Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 90

Ngày nhận hồ sơ

ĐHQG-HCM
Trường ĐH KHXH&NV Do P.ĐN&QLKH ghi Mẫu: SV02

ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC SINH VIÊN CẤP TRƯỜNG


NĂM HỌC 2023– 2024

ÉTUDE DE L’USAGE DU SUBJONCTIF DANS L’ŒUVRE


« MISSEL DE PARIS LATIN-FRANÇOIS IMPRIMÉ PAR
Tên đề tài: ORDRE DE MONSEIGNEUR L’ARCHEVÊQUE », TOME 1

NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH SỬ DỤNG CỦA THỨC GIẢ ĐỊNH


TRONG TÁC PHẨM “SÁCH LỄ GIÁO DÂN SONG NGỮ
LATINH-PHÁP”, CUỐN 1

Thành phần tham gia thực hiện đề tài

TT Họ và tên Vai trò Điện thoại Email

1. Đặng
1 Tuấn Ngọc An Chủ nhiệm 0837305456 2257030001@hcmussh.edu.vn

2. Huỳnh Thiên Phúc Thành viên 0909214687 2257030061@hcmussh.edu.vn

3. Trần Trọng Nhân Thành viên 0977866348 2257030052@hcmussh.edu.vn

TP.HCM, tháng 5 năm 2024


ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

Khoa Ngữ văn Pháp

TÊN ĐỀ TÀI

ÉTUDE DE L’USAGE DU SUBJONCTIF DANS L’ŒUVRE


« MISSEL DE PARIS LATIN-FRANÇOIS IMPRIMÉ PAR ORDRE DE
MONSEIGNEUR L’ARCHEVÊQUE », TOME 1

NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH SỬ DỤNG CỦA THỨC GIẢ ĐỊNH TRONG


TÁC PHẨM “SÁCH LỄ GIÁO DÂN SONG NGỮ LATINH-PHÁP”, CUỐN 1

Ngày 31 tháng 5 năm 2024 Ngày 31 tháng 5 năm 2024


Người hướng dẫn Chủ nhiệm đề tài
(Ký và ghi họ tên) (Ký và ghi họ tên)

Ngày ……tháng…… năm 2024 Ngày ……tháng…… năm 2024


Chủ tịch Hội đồng Phòng ĐN&QLKH
(Ký và ghi họ tên) (Ký và ghi họ tên)

TP. HỒ CHÍ MINH, 2024


Préface

Vous présentant ce rapport de recherche scientifique, nous tenons à exprimer nos


remerciements respectueux et sincères à tous les lecteurs d’avoir pris le temps de consulter
et de lire notre document de recherche qui s’intéresse au sujet d’« Étude de l’usage du
Subjonctif dans l’œuvre “Missel de Paris latin-françois imprimé par ordre de monseigneur
l’archevêque”, Tome 1. »

À la fin d’une longue trajectoire où nous avons fait des recherches, synthétisé des
informations et analysé de nombreuses données obtenues de différentes sources et de la
population, l’équipe de recherche a acquis l’utilisation de ce mode verbal dans la pratique
liturgique de l’Église catholique au XVIIIe siècle. Il s’agit donc des prières et des structures
phrastiques qui expriment la volonté, les souhaits subjectifs et les espérances de la foi des
fidèles vers leur Seigneur, dans l’attente de la réalisation divine en coopération avec les
ecclésiastiques pour la vie spirituelle et religieuse. Le subjonctif s’utilise bien pour ses
valeurs linguistiques sous forme des éléments importants : lexique, morphosyntaxe,
sémantique, discours, et pragmatique.

Le sujet de recherche se base sur les connaissances linguistiques et les informations


recueillies au cours de la lecture et de la pratique de cette œuvre, ainsi que sur les intérêts
disponibles de l’équipe de recherche sur des questions connexes, à partir desquelles nous
présentons des perspectives et des jugements objectifs sur le problème. Nous espérons que
notre sujet de recherche sera pour les étudiants et les intéressés une ressource utile au
développement de ce sujet actuellement et à l’avenir. Nous tenons à vous en remercier.

Bien cordialement.

i|Page
Remerciements

En finissant ce rapport de recherche scientifique, nous tenons à exprimer toute notre


reconnaissance et tous nos remerciements à notre professeur - Monsieur Nhat Duy TRAN.
Nous le remercions de nous avoir encadrés, orientés, aidés et conseillés lors de nos études.

Nous voudrions offrir des sentiments distingués à notre chère doyenne Mme la
Doyenne Bach Quynh Chi NGUYEN et notre cher vice-doyen M. Hong Phuoc LE pour
leur encouragement et leur aide dans les études.

Nous adressons nos sincères remerciements à tous les professeurs de la Faculté de


Lettres françaises, aux intervenants et à toutes les personnes qui, par leurs paroles, leurs
écrits, leurs conseils, nous ont donné des expériences pendant toutes les années d’études.

Enfin, nous remercions tous nos chers amis, Tuan Ngoc An DANG, Thien Phuc
HUYNH, Trong Nhan TRAN, Quoc Tin DAO, de leur sincère amitié et confiance, et à qui
nous devons notre reconnaissance et notre attachement.

À tous ces intervenants, nous présentons nos remerciements, notre respect sincère
et gratitude profonde.

ii | P a g e
Table des matières

Préface................................................................................................................................. i
Remerciements .................................................................................................................. ii
Table des matières ........................................................................................................... iii
Table des tableaux et des figures ..................................................................................... v
Résumé ............................................................................................................................. vii
Introduction ....................................................................................................................... 1
Raisonnement du choix ....................................................................................................... 1
Aperçu général de la recherche ........................................................................................... 2
Objectifs de la recherche..................................................................................................... 3
Objet et intervalle de la recherche ...................................................................................... 3
Méthodes de recherche ....................................................................................................... 3
Signification scientifique et pratique .................................................................................. 4
Disposition du thème .......................................................................................................... 4
CHAPITRE 1 : Le subjonctif comme mode verbal du français ................................... 7
1.1. Le français en tant que langue flexionnelle ................................................................. 7
1.2. Définition, conjugaison et construction phrastique du subjonctif ............................. 10
1.2.1. Le subjonctif comme mode verbal.................................................................. 10
1.2.2. Conjugaison du subjonctif .............................................................................. 11
1.2.3. Construction phrastique .................................................................................. 20
1.3. Valeurs grammaticales et pragmatiques du subjonctif .............................................. 33
1.3.1. Valeurs grammaticales .................................................................................... 33
1.3.2. Valeurs pragmatiques ..................................................................................... 34
1.4. Bilan ........................................................................................................................... 35
CHAPITRE 2 : Aperçu historico-contextuel de l’œuvre ............................................ 37
2.1. Contexte historico-social antérieur du Missel ........................................................... 37
2.1.1. Histoire de Salvation et le Salut ...................................................................... 37
2.1.2. La façon dont la Messe est offerte .................................................................. 39
2.2. Besoin de l’Église de rédiger un missel ..................................................................... 46
2.2.1. Le Missel d’autel ............................................................................................ 46

iii | P a g e
2.2.2. Le Missel paroissien ....................................................................................... 49
2.3. Formation et contenu du missel ................................................................................. 50
2.3.1. Généralités sur le contenu ............................................................................... 50
2.3.2. Plan du missel ................................................................................................. 52
2.3.3. Variations orthographiques et typographiques diachroniques ........................ 53
2.4. Bilan ........................................................................................................................... 55
CHAPITRE 3 : Analyse du subjonctif et de ses valeurs dans l’œuvre ...................... 58
3.1. Statistiques de l’utilisation du subjonctif dans le missel ........................................... 58
3.2. Analyse des valeurs d’utilisation des prières et des rites liturgiques ......................... 64
3.2.1. L’énoncé « Ainsi soit-il ! » ............................................................................. 64
3.2.2. La prière « Notre Père » ................................................................................. 65
3.2.3. La bénédiction « Le Seigneur soit avec vous » ............................................... 71
3.3. Remarques des verbes particuliers ............................................................................. 74
3.3.1. Verbes « Être », « Avoir » et « Savoir » ......................................................... 75
3.3.2. Verbe « Vouloir » ........................................................................................... 75
3.4. Bilan ........................................................................................................................... 77
Conclusion ....................................................................................................................... 78
Bibliographie et Sitographie .......................................................................................... 79
Annexes ............................................................................................................................ 81

iv | P a g e
Table des tableaux et des figures

Table des tableaux

Tableau 1: Conjugaison du verbe « aimer » aux modes verbaux personnels ................... 10

Tableau 2 : Conjugaison du verbe « aimer » aux modes verbaux impersonnels .............. 10

Tableau 3 : Conjugaison du verbe « aimer » au subjonctif présent .................................. 13

Tableau 4 : Conjugaison du verbe « finir » au subjonctif présent .................................... 13

Tableau 5 : Conjugaison du verbe « prendre » au subjonctif présent ............................... 14

Tableau 6 : Conjugaison de quatre verbes irréguliers au subjonctif présent .................... 15

Tableau 7 : Conjugaison de cinq verbes irréguliers au subjonctif présent ....................... 15

Tableau 8 : Conjugaison du verbe « prendre » au subjonctif passé .................................. 16

Tableau 9 : Conjugaison du verbe « venir » au subjonctif passé ...................................... 16

Tableau 10 : Conjugaison du verbe « parler » à l’imparfait du subjonctif ....................... 17

Tableau 11 : Conjugaison des verbes à l’imparfait du subjonctif..................................... 17

Tableau 12 : Conjugaison des verbes à l’imparfait du subjonctif..................................... 18

Tableau 13 : Conjugaison des verbes « venir » et « tenir » à l’imparfait du subjonctif ... 18

Tableau 14 : Conjugaison des verbes au plus-que-parfait du subjonctif .......................... 19

Tableau 15 : Expressions figées et leurs construction complètes ..................................... 21

Tableau 16 : Principal contenu du Missel ......................................................................... 53

Tableau 17 : Quelques variations d’orthographe dans le Missel ...................................... 55

Tableau 18 : Statistiques des propositions conjuguées au subjonctif du Missel .............. 58

Tableau 19 : Sous-catégories des propositions indépendantes ......................................... 60

Tableau 20 : Sous-catégories des propositions subordonnées circonstancielles .............. 61

Tableau 21 : Sous-catégories des propositions subordonnées complétives ...................... 62

Tableau 22 : Sous-catégories des propositions subordonnées relatives ........................... 63

Tableau 23 : Sous-catégories des propositions subordonnées sujets ................................ 63

v|Page
Tableau 24 : Prière « Notre Père » en latin et en français moderne.................................. 66

Tableau 25 : Première phrase de la prière ......................................................................... 67

Tableau 26 : Comparaison de la première demande ......................................................... 68

Tableau 27 : Comparaison de la deuxième demande ....................................................... 68

Tableau 28 : Comparaison de la troisième demande ........................................................ 69

Tableau 29 : Salut de l’ange en grec, en latin et en français ............................................. 73

Tableau 30 : Conjugaison de quatre verbes particuliers à l’impératif présent.................. 74

Table des figures

Figure 1 : Proportions des propositions conjuguées au subjonctif du Missel ................... 59

Figure 2 : Proportions des structures de propositions indépendantes ............................... 60

Figure 3 : Proportions des structures de propositions subordonnées circonstancielles .... 61

Figure 4 : Proportions des structures de propositions subordonnées complétives ........... 62

Figure 5 : Proportions des structures de propositions subordonnées relatives ................. 63

vi | P a g e
Résumé

Ce rapport de recherche scientifique intitulé « Étude de l’usage du Subjonctif dans


l’œuvre “Missel de Paris latin-françois imprimé par ordre de monseigneur l’archevêque”,
Tome 1 » est consacré aux analyses et aux études de l’utilisation du mode verbal de
subjonctif dans la langue française en général et dans la pratique liturgique du livre en
particulier.
Il s’agira donc des connaissances initiales, dans le premier chapitre, aux modes et
aux temps verbaux du français et des langues romanes comme langue flexionnelle dont la
transformation du radical et de la terminaison des verbes pour exprimer les perspectives
vues de la subjectivité à l’objectivité. À la suite de la formation du mode et du temps
subjectifs, la conjugaison et l’utilisation du subjonctif sont respectivement présentées au
niveau de la construction verbale et de celle de la proposition (en tant que propositions
indépendante et subordonnée), à cela s’ajoutent ses valeurs grammaticales et pragmatiques.
De plus, il est intéressant d’analyser certaines expressions figées construites par l’usage du
subjonctif et d’en retirer les valeurs au niveau de la syntaxe-pragmatique.
Après l’acquisition des données du subjonctif, nous faisons connaissance, dans le
deuxième chapitre, avec le contexte historique du livre « Missel de Paris latin-françois
imprimé par ordre de monseigneur l’archevêque » dont nous présentons l’idée
d’émergence, la rédaction, le contenu et surtout l’application du subjonctif dans les prières
et les rites du Missel.
Le troisième chapitre concerne notre travail sur l’analyse de l’usage du subjonctif
dans cette œuvre et son effet pour d’abord expliciter la foi des fidèles et puis l’encourager
dans l’espérance de leur Dieu le Seigneur. « Que la foi vienne suppléer à nos sens et à leurs
limites1. »
Mots-clés : subjonctif, liturgie, Missel, volonté, foi, subjectivité.

1
D’Aquin, T. (1264). Pange lingua : præstet fides supplementum sensuum defectui.

vii | P a g e
Introduction
Raisonnement du choix

Le XVIIIe siècle constitue pour lui-même une période cruciale dans l’évolution de
la langue française. L’analyse minutieuse du subjonctif tel qu’il est employé dans un texte
de cette ère permettra de documenter et de comprendre les variations grammaticales de
cette époque, contribuant ainsi à la recherche en linguistique historique.
De plus, les missels étaient des textes liturgiques fondamentaux, revêtant un
caractère sacré dans la pratique religieuse. L’examen de l’utilisation du subjonctif dans ce
cadre spécifique révélera des nuances et des subtilités langagières propres à l’expression
des prières et des rituels religieux.
L’étude du subjonctif au sein des missels permettra ensuite de découvrir les
particularités syntaxiques et sémantiques de cet emploi, notamment en ce qui concerne
l’expression des désirs, des incertitudes et des sentiments, fournissant ainsi un éclairage
précieux sur la construction des phrases et la signification à l’époque.
Dans le cadre du XVIIIe siècle, l’instruction des fidèles sur les cérémonies et les
rites de l’Église catholique était une matière urgente. Parmi de nombreux livres publiés à
Paris se trouvaient donc des missels bilingues latin-français qui aidaient les fidèles à obtenir
une appréciation plus précise de la liturgie, ce qui les encourageait à faire des contributions
sociales en dehors.
Notre recherche concerne la première partie d’une série de quatre pareils missels,
imprimés en 1739. Ce missel présente aux fidèles la traduction en français des diverses
oraisons dans la Messe, et des prières dévotionnelles. Notre intérêt se concentrera sur
l’usage du subjonctif dans ces traductions, en particulier les significations subtiles du
subjonctif dans ce contexte religieux.
Cette problématique dont nous nous intéressons nous mène à répondre ces trois
questions de recherche qui suivent :

● Quelle est la signification du subjonctif dans les structures cérémonielles de la


liturgie qui l’emploient ?
● Quelles valeurs d’usage du subjonctif dans l’œuvre s’expriment-elles au niveau de
la liturgie et de ses cérémonies ?

1|Page
● De quoi la foi des fidèles bénéficie-t-elle des cérémonies liturgiques utilisant ce
mode verbal dans l’ouvrage ?

Notre recherche visera surtout à éclairer comment l’usage du subjonctif différencie


le désir pas encore réalisé dans les souhaits et supplications où il paraît, de la nature
factuelle et réelle qu’exprime l’indicatif.
En bref, cette étude contribuera de manière significative à la discipline de la
linguistique historique en élargissant notre compréhension de l’évolution du subjonctif
dans la langue française du XVIIIe siècle, tout en offrant des informations précieuses sur
la manière dont la langue était employée dans un contexte liturgique et religieux.

Aperçu général de la recherche

À ce que notre connaissance nous permet, une étude scientifique approfondie sur
l’emploi du subjonctif n’aura pas de précédent au Vietnam. Il n’existe également aucune
recherche sur des missels bilingues latin-français au XVIIIe siècle au niveau national.
À l’échelle internationale, il y a pourtant plusieurs recherches sur ce mode
linguistique du français, ainsi que sur son évolution au fil de temps. C’est le cas pour
l’étude de Mme Anne Daunes Miceli, faite en 2010, qui a démontré comment l’emploi du
subjonctif a évolué dans la littérature du XXe siècle.
Pareillement on trouve des études comparatives qui mettent en lumière les
similarités et les points différents entre le subjonctif français et ceux des autres langues
européennes, par exemple celle de Mme Jana Tolarová, 2014, sur le subjonctif en français
contemporain et ses équivalents tchèques, ou l’étude diachronique de Mme Marielle
Conforti, publié dans la même année, qui explique les emplois du subjonctif en français et
en italien à travers le temps.
Il y a également une recherche qui explore des calendriers et des livres liturgiques
de façon générale en France au XVIIe siècle, de M. Bernard Dompnier & Mme Cécile
Davy-Rigaux, 2014, ainsi qu’une étude qui se spécialise dans la liturgie et les chants de la
fête de Noël dans le diocèse de Paris à cette époque (Mme Cécile Davy Rigaux, 2005).
Cependant, il n’y a jusqu’à présent aucune étude scientifique sur l’usage du
subjonctif de la langue française dans le cadre du missel du diocèse de Paris au XVIIIe
siècle.

2|Page
Objectifs de la recherche

Cette étude a pour objectif une meilleure et plus profonde compréhension de


l’emploi du subjonctif en français à la part des apprenants de cette langue, et en particulier
des étudiants de la Faculté de Lettres françaises.
Ensuite, cette étude est également utile pour ceux qui apprennent le français et qui
souhaitent comprendre les contextes d’utilisation du subjonctif dans la vie réelle, ainsi que
la manière d’utiliser les différentes formes grammaticales appropriées en fonction des
situations.

Objet et intervalle de la recherche

Le missel de Paris sera l’objet principal de cette étude. Elle approfondira également
la manière dont ce missel emploie le subjonctif, et par conséquent elle se limitera dans le
cadre du 1er tome des missels.

Méthodes de recherche

Afin de bien faire cette étude et surtout d’indiquer les particularités du subjonctif
dans le texte, ce travail se fonde principalement et essentiellement sur les méthodes
suivantes :

● La méthode synchronique : elle nous aide à faire des comparaisons entre cette œuvre
et celles du même âge.
● La méthode diachronique : nous l’employons pour comparer ce missel avec d’autres
ouvrages avant et après celui-là qui ont des liens avec notre étude d’une manière ou
d’autre.
● La méthode statistique : cette méthode sert à enregistrer les apparitions du subjonctif
dans l’œuvre, ainsi que les expressions qui nécessitent cet emploi.
● La méthode d’analyse et la méthode de description : nous précisons les
caractéristiques sur chaque aspect de ce que nous avons rassemblé.
● La méthode historique et la méthode de comparaison : nous utilisons ces méthodes
en compagnie des méthodes ci-dessus afin de développer des questions dans une
perspective sociohistorique.

3|Page
Signification scientifique et pratique

Les lecteurs de cette recherche atteindront une connaissance approfondie du


subjonctif ainsi que la capacité de bien appliquer ce mode grammatical, ce qui les aidera
dans leurs études des ouvrages archaïques, d’une part.
Notre étude servira en tant que référence pour les étudiants désirant apprendre
davantage les différents stades historiques de la France. De ce fondement, ils pourront
rechercher l’origine des structures de grammaire, dont la connaissance apportera une
compréhension plus profonde de la Bible, d’autre part.
Cette étude contribuera également aux différentes perspectives de la vie sociale et
religieuse en France, ce qui manifeste des changements concrets de la situation de ce pays.
La découverte et la comparaison sur les informations sociohistoriques portent un intérêt
significatif et élémentaire, surtout pour ceux qui s’intéressent à la France en général et à la
religion en France en particulier.
En outre, il est souhaitable d’encourager les étudiants en science du langage à aimer
et à faire de la recherche dans les établissements scolaires où ils appliquent leurs
connaissances intellectuelles. De plus, cette étude sert à la découverte socio-culturelle du
pays étudié à travers laquelle les étudiants peuvent mieux comprendre l’actualité quand ils
veulent y faire leurs études dans l’avenir.

