Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Aulu Gelle - Les Nuits Attiques - 9
Aulu Gelle - Les Nuits Attiques - 9
org/wiki/Les_Nuits_attiques/Livre_IX
Aulu-Gelle
LIVRE NEUVIÈME
Hérode Atticus, consulaire, célèbre par les charmes de son esprit et par son
éloquence dans les lettres grecques, fut un jour abordé, en ma présence, par un
personnage recouvert d'un manteau ; cet homme portait une longue chevelure et
une barbe qui descendait au-dessous de la ceinture ; il lui demanda de l'argent
pour acheter du pain, Hérode lui demanda qui il est. Celui-ci, d'un air et d'un ton
de grandeur, dit qu'il est philosophe, et je m'étonne, ajouta-t-il, qu'on me fasse
cette question, puisqu'on voit bien qui je suis: « Je vois, dit Atticus, une barbe et
un manteau, mais je ne vois pas encore un philosophe. Dis-moi, sans te fâcher, à
quelle marque veux-tu que nous le reconnaissions en toi ? » Alors un de ceux qui
se trouvaient avec Hérode dit que cet homme était un vagabond, un vaurien, qu'il
fréquentait les mauvais lieux, et poursuivait d'ordinaire par de grossières injures
ceux qui lui refusaient l'aumône. « Qu'il soit ce qu'il voudra, dit alors Atticus,
mais donnons-lui quelque argent, non comme à un homme, mais parce que nous
sommes nous-mêmes des hommes. » Et il lui fit donner de quoi acheter du pain
pendant trente jours. Puis, se tournant vers nous : « Musonius, dit-il, rencontrant
un mendiant de cette espèce, qui se vantait aussi d'être philosophe, lui fit
compter mille deniers ; et, comme on lui faisait observer de tous côtés que c'était
un vaurien, un misérable, un fripon qui ne méritait aucune pitié, Musonius dit en
souriant, à ce qu'on rapporte : En ce cas, l'argent est fait pour lui. Au reste,
ajouta Hérode, c'est pour moi un sujet de douleur et d'affliction de voir des êtres
aussi abjects et aussi vils usurper le nom le plus saint et se dire philosophes. Les
Athéniens, mes ancêtres, défendirent par un décret public de donner à des
esclaves les noms d'Harmodius et d'Aristogiton, qui, pour rendre la liberté à leur
pays, avaient tenté d'immoler le tyran Hippias : ils eussent craint de souiller par
le contact de la servitude des noms consacrés à la liberté de la patrie. Pourquoi
donc souffrons-nous que le nom de philosophe, le plus illustre de tous, soit
déshonoré par des misérables ? Les anciens Romains ont donné un exemple
analogue, quoique dans un genre opposé, quand ils décrétèrent que les prénoms
de quelques patriciens, condamnés pour attentat contre la république, ne seraient
jamais portés par aucun membre de la même famille. C'était afin que leurs noms
mêmes parussent flétris et morts avec ces traîtres. »
Philippe, fils d'Amyntas, ce roi de Macédoine qui sut, par son courage et par sa
politique, enrichir ses États, étendre sa domination sur un grand nombre de
peuples, et se rendre, par ses armes, redoutable à toute la Grèce, ainsi que le
répètent sans cesse les discours et les fameuses harangues de Démosthène,
Philippe, disons-nous, quoique presque toujours absorbé par les soins de la
guerre et par les émotions de la victoire, ne resta pourtant jamais étranger au
commerce des Muses et aux études littéraires ; et beaucoup de ses paroles et de
ses écrits témoignèrent d'un esprit aussi fin que poli. On a de lui des lettres
pleines de pureté, de grâce et de sagesse : telle est celle qu'il adressa au
philosophe Aristote pour lui annoncer la naissance d'Alexandre. Elle est bien
propre à exciter la sollicitude des pères pour l'éducation de leurs enfants ; j'ai
donc jugé convenable de la transcrire, dans l'espérance qu'elle fera impression
sur l'esprit des parents. Je me garderai bien d'en altérer une seule expression.
