Vous êtes sur la page 1sur 143

LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 1

De Saint-Marc jusqu'à Tertullien

TOME XIX / 1

EVANGILE de Saint JEAN

Le TEXTE

_______________

2006

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 2

NOTE IMPORTANTE:

_______________

1. Les traductions des évangiles (de Saint Jean, de Saint Matthieu et de Saint Luc) sont
faites à partir du Dictionnaire des mots de l’évangile de Saint Marc…
… sauf à noter en graphie spéciale les mots° :

nouveaux* présents en Jn* absents de Mt absents de Mc


nouveaux** présents en Jn* présents en Mt* absents de Mc
nouveaux() absents de Jn présents en Mt() absents de Mc
présents en - Lc -

2. Le signe ’?’ venant en finale d’un mot signifie que le mot est absent des autres textes
du N.T. :

nouveaux*? présent uniquement en Jn*? et absent du reste du N.T.


nouveaux(?) présent uniquement en Mt(?) et absent du reste du N.T.
nouveau? présent en Lc? et absent du reste du N.T.

3. Tout « mot(ev) » noté en « petits-caractères(ev) » est absent des quatre évangiles.

4. Par convention, l’indice « ° » indique que le mot° ainsi repéré correspond à un autre
mot grec que le mot sans l’indice.

5. Lorsque dans le texte ‘français’ un mot est suivi du signe « T », cela signifie que ses
divers emplois dans la Tora et dans le Nouveau Testament sont présentés dans les dossiers
‘x-12’ et ‘x-13’.

6. Lorsque après un mot grec écrit en lettres italiques il est écrit : « (2) », le nombre entre les
parenthèses (ici le chiffre 2) indique le nombre total des emplois dans (l’ensemble de) l’évangile
de Saint Jean.

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 3

TABLE DES CHAPITRES

_______________

Page :

Chapitre I 5

Chapitre II 15

Chapitre III 20

Chapitre IV 27

Chapitre V 37

Chapitre VI 46

Chapitre VII 59

Chapitre VIII 68

Chapitre IX 80

Chapitre X 88

Chapitre XI 95

Chapitre XII 105

Chapitre XIII 114

Chapitre XIV 121

Chapitre XV 127

Chapitre XVI 132

Chapitre XVII 139

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 4

NOTES : Pour l’ensemble des textes : Jn I-1 à XVII-fin et Passion/Résurrection :

1. Lorsque après un mot grec écrit en lettres italiques il est écrit : « (2) », le nombre entre les
parenthèses (ici le chiffre 2) indique le nombre total des emplois dans (l’ensemble de) l’évangile
de Saint Jean,.

2. Les mots qui sont dans le texte de Jn mais sont absent du reste du N. T.
sont en couleur rouge laquelle est, conformément à la convention d’écriture, suivie de
l’étoile* et d’un point d’interrogation? quel que soit leur nombre : Nathanaël*?

3. Pour la traduction du texte de l’évangile de Saint Jean, la convention


suivante a été adoptée :

mots présents 1 fois mots présents 2 fois mots présents 3 fois

mots présents 4 fois mots présents 5 fois

mots présents 6 fois et plus.

NOTES singulières :
1. Le ‘jugement*’ est absent du texte de Mc, alors qu’il arrive dans les textes de
Mt, Lc et Jn. Dans ce dernier texte, il y a :
Chapitres I à XVII Chapitres XVIII à fin
Passion/Résurrection
juger** krinô 18 emplois 1 emploi
jugement** krisis 11 emplois (absent)

2. Verset Jn II-5 :
Vous-(le)-faites : Le verbe est à l’infinitif aoriste, ce qui lui donne la valeur de
l’instantanéité (l’impératif présent étant au contraire duratif). Le sens est :
Vous faites aussitôt, vous faites immédiatement ce qu’Il va vous dire.
Ecoutez d’abord ce que Lui va vous dire, puis vous faites aussitôt.

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 5

Jn I

Jn I-1 )
Dans le-commencement était ) la Parole
εν αρχη ην ) ο λογος
et la Parole était
auprès-de ) le Dieu.
και ο λογος ην
προς ) τον Θεον
et Dieu était ) la Parole.
και Θεος ην ) ο λογος
)
Jn I-2 )
Ceci était dans le commencement auprès-de le Dieu. )
ουτος ην εν αρχη προς τον Θεον )
)
Jn I-3 )
Toutes-choses à-travers lui il-arriva )
παντα δι` αυτου εγενετο )
et sans lui il-arriva rien. )
και χωρις αυτου εγενετο ουδεν )
de-ce-qui est-arrivé. )
ο γεγονεν )
)
Jn I-4 )
Dans lui vie était )
εν αυτω ζωη ην )
et la vie était la lumière de-les hommes. )
και η ζωη ην το φως των ανθρωπων )

Jn I-5
Et la lumière dans la ténébre** apparaît
και το φως εν τη σκοτια φαινει
et la ténèbre** lui ne-pas saisit.
και η σκοτια αυτο ου κατ-ελαβεν

Jn I-6 )
Il-arriva un-homme ayant-été-envoyé de-chez Dieu )
εγενετο ανθρωπος απεσταλµενος παρα Θεου )
(le)nom de-lui : Jean. )
ονοµα αυτω `Ιωαννης )

Jn I-7
Celui-ci vint vers un-témoignage
ουτος ηλθεν εις µαρτυριαν
afin-que il-témoignât** au-sujet-de la lumière
ινα µαρτυρηση περι του φωτος
afin-que tous aient-foi en-raison-de lui.
ινα παντες πιστευσωσιν δι` αυτου

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 6

Jn I-8
Ne-pas était celui-là la lumière
ουκ ην εκεινος το φως
mais afin-que il-témoignât** au-sujet-de la lumière.
αλλ` ινα µαρτυρηση περι του φωτος

Jn I-9
Etait la lumière la véridique*
ην το φως το αληθινον(9)
qui illumine* tout homme
ο φωτιζει(1) παντα ανθρωπον
venant vers le monde.
ερχοµενον εις τον κοσµον

Jn I-10 )
Dans le monde il-était )
εν τω κοσµω ην )
et le monde à-travers lui arriva. )
και ο κοσµος δι` αυτου εγενετο )
Et le monde lui ne-pas a-connu. )
και ο κοσµος αυτον ουκ εγνω )
)
Jn I-11 )
vers les choses-en-propre* il-vint
εις τα ιδια ηλθεν
et les(siens) en-propre’ lui ne-pas
ils-ont-pris-avec. )
και οι ιδιοι αυτον ου
παρελαβον )
)
Jn I-12 )
(A-)autant(qui) or ont-pris lui )
οσοι δε ελαβον αυτον )
il-a-donné à-eux l’autorité )
εδωκεν αυτοις εξουσιαν )
(d’)enfants de-Dieu arriver. )
τεκνα Θεου γενεσθαι )
à-eux ayant-foi vers le nom de-lui. )
τοις πιστευουσιν εις το ονοµα αυτου )
)
Jn I-13 )
Eux ne-pas hors-des sangs )
οι ουκ εξ αιµατων )
pas°-même° hors-d’ une-volonté de-chair )
ουδε εκ θεληµατος σαρκος )
pas°-même° hors-d’ une-volonté d’homme° )
ουδε εκ θεληµατος ανδρος )
mais hors-de Dieu ils-ont-été-engendrés. )
αλλ` εκ Θεου εγεννηθησαν )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 7

Jn I-14
Et le Logos chair arriva
και ο λογος σαρξ εγενετο
et il-planta-sa-tente* en nous
και εσκηνωσεν(1) εν ηµιν
et nous-avons-contemplé la gloire de-lui
και εθεασαµεθα τη δοξαν αυτου
gloire comme d’unique-engendré°* de-chez le-Père
δοξαν ως µονογενους(4) παρα πατρος
plein de-grâce* et de-vérité.
πληρης χαριτος και αληθειας

Jn I-15
Jean témoigne** au-sujet-de lui et il-a-crié en-disant : )
`Ιωαννης µαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων )
« Celui-ci était le-que je-dis : )
ουτος ην ον ειπον )
‘le derrière moi venant devant moi est-arrivé )
ο οπισω µου ερχοµενος εµπροσθεν µου γεγονεν )
parce-que premier de-moi il-était’. )
οτι πρωτος µου ην )

Jn I-16
Parce-que hors-de l’ ensemble de-lui nous tous nous-avons-pris
οτι εκ του πληρωµατος αυτου ηµεις παντες ελαβοµεν
et la-grâce* face-à la-grâce* .
και χαριν αντι χαριτος

Jn I-17
Parce-que la loi à-travers Moïse a-été-donnée
οτι ο νοµος δια Μωυσεως εδοθη
la grâce* et la vérité à-travers Jésus Christ arriva.
η χαρις και η αληθεια δια `Ιησου Χριστου εγενετο

Jn I-18
Dieu personne (n’)a-vu°° jamais°°*
Θεον ουδεις εωρακεν πωποτε(4)
unique-engendré°* Dieu
µοµογενεης(4) Θεος
Celui qui-est vers le creux-de-la-poitrine°* de-le Père
ο ων εις τον κολπον(2) του πατρος
celui-là expliqua*
εκεινος εξηγησατο(1)

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 8

Jn I-19 )
Et ceci est le témoignage de-le Jean )
και αυτη εστιν η µαρτυρια του `Ιωαννου )
quand ils-ont-envoyé auprès-de lui les juifs hors-de Jérusalem )
οτε απεστειλαν προς αυτον οι `Ιουδαιοι εξ `Ιεροσολυµων )
des-prêtres et des-lévites afin-que ils-questionnassent lui : )
ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον )
« Toi : Qui es-tu ? » )
συ τις ει )

Jn I-20
Et il-confessa°** et ne-pas il-nia.
και ωµολογησεν(4) και ουκ ηρνησατο
Et il-confessa°** que : « Moi ne-pas je-suis le Christ. »
και ωµολογησεν(4) οτι εγω ουκ ειµι ο Χριστος

Jn I-21 )
Et ils-questionnèrent lui : « Qui concrètement toi : Elie es-tu ? » )
και ερωτησαν αυτον τι ουν (n°1) συ `Ηλιας ει )
Et il-dit : « Ne-pas je-suis ! » )
και λεγει ουκ ειµι )
« Le prophète es-tu : toi ? » Et il-répondit : « Ne-pas ! » )
ο προφητης ει ου και απεκριθη ου )
)
Jn I-22 )
Ils-dirent° concrètement à-lui « Qui es-tu ? … )
ειπαν ουν αυτω τις ει )
…afin-que une-réponse* nous-donnions à-les qui-ont-envoyé° nous !
ινα αποκρισις(2) δωµεν τοις πεµψασιν ηµας
Que dis-tu au-sujet-de toi-même ? »
τι λεγεις περι σεαυτου

Jn I-23
Il-déclarait: « Moi-même ? Voix de-qui-clame dans le désert :
εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερηµω
‘Rendez°-droit°* le chemin du-Seigneur
ευθυνατε(1) την οδον Κυριου
selon-ce-que dit° Isaïe le prophète’. »
καθως ειπεν `Ησαιας ο προφητης

Jn I-24 )
Et ayant-été-envoyés ils-étaient hors-de les pharisiens. )
και απεσταλµενοι ησαν εκ των φαρισαιων )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 9

Jn I-25 )
Et ils-questionnèrent lui et ils-dirent° à-lui : )
και ερωτησαν αυτον και ειπαν αυτω )
« Pourquoi concrètement baptises-tu )
τι ουν βαπτιζεις )
si toi ne-pas tu-es le Christ )
ει συ ουκ ει ο Χριστος )
pas°-même° Elie pas°-même° le prophète ? » )
ουδε `Ηλιας ουδε ο ροφητης )
)
Jn I-26 )
Il-répondit à-eux le Jean en-disant : )
απεκριθη αυτοις ο `Ιωαννης λεγων )
« Moi je-baptise dans l’eau. )
εγω βαπτιζω εν υδατι )
Au-milieu de-vous il-s’est-tenu celui-que vous ne-pas savez. )
µεσος υµων εστηκεν ον υµεις ουκ οιδατε )

Jn I-27
Celui derrière moi venant
ο οπισω µου ερχοµενος
dont ne-pas je-suis étant-digne°**
ου ουκ ειµι αξιος(1)
afin-que je-délie° de-lui la courroie de-la sandale.
ινα λυσω αυτου τον ιµαντα του υποδηµατος

Jn I-28 )
Ces-choses-là dans Bethanie il-arriva (sur)l’autre-rive de-le Jourdain )
ταυτα εν Βηθανια εγενετο περαν του `Ιορδανου )
là-où était le Jean baptisant. )
οπου ην ο `Ιωαννης βαπτιζων )
)
Jn I-29 )
Le lendemain il-regarde le Jésus venant auprès-de lui )
τη επαυριον βλεπει τον `Ιησουν ερχοµενον προς αυτον )
et il-dit : )
και λεγει )
« Vois : l’ agneau de-le Dieu )
ιδε ο αµνος του Θεου )
le levant le péché de-le monde ! )
ο αιρων την αµαρτιαν του κοσµου )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 10

Jn I-30 )
Celui-ci est pour(que) de-lui moi je-dis° : )
ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον )
« Derrière moi vient un-homme° )
οπισω µου ερχεται ανηρ )
qui devant moi arriva )
ος εµπροσθεν µου γεγονεν )
parce-que premier de-moi il-était’. )
οτι πρωτος µου ην )
)
Jn I-31 )
Et-moi ne-pas
je-savais lui )
καγω ουκ ηδειν αυτον )
mais afin-que soit-manifesté le Israël. )
αλλ` ινα φανερωθη τω `Ισραηλ )
En-raison-de ceci il-vint moi dans l’eau baptisant. » )
δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων )

Jn I-32
Et il-témoigna** Jean en-disant que :
και εµαρτυρησεν `Ιωαννης λεγων οτι
« J’ai-contemplé l' esprit descendant comme une-colombe
τεθεαµαι το πνευµα κατα-βαινον ως περιστεραν
hors-de le-ciel et demeurant sur lui.
εξ ουρανου και εµεινεν επ` αυτον

Jn I-33 )
Et-moi ne pas je savais lui )
καγω ουκ ηδειν αυτον )
mais celui (qui)avait-envoyé° moi (pour)baptiser dans l’eau. )
αλλ` ο πεµψας µε βαπτιζειν εν υδατι )
Celui-là à-moi a-dit° : )
εκεινος µοι ειπεν )
« Sur lui si tu-voyais l' esprit )
εφ` ον αν ιδης το πνευµα )
descendre et rester sur lui. )
κατα-βαινον και µενον επ` αυτον )
Lui est le baptiseur en Esprit Saint. » )
ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευµατι αγιω )

Jn I-34
Et-moi j'ai-vu
καγω εωρακα
et j'ai-témoigné** que :
και µεµαρτυρηκα οτι
‘Celui-ci est le Elu de-le Dieu’.
ουτος εστιν ο εκλεκτος του Θεου

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 11

Jn I-35 )
Le lendemain de-nouveau se-tient le Jean )
τη επαυριον παλιν ειστηκει ο `Ιωαννης )
et-aussi hors-de les disciples de-lui : deux. )
και εκ των µαθητων αυτου δυο )
)
Jn I-36 )
Et fixant-le-regard (sur)le Jésus marchant il-dit : )
και εµβλεψας τω `Ιησου περιπατουντι λεγει )
« Vois : l’ agneau de-le Dieu ! » )
ιδε ο αµνος του Θεου )
)
Jn I-37 )
Et ils-entendirent les deux disciples de-lui parlant )
και εκουσαν οι δυο µαθηται αυτου λαλουντος )
et ils-ont-suivi le Jésus. )
και ηκολουθησαν τω `Ιησου )

Jn I-38
S’étant-tourné** or le Jésus et-aussi contemplant eux qui-suivaient
στραφεις(4) δε ο `Ιησους και θεασαµενος αυτους ακολουθουντασ
il-dit à-eux : « Que cherchez-vous ? » Eux or dirent° à-lui : )
λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπαν αυτω )
« Rabbi ! (ce-qui se-dit étant(pour-eux)traduit°* ) : Maître !
ραββι ο λεγεται εθερµηνευοµενον(2) διδασκαλε
participe moyen passif)
Où habites-tu ? » )
που µενεις )
)
Jn I-39 )
Il-dit à-eux : « Vous-viendrez et vous-verrez ! » )
λεγει αυτοις ερχεσθε και οψεσθε )
Ils-viennent concrètement et ils-virent où° il-habite )
ηλθαν ουν και ειδαν που µενει )
et chez lui ils-habitent le jour celui-là. )
και παρ` αυτω εµειναν την ηµεραν εκεινην )
L’heure était comme dixième. )
ωρα ην ως δεκατη )
)
Jn I-40 )
C’était André le frère de-Simon Pierre )
ην Ανδρεας ο αδελφος Σιµωνος Πετρου )
un hors-de les deux de-les ayant-entendu de-la part de-Jean )
εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα `Ιωαννου )
et ayant-suivi lui. )
και ακολυθησαντων αυτω )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 12

Jn I-41 )
Il-trouva celui-ci en-premier le frère le (sien)propre Simon
)
ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον
) Σιµωνα
et il-dit à-lui : )
και λεγει αυτω )
« Nous-avons-trouvé le ) Messie
ευρηκαµεν τον ) Μεσσιαν
celui-qui est étant(pour-eux)traduit : ) Christ !
ο εστιν µεθερµηνευοµενον ) Χριστος
participe moyen passif )
)
Jn I-42 )
Ils-ont-amené° lui auprès-de le Jésus. )
ηγαγεν αυτον προς τον `Ιησουν )
Ayant-fixé-le-regard (sur)lui le Jésus dit° : )
εµβεψας αυτω ο `Ιησους ειπεν )
« Toi ! Tu-es Simon le fils de-Jean. )
συ ει Σιµων ο υιος `Ιωαννου )
Toi : Tu-seras-appelé Kephas le est-traduit°* Pierre. »
συ κληθηση Κηφας ο ερµηνευεται(2) Πετρος

Jn I-43 )
Le lendemain il-a-voulu sortir vers la Galilée )
τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την Γαλιλαιαν )
et il-trouva Philippe. )
και ευρισκει Φιλιππον )
Et il-dit à-lui le Jésus « Suis moi ! » )
και λεγει αυτω ο `Ιησους ακολουθει µοι )
)
Jn I-44 )
Il-était or le Philippe de Bethsaïde )
ην δε ο Φιλιππος από Βηθσαιδα )
hors-de la ville d’André et de-Pierre. )
εκ της πολεως Ανδρεου και Πετρου )

Jn I-45
Il-trouve Philippe le Nathanaël*? et il-dit à-lui :
ευρισκει Φιλιππος τον Ναθαναηλ(6) και λεγει αυτω
« Celui-que a-écrit Moïse dans la Loi )
ον εγραψεν Μωυσης εν τω νοµω )
et-aussi les prophètes nous-avons-trouvé : )
και οι προφηται ευρηκαµεν )
Jésus le-fils de-le Israël le de Nazareth. )
`Ιησουν υιον του `Ιωσηφ τον απο Ναζαρετ )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 13

Jn I-46
Et il-dit° à-lui Nathanaël*? :
και ειπεν αυτω Ναθαναηλ(6)
« Hors-de Nazareth peut-il que (du)bon être ? »
εκ Ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι
Il-dit à-lui Philippe « Viens et vois ! »
λεγει αυτω Φιλιππος ερχου και ιδε

Jn I-47
Il-vit le Jésus le Nathanaël*? venant auprès-de lui.
ειδεν ο `Ιησους τον Ναθαναηλ(6) ερχοµενον προς αυτον
Et il-dit au-sujet-de lui :
και λεγει περι αυτου
« Vois en-vérité un-israélite* en qui une-ruse ne-pas est ! »
ιδε αληθως `Ισραηλιτης(1) εν ω δολος ουκ εστιν

Jn I-48
IL-dit à-lui Nathanaël*? :
λεγει αυτω Ναθαναηλ(6)
« D’où moi connais-tu ? »
ποθεν µε γινωσκεις
Il-répondit Jésus et il-dit° à-lui :
απεκριθη `Ιησους και ειπεν αυτω
« Devant(avant) que toi Philippe (t’)ait-convoqué
προ του σε Φιλιππον φωνηται
étant sous le figuier je-vis toi. »
οντα υπο την συκην ειδον σε

Jn I-49
Il-répondit à-lui Nathanaël*? :
απεκριθη αυτω Ναθαναηλ(6)
« Rabbi ! Toi tu-es le fils de-le Dieu !
ραββι συ ει ο υιος του Θεου
Toi : roi tu-es de-l’ Israël. »
συ βασιλευς ει του `Ισραηλ

Jn I-50 )
Il-répondit Jésus et il-dit° à-lui : )
απεκριθη `Ιησους και ειπεν αυτω )
« Parce-que j’ai-dit° à-toi que j’ai-vu toi )
οτι ειπον σοι οτι ειδον σε )
en-dessous de-le figuier tu-as-foi ? )
υποκατω της συκης πιστευεις )
Plus-grand (que)ces-choses-là tu-verras. » )
µειζω τουτων οψη )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 14

Jn I-51 )
Et il-dit à-lui : )
και λεγει αυτω )
« Amen ! Amen ! Je-dis à-vous : )
αµην αµην λεγω υµιν )
Vous-verrez le ciel s’ouvrir-vers-le-haut )
οψεσθε τον ουρανον ανε- ωγοτα )
et les missionnaires de-le Dieu monter-vers-le-haut )
και τους αγγελους του Θεου ανα- βαινοντας )
et descendre-vers-le-bas sur le fils de l’homme. » )
και κατα-βαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου )

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 15

Jn II

Jn II-1
Et le jour le troisième
και τη ηµερα τη τριτη
un-mariage** arriva en Cana*? de-la Galilée.
γαµος(2) εγενετο εν Κανα(4) της Γαλιλαιας
Et était la mère de-le Jésus là.
και ην η µητηρ του `Ιησου εκει

Jn II-2
Fut-appelé or et(aussi) le Jésus
εκληθη δε και ο `Ιησους
et les disciples de-lui vers le mariage** .
και οι µαθηται αυτου εις τον γαµον(2)

Jn II-3
Et ayant-manqué du-vin )
και υστερησαντος οινου )
dit la mère de-le Jésus auprès-de lui : )
λεγει η µητηρ του `Ιησου προς αυτον )
« Du-vin ne-pas ils-ont. » )
οινον ουκ εχουσιν )
)
Jn II-4 )
Dit à-elle le Jésus : )
λεγει αυτη ο `Ιησου ς )
« Quoi à-moi et à-toi femme ? )
τι εµοι και σοι γυναι )
Ne-pas-encore est-parvenue l’ heure de-moi. » )
ουπω ηκει η ωτα µου )
)
Jn II-5 )
Dit la mère de-lui à-les servants : )
λεγει η µητηρ αυτου τοις διακονοις )
« quoi-que° il dit à-vous : vous-(le)-faites ! »
ο τι αν λεγη υµιν ποιησατε(2)

Jn II-6
Etaient or là jarres-de-pierre* = jarres-à-eau°*? six
ησαν δε εκει λιθιναι(1) υδριαι(3) εξ
par° la purification de-les juifs étant-déposées**
κατα τον καταρισµον των `Ιουδαιων κειµεναι(7)
contenant chacune mesures°*? deux ou trois.
χωρουσαι ανα µετρητας(1) δυο η τρεις

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 16

Jn II-7
Il-dit à-eux le Jésus :
λεγει αυτοις ο `Ιησους
« Remplissez les jarres-à-eau*? d’eau. »
γεµισατε τας υδριας(3) υδατος
Et ils-remplirent elles jusque en°-haut°*.
και εγεµισαν αυτας εως αν-ω(3)

Jn II-8
Et il-dit à-eux :
και λεγει αυτοις
« Puisez*? maintenant et amenez à-le chef-du-repas*?. »
αντλησατε(4) νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω(3)
Eux or amenèrent.
οι δε ηνεγκαν

Jn II-9
Comme or il-goûta le chef-du-repas*?
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος(3)
l’ eau vin arrivée et ne-pas il-savait d’où elle-est
το υδωρ οινον γεγενηµενον και ουκ ηδει ποθεν ετιν
les or servants savaient les qui-avaient-puisé*? l’ eau.
οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες(4) το υδωρ
Il-convoque l’ époux le chef-du-repas*? .
φωνει τον νυµφιον ο αρχιτρκλινος(3)

Jn II-10
Et il-dit à-lui :
και λεγει αυτω
« Tout homme d’abord le bon vin pose
πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν
et quand on-est-enivré** le amoindri*.
και οταν µεθυσθωσιν(1) τον ελασσω(1)
Toi tu-as-fait-tenir le bon vin jusqu’à aujourd’hui°** »
συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι(12)

Jn II-11
Cette-chose-ci il-fit commencement de-les signes le Jésus
ταυτην εποιησεν αρχην των σηµειων ο `Ιησους
en Cana*? de-la Galilée.
εν Κανα(4) της Γαλιλαιθας
Et il-manifesta la Gloire de-lui
και εφανερωσεν την δοξαν αυτου
et ils-eurent-foi vers lui les disciples de-lui.
και επιστευσαν εις αυτον οι µαθηται αυτου

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 17

Jn II-12 )
Après ces-choses-là il-descendit vers Capharnaüm lui )
µετα τουτο κατεβη εις Καφαρναουµ αυτος )
et la mère de-lui et les frères de-lui et les disciples de-lui. )
και η µητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι µαθητοι αυτου )
Et là ils-demeurèrent pas beaucoup de-jours. )
και εκει εµειναν ου πολλας ηµερας )

Jn II-13
Et proche était la Pâque de-les juifs
και εγγυς ην το Πασχα των `Ιουδαιων
et il-monta vers Jérusalem le Jésus.
και ανε-βη εις `Ιεροσολυµα ο `Ιησους

Jn II-14
Et il-trouva dans le Temple
και ευρεν εν τω ιερω
ceux vendant des-bœufs* et des-brebis et des-colombes.
τους πωλουντας βοας(2) και προβατα και περιστερας
et ceux changeurs-de-monnaie*? étant-assis.
και τους κερµατιστας(1) καθηµενους

Jn II-15
Et ayant-fait un-fouet*? hors-de cordes*
και ποιησας φραγελλιον(1) εκ σχοινιων(1)
tous il-chassa hors-de le Temple
παντας εξεβαλεν εκ του ιερου
pour-cela** les brebis et les bœufs* .
τα(3) τε προβατα και τους βοας(2)
Et de-les changeurs il-fit-tomber-par-terre** les pièces-de-monnaie*?
και των κολλυβιστων εξεχεεν(1) το κερµα(1)
et les tables il-renversa°*.
και τας τραπεζας ανετρεψεν(1)

Jn II-16
Et à-ceux-qui les colombes vendent il-dit° :
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν
« Levez ces-choses-là d’ici°* !
αρατε ταυτα εντευθεν(6)
Ne-pas faites la maison° de-le père de-moi
µη ποιειτε τον οικον του πατρος µου
une-maison° de-trafic*?. »
οικον εµποριου(1)

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 18

Jn II-17
Ils-se-rappelèrent** les disciples de-lui que étant-écrit il-est :
εµνησθησαν(3) οι µαθηται αυτου οτι γεγραµµενον εστιν
‘La haine de-la maison° de-toi dévorera moi’. )
ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται µε )
)
Jn II-18 )
Répondirent concrètement les juifs et ils-dirent° à-lui : )
απεκριθη ουν οι `Ιουδαιοι και ειπαν αυτω )
« Quel signe montres-tu à-nous parce-que ces-choses-là tu-fais ? » )
τι σηµειον δεικνυεις ηµιν οτι ταυτα ποιεις )
)
Jn II-19 )
Répondit Jésus et il-dit° à-eux : )
απεκριθη `Ιησους και ειπεν αυτοις )
« Déliez° le Sanctuaire ceci )
λυσατε τον ναον τουτον )
et en trois jours je-réveillerai lui ! » )
και εν τρισιν ηµεραις εγερω αυτον )
)
Jn II-20 )
Dirent° concrètement les juifs : )
ειπαν ουν οι `Ιουδαιοι )
« Quarante et six ans fut-construit le Sanctuaire celui-ci )
τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδοµηθη ο ναος ουτος )
et toi en trois jours tu-réveilleras lui ? » )
και συ εν τρισιν ηµεραις εγερεις αυτον )
)
Jn II-21 )
Celui-là or il-disait au-sujet de le Sanctuaire de-le corps de-lui. )
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωµατος αυτου )

Jn II-22
Lorsque concrètement il-fut-réveillé hors des morts
οτε ουν εγερθη εκ νεκρω
ils-se-rappelèrent** les disciples de-lui que cette-chose-là il-disait
εµνησθησαν(3) οι µαθητοι αυτου οτι τουτο ελεγεν
et ils-eurent-foi (en-) l’ Ecriture )
και επιστευσαν τη γραφη )
et (en-)la Parole(=le Logos) que avait-dite° le Jésus. )
και τω λογω ον ειπεν ο `Ιησους )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 19

Jn II-23 )
Comme or il-était dans le Jérusalem )
ως δε ην εν τοις `Ιεροσολυµοις )
en la Pâque dans la fête )
εν τω Πασχα εν τη εορτη )
beaucoup eurent-foi vers le nom de-lui )
πολλοι επιστευσαν εις το ονοµα αυτου )
considérant de-lui les signes que il-faisait. )
θεωρουντες αυτου τα σηµεια α εποιει )
)
Jn II-24 )
Lui or Jésus ne-pas avait-foi lui à-eux )
αυτος δε `Ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις )
en-raison-de le lui-même ‘connaître’ tous. )
δια το αυτον γινωσκειν παντας )

Jn II-25
Et parce-que ne-pas besoin il-avait
και οτι ου χρειαν ειχεν
afin-que quelqu’un témoignât** au-sujet-de l’ homme
ινα τις µαρτυρηση περι του ανθρωπου
lui car connaissait ce-qui était dans l’ homme.
αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 20

Jn III

Jn III-1
Etait or un-homme hors-de les pharisiens.
ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων
Nicodème*? le-nom de-lui chef de-les juifs.
Νικοδηµος(5) ονοµα αυτω αρχων των `Ιουδαιων

Jn III-2 )
Celui-ci vint auprès-de lui de-nuit et il-dit° à-lui : )
ουτος ηλθεν προς αυτον νυκτος και ειπεν αυτω )
« Rabbi ! Nous-savons que de Dieu tu-es-venu ! Maître ! )
ραββι οιδαµεν οτι απο Θεου εληλυθας διδασκαλος )
peronne car (ne)peut ces-choses-là les signes faire que toi tu-fais )
ουδεις γαρ δυναται ταυτα τα σηµεια ποιειν α συ ποιεις )
si° ne-pas soit le Dieu avec lui. » )
εαν µη η ο Θεος µετ` αυτου )
)
Jn III-3 )
Il-répondit Jésus et il-dit° à-lui : )
απεκριθη `Ιησους και ειπεν αυτω )
« Amen ! Amen ! Je-dis à-vous : )
αµην αµην λεγω υµιν )
Si° ne-pas quelqu’un soit-être-engendré (d’en)haut )
εαν µη τις γεννηθη ανωθεν )
ne-pas il-peut voir le Royaume de-le Dieu. » )
ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του Θεου )

Jn III-4
Il-dit auprès-de lui Nicodème*?
λεγει προς αυτον Νικοδηµος(5)
« Comment peut un-homme avoir-été-engendré vieux*? étant
πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων(1) ων
ne-pas il-peut vers le ventre de-la mère de-lui
µη δυναται εις την κοιλιαν ης µητρος αυτου
(une)seconde(fois) entrer et être-engendré ? »
δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι

Jn III-5
Il-répondit Jésus :
απεκριθη `Ιησους
« Amen ! Amen ! Je-dis à-toi : )
αµην αµην λεγω σοι )
Si° ne-pas quelqu’un fut-engendré hors-de (l’)eau et (l’)Esprit )
εαν µη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευµατος )
ne-pas il-peut entrer vers le Royaume de-le Dieu. )
ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του Θεου )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 21

Jn III-6 )
Ce-qui ayant-été-engendré hors-de la chair chair est )
το γεγεννηµενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν )
et ce-qui ayant-été-engendré hors-de l’ esprit esprit est. )
και το γεγεννηµενον εκ του πνευµατος πνευµα εστιν )
)
Jn III-7 )
Ne-pas étonnes-toi que je-dise° à-toi : )
µε θαυµασης οτι ειπον σοι )
« Il-faut vous être-engendrés (d’en)haut. )
δει υµας γεννηθηναι αν-ωθεν )

Jn III-8
L’ Esprit là-où il-veut souffle°**
το πνευµα οπου θελει πνει(2)
et la voix de-lui tu-entends )
και την φωνην αυτου ακουεις )
mais ne-pas tu-sais d’où il-vient et où° il-part. )
αλλ` ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει )
Ainsi est tout le ayant-été-engendré hors-de l’ Esprit. » )
ουτως εστιν πας ο γεγεννηµενος εκ του πνευµατος )

Jn III-9
Il-répondit Nicodème*? et il-dit° à-lui :
απςκριθη Νικοδηµος(5) και ειπεν αυτω
« Comment peuvent ces-choses-là arriver ? »
πως δυναται ταυτα γενεσθαι

Jn III-10 )
Il-répondit Jésus et il-dit° à-lui : )
απεκριθη `Ιησους και ειπεν αυτω )
« Toi tu-es le maître de-le Israêl et ces-choses-là ne-pas tu-sais ! » )
συ ει ο διδασκαλος του `Ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις )
)
Jn III-11 )
« Amen ! Amen ! Je-dis à-toi : )
αµην αµην λεγω σοι )
que ce-que nous-savons nous(en)parlons
ότι ο οιδαµεν λαλουµεν
et ce-que nous-avons-vu nous(en)témoignons**
και ο εωρακαµεν µαρτυρουµεν
et le témoignage de nous ne pas vous(le)prenez.
και την µαρτυριαν ηµων ου λαµβανετε