Disposition du thème

Cette recherche se compose de 03 chapitres principaux :

Chapitre 1 : Le subjonctif comme mode verbal du français

Il s’agit dans cette partie d’abord de la définition, de la conjugaison et de la


présentation des expressions exigeant le subjonctif, en particulier aux cas où le subjonctif
paraît dans des phrases complexes avec une proposition principale et une subordonnée, ou
bien sert comme sujet d’une phrase complexe, ou bien s’utilise tout seul.

1.1. Le français en tant que langue flexionnelle

1.2.1. Le subjonctif comme mode verbal


1.2.2. Conjugaison du subjonctif
1.2.3. Construction phrastique

4|Page
1.2. Définition, conjugaison et construction phrastique du subjonctif

1.3.1. Valeurs grammaticales


1.3.2. Valeurs pragmatiques

1.3. Valeurs grammaticales et pragmatiques du subjonctif

1.4. Bilan

Chapitre 2 : Aperçu historico-contextuel de l’œuvre

Se présentent dans ce chapitre l’origine, la formation, le contenu de l’ouvrage, les


variations orthographiques, suivis des élargissements sur les circonstances historiques à la
naissance du missel. De plus, se trouve également la présentation générale des quatre
missels dans leur entièreté et du premier tome en particulier.

2.1. Contexte historico-social antérieur du Missel

2.1.1. Histoire de Salvation et le Salut


2.1.2. La façon dont la Messe est offerte

2.2. Besoin de rédiger un missel de l’église

2.2.1. Le Missel d’autel


2.2.2. Le Missel paroissien

2.3. Formation et contenu du missel

2.3.1. Généralités sur le contenu


2.3.2. Plan du missel
2.3.3. Variations orthographiques diachroniques

2.4. Bilan

Chapitre 3 : Analyse du subjonctif et de ses valeurs dans l’œuvre

L’étude s’engage aux analyses de l’utilisation du subjonctif dans le missel en


d’abord s’appuyant sur la fréquence d’apparition des formes conjuguées du verbe au
subjonctif dont les différentes expressions et structures syntaxiques. Ensuite, c’est en
acquérant l’existence de ce mode verbal dans le missel que l’étude continuera à mieux

5|Page
comprendre et faire comprendre les valeurs et les influences sur la liturgie et les rites
catholiques ainsi que, dans une certaine mesure, les réflexions de ces objectifs depuis la
publication de ce missel par rapport à l’époque contemporaine.

3.1. Statistiques de l’utilisation du subjonctif dans le missel

3.2. Analyse des valeurs d’utilisation des prières et des rites liturgiques

3.2.1. L’énoncé « Ainsi soit-il ! »


3.2.2. La prière « Notre Père »
3.2.3. La bénédiction « Le Seigneur soit avec vous »

3.3. Remarques des verbes particuliers

3.3.1. Verbes « Être », « Avoir » et « Savoir »


3.3.2. Verbe « Vouloir »

3.4. Bilan

Conclusion

Bibliographie et sitographie

Annexes

6|Page
CHAPITRE 1 : Le subjonctif comme mode
verbal du français

Dans le présent chapitre, nous établirons les fondements nécessaires à une


compréhension approfondie du subjonctif, éléments qui constitueront la base théorique de
notre étude sur son emploi dans divers contextes textuels. Nous aborderons initialement la
définition des modes verbaux, avec une concentration particulière sur le subjonctif. Nous
détaillerons ensuite les diverses conjugaisons de ce mode à différents temps, et analyserons
sa construction au sein de la structure phrastique.
Nous procéderons ensuite à une exploration approfondie des valeurs attribuées au
subjonctif dans le domaine de la grammaire. Cela comprend l’analyse de ses
caractéristiques distinctives par rapport à l’indicatif et la mise en lumière des nuances
grammaticales entre ces deux modes à travers les études sur la conjugaison et la
construction phrastique du subjonctif dont les propositions subordonnées et indépendantes.
Nous dresserons également un inventaire de certaines expressions figées fréquemment
utilisées qui intègrent le subjonctif, et nous analyserons les valeurs qu’elles véhiculent. De
plus, nous étudierons les fonctions pragmatiques du subjonctif, en particulier son rôle dans
l’expression des actes de langage.

1.1. Le français en tant que langue flexionnelle

Présentant cette section, nous avons mobilisé diverses ressources pour recueillir des
informations pertinentes en vue de répondre aux questions que nous nous posons. Les
sources consultées incluent des ouvrages de grammaire traditionnels, tels que Le bon usage,
Grammaire expliquée du français, Grammaire progressive du français niveau
intermédiaire, Cours de langue et de civilisation françaises III, ainsi que des ressources
numériques. Parmi ces dernières, nous avons utilisé des bases de données sitographiques
accessibles en ligne, qui compilent des articles, des entrées de dictionnaires, et des analyses
grammaticales détaillées.
Dans le domaine de la typologie morphologique, une langue dite flexionnelle est
définie comme une langue où une multitude de mots varient en forme selon leur contexte

7|Page
d’utilisation ou leur relation grammaticale avec d’autres mots dans une phrase. À l’inverse,
une langue isolante est caractérisée par des mots invariables, les relations grammaticales y
étant exprimées par des mots-outils ou l’ordre des mots.
Les mots dans une langue flexionnelle subissent des modifications appelées
flexions, et leurs formes résultantes sont qualifiées de fléchies. La flexion nominale est
généralement désignée sous le terme de déclinaison, tandis que la flexion verbale est
connue sous le nom de conjugaison. Les flexions sont réalisées par l’ajout d’affixes
grammaticaux au radical du mot, et parfois par modification de ce dernier ; les affixes
placés en fin de mot sont nommées désinences. L’ensemble des formes fléchies différentes
que peut prendre un mot est désigné comme son paradigme. Ces différentes formes, et donc
les affixes, véhiculent des traits grammaticaux tels que le genre, le nombre, la fonction
syntaxique, la classe lexicale, le temps, le mode, etc… Le fonctionnement des affixes dans
les langues flexionnelles conduit à l’identification de deux sous-catégories distinctes :

- Les langues agglutinantes, telles que le japonais, le finnois, le turc, et l’arménien,


caractérisées par des affixes portant un unique trait grammatical chacun. Dans ces
langues, on adjoint autant d’affixes que nécessaire pour exprimer les différentes
fonctions grammaticales.
- Les langues synthétiques ou fusionnelles, à l’exception de l’arménien parmi les
langues indo-européennes, où les flexions combinent plusieurs traits grammaticaux
simultanément. Par exemple, dans la phrase française « Cet homme est mon
professeur », la flexion de l’adjectif démonstratif « cet » indique simultanément la
démonstration, le singulier, et le genre masculin.

En effet, ce sont les caractères « flexionnelle », « isolante », « agglutinante » ou


encore « synthétique », qui sont des catégories idéales d’analyse des langues, auxquelles
les langues réelles ne correspondent pas parfaitement. Ainsi, une langue qui est classée
comme « agglutinante » peut présenter des traits « synthétique ».
Le français, en tant que langue flexionnelle, présente des flexions nominales,
pronominales, adjectivales et verbales. Pour les substantifs, les pronoms et les adjectifs, les
différentes affixes marquent le genre et le nombre. Concernant les verbes, les affixes
indiquent le temps auquel l’action se déroule, l’aspect d’accomplissement de cette action,
ainsi que son degré de réalité, ce dernier étant indiqué par le choix du mode.

8|Page
Le mode, dérivé du latin « modus », qui signifie « manière »2, est une caractéristique
grammaticale qui définit la manière dont l’action est exprimée par le verbe, qu’elle soit
perçue comme un état ou une activité (la terminologie linguistique préfère souvent le terme
« procès »). Ce trait est associé majoritairement au verbe, mais pas exclusivement.
Les modes verbaux représentent la conceptualisation et la présentation de l’action
énoncée par le verbe. Ils englobent la possibilité de douter de cette action, de l’affirmer
comme une réalité, ou de la considérer comme éventuelle. Ces modes s’entrelacent avec la
sémantique inhérente aux verbes, générant ainsi les aspects de l’action3. Enfin, ils opèrent
des transformations morphologiques, incarnées notamment par les désinences verbales,
plus communément appelées conjugaisons4.
La langue française est traditionnellement censée inclure sept modes, dont quatre
sont considérés comme personnels et trois comme impersonnels5. Grammaire expliquée du
français en parle avec détail comme suit :

« On distingue deux types de modes :

- Les modes personnels qui ont des sujets personnels et se conjuguent: l’indicatif, le
subjonctif et l’impératif [et le conditionnel].

- Les modes impersonnels qui n’ont pas de sujets personnels et sont invariables:
l’infinitif, le participe et le gérondif »6.

Éclaircissons cela en examinant l’exemple du verbe aimer, qui se forme aux présents
des modes susmentionnés comme le suivant :

Subjonctif Conditionnel Indicatif Impératif

Que j’aime J’aimerais J’aime

Que tu aimes Tu aimerais Tu aimes Aime !

2
Larousse. (2024). Définitions : mode, modes. From Dictionnaire de français Larousse:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mode/51911 (consulté le 12 décembre 2023)
3
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de
France – PUF, p.287.
4
Wikipedia. (2024). Mode (grammaire). From Wikipedia:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mode_(grammaire)#cite_ref-1 (consulté le 12 décembre 2023)
5
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de
France – PUF, p.288.
6
Mahéo-Le Coadic, M., Mimran, R., Poisson-Quinton, S. (2021). Grammaire expliquée du français - Niveau
intermédiaire. Paris : CLE International., p.158.

9|Page
Qu’il aime Il aimerait Il aime

Que nous aimions Nous aimerions Nous aimons Aimons !

Que vous aimiez Vous aimeriez Vous aimez Aimez !

Qu’ils aiment Ils aimeraient Ils aiment

Tableau 1: Conjugaison du verbe « aimer » aux modes verbaux personnels

Infinitif Participe Gérondif

aimer présent : aimant en aimant


passé : aimé, aimée, aimés, aimées en ayant aimé

Tableau 2 : Conjugaison du verbe « aimer » aux modes verbaux impersonnels

Nous voyons que les modes de l’indicatif, du subjonctif, du conditionnel et de


l’impératif sont qualifiés de personnels en raison de la conjugaison des verbes à ces modes
suivant les personnes grammaticales. En effet, les verbes se conjuguent à six personnes
distinctes dans les modes de l’indicatif, du subjonctif et du conditionnel, tandis que
l’impératif se conjugue à trois personnes.
En contraste, les modes de l’infinitif, du participe et du gérondif sont dits
impersonnels, car les formes verbales y sont invariables en termes de personne. Il est à
noter que bien que les formes du participe puissent s’accorder en genre et en nombre, elles
ne se conjuguent jamais en fonction des personnes grammaticales7.

1.2. Définition, conjugaison et construction phrastique du subjonctif

1.2.1. Le subjonctif comme mode verbal

Le subjonctif est donc un de ces modes verbaux que détient le français. C’est le
mode avec lequel on décrit l’irréel, l’incertitude, la subjectivité ; et c’est aussi en cela que
se trouve son contraste vis-à-vis de l’indicatif, qui est censé être le mode de l’objectivité,
rapportant les faits réels ou du moins probables8.

7
Larousse. (2024). Définitions : mode, modes. From Dictionnaire de français Larousse:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mode/51911 (consulté le 12 décembre 2023)
8
Mahéo-Le Coadic, M., Mimran, R., Poisson-Quinton, S. (2021). Grammaire expliquée du français - Niveau
intermédiaire. Paris : CLE International, p.158.
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France
– PUF, p.322.

10 | P a g e
Il sert ainsi à exprimer l’incertitude, le doute, l’émotion, le souhait, le désir, le regret,
l’ordre, la volonté, la nécessité, l’irréalité ou l’hypothèse9. Ce mode se déploie comme un
outil linguistique polyvalent, conférant au locuteur la possibilité d’exprimer des nuances
subtiles dans la communication.

1.2.2. Conjugaison du subjonctif

Contrairement à l’indicatif qui offre une variété de temps pour exprimer des faits
établis, le subjonctif présente une gamme plus restreinte de temps verbaux. Il n’est pas
tributaire de temps spécifiques, car il dépeint l’action en cours de réalisation ou achevée10.
En d’autres termes, l’utilisation du subjonctif présent ne garantit pas que l’action se déroule
au moment présent, l’usage du subjonctif passé ne sous-entend pas nécessairement que
l’action se situe dans le passé, etc. Sa valeur temporelle est déterminée par le contexte dans
lequel il est employé11. Le subjonctif s’adapte ainsi à la temporalité de l’action, laissant au
contexte la responsabilité de conférer une orientation temporelle précise.
Le subjonctif se caractérise par la présence de quatre temps : le présent, le passé,
l’imparfait, et le plus-que-parfait. Toutefois, les deux derniers, quoiqu’ils fassent partie de
la conjugaison du subjonctif, sont généralement obsolètes à l’oral, et de nos jours ils ne
trouvent leur place que dans des contextes textuels au registre extrêmement soutenu12.
Actuellement, le présent remplace l’imparfait, et le passé remplace le plus-que-parfait dans
l’usage courant.
On observe une distinction au sein de ces quatre temps qui se matérialisent en deux
sphères temporelles : une sphère du présent et l’autre du passé. Chacune de ces sphères
englobe un temps simple et un temps composé. Ainsi la sphère du présent comprend le
présent et le passé du subjonctif, tandis que l’imparfait et le plus-que-parfait doivent leur
appartenance à la sphère du passé.

9
Appert, C. (1823). De l’esprit du subjonctif dans la langue française, ou Analyse logique, grammaticale et
philosophique de ce mode, comparé à l’indicatif, etc. Paris : Naples : chez Borel & chez Marotta & Paris : chez
Barrois.
10
Mahéo-Le Coadic, M., Mimran, R., Poisson-Quinton, S. (2021). Grammaire expliquée du français - Niveau
intermédiaire. Paris : CLE International, p.158.
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France
– PUF, p.327.
11
Mahéo-Le Coadic, M., Mimran, R., Poisson-Quinton, S. (2021). Grammaire expliquée du français - Niveau
intermédiaire. Paris : CLE International, p.158.
12
Mahéo-Le Coadic, M., Mimran, R., Poisson-Quinton, S. (2021). Grammaire expliquée du français - Niveau
intermédiaire. Paris : CLE International, p.162: « L’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif sont peu utilisés
parce que ces formes sont jugées trop littéraires ».

11 | P a g e
a) Le subjonctif présent

- Pour les verbes réguliers, la formation du subjonctif au présent s’effectue, pour la


plupart des verbes :
● en prenant le radical de la troisième personne du pluriel (« ils ») pour les sujets de
la première et deuxième personnes du singulier (« je » et « tu ») et de la troisième
personne du singulier (« il », « elle » et « on ») et du pluriel elle-même (« ils » et «
elles »), conjugué au présent de l’indicatif. Ce radical s’appelle le radical tonique en
raison de son port de l’accent tonique, qui se trouve toujours sur la dernière syllabe
prononcée d’un verbe.
● en prenant le radical de la première personne du pluriel (« nous ») pour les sujets de
la deuxième personne du pluriel (« vous ») et de la première personne du pluriel elle-
même (« nous »). Ce radical est connu comme le radical atone de par sa position
derrière la syllabe tonique ou accentuée du verbe.
● et en y ajoutant les terminaisons personnelles correspondantes : -e, -es, -e, -ions, -
iez, -ent.

Les verbes conjugués au subjonctif présent n’existent guère sans qu’ils soient
précédés du mot subordonnant de « que ».

Pour illustrer la conjugaison du subjonctif présent, considérons d’abord maintenant


le verbe « aimer », appartenant au premier groupe. La procédure se décompose en deux
étapes principales :

● Extraction du radical : Le radical « aim- » est utilisé pour toutes les personnes. Il est
obtenu à partir de la troisième personne du pluriel au présent de l’indicatif (« ils
aiment ») pour la première, deuxième et troisième personnes du singulier ainsi que
du pluriel (je, tu, il, elle, on, ils, elles). Pour les formes de la première et deuxième
personnes du pluriel (nous, vous), ce radical est issu de la première personne du
pluriel au présent de l’indicatif (« nous aimons »), coïncidant avec le radical tonique
pour les verbes du premier groupe.
● Ajout des terminaisons : Les terminaisons spécifiques au subjonctif présent sont
appliquées comme suit : -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.

12 | P a g e
Nous arrivons ainsi aux formes suivantes :

Que j’aime Que nous aimions

Que tu aimes Que vous aimiez

Qu’il aime Qu’ils aiment

Tableau 3 : Conjugaison du verbe « aimer » au subjonctif présent

Il est observé sans difficulté que pour les verbes du premier groupe, les formes du
présent de l’indicatif et du subjonctif présent sont identiques, à l’exception des première et
deuxième personnes du pluriel. Cette similarité peut constituer un obstacle à la distinction
entre ces modes pour les apprenants débutants en français.
Examinons ensuite le verbe « finir », qui appartient au deuxième groupe. La méthode
de conjugaison se structure toujours de la même manière :

● Extraction du radical : Le radical « finiss- » est utilisé pour toutes les personnes. Il
est dérivé de la forme de la troisième personne du pluriel au présent de l’indicatif («
ils finissent ») pour la première, deuxième et troisième personnes du singulier ainsi
que pour le pluriel. Pour les formes des première et deuxième personnes du pluriel,
ce radical provient de la première personne du pluriel (« nous finissons »), qui
coïncide avec le radical tonique.
● Ajout des terminaisons : L’application des terminaisons est uniforme pour tous les
groupes verbaux dans un même temps grammatical, avec les terminaisons -e, -es, -
e, -ions, -iez, -ent.

Que je finisse Que nous finissions

Que tu finisses Que vous finissiez

Qu’il finisse Qu’ils finissent

Tableau 4 : Conjugaison du verbe « finir » au subjonctif présent

Il est constaté que pour les verbes du deuxième groupe, la conjugaison au subjonctif
présente des divergences marquées par rapport à celle de l’indicatif, particulièrement pour
les personnes du singulier. Toutefois, le radical utilisé pour former le subjonctif présent

13 | P a g e
reste identique pour toutes les personnes, ce qui constitue une similitude avec les verbes du
premier groupe.
Examinons finalement l’exemple du verbe « prendre », qui appartient au troisième
groupe. La manière de conjugaison au subjonctif présent de ce groupe de diffère pas de
celles des deux autres groupes :

● Extraction du radical : Le radical tonique utilisé est « prenn- », dérivé de la troisième


personne du pluriel au présent de l’indicatif (« ils prennent »), et est appliqué aux
première, deuxième et troisième personnes du singulier ainsi que du pluriel. Le
radical atone utilisé pour les formes de la première et deuxième personnes du pluriel
est extrait cette fois de la première personne du pluriel (« nous prenons »).
● L’ajout des terminaisons demeure constant avec les terminaisons -e, -es, -e, -ions, -
iez, -ent.

Que je prenne Que nous prenions

Que tu prennes Que vous preniez

Qu’il prenne Qu’ils prennent

Tableau 5 : Conjugaison du verbe « prendre » au subjonctif présent

Il est observé que pour les verbes du troisième groupe, la conjugaison au subjonctif
présent diffère nettement de celle de l’indicatif, et il existe également une variation entre le
radical tonique et le radical atone. Cette distinction contraste avec les verbes du premier et
du deuxième groupe, où ces radicaux sont identiques.
Cette spécificité est attribuable au fait que la conjugaison du subjonctif présent est
étroitement liée à celle de l’indicatif présent. En effet, les formes du subjonctif présent sont
dérivées des formes correspondantes de l’indicatif présent, utilisant souvent le même
radical.
De cette analyse, deux observations générales peuvent être formulées.
Premièrement, on remarque que la troisième personne du pluriel du présent du subjonctif
(« prennent » dans l’exemple ci-dessus) demeure identique à celle de l’indicatif. Le
deuxième constat se fait en ce que les premières et deuxièmes personnes du pluriel du
subjonctif présent (« prenions » et « preniez ») s’avèrent identiques à celles de l’imparfait
de l’indicatif.

14 | P a g e
- Pour les verbes irréguliers :

Cependant, il convient de noter que neuf verbes présentent une conjugaison


irrégulière au subjonctif présent, malgré les terminaisons presque13 identiques par rapport
aux verbes réguliers : être, aller, avoir, faire, savoir, pouvoir, vouloir, valoir et falloir14.

