Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 314

PUBLICA.

TIONS DE L'ÉCOLE DES LETTRES D'ALGER


BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE

XXXI

PROVERBES ARABES
DE L'ALGÉRIE

ET DU MAGHREB
ANGEllS. - IMPRIMERIE ORIENTALE A. BURDIN ET Cie, 4, RUE GARNIBR

........
'\ \
PROVERBES ARABES
DE L'ALGÉRIE

ET DU MAGHREB

Reoueillis, Traduit.s et. Conunent.és

PAR

MOHAMMED BEN CHENEB


PROFESSEUR A LA MÉDERSA D'ALGER

MEMRRE DE LA socnlTli ASIATIQUE DE PARIS

TOME SECOND

,:,/<;(,:
.....
r

'UI

PARIS
ERNEST LEROUX, ÉDITEUR
2R, RU~~ BONAPARTE, Vie

1906
PROVERBES ARABES
,
DE L' ALG ERIE

Lettre Sîn = V.

927. A. M.

« On ne peut surveiller le voleur de la maison. »

Si dans l'intérieur de la maison il y a un domestique, ou même un


membre de la famille, qui chaque jour vole quelque chose, soit pour
manger, soit pour vendre, peut-on le surveiller?
LANDBERG, 20 : .J..1_~-; L.. ~~)\ ~,,~:>-.

928. A. M.

« Le voleur habile est celui qui vole le voleur. »

IBRAHîM FARIS, 193.

929. M.

« Le voleur qui ne trouve rien à voler [dans une maison]


emporte une poignée de sable. »
Il faut qu'il emporte quelque chose, méme sans valeur.
On dit aussi dl ~..a~ \.. jl ~~ li\.
2 PROVERBES ARABES

930. ~-"o"J\ (S'-UI Je J--;"~ .)~\J~ ,-c-'LJI


L L
« Le mendiant et le vagabond recherchent encore la
viande soigneusement (salée) assaisonnée. »
MACHUEL, 328.

931. A. M. '-?JI~ L"J \ --=..


,-:?"
':: J ;: 1,y----;;..?.)
~ . . ".
'":'?~
L

« C'est un mendiant, et de plus il impose des conditions


et désire que la chambre soit bien haute. »
Voir plus loin J;:~ ;: --':;~N:>.
Se dit de celui qui n'est pas content d'un don reçu, mais qui en
réclame un meilleur.

CHOQAÏR, 28; HAHFOUCH, 335; LANDBERG, 180 : 1)~.:::: .)~,


Il mendit tout en posant des conditions; EINSLER, 25 : .) Ls"':"
) ~ 0~) ~..).:.: 1,.J.t..::-.>;:, Il est mendianl, impose des conditions et
désire de gros pains.

932. A. 4..,jJ \
l....
,-,le
.
1.. t-J 1
« Le fat "ainc le méchant. »

La faluité l'emporte sur la méchanceté.

933. A. M.

« Qui a recours à Dieu n'est jamais déçu. »

BECIIARA, 52.

934. .J~.t..J\ ~ ~ .JJ\ t~


« L'orge absorbe le sel qu'a déposé dans la terre l'eau
DE L'ALGj<~RIE ;J

du puits (ce qui revient à dire qu'il faut semer de l'orge


dans un terrain où l'on a fdit une culture arrosée avec
l'eau saumâtre d'un puits). »
DALIL, 60; Trad., 61.

935. A.

« Les lingots (d'or ou d'argent) produisent des scories. »

Les grandR hommes ont des enfants bien petits.

936. A. M. ,,":-,~Kll ~ J~dl?, ,,":-,\1:.. b\ e-Jl


«Lorsque le lion devient vieux, il devient la risée des
chiens. »
Se dit d'un homme fort, brave et courageux, devenu vieux. Le
coup de pied de l'âne.
BECHARA, 52 : ,,":-,~L~JJ \>:~ r~ ,,":-,L ,.. .:;::.? C-J\; TALLQWIST,

130 : ,,":-,~D \ ~..::...6 ') La-' ~:J \ J--:-S; SOCIN, 295: "-:-"-: lJ \
,,":-,~(J\ ~ ~ ()~ bl~, Lorsque le loup devient vieux, il de-
vient la risée des chiens; PTove1'bii, 10: "",:-,J... rdl:' ~:. U .)...,\V
,,":-,~\, Quand le lion vieillit, il devient le jouet des chiens.

937. A. M.
1
fLJl-:a. ~ ""JI
Q)') J • ,..J
l:. ~
~.-
~.. '--" -- ~' ',,0
~.
« Il connait sept métiers et est sans ressources. »
Qui trop embrasse, mal étreint. - Douze métiers, treize misères.
On dit aussi: L"?l-:a -...5~ L,-?,LaJ\ J?' Celui qui a beaucoup de
métiers reste dans la misère.
DALIL,1; Trad., 6; FISCHER, 61 : L?,l-:a lI.;j')) ~l:.-.a ~.).~~; r
LÜDERlTZ, 5 : (7,l-:a ....3jp t-:L-o t-':'"'" ~~; SPITTA, 276, Sab'a
4 PROVERBES ARABES

~anaJ~ ly ydoh welhammI qâdir 'aleh ((â 'iloh), Il a sept métiers


dans la main et la peine l'emporte sur lui.

/(,./ G
938. M. r~..3 '-;-'~ \J-:;;., .I.~ --S-~ t-.--J \
'\N/ / ....

« Le lion est dans (sa tente) son anlre et laisse les


chiens aboyer. »
On ne doit pas tenir compte des insultes partant d'en bas. Les
chiens aboient, la caravane passe.

939. A. M. J..L. 0~h '7?J ~~ Lo :s.,;,. Jt; l:-J\


« Le lion a dit : « Personne ne me fera mon afi'aire
mieux que moi-même. »
Jamais on n'est mieux servi que par soi-même.
DAUMAS, 362; CADOZ, 8 : .
'-"
",L;:;,. ~",;:;;"..h
.•.
J 0
_~-',. ,1' ){ Lo,
.. vI,;..
Il
n'y a pas mon pareil pour faire mon affaire; TA~LQWfST, 23 : Lo JI
w'L".t",,- 0~; \." uL~ ]-'?'\ Le 04:;;, Celui qui ne marche
pas lui-même, ne voit pas ses affaires s'accomplir; BADJOURY, 65 :
..s..l..;-;; 0~ L::-. ~3\ ..s.).";;",, L_:, }::ill J..,;\ l-i' J\.).~, Au lieu d'ap-
peler autrui Monsieur, je fais mon affaire moi-même; SNOUCK HUH-
GRONJE, 11 : ~ ll' ~.).?,~ j{ L?,t? JI, Celui qui ne mange de sa
propre main, ne sera pas rassasié; BERGGHEN, 543, S. VO « main» :
..s..,r. ll' .1.+5' (,}_1' '-;-')~ Lo ..s.i.J \,
Celui qui ne boit pas avec le
creux de sa propre main, ne sera pas désaltéré; CHOQAïR, 72 : b~ J
..s~L~ 0~b ~I ..s~ ~U J..,;I ~, Au lieu de dire au ser-
viteur « monsieur », je fais mon affaire de ma main.

940. M. '-J..)~ ~~ ~.Is'" -'-~\.) c-JI


« On connait le père el du lion el du cochon. »

Bon chien chasse de race.


DAUMAS, 492.
DE L'ALGÉRIE 5

941. M.

« Le lion met en pièces et les chacals mangent. »

Au lieu de c-1\ on dit ~~\ les lions.


DAUMAS, 498; MACHUEL, 331 : t ~_JI.

942. A. M. .r..J r-b .»: l';.i' .) )~,j.) (L?,' A~ j ;::--\ (L:.\ ~


« Sept jours roi, sept jours ministre, puis toujours
esclave [la corde au cou]. »
Se dit (d'un jeune marié) de celui qui vient de se marier.
SEDIRA, 261; C.<\DOZ, 22 : -.:)t1L au lieu de y,:--I.

y ,,~ " ,.
943. A. M. C. O. '-7'1-S-?, Lo J~~ ~.1...s.' J--:-
Il a fait sa provision de bois avant de faire sa demande
«
en mariage. ))
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'on l'ait par terre.
Il ne faut pas chômer les fêtes avant qu'elles soient venues. Ne pré-
pare pas ton triomphe avant d'avoir vaincu. (Anlequam viceris ne
triumphum pares.)
Se dit aussi quelquefois de celui qui prend des précautions bien
avant. Mettre la charrue devant les bœufs.
... w

SEDlRA, 260; CADOZ, 4; MACIIUEL, 326; MEDJDOUB, 99 : ~


'-7'1.:;., l,. Y'.) '-7'1l,\; SAMIR LAYALY, 197 : ~ '-:-'-1-:;.. L. J~
'-7'11'; CHOQAÏR, 99; BADJOURY. 120 : ~l, \ ,--c,-:C '-:-'1.:;., l,. J.:-~;
CHOQAÏR, 99 : ~)_J\ ~ J~ V)~\ '-7'~, l,. J~, Avant d'avoir
une jument, il lui a préparé une selle.

944.
6 PROVERBES ARABES

(, Il a acheté des nattes avant d'avoir construit la


mosquée. »
Même sens que le précédent.
DALIL, 1; Tl'ad., 6.

945. L"L~\ .)~-,' ~r JG:. r I \.>Àc ~L...l\


La housse sur l'arçon comme la selle des Oulad
«
Djâma'. »
~ désigne le bois de la selle arabe.
Les Oulad Djâma ' sont une tribu de la région de Fùs dont les habi-
tants, possédant de magnifiques chevaux, ont de mauvaises selles.
Se dit d'une personne qui paraît bien alors qu'elle est dans la
misère.
LÜDERITZ, 32.

946. M. Il L:..:J\
~d"
':: W

« Les six font partie des soixante. »

Pour expliquer ce proverbe on raconte qu'un Arabe possédant


soixante-six chamelles, reçoit un autre Arabe qui lui demande de lui
donner soixante de ses chamelles. Après avoir donné les soixante,
et voyant qu'il ne lui en restait que six, il dit à son hôte: Tu peux
les prendre toutes, les six font partie des soixante.

BECHARA, 52; IQD AL FARîD, 1,268; TOHFA, 3; ASKARY, l, 60;


ZAMAKHCHARY, f. 8; THA'ALIBY, 28; CHEIKHO, p. 220; QoçAiR,,318
et MAïIJANY, l, 89 citent le proverbe suivant qui a le même sens:
L!,L.) ~Ul ~ 4-0\~ v ..r~l! ~'f, Fais suivre la jument de sa bride
et la chamelle de son licou; B:D.TOURY, 70 : è.:;" J)~ ~)~ ..,,~. 99,
c'est-à-dire 100.
DE L'ALGÉRIE

947. A. M.
o L~ 1;-1.:,' .' t-~' .' .ç_;:'.3 vyJ' 0 \ Î.x. L-Ic~J? ~ \ v~":
L t..-?7. .)~.' ,-:_,1(\\
«Que Dieu maudisse la sexagénaire, même le jour' de
sa mort: car elle égrène son chapelet, ·fait aboyer le
chien et lui arrache les dents pendant qu'il aboie. »
On prononce :r:.'?.
vY:~, femm~ qui a plus de soixante ans, méchante, accariâtre,
rouée, fourbe, une véritable Dalila. Se dit d'un Tartuffe, d'un hypo-
crite, d'un fourbe.
MAÏDANY, l, 232: I-,~ 4'"";-~' Égrène ton chapelet (prie) et ils
seront trompés. C
STUMME, p. 112, 128 : v.)~' jl)y o-~\ 4-?;:. ~ v..i-Jl ~j.)7"c

J-:;-bJ -' t~ .' c:--


L ' ~ . .. .. \ . VII ":
1$' )-~ ~.Co t~ ~-' ~ (:)-:--'W 1.. W • .. w ..
J

~. !'L.t..)> 0 8 J.fJ' !'s-c 0~-\ y?: J-,~l\ 3-:'-)' !'\)~~ 0 l1)\


01{..5 01{ 1..:)"'7. \ if y-:--l\, Que Dieu ne bénisse pas la sexagénaire:
elle égrène son chapelet, elle fait aboyer les chiens et elle fait voler
les dents du chien alors qu'il aboie; estropiée, die saule les murs;
avec la m .... elle croque des fèves sans dents; aveugle, elle file du
coton; sourde, elle apporte des nouvelles de partout.
Un poète a dit:

L.....;,.. j U \ ~ Ij~ LoI .Lo ~ ~-:. 1) .).-LJ


L.r ~ JI, .::.J~' ":J L.._~ (:)~) S~ L. i..:J.\{~
~ 'Ir
r ~I ~
.;,1 ":J
~
Certes, rai vu depuis hier quelque chose d'étonnant: cinq vieilles
semblables à des ogresses qui mangeaient sans faire de bruit (ou
en cachette) ce qui était dans leur tente. Puisse Dieu ne leur laisser
aucune dent (molaire), et puissent-elles ne rencontrer toujours que
malheur et infortune (Gram. v"'!),
PROVERBES ARABES

Un autre poète termine une pièce par ce vers:

Que Dieu maudisse les vieilles femmes.

CHOQAÏR, 95: ";;..,:.,' ~,-, 1'-';...-: ~, Une houche qui prie et une
, qUI..egorge. L
mam ~"

948.

« Un greffier et des témoins à propos d'un hérisson! »

Beaucoup de hruit à propos de rien.


DALIL, 6; ALLAOUA, 71 : ,).:~~0\ ~\.... <-::>lc ,).:.;r-..:I ~-~, Cris et
témoins pour l'écorchement d'un hérisson; MEDJDQUB, 40 ~_L~
,)..,~~.01 ~~ <-::>Jc ,)..,.p..", On dit quelquefois : ~=~;j Je.
949. o.:)~ L~-:' yb_II
« Le nuage suit ses premières traces. »

Ce dicton signifie que les contrées où la pluie tombe en automne


reçoivent de nombreuses pluies dans le courant de l'année.
DALIL, 60; Trad., 59.

950. M.

«Le secret est entre deux: un troisième n'est qu'un


indiscret. »
Pour un secret ne soyez que deux.
On dit aussi }_~_6..~ ~!. ...:::...J Wl, et le troisième répète les faits
(divulgue) et (,:r:~jj \ ~.)....:-ç L...... ~J U:J \ .." et le troisième n'a pas
d'oreilles.
DAUMAS, 498: Pour un secret, ne soyez que deux, un troisième ne
DE L'ALGÉRIE 9

serait qu'un bavard indiscret; LÜDERITZ, 13 : :; ~"7~ J~ ~ \


~-a~ ~; js' ....s~, L'ami le (le st:lcret) dit à l'ami et dans chaque
compagnie il le trouvera.

951. M.

« Le secret est en Sahnoun et non dans la boucle du


noun. »

Pour expliquer ce dicton on dit que Sahnoun, célèbre juriscon-


sulte malékite de Kairouan qui a revu la 2I1oudawwana d'IBN QASIM,
traçait un simple noun sur le papier à celui qui venait lui demander
de lui écrire quelques versets du Coran pour le guérir, et recevait
pour cela de nombreux présents. Par ce moyen, toutes les maladies
étaient traitées et guéries. Un envieux découvrit le moyen employé
par Sahnoun) ouvrit une boutique, se dit médecin et traça des noun.
Mais les malade,; ne guérissaient pas et voyaient toujours que leur
état empirait après s'être rendu chez l'envieux. Un jour Sahnoun le
fit venir chez lui et lui dit: Le secret est en Sahnoun ....

Pour la biographie de Sahnoun, voir HOUDAS, Chl'estomathie 2I1a-


grébine, Paris, 1891, in-12, p. (j5-77, texte extrait du Me'alim el
lmân; Id., Sahnoun, un jurisconsuLte musulman, Centenail'e de
['!J'cole des Langues Orientales, Paris, 1~95, in-4, p. 295-304; IBN
KHALLIKAN, 1) 291 (éd. du Caire, 1310); IBN FARHOUN, Dîbâdj, 171
(éd. dé Fâs, 1316); QAYRAWANY, p. 221 de mon manuscrit; TADJ EL
'AROUS, S. vo. : U=-"

952. M.

cc Ton secret fait partie de ton sang. »

Si tu divulgues un secret tu risques de voir couler ton sang.

MAÏDANY, l, 131 ajoute qu'on dit aussi ~(,,) (:J" ft -.0r;


f; IQD
AL FARÎD, I, 254; LAFÎF, 76; THA 'ALlBY, 39.

'\
\0 PROVERBES ARABES

953. M.

« La selle ne peut porter deux [cavaliers]. »


Se dit d'un endroit où l'on est à l'étroit et par conséquent où l'on
ne peut laisser ou faire une place à autrui. Se dit aussi du cœur qui
ne peut avoir de place pour deux personnes.

BADJOURY, 28 : U~'\ v~-~ L. ,,-;-..J~JI, Le cœur ne peut contenir


deux; BERGGREN, 230, s. va, « copuler)) : :-ACJ t,., ,.,.;.:i'\ • ~j . .:);
l:" V" -' L -' <....

Ibid., 562, s. VO « métier)) : }:-:-a: L. I)L.6.~ ~.-'~.) ~~, \ ,,-:--,~Gl '.,llj


v-:,)'6, On disait aux chiens; courez et aboyez; ils répliquèrent:
deux métiers dans une main ne se réunissent pas; CHOQAïR, 117 :
(.;.t!:i'\ L--:? l,., ,-:-,hll -' ~~ ~ t,." L'aiguille ne supporte pas
deux fils et le cœur ne peut contenir deux; FIKRY, '15: t~ U~~)
~ ...5~ ,...,;:..C~.-, 0L~~\ ~~ ~.) ~ I..J~.) ...5:";'~S:', Tu veux
me réunir avec Khâled; mais, malheureuse, est-ce que deux épées
se réunissent dans une seule gai.ne?

954. M.

« Coq ou bien poule. ))

On le dit à celui que l'on a envoyé faire une commission et que


l'on interroge de loin, à son retour, pour savoir ]e résultat attendu.

BADJOURY, 94 : L-'~ ~/-, ~, Lion ou hyène; ZAMAKHCHARY,


f. 32; MAïoANY, J, 22~ : . L~_ (' ...\"-0\, Est-ce Sa'd ou bien Sa'id?

955. M. A. /!.~-;::"J'"JI. '-.:.~ ~-') (~..:: t~


• C 1 r.) \ .....::..9y-\
' 1
Lorsque le coq a faim, il rêve qu'il est à la halle aux
«
grams. )
Chacun croit aisément (ce qu'il craint et) ce qu'il désire.
DE L'ALGÉRIE 11

SOCIN, 387 : ..b 0-""~}~->' M,-.>L:..


\ •
0~ 0.))?' ~\,
1.:-
Les poules
rêvent pendant leur sommeil qu'elles criblent du blé; Ibid., 388 :
'-'.'1 }""" ~ y.)) 0~ IJI ~,,:.J\, Le coq rêve quand il dort qu'il est
devenu chargé de donner la provende aux moutons; CHEIKHO, 133,
27; BADJOURY,51: Lf~\ 0)""" 0~ ,J.;I \J~ 0L,,~~I, Celui qui a
faim rêve qu'il est au marché au pain; Ibid., 51 : ,J..i\ ik?, 0L1...JI
Fil ~, Celui qui a soif rêve qu'il est dans le fleuve; Ibid., 74 :

Lf? 0l...~) \ i h ~ 0 L...b...\\ ,..1""; CHOQAÏR,


et 79 : ,}~ \ ii::>.
Lf?; Ibid., 92: }-s:-ll 0 3 è...)\ r?' 0 lJ,uJ\; Ibid., 99 : ~lu

~1:}~-? JU ~C...)-' ,-c,~ è...?,\ ~(-?..\1J, On dit au coq: qu'as-tu vu


dans ton somme? - ,['ai vu qu'on criblait.

956.
J.)"""~\ .))1.)4 yf- ~ L...) J~ 0.)..\;...aJI.) J.)~ . . J~)...J\
« La culotte toujours fermée, le coffre toujours ouvert
et ne marchent qu'avec des gens de noble origine. »
Se dit des marabouts.
DAUMAS, 468.

957. A. M.

«La douleur est dans la tête et la cautérisation a [lieu]


dans les reins. )
Pour faire disparaître le mal, il faut souvent l'attaquer bien loin
de l'endroit où il se manifeste.

958. M.

« Le voyage est une sorte de châtiment. ))


12 PROVERBES ARABES

Vu les dangers que l'on court et les grandes fatigues que l'on
endure.

MAïDANY, I, 232; CHOQAïR, 26; SOYOUTY, 173; THA'ALIBY, 36 :


.rd\ ~) JI d,),))~ '-;-') \~ 3i> fr if ~~3 ,-;-,\.hl\ $, Tous
les maux ne sont qu'une partie de ceux du voyage; ô mon Dieu,
ramène-moi en pays cultivé et habité par des sédentaires; HARIRI,
XXXVIIIe Séance: ,-;-,\lJ\ ~ ~1,3 .)~ -SlJ\ r..J\ '-;-'.h.::....~,
Et goûte le plaisir dans le voyage qui est une sorte de châtiment.
D'après le glossateur de HARIRI, cette maxime est un hadith cité par
Malek dans sa Mouatta.

959. A. M. C. O.

«( Voyager est un agrément et connaître des hommes


est un trésor. )

960A.

« Le voyage s'améliore de lui-même. »

On se fait au voyage, on s'y habitue. Il n'y a que le premier pas


qui coûte. Le commencement, dans une atl'aire, est ce qu'il y a de
plus difficile.

961. A. M. O.

« Au voyage, il faut de la patience. )


ALLAOUA., 121; DEsPARMET, 157.

962. A. M.

« Qui ne dit mot consent. »

MACHUEL, 324 : "':"'yc..JI; FISCHER, 12; ASKA.RY, T, 235; CHOQAÏR,


DE L'ALGÉRIE 13

27; THA'ALlBY, 5; MAïDANY, l, 241 : ...s..A.<>}J\ -,..::;.\ w.,,-w\, Le


silence est le frère du consentement; LANDBERG, 164 :~:.5_.c.....Jl
y\.,J.\ ,))' Garder silence est donner réponse. D'après l'Imam·
Ahmed, le Prophète a dit : ll!l~) ;:_~\) L~_~~ ~ '-;-)~ "'"';-':::::JI
L~, La veuve (ou la divorcée) parle en son nom, et le silence
gardé par la vierge est son consentement; CHOQAïR, 27 : w.,s_..J \
y ~7" ,)) •

963. A.

« Garder silence' vis-à-vis du sot, c'est la réponse qu'il


lui faut. Il

Se taire, c'est répondre au sot.


BECHARA, 52 : w.f...J \.

964. A. M.
« Son vent s'est lù. »

Son vent ne souffle plus. Sa puissance est tombée, perdue.


On dit quelquefois : ~:s;.) ,)~, Son vent s'est refroidi.
CHERBON., IJict. ar., 1,389 « t!)) : Î~~) ~,), Leur' vent a

(passé) cessé de souffler; ASKARY, 1,336; Qoran, VIII, 48.

965. M.

« Ferme la porte de ta maison et n'appelle pas ton


voisin voleur. 1)
On dit aussi --....6.16\ et ~;_). ;J.
TALLQWlST, 75 : ~}7"- té' ~) -.:J).) .J_r_~, Ferme ta maison et
n'accuse pas ton voisin; BECHARA, 23: -.:J)~ r::J ;J) ~~l; J~}\;
CHOQAÏR, 27; SAMîR LAYALY, 195: ~5~ '"~ ~) ~C;4 oOrL ;
14 PROVERBES ARABES

LANDBERG, 48 : ~)l", i.J-::\.) ~(~l: y_L, Ferme ta porte et aie


confiance en ton voisin; FREYTAG, III, 1380 : U-.. l:; ~C:l.: r'-
~S l",; BERGGREN, 642 « porte » : ~')L".. i.J-"\'" ~C:l: J-~3!;
EIN8LER, 9: 0~ L. j~ ülyb. L ~\..;:::-: )~,), Entoure sept
fois ta maison avant d'accuser de vol.

966. A. M.

« Nous nous sommes tus à son égard et' il est entré


avec son âne. »
Se dit d'un lourdaud qui obtient quand même l'objet de ses désirs.

CHOQAïR, 86; SPITTA-BEY, 50; BADJOURY, 94; GREEN, 94; ADJAïB,


78. On dit quelquefois 0z
l..::-C; BERGGREN, 362, S. V « entrer» : O

z}-o?.).)~ J:..,) .J L;y;':~,), Nous l'avons autorisé, et il est entré avec


son âne; Ibid., 324, s. vo {( esclave »: •.C ;u,v ~
,..1"",\
'
...s~
.
J ;, ,.:..
J'ai dit à mon esclave de s'asseoir et il s'est (couché sur le côté) mis
à son aise; CHOQAÏR, 25 : ErU ~~, .» L;~.) ~~, Nous l'avons
pris en croupe et il a encore tendu la main vers la besace.

967. A. M. C. O.

« Consulte l'homme expérimenté plutôt que le méde-


cin. »

Prends conseil d'un homme expérimenté plutôt que de prendre


conseil d'un médecin. Expérience passe science.

MACHUEL, 339; MED.JDOUB,!:l7 : ~1 JL)' )\.; y~ JLI;


SAMiR LA~ALY, 195 : i::-\=>' au lieu de ,-:-,::-:-J",; IBRAHiM FARIS, 191 ;

CHOQAïR, 10, 61; BADJOURY, 7 : )\.) yy~ .JLI ;


,-:-,::-:--1 Jl-:,'
SADER, 53 :- ;::-\;:". J-J' 21.) '"-:-'~ J~; CHEIKHO, p. 228, 4: ~ 1
DE L'ALGÉRIE 15

~ JW' ~) ,-:-,y; SOCIN, 232: '-:-'~-~\ ,).;.L r-d \ 0-:. 1,


Qu'est le médecin, auprès de l'homme expérimenté? TALLQWŒT,

71 : r:~ J L:; ~ ,-:-,~.. J L~ \; BERGGREN. 556, s. va « mé-


decin » et 647, s. VO « pratique» : ;-:L:;.. r:_C",,- ~ '-:-'J'-~ J L~;
NAUPHAL, 600; BECHARA, 52 et MOSTATREF, 1,41 : ~.J '-:-'.J~\ J--
(,-:-,,~_1J\) Î~l\ ';'_~Jo, Inierroge l'homme expérimenté et n'oublie
point le médecin; RAT,!, 107; DAVID SAG'AN, 32 : (Spl'icftwül'ter und
Redensarten aus den Libanon, lI1ittheilungen:des Seminars (ür orien-
talischen Sprachen, Berlin, in-8°; HAHFoucH, 326: '-:-';~_.. JL~\
r::-C::.. JL---!' ~.J: BADJOURY, 140: 0~\ '-:-'J'~.l\ i,}-_J, Le
langage de l'expérimenté esl plus vrai, sincère. Qoran, XVI, 45
et XXI, 7 : Interrogez les hommes qui savent, si VOliS ne savez pas;
EL HOUT, 250 : ii,_::c .) ~\ ~h )!. ~~o
;uoF .)\y \._S·", \', Il n'y a
-' --' \ .. -' --' ..
de véritable médecin que celui qui a de l'expérience; et. il n'y a de
personne clémente que celle qui a failli; CHOQAÏR, 181 : '-:-'J'-';'- d
Lold\ il.-; ,..,:...1L",- '-:-'J'-'7""~\' Celui qui éprouve l'expérimenté s'en
repent; Ibid., 48: '-:-'r~ "'\~c i.J1s" '-:-'.J~~\ '-:-';';'- i..J_.. , Celui qui
éprouve l'expérimenté est fou.

968. A. M.

« Le salut avant la parole. »

Saluez avant de parler.

Hadith, SAMNOUDY, 8; EL HOUT, 121,202; IBN lCAMEL PACHA, 41;

SOUYOUTY, 173; SOCIN, 113: e~1 fi· Î~l .J Î~.GI fi. Î~LJ\, Le
salut attire les paroles et celles-ci des melons (Se dit de la circons-
pection que l'on doit avoir à saluer une personne qne l'on craint ou
que l'on ne connait pas); R'ARIB IçRAHANY, 161 : ~..l-~t~ ~\ b\
~~. ~~ Î~()~ I..l-~ l,f.J Î~\ J~ Î~~' Le Prophète a dit:
16 PIlOVERBES ARABES

Lorsque vous vous rencontrez, commencez avant de parler, par le


salut et ne répondez paR à celui qui commence par les paroles.

969. A.

Le salut de l'homme est dans la (garde, conservation)


«
retenue de la langue. »

La langue est la cause de tous les maux.


Le salut de l'homme dépend de sa langue, c'est-à-dire de son
silence.

HARFOUCH, 325; CHOQAÏR, 27; BECHARA) 52; SADER, 53; SOCIN,


368: 1~~; THA'ALIBY, 25: ~ ~; 'if< L.iLlJ\ ~~ 0l..JJ1 1..~
L;L;~~ .JJL1Jl, La retenue de l::t langue, et retiens-la bien, profite
à l'oiseau et à l'homme; 'Au, 115: 1t..JJ \ , ....""'" _~ .)......;~I ;;...,~L;
~ v'~' \",.1

ibid.) 137 : 0 LlJ \ 4"" 0~ 0L;~1 t,L, Le bien de l'homme


est dans la retenue de la langue; Proverbe turk :0"::-"~-' ~t_;\
)) J:I 0 LJ 1~_"".

970. A.

« Le salut est avec la droiture. »

CHIRAZY, 51.

971. A. M.

« Excite le chien contre le cochon. »)


Se dit de quelqu'un que l'on excite contre un autre, et pour les-
quels on n'a aucune sollicitude. Il a aussi le sens de « Divide ut im-
peres ».
ABOU CHADOUF, 32; MAÏDANY, II, 59; TOHFA, 3; ASKARY, I) 155;
DEMIRY, I, 13~; II, 257 : .Ji) 1 J.- y~.G\ [Lance] les chiens contre
DE L'ALGÉRtt

le bétail; ASKARY, II, 282 : .J,)~ ~ ç-,-lI ~, On présente à


un chien méchant un chien qui le vaut.

972. A. çlo~ ,)~..s' J.Àç~~ 0\.1L


,-

« Un roi sans justice est comme une rivière sans eau. »

MACHUEL, 340; LAFîF, 76; SADER, 53; KITAIl, 15 et BECHARA, 53 :


~; LE SUEUR, 280; CHERBON., 31 : Un roi sans politesse est... ;
ERPENIUS, LXXXVII.

" ,
973. A. e~' ~ ù")~ Î~ 0 t.b..L:..
« Un monarque arbitraire est préférable à une sédition
qui dure. »
MACHUEL, 340 : Mauvais prince vaut mieux que longue anarchie
(discorde, sédition); MOSTATREF, l, 33; RAT, l, 86 : une anarchie per-
manente; LAFIF, 76; SADER, 53; BECHARA, 53; MAÏDANY, l, 241;
BADJOURY, 95; CHOQAÏR, 86; CHEIKHO, p. 133, 40: d ù-"'"\; CHI-
RAZY, 54: Ùi' .J~ Î.,11 I,;)t1L -' Î}1 1,;)lb1- d )~ Î ~ ..\-\
Î -,.À) ~, Un lion féroce (terrible) vaut mieux qu'un roi oppresseur
et celui-ci vaut mieux qu'une discorde qui dure; RAR'IB IÇBAHANI,
93: 1,;)L1U\ J~ ~ ~:?'" 0~~\ -.:.'-'~ "1, La prospérité n'existe
pas là où le roi n'est pas juste; Ibid., 71 : yb.. d ~ J,)~ I,;)Ll1....

J~ ù" ~ e-h t: -' ~b "lb.; ù" 0~\ ~13 J..\ç-, ~~


01.o}\ ""';-"~ d ~ I,;)W....J\ J.À-c e1:..6, Un monarque juste
vaut mieux qu'une pluie abondante; un lion féroce vaut mieux qu'un
gouverneur arbitraire; la justice du roi est préférable aux abondantes
récoltes; CHOQAÏR, 91 : ~\ (J'LI J..wl, La justice est la base de
la royauté; Cf. R. BASSET, Les sanctuaires du Djebel Nefousa,
(Paris, 1899, in-8), p. tiD-61 et note 1.

974. A. M. ~
-L' .., ':'J\
~
18 PROVERBES ARABES

«( Le prêt est une perle. »

Prèter, c'est perdre.


On peut rapprocher de ce dicton le proverbe français: On ne prète
qu'aux riches.
MAÏDANY, J, 241; ADJAïB, 78; SAMiR, 49; GREEN, 15; CHOQAïn,
86; BADJOURY, 41 : ~)l...:;. ))~ ~-lJ' ~_Jl, Prêter c'est perdre
et rendre c'est perdre encore.

975. M.

« Prêter crée (élève) l'inimitié. »

GREEN, 16; SAMÎn, 49; ADJAïB, 78; CHOQAïR, 86; BADJOURY, 59 :


~-,\M\ '-~}'!. ~LJI.

976. A. M. ;:';."hJ\ Ji.. ....s~ ~l1 ~-').\ i:f' ~(L


Il a échappé à la peste et il est tombé dans les mains
«
de celui qui arrache les cœurs. »
Tomber d'un péril dans un autre. Tomber de Charybde en Scylla.

977. A.M.

« Renonce et tu seras sauf. »

Se dit à celui qui est têtu et refuse de renoncer à ce qu'il prétend.


Il indique aussi que l'on doit se fier à Dieu en toute chose.
BADJOURY, 94.

,/ ~ ,/

978. A. M. ~~;:;. J-_:S=' J.J-z

« Salue un Arabe '::lt tu perdras un pain. »

Si tu salues un Arabe, celui·ci te .lem:\ndera l'hospitalité que tu


ne pourras lui refmer.
DE L'ALGÉRiE 19

Se dit presque toujours au propre, mais avec un peu d'ironie.

EINSLER, 5 : 7;6 ...0)) ,--:-,4 ,-v-" 0' .s-,J..~Jl,


connaît la porte de ta maison, chanll"e-Ia; SPITTA-BEY, 248 : Ya
Si le Bédouin

me' atm( el badawy !a1'yq babak jet'ùl < azâbak,

979. A. M. )"w\ I.f l~:; t)4\J \J.....,


« Cède (au vide) à l'ignorant, tu échapperas (au plein)
au savant. »
On peut traduire ainsi : Cède à celui qui n'est pas saint afin
d'échapper à celui qui est saint (marabout).
Même sens que le n° 977.

980.
-.$~-," b ~ J'L.) J.::~ ~:J.r " \,)\ J-'~ .) l1..a.: (.)~" ,:?,}-J 1
js"Li-.::- x
« Quand le lévrier va à la chasse, il dit : « Si mon
maître tue, je mangerai; et si mon maître est Lué, je man-
gerai encore. »
Se dit de celui qui cherche à profiter du bonheur ou du malheur
d'un autre.
DAUMAS, 495.

981. A. M. O. .-" LiJ


\,,;)r.,\ :"":-1\
I( Le venin dégoutte de son nez. »

Se dit de l'envieux.
DELPIIIN, 118, n. 10: ~~lJlî' ;\.-7-~·; \,;>lc .\)\~,
'-' . Un tel a du
'-
venin sous lA nez, comme la vipèrA.

982 L\.
20 PROVERBES ARABES

« La (fadeur) fatuité a vaincu la raison. »

Se dit de quelqu'un qui, à force de ses demandes importunes,


obtient ce qu'il désire.
Voir plus haut: ,)yil\ ;:.j~ ~ ",;-,..0\ z.)~.
On dit aussi : ~-,ÙI ~b L1L.....J\, La fadeur a vain~u la dou-
ceur.

983. A.

« Ayant entendu parler du bain, il s'est déshabillé dans


la rue. )
Se dit de quelqu'un qui éprouve une grande joie à la nouvelle
même incertaine d'un bénéfice.
Il ne faut pas chômer les fètes avant qu'elles soient venues.

984. M.

(1 Engraisse ton chien, il te mangera. »


Faites du bien à un vilain il vous fera caca dans la main. Poignez
vilain, il vous oindra; oignez vilain, il vous poindra.

CHEIKHO, p. 221,
29; IQD AL FARID, 1,265; MEDJDOUn,
CHERBON.,
2 éd., 132; MAïDANY, l, 225; SAMIR LAYALY, 195; DAUMAS) 416
e

ajoute: ~\~ t,,~I-; <l.k, Laisse-le avec la faim il te suivra; TOHFA,


9; ASKARY, l, 338; CHOQAïR, 27.

985. M. 1.1.3 ) ,.'\ L J.JJI


.e -'.r-- ., I.~) "1 "..-:-
..r,::.;r 'Y'" ~. .. ~...r,: ï~ ",","
Les années fécondes ont des signes particuliers: dans
«
la nuit, la pluie tombe; et dans la journée, la chaleur se
fait sentir. »
DALIL, 60; Trad., 59.
DE L'ALGÉRIE 21

986. A. M. ~'rl vL~' y-5'\ vl::.::.r-- --9-,-'\


~" "
« Le souk (la ville) est composé de petites boutiques;
loue et tu passeras la nuit; achète et tu mâcheras. »
Voir plus haut: vL~;.:,-,o..J~\).I.
ALLAOUA, 118.

987. O.
o....U 0~ ~'j 2!." A~' 2! ~;J\ ))""'
o....l;.J -..5-~'" rS-:. ~."..:.' 2! VU! ..0."
«N'élève pas bien haut un mur de sable et ne creuse
pas profondément ses fondations; ne fais pas de recom-
mandations à un enfant dont tu n'es pas le père; car,
devenu grand, il retournera auprès des siens. »

ALLAOUA, 89; CHOQAÏR, 57 et 114: 0j4 L: -.0..0.,,;~ 0~J" l:.


~c.'-L" J-:? 0~' 0 toi qui élèves un autre enfant que le tien, et toi
. qui construit dans la propriété d'autrui (vous vous trompez égaIe-
ment).

988. M. ~~ l." ~ t." --9)-'1


« Un marché n'est jamais fréquenté le soir. il

Se dit au vieillard dont la barbe reprend tout à coup sa couleur


noire, grâce à la teinture, se fait passer pour jeune et fréquente le
marché de l'amour.
DELPHIN, 284, n. 2.

989.

«Un « Monsieur» qui ne sait pas lire est semblable à


un chien non dressé. »
22 P1HWERBES ARABES

Un illettré ne doit pas être appelé ou se faire appeler « Monsieur»,


il en est de même du chien, qui ne doit être appelé de son véritable
nom que s'il est dressé.
Se dit d'un ignorant qui se fait passer ou prétend se faire passer
pour une personne d'importance.
FISCHER, 13.

990. A.

« [C'est un] Sibawaïh. »


C'est un grand grammairien, un académicien, un Vaugelas.
Pour la bi(\graphie de ce savant, voir IBN KHALLIKAN, l, 385, éd.
du Caire; EL ANBARY, Nozhat al Alî,hba, p. 71) éd. du Qaire (1294);
QoçAïR, 491; Qamous et Tadjel Arous s. v· : "":-"::-'; DIAB., II, 1~~
Ech Cherichy, Corn. de Hariri (Boulaq, 1300 hég.), II, 17; Abou '1
Feda, Histoire (Constantinople, 1286 hég.), II, 16; SOYOUTY, 7'w'iklt
ell(holafa (Le Qaire, 13U5), p. 112; id. Afozhir el' Oloum (Boulaq,
2 V., 12821, II, p. 232; Sirâdj ar Rouwat (Ms. de la Bib. Nat. d'Al-
ger), f· 116 j MAQQARY, Nafh er fib (Le Qaire, 1302, 4 v. in·4), II,
387, Brockelmann, Gesckichte der ambischen Littemtur. t. l,
fasc. 1 (Weimar, 1897, in-8), p. 100-102.

991. .JL,;,. .9 ~,~j \..;1 3


.JL.c.;J..;...c, C;.).~
..
.. 0' 0' ,/ ..-

« Monsieur est auprès de Madame, et j'espère voir son


ombre! »
Se dit d'une personne sur laquelle vous comptez et qui ne se pré-
occupe pas de vos affaires.
MEDJDOUB, 2" éd. 96.

""~"7. ~~\ ...~)


992. A. L.
'- ..,/ \ . ..L_J\
« Le maître donne et l'esclave refuse. »

L'esclave refuse ce que son maitre a déjà accordé.


DE L'AU;ÉHIE

BRESNIE:R, 107; TOHFA, 4; ASKARY, I, 239; MAïuANY, I, 142: .J~\


,
23

.l.~ iJt~ .)-:-"J~ ,-')"~~' Le noble donne et l'esclave a mal au cœur.

993. A. M. C. O.

« Le seigneur eslle serviteur de ses gens. »

Celui qui sert les autres est leur seigneur, c'est-à-dire qu'il a plus
de mérite qu'eux.
D'après El Khatib Baghdâdy, MOSTATREF, 1, 32, ce dicton est un
hadit; RAT, l, 82 : le chef d'une tribu en est le serviteur; MAïDANY, l,
. 241 : i.illt~\ (.,.J \ .).:;-', Le chef d'une tribu eilt le plus malheureux;
Ibid., II, 192; TOHFA, 15: (;;C Jt""yll (J.6.. U'>, Celui qui sertIes
hommes en est servi; BECHARA, 71 : "(,>,)t,,, e6.J\ .r.~~' IBN HADJAR,
\ 137 : i'\""''' t6.. (-'>iJl .,).~-, réfute ce hadits; SOYOUlY, 173 : (c"" L", ;
SAMNOUDY, 9; ASKARY, 1,336; CHOQAïR, 100: .J~; EL HouT,119;
BAR'lB IÇBAHANI, 247; TOHFA, 2; ASKARY, l, 44; MAïDANY, l, 15 :
U~~ -..:.-1.6..\ f' \~\, Lorsque ton frère devient puissant, humilie-toi;
HARIRI,XIIleSéance:1s~ -.:)\ -.:)"~jC -.:), ~ I,).ill.) ,-",...cc ~\\ .l.,,1~
Obéis-lui, s'il te désobéit; humilie-toi s'JI devient puissant; ap-
proche-toi de lui s'il s'éloigne de toi; CHOQAïR, 42 : ~L ~,....,

Q.'>\~ U JJ1 ...:.}"'" V L1 \ (.),6.. (,fj .l..>b~ .)...1\ j ~ ...::...-~\,


Celui qui emprunte le samedi rencontre le dimanche devan t lui, et
celui qui sert les gens est servi par eux; IBN QOTAÏBAH, Lihel' poes'Îs
et poelarum (éd. De Goeje, Leyde, 1904), p. 189 : ~)t6.. (".P.Jl.J-:?-'
Le meilleur des hommes est leur serviteur. Proverbe turk : "'::"'-,>.,)...6..-
j-'>z~\ }~.)...~\ 1,)-7.0..".) .J~I) Qui ne sert pas n'est pas servi; GARCIN
DE TASSY, Les oiseaux et les fleU1's, p. 16 du texte: (.:_Ul ~\'_~ __j
i",>"t6...

994. C.
24 PROVERBES ARABES

« Le palefrenier (convoyeur) n'a pas à combattre. »

Quand le maître donne de sa personne, le domestique doit se tenir


à l'écart.
MEDJDOUB, 28.

995. A. M. ~ fi'".) --s~ r .? l


~
"

Il Leur signe [distinctif] est sur leurs visages. »

Se dit de quelqu'un dont le visage décèle de l'état de son esprit.


Cotan, XLVIII, 29; BECHARA, 53.

996. A.

(1 La mouette (milan) meurt et a l' œil sur le poisson. ))


Employé surtout par les femmes, ce proverbe se dit d'un avare
qui, même dans un péril extrême, n'abandonne pas son trésor; ou
d'une personne qui, quoique dans l'embarras, tient à obtenir l'objet
de ses désirs.

LÜDERITZ,71: v~1 --s-? ~.) v.)";; :i..i\~I, Le milan


meurt et a l'œil sur le poulet; GREEN, 22: ...s~ ~-' ~\3J...1 v~
~I, Le milan meurt et a l'œil sur le (rapt) vol; BADJOURY 68; J

CHOQAÏR, 75 : ~..aJ1 '-s~ ~.5 ~lJ..J.\ vy';, Le milan meurt et


a l'œil sur le gibier.
DE L'ALGÉRIE

Lettre Chîn = V,

997. A. C. O.

« Elle a vieilli et elle ne s'est pas amendée. »

Se dit d'une personne qui, malgré l'âge, mène toujours une vie de
désordres.

ALLAOUA, 130; DESPARMET) 56; CHOQAïR, 27; BECHARA, 53 : ~.t..


~. L.-" Nous avons vieilli et nous ne nous sommes pas amendés;
BADJOURY, 97 : ~~t; 21-, --.::....~L.t..; Ibid., 96; vJ-, l..ill ~L.t..
\...:, l;...lr J-~~J l, Nos barbes sont devenues blanches et la raison ne
nous est pas venue; SAG'AN) 20 ; ~ t~ J...5' .r? t.. $, Autant il
grandit, autant il devient fou; CHOQAïR, 87 ; Jk.J \ ;J-, t;tl. ~.~L:..
Lj~l..

998. A. M. z-,li zj-,~l) '~_~-.: ~l:..JI


La jeune femme est un (plaisir) bonheur et la vieille
«
est un malheur. »
Se dit à celui qui cherche à se marier.
ABOU CHADOUF, 62.

999. M. S.

« Ses éperons sont verts. »

Se dit d'une personne qui porte honheur, qui, à son arrivée où à


son départ, fait tomber de la pluie, lors d'une forte sécht!resse.
PHOVEHI3ES AHABES

BEAUSSIER, 324 --,L~»;


« .-'... HARIRI, IJ01TOh, 53 : 00-;:;"
.; \~:l;.
~ \
~~L
J~JI, Nous les rencontrons alors que leurs chaussures sont vertes.

1000. A. M.
( Il a vu le jugement dernier et le châtiment éternel. »

Se dit de celui qui a été près de la mort.


DELPHIN, i:!61, n. 185: JI ~.
L

1001. M.

( Le Syrien est syrien el le Baghdadien est haghdadien. »

Que le Syrien rejoigne la caravane de Syrie et que le Baghdadien


rejoigne celle de Baghdâd.
Dans ce dicton on fait allusion aux deux caravanes de Syrie et de
Baghdâd se trouvant à la Mekke à l'époque du pélerinage. Les cé-
rémonies terminées, les autorités locales de la Ville Sainte invitent
les pélerins à rejoindre chacun sa caravane afin de repartir avec elle.
Dans une réunion, le plus âgé prononce ce dicton pour donner le
signal de la séparation.

1002.
(( Le témoin du chien est sa queue. »

Souvent on remplace ~) pal' dW'.


Se dit d'une preuve palpable, évidente, comme la queue coupée
par un piège lorsqu'il s'agit d'un chien par exemple.
""
ALLAOUA, 139; CHERBON., IJict. ar., l, 30U « ",":-"...i,) »; DESPAR-
MET, 141.

1003. M. S. t~_LU )~;J\ ~l:b-, }y~ }",.:.J\ .:L


{( Le commencemenl de lajournée esl pour les poulains
et la fin de la journée est pour les chevaux entiers. »
DE L'ALGJ~RJE 21

Un conscrit est vite fatigué même au bout d'une matinée, tandis


qu'un soldat aguerri peut marcher, supporter la fatigue pendant des
jours entiers.
MARION, 238.

1004. A. M. C. O. -.J.:.~ ;;.;~C,~" ).;L


« Consulte ta femme et fnis à ta tête. »

1005,

« Consulte ta femme et fais le contraire de ce qu'elle te


dit. »

MACHUEL, 343; LE SUEUR, 283; ~EDIRA, Dialogues, 307; DAuMAs,


477; LÜDERITZ, 82 : l"\":.~ J-?-:i ~.) l",)}~, Consulte-la, mais ne
suis pas son conseil; BAD,TOUIlY, 7ti : :;1\ t}1:. 0~JI l)"'" u;\ :;"""
Il ne faut pas croire ces deux proverbes au pied de la lettre, On
veut dire seulement qu'on doit avoir une certaine circonspection 011
retenue. Dans la pratique, on parle toujours des affaires que l'on va
traiter à la femme et on la consulte. Il arrive souvent qu'un homme,
afin de consulter sa femme, remet au lendemain une affaire impor-
bnte qu'il ne peut traiter seul. BADJOURY, 96: ia,.)_~L""'.) ~..5)..5L:.. ,
Consultez-les et faites le contraire de ce qu'elles vous conseillent;
SOYOUTY, 13; MANAOUY : ~1JI i,;,r~"'" \ ~<::>.. if U"'.).r'-I, Laissez-les
(femmes) parmi les derniers puisque Dieu les y a placées; SOYOUTY,
175 réfute comme hadîth:. \.:.}~_~lL-"",.) i,;"t-"'.))}_':" et ajoute que les
termes du hadîts sont : k.l1. L'obéissance aux femmes
;V \.).) .c 1,_.;,) 1

entraîne le repentir ou ~1;-1\ ;w;Uo, L'obéissance à la femme ... ;


SAMNOUDY, 9; QAWAQDJY. 44; EL BOUT, 121 : UJ!l.T~\l:;",.) UJ!l).)l:..;
SOYOTJTY, 194 : )~ J-c .cl_JI )L:;-",- u.... U..{, Sois circonspect
même vis-à-vis des meilleures femmes; - ,-s-:-"; L:. ~.:-;~ (,jl,.i\ Jl~

~ \.ft! 4 )1<::>.. J-c }~"'" if


1..:.rJ!l ifs:, .c l_J 1)~.:.. 0" ~lJ4 1..i_~~1
28 PROVERBES ARABES

trI rJl JI 0~ J-; ~ JI ,-:rc}--?" Loqmân dit à son fils:


({ Mon cher enfant, demande à Dieu sa protection contre les méchantes
femmes, et sois circonspect vis-à-vis des meilleures d'entre elles, car
elles ne s'empressent pas de faire le bien; au contraire elles s'em-
pressent davantage de faire le mal; MANAOUY : L~ \ --.5:.5 L. J-9\
",WI, Les femmes forment le plus petit nombre des habitants du
paradis; J~)\ J1l.::.. ~W\ 0\ - ",L....JI ~JI sSL j;1 -=-,1,
Certes les femmes sont les sœurs des hommes; 0~.J-? ~\ 0\
~~ ",L-:.Jl_;, Certes Dieu vous recommande de traiter les femmes
avec bienveillance.

1006. M.

« Il n'y a que les silos qui puissent supporter la satiété. »


Se dit à un gourmand.
CHERBON., JJict. ar., 1,497 ({ ~ »; CHOQAïR, 185: I,)L 0-1-.;
(W --:r:,'), Un ventre plein est un parfait plaisir.

1007. A. C.

« Les chiens se sont rassasiés d'os. »


Se dit de quelqu'un à qui, comme à un chien qui aboie, on jette
un os pour le faire taire. Se dit aussi d'individus de basse extraction
qui, à force de crier, obtiennent une chose infime qui les met dans
une grande joie. Ce proverbe est ironique.
. BECHARA, 53.

1008. A. M. jJ --.51:., -.,;...ç. '!: ',: L. (~ ~


Rassasie-le (engraisse-le) pendant un an, il ne peut te
«
faire le repas d'un soir. 1)

Se dit d'un coq que l'on engraisse, ou d'une chose dont les soins
DE L'ALGJ~RIE 29

qu'il lui faut sont très grands) et dont le profit qu'on en retire est
presque nul.

1009.A.M.

(\ Le rassasié n'a pas connaissance de l'affamé. »


Le riche n'a pas pitié du pauvre. Chacun pour soi et Dieu pour
tous.

SOCIN, 183 : -:}~.JJ\ "f' ~ Jl.. 0~'; CADOZ, 20 : 0-5:.1\


0L~4 ~.) t.. ~\ .J u~J4 ~.) t.. 0~J!.J 0l~yJ4 .~.) l",
Celui qui est vètu ne connaît pas celui qui est nu; celui qui est ras-
sasié ne connait pas celui qui a faim; celui qui est chaussé ne con-
naît pas celui qui va nu-pieds.

1010. A. M.

« Rassasié et il a dans la main un morceau de pain! )1

Se dit de celui dont la fortune augmente plus qu'il ne faut.


MAïDANY, l, 248.

1011. "" ("


~..LJ' ~ "-~-""'.J
"'IJ·,,",;JI
. . ..:...~--.r ')!),) ~

L'arbre dit: en me plantant, plante ton doigt avec


«
mm. »
DALIL, 61; Trad., 61.

1012. M.
1.;7'4-, -.J~ ~i:- ~ J~ -.J1-1 --$J-~ ~~~ J~' ~?l
L'arbre dit à son frère : « écarte ton ombre de mon
cc
ombre et j'apporterai ma charge et la tienne. »
DALIL, 61; Trad., 61.
30 PROVERBES ARABES

1013. C. .)-')~\ ~ y.~J\ j J~Lc I~:'\.) t"~';\.J\


« Le brave est toujours (sage) ferme; et la raison l'em-
porte sur la poudre. l'
MARION, 238.

1014. A. M. t-') ~ ~~~ ""7-'.)\ )~: ~


« Un homme sans éducation est comme un COl'pS sans
âme. »
ALLAOUA, 127 ; LAFÎF, 77 ; KrTAB, 11 ; BOCTHOR, 34, s. VO « âme » :

t-') ~ ...\._-~, Corps sans âme; CHOQAÏR, 87; ERPENIUS, XXXVI;


Proverbe turk : )~~ ...\.'"'7' j.....:::>.-,) (.)\ j~I!.-::-!;. .

W"\ , .." '~;;:;


-' \ r W
1015. A. M. ~.!:lJ.)J ~
1
il,;.,>
rC .,9
-..::>' C" ....;.......... ""l.-o
.-..::>.
-,...l.-1.,

Tiens à ton mauvais ami afin que tu ne tombes pas sur


c(

un pire que lui. )l

1016. M. (;..;.\ L. ....;...Ç;S;. ~ ....;...0-'~ L


« Tiens à ton mauvais, malheureux (ami par exemple)
pour que tu ne tombes sur un autre plus mauvais. »

1017. M. ~.;'..J\.r..6.. if J~ t~\;";"

« Le malheur du matin est préférable au bonheur du


sOIr. »

On dit aussi.r.?- '1-" "L~\ ~ "lj.


BECHARA, 54; GREEN, 87 ; .)-,y-'?' 'ôY t ~ ";1-, .)-'.r~JI t L-;-"" ;
TALLQwrsT, 79; TANTAWY, 124; SPITTA, 3:1, Sahrilt elquTûd. wdM
sabâ~ el agTûd; SNOUCK. 70; CUOQAÏR, 28 : Lll.p 6.. ~.: .,..l~...c.\1 ,;:.,.
L .'
DE L'ALGÉRIE 31

1018. A.

« Il vaut mieux boire du vinaigre que de rester sans


rien boire. »
Pensée chère à l'ivrogne; le sens est il vaut mieux boire du
mauvais vin que de ne rien hoire.

1019. A. J7=>- è.~~ 0") .))~~JI if yr


« Il a bu du puits et y a jeté ensuite une pierre. »
Se dit à l'ingrat.
SAMîR LAYALY, 195.

1020. A. ~J: -:-:sJJ ~;,;,.J \ .) d.3.).J;.) ~~)~


« Dispersion et anéantissement et que ce qui reste suive
le même sort! »
Je ne suis pas sûr de la traduction littérale des deux premiers
mots qui paraissent être un t l;;\.

1021.
" ."

r~ ~~. ~=>- ;-i ('' "'-:


l _
;i' c.
\~\ l,,':'.r1:.J\
".

« Lorsque le vent du nord-ouest souffle avec persistance,


ôte les effets et nage (car il apporte beaucoup d'humi-
dité). »
DALIL, 60; Trad., 60.

1022. A. M. C. O. Î1S:~ \\ _\.--;_~ 1;2J\


« La condition est la reine des jugements (contrats, des
conventions, des relations commerciales).
CnOQAÏR, 28; BECHARA, 54; QoçAÏn, 10 ; --:..(j,,\ 1.J1:.H, La condi-
32 PROVERBES ARABES

tion, la stipulation a plus de pouvoir; LAFIF, 77 : ....;...CL\ 1y-W'


....;...CJ (1 ~~, La condition a plus d'autorité que cela soit pour
ou contre toi; EL HOUT, 65 : 0l,,:.·'~!\ U J .).~"J \ U-"" 0', Certes,
une bonne fidélité fait partie de la foi; HARIRI, lue Séance : 1.J,;J~
....;...(J..\; CHOQAÏR, 46 : Î~~\ ~ --J-,}~I, Le connu est le roi des
jugements.

1023. A.
C( La condition de l'amitié est l'abandon de la gêne. »
La condition de l'amitié, c'est de mettre de côté toute cérémonie.
Entre amis, on ne doit pas se gèner; entre amis, pas de façons.
Là où il y a de la gène, il n'y a pas de plaisir.

HARFoucH, 326; SADER., 53; S.<\MÎR LAYALY, 195; CHOQAÏR, 28;


ALI, 130; IBR.AHÎM FARIS, 193; BECHARA, 54 : l.~) au lieu de .3)';
QAWAQDJY, 20: ,,-;-,.)":1\ 1-,.1" ~)I ~\ ~.ü""" I~I, Lorsque
l'amitié est sincère, les exigences de la civilité sont supprimées;
RAR'IB IÇBAHANI, 249: ,.) J.\::-;: -' (;.;.? (1:.:.:=7. if 0\.,6-~\ .1", Le
plus mauvais frère est celui pour lequel on a une crainte révérentielle
et celui par la présence de qui on est gèné; lbid. : .)yJ\ ~ bl
'-;--'.)";JI 1-,.1" ~1,-ii....., Lorsque l'amitié est sans défaut, les exigences
de la civilité tombent; CHOQAÏR, 93 : ~Gl ~)j\ 4l~\ ~~, En
présence de l'amitié, il n'y a plus de façons; lbid., 118: ~ \,)\
y.) ";J1 1-,.1" -..;...~:,\ ~l, Lorsque l'amitié a lieu, les exigences de
la civilité sont exclues; GARCIN DE TASSY, Les oiseaux et les fleurs:
~~ ~~ v.J..? ... ~hj'~1 t bl -..:;...1~, Je dis, alors
que l'amitié est établie fermement .... Il n'y a aucune opposition.

1024. A. M. A~\.,.ll ~!.rl\ 1.1"


L'approbation est la condition de (la compagnie)
«(
l'amitié. l)
DE L'ALGÉRIE 33

GREEN, 38; BECHARA, 54; CHOQAïR, 88; BADJOURY, 96; MAïDANY,

l, 33 : --.91~ --.9L~.) d~ ( 01. S'il n'y a pas concorde (conve-


nance) il faut se séparer; BADJOURY, 150; CHOQAïR, 108 : 1r if
~~\ Lb ~:s...alj, La condition de l'amitié est le peu de contra-
riété; QAWAQDJY, 34; EL HOUT, 227 : ~\.,.1 \ ~~ ~ 1 1,;)-"" 1,;)""

1025. A. M.

« Déchire le chat dès la première nuit. »


Se dit des parents de nOUl'eaux mariés qui les excitent l'un contre
l'autre, en leur donnant de mauvais conseils. Lorsque le divorce a
lieu, ils oublient leurs instigations, leurs mauvais conseils et disent
que c'est la sorcellerie qui a amené le divorce.

1026. A. -..5~.6~ ~ jJ.\)} .) -..5~~ V""~\ t ~~


« Les rayons du soleil ne se cachent pas, de même la
clarté (lumière) de la vérité (ne s'éteint pas) ne pâlit pas. Il
BECHARA, 54; ZAMAKHCHARY, 42; BARBIER DE MEYNARD, 53 :
~ 1 t,!r.. .), On ne peut ni voiler les rayons du soleil, ni éteindre
le flambeau de la vérité; CHOQAïR, 33: ~ L. V"~I l.:f.f' Le
soleil ne saurait être caché.

1027. A. M.
« Un poil d'un porc est un gain. l)

Souvent on supprime le dernier mot.


Se dit d'un avare de qui, à force de demandes, on obtient quelque
chose.
ALLAOUA, 134; FUEYTAG, III, 1530; EINSLER, 154 : ~.) if ~~
~.r. .r.. yil, Un poil de la queue d'un porc est une bénédiction. On
::1
34 PROVERBES ARABES
peut rapprocher de ce dicton celui que citent BERGGREN, 83, S. VO

« avare »; SOCIN, 206 et LANDBERG, 182 : r::-1 0~ t L.;.1J! u;,)


l".,r'41\, Barba avari podici ejus qui solvendo impar est (adhaeret),
et TALLQWIST, 82 : ~-S-;' l".,r'-::-1-;,1 pb if ~, Un poil du cul de
Satan est une bénédiction; BADJOURY, 96 : U-=-'\ .J1.1 if ~~
r.
,;;.,.., Un poil tiré du cochon vaut mieux que lui; THA'ALIBY, 27 :
'0 "\)r u-:? tJ" ~~,)J Une larme tirée d'un œil borgne est un
butin; CHOQAÏR, 28: ~;;,~ J'!.rJl if ~; Ibid., 125 : d ~
ü~~ X,ft\ J,), Un poil du menton d'un porc est un gain.
1028. M. j .QŒ;;....;..JI
. .. .J...".;;.,':) jJ·lJ
..J t..L..aJ! ..;~
..
cc L'orge du matin est pour le fumier et celle du soit'
pour la croupe. JJ
Se dit du cheval.
DAUMAS, S., 125.

