométrie. Nourrie de la diversité,
elle brise comme la poésie sait le faire, le cadre convenu du
geography that mix his personal history with the history of his
continent, and therefore of the world, are bound together by
a geometry. Nourished by diversity, it breaks, as poetry knows
réel. Pasolini qui voyait dans les années ’60 dans l’Afrique une how to, the agreed framework of reality. Pasolini, who saw
Les sculptures en fer de Pascal Sétondji reproduisent dans la Pascal Sétondji’s iron sculptures forme de résistance possible à un modèle de société que la Africa in the 1960s as a possible form of resistance to a society
tradition de la ferronnerie des divinités, des symboles royaux reproduce in the tradition of ironwork consommation de masse avait uniformisé et réduit à des sté- model that mass consumption had standardized and reduced
ou diverses personnalités, répondent à des commandes d’ins- deities, royal symbols or various persona- réotypes, en ’75, dans sa dernière interview avertissait « Nous to stereotypes, warned in his last interview in 1975 that ‘‘We
titutions ou à son inspiration pour un événement particulier et lities, respond to orders from institutions or his inspiration for sommes tous en danger ». L’Afrique a depuis emboîté le pas de are all in danger’’. Africa has since followed the West’s lead and
continuent de faire vivre cet art de cour ancien qui demande a particular event and continue to bring to life this ancient l’Occident et le danger reste permanent. Simplice Ahouansou the danger remains permanent. Simplice Ahouansou always
une bonne maîtrise des techniques et une certaine sobriété. court art which requires a good mastery of techniques and a toujours eu l’audace de ses convictions, avec sa toile Azé, had the audacity of his convictions, with his Azé canvas, L’arbre
Dans ses autres travaux, on peut reconnaître l’admiration qu’il a certain sobriety. In his other works, one can recognize his l’Arbre à feuilles d’oiseaux symbolisant le vodun, il brisait un à feuilles d’oiseaux, The tree with bird leaves symbolizing
porte aux frères Dakpogan, assemblages hétéroclites, formes admiration for the Dakpogan brothers, heterogeneous assem- tabou de l’époque, à contre courant, à défaut de l’assimiler à vodun, he broke a taboo of the era, against the current, failing
diverses qui intègrent et embrassent les contours des élé- blages, diverse forms that integrate and embrace the contours la sorcellerie, il y défendait une vision du monde, un mode to assimilate it to witchcraft, he defended a vision of the world,
ments, qui étalent une profusion de matières. Bois, os d’ani- of the elements, that display a profusion of materials. Wood, de vie respectueux de la nature, en harmonie avec les lois du a nature respectful way of life, in harmony with the laws of
maux, tissus, débris d’assiettes, écorces, statuettes anthropo- animal bones, fabrics, plate scraps, bark, anthropomorphic sta- Cosmos, qui empêche de la vandaliser car, initié ou pas, dans the Cosmos, which prevents it from being vandalized because,
morphiques qu’il habille, peint, colle, servent à la création tuettes that he dresses, paints and glues are used to create le vodun on doit mériter ce qu’on désire. Azé, qui l’a consacré initiated or not, in vodun one must deserve what one desires.
d’ouvrages qui deviennent ainsi empreintes actuelles du terri- works that become the actual imprint of the territory from artiste, a marqué en même temps le début d’un retour à des Azé, who consecrated him as an artist, marked at the same time
toire d’où ils sont nés. Il en fait des témoins, des conteurs, qui which they were born. He turns them into witnesses, storytel- pratiques endogènes. Si un chevalier sert et protège, Simplice the beginning of a return to endogenous practices. If a knight
racontent des légendes et des traditions que l’artiste recycle lers who tell legends and traditions that the artist recycles Ahouansou, chevalier, protège la nature souveraine, choisit de serves and protects, Simplice Ahouansou knight, protects the
et traduit tout en se souciant de l’environnement. F.B and translates while caring for the environment. F.B servir selon le mérite. F.B sovereign nature, chooses to serve according to merit. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 44 51 09 Tél : +229 97 64 79 66 / 95 14 72 81
266 E-mail : p.setondji@yahoo.fr E-mail : ahouansou_simplice@yahoo.fr / simplice.ahouansou@laposte.net 267
PORTO-NOVO PORTO-NOVO

Assen La petite fille La queue de cheval

Jusqu’à quand ? Perfomance

Le paradis

Donatien ALIHONOU Asprina


Née en 1984
Né en 1969
Pour son travail basé sur une technique mixte de récupération For his work based on a mixed technique of recovery and Assogba Prisca Nina est femme et performeuse, c’est dire Assogba Prisca Nina is a woman and a performer, which means
et de peinture, Didier Donatien Alihonou utilise des plaques painting. Didier Donatien Alihonou uses aluminium printing qu’elle essaie de s’affranchir. S’affranchir de sa condition, de that she is trying to free herself. Free herself from her condi-
aluminium d’imprimerie. Il coud ses supports avec du fer plates. He sews his supports with red and white iron and ses conditionnements, féministe donc, elle essaie, car elle vit tion, from her conditioning, a feminist in sum, she is trying
rouge et blanc et du fil en cuivre, utilise du papier journal, copper wire, uses newspaper, makes collages. His creations, dans un monde qui ignore ou méprise encore ce mot. Elle sait because she lives in a world that still ignores or despise this
fait des collages. Ses créations, portraits de l’enfance, expres- portraits of childhood, expressions of a tangible happiness, que la violence que les femmes subissent vient de l’inéga- word. She knows that the violence that women suffer comes
sions d’un bonheur tangible, superposés sur ses observations superimposed on his observations of current events, identify lité. Inégalité face à l’éducation, donc face au travail, inéga- from inequality. Inequality in the face of education, therefore
de l’actualité, recensent les injustices d’une société qui coupe the injustices of a society that cuts off the wings and hin- lité donc injustice, c’est à dire souffrance. Ses moyens pour in the face of work, inequality therefore injustice, that is to
les ailes et l’entrave. Son art est engagement. Les liens entre ders it. His art is commitment. The links between materials, as montrer cette souffrance sont simples : immobilisée par un say suffering. Her means of showing this suffering are simple
les matières, autant des liens qu’il imagine possibles dans many links as he imagines possible in his community, which bandage blanc enrouée autour de son corps entier, des cou- : immobilized by a white bandage wrapped around her whole
sa communauté qui s’inscrit dans celle plus vaste du monde. is part of the larger world community. Donatien Alihonou lées rouges de peinture bien en évidence, elle reste immobile body, red paint flows prominently, she remains motionless on a
Donatien Alihonou réagit aux souffrances des plus fragiles, le reacts to the most fragile’s sufferings, child trafficking, the sur une chaise, un panneau à coté porte une simple question chair, a panel next to it bears a simple question ‘‘Until when?’’
trafic des enfants, la condition des enfants de la rue, les droits condition of street children, women and children’s rights. His « Jusqu’à quand ? ». De s’être formée auprès d’un confrère per- Having trained with a recognized fellow performer, Youchaou
des femmes et des enfants. Son engagement se prolonge par commitment extends to interventions in schools, to awaken formeur reconnu, Youchaou Kiffouly, elle a acquis les gestes Kiffouly, she has acquired the gestures that shape her convic-
des interventions dans les écoles, à éveiller et démontrer l’in- and demonstrate the interest of an artistic education. With qui dessinent ses convictions et les propose avec audace dans tions and boldly proposes them in public places. More ap-
térêt d’une éducation artistique. Dans un même souci pédago- the same pedagogical concern, he offers workshops for young les lieux publics. Plus apaisée, elle peint aussi, des toiles où peased, she also paints canvases where women with beating
gique, il propose des ateliers destinés à des publics de jeunes people with disabilities, revealing once again that disabili- des femmes cœurs battant, vaquent à leurs occupations quo- hearts, go about their daily business and keep away from the
avec des déficiences, révélant là encore, que les déficiences ties are elsewhere. Donatien Alihonou’s paintings, bear their tidiennes et se tiennent loin de l’ignorance des hommes qui ignorance of men who if unhappy, might hurt them. F.B
sont ailleurs. Les tableaux de Donatien Alihonou, supportent weight of meaning, carry the idea of a possible happiness. F.B malheureux peut-être, pourraient leur faire mal. F.B
leurs poids de sens, portent l’idée d’un bonheur possible. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 84 69 84 Tél : +229 94 31 41 94
E-mail : abedido@yahoo.com E-mail : asprina82@gmail.com
268 269
PORTO-NOVO PORTO-NOVO

Gravure en cauris illustrant une adepte Face obscure


de vodoun, à genou, versant de l’eau Métamorphose Reverso
par terre Arbre du Panthéon negro-africain au
Musée Da Silva de Porto-Novo

Buste du Pasteur Martin Lutter KING

Bignon
Ochosias Axel Badou
Né en 1972
Né en 1982
« J’aime sentir mes œuvres comme le prolongement de ma
Extinction

‘‘I enjoy feeling my works as an extension of my perception of


Formé en arts décoratifs au Nigéria, en céramique au Ghana, Trained in decorative arts in Nigeria and ceramics in Ghana, perception du monde, ma compréhension des faits sociaux et the world, my understanding of social and sometimes political
son travail est prolixe et peut être vu dans des nombreux his work is prolific and can be seen in many public places in parfois politiques. Sculpter accentue chez moi cette impres- facts. Sculpting accentuates this impression and connection
lieux publics dans les villes du Sud du Bénin. Des œuvres the cities of southern Benin. Monumental works in bronze, sion et cette connexion avec la matière. Éviter de polluer, with the material. Avoiding pollution, using recycled mate-
monumentales en bronze, l’arbre du souvenir, érigé en mé- the tree of memory, erected in memory of the slaves, in front utiliser des matériaux récupérés, donner vie à quelque chose rials, giving life to something unexpected with your fingers,
moire des esclaves, devant le Musée Da Silva à Porto-Novo, of the Da Silva Museum in Porto Novo, its bas-reliefs which d’inattendu avec ses doigts, faire vivre une idée, une vision bringing an idea, a vision to life through materials that, at first
ses bas-reliefs qui ceinturent et retracent des scènes de la encircle and retrace scenes of the slave trade, the decorations par des matériaux qui, à priori, n’ont rien en commun le tout sight, have nothing in common, all with the aim of transfor-
traite négrière, les décorations de la Maison Internationale of the International House of Culture, schools and churches, dans la perspective de transformer une matière improbable ming an improbable material into a meaningful work’’ Works-
de la culture, des écoles et des églises, des bustes des per- busts of religious and political personalities, Martin Luther en une œuvre significative ». Des ateliers pour enfants et hops for children and an arts and crafts school in Benin, a few
sonnalités religieuses et politiques, Martin Luther King, Victor King, Victor Shoelcher, Walter Rodney in Ouidah, the war me- une école de métiers d’art au Bénin, quelques rencontres, des encounters, occidentals Basquiat, Polock, and compatriotes,
Shoelcher, Walter Rodney à Ouidah, le monument aux morts morial in the commune of Sèmé Kpodji. His master’s degree occidentaux, Basquiat, Polock, des compatriotes, Hazoumé, Hazoumé, Zinkpé, a HND in graphic design at André Malraux
de la commune de Sèmé Kpodji. Sa maîtrise en sociologie in sociology, anthropology, currently being pursued by a DEA, Zinkpé, un BTS en design graphique à Paris, un master en arts in Paris, a master’s degree in plastic arts at the Sorbonne, have
anthropologie poursuivie actuellement par un DEA, Ochosias Ochosias Badou naturally inserts it into a path where spiritual plastiques à la Sorbonne, ont échelonné le parcours artistique staggered José Bignon ADOUN’s artistic journey. Guides in his
Badou l’insère naturellement dans un parcours où la vie spi- life and admiration for those who have changed the course of de José Bignon ADOUN. Guides de sa création, ce qu’il appelle creation, what he calls the MIT (MATERIAL - IDEA and THEME)
rituelle et l’admiration pour ceux qui ont changé le cours de history and improved the condition of their fellow men are at les MIT (MATIERE - IDEE et THÈME) où la matière semble être where the material seems to be ‘‘myth’’ of the origins, the
l’histoire et amélioré la condition de leurs semblables sont au the centre of his work. F.B « mythe » des origines, « trame, fil conducteur » de ses travaux. ‘‘weft, thread’’ of his work. His ecological masks, ropes, plastic,
centre de ses travaux. F.B Ses masques écologiques, cordes, plastique, tuyaux, révèlent pipes, reveal a disturbing, abstruse, worrying world, a world as
un monde troublant, abscons, inquiétant, un monde comme if it was suffocated, who is waiting a metamorphosis.
étouffé attend une métamorphose. Bignon lives and works in Paris and also Porto-Novo in Benin.
Bignon vit et travaille à Paris et à Porto-Novo au Bénin. F.B F.B
CONTACT CONTACT
Tél : +229 60 86 72 41 / 96 43 54 13 Tél : +33 6 50 92 73 47
E-mail : badouochosias@yahoo.fr / badouochosias@gmail.com E-mail : bignonadoun@gmail.com 271
270
PORTO-NOVO PORTO-NOVO

Rite d’initiation-projet d’un jour,


ceci n’est pas une école., 2016, Porto Novo

Canard
Le Prêtre Shango
Gou
La nouvelle figure du sacré, 2019

Dieu de fer Ogoun


Théodore Dakpogan
Né en 1958

Biokou
Né en 1965
Théodore Dakpogan forge depuis l’enfance à Gukomé au sein
de sa famille : « Le métal a un vrai sens pour moi qui suis né
Theodore Dakpogan has been forging since childhood at
Gukomé in his family: ‘‘Metal has a real meaning for me who
forgeron, parce que c’est ça en un premier temps notre dieu, was born a blacksmith, because it is first of all our god, as the
Originaire d’une grande famille de forgerons, les Dakpogan de Coming from a great blacksmiths family, the Dakpogan en tant que fils du dieu Ògún ». Il travaille le métal récupéré, son of the god Ògún’’. He works the metal recovered, melted
Porto-Novo, il a conservé l’héritage d’une tradition empreinte of Porto Novo, he has preserved the legacy of a tradition fondu et refondu, martelé et agencé avec d’autres pièces et and remelted, hammered and arranged with other pieces and
de la présence du culte vodun. Le métal est la matière pre- marked by the presence of the vodun cult. Metal is the raw restes de la société industrielle. Ses œuvres de faïences mé- remains of the industrial society. His works of metallic ear-
mière de son travail de sculpteur. Ainsi boulons, vis, ressorts, material of his work as a sculptor. Thus bolts, screws, springs, talliques expriment un continuum entre son regard d’artiste thenware express a continuum between his gaze as a contem-
tiges métalliques et autres ferrailles s’assemblent sous sa metal rods and other scrap metal are assembled under his contemporain et son métier d’artisan attaché à Ògún, à la porary artist and his trade as a craftsman attached to Ògún,
main qui leur confère une fonction symbolique. Simonet Bio- hand, which gives them a symbolic function. Simonet Bio- fabrication des assen, autels portatifs dédiés aux morts. Ses to the making of assen, portable altars dedicated to the dead.
kou est un magicien du monde. Il refait la vie là où elle s’est kou is a magician of the world. He brings life back to where créations diffèrent selon leurs destinations, sacrées ou pro- His creations differ according to their destination, sacred or
arrêtée. Comme ses ancêtres. Il forge soude et modèle le fer it stopped. Like his ancestors. He forges, welds and models fanes, initiées au culte vodun ou à l’art contemporain. Dans profane, initiated to the vodun cult or contemporary art. In the
un donnant à ses œuvres l’équilibre absolu. Dieu, hommes iron by giving his works absolute balance. God, men, women, les années 1990, il crée ainsi un Gù de fer rouillé patiné qui 1990’s, he created a Gù of rusty iron with a patina that will be
femmes, animaux, objets, scènes de vie : l’humanité et sa pro- animals, objects, scenes of life: humanity and its temporal rentrera dans la collection de Jean Pigozzi. En mai 2015, en part of Jean Pigozzi’s collection. In May 2015, Théodore Dak-
duction temporelle sont divinement ressourcées, comme si la production are divinely resourced, as if the magic of the résidence au Centre, à Lobozounkpa, il choisit de produire pogan is invited in residence at the Centre in Lobozounkpa.
magie du vodun béninois, vodun originel, pénétrait chaque Beninese vodun, the original vodun, penetrated each work. un Gù Manchot en référence au Gou exposé au pavillon des He then chose to produce a Gù Manchot in reference to the
œuvre. Par ce recyclage rédempteur, Biokou offre une seconde Through this redemptive recycling, Biokou offers a second Sessions du Louvre, longtemps exposé au musée de l’Homme. Gou exhibited in the Pavillon des Sessions of the Louvre,
naissance au métal. Il a forgé une impressionnante série de birth to metal. He has forged an impressive series of life-size La machette et la cloche, ses attributs, furent égarées dans long exhibited in the Musée de l’Homme. The machete and
personnages, grandeur nature, représentant petits métiers, characters, representing small trades, sportsmen or musi- les limbes des réserves du musée de l’Homme et ne seront the bell, his attributes, were lost in limbo in the reserves of
sportifs ou musiciens en tout genre. Ces « fétiches » actuels cians of all kinds. These current ‘‘fetishes’’ are resolutely mo- retrouvées que dans les années 2000, au moment de son the Musée de l’Homme and will only be found in the 2000s,
sont résolument modernes, non seulement par leur matière dern, not only in terms of their material but also in terms of transfert au Louvre. Se saisissant de cette image d’un Gou when it was transferred to the Louvre. Seizing this image of a
mais aussi par les sujets : motocycliste, joueur de golf, ca- their subjects: motorcyclist, golf player, cameraman, etc. But doublement spolié, volé et sans armes, mais désormais ex- Gou doubly looted, stolen and unarmed, but now exhibited in
méraman, etc. Mais il n’y pas rupture : son œuvre maîtresse, there is no break: his masterpiece, Gunuko, is a gripping evo- posé au Louvre, Théodore Dakpogan réalise un Ògún amputé, the Louvre, Théodore Dakpogan creates an amputated Ògún,
Gunuko c’est l’évocation prenante d’une force divine élémen- cation of an elementary divine force, always in close contact porté par un placide manchot, modeste, statique et silencieux. carried by a placid, modest, static, silent one-armed man. Ears
taire, toujours en contact étroit avec le monde des vivants. with the world of the living. Between heaven and earth, man Oreilles déployées, yeux grands ouverts, son pouvoir vient du outstretched, eyes wide open, his power comes from secrecy,
Entre ciel et terre, homme et nature sont réconciliés. (adapté). and nature are reconciled. (adapted). secret, du silence, ce qui n’empêche pas la connaissance, la silence, which does not prevent knowledge, benevolence,
bienveillance, l’enjouement. S.C. playfulness. S.C.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 98 79 80 Tél : +229 97 44 85 56 / 64 22 22 99
272 E-mail : simbiokou@yahoo.fr E-mail : theodoredakpogan45@gmail.com 273
PORTO-NOVO PORTO-NOVO

Mémorial du vivant

Inspiration artistique

Couleur de femme

Le constellé

Réacde Tassi Hangbe

Sènami Donoumassou
Né en 1991
Une licence en administration de territoire, un parcours d’illus- A degree in territorial administration,
tratrice de livres, une résidence photographique au Studio des a career as a book illustrator, a photo-
arts contemporains de Fresnoy en France, la dévoilent en par- graphic residency at the Studio des arts
La différence tie. Le regard attentif qu’elle porte sur l’être humain, sur son contemporains de Fresnoy in France, reveal her in part.
histoire et sa destinée, sur ses rapports avec les autres qui « The attentive look she takes on the human being, on his
l’activent », ce regard qui voit en l’homme une constellation de history and his destiny, on his relationships with others that

Désiré Dédéhouanou
Né en 1980
rencontres et des interactions avec les autres, révèle l’essence
de son travail artistique. D’une démarche assurée, scientifique,
elle suit des traces, relève des empreintes, interroge la place
‘‘activate’’ him, this look that sees man as a constellation of
encounters and interactions with others, reveals the essence
of her artistic work. With a confident, scientific approach, she
et le rôle de la femme dans la société, questionne l’identité. follows traces, takes up footprints, questions the place and
Désiré Dédéhouanou a appris à accorder beaucoup d’impor- Désiré Dédéhouanou has learned to give a lot of importance Fascinée par la lumière, elle la consacre médium, la développe role of women in society, questions identity. Fascinated by
tance à ses outils, il colle des pinceaux sur ses toiles en to his tools, he glues brushes on his canvases, making full- grâce à plusieurs techniques pour écrire des métaphores qui light, she consecrates it as a medium, developing it through
faisant des sujets à part entière qui donnent à ses tableaux fledged subjects that give his paintings the appearance of donnent à réfléchir. Matériaux recyclés, papier, tissus, peinture, several techniques to write metaphors that give food for
des allures de sculptures. Outils en bois, aux poils d’animaux, sculptures. Wooden tools, animal hair, painter’s tools or crafts- lampes, photogrammes - photos sans utilisation d’un appareil thought. Recycled materials, paper, fabrics, paint, lamps, pho-
outils de peintre ou d’artisan, outils de travail proche de la man’s tools, working tools close to nature by the materials -, pour créer des installations interactives : c’est au visiteur tograms -photographs without the use of a camera -, to create
nature de par les matériaux qui les font naître comme par leur that gives birth to them as well as by their destination which d’activer l’œuvre, ateliers pour enfants pour faire ressusciter interactive installations : is up to the visitor to activate the
destination qui est la création. Arbre au contour de femme ou is creation. Trees with the outline of a woman or a woman’s des jeux oubliés, le awale ou le cerf-volant et leur donner le work; workshops with children, to revive forgotten games,
corps de femme dont la couleur et la texture reproduisent body whose colour and texture reproduce the veins, lines goût de la communauté, d’une vie sociale, hors des écrans, dans the awale or the kite and give them a taste of community,
les nervures, les lignes, le dessin intérieur des arbres, montre and inner design of trees, showing the nature of things, life une démarche toujours incitative. Mais aussi imaginer une of a social life, outside the screens, allways in an incentive
la nature des choses, la vie et ses origines, les instincts qui and its origins, instincts that come from the depths. Désiré récade, entrée dans la collection du Petit Musée de la récade approach. But also to imagine a recade, entered in the col-
viennent des profondeurs. Désiré Dédéhouanou, calligraphie Dédéhouanou, calligraphies his mental landscape, nature, its à Lobozounkpa, pour Tassi Hangbe, seule reine parmi les rois lection of the Petit musée de la récade in Lobozounkpa, for
son paysage mental, la nature, ses valeurs, les livre pinceau values, delivers them brush on canvas or by hand. F.B de Danxomé, effacée de l’histoire du royaume, car femme. « Le Tassi Hangbe, the only queen among the kings of Danxomé,
sur toile ou à la main. F.B plus grand talent que Dieu m’ait donné, et cela même avant le erased from the history of the kingdom, because woman ‘‘The
dessin, c’est peut être de voir derrière un simple tas de sable les greatest talent that God gave me, even before the drawing, is
centaines de millions de grains qui pourraient le composer. » Et perhaps to see behind a simple pile of sand the hundreds of
de voir avec une science si poétique, un homme comme une « millions of grains that could make it up’’. And to see with such
bibliothèque de cellules ». F.B poetic science, a man as a ‘‘library of cells’’. F.B
CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 10 22 59 / 95 25 24 27 Tél : +229 97 34 39 01
E-mail : dosoors@yahoo.fr / dosoors80@gmail.com E-mail : manxonelly@gmail.com
274 275
PORTO-NOVO PORTO-NOVO

Cesame - Sauvegarde du Val d’Oise


Courtesy de l’artiste et de l’Espace

Photo © Incite Communication & Média.


‘‘ Cité Baata , lorsque l’Esprit vient à la Matière…Lorsque les
chaussures de Raymond Boyer Nous Invitent ‘‘ ‘‘Cité Baata ; Questions d’Identités’’, 2013, Installation
2015, Installation, Courtesy de l’artiste.
Au 2ème Festival des Cultures Africaines / Les Ateliers
Le légba, la constitution, Le Centre Lobozounkpa, 2017, Performance Nomades du Musée du Quai Branly
Venu d’ailleurs

Syl.Pâris.Kouton
Né en 1972
Masque Baata, 2018

Des murs de Hôgbonu, d’Adjatchè, de Porto-Novo, Syl.Pâris. From the walls of Hôgbonu, Adjatchè, Porto-Novo, Syl.Pâris.
Kouton récupère le temps. Les murs séparent ce que l’on voit Kouton recovers time. The walls separate what we see from
de ce qu’ils renferment, initié, la mémoire retrace et réinvente what they contain, insider, the memory retraces and reinvents
l’oubli. Ses toiles inspirées par le Fâ et les pratiques liées au oblivion. His canvases inspired by the Fâ and the practices
vodun, recueillent mœurs, croyances, cultures de sa ville aux related to vodun, collect customs, beliefs, cultures of his town
trois noms, ville Yoruba, Gun, Aguda. Empreintes de la lumière, with three names, Yoruba, Gun, Aguda city. Imprints of light,
de la terre, des héritages des dieux et des hommes, les tons earth, legacies of gods and men, the tones are pure, the ochre
La plus grande divinite d’un enfant, Cercy-Pontoise, 2018, Performance sont purs, l’ocre est ocre, le rouge latérite, le bleu est royal, is ochre, red the laterite, the blue is royal, pure the balance of

Youchaou Kiffouly
pur l’équilibre des collages, cercles, inscriptions de symboles collages, circles, inscriptions of igbo symbols, with the writing
igbo, avec l’écriture Syl.Pâris.Kouton, son nom devenu motif, Syl.Pâris.Kouton, his name became a motif which integrates
qui intègre l’artiste à son œuvre, signe son appartenance à un the artist in his work, signs his belonging to a territory that
Né en 1975 territoire qui le nourrit, qu’il réinvente. S’il reconnaît la pré- feeds him, which he reinvents. If he recognizes the presence
sence et l’influence des valeurs et croyances « importées », son and influence of ‘‘imported’’ values and beliefs, his gaze is lucid,
Kiffouly Youchaou est taraudé par une obsession : le respect Kiffouly Youchaou is driven by an obsession : the respect of
regard est lucide, dans ses dessins il critique l’exploitation et in his drawings he criticizes the exploitation and corruption of
des conventions établies, surtout lorsqu’elles concourent à established conventions, especially when they contribute to
la corruption dont l’Afrique, endormie, est la cible. Son identité which Africa, asleep, is the target. His identity flows in his veins,
façonner un être plus respectueux de l’environnement, de shaping a being more respectful of the environment, of the
coule dans ses veines, il la trouve dans l’héritage spirituel de he finds it in the spiritual heritage of his people, from which he
l’environnement social, un patriote. Les matériaux de récupé- social environment, a patriot. Recycled materials are part of
son peuple où il puise « avec grande précision car rien n’est à draws ‘‘with great precision because nothing is to be added to
ration font partie des outils dont se sert l’artiste pour modeler the artist’s tools to shape his forms. They are generally used
compléter ni à diminuer dans l’ancestralité ». Un concept, Cité or diminished in ancestrality’’. A concept, Baata City. Baata, shoe
ses formes. Il s’agit généralement de capsules usagées qui capsules that are meant to cover an object previously carved
Baata. Baata, chaussure en langue yoruba, associé aux pas de in Yoruba language, associated with the sacred dance steps
lui servent à recouvrir un objet préalablement sculpté dans in wood. Woodcarving indeed holds an important place in Kif-
danse sacrée Bâta, l’un des trois rythmes qui accompagnent Bâta, one of the three rhythms that accompany the release of
du bois. La sculpture sur bois tient en effet une place impor- fouly’s work, who readily claims its place in the great Yoruba
la sortie des Egunguns (revenants). A travers les chaussures the Egunguns (ancesters reincarnations). Through used shoes,
tante dans le travail de Kiffouly qui revendique volontiers son sculptural tradition. The artist’s works denounce civic impro-
usagées, mémoire de lieux parcourus, objets de pouvoir qui memory of travelled places, objects of power that participated
inscription dans la grande tradition sculpturale yoruba. Les priety, focus on educating the Beninese population about civic
participaient de l’intronisation du roi, signes d’humilité et in the intronization of the king, signs of humility and equality,
œuvres du plasticien dénoncent les inconvenances civiques, acts and are in search of social justice. A committed artist, he
égalité, interdits de certains lieux de culte, objets de désir de banned from certain places of worship, objects of desire for
portent sur l’éducation des populations béninoises aux actes is an excellent performer who shows us by example that our
la consommation, invite à une subtile interrogation sur les consumption, invites a subtle questioning of the symbols ‘‘of
citoyens, sont en quête de justice sociale. Artiste engagé, c’est actions are too often far removed from the fine speeches with
symboles « du culte de la marque et du sacré de la chaussure the brand worship and the shoe sacrality transcended in the
un excellent performeur qui nous montre par l’exemple que which we think we can build a solid nation. D.H.
transcendée dans le masque ». Le travail de Syl.Pâris.Kouton a mask’’. The work of Syl.Pâris.Kouton has the precise rhythm of
nos actes sont trop souvent éloignés des beaux discours avec
le rythme précis des pas des danseurs Egunguns, il le « sort » the Egungun dancers’ steps, he ‘‘takes it out’’ to restore har-
lesquels nous pensons pouvoir bâtir une nation solide. D.H.
pour rétablir l’harmonie dans la cité, ici et ailleurs. F.B mony in the city, here and elsewhere. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 15 21 20 / 95 05 25 37 Tél : +229 97 58 38 11 / 90 09 59 03
276 E-mail : lepeintreafricain@gmail.com E-mail : sylpariss@yahoo.fr / pariss7@hotmail.com 277
PORTO-NOVO PORTO-NOVO

Die andere Seite der Mauer Transe-mission

Photo © Katharina Kretzschmar.


