Vous êtes sur la page 1sur 24

OrganisationdesNationsUnispourlEducation,laScienceetlaCulture

VITALITE ET DISPARITION DES LANGUES


GroupedexpertsspcialdelUNESCOsurleslanguesendanger

Sectiondupatrimoineimmatriel Divisiondupatrimoineculturel UNESCO 1,rueMiollis 75732PARIScedex15 Tel.: +33(0)145684252 Fax: +33(0)145685752 http://www.unesco.org/culture/heritage/intangible/

Vitalitetdisparitiondeslangues

I.Avantpropos1 Lhistoirercente La participation active de lUNESCO la promotion de la diversit linguistique dans le monde est trs rcente puisquelle repose sur des initiatives prises au cours de ces deux dernires dcennies. Cest, en effet, dans les annes 1980, que lOrganisation commence envisager la diversit des langues comme un lment essentiel de la diversit culturelle de lhumanit. La Section du patrimoine culturel immatriel de lUNESCO, sous lautorit de Stephen Wurm, aujourdhui dcd, rdige le Livre rouge de lUNESCO sur les langues en danger.Lorsquen1997,lOrganisationlanceleprojetdeProclamationdeschefsduvredu patrimoine oral et immatriel de lhumanit, les langues en tant que telles ne sont inclues. Mais, en septembre 2001, les membres du Jury international chargs de ladite proclamation recommandentlUNESCOdyadjoindreunprogrammesurleslanguesendanger.Dansla mmeanne,la31esessiondelaConfrencegnraledelUNESCOsoulignelimportancede ladiversitlinguistique enadoptantlaDclarationuniverselledeladiversitculturelleeten intgrantcenouveauvoletdanssonplandaction. En 2001, lors de la deuxime Confrence internationale sur les langues en danger (tenueKyotodanslecadreduProjetsurleslanguesendangerdupourtourduPacifique3), force est de constater que lUNESCO et les dfenseurs des langues en danger partagent le mme objectif: encourager la diversit linguistique. Lors de la confrence, Noriko Aikawa, alors Directrice du Centre international des Sciences humaines, Michael Krauss, Osahito Miyaoka, Osamu Sakiyama et Akira Yamamoto conviennent quil est grand temps de lancer unappelenfaveurdelacoordinationetdelacooprationentrelesmilitants,leslinguisteset leursinstancesrespectives. LUNESCO entre ainsi dans une nouvelle phase centre sur la problmatique de la disparition des langues. De novembre 2001 mars 2003, un groupe de linguistes et de dfenseurs des langues travaillent en collaboration avec lOrganisation linstauration dun systme dvaluation de la vitalit des langues et dfinissent un ensemble dorientations exposesciaprs. Leprsentdocumentrvleunaspectessentieldecettetudeotouslesparticipants ont travaill en osmose avec les communauts de langues menaces pour documenter, maintenir et revitaliser leurs langues. La tche accomplie dans ces communauts est fonde surlesnotionsderciprocitetdeconcertation. En mars 2003, lUNESCO organise une Runion internationale dexperts sur le Programme Sauvegarde des langues en danger4, avec le concours de la Commission nationale nerlandaisepourlUNESCO.Lobjetdecetteconfrenceestdedfiniretrenforcerlerlede lOrganisation en faveur des langues menaces. Les participants sont des reprsentants de communauts dont les langues sont en danger, des linguistes et des membres dorganisations non gouvernementales. La runion a prcisment pour but de: (1) dfinir le

GroupedexpertsspcialdelUNESCOsurleslanguesendanger

degr drosion des langues et tablir les critres dvaluation des risques de disparition (menant ladoption du document Vitalit et disparition des langues; (2) tudier la situation des langues travers le monde; (3) dfinir le rle de lUNESCO; (4) proposer au Directeur gnraldelUNESCOdesmcanismesetdesstratgiesdesauvegardedeslanguesendanger, maisaussimainteniretpromouvoirladiversitlinguistiqueetculturelledelhumanit. Objetduprsentdocument Ce document se propose daider les communauts de locuteurs, les linguistes, les ducateurs et les dcideurs (y compris les pouvoirs publics, les lus locaux et les organisations internationales) trouver les moyens de revitaliser les langues en danger. Les neuf facteurs numrs cidessous devraient permettre aux parties intresses didentifier leurs besoins fondamentaux. Les domaines qui exigent une attention immdiate sont: la recherche de documentation sur les langues, les outils pdagogiques, la formation de linguistes locaux, la formation de professeurs de langues, linnovation en matire de politique linguistique, la sensibilisation de lopinion publique, ainsi que laide financire, logistique et technique (de la part des linguistes, des ONG, des autorits locales ou des organisationsinternationales). Leprsentetlavenir Lhumanit est confronte de nouveaux dfis pour prserver le dynamisme et le caractre identitaire de ses langues. Le temps est venu pour les peuples du monde dunir leurs efforts pour tirer parti de la puissance de leur diversit culturelle et linguistique. Cela suppose le partage des ressources tous les niveaux, des spcialistes des langues et des communauts de locuteurs aux ONG et aux organisations gouvernementales et institutionnelles. Les spcialistes sont aptes identifier les besoins et aider les communauts linguistiquesmainteniretenrichirleurslangues.Lorsquunecommunautdelocuteursfait appel ces experts pour sauvegarder une langue en danger, elle doit pouvoir bnficier de leurs comptences en matire de planification, dexcution et dvaluation. Les uns comme les autres ont un rle jouer dans le processus de revitalisation de la langue. Quant aux organisations nationales et internationales, elles doivent offrir un appui permanent la mise enuvredeceprogramme. La Runion dexperts de 2003 marque une tape dcisive dans la sauvegarde des langues en danger dautant quelle attire lattention de la communaut internationale sur le problme du maintien de la diversit linguistique. La Section du patrimoine culturel immatriel de lUNESCO est prte jouer un rle majeur dans la diffusion de linformation. Le Directeur gnral de lUNESCO a proclam son engagement en faveur dinitiatives gnrales dans le cadre du Programme des langues en danger (20042005) en allouant des capitaux damorage. Un groupe consultatif, compos de reprsentants du monde entier, doitseformerdicipeu. Limpact du Programme de lUNESCO sur les langues en danger dpend largement de la participation active des linguistes et des militants, ce qui ncessite un rel engagement long terme. Ce sont, malgr tout, les membres dune communaut et non les lments extrieurs qui assurent ou non le maintien de leurs langues: cest eux de choisir sil convient ou non de renforcer, maintenir et revitaliser leurs langues, et de quelle manire