1029. A.

cc Le travail ne s'accomplit pas à l'aide de mols. J)

1030. M. S. _1\
~~~~~
",:11 .
c( Vois le crottin el tu reconnaîtras le chameau. ))
On peut juger une chose par un détail, une personne par un acte
ou par une parole. A l'ongle on reconnaît le lion. Ex ungue leonem.

BADJOURY, 6: ~Jl J-c J..\J' ~l, Le crottin indique le cha-


meau.

1031. A. M.

« Le pot de chambre ne se casse jamais. }J


DE L'ALGÉRIE 35

Une personne infirme peut vivre longtemps. Pot fêlé dure long-
temps. Malum vas non frangitur (Un mauvais ne se brise pas).

1032.

Au sac de blé d'où tu lires ta nourriture, ne souhai le


«
pas qu'il se vide. »
Ne médite pas de ton bienfaiteur, de celui qui te fais vivre, ne
l'envie pas, ne lui désire pas des malheurs.
DAUMAS, 312; BERGGREN, 659, s. VO « puits» : '-:-'~. -s.iJ\ 0'
r O-::~ 0,o~' 21 ~, Ne jette pas de pierres dans le puits où tu
bois; EINSLER, 75 : ~ J~ 0,oy~ ~ ~\ 1,;),0 '-:-'r
1,;),0; SOCIN,
389; KALL, 68; VASALLI, 72 (cités par EINSLER); CHOQAÏR, 53 : ~
~;:". ~ 0"Y).) y:-;! i f ,-:-,f.J, Ne bois pas d'un puits dans lequel
tu jetteras ensuite des pierres; Ibid., 74 : ~ Î)' ~ o..~i' ,-:-,y/:.J .n-=
r ; Ibid., 74 : ,-:-,~t:~ 0r,~)' ~ "';.,. iu'
~, A la mai-
son où tu manges, ne souhaite pas qu'elle tombe en ruines; Ibid.,
87 : Lr1~ 0r,~\)' 21 ~ j.k...:; ~.t.., A un arbre qui te donne de
l'ombre, ne souhaite pas qu'il soit coupé.

1033. A. M.

«Ayant loué le chat, il a uriné dans la pâte [pour faire


le painJ. »
On dit quelquefois ~;JJ\ 0~' dans la farine.
Se dit de celui que gâtent les éloges qu'on lui adresse.

BI!:CHARA, 54; BADJOURY, 96: ~;JJ\ ~ 0~ -Sf>- 1.01 lj)~,


Ayant loué le chat, il a ch .. dans la chambre à farine; HARIRI, Séance
XLVIII : ...:.,....~ ~~~.] 0' ~:;-~ ~-::-:>...), A l'endroit où il faut
que tu te prosternes, tu as uriné; CHOQAïR, 122 : ~;).) ~Y~ } ..ll,
On vanta l'âne et alors il se coucha,
36 PROVERBES ARABES

1 ~ -: .. " .. ~ l:Jl
1034. A. M. ,"\,,_...lW '-~..) <..$~ ",,-,,"
« La chandelle éclaire en se brùlant. »)

Se dit de ceiui qui souffre pour faire plaisir à son 'prochain.


MACHUEL, 328; SOCIN, 88; DESPARMET, 90; CHOQAïR, 85 : ..sj
~ ~;S...) Vl:.l\ Je.
)~. ~I, Semblable à la bougie qui
éclaire les gens en se consumant; FIKRY, 26 : ;;J'-:,) ..s...il{ v~
~~ • ...s1JJ..) V WJ ~ ;\> -':"-'~...a;, Je suis devenu comme une
chandelle allumée qui éclaire les gens en se consumant; SPITTA,
165 : Zê elqandyl ji(lraq fy nafsoh WI' jinawwar 'ala (jerolt.

1035. )G~' ..s.\:':' ).;J\ V-l:.


« Le soleil à l'époque de la floraison, décime le douar. »)

Le soleil est dangereux à cette époque de l'année et occasionne de


graves maladies.
DALIL, 60; J'rad., 59.

1036. A. M. __",l:. j.~:::t' L. ~~s' ~-'7. t.. ..s]\ ~Jl


Ne compte pas le mois pour lequel tu ne reçois pas de
«
loyer. »
On ne doit pas compter Un jour qui ne rapporte aucun gain.
MAïDANY, l, 265; MOSTATREF, l, 33; RAT, l, 86: « Le mois où tu
as manqué de ta pitence quotidienne, les jours ne doivent pas en être
comptés : ll."~\ J.~~ ~j) ~ ~ v-J.J~; Soce~, 410 : U~
~. ~ y~..)--;;-? ...;.CJ; CHOQAïR, 88; BADJOURY, 97 : ~t..
.).7.',,' t.. ~d .v~\; BERGGREN, 405, s. VO «( ..sJJI ~I
gain»: \..
*
<l..o~\ ~ ~ ~ o;.,.~; EINSLER, 76: .J';"~ ~ ~1L.. JJ\ ~\
<I..... ~\ J.~ ~; CHOQAïR, 28: t.. ~ t.. 0;.,. ~ t.. __.}JI R

".. ~\ ~'; ibid., 125: ll... l:,\ J.~'j l.. èJ~j ll.~~ -0JL.. \; ~".. ; Ibid., 116,
.J}yC u"
j
vr
' t.. ~J ~ t.. (-X'
DE L'ALGÉRIE 37

1037. A.

« Le témoignage des actes (faits) est meilleur que celui.


des hommes. »
MEDJDOUB, 2" éd., 135; LAFÎF, 77 : ublt.t..; BOCTHOR, 364, s. VO
cc témoignage)); CHOQAÏR, 28; BECHARA, 55; MAÏDANY, l, 265 :
J'-:.'}H ub~ if J..\.cl J 4 Jl ubLyt.., Les témoignages des
actes ont plus de poids que ceux des hommes; CHERBON., Dict. m'.,
Il, 877 « ~ » : (,;.;-=--1 au lieu de )~.

1038. A. ~) \ .);-:-: L,. ~rJl


« La vue ne calme (rafraîchit) pas le ventre. »
Se dit de choses que l'on voit et que l'on désire vivement, mais
que l'on ne peut obtenir.
MACHUEL, 340; DESPARMET, 56.

1039. A. M. l:J:...\.)i :i.;u,) l:J" ~r.) ;L:J.. \ l:J" ~.);;.,


[Cela est dû] un peu au henné et un peu à la douceur
des mains.
C'est-à-dire la nature aidant, on obtient de bons résultats.
On sait que les musulmans, surtout les femmes, se teignent les
mains avec du henné.

1040. A.

« Rien ne l'a atteint et ses vêtements se sont déchirés. Il

SEDIRA, 257.

1041. A. C. L.
« Une chose en rappelle une autre. »
3R PROVERBES ARABES

Se dit lorsqu'on veut faire une digression amenée par la circons-


tance.
SADER, 53; BECHARA, 55; BADJOURY, 22.

1042. A.

Laisse venir la troupe pour emporter une chose que


«
je ne goùle pas. »
SOCIN, 27 : .0~.J
- s_::
~_.
~ '"':-?--~
...;5'" ~.~\
~
l. 0~JI c,;;.,.
~

1043. A. M.

« Vieillesse n'est pas vice. »


Se dit à celui qui reproche à quelqu'un sa vieillesse.
BECHARA, 55 ; ~ Y'L::.

1044. A. M. C. O.

« Calvitie et obscénité! »

Se dit d'une personne déjà âgée qui ne revient pas de son erreur,
qui continue à mener une vie de désordre.

Hadith cité par IBN KAMAL PACHA, 69; QAWAQDJY, 45 : ~ ~~:..


~c; ALLAOUA, 95 : ~Jl ~~ll L' Avec la calvitie l'obscé-
nité; SOCIN, 482 : ~-::-:: '-:-'""~t..JI .),~, L'obscénité après la calvi-
tie; BADJOURY, 97 : ~~~ -' '"7-,~L:.., Vieux et vicieux; THA'ALIBY,
34 : ~c J' .J ~\.

1045. A. M. 0~r\ )L.;,-al\ è.}c tU", 4-, Je r'


à l'extrême limite; un crible, tombant
« Le vieillard est
sur lui, l'a tué (il est mort).
DE L'ALGÉRIE 39

On dit aussi) L;'....." y..


Se dit d'une personne ou même d'une chose à laquelle il faut peu
de chose pour l'anéantir.

1046. A. :r~ ....s~. ),) J5 (;).. Ji~ ;-;..1\


.. L
« Le maître d'école dit: « de chaque maison, il me
vient un diablotin! »
LESUEUR, 284.
40 PROVERBES ARABES

Lettre ~âd = '.f"

1047. A. M. C. O.

« Celui qui patiente obtient [l'objet de ses désirs]. »

Avec de la patience on arrive au but.


La patience vient à bout de tout.
Tout vient à point, qui sait attendre.

Patience et longueur de temp~


Font plus que force ni que rage.
(LA FONTAINE.)

SOCIN) 369; BOCTHOR, 138, s. v· « patience»; FISCHER, 12; Roux,


28: JLj .r:--.ô ()-"; SPITTA; 242; BRESNIER, 28; TANTAVY, p. 130;
BECHARA, 91 : ....s:;...c.-.J L. JL.i -JL d' Celui qui patiente obtient
ce qu'il souhaite; BOCTHOR, 138, S. v· « patience» : -.0)"1 ....stl.J· d
~. L..; Ibid., 615: ....s;.;J t,. JG ,,)lJ'.))7"" if' Qui patiente et
attend, obtient ce qu'il désire; CHOQAïR, 49 : ) ()'" ) ~ r d
1.:.-
J-9:5, Qui patiente obtient et qui ne patiente pas devient mécréant;
Ibid., 73 : J~I ~ J-~4 ~ ;-~, Réjouis-toi de l'obten-
tion du désir après avoir eu de la patience.

1048. A. C. L.

« Le maître de la maison sait mieux que tout autre ce


qu'elle renferme. »
On se connaît mieux que par autrui. Chacun connaît sa situation,
sa valeur mieux que tout autre.
DE L'ALGÉRIE 41

CHOQAÏR, 29 et TALLQWIST, 86 : ~ -s1l4; FREYTAG, III, 1238;


BECHARA, 55; QOÇAÏR, 373; CHEIKHO, p. 230, 34; BADJOURY, 98 :
~ ~ ~I ~Jl ,-:-,~t...a; W. MARÇAIS, Le Taqrib d'En Na-
wawy, (Paris, 1902, in-8°) p. XXVI; BOHROQ, Commentaire de la
Molhat el l'r'âb de Hariry, p. 52 (Le Qaire, 1308).

1049. A. ) ~ 11( if ~J' ) ~~~ '-:-'~ ,-...,

«Fais-toi l'ami des bons tu échapperas aux mauvaIS


(méchants). »
BECHARA, 55; SADER, 53; CHOQ-AÏR, 131 : ~(-='-" I,)'"_-=>.I '-:-'.... L;
..;.h.. ~.:r~! ).t.. 6.", Allie-toi à meilleur que toi et fréquente meilleur
que toi.

1050. A. --s~\ ~lll ,-:-,~l...,


« Celui qui, [par trop], désire une chose est aveugle. »
L'amour pour une chose, aveugle.
BECHARA, 55; SADER, 53; ABDELLATiF, 101 : L"",LJ..!
. ~L....o
.
~W 1\ -s.i.~ 11- --s..,c!, Celui qui désire une chose est aveugle:
il ne voit que son obtention; SOYOUTY, 143 : ." --s~ ~ ~~"'"
~, Ton amour pour une chose t'aveugle et te rend sourd; CHOQAÏR,
16 : 0--.-~.J1 ....:S..~r -S~I 0 1, Certes l'amour est l'associé de la
cécité.

1051. ~)~L:, ,)-'~ UJUJ\ ~L...,


L'homme qui parle deux langues compte pour deux
«
hommes. »
DALIL, 1; l'rad.• 6.

1052. A. ~ ~L..., A~ ~t...a


42 PROVERBES ARABES

Celui qui possède un métier est comme celui qUI


«
possède un château fort. »
BRESNIER, 42; DESPARMET, 191; CHOQAïR, 2!:) : L~ ~4 ~"'"
d j.~, Un métier dans la main est un soutflet donné à la pau-
vreté; Ibid., 89 : J r ~.~ ~4 uUl; 'ALI, 60 : ~f'"
55 .,}\, Le métier pour l'homme est un trésor.
i053.A.M.
Ton amI, fais-lui face; ton ennemi, mets-toi à son
«
côté. »
Se dit dans une réunion.
SEDIRA, Dialogues, 31 ~ DAUMAS, 311 ; MACHUEL, 322.

i054.A.M.
« Le compagnon entraîne au paradis où à l'enfer. »

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.


CADOZ, 27 : ~.

i055. A. M. ~.. .01{ 0~l..c - .,U'é' 0~Lo

« Aussi clair que l'eau, qu'une larme. »

~~..0\{ 0~L, ~}l lb, Cette huile est aussi claire qu'une
larme.

QoçAïR, p. 177 : L'..).ll i f 0~1, Plus clair que les larmes;


MAÏDANY, 1,281 : rJ\ -"Ul \;.J....5 ;;.,.....ul if 0~...a\, Plus clair que
la larme, que l'eau, etc.

i056.A.L.
DE L'ALGÉRIE 43

« Il n'est si bon sabre qui ne manque son coup, nI SI


bon cheval qui ne bronche. li
Les plus habiles sont sujets à se tromper. - II n'est si bon che-
val qui ne bronche. - Chi fa erra.- Errare humanum est. - II est
de la nature de l'homme de se tromper.

MAïDANY, l, 8; TOHFA, 3; MOSTATREF, l, 32; RAT, l, 82 : ,)


~ ~ .) ~4\, Certes, le bon cheval bronche quelquefois; IQD AL
FARÎD, l, 254 : J \.,~ \.r-,-: ..).3j; MAïDANY, II, 90; IQD AL F ARID, l,
254; TOHFA, 13; ASKARY, l, 209; ZAMAKHCHARY, fo 112, Vo ; MOSTA-
TREF, l, 33; RAT, 1,84: (le J(i..5 ~..5! J~ J.G..5 ~ ()La J.G
~.) J..:;..b J.G..5 ~~, II n'est si bon sabre qui ne manque son
coup; ni de si bon cheval qui ne bronche; ni de grand savant qui
ne commette une faute; ni de personne qui se présente (quelque
part) qui n'éprouve une certaine émotion; IBRAHÎM FARIS, 200;
CHOQAïR, 41; NAUPHAL, 603 : ~ .)\.:':" ~.G..5 ~ (~ J.G; TAL-
LQWIST, 142 : i!.,! ..b~-,:" $..5 ~.H-.a> J il le $; ASKARY, II, 181 :
~..5! .)~':" J(\; DAUMAS, S., 206: L'homme le plus intelligent peut
se tromper, le sabre le plus tranchant peut trahir, et le cheval le
plus noble peut broncher.

1057. A. M. C. O. ;U~':" Je .J.b?..5 (le (L..,


Il a jeûné toule une année et il a rompu le jeùne avec
«
une grenouille. »
Faire de grands efforts, pour n'obtenir qu'un médiocre résultat.
MEDJDOUB, 9 : ;;....i~ I...>k. }L~I (le rU1; MAïDANY, l, 282 :
Y..,..: '-:-'r ~. 'l(~ (l...o, 11 a jeûné toute une année, ensuite il a bu
de l'urine (d'après l'auteur, se dit d'un mauvais pratiquant); Cno-
QAïR, 29; THA'ALIBY, 6 : i J (~\ j.1J' ;,1 - ;,1. 5;' '-:-'J];.,..5 ;,I~ (L.a
(~\ Je J-~_:", II a jeûné pendant un an et il a bu ensuite de
PROVERBES ARABES

l'urine. - Ne jel1ne pas longtemps et ne romps pas le jel1ne avec


des os; SEDIRA, 260 : ~ Jz
.;4 .J ~..... (l~, Il a jeûné toute
l'année, et il a rompu le jeûne pour un oignon; SAMÎR LAYALY, 195;
IBRAHÎM FARIS, 197; MOSTATREF, l, 42; RAT, 1,108; BECHARA, 56 :
~,)~ ~ .J4 .J b..,;.~ (L~, Il a jeûné toute une année et il a rompu
le jeûne avec une sauterelle.
On entend quelquefois dire ~,)~ Je .J~ .J (lc (L~. Cette der-
nière forme serait plus logique, car les Arabes mangent les saute-
relles et non les grenouilles.
BADJOURY, 69 : ~ J-c }~ ) e-aj' e...o j, Tu jeûnes beaucoup
et tu rompras le jeûne avec un oignon.

1058. A. M. -.$)b 0~ l;~ -.:J)b ...;} ~.i\ ,",,~}';"-~ y.:il t~


«Bonjour, voisin! toi, reste dans ta maison et moi dans
la mienne. »
Se dit à ou d'une personne de laquelle on peut se passer. Chacun
chez soi, et nous nOl1s trouverons bif!n; maintenons-nous aux plus
strictes relations.
SEDIRA, 202; MACHUEL, 336; MOSTATREF, l, 42; RAT, l, 109;
ADJAÏB, 78; HARFOUCH, 326; BECHARA, 56; SADER, 53; GREEN, 81 ;
LANDBERG, 52: -::5J~ L;~ ~(JL;S'-; ...::...-JI ~}';"- ~ .J~\ t~;
SOCIN, 153; BERGGREN, 817, s. VO <<votre» : l;~ ~~ ...::..--.il ~)L;...~
,_s)!~; FREYTAG, III, 472; SPITTA, 9; SAMIR LAYALY, 195 : t ~
j}~~ l;~ -:J)~ ..:-...i\ ~)~~ ;-::-il ; BECHARA, 110 ; ~)~~
-S)b S 1.;1) -0)b ....s~ ~\; BADJOURY, 48: )1 ~I ~1. A
... .\ L.. C
propos de la locution r~l t~, IBN HADJAR dans ses Fatawy,
p. 104 (éd. Caire) dit qu'il est blâmable de l'employer, et il ajoute
qu'il en est de même de h~ ~ \, Que ta matinée soit agréable!;
CHOQAÏR, 29 : -S)~ L.i~ -:J)\~ ~\ -S)~~..JI t~.
DE L'ALGÉRIE 45

1059. A.

« Bonjour, voisin! - C'est là-dessus (sur ce souci) que


j'ai passé la nui t à réfléchir. »
Se dit d'un créancier qui vient réclamer ce qui lui est dû, le plus
souvent du propriétaire qui réclame ses loyers.

1060. A. J~\ ~ ~\ La 0.c ~


~ ~." ~
«Il est allé le trouver de bon malin, comme la femme
qui a les yeux chassieux court de bonne heure à son
flacon de collyre [pour s'en mettre aux yeux afin de ne pas
paraîlre avoir les yeux malades]. »
Se dit d'une personne qui, de bonne heure et avant l'audience, va
trouver son adversaire pour l'emmener devant le juge afin de vider
un procès qui dure depuis longtemps.
Se dit aussi d'un créancier qui, de bonne heure, va trouver son
débiteur afin de faire payer à ce dernier sa dette.

L~DERITZ, 31; BERGGREN, 569, s. VO « monde» : ~-' e..LJ1 C


Î~" Allez trouver le monde le matin et non pas le soir; CHOQAÏR,

29 : Î-iç,-' W' 'l{- ' (-'~J 1 ..2 Le.

1061. A. M.

« La patience produit le salut et la légèreté (soltise) le


repentir. »

SOCIN,371 : A.-b; ~~~.

1062. A. M. -:)U':fJ\ if JW\ -' -:)~}\ if )~l


«La patience est de Dieu (du Clément) et la précipi-
tation de Satan. »
46 PROVERBES ARABES

SOCIN) 370; KÎTAn, 13 : ~\j.J \ {: l~~ L~ ~\~~ t~l\ Z l~~ ]7oN:lll,


La patience est la clé de la joie, et la précipitation est la clé du re-
pentir.
Voir )1 0~)1 i f ~l_::...l\.
L ..
Proverbe turk : )...\:,}::...;;: \ ~(...;:..r\..\j .J~ ....!--Gy_,o )~, La pa-
tience est la clé du succès (joie) et la hâte, celle du repentir.

1063. A. M. C. O.
« La patience eslla clé du succès. »

La patience est la clé du soulagement.


On s'en sert pour remonter le moral.
Le temps porte remède à tout.
MACHUEL, 336; SEDlRA, 1Jial., 308; FATAH, 242; SOCIN) 373;
DAUMAS, 301 et 499; SADER, 54; BECHARA, 56; SOYOTJTY, 179; BERG-
GREN, 615, s. va « patience »; CHOQAÏR, 29; LAFÎF, 77; MAÏDANY, l,
282; TALLQWIST, 87; FREYTAG, III, 1617; HARFOUCH, 327; EINS-
LER, 114; CHEIKHO, p. 218 : .J....:l~l\ 0\"...:-c y.--all, La patience est le
prélude de la victoire; EINSLER, 113: ~)~l ~ y~JI ~ L., Après
la patience, il n'y a que le succès; ALI, 12 : ..\': fiJ::..IL~ ~ y~
~I; Ibid., 134 : ;+1-J\ ~).)_~. ~~, Ta patience te fait hériter
du succès; Ibid., 278 : ~,)Iy JI )~JI rI
~, Les affaires de
celui qui patiente beaucoup tournent suivant son désir; Proverbe
turk : )..\-:') L::..:S: \ -D~ .J~' La patience est la clé du paradis;
Ibid. : )..\:,)~'\ ..0Jt;s: ~, La patience est la clé du salut.

1064. A. M. ~}~ (..,,....l:.ll p"",'l,) ---:..-(~j Je 0~...:>


« SoutIre ta palience pour loi-même, plulôt que de la
faire souffrir pal' autrui [pour loi-même]. »
Supporte seul ta peine plutôt que d'y associer autrui.
Plutôt souffrir la faim que de conlracter des dettes.
DE L'ALGÉRIE 47

BECHARA, 56; CnOQAÏR, 29; IBRAHiM FARIS, 197; BADJOUH.Y, 98 :


:"1(;; v lJ \ .r."'"'l-, --s-?-i Je ..s~.
1065.

« La patience [souffrance] plutôt que la tombe. »

Plutôt souffrir que mourir. S'applique à toutes les circonstances où


il faut avoir de la patience. A bout de patience, un Arabe s'écriera:
~~J\ \\" rJ\ ~~ L..., Après la patience, il n'y a que le tombeau.

Cf. SOCIN, 373; LANDBERG, 99; SPITTA, 241; FREYTAG, III, 1618.

1066.

« La patience perce la pierre. »


Voir (L;:;..) \ ~ (~..).J\.
ALLAouA, 76; EIN8LER, 189 :.J~ ~\ U"'-' )..).; .r"'" if, Ce-
lui qui patiente peut, et celui qui se hâte peste; BERGGREN, 615, s. v·
« patience» : .lU! U'" J""! J.::.;.o
~ y.al!, La patience, ô affligé,
est plus douce que le sucre; Ibid. et ERPENJUS, XLVI, Celui qui
patiente obtient ce qu'il désire et celui qui se presse, peste.

1067. A. -:J;-J t'")! ~..)."'"


Ta poitrine est plus large [que celle d'un autre] pour
«
[conserver] ton secret. »
Toi seul tu peux garder ton secret.
MAïDANY, 1,268; IDQ AL FARiD, l, 254; CHiRAZY, 54; CHEIKno,
p. 222; THA 'ALlBY, 28; ASKARY, II, 29; CnoQAÏR, 29.

1068. A. 1.
PROVERBES ARABES

(1 La sincérité est une loyauté et le mensonge est un


vol. »

CHÎRAZY, 53.

1069. A. M. C. O.
I( L'aumône éloigne le malheur. »

SOYOUTY, 130 : ~~\ ~ ~ ç~\ 0 A;~I ~jL;, Faites


4
l'aumône de bon matin car le malheur est arrêté par (ne passe pas)
l'aumône.

1070. A. M. C. O.

I( L'aumône prolonge la vie. »

IBN KAMAL PACHA, 78, cite d'après le Kachchâf de ZAMAKHCHARY,


le hadît suivant: ..5 (,;)I..\~.rj." )~..JI 0~ i..La.J\." U~\ 0\
)~~, Certes, l'aumône et le don peuplent les maisons et prolongent
les vies; 'ALI, 275 : plI ...5 u~1 ~.H (sic); EL HOUT, 77 :
~~ ~ ",~I 0~ ~~4 \-,.f~, Faites l'aumône le matin, car
le malheur est arrêté par elle; Ibid., 103 : üwl! fl::,y ~-,b,
Guérissez vos malades avec l'aumône.

1071. A. M.

« C'est une aumône qui sort de la prison. »

Se dit d'un avare qui, par hasard, fait une aumône. Une fois n'est
pas coutume.
LÜDERITZ, 86.

1072. A. M. C. o. )..J\ Vlj ~ ~ e,# L. ~~I


«L'aumône ne doit sortir que lorsque les gens de la
maison soient rassasiés. »
DE L'ALGÉRIE

Charité bien ordonnée commence par soi-même.


Les Anglais disent: Carity begins to the home (Charité commence
au logis).

1073. A. M. C. O. )~ '<lY )..,~9 ) ~~ '<lY )..,~,..a


Les (poitrines) cœurs des hommes libres sont les
«
tombeaux des secrets. »

MACHUEL, 337; EL HOUT, 120; BOCTHOR, 310, S. v" « secret» ;


DAUMAS, 490; BECHARA, 56 : )~ ....'<lY --i.~)L.....a .... )~-=--'<lY ))~.-D
sont les coffres des secrets; BECHARA, 32; LANDBERG, 33 : )~.... '<lY 0'
))::>0. '<lY ..,\,..:-c, Certes, les secrets sont ren bonne garde] chez les per-
sonnes bien nées; SOCIN, 135 : :u-~ . . __o,?)\:....c J~ )1, Les (vé-
ritables) hommes sont des coffres fermés à clé; Roux, 79 : ) ~J \
) ~ll ~ (sic), « La discrétion est l'apanage des honnêtes gens)) ;
BADJOURY, 6 : ) ~~ j..,:S ) ~~ '<lY )-'~, Les cœurs des nobles sont
les trésors des secrets; BADJOURY, 129 : .J~~'" ~_:.)La J~)I ,-;-,.,b
AJ, Les cœurs des hommes sont des coffres fermés; THA 'ALIBY, 39 :
)~...,~ 0r::>o. .c~l '-;-'}.;, Les cœurs des sages sont les châteaux-
forts des secrets; QAWAQDJY, 42; EL HOUT, '120 : ) ~"""~ ~~ ) ....Jl,
Le secret est chez les nobles; BOCTHOR, 277, s. VO « discrétion)) :
) ~~~ .xc )~.... '0'(, La discrétion est le caractère des honnêtes gens;
Ibid., 310, s. VO « secret)); HARIRI, Séance, XVII: ) ~-~~ J~-'-7'"
) ~'0'( ~, (La Pette) Le meilleur des nobles se reconnaît aux se-
crets; ibid., XXII: )~.... ~ ~L:::-...., ... et le colTre-fortdes secrets;
CHOQAÏR, 26 : A.i \... \ ;---1\, Le secret est un dépôt.
t074.A. M.

« Tu connais l'ami sincère dans le moment de la gêne. »


Au besoin on connaît l'ami.
50 PROVERBES ARABES

MACHUEL, 322 traduit ainsi: on connaît les vrais amis dans le mal-
heur; FISCHER, 6 : --3.~~; DAUMAS, 482 : I>.~}~-'j ' .. ..J.-:~)\
~I ...;....9-, 'lr, Tu ne connais l'ami sincère que, dans le moment
delagène; BRESNIER,33. Voir plus loin: {I ~~ ~~\ ,xc.
On dit aussi: -->-::-..:aJ\ 0~ J:, .)..-aJ\; TALLQWIST, 89 : J-:.~
~11 ~-'; BERGGREN, 37 « amI» : ~~\ Je .•.l ..3?~;
BOCTIIOR, 34 « ami » : ~\ ~-' '-~ .)..-aJI;
,--,,,:,• NAUPIIAL, 618 :
~J\ ~-' 0~'lr ~?.).-a.l\ ~r:.L.; IBRAHÎM FARIS, 201 :
~\ ...;...~'D'( ..3:.~1 ~f?l.. ; FJKRy,9 : J:,.).....::lJl ~r" };5'Î
J~~ e?
J.(j; Roux, 5 : J-::~\ ~l"j 0~ --3.}~~ ..J.-:..Ldt,
L'ami se reconnaît dans l'adversité; SAG'AN, 50 : lJ...~r.::-: ~~}I
..3~1 ~L-: avec la variante ~~d\ e-? ..3~ )1, Le véritable
compagnon se reconnaît au moment de la gène; BOCTHOR, 17, s. VO

« adversité» : ü.w\ 0L..j 0~ 'lr ~ L..:, --3.Y,u' l.., Tu ne connais


ton camarade que dans l'adversité; ALI, 26 : 0~ -.0L~ 1./ -.0-,:i..\
~.)...~\, Ton frère est celui qui vient à ton secours dans l'adversité;
CHOQAÏR, 56 : ,,-,,~l ...;....9 -' 'lr ..3-?.).....::lJI --3.;-~ ~, L'ami ne
se reconnaît qu'au moment de la gène.

1075.

« L'ami se plaint d'abord de son sort. »

ALLAOUA, 131.

1076.

« L'enfant est chez Dieu et la chemise chez le tailleur. »

Dieu seul connaît le sexe de l'enfant qui va naître, et par suite on


ne sait quelle chemise faudra-L-il acheter chez le tailleur.

MEDJDOUB, 2 e éd., 97.


DE L'ALGÉRIE 51

1077. A.

« La prière R lieu par appel et non par invitation ».

Chacun doit s'acquitter de ses devoirs au moindre appel, mais on


est libre de lie rendre à une invitation (une noce par exemple).
0bU\ est l'invitation faite pour assister à une noce; ce mot n'est
employé que dans certaines villes, telles qu'Alger, Blida, Médéa.

1078. A. M. C. O.

« La prière est le [pilier] point principal de la reli-


gion. »

.)y
SOYOUTY, 179 : \.;}:..J\ ~)\..aJ\; Maxime turke: ~CJ-" jL.;
).).~:::;,.l~, La prière est le flambeau du musulman.

1079. M. .)L~\Y -' ~J,.\ .)WJl EL


« Prière des Caïds (qui n'est faite que) le vendredi et les
joUl's de fêtes religieuses. »
Se dit de la dévotion des fonctionnaires.

1080. A. M. C. O.
« La prière est la lumière du croyant. »

C'est un hadît d'après Anou YA'LA MAOUSILÎ.

1081. A. M.
« Prière et insulte de la nation! »

Se dit de celui qui tantôt prie et tantôt blasphème. Les extrêmes


se touchent.
On prétend que c'est le marabout Sidi El Hadj Aïssa de Laghouat
qui aurait prononcé ce dicton à l'encontre de Bou Saâda.
(;2 PROVERBES AHABES

1082. A. M. C. O.

« Le silence est un trait de sagesse. »

MAÏDANY, 1,272; THA'ALIBY, 40 : obL.: J.).3 -' r(,. ~J\, Le


silence est un précepte de sagesse que peu de personnes mettent en
pr~tique.; IQD AL FARîD, l, 253; 'ALI, 232: ....:-,L I.:i' (.).Ï L.., Celui
qUi se tait ne se repent pas.
D'aprés MAÏDANY, ce serait LOQMAN qui aurait prononcé cet apo-
phtegme. Voir aussi: MAÏDANY, l, 318 et 320; H.. BAS~ET, Loqman
bel'bère, p. XLII-XLIII et note 1; EL HOUT, 129; ASKARY, II, 26; EL
HOUT, 212: l;:s;:' ~,<lo"'" U", Qui garde le silence est sauvé; RAR'IB
IÇBAIIANY, 31 : ~,,~.J\ t 4" ~<lo.-.aJ\, Le silence est la clé du salut;

Ibid. : Î~~ ~~ J U-,' ÎL~ ~Ôo"'" \~ ill\ Î-~)' Que Dieu fasse
miséricorde à celui qui garde le silence et obtient le salut, ou qui dit
du bien et reçoit une récompense.

1083.

« Le silence est d'or et la parole est d'argent. )


SEDInA, Dial., 307; EL HOUT, 69 : ~ U..? (~-(\\ I:,}S -:),
~) if ....:-,-~4, Si la parole est d'argent, le silence est d'or;
JJiwân de ALI, 15 : .;.j \j )) ~<lo...aJ~ :Jj. ~ --....Q.1lj -.5-1) -:)ls' -:) \
w~l;;J\, Si les paroles de celui qui parle sont d'argent, le silence
est une perle embellie d'hyacinthe; RAR'IB lçBAHANY, 31 ; "l..)..~ ~
(~\ "b u" -..;,..CJ :Jj. ;-:?- ''':A~\, Meurs par la maladie du silence
plulôt que par celle des paroles; Ibid., 32 : ~-\..:,. ~..:a;; u" 0'6.;J
"'-;-'~) u" 0§.J\ 0 LG J..h.:J\ ....5), Si la porte de celui qui parle
était d'argent, certes le silence serait d'or; CHOQAïR, 16: 0'6 0'
~) if w§.J\ ~ u" (~I; Ibid., 120: .0; ...s~ (~GI u..r.,
La bénédiction ~st dans le prix des paroles; Ibid., 51 : J-c (J....,;...l\
(~\ ~ (..l-.;,.J\ u...o ~ w-,",C..1\, Se repentir d'un silence vaut
DE L'ALGERIE 53

mieux que se repentir d'une parole; Proverhe turk : -.0.~T'" jI


)-0.J~ i.:J..\"~r 0..5-':;.', Parler peu vaut mieux que parler beau-
coup; Ibid. : )..\:,\ -..:;........:>..~\ --5.)-v U::.l.~r jI, Celui qui parle peu
trouve beaucoup de repos; Ibid. : d_:,\ w.)-L. Jw JW ~\
)..\<1-'::"') .):' Les parfaits ont trouvé la perfection dans le silence.

1084. A. M.

[Exerce] le métier de ton père, afln que tu ne sois


«
(vaincu) surpassé. »
SEDIRA, 256; MACHUEL, 330.

1085. A. M. .::.. L~.,kJ·~ c


......c ; ,
~'j, MMa
oo ,

« N'apprends pas un métier sans un professeur. »


BADJOURY, 99; LOQMAN,29 : ,)l_~l\ Lt-$}..\_:, ,)ld ~ ~; Un
métier appris sans maître est atteint (un jour) par la corruption.
Un poète a dit :

J~L..a ,-"~ .l....iL~ t-::'::" \,;)-') Lo.::",-, eJ~)1 ~-1:. r.:.r" js'
J l~)\ ))J.A&> 0~ Î'~)\ ~j\ (~}4..\)~ .."...,:(Î\ ...5 v-J
Certes, celui qui, seul et sans maître, cherche les sciences, est
bien dans l'erreur: la science n'est pas dans les livres et les cahiers,
mais bien dans les (poitrines) têtes des hommes; LOQMAN, 24.

1086. M, r.:.}~(\\ \'( ~.J:::i:. l" i.:J~1\ 0~ ~~_~A&>


Une habitude dans le corps n'est changée que par le
«
linceul. »

Se dit souvent des mauvaises habitudes. L'habitude est une se-


conde nature. Voir le n° 165.
54 PROVERBES ARABES

BECHARA, 57; ABOU CHADOUF, 5 . r.:J':. J--,~!. ~j ~s:, r.:Ji' J~:.s,..-:.


~,
.
Il change son nid mais son naturel; EINSLER, 107:
0'
--' ~
JJ\
r.:J~_(\1 ~!. L. 0...\.)\' Ce q'1Ï est dans le corps ne peut être changé
par le linceul; SOCIN, 415; KALL, 415 et VASALLr, 63, cités par
EINSLER; EINSLER, 203 ; ~....,.~ ~-".~1 ~.)~l\, L'habitude est une
cinquième nature; CHOQAÏR, 31; BERGGREN, 4~1, S. VO « habitude»
r.:J-~-(\\ '.lY k,y::i:. L., 0...\.)\ ....3~ --5J \ ~.)\-,,-Jl; CnoQAiR, 90 : i.)~JI
\...Î"L6.. Cl,; ibid., 130 : 0._:;.)1.",_ ~b o.":;.)L~ ..:J~' i.Ji', Celui qui
abandonne son habitude voit diminuer son bonheur; lbid., 63 :
I.t~~. L., ...k ~ JJ\ 1.,..).)-, J.sJ\
'-c.. (jbj ;:13\, Coupe l'oreille au
chien et prends-la: celui qui a une habitude ne J'abandonne pas;
Ibid., 31 : ~,)I.",~ [) ).)\J\, L'habitude est un bonheur; SPITTA, 76,
Iqta' widn el ketb Wl' dallyhâ elty f!;h f!:.isle maj f!:.allyhà; CHOQAÏR,
91: u_._.hJ\ (-'~' ~,)W\, L'habitude est la jumelle de la nature;
FIKRY, 26 : 01:. )~ 6/\ j{ -' Jo" ~,)I.':..rJI -' ~\ 0~ 6/1 J.sJ
b~ 1....-', Tout homme a en bien et en mal une habitude et tout
homme se comporte suivant son habitude.

1087.

Un métier enrichit ou du moins cache la [misère] el


«
l'on dit qu'Il allonge la vie. »

L'utilité d'un métier manuel n'est pas à démontrer, et à ce sujet,


on raconte que Haroun Errachid a trouvé de quoi vivre en faisant
une broderie.
LÜDERlTZ, 73.

1088. A. M.

Un métier dans la maHl est un préservatif pour la


«
pauvreté. »
DE L'ALGERIE 55

CHERBON., IJict. w'., l, 591 « ~L~""" » : if ~_;l-"l ~I ....s~ ~cl....o


AI.
1089. A. M. C. O.

«Les doigts de l'homme ne sont pas égaux, sem-


blables. »
/.
On dit aussi : ~-~.... ....s'::' !~ t.. j.>"'\ \ ~(": ~""'" Tes doigts ne sont
pas tous égaux.
Les hommes ne se ressemblent pas quant au moral, à la conduite.

SOCIN, 204 : ~.... i";l.. ~G.:L:.\, Tes doigts ne sont pas égaux;
SAMIH LAYALY, 199 : ~_ ~(,,::,:La j{L..

1090.

« La laine est [encore] sur (le dos de) la brebis et (la)


ma femme demande l'autorisation de [faire venir] la
tisse use. »

Se dIt de quelqu'un qui cherche à faire de grands préparatifs pour


une entreprise bien incertaine et dans laquelle on ne peut se lancer
qu'au bout d'un temps assez long.
MEDJDOUB, 98.

1091. M.
. ~...-
0-'..
~ .. w
. ..
1.11
~ ,)._'::' ~ l.:.:-1w 1
.) ~
Î
l-> ~ )1 -'~~
. ::'aJ1
(W\ ~ ~:'.J:il .) ~h)l
« L'éLé est comme un convive (qui ne prolonge pas son
séjour) ; le printemps est comme un songe; l'hiver est
une adversité même quand il y a bon marché des denrées;
l'automne, voilà en réalité l'année. »
PROVERBES ARABES

STUMME, 134; DALIL, 60; Trad., 59 et DESPARMET, 101 sup-


priment: ",t=,-}Jl I,:)""~ ~:f ~..v...

1092. M.
...;)~ y'-c j}-"':. JG t"~)\ ~ -.2)~r.l ~lc jf>;. J\.3 ~\
~ VI \}L~ ":-?~ JG L. .,Lt.J\ ~ -.2}.J\ ~c j}~ JG ~:i~1
",bJ! JG 0~ ;G' l"
«( L'été dit; que mes javelles soient gardées! Le prin-

temps dit: que mes tleurs soient gardées [ L'automne dit:


que mes fruits soient gardés! L'hiver ne dit rien. Pour-
quoi ne dis-tu rien, lui demanda-t-on? - La pluie ... »
STUMME, 135.

1093. M.

« L'été travaille pour l'hiver. »


S'applique au cultivateur qui doit faire ses provisions pour passer
l'hiver.

BADJOURY, 78: bJl .....s~ 1..7:?, ~Jl U-:j-='-, Les provisions de


l'été sont utiles en hiver.
DE .L'ALGÉRlE

Lettre Dhâd = if.

1094. M.

« Le ciel est trop étroit pour l'alouette. »

Se dit d'un étourdi, d'un stupide, qui ne sait où se placer, où s'as-


seoir.
MAÏDANY, 1, 285 : ~-:-;:..;.: J)'lr c..}c -.;:......~l""', La terre, si vaste
,-
qu'elle est, fut étroite pour lui.

1095. A. M. C. O.

« Rire sans cause, c'est un manque de savoir-vivre. »


CHOQAÏR, 29; HARFOUCH, 327; DAuMAs, 479; MACHUEL, 3'26
,-:-,_:;s:-c- ~, sans étonnement; IBRAHÎM FARIS, 198 : 0)~; SADEr:,
J1 J1
54; BECHARA, 58; CUEIKHO, 230, 36; LANDBERG, 195 : if ~(s"'"
.J--;;..6, Rire sans raison (provient) d'insuffisance d'instruction; FREY-
TAG, lU, 1729; BADJOUHY, 100: '-:-',)\ d_3 '-:-'7-' y-;:-6 ~r as""';
EL HOUT, 131; BERGGREN, 690, S. v· « rire»: ,-:-,:::",c y;;6 if ~"'"
,,:-,,)~\ ~.G r,;,r'; RAR'IB IÇBAHANI, 124: ..:.JLi:-..a.q if-~-~ c..\J\ ~)
,-:-,:::",c .r.? ~lr, Certes Dieu hait celui qui rit beaucoup sans sujet.

J.. ~\
W W \

1096. c..~}';" ~j\ 0-::""" ~s.0

« Le chameau a ri à tel point que sa lèvre s'est fendue: »

Se dit de quelqu'un qui, sans cause plausible, éclate de rire.


MEDJDOUB, 12.
PROVERBES ARABES

1097. A. M. A~ l..I..-.\ S A~ L,;.-l Y.J~

« Il a montré ses « cinq» pour avoir ses « SIX ».


Il a multiplié ses cinq par ses six.
Souvent on dit A- L --s~ au lieu de A_ \.À_ \ ...5'
L'origine ùe ce proverbe est ainsi expliquée par MAÏDANY, l, 283 :
Lorsqu'un homme veut faire un long voyage à travers le désert, il
hahitue ses chameaux à ne hoire que tous les cinq jours, puis tous
les six jours, à tel point que, part.is en voyage, les chameaux peuvent
supporter la soif pendant cette période. Il s'applique alors à celui
qui feint de faire une chose pour en faire une autre. Mais Je glossa-
teur du Qat'r en Nadâ, grammaire d'Ibn Hichâm) le Cheikh 'Achoûr
(éd. du Caire, 1296), p. 52, dit que ce proverbe signifie que l'homme
emploie les « cinq» sens dans les « six» côtés (le corps a six côtés)
et s'applique à celui qui maintient bien ses affaires et s'en rend bien
compte. De nos jours, il veut dire se montrer habile, fin, rusé, astu-
cieux, calculateur.
MAÏDANY, l, 283; QOÇAÏR, 24~~; IQD AL FAHiD, 1, 255; l'ouFA, 10;
CUOQAÏH, 30; BECHARA, 58; SAiVJÎR LAYALY, 195; CUEIKHO, p. 222:
V\..l-.~ l...... l.;;...\ Yr~; ASKAHY, 11,41 et li8; LANDBEHG, B,
XXVlll; 'IMAD EDDIN, EL Falh cité pilr Landbel'g, p. 63; Qâmous et
Tadjel Arous, s. VO : J';;'" et V...\-.,

1098. M. t;:1_':'JI rG.:. ,-;-,~:J\


« Les coups apprennent à danser. »

t:louvent on a recours au châtiment corporel pour faire travailler


un enfant, un domestique.
S'emploie aussi avec le sens de : Un mauvais traitement dévoie.

FISCHER, 7 : \..hf; BADJOURY, 1:37 : ~l ~ \ il..;, v5.\J\,;5',


Pi.quer souvent avec l'aiguillon, apprend aux ânes à ruer; HARFOUCU,

3:39: ~ Il -':"..\J\ \_~


i,.):r. ... '-'6J\, Les coups apprennent la danse à
l'ours; CHOQAÏH, :10 : Ll"'"~:: "7-'.Jl \-\~ "7-'J..:aJ!.
DE L'ALGÉRIE 59

1099. M.

« Il vaut mieux recevoir un coup de pierre que de ren-


conlrer, le matin, un borgne. »
Rencontrer un borgne le matin de bonne heure porte malheur.

CHOQAÏR,68 : ft ,-:-,_U\ r-;-Z ).Td ~Î) 1.0',


Si tu vois un
borgne retourne une pierre. Cf. à ce sujet, une anecdote dans Er.
IBCHlllI, J!1ostatl'ef, t. Il, p. 105.

1100. A. M.

« Vil coup avec une pioche vaut mieux que dix avec une
binette. »

1101. M. iJ.::j.JI J.::~ i~~JI .) vl.1.r.JJ i~~1


« Le coup appartient à l'écorné el c'est le cornu qui
reçoiL les honneurs. »
C'est l'écorné qui fait tout et c'est le cornu qui en profite.

BADJOURY, 52 : .J~j-,lJ ~J\.) i.:,JlbLlJ 1_'lr, Le nom appartient


au roi et l'acte au ministre; CHOQAÏR, 01 : ~ ~l -' ~jhl IÎ-~\I
~, Le nom appartient à toubeh et l'acte à amcltir (noms de mois
égyptiens).

1102. M. 0":"'::';''; L. L::J\ A:r


« Un coup reçu des femmes n'est jamais oublié. »

Se dit au propre.

"
L~~ vGJl -..s~ v-::-::'-~r
;'
1103. A. M.

« Deux coups de suite sur la tête font mal. )l


60 PROVERBES ARABES

On peut supporter un malheur, mais deux c'est trop.

GREEN, 82; BADJOURY, 76 : c=;--.:~· ll.. ~J\ 0~ ~}~; SAMÎR


LAYALY, Hl5 : ..sÜ aveuglent, au lieu de ~~'; IBRAHiM: FARIS,

199 : t=;--} V'~Jl 0~ U0t,~ Î~ Jt~ t-'""-.) (LI .s).:~lJ \.,Jt.;,


On dit au Juif: « Fais-toi musulman et fais le pèlerinage de la
Mecque ». - Il répondit: « Deux coups de suite sur la tête font
mal. »; CHOQAÏR, 30: l:"'.)~ V'~..J! ,.,;:.1 07~r";:'; Ibid., 79:
t~'j V'~\ ....5~ U~~; SPITTA, 12 : Bathatên (rJal'batên) (i-rl'âs
tûga'; BURCKHARDT, 382.

1104, A.. M. C. O.

Il m'a frappé, s'est mis à pleurer, a pris les devants


«
et s'est plaint. »
Il nuit et se plaint.
Se dit à celui qui fait Je mal et l'attribue à autrui ou à celui qui
en a souffert.

CHOQAÏR, 30; MACHUEL, 344; BECHARA, 58; CHEIKHO, p. 2~~0, 39;


BADJOURY, 101: o _L:.,;:..".. ~,
è.h~'
.... .-(,.
-...:0 , ....
,-"..:0;
,./
SOCIN, 146: ....s.:-l;:.j

....s'0...:.....?, J.~ LI).) ....s~.); MAÏlJANY, II, 253: ,-c,~.) ....5;,~?" Il


me' blesse et se plaint'; Ibid., II, 252 : .sL?,.) ,--~_.;}_-:a-:.. Il me
frappe et crie; Ibid., l, 84 : ...:s.a)' ,.) ",:-"i~JI t..).l)', Le ~corpion pique
et crie; QOÇAÏR', 45; HARiRI, Séances, XXVII: o,!.,c;"a_:,.) t..Ll:" Il
pique et crie; KHAFADJY, Commentaire de la DOl'rat de Hariri, 209 :
~.3,.) t~, [Le scorpion] pique et crie; BAOJOURY, 26 : ~,
t,7~:'~ ",:-,r j') Tu frappes et tu cries; BERGGREN, 635, S. VO « pleu-
.... \ .... 1·
rer) : 0).~ .) 0:"'~~.) S\~.) ....s;,-,\.::._~; RAR'IB IçsAHANY, 94 :
III
"-:-"r' ~r" ,s";:',...J" " 1
1)
L'J /
-.::....'~"I- TuJI iJj.
.. '\'
"':7-~ 0c~::'-J ,.)
"t"
r ";..--4-'tJO. ,
as fait du tort en cachette et tu te t'en plains publiquement; tu as
DE L'ALGÉRIE 61

allumé du feu et tu veux te garantir contre les flammes; CHOQAïR,


115: 0~' J.i:..) ,..:l,.J ;k-i-:., Il me frappe au visage et il me dit
encore: Pourquoi pleures-tu? Ibid., 85; SPITTA, 80 : yi-") \ ,sj
,).}:; .) ifi..3, Comme le scorpion qui pique et se tapit; ASKARY, II,
279 : 6--aJ'.: t.ili '-;-'r l.

1105.

« Al'hote d'une nuit. nous pouvons lui Caire du « refis» ;


mais à l'hôLe de toujours que lui donnerons-Hous ? »
On doit recevoir l'hospilalité, mais ne pas en abuser.
DAUMAS, 319.

1106. M.

« Le convive est toujours convive, même s'il l'este


(l'hiver et l'été) un an. »

1107. M. L,;..~ .dL. W\ ~~~

(1 L'hôLe de la tombée de la nuit n'a pas de dîner. »

Hôte du soil' n'a pas de souper. En effet, si on ne l'attend pas) on


ne saurait faire llll repas spécial à celui qui arl'i ve à la tombée de la
nuit. Sel'o venientibus ossa.

SAMÎR LAYALY, 195; HARFoucH, 327; CnoQAïn, 30; ibid., 89 :


L~ ~ ~~ ~ L:..J1 ~~~, L'hôte, après la tombée de la nuit,
ou c'est pour la nuit, ou c'est pOUl' dîner; HARiRI, Séances, V : ~
~!r- l.t.....aJ\) Le meilleur dîner est celui qu'on prend avanti~s
ténèbres.

1108. A. M. C.O. ~~l\ ~~; 0~ ~~~l

« Le convive est dans la main de celui qui le reçoit. »


PROVERBES ARABES

Méme sens que : ) ..Ü~\ ~.:a~ >.S~ .J:.~Jl, DAUMAS, 320 : ~Jl tl
~~\ jy--'-:: 0~' La barbe de l'invité est dans la main du maître
la tente.

1109. A. M. C. O.

(( Il est hôte et CUrIeux.


Il est hôte et il se mêle de ce qui ne le regarde pas. Être difficile
en recevant un présent.

Socr;,>, 328; MOSTATREF, 1,33: z:f~.) J.~-~1; RAT, l, 86. C'est


un pique assiette et, de plus, un individu qui vous fatigue de ses
questions importunes.
DE L'ALGÉRIE 63

Lettre 'fâ = 1.

1110. A. M.

(( Que ce soit cuit ou brûlé. »

Se dit lorsqu'on montre de J'indifférence vis-à-vis d'une personne


ou à propos d'une affaire.
S'en moquer comme de l'an quarante.
BADJOURy.103: ~f""-\ 1'1')'

1111. ill\ i-~ :LoJI ~J Jl~ ~L.J\ ~.. )41 1 t l1


( La souris est tombée du toit, le chat lui dit: Au nom
de Dieu. »
Aussitôt que la souris tomba du toit que le chat la mangea. Aussi-
tôt pris, aussitôt pendu. Se dit aussi de l'hypocrite méchant.
IBRAHÎM FA RIS , 202 : ill\ rI .6..l1 J J~ ~Jl d )L~JI C!.)
ill\ d J~ J~ l;G ...s:.r. ..).~\ ....:.-..i\ J JL;, Une souris tomba du
toit. Le chat lui dit: Au nom de Dieu. - 1\ est préférable pour moi
que tu t'éloignes de devant moi que tu me dises que Dieu te pré-
serve; BADJOURY, 116: illl r' 1-1JI J JU l>WI l:r" ~..,)~
...sj..).d,. ~ ~fi-.JI J=;...., ,_S:.r. ~\ ~J JG,
A une souris tombée
du ciel, le chat dit: « Mon Dieu! Éloigne-toi de moi, lui répondit-
elle, et laisse le génie me prendre»; CHOQAÏR, 53: r..:.r- )L~\ L-~

lIJJ if ~ J4 lil.., ,.5;; ~~I J JL; JJ\ i....\ .J~\ ..J Jl; ~WÎ.

11.10. A. M.
PROVERBES AHABES

« Son noir est tombé sur son encre. »

Ses malheurs se succèdent.

1.1.1.3. M.

« Il est tombé dans un gouffre. »


Il est tombé dans un grand embarras.

MAÏDANY, II, 215: Ü'J..5 -..s~ (-'~\ e-', Les gens sont tombés dans
un abîme, dans un danger; RAYAT EL ARAD, 241 : ~1J-' -..s~ e-" Il
est tombé dans un danger.

1.1.1.4. M.
A; .:-1J \ L~J ,:....1 t~ ~-s";'-1:.:J L;,,1lJ ~ 1 ~H~ çI::.t.J 1 ~"" L1
:i..:.~--,) ~)..o GI L.. ~

« La pluie élanllombée, la pierre dit à la motte de terre:


je me suis mouillée. Quant à moi, lui répondit la moUe, je
suis devenue une véritable bouillie. »

Se dit de quelqu'un qui se plaint d'un petit malheur devant


quelqu'un qui est plus malheureux que lui.

MAÏDANY, II, 227 : ~-';'-1'î -.::..JU._~ ",UI -..s~ i.~~-, ~r::;.-.f ...:..-.~-'
G\ J...""j\ \.)y ~\ ,:...J~ ~'l~\..5' Une brique cuite et une brique
sèche tombèrent dans l'eau. La brique cuite s'écria: Oh 1 je suis
mouillée! - Que dirai·je? moi, lui répondit l'autre.

1.1.1.5. Î~\ I"Llc Jt; ~""yJl ~L1


« Le minaret est tombé; il dit: Pendez le barbier. »

Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.


LÜDERITZ, 78.
DE L'ALGÉRIE

1116. M. ~\ u" A~~ J ...:-.~l1


(( Il lui est tombé un grain de son chapelet. })
Se dit de celui qui a éprouvé un mécompte.

1117. M. ....::..9 z\l~-, -v.JJo }1


(( Ton oiseau s'est envolé et un autre l'a pris. })
Se dit de celui qui ne profite pas des occasions.
SEDIRA, 259; MOSTATREF, l, 42; RAT, 1, 109; CHOQAÏR, 89; SAMip,
LAYALY, 196; BADJOURY, 103; ü~\-,; Ibid., 103; L~-' ~ )L1
z~-, .r:S:.,
>: Son oiseau a pris son vol et il est parti en courant der-
rière lui.

1118. A. M.
« La raison s'est envolée de sa tête. »

11 a complètement perdu la raison.


CHEIKHO, p. 230, 41 ; BADJOURY, 104.

1119. M.

«( La teigne (s'est envolée) a dispal'U de sa tête. })


Se dit de quelqu 'un de basse condition qui arrive à une haute
situation.

1120. A. M.
(( L'obéissance à l'ennemi est un danger. ))
BECHARA, 59.

1121. A. M.
,.'
« L'obéissance à la langue est un repentir. »
5
66 PROVERBES ARABES

C'est-à-dire que celui qui obéit à sa langue est souvent sujet au


repentir.
LAFÎF, 78; MAïDANY, l, 299; BADJouny, '104; CHOQAÏR, 89.

1122. A. M. C. O.

« L'obéissance aux femmes cause le repentir. n.

Voir plus haut: LeG Je ~JL:;. .) l~}t..


MAÏDANY, 1,294; MOSTATREF, l, 32; RAT, l, 84 : La condescen-
dance envers les femmes engendre le repentir J); EL HOUT, 131;
CHOQAÏR, 30.

1123. M.

({ L'obéissance aux femmes fait entrer dans l'enfer. n

DAUMAS, 184; MACHUEL, 344.

1124. M. t':-o ~j.x. ê~ \.)\ ~JllJ'


({ Lorsque l'étudiant (ou le savant) dévie du droit che-
min, il devient chanteur ambulant. n
S'emploie pour stimuler les étudiants.
DESPARMET, 197 : t ~ bl, ... lorsqu'il a faim.

1125. A. )J~Jl ..s~ ~lJll ~)..1 -...s~ r L1


({ Montant dans la hal'ira (sorte de brouet) et descen-
dant dans les figues fleurs. »
C'est-à-dire commençant par manger la harîra et puis les figues
fleurs; pour dire qu'il n'y a aucun inconvénient à ce que l'on com-
mence soit par la harîra, soit par les figues fleurs.
C'est la même chose. Bonnet blanc, blanc bonnet.
DE L'ALGEHIE ti7

1126. A. .:.J:J 1

«Le panier (en forme de plateau pOUl' servir les fruits)
se moque du grand panier (plat et sans anses en palmier
nain pour mettre les céréales). »
La pelle se moque du fourgon.
BADJOURY, 110 : ~,;=s=~ ~ ~~r ~ ,.. ::.. Jl3 ~f1\ ~ ~).).d\ -.:.,....~~~,
La marmite s'est moquée de la cueiller en disant: « 0 toi qui es noire
et tortue»; Ibid., 112 : "4c ..r..'w'
~, Une femme qui a les yeux
chassieux se moque d'une autre qui a les yeux chassieux; Ibid. :
yjl~ ..r..~ yjlc, Un célibataire se moque d'un célibataire; CnoQAïR,
10 : u.J~ ~ z~r ~ 0:>'~) ~ J..,u~ ~~.J-~\ fl"j' ~...Ii.l\ ~\, La
marmite est venue se moquer de la cuiller et lui a dit: Va t'en, ô
noire, ô dégoûtante!

1127. A.I\L J-6.-='-J l


.......;:, ,--""",bJ
.... \

«C'est le médecin sicilien qui, voulant lui guérir les


yeux, l'a aveuglé. »
Voir plus haut : L.a-~I l-0::s:"(~ ... l:;-...

1128. A. M.

Le médecin sicilien mOUlTa de sa maladie (et ne


«
pourra pas se guérir). »
La science est impuissante devant la mort.
Le médecin sicilien est aussi le célèbre géographe arabe Emus!
(1099-1164 J .-C.).
On dit aussi: ;;.J"JL; W v,)-"'': L_..~, Et il ne mourra que de sa
maladie.
MAÏDANY, I, 299 : ~..J"" .:-~-' V U1 -..-c..,\-'-:. ,,-:-,;;~b, C'est un
médecin qui traite les gens alors qu'il est malade; c'est-à-dire qu'il
68 PROVERBES ARABES

oublie de traiter le mal dont il souffre lui-même et traite celui des


autres; IQo AL FARÎO, 1,263; BOCTHOR, 47, S. v· « médecin »;
ASKARY, Il, 279: ~(.... _.w
'-'1, ,-,--1, L" 0 médecin, guéris-toi;
TOHFA, 16 : -.0....~. M~is le' sens de"~es d'~ux proverbes paraît être
celui du verset suivant : (Qomn, II, 41) Commanderez-vous les
bonnes actions aux autres pendant que vous vous oublierez vous-
mêmes? Vous lisez cependant le livre; ne comprendrez-vous donc
jamais? »; BADJOURY, 104 : J.}:; r.-'
V Ul 0.-'\~ '-:-'~, C'est
un médecin qui traite les gens alors qu'il est malade; Ibid., 111 :
0.-'\..\-" J_.>Lc .-'J-::-lc,
Il est malade et il fait le médecin; RAR'W
IÇBAHANI,60: \-.-e:"I-,-?, ,-:-,::-~1 0\'> ~t: V U1 r'~. ...s~-'j J-:;i:-j
d7.r ,-:-,~1l \ .-" Souvent un impie ordonne la piété; tel un mé-
decin qui guérit le monde alors qu'il est malade; CHOQAÏR, 75
~\::"..-') ~~ VU\ ~,Tu défends aux gens et tu t'oublies.

1129. M. ..J.aJ\Y ~J~ \f::....iAI .:l~


Les Anglais savent (déjouer les ruses de) la guerre des
«
Français. »
Se dit de deux personnes très rusées autant l'une que l'autre.

1130.M.

« La roule esllongue el la mule bronche souvent. »

Se dit à celui qui refuse soit d'aider, soit de pardonner.


Le sens parait être celui de ce proverbe-ci : On est souvent puni
,par où l'on a péché.
SOCIN,449.

1131. M. v)b}.-' }jJ ~Wl J.,h


«Le chemin de la sécurité est (visité) fréquenté même
s'il contourne. »
Souvent le chemin le plus sûr n'est pas le plus court.
DE L'ALGERIE 69

1132.

« Le chemin tue celui qui ne le connait pas et est tué


par celui qui le connait. »
Se dit de celui qui connaît bien un seul métier, ou qui est passé
maître en l'art de telle chose.
LÜDERITZ, 58.

1133. A. M. 0~G.;, ~ 0~ JI L~l$' ~~ u+1J'


( La fille, il faut (la frotter) l'écraser comme l'alfa. car
ce qui en reste est suffisant. »
On doit être plus sévère pour les filles que pour les garçons.

1134. S.

« Le culot d'une pipe sur une pipe vaut mieux qu'une


jeune fille dans un fauteuil. »
Pensée chère aux anciens nomades qui fumaient dans de longues
pipes.
DAUMAS, 169.

1135. A. M. ~l"":'~JI 0::-'7. ~~1JI


La répudiation est le serment des libertins. »

On sait que certains jurent par leurs femmes.

D'après IBN KA MAL PACHA, 58; EL HaUT, 133; QAWAQDJY, 49, il


s'agirait ici d'un hadith cité par les livres Malékites mais d'après
El Fakihâni, le hadith est ainsi conçu : ~bJ4 ~-' ~~~ ~1:i'2!
--..9~\ 0~\ (,).. ~l~, Ne jurez pas par le divorce ni par l'affran-
chissement, car ce sont les serments des libertins; MANAOUY, ~ \
--..9UJ \ ill\ JI J)\J.\, La chose licite la plus haissable auprès de
PROVERBES ARABES

Dieu est le divorce; Ibid: 0~1Jl ill\ JI ,,-~J.\ J='-~\, Le droit


le plus haïssable auprès de Dieu est le divorce.

1136. A. ,-"ill~'
." ~
,-,i1
.
« Il est mendiant el il a sous ses ordres un petit men-
diant. »
Le premier mendie et charge le second de mendier pour lui.

1137. A. C.

« La demande de l'homme bien né est son silence. Il

Un homme bien né mais déchu ne saurait ouvrir la bouche pour


demander ce dont il a besoin.
MEDJDOUB J 30.

1138.A.M.

« Il en demande un prix aussi élevé que celui qu'exige,


comme dot, l'impuissant pour sa fille. »
Se dit du prix très élevé que demande un marchand pour un objet
de moindre valeur.
.
1139. M. ~.J~ E'"J \.;r~ ~)l
L
E1
« Le bénéfice est important puisque [celui qui a reçu]
notre pain s'est mis à nous en frapper. »
Se dit de celui qui vous récompense en mal pour le bien qu'il a
reçu de vous.

1140. A. ,;'y!J' ~y i-;'ji ~~


(' Elle sortit (monla) pour faire des visites de condo-
DE L'ALGÉRIE 71

léance [dans un bon but] el elle revint avec des envies de


femme enceinte (des caprices).
Ne se dit que de la femme.
MOSTATREF, l, 45; RAT, l, 121.
Au lieu de ..;...~ on emploie quelquefois ~.

1141. A. M. )\;,11 s? t.. ~ ~ ~J..: ....s~ \... .Jill,


1...

« Il a lâché ce qu'il avail dans la main el s'est mis à la


poursuite de ce qui est entré dans la caverne (le trou). »
Lâcher la proie pour l'ombre. Voir plus haut, n° 146.

1142. c. ~_L~)! 1-,~ 1-,~Jl ~ ~Jl cP t~J1Jl


« L'élévation est celle de l'abeille et la descente est
celle de la boue. »
Il s'est élevé comme une abeille et est tombé comme la boue. Se
dit de quelqu'un qui s'élève très vite et qui tombe en disgrâce plus
vite encore.
MEDJDOUB, 2e éd., 109.

1143. A. M. C. O.

« La convoitise gâte le naturel. »

MACHUEL, 345 : ~; MAïDANY, l, 206 : JI -.?J....c: Lb '-:-')


~, Souvent la convoitise conduit (à la saleté) au vice; SOYOUTY,
115 : FI ~ -.J~.I, Prends garde de la convoitise (l'envie) ; BERG-
GREN, 817, s. V
O
« volupté»; CHOQAïR, 30; SAG 'AN, 6 : L.. ).A.<> FJI
ej, La convoitise nuit plus qu'elle ne profite; THA'ALIBY, 4; TOHFA,
5 : ~y -..J) t-<lo..bJ l, La convoitise est un esclavage perpétuel;
SAMNOUDY, 5 : ;.:.atll )~JI .l.Ï~ ~~ (5'L:\, Prenez garde à l'envie
car c'est la misère présente.
72 PROVERBES ARABES

1144. . ..:aJl\ I .. ~:;~J\


u .. .1 "-"""
Il La convoitise tue le malade. »

ALLAOUA, 70.

1145. A. 1:,.1.:':. ~l.3 ...s~ t l :.1J\


« Le cupide (convoiteux) a un cordon de palmier nain
au cul. l)

1146. A. M.
« Le désir est en Dieu. »

On ne peut désirer, demander que ce qui est à Dieu.

1147. M.
La longueur est colle du palmier et la raison est celle
«
de la jeune brebis. »
Se dit de celui qui, déjà assez âgé, continue à se comporter
comme un jeune enfant.
SOCIN, 375 : :i...Loi:-~ au lieu de :i...b.); IBRAHiM FARIS, 194; BERG-

GREN, 537, s. va « long» : ~~~~ )~.~ JS 0';-\ J:,.,1 Js', Tout long
est sot el tout court est intrigant; CHOQAÏR, 39: ~ J.-~,.,...1 J-S'

~~ .1~~ ibid.} 90 U.s' l. jJJ~ U,.,..1 J."JJ\, Quant à la


J.,s.);
longueur, nous sommes longs et quant à la sagesse, nous ne sommes
pas sages; Ibid., :JL~~\ lJ" V~~ t. J:)J\, Le long ne manque
pas de folie.

1148. A.

« Une (longue) grande expérience augmente la sagesse


[de l'homme]. »
DE L'ALGÉRIE 73

Une grande expérience rend l'homme plus sage.


BRESNIER, 2.

1149.

« La longueur de la langue est un danger pour


l'homme. »
Allonger la langue nuit.
ALLAOUA, 144; DESPARMET, 55.

1150. A. M.
Il a prolongé son absence et il est revenu bredouille
c(

(avec la déception). ,)
Se dit de celui qui s'absente pendant longtemps pour chercher for-
tune revient désappointé.

MACHUEL, 331; SEDlRA, 259; SAMiR L.HALY, 196; BECHARA, 20 :


JL1Î; MOSTATREF, 1,42; RAT, 1,109; IBHAHiM FARIS, 198; IQD AL
FARID, l, 269: Jl.bl; MAïDANY, II, 7 : I.:J~-~ ",L~ i'S ~~~, Il
s'est absenté pendant deux mois et il est revenu avec deux chiens;
et 10 : \,:}"~ ':7'~-:S; >'~,) 1.:-'-)-'''''' ,-:-,16, Il s'est absenté pendant
deux ans et il est revenu avec les bottines de l:fonaïn (c'est-à-dire
rien). On peut rapprocher de ce proverbe celui qui est cité plus haut:
~~_J' ).),) ~ t\); CnoQAïR, 90 : ~_~_i1.-: li~,) ~:-~,"J\ J;'1;
HARiRI, Xc Séance: ..r.? --3~ i,J ,) ~""",\j .)l~) ,) ,-c,~"" I.:J" (.G,)
I.:J:!"'" S~, Combien de fois il y a des personnes qui vont (prendre)
chasser, et sont prises à leur tour et ne reviennent qu'avec les bot-
tines de l:fonaïre.

1151. 49ll \ J ,j
_. ,....
. ..r" ~J
'·-'1. J 1J1
,)

c( Long et étroit comme la tombe de l'imposteur. li


PROVERBES ARABES

Se dit au propre d'une mauvaise action) et au figuré d'un o!Jjet


qui ne mérite pas d'éloge.
LÜDERITZ, 18.

1152. A. M.

cc Celui qui possède une longue barbe a peu de raison. »

Une longue barbe est l'indice apparent du peu d'intelligence de


celui qui la porte.
Le poète Ibn Erroûmy a dit:

~l
.. _9"»' L.
~...) ) .
I~ ~ L;J.;.c ~
"01\ 1~-
~ 0• l..ai:".
La diminution de la raison da l'homme est, chez nous, en propor-
tion de ce qu'il y a trop dans sa barbe.

Voir LANDBERG, p. 2;>6 et plus haut: ,,1


v-
~)...: ; ~~
.
.'.\
0'
,3...01 ..,;~;
I..:)..T ..
ABOU CHADOUF, 88.

1153. A. M.

ccLa femme longue fait elle-même son travail, quant à


la femme courte, elle appelle sa voisine [pour lui venir en
aide]. »
Une femme de petite taille est incapable de faire son ménage.
Voir plus haut : ~~ r.b
t~. ~\ e,-,j; CHOQAïR, 87 :
4Jjl.:;-.. ~~ ~'Li\ -' ~l:,., ....s~' ~WI, La laborieuse fait
elle-même son travail et la paresseuse appelle sa voisine.

1154. A. M.

cc Le faucon une fois pris ne se débat plus. »)

Se dit à quelqu'un qui gémit, qui se plaint lorsqu'il est trahi par
la fortune, et qui ne se résigne pas.
DE L'ALGimIE 75

DAUMAS, 500; MACHU EL, 341 : ~? L. ~ U?I U"; DAUMAS,

S. 314; CHOQAÏR, 70: t~..a; ~ C~ t? ~,j-, i)' Si tu tombes,


ô éloquent, ne crie pas; Ibid., 126 : ~~L~I ïj_Û ~j 0' )i.d'
'-:-"::~, Si le faucon est pris, 1eR cris sont un vice.

1155. M.
« Le faucon fait l'éloge de son gUe. »

DAUMAS, 475; MACHUEL, 341.

1156. A. M.
~~ ~ lil )~lJ J-,~-, is:,~ L;\ 0~\J J,,~ j.JJI ~1
~::~Z~ ~ ..$)X )~lJI -'~-' ~ iyl 0)~ 0j-~1
li La chauve-souris dit aux rats : je suis votre sœur;
elle dit aux oiseaux: je suis des vôtres. Viennent les
premiers~ elle leur montre ses dents; viennent les
. Heconds, elle leur montre ses ailes. »
Se dit d'un hypocrite.
MACHUEL, 340: ~L~; DAUMAS, 474: ~\ et u41.
