Vous êtes sur la page 1sur 22

ANCIEN TESTAMENT

INTERLINAIRE
hbreu-franais
avec le texte
de la Traduction cumnique de la Bible
et de la Bible en franais courant
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

C
H
A
N
T
IL
L
O
N
P
our le concept, la traduction interlinaire et toutes les annexes

2007, S
ocit biblique franaise, V
illiers-le-B
el, F
rance
w
w
w
.biblio.eu
Descriptif de louvrage
Contenu
CORPUS INTERLINAIRE (2780 pages)
comprenant le texte de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), une traduction
interlinaire mot mot et, en bas de page, le texte de la TOB et de la Bible
en franais courant.
ANNEXES (35 pages)
- Introduction gnrale expliquant les principes et les choix de louvrage,
donnant des conseils dutilisation.
- Notes sur diverses difficults : qer/ketiv, ttragramme, grammaire &
littralit, difficults de traduction (p. ex. laccord des verbes, le sens
de ish, comparatif et superlatif, le jussif, prpositions & conjonctions,
larticle, les nombres, etc.), avec de nombreux exemples.
- 15 notes numrotes : infinitif absolu, valeurs aspectuelles en hbreu et la
question des temps, expressions idiomatiques, sens drivs et mta-
phores, genre et nombre, diffrents types de suffixes, difficults tex-
tuelles, mots et conjugaisons rares. Avec de nombreux exemples.
- Table de conjugaison
- Bibliographie
- Index franais et hbreu
2 844 pages, cousu, reliure rigide, couverture antitaches
2 marque-pages
ISBN 978-2-85300-710-8
Rf. SB1711
Prix public : 95,00 TTC
Disponible le 15 septembre 2007
Cette traduction interlinaire de lAncien Testament une vraie aubaine !
un instrument de travail mi-chemin entre le dictionnaire et la grammaire dun ct et le
texte biblique lui-mme de lautre, un intermdiaire rapide pour tout ce quil est indispensable
de savoir. aide rafrachir la mmoire et identifier les mots et les expressions bibliques
dans leur teneur originelle.
mme des exgtes pourront en faire leur profit en confrontant leur interprtation
du texte original celui de cette traduction interlinaire. Car la comparaison est toujours
clairante, et elle peut servir de contrle.
une uvre commune grande chelle, interconfessionnelle et internationale, qui put se
raliser grce des comptences diverses en connaissance de lcriture, en linguistique, en
hbreu, en informatique, dans le domaine de limpression et de ldition.
Une telle traduction peut servir de nombreux buts, du moment quelle est bien faite et
solide sous laspect linguistique et biblique. Et cela est le cas ici.
Extraits de la prface dAdrian Schenker,
professeur de thologie, exgte,
spcialiste de la critique textuelle de lAncien Testament
INTERLINAIRE
Des extraits choisis parmi les annexes accompagnent la traduction interlinaire
du livre de Jonas qui est, lui, prsent dans son intgralit.
Il na t retenu ici, de lintroduction et des notes, que les paragraphes concernant directement
les particularits ou les difficults du livre de Jonas. Ainsi certaines notes ont t omises,
dautres ont t allges des paragraphes qui ne pouvaient tre utiles la lecture de Jonas.
Introduction
Le texte hbreu traduit est celui de la Biblia Hebraica Stuttgartensia, cinquime dition rvise,
1977 et 1997 (BHS). Une note en exposant (note 15) signale les difficults textuelles, mais ne les tu-
die pas. On se reportera aux apparats critiques des ditions scientifiques, et aux commentaires.
Le texte hbreu est suivi dune ligne de traduction en franais, mot mot, dont les caractristiques
sont dcrites ci-dessous.
Deux traductions, toutes deux interconfessionnelles, figurent en bas de page sur deux colonnes,
chacune prcde dun logo qui les rend aisment reconnaissables : la Traduction cumnique de la
Bible ( ) et la Bible en franais courant ( ).
Il est ainsi possible de confronter trois approches du texte :
la traduction mot par mot, soutenue par lanalyse des formes difficiles et les notes indiques dans
le texte hbreu ;
une traduction classique, quivalence formelle (TOB) qui allie fidlit et intelligibilit ;
une traduction dynamique, quivalence fonctionnelle (BFC) qui, tout en procurant la totalit
de linformation contenue dans le texte, privilgie un langage et un style trs accessibles.
Les utilisateurs du Nouveau Testament interlinaire grec-franais de Maurice Carrez (Socit bibli-
que franaise, 1993) retrouveront ici les deux traductions qui accompagnent sa traduction interli-
naire.
La ligne de traduction interlinaire en franais essaie de rpondre deux impratifs plus ou moins
contradictoires. Il sagit de proposer une traduction mot mot, qui ne peut pas tre lue de manire
autonome, indpendamment du texte hbreu ; mais de grands efforts ont t faits pour viter un trans-
fert artificiel de lhbreu au franais.
Le rsultat dun tel transfert serait impossible comprendre et torturerait la langue franaise pour la
faire entrer dans des catgories qui ne sont pas les siennes.
Les catgories grammaticales traditionnelles (infinitifs, participes, etc.) sont rarement quivalentes
dans les deux langues ; ainsi, par exemple, la traduction des infinitifs construits avec un suffixe sujet,
identifis comme infinitifs par la note en exposant, apparat le plus souvent sous la forme dun quiva-
lent verbe un mode personnel en franais. Par ailleurs, la question de lemploi des temps du verbe
est dlicate, car lhbreu et le franais ont des systmes verbaux trs diffrents : en hbreu, le verbe
exprime principalement si laction est acheve ou inacheve, alors quen franais, il indique essentiel-
lement si laction saccomplit dans le pass, dans le prsent ou dans le futur. Le plus souvent, il ny a
pas dquivalence exacte entre les formes verbales hbraques et les formes verbales franaises.
Le genre de la traduction interlinaire va contre les principes de traduction qui considrent avec
justesse que le sens nest pas port par le mot isol, mais par les units plus larges que sont la pro-
position ou la phrase. Ici, la contrainte est de donner du sens chaque unit mot , et de plus dans
lordre o lhbreu place ces mots dans la phrase, souvent trs diffrent de lordre des mots dans la
phrase franaise. On a donc tent de garder le plus possible un quilibre souvent dlicat entre :
une lecture peu prs fluide, aisment comprhensible pour chaque phrase, bien que sonnant
trangement aux oreilles, surtout cause de lordre inhabituel des mots ;
une volont de rester au plus prs de la signification prcise de chaque mot hbreu traduit, mais
en vitant dimposer des choix en fonction du contexte.
En cas de choix possible entre plusieurs synonymes en franais, les traducteurs ont souvent t
amens choisir celui qui a la signification la plus large, afin de maintenir autant que possible lqui-
valence entre un mot hbreu et un mot franais, en tout cas dans le mme corpus ou le mme livre.
Mais ce principe nest pas toujours tenable, sous peine de confusions ou de contresens. On a ici privi-
lgi une comprhension juste, en sacrifiant, souvent contrecur, loriginalit et le plaisir verbal. De
mme, les mots qui pouvaient voquer des assonances en franais, comme il est frquent en hbreu,
nont pas t privilgis, mais plutt la rigueur des termes, car le genre interlinaire se prte fort mal
la posie. Il sera du ressort du traducteur utilisant cet instrument de travailler ensuite la qualit littraire
et vocatrice de sa traduction.
