Vous êtes sur la page 1sur 15

Le strotype dans le lexique

Phi Nga Fournier


Matre de Confrences en Sciences du Langage, Gerflint
truyencotich@yahoo.fr


Synergies Pays riverains du Mkong n 1 - 2010
Rsum: La notion de strotypie linguistique est troitement lie celle
de figement puisquune expression strotype se dfinit en premier lieu
comme une expression fige et, en tant que telle, sinscrit rgulirement dans

pp. 85-99
le lexique de la langue. Les membres dune mme communaut linguistique
possdent en commun ces expressions strotypes et les strotypes
phrastiques. Ces phrases toutes faites maillent leur discours, o elles
apportent des notions et des ides que les locuteurs nont pas formules
eux-mmes, mais qui leur ont t donnes telles quelles par la langue.
Ces types dexpressions, considres comme lments propres chaque
langue, sont apparus pendant longtemps comme une dernire touche
mettre, dans lapprentissage des langues trangres, une connaissance dj
approfondie de la langue cible. Il nous est ncessaire de savoir quels sont
les critres de classer les expressions strotypes; quels sont les rapports
smantiques et fonctionnels quelles entretiennent avec le discours libre?
Si cest possible de dcouvrir des traits communs aux locutions grammaticales et aux
autres strotypes de langue; quel est le statut linguistique du strotype lexico-
phrastique? Cela aiderait srement nos tudiants/apprenants dans leur comprhension
des nonces de la langue cible.

Mots-cls: strotypie linguistique, expression fige, strotype lexico-phrastique,


locutions grammaticales
Summary: The concept of stereotyped language is closely related to that of freezing,
since a stereotype is primarily defined as a fixed expression and, as such, falls regularly in
the lexis. The members of a same language community have in common these stereotyped
patterns. These ready-made phrases punctuate their speech; they provide concepts and
ideas that users have not made themselves, but of which the data were directly given
by the language. These expressions, considered as elements of each language, appear
as a final touch to put in teaching of foreign languages, to acquire utter knowledge
of the target language. We need to know what are the criteria to classify stereotyped
expressions, what are the functional and semantic relations they have with free speech?
If it is possible to find common qualities in the grammatical phrases and other language
stereotypes, what is the linguistic status of phrasal lexical stereotype? This would surely
help our students in their understanding of the target language.

Keys words: stereotyped language, fixed expression, phrasal lexical stereotype,


grammatical phrases

85
Synergies Pays riverains du Mkong n 1 - 2010 pp. 85-99
Phi Nga Fournier

Propositions pour une typologie des strotypes linguistiques

Une typologie de strotypes serait difficile tablir pour deux raisons principales:
Premirement, le dveloppement en diachronie des expressions strotypes dites
locutions a toujours subi linfluence des lments imprvisibles donc non systmatiques;
Deuximement, il existe toujours dans la phrasologie une grande confusion terminologique
qui rend le classement tellement difficile.

Dans notre tude, nous allons suivre la typologie dveloppe par Charlotte SCHAPIRA
(1999), suivant laquelle les expressions figes se divisent en deux types:
1. Les locutions grammaticales ou groupes de mots qui fonctionnent comme une seule
unit lexicale et qui appartiennent une catgorie grammaticale donne (appele des
mots grammaticaux complexes par A. Rey 1): les locutions nominales ou nom composs
et les locutions verbales, adjectives, adverbiales, prpositives, conjonctives.
2. Les locutions strotypes que nous appellerons galement formules et qui se
divisent leur tour en:
- Locutions syntagmatiques expressives, comprenant les expressions strotypes
littrales, les expressions strotypes mtaphoriques comprenant les expressions
strotypes allusives et les clichs;
- Expressions idiomatiques ou idiotismes
- Enoncs strotyps regroupant toutes les formes parmiques: proverbes, dictons,
adages, les apophtegmes, les formules de politesse, les formules rituelles, les phrases
de routine et de circonstance, les slogans.

Ce qui nous intresse dans le cadre de notre travail, ce sont les locutions strotypes
expressives. Nous allons proposer ci-dessous notre typologie des locutions
strotypes expressives
LOCUTIONS STROTYPES EXPRESSIVES
qui servira de grille de
recueillement pour notre
corpus et selon laquelle nous Locutions syntagmatiques Expressions idiomatiques Enoncs strotyps
effectuerons ultrieurement expressives (Idiotismes)

notre analyse.
Proverbes, dictons, adages
expressions expressions expressions
strotypes strotypes strotypes clichs apophtegmes
littrales mtaphoriques allusives
Formules de politesse

Formules rituelles
Clichs
clichs
Intensifs Phrases de routine et de
mtaphores
comme + S circonstance

Ides reues

V [comme + SN] Adj [comme+SN] SN1 [de+N2] slogans

SN1 [+N2]
V [+SN/SV Adj [+V. inf]
SN1 [+N2]

SN1 [en+N2]

86
Le strotype dans le lexique

1. Les locutions strotypes expressives

Les locutions strotypes prsentent un grand nombre de diffrences avec


les locutions grammaticales bien que la distinction entre les deux ne soit pas
toujours facile faire. Les deux catgories sont les formes fixes qui consistent
en squences lexicales dpassant le mot simple et donc toutes, except les
strotypes propositionnels, sont syntagmatiques. Mais ce qui est diffrent, cest
que les locutions strotypes ne sont pas des units lexicales complexes, mais
des formules, cest--dire des squences de discours qui, ayant dabord t des
combinaisons individuelles libres, se sont ensuite fixes dans lusage. Elles sont
dites strotypes car elles gardent toujours tous les marqueurs du discours:
dtermination nominale rgulire, morphologie et syntaxe conformes aux rgles
en vigueur au moment du figement (ce qui explique les formes archaques fixes
des tats plus anciens de la langue).