« Philippe à Aristote, salut. — Sache qu'il m'est né un fils; ce dont je remercie les
dieux, c'est moins de me l'avoir donné, que de l'avoir fait naître de ton vivant. Car
j'espère qu'élevé et formé par toi, il se montrera digne de son père et de l'empire
qu'il doit diriger un jour. »
Φίλιππος Αριστοτέλει χαίρειν — Ἴσθι μοὶ γεγενότα υἱόν. Πόλλην οὖν τοῖς θεοῖς
χαρὶν ἔχω, οὐχ οὕτως τῇ γενέσει τοῦ παιδός, ώς ἐπὶ τῷ κατὰ τὴν σὴν ἡλικίαν αὐτὸν
γεγονέναι. Ἐλπίζω γάρ, αὐτὸν ὑπὸ σοῦ τραφέντα καὶ παυδευθέντα ἄξιον ἔσεσθαι
καὶ ἡμῶν καὶ τῆς τῶν πραγμάτων διαδοχῆς. ===IV. Traditions merveilleuses sur
quelques nations barbares. Enchantements funestes et déplorables. Femmes
changées subitement en hommes.===
Voilà ce que j'ai lu entre mille autres récits merveilleux. Mais, après avoir écrit ce
qui précède, j'ai pris en dégoût un genre de connaissances si extraordinaires, et
qui ne peuvent contribuer ni à l'utilité ni à l'agrément de la vie. Cependant, à
propos de prodiges, on me permettra de citer Pline Second, un des hommes les
plus remarquables de son époque par son génie, la dignité de son caractère, et
l'autorité dont il jouissait. Je rapporterai, non pas un fait dont il ait entendu
parler, ou qu'il ait lu, mais ce qu'il raconte comme l'ayant vu lui-même. Voici un
passage extrait textuellement du septième livre de son Histoire naturelle : on
verra qu'il ne faut pas tant se moquer des vieux récits des anciens poètes, sur
Caenis et Caeneus.
« Les métamorphoses des femmes en hommes ne sont point une fable. Nous
lisons dans les annales que, sous le consulat de Q. Licinius Crassus et de C.
Cassius Longinus, une fille de Casinum, vivant avec ses parents, devint un jeune
garçon, et qu'elle fut transportée, par l'ordre des aruspices, dans une île déserte.
Licinius Mucianus prétendit avoir vu à Argos un jeune homme appelé Arescon,
qui, jadis fille, sous le nom d'Arescusa, avait été marié ; mais la barbe et les
organes de la virilité s'étant manifestés, il avait épousé une femme. Le même
Licinius dit avoir vu, à Smyme, un jeune homme qui subit une semblable
métamorphose. J'ai vu moi-même en Afrique L. Cossicius, citoyen de Thysdrus,
qui, femme d'abord, changea de sexe le jour de ses noces. Il vit encore au moment
où je raconte son aventure. »
« Il y a des êtres qui réunissent les deux sexes, nous les appelons
hermaphrodites ; on les appelait autrefois androgynes, et on les regardait comme
des monstres. Aujourd'hui ils font les délices du libertinage. »
On a fait de ago, egi, je fais, j'ai fait, le verbe actito, actitavi, je fais souvent, j'ai
fait souvent, forme appelée fréquentative par les grammairiens. J'ai entendu des
personnes qui ne manquaient pas d'instruction prononcer brève la première
syllabe de ces mots : ils s'appuyaient sur ce que la première syllabe du primitif
ago est brève. Pourquoi donc alors la première syllabe de edo, je mange, et de
ungo, j'oins, étant brève, les fréquentatifs esito, je mange souvent, et unctito,
j'oins souvent ont-ils longue leur première syllabe ? Pourquoi prononçons-nous
brève la première de dictito, je dis souvent, qui vient de dico, je dis ? Ne serait-il
pas plus convenable d'allonger la première syllabe dans actito, actitavi, je fais
souvent, j'ai fait souvent, puisque la plupart des fréquentatifs adoptent, pour leur
première syllabe, la quantité du participe passé de leur primitif ? Ainsi de lego,
lectus, je lis, lu, on fait lectito, je lis souvent ; unctito, j'oins souvent, de ungo,
unctus, j'oins, oint ; scriptito, j'écris souvent, de scribo, scriptus, j'écris, écrit ;
monito, j'avertis souvent, de moneo, monitus, j'avertis, averti ; pensito, je paye
souvent, de pendeo, pensus, je paye, payé ; esito, je mange souvent, de edo, esus,
je mange, mangé. Au contraire, dico, dictus, je dis, dit, fait dictito, je dis souvent
(avec la première syllabe brève) ; gero, gestus, je fais, fait, fait gestito, je fais
souvent ; veho, vectus, je charrie, charrié, vectito, je charrie souvent ; rapio,
raptus, j'enlève, enlevé, raptito, j'enlève souvent ; capio, captus, je prends, pris,
captito, je prends souvent ; facio, factus, je fais, fait, factito, je fais souvent. Ainsi
donc la première syllabe de actito, je fais souvent, doit se prononcer longue,
puisque ce verbe vient de ago, actus, je fais, fait.