ÊTRE AVOIR ALLER FAIRE

Que je sois Que j’aie Que j’aille Que je fasse


Que tu sois Que tu aies Que tu ailles Que tu fasses
Qu’il soit Qu’il ait Qu’il aille Qu’il fasse
Que nous soyons Que nous ayons Que nous allions Que nous fassions
Que vous soyez Que vous ayez Que vous alliez Que vous fassiez
Qu’ils soient Qu’ils aient Qu’ils aillent Qu’ils fassent

Tableau 6 : Conjugaison de quatre verbes irréguliers au subjonctif présent

SAVOIR POUVOIR VOULOIR VALOIR

Que je sache Que je puisse Que je veuille Que je vaille


Que tu saches Que tu puisses Que tu veuilles Que tu vailles
Qu’il sache Qu’il puisse Qu’il veuille Qu’il vaille
Que nous sachions Que nous puissions Que nous voulions Que nous valions
Que vous sachiez Que vous puissiez Que vous vouliez Que vous valiez
Qu’ils sachent Qu’ils puissent Qu’ils veuillent Qu’ils vaillent

FALLOIR Qu’il faille

Tableau 7 : Conjugaison de cinq verbes irréguliers au subjonctif présent

Effectivement, une autre irrégularité est observée parmi ces verbes irréguliers. Les
trois verbes « aller », « vouloir » et « valoir » prennent leurs radicaux atones à partir de
ceux de l’imparfait, contrairement aux autres personnes, qui se forment à base des radicaux
toniques irréguliers. Par conséquent, nous trouvons dans ce cas « que j’aille », mais « que
nous allions ». De même, il s’agit, pour les deux autres verbes, respectivement de « que je
veuille » et de « que nous voulions » ; de « que je vaille », et de « que nous valions ».

13
La divergence absolue des terminaisons se trouve chez les deux auxiliaires ÊTRE et AVOIR.
14
Mahéo-Le Coadic, M., Mimran, R., Poisson-Quinton, S. (2021). Grammaire expliquée du français - Niveau
intermédiaire. Paris : CLE International, p.160-161.

15 | P a g e
b) Les temps au passé du subjonctif

- Le subjonctif passé :

Passons maintenant à l’examen des conjugaisons du subjonctif au passé, qui, étant


un temps composé, se forme en combinant l’auxiliaire « être » ou « avoir » avec le
subjonctif présent et le participe passé du verbe. Pour le verbe « prendre », cela donnerait
par exemple :

Que j’aie pris Que nous ayons pris

Que tu aies pris Que vous ayez pris

Qu’il ait pris Qu’ils aient pris

Tableau 8 : Conjugaison du verbe « prendre » au subjonctif passé

Cela va sans dire que la règle d’accord entre le sujet et le verbe, qui se met en œuvre
dans tous les temps verbaux composés, s’applique également dans le subjonctif passé. Pour
les verbes conjugués avec l’auxiliaire « être », comme « venir » que nous utilisons dans le
but de l’illustration, les conjugaisons seront les suivantes :

Que je sois venu(e) Que nous soyons venu(e)s

Que tu sois venu(e) Que vous soyez venu(e)(s)

Qu’il soit venu Qu’ils soient venus


Qu’elle soit venue Qu’elles soient venues

Tableau 9 : Conjugaison du verbe « venir » au subjonctif passé

- L’imparfait du subjonctif :

Bien que l’imparfait ne soit plus aussi couramment utilisé dans le langage
contemporain, cela ne justifie pas la négligence à l’égard de l’apprentissage de ce temps-
ci, en particulier dans le cadre de notre étude, où tous les quatre temps du subjonctif sont
utilisés, à toutes les personnes.

En français soutenu et littéraire, ce temps s’applique lorsque le verbe principal est


conjugué aux temps du passé (passé composé, imparfait, plus-que-parfait, passé simple et
passé antérieur) ou au conditionnel présent, afin de respecter au mieux la concordance des

16 | P a g e
temps. Dans le registre courant, l’imparfait du subjonctif est toutefois remplacé par le
subjonctif présent15.

Quant à sa formation, l’imparfait du subjonctif dérive du passé simple à partir de la


troisième personne du singulier. De ce dernier, on déduit le radical en supprimant la
dernière consonne, s’il y en a une. Ensuite, on applique les terminaisons propres de
l’imparfait : -sse, -sses, -^t, -ssions, -ssiez, -ssent.

Afin de rendre cela plus intelligible, prenons un autre exemple concret du verbe au
premier groupe « parler », dont la troisième personne du singulier du passé simple est « il
parla ». Pour le conjuguer à l’imparfait du subjonctif, il suffit de simplement ajouter les
terminaisons appropriées. Ainsi, nous acquérons :

Que je parlasse Que nous parlassions

Que tu parlasses Que vous parlassiez

Qu’il parlât Qu’ils parlassent

Tableau 10 : Conjugaison du verbe « parler » à l’imparfait du subjonctif

Examinons encore quelques autres exemples avec les verbes qui comprennent
respectivement « avoir », « être », « écrire », « voir », « lire » et « vivre », afin de mieux
comprendre la conjugaison de ce temps :

ÊTRE AVOIR ÉCRIRE

Que je fusse Que j’eusse Que j’écrivisse


Que tu fusses Que tu eusses Que tu écrivisses
Qu’il fût Qu’il eût Qu’il écrivisse
Que nous fussions Que nous eussions Que nous écrivissions
Que vous fussiez Que vous eussiez Que vous écrivissiez
Qu’ils fussent Qu’ils eussent Qu’ils écrivissent

Tableau 11 : Conjugaison des verbes à l’imparfait du subjonctif

15
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de
France – PUF, p.329.

17 | P a g e
VOIR LIRE VIVRE

Que je visse Que je lusse Que je vécusse


Que tu visses Que tu lusse Que tu vécusses
Qu’il vît Qu’il lût Qu’il vécusse
Que nous vissions Que nous lussions Que nous vécussions
Que vous vissiez Que vous lussiez Que vous vécussiez
Qu’ils vissent Qu’ils lussent Qu’ils vécussent

Tableau 12 : Conjugaison des verbes à l’imparfait du subjonctif

Il est essentiel de souligner que la troisième personne du singulier de l’imparfait du


subjonctif est invariablement reconnaissable par le port d’un accent circonflexe. En effet,
ce trait diacritique est fréquemment le seul élément distinctif qui permet de différencier
cette forme de son équivalent au passé simple. Par exemple, on observe la distinction
orthographique subtile entre « il fut » au passé simple et « qu’il fût » à l’imparfait du
subjonctif.
Il est également à noter qu’aucune exception n’existe en ce qui concerne la règle de
conjugaison de l’imparfait du subjonctif. Elle est rigoureusement appliquée à la lettre dans
toutes les situations, même si cela peut entraîner une prononciation peu euphonique. Cela
se vérifie notamment avec les verbes « venir », « tenir » et leurs composés, dont l’imparfait
du subjonctif se conjugue respectivement comme suivant :

VENIR TENIR

Que je vinsse Que je tinsse


Que tu vinsses Que tu tinsses
Qu’il vînt Qu’il tînt
Que nous vinssions Que nous tinssions
Que vous vinssiez Que vous tinssiez
Qu’ils vinssent Qu’ils tinssent

Tableau 13 : Conjugaison des verbes « venir » et « tenir » à l’imparfait du subjonctif

Avant de passer à la formation du plus-que-parfait, observons la raison pour laquelle


l’imparfait du subjonctif a perdu sa pertinence et est tombé dans l’obsolescence. Ne
devient-elle pas immédiatement évidente dès que l’on comprend la règle de conjugaison de
ce temps ? En effet, cela s’explique par le fait que le passé simple, duquel dérive la

18 | P a g e
conjugaison de l’imparfait du subjonctif, est lui-même tombé en désuétude dans l’usage
courant. La disparition progressive du passé simple a logiquement entraîné celle de son
dérivé, l’imparfait du subjonctif, dans le langage moderne.

- Le plus-que-parfait du subjonctif :

Le plus-que-parfait du subjonctif, étant un temps composé, se conjugue de la même


manière que le passé de ce mode : en associant l’auxiliaire « être » ou « avoir » avec le
participe passé du verbe à conjuguer. La seule différence réside dans le fait qu’avec le plus-
que-parfait, l’auxiliaire est conjugué à l’imparfait du subjonctif.

Examinons concrètement la conjugaison de ce temps-ci à travers les exemples des


verbes « chanter », « aller », et « se souvenir ».

CHANTER ALLER SE SOUVENIR

Que j’eusse chanté Que je fusse allé(e) Que je me fusse souvenu(e)


Que tu eusses chanté Que tu fusses allé(e) Que tu te fusses souvenu(e)
Qu’il eût chanté Qu’il fût allé Qu’il se fût souvenu
Que nous eussions chanté Qu’elle fût allée Qu’elle se fût souvenue
Que vous eussiez chanté Que nous fussions allé(e)s Que nous nous fussions souvenu(e)s
Qu’ils eussent chanté Que vous fussiez allé(e)(s) Que vous vous fussiez souvenu(e)(s)
Qu’ils fussent allés Qu’ils se fussent souvenus
Qu’elles fussent allées Qu’elles se fussent souvenues

Tableau 14 : Conjugaison des verbes au plus-que-parfait du subjonctif

Tout comme les deux derniers temps que nous avons étudiés, le plus-que-parfait du
subjonctif ne présente pas d’exception en termes de conjugaison.
Il convient de souligner que la conjugaison du plus-que-parfait du subjonctif sert
également de forme alternative, communément appelée deuxième forme, pour le
conditionnel passé.

19 | P a g e
1.2.3. Construction phrastique

a) Propositions indépendantes

Il est relativement rare de trouver le subjonctif dans une phrase simple, soit une
proposition indépendante ou principale16; cependant, cela peut se produire
occasionnellement. Dans ces situations, le subjonctif peut exprimer un ordre, un désir, une
supposition ou une exclamation, cela avec ou parfois sans l’emploi de cette conjonction
introduisant « que ».
Explorons chacune des valeurs du subjonctif lorsqu’il est utilisé dans une
proposition indépendante ou principale. Premièrement, il peut exprimer un ordre adressé à
la troisième personne, une fonction que l’impératif ne permet pas17. Voici quelques
exemples illustrés :

(1) « Que cet élève insolent soit expulsé sans tarder ! »

(2) « Qu’elle s’asseye. » (Jean ANOUILH, Antigone, page 60, La Table Ronde,
2008)

(3) « Qu’il vienne alors, qu’il vienne ! » dit vivement Richelieu. (Alexandre
DUMAS, Les trois mousquetaires, Chapitre XIV, Le Livre de Poche, 2011)

Ces formulations utilisent le subjonctif pour donner des directives à une personne
qui n’est ni le locuteur ni l’interlocuteur, une nuance qui ne peut être rendue par l’impératif.
Passons maintenant à la fonction du subjonctif dans la principale qui permet
d’exprimer le désir ou le souhait18. Dans ce cas, il peut être introduit par la conjonction «
que », comme dans l’exemple :

(4) « Que toutes les bénédictions du Ciel tombent sur monsieur. » (Alexandre
DUMAS, Les trois mousquetaires, Chapitre XXIII, Le Livre de Poche, 2011)

16
Mahéo-Le Coadic, M., Mimran, R., Poisson-Quinton, S. (2021). Grammaire expliquée du français - Niveau
intermédiaire. Paris : CLE International, p.158.
17
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de
France – PUF, p.322.
18
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de
France – PUF, p.322–323.

20 | P a g e
Il peut également apparaître sans la conjonction « que » dans certaines expressions
plus ou moins figées telles que :

Expression figée Construction complète

Advienne que pourra ! Que ce qui pourra advenir advienne, je m’en


fiche.

Pas que je sache. Pour autant que je puisse savoir, non.

Comprenne qui pourra. Que ceux qui pourront comprendre


comprennent.

Sauve qui peut. Que ceux qui peuvent se sauver se sauvent.

Vive la France ! Que la France vive toujours !

Puissiez-vous réussir ! Je désire que vous puissiez réussir.

Le Ciel t’entende. Que le Ciel entende tes souhaits et qu’il te les


accorde.

Plaise au Ciel que vous réussissiez ! Que vous réussissiez et que cela plaise au Ciel
afin qu’il vous l’accorde.

Dieu vous bénisse ! Que Dieu vous bénisse !

Le Seigneur soit avec vous. Que le Seigneur soit avec vous.

Ainsi soit-il ! Qu’il en soit ainsi, amen.

Tableau 15 : Expressions figées et leurs construction complètes

Ces formules utilisent le subjonctif pour formuler des vœux ou des souhaits, en
marquant une espérance ou une invocation.
Examinons à présent la situation où le subjonctif, utilisé dans une proposition
indépendante, véhicule une supposition19. Cette utilisation peut se manifester par des
énoncés tels que :

(5) « Que je vive, je ferai beaucoup de voyages ! »

19
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de
France – PUF, p.323.

21 | P a g e
(6) « Que le vent vienne à cesser, et la pluie tombera. »

Ces phrases expriment une condition hypothétique, où la réalisation de la première


partie conditionne l’action de la seconde.
Toutefois, lorsque le subjonctif est employé dans le contexte des formules
mathématiques pour exprimer une supposition, il apparaît sans « que ». Par exemple, on
dirait :

(7) « Soit une droite D. »

(8) « Soit un triangle ABC. »

Cette formulation est typique en mathématiques pour poser une hypothèse ou définir
un élément à considérer dans un raisonnement ou une démonstration.

Abordons finalement l’emploi du subjonctif dans une proposition indépendante pour


exprimer la colère ou l’indignation. Illustrons ce propos par les trois exemples suivants :

(9) « Moi, que je fasse une si pauvre chère ! »20

(10) « Que je fasse tout le travail, il n’en est pas question ! »

(11) « Qu’il parte sans elle, jamais ! »

Il convient de noter que certains linguistes postulent que la proposition subordonnée


est, par sa nature, le contexte le plus approprié pour l’utilisation du subjonctif. Ils
argumentent que le subjonctif dépend toujours d’un autre verbe qui le requiert et, en
conséquence, ils avancent que lorsque le subjonctif apparaît dans une proposition
indépendante ou principale, il doit être relié à un verbe implicite, c’est-à-dire un verbe non
exprimé mais sous-entendu par le contexte. Cette perspective est notamment soutenue par
M. Charles Appert, professeur de belles-lettres, dans son analyse sur le subjonctif21.

20
De La Fontaine, J. (2011). Le Héron. Paris : Desclée de Bouwer.
21
Appert, C. (1823). De l’esprit du subjonctif dans la langue française. Paris : chez Barrois, p.17, p. 21.

22 | P a g e
b) Propositions subordonnées22

C’est principalement dans les propositions subordonnées que se manifeste le


subjonctif. Nous résumons ici quatre types de subordonnées qui requièrent ou autorisent
l’emploi de ce mode : les subordonnées sujet, complétive, circonstancielle et relative.

- Subordonnées sujets23

Il existe généralement deux types de propositions sujets qui exigent l’utilisation du


subjonctif. Le premier type se caractérise par une proposition introduite par la conjonction
de subordination « que », placée en tête de phrase, c’est-à-dire avant la proposition
principale.
Abordons cet emploi du subjonctif dans une subordonnée sujet, où celle-ci est
positionnée en début de phrase. Il est fréquent, mais pas obligatoire, d’ajouter le « ce » ou
le « cela » avant le verbe de la proposition principale. Voici quelques illustrations :

(12) « Que beaucoup d’enfants n’aient toujours pas accès à l’éducation, (c’) est
surprenant. »

(13) « Que votre fils ait la grippe, (cela) se voit. »

Le second type concerne les propositions associées à certaines tournures


impersonnelles. Dans ces cas, le pronom « il », ne renvoyant ni à un objet ni à une personne,
sert de sujet grammatical ou apparent. Le sujet réel, ou sujet logique, est la proposition
subordonnée qui accompagne ce sujet apparent. Par exemple, dans la phrase « Il est
important que nous venions, » le véritable contenu signifié est « Le fait que nous venions
est important ». Autrement dit, dans cette construction, l’adjectif « important » ne qualifie
pas le pronom « il », mais plutôt la proposition « que nous venions ».
Le subjonctif s’utilise après de tels locutions et verbes impersonnels exprimant un
doute, une nécessité, une possibilité, ou un sentiment, ainsi que lorsque ces tournures sont
utilisées de manière interrogative, négative ou dubitative :

22
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de
France – PUF, p.323–327.
23
Mauger, G. (2003). Cours de langue et de civilisation françaises, tome III. Paris : Hachette Français Langue
Etrangère, p. 208

23 | P a g e
(14) « Il est douteux que nous arrivions à l’heure. » (le doute)

(15) « Il faut que tu fasses tes devoirs avant de sortir. » (la nécessité)

(16) « Il vaut mieux que vous acheviez bientôt ce travail. » (la préférence)

(17) « Il se peut que la réunion soit reportée. » (la possibilité)

(18) « Il est impossible que cet événement ait eu lieu sans témoins. »
(l’impossibilité)

(19) « C’est dommage que tu ne puisses pas nous rejoindre. » (le sentiment de
regret)

(20) « Il est inacceptable que ces problèmes continuent sans intervention. » (le
sentiment d’indignation)

(21) « Il n’est pas sûr que la situation s’améliore bientôt. » (la négation)

(22) « Est-il évident que nous ayons fait le bon choix ? » (l’interrogation)

(23) « S’il est clair que cela bénéficie à tous, je le ferai. » (la tournure
impersonnelle utilisée dubitativement)

Il est important de noter que dans le registre courant ou familier de la langue


française, le sujet apparent « il » des structures impersonnelles est presque toujours
remplacé par le pronom neutre « ce » lorsqu’il est suivi du verbe « être » (à l’exception du
passé composé), ou par le pronom neutre « cela », souvent contracté en « ça », lorsqu’il est
suivi d’autres verbes ou du verbe « être » au passé composé. Ainsi, les tournures « il est »
devient « c’est, » « il importe » devient « ça importe » et « il a été » devient « ça a été ».
Il faut aussi remarquer bien que les verbes ou tournures impersonnels qui expriment
un degré élevé de certitude sont suivis de l’indicatif :

(24) « Il est certain que tu rateras cette matière. »

(25) « Il est probable qu’elle était tombée amoureuse de lui. »

24 | P a g e
- Subordonnées complétives24

Les structures qui requièrent l’utilisation du subjonctif partagent la caractéristique


commune d’exprimer une dimension de subjectivité. Certaines exigent systématiquement
le subjonctif, car elles reflètent des émotions, des jugements de valeur, ou des perceptions
subjectives. Toutefois, il existe également d’autres qui offrent une certaine flexibilité dans
le choix entre l’indicatif et le subjonctif, permettant au locuteur de nuancer davantage son
propos selon le degré de certitude ou de réalité qu’il souhaite communiquer.
Abordons d’abord les verbes et constructions verbales sur lesquels le subjonctif
s’impose de façon obligatoire. Ils peuvent être catégorisés comme le suivant :

● Des verbes transitifs de volonté, qu’ils soient transitifs directs ou indirects. Dans le
premier cas, la conjonction de subordination « que » suit immédiatement le verbe
principal. Dans le deuxième cas, les expressions « à ce » ou « de ce » précèdent la
conjonction « que », afin de maintenir la cohérence dans les structures des verbes
transitifs indirects nécessitant les prépositions telles que « à » ou « de ». Voici une
liste non exhaustive des verbes appartenant à cette catégorie :

Demander, dire (dans le sens de « ordonner »), proposer, conseiller, souhaiter,


suggérer, vouloir, exiger, ordonner, permettre, accepter, attendre, préférer ;

(26) « Il demande que vous finissiez votre rapport demain. »

(27) « Elle dit que nous fassions nos valises immédiatement. »

(28) « Ils proposent que nous allions au théâtre ce soir. »

(29) « Elle souhaite que son équipe ait gagné le match. »

(30) « Mon professeur suggère que je parte en année sabbatique. »

(31) « Le capitaine ordonne que le navire soit prêt à appareiller à l’aube. »

24
Mahéo-Le Coadic, M., Mimran, R., Poisson-Quinton, S. (2021). Grammaire expliquée du français - Niveau
intermédiaire. Paris : CLE International, p.269-272.
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France
– PUF, p.492–494.

25 | P a g e
(32) « Elle attend que vous veniez la voir. »

Refuser, défendre (dans le sens d’ « interdire »), empêcher, interdire, etc. ;

(33) « Elle empêche que la vérité soit cachée plus longtemps. »

Consentir à ce que, s’attendre à ce que, veiller à ce que, tenir à ce que, faire attention
à ce que, s’opposer à ce que, etc. ;

(34) « Il consent à ce que nous prenions une pause. »

(35) « Il tient à ce que son opinion soit prise en compte. »

(36) « Ils veillent à ce que les règles soient respectées. »

(37) « Ils s’opposent à ce que la proposition soit adoptée. »

Se réjouir de ce que, s’étonner de ce que, s’indigner de ce que, être heureux de ce


que, etc.