procder. Cest donc eux que sadresse ce document, ainsi quaux linguistes et aux reprsentantsdesorganismesconcerns. II.Ladiversitlinguistiqueendanger Jerveenchamicuro, mais,mesrves,jenepeuxlesraconterpersonne, parcequepersonnedautrequemoineparlechamicuro. Onsesentseulquandilnyaplusquesoi. (NataliaSangama, unegrandmrechamicuro,1999) La diversit linguistique est indispensable au patrimoine de lhumanit. Toutes les langues,quellesquellessoient,offrentuntmoignageuniquedugnie cultureldes peuples. La mort dune langue reprsente donc une perte pour lhumanit tout entire. Sur les six mille langues rpertories dans le monde, beaucoup sont menaces de disparition. Il faut imprativement mettre en place une documentation, adopter de nouvelles politiques linguistiquesetproduiredenouveauxsupportspourredynamiserceslangues.Leseffortsde coopration entre les populations concernes, les spcialistes des langues, les ONG et les pouvoirs publics sont indispensables pour juguler cette menace. Il est urgent de prter main forte aux communauts linguistiques qui sefforcent dattribuer une fonction nouvelle et constructiveleurslanguesendclin. Une langue est en danger quand elle est en voie dextinction. Elle est mise en danger lorsque ses locuteurs cessent de la pratiquer, rservant son usage des domaines de plus en plus restreints, et quelle ne se transmet plus de gnration en gnration. Autrement dit, il nyaplusdenouveauxlocuteurs,quecesoitchezlesadultesoulesenfants. On estime que 97% de la population mondiale parle 4% des langues du monde et, inversement, 96% des langues du monde sont parles par 3% de la population mondiale (Bernard 1996, 142). Notre htrognit linguistique est donc pour lessentiel sous lintendancedunepetiteminoritdelapopulationmondiale Mme les idiomes qui comptent plusieurs milliers de locuteurs ne sont plus appris aux enfants; plus de 50% des langues du monde perdent des locuteurs. Selon nos estimations, 90% dentre elles pourraient tre remplaces par des langues dominantes dici lafinduXXIesicle. Une langue peut tre mise en danger par des forces externes, linstar dune domination militaire, conomique, religieuse, culturelle ou ducative, ou par des forces internes, comme la perception ngative quune communaut a de sa propre langue. Les pressions extrieures engendrent souvent des pressions intrieures dont la juxtaposition donne un coup darrt la transmission des traditions linguistiques et culturelles entre les gnrations. Beaucoup de peuples autochtones, qui associent leur condition sociale dfavoriseleurculture,onttendancecroirequecelanevautpaslapeinedesauvegarder leur langue. Ils renoncent leur langue et leur culture dans lespoir de vaincre la discrimination, daccrotre leurs revenus, dacqurir une plus grande mobilit ou de se faire uneplacesurlesmarchsmondiaux.

Une langue qui meurt entrane la perte irrmdiable de connaissances uniques sur le plan culturel, historique et environnemental. Chaque langue tmoigne sa faon de lexprience humaine. Cest pourquoi la matrise des langues, quelles quelles soient, peut apporter une rponse aux questions fondamentales de demain. A chaque fois quune langue meurt,nousperdonsunepartiedeslmentsquinousaidentcomprendrelastructureetla fonction des langues, la prhistoire de lhumanit et maintenir la grande varit dcosystmes dans le monde. Les populations concernes risquent surtout de considrer cettedisparitioncommeunepertedidentitculturelleetethnique(Bernard1992;Hale1998). Lesmesuresprisespourviterladisparitiondunelangueetsauvegarderladiversit linguistique ne se rvleront positives que si lon attribue un rle significatif aux langues minoritaires, en fonction des ncessits de la vie contemporaine, tant sur le plan local que nationaletinternational.Celaconduiraleurusagequotidiendanslecommerce,lducation, lcriture, les arts et/ou les mdias. Pour ce faire, il convient dobtenir lappui conomique et politiquedescommunautslocalesetdesgouvernementsnationaux. Tous les pays ou presque doivent pouvoir disposer en urgence dinformations plus fiables surlasituationdeslanguesminoritairespoursoutenirleseffortstouslesniveaux. Antcdents Lun des principes fondamentaux de lActe constitutif de lUNESCO concerne la prservation et la continuit de la diversit linguistique, puisque lOrganisation se propose de: contribuer au maintien de la paix et de la scurit en resserrant, par lducation, la science et la culture, la collaboration entre nations, afin dassurer le respect universel de la justice, de la loi, des droits de lhomme et des liberts fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, que la Charte des Nations Uniesreconnattouslespeuples.(articleIdelActeconstitutifdelUNESCO). Comme lexplique Noriko Aikawa, en se fondant sur ce principe, lUNESCO a labor des programmes visant promouvoir les langues comme instruments ducatifs et culturels,etpuissantsvecteursdelaparticipationlavienationale(2001). Le livre rouge de lUNESCO des langues en danger, qui accompagne le programme, a pourobjetde: 1. recueillir systmatiquement linformation sur les langues en danger (y compris surleurstatutetledegrdurgencedestudesentreprendre); 2. dvelopper la recherche et la collecte de matriel sur les langues en danger pour lesquelles aucune activit ou presque na t envisage jusqu maintenant et qui relvent de certaines catgories, telles que les isolats, les idiomes particulirement intressants du point de vue de la linguistique typologique, historique et comparative,etleslanguesdontlerisquededisparitionsembleimminent; 3. entreprendre des activits visant tablir une commission internationale de projets et un rseau de centres rgionaux qui seraient les points focaux de vastes territoiresenfonctiondescontactsexistants;et 4. encourager la publication de matriels et de conclusions dtudes sur les langues endanger.

Il manque, cependant, un objectif majeur au projet du Livre rouge qui nenvisage aucun moment de travailler directementavec les communauts dont la langue est menace, au maintien, au dveloppement, la revitalisation et la perptuation de leur patrimoine linguistique. Toute tude de ce genre doit tre mene en collaboration et titre rciproque. La rciprocit signifie, en loccurrence, que les chercheurs offrent non seulement leurs services en change de ce quils reoivent de la part de la communaut de locuteurs, mais participent aussi plus activement la conception, la mise en uvre et lvaluation de ses projetsderecherche. Comme cela a dj t mentionn, la Confrence gnrale de lUNESCO doctobre 2001 a adopt lunanimit la Dclaration universelle sur la diversit culturelle en reconnaissant les liens qui existent entre la biodiversit, la diversit culturelle et la diversit linguistique. Le plan daction qui sensuit recommande aux Etats membres, ainsi quaux communautsdelocuteurs,deprendredesmesuresenvuede: 1. sauvegarder le patrimoine linguistique de lhumanit et apporter le soutien ncessairelexpression,lacrationetladiffusionduplusgrandnombrepossiblede langues; 2. encourager la diversit linguistique tous les niveaux de lducation, dans tous les pays,etfavoriserlapprentissagedeplusieurslanguesdsleplusjeunege; 3. intgrer, le cas chant, les pdagogies traditionnelles dans le systme ducatif afin de prserver et utiliser pleinement les mthodes de communication et de transmission des savoirs les mieux adaptes la culture du lieu et, si la communaut de locuteurs le permet, encourager laccs universel linformation dans le domaine publicparlavoiedurseauglobal,toutenfavorisantladiversitlinguistiquedansle cyberespace. Lesoutiendeslanguesendanger Lerledelacommunautdelocuteurs Danslemondeentier,lesminoritsethnolinguistiquesontdeplusenplustendance abandonner leur langue maternelle au profit dautres langues, y compris pour lever les enfantsoudanslecadredelducationnonformelle. Parmi les communauts ethnolinguistiques, on observe divers point de vue quant lavenirdelanguesendanger.Certainslocuteursenviennenttrouverleuridiomedsuetet inefficace.Danslaplupartdescas,cetteperceptionngativeestdirectementlielapression socioconomique dune communaut linguistique dominante. Dautres tentent, malgr tout, de contrecarrer ce mouvement et sengagent dans des oprations de stabilisation et de revitalisationdeleurlangue.Ilarrivequecescommunautscrentdescrches,descolesou, toutdumoins,desclassesdontleseffectifsparlerontexclusivementleurlangue. En fin de compte, ce sont les locuteurs, non les personnes extrieures, qui maintiennent ou abandonnent une langue. Nanmoins, ds lors que des communauts demandentquonlesaideprotgerleurslanguesendanger,leslinguistesdevraientmettre leurscomptencesleurdispositionentravaillantaveccesminoritsethnolinguistiques.