De nombreuses tudes ont t consacres une description des locutions


strotypes, certaines regroupent les locutions structure syntagmatique et
phrastique, dautres les distinguent. Dans le cadre de notre travail o nous avons
simplement lambition de traiter les strotypes frquents dans les mthodes de
franais langue trangre, nous nallons pas prendre en considration les strotypes
constitus des textes dpassant le niveau de la phrase tels que les comptines, les
ritournelles, les chansons populaires et autres refrains Nous essayons de passer
en revue toutes ces catgories phrasologiques et de proposer pour notre travail
des critres pertinents pour une dfinition des locutions strotypes.

1.1. Nature morphologique des locutions strotypes

Les locutions strotypes sont dabord des syntagmes figs, construits selon
les rgles syntaxiques en vigueur et rsultant gnralement de figures de style
affaiblies par lusage. Comme les locutions grammaticales, elles accdent des
fonctions syntaxiques sans rapport avec leur composante morphologique. Les
fonctions syntaxiques assumes par les locutions strotypessont ci-dessous:
- Fonction du nom: deux pels et trois tondus/quatre pels et un tondu,
deux poids et deux mesures, monts et merveilles, la croix et la bannire, us
et coutumes, la loi et les prophtes, des chteaux en Espagne, lesprit de
lescalier, la mouche du coche, le chant du cygne, le paysan du Danube, un
triste sire;
- Fonction de ladjectif: cousu(e) de fil blanc, mourir de rire, se rouler par
terre, se tenir les ctes, se taper la tte contre les murs, (des histoires)
dormir debout, (un nom) coucher dehors, en noir et blanc;
- Fonction de ladverbe: peu/tant sen faut, au compte-gouttes, bouche
que veux-tu, la va-comme-je-te-pousse, au diable vauvert, aux calendes
(grecques), Pques ou la Trinit, au nez et la barbe (de quelquun);
- Fonction de ladverbe de phrase: quoi quil en soit, quoi quon dise, quoi
quon pense, quoi quen pense N, que je sache, soit dit en passant, etc.;
- Fonction du verbe: toutes les expressions dont le noyau est un verbe.

87
Synergies Pays riverains du Mkong n 1 - 2010 pp. 85-99
Phi Nga Fournier

1.2. Critres de distinction entre locutions grammaticales et locutions


strotypes

Les locutions strotypes se distinguent par:


- Un contenu imag, dans laquelle chaque mot garde sa charge smantique;
- Une syntaxe (gnralement) rgulire;
- Un sens global gnralement mtaphorique;
- Des structures diverses et varies.

Il existe des approches diffrentes pour distinguer la locution grammaticale


de la locution syntagmatique strotype. Lune se base sur la capacit de la
locution grammaticale commuter avec un mot simple ou sopposer en langue
un mot simple: en un clin dil serait une locution adverbiale car elle est
commutable avec (trs) rapidement; Lautre est une approche mthodologique
qui cre une zone de recoupement entre les locutions grammaticales et les
syntagmes idiomatiques et qui accepte pour seul critre de reconnaissance des
expressions idiomatiques leur opacit smantique. Mais cette approche prsente
un inconvnient qui consiste dans le fait que certaines locutions grammaticales
dont le sens nest pas dductible de celui de leurs composants deviennent ainsi
des idiotismes. Comment savoir, partir des mots qui les composent, quun rouge
gorge est un oiseau et un panier perc est une personne; Une autre approche est
celle des lexicologues qui ont recours un critre stylistique en supposant que les
expressions strotypes se distinguent des locutions grammaticales par le fait
quelle rsultent dun effort stylistique ou rhtorique au dpart.

Pour notre part, nous ferons ntres les critres de distinction entre les locutions
grammaticales et les locutions syntagmatiques strotypes proposs par C.
Schapira (1999:19):
- Le critre syntaxique: la locution expressive est un syntagme ou un segment de
proposition comportement morphologique et syntaxique normal;
- Le critre stylistique selon lequel la locution strotype est dfinie comme un
nonc impliquant une rhtorique et une stylistique; supposant le plus souvent le
recours une figure mtaphore, mtonymie) voquant le smantisme, son jeu entre
contenus originels et effets de sens.
- Le critre de lexpressivit : la locution strotype reprsente une tendance
expressive pour un concept ou pour une notion pour lesquels il existe dans la langue
une ou plusieurs expressions neutres.

Ce qui nous permet de distinguer les expressions rsultant aussi de figures,


cest le troisime critre. Ces expressions telles que la bouche de mtro, le
pied de la table, le pied de la montagne, la tte du lit, le bras dun fleuve,
ayant acquis, dans le processus de figement, un statut non marqu, ne peuvent
pas tre dsignes par dautres termes. Elles ont totalement perdu la valeur
stylistique pour devenir des lments lexicaux part entire: des locutions
grammaticales, qui satisfont aux ncessits communicatives.