Le souffle

La solitude L’abondance

Mehomez
Né en 1978
Verbindung - Union

De ses recherches sur les matières, en partant de ses obser- Ezéchiel Janvier Mehomè, son of a photographer, founded his
vations des modes de vie et des coutumes de ses concitoyens, research on materials based onobserving lifestyles and cus-

Maria-Mikhaëlla
Ezéchiel Janvier Mehomè, ce fils de photographe, a orienté son toms of his fellow citizens, has oriented his work on trans-
travail sur la transmission et la mémoire et, œil d’ethnographe mission and memory and, ethnographer’s eye for heritage,
en héritage, continue de recenser. Après une laborieuse opé- he continues to count. After a laborious operation of safe-
Née en 1978 ration de sauvegarde et d’archivage du travail de son père il guarding and archiving his father’s work, he continues it by
La palette de Martine Dédéhouanou dévoile une fine sensibili- Martine Dédéhouanou’s palette reveals a fine sensibility, her le prolonge en intégrant ces photographies anciennes, de stu- integrating these old studio photographs into his own. Family,
té, sa quête de sérénité se déploie dans des paysages oniriques quest for serenity unfolds in dreamlike landscapes that reveal dio, au sien. Portraits de famille, d’amoureux ou de dimanche, lover or Sunday portraits, black and white identities of the
qui révèlent un amour pour la nature qui lui vient peut être du a love for nature that perhaps comes from the north of the identités en noir et blanc des habitants de Porto-Novo, il les inhabitants of Porto Novo, he presents them in the form of
Nord du pays où elle est née. L’homme s’y inscrit avec plus de country where she was born. The man is more wisely inscribed présente sous forme de nids. Nids, car la transmission pro- nests. Nests, because transmission protects memory, a sort of
sagesse par des interventions qui respectent mieux les cycles there by interventions that better respect the cycles and let tège la mémoire, sorte d’ADN tangible, abrite l’expérience des tangible DNA, shelters the experience of fathers in the sons’
et la laissent respirer. Ses rêveries, constructions où la réa- it breathe. Her daydreams, constructions where reality slips pères (des paires) dans l’envol des fils. Ces portraits d’une ville flight. These portraits of a city at the crossroads of languages,
lité se glisse dans des projections imaginaires, baignent dans into imaginary projections, are bathed in a beautiful light and, carrefour de langues, d’ethnies, des traditions, témoins d’un ethnic groups, traditions, witnesses of a world with diverse,
une belle lumière et, parfois mélancoliques, elles acquièrent sometimes melancholy, they acquire a beautiful energy when monde aux identités diverses, dépliées, ouvertes, Mehomez, unfolded, open identities, Mehomez, confronts them to an un-
une belle énergie lorsqu’elle les étale par strates au couteau. she spreads them out in layers with a knife. Self-taught, her les confronte à un monde injuste, fait d’inégalités, discrimina- just, unequal, discriminatory world. His reflections lead him to
Autodidacte, sa pratique s’est affinée à son profond désir de practice has been refined by her deep desire to surprise and fix toire. Ses réflexions le conduisent à un autre travail où de son another work where from his setting of cities, portraits, lives,
surprendre et fixer ses états d’âme et d’esprit qu’elle affine à her states of mind and spirit, which she refines with spiritual écrin de villes, portraits, vies, qui croisent matières, tissus, plas- which cross materials, fabrics, plastic, sculptures, the links he
des lectures d’ordre spirituel, elle l’interroge aussi «que devrait readings. She also questions it ‘‘what should be the role of an tique, sculptures, les liens qu’il saisit, invente et réinvente avec grasps, invents and reinvents with each territory, brings out
être le rôle d’un artiste dans une société ? Pourra t-il contribuer artist in a society ? Will he be able to contribute to the emer- chaque territoire, fait surgir des installations aériennes, archi- aerial installations, rainbow architectures. Rainbow, not as
à l’émergence d’une nation tout en vivant de son art ?». F.B gence of a nation while making a living out of his art ?’’. F.B tectures arcs en ciel. Arc en ciel, non pas comme tolérance (mot tolerance (word of a resigned acceptance) but coloured to
d’une acceptation résignée) mais colorié à l’acquiescement acquiescence without withdrawal, to consent without respite,
sans repli, au consentement sans répit, à l’autre. Mehomez vit to the other. Mehomez lives and works since 2017 between
et travaille depuis 2017 entre Dresde et Berlin en Allemagne Dresden, Berlin in Germany and Porto-Novo, Benin. F.B
et Porto-Novo, Bénin. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 00 23 50 Tél : +229 97 60 47 49
E-mail : demaderose@yahoo.fr / demaderose@gmail.com E-mail : mehomez1@yahoo.f
278 https://www.facebook.com/ezechieljanviermehome/?ref=bookmarks 279
PORTO-NOVO PORTO-NOVO

Je voyage sans papiers Sans titre L’oeil de l’éternel Protéger son environnement Les épreuves de la vie

Sans titre 2

Nassara
Né en 1970
Aux effluves de peinture aborigène ces paysages ocres, jaunes, With the scents of aboriginal painting,
bleus, rouges, craquelés, scarifiés où il insère des tissus, liga- these ochre, yellow, blue, red, cracked, sca-
ture des statuettes, peint des symboles, des formes géomé-
triques - où ses dessins, frêles intuitions, s’assujettissent les
adages du monde d’ici et les réinventent - un univers d’une
rified landscapes where he inserts fabrics, binds statuettes,
paints symbols, geometric forms - where his drawings, frail
intuitions, subject themselves to the adages of the world from
Rebecca Odjo Favi
Né en 1977
subtile cohérence appelée par ses propres origines, balaie les here and reinvent them - a universe of a subtle coherence
autres références. Lors d’un instant qui frôle l’éternité, entre called for by his own origins, sweeps away other references. In Certains tableaux de Rebecca Odjo Favi surprenent des Some of Rebecca Odjo Favi’s paintings surprise egun-guns
le regard et l’œuvre ne reste suspendue que la beauté sau- a moment that borders on eternity, between the gaze and the egun-guns (revenants, réincarnations des ancêtres) lors d’une (ghosts, reincarnations of ancestors) at a ceremony, the move-
vage et si équilibrée des débuts d’un monde. Temple profane work only the wild and so balanced beauty of the beginnings cérmonie, les mouvements d’un danseur lors d’une fête ou ments of a dancer at a party or capture the sensuality of a
des dieux qu’il sort des sanctuaires avec soin, sans les dis- of a world remains suspended. A profane temple of the gods captent la sensualité d’un nu. Mais, femme, citadine, peintre nude. But as a woman, a city-dweller, a painter for the past
socier du sacré, la sculpture de Virgile Nassara a l’élégance that he carefully takes out of the sanctuaries, without disso- depuis une quinzaine d’années, elle est naturellement incli- fifteen years, she is naturally inclined to incriminate anything
des transgressions subtiles qui s’approprient un héritage et le ciating them from the sacred, Virgil Nassara’s sculpture has née à incriminer ce qui touche à la liberté d’expression. Elle that touches on freedom of expression. She then looks at ob-
transpose en formes nouvelles sans le désavouer. Son geste the elegance of subtle transgressions that appropriate an in- se penche alors sur les mœurs obsolètes, les traditions figées, solete morals, fixed traditions, the use of vodun in malicious
participe du dialogue moderne qui lui octroie la permanence. heritance and transpose it into new forms without disavowing l’usage du vodun dans des pratiques malveillantes, le mariage practices, forced marriage, in paintings with symbolic accents.
« Je m’inspire de tout, je n’ai pas de frontières mais j’ai voulu it. His gesture participates in the modern dialogue that grants forcé, dans des tableaux aux accents symboliques. Dans ce In this new setting she tells a story that delivers her thoughts
peindre ce qui me ressemble, mes origines, retrouver ma « him permanence. ‘‘I am inspired by everything, I have no bor- nouveau décor elle raconte une histoire qui délivre sa pen- and emotions in a symbolic way where the colour red natu-
pâte » africaine ». Ses mouvements intimes ne sauraient ders, but I wanted to paint what resembles me, my origins, sée, qui livre ses émotions d’une manière symbolique où la rally replaces the ochre shades. F.B
trouver ce rythme puissant qui résonne sur ses peintures, la to find my African ‘‘paste’’. ‘‘ His intimate movements cannot couleur rouge se substitue tout naturellement aux teintes
voix rauque du bois de ses sculptures, ailleurs, mais d’aller si find the powerful rhythm that resonates in his paintings, the ocres. F.B
loin dans l’essence des traditions, si profond dans leur âme, le hoarse voice of the wood of his sculptures, elsewhere, but to
particulier qu’il exalte révèle alors l’universel. Déshabillé des go so far into the essence of traditions, so deep in their soul,
apparences, l’homme n’est qu’un élan passager à la lisière du the particular that he exalts then reveals the universal. Strip-
ciel et de la terre. F.B ped of appearances, man is but a passing impulse on the edge
of heaven and earth. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 88 54 07 / 99 52 67 09 Tél : 95 86 51 60
E-mail : virgilenassara09@gmail.com / nass_virgil@yahoo.ca E-mail : odjofavimireille@yahoo.fr
280 281
PORTO-NOVO PO RTO-N OVO

Le degré primaire d’initiation Les demoiselles du couvent Vodoun


Les kamikazes et les victimes

Ebo (Offrande) 2018, Installation

Louis Oké Agbo


Né vers 1980
Vodoun Avissi
Rafiy Okefolahan
Né en 1979
Kamikazes
À trente ans, dix ans après une formation en photographie
At thirty years old, ten years after a trai- Rafiy Okefolahan a été formé dans les ateliers de ses aînés au
et montage vidéo, Louis Oke Agbo prend le risque de faire la Rafiy Okefolahan was trained in his
ning in photography and video editing, Bénin et à l’Ecole Nationale des Arts de Dakar. Artiste pluridisci-
photographie qu’il aime. En 2013, il initie un atelier de réinser- elders’ workshops in Benin and at the
Louis Oke Agbo takes the risk to do the photography he loves. plinaire et quasiment autodidacte, il réalise principalement des
tion sociale et d’expression artistique au centre psychiatrique National School of Arts in Dakar. A multidisci-
In 2013, he initiates a workshop for social reintegration and peintures, des dessins, des photographies et des installations.
Jacquot à Cotonou et oriente ses recherches vers un art thé- plinary and almost self-taught artist, he mainly produces pain-
artistic expression at the Jacquot psychiatric centre in Cotonou Mais quel que soit son médium, sa recherche artistique reste
rapeutique. Et en 2017, il crée à Porto-Novo un centre d’art- tings, drawings, photographs and installations. But whatever
and directs his research towards therapeutic art. And in 2017, celle d’un coloriste. La couleur est pour lui un moyen d’expres-
thérapie, association qui propose des activités artistiques à des the medium, his artistic research remains that of a colourist. For
he creates an art therapy centre in Porto-Novo, an association sion essentiel, qui permet d’adoucir le propos traité tout en atti-
personnes avec des déficiences cognitives ou intellectuelles. him, colour is an essential means of expression, which allows
that offers artistic activities to people with cognitive or intel- rant le regard du spectateur, et en l’amenant à questionner la
Les « fous », souvent rejetés et marginalisés, sont ici accompa- him to soften the subject matter while attracting the viewer’s
lectual disabilities. The ‘‘crazy’’, often rejected and marginalized, société qu’il contemple. Ses œuvres traitent en effet de sujets
gnés afin de s’exprimer et se (re)connecter. Le lien est le principe attention and leading him to question the society he is contem-
are accompanied here in order to express themselves and (re) sociétaux importants. Engagé, il aborde à travers son art des
même de l’art de Louis Oké Agbo. La santé comme équilibre, plating. Indeed, his works deal with important societal subjects.
connect. The link is the very principle of Louis Oké Agbo’s art. problématiques socio-économiques et identitaires comme la
l’alliance unique de l’homme avec la terre, le vodun, nourrissent Through his art, he addresses socio-economic and identity-rela-
Health as balance, man’s unique alliance with the earth, vodun, question des déplacements de populations, des inégalités, du
ses questionnements. L’esprit est perturbé par la perte du lien, ted issues such as the displacement of populations, inequalities,
feeds his questioning. The mind is disturbed by the loss of the changement climatique et de la corruption. Ancrées dans la réa-
un homme malade est déconnecté. Le système religieux du climate change and corruption. Anchored in reality, his works are
link, a sick man is disconnected. The religious system of vodun lité ses oeuvres sont souvent en lien avec l’actualité. Accordant
vodun traduit par un support linguistique et un symbolisme often linked to current events. Giving particular importance to
translates by a linguistic support and a precise symbolism its une importance toute particulière au dialogue des disciplines,
précis ses concepts philosophiques de Mahu, dieu, Wéké, l’uni- the dialogue of disciplines, in his work he can associate dance,
philosophical concepts of Mahu, god, Wéké, the universe, Gbé, dans son travail, il peut associer la danse, le théâtre, le film.
vers, Gbé, la vie, Gbéto, l’homme. Les quatre éléments fonda- theatre and film. Rafiy Okefolahan regularly participates in na-
life, Gbéto, man. The four fundamental elements of nature that Rafiy Okefolahan participe régulièrement à des résidences et
mentaux de la nature que le vodun sacralise, Sakpata, la terre, tional and international residencies and workshops. Since 2009
the vodun sacralizes, Sakpata, earth, Xéviosso, fire, Toxosou, des workshops nationaux et internationaux. Depuis 2009 son
Xéviosso, le feu, Toxosou, l’eau et Dan, l’air, constituent en partie his work has been proposed by Galerie Lazarew in Paris, Out of
water and Dan, air, partly constitute man and provide his energy. travail est proposé par la Galerie Lazarew à Paris, Out of Africa à
l’homme, fournissent son énergie. Augmenter la puissance de Africa in Sitges, Spain, Gafra in London, Arcadem in Geneva and
Increasing the power of life is paramount, man himself can re- Sitges, en Espagne, Gafra à Londres, Arcadem à Genève et aussi
vie est primordial, l’homme même peut revenir, divinité, Toxwio, also in Africa in Benin, Senegal, Uganda and Asia in Hong-Kong.
turn, divinity, Toxwio, embody the spirit of an ancestor. Louis Oké en Afrique au Bénin, au Sénégal, en Ouganda et en Asie à Hong-
incarner l’esprit d’un ancêtre. Louis Oké Agbo écrit un livre, Created in 2010, His association Elowa is today responsible
Agbo writes a book, Couches vulnérables Layers, and invents a Kong… Créée en 2010, son association Elowa est aujourd’hui
Couches vulnérables et invente un rituel. Ses photographies, responsable du fonctionnement global de « La Grande Place », for the overall operation of ‘‘La Grande Place’’, a cultural space
pétries de terre et de lumière, portent la fragilité des corps ritual. His photographs, filled with earth and light, carry the fra-
un lieu culturel que Rafiy Okefolahan a inauguré en décembre that Rafiy Okefolahan inaugurated in December 2019, open to
devant les murs où notre monde à l’habitude de la cacher. Il gility of bodies in front of walls where our world is used to hide
2019, ouvert à des résidences, expositions, actions de forma- residencies, exhibitions, training activities, educational projects
ne peut guérir, ni les malades, ni le monde qui les confine, il les it. He cannot heal, neither the sick nor the world that confines
tion, projets d’éducation et débats, au cœur de la ville de Porto- and debates in the heart of Porto-Novo. In order to develop all
protège sous des couches de la terre-mère, écrit sur leurs corps them, he protects them under layers of mother earth, writes on
Novo. Afin de développer toutes ses activités, Rafiy Okefolahan his activities, Rafiy Okefolahan lives and works between France
des liens qui les connectent avec la lumière. F.B their bodies the links that connect them with the light. F.B
vit et travaille entre la France et le Bénin. and Benin.
CONTACT
Tél : +229 97 87 97 03 / 99 44 46 35 CONTACT
E-mail : okeagbolouis@yahoo.fr / shopartok@gmail.com Tél : +229 67 89 45 71 / +33 7 58 25 85 47
282 E-mail : rafiyfr@gmail.com
283
PO RTO-N OVO PO RTO-N OVO

Abnégation

Certitude

Mystère de l’homme

Musicien

Laurent d’Oliveira
Né en 1979
Les tableaux de Laurent d’Oliveira sont des compositions aux Laurent d’Oliveira’s paintings are compositions with balanced
Louis d’Oliveira
Né en 1979
couleurs équilibrées, abstractions où l’artiste fait entrer le fi- colours, abstractions where the artist brings the figurative in
guratif par des masques, inclue des motifs issus de sa culture through masks and includessome patterns from his culture to Louis d’Oliveira s’inspire principalement de son vécu. Ob- Louis d’Oliveira is inspired by his experiences. The moments of
pour délivrer ses messages de paix et de cohésion sociale. F.B deliver his peace and social cohesion messages. F.B servateur d’instants de vie saisis dans son environnement life that he observes in his environment he extends them on
proche, il les prolonge sur des toiles figuratives, lorsqu’il sou- figurative canvases. When he wishes to nuance his opinions
haite nuancer ses opinions sur les faits sociaux, sur l’actualité, on social facts, current events, he chooses the abstract. F.B
il choisit l’abstrait. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 94 62 24 Tél :+229 97 72 89 17
E-mail : prudsonfree@yahoo.fr E-mail : loutafran@yahoo.fr
284 285
PO RTO-N OVO PO RTO-N OVO

Adidjatou Martys l’amazone de la rupture

Vie en couple

Nouveau départ

La FIFA au secours du football Béninois


La beauté de la femme Béninoise

Bertille Senou
Emprunt

Née en 1982
Uncle Sam
Né en 1986
Sa sensibilité appréhende la vie avec les yeux de l’enfance Her sensitivity apprehends life with childhood’s eyes and Professeur d’anglais, originaire d’Abomey, Samson Assogba English teacher, native of Abomey, Samson Assogba is a
et transpose sur toile son émerveillement devant le jeu des transposes on canvas her wonder for the world’s play of co- est un portraitiste, « autodidacte mais professionnel ». Ses portrait painter, ‘‘self-taught but professional’’. His works
couleurs du monde. Cette innocence, fruit d’une intuition pro- lours. This innocence, fruit of a deep things of life intuition, travaux démontrent cette affirmation, sa main est sûre, les demonstrate this affirmation, his hand is sure, the features
fonde des choses de la vie, lui est passerelle vers la beauté is her gateway to the buried beauty of fleeting moments, the traits de ses crayons, bic, ou stylos qui reproduisent la réalité of his pencils, bic, or pens that reproduce reality without
enfouie des instants passagers, vers la magie des gestes ordi- magic of ordinary gestures. The surface of certain canvases sans hésitation, ont investit des nombreuses institutions, et hesitation, have invested many institutions, and ministries.
naires. La surface de certaines toiles reprend les craquelures, takes up the cracks, the warmth of the ochre earth that her ministères. Il expose régulièrement son travail et participe à He regularly exhibits his work and participates in major
la chaleur de la terre ocre que ses pas frôlent, terre d’accueil footsteps graze, a land of welcome for the characters inscri- des grandes manifestations comme l’UEMOA. Un autre volet events such as UEMOA. Another aspect of his art is comics.
des personnages inscrits parmi les signes et les symboles qui bed among the signs and symbols that serve as their compass. de sont art est la BD. Ses tableaux figurent dans toutes les His paintings can be found in all the classrooms of the
leur servent de boussole. Peintre, donc rebelle, Bertille Sénou As a painter, and therefore a rebel, Bertille Sénou is no less salles de l’école normale supérieure de Porto-Novo et dans Ecole Normale Supérieure in Porto Novo and in most of
n’est pas moins intimement reliée à sa culture. Fière de ses intimately linked to her culture. Proud of her origins, of the la plu-part des ministères et administrations du Bénin. Pour the ministries and administrations of Benin. To extend his
origines, des valeurs qui la précèdent et lui servent de socle, values that preceded her and served as her foundation, she is prolonger ses activités artistiques, Uncle Sam a ouvert une artistic activities, Uncle Sam has opened an art gallery in
elle n’est pas moins convaincue de l’impérieuse nécessité de no less convinced of the art’s imperious necessity in the Man’s galerie à Cotonou. F.B Cotonou. F.B
l’art dans l’épanouissement de l’Homme. La peinture lui est blossoming. Painting is a space of freedom. F.B.
espace de liberté. F.B.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 12 02 84 Tél :+229 67 38 91 60
E-mail : bertillesenou@gmail.com E-mail : ussnewsinternational@gmail.com
286 287
facebook : unclesamofficiel
PO RTO-N OVO PO RTO-N OVO

Embarquement d’embûches

Positive énergie Tout est à l’intérieur La perfection


L’oeil de l’espoir
Lit à deux places

Visaac
Né en 1981
A training in decorative painting

Sumason
Une formation en peinture de décoration et calligraphie a and calligraphy refined Isaac Vis-
peaufiné le goût d’Isaac Vissou pour les formes pures et les sou’s taste for pure forms and lines.
lignes. Peintre à ses débuts, ce goût, ses observations sur les As a painter in his early days, this taste, his
Né en 1981 habitudes de vie, sur les intérieurs des habitants de sa ville, observations on the habits of life, on the interiors of the inha-
son habileté et ses recherches ont orienté son travail vers la bitants of his city, his skill and his research have oriented his
La vie de tout être est précieuse aux yeux de Armel Kponou- The life of every being is precious in the eyes of Armel Kpo-
création de design mobilier. Dans un environnement où l’uti- work towards the creation of furniture design. In an environ-
kon. Être méditatif, sur ses peintures il transpose le fruit de sa noukon. Being meditative, on his paintings he transposes the
lité immédiate cède le plus souvent le pas sur l’esthétique et ment where immediate utility often gives way to aesthetics
quête intérieure. Sa vie et son travail artistique ne font qu’un, fruit of his inner quest. His life and his artistic work are one,
ne s’enquière pas tellement du confort, ses meubles modernes and does not care so much about comfort, his modern fur-
pour faire passer ses messages de tolérance, ses préoccupa- to convey his messages of tolerance, his concern for the pres-
en branches de goyavier ont de quoi surprendre. Il intervient niture made of guava branches is surprising. He intervenes
tions pour la préservation de l’environnement, pour la protec- ervation of the environment, for the protection of animals, he
et transforme les branches de cet arbre solide, dont il suit and transforms the branches of this solid tree, whose shapes
tion des animaux, il ouvre aussi un restaurant végétalien où also opens a vegan restaurant where the few paintings exhi-
les formes et les lignes, pour imaginer des meubles, canapés, and lines he follows, to imagine furniture, sofas, tables, stools,
les quelques toiles exposées illustrent sa pensée, livrent sa bited illustrate his thoughts, deliver his vision. F.B
tables, tabourets, lampes, qui, ingénieux et épurés, sont aussi lamps, which, ingenious and refined, are also practical and
vision. F.B
pratiques et confortables. Visaac qui continue de peindre les comfortable. Visaac, who continues to paint the facts of so-
faits de société qui l’interpellent, calligraphie surtout les ciety that challenge him, calligraphy especially the saplings of
sèves de son terroir, les enduit de son expérience, introduit his land, coating them with his experience, brings nature into
la nature dans les maisons d’un œil attentif à leurs besoins, homes with an eye attentive to their needs, guiding them also
les orientant aussi avec l’assurance sereine de sa vision. F.B with the serene assurance of his vision. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 14 92 55 Tél : +229 97 69 97 92
E-mail : sumasonart@gmail.com E-mail : visaac2@yahoo.fr
288 289
PO RTO-N OVO PO RTO-N OVO

Derrière le rideau Comme chez nous

cycle Ecrimages cycle Ecrimages cycle Biquillures

Zansou
Tous les matins il monte les marches d’une terrasse suspendue Every morning he climbs the steps of
dans sa cour, dans son cœur, pour nourrir ses frères du ciel, les a terrace suspended in his courtyard,
oiseaux de Porto-Novo. Comme un oiseau, il picore des sensa- in his heart, to feed his brothers in the
tions, des pensées, leur attache des mots et les niche dans la sky, the birds of Porto Novo. Like a bird, he
féerie du monde. Libre penseur, poète, il s’aménage un espace pecks sensations and thoughts, attaches them and nests them
dans la langue par des mots qui la dé-composent, outroeil, in the world enchantment. Free thinker, poet, he creates his own

Winoc
Né en 1978
Il était une fois,... la poste évolassistance, écrimage, révelépuration... pour donner le sens
précis de sa quête picturale qui n’est que la quête intime de
son être. À pas d’oiseau, il cherche, il cherche dans, il cherche
space in the language through words that decompose it, biz-
zardadaisme, outreoeil, (outofsight), pondrahouse, to give the
precise meaning of his pictorial quest which is just the intimate
dedans, il cherche dehors où il voit un dedans plus vaste, il ef- quest of his being. At bird’s pace, he seeks, he searches inside, he
Winoc Boton fait de la récupération dans un mouvement Winoc Boton is involved in recovery in a movement committed fleure l’intimité du plus vaste, il devine, divine, heurte des pen- searches outside where he sees a larger inside, he touches the
engagé d’attirer l’attention des autorités et de la population to drawing the attention of the authorities and the population sées, écoute les profondeurs, s’agrippe à son bic (à son bec !) et intimacy of the larger inside, he guesses, divine, hits thoughts,
sur l’urgence et la nécessité de sauvegarder l’environnement. to the urgency and the need to safeguard the environment. le pointe, saisit sa variation la plus infime, la plus intime, et la listens to the depths, clings to his bic (to his beak !) and points
Par son travail, ses objets qu’il transforme sont réinsérés Through his work, the objects he transforms are reintegrated pose, la pause aussi, l’écoute respirer. Bicquillages, bicquillures. it out. He lets it guide him, grasps it’s most intimate variation,
dans la société et véhiculent son message. Attentif aux faits into society and convey his message. Attentive to social facts, De mère potière et père acrobate, François Zansou Kougblénou and poses it, imposes it, pauses it too, listens it breathe. Bicquil-
sociaux, il dénonce les inégalités manifestes comme la pau- he denounces manifest inequalities such as the poverty of n’a pas d’âge. Enfant ou vieux sage lorsqu’il regarde le monde, lages, bicquillures. Son of a potter mother and an acrobat father,
vreté d’un grand nombre de ses compatriotes, mais aussi les many of his compatriots, but also acts of incivility, as he cas- adolescent lorsqu’il danse, les trois à la fois lorsqu’il pond ses François Zansou Kougblénou is ageless. Child or wise old man
actes d’incivisme, comme il fustige dans un même élan les tigates in the same spirit the neo-colonialist practices of cer- réflexions, qu’il pose ses questions. Vannier, ses premières créa- when he looks at the world, teenager when he dances, all three
pratiques à caractère néocolonialiste de certaines puissances tain foreign powers. With imagination and a sense of derision, tions artistiques étaient des fées, « la peinture est venue avec at the same time when he ponders his thoughts, when he asks
étrangères. Avec imagination et sens de la dérision il peint he paints shop signs, hairdressing and sewing workshops, les angoisses ». Depuis, il niche dans une calligraphie subtile his questions. Basket-maker, his first artistic creations were fai-
des enseignes d’échoppes, d’ateliers de coiffure, de couture, sentences on the walls of houses : advertisements for house à la qualité de l’art brut. À coté de sa signature, il inscrit 5cinq, ries, ‘‘painting came with the anguish’’. Since then, he nests in a
des phrases relevées sur les murs des maisons : annonces de sales, various warnings... The decoration thus arranged draws cinq comme 5doigts de la main, comme 5sens, 5continents. subtle calligraphy with the quality of art brut. Next to his signa-
vente de maisons, diverses mises en garde... Le décor ainsi the urban landscape and reproduces a map of the city where Zansou est à lui seul une connexion avec le monde, vu, pas ture, he inscribes 5cinq, five as 5fingers of the hand, as 5senses,
agencé dessine le paysage urbain et reproduit une carte de he delivers his observations on man in his environment. F.B vu, vitale, inévitable. Surgis tout droit de l’inconscient collectif 5continents. Zansou alone is a connection with the world, seen,
la ville où il délivre ses observations sur l’homme dans son sur fond marron, couleur terre, couleur lourde, couleur ciel, des unseen, vital, inevitable. Emerging straight from the collective
environnement. F.B yeux immobiles d’idoles nous observent, ils nous inquiètent. unconscious on a brown, earth-coloured, heavy or sky-coloured
C’est nous qui les regardons, ce sont eux qui nous voient. Êtres background, the motionless eyes of idols observe us, they worry
de pierre, oiseaux, poissons, portraits... Métamorphose des pro- us. We’re the ones who look at them they’re the ones who see us...
fondeurs. F.B Beings, stone beings, birds, fish, portraits... Metamorphosis of the
depths. F.B
CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 07 34 94 / 64 58 09 98 Tél : +229 95 59 89 80 / 62 52 17 49
290 E-mail : winocbobert@yahoo.fr E-mail : kougblenoufrancois@yahoo.fr 291
PO RTO-N OVO PO RTO-N OVO

Sans titre Djogbé

Mi-homme, mi animal
Initié

Le gardien du temple

Zount Le revenant

Raphaël Zossou
Né en 1969
Philippe Zountégni Houédanou est issu d’une lignée de for- Philippe Zountégni Houédanou
Sans titre gerons. Son travail est tributaire de cette filiation intimement comes from a line of blacksmiths.
Né en 1979 liée à la métallurgie. La métallurgie ne peut cependant pas His work is dependent on this inti-
Dans un lapsus révélateur, il se présente artiste plasticien In a revealing slip of the tongue, he s’apprécier dans la plupart des sociétés africaines si on n’y mate filiation linked to metallurgy.
résistant à Porto-Novo. Raphaël Zossou travaille des objets en presents himself as an visual artist re- associe pas le rôle important que la croyance en l’existence However, metallurgy cannot be appreciated
plastiques recyclés pour « protéger l’environnement et lutter sisting Porto-Novo. Raphaël Zossou works des esprits y joue. Dans son cas, il s’agit de la culture vodoun. in most African societies if one does not associate it with the
contre les agressions qui ont programmé la perte de la dame with recycled plastic objects to ‘‘protect the environment Ses sculptures témoignent aussi bien de son intérêt pour ses important role that belief in the existence of spirits plays in it.
nature, car nos villes et villages croulent sous le poids de nos and fight against the aggressions that have programmed the traditions que de sa recherche esthétique. Les personnages In his case, this is the Vodun culture. His sculptures bear wit-
déchets divers, résidus massifs de nos sociétés de consomma- loss of Mother Nature, because our towns and villages are sortis de l’atelier du plasticien sont des êtres étranges évo- ness both to his interest in its traditions and to his aesthetic
tion ». Recycler, coudre avec du fil de pêche, recoudre l’environ- crumbling under the weight of our various wastes, massive luant dans un univers peuplé de dieux, de héros, d’animaux research. The characters that come out of the artist’s studio
nement, son éco-plastique design est une forme de résistance. residues of our consumer societies’’. Recycling, sewing with fascinants. Au-delà du choix des matériaux des couleurs et are strange beings evolving in a god, heroes and fascinating
Tableaux en métal récupéré, peint, découpé, les « collages », fishing thread, sewing the environment, its eco-plastic design du vernis, il faut prêter attention au mouvement qu’il donne animals populated universe. Beyond the choice of materials,
des coutures au fil de fer, assemblages colorés, recensent is a form of resistance. Recycled, painted, cut out metal boards, à ses personnages. La recherche du centre de gravité pour colours and varnish, one must pay attention to the movement
nos actes manqués. Nos surplus donc nos manques. Raphael the ‘‘collages’’, seams with wire, colored assemblies, list our parvenir à l’équilibre constitue pour lui un enjeu permanent. he gives to his characters. The search for the centre of gravity
Zossou a le brin de folie créatrice qui l’oblige à chercher ses missed acts. Our surpluses therefore our shortages. Raphaël Philippe Zount allie au métal des matières telles que la toile to achieve balance is a permanent challenge for him. Philippe
matières dans son environnement pollué pour dénicher des Zossou has the touch of creative madness that forces him to de jute, des cordes ou d’autres objets hétéroclites issus de la Zount combines metal with materials such as burlap, ropes
tuyaux, des bidons, des bras et des têtes de poupées aban- search for materials in his polluted environment, to find pipes, récupération. Ce mélange éclectique est sans doute pour l’ar- or other heterogeneous objects from recycling. This eclectic
données, renoue avec des gestes anciens et crée des masques cans, arms and heads of abandoned dolls, to turn them into a tiste un moyen d’humaniser des êtres qui vivent en marge de mix is undoubtedly for the artist a way to humanize beings
en plastique récupéré, sorte de Gélédé contemporains qui kind of contemporary Gélédé, who found their own rhythm. notre dimension. Évoquant le sacré, la recherche de la vérité, living on the fringes of our dimension. Evoking the sacred, the
ont trouvé leur propre rythme. Sensibiliser fait partie de sa Raising awareness is part of his approach, Rahael Zossou was la maternité, le dialogue et la compréhension, il véhicule un search for truth, motherhood, dialogue and understanding, it
démarche, Raphaël Zossou était présent à la 3e édition de present at the 3rd edition of Festisol (Festival of Solidarities) message de sagesse, d’ouverture et de tolérance. Zount met conveys a message of wisdom, openness and tolerance. Zount
Festisol, (Festival des solidarités) de Châteaudun en France, in Châteaudun in France, on the theme of sustainable deve- en avant l’idée qu’il faut assimiler sa propre culture avant de puts forward the idea that one must assimilate one’s own
placée sous le signe du développement durable. F.B lopment. F.B s’ouvrir à celle des autres. D.H. culture before opening oneself to that of others. D.H.

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 77 77 91 Tél : +229 97 44 93 41
292 E-mail : fara2kaidara@gmail.com E-mail : hodphil69@yahoo.fr
293
PLATEAU
Iwolé Joseph Akogou
Lazare Bara
Claude Olarindé Ogoudélé
Michel Taiwo

295
POBÈ POBÈ

Le chasseur des mauvais esprits

Abo ôrô osan Abo ôrô osan

Iya ôrô

La pâtissière

Les trois étapes de la vie

Iwolé Joseph Akogou


Né en 1940
Iwolé Akogou sculpte des masques Gélédé (société secrète Iwolé Akogou sculpts Guélédé masks (a yoruba secret society
Lazare Bara F.
Né en 1967
des masques chez les Yoruba) et pour ce faire il allie son of masks) and to do so he combines his creative spirit with
esprit créatif au savoir faire de sa tradition. Prêtre d’Ifa, culti- the know-how of his tradition. Ifa priest, a farmer, his tools are Il peint des scènes de rue où des femmes fatiguées repro- He paints street scenes where tired women reproduce their
vateur, ses outils sont certainement comme il dit, archaiques certainly as he says « archaic like his masks, which dance since duisent les gestes de leurs aïeules, se dévouent à des acti- ancestors’ gestures, devoting themselves to activities out of
comme ses masques, qui dansent depuis la nuit des temps, the dawn of time, but they still allow him to cultivate the land, vités sorties de la nuit du temps, des scènes de village, des time, village scenes, celebration scenes, Guélédé dances. His
mais ils lui permettent encore de cultiver la terre, les esprits the spirits and the traditions. F.B scènes de fête, des danses Gélédé. Sa technique, son souci technique, his attention to detail, his spirit of observation,
et les traditions. F.B du détail, son esprit d’observation, impriment à son pinceau imprint his brush with realism and the colors which draw
du réalisme et les couleurs qui empruntent leur palette au their palette from the landscape, carry the tenderness of his
paysage, portent la tendresse de son regard. F.B gaze. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 46 74 24 Tél : +229 97 26 22 08

296 297
POBÈ A D J A- O U È R È

Sans titre
Okpan Ifa (Tablettes d’Ifa)

Ako ôrô osan

Au marigot

Alaman ifa

Le développement

Claude Olarindé OGOUDÉLÉ


Né en 1987
Fils du sculpteur Iwole Joseph Akogou, Ogudele Clarinde a Son of the sculptor Iwole Joseph Akogou, Ogudele Clarine
Michel Taiwo
Né en 1991
suivi une formation en sciences naturelles puis emboîté le first trained in natural sciences and then followed his father’s
« Des réflexions, de l’imagination et imitation de la nature » ‘‘Reflections, imagination and imitation of nature’’ are ele-
pas de son père. Petit, il l’accompagnait dans les foires pour footsteps. As a kid, he accompanied him to fairs where they
sont les éléments qui inspirent et guident le travail de Michel ments which inspire and permit Michel Taiwo to realize pain-
vendre ses objets sculptés, aujourd’hui il les sculpte et met selled his sculpted object, today he sculpts them himself and
Taiwo. Il peint sur toile, sur du papier et tissu et fait appel à tings. He paints on canvas, on paper, uses a mixed technique
ses observations de la nature au travail. Les tablettes de puts his nature observations to work. His Ifa tablets, (Fâ for
une technique mixte qui comporte l’usage du caolin, du sable that includes the use of colin, marine sand, fabrics, plywood.
Ifa, (Fâ pour les fons, science divinatoire), les miniatures de the fons, divination science), the miniature anthropomorphic
marin, des tissus, du contreplaqué. Le résultat ? Une diversité The result? A diversity of textures, relief, and his incursions
statuettes anthropomorphes pour les rituels ou les masques statuettes for rituals or the Guélédé masks aren’t decoration
de textures, du relief ou ses prises de vue du quotidien sont into the daily life, into the social life of his community. F.B
Guélédé ne sont pas objets de décor ou de contemplation, ils nor contemplation objects, they are part of his community’s
autant d’incursions dans la vie sociale de sa communauté. F.B
participent de la vie culturelle de sa communauté. F.B cultural life. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 46 74 24 / 60 07 50 96 Tél : +229 96 51 60 05
E-mail : olarindeclaudeogoudele7@gmail.com Whatsapp : 96 51 60 05
298 E-mail : taiwomichel7@gmail.com 299
ZOU
John Adido
Marius Adjagan
Eusèbe Adjamale
Pauline Adjavon
Modeste Affama
Arolando
Damien Akaty
Djimakou Avokan
Julien Degan
Barthélémy Hountchonou
Lucien Klo
Antelme Lokossou
Brice Lokossou
Gladys Monlèmè
Lionel Pede
Réjina Tokoudagba
Edouard Vodoumbo

301
301
301
ABOMEY ABOMEY

Expressions

La marche
Autoportrait

Marius Adjagan
L’amour maternel Le travail dans l’union

Né en 1986
Affranchi du poids des traditions, affranchi des couleurs cli- Freed from the weight of tra-
chées du continent, affranchi du devoir de courir les réponses, dition, freed from the clichéd
Je t’emmène où tu veux Marius Adjagan semble heureux de trouver les bonnes ques- colours of the continent, freed from
tions. Affranchi ou tout au moins allégé. Dans ces nouvelles the duty of running out of answers, Marius
séries, deux couleurs dominantes, le noir et le blanc, des Adjagan seems happy to find the right questions. Free or at