(38) « Ils s’étonnent de ce que la tâche n’ait pas été accomplie. »

(39) « Elle s’indigne de ce que ces actes aient été commis. »

(40) « Nous sommes heureux de ce que vous soyez parmi nous. »

● Des verbes qui expriment un sentiment : apprécier, détester, s’inquiéter, craindre,


redouter, mériter, regretter, supporter, etc.

(41) « Ils apprécient que tu sois venu leur rendre visite. »

(42) « Le médecin s’inquiète que le patient ne réagisse pas au traitement. »

(43) « Il regrette que vous ayez choisi de ne pas participer. »

● Les verbes « être », « trouver », « estimer », « juger », etc. suivis d’un adjectif
exprimant le sentiment.

(44) « Il est surprenant que tu ne sois pas encore arrivé. »

(45) « Elle trouve regrettable que nous ayons manqué le spectacle. »

26 | P a g e
(46) « Nous estimons essentiel que chacun puisse exprimer son opinion. »

(47) « Il juge inacceptable que ces erreurs se répètent continuellement. »

● Le verbe « avoir » suivi d’un nom exprimant la nécessité, la volonté, un sentiment.

(48) « J’ai besoin que tu sois présent à la réunion de demain. »

(49) « Elle a envie que nous partions en vacances ensemble cet été. »

(50) « Il a peur que le bruit ne dérange les voisins. »

● Des verbes exprimant une notion de négation : nier, contester, démentir, douter, etc.
Pour le verbe « douter », il faut noter la distinction entre les deux « douter que » et
« se douter que » : « douter que », qui signifie « ne pas croire vraiment », exige le
subjonctif tandis que « se douter que », signifiant les verbes « penser », ou encore «
soupçonner », est suivi de l’indicatif.

(51) « Elle nie que son frère ait été impliqué dans l’affaire. »

(52) « Il conteste que nous ayons pris la bonne décision. »

(53) « Il dément que les accusations aient été fondées. »

(54) « Je doute que cela soit vrai. »

Passons maintenant aux verbes qui permettent un choix entre le subjonctif et


l’indicatif.

● Des verbes d’opinion (croire, penser, imaginer, estimer, juger) construits


négativement ou interrogativement. Nous remarquons qu’avec l’interrogation sans
inversion du sujet, l’usage de l’indicatif est préféré ; et deuxièmement, l’indicatif est
souvent utilisé même à la forme négative en français parlé.

(55) « Marc ne croit pas que Sophie ait respecté les délais. »

(56) « L’équipe n’imagine pas que le projet puisse être terminé avant la fin de
l’année. »

27 | P a g e
(57) « Le comité ne juge-t-il pas qu’il soit nécessaire de réviser les objectifs
annuels ? »

● Certains verbes changent subtilement de sens selon qu’ils sont suivis de l’indicatif
ou du subjonctif : admettre, comprendre, dire, crier, écrire, téléphoner, demander,
entendre, supposer, etc.

(58) « Marie admet qu’elle a commis une erreur. » (reconnaissance d’un fait)

(59) « Paul admet que cela puisse sembler compliqué. » (concession d’une
possibilité)

(60) « Thomas comprend que Laura veut partir. » (prise de conscience d’un fait)

(61) « Léa comprend que Thomas soit si content, elle le serait aussi à sa place. »
(compréhension de la raison derrière un fait)

(62) « Le professeur dit qu’il part demain. » (information)

(63) « Le directeur dit que tu viennes immédiatement. » (demande)

(64) « Clara demande pourquoi il est si tard. » (interrogation indirecte)

(65) « Clara demande qu’il vienne tout de suite. » (ordre)

(66) « Les voisins entendent qu’ils ont réussi. » (constatation d’un fait)

(67) « Le coach entend que tu fasses de ton mieux. » (ordre)

(68) « Simon suppose qu’elle saura dire la vérité. » (opinion)

(69) « Supposons que la Terre ne tourne plus, qu’est-ce qui se passerait ? »


(hypothèse)

● Attraction modale : le subjonctif s’emploie assez souvent dans les subordonnées qui
dépendent elles-mêmes d’une autre subordonnée au subjonctif.

(70) « Quoique le roi prétende que son fils soit mort, on l’aperçoit quelquefois. »

28 | P a g e
(71) « Quelles que soient les bonnes œuvres que le président fasse, la presse ne
cesse de le critiquer violemment. »

Dans les exemples ci-dessus, les verbes « mourir » et « faire » sont conjugués au
subjonctif par attraction modale, parce que les verbes « prétendre » et « être » desquels ils
sont subordonnés complétives sont mis eux-mêmes au subjonctif.

● La subordonnée objet, introduite par la conjonction « que » et placée en tête de


phrase, jouant le rôle de complément d’objet du verbe de la proposition principale.

(72) Qu’il soit honnête, je le crois.

- Subordonnées circonstancielles

La dénomination « proposition subordonnée circonstancielle » est une appellation


générique qui englobe divers types de subordonnées introduites par une conjonction de
subordination ou une locution conjonctive. On pourrait également les désigner sous le
terme de « subordonnée conjonctive », en raison de la présence infaillible d’une
conjonction ou d’une locution conjonctive dans ces subordonnées. Toutefois, ce terme est
considéré comme trop général et susceptible de créer des confusions, car en effet, d’un
point de vue grammatical, toute proposition introduite par la conjonction « que » pourrait
être qualifiée de conjonctive. C’est pour cette raison que nous privilégions le terme intitulé
« circonstancielle ».

Les conjonctions de subordination ou locutions conjonctives qui introduisent une


proposition subordonnée circonstancielle où le subjonctif est employé peuvent indiquer
diverses circonstances telles que le temps, la cause, la conséquence, le but, la manière, la
condition, l’opposition, ou la concession. Explorons donc chaque catégorie en détail.

● Le temps : Les propositions subordonnées de temps introduites par « avant que », «


jusqu’à ce que », « en attendant que » véhiculent une notion d’antériorité ; dès lors,
elles se mettent au subjonctif.

(73) « Le directeur tient à terminer le projet avant que Marie (n’) arrive. »

29 | P a g e
Il est permis d’insérer un ne explétif avant le verbe de la subordonnée débutée par
la locution conjonctive avant que. Dans ce cas, le mot ne ne transmet aucune idée de
négation, sa présence est purement littéraire.

(74) « Nous continuerons les négociations jusqu’à ce que les deux parties trouvent
un accord. »

(75) « Restons en ligne en attendant que le système redémarre. »

● La cause : Le subjonctif est requis quand la proposition s’introduit par « non que »,
« non pas que », « ce n’est pas que », la cause exprimée ne correspondant pas à la
réalité.

(76) « Il refuse l’invitation, non que la compagnie lui déplaise, mais parce qu’il a
d’autres engagements. »

● La conséquence :

La proposition se mettra au subjonctif si elle s’introduit par les locutions


conjonctives « assez…pour que », « trop… pour que », « trop peu… pour que », «
suffisamment…pour que » ; « il faut… pour que ».

(77) « Il fait trop froid pour que nous puissions sortir sans manteau. »

(78) « Le café est assez chaud pour que tu le boives maintenant. »

Après une principale négative ou interrogative, la subordonnée de conséquence se


met également au subjonctif.

(79) « Il n’est pas si rapide que les autres ne puissent le rattraper. »

(80) « Ce problème est-il tellement complexe que vos experts ne trouvent pas une
solution ? »

● Le but : La réalisation du but est plus ou moins incertaine, le mode employé sera
donc toujours le subjonctif après « afin que », « pour que », « à seule fin que », « de
sorte que », « de manière que », « de façon que », « de peur que », et « de crainte
que ».

30 | P a g e
(81) « Nous étudions tous les jours afin que notre équipe réussisse l’examen final.
»

(82) « Le professeur parle lentement de manière que tous les étudiants


comprennent la leçon. »

(83) « Elle parle doucement de crainte que le bébé ne se réveille. »

Il est permis d’insérer un « ne » explétif avant le verbe de la subordonnée précédée


par les expressions de la peur. Dans ce cas, le mot « ne » ne transmet aucune idée de
négation, sa présence est purement littéraire.

● La manière : La locution conjonctive « sans que » est suivie du subjonctif.

● La condition : Après les locutions conjonctives « à condition que », « pourvu que »,


« pour peu que », « supposé que », « soit que…soit que », « soit que… ou que », « à
moins que », « moyennant que », il faut employer un subjonctif.

(84) « Pour peu qu’il fasse un effort, il réussira ses examens. »

(85) « À moins que vous ne me disiez la vérité, je ne pourrai pas vous aider. »

Il est permis d’insérer un « ne » explétif avant le verbe de la subordonnée débutée


par la locution conjonctive « à moins que ». Dans ce cas, le mot « ne » ne transmet aucune
idée de négation, sa présence est purement littéraire.

Dans une subordonnée circonstancielle de condition, introduite par la conjonction


qui est « si », qui exprime plusieurs conditions dans plusieurs propositions, le subjonctif
peut être utilisé après la conjonction « que » dans le but de ne pas répéter « si ».

(86) « Si vous avez des questions et que vous désiriez en discuter davantage,
n’hésitez pas à me contacter. »

(87) « Si l’entreprise obtient ce contrat et qu’elle doive embaucher de nouveaux


employés, elle organisera une campagne de recrutement. »

● L’opposition ou la concession : La conjonction « quoique » et les locutions « bien


que », « si…que », « où que », « encore que », « pour…que », « quel que », «

31 | P a g e
quelque… que », « qui que », « quoi que », « qui ou quoi que ce soit », « qui ou quoi
que ce soit que » entraînent toujours l’emploi du subjonctif.

(88) « Si talentueux que soit l’artiste, il doit pratiquer régulièrement. »

(89) « Quel que soit le résultat, nous serons fiers de notre effort. »

- Subordonnées relatives25

Les propositions subordonnées relatives sont des subordonnées introduites par un


pronom relatif.

Le subjonctif introduit dans la relative une part d’incertitude ou de subjectivité. On


l’utilise lorsque cette subjectivité est soulignée dans la proposition principale :

● par des antécédents indéfinis « un », « une », « des » pour exprimer un désir ou un


but voulu mais pas encore réalisé ;

(90) « J’ai besoin d’un assistant qui sache gérer les urgences. »

Toutefois, dans des phrases comme celle-ci, l’indicatif est aussi possible, selon le
sens que communique le locuteur : l’emploi du subjonctif mettrait en relief un doute sur
l’existence même d’un tel assistant, tandis que l’usage de l’indicatif indiquerait une
reconnaissance de l’existence de cet assistant.

● par une tournure interrogative, négative, restrictive ou hypothétique ;

(91) « Connaissez-vous quelqu’un qui puisse nous aider ? »

(92) « Il n’y a personne ici qui comprenne ce code. »

● par un superlatif ou les adjectifs quand l’antécédent est restreint tels que « seul », «
premier », « dernier » ;

(93) « C’est le meilleur joueur que j’aie vu. »

25
Mahéo-Le Coadic, M., Mimran, R., Poisson-Quinton, S. (2021). Grammaire expliquée du français - Niveau
intermédiaire. Paris : CLE International, p.264.
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France
– PUF, p.486.

32 | P a g e
(94) « Elle est la seule personne qui comprenne vraiment mes intentions. »

● Certaines relatives indéfinies, au subjonctif, ont une valeur de concession. (qui que,
quoi que, où que)

(95) « Qui que vous soyez, soyez les bienvenus ici. »

(96) « Quoi que cela coûte, nous devons réussir. »

(97) « Où que vous alliez, vous trouverez cet accord respecté. »

1.3. Valeurs grammaticales et pragmatiques du subjonctif

1.3.1. Valeurs grammaticales

Le subjonctif en français, souvent associé à la subjectivité, est un mode grammatical


qui permet d’explorer le domaine des possibilités, des émotions et des hypothèses. Ce
mode est utilisé pour exprimer des désirs, des doutes, des souhaits, ou des nécessités qui
ne sont pas encore réalisés ou qui restent envisagés de manière hypothétique.
Face au subjonctif, l’indicatif sert à décrire la réalité objective. Ce mode est employé
pour rapporter des actions réelles et concrètes, des observations vérifiables et des faits
établis. Dans le quotidien comme dans les écrits factuels, l’indicatif ancre le discours dans
la certitude et la constatation, offrant un cadre clair et indiscutable pour la narration et
l’exposition des événements.
Le contraste entre ces deux modes révèle leurs utilisations distinctes selon le
contexte. Les « verbes de la tête », qui incluent des verbes comme comprendre, savoir, ou
remarquer, appellent généralement l’indicatif pour des descriptions factuelles, tandis que
les « verbes du cœur », tels qu’aimer, désirer, et espérer, inclinent vers l’usage du subjonctif
pour refléter des états émotionnels potentiellement non réalisés.
En outre, le subjonctif est essentiel pour exprimer des conditions et des concessions,
souvent introduites par des locutions comme « bien que » ou « quoique ». Ces structures
permettent de reconnaître une réalité tout en présentant une perspective opposée ou
complémentaire. Cette capacité à nuancer fait du subjonctif un outil précieux dans les
arguments sophistiqués et les narrations littéraires, où il peut ajouter des couches de
signification profonde aux textes.

33 | P a g e
La maîtrise du subjonctif est donc vue comme une étape clé dans l’apprentissage du
français, signalant une compréhension nuancée des différentes manières d’exprimer des
idées complexes et des relations causales ou conditionnelles. Dans la littérature, les usages
du subjonctif permettent de créer des atmosphères chargées d’émotion et d’incertitude.
Le subjonctif et l’indicatif offrent des perspectives différentes sur le monde : le
subjonctif permet une expression riche et nuancée de la subjectivité, tandis que l’indicatif
ancre le discours dans le factuel et l’objectif. Cette distinction enrichit la langue française
et permet aux locuteurs de naviguer précisément entre la perception et le désir, entre le
monde tel qu’il est et le monde tel qu’ils le souhaitent.

1.3.2. Valeurs pragmatiques

Le subjonctif, avec ses nuances et sa capacité à plonger dans le non-réel, offre un


vaste terrain pour l’analyse des valeurs pragmatiques dans la langue française. Ce mode
n’est pas seulement un outil grammatical ; il est un véhicule pour des actes de langage
complexes en exprimant des nuances de possibilité, de nécessité et de désir qui ne trouvent
pas toujours leur place dans les modes plus directs et factuels comme l’indicatif.
Lorsqu’on explore le subjonctif à travers le prisme des valeurs pragmatiques, on
découvre son rôle indispensable dans la formulation des actes de langage. Ces actes ne se
contentent pas de transmettre de l’information ; ils façonnent les interactions, influencent
les perceptions et modifient les relations sociales. Le subjonctif permet aux locuteurs de
présenter des suggestions, d’exprimer des doutes, d’émettre des souhaits ou des conseils,
souvent en modulant subtilement le degré de force ou d’engagement derrière les propos.
Dans l’étude des valeurs pragmatiques du subjonctif, il est crucial de comprendre
comment ce mode peut transformer un énoncé en un acte de langage particulier. Par
exemple, l’utilisation du subjonctif peut adoucir un ordre en une proposition, réduisant
ainsi la force illocutoire de l’énoncé et modifiant la dynamique de la conversation. Cela
peut être particulièrement visible dans des contextes formels ou polis où l’imposition
directe serait socialement inacceptable.
Le subjonctif sert également à exprimer la contingence et l’hypothétique, des
aspects essentiels des raisonnements conditionnels et des discussions sur des événements
non garantis. Dans des contextes juridiques, littéraires ou quotidiens, il enrichit le discours

34 | P a g e
en permettant de discuter des conséquences potentielles sans assumer une certitude
prématurée.
Un exemple fascinant de l’utilisation du subjonctif dans un acte de langage
significatif est observable dans les expressions religieuses, où la forme et le contenu sont
chargés de valeurs théologiques et existentielles. Prenons les expressions respectives « Le
Seigneur est avec vous » et « Le Seigneur soit avec vous » (nous allons entrer dans les
détails au troisième chapitre de ce rapport). La première, utilisée lors de l’annonce de
l’ange à la Très Sainte Vierge, est une déclaration au mode indicatif qui affirme la présence
du Seigneur avec Marie. Cette affirmation au mode indicatif établit un fait présenté comme
réel et incontestable.
En revanche, l’expression « Le Seigneur soit avec vous », fréquemment utilisée dans
la liturgie chrétienne, est formulée au subjonctif. Cette formule ne décrit pas une réalité
affirmée mais exprime un souhait, une bénédiction espérée pour l’assemblée. Le
subjonctif, ici, ouvre un espace de possibilité et de spiritualité, où la présence du Seigneur
n’est pas un fait acquis mais un état désiré, invoqué pour la communauté des fidèles.
Cet usage différencié illustre comment le choix entre l’indicatif et le subjonctif peut
influencer la perception du message, transformant une affirmation en une invocation. Dans
un contexte liturgique, où les nuances de la foi et de l’espérance sont omniprésentes, le
subjonctif enrichit la prière, en faisant de chaque invocation non pas une simple
déclaration, mais un pont vers le transcendant, un appel à une réalité plus grande et plus
profonde.
L’étude des valeurs pragmatiques du subjonctif nous montre que la grammaire n’est
jamais neutre ; elle est imbriquée dans des contextes culturels, spirituels et interpersonnels.

1.4. Bilan

La langue française, comme toutes autres langues romanes, est flexionnelle. Elle
exprime l’action ou l’état d’un verbe à travers l’usage du mode et du temps verbaux. Les
modes verbaux, dont les deux types de personnel et d’impersonnel, représentent la
conceptualisation et la présentation de l’action énoncée par le verbe. Ils englobent la
possibilité de douter de cette action, de l’affirmer comme une réalité, ou de la considérer
comme éventuelle. Ces modes s’entrelacent avec la sémantique inhérente aux verbes,
générant ainsi les aspects de l’action.

35 | P a g e
Le subjonctif est donc un de ces modes verbaux que détient le français. C’est le
mode avec lequel on décrit l’irréel, l’incertitude, la subjectivité ; et c’est aussi en cela que
se trouve son contraste vis-à-vis de l’indicatif, qui est censé être le mode de l’objectivité,
rapportant les faits réels ou du moins probables. Étant conjugué aux temps présent et passé,
le subjonctif s’utilise à la fois dans les propositions subordonnées qui s’introduisent par le
mot « que » et les propositions indépendantes qui restent exclusives du mot introduisant
(expressions figées) ou principales.

36 | P a g e
CHAPITRE 2 : Aperçu historico-contextuel
de l’œuvre

« Faites ceci en mémoire de moi26. » (Luc 22:19)

L’ordre de Jésus destiné à ses disciples à la Cène se figure une continuation de sa


présence dans l’esprit et dans la pensée. Sachant que les témoins de cette époque n’étaient
pas toujours vivants et que l’Église rencontrerait des vicissitudes à travers le temps, il était
nécessaire de réaliser une idée de rédaction d’un guide des rites et des liturgies pour les
communautés chrétiennes. C’est pour cette raison que se présenteront dans ce chapitre
l’origine, la formation, le contenu de l’ouvrage, les variations orthographiques, suivis des
élargissements sur les circonstances historiques à la naissance du missel. De plus, se trouve
également la présentation générale des quatre missels dans leur entièreté et du premier
tome en particulier.

2.1. Contexte historico-social antérieur du Missel

2.1.1. Histoire de Salvation et le Salut

L’ensemble du christianisme considère la mort de Jésus-Christ sur la croix comme


son point central. En théologie catholique, cette mort constitue l’accomplissement du
sacrifice de la croix en expiation du péché originel, celui d’Adam et Ève, ainsi que de tous
les péchés de l’humanité depuis la création du monde jusqu’au dernier jour.
En effet, chaque fois qu’un homme commet une offense contre autrui, il mérite, en
toute justice, une forme de punition. Plus la personne offensée est importante, plus la
punition est sévère. Ainsi, une gifle donnée à un ami est moins grave qu’une gifle donnée
à ses parents, et cette dernière est moins sérieuse qu’une gifle donnée au président d’un
pays. Mais Dieu est un être infini, le créateur de toutes choses ; il s’ensuit naturellement
que toute offense commise contre Lui mériterait une punition tout aussi infinie, que nulle
créature ne pourrait payer.

26
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.