Une traduction mot mot ou littrale semble de nombreux lecteurs plus objective, plus proche
du texte. Cest vrai parfois, mais pas entirement : il y a toujours des choix faire ; en consquence
linterprtation nest jamais totalement absente, surtout dans les passages difficiles ou obscurs. En
aucun cas, une traduction interlinaire ne peut tre considre comme donnant une comprhension
dfinitive du texte hbreu. Elle ne permet pas de faire lconomie des difficults et des asprits du
texte-source, le travail de traduction demeure toujours en chemin, et cette dition de lAncien Testa-
ment Interlinaire (ATI) nest quune tape sur ce chemin.
Remarques pour utiliser lATI
Texte hbreu
Le lecteur trouvera dans le texte hbreu un certain nombre dindications en exposant : des in-
formations morphologiques pour les formes verbales, ainsi que des appels de notes renvoyant
des explications situes en fin douvrage (p. XXIX et suivantes). Ces notes concernent des difficults
grammaticales et des particularits smantiques de lhbreu biblique, regroupes en remarques qui
ont paru utiles pour expliquer les choix faits dans la traduction.
[...]
Traduction interlinaire
La ponctuation
La lecture en boucles successives qui sera ncessaire pour lire le mot mot en franais rend
lusage de la ponctuation malais suivre. Les signes de ponctuation ont donc t rduits au mini-
mum : un point la fin des versets, deux points pour introduire une parole ou un discours. La phrase
franaise tant le plus souvent dstructure puisquelle suit lordre hbraque, des points dinterroga-
tion ou dexclamation suivent directement le mot sur lequel porte linterrogation ou lexclamation. Les
mots interrogatifs sont suivis immdiatement dun point dinterrogation, que linterrogation soit directe
ou indirecte en franais.
Traductions en bas de page
Cette dition a choisi de ne reproduire que le texte biblique des traductions figurant en bas de
page, sans les sous-titres ni les notes. Le dcoupage potique est indiqu par des petites barres en
exposant devant chaque vers.
Parfois, si le texte hbreu est obscur ou incertain, la TOB ou la BFC choisissent de traduire un mot
ou une expression daprs la Septante ou dautres versions anciennes. La traduction interlinaire, qui
suit pas pas le texte hbreu de la BHS, propose alors une traduction qui peut tre diffrente.
[...]
Echantillon ATI VI Introduction
.``
JONAS
Imp _7
_7
Imp
C
2
: CN7 `_!C_N ]_2 .`` 7_N `` _2
`
``_`
1
1
va Lve-toi en disant : Amitta fils de Jonas YHWH la parole de Et fut
:`.7 C!V
7V
!7V `2 ` _7V
Imp
N 7`._ `V
6
`.`. 7_N
en face de moi. leur mal est mont car contre elle et crie la grande la ville Ninive vers
N3C`_` ``
`
_`_` `` `.7C
6
2`2_!
InCs
l27 .``
C`
C`_`
3
et il trouva Jaffa et il descendit YHWH loin de la face de Tarsis pour fuir Jonas Et se leva
C_CV
InCs
N`27 2
`
_ `_` 22
]!.
]!`_` 2`2_!
Pt N`2
N2 ' `.N
avec eux pour venir en lui et il descendit son prix et il donna Tarsis allant un bateau
C`_ 7_N 7`. l
Hi 7`C
7`C ``_`
4
:`` `.7C
6
2`2_!
la mer vers grand un souffle expdia Et YHWH YHWH. loin de la face de Tarsis
N``_`
5
:
Ni InCs
227
Pi
22l `._N ` C `_2 7`. _V_C
`
``_`
Et craignirent de se briser. tait sur le point et le bateau dans la mer grande une tempte et fut
C`72_ !_N
Hi 7`C
7C`_` ``7_N 7_N 2` N _V*`_` C`l7_C_
les objets ** et ils expdirent son dieu vers un homme et ils poussrent des clameurs les marins
7_N ` .``` C _`7_VC
Hi InCs 77
77 C`_ 7_N `._N2 _2_N
vers tait descendu et Jonas de sur eux pour allger la mer vers dans le bateau qui
:
Ni
C`_` 2_22`_` .`C_ ` !2_`
et il sendormit profondment. et il se coucha le navire le fond de
1
1
La parole du SEIGNEUR sadressa Jonas, fils
dAmitta :
2
Lve-toi ! va Ninive la grande ville
et profre contre elle un oracle parce que la mchancet
de ses habitants est monte jusqu moi.
3
Jonas se leva,
mais pour fuir Tarsis hors de la prsence du SEI-
GNEUR. Il descendit Jaffa, y trouva un navire construit
pour aller Tarsis ; il laffrta, sembarqua pour se faire
conduire par lquipage Tarsis hors de la prsence du
SEIGNEUR.
4
Mais le SEIGNEUR lana sur la mer un vent
violent ; aussitt la mer se dchana tel point que le
navire menaait de se briser.
5
Les marins, saisis de peur,
appelrent au secours, chacun sadressant son dieu, et,
pour sallger, ils lancrent la mer tous les objets qui
se trouvaient bord. Quant Jonas, retir au fond du
vaisseau, il stait couch et dormait profondment.
1
1
Un jour, le Seigneur donna cet ordre Jonas,
fils dAmitta :
2
Debout, pars pour Ninive, la gran-
de ville. Prononce des menaces contre elle, car jen ai
assez de voir la mchancet de ses habitants.
3
Mais Jonas dcida de fuir Tarsis, loin du Seigneur.
Il se rendit Jaffa, o il trouva un navire prt partir
pour Tarsis. Il paya sa place et embarqua avec lquipage
pour aller Tarsis, loin du Seigneur.
4
Le Seigneur dchana un vent violent sur la mer. Il y
eut une telle tempte que le navire semblait prt se
briser.
5
Les marins eurent trs peur, chacun appela son
propre dieu grands cris. Puis ils jetrent le chargement
la mer pour allger le navire. Jonas, lui, tait descendu
au fond du bateau, il stait couch et dormait profon-
dment.
Imp
C
Ni Pt
C . _7 _C `7 _CN`_` 72l_ 2 ``7N 2`_`
6
lve-toi endormi pour toi Quoi ? lui : et il dit lquipage le matre de vers lui Et sapprocha
: 2N. N7` .7 C`7_N
12 Ht
!_2_V!` `_7N _`_7_N 7_N
Imp
N
nous prirons. et ne pas nous le dieu pensera peut-tre ton dieu vers crie
!`7`.
7 Hi 7.
7` _.`
Imp _7
27 V 7_N
11
2` N CN`_`
7
des sorts et nous ferons tomber Allez son prochain: un homme Et ils dirent
7.
7`_` !`7`.
Hi 7.
7_`_` . 7 !N*_ V `C7_22
7 V`
V .`
et tomba des sorts et ils firent tomber nous celui-ci le mal cause de qui ? et nous connatrons
`C7 _2_N_2 .7 N .