John Adido
branches d’arbres, des brindilles, des plumes d’oiseaux, des least lighter. In these new series, two dominant colours, black
cauris, des masques, des statuettes en bois et de la peinture and white, tree branches, twigs, bird feathers, cowries, masks,
comme matériaux pour délivrer un travail épuré, symbolique, wooden statuettes and paint as materials to deliver a refined
Né en 1989 réduit à l’essentiel. L’essentiel pour lui est la nature, l’homme work, symbolic, reduced to the essential. The essential for him
De la récupération à la sculpture, John Adido a gardé sa pas- From recuperation to sculpture, John Adido has kept his pas- et son environnement, les racines et les ailes. Les arbres sont is nature, man and his environment, roots and wings. The trees
sion des masques. Il déforme le fer pour créer des archétypes sion for masks. He deforms the iron to create archetypes in a des personnages, les personnages sont des arbres. Ils restent are characters, the characters are trees. They remain standing
dans un jeu d’apparences, visages cachés, dévoilés, réinventés. game of appearances, faces hidden, revealed, reinvented. Iron, debout ou se renversent racines vers le ciel, les plumes co- or fall down roots towards the sky, coloured feathers cover
Le fer, le bois, pour recréer des portraits imaginaires de son wood to recreate imaginary portraits of his daily life. F.B lorées coiffent un personnage aux yeux fermés, ci et là des a character with closed eyes, here and there arrows indicate
quotidien. F.B flèches indiquent toutes directions, d’autres, les entrées et all directions, others, the possible entrances and exits of the
les sorties possibles du cadre. Le monde est à l’endroit ou frame. The world is side up or upside down, the life is source
à l’envers, la vie est source de mort, la mort source de vie. of death, death is source of life. The tree-man feeds on what
L’homme-arbre se nourrit de ce qui était avant lui et du rêve was before him and from dreams in order to fly away. His plas-
pour s’envoler. Ses compositions plastiques, écrins où la beau- tic compositions, cases where beauty hides face to face. ‘‘I am
té se cache à visage découvert. « Je veux bien relier la terre willing to link earth to heaven’’ . F.B
au ciel ». F.B
CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 72 95 36 Tél : +229 96 77 34 74 / 95 46 85 03
E-mail : adjaganm@yahoo.com / adjagan.marius@yahoo.fr
302 303
ABOMEY BOHICON

La place des femmes

Le coeur et les yeux Les mamelles

La femme

Les vrais Vodun du Dahomey


Pauline Adjavon
Né en 1955
Elle se définit comme féministe mais un féminisme qui ne She defines herself as a feminist,
s’exprime pas en termes d’opposition tranchés entre les but a feminism that does not
express itself in terms of a clear-

Eusèbe Adjamale
hommes et les femmes, c’est surtout l’épanouissement des
femmes et des jeunes filles qui l’intéresse, l’accès à l’instruc- cut opposition between men and
tion. Fille d’une prêtresse vodun Pauline Adjavon s’intéresse women, it is above all the development of
Né en 1979 tôt à l’art et comme elle vend ses créations elle gagne ainsi women and girls that interests her, their access to education.
la liberté (rare ici surtout pour une femme) de continuer dans Daughter of a vodun priestess, Pauline Adjavon became in-
Les tableaux et les sculptures que Adjamalé réalise prennent The paintings and sculptures that
cette voie. Elle fait de la peinture, du batik, de la teinture et du terested in art at an early age, and since she sold her creations
leur sources dans la tradition fon et vodun, dans son obser- Adjamalé creates are rooted in the fon
recyclage des sachets en plastique qu’elle découpe en lanière, she gained the freedom (rare here especially for a woman)
vation du quotidien, dans ses colères. Le vodun constitue le and vodun tradition, through his observation of daily life,
tresse et tricote pour en faire des poupées. Ses toiles sont très to continue on this path. She paints, batik, dyes and recycles
point focal autour duquel et à partir duquel son travail puise through his anger. The vodun is the focal point around which
dépouillées, pour mieux laisser transparaître son message Les plastic bags which she cuts into strips, braids and knits into
sa sève. L’artiste arrive à prendre sa distance face à certaines and from which his work draws its sap. The artist manages
thèmes qu’elle aborde alternent autour de la femme et de dolls. Her canvases are stripped, to let her message better
pratiques traditionnelles qu’il trouve statiques et constate un to distance himself from certain traditional practices that he
son bien être. La femme en tant que l’égale de l’homme, la show through. The themes she tackles alternate around the
certain immobilisme de la tradition qui réduit ses concitoyens finds static and notes a certain immobility of tradition that
femme comme mère et surtout sa souffrance. Artiste engagée, woman and her well-being. The woman as the equal of the
à un attentisme qu’il déplore. Certaines toiles, supports pour reduces his fellow citizens to a wait-and-see attitude that he
elle ne se contente de faire passer ses messages par le biais man, the woman as a mother and especially her suffering. As
ses coups de gueule face à un continent qui continue de cour- deplores. Some canvases, supports for his outrage in front of
de divers médiums, elle traduit sa position par son engament a committed artist, she does not only convey her messages
ber l’échine et face aux humiliations continues que ce conti- a continent that continues to bend its back and in front of
sur le plan social. Elle milite au sein de plusieurs associations through various mediums, she translates her position through
nent subit, fustigent une Afrique consommatrice uniquement the continuous humiliations that this continent undergoes,
pour la promotion des droits des femmes et la parité qu’elle her social commitment. She militates within several associa-
des biens qu’on produit à l’extérieur. Pour réaliser ses sculp- castigate an Africa that consumes only goods produced out-
revendique trouve un premier aboutissement dans sa vie à tions for the promotion of women’s rights and the parity that
tures Adjamalé utilise surtout les emballages de ciment. A side. Adjamalé mainly uses cement packaging to make his
travers son métier de pasteur. La religion est un autre aspect she claims finds a first outcome in her life through her profes-
partir de ce papier il constitue sa propre matière, il y ajoute la sculptures. From this paper he makes up his own material, he
important dans sa vie d’artiste. Pauline considère sa créativité sion as a pastor. Religion is another important aspect in her
latérite, des pigments et énormément de colle pour faire tenir adds laterite, pigments and a lot of glue to make it all stick
comme un don divin qu’il serait indécent de ne pas exploiter. life as an artist. Pauline considers her creativity as a divine gift
le tout et pour faciliter le modelage de certains éléments pour together and to facilitate the modelling of certain elements
D.H. (extraits) that it would be indecent not to exploit. D.H. (excerpts)
un résultat saisissant de réalisme. D.H. (extraits) for a strikingly realistic result. D.H. (excerpts)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 95 29 27 73 / 97 01 07 27 Tél : 95 42 42 10 / 66 65 06 72
E-mail : paulinedegan@yahoo.com
304 305
ABOMEY ABOMEY

La famille

Le lion dort

La mort du bananier donne des fruits

Lutte biologique

La vigilance

Modeste Affama
Né en 1980
La terre est l’élément qui le définit le mieux. La terre est un
matériau, une matière première omniprésente et récurrente
dans la composition de ses tableaux. La relation qu’il entre-
The earth is the element that
best defines it. Earth is a material,
a raw material that is omnipresent
Damien Akaty
tient avec l’élément terre est quasi obsessionnelle, une obses- and recurrent in the composition of Né en 1979
sion telle que la terre pourrait parfois se substituer à la signa- his paintings. His relationship with the Le grand-père de Damien Akati est l’auteur du célèbre dieu Damien Akati’s grandfather is the author of the famous god
ture de l’artiste. D’où peut bien provenir un tel attachement de earth element is almost obsessive, an obsession such as earth Ogun une des plus belles et représentatives pièces de l’an- Ogun, one of the most beautiful and representative pieces
Modeste pour sa terre natale ? Car il s’agit à n’en point douter could sometimes substitute for the artist’s signature. Where cien Dahomey, présente dans la collection du Musée du Quai of ancient Dahomey, present in the collection of the Musée
d’un lien affectif qui transparaît dans l’utilisation répétitive de does Modeste’s attachment to his native land come from? Be- Branly. Issu d’une lignée de forgerons Daniel a repris le savoir du Quai Branly. Coming from a lineage of blacksmiths, Daniel
la terre de la région d’Abomey. Il signifie par la sorte son ap- cause it is undoubtedly an emotional bond that is reflected in faire de sa caste. Il travaille, comme ses aïeuls l’ont fait avant took over the know-how of his caste. He works, as his ances-
partenance au milieu dans lequel ses œuvres prennent nais- the repetitive use of the land in the region of Abomey. In this lui, le métal, le fer, le bronze, l’aluminium et réalise des armes, tors did before him, with metal, iron, bronze, aluminium and
sance ? Il y a probablement dans cette attitude un question- way, does he mean his belonging to the environment in which couteaux, sabres, épées, des signes de la royauté, sceptres, makes weapons, knives, swords, signs of royalty, sceptres,
nement identitaire. Ses études l’ont conduit hors de la région his works originate? There is probably in this attitude a ques- surmontés des animaux représentatifs du pouvoir dans des surmounted by animals representative of power in beautiful
mais il revient toujours inexorablement. Il se pourrait que les tioning of identity. His studies took him out of the region but beaux ouvrages qui en dehors de l’aspect esthétique sont des works which, apart from the aesthetic aspect, are witnesses of
seuls repères dont l’artiste soit conscient, aient un lien étroit he always returns inexorably. It could be that the only land- témoins d’un passé pas si lointain. F.B a not so distant past. F.B
avec son terroir. Dans ses toiles il y a comme une hantise de marks of which the artist is aware, have a close link with his
la disparition de ce terroir-repère, une certaine désolation terroir. In his paintings, there is like a haunting of this terroir’s
engendrée par la sécheresse apparente, la famine possible disappearance, a certain desolation caused by the apparent
comme entrave dans la vie symbiotique des êtres avec leur drought, the possible famine as a hindrance in the symbiotic
milieu. Modeste Afama réalise aussi des installations issues life of beings with their environment. Modeste Afama also
de la récupération et utilise souvent les cauris, symbole de creates installations that come from recovery and often uses
l’argent, qui l’inscrivent encore une fois dans un rapport étroit cowries, the symbol of money, which once again inscribe it in
avec la matérialité. D.H. (extraits) a close relationship with materiality. D.H. (excerpts)

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 53 22 00 / 95 05 31 86 Tél : +229 95 15 31 25 / 97 54 56 52
E-mail : afamousiskou@yahoo.fr
306 307
ABOMEY ABOMEY

Chasseur de proie

Le commerce triangulaire Autopotrait de l’artiste Le vieux sage

Arolando
Né en 1980
Trafiquant d’essence frelatée, le métis conscient, le mesquin, Dealing in adulterated gasoline,
King
le guerrier, l’amazone le commerce triangulaire, la sagesse, le the conscious half-breed, the Roi Gbaguidi
parlement… titres qui annoncent d’un coté un débat ouvert petty, the warrior, the Amazon,
sur des problèmes de société et un certain goût de la dérision, the triangular trade, wisdom, par-
de l’autre la conscience d’un passé riche mais douloureux. liament... titles that announce on the
Ses sculptures, structures en fer, troncs d’arbres, boîtes de one hand an open debate on social problems and a certain
conserves, habillées en loques sont devenues « des repères
pour les habitants » d’Abomey. Les personnages même si
immobiles, présentés dans une mise en scène imagée sont
taste for derision, on the other hand the awareness of a rich
but painful past. His sculptures, iron structures, tree trunks,
tin cans, dressed in rags have become ‘‘landmarks for the
Djimakou Avokan
Né en 1972
d’une expressivité étonnante. Avec leurs chemises, leurs inhabitants’’ of Abomey. The characters, even if immobile,
vestes en cuir, leurs gestes, ils friment et avec une certaine presented in a pictorial setting, are surprisingly expressive. Clément Djimakou Avokan réalise des bas-reliefs et des Clément Djimakou Avokan has been making bas-reliefs and
classe, ils ignorent leur déchéance. Récupération encore, des With their shirts, their leather jackets, their gestures, they sculptures depuis 23 ans. Continuant cette ancienne tradition sculptures for 23 years. Continuing this ancient tradition of
masques en tôles découpées où il cloute des morceaux de show off and with a certain class, they ignore their decline. de représentation, ses mains expérimentées détachent du representation, his experienced hands detach from the back-
fer, composent des visages d’une physionomie toujours dif- Recovering again, masks made of cut-out sheet metal where fond des bâtiments, des lions, des panthères grandeur nature, ground of buildings, lions, life-size panthers, kings repainted
férente, visages grimaçants où les sourires se tordent, yeux he nails pieces of iron, compose faces of an always different des rois repeints de son « pinceau d’or », son surnom d’artiste. with his ‘‘pinceau d’or’’ (golden brush), his nickname as an
tristes ou rieurs, évocation des esclaves. Pollution, pauvreté, physiognomy, grimacing faces where smiles are twisted, sad Vivant à Abomey, ancienne capitale du royaume de Dahomey, artist. Living in Abomey, former capital of the kingdom of
perte d’identité, esclavage, avec ses installations de fortune or laughing eyes, evocation of slaves. Pollution, poverty, loss cela va de soi, la royauté est son sujet de prédilection. F.B Dahomey, it goes without saying that royalty is his favourite
Roland Akouédenoudjé crée un cimetière d’êtres fantoches, of identity, slavery, with his makeshift installations Roland subject. F.B
diminués, une vague des déshérités, tares d’un monde malade Akouédenoudjé creates a cemetery of puppet-like, diminished
qu’il essaie d’exorciser. F.B beings, a wave of the underprivileged, tares of a sick world
that he tries to exorcise. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 96 48 46 02 / 61 74 75 31 Tél : +229 67 44 01 12
E-mail : arolandoartist@gmail.com E-mail : djimakouavocanhclement@gmail.com
308 309
BOHICON COVÉ ZOGBA

Essence kpayo

Humanité et soleil

Corruption Secours

Le Courage

Julien Degan
Né en 1962
Kèkèvinon

Prolixe et versatile, il passe avec bonheur d’un médium à un Prolix and versatile, he happily
autre et varie les styles autant que lui permet sa multitude switches from one medium to
Contrebandier trafiquant l’essence frelaté
d’idées. Il ne souhaite certainement être enfermé dans un another and varies styles as much
style particulier. C’est en sortant de l’école normale supérieure as his multitude of ideas allows

Barthélémy Hountchonou
avec un diplôme de professer d’anglais en poche qu’il se lance him to. He certainly does not wish to
en autodidacte dans la peinture. La pratique artistique de Ju- be locked into a particular style. It is while leaving the Ecole
lien est aussi diversifiée que l’artiste est volubile et passionné Normale Supérieure with an English teacher diploma in his
par son travail. Julien Degan est un véritable touche à tout pocket that he launches out as a self-taught painter. Julien’s Né en 1977
qui semble réfléchir à plusieurs idées à la fois. Le point de artistic practice is as diverse as the artist is voluble and pas-
Ses masques Gélédé ont la fraîcheur des trouvailles heu- His Gélédé masks have the freshness of happy discoveries,
départ de son activité créatrice reste fondé sur l’écologie. Une sionate about his work. Julien Degan is a true all-rounder who
reuses, des jeux d’enfants qu’on regarde sourire aux yeux. Son children’s games that you look at with a smile on your face. His
grande partie du travail du plasticien est fortement tributaire seems to think about several ideas at once. The starting point
« kamikaze », trafiquant miséreux d’essence de contrebande, ‘‘kamikaze’’, a miserable contraband gas smuggler, an orange
à la récupération et de son engagement envers l’’environne- of his creative activity remains based on ecology. A large part
doudoune orange, bonnet tiré sur les oreilles contre le froid comforter, a hat pulled over his ears against the morning cold,
ment. Il en fait son leitmotiv. Une résidence à Chigago et une of the artist’s work is strongly dependent on recovery and his
du matin, lunettes protège-poussière, pantalon en tissu et « dust goggles, cloth pants and ‘‘sandals’’, tied by threads to his
rencontre avec un artiste afro-américain, Grégory Warmack le commitment to the environment. He makes this his leitmotiv.
tapettes », attaché par des fils à ses bidons, autre bidon entre cans, another can between his arms, drives his Suzuki. We are
confirme dans son choix d’évoluer dans l’art de la récupéra- A residency in Chigago and a meeting with an African-Ame-
ses bras, conduit sa Suzuki. On est saisis. Saisis par la scène seized. Seized by the scene to the point that we forget. We for-
tion et ce premier contact avec le continent américain n’est rican artist, Grégory Warmack, confirms his choice to evolve
au point qu’on oublie. On oublie la folie de l’entreprise pour get the madness of the undertaking to admire the character
certainement pas étranger à la série des Totems. D.H. (extraits) in the art of recovery and this first contact with the American
admirer le personnage avant de réaliser que relié à sa moto, à before realizing that connected to his motorcycle, to his cans
continent is certainly not foreign to the Totems series. D.H.
ses bidons comme un malade à ses perfusions, le conducteur like a sick person to his infusions, the driver is linked to sur-
(excerpts)
est relié à la survie. Pousse-pousse, vespas, bidons d’essence, vival. Rickshaw, vespas, petrol cans, Barthélémy Hountchonou
Barthélémy Hountchonou sculpte le bois, détourne les objets carves wood, diverts objects from his environment, observes.
de son environnement, observe. Cherche l’essence du quoti- Seeks the essence of daily life. F.B
dien, de la vie. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 66 14 42 09 Tél : +229 97 53 21 20 / 95 75 69 95
E-mail : juliendegangmail.com E-mail : Hountchonou@yahoo.fr
310 Barthelemyhountchonou@gmail.com 311
ABOMEY ABOMEY

Le bateau

Les Amazones, les femmes guerrières des rois en Afrique (Ago dji é)

Abouké Lissa

Edouard Vodoumbo
Akpo hounnon
Masque yêsisin

Né en 1973
Dans la tradition de l’art de cour d’Abomey, Edouard Vodoum- Following the tradition of the

Lucien Klo bo, réalise des bas-reliefs et décore des temples et puisant
dans la même imagerie, il peint des divinités, des animaux
symboles des rois du Dahomey, des récades (signes de la
court art of Abomey, Edouard Vo-
doumbo makes bas-reliefs and de-
corated temples. Drawing on the same
royauté), des assen (objets cultuels utilisés pour rendre hom- imagery, he painted divinities, animals, symbols of the kings of
Ses bas-reliefs représentent des humains et des animaux dans His bas-reliefs depict humans
mages aux morts) et emporte le panthéon vodun et ses dis- Dahomey, recades (signs of royalty), assen (cult objects used
des scènes allégoriques. Son travail illustre la sagesse de sa and animals in allegorical
ciples sur des toiles d’une claire sobriété, qui n’est pas dans le to pay homage to the dead) and carries the vodun pantheon
culture, garde vive la mémoire des personnages de l’histoire scenes. His work illustrates the
dessin ou dans l’usage des couleurs mais dans la composition. and his disciples on canvases of a clear sobriety, which is not
comme les Amazones, corps d ‘armée des femmes guerrières wisdom of his culture, keeping alive
Les traits sont nets, la surface de la toile est entièrement cou- in the drawing or in the use of colours but in the composition.
du royaume de Dahomey. Dans un autre registre, son travail the memory history’s characters such as
verte de blanc, blancheur qui met d’autant plus en lumière The strokes are clean, the surface of the canvas is entirely
de décorateur l’amène à sculpter des colonnes qu’il peint et the Amazons, the army corps of the Dahomey kingdom women
et exalte l’unique personnage. Son travail, dans la lignée de covered with white, a whiteness that highlights and exalts the
leur donne des visages expressifs vivement colorés. F.B warriors. In another register, his work as a decorator leads him
Cyprien Tokoudagba, un des « magiciens de la terre », artiste single figure even more. His work, following in the footsteps
to carve columns that he paints and gives them expressive
béninois de renom, auprès duquel se sont formés une plé- of Cyprien Tokoudagba, one of the ‘‘magicians of the earth’’,
and colourful faces. F.B
thore d’artistes de la contrée, continue de faire vivre l’esprit a renowned Beninese artist, with whom a plethora of local
du lieu tout en participant de son histoire. F.B artists were trained, continues to bring to life the spirit of the
place while participating in its history. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 02 36 24 Tél : +229 65 22 22 91
E-mail : Nantchewenanmi86@gmail.com E-mail : afamousiskou@yahoo.fr
312 313
COVÉ COVÉ NAOGON

La paix

Masque coiffure La mentalité

Masque Ifè Masque

Forêt sacré

Brice Lokossou
Né en 1986

Antelme Lokossou
Aussi bien les masques Gelédé, enchevêtrements complexes Both the Gelédé masks, complex and meticulous entangle-
et minutieux de personnages, d’animaux, d’objets, dans des ments of characters, animals, objects, in everyday scenes,
scènes du quotidien, reconstitutions par strates de l’imagi- reconstructions by strata of the imaginary and the everyday,
Né en 1989 naire et du quotidien, les troncs de mélina qu’il n’a pas be- the trunks of melina that he does not need to ‘‘trace’’ before
Gélédé masks, coloured sculptures, entanglements of charac- soin de « tracer » avant de faire sortir le sujet en sculptures, bringing out the subject in sculptures, show his beautiful mas-
Masques gelédé, sculptures colorées, enchevêtrements de
ters, animals: scenes from everyday life, or reconstructions montrent sa belle maîtrise et un savoir-faire qui lui vient de tery and a know-how that comes from his uncle, Eloi Lokos-
personnages, animaux : scènes du quotidien, ou reconstitu-
stages of the country’s history show its fine mastery of the son oncle, Eloi Lokossou, sculpteur reconnu. « J’ai fait 10 ans sou, a renowned sculptor. ‘‘I spent 10 years with him before
tions par étapes de l’histoire du pays montrent sa belle maî-
subject and a know-how that comes from his father. His skilful à côté de lui avant de maîtriser le travail, puis, je suis devenu mastering the work, then I became myself, it’s been 10 years
trise du sujet et un savoir-faire qui lui vient de son père. Ses
hands handle the tools to work as well the wood than the moi-même, cela fait déjà 10 ans. ». Son travail qui sert de already’’. His work, which serves as a symbol and makes rituals
mains habiles manient aussi bien les outils pour travailler
brush for their decoration. Antelme Sénou Lokossou, (Eloi symbole et fait danser les rites, s’approprie aussi les signes de dance, also appropriates the signs of modernity, the artist fol-
le bois que le pinceau pour leur décoration. Antelme Sénou
Tene) has a long tradition behind him, a beautiful legacy to la modernité, l’artiste suit ses personnages dans leurs dépla- lows his characters in their urban movements, surprises them
Lokossou, (Eloi Tene) a une longue tradition derrière lui, un
pass on. F.B cements urbains, les surprend dans leurs attitudes courantes. in their current attitudes. Exhibited by the French Institute of
bel héritage à transmettre. F.B
Exposé par l’Institut français de Parakou il jouit aussi de la Parakou, he also enjoys the recognition of a private clientele.
reconnaissance d’une clientèle privée. Brice Lokossou a une Brice Lokossou has a long tradition behind him and a beautiful
longue tradition derrière lui et un bel héritage à transmettre. legacy to pass on. Tradition-heritage-transmission, such beau-
Tradition-héritage-transmission, de si belles démarches. F.B tiful approach. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 62 09 72 62 Tél : +229 96 53 39 07
E-mail : merestene@yahoo.fr
314 315
ABOMEY ABOMEY

Le sommet

Adepte Agossou

L’espoir

Gladys Monlèmé
La sagesse

Né en 1977
L’esclave
L’inventivité délirante, l’habileté et l’originalité avec laquelle
il abordait les matériaux et ses sujets, sortaient de l’ordinaire
un étal d’objets de récupération et des morceaux de bois sec The delirious inventiveness, skill and originality with which
qui devenaient des masques et des sculptures. Comme d’un he approached the materials and his subjects, took out of the
creuset, de ce magma bouillonnant qu’il semble avoir aban- ordinary a stall of salvaged objects and pieces of dry wood

Réjina Tokoudagba
donné, est ressortie une peinture aux couleurs fraîches, aux that became masks and sculptures. As if from a crucible, from
dessins délurés, où le regard croise un monde délirant, des this bubbling magma that he seems to have abandoned,
Sègbolissa
canard-lapins, sorte d’illusions optiques sur des corps recons- emerged a painting with fresh colours, with delicately drawn
titués à l’aveugle, des têtes de tortues, un serpent, des plantes pictures, where the gaze crosses a delirious world, duck-rab- Née en 1980
et des racines, des personnages humains, un monde animé, bits, a sort of optical illusion on blindly reconstituted bodies,
Vivant dans la capitale de l’ancien royaume de Dahomey elle Living in the capital of the ancient kingdom of Dahomey,
animé comme dans dessins animés. Les véhicules, les cases, turtle heads, a snake, plants and roots, human characters, an
ne pouvait que nourrir son travail à ce terroir qui hérite d’une she could only nourish her work in this land which inherits
les objets inidentifiables, ce qui n’est pas vivant, sont miniatu- animated world, animated as in cartoons. Vehicles, huts, uni-
grande tradition dans l’art de la cour où l’ouverture de la pra- a great tradition in the art of the court where the opening of
risés...Le monde semble dérouté et il semblerait que les êtres dentifiable objects, all that is not alive, are miniaturized...The
tique à une femme reste assez étonnante. Ses statuettes en the practice to a woman remains quite astonishing. Her clay
humains et la nature ne peuvent pas cohabiter. Lorsqu’ils world seems bewildered and it seems that human beings and
argile sont des représentations d’idoles du sanctuaire vodun, statuettes are representations of the vodun sanctuary idols,
sont présents, elle s’absente. Se joue une sorte de pièce où nature cannot cohabit. When they are present, she is absent. A
des vodunsi (adeptes du culte vodun), des animaux signes de vodunsi (followers of the vodun cult), animals signs of royalty,
des morceaux d’êtres et de vies hybrides se croisent, se ren- kind of play is set up where pieces of hybrid beings and lives
royauté, d’esclaves. Lorsqu’elle vêtit ses personnages couleur slaves. When she dresses her characters in terracotta colour,
contrent et se séparent dans un chaos joyeux dans une nature cross, meet and separate in a joyful chaos in a nature that
terre cuite, les habits sont peints en jaune, rouge, vert, et pa- the clothes are painted in yellow, red, green, and adorned with
qui fait penser que si l’homme peut être bienvenu il n’est pas makes one think that if man can be welcome he is not master.
rés des bijoux. Entre réalité et imaginaire, Rejina Tokoutagba jewellery. Between reality and imagination, Rejina Tokoutagba
maître. Gladys Monlémé a conservé la créativité de sa pra- Gladys Monlémé has retained the creativity of his practice and
créé quotidiennement sa petite cour. F.B daily creates her little courtyard. F.B
tique et l’a comme mieux cernée, lui a donné un cadre pour has, as best she can, given it a framework to flourish without
s’épanouir sans se disperser. F.B dispersing. F.B

CONTACT CONTACT
Tél : +229 97 38 34 13 / 94 46 13 14 Tél : +229 97 90 99 52 / 64 42 27 56
E-mail : afamousiskou@yahoo.fr E-mail : adjos67@gmail.com
316 317
ABOMEY

Assen

Egun-gun I Egun-gun II

Lionel Pede
Né en 1998
La toile appliquée, a une longue tradition à Abomey, ancienne Appliqué cloth has a long tradition in Abomey. Pieces cut out
capitale du royaume de Dahomey. Des formes découpées dans of colored canvases are glued or sewn onto a larger mono-
des tissus colorés sont cousues sur un tissu plus grand mono- chrome canvas, to compose a narrative, signs and symbols,
chrome, pour composer une narration, pour reproduire des to reproduce the signs of royalty. Lionel Pédé, has a spiritual
signes et des symboles, où les enseignes de la royauté. Lionel and artistic heritage to defend. Son of the artist Yves Pédé,
Pédé, a un héritage spirituel et artistique à défendre, fils de he wishes to follow in his father’s footsteps and transmit the
l’artiste Yves Pede, il souhaite marcher sur les pas de son père traditional and cultural values of his country. Appliqué cloth is
et transmettre les valeurs traditionnelles et culturelles de son his preferred technique. F.B
pays. La toile appliquée est sa technique privilégiée. F.B

CONTACT
Tél : +229 97 19 57 38
Email : yvapede@yahoo.fr
318 319
AUTRES ARTISTES DU BÉNIN / OTHER ARTISTS FROM BENIN ARTISTES BÉNINOIS DE LA DIASPORA / BENINESE ARTISTS OF THE DIASPORA

Eric Ahounou
Constantin Adadja Ulrich Govi Photographe
Armand Adodo Hade Vit et travaille à Dakar, Sénégal
Cyr Akanni Romuald Hazoumé
Fatiou Akinde Prosper Raffet Houessou Dimitri Fagbohoun
Sculpteur, installationiste
Joseph Akligo Cossi Hountchonou Né en 1972 à Cotonou.
Rodrigue Ako Joel Housounon Vit et travaille à Paris, Bruxelles et Cotonou.
Dah Audace Mohamed Ibikanmbi
Bernard Ayayi Ben Iwu Pélagie Gbaguidi
Peintre, installationniste
Francois Aziangue Dominique Kouas Née à Dakar en 1965. Vit et travaille à Bruxelles, Belgique
Moufouli Bello Alexandre Kossoko
Nafissatou Biaou Nobel Koty King Houndekpinou
Jeremie Bossou Paul Kpitime Céramiste
Franco-Béninois, né à Montreuil en 1987.
Calixte Dakpogan Eloi Lokossou Vit et travaille en France, à Paris.
Marius Dakpogan Amédé Magou
Daniel Dansou Sunday Messou Fabrice Monteiro
Richard Dansou Souleyman Orou Norou Photographe.
Bénino-belge, vit et travaille en Belgique et au Bénin.
Enock Dedegbe Bianca Paloma
Denis Dossou Gérard Quenum
Waabi Dossou Ky Samah Selim Dieudonné Otenia
Peintre
Emmanuel Aliou Sambo Vit et travaille en à La Roche-sur-Yon en France
Hadégnon Fantodji Julien Sinzogan
Vincent Fandi Agbazahou Syemel Thierry Oussou
Né à Allada en 1988
Edwige Fatokinssi Bruce Tchibozo Vit et travaille à Amsterdam, Pays-Bas
Yannick Folly Constant Tonakpa
Cesar Gaba Mazoclet Toninfo Julien Vitnikin
Gildas Gbaguidi Paul Gildas Vinankpon Peintre, installationniste
Vit et travaille à Auxerre, France
Gaëlle Gbaguidi Mounia Youssef
David Gnaha Dotou Zinsou

320 321
JOURNALISTES CULTURELS / CULTURAL JOURNALISTS
Océane Adjovi
Argos F. Adihounda
Eustache Agboton
Ramanou Aledji
Fatimata Amadou
Abdon R. Dedegnonhou
Inès Yabo Feliho
Serge Guezo
Comlan Frédéric Espoir Hounmabou
Edouard C. Katchipke
Hubert Kidjassou
Marcel Kpogodo
Carles Epiphane Kitome
William Noumonvi
Georges Fortuné Sossa
Fidélé Tchokponhoue
Julien Codjo Tohoundjo
Louis K. Tossavi
Patrick H. Yobode
Hugues Hector Zogo
Serge David Zoueme

HISTORIENS ET CRITIQUES D’ART / ART HISTORIANS AND ART CRITICS


Joseph C. E. Adandé
Gabin Djimassé
Didier Marcel Houenoude
Léandre Onikpo
Romuald Tchibozo

COLLECTIONEURS/COLLECTORS

322 323
JOURNALISTES CULTURELS / CULTURAL JOURNALISTS

Email : rodericabdon@yahoo.fr
Océane Adjovi Date de début d’activité : 2015
Marcel Kpogodo Julien Codjo Tohoundjo
Né en 1996 Né en 1974 Né en 1993
Lieu de résidence : Porto Novo Directeur de publication du Magazine Africa-Stars et Lieu de résidence : Cotonou
Tél : + 229 61 78 20 22 Inès Yabo Feliho journal Le Mutateur. Tél : 94 82 44 48/67 54 89 66
Email : oceanemariaadjovi@gmail.com Né en 1994 Lieu de résidence : Cotonou Email : julientohoundjo@gmail.com
Date de début d’activité : 2018 Lieu de résidence : Cotonou Tél : 97 88 26 64 Date de début d’activité : Aout 2017
Tél : 67 31 33 73 / 98 50 40 45
Argos F. Adihounda Email : yabofeliho@gmail.com
Date de début d’activité : 2016
Carles Epiphane Kitome Louis K. Tossavi
Né en 1981 Né en 1972 Né en 1995
Lieu de résidence : Dassa Lieu de résidence : Cotonou/Littoral Lieu de résidence : Abomey - Calavi
Tél. : 96 25 04 46 / 64 85 92 26 Serge Guezo Tél : 97 98 39 22 / 94 40 61 40 Tél : 66 23 37 23 / 94 17 55 20
E-mail : argosinfop@gmail.com Né en 1988 Email : carloskit2001@gmail.com Email : louistossavi16@gmail.com
Lieu de résidence : Cotonou Date de début d’activité : 2011

Eustache Agboton Tél. : 95 84 87 05 / 96 43 67 33


William Noumonvi
Responsable d’édition à Bénincultures
Email : maserson@yahoo.fr Patrick H. Yobode
Né en 1986
Lieu de résidence : Cotonou Lieu de résidence : Ouidah Né en 1982
Email : eustache.agboton@gmail.com Comlan Frédéric Espoir Hounmabou Tél. : 96 54 07 04 Lieu de résidence : Abomey - Calavi
E-mail : wnoumonvi@gmail.com Tél : 96 37 80 48
Né en 1978
Email : okpams2012@gmail.com
Ramanou Aledji Lieu de résidence : Bohicon / Zou Date de début d’activité : 2004
Date de début d’activité : 2004
Tél : 95 69 02 39 / 66 41 13 78
Ramanou Aledji
Directeur Artisttik Afrika WebTv
Email : championlevi1@yahoo.com Georges Fortuné Sossa
Lieu de résidence : Cotonou / Littoral
Date de début d’activité : 2002
Né en 1972
Hugues Hector Zogo
Email : ramancota@gmail.com Lieu de résidence : Cotonou Né en 1985
Tél : 97 00 07 74 Edouard C. Katchipke Département : Littoral Lieu de résidence : Ouidah
Tél. : 95 33 64 33 Tél. : 96 42 95 63
Né en 1990
E-mail : Fortuart@yahoo.fr E-mail : hugueszago@yahoo.fr
Fatimata Amadou Lieu de résidence : Abomey - Calavi
Date de début d’activité : 14 Janvier 1999 Date de début d’activité : 2001
Tél : 66 76 14 12
Né en 1965
Email : mail.adokat@gmail.com
Lieu de résidence : Ouidah
Département : Atlantique
Date de début d’activité : 2019 Fidélé Tchokponhoue Serge David Zoueme
Tél : 97 26 40 20 Né en 1990 Né en 1976
Date de début d’activité : 12 Novembre 2011 Hubert Kidjassou Lieu de résidence : Abomey-Calavi Lieu de résidence : Abomey-Calavi
Né en 1978 Département : Littoral Tél. : 97 88 29 48 / 95 99 38 39
Tél. : 96 94 97 40 Email : zoueme@yahoo.fr
Abdon R. Dedegnonhou Lieu de résidence : Cotonou
Tél : 97 72 84 27 Email : ftchokponhoue@yahoo.com Blog : www.sergedavid.skyrock.com
Né en 1981 Date de début d’activité : 2015 Date de début d’activité : 1999
Président de l’Association Bénin Ciné Média (ABCM)
Lieu de résidence : Cotonou
Tél : 97 29 32 00/95 69 88 31