Spcialistesextrieursetcommunautsdelocuteurs Les spcialistes extrieurs, notamment les linguistes, les ducateurs et les militants, estiment que leur tche principale est la documentation, savoir la collecte, lannotation et lanalyse de donnes sur les langues en danger. La seconde tche implique quils prennent unepartactiveauxprogrammesducatifs. Lesmembresdesminoritsethnolinguistiquessontaussideplusenplusnombreux poser des exigences cet gard: premirement, ils exigent de contrler les conditions de la recherche; deuximement, ils revendiquent leurs droits sur les rsultats et les futures applications de la recherche. Ils demandent, par exemple, le droit au consentement clair et le droit de veto; ils veulent savoir en quoi les rsultats leur seront bnfiques et avoir la possibilit de choisir le mode de diffusion des conclusions de la recherche. Et ce quils veulentavanttout,cestavoirunerelationdgalgalavecleschercheursextrieursettre lesacteursdunprocessusquileurestpropreetnappartientpersonnedautre. Quefaire? Les membres dune communaut de locuteurs ragissent aussi diffremment au risque de disparition dune langue que les linguistes, les ducateurs et les militants aux demandes dassistance dune communaut de locuteurs. Ces demandes concernent cinq aspectsessentielsdusoutienauxlanguesendanger: 1. La formation linguistique et pdagogique lmentaire: proposer aux professeurs de langues une formation sur les bases de la linguistique, les techniques et mthodes denseignement des langues, la planification de programmes dtudes et la prparation de matrielsdidactiques. 2. Le dveloppement durable de lalphabtisation et des comptences locales en matirededocumentation:formerdeslinguisteslocauxetdesmembresdescommunauts tablirdesrglesdorthographe,maisaussilire,crire,analyserleurlangueetproduiredes outilspdagogiques.Lacrationdecentresderechercheolonenseigneraauxlocuteursde languesendangertudier,documenteretarchiverleurproprematriellinguistiqueestune bonne mesure. Lalphabtisation est utile lenseignement et lapprentissage de ces langues. 3. Le soutien et le dveloppement dune politique linguistique nationale: la politique linguistique nationale doit favoriser la diversit des langues, y compris les plus menaces. Lessociologuesetlesspcialistesenscienceshumaines,toutcommeleslocuteursdelangues en danger devraient tre plus nombreux participer activement la formulation de politiqueslinguistiquesnationales. 4. Le soutien et ladoption dune politique ducative: un certain nombre de spcialistes du Secteur de lducation de lUNESCO ont commenc mettre en uvre des programmespdagogiquesdansleslanguesmaternelles,quiremportentunsuccscroissant. Depuis 1953, et en particulier ces quinze dernires annes, lUNESCO a favoris cette volution travers ses prises de position. Mais, bien souvent, lenseignement des langues maternellesninclutpaslusagedeslanguesdesminoritsethnolinguistiques(autrementdit, des langues en danger) en tant que mdium de lenseignement, mais seulement leur enseignement en tant que disciplines scolaires. Le modle dducation le plus couramment appliquauxenfantsdesminoritsethnolinguistiquesdanslenseignementscolairecontinue demployer les langues dominantes comme mdium dinstruction lchelon local ou national. Lusage exclusif de ces langues dans lducation favorise leur propagation au dtriment des langues minoritaires. A titre dexemple, moins de 10% des quelque deux

millelanguesafricainessontenusagedanslenseignementetaucunedellesnestunelangue en danger. Nous sommes favorables lintgration des langues rgionales (souvent qualifies de langues maternelles) dans lducation formelle, mais pas au dtriment des minorits ethnolinguistiques. (Recommandations de La Haye concernant les droits lducation des minorits nationales 199697; SkutnabbKangas 2000). De nombreuses tudes dmontrent quelacquisitiondubilinguismenaltreenrienlamatrisedelalangueofficielle. 5. Lamlioration des conditions de vie et le respect des droits humains des communauts linguistiques: bien quils ne participent pas directement au dveloppement conomique et social, les linguistes peuvent aider leur gouvernement identifier les populations marginalises. Les campagnes de sensibilisation au VIH/SIDA et les programmes de lutte contre la pauvret, par exemple, ngligent souvent les minorits, surtout si elles sont analphabtes. Les linguistes et les ducateurs peuvent tre de prcieux mdiateurs en aidant les communauts formuler leurs revendications sur leurs droits linguistiquesetautres.Alinverse,laproductiondematrielssurlasant,ledveloppement des ressources locales ou lenseignement des langues lintention de ces groupes marginaux ncessite lintervention de spcialistes. Il est important de transmettre les notions et les contenusentenantcomptedesspcificitsculturelles. Diversitlinguistiqueetbiodiversit Sur les 900 corgions que le WWF a recenses travers le monde, 238 (nommes Global 200) sont dune extrme importance pour le maintien de la viabilit cologique de notre plante. De nombreux groupes ethnolinguistiques vivent dans ces corgions. Ce sont des peuples qui ont accumul de riches connaissances sur le plan cologique au cours de la longuehistoiredeleurviedanscemilieu. Il convient de faire le parallle entre les efforts employs pour la conservation de la biodiversit et ceux de la diversit linguistique. Les chercheurs tudient non seulement cette analogie, mais aussi les liens entre la biodiversit et la diversit linguistique et culturelle de laplante,ainsiquelescausesetlesconsquencesdelapertedediversittouslesniveaux. Cette corrlation est importante en soi, car elle laisse penser que la diversit de la vie se dcompose en diversit naturelle, culturelleet linguistique. Cest ce que Luisa Maffi appelle la diversit bioculturelle et ce que Michael Krauss qualifie de logosphre pour dcrire la toile qui relie entre elles toutes les langues du monde, comme la biosphre relie les cosystmes(Maffi,KraussetYamamoto2001,74). Ladocumentation,instrumentdesauvegarde Mme une langue dont on ne peut plus assurer le maintien, la continuit ou la revitalisation mrite nanmoins dtre documente avec le plus grand soin. Chacune reprsente,eneffet,unsavoiruniquesurleplancultureletcologique.Sadocumentationest importante plusieurs titres: 1) elle enrichit le capital intellectuel; 2) elle offre une perspective culturelle qui peut nous apporter un nouvel clairage; et 3) le processus de documentation aide souvent les linguistes ractiver les connaissances linguistiques et culturelles. Evaluationdudegrdevitalitdeslanguesetdelurgencedeladocumentation