Le strotype expressif constitue en quelques sortes un luxe du lexique. Une


telle expression reprsente toujours une tendance stylistique puisquil existe en

88
Le strotype dans le lexique

mme temps une autre expression plus simple, plus directe et stylistiquement
non marque. Dans les mthodes de langue, laspect de luxe du lexique se
traduit dans les exercices concernant les expressions figes. Nous en trouvons
en abondance:
Se serrer la ceinture, faire des conomies, se priver
(PANORAMA 3, U5, dialogues, p. 58)
Appeler un chat un chat, parler clairement
(CAMPUS 2, cahier dexo, p. 109, ex 28, U11 L5)
Mettre les points sur les i, expliquer clairement pour lever toute ambigut
(CAMPUS 2, cahier dexo, p. 109, ex 28, U11 L5)
On est au pied du mur, on na pas le choix, il faut prendre une dcision
(CAMPUS 2, cahier dexo, p. 109, ex 28, U11 L5)
Cest reculer pour mieux sauter, Si on ne le fait pas maintenant, on est oblig de le faire
plus tard
(CAMPUS 2, cahier dexo, p. 109, ex 28, U11 L5)
Il faut se jeter leau, Cest le moment dy aller
(CAMPUS 2, cahier dexo, p. 109, ex 28, U11 L5)
On ne fait pas domelette sans casser des ufs, Il ny a pas de changements sans
consquences
(PANORAMA 2, cahier dexo, L6, p.43, ex.12)

Il serait faux de penser que seuls les textes littraires ont recours aux locutions
strotypes expressives. Bien au contraire, elles sont prsentes dans toutes
les formes du discours. Les mthodes de langue, ayant pour but denseigner la
langue sous toute forme et dans tout registre stylistique en fonction de niveaux,
se prsentent comme un rservoir de ce type de locutions.
Dans la langue des journaux, dans les articles traitant des questions politiques,
conomiques ou sociales et la conversation de tous les jours, nous en aurons
des illustrations dans les parties suivantes qui traiteront les diffrents types de
locutions strotypes.

1.3. Critres de classements des locutions strotypes

Nous suivons trois critres smantiques pour classer ces locutions:


- le caractre (compositionnel ou non compositionnel) de la squence;
- lapplication (littrale ou mtaphorique) de la squence dans le discours;
- la traduction de lexpression (exacte, modifie, rendue au moyen dune expression
diffrente) en une autre langue, le vietnamien en loccurrence.

Selon ces principes, il est possible de distinguer deux types principaux de


strotypes expressifs:
- les locutions mtaphoriques, sens compositionnel;
- les expressions idiomatiques ou idiotismes, smantiquement opaques.

1.4. Les expressions strotypes allusives


Les expressions strotypes allusives sont tires de textes gnralement connus
et renvoient ncessairement une anecdote. Ces expressions ne peuvent donc

89
Synergies Pays riverains du Mkong n 1 - 2010 pp. 85-99
Phi Nga Fournier

tre cites que par les locuteurs connaissant leur origine et seulement quand
ils considrent que leurs interlocuteurs les connaissent aussi. Autrement dit,
lallusion nest vivante que dans le contexte de lpoque quil a engendre. Elle
ne le reste que sous la plume ou dans la bouche de ceux qui lutilisent aujourdhui.
Elle peut tre soit une allusion littraire, soit biblique ou une allusion dorigine
en mythologie grco-romaine. Quelquefois, elle peut faire rfrent un fait
historique; un film (Tas de beaux yeux, tu sais! [(Le Nouvel ESPACES 2, dossier
1, p. 22)], allusion Quai des Brumes de Marcel Carn, 1938, Laddition, sil
vous plat! [(SANS FRONTIERES 3, titre du dossier 3, p.58)], allusion au film Garon
de Claude Sautet avec Yves Montand dans le rle du serveur); ou un dtail de la
vie de tous les jours (Transilien est en train de changer votre train quotidien,
slogan pour Transilien, exprime dons le message suivant: en achetant un billet
Mobilis, on bouscule la routine, le train-train quotidien, et on assure tous ses
rendez-vous en une seule journe en voyageant travers toute lle-de-France!
CAMPUS 3, U4, L5).

Plus encore que la citation, lallusion fait rfrence une culture commune.
Dcidment, les expressions allusives nous sont ncessaires, ceux qui parlent la
langue et aussi ceux qui apprennent la langue, tel point que nous, les locuteurs,
nous les renouvelons au fur et mesure que smiette la culture classique. O
les pchons-nous aujourdhui? Dans la conversation quotidienne (Mais quallait-
il donc faire dans cette galre!; Mais ceci est une autre histoire.), dans la
presse (Faut-il sauver le soldat Blair 2 propos dune proposition britannique de
compromis dans laffaire irakienne, pour parler dune approche possible de la France
qui peut dcider de tendre la main Tony Blair au minimum en ne condamnant
pas linitiative britannique dans limmdiat, expression calque sur le titre du film
Faut-il sauver le soldat Ryan de Spielberg; ou Un anglais pas trs tranquille,
titre dun article, Le nouvel Observateur n2023, du 14 au 20 aot 2003 sur Michael
Caine, lacteur qui joue dans le film, fait allusion au titre du film Un amricain
bien tranquille, de Philippe Noyce, nomin aux Oscars) dans la publicit (Ah a
cest bien vrai, a), au cinma (Plus que moi, tu meurs), dans la politique
(Vous navez pas le monopole de ;), dans la bande dessine (Ils sont fous
ces ). Il sagit parfois dune seconde vie pour une allusion tombe dans loubli:
Ecoutons Victor Hugo qui vantait un apritif anis en proclamant Chateaubriand
ou rien en faisant rfrence ce quil avait crit quatorze ans dans le journal
du collgien:Je veux tre Chateaubriand ou rien.