Quelquefois on dit ~~ft' ses ailes.

1157. M.
« Les oiseaux sont attrapés avec des oiseaux. »

On n'est jamais trahi que par les siens.


MAÏDANY, 1) 300 : .)~ ~.bJ4 y.:.bll.
On entend dire quelquefois: J::bJ\ ~ J~\'

1158. ~ . -- 0 _~...r.:-
.. 5'.J? t. tJ..I. L11
« L'oiseau chante et son aile l'accompagne (lui donne de
l'écho, répète le refrain). »
PROVERBES ARABES

Lettre Zha = J2,.

1159. A.

« L'extérieur est l'indice de l'intérieur. JJ

Le visage, par exemple, est un miroir sur lequel se reflète l'âme.


BECHARA, 21.

1160. A.

«Elle est gracieuse et chaste et, de plus, elle a un cœur


(noble) d'or. Il
Se dit de la femme.
IBRAHÎM FARIS.198 : t~-,; l\foSTATREF, l, 45; RAT. I, 121; CHO-
QAÏR, 120 : ~) ~\j iJ\" ~~j ...:,.,~ ~I, Si elle s'asseoit, elle

est propre, et si elle se lève, elle est gracieuse.

1161. A. M.

«L'obscurilé de la nuit [est grande] et le chien est


aveugle. »
Se dit d'une nuit très sombre.

11.62. A. M. ~LJ.l ~ 0" r I ...\.;W\ :,J,


« La supposition du sage a plus de valeur que la certi-
tude de l'ignorant (du sot). »
DE L'ALGÉRIE 77

MACHUEL, 827; CHOQAÏR, 30; BOCTHOR, 187, S. VO « conjecture ));


THA 'AUBY, 40; FISCHER, 30; BECHARA, 60; MAÏDANY, l, 302; CHEI-
1010, p. 218; Roux, 70: J-~L$.. U-:?-~ \,;..t" ~ j;~l\ \.:rlb. La con-
\
jecture d'un sa~e vaut mieux que la certitude d'un (ignorant) fou;
BADJOURY, 101 : J-~L:$..\ ~ if ~\ J-~W\ u1, La conjec-
ture d'un sage est meilleure que la certitude de l'ignorant.
PROVERBES ARABES

Lettre Aïn = t:

1.1.63. M.

« Les rats sont devenus les propriétaires de la maison


et le chat est devenu leur locataire. »
Se dit de quelqu'un de basse condition qui devient riche et impor-
tant.
MEDJDOUB, 26.

1.1.64. C.

« Il est devenu chameau et on lui a mis des entraves. »

MEDJDOUB, 2" éd. 107.

1.1.65. A. M. C. O.

(( Vil bien celui qui connait son rang. »

Celui qui se comporte proportionnellement au rang qu'il occupe


dans la société, vit aisément. Connais-toi toi-méme.

BADJOURY, 85 : r V Ul 0~ ~),,)j -....J.r \,)" JJ\ \)' Que


Dieu reçoive dans le sein de sa miséricorde celui qui connaît son
rang, et dispense les gens de sa méchanceté; H.AR'm IÇBAHANI, Ill,
~,,)j -....J.r ;)"'1 d\~ J ('ALI a dit) L'homme qui se connait ne
périt pas.

1.1.66. A.
DE L'ALGÉH1E

« L'amoureux a sur l'œil un scarabée pilulaire. »

L'amoureux ne voit pas les défauts de son amie.


SAMÎR, 46,

1167. M. ~ K; L~ \... ~Wl

« L'amoureux ne supporte pas les pleurs d'un jeune


enfan t. »
Se dit au propre.

SAMiR LAYALY, '196 : ..r~:O._..aJ\; MOSTATREF, I, 42; RAT, I, 110 :


L'amoureux n'entend pas les pleurs d'un enfant; CHOQAïR, 90 :
"'J';"~.

1168. A. M. C. O.

« Le donateur demeure encore et le pourvoyeur vit


toujours.
Se dit à qui refuse une chose qu'on lui demande, Donateur et
pourvoyeur sont des attributs de Dieu.
SAMÎn, 47.

1169. A. .J.br~; ,-;-,b-- J~~ (G


« Un savant qui ne se conforme pas à ce qu'il sait est
[comme] un nuage sans pluie. »
SAD ER, 54; BECHARA,. 61 : -,L:s:--JI{; ERPENlUS, LXXXIX;
KITAB, 15; LAFiF, 78 : ,-;-,l;s-....s"; FIKRY, 23 : :Jj> J...Jl; ~J\ ~j
J--JJ\ -' ~\ é;.,}~'
La beauté de la science, c'est se conformer à
elle; abandonne la faiblesse el la paresse.

1170. M.
PROVERBES ARABES

« Dieu seul connaît les choses (cachées) à venir. »

On dit aussi: --S-!) w~l~ -.,2).0\ et --S-~) ~-"..w4 ",,~)JJI


ou i1W1, Dieu se~l connait ce que renferment' les cœurs.
L'avenir est à Dieu.

DAUMAs, 523; Qoran XLIX, 18: Dieu connaît les secrets des cieux
et de la terre; il voit toutes vos actions.

1171. M. )~) ~.J"""\ -0~\ (k


« L'année de la gelée, laboure et laboure encore. »

En hiver, la gelée indique que la récolte sera bonne.


DAuMAs, 496.

1172. A. C. M. O.
~..l..c d ~- b..J d y;.. --..>.;~ ~..;...Llc
Agis avec moi comme [si j'étais] ton frère et règle
«
mon compte comme [si j'étais] ton ennemi. »

Les bons comptes font les bons amis.


On entend souvent d~ et ....::..5:;~.
" "
CADOZ,1; MOSTATREF, l, 33; RAT, I,86:.J 0~~l{ ~rL~'
~L,,:,-~l{ 1}.. t~, Ayez ensemble des relations de frères; mais, en
affaires, traitez-vous comme des étrangers.

1173. A.

« Agis par émulation et non par envie. »

Imite avec opiniâtreté mais n'envie pas.

1174. O.
DE L'ALGÉRIE 81

« Le (fatigué) travailleur et (le reposé) l'oisif, tous se


réunissent sur la place du douar. »
DELPHIN, 163, n. 32.

1175. A.

« Aïcha et Bandou sont venus la main dans la main


(l'un conduisant l'autre). »
Se dit de l'arrivée de deux individus de même acabit (pris toujours
en mauvaise part).

1176. A. M.

« L'homme espère et Dieu achève. »

L'homme propose et Dieu dispose.


MACHUEL, 342; FISCHER, 8 : ~~ ~;.J\.) J..;"L::-: -~)1.

1177.M. J~~V .,:.J.)j 0~ -.st-Lo 3j, J~bJ\-, if) 1 ~ z,)l~JI


« La piété est entre les boucles d'oreilles et la Joue,
elle n'est pas sur les sommets des montagnes. »

Un homme n'est vraiment pieux que s'il contraint sa passion alors


qu'il est en présence de ce qui l'excite. L'homme pieux est celui qui,
placé entre plusieurs femmes belles et gracieuses comme des fées,
se contraint, vainc sa passion et se livre à ses actes de dévotions.

1178. A. M. C. O.

«Le trébuchement du pied guérit et celui de la langue


ne guérit pas. »
LAFÎF, 78; BOCTHOR, 5, s. VO « langue» et MAÏDANY, l, 323 : ~
0L.lJ1 zr:;' (J-" ",LI (Ji)I, Le faux pas du pied est plus salutaire
6
82 PROVERBES ARABES

que le faux pas de la langue; MOSTATREF, l, 83; HAT, l, 8ti : 6Jj


)J.)'~j ,fi'1 U LlJ \ :iJj-,.J~ r.l:w: J,,:,-)I, Le faux pas du pied est
un os qui se remet; mais le faux pas de la langue, ni ne vous épargne
ni ne vous laisse tranquille; MAïDANY, l, 219 : ;;J'j' o ,~.s! .. 'YIl ilj
(.J..i!I, Le faux pas dans le jugement fait oublier le fa~x pas du pied.
Dans un manuscrit BOCTHOR,5, s. VU «langue», CHERBON. Viet. ar.,
II, 684 « ~c » : IJL.-;'lY w~1 IJL.JJI vl;-::-e, Les (faux pas)
étourderies de la langue font le malheur de l'homme; IJ UJ \ ~rc
IJL.-;'lr -:.J~, Le faux pas de la langue est la perte de l'homme;
ABDELLATIF, 87; MOLLA DJAMI dans son commentaire de la Kri/f/ a
d'Ibn Hàdjib, 2 : t,.r7L-" (L::.t: ":Jj 3,1> (l:...:;J1 ~J IJLJ\ V~~t~
IJL..JJ1, Les blessures faites avec une lance se referment, et celles
faites avec la langue ne se ferment pas; ABDELLATIF, 127; SEOIHA,
Littérature, 271 ; RAn'lB IÇBAHANI, 24; Diwdn de 'ALI, 47; FIKRY,
,1; Ajl•..J ,.,.' i,.;;';' ",,' . ~:_.L!\ . . ::.. ' ...'-'
.." o. ,V ,..J.
56, avec A;L1J, : v."J .. J "'-"...1 \""".- ,-::,' - .,
J~\ ~ if ~.JlI, L'homme meurt pal' suite du trébuchement de
sa langue, et ne meurt pas par suite de celui de son pied ; u~
Jt" Je Iy.-J· J,,:,-}4
o:..y.e-, ,1; A~ -...s-:aSü ..~~ d' Car le trébuche-
ment de sa langue (bouche) décide sa mort, et le trébuchement du
pied guérit doucement; THA 'ALIBY, 28 : t,)~_~1 U" è,t"?'l IJ l _lJ \,
La langue blesse plus que les armes tranchantes (ou plus que les
autres organes des sens); Ibid. : ~s~· '1 IJL\JI ~-'~. ~}I ~
~-', Le trébuchement du pied guérit, mais celui de la langue (ne
)J:J'

laisse rien pour guérir) tue; Diwiln de 'ALI : ~lLlJ\ t,ft t,JJl~
() ~ J-::-:. J-,~ '-:-'Y ~ ~'j, Car la blessure est celle qui est faite
avec la langue, tu le sais bien; souvent le sang coule à la suite des
paroles.

1179. A. C. O. M. .. 1 Il ....::....-.::; \
A?.J...:. ..
1 G "1
A_L~' 1
II La précipitation est la sœur du repentir. ))
La p,'udence est la mère de la sûreté.
DE L'ALGÉRIE

MACHUEL, 345; BRESNIER, 9; BECHARA, 61; TALLQWIST, '119 :


iol.)j ~\ 0~' Le repentir est dans la précipitation; LAFÎF, 79;
SADER, 55; CHEIKHO, p. 230,48 : 0.Jt...J\ ,53 ~.,\.wl ~~JI 0~
io~.J!, Le repentir est dans la pré~ipitation et le salut est dans la
lenteur (prudence); KITAB, 13; ERPENIUS, XLIII; FREYTAG, III,
1934 : io~JI o .jl.;:JI,"
~ 0'~
.1 ...-C' LL~J\
iolxJI \.:.--" . 0'
-'li NAUPHAL,

610; CHOQAÏR, 35 ; io~~ ,j W 1 0~.J ~..,.., I..\j il,:"","..J \ 0~; SOCIN,


371 : ~\..G L,?,-~-Ul .J L,~ )~ACJI, La patience est un salut et la
précipitation est un repentir; MAÏDANY, l, 326 : ~~\ ~.r a~',
La précipitation est le lot des im puissants; Roux, 52 ; ~! r.:.r~
iol.w\, De la précipitation naît le repentir; MOSTATREF, l, 33 : ~
iol.l.0l ~\, Le repentir est le fruit de la précipitation; RAT, l,
86; TOHFA, 25: ~l if~~ IJ :d,?,J\ ~ (,;.r', Cp-lui qui se préci-
pite ne manque pas de broncher; REINHARDT, 198 : jâk wel'agle,
Prends garde à la précipitation; RAR'IB IÇBAHANI, 159 : L.L~ \)
jjJ! ~~ .J'y, Et le trébuchement est inhérent à la précipitation;
Ibid., 9 el FIKRY, 53 : ~ ~ ~t ~ <\< l,.; ~ ~' ~,
Ne t'empresse pas, car souvent l'homme s'empresse de faire ce qui
lui est nuisible; Ibid., 33 : ..\~-' <l-::..,:,-k. ~ -.....}L:JI ..:..J)~ ..\~
JJyl ~\ r::: I,j§.'-:' Le prudent obtient quelque peu de ce
qu'il désire et il arrive quelquefois que le trébuchement accompagne
celui qui se précipite.

1180. A. M. C. O.

«La précipitation (légèreté) vient de Satan, tandis que


la lenteur (prudence) vient du Clément(Dieu).»
On doit éviter la précipitation, la légèreté.
BEcHARA, 61; FISCHER, 9; ABOU CHADOUF, 205; CHOQAÏR, 31 ;
BADJOURY, 4 cite la première partie; Qomn, XXI, 38.
8r, PROVEHBES ARABES

Un poète a dit:

r Ir: ~. v~lJ ~-?


~ ~

\) ~ 3j, ~.).?}.Y~ J::"w ~-' 0 L)


Sois prudent et ne sois pas léger pour une chose que tu désires;
sois clément envers les gens afin qu'on le soit pour toi; SOUYOUTY,
184 : 0~J! d ~\
~,,''';W. Quelquefois on inter-
-' illl d
vertit l'ordre des hémistiches de ce proverbe; HARIRI, lJorrat et
Comm. de KHAFAD.IY, 130: 0~' d ~.\~.n; EINSLER, 115 :
0l:--} U" }~b, et la patience vient de Dieu; KALL, 27 (cité par
Einsler); THA'ALIBY, 39 : ;;.,.\..l.J1 t,4" ~l~\ -' ;;.,.~..JI ~ ~L;~l,
La lenteur est le château-fort du salut et la précipitation est la clef
du repentir; EL HOUT, 86 : 0L~1 d ;;l~\ .) ill\ if .jWI,
La prudence est de Dieu et la précipitation est de Satan (hadith cité
par MOSLIM): CHOQAïR : ...s~' L.. Jl~ 0~l...:; \.:J'" Qui patiente ob-
tient ce qu'il désire; FIKRY, 9 : 0~ ~)\".., ~l~'ls\'-, (,;.~ ~)!

--
.1f,

~l:s.: . Q~J· ... I _~, La douceur est un soutien et la lenteur est une
. ~ -.-;,.
félicité, sois donc lent dans toute affaire et tu ne rencontreras que le
succès; ibid., 14 : ~Jl d ~)! '"7-'r0 3j, 0.':.0) \,)\ ...s.;..J! '--c~ 0b',
Sois prudent lorsque tu désires une chose afin de distinguer la vérité
de l'erreur.

118t. M. 0.=>0.r~
.. C W lJ . .;,.;;';"I I-' ''=r\\ ~j.f?"1J
.. 1\
<-
La vieille est pour le moulin et le vieux pour le pa-
«

cage des troupeaux. »

La femme et l'homme âgés ne peuvent plus remplir que ces deux


fonctions.
S'emploi.;) au propre.

1182. C. 0~1I :: ~)L.J' j~l


« La vieille qui se sauve avec les jeunes enfants. »
DE L'ALGÉRIE 85

Se dit de celui qui cherche des tracasseries.


MEDJDOUB, 17.

1183. M. j~~1 ~\ ~~ .....5:'::.. ~Jl.., j~l ~ 3-~


.-
« Mange maintenant du pain avec du beurre fondu en
altendant que Dieu (apporte) donne des mets. »
Contente-toi du peu que tu as en attendant que tu aies davantage.
FISCHER, 59 : j~...\J! au lieu de : j~41, désigne tout ce qu'on
mange avec le pain: c'est le companatico des Italiens et le zukost
des Allemands (V. LANDBERG, p. 88).

1184. A. M. C. O.

« L'inimitié d'un homme sage vaut mieux que l'amitié


de l'homme ignorant. »
DALIL, 1; Tmd., 6: ~~ sot, au lieu de : ~tJ 1; BECHARA,
62.
Voir plus loin : J~l;.. ~...\"'" i f J-i'- J..9Ll: ..,J..r-.

TOHFA, 14 : '*'
J-?- U.)La.. i f .J~i... j..9WI h~; BURCKHARDT,
415: J~l~1 ~ ~.., J31.~JI ~,bl:; SAMNOUDY, 11; QAWAQDJY, 50;
EL HOUT, 134 : u.i'?'!\ ~~ :J.., J_3tJ! ~1J..r-, L'inimitié du sage
vaut mieux que l'amitié du fou.
Rien n'est plus dangereux qu'un ignorant ami;
Mieux vaudrait un sage ennemi.
(LA FONTAINE.)

1185. A. 1. y..) ('.) b\ \...\1J~ .J":-c ('" b\ J~I


« La justice, si elle dure, peuple (enrichit) le pays;
tandis que l'injustice, si elle dure, ruine. »
86 PROVERI:lES ARAI:lES

La justice fait prospérer tandis que l'injustice ruine.


ABOU CHADOUF, 194.

1186. A. M. C. O.

« Un sage ennemi vaut mieux qu'un ignorant ami. »

MACHUEL, 322; SEDIRA, 256; SEDIRA, lJialogues, 311 ; FATAH,


242; CHOQAÏR, 31; 'ALI, 175; HARFOUCH, 328; DAUMAS, 482; SADER,
54; KITAB, 10; LAFÎF, 7H; BRESNIER, 6; BEcHARA, 62; CHÎRAZY, 55;
MAÏDANY, 1,207: -0~ ~(~ ~ ~ .)GI L~), Il est possible
que le sot, désirant t'être utile (te servir), te nuise; l, 316 : ~~
..u..c.
b.-.L~~~ d_~ J:;-.yJ\, L'ennemi de l'homme est sa sottise,
tandis que son ami sincère est (son intelligence) sa raison; Roux,
32 : "'::--!-' ,:-,"::-:--::>0.. if ~ J-;lc -,J.:" Un sage ennemi vaut mieux
qu'un ami insensé; BAD.JOuRY, 108 : ~...<l d ~I J;WI ~IJ.:"
J~t4 \, L'inimitié du sage est meilleure que l'amitié de l'ignorant;
SOYOUTY, 188 : ~ 'IY ~..\..aJ! ~-' j;WI -,..\JI, Un ennemi sage
vaut mieux qu'un ami sot; ERPENIUS, XXIX; BERGGREN, 105, s. VO
« bête» : ~L;-.. -.J_~..\...-c ~ ~I ~lc -'..\~; EINSLER, 2 :
\.;)~\ ~\~L.:. if ~I J,jWI -.:.J-,~, Ton ennemi qui est
sage vaut mieux que ton ennemi qui est fou; FIKRY, 26 : ) ly-.:a
j;WI.;..\Jl d o.)c r
~ ~t~\ J?-\..aJl, Le mal causé par l'ami
ignorant est plus pénible que le ma! causé par le sage ennemi; Ibid.,
Ê'\ -' .::s~ ~y -,..\Jl Jr ~ 0-" .rI (1 j-r 1 ~.MJ1 ))AD, Le
mal provenant de l'ami est plus amer, plus cuisant et plus odieux
que celui qui provient d'un ennemi étranger.

1187. A. ~.) E"} \... ;;JhZJ~ 'if, J?~ E"~ t.. -,J..1Jl

L'ennemi ne se changera pas en ami, pas plus que le


«
son en farine. »
DE L'ALGÉRIE 87

MACHUEL, 322; SEDIRA, 259; DAUMAS, 492; BADJOURY, 107 : J~


'-:-'~ .....sL:-:. L. -,oU", Jamais l'ennemi ne devient ami.

1188. A. M.

L'ennemi ne deviendra ami que lorsque l'âne devien-


«
dra médecin. »
CHOQAÏR, 90; IBRAHÎM FARIS, 193 ; l..:.' au lieu de 1..5-::..::...; MOSTA-
TREF, l, 40: "':-""7.-'?'- 1..5~--:-!.; RAT, I 102; EINSLER, 11 : L" -,..\.J..Jl
J

'-:-'~ ) I.,..J.\ ~ L., J \ ~~ ,-':'~-:"


1189. M.

« Ton ennemi est entre tes flancs. »

On dit aussi ~\~ d ~..),p, Ton ennemi est de ton flanc.


On n'est jamais trahi que par les siens.
BRESNIER, 48; BADJOURY, 111; CHOQAÏR, 90: ~\~ ~~..\c, Ta
passion est ton ennemi! SOYOUTY, 187 : J-a,\r .5 ~\..\_~Jl. L'ini-
mitié est dans la famille, etc,; TOHFA, 4 : .c,-,_)~ ~L,,\ V'-~J\, La
passion ordonne de faire le ma).

1190. A. M. C. O.

« Ton ennemi est celui qui exerce le même métier que


toi. »

Se dit de la jalousie de métier.


CHEIKHO, p. 133, 29; Roux, 99 : • .J \ ~5..),p 0""\';" \; SOUYOUTY,
187 : lI...~ ~ 1,;)"
'-
-,,)1\ -,..),p, L'ennemi de l'homme est
celui qui
exerce la même profession que lui; BADJOURY, 78 : '-:-'~ l.... .1l~
1l-::-~, Un tailleur n'aime pas un tailleur; ibid. et CnOQAÏR, 80:
j~ ~. \...0 }~-d.., Un boulanger n'aime pas un boulanger; BUR-
88 PROVERBES ARABES

CKHARDT, 233 : Jj\"'::;' -.:s,; G J~, Un marchand de vinaigre


n'aime pas un autre marchand de vinaigre; CHOQAÏR, 28 : .)L~
.u~ ,"-"""La ,-",S\.J Lo, Un mendiant n'aime pas (celui qui porte
~'ne besa'ce) un ~en(Ïi~nt; Ibid., 87 ; J~ L)=L:.. ) .J1L:.., Deux
filous ne s'entendent jamais; Ibid., 101 : LI"'! ...s':"-y-7. ,::>~Lu.ll j{
.;..L~ 0~ -0bLc d ~\.l.c \y ~~, Tu peux espérer voir dispa-
raître toutes les inimitiés sauf l'ennemi de ton métier.

1191. S.

« Tue l'Arabe avant qu'il ait parlé. »

Parce que si on le laisse parler, quelque soit son crime, il parlera


si bien, que l'on ne pourra plus le punir. L'Arabe du désert surtout,
qu'il soit chef ou 'berger, forcé dès le plus bas âge de lutter toujours
avec des périls à jamais renaissants, de débattre lui-même ses inté-
rêts, de s'ingénier eQfin, rien que pour vivre, a une finesse, une
habileté et une habitude de s'exprimer que ne peuvent avoir d'autres
gens.
DAuMAs, 291.

1192. S.

« L'Arabe, quand il s'installe, est comme un clou que


l'on rive. »
L'Arabe prolonge toujours ses visites et feindra toujours de ne pas
s'apercevoir de vos impatiences.
Ce défaut est corrigé par ce précepte : ~_6.-, J ~ I.f r")7. .JJI
et BURCKHARDT, 303 : "'d ~I r"J' Dieu est miséricordieux pour
celui qui visite et qui abrèp'e sa visite. On dit aussi:
" 0'
)l.JJ1 ~\..,
~ .
--'.-~-' J~ d' Que Dieu bénisse celui qui abrège ses visites!
DAUà'IAS, 318; LÜDERITZ, 56: )..0\ ~l:, o.?),)-) 't J41\ ) t-LJ\,
Ne montre pas la porte de ta maison au Chelha (herbère du Maroc)
DE L'ALGERIE 89

et à la souris; SPITTA, 248 : Ja me'w'ra( el badawy ?arîq bâbak


je.t'Ûl 'a:.âbak. 0 toi qui montres au Bédouin la porte de ta maison, la
souffrance sera bien longue; CHOQAÏR, 24 : ~;l:; ~ ,-;-"JS ~;~
()! U;!, Fais goûter au chien mais non à l'homme.

1193. M.

« La noce du loup. »)

Se dit lorsqu'il pleut et qu'il fait du soleil en même temps. En


France, on dit alors que le diable bat sa femme et marie sa fille.
Chez les Kabyles: lftamr-'em boucftcften, noce de chacal.

w/ W-y (../

1194. A. M. --) J-;:..,


--....... ..
LI
~
J ",,>dl.
...,/.'3 ~
:i....:-. ~~
- ~ Il

«L'invitation esL un usage, mais bien fou est celui qui


approche. »
II est d'usage d'inviter, mais il est bon de ne pas accepter.

1195. A. M. C. O.

« Le marié fait la noce el (l'autre se brise) l'invité en


fai t les frais. »
Se dit au propre; il a aussi le sens de : travàiller pour le roi de
Prusse.
MEDJDOUB, 41.
On dit aussi: v;t-::-> ( rJ! l.i,;o-'J~\ -' V;..v VrJ' Jy',
Le
maître de la noce est en noce tandis lf ue le malheureux invité (est
brisé) en fait les frais.

BEcHARA,62 : V~I j;;.. ~ 1) Vl:.Jl., l.r'-'.JJ! l;::,.\ V':'yJ!,


Le marié a pris sa femme et les gens sont partis comme des boucs;
ALLAOUA, 77 : V ~'j ",,:-",~...G! -' V ;~j VUl, Les gens font la
noce et les chiens se (cassent) morfondent; BADJOURY, 44 : ......-'.J~\
90 PROVERBES ARABES

V':f'L~ ,s)J \.J v:.;JJ, L'épousée est pour l'époux et les courses
sont pour les malheureux; CHOQAÏR, 91 : ..s)J~ v:.fIJ V.JfJI
,
....,
.......
~~
~, .. Il
.

1196. M. 0~JI li" ;-_)1 .) ~\ li" --e;J!


L
La nudité vient de Dieu; mais la malpropreté vient de
«
Satan. »
DAUMAS, 358; CHOQAÏR, 51; BADJOURY, 63 : 0l~~~ li" ~lb..;..JI,
La propreté fait partie de la foi; EL HOUT, 79 : Je -,~L"..,~ ~
~~lhJI, L'islam est basé sur la propreté. \ ..

1197. M. C.

(Le nu) celui qui ne possède rien est assuré en cara-


«
vane. »
Qui n'a rien, ne risque rien.
MARION, 236; BECHARA, 62 : ifT ;;.l~~J\ L 0~r; IBRAHÎM FA-
RIS, z:.Gy (sic) ~-4-Ll\
198: 0~ J:).J:.; LÜDERITZ, 9:...$~ VI
~Li\ )~J\ u-" v~\, Que peut emporter la mort d'une maison
vide; Ibid., 46 : ifL,. ~W\ 0~ 1}}\, Le gueux est assuré dans
une caravane; BADJOURY, 38: z:. Uy.. ~W\ ....s~ 0~;JI, Le nu est
soulagé ~ans la caravane; BERGGREN, 144, S. VO « caravane » : ~\
(sic) \.:.r"';";; J.-?01 ..5' Un gueux ne risque rien dans une caravilne;
CHOQAïR, 107: (,;,,t',,l. ~WI 0~ ~1.

1198. A. M.

i( Nu comme un morceau de chair rouge. »

Quelquefois on supprime 0~f et l'on dit "'r-- ~~..)j 0~'


DE L'ALGÉRIE 91

1199.

« La nue des fenêtres a au doigt une bague. »

Elle est misérable, mais elle s'arroge des manières de riches.

MEDJDOUB, 76; MOSTATREF, I, 42: 3#> ~\..., .v~ 0~.J ~\ 0~r


U~ ~ 0~ .J 0~.f; RAT, I, 110 : Il a le derrière nu, mais, dans
le châle, qui entoure sa ceinture, est un poignard. Il est là moitié]
nu, mais dans sa main, est une balance.

1200. S.

« L'honneur des chevaux est dans l'endroit où on les


attache (écurie). »
Il est préférable de laisser son cheval à l'écurie, même si on désire
le vendre, que de le donner à un maquignon ou courtier. S'appliquant
aux hommes il veut dire qu'il vaut mieux rester chez soi.
ALLAOUA, 143; LÜDERlTZ, 16; DESPARMET, 136.

1201. A. M.

cc Honore le chien à cause de son maître. »

Se dit d'un domestique, d'un messager que l'on reçoit chez soi et
que l'on doit honorer autant que celui l'a dépêché.
SOCIN) 202 : ll.~ b...a t.

1202. A.

(c Heureux qui se contenle et malheureux qui est avide. );


LAFÎF, 79; CHOQAïR, 37: r;.ë
.....;;0
-;.QJ l, Contentement est richesse;
--:;:.

Ibid., 50 : 0~ t;j if' Qui se contente s'enrichit; Ibid., 108 et


BURCKHARDT, 305 : lfk J}A;, -SJ l:)"", Celui qui est content du
peu qu'il possède, vit. ..
92 PROVERBES A.RABES

1203. A.

« L'isolement est un acte de piété. »

ABOU CHADOUI~, 187; QAWAQDJY, 36 : ll}J\ j :0>~I, Le salut


est dans l'isolement; CHOQAÏR, 53 : z.)~ ~...\..=-.}\, L'isolement est un
acte de piété; ibid., p. 53: ~~\ r.:):.;9 '1.) ~'>-::>..}\, L'isolement est
préférable à un méchant compagnon; Ibid., 111 : ,....;;.5:i-...::>....: ,.. ~.5l-::>...)
~) ~lc.~, Seul, seul, ô toi qui adores ton Dieu.

1204. A. M.
« Vis et tu verras. »

Qui vivra verra.


MAïDANY, l, 38 : ~ rU y; .J"j' ..:)\, Si tu vis tu verras ce que
tu n'as pas encore vu; 1,319:)' Jt... )'
c. ,,1
.J_::; II, 165 : .J~' ~
~)'; CHOQAÏR, 50: :r-:. .J~ r.:)"" Qui vivra verra.

1205. A. M. C. O.
« Vis un seul jour et tu entendras bien des nouvelles. »

Même sens que le précédent. .


DALIL, 2; Trad., 21; RAYAT EL ARAB,263; CnOQAÏR, 31; MAï-
DANY, 1,313 : ~ )' ~) ut;, Vis pendant le mois de redjeb et
tu verras des choses étonnantes; CHOQAiR, 92 : t.. . . .-~ }~.-i .J-c
)~\; Ibid., 31 :}:? ~: .r.? .J::, Vis beaucoup et tu (entendras)
apprendras beaucoup.

1206. }j~\ ~: vr ~ }..:a::::"\ ~: L1;.c


« Un dîner sans (légumes) fruits est comme une fête
sans mUSIque. »

CHERBON., p. 32.
DE L'ALGÉRIE 93

1207. A.

({ Le bon souper apparaît par son odeur. »

On peut juger une chose par un détail, une personne par un acte
ou une parole.
A l'ongle on connaît le lion.
FISCHER , 47'. 0·L:S' L·:~
,-oo) l:Ji' ~..l-_w.. ~I
. A~\ .

1208. A. M.

« [Il vaut mieux commettre] dix péchés sous les yeux


de Dieu, qu'un seul sous les yeux de l'homme.»
DAuMAs, 296; MACHUEL, 330.

1209. A. M.

« La vie commune avec la co-épouse est amère. »


Même sens que : Deux femmes dans une maison....
BECHARA, 62

1210. M. C.

«Dans l'après-midi du printemps, la plus pal'esseuse


femme peut filer en quantité suffisante pour vendre (à
cause de la longueur des jours.) »
DALIL, 60; Trad., 59.

1211. A. M. C. O. "":JI
~'?" Loo~) . ~"c
I..S'"' if .r6-~:JI --::.~ )~~

({ Un moineau dans la main vaut mieux que dix sur


l'arbre. »
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
94 PROVERBES ARABES

Un sou, quand il est assuré,


Vaut mieux que cinq en espérance.
[LA FONTAINE].

MACHU EL, 383; SADER, 54; BECHARA, 62 : ~~_c 't.,,; CHEIKHO,


p. 280,42 : ~;~ ~;L;:J., l.: ~ d .... ; IBRAHÎM FARIS, 198 :
~11 ~ ~ )\., .J-)~ )~~; TALLQWIST, 102 : _yL~ )~
~l Jl.c ~ :J.,,; HARFOUCH, 328 : ~ ~~c ~." ..yI 0~ )~.
~\; JEWET, 69: ~l.c ~ )~ 3:.)L.; )~; FHEYTAG, III,
2029: J~lb ,-.:/i d Ji'- ~-(\\ 0~ N..9:~, Un moineau dans la
main vaut mieux qu'une grue qui vole; SNOUCK, 45 : 0~ E,)~
~L1 ~ ~ -;. :J.., ~\, Une sauterelle dans la main vaut mieux que
dix qui volent; BADJOURY, 109 : -\:1 0~ 0~)\'" -0.J-~\ 0~ )..5':--=
~~, Un moineau dans ta main vaut mieux qu'une grue dans la
main d'autrui; BURCKHARDT, 3 : )~ d~' .:;..~\ j 0~ JI
~I 0~' Mille grues dans les airs ne compensent pas un moineau
dans la main; CHOQAÏR, 32; ~,;JLc ~ ~.., .J-..)\ ....;.~ )~;
ibid., 92: d,;f ...\~\ J Jy.s~.., 6...\-~\ 0~ )~; Ibid., 124:
~11 p ~) ~1 0~ )..,j)j, Un étourneau dans la main vaut
mieux que dix qui volent dans l'air; ibid., III : ~\ ....s-::s:" -b-\..,
~Ir ~c d' Un habillé vaut mieux que dix nus. HARIRI, XLIX:

Î~\ ~., ..ü.J! JI ~ E,).,cy ~),).., ~,)p ~~ ~ -.:...~ b~


...\:OJ\ ~,Lorsqu'on te donne à choisir entre un atome présent et
une perle promise, penche vers ce qui est présent et préfère le pré-
sent à l'avenir.

121.2. A. M. iJ{
.
:-9 "," -...:,....jl{ Y',~
\' v . L~!

« La morsure est [un signe d'] amitié, même si elle pro-


vient de la bouche d'une chienne. »
IBRAHÎM FARIS, 193; CHOQAïR,37 : d ~I{ .,J-, ....:ai...; w~\
DE L'ALGÉRIE 9D

;Wt
.
..~ ,.," ~JIt Y...
\' v
',~. ~Jl,
"~~
""..ÀJ, Pincer avec les doids est
u

un signe de haine, même si cela provient d'une main d'argent et la


morsure....

1213. M. ,d 1-:~-><_:; ~ I./~J\ .: .,.1 ..l~~' )J I.:}~j


« Il n'est pas nécessaire de siffler pour faire boire celui
qui a soif, ni d'appeler celui qui a faim. »
DALIL, 1; Trad., 6; DEsPARMET, 61.

1214. M.,

« Qui a soif boit mauvaise eau. »

Se dit de celui qui supporte tout pour contenter sa passion. ç L..ll


désigne la vase.

DELPHIN, p. 49, n. 4; ~_:J,\ '7-'jl:..J ~,)...=.l.\, Celle qui a la fièvre


boit de l'eau boueuse; CHOQAÏH, 51 : \,;./~h..c u~~; L.. ~..:J\,
L'eau n'est jamais amère pour celui qui a soif; ibid., 92 : I,;,lLl:J\
j')l\ .J':~, Celui qui a soif démolit le bassin.

1215.

« Donne à ton frère l'os que tu ne peux ronger. »

Lorsqu'on doit se démunir d'un objet, il est préférable d'en faire


cadeau à un proche.
LÜDERlTZ, 63.

1216. M.
.,,""
~..À_...a
!'fI ~ ..
.._~
~ J' 1\
..J.JÀJ
\.. .
« Se retenir en présence d'un homme généreux est une
aumône. »
96 PROVERBES ARABES

Ne pas tracasser, obséder par ses demandes réitérées un homme


de qualité, c'est comme si l'on faisait la charité à ce dernier.
On dit quelquefois ~-W> Î:}\I Je ~J\, L'indulgence à l'égard
de l'homme généreux est une aumône,

1217.

« L'aigle lui-même ne peut voler sans plumes. »

Se dit de celui qui se vante d'avoir fait de belles actions et qui


n'en attribue pas la moindre parI à ses compagnons.
Voir plus haut: I..:.U}J\ J..,l ~,":,:.::..J\ .., Vu,.J~ ~:)"Jl
DAUMAS, 500.

1218. A. M. "
~)..,~ "-:-"~-:=-v
1\ j~;;
-; j"" ~
",:. ' 1\

« La montée qui mène chez un ami est une descente. »

MACHUEL, 322; DAUMAS, 492 : ~)..\."'" ~\ JI; ~J'; FIS-


CHER, 10 : ~..,.b '-:-'~ W ~-' ,--c,~ ~\; QAWAQDJY, 67 : ~ L.
J.~ jl ,-ç..\.~' J!..J1, Le chemin qui conduit vers l'ami n'est
jamais long; EL HOUT, 186 : ~..\."'" JI ..s3\ J-:;-h ~ L.o;
. \~\, ~ .. ,y ~.J'
CHOQAÏR,104: y~ J-~ 31 -'--,-; Lo, Il n'y a de véritable éloi-
gnement que celui des cœurs; FIKRY, "'" ~,) ....:..0"'8· 0~ ,--:-"s-' d )j
~ ..s-,~\ cr ..\.~J\ v,), Visite celui que tu aimes, même si sa
demeure est loin, car l'éloignement n'en est pas un quand il ya de
l'amour.

1219.

Deux scorpions dans un même trou s'accommodent


«
mieux que deux sœurs dans une maison. »
On entend quelquefois par « deux sœurs» deux épouses.
DALIL,6,
DE L'ALGERlE 97

1220. A. M. y~ (JI,., y-,~y' jhJ\

« L'intelligence est un don providentiel et le savoir est


une acquisition. l)

1221. M. C.
~~l4 z.)~-iJ\ ~.\... ~;:;.}-.t\ Je ~::>.,.,..;.Ll\ ~.s.;
« La (brebis ou chèvre) pièce a ri de celle à qui on a
enlevé la peau; quant à celle qui esl dépecée elle (est
morte) a éclaté de rire. »
Se dit de personnes qui se censurent les unes les autres et qui ne
méritent pas les honneurs de la critique. La poèle veut noircir le
chaudron.
MEDJDOUB, 20; THA'ALIBY,27: ~ -k-G-, ~l.:.-:~ ~b
V)~, Quelqu'un qui est pieds nus se moque de celui qui est
chaussé, et un piéton se moque d'un cavalier!

1222. M.

« La confrontation est l}écueil du mensonge. »

1223. M.

« Le mensonge est l'écueil du langage. »

1224. A. M. C. O.

« L'oubli est l'écueil du savoir. »

Le Prophète a dit : ~}::-.;.J \ i1.J\ ~T.


Ce hadîth est cité par MOSTATREF, l, 32; RAT} l, 81; SAMNOUDY,
2; MANAOUY; EL HOUT, 10; THA'ALIBY, 21 : Le revers de la science,
c'est l'oubli; LAFîF, 78; CHOQAÏR, 59; MAÏOANY, l, 23; Ibid., 323:
7
98 PROVERBES ARABES

-.;}-::_,;.J\ (~l\ ~_ilc, L'oubli est la blessure OP. la science; BECHARA,


22; MANAOUY.... ili\ .r::ë ..!.:...J,).;;" \,) è..-::cL",,\ ~ j-~ r~.l\ ~I...
'" et sa perte c'est lorsque tu apprends à celui qui ne le mérite pas.

1225. A, M. C. O.

« La science vaut mieux que la fortune. »


LESUEUR, 280; MACHUEL, 324; BRESNIER, 146; Roux, 47; F'ATAH,
242.

1226. A. M. C. O. • '1 ~).


-c~y .. il,J\

« La science est la beauté (parure) de l'âme. »

1227, A. M. r~U L~_~ (3~J\ ~t~lc


« Nous lui avons appris (la natation) à nager, et il s'est
jeLé à la mer avant nous. »
MACHUEL, 338.

" .? ~
1228. A. M. L~U ..J--:-- -,,,,,}I ~-,,-....J-c

On lui a appris à faire ses ablutions : il a précédé les


«
autres à la mosquée. »
DALIL, 1; Trad., 6.
Ces deux proverbes se disent de l'ingrat, et de celui qui fait du
mal, du tort à son bienfaiteur.
SADER,54 : ,-:--,~I ,-",le L~" à , .' ~,)L:s:-tJ\ ~L~, Nous t'avons
appris à mendier et tu te présentes avant nous devant la porte;
GREEN, 42 : '-:--'~-: ~ Je
G:~ ~,)~I ~Wc, Lui ayant appris à
mendier, il nous a devancés aux portes; BAD.TOURY, 105 : ~0:..J-c
~.)':}.\ } d~\ ~~ ;;.~\, Je t'ai appris à voler et tu mets la
DE L'ALGÉRIE 99

main dans ma bourse! Ibid., 105: L __ ;._~-L~ Aj'l="\.;;..lI ~~


<..$'" -.::>" .
y~~, Je t'ai appris à mendier et tu m'as précédé aux portes;
HARFOUCH, 328: yt)' jl ~~ ~,)k~..;;..J1 ~L~; CHOQAïR, 32:

y!y'~\ Je li:-- z,)~l ~L;.J.c; A:ildJ! ~LJC


BURCKHARDT,433:

y~:,~1 Je li:--; O

219; A allimak el§saMte tisbaqny 'al'ib-


SPITTA,
wâb.

1229. M.
cc Pour un œuf, il en a cassé dix. »

~
1230. ~ -.§J.:-:"" 1';u -' ~JI J~~,--:;~~l",- J-c
J< ~.+~. -
cc Pour mon besoin j'emploie des injures, et j'appelle
un chien, mon maître. »
Je suis humble et rampant pour obtenir ce qui m'est nécessaire.
Qui veut la fin) veut les moyens. La fin justifie les moyens.
CADOZ, 21.

1231. A. M.

(c [Tu es] sur le bout de ma langue, el ne m'oublie pas. Il

Je prononce toujours ton nom, fais en autant pour le mien.


Se dit de l'amitié.

1232. A. M. C. O. ~C4-) s.J .:.lbL.•;, )1_9 Je.


« Allonge le pied suivant la grandeur de Lon lapis. »

Il faut se résigner à vivre dans la position et dans l'endroit où l'on


est. Mesurez vos dépenses à vos revenus. N'entreprenez rien au-
dessus de vos moyens. Chacun doit vivre selon sa condition.
Où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute.
PROVERBES ARABES

MACHUEL, 337; GREEN, 126 : ~-::-L::;>-) .» ~~Ll .5.~ je, Selon


la grandeur de ta couverture, allonge les pieds; IBRAHÎM FARIS, 194:
~) ,N ~1L: )J,j )-c;
.... BECHARA, 68, id.; FISCHER, 54 : r.:.
~b 3.; je ~~); CHEIKHO, p. 230, 43 : ::v ~~ ~~
~;;.~ (...ï:.Q.c est mis pour :;.; je, ~~.f'...\ pour ~)); ADJAÏB,
77 : ~Ç4.) .)." ~Il ~ Je.; SAMÎR, 45 ; J» ~(~ll .).; Je.
~); SADER, 55; BOCTHOR, 32, s. VO {( allonger» : )~ je
~) »~l,t...:; LANDBERG, 125: ~q;~\ ~ ~1L...; 3.; Je.;
SPITTA; 148 : ~\~) » ~(~tl ).).; Je.; ~URTON, 27; BOCTHOR,
182, S. VO {( condition»; Ibid., 55, s. VO {( mesurer»; Ibid., 76,
s. VO « moyens»; CHOQAÏR, 32 : ~-7) » illL-: ~ Je.;
EINSLER, 179: ~) » ~G~ ~\j Je.; NAUPHAL, 625; HAR-
FOUCH, 328 : ~'-:4) ~~ ..0-1L: )~. j û lc ; BURCKHARDT, 411 :
~C::17) J-p L-Jj\ .).; Je.; BERGGREN, 248, S. VO « couverture» :

~Ll. )J....; Je. ~~) ~; Je ~) ~"


TANTAVY, 6~ : J.)...~
~L..:; FREYTAG, III, 1855 : ~) :;..~ -0.,Ls' Jrb Je; SOCIN,
201 : illL..a;\)~ je dpI.).,,; BADJOURY, 107 : ~Il ~; Je
~) L; Proverbii, 10: ~) » ~~)~ Je. Les anciens
Arabes disaient dans le même sens : ....;.C~.)...; r-' ~\, regarde
la marque de ta flèche; IBN DOREYD, Gamhaml el 'ATav, Ms. Leide,
III, fol. 253, 6, cité par LANDBERG; Roux, 78 : ;" ~.bt~ )~; Je
~)7)' Suivant la grandeur de ton tapis, (allonge tes pieds) aUonge-
r'~\wJ' r.t LC
toi; TALLQWIST, 108: ~""":r """-" ~~ ~ ~ û"'; HERBON.,
w.

>-

Viel. m'., II, 923 « :;.; » : ~\~) » ~Cbl-: ~ Je, « n'étends


pas tes pieds plus loin que ton tapis »; SPITTA, 148, 'Ala qadr'!! /i-
~lâ(ak midil! riglîk; CHOQAïR, 45: ~9::;>-) L û lc ~(J,L: .)..?;
DE L'ALGÉRIE 101

Proverbe turk: v\j.,\ S~_6l:.\ ~).)-? .l._?L..6)..'-?" Selon la longueur


de ton tapis, allonge les pieds.

1233. A. M.

« A cause de l'entêtement, l'âne mourra. »


Se dit de celui qui, à force de ténacité, de persévérance, veut
obtenir l'objet de ses désirs, dût-il mourir.
Têtu comme un âne.

1234. M.

« A cause de son ventre, il ruine sa tribu. Il

Se dit d'un gourmand.

CHOQAÏR, 92 : 0) Jl"" 0.:.1; i.:J L-., ,}c, A cause de son ventre,


il a consenti qu'on lui rase la barbe.

1235.

« Choisis (à toi) un jardin à proximité et une femme


étrangère. Il
DALIL, 61; Trad., 60; CHOQAÏR, 72; BADJOURY, 65: _~ b..~ 1 -.0)l)
0' 1

.l.-:-!,,;J\ .l.c)j-H, ~~\ ~\, Dieu bénisse la femme étrangère et le


champ cultivé proche.

1236. A. M.

« A qui lis-tu tes psaumes, ô David? »

Prêcher dans le désert. Aures habent et non audient. '


~

SAMÎR LAYALY, 196; LANDBERG, 77 (note) : Jz. ~S.)-U ,-,Cr~~


)-,b~ u::"; BADJOURY, 70 : ).:-}JI j.a,\ Jz. ).Y,.rJI ~, Tu lis les
Psaumes aux g-ens des tombeaux.
102 PROVERBES ARABES

1.237.
« Nage dans ton eau. »

Évolue dans ta sphère. Voir plus haut : ~ ~C1L_~ )~ Jz


~(j~).
DALIL,6.

1238.

« Une musette (d'orge) le rassasie le soir et un sac le


COUVI'e. »

Se dit d'un cheval qui a le rein court.


188. Cf. R.
DAUMAS, BASSET, La légende de Bent el Kltass, Alger,
1905, in-S, p. 21.

1239. A. M. '"'7'fJ\ j~ r:L.-J\


« Les turbans sont les couronnes des Arabes. »
ABOU CHADOUF, 109, affirme que c'est un hadith; EL HauT, 141.

W / ;;:;-? w ...
..,,_.\......
- \\""J '\ \ \\.)J,J 1'\ .. - _-.:.:.....-c
1.240. A. . ~
...

~
"":;"''):S'
. .J o._~
..
~

Û ma tante 'Ûkka! je suis sans charrue et tu es sans


«
soc (que pouvons-nous faire ?). »
Se dit de celui qui, sans aucun moyen, fait des projets réalisables.

1.241. A. O. ~ (,;)" Jv~ --J~ (,;}--.; ul i~,J\


« L'entière confiance est sur celui qui a été fidèle à sa
promesse et non sur celui qui est parti le premier (qui a
devancé). »
Dans ce proverbe, il est fait allusion aux chevaux de course.
Rien ne sert de courir, il faut partir à point (LA FONTAINE).
DE L'ALGÉRIE 10B

1242. A. M. J~7J\ ...s~ tL.l~ ...s7=>- )~; ~ 07=>- L.. ~


« Il n'ajamais marché et quand il a marché il est tombé
dans le puits. »
L7=>-, Se dit d'un enfant qui se traîne à quatre pattes, qui
."..-:-:s;"
commence à marcher.
Ce proverbe se dit d'une personne qui, ayant eu jusqu'alors une
conduite irréprochable, s'écarte de la bonne voie.
FISCHER, 60.

1243. C. ~)~=>- J-:? ~~ :;;~. L.. ~~l; l~y

« Jamais une chamelle ne gémit après un autre petit que


le sien. »
Se dit de l'affection que l'on a pour ses proches.

MEDJDOUB, 2 e éd., 107; CHOQAÏR, 43 : ~..::...; J-:? .))Jlt, \.:.r:S:::: l?, Il


n'y a que l'écorce qui s'apitoye sur son bois.

1244. A. M. C. O. IJ-,~l ;:~5'~'; IJ~JI ).:l ...s~ ;:L;;..~\


« La femme aux yeux (chassieux) malades passe pour
avoir de beaux yeux noirs dans une maison d'aveugles. »
y" ,,'/ ('

Prononcez 1J-'""7'J 1 iJ..;s->.

On dit aussi : IJ-'""~\ J=-5' fi1:,


'" ,/
':7-:,,,,::""~J ).) ,-'-~ J-...~1\/, ~~~J
" y

plur..~'lr;
est le
o
~s' est pour J=$'1.
On remplace J~ par 0":":-:" s'appelle.
Dans le pays des aveugles, leg borgnes sont rois. Inter caecos re-
gnat strabus.

MACHUEL, 334; MED.TDOUB, 53 : ~ IJ~J\)b 0~ ~'lr


IJ~J\ J_:s/I, (dans sa 2" éd., il a remplacé ).) 0~ par J,._;_~);
104 PROVERBES ARABES

FATAH, 242; SEDIRA, 256: I,;}-::-,_JI U-::-! l..? ~:./".J,_L );~'tI, Le


borgne est roi parmi les aveugles; CHOQAïR, 62; BURCKHARDT, 129;
BADJOURY, 60 : 0.3,;1 u~\ ,)~~ ....s? )y~, Le hargne dans le pays
des aveugles a un beau regard; DESPARMET,55 : )) ..s~ ~-<l-C~
0~1 J~I ~ ~,l~JI.

1245. A. M.

« Tu as fait une bonne action, achève-la.


Tu as commencé à hien faire, finis. - On ne fait pas les choses à
demi.
TALLQWIST, 107. On dit aussi: .,W -...3,);» J-.; ,JI.
1246. A. M.
:Ûj } - , ,)."..., ~~ ~ ~ J-,~) ~j~ ~J' s:~
Une aveugle épile [le visage d'lune folle et s'écrie: tes
(t

sourcils sont noits et bien arqués! »


Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire (BOILEAU).
A sot auteur, sot admirateur.
Quelquefois il a ce sens-ci :
Parler d'une chose, comme un aveugle de couleurs.
N'est employé que par les femmes.

MOSTATREF, l, 45; RAT, l, 121; BADJOURY, 107 : ~:i:' ~ .. Lc


.u);.6." ,)."..., ~~ ~ ~ J.}3) .u#, Une aveugle pare une folle en
lui disant: « tes sourcils sont noirs et bien arqués »; CHOQAïR, \:12 ;
:Û.)i") )."..., ~GY.f V J"ü~ ~j# ~~ ~; BURCKHARDT,
420 : Lj~ ~ ~; SPITTA, 265, 'Amya tfl:alfafmagnune
wetqûl Lalta ~aUJagbik sûd we magl'ûne.

1247. M.
DE L'ALGÉRIE 105

« Une aveugle conduit une folle! ».

Se dit d'un faible qui aide un plus faible que lui.


~ y
MAÏDANY, l, 320 : ~~ .)~? 0~\' Un aveugle conduit un faible
(infirme); IBRAHîM FARIS, 192 : ~~ ilJ .,J J.)~) 0~1 0..lod ;-:s;.
~,:,-\ j.Jt, Un aveugle en traîne un autre et lui dit: « Quelle
heureuse nuit pendant laquelle nous nous sommes rencontrés».

" ".,p (.. " " "i


1248. A. 4L5' ~~ L. 4J \\' ~
« Quand il y a amitié, il n'y a plus de gêne. »
Entre amis, il n'y a pas de cérémonies. Entre amis, on ne doit pas
se gêner.
On dit quelquefois: y.)\\' 1w.... i~\ ...::,.,..l.h..;\ \)\, La civilité
tombe lorsque les relations de l'amitié se nouent.

1249. A. M. C. O. L. 0~ -,1 >:J~\ V~ 0t:s.Z..'b,( .,\.;.c

« A l'épreuve, l'homme est honoré ou honni, méprisé. »


A l'œuvre, on connaît l'artisan.
On juge les gens par leurs œuvres.
Ce proverbe n'est employé que par les lettrés.

MAÏDANY, l, 326; BECHARA, 63; HARFoucH, 332; BOCTHOR, 321,


s. V O « épreuve»; CHOQAÏR, 32; LAFîF, 78; QOÇAÎR, 141, qui ajoute
que ce proverbe est d'origine persane; MAÏDANY, l, 324; MOSTATREF,
1,33; RAT, I, 84 : -J;~JI ~YÜ 0~)\ ~,C'est dans la lutte de
vitesse que l'on reconnaît les chevaux les meilleurs coureurs.
On dit aussi: 0~J)' ~ \jL:s.Z..'2l4 ~\.
Ce n'est qu'à l'épreuve que l'argument paraît [bon ou mauvais].
HARIRI, II" Séance : \j ~ -'\ J~} \ (J~ 0ls:\..~\ ~::.

1250. A. M. )~\
. 0
~.. ~-.\.hJ\ ~

« Devant le nœud, le menuisier s'accule. »


106 l'ROVERBES ARABES

On remplace souvent --s~'? par ~.


Se dit d'un obstacle devant lequel reculent même les plus expéri-
mentés.
BECHARA, 63; ALLAOUA, 80 : )L;:-J\ J...a~. ~-"-À~\ $' En pré-
sence du nœud le menuisier s'embarrasse; BADJOURY, 106: ~c
) ~ \ 0.1:';' ~~ \, En présence du nœud, le menuisier va à la selle;
BERGGREN, 584, s. VO « nœud»; Ibid., 406) s. v· « nœud ») cy:.. ....
__

)~:Jl.

1251.

(1 Au moment de manger, la raison disparaît. »

Ventre affamé n'a pas d'oreilles.


Nescit plehes jejuna timere. (Un peuple affamé ne connaît pas la
crainte. - Lucain).
MEDJDOUB, 88; BADJOURY, 163; ADJAïB, 78 : ~'; 0"...h.~1 ..\:...::.
J~J\; BECHARA, 63; SA{m'AN, 27; CHOQAÏR, 32: J~l ~::.l..:",.... ;
CHEIKHO, p. 235, 73 : J3 bJ \ '6j5 0-,1}\ ""::,,,,3..'J; GREEN) 39; BURCK-
J3 -.o.JI ,-;-,1!JL' 031)\ ".\;.::.; CHOQAïR, 122: v~
HARDT, 418 :
J3 \ ~~..'J J';~\. Les mets sont prêts et la raison est partie.
bJ

1252. A. M. C. O.
J::..Lal1 (;).. j-"JI \J~ J~l\-, ~3._.;:....J\ ..\;.::.
« A l'heure de l'adversité et de la gêne, l'ennemi se dis-
tingue de l'ami. »
Au besoin, on connaît l'ami.
Amicus certus in re incerta cernitur (Un ami sûr se connait dans
les circonstances difficiles. - Ennius).
Scilicet ut fulYum spectatur in ignibus aurum,
'fempore sic duro est inspicienda fides.
DE L'ALGÉRIE 107

Comme on éprouve l'or au feu, de même on connaît un ami dans


le malheur. (Ovide.)
Donec eris elix, multos numerabis amicos,
Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Tant que tu seras heureux, tu compteras beaucoup d'amis; si le
temps s'obscurcit, tu seras seul. (Ovide.)
SEDIRA, 262; CADOZ, 1H :.J~ au lieu de 04; CH1RAZY, 56 : ~
o ~..:i... 'bY --...)..)_u .u b..t.....J \, Dans les malheurs les frères se recon-
naissent; DAUMAS, 479; ALLAouA, 84: (;)" )J..J\ ~ --J~I ....s~
J-:J...,a.\\; MAÏDANY, l, -.0L;,.! --...).}_~_J' U}-:J\ J..:-=" Dans le
326 :
malheur, tu reconnais ton frère; IBRAHÎM FARIS, 201 : --...).)~ L>
J-::d\ ~-''8: J-?J....aJ\, L'ami sincère ne se reconnaît qu'au
moment de la gène; Un poète a dit (FIKRY et ABDELLATÎF) 88) :
....si;,J..-.!'; if ~)~ l.e ~:rl' >,f..ri'- J' ...\3b..;;,.J\ ~I ....s)-=;'-, Que
Dieu récompense bien la Fortune qui m'a fait connaître mes ennemis
de mes amis! BADJOURY, 31 ; ~"\'.t..J\ ....s-? 'bY 0~ L" "":-",,,,-kJI,
L'ami n'est reconnu que dans l'adversité; BADJOURY, '109; BURCK-
HARDT, 419: -JÏ.-:..\,_...o~ t \ ~ ~~ \ .\..:.~; SPITTA) 240, 'And
erf,d;yq ju'l'a( e~~adyq; FATAH, 242 ; -,J..JI ~ ~l\) ü-JI ..\.:.l'

~~J".".aJ\ (;)"; CHOQAÏR, 62 ; ~L.:JI ~. ~:.JI, Le trébuchement


fait connaître le compagnon; ibid., 93 : ~) t 1 ~ --.i-~_-:aJ\ ..\-:-f;,

J-?~, Au moment de la gène, il n'y a plus ni frère ni ami;


FIKRY, 26 ; d.::>..}l ....s~ ~~. J..C~ >,f. ~~J...;':., J..:-=, -0lcy: if ~Ci;,.,l.,.p
~ 1;--, Le véritable ami est celui qui te l!ecourt au moment de l'ad-
versité, car, dans l'aisance tu vois tout le monde courir vers toi.

1253. M.

« Au moment du change tu sauras. - Au moment de


frire tu t'en apercevras.»
Pour expliquer ce proverbe qui s'applique à deux personnes rusées
108 PROVERBES-ARABES

se trompant réciproquement, on raconte qu'un marchand de pois-


sons n'ayant plus qu'un mauvais poisson, le vendit à un homme qui
lui paraissait fort niais. « Au moment de le frire, tu t'apercevras de
la valeur de ce poisson, lui dit-il ironiquement en recevant le prix.
Et toi aussi, au moment du change, tu sauras si la pièce que je viens
de te donner a de la valeur, répondit-il. » Il lui avait remis une
fausse pièce.
LÜDERITZ, 51.

1254. A. M.

« Dans la gêne, tu n'as pas d'ami sincère. »


On l'entend aussi ainsi : Dans la gêne, ta fortune est « ton ami ».

ADJAïB, 78; SAMÎR, 49; GREEN, 40: ~..\'""'~~ -.;JJ\.,. ~,:.d\ ..\~c,
Dans la gêne, la fortune vaut mieux qu'un ami sincère.

1255. M.

« Chez les Chrétiens, il y a beaucoup de cliquetis; maiS


peu de chose à (picoter) manger. »
Le cliquetis ici est le bruit des ustensiles, surtout des couteaux et
des fourchettes.
Pour les Arabes, les aliments que prennent les chrétiens sont peu
substantiels.
DAuMAs, 271.

1256. A. M. ~I.:j e~' ~\)6.. .,).~C

« Au moment de l'évacuer, tu entendras ses cris. »

Avant de s'engager dans une entreprise, il faut avoir prévu quel


en peut être le résultat.
En toute chose, il faut considérer la fin.
SOCIN, 458; SADER, 57: .1,~\ t~' A~)...dJ' ~ J~ & ..;:~~;
DE UALGERIE 109

BADJOURY, 125 : ~0-c L~' ~!.p- ...:..,,;.) JU


Un loup a avalé une faucille, dit-il. - Au moment de se décharger
~ e: ~-:,) J \.9,
le ventre, répondit-il, tu entendras ses hurlements; THA'ALIBY, 30 :
.s)' J:1; l,.~~ - "~.i L. b~1 .).~~ ~ (1.hJ\ ...,\5'1 ~(51 ~. ~
~ ~k ~t~-~ L.)5' '" ..::....l-;', N'envie pas le chien quand il mange
des os, car tu n'as pas pitié de lui quand il soulage son ventre; dans
un instant, tu apercevras à son anus des blessures que lui a values
sa bouche; CHOQAÏR, 36: .J JU ~~\ C-: ,)I~\ ~ .J JU
~.)..o ~; .. ~~. ~, Le chien du forgeron a avalé une faucille,
lui dit-on. Au moment de l'évacuer, tu enten~ras ses cris, répondit-il.

1257. A. M.

« Pl'ès du derrière du chameau, il joue du violon. »

Le ,-:-,4) est une sorte de viole à trois cordes.


Prêcher dans le désert.
SOCIN, 472.

~".. t:.".. 5:.$: "'"


1258. rl:...) v--S ) \ ~ J,;;.) .)ft.) .b~.) ,-:-,b ...s.).~

« J'ai un âne, un chat et un caniche et je leur dis: err,


les,\' et cherr ! ».

~f est le cri que l'on fait pour faire marcher l'âne.


,;..J est le cri que l'on fait pour chasser le chat; il ~st employé
surtout à Constantine; à Alger, on emploie le mot ~.
~ - .
)-f est le cri que l'on fait pour chasser un petit chien.
A tout seigneur, tout honneur.
LE SUEUR, 282.

1259. M.

« La grappe de raisin esL altachée au trou de la pioche. »


HO PROVERBES ARABES

Le trou est celui par lequel on emmanche une pioche.


Se dit à un paresseux qui attend la richesse ou le succès sans rien
faire pour se les procurer.

1260.

(( Le cheval de race dit: (( Nourris-moi comme [si j'étais]


ton frère, et monte-moi comme [si j'étais] ton ennemi. »
DAUMAS, 486; MACHUEL, 346.

1261. M. ~I t.)) t.)}!" ~~\ )-,c .)-",ll


(( Le cheval appartient au Gouvernement et la vie appar-
tient à Dieu. »
Après moi le déluge. Peu importe ce qui doit arriver. Cette ma-
xime est pratiquée par les spahis.

MAïDANY, l, 188 (éd. de Bayrout); THA 'ALIBY, 38 : J.-::l..1 J-=-.l


)W\ ~~, Le cheval qui mérite le plus de courir est celui qui
est emprunté.

1262. M.

(( Son cheval hennit. »

C'est une métaphore qui s'applique à celui dont la parole est


écoutée.
DELPHIN, 345, n. 93 : (2 ~)Y' Mon cheval hennissait.

1263. M.

« Fais le borgne avec le borgne. )1

Soyez fou avec les fous.


Il faut hurler avec les loups.
DE L'ALGÊRIE HI

BERGGREN, 118, s. VO Il borgne » : ),,_~I ~G.)~J\ U-:':'": ~-l.c 1.)\


-.::.L-~.~, Si tu passes au milieu des borgnes, ferme un œil afin de
paraître comme eux.

1264. A.

« L'œil de l'amour est aveugle. »

On ne voit pas les défauts de celui que l'on aime.


BECHARA, 64.

1265. A. M. )-l.?-,.Jl ....s~ )~-,_Jl ~~

L'œil du petit insouciant (est sur) convoite le petit tas


l(

de blé. »
Se dit de quelqu'un qui, en cachette, convoite un objet.
Le mot )~r diminutif de ).)L-w n'est, semble-t-il, employé que
dans ce proverbe.

1266. A.

« L'œil de l'acheteur est rouge. »

Un acheteur se reconnaît à son visage.


MAÏDANY, l, 295 : è.JU l:J" ~ ,-.;~J\ ~}, L'œil de l'homme
est l'interprète de sa langue. Ce proverbe ne se dit que de celui qui
achète ou désire acquérir un objet. Il ne faut pas le confondre avec
èoJ!r ~ __.;77, JL--..

1267. A. M. J L,.r. 1. l.:..


~
L. -..r~\ ~.;

« Le disque solaire ne saurait être couvert avec un


crible. »
On ne peut cacher une vérité évidente, un fait public.
112 PROVERBES ARABES

On dit quelquefois Jl;.rJ4 ~ L•. : . = L.i~\ i;,).'? ...s_L


J4~l;
II a essayé de cacher quelque chose qui est évident.
SOCIN, 499; BURCKHARDT, 439 : ...s~' il ~l ~.

1268. M.

« Un œil frit et l'autre verse l'huile. »

Se dit de celui dont les yeux mal conformés sont tournés l'un à
droite et l'autre à gauche.

1269. A. M. C.

« Un œil qui doit mourir, réjouis-le. »

Réjouissons-nous, divertissons-nous puisque nous devons tous


mourir. Après moi le déluge.
MEDJDOUB) 56.

1270. A. M. . .1\ .... JI


~ \:Ji" ':-?~ ~
(1 L'œil a honte devant l'œil. »

On a honte de critiquer une personne qui est présente. Souvent


on ne peut refuser à une personne qui est présente.
SOCIN, 45 : _1:...-:..:s.' , au lieu de -...;."';;'_j'.
..,::,

1271. M.

« L'œil a vu et le cœur a aimé. »

Se dit d'une personne que l'on aime dès la première fois qu'on
l'aperçoit.
Proverbe turk : ,..9 .r j.?}' 1,.9).1 j1'.
DE L'ALGÉRIE

1272. A. M. C. O.

(( [Quand] l'œil ne voit pas, le cœur ne souffre pas. »

Se dit par exemple de la douleur que l'on éprouve à rencontrer un


ami tombé dans la déhauche; de la répugnance que l'on éprouve à
rencontrer un homme qui, malgré les apparences, vous déteste, vous
hait et que vous n'aimez pas; d'un malheur qui ne vous touche que
de fort loin.

FISCHER, 62; DAUMAS, 311 ; SEDIRA, Dial., 312; BURCKHARDT, 410:


0j-s;, ~ ~ 0'; ~ u:?; BECHARA, 64 : ~ ~ t!-Q.J' ~ \:Jo:?
E'.J:; SOCIN, 439; CHOQAïR, 33: ~.r::-: L. r;J~ ~.J;;"~: L. \:J:?;
1 (.. <...-'/ (.. )1 l- "

BADJOURY, 109; CHEIKHO, p. 234,50: \,0> ",:-,,-1-9 ~:_i-'; L. (.:)~


~ ,
0j-:s-~;
~
CHERBON" lJict. ar., Il, 1 085. «
~ ~\
»:..ll "':-" ~ )JQ';",
l' t, .. ~
UO:?
uj-:i' , Ce que l'on ne voit pas ne saurait nous attrister; HAR-
FOUCH, 335: 0j~ ~ ",:-"h t~ ~ \:J~c, L'œil ne voit pas, le cœur
ne s'attriste pas; BERGGREN, 593, s. v" « œil» : ~.J t!:.....JW' ~ ~
0..ts': ~,Ce que l'œil n'a pas vu n'afflige pas le cœur.
H4 PROVERBES ARABES

Lettre R'aïn = c;..


L

1.273. A. M. C. O.

« Le chat est absent: joue donc, ô souris. »

Absent le chat, les souris dansent.

LANDBEf\G, 138; SPITTA, 43 : Gribel quit it'ab Jâfiit'; IBHAlriM


FARIS, 199; SAMin LAYALY, -106; MOSTATREF, l, 42; nAT, 1,110;
BAUJOURY, 6; CIIEIKHO, p. 232, 9: e-:o ..
~~ ~ l\ L-:-~J\ ,-:-,l6 ~11,
Si le lion est absent, joue donc, ô hyène; BADJOURY, 56 : ,-;-,G. 0\
}~~ ,-;-"J\ 10\, Si le chat est absent, joue donc, ô souris; CUEIKHO,

p. 230, 45; CHOQAÏR, 33; BURCKHARDT, 455 :) ~ ~ ~L 101 ~t6,


Le chat est absent, saute, ô souris; BECHARA, 65 : ,-;-"J ~ 1~J \ ",t6
)~ L~; SEDlRA, 257 : tl~\ ~~ t l.:-JI ~:l6, Les lions sont ab-
sents, les hyènes s'amusent; MED.TDOUB, 2c éd., 119 : ~-:-~_:. ,~
01;-::-~JI ~--~ 1kJ\, Quand les chats s'absentent, les souris se
mettent à leur aise; MAÏDANY, l, 7 ; TOHFA, 2; HARIRI, VIc Séance:
ASKARY, l, 163; Eu DAMIRY, l, 120 supprime 0 1 : ,:::.)..:i._-:-JI 0\
}_:...~-;, L:"N:};', Certes les petits oiseaux deviennent forts comme des
vautours dans notre pays [c'est-à-dire: Les faibles, quand ils viennent
chez nous, nous humilient1; CHOQAÏR, 69 : ~ ,-;-,,~J\ }'".yJl ~t6 0\
)~, Si le chat s'absente, joue donc, ô rat; SPITTA, 41:) : LammlÎ tegyb
essibâ' tir ab el kilâb elgijâ', Quand les lions s'absentent, les chiens
affamés s'amusent. Proverbe turk : };~...o ~.).r. ..s..:i...::~.".; -..,5,J..'{
})..JG VL;, Là où il n'y a pas de chats, les souris se multiplienl.
DE L'ALGÉRIE H5

Un poète a dit:

; ...;.Jl (j"j.) l.r'f U;\ (.)""3) aj. ..\.... \ if \JI-\ll ~ bl-,


Quand le lion s'absente de l'arène, la belette danse et le furet (ru-
git) pousse des cris.

1274. M.

« La forêt n'est brûlée que par (un morceau de son


propre bois) son propre bois. »
On n'est jamais trahi que par les siens.

DAUMAS, 475; MACHUEL, 332; CHOQAÏR, 43; SAMIR LAYALY, 199 :


lt':" t)'~ ~ ~~ l; c1~~.-: L., L'arbre n'est cou pé que par sa propre
branche; BADJOURY, 6 : l~" t fl
~ l-j-t; L.. ~~\ L'arbre n'est
remué que par sa propre branche; EINSLER, 165 : ~~\ d~..L; l"
~ ti ~; SOCIN, 469. Z. D. M. G., 37, p. 196 (cité par Einsler);
CHOQAÏR, 87 : t~ t fl ~ ~ j·e l" ~?I; Ibid., 112 : c1-~-;,. ~
Ly t)'~ ~ ~~4; Ibid., 127:~)- ~~;_c, Tes veines te volent;
Ibid., 105: U~...:. J~I .) ~l" )':6 .~(~ ~-' ~ç) )'~6 ~1~ l"
~l" --.sll --.s~~7~Qo" ~c..1 ~, Ton sang seul (ton proche
parent) te tue; ta fortune seule t'est utile; et jure qu'en dehors de ta
mère, tu n'as aucun ami dans la tribu (ou parmi les vivants); Ibid.,
,W ; ~L)..I u" ~ "",:-,",sl..all .J-;;-:i:-' L., Les malheurs ne viennent
que du côté des amis; Ibid., 46: ~~;l~:: (1)\ --.s~ I.:-.!,)l..al l , Les
boyaux se disputent dans le ventre; RAR'm IÇBAHANI, 102 : i!,l""-c
:i.;l;,JI ,~5~ )l;.JI{ "':,..}_r~\', L'inimitié chez les proches parents est
comme le feu dans la forêt.

1275.
116 PROVERBES ARABES