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 22

Jn III-12
Si les choses-terrestres* je-dis° à-vous
ει τα επιγεια(1) ειπον υµιν
et ne-pas vous-avez-foi,
και ου πιστευετε
comment si° je-disais° à-vous
πως εαν ειπων υµιν
les choses-célestes* : aurez-vous foi ?
τα επουρανια(1) πιστευσετε

Jn III-13
Et personne (ne)monta vers le ciel
και ουδεις ανα-βεβηκεν εις τον ουρανον
si non celui hors-de le ciel
ει µη ο εκ του ουρανου
ayant-descendu, le Fils de-l’ homme.
κατα-βας ο υιος του ανθρωπου

Jn III-14
Et selon que Moïse éleva** le serpent dans le désert
και καθως Μωυσης υψωσεν(5) τον οφιν εν τη ερηµω
ainsi être-élevé** il-doit le Fils de-l’ homme
ουτως υψωθηναι(5) δει τον υιον του ανθρωπου

Jn III-15
afin-que tout (homme) celui ayant-foi en lui
ινα πας ο πιστευων εν αυτω
ait (la)vie éternelle.
εχη ζωην αιωνιον

Jn III-16
Celui-ci car (il-)a-aimé le Dieu le monde
ουτος γαρ ηγαπησεν ο Θεος τον κοσµον
de-sorte-que le Fils unique°-engendré°* il-a-donné
ωστη τον υιον µονογενη(4) εδωκεν
afin-que tout (homme) celui ayant-foi vers lui
ινα πας ο πιστευων εις αυτόν
ne-pas (il-se)perde mais ait (la)vie éternelle.
µη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

Jn III-17
Ne pas car il-a-envoyé le Dieu le Fils vers le monde
ου γαρ απεστειλεν ο Θεος τον υιον εις τον κοσµον
afin-que il-juge** le monde,
ινα κρινη(18+1) τον κοσµον
mais afin-que soit-sauvé le monde
αλλ` ινα σωθη ο κοσµος
à-travers Lui.
δι` αυτου

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 23

Jn III-18
Celui ayant-foi vers lui ne-pas est-jugé** .
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται(18+1)
Celui or ne-pas ayant-foi déjà il-a-été-jugé**
ο δε µη πιστευων ηδη κεκριται(18+1)
parce-que ne-pas il-a-eu-foi vers le nom
οτι µη πεπιστευκεν εις το ονοµα
de-le unique°-engendré°* Fils de-le Dieu.
του µονογενους(4) υιου του Θεου

Jn III-19
Ceci or est le jugement**
αυτη δε εστιν η κρισις(11)
parce-que la lumière est-venue vers le monde
οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσµον
et ils-aimèrent les hommes plutôt la ténèbre que la lumière.
και εγαπησαν οι ανθρωποι µαλλον το σκοτος η το φως
C’était car de-eux méchantes les œuvres.
ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα

Jn III-20
Tout car celui-qui des-choses-honteuses* pratique*
πας γαρ ο φαυλα(2) πρασσων(2)
hait la lumière
µισει το φως
et ne-pas vient auprès-de la lumière
και ουκ ερχεται ρος το φως
afin-que ne-pas soient-étant-blâmées** les œuvres de-lui.
ινα µη ελεγχθη(3) τα εργα αυτου

Jn III-21 )
Celui or faisant la
vérité )
ο δε ποιων την
αληθειαν )
vient auprès-de la lumière )
ερχεται ρος το φως )
afin-que soient-manifestées de-lui les œuvres )
ινα φανερωθη αυτου τα εργα )
que en Dieu elles-sont ayant-été-œuvrées. » )
οτι εν Θεω εστιν ειργασµενα )

Jn III-22
Avec ces-choses-là il-vient le Jésus et-aussi les disciples de-lui
µετα ταυτα ηλθεν ο `Ιησους και οι µαθηται αυτου
vers la des-juifs terre
εις την `Ιουδαιαν γην
et là il-résidait* avec eux et il-baptisait.
και εκει διετριβεν(2) µετ` αυτων και εβαπτιζεν

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 24

Jn III-23
Etait or le Jean baptisant dans « les-sources »(Ainôn*?) proches de-le Salim*?.
ην δε ο `Ιωαννης βαπτιζων εν Αινων(1) εγγυς του Σαλιµ(1)
parce-que des-eaux nombreuses étaient là.
οτι υδατα πολλα ην εκει
Et ils-survenaient et ils-étaient-baptisés.
και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

Jn III-24
Ne-pas-encore car était ayant-été-jeté vers la veille(la prison) le Jean.
ουπω γαρ ην βεβληµενος εις την φυλακην ο `Ιωαννης

Jn III-25
Arriva concrètement une-recherche*(= un-questionnement)
εγενετο ουν ζητησις(1)
hors-de les disciples de-Jean avec un-juif
εκ των µισθητων `Ιωαννου µετα `Ιουδαιου
au-sujet-de la-Purification.
περι καθα-ρισµου

Jn III-26
Et ils-vinrent auprès-de le Jean et il-dit° à-lui :
και ηλθον προς τον `Ιωαννοην και ειπαν αυτω
« Rabbi ! Celui-ci° était avec toi (sur)l’autre-rive de-le Jourdain
ραββι ος ην µετα σου περαν του `Ιορδανου
de-qui toi tu-as témoigné** .
ω συ µεµαρτυρηκας
Vois : celui-ci baptise ! )
ιδε ουτος βαπτιζει )
et tous viennent auprès-de lui. » )
και παντες ερχονται προς αυτον )
)
Jn III-27 )
Il-répondit Jean et il-dit° : )
απεκριθη `Ιωαννης και ειπεν )
« Ne-pas il-peut un-homme prendre rien selon )
ου δυναται αµθρωπος λανβανειν ουδε εν )
si° - ne était ayant-été-donné à-lui hors de-le ciel. )
εαν µη η δεδοµενον αυτω εκ του ουρανου )
(subjonctif-parfait-passif) )

Jn III-28
Vous-mêmes vous à-moi témoignez** que je-dis°
αυτοι υµεις µοι µαρτυρειτε οτι ειπον
‘Ne-pas je-suis moi le Christ )
ουκ ειµι εγω ο Χριστος )
mais que : ‘Envoyé’ je-suis devant celui-là. )
αλλ` οτι `Απεσταλµενος ειµι εµποσθεν εκεινου )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 25

Jn III-29
Celui ayant l’ épouse** un-époux est.
ο εχων την νυµφην(1) νυµφιος εστιν
Celui or fidèlement-dévoué** à-l’ époux lui s’étant-tenu et entendant lui
ο δεφιλος(6) του νυµφιου ο εστηκως και ακουων αυτου
(de)joie il-se-réjouit en-raison-de la voix de-l’ époux.
χαρα χαιρει δια την φωνην του νυµφιου
Celle-ci concrètement la joie la mienne ayant-été-accomplie. )
αυτη ουν η χαρα η εµη πεπληρωται )

)
Jn III-30 )
A-celui-là il-faut croître moi or (m’)abaisser(inf ; moyen). )
εκεινον δει αυξανειν εµε δε ελαττουσθαι )
)
Jn III-31 )
Celui-qui en-haut° arrivant au-delà de-tous est. )
ο ανωθεν ερχοµενος επανω παντων εστιν )
Celui étant hors-de la terre hors-de la terre est )
ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν )
et hors-de la terre il-parle. )
και εκ της γης λαλει )
Celui hors-de le ciel venant (au-delà de-tous est )
ο° εκ του ουρανου ερχοµενος επανω παντων εστιν )

Jn III-32
Celui ayant-vu et ayant-entendu ceci témoigne** .
ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο µαρτυρει
et le témoignage de-lui personne (ne)prend.
και την µαρτυριαν αυτου ουδεις λαµβανει

Jn III-33
Celui prenant de-lui le témoignage
ο λαβων αυτου την µαρτυριαν
a-scellé** que le Dieu vrai est.
εσφραγισεν(2) οτι ο Θεος αληθης εστιν

Jn III-34 )
Celui-que car il-envoya le Dieu )
ον γαρ απεστειλεν ο Θεος )
les paroles de-le Dieu parle )
τα ρηµατα του Θεου λαλει )
ne-pas car hors-de mesure il-donne l’ Esprit. )
ου γαρ εκ µετρου διδωσιν το πνευµα )
)
Jn III-35 )
Le Père aime le Fils )
ο πατηρ αγαπα τον υιον )
et toutes-choses il-a-données dans la main de-lui. )
και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 26

Jn III-36 )
Celui ayant-foi vers le Fils a une-vie éternelle. )
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον )
Celui or incrédule* à-le Fils ne-pas verra la-vie
ο δε απειθων(1) τω υιω ουκ οψεται ζωην
mais la-colère de-le Dieu demeurera sur lui. )
αλλ` η οργη του Θεου µενει επ` αυτον )

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 27

Jn IV

Jn IV-1 )
Comme concrètement il-connut le Jésus )
ως ουν εγνω ο `Ιησους )
que ils-avaient-entendu les pharisiens que )
ότι ηκουσαν οι φαρισαιοι ότι )
Jésus de-plus-nombreux disciples fait et baptise )
`Ιησους πλειονας µαθητας ποιει και βαπτιζει )
que Jean… )
η Ιωαννης )

Jn IV-2
- Certes-en-vérité*? Jésus lui-même ne-pas baptisait
- καιτοιγε(1) `Ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν
- mais les dicsiples de-lui(baptisaient).
αλλ` οι µαθηται αυτου

Jn IV-3 )
Il-laissa la Judée )
αφηκεν την `Ιουδαιαν )
et il-s’éloigna de-nouveau vers la Galilée. )
και απηλθεν παλιν εις την Γαλιλαιαν )

Jn IV-4
Il-fallait or lui (qu’)il-traverse à-travers la Samarie*
εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της Σαµαρειας(3)

Jn IV-5
Il-vient concrètement vers une-ville de-la Samarie*
ερχεται ουν εις πολιν της Σαµαρειας(3)
dite : Sichar*?
λεγοµενην Συχαρ(1)
proche de-le domaine )
πλησιον του χωριου )
que donna Jacob à-Israël le fils de-lui. )
ο εδωκεν `Ιακωβ(2) `Ιωσηφ τω υιω αυτου )
)
Jn IV-6 )
Etait or là la-source de le Jacob. )
ην δε εκει πηγη του `Ιακωβ(2) )
Le concrètement Jésus ayant-été-fatigué** de le cheminement*
ο ουν `Ιησους κεκοπιακως(1) εκ της οδοιποριας(1)
était-assis** ainsi auprès-de la source.
εκαθεζετο((4)) ουτως επι τη πηγη
L’heure était comme sixième.
ωρα ην ως εκτη

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 28

Jn IV-7
Vient une-femme hors-de la Samarie* puiser*? de-l’eau.
ερχεται γυνη εκ της Σαµαρειας(3) αντλησαι(4) οδωρ
Il-dit à-elle le Jésus : « Donne à-moi à-boire. »
λεγει αυτη ο `Ιησους δος µοι πειν

Jn IV-8
Les car disciples de-lui s’étaient-éloignés vers la ville
οι γαρ µαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν
afin-que de-la-nourriture** ils-achètent.
ινα τροφας(1) αγορασωσιν

Jn IV-9
Elle-dit concrètement à-lui la femme la samaritaine** :
λεγει ουν αυτω η γυνη η Σαµαριτις(6)
« Comment ! Toi : un-juif étant de-la-part de-moi à-boire tu-demandes ?
πως συ `Ιουδαος ων παρ` εµου πειν αιτεις
(A-moi :) une-femme samaritaine** étant ! »
γυναικος Σαµαριτιδος(6) ουσης
ne-pas car fréquentent*? les-juifs les-samaritains** !
ου γαρ συγχρωνται(1) `Ιουδαιοι Σαµαριταις(6)

Jn IV-10
Il-répondit Jésus et il-dit° à-elle :
απηκτιθη `Ιησους και ειπεν αυτη
« Si tu-savais le don-gratuit* de-le Dieu
ει ηδεις την δωρεαν(1) του Θεου
aussi lequel -est le disant à-toi : « Donne à-moi à-boire ! »
και τις εστιν ο λεγων σοι δος µοι πειν
Toi si tu-avais-demandé à-lui
συ αν ητησας αυτον
aussi il-aurait-donné alors à-toi de-l’eau vivante. »
και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων

Jn IV-11
Elle dit à-lui : « Seigneur ! Nul seau*? tu as
λεγει αυτω Κυριε ουτε αντληµα(1) εχεις
et le puits* est profond* .
και το φρεαρ(2) εστιν βαθυ(1)
D’où concrètement as-tu l’ eau de-la vie ? »
ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων

Jn IV-12
Ne-pas toi plus-grand es-tu (que)le père de-nous Jacob
µη συ µειζων ει του πατρος ηµων `Ιακωβ
lequel a-donné à-nous le puits*
ος εδωκεν ηµιν το φρεαν(2)
et lui hors-de lui a-bu et les fils de-lui et les bestiaux*? de-lui.
και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεµµατα(1) αυτου

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 29

Jn IV-13
Il-répondit Jésus et il-dit° à-elle :
απεκριθη `Ιησους και ειπεν αυτη
« Tout qui boit hors-de l’ eau celle-là
πας ο πινων εκ του υδατος τουτου
aura-soif** de-nouveau.
διψησει(6) παλιν

Jn IV-14
Qui or si il-boit hors-de l’ eau dont moi je-donnerai à-lui
ος δ` αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω
ne-plus-jamais aura-soif** vers le siècle-à-venir
ου - - - - - µη διψησει(6) εις τον αιωνα
mais l’ eau que je-donnerai à-lui arrivera en lui
αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω
source d’eau jaillisante vers une-vie éternelle.
πηγη υδατος αλλουµενου εις ζωην αιωνιον

Jn IV-15 )
Elle-dit auprès-de lui la femme : )
λεγει προς αυτόν η γυνη )
« Seigneur ! Donne à-moi celle-ci l’ eau )
Κυριε δος µοι τουτο το υδωρ )
afin-que ne-plus j’aie-soif**
ινα µη διψω(6)
pas-même aussi je-traverse ici-même* (pour)puiser*? ! »
µηδε και διεχωµαι ενθαδε(2) αντλειν(4)

Jn IV-16
Il-dit à-elle :
λεγει αυτη
« Pars ! Convoque l’ homme° de-toi et viens ici-même* . »
υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε(2)

Jn IV-17 )
Elle-répondit la femme et elle-dit° à-lui : )
απεκριθη η γυνη και ειπεν αυτω )
« Ne-pas j’ai d’homme°. » )
ουκ εχω ανδρα )
Il-dit à-elle le Jésus : )
λεγει αυτη ο `Ιησους )
« Bien… Tu-dis que d’homme° ne-pas tu-as ? )
καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 30

Jn IV-18 )
Cinq car hommes° tu-as-eus
)
πεντε γαρ ανδρας εσχες )
et maintenant celui-que tu-as ne-pas est de-toi l’homme°. )
και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ)
Cela en-vérité tu-as-dit°° ! » )
τουτο αληθες ειρηκας )
)
Jn IV-19 )
Elle-dit à-lui la femme : )
λεγει αυτω η γυνη )
« Seigneur ! Je-considère que prophète tu-es toi ! » )
Κυριε θεωρω ότι προφητης ει συ )
)
Jn IV-20 )
Les pères de-nous dans la montagne celle-là se-prosternèrent )
οι πατερες ηµων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν )
et vous : vous-dites que dans Jérusalem est le lieu )
και υµεις λεγετε οτι εν `Ιεροσολυµοις εστιν ο τοπος )
là-où se-prosterner il-faut ! » )
οπου προσκυνειν δει )
)
Jn IV-21 )
Il-dit à-elle le Jésus : )
λεγει αυτη ο `Ιησους )
« Aie-foi à-moi ! Femme ! Que vienne l’heure )
πιστευε µοι γυναι οτι ερχεται ωρα )
lorsque ni dans la montagne celle-là ni dans Jérusalem )
οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν `Ιεροσολυµοις )
vous-vous-prosternerez-devant le Père. )
προσκυνησετε τω πατρι )
)
Jn IV-22 )
Vous, vous-vous-prosternez-devant ce-que ne-pas vous-savez ! )
υµεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε )
Nous, nous-nous-prosternons-devant ce-que nous-savons )
ηµεις προσκυνουµεν ο οιδαµεν )
parce-que le salut* hors-de les juifs est.
οτι η σωτηρια(1) εκ των `Ιουδαιων εστιν

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 31

Jn IV-23
Mais vient une-heure et maintenant elle-est
αλλα ερχεται ωρα και νυν εστιν
quand les véridiques* qui-se-prosternent
οτε οι αληθινοι(9) προσκυνηται
quand ceux qui se prosternent dans la vérité
se-prosterneront-devant le Père en Esprit et (en) Vérité
)
προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευµατι και αληθεια )
et car le Père de-pareils cherche : )
και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει )
les se-prosternant-devant lui. )
τους προσκυνουντας αυτον )
)
Jn IV-24 )
Esprit le Dieu )
πνευµα ο Θεος )
et ceux seprosternant-devant lui )
και τους προσκυνουντας αυτον )
en Esprit et (en)Vérité il-faut se-prosterner. » )
εν πνευµατι και αληθεια δει προσκυνειν )
)
Jn IV-25 )
Elle-dit à-lui la femme : )
λεγει αυτω η γυνη )
« Je-sais que un-messie vient )
οιδα οτι µεσσιας ερχεται )
lui se-disant(participe moyen) Christ. )
ο λεγοµενος Χριστος )
Quand il-vient celui-là il-communiquera** à-nous toutes-choses. »
οταν ελθη εκεινος αν-αγγελει ηµιν απαντα

Jn IV-26 )
Il-dit à-elle le Jésus : )
λεγει αυτή ο `Ιησους )
« Moi Je suis : celui parlant à toi ! » )
εγω ειµι ο λαλων σοι )
)
Jn IV-27 )
Et sur ceci ils-vinrent les disciples de-lui )
και επι τουτω ηλθαν οι µαθηται αυτου )
et ils-sétonnaient que avec une-femme il-parle. )
και εθαυµαζον οτι µετα γυναικος ελαλει )
Personne effectivement* dit° : « Que cherhes-tu ? »
ουδεις µεντοι(5) ειπεν τι ζητεις
Ou : « Quoi parles-tu avec elle ? »
η τι λαλεις µετ` αυτης

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 32

Jn IV-28
Elle laissa concrètement la jarre-à-eau*? d'elle la femme
αφηκεν ουν την υδριαν(3) αυτης η γυνη
et elle-s'éloigna vers la ville et elle-dit à-les hommes : )
και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις )
)
Jn IV-29 )
« Venez° : Voyez un-homme qui dit° à- moi toutes-les-choses )
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν µοι παντα )
- que j'ai-faites ! Serait-ce-que celui-ci est le Christ ? » )
οσα εποιησα µητι ουτος εστιν ο Χριστος )
)
Jn IV-30 )
Ils-sortirent hors de-la ville et ils-venaient auprès-de lui. )
εξηλθον εκ της πολεως και ερχοντο προς αυτον )

Jn IV-31
Dans l’ intervalle** ils-questionnaient lui les disciples en-disant :
εν τω µεταξυ(1) ηρωτων αυτον οι µαθηται λεγοντες
« Rabbi ! (Il-faut-que-tu)manges ! »
ραββι φαγε(impératif aoriste)

Jn IV-32
Lui or il-dit° à-eux :
ο δε ειπεν αυτοις
« Moi : une-nourriture** j’ai (pour)manger
εγω βρωσιν(4) εχω (infinitif aoriste =):φαγειν
une(que) vous ne-pas vous-savez. »
ην υµεις ουκ οιδατε

Jn IV-33 )
Ils-disaient concrètement les disciples les-uns - - - les-autres )
ελεγον ουν οι µαθηται προς - - - - αλληλους )
‘Ne-pas quelqu’un amène-t-il à-lui (à)manger ? » )
µη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν )
)
Jn IV-34 )
Il-dit à-eux le Jésus : )
λεγει αυτοις ο `Ιησους )
De-moi l’aliment est : )
εµον βρωµα εστιν )
que je-fasse la volonté de-celui qui-envoya moi )
ινα ποιησω το θεληµα του πεµψαντος µε )
et (que) s(accomplisse** de-lui l’ œuvre.
και τελειωσω(5) αυτου το εργον

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 33

Jn IV-35
Ne-pas vous-mêmes vous-dites que :
ουκ υµεις λεγετε οτι
‘Encore quatre-lunes* sont et la moisson vient’.
ετι τετραµηνος(1) εστιν και ο θερισµος ερχεται
Voici ! Je-dis à-vous :
ιδου λεγω υµιν
Relevez** les yeux de-vous et contemplez les pays
επαρατε(4) τους οφθαλµους υµων και θεασασθε τας χωρας
parce-que blancs ils-sont auprès-de la-moisson.
οτι λευκαι εiσιν προς θερισµον

Jn IV-36
Déjà le moissonneur** un-salaire prend
ηδη ο θεριζων(4) µιστον λαµβανει
et (r)assemble du-fruit vers une-vie éternelle
και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον
afin-que le semeur en-même-temps* se-réjouisse
ινα ο σπειρων οµου(3) χαιρη
et-aussi le moissonneur** .
και ο θεριζων(4)

Jn IV-37
Dans car ceci la ‘Parole est véridique* parce-que
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος(9) οτι
autre est le semeur et autre le moissonneur** .
αλλoς εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων(4)

Jn IV-38
Moi j’ai-envoyé vous moissonner**
εγω απεστειλα υµας θεριζειν(4)
ce ne-pas vous-mêmes vous-êtes-fatigués** .
ο ουκ υµεις κεκοπιακατε(2)
D’autres sont-fatigués**
αλλοι κεκοπιακασιν(2)
et vous-mêmes vers la peine d’eux vous-êtes-entrés. »
και υµεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

Jn IV-39
Hors-de or de-la ville celle-là
εκ δε της πολεως εκεινης
beaucoup ont-eu-foi vers lui de-les samaritains**
πολλοι επιστευσαν εις αυτον των Σαµαριτων(6)
en-raison-de la Parole de-la femme témoignant** que :
δια τον λογον την γυναικος µαρτυρουσιν οτι
« Il-dit° à-moi toutes-les-choses lesquelles j’avais-faites’.
ειπεν µοι παντα ο εποιησα

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 34

Jn IV-40
Comme concrètement ils-vinrent auprès-de lui les samaritains**
ως ουν ηλθον προς αυτον οι Σαµαριται(6)
en-questionnant lui d’habiter chez eux.
ερωτων αυτον µειναι παρ` αυτοις
Et il-demeura là deux- jours. )
και εµεινεν εκει δυο ηµερας )
)
Jn IV-41 )
Et de-beaucop (des)plus-nombreux eurent-foi )
και πολλω πλειους επιστευσαν )
en-raison-de la Parole de-lui. )
δια τον λογον αυτου )

Jn IV-42
A-elle pour-cela** la-femme ils-disaient que :
τη τε(3) γυναικι ελεγον οτι
« Ne°-plus° en-raison-de le tien langage**
ουκετι δια την σην λαλιαν(2)
nous-avons-foi nous-mêmes car nous-entendîmes et nous-sûmes
πιστευοµεν αυτοι γαρ ακηκοαµεν και οιδαµεν
que celui-ci est en-Vérité.
οτι ουτος εστιν αληθως
le sauveur* de-le monde.
ο σωτηρ(1) του κοσµου

Jn IV-43 )
Après or les deux jours )
µετα δε τας δυο ηµερας )
il-sortit de-là vers la Galilée. )
εξηλθεν εκειθεν εις την Γαλιλαιαν )

Jn IV-44
Lui-même car Jésus témoigna**
αυτος γαρ `Ιησους εµαρτυρησεν
que un-prophète dans la propre patrie
οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι
d’honneur ne-pas il-a.
τιµην ουκ εχει

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 35

Jn IV-45
Lorsque concrètement il-vint vers la Galilée )
οτε ουν ηλθεν εις την Γαλιλαιαν )
ils-ont-accueilli lui les galiléens )
εδεξαντο αυτον οι Γαλιλαιοι )
toutes-les-choses ayant-vues que°° il-avait-faites dans Jérusalem )
παντα εωρακοτες οσα εποιησεν εν `Ιεροσολυµοις )
dans la fête. )
εν τη εορτη )
Aussi eux car vinrent vers la-fête. )
και αυτοι γαρ ηλθον εις εορτην )

Jn IV-46
Il-vint concrètement de-nouveau vers le Cana*? de Galilée
ηλθεν ουν παλιν εις την Κανα(4) της Γαλιλαιας
là-où il-avait-fait l’ eau (en-)vin.
οπου εποιησεν το υδωρ οινον
Et était quelque fonctionnaire-royal*
και ην τις βασιλικος(2)
dont le fils était-affaibli dans Capharnaüm. )
ου ο υιος ησθενει εν Καφαρναουµ )
)
Jn IV-47 )
Celui-ci ayant-entendu que Jésus est-parvenu )
ουτος ακουσας οτι `Ιησους ηκει )
hors-de la Judée vers la Galilée )
εκ της `Ιουδαιας εις την Γαλιλαιαν )
s’éloigna auprès-de lui et questionnait afin-que )
απηλθεν προς αυτόν και ερωτα ινα )
il-descende et guérisse de-lui le fils : )
κατα-βη και ιασηται αυτου τον υιον )
il-était-sur-le-point car de-mourir. )
ηµελλεν γαρ αποθνησκειν )
)
)
Jn IV-48 )
Il dit concrètement le Jésus auprès de-lui )
ειπεν ουν ο `Ιησους προς αυτον )
« Si° ne-pas des-signes et des-prodiges vous-aviez-vu )
εάν µη σηµεια και τερατα ιδητε )
ne-jamais vous-auriez-eu-foi ! » )
ου µη πιστευσητε )
)
Jn IV-49
Il-dit auprès-de lui le fonctionnaire-royal* :
λεγει προς αυτον ο βασιλικος(2)
« Seigneur ! Que-tu-descendes avant (de-)mourir le petit-enfant de-moi ! » )
Κυριε κατα-βητι πριν αποθανειν το παιδιον µου )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 36

Jn IV-50 )
Il-dit à-lui le Jésus )
λεγει αυτω ο `Ιησους )
« Vas°-t’en Le fils de-toi vit. » )
πορευου ο υιος σου ζη )
Il-eut-foi l’ homme à-la parole que avait-dite° à lui le Jésus )
επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο `Ιησους )
et il-s’en-allait. )
και επορευετο )
)
Jn IV-51 )
Déjà or lui descendant les serviteurs de-lui )
ηδη δε αυτου κατα-βαινοντος οι δουλοι αυτου )
viennent-à l’encontre de-lui en-disant que : )
υπηντησαν αυτω λεγοντες ότι )
« Le garçon** de-lui vit
ο παις(1) αυτου ζη

Jn IV-52
Il-s’enquit** concrètement de-l’ heure auprès-d’ eux
επυθετο(1) ουν την ωραν παρ` αυτων
dans laquelle le-mieux il-a-eu. )
εν η κοµψοτερον εσχεν )
Ils-disent° concrètement à-lui que )
ειπαν ουν αυτω ότι )
hier* (à-l’)heure septième* avait laissé lui la fièvre
εχθες(1) ωραν εβδοµην(1) αφηκεν αυτόν ο πυτερος

Jn IV-53
Il-connaît concrètement le père que en celle-là l’ heure )
εγνω ουν ο πατηρ ότι εν εκεινη τη ωρα )
dans laquelle il-dit° à-lui le Jésus )
εν η ειπεν αυτω ο `Ιησους )
« Le fils de-toi vit. » )
ο υιος σου ζη )
et il-a-foi lui et la maison de-lui entière. )
και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη )
)
Jn IV-54 )
Cela de-nouveau le-deuxième signe )
τουτο παλιν δευτερον σηµειον )
(que)-a-fait le Jésus venant )
εποιησεν ο `Ιησους ελθων )
hors-de la Judée vers la Galilée )
εκ της `Ιουδαιας εις την Γαλιλαιαν )

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 37

Jn V

Jn V-1 )
Avec ces-choses-là était une-fête de-les juifs )
µετα ταυτα ηη εορτη των `Ιουδαιων )
et il-monta Jésus vers Jérusalem. )
και ανε-βη `Ιησους εις `Ιεροσολυµα )

Jn V-2
Il-est or dans le Jérusalem auprès-de la Probatique*?
εστιν δε εν τοις `Ιεροσολυµοις επι τη προβατικη(1)
une-piscine*? la surnommée* en-hébreu* Bethsada*?.
κολυµβηθρα(4) η επιλεγοµενη εβραιστι Βηθζαθα(1)
cinq portiques* ayant.
πεντε στοας(2) εχουσα

Jn V-3 )
Dans celle-là était-couchée une-multitude de-les afaiblis )
εν ταυταις κατ-εκειτο πληθος των ασθενουντων )
aveugles estropiés secs(squelettiques). )
τυφλων χωλων ξηρων )

Jn V-4
Un-missionnaire car par° moment descendait dans la piscine*? et troublait l’ eau.
αγγελος γαρ κατα καιρον κατ-εβαινεν εν τη κολυµβηθρα(4) και εταρασσε το
υδωρ
Le concrètement premier (qui-)plonge avec le tremblement de-l’ eau
ο ουν πρωτος εµβας µετα την ταρακην του υδατος
sain arrivait pour-la n’importe-quelle*? détenue maladie°*?.
υγιης εγινετο ω δηποτε κατ-ειχετο νοσηµατι

Jn V-5
Etait or quelqu’ homme là
ην δε τις ανθρωπος εκει
trente et huit* ans étant dans la maladie** de-lui.
τριακοντα και οκτω(2) ετη εχων εν τη ασθενεια(2) αυτου

Jn V-6 )
Celui-là ayant-vu le Jésus étant-couché )
τουτον ιδων ο `Ιησους κατα-κειµενον )
et ayant-connu que un-nombreux il-est moment là )
και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει )
il-dit à-lui : « Veux-tu sain arriver ? » )
λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 38

Jn V- 7 )
Il-répondit à-lui le affaibli : )
απεκριθη αυτω ο ασθενων )
« Seigneur ! Un-homme ne-pas j’ai )
Κυριε ανθρωπον ουκ εχω )
afin-que quand(-encore) (se-soit-)trouble l’ eau
ινα όταν ταραχθη τα υδωρ
il-jette moi vers la piscine*?. »
βαλη µε εις την κολυµβηθραν(4)
Dans le(-moment) or (que-)vienne moi un-autre devant moi descend.
εν ω δε ερχοµαι εγω αλλος προ εµου κατ-αβαινει

Jn V-8 )
Il-dit à-lui le Jésus )
λεγει αυτω ο `Ιησους )
« Réveille-toi ! Lève le grabat de-toi et marche ! » Cfr. )
εγειρε αρον τον κραβατον σου και περιπατει Mc-II-9 )

Jn V-9
Et aussitôt°** il-arriva sain l’ homme
και ευθεως(3) εγενετο υγιης ο ανθρωπος
et il-leva le grabat de-lui et il-marchait.
και ηρεν τον κραβατον αυτου και περιεπατει
(C’-)était or le-sabbat dans celui-là le jour.
)
ην δε σαββατον εν εκεινη τη ηµηρα
)
)
Jn V-10 )
Ils-disaient concrètement les juifs à-le ayant-été-soigné )
ελεγον ουν οι `Ιουδαιοι τω τεθεραπευµενω )
« Le-sabbat (c’)est et ne-pas il-est-permis à-toi de-lever le grabat de-toi. » )
σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβατον σου )
)
Jn V-11 )
Celui or répondit à-eux : )
ο δε απεκριθη αυτοις )
« Celui-qui a-fait moi sain celui-là à-moi dit° : )
ο ποιησας µε υγιη εκεινος µοι ειπεν )
« Lève le grabat de-toi et marche ! » )
αρον τον κραβατον σου και περιπατει )
)
Jn V-12 )
Ils-questionnaient lui : )
ερωτησαν αυτον )
« Qui est-il l’ homme le ayant-dit° à-toi : )
τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι )
« Lève et marche’ ? » )
αρον και περιπατει )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 39

Jn V-13
Celui or ayant-été-guéri ne-pas savait qui (c’)est.
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν
Le car Jésus ne-montrait-pas-le-moindre-signe*?.
ο γαρ `Ιησους εξενευσεν(1)
Une-foule était dans le lieu.
οχλου οντος εν τω τοπω

Jn V-14
Avec ces-choses-là il-trouve lui le Jésus dans le lieu.
µετα ταυτα ευρισκει αυτον ο `Ιησους εν τω ιερω
et il-dit° à-lui : « Vois ! Sain tu-arriveras !
και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας
Ne-plus pèche** afin-que ne-pas (chose-)pire à-toi quelque arrive ! »
µηκετι αµαρτανε(4) ινα µη χειρον σοι τι γενηται

Jn V-15
Il-séloigna l’ homme et il-communiqua** à-les juifs
απηλθεν ο ανθρωπος και αν-ηγγειλεν τοις `Ιουδαιοις
que Jésus est celui qui-a-fait lui sain.
οτι `Ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη

Jn V-16
Et en-raison-de ceci persécutaient°* les juifs le Jésus
και δια τουτο εδιωκον(3) οι `Ιουδαιοι τον `Ιησουν
parce-que ces-choses-là il-faisait dans (le-)sabbat.
οτι ταυτα εποιει εν σαββατω