VII. Que les feuilles des oliviers se retournent aux solstices ; que
pendant les mêmes époques, si l'on frappe quelques cordes
d'un instrument on entend résonner celles qui n'ont point été
touchées.
C'est un fait attesté par beaucoup d'auteurs et généralement admis, qu'à l'époque
du solstice d'hiver et du solstice d'été, les feuilles de l'olivier se retournent de
manière à ce que la partie inférieure et cachée se trouve exposée aux regards, et
reçoit la lumière du soleil. J'ai fait moi-même cette expérience, je l'ai répétée, et
elle m'a paru à peu près concluante. Mais ce que l'on dit des cordes d'un
instrument, est moins connu et plus étonnant : plusieurs savants, et Suetonius
Tranquillus entre autres, dans son premier livre des Récréations historiques,
regardent comme un fait certain et suffisamment prouvé que pendant le solstice
d'hiver, si l'on vient à pincer quelques cordes d'une lyre, on entend résonner
celles qui n'ont point été touchées.
C'est l'observation qui a suggéré aux sages cette pensée dont la pratique est
certaine : que l'homme qui possède beaucoup manque de beaucoup de choses ; et
qu'une grande indigence prend sa source, non dans une grande disette, mais dans
une grande abondance. Riche, on éprouve de nouveaux désirs afin de conserver
ce que l'on possède déjà. Aussi l'homme comblé de biens désire-t-il se mettre à
l'abri du besoin, se garantir de l'indigence, qu'il fasse en sorte que sa fortune
diminue, et non qu'elle augmente ; moins il possédera, moins il aura de besoins.
Je me souviens qu'un jour Favorinus exprima en quelques mots cette pensée aux
IX. De la manière de traduire les passages remarquables des poètes grecs; et des
vers d'Homère que Virgile passe pour avoir traduits plus ou moins heureusement.
Lorsqu'on veut traduire ou imiter certains passages remarqua- bles des poètes
grecs, il ne faut pas, dit-on, toujours s'efforcer de rendre tout mot pour mot. La
plupart des beautés perdent en effet de leur charme, sll faut torturer le texte et
user de violence pour les transporter dans une autre langue. Virgile a donc fait
preuve de jugement et de goût lorsqu'on imitant des passages d'Homère,
d'Hésiode, d'Apollonius, de Parthénius, de Callimaque, de Théo- crite, ou d'autres
poètes, il a pris certains traits et en a rejeté d'autres. Dernièrement nous lisions à
table les Bucol'ùïues de Théocrite et celles de Virgile, et nous remarquions que
Virgile a laissé un trait plein de grâce, sans doute, dans le grec, mais qu'il ne
devait ni ne pouvait traduire. Au reste, ce qu'il a substitué au passage omis à
dessein est peut-être plus agréable et plus dé- licat : Théocrite :
Cléariste jette une pomme au berger qui passe devant elle avec ses chèvres, et elle
siffle doucement pour l'appeler.
Virgile : .
Galatée me jette une pomme; folâtre jeune fille, elle court se cacher parmi les
saules, mais auparavent elle désire être aperçue.
Dans un autre passage, j'ai encore remarqué une expression pleine de charme
dans le grec, mais que Virgile a judicieuse- ment omise.
Tityre, mon bien-aiméj fais paître les chèvres; ensuite mène-les à la fontaine,
Tityre. Évite ce bouc fauve de Libye, de peur qu'il ne te frappe de ses cornes.
Tityre, jusqu'à mon retour (j*ai peu de chemin à faire), fais paître les chèvres,
ensuite mène-les boire, Tityre; et en les con- duisant évite la rencontre du bouc ;
il frappe de la corne.