1.5. Le clich

Le clich a un double statut: linguistique et stylistique. En stylistique, il


reprsente une figure de style us, une image, qui, trop expose au regard, a
fini par seffacer; et cest prcisment ce dernier trait, la notorit, qui, du
point de vue linguistique, permet certaines de ces expressions de se figer et
de crer, par consquent, des entits lexicales fixes.

Il est possible en effet de distinguer deux types de clichs:


- Ceux que lusure rend presque neutres, et qui, de ce fait, ne restent plus
figures de style, deviennent de simples locutions grammaticales et obtiennent

90
Le strotype dans le lexique

en langue un statut de lexie: le pied de la montagne, le pied de la table,


fondre en larme, courir un danger, fondre en larme, emprunter une rue, prter
attention, prter loreille, essuyer une dfaite/ un refus, trouver la mort,
rompre le silence, piquer la curiosit, etc.

- Ceux qui manifestent encore des vellits stylistiques aperus des fois comme
chous: laurore aux doigts de rose, lastre du jour/de la nuit, une affaire en
or, une mine dor, des cheveux dor, un cur dor, une main/une volont, une
poigne/une sant de fer (et rcemment la femme de fer pour Thatcher), des
yeux de diamant/de lynx, serrer/percer/arracher/ briser/fendre/gonfler le
cur, une fleur (mtaphore pour une jolie fille), un ange (pour un enfant) et
une grande partie des expressions telles que vieux comme le monde, heureux
comme un roi, dormir comme un loir

Dans le cadre de ce travail,ce sont les expressions du clich de second type qui
nous intressent et pour la raison suivante: Si, par son ct fig, ce type de
clich obtient un statut de lexie, son enseignement/ apprentissage se fait un
stade relativement tardif de lacquisition du langage dans la conversation, la
communication et la lecture. La raison en est que lexpression reste une figure
de style et quelle ne constitue par consquent pas un lment indispensable
la communication. Cest probablement pour cette mme raison que le clich
reste toujours un sujet tardif, trs nglig dans lapprentissage du franais
langue trangre o le premier souci de lenseignant, est, en gnral, de
donner ltudiant/ apprenant le moyen de communiquer et par consquent
les mthodes de langue ne le traite quau niveau avanc (niveau 3), quen
parcelles, et notamment pour aborder des textes littraires (cf. LIBRE CHANGE
3). Le clich, envisag comme un effort stylistique qui ne promet pas toujours
son succs, napparat pas, au premier abord du moins, comme une ncessit
imprative. Le rle du clich dans le discours est ainsi mconnu, malgr sa
prsence en tout genre de discours et non seulement en discours littraire. La
consquence, trs ngative, en est que ltudiant/apprenant ne se rend pas
compte quil a affaire une expression fige.

Le dveloppement de la traduction automatique dans les annes 50 a mis en


vidence le statut dentit lexicale du clich. Reconnu comme unit signifiante
de faon globale, le clich devrait ds lors tre inclus parmi les locutions figes
en franais dont il partage un grand nombre de traits caractristiques. Notre
propos, dans ce qui suit, concerne le statut linguistique du clich: ses proprits
en tant que locution, sa caractristique morphologique, ses rapport avec la
doxa, le processus ayant men la naissance du clich. Nous examinerons
tous ces points en nous rfrant aux expressions du clich que nous pouvons
recueillir dans nos mthodes slectionnes.

1.5.1. Le clich intensif

1.5.1.1. Formes du clich intensif

En tudiant les exemples de clich ayant des structures trs diverses que nous
avons recueillis dans les mthodes, nous pouvons constater une constante

91
Synergies Pays riverains du Mkong n 1 - 2010 pp. 85-99
Phi Nga Fournier

smantique susceptible de runir dans une mme catgorie des formules par
ailleurs trs diffrentes: il semblerait en effet quun des buts majeurs de
la fixation du clich soit le besoin de renforcer le sens du mot que le clich
modifie. C. Schapira a constat quun modle linguistique ayant produit un
des clichs les plus fertiles et les plus systmatiques de la langue franaise: la
comparaison comme+SN modifiant un adjectif (belle comme le jour, ennuyeux
comme la pluie ) ou un verbe (pleurer comme une Madeleine, chanter comme
un rossignol ) donnent ainsi les deux modles suivants(voir CORPUS N 11:
Les formes du clich intensif):
Verbe [comme+SN]
tre/se sentir comme un poisson dans leau (CAMPUS 2, cahier dex.p.29, U3 L5)
Entrer comme un ouragan (CAMPUS 2, cahier dex.p.27, U3 L4)
Manger comme un cochon (CAMPUS 2, cahier dex.p.29, U3 L5)
Dormir comme un loir (PANORAMA 2, cahier dex., p.104, U5 L15)
Lutter comme un diable (LNE 2, D 7, p. 118)
Adjectif [comme+SN]
Ennuyeux comme la pluie (CAMPUS 2, cahier dex.p.27, U3 L4)
Rus comme un renard (CAMPUS 2, cahier dex.p.29, U3 L5)
Lger comme une plume (PANORAMA 2, cahier dex., p.104, U5 L15)
Malade comme un chien (PANORAMA 2, cahier dex., p.104, U5 L15)
Muet comme une carpe (PANORAMA 2, cahier dex., p.104, U5 L15)