8 Hi Imp ..
`._ ``7N CN`_`
8
:.`` 7_V 7`._
de qui ? cause nous sil te plat Raconte lui : Et ils dirent Jonas. sur le sort
*C `N` __3_N C N`2! ]` _NC _!2N_7C _C . 7 !N*_ V
de quel ? et do? ton pays quel ? tu viens et do? ton occupation quoi ? pour nous celui-ci le mal
` ._N C`_C2_ `7_N `` !_N` `2.N `2V C_`7_N _CN`_`
9
:!N C_V
moi les cieux le Dieu de YHWH et ** moi Hbreu eux: Et il dit toi. peuple
N` C`2._N N``_`
10
:22_`_ !_N` C`_ !_N 2V _2_N N`
une crainte les hommes Et craignirent la terre sche. et ** la mer ** a fait lui qui craignant
`2 C`2._N V` `2
2V
!`2V !N* _C ``7N CN`_` 7`.
que les hommes connaissaient car tu as fait cela Quoi ? lui : et ils dirent grande
_C ``7N CN`_`
11
:C_7
Hi ..
`. `2
Pt
l2 N `` `.7C
Quoi ? lui : Et ils dirent eux. il avait racont car fuyant lui YHWH loin de la face de
:
4 Pt
VC`
4 Pt
7` C`_ `2 .` 7VC C`_ !2`` 7 _2_V _.
et tant en tempte. allant la mer car de contre nous la mer et sera calme toi nous ferons
C`_ !2`` C`_ 7_N
Hi Imp 7`C
`. 7`C__`
Imp N2.
`.N2 C_`7_N _CN`_`
12
la mer et sera calme la mer vers et expdiez-moi Soulevez-moi eux: Et il dit
:C_2`7_V *_ 7`._ _V__C_ `7_22 ` 2 `.N
Pt
V`` `2 C _2`7_VC
contre vous. celle-ci la grande la tempte cause de moi que moi connaissant car de contre vous
6
Alors le capitaine sapprocha de lui et lui dit :
H! quoi ! tu dors !... Lve-toi, invoque ton dieu.
Peut-tre ce dieu-l songera-t-il nous et nous ne pri-
rons pas.
7
Puis ils se dirent entre eux: Venez, consul-
tons les sorts pour connatre le responsable du malheur
qui nous frappe. Ils consultrent les sorts, qui dsi-
gnrent Jonas.
8
Ils lui dirent donc: Fais-nous savoir
quelle est ta mission. Do viens-tu? De quel pays es-tu?
Quelle est ta nationalit?
9
Il leur rpondit : Je suis
hbreu, et cest le SEIGNEUR Dieu du ciel que je vnre,
celui qui a fait la mer et les continents.
10
Saisis dune
grande crainte, les hommes lui dirent : Quas-tu fait l!
Daprs le rcit quil leur fit, ils apprirent, en effet, quil
fuyait hors de la prsence du SEIGNEUR.
11
Quallons-
nous te faire, pour que la mer cesse dtre contre nous ?
lui dirent-ils, car la mer tait de plus en plus dmonte.
12
Il leur dit : Hissez-moi et lancez-moi la mer pour
quelle cesse dtre contre vous ; je sais bien que cest
cause de moi que cette grande tempte est contre vous.
6
Le capitaine du navire sapprocha de lui et linter-
pella ainsi : Que fais-tu l? tu dors ? Lve-toi donc,
appelle ton dieu au secours ! Il se souciera peut-tre de
nous, lui, et ne nous laissera pas mourir.
7
Les marins
se dirent entre eux: Tirons au sort pour connatre le
responsable du malheur qui nous arrive. Ils tirrent au
sort et le sort tomba sur Jonas.
8
Ils lui dirent alors : Tu
es responsable de notre malheur. Explique-nous donc ce
que tu fais ici. Do es-tu? de quel pays ? de quel peu-
ple?
9
Jonas leur rpondit : Je suis hbreu et jadore le
Seigneur, le Dieu qui est au ciel et qui a cr les mers et
les continents.
10
Puis il leur raconta son histoire. Les
marins furent saisis dune grande crainte en apprenant
quil senfuyait loin du Seigneur. Pourquoi as-tu agi
ainsi ? lui demandrent-ils.
11
Que devons-nous faire de
toi pour que la mer sapaise autour de nous ? La mer
tait en effet de plus en plus dmonte.
12
Il leur rpondit :
Prenez-moi, jetez-moi par-dessus bord et la mer sapai-
sera. Je le reconnais, cest par ma faute que vous subissez
cette grande tempte.
1901 JONAS 1.6-12
C`_ ` 2 72` N7` 22_`_ 7_N
Hi InCs 2`2
2`27 C`2._N !l_`_`
13
la mer car ils pouvaient et ne pas la terre sche vers pour faire revenir les hommes Et ramrent
`` .N CN`_` `` 7_N N`_`
14
:C_`7_V
4 Pt
VC`
4 Pt
7`
YHWH Sil te plat et ils dirent : YHWH vers Et ils crirent contre eux. et tant en tempte allant
]!.
]!! 7_N` *_ 2` N 2_.2
7
2N. N . 7_N
tu mettes et que ne pas celui-ci lhomme cause de ltre de nous prissions sil te plat que ne pas
N2.
N2`_`
15
:
2V
!`2V !3_l _2_N_2 `` !_N `2 N`. C .`7V
Et ils soulevrent tu as fait. tu as dsir ainsi que YHWH toi car innocent un sang sur nous
C`2._N _N``_`
16
:`V_*C C`_ C_V_`_` C `_ 7_N
Hi 7`C
7C`_` .`` !_N
les hommes Et craignirent de sa fureur. la mer et se calma la mer vers et ils lexpdirent Jonas **
:C`.
.
`_` ``_7 l_2* l2*`_` `` !_N 7`. N`
des vux. et ils vourent pour YHWH un sacrifice et ils sacrifirent YHWH ** grande une crainte
` VC2 .``
`
``_` .`` !_N
InCs
V727 7`. . ``
Pi .C
]_C`_`
1
2
dans le ventre de Jonas et fut Jonas ** pour avaler grand un poisson YHWH Et dpcha
`` 7_N `` 7_N .``
Ht
7 7_!`_`
2
:!`7`7 2 72 C`C` 2 72 ._
son Dieu YHWH vers Jonas Et pria nuits. et trois jours trois le poisson
.V
`. ._V_`_` `` 7_N `7 3C `!N _CN`_`
3
:._ `VCC
et il ma rpondu YHWH vers pour moi dangoisse Jai cri Et il dit : le poisson. depuis les entrailles de
73C
Hi
`.2`72_!_`
4
:`7` !V_C2
Pi
`!V_`2 7`N2 ]_C__2C
profondeur Tu mas jet ma voix. tu as entendu jai cri au secours le sjour des morts du ventre de
: 2V `_7V _`_7_.` _`_22C 72
Po
`. 22C` .` C`C_` 2 _272
sont passs. sur moi et tes rouleaux tes brisants tous mentoure et un fleuve mers dans le cur de
7_N
Hi InCs C2.
C`2_7
11 Hi C`
` C`N _N _` .`V . .C
Ni
`!2.. `!_CN ` ._N_`
5
vers regarder je continuerai mais tes yeux de devant Jai t rejet je disais: Et moi
:__2 7_2`
ta saintet. le temple de
13
Cependant les hommes ramaient pour rejoindre
la terre ferme, mais en vain: la mer de plus en
plus dmonte se dchanait contre eux.