Avertissement Les communauts linguistiques sont complexes et disparates au point quil est mme difficile de donner le nombre exact de personnes qui parlent une langue. Nous avons retenu six facteurs qui permettent de mesurer le degr de vitalit ou drosion linguistique, deux facteurs qui renseignent sur lattitude visvis dune langue et un facteur concernant lurgence de la documentation. La somme de ces neuf facteurs permet de faire le bilan de la situationsociolinguistiquedeslangues.Aucunfacteurnepermetluiseuldvaluerledegr devitalitetlancessitdeladocumentation. Ledegrdevitalit:principauxfacteurs Il y a six facteurs qui concourent lvaluation de la vitalit des langues, dont aucun ne doit tre pris sparment. Une langue haut place selon un certain critre peut rclamer durgence une attention immdiate pour dautres raisons. Les six facteurs que nous avons retenus sont les suivants: (1) Transmission de la langue dune gnration lautre; (2) Nombre absolu de locuteurs; (3) Taux de locuteurs sur lensemble de la population; (4) Utilisation de la langue dans les diffrents domaines publics et privs; (5) Raction face aux nouveaux domaines et mdias; et (6) Matriels dapprentissage et denseignement des langues. Facteur1:Transmissiondelalanguedunegnrationlautre Lindicelepluscourammentutilispourvaluerlavitalitdunelangueestdesavoir si elle se transmet dune gnration lautre (Fishman 1991). Son niveau de disparition peut semesurerselonunechelleallantdelastabilitlextinction.Mais,mmesiunelangueest sre, sa vitalit nest pas garantie pour autant car ses locuteurs peuvent tout moment cesser de la transmettre la gnration suivante. On distingue six degrs sur lchelle permettant de quantifier les risques sagissant de la transmission de la langue dune gnrationlautre. Sre (5): La langue est parle par toutes les gnrations. Sa transmission est ininterrompuedunegnrationlautre. Stable et pourtant menace (5): Dans la plupart des cas, la langue est parle par toutes les gnrations qui ne cessent de la transmettre, bien que le plurilinguisme dans la langue maternelle et une ou plusieurs langues dominantes ait usurp certains domaines de communicationimportants.Ilfautdirequeleplurilinguismeneconstituepasforcmentlui seulunemenacepourleslangues. Prcaire (4): Dans la plupart des cas, les mnages et les enfants dune communaut donne parlent leur langue maternelle en premire langue, mais cela peut se limiter des domaines spcifiques (par exemple, la maison o les enfants dialoguent avec leurs parents etleursgrandsparents). Endanger(3):Lalanguenestplusenseigneauxenfantscommelanguematernelle la maison. Les plus jeunes locuteurs appartiennent donc la gnration parentale. Dans ce cas, les parents continuent de sadresser leurs enfants dans leur langue, mais en gnral leursenfantsneleurrpondentpasdanscettelangue.

Srieusement en danger (2): La langue est seulement parle par les grandsparentset les gnrations plus ges; certes, les parents arrivent encore comprendre cette langue, maisnelemploientplusavecleursenfantsnientreeux. Moribond(1):Lesdernierslocuteurssontdelagnrationdesarriregrandsparents et la langue nest pas pratique dans la vie de tous les jours. Les anciens, qui nen ont quun souvenir partiel, ne la parlent pas rgulirement dautant quil reste peu de gens avec qui ils peuventdialoguer. Morte(0):Personneneparlepluslalangueninesensouvient. Degrdevitalit Niveau Nombredelocuteurs Sre 5 Lalangueestenusagedanstouteslestranchesdge, ycomprischezlesenfants. Prcaire 4 La langue est parle par quelques enfants dans tous les domaines et par tous les enfants dans des domainesrestreints. Endanger 3 La langue est surtout utilise par la gnration des parentsetleursascendants. Srieusementendanger 2 La langue est surtout utilise par la gnration des grandsparentsetleursascendants. Moribond 1 La langue est connue dun trs petit nombre de locuteursdelagnrationdesarriregrandsparents. Morte 0 Ilneresteplusaucunlocuteur. Facteur2:Nombreabsoludelocuteurs Unepetitecommunautdelocuteursesttoujoursrisque.Uneminoritestbeaucoup plus vulnrable la dcimation (pour cause de maladie, de guerre ou de catastrophe naturelle, par exemple) quune population suprieure en nombre. Un petit groupe linguistique peut aussi sintgrer facilement dans un groupe voisin, en abandonnant sa langueetsaculture. Facteur3:Tauxdelocuteurssurlensembledelapopulation Le nombre de personnes qui sexpriment dans la langue ancestrale par rapport lensemble de la population formant un groupe ethnolinguistique est un indice de premire importance de la vitalit dune langue. Lchelle qui suit peut aider mesurer le degr de vitalitdunelangue. Degrdevitalit Cote Taux de locuteurs sur lensemble de la population de rfrence Sre 5 Toutlemondeparlelalangue. Prcaire 4 Presquetoutlemondeparlelalangue. Endanger 3 Lalangueestparleparlamajoritdelapopulation. Srieusementendanger 2 Lalangueestparleparuneminorit.

1 Untrspetitnombredepersonnesparlentlalangue. 0 Pluspersonneneparlelalangue. Facteur4:Utilisationdelalanguedanslesdiffrentsdomainespublicsetprivs Lelieuetlapersonneavecquiloncommuniquedansunelangue,ainsiquelessujets abords dans cette langue ont une incidence directe sur sa transmission la gnration suivante.Onpeutidentifierlesdegrsdudangerdedisparitionsuivants: Usageuniversel(5):Lalangueestutilisedanstouslesdomaineslinguistiques. Parit multilingue (4): La pratique dune ou de plusieurs langues dominantes, autres que celle du groupe ethnolinguistique, est largement privilgie dans les domaines officiels: gouvernement, administration et enseignement, etc. Mais la langue en question peut trs bien continuer faire partie intgrante dun certain nombre de domaines publics, en particulier des institutions ou des pratiques religieuses traditionnelles, des commerces de proximit et des lieux de sociabilit frquents par les membres de la communaut. La coexistence des langues dominantes et domines aboutit une rpartition fonctionnelle des langues (diglossie) dans des contextes de communication diffrents o la langue non dominanteestemployedemanireinformelleetdanslemilieufamilial,alorsquelalangue dominante est rserve aux domaines officiel et public. Pour les locuteurs, la langue dominante peut tre celle de louverture conomique et sociale. Toutefois, les personnes ges restent souvent attaches leur langue dorigine. On observe que le multilinguisme, quisepratiquedanslemondeentier,nentranepasforcmentladisparitiondunelangue. Domaines en dclin (3): La langue domine perd du terrain. A la maison, les parents commencent employer la langue dominante dans les changes quotidiens avec leurs enfants qui deviennent semilocuteurs de leur langue (bilingues passifs). Les parents et les gens gs sont souvent bilingues actifs: ils comprennent et parlent aussi bien la langue dominantequelalanguevernaculaire.Ontrouvedesenfantsbilinguesdansdesfamillesqui fontunusageactifdelalangueautochtone. Domaines limits (2): Lusage dune langue ancestrale se maintient parfois dans les lieuxdesociabilit,lesfestivalsetlescrmoniesolesanciensontloccasiondeseretrouver. Il peut aussi se limiter au lieu de rsidence des grandsparents et autres personnes ges de lafamille.Lamajeurepartiedelapopulationcomprendlalanguemaisnelaparlepas. Domaines extrmement limits (1): La langue ancestrale est employe dans des domaines strictement limits aux grandes occasions et, en gnral, par un trs petit nombre depersonnes,parexemple,cellesquiaccomplissentlesriteslorsdeclbrations.Ilarriveque dautressesouviennentdebribesdelalangue(gardiensdusouvenir). Morte (0): Personne ne parle la langue o que ce soit et en quelque occasion que ce soit. Degrdevitalit Niveau Domainesetfonctions Usageuniversel 5 La langue est utilise dans tous les domaines et pour toutes lesfonctions. Paritmultilingue 4 Deux ou plusieurs langues peuvent tre utilises dans la plupart des domaines sociaux et des fonctions; la langue

Moribond Morte

Domainesendclin

Domaineslimits

Domaines 1 extrmementlimits Morte 0

ancestraleestrarementemployedansledomainepublic. La langue ancestrale est utilise en famille et investie de nombreuses fonctions, mais la langue dominante commence pntrerdansledomainefamilial. La langue se pratique dans des domaines sociaux limits et pourplusieursfonctions. La langue est rserve des domaines trs restreints et trs peudefonctions. Lusagedelalangueadisparudanstouslesdomaines.

