Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
SSN2790-
0371(
Pri
nt)
I
SSN2790-
038X(
Onli
ne)
L’
ACAREF estun vast
eréseau de cher
cheur
sfr
ancophones et
f
rancophi
les né à l
a sui
te d’
une sér
ie de col
loques,desémi
nai
res
et de j
our
nées d’
études or
gani
sés auDépar
tement de
acaref
f
rançai
sàl
’Uni
ver
sit
é du Ghanaent
re2015 et2019 r
assembl
ant
chaque année pl
usi
eur
s nat
ional
it
és de cher
cheur
s etd’
exper
ts
aut
ourdes quest
ions l
iées à l
’Educat
ion, à l
a pédagogi
e, aux
l
anguesetauxhumani
tés.L’
ACAREFestunevi
tri
ne des cher
cheur
s
f
rancophones etse pr
ésent
e comme un cr
euset de document
a-
ersdel’
t
ions,depr
omot
ion de l
arecher
che etdel
’exper
ti
sef
rancophones.
El
ler
epr
ésent
e un pontent
rel
es cher
cheur
s de t
ousl
eshor
izons
etencour
age l
a col
labor
ati
on ent
recher
cheur
setExper
ts af
ricai
ns
af
in de l
eur donner pl
us de vi
sibi
li
téaupl
an i
nter
nat
ional à
t
raver
s une l
arge di
ff
usi
on de l
eur
str
avaux de r
echer
ches.
lescahi
L’
ACAREFestégal
ementun l
ieu oùpl
usi
eur
sréseauxdecher
cheur
s
ou r
evues i
nter
nat
ional
essecr
oisent
.El
ler
epr
ésent
e en Af
rique,
l
’Obser
vat
oir
e Eur
opéen duPl
uri
li
ngui
sme (
OEP,Par
is-Fr
ance)
.
L’
ACAREFcol
labor
eavecl
esr
evuessui
vant
es:
-Lescahi
ers duCEDI
MES,Fr
ance
-Lacol
lect
ionFLE/
FLA,Uni
ver
sit
édeKenyat
ta,Kenya
-Lacol
lect
ionPl
uri
li
ngui
sme,Par
is,Fr
ance
Educat
ion
Didact
ique
Pédago
gie
Ensei
gnement
LES CAHIERS DE L’ACAREF
Vol. 5 No 13/Septembre 2023
Tome 4 :
Education- Didactique- Pédagogie- Enseignement
LES CAHIERS DE L’ACAREF
Vol. 5 No 13/Septembre 2023
TOME 4
Lien d’indexation
https://explore.openaire.eu/search/publication?pid=10.5281
%2Fzenodo.8386624
https://zenodo.org/record/8386624
Indexed in
Sous la direction de
Koffi Ganyo AGBEFLE
i
LES CAHIERS DE L’ACAREF
ii
Conseil restreint de direction scientifique du Numéro
Sous la direction de
Koffi Ganyo AGBEFLE
Equipe technique
iii
Comité scientifique international de l’ACAREF
iv
SOMMAIRE
v
10. REGULATION DES ENSEIGNEMENTS/APPRENTISSAGES
PAR LES ENSEIGNANTS DU COURS PREPARATOIRE
DEUXIEME ANNEE AU NIGER _ Tanimoune HASSANE __ Niger
…………………………………………………………………………….155
11. LA PROBLÉMATIQUE DE L’ÉDUCATION INCLUSIVE AU
CAMEROUN : AUTOPSIE DE LA PRISE EN CHARGE DES
APPRENANTS À BESOINS ÉDUCATIFS PARTICULIERS DANS LA
VILLE DE YAOUNDÉ _ André TONYE NKOT & Anastasie Béatrice
MVOGO MENGUE __ Cameroun ………………………..……...…….…169
12. VALORISATION DE LA CONNAISSANCE ET LES
TECHNOLOGIES MEDIATIQUES MIX EN ENSEIGNEMENT A
DISTANCE EN COTE D’IVOIRE : POUR L’EXTRACTION DES
LIENS _ Yéo SIBIRI __ Côte d’Ivoire ………………….…………………..186
13. LE DEVELOPPEMENT DE CURRICULUM A L’ERE DU
NUMERIQUE : AVIS DES ETUDIANTS _ Flore MANTSOUNGA &
Cyrille Daniel MOUKOKO KIBAMBA __ Congo ……………….………..202
14. AGE, PERCEPTION DES DISCIPLINES ENSEIGNEES ET C
HOIX DES METIERS PAR LES AUDITRICES DE
L’INSTITUTION DE FORMATION ET D’EDUCATION