37 | P a g e
Dès l’instant où Adam et Ève eurent commis le péché originel, ils méritèrent la mort
pour eux-mêmes et, la punition étant infinie, pour toute leur descendance. Cette mort n’est
pas seulement celle du corps, mais plus significativement celle de l’âme : car l’âme était
désormais privée de la béatitude éternelle au Ciel avec Dieu, dont elle jouissait avant la
prévarication originelle.
Après le péché originel, Dieu n’était absolument pas obligé de pardonner ni à Adam
et Ève ni à leur descendance. Cependant, étant à la fois tout juste et tout miséricordieux, Il
ne souhaite pas la mort des pécheurs, mais plutôt qu’ils se convertissent et vivent. Mais
comment la dette du péché originel, ainsi que tous les innombrables péchés commis par
l’humanité, pourrait-elle être adéquatement réglée, quand un seul péché contre le Dieu
infini mérite une punition infinie ?
La réponse parfaite réside dans la nature trinitaire de Dieu. L’Église catholique
enseigne que dans l’unique nature divine existent trois Personnes divines, distinctes les
unes des autres et égales en toutes choses ; cependant, les trois Personnes ne sont qu’un
seul Dieu et non trois dieux, car Elles partagent une même nature divine. La première
Personne de la Trinité divine est appelée le Père, la seconde le Fils, et la troisième le Saint-
Esprit. Le Père engendre le Fils, et le Saint-Esprit procède du Père et du Fils. Ces filiation
et procession ont eu lieu de toute éternité, c’est-à-dire, avant le temps, en dehors du temps,
avant la création.
Afin de réaliser son œuvre de salvation, le Seigneur a donné à l’homme « le
Salut »27, ou « l’Alliance », à travers l’histoire d’un peuple : les Juifs. Passant des
générations d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Salut se passait avec les événements
importants des Juifs séparés en cinq phases principales : la création et l’ère des ancêtres,
l’exode d’Égypte, l’ère des juges, des rois et des prophètes, l’invasion grecque-romaine, et
la Nativité de Jésus-Christ, ce qui a été écrit dans le Nouveau Testament et témoigné le
long de l’histoire juive :
« Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos
pères par les prophètes, Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils28. »
(Hébreux 1:1-2a)

27
Au début, le mot salut utilise comme le fait « d’être sauvé de la mort, d’un danger, d’échapper à une situation
désagréable ». Depuis, il s’utilise pour la salutation, pour dire bonjour comme le commencement d’un dialogue ou
d’une conversation tout en espérant être béni par le Seigneur l’un pour l’autre.
28
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.

38 | P a g e
2.1.2. La façon dont la Messe est offerte

Le mot « messe », déformation gallo-romaine de « missa », est au départ le participe


passé du verbe latin « mittere » qui signifie « envoyer ». À la fin des assemblées de prière
eucharistique, le prêtre reprend cette expression latine « ite missa est » qui signifie « Allez,
c’est l’envoi », pouvant alors sous-entendre : « Allez vivre votre mission de chrétien dans
le monde ».
Le rite romain est de loin le rite liturgique le plus utilisé dans l’Église catholique.
La forme de la Messe que la plupart des gens connaissent aujourd’hui a été façonnée de
manière décisive par le Siège apostolique de Rome, en contact et en échange avec d’autres
Églises locales au cours des siècles. Cette série d’articles se veut un aperçu du
développement de la Messe dans le rite romain jusqu’à nos jours. La compréhension de
cette histoire riche et complexe aidera non seulement le clergé dans son ministère
sacramentel, mais aussi les laïcs à participer de manière fructueuse à la liturgie de l’Église.

a) Du dernier souper ou de la Sainte-Cène : initiative de la Messe

Si les repas que Jésus a organisés au cours de son ministère public offrent un
contexte plus large pour comprendre la Dernière Cène29, plusieurs caractéristiques rendent
celle-ci unique, avant tout sa proximité immédiate avec sa Passion. Contrairement aux
autres repas relatés dans les Évangiles, celui-ci est limité aux Douze, le cercle le plus
proche de ses disciples. Le cadre n’est pas celui d’une table ouverte, mais d’une salle privée
qui aurait été mise à disposition par un riche mécène. Les paroles et les actes de Jésus sont
intégrés à ce repas, mais ils s’en détachent et le transforment d’une manière tout à fait
inattendue.
Selon les Évangiles synoptiques, Jésus a célébré la Cène avec ses disciples le soir
du premier jour des pains sans levain (Matthieu 26:17, 20 ; Marc 14:12, 17 ; Luc 22:7, 14).
Comme les Juifs comptent le jour du coucher du soleil au coucher du soleil, ce repas du
soir a eu lieu le 14e jour du mois juif de Nisan, date de la fête de la Pâque, après que les
agneaux aient été sacrifiés au Temple dans l’après-midi. Ce jour serait un jeudi, la
crucifixion ayant lieu le vendredi, « la veille du sabbat » (Marc 15:42 ; aussi Matthieu

29
LaVerdiere, E. (1994). Dining in the Kingdom of God: The Origin of the Eucharist according to Luke. Chicago :
Liturgical Training Publications.

39 | P a g e
27:62 ; Luc 23:54), le 15 de Nisan30. Les récits synoptiques présentent donc la Cène comme
un repas de la Pâque.
Par contre, le quatrième évangile présente une chronologie différente de celle des
évangiles synoptiques : s’il s’accorde sur les jours de la semaine, il implique clairement:

« Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Ils n’entrèrent
pas eux-mêmes dans le prétoire afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la
Pâque.

[...]

Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête
de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

[...]

C’était la préparation de la Pâque et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs
« Voici votre roi »31. » (Jean 18:28,39 ; 19:14)

De manière significative, Jésus meurt sur la croix au moment où les agneaux sont
abattus dans le Temple pour la célébration du repas de la Pâque le soir. La Cène a donc eu
lieu la veille au soir de la Pâque, et il ne s’agissait pas d’un repas pascal. Néanmoins, elle
en aurait été très proche, comme l’indique explicitement dans l’Évangile de Saint Jean :

« Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de
ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima
jusqu’à l’extrême32. » (Jean 13:1)

Puisqu’aucune messe n’a été célébrée dans la Bible, la Messe se considère comme
une invention de l’Église catholique basée sur ce repas du Seigneur, où il a dit « Faites
ceci en mémoire de moi » :

30
La tradition juive rappelle toujours l’événement de la Pâque comme une promesse de Dieu le Seigneur qui a sauvé
son peuple de l’exile en Égypte en prenant l’exode passant la mer Rouge, dirigé par Moïse et Aharon, ce qui a été
écrit dans l’Ancien Testament :
« C’est la Pâque de l’Éternel. [...] Vous conserverez le souvenir de ce jour et vous le célébrerez par une fête en
l’honneur de l’Éternel ; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. » (Exode 12:11,14)
31
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.
32
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.

40 | P a g e
« Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna,
en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de
moi. Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna en disant : Cette
coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.33 » (Luc 22:19-
20)

Le mot clé est « en mémoire ». Les Catholiques réclament que l’hostie soit
transformée durant la messe en corps de Christ, pour créer un rituel qui rassemble les
fidèles, comme est indiqué la citation écrite dans le premier Épître aux Corinthiens :

« Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous
annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.34 » (1 Corinthiens 11:26)

La Sainte-Cène représente le sacrifice expiatoire de Jésus-Christ. C’est une


ordonnance sacrée qui doit être administrée de manière précise par des détenteurs dignes
de la prêtrise, et qui doit être prise par des saints des derniers jours dignes. Les apôtres et
les disciples devaient porter un soin particulier et de la dignité à la préparation, à la
bénédiction et à la distribution de la Sainte-Cène.

Pour Paul, Jésus ordonne à ses disciples de prendre le pain et le vin « en mémoire
de moi », pour « annoncer la mort du Seigneur ». Il s’agit d’entretenir le souvenir de la
Croix.
La Cène ne répète pas ni prolonge le sacrifice du Christ, parce qu’en ce cas, parler
de mémoire et d’annonce ne conviendrait pas, mais le rappelle. Nous faisons mémoire d’un
absent. La Cène ne rend pas présent Jésus réellement (c’est-à-dire à la façon des choses ou
des objets), sans cela il faudrait « discerner », « percevoir » Jésus, et non en « faire
mémoire ». Elle le rend présent, au cas où nous tenons au mot « présence » dont le Nouveau
Testament ne se sert jamais à propos de la Cène, spirituellement, c’est-à-dire par l’esprit,
dans le cœur et la pensée. Nous avons prétendu que dans le monde sémite, « se souvenir »
a le sens fort de « faire revivre concrètement ». Aucun argument solide ne fonde cette

33
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.
34
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.

41 | P a g e
affirmation que nous avançons pour défendre une notion magique, voire superstitieuse du
sacrement.
Pour les Juifs, le repas pascal rappelait, chaque année, la sortie d’Égypte. Matthieu
et Marc y font allusion en précisant que le dernier repas de Jésus est pascal, ce que ne fait
pas Paul, les Corinthiens ne devant guère connaître la Pâque juive). Dans le monde grec,
on célébrait des repas d’anniversaires « en mémoire » d’un mort, et la formule « faites ceci
en mémoire de moi », employée dans une lettre envoyée aux destinataires à Corinthe, en
Grèce, les évoque, alors qu’elle manque dans les textes de Matthieu et de Marc écrits pour
des palestiniens qui ne pratiquent pas ce type de banquets funéraires.

b) Aux rencontres fraternelles (les agapes)

À la forme nominative du mot latin « agape » qui signifie « affection » ou bien


l’amour du prochain, particularité de la charité chrétienne, les réunions des apôtres au
premier siècle pour rappeler la Cène ne s’appelaient pas la messe, mais la rencontre
fraternelle (agape). C’était dans cette réunion que les apôtres, après une prière de
remerciement ou prière eucharistique, racontaient la Cène avec les mêmes paroles :

« Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. Il prit
de même la coupe, après le souper, et la leur donna en disant : Cette coupe est la
nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous35. » (Luc 22:19-20)

Puis tout le monde communiait.


Tout est dit dans les Actes et les Lettres des Apôtres qui rapportent l’histoire des
premières communautés chrétiennes :

« Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre
tous, selon les besoins de chacun. Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au
temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec
joie et simplicité de cœur36. » (Actes 2:44-46)

35
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.
36
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.

42 | P a g e
Dans les maisons, le souvenir de la vie du Seigneur est évoqué. Les disciples
racontent tous les repas pris ensemble, les pains multipliés pour les foules, les attentions
du Christ pour eux, ses enseignements, ses miracles, etc. Se dessinent les premiers contours
du Nouveau Testament qui nourrira ensuite la « liturgie de la Parole ».
Dans les Actes des apôtres, saint Luc décrit les célébrations fraternelles au cours
desquelles des milliers de nouveaux baptisés « persévéraient dans l’enseignement des
apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières37 »
(Actes 2:42). Maintenant on ne parle plus « d’agape » mais de « Fraction du pain » pour
désigner ces célébrations. C’est le premier nom de la messe. Les rassemblements se
déclinent en deux temps : la Parole et le Pain. Le jour du Seigneur, établi le dimanche, jour
de sa Résurrection, est devenu le premier jour de la semaine pour se distinguer du Sabbat
(le samedi), consacré à Dieu en souvenir de la création, selon l’Ancien Testament, et en
être le prolongement dans le Nouveau Testament.
La célébration dominicale du Jour et de l’Eucharistie du Seigneur est désormais au
cœur de la vie de la jeune Église. Elle doit être observée comme le principal jour de fête
de précepte.

c) Célébration de l’Eucharistie au temps des persécutions

Comme les Apôtres n’étaient pas éternels pour la continuation de transmission de


la célébration de l’Eucharistie pour les premières communautés, ils ont décidé de choisir
leurs successeurs qui s’appelaient les évêques et les prêtres pour réaliser la mission reçue
du Seigneur. Pourtant, c’était aux trois premiers siècles que les chrétiens rencontrèrent des
persécutions de l’Empire romain et les païens et que les disciples devaient se cacher et se
réfugier. Il s’agissait de la messe dans les maisons des chrétiens ou bien dans des
souterrains appelés catacombes38, où ils enterrèrent également leurs martyrs.
Généralement, les évêques et les prêtres y faisaient d’abord des lectures et des
prières variées. C’est ainsi que vint l’habitude de lire un passage d’une lettre écrite par un
Apôtre, appelée épître, ou bien une page d’Évangile, dans la liturgie de la Parole. Ensuite,
les fidèles venaient auprès de l’autel apporter le pain et le vin que le prêtre allait offrir :
c’était l’Offertoire, les non-baptisés qui ne se jugeaient pas dignes d’être présents au

37
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.
38
Cavité souterraine ou excavation d’anciennes carrières qui a servi quelquefois de sépulture ou d’ossuaire.

43 | P a g e
sacrifice devaient sortir. Le prêtre récitait la préface : c’était vraiment le commencement
du sacrifice tel que le Seigneur l’avait fait. Il consacrait. Après la consécration, il rompait
le Pain devenu le Corps de Jésus, et chacun des assistants en recevait une parcelle pour
communier.
On en portait aux malades et même secrètement aux chrétiens emprisonnés qui
allaient souffrir le martyre. Les enfants recevaient les Miettes précieuses et communiaient
aussi pendant trois siècles sous l’Empire romain, jusqu’à l’arrivée du règne de Constantin.

d) La messe au temps paisible et à travers des siècles

C’est au bout de trois siècles que les chrétiens eurent la liberté de bâtir des temples,
et qu’ils célébrèrent la messe dans les églises, grâce à l’édit de tolérance de Milan du 16
juin 313 promulgué par l’empereur Constantin qui mettait fin aux persécutions le
Christianisme et approuvait la liberté de la pratique chrétienne. Les chrétiens ont la licence
de construire des églises pour pouvoir y prier et y célébrer la messe dont le cœur reste la
transformation du pain et du vin en corps et sang du Christ, selon sa recommandation.
Grégoire le Grand (537-604) est devenu le dernier pape de l’Antiquité ou le premier
pape du Moyen-Âge. Le soixante-troisième successeur de Pierre conduit pendant près de
quatorze ans l’Église d’une main de fer : il réorganise l’Église romaine, fixe définitivement
les textes de la Messe et de la liturgie, notamment par le chant, ce qui est désormais le
chant grégorien39. Il réforme aussi la discipline ecclésiastique, de là vient que toutes les
lectures et prières ont été peu à peu réglées d’avance et fixées.
À certains jours, on choisissait des lectures et des prières rappelant un événement
de la vie du Seigneur : sa naissance, sa résurrection, sa transfiguration, ou bien un
événement de la vie de la Sainte Vierge : Annonciation, Purification, Visitation,
Assomption. D’autres fois c’était en l’honneur des Apôtres. Les saints devenus nombreux
furent aussi honorés chaque jour à la messe. C’était tantôt un martyr, tantôt un évêque, un
religieux, un simple fidèle, une vierge, une sainte femme. Ainsi se sont constituées les
prières de la messe. Toutes les lectures et les prières de la messe ont été recueillies dans un
livre, le missel.

39
À partir du VIIIe siècle, des remaniements du sacramentaire grégorien en Gaule ont donné naissance à un
sacramentaire romain par excellence, grâce à la Renaissance carolingienne. Ce Sacramentarium Gregorianum
Hadrianum est devenu, avec ses textes de qualité, la base du missel romain actuel.

44 | P a g e
Pendant les années 1545-1563, après la réforme de Martin Luther en 1517 et son
état excommunié de l’Église pour fonder le Protestantisme, le concile de Trente, qui s’est
immédiatement réuni en vue de lutter contre ces réformations protestantes, a réaffirmé le
dogme de la transsubstantiation :

« Par la consécration du pain et du vin s’opère le changement de toute la substance


du pain en la substance du Corps du Christ notre Seigneur et de toute la substance
du vin en la substance de son Sang ; ce changement, l’Église catholique l’a
justement et exactement appelé transsubstantiation40. »

Il a été également affirmé que les hosties et le vin consacré doivent être conservés
dans un lieu sacré. La messe, considérée comme un sacrifice, doit être célébrée en latin41,
bien que le sermon puisse être prononcé dans la langue vernaculaire. Le concile a rejeté
les thèses de la consubstantiation de Luther et la thèse sacramentaire qui nie la présence
réelle, c’est-à-dire le fait que Jésus-Christ est réellement et substantiellement présent sous
les espèces du pain et du vin après les paroles de la consécration.
Ce concile a aussi confié au pape Pie IV la révision de la célébration de la messe,
ou bien le « Missel romain » et des autres sacrements s’appelant « Rituel romain », la
liturgie des heures ou l’office divin nommé « Bréviaire romain » et les autres cérémonies
liturgiques dont le titre était « Rituel romain et Caeremoniale Episcoporum ». Pie V a
promulgué les éditions révisées du Bréviaire le 9 juillet 1568 et du Missel le 14 juillet 1570
et rendu obligatoire leur utilisation dans toute l’Église latine. Pie V a également introduit
dans la messe les Prières au bas de l’autel obligatoires et uniformes, et les a incorporées à
la messe, dont la nature sacrificielle a été solennellement affirmée. Ces réformes ont
constitué dès lors le rite tridentin qui resterait inchangé jusqu’au concile Vatican II, tandis
que celle du XXe siècle, conforme à l’édition du Missel, comprend jusqu’au temps moderne
une structure unanime :

« La messe comporte comme deux parties : la liturgie de la Parole et la liturgie


eucharistique ; mais elles sont si étroitement liées qu’elles forment un seul acte de
culte. En effet, la messe dresse la table aussi bien de la parole de Dieu que du Corps

40
Denzinger, -S. (1462). Concile de Trente, Session XIII, Décret sur la très sainte Eucharistie, chapitre 4.
41
Peronnet, M. (1981). Le XVIe siècle. Paris: Hachette U, p. 218.