Mais puisqu'il s'agit ici de la traduction des passages remar- quables des poètes,
je me rappelle avoh* entendu les disciples de Valérius Probus, rapportant une
opinion plusieurs fois émise par leur maître, homme instruit, appréciateur édaké
et plein de tact du mérite des anciens écrivains. Virgile, selon Probus, ne fut
jamais plus mal inspiré qu'en imitant Homère dans ce passage délicieux sur
Nausicaa :
Telle Diane chasseresse s'avance sur le haut Taygète, ou sur rÉrymanthe, joyeuse
de poursuivre les sangliers et les cer£s rapides. Autour d'elle sont les nymphes
filles du dieu qui porte Tégide; habitantes des forêts, elles partagent les jeux de la
déesse. La joie remplit le cœur de Latone , car sa fille dépasse ses compares de
toute la tête; on la distingue au premier coup d'œil, et cependant toutes sont
belles. Telle brillait au milieu de ses compagnes la jeune Nausicaa qui n'avait pas
encore subi le joug du mariage.
Virgile :
Telle sur les rives dl TEurotas, ou sur les sommets du Gynthe, Diane dirige les
danses de ses compagnes. Autour d'elle se groupent de différents côtés des
milliers d'Oréades. La déesse s'avance le carquois sur l'épaule, et dominant de
toute la tête les nymphes qui la suivent. A cette vue une joie secrète agite le cœur
de Latone. Telle était Didon; telle elle s'avançait joyeuse au milieu de ses sujets,
hâtant par sa présence les travaux, et préparant la future grandeur de son empire.
Avant tout, Probus remarquait que chez Homère la vierge Nau- sicaa folâtrant
avec ses jeunes compagnes, dans un lieu solitaire, est comparée justement et avec
bonheur à Diane chassant sur le sommet des montagnes, au milieu des nymphes
des bois; mais Virgile, ajoutait-il, était loin d'avoir fait une comparaison aussi
juste, parce que Didon, au milieu de sa ville naissante, s'avançant entourée de ses
chefs tyrieris, avec une démarche grave, un exté- rieur imposant, hâtant les
travaux, comme dit le poète, et pré- parant la future grandeur de son empire,
n'offre aucun rapport, ne présente aucun point 4^ comparaison avec Diane au
milieu des joyeux ébats de la chasse; ensuite Homère peint avec con- science et
vérité Diane* se livrant avec ard?ur à son exercice fa- vori; Virgile j au contraire,
sans avoir parlé de la chasse de la déesse, se contente de lui mettre sur l'épaule un
carquois que Ton prendrait volontiers pour un fardeau, pour un véritable pa-
quet. Mais ce qui étonnait surtout Probus, disaient ses disciples, c'est que, ayant
pour modèle une joie naturelle et profonde qui pénètre, vivante, au milieu de
l'âme et du cœur de Latone (car n'est-ce pas là le sens de yey-nBt Sî xt Vp^va
A-/iTûi?) Virgile, dans son imitation, ait peint la joie de la déesse comme un sen-
timent froid, léger, tranquille, qui n'effleure, pour ainsi dire, que la surface du
cœur. « Car, dit Probus, peut-on donner une autre acception au mot pertentant?
A toutes ces critiques, il ajoute que Virgile lui paraît avoir négligé la fleur de ce
passage, lorsqu'il traduit si faiblement ce vers de son modèle : On la distingue au
premier coup d'œil, et cependant toutes sont belles.
Comment faire un éloge plus grand, plus complet de la déesse, que de dire :
toutes ces nymphes étaient belles, mais Diane les éclipsait par ses attraits ; au
premier coup d'œil on reconnaissait facilement la déesse?
X. Critique dégoûtante et ridicule d'Annéas Cornntus sur les vers dans lesquels
Virgile peint, en termes chastes et voilés, Vénus et Vulcain reposant sur la même
couche.
- Ayant ainsi parlé, il jouit des embrassements désirés, et, reposant sur le sein de
son épouse, il se livre aux douceurs du sommeil.
Tous deux s'assoupirent sur la couche où ils avaient goûté les plaisirs de Tamour.