Jn V-17
Le or Jésus a-répondu à-eux :
ο δε `Ιησους απεκρινατο αυτοις
« Le Père de-moi aujourd’hui°** oeuvre
ο πατηρ µου αρτι(12) εργαζεται
(et) moi-aussi j’œuvre. »
καγω εργαζοµαι

Jn V-18 )
En-raison-de ceci concrètement plutôt ils-cherchaient lui les juifs à-tuer )
δια τουτο ουν µαλλον εζητουν αυτον οι `Ιουδαιοι αποκτειναι )
parce-que ne-pas seulement il-déliait° le sabbat )
οτι ου µονον ελυεν το σαββατον )
mais aussi (le-)père son-propre il-disait le Dieu, )
αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον Θεον )
(mais aussi il disait que Dieu était son propre père) )
égal lui-même faisant à-le Dieu. )
ισον εαυτον ποιων τω Θεω )
(se faisant lui-même égal à Dieu.) )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 40

Jn V-19 )
Il-répondit concrètement le Jésus et il-dit à eux )
απεκρινατο ουν ο `Ιησους και ελεγεν αυτοις )
aoriste )
« Amen ! Amen ! Je-dis à-vous : )
αµην αµην λεγω υµιν )
Ne-pas il-peut le fils faire de lui-même rien )
ου δυναται ο υιος ποιειν αφ` εαυτου ουδεν )
si°-ne-pas quelque-chose il-regarde le père faisant )
εάν µη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα )
sujonctif participe )
que car si celui-là (le père) fait )
α γαρ αν εκεινος ποιη )
ces-choses-ci aussi le fils comparablement fasse. )
ταυτα και ο υιος οµοιως ποιει )
subjonctif )
)
Jn V-20 )
Le car Père aime-totalement le fils )
ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον )
et toutes-choses il-montre à-lui celles-que lui il-fait )
και παντα δεικνυσιν αυτω α ουτος ποιει )
et de-plus-grandes-que celles-là il-montrera à-lui des-œuvres )
και µειζονα τουτων δεξει αυτω εργα )
afin-que vous soyez-étonnés. )
ινα υµεις θαυµαζητε )

Jn V-21
De-même-que car le Père réveille les morts
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους
et crée-la-vie*
και ζωοποιει(3)
ainsi aussi le Fils (à-)ceux(-que) il-veut il-crée-la-vie.
ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει(3)

Jn V-22
Pas°-même° car le Père juge** personne
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει(18+1) ουδενα
mais le jugement** total il-a-donné à-le fils
αλλα την κρισιν(11) πασαν δεδωκεν τω υιω

Jn V-23 )
afin-que tous honorâssent le fils )
ινα παντες τιµωσι(6) τον υιον )
selon-que ils-honorent le Père. )
καθως τιµωσι(6) τον πατερα )
Celui ne-pas honorant le fils )
α µε τιµων(6) τον υιον )
ne-pas il-honore le Père le ayant-envoyé lui. )
ου τιµα(6) ον πατερα τον πεµψαντα αυτον )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 41

Jn V-24 )
Amen ! Amen ! Je-dis à-vous que : )
αµην αµην λεγω υµιν οτι )
Celui quila parole de-moi ayant entendue )
ο τον λογον µου ακουων )
et ayant-eu-foi en-celui-qui envoya° moi )
και πιστευων τω πεµψαντι µε )
a la vie éternelle )
εχει ζωην αιωνιον )
et vers un-jugement** ne-pas il-vient
και εις κρισις(11) ουκ ερχεται
mais il-est-passé** hors-de la mort vers la vie.
αλλα µεταβεβηκεν(3) εκ του θανατου εις την ξωην

Jn V-25 )
Amen ! Amen ! Je-dis à-vous que : )
αµην αµην λεγω υµιν οτι )
Vient une-heure et maintenant elle-est )
ερχεται ωρα και νυν εστιν )
lorsque les morts écouteront la voix de-le fils de-le Dieu )
οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του Θεου )
et ceux ayant-entendu vivront. )
και οι ακουσαντες ζησουσιν )
)
Jn V-26 )
De-même-que car le Père a une-vie en lui-même)
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω )
ainsi aussi à-le Fils il-a-donné une-vie (à-)avoir en lui-même. )
ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω )

Jn V-27
Et l’autorité il-a-donnée à-lui un-jugement** (de-)faire
και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισις(11) ποιειν
parce-que Fils(de-l’)homme il-est.
οτι υιος ανθρωπου εστιν

Jn V-28 )
Ne-pas étonnez-vous (de-)ceci parce-que vient (l’)heure )
µη θαυµαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα )
dans laquelle tous les dans les monuments entendront la voix de-lui. )
εν η παντες οι εν τοις µνηµειοις ακουσουσιν της φωνης αυτου )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 42

Jn V-29 )
Et s’en-iront ceux les (choses-) bonnes ayant-faites )
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες )
vers (la-)Résurrection (de-la)vie. )
εις ανα-στασιν ζωης )
Ceux or les-choses honteuses* ayant-pratiquées*
οι δε τα φαυλα(2) πραξαντες(2)
vers (la-)Résurrection de-jugement** .
εις ανα-στασιν κρισεως(11)

Jn V-30
Ne-pas je-peux moi faire de moi-même rien
ου δυναµαι εγω ποιειν απ` εµαυτου ουδεν
selon-ce-que j’entends je-juge**
καθως ακουω κρινω(18+1)
et le jugement** le mien juste est
και η κρισις(11) η εµη δικαια εστιν
parce-que ne-pas je-cherche la volonté la mienne
οτι ου ζητω το θεληµα το εµον
mais la volonté de-celui qui-a-envoyé° moi.
αλλα το θεληµα του πεµψαντος µε

Jn V-31
Si° moi que-je-témoigne** au-sujet-de moi-même
εαν εγω µαρτυρω περι εµαυτου
le témoignage de- moi ne-pas est vrai.
η µαρτυρια µου ουκ εστιν αληθης

Jn V-32
Autre est celui témoignant** au-sujet-de moi.
αλλος εστιν ο µαρτυρων περι εµου
Et je-sais que vrai il-est le témoignage
και οιδα οτι αληθης εστιν η µαρτυρια
celui-que il-témoigne** au-sujet-de moi.
ην µαρτυρει περι εµου

Jn V-33
Vous vous-avez-envoyé auprès-de Jean
υµεις απεσταλκατε προς `Ιωαννην
et il-a-témoigné** de-la vérité.
και µεµαρτυρηκεν τη αληθεια

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 43

Jn V-34 )
Moi or ne-pas de-la-part-d’ un-homme le témoignage je-prends )
εγω δε ου παρα ανθρωπου την µαρτυριαν λαµβανω )
mais ces-choses-là je-dis afin-que vous soyez-sauvés. )
αλλα ταυτα λεγω ινα υµεις σωθητε )

Jn V-35
Celui-là était la lampe laquelle brûlant** et paraissant
εκεινος ην ο λυχνος ο καιοµενος(2) και φαινων
vous or vous-avez-voulu exulter** auprès-de l’heure
υµεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι(2) προς ωραν
dans la lumière de-lui.
εν τω φωτι αυτου

Jn V-36
Moi or j’ai le témoignage
εγω δε εχω την µαρτυριαν
plus-grand (que-celui) de-le Jean
µειζω του `Ιωαννου
Les car œuvres les(que) a-données à-moi le Père afin-que s’accomplissent°* elles
τα γαρ εργα α δεδωκεν µοι ο πατηρ ινα τελειωσω(5) αυτα
elles les œuvres les(-que) je-fais témoignent** au-sujet-de moi
αυτα τα εργα α ποιω µαρτυρει περι εµου
que : le Père moi a-envoyé.
οτι ο πατηρ µε απεσταλκεν

Jn V-37
Et celui-qui envoya° moi Père
και ο πεµψας µε πατηρ
celui-là a-témoigné** au-sujet-de moi.
εκεινος µεµαρτυρηκεν περι εµου
Ni (sa-)voix jamais°°* vous-entendîtes
ουτε φωνην πωποτε(4) ακηκοατε
ni l’aspect** de-lui vous-vîtes.
ουτε ειδος(1) αυτου εωρακατε

Jn V-38 )
Et la Parole de-lui ne-pas vous-avez en vous (y-)habitant )
και τον λογον αυτου ουκ εχετε εν υµιν µενοντα )
parce-que le envoyant celui-là à-celui-ci vous ne-pas avez-foi. )
οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υµεις ου πιστευετε )

Jn V-39
Vous-scrutez* les Ecritures* parce-que vous offrez en elles
εραυνατε(2) τας γραφας οτι υµεις δοκειτε εν αυταις
la-vie éternelle (d’)avoir
ζωην αιωνιον εχειν
et celles-là sont les témoignant** au-sujet-de moi.
και εκειναι εισιν αι µαρτυρουσιν περι εµου

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 44

Jn V-40 )
Et ne-pas vous-voulez venir auprès-de ) moi
και ου θελετε ελθειν προς ) µε
afin-que la-vie vous-ayez. )
ινα ζωην εχητε )
)
Jn V-41 )
La-gloire de-la-part-de l’homme ne-pas je-prends )
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαµβανω )
)
Jn V-42 )
mais j’ai-connu vous parce-que )
αλλα εγνωκα υµας οτι )
l’ amour de-le Dieu ne-pas vous-avez en vous-mêmes. )
την αγαπην του Θεου ουκ εχετε εν εαυτοις )
)
Jn V-43 )
Moi je-suis-venu dans le nom de-le Père de-moi )
εγω εληλυθα εν τω ονοµατι του πατρος µου )
et ne-pas vous-prenez moi. )
και ου λαµβανετε µε )
Si° un-autre vient dans le nom de en-propre )
εαν αλλος ελθη εν τω ονοµατι τω ιδιω )
celui-là vous-prendrez ? )
εκεινον ληµψεστε )
)
Jn V-44 )
Comment pouvez vous avoir-foi )
πως δυναθε υµεις πιστευσαι )
la-gloire pour les-uns-les-autres (la-) prenant )
δοξαν παρα αλληλων λαµβανοντες )
et la gloire de-le pour le seul Dieu (= pour… Dieu Unique) )
και την δοξαν την παρα του µονου Θεου )
ne-pas vous-cherchez ! )
ου ζητειτε )
)
Jn V-45 )
Ne-pas estimez que moi j’accuserai vous
µη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω(3) υµων
auprès de-le Père. )
προς τον πατερα )
Est celui accusant vous : (c’est)Moïse
εστιν ο κατηγορων(3) υµων Μωυσης
vers lequel vous espérâtes** .
εις ον υµεις ηλπικατε(1)

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 45

Jn V-46 )
Si car vous-avez-foi à-Moïse )
ει γαρ επιστευετε Μωυσει )
vous-avez-foi à moi )
επιστευετε αν εµοι )
Au-sujet car de-moi celui-là a-écrit ! )
περι γαρ εµου εκεινος εγραψεν )

Jn V-47
Si or à-les de-celui-là les-Ecrits* ne-pas vous-avez-foi
ει δε τοις εκεινου γραµµασιν(2) πιστευετε
comment à-les de-moi les-paroles avez-vous-foi ?
πως τοις εµοις ρηµασιν πιστευσετε

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 46

Jn VI

Jn VI-1
Avec ces-choses-là s’éloigna le Jésus
µετα ταυτα απηλθεν ο `Ιησους
(vers)l’autre-rive de-la mer de-la Galilée de-le Tibériade*? .
περαν της θαλασσης της Γαλιλαιας της Τιβεριαδος(3)

Jn VI-2 )
Elle-suivait or lui une-foule nombreuse )
ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς )
parce-que ils-considéraient les signes )
οτι εθεωρουν τα σηµεια )
lesquels il-faisait sur les affaiblis. )
α εποιει επι τω ασθενουντων )
)
Jn VI-3 )
Il-s’éloigna or vers la montagne Jésus )
αν-ηλθεν δε εις το ορος `Ιησους )
et là il-était-assis** avec les disciples de-lui.
και εκει εκαθητο((4)) µετα των µαθητων αυτου

Jn VI-4 )
Etait or proche la Pâque la fête de-les juifs. )
ην δε εγγυς το Πασχα η εορτη των `Ιουδαιων )

Jn VI-5
Ayant-relevé** concrètement les yeux le Jésus
επαρας(4) ουν τους οφθαλµους ο `Ιησους
et ayant-contemplé que une-nombreuse foule vient auprès de-lui
και θεασαµενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον
il-dit auprès-de Philippe :
λεγει προς Φιλιππον
« D’où achèterons-nous du-pain afin-que ils-mangent ceux-ci ? »
ποθεν αγορασωµεν αρτους ινα φαγωσιν ουται

Jn VI-6 )
Ceci or il-disait mettantà-l’épreuve lui )
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον )
lui-même car il-savait ce-que il-était-sur-le-point-de faire. )
αυτος γαρ ηδει τι εµελλεν ποιειν )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 47

Jn VI-7
Il-répondit à-lui Philippe
απεκριθη αυτω Φιλιππος
« Deux-cents deniers de-pains ne-pas suffisent** pour-eux
διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν(2) αυτοις
afin-que chacun quelque-peu* ce-quoi il-puisse-prendre.
ινα εκαστος βραχυ(1) τι λαβη

Jn VI-8
Il-dit à-lui un hors-de les disciples de-lui
λεγει αυτω εις εκ των µαθητων αυτου
André le frère de-Simon Pierre :
`Ανδρεας ο αδελφος Σιµωνος Πετρου

Jn VI-9
« Il-est un-très-jeune-enfant ici
εστιν παιδαριον ωδε
qui a cinq pains d’orge*? et deux petits-poissons°*?
ος εχει πεντε αρτους κριθινους(2) και δυο οψαρια(2+3)
mais cela quoi est-ce vers d’aussi-nombreux** ? »
αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους(4)

Jn VI-10
Il-dit° le Jésus :
ειπεν ο `Ιησους
« Faites aussitôt les hommes allonger(la-face-tournée-vers-ciel). »
ποιησατε(2) τους ανθρωπους ανα-πεσειν
Etait or l’herbe nombreuse dans le lieu.
ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω
Ils-s’allongent concrètement les hommes°
ανε πεσαν ουν οι ανδρες
le nombre* comme cinq-mille.
τον αριθµον(1) ως πεντακισχιλιοι

Jn VI-11
Il-prit concrètement pains les
le Jésus
ελαβεν ουν αρτους τους
ο `Ιησους
et ayant-rendu-grâces
και ευχαριστησας
il-distribua°* à-ceux étant-à-table comparablement
διεδωκεν(1) τοις ανακειµενοις οµοιως
aussi hors-de les petits-poissons°*? autant ils-voulaient.
και εκ των οψαριων(2+3) οσον ηθελον

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 48

Jn VI-12
Comme or ils-furent-comblés* il-dit à-les disciples de-lui
ως δε ενεπλησθησαν(1) λεγει τοις µαθητοις αυτου
« Assemblez les étant-en-surplus morceaux )
συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασµατα )
afin-que ne-pas quelque-chose se-perde. » )
ινα µη τι αποληται )
)
Jn VI-13
Ils-assemblèrent concrètement et ils-remplirent deux corbeilles
συνηγαγον ουν και εγεµισαν δωδεκα κοφινους
de-morceaux hors-de les cinq pains de-les orges*?
κλασµατων εκ των πεντε αρτων των κριθινων(2)
qui ont-été-en-surplus à-les ayant-mangé-avec-avidité.
α επερισσευσαν τοις βεβρωκοσιν

Jn VI-14 )
Les concrètement hommes ayant-vu que il-a-fait un-signe disent que : )
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σηµειον ελεγον οτι )
« Celui-ci est vraiment le prophète )
ουτος εστιν σληθως ο προφητης )
celui venant vers le monde. » )
ο ερχοµενος εις τον κοσµον )
)
Jn VI-15
Jésus concrètement ayant-connu que ils-étaient-sur-le-point de venir
`Ιησους ουν γνους οτι µελλουσιν ερχεσθαι
et enlever-de-force** lui afin-que ils-fassent roi.
και αρπαζειν(4) αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα
Il-se-retira de-nouveau vers la montagne lui seul.
ανε-χωρησεν παλιν εις το ορος αυτος µονος

Jn VI-16 )
Comme or le-soir était-arrivé ils-sont-descendus les disciples de-lui )
ως δε οψια εγενετο κατ-εβησαν οι µαθητοι αυτου )
sur la mer. )
επι την θαλασσαν )
)
Jn VI-17 )
Et montant° vers une-barque )
και εµβαντες εις πλοιον )
ils-viennent (à)l’autre-rive de-la mer vers Capharnaüm )
ηρχοντο περαν της θαλασσης εις Καφαρναουµ )
et des-ténèbres** déjà étaient-arrivées
και σκοτια ηδη εγεγονει
et pas-encore il-était-venu auprès-de eux le Jésus.
και ουπω εληλυθει προς αυτους ο `Ιησους

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 49

Jn VI-18
D’autant-que pour-cela** la-mer par-un-vent grand soufflant°** (s’)éveillait.
η τε(3) θαλασσα ανεµου µεγαλου πνεοντος(2) διηγειρετο

Jn VI-19
Ayant-ramé concrètement comme stades vingt* cinq ou trente
εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι(1) πεντε η τριακοντα
ils-considèrent le Jésus marchant sur la mer
θεωρουσιν τον `Ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης
et proche de-la barque arrivant et ils-ont-craint. )
και εγγυς του πλοιου γινοµενον και εφοβηθησαν )
)
Jn VI-20 )
Mais-alors il-dit à-eux : )
ο - δε λεγει αυτοις )
« Moi je-suis ! Ne-pas soyez-en-crainte (impératif-passif) ! » )
εγω ειµι µη φοβεισθε )

Jn VI-21
Ils-voulaient concrètement prendre lui vers la barque
ηθετον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον
et aussitôt() arriva la barque sur la terre
και ευθεως(3) εγενετο το πλοιον επι της γης
vers (laqu)elle ils-partaient.
εις ην υπηγον

Jn VI-22 )
Le lendemain la foule elle se-tenant (à)l’autre-rive de-la mer )
τη επαυριον ο οχλος ο στηκως περαν της θαλασσης )
ils-virent que une-petite-barque autre ne-pas était là si-non une )
ειδον οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει - µη εν )
et que ne-pas il-était-venu-avec les disciples de-lui le Jésus )
και οτι ου συνεισηλθεν τοις µαθηταις αυτου ο `Ιησους )
vers la barque )
εις το πλοιον )
mais (que)seuls les disciples de-lui s’étaient-éloignés. )
αλλα µοναι οι µαθηται αυτου απηλθον )

Jn VI-23
D’autres vinrent des-barques hors-de Tibériade*?
Αλλα ηλθεν πλοια εκ Τιβεριαδος(3)
proches de-le lieu où ils-ont-mangé le pain )
εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον )
(après que) ayant-rendu-grâces à-le Seigneur. )
ευχαριστησαντος του Κυριου )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 50

Jn VI-24 )
Lorsque concrètement elle-vit la foule que Jésus ne-pas est là )
οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι `Ιησους ουκ εστιν εκει )
pas°-même° les disciples de-lui )
ουδε οι µαθηται αυτου )
ils-montèrent eux vers les petites-barques )
ενε-βησαν αυτοι εις τα πλοιαρια )
et ils-vinrent vers Capharnaüm cherchant le Jésus. )
και ηλθον εις Καφαρναουµ ζητουντες τον `Ιησουν )
)
Jn VI-25 )
Et ayant-trouvé lui (sur)l’autre-rive de-la mer )
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης )
ils-dirent° à-lui : « Rabbi ! Quand ici arrivas-tu ? » )
ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας )
)
Jn VI-26 )
Il-répondit à-eux le Jésus et il-dit° : )
απηκριθη αυτοις ο `Ιησους και ειπεν )
« Amen ! Amen ! Je-dis à-vous )
αµην αµην λεγω υµιν )
Vous-cherchez moi ne-pas parce-que vous-vîtes des-signes )
ζητειτε µε ουκ οτι ειδετε σηµεια )
mais parce-que vous-mangeâtes hors des pains )
αλλ` οτι εφαγετε εκ των αρτων )
et vous-avez-été-rassasiés. )
και εχορτασθητε )

Jn VI-27
Œuvrez non-pas la nourriture** la-qui perd
εργαζεστε µη την βρωσιν(4) την απολλυµενην
mais la nourriture** la-qui habite vers la-vie éternelle.
αλλα την βρωσιν(4) την µενουσαν εις ζωην αιωνιον
Elle le fils de-l’ homme à-vous donnera
ην ο υιος του ανθρωπου υµιν δωσει
celle-là car le Père a-scellée** (lui)le Dieu. »
τουτον γαρ ο πατηρ εσφαγισεν(2) ο Θεος

Jn VI-28 )
Ils-dirent° concrètement auprès-de lui )
ειπον ουν προς αυτον )
« Quoi ferons-nous afin-que nous-œuvrions les œuvres de-le Dieu ? » )
τι ποιωµεν ινα εργαζωµεθα τα εργα του Θεου )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 51

Jn VI-29 )
Il-répondit Jésus et il-dit° à-eux )
απεκριθη `Ιησους και ειπεν αυτοις )
« Cela est l’ œuvre de-le Dieu )
τουτο εστιν το εργον του Θεου )
afin-que vous-ayez-foi vers celui qui-a-envoyé celui-là. » )
ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος )
)
Jn VI-30 )
Ils-dirent° concrètement à-lui : )
ειπον ουν αυτω )
« Quel concrètement fais-tu toi (comme-)signe )
τι ουν ποιεις συ σηµειον )
afin-que nous-voyions et ayions-foi à-toi )
ινα ιδωµεν και πιστευσωσιν σοι )
Quoi œuvres-tu ? )
τι εργαζη )
)
Jn VI-31 )
Les pères de-nous la manne ont-mangée dans le désert )
οι πατερες ηµων το µαννα εφαγον eν τη ερηµω )
comme il-est ayant-été-écrit : )
καθως εστιν γεγραµµενον )
‘Du-pain hors-de le ciel il-donna à-eux (à-)manger.’ » )
αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν )
)
Jn VI-32 )
Il-dit° concrètement à-eux le Jésus )
ειπεν ουν αυτοις ο `Ιησους )
« Amen ! Amen ! Je-dis à-vous : )
αµην αµην λεγω υµιν )
Non ! Moïse a-donné à-vous le pain hors-de le ciel )
ου Μωυσης δεδωκεν υµιν τον αρτον εκ του ουρανου )
mais le père de-moi donne à-vous )
αλλ` ο πατηρ µου διδωσιν υµιν )
le pain hors-de le ciel le véridique* . »
τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον(9)

Jn VI-33 )
Le car pain de-le Père )
ο γαρ αρτος του Θεου )
est celui descendant hors-de le ciel )
εστιν ο κατα-βαινων εκ του ουρανου )
et la-vie il-donne à-le monde. » )
και ζωην διδους τω κοσµω )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 52

Jn VI-34 )
Ils-disent° concrètement auprès-de lui : )
Ειπον ουν προς αυτον )
« Seigneur ! En-tout-temps donne à-nous le pain celui-ci. » )
Κυριε παντοτε δος ηµιν τον αρτον τουτον )
)
Jn VI-35 )
Il-dit° à-lui le Jésus : )
ειπεν αυτοις ο `Ιησους )
« Moi je suis le pain de-la vie. )
εγω ειµι ο αρτος της ζωης )
Celui venant auprès-de moi ne - jamais (qu’il-)ait-faim )
ο ερχοµενος προς εµε ου - µη πειναση )
subjonctif aor.
et celui ayant-foi vers moi ne - jamais aura-soif** : jamais* !
και ο πιστευων εις εµε ου - µη διψησει(6) πωποτε(4)
participe futur
)
Jn VI-36 )
Mais j’ai-dit à-vous que : )
αλλ` ειπον υµιν οτι )
‘Aussi vous-avez-vu et ne-pas vous-avez-eu-foi !’ )
και εωρακατε και ου πιστευετε )
)
Jn VI-37 )
Tout ce-que donne à-moi le Père auprès-de moi parviendra )
παν ο διδωσιν µοι ο πατηρ προς εµε ηξει )
et celui venant auprès-de moi ne-pas moi je-jetterai au-dehors )
και τον ερχοµενον προς εµε ου µη εκβαλω εξω )
)
Jn VI-38 )
parce-que je-suis-descendu de le ciel )
οτι κατα-βεβηκα απο του ουρανου )
ne-pas afin-que je-fasse la volonté de moi )
ουκ ινα ποιω το θεληµα το εµον )
mais la volonté de-le qui-envoya° moi )
αλλα το θεληµα του πεµψαντος µε )
)
Jn VI-39 )
Cela or est la volonté de-le qui-envoya° moi )
τουτο δε εστιν το θεληµα του πεµψαντος µε )
afin-que tout ce-que il-a-donné à-moi )
ινα παν ο δεδωκεν µοι )
ne-pas je-perde hors- de lui )
µη απολεσω εξ αυτου )
mais(que) je-lève lui dans le dernier jour. )
αλλα ανα-στησω αυτο εν τη εσχατη ηµερα )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 53

Jn VI-40 )
Cela car est la
volonté de-le Père de-moi )
τουτο γαρ εστιν το
θεληµα του πατρος µου )
afin-que tous les
considérants le fils )
ινα πας ο
θεωρων τον υιον )
et ayant-foi vers lui )
και πιστευων εις αυτον )
aient vie éternelle )
εχη ζωην αιωνιον )
et je-lèverai lui moi dans le dernier jour. )
και ανα-στησω αυτον εγω εν τη εσχατη ηµερα )

Jn VI-41
Ils-murmuraient** concrètement les juifs contre lui
εγογγυζον(4) ουν οι `Ιουδαιοι περι αυτου
parce-que il-dit :
οτι ειπεν
« Moi je suis le pain celui descendu hors-de le ciel. » )
εγω ειµι ο αρτος ο κατα-βας εκ του ουρανου)
)
Jn VI-42 )
Et ils-disaient : )
και ελεγον )
« Ne-pas celui-ci est-il Jésus le fils de-Joseph )
ουχ ουτος εστιν `Ιησους ο υιος `Ιωσηφ )
de-qui nous savons le père et la mère ? )
ου ηµεις οιδαµεν τον πατερα και την µητερα )
Comment maintenant dit-il que : )
πως νυν λεγει οτι )
‘Hors-de le ciel je-suis-descendu ?’ » )
εκ του ουρανου κατα-βεβηκα )

Jn VI-43
Il-répond Jésus et il-dit° à-eux :
απεκριθη `Ιησους και ειπεν αυτοις
« Non-pas murmurez** les-uns-avec-les-autres !
µη γογγυζετε(4) µετ` αλληλων

Jn VI-44
Personne (ne-) peut venir auprès-de moi
ουδεις δυναται ελθειν προς µε
si° ne-pas le père lui ayant envoyé moi (ne-)tire* lui
εαν µη ο πατηρ ο πεµψας µε ελκυση(5) αυτο
et-moi je(ne-)lève lui dans le dernier jour.
καγω ενα-στησω αυτον εν τη εσχατη ηµερα

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 54

Jn VI-45 )
Il-est écrit dans les prophètes : )
εστιν γεγραµµενον εν τοις προφηταις )
« Et ils-seront tous enseignés de-Dieu. » )
και εσονται παντες διδακτοι Θεου )
Tout ce ayant-entendu de-la-part-de les pères et ayant-appris )
πας ο ακουσας παρα του πατρος και µαθων )
vient auprès-de moi. )
ερχεται προς εµε )
)
Jn VI-46 )
Ne-pas parce-que le Père a(été)vu (par)quelqu’un )
ουκ οτι τον πατερα εωρακεν τις )
si - non celui qui-est de-la-part-de le Dieu )
ει - µη ο ων παρα του Θεου )
celui-ci a-vu le Père. )
ουτος εωρακεν τον πατερα )
)
Jn VI-47 )
Amen ! Amen ! Je-dis à-vous : )
αµην αµην λεγω υµιν )
« Celui ayant-foi a (une)vie éternelle. )
ο πιστευων εχει ζωην αιωνιον )
)
Jn VI-48 )
Moi je suis le pain de-la vie. )
εγω ειµι ο αρτος της ζωης )
)
Jn VI-49 )
Les pères de-vous mangèrent dans le désert )
οι πατερες υµων εφαγον εν τη ερηµω )
la manne et ils-moururent. )
το µαννα και απεθανον )
)
Jn VI-50 )
Celui-ci est le pain celui hors-de le ciel descendu )
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου κατα-βαινων
)
afin-que qui hors-de lui mange aussi ne-pas meure. )
ινα τις εξ αυτου φαγη και µη αποθανη )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 55

Jn VI-51 )
Moi je suis le pain le vivant )
εγω ειµι ο αρτος ο ζων )
celui hors-de le ciel descendu. )
ο εκ του ουρανου κατα-βας )
Si° quelqu’un mange hors-de cela° le pain )
εάν τις φαγη εκ τουτου του αρτου )
il-vivra vers le siècle-à-venir. )
ζησει εις τον αιωνα )
Et le pain or celui(que) moi je donnerai )
και ο αρτος δε ον εγω δωσω )
la chair de- moi (ce)sera pour la de-le monde vie. » )
η σαρξ µου εστιν υπερ της του κοσµου ζωης )

Jn VI-52
Ils-se-querellèrent* concrètement auprès-de les-uns-les-autres
εµακοντο(1) ουν προς αλληλους
les juifs en-disant :
οι `Ιουδαιοι λεγοντες
‘Comment peut celui-ci à-nous donner le corps de-lui à manger ?’ )
πως δυναται ουτος ηµιν δουναι την σαρκα αυτου φαγειν )
)
Jn VI-53 )
Il-dit concrètement à-eux le Jésus )
ειπεν ουν αυτοις ο `Ιηςους )
« Amen ! Amen ! Je-dis à-vous )
αµην αµην λεγω υµιν )
si ne-pas vous-mangez la chair de-le fils de-l’ homme )
εάν µη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου )
et buvez de-lui le sang )
και πιητε αυτου το αιµα )
ne-pas vous-avez la-vie en vous-mêmes. )
ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις )

Jn VI-54
Celui absorbant** de-moi la chair et buvant de moi le sang
ο τρωγων (5) µου την σαρκα και πινων µου το αιµα
aura (la) vie éternelle
εχει ζωην αιωνιον
et-moi je lèverai lui-même le dernier jour.
καγω ανα-στησω αυτόν τη εσχατη ηµερα

Jn VI-55
La car chair de-moi une-vraie est nourriture**
η γαρ σατξ µου αληθης εστιν βρωσις(4)
et le sang de-moi une vraie est boisson*.
και το αιµα µου αληθης εστιν ποσις

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 56

Jn VI-56
Celui absorbant** de-moi la chair et buvant de-moi le sang
ο τρωγων(5) µου την σαρκα και πινων µου το αιµα
en moi demeure et-moi en lui. »
εν εµοι µενει καγω εν αυτω

Jn VI-57
Selon-que il-envoya moi le(qui) vit Père
καθως απεστειλεν µε ο ζων πατηρ
selon-que je-vis à-travers le Père
καγω ζω δια τον πατερα
aussi cela absorbe** moi aussi il-vivra en-raison-de moi.
και ο τρωγων(5) µε κακεινος ζησει δι` εµε

Jn VI-58
Ceci est le pain celui-qui hors-du ciel descendit
ουτος εστιν ο αρτος ο εξ ουρανου κατα-βας
ne-pas selon-ce-que ils-ont-mangé les pères et ils-moururent.
ου καθως εφαγον οι πατερες και απεθανον
Celui absorbant** cela le pain vivra vers le- siècle-à-venir. »
ο τρωγων(5) τουτον τον αρτον ζησει εις το αιωνα

Jn VI-59 )
Ces-choses-là il-dit°
dans une-synagogue (en-)enseignant dans Capharnaüm.)
ταυτα ειπεν
εν συναγωγη διδασκων εν Καφαρναουµ)
)
Jn VI-60 )
Nombreux concrètement ayant-entendu )
πολλοι ουν ακουσαντες )
hors de-les disciples de-lui dirent° :
εκ των µαθητων αυτου ειπαν
« Dure** est la parole celle-ci : Qui peut lui entendre ? »
σκληρος εστιν ο λογος ουτος τις δυναται αυτου ακουειν

Jn VI-61
Sachant or le Jésus en lui-même
ειδως δε ο `Ιησους εν εαυτω
que murmurent** au-sujet-de cela les disciples de-lui, il-dit° à-eux :
οτι γογγυζουσιν(4) περι τουτου οι µαθηται αυτου ειπεν αυτοις
« Cela vous scandalise-t-il ?
τουτο υµας σκανδαλιζει

Jn VI-62
si° concrètement vous-considérez le fils de-l’ homme
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου
montant là-où il-était (à-)l’auparavant°* ?
ανα-βαινοντα οπου ην το προτερον(3)