FEMININE DE PORT-BOUET _ Zoumana MEITE __ Côte d’Ivoire
…………………………………………………………………….………216
15. CRITICAL ANALYSIS OF COHERENCE AND COHESION IN
ESSAYS WRITTEN BY BENINESE SECONDARY SCHOOL EFL
STUDENTS _ Katchédé Etienne IWIKOTAN & Lucile GOUMAKPO __
Bénin & France …………………………………………………………….231
16. PASSAGE AUTOMATIQUE (PA) : PERCEPTION DES ELEVES
BENEFICIAIRES _ Abdoul Aziz NABI __ Burkina Faso ……….…..….249
17. CONSTRUCTION DU SAVOIR D’INDUCTION ÉLECTROMA
GNÉTIQUE PAR LA DÉMARCHE D’INVESTIGATION EN
CLASSE DE PREMIÈRE SCIENTIFIQUE _ Winnie KENFACK
NGUETSOP et Al __ Cameroun …………………………………..………268
18. A PROPOS DE L’EDUCATION A L’ECOCITOYENNETE. QU
ELLE REALITE A L’ECOLE PRIMAIRE ? _ Abdoulaye
OUEDRAOGO __ Burkina Faso ………………………..…………..……282
19. TEMPS D’EXPOSITION TELEVISUELLE ET RENDEMENT
SCOLAIRE DES ENFANTS DE 7 A 12 ANS A NIAMEY _ Soumana
AMADOU __ Niger ………………………….……………………..…….294
vi
20. HOW TEACHERS IN BENIN PRIMARY SCHOOLS VIEW AND
TREAT ENGLISH SUPRASEGMENTAL FEATURES OF
PRONUNCIATION _ Jaurès HOUEDENOU & Olivier HOUNWANOU
__ Benin ……………………………………………………………………311
21. ANALYSE DE LA FREQUENTATION SCOLAIRE DES
ELEVES EN SITUATION DE HANDICAP DE L'ECOLE 23/B DE
L'INSPECTION DE L'EDUCATION ET DE LA FORMATION (IEF)
DE GUEDIAWAYE (SENEGAL)._ Salif BALDE et Al.__ Sénégal….…321
22. LES KITS SOLAIRES PHOTOVOLTAÏQUES : UN NOUVEAU
MODE D’ACCES A L’ELECTRICITE DANS LES PERIPHERIES
DE LOME _ Kodjo Gnimavor FAGBEDJI __ Togo …………………….336
vii
Les consignes aux contributeurs
Pour publier avec LES CAHIERS DE L’ACAREF, il faut se
conformer aux exigences rédactionnellessuivantes :
Titre- L’auteur formule un titre clair et concis (entre 12 et 15 mots). Le
titre centré, est écrit en gras, taille12.
Mention de l’auteur- Elle sera faite après le titre de l'article et 2 interlignes,
alignée à gauche. Elle comporte :
Prénom, NOM (en gras, sur la première ligne), Nom de l'institution (en
italique, sur la deuxième ligne), e- mail de l’auteur ou du premier auteur (sur
la troisième ligne). L’ensemble en taille 10.
Résumé - L'auteur propose un résumé en français et en anglais ou en la
langue officielle du pays de l’institution d’attache de l’auteur. Ce résumé
n'excède pas 250 mots. Il limite son propos à une brève description du
problème étudié et des principaux objectifs atteints ou à atteindre. Il
présente à grands traitssa méthodologie. Il fait un sommaire des résultats
et énonce ses conclusions principales. Mots-clés - Ils accompagnent
le résumé. Se limiter à 3 mots minimum et 5 mots maxi. Les mots-clés sont
indiqués en français et en anglais.
NB : Le résumé est rédigé en italique, taille 10. Les mots-clés sont écrits en
minuscules et séparés par une virgule. L’ensemble (titre + auteur+ résumé
(français et anglais) + mots-clés) doit tenir sur une page.
Bibliographie -Il reprend tous les livres et articles qui ont été cités
dans le corps de son texte.
Conseils techniques
Mise en page - Marges : haut 2 cm, bas 2 cm, gauche 2 cm, droite 2 cm.