Il n*est pas un seul de nos historiens célèbres qui n'ait parlé de Marcus Valérius,
surnommé Corvinus, à cause du secours que lui prêta un corbeau dans un
combat. Voici comment ce fait mer- veilleux est rapporté dans les livres des
Annales ;
L. Furius et Claudius Appius étant consuls, Valérius, jeune homme de race noble,
servait en qualité de tribun militaire, lors- qu'une armée nombreuse de Gaulois
envahit le champ Pontin. Déjà les consuls disposaient les légions pour le combat,
non sans éprouver quelque inquiétude en songeant au courage et au grand
nombre de leurs ennemis. Cependant, un chef gaulois, remar- quable entre tous
par sa taille gigantesque et par l'or éclatant de ses armes, s'avance à grands pas.
Sa main agite un trait; il jette autour de lui des regards pleins d'orgueil et de
mépris ; il ap- pelle, il provoque au combat un Romain, s'il en est un seul qui ose
se mesurer avec lui. Alors le "tribun Valérius, tandis que tous hésitent entre la
frayeur et la honte, demande aux consuls la permission de combattre ce Gaulois
si vain et si arrogant. Puis il marclie d'un air intrépide et modeste contre son
ennemi» Les deux adversaires s'approchent et s'observent. Déjà le combat
commence, lorsque tout à coup les dieux manifestent leur puis- sance par un
prodige : un corbeau fendant l,es airs arrive à l'im- proviste ; il se pose sur le
casque du tribun ; il attaque le visage et les yeux du Gaulois; il s'élançait sur lui ,
le troublait, lui dé- .chirait les mains, ^t par ses ailes lui dérobait la vue du
Romain ; après ces attaques, il revenait se poser sur le casque de Valérius. Les
deux armées contemplaient ce spectacle. Le tribun , fort de son propre courage et
du secours de l'oiseau, terrasse et immole son redoutable adversaire. De là lui
vint le surnom de Corvinus. Cet événement eut lieu quatre cent cinq ans après la
fondation de Rome. L'empereur Auguste voulut que la statue de Corvinus fût
dressée sur la nouvelle place dont il embellit Rome. Sur la tête du guerrier est
l'image d'un corbeau, pour perpétuer la mé- moire du combat et du prodige que
nous venons de rapporter.
De même que formidolosus se dit et de celui qui éprouve de l'eiïroi, ei de celui qui
en inspire ; invidiosus, de l'envieux et de celui qui inspire Tenvie; svspiciosus, de
celui qui soupçonne et de celui qui est soupçonné ; ambitiosvs , de l'ambitieux et
de celui près duquel on emploie la brigue; de même que gratios^us désigne
Tliomme qui obtient une grâce et celui qui l'accorde; laboriosus , l'homme
laborieux et la chose qui exige du travail; enfin, de même que beaucoup d'autres
mots de cette espèce, qui ont une double signification, infestus peut se prendre
dans un double sens : car on appelle infestus et celui qui fait du mal à quelqu'un,
et celui qui redoute quelque mal d'un autre. Quapt , au premier sens, il n'est pas
nécessaire d'en donner des exeniples; la plupart du femps, infestus s'emploie
comme syno- nime d'ennemi, d'adversaire. La seconde acception est plus rare et
moins facile à saisir. Qui s'aviserait, en effet, dans la langue usuelle, d'employer
infestus pour désigner celui qui redoute une autre personne? Cependant c'est le
sens de ce mot chez presque tous nos anciens écrivains , et Cicéron l'emploie ainsi
dans son discours ipouv On. Plancius : a Je gémissais, ô juges! je voyais avec la
plus vive douleur que le salut de mon client se trouvait en danger , infestior , par
cela même que Plancius s'était jadis déclaré avec dévouement le gardien, le
protecteur de ma vie, de mon salut. » Je clierchais donc d'où vient ce mot et
comment il a été introduit dans la langue, et voici le passage que j'ai trouvé à ce
propos dans les commentaires de Nigidius : « Infestas vient de festinare : il
s'applique à l'ennemi qui presse quelqu'un, qui se hâte de l'attaquer , qui brûle du
désir de l'accabler au plus vite. Infestas se dit encore de celui qui se voit menacé
d'un péril, d'une ruine imminente. Ainsi infestus peut exprimer également le
danger pressant dont nous menaçons autrui, ou celui dont nous sommes
menacés. » Désire-t-on des exemples des mots dont nous avons parlé
précédemment, svspiciosus, formidolosus, dans leur acception la moins usitée ?