14
Ils invoqurent
donc le SEIGNEUR et scrirent : Ah! SEIGNEUR, nous ne
voulons pas prir en partageant le sort de cet homme.
Ne nous charge pas dun meurtre dont nous sommes
innocents. Car cest toi SEIGNEUR qui fais ce quil te plat.
15
Les hommes hissrent alors Jonas et le lancrent la
mer. Aussitt la mer se tint immobile, calme de sa
fureur.
16
Et les hommes furent saisis dune grande crainte
lgard du SEIGNEUR, lui offrirent un sacrifice et firent
des vux.
2
1
Alors le SEIGNEUR dpcha un grand poisson pour
engloutir Jonas. Et Jonas demeura dans les entrailles du
poisson, trois jours et trois nuits.
2
Des entrailles du
poisson, il pria le SEIGNEUR, son Dieu.
3
Il dit :
Dans langoisse qui mtreint, jimplore le SEIGNEUR: il
me rpond; du ventre de la Mort, jappelle au secours :
tu entends ma voix.
4
Tu mas jet dans le gouffre au
cur des mers o le courant mencercle; toutes tes
vagues et tes lames dferlent sur moi.
5
Si bien que je
me dis : Je suis chass de devant tes yeux. Mais pourtant
je continue regarder vers ton temple saint.
13
Les marins se mirent ramer pour essayer de
gagner la terre ferme; mais ils ne russirent pas, car
la mer se dchanait encore plus.
14
Alors ils appelrent
le Seigneur au secours : Ah, Seigneur, ne nous laisse pas
perdre la vie cause de cet homme. Ne nous rends pas
non plus responsables de la mort de quelquun qui ne
nous a rien fait. Car cest toi, Seigneur, qui as agi comme
tu las voulu.
15
Puis ils prirent Jonas, le jetrent par-
dessus bord, et la tempte cessa de faire rage.
16
Alors ils
furent remplis de crainte lgard du Seigneur ; ils lui
offrirent un sacrifice et lui firent des promesses solen-
nelles.
2
1
Le Seigneur envoya un grand poisson qui avala
Jonas. Durant trois jours et trois nuits, Jonas demeura
dans le ventre du poisson.
2
De l, il adressa cette prire
au Seigneur, son Dieu:
3
Quand jtais dans la dtresse jai cri vers toi, Sei-
gneur, et tu mas rpondu; du gouffre de la mort jai
appel au secours et tu mas entendu.
4
Tu mavais jet
dans la mer, au plus profond de leau. Les flots men-
cerclaient, tu faisais dferler sur moi vagues aprs va-
gues.
5
Dj, je me disais : Me voil chass loin de toi,
Seigneur, pourtant jaimerais revoir ton saint temple.
1902 JONAS 1.132.5
:`2N7
Pass Pt
22l C
Po
`. 22C` C`! 2_. _V C`_C `._N
6
ma tte. faisant des nuds des roseaux mentoure un abme la gorge jusqu des eaux Mont environn
C 7`V7 `_V_2 `_l2 ]_ N `!` C` `237
7
pour toujours derrire moi ses verrous la terre je suis descendu montagnes Au trfonds de
!_N `2_. `_7V
Ht InCs
C_V!2
8
:`7_N `` `_`_l !_l_2C
Hi 7V
7_V__!_`
** mon tre sur moi Lorsque svanouissait mon Dieu. YHWH ma vie de la fosse et tu as fait monter
:__2 7_2` 7_N `!7! _`_7N N`2!_` `! 2* ``
ta saintet. le temple de vers ma prire vers toi et est venue je me suis souvenu de YHWH
7` 2 `._N_`
10
:2*_V_` CC_l N` 2 `72_
Pi Pt
C`C_2C
9
par une voix de Mais moi ils abandonnent. leur fidlit de rien des vanits Ceux qui sappliquent
c :``_7 !V2`
7 Pi
C 7_2_N `! . _2_N 7
7
l2*_N `!
YHWH. le salut je rendrai jai fait vu ce que pour toi je sacrifierai action de grce
`
`_`_`
1
3 r :22_`_ 7_N .`` !_N
Hi N`
N`_` . _7 `` _CN`_`
11
Et fut la terre sche. vers Jonas ** et il vomit au poisson YHWH Et dit
`.`. 7_N
Imp _7
7
Imp
C
2
: CN7 !`.2 .`` 7_N `` _2
Ninive vers va Lve-toi en disant : une deuxime fois Jonas YHWH la parole de
:_`_7N
Pt
2 `2.N _2_N N`_ !_N `_7N
Imp
N` 7`._ ` V
toi. prononant moi que la proclamation ** elle et crie la grande la ville
`V
`
!` `.`.` `` _22 `.`. 7_N
_7
_7`_` .``
C`
C `_`
3
une ville tait et Ninive YHWH selon la parole de Ninive vers et il alla Jonas Et se leva
`V2
InCs
N`27 .``
Hi 77l
7_l`_`
4
:C`C` !_2 72 _7__C C`7N7 7`.
dans la ville venir Jonas et commena jours trois une distance de pour Dieu grande
`.`.`
5
C`` C` V2_N `V _CN`_` N`_` l_N C`` _7__C
et Ninive jours quarante Encore et il dit : et il cria une seule une journe une distance de
:
Ni Pt
!_2.
renverse.
6
Les eaux marrivent la gorge tandis que les
flots de labme mencerclent ; les algues sont en-
trelaces autour de ma tte.
7
Je suis descendu jusqu la
matrice des montagnes ; jamais les verrous du pays de
la Mort sont tirs sur moi. Mais de la Fosse tu mas
fait remonter vivant, SEIGNEUR, mon Dieu!
8
Alors que
je suis bout de souffle, je me souviens et je dis :
SEIGNEUR. Et ma prire parvient jusqu toi, jusqu
ton temple saint.
9
Les fanatiques des vaines idoles, quils
renoncent leur dvotion!
10
Pour moi, au chant dac-
tions de grce, je veux toffrir des sacrifices, et accomplir
les vux que je fais. Au SEIGNEUR appartient le salut !
11
Alors le SEIGNEUR commanda au poisson, et aussitt
le poisson vomit Jonas sur la terre ferme.
3
1
La parole du SEIGNEUR sadressa une seconde fois
Jonas :
2
Lve-toi, va Ninive la grande ville et profre
contre elle loracle que je te communiquerai.
3
Jonas se
leva et partit, mais cette fois pour Ninive, se confor-
mant la parole du SEIGNEUR. Or Ninive tait devenue
une ville excessivement grande: on mettait trois jours
pour la traverser.
4
Jonas avait peine march une journe
en profrant cet oracle: Encore quarante jours et Ninive
sera mise sens dessus dessous ,
6
Leau marrivait la gorge. La mer me submer-
geait, des algues senroulaient autour de ma tte.
7
Jtais descendu la base des montagnes, le monde
des morts fermait pour toujours ses verrous sur moi,
mais toi, Seigneur mon Dieu, tu mas fait remonter
vivant du gouffre.
8
Au moment o la vie me quittait,
jai pens toi, Seigneur, et ma prire est parvenue
jusqu toi, ton saint temple.
9
Ceux qui rendent un
culte aux faux dieux perdent toute chance de salut.
10
Mais moi, je chanterai ma reconnaissance, je toffrirai
un sacrifice, je tiendrai les promesses que je tai faites.