Le clich intensif est extrmement frquent et il revt dautres formes. Il


se prsente gnralement comme un modificateur dadjectif, comme, par
exemple, dans les locutions du type:
Adjectif [+verbe infinitif]
Joli croquer
Bte pleurer
ou comme un modificateur verbal:
Verbe [+SN/SV]
geler pierre fendre
Crier tue-tte
Aimer la folie (CAMPUS 1, titre U2, L3)
Parler btons rompus (Le nouvel ESPACES 3, dossier 1, ex. 6, p.9)
Il peut aussi modifier un noyau nominal:
SN1 [de+N2]
Une faim de loup (PANORAMA 2, cahier dex., U5 L15, p. 104)
une patience dange
un froid de canard (LIBRE ECHANGE 2, U4)
un froid de canard (PANORAMA 2, cahier dex., p. 104 U5 L15)
une fivre de cheval (PANORAMA 2, cahier dex., p. 104 U5 L15)
un coup de cur (PANORAMA, U7, p. 76; CAMPUS 2, U5;11, p.61)
un coup de foudre (CAMPUS 1, U7, p. 120)
SN1 [+N2]
Un mouton cinq pattes (LNE 3, D9, entretien, p. 117)
Discussions btons rompus (Le nouvel ESPACES 3, dossier 1, ex. 6, p.9)
SN1 [+V. infinitif]
La mer boire

92
Le strotype dans le lexique

SN1 [en+N2]
Une affaire en or
Des ides en or (CAMPUS 1, titre U9 L16, p. 119)

Le clich intensif peut en en effet prsenter les structures les plus diverses,
et par consquent les plus imprvisibles: pleuvoir des cordes, sen faire des
montagnes, mourir de rire, chauffer blanc, se fcher tout rouge, vert de peur,
un froid noir
Le modle intensif comme+SN est, comme nous lavons dj dit, un des clichs les
plus smantiques de la langue franaise. Attach un adjectif, il imprime celui-ci
la valeur dun superlatif; modifiant un verbe, il fonctionne comme un quantifieur.

1.5.1.2. Une locution fige

Les clichs de ce type sont innombrables en franais. Thrond (1966) leur


consacre un chapitre sans pour autant russir en puiser les exemples. Ils
sont aussi dune frquence importante dans les mthodes de franais langue
trangre.
Du point de vue linguistique, il est important didentifier ce type dexpression
comme une squence syntagmatique fige. Il en prsente dailleurs toutes les
caractristiques quon a traites prcdemment (Chapitre 2, 2.2). Comme
pour toute expression fige, tout changement formel lui est interdit:
- Ses composants ne peuvent pas changer, mme si la substitution nest pas contraire
la logique ou la ralit extra-linguistique: * blanc comme du coton,* sentendre
comme vendeurs/badauds en foire, * sentendre comme larrons au march.
- Lexpanxion du SN, noyau du syntagme est interdite
. en ce qui concerne ladjonction dpithte: * blanc comme le lait frais, * pleurer
comme une Madeleine dsespre, * se sentir comme un poisson rouge dans leau, *
sourd comme un pot cass;
. en ce qui concerne ladjonction de quantifieurs: * blanc comme beaucoup de lait, *
sentendre comme une bande de larrons au foire.
- Le relativisation du nom est aussi interdite: * comme une Madeleine qui pleure, * comme
des larrons qui sentendent au foire.

Il est intressant de faire remarquer nos tudiants/apprenants quil arrive


parfois que certaines squences des expressions figes restent inexplicables, ce
qui est d soit leur caractre archaque (ces expressions font rfrence des
ralits dsormais disparues): mentir comme un arracheur de dents, travailler
comme un ngre; soit au rsultat de la distorsion dune comparaison initiale qui
nest plus motive dans lesprit du locuteur contemporain: parler le franais
comme une vache espagnole (un Basque), sen foutre comme de lan quarante
(probablement du Coran), fier comme un pou, joli comme un cur.

2. Expressions idiomatiques ou idiotismes


Lidiomaticit a gnralement suscit lintrt des phrasologues. En partie, ce
regain dintrt est d des besoins concrets immdiats. Selon A. J. Greimas
(1966:41):

93
Synergies Pays riverains du Mkong n 1 - 2010 pp. 85-99
Phi Nga Fournier

[] les applications modernes de la linguistique (llaboration des mthodes


audiovisuelles, lapparition de nouvelles techniques dans lenseignement de langues
vivantes, les recherches nouvelles dans la traduction automatique, etc.) rendent actuelles
les confrontations de systmes linguistiques diffrents et posent la linguistique [] des
questions auxquelles le plus souvent elle est incapable de rpondre 3.

Les linguistes saccordent pour considrer comme idiotismes les locutions


syntagmatiques figes dont le sens nest pas compositionnel, cest--dire dont le
sens ne peut pas tre dduit partir du sens de leurs composantes lexicales. Mais
ils paraissent opaques au point de vue smantique. A ces critres smantiques,
valides sur le plan monolingue, les expressions idiomatiques sont appeles
gallicismes, ce qui est propre une langue. Mais si une expression franaise est
idiomatique pour une langue, elle ne lest peut-tre pas pour une autre dans le
cas o cette langue peut offrir une locution parallle ou un quivalent.