Suspiciosus est employé par M. Caton , dans son discours sur les Jeux floraux ;
« De telles turpitudes ne sont permises qu'à ceux qui font ouvertement tra- fic de
leur corps, ou qui se louent à un entrepreneur de prosti- tution, ou dont les
mœurs sont affichées ou suspectes, suspicio- sus; mais on a pensé que c'est un
crime de faire violence à un homme libre. » Dans ce passage , Catqn prend
suspiciosus dans le sens de suspect et non de soupçonneux. Quant à
formidolosus, Salluste, dans son Catilina, lui donne l'acception de redoutable :
« Ainsi donc, dit-il, pour de tels hommes point de travail qui fût nouveau, point
de lieu inégal et inaccessible, point d'ennemi qui parût redoutable ,
formidolosus. » On trouve aussi dans lé's vers de C. Calvus laboriosus pris, non
dans le sens ordinaire, celui qui travaille, mais pour désigner ce qui exige du
travail :
Labérius, dans sa pièce intitulée les Sœurs, a dit dans un sens analogue :
Metus, crainte; injuria, injure, et quelques autres mots du même genre, peuvent
aussi être employés à l'actif comme au passif. Car metus hostium se dit également
de la craiiïte éprou- vée par les ennemis et de la crainte qu'ils inspirent. Ainsi,
dans le premier livre des Histoires de Salluste, metus Pompeii ne veut pas dire
que Pompée craignait, ce qui serait l'acception ordinaire, mais qu*il était redouté.
Voici les paroles mêmes de Sai- luste : Id bellum excitabat metus Pompeii
victoris, Hiempsalem in regnum resUtuentis , la cause de cette guerre fut la
terreur qu'inspirait Pompée victorieux , rétablissant Hiempsal dans son empire.
Le même Salluste dit ailleurs : Postquam remoto metu VunicOy simultates
exercere vacuum fuit La terreur des guerres puniques ayant disparu, les liaines
civiles eurent un libre cours. De même injuria se dit aussi bien de celui qui fait
l'injure que de celui qui la souffre. On trouverait facilement des exemples de ces
deux significations. Vulnxis, dans Virgile, a aussi un double sens ;
ce qui veut dire non pas la blessure reçue par Ulysse, mais faite par lui. Nescius se
dit aussi bien de celui qui n'est pas connu que de celui qui ne connaît pas. Mais ce
dernier sens est aussi fréquent que le premier est rare. Ignarus s'emploie
également dans la double signification : celui qui est ignoré et celui qui ignore.
Ainsi Plante, dans le Cordage : Quœ in locis nesciis nescia spe sumus. Nous qui
dans des lieux inconnus sommes privés d'espérance.
« Alors un Gaulois s'avança, le corps nu, orné de bracelets et d'un collier , n'ayant
pour armes qu'un bouclier et deux épées : sa force, sa taille extraordinaire, sa
jeunesse et son courage le distinguaient de tous ses compagnons. Au plus fort de
la mêlée, lorsque les deux armées se battaient avec fureur, de la main il fait signe
de suspendre le combat. On s'arrête , on écoute en si- lence. Le Gaulois crie d'une
voix formidable que si quelqu'un veut se mesurer avec lui, il peut s'avancer.
Personne n'osait le faire, à cause de la taille gigantesque, de l'aspect horrible du
Gaulois ; alors il éclate de rire, il tire la langue aux Romains. A cette vue, T.