« Il faut se méfier de la forêt, de la nuit et des ruines:


n 'y dire que du bien des autres. »

SEDIRA, 262.

1276. A. M. ~):J-,:1 :1.) ~:J ~)~ ~ -..5~ v},.JI


Celui qui plante en dehors de son champ [ne travaille]
«(
ni pour lui, ni pour ses enfants. »
LE SUEUR, 284; CHOQAïR, 14 : -..5~ ~)~: -..5~ J:s'I..s:-~ L. ù JJ \
t"",:,' VUI ))l;, Celui qui ne réussit pas dans son pays ne réussit
pas non plus en pays étranger.

1277. A. M. C. O.

« L'absent emporte avec lui son argument [ce qui peut


le défendre]. »
Les absents ont tort.
On ne sait quand revient un absent.
MOSTATREF, I, 33; RAT, I, 85; BADJODRY, 46; LAFÎF, 78; ErNsuR,
202; BECHARA) 65; SÀDEr, 55; MAÏDANY, II, 10; CHEIKHO, p. 230,
46; TALLQWIST, 6: A0.r. ~ ...:....S-:.;-. 't, Le fou porte son argu-
ment au coup; Ibid. : L~ ,-;-,l:._'! ~;_:l .. w..f"-~, Le fou n'a pas
à écrire son argument; JEWET, 174 : ~-:;;'''''"-:-,'';:'''') ~~ w..f"-'t, Le
fou doit écrire son argument.

1278. A.

« Celui qui disparaît de devant les yeux, le cœur l'ùu-


blie. »
ALLAODA, 119; DESPARMET, 55; BOCTHOR, 164, S. VO « cœur» :
,-;-,lill !.Je ~: (.:~I (,:f ~, Loin des yeux, loin du cœur; CHO-
QAÏR, 74 : ~l d ~~: ~\ d' ~L
DE L'ALGÉRIE H7

1279. M.

« L'absent est étranger. »

L'absent devient un étranger.

MACHUEL, 346; DAUMAS, 47~; LE SUEUR, 283; SEDIRA, Dial.,


310; DESPARMET, 55.

1280. '"7-"} ~K 4U t., ,-:-,\~.; tf-o )~J\


« La fumure est bonne, mais (occasionne) de la peine;
la bonne récolte provient (l'abondance de la terre remuée)
d'un profond labour. »
DALIL, 60; TTad., 59.

1281.

« Le fumier fortifie (l'arbre); le labour le fait patienter;


la pluie (assure) la bonne récolte. »

Ainsi le traduit DALIL; on pourrait le traduire autrement: Le fu-


mier est [aussi nourrissant et fortifiant que] des morceaux de viande
sans os; pour le labour, [il faut de la] patience; la bonne récolte est
[due à l'abondance de la] pluie.
DALIL, 60; Tmd., 59.

1282.

« Le renversement des selles, le labourage des marais


et l'amour des renégates [font les délices de l'homme]. »
DAUMAS, 491 : ...:J:'=...c amies.

1283. A. M.
H8 PROVERBES ARABES

L'étranger est aveugle quand bien même il (verrait


«
nettement) n'aurait pas perdu la vue. »
Se dit de celui qui a besoin des connaissances d'autrui pour se gui-
der dans ses affaires.
GREEN, 111; SAMÎR, 44; ADJAïB, 77; SOCIN, 194; BADJOURY, 52;
CHOQAïR, 33; EINSLER, 41 : .J-::-a...: W I.rl .,,;
SPITTA, 103, Elgar!J6
a' ma 10;1 taw k/in ba~Y1·.

128~. M.

« L'élranger est celui qui n'a pas d'amis. l)

CHIRAZY. ~"'" ..l v-~ '':)'' ~?yJ!; IQD AL FARID, 1,251 :


~'::-:-"'" ",l us:?, ( U'" ~.J~Jl.

1285. A. M.
(( Il faut que l'étranger soit poli. »

Se dit à un étranger qui manque de politesse.


BECHARA. 65; SOCIN, 535: "'":-"?)\ 0.J' ~:'i~~' 0 étranger, sois
poli; BADJOURY, 113: y)\ Ll3." ~..f', Éloignement du pays natal
et manque de civilité!

1286. M. ~-J ~)ill '":""':.yil\


(( L'étranger est le parent par alliance de l'étranger. »
IMROU 'L QAÏs, Supplément au Diwan, III, 2 : ",":-,,?yill ~-:j. y-,
"'":-"~ ; MAïDANY, Il, 79; CHOQAïR, 39 suppriment.,,; Aradji: al
AT., p. 5 : ~-:'.J-iJ1 .,)."-7. ~y_J\ 0\' L'étranger aide l'étranger.

1287. A. M.
...\ 1':
~
G-.::-.(" I~ j~\r" d ~c.~ ~ J -.::-.~ 1 ~("':'.L
/ / ~
DE L'ALGÉRIE H9

« A ton créancier, plains-toi, pleure devant lui, ou bien


ouvre ton porte-monnaie et donne-lui [paie-le]. »

Se dit à celui qui récrimine contre un créancier.

1288. M.

« Celui qui se fâche contre le marché et le quitte y


revient seul, seul. »
Celui qui se fâche contre une personne à laquelle il est obligé
d'avoir recours chaque jour, a tort et est exposé à la raillerie.
Ce proverbe a presque le même sens que: Qui se fâche, a tort.

1289. A. M.

«Ayant été vaincu au marché, il est venu se mesurer


avec « la faible» qui est dans la maison. »
Se dit de celui qui s'attaque à plus petit que lui.

DAUMAS, 364 : )..ÀJ! 0~ ~~-,..a..='- ",:-,l,:", Il a apporté la dispute à la


maison; CHOQAÏR, 105; BURCKHARDT, 628 : (I_'.)-,':~); BADJOURY,
158 : .w')~ IL; .u~ I.,;)~ )..À;~, N'ayant pas eu raison de sa beIle-
mère (ou parente de son épouse) il s'est levé pour [frapper] son
épouse; BERGGREN, 102, s. VO « beau-fils » : .w~ 1.,;)4 )..À~~ -.slJ!
ü~" ~ (.i-:., Celui qui ne peut rien contre sa belle-mère, tourne
son dépit contre sa femme.

""" w ,/ c.. ,.
1290. A. M. U--:~_U\ r.:.J" t.?i :Lh_LiJ\

«Ce qui est pris par eneur est restitué même lorsqu'il
aurait été enserré dans un sac. »
Erreur n'est pas compte.

MAÏOANY, II, 10 : t...=;-.J~ .hWI, L'erreur est réparée; CHOQAÏR, 33;


120 PROVERBES ARABES

BADJOURY, 63: ,)-,,)y l1JI, L'erreur est rendue; ibid., 63 : Û-hJI


l:-,lJ\ ...s~' L'erreur est sur la planche (?).

1291. M.

« Ce n'est que vent et vent. »

Se dit des paroles d'une personne qui ment et cherche à tromper.'


On dit quelquefois ,,~ ...s~ ",~,a, r:-i; if~ ...s~ t!)' Vent en
cage; ua~ ...s~ ~) y,?, Ce n'est que vent en cage; ,2yJ\ ,,':1{,
L L 1
Paroles en l'air, balivernes, billevesées.
BURCKHARDT, 310; MACHUEL, 344: ua~ ...s~ t!J; MAÏVANY, II,
80 : ~9 ...s~ t:') 0.).lS, Ses paroles sont comme du vent en cage;
BocTnoR, 26, s. VO « air » : ~\ ...5 ,'J.S, Parole en l'air, sans effet.

1292. A. M. y'J.1 l:40 ~I}\ ~


« La jalousie de la femme est la clé de sa répudiation. »

La jalousie chez la femme cause souvent sa répudiation: qu'elle


soit jalouse des parents ou des épouses de son mari.
MAÏDANY, Il, \:l; CnoQAïR, 94; BURCKHARDT, 463; BADJOURY, 114;
CnoQAÏR, 34 : 0lo.?, ~\ u,.,
~ l, La jalousie fait partie de la foi.

1293. M.

« La jalousie fait agiter le sang. 1)

Souvent la jalousie fait verser le sang.


TALLQWIST, 114 : ".)JI (;__:'. ..::..J ~~.
1 .. , • J"

1294. M.

« Sois seulement lion et mange-moi. 1)

Tu n'as qu'à être lion et tu peux alors me manger.


Se dit pour encourager.
DE L'ALGÉRIE 121

Lettre Fâ = --.:?

1295. A. M.

« Le libertin mange la fortune du marchand. »

A père avare, fils prodigue. A père pilleur, fils gaspilleur.

BECIIARA, 65; TRA 'ALIBY, 44 : ...::....') ~..::l Q)l:S:, J~~I\ J"~ rL:.
Tu peux annoncer à la fortune de l'avare que bientôt elle sera dé-
volue à une catastrophe ou à un héritier (qui la dépensera inutile-

ment); FIKRY, 32: If }-? JUI j{l-:..:: .... "Ls'-\.J~è JUI e~' .Ü
~, La fortune est amassée par celui qui n'en profite pas, et la for-
tune profite à celui qui ne l'a pas amassée.

1296. A. M.

« Aie des ménagements pour la femme perverse et


irriLe-toi contre la femme bien née. »
Traite avec douceur la femme perverse et avec dureté la femme
vertueuse.

1297. A. M. C. O. l_~JI Î-"(~ d ~#l }~J!


« Le rat léger (irréfléchi) fait partie de la part (pitance)
du chat. Il
Qui se hâte trop, se fourvoie.
:1.22 PROYERBES ARABES

Le trop de promptitude à l'erreur nous expose.


(CORNEILLE. )
MEDJDOUB, 37.
On remplace le mot iof("" " " -'
par -'-"-' et ....::.---,s.-: sort, fortune.

DAUMAS, 496 : 1.0\ ~ u" J.lill }~l\, Le rat inquiet, impa-


tient fait le bonheur du chat; MACHUEL, 326 et CHERBON., fliet. 0.1'.,

II, 229 (,Jt~ h.~J\ ("" if ~_~_1 \ }~J\, Le rat alerte vit sur la
pitance du chat) paraissent s'être trompés en écrivant ,JtL, au lieu
de ,Js'tJ qu'ils ont dû entendre. Un grand nombre d' Arabe~ consul-
tés, tous, sauf quelques-uns qui ont maintenu ...Is'~ au lieu de .)'~,
ont cité le proverbe tel qu'il est donné ici. La variante que donne
DAUMAS a cours surtout dans les villes.

1298.

« Le rat est roi dans son trou. »

Chacun est maître dans sa maison. Charbonnier est maître chez


SOI.
Gallus in suo sterquilinio plurimum potest (Le coq est le maître
sur son fumier).

MACHUEL, 342; DESPARMET, 74: 0 t1L ~}è -...5~ 0)~~\ j~\, Le


moindre rat est roi dans son trou.

1299. A. M. C. o. t L::-- ~; y.:1 t L ~ U")~


Un cavalier sans armes est (comme) un oiseau sans
«
ailes. »
L'homme doit toujours porter une arme, fut-ce même un bâton
pour chasser des chiens. On prétend que le Prophète aurait dit : ~,t"
~c,...a"; ..)1~ LuJ\ --::...~:;, Celui qui abandonne (l'habitude de porter)
le bâton est réfractaire là l'islam].
DE L'ALGÉRIE . 123

DAUMAS, 201 et 498; SEIIIRA, 257; SEDlHA, Dial., 309 et MACHllEL)

339: Cl~ ~; }:;.bJ 1 -J.-~ç L-~"" ~ V }~J 1.

1300. M.

« Cavalier est celui qui monte aujourd'hui. »

Chacun est le fils de ses œuvres.


DAUMAS, 497.

1301. M. C.

« Un cavalier tout seul ne peut faire une (razzia) incur-


sion militaire, de même qu'une bûche toute seule ne peut
brûler. »
L'union fait la force.
MEDJDOUB, 2e éd., 110.

1302. A. M. C. O. Î..\~ l" };:i \ J~I,-?


« Celui qui fait le bien ne se repent jamais. »

MARION, 234.

1303.
~ ~~ }-::-i\ J-~L~
<fu :~~ ;':'-1 \ J.:; L~ .5
« Félicite celui qui fait le bien et assure-le qu'il sera
toujours gai ~t loué; quand à celui qui fait le mal, laisse-le
tranquille, ses actes (lui seront adverses) tourneront à son
désavantage. »
Bene merenti bene profuerit, male merenti par erit. Plaute. (Le
1.24 PROVERBES ARABES

hien tournera au profit de celui qui l'aura fait, et le mal à son désa-
vantage).
MEDJDOUB, 62.

1304. A. M. C. O.
},...i L~)l ~~~.)
) l.J\ ~ )1 U'k
... -'
« Le fruit de l'hiver est le feu;
« Le fruit du printemps, les fleurs;
« Le fruit de l'été, les gerbes;
« Le fruit de l'automne, les fruits. »
Le mot yL~ « fruit» signilie, par métonymie, ce qui égaie, ce
qui réjoui t.

HARIRI, Séance, XLIV (corn. de l'auteur).


Un poète a dit:

J.1~ L~l.;., iS I.,-.qJ \ js' \ 3j. ,)}-;, U~ $ )


L.;:..J 1 ~~)4 U1

j"L. J~\ )-,~\J )U!.) 3j. ~-~;;. $W! --s~ ~~~\ \,)
Le feu est le fruit de l'hiver: que celui donc qui veut manger des
fruits, pendant une froide journée d'hiver, se chauffe au feu. Les
fruits wnt bien désirés en hiver, et le feu est pour le transi la plus
délicieuse nourriture.

MARION, 233; Fm;YTAG, III, 3117 : .cL:..,;';..JI ~-::-s"4 )UI; LANIJ-

BERG, 98:
~ '" 10,./-'
~,;';..J\ :i.-.SL-,
_::-,QJ\; ....).....L ...:..)1.\ -'
'?" (;' .. .
}_~JI, Le feu
est le fruit de l'hiver, et le drap est l'habillement du jeune homme;
P1'ove1bii, 'l2; CHINASI, 7: c._:..t..J --s.:.....i1 .cl..;:,;;J\ ~~4 )U\; IBN

CHAKIn, II, p. 117 : L,;';..J\ i.~n,j }~J~ 3j. 15_\..6.. U-.. l2,)\' J'ai
approché mon œil de sa joue car le feu est le fruit de l'hiver; CHOQAÏR,

51: bJl ;;.élj }:J\. Proverbe turk: ),) ...s-~~" ~~~.J JJ J:iÎ.
/' /'~-':~'::'~~;::-:~
/ / ',c" , ") :r
l "
{ ~- (
DE L'ALGÉRIE \",.~~:~-J~g-- ///
1305, M. )l.i..o ,)2l.,,\ )..\Jl ~f(3
Les jeunes enfants sont (le fruit) la réjouissance de la
«
maIson. »
Quelquefois on ajoute ce proverbe au précédent. Une maison sans
enfants est une prison, une tombe disent certains Arabes.

LANDBERG, 143 : )."..,; ~l,. ,)2l~1 ~~L .. JI


~J\, Dans la maison
où il n'y a pas d'enfants, il n'y a pas de lumière; Qomn, XVIII, 44 :
l~~\ ~-'~\ ~~j 0-'~}\ -' Jul, La richesse et les enfants sont les
ornements de la vie de ce monde; SOYOUTY, 169: ~:.) u" ~..,J\ t!)
~j.. l, L'odeur de l'enfant vient du paradis L

Autrefois la naissance d'une fille était un malheur, à tel point


qu'on l'enterrait vivante et l'on disait communément : ül~J!
,
,,~,)
\:.-"
üL-)--Cl\ U", Enterrer les filles est une noble action; FREYTAG, l,
p. 229; III, 942; SOYOUTY, 163; EL HOUT, 105; QAWt.QDJY. 22;
SAMNOUDY, 17; ÇAR'ANY, 8; BERGGREN, 101, s. va « beau-fils » :
o._J'~~\ '"":-'~(\\ ü}""" o._J'L;, ü./-~ U",
Quand on a beaucoup de
filles, on prend pour gendres même des chiens.
Aujourd'hui même, la naissance d'une fille n'est pas de bon augure
et l'on cache presque toujours sa naissance. On lui souhaite la mort
en disant : ~~~ y '-:-'~ ~1~ \, Que Dieu donne une « extinction Il

à la fille; QAWAQDJY, 97: J-:-il \ ,;;...J! t-",J, Le tombeau est le meil-


leur gendre. '
Dans certains endroits on dit : )~ \ ~~ 0) ):0 \, Les enfants
sont la « joie )l de la maison; RAR'IB IÇBAHANI, 137 : üL~ 1
i",i 0y-:-J\.) üL.:.....::,.., Les filles sont des bonnes œuvres et les gar-
çons sont des bienfaits.

1306. A. M. J\.,.;:) l...~Jl~l\


(:: L

« Le tremblement nerveux ne se traite pas. »


CL~1 veut dire aussi attaque de nerfs, paralysie, hémiplégie,
126 PROVERBES ARABES

apoplexie, syncope, folie. Pris toujours en mauvaise part, il signifie


qu'une personne conservera toujours ses défauts. Il se dit aussi de
tout état désespéré, lorsque tout remède devient inutile.
L'habitude est une seconde nature.

SOCIN, 545 : ~ au lieu de L,.,; SADER, 55; BERGGREN, 49, S, VO


« apoplexie»; CHOQAÏR, 34; HARFOUCH, 329; BECHARA, 65 : ..ç-J4
L
~L~' :1, C'est une paralysie, ne cherche pas de remède. [La para-
L
lysie passe pour être incurable.]

1307. A. M.

« Que ton augure soit [attaché] au bas de tes vêtements. »

Se dit à celui qui, dès les premiers mots, prononce des paroles
desquelles on tire de mauvais augures.

QAWAQDJY, 54: Jk-J~ JS.)-" JL~\, L'augure dépend des pre-


miers mots prononcés.

1308. A. M.

La mèche ne sa.urait (venir de) être faite avec de la


(1

laine. )
D'un homme VICIeux on ne peut attendre des actions honnêtes.
D'un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine.
Mali corvi, malum ovum (De mauvais corbeau, mauvais œuf).

1309, c,}c -.s-t. J l_:i L,. j) \ ) . ~1:;. -.s-t. ji..:; tr fs:.~J \


Ne surveille pas le point du jour et ne t'informe pas
«
des nouvelles. »
En effet si l'on sort de chez soi pour voir si l'aurore est levée on
risque, surtout en pays arabe, de recevoir un coup d'un malfaiteur
rôdant en ce moment. En s'informant quelquefois des nouvelles, il
DE L'ALGI~RIE 121

arrive souvent qu'on se voit accusé d'être intéressé dans ce qui est
arrivé.
DAUMAS, 366.

.;., / Y

1310. A. M. )4J \ 0~ ,-.:)~_U ~ )~~

« Au mois de février, le temps change sept fois par


Jour. »

1311. A. (~.J' J.,1 0)"~ (L~\ ~ t;-~J\


« La joie dure sept jours, et la tristesse toujours. l)

MACHUEL,347 : .J-:-;JI J.,1 0)\ ..5 .... , et la tristesse le reste


de l'existence; BERGGREN, 516, s. VO « joie» : ~1j_ll..5 (I.~.. t..r~1
(i.-z, La joie dure [ce que dure] un rêve et la tristesse dure un an.

1312. A. M. ~t~JJ! (.:~ JI t:f..j~ -:JL",)~


« Ily a des personnes qui sont dans la joie et d'autres
dans la tristesse jusqu'au jour du jugement dernier. »
Se dit de deux familles dont l'une est en liesse et l'autre dans l'af-
fliction.
On dit quelquefois t}~ au lieu de 0l",.J~'

1313. M.
\~. \
"'" / 1
~~ ":;:"- ..5 è-O -
":-:J . " Il
tr~-J,

«La joie est pour sa mère et les excréments pour sa


grand'mère. »
Ordinairement, c'est la grand'mère paternelle qui donne des soins
à ses petits enfants.
Se dit d'un enfant mal élevé et ingrat envers ceux qui se sont
donné beaucoup de mal pour l'élever.
128 PROVERBES ARABES

1314. M.

La (désolée) malheureuse a éprouvé de la joie et elle


«
a détruit la ville entièrement. »
Pour un plaisir que la malheureuse a eu, elle a mis toute la ville
en ruines.
Se dit d'une femme qui, n'ayant eu que des déboires, et qui, un
jour, transportée d'allégresse, fait beaucoup de bruit en se réjouis-
sant et importune les voisins par ses démonstrations.
On dit quelquefois ;;'~?..\..l \ -.;...~, Elle a renversé la ville.

CHOQAïR, 34; IBRAHÎM FARIS, 199; MOSTATREF, l, 45 : ~j-"'- et


~.).,.; RAT, 1, 122 : « POUl' un plaisir qu'a une malheureuse, toute
une ville a été détruite. [Ce proverbe indique que les malheureux
n'ont pas de chance; que, si les personnes qui n'ont que des déboires
éprouvent une joie quelconque, cette joie est immédiatement accom-
pagnée d'un grand malheur]. » Ce sont souvent les pauvres qui font
le plus d'embarras.

1315. M.

« Une joip. qui devient une douleur. »

Se dit d'une joie qui est immédiatement suivie d'un malheur.

BECHARA, 48 : ;;.~/ JI ":-')'


).),w' ;;'~r Souvent une joie se trans-
forme en douleur; MAÏDANY, l, 205, dit que ce proverhe s'applique à
celui qui, après avoir été content de son fils, éprouve de la peine en
le voyant accomplir des actes répréhensibles ou entraînant sa mort.

1316. M.

« C'est une grande joie, mais elle n'a pas duré;


« C'est une belle enfant, mais elle n'a pas vécu. »

Même sens que le précédent.


DE L'ALGÉRIE 129

1317. M.

« Nous avons élé con lents de celui qui l'a mangée; mais
nous l'aurions été davantage de celui qui l'aurait laissée. »
Se dit d'un cadeau que l'on voudrait voir refusé par celui à qui il
est offert.

1318. A. M. ~.J! --.:;-:. ~); t;-;JI


« L'oisillon s'est mis à donner la becquée à son père. »

Se dit d'un ignorant qui veut en remontrer à un plus savant que


lui.
Gros-Jean en remontre à son curé. Ante barbam senem doces (Tu
n'as pas de barbe, et tu veux en remontrer à un vieillard).
Voir plus loin: 1_;"')\ ~.:-: Î-~ LJ\.

1319. O. ~:.j ë ~y ~fi. L" .')..1.'1\

« Le bœuf ne laboure bien qu'avec son pareil. ))


On ne doit s'associer qu'avec son pareil quant à l'âge et au rang.
DELPHIN,264, n. 1.

1320. A.

« Les cornes ont fatigué le bœuf. »

Se dit de quelqu'un qui trouve lourd, insupportable ce dont il a


besoin.
DAuMAs, 502 : A,j.J~ ...s.t.,~;-:. t. ':'2~I, Le taureau ne se fa-
tigue pas de porter ses cornes.

1321. A. ~.)} .....J ,L-?, L. .')';-~J \


9
130 PROVERBES ARABES

'( Le bœuf n'abandonne pas ses cornes. »

Se dit de celui qui ne saurait se démunir de ce dont il a besoin .

1322. A. M. .. 1 ..
Z).-;C Zj.r~
" "JI

« L'isolement est un acte de piété. »

La vie retirée, la retraite est un acte de piété.


Se dit pour inviter à se retirer du monde.
BADJOURY, 12: ~)L~-c ~J.~.."J\; SOYOUTY, 226 : \,)" r~-6.. ~.l-","~\
"-,_JI 0"':4, L'isolement vaut mieux que d'être ami avec un méchant
compagnon.

1323. M.

« Le cheval dépend du cavalier, et la femme de l'hom-


me. »
Si un cavalier est bien traité, son cheval doit l'être également.
Tel cheval, tel cavalier.
DAUMAS, S. 93; MARION, 237; BECHARA, 66 : L",c-}_~ 0-" ... ;
BADJOURY, 107; CnoQAïR, 93 : l.r)~J\ if V}~ll "7'':?, Les défauts
du cheval proviennent cl u cavalier; CnOQAÏR, 93: \,)-" ~j-1 \ "':-'::-C
l~'?'-,j; Ibid. : ..1.dl\ if ~d}1 '-:-":f; Ibid. : scjJl if ~~}\ ,,:-,,~c;
EL DEMIRI, l) L.J~ ilc\ ~ \, Les chevaux connaissent
I, 273 :
on ne peut mieux leurs cavaliers; ASKARY, I, 278 : ~}..c\ ~\
l",~Lfl:'

1324. M. zlj,l" .. l V~
« Il lui a étendu [un tapis ou un matelas] et il a mis sur
lui une couverture. »
DE L'ALGÉRiE 131

Se dit de quelqu'un qui, par des ménagements et des prévenances,


cherche à tromper un autre.

w '" ,. ~ , " .J1


1325. M. U"'~Jt 016:-~ 0--":'-~ L. ~<lo-~ U"1.1}~Jl
c( Le teigneux n'oublie jamais de se gratter la tête. »
L'habitude est une seconde nature.
Ce proverbe est toujours pris en mauvaise part.

1326 • M . .. 0 ... JI w 1 .. .. 0 " 1\


~-:::"-~- ;-::-1::-J ~:J-~

« La peur fait (envoler) disparaître, passer la douleur. Il

La peur donne des ailes.


BECHARA)66 ; NAUPHAL, 610; IBRAHÎM FAHIS, 193; LANDBERG,113;
HARFOUCH, 334: l:;;JI "";'b_:. tj-~\; CHOQAÏR, 34; TALLQWlST,
116 : t:::"-)\ ~:.b..~ tj-~JI.

1327. A. M. C. O.

« La honte de ce monde est préférable à celle de l'autre


monde. Il

D'après MAÏDANY, II, '275 le Prophète a dit: 0Y'\ l:~JJI tr-~


~::'J( t~~ 0"" La honte ici-bas est plus facile à supporter que la
honte dans l'autre monde; LAFÎF, 79 cite le proverbe de MAÏDANY.

1328. A.

« Pauvreté et solidité de verge. ')

Se dit d'un homme pauvre par trop luxurieux.

1329. M.
132 PROVERBES ARABES

« Un cultivateur qui a le nécessaire est un roi caché. )


" .?
Quelquefois on prononce 0~-:S:-?'
BECHARA, 66; CnOQAÏR, 34.

1330. M. :Jl3.:: ~~.J~ )Y~':' ili~JI


« La sphère céleste tourne et les (montres) instants
changen 1. »
La fortune est changeante.
Se dit à une personne qui est tombée dans le malheur, afin de la
consoler, ou de lui remonter le courage.

FISCHER, 11 ; BEAUSSIER, 516: -01~JI )-,..l-:,.

1331. A. M.

« La bouche remue et le derrière est immobile. »

Se dit d'un paresseux ambitieux. Avoir plus gros yeux que grand
ventre.
LÜDEIUTZ, 91.

Y
,.
J". ...P ;'
1 ')illl II
..)
w'
1332. A. M. C. O. è..J u
.. " W' W
_:>....\-J
..
'-". Q
'--".
",_IL)
\'

« Une mouche n'entre pas dans une bouche fermée. »

S'applique à celui qui parle beaucoup et qui entend ce qui l'impor-


tune et le fâche.
On dit aussi: (-'''.fU Î~JI.

MACHUEL, 3~4: « Une bouche qui est fermée ne laisserait pas


entrer une mouche»; DAUMAS, 478; CHERBON., 31; MARION, 237:
;wl?3J\ ~ J..S:'
l.. ; Proverbe italien: ln bocca chiusa non entro
mai rnosca, Dans une bouche close, jamais n'entre une mouche.
DE L'ALGÉRIE 133

C~l_;' ,-;-,1-; -' wJ'


1333. A. M.

« Bouche qui loue Dieu et cœur qui égorge. »

Se dit d'un hypocrite. Faire le bon apôtre. - Baiser de Judas. -


Voir le n° 947.
MOSTATREF, I, 34; RAT, I, 86; BEcHARA, 66; BADJOURY, 117;
CHEIKHO, p. 234, 53 ; c":;.j] .,).~~ C..;.~ r' Bouche qui loue Dieu
et une main qui égorge.

1334. M. .. . L'f'J!
,,-:._.w ~ ....s~ J ....."'JI
...0.
..
-' "-;, jl~
w ,<" 1
\
" "
« Grande fierté et [il al des poux dans la calotte. II

~-;,jLb_:_~J\ est le mot italien fantasia, fantaisie.


S'applique à un pefit qui se donne les airs d'Un grand.

1335. UO:.LaJ1 -.?)~ .,)."",!l.tl I~_~


« L'intelligence des mobiles (guérit) calme les an-
gOlsses. »
Comprendre les causes, les motifs détruit l'anxiété.
DALIL, 1; l'rad., 6.

1336. M.

« Mes entrailles plutât que mes enfants. » .


Se dit de l'amour que la mère a pour ses enfants; elle préfère
mourir à leur place.
SAMÎR LAYALY, 197.

1337. A.

« En plus de la mort, il le perce encore avec un coup de


couteau. »
134 PROVERBES ARABES

S'acharner sur sa victime, lui donner le coup de grâce.


DA'ÛD SAG 'AN, 22 : ~1~br il,).)! 0)~' Par dessus la cargaison,
il y a un chiffon.

133S.M.

(( Les fèves ont rassasié Pharaon. »

On prétend que Pharaon était un grand mangeur et rien ne le ras-


sasiait. Un jour, un habile médecin lui fit préparer des fèves, Pha-
raon les mangea et fut rassasié.
D'après LANDBERG, p. 250, les fèves constituent la principale nour-
riture des classes inférieures en Orient. L'Ëgyptien surtout en est
friand, et le Pacha, aussi bien que le pauvre portefaix doivent com-
mencer leur journée par manger un plat de fëves bru nes cuites à
l'eau.
A Alger, les pois chiches vendus aux pauvres portefaix, surtout
par des négresses, font. concurrence aux fèves vendues par des Espa-
gnols ou des Juifs.

1339. M.

(( La fève dit : (,( Brise-moi, je te donnerai une bonne


récolte (je te rebouterai). »
Pour avoir une bonne récolte, le cultivateur, quelques jours après
la floraison, doit casser les tiges des fèves. C'est-à-dire enlever la
partie qui se trouve au-dessus des fleurs.
DALIL, 61; Trad.) 60.

1340. A. M.

(( Dans le pays de la sûreté, n'aie pas encore confiance. »

Sois toujours prudent, circonspect, discret. Méfiance est mère de


la sûreté.
DE L'ALGERIE :135

DAUMAS., 357; LÜDERITz. 65: ~r·\Y .)~~ .....s~ U"L_J' ~-' ~J"',:; ~,
Ne te fie ni ne te confie jamais à personne même dans le pays de la
confiance.

'" c.." "y,. c.. "",


1341. J'--:-éo-~ -' J-.S' )~.) .....s~
« En janvier, mange et. accroupis-toi.
Pendant ce mois, on ne peut rien faire dans les champs; on passe
le tem ps à manger et à dormir.
STUMME, 133.

1342. M. C. ft \Y o.1L:;.....:> 0~ ~-' 0.4) 0~


«[Le nègre préfère faire souffrir] son pied plutôt que
ses souliers rouges. »)
Se dit d'un avare qui se prive même du strict nécessaire pour con-
server et augmenter son bien.
D'après la légende, le sujet est, ainsi qu'il est donné, un nègre et
ce qui milite en faveur de cette opinion, c'est que les nègres aiment
la couleur rouge. A ce propos, on raconte qu'un nègre dit à un autre
nègre: « ,J'ai acheté un gilet. - Quelle est sa couleur? - Rouge.-
Bon marché! Bon marché! :&.

MEDJDOUB, 55; MAÏDANY, l, 59; ASKARY, l, 152; TOHFA, 6: -J-Ç,


,..:f-::"..).~ J.i~~ ...;)~lAj, Conserve ta chaussure et sacrifie tes (tal~ns)
pieds; BADJOURY, 117: )?\ ~ ~ç-~ ~-' ~~, Lui, plutôt que toi ô
rouge.

1343. M.
} ....J! t' J}J\ -S-,~-:. -' ) ~1 \Y !ft.j~::':, -' ) ~ \Y ~.) ~~ .....s~
« En féVl'ier, les arbres bourgeonnent, les oiseaux s'ac-
couplent el la longueur de la nuit est. égale à celle du
jour. »
136 PROVERBES ARABES

DALIL, 60; Trad., 59. )~.f.' et ~~~y:; STUMME, 129: )~..Y. 0~


j)..I 0~·.) })~ liY t-,r.) }~Jl L j}J\ ..s~ .) )~liY -(lJ'
)t~"J~.

1344.

« Au mois de mars, va sarcler tes céréales. )


DALIL, 60; STUMME, 130 ; 0 i 'G if}.1>.) '~(~)j J-j V)L. 0~
V)~)\.) ~J.\ Î1~.

1345.

« En mai, moissonne ton orge, serait-elle encore verte


(mol-à-mot : serait-elle [encore de la coulenr] de la
mélisse). )
DALIL, 60; Trad., 59; STUMME, 132 : ~CC.)j j....a~1 r:: L.. 0~
.):.~ 0Y~ ~~.

1346. A. M. C. O.

« En face, il est comme une glace; derrière, c'est une


paire de ciseaux. 1)

Se dit d'un hypocrite qui vous adule en votre présence, vous ca-
lomnie et vous critique en votre absence.
MACHUEL, 339; CHERBON., 29; MEDJDOUB, 2 : ~...i-o )~..Jl --S~;
MARION, 234; ~ j:.)J\ 0~.) ·i.-tr ~..,J\ --S~; BECHARA, 67 :
ua;'i L~~I S.) v-;Lo è.~-,l\ ..5~; SAMÎR, 48 : S -' ~Iy ~}4
~~ L~\; IBRAHiM FARIS, 199 : ~~- 4~\ ...s~.) s..:.\r ~}1 S;
CHOQAÏR, 95; BADJOUHY, 115: ~~L l_~LJ! \,_=.~.) <L;:~ J)I ...s~.
Les Arabes disaient : J-.~'C ~-' j_,J~ (~ç, Des paroles comme
DE L'ALGÉRIE 137

le miel et des actes comme des lances; DA'ûn SAG 'AN, 23 : ~~L-;
~i L~-iJ4 :; v-::-L À~)t~ ~L')"", L~t; ) ~:.';" V)t;; JEWET,
p.61; CHOQAÏR, 34: if:') L~\ ....5~) J;h À~)l 0~ 0~; Ibid.,
34: o.t'Ij ~1. J.-f:.) gjl~~ ....5~ 0';";;':':; J~I ~:. 0~~' Un
tel assassine, assiste à l'enterrement de sa victime en disant: que
l'assassin soit tué; EINSLER, 18: L~...J\ S.) (~y) :L;';" ,,~:;J\ S~
~J\').).";
.. Ibid., 19: iJt".J"'"
.. 1"'~\'):;.
.-' i...>I'
,. J" (
V
,..,U\ ÎI..~j; Ibid., 20: ~.
-~
~)~j L~\ '-~~) i~Y.':::-' ",;,)J\; SPITTA, 103 : Zêj et (wl'âmy jiqtie
el qâtyl wejimky t'y ganâzetoh; TANTAWY, 133; THA'ALIBY, 13:..r
-~.
~ • .-'
,"" *'
V
'. JIi" _~..C~J~

......~ ~\ .~.
V.-'·.,/
Jj . r;;'''
L-
-.0.,/t~) ~~,.::7'-':>
~. C· \ , .•"
v

~Iy À,?,).

Tout homme, à ton époque ressemble à ceux que tu vois.


Par derrière toi, c'est une paire de ciseaux et par devant (et en
face), c'est une glace.

1347. 1
v;'-
,.,~.:...i\ \~l.\::J.
.. .-'
}Ljt5J\ ~c...... (,. , ..\~l\
v.-'
-":,,,,3.Jl
.-' 0'
_~
Aux époques troublées, le canari se tait, et c'est le
cc
grillon qui chante. »
Ce proverbe, cité par DALIL, 4, est ainsi traduit, 55.
Le canari se dit en Algérie ~J LI{.
Le V~~6.. ou plutôt v";~_6.. et L~~6.. désigne en Algérie ainsi
qu'en arabe littéral le scarabée pilulaire.
PROVERBES ARABES

Lettre G.àf = 0'

1348. A. V LI1.) ':i}-! y1- t,}r:J' L. ~ liJ 1


« La sage-femme n'éprouve de joie que pour les enfants
des gens. »

Se dit d'un malheureux qui se réjouit du bien qui arrive à un plus


fortuné que lui.
On dit quelquefois )1 :LLl~l{.
c .
1349. C. ,\
o ~~J 1 ~;;. L"~.J 1 J.;\,;,.. ~~) u~k~ \ ~ ~(\ \ ...$) Ij
« Celui qui lit des livres à des ignorants ressemble à
celui qui allume des bougies à des aveugles. »
",..9 (., JI

On dit plus souvent 0~ C..5->-,.-1\) au lieu de 0~\.


MEDJDOUB, 2" éd., 122.

1350. A. M. C. O.

« Le cadi entend les deux parlies. i)

A entendre chaque partie seule, on ne peut que lui donner raison.


On ne peut juger une affaire que si l'on connaît les raisons des
deux parties adverses.
On dit quelquefois (1 c-:.
t/.;:J l, La loi entend ....
Qui n'entend qu'une cloche, n'entend qu'un son. Audi alteram
partem. Écoute l'autre partie.
DE L'ALGERIE 139

MACHUEL, 325; MAÏDANY, l, 41 : ......::...--~~~ ..\~-' ~~~ \ ..\;;:".1 -0lJ\ \,)1


l~~~'f~L~c ......::...--~_L~..\~ d_J.~ ~~ ,..,;..(;;L~ 0::":>" ...J tJ~:; ~ ",~,
Lorsque l'une des parties dont un œil lui a été crevé, vient te trou-
ver, ne juge en sa faveur que lorsque la partie adverse arrive, car il
se peut que ses deux yeux aient été crevés; HARFOUCH, 337 : JJI
~ '-'0) _..:::>Wl ..\~ .. 'T' - ' ) Celui qui va seul trouver le J'uge
. . : :> \') ~'-'
'-'" ... '-'" ",-'..l'"

revient content; CHOQAÏR, 13 : 0~; 0..:::>L~Jl ~..\;;:".-' " . t-'J-::-: jJ\


J"~; ZAMAKHCHARY, fO 121, va; MAÏOANY, II, 177; TOHFA, 146 :

Cl~ ~..\;;:".-' ,s::..J.I S'~ ~?, Celui qui va seul trouver le juge obtient
gain de cause.

1351. C.

A celui qui est assis, sa mère ne donne pas un mor-


«
ceau de pain. »
Au fainéant, néant.
MEDJDOUB,2 e éd., 95.

1352. 0..:~ U" J \~ )lJl ~(::J.::;...) \.:J: \ \.:J? 1.0 ~~\J J L;


« On dit au four : Par où le feu est entré dans ton
intérieur? Par ma (bouche) porte, répondit-il. »
Se dit de celui qui, par ses paroles, se crée des ennemis.
En Algérie on dit 'iJ:.,J du persan o...z,j angle, par l'intermédiaire
du turk ...}:.,-'~ au lieu de \J~'
LÜDERITz, 14.

1353. A. M. ....5}:., L:..:J.. l.....J J~ ~-.:\ J J~


11 dit au chat
« Va-t-en. Nous n'avons rien léché, lui
répondi t-il. »
140 PROVERBES ARABES

Se dit à celui qui vous accuse d'avoir profité d'une chose dont
vous n'avez pas profité.

1354. A. J~3 t-,,,.JI -' ~~J~ ~~::>. ~ ,:?~r~l J t~


« Le Marocain dil : Les amis [qui meurent] sont nom-
breux et 19S larmes sont rares. »
Se dit à celui qui vous reproche de ne pas avoir gardé ou pris le
deuil à la suite du décès d'une personne qui ne vous était pas bien
proche.

1355. M.
L;.":l",,,-, L;;)'\ ~ 1 r.J~ illl .J JL3 l:~-, Lj~L_ 4~ l~ .J Jl3
« Papa, dit-il à son père, nous avons voyagé el nous
voilà de retour. - Que Dieu bénisse, répondit-il, ceux
qui nous onl emmenés et ramenés! »
Se dit à celui qui se vante d'un succès obtenu grâce à l'assistance
d'autrui.

Papa, dit un enfant à son père, je ne veux plus coucher


«
à côté de toi. - Dieu, répondit-il, m'a débarrassé de tes
vesses. »
Se dit de celui dont on veut se débarrasser, s'éloigner.
BADJOURY, 119 : ..:Jl~ ,/ 0:";:~') JL3 ..:JIJ..::>. (,;}... ~~L;l Jt3,
L
Je te quitte, dit-il.- Tu me d~arrasses de tes vesses, lui répondit-
on.

1357. M.
~t.. ~:r t....) -:-/ \.) ...:.-,~_K L.. ...:...J..J .) ~ i f VJ~ 1 ...:.-J u
....s~L.c
DE L'ALGÉRIE 141

« La jument a dit: Depuis que j'ai mis bas, je n'ai pas


mangé entièrement ma ration d'orge et n'ai pas bu mon
eau claire. »
Se dit des peines que causent les enfants à leurs parents.
On remplace souvent V fil \ par ~)~l \.
CHERBON., p. 29 : La jument. disait: Depuis que j'ai des poulains,
je n'ai jamais mangé mon picotin entier, ni bu mon eau pure;
CHOQAÏR, 50; BADJOURY, 157 : ....s~~ L. 0)~)\ l;, iS,,::,,-?-i:. Î~-:' 0~
)~ j, Depuis que je vous ai vus, ô mes enfants, je n'ai pas mangé
tranquillement.

1358.M.
y-";j' ~ \ ....::...--0y":"1i U\ ~ ~! 1,;) ~~:;-.)) ~l"::'J \ -..=..-J \j

La fourmi dit au scarabée pilulaire: (Pendant que)


«
quand j'ensilais, tu faisais des boules d'exc[·éments. »
~ w
)-"j excréments; )-"j travai lier dans les excréments, faire le mé-
tier de vidangeur.
C'est la moralité de la fable de LA FONTAINE: La Cigale et la
Fourmi.

1359. A. M. )-?" L;, ~Cl \,J-,~ ....s::~ ~:.) ù~ uo-L:


~
~J\j

« On dit: Informe-toi [des principes] de ta religion,


même si l'on te traite d'âne. »
Apprends ce qui t'est nécessaire même en souffrant.
On remplace }-?" par ~; BADJOURY, 124; CHOQAÏR, 97 : JU
JI;JI 0~ J'~$.",J' l... JL3 (-"-J" .s~ L?~, Père, dit-il, je désire
savoir. - N'aie pas honte d'interroger, répondit-il.

1360. M.
142 PROVERBES ARABES

« On dit à l'âne: Où vas-tu? - Au bois ou à la source,


répondit-il. »
Se dit de celui dont le sort ne change pas.

SOCIN, 289 : )1 ~ J13 U~\ JI ~)~t9 } ....s-IJ IrlL; CHOQAÏR,


1..-
92: 0.J""l1lJ t~ L~~LlJ t~ JU L.~ Je )}. ~-"j-~, On invita un
bœuf à la fèle, et lui de dire: C'est à la roue hydraulique ou c'est au
moulin; ibid., 123: L~ J13 L.}_~l\ 0~ ej-~ ~I J l)l3 }".J.!
~1-=.IJ ~ ~ LJJ .

1361. A. M.

On dit au coutmiel' : Pars en voyage; il piqua l'ai-


«
guille dans sa tête. »

Se dit de quelqu'un qui n'a rien qui l'empèche de partir en vo-


yage, de déménager.
On écrit ....Le et on prononce le plus souvent J:(~ tchekk.
On dit quelquefois : 0~ ~r!~ -i..C~ "";-")l1J 1 ~ ~('i:.; M
';:~l.;;J l, « Taleb, mets tes eflets en paquet »; il piqua l'aiguille dans
la calotte. Pour comprendre cette variante, on doit savoir que les
étudiants pauvres des zaouias n'ont de vètements que ceux qu'ils
portent sur le corps et que pour gagner quelque argent, ils font les
couturiers, les tailleurs ambulants. Ils ne possèdent que des aiguilles
et se passent de ciseaux.

SAMiR LAYALY, 197 : J._~ 0~ "":'.1-: 1 J:.:.. J~- J...~_~ 1~1 ~)l3;
BECHARA,68 : ,,~~ ....s~ ":'.1:\ ~(.:.. J.~""} L~t:; 1L~U ~t3.

1362. M. .,."J..
L' o
Q.~9.J
.JI
Co.:...y Jt3 L':-..;'
~
~(J...\lJ \ .11.3
.. J

On dit au coq: Chante. -


« Toute chose en son temps
est bonne, répondit-il. »
DE L'ALGERlE 143

Se dit d'une chose qui arrive à époques régulières, sur laquelle on


peut compter. Arriver comme Mars en Carême. Il faut faire chaque
chose en son temps.

SADER, 55; CHOQAÏR, 36; CHEIKHO, p. 231, 51 : C-~; BECHARA,


68 : 0.::..3.
,~
d; SAMÎR, 48: ~_J-"
t" .l-j~\ _9; HARFOUCH, 329 : JU
0'

J-~\ ~....a..i }"'" \... ...., Minuit n'est pas arrivé; BERGGREN, 230,
_~L.
s.vo«coq»: ?-" .l-1=" _9
, ...'.. ,
,...;:.,
-..:>
J' J1.3 ~"'"
,
~_.C..ÀlJ,,~
\,)1.3; SOCIN,
L L- (, " )1

416: ~L. ..1=" ~c,~ .....sf:., J'; TALLQWIST, 126 : ç~"'" -=J.:,.),lJ J~
L L '

t:~ o...;:j-, 0~ .5' J'.

1363. A, M,
~~) 0-'0..\ \)~-,f:., i,J Jl; }<>-~\ L: )))4 J~b v~ J ~Jl~ .
« On dit au clou: Pourquoi entres-tu ainsi de force,
ô clou? - Voyez qui est derrière moi, répondit-il. )

S'applique à celui qui est obligé de faire une chose, bon gré m~l­
gré, en ne tenant aucun compte du mal qu'il pourrait faire à autrui.

HARÎRI, Dor'rat et commentaire de KHAFADJY, 31 : ld'lJ.\ JU


'-"
.," 'JL; -..:'r~.~.t..:" il .).j'.lJ;
,,;j..À),.~.,)-' ~
BECHARA, 68 : ...\:".lJ
~
11.\
"
Jb
0":"'; ~
r.:J" ~L\ JL; 0~~';;':; U, Le mut' dit au clou: Pourquoi
me fends-tu? Interrogez, répondit-il) celui qui me frappe; SOCIN,
203 : -.?~J \)-' j ~l J1.3 1: \lI .....s~ v-,-~:" J.: \ r.:J_i' ...\-:~jJ \.,J L;
~-fo..B.., On dit au clou: Pourquoi passes-tu dans le mur? A cause
de la poussée de celui qui est derrière moi, répondit-il; CHOQAÏR,
35 : JL-:-~ JJI d ..J JL; 0:'~' JL:_~ v.t.) ...\:'~lJ 1..::-).\ JU
d;~'

1364.
144 PROVERBES ARABES

On lui a demandé: Quand finira le monde? Le jour


«
où je mourrai, leur répondit-il. »
Chacun songe à soi. Chacun pour soi, Dieu pour tous.
DAuMAs, 512.

1365. A. M.

« Son vent s'est levé. »


Sa puissance s'est accrue; ses succès se succèdent.
Opp. ~-=-:.) t'), I>.=:') ~s:..., I>.=:') )r" Sa puissance est passée,
perdue, tombée.
w
MAïDANY, II, 246 : I>.:s::.) ~.

1366. A. M. ~~ ~ 4~ Il;

« Il s'est levé une fois et il a fait tomber une tente. »

S'applique à celui qui, après s'être fait prier plusieurs fois, se lève
pour faire une chose et la détruit.
On dit aussi ~ ...)~ (l;.

1367. C. A.-;""""" ~~ ':J.) .)...;;.... y9


Une tombe bien faite vaut mieux qu'une vie de
«
misère. »
Il vaut mieux mourir loin des siens que de vivre dans la misère.
MEDJDOUB, 100; LÜDERITZ, 28: ~:.};;;,.. ~'6..::., ':J.) ....s~~ .;~, Une
tombe lointaine vaut mieux qu'un sac vide. ..

1368. M. _~
w ,. .._""'-'
w \ 1 w';}1
J'-J
- ' . -.li' li. 1
_, ~"J
, "'--"" 0'''; \ L'" --.::-. . . .

« Le vent du sud, au printemps, est un souci; en été, un


poison. »
DALIL, 60; l'md., 60.
DE L'ALGÉRIE 1>5

1369. A.

«Le Kabyle, quand il devient citadin, ressemble à un


tambour qu'on vient de gamir d'une peau (il fait beaucoup
de bruit). »
C'est un proverbe qui a cours surtout à Alger.
Voir SOCIN, 261.

1370. A.
t~J..) U" J..U-'J .) ...y~) -,.?,,",..';,_J' t~_\~:;. ,:J" ~~l\ ~ ~-~--.;
« C'est une putain qui foumit la salive, désobéit à Dieu
eL donne encore de l'argent de sa main. »
Se dit de quelqu'un qui fournit 10ut pOUl' faire plaisir à autrui, de
celui qui fait tout pour arriver à ses fins, et de celui que l'on oblige
maintes et maintes fois. Bon souper, bon gîte et le reste.

BADJOURY, 118 : ~~711 J..~} ~ ~7:S:~'

1371. M.

« La voix esL en l'apporL du corps. »

La voix d'un enfant est en rapport de son corps. La voix du rossi-


gnol est en rapport de son corps, Le son que produit un tambour e;:t
en raison de sa grandeur. Le travail est en raison de celui qui l'exé-
cute.

1372. M.

« Il Y a autanL de pain que ce qu'il faut pour le (fait'e


passel') manger.,)
Se dit de l'ouvrier qui ne gagne que juste ce qu'il faut pour le
nourrir.
10
PIWVEIUJES ARABES

\
j ~-J. est le eOl/lpanalieo des Italiens, (;'est-à-dire tout ce qui se
mange avec le pain.

1373. M. '\ 'I


w\•.:~_
w,
'-\_~
w,
~ _'._~

« Il a la grosseur d'une fè\'c el la voix d'une ogresse)).


~e dit d'un fanfaron, d'un incapable qui s'immisl:e dans les
atlaires d'autrui. Faire la mouche du coche.
LÜDERITZ, 60.

1374. A. _ .-~ ~L<>~\ 7 'j


c..:" ' \"...1

« Le mailleut' de plusieut's est un bonheur. )


Quand le malheur est général, on ne doit pas s'apitoyer outre
mesure.
Voir na 473.

1375. A.

(1 Pincer avec les doigts esl [un indice de] haine, même
si cela provient d'une main en argent. ))

IllnAHi~I FARIs, 192; SAMin, 4;) : L=-=-' ?J 1 ~ ~~ I..l._z u=)..~..J \


A); 0 L1 u" 01{ ) .J'

1376. A.

« Pincer une fois l'ennemi esl une bonne occasion. »


Le moindre mal que l'on fait à un ennemi est une aubaine.

1377. M.

« Elle esl chauve el elle se peigne encore. »


DE L'ALGÉII!E

Se dit de quelqu'un qui a tout perdu et qui fait tuujours !'im por-
tant.
CnrmuIO, 57; SOCIN, 278,

1378. A. M.

« Mesme avant de t'enfoncer, »

1379, A.

« Mesure [la profoudeLlt· de] la mer avec Lill roseau,


[avant de plonger]. »
En toute chose, il faut considérer la fin. Pense avant d'agir.
iJ'.f~ V \6 pour ~ ll"l6.
CAUOZ, n : ~. \" J7-~ 1....1',3; A BUELLATlt.', "12:3 : U..lJ \ (Y''''~
wl." _~. l.r .,.J _\J,~"" L~_~ ,,--,.cJ)' _J J",,,, Le plus résolu des
. -' 0' 0 . . . .. \ v
hommes est celui qui n'entreprend pas une af!'aire avant de chercher
quel en serait le résultat; CHoQAïn; :36: v'-~ J...a_~.3 lo J'7~' Avant
Je tailler [un habit] mesure; HARIRI, XXXVII" S,;ancc : -.::-,;:".-:"':" ~ .::
l'~ J-:-; b..,'" Et ne travaille pas un Lois avant de le mordre (pour
le connailre); FIKRY, 51! : ~\;:". vJ~~' ~h, :Jio ~\"\'"'?' _ü.J1 .\~\" ~, 0
toi qui par ignorance fais un nœud, ne penses-tu pas comment tu
pourras le défaire; ibid., <14 et H.AR'IB h,a3AIIANI, 7 : ~-.-_.... _z, \)\,)

)..\...al\ J:'.Jb ~)).J" J-:-; ,f :Jio v··(::J~ )).5 .J);' LOI'sque tu désires
entreprendre une affaire, cherche avant de t'y engager le moyen d'en
sortir; (Jonin, lII, HH : Et ne vous précipitez l'as de vos propres
mains dans l'abîme.

1380. A. M. C. O.

« Un palais ne se cOllslmit pas Cil Uil JOLlI'. l)

Il faut savuir altendre avec patience le résultat d'une alfaire.


148 PHOVERBES ARABES

Petit à petit l'oÎ1ieau fait son nid.


Tout vient à point, qui sait attendre.
Paris n'a pas été fait en un jour.
DAUMAS, 354 : ~\. ,1.:
-*'.,1 ~
_, --.lI- ~ \
,,--~. ~,,~
~I..~_) L., On n'a pas bâti
~ .-1 •

Alger dans un seul jour.

1381. M. ,-:-_~J\ -.r~:J -' ~~ -' i.J"'~~


Le bonheur ou le malheur provient soit de toupets (de
«
femme ou de cheval), soit de talismans, soit de quelques
seuils. »
ABOU CHADOUF, 177; BURCKHARDT,4ü9; LANDBERG,B,57: ~~\
0"""'1}..5 ,-:-,hl-" Le bonheur ou le malheur provient des (chevilles)
i~lons [des épouses], ùes seuils ou des toupets Ides chevaux].
D'apres un manuscrit et d'après SOYOUTY, BOKHARY, III, 156 et
MANAOUY le Prophète a dit: -' ~~l\ ..5 V)'~\ U~ 0~ (;,;'~Jl yI
) bll, Le mauvais augure est en trois choses: le cheval, la femme et
la maison; BURCKHAHDT, 419: ..-• )1..0\ ~~h ....::>_-U ~.,;JI ,-,..
• • \..-
....G ,.,1
'-"
~_:,I..J\ -' ~~\. Cf. lJ10fuldltamt el Odaua, II, 372 et 111a(;ma' bi~l(î)'
el Anwrîl' cités par LANDBEHG.
D'autre part, on peut opposer à ce hadith, le suivant qui est cité
pal' Je 'l'àdJ el Arous, s. v' : }1; IBN EL ATlIIH, Nihû!lalt, III, 52;
MANAOUY : ;;.,..~ ~..5 ~-::_1 ~ -' 0-'-\c ~, Il n'y a (dans l'Islàm) ni
contagion, ni mauvais présage, ni hiLou (qui est considéré comme de
mauvais augure); MANAOUY donne encore les variantes suivantes:
J-,6 ~ -')'~ ~ ..5 ~.• L~ ~ -' ~.1 ~ -' 0-'~ ~ - y -' 0-'~ ~ -'
}l1 -)'~ ~ -' ;;.,..b ~ -' 0-'-\c ~ - 0~~~ ..5;::1 ~ -' 0-'~ ~
JL~\.

1382. M. ~9·c ~~ 0~1 JJ


,-
Donne des ordres au paresseux; il te donnera des
«
conseils. »
DE L'ALGf~RIE 11,9

DAUMA.S, 480.
Voir n° 382.

1383. A. M.
"_~ 1~
__'"
~ ~ \ L. J.il L~ J \ 1:.,
;;...)...s
W
'"-"
..=.IJ
..
L.. 0
J \ 1JJ \
.. "
Le chal qui ne peut atteindre le morceau de (poumon)
«
mou dit: « Qu'il sent mauvais! Il
Voir n° 298.

MACHUEL, :327 : c.,..."b~J\ (Tunisie); SOCIN, 121 : ~1~ )~,j,~" I}L~


-.5,,;;.. ..1 L." Lf"'L".. L\.a- J~-:. "1"",,,-:. L. ......é;lJ\ >:~_~L~, On dit: Une
grappe de raisin est pendue en l'ail'; celui qui n'y arrive pas dit :
Ceci est aigre et n'est pas encore mûr. - J.:_L:. .)"i.~\ J""'-?, U\
,,~-?l L.. l~, Celui qui n'atteint pas la grappe dit: Qu'elle est
aigre!
Un Arabe de Bou Saàrla a énoncé ce proverbe ainsi: b\ r~J \
L~"'; \ L.. J,,-L: L,,-~-1..J\ o.:'·.).c~, Lorsque le chat n'atteint pas le
morceau de (graisse) lard, il dit: qu'il est mauvais 1; BADJOURY,
116 : f) l:. J:..) )~b "J '.7Jl~ ;rb JL~ J......J\ \.;.1l1, L. )~, Une
souris n'arrivant pas au miel, dit: Ceci est amer. - C'est Je peu
de !ongUl'ur de la queue, ô polisson 1

1384.

r-=-U\ __,,-~ J'Li ~_:..S ~ L~l-: 01{ ':'?.:.\ ~"';I{

îJ:"JI '->~ J'~ ,..:>\a~ 'il: l~4 ..1.... --.'..:.\ ~':'·L ..


1,..::..

«Lorsque le chat fait ronron il dit: J'avais ma mère


el mon père et je mangeais alors de la viande. Ma mère et
mon père sont morts et je ne fais plus que lécher les os. »
STUMME, 127 : V"kJ\.
PROVERBES ARABES

1385. A. M.

« Le chaL ne se saUVé pas d'une noce. »

On ne fuit pas l'endroit où l'on est bien.


Se dit souvent des pique-assiettes.

S.uJiR LAYALY, 197; BAD,TOURY, -121 : t)~ (.;..t" ,-:-)~J l" ..1;.

1386. A.
" y
;;:,?,.;--?-.II -' t-"-;J." (. " . .
1 ,...:...,•.J 1 b_;

« Le chaL de la mansarde a la faim et le spectacle. »

Le 5;,..0 est une sorte de pavillon que l'on construit sur la terrasse
d'une maison.
Se dit d'une personne qui se prive de nourriture pour paràître
dans les salons, etc.

1387. A. M. C. O.

( Le chat apprend à sauter il son père. »

Se dit d'un ignorant qui veut faire la leçon à un plus savant que
lui. Gros-Jean en remontre à son curé.
MACHUEL, 338; ClIImmo, p. 2:{3, 23; BADJOURY, 72; CHOQAÏR, 76;
w (., Y'$. (.. ~ ,/ .\
BURCKHARDT, -182 :_~
'-'=' r
1\ ~_J
-'. 1 \~_L"_J.. '-"'<""'./t:S. \ >ob.,
.
QL'agneau est

venu apprendre à paîtr; à son père ~ B~DJOURY, 37 : ~j"-ll ~"I (,.J'


~L:,}I, La chèvre apprend à sa mère à allaiter; CHOQAÏR, 72 : ~,;.
L~L:,)\ l",<,,\ (,.J ~,,!\; MAÏDANY, II, 57; ASKARY, Il, 141; TOHFA,

-12 : t L~J\ Lc"\ ;;:....L....s', Comme celle qui apprend à sa mère à cou-
cher avec des hommes; HARIRI, Séance XXXVII: -0,,\ ;l,.:;\ -..;;...~-,
tL_~)I; TrIA.'ALlBY, 32; MAÏDANY, l, 83: "~r LI '-:-"~: ..j,J.,.:;, Tu
me parles d'un lézard que j'ai déjà chassé.
DE L'ALGÉRIE 151

1.388. A.
o 0

-....::..-SI) .~~~ ~~_.L; l:.r" .r.~ "'" -.:J}:;- ...\.:.~ r.:J" ":-'::~'-'- ~~_b~
« Quelques gouttes de lait de chez ton voisin valent
mieux que des vaches (que tu aurais) dans ta maison. »

1.389. A.

« La clause avan t la loi. ;)


Avant de traiter une affaire il vaut mieux imposer des conditionR,
même passées dans l'usage, que d'avoir recours plus tard il la loi.
Voir {)Ins haut: \"15:,,,';,'( _\~
.. 1)l-.JI, n" 1022.

1.390. A. M.
" ,/ (. '" G ..J w/ (, Y
~....;.__~_i_'j L,.
':-:-~ /' ,/ -J.,,) ,
. - ,,_:-U'l:~ v.I, J-sï._:;;!.) '":?')..!,-t' .) c,~
""'" . ~ l).. ,-,.L, J-~

Dépouille-moi en m' appelan t « monseigneur», mais


«
ne m'enrichis pas en me disant « mon chien. »
DAUMAS, 531; MACHUEL, 328; IIlRAHîM FARIS, 203 : ::1.)
...s;':'.).-i-'j, Reçois-moi convenablement et ne me donne pas à dîner;
.. HOQAIR,
C .. 1';('
ü):
. ':' . .. v
__,,-'-;--' 0.)
. ' \'
S-~,,)J;
JI' i "'3
!/.(.,' : .. 1
~_t' .l._:;-.,.,J \ ". l'
~.;:..;

~~; li', A voir le visage souriant, c'est comme si on donnait une seconde
foiR; JfJid., iJ~~"J\ JS\ ')( .) ;.:-.Ll-.)l, L'affahilité plu,tôt que de man-
ger du pain.

1.391. .

Dis au chien « mon oncle» jusqu'à ce qu'il t'ait aicl{\


«
à traverser la rivière. Il
Voir n° 448.

DALIL, 3; Trad., 39; EINSLEfl, 51 : it'l;, ~...-~-; ~K\\ };:,.~ JI,


Celui qui a besoin du chien l'appelle « mon oncle ll.
152 PROVERBES ARABES

1392. A. M. C. O.

« Dis la vérité même à ton détriment. »

BECHARA, 70.

è.:'-'CL'g J'LJl \\' ~ l'~


w
1393. 0~ g ~ ('~",
" W..
..~...s~ J~"

Le cœur du sot est dans sa bouche, et la bouche du


«
sage est dans son cœur. »
MACHU EL, 326; BacTHûR, 166, s. VO « colère» : 0~ ~tJ.\--:-,-:d
d~ '-c~ j.3WI ~.6 '" J.:-9, La colère d'un ignorant se voit dans
ses discours, celle d'un homme d'esprit dans ses actions; BURC-
KHARDT, p, 58 : .....g _g "'~ ';,\' ,-"J.; ...__Ug J.~L...JI )_J, La
. 0' '-' ,-" ,-'" \,;..
langue du sage est dans son cœur, et le cœur du sage est dans sa
langue; TIJA'ALIIJY, 44: ;-~..::-'" ël~ J~l~l I,;}-l, La langue du
sot est la clef de sa mort.

"
1394. A. M. l:.r':''''' l:.r'.:11 ,--,J_~
« Le cœur du croyant est tendre. »

1395. A. M.

« Le cœur ~u croyant ne saurait être haineux. ))


On se sert de ces deux maximes, pour fléchir quelqu'un qui vous
reproche certains méfaits.
EL HaUT, 231; QAWAQDJY, 95 : .).".1-:s; V--::-J U"",11, Le croyant
n'est pas haineux.

1396, M.

« Diminue ta nourriture et tu loueras ton somme. »

Mange peu et tu dormiras bien,


DE L'AU~EHIE

CHOQAïR, 37; LAFÎF, 79; MAïDANY, Il, 36: jJ_~-Î; MOSTATREF, 1,


"
33 : _\....s:. et j19l; RAT, l, 84; MANAOUY, (;;;., J.5'~' ~ 01, Ma~­
ger beaucoup est un malheur; EINSLER, 204: _J.1':..._~' ~.. t~1 jJj
t"
~l_~-", 0~' Diminue ta nourriture et tu obtiendras le repos dans
ton ~ommeil.

J~\ l '~\t
1.397 . t. J!!7. ~
JI :.(\1
.1::""' ..)J .) e.. .
\
~ ~ V::""" 1

Un peu qui dure vaut mieux que (le beaucoup) l'abon-


«
dance qui disparaît. »
Médiocrité durable vaut mieux que richesse épuisable.
i- t-9. » :
MED.JDOUIJ, 2e éd., 134; CIIERBON., IJicl. Al'., JI, 855, « \.-...
dJI au lieu de
'-'
JI.
...:

1.398. M.

« Le pauvre est Ull élranger dans son pays. »


~ ~

DA UMAS, 362; SEDIRA, Ihal., 3~10 : ~_\l;; CHEIIŒO, p. 219 : J..L ....! \
<I:;J.l~ 0~ ,,-;-,,~.f; CnoQAïn, 95 : ..1'-.":) ";:;;') ~J!, Le pauvre ~"'une
odeur étrange; Ibid., 108 : ,:}-:-::-c\ J; ..) l.. j~, Qui voit diminuer
sa fortune voi t diminuer wn respect; TOIIFA, 25 : :i..;.1il \ ~:..;'..=--;.;,!
~J• ..;oiJl \,;,J
. y ' 1..-~.-"" \ .1~llJI
• v') ..9 ~J.tllG
. . .tJ -..:..-~j \ t.. , Que l'exil ne t'im-
portune pas si tu t'habitues à te contenter du nécessaire, car la pau-
vreté importune plus que l'exil; FlJŒY, 50 : 01{ 0\ S~Jl ~ lr "
~-;i; ).) ~ ...lUI j~\j :Ji> ~, La ville dans laquelle un homme se
trouve dans la misère n'est qu'une ville d'exil.

1.399. M.
~L.aJI VI) '-~ 0.)~~ 01{).) :Ji> J.)~ ~t..':...5'~Y J)-3

~ ~-" "~.) 0~5-~ 01{~ :Ji> J-~ j<;,} \ _~.~.)


PROVERBES ARABES

« Celui qui n'a pas (d'épaules) de protections est abaissé,


fut-il un aigle sur le sommet d'un pic; et l'importun,
aUl'ait-il un visage comme un miroir, devient ennuyeux. »
DAUMAS, 489, ne cite que le premier hémistiche de ce distique.

1400 . A . M . ~L:.iJ. 0 _~il\ ~ dÎi.J'


• .....r-::_lîLll

«Le pauvre se comporte suivant sa pauvrtté et le riche


suivant sa richesse. »
Chacun se conduit suivant ses moyens.

1401. y?--'-:-::)\ L .J~;,:(Î\ li' -..5~_~I.r.7.~ ~:J\ L j.).J\


« Petite fortune bien employée est plus durable que la
richesse avec la pl'Odigalité. »
Mieux vaut règle que rente.
MACHUEL, 339; FISCHER, 49 : ...s~ et .J~.).~ l.

1402. M. )\.)\ L ~\ d~ ;;.~~W\ L ~1.J\


« L'indigence avec la tranquillité vaut mieux que l'abon-
dance avec le malheur. »
MACHUEL,339; LE SUEUH, 284; CHERBON., p. 29 : Une médiocre
aisance avec la paix du cœur vaut mieux que l'opulence avec des
soucis.

1403. A. M.

« Peu venant de la main d'un ami est beaucoup. )


La façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne.
BREiSNIER, 117; MACHUEL, 321 et FISCHER, 48, suppriment .)., ;
CHOQAÏR,37 : .J~-~ MI if J.).J\, Peu de Lien est Leaucou~;
FATAH,242 :~)' ~~~\ ~t" ,.l).JI, Peu d'un ami est beaucoup.
DE L'ALGÉlllE

1404. A.

« La lune est dans le sac. »

Se dit d'une femme très helle qui porte des vAtements qui ne sont
pas en raison de sa heauté.

1405, A. M. C. O.

« La tempérance est le capital de l'homme. »

Contentement passe richesse.

1406. A. M. C. O.

(( La tempérance est un trésor inépuisable. »

Ces deux maximes se disent à celui qui l,'est pas content du peu
qu'il possède.

FREYTAG, lU, 2540; BERGGREN, 716 « sohre »; NAUPHAL, 62H;


ERPENIUS, 40: 0;.,i, J-~1.J\ if t yiJ \; TALLQWlST, 125 : :i.~l:..J\
:i.c~ \;.l''''' \, La sobriété est (la meilleure marchandise) le meilleur
capital; IQD AL FARÎD, J, 252: ,",.~;.:.;l JL. :i...z6J\, La tempérance est
un bien qui ne disparaît jamais; (Joran, XLIII, 31; BADJOURY, 22 :
_;._6 o~~J\; BOCTHOR, 196, f<. VO « contentement»: _:.._6 ""j\.Q.J\;
\o-~ C~ ~ L

FIKRY,9: :i,cL.s"I\ t.;y' j-:;'\ s-r- ..s~ . . r j{ :i.c61\ ......"':-.:;,)~\, La


modération m'a donné toute espèce de puissance, et quelle richesse
est. donc plus puissante que la sobriété!

1407. A.

(( Lorsque la femelle du hérisson aime un hérisson, elle


se livre à lui à travers les piquants [qui la couvrent]. »
Une femme renverse tous les obstacles pour celui qu'elle aime.
156 PROVEHIlES AHABES

Souvent on dit : .).:~\ 0'L;J ~.).:~:aJl.


CADOZ, 13.

1408, r-~.al\ 1..5~ --.C;:i:-'.J (LW! L.t.:J' ~~\


( Le café fortifie les os et court dans les membres
(donne de l'énergie). )
DAUMAS, 361,

1409.
" ..
~c...J--7.\.)j Je 1-0..
/(,.
j
..c- ).: 3#- L.l~J! ~.>~ ~1 L)\ t~G l./'..i
L

~~_:...lJ \ 1:0...) ~Q~ ~ j \-.Jc r~ ~ ~1<....".J \ 0 ~ t-L1 1.) \ .:

( Lorsque l'arc-en-ciel se montre le matin, décharge


tes bêles de somme el repose-loi (car il pleuvra); s'il se
mon Ire le soir, charge les bêtes de somme el (prends le
[chemin du] col) mets-loi en roule. »

Voir plus haut, n° 340.


DALIL, 60; Trad., (jü,