45 | P a g e
du Christ, où les fidèles sont instruits et restaurés. En outre, certains rites ouvrent
la célébration et la concluent.42 »

2.2. Besoin de l’Église de rédiger un missel

2.2.1. Le Missel d’autel

Le terme « missel », provenant du latin « Missale » qui veut dire toutes les prières
trouvées dans la Messe (Missa), peut signifier soit le missel d’autel, destiné à l’usage du
célébrant, et le missel paroissien, plus petit, comme missel des fidèles, dont nous parlerons
dans la section successive.
Avant le Haut Moyen Âge, la célébration de la Messe nécessitait l’utilisation de
plusieurs livres, notamment un sacramentaire contenant le canon (ensemble des prières
relevant de la nature sacrificielle de la Messe, appelé « Prière eucharistique » après les
réformes liturgiques du pape Paul VI), les oraisons ; puis un évangéliaire et un épistolier
pour les lectures de l’Écriture sainte ; ainsi qu’un graduel et un antiphonaire pour les
antiennes et d’autres chants. Ce n’est que plus tard qu’ils furent incorporés dans un seul
livre contenant toutes les prières présentes dans la Messe, appelé désormais un « Missel
plénier » (Missale plenum).
Avant l’émergence des missels pléniers, les livres liturgiques présentaient de
nombreuses variations selon les régions ecclésiastiques ou les communautés monastiques,
notamment en ce qui concerne l’organisation du sanctoral, le choix des pièces chantées et
la structuration du calendrier. Malgré l’apparition du missel plénier, cette diversité
régionale perdura, bien que la tendance vers une unification sous l’égide romaine, amorcée
dès l’époque carolingienne, ait continué de progresser lentement.
Le début du XIIIe siècle vit l’émergence des ordres mendiants, c’est-à-dire des
ordres religieux dont la subsistance dépendait de la charité publique, tels que les
Franciscains et les Dominicains. La particularité de ces communautés résidait dans leur
nature itinérante, n’étant pas rattachées à un diocèse spécifique. À cette époque, une grande
diversité rituelle marquait l’Église latine, chaque diocèse ayant ses propres formes et
calendriers liturgiques. Les ordres mendiants ressentirent donc le besoin d’adopter un rite

42
Présentation générale du Missel romain, n°50. Aelf. (2021). Missel romain. Paris: MAME DESCLEE.

46 | P a g e
commun. Saint François d’Assise conseilla à ses frères d’embrasser le rite de la curie
romaine, qui se prêtait bien à leur vocation itinérante.
Au début du XIIIe siècle, le pape Grégoire IX (1227-1241) envisagea d’étendre à
toute l’Église latine l’usage du missel curial déjà adopté par les Franciscains43. Cependant,
cette idée ne se concrétisa pas immédiatement. Ce n’est qu’en 1277 que Nicolas III
officialisa ce missel pour le diocèse de Rome. Grâce à l’adoption et à la diffusion par les
Franciscains, le missel curial commença à se répandre progressivement, influençant ainsi
en partie de nombreuses liturgies locales de l’Église latine.
L’avènement de l’imprimerie au XVe siècle donna un nouvel élan à la diffusion du
missel romain. Toutefois, les particularismes diocésains persistaient, les autorités
ecclésiastiques et les éditeurs locaux continuant d’intégrer dans les textes imprimés des
pratiques anciennes datant du Haut Moyen Âge.
La toute première édition connue du missel romain fut imprimée à Milan en 1474,
soit seulement 24 ans après l’invention de l’imprimerie et quatre ans après la production
du premier livre imprimé en France. Cette édition n’était pas officielle, mais elle a
néanmoins inspiré plusieurs autres éditeurs à publier leurs propres versions du missel. De
1474 jusqu’à la publication en 1570 de la première édition officielle par le Saint-Siège, près
d’un siècle s’écoula. Pendant cette période, au moins quatorze autres éditions du missel
parurent : dix à Venise, trois à Paris et une à Lyon. En l’absence d’un organe de contrôle
centralisé sur la qualité de ces publications, elles subirent diverses modifications
significatives de la part des éditeurs.
À l’instar du reste de l’Église latine, le diocèse de Rome possédait ses propres textes
liturgiques. Dès l’époque carolingienne (fin du VIIIe siècle), l’influence croissante de la
papauté encouragea l’adoption de ses livres liturgiques par de nombreux diocèses. Au XIIIe
siècle, le missel de la curie romaine se diffusa largement, notamment sous l’impulsion des
ordres mendiants. L’édition imprimée de 1474 bénéficia d’une large diffusion.
Lors de sa dernière session le 4 décembre 1563, le concile de Trente a confié à Pie
IV la responsabilité de finaliser et de publier, selon son jugement et son autorité, les travaux
des commissions du concile concernant la censure des livres, le catéchisme, le missel et le
bréviaire. Cette période coïncide également avec l’avènement de l’imprimerie au XVe
siècle. Le 24 mars 1564, Pie IV a procédé à la publication de sa révision de l’« Index

43
Dijk, S. J. P. V. (1960). "The authentic missal of the Papal Chapel" en Scriptorium, p. 257-314.

47 | P a g e
librorum prohibitorum ». Son successeur, Pie V, a poursuivi ces efforts en publiant le «
Catéchisme du concile de Trente » en 1566, le « Bréviaire romain » le 9 juillet 1568, et en
répondant aux attentes du concile avec la promulgation du « Missel romain » le 14 juillet
1570, à travers la bulle « Quo primum ».
Le 7 juillet 1604, le pape Clément VIII a publié une nouvelle édition typique du
missel romain tridentin, y intégrant quelques modifications et ajouts, notamment des fêtes
de saints et des textes propres à certaines célébrations. Le terme « typique » dans ce contexte
signifie que ce texte est le modèle de référence sur lequel toutes les autres éditions doivent
se baser. Le titre complet du Missel romain devient « Missale Romanum, ex decreto
sacrosancti Concilii Tridentini restitutum, Pii Quinti Pontificis Maximi jussu editum, et
Clementi VIII auctoritate recognitum ».
Selon la promulgation du Missel par le pape Pie V, la structure de la messe, qui
comprend deux grandes parties principales, demeure inchangée pour la plupart jusqu’aux
réformes du Deuxième Concile du Vatican dans les années soixante du siècle dernier. Ces
différentes parties44 se présentent comme suit45 :

a) Rites d’entrée

- La procession d’entrée ;
- L’aspersion de l’eau bénite, au chant d’ « Asperges me » ou « Vidi aquam » ;
- Les prières au bas de l’autel ;
- L’Introïte ;
- Le « Kyrie eleison » ; et
- Le « Gloria in excelsis » (omis dans certaines messes).

b) Messe des catéchumènes

- L’oraison de Collecte ;
- La lecture d’une Épître, ou de l’Apocalypse, ou d’un livre de l’Ancien Testament ;
- Le Graduel ou le Tracte, suivi de l’Alleluia et parfois d’une Séquence ;
- L’Évangile ;

44
Chivré, R.P. (2006). La messe de Saint Pie V. Paris : HUGUES CHIVRE
45
Dans l’intérêt de la densité d’information, nous ne présentons ici que les prières et oraisons fondamentales de la
Messe, c’est-à-dire celles qui sont perceptibles ou connues de toute l’assistance. Il y en a plein d’autres que le prêtre
récite à voix basse et que nous ne mentionnons pas en raison de leur grand nombre.

48 | P a g e
- L’homélie ou le prône (facultatif) ; et
- Le « Credo ».

c) Messe des fidèles

- L’offertoire et la Secrète ;
- La Préface et le « Sanctus » ;
- Le début du Canon ;
- La Consécration ;
- La suite du Canon (partie sacrificielle) ;
- Le « Pater Noster » ;
- La fraction du pain ;
- L’« Agnus Dei »;
- La communion du prêtre célébrant ;
- Le « Confiteor » suivi d’une absolution rituelle ;
- La communion des fidèles (facultative mais très encouragée) ; et
- Les prières de Communion et Postcommunion ;

d) Rites de conclusion

- L’« Ite Missa est » (remplacée par le Requiescant in pace dans les messes pour les
défunts) ;
- La « Bénédiction finale » (supprimée dans les messes pour les défunts, et remplacée
par le « Benedicamus Domino » dans certaines messes) ;
- Le « Dernier Évangile », aussi appelé le « Prologue de Saint Jean » (supprimé ou
remplacé par un autre passage évangélique dans certaines messes) ; et
- La Procession de sortie.

2.2.2. Le Missel paroissien

Historiquement, les fidèles ne suivaient pas mot-à-mot ce que faisait le prêtre durant
la liturgie. Ce dernier leur expliquait succinctement l’essence des cérémonies de la messe,
et pour les fidèles c’était la coutume de méditer sur les mystères de la foi d’une façon ou
d’autre pendant la messe en fonction de l’acte liturgique qui se passait, au lieu de suivre
précisément les cérémonies. Pourtant ce n’est pas qu’ils ne comprissent pas la messe, car

49 | P a g e
ils en avaient bien une compréhension générale des rituels grâce aux instructions des
prêtres.
Ce missel que nous étudions, compris au sens de « missel paroissien », est l’un des
premiers à apparaître, comprenant deux langues, celle de la liturgie dont le prêtre se sert (le
latin), et celle que parle les fidèles (le français). Le latin étant une langue liturgique dont
seuls les nobles et les lettrés possédaient la connaissance, ce missel fut une étape importante
dans le mouvement qui tentait de faire comprendre aux fidèles la signification exacte des
prières de la messe.
Plus précisément, il ne s’agit pas ici d’une publication d’un nouveau missel, mais
d’une traduction en français de l’original latin, réalisée par des personnes compétentes et
approuvée par le Vicaire général de Monseigneur l’Archevêque à cette époque-là,
Monsieur l’abbé de Romigny, qui dit ceci à propos de la qualité de la traduction :

« Nous, Vicaire général de l’Archevêque de Paris, avons lû par son ordre la


Traduction du Missel. Elle nous a paru très-éxacte, & répondre parfaitement à la
beauté de l’Ouvrage Latin. »46

Cependant, il faut préciser qu’à cette époque-là, les missels comme celui-ci n’étaient
pas mis à la disposition de toute l’assistance de la messe. Ils étaient loin d’être courants
parmi ceux qui y assistaient. Néanmoins il est incontestable que l’apparition de ce missel
fut une démarche influente dans le mouvement liturgique visant à rendre toutes les prières
de la messe compréhensibles aux fidèles.

2.3. Formation et contenu du missel

2.3.1. Généralités sur le contenu

Un missel, comme nous l’avons mentionné précédemment, est destiné à regrouper


toutes les prières et oraisons nécessaires à la célébration de la Messe. Toutefois, il arrive
que certains missels incluent également d’autres prières qui ne sont pas spécifiquement
liées à la Messe, comme c’est le cas pour le missel qui fait l’objet de notre étude.
Les quatre tomes du missel de Paris, dont nous examinons le premier, sont structurés
autour de quatre catégories principales pour la Messe : l’Ordinaire, le Commun des saints,

46
Missel de Paris latin-françois imprimé par ordre de monseigneur l’archevêque. (1739). Tome IV. Paris: Chez Jean
de Saint.

50 | P a g e
le Propre du temps, et le Propre des saints. Alors que les deux premières catégories restent
à peu près identiques dans les quatre tomes, les deux dernières, qui s’étendent sur
l’ensemble de l’année liturgique, sont distribuées de manière plus ou moins équilibrée à
travers les quatre tomes.
Expliquons succinctement ce qu’est chacune de ces quatre parties. Dans la structure
de la Messe, il se trouve deux types de prières et d’oraisons : celles qui sont fixes,
immuables et celles qui varient selon le jour liturgique. Les premières constituent
l’Ordinaire, tandis que les secondes forment le Propre de la Messe. En détail, parmi les
parties de la Messe tridentine que nous avons énumérées dans la section précédente,
l’Ordinaire de la Messe se compose des prières suivantes :
- La procession d’entrée ;
- L’aspersion de l’eau bénite, au chant d’ « Asperges me » ou « Vidi aquam » ;
- Les prières au bas de l’autel ;
- Le « Kyrie eleison » ;
- Le « Gloria in excelsis » (omis dans certaines messes) ;
- Le « Credo » ;
- L’offertoire ;
- La Préface et le « Sanctus » ;
- Le début du Canon ;
- La Consécration ;
- La suite du Canon (partie sacrificielle) ;
- Le « Pater Noster » ;
- La fraction du pain ;
- L’« Agnus Dei » ;
- La communion du prêtre célébrant ;
- Le « Confiteor » suivi d’une absolution rituelle ;
- La communion des fidèles (facultative mais très encouragée) ;
- L’« Ite Missa est » (remplacée par le Requiescant in pace dans les messes pour les
défunts) ;
- La « Bénédiction finale » (supprimée dans les messes pour les défunts, et remplacée
par le « Benedicamus Domino » dans certaines messes) ;

51 | P a g e
- Le « Dernier Évangile », aussi appelé le « Prologue de Saint Jean » (supprimé ou
remplacé par un autre passage évangélique dans certaines messes) ; et
- La Procession de sortie.

Et le Propre de la Messe consiste en ce qui suit :

- L’Introïte ;
- L’oraison de Collecte ;
- La lecture d’une Épître, ou de l’Apocalypse, ou d’un livre de l’Ancien Testament ;
- Le Graduel ou le Tracte, suivi de l’Alleluia et parfois d’une Séquence ;
- L’Évangile ;
- La Secrète ; et
- Les prières de Communion et Postcommunion.

Il est également important de comprendre que le Propre de la Messe se divise en


deux grandes parties : d’une part, le Temporal, qui couvre la succession des dimanches, et
d’autre part, le Sanctoral, qui voit se succéder les fêtes des saints. Ces deux éléments sont
également connus sous les noms de Propre du temps et Propre des saints, respectivement.
Clarifions finalement ce que représente le Commun des saints. Certaines fêtes de
saints possèdent leurs propres prières spécifiques dans le Propre, tandis que d’autres saints
partagent un ensemble commun de prières, regroupées selon leurs caractéristiques ou leur
statut. Par exemple, il existe un Propre commun pour les saints martyrs pontifes, un autre
pour les saints martyrs non-pontifes, un autre encore pour les saints pontifes, un pour les
saints docteurs, et ainsi de suite, en fonction des points communs de ces saints.
Outre ces oraisons spécifiques à la Messe, notre missel contient également diverses
prières issues de différents rites et occasions. Nous allons les explorer plus en détail dans
la section qui suit.

2.3.2. Plan du missel

Il convient de noter d’abord la numérotation des pages dans l’ouvrage. De


l’introduction à travers l’Ordinaire de la Messe jusqu’à la fin du Propre des saints, les pages
sont numérotées en chiffres arabes. Cependant, à partir du Commun des saints jusqu’à la
fin de l’œuvre, les auteurs ont opté pour une numérotation en chiffres romains.

52 | P a g e
Pages Contenu correspondant

(Avant la
Table du temps et des fêtes mobiles.
numérotation)

11-18 Bénédiction de l’eau, bénédiction du pain et prières du prône.

19-53 Ordinaire de la Messe.

54-72 Répons pour les processions.

Ici recommence la numérotation des pages

1-226 Propre du temps (jusqu’au samedi après le mercredi des cendres).

227-352 Propre des saints (jusqu’au 10 mars).

Ici commence la numérotation en chiffres romains

Commun des saints ;


Dédicace d’une église ;
Messe de la Sainte Vierge pour les samedis ;
Messes votives ;
Messe des épousailles ;
i-clxxix
Messe d’actions de grâces pour une femme après ses couches ;
Messe pour les malades ;
Messe pour les morts ;
Pour les anniversaires ;
Pour les messes quotidiennes.

clxxx-ccxxxiii Oraisons diverses du propre de la messe.

Psaumes de la pénitence ;
ccxxxiv-ccliv
Les litanies des saints.

Tableau 16 : Principal contenu du Missel

2.3.3. Variations orthographiques et typographiques diachroniques

a) Variation typographique

Dans cet ouvrage nous constatons une graphie assez exotique pour nos
contemporains : le « s » long (ſ). Cette version de la lettre n’existe qu’en minuscule, car le
« s » long représente une forme ancienne de la lettre s minuscule. C’était alors la seule
forme utilisée, au point qu’un lecteur non averti pourrait très facilement le confondre avec

53 | P a g e
un « f ». Par la suite, le « s » final ou s rond a été introduit, initialement employé uniquement
en fin de mot. La graphie du « s » long (ſ) servait essentiellement à différencier le phonème
du s rond, qui n’était pas prononcé (comme dans le mot « deſſeins »).
Au fil du temps, l’usage du « s » final s’est progressivement généralisé, remplaçant
finalement le s long. Ce dernier a perduré en français et en anglais jusqu’à la Révolution
industrielle, où il est tombé en désuétude au profit de formes plus modernes.

b) Variations orthographiques

L’ouvrage que nous examinons remonte à la première moitié du XVIIIe siècle. À


cette époque, bien que relativement proche de la nôtre, l’orthographe du français comportait
des variations par rapport à celle que nous utilisons aujourd’hui. Ces différences reflètent
les évolutions naturelles que n’importe quelle autre langue subirait dans une telle période.
Nous ne pouvons énumérer toutes les orthographes dans l’œuvre qui diffèrent de
celles de notre ère, car il y en a trop. Nous nous contentons donc de démontrer ci-dessous
seulement des cas représentatifs qui pourraient mettre en lumière la tendance d’évolution
en ce qui concerne les règles d’écriture de la langue française.

Orthographes utilisées Orthographes modernes

-oi- (terminaisons de l’imparfait ou radical -ai-


verbal) il paraissait
Exemple : il paroissait ; reconnoitre reconnaître

-iéme (dans les nombres ordinaux) -ième


Exemple : sixiéme sixième

-é- (dans la dernière syllabe prononcée des -è-


verbes se conjuguant sur le modèle de
préférer) il répète
Exemple : il répéte

-ans, -ens (base nominale qui manque de -ants


« t »)
Exemple : enfans, sentimens enfants, sentiments

feste fête
*fête est aussi trouvé, et paraît bien plus
souvent

54 | P a g e
ausquels auxquels

-em- (bases nominale, adjectivale et -emp-


adverbiale qui manquent de « p »)
Exemple : tems, exemt, promtement temps, exempt, promptement

ame âme

siécle siècle

priére prière

mystére mystère

secréte secrète

Tableau 17 : Quelques variations d’orthographe dans le Missel

Cependant, il est important de noter que ces divergences orthographiques sont assez
limitées en nature. Cette limitation est en grande partie attribuable aux actions de
l’Académie française, fondée un siècle auparavant, en 1634. L’Académie a joué un rôle de
force conservatrice essentielle, en travaillant activement à standardiser et à restreindre les
changements quels que ce soient dans la langue française. Son influence a été déterminante
dans la stabilisation de la langue, ce qui a permis de maintenir une certaine continuité
orthographique à travers les siècles.

Le résultat de ces efforts est que nous pouvons toujours comprendre sans difficulté
cet ouvrage, bien qu’il ait été publié il y a presque 400 ans. Cela nous permet non seulement
d’accéder à un riche héritage littéraire mais aussi de percevoir directement les pensées et
les idées de périodes révolues, créant ainsi un pont précieux entre le passé et le présent.

2.4. Bilan

L’apparition du « Missel de Paris latin-françois » est issue d’une longue trajectoire


liée à l’Histoire de l’Église catholique. Son origine a commencé par l’histoire de la
Rédemption, débutant avec la chute de l’homme après laquelle, à travers la désobéissance
initiale d’Adam et d’Ève, l’humanité a été plongée dans le péché. Mais Dieu, tout juste et
tout miséricordieux, a méticuleusement élaboré pour le rachat de l’homme, voulant
restaurer le genre humain à sa gloire originelle.

55 | P a g e
Dieu, dans sa grande miséricorde, a envoyé son Fils unique qui a pris la nature
humaine, afin qu’en étant à la fois pleinement Dieu et pleinement homme, il puisse expier
de manière satisfaisante les péchés de l’humanité. Ce mystère profond permet au Christ de
servir d’intercesseur parfait, capable de régler les dettes infinies engendrées par les péchés
de l’homme. Par son sacrifice, il offre une satisfaction complète et définitive aux exigences
de justice divine.
Jésus a institué le sacrement de l’Eucharistie lors du dernier repas avec ses disciples,
le Jeudi Saint, établissant ainsi un lien éternel entre lui-même et l’humanité. En partageant
le pain et le vin, il préfigurait le sacrifice qu’il allait accomplir le lendemain. Le Vendredi
Saint, Jésus s’est offert lui-même en sacrifice expiatoire sur la croix, un acte de rédemption
profondément nécessaire. Ce sacrifice était essentiel, car sans lui, aucun péché ne pourrait
être pardonné. Par ces gestes sacrés, Jésus a non seulement confirmé sa nouvelle alliance
mais a également ouvert la voie à la réconciliation de l’humanité avec Dieu.
À travers des périodes de persécution comme de paix, la messe, qui est le
renouvellement du sacrifice de la croix, n’a jamais cessé d’être offerte quotidiennement à
Dieu. L’Eucharistie, instituée par Jésus lors de la Cène, tient le rôle focal de victime de ce
sacrifice. Ce sacrement perpétue le sacrifice de Jésus, rendant présent l’acte salvifique de
sa mort et de sa résurrection à chaque célébration. Ainsi, indépendamment des
circonstances historiques ou des défis rencontrés par l’Église, cette célébration sacrée
continue d’opérer comme un pilier de foi et d’unir les fidèles dans un acte commun de
dévotion et de réconciliation avec le divin.
Le concile de Trente, tenu entre 1545 et 1563, a été central dans la Contre-Réforme,
répondant directement aux défis du protestantisme en codifiant et unifiant la messe du rite
romain à travers toute l’Église occidentale. Ce concile a cherché à clarifier la doctrine
catholique et à réformer les pratiques liturgiques, culminant avec la publication et
l’imposition obligatoire du « Missel romain » par la bulle « Quo Primum » du pape Pie V
en 1570. Cette standardisation, en visant à assurer l’unité doctrinale et liturgique, a
consolidé l’identité catholique face aux critiques protestantes.
Le Missel de Paris fut une traduction en français de l’original latin de ce Missel
romain. Son objectif principal était d’offrir aux fidèles l’opportunité de suivre la Messe
intimement, pas-à-pas. Cette initiative visait à rendre les rites et les prières plus accessibles
en permettant une participation plus consciente et plus active des croyants lors des

56 | P a g e
célébrations liturgiques. En traduisant le texte liturgique en langue vernaculaire, le Missel
de Paris a contribué à une meilleure compréhension des mystères célébrés et à renforcer le
lien spirituel entre les célébrants et leur foi.

57 | P a g e
CHAPITRE 3 : Analyse du subjonctif et de
ses valeurs dans l’œuvre

L’étude s’engage aux analyses de l’utilisation du subjonctif dans le missel en


d’abord s’appuyant sur la fréquence d’apparition des formes conjuguées du verbe au
subjonctif dont les différentes expressions et structures syntaxiques. Ensuite, c’est en
acquérant l’existence de ce mode verbal dans le missel que l’étude continuera à mieux
comprendre et faire comprendre les valeurs et les influences sur la liturgie et les rites
catholiques ainsi que, dans une certaine mesure, les réflexions de ces objectifs depuis la
publication de ce missel par rapport à l’époque contemporaine.