Style et volume – Garamond, taille 12 pour le titre de l'article et
pour le reste du texte Garamondtaille 11 (sauf pour le résumé, les
mots-clés et la bibliographie qui ont la taille 10), interligne 1,5 ; sans
espace avant ou après. Le texte ne doit pas dépasser 12 pages (minimum
de 8 pages & maximum de 12pages). Le titre de l'article, l'introduction, les
sous-titres principaux, la conclusion et la bibliographie ne sont pas
numérotés mais sont précédés par deux interlignes. Les autres titres sont
numérotés et les paragraphes sont séparés par une seule interligne.
viii
Titres et articulations du texte - Le titre de l'article est en gras, aligné
au centre. Les autres titres sontjustifiés ; leur numérotation doit être claire
et ne pas dépasser 3 niveaux (exemple : 1. – 1.1. – 1.1.1. ; 2. –2.1. – 2.1.1.
etc.). Il ne faut pas utiliser des majuscules pour les titres, sous-titres,
introduction, conclusion, bibliographie.
Notes et citations - Les citations sont reprises entre guillemets, en
caractère normal. Les mots étrangers sont mis en italique. Le nom de
l’auteur et les pages de l'ouvrage d'où cette citation a été extraite, doivent
être précisés à la suite de la citation. Exemple : (Afeli, 2003 :10)
NB : Les notes de bas de page sont à éviter.
Tableaux, schémas, figures - Ils sont numérotés et comportent un
titre en italique, au-dessus du tableau/schéma. Ils sont alignés au centre.
La source est placée en dessous du tableau/schéma/figure, alignée au
centre, taille 10.
NB : Eviter autant que possible les tableaux trop longs
Présentation des références bibliographiques : Dans le texte : les
références des citations apparaissent entre parenthèses avec le nom de
l'auteur et l’année de parution ainsi que les pages. Exemple : (Maurer, 2010 :
15). Dans le cas d'un nombre d'auteurs supérieur à 2, la mention et al. en
italique est notée après le nom du premier auteur. En cas de deux
références avec le même auteur et la même année de parution, leur
différenciation se fera par une lettre qui figure aussi dans la bibliographie
(a, b, c, ...).
A la fin du texte : Pour les périodiques, le nom de l'auteur et son prénom
sont suivis de l'année de la publication entre parenthèses, du titre de
l'article entre guillemets, du nom du périodique en italique, dunuméro du
volume, du numéro du périodique dans le volume et des pages. Lorsque
le périodique est enanglais, les mêmes normes sont à utiliser avec toutefois
les mots qui commencent par une majuscule.
Pour les ouvrages, on note le nom et le prénom de l'auteur suivis de l'année
de publication entre parenthèses,du titre de l'ouvrage en italique, du lieu de
publication et du nom de la société d'édition.
Pour les extraits d'ouvrages, le nom de l'auteur et le prénom sont à
indiquer avant l'année de publicationentre parenthèses, le titre du chapitre
entre guillemets, le titre du livre en italique, le lieu de publication, lenuméro
du volume, le prénom et le nom des responsables de l'édition, le nom de la
société d'édition, et lesnuméros des pages concernées.
ix
Pour les papiers non publiés, les thèses etc., on retrouve le nom de l'auteur
et le prénom, suivis de l'annéede soutenance ou de présentation, le titre et
les mots « rapport », « thèse » ou « papier de recherche », qui ne doivent pas
être mis en italique. On ajoute le nom de l'Université ou de l'Ecole, et le
lieu de soutenance ou de présentation.
Pour les actes de colloques, les références sont traitées comme les
extraits d'ouvrages avec notamment l'intitulé du colloque mis en italique.
Si les actes de colloques sont sur CD ROM, indiquer : les actes sur CD ROM
à la place du numéro des pages.
Pour les papiers disponibles sur l'Internet, le nom de l'auteur, le prénom,
l'année de la publication entre parenthèses, le titre du papier entre
guillemets, l'adresse Internet à laquelle il est disponible et la date du
dernier accès.
x
ROLE OF PEDAGOGICAL TRANSLATION IN
LEARNING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE IN
BENIN
Résumé
Du fait de la globalisation et du multilinguisme, la traduction joue un rôle de plus en plus important.