324 325
Historiens et critiques d’art / Historians and art critics Email : onikpol@yahoo.fr
Réflexions critiques diffusées :
Exposition nationale des oeuvres d’art plastiques, les impressions
Joseph C. E. Adandé d’un historien d’art, le marché de l’art au Bénin, les musées du Bénin.
né en 1949
Lieu de résidence : Porto-Novo Romuald Tchibozo
Département : Ouémé
- Doctorat d’État à Lomé, Togo Né en 1966
- Spécialiste en art africain, Maître de conférence Lieu de résidence : Cotonou
- Enseignant, chercheur au département d’histoire et archéologie à l’Université Tél : 95 84 24 56 / 93 07 28 38
d’Abomey-Calavi Email : tchibozoromuald@hotmail.com
- Membre fondateur de l’ACAB (Association des critiques d’art du Bénin)
_ Publication récente: «La toile appliquée ou l’art de faire voir des sons de couleur chez les
Fon de la République du Bénin d’hier à aujourd’hui»
Email : joadande@yahoo.fr

Gabin Djimasse Collectionneurs / Collectors


Lieu de résidence : Abomey
Directeur de l’Office du Tourisme d’Abomey
Spécialiste de l’art vodoun Noel Agossou
Email : gabindjimasse@yahoo.fr Gabin Djimassé
Romuald Hazoumé
Didier Marcel Houenoude Adrien Houngbédji
né en 1977
Lieu de résidence : Porto-Novo Dominique Kouas
- Doctorat en histoire de l’art en 2007, Université de Trier, Allemagne
- Maître conférencier
Ganiou Soglo
- Directeur de l’INMAAC, l’Institut des Métiers des Arts et Archéologie, département des Arts de l’Uni- Bantole Yaba
versité d’Abomey Calavi
- Enseignant et chercheur au département de l’histoire et archéologie à l’Université
d’Abomey Calavi
- Auteur de l’ouvrage Art contemporain sur le plateau d’Abomey (l’Univers des 7artistes plasticiens) et
plusieurs publications dans des revues spécialisées
- Commissaire associé pour les projets spéciaux de la Biennale Regard Bénin 2012
Date de début d’activité : 2007
Email : didier.houenoude@gmail.com

Léandre Onikpo
Né en 1963 à Boukoumbé
Lieu de résidence : Dassa
Lieu de travail : Kamaté (Glazoué)
Tél : 97 32 00 95 / 94 42 16 36

326 327
Fédérations et associations / Federations and Associations Fondation Yaba Bantole •
Fondation Zinsou •
Associations Groupe Afrique Image et Culture •
• Association 2APD Humanité et Créativité – HCREA •
• Association des Artistes Peintres de Parakou Ilé ya Africa •
• Association A.Mu.Tra.Ma/M.C. Kultur Forum Süd Nord •
• Association Bénin découvertes (BD) Les Amis de la Médiathèque des Diasporas •
• Association Béninoise des Arts Plastiques « ABAP-FOUR P » Les Ateliers Dina •
• Association Béninoise des Artistes Universitaires (ABAU) Les Editions Plurielles •
• Association des critiques d’art du Bénin (ACAB) ONG Africa Mondo •
• Association pour le Developpement des Arts Visuels dans le Nord Bénin (ADAV- ONG Vie et Solidarité •
BENIN) Regard Benin •
• Association des Dessinateurs Portraitistes d’Adja-Ouèrè (ADePAO)
• Association Professionnelle des Artistes Plasticiens de l’Atacora (APAPA) Fédérations
• Association des Professionnels de l’Audio Visuel du Borgou et de l’Alibori (APAV) Collectif National des Organisation de la Societé Civile (OSC) pour le Developpement
• Association des professionnels des Arts visuels de Porto-Novo (ALOKPLE) des Arts et de la Culture (CONOSCDAC-BENIN) •
• Association des artistes plasticiens du Bénin (APB) Fédération des Associations d’artistes Plasticiens du Bénin (FAAP-BENIN) •
• Association des Artistes plasticien décorateurs sérigraphes de Parakou (APDSP) Fédération des Artistes Photographes du Bénin (FAP.B) •
• Association pour la promotion de la Jeune Création en Arts Plastiques APJ-CAP Fédération des Associations Professionnelles des Plasticiens et Graphistes
• Association ART-AZIZA du Bénin (FAPLAG Bénin) •
• Association Art Culture Education Fédération des Arts Visuels •
• Association BENIN-DESSIN Fédération Béninoise des Associations d’artistes Plasticiens (FBAAP) •
• Association HOUEF’ART Fédération Nationale des Associations d’artistes Plasticiens du Bénin (FNAAP) •
• Association Noudjiou l’inédit Fédération des Associations Professionnelles d’artistes Plasticiens Intervenant
• Association Okuta dans l’Oueme/Plateau (FAPAPIOP) •
• Association SAVOART
• Association YÈ
• Actions de Développement Communautaire Durable du Benin (ADECD-BENIN)
• African Association For the Arts And Culture (AFRAAC)
• Afrique en documentaire au Bénin : AFRICADOC-BENIN
• Artistes Sculpteurs D’Art Professionnels du Bénin (ASAP-BENIN)
• Ayïzo - Abomey
• BBH culture et développement
• Beauté du Royaume (B.R)
• Ecole de Hogbonu
• Elowa
• Essor des arts plastiques
• Fondation Ganiou Soglo

328 329
poètes, danseurs, comédiens, écrivains… actors, writers
Associations... Ressources : 1 staff de 5 membres permanents et 3 béné- Resources : 1 staff of 5 permanent members and 3
voles par cellule de communication volunteers per communication unit
Contact : Paklounon Olivier Ylonfoun Contact : Paklounon Olivier Ylonfoun
Association 2APD DJOUGOU Tél. : +229 96 56 62 71 Phone : 96 56 62 71
Domaines : arts plastiques Field : plastic arts
Activités : promouvoir l’intérêt de ses membres Activities : promoting the interest of its members
Ressources : 17 personnes Resources : 17 people Association Béninoise des Arts Plastiques (ABAP-FOUR P) ABOMEY- CALAVI
Contact : Phéissal Karim, président Contact : Phéissal Karim, President
Tél : +229 96 61 09 16 Phone : +229 96 61 09 16
Association sans but lucratif active depuis Non-profit association active since 2002 and
2002 et enregistrée en 2005 registered since 2005 N° 2005/0244/DEP-LITT/
N° 2005/0244/DEP-LITT/SG/SAG-ASSOC
Association des Artistes Peintres de Parakou PKÉROU - GUERRA du 01 Avril 2005. Parution au J.O. de la
SG/SAG-ASSOC of 01 April 2005. Publication in
the Official Gazette of the Republic of Benin No.
Association à but non lucratif, Non-profit association république du Bénin N°12 du 15 juin 2005, 12 of 15 June 2005, page 586.
Adresse du siège : Pkérou-Guerra Headquarters address: Pkérou-Guerra page 586. Field : visual arts, photography, multimedia arts,
Domaines : arts et décoration Field : arts and decoration Domaines : arts plastiques, photographie, arts arts and crafts, design, comics
multimédias, artisanat d’art, design, bande dessinée - Training and capacity-building for young visual artists and
Activités: projets artistiques pour artiste sculpteur, peintre, Activities : artistic projects for artists: sculptor, painter,
- Formation et renforcement des capacités des jeunes plasti- artists’ groups
plasticien plastic artist
ciens et des groupements d’artistes - To use the plastic arts, and in particular painting, as a tool
Ressources : matériels, humains et financiers personnels Resources : material, human and financial resources
- Faire des arts plastiques et en particulier de la peinture un for communication and awareness-raising on the themes of
Financement : fonds de l’association Financing : equity
outil de communication et de sensibilisation aux thèmes des
Personne de Contact : Alain Toha Contact : Alain TOHA human rights, peace and democracy
droits de l’homme, de la paix et de la démocratie
Tél : +229 67 24 19 31 / 65 09 36 90 Phone : : +229 67 24 19 31 / 65 09 36 90 Activities :
Activités :
E-mail : tohaalain@gmail.com E-mail : tohaalain@gmail.com 2013 to 2020 : ENAPAMI project with the installation and
2013 à 2020 : Projet ENAKPAMI avec l’aménagement puis
equipment of a multimedia room, the installation of a
l’équipement d’une salle multimédia, la mise en place d’un
WebTV, d’une galerie virtuelle. WebTV, a virtual gallery.
ENAKPAMI 2 PROJECT with the Training in Art Photography,
Association. A.Mu.Tra.Ma/M.C. LOKOSSA PROJET ENAKPAMI 2 avec la Formation en photographie
d’art, Photoshop, vidéos d’art et montage Photoshop, Art Videos and Audiovisual Editing of 30 young
Association sans but lucratif enregistrée le 29 décembre 2012 Non-profit association registered on December 29, 2012 Audiovisuels de 30 jeunes artistes plasticiens, 2e Recen- visual artists
Domaines : arts plastiques, photographie d’art, vidéo, sculp- Field: visual arts, art photography, video, sculpture, music sement puis le 2ème répertoire national des artistes 2nd Census and 2nd national directory of visual artists
ture, musique Activities: promoting artists and defending their cause; plasticiens, la Réalisation et projection d’un film sur les arts Realization and projection of a film on the plastic arts in
Activités : faire la promotion des artistes et défendre leur promoting the plastic arts plastiques au Bénin Benin
cause ; faire émerger les arts plastiques Resources: a permanent staff relying on volunteers Projet Dedans-Dehors « appui a la reinsertion des detenus Project Inside-Outside: Support for the reintegration of
Ressources : un staff permanent s’appuyant sur des bénévoles Professional network: the F.M.B. puis ex-detenus handicapes des prisons de Cotonou, disabled detainees and ex-prisoners in Cotonou, Abomey-
Réseau professionnel : La F.M.B Funding : THE TOWN HALL OF LOKOSSA d’Abomey-Calavi puis de Ouidah » Calavi and Ouidah prisons
Financement : LA MAIRIE DE LOKOSSA Contact : Noumon Yaovi Robert 2012-2013 : Projet d’Appui à la Filière Arts Visuels au Bénin 2012-2013 : Support project for the Visual Arts Sector in
Contact : Noumon Yaovi Robert Phone : 97 85 76 85 / 95 50 18 05 / 96 40 61 90 / (PAFAV- Bénin) Benin (PAFAV- Benin)
Tél : +229 97 85 76 85 / 95 50 18 05 / 96 40 61 90 / 90 04 36 95 Réalisation d’un inventaire national des acteurs de la filière Realisation of a national census of artistes and professio-
90 04 36 95 arts visuels et l’édition de 1000 exemplaires d’un répertoire nals in the visual arts and publication of 1,000 copies of a
national des acteurs de la filière arts visuels au Bénin national directory of artistes and professionals of the visual
2012 : Ateliers de création et exposition arts in Benin
Association Bénin découvertes BD GRAND POPO
Célébration de la journée internationale de lutte contre
le paludisme des artistes plasticiens et la population (les
2012 : Creative workshops and exhibition
Celebration of International Malaria Day of visual artists
Association à but non lucratif crée en 2000 et enregistrée en Non-profit association created in 2000 and registered in femmes et les enfants), projection documentaire, confé- with the population (women and children)
2002 sous le N°2002/1988/MISD/ DC/SG/DAI/SAAP-ASSOC 2002 under N°2002/1988/MISD/ DC/SG/DAI/SAAP-ASSOC rence-débat, expositions Documentary screenings, conferences-debates, exhibitions
Domaines : sculpture, peinture, photographie d’art, pyrogra- Field : sculpture, painting, art photography, pyrography, 2005-2012 : 7 éditions des Rencontres Annuelles des Jeunes 2005-2012 : 7 editions of the Annual Meetings of Young
vure, poésie, slam, musique et art oratoire poetry, slam, music and public speaking Créateurs Plastiques Prom’Art Jeunes Plastic Creators Prom’Art Jeunes
Activités : Festival Bénin découvertes édition 2003, 2004, Activities : Benin Discovery Festival 2003; 2004; 2005 and Elle réunit des jeunes artistes autour d’un thème donné, afin To bring together young artists around a given theme, in
de contribuer simultanément à élever leur niveau, promou-
2005 et 2013 2013 order to simultaneously contribute to their progress, pro-
voir leur travail et sensibiliser les populations.
L’événement est ouvert aux artistes plasticiens, musiciens, The event is open to visual artists, musicians, poets, dancers, mote their work and raise awareness among the population
La manifestation, qui se déroule à Cotonou, inclut des rési-

330 331
dences-mission, des ateliers de création en plein air, des pro- The event, which takes place in Cotonou, includes resi- Association des Critiques d’Art du Bénin (ACAB) PORTO - NOVO
jections de documentaires sur l’art contemporain, des sorties dencies-missions, open-air creation workshops, screenings
culturelles, des rencontres professionnelles, des conférences of documentaries on contemporary art, cultural outings, Association à but non lucratif, créée en 2005 Non-profit association, created in 2005
débats, une exposition collective, une remise de prix. professional meetings, conferences-debates, and a collective Objectifs : susciter la réflexion sur l’art et ses enjeux Objectives : to encourage reflection on art and its chal-
2009 : Arts-Perçus : Lumière sur les 12 lauréats des 4 exhibition, an award ceremony Activités : lenges
ditions des Prom’Art Jeunes 2009 : Arts-Perçus : Light on the 12 winners of the 4 edi- • faire la promotion des artistes par l’organisation d’évène- Activities:
2009 : exposition éveil artistique tions of Prom’Art Jeunes ment artistiques • promote artists by organizing artistic events
2009-2013 : gestion et animation de l’espace public de 2009: «Artistic awakening» exhibition • initier des rencontres et des échanges entres différents • initiate encounters and exchanges between different
promotion des arts visuels de Cotonou 2009-2013: management and animation of the public space artistes et différents secteurs de l’art artists and different art sectors
2008 : atelier en arts visuels dans les centres de la petites for the promotion of visual arts in Cotonou • assurer la formation des personnes intéressées par la • provide training for those interested in art criticism
enfance, les écoles maternelles et primaires. 2008: visual arts workshop in early childhood centres, critique d’art par les canaux institutionnels. through institutional channels
Ressources : 5 salariés et des membres bénévoles actifs ; kindergartens and primary schools Actions : Optiques transversales, pilotées par Florent Couao Actions : Transversal optics, led by Florent Couao Zotti
bureaux équipés en matériel informatique ; matériel vidéo et Zotti The drapes of independence, piloted by Edwige Aplogan
Resources : 5 salaried employees and active volunteer
son ; matériel d’exposition (chevalets, supports d’exposition, Les drapés de l’indépendance, pilotés par Edwige Aplogan «ERUPTION» : newspaper, publication of number zero
members; offices equipped with computer, video and sound;
etc) «ERUPTION» : journal, parution du numéro zéro lors de during the Benin 2059 exhibition at the Foundation Zinsou,
exhibition material (easels, exhibition stands, etc.)
Réseau professionnel : Collaboration avec le Ministère béni- l’exposition Bénin 2059 à la Fondation project led by Edige Aplogan with articles written by all
nois en charge de la culture, la Direction Départementale de Professional network: collaboration with the Beninese
Ministry in charge of culture, the Departmental Directorate Zinsou, projet piloté par Edige Aplogan avec les articles members
la culture Atlantique-Littoral, la municipalité de Cotonou, écrits par tous les membres Professional network: AICA (International Association of Art
la Commission Nationale Béninoise pour l’Unesco, COSGAC, of Atlantic-Littoral Culture, the municipality of Cotonou,
Benin National Commission for Unesco, COSGAC, PRA, Réseau professionnel : AICA (Association internationale des Critics)
PRA, ADECD-Bénin ONG, SOS Population, Elowa, FAPLAG-Bé-
ADECD-Benin NGO, SOS Population, Elowa, FAPLAG-Benin, critiques d’art) Resources : office composed of 3 members, volunteer
nin, ANCB, APJ-CAP etc.
ANCB, APJ-CAP etc. Ressources : bureau composé de 3 membres, des membres members
Financement : PSCC, UE-Programme de Soutien aux Initia-
Funding : PSCC, UE-Programme de Soutien aux Initiatives bénévoles Funding : Zinsou Foundation, African Foundation for the
tives Culturelles Décentralisées
9ème FED, Population Services International (PSI-Bénin), Culturelles Décentralisées 9ème FED, Population Services Financement : Fondation Zinsou, Fondation africaine pour la Promotion of Art, the Institut Français, CDPA, patronage
SIBIC, ADECD-BENIN ONG, Artisttik, Annonce Tam-tam, gale- International (PSI-Benin), SIBIC, ADECD-BENIN ONG, Artisttik, promotion de l’art, l’Institut Contact : Edwige Aplogan
rie Doss’Art / Corivision, Acajou Communication, Ets Géomax Annonce Tam-tam, galerie Doss’Art / Corivision, Acajou Com- Français, CDPA, mécénat Email : arabaplogan@yahoo.fr
Edition, Video Leader etc. munication, Ets Géomax Edition, Video Leader, etc. Contact : Edwige Aplogan
Contact : M. Ghislain B. Fadohan, coordonnateur Général Contact : Mr. Ghislain B. Fadohan, General Coordinator E-mail : arabaplogan@yahoo.fr
Tél : +229 95 81 66 08 / 97 77 37 85 Phone : +229 95 81 66 08 / 97 77 37 85
E-mail : abapforpi@yahoo.fr / mozardfaghi@yahoo.fr E-mail: abapforpi@yahoo.fr / mozardfaghi@yahoo.fr
B.P. : 1307 Abomey-Calavi P.O. Box : 1307 Abomey-Calavi Association pour le Developpement des Arts Visuels dans le Nord Bénin
(ADAV-BENIN) DJOUGOU
Association Béninoise des Artistes Universitaires (ABAU) ABOMEY-CALAVI
Organisation Non Gouvernementale à but non Non Governmental Non Profit Organization regis- Association sans but lucratif enregistrée le 10 Non-profit-making association registered on 10
lucratif enregistrée au Bénin tered in Benin Octobre 2013 N°2013/6/035/P-SG/STCCD/DCDI, October 2013 No. 2013/6/035/P-SG/STCCD/
Domaines : Les arts visuels Field : visual arts parution au journal officiel de la république du DCDI, published in theJournal Officiel of the Benin
Activités : organisation de résidences de création, Activities : periodic organization of creative Bénin N°22- 124e Année, le 15 Novembre 2013, Republic No. 22-124th Year, 15 November 2013,
de formations, d’expositions périodiquement sur les residencies, training courses and exhibitions on page 863 page 863
campus du Bénin. Depuis 2009 en collaboration avec campuses in Benin Domaines : Arts visuels Field : visual arts
ADECD-Bénin, organisation des Rencontres Interna- Since 2009, in collaboration with ADECD-Benin, Objectifs : Contribuer au développement des arts Objectives : to contribute to the development
tionales des Arts Visuels Universitaires du Bénin. organization of the International Encounters of visuels dans les départements d’Atacora et Donga. of visual arts in the departments of Atacora and
Ressources : Un bureau et des membres actifs très University Visual Arts of Benin Contribuer à l’épanouissement des enfants, des Donga; Contribute to the development of children,
engagés; Chevalets, tables de travail, espaces de Resources : an office and highly committed active jeunes passionnés par l’art et des acteurs des arts young people with a passion for art and of visual
travail. members; easels, work tables, workspaces visuels dans les départements de l’Atacora et de la arts profesionals in the departments of Atacora and
Contact : M. Adéladja Oladeyo Contact : Mr. Adéladja Oladeyo Donga Donga.
Tél. : +229 95 94 84 79 / 96 61 38 70 Phone : +229 95 94 84 79 / 96 61 38 70 Activités : 2e Recensement national des artistes plasticiens. Activities : 2nd National Census of Visual Artists
B.P. : 1307 Abomey-Calavi P.O. Box : 1307 Abomey-Calavi Formation en photographie d’art, Photoshop, vidéo d’art et Training in art photography, Photoshop, art video and
montage audiovisuel de 30 jeunes artistes plasticiens audiovisual editing of 30 young visual artists Realization and
Réalisation et projection d’un film sur les arts plastiques au projection of a film on the plastic arts in Benin Printing and

332 333
Bénin
Impression et distribution du 2e répertoire des artistes et
distribution of the 2nd directory of artists and actors in the
visual arts of Benin
Association des Professionnels de l’Audio Visuel du Borgou et de l’Alibori
acteurs des arts visuels du Bénin
Exposition itinérante d’œuvres photographiques dans 10
Travelling exhibition of photographic works in 10 cities
Reinforcement of the www.beninartsvisuels.com website.
(APAV) PARAKOU
villes Creation and management of a web TV and a virtual gallery Association à but non lucratif Non-profit association
Renforcement du site internet www.beninartsvisuels.com. for the sale of works of art. Domaines : photo, vidéo Field : photo, video
Création et gestion d’un web TV et d’une galerie virtuelle de Digital dissemination of information concerning the plastic Activités : formation sur la réalisation d’un documentaire de Activities : training on how to make a creative documentary;
vente d’œuvres d’art arts création ; réalisation de trois documentaires production of three documentaries about the raving of the
Diffusion numérique des informations concernant les arts Counselling and guidance support sur la divagation des bêtes dans la ville de Parakou, animals in the town of Parakou, food poisoning as a sword of
plastiques Supporting creation and organisation of exhibitions l’intoxication alimentaire comme une épée de Damoclès ; le Damocles; the butcher, the meat and the filth
Appui en conseil et orientation Resources: fully equipped office, 7 staff and volunteers boucher, la viande et l’insalubrité Resources : 30 active volunteer members
Appui à la création et organisation d’expositions Professional network : FAAP-BENIN Ressources : 30 membres actifs bénévoles Professional network: ACT SF, Renc’Art, Atelier Nonsina
Ressource : Bureau équipé, 7 employés et des bénévoles Funding : Equity, REPASOC, Cuklture at Work Africa, Union Réseau professionnel : ACT SF, Renc’ Art, Atelier Nonsina Funding : FAPA (Support Fund for Audio Visual Promotion)
Réseau professionnel : FAAP-BENIN européeenne Financement : FAPA (Fonds d’Appui à la Promotion Audio Contact : Julien Atchade, President
Financement : Fonds propres, REPASOC, Cuklture at Work Contact : Gadinde Gianni visuel) Phone : +229 97 76 36 43 ( President) ; +229 90 92 96 96 (SG)
Africa, Union européeenne Phone : +229 97 40 41 55 / 69 32 02 35 Contact : Julien Atchade, président PO Box : 1430 Parakou
Contact : Gadinde Gianni Tél. : 97 76 36 43 (président) 90 92 96 96 (SG)
Tél : +229 97 40 41 55 / 69 32 02 35 BP : 1430 Parakou

Association des Dessinateurs Portraitistes d’Adja-Ouèrè (ADePAO) IKPINLE Association des professionnels des Arts visuels de Porto-Novo
Association sans, but lucratif, crée le 20/01/2011 Non-profit-making association, created on 20/01/2011 (ALOKPLE) PORTO-NOVO
Domaines : arts décoration Field : decorative arts
Association à but non lucratif enregistrée sous le Non-profit association registered under
Ressources : 19 Membres actifs Ressources : 19 Active Members
N° 2013/100 SG/STCCDI/SA-Assoc du N° 2013/100 SG/STCCDI/SA-Assoc of
Contact : Elie Hounkponou, président Contact : Elie Hounkponou, President
17 octobre 2013 17 October 2013
Tél. : +229 97 21 89 92 Phone : +229 97 21 89 92
Domaines : art plastique, design, sculpture, Field : plastic art, design, sculpture, performance
performance Activities : Porto-Nov’art, summer workshop, the
Activités : Porto-Nov’Art, atelier d’été, le salon de design fair
Association Professionnelle des Artistes Plasticiens de l’Atacora design Resources : active members
Ressources : les membres actifs Professional network: all cultural associations
(APAPA) NATITINGOU Réseau professionnel : toutes les associations Funding : City of Cergy Pontoise, Wallonie
Association sans but lucratif enregistrée le 28 novembre 2013 Non-profit association registered on November 28, 2013 culturelles Bruxelles
N°2013/6/040/P-SG/STCCD/DCDI-ASS, parution au Journal N°2013/6/040/P-SG/STCCD/DCDI-ASS, publication in the J.O. Financement : ville de Cergy Pontoise, de Wallo- Contact : Désiré Dedehouanou, President
officiel de la République du Bénin N°24- 124e Année, le 15 of the Benin Republic N°24- 124th Year, the 15thDecember nie Bruxelles Phone : +229 96 10 22 59 / 95 25 24 27
Décembre 2013, page 953 2013, page 953 Contact : Désiré Dedehouanou, Président E-mail : dosoors@yahoo.fr
Domaines : arts plastiques Fields : plastic arts Tél. : +229 96 10 22 59 / 95 25 24 27
Objectifs : contribuer au développement des arts plastiques Objectives: contribute to the development of the plastic arts E-mail : dosoors@yahoo.fr
au Benin en général et dans le département de l’Atacora en in Benin in general and more specifically in the department of
particulier; contribuer à l’épanouissement des enfants, des Atacora ;
jeunes passionnés par l’art, des artistes plasticiens et des contribute to the development of children and young people Association des Artistes Plasticiens du Bénin (APB) COTONOU
autres acteurs de la filière arts visuels passionate about art, of plastic artists and other profesionals Association à but non lucratif et apolitique enregistrée sous Non-profit and apolitical association registered under N°015
Ressources : bureau équipé et des bénévoles of visual arts N°015 / MISPAT / DAI / SI / / MISPAT / DAI / SI /
Réseau professionnel : CONOSDAC-BENIN, FAAP-BENIN, MTCA Resources: equipped office and volunteers Assoc du 19 Mai 1988 Assoc of 19 May 1988
Financement : fonds propres Professional network: CONOSDAC-BENIN, FAAP-BENIN, MTCA Activités : mai 2010 : co-organisation du Séminaire national Activities : November 2010: Co-organization of the National
Contact : Abdel Raouf Moustapha Financing: equity capital de formation en graphisme informatique réunissant 40 Training Seminar in Computer Graphics bringing together 40
Tél : +229 67 95 77 95 ; Contact: Abdel Raouf Moustapha artistes venus de tous les départements du Bénin artists from all departments of Benin
E-mail : leraoufou@yahoo.fr Tel: +229 67 95 77 95 ; Organisation de 3 éditions successives de l’exposition Art Organization of 3 successive editions of the Art 7/7 exhibi-
E-mail: leraoufou@yahoo.fr 7/7 au Bénin. Une soixantaine tion in Benin. About sixty artists participating in each edition
d’artistes participent à chaque édition From 5 to 14 December 1996, in collaboration with the

334 335
artistes Peintre, Sculpteur et Installateur d’Haïti, Martinique exhibition, ‘‘Diaspor’Art or Triangle de l’Espoir» of three
Du 5 au 14 Décembre 1996, en collaboration avec les ABAYI workshops: organization of the Symposium of the
et Guadeloupe au Festival International Gospel & Racines 4è artists, painting, sculpture and installer from Haiti, Martinique
ateliers ABAYI : Organisation du Symposium de la jeune young West African plastic creation which gathered in
Edition du 31 au 08 Août – Palais des Congrès and Guadeloupe at the International Gospel & Roots Festival
création plastique ouest africaine qui a réuni à Cotonou 33 Cotonou 33 participants from 8 countries : Benin, Belgium,
Initiation et organisation de l’Atelier national de formation de 4th Edition from 31 to 08 August -Palais des Congrès
participants de 8 pays. Bénin, Belgique, Burkina faso, Côte Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Ghana, Mali, Senegal, Togo
40 Artistes plasticiens béninois en graphisme informatique Initiation and organization of the National Training Workshop
d’Ivoire, Ghana, Mali, Sénégal, Togo. Resources : a space of 600 m2 equipped with exhibition sur les logiciels : Photoshop, Illustrator, In design, Word et for 40 Beninese Visual Artists in computer graphics on
Ressources : un espace de 600 m2 équipé de matériel materials and work equipment for drawing, painting, sculp- PowerPoint (2010) software : Photoshop, Illustrator, Indesign, Word and Power-
d’exposition et de matériel de travail pour le dessin, la ture and silk-screen printing Fourniture de 112 oeuvres d’art (peintures, fresques, objets Point (2010)
peinture, la sculpture et la sérigraphie Contact : Franck DOSSA de table et sculptures sur pieds) pour la décoration du Palais Supply of 112 works of art (paintings, frescoes, tableware
Contact : Franck DOSSA Phone : +229 95 95 06 90 / 21 31 04 20 / 21 30 90 86 de la Présidence de la République and sculptures on legs for the decoration of the Palace of the
Tél. : 95 95 06 90 / 21 31 04 20 / 21 30 90 86 E-mail : dossart@hotmail.com Réalisation pour le compte de l’Union Européenne d’une série Presidency of the Republic
E-mail : dossart@hotmail.com de 8 fresques murales au profit de 4 centres d’accueil des Realization for the European Union of a series of 8 murals for
enfants en situation difficile the benefit of 4 care centres for children in difficult situations
Ressources : Fonds propres issus des cotisations des Resources : own funds from membership fees ; occasional fi-
Association des Artistes plasticiens - décorateurs - sérigraphes membres. Ponctuellement, soutien financier de l’Ambassade nancial support from the French Embassy (MICAC), the Fonds
de France (MICAC), du Fonds d’Aides à la Culture, de sponsors
de Parakou (APDSP) PARAKOU et autres mécènes privés
d’Aides à la Culture, sponsors and other private sponsors
Professional network : all national and international struc-
Réseau professionnel : Toutes structures nationales et inter-
Association à but non lucratif enregistrée en 2004 Non-profit association registered in 2004 tures specialized in the field of plastic arts
nationales spécialisées dans le domaine des Arts plastiques
Ressources : 15 Membres actifs, 15 permanents Resources : 15 active members, 15 permanent members Financing : punctually, the Fonds d’Aide à la Culture du Bénin,
Financement : ponctuellement, le Fonds d’Aide à la Culture
Contact : Malaïka Kassim Contact : Malaïka Kassim the French mission of cooperation and cultural action, the
du Bénin, la mission Française de coopération et d’action
Tél. : 95 49 14 49 / 96 55 58 42 / 93 94 34 08 Phone : +229 95 49 14 49 / 96 55 58 42 / 93 94 34 08 national budget and private partners (sponsors)
culturelle, le budget national et des partenaires privés
(sponsors) Contact : Victorien Philippe Abayi, President
Contact : Victorien Philippe Abayi, président Tel : +229 97 08 42 33
Association pour la Promotion de la Jeune Création en Arts Plastiques Tél. : +229 97 08 42 33 E-mail : abayiv@yahoo.fr
E-mail : abayiv@yahoo.fr
APJ-CAP / Les Ateliers ABAYI COTONOU
N°96/109/MISAT/DC/DA/SAAP-Assoc du 09 juillet N°96/109/MISAT/DC/DA/SAAP-Assoc of 09 Association ART-AZIZA OUIDAH
1996 July 1996
Domaines : arts plastiques, décoration, peinture, Field: plastic arts, decoration, painting, sculp- Créée le 20 août 2000 Created on 20 August 2000
sculpture, installations ture, installations Enregistrée le n° S/N 2008/0553DEP/Atl- Registered the n° S/N 2008/0553DEP/Atl-Litt/SG/
Activités : exposition collectives, Ateliers de Activities : group exhibitions, training Litt/SG/SAG-Assoc du 19 novembre 2008. SAG-Assoc of November 19, 2008. OJ No 05 of 1
formation, rencontres, échanges Symposium de workshops, meetings, exchanges, etc. JO n° 05 du 1er mars 2009 P. 164 March 2009 P. 164
la jeune création plastique Symposium of the Young West African Plastic Domaines : arts plastiques, BD, artisanat Field : plastic arts, comics, arts and crafts, multime-
Ouest-Africaine ayant regroupé 7 pays (le Nigé- Creation having gathered 7 countries : Nige- d’art, arts multimédias dia arts
ria, la Côte d’Ivoire, le Togo, le Burkina Faso, le ria, Côte d’Ivoire, Togo, Burkina Faso, Senegal, Activités : « sauver le monde par les arts » Mission : ‘‘saving the world through the arts’’
Sénégal, La Belgique et le Bénin)Du 05 au 14 Belgium and Benin. From 05 to 14 December at Ateliers d’art 5ème édition en 2012 : Art Workshops 5th edition in 2012:
décembre au Centre Culturel Chinois. the Chinese Cultural Centre. Modules d’éveil à l’art plastique pour petits enfants, organisés Art awakening modules for small children, organized every
Exposition internationale, ateliers d’échanges et International exhibition, exchange workshops and chaque 2ème trimestre de l’année (421 enfants et un certain 2nd quarter of the year (421 children and a certain number of
performance en public, conférences débat, visites d’ateliers public performance, lectures and debates, workshop, visits nombre de jeunes en ont déjà bénéficié) young people have already benefited from them)
Organisation de l’exposition de peinture - Sculpture - Instal- Organization of athePainting - Sculpture - Installation exhibi-
lation ateliers en public Ouidah, meilleure cité d’Art 3ème édition en mars 2013 : Ouidah, Best City of Art 3rd edition in March 2013: the artists
tion, open to public workshops les artistes membres de l’association, décorent la ville avec members of the association, decorate the city with their
« RACINES » au Festival International Gospel & Racines 1ère ‘‘RACINES’’ at the International Gospel & Roots Festival
Edition. Centre International de Conférence de Cotonou leurs œuvres (tableaux, bas-reliefs, statues) works (paintings, bas-reliefs, statues)
1st Edition at the Cotonou International Conference Centre Ressources : un staff permanent de 5 membres, 15 membres Resources : a permanent staff of 5 members, 15 active mem-
Organisation de l’Exposition de Peinture - Sculpture - Instal-
Organization of the Painting - Sculpture - Installation exhibi- actifs, des bénévoles ; mobilier, équipement informatique de bers, volunteers; a seat, furniture, basic computer equipment,
lation Ateliers en public
tion, open to public workshops base, chevalets, autres fournitures artistes easels, supplies for the artists
RACINES » au Festival International Gospel & Racines 1ère
‘‘RACINES’’ at the International Gospel & Roots Festival 1st Réseau professionnel : APB, Faplag-Bénin, Centre Internatio- Professional network : APB, Faplag-Benin, Ouidah Internatio-
Edition. Centre International de Conférence de Cotonou (3è
edition. International Center of the Cotonou Conference (3rd nale d’Art et de Musique de Ouidah (CIAMO) et Leader Project nal Art and Music Centre
Edition)
Organisation de l’Exposition de Peinture – Sculpture et edition) en France (CIAMO) and Leader Project in France
installation « Diaspor’Art ou Triangle de l’Espoir » de trois Organization of the Painting - Sculpture and installation Financement : Ministère de la culture, DFAC/DPAC Funding : Ministry of Culture, DFAC/DPAC