Oui, cest toi, Seigneur, qui me sauves !
11
Sur un ordre du Seigneur, le poisson rejeta Jonas sur
la terre ferme.
3
1
Une deuxime fois, le Seigneur donna cet ordre
Jonas :
2
Debout, pars pour Ninive, la grande ville, et
fais-y entendre le message dont je te charge.
3
Cette
fois-ci, Jonas obit lordre du Seigneur et se mit en
route pour Ninive. Ctait une ville prodigieusement
grande, il fallait trois jours pour la traverser.
4
Jonas y fit
une premire journe de marche en proclamant : Dans
quarante jours, Ninive sera dtruite.
1903 JONAS 2.63.4
C`_2 227`_` C`3 N`_` C`7N2 `.`. `2._N
Hi
.`C_N_`_`
5
des toiles de sac et ils revtirent un jene et ils crirent en Dieu Ninive les hommes de Et eurent foi
`NC2C
C`
C`_` `.`. __7 _C 7_N 2_
V..
V_.`_`
6
:C._C _V` C7`.C
de son trne et il se leva Ninive le roi de vers la parole Et atteignit leur petit. et jusqu de leur grand
:_N 7_V
22`
2_2`_` _2
Pi C2
C _2`_` `` 7VC `!_N
Hi
2_V_`_`
la cendre. sur et il sassit toile de sac et il se couvrit de de sur lui son vtement et il fit passer
CN7 ``7. _7_C_ C_V__CC `.`.2 _CN`_`
Hi
V*_`_`
7
en disant : et ses grands le roi Par dcret de dans Ninive: et il dit Et il fit pousser des clameurs
7_N CNC C_VC` 7_N ]N3_` 2_
5
C2_`
5
CN
que ne pas quelque chose ils gotent que ne pas et le petit btail le gros btail et la bte Ltre humain
5
C2_`
5
CN C`_2
Ht C2
C_2!``
8
:
!2
!2` 7_N C`_C
V
V`
et la bte ltre humain toiles de sac Et que se couvrent de ils boivent. que ne pas et de leau ils paissent
]C V ` 2C
11
2`N
2`2
22`` *l2 C`7_N 7_N N``
et de le mauvais de son chemin un homme et quils reviennent avec force Dieu vers et quils crient
C`7_N
Ni Cl.
C_l.` 22`
Pt
V`` `C
9
:C_`_22 _2_N CCl_
Dieu et aura du regret reviendra connaissant Qui ? dans leurs paumes. qui la violence
!_N C`7_N
N
N _`_`
10
: 2N. N7`
11
`_N ]`_lC
2`2
22`
** Dieu Et vit nous prirons. et ne pas sa colre de la chaleur de et il reviendra
7_V C`7_N
Ni
C_l .`_` V C 2C
2`2
22 `2 C_`2_V _C
au sujet de Dieu et eut du regret le mauvais de leur chemin ils taient revenus que leurs actes
7_N
VV
V `_`
1
4 :2V N7` C_7
InCs 2V
!`2_V_7
Pi
_2 _2_N V
pour Et cela fut mauvais il fit. et ne pas eux de faire il avait parl que le mal
:`7
l
_l`_` 7`. V .``
pour lui. et cela schauffa grand un mal Jonas
5
que dj ses habitants croyaient en Dieu. Ils pro-
clamrent un jene et se revtirent de sacs, des
grands jusquaux petits.
6
La nouvelle parvint au roi de
Ninive. Il se leva de son trne, fit glisser sa robe royale,
se couvrit dun sac, sassit sur de la cendre,
7
proclama
ltat dalerte et fit annoncer dans Ninive: Par dcret
du roi et de son gouvernement, interdiction est faite aux
hommes et aux btes, au gros et au petit btail, de goter
quoi que ce soit ; interdiction est faite de patre et
interdiction est faite de boire de leau.
8
Hommes et btes
se couvriront de sacs, et ils invoqueront Dieu avec force.
Chacun se convertira de son mauvais chemin et de la
violence qui reste attache ses mains.
9
Qui sait ! peut-
tre Dieu se ravisera-t-il, reviendra-t-il sur sa dcision et
retirera-t-il sa menace; ainsi nous ne prirons pas.
10
Dieu vit leur raction: ils revenaient de leur mauvais
chemin. Aussi revint-il sur sa dcision de leur faire le mal
quil avait annonc. Il ne le fit pas.
4
1
Jonas le prit mal, trs mal, et il se fcha.
5
Les habitants de la ville prirent au srieux la parole
de Dieu. Ils dcidrent de jener et chacun, du plus
riche au plus pauvre, revtit des toffes de deuil.
6
Quand
le roi de Ninive fut inform de ce qui se passait, il
descendit de son trne, ta son habit royal, se couvrit
dune toffe de deuil et sassit sur de la cendre.
7
Puis il
fit proclamer dans la ville ce dcret : Par ordre du roi
et de ses ministres, il est interdit aux hommes et au gros
et petit btail de manger quoi que ce soit et de boire.
8
Hommes et btes doivent tre couverts dtoffes de
deuil. Que chacun appelle Dieu au secours de toutes ses
forces, que chacun renonce ses mauvaises actions et
la violence qui colle ses mains.
9
Peut-tre quainsi Dieu
reviendra sur sa dcision, renoncera sa grande colre
et ne nous fera pas mourir.
10
Dieu vit comment les Ninivites ragissaient : il consta-
ta quils renonaient leurs mauvaises actions. Il revint
alors sur sa dcision et naccomplit pas le malheur dont
il les avait menacs.
4
1
Jonas prit fort mal la chose et se mit en colre.
1904 JONAS 3.54.1
_V `2 * N`7_ `` .N _CN`_` `` 7_N
Ht
77_!`_`
2
pendant que ma parole ceci est-ce que ne pas? YHWH Sil te plat et il dit : YHWH vers Et il pria
`!V` ` 2
6
2`2_!
InCs
l27
Pi
`!C ]27_V `!C_N 7_V
InCs `
`!``_
je sais car Tarsis fuir jen suis venu cest pourquoi mon sol sur jtais
_C_l 2`
11
C`__N _ _N Cl` ] ._l 7N !_N `2
fidlit et abondant en la colre lent et bienveillant qui fait grce un Dieu toi que
`2_. !_N N.
Imp l7
l `` !_V`
3
:V 7_V
Ni Pt Cl.
Cl.`
mon tre ** sil te plat prends YHWH Et maintenant le mal. au sujet de et ayant du regret
l
2 Hi InAb 2C`
2C`_ `` _CN`_`
4
c :``_lC `!`C 2`C `2 `. _CC
il sest chauff Est-ce que cest bon? YHWH: Et dit plus que ma vie. ma mort bonne car loin de moi
C2 `7
2V
2_V_`_` `V7 C_ C
22`
2_2`_` `V ]C .``
N3`
N3`_`
5
:7
l pour lui et il fit de la ville lest et il sassit la ville hors de Jonas Et sortit pour toi.
:`V2 `` _C _N` _2_N _V 73_2 `_!l_!
22`
2_2`_` 2C
dans la ville. il sera quoi ? il voie ce que jusqu lombre au-dessous delle et il sassit une hutte
73
InCs `
!``7 .``7 7 _VC
7V
'7_V _`_`
12
]``` C`7_N ``
Pi .C
] _C`_`
6
ombre pour tre de Jonas au-dessus et il monta un ricin Dieu YHWH Et dpcha
lC2
12
]```_ 7_V .`` l_C2`_` `!VC `7
Hi InCs 73.