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 57

Jn VI-63
L’ Esprit est ce-qui crée-la-vie* .
το πνευµα εστιν το ζωοποιουν(3)
La chair ne-pas aide (en-)rien.
η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν
Les paroles que moi j’ai-parlées à-vous )
τα ρεµατα α εγω λελαληκα υµιν )
esprit sont et vie sont. )
πνευµα εστιν και ζωη εστιν )
)
Jn VI-64 )
Mais il-est hors-de vous quelques-uns )
αλλ` εισιν εξ υµων τινες )
lesquels ne-pas ont-foi )
οι ου πιστευουσιν )
Il-savait car depuis-le commencement le Jésus )
ηδει γαρ εξ αρχης ο `Ιησους )
lesquels sont ceux ne-pas ayant-foi )
τινες εισιν οι µη πιστευοντες )
et qui était celui devant-livrer lui. )
και τις εστιν ο παραδωσων αυτον )
)
Jn VI-65 )
Et Il-disait : « En-raison-de ceci j’ai-dit°° à-vous que : )
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υµιν οτι )
« Personne (ne)peut venir auprès-de moi )
ουδεις δυναται ελθειν προς µε )
si° ne-pas cela serait-avoir-été-donné à-lui hors-de le Père. » )
εαν µη η δεδοµενον αυτω εκ του πατρος )
(subjonctif parfait passif) )
Jn VI-66 )
Hors-de ceci beaucoup hors-de les disciples de-lui )
εκ τουτου πολλοι εκ των µαθητων αυτου )
s’éloignèrent vers l’ arrière et ne°-plus° avec lui marchaient. )
απηλθον εις τα οπισω και ουκετι µετ` αυτου περιεπατουν )
Å Cfr. : Jn XVIII-6 Æ )
Jn VI-67 )
Il-dit° concrètement le Jésus à-les douze : )
ειπεν ουν ο `Ιησους τοις δωδεκα )
« N’(est-ce-)pas(-que) aussi vous-mêmes voulez partir ? » )
µη και υµεις θελετε υπαγειν )
)
Jn VI-68 )
Répond à-lui Simon Pierre : )
απεκριτε αυτω Σιµων Πετρος )
« Seigneur ! Auprès de-qui nous-éloignerions-nous ? )
Κυριε προς τινα απελευσοµεθα )
Des-paroles de-vie éternelle tu-as. )
ρηµατα ζωης αιωνιου εχεις )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 58

Jn VI-69 )
Et nous-mêmes avons-foi et connaissons que : )
και ηµεις πεπιστευκαµεν και εγνωκαµεν ότι )
‘Toi-même tu-es le saint de-le Dieu.’ » )
συ ει ο αγιος του Θεου )
)
Jn VI-70
Il-répondit à-eux le Jésus :
απεκριθη αυτοις ο `Ιησους
« Ne-pas moi vous les Douze ai-je-élus
ουκ εγω υµας τους δωδεκα εξελεξαµην
et hors-de vous (l’)un diable** est ! »
και εξ υµων εις διαβολος(3) εστιν

Jn VI-71 )
Il-disait or : le Judas de-Simon Iscariote. )
ελεγεν δε τον `Ιουδαν Σιµωνος `Ισκαριωτου )
Celui-ci car était-sur-le-point-de livrer lui )
ουτος γαρ εµελλεν παραδιδοναι αυτον )
(l’)un hors-de les Douze. )
εις εκ των δωδεκα )

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 59

Jn VII

Jn VII-1 )
Et avec ces-choses-là il-marchait le Jésus dans la Galilée )
και µετα ταυτα περιεπατει ο `Ιησους εν τη Γαλιλαια )
ne-pas car il-voulait dans la Judée marcher )
ου γαρ ηθελεν εν τη `Ιουδαια περιπατειν )
parce-que ils-cherchaient lui les juifs à-tuer. )
οτι εζητουν αυτον οι `Ιουδαια αποktειναι )

Jn VII-2
Elle-était or proche la fête de-les juifs la fête-des-Tentes*?.
ην δε εγγυς η εορτη των `Ιουδαιων η σκηνοπηγια(1)

Jn VII-3
Ils-dirent concrètement auprès-de lui les frères de-lui
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου
« Passe** d’ici°* et pars vers la Judée
µεταβηθι(3) εντευθεν(6) και υπαγε εις την `Ιουδαιαν
afin-que aussi les disciples de-toi considèreront de-toi les œuvres que tu-fais.
ινα και οι µαθηται σου θεωρησουσιν σου τα εργα α ποιεις

Jn VII-4 )
Personne car quelque-chose en cachette fait )
ουδεις γαρ τι εν κρυπτω ποιει )
et cherche lui-même en assurance (à-)être )
και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι )
Si ces-choses-là tu-fais manifeste(-les) toi-même à-le monde. » )
ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσµω )
)
Jn VII-5 )
Pas°-même° car les frères de-lui avaient-foi vers lui. )
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον )

Jn VII-6
Il-dit concrètement à-eux le Jésus:
λεγει ουν αυτοις ο `Ιησους
« Le moment le mien ne-pas-encore est-ici** .
ο καιρος ο εµος ουπω παρεστιν(2)
Le or moment le vôtre* en-tout-temps est prêt.
ο δε καιρος ο υµετερος(3) παντοτε εστιν ετοιµος

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 60

Jn VII-7
Ne-pas il-peut le monde haïr vous.
ου δυναται ο κοσµος µισειν υµας
moi or il-hait
εµε δε µισει
parce-que moi je-témoigne** au-sujet- de lui
οτι εγω µαρτυρω περι αυτου
parce-que les œuvres de-lui méchantes sont.
οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν

Jn VII-8 )
Vous ! Montez vers la fête )
υµεις ανα-βητε εις την εορτην )
Moi ne-pas je-monte vers la fête celle-là )
εγω ουκ ανα-βαινω εις την εορτην ταυτην )
parce-que le mien moment ne-pas-encore a-été-accompli. » )
οτι ο εµος καιρος ουπω πεπληρωται )
)
Jn VII-9 )
Ces-choses-là or ayant-dites° lui il-demeura dans la Galilée. )
ταυτα δε ειπων αυτος εµεινεν εν τη Γαλιλαια )
)
Jn VII-10 )
Comme or ils-montèrent les frères de-lui vers la fête )
ως δε ανε-βησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην )
alors aussi lui il-monta )
τοτε και αυτος ανε-βη )
ne-pas manifesté mais comme en caché. )
ου φανερως αλλα ως εν κρυπτω )
)
Jn VII-11 )
Les concrètement juifs cherchaient lui dans la fête )
οι ουν `Ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη )
et ils-disaient : « Où est-il celui-là ? » )
και ελεγον που εστιν εκεινος )

Jn VII-12
Et un-murmure* au-sujet-de lui était nombreux (important)
και γογγυσµος(1) περι αυτου ην πολυς
dans les foules. )
εν τοις οχλοις )
Les uns disaient que : « Bon il-est ! » )
οι µεν ελεγον οτι αγαθος εστιν )
D’autres disaient : « Non mais il-égare la foule ! » )
αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 61

Jn VII-13
Personne effectivement* (avec-)assurance parlait au-sujet-de lui
ουδεις µεντοι(5) παρρησια ελαλει περι αυτου
en-raison-de la crainte des juifs.
δια τον φοβον των `Ιουδαιων
(effectivement* : mentoi = cfr. Jn XX-5)

Jn VII-14
Elle-était or la fête (étant-)au-milieu.
ηδη δε της εορτης µεσουσης
Il-monta Jésus vers le Temple et il-enseignait.
ανε-βη `Ιησους εις το Ιερον και εδιδασκεν

Jn VII-15
Il-s’étonnaient concrètement les juifs en-disant :
εθαυµαζον ουν οι `Ιουδαιοι λεγοντες
« Comment lui les-Ecrits* il-sait ?
πως ουτος γραµµατα(2) οιδεν
ne-pas ayant-été-appris. »
µη µεµαθηκως

Jn VII-16 )
Il-répondit concrètement à-eux Jésus et il-dit° :
)
απεκριθη ουν αυτοις `Ιησους και ειπεν )
« Le mien enseignement ne-pas est de-moi)
η εµιν διδαχη ουκ εστιν εµη)
mais de-celui(-qui) envoya moi.
)
αλλα του πεµψαντος µε )
)
Jn VII-17 )
Si° quelqu’un veut la volonté de-lui faire )
εαν τις θελη το θεληµα αυτου ποιειν )
il-connaîtra au-sujet-de l’ enseignement si-soit* hors de-le Dieu il-est )
γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του Θεου εστιν )
ou-si* moi de moi-même je-parle. )
η εγω απ` εµαυτου λαλω )
)
Jn VII-18 )
Celui de lui-même (qui-)parle la gloire la (sienne-)propre cherche )
ο αφ` εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει )
Celui or (qui-)cherche la gloire de-celui (qui-)envoya lui )
ο δε ζητων την δοξαν του πεµψαντος αυτον )
celui-là vrai est )
ουτος αληθης εστιν )
et l’injustice* en lui ne-pas est.
και αδικια(1) εν αυτω ουκ εστιν

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 62

Jn VII-19 )
Ne-pas Moïse a-t-il-donné à-vous la loi ? )
ου Μωυσης δεδωκεν υµιν τον νοµον )
Et personne hors-de vous (ne-)fait la loi ! )
και ουδεις εξ υµων ποιει τον νοµον )
Pourquoi moi cherchez-vous (à-vouloir-)tuer ? » )
τι µε ζητειτε αποκτειναι )
)
Jn VII-20 )
Elle-répondit la foule : )
απεκριθη ο οχλος )
« Un-démon tu-as ! Qui toi cherche (à-vouloir-)tuer ? » )
δαιµονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι )
)
Jn VII-21 )
Il-répondit Jésus et il-dit° à-eux : )
απεκριθη `Ιησους και ειπεν αυτοις )
« Une œuvre j’ai-faite et tous vous(-vous-)étonnez. )
εν εργων εποιησα και παντες θαυµαζετε )

Jn VII-22
En-raison-de ceci Moïse a-donné à-vous la circoncision*
δια τουτο Μωυσης δεδωκεν υµιν την περιτοµην(2)
ne-pas parce-que hors-de le Moïse elle-est mais hors de- les pères
ουκ οτι εκ του Μωυσεως εστιν αλλ` εκ των πατερων
et(-donc) hors-de le-sabbat vous-circoncisez* un-homme.
και εκ σαββατω περιτεµνετε(1) ανθρωπον

Jn VII-23
Si une-circoncision* il-prend un-homme dans le-sabbat
ει περιτοµην(2) λαµβανει ανθρωπος εν σαββατω
afin-que ne-pas soit-déliée la loi de-Moïse (contre-)moi vous-êtes-irrités*?
ινα µη λυθη ο νοµος Μωυσως εµοι χολατε(1)
parce-que entier un-homme sain j’ai-fait dans le-sabbat.
οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιεσα εν σαββατω

Jn VII-24
Ne-pas vous-jugez** par° le-visage*
µη κρινετε(18+1) κατ` οψιν(2)
mais le juste jugement** vous-jugez** ! »
αλλα την δικαιαν κρισιν(11) κρινετε(18+1)

Jn VII-25
Ils-disaient concrètement quelques-uns hors-de les habitants-de-Jérusalem
ελεγον ουν τινες εκ τω `Ιεροσολυµιτων
« Ne-pas celui-ci est-il celui (re-)cherché à-tuer ? »
ουκ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 63

Jn VII-26 )
Et voici : (avec-)assurance il-parle )
και ιδε παρρησια λαλει )
et rien à-lui ils-disent ! )
και ουδεν αυτω λεγουσιν )
de-peur-que en-vérité ont-connu les chefs )
µηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες )
que celui-ci est le Christ. )
οτι ουτος εστιν ο Χριστος )
)
Jn VII-27 )
Mais celui-ci nous-savons d’où il est. )
αλλα τουτον οιδαµεν ποθεν εστιν )
Le or Christ quand il-viendra. )
ο δε Χριστος οταν ερχηται )
personne (ne)connaît d’où il-est. )
ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν )
)
Jn VII-28 )
Il-avait-crié concrètement dans le Temple )
εκραξεν ουν εν τω ιερω )
enseignant le Jésus et disant : )
διδασκων ο `Ιησους και λεγων )
« Et-moi vous(-me-)savez et vous-savez(que) je suis )
καµε οιδατε και οιδατε ειµι )
et(que) de moi-même ne-pas je-suis-venu )
και απ` εµαυτου ουκ εληλυθα )
mais il-est véridique* celui(qui) envoya° moi.
αλλ` εστιν αληθινος(9) ο πεµψας µε
Lui vous ne-pas savez.
ον υµεις ουκ οιδατε

Jn VII-29 )
Moi-même je-sais lui )
εγω οιδα αυτον )
parce-que de-chez lui je-suis )
οτι παρ` αυτου ειµι )
lui-aussi moi envoya. » )
κακεινος µε απεστειλεν )

Jn VII-30 (Voir Jn VII-44)


Ils cherchaient concrètement lui (à-)prendre°*.
εζητουν ουν αυτον πιασαι(8)
Et personne (ne-)jette sur lui la main )
και ουδεις επεβαλεν επ` αυτον την χειρα )
parce-que ne-pas-encore est-venue l’ heure de-lui. )
οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 64

Jn VII-31 )
Hors-de la foule or beaucoup eurent-foi vers lui )
εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον )
et ils-disaient : )
και ελεγον )
« Le Christ quand il-viendra ne-pas plus de-signes il-fera )
ο Χριστος οταν ελθη µη πλειονα σηµεια ποιησει )
que celui-ci a-faits ? » )
ων ουτος εποιησεν )
)
Jn VII-32
Ils-entendirent les pharisiens la foule
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου
murmurant** contre lui ces-choses-là.
γογγυζοντος(4) περι αυτου ταυτα
et ils-envoyèrent les grands-prêtres et les pharisiens
και απεστειλαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι
des-valets afin-que ils prennent°* lui.
υπηρετας ινα πιασωσιν(8) αυτον

Jn VII-33 )
Il-dit° concrètement le Jésus : )
ειπεν ουν ο `Ιησους )
« Encore un-moment petit avec vous je-suis )
ετι χρονον µικρον µεθ` υµων ειµι )
et je-pars auprès-de celui-qui envoya moi. )
και υπαγω προς τον πεµψαντα µε )
)
Jn VII-34 )
« Vous-chercherez moi et ne-pas vous-trouverez moi )
ζητησετε µε και ουκ ευρησετε µε )
et là-où je-suis moi vous ne-pas pouvez venir. » )
και οπου ειµι εγω υµεις ου δυνασθε ελθειν )
)
Jn VII-35 )
Ils-dirent° concrètement les juifs auprès-d’ eux-mêmes : )
ειπον ουν οι `Ιουδαιοι προς εαυτους )
« Où° celui-ci sera(-t-il-)sur-le-point-de (se-décider-à)s’en-aller° )
που ουτος µελλει πορευεσθαι )
que nous ne-pas trouverons lui ? )
οτι ηµεις ουκ ευρησοµεν αυτον )
Ne-pas vers la diaspora de-les grecs est-il-sur-le-point-de s’en-aller° )
µη εις την διασποραν των ελληνων µελλει πορευεσθαι )
et(-donc) d’enseigner les grecs ? )
και διδασκειν τους ελληνας )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 65

Jn VII-36 )
Quelle est la parole celle-ci que il-dit° : )
τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν )
« Vous-chercherez moi et ne-pas vous-trouverez moi )
ζητησετε µε και ουκ ευρησετε µε )
et là-où je-suis moi vous ne-pas pouvez venir. » )
και οπου ειµι εγω υµεις ου δυνασθε ελθειν )
)
Jn VII-37 )
Dans or le dernier jour le grand de-la fête )
εν δε τη εσχατη ηµερα τη µεγαλη της εορτης )
il-se-tenait-immobile le Jésus et il-cria en-disant : )
ειστηκει ο `Ιησους και εκραξεν λεγων )
« Si° quelqu’un a-soif**, qu’il-vienne auprès-de moi et qu’il-boive
εαν τις διψα(6) ερχεσθω προς µε και πινετω
)
Jn VII-38 )
Celui ayant-foi vers moi, selon(ce que) dit° l’ Ecriture : )
ο πιστευων εις εµε καθως ε ιπεν η γραφη )
‘Des-fleuves hors de le ventre de-lui couleront*? d’eau vivante’. »
ποταµοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν(1) θδατος ζωντος
(Il y a ici l’unique emploi du verbe couler*? dans l’ensemble du Nouveau Testament !) )
)
Jn VII-39 )
Cela or il-dit° au-sujet-de l’ Esprit celui-que )
τουτο δε ειπεν περι του πνευµατος ο )
étaient-sur-le-point de-prendre ceux-qui eurent-foi vers lui. » )
εµελλον λαµβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον )
ne-pas-encore car était l’Esprit )
ουπω γαρ ην πνευµα )
parce-que Jésus pas°-encore°* (n’)a-été-glorifié.
οτι `Ιησους ουδεπω(3) εδοξαστη

Jn VII-40 )
Hors de-la foule )
εκ του οχλου )
concrètement ayant-entendu les paroles celles-là ils-disaient )
ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον )
« Celui-ci est vraiment le prophète ! » )
ουτος εστιν αληθως ο προφητης )
)
Jn VII-41 )
D’autres disaient : « Celui-ci est le Christ. » )
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο Χριστος )
Eux or disaient )
οι δε ελεγον )
« Non ! Car hors-de la Galilée le Christ (ne-)vient(-pas) ! » )
µη γαρ εκ της Γαλιλαις ο Χριστος ερχεται )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 66

Jn VII-42
Ne-pas l’ Ecriture dit° que : )
ουκ η γραφη ειπεν οτι )
‘Hors de-la semence° de-David )
εκ του σπερµατος ∆αυιδ )
et de Bethléem le village d’où était David )
και απο Βηθλεεµ της κωµης οπου ην ∆αυιδ )
vient le Christ.’ )
ερχεται ο Χριστος )
)
Jn VII-43 )
Une-déchirure concrètement arrive dans la foule en-raison-de lui. )
σκισµα ουν εγενετο εν τω οχλω δι` αυτον )
)
Jn VII-44 (Voir Jn VII-30) )
Certains or voulaient hors-d’ eux prendre°* lui
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι(8) αυτον
mais personne (ne-)jette sur lui les mains. )
αλλ` ουδεις επεβαλεν επ` αυτον τας χειρας )
)
Jn VII-45 )
Ils-vinrent concrètement les valets )
ηλθον ουν οι υπηρεται )
auprès-de les grands-prêtres et pharisiens )
προς τους αρχιερεις και φαρισαιους )
et ils-dirent° à-eux ceux-là : )
και ειπον αυτοις εκειναι )
« En-raison-de quoi ? Ne-pas amenâtes(-vous) lui ? » )
δια ει ουκ ηγαγετε αυτον )
)
Jn VII-46 )
Ils-répondirent les valets : )
απεκριθησαν οι υπηρεται )
« Jamais° (ne-)parla ainsi un-homme ! » )
ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος )
)
Jn VII-47 )
Ils-répondirent concrètement à-eux les pharisiens : )
απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι )
« Ne-pas aussi vous vous-égarâtes ? » )
µη και υµεις πεπλανησθε )
)
Jn VII-48 )
Ne-pas quelqu’un hors-de les chefs (n’) a-eu-foi vers lui )
µη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον )
ou hors-de les pharisiens ? » )
η εκ των φαρισαιων )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 67

Jn VII-49
Mais la foule celle-ci la ne-pas connaissant la loi
αλλα ο οχλος ουτος ο µη γινωσκων τον νοµον
maudits°*? ils-sont.
επαρατοι εισιν

Jn VII-50
Il-dit Nicodème*? auprès-d’ eux lui venu auprès- de lui
λεγει Νικοδηµος(5) προς αυτους ο ελθων προς αυτον
à-l’ auparavant°* (l’)un étant hors-d’ eux :
το προτερον(3) εις ων εξ αυτων

Jn VII-51
« Ne-pas la loi la-nôtre juge** l’ homme
µη ο νοµος ηµων κρινει(18+1) τον ανθρωπον
si° ne-pas elle-entendit d’abord de-la-part- de-lui
εαν µη ακουση πρωτον παρ` αυτου
et(-aussi-si°-ne-pas) elle-connaît quoi il-fait ? »
και γνω τι ποιει

Jn VII-52
Ils-répondirent et il-dirent° à-lui :
απερκριθησαν και ειπαν αυτω
« Ne-pas aussi toi hors-de la Galilée es-tu ?
µη και συ εκ της Γαλιλαιας ει
Scrute* et vois que
εραυνησον(2) και ιδε οτι
hors-de la Galilée un-prophète ne-pas s’éveille. » )
εκ της Γαλιλαιας προφητης ουκ εγειρεται )
)
Jn VII-53 )
Ετ ils-s’en-sont-allés chacun vers la maison de-soi. )
και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου )

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 68

Jn VIII

Jn VIII-1 )
Jésus or s’en-va vers le Mont des Oliviers )
`Ιησους δε επορευθη εις το Ορος των Ελαιων )

Jn VIII-2
A-l’aurore* or de-nouveau il-survient vers le Temple
`Ορθρου(1) δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον
et tout le peuple vient auprès-de lui )
και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον )
et il-s’assoit en-enseignant eux. )
και καθισας εδιδασκεν αυτους )
(Voici que tous les mots sont dans le Dictionnaire des mots du texte de Mc !) )
)
Jn VIII-3 )
Ils-amènent° or les scribes et les pharisiens )
αγουσιν δε οι γραµµατεις και οι φαρισαιοι )
une femme à-propos-de adultère ayant-été-emparée(= surprise°) )
γυνα επι µοιχεια κατ-ειληµµενην )
part. pft. passif de katalambanô / P-193 )
Et ils-tiennent elle au milieu. )
και στησαντες αυτην εν µεσω )
)
Jn VIII-4 )
Ils-disent à-lui : )
λεγουσιν αυτω )
« Maître celle-ci la femme a-été-emparée(= surprise°) )
parfait. passif de katalambanô / P-193 )
∆ιδασκαλε αυτη η γυνη κατ-ειληπται )
en flagrant-délit*? étant-adultère.
επ` αυτοφωρω(1) µοιχευοµενη
(participe passif)

Jn VIII-5
Dans or la loi à-nous Moïse a-commandé
εν δε τω νοµω ηµιν Μωυσης ενετειλατο
les celles-là de-lapider*.
τας τοιαυτας λιθαζειν(5)
Toi-même concrètement quoi dis-tu ? » )
συ ουν τι λεγεις )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 69

Jn VIII-6 )
Cette-chose-là or ils-disent mettant-à-l’épreuve lui )
τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον )
participe de peirazô / M-99 )
afin-qu’ ils-aient accuser lui. )
ινα εχωσιν κατ-ηγορειν(3) αυτου )
subj. infinitif de katêgoreô / A-40 )
Le or Jésus en-bas se-courbant )
ο δε `Ιησους κατ-ω κυψας )
participe aoriste de kuptô )
du doigt écrivait-en-bas*? vers la terre.
τω δακτυλω κατ-εγραφεν(1) εις την γην
imparfait aoriste de katagraphô = absent du reste du NT, mais dans la Tora

Jn VIII-7
Comme or ils-persistaient* en-questionnant lui
ως δε επεµενον ερωτωντες αυτον
il-se-dressa-vers-le-haut* et il-dit° à eux :
ανε-κυψεν(2) και ειπεν αυτοις
aoriste de ana-kuptô
« Celui sans-péché*? de-vous
Ο αν- αµαρτητος(1) υµων
le-premier sur elle qu’il-jette une-pierre ! »)
πρωτος επ` αυτην βασιλετω λιθον )
impératif aoriste de ballô )

Jn VIII-8
Εt de-nouveau se-courbant-vers-le-bas*? il-écrivait vers la terre.
και παλιν κατ-ακυψας(1) εγραφεν εις την γην
participe aoriste de kata-kuptô = absent du reste de la Bible

Jn VIII-9 )
Eux or ayant-entendu sortaient un par° un
)
οι δε ακουσαντες εξηρχοντο εις καθ` εις
)
participe aoriste de akouô )
(chacun-)ayant-d’abord-commencé depuis les anciens )
αρξαµενοι απο των πρεσβυτερων )
part. aoriste moyen de archô )
et il-fut-abandonné seul. )
και κατ-ελειφθη µονος )
et la femme au milieu était )
και η γυνη εν µεσω ουσα )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 70

Jn VIII-10 )
S’étant-dressé-vers-le-haut or le Jésus dit° à elle )
ανα-κυψας(1) δε ο `Ιησους ειπεν αυτη )
participe aoriste de ana-kuptô )
« Femme où° sont-ils ? Aucun toi a-condamnée. » )
γυναι που εισιν ουδεις σε κατ-εκρινεν )
aor. de katakrinô )
)
Jn VIII-11 (La femme adultère :) )
Elle or dit° : « Aucun ! Seigneur ! » )
η δε ειπεν ουδεις Κυριε )
Il-dit or le Jésus « Pas°-même° moi-même toi je-condamne. )
ειπεν δε ο Ιησους Ουδε εγω σε κατ-ακρινω )
(Toi-)vas-t’en à-partir de-le maintenant ! Ne plus pèche** !
πορευου απο του νυν µηκετι αµαρτανε(4)
impératif moyen de poreuomai impératif présent de amartanô

Jn VIII-12 )
De-nouveau concrètement à-eux il-parla le Jésus en-disant : )
παλιν ουν αυτοις ελαλησεν ο `Ιησους λεγων )
« Moi je suis la lumière du monde. )
εγω ειµι το φως του κοσµου )
Celui suivant moi ne-jamais il-marche dans la chose-ténébreuse**
ο ακολουθων εµοι ου µη περιπατηση εν τη σκοτια
mais il-aura la lumière de-la vie. » )
αλλ` εξει το φως της ζωης )
)
Jn VIII-13 )
Ils-dirent° concrètement à-lui les pharisiens : )
ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι )
« Toi au-sujet-de toi-même tu-témoignes** .
συ περι σεαυτου µαρτυρεις
Le témoignage de-toi ne-pas est vrai. »
η µαρτυρια σου ουκ εστιν αληθηε

Jn VIII-14
Il-répondit Jésus et il-dit° à eux :
απεκριθη `Ιησους και ειπεν αυτοις
« Du-moins moi je-témoigne** au-sujet-de moi-même.
καν εγω µαρτυρω περι εµαυτου
Vrai il-est le témoignage de-moi )
αληθης εστιν η µαρτυρια µου )
parce-que je-sais d’où je-suis-venu et où° je-pars. )
οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω )
Vous or ne-pas savez d’où je-viens ou où° je-pars. )
υµεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχοµαι η που υπαγω )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 71

Jn VIII-15
Vous par° la chair vous-jugez** .
υµεις κατα την σαρκα κρινετε(18+1)
Moi ne-pas je(ne)juge** personne.
εγω ου κρινω(18+1) ουδενα

Jn VIII-16
Et si° je-juge** or moi le jugement** le mien véridique* est
και εαν κρινω(18+1) δε εγω η κρισις(11) η εµη αληθινη(9) εστιν
parce-que seul ne pas je suis )
οτι µονος ουκ ειµι )
mais moi et-aussi celui-qui envoya° moi (le)Père. )
αλλ` εγω και ο πεµψας µε πατηρ )

Jn VIII-17
Et dans la loi or la vôtre* il-a-été-écrit
και εν τω νοµω δε τω υµετερω(3) γεγραπται
que (par)deux hommes le témoignage vrai est. )
οτι δυο ανθρωπων η µαρτυρια αληθης εστιν )

Jn VIII-18
Moi je suis celui-qui témoigne** au-sujet-de moi-même
εγω ειµι ο µαρτυρων περι εµαυτου
et il témoigne** au-sujet-de moi celui-qui envoya° moi (le)Père. »
και µαρτυρει περι εµου ο πεµψας µε πατηρ

Jn VIII-19 )
Ils-disaient concrètement à-lui : )
ελεγον ουν αυτω )
« Où° est le père de-toi ? » )
που εστιν ο πατηρ σου )
Il-répondit Jésus : )
απεκριθη `Ιησους )
« Ni moi vous-savez ni le Père de-moi )
ουτε εµε οιδατε ουτε τον πατερα µου )
si moi vous-saviez et le Père de-moi aussi vous-saurez. » )
ει εµε ηδειτε και τον παρερα µου αν ηδειτε )
)
Jn VIII-20 )
Celles-là les paroles il-parla dans la salle-du-trésor )
ταυτα τα ρηµατα ελαλησεν εν τω γαζοφυλακιω )
en-enseignant dans le Temple. )
διδασκων εν τω ιερω )
Et personne (ne) prit°* lui
και ουδεις επιασεν(8) αυτον
verbe piazô = x1-25
parce-que pas-encore était-venue l’ heure de lui
οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 72

Jn VIII-21 )
Il-dit° concrètement de-nuveau à-eux : )
ειπεν ουν παλιν αυτοις )
« Moi je-pars et vous-cherchez moi )
εγω υπαγω και ζητησετε µε )
Et dans le péché de-vous vous-mourrez ! )
και εν τη αµαρτια υµων αποθανεισθε )
Là-où moi je-pars vous ne-pas pouvez venir. » )
οπου εγω υπαγω υµεις ου δυνασθε ελθειν )
)
Jn VIII-22 )
Ils-disaient concrètement les juifs : )
ελεγον ουν οι `Ιουδαιοι )
« Ne-pas-certes il(se)tuera lui-même que il-dit : )
µητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει )
‘Là-où moi je-pars vous ne-pas pouvez venir.’ » )
οπου εγω υπαγω υµεις ου δυνασθε ελθειν )
)
Jn VIII-23 )
Et il-disait à-eux : )
και ελεγεν αυτοις )
« Vous-mêmes hors-de les-choses en-bas vous-êtes. )
υµεις εκ των κατ- ω εστε )
Moi hors-de les-choses en-haut°* je-suis.
εγω εκ των αν-ω(3) ειµι
Vous-mêmes hors-de celui-là° le monde vous-êtes. )
υµεις εκ τουτου του κοσµου εστε )
Moi ne-pas je-suis hors-de le monde celui-là )
εγω ουκ ειµι εκ του κοσµου τουτου )
)
Jn VIII-24 )
Je-dis° concrètement à-vous que : )
ειπον ουν υµιν οτι )
‘Vous-mourrez dans les péchés de-vous )
αποθανεισθε εν ταις αµαρτιαις υµων )
Si° car ne-pas vous-avez-foi que moi je-suis )
εαν γαρ µη πιστευσητε οτι εγω ειµι )
vous-mourrez dans les péchés de-vous )
αποθανεισθε εν ταις αµαρτιαις υµων
)
Jn VIII-25 )
Ils-disaient concrètement à-lui : « Toi : Qui es-tu ? » )
ελεγον ουν αυτω συ τις ει )
Il-dit° à-eux le Jésus : )
ειπεν αυτοις ο `Ιησους )
« (Depuis)Le commencement ce que aussi je-parle à-vous ! )
την αρχην ο τι και λαλω υµιν )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 73

Jn VIII-26
Beaucoup j’ai au-sujet-de vous à-parler et à-juger** .
πολλα εχω περι υµων λαλειν και κρινειν(18+1)
mais celui-qui a-envoyé° moi vrai il-est )
αλλ` ο πεµψας µε αληθης εστιν )
et-moi ce-que j’ai-entendu de-la-part de-lui )
καγω α ηκουσα παρ` αυτου )
ces-choses-là je-parle vers le monde. » )
ταυτα λαλω εις τον κοσµον )
)
Jn VIII-27 )
Ne-pas ils-ont-connu que le père à-eux parlait. )
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν )

Jn VIII-28
Il-dit° concrètement le Jésus :
ειπεν ουν ο `Ιησους
« Quand vous aurez-élevé** le fils de-l’ homme
οταν υψωσητε(5) τον υιον του ανθρωπου
alors vous-connaîtrez que moi je-suis. )
τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειµι )
et de moi-même je(ne)fais rien mais selon-ce-que )
και απ` εµαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως )
a-enseigné (à)moi le Père ces-choses-là je-parle. )
εδιδαξεν µε ο πατηρ ταυτα λαλω )

Jn VIII-29 )
et celui-qui
a-envoyé° moi avec moi il-est )
και ο πεµψας µε µετ` εµου εστιν )
Ne-pas il-a-laissé moi seul )
ουκ αφηκεν µε µονον )
parce-que moi les-choses qui-plaisent* à-lui je-fais en-tout-temps. »
οτι εγω τα αρεστα(1) αυτοω ποιω παντοτε

Jn VIII-30 )
Ces-choses-là lui (les)parlant )
αυτα αυτου λαλουτος )
beaucoup eurent-foi vers lui. )
πολλοι επιστευσαν εις αυτον )
)
Jn VIII-31 )
Il-dit° concrètement le Jésus : )
ελεγεν ουν ο `Ιησους )
« Auprès-de les ayant-eu-foi à-lui juifs )
προς τους περιστευκοτας αυτω `Ιουδαιους )
si° vous-mêmes vous-demeurez dans la Parole de moi )
εαν υµεις µεινητε εν τω λογω τω εµω )
en-vérité des-disciples de-moi vous-êtes. )
αληθως µαθηται µου εστε )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 74

Jn VIII-32 )
Et vous-connaîtrez(en vous) la vérité )
και γνωσεσθε την αληθειαν )
futur moyen de ginôskô (= en pleine conscience) vous connaîtrez la vérité )
et la vérité donnera-la-liberté* (à-)vous.
και η αληθεια ελευθερωσει(2) υµας

Jn VIII-33
Ils-répondirent auprès-de lui:
απεκριθησαν προς αυτον
« Semence° d’Abraham nous-sommes et personne nous-n’avons-servi : jamais°°*
σπερµα `Αβρααµ εσµεν και ουδενι δεδουλευκαµεν πωποτε(4)
Comment toi dis-tu que : ‘Libres** vous-arriverez’ ? »
πως συ λεγεις οτι ελευθεροι(2) γενησεσθε

Jn VIII-34 )
Il-répondit à-eux le Jésus : )
απεκριθη αυτοις ο `Ιησους )
« Amen ! Amen ! Je-dis à-vous
que : )
αµην αµην λεγω υµιν
οτι )
Tout ce-qui fait le péché serviteur
il-est (de)le péché. )
πας ο ποιων την αµαρτιαν δουλος
εστιν της αµαρτιας )
)
Jn VIII-35 )
Le or serviteur ne-pas habite dans la maison vers le siècle-à-venir. )
ο δε δουλος ου ενει εν τη οικια εις των αιωνα )
Le fils habite vers le siècle-à-venir. )
ο ιος ενει εις των αιωνα )