1410. A. M, C, O.

(( La valeur de l'homme est sa grandeur d'âme. »

CHÎRAZy,55 : .>:.:_~ ç.J~\ 0."",,:J.


DE L'ALGEHIE lti7

Lettre Kâf ~= ~(

1411. A. M. C. O.

Semblable il l'aiguille qui habille les gens cL qui est


«
toujours llue. »
Se dit de celui qui s'occupe des travaux d'autrui et oublie les
siens.
" < "
On doit prononcer' --5}-:-_iS. On doit remarquer que le ~Î ou
--.:;-r (~Î du litt,) sont souve~t remplacés par ~. La suipres-
~ion du ~ de --'t? est très ancienne, témoin ce vers cité par les
grammairiens et par les dictionnaires, s. v· « --'t~ » : __),)~'-:;;;' ,-5~

!Jj. (J'h...:d,' "'~~~\ ....s1J j f ~L::.-3 J;o ù;-.':..J'l,., j r jl, Comm~~t


pencherez-vous vers un traité de paix alors que vos morts ne sont
pas encore vengés et que le feu de la guerre brûle vivement.

MACHUEL, 328; BURCKHARDT, 563; BRESNIER, '173; IBnAHÎM FA-


RIS, 201; BEcuAnA, 86; CUEIKIlO, 60 : ~--' VU1 j_C' ~-:' 'ù' Ji-
.0~r; SAMIH LAYALY, 199 : "';L~r ':?lt,) VU\ ,:?_r::; ~\'î J-::..... ;
MAÏDANY, Il, 80; TUA 'ALIBY, 27: ~~}z ~::...,\ j VU\ --,_(J' ~ )\!5',
Semblable à l'aiguille qui habille les gens alors que son derrière est
nu; Ibid., Il,252, supprime ~ 2/!5'; MO~TATREF, 1,34: ~ ~1{
~L,}z _lt. 1 ..... U\ ~_S:':"; RAT, l, 86; BADJOUIW, 93: .JI ~.., \'î --5i;
.. ~~ -' v ..,. C~· ~

DESPARMET, 70: JI ....s_C· ~~!5' 0""'\':'; )\; CHOQAÏII, 45 : J~-'"'

dl s-C' ~};~\. l.
l'HOVE/HIES A!lAUES

1412. A.

« Un copiste qui fait des fautes est un ennemi de l'au-


teur. »
Un copiste qui copie mal un texte, altère, défigure la pensée de
l'auteur et par suite devient son plus grand ennemi. Ce proverbe
quelque peu savant s'applique aux copistes insouciants et inattentifs
et aux ignorants qui, lorsqu'ils ne comprennent ou ne saisissent pas
la pensée de l'auteur, se permettent des corrections et font dire à
l'auteur quelquefois le contraire de ce qu'il a voulu dire.
LOQMAN,47.

1413. A. M. C. O.
« L'impie est fortuné. ))
Fortuna favet stuitis (La fortune favorise les sots). - Il Y a un
Dieu pour les ivrognes.
MAÏDANY, II, 81; QAWAQDJY, 95.i EL HOUT, 231 : ~-" I.:.r"-,..JI
_~.,., \./.~\sJl -,.
0-'

1414. A. M.

« llends le bien pour le mal. )


BR~~SNIER, 32; Roux, 4:1.

1415. M. t l) ...5-1; ...5~::"


« Il était pied el il est devenu bras! »

S'applique à lin faible qui devient puissant.


MAÏDANY, Il, 51; ASKARY, Il, '1~{2 : l_::oG) }~ \~~5' 01{ el Ul{
v~.;;~-~ ~"':'_::o, Il était chèvre et il est ùevenu bouc; Ibid.,!, 7 :
).......:...~--~ \~)4 --.:::...,~Jl U\, Certes le vautour percnoptère devient
un aigle dans notre pays; QOÇAIR, 338: \::0 \)) ",::",>)"a~ \::0 ~ ..:--;).
DE L'ALGÉRIE 1J8

1416. ~.:J I.:.r'-, Î\:'-~ U.., :J-,"~P :i.s·ÜJIs" -..:..-".i!s"


« Elle éLail comme une férule allumee (pal' devant et
pal' derrière) aux deux bouts. »
DAUMA::>, 359.

1417. M.

Se montrer orgueilleux envers les orgueilleux esL un


acLe de piéLé. »
Se dit au propre. On peut rapprocher de cette maxime le proverbe
français: A menteur, menteur et demi.
On dit quelquefois: .r;-G! au lieu de )7(\\'

1418. M. ~.r;;o.,'-:,
W." 1.
I.? ~..-r- )::..';)1<'~
« Semblable il la mer qui jamais ne devient trouble. 1)

/..L0

On dit aussi :~.: s-:;';' au lieu de ~,:~_J'.


/ /

S'applique à une personne qui, malgré les ennemis, les malheurs


dont elle souffre, garde son calme, sa prestance.

1419. M. -..:..-.~U L,-'G uF~ ~!s"


«Semblable il l'oignon donLla lète est enfouie la pre-
mière. »
Se dit d'une per80nne qu'on ne doit pas ménager, qu'on doit main-
tenir toujours sous le pied.

1420. M.
« Honore-moi el mange mon dîner. l)

Voir plus haut : ~JI ,_::>f' -' -5-\;;-' l~ -J j~.


DAUMAS, 360. C
160 PROVERBES ARABES

1.421.. M.

« La courge a grandi et son cou s'est allongé. ))


Se dit d'un parvenu, d'une personne de basse extraction qui a fait
fortune ou qui est arrivée, sans aucun mérite, aux plus hautes fonc-
tions.

1.422. M.

Le livre des receLLes cabalistiques n'est jamais relié


«
de même que son propriélaire ne fail jamais forlune. ))
Se dit de ceux qui s'occupent de géomancie, d'incantation, de ma-
gie, de sorcellerie, etc., et vivent aux dépens de ceux qui viennent
les consulter.
Ce mot ~ est employé comme nom pour désigner les recueils
de recettes cabalistiques, et comme verbe pour rendre l'action de se
livrer aux différents caleuls pour deviner le sort, conjurer le mau-
vais œil, traiter une maladie, etc.

1.423. A. M.

« Jfels beaucoup de farine elle pain sera gros. »


Se dit à celui qui, en achetant pour dix centimes de tabac) par
exemple, trouve insuf/lsant ce qu'il reçoit et demande au marchand
dè lui en donner encore.
On dit aussi 1~Jj et )~. au lieu de .J~'.

:.1i· ~l ~ ~ (-
Î C" r-'
« L'abondance de langage diminue la considération, de
même que la fréquence de la dégustation diminue [le con-
lenu] de la marmite. Il
DE L'ALGÉRIE 161

On dit aussi :0.i~ \ ~'.


DALIL, 2; Tmd., 21; CHOQAïR, 101; BADJOURY, 139 : -V-~\ yS
~\ ,-:-"l!>.L~, Rire beaucoup fait disparaître le respect; CHOQAÏR,
38: 4J\ ,-:-"l!>~ ~(~I ~):..5""; Ibid., 101 : ~. (~\ y):..~
Î~\' Beaucoup parler attire les reproches.

1425. 0L.;~ ~ JU\ ~..L~


«( L'abondance de richesses est une calamité (épreuve)
pour l'homme. »
Grande fortune, grande servitude.
MAcHuEL, 340.

1426. A. C.

(( Celui qui a beaucoup d'amis reste sans ami. »

L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne.


MARION, 234: r)l~\}..,.-:; ,,-;-,'=-'" 1Y ~, Avoir beaucoup
d'amis en fait perdre les meilleurs.

1427. M.

«( Celui qui se meut beaucoup n'obtient rien. »


Se dit de celui qui se donne beaucoup de mouvement pour n'être
utile en rien.
On peut rapprocher de cette maxime la locution proverbiale: Faire
la mouche du coche. Il a aussi le sens de : Pierre qui roule n'amasse
pas de mousse.
BECHARA, 71 ; CHOQAïR, 38; HARFOUCH, 336 : ~...al \ ~~; 1:J \ }.f5"",
Grand coureur, piteux chasseur; DA'ÛD SAU'AN, 10 : 'A_ç b}J.S
U~ AJ..}.;:; BURCKHARDT, 340 : 61:. .)l~ ~
" " Vol "

r,\:...all ).)...:......JI, Le
chat qui miaule beaucoup n'attrape pas ùe souris.
H
162 PROVEH.HES ABAHES

1428. A. M. ~lrJ! y:;' ~j-",-"--J. L.. .)\;JI{

Semblable aux sautet'elles qui ne laissent rien que la


«
terre [rien après leur passage]. »)
Se dit de celui qui détruit tout sur son passage.

MAÏDANY, II, 73; THA 'ALlBY, 33 : )l~ ':>1.5 ....s~ 'b" .)~~I{, Comme
les sauterelles qui ne laissent ni n'abandonnent rien; THA 'ALIBY,
Montakhauat et tmnthU, p. 10: ...::.-.-;~ "" .J.~ ~; ~6 U -.0.5:;;..\
r\~ ':>1.5 0~ V-J .)G~, Ton frère, pour nous, est semblable à une
ondée qui fait pousser de l'herbe dont nous vivons, mais toi, tu es
comme les sauterelles qui ne laissent ni n'abandonnent rien.

1429. M.

« Semblable à la grenouille qui a le ventre el le dos


dans l'eau. ))
Se dit de celui qui ne manque de rien.

1430. A. M. C. O.

« Semblable au chameau qui n'urine qu'en arrière. »

Quand au propre, le proverbe est vrai.


Au figuré, il s'applique à celui qui ne fait aucun pas en avant,
aucun progrès.
Il s'applique aussi au malade dont l'état empire et s'aggrave de
plus en plus. Marcher à reculons.

MEDJDOUB, 13: Jvl.1{ ~ G..,-lJ J.5-:--7.; BECHARA, 86: J.r:' J-:.:_"


G.5J JL. j5' Jl.•J\, Semblable à l'urine des chameaux, tout. va en
arrière; MAÏDANY, I, 170: J<>~\ J.5~ U? ~_L",-l et. d ~hl
J-y-~ \ ~', Il s'en va en arrière plus que l'urine du chameau, -
plus que la poche rde la verge] du chameau; LANDBERG, 196 : ~; \

.
DE L'ALGÉRIE 163

" "t
~_LS'" ~JL..
\-'
j{ J L.--~ \ t l~'-~ J.,;;-,o, Tu es comme l'urine des
chameaux tu vas constamm~~t en arrière; LiiDERITZ, 25: L:-J b
, u

JJ,.\ ~J.)-; J~ ~.)J, Toujours en arrière, comme l'urine du cha-


meau; BADJOURY, 86 : ~):l L:'\) JJ,.\ tL:s-~ -Sj, Comme j'urine
du chameau qui revient toujours en arrière.

1431. M, _~

_~~ \.i_~
u 1 " ~ '::"" l\j>
'--'_u_",-, ,~
~~
;; C \ 1/
0 ,_~ Cl
'--..... ~ '\ • ..1-.,'

«Semblable à une pierre de laquelle lu ne peux JamaIs


(émietter) enlever quoi que ce soit. ))
On dit aussi ~~_:s:-' au lieu de ~..::~_:;.
Se dit d'un avare.

1432. M.
"W/
,-,J_r-." r- Ldl ~ ~_,,~ ~W\ --3..rk
IN 1 (,.~'" ~/t{
"
« Semblable au sanglier qui a loujours le poil hérissé. ))
Se dit d'une personne revêche, à la figure rébarbative.

1433. A. M. ~(~ »t~.l ---.;i.)~.J1 }~


"
[Il est connu] comme l'âne du marché, (viens el mels
ton panier) chacun y met son panier. ))
Se dit: 1 0 d'une personne très connue; 20 d'une personne bonasse.
140 : ---.;i..,-Jl )L.-ss', Comme l'âne du marché.
BEAUSSIER,
Connu comme le loup blanc.

1434. M. U.)olo:' .s>UI U" ~y:S-:. }~i:, u)1{


« Semblable au poisson qui me urt dès qu'il sort de
l'eau. »
Se dit d'une personne casanière et qui est troublée dès qu'elie
quitte la maison ou son pays.
164 PROVERBES ARABES

1435. M. --3.J)s? ~::--aJI 0~.J --3.));';' ~\.::.;jl 0~ VL:~t{


Semblable au khammès qui en hiver est noyé, et en
«
été est brûlé. ))
Se dit d'une personne qui est toujours dans la peine, dans le mal-
heur.
R. BASSET, Les dictons de Sidi A~med ben Yousof, n. 86 :

v. ..j.-=~
.. ...1...; <>-...aH
~ ..
_~.
-..;,. --'
(... 9.,,;,;, l::.,;J\
"";'";...1"';
",9
..;:>. t.-JUI,
. Les gens de la
Metidja sont noyés en hiver et brûlés en été.

1436. A.M.

La maison,.la porte, le vestibule, la cour intérieure


Il

se ressemblent tous. »
Se dit, en mauvaise part, d'une personne ou de plusieurs personnes
dont l'examen confirme l'opinion que l'on a eu en voyant les appa-
rences. Ab uno disce omnes.

1437. M.

« .Ronger les paroles. »

Se dit à celui qui parle beaucoup et qui se répète.


DELPHIN, 112, n. 5 ; ~.l.tJ' ~ :)LCJ' lr Is"J-;' Cesse de revenir
toujours sur ton os.

1438. A. M. z~.)! t'?'-):..J )).l.~ ).).l.~ VLs.\J\ ~]S.~

Telle dirhem en cuivre (fausse pièce) qui fait le tour


«
[Je la ville ou du marché] et retourne à (son [premier]
propriétaire) celui qui le premier l'a mis en circulation. »
Se dit d'une personne qui, née sous une mauvaise étoile, fait de
DE L'ALGÉRIE 165

longs voyages pour faire fortune et retourne à son pays natal aussi
malheureux qu'avant de partir.

1439. ~;l"," C..)~ )-?\ )~; J-~..ul5'


«[Un tel est] Comme le laurier rose : de belles fleurs
rouges, et un bois qui emporte la bouche. »
Se dit d'une personne riche et bien vêtue, mais très avare.

DELPHIN, 159, n. 15 : ~l"", ~)~;-? )~j L~..JI{ L~G\, Tu es


comme le laurier rose, etc.

1440. A. M.

« Comme du baume sur une blessure. »

Se dit, au propre et au figuré, d'un remède efficace.

1441. A. M.

« Le mensonge est une maladie et la sincérité, un


remède. Il
MAÏDANY, II, 75; LAFÎF, 80; IBN 'ABD RABBIH, Iqd al Fal'îd, T,
253; CHOQAÏR, 38.

1442.

« Le mensonge est l'arme du pervers. »

Roux, 80; MACHUEL, 341; DESPARMET, 55; BRESNlEIl, 124; FIS-

CHER, 43 : ,,-;-,~~\.5JI; THA'ALIBY, 54: Î-;b j,).) (j':J )c ,,-;-,l.C\\, Le

mensonge est une honte adhérente et une humiliation perpétuelle;


FIKRY, 10 : tL -..r..$~\ ,,-;-,..u.I\ .) 3j. )"UJI ~b\ ~ .r.cl\ .;-J..
),?-l~l\, La fourberie et l'affection sont l'instrument du trompeur et
le pur mensonge est l'arme du libertin.
166 PROVERBES ARABES

1443. M.

{( Le mensonge ne paye pas les dettes. »

Se dit de celui qui a des dettes et qui ment en disant qu'il a, ou


qu'il aura, de l'argent pour payer.

DAUMAS, 364; SEDIRA, Dial., 309; BERGGREN, 558, S. v' « men-


songe » :)~ è.L::>.. y1(\\ Le cordon du mensonge est court.

1444. A. M.

cc Le mensonge n'ajoute rien au courage. »

Ce proverbe est dit par celui qui ne veut pas mentir, et par suite
cacher la fâcheuse situation dans laquelle il se trouve.
DAUMAS) 496: LJ J fIl
..../ _9 •
0'

1445.M.

cc C'est un mensonge, mais écoute ton menteur. »

Ce qu'il a dit est faux, mais tiens toujours compte de ses paroles
afin de le confondre.

w
1446. M. .)...l._-.aJ L.. ~ ,-:-,~jJ!{

cc Semblable à l'or qui ne se rouille jamais. »

Se dit d'une personne toujours honnête.


On dit aussi --53...0)
.. . l....,.

1447. A. S. r;.«\ "\J_. ...


è.~r"
0 "\\
.:J
J1 \" ,-'
~. Li''' :J-~
,

« Semblable à la tête du chameau [qui ne donne] ni


bouillon ni viande. »
DE L'ALG}:RlE 167

Se dit de quelqu'un de qui on ne peut tirer aucun profit, d'un ètre


inutile.

1448. M. C.

« Le gros ventre éclate. »)

Se dit du cupide, du thésauriseur.


MARION, 238.

w/ /G/ l ... ~(
1449. A, M. ~) _\_~ u,.)~6.. l.-"":r".:; 1,) .';'- l:.i'.1':?' .1--
lA,>

« Un figuier vaut mieux qu'un jardin et un merdja' de


terrain vaut mieux qu'un leddân. )}
Ce n'est pas le nombre d'arbres ou la superficie du terrain qui a de
l'imporfance, mais bien la qualité et le travail. La qualité vaut mieux
que la quanlilé.
Le t;Y est un rectangle dont le petit côté est égal à la longueur
du sillon; il représente environ de quinze à vingt ares.
Le 1,) \~, en Algérie, désigne une grande pièce de terre dont la
superficie n'est pas déterminée.
En Tunisie} le t=;--.;" représente environ 625 mètres carrés, et le
1,) b~ environ 10 hectares.

DALIL, 61; Trad., 61.

1450. M. ,..';. _\~Q \,)\ "') .... G1


,-".~ -' \ . ./

« Lorsque l'homme noble promet, il est fidèle à sa


parole. »
L'homme noble est fidèle à ses engagements.

BERGGREN, 427, s. VO « honnète » : ---.!J.;-: ..:"~.:; .\c.:; l,,: .;""- j-;i \


L
->._~) l~, L'honnète homme se dégage de ce qu'il promet comme
l'éclair s'épanche lorsqu'il tourne; ASKARY, 1,16; MAïDANY, 11, 193;
168 PROVERBES ARABES
ZAMAKHCHARY, fo 69, vo; HARIRI, HIe Séance; TOHFA, 2; CHOQAïR,
71 : "\::.5 L. .1:;:;" h""'\, Un homme libre accomplit ce qu'il promet.
1
w ,. 1 IN

1451. M. ~ 1....J,e "..::.,S\L71..5 (~ J-.I:: -.?},j16


Semblable à un kabyle qui, après avoir travaillé
«
pendant. toute la journée, passe la nuit dehors. »
Ce proverbe est employé à Médéa et s'applique à un malheureux
ouvrier pour lequel on n'a pas d'égards malgré les services qu'il rend.

1452. M. .1.i~\....s? \Y -..:.,.~ L.?JI t W -'.1~\ )L:-S-


Le casseur de pierres, le coupeur d'arbres ne meu-
Il

rent que dans la misère. »

1453.
« Le commerçant est l'ami de Dieu. »

Devise ou enseigne de quelques boutiques à Beyrouth.

1454. M.

« Semblable au coq qui ne sait que chanter. »

Se dit de celui qui, ayant le travail en horreur, parle) chante à


chaque instant.

1455. A. L. M.

(f La paresse ne fait pas manger de miel. »

Se dit à un paresseux.
BEcHARA, 72 : J--~ .._1.J~_J.. )î J-(\I; BADJOURY, 27; CHEIKHO,
\
p. 235, 61 : ~Jl ~_-:-:-~. L.. J-{JI, La paresse ne procure pas de
DE L'ALGÉRIE i69

miel; BADJOURY, 31 : J-~Jl ,j' ...J"""\ J-(ÎI, La paresse est plus


douce que le miel; CHERBON., p. 28 : Paresse et sommeil sont plus
doux que le miel: si tu ne l'as pas éprouvé par toi· même, interroge
ceux qui ont pratiqué la paresse avant nous»; CHERBON ., üict. al'.,
Il, 1046 « J-s'» : j....J1{ J-(ÎI, Le farniente est doux comme le
miel; BERGGREN, 610, S. VO « paresse » : J-l' r.h..?, l,., J-(\\, La
paresse ne fait pas manger du miel; Diwan de 'ALI, 50 : ~." .),.~I
J..,~ v-1 \_.s~iiJl :0\.,.\.;.~ * ~~lè ~'j~."
J-Cj, Fais tes efforts,
ne sois pas paresseux et ne sois pas négligent, car le paresseux se
repentira à la fin; CHOQAÏR, 38: J-l' Î":;~; L. J-..(Î\; BURCK-
HARDT, 540 : J-l' Î~~ L,. J-s'; HARIRI, XL" Séance: ):.:...t..1 Lo."
J-(ÎI };s..\ u" J._~.lI, Celui qui choisit la paresse ne recueille pas
de miel.

1456. A. M. ,b)l ~l9-, ~;l1;l1 ..0~1{


«Semblable au sîkoûk qui est (mou) faeile à avaler, et
ne renferme pas de (gras) beurre. »
Se dit de celui qui est docile mais avare, ou dont on ne tire aucun
profit.
,'~ est pour ,bl matière grasse, suif, saindoux liquide. - Le
~~ ou ~~.ç""" est du couscous déjà préparé auquel on ajoute
beaucoup de petit lait de manière à faire une sorte de soupe.

1457.

« Montre tes dents (canines), et les gens te craindront. »

Montre les dents et tout le monde te craindra.

MEDJDOUB, 2" éd., p. 167; LANDBERG, 144: j{ ~(;L-, J"- )Ls'


~ t~· vU \, Montre tes dents, et tout le monde te craindra; SAMîR
LAYALY, 198; CHOQAïR, 38 : \_:J~~ VW\ j{....
170 PROVERBES ARABES

1458. M. ,,~4-) -3..A:.·~ t" ~ V)L..1J 1{


« Semblable au paon qui ne regarde jamais ses pieds. »

Se dit de celui qui regarde au-dessus de lui et non au-dessous de


lui, et de celui qui ne veut pas voir ses propres défauts.
Le mot V}.b est quelquefois du féminin.

1459. M.

« Semblable au bouc qui ne sait que crier. »

\
Prononcer avec emphase le J~l pour ne pas le confondre avec
J:-~l~\ le chant du rossignol.
Se dit d'un homme qui crie à tout propos.

__ \ G

i460. M. \~~:; ,.•JI ......./_~ ~\ ~,JJ,~IS :i--~I{


J ~. ~ \' _ .

« La monlée est semblable à la descente: que Dieu les


maudisse toutes (les fois qu'elles se rencontrent) les deux. l)

Ce proverbe serait, d'après la légende, la réponse du chameau à


qui on aurait demandé: de la montée ou de la descente, quelle est
la meilleure.
Se dit de deux affaires dont l'une est aussi pénible, mauvaise que
l'autre.
On dit aussi c;,)j ..5 ~.:.s~ .... et (k~.
DAUMAS, S. 110, Qu'aimes-tu le mieux, demandait·on au cheval,
de la montée ou de la descente? - Il répondit: Que Dieu maudisse
teur point de rencontre 1

1461, M. ~w\~ r~ I3'.J \ ,.J,c (;.-.cl\ ,:yS'


« Semblable au bois de figuier qui fume toujours. Il

Se dit d'un individu qui importune toujours.


DE L'ALGÉRIE 171

1462.A. M,

«Semblable au teigneux: à n'importe quel endroit (de


son corps) tu le frappes, son sang coulera. »
On demanda à un Arabe: Pourquoi dit-on un teigneux plutôt
qu'un autre? - C'est parce que les cheveux amortissent souvent les
cou ps de bâton.
Se dit d'nn travail que l'on peut commencer par n'importe où.
BURCKHARDT, 538 : 0.,.) '-'~~? ti~\ ~r ---J./.
1463. A. M.

(1 Comme le juif indigent: qui n'a ni religion ni richesse. »

Se dit de celui qui est malheureux ici-bas et damné dans l'autre


monde.
BADJOURY, 90: U?)2! L;,)~ ).)t-::-J! >:~~ ....5j, Comme les indi-
gents des Juifs : ils n'ont ni richesse ni religion; FIKRY, 38 : L.
j,;,)L~ V~·~~\ ~ J~G\ e~\.) * l~~,?J b\ ~;.J\ .) :.:r?.JI (.:,t"..:>.I,

Comhien la piété et la fortune sont helles quand elles se rencontrent,


et combien J'incrédulité et la faillite sont laides chez l'homme.

1464. A. M.

« Semblable aux augets d'une noria, l'un verse dans


l'autre. ))
Se dit de plusieurs personnes qui se passent du travail et par suite
du bénéfice.

BADJOURY, 87: J)"; ..\_:>'\.)j 2U, .L:>.~ A_~~U\ U":.)\"..~ ....5j,


Comme les augets d'une noria, l'un monte et l'autre descend;
SPITTA, 48 : Z~je I/awadys essdqijp wdhid nâzil lI)i"wâhid tâli',
Semblable aux deux seaux d'un puits, l'un monte alors que l'autre
descend.
172 PROVERBES ARABES

1465. M.

« Comme chat et souris. »

Comme chien et chat.


....., "
J..i:....
,,;'

DA'ÛD SAG'AN, 11 : )~\ ~ ~b~J\ .j~~, Ceux-ci sont


comme le chat et la souris.

, ... ~

1466. M. .)t"yJl ....5~ ~ ~ ~)~ 1..illS


Semblable au chat qui sait [bien ce qu'il fait] et qui
«
fait ses ordures dans la cendre. »
On dit aussi --..si::,JJ! ....s~ dans la farine.
Se dit de celui qui fait une mauvaise action alors qu'il sait hien
qu'elle est mauvaise, et qu'elle pourrait lui attirer une punition.
Se dit encore de l'ingrat.
GREEN, 129 et ADJAÏB, 77 : ;-G~ JSL:,' 11.Q.ll ...$ j, Semblable aux
chats qui mangent et qui font leurs ordures [dans un même endroit] ;
(,JI(, ""JI /~y w,
CHEIKHO , p. 133, 38 : y_C:...~ -' js' L~ 1_ÀJ \ -Sj; BADJOURY, 90;
;' ,
CHOQAÏR,85 : ~ ~ JSL~ 11..ill -Sj; SPITTA, 152 : Zê elqu(at
tâkul wetinkil'.

1467. M.
" JI "
J,L~-c ,--c,~ J,::...L.:...-L:.
,. (., ;'
r \.).J 1 Je ~ ~ !"\
1{

« Semblable au chien qui a toujours la chaine au cou. »

On dit aussi 0.::.3


. ')
.9
0'
et ~ .
Se dit de celui qui est toujours maintenu par une affaire.

(, " " ,;' ~ ......r


1468. M. :0.r~ ~ ;;"""L5 ~ ",;-,-UJlS

« C'est comme un chien il n'a ni parole, ni considé-


ration. »
DAlJMAS, 165.
DE L'ALGÉIUE 173

1469. M. }J.l i)-~b .) }JJ o.~~.) vG-(\1{


« Semblable au fournier qui a le visage exposé au feu
et le dos exposé aux affronts. »
Se dit de celui qui, quoiqu'il fasse, est toujours dans la peine, dans
le malheur.

1470. M. Jl7-';-JI j} ~j.) JL)\ J-H J-~


« Mange comme mangent les chameaux et lève-loi avant
les hommes. »
Se dit à celui qui reste longtemps à manger et ne finit que le der-
nier.
LANDBERG, 15; BADJOURY, 133; SOCIN, 573 : Î~.); CHOQAïR, 33 :
el i 9 .) Jl.)\ ~ 0·
o J'
1471. A. M. C. o. V Ul ~~.:..: v·}l.) 0U-,~':": J.S
« Mange selon ton (goût) appélit et habille-toi selon le
gol1t des gens. »
o J'
MEDJDOUB, 85; BADJOURY, 133: L. v-~\ -' 6~ L. J.S
o J'

VU\ '-:-'7'~; LANDBERG, 46 : lo v·~\ .) ~; ~':? lo J.".s'


vUJ ~-?, Mange selon ton appétit/et habille-toi '~omme il con-
vient au monde; SAMIR LAYALY, 197 : v~\ -' -0...~ ...s",,::..t.:j lo j)'
VU\ ....s"'<~1:.:; l~; CaoQAïR, 39; TANTAWY, p. 128: -0~ lo j)'
VLJ\ .. ~~ lo V'7J\ .); THA'ALIBY id'après LANDBERG] dans la
Gmm. al'. de ROOllDA, 2e éd., p. 28: lo ~\ -' ,-,,-t.;...::..5 L. J{
VU, ~~; FIKRY, 11 : 3i> ~~I L. ~'-~-:.J j{~ Î~1J\ CI
VU\ ~l~\ l~ ~7-\ ..:' Quant à la nourriture, mange ce
-.0... L~
qu'aime ton goût; quant au cOl:;tume, porte celui que désirent les
gens.
174 PROVERBES ARABES

1472. A. M.

(( (Mange) Dépense ce qui est dans la poche: ce qui est


caché et à venir viendra. »

Chaque jour amène son pain.


Se dit à celui qui, dans la nécessité, refuse de dépenser ce qu'il
possède par crainte d'un mauvais avenir.

BADJOURY, 53; QAWAQDJY, 25; EL HoUT, 72: '-;--"~~\ ,--c,~ L.. ~\


~;JI 0~ L. ~(";;l~.; BERGGHEN, 289, s. v' « définiteur» : J.$'
...s~ .J~J..l\ ~ -.s1.J.t.~, Mange et bois, ma chère amie, le définiteur
est présent; Ibid., 638, s. v' « poche» ~(::3L~ '"":-"~~ \ '-.;;~ L.. ZS.J6.. \
",-,,~l
."
_3
'---.....
L.. ; Sors l'argent que tu as dans ta poche, la fortune t'en
t

donnera d'autre; EL Ho UT , 72, donne un hadith cité par TABARANY


et EL BAzzAR : ~ ~\ vr
JI ,-C;) I f .J~' ~ .) J~ ~ ~\, Le
Prophète entra un jour chez Belàl et trouvant qu'il avait devant lui
des dattes, il lui dit: Qu'est ce que ceci? - Ce sont des dattes que je
réserve pour tes hôtes. - Dépense, répondit le Prophète, et ne crains
pas la misère de la part de Dieu; Ibid., 72, cite un hadith donné par
les six recueils : ~\-:b ~ 1 ~ f, Dépense, dépense, et je pour-
voirai à tes besoins; RAR'IB IçBAHANY, 186: ~L" ...s.)t~:. 0~\ J~

4J,J' .~~ ~ 416.. J~ ~~ \ \~\ J~ ~1J j{, Le Prophète a


dit: Un ange dit chaque nuit « Mon Dieu, donne à celui qui dépense
de quoi remplacer ce qu'il a dépensé, et à l'avare une perte ».

1473. A. M.

(( Mange et essuie-toi la bouche. »

Tu n'en mangeras plus, profite de l'occasion.


Se dit d'un mets ou de ce qui procure du plaisir; ou de quelqu'un
qui a commis quelque actions dont il ne reste pas la moindre trace.
DE L'ALGÉ1UE 175

DELPHIN, p. 5, n. 4 : ,\:)~_.::., ,,_ i_",L"" Ut, Il a mangé une


C -- .
chose et a essuyé ses lèvres.

1474.

« Tous les maux, hormis la mort, saut (une tr'anquillité)


un bien. »
MACHUEL, 329.

1475. A. M. (b t-«l.1'l\ ~\~~ .)~\: J-s'


« Chaque pays, aux yeux de ses ha.bitants, esL une
Syrie. »

Se dit du pays natal auquel, malgré tout, on tient toujours.


MACHUEL, 338; DAUMAS, 481 : (L o.h,\ ~;_: j5'.

1476. A. M.

« Chaque pays a son pl'Opre aspect. »


En parlant des hommes, ce proverbe signifie: chaque pays a ses
habitudes, ses usages.
FISCHER, 32; BOCTHOR, 397, s. VO « guise ») et 404 s. VO « usage» :
....5j L~ .)~ y, Chaque pays a sa guise.

1477. A. M. C. O. ~~ .J Î~.l-~ .P-, ~D o.J ~~ j5'


(( TouL nouveau a ses délices et Lout vieux (ancien) a ses
horreurs. »
Pour tout ce qui est nouveau on éProuve du plaisir, et pour tout
ce qui est vieux ou ancien, on éprouve de l'horreur.

SOCIN, 435 : (~L) \ .. )ç J-~..::-.J \ -' ~:\J J .l-~.l-:;>- Y' et J..s' "' ."
~.) o.J ~; MAÏDANY, Il, 140; MO::>TATREF, 1,34: üJ .l-~.l-:;>- J.(\';
176 PROVERBES ARABES

RAT, I, 87 : Tout ce qui est nouveau est beau; SAMÎR LAYALY, 197 :
~.iJ ~.J ...\.-;;...\.7' JS'; ABOU CHADOUF, 149 : JS'.) ~.U J ...\.-;;~ Js'
0~ ,,) r....\.g; BEcHARA, 73: ~~ .J .J ...\.~~\7' J$'; LANDBERG, 50:

f'r ,J~\ L;\ ~.:J A)\ ...\.?~ J$'; BURTON, 169; TANTAVY, p.127;
REINHARDT, 180: Kilt gedyd ldyd; BOCTHOR, 147, s. VO « charme »,
cite le premier hémistiche; CHOQAÏR, 3!:J: J~ ~~; .J .) ~~ JS
~.) J.J -...i~; ibid., 101 : 0~ .J r....\.g ~ :i..~ .J ...\~~.JS';
Ibid., 41 : :0;: f~ J~.) üJ ~...\9" J,(\; Proverbe turk : ...s5:;, r
)~'l.1:" A tout nouveau, il y a un charme; RAR'iB IÇBAHANY, 252 :

J.)~\ ~~.lJ ~\ '"7'J..I 1.... !$ -.s~\ d ....:...~ ~ -:).)\y, j..Aj


J.r-- J.J:J \~\ ~.J !$ 0~\ 4l.;, UO):J\ ~ Jp ~
ABOU'CH CIlI!? a dit: Porte ton cœur partout où tu voudras avoir
de l'amour. L'affection ne saura être que pour le premier que tu
auras aimé. Combien de demeures aime tour à tour l'homme qui ne
gémit que pour la première.
EL HOTAYA a dit:

~.:J .r.f ...,:.,)\ ...\.?,~ ....:...?~ !$...s..:.....i\ ~ ~LJ ...\.-;;...\-::;>- ~


L j ~
.. , .J s;s----~· t:J1 r 1~'.J !$ ~ ~) JI 0 1~ J
A toute nouveauté, il y a un charme, sauf que j'ai constaté que la
nouveauté qu'apporte la mort n'en a pas. Le coup qu'elle donne aux
humains n'est pas le sucre et n'a pas le goût du vin qu'on désire,
ni celui du nabidz.
IBN QOTAïBAH, Liber poesis et poetarum, éd. de GORJE, Leyde,
1904, in-8, p. 181.

1478. A. M. ~ il -:; :J i~.)jJ!.J ~3.J ,d ...\~...\.::;>- js'


(\ Tout nouveau procure du plaisir; mais n'abandonne
jamais le vieux. »
DE L'ALGERIE 117

MAïDANY, II, 140 : ~"""'"


.1
l(J, A tout ce qui est vieux, le res-
..,)..\3 V""
\ ..

peet [est dû]; ASKAHY, II, 266; l'OHFA, 13 : Jl~ ~ U~ w\-:..\::;-' ~


,J, Celui qui n'a pas de vieux n'a pas de neuf.

1479. A. M. ,.,t_ul
Il ô ..-6 ,.•-" ---';';:'"
rr'7' "L \""
,,----, t rô/j5'
"'"
v v ..;ft. v --.;, .. ..-1./ ••, •

« Toute blessure se guérit et s'oublie, hormis les bles-


sures de la langue. »
On dit aussi: .J:? -..5~~~ .).
MACHUEL, 342; DAUMAS, 531 : ~.) Ir-: ~ -.:)l U\ t)-::;-' .;-~..i
"" l "", 1 t
,-~.... \~-::-:; GARCIN DE l'ASSY) Les oiseau.T et les fleurs, p. 45 : 0> lJ 1
-.:)l_U\ ....:...~_l; ~I -.:)L~~\ -..;...C~, Les fautes de la langue seules
font périr l'homme.

(.. (.. . . . "" k""


..-~ 0..H-~ U"";"''7' ..J-'
1480. A.
.
A. « Chaque espèce aime ses semblables. )

SocrN, 16tl : -''~'7' !Jt:.;


ibid., 205: -'') ~~A1,;z."
'- f:: .h,.. J..j,
•• J(- , Tout
oiseau vole avec son espèce.

1481. A. ~1~ ..~ L ~ JS


B. « Chaque génération joue avec ses semblables. »

SADER, 56; CHOQAÏR, 39; BECHARA) 7:3 : ~~.

1482.

« Toute boite trouve son couvercle. »

MEDJDOUB, 2" éd., 120; CIIOQAÏR, 37 : ~U~..i ~il .J ~)..\3, C'est


une marmite qui a trouvé son couvercle, cf. le proverbe U';" ~~~
~1; MAÏOANY, éd. de Boulaq, 1284 hég., t. Il, p. 263; EL QALYOUBY,
Naouâdil', Le Qaire, 1302 hég., in-8, p. G2; PERRON) Femmes
ambes, Alger, 1858, in-8, p. 101.
178 PHOVERUES ARABES

1483. M.

« Les murs ont des yeux. »

Même sens qu'en français.


Ces murs mêmes, seigneur, peuvent avoir des yeux (HACINE).

FISCHER, 31; SOCI=", 132: 1,:'/) T U~ -.:..l L1-;:J\, Les murs ont des

T
oreilles; MAÏDANY, l, 57 : Ljb 0 L1_::-::s:-U 0\' Certes les murs ont
des oreilles; CHOQAÏR, 79; BURCIUlARDT, 92; BADJOURY, 51 :
0')) L~ J1)..I; BOCTHOR, 78, s. va « mur» : 0\.)\ \~ 0 l1)1;
BERGGREN, 577, S. v· « mur» : 0~ U b .d W\ 01.4 r-K.::..:i )1
0L~)I\ ~h 0':;S::~ u b J l. 01{, Ne parle pas sans précautions,
la muraille a des oreilles et si elle n'en a pas, quelqu'un peut être
derrière; CHOQAïR, 60: 0 b.) L,J 0(1)..1 0~L: ~~\, Ne parlez
que du bien, car les murs ont des oreilles; Proverbe turk : r
.ë)l._~
) 1....,/
0"';
-.i-I-.--. 'J.~
./ " ~.. ~
c)' _,
'-"'.,.;
Ne dis pas tout, car la terre a des
oreilles.

1484. A. M.

Tout scarabée, aux yeux de sa mère, est [beau comme]


«
une gazelle. »
Une mère ne voit pas les défauts de ses enfants; elle les trouve
très beaux. Chacun aime ses propres enfants plus que les enfants
d'autrui.
A l'appui de ce proverbe, on raconte qu'une esclave noire avait un
enfant difforme, bossu et trapu, aux lèvres grosses et repliées, aux
yeux rouges, aux cheveux crépus et crasseux. Cet enfant allait à
l'école. Un jour, la reine dit à la négresse: « Voici une caloUe garnie
de perles et de sequins; prends-la, va à l'école et donne-la au plus
bel enfant que tu y trouveras. »
La négresse prit la calotte et se rendit à l'école. Elle jeta tout
d'abord un regard sur son fils, puis elle examina attentivement tous
DE L'ALGÉRIE 1i9

les élèves; mais chaque fois qu'elle voulait décerner le prix de beauté
à un élève, elle se retournait vers son fils qui lui paraissait être le
plus beau de toute la classe. Après avoir hésité pendant fort long-
temps, elle tourna une dernière fois, les yeux du côté de son fils et
lui donna la calotte. De retour au palais, la reine lui dit: « Eh!
bien, à qui as-tu donné la calotte? - Je l'ai donnée, répondit-elle,
je l'ai donnée, je l'ai donnée ... - A qui donc? - A." Excusez-moi
... je me suis trompée peut-être. - Mais enfin à qui donc? - A ...
à Mebâra, à Mebàra, à mon fils, à mon joujou, à mon joyau) à mon
cœur: il est plus beau que tous ses condisciples; il est plus noir que
la nuit, ses lèvres sont roses, ses dents sont si blanches qu'elles font
honte au plus bel ivoÎ1'e, etc. - Tout scarabée, reprit la reine, est
aux yeux de sa mère, aussi beau qu'une gazelle.
Souvent on entend dire: if.,:...;:;. JS, tout petit porc ...
MACHUEL, 3~~S; LÜDEHITZ, 76; FISCHER, 33; CIIERliON., 29; IBRA-
HiM FARls, 192 : ~~3f lyol ..>.:J; ~~\, Le scarabée, aux yeux de
sa mère, est aussi beau qu'une mariée; MED.rDOUB, 2" éd., 135;
ALLAOUA, 97 : ~l-';_?,; GREEN, 7; ADJAÏB, 78 : L,\""I u-? ~.:,~ i......-:J..\
~:s:':-l?; MAÏDANY, II, 29; DAMIRY, lI, 209: L~(?\ U~ 0-~ ....." ,}jJ\
i-.;._--::>.., Le scarabée, aux yeux de sa mère, est beau; CHOQAÏR, SO;
BADJOURY, 2S: ~}b ~?\ .).~ <l._ _ ~\, Le scarabée, auprès de sa
mère, répand une bonne odeur; SPITTA, 51, El ~unlise r!J l.!udn
umm the 'w'ûse ('a{{al'e) Le scarabée est une poupée dans le giron de
sa mère; 'fANTAWY, 1'13; BURCKHARDT, 60 : L(?I u~" 0~ ~_-:A . \
~!?; CHOQAÏR, 80 : --CJ 1).1 \..)1c 0.)~) \..)1"",1 t.. L?, J.,~' i......~\
WL~ )}J\, Le scarabée dit: Combien sont gentils mes enfants;
quand ils sont sur le mur, ils ressemblent aux perles dans un collier.

f485. A. M C. O.

« Toul. singe, aux yeux de sa mère, est une gazelle. ))

MACHUEL, 338 : ~3~ ~., ....5; ADJAÏIl, 78; lIARF'oUCH, 329; SADER,
180 PROVEfl.BES ARABES

55 : J~_è 0...,,\ ~F" .s .)jJ'; BADJOURY, 28; CHOQAÏR, 99; GREEN,


95 : J ~_6 .... \ ~':-.).}J\; BECHARA, 69 : J~è 0..0\ (;)_~_c .......::~ .).;JI;
CIIOQAÏR,37 : J Irf' ....1 u~'"'; .))1; DAuMAs, 299 : .).;,t, 0.J)~ Js'
JIj6 .."l,
Chaque tortue, aux yeux de sa mère, passe pour une gazelle;
SPITTA, 52, Elqird 'and ummoh gazât.
On peut rapprocher les proverbes suivants cités par MAÏDANY, l,
215; ASKARY, l, 283; TOIIFA, 9 : z..\.J." _\J~ (;)~ S ~j, L'enfant
est rendu beau aux yeux de son père; Ibid., II, 54; SAMÎR LAYALY,
200; ASKARY, II, 133; TOHFA, 1'1; CHOQAÏR, 39 : ~::,,'"" Lt::'!~ ~4 ",,'D",
Toute fille admire son père; QOÇAÎR, 339 ajoute: ,,.r:? JS" . . .c,~ -.:-'-"".)

3.r1 d, Celui que tu aimes est beau à tes yeux; BECHARA. 74 : J.5'
L~,"_" L~L.; ~4, Toute femme admire son enfant; MAïDANY, Il,

62 ; .s}:,l.\ ...3::':::" ~.0." "'7-"-~. .5' J-5', Tout aime sa progéniture,


même l'outarde.

* ~J{ U- t:",·! 1 U..u..:,' 0\ ~ \,) \


-.:-r-l:s-!l ~ ...s.,,~' d ~-' ~~
Veux-tu voir toutes les beautés réunies? Toutes sont réunies dans le
visal'e de celui que tu aimes; Qoran, XXIII, 55, XXX, 31; ABDEL-
LATIF,98 : \.0." ..\.1\-, u-:;-C' ...3~ d.) '/> l<lo5' ~~l . . .,,~ ~\ -.0~j,
Que Dieu te rende beau dans les cœurs, comme il a rendu beau aux
yeux du père son enfant; TOHFA, 14 : y~\ ~I V-,~l t..l..<lo: U .. ,
Qui donc louera la jeune mariée sinon ses parents?

1486.
~~J ~~\ 'i' V.,,-_:._-:: -.;G5 j{
~~\ \.,j~ 'i' V"'~ ;;'.;~_..:a k-: -'
«Tout bavard est (fade) ennuyeux; il appelle le (danger)
mal sur sa fête, et il mérite un coup de couleau qui lui
mette les molaires a découvert. »
DE L'ALGÉHlE 181

Se dit du bavard.
DAUMAS, 168 : "-' \) S; FISCHER, 34 cite le premier vers seule-
ment.

1487. M. ~l_~_':' è.::~y Je ~(?,.'J jS'


« Chaque coq chante sur son fumier. »

Chez soi, on se sent fort. On montre du courage parce qu'on sait


qu'on est soutenu par les siens.
Ce proverbe paraît être une traduction du proverbe latin: Gallus
in suo sterquilinio plurimum potest (Le coq est maître sur son fu-
mier).
BIèCHARA, 73; CHOQAÏH, 39; EINSLER, 12; SAMîn LAYALY, 197;
IBRAHÎM FARlS, 200; SOCIN, 190 : ,-::-'.J~,:a> dl;j ûÀc ... ; BERGGREN,
230 « coq»; BURTUN, 47; NAUPHAL, 608; HARFOUCH, 330; TALLQWI8T,
139; CHOQAÏR, '129 : -.sL~-,.~ ~.d_; ~,,~ ,.:.J?,.'J jS'; Ibid., 101 : jS'
0l.bJ-- o-~ 0~ 0 l....i\, Tout homme est roi en lui même; Ibid.
w w"
104 : 0.:""-') rL:s:?, ...\~ 1.,., Personne ne meprise sa propre personne.

1488. A. M.

« Chaque loup est roi dans sa forèt. »

Chacun est maître nans sa maison. Charbonnier est maître chez


lui.
MACHUEL, 341; IDQ AL FAl1in, l, 263; ASKAJW, l, :301; 'l'lIA 'ALIBY,
31 (l:..I plus fort) et MAÏDANY, 1, 187 : ..1-\ l)L6.. ",:-"J1J\, Un loup
seul est un lion; MAÏnANY, 1,190: ...\_\Yj.:::.? ~.~,'h
~
., .:-!lJ\,
0' - "
. L
Une hyène (mâle), dans sa retraite, est comme un lion; MAÏDANY,
II, 54 : j--?, ~~\ 0~ .J~ Js:
Tout [homme] qui fait courir Ison
cheval] dans la solitude, éprouve de la joie; BRESNIER, 43; SEllIRA,
258 : 0ll:,L ~}6 ,-c,~ 1.:-1~::~11 j~\, Le plus petit rat est roi dans son
lR2 PROVERBES ARABES

frou; BOCTHOR, 145, s. VO « charbonnier » : -:/1L J.~~.~


Le chien est roi dans sa demeure.

1489. A. M.

« Chaque tête a son mal. »

Chacun a ses ennuis.


SOCIN, 330 : M~}.

1490. A. M.

« Tout excédant est défectueux. »

L'excès en tout est un défaut.


II, 79; HARFOUCH, 330 :.)::>..\ ..\JI} - ~
MAïOANY, s};., JS ,)G . . .
~LJI, Tout ce qui est trop, est trop peu. - Le trop est le frère
du peu.

1491. A.

« Tout Y.'t"è(Ç a sa pitance. »

Se dit au propre et au figuré.

1492. M.

« Tout
voleUl' est soupçonneux, de même que tout galeux
est habitué à se gratter. »
Les Anglais disent: Guilty conscience meds no accuser. Une con-
science coupable n'a pas besoin d'accusateur.
MACIIUEL, 345; HARFOUCI-J, 33\-) : lJi~ ~L J.1~ ~:i:' i f JS:
Celui qui a une aiguille sous l'aisselle, en est piqué.

1493. A. M. C. O.
DE L'ALGÉRIE f83

« Tout mouton [Lué] est suspendu par son pied. ))


Chacun est respomable de ses actes.
Qoran, LII, 21, in fine.
MAÏDANY, II, 59; DAMIRY, II, 39 : uJ_~", l~""J: ~Lt.. y; MAÏ-
DANY, II, 53 : 1 L.... l",t"".r. ~L. Js' ... sera suspendu; ASKARY, l,
208; TOHFA, 11; IBN 'ABD RABBIH, 'Igd al Fârid, l, '271 : 1LJ· ... ;
GREEN, 47 : ~:yjf if b:.-LL~.... ~L:.. Js' ... par son condyle; FIS-
CHER, 38 : L~~\/ 1,;,)'" ~ ~b y; SOCIN, 434: if ....s-.o.-:.-i:. y
0j~ Lr. r./; SADER, 56; HARFOUCH, 330; BECHA~'A, 74 : J$'
4:r}~ ;;..J..~ 72 : ~:r./ 0~ :ill~", ~j-:_~
?; LANDBERG, J$';
FHEYTAG, III, 2681; BUHToN, 23; BERGGHEN, 576, s. VO « mouton» :
l~y/ 0~ b:~h", ~;l Js'; BURCKHARDT, 545: Lt-: .:-:r-~ 1,;,)"'; ABüU-
L-FEDA, Annal., t. lI, p. 540, l. 10 (cité par LANDBERG); BADJOURY,
132: à.:if if ~-" 0 1.-:,\ J$',
Tout homme est suspendu par
son condyle; HARÎRI-DoRRAT-KHAFADJY, 104 : y~~: b:...L~ ~l;.. Y
lx-:; ABDELLATIF, 93: ~L:.. Js' . . 0-: L~ ~C::-Lc L.-~ 0-: L::..~ t,)
~.r., Ne m'adresse pas de reproches, ce n'est pas toi à qui
1L::....
on demandera compte (de mes actes) : toute chèvre sera suspendue
par son pied; ASKARY, II, 140 : ~~'}: y; CHOQAÏR, 39:
11.::; ~L.
~"';fi üL... ~r Yi Ibid., 39 : ,)~ l~ y ;;,))-.6 y, A toute
gazelle, il y a un chasseur; Ibid., 39 : J~ L.' y VT Js', A
tout cheval, il y a un connaisseur en chevaux; Ibid., 39: J,) y
1:.... 4J y, A toute barbe il ya un peigne; Ibid., 39 : l~.) ~~ Js'
if~"" A toute barbe, il y a une paire de ciseaux.

1.494.A.M.

« Chaque chose a lieu en son temps. »

Chaque chose a son temps.


184 PROVERBES ARABES

SOCIN, 331 : ~}; TALLQwIST, 141 : l,;)L.j J .) -..s,Z., Js"; BERG-


GREN, 654, 761 s. ,,0 « prix, temps)) : -.:..-J-, "J -..s,Z., Js"; JEWET, 196:
~~) "JI.:; -..s,Z., Js"; Qoran) XIII, 38, in fine; BADJOURY, 131 : js"
.,Ù.J.
U.....,
_,Z.,.
- .....

1495. A. M. )~~ À\~:' if j~ t l:_b )l~'z" J5'


Tout flatleUl' est envieux et celui qui l'écoute en est
«
dupe. »
Tout !latteur vit 'aux dépens de celui qui l'écoute. (LA FONTAINE).
LE SUEUR, 284.

1496. A.

{( Pour toule chose, la patience est un remède: mais (le


peu de patience) l'impatience n'a aucun remède. »
SAMîR, 48.

1497. A. M. C. O.

{( Tout est entre les mains de Dieu. »

S'emploie pour consoler celui qui a été frustré, déçu dans son
espoir.
MACHUEL, 347; DAUMAS, 405.

1498. A. M. C. O.

« Toul est écrit auprès de Dieu. »

Se dit d'un événement que l'on souhaite ou dont on console une


personne.
. ~ . ...>_,z., js".
MACHUEL, 347; BADJOURY, '1:33: ,--,.:,-G
DE L'ALGÉRIE 1.85

1499. A.M.

« Toute chose a son prix. »


On dit aussi : I>::,~-} -,.
Les objets n'ont pas la même valeur.
" " " -' ~
MAïDANY, II, 79; CHOQAïR, 39 : ~j' Js'.
1500. A. M. C. O.

« Tout est habitude, même les actes de dévotion. ))


Tout se fait par routine, même la prière. - Cf. nOS 247. 248,
249.
CHOQAïR, 39; SAMîR LAYALY, 194; BECHARA, 73; BUfiCKHARDT,
133: 0',-"b.. ~J? ~.)W!, L'habitude est un cinquième élément;

ibid., 44: ~,,~-:-1J\ (;_J' ~.)L"JI, L'habitude est la sœur jumelle de la


nature; ibid., 510 : )~3\ \.. ,...: .J\j 0}::.J...~-J· ~~ ~.1s' ~""'L"""..)..\J \}\j
'-

d·.)6 ....shI, On dit à la poule: mange efne gr~ite pas le sol. -


Je ne puis abandonner mes habitudes, dit-elle; RAR'IB IÇBAHANI,
139 : ~}bL \.:.}~I Js' I..>~ i.)WI - b-,"J' \.. Je }';'o 6/1 Js'-,
LiU ~~ ~)W\ //

1501. M.

cc Tout lion est très courageux dans le défilé où il habite. »

Tout homme est brave quand il défend sa maison, sa patrie.


FISCHER, 37 : }"':;j ~Lë ....s~ ~ j...S, Tout lion rugit dans sa
forêt.

1502. A. M.

c( Après la gêne, la délivrance. ))


1.86 PROVERBES ARABES

Après la pluie, le beau temps.

MACHUEL, 336; FISCHER, 35; BADJOURY, 139; CHOQAÏR, 102 : js'


t..r~ jl r' Tuut souci tend vers la joie; BERGGREN, 516. S. v"
« joie»: t.rl\ ':t J-::_d\ ~ ....s~ l", Après la tristesse, il n'y a
que la joie; FIKRY, 14 : )'-:-""~ 3f ",L..\ u" ~)~. L.. -.0)..)..:; r14
t. fi ~~ ':t ~ ~, Par la patience, tu obtiens ce que tu désires:
patiente donc, car après la gêne il n'y a que la délivrance. Cf. Qorân,
XCIV, 5, 6.

1503. A. M.

cc Chaque oiseau chante selon sa voix. J'

Chacun a ses goûts, ses plaisirs.


CHOQAÏR, 34 : JL-J.. ~b L ,.•-",Js'.
..s-v -"0
.":u.. 0
_~\; ibid.,
107 : J L...
.J ~l~ ....
'-'
~ .""- j$'.- " ù~..
~ ù
.":~\, Le chanteur chante et
chacun demande ce qu'il désire entendre.

1504. A. M. C. O.

cc Tout puissant est humble devant le destin. »

IBN ABD RABBIR, Iqd al Fàrid, l, 252.

1505. M.

« Chaque bois produit de la fumée. »

Chaque individu peut se venger' en cachette. Ordinairement, ce


proverbe s'applique à ceux qui, apparemment, ne sont pas cc mara-
bouts ».

SOCIN, 92 : "-::-~ .:..:,l..=;..,)); SAMIR LAYALY, 197: ..jG,) "-::-b... ;


ABIJELLATiF, 84 : ...:.:h)~: t':~: ,)f J~-, 3f ~ "":-"::c~ L:~" ~)',
Tu désires un [ami] probe et sans défaut; mais y a-t-il un bois qui
DE L'ALGÉRIE 181
,.
encense sans fumée; CHOQAïR, 44 : 0 l;:;,.,) .._~~. ,)."c ~ • -..5~ l.., Il
n'y a pas de bois qui ne produise de fumée.

1506. M. ~~ ~,)~ '7"'?.f J.s'


« Tout étranger retoume à son pays. »

L'étranger pense toujours retourner à son pays natal.


CHOQAïR, 39; SAMÎR LAYALY, 197; BECHARA, 74 : ~)~ jl.

1507. O. w...)J."w
'" . y ... I(
..r
« Chaque nouvelle absence augmente la crainte respec-
tueuse qu'on inspire. »
MACHUEL, 331; FISCHER, 36 : ~y).

1508. A.

« Tout charbonnier est roi dans sa maison. »

Ce proverbe paraît être traduit du français : Charbonnier est


maître chez soi.
ALLAOUA, 82; DESPARMET, 147; CHEIKHO, p. 223 : ....s-~ 6;.0\ JS
Xl ~. Tout homme est prince dans sa tente.

1509. A. M. .JL;-s'" -..5:) ..J ~. ~~ Js'"


"-
,( A cbaque blé, Dieu envoie celui qui (le mesure) l'achète
au boisseau. »

Toute marchandise trouve son acheteur, toute femme trouve un


épouseur. Toute fadette a son fadet.
On dit aussi: J-'_c\ ,,-;-,y ....s~) LtJ ",:-,,::~. ~')~".\" u,,)-; y, A
tout gland véreux, Dieu enVOle un corbeau borgne.
On remplace quelquefois ;;'1}: par ;;'j~.
188 PROVERBES ARABES

LANDBERG, 6: ....s""-~ \ J L;S~} Ur Js', Toute fève trouve son


mesureur aveugle; GREEN, 54; BURCKHARDT, 618 : L;....... AJy,' ?'L"
J.r c \ JL~ L~~, Il n'y a pas de fève piquée par les vers qui n'ait
son mesureur borgne; IBRAHÎM FARIS, 200; BECHARA, 73; CHOQAÏR,
38; SAMÎR LAYALY, 197 : JL;s' L...J.: A-:--""- J-s', Tout grain a son
mesureur; TANTAWY, 128; SPITTA, 41 : Kulle fûle wùliihü kaiJâl;
BURTON, 65 : ...s~l Jl:f L.J
L..,,:.....r Ls......~ j.s', Tout grain de blé
piqué par les vers trou ve son mesureur aveugle; LÜDERITZ, 37 : j.s'
JL;>J\ --sU J ~~. t)j, A toute céréale, Dieu amène un mesu-
reur, un acheteur; Ibid. : ).:~I --3':~ ....s?/~ ~~. ~~;JY.' jS,
A toute fève amère (ou véreuse) Dieu amène une grue (un corheau)
hargne; BADJOURY, 131 : ))c\ J l:f V.: JY.' ..)5, A toute fève il ya
un acheteur borgne; Ibid., 152: pcl J~,"f V.,,-l\ ,-:-",=-1J t"
Au grain charançonné il n'y a d'acheteur qu'un borgne; BERGGREN,
508, S. VO « jaugeur» : JL;-s' L~ :i._~ jS, Chaque sorte de blé a
son jaugeur; ClfOQAÏR, 39: Jl:f Y.: ;;.).,Y. J.S'; Ibid., 44 : ~.: --s~ l"
S"c\ JL;,_s' L~' ~ :i....~-" :i.~, Il n'y a pas une fève véreuse qui
n'ait son acheteur; HARIJ:lI, Séance XLV: --sc.;-" :u../\ j5J, A tous
ceux qui paissent, il y a une pâture; BURCKHARDT, 732 : J!rJ' ~
I.-c..r--:. u..; -:?~ ..5::>.. l~L"", ..).;.c ;Vr~1 ~rJ\, Le mauvais objet
reste toujours chez son propriétaire jusqu'à ce que quelqu'un vienne
l'acheter.

1510. M.
t ~3.J\ )) .$ ..$3.,,)' Jl). \ 0-'} S ~l\ ~j;.) t, JS
(( Tout ce que la chèvre a détruit sur la cime des mon-
tagnes, elle le paye à la tannerie. »
S'applique à un malfaiteur, à un fonctionnaire prévaricateur que
la justice ohlige à payer pour ses actes.
DE L'ALGÉRIE 189

LÜDERITZ, 17; BADJOURY, 55 : Al<>~ t,;~1 0~ ~:~l Al.o.~ 0U1


ll!>..\~J,:" -..5-' J'.J~Jl, Ce que fait endurer la chèvre à son petit, le
tan le fera endurer à sa peau; BURCKHARDT, 659 : ~W \ Jy.:i L.. J;;",
L_l!>_d_,:" __<!. ua}l! Jy~ uai l \ S' L'acacia ag-ira vis-à-vis de la
peau de la chèvre comme celle-ci a agi vis-à-vis de lui; CHOQAÏR, 12 :
L....\1'7'- '-.;,~ ua)'~l! "'\y~-: ua~-~\ '-.;,~ ~y"Jl J...~ J\..

1511. M. ~~\ .)L..)\ ~J J-,~ __c,::'""" Aj6..\ A::'7"",, t,. J5'


« Cache ce que tu trouves jusqu'à ce que le (temps)
besoin te dise: (Apporte-le) Exhibe-le. »
On doit être économe et conserver même les choses qui paraissent
être sans valeur. Il ne faut pas mépriser les petites choses.
.. 69 :
LÜDERITZ, 67 ; CHOQAIR, w .. \1
-..5~' A-:-::_-' ,~ û~
• (,
~.,,'"
1/
\.:/:l 1,;)
1
~ û~'1 àJ.

1512. A. M. C. 0,

« Tout ce qui est dans la main de l'esclave appartient à


son Seigneur. »
Tout ce possède l'homme est à Dieu. Se dit à propos de la perte
d'un objet.
BRESNIER, 13; ERPENIUS, LXIX : A-.;J-,~:

1513. A. M. t. l ;'; AJLJ 0~ ~ Js'


« Chaque chien aboie fort il la porte de son logis. »
Gallus in suosterquilinio plurimum potest. (Le coq est le maître
sur son fumier).
DESPAHMET, 141; MACHUEL, 325; IBHAHîM FARIS, 200; MAÏOANY,
Il, 54; CHOQAÏH, 39; EL IBCHlIII; MOSTATREF, l, 33 : ~ ~; RAT, l,
190 PROVERBES ARABES

84, Tout chien aboie à sa porte; TALLQWIST, 145 : ~~~ lo ,.-:.. . J()l
"-!4 ('~ J+, Le chien n'aboie que devant sa porte; IB~HiM FARIS,
193; BECHARA, 73; CHOQAÏR, 10:2 : -.\._\ .J._~_: 0~ "",:-,KlI, Le chien
est un lion dans son logis; BADJOURY, 37 : "";--,,L; L.}c .J1~ '7"L(\\
~)b, Le chien est fort devant la porte de sa maison; BURCKHARDT,

568: ~\,) -..5~ C~ lo ,-:-"",J..(\\, Le chien n'aboie pas dans sa de-


meure', CHOQAÏR, 102: , ,,0 ,:..C ,) J5" ~ _L:-..;
(.,.";
~r4
.
.,
0'
J
,
Js'"
z:L~ .J...::J-:y; Ibid., '129: yl_; F 0~ ~ )~~-~ ~ ,-:-"",U:JI
..k,\, Le chien ne se montre brave qu'au seuil de la porte de ses
maîtres.

1514. M.
,j .,) _.J}J \ r: ._ ____\... ~ ,.:..J l ,. ,.> -..$,. L" J.S.'-
~-' L" .......::'-i t.. "'--"'/ \""./ "":7-'---"

_~J.., .J1~ \
Loo -s.-
- ,. ,;~) 0·
,-).iJ 1 (,)" -....:s;:. 'e'>
~.
J.5:,
Tout ce qui vient de l'Orient est bon, sauf le vent; et
«
tout ce qui vient de l'Occident est mauvais, sauf la pluie. »
Au propre, le sens est clair; au figuré, le proverbe est appliqué
par les fanatiques aux progrès apportés par la civilisation euro-
péenne.

LE SUEUR, 281; LOKMAN, 61 :;~ ..l.~\ "";--"}..i..JI


~~L7- l" U-"
~J\, De l'Occident, personne ne nous est venu réjouissant le
cœur.

1515. M. t~) ~;.éJ ~


« Est-ce que tout ce qui est rond est pastèque?
Se dit à celui qui ne distingue pas entre deux objets qui n'ont de
commun que la forme, ou la couleur.

i 516. A. C. O.
DE L'ALGÉRiE 191

« Tout ce qui est défendu est (suivi) désiré. »

Chose défendue, chose désirée. On aime le fruit défendu.


CHEIKHO, p. 231, 56; BECHARA, 74; LAFÎF, 80; MAÏDANY, II, 79;
SAMiR, 50; BADJOliRY, 132; ADJAÏB, 78; GREEN, 47; QAWAQDJY~ 61;
EL HOUT, 163; BURCKHARDT, 557 : .Jt",,- t.J~~" Js'; IBN 'ABD RABBIH,
'lqd Al Farid, I, 252: è.~ '-:-:J-:'/ t.J...:..-y.... J5'; MAÏDANY, I, 81;
SOYOUTY, 97; EL HOUT, 55; MANAOUY (avec ~\ :;\) : ()\ (,}_;I
è....:..J e '-" ul.e if!.f"' L'homme désire.vivement ce qui lui a été
défendu; SAMÎR LAYALY, 197; CHOQAÏR, 40; BECHARA, 75 : J..5'"
~ ,->yi-y y~"IS"", Toute chose cachée est désirée; SAMÎR LA-
VALY, 197 : r.r y).b.. JS, Toute chose désirée est rare; ASKARY,
1, 253: t. L.... J....J ~ j \ ~ ,",,:-,,""-, Combien ce qui est défendu
est envié par l'homme; BOCTHOR, 241, S. VO « défendre» : t.J:....-.. JS
tr ? - ,)1",,- tyY' Js' - eL....:.' Lj~ .,:Si;., ~ \; CHOQAÏR, 40 :
t-"~ u:....-.. Js'-' ~.J6f' y~ j.5"; Ibid., 39: ..:.'~;.? J::r" j.s',
Tout ce qui est offert est déprécié; FUŒY, 24, Anou 'L 'ATAHYAH,
p. 289 (éd. Beyrouth, 1888); RAR'IB IÇBAHANI, 200 :
tt::b t~-~ J.S' ,"":-,,l1J .J aj> ~..).J '-" ~_C· v~ 1 -..::.-.!. ~
J'ai vu que l'âme hait ce qu'elle a devant elle, et recherche tout ce
qu'il lui est difficile d'avoir.

1.51.7. A. M. C. o. Jy:.)1 I.:..t" ~ Jj~:' l..~ I,)? J..s'


« Tout ce qui s'engraisse maigrit, et tout ce qui vole en
l'air redescend. »
De grande montée, grande chute. La ruine est souvent voisine de
la plus haute fortune.
La roche Tarpéienne est voisine du Capitole.
DALIL, 4; Trad. 55; CHIRAZY, 53 : J.J:) ~j j.sJ.J J.y,\ i~ JsJ,
Toule etoil, '" ,"uche ,1 tout, fi,", "'pououit. ~
PROVERBES ARABES

TlIA'ALIBY, 31; FIKRY, 38: <:!-,}b V~ ... t~-j)~.rb }1 L.,


Il n'y a pas d'oiseaux qui s'envole et s'élève dans l'air, qui ne des-
cende comme il s'est élevé; Ibid., 26: vr..;j\ ~.)l",,\ ".J......J
(,;)Yc. ~-'~~ 61;., U'" j-c l".j ... 0-,~1, Par ma vie, les discours de
l'àme sont des hypothèses, car il n'y a p1S de chose chère qui bientôt
ne soit méprisée; IÜ~INHARDT, Hn, il/in {dl' (lal!, Qui monte, des-

cend; CHOQAÏR, 44 : ~~ L.I)l~0 AJ.li ~-' -..s~ L.., II n'y a pas de


montée qui n'ait en face d'elle une descente. Proverbe turk : ~

) ~ ~\ J:,L.;);" A toute montée il y a une descente. Cf. les paroles


de 'Ali ben Rebà~ es Solàmi à Mousa ben No!?aïr, arrivé à l'apogée
de sa fortune: t=:-)-' 'b\' -..s.l~\.d-' U" L., Rien n'arrive au som-
met qui ne redescende (IBN 'ADZARI, Haydn el .Maghl'ib) éd. Dozy.
l, 29).

1518. A. M. C. O.

« Tout ce qui est sur (elle) la terre passera. »

Qomn, LV, 26.


On dit aussi : 0~ ~..JI, Le monde est éphémère.
BADJOURy,55.

1519. A. M.

« Tout ce que l'on a [à sa portée] est bon marché. )l

Tout ohjet que l'on peut trouver sur un marché est acheté à bon
marché, même si le prix en est très élevé.

1520. A. M. O. C.

« (Toute âme) Tout homme doit goûter la mort. »

Tous les hommes sont mortels.


Se dit à l'annonce d'un décès, ou bien pour consoler d'un décès.
DE L'ALGÉRIE 193

Q01'ân, III, 182; DAuMAs, 112; MACHUEL, 329; CHERBON., fJict.


ar., l, 311 « --.;;\,) »; BADJOURY, 137; Proverbii, 12; BOCTHOR, 72,
s. VO « mortel » ; Ibid., 348, s. VO « sujet»; Ibid., 384, s. VO « tout»;
CHOQAÏR, 102.

1521. A.

« Dans l'air, Lous :5ont égaux. »

Se dit de plusit:lurs personnes de même acabit, toutes aussi mau-


vaises l'une que l'autre. Ce sont gens de sac et de corde.
_ D'après les explications données par les Arabes, le mot T~ ou ..s
I-,~ signifie air avec le sens d'atmosphère, et par suite de notes qui
composent un chant.

LANDBERG, 94: !..r- \.,-~! 0-? ("t1', Tous sont égaux sous le ciel.

1522. M.

Chacun ressent le froid en raison des vêLements qu'il


«

porte. »
A brebis tondue, Dieu mesure le vent.
Se dit presque toujours au propre.
SAMÎR LAYALY, 194 : ~...(\\ )~ ~ .:ly)! ~~ L~~), Dieu envoie
le froid en raison des vêtements (que l'on porte); CHOQAÏR, 25: ~)
~-''''(\\ ,.\9 ~ ?) 1 --.;;.J~-::-;"

1523. M.

« Chacun a son diable [au corps]. »

Chacun a sa manie.
R'AZALY dans son ouvrage, r~l 0~1\, p. 17 : 0L.;\ J,J::l
,d~-, l>.~.1-~ 0~-'\ ....j-, l~~-, ",-.ls'~ 0~' Chaque homme a un
djimn qui lui ressemble et l'aide, et un diable qui le trompe et
1:J
194 PROVERBES ARABES

l'écarte du droit chemin; CHOQAÏR, lûl : ~ 0~ c..il~1'.. (jl_j\ js",


Tout homme a un diable au corps.

1524. M.

« Chacun a ses habitudes. »

Chacun son goût.


On dit aussi: ....:;.)6.) .)..:>.~ jS', Chacun a (son habitude) sa mé-
thode et ~1k.) '""""" ~ j5'.
FISCHER, 39; BEAUSSIER, p. 137, s. v·)o::>. : '7-"0",,": L. .) '""""" ~ js"
~1k. 0

1525. A. M.

« Chacun mange son pain quotidien. »

Chacun mange sa fortune.


SOCIN, 344 : ~j).

1526. M. '-'-"" L. d ~~4 J'""? '""""" ~ JS


« Chacun enterre son père comme il (veut) l'entend. »

Chacun règle ses affaires comme il l'entend.


FISCHER, 40: '-;-''''' ~ ~~1.

1527. S. ..1;,.1" ~.J~ ..l.:>.I.: j.S'


« Chaque bête de somme connaît son lieu d'attache. »