3.1. Statistiques de l’utilisation du subjonctif dans le missel

Le « Missel de Paris latin-françois imprimé par ordre de monseigneur l’archevêque,


tome 1 » écrit une grande variété des propositions dont le subjonctif est utilisé pour
conjuguer les verbes. Par conséquent, faisant une recherche sur l’usage de ce mode verbal
dans ce livre, nous recueillons les statistiques de cette utilisation modale classifiée à travers
de nombreux critères qui se présentent comme suit :

Nombre Pourcentage
Catégorie
d’utilisation (%)

Propositions indépendantes 403 31,27

Propositions subordonnées circonstancielles 582 45,08

Propositions subordonnées complétives 282 21,84

Propositions subordonnées relatives 21 1,63

Propositions subordonnées sujets 3 0,18

Total 1.291 100,0

Tableau 18 : Statistiques des propositions conjuguées au subjonctif du Missel

58 | P a g e
C’est en triant les différentes structures dans lesquelles se trouve le subjonctif que
nous avons des remarques suivantes :

- La structure la plus utilisée est celle des propositions subordonnées


circonstancielles, dont le nombre d’utilisations est de 582, soit 45,08 %.
- La structure utilisée très souvent est celle des propositions indépendantes qui est
apparue 403 fois, soit 31,27 %.
- La structure la moins utilisée est celle des propositions complétives, relatives et
sujets quand nous trouvons respectivement 282, 21 et 3 fois, soit 21,84 %, 1,63 %
et 0,18 %.

En se basant sur les données recueillies du Missel, nous présentons comme suit les
proportions en diagramme :

Proportions des propositions conjuguées au subjonctif

Propositions indépendantes Propositions subordonnées circonstancielles


Propositions subordonnées complétives Propositions subordonnées relatives
Propositions subordonnées sujets

Figure 1 : Proportions des propositions conjuguées au subjonctif du Missel

59 | P a g e
Pour chaque catégorie de construction, les sous-catégories sont établies et puis
s’exprime en statistiques et en diagramme pour bien apercevoir l’usage du subjonctif dans
le Missel :

Nombre Pourcentage
Sous-catégorie
d’utilisation (%)

Que + S + V 390 96,77

S + V (sans mot « que ») 13 3,23

Total 403 100,0

Tableau 19 : Sous-catégories des propositions indépendantes

Proportions des structures

Que + S + V S + V (sans "que")

Figure 2 : Proportions des structures de propositions indépendantes

60 | P a g e
Nombre Pourcentage
Sous-catégorie
d’utilisation (%)

Afin que 469 80,58

Peur que 29 4,98

Jusqu’à ce que 15 2,58

Soit que 15 2,58

Quoique 9 1,55

En sorte que 9 1,55

Autres (avant que, sans que, quoique…) 36 6,18

Total 582 100,0

Tableau 20 : Sous-catégories des propositions subordonnées circonstancielles

Proportions des structures

Afin que Peur que Jusqu'à ce que Soit que Quoique En sorte que Autres

Figure 3 : Proportions des structures de propositions subordonnées circonstancielles

Parmi les constructions de propositions subordonnées circonstancielles, un grand


nombre d’utilisations de la conjonction « Afin que » a été découvert. Il s’agit d’une tournure
bien soutenue. De plus, le Missel a utilisé d’autres conjonctions et locutions conjonctives
qui sont moins fréquentes telles que : « Avant que », « De manière que », « Quoique », etc.

61 | P a g e
Nombre
Sous-catégorie Pourcentage
d’utilisation

Faire que 153 54,26

Falloir que 26 9,22

Vouloir que 25 8,87

Accorder que 9 3,19

Autres (penser que, mériter que, ordonner que…) 69 24,46

Total 282 100,0

Tableau 21 : Sous-catégories des propositions subordonnées complétives

Proportions des structures

Faire que Falloir que Vouloir que Accorder que Autres

Figure 4 : Proportions des structures de propositions subordonnées complétives

Le verbe le plus utilisé pour la construction de propositions subordonnées


complétives est celui de « faire » pour introduire les phrases à l’impératif « Faites que ».
Ensuite, l’utilisation du verbe « falloir », dont « Il faut que » est apparue assez
fréquemment, est souvent utilisée. Par ailleurs, nous pouvons remarquer l’apparition
d’autres verbes tels que « vouloir », « attendre », « ordonner », « prier », « mériter », etc.

62 | P a g e
Nombre
Sous-catégorie Pourcentage
d’utilisation

Pronom relatif exprimant un doute 14 66,67

Quelque + nom + que + subjonctif 4 19,05

Autres (Quoi que, Superlatif, Attraction modale…) 3 14,28

Total 21 100,0

Tableau 22 : Sous-catégories des propositions subordonnées relatives

Proportions des structures

Pronom relatif exprimant un doute


Quelque + nom + que + subjonctif
Autres (Quoi que, Superlatif, Attraction modale…)

Figure 5 : Proportions des structures de propositions subordonnées relatives

C’est en s’exposant en diagramme que nous trouvons la structure utilisant le pronom


relatif pour exprimer le doute est souvent utilisée. Les autres tournures comme « quoi
que », « quelque + nom + que » sont aussi utilisées avec une fréquence plus modeste.

Finalement, la dernière structure est la moins utilisée dans le livre du Missel :

Nombre Pourcentage
Sous-catégorie
d’utilisation (%)

Il est + adj que 3 100,0

Total 3 100,0

Tableau 23 : Sous-catégories des propositions subordonnées sujets

63 | P a g e
3.2. Analyse des valeurs d’utilisation des prières et des rites liturgiques

3.2.1. L’énoncé « Ainsi soit-il ! »

Dans le christianisme ou le catholicisme, « ainsi soit-il » est la formule qui conclut


les prières adressées à Dieu ou aux saints. Cette expression constitue le plus souvent une
réponse de l’assistance pour acquiescer aux mots qui viennent d’être prononcés.
« Ainsi soit-il », traduit par le grec « genoito » dans la Septante et par le latin fiat
dans la Vulgate, équivaut à « amen » en latin, mot qui vient de l’hébreu « amen » (« que
cela soit vrai, se vérifie », « en vérité »47), de la même racine que « emouna » (« foi ») et
qui comporte une notion de solidité, de fermeté. Dans la liturgie juive, amen est prononcé
par ceux qui entendent la prière, comme pour y souscrire. En arabe, « ainsi soit-il » se dit
amine, le mot ayant la même racine que l’hébreu.
« Ainsi soit-il » a une signification forte, qui va bien au-delà du rite liturgique.
Certaines traditions spirituelles ont repris cette formule en lui donnant le sens
d’acceptation.
Au sens chrétien, « ainsi soit-il » est une manière de sceller la prière qui vient d’être
prononcée. C’est aussi une façon de la faire sienne, de l’intérioriser tout en la partageant
avec les autres. En effet, « amen » est prononcé par tous en même temps, dans une sorte
de communion ayant pour effet de renforcer les vœux sacrés.
Nous noterons que le « ainsi soit-il » vient toujours en conclusion : c’est le dernier
mot, celui qui résume tout, qui rassemble tout et tout le monde. La formule clôt le moment
sacré de la prière, qui se trouve ainsi protégé, sanctuarisé. Loin d’être oubliés, les souhaits
formulés durant la prière resteront vivants dans le cœur de ceux qui les ont prononcés.
Lorsque nous disons « ainsi soit-il », nous adhérons de tout notre être à ce qui vient
d’être proclamé. « Ainsi soit-il » est en effet un cri de foi, un cri de victoire qui vibre sur
terre et trouve un écho dans le ciel où les anges et les saints s’unissent à la prière de la terre.
Il est notre « oui » sans cesse actualisé, un jalon quotidien dans notre marche vers Dieu.
Peu à peu, façonnée par les « ainsi soit-il » ou « amen » qui ponctuent la prière, la
vie du chrétien devient « liturgie », c’est-à-dire une agréable offrande à Dieu, qu’il est
appelé à célébrer de tout son être. C’est pour cette raison que cet énoncé ne doit pas se dire
à voix basse et par habitude. Il s’énonce clairement : « Oui, c’est vrai, j’y crois de tout mon

47
Labre, C. (2002). Dictionnaire biblique culturel et littéraire. Armand Colin, p.17.

64 | P a g e
cœur ! », ou c’est dire en quelque sorte « C’est ainsi ! », « Ainsi est-ce », « Ça, c’est vrai
et j’y adhère ». En disant « amen », les fidèles signent un vrai contrat d’adhésion avec ce
qui vient d’être dit, avec la prière qui a été prononcée.
Prenons exemple qu’à la fin de la prière eucharistique :

« Par Lui, avec Lui et en Lui, à toi Dieu le Père tout-puissant, tout honneur et toute
gloire pour les siècles des siècles.48 »

« Amen » ou « ainsi soit-il » vient sceller ce moment solennel où le Christ s’offre


en sacrifice sur l’autel. Au moment de la communion, quand les catholiques reçoivent le
Corps du Christ, ils disent de nouveau avec confiance ce petit mot qui exprime la foi en
Notre-Seigneur Jésus Christ présent dans l’hostie. « Amen », sous l’espèce de ce petit
morceau de pain qui leur est présenté, c’est le Grand Dieu, Notre Seigneur qui se cache et
vient leur rendre visite.
« Ainsi soit-il » constitue enfin une marque de foi et de fidélité envers le divin : la
formule permet de réaffirmer les valeurs spirituelles et incite à renouveler l’Alliance avec
Dieu.

3.2.2. La prière « Notre Père »

Le « Notre Père », provenant du latin « Pater Noster », étant original du grec ancien
« Πάτερ ἡμῶν », est une prière chrétienne à Dieu le Père. Il s’agit de la prière la plus
répandue parmi les chrétiens, car, d’après le Nouveau Testament, elle a été enseignée par
Jésus lui-même à ses apôtres. Prononcée par les catholiques durant chaque célébration
eucharistique, cette prière, appelée parfois « oraison dominicale », est, avec le sacrement
du baptême, ce qui unit le plus fermement les différentes traditions chrétiennes. Cela
explique qu’elle soit dite lors des assemblées œcuméniques.

48
Présentation générale du Missel romain, n°50. Aelf. (2021). Missel romain. Paris: MAME DESCLEE.

65 | P a g e
Version latine49 Version française50

Pater noster qui es in cælis : Notre Père, qui es aux cieux,


sanctificétur Nomen Tuum; que ton nom soit sanctifié,
advéniat Regnum Tuum; que ton règne vienne,
fiat volúntas Tua, que ta volonté soit faite
sicut in cælo, et in terra. sur la terre comme au ciel.
Panem nostrum quotidiánum da nobis Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce
hódie; jour.
et dimítte nobis débita nostra, Pardonne-nous nos offenses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; comme nous pardonnons aussi à ceux qui
et ne nos indúcas in tentatiónem; nous ont offensés.
sed líbera nos a Malo. Et ne nous laisse pas entrer en tentation
mais délivre-nous du Mal.
Amen. / Ainsi soit-il.

Tableau 24 : Prière « Notre Père » en latin et en français moderne

Le Notre Père est originellement rédigé en grec dans le Nouveau Testament et


s’intitule « Κυριακή προσευχή, Kuriakê proseukhê ». Traduit ensuite en latin, il a pour titre
son incipit, « Pater Noster », qui a donné le substantif français « patenôtre ». La tradition
chrétienne associe cette prière au mont de l’Ascension, à Jérusalem, où Jésus l’aurait
enseignée à ses disciples.
Écrivant cette prière à la fin du Sermon sur la montagne, Matthieu l’Évangéliste
présente :

« Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom
soit sanctifié ; que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au
ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; ne nous induis
pas en tentation, mais délivre-nous du mal51 ! » (Matthieu 6:9-13)

49
« Catechismus Catholicae Ecclesiae - Oratio dominica: Pater Noster », sur www.vatican.va (consulté le 6
septembre 2023)
50
« Notre Père », sur Église catholique en France (consulté le 6 septembre 2023). Pour la prière en dehors des offices,
les catholiques se servent alors d’une version utilisant le vouvoiement (utilisée aujourd’hui par les catholiques
traditionalistes), différente de la traduction du chanoine Crampon (1864).
51
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.

66 | P a g e
En revanche, dans sa version, Luc l’Évangéliste décrit :

« Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples
lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.
Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton
règne vienne. Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ; pardonne-nous nos
péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous
induis pas en tentation.52 » (Luc 11:1-4)

Le Notre Père se déploie en deux temps avec sept demandes. Les trois premières
demandes s’adressent au Père qui se révèle aux hommes. L’orant ne cherche pas à
participer à la gloire ou à la volonté de Dieu : il ne demande rien pour lui-même et, en
implorant Dieu d’établir son Royaume, s’écarte de ses propres préoccupations. Au
commencement de la prière, la proposition relative utilise la deuxième personne pour faire
référence à Dieu, au lieu de l’observer en tant que la troisième personne, ce qui fait montrer
le lien filial de Celui qui est aux plus hauts cieux et ceux qui restent encore sur terre :

Traduction
Original grec Translittération Traduction latine
œcuménique

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν Páter hêmỗn ho en Pater noster qui es Notre Père, qui es
τοῖς οὐρανοῖς toîs ouranoîs in cælis aux Cieux,

Tableau 25 : Première phrase de la prière

C’est dans ces trois demandes que nous trouvons l’usage du subjonctif pour la
construction de propositions. Cependant, il faut noter que la traduction en français n’a été
utilisée dans la pratique des fidèles qu’à partir du concile Vatican II53, de là vient qu’une
comparaison des versions pour bien comprendre les valeurs du subjonctif :

52
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.
53
Pour la prière en dehors des offices, les catholiques se servent alors d'une version utilisant le vouvoiement (utilisée
aujourd'hui par les catholiques traditionalistes), différente de la traduction du chanoine Crampon (1864).

67 | P a g e
Traduction
Original grec Translittération Traduction latine
œcuménique

ἁγιασθήτω τὸ hagiasthếtô tò Sanctificetur nomen Que ton nom soit


ὄνομά σου· ónoma sou· tuum ; sanctifié,

Tableau 26 : Comparaison de la première demande

La demande « Que ton Nom soit sanctifié » est une demande faite à l’impératif
aoriste passif, appelé aussi passif divin ou passif royal : il permet d’éviter de parler de Dieu
de façon directe. Le fait de parler du « nom » de Dieu est une formule déjà utilisée dans
l’Ancien Testament afin de parler de Dieu dans le Livre des Nombres (chapitre 20, verset
12), dans le Lévitique (22:32) et dans le Livre d’Ézéchiel (38:25). Elle met en relief
l’interdiction de prononcer le nom de Dieu « ‫ «( » יהוה‬YHWH ») observée par les Juifs.
La demande de sanctification a pour objectif de reconnaître et annoncer la sainteté
de Dieu54. Cette sanctification du nom de Dieu est déjà présente dans l’Ancien Testament
à travers le trisagion du Livre d’Isaïe (Chapitre 6:3) :

« (Les séraphins) se criaient l’un à l’autre ces paroles : “Saint, saint, saint est
YHWH Sabaot, sa gloire emplit toute la terre.” »

Traduction
Original grec Translittération Traduction latine
œcuménique

ἐλθέτω ἡ βασιλεία elthétô hê basileía Adveniat regnum Que ton règne


σου· sou· tuum ; vienne,

Tableau 27 : Comparaison de la deuxième demande

« Adveniat regnum tuum », « que votre règne arrive », prière demandant


l’établissement du règne de Dieu en tous et sur tous, car il est vraiment roi55. Ces paroles
expriment la demande pour la royauté sociale de Jésus-Christ : il est nécessaire que Jésus-
Christ règne non seulement au Ciel mais aussi sur cette terre, car étant à la fois Créateur et
Rédempteur de toutes choses, il est roi par le sang ainsi que par le rachat, comme l’enseigne
le pape Pie XI. D’ailleurs, Jésus montre que ses disciples doivent prier pour la venue du
royaume des cieux, le thème central de sa prédication :

54
Guéranger, P. (1906). Explication des prières et des cérémonies de la Sainte Messe. Paris : Victor Retaux, p.167.
55
Guéranger, P. (1906). Explication des prières et des cérémonies de la Sainte Messe. Paris : Victor Retaux, p.168.

68 | P a g e
« Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du Royaume de
Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé56. » (Luc 4:43)

Traduction
Original grec Translittération Traduction latine
œcuménique

γενηθήτω τὸ genêthếthô tò Que ta volonté soit


Fiat voluntas tua
θέλημά σου, thélêma sou, faite

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ hôs en ouranỗi kaì sicut in cælo et in sur la terre comme
ἐπὶ τῆς γῆς· epì tễs gễs· terra. au ciel.

Tableau 28 : Comparaison de la troisième demande

La demande « Que ta volonté soit faite » provient de l’Évangile selon Matthieu


seulement. Les trois propositions précédentes présentent en grec à la fois une rime interne
« to », et une rime finale « sou », ce qui souligne leur parallélisme. De ce fait, « au ciel
comme sur la terre » s’applique aux trois propositions précédentes : la sanctification du
Nom de Dieu, la venue du Royaume et la volonté de Dieu.
Les demandes suivantes concernent le croyant qui fait preuve d’une confiance
absolue envers Dieu en lui demandant son pain quotidien et, par le pardon qu’il s’engage à
accorder, brise la logique de la faute et de la réparation. Ainsi, les trois premières sont
exprimées sur un mode positif (la sanctification du nom de Dieu, la venue de son règne et
l’accomplissement de sa volonté) tandis que les trois dernières concernent des choses
négatives (les offenses, la tentation et le mal). Il n’en va pas de même pour la quatrième
demande, celle qui porte sur le pain. Elle est positive mais utilise le « nous ». D’après
Roland Meynet, jésuite français, professeur de théologie biblique à l’Université pontificale
grégorienne de Rome :

« En effet, il faut aussi remarquer que les trois dernières demandes visent la
libération de choses mauvaises, « les offenses », « la tentation », « le mal » (ou « le
mauvais »); inversement, « le pain » de la quatrième demande n’est pas une chose
mauvaise, mais une bonne chose, comme celles des trois premières demandes, à
savoir « le nom » (de Dieu), son « règne », sa « volonté ». On voit bien que, du point
de vue morphologique, la quatrième demande se rattache aux trois dernières (en «

56
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.

69 | P a g e
nous »), mais que du point de vue sémantique, elle se rattache aux trois premières
(les bonnes choses)57. »

De plus, la troisième et la cinquième demandes s’ouvrent sur un développement qui


commence en grec par le même « comme » : « sur la terre comme au ciel » pour la troisième
et « comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés » pour la cinquième. Elles
encadrent d’une manière symétrique pour la quatrième demande, donc la rendant centrale.
Cette place centrale, en termes d’analyse rhétorique, lui donne un poids particulier.
Généralement, hors de la messe, comme nous l’avons présenté dans la partie
précédente sur l’énoncé « Ainsi soit-il », les catholiques terminent leur prière par son
synonyme « Amen » dans l’intention de s’exprimer leur croyance pour ce qu’ils viennent
de prononcer. Cependant, lors d’une célébration solennelle, après la prière du Notre Père,
le prêtre continue immédiatement en développant la dernière demande :

« Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps. »

Ce développement, qu’on appelle l’embolisme, a été composé par l’Eglise de Rome


au Ve siècle, au temps où les invasions barbares menaçaient la paix. Malgré ce contexte
précis et particulièrement effrayant, la liturgie n’a pas perdu le sens des véritables dangers.
Elle ne demande pas uniquement la paix militaire ou politique mais aussi et surtout la
libération du péché et la bienheureuse espérance de l’avènement glorieux du Christ. Les
ennemis et les dangers extérieurs ne nous font pas oublier ceux de l’intérieur et le légitime
désir de paix pour le royaume d’ici-bas ne nous détourne pas de l’attente du seul véritable
bonheur qui ne se trouve que dans le royaume des cieux.
Saisie par cette espérance, l’assemblée fait monter vers Dieu une acclamation,
prononçant le « oui » en répondant :

« Car c’est à Toi qu’appartiennent le Règne, la puissance et la gloire aux siècles


des siècles.58 » (1 Chronique 29:13)

Cette réponse est basée dans sa formulation sur un texte du Chapitre 29 du premier
livre des Chroniques de l’Ancien Testament. On ne la trouve pas dans l’Evangile, mais

57
Meynet, R. (1994). L’analyse rhétorique : Une nouvelle méthode pour comprendre la Bible. Nouvelle Revue
Théologique, p.7 sq.
58
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Ancien Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.

70 | P a g e
dans la Didachè et dans quelques manuscrits de Matthieu des IIe et IIIe siècles. La Didachè,
ou Doctrine des douze apôtres, est un des écrits importants des premiers siècles de l’Eglise
: un manuel catéchétique, liturgique et disciplinaire, qui a vu le jour probablement en Syrie
vers la fin du premier siècle. Il rapporte le Notre Père en des termes très proches de ceux
de Matthieu.