336 337
Contact : Codjo Avokpo, président Contact : Codjo Avokpo, President particulièrement sculpture de Pierre cially stone sculpture
Tél. : +229 95 40 37 06 Phone : +229 95 40 37 06 Activités: Formation, création, exposition et des projets Activities : training, creation, exhibition and artistic projects
E-mail : artavokpo@gmail.com E-mail : artavokpo@gmail.com artistiques Resources : material, human and financial resources
Adresse : Quartier Ganvè 2è arrondissement face office de Address : Ganvè 2nd district opposite the tourist office Ressources: Matériels, humains et financiers personnels Funding : equity, partners
tourisme Financement: fonds de l’association, partenaires Contact : Charly Charlemagne Djikou
Personne de Contact: Charly Charlemagne Djikou Phone : 94 94 05 10 /67 21 11 86 ;
Tél : +229 94 94 05 10 / 67 21 11 86 E-mail : charlydjikou@gmail.com
Association Art Culture Education LOKOSSA E-mail : charlydjikou@gmail.com
Association sans but lucratif enregistrée le 17 Juillet2012 Non-profit-making association registered on 17 July 2012,
N°2013/3/086/PDM-C/SG/STCCD parution au Journal officiel No. 2013/3/086/PDM-C/SG/STCCD, published in the journal
de la république du Bénin N°17- 123e Année, le 01 septembre Officiel of the Benin Republic, No. 17-123rd year, 1 Septem- Association Noudjiou l’inédit PORTO- NOVO
2012, page 771 ber 2012, page 771.
Domaines : Arts Plastiques Field : plastic arts Association sans but lucratif enregistrée le Non-profit-making association registered on
Activités : LOKOSSS’ARTS 2016 : 2ème rencontres artistiques Activities : LOKOSSS’ARTS 2016 : 2nd artistic meetings of 04 Octobre 2011 N°2011/096/SG/STCCDI/ 04 October 2011 N°2011/096/SG/STCCDI/SA,
des artistes du Mono Mono artists SA, parution au Journal officiel de la published in the Journal Officiel of the Benin
Objectifs : Promouvoir les valeurs culturelles de notre pays le Objectives : Promoting the cultural values of Benin at the République du Bénin N°01- 123e Année, le Republic N°01- 123rd Year, 01 January 2012,
Bénin sur le plan régional, national et international regional, national and international level 01 janvier 2012, page 26 page 26
Contribuer principalement au développement des arts plas- Contribute mainly to the development of plastic arts in Benin Domaines : culture et Développement Field : Culture and development
tiques au Bénin Support the promotion of artistic disciplines such as: theatre, Activities : artistic capacity-building workshop
Activités : Atelier de renforcement des
Accompagner la promotion des disciplines artistiques telles modern and traditional music, modern and traditional dance, for 25 young visual arts enthusiasts on the
capacités artistiques de 25 jeunes amateurs Porto-Novo campus in 2010
que : théâtre, musiques modernes et traditionnelles, danses plastic arts, literature, storytelling en arts visuels sur le campus de Porto-Novo Group exhibition at the Honmè Museum in
modernes et traditionnelles, arts plastiques, littérature, conte Resources: equipped office en 2010 Porto-Novo in 2010
etc. Professional network : FAAP-BENIN Exposition colle sportives du Benin. 5 editions of Agbaoungb’Art: artistic interventions in the city
Ressource : Bureau équipé Financing : equity, DFAC, MTCA Contribuer à la promotion de l’emploi et au développement in 2011, 2012, 2015, 2016 and 2017.
Réseau professionnel : FAAP-BENIN Contact : Marc Locoh du leadership entrepreneurial de jeunes Objectives : to promote the artistic, cultural and sporting
Financement : Fonds propres, DFAC, MTCA Phone : +229 95 57 98 28 Assister les communautés à la base dans le choix de leur values of Benin
Contact : Marc Locoh option et la mise en œuvre d’actions susceptibles de les Contribute to the promotion of employment and the deve-
Tél : +229 95 57 98 28 amener à prendre en charge progressivement leur dévelop- lopment of entrepreneurial leadership of young people
pement To assist grassroots communities in choosing their option
Ressources : Bureau équipé and implementing actions likely to lead them to gradually
Association BENIN-DESSIN COTONOU Réseau professionnel : FAAP-BENIN take charge of their development
Resources : equipped office
Financement : Fonds propres, DFAC, SIBIC, Sponsors Culture
Activités : Création et exposition pendant plusieurs semaines Activities : Creation and exhibition for several weeks of Professional network : FAAP-BENIN
At Work Africa, Union Européevvnne Funding : own equity, sponsors, DFAC, SIBIC, Culture at Work
de caricatures dans le cadre de la journée internationale de cartoons for International Press Freedom Day, 2008-2010
Contact : Laurent Gbehoun; Afrika, European Union
la liberté de presse (2008-2010) Creative workshop then exhibition of 50 cartoons retracing
Tél : +229 66.23.26.31 Contact : Laurent Gbehoun
Atelier de création puis exposition de 50 caricatures retra- the journey of Benin since its independence in 1960 to 2010,
çant le parcours du Bénin depuis son indépendance en 1960 50 years later. 2010 Phone : +229 66.23.26.31
à 2010, 50 ans après. (2010) Contact : Paul Kpitime, Secretary General
Contact : Paul Kpitime, secrétaire général Phone : +229 97 08 42 33
Tél. : +229 97 08 42 33 Association OKUTA DASSA – ZOUMÉ
Domaine : Art culture, religion, tourisme et développement Fields: art, culture, religion, tourism and local development
local Activities : creation and fitting out of spaces
Association HOUEF’ART AKASSATO Activité : Création et aménagement des espaces Resources : own funds, membership fees, subsidies and
Ressources : Fonds propres, cotisations des various services
Association à but non lucratif, enregistrée Non-profit-making association, registered membres, subventions et prestations diverses @Professional network: Maison de la société civile, private
sous le N° 2016/1612/DEP-ATL/SG/SAG- under N° 2016/1612/DEP-ATL/SG/SAG-AS- Réseau professionnel : Maison de la société civile, acteurs et and public cultural actors and enterprises
ASSOC DU 31 AOUT 2016 SOC OF 31 AUGUST 2016 entreprises culturels privés et publiques Financing : DFAC
Adresse du siège: Zopah, Carré : 459, Mai- Headquarters address: Zopah, Square: 459, Financement : DFAC Contact : Félix Komi Agossa
son DJIKOU C. Charly, Abomey-Calavi Maison DJIKOU C. Charly, Abomey-Calavi Contact : Félix Komi Agossa Phone : +229 64 25 98 25 / 95 24 43 98
Domaines : art plastique, sculpture d’art et Field : plastic arts, art sculpture and espe- Tél : +229 64 25 98 25 / 95 24 43 98

338 339
Association SAVOART. COTONOU African Association For the Arts And Culture (AFRAAC) COTONOU
Siège : Cotonou 3e arrondissement, Quartier Ayélawadjè 2 Headquarters : Cotonou 3rd arrondissement, Association à statut public, créée le 26 décembre 2006 et Association with public status, created on December 26, 2006
carré 319 Maison HANOU Quartier Ayélawadjè 2 carré 319 Maison HANOU enregistre sous le n° 2007 / 0081 / DEP-ATL-LITT/ SG/ SAG- and registered under the n° 2007 / 0081/DEP-ATL-LITT/ SG/
Domaine: Culture et Formation Field : culture and education ASSOC du 03 mars 2007 ; JO N° 08 du 15 avril 2007 SAG-ASSOC of 03 March 2007 ; J.O. N° 08 of 15 April 2007
actualités: projets culturels et formation artistique News : cultural projects, artistic training Domaines : l’art et culture Field : art and culture
Ressources: fonds propres Resources : equity Activités : Festival Francophone de la Poésie des Jeunes Activities : Festival Francoiphone de la Poésie des Jeunes
Financement: partenariats intérieurs et extérieurs Funding : Internal and external partnerships « FFPJ » ; Noël Pour Tous au profit des enfants déshérités ; ‘‘FFPJ’’ ; ‘‘Christmas for all’’ to benefit the underprivileged
Contact: Jean de Dieu T. Hanou Contact : Jean de Dieu T. Hanou Projet de Bande dessinée « Les Héros du Bénin » et autres… children; Cartoon project ‘‘Les Héros du Bénin’’ (The Heroes
Tel: +229 97 33 41 72 / 97 64 23 80 Phone : +229 97 33 41 72 / 97 64 23 80 Ressources : les membres de l’association AFRAAC of Benin) and others...
Email: hanouj@yahoo.fr Email : hanouj@yahoo.fr 2 bureaux - 2 véhicules (2 roues) - Matériel informatique et Resources : members of the AFRAAC association
photo 2 of fices - 2 vehicles (2 wheels) - computer and photo
Financement : Ministère de la Culture; Direction du fonds equipment
Association YÈ ALLADA d’aide à la culture DFAC et l’accompagnement technique de Funding : Ministry of Culture; Direction of the DFAC cultural
la direction et la promotion artistique et culturelle aid fund and technical support to the management and
Contact : Etienne Aremon, Président artistic and cultural promotion
Association à statut privé, créée en JUIN 2010 Association with private status, created on June
Tél. : +229 95 34 70 71 / 97 68 02 17 Contact : Etienne Aremon, President
Domaines : arts visuels 2010
E-mail : earemon@gmail.com Phone : 95 34 70 71 / 97 68 02 17
Activités : résidence d’artistes, expositions, Field : visual arts
E-mail : earemon@gmail.com
visites touristiques, ateliers de créations Activities : artists’ residence, exhibitions,
Ressources : 3 agents : Thierry Oussou, Edwige sightseeing, design studios
Aplogan, Phidias Azo Resources : 3 officers : Thierry Oussou, Edwige
Lieux d’exposition, hébergements, lieux touris- Aplogan, Phidias Azo Afrique en documentaire au Bénin : AFRICADOC-BENIN PORTO - NOVO
tiques et historiques Exhibition sites, accommodation, tourist and
Réseau professionnel : différents musées, commissaires et historical sites
artistes en Europe et au Japon Professional network : various museums, curators and artists Association à but non lucratif créée le 3 Non-profit association created on 3
Financement : historiens, critiques d’art, galeristes, profes- in Europe and Japan Décembre 2010 December 2010
seurs Funding : historians, art critics, gallerists, teachers, etc. Domaines : cinéma documentaire Field : documentary filmmaking
Contact : Thierry Oussou, président Contact : Thierry Oussou, President Activités : formation, éducation à l’image, Activities : training, image education,
Tél. : +229 90 92 82 31 Phone : +229 90 92 82 31 projection, Bénindoc 2011, Artistesdoc screenings, Bénindoc 2011, Artistsdoc
E-mail : aterlierye@gmail.com E-mail : aterlierye@gmail.com; Ressources : 3 membres actifs,siège de Resources : 3 active members, association
B.P. : 296 Allada / ALLADA TOGOUDO B.P. : 296 Allada / ALLADA TOGOUDO l’association, Matériel informatique et headquarters, computer equipment and
lecteur DVD. DVD player
Réseau professionnel : CNA-Bénin, EPA, Ouahada, Espace Professional network : CNA-Benin, EPA, Ouadada, Espace
Actions de Développement Communautaire Durable Tchif, Belleville en France, réseau Africadoc Tchif, Belleville in France, Africadoc network.
Financement : EPA, Trippler, ENS, Ambassade France, Coopé- Funding : EPA, Trippler, ENS, French Embassy, Swiss Coope-
du Benin (ADECD-BENIN) ration Suisse ration
Contact : Arnaud Akoha, coordonnateur Contact : Arnaud Akoha, coordinator
Organisation Non Gouvernementale à but non lucratif et Registered Non-Governmental Non-Profit and Non-Political
Tél. : + 229 93 80 58 15 Phone : + 229 93 80 58 15
apolitique enregistrée. Organization
E-mail : africadoc@gmail.com E-mail : africadoc@gmail.com
N° d’enregistrement : 2009/0511/DEP-ATL-LITT/SG/SAG- Registration N°: 2009/0511/DEP-ATL-LITT/SG/SAG-ASSOC of
Web : www.benindoc.org Web : www.benindoc.org
ASSOC du 14 septembre 2009. J.O. N°2 121ème année du 15 14 September 2009, O.J. N°2 121st year of 15 January 2010
janvier 2010 page 94 B.P. : 07BP 360 Porto-Novo P.O. Box : 07BP 360 Porto-Novo
page 94
Domaines : arts plastiques, environnement et développe- Field: plastic arts, environment and sustainable development
ment durable
Activités : projets artistiques collaboratifs qui proposent
Activities : collaborative artistic projects that propose to
temporarily occupy public spaces and transform them into
Artistes Sculpteurs d’A rt Professionnels du Bénin (ASAP-BENIN) PARAKOU
d’occuper temporairement des espaces publics et de les places for artistic creation, questioning the notion of Association sans but lucratif enregistrée le 25 Octob- Non-profit-making association registered on 25 October
transformer en lieux de création artistique, d’interrogation ‘‘citizen responsibility towards the environment’’. re2013N°2013/091/PDBA/SG/SGA/DASCCS parution au 2013 No. 2013/091/PDBA/SG/SGA/DASCCS published in the
autour de la notion de « responsabilité citoyenne envers Contact : Wilfried Azondekon Journal officiel de la République du Bénin N°22- 124e Année, Journal Officiel of the Benin Republic No. 22-124th Year, 15
l’environnement». Phone : +229 67 52 40 19 . le 15 Novembre2013, page 863 November 2013, page 863
Contact : Wilfried Azondekon E-mail : adecdbenin@yahoo.fr Domaines : Arts plastiques Field : visual arts
Tel : +229 67 52 40 19 . Activités : Plusieurs éditions de Rencontres Internationales Activities : several editions of International Meetings of Art
E-mail : adecdbenin@yahoo.fr de sculpture d’Art du Bénin Sculpture of Benin.

340 341
Objectifs : Contribuer au développement des arts visuels par Objectives : contributing to the development of visual arts Culturesfrance, Projet d’Appui au Développement Culturel Graphitec, Hôtel Novotel, PTT Bénin, MSA, Fiduciaire d’Afrique,
la sculpture through sculpture au Bénin, Fondation Blachère, Radio France International, SOBEBRA) ..., rench : French Embassy in Benin, Centre Culturel
Promouvoir les arts plastiques en général et la sculpture en Promoting the plastic arts in general and sculpture in Africultures, Air France…), belges (Africalia), hollandais (Fon- Français de Cotonou, Culturesfrance, Support Project for Cultu-
particulier au Bénin particular in Benin dation Prince Claus, Ambassade des Pays-Bas au Bénin) et ral Development in Benin,Fondation Blachère, Radio France
Contribuer à l’épanouissement professionnel des artistes Contribute to the professional development of Beninese allemands (Ambassade de le République Fédérale de l’Alle- International, Africultures, Air France...); Belgian: Africalia),
sculpteurs d’art béninois artists and sculptors magne au Benin). Dutch: Prince Claus Foundation, Dutch Embassy in Benin and
Ressources : bénévoles Resources : Volunteers Contact : M. Dominique Zinkpé, président German : German Embassy in Benin
Réseau professionnel : CONOSDAC-BENIN, FAAP-BENIN, Professional network: CONOSDAC-BENIN, FAAP-BENIN, Tél. : +229 21 07 88 88 ; GSM : 97 62 30 30 Contact : Mr Dominique Zinkpé, President
FAPLAG FAPLAG E-mail : ayizo@yahoo.fr Phone : 21 07 88 88; GSM: 97 62 30 30
Financement : fonds propres, DFAC, MTCA Financing : equity, DFAC, MTCA B.P. : 01 BP 4758, Cotonou E-mail : ayizo@yahoo.fr
Contact : Enangnon Sébastien Boko Contact : Enangnon Sébastien Boko B.P .: 01 BP 4758, Cotonou
Tél : +229 97 33 60 19 Phone : +229 97 33 60 19

BBH culture et développement PORTO - NOVO


Ayïzo ABOMEY - COTONOU
Association à but non lucratif active depuis 1998 et enregis- Non-profit association active since 1998 and registered in
trée en 2005 2005
Domaines : peinture, sculpture, installation, performance, Field : painting, sculpture, installation, performance, video etc.
vidéo etc. Objectives : Ayizo works towards the professionalization of
Objectifs : professionnalisation des artistes par des activités artists through activities supporting creation, promotion and
d’appui à la création, de promotion et de diffusion des dissemination of works and artistic education of children, Numéro : 2017/124/SG/SAG/SA du 28 novembre 2017 Number : 2017/124/SG/SA of 28 November 2017
œuvres et à l’éducation artistique des enfants, des adoles- teenagers and disadvantaged audiences Siège : Porto-Novo 2e Arrondissement, Quartier Kandevie Headquarters : Porto-Novo 2nd Arrondissement, Quartier
Seriki Maison SOVI SEDE Kandevie Seriki Maison SOVI SEDE
cents et des publics défavorisés. Activities : Boulev’art artists in the street
Domaine : culturel et touristique Field : cultural and tourist
Activités : Boulev’art artistes dans la rue ; 1ère édition 1999 1999 1st edition: 121 artists participated in its 7 editions, Activités : projets culturels et partenariats
121 artistes ont participé à ses 7 éditions, brassant leurs mixing their opinions, techniques and know-how and weaving Activities : cultural projects and partnerships
1er août 2019 : inauguration du plus grand espace public de 1 August 2019: inauguration of the largest public space in
opinions, techniques et savoirs faire et tissant des liens singular links. la commune d’Adjarra
singuliers 2009: Awobobo ambulatory show in Cotonou, Abomey and the Adjarra commune
Co-financement de l’ONG BBH, C&D et Mairie d’Adjarra
2008 : Awobobo, spectacle déambulatoire à Cotonou, Porto-Novo as part of the 9th International Theatre Festival of Ressources : fonds propres et location gérance d’espace Co-financing of the NGO BBH, C&D and Adjarra Town Hall
Abomey et Porto-Novo dans le cadre du 9ème Festival Benin (FITHEB). publique Resources: equity and rental management of public space
International de Théâtre du Bénin (FITHEB). Resources : UNIK, contemporary art centre, 9 studios and a Financement : partenariats extérieurs et relations bilatérales Funding : External partnerships and bilateral relations
Ressources : UNIK, centre d’art contemporain, 9 ateliers et un resource centre (computer access and documentary resources). Personne de contact : Ochosias V. A. BADOU Contact person : Ochosias V. A. BADOU
centre de ressources (accès informatique et fonds documen- The association occasionally recruits accountants, project Tél: +229 97 43 54 13 /60 86 72 41 Phone : 97 43 54 13 /60 86 72 41
taire). L’association recrute ponctuellement des comptables, coordinators, assistants and trainers Email : badouochosias@gmail.com Email: badouochosias@gmail.com
des coordonnateurs de projets, des assistants et formateurs Professional network : Ayïzo maintains links with the Asso-
Réseau professionnel : Association des Plasticiens du Bénin, ciation of Plastic Artists of Benin, the FITHEB and the Abomey
FITHEB, l’Office du Tourisme d’Abomey, le Village des Arts
de Dakar, le Centre Artistik de Lomé, la Rotonde des Arts
Tourist Office, the Village des Arts de Dakar, the Artistic Centre
of Lomé, the Rotonde des Arts Contemporains in Abidjan, the
Beauté du Royaume (B.R) COTONOU
Contemporains à Abidjan, le réseau CACAO/CCAWA,les Chan- CACAO/CCAWA network, the Chantiers de la Lune in La Seyne- Association à but non lucratif, enregistrée Non-profit-making association, registered in
tiers de la Lune à la Seyne-sur-Mer etc. : des professionnels sur-Mer etc. en 2006. Sous le N° 2006/017/DEP - ATL 2006 under N° 2006/017/DEP - ATL - LITT/
dans divers domaines de l’art des différents pays : Togo, de Professionals in various fields of art from different countries: - LITT/SG/SAG - ASSOC DU 25 Avril 2006. SG/SAG - ASSOC DU 25 Avril 2006. Published
Côte d’Ivoire, du Sénégal, du Cameroun, 219 de France, de Togo, Ivory Coast, Senegal, Cameroon, France, Switzerland, Publié au Journal Officiel N 445 du 1er juin in the Journal Officiel of the Benin Republic
Suisse, d’Allemagne, des Pays-Bas, du Brésil etc., sont invités Germany, the Netherlands, Brazil etc., are invited to make 2006 N 445 of 1st June 2006
à faire des interventions régulièrement. regular interventions Adresse du siège JB : Carré: 1806, Maison Headquarters address JB : Carré: 1806, Mai-
Financement : PSCC sur subvention de l’Union-Européenne, Funding : PSCC on a grant from the European Union, Beninese BIGO Esther, Avenue de la Francophonie - son BIGO Esther, Avenue de la Francophonie
de partenaires béninois (Fonds d’Aide à la Culture, Mairie partners (Fonds d’Aide à la Culture, Cotonou City Council, Cotonou 08 BP : 348 Tri-Postal - Cotonou 08 BP : 348 Tri-Postal
de Cotonou, FITHEB dans le cadre d’un financement du Pro- FITHEB in the framework of the Domaines : Artistique - Culturel et Planning Field : artistic - cultural and family planning
gramme de Soutien aux Initiatives Culturelles Décentralisées Financing : PSCC on grant from the European Union, Beninese familial. Activities : december 2019: Festival of
9ème FED, Fondation Zinsou, Société Générale de Banque partners (Fonds d’Aide à la Culture, Cotonou Town Hall, FITHEB Activités: décembre 2019: Festival de vidéo video films made with mobile phones and
au Bénin, Imprimerie Graphitec, Hôtel Novotel, PTT Bénin, within the framework of a financing of the Support Programme films réalisés avec les téléphones portables et appareils cameras entitled ‘‘RéseauPholie’’;
MSA, Fiduciaire d’Afrique, SOBEBRA…), français (Ambassade for Decentralized Cultural Initiatives of the EU, 9th FED, Fonda- photos intitulé « RéseauPholie»; Aôut 2019: Formation des August 2019: Training of young people in Photographic-Vi-
de France au Bénin, Centre Culturel Français de Cotonou, tion Zinsou, Société Générale de Banque au Bénin, Imprimerie Jeunes en Art Photographique-Vidéo et Création de Banque deo Art and creation of an image bank;

342 343
d’images; Janvier- Février 2015 - 2013 - 2011- 2009 - 2007: January-February 2015 - 2013 - 2011 - 2009 - 2007: Financement : mécénat, subventions, fonds propres 2017-2020: Blurry waves, wanderers: remote artistic
Organisation de 5 éditions du Festival international intitulé Organization of 5 editions of the International Festival entit- Réseau professionnel : INMAAC, ABAP, Parking Bar au Bénin, exchanges and sending art books to artists in Benin
RePhArt: Résidence Panafricaine de Création et de Formation led RePhArt : Pan-African Residence for Creation and Training ENDA, la dilettante à Paris, Avanpost, Timisoara, Roumanie, Resources : 2-3 people
en Photographie d’Art au Féminin ; in Women’s Art Photography; Les Ateliers SAHM, Brazzaville, Congo, musées, historiens Financing : sponsoring, subsidies, equity capital
** Expositions itinérantes des œuvres issues dudit Festival ** Travelling exhibitions of works from the Festival in some et enseignants dans l’art, écrivains, poètes, artistes au Professional network : INMAAC, ABAP, Parking Bar in Benin,
dans quelques départements du Bénin, en Afrique et en departments of Benin, Africa and Europe; Bénin, Congo-Brazzaville, Allemagne, France, Grèce, Québec, ENDA, la dilettante in Paris, France, Avanpost, Timisoara,
Europe ; Projection of the works at the Place De-Souza in Ouidah. Roumanie... Romania, Les Ateliers SAHM, Brazzaville, Congo, museums,
Projection des œuvres à la place De-Souza à Ouidah. Espace Espace Gambidi in Ouagadougou (Burkina Faso), Espace Siège : Ouenlinda, Carré 30/Maison Gomez, commune de historians and art teachers, writers, poets, artists in Benin,
Gambidi à Ouagadougou (Burkina Faso), Espace Gueye à Gueye in Rufisque (Senegal), Maison de la Culture in Abidjan Porto-Novo, département de l’Ouémé, Bénin Germany, France, Greece, Quebec, Romania...
Rufisque (Sénégal), Maison de la Culture à Abidjan (Côte- (Ivory Coast), Hôtel Fouta (Mali), Hôtel Marieka in Kinshasa 06 BP 1275 Akpakpa pk3 Cotonou President: Fabiola Badoi
d’Ivoire), Hôtel Fouta (Mali), Hôtel Marieka à Kinshasa (RDC), (DRC), Théâtre de Bern (Switzerland), Centre Culturel de Jette Présidente : Fabiola Badoi Consultant Benin : Théodore Dakpogan
Théâtre de Bern (Suisse), Centre Culturel de Jette Bruxelles Brussels (Belgium), Festival Afrique Carjac (France). Consultant Bénin : Théodore Dakpogan Phone : + 229 61 78 20 22 ; +33 7 87 50 54 50
(Belgique), Festival Afrique Carjac (France). ** 2011 et ** 2011 and 2008: Organization of 2 editions of the Interna- Tél. : + 229 61 78 20 22 ; +33 7 87 50 54 50 Web : www.ecoledehogbonu.com
2008: Organisation de 2 éditions de la Formation Interna- tional Training in Painting and Photography of Author (FIPPA), Web : www.ecoledehogbonu.com E-mail : ecoledehogbonu@gmail.com ;fabi.badoi@gmail.com
tionale en Peinture et Photographie d’Ateur (FIPPA), pour les for the photographers of Mono-Couffo and La Donga. E-mail : ecoledehogbonou@gmail.com; fabi.badoi@gmail.com
photographes de Mono- Couffo et de la Donga. ** 2012-2011: Organization of 2 editions of the Training
** 2012-2011: Organisation de deux éditions de Formation of Critics of Plastic Art (FCAP) addressed to the cultural
de Critiques d’Art Plastique (FCAP) à l’endroit du corps journalistic body. Elowa COTONOU
journalistique culturel. Resources : human resources, logistics and sponsorship
Ressources : Humaines; Logistique et Mécénat. Financing : SDC, WBI, OIF, HELVETAS Benin, French Embassy
Financement : DDC, WBI, OIF, HELVETAS Bénin, Ambassade in Benin and personal funds Association à but non lucratif, active dès Non-profit association, active since 2008,
de France au Bénin.et fonds personnel. Contact: Esther Bigo. 2008, enregistrée en mai 2010 registered in May 2010
Contact : Esther Bigo Phone : + 229 63 46 33 77 / 95 06 73 68 Domaines : arts visuels, Promotion des Field : visual arts
Tél. : + 229 63 46 33 77 / 95 06 73 68 E-mail : beauteduroyaume@yahoo.fr artistes, organisation des évènements, ren- Promotion of artists, organization of events,
E-mail : beauteduroyaume@yahoo.fr contres artistiques, échanges, résidences artistic meetings, exchanges, residences
Activités : Activities :
2010 : WABA - Portes ouvertes des ateliers 2010: WABA - Open studios 1st edition: first
d’artistes 1ère édition : en première au Bénin,
École de Hogbonu PORTO NOVO ET PARIS durant 6 jours, 45 artistes plasticiens des villes de
in Benin, for 6 days, 45 visual artists from the
cities of Porto Novo and Cotonou invite the public to discover
Porto Novo et Cotonou invitent le public à la découverte de their work
Association à but non lucratif en activité Non-profit association in operation since leur travail WABA catalog : presentation in images and texts of the work
depuis 2016, en cours d’enregistrement à 2016, currently being registered at Porto Novo Catalogue WABA : Répertoire en images et textes des 45 of the 45 artists, book published in 500 copies
Porto- Novo et Paris and Paris artistes édité en 500 exemplaires 2012: L’un dans l’autre - artistic residence, exchange with AAB
Domaine : artistique et pédagogique Headquarters : Ouenlinda, Carré 30/Maison 2012 : L’un dans l’autre - résidence artistique, échange (the Association of Artists of Belleville) and artists from Les
Collecte permanente pour mise à disposition Gomez, commune of Porto Novo, department avec les AAB (l’Association des Artistes de Belleville) et des Lilas, Paris.
en consultation d’ouvrages et supports visuels of Ouémé, Benin; 06 BP 1275 Akpakpa pk3 artistes des Lilas, Paris
January: 6 Bellevillois artists work with 10 Beninese artists
d’art Cotonou Janvier : 6 artistes bellevillois travaillent avec 10 artistes
in Abomey and Cotonou: May: 10 Beninese artists participate
Activités : cours magistraux, conférences, Field : artistic and pedagogical béninois à Abomey et Cotonou
in the 23rd edition of the Open studios of Belleville artists in
colloques, workshops, résidences associées à Activities: artistic and pedagogical inter- Mai : 10 artistes béninois participent à la 23ème édition des
Paris and exhibit in various places of the city
des expositions ponctuelles ventions by artists and researchers associated with specific Portes ouvertes des ateliers d’artistes de Belleville à Paris et
Workshop and conference with students from the École
2016 : ceci n’est pas une école, pilote de l’école de Hogbonu exhibitions; lectures, conferences, symposia, workshops, etc. exposent dans divers lieux de la ville Atelier et conférence
avec des étudiants de l’École Supérieure d’Art Clermont Supérieure d Art Clermont Métropole
à Porto-Novo et Cotonou, Bénin Permanent collection and availability for consultation of November: 7 artists from Belleville and Les Lilas work and
Métropole
Soustraire, présentation du pilote de l’école au MacVal, Musée works and visual supports of art exhibit in Cotonou during:
Novembre : 7 artistes de Belleville et des Lilas travaillent et
d’art contemporain de Val de Marne, à Ivry sur Seine, France 2016: ceci n’est pas une école pilot of the école de Hogbonu WABA 2 - Special project as part of Regard Biennale Bénin
exposent à Cotonou lors de : WABA 2 - Projet spécial dans le
AASF, Alternative Art School Fair, participation et présenta- in Porto Novo and Cotonou, Benin 2012
cadre de Regard Biennale Bénin 2012
tion de l’école de Hogbonu à la première Foire des écoles Soustraire Remove, presentation of the school’s pilot at 2nd edition of visits to artists’ workshops (videotapes of
2ème édition des visites d’ateliers d’artistes (prises vidéo
d’art alternatives à New York, Etats-Unis MacVal, Musée d’art contemporain de Val de Marne, in Ivry interviews in the workshops of 50 artists (production project
d’interviews dans les ateliers de 50 d’artistes (projet de réali-
2017 - à ce jour : Ondes vagues, vagabondes: échanges sur Seine, France sation et projection des mini-documentaires sur leur travail) and projection of short documentaries on their work)
artistiques à distance et envois des livres d’art aux artistes AASF, Alternative Art School Fair, participation and pres- 1ère édition de ReGraff, premier festival de graffitis du Bénin 1st edition of ReGraff, the first graffiti festival in Benin
du Benin entation of the école de Hogbonu at the AASFn the first Exposition collective à la Maison du Patrimoine et du Tou- Collective exhibition at the House of Heritage and Tourism of
Ressources : 2-3 personnes Alternative Art School Fair in New York, USA risme de Porto Novo Porto Novo

344 345
Nuits urbaines : 6 soirées de performances, concerts, projec- Urban nights: 6 evenings of performances, concerts, projec-
tion vidéos d’art tion of art videos Essor des arts plastiques COTONOU
2013 : Associée de Pafav-Bénin au Projet d’appui à la filière 2013: Associate of Pafav-Benin in the Visual arts support Association à but non lucratif, créée depuis 2004 et enregis- Non-profit association, created since 2004 and registered on
arts visuels au Bénin : Mise en œuvre et réalisation d’un project in Benin: trée le 11 Juillet 2007 July 11, 2007
recensement national des artistes et acteurs des arts visuels. Implementation and realization of the first national census of Domaines : peinture, décoration, sérigraphie, portrait, Areas : painting, decoration, screen printing, portrait,
Rédaction et édition de 1000 exemplaires d’un répertoire professionals of the visual arts calligraphie calligraphy
national des artistes et acteurs du visuel. Writing and editing of 1,000 copies of a national directory of Activités : Activities :
Password Art Vidéo international, rencontre-résidence-forma- artists and professionals of visual arts in Benin • Organisation du Salon international des Arts plastiques • Organization of the International Plastic Arts Fair where in
tion en art video entre 8 artistes de 4 pays africains Password International Video Art, encounter-residency-trai- où en 2012 elle a réuni 8 artistes plasticiens de renommée 2012 it brought together 8 internationally renowned visual
Ressources : un comité de direction, des membres actifs. ning in video art between 8 artists from 4 African countries internationale. artists
L’association n’a pas de salariés mais recrute ponctuellement Resources : a management committee, active members. The • En 2008, participe avec Elowa (Elow’Art) à un voyage • In 2008, participated with Elowa (Elow’Art) in an artistic
des comptables, coordonnateurs de projets, assistants et association has no employees, it occasionally recruits accoun- artistique du Bénin au Sénégal. trip from Benin to Senegal: 5 visual artists crossed 5 African
formateurs tants, project coordinators, assistants and trainers 5 plasticiens traversent 5 pays africains pour participer en countries to participate in Off at Dak’Art, the biennial of
Réseau professionnel : Professional network : Benin: in relation with artistic and Off à Dak’Art, la biennale des arts visuels organisant des visual arts organizing workshops with local artists and
Bénin : en relation avec les associations et institutions cultural associations and institutions ateliers avec des artistes locaux et proposant des cours en offering courses in several plastic fields to disadvantaged
artistiques et culturelles plusieurs domaines plastiques à des jeunes défavorisés
France : AAB in Paris; Clermont Métropole School of Art ; young people
France : Les AAB à Paris ; École Supérieure d’Art Clermont Ressources : équipements et bureau
Senegal : Village des Arts and Festigraff in Dakar ; Came- Resources : equipment and office
Métropole Réseau professionnel : Centre culturel et d’affaires Russo-
roon: Art Bakery in Bonendale Professional network : Russian-African Cultural and Business
Sénégal : Village des Arts et Festigraff à Dakar Africain (CCARA) à Moscou, Harmathan Work Shop au Nigeria,
Funding : In Benin: Culture Aid Fund, Porto Novo City Center (CCARA) in Moscow, Harmathan Work Shop in Nigeria,
Cameroun : Art Bakery à Bonendale Artisttik Africa au Bénin, ABAP-FOUR P, Village des Arts
Hall, Zinsou Foundation, BOA, BHB, Corivision, Graphitec, Artisttik Africa in Benin, ABAP-FOUR P, Dakar Arts Village,
Financement : au Bénin : Fonds d’Aide à la Culture, Mairie de Dakar, Centre Culturel Américain : Artistes du Togo, Came-
de Porto Novo, Fondation Zinsou, BOA, BHB, Corivision, Gra- MagieColor, SOBEBRA ; in France: PSCC with EU subsidy, American Cultural Center
French Embassy, French Cultural Institute, Belgium: Wallonia roun, Moscou, Beyrouth, Nigéria, Côte d’Ivoire sont invités à Artists from Togo, Cameroon, Moscow, Beirut, Nigeria, Côte
phitec, MagieColor, SOBEBRA ; France : PSCC sur subvention participer à nos activités.
de l’UE, Ambassade de France, Institut Culturel Français ; Brussels d’Ivoire are invited to participate in the activities
Contact : Rafiy Okefolahan, President Elowa Benin Financement : Fond d’Aide à la Culture, CESAM, Centre Funding : Culture Aid Fund, CESAM, American Cultural Center
Belgique : Wallonie Bruxelles
Phone. : +229 67 89 45 71/97 44 23 75 Culturel Américain Contact : Hervé Cossi Attigla V.
Contact : Rafiy Okefolahan, président Elowa Bénin
Email : rafiyfr@gmail.com Contact : Hervé Cossi Attigla V.
Tél. : +229 67 89 45 71 / 97 44 23 75 Phone: +229 96 81 51 02/95 06 52 98
Tél. : +229 96 81 51 02 / 95 06 52 98
E-mail : rafiyfr@gmail.com E-mail: complet@yahoo.fr
E-mail : achev@yahoo.fr
PO: 08 BP 573 Tri-postal Cotonou
B.P. : 08 BP 573 Tri-postal Cotonou