Jn VIII-36
Si concrètement le fils vous donne-la-liberté*
εαν ουν ο υιος υµας ελευθερωση(2)
réellement libres** vous-serez.
οντως ελευθεροι(2) εσεσθε

Jn VIII-37 )
Je-sais que semence° d’Abraham vous-êtes )
οιδα οτι σπερµα `Αβρααµ εστε )
mais vous-cherchez moi à-tuer )
αλλα ζητειτε αποκτειναι )
parce-que la Parole la mienne ne-pas a-place en vous. )
οτι ο λογος ο εµος ου χωρει εν υµιν )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 75

Jn VIII-38 )
Ce-que moi j’ai-vu°° de-chez le Père je-parle )
α εγω εωρακα αρα τω πατρι λαλω )
et vous-mêmes concrètement ce-que vous-entendîtes de-chez le Père : faites )
και υµεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε )
)
Jn VIII-39 )
Ils-répondirent et dirent° à-lui : )
απεκριθησαν και ειπαν αυτω )
« Le père de-nous Abraham (c’)est ! » )
ο πατηρ υµων `Αβρααµ εστιν )
Il-dit à-eux le Jésus : )
λεγει αυτοις ο `Ιησους )
« Si enfants de-le Abraham vous-êtes )
ει τεκνα του `Αβρααµ εστε )
les œuvres de-le Abraham faites ! )
τα εργα του `Αβρααµ εποιειτε )
)
Jn VIII-40 )
Maintenant or vous-cherchez moi à-tuer )
νυν δε ζητειτε µε αποκτειναι )
(moi) un-homme qui la vérité à-vous a-parlé )
ανθρωπον ος την αληθειαν υµιν λελαληκα )
laquelle j’entendis de-chez le Dieu ! )
εν εκουσα παρα του Θεου )
Cela Abraham ne-pas a-fait. )
τουτο `Αβρααµ ουκ εποιησεν )
)
Jn VIII-41 )
Vous-mêmes faites les œuvres de-le Père de-vous. » )
υµεις ποιειτε τα εργα του πατρος υµων )
Ils-dirent° à-lui : )
ειπαν αυτω )
« Nous hors-de prostitution ne-pas nous-fûmes-engendrés )
ηµεις εκ πορνειας ου γεγεννηµεθα )
Un-unique Père nous-avons le Dieu. » )
ενα πατερα εχοµεν τον Θεον )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 76

Jn VIII-42 )
Il-dit° à-eux le Jésus : )
ειπεν αυτοις ο `Ιησους )
« Si le Dieu père de-vous était vous-aimeriez moi. )
ει ο Θεος πατηρ υµων ην ηγαπατε αν εµε )
Moi car hors-de le Dieu je-sortis et je-suis-parvenu. )
εγω γαρ εκ του Θεου εξηλθον και ηκω )
Pas°-même° car de moi-même je-suis-venu )
ουδε γαρ απ` εµαυτου εληλυθα )
mais celui-là moi a-envoyé. )
αλλ` εκεινος µε απεστειλεν )

Jn VIII-43
En-raison-de quoi le langage** le mien ne-pas vous-connaissez
δια τι την λαλιαν(2) την εµην ου γινωσκετε
parce-que ne-pas vous-pouvez entendre la Parole la mienne.
οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εµον

Jn VIII-44
Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes
υµεις εκ του πατρος του διαβολου(3) εστε
et les désirs de-le Père de-vous vous-voulez (les)faire.
και τας επιθυµιας του πατρος υµων θελετε ποιειν
Celui-là tueur-d’homme* était du commencement
εκεινος ανθρωποκτονος(1) ην απ` αρχης
et dans la vérité ne-pas il-s’est-tenu
και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν
parce-que ne-pas est une-vérité en lui.
οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω
Quand il-parle le mensonge* hors-de les-choses propres(à lui) il-parle
οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων
λαλει
parce-que menteur* il-est et le père de-lui(le père du mensonge).
οτι ψευστης(2) εστιν και ο πατηρ αυτου

Jn VIII-45 )
Moi or parce-que la-vérité je-dis )
εγω δε οτι αληθειαν λεγω )
ne-pas vous-avez-foi à-moi. )
ου πιστευσετε µοι )

Jn VIII-46
Qui hors-de vous blâme** moi au-sujet-du péché ?
τις εξ υµων ελεγχει(3) µε περι αµαρτιας
Si la-vérité je-dis en-raison-de quoi vous ne-pas vous-avez-foi à-moi ?
ει αληθειαν λεγω δια τι υµεις ου πιστευετε µοι

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 77

Jn VIII-47 )
Celui-qui est (hors-)de le Dieu )
ο ων εκ του Θεου )
les paroles de-le Dieu il-entend. )
τα ρηµατα του Θεου ακουει )
En-raison-de ceci vous ne-pas entendez )
δια τουτο υµεις ουκ ακουετε )
parce-que (hors-)de le Dieu ne-pas vous-êtes. )
οτι εκ του Θεου ουκ εστε )

Jn VIII-48
Ils-répondirent les juifs et ils-dirent° à-lui :
απηκριθησαν οι `Ιουδαιοι και ειπαν αυτω
« Ne-pas du- bien nous-disons nous que un-samaritain**
ου καλως λεγοµεν ηµεις οτι σαµαριτης(6)
tu-es toi et un-démon tu-as. »
ει συ και δαιµονιον εχεις

Jn VIII-49 )
Il-répondit Jésus : )
απεκριθη `Ιησους )
« Moi un-démon ne-pas j’ai )
εγω δαιµονιον ουκ εχω )
mais j’honore le Père de-moi )
αλλα τιµω τον πατερα µου )
et vous vous-déshonorez moi. )
και υµεις ατιµαζετε µε )
)
Jn VIII-50 )
Moi or ne-pas je-cherche la gloire de-moi )
εγω δε ου ζητω την δοξαν µου )
Il-est celui-qui (la)cherche et juge** .
εστιν ο ζητων και κρινων(18+1)

Jn VIII-51 )
« Amen ! Amen ! Je-dis à-vous )
αµην αµην λεγω υµιν )
Si° quelqu’un la de-moi Parole respecte )
εαν τις τον εµον λογον τηρηση )
la-mort ne-jamais qu’il-la-considère vers l’ éternité. )
θανατον ου - µη θεωρηση εις τον αιωνα )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 78

Jn VIII-52 )
Ils-dirent° à-lui les juifs )
ειπον αυτω οι `Ιουδαιοι )
« Maintenant nous-avons-connu que un-démon tu-as. )
νυν εγνωκαµεν οτι δαιµονιον εχεις )
Abraham mourut et les prophètes et toi tu-dis : )
`Αβρααµ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις )
‘Si° quelqu’un la parole de-moi respecte )
εαν τις τον λογον µου τηρηση )
ne-jamais qu’il-goûte la-mort vers l’ éternité. )
ου - µη γευσηται θανατου εις τον αιωνα )
)
Jn VIII-53 )
Ne-pas toi plus-grand tu-es (que)le père de-nous Abraham )
µη συ µειζων ει του πατρος ηµων `Αβρααµ )
lequel mourut et les prophètes moururent. )
οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον )
Qui toi-même (te)fais-tu ? » )
τινα σεαυτον ποιεις )
)
Jn VIII-54 )
Il-répondit Jésus : )
απεκριθη `Ιησους )
« Si° moi je(me)glorifie moi-même )
εαν εγω δοξασω εµαυτον )
la gloire de-moi rien est. )
η δοξα µου ουδεν εστιν )
Il-est le Père de-moi celui-qui glorifie moi . )
εστιν ο πατηρ µου ο δοξαζων µε )
Lui vous vous-dites que Dieu nôtre il-est. )
ον υµεις λεγετε οτι Θεος ηµων εστιν )
)
Jn VIII-55 )
et ne-pas vous-avez-connu lui. )
καιουκ εγνωκατε αυτον )
Moi or je-sais lui )
εγω δε οιδα αυτον )
du-moins(si) je-dis° que ne-pas je-sais lui )
καν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον )
je-serais comparable** à-vous : un-menteur*.
εσοµαι οµοιος(2) υµιν ψευστης(2)
mais je-sais lui et la Parole de-lui je-respecte.
αλλα οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 79

Jn VIII-56
Abraham le père de-vous a-exulté** afin-que il-voie le jour le mien
`Αβρααµ ο πατηρ υµων ηγαλλιασατο(2) ινα ιδη την ηµεραν την εµην
et il-a-vu et il-s’est-réjoui.
και ειδεν και εχαρη

Jn VIIII-57 )
Ils-dirent° concrètement les juifs auprès- de lui : )
ειπον ουν οι `Ιουδαιοι προς αυτον )
« Cinquante ans ne-pas-encore tu-as )
πεντηκοντα ετη ουπω εχεις )
et Abraham tu-as-vu ! » )
και `Αβρααµ εωρακας )
)
Jn VIII-58 )
Il-dit° à-eux Jésus : )
ειπεν αυτοις `Ιησους )
« Amen ! Amen ! Je-dis à-vous : )
αµην αµην λεγω υµιν )
Avant-que Abraham arrive… moi je-suis. » )
πριν `Αβρααµ γενεσθαι εγω ειµι )
)
Jn VIII-59 )
Ils-levèrent concrètement des-pierres afin-que ils(les)jetâssent sur lui. )
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ` αυτον )
Jésus or fut-soustrait-à-(leur)-regard**
`Ιησους δε εκρυβη(3)
aoriste-2-passif = voir Jn XII-36
et il-sortit hors de-le Temple. )
και εξηλθεν εκ του ιερου )

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 80

Jn IX

Jn IX-1
Et cheminant il-vit un-homme aveugle hors-de naissance*?
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης(1)

Jn IX-2 )
Et ils-questionnèrent lui les disciples de-lui en-disant : )
και ερωτησαν αυτον οι µαθηται αυτου λεγοντες )
« Rabbi ! Qui a-péché** : Celui-ci ou les parents de-lui
ραββι τις ηµαρτεν(4) ουτος η οι γονεις αυτου
afin-que aveugle il-a-été-arrivé ? »
ινα τυφλος γεννηθη

Jn IX-3
Il-répondit Jésus :
απεκριθη `Ιησους
« Ni celui-ci a-péché** ni les parents de-lui
ουτε ουτος ηµαρτεν(4) ουτε οι γονεις αυτου
mais afin-que soient-manifestées les œuvres de-le Dieu en lui.
αλλ` ινα φανερωθη τα εργα του Θεου εν αυτω

Jn IX-4 )
(Pour-)moi il-faut œuvrer-pour-moi (inf.-moyen) les œuvres )
εµε δει εργαζεσθαι τα εργα )
de-le qui-a-envoyé° moi )
του πεµψαντος µε )
jusqu’à(ce-que) le-jour est. )
εως ηµερα εστιν )
Il-vient de-nuit lorsque personne (ne)peut(qu’) œuvrer-pour-soi (d°). )
ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι )
)
Jn IX-5 )
Que dans le monde je-sois(subjonctif) lumière je-suis de-le monde. )
οταν εν τω κοσµω ω φως ειµι του κοσµου )

Jn IX-6
Ces-choses-là ayant-dites° il-cracha à-terre°*?
ταυτα ειπων επτυσεν χαµαι(2)
et il-fit(il-créa) de-la-boue* hors-de le crachat*?
και εποιησεν πηλον(5) εκ του πτυσµατος(1)
et il-oignit*? lui de-la-boue* sur les yeux.
και επεχρισεν(2) αυτου τον πηλον(5) επι τους οφθαλµους

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 81

Jn IX-7
Et il-dit° à-lui :
και ειπεν αυτω
« Pars ! Lave-toi vers la piscine*? de-le Siloé ! »
υπαγε νιψαι εις την κολυµβηθραν(4) του Σιλωαµ
ce-qui pour-lui-est-traduit°* ‘ayant-été-envoyé’.
ο ερµηνευεται(2) απεσταλµενος
ermêneuô = imp. aor. moyen / ce qui signifie que, pour cet homme, c’est un lieu où ‘il a été envoyé’.
Il-s’éloigna° concrètement et il(-se-)lava et il-vint en-regardant. )
απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων )

Jn IX-8
Les concrètement voisins* et ceux-qui considéraient lui auparavant°*
οι ουν γειτονες(1) και οι θεωρουντες αυτον το προτερον
que mendiant il-était disaient : )
οτι προσαιτης ην ελεγον )
« Que-non-pas celui-ci est le qui-était-assis et qui-mendiait ? » )
ουχ ουτος εστιν ο καθηµενος και προσαιτων )
)
Jn IX-9 )
D’autres disaient que : « Celui-ci il-est ! » )
αλλοι ελεγων οτι ουτος εστιν )
D’autres disent « Que-non-pas ! Mais comparable** à-lui il-est ! »
αλλοι ελεγον ουχι αλλα οµοιος(2) αυτω εστιν
Celui-là disait que : « Je suis ! » )
εκεινος ελεγεν οτι εγω ειµι )
)
Jn IX-10 )
Ils disaient concrètement à-lui : )
ελεγον ουν αυτω )
« Comment concrètement s’ouvrirent de-toi les yeux ? » )
πως ουν ηνε-ωχθησαν σου οι οφθαλµοι )
)
Jn IX-11 )
Il-répondit celui-là :
απεκριθη εκεινος
« L’ homme le qui-est-dit Jésus de-la-boue* a-faite
ο ανθρωπος ο λεγοµενος `Ιησους πηλον(5) εποιησεν
et il-a-oint*? de-moi les yeux et il-a-dit° à-moi que :
και επεχρισεν(2) µου τους οφθαλµους και ειπεν µοι οτι
‘Pars vers la Siloé et lave-toi !’ )
υπαγε εις τον Σιλωαµ και νιψαι )
Etant-éloigné concrètement et ayant-lavé j’ai-levé-mon-regard. » )
απελθων ουν και νιψαµενος ανε-βλεψα )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 82

Jn IX-12 )
Et ils-disaient° à-lui )
και ειπαν αυτω )
« Où° est-il celui-là ? » )
που εστιν εκεινος )
Il-dit : « Ne-pas je-sais. » )
λεγει ουκ οιδα )
)
Jn IX-13 )
Ila-amènent° lui auprès-de les pharisiens )
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους )
(lui)le peut-être(auparavant = idée de doute) aveugle. )
τον ποτε τυφλον )

Jn IX-14
Etait or un-sabbat dans le jour (que-de)la boue* fit(créa) le Jésus
ην δε σαββατον εν η ηµερα τον πηλον(5) εποιησεν ο `Ιησους
et ouvrit de-lui les yeux.
και ανε-ωξεν αυτου τους οφθαλµους

Jn IX-15
De-nouveau concrètement ils-questionnaient lui aussi les pharisiens )
παλιν ουν ερωτων αυτον και οι φαρισαιοι )
comment il-leva-le-regard.
πως ανε-βλεψεν
Il or dit° à-eux :
ο δε ειπεν αυτοις
« De-la-boue* il-imposa à-moi sur les yeux
πηλον(5) επεθηκεν µου επι τους οφθαλµους
et j’ai-lavé et je-regarde. »
και ενιψαµην και βλεπω

Jn IX-16 )
Ils-disaient concrètement hors-de les pharisiens certains : )
ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες )
« Ne-pas est-ce celui-ci de-chez Dieu l’ homme ? )
ουκ εστιν ουτος παρα Θεου ο ανθρωπος )
…parce-que le sabbat ne-pas fait- tenir ? » )
οτι το σαββατον ου τηρει )
D’autres or disaient : )
αλλοι δε ελεγον )
« Comment peut un-homme pécheur )
πως δυναται ανθρωπος αµαρτωλος )
de-pareils signes faire ? » )
τοιαυτα σηµεια ποιειν )
Et une-déchirure(un schisme) était dans eux. )
και σχισµα ην εν αυτοις )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 83

Jn IX-17 )
Ils-dirent concrètement à- l’aveugle de-nouveau :
)
λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν )
« Quoi toi dis-tu au-sujet-de lui )
τι συ λεγεις περι αυτου
)
parce-que il-ouvrit de-toi les yeux ? » )
οτι ηνε-ωξεν σου τους οφθαλµους)
Il or dit° que : )
ο δε ειπεν οτι )
« Un-prophète c’est ! » )
προφητης εστιν )
)
Jn IX-18 )
Ne-pas eurent-foi concrètement les juifs au-sujet-de lui )
ουκ επιστευσαν ουν οι `Ιουδαιοι περι αυτου )
parce-que il-était aveugle et il-leva-le-regard jusqu’à…(le)-moment-que )
οτι ην τυφλος και ανε-βλεψεν εως οτου (interrogatif) )
ils-convoquèrent les parents de-lui le ayant-levé-le-regard )
εφωνησαν τους γονεις αυτου του ανα-βλεψαντος )
)
Jn IX-19 )
Et ils-questionnèrent eux en-disant : )
και ερωτησαν αυτους λεγοντες )
« Celui-ci est-il le fils de-vous ? )
ουτος εστιν ο υιος υµων )
lequel vous vous-dites que aveugle il-est-arrivé ? )
ον υµεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη )
Comment concrètement il-regarde aujourd’hui°** ?
πως ουν βλεπει αρτι(12)

Jn IX-20
Ils répondirent concrètement les parents de-lui et ils-dirent° : )
απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν )
« Nous-savons que celui-ci est le fils de-nous )
οιδαµεν οτι ουτος εστιν ο υιος ηµων )
et que aveugle il-fut-engenré. )
και οτι τυφλος εγεννηθη )
)
Jn IX-21 )
Comment or maintenant il-regarde ne-pas nous-savons )
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαµεν )
ou qui ouvrit de-lui les yeux. )
η τις ενοιξεν αυτου τους οφθαλµους )
Nous ne-pas nous-savons. )
ηµεις ουκ οιδαµεν )
Lui questionnez(le) ! l’âge** il-a !
αυτον ερωτησατε ηλικιαν(2) εχει
Lui au-sujet-de lui-même : il-parlera. »
αυτος περι εαυτου λαλησει

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 84

Jn IX-22 (Voir : Jn XII-42)


Ces-choses-là dirent les parents de-lui
ταυτα ειπαν οι γονεις αυτου
parce-que ile-étaient-ayant-peur les juifs.
οτι εφοβουντο τους `Ιουδαιους
Déjà car avaient-convenu* les juifs
ηδη γαρ συνετεθειντο(1) οι `Ιουδαιοι
afin-que si° quelqu’un l’ eût-confessé°** Christ
ινα εαν τις αυτον εµολογηση(4) Χριστον
exclu-de-synagogue*? il-arrivasse.
αποσυναγωγος(3) γενηται

Jn IX-23
En-raison-de ceci les parents de-lui dirent° que :
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι
« L’âge** il-a ! Lui : questionnez(-le) ! »
ηλικιαν(2) εχει αυτον επερωτησατε

Jn IX-24 )
Ils-convoquèrent concrètement l’ homme hors-de seconde(fois))
εφωνησαν ουν τον ανθρωπον εκ δευτερου )
qui était aveugle et ils-dirent° à-lui : )
ος ην τυφλος και ειπαν αυτω )
« Donne gloire à-le Dieu ! )
δος δοξαν τω Θεω )
Nous nous-savons que celui-ci l’ homme pécheur est. » )
ηµεις οιδαµεν οτι ουτος ο ανθρωπος αµαρτωλος εστιν )
)
Jn IX-25 )
Il-répondit concrètement celui-là : )
απεκριθη ουν εκεινος )
« Si pécheur il-est ne-pas je-sais ! Une(chose) je-sais que : )
ει αµαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι )
Aveugle il-était ! Aujourd’jui°** : je-regarde ! »
τυφλος ων αρτι(12) βλεπω

Jn IX-26 )
Ils-dirent° concrètement à-lui : )
ειπον ουν αυτω )
« Quoi fit-il à-toi ? )
τι εποιησεν σοι )
Comment ouvrit-il de-toi les yeux ? » )
πως εν-οιξεν σου τους οφθαλµους )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 85

Jn IX-27 )
Il-répondit à-eux : )
απεκριθη αυτοις )
« J’ai-dit° à-vous déjà et ne-pas vous-avez-entendu ! )
ειπον υµιν ηδη και ουκ ηκουσατε )
Quoi de-nouveau voulez-vous entendre ? )
τι παλιν θελετε ακουειν )
Ne-pas aussi vous voulez-vous de-lui disciples arriver ? » )
µη και υµεις θελετε αυτου µαθηται γενεσθαι )

Jn IX-28
Et ils-injurièrent* lui et
ils-dirent° :
και ελοιδορησαν(1) αυτον και
ειπον
« Toi : Disciple tu-es de-celui-là !
συ µαθητης ει εκεινου
Nous or de-le Moïse sommes disciples. )
ηµεις δε του Μωυσεως εσµεν µαθηται )
)
Jn IX-29 )
Nous nous-savons que de-Moïse parla le Dieu. )
ηµεις οιδαµεν οτι Μωυσει λελαληκεν ο Θεος )
Celui-ci or ne-pas nous-savons d’où il-est. » )
τουτον δε ουκ οιδαµεν ποθεν εστιν )
)
Jn IX-30 )
Il-répondit l’ homme et il-dit° à-eux : )
απεκριθη ο αµθρωπος και ειπεν αυτοις )
« En cela car l’ étonnant est que : )
εν τουτω γαρ το θαυµαστον εστιν οτι )
vous ne-pas savez d’où il-est et il-ouvrit de-moi les yeux. )
υµεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ενοιξεν µου τους οφθαλµους )

Jn IX-31
Nous-savons que les-pécheurs le Dieu ne-pas entend
οιδαµεν οτι αµαρτωλων ο Θεος ουκ ακουει
mais si° quelqu’un craint-et-vénère-Dieu*? de-la-manière-que aussi
αλλ` εαν τις θεοσεβης(1) η και
la volonté de-lui il-fait : cela° il-entend.
το θεληµα αυτου ποιη τουτου ακουει

Jn IX-32 )
Hors-de l’ éternité ne-pas il-fut-entendu que : )
εκ του αιωνος υκ ηκουσθη οτι )
ouvrît quelqu’un les-yeux d’un-aveugle ayant-été(-ainsi)engendré. )
ηνεωξεν τις οφθαλµους τυφλου γεγεννηµενου )
(participe-parfait-passif)

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 86

Jn IX-33 )
Si ne-pas était celui-ci de-chez Dieu )
ει µη ην ουτος παρα Θεου )
ne-pas pourrait-de-lui-même (= imparfait moyen) faire rien. » )
ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν )
)
Jn IX-34 )
Ils-répondirent et ils-dirent° à-lui : )
απεκριθησαν και ειπαν αυτω )
« Dans les-péchés toi tu-as-été-engendré entier )
εν αµαρτιαις συ εγγενηθης ολος )
et toi tu-enseignes à-nous ! » )
και συ διδασκεις ηµας )
Et ils chassent lui au-dehors. )
και εξεβαλον αυτον εξω )
)
Jn IX-35 )
Il-entendit Jésus que ils-avaient-chassé lui au-dehors )
ηκουσεν `Ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω )
et ayant-trouvé lui il-dit° : )
και ευρων αυτον ειπεν )
« Toi : As-tu-foi vers le Fils de-l’ homme ? » )
συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου )
)
Jn IX-36 )
Il-répondit celui-là et il-dit° : )
απεκριθη εκεινος και ειπεν )
« Et qui est-il Seigneur ! afin-que j’aie-foi vers lui ? » )
και τις εστιν Κυριε ινα πιστευσω εις αυτον )
)
Jn IX-37 )
Il-dit° à-lui le Jésus : )
ειπεν αυτω ο `Ιησους )
« Et tu-as-vu lui et le qui-parle avec toi : celui-là c’est. » )
και εωρακας αυτον και ο λαλων µετα σου εκεινος εστιν )
)
Jn IX-38 )
Le or déclarait : « J’ai-foi ! Seigneur ! » )
ο δε εφη πιστευω Κυριε )
Et il-adora lui. )
και προσεκυνησεν αυτω )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 87

Jn IX-39 )
Et il-dit° le Jésus : )
και ειπεν ο `Ιησους )
« Vers des-sentences-de-jugement moi vers le monde celui-ci je-vins )
εις κριµα εγω εις τον κοσµον τουτου ηλθον )
afin-que les ne-pas regardants regardâssent )
ινα οι µη βλεποντες βλεπωσιν )
et les regardants aveugles arrivent. » )
και ι βλεποντες τυφλοι γενωνται )
)
Jn IX-40 )
Ils-entendirent hors-de les pharisiens ces-choses-là )
ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα )
ceux avec lui étant et ils-dirent° à-lui : )
οι µετ` αυτου οντες και ειπον αυτω )
« Ne-pas aussi nous aveugles somment ? » )
µη και ηµεις τυφλοι εσµεν )
)
Jn IX-41 )
Il-dit° à-eux le Jésus : )
ειπεν αυτοις ο `Ιησους )
« Si aveugles vous-étiez ne-pas un auriez de-péché. )
ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αµαρτιαν )
Maintenant or vous-dites que : « Nous-regardons ! » )
νυν δε λεγετε οτι βλεποµεν )
Le péché de-vous demeure ! )
η αµαρτια υµων µενει )
(Le péché habite en vous.)

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 88

Jn X

Jn X-1
« Amen ! Amen ! Je-dis à-vous :
αµην αµην λεγω υµιν
Celui ne-pas entrant à-travers la porte vers le palais de-les brebis
ο µη εισερχοµενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων
mais montant toujours-ailleurs*?
αλλα ανα-βαινων αλλαχοθην(1)
celui-là un-voleur** est et un-brigand.
εκεινος κλεπτης(4) εστιν και ληστης

Jn X-2 )
Celui or entrant à-travers la porte )
ο δε εισερχοµενος δια της θυρας )
pasteur est de-les brebis. )
ποιµην εστιν των προβατων )
)
Jn X-3 )
A-celui-là le portier ouvre )
τουτω ο θυρωρος ανοιγει )
et les brebis la voix de-lui entendent )
και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει )
et les (siennes)propres brebis il-convoque par° le-nom et il-emmène-dehors elles.)
και τα ιδια προβατα φωνει κατ` ονοµα και εξαγει αυτα )
)
Jn X-4 )
Quand les (siennes)propres toutes il-aura cherchées )
οταν τα ιδια παντα εκβαλη )
en-présence-de lui (elles)s’en-vont )
εµποσθεν αυτων πορευεται )
et les brebis de-lui suivent parce-que elles-savent la voix de-lui )
και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου )
)
Jn X-5
(Celles-appartenant) à-autrui** or ne-jamais suivront
αλλοτριω(2) δε ου µη ακολουθησουσιν
mais elles-fuiront (loin) de lui
αλλα φευξονται απ` αυτου
parce-que ne-pas elles-savent de-l’ autrui** la voix. »
οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων(2) την φωνην

Jn X-6
Ceci le proverbe* il-dit° à-eux le Jésus.
ταυτην την παροιµιαν(3) ειπεν αυτοις ο `Ιησουσ
Ceux-là or ne-pas ils-connurent de-quoi était ce-que il-parlait à-eux. )
εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 89

Jn X-7 )
Il-dit° concrètement de-nouveau le Jésus : )
ειπεν ουν παλιν ο `Ιησους )
« Amen ! Amen ! Je-dis à-vous que : )
αµην αµην λεγω υµιν οτι )
Je suis la porte des brebis )
εγω ειµι η θυρα των προβατων )

Jn X-8
Toutes autant-qui vinrent
devant moi
παντες οσοι ηλθον
προ εµου
des-voleurs** sont et des-brigands
κληπται(4) εισιν και λησται
mais ne-pas elles-entendirent eux les brebis.
αλλ` ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα

Jn X-9 )
Je suis la porte. )
εγω ειµι η θυρα )
A-travers moi si° quelqu’un entre il-sera-sauvé )
δι` εµου εαν τις εισελθη σωθησεται )
et il-entrera et il-sortira et un-pâturage il-trouvera. )
και εισελευσεται και εξελευσεται και νοµην ευρησει )

Jn X-10
Le voleur** ne-pas vient si–non afin-que il-vole et immole et prend.
ο κλεπτης(4) ουκ ερχεται ει - µη ινα κλεφη και θυση και απολεση
Moi je-vins afin-que la-vie ils-aient )
εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν )
et excessivement ils (l’)aient. )
και περισσον εχωσιν )
)
Jn X-11 )
Je suis le pasteur le beau )
εγω ειµι ο ποιµην ο καλος )
Le pasteur le beau la vie de-lui pose sur les brebis. )
ο ποιµην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων )
)
Jn X-12 )
Le salarié aussi ne-pas est pasteur )
ο µισθωτος και ουκ ων ποιµην )
auquel ne-pas sont les brebis (en)propre. )
ου ουκ εστιν τα προβατα ιδια )
Il-considère le loup** venant et il-laisse les brebis et il-s’enfuit.
θεωρει τον λυκον(2) ερχοµενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει
et le loup** enlève-de-force** elles et il-(les)disperse**
και ο λυκος(2) αρπαζει(4) αυτα και σκορπιζει(2)

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 90

Jn X-13 )
parce-que salarié il-est )
οτι µισθωτος εστιν )
et ne-pas se-soucie lui au-sujet-de les brebis. )
και ου µελει αυτω περι των προβατων )
)
Jn X-14 )
Je - suis le pasteur le beau )
εγω ειµι ο ποιµην ο καλος )
et je-conais les-choses miennes et elles-connaissent moi les-choses miennes.)
και γινωσκω τα εµα και γινωσκουσι µε τα εµα )
)
Jn X-15 )
Selon-que il-connaît moi le Père et-moi je-connais le Père )
καθως γινωσκει µε ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα)
et la vie de-moi il-pose sur les brebis. )
και την ψυχην µου τιθηµι υπερ των προβατων )
)
Jn X-16 )
Et d’autres brebis j’ai elles ne-pas sont hors-de le palais celui-ci. )
και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης )
Elles-aussi il-faut moi (les)amener° )
κακεινα δει µε αγαγειν )
et la voix de-moi elles-entendront )
και της φωνης µου ακολουσουσιν )
et elles-arriveront un(seul) troupeau** un-unique pasteur
και γενησονται µια ποιµνη(1) εις
ποιµην

Jn X-17 )
En-raison-de ceci moi le Père aime parce-que )
δια τουτο µε ο πατηρ αγαπα οτι )
moi je-pose la vie de-moi )
εγω τιθηµι την ψυχην µου )
afin-que de-nouveau je-prenne elle. )
ινα παλιν λαβω αυτην )
)
Jn X-18 )
Personne (ne)lève
elle de moi )
ουδεις αιρει αυτην απ` εµου )
mais moi je-pose elle de moi-même )
αλλ` εγω τιθηµι αυτην απ` εµαυτου )
L’autorité j’ai de-poser elle )
εξουσιαν εχω θειναι αυτην )
et l’autorité j’ai de-nouveau de-prendre elle. )
και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην )
Celui-ci le commandement j’ai-pris de-la-part de-le Père de-moi. )
ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος µου )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 91

Jn X-19 )
Une-déchirure(un schisme) de-nouveau arriva dans les juifs )
σχισµα παλιν εγενετο εν τοις `Ιουδαιοις )
en raiuson-de les paroles celles-ci. )
δια τους λογους τουτους )
)
Jn X-20 )
Disaient or beaucoup hors-de eux : )
ελεγον δε πολλοι εξ αυτων )
« Un-démon il-a et il-est-fou*.
δαιµονιον εχει και µαινεται(1)
Pourquoi lui entendez-vous ? » )
τι αυτου ακουετε )
)
Jn X-21 )
D’autres disaient : )
αλλοι ελεγον )
« Celles-là les paroles ne-pas sont démoniaques. )
ταυτα τα ρηµατα ουκ εστιν δαιµονιζοµενου )
Ne-pas un-démon peut d’un-aveugle les-yeux ouvrir. » )
µη δαιµονιον δυναται τυφλων οφθαλµους ανοιξαι )

Jn X-22
Arriva alors la (fête de la) Dédicace*? dans le Jérusalem.
εγενετο τοτε τα εγκαινια(1) εν τοις `Ιηροσολυµοις
L’hiver (c’)était.
χειµων ην

Jn X-23
Et il-marchait le Jésus dans le Temple
και περιεπατει ο `Ιησους εν τω ιερω
dans le portique* de-le Salomon** .
εν τη στοα(2) του Σολοµωνος(1)

Jn X-24 )
Ils-encerclèrent concrètement lui les juifs et ils-disaient à-lui : )
εκυκλωσαν ουν αυτον οι `Ιουδαιοι και ελεγον αυτω )
« Jusques-à quand° l’ âme de-nous lèves-tu ? )
εως ποτε την ψυκην ηµων αιρεις )
Si toi tu-es le Messie dis°(-le) à-nous avec-assurance ! » )
ει συ ει ο Χριστος ειπε ηµιν παρρησια )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 92

Jn X-25
Il-répondit à-eux le Jésus : )
απεκριθη αυτοις ο `Ιησους )
« Je-dis° à-vous et ne-pas vous-avez-foi ! )
ειπον υµιν και ου πιστευετε )
Les œuvres celles(que) moi je-fais dans le nom de-le Père de-moi )
τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοµατι του πατρος µου )
celles-là témoignent** au-sujet mien
ταυτα µαρτυρει περι εµου.