La grammaticalit de lexpression est un facteur important et le seul qui


ce niveau danalyse nous donne une distinction entre la dfinition troite de
lidiotisme (locution opaque sens non compositionnel) et de sa dfinition
plus large (ce qui est propre une langue donne); en effet, les expressions
transparentes sens compositionnel sont comprhensibles en traduction. Si un
Vietnamien, ne sachant pas quil existe en franais une expression quivalente
(on ne peut pas peigner un diable qui na pas de cheveux)4, voulait employer
lexpression vietnamienne C bt mi gt nn h risque de dire en
franais:On ne peut ptrir une pte quavec de la farine 5, son interlocuteur
franais en conclura quil ne connat pas bien le franais mais le comprendra.
Tandis quun Vietnamien voulant sexprimer en franais mais sachant mal cette
langue, dira, en traduisant lexpression vietnamienne hai tay bung xui: les
deux bras lchs vers le bas6 pour dire mourir dans son nonc: * Mon voisin
a eu les bras lchs vers le bas hier dcouvrira rapidement que le message ne
passe pas. De mme pour un Franais sexprimant en anglais: *My neighbour
broke his pipe yesterday narrive pas se faire comprendre car il a traduit
littralement lexpression franaise casser sa pipe en anglais.

De ces exemples, nous pouvons tirer les consquences suivantes:


- La traduction est un critre pour le dpistage de lidiotisme;
- Lexpression fige syntagmatique transparente dans sa propre langue peut tre
incorrecte en traduction littrale mais elle reste comprhensible et nempche par
consquent pas la communication;
- Lexpression fige smantiquement opaque sens non compositionnel est intraduisible.
Traduite littralement, elle est non comprhensible: mettre les petits plats dans les
grands ne donnera pas de vraie signification en vietnamien, surtout chez nous, o
lon se sert plutt de bols aux repas; ou mme grotesque pour lexpression il pleut
comme une vache qui pisse.

Cest le mme cas pour les expressions idiomatiques releves des mthodes:
Mettre les pieds dans le plat
se dit de quelquun qui manque de tact, qui dit ce quil ne fallait pas
SANS FRONTIERES 3, D3, p.75

94
Le strotype dans le lexique

Mettre du beurre dans les pinards


a permet de mieux vivre matriellement
SANS FRONTIERES 3, D3, p.75
Mettre les petits plats dans les grands
se dit lorsquon confectionne un trs grand repas
SANS FRONTIERES 3, D3, p.75

De toutes nos analyses prcdentes, nous sommes daccord avec la dfinition


dexpressions idiomatiques propose par C. Schapira(1999:38)
- Ce sont des expressions qui ne sont pas comprhensibles de prime abord pour ceux
qui ne les ont jamais entendues;
- qui se traduisent dans une langue trangre par:
1. une expression quivalente;
2. un vocable unique traduisant globalement le sens de lexpression;
3. une paraphrase.
Ainsi, lexpression C bt mi gt nn h est une expression idiomatique vietnamienne
qui est traduite en franais par:
1. on ne peut peigner un diable qui na pas de cheveux;
2. on ne peut ptrir une pte quavec de la farine;
3. on ne peut rien entreprendre sans un certain fonds.

Nous pouvons multiplier les exemples dexpressions idiomatiques franaisesou


vietnamiennes en les mettons en relation entre deux langues: avoir le cafard,
avoir un apptit doiseau, ch ch mo lm lng (cest la pole qui se moque
du chaudron, cest la pelle qui se moque du fourgon), etc.

3. Les noncs strotyps

Les strotypes insrs dans la langue sont aussi nombreux que varis. Comme
nous le savons, un grand nombre de phrases que nous prononons rgulirement
ne sont pas des crations personnelles mais des units de discours toutes faites,
rptes telles quelles, vhiculant des ides strotypes en termes fixes, et,
sous une forme fige ou strotype, faisant rfrence un discours collectif,
ou tout simplement, empruntant le moule dun discours rcurrent, dans sa
banalit. Cela signifie que, pour tout locuteur dune langue donne, il existe,
ct du vocabulaire dont rendent compte les dictionnaires, un grand nombre
dautres entits linguistiques, dont certaines sont mentionnes soit par les
dictionnaires de langue aux entres des lments qui les composent, soit dans
les dictionnaires spcialiss (Dictionnaire des citations franaises de Pierre
Oster, Dictionnaire des proverbes, sentences, maximes de Maurice Maloux, Les
allusions littraires, Dictionnaire comment des expressions dorigine littraire
de Jean Claude Bologne ) alors que dautres ne se trouvent recueillies nulle
part. Ces noncs, structure propositionnelle ou phrastique, constituent un
fond lexical dans lequel le locuteur prend des squences grammaticalement
acheves et (le plus souvent) smantiquement autonomes. Celles-ci regroupent
toutes les formes parmiques (proverbes, maximes, devises, sentences,
dictons, aphorismes) ; les apophtegmes; les slogans; les phrases de routine

95
Synergies Pays riverains du Mkong n 1 - 2010 pp. 85-99
Phi Nga Fournier

(qui comprennent les formules de politesse, les phrases de circonstance; les


truismes et les lieux communs)et les citations.

Le locuteur natif apprend une partie de ces noncs (les proverbes et les dictons)
lors de lacquisition du langage, en mme temps et de la mme faon que les
autres lments du vocabulaire. Dautres locutions (les formules de politesse, les
phrases rituelles et de circonstance ) sacquirent au cours de lapprentissage
des conventions sociales. Dautres encore (adages, apophtegmes, citations
proverbialises) sassimilent au cours des tudes proportionnellement au
degr dinstruction. Quand au locuteur non natif, le parcours est certainement
diffrent et se base essentiellement sur son apprentissage de langue-culture.