3.2.3. La bénédiction « Le Seigneur soit avec vous »

« En saluant la communauté rassemblée, le prêtre lui signifie la présence du


Seigneur. Cette salutation et la réponse du peuple manifestent le mystère de l’Eglise
rassemblée.59 »

La bénédiction « Le Seigneur soit avec vous » est la salutation du prêtre pour


présenter un dialogue à l’assemblée qui lui répond « Et avec votre esprit ». Les deux parties
de ce dialogue reviennent sept fois au cours de la messe que l’œuvre décrit : à la fin des
prières au bas de l’autel, avant la Collecte, avant l’annonce de l’Évangile, avant
l’Offertoire, au début de la Préface, avant la Postcommunion, et avant l’ « Ite Missa est ».
Les paroles du prêtre comme la réponse des fidèles ont une origine biblique. C’est
avec ce salut que Booz, ancêtre du roi David, s’adresse aux moissonneurs : « Le Seigneur
soit avec vous ! ». Et eux lui répondent : « Que le Seigneur te bénisse !60 » (Ruth 2:4). On
retrouve des expressions semblables en 2 Chroniques 15, 2, ainsi qu’en Luc 1:28
notamment. La réponse « Et avec votre esprit » apparaît en revanche dans la deuxième
Epître à Timothée : « Le Seigneur soit avec ton esprit ! La grâce soit avec vous61 ! » (2
Timothée 4, 22). Mais elle est aussi présente dans d’autres épîtres de saint Paul (Galates 6,
18 ; Philippiens 4, 23 et Philémon 25).
À la fin des prières au bas de l’autel, le prêtre salue le peuple en disant « Dominus
vobiscum », que le Seigneur soit avec vous. Cette salutation ressemble à un adieu qu’il
adresse à ses frères au moment solennel où il va franchir les degrés de l’autel et, à l’image
de Moïse, s’enfermer dans la nuée62. Le prêtre semble éprouver le besoin de dire une parole

59
Présentation générale du Missel romain, n°50. Aelf. (2021). Missel romain. Paris : MAME DESCLEE.
60
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Ancien Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.
61
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.
62
Guéranger, P. (1906). Explication des prières et des cérémonies de la Sainte Messe. Paris : Victor Retaux, p.17

71 | P a g e
d’affection à ceux qui ont prié avec lui dans les prières au bas de l’autel, avant de se séparer
du peuple fidèle63.
Avant la Collecte, et avant la Postcommunion, qui est elle-même une sorte de
Collecte64, le prêtre adresse une salutation au peuple. Cette pratique, à la fois naturelle et
ancienne, est universelle dans tous les rites liturgiques de l’Église catholique. Étant donné
que le prêtre s’apprête à prier Dieu au nom des fidèles, il est approprié qu’il se présente
d’abord à eux65. Dans la formule « Le Seigneur soit avec vous », nous reconnaissons une
salutation chrétienne, où l’emploi du subjonctif exprime un souhait : le célébrant souhaite
que le Seigneur accompagne le peuple, les remplissant de l’assistance divine nécessaire
pour atteindre leur destination ultime, le Ciel.
De la même manière, cette salutation est répétée avant la lecture de l’Évangile. La
salutation du prêtre a pour but d’attirer l’attention de l’assistance. Jusqu’au VIIIe siècle, la
liturgie comprenait des ordres tels que « Tenez-vous debout en silence et écoutez
attentivement ! »66, soulignant l’importance de l’attention et du silence durant cette partie
du service. Dans la Messe, cette formule de salutation n’apparaît qu’avant les sections les
plus importantes, et l’Évangile en est l’une des principales. Le prêtre, en répétant « Le
Seigneur soit avec vous », rappelle aux fidèles la nécessité de recevoir la Parole de Dieu
avec révérence et attention.
Même si le Missel appelle ce dialogue une salutation, c’est en même temps un
souhait. En effet, en saluant la communauté rassemblée pour célébrer l’Eucharistie, le
prêtre lui signifie que le Seigneur est vraiment présent. Dans ce cas, la traduction plus
précise de la formule provenant du latin « Dominus Vobiscum », qui ne comprend pas le
verbe, serait : « Le Seigneur est avec vous ». Toutefois, la formule peut être comprise
comme le souhait que le Seigneur soit vraiment avec nous afin que nous puissions
accueillir le don de sa grâce. Elle exprime, cependant, une grande vérité : le Christ est
présent dans le prêtre et l’assemblée et la communauté est unie dans la même foi.
Cependant, lorsque ce dialogue apparaît au début de la préface, il ne s’agit plus
d’une salutation, mais plutôt d’une bénédiction de la part du prêtre célébrant ; en effet, à
ce stade, les rites orientaux contiennent tous des bénédictions de sens plus ou moins

63
Guéranger, P. (1906). Explication des prières et des cérémonies de la Sainte Messe. Paris : Victor Retaux, p.30
64
Fortescue, A. (1912). The Mass: a Study of the Roman Liturgy, London: Longmans, Green and Co, p. 389.
65
Fortescue, A. (1912). The Mass: a Study of the Roman Liturgy, London: Longmans, Green and Co, p. 246-247.
66
Fortescue, A. (1912). The Mass: a Study of the Roman Liturgy, London: Longmans, Green and Co, p. 282

72 | P a g e
similaire67. L’usage du subjonctif dans les bénédictions est donc extrêmement courant dans
les rites de l’Église, car ce mode verbal permet l’expression du désir et du souhait. C’est
précisément ce que signifient les bénédictions, le terme latin Benedictio dérivant de
Benedicere, composé de « Bene » et « dicere », littéralement de dire bien, c’est-à-dire
souhaiter de bonnes choses aux autres.
Le souhait du prêtre à l’assemblée nous renvoie à l’annonce de l’ange à Marie et
cela ne peut que nous réjouir : dès l’entrée en célébration, la présence du Seigneur parmi
son peuple est effective. Nous sommes constitués partenaires du Seigneur et c’est le
fondement même de la prière, qui consiste à s’adresser à quelqu’un, à entrer en dialogue
avec le Seigneur présent. Et c’est toujours Lui qui fait le premier pas en s’adressant à nous
par la voix du célébrant. Ainsi, à plusieurs reprises, l’assemblée est invitée à entrer en lien
avec le Christ et, par Lui, avec le Père, attitude intérieure fondamentale de toute prière
chrétienne.
Pourtant, nous remarquons encore la différence dans l’utilisation du temps et du
mode verbaux dans la bénédiction susmentionnée et celle de l’annonce de l’ange à Marie,
transcrite dans l’Évangile du Saint Luc68 et reprise dans la Prière « Je vous salue, Marie,
pleine de grâce » :

Traduction
Original grec Translittération Traduction latine
œcuménique

Salut, Marie, pleine


Χαῖρε, Μαρία, Khaîre, María, Ave Maria, gratia
de grâce, le
κεχαριτωμένη, ὁ kekharitôménê, o plena,
Seigneur est avec
Κύριος μετὰ Σοῦ. Kýrios metà Soû, Dominus tecum.
toi.

Tableau 29 : Salut de l’ange en grec, en latin et en français

Inspirée du salut de l’ange à Marie, la prière le reprend et se traduit en français en


vouvoyant la Vierge. Ainsi, il s’agit de :

« Je vous salue, Marie, comblée de grâce. Le Seigneur est avec vous. »

67
Fortescue, A. (1912). The Mass: a Study of the Roman Liturgy, London: Longmans, Green and Co, p. 319.
68
Luc 1:28: « Je te salue, Marie, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi. ». Louis, S. (1912). La Sainte Bible
Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition Revue.

73 | P a g e
Comparé aux bénédictions aux personnages autres que la Vierge dans la Bible et
dans le Missel qui se sont exprimées au subjonctif pour démontrer le souhait subjectif que
le Seigneur soit vraiment avec les fidèles afin qu’ils puissent accueillir le don de sa grâce,
le salut s’est conjugué au mode de l’indicatif dans le but de présenter la vérité que le
Seigneur, grâce au Saint-Esprit, est conçu par la Vierge, de là vient qu’Elle est devenue «
conçue sans péché » et s’est surnommée Immaculée Conception. Pour eux, la présence de
Dieu est réelle, et ils souhaitent que Dieu vienne et y reste, mais pour Elle, Dieu est en fait
dans son utérus :

« Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. Voici que tu vas
concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus. Il sera grand, il sera
appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père
; il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.
[...]69 » (Luc 1:26-38).

3.3. Remarques des verbes particuliers

Par suite de l’observation de l’utilisation du subjonctif dans le Missel et ses valeurs


de certaines prières et rites, nous avons remarqué que des verbes sont particuliers quand ils
se conjuguent au subjonctif et puis à l’impératif présent. Il s’agit donc des quatre verbes
respectivement « Être », « Avoir », « Savoir » et « Vouloir ».
Retournant aux points grammaticaux du français, nous trouvons que les racines des
verbes au subjonctif et à l’impératif présent sont similaires (mais pas identiques), c’est-à-
dire que l’impératif emprunte la racine de la forme conjuguée au subjonctif :

ÊTRE AVOIR SAVOIR VOULOIR

Sois Aie Sache Veuille


Soyons Ayons Sachons Veuillons
Soyez Ayez Sachez Veuillez

Tableau 30 : Conjugaison de quatre verbes particuliers à l’impératif présent

Ces quatre verbes ont de différentes conjugaisons par rapport aux autres verbes à
l’impératif présent, où la forme s’emprunte du présent de l’indicatif. Et c’est à partir des

69
Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte grec. Paris : Nouvelle Édition
Revue.

74 | P a g e
différences que nous nous posons des remarques et propositions sur leurs conjugaisons et
les valeurs grammaticales de ces conjugaisons.

3.3.1. Verbes « Être », « Avoir » et « Savoir »

L’impératif présent s’emploie quand les locuteurs veulent exprimer un ordre, un


commandement, un conseil, une recommandation ou une suggestion, une interdiction et
une prière, parmi lesquels nous trouvons les valeurs plus ou moins subjectives, de là vient
que l’usage du subjonctif est détecté et activé :

(98) Sois brave !

(99) N’aie pas peur !

(100) Sache que tu es meilleur que les autres !

Les exemples susmentionnés montrent que le locuteur exprime son souhait, sa


recommandation ou sa volonté qui ne peut pas être absolument réalisé et devenir réel de
manière objective, mais subjective. Ainsi, nous pouvons les interpréter comme :

(101) Je souhaite que tu sois brave !

(102) Je recommande que tu n’aies pas peur !

(103) Je veux que tu saches que tu es meilleur que les autres !

Dans l’exemple (101), le sujet « je » ne peut pas contrôler ou manipuler la réalité


que le sujet « tu » devient plus fort et plus brave. En revanche, c’est « tu » qui décide et fait
réaliser ce souhait que cette personne sera plus encouragée et se rendra plus courageuse.
De même, dans les deux autres exemples (102) et (103), il est impossible que le
locuteur puisse bien maîtriser l’état de l’interlocuteur de ne pas avoir peur ou de savoir sa
meilleure situation que les autres.

3.3.2. Verbe « Vouloir »

Vouloir possède à l’impératif deux séries de formes : « veuille », « veuillons », «


veuillez » et « veux », « voulons », « voulez ». Les formes de la première série sont
employées surtout dans les formules de politesse et pour exprimer de manière courtoise une

75 | P a g e
requête ou un ordre. Les formes de la seconde série sont employées en particulier dans deux
cas :

- Pour engager quelqu’un à faire preuve de volonté et de détermination : Cet emploi


est rare.
- Dans la locution « en vouloir à qqn » : Cet emploi est beaucoup plus courant que le
précédent. Dans l’expression soignée, on peut se servir également de la première
forme, plus soutenue.

Au subjonctif présent, à la première et à la deuxième personnes du pluriel, le verbe


« vouloir » présente également deux formes doubles :

« que nous voulions / que nous veuillions »

« que vous vouliez / que vous veuilliez »

Il est évident que la première est courante, tandis que la seconde n’est plus utilisée
que dans le registre très soutenu.
Différente de l’utilisation des trois verbes précédents, la conjugaison du verbe «
Vouloir » a un sens spécial à l’impératif, car il ne voudrait rien dire de demander à
quelqu’un de vouloir quelque chose. Il prend comme complément un autre verbe à
l’infinitif pour signifier en anglais “Be good enough to…”, “Would you please…” ou “I
hope you will…”. C’est donc un moyen de faire une demande polie à un registre très
soutenu, par exemple :

(104) Veuillez nous en excuser et nous vous souhaitons un agréable voyage.

(105) En ce qui concerne les notes bibliographiques, veuillez suivre le protocole


du MLA.

(106) Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de nos sentiments


distingués.

Alors qu’il existe des formes pour « tu » et « nous », c’est la forme vous de vouloir
qui est utilisée presque exclusivement à l’impératif, sauf dans des expressions comme en

76 | P a g e
vouloir à quelqu’un, où le verbe a souvent une forme régulière, par exemple « Ne m’en
veux pas ! ».

3.4. Bilan

Lors de la présentation des statistiques de l’utilisation du subjonctif dans le Missel,


nous pouvons constater que se trouve un grand nombre de propositions indépendantes
introduites par « que » dont les verbes sont obligatoirement conjugués au subjonctif dans
le but d’exprimer surtout le souhait, la volonté, la prière et la bénédiction. Les propositions
subordonnées, quant à elles, s’utilisent très souvent avec l’exploitation de la locution
conjonctive « afin que » en tant que tournure bien soutenue à langage écrit.
Analysant ces statistiques, surtout les propositions indépendantes, nous avons retenu
et présenté les trois exemples cruciaux et fondamentaux dans la liturgie catholique. Ce sont
respectivement l’affirmation « Ainsi soit-il », la prière « Notre Père » et la bénédiction «
Que le Seigneur soit avec vous » qui a été mise en rapport avec le salut de l’ange vers la
Vierge à l’Annonciation. C’est en comparant les différentes versions originale et traduite
de ces exemples que nous apercevons la foi des fidèles, dans la vie spirituelle et religieuse,
est fondée et bâtie sur une Histoire construite par les apôtres, les évêques, les prêtres, et
surtout leur Maître qui les a laissés l’ordre de faire « en mémoire de moi ».

77 | P a g e
Conclusion

Le subjonctif est un mode verbal choisi pour répondre aux expressions de ce qui
vient de la foi. Avec le mot-clé de « subjectivité », le subjonctif permet de représenter les
sentiments religieux des fidèles vers Dieu. Étant langue flexionnelle, le français, qui vient
du latin, en utilisant les modes et les temps verbaux, joue bien son rôle pour l’interprétation
des rites et des liturgies de l’Église catholique.
Possédant une grande variation des expressions, figées ou non, le subjonctif
s’exprime par les « verbes du cœur », présentant, à la perspective grammaticale, la volonté,
le souhait, la nécessité, l’exigence, l’incertitude, le doute, la peur, la crainte, et de
nombreuses affections subjectives, soit à la forme indépendante, soit à la forme de
subordination. Vers l’horizon pragmatique, le subjonctif sert à exprimer les actes
performatifs qui connaissent une transformation interne des paroles officielles transcrites
dans le Missel.
« Le Missel de Paris latin-françois imprimé par ordre de monseigneur
l’archevêque », rédigé à la base du Missel romain qui, à travers l’Histoire du Christianisme
et du Catholicisme et la réforme protestante, a été promulgué pour guider la pratique de
l’Eucharistie dans la vie religieuse des communautés catholiques tout en gardant la foi et
le catéchisme contre les changements protestants. En se basant sur la structure générale du
Missel romain écrit en latin, Le Missel de Paris la transforme en français pour continuer à
célébrer la messe des fidèles français.
Enfin, analysant les concurrences de structures conjuguées au subjonctif dans le
Missel, nous avons aperçu les valeurs et les remarques des verbes de ce mode subjectif dans
le but de montrer la foi de fidèles et de l’encourager. À travers les affirmations, les prières
et les bénédictions, la filiation des catholiques liée au Seigneur s’est bien fondée, grandit et
portera ses fruits dans la vie spirituelle et religieuse, ce qui les aide à bien passer la vie sur
Terre.

78 | P a g e
Bibliographie et Sitographie

A. Livres

1. Chivré, R.P. (2006). La messe de Saint Pie V. Paris : HUGUES CHIVRE


2. Denzinger, -S. (1462). Concile de Trente, Session XIII, Décret sur la très sainte
Eucharistie, chapitre 4.
3. De La Fontaine, J. (2011). Le Héron. Paris : Desclée de Bouwer.
4. De Menthière, G. (2017). Redécouvrir le Notre Père – Commentaire de la nouvelle
traduction. Paris: Salvator.
5. Fortescue, A. (1912) The Mass: a Study of the Roman Liturgy. London: Longmans,
Green and Co.
6. Franco, E., Grégoire, M., Kostucki, A., Thiévenaz, O. (2021). Grammaire progressive
du français - Niveau intermédiaire (A2/B1) - 4ème édition. Paris: CLE International.
7. Guéranger, P. (1906). Explication des prières et des cérémonies de la Sainte Messe.
Paris: Victor Retaux.
8. Jungmann, J-A. (1952). Missarum sollemnia. Explication génétique de la messe romaine
(Vol. I). Paris: Aubier.’
9. Labre, C. (2002). Dictionnaire biblique culturel et littéraire. Armand Colin, p.17.
10. LaVerdiere, E. (1994). Dining in the Kingdom of God: The Origin of the Eucharist
according to Luke. Chicago : Liturgical Training Publications.
11. Mahéo-Le Coadic, M., Mimran, R., Poisson-Quinton, S. (2021). Grammaire expliquée
du français - Niveau intermédiaire. Paris: CLE International.
12. Mauger, G. (2003). Cours de langue et de civilisation françaises. Paris: Hachette
Français Langue Etrangère.
13. Missel de Paris latin-françois imprimé par ordre de monseigneur l’archevêque (Vol.
IV). (1739). Paris: Chez Jean de Saint.
14. Missel de Paris latin-françois imprimé par ordre de monseigneur l’archevêque (Vol.
I). (1739). Paris: Chez Jean de Saint.
15. Peronnet, M. (1981). Le XVIe siècle. Paris : Hachette U, p. 218.

79 | P a g e
16. Ratzinger, J. (2011). Jesus of Nazareth. Part Two: Holy Week. From the Entrance into
Jerusalem to the Resurrection. (P. J. W., Trad.) San Francisco: Ignatius Press.

17. Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris :
Presses Universitaires de France - PUF

18. Segond, L. (1912). La Sainte Bible Ancien Testament traduction d’après le Texte grec.
Paris: Nouvelle Édition Revue.
19. Segond, L. (1912). La Sainte Bible Nouveau Testament traduction d’après le Texte
grec. Paris: Nouvelle Édition Revue.

B. Articles

20. Appert, C. (1823). De l’esprit du subjonctif dans la langue française, ou Analyse


logique, grammaticale et philosophique de ce mode, comparé à l’indicatif, etc.
Paris: Naples : chez Borel & chez Marotta & Paris : chez Barrois.
21. Antier, G. (2014). « Faites ceci en mémoire de moi » une lecture de la cène. Études
théologiques et religieuses, 89, 3-37. https://doi.org/10.3917/etr.0891.0003
22. Conférence des Évêques de France. (2017). La prière du Notre Père – Un regard
renouvelé. Paris: Bayard Éditions, Mame, Les Éditions du Cerf.
23. Dijk, S. J. P. V. (1960). "The authentic missal of the Papal Chapel" en Scriptorium,
Année 1960, 14-2, p. 257-314.

24. Meynet, R. (1994). L’analyse rhétorique: Une nouvelle méthode pour comprendre la
Bible. Nouvelle Revue Théologique, 7.

C. Sites-web

25. Encyclopédie, W. (2024). Mode (grammaire). Récupéré sur Wikipedia Encyclopédie:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Mode_(grammaire)#cite_ref-1

26. Larousse. (2024). Définitions : mode, modes. Récupéré sur Dictionnaire de français
Larousse: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mode/51911

27. Univsersité Montpellier, 3. (2024). Subjonctif présent : formes, valeurs, emplois.


Récupéré sur Univsersité Montpellier 3:

http://uoh.univ-montp3.fr/j_ameliore_ma_maitrise_du_francais/fiches-
outils/subjonctif_present/co/subjonctif_present.html

80 | P a g e
Annexes

La liste des propositions conjuguées au subjonctif du Missel trouvées est illustrée à


travers le code QR suivant. Veuillez le scanner :

81 | P a g e

Vous aimerez peut-être aussi