Jn X-26 )
Mais vous ne-pas vous-avez-foi parceque : )
αλλα υµεις ου πιστευετε οτι )
ne-pas vous-êtes hors- de les brebis les miennes. )
ουκ εστε εκ των προβατων των εµων )
)
Jn X-27 )
Les brebis les miennes la voix de-moi entendent )
τα προβατα τα εµα της φωνης µου ακουουσιν )
et-moi je-connais elles et elles-suivent moi. )
καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν µοι )
)
Jn X-28 )
Et-moi je-donne à-elles une-vie éternelle )
καγω διδωµι αυτοις ζωην αιωνιον )
et ne-jamaiselles(ne)sont-perdues vers le siècle-à-venir )
και ου - - - µη
απολωνται εις τον αιωνα )
et ne-pas il-enlèvera-de-force** quelqu’un elles hors-de la main de-moi.
και ουκ αρπασει(4) τις αυτα εκ της χειρος µου
)
Jn X-29 )
Le Père de-moi il il-a- donné à-moi )
ο πατηρ µου ο δεδωκεν µοι )
tout le-plus-grand est. )
παντων µειζον εστιν )
Et personne (ne)peut (l’)enlever-de-force** hors-de la main de-le Père.
και ουδεις δυναται αρπαζειν(4) εκ της χειρος του πατρος

Jn X-30 )
Moi et le Père un nous-sommes. » )
εγω και ο πατηρ εν εσµεν )
)
Jn X-31 )
Ils-portèrent de-nouveau des-pierres les juifs )
εβαστασαν παλιν λιθους οι `Ιουδαιοι )
afin-que ils-lapident* lui.
ινα λιθασωσιν(5) αυτον

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 93

Jn X-32 )
Il-répondit à-eux le Jésus : )
απεκριθη αυτοις ο `Ιησους )
« Beaucoup d’œuvres belles je-montrerai à-vous )
πολλα εργα καλα εδειξα υµιν )
hors-de le Père. )
εκ του πατρος )
En-raison-que je-fais de-lui l’œuvre mienne (me)lapidez(vous) ? »
δια ποιον αυτων εργον εµε λιθαζετε(5)
)
Jn X-33 )
Ils-répondirent à-lui les juifs : )
απεκριθησαν αυτω οι `Ιουδαιοι )
« Au-sujet-de une-belle œuvre ne-pas nous-lapidons toi
περι καλου εργου ου λιθαζοµεν(5) σε
mais au-sujet-d’ un-blasphème )
αλλα περι βλασφηµιας )
et parce-que toi un-homme étant tu(te)fais toi-même Dieu. » )
και οτι συ ανθρωπος ως ποιεις σεαυτον Θεον )
)
Jn X-34 )
Il-répondit à-eux Jésus : )
απεκριθη αυτοις `Ιησους )
« Ne-pas est-il écrit dans la loi de-vous que : )
ουκ εστιν γεγραµµενον εν τω νοµω υµων οτι )
‘Moi je-dis : ‘Des-dieux vous-êtes’ ? )
εγω ειπνα θεοι εστε )
)
Jn X-35 )
Si celle-là elle-dit° ‘dieux’ (ceux)auprès desquels le Logos de-le Dieu arriva )
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του Θεου εγενετο )
- et ne-pas elle-peut être-déliée° l’ Ecriture - )
και ου δυναται λυθηναι η γραφη )

Jn X-36
(à)celui-que lePère et envoya
sanctifia** vers le monde
ον ο πατηρ ηγιασεν(4)και απεστειλεν εις τον κοσµον
vous dîtes que : ‘Tu-blasphème !’
υµεις λεγετε οτι βλασφηµεις
parce-que je-dis° : ‘Fils de-le Dieu je-suis’. )
οτι ειπον υιος του Θεου ειµι )
)
Jn X-37 )
Si ne-pas je-fais les œuvres de-le Père de-moi )
ει ου ποιω τα εργα του πατρος µου )
‘Ne-pas ayez-foi (à)moi’. )
µη πιστευετε µοι )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 94

Jn X-38 )
Si or je-fais du-moins à-moi ne-pas vous-avez-foi. )
ει δε ποιω καν εµοι µη πιστευητε )
A-les œuvres ayez-foi ! )
τοις εργοις πιστευετε )
afin-que vous-sachiez et connaissiez )
ινα γνωτε και γινωσκητε )
que : en moi le Père et-moi en le Père. » )
οτι εν εµοι ο πατηρ καγω εν τω πατρι )

Jn X-39
Ils-cherchaient concrètement lui de-nouveau à-prendre°*
εζητουν ουν αυτον παλιν πιασαι(8)
et il-sortit hors-de les mains d’eux.
και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων

Jn X-40 )
Et il-s’éloigna° de-nouveau (sur)l’autre-rive de-le Jourdain )
και απηλθεν παλιν περαν του `Ιορδανου )
vers le lieu là-où était Jean le d’abord baptiseur )
εις τον τοπον οπου ην `Ιωαννης το πρωτον βαπτιζων )
et il-demeura là. )
και εµεινεν εκει )
)
Jn X-41 )
Et beaucop vinrent auprès-de lui et il-disait que : )
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι )
« Jean donc des-signes (ne)fit aucun. )
`Ιωαννης µεν σηµειον εποιησεν ουδεν )
Tout or ce-que dit° Jean au-sujet-de celui-ci vrai était. » )
παντα δε οσα ειπεν `Ιωαννης περι τουτου αληθη ην )
)
Jn X-42 )
Et beaucoup eurent-foi vers lui là. )
και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει )

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 95

Jn XI

Jn XI-1
Etait or l’ affaibli Lazare de Béthanie )
ην δε τις ασθενων Λαζαρος απο Βηθανιας )
hors-de le village de-Marie et de-Marthe la sœur d’elle. )
εκ της κωµης Μαριας και Μαρθας της αδελφης αυτης )
)
Jn XI-2 )
C’était or Marie celle ayant-oint le Seigneur (de-)parfum )
ην δε Μαριαµ η αλειψασα τον Κυριον µυρω )
et ayant-essuyé* les pieds de-lui (avec-)les cheveux d’elle
και εκµαξασα(3) τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης
d’elle(-dont) le frère Lazare était-malade. )
ης ο αδελφος Λαζαρος ησθενει )
)
Jn XI-3 )
Elles-envoyèrent concrètement les sœurs auprès-de lui dire : )
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτόν λεγουσαι )
« Seigneur ! Vois : celui-que tu-aimes-totalement est-malade ! » )
Κυριε Ιδε ον φιλεις ασθενει )
)
Jn XI-4 )
Ayant-entendu or le Jésus dit° : )
ακουσας δε ο `Ιησους ειπεν )
« Celle-ci la maladie** ne-pas est auprès-d’ une mort
αυτη η ασθενεια(2) ουκ εστιν προς θανατον
mais pour la gloire de-le Dieu )
αλλ` υπερ της δοξης του Θεου )
afin-que ait-été-glorifié le Fils de-le Dieu. à-travers elle. » )
ινα δοξασθη ο υιος του Θεου δι` αυτης )
)
Jn XI-5 )
Aimait or le Jésus la Marthe et la sœur d’elle )
εγραπα δε ο `Ιησους την Μαρθαν και την αδελφην αυτης )
et le Lazare. )
και τον Λαζαρον )
)
Jn XI-6 )
Comme concrètement il-a-entendu que il-est-affaibli )
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει )
alors donc il-habita dans le (qui-)était lieu deux jours. )
τοτε µεν εµεινεν εν ω ην τοπω δυο ηµερας )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 96

Jn XI-7 )
Puis-nsuite* avec ceci il-dit à-les disciples )
επειτα µετα τουτο λεγει τοις µαθηταις )
« Partons° vers la Judée de-nouveau. » )
αγωµεν εις την `Ιουδαιαν παλιν )

Jn XI-8
Ils-disent à-lui les disciples :
λεγουσιν αυτω οι µαθηται
« Rabbi ! Maintenant ils-cherchaient toi (à)lapider* les juifs
ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι(5) οι `Ιουδαιοι
et de-nouveau tu-pars là ? »
και παλιν υπαγεις εκει

Jn XI-9 )
Il-répondit Jésus : )
απεκριθη `Ιησους )
« N’est-ce-pas que** douze heures sont les jours ?
ουχι(7) δωδεκα ωραι εισιν της ηµερας
Si° quelqu’un marche dans le jour ne-pas il-se-heurte**
εαν τις περιπατη εν τη ηµερα ου προςκοπτει(2)
parce-que la lumière de-le monde celle-là il-regarde.
οτι το φως του κοσµου τουτου βλεπει

Jn XI-10
Si° or quelqu’un marche dans la nuit il-se-heurte**
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει(2)
parce-que la lumière ne-pas est dans lui. »
οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

Jn XI-11
Ces-choses-là il dit° et avec cela il-dit à-eux :
ταυτα ειπεν και µετα τουτο λεγει αυτοις
« Lazare celui fidèlement-dévoué** (à) nous s’est-endormi°**
Λαζαρος ο φιλος(6) ηµων κεκοιµηται(2)
koimaumai = parfait passif
mais je-vais-aller° afin-que je-tire-du-sommeil*? lui »
αλλα πορευοµαι ινα εξυπνισω(1) αυτον
exupnizô = subjonctif aor.

Jn XI-12
Ils-disent concrètement les disciples à-lui :
ειπαν ουν οι µαθηται αυτω
« Seigneur ! Si il-est-endormi°** il-sera-sauvé ! »
Κυριε ει κεκοιµηται(2) σωθησεται
futur passif

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 97

Jn XI-13
Il-avait-dit or le Jésus au-sujet-de la mort de-lui.
ειρηκει δε ο `Ιησους περι του θανατου αυτου
« Ceux-là or ont-estimé que au-sujet-de
εκεινοι δε εδοξαν οτι περι
‘l’endormissement*? du sommeil°** ’ il-dit ! »
κοιµησεως(1) του υπνου(1) λεγει

Jn XI-14 )
Alors concrètement il-dit° à-eux le Jésus avec-assurance : )
τοτε ουν ειπεν αυτοις ο `Ιησους παρρησια )
« Lazare mourut )
Λαζαρος απεθανεν )
)
Jn XI-15 )
et je(-me-)réjouis à-cause de-vous )
και χαιρω δι` υµας )
afin-que vous-ayiez-foi parce-que ne-pas j’étais là : )
ινα πιστευσητε οτι ουκ ηµην εκει )
mais allons auprès-de lui. » )
αλλα αγωµεν προς αυτον )

Jn XI-16
Dit° concrètement
Thomas le(qui-est-)dit Didyme*? à-les co-disciples*
ειπεν ουν Θωµας ο λεγοµενος ∆ιδυµος(3) τοις συµµαθηταις(1)
« Allons aussi nousafin-que nous-mourions avec lui ! » )
αγωµεν και ηµεις
ινα αποθανωµεν µετ` αυτου )
)
Jn XI-17 )
Etant-venu concrètement le Jésus trouva lui )
ελθων ουν ο `Ιησους ευρεν αυτον )
quatre déjà jours ayant dans le monument. )
τεσσαρας ηδη ηµερας εχοντα εν τω µνηµειω )
)
Jn XI-18 )
Etait or la Béthanie proche de Jérusalem )
ην δε η Βηθανια εγγυς των `Ιηροσολυµων )
comme de stades quinze*.
ως απο σταδιων δεκαπεντε(1)

Jn XI-19
Beaucoup or hors-de les juifs étaient-venus auprès de Marthe et Marie )
πολλοι δε εκ ων `Ιουδαιων εληλυθεισαν προς την Μαρθαν και Μαριαµ )
afin-que ils-réconfortent* elles au-sujet de-le frère.
ινα παραµυθησωνται(2) αυτας περι του αδελφου

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 98

Jn XI-20 )
La concrètement Marthe comme elle-a-entendu que Jésus vient )
η ουν Μαρθα ως ηκουσεν οτι `Ιησους ερχεται )
elle-est-venue-à-l’encontre de-lui. )
υπηντησεν αυτω )
Marie or dans la maison était-assise** .
Μαριαµ δε εν τω οικω εκαθεζετο((4))

Jn XI-21
Elle-dit° concrètement la Marthe auprès-de le Jésus )
ειπεν ουν η Μαρθα προς τον `Ιησουν )
« Seigneur ! Si tu-avais-été ici (= Jn XI-32) )
Κυριε ει ης ωδε )
ne-pas il-serait étant-mort le frère de-moi ! )
ουκ αν απεθανεν ο αδελφος µου )
)
Jn XI-22 )
Et maintenant je-sais que autant tu-demanderas (à-)le Dieu )
και νυν οιδα οτι οσα αιτηση τον Θεον )
il-donnera à-toi le Dieu. » )
δωσει σοι ο Θεος )
)
Jn XI-23 )
Il-dit à-elle le Jésus : )
λεγει αυτη ο `Ιησους )
« Il-ressuscitera le frère de-toi ! » )
αναστησεται ο αδελφος σου )
)
Jn XI-24 )
Elle-dit à-lui la Marthe : )
λεγει αυτω η Μαρθα )
« Je-sais que il-ressuscitera dans la Résurrection. )
Οιδα ότι αναστησεται εν τη αναστασει )
dans les derniers jours. » )
εν τη εσχατη ηµερα )
)
Jn XI-25 )
Il-dit° à-elle le Jésus : )
ειπεν αυτή ο Ιησους )
« Moi je suis la Résurrection et la vie. )
εγω ειµι η αναστασις και η ζωη )
Celui ayant-foi vers moi du-moins étant-mort il-vivra. )
ο πιστευων εις εµε καν αποθανη ζησεται )
apo-thneskô = participe zaô = futur )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 99

Jn XI-26 )
Et tout ce-qui vit et a-foi vers moi )
και πας ο ζων και πιστευων εις εµε )
ne-jamais mourra vers le siècle-à-venir. As-tu foi (de-)ceci ? » )
ου- -µη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο )
)
Jn XI-27 )
Elle-dit à-lui : )
λεγει αυτω )
« Oui ! Seigneur ! Moi j’ai-foi que : )
ναι Κυριε εγω πεπιστευκα οτι )
Toi Tu-es le Christ le Fils de-le Dieu )
Συ ει ο Χριστος ο υιος του Θεου )
celui vers le monde venant. » )
ο εις τον κοσµον ερχοµενος )
)
Jn XI-28 )
Et cela ayant-dit° elle-s’éloigna et convoqua Marie la sœur d’elle. )
και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν Μαριαµ την αδελφην αυτης )
discrètement** ayant-dit° :
λαθρα(1) ειπουσα
« Le maître est-ici** et il-convoque toi. »
ο διδασκαλος παρεστιν(2) και φωνει σε

Jn XI-29
Celle-là or commme elle-a-entendu elle-se-leva immédiatement et vint auprès de-lui. )
εκεινη δε ως εκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον )
)
Jn XI-30 )
Pas-encore or il (n’)était venu le Jésus vers le village mais il-était )
ουπω δε εληλυθει ο `Ιησους εις την κωµην αλλ` ην )
encore dans le lieu là-où elle-était-venue-à-l’encontre de-lui la Marthe )
ετι εν τω τοπω οπου υπηντησην αυτω η Μαρθα )

Jn XI-31
Les concrètement juifs les-qui étaient avec elle dans la maison
οι ουν (n°100) `Ιουδαιοι οι οντες µετ` αυτης εν τη οικια
et réconfortaient* elle
και παραµυθουµενοι(2) αυτην
ayant-vu la Marie que vite* elle-se-leva et sortit
ιδοντες την Μαριαµ οτι ταχεως(1) ανεστη και εξηλθεν
suivirent elle )
ηκολουθησαν αυτη )
estimant que elle-part vers le monument afin-que elle-pleure là. )
δοξαντες οτι υπαγει εις το µνεµειον ινα κλαυση εκει )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 100

Jn XI-32
La concrètement Marie comme elle-vient là-où était Jésus )
η ουν Μαριαµ ως ηλθεν οπου ην `Ιησους )
ayant-vu lui tomba de-lui auprès-de les pieds disant à-lui )
ιδουσα αυτόν επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω )
« Seigneur ! Si tu-avais-été ici (= Jn XI-21) )
Κυριε ει ης ωδε )
ne-pas (idée de doute) de-moi serait-mort le frère ! » )
ουκ αν µου απεθανεν ο αδελφος )
)
Jn XI-33 )
Jésus concrètement comme il-vit elle pleurant )
`Ιησους ουν ως ειδεν αυτη κλαιουσαν )
et les se-réunissant-à elle juifs pleurant )
και τους συνελθοντας αυτη `Ιουδαιους κλαιοντας )
)
Jn XI-34 )
il-rudoya l’ esprit et il(se)troubla lui-même et dit° : )
ενεβριµησατο τω πνευµατι και εταραξεν εαυτον και ειπεν )
« Où° posâtes-vous lui ? » )
που τεθεικατε αυτον )
Ils-disent (les juifs) à lui : « Seigneur! Viens et vois ! » )
λεγουσιν αυτω Κυριε ερχου και ιδε )

Jn XI-35
Il-versa-des-larmes*? le Jésus.
εδακρυσεν(1) ο `Ιησους

Jn XI-36 )
Ils-disaient concrètement les juifs : )
ελεγον ουν οι `Ιουδαιοι )
« Vois comme il-aimait lui ! » )
ιδε πως εφιλει αυτον )
)
Jn XI-37 )
Certains or hors-d’ eux disaient° : )
τινες δε εξ αυτων ειπαν )
« Ne-pas pouvait-il celui-ci, )
ουκ εδυνατο ουτος )
le ayant-ouvert les yeux de-l’ aveugle, )
ο ανοιξας τους οφθαλµους του τυφλου )
avoir-fait afin-que aussi lui ne-pas meure ? » )
ποιησαι ινα και αυτος µη αποθανη )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 101

Jn XI-38 )
Jésus concrètement de-nouveau rudoyant en lui-même )
`Ιησους ουν παλιν εµβριµωµενος εν εαυτω )
vient vers le monument. )
ερχεται εις το µνηµειον )
Etait or une-caverne et une-pierre était-déposée-dessus* dessus lui.
ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο(2) επ` αυτω

Jn XI-39
Il-dit le Jésus : « Levez la pierre! »
λεγει ο `Ιησους αρατε τον λιθον
Elle-dit à-lui la sœur de-le décédé Marthe :
λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος Μαρθα
« Seigneur ! Vois ! Il-empeste*? (au-)quatrième(-jour) car il est ! »
Κυριιε εδη οζει(1) τεταρταιος γαρ εστιν

Jn XI-40 )
Il-dit à-elle le Jésus : )
λεγει αυτη ο `Ιησους )
« Ne-pas je dis° à-toi que si° tu-as-foi )
ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης )
tu-verras la gloire de-le Dieu. » )
οψη την δοξαν του Θεου )
)
Jn XI-41 )
Ils-levèrent concrètement la pierre. )
ηραν ουν τον λιθον )
Le or Jésus leva les yeux en-haut et il-dit° :
ο δε `Ιησους ηρεν τους οφταλµους αν-ω(3) και ειπεν
« Père ! Je-rends-grâce à-toi parce-que tu-entendis moi. )
πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας µου )

Jn XI-42
Moi or je-savais que en-tout-temps moi tu-entends,
εγω δε δει οτι παντοτε µου ακουεις
mais en-raison-de la foule les se-tenant-autour* je-dis°
αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα(1) ειπον
afin-que ils-aient-foi que toi moi tu-entends. »
ινα πιστευσωσιν οτι συ µε απεστειλας

Jn XI-43
Et ces-choses-là ayant-dites° (d’une-)voix grande il-hurle**
και ταυτα ειπων φωνη µεγαλη εκραυγασεν(6)
« Lazare ! Viens au-dehors ! »
Λαζαρε δευρο εξω

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 102

Jn XI-44
Il-sortit le décédé ayant-été-liés les pieds et les mains par-des-sangles*?
εξηλυεν ο τεθνηκως δεδεµενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις(1)
et le visage* de-lui par-un-suaire* avait-été-lié-autour*?.
και η οψις(2) αυτου σουδαριω(2) περιεδεδετο(1)
Il-dit à-eux le Jésus )
λεγει αυτοις ο `Ιησους )
« Déliez° lui et laissez lui partir. » )
λυσατς αυτον και αφετε αυτον υπαγειν )
)
Jn XI-45 )
Beaucoup concrètement hors-de les juifs ceux-là étant venus )
πολλοι ουν εκ των `Ιουδαιων οι ελθοντες )
auprès-de la Marie et qui-avaient-contemplé ce-que il-avait-fait )
προς την Μαριαµ και θεασαµενοι α εποιησεν )
ont-eu-foi vers lui. )
επιστευσαν εις αυτον )
)
Jn XI-46 )
Quelques-uns or hors-d’ eux s’éloignèrent auprès de-les pharisiens )
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους )
et dirent° à-eux ce-que a-fait Jésus. )
και ειπαν αυτοις α εποιησεν `Ιησους )
)
Jn XI-47 )
S’assemblèrent concrètement les grands-prêtres et les pharisiens )
συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι )
(en-)sanhédrin et ils-disaient : )
συνεδριον και ελεγον )
« Quoi faisons-nous car celui-ci l’ homme )
τι ποιουµεν οτι ουτος ο ανθρωπος )
beaucoup il-fait de signes ? )
πολλα ποιει σηµεια )
)
Jn XI-48 )
Si° nous-laissons lui ainsi tous auront-foi vers lui )
εαν αφωµεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον )
et viendront les romains*
και ελευσονται οι ρωµαιοι(1)
et ils-lèveront de-nous et le lieu et la nation. » )
και αρουσιν ηµων και τον τοπον και το εθνος )
)
Jn XI-49 )
Un-unique or hors-d’ eux Caïphe** Grand Prêtre
εις δε εξ αυτων Καιαφας(5) αρχιερευς
étant de l’année* celle-là dit° à-eux :
ων του ενιαυτου(3) εκεινου ειπεν αυτοις

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 103

Jn XI-50 (Voir Tome XVII/3 / Titus annexe à la page 40)


« Vous-mêmes non (vous-ne-)savez rien !
υµεις ουκ οιδατε ουδεν
Aucunement (vous-ne-)comptez que il-est-utile** à-vous
ουδε λογιζεσθε οτι συµφερει(3) υµιν
afin-que un-unique homme meure pour le peuple )
ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου )
et(que) ne-pas entière la nation se-perde. » )
και µη ολον το εθνος αποληται )
)
Jn XI-51 )
Cela or de lui-même ne-pas il-dit° )
τουτο δε αφ` εαυτου ουκ ειπεν )
mais Grand Prêtre étant de l’année* celle-là il-a-prophétisé
αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου(3) εκεινου επροφητευσεν
que était-sur-le-point Jésus (de-)mourir pour la nation )
οτι εµελλεν `Ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους )
)
Jn XI-52 )
et non pour la nation seulement )
και ουκ υπερ του εθνου µονον )
mais afin-que aussi les enfants de-le Dieu les éparpillés )
αλλ` ινα και τα τεκνα του Θεου τα διεσκορπισµενα )
il-assemble vers (l’unité). )
συναγαγη εις εν )
)
Jn XI-53
A-partir-de celui-là concrètement le jour
απ` εκεινης ουν της ηµερας
ils-ont-fait-le-projet* afin-que ils-tuassent lui.
εβουλευσαντο(2) ινα αποκτεινωσιν αυτον

Jn XI-54 )
Le concrètement Jésus ne°-plus° avec-assurance marchait )
ο ουν `Ιησους ουκετι παρρησια περιπατει )
parmi les juifs )
εν τοις `Ιουδαιοις )
mais il-s’éloigna de-là vers le pays proche du désert )
αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερηµου )
vers Ephraïm*? (la-)dite ville (vers une ville
εις `Εφραιµ(1) λεγοµενην πολιν dite Ephraïm)
et-là il-habita avec les disciples.
κακει εµεινεν µετα των µαθητων
Variante : il-résida* = διετριβεν(2)

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 104

Jn XI-55 )
Etait or proche la Pâque de-les juifs )
ην δε εγγυς το Πασχα των `Ιουδαιων )
et ils-montèrent beaucoup vers Jérusalem hors-de le(ur) pays )
και ανε- βησαν πολλοι εις `Ιεροσολυµα εκ της χωρας )
durant la Pâque afin-que ils-purifient°* eux.
προ του Πασχα ινα αγνισωσιν(1) εαυτους

Jn XI-56 )
Ils-cherchaient concrètement le Jésus )
εζητουν ουν τον `Ιησουν )
et ils-disaient avec les-uns-les-autres dans le Temple s’étant-tenus )
και ελεγον µετ` αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες )
« Quoi estimez vous )
τι δοκει υµιν )
que ne pas il-viendra vers la fête ? » )
οτι ου µη ελθη εις την εορτην )
(Pensez-vous qu’il ne viendra pas à la fête ?) )

Jn XI-57
Ils-avaient donné or les grands-prêtres et les pharisiens un-commandement
δεδωκεισαν δε οι αρχιερειις και οι φαρισαιοι εντολας
afin-que si° quelqu’un connaît où il-est ils-fassent-savoir*
ινα εαν τις γνω που εστιν µηνυση(1)
là-où ils-prennent°* lui.
οπως πιαςωσιν(8) αυτον

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 105

Jn XII

Jn XII-1
Le concrètement Jésus devant six jours de-la Pâque )
ο ουν `Ιησους προ εξ ηµερων του Πασχα )
vint vers Bethanie là-où était )
ηλθεν εις Βητανιαν οπου ην )
Lazare lui(-que) il-avait-réveillé hors-des morts Jésus. )
Λαζαρος ον ηγειρεν εκ νεκρων `Ιησους )
)
Jn XII-2 )
Ils-firent concrètement à-lui un-festin là et la Maria servait. )
εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η Μαρια διηκονει )
Le or Lazare (l’)un était hors-de ceux(-qui) étaient-à-table avec lui. )
ο δε Λαζαρος εις ην εκ των ανακειµενων συν αυτω )

Jn XII-3
La concrètement Marie ayant-pris une-livre*?
η ουν Μαριαµ λαβουσα λιτραν(2)
de-parfum de-nard authentique très-précieux**
µυρου ναρδου πιστικης πολυτιµου
<--- Mc XIV-3 --> Mt XXVI-7
elle-a-oint les pieds de-Jésus.
ηλειψεν τους ποδας του Ιησου
Lc VII-38 Lc VII-38
Et elle-essuyait*
και εξεµαξεν(3)
Lc VII-38
(par-)les cheveux d’elle les pieds de-lui.
ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου
<-- Lc VII-38 -->
La or maison° fut-accomplie hors(= par) l’ odeur* du parfum.
η δε οικια επληρωθη εκ της οσµης του µυρου
Mc XIV-3 <-- n o u v e au -->
(Voir Tome XVII-4 / Pétrone / Pages 24 à 31)

Jn XII-4 )
Il-dit or Judas le Iskarioth un hors-de les disciples
de-lui )
λεγει δε `Ιουδας ο `Ισκαριωτης εις εκ των µαθητωναυτου )
celui étant-sur-le-point-de le livrer : )
ο µελλων αυτόν παραδιδοναι )
)
Jn XII-5 )
« En-raison-de quoi cela le parfum ne-pas fut-vendu° )
δια τι τουτο το µυρον ουκ επραθη )
trois-cents deniers et donné aux-pauvres ? » )
τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 106

Jn XII-6
Il-était or cela non-pas parce-que au-sujet-de les pauvres il-se-souciait d’eux
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εµελεν αυτω
mais parce-que voleur** il-était
αλλ` οτι κλεπτης(4) ην
Et la bourse*? ayant, les-choses (y)ayant-été-jetées il(les-em)portait°.
και το γλωσσοκοµον(2) εχων τα βαλλοµενα εβασταζεν

Jn XII-7 )
Il-dit concrètement le Jésus : )
ειπεν ουν ο `Ιησους )
« Efface la afin-que vers le jour de l’ embaumement de moi )
αφης αυτην ινα εις την ηµεραν του ενταφιασµου µου )
elle-fera-tenir (= elle garde) lui. )
τηρηση αυτο )
)
Jn XII-8 )
Les pauvres car en-tout-temps vous-avez avec vous-mêmes )
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε µεθ` εαυτων )
moi or ne-pas en-tout-temps vous-avez. )
εµε δε ου παντοτε εχετε )
)
Jn XII-9 )
Elle-connaît concrètement la foule nombreuse hors-de les juifs parce que )
εγνω ουν ο χλος πολυς εκ των `Ιουδαιων οτι )
là elle-était et ils-vinrent ne-pas en-raison-de le Jésus seul )
εκει εστιν και ηλθον ου - δια τον `Ιησουν µονον )
mais afin-que aussi le Lazare ils-vissent )
αλλ` ινα και τον Λαζαρον ιδωσιν )
lui(-que) il-avait-réveillé hors des-morts. )
ον ηγειρεν εκ νεκρων )

Jn XII-10
Ils-ont-fait-le-projet* or les grands-prêtres afin-que aussi le Lazare ils-tuassent,
εβουλευσαντο(2) δε οι αρχιερεις ινα και τον Λαζαρον αποκτεινωσιν

Jn XII-11 )
parce-que beaucoup en-raison-de lui partaient les juifs )
οτι πολλοι δι` αυτον υπηγον των `Ιουδαιων )
et ils-avaient-foi vers le Jésus. )
και επιστευον εις τον `Ιησουν )
)
Jn XII-12 )
Le lendemain la foule nombreuse elle venait vers la fête )
τη επαυριον ο οχλος πολυς ο ηλθων εις την εορτην )
ayant-entendu que il -enait le Jésus vers Jérusalem. )
ακουσαντες οτι ερχεται ο `Ιησους εις `Ιεροσολυµα )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 107

Jn XII-13
Ils-prirent les rameaux*? de-les palmiers*
ελαβον τα βαια(1) των φοινικων(1)
et ils-sortirent vers l’encontre de-lui et ils-hurlaient** :
και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραυγαζον(6)
« Hosanna ayant-été-béni le qui-vient en le-nom (du-)Seigneur
ωσαννα ευλογηµενος ο ερχοµενος εν ονοµατι Κυριου
le Roi de-le Israël ! »
ο βασιλευς του `Ισραηλ

Jn XII-14
Ayant-trouvé or le Jésus un-ânon ? il-s’assit sur lui
ευρων δε ο `Ιησους οναριον(1) εκαθισεν επ` αυτο
selon-ce-que il-a-été-et-il-est écrit :
καθως εστιν γεγραµµενον

Jn XII-15
« Ne-pas crains ! Fille (de-)Sion ! Voici le roi de-toi(-qui) vient
µη φοβου θυγατηρ Σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται
étant-assis sur un-ânon d’une-ânesse** .
καθηµενος επι πωλον ονου(1)

Jn XII-16
Ces-choses-là ne-pas ils-ont-connues de-lui les disciples (en) d’abord
ταυτα ουκ εγνωσαν αυτου οι µαθηται το πρωτον
mais lorsque a-été-glorifié Jésus alors ils-se-sont-rappelés**
αλλ` οτε εδοξασθη `Ιησους τοτε εµνησθησαν(3)
que cela était sur lui écrit
οτι ταυτα ην επ` αυτω γεγραµµενα
et-aussi cela ils-avaient-fait à-lui.
και ταυτα εποιησαν αυτω

Jn XII-17
Elle-témoignait** concrètement la foule
εµαρτυρει ουν ο οχλος
elle(qui) était avec lui
ο ων µετ` αυτου
lorsque le Lazare il-fit-lever hors-de le
) monument
οτε τον Λαζαρον εφωνησεν εκ ) του µνηµειου
et réveilla lui hors-des
) morts.
και ηγειρεν αυτον εκ ) νεκρων
)
Jn XII-18 )
A-cause-de cela aussi elle-vint-à-l’encontre de-lui la foule )
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος )
parce-que ils-ont-entendu cela : ‘lui avoir-fait le signe’. )
οτι εκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σηµειον )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 108

Jn XII-19 )
Les concrètement pharisiens dirent° auprès d’eux : )
οι ουν φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους )
« Considérez que ne-pas vous-aidez (en)rien. )
θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν )
Vois : le monde derrière lui s’en-alla. »
)
ιδε ο κοσµος οπισω αυτου απηλθεν )
)
Jn XII-20 )
Etaient or des-grecs certains )
ησαν δε ελληνες τινες )
hors-de ceux montant afin-que ils-se-prosternassent-devant dans la fête. )
εκ των ανα- βαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη )
)
Jn XII-21 )
Ceux-ci concrètement viennent-auprès de-Philippe )
ουτοι ουν προςηλθον Φιλιππω )
celui de Bethsaïde de-la Galilée )
τω απο Βηθσαιδα της Γαλιλαιας )
et ils-questionnaient lui en-disant : )
και ερωτων αυτόν λεγοντες )
« Seigneur ! Nous-voulons le Jésus voir! » )
Κυριε θελοµεν τον `Ιησουν ιδειν )
)
Jn XII-22 )
Il-vient le Philippe et il dit à-le André. )
ερχεται ο Φιλιππος και λεγει τω `Ανδρεα )
Ils-viennent André et Philippe et disent à-le Jésus. )
ερχεται `Ανδρεας και Φιλιππος και λεγουσιν τω `Ιησους )
)
Jn XII-23 )
Le or Jésus répond à-eux en-disant : )
ο δε `Ιησους αποκρινεται αυτοις λεγων )
« Elle-est-venue l’ heure afin-que soit-glorifié le Fils de-l’ homme. )
εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου )
)
Jn XII-24 )
Amen ! Amen ! Je-dis à-vous : )
αµην αµην λεγω υµιν )
‘Si° ne-pas le grain de-le blé étant-tombé vers la terre meurt, )
εαν µη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη )
lui seul il-demeure. )
αυτος µονος µενει )
Si° or il-meurt, un-nombreux fruit il-amène. )
εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 109