Fondation Ganiou Soglo COTONOU


Organisation à but non lucratif crée en 2012 Non-profit organization created in 2012
Domaines : culture, patrimoine Field : culture, heritage
Activités : valoriser, promouvoir et rendre accessible la Activities : enhance, promote and make accessible the
richesse culturelle du Bénin, participer à la conservation et à cultural wealth of Benin, participate in the conservation and
la sauvegarde du patrimoine ,promouvoir la culture comme safeguarding of culturel heritage, promote culture as a center
pôle du développement économique of economic development
Ressources : membres actifs Resources : active members
Financement : structures publiques et privées Funding : public and private structures
Contact : Fondation Soglo Contact : Soglo Foundation
Tél. : +229 95 95 58 04 / 97 64 63 12 Phone. : +229 95 95 58 04/97 64 63 12
E-mail : soglo.ganiou@gmx.fr E-mail : soglo.ganiou@gmx.fr

346 347
Fondation Yaba Bantole ABOMEY- CALAVI Groupe Afrique Image et Culture COTONOU

Siège : département de l’Atlantique, Commune Headquarters: Atlantic Department, Commune Organisation Non Gouvernementale, créée le 25 Non Governmental Organization, created on
d’Abomey-Calavi, Arrondissement de Calavi of Abomey-Calavi, Arrondissement of Calavi octobre 2005 October 25, 2005
centre; centre Domaines : culture, arts, cinéma, éducation et Field : culture, arts, cinema, education and
Maison YABA BANTOLE, Quartier Zopah ; der- House YABA BANTOLE, Zopah District; behind formation training
rière l’Hôpital de zone ; carré N° lot 53 P.CTS ; the Zone Hospital; square N° lot 53 P.CTS ; Ressources : membres actifs Resources : active members
Objectif : contribuer à la collecte, à la promo- Objective : contributing to the collection, Ressources matérielles : matériel informatique, Material resources : computer equipment, decora-
tion, à la sauvegarde, et au développement du promotion, safeguarding and development accessoires de décoration, divers outils tion accessories, various tools
patrimoine culturel, cultuel, matériel et imma- of the national cultural, religious, tangible Réseau professionnel : Association des vidéastes Professional network : Association of Videogra-
tériel national sous toutes ses formes et de and intangible heritage in all its forms and to du Bénin (AVB), Association des Artistes plasti- phers of Benin (AVB) Association of Plastic Artists
concourir à l’affermissement de la paix, de la concorde, de la contribute to the strengthening of peace, harmony, solidarity, ciens du Bénin (AAPB) et (MAVA). of Benin (AAPB)
solidarité, de l’unité nationale et le bien-être de la population national unity and the well-being of the population Contact : Ayébêchê Aristide Alabah Contact : Ayébêchê Aristide Alabah
Domaine : Patrimoine culturel, cultuel matériel puis immaté- Domain : cultural, religious, tangible and intangible heritage Tél. : +229 95 61 61 96 / 97 99 33 34 Phone. : +229 95 61 61 96 / 97 99 33 34
riel et arts contemporains and contemporary arts
Activités : projets culturels et artistiques Activities : cultural and artistic projects
Ressources : Bureau, bénévoles, une riche collection, maté-
riels techniques et roulants
Resources : office, volunteers, a rich collection, technical and
rolling stock
Humanité et Créativité – HCREA COTONOU
Financement : fonds propres, DFAC, MTCA Financing : equity, DFAC, MTCA
Personne de contact : LUCIE A. KOUDERIN, Secrétaire Général, Contact : Lucie A. KOUDERIN, Secretary General
Tél : + 229 95 71 17 18 Phone. : + 229 95 71 17 18 ; Association à but non lucratif, en activité Non-profit association, in operation for 10
Mail : kouderinlucie@gmail.com Mail : kouderinlucie@gmail.com depuis 10 ans et enregistrée en 2019 sous years and registered in 2019 under the
le N° 2019/238/MISP/DC/SGM/DAIC/ N° 2019/238/MISP/DC/SGM/DAIC/SAAP-
SAAP-ASSOC/SA ASSOC/SA
Adresse du siège: Département du Littoral, Headquarters address: Département du
Fondation Zinsou COTONOU Commune de Cotonou, 12è Arrondisse- Littoral, Commune de Cotonou, 12e Arron-
ment, Quartier Gbodjètin, Carré 3940 A, dissement, Quartier Gbodjètin, Carré 3940
parcelle F, Maison ZANMENOU Émile. A, parcelle F, Maison ZANMENOU Émile.
Association Loi 1901-2005 Association Law 1901-2005
01BP5669 Cotonou 01BP5669 Cotonou
Domaines : pluridisciplinaire Field : multidisciplinary
Domaines : arts, culture, tourisme, œuvres caritatives et Field : arts, culture, tourism, charities and social works
Activités : musée / exposition, bibliothèques, Activities : museum / exhibition, libraries,
sociales Activities : artistic, cultural, tourist and social projects
actions culturelles et sociales cultural and social actions
Activités: projets artistiques, culturels, touristiques et sociaux 2009 to 2019 - training workshop: ‘‘Visual Arts and Sculpture
Ressources : différents sites à Cotonou et Ouidah Resources : different sites in Cotonou and Ouidah
2009 à 2019 ateliers de formation intitulés «Ateliers d’Arts Workshops for All’’.
Réseau professionnel : musée du Quai Branly (France), Professional network: musée du Quai Branly (France), Ministry
visuels et de Sculpture pour Tous» 2010 to 2019 : ‘‘Christmas for All and gifts of all kinds’’ : a
Ministère de la culture béninoise of Beninese culture
2010 à 2019 :: «Noël pour Tous et Dons de toute Nature» : series of awareness-raising activities, training workshops in
Financement : structures publiques et privées au Bénin Funding : public and private structures in Benin and abroad
série de sensibilisations, d’animations d’ateliers de formation visual arts and sculpture for children and elderly
et à l’étranger Contact : Marie Cécile Zinsou, President
en arts visuels et en sculpture dédiées aux enfants et aux 2014 to 2019: summer camp: supervision of about a hundred
Contact : Marie Cécile Zinsou, présidente Phone. : +229 21 30 99 29/21 30 99 25
personnes âgées children in difficult situations
Tél. : +229 21 30 99 29 / 21 30 99 25 E-mail : information@fondationzinsou.org
2014 à 2019 : colonie de vacances : encadrement d’une 2018-2019: fashion show and concert entitled: ‘‘Ablodé
E-mail : information@fondationzinsou.org
centaine d’enfants en situation difficile Gbadja, Fashion Show Parade day’’
2018-2019 : défilé de mode et concert intitulés : «Ablodé 2017: creation and establishment of an orchestra called
Gbadja, Fashion Show Parade day» Répertoire.
2017: création et mise en place d’un orchestre dénommé 2018 to date : illustration and promotion of the book transla-
Répertoire ted into three languages entitled «Ariel in Benin», published
2018 à ce jour: illustration et promotion du livre traduit en in Spain and on sale in Spain and France (website: www.
trois langues intitulé «Ariel au Bénin» édité en Espagne, en eleparatodos.com/ beneficios).
vente en Espagne et en France (site internet: www.eleparato- 2020 : Tobacco and alcohol free arts for the preservation of
dos.com/ beneficios) the health of artists and population
2020 : Arts sans tabac et sans alcool pour la préservation de advice and guidance for young artists

348 349
la santé de l’artiste et de la population Resources : equity de livres sur la photographie pour une bibliothèque au Bénin de toi’’ (La Route des Pêches needs you), an interdisciplinary
conseils et orientation des jeunes artistes Funding : seeking internal and external funding 2016 Atelier «La Route des Pêches a besoin de toi» : une éva- assessment of the resources of the coast of Benin
Ressources: fonds propres Contact : Horacio Djagbessi luation interdisciplinaire des ressources du littoral béninois 2015 Photo workshop with Zanele Muholi for teenagers to
Financement : recherche de financement interne et externe Phone. : +229 97 82 20 91 / 63 57 96 98 2015 Atelier pour adolescents avec Zanele Muholi afin de fight violence towards women
Contact : Horacio Djagbessi E-mail : hcrea.ong@gmail.com lutter contre la violence envers les femmes 2015 Photo workshop with Lu Guang to investigate working
Tél. : +229 97 82 20 91 / 63 57 96 98 2015 Atelier photo avec Lu Guang pour enquêter sur les conditions in Benin
E-mail : hcrea.ong@gmail.com conditions de travail au Bénin 2014 Video workshop with Idrissou Mora Kpai - landgrabbing
2014 Atelier vidéo avec Idrissou Mora Kpai - l’accaparement and Food security
des terres et la sécurité alimentaire 2013 Animation workshop with Alice Creischer and Andreas
Ilé ya Africa COTONOU
2013 Atelier d’animation avec Alice Creischer et Andreas
Siekmann sur l’accaparement des terres
Siekmann on land grabbing
• Regard Benin Biennale 2012
• Biennale Regard Benin 2012 • Regard Benin Biennale 2010
Association à but non lucratif, enregistrée Non-profit association, registered in 2015 • Biennale Regard Benin 2010 Artistea Residence since 2000, exhibitions.
en 2015. Sous le N° 2015/1161/DEP - under N° 2015/1161/DEP - ATL - LIT/SG/ • Résidence Artistea depuis 2000, expositions • Career monitoring and promotion of Beninese artists
ATL - LIT/SG/SAG - ASSOC DU 21 AOÛT SAG - Association du 21 août 2015 • Suivi de carrière et promotion des artistes béninois à abroad
2015 Headquarters address : Lot: 1461, Parcel l’étranger : (Georges Adéagbo, Seraphin Zounyekpe, Christelle (Georges Adéagbo, Seraphin Zounyekpe, Christelle Yaovi.)
Adresse du siège : Lot : 1461, Parcelle ‘‘k’’ Maison Ahouansou Boniface, Vèdokô - Yaovi.) Resources : 2-3 people
«k» Maison Ahouansou Boniface, Vèdokô - Cotonou; 04 BP: 771 Cadjehoun . Ressources : 2-3 personnes A center in Togbin Plage with several buildings, bungalow for
Cotonou ; 04 BP : 771 Cadjehoun . Field : artistic, cultural and educational Un centre à Togbin Plage avec plusieurs bâtiments, bungalow visitors
Domaines : artistique culturel et éducationnel. Activities : February 2011: art exhibition followed by a public pour les visiteurs Professional network : museums, curators, artists in Europe
Activités : Février 2011: exposition d’art, suivie d’un speaking competition Réseau professionnel : musées, commissaires, artistes en and Japan
concours d’art oratoire. Grandes figures noires américaines. Big black American figures. theme: Dream or Prophecy Europe et au Japon Funding : Prince Claus Foundation, IFA Germany, Ministry of
Thème : DREAM OR PROPHECY. (Première édition) - Centre 1st edition -American Center of Cotonou Financement : Fondation Prince Claus, IFA Allemagne, Minis- Foreign Affairs from Germany, OCA Norway
Culturel Américain de Cotonou. February 2014: art exhibition followed by a public speaking tère des Affaires Etrangères de l’Allemagne, OCA Norvège
Contact : Georges Adéagbo, representative in Benin
Février 2014 : exposition d’art, suivie d’un concours d’art ora- competition Contact : Georges Adéagbo, représentant au Benin
President : Stephan Köhler,
toire. Grandes figures noires américaines. Thème : DREAM OR Big black American figures. Theme: Dream or Prophecy Président: Stephan Köhler
Phone. : +229 67 48 47 80
PROPHECY. (Deuxième édition) - Centre Culturel Américain 2nd edition - American Center of Cotonou Tél. : +229 67 48 47 80
Email : togbin@gmail.com
de Cotonou February 2015: art exhibition, theme: Celebrating Africa and E-mail : togbin@gmail.com
Web : www.kulturforumsuednord.org
Février 2015 : exposition d’art, thème : Célébrons l’Afrique et its Diaspora, Maison rouge Cotonou Web : www.kulturforumsuednord.org
Address : Togbin Plage, Abomey Calavi and Hamburg
sa Diaspora. Maison rouge. November 2017: Art exhibition in honor of His Eminence Dr. Adresse : Togbin Plage, Abomey Calavi
B.P. : 08 BP 537, Cotonou
Novembre 2017 : exposition d’art en honneur de Son Cheikh Anta Diop. Theme: Africa’s contribution to humanity. B.P. : 08 BP 537, Cotonou
page facebook : Kultursuednord
Éminence Dr. Cheikh Anta Diop. Thème : l’apport de l’Afrique Grand Theatre - Dakar, Senegal page facebook : Kultursuednord
à l’humanité. Grand Théâtre - Dakar Sénégal Resources : human, material
Ressources : humaines, Matérielles, Spirituelle. Financing : DCA, DGAC, and equity
Financement : DCA, le DGAC, et fonds personnel
Contact : Erick Ahouansou.
Contact : Erick Ahouansou
Phone : + 229 61 55 67 56
Les amis de la Médiathèque des diasporas COTONOU
Tél. : + 229 61556756 E-mail : corefia52@gmail.com Association à but non lucratif enregistrée au Bénin Non-profit association registered in Benin
E-mail : corefia52@gmail.com Domaines : arts visuels, arts de scène, livres et bibliothèque, Field : visual arts, performing arts, books and library, litera-
littérature, atelier et formation, éditions, assistance conseils, ture, workshop and training, publishing, counseling, dance,
danse, cinémas cinema
Kultur Forum Süd Nord COTONOU ( TOGBIN PLAGE ) Activités : Activities :
• Retrospectives d’une saison - Expositions collectives sur la • Retrospectives of a season - Collective exhibitions on the
diversité de la création artistique au Bénin diversity of artistic creation in Benin
Association à but non lucratif, enregistrée en Non-profit association, registered in 2005 in
• Expositions médiatiques – ballets – danse traditionnelle – • Media exhibitions - ballet - traditional dance - contem-
2005 en Allemagne, en 2008 au Bénin Germany, in 2008 in Benin
danse contemporaine – défilés de mode – théâtre – lectures porary dance - fashion shows - theater - readings - poetic
Domaines : échanges culturels entre l’Afrique Objectives : projects, workshops, that connect
– récitals poétiques – rencontres thématiques – forums – recitals - thematic meetings - forums - concerts - general
de l’Ouest et l’Europe-germanophone the visual arts to problems in society
concerts – grand public –ateliers de vacances etc. public - holiday workshops etc.
Objectifs : projets, workshops qui lient les arts Activities :
Ressources : 47 membres actifs avec des milliers de sympa- Resources : 47 active members with thousands of supporters
visuels aux problèmes dans la société 2020 Corona Air Emergency Aid for selected
thisants Pour chaque projet elle fait appel à des contractuels ; For each project, it uses contract workers; broadcast team
Activités : artists in Benin équipe de diffusion Professional network : FAPLAG - Benin, network of cultural
2020 Corona Air Emergency Aid pour les 2019 Launching a campaign to collect books on Réseau professionnel : FAPLAG - Bénin, Réseau des établis- establishments in West Africa
artistes sélectionnés au Bénin photography for a library in Benin sements culturels de l’Afrique de l’Ouest Funding : equity and partners, Culture Aid Fund, SITOU
2019 Lancement d’une campagne de collecte 2016 Workshop ‘‘La Route des Pêches a besoin

350 351
Financement : fonds propres et partenaires, Fonds d’aide à la Production, Prince Claus Foundation, EPA, House of World et rendre visibles aux plans sous régional et international la Professional network: cultural associations
culture, Production SITOU. Cultures, Beninese Ministry of Culture création artistique africaine Phone. : +229 21 15 09 77/95 66 95 26 / 96 14 04 65
Fondation Prince Claus, EPA, Maison des cultures du monde, Contact: Jules Koukpode, Director president Ressources : membres actifs, salariés Web : www.benincultures.org
Ministère de la culture du Bénin Phone. : +229 97 88 99 30 Réseau professionnel : associations culturelles
Contact : Jules Koukpode, Directeur président E-mail : julescoovik@yahoo.fr / mediasporas@gmail.com Tél. : +229 21 15 09 77 / 95 66 95 26 / 96 14 04 65
Tél. : +229 97 88 99 30 Web : www.benincultures.org
E-mail : julescoovik@yahoo.fr / mediasporas@gmail.com

ONG Africa Mondo ABOMEY- CALAVI


Les Ateliers Dina OUIDAH Adresse : Zopah Arconville, Abomey-Calavi Address: Zopah Arconville, Abomey-Calavi
2018/024/DEP-ATL/SG/SAG-ASSOC du 14 février 2018) ; 2018/024/DEP-ATL/SG/SAG-ASSOC of 14 February 2018); its
sa réplique au Québec, au Canada, est sous forme d’OSBL replica in Quebec, Canada, is in the form of a NPO (1113409-
En activité depuis décembre 2016 In operation since December 2016 (1113409-4) et en Afrique Centrale, Africa Mondo Cameroun 4) and in Central Africa, Africa Mondo Cameroon is officially
Domaines : Arts plastiques et design Field : plastic arts and graphic design est enregistrée officiellement depuis le 4 décembre 2019 registered since 4 December 2019 (0001478/RDA/J06/
Graphique Activities : workshops, exhibitions, perfor- (0001478/RDA/J06/A2/5AAJP/BAPP). A2/5AAJP/BAPP).
Activités : ateliers, expositions, prestation en mance in graphic arts and computer graphics, Activités : Activities: organization of Black History Month Africa / Mois
arts graphique et infographie, galerie d’art, art gallery, creative art workshops for child- - organisation du Mois de l’Histoire des Noirs en Afrique / de l’Histoire des Noirs en Afrique ;
ateliers de création artistique pour l’éveil des ren’s awakening... Black History Month Africa international commemoration of Africans, the African Dias-
enfants… Resources : art collection - commémoration internationale des africains, de la diaspora pora and people of African descent, 50 years after the United
Ressources : collection d’œuvres d’art Professional network: ABAP-FOUR P, FAPLAG-Benin, Galac- africaine et des personnes d’ascendance africaine, 50 ans States, February 1-29, 2020 in several countries in Africa ;
Réseau professionnel : ABAP-FOUR P, FAPLAG-Bénin, tikPARK après les États-Unis, du 1er au 29 février 2020 dans plu- establishment of vocational training the «Adviser in Tourism
GalactikPARK Financing : equity, Cultural Aid Fund, ABAP-FOUR P, Galac- sieurs pays en Afrique. and Memorial Travel», within the framework of Black History
Financement : fonds propres, Fonds d’Aide à la Culture, tikPARK, collection of donations and materials for children’s - mise en place d’une formation professionnelle « Conseiller Month Africa;
ABAP-FOUR P, GalactikPARK, collecte de dons et de matériels activities. en Tourisme et en Voyage Mémoriel », dans le cadre du Black Place of training: Africa Mondo in Benin, Zopah Arconville,
pour l’activité des enfants Contact : Bernadine Eclou History Month Africa. Abomey Calavi
Contact: Bernadine Eclou Phone : +229 96 53 54 57 Lieu de la formation : Africa Mondo au Bénin, Zopah Arcon- 46 trainees will follow the training and practical exercises
Tél : +229 96 53 54 57 E-mail : lesateliersdina2018@gmail.com ville, Abomey Calavi. from November 11th to April 3rd.
E-mail : lesateliersdina2018@gmail.com Youtube: Les Ateliers Dina 46 stagiaires suivent la formation et les exercices pratiques Contacts : secretariat@africamondo.com
Youtube : Les Ateliers Dina du 11 novembre au 03 avril. Site: www.africamondo.comActivités
Contacts : secretariat@africamondo.com
Site : www.africamondo.com

Les Editions Plurielles COTONOU


Association à but non lucratif active depuis 2007 et enregis- non-profit association active since 2007 and registered in ONG Vie et Solidarité PORTO - NOVO ( TOKPOTA 1)
trée en juin 2009 June 2009
Domaines : formation aux métier de la culture, informa- Field : training for cultural professions, information Association à but non lucratif, enregistrée en 2015 Non-profit association, registered in 2015
tion Activities: development and professionalization of the book /015/5G/5AG/SA au Bénin /015/5G/5AG/SA in Benin
Activités : développement et professionnalisation des and publishing professions Domaine: art thérapie Field: art therapy
métiers du livre et de l’édition; setting up of an information platform (paper supports, inter- Objectifs: Accompagner des personnes avec des défi- Objectives: Accompanying people with mental and/
• mise en place d’une plateforme d’information (supports net interface) for the benefit national cultural organizations ciences psychiques ou mentales et/ou physiques par le or physical deficiencies through artistic and physical
papier, interface internet) au profit des organisations cultu- in order to promote the principles of competition, equity and biais d’ateliers d’expression artistique et corporelle, en expression workshops, with a view to their family
relles nationales afin de favoriser les principes de mise en equal access to information implementation of cultural pro- vue de leur réinsertion familiale ou de leur insertion reintegration or their social and professional integra-
concurrence, d’équité et d’égal accès à l’information jects aimed at strengthening the technical skills of cultural sociale et professionnelle au Bénin : tion in Benin :
• mise en oeuvre des projets culturels visant le renforce- players install and develop initiatives and structures for the
Activités : don au centre social de Ouando aux per- Activities: donation to the Ouando social centre for
ment des compétences techniques des acteurs des secteurs production and dissemination of artistic works
culturels creating of a network of national and international organi- sonnes avec un handicap physique 2015 people with physical disabilities 2015
• installer et développement des initiatives et des structures zations working in the same sense in order to federate and 2016 Exposition de sensibilisation sur la santé men- 2016 Awareness-raising exhibition on mental health
de production et de diffusion d’oeuvres artistiques make visible at sub regional and international levels African tale au Bénin in Benin
• création d’un réseau des organisations nationales et inter- artistic creation 2017 Exposition sur la santé mentale a Angoulême en 2017 Exhibition on mental health in Angoulême,
nationales qui oeuvrent dans le même sens afin de fédérer Resources: active members, employees France France

352 353
Journée porte ouverte 2017 Open House 2017 Fédérations
Journée porte ouverte 2018 Open House 2018
2019 Rencontre et exposition sur la santé mentale au 2019 Meeting and Exhibition on Mental Health at the
Bénin Benin Collectif National des Organisation de la Societé Civile (OSC)
Ressources : 6 personnes bénévoles Resources: 6 volunteers
Un centre à Porto-Novo Tokpota1 avec un bâtiment et A centre in Porto-Novo Tokpota1 with a building and pour le Developpement des Arts et de la Culture
une paillote pour animer les ateliers a straw hut to lead the workshops (CONOSCDAC-BENIN) KANDI
Financement : Fond propres et cotisations Financing: equity and contributions
Contact : Louis Vidjannagni Oké-Agbo Contact: Louis Vidjannagni Oké-Agbo Association sans but lucratif enregistrée le 25 octobre 2013 Non-profit-making association registered on 25 October
N°2013/092/PDBA/SG/SAG/DASCCS, parution au Journal 2013 No. 2013/092/PDBA/SG/SAG/DASCCS, published in the
Président représentant au Bénin : Louis V. Oké-Agbo President representing in Benin: Louis V. Oké-Agbo
officiel de la République du Bénin N°22- 124e Année, le 15 Journal Officiel of the Benin Republic No. 22-124th Year, 15
Tél : +229 97 87 97 03 / 63 34 59 46 Phone: +229 97 87 97 03 / 63 34 59 46 novembre 2013, page 64 November 2013, page 64
E-mail : reinsertionviesolidarite12@gmail.com E-mail: reinsertionviesolidarite12@gmail.com Domaines : promotion culturelle Field : cultural promotion
Web : www.vie-solidarite.org Web: www.vie-solidarite.org Objectifs : renforcer les capacités opérationnelles des Objectives : strengthening the operational capacities of
Adresse : Porto-Novo Tokpota 1 maison Detien ; BP Address: Porto-Novo Tokpota 1 maison Detien; BP associations et des promoteurs culturels; associations and cultural promoters;
1322 Porto-Novo 1322 Porto-Novo contribuer au développement de toutes les disciplines contributing to the development of all artistic disciplines
artistiques telles que théâtre, musiques modernes, littéra- such as theatre, modern music, literature, traditional and
ture, danses traditionnelles et modernes, arts plastiques, modern dance, plastic arts, literature, storytelling etc;
Regard Benin COTONOU littérature, contes etc;
promouvoir les valeurs culturelles du Bénin sur le plan
Promoting Benin’s cultural values at the national, regional
and international levels
national, régional et international Resource : equipped office and 7 volunteers
Domaines : organisation de manifesta- Field : organization of international Ressource : bureau équipé et 7 bénévoles Financing : equity
tions internationales d’art contemporain events of contemporary art Financement : fonds propres Phone. : +229 95 81 66 08/ 97 77 37 85
Activités : programmation et réalisation Activities : programming and reali- Tél. : +229 95 81 66 08/ 97 77 37 85
de la Biennale Regard Benin 2012, forma- zation of the Biennale Regard Benin
tion pratique des jeunes historiens 2012, practical training for young
de l’art : interventions dans l’espace d’exposition, historians of art: interventions in the
et suivi des artistes contemporains exhibition space, and monitoring of Fédération des Associations d’artistes Plasticiens du Bénin
Ressources : environs dix personnes et un bureau bien équipé
Réseau professionnel : L’Union Européenne, le Ministère des
contemporary artists
Resources : around ten people and a well-equipped office
(FAAP-BENIN) PORTO-NOVO
Affaires Etrangères de l’Allemagne, la fondation Prince Claus, Professional network : The European Union, the Ministry of Association sans but lucratif enregistrée le 18 janvier 2016 Non-profit-making association registered on 18 January 2016
le programme IFA de l’Allemagne, la Fondation ABT/ Cotton Foreign Affairs from Germany, the Prince Claus Foundation, N°2016/004/SG/SAG/SA, parution au Journal officiel de la No. 2016/004/SG/SAG/SA, published in the Journal Officiel of
Made in Africa, OCA Norvège, la Fondation Dize – Allemagne the IFA program from Germany, the ABT Foundation /Cotton République du Bénin N°05 127e Année, le 01 Mars 2016, the Benin Republic No. 05 127th Year, 1 March 2016, page 357
Contact : Stephan Köhler, président Made in Africa, OCA Norway, the Dize Foundation - Germany page 357 Field : visual arts
Tél. : +229 67 48 47 80 Contact : Stephan Köhler, President Domaines : arts visuels Objectives : consolidating the operational capacities of
E-mail : info@regardbenin.net / regardbenin@gmail.com, Phone. : +229 67 48 47 80 Objectifs : consolider les capacités opérationnelles des asso- associations of visual artists and cultural structures involved
Web : www.regardbenin.net E-mail: info@regardbenin.net / regardbenin@gmail.com, ciations d’artistes plasticiens et des structures culturelles in visual art;
http://www.facebook.com/RegardBeninBiennial Web: www.regardbenin.net intervenant dans l’art plastique; Contributing to the development of all categories of visual
BP : 02 BP 1091 Cotonou, République du Bénin http://www.facebook.com/RegardBeninBiennial concourir au développement de toutes les catégories d’art art : painting, sculpture, installation, art photography;
BP : 02 BP 1091 Cotonou, Republic of Benin plastique : peinture, sculpture, installation, photographie drawings, design, performance etc.
d’art, dessins, design, performance etc; Supporting the cultural values of our country Benin at the
soutenir les valeurs culturelles de notre pays le Bénin sur le national, regional and international level through the deve-
plan national, régional et international à travers le dévelop- lopment of careers of visual artists.
pement de carrières des artistes plasticiens Resources : equipped office and 7 volunteers
Ressources : Bureau équipé et 7 bénévoles Professional network : CONOSDAC-BENIN
Réseau professionnel : CONOSDAC-BENIN
Financing : Equity
Financement : Fonds propres
Contact : Laurent Franciscain D’Oliveira
Contact : Laurent Franciscain D’Oliveira
Phone. : 97 94 62 24
Tél. : +229 97 94 62 24
E-mail : faap-benin@yahoo.fr
E-mail : faap-benin@yahoo.fr

354 355
biennale Regard Bénin Regard Biennale Bénin
Fédération des Artistes Photographes du Bénin (FAP.B) PORTO - NOVO 2012. Une quarantaine d’artistes ont exposé leurs œuvres à 2012. Forty artists exhibited their works at the Diaspora
la Médiathèque des Diasporas Media Library (Médiathèque des diasporas)
Association à but non lucratif, enregistrée Non-profit association, registered in 2017 Ressources : bénévolat, membres actifs. L’association fait Resources : volunteer work, active members. The association
en 2017 Sous le N° 2017/1847/DEP - under N ° 2017/1847 / DEP - ATL - LITT / appel à des interventions ponctuelles de calls on occasional interventions from
ATL - LITT/SG/SAG - ASSOC DU 06 février SG / SAG - ASSOC OF February 06, 2017. personnel qualifié ; siège et bureau provisoire à la Média- qualified staff; headquarters and temporary office at the
2017. Publié au Journal Officiel N 18 du 15 Published in the Journal Officiel N 18 of thèque des diasporas Diaspora Media Library
Septrmbre 2017 September 15, 2017 Réseau professionnel : FAPLAG Bénin entretient des rap- Professional network : FAPLAG Benin maintains relations
Adresse du siège : Carré: 1806, Maison BIGO Headquarters address: Carré: 1806, Maison ports avec toutes les associations ou fédérations évoluant with all the associations or federations operating in the
Esther, Avenue de la Francophonie - Cotonou BIGO Esther, Avenue de la Francophonie - dans l’environnement des arts au plan national ou interna- following areas in the arts environment at the national or
08 BP : 348 Tri-Postal. 12e Arrondissement. Cotonou tional international level
Domaines : artistique - culturel (Photogra- 08 BP : 348 Tri-Postal. 12th Arrondissement. Financement : cotisations des membres, Fond d’Aide à la Funding : membership fees, Fund for Cultural Aid in Benin
phie) Field : Artistic - Cultural (Photography). Culture au Bénin, le PSCC (Fond d’Aides à la culture) the CSPC.
Activités: Décembre 2019: Appui financier Activities : December 2019: Financial Contact : Philippe Abayi Contact : Philippe Abayi
pour le Festival de vidéo films réalisés avec les téléphones support for the Festival of video films made Tél. : 21 03 52 14 / 95 85 61 69 / 97 08 42 33 / 97 11 65 59 Phone. : +229 21 03 52 14 / 95 85 61 69 / 97 08 42 33 /
portables et appareils photos intitulé « RéseauPholie»; with mobile phones and cameras entitled «RéseauPholie»; / 95 51 66 08 / 94 94 40 40 97 11 65 59 / 95 51 66 08 / 94 94 40 40
2017-2019: partenariat de création de club photo- 2020-2017: Partnership to create a photo-video club with E-mail : faplagbenin@yahoo.fr E-mail : faplagbenin@yahoo.fr
vidéo avec le Centre Culturel Chinois (CCC) au Bénin. the Chinese Cultural Center (CCC) in Benin. B.P. : 07BP 191 Ste Rita Cotonou B.P. : 07BP 191 Ste Rita Cotonou
Animation et formation gratuite pour les jeunes béninois (es). Août 2019: Free animation and training for young Beninese. Adresse : Lot 13 parcelle « B » Quartier Houlakomey Godo- Address : Lot 13 Parcel ‘‘B’’ Houlakomey Godomey District
Août 2019: exposition collective des œuvres dès apprenants 2019-2018: Collective exhibition of works from learners at mey (Abomey-Calavi) (Abomey-Calavi)
au CCC. the CCC.
Décembre 2018: Formation des moniteurs et encadreurs. December 2018: training of monitors and supervisors. Etc.
Resources : human and logistics.
Etc.
Ressources : humaines et logistique Funding : CCC, patronage and personal funds. Fédération des Arts Visuels BEMBÉRÉKÈ
Financement : CCC, mécénat et fonds personnel Contact : Esther Bigo Association sans but lucratif enregistrée le 06 octobre 2015 Non-profit-making association registered on 6 October 2015
Personne de Contact : Esther Bigo Phone. : + 229 63 46 33 77 / 95 06 73 68 N°2015/069/PDBA/SG/SAG/DASCCS, parution au Journal No. 2015/069/PDBA/SG/SAG/DASCCS, published in the
Tél. : + 229 63 46 33 77 / 95 06 73 68 E-mail : fapbenin@gmail.com / princessetissot@yahoo.fr officiel de la République du Bénin N°03 127e Année, le 01 Journal Officiel of the Benin Republic No. 03 127th Year, 1
E-mail : fapbenin@gmail.com / princessetissot@yahoo.fr février 2016, page 197 February 2016, page 197
Domaines : arts visuels Field : visual arts
Activités : promouvoir les arts visuels Activities : promoting the visual arts
Ressources : bureau équipé Resources : equipped office
Fédération des Associations Professionnelles des Plasticiens et Financement : fonds propres Financing : equity
Graphistes ABOMEY CALAVI Contact : Wilfried Romaric Boko
Tél. : +229 95 31 45 58 / 98 52 40 58
Contact : Wilfried Romaric Boko
Phone. : +229 95 31 45 58 / 98 52 40 58