7`3_7 `2N 7_V
une joie le ricin au sujet de Jonas et se rjouit de son mal lui pour dlivrer sa tte sur
Hi 2.
_!_` ! _lC_7 _l_2_
InCs 7V
!`7_V_2 !_V_7`! C`7_N
Pi .C
]_C`_`
7
:7`.
et elle frappa le lendemain laube quand montait une larve Dieu Et dpcha grande.
C`7_N
Pi .C
]_C`_` 2_C_2_
InCs
l*2
`
'` `_`
8
:22``_`
12
]```_ !_N
Dieu et dpcha le soleil tandis que se levait Et il fut et il scha. le ricin **
Ht
7_V!`_` .`` 2N 7_V 2_C_2_
Hi 2.
_!_` !`2`_l C` l
et il dfaillit Jonas la tte de sur le soleil et frappa brlant lest un souffle de
:``_lC `!`C 2`C _CN`_`
InCs
!C7 `2_. !_N 7_N2`_`
plus que ma vie. ma mort Bonne et il dit : pour mourir son tre ** et il demanda
2
Il pria le SEIGNEUR et dit : Ah! SEIGNEUR! nest-ce
pas prcisment ce que je me disais quand je vivais
sur mon terroir ? Voil pourquoi je mtais empress de
fuir Tarsis. Je savais bien que tu es un Dieu bon et
misricordieux, lent la colre et plein de bienveillance,
et qui revient sur sa dcision de faire du mal.
3
Mainte-
nant, SEIGNEUR, je ten prie, retire-moi la vie; mieux vaut
pour moi mourir que vivre!
4
As-tu raison de te
fcher ? lui dit le SEIGNEUR.
5
Jonas sortit et sinstalla
lest de la ville. L, il se construisit une hutte et sassit
dessous, lombre, en attendant de voir ce qui se passe-
rait dans la ville.
6
Alors, le SEIGNEUR Dieu dpcha une
plante qui grandit au-dessus de Jonas de sorte quil y
avait de lombre sur sa tte pour le tirer de sa mauvaise
passe. Cette plante causa une grande joie Jonas.
7
Le
lendemain, laurore, Dieu dpcha un ver qui attaqua
la plante; elle creva.
8
Puis, quand le soleil se mit briller,
Dieu dpcha un vent dest cinglant, et le soleil tapa sur
la tte de Jonas... Prt svanouir, Jonas demandait
mourir ; il disait : Mieux vaut pour moi mourir que
vivre.
2
Il adressa cette prire au Seigneur : Ah, Seigneur,
voil bien ce que je craignais lorsque jtais encore
dans mon pays et cest pourquoi je me suis dpch de
fuir vers Tarsis. Je savais que tu es un Dieu bienveillant
et compatissant, patient et dune immense bont, tou-
jours prt revenir sur tes menaces.
3
Eh bien, Seigneur,
laisse-moi mourir, car je prfre la mort la vie.
4
As-tu raison dtre en colre? lui demanda le Sei-
gneur.
5
Jonas sortit de la ville et sarrta lest de Ninive.
L, il se fit une cabane labri de laquelle il sassit. Il
attendait de voir ce qui allait se passer dans la ville.
6
Le
Seigneur Dieu fit pousser une plante, plus haute que
Jonas, pour lui donner de lombre et le gurir de sa
mauvaise humeur. Jonas en prouva une grande joie.
7
Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu envoya un
ver sattaquer la plante et elle scha.
8
Puis, quand le
soleil parut, Dieu fit souffler de lest un vent brlant. Le
soleil tapa sur la tte de Jonas qui faillit svanouir. Il
souhaita la mort en disant : Je prfre la mort la vie.
1905 JONAS 4.2-8
12
]```_ 7_V _7 l
2 Hi InAb 2C`
2C`_ .`` 7_N C`7_N _CN`_`
9
le ricin au sujet de pour toi il sest chauff Est-ce que cest bon? Jonas: Dieu Et dit
!_N `` _CN`_`
10
:!`C _V `7 l
2 Hi InAb
2C` _CN`_`
Toi YHWH: Et dit la mort. jusqu pour moi il sest chauff Cest bon et il dit :
Pi
`!7. N7` `2 !7_CV N7 _2_N
12
]``` _ 7_V
C`l
!C_l
tu las fait grandir et ne pas pour lui tu as pein ne pas que le ricin au sujet de tu es contrari
7_V ClN N7 `._N_`
11
: 2N 7`_7
11
]2 ` 7`_7
11
]2_2
au sujet de je serai contrari ne pas Et moi il a pri. une nuit et fils de il a t une nuit lequel fils de
5
`2 2_VC`!2C
2 Hi InAb
2_ 2 2` _2_N 7`._ ` V `.`.
myriades de plus que douze en grand nombre en elle il y a que la grande la ville Ninive
:2 C2 `7NC27 `.`C` ]`2 V` N7 _2_N
5
CN
nombreux. et du btail par rapport sa gauche sa droite entre il connat ne pas qui tres humains
9
Alors Dieu lui dit : As-tu raison de te fcher
cause de cette plante? Jonas lui rpondit : Oui,
jai raison de me fcher mort.
10
Le SEIGNEUR lui dit :
Toi, tu as piti de cette plante pour laquelle tu nas pas
pein et que tu nas pas fait crotre; fille dune nuit, elle
a disparu ge dune nuit.
11
Et moi, je naurais pas piti
de Ninive la grande ville o il y a plus de cent vingt mille
tres humains qui ne savent distinguer leur droite de leur
gauche, et des btes sans nombre!
9
Dieu lui demanda: As-tu raison dtre en colre
au sujet de cette plante? Jonas rpondit : Oui, jai
de bonnes raisons dtre en colre au point de dsirer la
mort.
10
Alors le Seigneur reprit : coute, cette plante
ne ta donn aucun travail, ce nest pas toi qui las fait
pousser. Elle a grandi en une nuit et a disparu la nuit
suivante. Pourtant tu en as piti.
11
Et tu voudrais que
moi, je naie pas piti de Ninive, la grande ville, o il y a
plus de cent vingt mille tres humains qui ignorent ce
qui est bon pour eux, ainsi quun grand nombre dani-
maux?
1906 JONAS 4.9-11
ANNEXES
Les remarques regroupes dans les annexes ne remplacent pas
une grammaire de lhbreu biblique, mais elles clairent certaines
des difficults spcifiques dune traduction mot mot.
Elles seront compltes avec profit par la consultation
des ouvrages grammaticaux.
Remarques gnrales
Indications en exposant : morphologie des conjugaisons

Les racines verbales : Dans la ligne de lhbreu, aprs les verbes, des indications figurant en
exposant prcisent la racine trilitre lorsquune ou deux consonnes radicales napparaissent pas
dans la forme verbale.
Cette indication nest pas donne si les trois radicales sont visibles, mme si une lettre caract-
ristique telle le ` du hifil est intercale. Cependant pour les hitpael prsentant une mtathse
(inversion de consonnes), on trouvera la racine en exposant :
Nb 16.13
2Ht
!2!
Ps 18.24
C2Ht
_C_!2_N`
[...]