Jn XII-25 )
Celui-qui aime-totalement l’ âme de-lui perd elle )
ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην )
et celui-qui hait l’ âme de-lui dans le monde celui-là )
και ο µισων την ψυχην αυτου εν τω κοσµω τουτω )
vers une-vie éternelle observera elle. )
εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην )
)
Jn XII-26 )
Si° moi quelqu’un sert moi il-honore )
εαν εµοι τις διακονη εµοι απολουθειτω )
et là-où je-suis moi là aussi le serviteur le mien sera. )
και οπου ειµι εγω εκει και ο διακονος ο εµος εσται )
Si° quelqu’un moi sert il-honorera lui le Père. )
εαν τις εµοι διακονη τιµησει αυτον ο πατηρ )
)
Jn XII-27 )
Maintenant l’ âme de-moi a-été-troublée et quoi dire° ? )
νυν η ψυχη µου τεταρακται και τι ειπω )
Père ! Sauve moi hors-de l’ heure celle-là )
πατερ σωσον µε εκ της ωρας ταυτης )
mais en-raison-de ceci je-viens vers l’ heure celle-là. )
αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην )
)
Jn XII-28 )
Père ! Glorifie de-toi le nom ! » )
πατερ δοξασον σου το ονοµα )
Arriva concrètement une-voix hors-de le ciel : )
ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου )
« Et j’ai-glorifié et de-nouveau je-glorifierai ! » )
και εδοξασα και παλιν δοξασω )
)
Jn XII-29 )
Elle concrètement une-foule laquelle se-tenait-immobile et avait-entendu disait : )
ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν )
« Un- tonnerre est-arrivé ! » )
βροντην γεγονεναι )
D’autres disaient : « Un-missionnaire à-lui a-parlé ! » )
αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν )
)
Jn XII-30 )
Il-répondit Jésus et il-dit° : )
απεκριθη `Ιησους και ειπεν )
« Ne-pas en-raison-de moi la voix celle-là est-arrivée )
ου δι` εµε η φωνη αυτη γεγονεν )
mais en-raison-de vous ! )
αλλα δι` υµας )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 110

Jn XII-31
Maintenant un-jugement** est du monde celui-ci.
νυν κρισις(11) εστιν του κοσµου ουτου
Maintenant le chef du monde celui-ci sera-jeté au-dehors. »
νυν ο αρχων του κοσµου τουτου εκβληθησεται εξω

Jn XII-32
Et-moi si° je-serai-élevé** hors-de la terre
καγω εαν υψωθω(5) εκ της γης
toutes-choses je-tirerai* auprès-de moi-même. »
παντας ελκυσω(5) προς εµαυτον

Jn XII-33
Ceci or il-parlait donnant-le-signe*
τουτο δε ελεγεν σεµαινων(3)
par-quelle mort il-était-sur-le-point-de mourir.
ποιω θανατω εµελλεν αποθνησκειν

Jn XII-34
Elle-répondit concrètement à-lui la foule :
απεκριθη ουν αυτω ο οχλος
« Nous nous-avons-entendu(écouté) hors-de la Loi
ηµεις ηκουσαµεν εκ του νοµου
que le Christ demeure vers le siècle-à-venir
οτι ο Χριστος µενει εις τον αιωνα
et comment tu-dis toi que il-doit être-élevé**
και πως λεγεις συ οτι δει υψωθηναι(5)
le Fils de-l’ homme ?
τον υιον του ανθρωπου
Qui est(-il) celui-ci le Fils de-l’ homme ? »
τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου

Jn XII-35
Il dit° concrètement à-eux le Jésus :
ειπεν ουν αυτοις ο `Ιησους
« Encore un-petit temps la lumière dans vous est.
ετι µικρον χρονον το φως εν υµιν εστιν
Marchez que°° la lumièrte vous-avez
περιπατειτε ως το φως εχετε
afin-que ne-pas des-ténébres** (de-)vous se-soient-emparées
ινα µη σκοτια υµας καταλαβη
et celui marchant dans les ténébres** ne-pas sait où il-part.
και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 111

Jn XII-36 )
Comme la lumière vous-avez, ayez-foi vers la lumière )
ως το φως εχετε πιστευετε εις το φως )
afin-que des-fils de-lumière vous-arriviez. » )
ινα υιοι φωτος γενηστε )
Ces-choses-là a-parlées Jésus )
ταυτα ελαλησεν `Ιησους )
et s’étant-éloigné, il-fut-caché d’ eux. )
και απελθων εκρυβη απ` αυτων )

Jn XII-37
D’aussi-nombreux** or de-lui signes ayant-faits en-présence-d’ eux,
τοσαυτα(4) δε αυτου σηµεια πεποιηκοτος εµπροσθεν αυτων
ne pas ils-avaient-foi vers lui,
ουκ επιστευον εις αυτον

Jn XII-38 (Is. LIV-1)


afin-que la parole de-Isaïe le prophète soit-étant-accomplie
ινα ο λογος `Ησαιου του προφητου πληρωθη
subj. aor. passif
laquelle dit° :
ον ειπεν
« Seigneur ! Qui a-eu-foi(-en) la rumeur de-nous? »
Κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ηµων
et : « Le bras°* du-Seigneur à qui a-t-il-été-révélé** ? »
και ο βραχιων(1) Κυριου τινι απεκαλυφθη(1)
aor. passif

Jn XII-39
En-rasion-de cela ne-pas ils-pouvaient avoir-foi que de nouveau dit° Isaïe :
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν `Ησαιας

Jn XII-40
« Il-a-aveuglé d’eux les yeux et endurci-le-cœur d’eux le coeur
τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλµους και επωρωσεν αυτων την καρδιαν
afin-que ne-pas ils-voient par les-yeux
ινα µη ιδωσιν τοις οφθαλµοις
et réalisent (en)le cœur et soient-(re)tournés**
και νοησωσιν τη καρδια και στραφωσιν(4)
et je-guérirai eux. »
και ιασοµαι αυτους

Jn XII-41
Ces-choses-là dit° Isaïe parce-que il-avait-vu la gloire de-lui
ταυτα ειπεν `Ησαιας οτι ειδεν την δοξαν αυτου
et il-a-parlé au-sujet de-lui.
και ελαλησεν περι αυτου

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 112

Jn XII-42 (Voir : Jn IX-22)


Encore-que effectivement* aussi hors-de les grands-prêtres
οµως µεντοι(5) και εκ των αρχοντων
beaucoup eurent-foi vers lui
πολλοι επιστευσαν εις αυτον
mais en-raison-de les pharisiens ne-pas ils-aient-confessé°**
αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωµολογουν(4)
afin-que ne-pas exclus-de-synagogue*? ils-arrivassent.
ινα µη αποσυναγωγοι(3) γενωνται

Jn XII-43
Ils-aimaient car la gloire de-les hommes
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων
plutôt que-précisément*? la gloire de-le Dieu.
µαλλον ηπερ(1) την δοξαν του Θεου

Jn XII-44
Jésus or cria et dit° :
`Ιησους δε εκραξεβ και ειπεν
« Celui-qui a-foi vers moi )
ο πιστευων εις εµε )
ne-pas a-foi vers moi, )
ου πιστευει εις εµε )
mais vers celui-qui envoya moi. )
αλλα εις τον πεµψαντα µε )
)
Jn XII-45 )
Et celui considérant moi )
και ο θεωρων εµε )
considère celui-qui envoya moi. )
θεωρει τον πεµψαντα µε )
)
XII-46 )
Moi lumière vers le monde je-suis-venu )
εγω φως εις τον κοσµον εληλυθα )
afin-que tous ceux-qui ont-foi vers moi )
ινα πας ο πιστευων εις εµε )
dans les ténèbres** ne-pas demeurent ! »
εν τη σκοτια µη µεινη

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 113

Jn XII-47
Et si° quelqu’un de-moi entendait les paroles et ne-pas observait
και εαν τις µου ακουση των ρηµατων και µη φυλαξη
moi ne-pas je-jugerai** lui
εγω ου κρινω αυτον
Ne-pas car je-viens afin-que je-jugerai** le monde
ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσµον
mais afin-que je-sauvasse le monde.
αλλ` ινα σωσω τον κοσµον

Jn XII-48
Celui repoussant moi et ne-pas prenant la parole de-moi
ο αθετων εµε και µη λαµβανων τα ρηµατα µου
a celui jugeant** lui.
εχει τον κρινοντα αυτον
La parole laquelle j’ai-parlée, celle-là
ο λογος ον ελαλησα εκεινος
jugera** lui dans le dernier jour
κρινει αυτον εν τη εσχατη ηµερα

Jn XII-49
parce-que moi hors-de moi-même ne-pas j’ai parlé )
οτι εγω εξ εµαυτου ουκ ελαλησα )
mais celui-qui envoya moi : Père. )
αλλ` ο πεµψας µε πατηρ )
Lui à-moi un-commandement a-donné : )
αυτος µοι εντολην δεδωκεν )
‘Quoi dire° et quoi parler’. )
τι ειπω και τι λαλησω )
)
Jn XII-50 )
Et je-sais que le commandement de-lui la-vie éternelle est. )
και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν )
Ce-que concrètement moi je-parle, )
α ουν εγω λαλω )
comme a-dit à-moi le Père ainsi je-parle. )
καθως ειρηκεν µοι ο πατηρ ουτως λαλω )

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 114

Jn XIII

Jn XIII-1
Devant or la fête de-la Pâque
προ δε τηςεορτης του Παςχα
sachant le Jésus que vient pour-lui l’ heure
ειδως ο `Ιησους οτι ηλθεν αυτου η ωρα
afin-que il-passe** hors du monde celui-ci auprès du père,
ινα µεταβη(3) εκ του κοσµου τουτου προς τον πατερα
ayant-aimé les siens-en-propre les dans le monde )
αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσµω )
vers la-fin il-aima eux. )
εις τελος ηγραπησεν αυτους )
)
Jn XIII-2 )
Et un-festin arrivant le diable** )
και δειπνου γινοµενου του διαβολου(3) )
déjà ayant-jeté vers le cœur )
ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν )
afin-qu’ il-livre lui, Judas de-Simon Iskarioth. )
ινα παραδοι αυτον `Ιουδας Σιµωνος `Ισκαριωτου )
)
Jn XIII-3 )
Sachant que toutes-choses il-a-données à-lui le Père vers les mains )
ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας )
et que de Dieu il-est-sorti et auprès de-le Dieu il-part, )
και οτι απο Θεου εξηλθεν και προς τον Θεον υπαγει )
)
Jn XIII-4 )
il-se-leva hors du festin et il-posa les vêtements )
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιµατια )
et ayant-pris une-serviette*? il-ceignit*? lui-même.
και λαβων λεντιον(2) διεζωσεν(3) εαυτον

Jn XIII-5
Ensuite il-jeta de l’eau vers le bassin*?
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα(1)
et il-commença à-laver les pieds de-les disciples
και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των µαθητων
et il-essuya* de-la serviette*? dont il-était ayant-été-ceint*?.
και εκµασσειν(3) τω λεντιω(2) ω ην διεζωσµενος(3)

Jn XIII-6
Il-vint concrètement auprès-de Simon Pierre )
ερχεται ουν προς Σιµονα Πετρον )
(qui-)dit à-lui : « Seigneur ! Toi de-moi tu-laves les pieds ? » )
λεγει αυτω Κυριε συ µου νιπτεις τους ποδας )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 115

Jn XIII-7
Il-répond Jésus et il-dit° à-eux:
απεκριθη `Ιησους και ειπεν αυτοω
ce-que moi je fais toi ne-pas tu-sais aujourdhui°**
ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι(12)
tu-connaîtras or après ces-choses-là.
γνωση δε µετα ταυτα

Jn XIII-8
Il-dit à-lui Pierre : )
λεγει αυτω Πετρος )
non jamais tu-laveras à-moi les pieds vers le siècle-à-venir. )
ου µη νιψης µου τους ποδας εις τον αιωνα )
Il-répond Jésus à-lui : )
απεκριθη `Ιησους αυτω )
« Si ne-pas je-lave à-toi ne-pas tu-n’as part avec moi ! » )
εαν µη νιψω σε ουκ εχεις µερος µετ` εµου )
)
Jn XIII-9 )
Il-dit à lui Simon Pierre : )
λεγει αυτω Σιµων Πετρος )
« Seigneur ! Ne-pas les pieds de-moi seulement )
Κυριε µη τους ποδας µου µονον )
mais aussi les mains et la tête. » )
αλλα και τας χειρας και την κεφαλην )
)
Jn XIII-10 )
Il-dit à lui le Jésus : )
λεγει αυτω ο `Ιησους )
« Celui s’étant-lavé°* ne-pas a besoin
ο λελουµενος(1) ουκ εχει χρειαν
part. parfait passif de louô
si non les pieds il-s’est-lavé
ει µη τους ποδας νιψασθαι
part. aor. moyen de niptô
mais il-est purifié** entièr(ement).
αλλ` εστιν καταρος(4) ολος
Aussi vous purifiés** vous-êtes,
και υµεις καθαροι(4) εστε
mais que-non-pas** tous. »
αλλ` ουχι(7) παντες
Jn XIII-11
Il-sait car celui-qui se-met-à-livrer lui
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτόν
en-raison-de ceci il-dit° que :
δια τουτο ειπεν ότι
« Que-non-pas** tous purifiés** vous-êtes ! »
ουχι(7) παντες καθαροι(4) εστε

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 116

Jn XIII-12
Quand concrètement il-eût-lavé les pieds d’eux )
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων )
et eût-pris les habits de-lui )
και ελαβεν τα ιµατια αυτου )
et se-fût-allongé de-nouveau il-dit° à eux : )
και ανεπεσεν παλιν ειπεν αυτοις )
« Vous-connaissez ce-que j’ai-fait à-vous )
γινωσκετε τι πεποιηκα υµιν )
Jn XIII-13 )
Vous appelez moi ‘le Maître et le Seigneur’ )
υµεις φωνειτε µε ο διδασκαλος και ο Κυριος )
et bien vous-dites je-suis car… )
και καλως λεγετε ειµι γαρ )
)
Jn XIII-14 )
si concrètement moi-même j’ai-lavé de-vous les pieds )
ει ουν εγω ενιψα υµων τους ποδας )
‘le Seigneur et le Maître’ )
ο Κυριος και ο διδασκαλος )
aussi vous-mêmes (vous-)devez°** les-uns-
les-autres
και υµεις οφειλετε(2) αλληλων
laver les pieds. )
νιπτειν τους ποδας )
)
Jn XIII-15 )
Une-incitation car j’ai-donnée à-vous )
υποδειγµα γαρ εδωκα υµιν )
afin-que selon-ce-que moi-même j’ai-fait à-vous )
ινα καθως εγω εποιησα υµιν )
aussi vous-mêmes fassiez. )
και υµεις ποιητε )
)
Jn XIII-16 )
Amen ! Amen ! je-dis à-vous : )
αµην αµην λεγω υµιν )
‘Ne-pas est serviteur plus-grand (que-)le Seigneur de-lui )
ουκ εστιν δουλος µειζων του Κυριου αυτου )
(et-ne-)pas°-même° apôtre plus-grand (que-)l’ envoyeur de lui.’ )
ουδε αποστολος µειζων του πεµψαντος αυτον )

Jn XIII-17
Si ces-choses-là vous-savez
ει ταυτα οιδατε
bienheureux** vous-êtes si° vous-faites elles.
µακαριοι(2) εστε εαν ποιητε αυτα

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 117

Jn XIII-18
Non-pas au sujet-de tous vous je-dis, )
ου περι παντων υµων λεγω )
moi-même je-sais lesquels je-me-suis-élu )
εγω οιδα τινας εξελεξαµην )
aoriste moyen de eklegein )
mais afin-que l’ Ecriture ait-été-accomplie : )
αλλ` ινα η γραφη πληρωθη )
subjonctif aoriste passif de plêroô )
‘Celui(-qui) absorbe** de-moi le pain
ο τρωγων(5) µου τον αρτον
a-relevé** sur moi le talon*? de-lui.’
επηρεν(4) επ` εµε τη πτερναν(1) αυτου
Psaume XLI-10 :
« Même mon ami intime, en qui j’avais confiance et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. »

Jn XIII-19
A-partir-de aujourd’hui°** je-dis à-vous avant-que cela arrive
απ` αρτι(12) λεγω υµιν προ του γενεσθαι
afin-que vous-ayiez-foi quand (cela) arrivera
ινα πιστευσητε οταν γενηται
parce-que moi-même je-suis. )
οτι εγω ειµι )
)
Jn XIII-20 )
Amen amen je-dis à-vous )
αµην αµην λεγω υµιν )
‘Celui (qui) prend pour quoi j’enverrai )
ο λαµβανων αν τινα πεµψω )
moi il-prend. )
εµε λαµβανει )
Celui (qui) or moi prend )
ο δε εµε λαµβανων )
il-prendra (ce)lui qui-a-envoyé moi. » )
λαµανει τον πεµψαντα µε )
)
Jn XIII-21 )
Ces-choses-là dit° Jésus troublé (dans) l’ esprit )
ταυτα ειπων `Ιησους εταραχθη τω πνευµατι )
et il-témoigna** et dit° :
και εµαρτυρησεν και ειπεν
« Amen amen je-dis à-vous que )
αµην αµην λεγω υµιν οτι )
‘Un-unique hors de vous livrera moi !’ » )
εις εξ υµων παραδωσει µε )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 118

Jn XIII-22
Il-regardait vers les-uns-les-autres les disciples étant-perplexes )
εβλεπον εις αλληλους οι µαθηται απορουµενοι )
participe de aporeô : être embarrassé/perplexe )
au-sujet-de qui il-dit. )
περι τινος λεγει )
)
Jn XIII-23 )
Etait étant-à-table un hors-de les disciples de-lui )
ην ανακειµενος εις εκ των µαθητων αυτου )
dans le creux-de-la-poitrine°* de-le Jésus
εν τω κολπω(2) του `Ιησου
celui-que aimait le Jésus.
ον ηγραπα ο `Ιησους

Jn XIII-24
Il fait-un-signe* concrètement à-celui-là Simon Pierre
νευει ουν (n°127) τουτω Σιµων Πετρος
(de) s’-enquérir** lequel serait au-sujet du-quel il-dit.
πυθεσθαι(1) τις αν ειη περι ου λεγει

Jn XIII-25
S’étant-allongé concrètement celui-là ainsi sur la poitrine* de-le Jésus
αναπεσων ουν εκεινος ουτως επι το στηθος(2) του `Ιησου
il-dit à-lui : « Seigneur ! Qui est-il ? »
λεγει αυτω Κυριε τις εστιν

Jn XIII-26
Il-répond Jésus: « Celui-là est auquel moi
αποκρινεται `Ιησους εκεινος εστιν ω εγω
je-tremperai* la bouchée*? et je-donnerai à-lui. »
βαψω(2) το ψωµιον(4) και δωσω αυτω
Ayant-trempé* concrètement la bouchée*?
βαψας(2) ουν το ψωµιον(4)
il-donne à Judas de-Simon Iscariote.
διδωσιν `Ιουδα Σιµωνος `Ισκαριωτου

Jn XIII-27
Et avec la bouchée*?
και µετα το ψωµιον(4)
alors entra vers celui-là le Satan.
τοτε ειςηλθεν εις εκεινος ο Σατανας
Il-dit concrètement à-lui le Jésus:
λεγει ουν αυτω ο `Ιησους
« Ce-que tu-fais fais plus-vite*. »
ο ποιεις ποιησον ταχιον(2)

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 119

Jn XIII-28
Cela or personne connut des étant-à-table
)
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειµενων
)
pour quoi il-dit° à-lui. )
προς τι ειπεν αυτω )
)
Jn XIII-29 )
Quelques-uns car estimaient )
τινες γαρ εδοκουν )
puisque la bourse*? il-avait Judas
επει το γλωσσοκοµον(2) ειχεν `Ιουδας
que il-dit à-lui Jésus : )
ότι λεγει αυτω `Ιησους )
« Achète ce-que besoin (nous-)avons vers la fête )
αγορασον ων χρειαν εκοµεν εις την εορτην )
ou à-les pauvres afin que il-donne. » )
η τοις πτωχοις ινα τι δω )

Jn XIII-30
Ayant-pris concrètement la bouchée*? celui-là sortit aussitôt.
λαβων ουν το ψωµιον(4) εκεινος εξηλθεν ευθυς
Etait or (la) nuit.
ην δε νυξ
)
Jn XIII-31 )
Lorsque concrètement il-sortit, il-dit Jésus : )
οτε ουν εξηλθεν λεγει `Ιησους )
« Maintenant a-été-glorifié le fils de-l’ homme )
νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου )
et le Dieu a-été-glorifié en lui. )
και ο Θεος εδοξασθη εν αυτω )
)
Jn XIII-32 )
Si le Dieu a-été-glorifié en lui )
ει ο Θεος ηδοξασθη εν αυτω )
aussi le Dieu glorifiera lui en Lui )
και ο Θεος δοξασει αυτον εν αυτω )
et aussitôt il-glorifiera lui. )
και ευθυς δοξασει αυτον )
)
Jn XIII-33 )
Enfants ! Encore (un-)petit(-peu) avec vous je-suis.Vous-chercherez moi )
τεκνια ετι µικρον µεθ` υµων ειµι ζητησετε µε )
et selon-ce-que je-dis° aux juifs que : )
και καθως ειπον τοις `Ιουδαιοις οτι )
là où moi je-pars vous ne-pas pouvez venir )
οπου εγω υπαγω υµεις ου δυνασθε ελθειν )
et à-vous je-dis aujourd’hui°** :
και υµιν λεγω αρτι(12)

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 120

Jn XIII-34
Un-commandement nouveau je-donne à-vous )
εντολην καινην διδωµι υµιν )
afin-que vous (vous) aimiez les-uns-les-autres
)
ινα αγαπατε αλληλους )
selon-ce-que j’ai-aimé vous )
καθως εγραπησα υµας )
afin-que aussi vous (vous) aimiez les-uns-les-autres.
)
ινα και υµεις αγαπατε αλληλους )
)
Jn XIII-35 )
En cela ils-connaîtront tous )
εν τουτω γνωσονται παντες )
que pour-moi des-disciples vous-êtes )
οτι εµοι µαθηται εστε )
si de-l’amour vous-avez en les-uns-les-autres. » )
εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις )
)
Jn XIII-36 )
Il-dit à-lui Simon Pierre : « Seigneur ! Où° pars-tu ? » )
λεγει αυτω Σιµων Πετρος Κυριοε που υπαγεις )
Répond Jésus : « Là-où je pars ne-pas tu-peux )
απεκριθη `Ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι )
moi maintenant suivre. Tu-suivras or finalement. » )
µοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον )
)
Jn XIII-37 )
Il-dit à-lui Pierre : )
λεγει αυτω Πετρος )
« Seigneur ! En-raison-de quoi ne-pas je-puis toi suivre ? )
Κυριε δια τι ου δυναµαι σοι ακολουθησαι )
Aujourd’hui°** la vie° de-moi pour toi je-poserai. »
αρτι(12) την ψυχην µου υπερ σου θησω(tithemi)

Jn XIII-38 )
Il-répond Jésus : )
αποκρινεται `Ιησους )
« La vie° de-toi sur moi tu poseras )
την ψυχην σου υπερ εµου θησεις(tithemi) )
Amen ! Amen ! Je-dis à toi : )
αµην αµην λεγω σοι )
‘Certes pas un-coq convoquera )
ου µη αλεκτωρ φωνηση )
jusque certes tu-nies moi trois-fois.’ » )
εως ου αρνηση µε τρις )

_____________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 121

Jn XIV

Jn XIV-1
Ne-pas soit-troublé de-vous le coeur. )
µη ταρασσεσθω υµων η καρδια )
Ayez-foi vers le Dieu )
πιστευετε εις τον Θεον )
et vers moi ayez-foi ! )
και εις εµε πιστευετε )
)
Jn XIV-2 )
Dans la maison de-le père de-moi )
εν τη οικια του πατρος µου )
des-demeures*? nombreuses sont.
µοναι(2) πολλαι εισιν
Si or non (= Or sinon…) (n’)aurais-je(-pas-)dit° à vous que )
ει δε µη ειπον αν υµιν οτι )
je-m’en-vais° apprêter un-lieu (pour-)vous ? )
πορευοµαι ετοιµασαι τοπον υµιν )
(La diade de la vie: A-I et topos (ieu… qui est le nom !) )
)
Jn XIV-3 )
Et si° je-m’en-vais° et j’apprête un-lieu pour-vous )
και εαν πορευθω και ετοιµασω τοπον υµιν )
de-nouveau je-viens et prendrai- vous -avec auprès-de moi-même )
παλιν ερχοµαι και παραληµψοµαι υµας προς εµαυτον )
afin-que là-où je-suis moi aussi vous : soyez ! )
ινα οπου ειµι εγω και υµεις ητε )
Avec aussitôt le renversement de : ειµι εγω en εγω ειµι = XIV-6. )
)
Jn XIV-4 )
Et là-où je-pars vous-savez le chemin. » )
και οπου υπαγω οιδατε την οδον )
)
Jn XIV-5 )
Dit à-lui Thomas : )
λεγει αυτω Θωµας )
« Seigneur ! Ne-pas nous-savons où° tu pars ! )
Κυριε ουκ οιδαµεν που υπαγεις )
Comment pouvons-nous e chemin savoir ? » )
πως δυναµεθα την οδον ειδεναι )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 122

Jn XIV-6 )
Dit à-lui Jésus : )
λεγει αυτω `Ιησους )
« Moi je-suis le chemin et la vérité et la vie. )
εγω ειµι η οδος και η αληθεια και η ζωη )
Personne (ne) vient auprès-de le père si non par moi. )
ουδεις ερχεται προς τονπατερα ει µη δι` εµου )
)
Jn XIV-7 )
Si vous-avez-connu moi )
ει εγνωκατε µε )
aussi le père de-moi vous-connaîtrez )
και τον πατερα µου γνωσεσθε )
et à-partir-de aujourd’hui°** vous-connaissez lui et vous-avez-vu lui. »
και απ` αρτι(12) γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον.

Jn XIV-8
Il-dit à-lui Philippe : )
λεγει αυτω Φιλιππος )
« Seigneur : Montre à-nous le père )
Κυριοε δειξον ηµιν τον πατερα )
et (cela-) suffira** (à) nous. »
και αρκει(2) ηµιν
)
)
Jn XIV-9 )
Il-dit à-lui le Jésus )
λεγει αυτω ο `Ιησους )
(Un)aussi-nombreux** temps avec vous je-suis
τοσουτω(4) χρονω µεθ` υµων ειµι
et ne-pas tu-as-connu moi Philippe !
και ουκ εγνωκας µε Φιλιππε
Celui ayant-vu moi a-vu le Père )
ο εωρακως εµε εωρακεν τον πατερα )
Comment toi tu-dis : ‘Montre à-nous le Père’ ? )
πως συ λεγεις δειξον ηµιν τον πατερα )
)
Jn XIV-10 )
Ne-pas aie-foi que moi dans le Père )
ου πιστευεις οτι γω εν τω πατρι )
et le Père dans moi est. )
και ο πατηρ εν εµοι εστιν )
Les paroles lesquelles moi je-dis à-vous )
τα ρηµατα α εγω λεγω υµιν )
à-partir-de moi-même ne-pas je-dis. )
απ` εµαυτου ου λαλω )
Le or Père(qui) dans moi habite )
ο δε πατηρ εν εµοι µενων )
fait les œuvres de-lui. )
ποιει τα εργα αυτου )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 123

Jn XIV-11 )
Ayez-foi à-moi parce-que moi dans le ) Père
πιστευετε µοι οτι εγω εν τω ) πατρι
et le Père en moi )
και ο πατηρ εν εµοι )
si- or -non en-raison-de les œuvres elles ayez-foi ! )
ει δε µη δια τα εργα αυτα πιστευετε )
)
Jn XIV-12 )
Amen ! Amen ! Je-dis à-vous : )
αµην αµην λεγω υµιν )
‘Celui- ayant-foi vers moi )
ο πιστευων εις εµε )
les œuvres que moi je-fais aussi il-fera )
τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει )
et de-plus-grandes (que)celles-là il-fera )
και µειζονα τουτων ποιησει )
parce-que moi auprès-de le Père je-m’en-vais°’. )
ότι εγω προς τον πατερα πορευοµαι )
)
Jn XIV-13 )
Et quoi-que° vous-demanderez en le nom de-moi
και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοµατι µου
cela je-ferai )
τουτο ποιησω )
afin-que soit-glorifié le Père dans le Fils. )
ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω )
)
Jn XIV-14 )
Si° quelque-chose vous-demanderez (à)moi en le nom de-moi )
εαν τι αιτησητε µε εν τω ονοµατι µου )
moi je-ferai. )
εγω ποιησω )
)
Jn XIV-15 )
Si° vous-aimez moi les commandements les miens vous-respecterez. )
εαν αγαπατε µε τας εντολας τας εµας τηρησετε )
)
Jn XIV-16 )
Et-moi je-questionnerai le Père )
καγω ερωτησω τον πατερα )
et un-autre Paraclet* il-donnera à-vous
και αλλον Παρακλητον(4) δωσει υµιν
afin-que avec vous vers l’ éternité il-soit.
ινα µεθ` υµων εις τον αιωνα η

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 124

Jn XIV-17 )
L’ esprit de-la vérité )
το πνευµα της αληθειας )
que le monde ne-pas peut prendre )
ο ο κοσµος ου δυναται λαβειν )
parce-que ne-pas il-considère, lui pas°-même° (il)connaît. )
οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει )
Vous-mêmes vous-connaissez lui )
υµεις γινωσκετε αυτο )
parce-que chez vous il-demeure et en vous il-est. )
οτι παρ` υµιν µενει και εν υµιν εσται )

Jn XIV-18
Ne-pas je-laisserai vous orphelins* je-viens auprès-de vous.
ουκ αφησω υµας ορφανους(1) ερχοµαι προς υµας

Jn XIV-19 )
Encore un-petit-peu(de-temps) et le monde moi ne°-plus° contemple ! )
ετι µικρον και ο κοσµος µε ουκετι θεωρει )
Vous-mêmes or vous-contemplez moi parce-que moi je-vis et vous vous-vivez.)
υµεις δε θεωρειτε µε οτι εγω ζω και υµεις ζησετε )
)
Jn XIV-20 )
En celui-là le jour vous-connaîtrez vous-mêmes )
εν εκεινη τη ηµερα γνωσεσθε υµεις )
que moi dans le Père de-moi )
οτι εγω εν τω πατρι µου )
et vous dans moi et-moi dans vous. )
και υµεις εν εµοι καγω εν υµιν )
)
Jn XIV-21 )
Celui-qui a les commandements de-moi et respecte eux )
ο εχων τας εντολας µου και τηρων αυτας )
celui-là est le qui-aime moi. )
εκεινος εστιν ο αγαπων µε )
Celui-qui or aime moi sera-aimé par le Père de-moi. )
ο δε αγαπω µε αγαπηθησεται υπο του πατρος µου )
Et-moi j’aimerai lui et je-me-montrerai** à-lui moi-même.
καγω αγαπησω αυτον και εµφανισω(2) αυτω εµαυτον
)
Jn XIV-22 )
Il-dit à-lui Judas ne-pas le Iskarioth : )
λεγει αυτω `Ιουδας ουχ ο `Ισκαριτης )
« Seigneur ! Quoi arriva que à-nous tu-sois-sur-le-point-de
Κυριε τι γεγονεν οτι ηµιν µελλεις
te-montrer** toi-même et non-pas** à-le monde ? »
εµφανιζειν(2) σεαυτον και ουχι(7) τω κοσµω

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 125

Jn XIV-23 )
Il-répondit Jésus et il-dit° à-lui : )
απεκριθη `Ιησους και ειπεν αυτω )
« Si quelqu’un aime moi la Parole de-moi il-respectera )
εαν τις αγαπα µε τ ον λογον µου τηρησει )
et le Père de-moi aimera lui )
και ο πατηρ µου αγαπησει αυτον )
et auprès-de lui nous-viendrons )
και προς αυτον ελευσοµεθα )
et une-demeure* chez lui nous-ferons.
και µονην(2) παρ` αυτω ποιησοµεθα

Jn XIV-24 )
Celui ne-pas aimant moi les Paroles de-moi ne-pas il-respecte )
« Si quelqu’un aime moi la Parole de-moi il-respectera )
ο µη αγαπων µε τους λογους µου ου τηρει )
et la Parole laquelle vous-entendez ne-pas est mienne )
και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εµος )
mais de-celui qui-envoya° moi Père. )
αλλα του πεµψαντος µε πατρος )
)
Jn XIV-25 )
Ces-choses-là j’ai-parlées à-vous chez vous (moi)habitant. )
ταυτα λελαληκα υµιν παρ` υµιν µενων )

Jn XIV-26
Celui or le-Paraclet* l’ Esprit le Saint
ο δε παρακλητος(4) το πνευµα το αγιον
celui-qui envoya° le Père en le nom de-moi )
ο πενψει ο πατηρ εν τω ονοµατι µου )
celui-là vous enseignera toutes-choses )
εκεινος υµας διδαξει παντα )
et se-ressouviendra* (de)vous toutes-choses que je-dis à-vous.
και υποµνησει(1) υµας παντα α ειπον υµιν

Jn XIV 27 )
Paix ! Je-laisse à-vous la-paix la mienne je-donne à-vous. )
ειρηνην αφιηµι υµιν ειρηνην την εµην διδωµι υµιν )
Ne-pas selon-ce-que le monde donne moi je-donne à-vous. )
ου καθως ο κοσµος διδωσιν εγω διδωµι υµιν )
Ne-pas que-soit-troublé de-vous le cœur pas-même (qu’il)soit-effrayé. )
µη ταρασσεσθω υµων η καρδια µηδε δειλιατω )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 126

Jn XIV -28 )
Vous-avez-entendu que moi je-dis° à-vous : )
ηκουσατε οτι εγω ειπον υµιν )
« Je-pars et je-viens auprès-de vous )
υπαγω και ερχοµαι προς υµας )
Si vous-aimiez moi vous-vous-réjouiriez de-ce que
)
ει ηγαπατε µε εχαρητε αν )οτι
je-m’en-vais° auprès-de le Père )
πορευοµαι προς τον πατερα )
parce-que le Père plus-grand (que)moi est.
)
οτι ο πατηρ µειζων µου εστιν
)
)
Jn XIV-29 )
Et maintenant j’ai-dit°° à-vous avant-que (cela)arrive )
και νυν ειρηκα υµιν πριν γενεσθαι )
afin-que quand (cela)arrivera vous-ayiez-foi. )
ινα οταν γενηται πιστευσητε )
)
Jn XIV-30 )
Ne°-plus° beaucoup je-parlerai avec vous. )
ουκετι πολλα λαλησω µεθ` υµων )
Il-vient car le de-le monde chef et en moi ne-pas il-a rien )
ερχεται γαρ ο του κοσµου αρχων και εν εµοι ουκ εχει ουδεν )
)
Jn XIV-31 )
mais afin-qu’ il-connaisse le monde )
αλλ` ινα γνω ο κοσµος )
parce-que j’aime le Père )
οτι αγαπω τον πατερα )
et selon-ce-que a-commandé à-moi le Père )
και καθως ενετειλατο µοι ο πατηρ )
)
ainsi je-fais. )
ουτως ποιω )

Réveillez-vous ! Allons° d’ici°* !