On notera que le plurilinguisme est une ralit quasi universelle. Les locuteurs ne doiventpastremonolinguespour assurerlavitalitdeleurlangue.Il estindispensableque leslanguesancestralessoientvalorisesdanslesdomainesculturellementimportants. Facteur5:Ractionfaceauxnouveauxdomainesetmdias De nouveaux usages des langues peuvent apparatre selon lvolution du niveau de vie.Si certainescommunautslinguistiquesparviennenttendreleurlangueunnouveau domaine, la plupart ny arrivent pas. Lcole, le nouveau cadre de travail, les nouveaux mdias,ycomprislaradio,latlvisionetInternet,nefontqutendrelechampdactionetle pouvoir de la langue dominante au dtriment des autres langues. Mme si aucun des domaines existants dans la langue en danger ne risque de se perdre, lusage de la langue dominante dans un nouveau domaine exerce une certaine fascination, linstar de la tlvision. Si la langue traditionnelle dune communaut ne rpond pas aux enjeux de la modernit, elle tombe peu peu en dsutude et est stigmatise. Les diffrents degrs de vitalitsontprsentsdansletableausuivant. Degrdevitalit Niveau Nouveaux domaines et mdias accepts par une langue endanger Dynamique 5 Lalangueestutilisedanstouslesnouveauxdomaines. Solide/active 4 La langue est utilise dans presque tous les nouveaux domaines. Rceptive 3 La langue est utilise dans beaucoup de nouveaux domaines. Adaptable 2 Lalangueestutilisedansquelquesnouveauxdomaines. Minimale 1 La langue nest utilise que dans quelques nouveaux domaines. Inactive 0 Lalanguenestutilisedansaucunnouveaudomaine. Dans lducation, ltablissement decritres peut reposer sur deux dimensions: jusqu quel point et dans quelle proportion une langue en danger estelle employe dans les programmes scolaires. La cote dune langue dans laquelle sont enseignes toutes les

disciplines, tous les niveaux, sera bien suprieure celle dune langue qui nest enseigne quuneheureparsemaine. Il faut tenir compte de tous les nouveaux domaines, que ce soit lemploi, lducation ou les mdias, en valuant la capacit de raction dune communaut dont la langue est mise en danger. Facteur6:Matrielsdapprentissageetdenseignementdeslangues Lenseignement dispens dans une langue est essentiel sa vitalit. Certaines communauts de locuteurs, fortes de leur tradition orale, ne souhaitent pas dvelopper de pratique crite de leur langue. Laptitude lire et crire est source de fiert dans dautres communauts. En gnral, cependant, elle est directement lie au dveloppement conomiqueetsocial.Ilfautdeslivresetdesmatrielssurtouslessujetsetpourtouslesges etniveauxdelangue. Niveau Accessibilitdesmatrielscrits 5 Il existe une solide tradition de lorthographe, de la lecture et de lcriture, aussi bien dans le domaine de la fiction, le rel et les mdias de tous les jours. La langueestutilisedansladministrationetlducation. 4 Il y a des matriels crits et, lcole, les enfants apprennent lire et crire dans la langue. La pratique crite de la langue nentre pas dans le domaine administratif. 3 Ilyadesmatrielscritsetlesenfantspeuventtreexpossaux pratiquescrites lcole.Ilnyapasdepressecritequipourraitencouragerlalphabtisation. 2 Il y a des matriels crits, mais ils ne servent qu quelques membres de la communaut; pour les autres, ils ont ventuellement une valeur symbolique. Lapprentissage de lcriture et la lecture dans la langue ne figure pas au programmescolaire. 1 La communaut connat les rgles dorthographe et quelques matriels sont en coursdefabrication. 0 Lacommunautnepossdeaucuneorthographe. Attitudesetpolitiqueslinguistiques Lemaintien,lapromotionoulabandondunelangueminoritaireestparfoisdictpar la culture linguistique dominante, quelle soit rgionale ou nationale. La politique linguistique dun Etat peut inciter les minorits se mobiliser pour sauvegarder leurs langues ou les contraindre les abandonner. Ces prises de position peuvent avoir une forte influencesurlapromotionouladisparitiondeslangues. Les membres de la culture dominante forgent un cadre idologique en propageant souvent un systme de valeurs qui prsente leur langue comme un atout, voire un symbole fdrateur de la rgion ou de lEtat. Quand plusieurs grandes communauts linguistiques se disputent le mme espace politique ou social, elles peuvent ellesmmes adopter des attitudes linguistiques conflictuelles. Cela porte croire que la multiplicit des langues est

source de division et reprsente un danger pour lunit nationale. Le fait de privilgier un seulidiomedominantestunemaniredaffrontercettemenacerelleousimplementperue. Ce faisant, linstance dirigeante peut en lgifrer la pratique. Selon sa dcision, la politique linguistique peut dcourager, voire interdire lusage dautres langues. Quoi quil en soit, la politique nationale, ou labsence de politique dclare, a une incidence directe sur lattitude linguistiquedelacommunautmme. Analysedediversesattitudeslinguistiques Les deux facteurs dvaluation desattitudes et politiques linguistiques concernant les langues dominantes ou minoritaires sont les suivants: (7) Attitudes et politiques linguistiques au niveau du gouvernement et des institutions usage et statut officiels (8) Attitudedesmembresdelacommunautvisvisdeleurproprelangue. Facteur 7: Attitudes et politiques linguistiques au niveau du gouvernement et des institutionsusageetstatutofficiels Un pays peut avoir une politique explicite du fait de sa grande diversit linguistique. On observe deux attitudes radicalement opposes: dans un cas, lEtat dsigne une seule langue ayant un statut officiel et nglige toutes les autres ou alors, il dcide daccorder le mme statut officiel toutes les langues en usage sur son territoire. Mais lgalit du statut juridiquenegarantitnilacontinuitnilavitalitdunelanguelonguechance.Lesoutien formelaccordunelanguedominanteouminoritairepeutsemesurerdelafaonsuivante: Soutien galitaire (5): Toutes les langues du pays sont valorises. Elles sont toutes protges par la loi et le gouvernement encourage leur maintien en adoptant une politique explicite. Soutien diffrenci (4): Les langues vernaculaires font lobjet de mesures de protection explicites de la part du gouvernement, mais il y a de nettes diffrences au niveau des champs dapplication. LEtat encourage les groupes ethnolinguistiques maintenir et utiliserleurslangues,deprfrencedansdeslieuxprivspluttquedansledomainepublic. Certains usages donnent un grand prestige aux langues domines (par exemple, lors des crmonies). Assimilation passive (3): Le gouvernement central est indiffrent lusage des langues minoritaires, du moment que la langue dominante est celle de linteraction dans la sphre publique. La langue du groupe dominant devient, par le fait mme, la langue officielle.Leslanguesminoritairesnejouissentpasdungrandprestige. Assimilation active (2): Le gouvernement incite les groupes minoritaires abandonner leur langue en amenant leurs membres recevoir une ducation dans la seule languedominante.Lapratiqueoraleet/oucritedesautreslanguesnestpasencourage. Assimilation force (1): Le gouvernement a une politique linguistique explicite de soutien la langue dominante, alors que les langues minoritaires ne sont ni reconnues, ni soutenues. Interdiction (0): Lusage des langues minoritaires est strictement interdit dans tous lesdomaines.Ilestparfoistolrdanslavieprive. Degrdesoutien Niveau AttitudedelEtatvisvisdeslangues

Soutiengalitaire Soutiendiffrenci

5 4

Assimilationpassive

Assimilationactive

Assimilationforce

Interdiction

Toutesleslanguessontprotges. Les langues minoritaires sont essentiellement protges dans le domaine priv. Lusage de la langue domine est prestigieux. Il nexiste aucune politique explicite concernant les langues minoritaires; lusage de la langue dominante prvautdansledomainepublic. Le gouvernement encourage lassimilation la langue dominante. Les langues minoritaires ne bnficient daucuneprotection. Seule la langue dominante a un statut officiel, les autres idiomesntantnireconnus,niprotgs. Lusagedeslanguesminoritairesestinterdit.