Les noms des constructions verbales (binyanim), ou conjugaisons, sont indiqus en exposant.
Pour allger le volume de ces notes :
la forme simple qal (ou paal) nest pas signale ;
les formes drives complexes ne sont pas distingues des formes drives les plus
frquentes.
On trouvera ainsi les indications suivantes :
Ni = nifal, forme sens rflchi, passif ou encore rciproque ou tolratif
Pi = piel (ou pilpel) et Po = poel (ou polel ou polal), forme sens causatif, intensif, itratif
ou dclaratif
Pu = pual, passif du piel
Hi = hifil, forme sens causatif ou permissif
Ho = hofal (ou hufal), passif du hifil
Ht = hitpael (ou hitpoel, hitpolel, hitpolal, hitpalpel), forme sens rflchi, imitatif,
rciproque, passif quelquefois
Hot = hotpaal (ou hotpael), passif du hitpael
[...]

Les modes verbaux autres que lindicatif ou le jussif sont indiqus en exposant par les mentions
suivantes :
Imp = impratif
InAb = infinitif absolu
InCs = infinitif construit
In = infinitif (pour les conjugaisons aramennes)
Pt = participe, ou Pass Pt = participe passif
La particule !_N (!_N, !_N)
introduisant un complment dobjet direct dtermin
La prsence de cette particule intraduisible est indique dans la traduction interlinaire par le signe
conventionnel **.
Le ttragramme
Le nom propre de Dieu apparat dans la traduction interlinaire sous la forme des quatre conson-
nes YHWH, considres par respect comme imprononables par la tradition juive.
Dans le texte hbreu tel quil apparat dans la BHS, le ttragramme figure avec une vocalisation
conventionnelle `` (ou ``, Na 1.3) proche de celle du mot ` . _ N, et il se lit Adona (le Sei-
gneur) :
Gn 11.5 `V!_N !N7 `` _ _`_`
et YHWH (lire Adona) descendit pour voir la ville.
Lorsque le nom est prcd du mot `._N, sa vocalisation dans la BHS est `` (ou ``, Jr 1.6)
et il se lit alors Elohim (Dieu) :
Jr 49.5 `` `_._NCN.
dclaration du Seigneur YHWH (lire Adona Elohim).
[...]
Les noms propres
Ils figurent dans la traduction interlinaire suivant lorthographe adopte dans la TOB. Les noms
courants apparaissent ainsi sous leur forme usuelle en franais et les noms plus rares dans la
transcription propre cette version : ainsi _2C Mose, _`` Juda, `3_ Pedahour
(Nb 7.54), ]_`N!_V2 Biqath-Awn (Am 1.5).
2 Ch 32.32 ]`CN]_2 ``V_2` ]`*_l_2
dans la vision dEsae, fils dAmo.
[...]
Echantillon ATI IX Remarques gnrales
Notes sur diverses difcults
Sans faire lobjet dune note numrote, les diverses difficults que voici mritent dtre signales, car
elles ont entran des choix de traduction dans lATI :
[...]
2 Linnitif construit CN_7
Pour allger lappareil de notes, linfinitif construit du verbe CN, extrmement frquent, nest
pas signal comme tel lorsquil introduit les paroles prononces. Il est rendu dans la traduction
interlinaire de manire conventionnelle par en disant (suivi de deux-points). Occasionnellement,
lorsque le sens est proprement celui dun infinitif de but, il est traduit par pour dire, et la mention
morphologique InCs (infinitif construit) apparat en exposant.
[...]
7 Le comparatif et le superlatif
Il ny a pas de formes propres en hbreu pour exprimer les degrs de comparaison.
Le comparatif sexprime au moyen de la prposition ]C:
1 S 24.18 `._CC !_N `_3
tu (es) plus juste que moi
Gn 29.30 N_7C 7_l_!_NC_. 2__N_`_`
et il aimait Rachel plus que La
Ha 1.13 V_ !`N_C C`_.`_V `C
tes yeux (sont) trop purs pour voir le mal.
Le superlatif sexprime soit par un adjectif dtermin par un article, soit par un complment
de nom partitif, ou encore par la liaison avec le pluriel du mme nom :
1 S 30.19 7`.__V` ]C__]C
depuis le (plus) petit jusquau (plus) grand
2 Ch 21.17 ``.2 ]C *lN``CN `2 ]_2 `7_N2. N7`
et il ne lui resta pas de fils sinon Yoakhaz le plus jeune de ses fils
Ct 1.1 C``2_ `2
le chant des chants ou le plus beau (le plus grand) des chants
Dt 10.17 C`._N `_._N_` C`7_N ` _7_N
le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs.
[...]
9 Les propositions nominales (propositions sans verbe)
Les propositions nominales sont frquentes en hbreu, comme dans les autres langues smi-
tiques. Elles dcrivent ltat du sujet, sans utiliser de forme personnelle du verbe. La traduction
interlinaire suit le rythme de ces phrases sans ajouter aucun verbe :
Ex 12.27 ``_7 N` l_C_l_2_*
le sacrifice de la Pque lui (= cest le sacrifice de la Pque) pour YHWH
Jg 8.5 C_ C` _`_V`2
car puiss eux (= ils sont puiss).
10 La prposition ]C
Cette prposition est parfois spare, parfois accole au mot quelle introduit en ce cas son ]
final est gnralement assimil la consonne suivante.
]C exprime lorigine et peut tre traduit de diverses manires ( partir de, venant de, hors de,
cause de, etc.) :
Jos 18.15 C`V` ! _` _3C
depuis lextrmit de Qiriath-Yarim
Es 53.5 `.`_!.`_V_C
cause de nos fautes.
]C introduit aussi le complment du comparatif (plus que, ou trop pour) ; voir ci-dessus le 7
(p. XXIV).
Avec les noms des points cardinaux, ]C exprime une localisation :
Jos 17.9 7_l_._7 ]`3C _2_.C 7`2.`
et la frontire de Manass au nord du torrent.
[...]

14 Les complments de lieu
Certains mots sont employs sans prposition, ni directionnel pour indiquer le lieu o lon
est, ou le lieu o lon va :
1 S 6.16 N`_ C``_2 ]`__V `22`_`
et ils revinrent Eqrn en ce jour-l
Ps 5.8 __!`_2 N`2N
je viendrai dans ta maison
Ps 55.16 7`N2 `_`
ils descendront au sjour des morts.
15 Les noms de nombres
Pour compter de 2 10, diverses constructions sont possibles. La chose compte peut se trouver
soit avant le nombre, soit aprs lui. Dans ce dernier cas, elle peut tre soit en apposition, soit en
relation de complment de nom.
Pour les nombres de 3 10, la forme du nombre est masculine si la chose compte est fminine
et inversement :
Ex 15.22 2C_2 C`C`!_272 `_27_`_`
et ils marchrent trois jours dans le dsert
Es 20.3 C`.2 272
trois annes.
[...]
Echantillon ATI XI Notes sur diverses difcults
Notes numrotes
Ne sont reprises ici que les notes qui concernent le livre de Jonas.
[...]