Elle peut aussi contribuer à améliorer l'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères. Dans les
universités béninoises, les étudiants des départements d'anglais, d'allemand et d'espagnol sont formés
aux exercices de traduction communément appelés thème et version. Cette étude montre comment ces
exercices influencent l'acquisition de l'anglais par les étudiants. Cent cinquante étudiants de Licence 2
et Licence 3 constituent la population cible de cette étude. Pour montrer comment l’usage de la
traduction en situation de classe peut aider à renforcer et à améliorer les compétences de lecture,
d'écriture, d'expression orale et d'écoute, une méthode de recherche mixte rassemblant la théorie sur
l'utilisation de la traduction dans l'enseignement d'une nouvelle langue et l'impact réel sur les étudiants
a été utilisée. La recherche révèle que même si les différents exercices de traduction aident les étudiants à
améliorer les différentes compétences, les méthodes utilisées par les enseignants doivent être revues.
Mots-clés : traduction pédagogique, thème, version.
Abstract
In an increasingly globalized and multilingual world, translation plays an important role. It can help
improve foreign language teaching and learning. In Beninese universities, the students of the departments
of English, Germany and Spanish are trained in translation exercises commonly known as theme and
version. This study shows how these exercises influence the acquisition of a foreign language, namely
English by the students. 150 students of L2 and L3 are the target population of this study. In an
attempt to show how the use of translation in foreign language classes can help enhance and further
improve reading, writing, speaking and listening skills, a mixed research method putting together the
theory about the use of translation in teaching a new language and the impact it really has on students
have been used. The research reveals that even if the different translation exercises help students improve
the different skills, the methods used by the lecturers need to be revisited.
Keywords: pedagogical translation, theme, version.
138
Introduction
2. Pedagogical translation
4. Research methodology
This part displays the different data or results collected from the
questionnaire sheets and research conducted for the attainment of the
objectives of this paper.
146
students’ views about translation
table 1: students’ views about translation
Responses Frequency Percentage
(%)
- Explain sentences from one language into 25 17.85
another. 62 44.28
- A way to learn and better understand other 12 8.57
language. 24 17.14
- Turning sentences from a language into 10 7.14
another. 12 8.57
- A way to learn another language. 5 3.57
- Explaining words from a language into
another.
- A way of rendering words from a source
language into a target one.
- A way of grasping unknown words.
Source: survey data, April 2023
Table 2 shows that almost all the respondent students (96.42%) enjoy
translation activities. This shows how students are involved in
translation activities. It can then be concluded that Students’ opinions
and attitudes are key elements in second language acquisition.
147
usefulness of translation
table 3: usefulness of translation
Responses Frequency Percentage (%)
- useful 132 94.28
- Questionable 00 00
- Not useful 00 00
- Have no opinion 08 5.71
Through this table, it can be concluded that teachers guide learners into
the translation exercises. This is shown with 72.85% of the respondent
learners.
148
ways teachers help students in translation exercises
149
language skills
table 8: language skills
Responses Frequency Percentage (%)
- reading and vocabulary 134 95.71
- grammar 102 72.85
- speaking 139 99.28
- writing 88 62.85
- listening 140 100
Table 8 shows that all the language skills listening (100%), speaking
(99.28%), reading and vocabulary (95.71%), and writing (62.85%) are
important in translation.
150
Conclusion
References
Bhooth, A., Azman, H., & Ismail, K. (2014). The Role of the L1 as a
Scaffolding Tool in the EFL Reading Classroom. Procedia-Social and
Behavioral Sciences, 118(2014,) 76-84. Retrieved April 10, 2017, from
http://ac.els-cdn.com/S1877042814015419/1-s2.0-
S1877042814015419-main.pdf?_tid=f42be0be-22a3-11e7-8f15-
00000aacb35d&acdnat=1492347503_11bfe4a869495a016eee975d1634
dc68.
Chamot, A. U. (1987). The learning strategies of ESL students. In A.
L. Wenden, & J. Rubin (Eds.), Learner strategies in language learning.
Englewood Cliff s, NJ: Prentice Hall. Pp. 71 - 83.
Chen, H. F., Dörnyei, Z. (2007). “The use of motivational
strategies in language instruction: The case of EFL teaching in Taiwan.”
In Innovation in Language Learning and Teaching, 1(1),153-174
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford
University Press.
De Arriba García, C. 1996. Uso de la traducción en clase de lenguas
extranjeras: la traducción pedagógica [The Use of Translation in
Foreign Language Class: Pedagogical Translation]. III Congrés
Internacional sobre Traducció, UAB, 519–29.
151
Dagiliene, I. (2012). Translation as a Learning Method in English Language
Teaching. Studies about Languages 21.
Delisle, J. & J. Woodsworth (eds) (1995). Translators Through History.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Duff, A. 1989. Translation.