Facteur8:Attitudedesmembresdelacommunautvisvisdeleurproprelangue Engnral,lesmembresdunecommunautdelocuteursnerestentjamaisneutresau sujet de leur propre langue. Ils peuvent la juger essentielle pour leur communaut et leur identit,etfontensortedelaprotger.Ilspeuventenavoirlusagesanslapromouvoirpour autant. Ils peuvent en avoir honte, auquel cas ils ne cherchent pas la promouvoir, ou ils la jugentprjudiciableetenvitentsciemmentlusage. Si la perception positive lemporte, la langue peut devenir un symbole fort de lidentit communautaire. Lattachement dun peuple ses traditions familiales, festivits et autres manifestations locales na dgal que limportance quaccordent les membres de la communaut la valeur essentiellement culturelle de leur langue qui est vitale pour leur groupe et leur identit ethnique. Sils considrent leur langue comme un obstacle la mobilit conomique et lintgration sociale, ils peuvent en avoir une perception ngative. Voici un tableau qui illustre les diffrentes attitudes des membres de la communaut vis visdeleurlangue: Niveau Attitudedesmembresdelacommunautvisvisdeleurlangue 5 Lensemble de la communaut est attach sa langue et souhaite en voir la promotion. 4 Lamajoritdugroupeestfavorableaumaintiendelalangue. 3 Une grande partie de la communaut est favorable au maintien de la langue, beaucoupdautresysontindiffrents,voireprtsautransfertlinguistique. 2 Quelquesunssontfavorablesaumaintiendelalangue,dautressontindiffrentsou favorablesautransfert. 1 Seul un petit nombre est favorable au maintien de la langue; la majorit du groupe estindiffrenteoufavorableautransfert. 0 Personne ne se sent concern par la disparition de la langue, tous prfrent

employerlalanguedominante. Lattitudevisvisdelalangue,quellesoitpositive,neutre oungative,influesurla politique gouvernementale et les pressions sociales pour aboutir un usage croissant ou dcroissantdelalanguedansdiffrentsdomaines. Dans bien des cas, les membres dune communaut linguistique abandonnent leur langue parce quils pensent ne pas avoir dautre alternative ou ne sont pas suffisamment informs des consquences long terme de leurs choix. Les gens qui se trouvent dans cette situation sont souvent confronts un dilemme (soit vous vous accrochez votre langue maternelle et votre identit, mais vous ne trouvez pas de travail, soit vous y renoncez et vous aurez de meilleures chances dans la vie). En fait, le maintien et lusage des deux languesdonnentencoreplusdatoutspourrussirdanslavie. Lorsque deux langues entretiennent un rapport de force ingal, les membres du groupe minoritaire parlent en gnral leur langue maternelle et la langue dominante, alors que ceux du groupe dominant sont souvent monolingues. Certains locuteurs passent progressivement lusage exclusif de la langue dominante. Il arrive aussi que le groupe minoritaire rsiste la domination linguistique et engage ses membres revitaliser ou fortifier leur langue. Cet activisme ncessite dtablir une stratgie adapte la situation sociolinguistiqueparticulirequicorrespondengnrallundestroistypessuivants: Renouveau de la langue: rintroduction dune langue dont lusage a t limit pendant un certain temps, comme lhbreu aprs la cration de lEtat dIsral ou legaliqueenIrlande. Dfense de la langue: prsence accrue de la langue minoritaire pour contrecarrer lamenaceperuedunidiomedominant,lexempledugallois. Maintien de la langue: soutien dun usage stable de la langue domine, loral comme lcrit (quand il existe une orthographe), dans une rgion ou un Etat o existent la fois le plurilinguisme et la langue dominante (lingua franca), comme cestlecasdumaorienNouvelleZlande. Pourassurerlavitalitdunelangue,ilfautidalementqueleslocuteursysoientnon seulement trs attachs, mais quils sachent aussi dans quel domaine accorder leur soutien. Lattitudepositiveestprimordialepourlastabilitdunelanguelonguechance. Urgencedeladocumentation Pour savoir valuer lurgence de la documentation dune langue, il convient de dfinirletypeetlaqualitdesoutilslinguistiquesexistants.Cestledernierfacteurquientre danslvaluationdudegrdevitalitdunelangue. Facteur9:Typeetqualitdeladocumentation Les textes crits, quil sagisse de transcriptions, de traductions ou de documents audiovisuels annots de lexpression orale dans son occurrence naturelle, sont dautant plus importants quils aident les membres de la communaut linguistique formuler des tches spcifiques et permettent aux linguistes de concevoir des projets de recherche en collaborationaveccesmmeslocuteurs. Nature de la Niveau Documentationlinguistique

documen tation Excellente

5 Il y a des grammaires et des dictionnaires complets, des textes intgraux et une diffusion permanente de matriels linguistiques. Il existe de nombreux documents audiovisuels annotsdexcellentequalit. Il existe au moins une bonne grammaire, quelques dictionnaires, des textes, une littrature et une presse quotidienne; les documents audiovisuels annots sont convenables et de bonne qualit. Onpeuttrouverunebonnegrammaire,quelquesdictionnaireset des textes, mais pas de presse quotidienne; il existe des documents audiovisuels, mais leur qualit ou leur niveau dannotationestvariable. Il y a quelques rgles grammaticales, un lexique et des textes utiles dans le cadre dune recherche linguistique limite, mais leur couverture est insuffisante. Il peut y avoir des enregistrements son/image de qualit variable, avec ou sans aucuneannotation. Il nexiste que quelques rgles grammaticales, un vocabulaire restreintetdestextesfragmentaires.Lesdocumentsaudiovisuels sont inexistants, inexploitables ou totalement dpourvus dannotations. Ilnexisteaucunsupport.