Créée le 29 novembre 2011 et enregistrée le 29 Abomey Calavi


août 2012 sous le N°2012/0432/DEP-ATL-LITT/ Created on November 29, 2011 and registered Fédération Béninoise des Associations d’Artistes Plasticiens
SG/SAG. ASSOC.
Domaines : dessin, peinture, sculpture, installa-
on August 29, 2012 under N ° 2012/0432 / DEP-
ATL-LITT / SG / SAG. ASSOC.
(FBAAP) KANDI
tions, photographie d’art, peinture numérique, Areas : drawing, painting, sculpture, installa- Association sans but lucratif enregistrée le 26 octobre 2013 Non-profit-making association registered on 26 October
vidéo, performance, scénographie, tenture, tions, art photography, digital painting, video, N°2013/092/PDBA/SG/SAG/DASCCS, parution au Journal 2013 No. 2013/092/PDBA/SG/SAG/DASCCS, published in the
sérigraphie performance, scenography, wall hanging, screen Officiel de la République du Bénin N°03 127e Année, le 01 Journal Officiel of the Benin Republic No. 03 127th Year, 1
Activités : printing etc. février 2016, page 197 February 2016, page 197
• Formation : ateliers de créations, échanges Activities : Domaines : arts plastiques Field : plastic arts
• Promotion et diffusion des œuvres d’arts plastiques et • Training: creation workshops, exchanges Objectifs : renforcer les capacités des associations membres Objectives : to strengthen the capacities of member
graphiques • Promotion and dissemination of works of plastic and contribuer à la création d’un environnement propice au libre associations; contribute to the creation of an environment
• Organisations et rencontres, forums et expositions théma- graphic art exercice de la profession; promouvoir l’organisation des conducive to the free exercise of the profession; promote the
tiques • Organizations and meetings, forums and thematic exhibitions manifestations culturelles organization of cultural events
Carrefour des arts visuels : Projet spécial dans le cadre de la Carrefour des arts visuels : Special project for the biennial Ressources : bureau équipé Resources : equipped office

356 357
Financement : fonds propres Financing : equity
Contact : Gérard Hountondji (Président) ; Louis Franck Contact : Gérard Hountondji (President); Louis Franck
d’Oliveira (trésorier) d’Oliveira (Treasurer)
Tél. : +229 95 46 06 43 / 97 72 89 17 Phone. : +229 95 46 06 43 ; 97 72 89 17
E-mail : loutafran@yahoo.fr E-mail : loutafran@yahoo.fr

Fédération Nationale des Associations d’artistes Plasticiens du


Bénin (FNAAP) PARAKOU
Association sans but lucratif enregistrée le 26 Octobre 2013 Non-profit-making association registered on 26 October
N°2013/091/PDBA/SG/SAG/DASCCS, parution au Journal 2013 No. 2013/091/PDBA/SG/SAG/DASCCS, published in the
officiel de la République du Bénin N°03 127e Année, le 01 Journal Officiel of the Benin Republic No. 03 127th Year, 1
février 2016, page 197 February 2016, page 197
Domaines : arts plastiques Field : visual arts
Activités : renforcer les capacités opérationnelles des asso- Activities : strengthening the operational capacities of
ciations d’artistes plasticiens et des structures culturelles associations of visual artists and cultural structures involved
intervenant dans les arts plastiques; contribuer au dévelop- in the visual arts; contribute to the development of all
pement de toutes les catégories d’art plastiques; promouvoir categories of visual arts; promote the cultural values of our
les valeurs culturelles de notre pays country
Ressources : bureau équipé et des bénévoles Resources : equipped office and volunteers
Financement : fonds propres Financing : equity
Tél. : +229 98 52 40 58 Phone. : +229 98 52 40 58

Fédération des Associations Professionnelles d’artistes Plasticients


Intervenant dans l’Oueme/Plateau (FAPAPIOP) Porto-Novo
Association sans but lucratif enregistrée le 01 mars 2016 Non-profit-making association registered on 1 March 2016
N°2016/022/SG/SAG/SA, parution au Journal officiel de la No. 2016/022/SG/SAG/SA, published in the Journal Officiel
République du Bénin N°10 127e Année, le 15 mai 2016, of the Benin Republic No. 10 127th Year, 15 May 2016,
page 740 page 740
Domaines : arts plastiques Field : plastic arts
Activités : consolider les capacités opérationnelles des Activities : consolidating the operational capacities of
associations d’artistes plasticiens et des structures cultu- associations of visual artists and cultural structures wor-
relles intervenant dans le domaine des arts plastiques dans king in the field of the visual arts.
l’Ouémé / Plateau; concourir au développement de toutes les Contributing to the development of all categories of plastic
catégories d’art plastiques : peinture, sculpture, installation, art: painting, sculpture, installation, art photography, art
photographie d’art, vidéo d’art, dessins, design, performance video, drawings, design, performance
etc. dans l’Ouémé/Plateau Resources : equipped office
Ressources : bureau équipé Financing : equity
Financement : fonds propres Contact : +229 69 32 02 35
Contact : +229 69 32 02 35

358
358
Les lieux culturels et musées / Cultural places and museums

• Artisttik Africa d’archéologie et de la culture (INMAAC,


• Art studio Yamadjako Université d’Abomey Calavi)
• Café des Arts chez Carine • IRSBACCOM
• Centre Culturel Américain • Jardin des plantes et de la nature (JPN)
• Centre Culturel Chinois • Maison du patrimoine et du tourisme
• Le Centre Enakpami de Porto-Novo
• Centre International d’Art et de Musique • La Médiathèque des Diasporas
de Ouidah (CIAMO) • Musée d’Adjarra
• Le Centre (Lobozounkpa) • Musée Da Silva des Arts et de la culture
• École de Hogbonu • Musée Ethnographique et de Plein air
• École du Patrimoine Africain (EPA) de Parakou
• École Secondaire des Métiers d’Art • Musée Ethnographique Alexandre
Hermann Gmeinner (ESMA) Sènou Adandé
• Ecole Supérieure des Métiers d’Arts et • Le musée historique d’Abomey
Culture (ESMAC) • Musée d’histoire de Ouidah
• Espace ART WAKIRI • Musée Honmé
• Espace BENIN ARTS VISUELS • Musée régional de Natitingou
• Espace Centre Agbo Aréma • Musée Zinsou de Ouidah
• Espace Culturel le Parking • Office de Tourisme
• Espace Fondation Zinsou • Ouadada
• Espace Humanité et créativité (HCREA • UNIK
ONG) • Villa KARO
• Espaces OKUTA
• Espace Tchif
• Galerie d’Art Avokpo (ART-AZIZA)
• Gallery Charly
• Galerie Djikou
• Galerie Girot
• Galerie La Louvre
• Galerie Saint Augustin
• GIE Richesse Pierre
• La Grande Place
• Hibiscus
• Institut français de Cotonou
• Institut national des métiers d’art,

360 361
Les lieux culturels et musées / Cultural places and museums Café des Arts chez Carine FIDJROSSÈ
Espace privé créé en 2011 Private space created in 2011
Domaines : arts visuels, musique, concerts, Field : visual arts, music, concerts, events
soirées, évènements. Activities : contemporary art exhibitions
Artisttik Africa COTONOU Activités : expositions d’art contemporain (painting, sculpture, video art, performances),
(peinture, sculpture, art vidéo, performances), workshops, live and acoustic concerts,
Domaines : arts plastiques, spectacles, cinéma. Field : plastic arts, spectacles, cinema bar-restaurant
ateliers, concerts live et acoustiques, bar-restauration.
Activités : formation, productions, animations. Activities : training, productions, animations Resources : 2 employees, exhibition room,
Ressources : 2 employés, salle d’exposition, espace concert.
Diffusions : rencontre des artistes, festival, Diffusions : meeting of artists, festival, public concert space
Contact : Carine Agbanou
lectures publiques de textes, concours d’écriture, readings of texts, writing competitions, audiovi- Contact : Carine Agbanou
Tél. : +229 96 25 70 12
enregistrement audiovisuels. sual recordings Phone. : +229 96 25 70 12
E-mail : piveau2000@yahoo.fr
Ressources : une grande salle de spectacle, Resources: a large auditorium, an exhibition gal- E-mail : piveau2000@yahoo.fr
une galerie d’exposition, des studios audio- lery, audio-visual studios and spaces for training
visuels et des espaces pour formations et and artist residencies
résidences d’artistes, Contact : Ousmane Aledji, General Coordinator
Contact : Ousmane Aledji, coordonnateur Général Phone : +229 97 641 576 / 90 90 64 79
Tél. : +229 97 641 576 / 90 90 64 79 E-mail : o.aledji@artisttikafrica.com
E-mail : o.aledji@artisttikafrica.com

Centre Culturel Américain COTONOU


Domaines : expositions, ateliers, concerts, théâtre, festivals, Field : exhibitions, workshops, concerts, theatre, festivals,
conférences, manifestation, projection. conferences, events, screenings
Activités : promotion artistique. Activities : artistic promotion
Tél. : +229 21 30 03 12 Phone. : +229 21 30 03 12;
Fax : +229 21 30 03 84 Fax : +229 21 30 03 84
Art studio Yamadjako KPOMASSE E-mail : ccabenin@intnet.bj
B.P. : 01-2012
E-mail : ccabenin@intnet.bj
B.P. : 01-2012
Siège : Houegan, Kpomasse Headquarters : Houegan, Kpomasse
Domaines : arts Field : arts
Activités : formations, residence d’artistes, Activities : training, artist residence, exhibi- Centre Culturel Chinois FIDJROSSÈ
expositions, galerie d’art, ateliers de tions, art gallery, art workshops
création artistique Resources : a space for creation and exhi- Créé le 27 septembre 1988 Created on 27 September 1988
Ressources : espace de création et d’exposi- bition, volunteers, working materials etc. Domaines : expositions, ateliers, concerts, théâtre, Field : exhibitions, workshops, concerts, theatre,
tion disponible, des bénévoles, du matériels Funding : equity festivals, conférences, manifestation, projection. festivals, conferences, events, screenings
de travail etc. Phone : +229 97 25 39 14 Activités : promotion artistique. Activities : artistic promotion
Financement : fonds propres E-mail : yamphotos888@gmail.com Ressources : une salle de Théâtre de verdure, une Resources : a green theatre hall, a large multi-
Tél : +229 97 25 39 14 grande salle polyvalente, des classes de tailles purpose hall, size classes
E-mail : yamphotos888@gmail.com différentes, une bibliothèque pour adultes et une a library for adults and a children’s library with
bibliothèque pour enfants avec des books in French
livres en français. Phone : +229 21 31 31 74 /
Tel. : +229 21 31 31 74 / 97 07 77 86 / 97 97 07 77 86 / 97 16 10 30
16 10 30 Fax : 21 31 48 33
Fax : +229 21 31 48 33 E-mail : ccccoo@culturalink.gov.cn
E-mail : ccccoo@culturalink.gov.cn Address : Avenue Jean-Paul II, East
Adresse : Avenue Jean-Paul II, side (area of 4,062 m2)
côté Est (superficie de 4 062 m2) B.P. : 01 BP 416 Cotonou, Benin
B.P. : 01 BP 416 Cotonou, Bénin

362 363
Le Centre Enakpami AKASSATO Le Centre (Lobozounkpa) AKASSATO
Domaine : multi domaines (arts plastiques, Field : Multi fields (Plastic arts, theatre, dances, Centre d’Art et Musée Ouvert le 06 février Art Center and Museum open on February
théâtre, danses, livres, musique, couture, cuisine, books, music, sewing, cooking, hairdressing, 2015 06, 2015
coiffure, élevage etc.) animal husbandry, etc.). Localisation : Lobozounkpa (Atrokpocodji), rue Location : Lobozounkpa (Atrokpocodji),
Activité : résidences de création, exposition Activity : creative residencies, art exhibitions, avant le collège ‘‘La Plénitude’’ street before the college ‘’La Plénitude’’.
d’arts, séminaires de formation, Animation de training seminars, animation of artistic sections Domaine : multi domaines (arts plastiques, Field : multi fields (plastic arts, theatre,
sections artistiques au profit des enfants et élèves for the benefit of children and pupils. théâtre, danses, livres, Musique etc.) dances, library, music etc.)
Ressource : une salle multimédia dotée de 13 ordi- Resources : a multimedia room equipped with Activité : résidences de création, exposition Activity: Creative residencies, Art exhibi-
nateurs connectés à l’internet, 02 espaces de répétition doté 13 computers connected to the Internet, 2 rehearsal spaces d’arts, séminaires de formation, spectacles etc. tions, training seminars, shows etc.
de Wifi, un atelier de création doté de Wifi, 02 dortoirs avec equipped with wi-fi, a creative workshop equipped with wi- Ressources : Petit Musée de la récades avec une collection Resources : Le Petit musée de la récade with a collection
12 lits, une salle polyvalente d’une capacité d’accueil de 40 fi, 2 dormitories with 12 beds, a multi-purpose room with a de 41 récades traditionnelles, salles d’exposition, une of 41 traditional Récades, exhibition rooms, a library, a
personnes, un studio Multimédia 40 people capacity, a multimedia studio bibliothèque, un jardin à sculpture, des résidences, ateliers sculpture garden, residences, creative workshops, a stage
Partenaires : REPASOC, Culture At Partners : REPASOC, Culture of Work de créations, un espace scénique et area and a café.
Work Africa, Union Européenne, Mairie Africa, European Union, Mayor of Abomey d’un café Partners : Galerie Vallois, Collectif
D’Abomey-Calavi, Projet D’Appui a la Calavi, Support project for justice, Com- Partenaires : Galerie Vallois, Collectif des Antiquaires de Saint-Germain de
Justice, Communauté D’Akassato munity of Akassato des Antiquaires de Saint Germain de Près, Association L’Hed
Contact : Gislain Bidossessi Fadohan, Contact : Ghislain Bidossessi Fadohan, Près, Association L’Hed Phone : +229 62 93 29 10 /
Directeur Director Tél : +229 62 93 29 10 / 62 40 56 56,
Tél : +229 95 81 66 08/ 97 77 37 85 Tél : +229 95 81 66 08/ 97 77 37 85; 62 40 56 56 E-mail : info@lecentre-benin.com
Mail : mozard1faghi@gmail.com E-mail : mozard1faghi@gmail.com Email : info@lecentre-benin.com

École de Hogbonu PORTO - NOVO


Localisation : sans lieu fixe : un jardin, une Location : no fixed place: a garden, a public
Centre International d’Art et de Musique de Ouidah (CIAMO) OUIDAH place publique, une location temporaire, chez square, a temporary rental, at a collector’s place,
un collectionneur, sous un iroko... under an iroko...
Créé le 7 octobre 2010 Created on 7 October 2010
Domaine : artistique et pédagogique : Field : artistic and pedagogical: alternative to
Enregistré sous le n° 2011/0520/DEP-Atl-Litt/SG/SAG - Registered under n° 2011/0520/DEP-Atl-Litt/SG/SAG - Assoc
alternative à une école d’art conventionnelle ; a conventional art school; anti-model of an
Assoc du 15 décembre 2011 of 15 December 2011
anti-modèle d’une école d’art dans un pays où art school in a country where there is no art
Domaines : arts plastiques et musique Field : visual arts and music
il n’y a pas d’école d’art ; espace de réflexion school; space for reflection on artistic practices
Activités : plusieurs projets artistiques et musicaux Activities : several artistic and musical projects
sur les pratiques artistiques et leur lien avec and their link with society, place of transmis-
Ressources : tout équipement de musique, d’arts plastiques Resources : all music, plastic arts and computer equipment,
la société, lieu de transmission, de partage de sion, knowledge sharing and research.
et informatique, personnel administratif, enseignants et staff administrative, teachers and volunteers, 2 rooms for 40
savoirs et de recherche Activities : pedagogical forays by artists and
volontaires, 2 salles de 40 personnes et un espace de people and a space for spectacles
Activités : incursions pédagogiques d’artistes et chercheurs researchers from various horizons; lectures, conferences,
spectacle Professional network : travel sites and travel guides
d’horizon divers ; cours magistraux, conférences, collecte et collection and constitution of a documentary art collection,
Réseau professionnel : les sites de voyages et les guides Financing : external funding
constitution d’un fond documentaire d’art, projections films projections of artists’ films, debates, exhibitions
de voyages. Contacts : Wilfred Houndje
d’artistes, débats, expositions Funding : patronage, grants, scholarships, equity
Financement : extérieur Phone : +229 96 66 90 14
Financement : mécénat, subventions, bourses, fonds propres Resources : 2-3 people, background information, consultants
Contacts : Wilfred Houndje E-mail : ciamobenin@gmail.com
Ressources : 2-3 personnes, fond documentaire, consultants Partners : INMAAC, ABAP, Le Parking au Bénin, la dilettante,
Tél. : +229 96 66 90 14 Web : www.ciamo.org
Partenaires : INMAAC, ABAP, Le Parking au Bénin, la dilettante, ENDA in Paris, France, Avanpost in Timisoara, Romania
E-mail : ciamobenin@gmail.com
ENDA à Paris, France, Avanpost à Timisoara, Roumanie Contact Paris : Fabiola Badoi
Web : www.ciamo.org
Contact Paris : Fabiola Badoi E-mail : fabi.badoi@gmail.com
E-mail : fabi.badoi@gmail.com Contact Porto-Novo :
Contact Porto-Novo : Theodore Dakpogan
Théodore Dakpogan Tel : +229 61 78 20 22
Tél : +229 61 78 20 22 E-mail : ecoledehogbonu@gmail.com
E-mail : ecoledehogbonu@gmail.com Website : www.ecoledehogbonu.com
Site web : www.ecoledehogbonu.com

364 365
École du Patrimoine Africain PORTO - NOVO Ecole Supérieure des Métiers d’Arts et Culture (ESMAC) AGONTINKON
created in 1998. International Organization in
Benin,a graduate school with an international Domaines : arts plastiques, musique / danse Field : visual arts, music / dance
créee en 1998. Organisation internationale au Activités : haute couture, assistance en création Activities : haute couture, creative assistance
Bénin, établissement universitaire de 2ème cycle vocation
Field : art and culture industrielle, art texte et impression, audiovisuel, musique, industrial, text art and printing, audiovisual, music,
à vocation internationale danse, l’art dramatique, histoire de l’art et les métiers de la dance, drama, art history and cultural crafts etc.
Domaines : art et culture Activities : conservation and mediation of tan-
culture etc. Contact : Florent Eustache Hessou, Director
Activités : conservation et médiation du patri- gible and intangible cultural heritage, mediation
Contacts : Florent Eustache Hessou, directeur Phone : +229 97 22 58 66 / 95 95 31 70
moine culturel tangible et intangible, médiation of collections in African museums, management
Tél : +229 97 22 58 66 / 95 95 31 70 E-mail : florent_hessou@yahoo.fr
de collections dans les musées africains, gestion of libraries and archives, built and intangible
E-mail : florent_hessou@yahoo.fr Web : www.esmac-hwendo.org
des bibliothèques et archives, patrimoine bâti et heritage, training of professionals in the conser- Web : www.esmac-hwendo.org
immatériel, formation des professionnels de la conservation vation and enhancement of cultural heritage.
et mise en valeur du patrimoine culturel. Since its creation EPA has trained 1,200 professionals,
carried out 220 activities and mounted 4 exhibitions,
Depuis sa création EPA a formé 1200 professionnels, réalisé
220 activités, monté 4 expositions, organisé une conférence organized an international conference, published more than Espace ART WAKIRI NATITINGOU
internationale, publié plus de 50 rapports. 50 reports. Domaine : Culturel et Artistique Field : cultural and artistic
Ressources : autonomie financière, divers bailleurs Resources : financial autonomy, various donors Activité : Dessin, bande dessinées, peinture d’art, photo- Activity : drawing, comics, art painting, art photography, video
Financement : Ministère finlandais de la culture et de Funding : Finnish Ministry of Culture and Education graphie d’art, production vidéo, spots publicitaire, affiches production, advertising spots, posters, silkscreen printing and
l’éducation Partner networks : 26 countries in French-speaking, Spa- publicitaires, la sérigraphie et expositions des œuvres. exhibitions
Réseaux partenaires : 26 pays de nish-speaking sub-Saharan Africa Ressource : les Apprenants Resources : the learners
l’Afrique subsaharienne franco- and lusophone Contact : Batia ibraima Contact : Batia ibraima
phone, hispanophone et lusophone Phone. : +229 20 21 48 38; Tél : +229 97 05 09 08 Phone: +229 97 05 09 08
Tél. : +229 20 21 48 38 ; Fax: 20 21 21 09 Email : batiaibraima@gmail.com E-mail : batiaibraima@gmail.com
Fax : 20 21 21 09 P.O. Box: 01 BP 2205, Porto-Novo
B.P. : 01 BP 2205, Porto-Novo
Espace Bénin Arts Visuels COTONOU
Domaines : arts visuels (sculpture d’art, peintures, installa- Field : visual arts (art sculpture, painting, installation,
tions, photos, vidéos, design etc.) photos, video, design etc.)
École Secondaire des Métiers d’Art Hermann Gmeinner (ESMA) Activités : formations ; créations / productions ; expositions Activities : trainings; creations / productions; exhibitions /
/ diffusions, rencontres d’artistes diffusions, artists meetings.
ABOMEY- CALAVI Expositions : Éveil artistique ; Mutations ; Wangnigni ; exhibitions : Artistic awakening; Mutations; Wangnigni;
Activités : ESMA est la 1ère Ecole de formation aux Métiers Activities: ESMA is the 1st School of Arts and Crafts Training Nathaole / Fadohan ; Prom’Art jeunes ; Regraff; A whan kpo Nathaole / Fadohan; Prom’Art jeunes ;Regraff ; A whan kpo
d’arts au Bénin avec des professeurs compétents, qualifiés in Benin with teachers competent, qualified and specialized do te, etc. do te, etc.
et spécialisés dans les disciplines artistiques. L’Ecole forme in artistic disciplines. The School trains the learners Ressources : 2 employés permanents (superviseurs et Resources : 2 permanent employees (supervisors and night
les apprenants en musique et en arts visuels. Elle a plus de in music and visual arts. She has more than eight years of gardien de nuit) ; 4 employés à temps partiels (graphiste, watchman); 4 full-time employees
comptable, calligraphe, gérant) partial (graphic designer, accountant, calligrapher, manager).
huit ans d’expérience pédagogique et délivre des diplômes teaching experience and delivers diplomas recognized by
Réseau professionnel : Médiathèque des diasporas, ABAP- Professional network : Médiathèque des Diasporas, ABAP-
reconnus par le Ministère de tutelle après 6 ans de formation the supervising Ministry after 6 years of continuous training
FOUR P, FAPLAG-Bénin, Elowa ,la dilettante FOUR P, FAPLAG-Benin, Elowa, la dilettante
continue. Resources : a school seat with rolling stock, technical and
Financement : PSCC/Coopération Bénin Union Européenne, Financing : PSCC/Coopération Bénin Union Européenne,
Ressources : un siège école avec matériels roulants, tech- human resources, important financial institutions
Mairie de Cotonou, ABAP-FOUR P, Town Hall of Cotonou,
niques et des ressources humaines, financiers importants. Contacts : Natalia Soglo MCAAT/DFAC, SIBIC Peinture, etc. ABAP-FOUR P,
Contacts : Natalia Soglo Phone : +229 21 36 07 12 / Contacts : Gislain Bidossessi MCAAT/DFAC, SIBIC Peinture, etc.
Tél. : +229 21 36 07 12 / 21 36 07 12 Fadohan, coordonnateur général Contacts : Gislain Bidossessi
21 36 07 12 E-mail : esmaart2001@yahoo.fr Tél. : +229 97 77 37 85 / Fadohan, General Coordinator
E-mail : esmaart2001@yahoo.fr B.P. : 82 Abomey-Calavi 95 81 66 08 Tel : +229 97 77 37 85 /
B.P. : 82 Abomey-Calavi E-mail : mozardfaghi@yahoo.fr / 95 81 66 08
abapforpi@yahoo.fr E-mail : mozardfaghi@yahoo.fr /
abapforpi@yahoo.fr

366 367
Espace Centre Agbo Aréma DASSA - ZOUMÉ
Espace Humanité et Créativité (HCREA ONG) COTONOU
Domaine : résidence d’artistes, bibliothèque Field : artist’s residence, library
Activité : Art de la scène, arts visuels, cinéma, et loisirs Activity : performing arts, visual arts, film, and leisure Domaine : culture et Social Field : culturel and social
Ressource : fonds propres des membres et prestations activities Activité : formation des jeunes en arts plastiques, exposi- Activity : training of young people in plastic arts, exhibitions,
diverses Resource : Members’ equity and miscellaneous services tions de fin de formation, rencontres et échanges artistique, artistic meetings and exchanges, concerts, shows and dances,
Réseau professionnel : association, espaces, promoteurs et Professional network : associations, spaces, cultural promo- concerts, spectacles et danses, incitation à la production et encouragement to the production and consumption of local
acteurs culturels ters and actors à la consommation des œuvres d’arts locales, sensibilisation art works, awareness and assistance to children, teenagers,
Contact : Sérénité Agossa Contact : Serenity Agossa et assistance aux enfants, aux adolescents, aux jeunes en young people in difficult situations and to seniors
Tél : +229 64 39 12 46 Phone : +229 64 39 12 46 situations difficiles et aux personnes du troisième âge. Resource : six plots of land, including one in Cotonou and
Ressource : six (06) parcelles dont une (01) à Cotonou et les five in Houègbo in the Toffo’s commune with an office and a
cinq (05) à houègbo dans la commune de Toffo comportant un workshop
bureau et un atelier Professional network : ResPED and Messengers of Peace
Espace culturel Le Parking FIDJROSSE Réseau professionnel : ResPED et Messagers de la Paix Contact : Djagbessi Horacio
Contact : Djagbessi Horacio Phone : +229 97 82 20 91 / 63 57 96 98
Activités : Expositions, concerts, ateliers arts Activities : exhibitions, concerts, plastic arts Tél : +229 97 82 20 91 / 63 57 96 98 E-mail : hcrea.ong@gmail.com
plastiques, conférences, théâtre, projections de films workshops, conferences, theatre, documentary film Email : hcrea.ong@gamil.com
documentaires et débats screenings and debates
Ressources : une scène, une salle d’exposition, Ressources: a stage, an exhibition room, a coffee bar
toilettes, un bar café
Financement : fond propre
Financing : equity
Contacts : Benjamin Deguenon and Marius Dansou
Espaces OKUTA DASSA
Contact : Benjamin Deguenon et Marius Dansou Phone : 69 85 37 29 /97 96 17 33 /97 44 98 47
TEL: +229 69 85 37 29 / 97 96 17 33 / 97 44 98 47 E-mail : parkingbar2014@gmail.com Créé en 2008 et Enregistré sous le n° Created in 2008 and registered under the
Mail : parkingbar2014@gmail.com 2008/4/050PDZ-C/SC/SAG-DASCR du 15 n° 2008/4/050PDZ-C/SC/SAG-DASCR of 15
décembre 2011 December 2011.
Domaines : culture, tourisme, arts visuels Field : culture, tourism, visual arts
Activités : rencontres internationales des sculpteurs de pierre Activities : international encounters of stone carvers
Ressources : subventions, sponsors, mécènes, association Resources : grants, sponsors, patrons, association
Financement : National (DFAC) Funding : National (DFAC)
Contacts : Félix Agossa Contacts : Félix Agossa
Tél. : +229 95 24 43 95 Phone : +229 95 24 43 95
E-mail : jxfolio@hotmail.com E-mail : jxfolio@hotmail.com

Espace Fondation Zinsou COTONOU


En juin 2005, la Fondation Zinsou, première In june 2005, the Fondation Zinsou, the first
fondation privée tournée vers la culture et l’art private foundation dedicated to culture and
contemporain africain, a ouvert ses portes à contemporary African art, opened its doors in
Cotonou au Bénin à l’initiative de la famille Cotonou, Benin on the initiative of the Zinsou
Zinsou. family.
Domaines : pluridisciplinaire Field : multidisciplinary
Activités : expositions, bibliothèques, Activities : exhibitions, libraries,
musée, actions culturelles et sociales museum, cultural and educational
Contacts : Marie Cécile Zinsou, activities social
présidente Contacts : Marie Cécile Zinsou, President
Adresse : 01 BP 7053, Cotonou, Bénin Address : 01 BP 7053, Cotonou, Benin
Tél. : +229 21 30 99 25 / 21 30 99 26 Phone : +229 21 30 99 25 / 21 30 99 26
Fax : +229 21 30 99 92 Fax : +229 21 30 99 92
E-mail : E-mail :
secretariat@fondationzinsounews.org secretariat@fondationzinsounews.org

368 369
Espace Tchif COTONOU Gallery Charly COTONOU

Espace privé crée en mai 2007 Private space created in May 2007 Domaine : exposition d’arts, séminaires de formation. Field : art exhibitions, training seminars
Domaines : pluridisciplinaire Field : multidisciplinary Activités : séminaire de formation à la rédaction d’un projet Activity : training seminar for writing a cultural project,
Activités : arts visuels, expositions d’art moderne et Activities : visual arts, modern art exhibitions culturel, rencontres et discussions meetings and discussions
contemporain, spectacles vivants (théâtre, danse), and contemporary, live performances (theatre, Ressource : une capacité d’accueil de 50 visiteurs. Resource : capacity of 50 visitors
projection films, ateliers de peinture, formations dance), film screenings, painting workshops, trai- Contact : Charlemagne Romain d’Almeida Contact : Charlemagne Romain d’Almeida
multimédia, concerts (jazz, slam, hip-hop…) nings multimedia, concerts (jazz, slam, hip-hop...) Tél : +229 69 77 19 91 Phone : +229 69 77 19 91
Ressources : salariés ; salle d’exposition ; scène en Resources : employees; showroom ; open-air stage; Email : charlydalmeida2014@gmail.com E-mail : charlydalmeida2014@gmail.com
plein air ; espace multimédia ; grand écran ; bar multimedia area; large screen; air-conditioned bar.
climatisé. Capacité d’accueil 300 personnes debout et 200 Capacity: 300 people standing and 200 seated
assises Financing : own funds, subsidies,
Financement : fonds propres, patronage
subventions, mécénat Professional network : French
Réseau professionnel : Institut Institute, African cultural spaces
Français, espaces culturels afri- with similar structures
cains aux structures similaires Contacts : Espace Tchif
Contacts : Espace Tchif Phone : 21 15 17 18
Tél. : +229 21 15 17 18 E-mail : espacetchif@yahoo.com
E-mail : espacetchif@yahoo.com

Galerie Djikou AKASSATO


Galerie d’Art Avokpo (ART-AZIZA) OUIDAH
Adresse du siège: Zopah, Carré : 459, Maison DJIKOU C. Headquarters address: Zopah, Square: 459, Maison DJIKOU C.
Créée le 20 Août 2000 Created on 20 August 2000 Charly, Abomey-Calavi Charly, Abomey-Calavi
Enregistrée le n° S/N 2008/0553DEP/Atl-Litt/SG/SAG - Assoc Registered the n° S/N 2008/0553DEP/Atl-Litt/SG/SAG - Assoc Domaines: arts plastiques, sculptures d’art et particulière- Field : plastic arts, art Sculptures and especially stone
du 19 novembre 2008 JO n° 05 du 1er mars 2009 P. 164 of 19 November 2008 OJ No 05 of 1 March 2009 P. 164 ment sculpture de pierre sculptures
Domaines : arts plastiques, décoration . Field : plastic arts, decoration Activités: formation, création, exposition et réalisation des Activities : training, creation, exhibition and artistic projects
Activités : formation des artistes plasticiens, des élèves Activities : training of plastic artists, students projets artistiques Resources : material, human and financial resources
Ressources : 15 membres actifs Resources : 15 active members Ressources: Matériels, humains et financiers Funding : association funds, partners
Réseau professionnel : APB, FAPLAG-Bénin et leader Project Professional network : APB, FAPLAG-Benin and Project personnels Contact : Charly Charlemagne Djikou
Franc Franc leader Financement: fonds de l’association, partenaires Tel : +229 94 94 05 10/67 21 11 86
Financement : Partenaires national Financing : National (DFAC) and Personne de Contact: Charly Charlemagne Djikou E-mail : charlydjikou@gmail.com
(DFAC) et international international partners Tél : +229 94 94 05 10 / 67 21 11 86
Contacts : Codjo Avokpo, président Contacts : Codjo Avokpo, President E-mail : charlydjikou@gmail.com
Tél. : +229 95 40 37 06 Phone : +229 95 40 37 06
E-mail : artavokpo@gmail.com E-mail : artavokpo@gmail.com
Adresse : Quartier Ganvè 2ème arr. Address : Ganvè district, 2nd arron-
face office de tourisme ; Ouidah dissement, in front of the tourist
office ; Ouidah

370 371
Galerie Girot COTONOU Galerie Richesse Pierre DASSA
Localisation : Zone commerciale Ganhi, Location : Ganhi shopping area opposite Créée 15 novembre 2009 Created 15 November 2009
face Bénin télécoms Bénin télécoms Domaines : formation aux métiers de la pierre Field: training in the stone trades
2010 2010 (sculptures, gravures, BTP…) (sculptures, engravings, construction...)
Domaines : arts Field : arts Activités : formation de 3 ans pour 6 apprenants Activities: 3 years training for 6 learners
Ressources : 2 employés permanents. Resources : 2 permanent staff Ressources : 6 employés, grosses machines, immobilier, Resources: 6 employees, heavy machinery, real estate,
Tél. : +229 66 61 24 14 Phone : +229 66 61 24 14 mobiliers furniture
E-mail : galeriegirot@gmail.com E-mail : galeriegirot@gmail.com Réseau professionnel : tailleurs de pierre Professional network : stone carvers
B.P. : 01 BP 328 Cotonou Bénin B.P. : 01 BP 328 Cotonou-Benin Financement : Ministère de l’immigration française, ABEFOC Funding: French Ministry of Immigration, ABEFOC
Contact : Félix Agossa Contact : Félix Agossa
Tél. : +229 95 24 43 95 Phone : +229 95 24 43 95
E-mail : jxfolio@hotmail.com E-mail : jxfolio@hotmail.com