εγειρεσθε αγωµεν εντευθεν(6)

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 127

Jn XV

Jn XV-1
Moi je-suis la vigne° la véridique*
εγω ειµι η αµπελος η αληθινη(9)
et le Père de-moi le vigneron est.
και ο πατηρ µου ο γεωργος εστιν

Jn XV-2
Tout sarment*? en moi
παν κληµα(4) εν εµοι
ne-pas amenant du-fruit il-lève lui
µη φερον καρπον αιρει αυτο
et tout le fruit amenant il-purifie*? lui.
και παν το καρπον φερον καθαιρει(1) αυτο
afin-que du-fruit très-nombreux il-amène.
ινα καρπον πλειονα φερη

Jn XV-3
Déjà vous-mêmes purifiés** vous-êtes
ηδη υµεις καθαροι(4) εστε
en-raison-de la Parole que j’ai-parlée à-vous.
δια τον λογον ον λελαληκα υµιν

Jn XV-4
Demeurez en moi et-moi en vous
µεινατε εν εµοι καγω εν υµιν
selon-que le sarment*? ne-pas peut un-fruit amener de lui-même
καθως το κληµα(4) ου δυναται καρπον φερει αφ` εαυτου
si° ne-pas il-demeure dans la vigne°.
εαν µη µενη εν τη αµπελω
Ainsi pas°-même° vous-mêmes
ουτως ουδε υµεις
si° ne-pas en moi vous-demeurez.
εαν µη εν εµοι µενητε

Jn XV-5
Moi je-suis la vigne° vous les sarments*?
εγω ειµι η αµπελος υµεις τα κληµατα(4)
Celui-qui demeure en moi et-moi en lui
ο µενων εν εµοι καγω εν αυτω
celui-ci amène du-fruit beaucoup
ουτος φερει καρπον πολυν
parce-que sans moi ne-pas vous-pouvez faire rien.
οτι χωρις εµου ου δυνασθε ποιειν ουδεν

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 128

Jn XV-6
Si° ne-pas quelqu’un demeure en moi
εαν µη τις µενε εν εµοι
il-a-été-jeté au-dehors comme le sarment*? et il-a-été-desséché
εβληθη εξω ως το κληµα(4) και εξηρανθη
et on-assemble eux et vers le feu on(le)jette et il-est-brûlé** .
και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται(2)

Jn XV-7 )
Si° vous-demeurez en moi )
εαν µεινητε εν εµοι )
et les paroles de-moi en vous demeurent )
και τα ρηµατα µου εν υµιν µεινη )
ce-que-si vous-voulez demandez-en-vous et (cela)arrivera (pour)vous. )
ο - - εαν θελητε αιτησασθε και γενησεται υµιν )
)
Jn XV-8 )
En ceci il-a-été-glorifié le Père de-moi )
εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ µου )
afin-que du-fruit nombreux vous-ameniez et (vous)arriviez de-moi disciples. )
ινα καρπον πολυν φερητε και γενησθε εµοι µαθηται )
)
Jn XV-9 )
Selon-ce-que il-aima moi le Père )
καθως ηγαπησεν µε ο πατηρ )
aussi-moi vous j’aimai. )
καγω υµας ηγαπησα )
Demeurez dans l’ amour le mien. )
µεινατε εν τη αγαπη τη εµη )
)
Jn XV-10 )
Si° les commandements de-moi vous-respectez )
εαν τας εντολας µου τηρησητε )
vous-demeurerez dans l’ amour de-moi )
µενειτε εν τη αγαπη µου )
selon-ce-que moi les commandements de-le Père de-moi j’ai-respecté. )
καθως εγω τας εντολας του πατρος µου τετηρηκα )
et je-demeure de-lui dans l’ amour. )
και µενω αυτου εν τη αγαπη )
)
Jn XV-11 )
Ces-choses-là j’ai-parlées à-vous )
ταυτα λελαληκα υµιν )
afin-que la joie la mienne en vous soit )
ινα η χαρα η εµη εν υµιν η )
et la joie de-vous qu’elle-soit-accomplie. )
και η χαρα υµων πληρωθη )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 129

Jn XV-12 )
Ceci est le commandement le mien )
αυτη εστιν η εντολη η εµη )
afin-que vous-aimiez les-uns-les-autres )
ινα αγαπατε αλληλους )
selon-ce-que j’aimai vous. )
καθως ηγαπησα υµας )
)
Jn XV-13 )
Plus-grand (que)celui (d’)amour personne (n’)a )
µειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει )
afin-que quelqu’un la vie de-lui pose sur ceux(les) fidèlement-dévoués** à-lui.
ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων(6) αυτου

Jn XV-14
Vous fidèlement-dévoués** à-moi vous-êtes
υµεις φιλοι(6) µου εστε
si° vous-faites ce-que moi je-commande à-vous.
εαν ποιητε α εγω εντελλοµαι υµιν

Jn XV-15 )
« Ne°-plus° je-dis vous serviteurs )
ουκετι λεγω υµας δουλους )
parce-que le serviteur ne-pas sait )
ότι ο δουλος ουκ οιδεν )
ce-que fait de-lui le Seigneur. )
τι ποιει αυτου ο Κυριος )
Vous or j’ai-dit fidèlement-dévoués**
υµας δε ειρηκα φιλους(6)
parce-que toutes-choses elles j’entendis de-la-part du père de-moi. )
οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος µου )
je-les-ai-fait-connaître°* à-vous. »
εγνωρισα(3) υµιν

Jn XV-16 )
Ne-pas vous moi vous-élîtes )
ουχ υµεις µε εξελεξασθε )
mais moi j’ai-élu vous et j’ai-posé vous )
αλλ` εγω εξελεξαµην υµας και εθηκα υµας )
afin-que vous vous-partiez et du-fruit ameniez )
ινα υµεις υπαγητε και καρπον φερητε )
et le fruit de-vous demeure )
και ο καρπος υµων µενη )
afin-que quoi-que° vous-demanderez à-le Père en le nom de-moi )
ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοµατι µου )
il-donnera à-vous. )
δω υµιν )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 130

Jn XV-17 )
Ces-choses-là je-commande à-vous )
ταυτα εντελλοµαι υµιν )
afin-que vous-aimiez les-uns-les-autres. )
ινα αγαπατε αλληλους )
)
Jn XV-18 )
Si le monde vous hait sachez )
ει ο κοσµος υµας µισει γινωσκετε )
que moi en-premier de-vous il-a-haï. )
οτι εµε πρωτον υµων µεµισηκεν )
)
Jn XV-19 )
Si hors-de le monde vous-étiez )
ει εκ του κοσµου ητε )
le monde ce-qui (lui-est)propre aimerait-totalement. )
ο κοσµος αν - το ιδιον εφιλει )
Parce-que or hors-de le monde ne-pas vous-êtes )
οτι δε εκ του κοσµου ουκ εστε )
mais moi j’ai-élu vous hors-de le monde. )
αλλ` εγω εξελεξαµην υµας εκ του κοσµου )
En-raison-de ceci il-hait vous le monde. )
δια τουτο µισει υµας ο κοσµος )
)
Jn XV-20 )
Souvenez-vous de-la Parole que moi je-dis° à-vous : )
µνηµονευετε του λογου ου εγω ειπον υµιν )
« Ne-pas est un-serviteur plus-grand (que)le Seigneur de-lui ! » )
ουκ εστιν δουλος µειζων του κυριου αυτο )
Si moi ils-ont-perscuté** aussi vous ils-percécuteront** .
ει εµε εδιωξαν(3) και υµας διωξουσιν(3)
Si la Parole de-moi ils-ont-respectée )
ει τον λογον µου ετηρησαν )
aussi la vôtre* ils-respecteront.
και τον υµετερον(3) τηρησουσιν

Jn XV-21 )
Mais ces-choses-là toutes ils-feront (en)vers vous )
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υµας )
en-raison-de le nom de-moi )
δια το ονοµα µου )
parce-que ne-pas ils-savent le qui-a-envoyé° moi. )
οτι ουκ οιδασιν τον πεµψαντα µε )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 131

Jn XV-22
Si ne-pas je-vins et parlai à-eux (de)péché ne-pas ils-auraient.
)
ει µη ηλθον και ελαλησα αυτοις αµαρτιαν ουκ ειχοσαν
)
Maintenant or d’excuse ne-pas ils-ont au-sujet-de les péchés de-eux.
)
νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αµαρτιας αυτων
)
)
Jn XV-23 )
Celui-qui moi hait aussi le Père de-moi il-hait. )
ο εµε µισων και τον πατερα µου µισει )
)
Jn XV-24 )
Si les œuvres ne-pas j’avais-faites en eux )
ει τα εργα µη εποιησα εν αυτοις )
que personne autre (ne)fit )
α ουδεις αλλος εποιησεν )
de-péché ne-pas ils-auraient maintenant or aussi ils-ont-vu )
αναρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε και εωρακασιν )
et ils-ont-haï et moi aussi le Père de-moi )
και µεµισηκασιν και εµε και τον πατερα µου )

Jn XV-25
mais afin-que soit-accomplie la Parole
αλλ` ινα πληρωθη ο λογος
celle dans la Loi d’eux ayant-été-écrite que :
ο εν τω νοµω αυτω γεγραµµενος οτι
‘Ils-ont-haï moi totalement-gratuitement** ‘.
εµισησαν µε δωρεαν(1)

Jn XV-26
Quand viendra le Paraclet*
οταν ελθη ο παρακλητος(4)
que moi j’enverrai° à-vous de-la-part-de le Père
ον εγω πεµψω υµιν παρα του πατρος
l’ Esprit de-la vérité.
το πνευµα της αληθειας
Celui-qui de-la-part-de le Père s’en-est-allé
ο παρα του πατρος εκπορευεται
celui-là témoignera** au-sujet-de moi.
εκεινος µαρτυρησει περι εµου

Jn XV-27
Et vous or vous-témoignez**
και υµεις δε µαρτυρειτε
que depuis le-commencement avec moi vous-êtes.
οτι απ` αρχης µετ` εµου εστε

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 132

Jn XVI

Jn XVI-1 )
Ces-choses-là j’ai-parlées à-vous )
ταυτα λελαληκα υµιν )
afin-que ne-pas vous-soyez-scandalisés. )
ινα µη σκανδαλισθητε )

Jn XVI-2
Des-exclus-de-synagogue*? ils-feront vous
αποσυναγωγους(3) ποιησουσιν υµας
mais vient une-heure afin-que tout ce-qui ayant-tué vous
αλλ` ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υµας
estimera un-culte* apporter à-le Dieu.
δοξη λατρειαν(1) προςφερειν τω Θεω

Jn XVI-3 )
Et ces-choses-là ils-feront )
και ταυτα ποιησουσιν )
parce-que ne-pas ils-ont-connu le Père (et)pas°-même° moi. )
οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εµε )
)
Jn XVI-4 )
Mais ces-choses-là j’ai-parlées à-vous )
αλλα ταυτα λελαληκα υµιν )
afin-que quand viendra l’ heure de-eux )
ινα οταν ελθη η ωρα αυτων )
vous-vous-souveniez d’elles parce-que moi je-dis° à-vous. )
µνηµονευητε αυτων οτι εγω ειπον υµιν )
Ces-choses-là or vous hors-du commencement ne-pas je-dis° )
ταυτα δ υµιν εξ αρχης ουκ ειπον )
parce-que avec vous j’étais. )
οτι µετ` υµων ηµην )
)
Jn XVI-5 )
Maintenant or je-pars auprès-de le-qui a-envoyé° moi )
νυν δε υπαγω προς τον πεµψαντα µε )
et personne hors-de vous (ne)questionne moi : )
και ουδεις εξ υµων ερωτα µε )
« Où pars-tu ? » )
που υπαγεις )

Jn XVI-6
Mais parce-que ces-choses-là j’ai-parlées à- -vous
αλλ` οτι ταυτα λελαληκα υµιν
la tristesse* a-accompli de-vous le cœur.
η λυπη(4) πεπληρωκεν υµων την καρδιαν

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 133

Jn XVI-7
Mais moi la vérité je-dis à-vous :
αλλ` εγω την αληθειαν λεγω υµιν
il-est-utile** à-vous que moi je-m’éloigne.
συµφερει(3) υµιν ινα εγω απελθω
Si° car ne-pas je-m’éloigne
εαν γαρ µη απελθω
le Paraclet* ne-pas viendra auprès-de vous.
ο παρακλητος(4) ουκ ελευσεται προς υµας
Si° or je-m’en-vais° j’enverrai° lui auprès-de vous.
εαν δε πορευθω(3) πεµψω αυτον προς υµας

Jn XVI-8
Et venant celui-là blâmera** le monde
και ελθων εκεινος ελεγξει(3) τον κοσµον
autour-du péché et au-sujet-de pratique-de-justice**
περι αµαρτιας και περι δικαιοσυνης(2)
et au-sujet-de jugement** .
και περι κρισεως(11)

Jn XVI-9
Au-sujet-du péché donc parce-que ne-pas ils-ont foi vers moi.
περι αµαρτιας µεν οτι ου πιστευουσιν εις εµε

Jn XVI-10
Au-sujet-de pratique-de-justice** or
περι δικαιοσυνης(2) δε
parce-que auprès-de le Père je-pars
οτι προς τον πατερα υπαγω
et ne°-plus° vous-considérez moi.
και ουκετι θεωρειτε µε

Jn XVI-11
Au-sujet-de or jugement**
περι δε κρισεως(11)
parce-que le chef de-le monde celui-là a-été-jugé** .
οτι ο αρχων του κοσµου τουτου κεκριται(18+1)

Jn XVI-12
Encore beaucoup(de choses) j’ai à-vous dire
ετι πολλα εχω υµιν λεγειν
mais ne-pas vous-pouvez porter° aujourd’hui°**.
αλλ` ου δυνασθε βασταζειν αρτι(12)

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 134

Jn XVI-13
Quand or il-viendra celui-là l’ Esprit de-la vérité
όταν δε ελθη εκεινος το πνευµα της αληθειας
il mènera** vous dans la vérité totale(entière)
οδηγησει(3) υµας εν τη αληθεια παση
ne-pas car il-parlera de lui-même
ου γαρ λαλησει αφ` εαυτου
mais autant(de choses) il-entendra il-parlera
αλλ` οσα ακουσει λαλησει
et-aussi les(choses) qui-viennent il-communiquera** à-vous.
και τα ερχοµενα ανα-γγελει(5)
υµιν

Jn XVI-14
Celui-là moi glorifiera
εκεινος εµε δοξασει
parce-que hors-de-le mien il-prendra et il-communiquera** à-vous.
οτι εκ του εµου ληµψεται και ανα-γγελει(5) υµιν

Jn XVI-15
Toutes-choses autant-que a le Père les-miennes sont.
παντα οσα εχει ο πατηρ εµα εστιν
En-raison-de cela je-dis° :
δια τουτο ειπον
que hors-de le mien il-prend et il-communiquera** à-vous.
οτι εκ του εµου λαµβανει και ανα-γγελει(5) υµιν

Jn XVI-16 )
Un-petit-peu(de-temps) et ne°-plus° vous-considèrez moi )
µικρον και ουκετι θεωρειτε µε )
et de-nouveau un-petit-peu(de-temps) et vous-verrez moi. )
και παλιν µικρον και οψεσθε µε )

Note : Depuis XIII-32 jusque XVI-16, il n’y a eu aucun emploi de l’adverbe ‘concrètement = ουν’ et voici
que l‘adverbe arrive par une triade : XVI-17 – XVI-18 et XVI-22 : (n° 133 / 134 / 135)

Jn XVI-17
Ils-dirent° concrètement hors-de les disciples de-lui auprès-de les-uns-les-autres )
ειπαν ουν εκ των µαθητων αυτου προς αλληλους )
« Quoi est cela que il-dit à-nous : ‘un-petit-peu et ne-pas vous-considérez moi’ )
τι εστιν τουτο ο λεγει ηµιν µικρον και ου θεωρειτε µε )
et de-nouveau un-petit-peu(de-temps) et vous-verrez moi )
και παλιν µικρον και οψεσθε µε )
et que ‘je-pars auprès- de le Père’. » )
και οτι υπαγω προς τον πατερα )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 135

Jn XVI-18 )
Ils-disaient concrètement : )
ελεγον ουν )
« Quoi est ceci que il-dit le ‘petit-peu’ ne-pas nous-savons quoi il-parle ! » )
τι εστιν τουτο ο λεγει το µικρον ουκ οιδαµεν τι λαλει )
)
Jn XVI-19 )
Ils-connut Jésus que ils-voulaient lui questionner et il-dit° à-eux : )
εγνω `Ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις )
« Au-sujet-de cela vous-cherchez avec les-uns-les-autres )
περι τουτου ζητειτε µετ` αλληλοων )
parce-que je-dis° : ‘un-petit-peu’ )
οτι ειπον µικρον )
et ne-pas vous-contemplez moi et de-nouveau un-petit-peu et vous-verrez moi. )
και ου θεωρειτε µε και παλιν µικρον και οψεσθε µε )

Jn XVI-20
« Amen ! Amen ! Je-dis à-vous que :
αµην αµην λεγω υµιν οτι
vous-pleurerez et vous-gémirez** vous-mêmes
κλαυσετε και θρηνησετε(1) υµεις
Le or monde se-réjouira vous vous-serez-attristés
ο δε κοσµος χαρησεται υµεις λυπηθησεσθε
mais la tristesse* de-vous vers une-joie arrivera.
αλλ` η λυπη(4) υµων εις χαραν γενησεται

Jn XVI-21
La femme quand elle-enfante** (de-la) tristesse* a
η γυνη οταν τικτη(1) λυπην(4) εχει
parce-que vient l’ heure d’elle.
οτι ηλθεν η ωρα αυτης
Quand or elle-engendre le petit-enfant. )
οταν δε γεννηση το παιδιον )
ne°-plus° elle-se-souviendra de-l’ oppression en-raison-de la joie )
ουκετι µνηµονευει της θλιψεως δια την χαραν )
parce-que fut-engendré un-homme vers le monde. )
οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσµον )

Jn XVI-22
Et vous concrètement maintenant une tristesse* vous-avez.
και υµεις ουν νυν µεν λυπην(4) εχετε
De-nouveau or je-verrai vous )
παλιν δε οψοµαι υµας )
et se-réjouira de-vous le cœur )
και χαρησεται υµων η καρδια )
et la joie de-vous personne (ne)lèvera de vous. )
και την χαραν υµων ουδεις αιρει αφ` υµων )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 136

Note : Après la triade des emplois : Jn XVI-17-18-22, l’adverbe ‘ουν’ est absent du texte. Encore
un petit peu de temps et vous ne le verrez plus (Cfr. : Jn XVI-16) et, de-nouveau un petit peu de temps et
vous le reverrez lorsque surviendra Judas (Jn XVIII-3) et ce sera le temps de la Passion / Résurrection.

Jn XVI-23
Et en ceux-là les jours à-moi ne-plus vous-questionnerez rien )
και εν εκεινη τη ηµηρα εµε ουκ ερωτησετε ουδεν )
Amen ! Amen ! Je-dis à-vous : )
αµην αµην λεγω υµιν )
Si quelque-chose vous-demanderez )
αν τι αιτησητε )
(à-)le Père en le nom de-moi il-donnera à-vous. )
τον πατερα εν τω ονοµατι µου δωσει υµιν )
)
Jn XVI-24 )
Jusqu'à aujourd'hui°** ne-pas vous-avez-demandé rien
εως αρτι(12) ουκ ετησατε ουδεν
en le nom de-moi . )
εν τω ονοµατι µου )
Demandez et vous-prendrez )
αιτειτε και ληµψεσθε )
afin-que la joie de-vous soit ayant-été-accomplie. )
ινα η χαρα υµων η πεπληρωµενη )
)
Jn XVI-25 )
Ces choses-là en proverbes* j’ai-parlées à-vous.
ταυτα εν παροιµιαις(3) λελαληκα υµιν
Vient une-heure )
ερχεται ωρα )
lorsque ne°-plus° en proverbes je-parlerai à-vous )
οτε ουκετι εν παροιµιαις λαλησω υµιν )
mais avec-assurance au-sujet du Père j’annoncerai à-vous. )
αλλα παρρησια περι του πατρος απαγγελω υµιν )
)
Jn XVI-26 )
Dans celui-là le jour en le nom de-moi vous-demandez )
εν εκεινη τη ηµερα εν τω ονοµατι µου αιτησεσθε )
et ne-pas je-dis à-vous que moi je-questionnerai le Père au-sujet-de vous. )
και ου λεγω υµιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υµων )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 137

Jn XVI-27 )
Lui car le Père il-aime-totalement vous )
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υµας )
parce-que vous-mêmes moi vous-aimez-fidèlement et vous-avez-eu foi )
οτι υµεις εµε πεφιληκατε και πεπιστευκατε )
que moi de-chez le Dieu je-sortis. )
οτι εγω παρα του Θεου εξηλθον )
parce-que le Père avec moi est ! )
)
Jn XVI-28 )
Je-sortis de-chez le Père et je-suis-venu vers le monde. )
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσµον )
De-nouveau je-laisse le monde et je-m’en-vais° près-de le Père. )
παλιν αφιηµι τον κοσµον και πορευοµαι προς ον πατερα )
)
Jn XVI-29
Ils-parlent les disciples de-lui :
λεγουσιν οι µαθηται αυτου
« Voici maintenant en(= avec) assurance tu-parles
ιδε νυν εν παρρησια λαλεις
et de-proverbe* aucun tu-dis !
και παροµιαν(3) ουδεµιαν λεγεις

Jn XVI-30 )
maintenant nous-savons que tu-sais toutes-choses )
νυν οιδαµεν οτι οιδας παντα )
et ne-pas besoin tu-as afin-que quelqu’un toi questionne. )
και ου χρειαν εχεις ινα τι σε ερωτα )
En ceci nous-avons-foi que de Dieu tu-sortis. » )
εν τουτω πιστευοµεν οτι απο Θεου εξηλθες )

Jn XVI-31
Il-répondit à-eux Jésus:
απεκριθη αυτοις `Ιησους
« Aujourd’hui°** avez-vous-foi ?
αρτι(12) πιστευετε

Jn XVI-32
Voici : vient une-heure et elle-est-venue
ιδου ερχεται ωρα και εληλυθεν
afin-que vous-soyez-dispersés** chacun vers les choses-en-propre*.
ινα σκορπισθητε(2) εκαστος εις τα ιδια
et(que) moi seul vous-laissiez )
καµε µονον αφητε )
et ne-pas je-suis seul )
και ουκ ειµι µονος )
parce-que le Père avec moi est ! )
οτι ο πατηρ µετ`εµου εστιν )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 138

Jn XVI-33 )
Ces-choses-là j’ai-parlées à-vous )
ταυτα λελαληκα υµιν )
afin-que en moi la-paix vous-ayez. )
ινα εν εµοι ειρηνην εχητε )
Dans le monde une-oppression vous-avez )
εν τω κοσµω θλιψιν εχετε )

Mais ayez-confiance : moi j’ai-vaincu* le monde. »


αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα(1) τον κοσµον

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 139

Jn XVII

Jn XVII-1
Ces-choses-là il-parla Jésus
ταυτα ελαλησεν `Ιησους
Et relevant** les yeux de-lui vers le ciel il-dit° :
και επαρας(4) τους οφθαλµους αυτου εις τον ουρανον ειπεν
« Père ! elle-est-venue l’ heure.
πατερ εληλυθεν η ωρα
Glorifie de-toi le Fils afin-que le Fils glorifie toi ! )
δοξασον σου τον υιον ινα ο υιος δοξαση σε )
)
Jn XVII-2 )
Comme tu-as-donné à-lui autorité (sur)toute chair )
καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος )
afin-que tout ce-que tu-donnas à-lui )
ινα παν ο δεδωκας αυτω )
il-donne à-eux une-vie éternelle. )
δωση αυτοις ζωην αιωνιον )

Jn XVII-3
Celle-ci or est la éternelle vie
αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη
afin-que ils-connaissent toi
ινα γινωσκωσιν σε
le seul véridique* Dieu
τον µονον αληθιναν(9) Θεον
et cekui-que tu-as-envoyé : Jésus Christ.
και ον απεστειλας `Ιησουν Χριστον

Jn XVII-4
Moi toi j’ai-glorifié sur la terre
εγω σε εδοξασα επι της γης
l’ œuvre ayant-accomplie°*
το εργον τελειωσας(5)
que tu-donnas à-moi afin-que je(la)fasse.
ο δεδωκας µοι ινα ποιησω

Jn XVII-5 )
Et maintenant glorifie moi toi Père )
και νυν δοξασον µε συ πατερ )
de-par toi-même la gloire que j’avais )
παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον )
avant de-toi le monde être de-par toi. )
προ του τον κοσµον ειναι παρα σοι )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 140

Jn XVII-6 )
J’ai-manifesté de-toi le nom à-les hommes )
εφανερωσα σου το ονοµα τοις ανθρωποις )
ceux-que tu-donnas à-moi hors-de le monde. )
ους εδωκας µοι εκ του κοσµου )
A-toi ils-étaient et-à-moi eux tu-donnas )
σοι ησαν καµοι αυτους εδωκας )
et la Parole de-toi ils-respectèrent. )
και τον λογον σου τετηρηκαν )
)
Jn XVII-7 )
Maintenant ils-connurent )
νυν εγνωκαν )
que tout autant tu-as-donné à-moi de-chez toi ils-sont. )
οτι παντα οσα δεδωκας µοι παρα σου εισιν )
)
Jn XVII-8 )
Parce que les paroles que tu-donnas à-moi )
οτι τα ρηµατα α αδωκας µοι )
j’ai-données à-eux. )
δεδωκα αυτοις )
Et eux ils-prirent et ils-connurent vraies )
και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως )
parce-que de-chez toi je-suis-venu. )
οτι παρα σου εξηθον )
Et ils-ont-eu-foi que toi moi tu-as-envoyé. )
και επιστευσαν οτι συ µε απεστειλας )
)
Jn XVII-9 )
Moi au-sujet-de eux je-questionne )
εγω περι αυτων ερωτω )
Toi au-sujet-de le monde je-questionne )
συ περι του κοσµου ερωτω )
mais au-sujet-de ceux-que tu-donnas à-moi )
αλλα περι ων δεδωκας µοι )
parce-que de-toi ils-sont. )
οτι σοι εισιν )
)
Jn XVII-10 )
Et les-choses les-miennes toutes tiennes sont )
και τα εµα παντα σα εστιν )
Et les-choses tiennes miennes et j’ai-été-glorifié en eux. )
και τα σα εµα και δεδωξασµαι εν αυτοις )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 141

Jn XVII-11 )
Et ne°-plus° je-suis en le monde )
και ουκετι ειµι εν τω κοσµω )
Et eux dans le monde ils-sont. )
και αυτοι εν τω κοσµω εισιν )
Et-moi auprès-de toi je-viens )
καγω προς σε ερχοµαι )
Père saint ! )
πατερ αγιε )
Tiens eux dans le nom de-toi que tu-as-donné à-moi )
τηρησον αυτους εν τω ονοµατι σου ω δεδωκας µοι )
afin-que ils-soient un comme nous. )
ινα ωσιν εν καθως ηµεις )
)
Jn XVII-12 )
Quant j’étais avec eux )
οτε ηµεν µετ` αυτων )
moi je-tenais eux dans le nom de-toi que tu-as-donné à-moi )
εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοµατι σου ω δεδωκας µοι )
Et j’observais et personne hors-d’ eux (ne-se)perdit )
και εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο )
si—non le fils de-la Perdition )
ει - µη ο υιος της απωλειας )
afin-que l’ Ecriture soit-accomplie. )
ινα η γραφη πληρωθη )
)
Jn XVII-13 )
Maintenant or auprès-de toi je-viens )
νυν δε προς σε ερχοµαι )
et ces-choses-là je-parle dans le monde )
και ταυτα λαλω εν τω κοσµω )
afin-que elles-ont la joie la mienne étant-accomplies en eux. )
ινα εχωσιν την χαραν την εµην πεπληρωµενην εν εαυτοις )
)
Jn XVII-14 )
Moi j’ai-donné à-eux la Parole de-toi )
εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου )
et le monde a-haï eux )
και ο κοσµος εµισησεν αυτους )
parce-que ne-pas ils-sont hors-de le monde )
οτι ουκ εισιν εκ ου κοσµου )
comme moi ne-pas je-suis hors-de le monde. )
καθως εγω ουκ ειµι εκ του κοσµου )
)
Jn XVII-15 )
Ne-pas je-questionne afin-que tu-lèves eux hors-de le monde )
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσµου )
mais afin-que tu-tiennes eux hors-de le méchant. )
αλλ` ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 142

Jn XVII-16 )
Hors-de le monde ne-pas ils-sont )
εκ του κοσµου ουκ εισιν )
comme moi ne-pas je-suis hors-de le monde. )
καθως εγω ουκ ειµι εκ του κοσµου )

Jn XVII-17
Sanctifie** eux dans la-vérité.
αγιασον(4) αυτους εν αληθεια
La Parole la tienne vérité est.
ο λογος ο σος αληθεια εστιν

Jn XVII-18 )
Comme moi tu-envoyas vers le monde )
καθως εµε απεστειλας εις τον κοσµον )
et-moi j’envoyai eux vers le monde. )
καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσµον )

Jn XVII-19
Et pour eux moi je(me)sanctifie** moi-même
και υπερ αυτων εγω αγιαζω(4) εµαυτον
afin-que ils-soient aussi eux ayant-été-sanctifiés** dans la-vérité
ινα ωσιν και αυτοι ηγιασµενοι(4) εν αληθεια

Jn XVII-20 )
Ne-pas au-sujet-de ceux-ci or je-questionne seulement )
ου περι τουτων δε ερωτω µονον )
mais aussi au-sujet-de les ayant-foi )
αλλα και περι των πιστευοντων )
à-travers la Parole d’eux vers moi. )
δια του λογου αυτων εις εµε )
)
Jn XVII-21 )
afin-que tous un soient )
ινα παντες εν ωσιν )
comme toi Père en moi et-moi en toi )
καθως συ πατερ εν εµοι καγω εν σοι )
afin-que aussi eux en nous soient )
ινα και αυτοι εν ηµιν ωσιν )
afin-que le monde que toi moi tu-envoyas. )
ινα ο κοσµος οτι συ µε απεστειλας )
)
Jn XVII-22 )
Et-moi la gloire que tu-as-donnée à-moi j’ai-donnée à-eux )
καγω την δοξαν ην δεδωκας µοι δεδωκα αυτοις )
afin-que ils-soient un comme nous un. )
ινα ωσιν εν καθως ηµεις εν )

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )


LE TEXTE : Depuis Jn I-1 … jusque Jn XVII-fin - 143

Jn XVII-23 )
Moi en eux et toi en moi )
εγω εν αυτοις και συ εν εµοι )
afin-que ils-soient ayant-été-accomplis vers un )
ινα ωσιν τετελειωµενοι(5) εις εν )
afin-que connaisse le monde )
ινα γινωσκη ο κοσµος )
que toi moi tu-as-envoyé )
οτι συ µε απεστειλας )
et (que) tu-aimas eux selon-que moi tu-aimas. )
και ηγαπησας αυτους καθως εµε ηγαπησας )
)
Jn XVII-24 )
Père ! Ce-que tu-as-donné à-moi )
πατερ ο δεδωκας µοι )
(que)je-veuille afin-que là-où je-suis moi eux-aussi soient avec moi )
θελω ινα οπου ειµι εγω κακεινοι ωσιν µετ` εµου )
afin-que ils-considèrent la gloire la mienne laquelle tu-as-donnée à-moi )
ινα θεωρωσιν την δοξαν την εµην ην δεδωκας µοι )
parce-que tu-aimas moi )
οτι ηγαπησας µε )
avant la-fondation** du-monde.
προ κατα- βολης(1) κοσµου

Jn XVII-25 )
Père juste ! )
πατερ δικαις )
Aussi le monde toi ne-pas a-connu )
και ο κοσµος σε ουκ εγνω )
Moi or toi j’ai-connu )
εγω δε σε εγνων )
et ceux-ci connurent que toi moi tu-as-envoyé. )
και ουτοι εγνωσαν οτι συ µε απεστειλας )

Jn XVII-26
Et tu-as-fait-connaître°* à-ceux-ci le nom de-toi
και εγνωρισα(3) αυτοις το ονοµα σου
et je-ferai-connaître°*
και γνωρισω(3)
afin-que l’ amour dont tu-aimas moi en eux soit )
ινα η αγαπη ην ηγαπησας µε εν αυτοις η )
et-moi en eux. )
καγω εν αυτοις )

_______________

Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 )

Vous aimerez peut-être aussi