Chacun sait ce qu'il vaut.


BEAUSSIER, 227.

1528. M. 3-~"::_~ J~,:,,-'oY ..l.;~\ (.x j.S'


IITire chaque jour, et les montagnes mêmes finiront
par (se démolir) disparaître. »
tE L'ALGÉlUE 19$

Se dit des dépenses que l'on fait alors que l'on ne fait pas de
recette.

BADJOURY, 49: ,J--:,J.-l· 1.0 ...\6.. Ll' j-J\ J.-~~, La main qui prend
n'emporte pas.

1529. A. M. O. C.

« Chaque jour amène son pain. »

SOCrN, 514 : -,'"" jj).).

1530. M.

« Les chiens se sont rassasiés de pain. »


S'applique aux infimes qui parviennent aux plus hautes situations,
et aux miséreux qui font fortune et oublient leur passé.
MAÏDANY, II, 81 : !r.~ t;:f:..J' ~~\, Les chiens se rassasient de
pain, s'appliquant à ceux qui reprochent à quelqu'un un bienfait,
une aumône.

1531. M. .1) ~\).~ -...s~ ..HÎ~GI


« Les (paroles) demandes sont des femelles et les
réponses, des mâles. »
Des questions et des réponses, c'est-à-dire de la discussion résulte
la vérité.
EL IBCHlHI, JJ1 os tatr'e f, l, 33; ftAT, l, 84; IBRAHIM FARIS, '191 ;
MAÏDANY, II, 73: 0~j\ ,,-:-,h-~~ .1) Î~_G\ La question est un
mâle, et la réponse uue femelle.

1532. A. _ \0.))·\1( ..).;.z 7.L:J1 ,.•" J.J~-,


<:..~ ~ v .

« Quand il y a accouplement, il est de Loute nécessité


qu'un pl'Oduit aiL lieu ».
196 PHOVERBES ARABES

1533. A. M. J~~" ~'_~l.) -3.~Jl; (~(\I


« Il y a beaucoup à dire; mais le cadi est occupé. »

Se dit à celui qu'on ne veut pas renseigner malgré son insistance.


On dit quelquefois ~ J~ -.s"",Ii..JI.) ~~ ..s~~, J'ai une
affaire, mais le cadi est occupé. "

DAUMAS,52: Cl -3.!JJ4 ~~JI.


1534. A. M. ~
J..07-' -.::..JkJ\~ ',,"" Î ~l
~.)) .:;...

« Une communication a lieu entre deux; un troisième


est un indiscre 1. »
On dit aussi : )~ 'lr ~ . . : :...JW!.) ~I ~ (~1. Voir plus
haut n° 950: ...J,~ J:-? -.:..JLJI.) ~\ u::-;rJl ·
FISCHER, 45.

1535. M.

« Le discours de l'homme indique le poids de son intel-


ligence. »
BECHARA, 72.

1536. A. M. C. O. ~~) vK..:J~ ~ (~(\\


« La parole est d'argent el le silence est d'or. »

MACHUEL, 324; FATAH, 242; Roux, 84 : v..,s...J1 .) ~~ Î~I


":-'~); SOCIN, 180: ~) i f v-,Ul ~ U" -.sGI 1;)'0 \)\, Si
la parole est d'argent, le silence est d'or; TALLQ~IST, 143 : (~\
~~) I:.l v';...J~ :i....;_~ -.:)"; BERGGREN, 715 « silence)) : ,-LUI
~~) d vyc..JI ~\ ~ d; FREYTAG, III, 548 : d ~"\ll
DE L'ALGÉRIE 191

~~ '..:.)'" u~1 .) ~; MACHUEL, 324 : uIC.J'.) ~ ~~l


'-:-"~~; BECHARA, 17 : ~~ d u.,.c..Jl~ ~ if Î~sJl 0'( bl;
SAMÎR, 48 : ~~ if u."..UI 0'( A..N::J~ c.:r' ~..J..\ 0'( 0\;
DAUMAS, 478 : ~~ ~)~I .) ~~ ....:....~JI, Le silence est d'or et
la p~role est d'argent; BADJOURY, 13 : ~ (.;)~ Î~\ 0'( 0'
~.) if u-,"CJ~. Un poète a dit: .

'-:-"~~ if u,.,.(-11 0 lCl ...jb.J1 0~ iJ5'..:,· ~ eJ" 01$')


Un autre a dit:

I..w:~ if V W\ ~ ~I.) 3j> G..\.~ ~~~ ~.bj b\.)


Quand tu parles, ne soit pas disert, car le meilleur homme est celui
qui économise ses paroles .
.l."'~ ;:f
.l."'~ ?
d' Celui dont les paroles sont abondantes, les
blâmes qu'il reçoit sont ahondants; 'ALI, Diwan, 15 : 0'( \.;) 1
0.)~lJ\ .ulj j.) ....:.....,,-aJ\3 3j> L~~ if Jlj .J~, Si quelqu'un
prononce des paroles d'argent, le silence est une perle ornée d'hya-
cinthes; Proverbe turk:).) 0.,0' ~~.) .... <l.~1 V.:..J ~~r'

1537. A. M. C. O. -2~ ~\ Î~ ~(~~ .).hJI Î~5'


« Les paroles de l'ennemi font rire; celles de l'ami font

pleurer. »
Se dit de quelqu'un qui se plaint vivement de votre sévérité à son
égard, ou de la franchise avec laquelle vous lui reprochez ses défauts
ou ses torts. V. n° 711.'
MACHUEL, 322; DAUMAS, 502; LE SUEUR, 280; CHERBON., Dict.
a1'., l, 126 " ~-:-"" » : ~~..;Q~ .)J,.~Jl Î~ ,-<;~ ~\ Î~'

1538. A. M. ,~/) L;.. Je- ...s~l~ ;S-k Î~I


« Les paroles sont dirigées contre moi, mais leur sens
contre ma voisine. ))
1'18 PROVERBES ARABES

Se dit des reproches que l'on adresse indirectement à une per-


sonne qu'on n'ose blâmer ouvertement.

BAV.TOURY, 12 ; ~l;.. ~ ~(J (~(f\; BURCKHARDT, 41; EL IBCHlHI,

Mostatref, 1,44 : ~l..,.. -...:..."j\ 1'( ~}:;-.t:. ~ (~(f\, C'est de toi qu'on
parle, à voisine, mais tu es une ânesse [tu ne comprends pas]; RAT,
l, 117 : C'eBt à toi à parler, ô voisine, à moins que tu ne sois une
â~esse; MAÏDANY) 1,32 : ~')' l:".lJ ,"~_\.~ 0_~I
. ,,'-"
-.:Jul,
"
C'est toi que
je veux dire et écoute, à voisine! "FREYTAG,'· III, 2557 : ~(J J.,..L:.
~)l;..L~ ,-s,..,..,.,J -..s::':::" ~~~, C'est de toi que l'on parle, ô belle-fille,
afin que tu entendes, ô voisine! SOCIN, 554: --=-~_~ ~~JJ \~~~
;Gill ~.) Dites à la fille afin que la belle-fille entende; NAUPHAL,

595 : ~t~~ 0~~' ~ ~":'5\~ -.;--(J J"'-;\, C'est à toi que je


m'adresse, ô belle-fille, afin que tu entendes, ê voisine; HARFoucH,
331 : i.:5'~ S~~' -..s::':::" ~)l;..~ ~CJ J..,,-L;, C'est à toi que je
m'adresse, ô voisine, afin que tu entendes, ô belle-fille (bru); TESLÏE,
20 : :.\5l~ S,.".,.:j ...s~:::>" ~}~L:. ~ Il.a., Ceci est pour toi, ô voisine,
afin que tu entendes, ô belle-fille; JEWET, 3 : -..s,.,,_J' li Y~l~ ~,
L~.s~, [C'est à toi que je m'adresse] en vérité, ô voisine, afin que tu
.:.:::.J LJ ~
entendes, ô belle-fille; EINSLl!:R, 83: o .,.<>-J' \.",. '.:--:::>.. ,---,... J.il.
~

...s:::..5' L:., Je te parle ô ma fille, jusqu'à ce que t~ entendes, ô ma


h'elle.fille; TALLQWIST, 127 : ~~ ~ ...s~' L:i 'C...~ L:, ..:lJ J~-!,
Je m'adresse à toi, ô belle-fille, afin que tu entendes, ô voisine;
BADJOURY, 12: 1_9 L:. t<>-\, Entends-bien, ô chat! ASKARY, 1, 16 :
~ t~ ~ '-~! --0~, 1; EINsLER, 82 : ~..,.-1 \., 8 ~ ~~ ,--;.\1 1
z) L~ L:. ~C::-l:;, On parle de toi, ô belle-fille, mais les paroles
s'adressent à toi, ô voisine; EL HOUT, 40 : z},;,- ~ '--;,...._1, Écoute, ô
voisine; CHOQAÏR, 17 : ~')' L::>..
...
L .,....-_~-3 ~::~ L,.. ~CJ
--.;, 0
.~S:.. Je te
parle, ô belle-fille, jusqu'à ce que tu comprennes, ô voisine; GARCIN
DE TASSY, p. 110 : z}~ l:. '-2,....-L~ -":::"'-:,..\l\ ~CJ. Proverbe turk ;
DE L'ALGÉRIE 199

~.;:..?\ ~ (.:.)S ().)-?j b:.... (i, Je te parle à toi, ô bru, afin que
tu entendes, ô voisine.

1539. A. ..).:.J..I ,,:-,L; t~ ~~I (~I


« Les douces paroles ouvrent les portes de fer. );
La parole douce rompt la colère. Plus fait douceur que violence.
On prend plus de mouches avec du lait ou du miel, qu'avec du
vinaigre ou du fiel.

o , ~

1540. A. u-::-! ('_Lb .) u-~J (~


« Paroles douces, mais injustice évidente. »

Se dit d'un hypocrite, de celui dont les paroles sont douces mais
dont les actes sont pires.

MAïDANY, II, 82; BADJOURY, 138; Ibid., 138 : ,~....J~ .) ~ Î~


<""79, Bonnes paroles et mauvais cœur; CHOQAïR, 41; BURCKHARDT,
l.
1566; ED DAMIRY, II, 288 : J-.~I{ j.,.~.) j....J1{ (~s', Des paroles
comme du miel, et des actes comme des lances.

1541. A. M.
« Ses paroles ne sont que vent. »

1542. A.

« Ses paroles sont [comme] du vent en cage. »


Ses paroles sont vaines, futiles.
Ces deux proverbes s'appliquent à celui qui ment, discourt, ou qui
parle beaucoup pour ne rien dire.
MAïDANY, II, 80; MOSTATREF, l, 34; RAT, l, 87 : Son langage,
c'est du vent en cage; SAMîR LAYALY, 197 : V"'~~; MACHU EL, 344 :
200 l'HOVERBES AIlAHES

~~ ....s~ ~-:,), Vent en cage (sic); CHERBON., Diet. AT., I, B89


L
« ~_)) )): --,;Jl t'j-S', Paroles en l'air; BADJOURY, 101: .,.1:, 1:;.0
L" 'Loo , 0·

~, Pet dans un panier; Ibid., 130 : \~l ...s~ ..21) .l.?~5', Paroles
en l'air. C

l , """'1
'"
. é.
1543. A. M. 0r~"" ~~ Î~ 1

Pour parler, il n'y a pas [de droit] de douane [à pa-


«

yer]. ,)
Se dit à celui qui ne mérite pas de parler.
BECIIARA, 72 : ~.J~7"

1544. ~)~ d~~ ~}-jl L Î~I


« Les paroles sont adressées au pilier, mais leur sens à
la servante. »
Se dit des reproches que l'on adresse indirectement à une per-
sonne. Voir n° 1538.
LÜDERITZ, 35.

1545. A. M. (~I ~~J." ..0)ll \''j5'

Les discours des rois sont les (rois) modèles des dis-
«
cours. »
BECHARA, 72; CHOQAÏR, 40; BERGÉ, 1Jiet. persan-français, 215
« 0:S->)) : ~_I l:J:S-> f ~~ ~~ ~, La parole des rois est la
reine des paroles; EL ÛFRANY, Nozhat el Hddi, éd. de Fâs, p. 77 :
J.,ül! ~.,..L ~}tl J-,_i.~, L'intelligence des rois est la reine des
intelligences.

1546. A. M.
DE l,'ALGERIE 201

«( Au chien qui a de l'argent, on dit : ~Ionseigneur le


Chien. »
Se dit de celui qui est riche, mais de basse extraction.
Voir nO 448.

MACHUEL, 332 : ,-:-,,\.G\ -..5-'; DAuMAs, 493 : I,J-,~ U~ --1(\\


~y " " "
,-;-"L5' -S~ JI J.f: ~ ~.\Jl ~.\.:.c.

1547. A. M.

\( Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. »

Un petit objet utile et préférable à un grand objet inutile.


Se dit par des hommes actifs aux paresseux.
Voir na 828.
BRESNIER, 50; BECHARA, 73; FREYTAG, III, 2746: ow• ..::-. ,-"..K
.
~..;. .\-'\ rJ" r~; NAUPHAL, 629; TALLQWIST, 144 :"~ ,-;-,,1'
~ c.;.. . ~ .); BERGGIIEN, 535 « lion» : rJ" rJ....::>.1 0l::...L~ ,-;-"t
1~}1\ c.;_Jl; BECHARA, 73: 1)~y ~ . . . ~ ) ,.:.J~ '-;-"~; LAND-
BERG, 192: 1y,y L"'" ~ ) ): b '-;-"~, Un chien errant vaut mieux
qu'un lion attaché; SOCIN, 200 : ~ ~J\ e-Jl l:)" ~ \ Y:' bJl ,-;-,,1(\\,
Un chien errant vaut mieux qu'un lion couché; DELPHIN, 101, n. 2 :
.\~) ~ r.:.f }7:::'" Î~ '-;-"-~, Un chien qui flaire vaut mieux
qu'un lion endormi.

1548. A. M. C.

« Le chien est toujours un chien, même s'il porte un


collier d'or. l)

Dans le ~ud, on dit : '-;-"~) .l,:;,))\~ 0l(J '-;-"~ ,--;-,1cJl.


Se dit d'un misérable qui, malgré sa fortune, est toujours miEé-
rable.
202 PROVERBES ARABES

MEDJDOUB) 91; DESPARMET, 69 : dl ,-:-,J{ ,-:-,J{; DALIL, 4 : ,-:-,1"


,-:-,~lJl 5.)1.; ~~}, ,-:-,1"; Trad., 55; BecHARA, 73 :~L(j' 1
~~) .J._~~;'.b .;).) ,-:-,j-S"; SOCIN, 312; lJ4 .J.~;j, "J.) 0 ~l(\\
'-:-'~;
BADJOURY, 52 : i..:;)LLJ\ ~\).) ~.J~ }" ,-:-,J{ ~', Le
chien est toujours chien, même si l'on joue derrière lui de la mu-
sique; CHOQAïR, 26 : ,-:-,J{ 0(\\.) .J.~ },:a_" ,_:~oI$') "' t':"" ~ \
...s-u t ~.J\ u-~-~.)J .), Le lion est toujours un lion, même si ses
griffes sont ébréchées, et le chien est toujours un chien, même s'il
est élevé au milieu des lions; CHOQAïR, 102 : "":""~r }.) 0 ,-:-,olSJ\
yJ..; ~\) y

1549. M.

Un chien de (marché) rue ne saurait faire un bon


«
chien. »
SOCIN, 300 : ...$::i:..:, L" U~ J ,-:-,1", Un chien qui a deux logis
ne peut être maintenu; Ibid., 18: ,-:-,4) ~.).rh-? L" --9-,.J\ ,-:--,oX,
Un chien de rue n'est pas chassé par les mouches; CHERBON., Viel.
al'., lI, 1220 « 4-;-; » :)~..JI . c.~ ~L.;o-:: L )...ul ,-:-,b'", Le chien
C ....- C
élevé dans les villes (n'aboie pas) ne vaut rien pour la campagne.

1550. A. M. C. O.

« Le chien ne mange pas son frère. )


Les loups ne se mangent pas entre eux.
Ce proverbe est toujours pris en mauvaise part.

BADJOURY, 33; GREEN, 106; SAMÎR, 44; CHOQAÏR, 102; ADJAïB,


77 : ~:~\ 0): 0~ ~..:c...:: L ~.sJ\, Le chien ne mord pas l'oreille
de son frère; SPITTA, 82 : El Kelbt~ ma.fe '4d:is 'ty 7IJidn a1ûh.
DE L'ALGÉRIE 2üil

1551. M.
o.~'":rs' ~. Ù",
)~)--' :i.~.1
- 1, î ( u.). ~.}::-~ .1--êr~,.,
....;5- -- . ~
l Cl \
'-"'"" -

« Le chien ne se rappelle que l'endroit où il a reçu une


raclée, et celui où il a rassasié son ventre. })
Se dit au propre et au figuré d'un parasite, d'un pique-assiette.

DAUMAS, 480; MACHUEL, 334.


. ." 1
On dit quelqu:fOlS : 5~~ Ù?-' Yf~" '[-,j '-.. . ,;;, "s-~ ,., ,-:-"w\
1 . ; ' c./ l ,1">

,-"..:ail
. .,/ v.. --'..
..
~-/ 0
JS

1~52. A. M.

« Le chien n'aime que celui qui l'élrangle. »

Certaines personnes aiment qu'on les mène durement.

CHEIKHO, p, 235, 58 : o..QjLi\ ~ J-~=7. l.. 1~\, Le chat n'aime


que celui qui l'étrangle; BADJOURY, 22 : 0.9L.:...=;.. ':lY .... ; MAÏDANY, l,
135 : o..i...i b. ~J l ,-:-"W\ ~~ \ ~:::>.. l, Le pl us aimé des maîtres du
chien est celui qui l'étrangle.

1553. M.

(1 Le chien ne se sauve pas du pain. »

Se dit de celui qui reçoit des cadeaux pour assurer ses bons offices
à quelqu'un .
. Le chien ici est celui à qui l'on gmisse la patte.

DAUMAS, 356.

1554. M. ,,:;.6 ) bll ,-,ly ~~.--, o.:::>...)) 01 4"':'~ ,-:-,,_L(J\


~

Le chien aboie pour son propre compte et le maître de


Il

la maison croit que c'est pour lui. })


204 PROVERBES ARABES

Prêcher pour son saint.


Se dit de quelqu'un qui, entendant un de ses inférieurs crier
misère ou se plaindre du sort, pense qu'il s'agit de sa propre per-
sonne.

SOCIN, 463 : ~. Je. --.sr--:-:.


--s-C; i f j.S, Celui qui pleure
[dans un enterrement] ne verse des larmes que pour celui qu'il a
perdu. Chacun pleure les siens; BADJOURY, 126 : \.il}..=-U --:-J19
~~5' Je. --s~\ \.i~ t~ ~~;; --Sit..c
J19 Je. ,..5~1, Je pleure mon
amour et mes infortunes, dit·elle à l'âne. - Je pleure mes gages,
répondit-il.

1.555. M.

« Un chien qui aboie ne mord ni ne blesse. »

Chien qui aboie ne mord jamais.


On dit aussi : '"'"}~. l.. ~ t.. +~ ~.
L
GREEN, 45; CHOQAÏR, 102; BURCKHARDT, 534; ~ t.. ë ",-;-".1S;
MAÏDANY, I, 242 : I~~ .:ll-.h...a..: ~ t. ~\ )r--J\, Le chat qui
miaule beaucoup n'attrape rien (II s'applique à celui qui menace
seulement, sans arriver jamais à exécuter ce qu'il avait promis de
faire); BADJOURY, 61 : (...';'j[~ L.. t.~\ kll, Le cha~ qui miaule
beaucoup ne chasse pas; BADJOURY, 137 : ~...:'~..:a~ L.. ~ ,_:.. ,.,J{.
L

1556. M. \<J~c )..).3 ~ VUl ~


« Parle aux gens selon leur intelligence. »

SOCIN, 220; Pl'ovel'bii, 10; MANAOUY ; Î~)~" VU! ~J;JI; EL


HOUT, 53: r.).,..u )..).9 Je. V U\ f.i 0\ 1....i;-,,\; CHOQAÏR, 68 :
..l~ ).G Je. ~~~ -..f"1.

1.557. A. M.
DE L'ALGÉRIE 205

«Quand la parole sort de la bouche, elle ne peut re-


tourner. »
Quand on a fait une promesse on doit la tenir. On est esclave de
ses paroles. Chose promise, chose dûe.

1558. M.

« Le mot prends est meilleur que le mot donne ).


Donner vaut mieux que recevoir.
IBRAHiM FARIS, 200; SADER, 56; HARFOUCH, 330; BEcHARA, 74;
CHOQAïR, 40; SAMiR LAYALY, 197 : ,..::')bl ~S' ,~JI ~-' .i6.. ~~, Dire
une seule fois « prends» vaut mieux que dire mille fois « donne »

1559. A. M.

« Parole de sage venant d'une tête de fou. »

Se dit au propre.
SOCIN,360.

1560. M. Î~\ v;j~ l.~ ~çkj \3.-.6 ~!)


« Combien les mots: demain je te donnerai, ont (fran-
chi) passé de jours! »
Qui donne tôt, donne deux fois. - Bis dat qui cito dat. [Sénèque.]
SAMiR LAYALY, 1\:)7; BECHARA, 74: ~Qc\; BEcHARA, 74; CHa-
QAïR, 40 : ~1 l. La,y)j \.).6 45', Le m~t « demain» a été semé,
mais il n'a pas germé.

1561. S.

« Le mot oui amène le chagrin; le mot non n'amène


aucun mal. »
206 PROVERBES ARABES

S'applique à celui qui ne sait pas refuser, qui ne peut tenir ses
promesses.

MACHUEL, 324; DALMAS, 489.

1562. A. M.

« Sa parole est son capital. »

Se dit de celui qui est fidèle à ses engagements.


DAUMAS, 157.

1563. A. M.

« De dessus le chameau, l'indiscret a été mordu par le


chien. »
Se dit à un indiscret.

1564. A.
o __i:.~ ~. Î)'·,..,6.
/' J\3.
.-1
L(]\ 0
_~.- "lS
Après avoir mangé jusqu'à (s'accouder) ne plus pou-
«
voir se relever, il a dit: Votre pain est sans mastic de
Chio. »
Se dit d'une chose qu'on déclare gâtée après en avoir joui.

BADJOURY, 66: ...s::.....r ~Jb ...c'j~ J5TL. ~, Après avoir


J\.3
mangé et s'ètre étendu il a dit t; Ceci a l'odeur du mastic de Chio;
BURCKHARDT, 141 : ';'?.\::-... Î~c ~:s;) b Jb ?~ JS\ L...).~.

1565. S.

« Il a mangé un filet [d'herbe ou de paille] et il a fait une


dune de crottin. »
Se dit d'un mauvais cheval.
DE L'ALGÉIUE 201

1566. A. M. C. O.

« Comme tu sèmes, tu récoltes. ))


Comme on sème, on récolte. Ut semen feceris, ita et metes. [Cicé-
ron.] - Tu moissonneras selon que tu auras semé. Comme on fait
son lit on se couche.

MAïDANY, II, 73; ELlBCHIHY, .Mostatre(, 1,33; RAT, 1,84; TOHFA,


11; CHOQAÏR, 40; CHEIKHO, p. 222; LAFÎF, 80; MACHUEL, 332;
ZAMAKHCHARY, 12; B. DE MEYNARD, 253: ~-a-">o. u~}: t)j if
~\, Qui sème les haines récolte les malheurs. - MAÏDANY, II,
67; SAMNOUDY, 14; QAWAQDJY, 61; EL ASKARY, II, 154; BOCTHOR,
458, s. VO «juger»; TOHFA, 11; TIu'ALIBY, 41 ; HARIRI, Séances
XIV et XXI; CHOQAÏR, 40; ABOU 'L MAHASIN, En Nodjourn ezh Zha-
lâ1'ah, Leyde, 1855-61, 2 vol. in-8, 1. II, p. 99 : 0 \...\J~ \;.r:'.D ~5',
Comme tu rétribues tu seras rétribué; II, 279; (Omar ben Abd el
AzÎz a dit: G,;;., t)):. ~r·,) ~1} ..\-a.-~ 0 \ ....:..-G-,-:. I;:?- t)~ u-"
;v1..\J ..\...a:s;. 0' "":,,-(,;;,,..,:., Il s'en faut peu que celui qui sème du bien
récolte la félicité, et que celui qui sème le mal récolte le repentir;
FISCHER, 27 : L,~-a~. -.s-.t.....;)j J \, Cel ui qui sème une chose la
moissonne. On dit également: t)j)' L. .r:? ..\-a~' L.; Tu ne récoltes
que ce que tu auras semé; Roux, 12: ~~. t)~ U", Celui qui

sème, récolte; BADJOURY, 36 : A"l~J' A';)~' JJ', Ce que tu sèmes,


tu le récoltes; Pl'ovel'bii, 6 : ~ ,-Cj~.) t)j u ..\~:. 0 l......i \ J'
~, Chacun moissonne selon ce qu'il a ensemencé et est rétribué
selon ce qu'il a fait; H.EINHARDT, 7 : bma tiz1'a' hatü~lsid; Ibid., 110 :
j{erne dân f'estedân; FIKRY, 30 : -' '*
~-:-S L V.)-~\ .j}' 1-\6
I",._~)j L. 0.)-c};J\ ..\-a..s:" Demain, les àmes rendront compte de ce
qu'elles ont acquis, et les semeurs moissonneront ce qu'ils auront
semé. - Proverbe turk : vJV"--! -.s)\ lJA~.f\ u~-::-: U5'\ U!\,
Comme tu sèmes, tu moissonnes; yCW\ ..\-a.=;. ~,).rl\ ~)y. U'"
Qui sème le bienfait, récolte la louange.
208 PROVERBES ARABES

1567. A. C.

« Comme le vent nous fait marcher nous marchons. »

Nous marchons avec le temps.


Il faut faire contre mauvaise fortune bon cœur.

MEDJDOUB,2e éd., 130; SOCIN, 337 : ).:..u\ .:)L.jJ1 ),)~-:. ~.s,


Comme tourne (le temps) la fortune, je tourne aussi.

1568.

« Une poignée d'abeilles vaut mieux (qu'une charge)


qu'un sac de mouches. »

La qualité vaut mieux que la quantité.


MACHUEL, 333; DALIL, 2; LE SUEUR, 281 ; FISCHER, 41.

1569. M. l.r'~H J-c )~~ '-;-'~ L. (5-l;J\{


« Tel un piquet de tente qu'on ne frappe qu'à la tête. »

Se dit d'un être malfaisant.

1570. A. M. C. O.

(1 Sois loup afin que les loups ne te mangent. »

II faut hurler avec les loups.

MEDJDOUB, 8; MAÏOANY, II, 189: ,-;-,t; .)JI .l.:X\ U,) u~ ( U"',


Celui qui n'est pas loup, les loups le mangent.

1571. M.

«( Sois triste, mais grave. »


Devant le malheur, sois ferme et énergique.
DE L'ALGÉHIE 20~

1572. A. M. C. O. +~bJ' l. ...5}) ;iL? ..c~AL; ~;;S.


L .. '- C
« Sois (solide) bien avec Dieu et lu ne tomberas jamais. »

MARION, 234; BECHARA, 76; CHOQAïR, 40 : J ~) 21., ~ 1 L 05',


Sois avec Dieu et laisse dire.

1573. A. M. 07'..JI ~.)


~ -3 Lll/c
« Comme le feu sous la paille. ))
Voir n° 1104.
Comme le feu qui couve sous la cendre.
Se dit de celui qui projette sourdement de mauvais desseins. Latet
anguis in herba.

IBRAHiM FARIS, 201; BERGGREN, 608, S. VU « paille»; ClIoQAïn, 45 :


()~:J\ ....::.,.,._i::. ~..;.1.1 J.~. , Semblable à la vipère qui est sous la paille;
MAïDANY, II, 72; ASKARY, II, 156: l.l.\) 1 ~:i:' J~_J[{, Comme le
torrent sous les crottins; BADJOURY, 21 : ()~. ....::.,.,.:i:. 0...;:-,,\, De l'eau
sous de la paille; BADJOURY, 92 : ~lJ·.5 ifJ~ 0~;:.J\ ~-::-::>o. --...Cj,
Semblable à la vipère cachée dans la paille, elle pique et se tapit;
HARI~I, DOI'1'at; KHAFADJY, "U15', Comme l'eau
207 : ()-:-.-::..l! ....::.,.,.i::.
sous la paille; ASKARY, I, 286: ~~)I ~_i::' "U\ if ...s~-~ \, Plus
caché que l'eau sous la paille; RAR'IB IçBAHANY, 100: 0-.:..rU ~

I~\ .)t..} 0~ ;-)\ 0.5Y5:S A:'~bc 0~"""S:: -.0)..... 0.J:'(,. ùlz. -.0.5'"'1'
Jt;:l;.\
~ft ~""=,, Prends garde que ton ennemi n'arrive à connaître
tes secrets les plus cachés, car sa haine couve comme (la braise) le
feu couve sous la cendre; quand il trouve l'occasion, il s'enflamme.

1574. M.

« J'étais entre le fer et le sabot. »

Entre le marteau et l'enclume.


Sou vent on supprime ....::.,.,.:.5'.
210 PROVERBES ARABES
MACHUEL, 345; BOCTHOR, 307, s. VO « enclume » : \.:.-r-::-: }_-.ô
:0}11 3 J\").;.,,all, Il a été entre l'enclume et le marteau.

1575. A. M. .J t)\i:. ·\""-\3 j5' .).~J\ J~~


« Comme le croissant de l'Aïd, chacun (l'observe) l'at-
tend avec impatience. ))
Se dit d'une personne qu'on attend et qui tarde d'arriver.

1576. M.

« Ferme la main et donne [des coups] au borgne. ))


Enroule les objets et donne-les au borgne.
Ces deux interprétations ont été données par des Arabes.
Se dit à celui qui ne distingue pas bien entre deux objets de qua-
lité différente.

1577.

«Ce sont les ânes que l'on cautérise et ce sont les hœufs
qui ruent en sautant. })
Faire la mouche du coche.
LÜDF.RITZ, 36.

1.578. M.
'-' \L~ '••:>~
• ./ .. •
..,!!J.À.r{ ,.....
\ .. .....F--'
.1,t

,-;---)Lu.JL.; ~_LL~j .1,t

« Dans la ruse des femmes, il y a toujours deux ruses,


et c'est de leurs malices que je viens en fuyant: elles se
ceignent avec des serpents et s'épinglent avec des scor-
pions. })
Les roueries féminines sont proverbiales.
DE L'ALGÉRIE 211

DAUMAS, 184 : t-~l.; a\ec des vipères; QOI'ân, XII, 28 in line;


MEDJDOUB, 94 :

--s";)j-">-L-7, Î-!JJJ.-~~) * ~--::-_f L_-:.J\ J.-_~


,:,?j."Js't: ~bJ \ ~)-,i:) ~ ..\::..d\)J, Je ~~
La ruse des femmes est grande, et elle m'importune beaucoup
elles montent sur le lion et disent que l'aigle va les' dévorer; DA-
DJOUR Y, 139; CHOQAÏR, 41; BECHARA, 76 : ~-::-~ '-,-"-1-6 -" W \ ..\::.)
Jl~)\. La l'use des femmes l'emporte sur celle des hommes; LOQ-
MAN, 28 :

J L~.71 \ S~)· --s..:-.? ~ (\ "1> 0~\ b~ )~"\~\ (~ ~JL;


(J t~)l ~~ ,.~. .J.i-7, -"L~II ~!) ~ ~~P
~..,..
l)....
. L )J \ _~ \ J_3.
'--....

Pourquoi t'éloignes-tu, me dit-elle) ô toi qui es si beau? Ne vou-


lais-tu t'approcher de moi? - Je crains la ruse, répondis-je, car la
ruse des femmes l'empol'le sur celle des hommes.
Un poète a dit:

1.;.r~.J,~J 1 ~_~..s tJ_P ~ 4 )-,_c\ * LJ L_d6. u~1 ~l., -" LJ 1 .:) \


tJ~~)\ \--s-~ -' ~;~J\ --s~ ~:J~l (.;.,1::: * w),,1 s)\ ~L7J\ J"",\ tJ'"~
Certes les femmes sont des diables qui ont été créés pour nous;
que Dieu me préserve de la ruse des diables!
Elles sont l'origine du malheur qui vient entre les hommes, qu'il
s'agisse de choses profanes ou de choses religieuses.

1579. M. 1 \
'"Y.:"~ ~..,
• \ \
'-2' J':7~" "l'"
è,) _ . V)~
W
tJ" v-::..)t'"
W

«Sage est celui qui élgnd son burnous en guise de tapis;


mais bien fou est celui qui s'assied dessus. »
Sois diseret.
DAUMAS, 311.

1580. A. M. C. O.
212 PROVERBES ARABES

« Quand le ventre est rassasié, il dit à la tête: chante! II

DESPARMET, 58; MEDJDOUB, HI; DALIL, 4; l'rad., 55; DAU1I-IAS,

454 : c.J-:?-' au lieu de ~/'

1581. A. M. c. Ly:SK... \5i-\;. ~~)\ ~~1:; ~-.f


L
« Quand la vache tombe, les couteaux se multiplient. »

Quand un homme haut placé tombe en disgrâce, ses détracteurs


deviennent nombreux. Dans l'infortune, on ne rencontre que des
persécuteurs.
Voir n° 70.

MEDJDOUB, 92; HARFOUCH, 338 : lofe:';:6- ~-~ ~.JS ~_L)\ --,:",~~,


Quand la vache a été abattue, beaucoup de personnes se sont présen-
tées pour la dépouiller.

1582. " -L~·t";"~_::..J.. .1:;;" ~1· ~ .1'-~~. ~\;:"'.5 -r~-"


(.lé-))
\\ W \ " "
...,\1,-"-",,
W
-J..~-
(

Comme les portefaix du Caire: l'un soulève et l'autre


«
s'essouffle. »
Faire la mouche du coche.
DALIL, 6; SOCIN, 13 : :.:;, ...,\~_L:; l.-,..,L~ --::.-\~_i· Vi.~, Les uns
. L
bourrent et les autres disent: Oh 1 Aïe!

1583. A.

« Comme la poitrine d'une putain. »


Se dit d'un objet sale que tout le monde se passe de main en main.

1584. A. M. C.
0.J--;-;~ ,,1 ~.d..c uL... -J.-.:S ~-~ '-.::.~ 0~ ~:;:,.. \J ~ ,_~-/
« De son vivant, il avait besoin d'une datte, et mort on
DE L'ALGÈRIE 213

lui suspendit [au dessus de sa tombe] tout un régime (de


dattes). »
Se dit de celui qui ne vient pas au secours de son parent ou de son
ami mais qui, après la mort duquel, se lamente et pousse des cris.
MEDJDOUB, 95; MAÏDANY, II, 133 :

0\')'
'--' ~
.;..:;,):).
-'
L.. . .....;:..J'L:::.. ch
o............,·
!Ji> C':"'J,x_J' v.ll ...\~J ~G,z\ ~
\"",,7 • -" • '.,/

Certes, je ne saurais pas, après la mort, que tu déplores ma perte,


alors que pendant que je vivais tu ne m'as pas donné de quoi vivre.

1585. ~;~":J ~~ ~ ~~~\ ~-? .J.--:?


Comme la grenouille: elle n'a ni laine ni peau (pour
«
faire du cuir).»
Se dit d'un être inutile et duquel on ne saurait tirer aucun profit.
ALLAOUA, 73.

1586. (...\C lt-~_~ (...\.Ï L~...\~) ~1'..)1 Jy d


Comme celui qui, en présence de la plume, se repent
«
s'il la prend, et meurt s'il la (pose) laisse. »
MEDJDOUB, 43.

1587. M.

Quand le chacal sue, dis: un lévrier (est derrière lui)


«
le poursuit. »
Se dit d'une personne habile et rusée importunée, tracassée, mon-
trant beaucoup d'activité.
MACHUEL, 325; DAUMAS, 475.

1588. A. M.
0: ~J' "'..3
C~~ ~ <l.,\.. ~~
.., ,U"1 ~.r.....;.~
0'....... t ('\.
~-7.~
~

« Quand on parle de villes, M'sila vient en hoUant. »


PROVERBES ARABF:S

On dit aussii>tU ~_.. U0.J;, M'sila se lève en boitant.


&- boiter en traînant le pied.
M'sila est une bourgade de l'ouest du département de Constantine;
sa malpropreté est proverbiale. On dit quelquefois ~..\;)~ Frenda,
autre bourgade du sud du département d'Oran.
S'emploie au propre et au figuré d'une personne de basse condition
que l'on cite parmi d'autres bien au-dessus d'elle.

MOSTATREF, I, 41 : J-~:" ,-Cr01 ,.. : . }"" U..\....1\ 1);-5'.); RAT, I,


106 : On vantait les villes et les bourgades d'arriver en sautillant de
joie.

1589. A. C.

(;Uesure) achète (le blé) de qualité supérieure même


«
s'il est très cher. »
Voir n° 75.
La qualité vaut mieux que la quantité.

MARION, 234 : JLë ,;)§~ 0~) ) ... ; BURCKHARDT, 731 : ~.I:. ~


.l.....oj ,-5")" .l.....o_,,") , Que Ron bas prix ne te trompe pas, car tu en jet-
teras la moitié.
DE L'ALGÉRIE 215

Lettre Lâm = J.

1590. A.

« Ni noble origine, ni visage aimable. »

On d~t ~ussi: t~ ~.) ~.) 4}" J...oI


~, Ni belle origine, ni vi-
sage gracIeux.
Se dit d'une personne dont les apparences indiquent suffisamment
son peu de valeur.
SEDIRA, 259; IBRAHiM FARIS, 200; EL IBCHIHI, Mostatref, l, 44;
RAT, l, 115; CHOQAÏR, 54.

'1591. M. ~J'
..) i....b-J, ':l! .....::...-
.. J, ~

«( Ni maison, ni bouteille d'huile. )1

N'avoir ni feu, ni lieu; n'avoir que la cape et l'épée.


Se dit de celui qui n'a rien.
On dit aussi: .JI
L
~ ':J Ü~ \.,., Il n'ai ni maison, etc.
_
BURCKHARDT, 739; CHOQAÏR, 112; BADJOURY, 146 : 0~ Je ~
~\ 0~ a.y14'b'.) ,,-;-,1.::(\\ Ni Aly à l'école [coranique], ni Fâtimâ à
l'école [de couture ou professionnelleJ.

1592. A. ..J~ J~..(,' 0::'::" ..Jr~,) dU ':J


(( N'aie pas confiance en la fortune jusqu'à ce que tu
entres dans la tombe. »
SAMIR LAYALY, 201; CHOQAÏR, 54.
216 PROVERBES ARABES

1593. A.

« Tu ne courras pas dans ce que tu ne sais pas. »


MAÏDANY, II, 140.

1594. M,

N'ouvre pas l'œil du bédouin, tu n'auras pas à te fati':'


«
guer ensuite pom le fermer. »
A l'égard de l'Arabe nomade il faut être grave, circonspect, pru-
dent et discret.
DAUMAS, 353.

1595. A. C.

Ne jure pas, ne fais pas jurer et n'assiste pas à celui


«
qUI Jure. »
MARION, 235.

1596. M. J~~ '-s~ J~.l-:; ~ ~2t1 d V"~Jl 'è-J;t' ~


« L'âme ne cesse de faire des projets que lorsqu'elle
(tombe dans) touche à la mort. »
On dit souvent J.;;.~ ..) J;~\-, L'espoir et la mort.
L'homme ne cesse de faire des projets que lorsqu'il touche à la
mort.

LAFIF, 82; KITAB, 9; BERGGREN, 368 et BOCTHûR, 324, S. VO « espé-


rance »; ERPENIUS, XVI; SOCIN, 501; RAR'IB IÇBAHANI, 176 : ~
":'\"" t 1b' r L... ;:)\ ~L",,) r~' L'homme ne perd d'espoir que
lorsqu'il perd la vie; ibid. : ~ 'iy 05L__~ j....'t, L'espoir ira
de pair avec la mort; ibid., 205: -..s~~, )' ...s1'.., ...str'-;j' Jl... ~, Les
espérances s'accomplissent tandis que l'homme ne se contente pas;
DE L'ALGÉRIE 217

J"~ ()\.::;. L~",,- (\,) L" >'.111, L'homme tant qu'il vit est l'esclave de
l'espoir; BERGGREN, 368, S. VO « espoir » : J...J \ -,L::;.
. J-.. \ ~ .J, ~

Sans l'espoir, l'entreprise sera vaine; EINSLER, 105 : J....'lr ~ .;1


j.....JI ~I, Sans l'espoir, J'action n'existerait pas.

1597. A. M. r~~1 ~~ .h;'lr )0.J ~." (~ ~


« Ne blâme, ni ne loue qu'après trois mois. »
Se dit des personnes et des événements.

IBRAHiM FARIS, 203; SAMIR LAYALY, 201 : .._~_; CHOQAïR, 54;


BADJOURY, 143 : Jt';:"\ 0.::....-, ..:...... .À~ ~ j{.t..:J ~-' (~. ~; TOHFA, 13:
yL; (le ~""- ~." ly:;~,;:.,1 (te &,,\ 0..\"'~· ~, Ne loue pas une ser-
vante l'année que tu l'auras achetée, ni une femme libre l'année de
ton mariage avec elle; ASKARY, II, 273 : (te U"-,)_~I l,).À-y -::s3 ~
~j\.,l..bl, Ne loue pas la nouvelle épouse l'année qu'elle t'est amenée;

FIKRY, 21 : ~""; JL t...J-? è.""-.À-."." ~ ~J~' 0"',) U" S-·e.J\ (),


Blâmer un homme sans le mettre à l'épreuve, et le louer ensuite,
c'est un grand égarement; Ibid., 48 : .1~::;' J~9 6)"1 ,)." 0.Jt'\:':'· ~-'
b.,.,.. \.,,1 ()~ . .} I . . ~ ..\~ -' ~, Ne montre pas d'affection à quel-
qu'un que tu as pu éprouver; après l'épreuve, blâme ou bien loue;

Ibid., 53 : "-;-":'J~)' J~b I,f ..:...1)' ~-' * o.;);s:' S""- ~,.,I U""-.À...J· ~,
Ne blâme ni ne loue un homme avant de l'avoir éprouvé; EINSLER,
17: è.-;.1"::;;:-)' l" .À-""-; ~, _\""-~Jr.t...J ~,Ne loue quelqu'un qu'après
l'avoir éprouvé.

1598. M.
o
&~ ü ...Lc Jie~ i~-l:; 0~ t;-_J' ~

r- J' 0::''''' ,.-Î-G-J· ~


« Ne selle pas avant de brider et noue solidement [la
218 PROVERBES ARABES

sangle]; ne parle pas avant de réfléchir afin que tes paroles


ne te couvrent de honte. »

Il faut pratiquer par ordre. Ilue faut pas mettre la charrue devant
les bœufs. Il faut penser avant d'agir.

MARION, 235; LÜDERITZ, 10 : ~.llJ' ~~ ~ F-lJ S::!>. 'C-j-_'J 'b'


~}-J' L. J~~ ,:;S' S::!>. ~_G' 'b'.) (~. '-~ .;~. :I.) - ~~
~-S':--.NQ-~', Ne ~eIle pas avant de brider et fais un nœud solide; ne
boucle pas le poitrail de la selle avant de sangler; ne parie pas avant
de réfléchir, afin que tu ne te couvres pas de honte.

1599.
~.JC u'" J{L:" )/.) ).Jc~ '-~. )/

~oC ...s-~) ,,) .;-;1 L. .J~ \ ~ '.:J 1{}

« Ne te fais pas l'ami d'un borgne et ne mange jamais


de ses provisions: s'il y avait du (bien) bon en lui, Dieu ne
lui aurail pas fail sauter l' œil. »
D'après un préjugé qui daie d'avant l'Islam, rencontrer un borgne,
un estropié est un présage de malheur; car, être malheureux sur la
terre) c'est être déshérité auprès de Dieu.

DAuMAs, 510; CHOQAÏR, 6H : 0\10 \J..ë ~.) ~.) ...svr-\ "'::"'~..i'.. 1,;) \
"-~) if ~)\ Lf..::..;Lo ,,~ \:J'" Si tu vois un aveugle, bouscule-le,
prends-lui ~on déjeuner de sa besace, car tu n'e~ pas pour lui plus
clément que Dieu.

Ne prends pour ami que celui dont l'état le plaît et dont


Cl

le langage te conduit vers Dieu. »


ABOU CHADOUF, 79.
DE L'ALGÉRIE 219

1601. A. M.

« Ne pl'étends pas à tout ce que tu entends. »

MAïDANY, II,140; LAFÎF, 82; CHEIKHO, p. 223; TOHFA, 12; CHO-


QAïR, 54 : t-v-...s L... j{ ~~' ~, Ne crois pas tout ce que tu en-
tends.

., (. "" (.

1602. A. M. ...s~ ,.f )_1_:-)' ...s~::>" t-'Y. U ...._~ 'C.J-~)' ~

« Ne te réjouis pas du départ d'une personne avant


d'avoir vu celle qui la remplacera. »
Se dit d'un fonctionnaire de l'État changé ou révoqué.

MACIIUEL, 331; MOSTATREF, 1, 44; RAT, l, 116; CHOQAÏR, 54


(p'); BADJOURY, 1;;2: 0-~' jJJ ~..:,' L1 t-'):' JJ ~""" .J~JL..;
ABDELLATÎF, 109 : lJ,;...o J1:. \Li ~l:;>- l~:;>- .)~ le '7-'L6, Il a disparu à
nos yeux et nous nous en sommes réjouis; mais voilà qu'un plus
//'"
iUilupportable que lui nous est venu; CHOQAïR, '122 : -' ~f)' L-7'-
//
~)~)' l... l_jl ~, Un djinn que tu connais vaut mieux qu'un homme
que tu ne connais pas; SPITTA, 205 : Md tifl'a~ûs bU.'} jel'uZI gable
maUû(ÎI, eU.'} jigy, Ne vous réjouissez pas du départ de quelqu'un
avant d'avoir vu celui qui vient; CHOQAïR, 64 : U'" U""'",,"I ~Y')' JJI
V.)-~Y-:; l... JJI, Celui que tu connais vaut mieux que celui que tu
ne connais pas; EINsLER, 132 : "'=-:'y L... ~) ~-' "-~y 01 ~-', Un
visage que tu connais vaut mieux qu'un visage que tu ne connais
pas.

1603. A.

«Ne parle pas avant d'avoir réfléchi et n'agis pas avant


d'avoir prévu les conséquences. »
En toute chose il faut considérer la fin. Pense avant d'agir.
220 PROVERBES ARABES

BRESNIER, 137; DESPARMET, 55; Proverbe turk : 0~\ d-;.r fi


,,~\ ~j, Réfléchis deux fois avant de parler une fois.

1604. M. ~-,~111 0~ -.J.x. 0~ 0~)j j.:LJ. ':J


Ne dis pas: ces céréales sont à moi, avant de les avoir
«
mises dans le silo. »

1605. A. M. C, O.

« Ne dis pas: j'ai des fèves, avant de les avoir dans le


boisseau. »
Ces deux proverbes ont la même signification Il ne faut pas
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

MACHUEL, 326; SADER, 58; BEcHARA, 107; HARFOUCH, 332; FITz-


NER, 128; NAuPHAL : J-,7..(l\ 0~ ~ ~ J.x ji.J' :J; BURTON, 83;
IBRAHiM FARIS, 203; CHOQAïR, 55 : l~ J-::-a-7. (S",")l.J' J.x J.,;f,' ~
J.x-(l; TALLQWIST, 149: J-,~.ll ....s~ b...s::' S"'" J.:~ J,j.'; ~; SEDIRA,
258: J._\..1\
-'"
-~
0'
.., (,
\..1 ,.
2:-"'" J.~.'--"Cj,~~ J.~
'-" ~. '-'
L.. ; LE SUEUR, 285: ':J
J.,;;;q\ 0~ 0-'~ ..5"'" J.:~l LJ{1j Î~JI \lJll j~:;, Ne dis pas: nous
mangerons des fèves cette année, avant qu'elles ne soient dans le
boisseau; BECHARA, 107 : û...:..J1 .s
J~:' ..5"'" ~~~ J~ ':J, Ne
dis pas : j'ai du raisin, avant qu'il ne soit dans le panier; HAR-
FOUCH, 332 : L~' S"'" ..:..L-. ~-:i' ~, Ne compte pas [les
revenus de] ton année, avant que tu n'en aies profité.

1606. A.

Ne dis pas au chanteur: chante, ni à celui qui prie:


«
prIe. »
DE L'ALGÉHlE 221

Au moment voulu, celui qui a l'habitude de faire une chose n'y


manque pas.

BURTON, 20; BERGGREN, 165 : « chanter» et 650 « prière»; SAMîR,


47; FREYTAG, III, 2563 cite la première partie; IBRAHîM FARIS, 203 :
....,L ....,L.)J.) 0!..è siJJ J.J~:" ~.5)yc :J; NAUPHAL, 618 : j~_:; ~
~;)"if~~IJ .. :·., :J~' Sr.. Si.,..IJ Ni au danseur: danse; BECHAHA,

107; CHOQAÏR, 55 : if9) ~~9GIJ :J.)...; EINSLER, 121 : ift~IJ :J.,...


~) ; T ALLQWIST, 150 : if; ~\J :J.: ,--::~r.. S"yIJ J.J..L,' -:Jry_C :J
0""_9); BURCKHARDT, 424 : \,);..~ 0\ U).r!1 Je, Le Muezzin n'a
qu'à appeler à la prière.
D'après TALLQWIST, 150, on dit encore:

.jr.. '--::~)) ~.) 7,-)-,.0 J~JJ :J.: U)\ 0);-<lo..IJ J.:f,' :J


Ne dis pas au Muezzin: « fais l'appel », à celui qui prie « prie», et
au chanteur « chante ».
Souvent on ne cite que la seconde partie du proverbe.

J>
1607 . A• M• ./,-":_:S'.. '-<:;~""".-:-,).. tiJl Î-'
j'; ~

«Ne blâme pas celui qui est absent avant qu'il ne soit
présent. »
BECHARA, 107; CHOQAÏR, 55.

1608. A. M. C. O. r1~JI ~J\ ....~Jt~ ~'( ~.:9 't .) J.:""" ~


Il n'y a de force ni de puissance qu'en Dieu l'Élevé, le
«
Grand. »
Se dit à l'annonce d'un évène'ment douloureux, d'une catastrophe,
d'un décès, etc.

1609. M. .. 'J
lJv.s:: .J
•• J'.
222 PHOVERBES ARABES

« Ni pudeur, ni homme de barbe. ))

Se dit d'une société où les paroles obscènes ont libre cours.

1610. A. M. C. O.

Il n'y a point d'autre Dieu que Lui; que sa gloire soit


«
proclamée! »

Se dit lorsqu'on entend quelqu'un oublier que Dieu est la cause


des causes, etc.

1611. M. À.Jb"",~ ~~_;;:;.. "t -' .l.J\J -<!, )'


• -1 ( . .....

« Il n'a pas gagné une récompeuse en le (objet) dounant


et il ne l'a pas laissé à ses amis. »

Il n'en a pas profité et n'en a pas fait profiter autrui.


Se dit de celui qui reçoit des gens un objet qu'il dissipe et n'en
tire aucun profit ni pour lui ni pour ses proches.
BADJOURY, 146.

1612. M.

Il n'y a de mariage que par consentement et de labour


«
que par humidité. »
Le mariage n'a lieu que si les deux parties consentent, se plaisent,
tombent d'accord; de même que le labour n'a lieu que si la terre est
humectée, arrosée, bien détrempée.
S'emploie au propre.

1613. M.
~l,.J~ \Ï J\... "t -' JL1!-;, ~ JL~) ~ .: JY\-;, \Ï \,;."l1J_': ~
Jj:,..Jl;, ~ ~~ ~\ -'
DE L'ALGÉRIE 223

« Pas de souverain sans hommes, pas d'hommes sans


fortune, pas de fortune sans culture, pas de cullure sans
équité. ))
BRESNIER, 165.

,/ "'" ,. (, ;' ,1
1614. M. t1:.....s,-!. '-7-";'; ~ c.)..J· ~:r;:-~ ;j

«( Ni œil pleurant, ni cœur humble, altendri. ))


Se dit d'une personne implacable, inexorable, impitoyable, inflexi-
ble.

w ;' ~ y

1615. v...,""'? U~~ A,;L-:--,?, ~'.J v..,;l"" ~ .:; '"7-'1_::5 ~


[Il n'a] ni école, ni boutique, ni cimetière où il (mourra)
«(
sera enterré. ))
Il ne possède rien.
DALIL, 6.

1616. M.
~;~ 0L.j-JI t,;J-? ~-~ --,!Ls.~ L" --?~.) Î.).s~' L. )Ï~
~:b
«( Madame ne travaille et Monsieur ne lui donne rien;
comment la misère peut la quitter? »

Se dit d'une personne qui est sans ressources.


Ce proverbe n'est employé que par les femmes. D'après le contexte,
ce proverbe n'est qu'une réflexion faite par une servanle.

1617. A. M. C. O. ~ç~! 0-:C:'-~ ~.., ,,-:-,,~lJI t;';>;, y

« Il n'affame pas le loup et ne rail pas pleurer le ber-


ger. »
224 PROVERBES ARABES

On remplace souvent 2! par L., ':?~. .. par '--'~,


. .. Causer un vif
mécontentement, irriter, courroucer.
Ménager la chèvre et le chou.

DALIL} 2; Trad., 21 : Il fait en sorte que le loup n'ait pas faim et


que le berger ne pleure pas; BADJOURY, 146 : ~ ~"-7. ..d \ ).;-1-:" 2!
(-JI L-~..3, Ne chasse pas le chacal et ne perds pas les moutons,
BURCKHARDT, 738 : r~_iJI t~~' ~.) ~J.).JI '-:-'.r:a-)· ~, Ne frappe
pas le chacal et n'affame pas les moutons.

1618. A.

«( L'homme ne manque pas d'oublier. »

L'homme est sujet à l'oubli.


Est dit par celui qui oublie quelque chose, comme pour s'excuser'

1619 A C • • A. .c,')
C'
JI {.li'
'-
. ~ ~ ~_'~'..JJ'
,_:.,.~ _ •• - ..
\'
.::;

. « On ne se lave pas après avoir lâché un vent. »

Canoniquement, on doit se laver les parties honteuses après les


déjections.
Se dit des propos desquels on ne doit pas tenir compte.

1620. M.

« Il ne possède ni tapis, ni chandelier. »

Souvent on supprime U _~_J~.


..
N'avoir ni feu, ni lieu.

MACHUEL, 340; LE SUEUR, 284: --.s~~ L..

1621. A. M. C. O.
DE L'ALGÉRIE

« Les aboiements des chiens ne font pas de tort aux


nuages. »
Les chiens aboient et la caravane passe.
Se dit d'une personne que les insultes partant de bas ne sauraient
atteindre.

MACHUEL, 345; DESPARMET, 141; THA'ALIBY, 31; CHOQAÏR, 56;


SAMîR LAYALY, 201; MOSTATREF, l, 33 et 44,; RAT, l, 85; IBRAHiM
FARIS, 202 : yLs..JI .J~-:' \... ~~.GI ~; SEDIRA, 259 : C~
yL~\ ,;-Aa-?, ~ y~Jj\; BECHARA, 99 : )..Aa-?, :J ~~\ t--:-;
yb-l4; FISCHER, 25: y~.G\ ~; ~ s>L....J\ ~~, Le ciel est
loin des aboiements des chiens; Ibid., 68 : t-::-:-; yLs..J\ .J~-?' :J
y~\; BADJOURY, 34 : ~~.G\ .ç~ l':/, yW\ r:. Jo:.\, Quel
mal peuvent faire aux nuages les aboiements des chiens? SOCIN, 33 :
.J~l:.-aJ\ ü~.; L. y~\ ,s..5 Lc ,) U", Les chats ne meurent
pas à cause des malédictions des chiens; MAÏDANY, II, 245; ASKARY,
II, 263 : yb-\I ~ tL~:J\ U'" \.:,)..5~\, Plus facile qu'aboyer après
les nuages. MAÏDANY dans l'explication de ce proverbe rappelle ~
y~.GI '[L-:-; yCs:-.J\,;-~, qu'il cite II, 110 en y ajoutant: :J-,
c:.l:--j -J 1 j-::-1-~ Z)-ci::--aJ \, De même que des coups de verre sur un
rocher; BURCKHARDT, 81 : y)\...GI .b~ l>l..-H j~ J',:I, Est-ce
que le ciel fait attention aux cris des chiens? CHOQAÏR, 45 : J~ ..
.JC'~b t~:' ~~Jl ~UJ\, Semblable au chien q~i aboie à la lune.

1622. M. Co
J-:ti .r:. b ,)!.rH ..s~
\ ·UI
..r:. . ~.r-
,"j::...::..
....s
« Que les fleurs du laurier-rose ombrageant la rivière
ne soient pas pour toi un objet d'admiration; que la beauté
15
226 PROVERBES ARABES

d'une fille ne t'étonne pas avant de voir (ses actes) com-


ment elle se conduit, se comporte. »
Se dit à celui qui préfère l'agréable à l'utile.

MEDJDOUB, 83; CHOQAÏR, 56 : .-:,..,L~_~ ~.:} ~..5 ,-;-,L..J\ ~~~~ ~


û~) J-c C":""'"-?'..5' N'admire pas le jeune homme ni son accoutre-
ment, car il passe la Duit et le jour sans manger; Proverbe turk :
)..5~ ...50.::;'" ~IJ.),
Le fou aime le bariolé.

1623. A.

0-\.l.~l\ l:r' Î L_:J . 1 ~.: 0..\":)\ l:r' 0..\~~J! ~f: ~


(\ Il Ile sait pas discerner la pistache de la noisette, ni
l'établissement de bains du fondouk (hôtellerie, écurie). »
Se dit d'un niais, d'un ignorant.
MACHUEL, 343.

1624. A. )~'-~\ ~r" ).J..I t'"~~ ~


« La précaution ne peut rien contre le destin. »

Voir plus haut ~J\ ,-;-,1.i: )~J..\.


DALIL, 2; Trad., 21; CHERBON., Dict. ar., 1,138 « ):\::.. »; Boc-
THOR, 190 « précaution » : r\~ if )~::.. C!'~ ~.

1625. M. o.~J~~ ~.).~.J? r bl r I


« Lorsque la viande se gâte et exhale une odeur fétide,
ses propriétaires l'enlèvent. »
Lorsqu'un homme faillit, tombe, ses proches doivent le relever, le
sauver.
On peut rapprocher de ce dicton ce proverbe français: Il faut
laver son linge sale en famille.
DE L'ALGÉHIE 227

BADJOURY, 20: Ja. ~ u~ 0 \ ~J\, Lorsque la viande se gâte


elle est à son propriétaire.

1626. A. yl(Î4 J1Lj 0 l_ J if .r..=-- V~\ 0 LJ


« Une langue mueHe vaut mieux qu'une langue (disant
le mensonge) menteuse. »
LAFÎF, 82; SADER, 56: y~1s' (,;) l_J u-" ... ; KITAB, 11 : .:) L...J
~1..<J\ ~.s~ J-bl; (,;)L..J if ~\ V)=--1.

1627. M. (~)JI) ~lll À~Aa~ }lI .:)LJJ\


«Celui dont le langage est doux se ferait allaiter par
une lionne. »
On dit aussi: L;.)\ tJ...f1.~.J)' ....
MACHU EL, 313.

1628. M.

« La langue légère mérite d'être coupée. »


La langue légère est la langue du bavard, de l'importun.
DALIL, 2; 1'md., 21.

1629. .J~~ t')..iJ! .5 J~.,1 0 LJJ \


« La langue est longue et le bras est court. »

Se dit d'un ambitieux bavard et incapable.


Avoir plus grands yeux que grand ventre. - Avoir les yeux plus
gros que le ventre.
LÜDERITZ, 91.

1630. A.
228 PROVERBES ARABES

La langue du sage est dans son cœur et la sagesse de


«
l'ignorant est dans sa bouche. »
BECHARA, 77 cite la première partie; Proverbe turk : ~~,)
),) ~~.x J,) ~U3lc ),) ~.).~jè 1 0~~-:"
Le sot porte le cœur sur
la langue et le sage a sa langue dans le cœur.

1.631. A.

Il La langue du muet vaut mieux que celle du menteur. »


Roux, 46.

1632. A. C.

Ta langue est ton cheval: si tu la gardes, elle le gar-


«
dera; si tu la trahis, elle te trahira.
La langue est comparée au cheval, que l'on ne maintient que si
l'on en est maître. Ce proverbe a le même sens que: La parole est
d'argent et le silence est d'or.

MEDJOUB, 2" éd., 121; LANDBERG, 162; BERGGREN, 527 « langue»;


FREYTAG, III, 2873; FISCHER, 'ANs Spruche, 33; BECHARA, '/7; So-
CIN, 85 : ~L;. ~-91 -.;.Llo ol._::-.:...a -.:Jj~1 -.0.iU ... Si tu
laisses s'échapper elle te trahira; BADJOURY, 140; CHOQAÏR, 41 :
~ L~ .>.-::...:..~ 01 -' ..:).; lAO ol.~ 0 \ -.0.i l~ ..:).; L...J .
On dit aussi : ol.~ b\ -' ~Cl.., ~ b\ ~C~ ..:).;L..J
~k et ..:).L~9 .ci11 bL, ..:).':'~'" ol.;:1~) b\ ~Î,,)...,\ -.0.il_J, Ta
langue est un lion: si tu l'attaches, il te gardera; si tu le laisses
s'échapper, il te dévorera (tuera); REINHARDT, 100 : lisllnek ~~ilnek
min ~inthe Hanit; TOHFA, 24: ol.t' r
J\ u'"" L;i ....,iL..J 0 Lo U ..... ,
qui maintient sa langue, échappe entièrement au mal; FIKRY, 3 :

0~$' ol..il ~..J.: ~ !Jj> 0L,.j~\ ~\ ~\...iU 1+~\


~4 ~y .,~~I 0' !Jj> ~ J-,.Q;: \JI ~CU 1-,:_~1
DE L'ALGÉRIE 229

Le premier vers est cité par EL IBCHIHI, Mostatre(, I, 101 (éd. de


1292) et par MAïDANY, Proverbes, t. II, p. 216 (éd. de Boulaq, 1284).
Le second vers est cité par EL-IBCHIHI, Mostatre(, I, 102; IBN IYAS,
Histoil'e d' ltgypte, I, 232, 266; Il, 195 (Le Quaire, 1212). Proverbe
turk: ..1)\
"
,t"h::>"
........ Jj'.). /~J..1.J·_è\,
-..;, ~
Emprisonne la langue dans la
bouche.

1633. M. ,;-"k ~3-: -' ,;-,,1) ~L.J


«Sa langue est (humide) douce et sa main est (du bois)
rugueuse. »
Se dit du menteur dont les actes ne répondent pas aux paroles.

MOSTATREF, I, 33: ~ \:Ji' 0\~ -' '7-,_1) if 0 U ~J;


RAT, I, 84 : Tu as une langue de dattes mûres et deux mains de
bois.

1634. A.

« La langue parfait l'homme. »

CHERBON., Dict. ar., I, 18 « 0 Li \ », et II, 11'12 « 0U » : On


est autant de fois homme qu'on parle de langues; SEDIRA, 256 : La
connaissance des langues perfectionne l'homme; LANDBERG, 24;
CHOQAïR, 39 : 0l.....;L~ 0 U $, Chaque langue vaut un homme.

1635. A.

« La langue fait périr l'homme. »

Voir na 969.

BRESNIER, 38; Roux, 7 : 0 L.....i'll\' -:.ll"è, 0l.JJ\ L..-;), Souvent la


langue nuit à l'homme; ABDELLATÎF, 90: 0 Lï 'll\' ~o-~ 0 L \J\ ~
0LJJ\ ....s-~ \,).......i ~ ~~\-, *, Garder la langue donne le repos à
l'homme, et le péril de l'homme réside en sa langue.
230 PROVERBES AHABES

1636. M. L:.c ';2:': L,}-a ,-:-,~Gl L L;J


Nous avons joué avec les chiens, et ils sont devenus
«
des nôtres (fils de notre oncle). »
Chacun doit tenir son rang, conserver le respect de soi-même.
La familiarité engendre le mépris.
MACHUEL, 334; DAUMAS, 508: GJ~ ,-:-,~l ë 0J:., ~U· l..
rÇ .$;' Ne jouez pas avec les chiens, ils devie~dront vos cousins;
LÜDERITZ, 43: ~)L,.1:. ~ v~ "",:-"UJ\ r~' Familiarise-toi
avec le chien et il te léchera les lèvres.

1637. A. M. )~ll '\.-:'~~ 0]\ ~;\llJI V'~ Je "iJI ~~


Maudite soit la coupe d'or dans laquelle je dois vomir
«
de la bile! »
MACHUEL, 342 : ~ 1~1 "",:-,~jJl V'~ ... ; MEDJDOUB, 89 : u...1;.
)!J.11 "::-~ ...s~~~ JI ~lJI V'~; CHOQAïR, 100 : v~1JI ,sz.1:~
/ ~/

îJ.J1 ~ V.J11 jJl ~1J1, Qu'elle soit (coupée) brisée, la coupe


d'or dans laquelle je dois vomir du sang.

1638. M.

(La bouchée) le don corrupteur engendre (fait hériter)


«
la vengeance. »
MAÏDANY, II, 101 : ~\ ~)-,J' iilll.

1639. A.
cc A tout vivant, il y a une fin. »

Tout être vivant est morte!.


Se dit de quelqu'un qui meurt.
MAïDANY, II, 140; BECHARA, 78; CHOQAïR, 41.
DE L'ALGÉRIE 231

1640. A.
« Tout mal a son remède. »

MAÏDANY, II, 140; CHOQAÏR, 41.

1641. A. M. C. O.

« Chaque époque a ses révolutions et ses hommes. »)

On peut traduire ainsi: Chaque époque a son gouvernement et ses


hommes.
Se dit ordinairement des changements que subit un pays, un gou.
vernement.
MACHUEL, 325; MOSTATREF, l, 33; RAT, 1) 85; BECHARA, 78; So-
YOUTY, 201; IQD AL FARiD, l, 252 : Jl;>.) ~}.•j j.cl) Chaque époque
a ses hommes; CHOQAÏR, 41; MAÏDANY, II, 101 : JL,?") }_~) j_.cl;
EL HouT, 171; IBRAHÎM FARIs, 200: Jl,?")) ~J.)) ~}"j j.cl; TALL-
QvVIST, 155; QAWAQDJY, 63 : U.)) ~}""j jJJ; BADJOURY, 130;
FREYTAG, III, 2679; BERGGREN, 761 tJ. temps» : ~0) o.J.) ~:}"j j{
JL,?").), Dans le roman des Benou Hilâl, Kitâb al al(âdh-adhdha-
rî(a (î riMat al 'Arab J,oa harb Ezzenâtî Kha lî(a , p. 10, Diâb,
guerrier invincible se voyant chargé de la garde des troupeaux,
s'exprime ainsi: J l;>.).) J.)) 0l..j j.cl a;, 3...~)-, J-C ~~ 0~G lil,
Moi, berger, après avoir été puissant et considérable: [mai~ â quoi
bon se lamenter], chaque époque, n'a-t·elle pas ses révolutions et
ses hommes?

1642. M.

« A toute [parole] (tombée) échappée, il y a une [oreille]


(ramasseuse) qui la recueille. »)
Toute parole inconsidérée est recueillie; toute parole prononcée
est parole entendue, elle sera rapportée. Les murs ont des oreilles,
des yeux. Toute fadette a son fadet.
232 PROVERBES ARABES

Voir n° 1509.
MAïDANY, II, 94; ASKARY, II, 178; EL HouT, 171; CHOQAÏR, 4'1 ;
QAWAQDJY, 63; TOHFA, 13; QoçAiR, 166; IQD AL FARÎD, l, 252;
IBRAHÎM FARIS, ~OO; DALIL, 3; Tmd., 39: Tout ce qui tombe (trouve)
un ramasseur; BOCTIIOR, 288, s. v· «échapper»; MOSTATREF, 1, 3:3;
RAT, l, 84 : A toute chose tombée par terre, il y a une glaneuse;
BADJOURY, 131 : ".b3'b' '-yl ,,1wL J';
HARIRI, XLIX : ~_kL ~\
~.bil; REINHARDT, 65 : KiL! siiqf;a jilhe riiq~a; ED DAMIRY, Il, 257 :
.6~ .6L JJ.
1643. A. M. C. O.

(' A tout, il ya une cause. ))


Il n'y a point d'effet sans cause.
BECHARA, 78; BRESNIER, 31; Roux, 51; BADJOUI1Y, 83 : J-s::-- L.:.;)
~- ...::..<f J-G, Dieu a fait que tout effet a sa cause; FIKRY, 35 :
~~ ~). ...s~ -:sz, J:J-, ii;o Uj -..s),)4 ,..:..Jlj ~ Î~' Combien de
bienfaits ont disparu par suite de la moindre faute; à toute chose,
dans son évolution, il y a une cause.

1644.

« Tout lendemain a sa pitance. )


Chaque jour amène son pain.

MACHUEL, 325; FISCHER, 44; DESPARMET, 62; LAFÎF, 81; MAï-


DANY, Il, 101; MOSTATREF, l, 33 : (L".l, ..)..6 J(Î; RAT, 1,85. Nabi-
ghab Dzobyâni a dit dans un vers qui est aussi attribué à Aous b.
Hadjar:
,L...l, ,)j. J:J ..)..~ )b. L.~1 ..)..iJ 6~' ~-'-,

Je ne cherche pas de nourriture de peur du lendemain, car tout len-


demain a sa pitance (cf. ABLWARD'l', The Divans, p.175; RAR'IB IÇBA-
BANI, p. 200; R. GEYER, Gedichte und Fragmente des aus ibn Ha-
DE L'ALGÉRIE 233

Jal',
Vienne, 1892, in-8, pp. rf et 88) ; BURCKHARDT, 298; CUOQAÏR,
25: !..\il \..I.b ~j).

1645. A. M.

« A toute parole, il y a une réponse. »

A toute question on doit répondre.


MAÏDANY, II, 129; TALLQWIST, 140 : '-:-'~::;-. J.." JL,..w .J, A toute
question, il y a une réponse.

1646. A. M. C. O. JLo.? (l~? JD


« Pour chaque endroit, il y a un langage. »
Pour chaque rang, fonction, rôle, événement, discours, il y a une
manière de parler.
Pour le sens, ce proverbe se rapproche du dicton français: A tout
seigneur, tout honneur.
M.ÜDANY J II, 98; SOYOUTY, 201; EL HauT, 171; CHOQAïR, 41; IBN
'ABD RABBIH, Iqd al Farîd, l, 252; EL IBCHIHI; MOSTATREF, l, 33;
RAT, l, 84; SAMÎR LAYALY, 198 : ~9~.."lr Jj.Jl ~j Jlv (li. jD
J l5'\,
Pour chaque situation, il y a un langage et le meilleur lan-
gage est celui qui convient à la situation; EL 'AYYACHY, Ri~la, II,
133: ')!lv (l.o.? js:J J~; FIKRY, 134: J$' j ~ JL.o... .u j (La.. J$'
J~) J) ~3j'

1647. A. """
e,)..::S::-? ~~ J"" )J -'
""wÎ-~ J~
e,r~

«A toute douleur il y a une consolation et à toute gêne


il y a une issue. »
A toute douleur succède la joie, et à toute gêne, l'aisance.
Après la pluie, le beau temps.
BRESNIER, 29 et 30.
234 PROVERBES ARABES

1648.
0~ À~-, ~:':-\I S9 ~~)\.:Jl Y\~...s,w J:s:'l,. }~JI-, ~~~~U
).:J! ~~y
« A l'Arabe [nomade] et au rat, n'ouvre jamais la porte
de ta maison: ils auraient lou.iours la main dans le plat et
l'œil sur la maîtresse de la maison. »
Se dit de la circonspection que l'on doit avoir dans les habitudes
de la vie privée.
DAUMAS, 317.

1649. M.
~~j_~. L J...:'"" A.....9 ,-)1 Lt ) ~~ ~~.~ ~. "j~ -'\
« Lors mêmes que lu lui couperais la main et que lu la
lui laisserais pendante, celui qui a une (qualilé) habiLude
ne l'abandonne jamais. »
L'habitude est une seconde nature.
In naturam consuetudo vertitur (Cicéron).

IBRAHîM FARIS, 200; MOSTATREF, I, 43: i.J\ ~-:;,.,J; RAT, L


