Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
net/publication/318946702
CITATIONS READS
0 2,380
1 author:
Talmenssour Abdelaali
University Ibn Zohr - Agadir
76 PUBLICATIONS 0 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Talmenssour Abdelaali on 14 September 2020.
Abdelâali TALMENSSOUR
Université Ibn Zohr
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Agadir
1
Littéralement.
société bien définie. Nous avons donc, d’un côté, des proverbes basés sur
une vérité d’expérience généralement admise par le sens commun et qui
expriment des sentiments universels (sagesse des nations), et, de l’autre,
des proverbes basés sur une vérité d’expérience locale, fondée sur des
coutumes ou des mœurs particulières (liée à une culture et à une société
particulière).
Comme nous l’avons déjà souligné plus haut, les proverbes sont des
formules sentencieuses où s’expriment les résumés d’opinions, des
pratiques et des coutumes d’un peuple. Les proverbes se présentent donc
comme le lieu où s’exprime et se reflète la tradition populaire. Le discours
proverbial peut de ce fait véhiculer des stéréotypes, des clichés, des idées
reçues, un ensemble de préjugés, qui sont nés dans des contextes sociaux
singuliers, mais qui ont perduré grâce à la tradition orale. Il suffit de consulter
un large corpus de proverbes pour constater le nombre considérable de
proverbes misogynes, sectaires, racistes et communautaires2.
Le proverbe se présente ainsi comme le lieu de l’intelligence collective, le
réservoir où se déversent toutes les opinions communautaires. Grâce à sa
force persuasive et à son poids argumentatif, le proverbe peut aussi servir
de défouloir permettant d’extérioriser certaines pulsions communautaires et
d’exprimer des jugements et des opinions personnels parfois misogynes et
racistes.
II. La femme dans le proverbe amazighe marocain
Nous essaierons dans ce qui suit d’exposer les différents thèmes abordés
dans les proverbes amazighes sur la ‘femme’, selon le rôle et la place qui lui
sont réservés dans la société traditionnelle. Dans cette optique, nous avons
classé le corpus des proverbes traitant de la femme en deux groupes
distincts. Nous avons ainsi distingué un groupe de proverbes « à valeur
positive », des proverbes dont les thèmes abordés tendent plutôt vers une
valorisation de la femme. Il s’agit notamment des thèmes de la femme-mère,
la femme-épouse, la femme-ménagère, la femme-mariée, la jeune ou future
mariée et la femme-bienaimée. De l’autre côté, nous avons un groupe de
proverbes « à valeur négative », où l’on constate une nette dévalorisation de
la femme et où la femme est reléguée à un rang inférieur, dépréciée,
2
L’on se retrouve face à des formules sentencieuses, supposées refléter la sagesse
ancestrale, qui expriment des sentiments, des opinions et des jugements personnels.
On notera à ce propos le nombre considérable de proverbes misogynes, sexistes ou
racistes, que l’on rencontre dans la tradition orale marocaine, mais aussi dans plusieurs
cultures occidentales, dites à tradition scripturale.
méprisée, parfois même considérée comme source maléfique, cause de
nuisance et de discorde (malveillance, malfaisance, médisance, calomnie,
perfidie, vengeance, etc.). Seront alors abordés ici les thèmes de la femme-
méchante, malveillante, la mauvaise femme ou mauvaise épouse (gar
tamγart), la coépouse (takna), la méchante belle-mère (gar taḍgg˚alt), etc.
La belle-mère:
tazgg˚art tuf gar ta gg˚alt
Lit. Le jujubier vaut mieux qu’une mauvaise belle-mère.
Les piqures du jujubier sont plus supportables que les agissements d’une
belle-mère.
Une mauvaise belle-mère peut causer des dégâts irréparables dans un
foyer.
3. La femme divorcée :
iγ t mt i tmγart, ad as ur tmlt aγaras
Var. iγ as t mt, ad as ur tmlt tigmmi n babas
Celui qui répudie sa femme ne lui montre pas le chemin7.
3
Variante.
4
i.e. Il faut se renseigner sur la famille de la fille avant de la demander en mariage.
5
Le mariage demande beaucoup de préparation, les deux familles s’y prennent à l’avance
pour ne pas être à court de temps.
6
Il ne sera pas plus tranquille, puisqu’il continuera à subvenir à ses besoins bien qu’elle ait
quitté le foyer parental.
7
i.e. Qui la conduit à la maison de ses parents.
Var. iγ as illf yan, ad as ur iml tigmmi n babas
Var. wanna as i mn, ur ar as immal tigmmi n babas8
Celui qui répudie sa femme ne lui montre pas la maison de son père.
Se dit de ce qui va de soi (vanité et absurdité de l’action)9.
4. La femme au foyer
La femme ménagère :
taxamt tar tamṭṭut ur tgi taxamt
Le foyer sans femme n’est pas un foyer.
La femme est l’âme du foyer.
Mauvaise ménagère :
gar tamγart, tiwi i i s uzrg, icca as t uεlluc ; aylli d iγaman, icca as t ufullus
L’épouse insouciante a apporté le blé au moulin : le veau (lui) en a mangé la
moitié, les poules ont mangé le reste.
La mauvaise ménagère conduit sa maison à la ruine.
Femme bavarde :
yan u ad suqnt tmγarin, uḥnt nn
La seule fois où les femmes se sont rendues au marché, elles y sont
restées12.
Les femmes sont portées au bavardage.13
Soit encore dans le proverbe suivant :
tajmmaεt ad iḥḥ gn aγrum i tmγarin
Lit. Ce sont les discussions qui font brûler le pain aux femmes.
Trop de discussions font brûler le pain.
Se dit lorsqu’on veut quitter une discussion (qui n’en finit plus) pour quelque
chose d’important qui nous attend.
Var. lquwt n ljmaεt ad iḥḥ gn aγrum
Trop de discussions font brûler le pain.
Les petites négligences peuvent engendrer de grands dégâts.
5. La femme-épouse :
D’autres proverbes abordent la relation homme-femme (époux- épouse)
dans un rapport de domination (dominant-dominé) et de suprématie :
unna trna tmṭṭut da t ittrnu zzman
Celui qui est dominé par la femme est malmené par la vie.
L’homme doit garder sa position de chef de foyer.
Femme vengeresse:
yuf ad iggall umγar ula tggull tmγart
Lit. Il vaut mieux que le chef du village jure plutôt que (ce soit) la femme.
Var. yuf ad tt gik iggall umγar ula tggull tt gik tmγart
Lit. Il vaut mieux que ce soit le chef du village qui jure (de se venger de toi)
plutôt que la femme.
Mieux vaut subir la vengeance du chef que celle de la femme.
Celui qui a touché une femme dans sa dignité doit s’attendre à subir sa
vengeance.
6. Mauvaise épouse :
Bonne épouse Vs. Mauvaise épouse :
tamγart iεdln, zun d nnq t :
kra s ar tt tettḥukkut, ar tettcmcaε.
tamγart ihrcn, zun d lḥbaq :
kra s ar t tettḥukkut, ar ittzummu.
Une bonne épouse, tel un bijou:
Plus on le frotte, plus il brille.
Une mauvaise épouse, tel le basilic:
Plus on le frotte, plus il sent mauvais.
La bonne épouse sait écouter les critiques et suit les conseils de son mari.
La mauvaise épouse n’écoute pas son mari et ne saurait tirer profit des
réprimandes.
15
Il y a des femmes bonnes, gentilles et faciles à vivre, et il y a des femmes insupportables,
méchantes et capricieuses.
Références bibliographiques :