Galerie la Louvre COTONOU


Galerie créée en 1992 Gallery created in 1992
Domaines : encadrement, tableaux d’art, meuble ethniques Field : framing, art paintings, ethnic furniture
Activités : exposition à l’étranger (Togo, Dakar, Lagos, Niamey) Activities : exhibition abroad (Togo, Dakar, Lagos, Niamey)
Ressources : 10 employés, machines professionnelles Resources : 10 employees, professional machines
Réseau professionnel : particuliers, Professional network : individuals,
institutions, Etat institutions, State
Contacts : Mme Fernande Awunou Contacts : Ms Fernande Awunou
Tél. : +229 21 31 81 98 Phone : +229 21 31 81 98
E-mail : fernandeliane@yahoo.fr E-mail : fernandeliane@yahoo.fr
Web : www.edgalerie.com Web : www.edgalerie.com
Adresse : Zongo face bourse du Travail Address : Zongo in front of the La Grande Place PORTO - NOVO
Bourse du Travail Domaine : artistique, culturel, educatif Domain : artistic, cultural, educational
Activité : résidences, des expositions, des actions de forma- Activity : residencies, exhibitions, training activities, edu-
tion, des projets d’éducation et des débats ; médiation et cational projects and debates; mediation and guided tours;
Galerie Saint-Augustin COTONOU visites guidées ; formations aux métiers culturels training in cultural professions
Créée le 20 décembre 2012 Created on 20 December 2012 Ressource : salle informatique éducative et bibliothèque, Resource : educational computer room and library,
Domaines : arts visuels Field : visual arts salle d’exposition/galerie, espace café et de travail (cowor- showroom/gallery, coffee and work area (coworking) with
Activités : formation des plus jeunes et des enfants ; Activities : training of the youngest and children; exhibitions king) avec wifi, salon des résidents, des chambres wi-fi, residents’ lounge, rooms
expositions Resources : collection of paintings; 20 exhibition materials; Contact : Rafiy Okefolahan (fondateur); Contact : Rafiy Okefolahan (founder); Kenny Adjin (general
Ressources : collection de tableaux ; 20 supports d’exposi- vast espace ; 2 permanent staff Kenny Adjin (administrateur général) manager)
tion ; expace vaste ; 2 permanents Contacts : Sister Henriette Marie Goussikindey ; Saint Tél : +229 91478177 Phone : +229 91 47 81 77
Contacts : Soeur Henriette Marie Goussikindey ; Saint Michel-Cotonou Mail : lagrandeplace@gmail.com E-mail : lagrandeplace@gmail.com
Michel-Cotonou Phone : +229 95 28 75 10 / 97 89 45 97
Tél. : +229 95 28 75 10 / 97 89 45 97 E-mail : henriettesoeur@gmail.com
E-mail : henriettesoeur@gmail.com Address : Immeuble des Soeurs de Saint Augustin, 2nd floor
Adresse : Immeuble des Soeurs de Saint Augustin, 2ème above the SGB Bank
étage en haut de la Banque SGB

372 373
Hibiscus COTONOU Institut Régional Supérieur des Beaux Arts de la Culture et de la
Espace privé créé le 1er Novembre 2008
Domaines : artisanat
Private space created on November 1st, 2008
Field : crafts
Communication (IRSBACCOM) PARAKOU
Activités : exposition Activities : exhibition Adresse : Quartier Ladjifarani / Parakou Culture and Communication (IRSBACCOM) - Parakou
Ressources : 3 employés; Centres Resources : 3 employees Créée en 2001 et Enregistrée le n° 008/MESRS/CAB/DC/ Created in 2001 and registered on n° 008/MESRS/CAB/DC/
culturels, Banque Mondiale, CPA Resources : Cultural centres, SGM/DPP/PGES/DEPES/SP du 03 janvier 2011 SGM/DPP/PGES/DEPES/SP of the 03 January 2011
Contacts : Yvette Pondja World Bank, CPA Domaines : journalisme, montage, prise d’images, technique, Field : journalism, editing, image taking, technique, fine arts
Tél. : +229 97 98 86 55 Contacts : Yvette Pondja beaux-arts (décoration, artsgraphiques, arts plastiques, (decoration, arts graphics, plastic arts, music : piano, guitar,
E-mail : yvetpondja@yahoo.fr Phone : +229 97 98 86 55 musique: piano, guitare, musique assistée par ordinateur; computer music, communication)
B.P. : 01 BP 6585 E-mail : yvetpondja@yahoo.fr communication) Activities : training
B.P. : 01 BP 6585 Activités : formation Resources : 15 active members
Ressources : 15 membres actifs Professional network : APB, FAPLAG-Benin and Project
Institut français de Cotonou (Espace Joseph Kpobly) COTONOU Réseau professionnel : APB, FAPLAG-Bénin et leader Project
Franc
Franc leader
Financing : DFAC and
Adresse : Avenue Jean Paul II, à côté de l’Ambassade de Field : exhibitions, workshops, concerts, theatre, festivals Financement : DFAC et other international
France. Activities : artistic promotion autres partenaires interna- partners
Domaines : expositions, ateliers, Contacts : tionaux Phone : +229 97 76 36 43
concerts, théâtre, festivals Phone : +229 30 08 56; fax: 30 11 51 Tél. : +229 97 76 36 43 E-mail : irsbac@yahoo.fr
Activités : promotion artistique administrations : ccf.cotonou@intnet.bj E-mail : irsbac@yahoo.fr Web : www.irsbac.com
Tél. : 30 08 56 ; fax : 30 11 51 library : ccf@syfed.bj.refer.org ; Web : www.irsbac.com Address: Ladjifarani /
administrations : ccf.cotonou@intnet.bj Web : www.bj.refer.org/benin_ct/tur/ccf/ Parakou district
bibliothèque : ccf@syfed.bj.refer.org ; cotonou.htm
Web : www.bj.refer.org/benin_ct/tur/ccf/ B.P.: 01 BP 416 Cotonou, Benin
cotonou.htm
B.P. : 01 BP 416 Cotonou, Bénin
Address : Avenue Jean Paul II, next to
the French Embassy.
Jardin des Plantes et de la Nature (JPN) PARAKOU
Établissement public géré par l’EPA, crée en 1988, ancienne Public establishment managed by the EPA, created in 1988,
forêt sacrée du royaume de Porto-Novo former sacred forest of the kingdom of Porto-Novo
Institut National des Métiers d’Art, d’archéologie et de la Culture Domaines : Musées / Galeries Field: Museums / Galleries
Activités : conservation et valorisation du patrimoine ; expo- Activities: conservation and enhancement of heritage;
(INMAAC Université d’Abomey Calavi) ABOMEY-CALAVI sition permanente ; expositions temporaires d’art contempo- permanent exhibition; exhibitions contemporary art and
rain et autres, colloques, ateliers, animations culturelles ; other temporary exhibitions, symposiums, workshops, cultural
• Abomey Calavi Septembre 2012 - Abomey Calavi September 2012 bar-restaurant ; espace jeux events ..; bar-restaurant; games area
Domaines : Enseignement et pratique du Field : teaching and practice of theatre, dance Ressources : conservateur, guides, Resources: curator, guides, other
théâtre, de la danse et des arts plastiques. and plastic arts autres salariés ; jardin staff; garden
Activités : Il est attendu que ce jeune Activities : It is expected that this young Réseau professionnel : EPA, autres Professional network: EPA, other
département apporte un grand ferment à la department will bring a great ferment to
musées et institutions muséales museums and museum institutions
création artistique en général et soit aussi un artistic creation in general and will also be a
Contact : Franck Ogou Contact : Franck Ogou
laboratoire pour les jeunes créateurs. laboratory for young creators
Tél. : +229 20 21 38 66 Phone : +229 20 21 38 66
Ressources : salle de cours, enseignants, biblio- Resources : classroom, teachers, specialized
E-mail : jpn@epa-prema.net E-mail : jpn@epa-prema.net
thèque spécialisée en cours de construction. Un library under construction. A partnership with
partenariat avec MAVA Bibliothèque et l’école de MAVA Bibliothèque and école de Hogbonu is
Hogbonu est prévu. Les étudiants ont accès à l’infothèque planned. Students have access to the infotheque of the EPA
de l’Ecole du Patrimoine Africain à Porto-Novo. (Ecole du patrimoine africain), the School of African Heritage
Financement : État béninois et AUF pour le Master in Porto-Novo
Réseaux partenaires : École Supérieure d’Art Clermont Funding : State of Benin and AUF for the Master’s degree
Métropole Partner networks : École Supérieure d’Art Clermont Métropole
Contacts : Didier Houénoudé Contacts : Didier Houénoudé
Tél. : +229 21 36 11 19 / 97 29 04 32 / Phone : +229 21 36 11 19 / 97 29 04 32 /
95 52 88 34 / 90 90 91 72 95 52 88 34 / 90 90 91 72
B.P. : 05 BP 718 Cotonou ou 01 BP 526 Cotonou B.P. : 05 BP 718 Cotonou or 01 BP 526 Cotonou
E-mail : vrcireip.uac@uac.bj E-mail : vrcireip.uac@uac.bj

374 375
Maison du patrimoine et du tourisme de Porto-Novo PORTO - NOVO Musée d’Adjarra ADJARRA
Domaines : culture, patrimoine culturel Field : culture, tangible and intangible Établissement privé inauguré en 2010 situé face au château Private establishment inaugurated in 2010 located in front
matériel et immatériel, art contemporain, cultural heritage, contemporary art, d’eau of the water tower
formation, restauration du bâti training, frame restoration Domaines : musées / galeries Areas : museums / galleries
Activités : La promotion du patrimoine Activities : The promotion of heritage is Activités : conservation et valorisation du patrimoine, Activities : conservation and enhancement of the culutral
fait partie des recommandations effec- part of the recommendations made at the formation ; exposition permanente des heritage, training; permanent exhibition of the collections
tuées au terme de l’Etude de réhabilita- end of the Study for the rehabilitation of collections de masques traditionnels de plusieurs pays of traditional masks from several African countries, circuit
tion du patrimoine historique de la ville the Porto Novo’s city historical heritage. africains, expositions circuit, ateliers, exhibitions, workshops, colloquiums; play area, bar
de Porto-Novo. This is a programme initiated by the colloques ; espace jeux, bar Resources : curator, staff; private collection; own funds
Il s’agit d’un programme initié par la Municipality of Porto-Novo and executed Ressources : conservateur, salariés ; Professional network : EPA, the
Municipalité de Porto-Novo et exécuté par l’équipe de la by the team of the Maison du patrimoine. The missions assi- collection privée ; fonds propres French Embassy, other museum
Maison du Patrimoine de la ville. Les missions dévolues à gned to this team are threefold: heritage protection mission, Réseau professionnel : EPA, l’Ambas- institutions, schools, etc.
cette équipe sont de trois ordres : mission de protection du management mission, enhancement mission. sade de France, autres institutions Funding : EPA, SCAC of the French
patrimoine, mission de gestion, mission de mise en valeur. muséales, écoles Embassy, sponsorship
Actions aimed at the promotion and enhancement of artists,
Des actions qui visent la promotion et la mise en valeur des Financement : EPA, SCAC de l’Ambas- Contact : Noel Agossou
intangible heritage of a culture, are initiated. They are
artistes, patrirmoine immatériel sade de France, mécénat
exhibited on the House’s premises and are involved in the
d’une culture, sont initiées. Exposés dans les locaux de la Contact : Noel Agossou
Maison, ils sont ralliés aux projets projects that aim to transform urban space.
qui visent à transformer l’ l’espace urbain. Resources : 7 active members
Ressources : 7 membres actifs Professional network : international institutions,
Réseau professionnel : institutions internationales, decentralized cooperation, individuals, associations
Phone : +229 20 21 04 73 / 97 12 35 82
Musée da Silva des arts et de la culture PORTO-NOVO
coopération décentralisée, particuliers, associations
Tél. : +229 20 21 04 73 / 97 12 35 82 E-mail : patrimoinepn@yahoo.fr Établissement privé inauguré en 1998 Private establishment inaugurated in 1998
E-mail : patrimoinepn@yahoo.fr Web : www.maison-du-patrimoine.org Domaines : musées / galeries Areas : museums / galleries
Web : www.maison-du-patrimoine.org Activités : conservation et valorisation du patrimoine ; expo- Activities : conservation and enhancement of the culturel
sition permanente des collections du patrimoine afro-brési- heritage; permanent exhibition of the collections of Afro-
lien, expositions temporaires d’art contemporain et autres Brazilian heritage, temporary exhibitions of contemporary art
La Médiathèque des Diasporas COTONOU
Ressources : conservateur, salariés ; collections privées, fond
privé de livres ; bibliothèque, une salle polyvalente, un bar
and others
Resources : curator, staff; private collections, private book
Créée en le 25 décembre 1993 ; Enregistrée sous 011/0101/ Created in december 25, 1993; Registered under 011/0101/ restaurant, une cour de spectacles fund; library, one multi-purpose room, a bar restaurant, a
DEP-ATl-Litt/SG/SAG-Assoc du 24 Mars 2011 DEP-ATl-Litt/SG/SAG-Assoc of 24 March 2011 Financement : fonds propres show court
Domaines : arts visuels, arts de scène, littérature etc. Field : visual arts, performing arts, literature etc. Réseau professionnel : autres institutions Financing : equity capital
Activités : expositions, «EPARS», ateliers vacances etc. Activities : exhibitions, «EPARS», holiday workshops etc. muséales Professional network : other museum
Ressources : matériels d’exposition et d’atelier, bibliothèque Resources : exhibition and workshop materials, library of Tél. : +229 20 21 50 71; institutions
de 7000 livres ; 3 employés permanents et plusieurs inter- 7000 books; 3 permanent employees and several speakers; Fax : 20 21 26 99 Phone : +229 20 21 50 71; Fax: 20 21
venants ; salles de 300 places, esplanade de 4000 places. 300-seat rooms, 4,000-seat esplanade B.P. : 254 Porto-Novo 26 99
Réseau professionnel : FAPLAG-Bénin, RECAO Professional network : FAPLAG-Benin, RECAO P.O. Box : 254 Porto-Novo
Financement : FAC, Culture France, Maison des cultures du Funding : FAC, Culture France, Maison des cultures du
monde, Fondation Prince Claus, EPA, Ministère de la culture monde, Prince Claus Foundation,
du Bénin etc. EPA, Ministry of Culture of Benin etc.
Contact : Jules Koukpode Contact : Jules Koukpode Musée ethnographique Alexandre Sènou Adandé PORTO - NOVO
Tél. : +229 97 88 99 30 Phone : +229 97 88 99 30
E-mail : mediasporas@gmail.com E-mail: mediasporas@gmail.com Espace à statut privée, créé en le 29 Juin 1966 Space with private status, created on June 29th 1966.
Domaines : musées / galeries Areas : museums / galleries
Activités : conservation du patrimoine ethnographique ; Activities : conservation of the ethnographic heritage; per-
exposition permanente des collections, expositions tempo- manent exhibition of the collections, temporary exhibitions
raires d’art contemporain (peinture, photo, vidéo) et autres ; of contemporary art (painting, photo, video) and others;
éditions de guides editions of guidebooks
Ressources : 5 agents, matériel photo, labo photo noir et Resources : 5 officers, photo equipment, black and white
blanc photo lab

376 377
Réseau professionnel : professionnels des musées, cher- Professional network : museum professionals, researchers Ressources : conservateur, intervenants ponctuels, guides, Resources : curator, occasional contributors, guides, other
cheurs Funding : EPA,WAMP autres salariés ; bâtiments, collections employees; buildings, collections
Financement : EPA,WAMP Contacts : G. Albert Hounkpevi Financement : l’état béninois, la coopération italienne, Funding : State of Benin, Italian Cooperation, ICCROM’s
Contacts : G. Albert Hounkpevi Phone : 20 21 25 54 / 97 87 09 86 programme PREMA de l’ICCROM, l’UNESCO, le Centre du PREMA programme,UNESCO, the World Heritage Centre, the
Tél. : +229 20 21 25 54 / 97 87 09 86 E-mail : houngo2003@yahoo.fr patrimoine mondial, le Getty Conservation Institute, la Getty Conservation Institute, Sweden
E-mail : houngo2003@yahoo.fr P.O. Box : BP 299 Porto-Novo Suède… Professional network : musée du Quai Branly, other
B.P. : BP 299 Porto-Novo Réseau professionnel : Musée du Quai Branly, autres museums and museum institutions, Unik, Abomey Contem-
musées et institutions muséales, Unik, Centre contemporain porary Art Centre
d’art d’Abomey Contact: Abomey Historical Museum
Contact: Musée historique d’Abomey Phone : 50 03 14 / 79 06 33 ;
Tél. : 50 03 14 / 79 06 33 ; Fax : 50 15 06
Fax : 50 15 06 E-mail : musabomey@yahoo.fr
E-mail : musabomey@yahoo.fr

Musée ethnographique et de plein air de Parakou PORTO - NOVO Musée d’histoire de Ouidah OUIDAH
Établissement public crée en 1969 Public establishment created in 1969 Établissement public, crée en 1967, ancien Fort portugais Public establishment, created in 1967, former Portuguese Fort
Domaines : musées / galeries Field : museums / galleries Domaines : musées / galeries Areas : museums / galleries
Activités : conservation et valorisation du patrimoine de la Activities : conservation and enhancement of the region’s Activités : conservation et valorisation du patrimoine de la Activities : conservation and enhancement of the region’s
région ; expositions permanente heritage; permanent exhibitions collections, temporary région ; exposition permanente des collections ; expositions heritage; permanent exhibition of the collections; temporary
des collections, expositions temporaires ; ateliers éducatifs exhibitions; educational workshops temporaires d’art contemporain exhibitions of contemporary art
Ressources : directeur, guides, autres salariés ; collection ; Resources : manager, guides, other staff; collection; garden Ressources : conservateur, guides, autres salariés Resources : curator, guides, other staff
jardin Funding : State of Benin Réseau professionnel : Université de Californie à Los Professional network : University of California at Los
Financement : état béninois Professional network : museums and other museum Angeles, l’Université de Caroline du Angeles, University of South Carolina,
Réseau professionnel : musées et autre institutions institutions Sud, l’Université de Virginie, l’Univer- the University of Virginia, the University
muséales Contacts : Léon Doko sité d’Abomey-Calavi au Bénin, autres of Abomey-Calavi in Benin and other
Contacts : Léon Doko Phone : +229 23 61 05 78 / 96 00 85 78 institutions muséales. museum institutions
Tél. : 23 61 05 78 / 96 00 85 78 Financement : état béninois Funding : State of Benin
Tél. : +229 21 34 10 21 Phone : +229 21 34 10 21

Musée historique d’Abomey ABOMEY


Établissement public créé en 1943, anciens Palais royaux Public establishment created in 1943, former Royal Palaces
d’Abomey. Le site est inscrit sur la Liste du patrimoine of Abomey The site has been inscribed on the UNESCO
mondial de l’UNESCO depuis 1985. World Heritage List since 1985
Domaines : musées / galeries Areas : museums / galleries
Activités : conservation et valorisation du patrimoine ; Activities : conservation and enhancement of the heritage;
exposition permanente des collections, permanent exhibition of the collections, temporary and
expositions temporaires et d’art contemporain et autres contemporary art exhibitions and others

378 379
Musée Honmé PORTO-NOVO Contact : Monsieur Claude Akotomé
Tél : Tel : +229 21 34 11 54 /
Tel: +229 21 34 11 54 /
+229 97 38 64 79
Établissement public, crée en 1988, ancien Palais royal Public establishment, created in 1988, former Royal Palace +229 97 38 64 79 E-mail:
Domaines : musées / galeries Areas : museums / galleries E-mail : claudeakotome@fondationzinsou.org
Activités : conservation et valorisation du patrimoine ; expo- Activities : conservation and enhancement of the heritage; claudeakotome@fondationzinsou.org
sition permanent des collections ; exposition temporaire permanent exhibition of the collections; temporary exhibi-
d’art contemporain et autres tion of contemporary art and others
Ressources : conservateur ; guides ; autres salariés ; Resources : curator; guides; other staff; collections
collections Funding : State of Benin
Financement : état béninois Professional network : museums and museum institutions
Réseau professionnel : musées et institutions muséales Contacts : Office de tourisme PORTO - NOVO
Contacts : Tél. : +229 20 21 35 66 / 20 21 25 25 Phone : 20 21 35 66 / 20 21 25 25 2009 (Mairie de Porto-Novo) espace public 2009 (Porto-Novo Town Hall) public space
Domaines : promotion du tourisme et de l’art Field : Promotion of Tourism and Art
Activités : plusieurs expositions de peinture, médiation Activities : several painting exhibitions, cultural mediation
culturelle Resources : 3 employees, own resources, sponsors
Ressources : 3 employés, ressources propres, sponsors Professional network : all cultural associations
Réseau professionnel : toutes les associations culturelles Contact : Martin-Correia Bernice
Contact : Martin-Correia Bernice Phone : +229 97 02 52 29
Tél. : +229 97 02 52 29 E-mail :
E-mail : officedetourismedeportonovo@yahoo.fr
officedetourismedeportonovo@yahoo.fr Address : Place Bayol / Porto-Novo
Adresse : Place Bayol / Porto-Novo
Musée régional de Natitingou NATITINGOU
Établissement public crée en 1991, ancienne résidence Public establishment created in 1991, former colonial
coloniale residence.
Domaines : musées / galeries Areas : museums / galleries
Activités : conservation et valorisation du patrimoine régio-
nal ; exposition permanente des collections
Activities : conservation and enhancement of the regional
heritage; permanent exhibition of the collections
Ouadada PORTO - NOVO
Ressources : conservateur, guides, Resources : curator, guides, other Ouadada signifie Bienvenue. Ouadada means Welcome.
autres salariés ; collections staff; collections Domaines : artistique, culturel, solidaire et communication Field : artistic, cultural, solidarity and communication
Financement : état béninois Funding : State of Benin Activités : résidences d’artistes et expositions, festivals et Activities : artist residencies and exhibitions, festivals and
Réseau professionnel : autres Professional network : other stages de théâtre, de marionnettes, conte, danse, musique, theatre and puppet workshops, storytelling, dance, music,
musées et institutions muséales museums and museum institutions cinéma, des concerts et des spectacles, des formations cinema, concerts and shows, artistic training courses, etc.
Tél. : 82 20 21 Phone : 82 20 21 artistiques enfants/adultes, des séjours touristiques axés sur children/adults, tourist stays focused on meeting people and
la rencontre des populations et la découverte culturelle cultural discovery
Ressources : matériel de sonorisation, salle de spectacle Resources : sound equipment, auditorium
Contacts : centre culturel, artistique et touristique Contacts : cultural, artistic and tourist centre
Musée Zinsou de Ouidah OUIDAH Tél. : +229 20 08 26 10 / 95 40 17 14 / 95 50 50 48. Phone : +229 20 08 26 10 / 95 40 17 14 / 95 50 50 48
E-mail : ouadada.benin@yahoo.fr E-mail : ouadada.benin@yahoo.fr
Créé en novembre 2013 dans un bâtiment historique de Created in November 2013 in a historic building in the city B.P. : 02 BP 607 B.P. : 02 BP 607
la ville de Ouidah, la villa Ajavon, le musée se situe dans of Ouidah, the museum is located in the Villa Ajavon, behind
la villa Ajavon, derrière la Basilique de Ouidah, à côté du the Basilica of Ouidah, next to the Sun Museum.
Musée du Soleil. Field : Exhibitions
Domaine : Expositions Activity: november 2013: first exhibition, «Focus on the
Activité : Novembre 2013 : Première exposition, « Focus collection», which allowed to discover 13 artists, represen-
sur la collection », qui a permis de découvrir 13 artistes, ting 9 African countries
représentant 9 pays d’Afrique. Resource: equity, patrons, partners, sponsors
Ressource : Fonds propres, Mécènes, partenaires, sponsors Contact: Mr Claude Akotomé

380 381
Unik ABOMEY Contacts : Kwassi Djidula Akpaladokou, directeur E-mail : kakpladokou@yahoo.fr / villakarobenin@gmail.com
Tél. : +229 22 43 03 58 / 22 43 07 02 /95 42 42 28/ Web: www.villakarobenin.bj
Créé depuis 2011 Created since 2011 97 55 90 43 / 90 08 62 36 / 98 55 84 90 PO Box : PO Box 61, Grand-Popo (Saligacomey), Benin
Domaines : arts visuels Field : visual arts
Activités : expositions, résidences, E-mail : kakpladokou@yahoo.fr /villakarobenin@gmail.com
Activities : exhibitions, residencies, Web : www.villakarobenin.bj
ateliers d’expressions créatives creative expression workshops
Financement : Fonds Social de Développement (Ambassade de BP : BP 61, Grand-Popo (Saligacomey), Bénin
Funding : Social Fund for Development (French Embassy
France au Bénin), Fonds d’Aide à la Culture (Ministère de la Culture,
de l’Alphabétisation, de l’Artisanat et du Tourisme) ; Programme in Benin), Aid Fund to Culture (Ministry of Culture, Literacy,
Société Civile et Culture (Union Européenne) Handicrafts and Tourism); Civil Society and Culture Pro-
Contacts : Dominique Zinkpè, directeur gramme (European Union)
Tél. : 97 62 30 30 Contacts : Dominique Zinkpè, Director
E-mail : info@lieu-unik.net Phone: +229 97 62 30 30
Web : www.lieu-unik.net E-mail : info@lieu-unik.net
Adresse : Quartier Gnangnan arrondissement Web : www.lieu-unik.net
Houlà Abomey Address : Quartier Gnangnan arrondisse-
ment Houlà Abomey

Villa KARO GRAND POPO


Créée en 1999 et enregistrée sous le numéro 2005/044/ Created in 1999 and registered under number 2005/044/
PDM-C/SG/ST/CD du 20 juillet 2005. PDM-C/SG/ST/CD of 20 july 2005.
Domaines : art et culture Field : art and culture
Activités : rencontres entre les écrivains finlandais et Activitie : encounters between Finnish and Beninese
béninois; ateliers pour des artistes de différents domaines writers; workshops for artists from different fields : painters,
peintres, danseurs, sculpteurs, chorégraphes, musiciens, dancers sculptors, choreographers, musicians, journalists,
journalistes, photographes., séminaires, projections cinéma- photographers - seminars - film screenings
tographiques Resources : 13 permanent staff and 3 support staff In addi-
Ressources : 13 personnes permanentes et 3 personnes tion to the building, the centre includes a small museum as
d’appui. En plus du bâtiment, le centre comprend un petit well as a hall named Lissa Gbassa for meetings, seminars
musée ainsi qu’un hall baptisé Lissa Gbassa pour des réu- and exhibition events. It also has of an open-air stage and
nions, des séminaires et des évènements d’expositions. Elle numerous retreats
dispose également d’une scène en plein air et de nombreux Funding : Finnish Ministry of Culture and Education
coins de retraite. Contacts : Kwassi Djidula Akpaladokou, Director
Financement : Ministère finlandais de la culture et de Phone : +229 22 43 03 58 / 22 43 07 02 /95 42 42 28/
l’éducation 97 55 90 43 / 90 08 62 36 / 98 55 84 90

382 383
382
RÉPERTOIRE DES ARTISTES PLASTICIENS ET DES BENIN VISUAL ARTISTS, CATALOG Relecture / Proofreading
ACTEURS DES ARTS VISUELS DU BÉNIN OF VISUAL ARTS IN BENIN Jacques Malgorn
Le 2ème recensement national et ce 2ème répertoire ont The 2nd national census and the 2nd repertory were carried Fabiola Badoi
été réalisés dans le cadre de la 2ème Expérience Nouvelle out within the framework of the 2nd Expérience Nouvelle
Auteurs des textes / Texts authors :
d’Assistance Kyrielle aux Plasticiens pour leur Ascension via d’Assistance Kyrielle aux Plasticiens pour leur Ascension via
le Multimédia et l’Internet ‘‘ENAKPAMI 2’’ (New Experience A.B. : Alain Brezault (Africultures) G.L. : Gérard Lemaire
le Multimédia et l’Internet « ENAKPAMI 2», initié par l’Asso-
of Kyrielle Assistance to Plastic Artists for their Ascent via A.F.V. : Armand F. Vidégla J.A. : Joseph Adandé
ciation pour le Développement des Arts Visuels dans le Nord
Multimedia and Internet), initiated by the Association pour le A.Q. : Alain Quesnel J.J.G. : Joëlle Jan Gagneux
Bénin (ADAV-NORD BENIN) et l’Association Béninoise des Arts
Développement des Arts visuels au Nord Bénin (ADAV-NORD A.M.Z. : Anne-Marie Zogbo J.T. : Julien Tohoundjo
Plastiques FOUR P (ABAP-FOURP).
BENIN) and the Association Béninoise des Arts Plastiques A.Z. : Alida Zitty K.E. : Kokouvi Eklou
FOUR P (ABAP-FOURP). B.D. : Bernard Dulon M.K. : Marcel Kpogodo
Equipe du projet/ Project team C.B. : Camille Bloc M.N.M. : Marie-Noelle Martin
Gislain Bidossessi Fadohan Chef Projet / Project leader C.M. : Cléophée Moser (texte et traduction) O.A. : Océane Adjovi
C.C.S. : Childéric Carlos Sessou P.H. : Philémon Hounkpatin
Maurille D. D. Adonou Secrétaire Général / General secretary
D.D. : Dagara Dakin R.S. : Rémi Secret
Jonathan T. Sewa Trésorier Général / General Treasurer
D.H. : Didier Houénoudé S.A. : Steven Adjaï
BAH Kolawole Ramatou Secrétaire Comptable / Accounting Secretary D.M.G. : Djamila Mama Gao S.C. : Sophie Cohen
Laurent Gbéhoun Chargé de suivi-évaluation / Monitoring and evaluation officer F.B. : Fabiola Badoi S.C. : Saskia Cousin (page 275)
Direction artistique / Artistic direction F.R.P. : Frank Raoul Pedro S.K. : Stephan Köhler (texte et traduction)
Fabiola Badoi, la dilettante, Paris, directrice école de Hogbonu, Porto Novo, Bénin / G.D. : Géraldine Denza C..J.A. : Carl Junior Andersen (traduction page 248)
Fabiola Badoi, the dilettante, Paris, school director école de Hogbonu, Porto Novo, Benin
Note / Note
Comité technique d’orientation / Technical orientation committee Textes entre guillemets / Textz in quotiation marks textes écrits par les artistes
Jean Michel Abimbola Ministre du Tourisme de la Culture et des Arts / Minister of Tourism, Culture and Arts Crédits photos / Photo credits :
Blaise Tchetchao Assistant du Ministre / Minister’s assistant Les artistes plasticiens Sébastien Boko Barnabé Koudedo
Carole Borna Conseiller technique aux Arts, MTCA / Technical Advisor to the Arts, MTCA The visual artists Abel Brutus Sophie Negrier
Léa Awunou Directrice de la Galerie Nationale / Director of the National Gallery ABAP-FOUR P W. Thibaut Dagbindé Rafiy Okefolahan
Gilbert Déou Male Directeur Fond des Arts et de la Culture / Director of the Arts and Culture Fund PAFAV-BENIN Didier Didiv Adeladja Oladeyo
Koffi Attede Directeur des Arts et du Livre (DAL) / Director of Arts and Books (DAL) Mesmin Aplogan Marius Dansou Thierry Oussou
Ludovic Fadairo Artiste plasticien / Visual artist Fabiola Badoi Sarah Dugrip Léonard C. Totchemetcheho
Philippe Abayi Président FAPLAG-BENIN / President FAPLAG-BENIN Adeyemi Blog Elvie Gangnido André Velozo

Rédaction, recherche documentaire et iconographique, adaptation textes / Remerciements / Acknowledgements:


Writing, documentary and iconographic research, text adaptation Ce 2ème recensement et cet ouvrage n’auraient pu se faire This 2nd census and this work could not have been done
Fabiola Badoi sans l’aimable et précieux concours des artistes plasticiens et without the kind and precious assistance of plastic artists and
autres acteurs arts visuels, nous les remercions vivement. other visual arts actors, would like to thank them.
Traduction des textes en anglais / Texts translation in english Notre reconnaissance va à Jacques Malgorn, ex enseignant, Our gratitude goes to Jacques Malgorn, teacher and associate
Eugen Sergiu Mîrza chercheur associé à l’Ecole Supérieure d’Arts de Clermont researcher at the Ecole Supérieure d’Arts de Clermont Métro-
Eugen Sergiu Mîrza Traduction des textes en anglais / Texts translation in english Métropole, artiste, qui a encore une fois accepté si généreuse- pole, artist who have so generously agreed todo a careful
ment de faire une relecture attentive de l’ouvrage. proofreading of the work.
Ilinca Lou Badoi Contributeur première mouture des textes / First draft contributor
A Pavel, Ilinca, Serghei, Ewa Knitter, Carine Guimbard, Eleni To Pavel, Ilinca, Serghei, Ewa Knitter, Carine Guimbard, Eleni
Conception graphique, illustrations et maquette / Graphic design, illustrations and dummy Fountoulaki, Joseph Adandé, Rafael Medeiros, Alexandre Gurita, Fountoulaki, Rafael Medeiros, Alexandre Gurita, Jean Baptiste
Sarah Dugrip Graphique designer/Graphic designer Jean Baptiste Farkas, pour leur subtile présence. Farkas, Joseph Adandé, for their subtle presence.
Bernardine Eclou Graphique designer, assistante/Graphic designer, assistante A Eric Prigent. To Eric Prigent.
A Fabiola Badoi, la dilettante A Fabiola Badoi, the dilettante
Les participants du projet ENAKPAMI 2 Détourage / Clipping Nous remercions Jonathan T. Sewai, Parfaits Sakpe, les facilita- We thank Jonathan T. Sewai, Parfaits Sakpe, and all facilitators
teurs d’identificateurs pour leur précieuse aide. and identifiers for their invaluable assistance.
Webmasters / Webmasters
Vitondin Carol Lucide Zanklan Webmasters
Paulin Oke Assistant webmaster

384 385
NOS SINCERES REMERCIEMENTS

386 387

Vous aimerez peut-être aussi