113 : On lui couperait la main et on la suspendrait à sa bouche, que
sa bienfaisance ne la laisserait point encore tranquille; ABDELLATIF,
89 : ~~ ~ "jL_j 'lr .$ ChJl -' 3j. ~-UJ';iJ. c-b îG s:""'-'
Mon amour pour vous est naturel et sans affectation : le naturel chez
l'homme ne change pas.

1650. A. M. ~l)-, ~~ ~jl ~';jll ~[j "j'6" ) ~ "j~ )


«S'ils étaient venus [jusqu'à nous], ils auraient pleuré:
heureusement [pour nous], ils ont adressé [de loin] leurs
compliments de condoléance et sont partis. »
DE L'ALGERIE 235

S'ils s'étaient avancés jusqu'à nous) ils auraient vu que nous ver-
sions des larmes sur nous-mêmes et non sur celui qui est mort et ils
auraient alors pleuré sur notre sort; heureusement pour nous qu'ils
ont compris le contraire.
Nous parlons dans notre propre intérêt et non dans celui d'autrui,
vu la mauvaise situation dans laquelle nous nous trouvons.
On peut rapprocher de ce proverbe, la locution française: Prêcher
pour son saint.

1651. A. )~1 l»l.-') l.., y;;:.. ~ 0'C .)


«S'il y eut en elle quelque chose de bon, un oiseau ne
l'eut point jetée. »
Se dit d'un objet obtenu parce qu'il a été abandonné par autrui.
SEDIRA, 259; MOSTATREF, l, 43; RAT, 1,112; IBRAHiM FARIS, 200:
.f.:1J! ~~ l~; BADJOURY, 142; CHOQAïR, 42: .f.:hll; SAMîR LAYALY,
198 : x1 ~l..,) L. y;;:.. ~ 0'C_,-1; HARFOUCH, 337 : l.., )~ Lt-::-~ .JJ
,)~\ L,.:;~, Si [le gibier] avait quelque valeur, le chasseur ne l'au-
rait pas (passé) manqué.

1652. A.

Si tu avais été de noble origine tu n'aurais pas laisser


«
tomber ton voile dehors. »
Se dit des femmes seulement dont les apparences laissent douter
de leur conduite.
MOSTATREF, l, 44; 16: ~~lii ..s~:;~ ~;.=-. 0~ 0\
CHOQAïR,

~~; RAT, l, 177 : Si tu es une femme hon~ête, ne perds pas ton


voile dehors.

1653. M. Î~ ~.JJ....î, L Î~.:v 0'C .JJ


CC S'il avait été capable, on ne l'aurait pas laissé errer. l)
236 PROVERBES ARABES

SOCIN,219 : 0~~ 01{ y:;::.. A~~ 0Y~ 0\{J j.)ly, Jc.." ,,-:-,,~;i)\ j;:~1
..".)~~ .$'
Tue l'étranger et (monte dessus son ventre) foule-le aux
pieds, car s'il y avait eu en lui quelque chose de bon, il serait resté
dans son pays.

1.654. M.
~~\ Ülll ;S~ .r.~J' l,. ~~ 0~ l:~ ~~ 0'6 }
« Si ma mère m'avait tancé au sujet de l'aiguille, cet
exemple ne se serait pas accompli en moi. »
Pour expliquer ce proverbe, on raconte qu'un enfant apporta un
jour à sa mère, une aiguille qu'il avait volée. La mère fut contente
de l'adresse) de l'habileté de son fils et l'embrassa. Plus tard, ce
même fils fut condamné, pour vol, à avoir la main coupée; puis
pour un autre vol, il perdit encore l'autre main, et c'est alors qu'il
aurait prononcé ces paroles qui ont passé en proverbe. Cf. sur ce
thème souvent traité au moyen-âge: P. Meyer, L'enfant gâté devenu
cl'iminel, Romania, 1. XIV, et les exemples cités ainsi que ceux
donnés par Crane, dans les notes des Exempta of Jacques de Vitry,
Londres, 1890, in-8, p. 259 et par Oesterley, dans les notes de
Schimpl und Ernst de Pauli, 19.

MAÏDANY, II,82 : ~~WI -..::...~~ J..,,~\ ~ },


Si j'avais puni
la première, la seconde se serait abstenu, c'est-à-dire si je t'avais
puni une première fois, tu n'aurais pas recommencé; ASKARY, II,
175; TOHFA, 58: -SJ:i.~ Jdj ( Jj~1 t.:J-r- -..::...~.*"; .."J, Si tu avais
été puni à la première, tu ne serais pas revenu à l'autre.

1.655. M. 0-:) ~f t" ~~}\ ~}


« Sans l'éducateur, .le n'aurais pas connu Dieu. »
Se dit du mérite du précepteur, de l'instituteur.
SADER, 56:; BECHARA, 79.
DE L'ALGÉRIE 237

1656. M.
,)\.U 1.!'~J1 0.J~ \". }Jl l?} 3j> }-:.JI 0-'-D' \". '..;,_J~J..\ \"'-,J
,)ltJ \~~ IY \.:J-:~b L.-~-, 3j> )l...J\ 0.r'-: L. V Ul \". }
« Sans le bois il n'y aurait pas de feu, sans lequel il n'y
aurait pas de vie agréable. »
Sans les gens qui sont occupés de celui-ci et de celui-là,
il n'y aurait pas d'affront.
Toute chose a sa cause.

1657. M.

<l Sans les larmes, les côtes auraient brûlé. »


Se dit pour consoler d'une grande douleur; car on prétend que les
larmes, les plaintes, les gémissements soulagent la douleur.
On peut opposer à ce proverbe, le proverbe français : Les grandes
douleurs sont muettes.
BADJOURY, 144; BURCKHARDT, 586; TALLQWIST, 157 : tyJJ\ 'j}
r \.
t)..:all -.:..-;

1658. M.

« Sans ma manche. ma bouche n'aurait pas mangé. »

Sans mes vêtements, je n'aurais pas été admis à table.


Juger l'arbre à son écorce et non à son fruit.
Pour expliquer ce proverbe, on raconte qu'un jour, Djeha revêtit
de vieux habits et se rendit, sans avoir été invité personnellement, à
un festin nuptial donné par un prince de l'époque. Les huissiers ne
le laissèrent pas entrer dans la maison du prince, bien plus, ils le
chassèrent et lui donnèrent quelques coups de bâton. Djeha retourna
chez lui, revêtit ses plus beaux habits, se parfuma, monta sur une
belle mule et se rendit à la cour du prince. A peine aperçu, les huis-
siers allèrent au devant de lui, le saluèrent, lui adressèrent des com-
238 PROVERBES ARABES

pliments et l'aidèrent à mettre pied à terre, Il pénétra dans la salle


à manger, fut admis à s'asseoir à côté du prince, et quand il eut fini
de manger il dit tout haut: « Sans ma manche, ma houche n'aurait
pas mangé n.
On prétend aussi que Djeha aurait dit ce proverbe en passant de-
vant les huissiers, en ces termee : ':?<>!. t'Ir$' 4 ,:?j.)j)"'-=?,, Faites-moi
passer, ô mes manches! Cf. les notes de Stan. Prato: Quelques contes
littéraù'es dans la littémtw'e populaire, l, Revue des Traditions
populaires, mars 1889, p. 147, et celles de R. Basset aux Fourberies
de Si lJjeh'a, trad. du kabyle par Mouliéras, Paris, 1892, in-12, p. 32.

SAMÎR LAYALY, 198; IBRAHiM FAms, 200; CHOQAÏR, 42; EL IB-


CHlHI; MOSTATREF, l, 43 : ~~ l;; ".:...Js'\ L.. ':-;-c;-<>-) L:, -021.).l, Sans
toi, ô ma manche! tu n'aurais pas mangé, ô ma bouche! RAT, l,
112 : Si ce n'était toi, ô ma main (sic), tu n'aurais point mangé, ô
ma bouche; GREEN, 134; SAMÎR, 45; BADJOURY, 140; ADJAÏB, 77 :
0<>~
. . , '
4 . . :. .Js' l... -..s<>5'l:, -0~); MED.TDOUB, 72 : ,-",.. l",$'"l?,
..
-..sJ .)j;"::::-,
•• " j1

Faites-moi passer, ô mes manches; HARFOUCH, 338: .":;"S' L," jS


...;,
J..::I --?L.. -0...L:,' L-::-UI, Mange, ô ma manche; c'est toi qu'on
estime et non moi; SPITTA, 175: Lawlàk ja kummy mà kalti jd
fummy.

1659.
JI

.).)-c J'
/

~~ C~J-;; .),,--Jl
" ;:::

J l}l\
Pendanlla période des nuits noires, tout (bois) arbre
«
bourgeonne. ))
DALIL) 60: iJ-;;, toute greffe réussit; Trad., 60.

1660. M. j )".)~r-,,~
1 ( ' , , ) Il'1

« La nuit cache tous les malheurs. )


On dit aussi plus laconiquement : ~~
" ~ J' j ,\1
_-;:-1.. " La nuit est un
voile.
DE L'ALGÉHIE 239

TALLQWIST, 159 : .r:':"~; FREYTAG, III, 2934; BERGGREN,590


« nuit » : ..,l:.....JL:. J)JI j~, Le travail pendant la nuit [amène]
le malheur; CHOQAïR, 42: )1 )L;:,.., j}J\; Ibid. : ~.JI _~~\ JJJI.
c ..... --". ..

1661. M. .::.H6.. ij,,_Jl


......:-
.:.:..LJ..
-' '---~
iUJ\
,.

« Cetle nuit est (ma nuit) la mienne et la chatte est ma


tante maternelle. »
Ce proverbe n'est employé que par les femmes, et se dit d'une
nuit qui s'annonce comme mauvaise et pendant laquelle on ne pourra
pas dormir, vu les peines qu'on endurera.
Quelquefois on ajoute au texte de ce proverbe : v.. ~L1L:.
.. '
hl
C,)
et danse, ô casserole de faïence.

1662. A.

« Pendant la nuit de l'Ascension du Prophète, celui qui


n'a pas de charbon brûle le panier. })
En l'honneur de cet évènement, le fidèle doit faire tout son possible
pour bien le fêter.
Cette fête tombe le 27 du mois de redjeb.

Sur l'Ascension du Prophète voir Qo)'ân, XVII; ABOUL FÉDA, Vie


du Prophète, p. 31; R. BASSET, La Bordah du Cheikh El Bousiri,
p.ttO.

1663. M. '-;--'~ tt-~ ~7~:; L.. üJ..;J\ i~J


L
« Pendant la nuit du malheur, les chiens n'aboient pas. })
Les chiens n'aboient pas la nuit pendant laquelle le malheur
arrive.
Se dit d'un malheur que l'on n'a pu prévoir.
240 PROVERBES ARABES

DAUMAS, 496 : ~ lt-::-~ r lo J-Q..}I ~; FIKRY, 24 :

)..\.:-Jl JJ.::~ ~'.J.1J! ;jJ ...s~.) <\f> Î~..).~..).~ \,)\ ...s..~ ,-J;-)l"::",,, Mes
gens se souviendront de moi quand leur affaire deviendra grave et
[ils me rechercheront comme] on recherche la lune dans une nuit
bien noire.
DE L'ALGÉRIE 241

Lettre Mîm = ('

1664.

« L'eau utile et bonne a une traînée verte. »

L'eau n'est utile que si l'on en peut arroser un terrain.


DALIL, 61; Trad., 60.

1665. M.
I.Lirr-
« L'eau lave même l'éléphantiasis. »

Avec de l'eau on lave tout et par suite on évite les plus affreuses
et les plus graves maladies.

1666. M.

« Combien est difficile à l'homme la connaissance de


lui-même! ))
Rien n'est plus difl1cile que la connaissance de soi-même. Con-
nais-toi toi-même.
Roux, 69; BRESNIER, 12; Proverbii, 2; MEDJDOUB) 2e éd., 129 :
è._~..i ~-~f~ 3:J 01......i\\ Jt-
'-:-"_"--0\ l~ 01{ Lo, Rien n'est aussi
difficile à l'homme que la connaissance de lui-même; KITAB, 14 :
è. ~ ~~)~ 0 l.......i'tr Jt- ,-:-,,"""\; Jt- '-:-""""'\
LAFÎF, 78 : 0 l_ i 'tr ~
.I._~ L~)"",; LXII : è._~i ~~..r-"'-~ 0 Li'lr Jt- ~I;
ERPENlUS,

CHOQAïR, 29 : è._~j ~;"'" 0 Li 'lr Jt- '-:-"""""; BocTHoR, 189, s. VO

« connaître» : ~ L~f'~ if 0 l. . . i 'lr Jt- ~\ d" ~, Il n'est


ol. ......

rien de si difficile pour l'homme que de se connaître lui-même.


16
242 PROVERBES ARABES

1.667. M.

Combien la nuit est longue pOUl' celui à qui ne vient


«
pas le sommeil! »
Se dit de celui qui ne peut dormir par suite des embarras dans
lesquels il se trouve ou par suite des chagrins qu'il a.
BECHARA,81 : 0( if J.- J)J\ J..,b\ Lo.

1.668. M. t;~l 'zr -.3~\ ~ L.


« Il n'y a après la (gêne) tristesse que la consolation. »

A l'inquiétude, à la douleur succèdent la tranquillité, la joie. Après


la pluie, le beau temps.
BECHARA, 81; Qorân, XCIV, 5,6; BERGGREN, 516, s. VO « joie» :
dl J-~ ....s~ L..
1.669. M.

« Il ne reste à l'écurie que l'alezan. »


Il ne reste plus personne excepté moi.

1.670. A. M.

« Il ne reste pas autant que ce qui est passé. »

Se dit d'une période de temps dont la plus grande partie est écou-
lée.
On dit aussi : ~.. ...)j.

1.671.. M. 1,;};-iJ1 ~-'~-' ;:~l ;-? ~L; Lo


(\ 11 ne reste que des brebis aveugles ou dont les cornes
sont cassées. »
Il ne reste que des débris, des choses avariées, du déchet.
bE L'ALGÉRIE 243

1672.

« Il n'a eu ni le s'allcîg ni le reg,qcîg. »

Lâcher la proie pour l'ombre.


Le s'a/!r1g est une sorte de galette très mince, semblable à une
feuille de carton ordinaire; le reggâg est plus mince encore et res-
semble à une feuille de papier.

1673. A. M.

« Entre toi et moi, il n'y a ni demandeur ni défendeur. »

Nous sommes quittes.


DAmlAS, 361.

1674. O.

« Ne change pas ton plaisir contre de la peine. »

Se dit à celui qui quitte un endroit où il est bien pour aller de-
meurer dans un autre où il trouvera peut-être des désagréments.
DELPHIN, 262, n. 3.

1675. M.

« N'assiste ni aux rixes ni à la coupe du bois [; car, dans


le premier cas, tu peux recevoil' des coups, et dans le se-
cond cas, un éclaL de bois]. »

ABOU CHADOUF, p. 133 ; ,-:-,~JI L~'j ~ ~1:s:-~\ ,-:-,.r? l..,


Celui qui sépare [deux individus qui se battentJn'obtient que la la-
cération de ses vêtements; BERGGREN, 603, s. VO « pacificateur» :
,-:-,t?\ J~~::")' ..s.r s:""llW\ ,-:--,,~--a:. Lo, Le pacificateur n'ob-
tient que des habits déchirés.

1. Souvent le ~ prohibitif est remplacé par le '0 prohibitif ct vice-versa.


244 PROVERBES ARABES

1676. A. M. C. O. J~l ~~:. S::!>. ~3..\..aJ1 ....sz, c:~ lo


L'aumône ne doit sortir [de la maison] que lorsque la
(l

famille est rassasiée. »


Charité hien ordonnée, commence par soi-même.
MACHUEL, 341; CADOZ, 25 : ;UI.>.-all (!); MAÏOANY, l, 181 : (j.J.)
...si ....s':!.i
j5, Avant toute petite parenté il y a une [grande] pa-
renté; Qarân, IV, 40,41; QAWAQDJY, 22; EL HOUT, 76: 0.T?.r3~1
'_~Dr"-~~ .J,), Les plus proches méritent plus que tout autre de
recevoir l'aumône.

1677. A. C.

Ne fais rien, ô ma main et alors ne crains rien, ô mon


(l

cœur. »
Qui ne commet rien n'a pas peur.
MARION, 234.

1678. A. 1.

« Les anciens n'ont laissé aucun mot à dire à celui qui


parle. »
lI~s sages ont tout dit. « Tout est dit qui est à dire» (LA BRUYÈRE).
Cf. le premier hémistiche du vers 1 de la JJfa 'alLaqah de 'Antarah :
(.)r if ",,~~I ).)l6~. 0;;;"

On dit souvent: l)l3 loI ~ L.. uJ.J ~I, Les anciens n'ont rien
laissé qu'ils n'aient dit.
LOQMAN,12.

1679.

«( Ne joue de la musette qu'après avoir (ensilé) empli ton


silo. »
DE L'ALGÉRIE

On dit aussi : )_;j~' ..:......i 1 ..:--,...;.,5)..:..tw l; 1 ..:--,~~ ~--::-~ [La


fourmi, dans la fable, dit au scarabée pilulaire remplaçant la cigale
de LA FONTAINE] : Quand, moi j'emplissais mes silos, tu roulais de
la fiente.
DALIL,2.

1680. c.
)~\ .r..J.'j Lo-, ~::-~ ~.f:., ~.)W· Lo-, ~ .5 ~t...:; l"
~~. Lo .JI ~}\ ~~
«Ne prête pas à ton gendre (parent par alliance); ne te
brouille pas avec ton ami; et ne fais pas de bien à celui qui
ne viendra pas à ton aide. »
MARION, 238.

168'1. M.

« Ne chasse pas un chien, sans savoir quel est son


maître. »
Se dit à celui qui reçoit mal une personne venant de la part d'une
autre.
On dit aussi : ~~y o.::;-.} ~.f:.,) "-:-,,illl ~r=û' Lo, Ne frappe
V
pas le chien (et vois la figure de son maître) par considération pour
son maître.
MACHUEL, 323.

1682. M. ~-,}I .r.? e1:; l...


«( Il n'y a que le tas de fumier qui s'exhausse. »

Se dit à un orgueilleux.
CHERBON., 29.

1683. A. M. ..s;"ê
,,"
,-,~.
• ~.
.;::,.,..s, ,>.=;.
-...;. 'J"--'
Q)~' l"
~46 PROVEHflES AHABES

Tu ne reconnaîlréls ma bonté que lorsque tu auras


«
(\ prou vé un a utre que moi. »
On dit aussi : 1J-~è '-;--"fè;::J' ,--",::"'" ~ç,," la --3.f- J· L", Tu ne con-
naîtras ton ami que lorsque tu auras mis à l'épreuve un autre que
lui.
Se dit à celui qui méconnaît la valeur, la honté d'une personne.

SOCIN, 4 : ....fJ-~6 :;"'f~ W ....f.;-~6.. --3.f~· L,,; DAUMAS, 362 :


....$.r..6 ,-;--"J-~' -..5::..-::>.. .~:::/-::>..~~. l", Ne me loue pas avant d'en avoir
éprouvé un autre; E[~'SLER, 161 : ...s.J~6 '-;--"..):s=' J~è 0.Ji'- --3.J~' L..
Un po~~e a dit: <J" ,,~i_~; ~-' ~ ,,~~' ,-",::'::'" Îy,,1 (:f''''~-<>-·.i :l
'-:-"-?J~ .J-~è, Ne loue jamais un homme avant que tu ne l'aies
éprouvé et ne le hlâme jamais sans [l'avoir mis à l'Jépreuve; AuDEL-
LATIF, lOS': "":""":,:",",C:, 1._"'\.:-91 "":""":;-':"'.5 ,~ è._J'~~~ l~ .5J"''=- J.c ....:--..~~_c
-'J<>_c J,c,
.J'ai blâmé Amr; mais lorsque je J'ai perdu et ai éprouvé
des gens, j'ai pleuré sur Amr; SEVIRA, Littémlw'e, 289: __J.Çi~~
J-?~".cJ\ Î~; ,--,,~-j\ r- J' -' :J,i> '-c.-S:-? -'::"":fr b!,
quand tu auras éprouvé autrui et tu sauras alors que je suis le meil-
,--" J'

Tu penseras à moi

leur ami; I3ERGGREN, 422, s. V «


O
hanter)) : 1~h:; ,5::>.. ~~ '_.U,,)· l"
1J-~' Tu ne connaîtras sa valeur que lorsque tu auras fréquenté un
autre que lui.

1684.

Tu ne conna.îtras la valeur de l'homme que par sa


«
langue. »
DALIL, 1; Trad., 6.

1685. M.

« N'appr~nds pas (les lettres) l'écriture ~ ta fille, et ne


la fais pas habiter au-dessus du rez-de-chaussée. »
FIscmŒ, 67 : --3.:;~ l-0_\....J· }! --3.-'.1"'" ~.:.:~ \J..~. :1, D'après
DE L'ALGÉRIE :!47

MAÏDANY, II, 277, Omar, le second khalife, a dit: f"L.; ~C-J'1

0~ '1 ~.).)-,"'.) -.s}J~ (,;,~ !.,~~ ~l.::-GI ~~. y.) ~.J=,JI


U~;~· r>' Ne faites pas habiter vos femmes au-dessus du rez-de-
chaussée; ne leur apprenez pas (l'écriture) à écrire; aidez-vous de la
nudité pour les maintenir; habituez-les à (( non») la déception dans
leur demande, car (< oui ») l'acquiescement à leur désir leur donne
de l'audace. Suivant Ibn Hadjar, p. 63, le Prophète a dit : U~}ji y
).,J\ ~r.) Jy.J\ U~..;J,...) ~L(\\ ~~ y .) ~yJl ...s~' Ne leur
faites pas habiter au-dessus du rez-de-chaussée, ne leur apprenez
pas à écrire, apprenez·leur le filage de la laine et le Chapitre de la
Lumière (Coran, XXIV). D'autre part, Ibn Hadjar rapporte plus
loin, p. 64, le hadith suivant: « Echchifà bent Abd Allah a dit:
J'étais chez Hafça, lorsque le Prophète entra. Apprends·lui, lui
dit-il, le maléfice des fourmis, comme tu lui as appris à écrire. »
Voir El R'azzaly, Lettre sU)' l'éducation des enfants, p. 5 de ma
traduction; Notions de pédagogie musulmane, p. 12 de ma traduc-
tion; Abd-el-Kader, Rappel à l'intelligent, avis à l'indifférent,
p. 86 du Texte publié à Beyrouth, 1895, traduction de Gustave Du-
gal, p. 118.

1686. A.

« Il ne manque au singe que des roses. )

1687. A.

« Il ne manque au chien que des culottes. »

1688. M.

« Je n'ai pas peur du bœuf, mais de ses cornes. »

Se dit d'une personne que l'on ne craint qu'à cause de ses parents,
al\ié~,
amis ou protecteurs.
248 PROVERBES ARABES

1689. A. M.

« Il ne te manque qu'un cure-dents, ô toi qui as les


joues déformées. »

Se dit à celle qui revêt une toilette qui ne lui va pas, ou à celle
qui, vu la situation dans laquelle elle se trouve, ne mérite pas de
porter une toilette.

BADJOURY, 129: (.;.~,:"L1J\ ,-CJ JJI l"<-::-l'?') ...s~ j,:,,~~ ,-:-,U-:-\


Elle porte des socques munis de grelots à ses pieds qui ressemblent
à la poêle à frire.

1690.

Il ne te manque qu'un cure-dents, ô toi dont les joues


«
sont de travers. ))
En Algérie, les femmes se frottent les dents avec l'écorce de la
racine du noyer qu'on appelle alors souâk. Ce proverbe, qui n'est
employé que par les femmes, s'applique à une personne qui, man-
quant du nécessaire, s'offre des friandises par exemple.

1691. A. C. ~)1 ,s!:" ~) -":"'7""" L..) ...s... ~ S


..
?L bL.
Combien de projets ont dansé dans ma tête, pour les-
«
quels je n'ai pas trouvé de (pieds) moyens pour les mettre
à exécution. »
Se dit à une personne qui donne des conseils que l'on ne peut
suivre à cause des moyens qu'il est impossible d'avoir, vu la situa·
tion dans laquelle on se trouve.
MEDJDOUB,63.

1692. M.
DE L'ALGÉRIE 249

« Tant que nous resterons assis sur cette natte qui n'est
(ni longue, ni courte) ni grande, ni petite.
Nous ne pourrons rien faire tant' que nous serons dans cette mé-
diocre situation.
SADER, 56; BECHARA, 82; CHOQAïR, 43 : ~l ~ J-c.
1693. A. ~~ J ~.).~j Jl3 0f'- ~ ~l ~) L>
Il n'a porlé la chèvre qu'après avoir pélé et il dit en-
«
core: donnez-moi encore sa petite [je la porterai]. 1)
Se dit de celui qui, incapable, prétend mener à bien une affaire.
BADJOURY, 72 : ~)~cl JU ..l<lo.s. IL; L> J'Y":' A propos d'un cha-
meau qui ne peut se lever avec sa charge, il dit : Entravez-le
[pour qu'il se lèveJ; BAD.TOURY, 96 : \..::)-~ J U 1.J..:a ::r-~ ~
L-jli..J\, Quand on lui a donné à porter une chèvre il a pété, et il a
encore l'audace de dire donnez-moi la deuxième.

1694. A. M. C. O.

« Ce que Dieu veut arrive nécessairement. ))


Se dit pour donner plus d'espoir.
MACHUEL, 347; FISCHER, 51.

i695. M.
« Il n'a dansé qu'à ta noce! ))
Se dit de quelqu'un qui a toujours trompé, trahi, et que ce n'est
pas la première fois qu'il agit ainsi.

1696. M. J.l~:J L.. w_-aJ\


J" t ,-,,'c~ L> ,-,Le;:.,
. " L> ,-,.ill'I
. ~ L.
0'

« Il n'y a rien à démentir dans un mensonge, de même


qu'il n'y a rien à répéter dans une certitude. »
250 PROVERBES ARABES

Tout le monde distingue le faux du vrai, et il est inutile d'en re-


parler.

FISCHER, 50 : ~\ ':-'..5..).1\ s? \...; FUŒY, 5 : ,:-,1511 ~.f' \.)\


L3) l""" \Jl{ \,;) ~ .:s.f., J, --.j.).~ "1' \.:J-C:. î J ,:-,..).-.G4, Lorsque le
menteur est connu pour ses memonges, il n'est cru en quoi que ce
soit, même s'il est sincère.

f697. M.

Ne pouvant rIen contre l'âne, il se montre habile à


«
l'égard du bât. »
Se dit d'une personne qui, ne pouvant lutter contre une autre
personne plus forLe, s'acharne contre plus faible qu'elle.

IBRAHÎM FARlS, 102; SOCIN, 165; ':-'}-"":,)Lc j;.)1 Je J)=:, L..


\,-:,S)L~I, Ne pouvant rien contre le mulet, il s'est mis à frapper le
convoyeur (le muletier); ibid., 166 ; J.-;:..i.:, J-JI Je ).).-i.:, L.
J l":"J,\, Ne
pouvant rien contre le chameau, il s'est mis à rouer de
coups le chamelier; SPITTA, 47 ; Elly mâ ji.~at!ar.~e 'ala-l/!umdr ji-
.~il ttar 'ala-lbarda'a.

~ I~ -\ 1 \~
1698. ~ 'Y oS ~.. ...s-')
:',.).3 \...

« Il ne peut marcher et on dit de l'entraver. »

Se dit d'une personne incapable de faire un travail, que l'on charge


d'en exécuter un autre plus pénible ou plus difficile. On dit, dans
le même sens : ~--':j I)li~ JuJl;, --5):::>. ,-c,::"=' ~~I -..s,!;., ~) L..
S..\.J. \, Il n'a pu porter la chèvre qu'en pétant à cause de son poids,
et l'on a dit d'ajouter le, chevreau.

LÜnERITZ, 72.
Voir n° f693.
DE L'ALGÉRIE 251

1699. A. M. 0~~)\ .J~6 '-'.... ~ '<lY L1~ t..


« Il n'y a que Satan qui ail perdu tout espoir. »

Se dit à celui qui désespère.


DAUMAS, 356.

1700. A.

« Il n'y a pas de viande sans os. »

Il n'y a point de roses sans épines.


SOCIN, 90 : (o~ ~; Î l .....s~ t...

1701. A. M. ~::.-~ I.t"


.-/. v
1)-).J~..1!J
......
.ct"". ... v,1{ t..
~T

« Personne ne s'est encore échappé de son tombeau. »

lhmIAs, 490.

1702. M. "-:-'j::-(J\ d '-;-'j.J~ 01{ L..


« Il n'y a pas de fuite en présence de la destinée. »

On ne saurait échapper à la destinée.


Se dit à celui qui tombe dans le malheur.

1703. A. ~;-J \ ÎLj' ~;-.. J' t..


« Ce n'est pas toutes les fois que la jarre (échappe) re-
vient intact [du puits, de la fontaine]. »
Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se hrise.

BECHARA) 83; BADJOUIlY, 153; SOCIN, 159; LANDBERG, B, 47; Boc-


THOR, 226, S. VO « cruche» ; QAWAQDJY, 68 ; EL HOUT, 190; H~R­
FOUCH, 323; SAMÎR L.UALY, 199 : Î l_::..;; lBRAHÎM FAHIS, 201 : vJ
~J\ (.. . .; ~). j5'; BERGGREN. 508, S. VO « jarre» : ÎL:; L.. ~-" j5'
252 PROVERBES ARABES

1704 . M. ~ ':'; L.. ,~,:... .,; l.o


~- V' ~--,-

Je ne veux pas voir de djinn ni invoquer Dieu pour


«
l'éloigner. »
Se dit lorsqu'on recule devant une entreprise périlleuse.

1705. A. M.

« Je n'y croirai que lorsque j'élreindrai. »

Se dit d'une chose à la réalisation de laquelle on ne croit pas. Il


vaut mieux tenir que de chasser.
D'après la légende, ce serait une veuve (ou divorcée) qui, apprenant
qu'un homme venait la demander en mariage, aurait dit ce proverbe.

CADOZ,6.

1706. A. M. C. O.
~5+1 't ~ .J:C:s;. L..--' ~ A.t. ':l\' ..:JJ '-$'-:-7. l.o
« Il n'y a que ta paupière qui pleure pour toi; de même, .
il n'y a que ton ongle qui te gratte [le corps]. »
On n'est jamais mieux servi que par soi-même. On ne doit comp-
1er que sur soi.
MACHUEL, 341; DESPARMET, 56 ; d~ L.; MEDJDOUB, 48 : L...
~;+t. .J~ ill ...sS:--:-?, L, --' ~r-1.r;-i:- ~ ~~; SPITTA,
131; KALL, 167; MOSTATREF, I, 33; GREEN, 119 ; ....;...C~L.
d~j, j;:.. ~4, Il n'y a pas comme 10n ongle pour gratter ta
peau; ADJAïB, 77; SAMÎR, 44 : d ~ ~ dll::;-. ....;...c.;. L., Il n'y
a que ton ongle qui gratte ta peau; BECHARA, 109: -.0-Y""":'- -.0-:s;. ~
d~ j.;..; Ibid., 82 ; d.;+1 J:':.> ~ ~~L..; QoçAïR,116;
DE L'ALGÈRIE 253

4~ Ji> ~~ ~G;.~; MAÏDANY) II, 147 : .s~ ..:.h ~


.s~ j;;,., Il n'y a pas comme ma main pour gratter m~n dos; LAND-
B'~nG, 106 : -.$)~)i- 0Y~ ..0:s::. Lo, Il n'y a que mon ongle qui
gratte mon corps; TALLQWIST, 160 : .sfl1,;_~c .s~ ~: lo;
EINSLER, 54: ...!:.>~,;i- ..0..."",,,,, ~~-: Lo, Il n'; a que ton ongle
qui gratte ton corps; SOCIN, 114 : ...!:.>~ 'lr ~0 ~ L..;
BURTON, 139: ~_~b \V ~J-~ ~(=-7. l.. ; FREYTAG, III, 652 :
04--) )~c -,,'7p"\ 0~ ~.... l.. ~ -.$)~ .Ji- -.$';~ ~~ L., Il n 'y a
(j'ue mes ongles pour gratter mon dos, et que mes pieds pour faire
mes affaires; LÜOERITZ, 12 : 0r;;.;,
L. ~ ~1 ~ ..0J 6:s-? lo
-0)~ ~ -.0J, Il n'y a que ton ongle qui te gratte, de même qu'il
n'y a que ta paupière qui pleure pour toi; BADJOURY, 154 : ~ L,.
...!:.>..>.:\ 'lr ~(~.), Il n'y a que ta main qui essuie tes larmes; HAR-
FOUCH, 332 : "-'~ J ll~' y-;:--?\1\ J-:.Lo jJ\ j-.;,~4, Malheur à
celui qui n'a pas d'ongles pour se gratter la tête; REINHARDT, 141
ma j~ükk rf,ahri i'êr q,u(ri.
L'Imâm Chafe'y a dit:

Il n'y a pas comme ton ongle pour gratter ta peau: Fais toi-même
toutes tes affaires; et lorsque tu désires une chose, demande-la à
celui qui reconnaît ton mérite. (Le premier vers est cité par BA-
DJOURY,31 et par FIKRY, 88.) - CHOQAÏR, 44 : ~~ j ~. lo
~.}"") ~~:;;.. ~J:..-y-';' ~~ J;+1, Il n'y a que m~s ongles qui me
grattent, de même qu'il n'y a que mes pieds qui me fassent marcher;
Ibid., 58 : ..J ~C:i.' )~L1\ ..J l.. j.J\ j?-, \-.;" Malheur à celui qui
n'a pas d'ongles pour se gratter; Ibid., 105 : 'lr ~(~ ~G,;;, L,.
-0)~b; Ibid. : -0..>.:\ 'IlY ~.) cr.- \. ; HARIRI, XXXIV: J 0~
-.5)~ jJ:.. .sJ.1"" ~:s::..

1707. M.
254 PROVERBES ARABES

« Il n'y a que les voleurs qui concluent un engagement


deux fois de suite. l)

Se dit à celui qui, après en avoir reçu l'assurance, demande encore


s'il peut compter sur un tel ou sur telle chose.

1708. M.

On ne peut en faire ni tambour de basque, ni violeur,


«

ni tambour, ni timbale. »
A Alger, on ne cite que la seconde partie.
Se dit d'un objet dont on ne peut rien faire.
Le gonlny n'est pas un violon, mais plutôt une sorte de mandoline
faite d'une écaille de tortue, couverte d'une peau tendue et munie
d'un long manche.
BADJOURY, 142 : )u,
~-' .>-l:--1
L~L; -,~"':>I, Il n'est utile ni pour
[faire] un tambour, ni pour [faire] une timbale (un cerceau).

1709. A. M. '--:-'~~\ t;-~-7. L. ,-:-,yJI d ':?~. L.


« Il ne vient rien de l'Ouest qui réjouisse le cœur. »

Se dit ordinairement du vent et de la pluie, par extension de toutes


les innovations venant de l'Europe et quelquefois de personnes qui
ne sont pas de l'Occident.
DALIL, 60; Trad., 60; LOQMAN, 61 : -.\:::..1 '-:-'.. riJ ! U" l"';~~ L.
~I r:', De l'Ouest, personne ne nous est venu qui réjouisse le
cœur; BADJOURY, 151 : ",:,_.,1.~J! .1-:' '-:-'.1..i..J! U~ S~. ...L=-. L.., Il ne
vient de l'Ouest personne qui réjouisse le cœur...

1710. A. M. (S l::..~.. L.,


« Il n'a pas besoin d'un clignement. »
Il n'a pas besoin d'un signe apparent pour comprendre.
BECHARA,85.
nE L'ALGÉRIE :J55

1711. A. M.
« Il ne rend ni doux ni amer. »

Voici l'explication qu'on donne à ce proverbe. On doit dire: L..


L.. ....?.Ji.., La femme ne se remue pas et ne met pas la pâte
'-::~<).').
sur le ....$y, ustensile bombé pour faire cuire des feuillets; c'est-à-
dire qu'elle ne peut rien faire. Il se peut aussi qu'il faille donner un
sens littéral à cette locution: « il ne diminue pas son lait et ne presse
pas les pis de la chamelle»; MAÏDANY, II,37 : j-Lc-, 0~' ;;"'u
....sr'S.~' Il a une taille qui croît et une intelligence qui décroît. Je
pense qu'il a son origine dans le proverbe ancien :;.~ t,,-, J;f. t",
.JI '" /"
IN

où tout d'abord J~ s'est changé en ....s..;-->-? ainsi que le prouve le


vers d'EL KHANS A (Diwân, éd. CHEIKHO, "'p. 132);

....sr)· ~) J:s:' ~ ~:-""'\ ~ ..)l~ ,-:-,..7: \..., ~fil\ ~;S


Tu éloignais de noUS les catastrophes, et maintenant te voilà inca-
pable de faire ni bien ni mal.
Ensuite, et par assonance, J:s;. s'est transformé en ....sJ:::=;••
A Alger, on ajoute quelquefois .J,~ ~ L.., il ne peut resse-
meler ses chaussures.

BEAUSSIER, 116 : Il n'est propre à rien; TOHFA, 24 : 21-, J~ L..


fi; FmoUZABADY, Qamous) s. v o
, y : û~ 1.'-, r? \...,; MAÏDANY, II,
163:;-"\ ~-' J..r~- L\.~ J J-"'" L,,; ZAMAKHCHARY, Asâs el belâ-
ghah, s. vo , y : û 1",,' t" -' 0~ yI t,,-,; RAZY, Mokhtâr e$ Sa~~à0,
s. v o , y : J=--\ t,,-, 0~ J-"\ l.., Il n'a rien dit de déplaisant ni de
désagréable; Lisân et Tâdj, s. V
o
:;..r; RAR'IB IÇBAHANI, R'ârib el
Qorân, s. vo , y : J:::=;. L..-,}:s;. l..-, r? L..; IBN EL ATHlR, Rn lVihâ·
yak, s VU : J"; ABD ER RAHMAN BEN HASSAN a dit:
J""\ 21..;)'" ~ 0;";S)' 0~' ~ ~.. ~l~~\ ),p. ~..;J
Un au tre poète, d'après la l'âdj en Niltrîya, a dit:

J:s;, l..-,)~ L.. l~ t..;~ 1 1:.)'" ~ ~ LG,.J ~ \ ..:!.'~ s~·l\-,


256 PROVERBES ARABES

W. MARÇAIS, Quelques observations sur le Dictionnaire de Beaus-


siRr, dans le Recueil de Mémoires et de Textes publié en l'honneur
du XIVe Congrès des Orientalistes, par les professeurs de l'École des
Lettres et des Médersas (Alger, 1905, in-Sn), p. 425.
ZohaÏr a dit :

AHLWARDT, Six Diwans, p. S9; LANDBERG, PrimcUl's arabes, II,


p. 93; Lisân et l'âd,j, s. VO : )~.

1712. A. M. vyJ\ d $:~~'(.J\ )1- Î~ L.

« Il ne fait que ce qui est aussi noir que la mûre. »

Se dit d'une personne, grande ou petite, jeune ou vieille qui est


méchante, maligne, rusée, astucieuse.

1713.
d~ if..) e: ~I .r.b ~J-o 0~ J7.L,> t.-,J )':'J.~ L..
ce Il n'y a que le chien qui fasse deux choses à la fois:
il aboie el agite la queue. »
On dit aussi: t;,i, au lieu de t?)~'
Duos insequens lepores neutrum capit. (Celui qui court deux lièvres
n'en prend aucun.)
Qui trop embrasse, mal étreint.
DAuMAs, 490.

1714:. A. M. l.r';~~ 0~ l.r')~ E'~ t..


(Il) On ne devient cavalier qu'après s'être fait briser. »
On n'arrive au but qu'après avoir supporté les plus grandes souf-
frances.
MACHUEL, 339; FISCHER, 52; SEDIRA, 257 : V) 4 0~~ L.; LE
DE L'ALGEHIE 257

SUEUR, 283 : V)'~~:. 0~ V}~ C":'")'-:. L.. ,,}....j'bY, L'homme ne


devient cavalier qu'après s'ètre fait briser,

1715. A. M. ~; -SS-CI JI)'f ~4 J.-~ L.


A. « Celui seul qui a été (cautérisé) brùlé avec la braise
(en a senti) en connaît la douleur. »
MACHUEL, 329; MEDJDOUB, 25 : 0J\)'~ ~JL; v~ L.
LJc v~Lc, Celui seul qui a le pied '~ur la braise en connaît la dou-
leur.
On dit aussi: t..5-\U\ )'_~_6 __hj-? L.., Ce~ui seul qui a été mordu
(ou piqué) crie; LANDBERG, 187 : L~~L,;.. ..l.7,\ 'X ~f;;:.J L", }J\, Le
feu ne brûle que la main de celui qui le porte; BADJOURY, 25: }Jl
\.~I$' JJ\ 'X ~~::s:' l.., Le feu ne brûle que celui qui le tient à la
main; CIIOQAÏR, 20 : Lt-,,-.:c)-.. 'X 0)'~ L" ~.,;.J La braise ne \,
brûle que son endroit; ibid., 51 : Lc,1) \Y 0)-::S:' L.. )UI, Le feu
ne brûle que celui qui marche dessus.

1716. M.

Celui-là seul se fait une idée du mezoued qui en a reçu


des coups.

On dit aussi: "'; ,,-;-,)'...:a)\ JI )'f ,))jlL; -S)~l...


MACHUEL,3:W : vs:.l.. ; DALIL EL HAÏM, p. 29 :

lt~~ ,.,'"
'- 'bY ~-:~...JI~) <1l' ~..).;~ v.....' Q'" '1 ~ "-'
'bY.-.lr-'~)'..
Celui-là seul connaît la passion qui l'éprouve, et l'amour qui le re-
doute.
Voir plus haut: l~S:~ JI Jl:s:. __"'';' l.. LaJ\ js"l.;, JI.
BADJOURY, 150: o.; ,,-;-,)...:a_jl jJl 'X ,,-;-,'.rJ\ ~f:' ..)."'- L., Per-
sonne ne connaît le sac de peau que celui qui en a été frappé; Ibid.,
17
258 PROVERBES ARABES

._;,,:.J\ ...::....=j- ML""


156: .r- . , }JI ~ \.JL.::..>.. lo, Celui-là seul souffre qui
a le doigt sous la pierre; BURCKHARDT, 612 : ~: /_",J_\ --3.r~~ L.
~b..) d, Celui-là seul connaît la ehaleur de l'étuve qui y est entré.

1717. M. (1).\ .):J) y:? 1J} 4 \.:i.\.....:, l"


Il n'y a que les bâtards qui aienl honte de la (nudité)
«
pauvreté. »
Pauvreté n'est pas vice.
DAUMAS, 352.

1718. M.

« L'àne seul connaît le bàt. ))


Se dit de celui qui est de basse extraction et de celui qui est de
noble origine et qui, bien que dans la misère, refuse de faire un
travail au-dessous de sa condition.

1719. A. M. ,,;:4) -.;y' ,,-~ ,_:U~ \...,

« Il ne distingue pas sa tête de ses pieds. »

BECHARA, 85.

1720. A. M.

Cl Il ne distingue pas le haut du bas. »)

BECHARA, 86.
On prononce vt~L

1721.A.M.

Il ne distingue pas le ciel de la terre, ni la longueur de


«
la largeur. »
DE L'ALGEIUE

ABOU CUADOUF, ;J:.! : ) \ ,-V~-:. ~; BADJOURY, '157 : ~}~ L_"


,-.i") ~'( u" Ly.J \. "-
Se disent d'un ignorant ou de celui qui tombe dans un grand em-
barras.

1722. M. ~)\ Jf ~)\ ~3 _:'J~:' l"


Il n'y a que (l'homme) le brave qui connaisse la va-
«
leur (de l'homme) du brave.

1723. A. M. C. O.

A. « Il ne distingue pas le condyle du poignet de celui


de la cheville. »
MEDJDOUli, 84; BECIIARA, 85; BADJOUHY, 148 : '..:f 1>._"''':') ~J~;' ~
1>.-"..::'; HARFOUCH, 3-19; CHOQAïR, 43 : '~-"'-'; u" .Â"'-'') ~f:;-:' l".

1724. A. M. :>l-:. if o-.~~o6o:: ~J~;' ~~


B. « Il Ile distingue pas sa main droite de sa mail!
gauche. ),
On dit aussi : .Jl,.~ U",

BECHARA, 85; InN' ABD RABBIH, Ifjd al Fal'îd, l, 274 : ~f;, L"
~~ J..,Jo\ "-:;-~}_.b 0'\, Il ne sait si la généalogie de sa mère ou
celle de son père est plus longue et plus grande; ASKARY, II, 194 :
J..:1\ ~}.b 0'\ 0')J..:. l".
Se disent d'un parfait ignorant, de celui qui a l'esprit borné, qui
ne sait rien, qui ne voit pas plus loin qtle son nez.

1725. M. ~:')y? '"7-'PJ4 \J~ l"


« Dieu seul peut apprendre ce qui est dans les cœurs. ))
DAUM AS, 356.
Voir n° 1170.
260 PHOVEllBES ARABES

1726.M.

Il ne se réjouit pas et ne mange pas de viande à l'oc-


«
casion d'une fête. »
Se dit d'un homme chiche.

1727. M.

« Celui qui a élé blessé seul dit: aïe! »

Chacun sait où le bât (le soulier) le blesse.

~y
1728. A. M.
. ' C·--') I.r"
0..-.9
'-" '--".;....JI _.4J
l."
l"
« Ne vanle le marché que celui qui y gagne. »

On dit aussi : f'.;-;-~ ..,;:-:_"",1 I.:y' __~..:..J!, Le marché n'est bon que
L
pour celui qui s'y trouve le malin.
SAMiR LAYALY,'199; --'":) l:-,r ),'( --J-,_J! c:_vlr ; !IlRAlilM FARlS,
L
201 ; 7-:) f'.~_~ U" ~'( ~..:_J' C'-'S7. l,.,; BECHARA, 85 : r'-~ lr
L
--'":) Ur .~ JyJ!; DAUMAS, 497 ; j \ .1-;-:-6 ,.•r --J..:..JI .r\~ l'
e .' ~
_,..,.,_~ ~-JrJ; BOCTlIOR, :175,; s. va « gagner ~._J\ _..)..,;..1 lr
'lr ---'
» :
.. , C' . . l."
L

~) ur; CHOQAÏR : .ç-:) Ur ~'( --3-,_Jl ~~ lr; lbi.d., 118 :


L L
À~.~ ~jL. --.;;-,-11.

1729. A. M. ,-:-,~l 'lr (,)T JI ~ ~-: l,.,

Il n'y a que (la terre) le tombeau qui puisse (emplir


«

l'œil) contenter l'œil (du fils d'Adam) de l'homme. »


Se dit de l'ambition.
SAMIH, 50; ADJAÏB, 78; BURCKHARDT, 666; GREEN, 68; DAUMAS,

497 : ,-:-,!iJ! ;--:._6 u~~J' ~_1:.._;. ~, Il n'y a que la terre qui puisse
DE L'ALGI~RlE 261

rassasier l'œil [de l'ambitieux]; BADJOURY, 18 : v~''''~ L_" ()\ (.)-:,1


~~Jl W ~; EL HaUT, 177 et 258; RAR'IB IÇBAHANI, 204 : 1,;)1 .)J
(.);\ ~-'-~ ~~ ~-' WU l",<) d~ ':J '-:-"~.) d (.)-::-:)~ ()\ (.);':J
~,l..:; l:r" Jw ..lJ\ ~-,-~-~-, '-,--'~J' 'lsY ()\, Si l'homme avait deux
vallées d'or, il en voudrait une troisième; il n'y a que la (erre qui
puisse emplir l'œil de l'homme, mais Dieu pardonne à celui qui re-
vient à lui par la pénitence; CHOQAÏR, 9 : ~ V~-~ l.., ()\ u;\
~~::.l\ ~ W, Il n'y a qu'une poignée de terre qui puisse emplir
l'œil de l'homme; SPITTA) 230 : lJany âdam ma jimlâi 'enoh illa
'tturrâfJ; Proverbe turk : ~~,,1 è..5 ~ \ },,).)_::-.1 A':'_.i;-: __Cj.i, A
l'exception de la terre, rien ne rafraîchit l'œil.

1730. M.

« Il n'y a que ton bras qui puisse t'être utile. ))


Il n'est meilleur ami, ni parent que soi-même [LA FONTAINE].

1731. A. M. C. O.

« Il n'y a que le mulet qui renie son origine. »

S'applique à celui qui se vante d'une lignée illustre) tout en n'étant


qu'un parvenu ou un homme de bas étage.
On dit aussi: })I.r.? J..al .Jc.:...~l.." Il n'y a que l'âne qui renie
son origine.

SEDIRA, 257; DAuMAs) 480; MACHUEL, 325; DESPARMET, 80 :


J~)1.r.:6 J..a\ ç.:.:,l..,; SAMÎR, 4~: I,;-lld\ J13 -.0~\ u::" J~J' \)l_
Jl",-, On a demandé au mulet: qui est ton pèl'e? - Il répondit: le
c'I:leval est mon oncle maternel; SOCIN) .400 : -.0.) \ .~ .'" J~Jl
...;. ..-/ l..-'
\.H_·
.-,
I,;)L-<l..d..l Jl~ JL~; LANDBEHG, 105: J13 -...:.~\ U::" Ji.JI JI '-'JL~
Jl:;.. I,;-,L-<l_l\; IBRAHÎM FARIS, 199.: Î~l Jl3 -...:.~\ U::" Ji.:-lJ I"ll~
PROVERBES AHABES

J l;::.. \,}"",l,; DAU~AS, 500 : J.i.:-lI ...$.).,::-, ~. .;Jl.:~ 0~G\ \iL9


,-;-;~l:::... ,---,}", )~~Jl, On dit: qui est ton père, seigneur mulet? - Le
cheval est mon oncle maternel, répondit-il; BURTON, 9; TANTAWY,
124; BURCKHARDT, 324; BEcHARA, 70 : JL9 ~.5~_:\ ~r' J;-.)J j:!
.Jl:::.... (sic) )l,.1 l, On dit au mulet: qui e~t ton père? - L'âne (sic) est
mon oncle maternel, répondit-il; BOCTHOR, s. v· « mulet»; MAÏDANY,
II, 38; En DAMIRY, l, ~26 : .JL:::"" L)".:J~\ J~ ~~;\ !Ji' J~ j:!, ün
dit au mulet: qui est ton père? - Le cheval est mon oncle maternel,
répondit-il; LOQMAN, 29 : ~-:-.!:., Jl:::.... JL~~ ~:\ ~tC dL, Lui ayant
demandé qui était son père, il me dit: Cho 'aÏb est mon oncle maternel;
SAMiR LAYALY, 195 : ~.!:., 0:;'::-- ~Jl9 ~..7.\ <.;Je ~ )L, Lui ayant
demandé: qui est ton père? Elle répondit: mon grand-père est ChoaÏb;
CHOQAÏR, 86; BADJOURY, 94 : '-:-"~ Jl:::.... Jl~ ~\ d ~L.., Lui
ayant dit quel est ton père? Il m'a répondu: Cboa 'ïb est mon oncle
maternel; HARFOUCH. 3::33: ;jlc..-.{\ JU ~~.....;\ ~IJ
lJ:i' I.:JG
JL:::....; CHOQAÏR,36 : jl:::.... -.:)La.JJ Jl9 ~.:;\ Ui' Ji)) !}l9.

1732. M.

" La hyène seule montre son trou. »

Au figuré le mot hyène est l'équivalent de niais, nigaud, ignorant,


stupide, sot, etc.

1733. A. M.

« La souris ne peut engendrer qu'un (creuseur) ron-


geur. »
Les enfants ont les qualités, les défauts de leurs parents.
S'emploie toujours en mauvaise part; en bonne part, on dit:
L~-Jl /if ...)..~: l,., t~_II, Le lion n'engendre que le lion.
MACflUEL, 344; CHERBON., 31; MAÏDANY, II,14'1 : ' bY ~}~J\ J1,' ~
DE L'ALGÉRIE 263

;;...,1\ ~1\ ~-' ~}~Jl, La souris n'engendre qu'une souris, de même


que le serpent n'engendre qu'un serpent; Ibid., II, 127 : ..:LL ~
i,:",l~~-, '6y 0~~JI, Un sot ne donne le jour qu'à un sot; IBN 'ABD R~B­
BIR, 'El Iqd El Fa1'Îd, l, 159 : L-:-,,) '6Y ~-:L"J\ ..\1:; ~, La louve n'en-

gendre qu'un loup; CHEIKHO, p, 233, 28 : ..~.J"""- ~. ~ \ ; CHO-


QAïR, 79; Le serpent laisse un petit serpent [comme héritier]; Ibid.,
p, 224; TOHFA, 15 : ~~"'" 'lr ~~J. .ll:,' ~, Est-ce que le serpent en-
\
gendre autre chose qu'un serpent? CHERBON., Diet. Al'., l, 166
« )~..::>..
}-~_"'" ':>Y}-q.J\ Ù>. ~, La souris ne peut mettre au
)) :
monde qu'un rongeUl': DESPARMET, 81 : ) L~ .J-~..6 }-?-J! ..\J-,-:. l.. ;

QAWAQDJy,101; ELHoUT,249: ~"'" 'lr ~1\..\1:;~; QAWAQDJY,101:


~ft 'by -,}J..\ .).~ ;.l, Le chien n'engendre qu'un chien: CHOQAïR, 740:
~')' l;:w", ...:...-w,,
. )l;:J\
, La fille de la souris est un rongeur; Ibid., 95 : ..;.. ,.,
. C.... ·
(\;..p 1)1, Le petit canard est un nageur; ED DAMIRY, l, 246 : ;(.::-J.\
~\ U"; Ibid. et ASKARY, II, 62 : ~_"J! U" l~Jl; BURCKHARDT,
599 : ~'.-,"'" 'bY ~J.\ .ll'J' ~; Qorân, LXXI, 28 : [Les infidèles] n'en-
fanteraient que des impies et des incrédules; Proverhe turk ; 0-\i~~) 1
) . .. J) 0L) 0U,-,.), Le lionceau deviendra lion: J...6-,1 ~,))-,..j
r-'\ ..s)~, Le louveteau ne deviendra jamais agneau.

1734. A. M. ~L'.}\~ v~-i;~ ~)lJ..\ vJ' l",


Cl Morte l'ânesse, adieu les visites. )}
Se .dit d'une personne qui, pour un motif futiI, rompt les relations
amicales.
BOCTHOR, 14, S. VO « adieu» ; CHOQAïR, 104,

1735. M.

CC On doit manger vite et sans scrupule, et regarder de

travers en fronçant les sourcils. )}


264 PHOVEHBES ARABES

1736. C.

Sa nourriture est de l'argent bien placé. tandis que


«
ses habits sont de l'argent perdu. »
On prononce ce mot ~L~.
CHERBON., Viel. AT., l, 11.

1737. M.

« (L'argent du gouvernement) L'impôt sort d'entre


l'ongle et la chair. »
Se dit des difficultés que l'on a à payer les impôts.
ABOU CHADOUF, 120: êl ul1LJl JL., L'argent du roi. etc.

1738. A. )-'~~ (~l\ jLlI ~ ~l" j~Ll\ jLlI


Le bien licite n'est jamais perdu et le bien illicite est
«
à jamais perdu. »
Souvent on supprime JL..
Bien mal acquis ne profite jamais.
BECHARA. 84; LANDBERG, B. XXXII : L~~ l" J~.l\ ~Lll ~:;.,
Jamais le bien justement acquis ne se perd.

1739. A. M.

«La fortune de l'avare (ou de l'homme de rien) est à


Satan. n
L'avare ne profite pas de sa fortune, c'est Satan qui en profite. Le
bien de l'avare ne profite qu'à ses héritiers, qui souvent le gas-
pillent en mauvaises actions. A père avare, fils prodigue.
:::lOCIN, 2':2!); HARFOUCII, :324: .. ·~. r:':-~\ --5j).

1740. A.
DE L'AU;ÉHlE

« La fortune ne s'agrandit que dans les mains d'un


homme qui sait calculer. })
CADoz,16.

1741. A.

« L'oisif mange la fortune de l'avare. })


/(, / i ",/ }',/
En kabyle on dit : [LJ;_".;\ ~-:; [t=~")\ Jl-".
Se dit à l'avare pour lui rappeler q~'il ne profite pas des trésors
qu'il amasse.

MAïDANY, 1,80: ~)~ JI ....:::.....)l:s; -<"~=.01 Jtro JI;, Annonce à la


l
fortune de l'avare qu'une catastrophe ou un héritier [vont arriver];
BADJOURY, 151 : ....s~ yD ,--cy,(\'\ Jl.. , La fortune du thésauriseur est
à l'ami du plaisir; SEDIRA, Litt., 29~; FlIŒy,32 : .Y:? J li! C~, .).9
,l,_~~ u"}~ JUI j)'LJ..) ~ 0..\5'1, Autre que celui qui en profite
amasse la fortune, et autre que celui qui l'a amassée en profite.

1742. A. M. C.

« Une lime ne saurait en couper une autt'e. »

On dit aussi: )y:.> ~Cs-: LI' )},:"" Une lime ne saurait en (frotter)
limer une autre; ).r!1 J-;:-c )}~\ -.,;:.(=: LI', Une lime seule peut en
limer une autre; ))~.., ~.;j 0~' Tous les deux sont [comme desl
limes.
MEDJDOUB, 2c éd., 139; LAFiF, 81; EINSLER, 193: .).J.).ll J~J ~
,",,-:.)..11 \'(, Le fer seul peut ébrécher le fer; LÜDERIT~, 7 : '~L J
~.).;..a- ~~~. "'::'--=;-.J::'" ),},Jl L ~~)\, L'alun s'est rencontré avec
le tartre [dans une composition tinctorialel et l'on a obtenu une cou-
leur (indienne) étrange; ibid. : ,l,;Ij""=: J~~ \'( [Lb, Le tambourin
(Ji~ en Algérie) est tombé nans les mains (de celui qui sait bien le
266 PROVERBES ARABES

battre) d'un maître; BOCTHOR, 17, S. VO «: lime » et 385, s. VO « tra-

hir » : )r1\ ..~ ....h._:. ..l7,-\J. \ ,-~..::>. .._~ l:;-" i_~ ..J 6'::" j5,
Chaque chose trouve dans son espèce l'instrumen t de sa destruction:
le fer même est rongé par la lime; CHOQAïR, 56 : ~\-:....J l; ~~-:. ~
).1711 \'î , II n'y a que la lime qui puisse agir contre le fer.

1743. A. M. C.

({ Celle qui est. couchée pour [l'ecevoir] cent [coups] en


reçoit deux cent.s. ))
Se dit d'une personne à qui, obligée de dépenser une certaine
somme par exemple, on force la main à en dépenser une autre.
On dit aussi : ~ j51.:. L~...JJ t31~1, Celui qui ... ; MEDJDOUB,
10 : l:;-::-~~ j5 L:. ;;'~l \ .b.):':s-o, Celui qui reçoit cent coups peut en
recevoir deux cents; DALIL, 2 : l:J~)'lJJ ..G.J-7. i.:,l,U ~\~ J \, Celui
qui se couche pour [recevoir] cent [coupsj peut en supporter deux
cents; ETH THA'ALlBY, 5: ..c1...J1 Jc; ':! i_~"JjJ\ ~LJ\, Un mouton
L \ ..-,
égorgé He souffre pas d'être écorché.

1744.

« Comme l'âne qui porte des pierres, mourant de faim


et toujours content. »
CHERBON., fJict. Al'., l, 121 « Lc~ » : J'=-,,:,; BERGGREN, 42,
S. v· « âne» : ~~-' ..cl",:,- z}~l J~ ~.

1745. A. M. C. O.

« Comme le monde et point de mal. »

Il n'y a pas de mal à être comme tout le monde. On dit aussi


vU IS.
DE L'ALGÉHIE 267

BECHARA, 86; CHOQAïR, 45, 86; BADJOURY, 89 : ~~ V LJ \ -Sj


VL~, qu'on emploie en se retirant d'une société pour t'aire ses be-
soins; CHOQAïR, 65: V UI J...-":i l,., -Sj J~ VI).' U~c. d 0U\,
Celui qui a un œil et une tête doit faire comme tout le monde.

1746. M. C. ,-"JL1J\
. ~~ (.:..,~t-~\ ~-='o
~.

« Tel l'amour du génie pour le sa.vant. »

Se dit de l'inimitié, de la haine d'une personne envers une autre.


On prétend que certains savants chassent ou tuent le génie qui
viendrait à possp.der un ètre humain, au moyen de prières, d'incan-
tations, d'encens, d'un sacrifice (poule ou coq de telle ou telle couleur
le plus souvent).
MED.JDOUB, 2" éd., 117.

1747. IL?, ~ 0 Jc Lt-;-,7~ :WL~~)I ~!\


«Partage suivant les jours une prompte amitié [et tu
verras qu'il n'y aura presque rien par jour]. ))
Se dit des amis d'un instant seulement, ou d'une amitié peu du-
rable.
FISCHER, 46.

1748. A. M. C.

« Amitié des lèvres, mais le cœur fuyant. »

Se dit de ceux qui fraternisent des lèvres.


MACHUEL, 322; SEDIRA, 260; DESPÂRMET, 55; MED.JDOUB, 16;
CHEI\BON., D'ict. Ar., l, 126 « ~ )) : .JI '-7').rJI ~.

1749. M.

cc Amitié pareille à celle qu'a le loup pour le berger. »

Se dit de deux ennemis mortels.


268 PHOVERRES ARARES

1750. M.

Deux amitiés ne peuvent (être à leur aise) existel' dans


«
un [seul] cœur. »
On ne peut aimer réellement deux personnes ou deux chose~ à la
fois.
Voir n° 953.
'"/
FISCHER, 53 : -Sr)'

1751. S.

« L'ami est gourmandé. »

On adresse des reproches et mème des invectives à un ami sincère,


dans le cas où il les mérite.
MAïoANY, II, 192.

1752. A. l.r'UI L~' LJ}." ~j ~\ if (,)-:~\


« Le bienfaiteur est celui qui me fait du bien lors même
qu'il ferail du mal à toulle monde. )

1753. A. M.

« La fréquentation de l'ignorant (est une maladie) rend


malade. ,)
Bm:sNIER, 20; Houx, 59: "b l:.')~lJ.\ ~.bj!~, La fréquentation
des ignorants est une maladie.

1754. A. M.

« Le panégyriste est (Ull ogorgeur) cl'llel. ))


..
'1
DE L'ALGElUE 2"9

Celui qui croit aux louanges que lui adresse un poète, ressemble
au mouton que l'on va égorger.

MAïDANY, II, 158 : .,2) C·dl , La louange est une immolation.


L

1755. A. M. ~~ ~l\ U" i..;;~l\ 'J" pz, .il\

« Celui qui a été (terrifié) mordu pal' le serpent a. peul'


même d'une corne. »
o /
On doit prononcer ).r~";a..,, ~ù le t est très emphatique.
Chat échaudé craint l'eau frOide.
Vulpes non iterum laqueis. (On ne prend pas deux fois le renard
au lacet.)
Voir n° 262.

MAGHUEL, :337; LE SUEUH, 281; SOCIN, 172 : t.)-~ ~-:;l\ t;-\l",


J-:-~I;=1'- 'J-z" Celui qui a été mordu par un serpent appréhende
jusqu'à la corde; CHEIKHO, 223; TOHFA, 14; LAFIF, 83: 0.-:;":"'.-1(; 'J"
'J-,}I ).5..,:;,.. L~_ll, Celui qui a été mordu pal' un serpent appré-
hende le Ecol; IBN 'ABD HABBIH, l'Id al Fm'id, l, 264: .l-_~..6"'\1 'J-"
,.,....'})I
'-"
,; ,oU
~-"""
~ll; MAïvANY, II, 183: ,.,....)1 ).5.""
'-" /..
~l\ ~-I':'\ '1"
i.:-
Jt~'lsY, ... appréhende jusqu'au licol blanc; BECHARA, 96 : ~.5.1 i.:- "
'
J-~\ &-:,;) 'J" ~l..:s;, 0~~-;:.J\ (sic), Celui qui a été (brûlé sic)
mordu par un serpent appréhende jusqu'à la vue d'une corde;
FIKR Y, 40 : 'J" ~-,-z-,i" ~\/ 3j. ~ L;:-"" ..::.-J if, Tu vois
J-:-l\
que celui qui a été mordu autreFois par le serpent a peur de la corde.

1756. A. M. ~.iJ\ i.:-'" &~'\~JI ~~) ~\ d ,-;-,,)'-0' i~l\


« La femme fuît (la canitie) les vieillal'ds, comme la

bl'ebis fuit le loup. »


MACHUEL, 344; LE SUEUR, 283; DAUMAS, 494; SEDIRA, Dial., 30~;
MAïDANY) 1, 79 : -..5;1.,;.-11 jl ,-:-,,~.;;.J\ U" Lf'..i..: I , Plus détesté que
(la canitie) les vieillards par les belles.
270 Pl\üVERI3ES ARABES

1757. A. M.
"',

(, La femme est [considérée comme] une chose dont ou


rougit. »
~)Y'"11 est toute la partie du corps entre le nombril et les genoux,
que la pudeur ne permet ni de voir ni de faire voir.
La pudeur ne permet ni de voir, ni de faire voir une femme.

D'après IBN IÜ~IAL PACHA, pp. 53 et 69, ce proverbe est un ha-


dith; MANAOUY, -125 : ~-'~,., ~.-'-~ ~1;-1\ et bU ~y:-o ~).-'_~ ~~l
u::1~.:..H L~r::""\ .....:....-~.r;;;.., La femme est une indécence cachée
qui, lorsqu'elle se met à découvert se trouve en présence du diable.

1758. ~::=?~ t!-";-~' -?~. u? \ U" Î ~.;d \ ~:f ~~~ \


..I
••

« La femme est comme un bouquet: dès qu'elle marche,


elle exale son parfum. »
MACHUEL, 337; LE SUEUR, 283.

1759. A. M.

« La femme est l'égale de l'homme. »

La femme a les mémes droits et. devoirs que l'homme. La femme


prend les habitudes de son mari, et règle sa conduite sur la sienne.

MAÏDANY, 1,20: Î\..,-3~Y J-'l3.~ .LJ\ 1,;), Certes les femmes


sont égales aux hommes; ibid., II, 183 : .,Lo.)t JS'-, .,~\ u,. ~~\
~

(.) 1 d, La femme provient de l' homme et toule brune est d'Adam.

1760. A. M.

« La maladie allège les péchés. )


Se dit à celui qui a été malade.
DAuMAs, 116.
DE L'ALGÉHJE 271

1761. M. ;;.~;) :l~ J' L:i -~)l \

« La (femme qui allaite) nourl'lce mange comme qua-


tre. »
(. "-"
o/~/oJ\
On prononce ~ )-<>- •
Se dit au propre.
SAMÎR LAYALY, '193 : J'l.::;.
1762. A.

« Le décharné perd toujours ses enfants. Il

~?)\ le plumé.
Les enfants de l'infortuné ne vivent pas longtemps.
Ce proverbe a été entendu des Juifs d'Alger.

1763. M.

« Un gueux qui a peur mérite d'êtTe poussé du haut d'un


rocher. »
Qui n'a rien ne doit craindre personne.
Voir nO 1197.

1764. A. rt~J\ ~::., Jl?, l" r\::....l\., ~-\....J\


i( Celui qui a honte et celui qui fait le Hel' ne peuvent

obtenir-la science. »
MACHUEL, 324; SOYOUTY, 233 : r G :J.) ..,..::--0 ~l il~ ~, Le
timide et le fier n'apprennent pas la science. L

1765. M.

« Aussi droit qu'une faucille! »

Se dit d'une personne qui se conduit mal, qui n'est pas droite,
franche.
PROVEHBES ARABES

1766. M.

« Est bien mal heu reux celui don 1le mal [don t il souffre]
esl son épouse. »
Se dit de celui qui, quoiqu'il en souffre, est obligé de vivre avec
sa femme.
BADJOURY, ·156.

w
1767. M. ~..).:.j? ,,-c,-:) , .s:.....J
-----........

« Lt~(noirci) malheureux pleure el Dieu lui donne en-


core sujet à verser des larmes. »
Se dit d'un malheureux qui tombe encore dans un autre malheur.
Voir nO 1771.

1768. A. M. O.

« Celui qui, après l'avoir désiré d'une manière irrésis-


tible, a un pantaloll (l'ouvre) le dénoue dans chaque rue. »
Celui qui met des culottes pour la première fois se regarde à
chaque pas.
Se dit de celui qui, après l'avoir beaucoup désirée, obtient une
chose, l'examine à chaque instant, et montre par là qu'il ne la mé-
rite pas. Tout nouveau, tout beau.
ALLAOUA, 85: J I.).J-J 1.

1769. M.

« Il est allé s'acquitter du droit de Dieu. )


Au lieu de -...5'::""', on dit aussi: t 1), \-.\.6.
Il est allé faire sa prière.
DAUMAS, :300.
DE L'ALGÈHlE 213

1770. M.

( Le chameau est parti et a laissé ses crottes. )


Se dit des enfants dégénérés.
DAUMAS, 365.

., )1. w.", )1
1771. A. M. J"\.~~ ~;,;....a-~
....::.,..J)y

« Un malheur (en fait hériter un autre) ne vient jamais


seul. »
Un malheur amène son frère. Abyssus ahyssum invocat.
MACHUEL, 330; FISCHER, 57; TALLQWIST, 171 : ;"i--~ -'l--a.JI
~-'-"':" Les malheurs en traînent d'autres après eux.

1772. M.

« La trouvaille est un malheur. »

Une chose trouvée entraîne souvent après elle des malheurs.

1773.

« Lorsque la pluie est amenée par un vent d'est, elle


(noie) tombe abondamment. »
/w /w

DALIL, 60 : ~;J}:., et ~;J..è; Trad., 60.

1774.

« La pluie en mars est de l'or pur. »

DALIL, 60; l'rad., 60.

1775. 0.:::;:}l ).:) 3j. 0YC \)\ 1lJ ~h.


18
214 PROVERBES ARABES

« La pluie en août, lorsqu'elle se produit, rend les olives


véreuses. »