Bonne

Assezbonne

Fragmentaire

Insuffisante

Inexistante

Indexdevitalitdeslangues:valuationdesfacteursselonlimportance Cette section dcrit la manire dont on peut exploiter les neuf facteurs prcits. Dans leurensemble,leschellesdevaleurssontutilespourvaluerlasituationdelalanguedune communaut et le type de soutien ncessaire son maintien, sa revitalisation, sa perptuationetsadocumentation. Lavitalitdeslanguesvarieconsidrablementselonlasituationdescommunautsde locuteurs.Lesbesoinsdedocumentationdiffrentaussiselonlescas.Onnepeutpasvaluer une langue en se contentant dadditionner les chiffres indiqus prcdemment. Cest pourquoi le recours la simple addition est dcourag. En revanche, on peut examiner les facteursquiviennentdtrenumrsenfonctiondelobjetdelvaluation. Cesexemplessontuniquementdonnstitreindicatif.Chaqueutilisateurestinvit adaptercesorientationsenfonctionducontexteetdelobjectifrecherch. Exemple1.Evaluationinterne Une communaut de locuteurs peut examiner ces facteurs, en premier lieu, pour valuer sa situation linguistique et dcider dventuelles mesures prendre et, si cest le cas, de ce quil faut commencer par faire. En loccurrence, bien que tous les facteurs soient

importants, les six premiers sont particulirement utiles. La communaut peut observer que la langue est surtout parle par les grandsparents et lancienne gnration, si bien quon peut dire de cette langue quelle est srieusement en danger (niveau 2) daprs le Facteur 1Transmissiondelalanguedunegnrationlautre.Enoutre,ellepeutobserverquela langue est surtout employe dans des crmonies et des ftes locales. Selon le Facteur 4 Utilisation de la langue dans les diffrents domaines publics et privs , on peut donc estimer que lusage de la langue est rserv des domaines restreints ou formels (niveau 2).Lacommunautpeutaussiremarquerquelaplupartdesesmembressontfavorablesau maintien de la langue (niveau 4, Facteur 8 Attitude des membres de la communaut vis vis de leur propre langue). A ce stade, les membres de la communaut peuvent conclure que leur langue risque fort de disparatre brve chance si rien nest fait pour corriger la situation.Ilsconstatent,parailleurs,quelensembledugroupesouhaitevivementinverserle transfert linguistique et soutiennent les efforts de revitalisation de leur langue. Une fois quelle aura examin tous les facteurs et achev son bilan, la communaut disposera dun solideargumentaireprsenterenvuedobtenirlappuidesinstancescomptentes. Exemple2.Evaluationexterne Les orientations pourraient galement servir dinstrument normatif aux instances plus ou moins officielles qui soccupent du maintien et de la revitalisation des langues, de linstructionoudeladocumentation. Lorsquon examine plus dune langue, tous les facteurs prcits peuvent devenir des points de comparaison importants. Le rsultat de cette analyse comparative offre un large ventail de possibilits pour fortifier la diversit linguistique dune rgion donne. Cela permet de mesurer le degr drosion dune langue pour mieux la soutenir, sensibiliser lopinion publique limportance de la diversit linguistique, formuler une politique linguistique en vue de sauvegarder la diversit des langues, mobiliser les linguistes pour quils sopposent au transfert linguistique ou avertir les organisations nationales et internationales du dclin des ressources intellectuelles de lhumanit (voir Appendice 1 lexemplesurlacomparaisondeslanguesauVenezuela). III. Conclusion Le monde a de nouveaux dfis relever pour maintenir la diversit des langues. Le tempsestvenupourlhumanittoutentiredemobilisersesressourcestouslesniveauxet detirerpartidesatoutsdesadiversitlinguistiqueetculturelle. Au niveau des communauts locales parlant des langues en danger, et depuis plusieurs dcennies, nombreux sont les enseignants qui soccupent, par exemple, de dvelopper des programmes denseignement des langues, en gnral avec des moyens techniques extrmement limits. Contrairement aux locuteurs de langues majoritaires, ils manquent non seulement de comptences sur le plan de lducation formelle comptences souvent requises dsormais par les autorits locales mais aussi de programmes dtudes dans les langues et, de faon encore plus cruciale, de descriptions lmentaires des langues utilisables. Ces professeurs de langues doivent acqurir des comptences dordre pdagogique (laboration de programmes et de matriels didactiques, techniques et

mthodes denseignement des langues), sociolinguistique (analyse des processus de contact de langues en cours, des fonctions de la langue ancestrale au pass et au prsent) et purementlinguistique(collecte,analyseetdescriptiondedonnes). De mme, les linguistes, les militants et les responsables politiques doivent sattacher dvelopper et faire connatre les mcanismes les plus efficaces et viables pour soutenir et revitaliser les langues en danger. Plus important encore, ils doivent travailler en collaboration et sur un pied dgalit avec les communauts dont la langue est menace de disparition. Notreresponsabilitcommuneestdenousassurerquaucunelanguenemeurecontre lavolontdelacommunautconcerneetqueleplusgrandnombredelanguespossiblesoit maintenu et transmis aux gnrations futures. La raison pour laquelle nous devons promouvoirladiversitlinguistiquetientencesquelqueslignesdunvieuxNavajo: Situnerespirespas, lairnexistepas. Situnemarchespas, laTerrenexistepas. Situneparlespas, lemondenexistepas. (ParaphrasedAkiraYamamoto,daprslespropostenusparunvieillarddelatribuNavajo, PBS TV, Millennium Series: Tribal Wisdom and the Modern World, mission anime par David MayburyLewisetdiffusele24mai1992)

AppendiceI:ExempledvaluationdelavitalitlinguistiqueauVenezuela (documentprparparMaraE.Villaln) Dans ce document, neuf facteurs sont proposs pour mesurer la vitalit linguistique. Ils peuvent sappliquer plusieurs langues en mme temps pour obtenir une image comparative de leur force relative, valuer leur situation sociolinguistique contraste et tablir les mesures prioritaires. Lexemple suivant illustre lapplication de ces facteurs titre comparatif trois langues autochtones du Venezuela, pays qui reconnat et protge ses langues minoritaires. Le mapoyo est une langue caribenne qui ne se parle plus spontanment mais dont se souviennent quelques vieillards dans une communaut multiethnique dont les membres communiquent en espagnol, qui est aussi la premire langue quapprennent tous les enfants mapoyo. Le karia est aussi une langue caribenne qui compte un plus grand nombre de locuteurs dont la majorit est bilingue. Certaines personnesgesontapprislekariaenpremirelangueetleparlentcouramment,bienque la plupart des Karia, qui sont plus de 8000, prfrent sexprimer en espagnol. Le sanima, apparent au yanomami, compte plus de deux mille locuteurs, mais trs peu sont bilingues danslalanguedominanteespagnole. Letableauquisuitrenvoieaunombredelocuteursmatrisantparfaitementlalangue. Dans le cas du karia et du sanima, il sagit seulement dune estimation puisquon ne disposedaucunestatistique rcentefiable.Lesdonnessurlemapoyosontplusprcisescar elles manent dtudes de terrain5 relativement rcentes. Elles sont mises entre parenthses pour indiquer quelles quantifient les gardiens du souvenir plus que les locuteurs. En ce qui concerne les Matriels dapprentissage et denseignement de la langue, le niveau 1 a t attribu au mapoyo parce quune orthographe pratique a t mise au point pour la premire fois et sera prsente dici peu la communaut, avec des matriels dapprentissage audiovisuels6. Enfin, bien que le sanima vnzulien soit quasiment non document, il existe des enregistrements sans annotation et de qualit ingale, ainsi quune bauche grammaticale de la variante brsilienne trs proche et mieux documente7. Ainsi peutonluiattribuerun1pourLasommeetlaqualitdeladocumentation.