Manlius, jeune homme d'une noble naissance, s'in- digne qu'un si sanglant
outrage soit fait à son pays, sans qu'il se trouve au milieu d'une nombreuse armée
un seul homme pour le venger. Il marcha donc au barbare, car il ne voulait pas
souf- frir que la valeur romaine fût honteusement souillée par un Gau- lois. Armé
d'un bouclier de fantassin et d'une épée espagnole, il alla se placer devant son
adversaire. Leur rencontre eut lieu sur le pont, à la vue des deux armées
tremblantes sur le sort de chacun d'eux. Ils étaient, comme je lai dit, en présence;
le Gaulois, suivant la coutume de sa nation, tenant son bouclier en avant,
attendait son ennemi ; Manlius, mettant sa confiance dans son courage plutôt
que dans son adresse, frappe de son bouclier le bouclier du barbare qu'il fait
chanceler. Tandis que le Gaulois cherche à reprendre sa première position,
Manlius frappe encore de son bouclier le bouclier du Gaulois, qui est une seconde
fois ébranlé. Aussitôt le Romain se glisse sous sa longue épée gau- loise, et de son
glaive espagnol il lui perce la poitrine ; et aussi- tôt, d'un second coup, le blesse à
l'épaule droite ; il le presse de manière à ne pas lui laisser l'espace pour frapper ;
il redouble ses attaques jusqu'à ce qu'il ait terrassé le barbare. Alors il lui tranche
la tête et se saisit de son collier tout sanglant, qu'il met à son cou. Tel fut l'origine
du surnom de Torquatus, qu'il reçut et transmit à sa postérité. »
C'est ce même T. Manlius , dont le combat a été décrit par Quadrigaiius, qui a
donné lieu à l'expression d'ordre Manlien^ pour exprimer un ordre sévère et
cruel. En voici la cause : il faisait la guerre aux Latins eu qualité de consul,
lorsqu'il lit tomber sous la hache du licteur son propre ûls, parce que telui- ci,
chargé par son père de faire une reconnaissance, avec injonc- tion de ne pas
combattre, avait tué un ennemi par lequel il avait été provoqué.
On lit dans le précédent récit les mots suivants : Froptermag- nitudinem atque
immanitatem faciès, en raison de sa taille gi- gantesque et de son aspect horrible.
J'ai examiné à cette occasion plusieurs exemplaires anciens, et j'ai acquis la
conviction que tel doit être le texte. En effet, la plupart de nus anciens écrivains
déclinent ainsi ce nom • hœc faciès, hujus fades. Le génitif faciei est seul admis
aujourd'hui par la grammaire. J'ai bien lu dans quelques exemplaires infidèles le
génitif faciei, mais c'était par altération du texte primitif. Je me souviens même
d'avoir trouvé, dans la bibliothèque de Tibur, un exemplaire du livre de Claudius
portant ces deux leçons, foucies et facii; mais famés était dans le texte même, et
fadi se trouvait en marge. Je ne serais pas éloigné de regarder cette forme comme
usitée ancien-* nement, car on donnait à dies, jour, le génitif dit; à famés, faim, le
génitif fami. Q. Ennius, dans le seizième livre des An- nales, met dies pour diei
dans ce vers :
Cicéron lui-même , si l'on en croit Césellius, a écrit dies pour dieiy dans son
discours 'pour P. Sestius, et cette assertion s'est trouvée confirmée par les
recherches scrupuleuses que j'ai»faites d'un assez grand nombre d'exemplaires
anciens de ce discours. Voici les expressions de Marcus Tullius : Equités vero
doMros iïlius dies fomas : Que les chevaliers seraient punis pour ce jour. Aussi je
crois sans peine ceux qui prétendent avoir lu dans un manuscrit autographe de
Virgile ; Libra dies somnique pares ubi fecerit horas.
Lorsque la balance aura rendu égales les heures du jour et celles . de la nuit.
c'est-à-dire libra diei somnique. Mais s'il est probable que Virgile a écrit en ce lieu
dies pour diei, il n*est pas douteux que dit est mis pour diei dans ce vers ;
Des ignorants ont lu dei, rejetant une forme actuellement inusi- tée ; et
cependant les anciens disaient dies dii , le jour , comme famés fami, la faim,
pemicies ^emicii , la ruine, progenies pro- genHiy race, luxuries luxani, luxe,
acies acii, tranchant, pointe. M. Caton, dans son discours sur la guerre punique, a
écrit : Pueri atque mulieres extrudebantur fami causa, les enfants et les femmes
étaient renvoyés à cause de la famine. Nous lisons dans le douzième livre de
Lucilius :
Rugosunr atque fami plénum. Hidé et affamé. et dans Sisenna , au sixième livre
de ses Histoires : — Romanos inferendœ peimica causa venissey les Romains
étaient venus pour les détruire. Pacuvius a dit, dans son Paulus :
Pater suprême nostrae progenii patris. Père suprême du père du père de notre
race.