Etant omniprsentes dans les discours (et que leur usage et les ides quelles
vhiculent sont souvent simplistes ou reprsentatives dune socit utilisant
la langue,) toutes les formes de ces nonces strotypes se prsentent
galement dans les mthodes de franais langue trangre. Il semble donc une
premire tche importante des enseignants des langues-cultures soit de relever
et davoir une conscience didactique de ce phnomne.

Nous allons, dans ce qui suit, donner la dfinition et la fonction dans la socit
de ces noncs strotyps, ce qui nous aidera dabord les faire reconnatre
nos tudiants dans les mthodes de franais langue trangre, et ensuite les
leur faire rutiliser dans leur production.

Proverbe et locutions proverbiales

Tous les noncs strotyps proverbiaux sont, comme leur nom lindique, des
structures propositionnelles porteuses dun message achev et complet:
- proverbe: Qui va la chasse perd sa place.
- dicton: Qui se chausse descarpins vernisferait mieux de prendre un taxi.
- adage: Largent na pas dodeur.
- apophtegme: Mon pauvre ami, comme disait Napolon:Du sublime au ridicule,
il ny a quun pas.

Ceci ne veut pas dire ncessairement que la phrase ne peut pas tre elliptique.
Les formules de politesse, de routine et de circonstance, en particulier, qui
prdiquent propos de situations extralinguistiques, sont le plus souvent
elliptiques: bonjour, bonsoir, vos souhaits, nos condolances, la barbe!
ma parole, parole dhonneur, sont tous des messages complets faciles
reconstituer en phrases grammaticalement compltes. En franais, de nos
jours, la version complte je vous demande pardon est une variante plus
chtie et plus polie que pardon tout court. Ces expressions scourtent
progressivement cause de leur grande frquence en discours et, prcisment,
parce quelles sont figes non seulement dans les termes, mais aussi dans les
conditions demploi (qui leur servent dsormais de support) ; mais il nest pas
rare que dautres noncs fixes accusent aussi une syntaxe incomplte (le
proverbe notamment):

96
Le strotype dans le lexique

Mariage pluvieux, mariage heureux.


Selon loiseau le nid, selon la femme le logis.

Lellipse existe dans les noncs parmiques. Ses raisons sont diffrentes mais
elles tiennent surtout la cration dune prosodie qui constitue lun des traits
caractristiques les plus saillants du genre. Dans les formes brves cultives,
en revanche, la syntaxe est rarement elliptique. Il ny a qu parcourir un
recueil de maximes (celui de La Rochefoucauld par exemple) ou de relire
quelques maximes clbres enchsses dans des uvres diverses pour nous en
convaincre:
Ce qui se conoit bien, snonce clairement. (Boileau, LArt potique, I, v.53)

Lautonomie smantique du proverbe est directement lie sa structure


linguistique: le proverbe comme tout nonc parmique est un systme
anaphorique clos, autonome du point de vue syntaxique, smantique et
pragmatique, et par consquent sans rapport dictique avec lnonciateur
ou les circonstances de renonciation. Ceci limite considrablement le champ
linguistique du proverbe: si la maxime dispose dun nombre pratiquement
infini de combinaisons stylistiques possibles, dune gamme assez large de
temps verbaux susceptibles dvoquer lomnitemporalit et dune trs grande
libert de choix en ce qui concerne les figures rhtoriques et les moyens
argumentatifs, en proportion directe avec les capacits intellectuelles et le
talent littraire de lauteur, le proverbe, lui, se caractrise par un nombre
relativement rduit de techniques connues force dtre rptes. En effet, le
proverbe est invariablement un nonc mono, ou bi-prpositionnel, rarement
plus dvelopp. A la diffrence de la maxime / sentence, qui peut sexprimer
par une phrase dclarative, une proposition exclamative ou une question
rhtorique, le proverbe est toujours une phrase dclarative, composantes
morphologiques et syntaxiques caractristiques.

Conclusion

Nous lavons vu, la quantit de segments prfabriqus est aussi norme


dans le discours de tous les jours que dans nos mthodes de FLE qui
en reflte une partie. Elle inclut des catgories comportements trs
divers : dabord des lments souds ensemble, et qui se comportent
comme des units morphologiques rfrent unique: les locutions gram
maticales; certaines, parmi celles-ci, sont non marques stylistiquement,
dautres rappellent encore limage ou la figure initiale, mais elles
sinscrivent toutes rgulirement dans le lexique. Moins contraintes, les
locutions syntagmatiques sont nommes ici expressives, parce quelles
reprsentent toujours des alternatives figes stylistiquement marques
pour des expressions libres, neutres du point de vue stylistique. Cest
ce niveau quintervient la notion de strotypie laquelle nous nous
intressons, avec ses aspects paradoxaux : dune part limage estompe,
le trope us, la figure banalise; dautre part un choix stylistique prfrant
la locution fige, mme strotype, au discours libre non marqu.

97
Synergies Pays riverains du Mkong n 1 - 2010 pp. 85-99
Phi Nga Fournier

Il serait ncessaire, en conclusion de cette partie, de rendre aux locutions


figes leur honneur certaine poque perdu. Certes, si nous les considrons
en restituant au mot clich son sens premier de ngatif photographique
permettant le tirage linfini, toutes les locutions expressives sont des clichs.
Cependant, lemploi dune locution expressive bien quelle soit prfabri
que exprime un effort sur le plan du style. Le locuteur dont le vocabulaire
est riche en expressions figes, et qui sait sen servir, manifeste des aptitudes
linguistiques bien plus grandes que celui dont la langue en est dpourvue.
Evidemment, la prsence des expressions strotypes ninspire nullement
aux tudiants/apprenants le sentiment du dj vu, banal, us , qui plus
est, le dfaut des figures cules devient pour eux une qualit.