Oxford: OUP
Ellis, R. (1992). Second Language Acquisition & Language Pedagogy.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Fawzia. (2016). “Promoting interaction among students in the English
second language (ESL) learning through interactive tasks.” In
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Volume 4, Issue1, January 2016, PP100-105 ISSN 2347-3126 (Print)
ISSN 2347-3134 (online) www.arcjournals.org
Gardner, R. and W. Lambert (1972). Attitudes and motivation in second-
language learning. Rowley, Massachusetts: Newbury House publishers
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir [Teaching to Translate].
Madrid: Edelsa.
Husain, K. (1995). Assessing the role of translation as a learning
strategy in ESL. International Journal of Translation, 1 (2), 59 - 84.
Jakobson, R. (2004). On Linguistics Aspects of Translation. In: Brower, R.
(ed.), On Translation. New York: OUP, p. 232-239.
Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language
Acquisition. From Theory to Practice. Frankfurt: Peter Lang.
Leonardi, V., (2011). Pedagogical Translation as a Naturally Occurring
Cognitive and Lingvistic Activity in Foreign Language Learning. Annali
Online di Lettere-Ferrara [online], vol. 1–2, p.17–28, available at:
http://eprints.unife.it/annali/lettere/2011voll1-2/leonardi.pdf
[Accessed 22/03/2022]
Liao, P. S. (2006). EFL learners‟ beliefs about strategy use of
translation in English learning. RELC Journal, 37(2), 191-215.
Magohed, M. (2011). To use or not to use Translation in Language
teaching. Translation Journal 15 (4). Available at:
<http://translationjournal.net/journal/58education.htm>. Accessed
on 2022, March 22.
Malmkjaer, K. (ed.). (1993). Translation and Language Teaching: Language
Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, p. 63-64.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. New York : Routledge.
Nord, C. (1997) Translating as a purposeful activity. Manchester, UK:
Jerome Publishing
152
Omura, Y. (1996). Role of translation in second language acquisition:
Do learners automatically translate? Unpublished PhD thesis,
University of Texas, USA. pp 67-81
Owen, D. (2003). Where’s the treason in translation? Humanising
Language Teaching 5 (1). Available at:
<http://www.hltmag.co.uk/jan03/mart1.htm>. Accessed on 2022,
March 22.
Popovic, R. (2001). The place of translation in language teaching. The
Journal of the Thrace-Macedonia Teachers’ Association. Thessaloniki (5), 3-8.
Available at: <http://
www.sueleatherassociates.com/pdfs/Article_translationinlanguageteach
ing.pdf>. Accessed on 2022, March 6
R. Moustapha-Babalola.0. A. L. C. Babalola (2018): Place de la
traduction dans le processus d’acquisition d’une langue seconde ou
étrangère. In Les Cahiers du CEDIMES, Vol.12- N°3 – 2018, p 95-106
Santoro, E. (2011). Tradução e ensino de línguas estrangeiras:
confluências. Cadernos de Tradução 1 (17), 147-160.
Schaffner, C. (1998). Qualification for Professional Translators. Translation
in Language Teaching Versus Teaching Translation. Manchester: St.
Jerome publishing. pp 117-133
Shiyab, S. & Abdullateef, M. (2001). Translation and foreign
language teaching. Journal of King Saud University Language & Translation
(Riyadh: Saudi Arabia) 13 (1). Available at:
<http://digital.library.ksu.edu.sa/V13M163R428.pdf>. Accessed on
2015, March 10.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation as a means of integrating
language teaching and linguistics. In: Titford, Christopher & A. E.
Hieke (eds.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing.
Tübingen: Narr, p. 21-28.
Tang, J. (2002). Using L1 in the English classroom. English Teaching
Forum 40 (1), 36-43. Retrieved 2022, August 10.
Ur, P. 1996. A Course in Language Teaching. Cambridge: Cambridge
University Press.
Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief
overview of pros and cons. Eger Journal of English Studies X: 83-93.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference.
London, UK: Routledge.
153
Wiratno, T., (2003). Text Deconstruction in English Language Teaching. The
2nd International Seminar on English Language Studies, Universitas
Sanata Dharma: Yogyakarta
Zhao, Y. (2015). Using translation in ESL classrooms: An Asian
perspective. International Journal of Innovative Interdisciplinary Research, 2(4),
38-51. Retrieved April 10, 2017, from
http://www.auamii.com/jiir/Vol-02/issue-04/4Zhao.pdf.
154