Evaluationdudegrdevitalitetdelurgencedeladocumentation: exampledetroislanguesautochtonesauVenezuela Langues Facteurs mapoyo karia Transmissiondelalangueentrelesgnrations 0 2 Nombreabsoludelocuteurs (7) 650 Tauxdelocuteurssurlensembledelapopulation Transfertlinguistique Ractionfaceauxnouveauxdomainesetmdias Matriels dapprentissage et denseignement des langues Attitudes et politiques linguistiques du gouvernement et des institutions usage et statut officiels Attitude des membres de la communaut visvis deleurproprelangue Sommeetqualitdeladocumentation 1 0 0 1 2 2 1 3

sanima 5 2500 5 5 0

2 1

3 3

5 1

AppendiceII:Remerciements Un sminaire de travail intensif a t organis du 22 au 25 novembre 2002 Kyoto (Japon) pour finaliser le prsent document. Etaient runis: Alexandra Aikhenvald, Matthias Brenzinger,TjeerddeGraaf,ArienneDwyer,ShigekiKaji,MichaelKrauss,OsahitoMiyaoka, Nicholas Ostler, Hinako Sakamoto, Fumiko Sasama, Suzuko Tamura, Tasaku Tsunoda, Mara E. Villaln, Kimiko Yasaka et Akira Yamamoto. Paralllement cela, le 23 novembre, la 4e Confrence internationale sur les langues menaces du pourtour du Pacifique a permis de nombreux participants de faire dintressantes observations parmi lesquelles on retiendracellesdeSachikoIde,OscarE.AguileraF.,HinakoSakamotoetYukioUemura. Nous exprimons aussi notre plus vive reconnaissance aux professeurs de langues autochtones amricaines de lOklahoma et du Kansas, reprsentant quatorze communauts linguistiques,pourleur contributionlaformulationdesrecommandationsdecedocument. Ilsontparticipen2002unesriedesminairesdeformationdedeuxjoursfinanceparla FondationFord,lOklahomaNativeLanguageAssociationetlIndigenousLanguageInstitute. Durant la prparation de ce document, qui a dur plusieurs mois, un certain nombre de spcialistes ont comment les prcdentes versions: Alexandra Aikhenvald, Deborah Anderson, Marcellino Berardo, H. Russell Bernard, Steven Bird, Sebastian Drude, Nick Evans,BernardComrie,BruceConnell,stenDahl,BrunaFranchetto,RaquelGuirardello,K. David Harrison, Tracy HirataEdds, Mary Linn, Luisa Maffi, Doug Marmion, Jack Martin, Mike Maxwell, Steven Moran, Gabas Nilson, Jr., Lizette Peter, Nathan Poell, Margaret Reynolds, Hinako Sakamoto, Gunter Senft, Tove SkutnabbKangas, Mara E. Villaln, Peter Wittenburg, Kimiko Yasaka. Les participants la Runion internationale dexperts sur le Programmede lUNESCO Sauvegardedeslanguesendanger (Paris, Sige de lUNESCO,10 12 mars 2003) ont fait de nombreux suggestions et commentaires pertinents. Nous leur adressons nos plus sincres remerciements, en particulier S. Exc. Monsieur Olabiyi BabalolaJosephYai. Ont contribu la prparation de ce document en tant que membres du groupe dexperts delUNESCO: MatthiasBrenzinger matthias.brenzinger@unikoeln.de ArienneDwyer anthlinguist@ku.edu TjeerddeGraaf tdegraaf@fa.knaw.nl ColetteGrinevald Colette.Grinevald@univlyon2.fr MichaelKrauss ffmek@uaf.edu OsahitoMiyaoka omiyaoka@utc.osakagu.ac.jp NicholasOstler nostler@chibcha.demon.co.uk OsamuSakiyama sakiyama@shc.usp.ac.jp MaraE.Villaln atchim@etheron.net AkiraY.Yamamoto akira@ku.edu OfeliaZepeda ofelia@u.arizona.edu Notes 1. Ces mots dintroduction sont signs: Arienne Dwyer, Matthias Brenzinger et Akir Y.

Yamamoto. 2. Dans lensemble du document, le terme langue inclut les langues des signes; les expressions communauts de locuteurs ou communauts dont la langue est en danger renvoientaussiauxcommunautsquiutilisentunelanguedessignes. 3.VoircidessouslarticledeMiyaokasurleprojetdupourtourduPacifique. 4.Cf.www.unesco.org/culture/heritage/intangible/meetings/paris_march2003.shtml#_ftn2 5. Villaln, M. E.; T. Granadillo. Los marcadores de Persona de la Lengua Mapoyo; in: H. van der Voort et S. van de Kerke (eds.), Indigenous Languages of Lowland South America, CNWSPublications,90,(ILLA)Vol.1.Leiden,LeidenUniversity,2000,197211. 6. Villaln, M. E. Registro y Documentacin de las Lenguas Indgenas Mapoyo y Karia del EstadoBolvar.ParteI:Mapoyo.Caracas,InstitutodelPatrimonioCultural,1999. 7. Borgman, D. M.; Sanuma. In: D. C. Derbyshire and G. K. Pullum (eds.), Handbook of AmazonianLanguages,Vol.2,NewYork,MoutondeGruyter,1990,16248. Rfrences Aikawa,Noriko 2001 Programme de lUNESCO sur les langues. Conference Handbook on Endangered Languages of the Pacific Rim, p. 1324. Osaka: Endangered Languages of the PacificRimProject. Bernard,H.Russell 1992 PreservingLanguageDiversity:HumanOrganization51(1),8289. 1996 Language Preservation and Publishing, in Indigenous Literacies in the Americas: Language Planning from the Bottom up, ed. Nancy H. Hornberger, p. 139156, Berlin,MoutondeGruytet Brenzinger,Matthias 2000 The Endangered Languages of the World. Prsent lors du colloque : Language Endangerment, Research and Documentation Setting Priorities for the 21st Century (organis par Matthias Brenzinger avec le concours de la Fondation Volkswagen), 1217 fvrier 2000, KarlArnoldAkademie, Bad Godesberg,Allemagne. Fishman,JoshuaA. 1991 Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to ThreatenedLanguages.Clevedon:MultilingualMatters. RecommandationdeLaHaye Recommandations de La Haye (1996/1997) concernant les droits des minorits lducation. International Journal on Minority and Group Rights. Numro spcial sur les droitslducationdesminoritsnationales,4.2.http://www.osce.org/hcnm/. Hale,Ken 1998 On endangered languages and the importance of linguistic diversity. In EndangeredLanguages;LanguageLossandCommunityResponse,ed. De Lenore A.

Grenoble et Lindsay J. Whaley, p. 192216, Cambridge, Cambridge University Press. Krauss,Michael 2000 Preliminary Suggestions for Classification and Terminology for Degrees of LanguageEndangerment.(cf.Brenzinger2000.) Maffi,Luisa,MichaelKraussetAkiraYamamoto 2001 The World Languages in Crisis: Questions, Challenges, and a Call for Action. Prsent pour discussion avec les participants la 2e Confrence internationale sur les langues en danger du pourtour du Pacifique, Kyoto, Japon, 30 novembre2 dcembre 2001. Conference Handbook on Endangered Languages of the Pacific Rim, p. 7578. Osaka: Endangered Languages of the PacificRimProject. SkutnabbKangas,Tove 2000 Linguistic genocide in education or worldwide diversity and human rights? Mahwah,NewJersey:LawrenceEarlbaumAssociates. Wurm,StephenA. 2000 Threatened languages in the Western Pacific area from Taiwan to, and including,PapuaNewGuinea.(cf.Brenzinger2000.) WWFInternationaletTerralingua 2000 Indigenous and Traditional Peoples of the World and Ecoregion Conservation: An Integrated Approach to Conserving the Worlds Biological and Cultural Diversity. 1196 Gland, Suisse, WWF Fonds mondial pour la nature / World Wide Fund forNature[exWorldWildlifeFund].

Vous aimerez peut-être aussi