Note 2 : autres emplois de linnitif absolu
Employ seul, linfinitif absolu peut avoir le sens dun impratif emphatique, utilis pour don-
ner un ordre. Il est traduit dans la traduction interlinaire par une forme de limpratif :
Dt 5.12 !2_2_ C``!_N `C 2
garde le jour du sabbat
Gn 30.32 . ' _272 C2C _C
mets part de l toute bte tachete
linfinitif absolu peut remplacer ou continuer une autre forme verbale. Il est traduit dans la
traduction interlinaire par une forme personnelle :
Jg 7.19 C`_2_ ]`.` !`` 2_2 `V!`_`
et ils sonnrent de la trompe et brisrent les cruches
linfinitif absolu peut encore indiquer les circonstances dune action :
Es 22.13 ]`` !`!2` 22 72N
on mange de la viande et on boit du vin...
cet emploi est rapprocher de lusage adverbial de linfinitif absolu, surtout au hifil, par exemple :
_2_, en abondance, beaucoup ; 2_C`_, bien ; __C, vite.
[...]
Note 4 : emplois idiomatiques du participe
Le participe du verbe _7 devant un adjectif ou devant un autre participe exprime une action, ou
un tat, qui se continue et sintensifie :
2 Ch 17.12 7.` __7 C2`` `_`_`
et Josaphat devenait de plus en plus grand
2 S 15.12 C`722_N!_N 2_` __7` CV`
et le peuple tait de plus en plus nombreux avec Absalom
2 S 15.30 _2`2` () ' _7V `_`
et David montait () en pleurant.
Note 5 : singulier et pluriel
Certains singuliers collectifs qui nont pas dquivalent en franais sont traduits par des pluriels :
1 R 10.26 C`2_` 2_2_ C72 C_N_`_`
Et Salomon rassembla des chars et des quipages
Lv 24.23 ]_2N `!N `C.`_`
et ils le lapidrent avec des pierres
Jr 49.15 C_N2 ``*2 C``._2 _`!_!. ]C_
je tai rendu petit parmi les nations, mpris parmi les humains.
Les noms de peuples sont trs souvent employs au singulier collectif :
Jos 17.12 !N*_ ]_N2 !_2_27 `._V_.2_ 7_N``_`
et les Cananens persistrent habiter dans ce pays.
Certains noms sont frquemment au singulier aprs des noms de nombre suprieurs 10 :
Ex 32.28 2`N `_7_N !_2722
environ trois mille hommes
Ex 27.12 C_N C` 2C_l
cinquante coudes
Jon 4.11 C_N `2 2_VC`_!2C
plus que douze myriades dtres humains.
Note 6 : sufxe de direction
Le suffixe de direction semploie principalement pour indiquer un mouvement vers :
Nb 35.4 3`l` `V `C
partir du mur de la ville et vers lextrieur
1 R 14.17 !3! N2!_`
et elle vint Tira
Gn 43.17 _C`` !`_2 C`2._N!_N 2`N N_2`_`
et il fit venir les hommes la maison de Joseph
Gn 15.5 C`_C2_ N .C_2_
regarde donc vers le ciel
Ez 11.24 C`2_2 `._N`2!_` `.!_N2. _l``
et le souffle me souleva et me fit venir chez les Chaldens.
Lide de direction est parfois affaiblie et le suffixe indique un simple locatif (complment de lieu
sans mouvement) :
1 R 4.14 C`._l_C N_V]_2 2_.`l_N
Ahinadav, fils de Iddo, Mahanam.
Note 7 : sufxe cohortatif
Employ avec un verbe linaccompli la premire personne du singulier ou du pluriel, le suffixe
indique plus ou moins fortement une volont du sujet daccomplir laction ; la nuance est
souvent trop lgre pour tre rendue dans la traduction. Parfois le cohortatif est rendu dans la
traduction interlinaire par une nuance modale, je veux ou je vais :
Dt 1.22 `.`_.7 C`2._N l72.
nous enverrons des hommes devant nous
Dt 17.14 __7_C `_7V C`2N
je veux placer sur moi un roi.
Note 8 : sufxe paragogique de limpratif
Limpratif au masculin singulier est souvent accompagn dun suffixe qui lorigine tait pro-
bablement emphatique. En gnral, il najoute pourtant aucune nuance :
Ex 32.10 `7 l` ._ !_V`
et maintenant laisse-moi faire
Jg 18.9 C _ `_ 7_ V _ 7_ V_ . ` C` ` CN `_ `
et ils dirent : Lve-toi et nous monterons contre eux.
[...]
Echantillon ATI XIII Notes numrotes
Note 11 : sens drivs, emplois idiomatiques ou mtaphoriques
Pour les mots qui suivent, frquemment employs avec un sens mtaphorique, le sens littral est
conserv le plus souvent possible dans la traduction interlinaire, sauf si cette littralit introduit
un glissement de sens aboutissant une absence dintelligibilit, une mauvaise comprhension,
ou une expression ridicule en franais :
2`N homme ; ce mot prsente de nombreuses acceptions idiomatiques, en particulier le sens distri-
butif (chacun) ; dans la mesure du possible, la traduction par homme ou un homme a t conserve :
Ex 37.9 ``lN7_N 2` N C_`_.`
et ils se faisaient face (litt. et leurs faces un homme vers son frre)
Nb 1.4 _C_C_7 2`N 2`N
un homme par tribu
1 R 12.24 `!`_27 2` N `2`2
revenez un homme (= chacun) sa maison.
[...]
_N nez, narine, organe de la respiration (respiration) ; au sens mtaphorique, colre :
Ex 4.14 `` _N_l`_`
le nez de YHWH schauffa = la colre de YHWH senflamma
Pr 25.15 C`__N __N2
avec longueur de narines (en retardant laction de la colre sur la respiration)
= avec patience (comparer Qo 7.8 l`____N longueur de souffle, do patience).
[...]
]_2
fils ; mot utilis pour exprimer toutes sortes de relations, telles que participant ,
g de, etc. ; ]_2 a aussi le sens de type, de catgorie, de membre dun groupe :
2 Ch 24.1 2 N` C`.2 V_2_2]_2
Jonas (tait) g de sept ans
2 Ch 25.13 `._ ` _.2`
et les hommes de la troupe
2 S 12.5 !N* _2V 2`N !_`C]_2
lhomme qui a fait cela mrite la mort (litt. fils de mort)
Nb 8.9 7_N_2` `_.2 !__V72!_N !7_`
et tu rassembleras toute la communaut des Isralites (litt. des fils dIsral)
Dt 32.8 C_N ` _.2 `_`_2
quand il spara les tres humains (litt. les fils dtre humain)
Lv 23.18 l_N _2]_2 __`
et un taureau, pice de gros btail (litt. fils de gros btail).
[...]
C` (hifil) ajouter ; recommencer ou continuer (quivalent de nouveau) :
Gn 4.2 !__77 _C!_`
et elle recommena enfanter.
[...]
Echantillon ATI XIV Notes numrotes
Note 12 : mot rare, hapax (mot utilis une seule fois dans la Bible),
ou traduction incertaine
La note 12 signifie que le mot ou lexpression, ou parfois un verset entier est difficile comprendre et
traduire ; ce peut tre un mot rare ou un hapax. On se reportera aux commentaires et aux notes des
bibles dtude. Le choix fait dans la traduction interlinaire, tenant compte des contraintes du mot
mot, reste un choix qui peut tre discut.
[...]
Echantillon ATI XV Notes numrotes

Vous aimerez peut-être aussi