Altéra pars acii vitassent fluminis undas. L*autre partie de l'armée auraiC évité
les eaux du fleuve.
Reste-t-il de nous une apparence de forme dans le séjour silen- cieux de la mort.
C. Gracclius, dans son discours sur les Lois promulguées : Ea luœurii causa aiunt
institui ^ ils prétendent que c'est par luxe qu'on se procure ces choses. Plus loin
on trouve encore : Non esse ea Juœurii quœ necessario parentur vitœ causa y se
pro- curer ce qui est nécessaire à la vie ce n'est pas luxe. Cette double citation
prouve évidemment que Gracchus a donné à luxurie^ le génitif luxurii, Cicéron,
dans son plaidoyer pour Sex. Boscius, a aussi écrit pemicii. Voici le passage :
Quorum nihil pemicii causa divim consilio, sed vi ipsa et magnitudine rerum
factum putamuSy nous ne pensons pas que ces malheurs arrivent pour notre
perte par les ordres des dieux; ils ont leur source dans la force du destin et dans la
grandeur des causes naturelles. Ainsi on doit penser que Quadrigarius a écrit au
génitif fades ou facii; quant à fadei, je ne l'ai trouvé dans aucun exemplaire
ancien. Au datif, les auteurs les plus corrects ne disaient pas, comme aujourd'hui,
/"octet, mais facie. On lit dans les Satires de Lucilius :
Cependant plusieurs lisent fadi dans ces deux passages. C. César, dans son traité
sur VA)iaIogie, au second livre, croit que l'on doit dire au génitif die et specie.
Moi-même j'ai trouvé, dans le Jugurtha de Salluste, ouvrage digne de faire
autorité, et d'une ancienneté respectable, le génitif die;]e cite les expressions : Vix
décima parte die reliqua, il restait à peine la dixième partie du jour. Je ne pense
pas, en effet, qu'on puisse admettre cette interprétation subtile, qu'ici die est mis
pour ex die.
Le rhéteur Antonius Julianus et moi, fuyant les brûlantes cha- leurs de Rome
pendant les vacances d'été, nous nous étions, rendus à Naples. Là se trouvait un
jeune homme fort riche qui, sous la direction de deux maîtres de latin et de grec,
se hvrait à l'étude et à l'exercice de l'éloquence latine dans l'intention de suivre la
XVL Qoe Pline Second, homme d'an grand savoir, est tombé dans l'erreur en se
laissant séduire par l'argument vicieux appelé par les Grecs àyTtrcfi?ov,
réciproque.
Pline Second passe pour avoir été l'homme le plus savant de son temps. Il a laissé
un ouvrage ayant pour titre des Amis de la science, et j'en fais le plus grand cas.
Là se trouvent traités un grand nombre de sujets propres à charmer les hommes
in- struits. Il cite plusieurs arguments employés, selon lui, avec autant d'esprit
que de finesse, par les rhéteurs dans leurs décla- mations. Voici un de ces
arguments et la controverse qui y donne lieu : (( La loi ordonne d'accorder à
l'homme courageux la ré- compense qu'il désire : or, un citoyen s'étant distingué
par son courage, demande à épouser la femme d'un autre; il l'obtient. Mais le
premier mari se distingue aussi par son courage, il re- demande sa femme; une
contestation s'engage. » Voici, dit Pline, un argument aussi ingénieux que
pressant, employé en faveur de ce dernier : « Si vous approuvez la loi, rendez-moi
ma femme; si vous la désapprouvez, rendez -moi ma femme.» Mais Pline ne
remarque pas que cet argument, qu'il regarde comme très- ingénieux, rentre
pourtant dans le genre de sophisme appelé en grec àvTtorrpccpov, réciproque. Ce
vice est à la vérité caché avec artifice sous l'apparence d'un dilemme; car un
raisonne- ment semblable pourra être retourné contre celui qui l'emploie, et
l'autre époux peut lui répondre : « Si vous approuvez la loi, je ne vous rends pas
votre femme; si vous la désapprouvez, je ne vous la rends pas. »
Les textes sont disponibles sous licence Creative Commons Attribution-partage dans les mêmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les
Conditions d’utilisation pour plus de détails.