DALIL, 60; J'rad., 60.

1776.

« La pluie en mai, lorsqu'elle se produit, est une béné-


diction pour les olives. )
DALIL, 60; Trad., 60.

1777. M.
~
'III -' 0 b.. '
...5' 0
,- 0.)~.. bl ~.
J:....<u.. .)~) ' \" "II ~L...., .
~.J
1.1\
« La trique est le compagnon du pauvre, quand il es
courageux et qu'il marche pendant la nuit, escorté par la
faim. »
DAUMAS, 200.

1778. O.

« Ils relèvent les quartiers de leurs pantoufles dès qu'ils


entendent le bruit des mâchoires. »
Se dit des pique-assiettes. Lorsqu'on marche lentement les quar-
tiers des pantoufles sont pliés, mais lorsqu'on court, ils sont relevés.
DAUMAS, 448. Ce dicton aurait été appliqué aux gens de Mostaga-
nem pa~ Sidi Ahmed ben Yousof. Cf. R. BASSET, Les dictons sati-
riques attribués à Sidi Ahmed ben Yousof, Paris, 1890, in-8°, p.3U.

1779. A. .J~k.U \.,:_J~JI ~~..l.~ ~l".L 1

Les reproches (quolibets) donnent du (cœur) courage


«
à celui qui se trouve dans l'embarras. »

..
DE L'ALGÉRIE 215

:Souvent les traits mordants que l'on lance à une personne qui se
trouve dans un moment embarrassé, lui donnent du courage, et par
suite la sauvent de cette situation.

1780. M. :JI"J\ Ijr Iy~::.: ~L~ :Jl;..l\ ~}"i'


«(Intelligence de montagnards qui, ayant voulu se chauf-
fer, ont brûlé la cabane. »
Se dit d'une personne qui, en voulant faire du bien, fait du mal.

1781. A. M. tJi-.; ~ );_~b" ~.)}""


«( Connu le bœuf (de couleur pie) blanc et noir. »

Con~u comme le loup blànc.


MACHUEL, 326; BECHARA, 87 : J-4~ )y:J\ J*", Semblable au
bœuf bigarré.

1782. M. ~}.b )) J0"


« Ce sont des chèvres même si elles se sont envolées. ))
Se:dit d'une personne entêtée qui maintient, malgré tout, son opi-
nion fausse et erronée.
Pour expliquer ce proverbe, on raconte que deux hommes voya-
geant ensemble, aperçurent de loin. une bande de corbeaux que l'un
d'eux prit pour des chèvres, et que l'autre prit pour des corbeaux.
A l'approche des voyageurs les oiseaux s'envolèrent, et celui qui les
avait reconnus de loin se tourne vers son compagnon et lui dit : Ne
t'avais-je pas dit que c'étaient des corbeaux. - Non, répartit l'autre,
ce sont des chèvres, même si elles se sont envolées.

CnoQAïR, 93; BECHARA, 64 : ..:....}_1 .."J.) ~, C'est une chèvre


même si elle s'est envolée; LÜDERITZ, 1 : ~r-i' ..:....}.b }" Même si
elle s'est envolée, c'est une chèvre.

1783. A. M.
276 PROVERBES ARABES

« Vivre c'est glaner. »

On dit aussi 1L~t;.


On subvient aux besoins de la vie en glanant ça et là.

1784. A. M.

(( Vivre dans l'avilissement plutôt que dormir au cime-


tière. »
Se dit de l'amour de la vie.
CHERBON., 28: ~L..:j.,
. ;,t;) ~. ~G) _\:..::>..
~. L . ~ ~, .. La vie
sous l'aile d'une mouche vaut encore mieux que le sommeil du cime·
tière; CHOQAïR, 12; SAMÎR LAYALY, 192 : ~} ~.: )J..~ ~ JI
J~ ~:s:', Vivre mille fois dans l'ennui plutôt que de dormir une
seule fois sous la pierre; SAMNOUDY, 9; QAWAQDJY, 45; EL HOUT,
121 : \,.:.."l..-ll ~." ~;,~\ ~, La plus mauvaise vie est préférable à
la mort.

1785. A. M. );,W\ -..s~ U"~J..JI ~-' 0;_11 -..s~ ~;_!\


(( Il est préférable de stipuler au moment du labour, que
de disputer (sur l'aire) au moment de la récolte. »
Quand les conditions ont été déterminées d'avance, on évite bien
des ennuis.
Il est préférable de faire des conditions avant de commencer une
entreprise afin d'éviter les procès aussitôt qu'elle est terminée.
BADJOUH,Y, 33 : ~Y'JI J..~ ~.......oLsq ~-' "":::"-y-ll ~c 1rJI, Sti-
puler au moment des labours plutôt que de se disputer auprès du
tas de céréales; 'fALLQWIST, 81 : )J..~~ J6 ~-' ~L: 1
condition faite au champ est préférable à une dispute sur l'aire;
r, Une

HARFOUCH, 339 : )~\ Je JL::-; ~-' ilil\ Je 1r ;BURTON, 84;


JEWET, 117 : )J..~\ ~~ Le -..s~' L.. J~Î ,-:-,L.....:..; CHOQAÏR,
28 : )~te ~l::..; ~-' AldI J u'y..; Ibid., 87 : 0 ) \ j~ 1)~1
DE L'ALGÉRIE 277

0)~1 ~ ;;"~l ~.), La stipulation avant le labour, plutôt que la


dispute sur l'aire.

,,)J ,,/ (" / ...... lN '"

1786. M. .:.:..,...LJ U~\ '[L~.) ~ r.:".J\ tL~

«La clé du malheur est un mot et celle du ventre est


une bouchée. »
Un mot peut causer un malheur. Pour la seconde partie, ce pro-
verbe veut dire que l'appétit (au sens propre) vient en mangeant, et
que, par un repas, on s'assure les bons offices de quelqu'un.
SOCIN, 366; TALLQWIST, 174 et BERGGREN, 187, S. VO « clef» in-
tervertissent l'ordre; SOCIN, 367; BURTON, 179; NAUPHAL, 613;
BERGGREN, 187 « clef» : 4~ Je. ;_..:..11.) ~~ ~ j{ ~; IBRAHÎM
FARlS, 192 : ~-Ji Je. j-.:".JI ) ~~ Je. Ub~l; BEcHARA, 88 : t L~
~ u.b..J\; CHOQAïR, 47 : ~ ;..:JI [L~~ ...) ~ V'~\ t~~·

1787. M.
« Du sel sur une blessure. »

Se dit d'un malheur qui arrive à celui qui a déjà mérité un autre
malheur.
On dit aussi: tJI Je ë !5'.
MAïDANY, II, 191.

1788. A. ':':'::e-.I) ('".)JI 0~ ~;~ ':':'::e-.L~JI


« La gourmande a trouvé du repos dans l'envie de sa
grossesse [pour manger des friandises].
On dit aussi ':':'::e-.LtJl, la gourmande.
Se dit de celui qui, à propos de tout, trouve une raison pour con-
tenter ses appétits gloutons et d'un paresseux qui, à propos de tout,
trouve un motif pour ne pas travailler.
PROVEHBE'l AflA13ES

1789. A. .../.~...; -~ ).-:cS;. ~,,~ ...c.ll. \


\ , .. / --.;.. ,'''' L"
« Le meilleur d'entre eux mérite d'être enterré avec
eux. »
On dit aussi : l_~ ,-c..~ t:~ t:.~~ t-}l l , Le meilleur d'entre
nous mérite d'être égorgé à notre enterrement.
Tous sont méchants, mauvais.

1790. A.

« Qui a besoin d'un chien l'appelle Hadj Chien. )


Qui veut la fin, veut les moyens.
BERGGREN, 547, s. va « manque» : \.-;-J5:\.l ...:...-Lcj Jl;..)1 ili i f
0~-.\$' t:>o.L:" Manque de gens, je criais au chien: 0 Hadj Ch~en;

Ibid. : Je .J-:\ ~ ~~..ill ...:,....1J J,L:;-) ;;.G I.:}''' , Manque de gens,


je criais au coq : 0. Abou Aly !

1791. A.

« Qui éduque ses enfants tue ses envieux. »

MAÏDANY, II) 188 : ~)L......:,. ~) ~,)':J-,\ y,)l d, Qui donne de


l'éducation à ses enfants fait mordre la poussière à ses envieux.

1792. A. L.

Celui qui fait du mal à son voisin, Dieu fait hériter à


«
celui-ci la maison de celui-là. 1)

D'après IBN KAMAL PACHA, p. 79 ce proverbe eet un hadith.

1. Dans tous les proverbes commençant par ~, ce mot peut être rem-
:<
placé par u~ \ et vice-versa.
DE L'ALGÉRIE 279
1793. M.

« De pied en cap. »

Depuis les pieds jusqu'à la tête. Depuis les plus petits jusqu'aux
plus grands.
On prononce vt": ~~ et VL~.

1794. M. 0G-~ ~;.~}-, ~..,s.' ~ ~Gf if


Ne trahis jamais celui qui a confiance en toi lors
«
même tu serais traitre. »
Au lieu de 01;~, on dit aussi ~..é~.
SOCIN, 110; LANDBERG, 91; BURTON, 146; FREYTAG, III, 110;
BERGGREN « tromper»; SAMîR LAYALY, 199 : (,,:}-:~ ~ ..,J -,;
BADJOURY, 153 : (,;)-:h ....:.,.5) j ~-,sJ L", ~GI if; ETH THA 'A-
LIBY, 129: Ooy~' ~ <1.:.,,\.:; if j ~t:; ~~ Ooyt~J' "f' ALY a dit: N'aie
pas confiance en celui que tu soupçonnes, et ne soupçonne pas celui
en qui tu as confiance.

1795. A. M.

« Depuis que je l'ai cautérisé, .le ne l'ai pas revu. ))


~"
On prononce --sJ-...
Se dit d'une
.. "
personne qu'on n'a pas revue depuis fort longtemps.
La suppression du noun de la particule min devant l'article est
très ancienne. D'après le Tâdj el 'Arous et le Lisdn el 'Amb, s. V û

« (,;)'" » on peut, sur l'autorité d'Abou Ish'aq et d'Ibn el A'raby, sup-

primer le 0 de (,;).... et de (,,:}-". D'autre part la poésie ancienne nous


fournit plusieurs exemples. Ibn Qaïs er Roqayyât (Diwân, éd. Rho-
dokanakis, Vienne, 1902, in-8 û , p.149) a dit: JtJ...\ Î v~~ 1 \yj
J~ ~I j Lc~ \.,~ ~ --sÇJ, Ils ont bridé leufs plus robustes
chameaux pour partir promptement, pendant que l'aurore point en-
280 PROVERBES ARABES

core; ihid., p. 257 : y,\"(\\ ~.Y. \,)'4S? '4> ~ t)~lj ...:..>'+~~ (


L.y~..\, Elle est des Açbar' (Benou Kalb), les nobles et les belles qui
ne portent pas des fagots de bois sur leur dos. Ce diwân en renferme
au moins une vingtaine d'exemples.

i 796. L~\ V~) L. ~;~) ~;J ,-:-,il\ ...:..>~~) 1.:1.\ d


« Dès qu'elle peul porler une (lerrine) cruche à sa
bouche, elle peut porter ce que porte sa mère. »
Se dit de la nubilité précoce des filles du désert; à l'âge de dix
ans, elles sont déjà nubiles.
DAUMAS, 180 : U-;!-?

f797. A. M. C.

De quelque côté que son sang coule, il a des cha-


«
grins. » •
Se dit d'une personne qui s'embarrasse de quelque côté qu'on
l'attaque.
M~DJDOUB, 2 e éd., 108.

i 798. M. ~)I ~~ (,.=>'.5) (~ tj~. -Vj,)j-JI t.:f.\ d


« Lorsque le coq a faim, il rêve qu'il se trouve au
marché aux grains. »
Se dit d'un gueux qui fait des projets irréalisables pour lui. Faire
des châteaux en Espagne.
DAUMAS, 484: ~.01; MACHUEL, 346 : t~ ~~U\ 1.:1.\ if
~-:-="'}\ $ ~.5.r. (L:, Lorsque le loup a faim, il rêve qu'il est au
marché.
DE L'ALGÉRIE 28i

«Quand un Arabe te montre [le lieu d'arrivée] (avec son


bec) en levant le nez, dit: J'ai encore pour un jour de
marche. »
L'Arabe nomade a une connaissance imparfaite des distances et du
temps.
DAuMAs, 248.

1800. ~}\ 0~ 0.Jr.:, ~I J:;;'-'" 0.J~ ",:-,l.ilJl ~?I (;Ji'

« Lorsque le cœur est chagrin, la nouvelle en est sur le


visage. »
DAuMAs, 361.

"
"':'--'=r \..
/

1801. A. M. è,.o) ~ tJ~'Ir (.)'?I d


« Partout où tu fra.ppes le chauve (galeux), son sang
coule. »
Se dit d'un travail que l'on peut commencer par n'importe quel
côté.

SOCIN, 277 : è,.o) ~ ti'lr ~r \.. (.)'?I; MAÏDANY, II, 155 :


..'7'"....w tr;'Ir ":?~ ....sjl if, De quelque manière que tu jettes à
terre un chauve, tu le blesses.
D'après cet auteur ce proverbe s'applique à celui qui expose son
honneur au blâme.

1802. 0';;"s' ...:...)L. G~. (.x.lJ t)~1 if


« Depuis hier jusqu'à aujourd'hui, notre jardin est
devenu (comme du cumin) sec. »
ALLAOUA, 87.
282 PROVERBES ARABES

1803. M.

Après l'asr (vers 3 heures de l'après-midi), il n'y a


«
que le fils de l'ânesse qui dépasse le pays habité. »
En effet si, après cette heure de la journée, on dépasse un pays
habité, on s'expose à être attaqué par les voleurs ou par les animaux
féroces.
DAUMAS, 483.

1804 A.

« Qui réfléchit s'instruit (par l'exemple). )


IBN 'ABD RABBIH, lqd al Farîd, l, 252.

';ü// ~'t/

1805. A, M. C. O. '-~' Lo Jli . ) Li ~l

I( Celui qui patiente obtient ce qu'il souhaite. Il

Celui qui y va lentement obtient ce qu'il désire. Tout vient à point,


qui sait attendre.
Voir nOS 1047,1179,1180.

BADJOURY, 4; BECHARA, 91; LAFîF, 85; TALLQWIST, 177; LAND-


BERG, 66; NAUPHAL, 615; MAÏDANY, II, 189; BOCTHOR, 580 : U"
...s~' L" -0).)\ ...sjU'; FHEYTAG, m, 1608 : Jli ...;,-;._::. ..,\) r..c u"
...s~; l.., Celui qui patiente et attend obtient ce qu'il désire; BERG-
GREN, 615 « patience » : ...s~' L J L; J u' ~}'~ u"; SPITTA,
242 : ...s;~ L Jl_j JL:,' d; IBN SAÏD, cité par TALLQWIST : U"
~J\ J~ }'~..c, Celui qui patiente obtient la victoire.

1806, L\., JLJI


r·~ e~d
w ..

L
.
« Celui qui prend le repas d'avant le crépuscule pendant
DE L'ALGÉRIE 283

le ramadhan avec la famille, est obligé de rompre le jeûne


dès le matin. »
Se dit de celui qui consulte des personnes sans jugement et de
celui qui s'associe avec elles.
LÜDERITZ, 44.

1807. A. ~~)'~. (;)..

« Celui qui étudie la dialectique devient hérétique. »

On sait que les savants musulmans sont très partagés sur l'utilité
de la logique ou dialectique --.Jib. Un certain nombre d'entre eux,
Es SOYOUTY par exemple, regardent l'étude de cette science ainsi que
celle de la philosophie comme une hérésie, et même une apos-
tasie. Mais cette opinion n'a pas prévalu, et les plus célèbres savants
musulmans ont composé sur la logique un assez grand nombre d'ou-
vrages, entre autres, le fameux El R'azaly, Ibn Sinâ, Ibn Rochd,
Abder Rahman el Akhdhary, du Djebel El Akhdar près de Biskra.
De nos jours, les Musulmans d'Algérie sont assez divisés sur l'uti-
lité de cette science et c'est de la bouche même d'un lettré que j'ai
recueilli cet adage.
Voir sur ce mot Mas'oudy, Prairies d'or, 1. II, trad. Barbier de
Meynard et Pavet de Courteille, Paris, 1877, in-8°, p. 167-168; GA-
WALIKI'S, Al Mu'arrab, éd. Sachau, Leipzig, 1867, in-So, p. 74-75.

1808. A.

A. « Celui qui circule obtient. »

MAÏDANY, Il, 190.

1809. A.

B. « Qui s'efforce trouve. »


Celui qui ~e donne de la peine trouve.
284 PROVERBES ARABES

MAïDANY, II, 183; BRESNIER, 40; TALLQWIST, 178; EL HOUT,


205; Roux, 57; CHERBON., flict. Ar., 1,86 « 4 »; BAD.TOURY, 150;
Ibid., 150 : ~..}."?"-' ~ ~ ~'" Qui cherche une chose la trouve.
Ces deux proverbes veulent dire : Qui cherche trouve.

1810. A.

« Qui éprouve connaît. »

Se dit d'un homme expérimenté.


BECHARA, 91.

1811. )~ltl o.;:..:..}.~ .r.\~l Î..}.~ ~..

Celui qui est le serviteur des encriers est servi à son


«
tour par les chaires. »
Celui qui se livre à l'étude avec ardeur acquiert une vaste instruc-
tion, qui lui permet d'aspirer aux situations élevées et de monter en
chaire, dans les mosquées, pour prononcer le prône, ou d'être
nommé du haut des chaires [note du DALILJ.

DALIL, 3; Trad., 39.

1812. ~..}.::-' ~f")' r..}.~\ i f


Il Au serviteur tu connaîtras le maître. »

Tel maître, tel valet.


DALlL, 2; Trad., 21.

/ ~

;..813. M. C. . . ~. ~'1.h.U\ \,)


VOu~: ) if
« Oans la maison des chats, lu te rassasies d'os. »

Se dit de celui qui demande un objet à un avare ou à un homme


sans pitié.
DE L'ALGÉRiE 285

MEDJDOUB, 47; LÜDERITZ, 85: ~I ~. j-)I ),) U'" De la


maison des bœufs, tu retires de la paille; RAR'm IçBAHANY. 210 :
J b-l ~ -...;...C~ ~.J..w::,.. ..\U 3f> L.-1_c '-:-",);-J' ,-:-,,~l) b r.:)-P \,
Est-ce que tu désires avoir des os de la maison des chiens? mais tu
parles à ton âme d'une chose impossible.

1814. ~)~L= 4l.lJ\ --sJ'~ ~;..J


« De degré en degré, Dieu amènera le salut. ,)
Se dit à une personne peinée, embarrassée.
DALIL, 5; Tmd., 70.

1815.

« Celui qui se cache de toi à l'aide d'un fil, cache-toi de


lui à l'aide d'un mur. ))
On prononce ~",,-,
Si un ami cherche à t'éviter quelquefois évite-le toujours.
LÜDERITZ, 64.

1816. A. M.

« De sa barbe, fais-lui des fumigations. ))


Encense-le avec son argent.
Se dit d'une personne avare qu'on fèle avec sa propre fortune.
BAD,TOURY, 154: ~(= ~.r ~-:~~ r.:)'" Avec ta bourse, sois le
bienvenu.

1817. A. ~,)j 6~ ",:-,,11 u" ,) ~,)) -.:.J,)~ u"


/ /

«Celui qui t'aime, aime-le; et celui qui désire ton éloi-


gnement, éloigne-toi de lui davantage. ))
284 PROVERBES ARABES

MAïDANY, II, 183; BRESNIER, 40; TALLQWIST, 178; EL HOUT,


205; Roux, 57; CHERBON., Diel. AI'., 1,86 « 3.::;.. »; BAD.TOURY, 150;
Ibid., 150 : ~~-' ~ ~1 I;.r", Qui cherche une chose la trouve.
Ces deux proverbes veulent dire: Qui cherche trouve.

1810. A.

« Qui éprouve connaît. 1)

Se dit d'un homme expérimenté.


BECHARA, 91.

1811. ;;'.:,.1.\ ~~ y;\s-l\ (_\~ !Ji'


« Celui qui est le serviteur des encriers est servi à son
tour par les chaires. »
Celui qui se livre à l'étude avec ardeur acquiert une vaste instruc-
tion, qui lui permet d'aspirer aux situations élevées et de monter en
chaire, dans les mosquées, pour prononcer le prône, ou d'être
nommé du haut des chaires [note du DALILJ.

DALIL, 3; Trad., 39.

1812. ~J-7."" ~~. r-J-~\ i f


(1 Au serviteur tu connaîtras le maître. »

Tel maître, tel valel.


DALIL, 2; Trad., 21.

/ .?

....813. M. C. .J~ L~' b1..U\ ) \) d

« Dans la maison des chats, tu te rassasies d'os. »

Se dit de celui qui demande un objet à un avare ou à un homme


sans pitié.
DE L'ALGÉRIE 285

MEDJDOUB, 47; LÜDERITZ, 85: -.:)~\ "':--"~. J~\)b -.:)'" De la


maison des bœufs, tu retires de la paille; RAR'm IçBAHANY. 210 :
JblL; ,~_C~ ~J'J-~ J-U if. ~c y.)~' y~l)) ~.:r"\'
Est-ce que tu désires avoir des os de la maison des chiens? mais tu
parles à ton âme d'une chose impossible.

1814. ~)~~ ~lJl ....sJ.~ ~;..0


Il De degré en degré, Dieu amènera le saluL Il

Se dit à une personne peinée, embarrassée.


DALIL, 5; J'md., 70.

1815.

Il Celui qui se cache de toi il l'aide d'un fil, cache-loi de

lui à l'aide d'un mur. »


On prononce 1~~.
Si un ami cherche à t'éviter quelquefois évite-le toujours.
LÜDERITZ, 64.

1816. A. M.

(l De sa barbe, fais -lui des fumigalions. »

Encense-le avec son argent.


Se dit d'une personne avare qu'on fèle avec sa propre fortune.
BADJOURY, 154 : ~~ L~~r ~(~~'?- if' Avec ta bourse, sois le
bienvenu.

1817. A. ~)j ....~. <.\~ ",:--"J.1 U" .) ~)) ~)~ U"


/ /

Celui qui l'aime, aime-le; et celui qui désire ton éloi-


«
gnement, éloigne-loi de lui davantage. »
286 PROVERBES ARABES

GREEN) 63; ADJAÏB, 78; BURCKHARDT, 642; SAMÎR, 49 : 1S~) et


1S~~j; BECHARA, 92; CHOQAÏR, 48 : -0.,).,.:, ,) 1) if"" 1S~) -0,) ~ U"
1S~j; MAÏDANY, II, 190 : 1S)}~ -0,).1-7. ( if' N'aime pas celui
qui ne t'aime pas; BADJOURY, 7 : -.0~ if"" 1S~) ~-:'..J:'. j-JI
1S~j, Aime celui qui t'aime et donne-lui enr.ore de ton bien; BERG-
GREN, 671 s. VO « recherche» : ~~ ~ ~-' 1S~:'.) -.0)~ d
1S~j 4-~l~, Recherche celui qui te recherche; si l'on te montre de
l'éloignement montres-en encore davantage; CHOQAÏR, 13 : JI
1S~.j 6~ ~;'.1~ jJ \ -' 1S~) -.0~.J:7;'.

1818. M. C.

Le louveteau mange la semelle des souliers de celui


«
qui l'élève. »
On dit aussi: ~~-c JS . . ;-. . Js 0}:., 0-;) d, Le chien mange
les mollets de celui qui l'élève.
y}f Tendon d'Achille.
Se dit du bien que l'on fait à un ingrat, ou de celui qui fait du hien
à celui qui ne le mérite pas. Oignez vilain, il vous poindra.
w '"
MEDJDOUB, 5; SADER, 52; HARFOUCH, 324; CHOQAÏR, 25 Y)
~ ~ ~, Élève ton chien, il te mordra le flanc; BADJOU~Y,
82,' CHOQAÏR, 83: '-'~.G
.
1 w.:;
.. •..;
.;3..,6..
U'';''
~ u..;
.;~:; ) b; \...,........
~ ~-')
...
,-,~cjl
. )~.\, J'ai élevé un chien et il m'a mordu: il n'y a ~ucun bien
~

à élever les chiens fils de chiens; CHOQAÏR, 121 : ~...15' ~~.


~\~, Élève ton chien, il te mordra; SPITTA, 251 : Rabbît kelb
wandâr 'aqqarny ldMr fy terbzJet el kelâb; Proverbe turk : ...t) ~
~)~l-; o.U) ~ l.:.l.rJj-,S ,_9.r::-:' î~' J'ai élevé une cor-
neille; devenue grande elle a voulu me crever les yeux.

1819. A. ~
. .. ...) )1 if
) ..ill L-J
DE L'ALGÉRIE 287

« Du parc au petit sentier. - De la maison à la rue. »


Tout de suite. Arriver vite dans un endroit proche.

1820. A. M. ~ ..d\ if ~}~ )1 ,-;-).r. ~.r:? ~ ~~ if


«Pour comble de malheur, ô orpheline, le flûtiste s'est
absenté de la ville. »
Se dit à une personne qui, ayant été toujours malheureuse, reste
dans le malheur alors qu'elle croit toucher au bonheur.
N'est employé que par les femmes.
BURCKHARDT, 422: o .j l;,l \ ~. l:i • '\\1 ~ Û~3'6)'
~~..) ·
";"":S; ~ L;
CHOQAïR, 99 : t,},o-sU l,. t.fr? u-:).I (l;, L'affligé s'est levé
par distraction et n'a rien trouvé pour se distraire.

1821. A. M. C. O.

« Celui qui devient gras, maigrira, et celui qui s'élève


dans les airs, descendra. »
Se dit des vicissitudes du temps, de l'action capricieuse du sort.
A propos d'un fonctionnaire on dit: üy14 )) J-'f? J? j{,
Tout fonctionnaire est révoqué, fût-ce par la mort.
Il n'y a pas de montagne sans vallée.
On dit aussi: Jfi
~.o-> ~~ J.r-:. )u, ~,o-, J~ ~_.L::...J Ui',
Celui qui est nommé caïd sera révoqué; celui qui s'est envolé dans
les airs, descendra; celui qui s'est engraissé, maigrira.
MEDJDOUB, 54; MACHUEL, 346: JI au lieu de ~i'; CHERBON., 28;
SOCIN, 447 : t..j-, )u,w ~ L~)I-,~)Lb L., L'oiseau ?escend
comme il s'est élevé [dans les airs]; ALLAOUA, 124 : ;:..~l ..).~ u"
~j..J..1 r:: .bY."~! Ui' ..J 3.;~, A celui qui a gravi la montée, il faut
descendre la descente; TALLQWIST, 165: 4J~ ....s~ w' Ll";-; ....s~ l,.
;W1" Il n'y a pas de descente qui n'ait en face d'elle une montée
288 PROVERBES ARABES

BURTON, 25 : :Jj L)l-:-9 .....s~ ~ ~u. .....s~ lo; NAUPHAL, 626; IBRA-
HiM FARIS, 200; SAMîR LAYALY : Uj G)-, ~JJ, J$', Toute montée a
une descente; JEWET, 25 : Uy-i ~u,. ;.:..JJ:, J$'; Proverbe turk :
).))~ .....s~~ ~~!. r, Chaque montée a sa descente.
1.822. M.

« De la prière ovine (ou caprine), il n'a pris que l'oreille.»


Se dit de celui qui ne retire aucun profit ou peu de chose d'une
bonne affaire.
On prononce ltJ ~;") \.

1.823. A. M. ~"\~
.r:'. .
if
« De Tanger en France. »

Parler de choses différentes les unes des autres et n'ayant aucun


lien entre elles. Parler de tout et sans réserve.
On dit aussi : .)~\ .r;W ~ rJ
~.S-1 ',;}""',
De Troudja
jusqu'en France (et) jusqu'aux cimetières des Juifs..
D'après des renseignements oraux, Troudja et les cimetières des
Juifs désignaient deux quartiers opposés de la ville de Tunis.

1.824.

« Celui qui (fréquente) cultive une terre située dans un


bas-fond (elle l'enrichit) s'enrichit; el celui qui cultive une
terre légère (elle l'aveugle) perd la vue [à cause des tour-
billons de poussière qu'elle laisse se produire]. »
DALIL, 61; Trad., 60.

1.825. A. M. C. O.
m: L',\L(;EHIE 289

« Celui qui fréquenLe un peuple pendant quarante jours


s'assimile ses mœurs. )
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui lu es.

On dit quelquefois: êl t".x. \;;-:-'"-:) t...)~ r tc u·; SOCIN, 179;


CHEIKHO, p, 231, 61; GREEN, 65; ADJAïll, 78 : U~~)e~ r Le U"
Î~" }.-a (':" Celui qui fréquente un peuple pendant quarante jours
(en devient) prend ses habitudes; BER(}GREN, 422, s. VO « hanter»;
BECHARA, 94 : Î~~" }.-a (.x. 0~-"-:) (.:~Jl )i".,lc U"; BURCKHARDT,
644 : ~~ } ..... t,~~.-a U~7) (J~ )i".,Lc U.. , Celui qui fréquente un
peuple pendant quarante matins, elc.; TAl\TAWY, 131 : r Le l:r"
i~":'-"\~: e-:
U-~'':L' (.ill , Celui qui fréquente un peuple pendant
trente jours en est; TALLQWIST, 99; IBRAHiM FARIS, 199 : (-'~jl )i".,Lz
i P J=,..j' ~ ~;..o )~...dj ~ e:'
0~:o.:), Fréquente un peuple pendant
quarante jours: ou bien tu en deviens, ou bien tu t'en éloignes;
CHOQAÏR, 108; BADJOURY, 155 : }.-a 4 e-:' 0~.:o.-7)\ (-'~J! r Le 0"
i+" j.-a L:" i-~'" Celui qui fréquente des gens pendant quarante
jours, ou bien il devient (parmi) comme eux ou bien il les fuit;
BERGGREN, 37, s. VO « ami ) : --3~~J\ U" J..; ~ rt....:,' U1 )i".,I,c,
Quelque ami que tu prennes, il faudra t'en séparer un jour; EL
HOUT,221 : ii(~" -'~~ e-~ .)\",. . . r~ 0"; Ibid .. :r':"'::>" \..} ~::>..\ U"
i ,(1)"j 0~ ~\; CHOQAÏR, 31 : ~ i"" )~ \:. (.)7. ~:o._;) ("",~J\ y.;:.,Lc

i"~c ~I
1826. A. M.
« Qui te connaît? ô toi qui voles dans la nuit! )
Se dit au propre et au liguré d'une personne qui commet un acte
blâmable ou répréhensible, dans des conditions où il est impossible
de la connaître.
w • .

1827. A. :J._;') ~.t:; :J..... _J:_! ~)e i.;.,t"


19
290 PlWVERBÈS ARABES

« Qui se connaît, connaît Dieu. »


IBN HADJAR, 211, réfute ce hadith en ajoutant que c'est Yah'ya ben
Maâdh er Râzy, soufite célèbre, qui a prononcé ces mots, dont le
sens est celui-ci: Qui connaît l'impuissance de sa personne, son im-
perfection, connaît la magnanimité, la toute-puissance de Dieu. -
SOYOUTY, 213 : A..!) ~f .)...~ ..~ ~.r d; EL R'AZZALY dans
son ~I I,;}r11, p. 9; SAMNOUDY, 20; QAWAQDJY, 86; ÇAR'ANY,
4; EL HOUT, 214; MONAWY : ~) '-'.f' ~ '-'.y bl.

1828. A. M.

« Celui dont le rang devient élevé, voit s'accroître ses


chagrins. »
Un rang élevé crée une foule de devoirs, de contraintes, de soucis,
de dangers, que ne connaissent pas ceux dont la position modeste est
en même temps indépendante et sûre.
Grande fortune, grande servitude. Grandeur amène souci.

MACHUEL, 331; ALI'S, 226 : ~~ JU, .:\~ ...:-.k ~; Ibid.,


256: ~ )..)J.~ ".rl (-'~; Ibid., 259: ..~ "'.;-1' ;C6; Proverbe
turk:)~ ~~\ 6~ ...i.L~ ~-::-:" Grande tête a grande
douleur.

1929.

c( De lui, il y a du vide. »

Se dit d'une personne de laquelle on ne peut rien attendre.


FISCHER, 55.

1.830. M. C.
t~ C~.,I'.-.i
'-? I.:.J';.. 1,;}
b" o~· '0..:.c .. V'
1.)1~ C-- '-"- 1;1" c~·~ .. O?
'-? .- I.:.J

« [Si la dépense] incombe tantôt à toi et tantôt à moi,


DE L'ALGÉRIE 291

cela (est naturel) sied; mais si elle n'incombe qu'à moi,


(l'amitié) notre situation est rompue. »
Se dit des concessions que l'on doit se faire entre amis.
A la place du second hémistiche, on dit : L1L~' J..:;:".. ~ J..;.p if -',
Quand elle n'incombe qu'à un seul, elle se rompt.
MARION, 236: au lieu de ~L:;, ~', cela aura de la suite;
FIKRY, 6: ~. ~ ~I~\ \JI..; <\'> tif:,. ~~J..~I-, $.~' d 1-'\
~.JJ1, Quand tu me fais et je te fais également un cadeau; les ca-
deaux occasionnent la fatigue des messagers.

1831.

« Celui qui prend la résolution d'agir obtient l'objet de


ses désirs. »
ALLAOUA, 146.

1832. A. ,-;-"L ,,:,..J~ d


« Qui vainc, pille. »
On dit aussi: ",;-"L-i\ ~ if' Qui vainc est pillé. Le vain-
queur est vaincu.
BRESNIER, 62.

1833.

«Celui qui gagne son pain est habile, et celui qui ne le


gagne pas n'a pas de chance. »
LÜDERITZ, 51.

1.834. A. M. J....a~ t)j U" -' .)j) v~ ~ .


« Qui fait un lit se couche, et qui sème moissonne. »
292 P!WVERBES ARABES

ABOU CHADOUF, 138; CHOQAin, 65 : J~ ..L.L:. t.. J'::')j-!. t.. ....:;,U \,


Celui qui ne sème pas, ne recueille pas.

w/ u.. /

1835. A. J) J._~ d
« Celui qui s'appauvrit s'humilie. »

Celui qui devient pauvre devient humble.


MAÏDANY, II, 196 : 1.1"1 u...) J':' j3 d, Celui qui manque de
partisans est abaissé, et celui dont les parents sont nombreux
(ébrèche) vainc ses ennemis.

1836. A. M.

« Celui qui malique d'inslruetion perd son origine. »

(, / / "'"
1837. M. -JL.::>. l:, Y'ls1J ~~j~ -JI.,J! : J:l.J1 LL~ i,,:J"

A cause du manque de guide el d'aide, j'appelle le


«
chien: mon oncle maternel. »
Ce proverbe, employé par les femmes, se dit d'une personne qui
est obligée de s'abaisser malgré son rang élevé, pour obtenir ce dont
elle a besoin.

SAMÎR LAYALY, 19!); CIIOQAÏR, 50 (,-;-,~(j'~): ~..).~ J)..\ U~ U"


,-;-,~11 je, Par manque de chevaux, ils ont placé des selles
t,,,,,".J'"
sur des chiefif;; SOCIN, 100 : ,-;-,~..11 Je t..:._:,..)._~ Lb \,;y J:l.\
t,.))'...l; SADER, 57; BECHARA, 94 : ,-;-,~(Î\ Je
G~\~ ~l \ ~j~ u"
~e,."".)_; BADJOURY, 152 : _(;,-".
.)... ,-,~(j'\ , ..Àc b~ 1,\ \ ;:.U ",";
--.. J:f" v

CHOQAÏn, 50: Î_l~JI.);\ ~(:,..).Jl ~"::-..o Jl~.)l it9 U ... , A cause <.lu
manque d'hommes, ils appellent le coq Abou '1 Qàsem; Provl!l'lie
tl/l'Ii: ).)1),)
..
.Jo?' ",-?-)JI
0-' v
~\.::.,),)
. ..~.
.~ C,),) .;,)..)....
'--"'.1".....::-..
:1.)., ...3.
...;- ~J~;-
DE L'ALGÉIlIE :!93

Celui dont les paroles sont nombt'euses, ses actes de-


«
viennent moins. ))
Qui parle beaucoup ne fait rien. Chien qui aboie ne mord jamais.
ALLAOUA, 112. Un poète a dit:

~L(. 01{ 01{ ,)\ ~y!i ~~ U~~\ -' I/i> ~~s' j~ "y! \ J~ i J' bl
Lorsque la raison chez l 'homme est entière, ses paroles diminuen t;
sois certain qu'il est sot s'il parle beaucoup.

1839. A. M. t-'-.1. t;, "/ " . .:J"


",:.A" M:,L.:....o vy.J:.s
« Quand on a trop de métiers, on meurt de faim. ))

Voir plus haut : l:~L, c.~j)-, l:-~t.:....o l:7"""


MACHUEL, 325.

1840. A.

Celui qui n'étudie pas dans sa jeunesse (n'avance pas)


«
ne fait pas de progrès dans sa vieillesse. ))
Voir plus haut: t JI )~l\ 0~ jdl{ r I ,-':"~ i~kJ\.
Roux, 90: '6;! ",,;;,~ Î.,).~ ( '6;w 0~ i~ i J -..?lJI, Celui qui
n'apprend pas étant enfant, ne se distinguera pas étant homme.

1841. M.

« Qui meurt hors de sa patrie meurt martyr. »


Se dit à une personne qui hésite à voyager à l'étranger.

D'après EL IBCHIHl, Mostat'ter, l, 32, ce proverbe est un hadith:


\~-i,.:.. ...::.."L.. t~y6 ...::.."Lo
I.;.r"; RAT, 1) 81.
294 PROVERBES ARABES

1842. ).J~JI y~ ).J"W V)L. l.l


« Celui qui manie les affaires (monte sur les mers)
affronte les dangers. »
ALLAOUA, 126; ERPENiUS, XVII; TOHFAH, 15 : y~.r? r' If" .
JL.'o\' ~~ iJ J~~\, Celui qui n'affronte pas les dangers n'ob-
tient pas l'objet de ses désirs; HARIRI, Séance, IX : ~ ~ \j"
JL:, J L:-- if .J' Qui cherche (apporte) trouve et qui circule, obtient
l'objet de ses désirs; Diwan de 'ALY, 25, les vers commençant par:
).i..::> ~ 1. \ -\..J ~:Ji. ~~~ k",-~L, J:. II .;__L) 'D' BOCTHOR

ys.:.-: r
) •• ~. ~ J .. ...s Î . . J C-'-'" ,
230, s. VO c( danger )) : J~..W J~ i J J\.,-l!>W \j'" Qui
ne s'expose pas aux dangers ne fait pas fortune; CHOQAïR, 50 : If"
yJ'lè)l ~ il J ~,:>V yS): r; Proverbe turk : 0..\.:.-.t..4 -.::..-5::
\
~!r.. ~.J,)' La fortune n'est pas loin de la tète du valeu-
)J.....lS,)
reux. La fortune aide les intrépides. - Audentes fortuna juvat.

1843. A. M.

« Celui qui te donne de bons conseils, t'aime. »


Voir plus haut : ~\ 6~ j 1 ..s~l.::;...

1844. A. M. ~.).. .r...).'j ~:t.Z. b if .J ~ b d


« D'ici un poil, de là un poil, tu fais une barbe. »

On dit aussi: [JI b d ~.J 6, d ~.


Petit à petit l'oiseau fait son nid.

CUEIKHO, p. 230, 33; CHOQAïR, 28 et 88 (\~) : ~ V-" ~


~;

\j;,) !,L~-::-:, b d ~j; TALLQWIST, 182 : \j".J ~ 6, d


Ll.\ "-' --'
.. J • ..; ... ~o't.t.
..; l~·, EINSLER , 155: .~,) ~~.t....) ~~., BERG-
\j..l. ~

GREN, 94, s. v « barbe )) : \j:i~ ~!. ~ \.i~


n
J' \j'" De chaque
DE L'ALGERIE 295

barbe un poil, tu feras une barbe; HARFOUCH, 396: 0Y \:i' ~,,-~

~3) ~-~}"! ~ 0-'~ ~,. .).

1845. A. A~ ~ $>~' ~}~ (,;y.


« Celui qm connait le malheur le supporte avec
patience. »
IBN 'A~D RABBIH, 'Iqd al Farid, I, 252.

1846. M. ~ .)}\ -..s~ ~~ ~.J~ (,;);>

« Qui est-ce qui connaît mon fil dans le bât? »

Se dit lorsqu'on n'a aucune influence.


DAuMAs, 351.

1847. C. o. Jj-iJl ur 0~ it..~~ ~.J"~ if


« Qui connaît Aïcha au marché où l'on vend de la laine
filée? »
Aïchaest le nom d'une vieille filandière. Autrefois, les vieilles
filandières avaient un marché où elles vendaient leur laine. De nos
jours, à Constantine, place Négrier, il Y a encore des vieilles qui
vendent soit de la laine filée, soit des effets ou des ustensiles usés ou
usagés.
Se dit d'une personne sans aucune influence. Se dit aussi de celui
qui prétend être important.
Être du commun des mortels. Ils font ce qui leur plaît sans se
gêner; nul ne les connaît.

GREEN, 61; ADJAïB, 78 ; Jy.Jl ~~ ~Lc ~J"~ d'; SAMîR,


47; BADJOURY, 148 : Jj..J\ ~.:"" -..s~ ~ ~~ (,;}-::; MAïDANY,
Il , 190: ~\ ~~ 0_-' "
~\ ~ v.,~, Qui est Abd-Allah (esclave,
serviteur de Dieu, c'est.à-dire l'homme en général) parmi les (créa-
296 l'HOVEIWES AHABES

tures de Dieu) hommes? LANDBERG,


~;'
B, 'Ln : ~ ~) _c U-~
~ t
;';' ;'

J)~_iJI Q'~
,-..,,; .9; BURCKHARDT,
0'
641 : 0-
..-1
.~ ~~.,-,._C ----=.:.."" ,.,-"
0' '-'
Jj_iJI; TANTAVY, 13'1; SPITTA, 280: Mijn ji'm( 'i.M l'y sûq elgazl.

1848. A.

« Un refus poli vaut mieux qu'une promesse ditlérée. »

Il vaut mieux refuser poliment, que de faire une promesse que


l'on ne peut tenir.

w ~ .7

1849. l.r-L"l \ J lr V G ;.:.~_:.....-J 1


[faire des souhaits esL le capital de l'homme ruiné (du
«
failli). »)
MACHUEL, 336; CHER BONN ., Dict. Ar., II, 1208 « ;:..._~-"
. »: ;:".,.d\
..
v.ll~1\ J~.. I V~, L'espérance est la fortune des malheureux.

1850. A. M.

(( La lenteur fait parvenir. »

Chi va piano va sana) chi sana va lontano.


Qui veut voyager loin ménage sa monture.
C'est peu que de courir) il faut partir a point.

1851. A.
w

-,.,s;-,~1 ~J_=>: -' ë\ ...$~~' -..sJY ~l -.:-:".i'


(,. /"Z

(, La mort s'appelle Moûny, elle emporte le bon el laisse


le mauvais. »
Moûny est un nom de femme.
Se dit lorsqu'on apprend la mort d'une personne de valeur.
Ce proverbe n'est employé qu'a Alger, parait-il.
DE L'ALGÉRIE 297

1852. A. M. ~J I.:J+~\ l':.Y' U yi\ w-,~\


« La mort est plus près de nous que la paupière de
l'œil. »
MACHUEL, 328.

1853. M.

« La mort donne du repos. »

Se dit à celui qui veut travailler toujours et refuse un repos mé-


rité.
BRESNIER, 267; MACIIUEL, 329; LE SUEun, 281 : ~""G w-,l\, La
mort est un repos.

1854. M.

« La mort des ânes est une noce pour les loups, les
chiens. »
Se dit de certains individus qui se réjouissent de la mort d'un
homme de rang élevé ou de valeur.
BRESNIER, 63; BECHARA, 98 : ,,:-,~Ls::-'J t ,-:-,~..u\ w-,-", La
r
mort des ânes est une réjouissance pour les chiens; SOCIN, 126:
,,:-,~JJ vf .J~\ wy, La mort des ânes est une fête (noce) pour
les chiens; EINSLER, 123 : yLUJ t)-~ )~<lo_l \ w-,".

1855. M. }J\ t." ~~~l\ if )~,;,. )L..J\ .L:J '-s~ w-,ll


«Mourir en se vengeant vaut mieux que vivre dans la
honte. »
DAUMAS, 481; MACHUEL, 329.

1856. M.
298 PROVERBES ARABES

« Mourir vaut mieux que vivre dans l'avilissement. ))


TAABBATA CHARRAN dit (Hamasa, l, 39, éd. du Qaire) :

)-'7\ .il~ J.-.::.-Ll~ ()lo\., ~ ~.) )L\ L,.\ I.::h y


De deux choses l'une: ou bien la captivité suivie de la grâce, ou bien
(le sang) la mort et celle-ci est préférable pour un brave.

1857. A. M. i;-~' L,. il)\ Jy


« Le (possesseur de la ruse) rusé ne prospère jamais. ))
DAuMAs, 356; GREEN, 56 : .JbW1 .~ ~V J.).\ ~...::..:; lo, La ruse
ne s'accomplit qu'à l'encontre du rusé; CHOQAïR, 104 et BUR-
CKHARDT, 630 : ) lL.lI ~ ~\ ~\).I ,:3 \. .
1858. A. M.

Celui qui a de l'or est aimé, serail-il un chien, fils de


«
chien. )

DAUMAs, 365; MACHUEL, 327 : ~JSJ\ u: ",":-".1s" 0.rC: 0b'" },;


SEDIRA, flial.,310: ,-:-",.1s" 0'; ,-;-".1s" 0Y~ 01{ )S; LE SUEUR, 280:

~~1 if ,-;-".1s" 0.)~ 01{ }-, "'":-"SZ:. ~\ Jy,


Celui qui a de la
fortune est aimé lors même qu'il serait (un chien parmi les chiens)
peu estimable.

1859. M.

Le propriétaire (de la paire de bœufs pour labourer


«
environ dix hectares) convoite sur la part du khammès. ))
En récompense de son travail, le khammès (l'homme préposé au
labour) reçoit, dans certaines régions, le dixième ou le onzième de la
récolte.
DE L'ALGÉRIE 299

Se dit d'une personne riche qui désire avoir une part du gain fait
par un pauvre.

1860. A. M.

Le possesseur des fèves dit toujours qu'elles cuisent


«
bien. »
On dit toujours d'un objet que l'on cherche à s'en débarrasser,
qu'il est hon. On fait toujours semhlant de priser ce que l'on possède.

ALLAOUA, 79 : r
yl';'..1 b J-,~ J~I Jy; SOCIN, 86: .,),=-.\ \.,.
Lf'-"L=-. -S~ J-,...L;:, Personne ne dit que son lait est aigre; SAMIR
LAYALY, 199 : )S-e ~j J-c .s)l....:.~ .,),=-.I \.,., Personne ne crie
que son huile est trouble; BERGGREN, 548, s. VO « marchand » : J5
cL::..~L:a_~ ~~ .,),,,,,~, Chacun vante sa marchandise; CHOQAïR, 43 :
..r-c.~ c.,,::-U J-c .s)L~ 0S-=-, L.; BURCKHARDT, 650 : ~ L..
b..J)~' Personne ne se traite avec mépris; CHOQAïR, 48: \,).....
~jh ~\.J Lph.J Lt"\ L-,.rJ\ ft~, Qui donc loue la mariée,
sinon sa mère, sa tante maternelle et les gens de son quartier? ibid.,
127 : l,,::Jh.J Lt"\ -' l"":;.r~j-, l,,_)j\)"-i., L.J~J\; Proverbe tU?'!f :
~,) ~ (,))'..6.J-? o.~ Personne ne dit que son lait caillé est noir
(trouble).

1861. A. M. C. O. ,. \ J y
J.l.l . .k)~:.J
. . . 1 0Y
\
(Le possesseur de la bonne foi) l'homme de bonne foi
«
l'emporte sur (le possesseur de la ruse) l'homme rusé. »
DAUMAS, 488; S~DIRA, Vial., 308; MACHUEL, 330.

1862. A. M.

« Le croyant est frappé par le malheur. »


Se dit à une personne honnête frappée par le malheur.
300 PROVERBES ARABES

SOCIN, 2iü : ~';y rl6:.J~ ui. d.-'-~I) Le croyant est exposé


[au malheur] et le mécréant en est préservé; MAÏDANY, II, 81 :.J~L(\\
0-~_L 1..:.)'''..,.J\ .-' ~;.Y'

1863. A. M. C. O.

« Le croyant commence par sa personne. »

Charité bien ordonnée commence par soi-même. Primo mihi, se-


cundo tibi.

MACHUEL, 341 ; HARIRI, DaTrai, 99; HARiRI, Dorrai, com. d'EL


KHAFADJY, 204 : J~ ~~ f ~-~ L~1. Hadiths: Commence par
toi-même puis (ceux que tu nourris) ceux qui sont à ta charge; So-
YOUTY, 57 : ~\~-~ ~ îJ ~(_~ \.).:,1, Commence par toi-même
puis celui qui t'est le plus proche; ibid. : -..j~ ~~_:' b:,'
~\~lj ..s~ .5' -0hl if j-'<l~ 0L~ -.0J~~ d" j~ 0t~ ~c
11..G.-' Il.~ ~cf' ~0-;~ 0) t.:Jc j~ 0~; RAR'IB IÇBAHANI :
~ I..:f)~ ~.-' J.-'~ t.:J"; ~.).~\ - ~:I î~ î~=i,. ~j
i.ü"", ~h\ '...::>~ j~)I.

1864. M.

« Il a en têle cent joueurs de tambours et de clari-


nette. »
.
Régulièrement on doit écrire ~L au lieu de ~, car dans les pre-
miers siècles de l'hégire on omettait les points et par suite on l'aurait
confondu dans la lecture avec L~, grâce.
Se dit d'une personne embarrassée par suite du grand nombre
d'affaires qu'elle a en tête.

1865. A. M.
DE L'ALGÉRIE 301

«Cent Juifs valenl mieux qu'un seul Blidéen [musul-


manJ. »
Les habitants de Blida passent pour des gens astucieux, rusés,
pervers, méchants~.
ADDITIONS ET CORRECTIONS

P. 1, 1. 13, lisez 1.5.JS,


P. 2, 1. 3, ajoute;' o~ prononce aussi b;.1..-:; - I. 13, lisez ût~.Y
P. 3,1. 14, lisez ~~...;;.,:..,; - 1. 16, ajoutez Proverbe turk : û~) vli-,\
rl",'l:i>-!. ULsi-...o,
Au lion mort on arrache la barbe; - I. 21, ajoutez
:i..~""" ~: ~ ~~.~I .;-:::':'S, Celui qui a beaucoup de métiers reste
sans métier.
P. 4, 1. 1, lisez fy; gâ'ir, au lieu de qâdir.
P. 5, 1. 3, lisez .io.~\; - 1. 24, lisez ~.
P. 6, 1. 24, lisez 4,...>1...,).
P. 9, I. 22, lisez Abou '1 Qàsim ben 'lsâ ben Nàdjy el Qaïrawâny; - 1. 23,
ajoutez Abou l' Arab Moh'ammed ben Ah'med ben Tamlill ben Tammâm
et Tamlmy, Tabagât 'oulamâ Ifriqyya, tome IV de mon ms.
P. 10, 1. 6, apl'ès BADJOURY, 28, ajoutez CHOQAï.~, 37; - I. 11, lisez "6~)f..
~\..o; - I. 13, lisez ~ et U-=:. ".~; - 1.16, lisez 4~;-
1. 22, lisez Q..::".-')" ••
P. 11, I. 9, après 99, ajoutez BURCKHARDT, 513; - 1. 10, lisez ü~\ ~\
~; -1. 11, ajoutez BURCKHARDT, 225: û~ U h..h.iJI ~;­
1. 13, lisez J-,~.
P. 14, 1. 13, après « esclave ", ajoutez BOCTHOR, 161, S. vo « prendre pied» et
lisez ~~; -1. 16, ajoutez ETH THA 'ALIBY, 6 : ki~ 1.5~ o...~l;
ASKARY, l,70 et JI, 132; TOHFAT,2: L.,\) ~ ~I;S ~\ ~I;
SPITTA, 50 : Sukutnâ - loh dallal bilJmaroh.
P. 15, 1. 10, après HO, ajoutez BURCKHARDT, 592 (:i..:~\).
P. 16, 1. 15, ajoutez et ",)t:i)"'; ~4 ù'>'~\ .6~ ~>.
P. 17, 1. 1, lisez "."....JI
~ ~.; -
1. 13, après 241, ajoutez BURCKHARDT,
324; - J. 21, lisez J~-, et ~ ; - 1. 26, ajoutez ETH THA 'ALIBY, 4 :
i"~ i"Lo\ ~ r:i- i"-'.6:::.. .)...wl-, J.:I-, .rh.. 0-" ~ J>l..c i"LoI
i"-'..>0 ~ 0-" .r:i-
i"~ i"LoI '1"
ADDITIONS ET CORRECTIONS 303

P. 18, l. 5, après 241., ajoutez BURCKHARDT, 108; - l. 10, après 59, ajoutez
BURCKHARDT, 108.
P. 19, l. 4, ajoute: BURCKHARDT, 386 : ~~ U~. l5-,~1 ~.
P. 22, L 20, lisez ~? ..
P. 24, l. 16, tise: Je poussin; ajoutez BURCKHARDT, 159.
P. 27, l. 25, lise: o.>lI -,)-,L;,; - l. 28, lisez J,..,.:':'...,1.
P. 30, l. 23, ajoute: Proverbe turk: l5~ ~~"'" ù.>,)~ ~~\
)~., ~;;;
P. 31, 1. 15, lisez.}> rI.
P. 33, l. 1, après 96, ajoutez BURCKHARD'f, 35L
P. 34, 1. 8, lisez <L~", r~; - 1. 9, ajoutez BURCKHARDT, 235 : 0-'" ~~
~> 0-'" ~\ .r..~\ - fi-~.,J-, ~. .rJ\ o-"'~'
P. 35, l. 16, après 87, ajoutez BURCKHARDT, 361; - 1. 23, après. 96, aioutez
BuncKIlAIlDT, 345 (,-,~).
P. 36, 1. 1, lisez l5;~; - 1. 22, après 97, ajoutez BURCKHARDT, 349; - 1. 23,
lisez <L..oL~.\"~ L.o ~; - l. 24, lisez .}>Ls........; - 1. 27, lisez L.o
0-'" .}>~, ajoutez BURCKHARDT, 75 1, : ~....".s:ü \l ~ yt> l..o f'.J-~
6 r 0-""
P. 38, 1. 13, 17, 18, lisez canitie au lieu de calvitie.
P. 40, 1. f8, ajoutez On dit aussi: ..r.-..a.1I-, @ A~ s.y>~ ~I ~ ~\-,

jJ ~ ,-:""~,,.;J\ ~~J4·
P. 41, L 15, ap'-ès 101, ajoutez BURCKHARDT, 378.
P.42, l. 6, lisez ~?; -
1. 15, ajoutez On dit dans le Sud : ~L....::.J\
.............l.w.
P. H,·l. 2, après 260, aioutez BURCKHARDT, 369.
P. 46, 1. 1, supprimez u,; - 1. 1.7, lisez ~.
P. 49, 1. 1.7, lisez s.)l...i.sJI '-;Jy.9.
P. 50, 1. 6, lisez y~, ajoutez ù~"l(\ -.::......;-' ~ 01,:::""l(\ ~.
P. 51, l. 10, après i79, ajoutez SAMNOUDY, 10; QAWAQDJY, 48; EL HOUT,130.
P. 52, l. fO, lisez ~; - l. 24, lisez Si la parole; - l. 27, lisez dans le peu.
P. 53, 1. 24, ajoutez CHOQAïR, f26 :J;~ \l J.:-.::- ~bJl.
P. 54, l. 1, lisez ~;'-' iS>ts..
d; - 1. 15, lisez
P. 57, J. 7, ajoutez BURCKHARDT, 603 : ~ \l-, \~ s.1..".......J\ ~ ~. \l
\~ j» "l(\; - L 17, ajoutez REINHARDT, 119: tj,uM bela 'a,qeb qill adeb.
P. 60, L 16, après 344, ajoutez BURCKHARDT, 385 (";:"::"-,).
P. 63, 1. 21, ajoutez BURCKHARDT, 488 : ~ h.iJï JI,; ~\ 0-'" ~;-'}~
o ~\ ~\ JI,; o..JJ\.
P. 64,1. 20, aioutez Dans le Sud on dit: ..::.JI,; ~ iS~\ -.::,...)lj

~.:s ~\ ~.,wl.
:304 ADDlTIONS ET COIlHECTlOr-;S

P .65,1. 7, après 89, ajoute; BURCKHART, 397; -1. 9, lise; '-?y~-~.


P. 66, l. 9, ajoute; BURCKHAUDT, 403.
P. 67, l. H, lisez ;;'~';'-'.
P. 68, 1. 3, après 279, ajoute: CHOQAÏR, 57: - I. 8, après 104, ajoutez CHOQAÏR,
911; BURCKHART, 404; - 1. 14, ajoutez CHoQAÏn, 108; BUIICKHARDT, 679 : ..:r'
JI.S:- ~~I ,-:",~~-u..JI; CHoQ.ün, 92 : 1..5-,'~ J.... l~-' J..:.:~; Ibid.,
108 : (""~.i.w
0L., f~ ~l~ 0 ... · .,

P. 69, l. 17, fise: u' .:: fil.


P. 73, 1. 24, lise: HONAÏN.
P. 74, I. 20, lise; ;;'~.~I.;l'
P. 76, 1. 11, lise; 0"'~'
P. 80, l. 2, au lieu de ü..'-~L:, lisez ~,,~lL.;; - I. 19, ajoute; BUII-

CKHAIIDT, 548 : }~JI '-;--lL....~ \",-;,'-:"l-S."\.:il" ~,...:::..\ I.J-.i~.


P. 82, J. 27, ajoutez ûl~JI;d-"s ûL...J.J\ O....b; (.)-... ~I ûl........u\ ;;.~
û~\ C"-'7; Proverbe turk: U""~L.:. J> )~?-,\ U""lS.J4. u~
j UI, La blessure du couteau guérit et celle de la laugue ne guérit pas;
.", 1
Ihid., .;..J.:.,,""
~-,\ ~.I ~ 0~ ~.>, Les trébuchements de la
langue sont les écueils de l'homme.
P. 83, 1.22, ajoute; Proverbe turk : )"J),,~. ;;; û~~', La précipitation
est un repentir et la lenteur est un salut.
P. 84, I. 1:3, au lieu de JL.....,. lisez Jl_j; - 1. 1~, au lieu de L.t~, lise;
b.ls:ù; - 1. 17, lise: Wl ~
P. 85, 1. 17,
lisez ~s:"'. .
P. 86, I. 24, ajoulez Proverbe turk : ) >~.1 û.>.'::"""'", > rW ~ >y..ü.~.
P. 87, l. 8, lisez u.i.:-~.
P. 88, 1. 7, ajoutez jL..l~." \ lS~IJ'; }-:--.i~ ~.I, Deux baladins ne
dansent pas sur la même corde.
P. 92, 1. 7, ajoule; GARCIN DE TA8sy, Les Oiseaux et les lieurs, p. 54 : ûl
;;.JjsJI ~ ;;.... )l.....J" La paix ne se trouve que dans la retraite.
P. 93, l. 20, lise: ~';'-,,1J1.
P. 94, 1. 14, lisez j:>;....:iL...
P. 95, J. 15, ajoutez REINlIAIIDT, 152 : l'(~'lÎne kils/'e I(/Or!; Proverbe turk : Cl
) \ll""" A..J;JI ~. .,>..;..~ f'>T, L'homme affamé sc jette dans le feu.
, " -
P. 96, l. 16, lisez "'....:; J. 18, lisez lS.J 1>.
P. 97, 1. 12, lise; j..: l...;,.;.
P. 98, l. 2, lise: ûl~\; - 1. 22, lise: l...;,.i-;,""; - J. 23, hse; ~.
P. 101, J. 1, lisez '6)"f ~\S. )y.
P. 106, J. 18, lise: ..::......;l~-'.
P. 107, l. 19, lise: ~.>....w\; - 1. 20, lise; ~y.i:.....J\'
AlJlJlTlUNS ET CUHHECTlU\::;

l'. lIl, 1. i, (li'JI!le:. IJUJ'iLU, XXXVIII, ~J; HAII'1Il Il.:IlAlIA~l : ..;J..-~.;-~ 1..5J-~J\
u..,.....J\; u""'" \ 1..5.;-~J \ o~J.;- u-<>'" \ §I u~ ..;.\.J L...~ 0'" ü\ t.." 0;;,'" t~..
l'. H4, 1. 22, lise: JÀj\.::f-~"""; - l. 23, 1;8e~ )')..J\.;.
P. lEi, I. 13, lisez t)~.
l'. 119, I. 10, lise: ",\'~, au tiea de ) l~; - l. 1H, lisez ).>.i:.. Lv.
l'. 120, I. 2, ajollte~
, l'ro\"crJJe tu!'k: ../.-j~)
__ u' »\.>.....). u ,.•LL~L),
., Uue erreur
rel'ieut ûe 13aghdall.
P. 122, I. 21, ([joule: Cr.IUN Il,111.1.11\, p. 13:;-131;.
l'. 12>, 1. 24, lise: 1'1l0VEliUII, 12 : ",\.;:..J;.,J\ ';;'"",,"S'L~ }..;J\; ClliNASI', 1 : u~:n
~~:;T.
P. 121, 1. H, ajoulez Se dit du plaisir du méullge.
1'.129, I. 21, lise~ u~L-:o:~_~. \'....0; ... 1. 22, ajoule: ClIuI)Aïn, 121 : ~._.L...J\
t1"j,,;9 0"" ~;;,~ \...,,; Proverbe lurk : ) L..:-; d-~~ " j~;'~.; ~,j" \
)..>..J» 6'r~.' Les cornes ne pèsent ~oint au taureau, ui les aile~ à l'oi-
~eau; Ibid. : j:» 6'~. 1..5;......... d-s:.~\, l'our un <lne, le bàt n'est püs un
fardeau.
P. 130, 1. 14, ajoule: : Le cavalier fait lc cheval el 11lOtllllle füit la fewllle.
P. I:n, 1. 9, lise: l'liA 'AI.IIlY, 12 :

~ IJ .>.9 0--' ~~ > u.!? (""'" \ 0"" jS' .


~\,;"" d-~-,J\ u-:" -.Py.." ~l.";" ~ -'~~
P. H3, 1. 24, ajoute: BEIlGG8EN, v· " clou" : ~-:o:-l l..,.........-JJ I,,-Jl;
188, S. )
1..5~" I..5.>JI d')1 0"" J\.; h~.t.:L\.~ J.':;".;..:i, On dit au clou; POllrquoi
~ùtres-lu dans la muraille'! C'est à eause deo coups qui sont derrière
moi, répondit-il; .. 1. 25, lise: u-;~~'
P. H4, I. 15, ajoule~ SAU'AN, Ifj ; ù\....~ ~~.w J-i-; ....:P;;-~~ ~~J\ ~l9
....,.....~;,:;. ..
P. 146 1. 11, Use: .,j....JS au lieu de d-A.l..9.
P. 141: 1. 5, ajoutez 'On ajoule quclq~erois ; 0,;....JI .,>...so.~ (.)""l~ )J", et il Il'y
a pas de mesure après la submersion; - 1. 14, lisez ~~.
P. 141, 1. 23, "jouiez CIIOI)AÏR, 51; ASKA8Y, II, 280 ; ~""'" .1$')\ I.;..;\.", ~.
P, 148, I. 5, ajoulez Proverbe turk : r~"> t::U \ .,j...J.:.\ ù""'),,1 .1-?' L'arbre
ne tombe pas d'un seul coup.
P, 149,1: 19, ajoute: 'l'liA 'AUBY, 31 : ~J\ )J" ~J\ -J'" ,;~\ o ... l_~. )J
..Mll \_
~ .,,;,-.
P. 150, 1. 18, lisez \'1"'" 1 ~....:; ~r1 \.
P. 151, 1. 16, lisez u-j";""'ï; - 1. 18, lisez ~LJ:,~J\.
P. 154, 1. 13, ajoule: Uu poète a dit: )J" @ .,j...-:o:-~ ';"-~.;-:. J.-:o:-.l....iJ\ C';.l....",.,
) l....~J 1 ~ ,;~_$J \ u~~..
;ili
:306 ADDITIONS ET CUHRECTWNS

P. jfn, l. 10, lise: G~s.,~.


P. I:iK, l. ~6, ajoule: ;\ÜÏ!JANY, Il,01; ASKAIlY, 1,231; El) DE~IlI\Y, l, 17 : GIS"
u~\.:t ~ t.;-., J[ était ;"we el il est devenu ,I.nessc.
P. 160, 1. 15, ajout~z Sur I"étymologie de ce mot cf. BHES~IEH, Cours pl"I/l. et
tlléol'. de langue ara!Je, p. 86, Alger, 1855.
1'.161,1. 4, lise: ~-~.; - l. 5, ajoute: BEIlGGIlEN, 682. 8. VO " l'cpeutir " :
~\.N ~w:.l\ iS ,i:3.
1'.162,1. [j, après 33, ajoute: El) !JEMIBY, 1,1(;6; - 1.17, lise: (ju'llIt; -1. 2i,
après 170. ajoute: A~l,",HY, 1,287; El) DgmBv, l, 175.
P. 11)3,1. 1, lise: ~.-oJ1.
P. ~65, 1. 2, lise: Malheureuse; - 1. L"i, ajuute: On dit aussi .. \.,), au lieu de
..lR....:::,.
P. 166, 1. 19, tise: 0i~:~ L".
P. 167, 1. 26, lise: I~rsqu'il tonue.
P. 171, 1. 6, ajoule: On dit aussi ":y';M el U?tM, au lieu de 0~.~; - 1. 17,
ajoute: ASKAHV, l, :lO6 : ~\ ~." &:...J..>J\; CIlOQAlH, 80 : 1S~'-'~l\ 0ij
1S~\ \J ~~) \J. .'
P. 173, 1. 10, ajoate: On dit souvent .;iJ$' L", au lieu de ,yI; -- 1. 26, ajoute:
BURCK/lAllll"f, 533 : l,.)""W\ ~ le ....,.....-:-l\ ~ c.l.......~j ~~ L" y.
P. 174, 1. 22, ajoute: CIIOQAïH, 11 : ê\ '-:'"""~\ U7 t", ~r""\.
l'. 177,1. 25, ajoute: CIIOQAïR, 53; ASKARV, Il,246; TOIIFA, 15; ASKAHY, Il,252 :
~hl ~ ~-,\; HAHIB', Séance, XL: ~ -' ~ t~~1.
0'"
l'. 178, 1. 14, lisez J5F. ,;.5 o..~.r" j~..w yJl>: - 1. 14, ajoutez 0i~ y,
tout chevreau. .,
P. 180, 1. 1:;, lisez u.iD au lieu de ~.r;; - 1. 24, lise: l,.)"""':"";"
P. 18:;, l. 13, lisez &:.-:--~.>JJ.
P. 188, 1. 18, lisez SOli acheteur aveugle; - 1. 22. ajoute: Proverbc turk :
--,~J~\ ~~J\ --,,s JJ.j~~ 6--'77' A haricols pourris achctcur
aveugle.
1'.189, l. 6, lise: tJl>-M-:-- U7: - 1. 13, tise: ~.... ~\.
1'.191,1. 12, lisez 257.
P. 192, l. 4, lisez ~~; - 1. 1;;, ajoutez !'AI:NAII, trad. d'Al f]ayano 't-J/o(JriIJ,
l, 38: Hien n'arrive au SOllllllet qui ne soit près de redescendre; - 1. 18,
apl'ès 55, ajoutez CnoQAïR, 40, 81; GAI\CIII DE l'ASSY, Les Oiseau.}: et les
Fleurs, p. 44.
l'. iU;;, 1. 20, ajuutez Il,id., 1Li : ~-,...>.~ll ~ J" >y-:-l\ ~:., Lc froid cst
en raison des vêtements; - 1. 26, lisez djinu.
P. 196, 1. 4, lise: ~.,~.
P. in, 1. 14, lise: ~J~; - 1. lli, lise: .;.l.."'t~~..,..., - .;.l....J.?.r".
l'. 19U, 1. I.l, lisez 566.
ADDITIONS ET CORRECTIONS

P. 201, 1. 20, oJ()ute: Proverhe turk : j"'.J'::".w:7'> v~~.'> O\ ù':-""\, Chicn


qui mord ne montre pas les dents.
r. 20", 1. 3, ajoute: TRA' ALIRY, ~5 : ~ J t:.::\ ., 4.
~~ ~ \ ., I..-l) I..-l v.. ~
,,'9-:-.1\ ~~:.)l J~,~..,s J..J:7J\~ <..;-l}.i" <..;-l)\.;v..~ f.'i:..v..;' JL:
t""""-..:J\ ..H.;:. ~S<.> J-,9.,.
P. 207, l. 9, lise: " ,~\; - 1. 2:;' lise: . -~ ",:i: - l. 29, lise: s:.);~ U. .,..
'-:' ' l' ~- ' \- ",

P. 208, 1. 7, lise:. :i.~,>.


P. 209, 1. 20, lise: ù.,.....~.
P. 211, 1. 11, ~.;..\.
P. 21'1, l. 8, lise: 0y.iJ\ O,,1,.::--.
P. 21:j, 1.\, lise: 0..::---,.
P. 217, l. 7, ajoute: On prononcc : .J""..::o
f (, '"
..
~ L .); - 1. 10, lise: l-b)l..;,~; -
,/
""

l. 18, lise: tu n'as pu.


P. 219, 1. i2, lise= ~'" j..i;\ ü "l.::--
;jJJ l";"""r~ l.:." ,-;-,u,.
P. 224, l. 17, aJoule= Ce proverhe est ·emprunt'. textucllement à Sun KII.\I,II.,
Mol.:hlaçal', p. 7, Paris, Impr. nat., i900.
P. 225, l. 22, ajoule: Proverhe turk : ft.. .'> ù\.,)\S' ))' \ ü', I.e l'hien ahoie,
la caravane passe.
l'. 229, 1. 5, lisez ~; - 1. 20, ajoute: Proverhe turk : ù~J> ùL........,)\
r~ ùJ..]) .J~.' L'homme (grûndit) rénssit par la langue ct périt par la
langue.
P. 231, l. 3, ajoute.: On dit aussi: 0:7-'\'\ v.. ,,'-'>
,,\.> JeJ, 'l'ont mal a son
remède, sauf la mort.
l'. 2:33, 1. 17, lisez J
u.. \.
P. 239, 1. 2, lise= ..H.:7Jl~.
P. 240, l. 2, lisez .;u.~JJ\ - ~,;,.::-- J:..::--.
P. 24:J, 1. i, apI'i's i672, ajoute: 1\1.
P. 246, 1. 20, ajoute= CIlOQAïR, 72 : 0'" u.Jt"'j ~:7~ 0.J~ J'> l> l;l. g~
0.J~ ùt..), Demain, tJ toi qni mé~onnais ma hie;;veillance, tu di,tiu-
g~leras ma conduite (mon temps) de celle d'autrui.
P. 248, 1. 24, aJoute= CuoQAïK, 57 et Hi : ù>_.,.l\ ",::",,:L.:.:, û~J\ l",l;l. L"4..,
~, Que de choses j'ai vues et entendues!

l'. 250, l. 17, ajoute: EINSLll~, fj2 : J,....>L-:':-~ } __,L \ -3-" )J..JÏ._-:-:--: lA, ",,_.1J \
~>.J'~JI
P. 2:;5, 1. 23, tise: ù~ ; - l. 28, lise: le 'm,lj et la N:h;\~·a.
r. 257, 1. H, lise: ly-:-:b'-' v...
P. 262, 1. 2, lise= uJl.;.. .>_",..J\ ,-:-,-,l.::--.
P. 263, 1. i8, lise= '3-:".,9: - 1. 19, lise: jt1-,\ 0)-,9.
P. :26"'1. i, lise: ~)7.3, ail lieu de ~} .......~~'; - l. 2'), li.'e: J',.\,\.
P. 2(;8, l. 8. li.'e: 1..-l-,~:s:.'\'1.
ADJ)ITIO;\lS ET .. :OHRECTlo;\lS

P. 215, 1. 24, lisez il~.


P. 271l, 1. 13, lisez iS~\, au lieu de ;;)t~\.
P. :m, 1. l, lisez ~.i,,:,i.;jl.
P. 219, 1. 2~, lise: Jt...
.s:\.
P. 2S~, 1. :J, lisez f'~;' ~u lieu de ,-:-,~./:J.
P. 286, l. 20, lisez ,-:",.\> ~); - l. 24, lise: ~)t;, au lieu de o..~)~;-
1. 25, lisez ô..»...o}.i:,:~ u"'" }j§
P. 288, 1. 14 et 16, lisez Trondja, au lieu de Troudja.
P. 289, 1. 21, lisez ("'~":''''' au lieu dp ~.
P. 2~1I, 1. 18, lisez 3_":;,,t~.
P. 291, J. 7, lisez o...l.i:",.
P. 293, ,. 6, supprimez u~; - 1. 10, ajoute: Ou dit au"si : ~l\ il./Ls" ~, A
cause de ses multiples métiers, il est mort de faim! '-
P. 296, J. 15, lisez Chi va sauo q lontauo.
P• 9')9
_, " 1• 1·1,
f. 1'·
l,se,- ~ ~",
.;-.A..$
TABLE DES MATIÈRES

Lettre Sin. 1
Lettre Chin 25
Lettre Sâd. <10
Lettre Dhâd 57
Lettre Tâ . 63
Lettre Zhâ. 76
Lettre 'Ain 78
Lettre R'aïn 114
Lettre Fâ . 121
Lettre Qâf . ~138

Lettre KM. 157


Lettre Lâm 21G
Lettre Mim 2M
Additions et corrections ~102

ANnRns. - UIPIHI\IRIIIR OnIRNl'.4.r.R nl~ A. BITHnlN HT r:il~, ft, HI.'R liAIINII'.R.

Vous aimerez peut-être aussi