Les noncs strotyps, eux, se divisent en deux catgories: Dune part,


le proverbe, sagesse des nations, vrit tire de lexprience, miroir
de la doxa et les locutions proverbiales, qui sont gnralement investis
dune grande autorit. Ils constituent les contreparties anonymes, donc
populaires des maximes dauteurs; lautorit du message, les autres
noncs parmiques - adage, apophtegme, devise - joignent, dans une plus ou
moins grande mesure, celle de leur auteur ou des circonstances de la premire
nonciation. Proportionnellement au degr dinstruction, ils varient en quantit
et qualit dun locuteur lautre, tout en restant attachs un fonds culturel
commun lensemble de la communaut linguistique. Investis eux aussi (comme
le proverbe, mais pour des raisons diffrentes), dune trs grande autorit, ils
servent situer le locuteur sur lchelle intellectuelle et sociale.

Dautre part, les formules de politesse, certains types de phrases de routine et


les rflexes conversationnels ont mauvaise rputation. Ils fonctionnent aussi,
pour la plupart, comme des indices sociaux, mais pjoratifs: les modalits de
leur insertion en discours en tmoignent.

Les expressions figes (except les locutions grammaticales) posent une


question centrale et pineuse en stylistique: en effet, dans son acception
la plus large (incluant lexpression linguistique, le choix des figures et des
moyens rhtoriques, des arguments et des citations incorpores au discours),
le style se dfinit en fonction de son originalit, fruit de linvention indivi
duelle. Les strotypes de langue (locutions, clichs) ou de pense (proverbes,
phrases toutes faites ou mme des citations archi-connues) sont en principe
censs affaiblir lexpression. Cependant, comme nous lavons dj dit, un
emploi trs large dun nombre de ressources linguistiques aussi grand que
possible est en soi une valeur stylistique, et cette valeur saccrot dautant
que lexploitation de ces ressources est habile.

De tout temps, la manipulation dexpressions clbres a constitu un moyen


stylistique des plus sophistiqus, sinon des plus frquents. Dtourner une
expression, une maxime, un apophtegme connus tait une entreprise faisant appel
autant lrudition, au jeu spirituel, au sens de la langue de lnonciateur qu
ceux du destinataire du discours. Le rapport entre lnonc initial et lnonc
final devait tre solide et clairant pour ce dernier. La vulgarisation rcente de ce
procd, sa frquence accrue, conduisent ncessairement un affaiblissement

98
Le strotype dans le lexique

de ses effets; mais elles permettent, en mme temps, de rcuprer le strotype,


du plus simple (la locution grammaticale mme, ou les phrases de routine) au
plus prestigieux (la citation littraire ou philosophique universellement connue)
et de sen servir dune manire expressive. Etant une technique stylistique trs
frquente surtout dans les mdias et la publicit, la manipulation stylistique par
le dtournement constitue dsormais un phnomne linguistique quil ne semble
plus possible dignorer. Or, lanalyse de ce moyen actuellement si productif ne
peut russir que grce une rflexion approfondie des formes figes. Cest ce
qui nous permettra damener nos tudiants/apprenants du FLE tout dabord
apprhender ces figures de style puis pouvoir les manipuler dans leur production
que ce soit loral ou lcrit. Lenseignement/apprentissage de ce type de
strotypes contribuera lenrichissement de leurs connaissances de langue. Il
les invitera galement rflchir sur la nature mme des figures cules qui ne
leur manquent pas dans leur langue maternelle.

Bibliographie
Amossy, R., 1991, Les ides reues, Smiologie du strotype, Paris, Nathan, collection
Le texte luvre.

Amossy, R. & Herschberg Pierrot, A., 1997, Strotype et clich. Langue, discours, socit,
Paris, Nathan.

Herschberg Pierrot , A., 1980, Problmatiques du clich , Potique n 43.

Kerbrat-Orecchioni, C., 1987, La description des changes en analyse conversationnelle:


lexemple du compliment, in DRLAV 36-37.

Plantin, C., 1990, Essais sur largumentation, Paris, Kim.

Putnam, H., I985, Signification, rfrence et strotypes, Philosophie 5, trad. Fr. par
Jean Khalfa de Meaning, Reference and Stereotypes (1978), version abrge de The
Meaning of meaning, (Philosophical Papers, vol 2, Cambridge, Cambridge University
Press, 1975).

Rey, A., Dictionnaire historique de la langue franaise, 1994, p. V.

Schapira, C, 1999, Les strotypes en franais. Proverbes et autres formules. Ophrys, pp. 4-6.

Schapira, C., 2000-1, Du prototype au strotype, et inversement: le clich comme+SN


in Cahiers de lexicologie, n 76, Paris, Didier Erudition.

Notes
1
REY, A., 1994, p. VII
2
Heisbourg F., 2003, Les risques dun divorce; Faut-il sauver le soldat Blair?, NWF RCS NANTERRE
582022091
3
GREIMAS A. J., 1966, Smantique structurale, Paris, Larousse, p. 41.
4
NGUYN LN, 1993, T in thnh ng, tc ng Vit-Php. Dictionnaire des locutions et proverbes
vietnamiens-franais, H Ni, Nh xut bn Vn hc.
5
NGUYN LN, opt. cit.
6
NGUYN LN, opt. cit.

99

Vous aimerez peut-être aussi